GCE MM90 AUTO Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUCCIONES DE USO
VOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
GCE HEALTHCARE
CS
HU
CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM
CENTRAL GASES SISTEMAS
SISTEMA CENTRAL DE SUMINISTRO DE GAS
CENTRÁLNÍ ROZVODOVÝ SYSTÉM PLYNU
KÖZPONTI GÁZELLÁTÓ RENDSZEREK
ES
PT
EN
MM90 HP UNIT
AUTO
3/64
EN
1. FOREWORD
These instructions for use cover essential information for the entire life cycle of the manifold:
Installation,
Operation and bank changeover,
Alarm conditions,
Maintenance and cleaning,
Disposal.
GCE Medical central gas system is medical devices classified as class IIb according to the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive is based
upon EN ISO 7396-1 and EN 60601-1 standards.
2. INTENDED USE
The MM90 HP UNIT automatic medical manifold is intended for use in hospital pipeline system
as medical gas source. Together with MM90 HP UNIT shall always be used alarm providing all
alarms according to standard EN ISO7396-1 and as 2nd stage is recommended to use a line
pressure regulator.
This instruction for use details the operational and safety procedures for the MM90 HP UNIT
manifold. The MM90 HP UNIT manifold is available for Oxygen, Nitrous Oxide* and Compressed
Air, it can also be used for Carbon Dioxide*, Nitrogen, and gas blends for Medical Applications.
These manifolds are designed to operate at a maximum service pressure of 200 bar**.
Note: In Nitrous Oxide and Carbon Dioxide there is humidity due to the common production
methods, the mounting of a pre-heater per bank (total 2 pre-heaters per manifold) eliminates
possible working diculty of the manifold. These diculties are due to the fact that the gas,
when expanding, tends to produce ice.
Read this instruction before use of the product. Always follow this instruction!
The product shall only be used for the purpose described in this instruction!
The product must be installed by a qualified person and by compliance of all requirements of
ENISO 7396-1 as amended!
Before use, to guarantee the safety of the patient, check the equipment and the accessories
used with the product, so that data and performance comply with the intended use of the
product!
The product must not, under any circumstances be modified by other than the manufacturer!
The product must not be used for dierent gas than stated on the label.
These manifolds are designed to operate at a maximum service pressure of 50 bar!!!
** Maximum service pressure of 200 bar means for use with cylinders filled to a maximum
settled pressure of 200 bar (at 15 °C). At higher temperatures cylinder pressure will exceed
200 bar (developed pressure). For example developed pressure for oxygen at 50 °C is 240 bar.
The marking to be read on the regulator or manifold product label refer to max settled cylinder
pressure not developed cylinder pressure, this should match the pressure marking on the
cylinder.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: MM90 HP UNIT
4/64
EN
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFETY
REQUIREMENTS
KEEP THE PRODUCT AND ITS ASSOCIATED EQUIPMENT AWAY FROM:
heat sources (fire, cigarettes,...)
flammable materials,
oil or grease (especially be careful if hand cream is used),
water,
dust.
The product and its associated equipment must be prevented from falling.
Always maintain oxygen cleanliness standards.
Use only the product and its associated equipment in a well ventilated area.
Before initial use the product shall be kept in its original packaging. GCE recommends use of
the original packaging (including internal sealing bag and caps) if the product is withdrawn from
operation (for transport and storage). Statutory laws, rules and regulations for medical gases,
accident prevention and environmental protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
20 % 70 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
It’s very important to assure access to this device only for qualified person – possibility of
misuse.
3.1. OPERATIONAL SAFETY
The panel described in this manual is for cylinder gases and the following general practices are
our recommendations for the safe, ecient storage and use of such compressed gases.
3.1.1. CYLINDER STORAGE
Storage area shall be designed according to valid standard, here are some recommendations:
Well ventilated with weather protection.
Free from fire risk. Keep away from sources of heat and ignition. Designated as a ‘no smoking’
area.
Clearly marked as a gas store with appropriate hazard warning signs (e.g. flammable, toxic,
etc.).
Kept clear with access restricted to authorised personnel.
Provided with appropriate safety/emergency equipment (e.g. Fire extinguisher, breathing
apparatus etc.)
5/64
EN
3.1.2. COMPRESSED GAS CYLINDERS IN STORAGE SHOULD BE;
Standing upright where designed for this.
Properly secured to prevent overturning.
Fitted with valve protection devices (e.g. Caps, guards etc.) where supplied.
Segregated in the storage area according to the various categories (e.g. Flammable, oxidant
etc.).
Segregated in the storage area according to content and clearly designated full or empty.
Managed to ensure that the oldest stock is used first.
Checked periodically for general condition.
3.1.3. PERSONNEL: WHO ENTER THE STORAGE AREA SHOULD BE;
Responsible and competent to maintain the gas store and its contents as above.
Familiar with and able to identify the contents of the gas containers and their potential hazards.
3.1.4. EMERGENCY PROCEDURES:
An emergency results from:
A fire near or in the cylinder manifold room.
An unintended leak of gas from the cylinders or pipeline.
Some other potential or actual incident which will aect the integrity of the manifold installation.
Procedure to follow:
Raise the alarm and notify a supervisor and/or call the fire brigade.
Evacuate all personnel from the immediate danger area.
3.1.5. IN CASE OF FIRE, REMOVE ALL CYLINDERS:
Close the cylinder valve(s) on all cylinder(s)/ cylinder bundles.
Close the bank isolating valve(s).
Disconnect the high pressure hoses.
Move the cylinders to a safe area using a suitable cylinder trolley.
3.1.6. IN THE CASE OF AN UNCONTROLLABLE ESCAPE OF GAS:
Open the doors to the manifold room to ventilate the area.
Do not introduce sources of ignition into the area.
It is important that ready access to these instructions is given at all times and that the mani-
fold is not put into operation until the operator is fully familiar with its functions, controls and
safety precautions.
It is the duty of all employers to provide such information, training and supervision according
to national standards as is necessary to ensure so far as is reasonably practical the health and
safety at work of its employees.
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider must ensure that all
personnel handling the product are provided with the operating instructions & performance
data.
Do not use the product without properly familiarization of the product and its safe operation as
defined in this Instruction for use. Ensure user is aware of particular information and knowledge
required for the gas in use.
6/64
EN
5. PRODUCT DESCRIPTION
Fig. 1
E
G
KCH
F
D
J
I
AB
The manifolds covered by these instructions are designed to allow equal numbers of cylinders
to be manifold together to give an operating bank and a reserve bank. The operating bank will
deliver gas to the manifold pressure regulator until the cylinders are exhausted. At that point the
supply will switch to the reserve bank and the exhausted bank can be replenished. The object
is to give uninterrupted gas supply.
The manifold consists of two manifold pressure regulators A&B, a shuttle valve C, two inlet shut
o valves D & E and two purge valves F & G. Pressure gauges I & J are fitted to the inlet side
downstream of D & E. They show the contents pressure of the two cylinder banks. An extra
gauge K, is also fitted to show the outlet pressure. Pressure switches are fitted to the inlet
downstream of D & E to indicate leaking reserve side and change of operating side. Pressure
switches are also fitted to the shuttle C to indicate high (“H” marking) and low (“L” marking)
outlet pressures. Two proximity switches are fitted to the shuttle C to indicate which bank is
in operation and it also decides which side is monitored for leaking reserve. The pressure
switches and the proximity switches shall be connected to an alarm panel to give a visual and
audible indication of the condition of the manifold. GCE recommend the use of gas alarm (see
chapter 12 - Accessories). The gas will exit the manifold through the outlet connection H.
6. INSTALLATION
* Manifold must be installed, the parameters should be set and tested in a room with a minimum
temperature of 10 °C. It is used according to the operating conditions listed in Chapter 3.
It is necessary that an installer of the product is trained and has an appropriate licence ac-
cording to national standards. It is outside the scope of these operating instructions to give
detailed guidance on installations.
The installation must conform to the standard MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO
7396-1 as amended. All tests according this standard have to be fulfilled.
When working with medical gases it is essential that no oil or grease come into contact with
the gas. This means that hands, tools and work clothes be free from oil or grease before any
work is undertaken. Components used for service must be gas compatible. For oxygen ser-
vice must also be degreased and although they will reach you in this condition care must be
taken during storage and handling.
7/64
EN
6.1. WALL FIXING
Positioning of the manifold consult with gas supplier and designer. Mount the manifold at the
height to suit either cylinders or cylinder bundles.
The holes to use for mounting the manifold are shown below.
Be aware that only upper screw is holding the entire weight of the manifold. Size of used
screws shall conform to total load.
6.2. FITTING OUTLET CONNECTION
Solder diameter 22 mm pipe.
6.3. FITTING SAFETY VALVE AND PURGE OUTLETS
Solder diameter 10 mm pipes. The pipes from safety valve and purge can (by use of a T-coupling)
be soldered together and have a common outlet outside the building.
6.4. FITTING TAILPIPES / HIGH PRESSURE HOSES / COLLECTING
BRANCH
Screw tailpipes / high pressure hoses from cylinders or cylinder bundles / collecting branch
onto the inlet connections on the manifold. Ensure that both the shut-o valve (D & E) and the
purge valves (F & G) are in the closed position.
Open one cylinder from one bank SLOWLY.
Check connection between tailpipe and inlet connection for leaks using a 0.5% teepol / water
solution.
If no leaks open remaining cylinders slowly from that bank.
Repeat operation on opposite bank.
Note: if a leak occurs between tailpipe/high pressure hose/collecting branch and inlet
connection check to see if sealing washer is fitted correctly or missing.
8/64
EN
6.5. FITTING TO SOURCE OF ELECTRICITY
Any work with electric wiring must be carried out by a trained person with an appropriate
licence according to national standards.
Act upon instruction for use for gas alarm.
The product must be grounded through the anchor bolt at the protective earth label.
7. OPERATION AND BANK CHANGE OVER
The diagram below depicts the controls for normal operation of the MM 90 manifold.
Fig. 1
E
G
KCH
F
D
J
I
AB
7.1. START UP OF MANIFOLD
Check both shut o valves D & E are closed.
Check both purge valves F & G are closed.
Open valve D slowly, left side will hereby become the operating side and start to supply gas
at a pressure of 9 bar through the outlet connection H. The cylinder pressure can be read on
the inlet gauge I and the outlet pressure on gauge K.
NOTE: Two proximity switches are fitted to the shuttle valve to electrically indicate which side
is in operation and it also decides which side is monitored for leaking reserve.
Check all connection for leaks using a 0.5% teepol / water solution.
Open valve E slowly. This will become the reserve side. The cylinder pressure of the reserve
bank can be read on inlet gauge J.
The system is now supplying gas, with the left hand bank in operation and the right hand
bank on reserve. While gas is flowing, the pressure in the operating side will fall. This will be
indicated on the inlet gauge I.
7.2. BANK CHANGE OVER
At a pre-determined pressure of 7 bar the pressure from the reserve bank will push the piston
over in the shuttle valve and reserve bank will take over from the near empty bank of cylinders.
You will have an alarm “Change of operating side / Leakage on reserve side”. (see Chapter
8 – Alarm conditions).
9/64
EN
7.2.1. LEFT HAND LH SIDE EMPTIED
The inlet pressure gauge I on the left-hand side is indicating exhausted cylinders, so the left-
hand bank of cylinders needs to be replaced.
Close shut-o valve D and the isolating valves on the empty cylinders or cylinder bundles.
Open purge valve F to vent any excess gas within the high pressure hose.
Close purge valve F and disconnect high pressure hose from cylinders or cylinder bundles.
Re-place empty cylinders with full ones.
Re-connect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles.
Open cylinder valves slowly and leak test joints with 0.5% teepol in water solution.
Open shut-o valve D and read the full content of the new cylinders on the inlet gauge I. The
alarm condition “Change of operating side / Leakage reserve side” will hereby be cancelled.
The left hand side is now the reserve bank with full cylinders.
7.2.2.RIGHT HAND RH SIDE EMPTY
Repeat operation above for right hand bank to give an uninterrupted gas supply.
7.3. SHUT DOWN
For short term (hours) shutdown close shut-o valves D & E.
For long term (days) shutdown close shut-o valves D & E and the cylinder isolating valve.
8. ALARM CONDITIONS
8.1. ALARM PROCEDURE
On signal of alarm condition the appropriate visual indicator is illuminated on the gas alarm.
The alarm condition should be recorded and the necessary action taken, as detailed in the
sections below.
8.2. STATUS INDICATED BY ALARM
8.2.1. CHANGE OF OPERATING SIDE/ LEAKING RESERVE
If gauge I or J shows less than 140 bar (50 for N2O) you have alarm “Change of operating side”.
If gauge I or J shows more than 140 bar (50 for N2O) you have alarm “Leaking Reserve”.
Change of operating side actions:
Replace the empty cylinders with full cylinders as described in chapter 7.
Check that the audible and visual alarms on the gas alarm have been cancelled.
Leaking Reserve actions:
Allocate the leakage using leak detecting spray. Isolate the leaking area and do repair/change
component or washer.
8.2.2. HIGH SUPPLY PRESSURE
Check that the regulator outlet pressure is as preferred. If not, reset the regulator by turning
regulator screw.
If you shortly after resetting the regulator have the same alarm condition again, the regulator
most likely has internal leakage. Replace the regulator with a new or refurbished unit.
8.2.3. LOW SUPPLY PRESSURE
Check that the regulator outlet pressure is as preferred. If not, reset the regulator by turning
regulator screw.
10/64
EN
9. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTION
Service shall be carried out only by authorised person according to national standards.
Use only original components. Contact GCE for further information about repair procedures.
The following routine checks should be made on a weekly basis:
Check all valves for correct operation and leak test using a 0.5% teepol in water solution.
Check pipework for leaks using a 0.5% teepol in water solution.
Check that all notices are in place, can be easily read and are not obstructed from view.
Inspect the vicinity of cylinders for anything introduced since last inspection, which could
aect the continuing safe operation of the manifold.
General maintenance should be undertaken in accordance with a planned maintenance
schedule, which should include the following items:
Leak test all joints using a 0.5% teepol in water solution.
Examine mounting frames and cylinder securing chains for damage deterioration and security
of attachment.
Examine tailpipes/high pressure hoses for damage and security of attachment.
High pressure hoses should receive particular attention to ensure they are secure, not worn
or otherwise weakened.
Components with limited lifetimes, such as high pressure hoses, should be subjected to a
routine replacement programme.
Filters are in good condition and not blocked. Filter elements may need to be cleaned or
renewed and pipelines may need to be blown through to remove foreign material.
Valves to be used in normal or emergency operation are accessible and easy to operate.
Valves at service point’s outlets and purge valves should be checked for gas tightness.
No item of equipment is overdue for any periodic inspection/test which may be applicable.
The setting and operation of regulators is satisfactory.
The necessary safety devices and instruments are fitted, are of the correct type and do not
show signs of deterioration or unauthorised interference.
The equipment downstream of the outlet point is suitable for further service.
Check connecting nuts and seating faces are undamaged.
Check o-rings are undamaged.
Check gauges operate smoothly and zero correctly.
Check isolating valves for closure tightness and gland leakage.
The gas manifold room must always remain thoroughly clean. Materials other than those
required for operating the manifold must not be stored in the room.
Check that all ventilation grills are free from obstruction and that the extraction system (when
installed) is functioning correctly.
Ensure that all restrictions on smoking and open fire are strictly enforced.
Replace all worn or damaged parts with original spare parts. Remember that gaskets, o-rings
and sealing surfaces must be clean and free from damage to work eectively.
Safety note-as part of the planned maintenance special checks should be made to ensure:
All changes (including removal and addition of parts) and extensions conform to the right code
of practice.
Changes in the vicinity of the installation do not aect the safety of the operation e.g. proximity
of electricity to fuel gases, oils and combustibles near to oxygen, illicit use of a pipeline as an
electrical conductor or as a support for other items.
11/64
EN
10. SCHEME OF EXAMINATION
GCE recommendations for a Written Scheme of Examination:
EQUIPMENT EXAMINATION IN
TERVAL
GUIDELINES OF WRITTEN
SCHEME
1. High pressure hoses Examine when chang-
ing cylinders, replace
every 5 years
a. Replace with new hose.
b. Record replacement.
2. Copper & Copper alloys
Tailpipes
1 year a. Visual, external examination.
b. Anneal if work-hardened or
replace.
c. Fit new seals where applicable.
d. Record all details of examination.
3. Stainless steel Tailpipes 5 years a. Replace with new tailpipe.
b. Record replacement.
4. Hoses for other duties 5 years a. Visual, external examination.
b. Replace with new hose.
c. Record replacement.
5. Pipe work 1 year a. Visual, external examination.
b. Pressure test.
c. Record all details of examination.
6. Safety Relief Valve 1 year a. Visual, external examination.
b. Pressure test.
c. Record all details of examination.
7. Regulator 5 years a. Replace with new or manufac-
turer’s refurbished unit.
b. Record all details.
8. Manifold 5 years a. Replace non-return valves.
b. Replace seals/glands/o-rings
c. Pressure test.
d. Record all details of examination.
9. Valves 5 years a. Replace seals/glands/o-rings.
b. Functional test.
c. Record all details of examination.
11. WIRING
Any work with electric wiring must be carried out by a trained person with an appropriate
licence according to national standards.
12. ACCESSORIES
Standard accessories – gas alarm.
GCE recommends the use of GCE Non Return Valves, GCE Collecting Branch, GCE High
Pressure Hoses.
GCE recommends the use of GCE Line Pressure Regulators and Safety valves.
Instruction for use for accessories are part of the final package.
For more information regarding accessories, see list in appendix 4.
Use only GCE original spare parts!
12/64
EN
13. CLEANING OF EXTERNAL PARTS
Remove dirt with a soft cloth damped in oil free oxygen compatible soap water and rinse with
clean water.
If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and that they are
compatible with: Cu, Fe, Al alloy, brass, plastic materials of components, labels and gas.
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not immerse in water or any liquid.
Do not clean electrical connections when the power is on. Make sure the connections are dry
before turning power back on.
14. DISPOSAL
14.1. LIFE TIME
The maximum life time of the product is 10 years at compliance of Examination schedule
(chapter 10). At the end of the product’s life time, the product must be withdrawn from service.
The owner of the device shall prevent the reuse of the product and handle the product in
compliance with “Directive of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
14.2. DISPOSAL AT THE END OF THE PRODUCT’S LIFE TIME
Product must be recycled in compliance with the national and local regulations.
No part contains any chemical materials burdensome environment.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all
customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance
of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass components contain
2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be released to the gas
or surrounding environment during normal use. After end of life the product shall be scrapped
by an authorized metal recycler to ensure ecient material handling with minimal impact to
environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials containing SVHC of
concentrations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
14.3. MANUFACTURING DATE
The manufacturing date is included in MM90 serial number which is marked on back plate.
Serial number composition is the following: YYMMXXXXXA
Y: 2 last numbers of the year of manufacture
M: month of manufacture
X: production number
A: made by GCE, s.r.o. CZ
The perforation in the device label indicates the year when the equipment has to be disposed
o.
14.4. REPAIR
Repair activities of GCE product must be carried out by GCE or authorized repair centers.
Contact GCE for further information about service available in your area.
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the owner and the user
during the entire product life time.
Use only genuine GCE components.
13/64
EN
15. GLOSSARY
Consult instruction for use Take back equipment for
recycling. Do not dispose
equipment into unsorted
municipal waste
Caution!
Keep away from heat and
flammable materials Suitable for Hospital care use
Keep away from oil and
grease!
Take back battery for recy-
cling
Humidity limit SN Serial number
Temperature limit REF Catalogue number
Keep dry! LOT Batch code
Date of manufacture Manufacturer
Use by date Fragile, handle with care
Inlet parameter Outlet parameter
P1Inlet pressure range P2Outlet pressure
P4
Max outlet pressure (closing
pressure) QOutlet flow
Service or disposal date The
serial number indicates the
year product has to undergo
the overall maintenance ac-
tivities or has to be disposed
o. Refer to the serial number
note to determine the Overall
maintenance or disposal.
Weight of product
Atmospheric pressure limit
The protective earth label
16. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this
is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products cu according to Instruction for use (IFU) and
general industry good practice and standards.
14/64
EN
APPENDIX:
Nr 1 – Technical specifications and performance data
Nr 2 – Testing report for relevant number of manifold – Serial Number
Nr 3 – Parameters of electric pressure switches, Setting pressure switches (1:O2, Air - 150 bar,
2: N2O, CO2 - 50bar)
Nr 4 – Spare parts and accessories
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
15/64
PT
1. INTRODUÇÃO
Estas instruções cobrem todas as informações essenciais necessárias para a:
Instalação,
Funcionalidade e mudança de garrafa.
Alarme,
Manutenção e Limpeza,
Eliminação
GCE Medical central gas system é um dispositivo medico de classe IIbde acordo com Medical
Device Directive 93/42/CEE.
Cumpre com os requisitos essenciais da directiva 93/42/CEE Medical Device Directive baseada
na EN ISO 7396-1 e na EN 60601-1 standards.
2. UTILIZAÇÃO PREVISTA
O uso da central MM90 HP UNIT está prevista para uma instalação de rede central de gases
medicinais em hospitais. Normalmente deve ser usado um alarme para fornecer todos os
alarmes necessários (tais como alarme). Como regulador de segundo estágio é recomendado
usar um regulador de linha ou de 2º estagio.
Estas instruções detalham os procedimentos operacionais e de segurança para a central
MM90 HP UNIT. A Central MM90 HP UNIT está disponível para O2, Ar e N2O, e também pode
ser utilizada para o CO2 *, N2, e misturas de gases para aplicações médicas. Estas centrias
estão projectadas para uma pressão de trabalho máxima de 200 bar **.
Nota: Com o N2O e o CO2 existe humidade devido à natureza dos gases liquefeitos, de modo
que uma instalação de aquecedores nos colectores (um total de 2 aquecedores por centrais)
irá remover possíveis dificuldades na operação da central. Essas dificuldades operacionais
podem surgir devido ao gelo que se forma quando o gás se expande.
Ler estas instruçoes antes de utilizar o dispositivo. Seguir sempre estas instruçoes!
O dispositivo so deve ser usado para os objectivos referidos nestas instruçoes!
O dispositivo deve ser instalado por pessoal qualificado e de acordo com todos os requisitos
da EN ISO 7396-1 !
Antes de usar, para garantia de segurança do paciente, verificar o equipamento e os aces-
sorios usados com o produto, por forma a que os dados e a performance estejam de acordo
com o seu objectivo!
O dispositivo nao deve ser, em nenhuma circunstancia, modificado sem ser pelo fabricante!
O dispositivo nao pode ser usado para outro gas diferente do que esta na etiqueta.
Estas centrias estão projectadas para uma pressão de trabalho máxima de 50 bar!!!
** A pressão máxima de 200 bar é para uso com garrafas cheias com uma pressão máxima de
200 bar (a 15 °C). A temperaturas mais altas a pressão do cilindro pode exceder os 200 bar
(pressão desenvolvida). Por exemplo, a pressão desenvolvida para O2 a 50 °C é de 240 bar.
A pressão indicada no regulador corresponde à pressão em garrafa a 15 °, que corresponde à
pressão marcada no cilindro.
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE USO: MM90 HP UNIT
16/64
PT
3. REQUÍSITOS DE FUNCIONAMENTO, TRANSPORTE E
SEGURANÇA DE ARMAZENAMENTO
MANTENHA A CENTRAL E AS SUAS INSTALAÇÕES ASSOCIADAS AFASTADAS DE:
Fontes de calor (fogo, cigarros, …)
Materiais inflamaveis,
Oleo ou gordura,
Agua,
Pó.
Prevenir contra quedas as centrais e equipamentos associados.
Manter sempre os padrões de limpeza do O2.
Utilizar somente em áreas bem ventiladas.
Até à utilizaçao do dispositivo, manter o mesmo na sua embalagem original. A GCE recomenda
o uso da embalagem original (incluindo saco de proteçao e tampas) se o produto e retirado de
operaçao (para transporte ou armazenagem). Tenha em mente as leis, normas e regulamentos
nacionais para prevenção de acidentes e proteção do meio ambiente.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
20 % 70 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
É importante permitir apenas o acesso do pessoal qualificado a este manual – potencial mau
uso.
3.1. SEGURANÇA DE FUNCIONAMENTO
A central descrita neste manual é para um funcionamento com garrafas de gás e as seguintes
instruções são a nossa recomendação para uma utilização segura, um armazenamento
eficiente e um bom funcionamento com gases comprimidos.
3.1.1. ARMAZENAMENTO DE GARRAFAS
A área de armazenamento deve estar de acordo com as normas em vigor. Algumas
recomendações são:
Área bem ventilada com proteção ambiental.
Livre de risco de incêndio. Longe de fontes de calor ou ignição.
Designadas como zonas de “Proibido fumar “.
Área de armazenamento claramente marcada com sinais de alerta de gases (inflamáveis,
tóxicos, rádioactiva etc).
Acesso limitado ao pessoal autorizado.
Dotada de equipamentos adequados para a segurança / Extintores de emergência (incêndio,
respiração, etc.)
17/64
PT
3.1.2. CILINDROS DE GÁS COMPRIMIDO EM ARMAZENAMENTO DEVEM;
Estar em posição vertical no seu lugar.
Correctamente seguros para evitar quedas.
Estar equipados com dispositivos de protecção para a válvula (bonés, tulipas, etc)..
Separados na área de armazenamento por diferentes categorias (inflamáveis, Oxidantes etc)..
Claramente separadas na área de armazenamento em função do conteúdo, indicando se
cheio / vazio.
Organizado de forma a que as garrafas velhas sejam usados primeiro.
O acompanhamento periódico das condições gerais.
3.1.3. FUNCIONÁRIOS: OPERADORES AUTORIZADOS A ENTRAR NA ÁREA DE
ARMAZENAMENTO DEVEM;
Ser responsáveis e competentes para manter a área de armazenamento, conforme descrito
acima.
Compreender e ser capaz de identificar o conteúdo das garrafas de gás e os seus riscos
potenciais.
3.1.4. PROCEDIMENTOS DE EMERGÊNCIA:
Uma emergência pode ser causado por:
Incêndio perto da área de armazenamento da garrafa.
Uma fuga de gás de forma não intencional.
Quaisquer outros incidentes potenciais que podem afetar a instalação da central.
Procedimentos:
Pressione o alarme e avisar o supervisor ou chame os bombeiros.
Evacuar imediatamente o pessoal da área de risco.
3.1.5. REMOVER TODAS AS GARRAFAS EM CASO DE INCÊNDIO:
Fechar as válvulas em todos os cilindros.
Fechar a válvula de colector ou da alimentação geral.
Desligar os flexíveis de alta pressão.
Mover as garrafas para uma área segura com a ajuda dos carros porta- garrafa.
3.1.6. NO CASO DE UM FUGA INCONTROLÁVEL:
Abrir as portas para ventilar a área.
Não introduzir fontes de ignição na área.
É muito importante que estas instruções estejam sempre acessíveis e que a central nunca
seja posta em marcha por pessoal que não esteja totalmente familiarizado com as suas fun-
ções, controlos e precauções de segurança.
É o dever de todos os funcionários fornecer toda esta informação, formação e supervisão
segundo as normas nacionais, devido à necessidade de garantir a saúde e a segurança de
todos os funcionários.
4. INSTRUÇÕES DOS TRABALHADORES
De acordo com a Directiva 93/42/CEE de Dispositivos Médicos o fornecedor do produto deve
garantir que todos os funcionários que utilizam o produto dispõem das instruções de operação
e dos dados de desempenho.
Não use o produto sem estar devidamente familiarizado com o produto e a sua operação
segura, conforme descrito nestas Instruções de Utilização. Verifi que se o utilizador possui
informações e conhecimentos adequados necessários para o gás usado.
18/64
PT
5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
As centrais indicadas nestas instruções são projectadas para equipar um número suficiente de
cilindros para poder ter uma parte para abastecimento e outra de reserva, ao mesmo tempo. A
central vai fornecer gás a partir do lado operacional ao regulador de pressão até que a garrafa
se esgote. Nesse momento, o fornecimento de gás vai passar para o lado da reserva e o lado
esgotado pode ser substituido. O objectivo é manter um abastecimento ininterrupto de gás.
A central consiste de 2 reguladores de pressão A e B, válvula de inversão C, duas válvulas
de corte nas entradas D & E e duas válvulas de purga F & G. Manómetros de pressão I e J
estão montados na entrada D e E e marcam o conteúdo da pressão de ambos os lados das
entradas de garrafas. Outro manometro é montado sobre a válvula inversora C para indicar a
pressão de saída. Sensores de pressão estão montados sobre as entradas D e E para indicar
o lado de reserva. Há também sensores de pressão montados em contacto com a válvula
C para indicar a alta (marcado “H”) e a baixa (marcado como “L”) pressões de saída. Dois
contactos de proximidade estão montados sobre a válvula inversora C para indicar que lado é
que está a funcionar como backup. Os sensores de pressão e os contatos proximidade devem
ser conectados à caixa de alarme para dar um alarme visual e sonoro. Para o uso de alarmes
(ver Capítulo 12 - Acessórios).
Fig. 1
E
G
KCH
F
D
J
I
AB
6. INSTALAÇÃO
* A central deverá ser instalado, os parâmetros devem ser configurados e teste em uma sala
com temperatura mínima de 10 °C. É usado de acordo com as condições operacionais listadas
no Capítulo 3.
Não é o objectivo destas instruções de uso dar indicações detalhadas sobre como instalar
a central. É aconselhável que um instalador qualificado e reconhecido seja utilizado para
realizar a instalação.
É aconselhável que esta esteja de acordo com a norma EN ISO 7396-1 (sistemas e instalações
de gases medicinais). All tests according this standard have to be fulfilled.
19/64
PT
É extremamente importante que ao trabalhar com gases medicinais não exista nenhum con-
tacto do gás com óleos ou gorduras. Isso implica que as mãos, ferramentas e roupas devem
estar limpas de óleo ou gordura antes de iniciar qualquer operação. Todos os componentes
devem ser compatíveis com o gás. Para o O2 tem de vir desengorduradas, e mesmo assim
tem que tomar as devidas precauções durante a armazenagem e funcionamento.
6.1. FIXAÇÃO À PAREDE
Consulte o fabricante ou projectista para a colocação da central de gás. Montar a central à
altura desejada, conforme necessario.
Veja abaixo os orificios utilizados para montar a central.
Notar que apenas os parafusos do topo suportam todo o peso da central. Escolha os parafu-
sos do tamanho correcto a usar.
6.2. CONEXÃO DE SAIDA
Tubo de soldar de diámetro 22 mm.
6.3. VÁLVULA DE SEGURANÇA E AS SAÍDAS DAS PURGAS
Tubo de soldar 10 mm. Os tubos para a válvula de segurança e de purga podem (usando um
ligador tipo T) ser soldados juntos e ter a mesma saida para fora da instalação.
6.4. LIGAÇÃO DE PIGTAILS / FLEXÍVEÍS DE ALTA PRESSÃO / LIRAS /
COLECTORES
Aperte à entrada da central os flexíveis de alta pressão. Assegure-se que as válvulas de corte
(D & E) e as válvulas de purga (F & G) estão fechadas.
Abrir lentamente uma garrafa de um lado da central.
Verificar se há fugas entre a conexão de entrada e os flexíveis de alta pressão usando o
gazobul B140303.
Abra lentamente as restantes garrafas caso não existam fugas.
Repita a mesma operação do outro lado da central.
20/64
PT
Nota: Se houver qualquer fuga entre colectores / flexíveis de alta pressão e entradas da
central, verifique se ajunta de vedação está corretamente posicionada e que está presente.
6.5. CONECTAR A FONTE DE ELECTRICIDADE
A ligação deve ser feita por pessoal qualificado para instalações eléctricas.
Siga as instruções para o alarme de gás.
O dispositivo deve ser conectado a terra atraves do parafuso.
7. FUNCIONAMENTO E TROCA DO LADO DE
ABASTECIMENTO
O diagrama descreve os controlos do funcionamento normal da central MM90.
Fig. 1
E
G
KCH
F
D
J
I
AB
7.1. PREPARAÇÃO DA CENTRAL PARA O SEU FUNCIONAMENTO
Verifique se as duas válvulas de corte D e E estão fechadas.
Verifique se as duas válvulas de purga F e G estão fechadas.
Abrir lentamente a válvula D, e o lado esquerdo passa desta maneira a ser o lado de
abastecimento. A pressão do cilindro é indicado no manómetro I, e a pressão de saída no
manómetro K.
NOTA: Dois contactos de proximidade estão montadas sobre a válvula C para indicar qual o
lado que está operacional e qual é o lado referido como o lado de reserva.
Verifique todas as conexões contra possíveis fugas.
Abrir lentamente a válvula E. Este será o lado de reserva. A pressão da garrafa de reserva é
indicada no manómetro J.
A central fornece gás a partir do lado operacional (esquerdo) e mantem o lado direito como
reserva. Logo que haja fluxo de gás, a pressão do lado operacional descerá. Isto sera indicado
no manómetro de entrada I.
7.2. MUDANÇA DO LADO DO ABASTECIMENTO
A uma pressão predeterminada de 7 bar, a pressão do gás do lado da reserva empurrara o
pistão da válvula inversora e o lado de reserva passa a ser o lado de abastecimento. Será dado
um alarme “Mudança do lado de abastecimento.” (Veja o Capítulo 8 - estados de alarme.
21/64
PT
7.2.1. LADO ESQUERDO LI VAZIO
O manómetro de entrada I indica que os cilindros estão vazios, pelo que terá que substituir
o lado vazio (esquerdo).
Fechar as válvulas de corte D e as válvula dos cilindros vazios.
Abrir a válvula de purga F para eliminar qualquer excesso de gás nos flexíveis de alta pressão.
Fechar a válvula de purga F e desligue os flexíveis de alta pressão dos cilindros.
Substitua os cilindros vazios por cheios.
Reconecte os flexíveis de alta pressão aos cilindros.
Abrir lentamente as válvulas dos cilindros e fazer o teste de fugas.
Abra a válvula de corte D e verificar o conteúdo dos cilindros cheios no manometro I.
O lado esquerdo é agora o lado de reserva com cilindros cheios.
7.2.2. LADO DIREITO LD VAZIO
Repita as instruções acima para permitir um fornecimento de gás ininterrupto.
7.3. DESLIGAR O ABASTECIMENTO
Para fechar por um curto período de tempo (horas), fechar as válvulas de corte D e E.
Para fechar por um longo tempo (dias), fechar as válvulas de corte D e E as válvulas dos
cilindros.
8. ESTADOS DO ALARME
8.1. FUNCIONAMENTO DO ALARME
Um sinal será corretamente indicado na caixa de alarme. O tipo de sinal de alarme deve ser
notificado e serem tomadas as devidas acções, segundo indicado na secção seguinte:
8.2. ESTADO INDICADO PELO ALARME
8.2.1. FONTE DE ABASTECIMENTO VAZIA OU UMA FUGA NA FONTE DE
RESERVA
Se o manometro I ou J indicar menos de 140 bar (50 para N2O) será dado um aviso de
“Mudança de lado operacional”.
Se o manometro I ou J indicar mais de 140 bar (50 para N2O) ) será dado um aviso de “Fuga
na fonte de reserva”.
Acções para a mudança do lado do abastecimento:
Substitua os cilindros vazios por cilindros cheios conforme indicado no Capítulo 7.
Verifique se todos os alarmes visuais e sonoros se cancelaram na caixa de alarme.
Acções em caso de fuga:
Encontrar a fuga usando um spray de detecção de fugas. Isolar a área com fuga e reparar /
remover os componentes ou juntas.
8.2.2. PRESSÃO DE ABASTECIMENTO ALTA
Verificar se a pressão de saída é a desejada. Caso contrário, ajuste usando o parafuso do
regulador.
Se após isso o alarme se mantiver, talvez o regulador de pressão tenha uma fuga interna.
Substitua o regulador por um novo.
8.2.3. PRESSÃO DE ABASTECIMENTO BAIXA
Verificar se a pressão de saída é a desejada. Caso contrário, ajuste usando o parafuso do
regulador.
22/64
PT
9. INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO DE ROTINA
A manutenção destas centrais deve ser feita somente por pessoal autorizado de acordo com
as normas nacionais.
Utilize apenas os componentes originais. Contacte a GCE para informações adicionais sobre
os procedimentos de reparação.
Devem ser feitas regularmente os seguintes testes:
Verificar o bom funcionamento de todas as válvulas e que não existam fugas.
Verificar se não há fugas nas tubagens.
Verificar a presença das instruções de utilização e que estejam legiveis.
Verificar os cilindros de gás e que não se tenha introduzido nada desde a última inspecção
que possa afectar o bom funcionamento da central.
A manutenção geral deve ser feita de acordo com um plano de manutenção especifico
contendo as seguintes instruções:
Efectuar testes de fuga em todas as juntas.
Verificar todas as rampas e correntes de segurança dos cilindros de gás, para prevenir
danificações.
Examinar tubos e flexíveis de alta pressão para prevenir danificações.
Preste especial atenção aos flexíveis de alta pressão para verificar que estão seguros e não
estão danificados.
Componentes com tempo de vida útil limitada, tais como flexíveis, devem ser sujeitos a um
calendário de substituição de rotina.
Verifique que os filtros estão em bom estado. Os elementos filtrantes podem precisar de
ser limpos ou substituídos e os tubos podem necessitar de ser limpos de qualquer material
estranho usando um jacto de ar para os remover.
As válvulas a ser utilizados em condições normais ou em operação de emergência deverão
estar acessíveis e fáceis de operar. Verifique se não há fugas nas válvulas de saída e de
purga.
Verifique regularmente que nenhuma parte deste equipamento tenha expirado a data de
inspeção / testes.
Que a marcação e funcionamento dos reguladores de pressão são adequados.
Equipamentos de segurança adequados estão bem colocados, que são do tipo correcto e
não mostrem qualquer sinal de deterioração.
Que todos os equipamentos ligados à rede estão em bom estado de funcionamento.
Verificar as porcas de aperto e que nenhuma das faces esteja danificada.
Verifique se todas as juntas estão em boas condições.
Que os manometros funcionem suavemente e indiquem correctamente o zero.
Verificar se as válvulas de corte não revelam ter qualquer fuga.
Manter a área sempre limpa. Não armazenar outros materiais alem dos necessários ao
funcionamento da central dentro da área.
Verifique que todas as aberturas estão livres e desobstruidas e que o sistema de extracção
(se instalado) funciona correctamente.
Assegurar que todas as restrições ao tabaco e risco de incêndio estão intactos.
Substituir qualquer componente danificado apenas por peças originais. Lembre-se que o
bom funcionamento das vedações / juntas dependem de uma limpeza eficaz.
Para maior segurança, devemos acrescentar algumas instruções para o teste de manutenção:
Que todas as mudanças (incluindo a remoção ou adição de componentes) e extensões devem
ser compatíveis com a prática comum. Mudanças perto da instalação não afectam a segurança
ou o seu funcionamento.
23/64
PT
10. LISTA DE VERIFICAÇÕES
Recomendações da GCE para uma lista de verificações:
EQUIPAMENTOS INTERVALO DE IN
SPECÇÃO
VERIFICAÇÕES A MANTER POR
ESCRITO
1. Flexiveis de alta pressão Examinar ao mudar as
garrafas.Substituir
cada 5 anos
a.Substituir um flexível por um
novo.
b.Anotar substituição.
2. Pigtails de cobre 1 ano a. Exame visual externo.
b. Substituia em caso de endure-
cimento.
c. Novos vedantes em caso neces-
sario.
d. Anotar todos os detalhes do
exame.
3. Pigtails de aço inoxidável 5 anos a. Substituir por um novo.
b. Anote a substituição.
4. Pigtails para outras
aplicações
5 anos a. Exame visual externo.
b. substituir por um novo.
c. Anote substituição.
5. Tubagem 1 ano a. Exame visual externo.
b. Prova de pressão.
c. Anote todos os detalhes do
exame.
6. Válvula de segurança 1 ano a. Exame visual externo.
b. substituir válvula por uma nova.
c. Anote todos os detalhes do
exame.
7. Regulador 5 anos a. Mudar por regulador novo.
b. Anote todos os detalhes do
exame.
8. Central 5 anos a. Substituir válvulas anti-retorno.
b. Substituir vedantes/anilhas/
juntas.
c. Prova de pressão.
d. Anote todos os detalhes do
exame.
9. Válvulas 5 anos a. Substituir vedantes/anilhas/
juntas.
b. Provas funcionais.
c. Anote todos os detalhes do
exame.
11. CONEXÃO ELÉTRICA
Todo o trabalho de ligações elétricas deve ser feito por pessoal autorizado para instalações
eléctricas.
24/64
PT
12. ACESSÓRIOS
Acessórios Standard – Caixa de alarme.
A GCE recomenda o uso de válvulas anti-retorno GCE, colectores e flexíveis GCE de alta
pressão. A GCE recomenda o uso de reguladores de linha e válvulas de corte GCE.
As instruções de uso dos acessórios fazem parte do produto final.
Para obter mais informações sobre acessórios, consulte o Apêndice 4.
13. LIMPEZA DE COMPONENTES EXTERNOS
Limpe a sujidade com um pano humedecido em água e sabão, livre de gordura e compatíveis
com oxigénio.
Se usar outras soluções para limpeza, verifique que não sejam abrasivos e sejam compatíveis
com: Cu, Fe, liga Al,latão, componentes plásticos, etiquetas e os gases.
Não utilizar soluções que contenham amoníaco!
Não mergulhe em água ou outro líquido.
Não limpe as ligações elétricas durante o seu funcionamento. Certifique-se que as ligações
estejam secas antes da entrada em funcionamento.
14. RECICLAGEM
14.1. TEMPO DE VIDA ÚTIL
O prazo de validade máximo é de 10 anos, em conformidade com a Lista de verificaçoes
(Capítulo 10). Após 10 anos de utilização, a MM90 deve ser removida do seu funcionamento. O
proprietário do equipamento tem que evitar a reutilização do produto e eliminá-lo de acordo
com a „Directiva 2008/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, relativa aos resíduos.
14.2. ELIMINAÇÃO NO FINAL DA VIDA ÚTIL DO PRODUTO
O produto deve ser reciclado de acordo com as normas locais
No part contains any chemical materials burdensome environment.
De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante responsável, deve informar
todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou mais de substâncias incluídas na lista de
Substâncias com Alto Nível de Preocupação (SVHC).
As ligas de latão mais comumente usadas para carroçarias e outros componentes de latão
contêm 2-3 % de chumbo (Pb), número CE 231-468-6, número CAS 7439-92-1. O chumbo não
será liberado para o gás ou meio ambiente durante o uso normal. Após o término da vida útil,
o produto será descartado por uma recicladora de metal autorizada para garantir um manuseio
eficiente do material com um impacto mínimo no meio ambiente e na saúde.
Até o momento, não temos informações que indiquem a presença de outros materiais com
concentrações de SVHC superiores a 0,1% em qualquer produto da GCE.
14.3. DATA DE FABRICAÇÃO
A data de fabrico é incluída no número de série da MM90 e na placa de identificação na parte
traseira. A composição do número de série é: AAMMXXXXXA
A: últimos 2 dígitos do ano de fabrico
M: mês de produção
X: Número de serie de produção
A: Fabricado na GCE
A perfuração na etiqueta indica o ano em que a MM90 deve ser posta fora de serviço.
25/64
PT
14.4. REPARAÇAO
A reparaçao de produtos GCE dever ser efctuada apenas por pessoal autorizado pela GCE.
Contactar a GCE para mais informaçoes acerca de centros de assistencia.
Todas as etiquetas do produto devem ser mantidas em bom estadoe legiveis pelo proprieta-
rio e utilizador durante todo o tempo de vida do mesmo.
Use apenas eças originais GCE.
15. GLOSSÁRIO
Consultar as instruções Take back equipment for
recycling. Do not dispose
equipment into unsorted
municipal waste
Atenção
Manter afastado do calor e
material inflamável
Adequado para utilização
em Hospitais
Manter afastado de óleo e
gordura
Recolher a bateria para
reciclagem
Limite superior e inferior de
humidade SN Número de série
Limite superior e inferior de
temperatura REF Catalogo numero
Mantenha seco LOT Código do lote
Data de fabricação Informações sobre o fabri-
cante
Use por Fragil
Pressão de entrada Pressão saida
P1Pressão de entrada P2Pressão saida
P4
Pressão de saida máxima
(pressão de fecho) QFluxo de saída
Data manutenção ou destru-
ição O numero de serie indica
o ano em que o produto
tem de ser enviado para
manutenção
geral ou tem de ser retirado
e destruído. Verificar o nu-
mero de serie para determi-
nar a data de manutenção ou
destruição.
Peso do produto
Pressão ambiente limite
O rótulo de protecção da
terra
26/64
PT
APÊNDICE:
Nº 1 – Especificações técnicas e dados de funcionamento
Nº 2 – Relatório de testes para o número adequado da central - Número de serie
Nº 3 – Parâmetros de interruptores de pressão eléctricas, interruptores de pressão ambiental
(1:O2, Air - 150 bar, 2: N2O, CO2 - 50bar)
Nº 4 – Peças de substituição e acessórios
Fabricado por:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
16. GARANTIA
O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção pelo cliente GCE
(ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data de fabricação do produto mostrada
no produto).
A garantia normal é válida apenas para produtos manuseados de acordo com a Instruções para
utilização (IFU) e as boas práticas de utilizaçao standard da indústria em geral.
27/64
ES
1. PRÓLOGO
Estas instrucciones de uso cubren la información esencial para todo el ciclo de vida del colector:
Instalación,
Operación y cambio de banco,
Condiciones de alarma,
Mantenimiento y limpieza,
Eliminación
El sistema central de gas GCE Medical es un dispositivo médico clasificado como clase Ilb,
según la Directiva de dispositivos médicos 93/42/CEE.
Su conformidad con los requisitos esenciales de la Directiva de dispositivos médicos
93/42/CEE se basa en las normas EN ISO 7396-1 y EN 60601-1.
2. USO PREVISTO
El colector médico automático MM90 HP UNIT está diseñado para uso en sistemas de tuberías
de hospitales como fuente de gases terapéuticos. El MM90 HP UNIT, requiere el uso de una
alarma, según la norma EN ISO7396-1. En segunda etapa se recomienda utilizar un regulador
de presión de línea.
Estas instrucciones de uso detallan los procedimientos operativos y de seguridad para el
colector MM90 HP UNIT. El colector MM90 HP UNIT está disponible para oxígeno, óxido
nitroso* y aire comprimido, también se puede usar para dióxido de carbono*, nitrógeno y
mezclas de gas para aplicaciones médicas. Estos colectores están diseñados para funcionar a
una presión de servicio máxima de 200 bar**.
Nota: El óxido nitroso y el dióxido de carbono contienen humedad debido a los métodos de
producción comunes. El montaje de un precalentador por banco (un total de 2 precalentadores
por colector) elimina posibles dificultades de trabajo con el colector. Estas dificultades se
deben al hecho de que el gas, cuando se expande, tiende a producir hielo.
Lea estas instrucciones antes de usar el producto. ¡Siga siempre estas instrucciones!
¡El producto sólo debe usarse para el propósito descrito en estas instrucciones!
¡El producto debe ser instalado por personal calificado y en cumplimiento con todos los requi-
sitos de la norma EN ISO 7396-1 según enmendada!
¡Antes de usar, para garantizar la seguridad del paciente, verifique que los datos y el rendi-
miento del equipo y sus accesorios coincidan con el uso previsto del producto!
¡El producto no debe, bajo ninguna circunstancia, ser modificado por otro que no sea el fa-
bricante!
El producto no debe utilizarse para gases diferentes a los indicados en la etiqueta.
¡¡¡Estos colectores están diseñados para funcionar a una presión de servicio máxima de 50
bar!!!
** La presión máxima de servicio de 200 bar significa que se usa con cilindros llenos hasta una
presión máxima de 200 bar (a 15°C). A temperaturas más altas, la presión del cilindro superará
los 200 bar (presión desarrollada). Por ejemplo, la presión desarrollada para oxígeno a 50°C
es de 240 bar.
La marca que se debe leer en el regulador o en la etiqueta del colector se refiere a la presión
máxima del cilindro asentada y no a la presión del cilindro desarrollada, esto debe coincidir con
la marca de presión en el cilindro.
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO: MM90 HP UNIT
28/64
ES
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD DE FUNCIONAMIENTO,
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
MANTENGA EL PRODUCTO Y SU EQUIPO ASOCIADO LEJOS DE:
fuentes de calor (fuego, cigarrillos,...)
materiales inflamables,
aceite o grasa (tenga cuidado especialmente si usa crema de manos),
agua,
polvo.
Debe evitarse que el producto y su equipo asociado sufran caídas.
Mantenga siempre los estándares de limpieza de oxígeno.
Use el producto y su equipo asociado únicamente en áreas debidamente ventiladas.
Antes del uso inicial, el producto debe permanecer en su embalaje original. La GCE recomienda
el uso del empaque original (incluyendo la bolsa de sellado interno y las tapas) siempre que la
operación del producto sea interrumpida para transporte o almacenamiento. Deben cumplirse
las leyes, normas y reglamentos vigentes sobre gases terapéuticos, prevención de accidentes
y protección del medio ambiente.
CONDICIONES DE OPERACIÓN CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO Y
TRANSPORTE
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
20 % 70 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Es muy importante garantizar el acceso a este dispositivo sólo a personas cualificadas, a fin
de reducir la posibilidad de uso indebido.
3.1. SEGURIDAD OPERACIONAL
El panel descrito en este manual es para gases en cilindros y las siguientes prácticas generales
son nuestras recomendaciones para el almacenamiento y uso seguro y eficiente de dichos
gases comprimidos.
3.1.1. ALMACENAMIENTO DE CILINDROS
El área de almacenamiento se diseñará según un estándar válido, aquí presentamos algunas
recomendaciones:
Debe estar bien ventilado con protección contra la intemperie.
Debe estar libre de riesgo de incendio. Mantener alejado de fuentes de calor o ignición.
Designar como área de “no fumar”.
Marcar claramente como almacén de gas con las señales de advertencia apropiadas (por
ejemplo, inflamables, tóxicas, etc.).
Mantener acceso restringido.
Proporcionar con el equipo de seguridad / emergencia adecuado (por ejemplo, extintor de
incendios, aparatos de respiración, etc.)
29/64
ES
3.1.2. LAS BOMBONAS EN ALMACENAMIENTO DEBEN;
Estar de pie en posición vertical donde esté diseñado para ello.
Estar aseguradas adecuadamente para evitar vuelcos.
Estar equipadas con dispositivos de protección de válvulas (por ejemplo, casquillos, guardias
etc.) donde se suministra.
Estar segregadas en el área de almacenamiento según las categorías (por ejemplo, inflamable,
oxidante, etc.).
Estar segregadas en el área de almacenamiento según el contenido y claramente designadas
si llenas o vacías.
Ser gestionadas de forma que el abastecimiento más antiguo se utilice primero.
Ser inspeccionadas periódicamente para condiciones generales.
3.1.3. EL PERSONAL: QUIEN ENTRA EN EL ÁREA DE ALMACENAMIENTO DEBE;
Ser responsable y competente para mantener el depósito de gas y su contenido como se
indica arriba.
Estar familiarizado con, y capaz de identificar el contenido de los contenedores de gas y sus
peligros potenciales.
3.1.4. PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA:
Una emergencia resulta de:
Un incendio en o cerca de la sala del colector o cilindros
Una fuga accidental de gas de los cilindros o tuberías.
Algún otro incidente potencial o real que afecte la integridad de la instalación del colector.
Procedimiento a seguir:
Encienda la alarma, notifique a un supervisor o llame a la brigada de bomberos.
Evacúe a todo el personal del área de peligro inmediato.
3.1.5. EN CASO DE INCENDIO, RETIRE TODOS LOS CILINDROS:
Cierre la (s) válvula (s) del cilindro en todos los conjuntos de cilindros.
Cierre la (s) válvula (s) de aislamiento del banco.
Desconecte las mangueras de alta presión.
Mueva los cilindros a un área segura usando un carrito adecuado.
3.1.6. EN CASO DE UN ESCAPE DE GAS INCONTROLABLE:
Abra las puertas de la sala del colector para ventilar el área.
No introduzca fuentes de ignición en el área.
Es importante que se garantice acceso rápido a estas instrucciones en todo momento y que
el colector no se ponga en funcionamiento hasta que el operador esté completamente fami-
liarizado con sus funciones, controles y precauciones de seguridad.
Es deber de todos los empleadores proporcionar dicha información, capacitación y supervi-
sión de acuerdo con las normas nacionales como sea necesario para garantizar, en la medida
en que sea razonablemente práctico, la salud y seguridad en el trabajo de sus empleados.
4. INSTRUCCIONES DE PERSONAL
Según la directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos, el propietario del producto deberá
asegurarse, que todos los usuarios tengan las instrucciones de uso y los datos técnicos.
¡No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y su funcionamiento
seguro, así como se defi ne en las Instrucciones de uso. Asegúrese de que el usuario tenga la
información adecuada y el conocimiento requerido para el gas utilizado.
30/64
ES
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Los colectores cubiertos por estas instrucciones están diseñados para permitir que un número
igual de cilindros se coloquen juntos para proporcionar un banco operativo y un banco de
reserva. El banco de operación proporciona gas al regulador de presión del colector hasta que
se agoten los cilindros. En ese momento, el suministro cambiará al banco de reserva y el banco
agotado se podrá reponer. El objetivo es garantizar suministro ininterrumpido de gas.
El colector consta de dos reguladores de presión de colector A&B, una válvula de regulación
C, dos válvulas de cierre de entrada D & E y dos válvulas de purga F & G. Los manómetros
I & J están instalados en el lado de entrada de forma descendente respecto a D & E. Los
manómetros muestran el contenido de presión de los dos bancos de cilindros. Un indicador “K”
adicional, está también instalado para mostrar la presión de salida. Los interruptores de presión
están instalados en la entrada de forma descendente respecto a D & E, para indicar el lado
de fugas de reserva y cambiar del lado de operación. Los interruptores de presión instalados
en la lanzadera C indican las presiones de salida altas (marca “H”) y bajas (marca “L”). Dos
interruptores de proximidad están instalados en la lanzadera C para indicar qué banco está
en operación y también determinar qué lado se monitorea para detectar fugas de reserva. Los
interruptores de presión y los interruptores de proximidad se conectarán a un panel de alarma
para proporcionar una indicación visual y audible del estado del colector. La GCE recomienda
el uso de alarmas de gas (consulte el capítulo 12 - Accesorios). El gas saldrá del colector a
través de la conexión de salida H.
Fig. 1
E
G
KCH
F
D
J
I
AB
6. INSTALACIÓN
* Se debe instalar del producto los parámetros se deben confi gurar y probar en una
habitación con una temperatura mínima de 10 °C. Se utiliza de acuerdo con las condiciones de
funcionamiento enumeradas en el Capítulo 3.
Es necesario que el instalador del producto esté capacitado y tenga una licencia apropiada
de acuerdo con las normas nacionales. Queda fuera del alcance de estas instrucciones de
funcionamiento el proporcionar una guía detallada sobre las instalaciones.
La instalación debe cumplir con la norma SISTEMAS DE TUBERÍAS DE GAS - EN ISO 7396-1,
según enmendada. Todas las pruebas según esta norma deben cumplirse.
31/64
ES
Cuando se trabaja con gases médicos, es esencial que ningún aceite o grasa entre en con-
tacto con el gas. Esto significa que las manos, herramientas y ropa de trabajo deben estar
libres de aceite o grasa antes de realizar cualquier trabajo. Los componentes utilizados para
el servicio deben ser compatibles con el gas. Para el servicio de oxígeno los componentes
también se deben desengrasar y, aunque estén ya en esta condición, se debe tener cuidado
durante el almacenamiento y la manipulación.
6.1. FIJACIÓN EN LA PARED
Para el posicionamiento del colector consulte con el diseñador y el proveedor de gas. Monte el
colector a la altura que se adapte a los cilindros o conjuntos de cilindros.
Los orificios a utilizar para montar el colector se muestran a continuación.
Tenga en cuenta que solo el tornillo superior sostiene todo el peso del colector. El tamaño de
los tornillos usados se ajustará a la carga total.
6.2. COLOCACIÓN DE LA CONEXIÓN DE SALIDA
Tubo de 22mm de diámetro para soldadura.
6.3. AJUSTE DE VÁLVULA DE SEGURIDAD Y SALIDAS DE PURGA
Tubos de 10mm de diámetro para soldadura. Las tuberías de la válvula de seguridad y de purga
se pueden soldar juntas usando un acoplamiento en T para obtener una salida común fuera
del edificio.
6.4. COLOCACIÓN DE TUBOS DE ESCAPE / MANGUERAS DE ALTA
PRESIÓN / RAMA DE RECOGIDA
Atornille los tubos de escape, mangueras de alta presión de los cilindros o conjuntos de
cilindros y la ramificación de recolección a las conexiones de entrada del colector. Asegúrese
de que tanto la válvula de cierre (D & E) como las válvulas de purga (F & G) estén en posición
cerrada.
Abra un cilindro de un banco LENTAMENTE.
32/64
ES
Verifique la conexión entre el tubo de escape y la conexión de entrada para detectar fugas
utilizando una solución al 0.5% de detergente Teepol con agua.
Si no hay fugas, abra lentamente los cilindros restantes de ese banco.
Repita la operación en el banco opuesto.
Nota: si se produce una fuga entre el tubo de escape, la manguera de alta presión, la rama
de recolección y la conexión de entrada, verifique que la arandela de sellado esté instalada
correctamente o si falta.
6.5. INSTALACIÓN A LA FUENTE DE ELECTRICIDAD
Todo trabajo con cableado eléctrico debe ser realizado por personas capacitadas y con la
debida licencia, según las normas nacionales.
Todo trabajo con cableado eléctrico debe ser realizado por personas capacitadas y con la
debida licencia, según las normas nacionales.
El dispositivo debe conectarse a tierra a través del tornillo.
7. OPERACIÓN Y CAMBIO DE BANCOS
El siguiente diagrama muestra los mandos de funcionamiento normal del colector MM 90.
Fig. 1
E
G
KCH
F
D
J
I
AB
7.1. PUESTA EN MARCHA DEL COLECTO
Compruebe que las dos válvulas de cierre, D y E, estén cerradas.
Compruebe que ambas válvulas de purga, F y G, estén cerradas.
Abra lentamente la válvula D, el lado izquierdo se convertirá en el lado operativo y comenzará
a suministrar gas a una presión de 9 bar a través de la conexión de salida H. La presión del
cilindro se puede leer en el manómetro de entrada “I” y la presión de salida en el manómetro
“K”.
NOTA: Hay dos interruptores de proximidad instalados en la válvula de la lanzadera para
indicar eléctricamente qué lado está en funcionamiento y también deciden qué lado se
monitorea para detectar fugas de reserva.
Revise todas las conexiones para detectar fugas usando una solución al 0.5%.de detergente
Teepol con agua.
Abra lentamente la válvula “E”. Este se convertirá en el lado de la reserva. La presión del
cilindro del banco de reserva se puede leer en el manómetro de entrada “J”.
33/64
ES
El sistema ahora está suministrando gas, con el banco izquierdo en funcionamiento y el
banco derecho en reserva. Mientras el gas fluya, la presión en el lado operativo bajará. Esto
se indicará en el indicador de entrada “I”.
7.2. CAMBIO DE BANCO
A una presión predeterminada de 7 bar, la presión del banco de reserva empujará el pistón
hacia la válvula de la lanzadera y el banco de reserva tomará el relevo del banco de cilindros
casi vacío. La alarma “Cambio de lado operativo / Fuga en el lado de reserva” se activará (ver
Capítulo 8 - Condiciones de alarma).
7.2.1. LADO IZQUIERDO LH VACÍO
El medidor de presión de entrada “I” en el lado izquierdo indica los cilindros agotados, por lo
que es necesario reemplazar el banco de cilindros a la izquierda.
Cierre la válvula de cierre “D” y las válvulas de aislamiento en los cilindros vacíos o los
conjuntos de cilindros.
Abra la válvula de purga “F” para aliviar el exceso de gas dentro de la manguera de alta
presión.
Cierre la válvula de purga “F” y desconecte la manguera de alta presión de los cilindros o
conjuntos de cilindros.
Reemplace a los cilindros vacíos.
Vuelva a conectar la manguera de alta presión a los cilindros o conjuntos de cilindros.
Abra lentamente las válvulas del cilindro y realice la prueba de fugas en las articulaciones con
Teepol al 0.5% en solución acuosa.
Abra la válvula de cierre “D” y lea el contenido completo de los nuevos cilindros en el medidor
de entrada “I”. La condición de alarma “Cambio de lado de operación / lado de reserva de
fuga” será cancelada.
El lado izquierdo es ahora el banco de reserva con cilindros nuevos.
7.2.2. LADO DERECHO RH VACÍO
Repita la operación anterior para el banco derecho para garantizar un suministro de gas
ininterrumpido.
7.3. CIERRES
Para cierres a corto plazo (horas) cierre las válvulas de cierre D & E.
Para cierres a largo plazo (días), cierre las válvulas de cierre D y E y la válvula de aislamiento
del cilindro.
8. CONDICIONES DE ALARMA
8.1. PROCEDIMIENTO DE ALARMA
En señal de alarma, se enciende el indicador visual correspondiente en la unidad de alarma.
La condición de alarma se debe registrar y deben tomarse las medidas necesarias, como se
detalla en las secciones a continuación.
8.2. ESTADO INDICADO POR LA ALARMA
8.2.1. CAMBIO DE LADO OPERACIONAL / FUGA DE RESERVA
Si el indicador “I” o “J” muestran menos de 140 bar (50 para N2O) tenemos la alarma “Cambio
de lado operativo”. Si el indicador “I” o “J” muestran más de 140 bar (50 para N2O) tenemos la
alarma “Fuga de Reserva.
Cambio de acciones colaterales operativas:
Reemplace los cilindros vacíos como se describe en el capítulo 7.
Compruebe que las alarmas sonoras y visuales del hayan sido canceladas.
Acciones de fuga de reserva:
Determine al lugar de la fuga utilizando un pulverizador para detectar fugas. Aísle el área de
la fuga, repare o cambie el componente o la arandela.
34/64
ES
8.2.2. PRESIÓN DE SUMINISTRO ALT
Verifique que la presión de salida del regulador sea la preferida. De lo contrario, restablezca
el regulador girando su tornillo.
Si, poco después de reiniciar, el regulador vuelve a tener la misma condición de alarma, es
probable que el regulador tenga una fuga interna. Remplace el regulador con una unidad
nueva o reparada.
8.2.3. BAJA PRESIÓN DE SUMINISTRO
Verifique que la presión de salida del regulador sea la preferida. De lo contrario, restablezca
el regulador girando su tornillo.
9. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO RUTINARIO
El servicio debe ser realizado únicamente por personas autorizadas, según las normas
nacionales. Utilice únicamente componentes originales. Contacte la GCE para más información
sobre procedimientos de reparación.
Las siguientes revisiones de rutina se deben realizar semanalmente:
Verifique que las válvulas funcionen correctamente y realice una prueba de fugas utilizando
una solución al 0.5% de detergente Teepol con agua.
Revise las tuberías por fugas usando una solución al 0.5% de detergente Teepol con agua.
Compruebe que todos los avisos estén en su lugar, puedan leerse fácilmente y no estén
obstruidos de la vista.
Inspeccione la proximidad de los cilindros para detectar cualquier cosa que desde la última
inspección pudiera afectar el funcionamiento seguro y continuo del colector.
El mantenimiento general debe realizarse según el programa de mantenimiento planificado,
que debe incluir los siguientes elementos:
Realice una prueba de fugas en todas las uniones utilizando una solución al 0.5% de
detergente Teepol con agua.
Examine los marcos de montaje y las cadenas de sujeción del cilindro para determinar
deterioro, daño y seguridad del acoplamiento.
Examine los tubos de escape y las mangueras de alta presión para determinar daños y la
seguridad del accesorio.
Las mangueras de alta presión deben recibir atención especial para garantizar que estén
seguras y que no estén desgastadas o debilitadas.
Los componentes con tiempos de vida limitados, como las mangueras de alta presión, deben
someterse a un programa de reemplazo de rutina.
Compruebe que los filtros estén en buenas condiciones y no estén bloqueados. Los elementos
del filtro pueden necesitar limpieza o ser renovados. Las tuberías deben ser sopladas para
eliminar materiales extraños.
Las válvulas que se utilizan en la operación normal o de emergencia son accesibles y fáciles
de operar. Las válvulas en las salidas y las válvulas de purga deben revisarse para verificar
la estanqueidad.
Ningún elemento del equipo se vence por inspección o prueba periódica que pueda ser
aplicable.
El ajuste y funcionamiento de los reguladores debe ser satisfactorio.
Los dispositivos e instrumentos de seguridad necesarios están instalados deben ser del tipo
correcto y no mostrar signos de deterioro o interferencia no autorizada.
El equipo descendente del punto de salida debe ser el adecuado para servicio adicional.
Compruebe que las tuercas de conexión y las caras de los asientos no estén dañadas.
Compruebe que las juntas tóricas no estén dañadas.
Verifique que los manómetros funcionen sin dificultades y que lleguen a cero correctamente.
Inspeccione las válvulas de aislamiento para estanqueidad de cierre y fugas en el casquillo.
La habitación del colector de gas debe permanecer siempre limpia. Ningún material que no
sea requerido para operar el colector deben almacenarse en la habitación.
Compruebe que todas las rejillas de ventilación estén libres de obstrucciones y que el sistema
de extracción (si instalado) esté funcionando correctamente.
Asegúrese de que todas las restricciones de fumar y fuego abierto se cumplan estrictamente.
35/64
ES
Reemplace toda pieza desgastada o dañada sólo con piezas de repuesto originales. Recuerde
que las juntas, juntas tóricas y superficies de sellado deben estar limpias y libres de daños
para que funcionen de manera efectiva.
Nota de seguridad: como parte del mantenimiento planificado, se deben realizar verificaciones
especiales para garantizar que:
Todos los cambios (incluidas la eliminación y adición de piezas) y las extensiones se ajusten al
código de práctica correcto.
Cambios en la proximidad de la instalación no afecten la seguridad de la operación, por
ejemplo. la proximidad de la electricidad a los gases combustibles, aceites, combustibles cerca
del oxígeno, así como el uso ilícito de una tubería como conductor eléctrico o como soporte
para otros artículos.
10. ESQUEMA DE EXÁMENES
Recomendaciones de la GCE para un Esquema Escrito de Examen:
EQUIPO INTERVALO DE EXA
MEN
DIRECTRICES DEL ESQUEMA
ESCRITO
1. Mangueras de alta presion Examinar al cambiar
cilindros, sustituir cada
5 años.
a. Reemplace con una manguera nueva.
b. Registre el reemplazo.
2. Cobre & Tubos de escape de
aleaciones de Cobre
1 año a. Examen visual, externo.
b. Recocer si está endurecido por el
trabajo o reemplazar.
c. Montar sellos nuevos cuando cor-
responda.
d. Registrar todos los detalles del exa-
men.
3. Tubos de escape de acero
inoxidable
5 años a. Reemplazar con nuevo tubo de
escape.
b. Registre el reemplazo.
4. Mangueras para otros usos 5 años a. Examen visual, externo.
b. Reemplace con una manguera nueva.
c. Registre el reemplazo.
5. Tuberías 1 año a. Examen visual, externo.
b. Prueba de presión.
c. Registrar todos los detalles del exa-
men.
6. Válvula de descarga de
seguridad
1 año a. Examen visual, externo.
b. Prueba de presión.
c. Registrar todos los detalles del exa-
men.
7. Regulador 5 años a. Reemplace con una unidad nueva o
restaurada por el fabricante.
b. Registrar todos los detalles.
8. Colector 5 años a. Reemplace las válvulas antirretorno.
b. Reemplace los sellos / casquillos /
juntas tóricas
c. Prueba de presión.
d. Registrar todos los detalles del exa-
men.
9. Válvulas 5 años
a. Reemplace los sellos / casquillos /
juntas tóricas.
b. Prueba funcional.
c. Registrar todos los detalles del exa-
men.
36/64
ES
11. CONEXIÓN ELÉCTRICA
Todo trabajo con el cableado eléctrico debe ser realizado por personal capacitado y con
licencia apropiada, según las normas nacionales.
12. ACCESORIOS
Accesorios estándar – gas alarm.
La GCE recomienda el uso de Válvulas Antirretorno GCE, Rama de recolección GCE y
Mangueras de Alta Presión GCE.
La GCE recomienda también el uso de Reguladores de Presión de Línea y Válvulas de
seguridad GCE.
Las instrucciones de uso para los accesorios forman parte de la entrega final.
Para más información sobre accesorios, consulte la lista en el apéndice 4.
13. LIMPIEZA DE PIEZAS EXTERNAS
Elimine la suciedad con un paño suave humedecido con agua jabonosa compatible con
oxígeno libre de aceite y enjuague con agua limpia.
Si se utilizan otras soluciones de limpieza, verifique que no sean abrasivas y que sean
compatibles con Cu, Fe, aleaciones de Al, latón, materiales plásticos, etiquetas y gas.
¡No use detergentes que contengan amoníaco!
No sumerja en agua ni en ningún líquido.
No limpie conexiones eléctricas cuando la alimentación esté encendida. Asegúrese de que
las conexiones estén secas antes de volver a conectar la alimentación.
14. LIQUIDACIÓN
14.1. TIEMPO DE VIDA
La vida útil máxima del producto es de 10 años, según el calendario de exámenes preventivos
(capítulo 10). Al final de su vida útil, la Estación de Reducción MM90 debe retirarse del servicio e
igualmente se debe evitar que se reutilice. El propietario del equipo debe evitar el uso repetido
del producto, y actuar según la Directriz del Parlamento y Consejo Europeo 2008/98/CE sobre
los residuos.
14.2. LIQUIDACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
El producto debe reciclarse en conformidad con las normativas nacionales y locales. Ninguna
parte contiene materiales químicos gravoso al medio ambiente.
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como fabricante
responsable, informará a todos los clientes si los materiales utilizados contengan 0.1% o más
de sustancias incluidas en la lista de Sustancias peligrosas (SVHC - Substance of Very High
Concern).
Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para carrocerías y otros componentes de
latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-468-6, CAS nro. 7439-92-1. El plomo no se
liberará al gas ni al entorno circundante durante el uso normal. Después del final de la vida
útil, el producto debe ser desechado por un centro de reciclaje de metales autorizado para
garantizar un manejo eficiente del material con un impacto mínimo para el medio ambiente y
la salud.
Hasta la fecha, no tenemos información que indique que otros materiales que contengan SVHC
de concentraciones superiores al 0.1% estén incluidos en cualquier producto GCE.
37/64
ES
14.3. FECHA DE FABRICACIÓN
La fecha de fabricación se incluye en el número de serie MM90, marcado en la placa posterior.
La composición del número de serie es la siguiente: AAMMXXXXXA
A: 2 últimos números del año de fabricación.
M: mes de fabricación
X: número de producción
A: hecho por GCE, s.r.o. CZ
La perforación en la etiqueta del dispositivo indica el año en que se debe liquidar el equipo.
14.4. REPARACIONES
Las actividades de reparación de un producto GCE deben ser realizadas por la propia GCE o
centros de reparación autorizados.
Contacte la GCE para más información sobre el servicio disponible en su área.
Todas las etiquetas en el equipo deben mantenerse en buenas condiciones, legibles por el
propietario y el usuario durante toda la vida del producto.
Use únicamente componentes originales GCE.
15. GLOSARIO
Consultar instrucciones de
uso. Retirar el equipo para su reci-
claje. No deseche el equipo
en residuos municipales sin
clasificar.
¡Precaución!
Mantener alejado del calor y
materiales inflamables.
Adecuado para uso en hos-
pitales
Mantenga alejado de aceites
y grasas
Devuelva la batería para
reciclaje
Nivel de humedad superior e
inferior SN Número de serie
Límites de temperatura REF Número de referencia
Mantenga seco LOT Número de lote
Fecha de manufactura Número de manufactura
Use hasta Frágil
Parámetro de entrada Parámetro de salida
P1
Presión máxima de salida
(presión de cierre) P2Presión de salida
P4
Fecha de servicio o liqui-
dación QFlujo de salida
38/64
ES
El número de serie indica el
año en que el producto debe
someterse a actividades
generales de mantenimiento
o ser liquidado. Consulte la
nota sobre el número de serie
para determinar los intervalos
de mantenimiento general y
la fecha de liquidación.
Peso del producto
Limitación de presión
atmosférica
Protección a tierra
16. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años, a partir de la fecha de recepción por parte del
cliente de la GCE o, si esta no se conoce, 2 años de la fecha de fabricación que se muestra en
el producto.
La garantía estándar solo es válida para los productos cu y que, según las Instrucciones de uso
(IDU), respeten las buenas prácticas y normas generales de la industria.
APÉNDICES:
Núm. 1 – Especificaciones técnicas y datos de rendimiento
Núm. 2 – Informe sobre pruebas del colector – Número de serie
Núm. 3 – Parámetros de presostatos eléctricos,Presostatos de ajuste (1:O2, Aire - 150 bar, 2:
N2O, CO2 - 50bar)
Núm. 4 – Recambios y accesorios
Fabricado por:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
39/64
CS
1. PŘEDMLUVA
Tento návod k oblsuze obsahuje základní informace pro celý životnostní cyklus medicinální
redukční stanice:
Instalace,
Funkce a výměna zásobníků,
Alarmové stavy,
Údržba a Čištění,
Likvidace.
GCE Medicinální rozvodné systémy jsou zdravotnickými prostředky klasifikovanými ve třídě IIb
dle Medicinální direktivy 93/42/EHS.
Splnění základních požadavků 93/42/EHS Medicinální direktivy je založeno na výrobkových
standardech EN ISO 7396-1 a EN 60601-1.
2. ÚČEL POUŽÍTÍ
Medicinální redukční stanice MM90 HP UNIT je určena k použítí v nemocnicích rozvodních
systémech jako zdroj napájení. Společně s MM90 HP UNIT musí být vždy instalováno medicinální
alarmové signalizační zařízení v souladu s normou EN ISO7396-1 a stabilizační redukční stanice.
Tento návod popisuje funkční a bezpečnostní procedury pro medicinální redukční stanici
MM90 HP UNIT. MM90 HP UNIT je možno použít s medicinálními plyny jako Kyslík, Oxid dusný*,
stlačený vzduch, a samozřejmě i s Oxidem uhličitým, Dusíkem a se směsy plynů pro Medicinální
aplikace. Tato redukční stanice je navržena pro maximální provozní tlak 200 bar**.
Poznámka:
- Oxid dusný a Oxid uhličitý jsou kapalné plyny. Tyto plyny se při expanzi extrémně ochlazují
a mohou způsobovat zamrzání redukčního ventilu. Je nutno instalovat ohřívače na obě strany
medicinální redukční stanice (celkem 2 ohřívače na redukční stanici).
Před použitím čtěte návod k použití. Vždy tyto instrukce dodržujte!
Zařízení může být použito pouze pro účel stanovený v tomto návodu k použití!
Zařízení musí být instalováno kvalifikovanou osobou a v souladu s požadavky normy ENISO
7396-1 v posledním znění!
Pro zajištění bezpečnosti pacienta, před použitím zkontrolujte zařízení a příslušenství, zda
jeho data a specifikace odpovídá určenému účelu použití.
Zařízení nesmí být za žádných okolností modifikováno jinou osobou než výrobcem!
Zařízení nesmí být použito pro jiný plyn, než který určený štítkem.
** Maximální provozní tlak je 200 bar myšleno pro použítí s lahvemi naplněnými na maximální
ustálený tlak 200 bar (při 15 °C). Při vyšších teplotách lahvový tlak přesáhne hodnotu 200 bar.
Například lahvový tlak Kyslíku při teplotě 50 °C je 240 bar.
Tlak vyznačený na štítcích redukčních ventilů i redukčních stanicích značí ustálený tlak při 15°C,
který je vyznačen taktéž na plynových lahvích.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: MM90 HP UNIT
40/64
CS
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ, PŘEPRAVU A
SKLADOVÁNÍ
VÝROBEK, VČETNĚ PŘÍSLUŠENSTVÍ, UDRŽUJTE MIMO:
zdroje tepla (oheň, cigarety, …),
hořlavé materiály,
olej nebo tuk, (dbejte zvýšené opatrnosti při používání krémů na ruce)
vodu,
prach.
Výrobek, včetně příslušenství, musí být zajištěn před překlopením, převrácením nebo pádem.
Vždy dodržujte normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení.
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných prostorech.
Před použitím musí být výrobek skladován ve svém originálním obalu. V případě stažení z
provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální obal (včetně vnitřních
výplňových materiálů).
Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální plyny, bezpečnost
práce a ochranu životního prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ PODMÍNKY
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
20 % 70 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Zajistěte stanici proti použití nekompetentí osobou!.
3.1. PROVOZNÍ BEZPEČNOST
Stanice popsaná níže v tomto návodu je určena pro použití s tlakovými lahvemi a následující
všeobecné postupy obsahují naše doporučení pro bezpečné a efektivní skladování a použití
stlačených plynů.
3.1.1. SKLADOVÁNÍ TLAKOVÝCH LAHVÍ
Sklad tlakových lahví musí být navržen v souladu s platnou normou, níže naleznete několik
doporučení:
Dobře odvětraný prostor chráněný proti venkovnímu počasí.
Zajistěte prostor proti nebezpečí požáru. Udržujte mimo tepelné a zápalné zdroje. Označte
prostory značením pro “Zákaz kouření”.
Viditelně označte jako sklad plynu vhodným bezpečnostním značením (např. hořlaviny,
toxické materiály, atd.).
Udržujte v čistotě a zajistěte vstup pouze autorizovaným osobám.
Zajistěte prostory vhodným bezpečnostním zařízením (např. hacící přístroj, dýchací přístroje,
apod.)
41/64
CS
3.1.2. TLAKOVÉ LAHVE VE SKLADĚ BY MĚLY BÝT:
umístěny ve vzpřípené pozici na místě k tomu určenému,
zabezpečeny proti převrácení,
opatřeny ochranými krytkami ventilů (např. krytky, víka, atd.), kde jsou součástí dodávky,
rozděleny ve skladovacím prostoru dle různých typů (např. hořlavé, oxidační, atd.)
rozděleny v prostoru dle množství obsahu a jasně označeny jako plné nebo prázdné,
skladovány systémem FIFO (nejstarší zboží se vyskladňuje jako první)
kontrolovány periodicky (obecný stav).
3.1.3. OBSLUHA: KDO VSTUPUJE DO SKLADU BY MĚLA BÝT:
kompetentní k údržbě skladu plynových lahví a zodpovědná vůči jejich obsahu a dle
doporučení uvedená výše
obeznámena a schopná identifikovat obsahy plynových lahví a svazků a potencionální
nebezpečí dané jejich obsahem.
3.1.4. POHOTOVOSTNÍ POSTUPY:
Stav pohotovosti je důslekem:
ohně v rozvodové místnosti nebo v její blízkosti,
nezamýšleného úniku plynu z lahve nebo potrubí,
další potencionální nebo aktuální poruchy, která má důsledek na celistvost instalace tlakové
stanice.
Postupujte následovně:
spusťte signalizační zařízení a informujte správce a/nebo volejte hasiče.
evakujte všechny osoby z nebezpečného prostoru.
3.1.5. V PŘÍPADĚ POŽÁRU PŘESUŇTE PLYNOVÉ LAHVE:
zavřete uzavírací ventily na všech lahvích a svazcích,
zavřete izolační ventily,
odpojte vysokotlaké hadice,
přesuňte lahve na bezpečné místo pomocí vhodného vozíku na lahve.
3.1.6. V PŘÍPADĚ NEKONTROLOVANÉHO ÚNIKU PLYNU:
otevřete dveře distribuční místnosti pro odvětrání prostor,
nepoužívete zápalné zdroje v těchto prostorech..
Je důležité zajistit neustálý přístup k tomuto návodu k použití a ubezpečit se, že obsluha je
plně obeznámena s funkcemi, ovládáním a bezpečnostními předpisy před samotnou manipu-
lací se stanicí.
Je povinností všech zaměstnavatelů poskytnout takové informace, školení a dozor, které jsou
v souladu s místními předpisy a zajišťují také maximální možnou ochranu zdraví a bezpečnosti
zaměstnanců při práci.
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost poskytnout všem
uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k použití & technickou dokumentaci pro
daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho bezpečného provozu, jak
je definováno v tomto návodu k použití. Zajištěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních infor-
mací a znalostí požadovaných pro používaný plyn.
42/64
CS
5. POPIS VÝROBKU
Redukční stanice popsaná tímto návodem je konstruována tak, aby umožnila stejný počet
lahví rozdělit společně na operační a rezervní stranu. Operační strana bude dodávat plyn do
regulačního ventilu redukční stanice, dokud nebude lahev prázdná. V tuto chvíli bude dodávka
plynu přepnuta na rezervní stranu a prázdná strana může být vyměněna. Účelem je nepřerušení
dodávky plynu.
Redukční stanice se skládá ze dvou rozvodových redukčních ventilů A&B, a ovladače C, dvou
vstupních uzavíracích ventilů D&E a dvou odvětracích ventilů F&G. L&M jsou kulové ventily
používané v průběhu servisů a oprav. Manometry I&J jsou připojeny ke vstupním stranám ve
směru toku plynu z D&E. Ukazují tlak v obou stranách lahvových zásobníků. Manometr K, je
připojen tak, aby ukazoval výstupní tlak z redukční stanice. Tlakové spínače jsou připojeny
ke vstupním větvím D&E pro indikaci úniku na rezervní straně a informaci o změně operační
strany. Tlakové spínače jsou také umístěny na výstupu K k indikaci vysokého (“H“ značení)
a nízkého (“L” značení) výstupního tlaku. Dva mikrospínače jsou umístěny na zadní desce,
informují o tom, která strana je kontrolována ALARMEM pro únika na rezervní straně. Tlakové
spínače a mikrospínače musí být spojeny s ALARMOVÝM panelem, který dává jak visuální tak
zvukovou signalizaci o stavu redukční stanice. GCE doporučuje používat ALARM (kapitola 12 –
Příslušenství). Plyn vystupuje z redukční stanice skrze výstupní přípojku H.
Fig. 1
E
G
KCH
F
D
J
I
AB
6. INSTALACE
* Redukční stanice musí být instalována, mají být nastaveny parametry a odzkoušena v místnosti
s minimální teplotou 10 °C. Dál se používá dle provozních podmínek uvedených v kapitole 3.
Je nezbytné, aby instalatér redukční stanice byl zaškolen a měl příslušné oprávnění dle ná-
rodních standardů. Je mimo rozsah tohoto návodu dát detailní příručku pro instalaci.
Instalace musí být v souladu s MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1 v jeho po-
sledním znění. Musí být vyplněny všechny testy dle dané normy.
Když pracujete s medicinálními plyny, je podstatné, aby olej ani mazadlo nepřišlo do kontaktu
s plynem. Mějte na mysly, že ani ruce, nářadí a ani pracovní oblečení nesmí být znečištěno
od oleje nebo mazadla před započením prací. Komponenty použité pro servis musí být kom-
patibilní s plynem. Pro použití s kyslíkem musí být odmaštěné a po celou dobu skladování i
manipulace musí být tato podmínka zachována.
43/64
CS
6.1. PŘIPEVNĚNÍ NA ZEĎ
Prosím konzultujte umístění stanice se zodpovědným projektantem daného distribuční systému.
Připevněte stanici ve správné výšce vyhovující lahvím nebo svazkům.
Montážní otvory pro uchycení redukční stanice jsou zobrazeny na obrázku Fig. 2..
Mějte na paměti, že pouze horní šrouby drží celou váhu redukční stanice. Velikost použitých
šroubů musí odpovídat celkovému zatížení.
6.2. NÁSTAVEC VÝSTUPNÍHO PŘIPOJENÍ
Velikost nástavce pro pájení je 22 mm.
6.3. PŘIPOJENÍ POJISTNÝCH VENTILŮ A ODVĚTRACÍCH VENTILŮ
Pájecí průměr nástavce pro potrubí je 10 mm. Potrubí z pojistných ventilů a odvětracích ventilů
může být svedeno do jedné trubky, která odvádí plyn mimo budovu.
6.4. PŘIPOJENÍ SMYČKAMI / VYSOKOTLAKÝMI HADICEMI /
PŘIPOJOVACÍM VĚTVEMI
Našroubujte smyčku / vysokotlakou hadici z tlakové lahve nebo svazku / připojovací větve na
vstup redukční stanice. Ujistěte se, že oba uzavírací ventily (D&E) a odvětrací venitly (F&G) jsou
uzavřeny.
Otevřete tlakovou láhev z jedné strany POMALU.
Zkonstrolujte připojení mezi smyčkou a vstupní přípojkou, pro kontrolu použijte 0,5% mýdlovou
vodu.
Jestliže nebyl detekován únik, otevřete zbylé tlakové láhve na této straně.
Opakujte postup pro druhou stranu.
POZN: jestliže jste detekovali únik mezi smyčkou / vysokotlakou hadicí / připojovací větví
a vstupní přípojkou zkontrolujte, zdali všechny těsnící podložky jsou bez poškození a
namontovány správně.
44/64
CS
6.5. PŘIPOJENÍ ZDROJE ELEKTRICKÉHO NAPÁJENÍ
Jakákoliv práce s elektrickým zapojením – elektroinstalací musí být prováděna bez napětí.
Elektrický proud – zdroj napájení musí být vypnut – odpojen. Práci smí provádět osoba
odborně proškolená s patřičnou licencí a vzděláním pro práci s elektrickým zařízením v sou-
ladu s místními - národními předpisy.
Pro použití alarmu jednejte podle pokynů uvedených v návodu pro GAS ALARM.
Zařízení musí být uzeměno kotevním šroubem v místě označení zemnícího kabelu.
7. PROVOZ A PŘEPNUTÍ OPERAČNÍ STRANY
Schéma níže zobrazuje ovládací prvky pro normální běh redukční stanice MM90.
Fig. 1
E
G
KCH
F
D
J
I
AB
7.1. NASTARTOVÁNÍ REDUKČNÍ STANICE
Zkontrolujte, že oba uzavírací ventily D&E jsou zavřeny.
Zkontrolujte, že oba odvětrací ventily F&G jsou zavřeny.
Zkontrolujte, že oba kulové ventily L&M jsou otevřeny.
Otevřete pomalu ventily D&E a plyn začne proudit skrze výstupní připojku H. Tlak v tlakových
lahvích je zobrazen na manometrech I&J a výstupní tlak je zobrazen na manometru K.
Rozhodněte pohybem voliče C, která ze stran bude dodávající stranou a které rezervní. Vždy
volte stranu s nižším tlakem.
INFO: Dva mikrospínače umístěné na zadní straně reduční stanice logicky volí elektrický
obvod, který kontoluje únik na rezervní straně.
Zkontrolujte všechny spoje na únik použítím 0,5% mýdlového roztoku.
Jestliže plyn proudí, tlak na operační straně bude klesat. Tento jev je indikován na vstupních
manometrech I nebo J.
7.2. ZMĚNA OPERAČNÍ STRANY
Při výstupním tlaku 7 bar (tlak operační strany minus 2 bary) rezervní strana převezme dodávku
od prázdné operační strany. Alarm začne indikovat “Změna operační strany” při vstupním tlaku
menším než 15 bar. Indikace je dána tlakovými spínači na vstupu (kapitola 8 – Alarmové stavy).
45/64
CS
7.2.1. LEVÁ STRANA LH PRÁZDNÁ
Vstupní tlakový manometer I na levé straně indikuje prázdnou tlakovou lahev, proto tlakové
láhve na levé strané musí být vyměněny.
Uzavřete uzavírací ventil D a uzavírací ventily na prázdných tlakových lahvích nebo svazcích.
Otevřete odvětrací ventil F k uvolnění tlaku z vysokotlakých hadic.
Zavřete odvětrací ventil F a odpojete vysokotlaké hadice od tlakových láhví nebo svazků.
Vyměňte prázdné tlakové láhve za plné.
Připojte vysokotlaké hadice zpět k tlakovým láhvím nebo svazkům.
Otevřete pomalu uzavírací ventily na lahvích zkontrolujte únik pomocí 0,5% mýdlové vody.
Změňte pozici ovladače C tak, aby operační stranou byla pravá strana (ovladač stlačit dolů),
otevřít uzavírací ventil D a zkontrolovat tlak v nových láhvích vstupním manometrem I.
Alarmový stav “Změna operační strany” zmizí.
Levá strana je nyní rezervní stranou s plnými tlakovými láhvemi.
7.2.2. PRAVÁ STRANA RH PRÁZDNÁ
Opakujte postup výše, ale pro pravou stranu, abyste změnili operační stranu bez přerušení
dodávky plynu.
7.3. VYPNUTÍ REDUKČNÍ STANICE
Pro krátké období (hodiny) uzavřete uzavírací ventily D&E.
Pro delší odstávku (dny) uzavřete uzavírací ventily D&E a i lahvové uzavírací ventily.
8. ALARMOVÉ STAVY
8.1. FUNKCE ALARMU
Při změně alarmového stavu by měl být rozsvícen světelný signál a spuštěn zvukový signál.
Alarmový stav musí být zaznamenán a musí být podniknuty nezbytné kroky detailně popsané
níže.
8.2. STAVY INDIKOVANÉ ALARMEM
8.2.1. PRÁZDNÉ LÁHVE
Signál je spuštěn tlakovým spínačem č. 1 na vstupní straně stanice (viz kapitola Popis produktu).
Vyměňte prázdné láhve za plné dle popisu v kapitole 7.
Zkontrolujte, že zvukový a vizuální signál alarmu byl zrušen..
8.2.2. VYSOKÝ DISTRIBUČNÍ TLAK
Signál je spuštěn tlakovým spínačem č. 2 na výstupní straně stanice (viz kapitola Popis produktu).
Zkontrolujte, že výstupní tlak redukčního ventilu odpovídá požadavku. Pokud ne, přenastavte
ho otáčením regulačního šroubu.
Pokud se krátce po přenastavení tlaku na redukčním ventilu zobrazí stejný stav, redukční
ventil má pravděpodobně vnitřní netěsnost. Vyměňte redukční ventil za nový nebo opravený.
8.2.3. NÍZKÝ DISTRIBUČNÍ TLAK
Signál je spuštěn tlakovým spínačem č. 3 na výstupní straně stanice (viz kapitola Popis
produktu).
Zkontrolujte, že výstupní tlak redukčního ventilu odpovídá požadavku. Pokud ne, přenastavte
ho otáčením regulačního šroubu.
46/64
CS
9. ÚDRŽBA
Servis může být prováděn pouze autorizovanou osobou dle národních standardů. Používejte
pouze originální díly. Kontaktujte GCE pro informace ohledně opravárenských postupů.
Následující postupy by měli být prováděny v týdeních intervalech:
Zkontrolujte všechny ventily, zdali fungují a nemají únik pomocí 0,5% mýdlové vody.
Zkontrolujte spoje na potrubí pomocí 0,5% mýdlové vody.
Zkontrolujte veškeré výstražné štítky a tabulky, zdali jsou na místě a dobře čitelné.
Dohlédněte na okolí tlakových láhví, že vše je stejné od poslední inspekce a nic nemůže
ohrozit bezpečnost a funkci redukční stanice.
Hlavní údržba by měla být provedena v souladu s rozvrhem plánovaných servisních prohlídek,
které by měly obsahovat následující body:
Zkontrolujte všechny spoje na potrubí pomocí 0,5% mýdlové vody.
Prohlédňete montované spoje rámů a držáků tlakových lahví, zkontrolujte zajištění lahví proti
pádu a že jednotlivé komponenty nejsou nijak poničeny.
Prohlédněte smyčky / vysokotlaké hadice, že nejeví známky opotřebení nebo poškození.
Vysokotlakým hadicím by měla být věnována zvláštní pozornost. Zkontrolujte, že nejsou
poškozené oslabné nebo jinak poničené.
Komponenty s omezenou životností, jako vysokotlaké hadice, by měly být měněny po
skončení životnosti.
Filtry jsou v dobrém stavu bez blokace. Cizí částice ve filtrech musí být odstraněny nebo filtry
vyměněny.
Ventily používané běžně nebo v nouzových případech musí být přístupné a lehce ovladatelné.
Servisní ventily a ventily pro odvětrání by měly být testovány na vnitřní těstnost.
Žádné ze zařízení by nemělo mít prošlou periodickou kontrolu / test, který prokáže použití.
Nastavení a funkce redukčních ventilů je uspokojivá.
Nezbytná pojistná zařízení a pomůcky jsou instalovány správného typu a nejeví známky
poškození a neautorizovaného zásahu.
Zařizení po proudu z výstupního bodu je vyhovující pro budoucí servis.
Kontrola spojovacích matic a těstnících povrchů bez poškození těsnících ploch.
Kontrola O-kroužků zdali jsou bez poškození.
Kontrola manometrů jestli je při nulovém tlaku ručička správně na nule.
Kontrola sekčních ventilů (uzavírací funkce a kontrola těsnosti ucpávky).
Místnost s redukční stanicí musí zůstat vždy čistá. Materiál mimo poždadováneho nesmí být
skladován s místností s redukčni stanicí.
Zkontrolujte, že veškeré ventilační potrubí je čisté a funkční.
Ujistěte se, že je dodržován zákaz kouření a zacházení s otevřeným ohněm v těchto
prostorech.
Nahraďte veškeré poškozené nebo zničené části pouze originálními náhradními díly.
Pamatujte že těsnění, o-kroužky a tesnící povrchy musí být čisté a bez poškození.
Bezpečnostní poznámka - jako součást plánované údržby by měly být provedeny speciální
kontroly pro zajištění:
Veškeré výměny (včetně odstranění a přidání částí) a prodloužení musí být v souladu s
praktickým kodexem.
Změny v okolí instalace nemají důsledek na bezpečnost provozu, např. krátká vzdálenost mezi
elektrikou a výbušnými plyny, oleje a výbušniny v blízkosti kyslíku, nedovolené použití potrubí
jako elektrického vodiče nebo podporu jiných předmětů.
47/64
CS
10. TERMÍNY DOPORUČENÝCH PREVENTIVNÍCH KONTROL
Doporučení GCE pro Zápis preventivních kontrol:
PŘÍSLUŠENSTVÍ INTERVAL KON
TROLY
NÁPRAVNÉ OPATŘENÍ
1. Vysokotlaké hadice Prohlídka při každé
výměně lahví, výměna
každých 5 let
a. Výměna za novou hadici
b. Zaznamenat výměnu
2. Smyčky z mědi a slitin
mědi
1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Žíhat jestliže málo pruží nebo
vyměnit.
c. Používat nová těsnění při ap-
likaci.
d. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
3. Smyčky z nerezi 5 let a. Nahradit novými.
b. Zaznamenání výměny.
4. Hadice pro ostatní apli-
kace
5 let a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Nahradit novou hadicí.
c. Zaznamenání výměny.
5. Potrubí 1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Tlaková zkouška.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
6. Pojistné ventily 1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Výměna za novou nebo repaso-
vanou jednotku.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
7. Redukční ventil 5 let a. Vyměnit za nový nebo repaso-
vaný.
b. Zaznamenat všechny informace.
8. Redukční stanice 5 let a. Vyměnit zpětné ventily.
b. Vyměnít těsnění/ucpávky/o-
kroužky
c. Tlaková zkouška.
d. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
9. Ventily 5 let a. Vyměnit těsnění/ucpávky/o-
kroužky.
b. Funkční test.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
11. ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Jakákoliv změna elektroinstalace musí být provedena školeným personálem s příslušnou
licencí dle národních standardů.
48/64
CS
12. PŘÍSLUŠENSTVÍ
Standardní příslušenství – GAS ALARM.
GCE doporučuje používat GCE zpětné ventily, GCE Propojovací potrubí, GCE Vysokotlaké
hadice.
GCE doporučuje používat dvoustupňový způsob regulace tlaku plynu pro potrubní rozvod
medicinálních plynů včetně pojistných ventilů.
Pro více informací o příslušenství, kontaktujte prosím obchodního zástupce GCE.
13. ČIŠTĚNÍ VNĚJŠÍCH ČÁSTÍ
Odstraňte nečistoty pomocí čistého měkkého hadříku, který může být případně navlhčen v
roztoku mýdlové vody.
Jestliže použijete jinou čistící metodu, dbejte na to, aby jste nepoužívali abrazivní prostředky a
prostřekdy, které nejsou kompatibilní s: Cu, Fe, Al slitiny, Mosaz, Plast, štítky a plyny.
Nepoužívejte čističe obsahující Amoniak!
Neponořujte do vody ani jiných tekutin.
Nečistěte elektrické spoje, pokud není vypnuto elektrické napájení. Ujistěte se že elektrické
spoje jsou suché pře opětovným připojením do elektrické sítě.
14. LIKVIDACE
14.1. ŽIVOTNOST
Maximální životnost produktu je 10 let v souladu s preventivními prohlídkami (kapitola 10). Na
konci životnosti musí být redukční stanice MM90 vyřazena z užívání. Vlastník zařízení musí
zabránit opětovnému použití výrobku a nakládat s produktem v souladu se „směrnicí
Evropského parlamentu a Rady 2008/98/CE o odpadech“.
14.2. RECYKLACE
Produkt musí být recyklován v souladu s národními pravidly daného regionu.
Žádný díl neobsahuje chemické látky zatěžující životní prostředí.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce
zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek
uvedených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro karoserie a další mosazné komponenty
obsahují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1. Při normálním používání se
olovo neuvolní do plynu ani do okolního prostředí. Po skončení životnosti musí být výrobek
zlikvidován autorizovanou firmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace
materiálu s minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v jakémkoli produktu GCE
jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace SVHC nad 0,1 %.
14.3. DATUM VÝROBY
Datum výroby je vyraženo na redukční stanici MM90 jako sérové číslo na zadní instalační –
kotvící desce plechového krytu.
Sériové číslo se skládá z následujících údajů: RRMMXXXXX
R: 2 poslední čísla roku produkce
M: měsíc produkce
X: produkční číslo
Dírka v produkčnim štítku značí datum vyřazení redukční stanice z provozu.
49/64
CS
14.4. OPRAVY
Opravy GCE produktů mohou být provedeny pouze GCE autorizovaným opravárenským
centrem. Kontaktujte GCE pro další informace o opravárenských centrech ve Vašem okolí.
Všechny štítky na zařízení musí být udržovány v dobrém a čitelném stavu majitelem nebo
uživatelem během celého životního cyklu.
Používejte pouze originální GCE komponenty.
15. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití Zařízení vrátit k recyklaci.
Nevhazujte zařízení do
netříděného komunálního
odpadu.
Pozor (výstraha)
Udržujte mimo zdrojů tepla a
hořlavých materiálů
Vhodné pro použití
v nemocnicích
Zabraňte kontaktu s oleji a
tuky Baterie vráťte k recyklaci
Omezení vlhkosti SN Výrobní číslo
Omezení teploty REF Objednací číslo
Udržujte v suchu LOT Číslo dávky
Datum výroby Výrobce
Použití do data Křehké, opatrně zacházet
Vstupní parametr Výstupní parametr
P1Vstupní tlak P2Výstupní tlak
P4
Max. výstupní tlak (zavírací
tlak) QVýstupní průtok
Servis nebo datum použití
Děrované číslo označuje
rok, kdy má být výrobek
podroben celkové údržbě
nebo kdy má být vyřazen
z provozu. Co má být
uděláno zjistíte na sériovém
čísle.
Váha produktu
Omezení atmosférického
tlaku
Štítek pro ochranné uzemnění
50/64
CS
PŘÍLOHY:
Číslo 1 – Technická specifikace a technická data
Číslo 2 – Informace o nastavení výrobku pro příslušné číslo redukční stanice – sériové číslo
Číslo 3 – Parametry a nastavení elektrických tlakových spínačů, jejich nastavení ( 1..pro O2;Air -
150 bar, 2..pro N2O;CO2 – 50 bar )
Číslo 4 – Náhradní díly a příslušenství
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
16. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud
není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití,
předepsaných norem a správné technické praxe.
51/64
HU
1. ELŐSZÓ
A használati útmutató az alábbi, a lefejtő központ teljes élletartamára vonatkozó lényeges
információkat tartalmazza:
Beüzemelés
Működés és átváltás,
Riasztási feltételek,
Karbantartás
Tisztítás, egyéb rendelkezések.
A GCE orvosi központi gázellátó rendszerek a 93/42/EGK orvostechnikai eszközökről szóló
direktíva alapján a IIb osztályba sorolt orvostechnikai eszközök.
A 93/42/EGK Orvostechnikai eszközökről szóló irányelv lényeges követelményeinek való
megfelelőségük alapja az EN ISO 7396-1 és az EN 60601-1 szabvány.
2. ALKALMAZÁS, FELHASZNÁLÁS
Az MM90 HP UNIT automata átváltó központ folyamatos gázellátást biztosít a kórházi
gázhálózatban. A szabványi előírásoknak megfelelően az MM90 HP UNIT központot mindig
riasztó egységgel együtt kell használni, mint a központtal együtt szállított gas alarm riasztó
egység. Második lépcsőként stabilizátor használata javasolt.
Ez a használati útmutató részletezi az MM90 HP UNIT központ használati és biztonsági
eljárásait. Az MM90 HP UNIT központ oxigén, nitrogén-dioxid*, sűrített levegő, szén-dioxid* és
nitrogen gázokhoz, valamint egészségügyi gázkeverékekhez használható. A központok 200
bar** belépő oldali nyomáson történő működésre tervezettek.
Megjegyzés: az általános gyártási eljárás miatt a nitrogén-dioxid és szén-dioxid gázoknál
párásodás léphet fel, mely kiküszöbölhető gáz-előmelegítők közbeiktatásával (1-1 db mindkét
oldalra), mely minimalizálja a központ működési nehézségeit. Ezek a nehézségek a gáz
tágulása során jelentkezhetnek: tágulás közben jegesedés léphet fel.
Olvassa el ezt az utasítást a termék használata előtt. Mindig kövesse ezt az utasítást!
A rendszer üzembe állítását megelőzően a használati útmutatóban található eljárásokat a
kezelő személyzetnek megfelelően el kell sajátítania.
A terméket szakképzett személynek kell telepítenie és az EN ISO 7396-1 módosított követel-
ményeinek megfelelően!
Használat előtt a beteg biztonsága érdekében ellenőrizze a berendezést és a kiegészítőket,
hogy a használatnak megfelelő teljesítményt nyújtja.
A terméket kizárólag a gyártó módosíthatja!
A terméket a jelzésen kívül más gázzal tilos használni.
** A 200 bar-os maximum nyomáson maximum 200 bar-ra töltött (15 °C-on) palackokat kell
érteni. Magasabb környezeti hőmérséklet esetén a palacknyomás átlépi a 200 bar-t (pl. oxigén
nyomás 50 °C-on: 240 bar)
A nyomáscsökkentőn vagy a központon található jelzések a normál palacknyomásra utalnak,
ennek kell egyeznie a gázpalack névleges nyomásával.
MAGYAR
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: MM90 HP UNIT
52/64
HU
3. MŰKÖDÉSI, SZÁLLÍTÁSI ÉS RAKTÁROZÁSI BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOK
TARTSA TÁVOL A TERMÉKET ÉS A HOZZÁ CSATLAKOZÓ KÉSZÜLÉKEKET:
hőforrásoktól (tűz, cigaretta, stb.)
gyúlékony anyagoktól
olajtól és zsírtól (beleértve a kézkrémeket is)
víztől,
portól.
A terméket és a hozzá csatlakozó készülékeket óvja a felborulástól.
Mindig tartsa be az oxigéntisztasági szabványokat.
A terméket kizárólag jól szellőző helységben használja!
Használat előtt a terméket az eredeti csomagolásban kell tartani. A GCE az eredeti csomagolás
megőrzését javasolja (beleértve a zárósapkákat is), arra az esetre, ha a terméket visszavonnák
a forgalomból. Be kell tartani az orvosi gázokra, baleset-megelőzésre és környezetvédelemre
vonatkozó nemzeti szabványokat és törvényeket.
MŰKÖDÉSI KÖRÜLMÉNYEK TÁROLÁSI ÉS SZÁLLÍTÁSI
KÖRÜLMÉNYEK
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
20 % 70 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Hibás használat elkerülése céljából kizárólag képzett szakember férjen hozzá a készülékhez.
3.1. MŰKÖDÉSI BIZTONSÁG
A jelen használati útmutatóban ismertetett központot palackos gázokkal történő használatra
tervezték, ezért a gyártó a következő gyakorlati teendőket javasolja a nagynyomású gázok
biztonságos és hatékony tárolására és használatára.
3.1.1. GÁZPALACKOK TÁROLÁSÁRA HASZNÁLT HELYSÉG
A palackok tárolására használt területet az érvényes szabványoknak megfelelően kell
kialakítani. Néhány javaslat:
Jól szellőző, időjárás-védelemmel.
Nem tűzveszélyes hely, hőforrástól, robbanásveszélyes helytől távol. Nemdohányzó helyiség.
Egyértelmű jelzés, hogy a helyiség gázok tárolására szolgál, megfelelő veszélyt jelző táblákkal
(pl. robbanásveszély)
Belépés csak felhatalmazott személyek számára.
A helyiséget megfelelő biztonsági/sürgősségi felszereléssel kell ellátni (pl. tűzoltókészülék,
lélegeztetőgép, stb.
53/64
HU
3.1.2. GÁZPALACKOK TÁROLÁSA
A gázpalackokat állítva kell tárolni.
Megfelelő védelem a palackok felborulása ellen.
A tárolás során a palackszelepet védő eszközöket (pl. sapka, védőkengyel) a palackon kell
hagyni.
A tárolóhelyiségben a különböző gázpalackokat elkülönítetten kell tárolni. (pl. éghető, oxidáló,
stb.)
A tárolóhelyiségben tartalom és töltöttség (tele vagy üres) szerint is el kell különíteni a
palackokat.
A rendelkezésre álló készletből először a régebbieket kell felhasználni.
A palackok általános állapotát időszakosan meg kell vizsgálni.
3.1.3. SZEMÉLYI FELTÉTELEK
Felelős és kompetens személy léphet be és kezelheti a palackokat.
Ismeri és képes azonosítani a gáztároló tartalmát, tisztában van azok veszélyeivel
3.1.4. ELJÁRÁS VÉSZHELYZET ESETÉN
Vészhelyzet kialakulhat:
Tűz a palackok közelében, vagy a lefejtő központ közelében.
Váratlan eresztés a gázpalackokból vagy a csőhálózatból.
Bármilyen más incidens, amely érinti a lefejtő központ sértetlenségét.
Követendő eljárás:
Riasztás aktiválása, felügyelő személy értesítése, és/vagy tűzoltók riasztása.
A veszélyeztetett zóna azonnali kiürítése.
3.1.5. TŰZ ESETÉN TÁVOLÍTSA EL AZ ÖSSZES GÁZPALACKOT:
Zárja el a palackszelepet az összes gázpalackon/bündelen.
Zárja el mindkét palackgyűjtősor zárószelepeit.
Csatolja le a magasnyomású tömlőket (lefejtő ostor).
Palackszállító-kocsival szállítsa a palackokat biztonságos helyre.
3.1.6. NEM KONTROLLÁLHATÓ GÁZERESZTÉS ESETÉN:
Nyissa ki a lefejtő helyiség ajtóit, hogy az kiszellőzzön.
Mindennemű hőforrást tartson távol a szellőző területtől.
Fontos a jelen használati útmutatóhoz való hozzáférés, valamint, hogy a lefejtő központ
üzembe helyezése előtt a kezelőszemélyzet megismerje a központ funkcióit, vezérlőszerveit
és biztonsági előírásait.
Minden munkáltató kötelessége a használati információk átadása, képzés és ellenőrzés leb-
onyolítása a nemzeti szabványoknak megfelelően, a munkavállalók egészségének és bizton-
ságának érdekében.
54/64
HU
4. FELHASZNÁLÓ ÚTMUTATÁS
Az Orvostechnikai Eszközökről szóló 93/42/EGK Irányelvnek megfelelően a termék tulajdonosa
köteles megbizonyosodni arról, hogy a használati útmutató és a termék műszaki adatai minden
a terméket használó személy rendelkezésére álljon.
Ne használja a terméket a termék és biztonságos muködése megfelelo ismerete nélkül, a
jelen használati utasításban leírtak szerint. Gondoskodjon arról, hogy a felhasználó rendel-
kezzen megfelelo információkkal és ismeretekkel a felhasználandó gázra vonatkozóan.
5. A TERMÉK LEÍRÁSA
A jelen használati útmutatóban ismertetett gázközpontok kétoldali palackgyűjtősor fogadására
alkalmasak, ahol az egyik oldal a működő, a másik a tartalék oldal. A kijelölt működő oldal
leürülésekor a központ automatikusan átvált a tartalék oldali palacksorra anélkül, hogy
megszűnne a folyamatos gázellátás.
A gázközpont tartalmaz: két nyomáscsökkentőt (A & B), átváltó szelepet (C), két bemeneti
elzáró szelepet (D & E) és két lefúvató szelepet (F & G). A nyomásmérő órák (I & J) a bementi
oldalakon találhatóak és az egyes palackgyűjtősorok nyomását mutatják. Az átváltó szelepnél
egy további manométer (K) mutatja a kimeneti nyomást. A bemenetek közelében elhelyezett
nyomáskapcsolók jelzik a tartalék oldal esetleges szivárgását. Az átváltó szelepnél található
nyomáskapcsolók jelzik a magas („H“-high), illetve az alacsony („L“-low) kimeneti nyomást. Az
átváltó szelephez két további kapcsoló csatlakozik: ezek jelzik melyik a működő palacksor,
illetve döntik el, hogy mely oldal szivárgását kell monitorozni. A nyomáskapcsolókat egy
riasztóegységhez kell csatlakoztatni, hogy az audiovizuális riasztások elérhetőek legyenek.
A GCE a gas alarm - et ajánlja (lásd - Tartozékok).
Fig. 1
E
G
KCH
F
D
J
I
AB
55/64
HU
6. TELEPÍTÉS
* A központ legalább 10 °C hőmérsékletű helyiségbe kell telepíteni, be kell állítani és tesztelni
kell a paramétereket. A 3. fejezetben meghatározott működési feltételeknek megfelelően kell
használni.
Ezen használati útmutatónak nem része olyan telepítési utasítás, mely részletes útmutatást
adna a telepítés során.
Kötelező kompetens és megbízható telepítő személy/cég igénybevétele, valamint a telepítés
Orvosi Gázhálózat EN737-7 (a jövőben EN ISO 7396-1) szabvány szerinti kivitelezése.
Semmilyen körülmények között nem kerülhet a gáz kapcsolatba olajjal vagy zsíros szenny-
eződéssel! Ez érvényes a dolgozó kezeire, szerszámaira és munkaruházatára, mielőtt a mun-
kát megkezdik. A karbantartásra használt alkatrészeknek gáz kompatibilisnek kell lenniük. A
zsírmentesített alkatrészeket, csakúgy, mint a központot változatlan hőmérsékleten és pára-
tartalom mellett kell tárolni, úgy használat, mint raktározás idején.
6.1. FALI RÖGZÍTÉS
A gázközpont elhelyezésével kapcsolatban konzultáljon a gáz szállítóval és egy tervezővel. A
központot olyan magasságban kell elhelyezni, amely megfelelően illeszkedik a gázpalackokhoz
vagy bündelekhez.
A gázközpont fail rögzítésére szolgáló furatokat az alábbi ábra mutatja.
Vegye figyelembe, hogy a felső csavarok tartják a központ teljes súlyát. A felhasznált csava-
roknak meg kell felelniük a teljes terheléshez.
6.2. KIMENET ILLESZTÉSE
22 mm-es csőcsatlakozás - forrasztással
56/64
HU
6.3. BIZTONSÁGI SZELEP ÉS LEFÚVATÓ KIMENETEK ILLESZTÉSE
10 mm-es csőcsatlakozás. A biztonsági szelep és a lefúvató szelep kimenetek közösíthetők (pl.
T-darabbal), és együtt kivezethető az épületen kívülre.
6.4. MAGASNYOMÁSÚ TÖMLŐK CSATLAKOZTATÁSA
Csavarja fel magasnyomású tömlő hollanderét a gázközpont bemenetére. Bizonyosodjon meg
róla, hogy az elzárószelepek (D & E) és a lefúvató szelepek (F & G) zárva vannak.
Lassan nyissa ki az egyik gázpalack palackszelepét.
Ellenőrizze a gázpalack és a gázközpont bemenete között a tömítettséget 0,5%-os mosószeres
oldattal vagy vízbázisú folyadékkal.
Amennyiben a rendszer tömített, lassan nyissa ki az összes palackot az adott palackgyűjtő-
sorról.
Ismételje meg a fentieket az ellentétes oldalon is.
Megjegyzés: ha a rendszer tömítetlen, ellenőrizze a tömítőgyűrűk meglétét, ileltve, hogy
azok megfelelően vannak pozícionálva.
6.5. ELEKTROMOS CSATLAKOZÁS
Az elektromos hálozatra történő csatlakoztatást képzett személynek kell végeznie.
Kövesse a gas alarm gázhiányjelző egység használati útmutatóját.
A terméket a földelő címkén lévő rögzítő csavaron keresztül kell földelni.
7. MŰKÖDÉS ÉS ÁTVÁLTÁS
Az alábbi ábra az MM90 gázközpont vezérlőszerveit mutatja.
Fig. 1
E
G
KCH
F
D
J
I
AB
7.1. A GÁZELLÁTÁS BEINDÍTÁSA
Ellenőrizze, hogy az elzárószelepek (D & E) zárt állásban vannak.
Ellenőrizze, hogy az lefúvató szelepek (F & G) zárt állásban vannak.
Nyissa ki a D szelepet óvatosan, ekkor a bal oldal működik és megindul a gázáramlás a H
kimeneten (előre beállított 9 bar nyomáson). A palacknyomás a bementi nyomásmérő órán (I)
olvasható le, a kimeneti nyomás a kimeneti nyomásmérő órán (K).
57/64
HU
Megjegyzés: Az átváltó szelephez két kapcsoló csatlakozik: ezek jelzik (elektromosan) melyik
a működő palacksor, illetve döntik el, hogy mely oldal szivárgását kell monitorozni.
Ellenőrizze minden csatlakozásnál a tömítettséget.
Nyissa ki az E szelepet óvatosan. Ekkor a jobb oldal lesz a tartalék oldal. A palacknyomás a
bementi nyomásmérő órán (J) olvasható le.
A rendszer most folyamatos gázellátást biztosít, bal oldali működő és jobb oldali tartalék
oldallal. Működés közben a működő oldali nyomás esni fog. Ez a bemeneti nyomásmérő órán
(I) olvasható le.
7.2. ÁTLS
Az előre beállított 7 bar nyomáson a tartalék oldal nyomására az átváltó szelep átvált a
tartalék oldali gázellátásra, mivel a működő oldalon csaknem teljesen kiürültek a gázpalackok.
Átváltáskor egy riasztó jel aktivizálódik: “Átváltás” (lásd Riasztások).
7.2.1. LEÜRÜLT BALOLDAL
A baloldali bementi nyomásmérő óra (I) üres palacksort jelez, tehát a baloldali soron lévő
gázpalackokat ki kell cserélni.
Zárja el az elzárószelepet (D) és az egyes gázpalackokon a palackszelepeket.
Nyissa ki a lefúvató szelepet (F), hogy a magasnyomású tömlők kiszellőzzenek.
Zárja el a lefúvató szelepet (F) és távolítsa el a magasnyomású tömlőket a gázpalackokról.
Cserélje le az üres gázpalackokat töltött palackokra.
Csatlakoztassa újra a magasnyomású tömlőket.
Óvatosan nyissa meg a palackszelepeket és ellenőrizze a tömítettséget.
Nyissa ki az elzárószelepet (D), ekkor a bemeneti nyomásmérő órán (I) leolvasható az új
palacksor nyomása.
A bal oldali palackgyűjtősor innen tartalék oldalként működik.
7.2.2. LEÜRÜLT JOBBOLDAL
A folyamatos gázellátás érdekében ismételje meg a fenti lépéseket a job oldalon.
7.3. LEÁLLÍTÁS
Rövid időtartamra (órák) zárja el az elzárószelepeket (D & E).
Hosszabb időtartamra (napok) zárja el az elzárószelepeket (D & E), valamint a palackszelepeket.
8. RIASZTÁSOK
8.1. RIASZTÁSI FOLYAMAT
Riasztási jel esetén a gas alarm jelzőegységen a megfelelő hibajel villan fel. A riasztási helyzetet
rögzíteni kell, és az alábbiakban részletezett beavatkozást kell végrehajtani.
8.2. RIASZTÁSI HELYZETEK
8.2.1. ÁTVÁLTÁS / ERESZTŐ TARTALÉK OLDAL
Amennyiben a nyomásmérő órák (I vagy J) 140 bar-nál (N2O-nél 50 bar) alacsonyabb értéket
mutatnak, a riasztási jel: “Átváltás”
Amennyiben a nyomásmérő órák (I vagy J) 140 bar-nál (N2O-nél 50 bar) magasabb értéket
mutatnak, a riasztási jel: “Eresztő tartalék oldal”
Teendők átváltás esetén
A 7. fejezetben leírtak szerint cserélje le az üres gázpalackokat töltöttekre.
Ellenőrizze, hogy az audiovizuális riasztások megszűntek-e.
Teendők eresztő tartalék oldal esetén
Keresse me az eresztés helyét vizsgáló spray segítségével. Különítse el a tömítettlen részt és
végezze le a szükséges javításokat
58/64
HU
8.2.2. MAGAS KIMENETI NYOMÁS
Ellenőrizze, hogy a kimeneti nyomás megegyezik-e a kívánt értékkel. Amennyiben nem, állítsa
be a kívánt értéket a nyomáscsökkentőn a membrán-előfeszítés megváltoztatásával.
Amennyiben az új beállítást követően ismét ugyanaz a riasztás történik, nagyon valószínű,
hogy a nyomáscsökkentőnek belső tömítettlensége áll fenn. Cserélje ki a nyomáscsökkentőt.
8.2.3. ALACSONY KIMENETI NYOMÁS
Ellenőrizze, hogy a kimeneti nyomás megegyezik-e a kívánt értékkel. Amennyiben nem, állítsa
be a kívánt értéket a nyomáscsökkentőn a membrán-előfeszítés megváltoztatásával.
9. FOLYAMATOS KARBANTARTÁS
A karbantartást a nemzeti szabványok szerint képzett személyzetnek kell végeznie.
Csak eredeti alkatrészeket használjon! Lépjen kapcsolatba a GCE-vel további információért.
A kövtkező ellenőrzéseket hetente el kell végezni:
Ellenőrizze az összes szelepet, hogy megfelelően működnek-e, és ellenőrizze a tömítettséget.
Ellenőrizze a központhoz kapcsolódó csövek tömítettségét.
Ellenőrizze, hogy a feliratok, figyelmeztetések a helyükön vannak, és jól olvashatóak.
Vizsgálja meg a palackok környékét, hogy a legutóbbi ellenőrzés óta nem került-e idegen
tárgy oda, ami esetleg akadályozná a gázközpont működését.
Általános karbantartás során az alábbi ellenőrzéseket kell elvégezni:
Tömítettség vizsgálat minden csőcsatlakozásnál.
A gázközpont fali rögzítésének és a palackrögzítő láncok épségének vizsgálata.
Lefejtő spirálok/magasnyomású tömlők épségének ellenőrzése, csatlakozás ellenőrzése.
A magasnyomású tömlők viszgálata, különösen, hogy nem szakadt, vagy más módon
meggyengült-e.
A korlátozott élettartamú komponensek (pl. Magasnyomású tömlők) használati idejének
ellenőrzése.
A szűrők jó állapotban vannak és nincsenek eltömítve. Lehetséges, hogy a szűrő bizonyos
elemeit meg kell tisztítani vagy lecserélni.
A normál vagy vészműködéshez szükséges szelepek hozzáférhetőek és egyszerűen
működtethetőek. A szervízpontoknál és a lefúvató szelepeknél a tömítettséget ellenőrizni
kell.
Meg kell győződni arról, hogy a központ minden periodikus ellenőrzésre szoruló eleme
valóban ellenőrzésre kerül.
A nyomáscsökkentők megfelelően vannak beállítva és kielégítően működnek.
A szükséges biztonsági eszközök csatlakoztatva és megfelelő állapotban vannak.
A gázközpont kimenetétől áramlásirányban alkalmas a további karbantartásra.
Csavarok és csatlakozások sértetlenek.
O-gyűrűk sértetlenek.
Nyomásmérő órák akadálymentesen működnek, 0 állás ellenőrzése.
A palackgyűjtő-soron az elzárószelepek jól zárnak és nem eresztenek.
A gázellátó központot mindig tisztán kell tartani. Egyéb anyagok, melyek nem szükségesek a
központ működtetéséhez, nem tárolhatóak a központban.
Ellenőrizze, hogy az összes szellőző rács szennyeződésmentes és jól szellőzik.
Biztosítsa, hogy a “Tilos a dohányzás” és “Nyílt láng használata tilos” táblák el vannak-e
helyezve.
Az összes meghibásodó alkatrészt, tömítést mindig eredeti cseredarabbal helyettesítse.
Figyelmeztetés – általános karbantartáskor meg kell bizonyosodni, hogy:
Minden elvégzett változtatás (alkatrészek cseréje) és kiegészítés megfelel a felhasználásnak.
A gázközpont környezetében történt változtatások nem hatnak ki a biztonságos működésre
(pl. égőgázok és elektromos csatlakozások közelsége; oxigén és olajok/éghető anyagok
közelsége; csőhálózat használata egyéb célra, pl. eszközök felfüggesztése a csövekre).
59/64
HU
10. ELLENŐRZÉS LISTA
A GCE javaslata ellenőrzés listára:
ESZKÖZ VIZSGÁLAT
IDŐPONTJA
ELLENŐRZÉS LISTA
1. Magasnyomású tömlők Minden palackcsere
alkalmával, 5 évente
cserélendő
a. Cserélje ki a tömlőt.
b. Rögzítse a csere időpontját.
2. Réz és rézötvözet lefejtő
spirálok
Évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Lágyítás, ha nehezen működik,
vagy csere.
c. Új tömítések felhelyezése.
d. Rögzítse a vizsgálat minden
részletét.
3. Rozsdamentes acél lefe-
jtő spirálok
5 évente a. Cserélje ki a lefejtő spirált.
b. Rögzítse a csere időpontját.
4. Tömlők egyéb célokra 5 évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Cserélje ki a tömlőt.
c. Rögzítse a csere időpontját.
5. Csőhálózat Évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Nyomás teszt.
c. Rögzítse a vizsgálat minden
részletét.
6. Túlnyomás-szabályzó
szelep
Évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Cserélje le újra.
c. Rögzítse a vizsgálat minden
részletét.
7. Lefúvató szelep 5 évente a. Cserélje le újra – a központot le
kell állítani!
b. Rögzítse a vizsgálat minden
részletét.
8. Nyomásszabályzó 5 évente a. Cserélje le újra.
b. Rögzítse a vizsgálat minden
részletét.
9. Gázközpont 5 évente a. Cserélje le a visszacsapó szel-
epeket.
b. Cserélje le a tömítéseket,
O-gyűrűket
c. Nyomás teszt.
d. Rögzítse a vizsgálat minden.
11. ELEKTROMOS CSATLAKOZÁS
Az elektromos bekötést és bármilyen karbantartást csak arra képzett személy végezheti.
60/64
HU
12. TARTOZÉKOK
Alapvető tartozék – gas alarm gázhiányjelző egység.
GCE javasolja a GCE által gyártott vonali nyomáscsökkentők és biztonsági szelepk használatát.
A tartozékokhoz kapcsolódó használati útmutatókat a központtal együtt szállítjuk.
A tartozékokkal kapcsolatos további információkat a 4-es mellékletben találja.
13. KÜLSŐ RÉSZEK TISZTÍTÁSA
Általános piszok eltávolítása: törölje le olajmentes oxigénnel kompatibilis szappanos vízbe
mártott puha ronggyal, majd öblítse le vízzel.
Ha egyéb tisztító folyadékot használ, ellenőrizze, hogy nem maró és kompatibilis a termék
anyagával: Cu, Fe, Al ötvözetek, sárgaréz, műanyagok, címkék és gáz típusok.
Ne használjon ammónia tartalmú tisztítófolyadékot.
Ne merítse vízbe vagy akármilyen folyadékba!
Ne tisztítsa az elektromos csatlakozókat amikor az áram alatt van. Győződjön meg róla, hogy
a csatlakozók szárazak, mielőtt újra áram alá helyezné a központot.
14. HULLADÉKKEZELÉS
14.1. ÉLETTARTAM
A termék élettartama 10 év, összhangban az “Ellenőrzés lista”-val (10. fejezet). A maximális
élettartam elérésekor az MM90 központot ki kell vonni a használatból. A termék tulajdonosának
meg kell gátolnia a termék ismételt felhasználását és az Európai Parlament és Tanács 2008/98/
EK hulladékkezelésrol szóló Irányvonala alapján kell eljárnia.
14.2. A TERMÉKTŐL VALÓ MEGVÁLÁS AZ ÉLETTARTAM VÉGÉN
A helyi törvényeknek megfelelően kell eljárni.
Nem tartalmaz a berendezés környezetkárosító vegyi anyagot.
A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó, kötelezi magát
valamennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t vagy több olyan anyagot tartalmaznak,
amelyek a különös aggodalomra okot adó anyagok listáján (SVHC) szerepelnek.
A leggyakrabban alkalmazott, a karosszériára használt sárgaréz ötvözetek és egyéb sárgaréz
komponensek 2 - 3 % ólmot (Pb), EC sz. 231-468-6, CAS sz. 7439-92-1 tartalmaznak. Normál
használat közben az ólom nem szabadul fel sem a gázba, sem pedig a környezetbe. Az élettartam
befejeződése után a terméket meg kell semmisíteni a fém újra-hasznosítással foglalkozó erre
engedélyezett cég által, hogy biztosítva legyen az anyag hatékony megsemmisítése, minimális
hatással az életkörnyezetre és az egészségre.
A mai napig sincs semmilyen információnk, amely arra utalna, hogy a GCE bármilyen terméke
0,1 % feletti SVHC koncentrációt tartalmazó egyéb anyagot tartalmazna.
14.3. GYÁRTÁSI IDŐ
A gyártási időt az MM90 sorozatszáma tartalmazza, ami a hátlapon található.
A termék sorozatszáma: ÉÉHHXXXXXA
É: gyártás éve (annak utolsó 2 számjegye)
H: gyártás hónapja
X: sorozatszám
A: gyártja: GCE, s.r.o. CZ
A termékcímkén található perforált részen az évjárat az élettartam végét jelöli.
61/64
HU
14.4. JAVÍTÁS
A termék javítását kizárólag GCE által felhatalmazott karbantartó cég végezheti. Vegye fel a
kapcsolatot a GCE-vel további információkért a közelében található szervízpartnerek kapcsán.
A berendezésen található összes címkét olvasható állapotban kell tartani a teljes élettartam
alatt.
Csak eredeti, GCE alkatrészeket használjon.
15. GLOSSARY
Olvassa el a használati
útmutatót Ne dobja a terméket lako-
ssági szemét közé. Küldje
vissza újrahasznosításra.
Figyelem
Tartsa távól hőtől és gyúléko-
ny anyagoktól
Kórházi felhasználásra
alkalmas
Tartsa távol olajtól és zsírtól! Küldje vissza az akkumulátort
újrahasznosításra
Felső és alsó páratartalom SN Szériaszám
Felső és alsó
hőmérsékletkorlát REF Cikkszám
Keep dry! LOT Gyártási tételszám
Gyártási dátum Gyártó
Használható …-ig Törékeny
Bemeneti paraméter Kimeneti paraméter
P1Bemeneti nyomástartomány P2Kimeneti nyomás
P4Maximális kimeneti nyomás QKimeneti áram
Karbantartási datum
A széria számból kiolvasható,
hogy mikor szükséges a kar-
bantartás, vagy a terméktől
való megválás.
Termék súlya
Atmoszférikus nyomás
The protective earth label
MELLÉKLETEK:
Nr 1 – Műszaki és teljesítmény adatok
Nr 2 – Teszt jegyzőkönyv
Nr 3 – Elektromos nyomáskapcsolók paraméterei és beállításuk
(1:O2, Air - 150 bar, 2: N2O, CO2 - 50bar)
Nr 4 – Alkatrészek és kiegészítők
GYÁRTÓ:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
16. GARANCIA
Az általános garancia ideje a termék kézhezvételétől, vagy amennyiben ez nem ismert, a ter-
méken feltüntettett gyártás dátumától számított két év.
A garancia csak abban az esetben érvényes, amennyiben a termék használata során betartják
a használati utasításban és a vonatkozó irányelvekben, szabványokban foglaltakat..
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.:735500000137; DOI: 2021-06-02; Rev.:07; TI: A5, CB, V1
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

GCE MM90 AUTO Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación