GCE STANDARD/SMV VALVES MED Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
1/8
EN
1. FOREWORD
The product complies with essential requirements of 93/42/EEC - 2007/47/
EC Amending Medical Device Directive and 2010/35/EU of the European
Parliament Transportable Pressure Equipment Directive.
2. INTENDED FOR USE
Cylinder valves for medical gases are used for pressure cylinders
with the water capacity up to 150 litres, designed for compressed
or condensed gases or for gases dissolved under high pressure.
Cylinder valves ensure shutting o the gas fl ow into the cylinder (and
out of it), fi lling the cylinder with gas and controlling the gas fl ow
out of the cylinder. Cylinder valves with non-rotation design of lower
spindle are designed for gas cylinders with working pressure up to
200 bars. Cylinder valves with rotation design of lower spindle are designed
for gas cylinders with working pressure up to 300 bars. Cylinder valves SMV
are designed for mounting on a pressure cylinders with the water capacity
up to 5 l used for medical gases.
Cylinder valves for N2O and CO2 are usually equipped with a safety device
which prevents the rise of pressure in the cylinder. Cylinder valves could be
equipped with Residual Pressure Valve (RPV) in accordance with EN ISO
15996 that preserves the residual pressure in the cylinder.
3. SAFETY INSTRUCTIONS
For safety reasons all shut-o valves should to be opened slowly and
smoothly. Sudden opening can cause ignition of the valve.
Valve guarding shall be provided according to ISO 11117.
The product and its associated equipment must be prevented from
tipping over, turning over or falling.
Use the product and its associated equipment in well ventilated area
only. Otherwise there is a danger of ignition, which can damage and
dysfunction the product and endanger the user.
Not following the safety instruction mentioned above may cause da-
mage and injuries to the user.
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider must
ensure that all personnel handling the product are provided with the operat-
ing instructions & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product
and its safe operation as defi ned in this Instruction for use. Ensure user is
aware of particular information and knowledge required for the gas in use.
5. FITTING
1. This product is supplied in various versions for use with di erent gases
and di erent cylinder neck threads. Before fi tting the valve to a cylinder,
check the information on the valve packaging to ensure you have the
correct gas version and stem thread compatible with the cylinder to be
tted.
2. Valves must be fi tted to cylinders according to the requirements of EN
ISO 13341. Particular care should be taken to ensure the thread sealant
material is applied correctly and is compatible with the gas service and
pressure.
3. Valves must be fi tted to cylinders equipped with valve protection device.
4. Use a suitable drive tool locating on the body immediately above the
valve stem thread.
5. Valving torque should be in accordance with EN ISO 13341. Do not over
tighten valve stem thread in the cylinder neck.
6. Maintain oxygen cleanness standards during fi tting.
6. FILLING
1. The product is supplied in various versions of connection standards.
Check the connection standard in information on the valve packaging or
on body of the cylinder valve.
2. In case of using valves equipped with Residual Pressure Valve (RPV) only
lling adapters specifi ed by valve producer shall be used.
3. During fi lling the ON / OFF handwheel / spindle key must be fully open.
Note: Open anticlockwise, close clockwise.
4. After fi lling do not use an excessive force to close the valve (no more
than 7 Nm and for SMV valves no more than 4,5 Nm). Use only the
correct spindle key on key operated valves.
5. After fi rst fi lling check cylinder / valve joint for leaks. For oxygen and air
equipment use only leak detection fl uids approved for use with oxygen
systems. Warning: Do not use leak detection or cleaning fl uids containing
ammonia or other substances, that can cause stress corrosion cracking
in brass materials
7. MAINTENANCE
1. High Pressure Cylinder Valves contain no user replaceable parts.
GCE HIGH PRESSURE CYLINDER VALVES FOR MEDICAL GASES
INFORMATION SHEET (OWNER / INSTALLER)
This information sheet covers essential information for fi tting, guarding, fi lling and maintenance of GCE High Pressure Cylinder Valves for
medical gases.
Maximum life time of the product is 10 years from the manufacturing
date. At the end of the product’s life time (10 years maximum), the
product must be withdrawn from service. A nine-fi gure serial number
stamped on valve body consists of date of manufacture + product
serial number: YYMMXXXXX.
2. The owner of the device shall prevent the reuse of the product
and handle the product in compliance with “Directive of European
Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
3. Contact your local GCE representative for further details, before
returning or removing the product. All components should be
disposed of according to local environmental laws applicable in
the country of disposal. If required, a list of component materials is
available from GCE.
4. In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible
manufacturer shall inform all customers if materials containing 0.1%
or more of substances included in the list of Substance of Very High
Concern (SVHC). The most commonly used brass alloys used for
bodies and other brass components contain 2-3% of lead (Pb), EC
no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be released to
the gas or surrounding environment during normal use. After end of
life the product shall be scrapped by an authorized metal recycler to
ensure e cient material handling with minimal impact to environment
and health. To date we have no information that indicates that other
materials containing SVHC of concentrations exceeding 0.1% are
included in any GCE product.
8. TECHNICAL DATA
1. Cylinder pressure:
Cylinder Valves: nominal cylinder valve pressure is marked on
the body of valve.
Valves with Safety Devices: overpressure at which safety de-
vice will relief gas is marked on the safety screw.
2. Service temperature ranges from -20°C to +65°C, transportation and
storage temperature is from -40°C to +65°C
3. Spindle type – soft seat
9. GLOSSARY
Consult instruction
for use
Keep away from
heat and
ammable materials
Use by Keep dry!
Date of manufacture Manufacturer
Keep away from
oil and
grease
Upper and lower
temperuture
limit
REF Reference number
Upper and lower
humidity
limit
LOT Batch number Fragile!
GCE VALVES
MANUFACTURER: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Czech Republic, www.gcegroup.com
2/82/8
CS
1. PŘEDMLUVA
Výrobek je ve shodě se základními požadavky směrnice o prostředcích
zdravotnické techniky 93/42/EHS-2007/47/ES v posledním znění
a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/35/EU o přepravitelných
tlakových zařízeních
2. ÚČEL POUŽITÍ
Lahvové uzavírací ventily - Cylinder Valves jsou určeny pro použití na
tlakových lahvích s vodním obsahem do 150 l, které jsou určeny pro
stlačené nebo zkapalněné plyny nebo pro plyny rozpuštěné pod vysokým
tlakem. Uzavírací ventily zajišťují uzavření plynu v lahvi, plnění plynu do
lahve a řízený odběr plynu z lahve. Uzavírací ventily s nerotační konstruk
dolního vřetena jsou určeny pro plnící tlaky do 200 bar. Uzavírací ventily s
rotační konstrukcí dolního vřetena jsou určeny pro plnící tlaky do 300 bar.
Uzavírací lahvové ventily SMV jsou určeny pro montáž na tlakové lahve s
vodním obsahem do 5 l používané pro medicinální plyny. Uzavírací
ventily pro N2O a CO2 jsou zpravidla opatřeny pojistkou, která zabraňuje
nežádoucímu stoupnutí tlaku v lahvi. Uzavírací ventily mohou být
vybaveny zpětným ventilem (RPV) dle EN ISO 15996, který zachovává
zbytkový tlak plynu v lahvi.
3. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Z bezpečnostních důvodů musí být všechny uzavírací ventily oteví-
rány pomalu. Náhlé otevření může způsobit zahoření ventilu.
Ochrana ventilu musí být zajištěna dle ISO 11117.
Výrobek, včetně příslušenství, musí být zajištěn před překlopením,
převrácením nebo pádem.
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětráva-
ných prostorech. Hrozí nebezpečí vznícení, poškození, nefunkčnos-
ti výrobku a následného ohrožení uživatele.
V případě nedodržení výše uvedeného hrozí poranění/poškození
uživatele.
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost
poskytnout všem uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod
k použití & technickou dokumentaci pro daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho
bezpečného provozu, jak je defi nováno v tomto návodu k použití.
Zajistěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních informací a znalostí
požadovaných pro používaný plyn.
5. MONTÁŽ
1. Tento výrobek je dodáván v různých verzích pro použití s různými
plyny a různými závity hrdla tlakové lahve. Před montáží ventilu
na láhev si přečtěte informace na obalu ventilu a ujistěte se, že
máte ventil pro správný plyn a že připojovací část ventilu má závit
kompatibilní se závitem lahve.
2. Ventily musí být montovány na lahve v souladu s požadavky EN ISO
13341. Zvláštní pozornost je třeba věnovat tomu, aby těsnící materiál
byl správně nanesen a aby byl kompatibilní s příslušným plynem a
tlakem.
3. Ventily musí být montovány na lahve vybavené ochranným krytem
ventilu.
4. Použijte vhodný utahovací nástroj pro montáž ventilu. Upínací plochy
jsou těsně nad připojovacím závitem ventilu.
5. Utahovací moment by měl být v souladu s EN ISO 13341. Nestrhněte
závit vřetena ventilu zašroubováváním do hrdla lahve nadměrným
utahovacím momentem.
6. Během montáže ventilu dodržujte předpisy pro kyslíkové aplikace.
6. PLNĚNÍ
1. Výrobek se dodává v různých připojovacích provedeních. Zkontrolujte
připojovací provedení v informacích na obalu nebo na tělese
lahvového ventilu.
2. Pokud je uzavírací ventil vybaven ventilem zbytkového tlaku (RPV)
vždy použijte adaptéry specifi kované výrobcem ventilů.
3. Během plnění musí být ruční kolečko (ON / OFF) / klíč vřetena v
poloze úplného otevření. Poznámka: Otevírá se proti směru pohybu
hodinových ručiček, zavírá ve směru pohybu hodinových ručiček.
4. Po plnění nepoužívejte k zavírání ventilu nadměrnou sílu (síla nesmí
být větší než 7 Nm a pro SMV ventily větší než 4,5Nm). U ventilů
ovládaných klíčem vřetena používejte pouze správný klíč.
5. Po prvním plnění zkontrolujte spoj lahve a ventilu na těsnost. U zařízení
na kyslík a vzduch používejte pouze detekční kapaliny schválené pro
použití s kyslíkovými systémy. Upozornění: Nepoužívejte detekční
nebo čistící kapaliny obsahující čpavek nebo jiné látky, které mohou
vyvolat korozní praskání mosazných materiálů pod napětím.
VYSOKOTLAKÉ LAHVOVÉ VENTILY GCE PRO MEDICINÁLNÍ PLYNY
INFORMAČNÍ LIST (PRO MAJITELE/INSTALATÉRA VENTILU)
Tento informační list obsahuje základní informace ohledně montáže, ochrany, plnění a údržby vysokotlakých lahvových ventilů GCE pro medicinální plyny.
VÝROBCE: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika, www.gcegroup.com
7. ÚDRŽBA
1. Vysokotlaké lahvové ventily – Cylinder Valves neobsahují žádné díly
vyměnitelné uživatelem. Maximální doba životnosti tohoto výrobku
je 10 let od data výroby. Na konci životnosti výrobku (maximálně 10
let) musí být výrobek vyřazen z provozu. Devítimístné sériové číslo
vyražené na těle ventilu se skládá z data výroby + pořadového čísla
výrobku: RRMMXXXXX.
2. Vlastník zařízení musí zamezit opětovnému použití výrobku
a dále s ním nakládat dle “Směrnice Evropského parlamentu a Rady
2008/98/ES o odpadech“.
3. Před vracením nebo odstraňováním výrobku kontaktujte vašeho
místního zástupce GCE, který vám sdělí podrobnější informace.
Všechny komponenty by měly být likvidovány v souladu s místními
environmentálními zákony platnými v zemi jejich likvidace. Seznam
materiálů komponentů poskytne GCE na vyžádání.
4. V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako
odpovědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud
materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek
vzbuzujících velmi velké obavy (SVHC). Nejčastěji používané mosazné
slitiny používané pro těla a další mosazné komponenty obsahují
2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1. Při normálním
používání se olovo neuvolní do plynu ani do okolního prostředí. Po
skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován autorizovanou fi rmou
pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu s
minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví. K dnešnímu dni
nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v jakémkoli
produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace
SVHC nad 0,1 %.
8. TECHNICKÉ ÚDAJE
1. Maximální tlak lahve:
Uzavírací ventily: nominální tlak uzavíracího ventilu je vyznačen
na tělese ventilu.
Ventily s bezpečnostními zařízeními: přetlak, při kterém
bezpečnostní zařízení uvolní plyn, je vyznačen na pojistném
šroubu.
2. Rozsah provozních teplot od -20°C do +65°C, skladovací a přepravní
teplota od -40°C do +65°C
3. Typ vřetena – měkké sedlo
9. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití Udržujte mimo
zdroje tepla a hoření.
Použijte do Udržujte v suchu
Datum výroby Informace o výrobci
Zabraňte kontaktu s
oleji a mastnotou
Horní a dolní teplotní
limit
REF Katalogové číslo Horní a dolní limit
vlhkosti
LOT Číslo dávky Křehké
GCE VALVES
DE
1. EINLEITUNG
Das Produkt entspricht den wesentlichen Anforderungen von
Richtlinie 93/42/EWG – Richtlinie 2007/47/EG über die Anwendung
gesundheitstechnischer Mittel und der Richtlinie 2010/35/EU des
Europäischen Parlaments über ortsbewegliche Druckgeräte.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Flaschenventile für medizinische Gase werden bei Druckzylindern für
Druckgase, kondensierte Gase oder unter Hochdruck gelöste Gase mit
einem Fassungsraum von bis zu 150 Litern eingesetzt. Die Flaschenventile
gewährleisten das Absperren des Gasfl usses in den (oder aus dem) Zylinder,
das Befüllen des Zylinders mit Gas und die Kontrolle des Gasfl usses aus
dem Zylinder heraus. Flaschenventile mit nicht mitdrehender unterer
Spindel sind für Gaszylinder mit Arbeitsdrücken bis zu 200 Bar konzipiert.
Flaschenventile mit mitdrehender unterer Spindel sind für Gaszylinder
mit Arbeitsdrücken bis zu 300 Bar konzipiert. Die SMV (small medical
valves) sind für die Montage an Druckzylindern mit medizinischen Gasen
mit einem Fassungsraum von bis zu 5 L ausgelegt. Flaschenventile für
N2O und CO2 sind generell mit einer Sicherheitseinrichtung versehen,
welche den Druckanstieg im Zylinder verhindert. Flaschenventile können
mit einem Restdruckventil (RPV) gemäß EN ISO 15996 ausgestattet sein,
welches den restlichen Druck im Zylinder hält.
3. SICHERHEITSHINWEISE
Aus Sicherheitsgründen müssen alle Absperrventile langsam geö -
net werden. Der Druckstoß eines schnellen vollständigen Ö nens
kann zu einer Selbstentzündung des Ventils führen.
Ventilschutzkörbe gemäß ISO 11117 sind bereitzustellen.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte dürfen während dem Bet-
rieb nicht gekippt werden.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut gelüfteten Räu-
men einsetzen. Andernfalls besteht die Gefahr einer Entzündung
und des Ausbrennens des Produktes. Diese kann das Produkt be-
schädigen und ausfallen lassen, sowie die Gesundheit des Nutzers
gefährden.
Die Nichteinhaltung der oben erwähnten Sicherheitsvorschriften
kann zu Gefahren für Leib und Leben des Nutzers oder Dritter führen.
4. ANWEISUNGEN FÜR MITARBEITER
Gemäß Medizingeräteverordnung 93/42/EWG, hat der Eigentümer des
Produkts sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem Produkt
umgehen, mit der Bedienungsanleitung und den technischen Daten des
Produkts vertraut sind.
Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne dass Sie das Produkt und seinen
sicheren Betrieb kennen, wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben.
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die für das verwendete Gas
erforderlichen Informationen und Kenntnisse verfügt.
5. EINDREHEN
1. Dieses Produkt ist in verschiedenen Versionen für den Einsatz mit
unterschiedlichen Gasen und Flaschenanschlussgewinden lieferbar.
Vor dem Eindrehen des Ventils an einen Zylinder, die Information auf
der Ventilverpackung prüfen, um sicherzustellen, dass die richtige
Gasversion vorliegt und dass das Spindelgewinde auf den Zylinder
passt, in den es eingedreht werden soll.
2. Beim Eindrehen der Ventile in die Zylinder sind die Anforderungen der
Norm EN ISO 13341 zu beachten. Insbesondere ist darauf zu achten,
dass das Dichtungsmittel für das Gewinde korrekt verwendet wird und
mit dem entsprechenden Gas und Druck kompatibel ist.
3. Die Ventile müssen in den Zylinder mit einer Ventilschutzeinrichtung
eingedreht werden.
4. Ein geeignetes Werkzeug für das Festziehen am Gehäuse direkt über
dem Ventilgewinde des Ventils verwenden.
5. Das zum Festziehen des Ventils verwendete Drehmoment muss EN ISO
13341 entsprechen. Das Spindelgewinde des Ventils im Zylinderhals
darf nicht überdreht werden.
6. Beim Eindrehen sind die Normen zur Sauersto reinheit einzuhalten.
6. BEFÜLLEN
1. Das Produkt ist mit unterschiedlichen Verbindungsstandards lieferbar.
Die Angaben zum Verbindungsstandard auf der Ventilverpackung oder
direkt am Flaschenventil sind zu prüfen.
2. Bei Verwendung von Ventilen, die mit einem Restdruckventil (RPV)
ausgestattet sind, dürfen nur die vom Ventilhersteller angegebenen
Fülladapter verwendet werden.
3. Während des Füllens muss der ON/OFF [EIN/AUS] -Schlüssel des
Handrads/ der Spindel vollständig geö net sein. Hinweis: Zum Ö nen
gegen den Uhrzeigersinn, zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
GCE HOCHDRUCKFLASCHENVENTILE FÜR MEDIZINISCHE GASE
INFORMATIONSBLATT (ANWENDER/INSTALLATIONSBETRIEB)
Dieses Informationsblatt enthält wichtige Informationen für die Montage, den Schutz, das Befüllen und die Instandhaltung von GCE-Hochdruck-
Flaschen-rventilen für medizinische Gase.
GCE VALVES
4. Nach dem Befüllen darf keine übermäßige Kraft angewendet werden,
um das Ventil zu schließen (nicht mehr als 7 Nm und für SMV Ventilen
nicht mehr als 4,5Nm). Bei Ventilen mit Schlüsseln ist der passende
Spindelschlüssel zu verwenden.
5. Nach dem ersten Befüllen den Zylinder/die Ventilverbindung auf
Leckagen prüfen. Bei Sauersto - und Luft-Geräten dürfen nur
Lecksuchfl üssigkeiten verwendet werden, die für die Anwendung in
Verbindung mit Sauersto systemen zugelassen sind. Warnhinweis:
Keine Lecksuch- oder Reinigungsfl üssigkeiten verwenden, die
Ammoniak oder sonstige Substanzen enthalten, die bei Messing zu
Spannungsrisskorrosion führen können.
7. INSTANDHALTUNG
1. Hochdruckfl aschenventile enthalten keine vom Benutzer
auszutauschenden Teile. Die maximale Lebensdauer des
Produktes beträgt 10 Jahre ab Herstellungsdatum. Am Ende der
Produktlebensdauer (maximal 10 Jahre) muss das Produkt außer
Betrieb genommen werden. Eine neunstellige Seriennummer,
welche auf den Ventilkörper gestempelt ist, enthält Herstelldatum
und Produktseriennummer: JJMMXXXXX.
2. Der Besitzer des Produktes muss die Wiederverwendung des
Produktes unterbinden und das Produkt entsprechend der „Richtlinie
2008/98/EG über Abfälle“ behandeln.
3. Kontaktieren Sie Ihren GCE-Repräsentanten vor Ort, um weitere
Informationen zu erhalten, bevor Sie das Produkt zurückgeben
oder entfernen. Alle Elemente sind entsprechend den geltenden
Umweltgesetzen des jeweiligen Landes zu entsorgen. Bei Bedarf
kann eine Liste mit den Materialien der einzelnen Elemente von GCE
angefordert werden.
4. Gemäß dem Artikel 33 der REACH-Verordnung verpfl ichtet sich die
Gesellschaft GCE, s.r.o. als verantwortungsbewusster Hersteller,
alle Kunden darüber zu informieren, wenn die Materialien 0,1% oder
mehr der auf der Liste aufgeführten besonders besorgniserregenden
Sto e (SVHC) enthalten. Die am häufi gsten für Körper und andere
Messingbauteile verwendeten Messinglegierungen enthalten
2-3% Blei (Pb), EG-Nr. 231-468-6, CAS-Nr. 7439-92-1. Bei normalem
Gebrauch wird Blei nicht in das Gas oder in die Umwelt freigesetzt.
Am Ende seiner Lebensdauer muss das Erzeugnis von einem
zugelassenen Metallrecyclingunternehmen entsorgt werden, um eine
wirksame Entsorgung des Materials bei minimalen Auswirkungen
auf Umwelt und Gesundheit zu gewährleisten. Bis zum heutigen
Tag liegen uns keine Informationen vor, die darauf hindeuten, dass
Materialien mit SVHC-Konzentrationen über 0,1% in GCE-Produkten
enthalten sind.
8. TECHNISCHE DATEN
1. Zylinderdruck:
Flaschenventile Der nominale Zylinderventildruck ist auf dem
Ventilkörper angegeben.
Ventile mit Sicherheitseinrichtungen: Der Überdruck, bei dem
ein Ablassen von Gas durch die Sicherheitseinrichtung erfolgt,
ist auf der Sicherheitsschraube angegeben.
2. Die Gebrauchstemperatur liegt zwischen -20°C und +65°C,
Transportund Lagertemperatur liegen zwischen -40°C und +65°C
3. Spindeltyp – Weichsitz
9. ZEICHENERKLÄRUNG
Bedienungsanlei-
tung ansehen
Von Hitze und Flam-
men fernhalten
Verwendungsdatum Trocken halten
Herstelldatum Hersteller
Von Öl und Fett
fernhalten
Obere und untere
Temperaturgrenze
REF Artikelnummer
Obere und untere
Luftfeuchtigkeits-
grenze
LOT Chargennummer Zerbrechlich
HERSTELLER: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Tschechische Republik, www.gcegroup.com
3/8
PL
1. PRZEDMOWA
Wyrób jest zgodny ze stosownymi wymaganiami dyrektywa rady 93/42/
EWG - 2007/47/EC, poprawionej Dyrektywy o Urządzeniach Medycznych
oraz Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rad 2010/35/UE.
2. ZASTOSOWANIE
Zawory butlowe do gazów medycznych stosowane są w butlach
ciśnieniowych o pojemności wodnej do 150 litrów i są zaprojektowane do
pracy z gazami sprężonymi lub skroplonymi, lub gazami rozpuszczonymi
w warunkach wysokiego ciśnienia. Zawory butlowe zapewniają odcięcie
przepływu gazu do i z butli, napełnienie butli gazem oraz kontrolę
wypływu gazu z butli. Zawory butlowe z posuwistą konstrukcją wrzeciona
dolnego są zaprojektowane do stosowania w butlach ciśnieniowych z
ciśnieniem roboczym do 200 bar. Zawory butlowe z obrotową konstrukcją
wrzeciona dolnego są zaprojektowane do stosowania w butlach
ciśnieniowych z ciśnieniem roboczym do 300 bar. Zawory butlowe SMV
są przeznaczone do montowania na butlach ciśnieniowych o pojemności
wodnej d 5 l stosowanych do gazów medycznych. Zawory butlowe do
N2O i CO2 są zwykle wyposażone w element zabezpieczający przed
nadmiernym wzrostem ciśnienia w butli. Zawory butlowe mogą być
wyposażone w zawór ciśnienia resztkowego (RPV) zgodnie z ISO 15996,
który zatrzymuje w butli ciśnienie resztkowe.
3. ZALECENIA BEZPIECZNEGO UŻYTKOWANIA
Ze względów bezpieczeństwa każdy zawór należy otwierać powoli
I płynnie. Nagłe otwarcie może spowodować zapalenie się zaworu.
Osłona zaworu powinna spełniać wymagania normy ISO 11117.
Należy zapobiec aby wyrób i jego wyposażenie nie uległo przewró-
ceniu, przekręceniu lub upadkowi.
Wyrób i jego wyposażenie należy używać tylko w miejscach dobrze
wentylowanych w przeciwnym wypadku istnieje ryzyko zapłonu,
który może uszkodzić wyrób, spowodować jego nieprawidłowe
działanie i stworzyć zagrożenie dla użytkownika.
Nieprzestrzeganie zaleceń bezpieczeństwa wyżej może być powo-
dem uszkodzeń i obrażeń użytkownika.
4. INSTRUKCJE PRACOWNIKÓW
Dyrektywa w sprawie urządzeń medycznych 93/42/EWG stwierdza, iż
dostawca produktu musi zapewnić, aby jakikolwiek sposób obchodzenia
się z produktem przez personel odbywał się koniecznie zgodnie z infor-
macjami zawartymi w instrukcji obsługi i wydajności.
Nie używaj produktu bez wcześniejszego należytego zapoznania się z
jego obsługą i z opisem zawartym w instrukcji obsługi. Upewnij się, że
użytkownik jest świadomy posiadania informacji i wiedzy potrzebnych
do używania gazu.
5. INSTALACJA
1. Zawory butlowe do gazów medycznych są produkowane w różnych
wersjac użytkowych, dla różnych gazów i dla różnych przyłączy do
butli gazowych. Przed montażem zaworu do butli gazowej, sprawdź
informację na etykiecie na opakowaniu zaworu butlowego w celu
upewnienia się, że dany zawór jest przeznaczony do typu gazu i typu
przyłącza do butli, zgodnego z daną butlą gazową.
2. Zawory powinny być montowane do butli gazowych zgodnie z
wymaganiami EN ISO 13341. Szczególną uwagę należy zwrócić na to,
aby materiał uszczelniający połączenie gwintowe zaworu butlowego
z butlą był zastosowany właściwie i był odpowiedni do danego typu
gazu i ciśnienia napełnienia butli.
3. Zawory należy instalować w butlach wyposażonych w kołpaki
ochronne.
4. Do montażu zaworu butlowego do butli należy użyć właściwego
klucza bezpośrednio nad gwintem czopa przyłączeniowego zaworu
do butli.
5. Moment dokręcenia zaworu do butli powinien być zgodny z normą EN
ISO 13341. Nie wolno użyć większego momentu dokręcenia zaworu
butlowego do butli.
6. Należy przestrzegać zasad czystości podczas montażu. Szczególnie
dla gazów tlenowych.
6. NAPEŁNIANIE
1. Zawory butlowe są produkowane dla różnych standardów
przyłączeniowych. Sprawdź standard przyłącza na etykiecie
informacyjnej na opakowaniu zaworu lub na korpusie zaworu.
2. Do zaworów wyposażonych w zawór ciśnienia szczątkowego (RPV)
bezwzględnie stosować adaptery wskazane przez producenta.
3. Podczas napełniania zawór butlowy musi być całkowicie otwarty.
Uwaga: Zawór otwiera się kręcąc pokrętło/wrzeciono pod klucz w
lewą stronę, zamyka w prawą stronę.
WYSOKOCIŚNIENIOWE ZAWORY BUTLOWE DO GAZÓW MEDYCZNYCH GCE
INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKÓW/INSTALATORÓW
Poniższa instrukcja zawiera istotne informacje dla instalacji, ochrony, napełniania i konserwacji wysokociśnieniowych zaworów butlowych GCE do gazów
medycznych.
4/8
PRODUSENT: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Czechy, www.gcegroup.com
GCE VALVES
4. Po napełnieniu butli nie używać zbyt dużego momentu dokręcenia (nie
więcej niż 7Nm i SMV zawory butlowe nie więcej niż 4,5Nm). Używać
w tym celu wyłącznie właściwego klucza w przypadku zaworów z
wrzecionem pod klucz (zawory butlowe bez pokrętła).
5. Po pierwszym napełnieniu należy sprawdzić szczelność połączenia
zaworu butlowego z butlą gazową. W przypadku urządzeń tlenowych i
do powietrza używać wyłącznie środków wykrywających nieszczelność
dopuszczonych do stosowania dla tlenowych systemów. Uwaga: Nie
używać środków wykrywających nieszczelność zawierających amoniak
i innych substancji, które mogą wywoływać korozję w materiałach z
mosiądzu.
7. KONSERWACJA
4. Zawory butlowe wysokiego ciśnienia zawierają części niewymienialne
przez użytkownika. Maksymalny czas życia wyrobu to 10 lat od
daty produkcji. Po tym czasie (max. 10 lat od daty produkcji) wyrób
należy wycofać z eksploatacji. Dziewięciocyfrowy numer wybity na
korpusie zaworu zawiera datę produkcji oraz numer seryjny produktu:
RRMMXXXXX.
5. Właściciel wyrobu powinien zapobiec ponownemu jego użyciu i
postąpić z wyrobem zgodnie z Dyrektywą 2008/98/WE dot. odpadów.
6. Przed wycofaniem produktów należy skontaktować się z lokalnym
oddziałem GCE Wszystkie komponenty powinny być usuwane według
lokalnych przepisów ochrony środowiska mających zastosowanie w
danym kraju. Jeśli wymagane, listę materiałówkomponentów można
uzyskać od GCE.
7. Zgodnie z artykułem 33 rozporządzenia REACH spółka GCE, s.r.o. jako
odpowiedzialny producent, zobowiązuje się poinformować wszystkich
klientów, jeżeli materiały zawierają 0,1 % albo więcej substancji
podanych w liście kandydackiej substancji stanowiących bardzo duże
zagrożenie (SVHC). Najczęściej używane stopy mosiądzu używane do
korpusyi inne komponenty mosiężne zawierają 2 - 3 % ołowiu (Pb), Nr
ES 231-468-6, Nr CAS 7439-92-1. Podczas zwykłego użytkowania ołów
nie ulatnia się do gazu ani do otoczenia. Po zakończeniu żywotności
musi zostać wyrób zlikwidowany przez fi rma zajmującą się recyklingiem
metali, by zapewniona została skuteczna utylizacja materiału z
minimalnym skutkiem na środowisko naturalne i zdrowie. Na dzień
dzisiejszy nie posiadamy żadnych informacji, które wskazywałyby,
że w jakimkolwiek produkcie GCE zawarte są substancje zawierające
stężenia SVHC powyżej 0,1 %.
8. DANE TECHNICZNE
1. Ciśnienie w butli:
Standardowe zawory: nominalne ciśnienie butli jest oznaczone
na korpusie zaworu,
Zawory z głowicą bezpieczeństwa: nadciśnienie, przy którym
zadziała głowica bezpieczeństwa jest oznaczone na śrubie
głowicy.
2. Zakres temperatur pracy: -20°C do +65°C, transport i przechowywanie
-40°C do +65°C
3. Typ wrzeciona – miękkie siedlisko
9. WYJAŚNIENIA
Instrukcja obsługi
Trzymać z daleka
od źródeł ciepła
i materiałów
łatwopalnych
Termin przydatności Nie zamaczać!
Data produkcji Producent
Trzymać z daleka od
tłuszczu i smaru
Maksymalny i
minimalny poziom
temperatury
REF Numer referencyjny
Maksymalny i
minimalny
poziom wilgoci
LOT Numer partii Delikatny produkt
FR
5/85/8
FABRICANT: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, République Tchèque, www.gcegroup.com
GCE VALVES
ROBINETS GCE POUR BOUTEILLES HAUTE PRESSION POUR GAZ MÉDICAUX
FICHE D‘INFORMATION (POUR PROPRIÉTAIRE/INSTALLATEUR)
Cette fi che d‘information contient les informations de base concernant le montage, protection, remplissage et entretien des robinets de bouteilles de haute
pression GCE pour les gaz médicaux.
1. AVANTPROPOS
Le produit est conforme aux exigences de base de la Directive relative
aux dispositifs médicaux Directive 93/42/CEE du conseil modifi ée par la
directive 2007/47/CE et Directive 2010/35/UE du Parlement européen et
du Consei relative aux équipements de pression transportables.
2. OBJECTIF D‘UTILISATION
Les robinets de fermeture des bouteilles Cylinder Valves sont destinés
pour utilisation sur les bouteilles haute pression de capacité de 150 litres
d‘eau maximum pour les gaz comprimés, liquéfi és ou dissous. Les robinets
de fermeture assurent la fermeture de gaz dans la bouteille, remplissage
de gaz dans la bouteille et le débit contrôlé de gaz de la bouteille. Les
robinets de fermeture sont conçus sans tige de clapet rotative et sont
destinés pour les pressions de travail 200 bar maximum. Les robinets
de fermeture conçus avec tige de clapet rotative sont destinés pour les
pressions de travail 300 bar maximum. Les robinets de fermeture de
bouteille SMV sont destinés pour un montage sur bouteilles pression de
capacité de 5 litres d‘eau maximumutilisés pour les gaz médicaux. Les
robinets pour N2O et CO2 sont en général équipés d‘un disque de rupture
qui empêche la montée de pression
indésirable. Les robinets de fermeture peuvent être équipés d‘un clapet
anti- retour (RPV) suivant EN ISO 15996 qui garde la pression résiduelle
dans la bouteille.
3. AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ
Pour les raisons de sécurité, tous les robinets de fermeture doivent
être ouverts lentement. L‘ouverture brusque peut causer l‘infl amma-
tion du robinet.
La protection du robinet doit être assuré selon la norme ISO 11117.
Le produit y compris ses accessoires doit être sécurisé contre bascu-
lement, renversement ou chute.
Utilisez le produit y compris ses accessoires uniquement dans les
endroits bien aérés. Autrement, il y a un danger d‘infl ammation,
d‘endommagement ou mauvais fonctionnement du produit et donc
danger pour l‘utilisateur.
En cas de non-respect des principes notés ci-avant, il y a un risque
de blessure de l‘opérateur.
4. EDUCATION DES COLLABORATEURS
Selon la directive médicale 93/42/CEE, le fournisseur du produit doit
s’assurer que toutes personnes manipulant le produit possèdent les in-
structions et les données de performance.
Ne pas utiliser le produit sans avoir pris une bonne connaissance du pro-
duit et de son utilisation en toute sécurité comme décrit dans la présente
notice d’utilisation. Assurez-vous que l’utilisateur possède des informa-
tions respectives et des connaissances requises pour le gaz à utiliser.
5. DURÉE DE VIE
1. Ce produit est fourni en di érentes version selon les gaz utilisés et
avec le fi letage bouteille approprié. Avant le montage du robinet
sur la bouteille, lisez les informations sur l‘emballage du robinet et
assurez-vous que vous avez le robinet pour le gaz correct, et que la
partie raccordée du robinet a le fi letage compatible avec le fi letage
de bouteille.
2. Les robinets doivent être montées sur les bouteilles conformément
à la norme EN ISO 13341. Une attention spéciale doit être donnée à
l‘application correcte du produit d‘étanchéité et qu‘il soit compatible
avec le gaz et pression concernés.
3. Les robinets doivent être montés sur les bouteilles équipées de
couvercle de protection du robinet.
4. Utilisez un outil qui corresponde pour le montage du robinet. Les
surfaces de serrage sont juste au-dessus du fi letage de raccordement
du robinet.
5. Le couple de serrage doit correspondre à la norme EN ISO 13341.
Ne pas arracher le fi letage de broche du robinet par vissage dans la
bouteille avec un couple de serrage excessif.
6. Lors de montage du robinet, respectez les règles pour les application
avec oxygène
6. REMPLISSAGE
1. Ce produit est fourni en versions de raccordement di érentes.
Contrôlez la variante de raccordement dans les informations qui se
trouvent sur l‘emballage ou sur le corps du robinet de bouteille. Si le
robinet de fermeture est équipé d‘un clapet de pression résiduelle
(RPV), toujours utiliser les adaptateurs spécifi és par le fabricant du
robinet.
2. Lors de remplissage, le volant (ON / OFF) / clé de broche doit se trouver
dans la position complètement ouverte. Nota: Le robinet s‘ouvre contre
le sens inverse d‘une montre, se ferme dans le sens inverse.
3. Après le remplissage, ne pas utilisez de couple de serrage excessif (le
couple ne doit pas être plus que 7 Nm et pour les robinets SMV plus
que 4,5 Nm). Chez les robinets commandées par une clé de broche,
utiliser uniquement la clé correspondante.
4. Après le premier remplissage, contrôlez le raccordement de bouteille
avec le robinet s‘il est étanche. Pour les dispositifs pour oxygène
et l‘air, utilisez uniquement les fl uides de détection approuvés pour
utilisation avec des systèmes pour oxygène. Avertissement: Ne pas
utiliser les liquides de détection ou de nettoyage avec un contenu
d‘ammoniac ou autres substances pouvant provoquer la corrosion et
rupture du laiton.
7. ENTRETIEN
1. Les robinets de haute pression pour bouteilles gaz ne contiennent
pas des pièces à remplacer par l‘usager. La durée de vie technique
maximum est 10 ans à partir de la date de fabrication. A la fi n de la vie
technique (maximum 10 ans), le produit doit être mis hors d‘utilisation.
Le numéro de série en neuf chi res gravé sur le corps du robinet
est composé de la date de fabrication + numéro de série du produit:
AAMMXXXXX.
2. Le propriétaire de l‘équipement doit empêcher la réutilisation du
produit et le traiter suivant la “Directive 2008/98/CE du Parlement
Européen et du Conseil relative aux déchets“.
3. Avant tout retour ou liquidation du produit, contactez notre
représentant local GCE qui vous donnera les informations plus
détaillées. Tous les composants doivent être liquidés conformément
aux règlements relatifs à la protection de l‘environnement en vigueur
dans le pays de leur liquidation. La liste des matières des di érents
composants peut être fournie par GCE sur demande.
4. Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE,
s.r.o., en tant que fabricant responsable, s’engage à informer tous les
clients, si les matériaux contiennent plus de 0,1 % ou plus de substances
qui fi gurent sur la liste des substances extrêmement préoccupantes
(SVHC). Les alliages de laiton les plus souvent utilisés pour les corps
et autres composants en laiton contiennent 2-3 % de plomb (Pb), N° CE
231-468-6, N° CAS 7439-92-1. En cas d’utilisation courante, le plomb
ne peut pas se libérer dans le gaz, ni dans le milieu environnant. Une
fois la durée de vie du produit terminée, ce dernier doit être éliminé
par une société spécialisée dans le recyclage de métaux ayant des
autorisations requises en vue d’assurer une élimination e cace du
matériau et d’avoir un impact minimal sur l’environnement et la santé.
A ce jour, nous ne sommes pas en possession d’une telle information
qui pourrait mener aux indications qu’un produit quelconque de GCE
contient d’autres matériaux dont la teneur en SVHC dépasse 0,1 %.
8. DONNÉES TECHNIQUES
1. Pression maximum de bouteille:
Robinets de fermeture: pression nominale du robinet de ferme-
ture est marquée sur le corps du robinet.
Robinets avec dispositifs de sécurité: la surpression sous
laquelle le dispositif de sécurité lâche le gaz est marquée sur
le disque de rupture.
2. Gamme des températures d‘utilisation : de -20°C à +65°C, température
de stockage et transport de -40°C à +65°C
3. Type de clapet - siège plastique.
9. GLOSSAIRE
Consulter le manuel
d’utilisation
Tenir éloigné de la
chaleur et de mat-
ières infl ammables
Date limite
d’utilisation Craint l‘humidité
Date de fabrication Fabricant
Tenir éloigné de
l’huile et
de la graisse
Limite haute et
basse du niveau de
température
REF Code article Limite haute et basse
du degré d’humidité
LOT Numéro de lot Fragile
ES
1. INTRODUCCIÓN
El producto cumple con los requisitos esenciales sobre medios en
dispositivos médicos según la directiva 93/42/CEE-2007/47/CE
enmendada y la directiva 2010/35/UE del Parlamento Europeo y del
Consejo, sobre equipos a presión portátiles.
2. PROPÓSITO Y USO
Las válvulas reguladoras tipo „CYLINDER VALVES” están diseñadas
para uso en cilindros con contenido acuoso de hasta 150l, en gases
comprimidos o licuados disueltos a alta presión. Las válvulas de cierre
permiten el llenado, cierre, regulación y distribución del gas en la
bombona. Las válvulas de cierre con estructura de rotación inferior de
husillo están diseñadas para funcionar a presiones de hasta 300 bar. Las
válvulas de cierre SMV están diseñadas para uso en bombonas a presión
con contenido acuoso de hasta 5 l en gases medicinales. Las válvulas de
cierre para N2O y CO2 están equipadas con un dispositivo que regula
aumentos indeseados de presión en el cilindro. Las válvulas de cierre
pueden ser equipadas con válvulas anti- retorno (RPV), según la EN ISO
15996, para mantener la presión residualdel gas en la bombona.
3. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Por razones de seguridad, las válvulas se deben abrir lentamente.
Una apertura súbita puede provocar la ignición de la válvula.
La protección de la válvula se realiza según la norma ISO 11117.
El producto, incluyendo sus accesorios, debe asegurarse contra
balanceo, vuelcos o caídas.
Utilice el producto, así como sus accesorios, sólo en áreas debida-
mente ventiladas. Existe el riesgo de incendio, daños o mal funcio-
namiento del producto y por ende riesgos para el usuario.
En caso de incumplimiento de las precauciones mencionadas, exis-
te el riesgo de lesiones o daños al usuario.
4. INSTRUCCIONES DE PERSONAL
Según la directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos, el propietario
del producto deberá asegurarse, que todos los usuarios tengan las in-
strucciones de uso y los datos técnicos.
No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y
su funcionamiento seguro, así como se defi ne en las Instrucciones de
uso. Asegúrese de que el usuario tenga la información adecuada y el
conocimiento requerido para el gas utilizado.
5. MONTAJE
1. El producto se provee en diferentes versiones, según el gas y la rosca
del cuello del cilindro. Antes de montar la válvula en la botella lea
la información en el empaque de la válvula y asegúrese de que se
trata de la válvula correcta y que la rosca es compatible con la de
la bombona.
2. Las válvulas deben montarse en la botella según los requisitos de
la EN ISO 13341. Preste atención particular a la aplicación correcta
del material de sellado y su compatibilidad con el gas y la presión
correspondientes.
3. Las válvulas se deben montar en bombonas equipadas con cubierta
protectora.
4. Utilice herramientas adecuadas para apretar el conjunto de válvula.
Las superfi cies de sujeción se encuentran justo por encima de la
rosca.
5. El par de apriete debe ser de acuerdo con la norma EN ISO 13341.
No sobre apriete la rosca de la válvula en el cuello de la bombona.
6. Durante el montaje de la válvula observe las normas sobre
aplicaciones de oxígeno.
6. LLENADO
1. El producto está disponible en varios diseños de conectores.
Compruebe el diseño de la conexión y la información en la etiqueta
del empaque o en el cuerpo de la válvula.
2. Si la válvula está equipada con una válvula anti-retorno (RPV) use
siempre el adaptador defi nido por el fabricante.
3. El volante (ON / OFF) del cabezal clave debe estar completamente
abierto durante el llenado. Nota: Abre en contra del sentido horario,
cierra en sentido horario.
4. Cierre la válvula después del llenado, no utilice fuerza excesiva (el
par no debe ser mayor de 7 Nm, y para válvulas SMV no mayor de
4,5Nm). Utilice solamente la llave correcta en válvulas de husillo
controlado.
VÁLVULAS DE BOTELLA GCE DE ALTA PRESIÓN PARA GASES MEDICINALES
BOLETÍN INFORMATIVO (PARA PROPIETARIO / INSTALADOR DE LA VÁLVULA)
Esta hoja informativa provee información básica sobre instalación, protección y mantenimiento de las válvulas reguladoras GCE para bombonas de gases
medicinales.
FABRICANTE: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, República Checa, www.gcegroup.com
GCE VALVES
5. Compruebe que no haya fugas en la conexión después del primer
llenado. En dispositivos de oxígeno y aire, utilice únicamente fl uidos
de detección aprobados para sistemas de oxígeno. Advertencia: No
utilice líquidos de detección, o de limpieza, que contengan amoniaco
u otras sustancias que puedan causar agrietamiento por corrosión en
materiales de latón a presión.
7. MANTENIMIENTO
1. Las válvulas de alta presión „Cylinder Valves” no contienen partes
reemplazables por el usuario. La vida máxima útil del producto es de
10 años desde la fecha de fabricación. El código de nueve dígitos,
estampado en el cuerpo de la válvula, se compone de la fecha de
fabricación + el número de serie en formato: AAMMXXXXX.
2. El propietario evitará la reutilización del producto una vez desechado
y lo tratará según la Directiva 2008/98/CE del Parlamento y Consejo
Europeo, sobre Residuos.
3. Al desechar o devolver un producto, contacte su representante GCE
local, quien le proporcionará información más detallada. Todos los
componentes deben ser desechados según las leyes ambientales
locales sobre liquidación. La lista de los materiales usados en el
producto será proporcionada por la GCE a petición.
4. De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o.
como fabricante responsable, informará a todos los clientes si los
materiales utilizados contengan 0.1% o más de sustancias incluidas en
la lista de Sustancias peligrosas (ECHA – Sustancias extremadamente
preocupantes). Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para
cuerpos y otros componentes de latón, contienen 2-3% de plomo (Pb),
CE nro. 231-468-6, CAS nro. 7439-92-1. El plomo no se liberará al gas ni
al entorno circundante durante el uso normal. Después del fi nal de la
vida útil, el producto debe ser desechado por un centro de reciclaje de
metales autorizado para garantizar un manejo efi ciente del material con
un impacto mínimo para el medio ambiente y la salud. Hasta la fecha, no
tenemos información que indique que otros materiales que contengan
sustancias extremadamente preocupantes de concentraciones
superiores al 0.1% estén incluidos en cualquier producto GCE.
8. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
1. Presión máxima de la bombona:
Válvulas reguladoras: la presión nominal de la válvula está im-
presa en el cuerpo de la válvula.
Válvulas con dispositivos de seguridad: la presión a la que el dis-
positivo de seguridad libera el gas está indicada en el tornillo
de fi jación.
2. Temperatura de funcionamiento: -20°C hasta +65°C. Temperatura de
almacenamiento y transporte: -40°C hasta +65°C
3. Tipo de husillo: asiento blando
9. GLOSARIO
Consultar las instruc-
ciones de uso
Mantener alejado de
materiales infl amables
Usado en fecha Mantener seco
Fecha de fabricación Fabricante
Mantener alejado de
aceites y grasas
Limite de temperatura
(alto y bajo)
REF Número de referencia Limite de humedad
(alto / bajo)
LOT Número de lote Fragil
6/8
PT
1. PREFÁCIO
O produto está em conformidade com os requisitos essenciais da Diretiva
93/42/CEE-2007/47/CE relativa aos dispositivos médicos e a Diretiva 2010/35/
UE do Parlamento Europeu e do Conselho relativa aos equipamentos sob
pressão transportáveis.
2. USO PRETENDIDO
As válvulas de fechamento de garrafas - Cylinder Valves são destinadas
ao uso nas garrafas de pressão com um teor de água até 150 litros, que
são concebidas para conter gases comprimidos ou liquefeitos ou gases
dissolvidos sob alta pressão. As válvulas de fechamento asseguram o fecho
do gás na garrafa, o enchimento da garrafa com o gás e a remoção controlada
do gás da garrafa. As válvulas de fechamento com a estrutura não rotativa da
haste inferior são concebidas para as pressões de enchimento até 200
bar. As válvulas de fechamento com a estrutura rotativa da haste inferior
são concebidas para as pressões de enchimento até 300 bar. As válvulas
de fechamento SMV são concebidas para serem montadas em garrafas de
pressão com um teor de água até 5 litros, utilizados para gases medicinais.
As válvulas de fechamento para N2O e CO2 são geralmente equipadas com
um dispositivo de segurança que impede um aumento indesejado de pressão
na garrafa. As válvulas de fechamento podem ser equipadas com uma válvula
de retenção (RPV) de acordo com a norma EN ISO 15996, a qual mantém a
pressão de gás residual na garrafa.
3. AVISOS DE SEGURANÇA
Por razões de segurança, abrir lentamente todas as válvulas de fecha-
mento. Abertura repentina pode provocar a ignição da válvula.
A proteção da válvula deve estar em conformidade com a norma ISO
11117.
Este produto, incluindo os acessórios, deve ser protegido contra bascu-
lamento, derrubamento ou queda.
Usar o produto, incluindo os acessórios, somente em áreas bem ven-
tiladas. Perigo de incêndio, danos, mau funcionamento do produto e o
risco conseguinte para o utilizador.
A inobservância dos avisos de segurança acima citados pode resultar
em ferimentos/danos ao utilizador.
4. INSTRUÇÕES DOS TRABALHADORES
De acordo com a Directiva 93/42/CEE de Dispositivos Médicos o fornecedor
do produto deve garantir que todos os funcionários que utilizam o produto
dispõem das instruções de operação e dos dados de desempenho.
Não use o produto sem estar devidamente familiarizado com o produto e
a sua operação segura, conforme descrito nestas Instruções de Utilização.
Verifi que se o utilizador possui informações e conhecimentos adequados
necessários para o gás usado.
5. MONTAGEM
1. Este produto é fornecido em versões diferentes para uso com gases
diferentes e roscas diferentes do gargalo da garrafa de pressão.
2. Antes de montar a válvula na garrafa, leia as informações na embalagem
da válvula e certifi que-se de que tem a válvula de gás correta e a parte
de conexão da válvula tem a rosca compatível com a rosca da garrafa.
3. As válvulas devem ser montadas nas garrafas em conformidade com os
requisitos da norma EN ISO 13341. Preste atenção especial à aplicação
correta do material de vedação e sua compatibilidade com o gás e a
pressão relevantes.
4. As válvulas devem ser montadas sobre as garrafas equipadas com uma
cobertura de proteção da válvula.
5. Usar uma ferramenta adequada para apertar a válvula. As superfícies de
xação são um pouco acima da rosca de conexão da válvula.
6. O torque de aperto deve ser de acordo com a norma EN ISO 13341. Evite
a danifi cação da rosca da válvula por enroscamento no gargalo da garrafa
com torque de aperto excessivo.
7. Durante a montagem da válvula respeite os regulamentos para aplicações
de oxigénio.
6. ENCHIMENTO
1. O produto está disponível em vários modelos de conexão. Verifi que o
modelo de conexão nas informações na embalagem e no corpo da
válvula.
2. Se a válvula de fechamento está equipada com uma válvula de pressão
residual (RPV), utilize sempre o adaptador especifi cado pelo fabricante
de válvulas.
3. Durante o enchimento, a roda de mão (ON/OFF) / chave de haste deve
estar na posição totalmente aberta. Nota: Abrir em sentido anti-horário,
fechar em sentido horário.
4. Depois de enchimento, não usar a força excessiva para fechar a válvula (a
força não deve exceder 7 Nm ou 4,5 Nm para as válvulas SMV). Só usar a
chave correta para as válvulas controladas pela chave de haste.
VÁLVULAS DE GARRAFA GCE DE ALTA PRESSÃO PARA GASES MÉDICOS
FOLHA DE INFORMAÇÃO (PARA O PROPRIETÁRIO/INSTALADOR DA VÁLVULA)
Esta folha de informação fornece informações básicas sobre a instalação, proteção, enchimento e manutenção de válvulas GCE de alta pressão para gases
medicinais.
GCE VALVES
5. Após o primeiro enchimento, verifi que a conexão entre a garrafa
e a válvula se não tem fugas. Para os dispositivo de oxigénio e ar,
utilizar apenas o fl uido de deteção aprovado para utilização com
sistemas de oxigénio. Advertência: Não utilizar fl uidos de deteção
ou de limpeza com amónia ou outras substâncias que podem causar
ssuras de corrosão de materiais de latão sob tensão.
7. MANUTENÇÃO
1. As válvulas de alta pressão – Cylinder Valves não contêm partes
substituíveis pelo utilizador. A vida útil máxima do produto é de 10
anos da data de fabricação. No fi m da vida útil do produto (10 anos no
máximo) o produto deve ser posto fora de serviço. O número de série
de nove dígitos, estampado sobre o corpo de válvula, é constituído
pela data de produção + número de série do produto: AAMMXXXXX.
2. O proprietário deve evitar a reutilização do produto e eliminar
o produto de acordo com a Diretiva do Parlamento Europeu e do
Conselho 2008/98/CE relativa aos resíduos.
3. Antes de retirar ou devolver o produto, contate o seu representante
local da GCE, o que lhe prestará informações mais detalhadas.
Todos os componentes devem ser eliminados de acordo com as
leis ambientais locais aplicáveis no país de sua liquidação. A GCE
prestará a lista dos materiais de componentes a pedido.
4. De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante
responsável, deve informar todos os clientes se os materiais contêm
0,1 % ou mais de substâncias incluídas na lista de Substâncias
com Alto Nível de Preocupação (SVHC). As ligas de latão mais
comumente usadas para corpos e outros componentes de latão
contêm 2-3 % de chumbo (Pb), número CE 231-468-6, número CAS
7439-92-1. O chumbo não será liberado para o gás ou meio ambiente
durante o uso normal. Após o término da vida útil, o produto será
descartado por uma recicladora de metal autorizada para garantir
um manuseio efi ciente do material com um impacto mínimo no meio
ambiente e na saúde. Até o momento, não temos informações que
indiquem a presença de outros materiais com concentrações de
SVHC superiores a 0,1% em qualquer produto da GCE.
8. DADOS TÉCNICOS
1. Pressão máxima de garrafa:
Válvulas de fechamento: a pressão nominal da válvula de fe-
chamento é indicada no corpo da válvula.
Válvulas com dispositivos de segurança: a sobrepressão sob
a qual o dispositivo de segurança liberta o gás é marcada so-
bre o parafuso de segurança.
2. Gama de temperaturas de funcionamento -20°C até +65°C,
temperaturas de armazenamento e transporte -40°C até +65°C
3. Tipo de haste – assento macio
9. LEGENDA
Consultar as
instruçoes de
utilização
Manter afastado
de calor e material
infl amavel
Utilizar até à data Manter seco
Data de produção Fabricante
Manter afastado de
óleos
e gorduras
Limite superior e in-
ferior de temperatura
REF Numero de refer-
encia
Limite superior e
inferior de humidade
LOT Numero de lote Fragil
7/8
FABRICANTE: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, República Checa, www.gcegroup.com
HU
1. ELŐSZÓ
A termék megfelel az orvostechnikai eszközökről szóló 93/42/EGK-
2007/47/EK irányelv és a hordozható nyomástartó berendezésekről
szóló, módosított Európai Parlament és a Tanács 2010/35/EK irányelv
követelményeinek.
2. FELHASZNÁLÁS CÉLJA
A Cylinder Valves típusú palack záró-szelepek az 150 literig terjedő
víztartalmú, az összenyomott vagy cseppfolyósított gázok, vagy a magas
nyomás alatt feloldott gázok számára alkalmas nyomásálló palackokon
történő felhasználásra rendeltettek. A palack záró-szelepek a palackban
lévő gáz elzárását, a gáz palackba töltését és a gáz palackból történő
kitárolásának vezérlését biztosítják. Az alsó orsó nem forgó szerkezetű
záró-szelepeket 200 bar-ig terjedő töltőnyomásra rendeltették.
Az alsó orsó forgó szerkezetű záró-szelepeket 300 bar-ig terjedő
töltőnyomásra rendeltették. Az SMV palack záró-szelepek az 5 literig
terjedő víztartalmú, gyógyászati gázok nyomástartó palackjaira történő
telepítésre rendeltettek. Az N2O és CO2 gázok záró-szelepeit általában
biztosítékkal látták el, amely meggátolja a nyomás nem kívánatos
növekedését a palackban. A záró-szelepeket el lehet látni visszacsapó
szeleppel (RPV) az EN ISO 15996 szerint, amely megtartja a palackban
lévő gáz maradék nyomását.
3. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
Biztonsági okokból valamennyi záró-szelepet lassan kell kinyitni. A
hirtelen kinyitás a szelep megégését okozhatja.
A szelep védelmét az ISO 11117 szerint kell biztosítani.
A terméket, a tartozékokkal együtt, biztosítani kell felborulás, felbu-
kkanás vagy esés ellen.
A terméket, a tartozékokkal együtt, csak jól szellőztetett helysé-
gekben használja. A termék fellobbanása, károsodása, műkö-
désképtelensége és ennek következtében a használó veszélyezte-
tése fenyeget.
A fentiek be nem tartása esetében a használó sérülése/károsodása
fenyeget.
4. FELHASZNÁLÓ ÚTMUTATÁS
Az Orvostechnikai Eszközökről szóló 93/42/EGK Irányelvnek megfelelően
a termék tulajdonosa köteles megbizonyosodni arról, hogy a használati
útmutató és a termék műszaki adatai minden a terméket használó sze-
mély rendelkezésére álljon.
Ne használja a terméket a termék és biztonságos muködése megfelelő
ismerete nélkül, a jelen használati utasításban leírtak szerint. Gon-
doskodjon arról, hogy a felhasználó rendelkezzen megfelelő in-
formációkkal és ismeretekkel a felhasználandó gázra vonatkozóan.
5. TELEPÍTÉS
1. Ezt a terméket különböző változatokban, különböző gázokkal
való használatra és a nyomástartó palack garatjának különböző
meneteivel szállítják. A szelep palackra szerelése előtt olvassa el a
szelep csomagolásán lévő információt, és győződjön meg arról, hogy
megfelelő gázhoz van szelepe, és hogy a szelep csatlakozó részének
menete kompatibilise a palack menetével.
2. A szelepeket a palackra az EN ISO 13341 követelményekkel
egységben kell telepíteni. Külön fi gyelmet kell szentelni annak, hogy
a tömítő anyagot helyesen vitték fel, és hogy kompatibilis legyen az
illetékes gázzal és nyomással.
3. A szelepeket szelepvédő burkolattal ellátott palackokra lehet csak
telepíteni.
4. Használjon megfelelő meghúzó eszközt a szelep telepítésére. A
szorítófelületek közvetlenül a szelep csatlakoztató-menete fölött
vannak.
5. A meghúzó nyomatéknak egységben kell lennie az EN ISO 13341
szabvánnyal. Ne törje le a szelep orsójának menetét a palack
garatjába túl nagy meghúzó nyomatékkal történő becsavarással.
6. A szelep telepítése folyamán tartsa be az oxigénes applikációkra
vonatkozó előírásokat.
6. TÖLTÉS
1. A terméket különböző csatlakozási kivitelezésekben szállítják.
Ellenőrizze a csatlakozási kivitelezést a csomagoláson vagy a
palackszelep házán lévő tájékoztatásban.
2. Ha a záró-szelep maradék nyomás szeleppel (RPV) van ellátva,
mindig a szelep gyártója által specifi kált adaptereket használja.
3. A töltés folyamán a kézi keréknek (ON / OFF) / orsókulcsnak teljesen
nyitott állapotban kell lennie. Megjegyzés: Az óramutató járásával
ellentétes irányban nyitódik, az óramutató járásával azonos irányba
záródik.
GCE PALACKSZELEPEK EGÉSZSÉGÜGYI GÁZOKHOZ
TÁJÉKOZTATÓLAP (A SZELEP TULAJDONOSA/TELEPÍTŐJE SZÁMÁRA)
Ez a tájékoztatólap a gyógyászati gázokhoz való GCE nagynyomású palack-szelepek telepítésére, védelmére, töltésére és karbantartására vonatkozó alapvető információkat
tartalmazza
4. Töltés után a szelep zárására ne használjon túl nagy erőt (az erő nem
lehet nagyobb, mint 7 Nm, és az SMV szelepek számára nagyobb,
mint 4,5Nm). Az orsókulccsal kezelt szelepeknél csak megfelelő
kulcsot használjon.
5. Első megtöltés után ellenőrizze a palack és a szelep összekötés
tömítettségét. Az oxigénes és levegős berendezéseknél csak az
oxigénes rendszerekkel való használatra jóváhagyott detektáló
folyadékot használjon. Figyelmeztetés: Ne használjon ammóniumot
vagy feszültség alatt a bronz anyagok korróziós repedezését
előidézhető más anyagokat tartalmazó detektáló vagy tisztító
folyadékokat.
7. KARBANTARTÁS
6. Nagynyomású palack-szelepek – Cylinder Valves – nem tartalmaznak
semmilyen, a használó által kicserélhető részeket. E termék
élettartamának maximális ideje a gyártás időpontjától számított 10
év. A termék élettartamának végén (maximálisan 10 év) a terméket
üzemen kívül kell helyezni. A kilencjegyű sorozatszám a szelepházon
van kiütve, és a gyártási időpontból + a termék sorszámából tevődik
össze: ÉÉHHXXXXX.
7. A berendezés tulajdonosának meg kell gátolnia a termék ismételt
felhasználását és tovább azt az „Európai parlament és Tanács
hulladékokról szóló, 2008/98/EK Irányvonal” szerint kell kezelni.
8. A termék visszaküldése vagy eltávolítása előtt, kérem, vegye
fel a kapcsolatot a GCE helyi képviselőjével, aki részletesebben
tájékoztatja Önt. Valamennyi komponenst a likvidálás országában
érvényes helyi környezetvédelmi törvényekkel egységben kéne
likvidálni. A komponensek anyagjegyzékét, kérésre, rendelkezésre
bocsátja a GCE.
9. A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős
gyártó, kötelezi magát valamennyi ügyfele tájékoztatására, ha az
anyagok 0,1 %-t vagy több olyan anyagot tartalmaznak, amelyek a
különös aggodalomra okot adó anyagok listáján (SVHC) szerepelnek.
A leggyakrabban alkalmazott, a test használt sárgaréz ötvözetek és
egyéb sárgaréz komponensek 2 - 3 % ólmot (Pb), EC sz. 231-468-
6, CAS sz. 7439-92-1 tartalmaznak. Normál használat közben az
ólom nem szabadul fel sem a gázba, sem pedig a környezetbe. Az
élettartam befejeződése után a terméket meg kell semmisíteni a fém
újra-hasznosítással foglalkozó erre engedélyezett cég által, hogy
biztosítva legyen az anyag hatékony megsemmisítése, minimális
hatással az életkörnyezetre és az egészségre. A mai napig sincs
semmilyen információnk, amely arra utalna, hogy a GCE bármilyen
terméke 0,1 % feletti SVHC koncentrációt tartalmazó egyéb anyagot
tartalmazna.
8. MŰSZAKI ADATOK
1. Palack maximális nyomása:
Záró-szelepek: a záró-szelep névleges nyomását a szelephá-
zon tüntették fel.
Biztonsági berendezéssel ellátott szelepek: azt a nyomást,
amelynél a biztonsági berendezés engedi a gázt, a biztosítóc-
savaron jelölték meg.
2. Üzemi hőmérséklet terjedelme -20°C és +65°C között, tárolási és
szállítási hőmérséklet -40°C és +65°C között
3. Orsó típus – puha nyereg
9. JELMAGYARÁZAT
Olvassa el a kezelési
utatót
Tartsa távol hőtől és
lékony goktól
Használva -tól Tartsa szárazon
Gyártás napja Gyártó
Tartsa távol olajtól
és zsírtól
Felső és alsó
hőmérsékleti határ
REF Termék cikkszáma Felső és alsó páratar-
talom határ
LOT Gyártási szám Törékeny
GYÁRTJA: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Cseh Köztársaság, www.gcegroup.com
GCE VALVES
8/8
Doc. Nr.: 548234A19270.; DOI: 2021-03-04; Rev.: 11, TI: A5, CB, V1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

GCE STANDARD/SMV VALVES MED Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación