GCE MEDISELECT Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
GCE HEALTHCARE
MEDISELECT®
HIGH PRESSURE REGULATORS
REGULADORES DE ALTA PRESIÓN
REDUTORES DE PRESSÃO
RIDUTTORI DI PRESSIONE
VYSOKOTLAKÉ REDUKČNÍ VENTILY
INSTRUCTION FOR USE
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
MANUALE D´USO
VOD K POUŽITÍ
EN
ES
PT
IT
CS
3/63
EN
1. FOREWORD
GCE Medical Regulators are medical devices classifi ed as class IIb accord-
ing to the Medical Device Directive 93/42/EEC.
Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical De-
vice Directive is based upon EN 10524-1 standard.
2. INTENDED USE
GCE Medical Regulators are designed for use with high-pressure medical
gas cylinders equipped with a medical cylinder valve. They regulate pres-
sure and fl ow of medical gases to the patient. They are intended for the
administration of the following medical gases in the treatment, manage-
ment, diagnostic evaluation and care of the patient:
oxygen;
nitrous oxide;
air for breathing;
helium;
carbon dioxide;
xenon;
specifi ed mixtures of the gases listed.
air or nitrogen to power surgical tools.
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE
SAFETY REQUIREMENTS
Keep the product and its associated equipment away from:
All sources of heat,
Flammable materials,
Oil or grease (including all hand creams),
Water,
Dust.
The product and its associated equipment must be prevented from fall-
ing over.
Always maintain oxygen cleanliness standards,
Use only the product and its associated equipment in a well ventilated
area.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: MEDISELECT®
4/63
EN
Before initial use the product should be kept in its original packaging. GCE
recommends use of the original packaging (including internal sealing bag
and caps) if the product is withdraw from operation (for transport, storage).
Statutory laws, rules and regulations for medical gases, accident preven-
tion and environmental protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
-20/+60°C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 60/1200 mbar
In case of storage at a temperature below -20 °C, d o not operate the
regulator until it has been allowed to increase its temperature to a mini-
mum of -20 °C.
At regulators intended for use with mixture of medical gases O2+N2O is
lower operation temperature limit +5°C. During normal use the fl ow outlet
and pressure outlet will sometimes have a frosty appearance. This is a
normal physical reaction in the valve, due to that the gas is going from
high pressure to low pressure (Joule Thompson e ect). Ensure that all
equipment that is connected to the valve by at least a 2 metre hose.
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider
must ensure that all personnel handling the product are provided with the
operating instructions & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product
and its safe operation as defi ned in this Instruction for use. Ensure user
is aware of particular information and knowledge required for the gas
in use.
5/63
EN
5. PRODUCT DESCRIPTION
The regulator acts as a pressure-reducer, gas from the cylinder valve pass-
es through the pressure regulator to the user outlets.
EA
B
C
C
B
EA
Typical confi gurations of regulator
A  INLET STEM
Regulator is fi tted to the medical cylinder valve by mean of an inlet stem.
The stem can be bull nose type (male thread), nut type (female thread) or
pin index type. The inlet stem includes a fi lter.
B  INLET PRESSURE INDICATOR OR SENSOR
The regulator is fi tted with a pressure indicator or sensor which is intended
for cylinder gas content indication only, not for measuring purposes. The
pressure indicator or sensor can be equipped with output of electric signal.
The connection of pressure indicator with output of electric signal must be
carried out by trained personnel in accordance with national regulations
pertaining to the electric device and standard EN ISO 7396-1.
Output of electric signal shall be connected only to device which is in ac-
cordance with standard EN ISO 60601-1 and 60601-1-2.
C, E  FLOWMETERING DEVICE AND FLOW OUTLET
GCE regulators can be supplied with a fl ow-metering device - fl ow control
head “C”. This function is used to supply a gas fl ow (l/min) at atmospheric
pressure directly to the patient through the fl ow outlet “E”, e.g. through a
cannula or a facemask.
The fl ow outlet “E” can be hose nipple (for cannula or mask) or outlet with
thread (for humidifi er).
F  PRESSURE OUTLET
The regulator may be fi tted with a pressure outlet. The pressure outlet is
the outlet directly from the low-pressure chamber. Two types of the pres-
sure outlet can be used:
Pressure outlet I - is fi tted with a gas specifi c medical quick connector also
called “quick coupler” . The user can connect another piece of equipment
to this outlet with a gas specifi c male probe.
6/63
EN
The quick connector self seals when the male probe is disconnected. This
outlet is for supplying gas at a controlled pressure to power medical de-
vices, e.g. medical ventilator.
Pressure outlet II – is fi tted with a threaded connector. The regulator with
this type of pressure outlet shall be only an integral part of a medical equip-
ment (e.g. emergency ventilators, anaesthesia devices, etc.)
If the regulator is fi tted with two pressure outlets, do not use both of
them at the same time. If you use both of them in the same time the
performance of the regulator will not be according to specifi cation (see
appendix 1) !!!
Note also that the product colour (especially fl ow control knob) might not
be gas specifi c colour coded.
6. OPERATIONS
6.1. BEFORE USE
6.1.1. Visual Inspection before use
Check if there is visible external damage to the product (including prod-
uct labels and marking) and on the gas cylinder. If it shows signs of exter-
nal damages, remove it from service and identify its status.
Visually check if the product or the medical gas cylinder is contaminat-
ed; if needed, for the regulator, use the cleaning procedure detailed in
this section (if required for the cylinder, refer to the gas cylinder manu-
facturer cleaning recommendation).
Check that the total life time of the product and the gas cylinder has not
been exceeded, (refer to GCE or owner’s date coding system). If a life
time has been exceeded, remove the product (or the gas cylinder) from
service & suitably identify its status.
Ensure that the product inlet stem is compatible with the medical cylin-
der valve (gas/ thread type).
Check the presence & the integrity of inlet stem seals / correct size of
seal. Always make sure the inlet stem o-ring is in good status, without
damage.
Remove caps from inlet and/or fl ow outlet. Keep caps in a safe place for
reuse during transport or storage.
The product is dedicated only for use with the gas specifi ed on its label-
ling. Never try to use for another gas.
7/63
EN
6.1.2. Fitting to medical cylinder valve
Secure the gas cylinder stand.
SCREW CONNECTION BULL NOSE OR NUT TYPE
Connection equipped with rubber sealing - tighten by hand!
Connection equipped with metal to metal sealing or plastic sealing -
tighten by means of a torque wrench (max. tightening torque is 50Nm).
Turn the regulator into the correct position for use and tighten the nut by
hand - do not use tools.
PIN INDEX CONNECTION
Position the pin-index over the cylinder valve with the pin(s) on the pres-
sure regulator pointing towards the cylinder valve connector holes on
the cylinder valve.
Press the regulator inlet connection pins into the cylinder valve connec-
tor holes - do not use force, otherwise the pins or holes may be dam-
aged.
Tighten the screw on the regulator onto the cylinder valve connector via
the T-bar handle. Do not use tools.
Position the equipment so that the regulator user outlets point away
from personnel or patient.
Fitting the regulator with too high a torque to the cylinder valve may re-
sult in damage.
During fi tting to the cylinder valve, do not apply torque/load to any other
parts of the product.
6.1.3. Leakage check before use
For regulators fi tted with a fl ow-metering device, set the fl ow control
knob on the “ZERO” position - Ensure the fl ow control knob engages
correctly.
Open the cylinder valve slowly by turning the hand wheel in anticlock-
wise direction approx. 1 to 1½ turns.
Sudden opening of the cylinder valve could result in a danger of fi re or
explosion arising from oxygen pressure shocks. Insu cient opening of
the cylinder valve could reduce actual fl ow delivered.
PERFORM VISUAL AND AUDIBLE CHECK FOR POSSIBLE LEAKAGES:
regulator inlet connection to cylinder valve
pressure indicator/sensor to regulator body
pressure relief valve vent hole(s)
owmeter (if any)
Turn off the cylinder valve by turning the hand wheel in an clockwise
direction to stop position. Do not use excessive force.
If any leakage is detected, use the procedure in chapter 6.3 and return
the product to GCE for service.
8/63
EN
6.1.4. Functional checks before use
Ensure the fl ow control knob is on the “ZERO” position.
Ensure the cylinder valve is open – in the “ON” position.
Check that the gauge indicates pressure/contents. If the pointer reaches
the red area send the cylinder for the fi lling
For regulators fi tted with a fl ow-metering device check that there is gas
ow at each setting (for instance, by listening for the sound of gas fl ow
or checking presence of bubbles in a humidifi er).
Turn off the shut off cylinder valve by turning the hand wheel in a clock-
wise direction to the stop position. Do not use excessive force.
Reset the fl ow control knob to on the “ZERO” position once the gas fl ow
stops and the regulator is vented..
For regulators fi tted with a pressure outlet, ensure it is functional by con-
necting and disconnecting a male QC probe.
6.2. USER OUTLETS CONNECTION & USE
6.2.1. List of recognised accessories
To be connected to the fl ow outlet:
Humidifi ers, breathing masks or cannulas, gas savers, nebulizers.
To be connected to the pressure outlet:
Flexible hoses, fl ow meters, Venturi suction ejectors.
At regulators fi tted with pressure outlet together with ejector outlet don´t
use quick coupler and ejector outlet in the same time. Especially when
inlet pressure is bellow 50 bar it may negatively a ect performance of
the regulator.
Before connecting any accessory or medical device to the regulator, al-
ways check that it is fully compatible with the product connection fea-
tures & the product performances.
6.2.2. Pressure outlet connection
PRESSURE OUTLET I
Ensure the male quick coupler is compatible with the pressure outlet
feature.
Connect the male quick coupler.
Check if the male quick coupler is fully engaged.
Regulator with threaded connector as pressure outlet shall be only an
integral part of medical equipment. Do not use it for other purposes!
PRESSURE OUTLET II
Ensure the counterpart is compatible with the pressure outlet features.
Screw the counterpart.
Check the counterpart is fully screwed.
9/63
EN
When is pressure outlet used by medical product with high fl ow con-
sumption (for example lung ventilator with request of source fl ow
100 l/min at minimal pressure 2,8 bar) check the required capacity
of source device with regulator pressure outlet performance listed in
appendix 1. To obtain enough performance of the regulator is recomend-
ed replace cylinder when gauge reach the red area.
6.2.3. Flow outlet connection
When connecting any accessory to the fl ow outlet make sure that it is not
connected to the patient before operating the product.
Ensure the hose/humidifi er is compatible with the fl ow outlet feature.
Push the hose onto the regulator fl ow outlet/outlet for humidifi er.
Ensure the hose/humidifi er is well engaged.
6.2.4. Use of product through the fl ow outlet (Flow setting)
Ensure that the fl ow control knob is on the ZERO position.
Ensure that the accessory is connected to the fl ow outlet.
Slowly open the cylinder valve by turning the hand wheel in anticlock-
wise direction approx. 1 to 1½ turns.
Sudden opening of the cylinder valve could result in a danger of fi re or
explosion arising from oxygen pressure shocks. Insu cient opening of
the cylinder valve could reduce actual fl ow delivered.
Set the fl ow control knob on the required one of the available fl ow rates.
Always ensure that the fl ow control knob has engaged and not placed
between two settings otherwise the fl ow selector will not deliver the cor-
rect fl ow of medical gas.
Do not try to apply an excessive torque on the fl ow control knob when it
stops on the maximum fl ow position or in zero position.
The oxygen fl ow rate must be prescribed and administered by a clinically
trained user.
AFTER COMPLETION OF THE THERAPY
Turn off the cylinder valve by turning the hand wheel in a clockwise di-
rection to stop position. Do not use excessive force.
Vent gas pressure from downstream equipment.
Reset fl ow control knob on the ZERO position when gas venting has
ceased.
Disconnect the tube/humidifi er from the fl ow outlet.
6.2.5. Use of product through the pressure outlet.
Ensure that the fl ow control knob is on the ZERO position (if any).
Ensure the accessory IS NOT connected to the pressure outlet.
Slowly open the cylinder valve by turning the hand wheel in anticlock-
wise direction approx 1 to 1½ turns.
10/63
EN
Sudden opening of the cylinder valve could result in a danger of fi re or
explosion arising from oxygen pressure shocks. Insu cient opening of
the cylinder valve could reduce actual fl ow delivered.
Connect the accessory to the pressure outlet.
AFTER COMPLETION OF THE THERAPY
Turn off the cylinder valve by turning the hand wheel in a clockwise di-
rection to the stop position. Do not use excessive force.
Vent gas pressure from downstream equipment.
Disconnect the male QC probe from the pressure outlet.
6.3. AFTER USE
Turn off the cylinder valve by turning the hand wheel in a clockwise di-
rection to the stop position. Do not use excessive force.
Reset the fl ow control knob on the “ZERO” position – when the gas vent-
ing has ceased (valid for version with fl ow-metering device only).
Ensure the pressure indicator does not show any residual pressure.
Remove connections from user outlets.
Refi t pressure outlet and fl ow outlet protection caps. Before refi tting the
caps, ensure they are clean.
7. CLEANING
Remove dirt with a soft cloth damped in oil free soap water & rinsed with
clean water. Disinfection can be carried out with an alcohol-based solu-
tion (with damped wipes). If other cleaning solutions are used, check that
they are not abrasive and they are compatible with the product materials
(including labels) and gas (convenient cleaning solution - i.e. Meliseptol)
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not expose to water or any other liquid.
Do not expose to high temperature (such as autoclave).
To apply the cleaning solution do not spray it as the spray may enter into
the inner parts of product and cause contamination or damage.
Do not use pressure wash as it could damage or contaminate the pro-
duct.
If the inner parts of the product have been contaminated do not continue
to use the product under any circumstances. It must be withdrawn from
service.
11/63
EN
8. MAINTENANCE
8.1. SERVICE AND PRODUCT LIFE TIME
8.1.1. Serial number and date of production
Form of nine digit serial number stamped on the product is following:
YY MM XXXXX
YY: year of production;
MM: month of production;
XXXXX: sequence number
Example: serial number 090300521 shows the regulator produced in
March 2009, with sequence number 521.
8.1.2. Maintenance
No special maintenance or service, apart from the tests before use, is
needed. However, to make sure the product is in good working order, it
would be good if the owner/cylinder distributor performs the checks (see
6.1) himself on a regular basis (ex. once every second year) and/or at every
cylinder exchange. This is just for the owner to ensure that the product
works well, especially in cases where the user has some health problems
and is not able to check the product himself properly.
8.1.3. Maximum life time and waste management
Maximum life time of the product is 10 years from the manufacturing date.
At the end of the product’s life time (10 years maximum), the product must
be withdrawn from service. The provider of the device shall prevent the
reuse of the product and handle the product in compliance with “Directive
of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible
manufacturer shall inform all customers if materials containing 0.1% or
more of substances included in the list of Substance of Very High Concern
(SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass
components contain 2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-
92-1. The lead will not be released to the gas or surrounding environment
during normal use. After end of life the product shall be scrapped by an
authorized metal recycler to ensure effi cient material handling with minimal
impact to environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials
containing SVHC of concentrations exceeding 0.1% are included in any
GCE product.
12/63
EN
8.2. REPAIRS
8.2.1. Repairs
Repairs activities cover the replacement of the following damaged or
missing components:
Inlet stem,
Flow-metering device,
Indicator,
Piston,
Pressure relief valve,
Quick coupler.
The repairs shall be carried out by a GCE authorised person only.
Any product sent back to a GCE authorised person for maintenance shall
be properly packaged. The purpose of the maintenance has to be clearly
specifi ed (repair, overall maintenance). For product to be repaired a short
description of fault and any reference to a claim number might be helpful.
Some repair activities concerning to the replacement of the damaged or
missing components can be carried out by the owner of the product. The
following parts can be replaced only:
Caps,
Flow knob and stickers,
Hose nipple (including o-ring)
Inlet stem o-ring.
Contact our customer service for appropriate component number
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the
owner and the user during the entire product life time.
All seals and o-rings must be kept in dry, dark and clean environment by
the owner and the user during the entire product life time.
Use only original GCE components!
9. GLOSSARY
Consult instruction for Consult instruction for
use use
Suitable for Home care Suitable for Home care
use use
CautionCaution Suitable for Hospital Suitable for Hospital
care usecare use
Keep away from heat and Keep away from heat and
ammable material ammable material
Suitable for Emergency Suitable for Emergency
care use care use
Keep away from oil and Keep away from oil and
grease grease SN Serial numberSerial number
13/63
EN
Humidity limit Humidity limit REF Catalogue numberCatalogue number
Temperature limit Temperature limit LOT Batch codeBatch code
Keep dry Keep dry Fragile, handle with careFragile, handle with care
Date of manufacture Date of manufacture ManufacturerManufacturer
Use by date Use by date Weight of productWeight of product
Inlet parameter Inlet parameter Outlet parameterOutlet parameter
P1Inlet pressure range Inlet pressure range P2Outlet pressureOutlet pressure
P4
Max outlet pressure Max outlet pressure
(closing pressure)(closing pressure) QOutlet fl owOutlet fl ow
Ambient pressure limitAmbient pressure limit
Take back equipment for Take back equipment for
recycling. Do not dispose recycling. Do not dispose
into unsorted municipal into unsorted municipal
waste. waste.
1. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE
Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manu-
facture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to In-
struction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
APPENDIX:
Nr 1- Technical and performance data
Nr 2 - Quick coupling feature and connecting/disconnecting procedure
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
14/63
ES
1. INTRODUCCIÓN
Los reguladores GCE son dispositivos médicos de clase IIB conforme a la
directiva sobre los dispositivos médicos 93/42/CEE.
La conformidad del producto con los requerimientos esenciales de la
directiva 93/42/CEE está basada sobre la Norma EN10524-1.
2. USO PREVISTO
Los reguladores están destinados para ser conectados a cilindros de
alta presión provistos de una válvula de cilindro. Regulan la presión y
el fl ujo de gases medicinales. Están destinados para el uso en rescate,
primeros auxilios, diagnóstico y terapias hospitalarias y domiciliarias con
los siguientes gases medicinales:
Oxígeno (O2)
Protóxido, u óxido nitroso
Aire medicinal
Helio (He)
Dióxido de carbono (CO2)
Xenón
Mezclas de los gases arriba mencionado
Aire y Nitrógeno (N2) para la alimentación de herramientas quirúrgicas
3. REQUERIMIENTOS OPERACIONALES, DE
TRANSPORTE Y DE SEGURIDAD DE ALMACENAJE
Mantenga el producto y sus accesorios alejados de:
Fuentes de calor (fuego, cigarrillos, …),
Materiales infl amables,
Aceite o grasa, (cuidado con el uso de crema de manos)
Agua,
Polvo.
El producto y sus accesorios deben estar protegidos contra posibles caí-
das.
Mantener siempre los estándares de limpieza para el oxígeno.
Usar el producto y sus accesorios únicamente en áreas bien ventiladas.
Durante el almacenaje, antes del primer uso, el producto debe estar en
su embalaje original termo sellado. En caso de ser retirado de servicio
para su transporte o almacenaje, GCE recomienda usar el mismo embalaje
original (incluso los materiales de protección).
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO: MEDISELECT®
15/63
ES
Es necesario observar las leyes nacionales, los reglamentos y regulaciones
para gases medicinales, la prevención de accidentes y la protección del
medio ambiente.
CONDICIONES DE USO CONDICIONES DE ALMACENA
JE Y TRANSPORTE
-20/+60°C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 60/1200 mbar
En caso de almacenamiento a temperatura inferior a -20 ºC, no usar el
regulador hasta que la temperatura sea superior a -20 ºC.
Los reguladores para mezclas de gases medicinales como O2+N2O la
temperatura limite de uso es de +5 ºC. Durante el uso normal, la salida
tendrá a veces una apariencia congelada, con escarcha. Esto es una re-
acción física normal, debido a que el gas esta pasando de alta a baja pre-
sión (efecto Joule Thompson). Asegúrese que el equipo esta conectado a
la válvula del paciente con una manguera de al menos 2 m.
4. INSTRUCCIONES DE PERSONAL
Según la directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos, el propietario
del producto deberá asegurarse, que todos los usuarios tengan las
instrucciones de uso y los datos técnicos.
No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y
su funcionamiento seguro, así como se defi ne en las Instrucciones de
uso. Asegúrese de que el usuario tenga la información adecuada y el
conocimiento requerido para el gas utilizado.
16/63
ES
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
La válvula reguladora reduce la presión de gas. El gas pasa por la válvula
de cilindro a través del regulador hasta llegar a las salidas de uso.
EA
B
C
C
B
EA
La confi guración típica de la válvula reguladora
A  CONEXIÓN DE ENTRADA
La válvula reguladora está unida a la válvula cilindro mediante la conexión
de entrada. La conexión de entrada puede tener una tuerca con rosca
interna, tuerca con rosca externa u el estribo. Dentro de la conexión de
entrada se encuentra el fi ltro.
B  MANÓMETRO O INDICADOR DE PRESIÓN DE ENTRADA
El regulador viene equipado con un manómetro o indicador de presión
que indica únicamente el contenido del cilindro.
El indicador de presión puede ser equipado con una señal eléctrica en la
salida. La conexión debe ser hecha únicamente por personal debidamente
formado y siempre respetando los reglamentos nacionales pertinentes a
los dispositivos eléctricos y la norma EN ISO 7396-1.
Salida de la señal eléctrica se deberá conectar únicamente a dispositivos
conformes a la norma EN ISO 60601-1 y 60601-1-2.
C, E  CAUDALIMETRO Y LA SALIDA DE FLUJO
Los reguladores pueden contemplar un mando de control de Flujo – el
caudalímetro integrado “C”. Esta función está destinada para asegurar
un Flujo de gas (l/min) a presión atmosférica directamente al paciente
mediante la salida del caudal “E”, por ejemplo, a través de una cánula o de
una mascarilla de oxígeno.
El conector de salida de caudal „E“ puede ser de tipo espiga para
cánula,gafas de oxigenoterapia o máscara, también se suministra
versiones con una conexión roscada para el frasco humedecedor.
F  TOMA DE SALIDA DE PRESIÓN
Los reguladores pueden ser previstos de una salida de presión. La salida
de presión es la salida directa desde la cámara de presión baja. Pueden
aplicarse dos tipos de salidas:
17/63
ES
Salida de presión I – está equipada de una toma de presión especifi ca al
gas, llamado también „acople rápido“. La toma de presión permite
conectar otros aparatos mediante el conector específi co para el gas dado.
Cuando la toma de presión está desconectada, la salida de presión se
corta automáticamente. Esta salida está destinada para el suministro de
gas con presión regulada para el abastecimiento de dispositivos médicos,
como ventiladores, incubadoras y otros.
Salida de presión II – equipada de una conexión roscada sin check. Los
reguladores con este tipo de la salida de presión, solo pueden formar
parte de un dispositivo médico (por ejemplo el ventilador médico, máquina
de anestesia etc.).
¡¡¡Si el regulador esta equipado de 2 salidas de presión, no usar a la vez
ambas salidas. Si usa las 2 salida a la vez, el caudal que puede proveer el
regulador no será de acuerdo con la especifi cación (véase el anexo No. 1)
Nota: El color del producto (especialmente el volante de ajuste de fl ujo)
puede no corresponder a la codifi cación de color de gas para facilitar su
uso en aplicaciones de emergencias o domiciliaria.
6. OPERACIONES
6.1. ANTES DEL USO
6.1.1. Inspección visual antes del uso
Compruebe que no existe ningún daño en el regulador, su conexión o
en la válvula de cilindro (incluso en las etiquetas y la marcación). En caso
de daño, no usar el producto: contactarnos, o, contactar su proveedor
local o poner el producto fuera de servicio e indique debidamente su
estado.
Compruebe visualmente si existen contaminaciones (presencia de
grasa o suciedad) del regulador y de la válvula de cilindro; aplique el
procedimiento de limpieza indicado más adelante, o, contáctenos, o
también puede contactar su proveedor local en caso de visualizar algún
tipo de contaminación.
Compruebe que el tiempo de vida útil de total del regulador y del
cilindro no se haya excedido (ver el sistema de codifi cación de GCE o de
su proveedor local). Ponga el producto fuera de servicio en el caso de
haber sobrepasado dicho tiempo de vida útil e identifi que debidamente
su estado.
Verifi car si el conector de entrada es compatible con la válvula de
cilindro de gas medicinal (gas/tipo de rosca).
En caso de ser equipado, verifi car la presencia y el buen estado de las
juntas (o´ring) de la conexión de entrada. Asegúrese que la junta tórica
del vástago de entrada se encuentra siempre en buen estado, sin daños
aparentes.
18/63
ES
Remueva (quita) el tapón protector de la conexión de entrada y/o de la
salida de fl ujo. Guarde los tapónes en un sitio limpio y seguro para un uso
posterior para su transporte o almacenaje.
El producto está destinado para ser usado con el gas indicado sobre su
etiqueta. Jamás utilizarlo con otro gas.
6.1.2. Montaje de regulador sobre la válvula de cilindro
Ubicar el cilindro en posición vertical y asegurarlo para impedir posibles
caídas.
CONEXIÓN ROSCADA TUERCA HEXAGONAL
Enroscar manualmente el regulador sobre la válvula de cilindro.
Posicionar el regulador a la posición correcta de uso.
Apretar con llave de boca fi ja sin sobrepasar el torque de 50Nm.
CONEXIÓN ROSCADA TUERCA DE APRIETE MANUAL, CON MUESCAS,
SIN HEXAGONAL
Enroscar manualmente el regulador sobre la válvula de cilindro.
Posicionar el regulador a la posición correcta de uso, y apriete la tuerca
manualmente – no utilicen las herramientas.
CONEXIÓN DE YUGO PIN INDEX
Pongan el estribo sobre la válvula, ajuste las clavijas del estribo contra
los agujeros en la válvula del cilindro, sin forzar.
Atornillen fi rmemente el regulador mediante el manubrio -T sobre la
válvula del cilindro. No utilicen herramientas.
Posicione el regulador para que las salidas de uso no estén orientadas
hacia (apuntando) el paciente.
Apretar la conexión del regulador a la válvula de cilindro demasiado
fuerte causa daños al los roscados de las válvulas de alta presión, al
regulador y aumenta el riesgo de compresión adiabatica.
Realizando la conexión de la válvula del cilindro no utilicen para el apriete
otros componentes del producto.
6.1.3. Prueba de fugas antes del uso
Para reguladores con caudalímetro, gire el mando de control de fl ujo a
su posición “0” - asegúrese que el mando trabaje correctamente.
Abra lentamente la válvula del cilindro girando en dirección contraria al
reloj aproximadamente de 1 a 1 1/2 vueltas.
Una apertura rápida o repentina podría provocar un peligro de fuego
o de explosión debido a choques de presión de oxigeno. Una apertura
escasa de la válvula de cilindro puede reducir el caudal real entregado.
Realice una comprobación visual y sonora (posibles ruidos) para
detectar posibles fugas:
La conexión de entrada del regulador a la válvula del cilindro.
Indicador/sensor de presión al cuerpo del regulador de presión,
Orifi cios de escape de la válvula de seguridad,
19/63
ES
Caudalímetro (si está conectado).
Girando el cierre manual en dirección del reloj a la posición „stop“ se
cierra la válvula del cilindro. No apliquen demasiada fuerza.
En el caso de detectar alguna fuga, aplique el procedimiento inscrito en
el capítulo 6.3 y devuelva la válvula para su servicio.
6.1.4. Prueba funcional antes del uso
Poner el volante de ajuste de fl ujo en posición “0”.
Abre la válvula del cilindro – posición “ON”.
Verifi que si el manómetro indica la presión de cilindro. Si la aguja alcan-
za el area roja, envié el cilindro a llenar
Para reguladores caudalímetros, compruebe que haya fl ujo de gas en
cada posición (por ejemplo, a través del sonido o la presencia de burbu-
jas en el frasco humedecedor).
Cierre la válvula del cilindro girando hacia el sentido del reloj hasta su
posición “stop. No utilice una fuerza excesiva.
Gire de nuevo el volante de ajuste de fl ujo a su posición “0” cuando no
haya ningún fl ujo más - asegúrese que el regulador de fl ujo encaje bien.
Para las válvulas reductoras con la salida de presión, compruebe que
funcione correctamente, conectando y desconectando un conector
(adaptador) de conexión rápida.
6.2. CONEXIÓN A LAS SALIDAS DE PRESIÓN Y DE FLUJO
6.2.1. Lista de accesorios reconocidos
PARA SER CONECTADOS A LA SALIDA DE CAUDAL:
Humedecedor, mascaras de respiración, cánulas, economizadores de gas,
nebulizador.
PARA SER CONECTADOS A LA TOMA DE PRESIÓN:
Flexibles de baja presión, caudalímetros, Generadores de aspiración por
Venturi.
En los reguladores con salida de presión y VenturI, no deben usarse al
mismo tiempo,, especialmente cuando la presión del cilindro es inferior
a 50 Bar, esto puede tener un efecto negativo afectando las funciones
del regulador
Compruebe antes de conectar cualquier dispositivo medicinal o acceso-
rio al regulador que sean totalmente compatibles.
6.2.2. Conexión a la salida de presión
SALIDA DE PRESIÓN I
Asegure que el adaptador de acoplamiento rápido sea compatible con
la toma de presión..
Conecte el acoplamiento rápido.
Verifi que la conexión correcta del adaptador (prolongador).
20/63
ES
El regulador con toma de presión roscada como salida de presión sola-
mente debe formar parte del dispositivo medico. Está prohibido utilizarlo
para otros efectos!
SALIDA DE PRESIÓN II
Asegúrese que el conector sea compatible con la toma de presión.
Atornille conector.
Verifi que el atornillamiento correcto del conector.
Cuando la salida de presión es usada para aplicaciones de alto consumo
(por ejemplo en un ventilador neumático con un caudal de 100 l/min a
2,8 Bar) comprueba que la capacidad del cilindro y la presión de salida
del regulador con el listado Apéndice o anexo 1. Para obtener el correcto
rendimiento del regulador es recomendable reemplazar el cilindro
cuando la aguja del manómetro se sitúe en la zona roja.
6.2.3. Conexión a la salida del caudal
Antes de conectar cualquier accesorio a la salida de caudal asegúrese
de que el paciente no esté conectado antes de poner el producto en
funcionamiento.
Asegúrese de que el humedecedor sea compatible con las conexión de
salida del fl ujometro.
Asegúrese que el humedecedor está en su posición correcta.
Conecte la cánula a la salida de humedecedor.
6.2.4. Utilización del producto a través de la salida de caudal
(Ajuste del caudal )
Asegúrese de que el volante de ajuste de fl ujo esté en la posición “0”.
Asegúrese de que el accesorio esté conectado a la salida de caudal.
Abra lentamente la válvula principal de cierre girando hacía el sentido
del reloj de 1 a 1 1/2 vueltas.
Una apertura repentina podría provocar un peligro de fuego o de
explosión debido a golpes de presión de oxigeno. Una apertura escasa
de la válvula de cierre principal puede reducir el caudal real entregado.
Gire el mando de control de fl ujo a una posición requerida para la
terapia.
Asegúrese siempre que el mando de control de caudal haya encajado
bien en la posición deseada y que no se encuentre en una situación
intermedia entre dos posiciones de caudal. Esto imposibilitaría la entrega
de caudal correcta del gas medicinal.
No aplique una fuerza excesiva girando el volante de ajuste de fl ujo al
llegar a la máxima posición de caudal ni cuando alcanza la posición cero.
La dosis de oxígeno debe ser prescrito y administrado por un medico.
21/63
ES
DESPUÉS DE LA TERMINACIÓN DE LA TERAPIA
Cierra la válvula del cilindro.
Purgue el gas de los accesorios conectados.
Gire el volante de ajuste de fl ujo a su posición “0” cuando se haya
purgado completamente.
Desconecte el humedecedor.
Desconecte le regulador del cilindro y guardarlo en un sitio limpio y
protegido de posible contaminaciones o golpes.
6.2.5. Utilización del producto a través de la salida de presión
Asegúrese de que el volante de ajuste de fl ujo esté en la posición”0”
(vale solamente para los productos con el caudalímetro).
Asegúrese que el accesorio NO esté conectado a la salida de presión.
Abra lentamente la válvula principal de cierre del cilindro girando contra
el sentido del reloj aproximadamente de 1 a 1 1/2 vueltas.
Una apertura repentina podría provocar un peligro de fuego o de
explosión debido a golpes de presión de oxigeno . Una apertura escasa
de la válvula de cierre principal puede reducir el caudal real entregado.
Conecte el accesorio a la salida de presión.
DESPUÉS DE LA TERMINACIÓN DE LA TERAPIA
Cierra la válvula de cilindro. No apliquen demasiada fuerza.
Purgar el gas de los accesorios conectados.
Desconecte el conector macho de la toma de presión.
6.3. DESPUÉS DEL USO
Cierra la válvula de cilindro. No apliquen demasiada fuerza.
Purgar el circuito
Asegúrese de que el volante de ajuste de fl ujo esté en la posición “0”
(solamente para los reguladores equipados con caudalímetro).
Asegúrese de que el manómetro indique 0 (cero) y que no quedan altas
presiones de oxigeno en el regulador.
Desconecte todos los dispositivos conectados.
Desconecte el regulador del cilindro.
Compruebe que los tapones protectores estén limpios y ponerlos sobre
la toma de presión y la salida de caudal.
Guardar el regulador en un sitio limpio y protegido de posible
contaminaciones o golpes.
22/63
ES
7. LIMPIEZA
Limpie la suciedad general con un paño suave humedecido en agua
con jabón compatible con oxígeno, sin aceite. La desinfección se puede
realizar con una solución a base de alcohol (aerosol o trapos).
Comprobar en el caso de utilizar otras soluciones de limpieza que no
sean abrasivas y que sean compatibles con los materiales del producto
(incluyendo las etiquetas) y el gas respectivo (producto de limpieza
recomendado: Meliseptol).
No utilizar soluciones de limpieza que contengan amoniaco!
No sumerja el dispositivo en agua ni en algún otro líquido.
No exponer el dispositivo a temperaturas altas (tal como autoclave)
Para aplicar el producto de limpieza no lo pulverice, ya que podría
introducirse en el interior de la válvula de reducción y causar
contaminación o daños.
No utilizar lavado a presión, ya que podría dañar o contaminar la válvula
de reducción.
Si se contaminan las piezas internas de la válvula de reducción no usar
bajo ninguna circunstancia; retirar del servicio.
8. MANTENIMIENTO
8.1. SERVICIO E VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
8.1.1. Número de serie y fecha de fabricación
Número de serie y fecha de fabricación
Descripción de los nueve dígitos estampados en el producto:
AA MM XXXXX
AA: Año de fabricación
MM: Mes de fabricación
XXXXX: Secuencia numérica
Ejemplo: Número de serie 090300521, nos muestra que el regulador se
fabrico en Marzo de 2009 con la secuencia numérica 521
8.1.2. Mantenimiento
No se necesita un mantenimiento especial, aparte de las comprobaciones
previas al uso del regulador. En cualquier caso, para asegurar que el
producto funciona bien, se recomienda que el distribuidor del gas realice
una serie de controles (ver 6.1) de manera regular (p.ej., una vez cada dos
años y / o en cada cambio de cilindro), especialmente en los casos donde
el usuario tenga ciertos problemas de salud y no sea capaz de realizar
este tipo de comprobaciones por sí mismo.
23/63
ES
8.1.3. Vida útil y gestión de residuos
La vida útil máxima de este producto es 10 años a partir de la fecha de
fabricación.
Al fi nalizar la vida útil del producto se debe retirar del servicio. El
suministrador del aparato debe evitar la reutilización del producto y
deshacerse de él con arreglo a la Directiva 2008/98/CE del Parlamento
Europeo y del Consejo, relativa a los residuos.
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como
fabricante responsable, informará a todos los clientes si los materiales
utilizados contengan 0.1% o más de sustancias incluidas en la lista de
Sustancias peligrosas (ECHA – Sustancias extremadamente preocupantes).
Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para cuerpos y otros
componentes de latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-468-6,
CAS nro. 7439-92-1. El plomo no se liberará al gas ni al entorno circundante
durante el uso normal. Después del fi nal de la vida útil, el producto debe
ser desechado por un centro de reciclaje de metales autorizado para
garantizar un manejo efi ciente del material con un impacto mínimo para el
medio ambiente y la salud.
Hasta la fecha, no tenemos información que indique que otros
materiales que contengan sustancias extremadamente preocupantes de
concentraciones superiores al 0.1% estén incluidos en cualquier producto
GCE.
8.2. OPERACIONES DE REPARACIÓN
Las operaciones de reparación incluyen el cambio de los siguientes
componentes deteriorados o faltantes:
Conexiones de entrada,
Caudalímetro,
Manómetro,
Pistón,
Válvula de seguridad,
Conexiones rápidas.
Las operaciones de reparación pueden ser realizadas únicamente por la
persona autorizada de GCE.
Cualquier producto devuelto a GCE a la persona autorizada para su
reparación o mantenimiento, deberá ser empaquetado correctamente.
El propósito del mantenimiento deberá ser claramente especifi cado
(reparación, mantenimiento completo). Añadir una descripción del fallo
del producto más un posible número de referencia de no conformidad al
producto devuelto para su reparación.
Algunas reparaciones relacionadas con el cambio de los componentes
averiados o faltantes puede ejecutarlas el propietario del producto.
Solamente los siguientes componentes pueden ser cambiados:
24/63
ES
Protector de manómetro
Volante de ajuste de fl ujo y etiquetas.
Conector de salida de fl ujo y su junta (o-ring),
O-ring de conexión de entrada, si provisto
Contáctese con nuestro servicio de atención al cliente para conocer el
código adecuado del componente
Todas las etiquetas sobre el equipo deben mantenerse en condiciones
buenas y legibles por el propietario y el usuario. Y así no haya duda del
producto.
Todas las juntas y o-anillos deben mantenerse en el ambiente seco, os-
curo e limpio por el propietario y el usuario durante el tiempo completo
de vida del producto.
¡Usar únicamente componentes originales de GCE!
9. GLOSARIO
Consultar las Consultar las
instrucciones de usoinstrucciones de uso
Apropiado para el uso Apropiado para el uso
domiciliariodomiciliario
PrecauciónPrecaución Apropiado para el uso Apropiado para el uso
HospitalarioHospitalario
Mantener alejado de Mantener alejado de
materiales infl amablesmateriales infl amables
Apropiado para el uso en Apropiado para el uso en
ambulanciasambulancias
Mantener alejado de Mantener alejado de
aceites y grasasaceites y grasas SN Número de serieNúmero de serie
Limite de humedad (alto Limite de humedad (alto
/ bajo)/ bajo) REF Número de referenciaNúmero de referencia
Limite de temperatura Limite de temperatura
(alto y bajo)(alto y bajo) LOT Número de loteNúmero de lote
Mantener secoMantener seco FragilFragil
Fecha de fabricaciónFecha de fabricación FabricanteFabricante
Usado en fechaUsado en fecha Peso del productoPeso del producto
Presión de entradaPresión de entrada Parámetros de salidaParámetros de salida
25/63
ES
P1Máxima presión de salidaMáxima presión de salida P2Presión de salidaPresión de salida
P4Máxima presión de salidaMáxima presión de salida QCaudal de salidaCaudal de salida
Devuelva el equipo Devuelva el equipo
para elpara el
reciclaje. No bote el reciclaje. No bote el
equipo en la basura equipo en la basura
comunal no separada.comunal no separada.
Presión ambiental limitePresión ambiental limite
10. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años, a partir de la fecha de
recepción por parte del cliente de la GCE o, si esta no se conoce, 2 años
de la fecha de fabricación que se muestra en el producto.
La garantía estándar solo es válida para los productos manejados de
acuerdo con las Instrucciones de uso (IFU), las buenas prácticas y normas
geneales de la industria.
ANEXOS:
No.1- Datos técnicos y de funcionamiento
No.2 - Características de la toma rápida de presión desconexión.
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
26/63
PT
1. PREFÁCIO
Os reguladores de pressão GCE são equipamentos medicos classifi cados
como de classe IIb conforme a directriz sobre técnicas em meios medicos
93/42/CEE.
A conformidade com as exigências básicas da directriz 93/42/CEE baseia-
-se na norma EN10524-1.
2. UTILIZAÇÃO PREVISTA
Os reguladores de pressão destinam-se à ligação das garrafas de alta
pressão providas da válvula de fecho. Reduzem a pressão e o caudal dos
gases medicinais para os pacientes. Destinam-se à aplicação dos seguin-
tes gases medicinais durante o tratamento, a deslocação, o diagnóstico e
o cuidado dos pacientes:
oxigénio;
gás hilariante (óxido nitroso);
ar medicinal;
hélio;
gás carbónico;
xénon;
misturas dos gases acima-indicados;
ar para o accionamento dos instrumentos cirúrgicos;
nitrogenio para o accionamento dos instrumentos cirúrgicos.
3. EXIGÊNCIAS DE SEGURANÇA PARA A
UTILIZAÇÃO, O TRANSPORTE E A ARMAZENAGEM
Guarde o produto , inclusive os acessórios, longe de:
fontes de calor (fogo, cigarros, …),
materiais infl amáveis,
óleo ou gordura, (tenha especial cuidado quando utilizar cremes de
mãos)
água,
pó.
Mantenha o produto, incluindo os acessórios, em local seguro e estável.
Observe sempre as normas referentes à pureza do oxigênio.
Utilize o produto, incluindo os acessórios, somente em espaços bem
ventilados.
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: MEDISELECT®
27/63
PT
Antes da primeira utilização o produto tem que ser mantido na embalagem
original. Sendo o produto colocado fora de serviço (transporte, armaze-
nagem) a GCE recomenda a utilização da embalagem original (inclusive
materiais de enchimento interiores).
Têm que ser respeitadas as leis nacionais, as normas e os regulamentos
para gases medicinais, a segurança no trabalho e a protecção do meio
ambiente.
CONDIÇOES DE UTILIZAÇÃO
CONDIÇOES PARA
TRANSPORTE E
ARMAZENAGEM
-20/+60°C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 60/1200 mbar
Em caso de armazenamento a temperaturas inferiores a -20ºC, não
utilizar o regulador até que este esteja a uma temperatura de no mi-
nimo -20ºC.
Nos reguladores especifi cos para mistura de gases medicinais O2+N2O
a temperatura de trabalho minima é de +5ºC. Durante a sua operação
normal, a saida de gas e de caudal podem apresentar uma aparencia
gelada. Esta aparencia deve-se a uma reação fi sica natural na valvula,
devido `a passagem do gas de uma pressão alta para uma pressão baixa
(efeito de Joule Thompson). Garantir que todos os equipamentos estão
ligados à valvula de saida do regulador através de uma mangueira com
no minimo 2 metros.
4. INSTRUÇÕES DOS TRABALHADORES
De acordo com a Directiva 93/42/CEE de Dispositivos Médicos o
fornecedor do produto deve garantir que todos os funcionários que
utilizam o produto dispõem das instruções de operação e dos dados de
desempenho.
Não use o produto sem estar devidamente familiarizado com o produto
e a sua operação segura, conforme descrito nestas Instruções de
Utilização. Verifi que se o utilizador possui informações e conhecimentos
adequados necessários para o gás usado.
28/63
PT
5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Os reguladores de pressão servem para a redução da pressão do gás.
O gás da garrafa passa pelo regulador de pressão e vai até às saídas de
utilizador.
EA
B
C
C
B
EA
Confi guração típica do regulador de pressão
A  CONEXÃO DE ENTRADA
O regulador de pressão está ligado à válvula de fecho da garrafa através
da conexão de entrada. A conexão pode ter a rosca interior, a porca com a
rosca exterior ou o estribo. Na conexão de entrada fi ca o fi ltro.
B  MOSTRADOR OU SENSOR DE PRESSÃO DE ENTRADA
O regulador está equipado com um mostrador ou sensor de pressão des-
tinado apenas à indicação do conteudo do cilindro de gás, não para fi ns
de medição.
O mostradoro ou sensor de pressão pode ser equipado com uma saída de
sinal elétrico. A ligação do mostrador ou sensor de pressão com saída de
sinal elétrico deve ser efectuada por pessoal qualifi cado, de acordo com
os regulamentos nacionais relativos aos dispositivos elétricos e norma EN
ISO 7396-1. A saída de sinal elétrico deve ser ligado apenas a um dispositi-
vo que esteja em conformidade com a norma EN ISO 60601-1 e 60601-1-2.
C, E  EQUIPAMENTO PARA A MEDIÇÃO DO CAUDAL E LIGADOR DE
SAÍDA
Os reguladores de pressão podem ser fornecidos com o equipamento
para a medição do caudal – regulador de debito „C“. Esta função serve
para a dosifi cação de gás (l/min) à pressão atmosférica directamente ao
paciente através do ligador de saída „E“, por exemplo mediante a cânula
ou a máscara.
O ligador de saída „E“ pode ser com a peça anexa para mangueira (para
a cânula ou para a máscara) ou somente a rosca (para o humidifi cador).
F  SAÍDA DE PRESSÃO OU ACOPLAMENTO DE FIXAÇÃO RÁPIDA
Os reguladores de pressão podem ser fornecidos com a saída de pressão.
29/63
PT
A saída de pressão é a saída directamente da câmara de baixa pressão e
está equipada com o acoplamento medico específi co de fi xação rápida,
também denominada de „o acoplamento rápido“. O utilizador pode ligar
ainda um outro equipamento à saída do gás por meio da peça especial
– peça anexa. Desligando a peça anexa, o próprio acoplamento rápido
veda. Esta saída está destinada à entrega do gás à pressão regulada ao
accionamento dos equipamentos medicos, por exemplo ao ventilador
medico.
Se o regulador está equipado com duas saídas de pressão, não use as
duas saídas ao mesmo tempo. Ao usar as duas saídas em simultâneo o
desempenho do regulador não corresponderá ao especifi cado (ver ane-
xo 1)!
Observação: A cor do produto (sobretudo o dispositivo de comando do
regulador de debito) não deve corresponder à codifi cação de cor do gás.
6. SERVIÇO
6.1. ANTES DO USO
6.1.1. Controlo visual antes do uso
Controle se o regulador de pressão ou a garrafa não estão danifi cadas
visivelmente (incluindo os rótulos e as designações). Caso contrário,
ponha o produto fora de serviço e informe de imediato o seu estado.
Controle visualmente se o regulador de pressão ou a garrafa para ga-
ses medicinais não estão impurifi cadas; caso seja necessário, efectue a
limpeza do regulador de pressão conforme o procedimento de limpeza
indicado mais adiante no presente documento (no caso da garrafa im-
purifi cada proceda conforme o procedimento recomendado na instru-
ção do produtor de garrafas).
Controle se não foi ultrapassado o prazo devido ao serviço de tempo
total da vida útil do produto GCE e da garrafa de pressão (conforme o
sistema de codifi cação de dados do proprietário ou GCE). Estando ultra-
passados o tempo total ponha o regulador de pressão (ou a garrafa) fora
de serviço e informe de imediato o seu estado.
Assegure que a conexão de entrada do produto seja compatível com a
válvula medicinal de garrafa (gás/tipo da rosca).
Controle a presença e a integridade da vedação da conexão de entrada
/ tamanho correcto da vedação. Verifi car sempre que o o´ring da espiga
de ligaçao esta em perfeitas condiçoes.
Remova o chapéu de protecção da conexão de entrada e/ou do ligador
de saída. Guarde os chapéus num lugar seguro para um novo uso even-
tual durante o transporte ou armazenagem.
O produto está destinado ao uso somente com o gás indicado no rótulo.
Nunca tente utilizá-lo para um outro gás.
30/63
PT
6.1.2. Ligação à válvula medicinal de garrafa
Assegure que a garrafa esta numa posição segura.
UNIÃO ROSCADA COM A ROSCA EXTERIOR OU INTERIOR
Connection equipped with rubber sealing - tighten by hand!
Connection equipped with metal to metal sealing or plastic sealing - ti-
ghten by means of a torque wrench (max. tightening torque is 50 Nm).
Coloque o regulador de pressão para a posição de utilizador correcta e
aperte manualmente a porca – não utilize ferramentas.
LIGAÇÃO DE ESTRIBO
Insira o estribo na conexão da garrafa, ajuste os pinos da conexão con-
tra as aberturas na válvula de garrafa.
Empurre os pinos da conexão de entrada nas aberturas na válvula de
garrafa – não utilize força, poderia ocorrer uma danifi cação dos pinos
ou das aberturas.
Aparafuse fi rmemente o regulador de pressão por meio do parafuso T
do estribo na válvula de garrafa. Não utilize ferramentas.
Coloque a garrafa com o regulador de pressão de maneira que as saí-
das de utilizador do regulador não estejam orientadas no sentido das
pessoas.
Ligando-se o regulador de pressão com um binário de aperto excessivo
à válula de garrafa pode ocorrer a sua danifi cação.
Durante a ligação à válvula de garrafa não utilize para o aperto outras
partes do produto nem as carregue.
6.1.3. Prova da estanquicidade antes do uso
No caso do regulador de pressão com o equipamento para a medição
do caudal, ajuste no regulador de debito o valor “0” – garanta a posição
correcta do regulador de debito.
Dando volta ao volante de mão no sentido inverso aos ponteiros do
relógio aproximadamente de 1 até 1,5 rotações, abra devagar a válvula
de fecho.
Uma abertura brusca pode ocasionar o perigo de incêndio ou de explo-
são resultante da pressão de choque do oxigénio. Uma abertura insufi -
ciente da válvula de fecho pode reduzir o debito real fornecido.
Verifi cação visual e sonora de possiveis fugas de gas:
conexão de entrada da válvula de redução ligada à válvula de
garrafa,
conexão do mostrador de pressão ao corpo da válvula,
aberturas de ventilação da válvula de segurança,
medidor de vazão (se ligado).
Dando volta ao volante de mão no sentido dos ponteiros do relógio para
a posição “stop” feche a válvula de garrafa. Não utilize excessiva força.
31/63
PT
Caso se revele qualquer fuga, utilize o procedimento descrito no capí-
tulo 6.3 e devolva a válvula para a realização do serviço de assistência
técnica.
6.1.4. Teste funcional antes do uso
Mediante o regulador de debito ajuste o valor “0”..
Abra a válvula de garrafa - posição “ON”.
Controle se o manómetro indica a pressão. Se o ponteiro estiver na
zona vermelha, envie a garrafa para encher( esta vazia).
No caso das válvulas de redução equipadas com o dispositivo para a
medição do debito controle a passagem de gás em ajustamentos in-
dividuais (por exemplo mediante a audição ou mediante o controlo de
bolhas no humidifi cador)
Dando volta ao volante de mão no sentido dos ponteiros do relógio para
a posição “stop” feche a válvula de fecho. Não utilize excessiva força..
Caso já não se note mais despressurização, ajuste o regulador de de-
bito para o valor “0” – para a posição correcta do regulador de debito.
No caso dos redutores equipados com a saída de pressão assegure-se
de que esta saída funciona quando se liga e desliga a peça anexa de
acoplamento rápido.
6.2. LIGAÇÃO DAS SAÍDAS DE UTILIZADOR & USO
6.2.1. Lista dos acessórios conhecidos
PARA A LIGAÇÃO DA SAÍDA DE GÁS:
Humidifi cador, máscaras de respiração e cânulas, economizador de gás,
pulverizador.
PARA A LIGAÇÃO À SAÍDA DE PRESSÃO:
Mangueiras de baixa pressão, medidores de vazio, ejectores de depres-
são Venturi.
Nos reguladores equipados com saida de pressão e com injector tipo
Venturi, não utilizar ao mesmo tempo a saida de pressão com ligador
rapido e o injector. Em especial, quando a pressão da garrafa é inferior
a 50 bar, pode afectar de forma negativa as performances do regulador.
Antes da ligação de quaisquer acessórios ou equipamentos sanitários
às válvula de redução controle sempre a compatibilidade mútua com a
ligação e com a execução do produto.
6.2.2. Ligação à saída de pressão
PRESSÃO DE SAÍDA I
Verifi car que o equipamento ligado à saída é compatível com as carac-
terísticas de pressão da saída.
Aperte o equipamento a saída roscada.
Verifi que que o equipamento está completamente roscado.
32/63
PT
Regulador com conector de rosca para tomada de pressão, esta deve
ser apenas utilizada como parte integrante do equipamento médico. Não
usar a mesma para outros fi ns!
PRESSÃO DE SAÍDA II
Verifi car que o equipamento ligado à saída é compatível com as carac-
terísticas de pressão da saída.
Aperte o equipamento a saída roscada.
Verifi que que o equipamento está completamente roscado.
Quando uma tomada de pressão é utilizada pelos dispositivos medicos
com elevado consumo de gas (por exemplo um ventilador lung com um
consumo de 100 l/min a uma pressão minima de 2,8 bar) verifi que a ca-
pacidade necessaria da fonte de gas e compare com as características
de performance da saida do regulador listadas no apêndice 1. Para obter
as melhores performances do regulador é recomendavel substituir a gar-
rafa de gas quando o ponteiro do manometro entre na zona vermelha.
6.2.3. Ligação à saída de caudal
Antes da ligação de quaisquer acessórios à saída de caudal assegure-se
de que o paciente não está ligado antes do início do serviço do produto.
Assegure-se de que a mangueira/o humidifi cador é compatível com a
saída de caudal.
Insira por pressão a mangueira na saída de caudal da válvula de redu-
ção / aparafuse o humidifi cador.
Assegure-se de que a mangueira / o humidifi cador fi ca na posição cor-
recta.
6.2.4. Uso da saída de caudal do produto (ajuste do caudal)
Assegure-se de que no regulador de caudal esteja ajustada a posição
“0”
Assegure a ligação dos acessórios à saída de caudal.
Dando volta ao volante de mão no sentido inverso aos ponteiros do
relógio aproximadamente de 1 até 1,5 rotações abra devagar a válvula
de fecho.
Uma abertura brusca pode ocasionar o perigo de incêndio ou de explo-
são resultante da pressão de choque do oxigénio. Uma abertura insufi -
ciente da válvula de fecho pode reduzir o caudal real fornecido.
Ajuste o regulador de caudal para um valor exigido do caudal.
Assegure-se sempre que o regulador de debito está na posição correcta
e não fi ca na posição entre dois valores. Neste caso o regulador de debi-
to não fornecerá a passagem correcta do gás médico.
Caso o regulador de debito pare na posição de passagem máxima ou na
posição “0” não tente exercer força excessiva durante a rotação.
O valor do debito de oxigénio tem que ser prescrito e ministrado por
alguém com formação clínica.
33/63
PT
APÓS O TERMINUS DA TERAPIA
Dando voltas ao volante de mão no sentido dos ponteiros do relógio
para a posição “stop” feche a válvula de garrafa.
Despressurize de gás os equipamentos ligados.
Caso não se note mais a despressurização ajuste o regulador de debito
para o valor “0” – até que o regulador de passagem fi que na posição
correcta.
Desligue a mangueira / o humidifi cador da saída de caudal.
6.2.5. Uso da saída de pressão do produto
Assegure que o regulador de debito esteja ajustado para o valor “0” (é
válido somente para os produtos com o equipamento para a medição
do debito).
Assegure-se de que os acessórios NÃO ESTÃO ligados à saída de pres-
são.
Dando aproximadamente de 1 até 1,5 voltas ao volante de mão no sen-
tido inverso aos ponteiros do relógio, abra devagar a válvula de fecho
de garrafa.
Uma abertura brusca pode ocasionar o perigo de incêndio ou de explo-
são resultante da pressão de choque do oxigénio. Uma abertura insufi -
ciente da válvula de fecho pode reduzir o caudal real fornecido.
Ligue os acessórios à saída de pressão.
APÓS O TERMINUS DA TERAPIA
Dando volta ao volante de mão no sentido dos ponteiros do relógio
para a posição “stop” feche a válvula de fecho de garrafa. Não utilize
força excessiva.
Despressuriza de gás os equipamentos ligados.
Desligue a peça anexa do acoplamento rápido da saída de pressão.
6.3. APÓS O USO
Dando volta ao volante de mão no sentido dos ponteiros do relógio para
a posição “stop” feche a válvula de fecho. Não utilize força excessiva.
Assegure que o regulador de debito esteja ajustado para o valor “0’”
– até que o regulador de debito fi que na posição correcta (é válido so-
mente para os produtos com o equipamento para a medição do debito).
Assegure-se de que o mostrador de pressã não indica nenhuma pres-
são residual.
Desligue todos os equipamentos ligados das saídas de utilizador.
Coloque os chapéus de protecção na saída de pressão e na saída de
passagem.
Antes da colocação dos chapéus assegure-se que estes estão limpos.
caps, ensure they are clean.
34/63
PT
7. LIMPEZA
Remova a sujidade com um pano macio humedecido em água de sabão e
sem óleo e enxague com água limpa. A desinfecção pode ser efectuada
com uma solução à base de álcool (com toalhetes humedecidos).
Se forem utilizadas outras soluções de limpeza, verifi que se estas não são
abrasivas e se são compatíveis com os materiais do produto (incluindo
rótulos) e gás (solução de limpeza conveniente — por ex., Meliseptol).
Não utilize os banhos de limpeza que contenham amoníaco !
Não exponha o dispositivo sob a infl uência de água nem de outro líquido.
Não exponha o dispositivo a temperaturas elevadas (por exemplo na au-
toclave).
Não use spray para aplicar a solução de limpeza, uma vez que o spray
pode entrar nas peças internas do regulador de pressão e provocar con-
taminação ou danos.
Não utilize lavagem a pressão, uma vez que poderá danifi car ou contami-
nar o regulador de pressão.
Se as peças internas do regulador de pressão tiverem fi cado contamina-
das, não continue a utilizá-la em circunstância alguma. Produto deverá
ser colocada fora de serviço.
8. MANUTENÇÃO
8.1. SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA E DURAÇÃO DE VIDA
ÚTIL DO PRODUTO
8.1.1. Numero de série e data de produção
O formato do numero de série de nove digitos impresso no produto é a
seguinte:
AA MM XXXXX
AA: ano de produção
MM: mês de produção
XXXXX: nº de sequencia numerica
Exemplo: Numero de serie 090300521 indica um regulador produzido em
Março de 2009, com o nº de sequencia 521.
8.1.2. Manutenção
Nenhuma manutençao especial é requerida alem dos testes iniciais. Con-
tudo, para garantir que o produto esta em perfeitas condiçoes de utiliza-
ção, recomenda- se que o proprietario/fornecedor de garrafas faça os tes-
tes (ver 6.1) de forma regular (ex. a cada 2 anos) e/ou em cada mudança de
garrafa. Isto serve como garantia de que produto funciona correctamente,
especialmente nos casos em que o paciente tem problemas de saude e
nao tem a capacidade de verifi car sozinho o correcto funcionamento do
produto.
35/63
PT
8.1.3. Vida útil do produto e tratamento de resíduos
A duração máxima da vida útil do presente produto é de 10 anos a partir
da data de fabricação.
No fi m da respectiva vida útil, o produto tem de ser colocado fora de ser-
viço. O fornecedor do dispositivo tem de impedir a reutilização do produto
e agir em conformidade com a «Directiva 2008/98/CE do Parlamento Eu-
ropeu e do Conselho relativa aos resíduos».
De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante
responsável, deve informar todos os clientes se os materiais contêm 0,1
% ou
mais de substâncias incluídas na lista de Substâncias com Alto Nível de
Preocupação (SVHC). As ligas de latão mais comumente usadas para
corpos e outros componentes de latão contêm 2-3 % de chumbo (Pb),
número CE 231-468-6, número CAS 7439-92-1. O chumbo não será
liberado para o gás ou meio ambiente durante o uso normal. Após o
término da vida útil, o produto será descartado por uma recicladora de
metal autorizada para garantir um manuseio efi ciente do material com um
impacto mínimo no meio ambiente e na saúde.
Até o momento, não temos informações que indiquem a presença de
outros
materiais com concentrações de SVHC superiores a 0,1% em qualquer
produto da GCE.
8.2. REPARAÇÕES
As reparações compreendem a substituição das seguintes peças que são
danifi cadas ou que faltam:
conexões de entrada,
dispositivo para a medição do debito,
mostrador de pressão de saida,
pistão,
válvula de segurança,
acoplamento rápido.
As reparações podem ser efectuadas somente por uma pessoa autorizada
pela GCE.
Qualquer produto enviado a uma pessoa autorizada pela GCE para a reali-
zação da manutenção tem que ser devidamente embalado.
O motivo da manutenção tem que ser claramente especifi cado (reparação,
manutenção global). Para os produtos destinados a reparação uma breve
explicação e a referência ao número da reclamação devem ser indicadas.
Algumas reparações referentes à substituição das peças que são danifi -
cadas ou que faltam podem ser realizadas pelo proprietário do produto.
Somente as peças seguintes podem ser substituídas:
cobertas,
regulador de debito e etiquetas.
36/63
PT
peça anexa para mangueira (incluindo o anel O),
anel O da conexão de entrada.
Contacte os nossos serviços técnicos para saber qual o número decom-
ponente correcto.
Todos os rótulos do produto têm que ser mantidos pelo proprietário e
pelo usuário em bom estado legível durante toda a vida útil .
Todas as vedações e anéis O têm que ser mantidos pelo proprietário e
pelo usuário num ambiente seco, escuro e limpo durante toda a vida útil.
Utilize somente as peças originais GCE!
9. LEGENDA
Consultar as instruçoes
de utilização
Adequado para utilização
em Home care
Atenção Adequado para utilização
em Hospitais
Manter afastado de calor
e material infl amavel
Adequado para utilização
em emergencia
Manter afastado de óleos
e gorduras SN Numero de serie
Limite superior e inferior
de humidade REF Numero de referencia
Limite superior e inferior
de temperatura LOT Numero de lote
Manter seco Fragil
Data de produção Fabricante
Utilizar até à data Peso do produto
Parametro de entrada Parametro de saida
P1Pressão de entrada P2Pressão de saida
P4
Pressão de saida máxima
(pressão de fecho) QQ Caudal de saida
37/63
PT
Devolver o equipmento
para reciclagem. Não
depositar o equipamento
em resíduos municipais
não separados.
Pressão ambiente limite
10. GARANTIA
O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção
pelo cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data
de fabricação do produto mostrada no produto).
A garantia normal é válida apenas para produtos manuseados de acordo
com a Instruções para utilização (IFU) e as boas práticas de utilizaçao stan-
dard da indústria em geral.
ANEXOS:
N. 1- Especifi cação técnica e dados de potência
N. 2 - Características do acoplamento rápido e o procedimento da ligação/
desligação.
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
38/63
IT
1. PREMESSA
I riduttori di pressione medicali GCE sono classifi cati come Dispositivi
Medici di classe IIb seconda la Direttiva 93/42/CEE.
La Direttiva 93/42/CEE si basa sulla norma EN 10524-1.
2. DESTINAZIONE D´USO
I riduttori medicali GCE sono destinati all’utilizzo su bombole di gas medi-
cali ad alta pressione dotate di valvola a volantino. Essi servono a regolare
la pressione ed il fl usso dei gas medicali qui di seguito elencati durante la
cura e l’assistenza dei pazienti.
Ossigeno;
Protossido di azoto;
Aria respirabile;
Elio;
Anidride carbonica;
Xenon;
Miscele;
Aria per azionare strumenti chirurgici;
Azoto per azionare strumenti chirurgici.
3. REQUISITI DI SICUREZZA PER IL TRASPORTO, IL
FUNZIONAMENTO ED L´IMMAGAZZINAMENTO
Tenere il prodotto, inclusi gli accessori, lontano da:
fonti di calore (fuoco, sigarette, ecc, …),
materiali infi ammabili,
oli o grassi, prestare particolare attenzione nel caso siutilizzi della
crema per le mani
acqua,
polvere.
Proteggere il prodotto, incluso gli accessori, dal ribaltamento.
Rispettare sempre le norme di purità richieste per l’utilizzo dell´ossigeno.
Usare il prodotto, inclusi gli accessori, solo in locali ben ventilati
Il prodotto va conservato nel suo imballo originale fi no al suo primo
utilizzo. Nel caso di ritiro del prodotto dall´ esercizio (per il trasporto,
immagazzinamento), GCE raccomanda di usare l´imballo originale (inclusi i
materiali d’imballaggio interni).
ITALIANO
MANUALE D´USO: MEDISELECT®
39/63
IT
Devono essere sempre rispettate le leggi, le norme, le prescrizioni e le
direttive a livello nazionale riguardanti i gas medicali, la prevenzione degli
infortuni e la tutela dell’ambiente.
CONDIZIONI OPERATIVE
CONDIZIONI DI
IMMAGAZZINAMENTO E
TRASPORTO
-20/+60°C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 60/1200 mbar
In caso di immagazzinamento a temperature inferiori a – 20 °C, non
utilizzaere il riduttore fi nchè non sì è raggiunta una temperatura minima
di -20 °C
I riduttori destinati all’uso con miscele di gas medicali O2 + N2O,
devono essere utilizzati con una temperature minima di +5 °C. Durante il
normale utilizzo, l’uscita di fl usso e quella in pressione potranno a volte
assumere un aspetto brinato. Questa è una normale reazione fi sica nel
riduttore, in seguito alla riduzione dall’alta alla bassa pressione (e etto
Joule Thompson). Assicurarsi che tutti i dispositivi siano collegati con il
riduttore con un tubo di lunghezza minima di 2 metri.
4. ISTRUZIONI PER IL PERSONALE
Secondo la Direttiva sui Dispositivi Medici 93/42/CEE Il fornitore del
prodotto deve assicurare vengano forniti istruzioni per l’uso e dati sulle
prestazioni dello stesso a tutto il personale addetto alla sua manipolazione.
Non utilizzare il prodotto senza una corretta formazione ed un utilizzo
sicuro dello stesso come defi nito nel presente documento “Istruzione
per l’uso”. Assicurarsi che l’utente sia a conoscenza di tali particolari
informazioni ed abbia le conoscenze necessarie per il gas in uso.
40/63
IT
5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Il riduttore medicale serve a ridurre la pressione del gas. Il gas passa dalla
bombola attraverso il riduttore fi no alle uscite per il paziente.
EA
B
C
C
B
EA
Confi gurazione tipica della valvola riduttrice.
A  ATTACCO BOMBOLA
Il riduttore è collegato alla valvola della bombola per mezzo di una
connessione di ingresso. Essa può essere del tipo fi lettato (attacco
maschio o femmina) o del tipo pin-index e può contenere un fi ltro. la
conexión de entrada se encuentra el fi ltro.
B  INDICATORE O SENSORE DELLA PRESSIONE D´INGRESSO
Il riduttore e‘ provvisto di un indicatore di pressione al solo scopo di
indicazione del contenuto della bombola di gas e non di misura.
L‘indicatore o sensore di pressione può essere dotato di un segnale
elettrico in uscita il cui collegamento deve essere eseguito da personale
addestrato e nel rispetto dei regolamenti nazionali relativi al dispositivo
elettrico e dello Standard EN ISO 7396-1.
Il segnale elettrico in uscita deve essere collegato unicamente con un
dispositivo che rispetta lo Standard ISO 60601-1 e ISO 60601-1-2.
C, E  DISPOSITIVO PER LA REGLAZIONE DEL FLUSSO E L´USCITA DI
FLUSSO
I riduttori possono essere forniti con dispositivi per la regolazione del
usso – testa fl ussometrica “C”. Tale funzione si usa per erogare un fl usso
di gas al paziente (l/min) a pressione atmosferica attraverso l´uscita a
usso“E”, per esempio mediante una cannula o una mascherina.
L’uscita passante “E” può essere formata da un allungo di tubo (per la
cannula o maschera) o da un’uscita fi lettata (per l’umidifi catore).
F  USCITA DI PRESSIONE
La valvola di riduzione può essere dotata di un’uscita di pressione. L’uscita
di pressione è un’uscita diretta dalla camera a bassa pressione. È possibile
usare due tipi delle uscite di pressione:
Uscita di pressione I – è dotata di un innesto rapido specifi co medicinale,
41/63
IT
conosciuto anche sotto il nome abbreviato “innesto rapido”.
A questa uscita l’utente può collegare anche altri dispositivi con l’aiuto
di un allungo specifi co per il gas in questione. Se l’allungo si scollega,
l’innesto rapido assicura la guarnizione da solo. Questa uscita è destinata
per l’alimentazione del gas con la pressione controllata all’azionamento
degli impianti medicinali, come per esempio al ventilatore medicinale.
Uscita di pressione II – è dotata di un allacciamento fi lettato. La valvola di
riduzione con questo tipo dell’uscita di pressione deve essere soltanto una
parte integrale dell’impianto medicinale (per esempio di un ventilatore di
salvataggio, di strumenti anestetici, ecc.).
Se la valvola di riduzione ha due uscite di pressione, non usare entrambe
le uscite nello stesso tempo. Se usate entrambe le uscite nello stesso
tempo , la capacità della valvola di riduzione non sarà in conformità con
la specifi cazione (vedasi l’Allegato numero 1)!!!
Nota: Il colore del prodotto (specialmente il volantino della testa
ussometrica) può essere diverso dal codice colori del gas.
6. FUNZIONAMENTO
6.1. PRIMA DELL´UTILIZZO
6.1.1. Controllo visivo prima dell´utilizzo
Controllare che il riduttore o la bombola non siano danneggiati
(comprese le etichette e le marcature). Nel caso compaiano segni di
danneggiamento, ritirare la bombola dall’esercizio e indicare il suo stato.
Controllare visivamente che il riduttore o la bombola per i gas medicali
non siano sporchi. Per la pulizia del riduttore seguire il metodo riportato
nel presente manuale (nel caso della bombola, seguire le istruzioni del
fabbricante).
Verifi care che non sia stata superata la durata di vita del riduttore
GCE e della bombola (fare riferimento al sistema di codifi ca GCE
o del proprietario del riduttore). In tal caso, ritirare il riduttore GCE
dall’esercizio e indicare suo stato.
Assicurarsi che la connessione di ingresso del riduttore sia compatibile
con la valvola a volantino della bombola (gas/tipo di fi lettatura).
Controllare la presenza, l’integrità e le dimensioni corrette della
guarnizione di tenuta della connessione di ingresso.
Rimuovere il tappo protezione della connessione di ingresso e/ o
dell´uscita a fl usso. Conservarlo in un luogo sicuro per il successivo
riutilizzo durante il trasporto o la permanenza a magazzino del riduttore.
Il riduttore deve essere usato esclusivamente con il gas indicato
sull’etichetta. Non usarlo mai per altri tipi di gas.
42/63
IT
6.1.2. Montaggio del riduttore medicale sulla bombola
Assicurarsi che la bombola sia posizionata stabilmente.
ATTACCO FILETTATO FILETTATURA INTERNA O ESTERNA.
Connessione con tenuta in gomma – fi ssaggio a mano senza attrezzo!
Connessione con tenuta metallica o in plastica – Fissaggio con chiave
dinamometrica (massima forza: 50Nm)
Orientare il riduttore nella corretta posizione e stringere il dado
manualmente. Non usare attrezzi.
ATTACCO A STAFFA.
Posizionare il pin-index sulla connessione della bombola con i pin
del riduttore orientati in direzione dei fori presenti sulla valvola della
bombola.
Spingere i pin presenti nell’attacco bombola del riduttore nei fori
presenti nella connessione della valvola della bombola – non usare
un’eccessiva forza, altrimenti i pin ed i fori si possono danneggiare.
Stringere il riduttore sulla connessione della valvola della bombola per
mezzo della manopola a T. Non usare attrezzi.
Posizionare la bombola in modo che le uscite al paziente del riduttore
siano rivolte nella direzione opposta al personale.
Una coppia di serraggio troppo elevata, applicata al montaggio del
riduttore sulla valvola della bombola, potrebbe danneggiare la valvola
stessa.
Durante l´operazione di montaggio non serrare altri componenti e non
sforzarli.
6.1.3. Controllo di tenuta preliminare
Sui riduttori con fl ussometro impostare il selettore di fl usso sulla
posizione“0” – assicurarsi del suo corretto posizionamento.
Aprire lentamente la valvola on/off girando il volantino in senso
antiorario di 1 o 1,5 giri.
L’apertura troppo brusca della valvola on/o può aumentare il rischio
d’incendio o d’esplosione in conseguenza della compressione violenta
dell’ossigeno. Un’apertura insu ciente può invece provocare una
limitazione della quantità di gas erogata.
Controllare visivamente eventuali difetti di tenuta nei seguenti punti:
Connessione di ingresso del riduttore – valvola della bombola
Attacchi dell’indicatore o del sensore di pressione al corpo del
riduttore
Fori della valvola di sicurezza
Connessioni di uscita
Chiudere la valvola della bombola girando il volantino in senso orario
sulla posizione „stop“. Non usare troppa forza.
43/63
IT
In presenza di uno qualsiasi tipo di questi difetti di tenuta, seguire la
procedura descritta nel capitolo 6.3 e restituire la valvola alla GCE per
la riparazione.
6.1.4. Test preliminare di funzionalità
Impostare il selettore di fl usso sulla posizione “0”.
Aprire la valvola della bombola– posizione “ON”.
Assicurarsi che il manometro segnali correttamente la pressione nella
bombola. Quando la lancetta del manometro raggiunge la zona rossa,
inviare la bombola alla ricarica
Per i riduttori con fl ussometro verifi care che il gas venga erogato in
corrispondenza di tutti i valori di fl usso impostati, (ad esempio per
mezzo del rumore del gas o verifi cando la formazione di bolle all’interno
dell’umidifi catore).
Chiudere la valvola on/off , girando il volantino in senso orario sulla
posizione “stop. Non usare una forza eccessiva.
Allorché non c’è più erogazione di gas, riportare il selettore di fl usso
sulla posizione “0” (assicurarsi che sia correttamente posizionato).
Per i riduttori con uscita a pressione, assicurarsi che questa uscita
funzioni correttamente mediante collegamento e scollegamento
dell’innesto rapido.
6.2. CONNESSIONI DI USCITA E UTILIZZO DA PARTE DEL
PAZIENTE
6.2.1. Elenco degli accessori disponibili
PER L’UTILIZZO CON L’USCITA DI FLUSSO:
Umidifi catore, mascherine facciali e cannule nasali, economizzatore di gas,
atomizzatore.
PER L’UTILIZZO CON L’USCITA A PRESSIONE:
Tubi fl essibili a bassa pressione, fl ussometri, generatori di vuoto Venturi .
In caso di riduttori provvisti di uscita in pressione e dispositivo Venturi,
non utilizzare contemporaneamente le due funzioni. Specie nel caso in
cui la pressione di ingresso sia inferiore a 50 bar, questo può incidere
negativamente sula performance del riduttore.
Prima di collegare qualsiasi accessorio o dispositivo medico al riduttore,
controllare sempre che essi siano compatibili con il tipo di attacco e con
le caratteristiche del riduttore.
6.2.2. Collegamento all’uscita di pressione
USCITA DI PRESSIONE I
Assicurare che l’allungo dell’innesto rapido sia compatibile con l’uscita
di pressione.
Collegare l’allungo dell’innesto rapido.
Controllare il corretto collegamento dell’allungo.
44/63
IT
La valvola di riduzione con l’allacciamento fi lettato come un’uscita
di pressione deve essere soltanto una parte integrale dell’impianto
medicinale. Non usarla per altri fi ni!
USCITA DI PRESSIONE II
Assicurare che il contropezzo dell’allacciamento sia compatibile con
l’uscita di pressione.
Avvitare il contropezzo.
Controllare l’avvitamento corretto del contropezzo.
Quando l’uscita in pressione é utilizzata con dispositivi medici che
richiedono un elevato fl usso di ingresso (ad esempio un ventilatore
polmonare con una richiesta di 100 l/min ad una pressione minima di 2,8
bar) verifi care l’idoneità delle caratteristiche del riduttore consultando
l’allegato 1. Al fi ne di ottenere una su ciente performance dal riduttore,
si raccomanda di sostituire la bombola quando la lancetta del manometro
raggiunge la zona rossa
6.2.3. Allacciamento all’uscita di fl usso
Prima di collegare gli accessori all´uscita di fl usso assicurarsi che il
paziente non sia collegato prima di mettere in funzione il riduttore.
Assicurarsi, che il tubo fl essibile/umidifi catore sia compatibile con le
caratteristiche dell’uscita di fl usso.
Collegare il tubo fl essibile all´uscita di fl usso del riduttore / avvitare
l´umidifi catore.
Assicurarsi della corretta posizione del tubo/umidifi catore.
6.2.4. Uso dell’uscita di fl usso (impostazione del fl usso)
Impostare il selettore di fl usso sulla posizione “0”.
Collegare gli accessori all´uscita di fl usso.
Aprire lentamente la valvola della bombola girando il volantino in senso
antiorario di 1 o 1,5 giri.
L’apertura troppo brusca della valvola della bombola può aumentare il
rischio d’incendio o di esplosione in conseguenza della compressione
violenta dell’ossigeno. Un apertura insu ciente può invece provocare
una limitazione della quantità di gas erogata.
Impostare il selettore di fl usso sul valore richiesto.
Assicurarsi sempre che il selettore di fl usso sia correttamente posizionato
sul valore di fl usso desiderato e non si trovi in posizione intermedia tra
due valori. In tale caso non si ha erogazione corretta di gas.
On cercare di ruotare ulteriormente il selettore quando esso si arresta
nella posizione di massimo fl usso o nella posizione zero.
Il valore di fl usso dell’ossigeno deve corrispondere a quello prescritto dal
medico. L’utilizzatore deve adeguatamente addestrato.
45/63
IT
AL TERMINE DELLA TERAPIA
Chiudere la valvola della bombola girando il volantino in senso orario
sulla posizione “stop.
Scaricare la pressione residua dagli apparecchi posizionati a valle del
riduttore.
Quando l’operazione è terminata girare il selettore di fl usso sulla
posizione “0” (assicurarsi che esso sia correttamente posizionato).
Scollegare il tubo fl essibile/umidifi catore dall´uscita di fl usso.
6.2.5. Uso dell´uscita a pressione
Impostare il selettore di fl usso sulla posizione “0” (vale per i prodotti
dotati del fl ussometro).
Assicurarsi, che gli accessori NON sono collegati all´uscita a pressione.
Aprire lentamente la valvola della bombola girando il volantino in senso
antiorario di 1 o 1,5 giri.
L’apertura troppo brusca della valvola della bombola può aumentare il
rischio d’incendio o di esplosione in conseguenza della compressione
violenta dell’ossigeno. Un apertura insu ciente può invece provocare
una limitazione della quantità di gas erogata.
Collegare gli accessori all´uscita a pressione.
AL TERMINE DELLA TERAPIA
Chiudere la valvola della bombola ruotando il volantino in senso orario
sulla posizione“stop. Non usare una forza eccessiva.
Scaricare il gas dagli accessori collegati.
Scollegare l´attacco dell´innesto rapido dall´uscita di pressione.
6.3. DOPO L´USO
Chiudere la valvola della bombola ruotando il volantino in senso orario
sulla posizione “stop. Non usare una forza eccessiva.
Impostare il selettore di fl usso sulla posizione “0” (vale solo per i prodotti
con il fl ussometro).
Assicurarsi che il indicatore di pressione non segnali alcuna pressione
residua.
Scollegare tutti gli apparecchi dalle uscite per il paziente.
Rimettere i tappi di protezione sulle uscite di fl usso e a pressione.
Verifi care preliminarmente il loro stato di pulizia.
7. PULIZIA
Rimuovere lo sporco con un panno morbido inumidito con acqua e sapone
privo di olii, quindi risciacquare con acqua pulita. La valvola può essere
disinfettata utilizzando una soluzione a base di alcool etilico (con un panno
bagnato).
Se si usano altre soluzioni detergenti, controllare che non siano abrasive e
che siano compatibili con i materiali di cui è costituito il prodotto (comprese
le etichette) e con il gas (una soluzione detergente è per es. il Meliseptol).
46/63
IT
Non usare soluzioni con ammoniaca!
Non immergere il riduttore in acqua né in qualsiasi altro liquido.
Non esporre la valvola a temperature elevate (come per esempio in
autoclave).
Non usare un detergente a spruzzo, perché potrebbe entrare nelle parti
interne della valvola di riduzione e causare una contaminazione o un
danno.
Non lavare ad alta pressione perché ciò potrebbe danneggiare o
contaminare la valvola di riduzione.
Se le parti interne della valvola di riduzione dovessero risultare
contaminate,non continuare in alcun caso a usare la valvola. La valvola
deve essere ritirata dall’esercizio.
8. MANUTENZIONE
8.1. MANUTENZIONE PERIODICA E CICLO DI VITA DELLA
VALVOLA RIDUTTRICE
8.1.1. Numero di serie e data di produzione
Il criterio di lettura del numero di serie é la seguente:
AA MM XXXXX
AA: anno di produzione
MM: mese di produzione
XXXXX: numero di sequenza
Esempio: il numero di serie 090300521 indica che il riduttore é stato
fabbricato nel Marzo 2009, con numero di sequenza 521.
8.1.2. Manutenzione
Non é richiesta alcuna speciale manutenzione a parte i controlli da
eff ettuare prima della messa in servizio. Tuttavia, per essere sicuri che
il dispositivo sia in un buone condizioni di funzionamento, sarebbe
auspicabile che il proprietario della bombola o il distributore eff etttuassero
essi stessi i controlli (vedere 6.1) con regolarità (ad esempio una volta
ogni due anni) e/o ad ogni sostituzione della bombola. Tale azione é
rivolta a garantire al proprietario che il dispositivo funzioni correttamente
specialmente nel caso in cui l’utilizzatore ha dei problemi di salute e non
è quindi in grado di controllare egli stesso adeguatamente il dispositivo.
8.1.3. Ciclo di vita e gestione dei rifi uti
Il ciclo di vita massimo di questo prodotto è di 10 anni dalla data di
fabbricazione. Al termine del ciclo di vita il prodotto deve essere ritirato
dall’esercizio. Il proprietario del dispositivo deve impedire il riutilizzo del
prodotto e smaltirlo conformemente alla Direttiva del Parlamento europeo
e del Consiglio 2008/98/CE relativa ai rifi uti.
47/63
IT
Le leghe di ottone più comunemente utilizzate per la produzione dei
riduttori e degli altri componenti in ottone contengono il 2-3% di piombo
(Pb), in riferimento alle CE n. 231-468-6, CAS n. 7439-92-1. Si precisa
che durante il normale utilizzo il piombo non verrà rilasciato nel gas o
l’ambiente circostante.
Dopo la fi ne della sua vita il prodotto dovrà essere smaltito presso un
apposito centro autorizzato per il riciclaggio di metalli al fi ne di garantire
la corretta movimentazione dei materiali e garantire così il minimo impatto
per l’ambiente e la salute.
Fino ad oggi non abbiamo informazioni tali che indichino che altri materiali
contenenti SVHC con concentrazioni superiori allo 0,1% siano incluse in
qualsiasi prodotto GCE.
8.2. RIPARAZIONI
Le riparazioni consistono nella sostituzione dei seguenti componenti
danneggiati o mancanti:
Attacco d´entrata,
ussometro,
indicatore o sensore,
pistone,
valvola di sicurezza,
innesto rapido.
Ogni prodotto inviato al personale autorizzato da GCE per la riparazione o
la manutenzione, deve essere adeguatamente imballato.
Sul prodotto restituito deve essere indicato il tipo di intervento richiesto
(riparazione, revisione completa). In caso di riparazione, il prodotto deve
essere accompagnato da una descrizione del difetto di funzionamento e
dall’indicazione del n. di reclamo al quale fare riferimento.
Alcune riparazioni riguardanti la sostituzione dei seguenti componenti
danneggiati o mancanti possono essere eff ettuate dal proprietario del
riduttore:
Tappi di protezione
Selettore di fl usso ed etichette.
Attacco portagomma (incluso o-ring),
O-ring della connessione di ingresso
Contattare il nostro servizio clienti per verifi care il codice del componente
appropriato
Durante tutto il ciclo di vita del riduttore, il propietario e l’utilizzatore
devono mantenere tutte le etichette sulla valvola in buono stato e ben
leggibili.
Durante tutto il ciclo di vita del prodotto, il proprietario e l´utilizzatore
deve mantenere tutte le guarnizioni di tenuta e tutti gli o-ring in un
ambiente asciutto, pulito e scuro.
Usare esclusivamente i ricambi GCE originali!
48/63
IT
9. GLOSARIO
Consultare le istruzioni
d’uso
Idoneo per utilizzo
in Ossigeno terapia
domiciliare
Attenzione Idoneo per utilizzo in
Ospedale
Tenere lontano da fonti
di calore e materiale
infi amabile
Idoneo per utilizzo in
emergenza
Tenere lontano da olio e
grasso SN Numero di serie
Limite superiore ed
inferiore di umidità REF Numero di riferimento
Limite superiore ed
inferiore di temperature LOT Numero di lotto
Conservare in luogo
asciutto Fragile
Data di fabbricazione Fabbricante
Utilizzare entro la data Peso del prodotto
Parametri di ingresso Parametri di uscita
P1
Range pressione di
ingresso P2Pressione di uscita
P4
Massima pressione di
uscita (pressione di
chiusura)
QFlusso erogato
Restituire il dispositivo
per il riciclaggio. Non
smaltire il dispositivo
nei rifi uti urbani
indiff erenziati.
Limite di pressione
ambiente
49/63
IT
10. GARANZIA
Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del
cliente GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di
produzione marcata sul prodotto).
La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo
le istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in base alle buone norme e
stardard del produttore.
ALLEGATO:
N. 1 - Dati tecnici e di funzionamento
N. 2 - Caratteristiche presa rapida e procedura di collegamento/
scollegamento
Produttore:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Repubblica Ceca © GCE, s.r.o.
50/63
CS
1. PŘEDMLUVA
Redukční ventily GCE jsou zdravotnické prostředky klasifi kované jako třída
IIb podle směrnice o prostředcích zdravotnické techniky 93/42/EHS.
Jejich shoda se zásadními požadavky směrnice 93/42/EHS o zdravotnick-
ých prostředcích je založena na normě EN 10524-1.
2. ÚČEL POUŽITÍ
Medicinální redukční ventily GCE jsou určeny k připojení na vysokotlaké
lahve pro medicinální plyny opatřené medicinálním lahvovým ventilem.
Redukují tlak a průtok medicinálních plynů pro pacienty. Jsou určené pro
podávání následujících medicinálních plynů při léčbě, řízení, diagnostickém
hodnocení a péči o pacienty:
kyslík;
oxid dusný;
medicinální vzduch;
hélium;
oxid uhličitý;
xenon;
směsi výše uvedených plynů.
vzduch nebo dusík pro pohon chirurgických nástrojů.
3. BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY PRO PROVOZ,
PŘEPRAVU A SKLADOVÁNÍ
VÝROBEK A S NÍM SPOJENÁ ZAŘÍZENÍ UDRŽUJTE MIMO:
zdroje tepla (oheň, cigarety,…)
hořlavé materiály
olej nebo tuk
vodu
prach
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných
prostorech.
Vždy dodržujte normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení.
Výrobek, včetně příslušenství, musí být zajištěn před překlopením,
převrácením nebo pádem.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: MEDISELECT®
51/63
CS
Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V
případě stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE
použít originální obal (včetně vnitřních výplňových materiálů).
Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální
plyny, bezpečnost práce a ochranu životního prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A TRANSPORTNÍ
PODMÍNKY
-20/+60°C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 60/1200 mbar
V případě skladování ventilu při teplotě pod -20°C, nepoužívejte ventil do
té doby, než jeho teplota dosáhne alespoň -20°C.
Pro ventily určené k použití se směsí plynů O2+N2O je nejnižší pro-
vozní teplota +5°C. Při běžném použití ventilu se může na průtokovém
a tlakovém výstupu objevit ojínění. To je způsobené běžnou fyzikální
reakcí uvnitř ventilu, kdy je vysoký tlak ve ventilu redukován na nízký tlak
(Joule-Thomsonův jev). Zajistěte, aby všechna příslušenství byla k ventilu
připojená přes hadici o délce alespoň 2 metry.
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost
poskytnout všem uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k
použití & technickou dokumentaci pro daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho
bezpečného provozu, jak je defi nováno v tomto návodu k použití.
Zajištěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních informací a znalostí
požadovaných pro používaný plyn.
52/63
CS
5. POPIS VÝROBKU
Redukční ventil slouží k redukci tlaku plynu. Plyn z lahve protéká redukčním
ventilem až do uživatelských výstupů.
EA
B
C
C
B
EA
Typické konfi gurace redukčního ventilu
A  VSTUPNÍ PŘÍPOJKA
Redukční ventil je k medicinálnímu lahvovému ventilu připojen vstupní
přípojkou. Přípojka může mít matici s vnitřním závitem, matici s vnějším
závitem nebo pin index připojení. Ve vstupní části ventilu je fi ltr.
B  VSTUPNÍ MANOMETR NEBO SNÍMAČ TLAKU
Redukční ventil je vybaven manometrem nebo snímačem tlaku, který je
určen pouze pro indikaci obsahu plynu v lahvi, ne pro měření. Manometr
nebo snímač mohou být vybaveny výstupem elektrického signálu.
Připojení manometru s výstupem elektrického signálu musí být provedeno
vyškoleným personálem v souladu s národními předpisy pro elektrická
zařízení a normou EN ISO 7396-1.
Výstup elektrického signálu smí být připojen pouze k zařízení, které je v
souladu s normami EN ISO 60601-1 a 60601-1-2.
C, E  ZAŘÍZENÍ PRO MĚŘENÍ PRŮTOKU A PRŮTOKOVÝ VÝSTUP
Redukční ventily GCE mohou být dodávány se zařízením pro měření
průtoku – průtočnou hlavou “C”. Tato funkce je využívána k dávkování
plynu (l/min) při atmosferickém tlaku přímo pacientovi přes průtokový
výstup “E”, např. kanylou nebo maskou.
Průtokový výstup “E” může být hadicový nástavec (pro kanylu nebo masku)
nebo výstup se závitem (pro zvlhčovač).
F  TLAKOVÝ VÝSTUP
Redukční ventil může být opatřen tlakovým výstupem. Tlakový výstup je
přímý výstup z nízkotlaké komory. Mohou být použity dva druhy tlakových
výstupů:
53/63
CS
Tlakový výstup I - je osazen specifi ckou zdravotnickou rychloupínací
spojkou, nazývanou také „rychlospojka“. K tomuto výstupu může uživatel
připojit další zařízení pomocí nástavce specifi ckého pro daný plyn. Při
odpojení nástavce rychlospojka sama těsní. Tento výstup je určen pro
přívod plynu s regulovaným tlakem k pohonu zdravotnických zařízení,
např. zdravotnickému ventilátoru. Tlakový výstup II – je osazen závitovou
přípojkou. Redukční ventil s tímto typem tlakového výstupu musí být
pouze nedílnou součástí zdravotnického zařízení (např. záchranářského
ventilátoru, anestetického přístroje, atd.).
Pokud má redukční ventil dva tlakové výstupy, nepoužívejte je oba
současně. Pokud použijete oba současně, výkon redukčního ventilu
nebude v souladu se specifi kací (viz příloha č.1)!!!
Pozn: Barva výrobku (obzvláště ovladač průtočné hlavy) nemusí odpoví-
dat barevnému kódování plynu.
6. PROVOZ
6.1. PŘED POUŽITÍM
6.1.1. Vizuální kontrola před použitím
Zkontrolujte, zda není redukční ventil nebo lahev viditelně poškozeny
(včetně štítků a značení). V případě známek poškození stáhněte
výrobek z provozu a vhodně označte jeho stav.
Vizuálně zkontrolujte, zda nejsou redukční ventil nebo lahev pro
medicinální plyny znečištěny; v případě potřeby proveďte čištění
redukčního ventilu podle postupu čištění, který je uveden dále v tomto
dokumentu (pokud je znečištěna lahev, postupujte podle doporučeného
čištění v návodu výrobce lahví).
Zkontrolujte, zda celková doba životnosti výrobku GCE a tlakové lahve
nebyla překročena (podle datového kódovacího systému majitele nebo
GCE). Pokud je životnost překročena, stáhněte redukční ventil (nebo
láhev) z provozu a vhodně označte jeho stav.
Zajistěte, aby vstupní přípojka výrobku byla kompatibilní s medicinálním
lahvovým ventilem (plyn/typ závitu).
Zkontrolujte přítomnost a neporušenost těsnění vstupní přípojky/
správnou velikost těsnění. Vždy se ujistěte, že o-kroužek vstupní
přípojky je v dobrém stavu, bez poškození.
Odstraňte krytky ze vstupní přípojky a/nebo průtokového výstupu.
Krytky uchovávejte na bezpečném místě pro případné další použití při
přepravě nebo skladování.
Výrobek je určen pouze k použití s plynem uvedeným na štítku. Nikdy ho
nezkoušejte použít pro jiný plyn
54/63
CS
6.1.2. Připojení k medicinálnímu lahvovému ventilu
Zabezpečte stojan plynové lahve.
ŠROUBOVACÍ PŘIPOJENÍ TYP S VNĚJŠÍM NEBO VNITŘNÍM ZÁVITEM
Přípojka s gumovým těsněním – utáhnout ručně!
Přípojka s kovovým nebo plastovým těsněním -
utáhnout momentovým klíčem (max. utahovací moment je 50 Nm).
Otočte redukční ventil do správné uživatelské polohy a matici ručně
utáhněte – nepoužívejte nářadí.
PIN INDEX PŘIPOJENÍ
Pin-index připojení umístěte na ventil lahve tak, aby piny na přípojce
redukčního ventilu byly proti otvorům na ventilu lahve.
Piny vstupní přípojky zatlačte do otvorů na lahvovém ventilu –
nepoužívejte sílu, mohlo by dojít k poškození pinů nebo otvorů.
Přišroubujte šroub na redukčním ventilu k přípojce lahvového ventilu
pomocí T-rukojeti. Nepoužívejte nářadí.
Zařízení postavte tak, aby uživatelské výstupy redukčního ventilu
nesměřovaly k personálu.
Připojením redukčního ventilu příliš vysokým utahovacím momentem na
lahvový ventil může dojít k jeho poškození.
Během připojování na lahvový ventil nepoužívejte k utahování jiné části
výrobku, ani je nezatěžujte.
6.1.3. Zkouška těsnosti před použitím
U redukčních ventilů se zařízením na měření průtoku nastavte na
ovladači průtoku hodnotu nula „ZERO“ - zajistěte správnou pozici
ovladače průtoku.
Otočením ručního kolečka proti směru hodinových ručiček asi o 1 až 1½
otáčky pomalu otevřete lahvový ventil.
Náhlé otevření může způsobit nebezpečí ohně nebo exploze způsobené
nárazovou změnou tlaku kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ven-
tilu může snížit skutečný dodávaný průtok.
VIZUÁLNĚ A POSLECHEM ZKONTROLUJTE MOŽNÉ NETĚSNOSTI NA:
vstupní přípojce red. ventilu připojené na lahvový ventil,
přípojce manometru/snímače k tělu ventilu,
větracích otvorech pojistného ventilu,
průtokoměru (pokud je připojen).
Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček do “stop” poz-
ice uzavřete lahvový ventil. Nepoužívejte nadměrnou sílu
Pokud je objevena jakákoliv netěsnost, použijte postup popsaný v kapi-
tole 6.3 a ventil vraťte GCE k provedení servisu.
55/63
CS
6.1.4. Zkouška funkce před použitím
Zajistěte, aby byl ovladač průtoku v poloze nula „ZERO“.
Zajistěte, aby byl lahvový ventil otevřený – v poloze „ON“.
Zkontrolujte, zda manometr ukazuje tlak/obsah. Pokud je ukazatel
tlakoměru v červeném poli, vraťte lahev k opětovnému naplnění.
U redukčních ventilů osazených zařízením na měření průtoku zkontrolu-
jte průtok plynu v jednotlivých nastaveních (např. sluchem nebo kon-
trolou bublinek ve zvlhčovači).
Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček do “stop” poz-
ice uzavřete uzavírací ventil lahve. Nepoužívejte nadměrnou sílu.
Jakmile se průtok plynu zastaví a regulační ventil je odvětraný, nastavte
ovladačem průtoku hodnotu nula „ZERO“.
U redukčních ventilů osazených tlakovým výstupem se ujistěte, že tento
výstup funguje tím, že připojíte a odpojíte rychlospojkový nástavec.
6.2. PŘIPOJENÍ A POUŽITÍ UŽIVATELSKÝCH VÝSTUPŮ
6.2.1. Seznam známých příslušenství
K připojení na průtokový výstup
Zvlhčovače, dýchací masky nebo kanyly, spořiče plynu, nebulizéry.
K připojení na tlakový výstup:
Pružné hadice, průtokoměry, Venturi vakuové ejektory.
Pokud má ventil tlakový i podtlakový výstup, nepoužívejte oba výstupy
současně. Obzvlášť pokud je vstupní tlak nižší než 50 bar může tím být
negativně ovlivněna charakteristika výstupu ventilu.
Před napojením jakéhokoliv příslušenství nebo zdravotnického zařízení
k redukčnímu ventilu, vždy zkontrolujte vzájemnou kompatibilitu s napo-
jením a provedením výrobku.
6.2.2. Připojení k tlakovému výstupu
TLAKOVÝ VÝSTUP I
Zajistěte, aby byl nástavec rychlospojky kompatibilní s tlakovým výstu-
pem.
Připojte nástavec rychlospojky.
Zkontrolujte správné připojení nástavce.
Redukční ventil se závitovou přípojkou jako tlakovým výstupem musí
být pouze nedílnou součástí zdravotnického zařízení. Nepoužívejte ho k
jiným účelům!
TLAKOVÝ VÝSTUP II
Zajistěte, aby byl protikus přípojky kompatibilní s tlakovým výstupem.
Našroubujte protikus.
Zkontrolujte správné zašroubování protikusu.
56/63
CS
Jestliže má být na tlakový výstup připojeno zdravotnické zařízení, které
vyžaduje vysoký průtok plynu (např. plicní ventilátor s požadavkem
na průtok plynu 100 l/min při minimálním tlaku 2,8 bar) zkontrolujte
požadovaný průtok přípojného zdravotnického zařízení s tlakovými a
průtočnými charakteristikami ventilu uvedenými v příloze č.1. Pro zajištění
dostatečného výkonu redukčního ventilu doporučujeme vyměnit lahev,
jestliže je ukazatel tlakoměru v červeného poli.
6.2.3. Připojení k průtokovému výstupu
Před napojením jakéhokoli příslušenství k průtokovému výstupu se
přesvědčte, že pacient není před zahájením provozu výrobku napojen.
Ujistěte se, že je hadice/zvlhčovač kompatibilní s průtokovým výstupem.
Natlačte hadici na průtokový výstup redukčního ventilu/výstup pro
zvlhčovač.
Ujistěte se, že hadice/zvlhčovač je ve správné pozici.
6.2.4. Použití průtokového výstupu výrobku (nastavení
průtoku)
Zajistěte, aby byl ovladač průtoku v poloze nula „ZERO“.
Zajistěte napojení příslušenství na průtokový výstup.
Otočením ručního kolečka proti směru hodinových ručiček asi o 1 až 1½
otáčky pomalu otevřete lahvový ventil.
Náhlé otevření může způsobit nebezpečí ohně nebo exploze způsobené
nárazovou změnou tlaku kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ven-
tilu může snížit skutečný dodávaný průtok.
Nastavte ovladač průtoku na požadovanou hodnotu průtoku.
Vždy se přesvědčte, že ovladač průtoku je ve správné pozici a není v po-
zici mezi dvěma hodnotami, jinak nebude průtočná hlava dávat správný
průtok medicinálního plynu.
Nepokoušejte se aplikovat nadměrný točivý moment na ovladač průtoku,
když se zastaví v poloze maximálního průtoku nebo v nulové poloze.
Hodnota průtoku kyslíku musí být předepsána a poskytována klinicky
proškoleným uživatelem.
PO SKONČENÍ TERAPIE
Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček do “stop” poz-
ice uzavřete lahvový ventil. Nepoužívejte nadměrnou sílu.
Z připojených zařízení odvětrejte tlak plynu.
Po skončení odvětrávání nastavte ovladač průtoku na hodnotu nula
„ZERO“.
Odpojte hadici/zvlhčovač od průtokového výstupu.
57/63
CS
6.2.5. Použití tlakového výstupu výrobku
Zajistěte, aby byl ovladač průtoku v poloze nula „ZERO“ (pokud je k dis-
pozici).
Ujistěte se, že příslušenství NENÍ připojené k tlakovému výstupu.
Otočením ručního kolečka proti směru hodinových ručiček asi o 1 až 1½
otáčky pomalu otevřete lahvový ventil
Náhlé otevření může způsobit nebezpečí ohně nebo exploze způsobené
nárazovou změnou tlaku kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího
ventilu může snížit skutečný dodávaný průtok.
Připojte příslušenství k tlakovému výstupu.
PO SKONČENÍ TERAPIE
Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček do “stop” poz-
ice uzavřete lahvový ventil. Nepoužívejte nadměrnou sílu.
Z připojených zařízení odvětrejte tlak plynu.
Odpojte nástavec rychlospojky z tlakového výstupu.
6.3. PO POUŽITÍ
Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček do “stop” poz-
ice uzavřete lahvový ventil. Nepoužívejte nadměrnou sílu.
Po skončení odvětrávání nastavte ovladač průtoku na hodnotu nula
„ZERO“ (platí pouze pro výrobky se zařízením pro měření průtoku).
Přesvědčte se, že manometr neukazuje žádný zbytkový tlak.
Odpojte přípojky od uživatelských výstupů.
Nasaďte na tlakový a průtokový výstup ochranné krytky. Před nasa-
zením krytek se přesvědčte, že jsou čisté.
7. ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte jemným hadříkem namočeným v bezolejnaté, s kyslí-
kem slučitelné, mýdlové vodě a proveďte oplach čistou vodou.
Dezinfekce může být provedena roztokem na alkoholové bázi (postřikem
nebo otíráním hadříkem).
Jestliže použijete jiné čisticí roztoky, ujistěte se, že tyto roztoky nemají
abrazivní účinky a jsou kompatibilní s materiály výrobku (včetně štítků) a
příslušným plynem (vhodný čistící prostředek je např. Meliseptol).
Nepoužívejte čistící roztoky obsahující čpavek!
Zařízení nevystavujte působení vody ani jiné kapaliny.
Zařízení nevystavujte vysokým teplotám (např. v autoklávu).
Chcete-li použít čisticí roztok, nestříkejte jej, protože sprej může proni-
knout do vnitřních částí výrobku a způsobit kontaminaci nebo poškození.
Nepoužívejte tlakové mytí, protože by mohlo poškodit nebo kontamino-
vat výrobek.
58/63
CS
Pokud byly vnitřní části výrobku kontaminovány, v žádném případě
výrobek nepoužívejte. Musí být vyřazen z provozu.
8. ÚDRŽBA
8.1. SERVIS A ŽIVOTNOST VÝROBKU
8.1.1. Sériové číslo a výrobní číslo
Formou devítimístného sériového císla vyraženého na produktu
následovně:
RR MM XXXXX
RR: rok výroby
MM: měsíc výroby
XXXXX: číslo dávky
Příklad: sériové číslo 090300521 indikuje produkt vyrobený v březnu
2009, pod číslem dávky 521.
8.1.2. Údržba
Kromě zkoušek před použitím není nutná žádná zvláštní údržba ani servis.
Aby se však ujistil, že je výrobek v dobrém provozním stavu, bylo by dobré,
aby vlastník / distributor lahví prováděl kontroly (viz 6.1) a to pravidelně
(např. každý druhý rok) nebo při každé výměně lahví. Je na majiteli,
aby zajistil, že výrobek funguje dobře, zejména v případech, kdy má
uživatel nějaké zdravotní problémy a není schopen sám výrobek správně
zkontrolovat.
8.1.3. Životnost a nakládání s odpadem
Maximální životnost výrobku je 10 let od data výroby.
Na konci životnosti výrobku musí být výrobek vyřazen z provozu. Vlastník
zařízení musí zamezit opětovnému použití výrobku a dále s ním nakládat
dle “Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpadech“.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako od-
povědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály
obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících
velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro karoserie a další mo-
sazné komponenty obsahují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS
7439-92-1. Při normálním používání se olovo neuvolní do plynu ani do okol-
ního prostředí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován auto-
rizovanou fi rmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace
materiálu s minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v ja-
kémkoli produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentra-
ce SVHC nad 0,1 %.
59/63
CS
8.2. OPRAVY
8.2.1. Opravy
Opravy zahrnují výměnu následujících poškozených nebo chybějících
součástí:
vstupní přípojky,
zařízení na měření průtoku,
ukazatele,
pístu,
pojistného ventilu,
rychlospojky.
Opravy může provádět pouze osoba autorizovaná společností GCE.
Jakýkoli výrobek zaslaný osobě autorizované k provedení údržby musí
být řádně zabalen. Důvod údržby musí být jasně specifi kován (oprava,
celková údržba). K výrobku určenému k opravě je třeba uvést krátký popis
poruchy a odkaz na číslo reklamace. Některé opravy týkající se výměny
poškozených nebo chybějících součástí mohou být prováděny majitelem
výrobku. Pouze následující součásti mohou být vyměněny:
kryty,
ovladač průtoku a nálepky,
hadicový nástavec (včetně o-kroužku),
o-kroužek vstupní přípojky.
Příslušné číslo součásti vám poskytne náš zákaznický servis.
Všechny štítky na výrobku musí být majitelem a uživatelem udržovány v
dobrém a čitelném stavu po celou dobu životnosti.
Všechna těsnění a o-kroužky musí být majitelem a uživatelem udržovány
v suchém, tmavém a čistém prostředí po celou dobu životnosti.
Používejte pouze originální díly GCE!
9. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití!
Vhodné pro použití při
domácí péči
Pozor! (výstraha) Vhodné pro použití v
nemocnicích
Udržujte mimo zdrojů
tepla a hořlavých
materiálů
Vhodné pro
záchranářské účely
Zabraňte kontaktu s oleji
a tuky SN Sériové číslo
60/63
CS
Omezení vlhkosti REF Katalogové číslo
Omezení teploty LOT Číslo dávky
Udržujte v suchu Křehké, opatrně zacházet
Datum výroby Výrobce
Použít do data Váha výrobkuVáha výrobku
Vstupní parametr Výstupní parametrVýstupní parametr
P1Nominální vstupní tlak P2Výstupní tlakVýstupní tlak
P4
Maximální výstupní tlak Maximální výstupní tlak
(uzavírací tlak)(uzavírací tlak) QVýstupní průtokVýstupní průtok
Limit okolního tlaku
Zařízení vrátit k recyklaci.
Nevhazujte zařízení do
netříděného komunálního
odpadu.
10. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zá-
kazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba
od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu
k použití, předepsaných norem a správné technické praxe členského státu.
61/63
CS
PŘÍLOHA:
Č. 1- Technická specifi kace a výkonové údaje
Č. 2 - Vlastnosti rychlospojky a postup připojování/odpojování.
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Choboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: 735800000286; DOI: 2021-08-27; Rev.:07; TI: A6, CB, V1
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

GCE MEDISELECT Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación