GCE AMBULANCE PANEL II Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
GCE HEALTHCARE
INSTRUCTION FOR USE
BEDIENUNGSANLEITUNG
AMBULANCE PANEL II
INSTRUKCJA OBSŁUGI
VOD K POUŽITÍ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
HASZNÁLATI UTASÍS
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
ANVÄNDARANVISNING
BRUKSANVISNING
BRUGERVEJLEDNING
YTTÖOHJE
EN
DE
CS
RU
HU
FR
ES
PT
IT
SV
NL
NO
DA
FI
PL
GEBRUIKSINSTRUCTIES
MANUEL D´UTILISATION
MANUALE D´USO
HR
EL
NAPUTAK ZA UPORABU
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
A
A
BCD
E
F
G
G3
G1
G2
2/219
FIG. 1
FIG. 2 & FIG. 3
3/219
EN
1. FOREWORD
GCE Ambulance Panels are medical devices classifi ed as class IIb accord-
ing to the Medical Device Directive 93/42/EEC.
Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical De-
vice Directive is based upon EN ISO 1789 standard.
2. INTENDED USE
Ambulance panels are designed for use as an integral part of ambulances.
When connected to the source of medical gas (e.g. regulator, pressure
regulator integrated with cylinder valve) then can be used as a terminal unit
and allow the connection and gas supply of diff erent medical devices, e.g.
owmeter, resuscitator, ventilator, suction ejector. They are intended for ad-
ministration of the following medical gases in the treatment, management,
diagnostic, evaluation and care of the patient:
oxygen O2
air for breathing AIR
nitrous oxide N2O
specifi ed mixtures of the gases listed e.g. O2+N2O
vacuum VAC
Ambulance panels are not intended for the driving of surgical tools.
Working pressure of Ambulance Panel is from 4 to 5 bar for medical gases
and ≤ 40 kPa (expressed as absolute pressure) for vacuum.
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE
SAFETY REQUIREMENTS
Keep the product and its associated equipment away from:
Heat sources and sun light,
Flammable materials
Oil or grease (especially be careful in use of hand cream)
Water
Dust
The product and its associated equipment must be prevented from fall-
ing over.
Always maintain oxygen cleanliness standards.
Use only the product and its associated equipment in a well ventilated
area.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: AMBULANCE PANEL II
4/219
EN
Before initial use, the product should be kept in its original packaging. GCE
recommends the use of the original packaging (including internal sealing
bag and caps) if the product is withdrawn from operation (for transport, stor-
age).
Statutory laws, rules, and regulations for medical gases, accident preven-
tion, and environmental protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
In case of storage at a temperature below +5°C, do not operate the prod-
uct until it has been allowed to increase its temperature to a minimum of
+5°C.
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider must
ensure that all personnel handling the product are provided with the opera-
ting instructions & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product
and its safe operation as defi ned in this Instruction for use. Ensure user is
aware of particular information and knowledge required for the gas in use.
5. PRODUCT DESCRIPTION
Fig. 1: Complex version of panel for exposed mounting
The inlet connection port (A) is intended for connection of a source of medi-
cal gas (e.g., pressure regulator, pressure regulator integrated with cylinder
valve, etc.) via a fl exible hose. The gas may come to the panel directly or
through the source cylinder switch (B).
The outlet from the panel is realized by the quick couplers (C) or by directly
connected MediFlow® selector outlet (G). The gas pressure indicator (D) is
an indicator of internal panel pressure. Gas from the medical gas pipeline
system is entering through the inlet connector (A).
It is possible to connect other parts of ambulance gas supply system via the
exible hoses connected to the outlet (E).
For the assembly, fastening accessories (F) may be provided. There are two
ways of the panel assembly – exposed or recessed assembly. Complete
kits including other accessories are available.
5/219
EN
A  INLET CONNECTION PORT
It is intended for connection of medical gas source. The panel may be
equipped with one (one gas source) or two (two sources of gas, the panel is
equipped with a cylinder source switch) inlet connection ports.
B  CYLINDER SOURCE SWITCH
By the cylinder source switch, it is possible to set the gas delivery to the
panel from source cylinder “1” or “2” or no delivery – position “0”.
It is an optional part of the panel. The cylinder source switch is also avail-
able as a separate part.
C  TERMINAL UNITQUICK COUPLER
It is intended for connection of diff erent medical devices such as fl owme-
ters, ventilators, resuscitators, suction ejectors, etc.
It is designed according to the regional standards and is gas specifi c. The
quick coupler is automatically closed when a probe is disconnected and
self-opened during connection. The number of quick connectors diff ers fol-
lowing the panel version. Instructions for connection and disconnection of
the probes can be found in the Appendix nr. 2.
D  GAS PRESSURE INDICATOR
It is indicating the internal pressure of the medical gas in the panel. The
used scale unit bars. It is an optional part of the panel, may not be available
at some versions of the panel.
E  OUTLET CONNECTION PORT
It allows the connection of other parts of the ambulance gas supply sys-
tem via fl exible hoses. At versions with source cylinder switch, the outlet is
placed downstream the switch and when the switch is in position “0” there
is no gas supplied to the outlet connection port. This is an optional part of
the panel, may not be available at some versions of the panel.
F  FASTENING ACCESSORIES
Depending on the panel version and the construction of the ambulance
wall, there may be countersunk screws M5-16 and fi xing frame included
similar as shown in the picture.
G  MEDIFLOW® SELECTOR OUTLET
Requested gas fl ow can be adjusted by the handwheel (l/min) (G1). By
the handwheel, it is possible to regulate the gas fl ow – adjusting value
(“0”=closed). The adjusted value of the gas fl ow is visible in the reading
window (G2).
Gas is delivered to the user through the fl ow outlet user connection (G3).
The “fl ow outlet” user connection is usually equipped with a connection for
hose (a hose nipple) or a threaded connection (for humidifi er). This outlet
is for supplying a gas fl ow (l/min) at an atmospheric pressure directly to the
patient, e.g., through a cannula or a facemask.
Note also that products colour (especially handwheel) might not follow
any gas colour coding.
6/219
EN
6. INSTALLATION
6.1. INSTALLATION
FIG. 2: SKETCH OF EXPOSED PANEL ASSEMBLY
FIG. 3: SKETCH OF RECESSED PANEL ASSEMBLY
LIST OF RECOGNISED ACCESSORIES
To be connected to the panel inlet connection port:
Hoses, pressure regulators, pressure regulators integrated with cylinder
valve
Any used accessories have to be in compliance with EN 1789.
Installation may be performed only by skilled technician and in compli-
ance with valid directives and standards.
GCE suggest to use accessories free of phtalates, if used accessories
contain any phtalates take into consideration possible risk for the patient.
VISUAL CHECK BEFORE INSTALLATION
Check if there is visible external damage to the product (including prod-
uct labels and marking). If it shows signs of external damages, don´t use
it and identify its status.
Visually check if the product is contaminated; if needed use the cleaning
procedure described in next section of this document.
INSTALLATION
Prepare the mounting hole; the contact surface has to be free of sharp
edges, fl ashes, and impurities. For further information see Appendix no.1
Fix the panel to the place, if provided use the fastening accessories.
Remove all covers used just as transportation guards.
Via fl exible hoses connect the inlet connection port (A) and outlet con-
nection port (E) with other parts of ambulance gas supply system.
During installation, be aware that the gas for which is the panel desig-
nated is the same as for the gas for which other parts are designated in
ambulance gas supply system. Be extra careful if there are more gases
supply systems used in one ambulance.
Use only suitable and functional tools and every time follow operation-
al, transport and storage safety requirements and cleanliness rules (see
chapter 3).
Do not perform any changes of the panel during any phase of installation.
In the ambulance gas supply system to which the panel is connected, use
only accessories that comply with valid standards.
7/219
EN
6.2. TESTING AFTER INSTALLATION
FUNCTIONAL AND LEAKAGE CHECK AFTER INSTALLATION
For the check, use the gas for which the panel is intended, or Air or Ni-
trogen free of any lubricants and with equal medical cleanliness level.
Perform test at pressure specifi ed in chapter 2.
Set the pressure to the panel inlet.
At versions with gas pressure indicator check its correct function.
Check correct function of all quick couplers by connecting the relevant
probe. Perform this check at all fi tted quick couplers.
Check the gas presence on each outlet; Version with a gas source switch
to be checked at both positions of the handwheel (“1” and “2”). Version
with the MediFlow® selector - check the presence of the gas fl ow in every
handwheel position.
Check the leakage of the panel with connected and disconnected
probes, at version with the gas source switch perform this check at all
positions of the handwheel (“1”, “0” and “2”), handwheel of the MediFlow®
selector (if equipped) must be in position “0”. For leakage detection GCE
suggest the pressure drop test based on the pressurizing the panel, clos-
ing of the gas source and check if the pressure in gas supply system is
not decreasing.
After the end of the check, close the source cylinder shutoff valve, vent
the rest of gas from the supply system, at version with the gas pressure
indicator check if there is indicated zero pressure.
Clean the panel and check the condition and presence of all labels and
marking.
Any other installation rules which are not described have to follow stand-
ard ENISO7396-1.
If there is found any leakage or defect on the panel, follow instructions
listed in chapter 9.3 and send the panel back to service repair.
After the installation of the panel with cylinder source switch, mark the
stands of the cylinders in a way corresponding with the handwheel posi-
tions „1“ and „2“. The marking should be in a permanent place where the
cylinders stand, not on the removable cylinder with combination valve or
regulator.
At all medical devices, which are included in ambulance equipment and
are intended to be connected to the panel, the performance should be
checked when they are connected to the panel and supplied by it,when
the cylinder pressure is low,to check its compatibility.
8/219
EN
7. OPERATION
7.1. BEFORE USE
CHECK BEFORE USE
Visually check that the panel is not damaged (including labels and mark-
ing).
Visually check the cleanliness of the panel; if needed clean panel follow-
ing cleaning procedure listed below of this document.
Check suffi ciency of the cylinder pressure. In case of low cylinder pres-
sure, replace the cylinder or switch to another cylinder and replace the
empty cylinder with a full one.
Turn on the medical gas to the ambulance panel inlet (e.g., by the open-
ing the of cylinder shutoff valve), during this operation follow the instruc-
tion for use of the cylinder shutoff valve.
At version with cylinder source switch, check the correct position of the
handwheel (number indicated by the handwheel must correspond to the
number of the chosen cylinder).
At version with the gas pressure indicator check correct panel pressure
indication.
At version with the MediFlow® selector, check it is in position “0”.
Check the leakage of the panel (e. g.by listening for the sound of gas
ow out).
If there is any defect do not use the panel and mark that it is not allowed
to be used it and arrange for the service repair.
Before the fi rst use of any medical device which was not the original part
of the ambulance equipment, check its performance when connected to
the panel,especially in stage when the cylinder is going to be empty, to
check its compatibility.
At panels with cylinder source switch focus to the correct handwheel posi-
tion – have to be exactly in the selected position. If it is not, there may be
a risk of decreasing the fl ow capacity through the panel which can nega-
tively a ect connected devices performance.
You should remember that if you are using a panel with DIN QC for sup-
porting medical devices of an outlet fl ow 200l/min., the pressure on the
outlet side of the panel is about 1 bar lower than on the inlet side and than
indicated by the gas pressure indicator (if equipped).
9/219
EN
7.2. USE OF THE PANEL
7.2.1. CONNECTION OF MEDICAL DEVICES TO THE QUICK
COUPLERS
LIST OF RECOGNISED ACCESSORIES
To be connected to the panel outlet:
Hoses, fl owmeters, ventilators, vacuum regulators, suction ejectors.
Any used accessories have to be in compliance with EN 1789.
The quick couplers are designed as gas specifi c, never try to connect de-
vices intended for another gas than for which the panel is intended. The
intended gas is indicated on the panel labels.
CONNECTION OF MEDICAL DEVICES TO THE QUICK COUPLERS
Make sure that the outlet of the medical device to be connected is closed
and not connected to the patient.
Connect the medical device to the panel by the procedure described in
Appendix Nr. 2.
Check presence of the gas on the connected device outlet (e. g. by set-
ting a fl ow on the fl owmeter and listening of fl owing gas sound).
Use connected medical device following its instruction for use.
When more panel outlets are used at the same time, the capacity of gas
supply and performance of the connected device may be negatively
a ected.
Make sure that the capacity of the equipment to be supplied by the panel
is corresponding with a capacity of the gas source equipment. Take into
account the pressure drop of the fl exible hoses.
At version of the panel for N2O or its mixtures, prevent the room from the
gas contamination. It could negatively a ect ambulance sta .
During use, keep checking the source cylinder pressure, if it is getting low
change the source or switch to another cylinder.
7.2.2. SWITCHING OF THE CYLINDER SOURCE
This functionality is available just at a version of a panel equipped with a
cylinder source switch. Use it only when switching from the empty cylinder.
Open the not used source of medical gas (e. g. by opening the shutoff
valve)
Switch the handwheel to position equal to new gas source
Close the original medical gas source.
Mark the empty cylinder and exchange it for a full one as soon as pos-
sible.
During the switch of the medical gas source, check that cylinder shut o
valve is fully open and cylinder pressure is not out of working pressure
specifi ed by producer.
10/219
EN
Focus on the correct handwheel position – it has to be exactly in the
selected position. If not, there may be a risk of decreasing the fl ow ca-
pacity through the panel which can negatively a ect connected devices
performance.
7.2.3. USE OF THE MEDIFLOW® SELECTOR
LIST OF RECOGNIZED ACCESSORIES
To be connected to the fl ow outlet: Humidifi er, breathing mask or cannula.
Before connecting any accessory or medical device to the MediFlow® Se-
lector, always check that it is fully compatible with the product connection
features & the product performances and there is no negative infl uence to
outlet parameters of the fl ow selector.
CONNECTION TO THE MEDIFLOW® SELECTOR OUTLET
When connecting any accessory to the fl ow outlet make sure that it is not
connected to the patient before operating the product.
Ensure the hose/humidifi er is compatible with the fl ow outlet feature.
Push the hose onto the fl ow selector fl ow outlet/screw onto the humidi-
fi e r .
Ensure the hose/humidifi er is well engages.
SETTING OF THE FLOW
Set required medical gas fl ow by turning the handwheel to the relevant
position.
Do not try to apply an excessive torque on the fl ow handwheel when it
stops on the maximum fl ow position or in zero position.
During the use ensure that connected hose is not mechanically damaged,
throttled or broken, which would reduce or break the gas supply to the
patient.
Only user and doctor is accountable for method of its use at the specifi c
patient and for assessment of the fl ow value.
Fluctuating inlet pressure and ambient temperature can have an infl uence
on the accuracy of fl ow measurement.
7.3. AFTER USE
At fi rst, always disconnect the humidifi er (if connected).
Turn off the medical gas source supply (e. g. by closing of the shut-off
valve)
Vent any rest of medical gas from the supply system (e. g. by opening of
the connected device outlet). At version with the gas pressure indicator
check zero pressure after venting.
Turn the handwheel of the MediFlow® Selector to the position “0” (if
equipped).
Close the connected device outlet and disconnect it from the panel.
11/219
EN
If the humidifi ers are used, NEVER stop the fl ow on the humidifi er outlet.
There is a risk of the liquid entering to the gas supply system in time of
its venting. For stopping the fl ow from the humidifi er use the control of
device to which is humidifi er connected (e. g. fl owmeter handwheel).
8. CLEANING
Remove general contamination with a soft cloth damped in oil free oxygen
compatible soapy water & rinse with clean water.
Disinfection can be carried out with an alcohol-based solution (spray or
wipes).
If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and
that they are compatible the product materials (including labels) and gas.
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not immerse in water or any liquid.
Do not expose to high temperature (such as autoclave).
9. PRODUCT LIFETIME, MAINTENANCE, SERVICE
9.1. PRODUCT LIFETIME
SERIAL NUMBER AND DATE OF PRODUCTION
Form of nine digit serial number stamped on the product is following:
YY MM XXXXX
YY: year of production
MM: month of production
XXXXX : sequence number
Example: serial number 090300521 shows the panel produced in March
2009, with sequence number 521.
LIFE TIME
Maximum life time of the product is 10 year from the date of manufacture.
At the end of the product’s life time, the product must be withdrawn from
the using. The owner shall put in place a relevant procedure to ensure the
product cannot be used again (marking, ).
The provider of the device shall prevent the reuse of the product and han-
dle the product in compliance with “Directive of European Parliament and
Council 2008/98/EC on waste“.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufac-
turer shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of sub-
stances included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass
components contain 2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-
92-1. The lead will not be released to the gas or surrounding environment
during normal use.
12/219
EN
After end of life the product shall be scrapped by an authorized metal re-
cycler to ensure effi cient material handling with minimal impact to environ-
ment and health.
To date we have no information that indicates that other materials contain-
ing SVHC of concentrations exceeding 0.1% are included in any GCE prod-
uct.
9.2. MAINTENANCE
MAINTENANCE
GCE suggest to perform yearly periodic inspection by the product owner.
The inspections include leakage and functional check of the panel.
LEAKAGE AND FUNCTIONAL CHECK
Perform the test according to chapter 6.2
REPAIR
Some repair activities concerning replacement of damaged or missing com-
ponents can be carried out by the owner of the product. The following com-
ponents can be replaced only:
labels
Contact our customer service for appropriate component number. Users
cannot exchange the plate with the CE mark and serial number by them-
selves, without GCE´s consent.
If any leakage or defect is detected, stop using it,mark that it is not al-
lowed to be used and arrange for a service repair following the instruc-
tions listed in chapter 9.3
9.3. SERVICE AND REPAIRS
The service and repair shall be carried out by a GCE authorised person or
an authorised service technician only.
Never try to disassembly the product if it is connected to the pressure
source.
Repair activities cover the replacement of the following damaged or miss-
ing components:
Quick couplers,
O-rings and sealings,
Gas pressure indicator,
Inlet and Outlet connection,
Hose assembly,
Switch knob,
Medi-Flow® selector,
Suction ejector,
Fixing frame.
13/219
EN
Any product sent back to a GCE authorised person for repair shall be prop-
erly packaged. The purpose of the delivery has to be clearly specifi ed (re-
pair, overall maintenance). For product to be repaired, a short description of
fault and any reference to a claim number would be helpful.
All labels on the equipment must be kept in a good, legible condition by
the owner and user during the entire product life time.
All seals and o-rings must be kept in dry, dark and clean environment by
the owner and the user during the entire product life time.
Use only original GCE components!
10. GLOSSARY
Consult operating
instruction
Suitable for Hospital
care use
Caution Suitable for Emergency
care use
Keep away from heat
sources and fl ammable
material
Keep dry
Keep away from oil and
grease SN Serial number
Upper and lower humid-
ity limit REF Reference number
Upper and lower tem-
perature limit LOT Batch number
Ambient pressure limit Fragile
Use by date Date of manufacture
Manufacturer A: Inlet connection port
B: Number and type of
quick couplers C: Outlet connection port
14/219
EN
Area to be cut out before
panel mounting Panel boundary
11. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE
Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufac-
ture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to In-
struction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
APPENDIX:
Nr 1: Mounting scheme
Nr 2: Quick coupling feature and connecting/disconnecting procedure
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
15/219
DE
1. VORWORT
GCE Ambulance Panel sind Medizinprodukte, die als Klasse IIb gemäß der
Medizinprodukterichtlinie 93/42/EWG klassifi ziert sind.
Die Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Medizinpro-
dukterichtlinie 93/42/EWG ist aufgrund der Norm EN ISO 1789 gegeben.
2. VERWENDUNGSZWECK
Das Ambulancpanel ist eine zum Einbau in Rettungswagen vorgesehene
Anlage, die nach der Verbindung mit der Medizingasfl asche z.B. Druckmin-
derer oder Kombiventil als Steckdose für den Anschluss und die Versor-
gung der Medizinprodukte wie z.B. Flowmeter, Beatmung, Saugejektor usw.
dient. Zur Verfügung stehen die Versionen für folgende medizinische Gase:
Sauerstoff O2
medizinische Luft AIR
Lachgas (Distickstoff monoxid) N2O
Gasgemische z.B. O2+N2O
Unterdruck VAC
Das Produkt ist nicht für die Verwendung mit Gasen von chirurgischen Ins-
trumenten vorgesehen.
Der Arbeitsdruck der Panel beträgt 4 bis 5 bar für medizinische Gase a ≤ 40
kPa (ausgedrückt im absoluten Druck) für Unterdruck.
3. SICHERHEITSANFORDERUNGEN AN BETRIEB,
TRANSPORT UND LAGERUNG
Das Produkt und die zugehörigen Geräte sind fernzuhalten¨von:
Wärmequellen (Feuer, Zigaretten usw...),
brennbaren Materialien,
Ölen oder Fetten (erhöhte Vorsicht bei Gebrauch von Handcremen),
Wasser,
Staub.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte müssen gegen das Umkippen
abgesichert werden.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut belüfteten Räumen
einsetzen.
Es sind die Normen zur Sauersto reinheit einzuhalten.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG: AMBULANCE PANEL II
16/219
DE
Vor dem ersten Gebrauch muss sich das Produkt in seiner Originalverpa-
ckung befi nden. Im Falle der Außerbetriebsetzung für Transport und La-
gerung empfi ehlt GCE die Originalverpackung zu verwenden inkl. innerer
Füllstoff e .
Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zu Unfallver-
hütung und Umweltschutz beim Einsatz von medizinischen Gasen zu be-
achten.
BETRIEBSBEDINGUNGEN LAGER UND
TRANSPORTBEDINGUNGEN
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Im Falle einer Lagerung bei einer Temperatur von +5°C dürfen die Panels
nicht in Betrieb genommen werden. Das Gerät muss mindestens eine
Temperatur von +5°C aufweisen.
4. ANWEISUNGEN FÜR MITARBEITER
Gemäß Medizingeräteverordnung 93/42/EWG, hat der Eigentümer des Pro-
dukts sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem Produkt umgehen,
mit der Bedienungsanleitung und den technischen Daten des Produkts
vertraut sind.
Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne dass Sie das Produkt und seinen
sicheren Betrieb kennen, wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben.
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die für das verwendete Gas
erforderlichen Informationen und Kenntnisse verfügt.
17/219
DE
5. PRODUKTBESCHREIBUNG
FIG. 1: REPRÄSENTATIVE VARIANTE DER PLATTE FÜR DIE
VORWANDMONTAGE
Die Quelle des medizinischen Gases (in der Regel Druckminderer oder
Kombiventil) wird mittels Schlauch an den Paneleingang (A) angeschlossen.
Das Gas strömt in das Panel direkt oder mittels eines Gasfl aschen-Wahl-
schalters hinein (B). Der Auslass des Panels erfolgt über Schnellkupplun-
gen (C) oder über den Ausgang des direkt angeschlossenen MediFlow®
(G). Der Arbeitsdruck wird mittels Druckanzeiger (D) angezeigt. Das Panel
ermöglicht, auch weitere Installationsteile in Reihe mittels Ausgang (E) an-
zuschließen. Optional kann ein Teil des Panels, das Verbindungsmaterial
(F) sein. Das Panel wird in zwei Montageversionen realisiert und zwar für
eingelassene Montage und Vorwandmontage. Verschiedene Varianten des
Panels können weitere Zubehörteile enthalten.
A  EINGANGSANSCHLUSS
Der Eingangsanschluss dient für den Anschluss des medizinischen Gases
mittels Schlauch. Er kann doppelt für die Varianten mit Gasfl aschen-Wahl-
schalter oder einfach für die Versorgung aus nur einer Flasche sein.
B  GASFLASCHENWAHLSCHALTER OPTIONAL
Mit dem Wahlschalter kann die Gasfl asche für die Gasversorgung einge-
stellt werden - Stellungen „1“ oder „2“, eventuell kann die Gasversorgung in
die Platte unterbrochen werden - „0“-Stellung.
C  ENDDOSE  SCHNELLKUPPLUNG
Sie dient für den Anschluss von Medizingeräten, wie MediMeter, Flowreg-
ler MediFlow Ultra, usw. Sie ist in der Variante gemäß den regionalen Nor-
men ausgeführt und erfüllt die Anforderungen an die Unverwechselbarkeit
der Gase. Die Schnellkupplung ist ohne angeschlossenes Medizingerät
geschlossen, durch den Gasanschluss wird sie automatisch geöff net und
durch die Abschaltung wird sie wieder automatisch geschlossen. Die Zahl
der installierten Schnellkupplungen hängt von der jeweiligen Variante der
Platte ab. Die Vorgehensweise für den Anschluss siehe Anlage Nr. 2.
D  INNENDRUCKANZEIGER
Der Innendruckanzeiger ist ein Indikator für den Druck des medizinischen
Gases der sich in dem Panel befi ndet. Die verwendete Einheit ist in Bar an-
gegeben. Diese Variante des Panels ist ein optionales Zubehör und ist nicht
bei jedem Panel im Lieferumfang enthalten.
E  AUSGANGSANSCHLUSS
Der Ausgangsanschluss ermöglicht weitere Komponenten der Rettungswa-
genverteilungen mittels Schlauch anzuschließen. Der Ausgangsanschluss
befi ndet sich hinter dem Gasfl aschen-Wahlschalter (falls vorhanden) und
wenn sich der Wahlschalter in der „0“ Stellung befi ndet, wird an den Aus-
gangsanschluss kein Gas zugeführt. Hierbei handelt es sich um ein optio-
nales Panelteil was nicht zu jedem Lieferumfang gehört.
18/219
DE
F  MONTAGEMATERIAL
Je nach Ausführung und Konstruktion des Rettungswagenau aues kann
das Panel mit einer entsprechenden Anzahl an Senkschrauben M5-16 und
dem Montagerahmen gemäß dem Bild geliefert werden.
G  MEDIFLO
Der gewünschte Gasdurchfl usswert (l/min) kann mittels Handrad geregelt
werden (G1) – Einstellwert (“0” = geschlossen).Im Lesefenster kann der ein-
gestellte Gasdurchfl usswert abgelesen werden (G2).
Über den Ausgang (G3) fl ießt Gas zum Anwender. Der Ausgang, ist mit ei-
nem Gewinde versehen, an das man entweder einen Befeuchter oder eine
Tülle anschließen kann.
Dieser Ausgang ist für die Gaszufuhr (l/min) mit Atmosphärendruck direkt
zum Patienten, zum Beispiel über eine Nasenbrille oder eine Gesichtsmas-
ke vorgesehen.
Beachten Sie auch, dass die Farbe des Produkts (insbesondere die Farbe
des Handrads) möglicherweise keiner Farbkodierung für Gase entspricht.
6. INSTALLATION
FIG. 2: SCHEMA DER VORWANDMONTAGE
FIG. 3: SCHEMA DER EINGELASSENEN MONTAGE
6.1. INSTALLATION
LISTE DER ZUGELASSENEN ZUBEHÖRTEILE
Zum Anschluss an den Paneleingang:
Schläuche, Druckminderer, Kombiventile.
Alle angewandten Zubehörteile müssen die Norm EN 1789 erfüllen.
Die Installation dürfen nur Personen mit entsprechenden Kenntnissen ge-
mäß den geltenden Vorschriften und Normen durchführen.
GCE empfi ehlt, die Zubehörteile ohne Phtalatgehalt zu verwenden. Falls
Zubehörteile mit Phtalatgehalt verwendet werden sollen, müssen die Risi-
ken beurteilt werden, die sich daraus für Patienten ergeben können.
SICHTPRÜFUNG VOR DER INSTALLATION
Das Panel einschließlich der Produktetiketten und Markierungen auf äu-
ßere Beschädigungen überprüfen. Bei Anzeichen auf äußerer Beschädi-
gungen die Platte nicht mehr verwenden und den Status kennzeichnen.
Das Produkt durch eine Sichtprüfung auf Verunreinigungen überprüfen.
Falls erforderlich, gemäß dem unten erläuterten Reinigungsverfahren
reinigen.
INSTALLATION
Die Montageöff nung für die Montage des Panels vorbereiten. Die Mon-
tagefl äche muss eben und frei von Schutzkappen und Schmutz sein .
Weitere Informationen siehe auch Anlage Nr. 1
19/219
DE
Das Panel am vorgesehenen Ort unter Verwendung des mitgelieferten
Montagematerials, montieren , (falls vorhanden).
Von dem Panel alle Abdeckungen abnehmen, die für den Transport ge-
dacht sind .
Die Verbindung des Eingangsanschlusses (A) und des Ausgangsan-
schlusses (E) mit Hilfe fl exibler Schläuche mit sonstigen Teilen der Ret-
tungswagenverteilungen herstellen.
Während der Montage beachten, dass das von der angeschlossenen
Quelle zugeführte Gas, dem Gas entspricht, für dass das Panel bestimmt
ist. Vorsicht walten lassen falls die Verteilungssysteme vom Rettungswa-
gen für mehr als eine Gasart bestimmt ist.
Für die Montage immer passende und funktionsfähige Werkzeuge ver-
wenden und die Sicherheitsanforderungen für Betrieb, Verkehr und Lage-
rung beachten. Das Panel sauber halten. (siehe Kapitel 3).
Während der Montage keine Eingri e oder Anpassungen am Panel
vornehmen.
In der Verteilung, in der das Panel einen Bestandteil bildet, nur Zubehör-
teile montieren, die die geltenden Normen erfüllen.
6.2. PRÜFUNG NACH MONTAGE
FUNKTIONS UND DICHTHEITSPRÜFUNG NACH DER MONTAGE
Für den Test benutzen Sie das für das Panel vorgesehene Gas, oder Air
oder Nitrogen, frei von Schmierstoff en und mit gleichem medizinischem
Reinheitsgrad. Führen Sie den Test wie in Kapitel 2 beschrieben durch.
Den Paneleingang mit Druck belasten.
Geben Sie Druck auf den Eingang.
Bei Versionen mit Gasdruckindikator prüfen Sie seine korrekte Funktion.
Überprüfen Sie die korrekte Funktion aller Schnellkupplungen durch An-
schließen des entsprechenden Steckers. Führen Sie diese Prüfung bei
allen eingebauten Schnellkupplungen durch.
Prüfen Sie an jedem Ausgang ob Gas fl ießt; bei Versionen mit Gasquel-
lenumschalter muss bei beiden Positionen des Handrads geprüft werden
(“1” und “2”). Bei Versionen mit einem MediFlow® - prüfen Sie den Gas-
uss in jeder Einstellung des Handrads.
Prüfen Sie die Dichtheit des Panels mit und ohne angeschlossenen Ste-
ckern. Bei Versionen mit Gasquellenumschalter muss bei beiden Posi-
tionen des Handrads geprüft werden (“1” und “2”), das Handrad des Me-
difl ow (falls angeschlossen) muss auf Position 0 stehen. Zur Lecksuche
empfi ehlt GCE eine Druckabfallprüfung indem Sie das Panel unter Druck
setzen, die Gasquelle schließen und prüfen, ob sich der Druck in der Gas-
versorgungsanlage nicht verringert.
Nach Beendigung des Tests, schließen Sie das Absperrventil der Gas-
asche und entlüften das Versorgungssystem. Bei Versionen mit Druck-
anzeige, prüfen Sie, dass diese „0“ anzeigt.
20/219
DE
Reinigen Sie das Panel und prüfen Sie den Zustand und das Vorhanden-
sein aller Label und Markierungen
Alle weiteren, hier nicht angegebenen Installationsbedingungen und
Prüfverfahren nach der Installation, richten sich nach der geltenden Norm
ENISO7396-1.
Wenn Leckage oder andere Fehler an dem Panel entdeckt werden, die im
Kapitel 9.3 beschriebene Vorgehensweise anwenden und das Panel zur
Reparatur zurückgeben.
Nach der Installation der Panel mit dem Gasfl aschen -Wahlschalter die
Anschlussstellen der Gasfl aschen deutlich markieren, entsprechend
in der Weise der Positionen „1“ und „2“ des Wahlschalters. Die Markie-
rung muss sich an der Stelle befi nden, die einen unteilbaren Bestandteil
des Rettungswagens bildet, nicht an einem Absperr-, Kombiventil oder
Druckminderer.
An allen Medizingeräten, mit denen der Rettungswagen ausgestattet ist,
und die für den Anschluss an die Platte vorgesehen sind, die Prüfung der
Ausgangsparameter in der Verbindung mit der installierten Platte im Zu-
stand mit einem niedrigen Flaschengasdruck durchführen.
7. BETRIEB
7.1. VOR DEM EINSATZ
VORBEREITUNG FÜR DIE VERWENDUNG DER PANELS
Das Panel (einschließlich der Produktetiketten und Markierungen) auf
äußere Beschädigungen überprüfen. Bei Anzeichen äußerer Beschädi-
gungen das Panel nicht mehr verwenden und den Status kennzeichnen.
Das Produkt mittels Sichtprüfung auf Verunreinigungen überprüfen; falls
erforderlich, gemäß dem unten erläuterten Reinigungsverfahren reini-
gen.
Prüfen Sie den Flaschendruck. Bei nicht ausreichendem Druck sollte die
Gasfl asche ersetzt werden oder schalten Sie auf eine volle Flasche und
tauschen die Gasfl asche mit ungenügendem Inhalt aus.
An dem Paneleingang das medizinische Gas zuführen (z.B. durch das
Öff nen des Absperrventils der Gasfl asche ), dabei ist den Anweisungen
des Herstellers Folge zu leisten.
Bei dem Panels die mit Gasfl aschen -Wahlschaltern ausgestattet sind,
falls notwending die richtige Position des Wahlschalters kontrollieren.
Bei Versionen mit einem MediFlow, prüfen Sie, ob dieser in Position
„0“ist.
Bei der Variante mit Innendruckanzeige prüfen, ob der Druck innerhalb
der Panels richtig angezeigt wird.
Die Dichtheit der Panel kontrollieren (z.B. akustische Überprüfung auf
Zischlaute).
21/219
DE
Wenn Undichtheiten oder Fehler entdeckt werden, das Panel nicht mehr
verwenden, dessen Zustand kennzeichnen und die Serviceleistungen un-
verzüglich einleiten.
Vor der ersten Anwendung eines Medizingerätes, das sich nicht in der
ursprünglichen Ausrüstung des Rettungswagensbefi ndet, muss das Gerät
auf seine Kompatibilität mit dem Panel geprüft werden.
Bei den Panels mit dem Gasfl aschen -Wahlschalter muss besondere Auf-
merksamkeit der richtigen Stellung des Wahlschalters gegeben sein - der
Wahlschalter muss sich direkt in der gekennzeichneten Stellung befi nden
Wenn sich der Wahlschalter in der Zwischenstellung befi ndet, kann es zur
Verminderung der Funktionsfähigkeit der Platte und dadurch auch der an-
geschlossenen Medizingeräte kommen.
Bei der Verwendung der Platte mit DIN Schnellkupplung und angeschlos-
senen Zubehörteilen mit dem Ausgangsdurchfl uss von 200 l/min berück-
sichtigen, dass der Druck am Plattenausgang um 1 bar niedriger ist, als
der Druck am Platteneingang, beziehungsweise als der vom Innendruck-
anzeiger (falls vorhanden) angezeigte Druck.
7.2. EINSATZ
7.2.1. ANSCHLUSS DER SCHNELLKUPPLUNGEN UND VERWEN
DUNG DER PANEL
LISTE DER BEKANNTEN ZUBEHÖRTEILE
Zum Anschluss an die Panelausgänge :
Schläuche, Flowmeter, Beatmung, Druckminderer, Saugejektoren.
Alle angewandten Zubehörteile müssen die Norm EN 1789 erfüllen.
Das Panel ist für den Anschluss der Medizingeräte vorgesehen, die dem
auf dem Etikett angegebenen Gas entsprechen. Die für ein anderes Gas
vorgesehenen Medizingeräte nie an das Panel anschließen.
ANSCHLUSS DER MEDIZINGERÄTE AN DIE SCHNELLKUPPLUNGEN
Vor dem Anschluss des Medizingeräts an das Panel überprüfen, dass der
Ausgang dicht verlossen und kein Patient angeschlossen ist.
Einzusetzende Medizingeräte in Übereinstimmung mit dem entsprechen-
den Schnellkupplungstyp gemäß der Anlage Nr. 2 anschließen.
Überprüfen Sie, ob am Eingang des angeschlossenen Medizingerätes
Gas vorhanden ist (z.B. durch die Einstellung des Durchfl usses des an-
geschlossenen Flowmeters).
Angeschlossenes Medizingerät im Einklang mit den Herstelleranweisun-
gen verwenden.
Bei der gleichzeitigen Verwendung mehrerer Panelausgänge kann es
zum Kapazitätsverlust des versorgten Gases und zur Beeinträchtigung
der Ausgangsparameter von angeschlossenen Medizingeräten kommen.
22/219
DE
Überprüfen Sie, ob die für die richtige Funktion der angeschlossenen Me-
dizingeräte erforderliche Kapazität der Gasversorgungsquelle entspricht.
Druckverlust in den Verbindungsschläuchen ebenfalls berücksichtigen.
Bei der Verwendung der Panel für das Gas N2O oder Gemische, die die-
ses Gas enthalten, muss sichergestellt sein , dass es bei der Verwendung
zu keiner Kontamination der Umgebung mit diesem Gas kommt. Es könn-
te die Personen im Rettungswagen beeinträchtigen.
Im Laufe des Einsatzes den Stand der Gasquelle kontrollieren und im Falle
des ungenügenden Inhalts auf die volle Flasche umschalten.
7.2.2. UMSCHALTEN DES GASFLASCHENWAHLSCHALTERS
Diese Funktion kann nur bei den Varianten mit Gasfl aschen -Wahlschalter
angewandt werden. Sie kann nur für die Umschaltung von der leeren auf
die volle Flasche angewandt werden.
Die zweite Gasversorgungsquelle öff nen (z.B. durch das Öff nen des Ab-
sperrventils der nicht eingesetzten Gasfl asche).
Den Wahlschalter in die Stellung entsprechend der neuen Gasversor-
gungsquelle umschalten.
Die ursprüngliche Gasversorgungsquelle schließen.
Die verbrauchte Gasquelle kennzeichnen und bei nächster Gelegenheit
durch eine Neue ersetzen.
Prüfen Sie beim Umschalten der medizinische Gasquelle, dass das Fla-
schen-Absperrventil vollständig geö net ist und der Flaschendruck dem
vom Hersteller angegebenen Arbeitsdruck entspricht.
Besondere Aufmerksamkeit der richtigen Stellung des Wahlschalters
schenken - der Wahlschalter muss sich direkt in der gekennzeichneten
Stellung befi nden Wenn sich der Wahlschalter in der Zwischenstellung
befi ndet, kann es zur Verminderung der Funktionsfähigkeit der Panel und
dadurch auch der angeschlossenen Medizingeräte kommen.
7.2.3. VERWENDUNG DES MEDIFLOW® FLOWREGLERS
LISTE DER ZUGELASSENEN ZUBEHÖRTEILE
Am Flow-Anschluss können angeschlossen werden: Befeuchter, Atemmas-
ke und Kanüle.
Vor dem Anschluss eines Zubehörteils oder medizinischen Geräts an den
Flowregler überprüfen, dass das Zubehörteil oder das medizinische Gerät
für den Anschluss an den Flowregler und dessen Elemente und Leistungs-
daten geeignet ist und dass die Ausgangsparameter des Flowreglers
nicht beeinträchtigt werden.
ANSCHLUSS AN DEN MEDIFLOW AUSGANG
Vor dem Anschluss von Zubehör an den Flowausgang überprüfen, dass
kein Patient angeschlossen ist.
Überprüfen, ob der Schlauch/Befeuchter für den Anschluss am Flowaus-
gang geeignet ist.
23/219
DE
Den Schlauch auf den Flowausgang des Flowreglers stecken /auf den
Befeuchter schrauben.
Überprüfen, dass der Schlauch/Befeuchter richtig angeschlossen / an-
geschraubt ist.
EINSTELLEN DES FLOWS
Mittels Handrad den gewünschten Durchfl uss des medizinischen Gases
einstellen.
Wenn sich der Regler in den Endstellungen befi ndet, nicht mit Gewalt wei-
ter drehen; die Teile können irreversibel beschädigt werden.
Während der Verwendung beachten, dass der Schlauch nicht beschädigt,
abgeknickt oder gebrochen wird, was eine Reduzierung oder Unterbre-
chung der Gasmenge für den Patienten als Folge hat.
Nur der Benutzer und der Arzt sind beim jeweiligen Patienten ver-
antwortlich für die Art der Anwendung und für die Beurteilung des
Durchfl usswerts.
Schwankender Eingangsdruck sowie schwankende Umgebungstempera-
tur können die Messgenauigkeit des Durchfl usses beeinträchtigen.
7.3. NACH JEDEM EINSATZ
Trennen Sie zunächst immer den Befeuchter (falls angeschlossen).
Die Gasversorgung zum Paneleingang ausschalten (z.B. durch das
Schließen des Absperrventils der Quellfl asche).
Das Panel entlüften (z.B. durch das Öff nen des Ausgangs von ange-
schlossenen Zubehörteilen). Bei der Version mit Innendruckanzeiger
prüfen, dass nach der Entlüftung der Panel der Nulldruck angezeigt wird.
Drehen Sie das Handrad des MediFlow® auf Position „0“ (wenn vorhan-
den).
Den Ausgang der angeschlossenen Zubehörteile schließen und von dem
Panel abschalten.
Bei Einsatz der Befeuchter den Durchfl uss am Befeuchterausgang NIE
schließen, damit nach dem Entlüften der Panel keine Flüssigkeit aus dem
Befeuchter in das Panel eindringt . Für das Schließen des Ausgangs im-
mer die Absperreinrichtung des Medizingeräts anwenden, an dem der Be-
feuchter angeschlossen ist (z.B. Bedienelement des Flowmeters).
8. REINIGEN
Verschmutzungen mit einem weichen, fettfreien und sauerstoff verträgli-
chem in Seifenwasser getränkten Lappen entfernen und mit klarem Was-
ser nachwischen. Die angewandten Reinigungsmittel müssen die Normen
bezüglich der Reinheit der Sauerstoff einrichtungen erfüllen. Eine Desinfek-
tion kann mit Hilfe einer alkoholhaltigen Lösung (Spray oder Feuchttuch)
erfolgen.
24/219
DE
Falls andere Reinigungslösungen verwendet werden, überprüfen, ob diese
Lösungen keine abrasiven Wirkungen haben und mit den Produktmateria-
lien (inkl. Etiketten) und dem entsprechenden Gas kompatibel sind.
Produkt nicht mit Reinigungsmitteln reinigen, die Ammoniak enthalten!
Produkt nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit tauchen.
Produkt vor hohen Temperaturen schützen, nicht autoklavieren.
9. LEBENSDAUER DES PRODUKTS, WARTUNG UND
SERVICE
9.1. LEBENSDAUER DES PRODUKTS
SERIENNUMMER UND HERSTELLUNGSDATUM
Die neunstellige Seriennummer ist am Ventilgehäuse ausgeprägt und
besteht aus folgenden Angaben:
JJ MM XXXXX
JJ: Herstellungsjahrq
MM: Herstellungsmonatq
XXXXX : laufende Produktnummer
Zum Beispiel: Die Seriennummer 050300521 bedeutet das im Jahr 2005,
im Monat März, mit der laufenden Nummer 521 hergestellte Produkt.
LEBENSDAUER DES PRODUKTS UND ABFALLBEHANDLUNG
Die maximale Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre ab Herstellungs-
datum.
Nach dem Ablauf der Lebensdauer darf das Produkt nicht mehr verwendet
werden. Der Eigentümer hat durch sicherzustellen, dass das Produkt nicht
wieder verwendet und weiter behandelt wird (Kennzeichnung, …).
Hierbei sind die Anforderungen der „Richtlinie
2008/98/EG über Abfälle“ einzuhalten“.
Gemäß dem Artikel 33 der REACH-Verordnung verpfl ichtet sich die Gesell-
schaft GCE, s.r.o. als verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden dar-
über zu informieren, wenn die Materialien 0,1% oder mehr der auf der Liste
aufgeführten besonders besorgniserregenden Stoff e (SVHC) enthalten.
Die am häufi gsten für körper und andere Messingbauteile verwendeten
Messinglegierungen enthalten 2-3% Blei (Pb), EG-Nr. 231-468-6, CAS-Nr.
7439-92-1. Bei normalem Gebrauch wird Blei nicht in das Gas oder in die
Umwelt freigesetzt. Am Ende seiner Lebensdauer muss das Erzeugnis von
einem zugelassenen Metallrecyclingunternehmen entsorgt werden, um
eine wirksame Entsorgung des Materials bei minimalen Auswirkungen auf
Umwelt und Gesundheit zu gewährleisten.
Bis zum heutigen Tag liegen uns keine Informationen vor, die darauf hin-
deuten, dass Materialien mit SVHC-Konzentrationen über 0,1% in GCE-Pro-
dukten enthalten sind.
25/219
DE
9.2. WARTUNG
WARTUNG
GCE empfi ehlt, regelmäßige Inspektionen des Produkts mit Dichtheitsprü-
fung und Funktionsprüfung der Panel mindestens einmal pro Jahr durch-
zuführen.
DICHTHEITS UND FUNKTIONSPRÜFUNG
Führen Sie den Test gemäß Kapitel 6.2 durch.
REPARATUR
Nur folgende Bauteile können ersetzt werden:
etiketten
Zur Feststellung einer geeigneten Komponente setzen Sie sich mit unse-
rer Serviceorganisation in Verbindung. Der Au leber mit CE Kennzeich-
nung und Seriennummer darf vom Anwender nur nach schriftlicher Ge-
nehmigung durch den Hersteller GCE gewechselt oder entfernt werden.
Wenn Leckage oder Fehler entdeckt werden , die im Kapitel 9.3 beschrie-
bene Vorgehensweise anwenden und die Anlage zur Reparatur bei einer
von GCE autorisierten Person zurückgeben.
9.3. SERVICETÄTIGKEITEN UND REPARATUREN
Servicetätigkeiten und Reparaturen dürfen nur von GCE autorisierten Per-
sonen oder autorisierte Servicezentren durchgeführt werden.
Das Produkt nie demontieren und reparieren, wenn es an die Druckquelle
angeschlossen ist.
Die Reparaturen enthalten den Ersatz folgender beschädigter oder fehlen-
der Teile:
Schnellkupplungen,
Dichtungselemente
Innendruckanzeiger
Ein- und Ausgangsanschlüsse
Schläuche und Schlauchstutzen
Vollständiger Gasfl aschen -Wahlschalter
MediFlow Ultra Flowregler
MediEject Absaugejektor.
Montagerahmen
Alle zur Wartung an GCE autorisierte Person eingesandten Produkte sind
ordentlich zu verpacken.
Der Grund der Einsendung ist deutlich und verständlich anzugeben (Re-
paratur, Überprüfung usw.). Für Reparaturen ist eine kurze Fehler- oder
Störungsbeschreibung sowie ein Verweis auf die Reklamationsnummer
anzugeben.
Alle Etiketten am Produkt sind während der gesamten Lebensdauer des
Produkts in gutem und leserlichem Zustand zu halten.
26/219
DE
Alle Dichtungen und O-Ringe sind vom Eigentümer und Benutzer wäh-
rend der gesamten Lebensdauer im trockenem, dunklem und sauberem
Raum zu halten.
Ausschließlich Original-Ersatzteile von GCE verwenden!
10. ZEICHENERKLÄRUNG
In Bedienungsanleitung
nachsehen
Für die klinische Pfl ege
geeignet
Vorsicht Für die Notfallpfl ege
geeignet
Von Wärme und brenn-
barem Material fern
halten
Vor Feuchtigkeit
schützen
Von Ölen und Fetten
fern halten SN Produktseriennummer
Obere und untere
Feuchtigkeitsgrenze REF Bestellnummer
Obere und untere
Temperaturgrenze LOT Chargennummer
Begrenzung des
Luftdrucks Zerbrechlich
Verwenden bis Herstellungsdatum
Hersteller A: Eingangsanschluss
B: Zahl und Typ von
Schnellkupplungen C: Ausgangsanschluss
Bereich zum Ausschnei-
den vor der Installation
der Platte
Plattenkontur
27/219
DE
ANLAGE:
Nr.1: Montageplan
Nr.2: Eigenschaften der Schnellkupplung und Vorgehensweise für das An-
schließen/Abschalten.
HERSTELLER:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tschechische Republic © GCE, s.r.o.
11. GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Waren-
empfangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem
Produktionsdatum welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard
Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungsan-
leitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie gehand-
habt wurden.
28/219
FR
1. AVANTPROPOS
Les panneaux GCE Ambulance sont des équipements médicaux classés
comme Classe IIb suivant la directive concernant les dispositifs médicaux
93/42/CEE.
La conformité avec des exigences principales de la Directive 93/42/CEE est
basée sur la norme EN 1789.
2. UTILISATION SUPPOSÉE
Le panneau Ambulance est le dispositif destiné à l´installation dans les voi-
tures ambulances qui sert après la connexion sur la source de gaz médical
(p.ex. le détendeur, le clapet combiné) comme la prise de connexion et ali-
mentation des dispositifs médicaux tels que p.ex. débitmètre, ventilateur,
éjecteur d´aspiration etc.
Les versions pour des gaz médicaux suivants sont disponibles:
oxygène (O2)
air médical (AIR)
gaz hilarant (oxyde d´azote) (N2O)
mélanges des gaz cités (e.g. O2+N2O)
sous-pression (VAC)
Le produit n´est pas destiné pour utilisation avec des gaz pour entraîne-
ment des outils de chirurgie.
La pression de travail du panneau est de 4 à 5 pour gaz médicaux et ≤ 40
kPa (exprimé comme pression absolue) pour sous-pression.
3. EXIGENCES DE SÉCURITÉ D’OPÉRATION, TRANS
PORT ET STOCKAGE
TENIR LE PRODUIT, Y COMPRIS SES ACCESSOIRES, HORS DES:
sources de chaleur (feu, cigarettes, …),
matières infl ammables,
huile ou graisse (faire très attention lors d’utilisation des crèmes à
mains),
eau,
poussière.t
Le produit, y compris ses accessoires, doit être assuré contre toute chute
ou renversement.
Utiliser le produit y compris ses accessoires, seulement dans des locaux
bien aérés.
Toujours respectez des normes concernant la pureté d´oxygène.
FRANÇAIS
MANUEL D´UTILISATION : AMBULANCE PANEL II
29/219
FR
Avant première utilisation, le produit doit être dans son emballage originel.
En cas de mise hors d’utilisation, (pour transport, stockage), GCE recom-
mande d’utiliser l’emballage originel (y compris des matières de fourrure).
Il faut respecter les lois, les règlements et autres arrêtés sur les gaz médi-
caux, la sécurité du travail et la protection de l´environnement.
CONDITIONS
D‘EXPLOITATION
CONDITIONS DE STOCKAGE ET
TRANSPORT
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
En cas de stockage du panneau sous température au-dessous de +5°C, ne
pas utiliser le panneau avant que sa température atteint au moins +5°C.w
4. EDUCATION DES COLLABORATEURS
Selon la directive médicale 93/42/CEE, le fournisseur du produit doit s’assu-
rer que toutes personnes manipulant le produit possèdent les instructions
et les données de performance.
Ne pas utiliser le produit sans avoir pris une bonne connaissance du pro-
duit et de son utilisation en toute sécurité comme décrit dans la présente
notice d’utilisation. Assurez-vous que l’utilisateur possède des informa-
tions respectives et des connaissances requises pour le gaz à utiliser.
5. DESCRIPTION DE PRODUIT
FIG. 1: VARIANTE REPRÉSENTATIVE DU PANNEAU POUR MONTAGE
DEVANT PAROIE
La source de gaz médical (en général le détendeur ou le clapet combiné)
est raccordé par un tuyau fl exible sur l’entrée du panneau (A). Le gaz entre
dans le panneau directement ou par l’intermédiaire de sélecteur de bou-
teille source (B). La sortie du panneau se fait par les raccords rapides (C) ou
par l’olive de sortie du MediFlow® (G) directement connecté.Indication de
pression de travail est assurée par un indicateur (D). Le panneau permets
aussi le raccordement es autres parties d’installation en série avec la sortie
(E).
Comme option, le matériel de raccordement (F) peut faire une partie du
panneau. Le panneau est réalisé dans deux versions de montage, à savoir
pour le montage encastré ou avant paroi. Le kit complet du panneau peut
contenir autres accessoires.
30/219
FR
A. RACCORD D‘ENTRÉE
Il sert pour raccordement de la source de gaz médical par un tuyau fl exible.
Il peut être double (chez les variantes avec le sélecteur de bouteille de
source) ou simple pour alimentation seulement d’une bouteille.
B. SÉLECTEUR DE BOUTEILLE SOURCE
A l’aide D’un élément de commande, on peut mettre la bouteille source
pour le débit de gaz – position „1“ ou „2“, ou éventuellement couper le débit
de gaz dans le panneau – position „0“. Il s’agit d’une partie de panneau
optionnelle qui ne doit pas être obligatoirement disponible dans la variante
donnée. Le sélecteur de bouteille de source est disponible dans la variante
comme une pièce séparée qui n’est pas la partie du panneau.
C. PRISE DE SORTIE  RACCORD RAPIDE
Elle sert pour le raccordement des équipements médicaux tels que débit-
mètres, ventilateurs etc. Elle est réalisée en variante suivant les normes
régionales en vigueur et elle est conforme aux exigences de prévention
de substituabilité des gaz. Le raccord rapide est sans l’équipement médical
connecté fermé, en le raccordant, l’ouverture automatique est assurée, lors
de déconnection, le raccord se referme automatiquement. Le nombre de
raccords rapides dépende de la variante donnée du panneau. Procédé de
raccordement voir Annexe Nr. 2.
D. INDICATEUR DE PRESSION INTERNE
Il indique la pression de gaz médical amené vers les unités de bout ou sur
la sortie du panneau. Unité de mesure utilisée est 1 bar. Il s’agit de partie op-
tionnelle du panneau qui ne doit pas être obligatoirement disponible dans
la variante donnée.
E. RACCORD DE SORTIE
Il permets la connexion d’autres composants du système de distribution
de voiture ambulance par un tuyau fl exible. Le raccord de sortie se trouve
derrière le sélecteur de bouteille source (si le panneau en est équipé) et si
le sélecteur est dans la position „0“, le gaz n’est pas amené sur le raccord
de sortie.
Il s’agit de partie optionnelle du panneau qui ne doit pas être obligatoire-
ment disponible dans la variante donnée.
F. MATÉRIEL DE RACCORDEMENT
Suivant la variante spécifi que et la construction de superstructure de voi-
ture ambulance, le panneau peut être livré avec la quantité correspondante
des vis M5-16 à tête noyée et le cadre de montage suivant le croquis.
G  MEDIFLO
Le débit de gaz demandé peut être réglé par le sélecteur de débit (l/min)
(G1). Grâce au sélecteur de débit, il est possible de régler le débit de gaz
(“0” = fermé). La valeur ajustée du débit de gaz est visible dans la fenêtre
de lecture (G2).
31/219
FR
Le gaz est délivré grâce à la connexion de sortie de débit utilisateur (G3). La
connexion de sortie de débit utilisateur est généralement équpée avec un
raccord à olive pour tuyau ou avec un fi letage (pour humidifi cateur). Cette
sortie est destinée à amener du gaz (l/min) sous pression atmosphérique
directement au patient, ex. par une canule ou un masque.
Avertissement: Les couleurs du produit (surtout la couleur du sélecteur de
débit) peut ne pas correspondre aux codes couleurs des gaz.
6. INSTALLATION
FIG. 2: SCHEMA DE MONTAGE DEVANT
FIG. 3: SCHEMA DE MONTAGE ENCASTRÉ
6.1. INSTALLATION
LISTE DES ACCESSOIRES CONNUS
Pour raccordement sur l’entrée du panneau:
Tuyaux fl exibles, détendeurs, clapets combinés.
Tous accessoires utilisés doivent être conformes à la norme EN 1789.
Installation peut être e ectuée uniquement par une personne dûment
qualifi ée et conformément aux règles et normes en vigueur.
GCE recommande d’utiliser les accessoires qui ne contiennent pas de
phtalates, en cas d’utilisation des accessoires avec les phtalates, il faut
considérer les risques possibles pour des patients.
CONTRÔLE VISUEL AVANT INSTALLATION
Contrôlez si le panneau (y compris les plaques signalétiques et mar-
quage) n’est pas visiblement endommagé. S’il y a des signes d’endom-
magement, mettez-le hors de service et marquez son état.
Contrôlez visuellement si le produit n’est pas encrassé; si nécessaire,
procédez suivant la procédure de nettoyage qui est décrite dans ce
mode d’emploi.
INSTALLATION
Préparez l’ouverture de montage pour le montage du panneau (le sur-
face de montage doit être plat sans bavures et impuretés). Autres infor-
mations voir aussi Annexe Nr. 1
Montez le panneau sur l’endroit destiné en utilisant le matériel de raccor-
dement fourni, s’il fait partie de la livraison.
Déposez du panneau tous les capots qui sont utilisés seulement pour
le transport.
Raccordez le raccord d’entrée (A) et le raccord de sortie (E) à l’aide des
tuyaux fl exibles avec des autres parties du système de distribution de
voiture ambulance.
32/219
FR
Lors de montage, veillez à ce que le gaz amené de la source connectée
corresponde au gaz pour lequel le panneau est destiné; il faut faire très
attention à cela en cas d’installation de plusieurs systèmes de distribution
pour des gaz di érents dans une voiture ambulance.
Lors de montage, il faut toujours utiliser des outils correspondants dans
un bon état, et respectez des exigences de sécurité pour exploitation,
transport et stockage, et respectez la propreté correspondante du pan-
neau (voir chap. 3).
Lors de montage, ne jamais e ectuer des interventions ou modifi cations
sur le panneau.
Dans le système de distribution dont le panneau fait la partie, il est pos-
sible de monter seulement l’équipement conforme aux normes en vigueur.
6.2. ESSAI APRÈS INSTALLATION
ESSAI DE FONCTIONNALITÉ ET ÉTANCHÉITÉ APRÈS L’INSTALLATION
Pour la vérifi cation, utilisez le gaz pour lequel le panneau est prévu, ou
Air ou azote et exempt de tout lubrifi ant avec un niveau de propreté mé-
dical équivalent. Eff ectuer le test à la pression spécifi ée au chapitre2.
Alimenter le panneau à la pression indiquée.
Vérifi ez le bon fonctionnement sur les versions avec indicateur de pres-
sion de gaz.
Vérifi ez le bon fonctionnement de tous les raccords rapides en connec-
tant la fi che correspondante. Eff ectuez cette vérifi cation sur tous les rac-
cords rapides installés.
Vérifi ez la présence de gaz sur chaque sortie; La version avec un inter-
rupteur de changement de source de gaz doit être contrôlée aux deux
positions du volant (“1” et “2”). La version avec le MediFlow® - vérifi er la
présence de débit de gaz dans chaque position du sélecteur de débit.
Contrôlez l’étanchéité totale du panneau avec les fi ches adaptées aux
raccords rapides positions connectées et déconnectées, dans la version
avec l’interrupteur de changement de source, faites cet essai dans toutes
les positions de la commande (“1”, “0” et “2”), le sélecteur de débit du
Medifl ow® (si équipé) doit être sur la position “0”. Pour détection de fuite,
GCE recommande d’utiliser la méthode de contrôle de chute de pression
qui consiste à la mise du panneau sous pression, fermeture de la source
et contrôle s’il n’y a pas de chute de pression dans l’intérieur du panneau.
Après avoir terminé les essais, fermez la source de gaz et purgez la pres-
sion résiduelle du système de distribution. Dans la version avec l’indi-
cateur de pression de gaz, vérifi ez si après purge la pression zéro est
indiquée.
Nettoyez le panneau des impuretés éventuelles et contrôlez l’état et la
présence de toutes les plaques signalétiques et marquages.
Toutes autres conditions d’installation et procédés d’essais après installa-
tion sont dirigées par la norme en vigueur ENISO7396-1.
33/219
FR
Si n’importe quelle inétanchéité ou tout autre défaut du panneau est dé-
tecté, utilisez le procédé décrit dans le chapitre 9.3, et retournez le pan-
neau pour e ectuer une intervention.
Après installation du panneau avec le sélecteur de bouteille source,
marquez d’une manière claire les points de raccordement des bouteilles
source par une façon correspondante aux positions „1“ et „2“ de la com-
mande. Le marquage doit être sur endroit qui est la partie intégrale de
voiture ambulance, et non sur la bouteille de pression ou clapet de ferme-
ture, combiné ou détendeur.
Chez tout le matériel médical qui fait partie de voiture ambulance, et qui
est destiné pour raccordement sur le panneau, faites l’essai des para-
mètres de sortie avec le panneau installé sous condition quand il y a une
basse pression dans la bouteille source.
7. OPÉRATION
7.1. AVANT UTILISATION
PRÉPARATION POUR UTILISATION DU PANNEAU
Contrôlez si le panneau (y compris les plaques signalétiques et mar-
quage) n’est pas visiblement endommagé de l’extérieur. S’il y a des
signes d’endommagement extérieur, empêchez son utilisation et mar-
quez son état.
Contrôlez visuellement si le produit n’est pas encrassé; si nécessaire,
nettoyez-le suivant le procédé de nettoyage décrit dans ce mode d’em-
ploi.
Contrôlez le volume suffi sant de la source de gaz médical (bouteille de
pression), si le volume n’est pas suffi sant, branchez la bouteille pleine et
remplacez la bouteille vide par une nouvelle.
Amenez le gaz médical sur l’entrée du panneau (p. ex. en tournant le
clapet de fermeture de la bouteille de gaz de source), en respectant les
instructions de fabricant des équipements donnés raccordés sur l’entrée
de panneau.
Chez les panneaux équipés d’un sélecteur de bouteille de source,
contrôlez ou éventuellement réglez une bonne position de commande
qui corresponde à la source de gaz utilisée.
Chez la variante avec le indicateur de pression, vérifi ez si la pression
dans le panneau est indiquée correctement.
Sur la version avec le MediFlow®, vérifi er qu’il soit sur la position “0”.
Contrôlez l’étanchéité du panneau (p. ex. à l’écoute de fuite).
Avant première utilisation de n’importe quel dispositif médical qui n’a pas
été dans l’équipement initial de voiture ambulance, e ectuez l’essai des
paramètres de sortie en connection avec le panneau pour vérifi er la com-
patibilité réciproque, surtout sous condition de débit de gaz proche à la fi n
de disponibilité suite à l’épuisement.
34/219
FR
Chez les panneaux équipés d’un sélecteur de bouteille de source, il faut
faire attention extraordinaire à la position correcte de la commande – élé-
ment de commande doit être exactement dans la position marquée. Si la
commande est dans la position intermédiaire, la fonctionnalité du pan-
neau et ainsi des dispositifs médicaux connectés peut être limitée..
Lors d’utilisation des panneaux avec raccord rapide DIN et accessoires
connectés de débit de sortie 200 l/min, prenez en compte que la pression
sur la sortie du panneau est de 1 bar inférieure à la pression sur l’entrée
du panneau, éventuellement à la pression indiquée par le indicateur (s’il
fait partie du panneau).
7.2. UTILISATION
7.2.1. RACCORDEMENT DES RACCORDS RAPIDES ET UTILISA
TION DE PANNEAU
LISTE DES ACCESSOIRES CONNUS
Pour raccordement aux sorties du panneau:
Tuyaux fl exibles, débitmètres, ventilateurs, détendeurs à sous-pression,
éjecteurs d’aspiration.
Tous accessoires utilisés doivent être conformes à la norme EN 1789.
Le panneau est destiné seulement pour raccordement des dispositifs mé-
dicaux correspondant au gaz noté sur sa plaque signalétique. Ne jamais
essayez de raccorder sur le panneau les dispositifs médicaux destinés
pour un autre gaz.
RACCORDEMENT DES DISPOSITIFS MÉDICAUX SUR LES RACCORDS
RAPIDES
Assurez-vous que le dispositif médical raccordé sur le panneau a sa sor-
tie fermée
et qu’il n’est pas raccordé au patient.
Raccordez des dispositifs médicaux conformément au type de raccord
rapide utilisé suivant Annexe Nr. 2.
Contrôlez s’il y a le gaz sur la sortie de dispositif médical connecté (p. ex.
en réglant le débit du débitmètre raccordé).
Utilisez le dispositif médical connecté conformément aux instructions de
fabricant.
En utilisant plusieurs sorties de panneau en même temps, il est possible
de rencontrer la perte de capacité de gaz administré et infl uencer les pa-
ramètres de sortie des dispositifs médicaux raccordés.
Assurez-vous que la capacité nécessaire pour un bon fonctionnement des
dispositifs médicaux connectés corresponde à la capacité de la source
de livraison de gaz. Prenez en compte aussi la perte de pression dans les
tuyaux fl exibles.
35/219
FR
Lors d’utilisation du panneau pour le gaz N2O ou le mélange qui contient
ce gaz, assurez pendant utilisation que ce gaz ne contamine pas l’envi-
ronnement. Cela pourrait avoir une infl uence négative sur les personnes
dans la voiture ambulance.
Lors d’utilisation, contrôlez l’état de la source de gaz, si le volume n’est
plus su sant, changez la source ou connectez la bouteille pleine.
7.2.2. COMMUTATION DE COMMANDE DE BOUTEILLE
SOURCE
Cette fonction est disponible seulement chez les variantes équipées d’un
sélecteur de bouteille source. Utilisez cette fonction uniquement pour com-
mutation de bouteille vide à la bouteille pleine.
Ouvrez la seconde source de débit de gaz (p. ex. en ouvrant le clapet de
fermeture de la bouteille non utilisée).
Faites la commutation de commande dans la position qui corresponde à
la nouvelle source de débit de gaz.
Fermez la source initiale de débit de gaz.
Marquez la source de gaz dépensée et aussitôt que possible assurez son
remplacement par la bouteille nouvelle.
Pendant l’allumage de la source de gaz médical, vérifi ez que la vanne
d’arrêt de la bouteille est complètement ouverte et que la pression de la
bouteille ne dépasse pas la pression de service spécifi ée par le fabricant.
Une attention extraordinaire doit être donnée à la position correcte de
commande – la commande doit se trouver directement dans la position
marquée. Si la commande est dans la position intermédiaire, la fonction-
nalité du panneau et ainsi des dispositifs médicaux connectés peut être
limitée.
7.2.3. UTILISATION DU MEDIFLOW®
LISTE DES ACCESSOIRES RECONNUS
Peuvent être connectés à la sortie de débit : Humidifi cateurs, masques et
canules.
Avant de raccorder tout équipement ou dispositif médical sur le Medi-
Flow®, contrôlez toujours s’ils sont entièrement compatibles avec les ca-
ractéristiques de connexion et performances du produit et qu’il n’y a pas
d’infl uence négative sur les paramètres de sortie du MediFlow®.
CONNEXION À LA SORTIE DU MEDIFLOW®
Lorsque vous connectez un accessoire à la sortie de débit, assurez-vous
qu’il n’est pas connecté au patient avant d’utiliser le produit.
Assurez-vous que le fl exible/humidifi cateur sont compatibles avec les
caractéristiques de la sortie de débit.
Poussez le fl exible sur la sortie de débit du débitmètre / vissez l’humi-
difi cateur.
Assurez-vous que le fl exible/humidifi cateur sont bien installés.
36/219
FR
RÉGLAGE DU DÉBIT
Réglez le débit de gaz médical requis en tournant le sélecteur de débit
sur la position appropriée.
N’essayez pas d’appliquer une force excessive sur le volant de débit
lorsque celui-ci s’arrête sur la position de débit maximum ou sur la po-
sition zéro.
Pendant l’utilisation, assurez-vous que le tuyau raccordé n’est pas endom-
magé, pincé ou brisé, ce qui réduirait ou interromprait l’alimentation en
gaz du patient.
Seul l’utilisateur et le médecin sont responsables du débit et de la mé-
thode d’administration au patient.
La fl uctuation de la pression d’entrée et la température ambiante peuvent
avoir une infl uence sur la précision de la mesure du débit.
7.3. APRÈS CHAQUE UTILISATION
Pour commencer, toujours déconnecter l’humidifi cateur (s’il est branché).
Fermez le débit de gaz sur l’entrée du panneau (p. ex. en fermant le cla-
pet de fermeture de bouteille source).
Désaérez le panneau (p. ex. en ouvrant la sortie des équipements raccor-
dés). Chez la variante avec le indicateur, vérifi ez si, après désaération du
panneau, la pression zéro est indiquée.
Tournez le sélecteur du débit du MediFlow® sur la position “0” (s’il en
est équipé).
Fermez la sortie des accessoires raccordés et déconnectez-le du pan-
neau.
Lors d‘utilisation des humidifi cateurs, NE JAMAIS fermez le débit sur la
sortie d’humidifi cateur pour éviter, après la desaération, expulsion du li-
quide de l’humidifi cateur dans le panneau. Après avoir fermé la sortie,
toujours utilisez le mécanisme de fermeture du dispositif médical sur le-
quel l’humidifi cateur est connecté (p. ex. la commande de débitmètre).
8. NETTOYAGE
Enlevez les impuretés avec un chiff on fi n trempé dans l’eau savonneuse
sans huiles, compatible avec oxygène, et rince avec de l’eau propre. Les
moyens de nettoyage utilisés doivent être conformes aux normes concer-
nant la propreté pour les dispositifs d’oxygène. La désinfection peut être
eff ectuée avec une solution sur la base d’alcool (par aspersion ou essuyage
avec un chiff on).
Si vous utilisez autres moyens de nettoyage, assurez-vous que ces moyens
n’ont pas d’eff et abrasif et qu’ils sont compatibles avec les matières du pro-
duit (y compris des plaques signalétiques) et le gaz concerné.
37/219
FR
Ne pas utiliser les solutions de nettoyage contenant azote!
Ne pas exposer le produit à l’eau ou autre liquide.
Ne pas exposer le produit aux températures élevées (p. ex. dans un
autoclave).
9. DURÉE DE VIE TECHNIQUE, ENTRETIEN
ET SERVICE
9.1. DURÉE DE VIE TECHNIQUE
NUMÉRO DE SÉRIE ET DATE DE FABRICATION
Numéro de série à neuf chiff res estampé sur le corps de panneau est com-
posé des données suivante:
AA MM XXXXX
AA: an de fabrication
MM: mois de fabrication
XXXXX: numéro d’ordre de produit
Exemple: Numéro de série 050300521 montre le produit fabriqué en 2005,
au mois de Mars, sous numéro d’ordre 521.
DURÉE DE VIE TECHNIQUE DU PRODUIT ET TRAITEMENT DES
DÉCHETS
La durée maximum de ce produit est 10 ans à partir de la date de fabrica-
tion.
A la fi n de la vie technique, le produit doit être mis hors de service. Le
propriétaire d’équipement doit empêcher la réutilisation du produit (mar-
quage, …).
L’exploitant de ce dispositif doit mettre en place les procédures nécessaires
pour empêcher la réutilisation du produit et le traiter conformément à la
„Directive 2008/98/EC relative aux déchets“.
Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en
tant que fabricant responsable, s’engage à informer tous les clients, si les
matériaux contiennent plus de 0,1 % ou plus de substances qui fi gurent sur
la liste des substances extrêmement préoccupantes (SVHC).
Les alliages de laiton les plus souvent utilisés pour les corps et autres com-
posants en laiton contiennent 2-3 % de plomb (Pb), N° CE 231-468-6, N° CAS
7439-92-1. En cas d’utilisation courante, le plomb ne peut pas se libérer
dans le gaz, ni dans le milieu environnant. Une fois la durée de vie du pro-
duit terminée, ce dernier doit être éliminé par une société spécialisée dans
le recyclage de métaux ayant des autorisations requises en vue d’assurer
une élimination effi cace du matériau et d’avoir un impact minimal sur l’en-
vironnement et la santé.
A ce jour, nous ne sommes pas en possession d’une telle information qui
pourrait mener aux indications qu’un produit quelconque de GCE contient
d’autres matériaux dont la teneur en SVHC dépasse 0,1 %.
38/219
FR
9.2. ENTRETIEN
GCE recommande de faire au moins une fois par an les révisions régulières
par le propriétaire du produit, qui consistes de contrôle d’étanchéité et bon
fonctionnement du panneau.
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ ET DE FONCTION
Eff ectuer le test selon le chapitre 6.2
RÉPARER
Certaines réparations au cadre d’entretien qui concernent le remplacement
des pièces manquantes ou endommagées peuvent être eff ectuées par le
propriétaire du produit. Seulement les pièces suivantes peuvent être rem-
placées:
plaques signalétiques
Pour identifi er le composant approprié, contactez notre organisation de
service-après-vente. Les utilisateurs en peuvent pas remplacer la platine
sans l’accord cde GCE à cause du marquage CE et du numéro de série.
Si n’importe quelle inétanchéité ou défaut sont détectés, utilisez le procé-
dé décrit dans le chapitre 9.3
9.3. SERVICEAPRÈSVENTE ET RÉPARATIONS
Le service-après-vente et réparations peuvent être réalisées seulement par
une personne autorisée par GCE ou société de réparations autorisée.
Ne jamais démontez et réparez le produit , s’il est branché sur la source
de pression.
Les réparations concernent le remplacement des pièces endommagées ou
manquantes suivantes:
raccords rapides,
Joints toriques et éléments d’étanchéité,
Indicateur de pression interne,
Raccords d’entrée et de sortie,
Montage des fl exibles,
Bouton d’inversion,
Medi-Flow® sélecteur,
Venturi,
Panneau de fi xation.
Tous les produits renvoyés à GCE doivent être bien emballés.
La raison de l’entretien doit être clairement spécifi ée (réparation, vérifi ca-
tion) courte description de défaut et référence de numéro de réclamation
serviront.
Toutes les étiquettes signalétiques sur le dispositif doivent être par le pro-
priétaire en bon état et lisibles pendant toute la durée de vie technique
du produit.
Toutes les bagues d’étanchéité et bagues toriques doivent être tenues par
le propriétaire dans un endroit sec, ombre et propre pendant toute leur
durée de vie technique.
39/219
FR
Utilisez seulement des pièces de rechange d’origine GCE!
10. DICTIONNAIRE
Informations dans le
mode d´emploi.
Adapté pour les soins à
l´hôpital
Avertissement Adapté pour le
secourisme
Tenir hors d’une source
de chaleur et de mat-
ières infl ammables
Tenir au sec
Eviter tout contact avec
des huiles et graisses SN Nr. de série de produit
Limite d´humidité supé-
rieure et inférieure REF Code article
Limite de température
supérieure et inférieure LOT Nr. lot
Limite de pression
atmosphérique Fragile
A utiliser avant le Date of manufacture
Fabricant A: Raccord d’entrée
B: Nombre et type des rac-
cords rapides C: Raccord de sortie
Endroit à découper avant
le montage de panneau Contour du panneau
40/219
FR
ANNEXE :
Nr 1: Schema de montage
Nr 2: Propriétés de raccord rapide et procédé de connexion/déconnexion.
FABRICANT :
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
République Tchèque © GCE, s.r.o.
11. GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date
d’achat de l’appareil par le client (ou si cette date n’est pas connue, deux
ans à compter de la date de fabrication indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’utilisation propre aux
indications de la notice, standard, normes et bonnes pratiques du secteur.
41/219
NL
1. VOORWOORD
De ambulancepanelen van GCE zijn geclassifi ceerd als een medisch hulp-
middel van klasse IIb volgens de Richtlijn inzake Medische Hulpmiddelen
93/42/EEG.
De door de Richtlijn inzake Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG gestelde
essentiële vereisten zijn gebaseerd op de EN ISO 1789-norm.
2. BEOOGD GEBRUIK
Ambulancepanelen zijn ontworpen om als integraal onderdeel van ambu-
lances gebruikt te worden. Bij aansluiting op de bron van een medisch gas
(bijv. regelaar, drukregelaar met cilinderafsluiter) kunnen de panelen als
terminalunit gebruikt worden om de aansluiting van en de toevoer van het
gas naar verschillende medische hulpmiddelen, bijv. debietmeter, reanima-
tietoestel, ventilator, zuigejector, mogelijk te maken. Ze zijn bedoeld voor
de toediening van de volgende medische gassen voor het behandelen,
opvolgen, diagnosticeren en evalueren van en de zorg voor patiënten:
zuurstof O2
lucht om te ademen AIR (lucht)
stikstof N2O
gespecifi ceerde mengsels
van de hoger genoemde gassen: bijv. O2 + N2O
vacuüm VAC
Ambulancepanelen zijn niet bedoeld voor de voeding van chirurgische in-
strumenten.
De werkdruk van het ambulancepaneel bedraagt 4 tot 5 bar voor medische
gassen en ≤ 40 kPa (uitgedrukt als absolute druk) voor vacuüm.
3. VEILIGHEIDSEISEN VOOR GEBRUIK, TRANSPORT
EN OPSLAG
Het product en de bijbehorende apparaten, uit de buurt houden van:
Warmtebronnen (vuur, sigaretten, etc.),
Brandbare materialen,
Olie of vet,
Water,
Stof.
Het product en de bijbehorende apparaten mogen tijdens het gebruik niet
worden gekanteld.
Alle voorschriften en bepalingen voor zuurstofzuiverheid moeten worden
nageleefd.
NEDERLANDS
GEBRUIKSINSTRUCTIES: AMBULANCEPANEEL II
42/219
NL
Gebruik het product en de bijbehorende apparaten alleen in goed geven-
tileerde ruimtes.
Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten.
In het geval dat het product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer,
opslag) adviseert GCE de originele verpakking te gebruiken (inclusief de
inwendige vulmaterialen). Bij het gebruik van medische gassen moeten
de nationale wetten, bepalingen en voorschriften voor medicinale gassen,
veiligheidseisen ongevallenpreventie en milieubescherming worden nage-
leefd.
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN OPSLAG EN TRANSPORT
EISEN
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Bij opslag minder dan +5 graden Celsius mag de apparatuur niet gebruikt
worden tot een temperatuur van +5 of hoger bereikt wordt.
4. AANWIJZINGEN VOOR MEDEWERKERS
De Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG bepaalt dat de product
aanbieder ervoor moet zorgen dat al het personeel dat met het product
werkt de gebruiksaanwijzing en prestatiegegevens ontvangt.
Gebruik het product niet zonder de juiste vertrouwdheid met het prod-
uct en de veilige werking zoals gedefi nieerd in deze Gebruiksaanwijzing.
Zorg ervoor dat de gebruiker op de hoogte is van specifi eke informatie en
kennis die vereist is voor het gebruikte gas.
5. PRODUCTBESCHRIJVING
AFB. 1: COMPLEXE VERSIE VAN HET PANEEL VOOR
OPBOUWMONTAGE
De ingangspoort (A) is bedoeld voor de aansluiting van een medische
gasbron (bijv. drukregelaar, drukregelaar met cilinderafsluiter, enz.) via een
exibele slang. Het gas kan rechtstreeks of via een cilinderbronschakelaar
(B) naar het paneel worden geleid.
De aansluiting van toestellen aan de uitgangszijde van het paneel wordt
gerealiseerd door snelkoppelingen (C) of via de rechtstreeks aangesloten
MediFlow®-aansluiting met keuzeschakelaar (G).
43/219
NL
De gasdrukindicator (D) geeft de interne paneeldruk aan. Het gas komt
vanuit het medisch gasleidingsysteem via de ingangsaansluiting (A) naar
binnen.
Het is ook mogelijk om via de aan de uitgangszijde aangesloten fl exibele
slangen (E) andere onderdelen van het gastoevoersysteem van de ambu-
lance aan te sluiten.
Voor de montage kunnen bevestigingsaccessoires (F) geleverd worden.
Het paneel kan op twee manieren geïnstalleerd worden, met een opbouw-
montage of verzonken montage. Er zijn volledige kits inclusief andere ac-
cessoires beschikbaar.
A  INGANGSPOORT
Deze is bedoeld voor de aansluiting van de medische gasbron. Het paneel
kan met één (één gasbron) of twee (twee gasbronnen, het paneel is dan uit-
gerust met een cilinderbronschakelaar) ingangspoorten uitgerust worden.
B  CILINDERBRONSCHAKELAAR
Met de cilinderbronschakelaar is het mogelijk om de gastoevoer naar het
paneel in te stellen: vanuit broncilinder “1” of “2” of geen toevoer (positie
“0”). Dit is een optioneel onderdeel van het paneel. De cilinderbronschake-
laar is ook als apart onderdeel beschikbaar.
C  SNELKOPPELING VOOR TERMINALUNIT
Deze is bedoeld voor de aansluiting van verschillende medische hulpmid-
delen zoals debietmeters, ventilators, reanimatietoestellen, zuigejectoren,
enz. De snelkoppelingen zijn ontworpen conform de regionale normen en
zijn telkens voor een welbepaald gas bedoeld. Ze worden automatisch
gesloten wanneer het aangesloten toestel losgemaakt wordt en automa-
tisch geopend bij aansluiting. Het aantal snelkoppelingen hangt af van de
paneelversie. U vindt instructies voor het aansluiten en loskoppelen van
medische hulpmiddelen in Bijlage nr. 2.
D  GASDRUKINDICATOR
Deze duidt de interne druk van het medische gas in het paneel aan. De ge-
bruikte meeteenheid is bar. Dit is een optioneel onderdeel van het paneel
en kan eventueel in sommige versies niet beschikbaar zijn.
A  UITGANGSPOORT
De uitgangspoort maakt de aansluiting van andere onderdelen van het
gastoevoersysteem van de ambulance via fl exibele slangen mogelijk. Bij
versies met een broncilinderschakelaar wordt de uitgang achter de scha-
kelaar geplaatst; wanneer de schakelaar in positie “0” staat, is er dan ook
geen toevoer van gas naar de uitgangspoort. Dit is een optioneel onder-
deel van het paneel en kan eventueel in sommige versies niet beschikbaar
zijn.
F  BEVESTIGINGSACCESSOIRES
A ankelijk van de paneelversie en de uitvoering van de ambulancewand,
kunnen er verzonken schroeven M5-16 en een montagekader bij de leve-
ring inbegrepen zijn, zoals getoond op de a eelding.
44/219
NL
G – MEDIFLOW®-AANSLUITING MET KEUZESCHAKELAAR
De gewenste gasstroom kan met het handwiel worden ingesteld (l/min) (G1).
U kunt met het handwiel de gasstroom regelen (“0” = gesloten). De aange-
paste waarde voor de gekozen gasstroom is zichtbaar in het afl eesvenster
(G2). Het gas wordt via de stroomuitgangsaansluiting tot aan de gebruiker
geleid. De stroomuitgangsaansluiting is doorgaans uitgerust met een con-
nnector voor het aansluiten voor een slang (een slangnippel) of met een
schroefdraadverbinding (voor luchtbevochtiger). Deze aansluiting aan de
uitgangszijde van het paneel dient voor de rechtstreekse aanvoer van een
gasstroom (l/min) naar de patiënt aan een atmosferische druk, d.w.z. via een
canule of een gezichtsmasker.
Hou er ook rekening mee dat de productkleuren (vooral van het handwiel)
kunnen afwijken van een eventuele kleurcodering van het gas.
6. INSTALLATIE
6.1. INSTALLATIE
AFB. 2: SCHETS VAN PANEEL MET OPBOUWMONTAGE
FIG. 3: SCHETS VAN VERZONKEN PANEELMONTAGE
LIJST VAN ERKENDE ACCESSOIRES
Aan te sluiten op de ingangspoort van het paneel: slangen, drukregelaars,
drukregelaars met cilinderafsluiter
Alle gebruikte accessoires moeten beantwoorden aan de norm EN 1789.
De installatie mag enkel worden uitgevoerd door een ervaren technicus
en conform de geldende richtlijnen en normen.
GCE raadt aan om accessoires te gebruiken die vrij zijn van ftalaten, ac-
cessoires met ftalaten kunnen immers risico’s voor de patiënt met zich
meebrengen.
VISUELE CONTROLE VOORAFGAAND AAN DE INSTALLATIE
Controleer of er eventueel zichtbare externe schade is aan het product
(met inbegrip van productlabels en markeringen). Als het toestel tekenen
van externe schade vertoont, gebruik het dan niet en duid ook aan dat
het niet gebruikt mag worden.
Visuele controle of het product gecontamineerd is; gebruik indien nodig
de schoonmaakprocedure die in het volgende hoofdstuk van dit docu-
ment wordt beschreven.
INSTALLATIE
Maak het montagegat klaar; het contactoppervlak moet vrij zijn van
scherpe hoeken, braam en onzuiverheden. Lees voor meer informatie
ook Bijlage nr. 1.
Maak het paneel vast aan de wand, gebruik hiervoor eventueel de mee-
geleverde bevestigingsaccessoires.
Verwijder alle als transportbescherming gebruikte afdekkingen.
45/219
NL
Sluit via fl exibele slangen de ingangspoort (A) en de uitgangspoort (E) aan
op de andere delen van het gastoevoersysteem van de ambulance.
Let er bij de installatie op dat het gas waarvoor het paneel bestemd is,
hetzelfde is als het gas waarvoor de andere onderdelen in het gastoevoer-
systeem van de ambulance bedoeld zijn. Wees extra voorzichtig als er in
één ambulance meerdere gastoevoersystemen worden gebruikt.
Gebruik uitsluitend geschikte en goed werkende gereedschappen en res-
pecteer altijd de operationele vereisten, de transport- en opslaginstructies
en de hygiëneregels (zie hoofdstuk 3).
Voer bij het installeren nooit wijzigingen aan het paneel door.
Gebruik voor het gastoevoersysteem van de ambulance waarop het pa-
neel wordt aangesloten enkel accessoires die beantwoorden aan de gel-
dende normen.
6.2. TESTS NA DE INSTALLATIE
FUNCTIONELE TEST EN LEKTEST NA DE INSTALLATIE
Gebruik voor de test het gas waarvoor het paneel is bedoeld ofwel lucht
of stikstof die vrij is van smeermiddelen en met een gelijkwaardig me-
disch reinheidsniveau. Voer de test uit aan de in hoofdstuk 2 gespeci-
ceerde druk.
Stel de druk naar de ingang van het paneel in.
Controleer bij versies met een gasdrukindicator de correcte werking er-
van.
Controleer de correcte werking van alle snelkoppelingen door de rele-
vante toestellen aan te sluiten. Voer deze controle voor alle geïnstalleer-
de snelkoppelingen uit.
Controleer elke uitgangsaansluiting op de aanwezigheid van gas; versies
met een gasbronschakelaar moeten in de beide standen van het hand-
wiel (“1” en “2”) gecontroleerd worden. Bij een versie met MediFlow®-
keuzeschakelaar moet u de aanwezigheid van een gasstroom in elke
stand van het handwiel controleren.
Controleer het paneel op eventuele lekken met aangesloten en losge-
koppelde toestellen; bij versies met een gasbronschakelaar moet deze
controle in alle standen van het handwiel (“1”, “0” en “2”) van de Medi-
Flow®-selectieschakelaar (indien geïnstalleerd) uitgevoerd worden. Voor
het detecteren van lekken raadt CGE het gebruik van de drukvaltest uit;
zet het paneel onder druk, sluit vervolgens de gasbron af en verifi eer of
de druk in het gastoevoersysteem niet zakt.
Draai na afl oop van de controletest de afsluiter van de broncilinder toe
en laat de rest van het gas uit het toevoersysteem ontsnappen; contro-
leer vervolgens bij versies met een gasdrukindicator of een druk van nul
wordt aangegeven.
Maak het paneel schoon, controleer de toestand van het paneel en kijk
ook na of alle labels en markeringen aangebracht zijn.
46/219
NL
Voor alle andere installatieregels die hier niet worden beschreven, geldt
dat ze moeten voldoen aan de norm ENISO7396-1.
Als er aan het paneel een lek of defect wordt gedetecteerd, volg dan de
instructies beschreven in hoofdstuk 9.3 en stuur het paneel terug naar de
reparatiedienst.
Na de installatie van een paneel met cilinderbronschakelaar moet u de
aan de cilinders toegewezen stand op de betre ende cilinders markeren
zodat ze overeenkomen met de standen van het handwiel “1” en “2”. De
markering moet op een vast onderdeel van de cilinders worden aange-
bracht en niet, bijvoorbeeld, op een demonteerbare afsluiter of regelaar.
Van alle medische hulpmiddelen die tot de uitrusting van de ambulance
behoren en bedoeld zijn om op het paneel te worden aangesloten, moet
de correcte werking gecontroleerd worden nadat ze op het paneel aange-
sloten en hierdoor gevoed worden. Verifi eer bij een lage cilinderdruk de
compatibiliteit van de toestellen.
7. BEDIENING
7.1. VOORAFGAAND AAN HET GEBRUIK
CONTROLE VOORAFGAAND AAN HET GEBRUIK
Controleer het paneel visueel op schade (met inbegrip van labels en mar-
keringen).
Controleer visueel of het paneel schoon is; gebruik indien nodig de
schoonmaakprocedure die achteraan in dit document wordt beschreven.
Controleer of er voldoende cilinderdruk is. Bij een lage cilinderdruk moet
u de cilinder vervangen of naar een andere cilinder overschakelen en de
lege cilinder door een volle vervangen.
Schakel de aanvoer van het medische gas naar de ingang van het ambu-
lancepaneel in (bijv. door de cilinderafsluiter open te draaien), volg hierbij
de instructies voor het gebruik van de cilinderafsluiter.
Bij een versie met een cilinderbronschakelaar moet u controleren of
het handwiel in de juiste stand staat (het nummer aangegeven door het
handwiel moet overeenstemmen met het op de geselecteerde cilinder
aangeduide nummer).
Controleer bij versies met een gasdrukindicator of de paneeldruk correct
aangegeven is.
Bij een versie met MediFlow®-selectieschakelaar moet u nakijken of de
schakelaar in stand “0” staat.
Controleer het paneel op lekken (bijv. door te luisteren of er geen gas
ontsnapt).
Als het paneel defect is, gebruik het dan niet, duid op het toestel aan
dat het niet gebruikt mag worden en neem contact op met de repara-
tiedienst.
47/219
NL
Alvorens een medisch hulpmiddel dat niet tot de originele uitrusting van
de ambulance behoorde, een eerste keer te gebruiken, moet u de correc-
te werking bij aansluiting op het paneel controleren, vooral bij een lage
cilinderdruk, om te controleren of de toestellen wel compatibel zien.
Let bij panelen met een cilinderbronschakelaar ook op de juiste stand van
het handwiel, deze moet exact in de geselecteerde stand staan. Indien dit
niet het geval is, zou dit de stroomcapaciteit doorheen het paneel kunnen
verminderen, wat een negatieve impact kan hebben op de prestaties van
de aangesloten toestellen.
Houd er ook rekening mee dat wanneer u een paneel met DIN QC voor de
ondersteuning van medische hulpmiddelen met een uitgangsstroom van
200 l/min gebruikt, de druk aan de uitgangszijde van het paneel ongeveer
1 bar lager is dan aan de ingangszijde en dan aangegeven door de gasdru-
kindicator (indien geïnstalleerd).
7.2. GEBRUIK VAN HET PANEEL
7.2.1. AANSLUITING VAN MEDISCHE HULPMIDDELEN AAN
SNELKOPPELINGEN
LIJST VAN ERKENDE ACCESSOIRES
Aan te sluiten aan de uitgangszijde van het paneel: slangen, debietmeters,
ventilators, vacuümregelaars, zuigejectoren.
Alle gebruikte accessoires moeten beantwoorden aan de norm EN 1789.
Alle snelkoppelingen zijn uitgevoerd voor een welbepaald gas, probeer
nooit apparaten aan te sluiten die bedoeld zijn voor een ander gas dan
waarvoor het paneel is bedoeld. Het gas waarvoor het paneel bedoeld is,
is aangegeven op de etiketten van het paneel.
AANSLUITING VAN MEDISCHE HULPMIDDELEN AAN
SNELKOPPELINGEN
Let erop dat de uitgang van het aan te sluiten medische hulpmiddel ge-
sloten is en niet op de patiënt kan worden aangesloten.
Sluit het medische hulpmiddel op het paneel aan volgens de procedure
beschreven in Bijlage nr. 2.
Controleer de uitgang van het aangesloten apparaat op de aanwezig-
heid van gas (bijv. door op de debietmeter een debiet in te stellen en te
controleren of u een gasstroom hoort).
Gebruik het aangesloten medische hulpmiddel volgens zijn gebruiksin-
structies.
Wanneer er meerdere paneeluitgangen gelijktijdig gebruikt worden, kan
de capaciteit van de gastoevoer en de prestatie van de aangesloten toe-
stellen negatief beïnvloed worden.
Let erop dat de capaciteit van het door het paneel te voeden toestel over-
eenstemt met de capaciteit van het brontoestel van het gas. Houd ook
rekening met enig drukverlies via de fl exibele slangen.
48/219
NL
Bij een paneelversie voor N2O of mengsels hiervan moet u contaminatie
van de ruimte met het gas vermijden. Dit zou immers een negatieve im-
pact kunnen hebben op het ambulancepersoneel.
Blijf tijdens het gebruik de druk van de broncilinder opvolgen; als deze
laag wordt, vervang dan de bron dan of schakel over naar een andere
cilinder.
7.2.2. UITSCHAKELEN VAN DE CILINDERBRON
Deze functie is enkel beschikbaar op een paneel dat uitgerust is met een
cilinderbronschakelaar. Gebruik deze enkel wanneer u vanuit een lege ci-
linder naar een andere overschakelt.
Open de nog niet gebruikte medische gasbron (bijv. door de afsluiter
open te draaien).
Schakel het handwiel in de stand die overeenstemt met de nieuwe gas-
bron.
Draai de oorspronkelijke medische gasbron dicht.
Markeer de lege cilinder en verruil deze zo snel mogelijk voor een volle.
Controleer bij de overschakeling naar een andere medische gasbron of de
cilinderafsluiter volledig open staat en de cilinderdruk binnen het door de
fabrikant opgegeven werkdrukbereik valt.
Let ook op de juiste stand van het handwiel, deze moet exact in de gese-
lecteerde stand staan. Indien dit niet het geval is, zou dit de stroomcapaci-
teit doorheen het paneel kunnen verminderen, wat een negatieve impact
kan hebben op de prestaties van de aangesloten toestellen.
7.2.3. GEBRUIK VAN MEDIFLOW®KEUZESCHAKELAAR
LIJST VAN ERKENDE ACCESSOIRES
Aan te sluiten aan de uitgangszijde van de stroom: luchtbevochtiger, adem-
halingsmasker of canule.
Alvorens een accessoire of medisch hulpmiddel op de Medifl ow®-aanslui-
ting met keuzeschakelaar aan te sluiten, moet u altijd controleren of deze
volledig compatibel is met de aansluitingsgegevens van het product en
met de productprestaties en dat de gekozen gasstroom geen negatieve
impact heeft op de uitgangsparameters.
AANSLUITING OP DE MEDIFLOW®AANSLUITING MET
KEUZESCHAKELAAR
Bij het aansluiten van een accessoire aan de stroomuitgang moet u ervoor
zorgen dat dit losgekoppeld is van de patiënt alvorens het product in te
schakelen.
Verifi eer of de slang/luchtbevochtiger compatibel is met de uitgangsaan-
sluiting.
Druk de slang op de aansluiting met keuzeschakelaar op, schroef het
geheel vervolgens op de luchtbevochtiger op.
Let erop dat de slang met luchtbevochtiger goed vast zit.
49/219
NL
INSTELLING VAN DE GEWENSTE GASSTROOM
Stel de benodigde medische gasstroom in door het handwiel in de corres-
ponderende stand te zetten.
Draai het handwiel niet te sterk aan wanneer dit in de maximale stand of
in de nulstand stopt.
Let erop dat de aangesloten slang tijdens het gebruik niet mechanisch
beschadigd of afgeklemd wordt en dat deze niet breekt. Dit zou immers
de gastoevoer verminderen of volledig doen stoppen.
Alleen de gebruiker en de arts zijn verantwoordelijk voor de toepassing
op de individuele patiënt en voor het beoordelen van het debiet van de
gasstroom.
Een schommelende ingangsdruk en omgevingstemperatuur kunnen een
impact hebben op de nauwkeurigheid van de debietmeting.
7.3. NA HET GEBRUIK
Ontkoppel (indien aangesloten) altijd eerst de luchtbevochtiger.
Schakel de toevoer vanuit de medische gasbron uit (bijv. door de afsluiter
dicht te draaien).
Laat alle eventueel nog resterend medisch gas uit het toevoersysteem
ontsnappen (bijv. door de uitlaat naar het aangesloten apparaat open te
draaien). Controleer bij versies met een gasdrukindicator of de druk na
de ontluchting nul aangeeft.
Draai het handwiel van de MediFlow®-keuzeschakelaar in de stand “0”
(indien geïnstalleerd).
Sluit de uitgang naar het aangesloten toestel af en maak het toestel los
van het paneel.
Als er luchtbevochtigers worden gebruikt, zet de stroom dan nooit STOP
aan de uitgangszijde van de luchtbevochtiger omdat anders bij de ont-
luchting vloeistof in het gastoevoersysteem zou kunnen binnendringen.
Om de stroom vanuit de luchtbevochtiger stop te zetten, moet u de bedie-
ningsinrichtingen van het toestel waarop de luchtbevochtiger aangeslo-
ten is, gebruiken (bijv. handwiel van debietmeter).
8. REINIGEN
Verwijder stof met een zachte doek die in vetvrij zeepsop is gedrenkt en
gespoeld met zuiver water. Desinfectie kan plaatsvinden met behulp van
een alcoholoplossing (afvegen met vochtige doek).
Indien andere reinigingsoplossingen gebruikt worden, controleert u of ze
niet schuren en compatibel zijn met de materialen van het product (inclusief
labels) en het gas.
Reinig dit product niet met middelen die ammoniak bevatten!
Dompel dit product niet onder in water of een andere vloeistof!
50/219
NL
Bescherm het product tegen hoge temperaturen (niet autoclaveren)!
9. LEVENSDUUR VAN PRODUCT, ONDERHOUD,
SERVICE
9.1. LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
SERIENUMMER EN PRODUCTIEDATUM
Op het product staat een 9 cijferig serienummer gegraveerd.
JJ MM XXXXX
JJ: Productie datum
MM: Productie maand
XXXXX: Volgnummer
Voorbeeld: Serienummer 090300521 dwz een Produkt geproduceerd in
Maart 2009 met volgnummer 521.
LEVENSDUUR
De maximale levensduur van het product is 10 jaar vanaf de productiedatum.
Na afl oop van deze periode moet het product buiten gebruik gesteld
worden. De eigenaar moet een gepaste procedure implementeren om te
verzekeren dat het product niet opnieuw gebruikt kan worden (markering...).
De eigenaar moet ervoor zorgen dat het product niet opnieuw wordt
gebruikt en moet het behandelen volgens de ‘Richtlijn 2008/98/EG betreff
ende afvalstoff en’.
In overeenstemming met artikel 33 van REACH, zal GCE, s.r.o. als
verantwoordelijke fabrikant alle klanten informeren wanneer materialen
die 0,1% of meer van stoff en bevatten die voorkomen op de lijst van Zeer
Zorgwekkende Stoff en (SVHC).
De meest gebruikte messing legeringen, die worden gebruikt voor de
lichamen, en overige messing componenten, bevatten 2-3% lood (Pb),
EG-nr. 231-468-6, CAS-nr. 7439-92-1. Bij normaal gebruik zal lood niet
vrijkomen in de omgeving of in het gas terecht komen. Bij het einde
van de levensduur behoort het product te worden geliquideerd door
een gecertifi ceerde metaal recycling, waarmee gezorgd wordt voor
een effi ciënte materiaalbehandeling met minimale impact op milieu en
gezondheid.
Tot op deze datum hebben we geen informatie die erop wijst dat andere
materialen die SVHC bevatten met concentraties van meer dan 0,1%
aanwezig zijn in een GCE-product.
9.2. ONDERHOUD
ONDERHOUD
GCE raadt aan de eigenaar van het product aan om het product aan een
jaarlijkse inspectie te onderwerpen. Deze omvat onder andere een lektest
en een functionele test van het paneel.
51/219
NL
LEKTEST EN FUNCTIONELE TEST
Voer de test uit zoals beschreven in hoofdstuk 6.2.
REPARATIES
Sommige reparaties zoals de vervanging van beschadigde of ontbrekende
onderdelen kunnen door de eigenaar van het product uitgevoerd worden.
Alleen de volgende onderdelen daarbij vervangen worden:
labels.
Neem contact op met onze klantendienst voor het juiste bestelnummer
van het door u benodigde onderdeel. Gebruikers mogen de plaat met de
CE-markering en het serienummer niet zelf vervangen zonder de vooraf-
gaande toestemming van GCE.
Wanneer een lek of defect wordt opgemerkt, zet het gebruik dan stop,
duid op het toestel aan dat het niet gebruikt mag worden en neem contact
op met de reparatiedienst volgens de instructies beschreven in hoofdstuk
9.3.
9.3. ONDERHOUD EN REPARATIES
Onderhouds- en reparatiewerken mogen enkel door een door GCE ge-
machtigd persoon of een erkende onderhoudstechnicus uitgevoerd wor-
den.
Probeer nooit om het product te demonteren wanneer het nog aangeslo-
ten is op de drukbron.
Reparatieactiviteiten omvatten de vervanging van de volgende beschadig-
de of ontbrekende onderdelen:
snelkoppelingen,
O-ringen en afdichtingen,
gasdrukindicator,
ingangs- en uitgangsaansluiting,
slangunit,
schakelaarknop,
MediFlow®-keuzeschakelaar,
zuigejector,
montagekader.
Elk voor reparatie naar een door GCE gemachtigde persoon teruggestuurd
product moet behoorlijk verpakt worden. Het doel van de levering moet
ook duidelijk opgegeven worden (reparatie, algemeen onderhoud). Om
een product te laten repareren, kunnen een korte beschrijving van het de-
fect en het opgeven van een refertenummer nuttig zijn.
Alle labels op de uitrusting moeten door de eigenaar en gebruiker gedu-
rende de gehele levensduur van het product in een goede, leesbare staat
gehouden worden.
Alle afdichtingen en O-ringen moeten door de eigenaar en gebruiker ge-
durende de gehele levensduur van het product op een droge, donkere en
schone plaats opgeslagen worden.
Gebruik alleen originele GCE-onderdelen.
52/219
NL
10. VERKLARING VAN DE TEKENS
Raadpleeg de handleiding Geschikt voor zieken-
huis gebruik
Let op Geschikt voor ambu-
lante noodgevallen
Uit de buurt blijven van
hittebronnen open vuur Droog opslaan
Geen vet of olie
gebruiken SN Serienummer
Minimale en maximale
luchtvochtigheids grens REF Artikelnummer
Minimale en maximale
temperatuur grens LOT Chargenummer
Minimale en maximale at-
mosferische druk grenzen Breekbaar
Gebruiks datum Productie datum
Producent A: Ingangspoort
B: Nummer en type van
snelkoppelingen C: Uitgangspoort
Uit te snijden zone
voorafgaand aan
paneelmontage
Begrenzingen van het
paneel
11. KWALITEITSGARANTIE
De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE dis-
tributeur (of als dit niet bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op
het product is afgebeeld).
De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behan-
deld is volgens de gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
53/219
NL
BIJLAGE:
Nr. 1: Montageschets
Nr. 2: Beschrijving van snelkoppelingen en van de aansluit-/ontkoppeling-
sprocedure.
FABRIKANT:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjechië © GCE, s.r.o.
54/219
PL
1. WSTĘP
GCE Ambulance Panel to środek medyczny zaklasyfi kowany do klasy IIa
zgodnie z Dyrektywą o wyrobach medycznych93/42/EWG.
Zgodność z podstawowymi wymaganiami Dyrektywy 93/42/EWG na pod-
stawie normy EN ISO 1789.
2. PRZEWIDZIANE ZASTOSOWANIE
Ambulance panel to urządzenie przeznaczone do instalacji w karetkach,
gdzie po połączeniu ze źródłem gazu medycznego (np. zawór redukcyjny,
zawór kombinowany) służy jako wtyczka do podłączenia i zasilania środ-
ków medycznych jak np. przepływomierz, resuscytator, respirator, eżektor
próżniowy itp. Do dyspozycji są wersje dla następujących gazów medycz-
nych:
tlen O2
powietrze medyczne AIR
gaz rozweselający (podtlenek azotu) N2O
mieszanki podanych gazów np. O2+N2O
podciśnienie VAC
Wyrób nie jest przeznaczony do zastosowania z gazami do napędu narzę-
dzi chirurgicznych.
Ciśnienie robocze panelu wynosi od 4 do 5 bar dla gazów medycznych i ≤
40 kPa (podane w ciśnieniu absolutnym) dla podciśnienia.
3. WYMAGANIA BEZPIECZEŃSTWA PODCZAS
EKSPLOATACJI, TRANSPORTU
I MAGAZYNOWANIA
WYRÓB, WRAZ Z WYPOSAŻENIEM, PRZECHOWYWAĆ POZA ZASIĘGIEM:
źródeł ciepła (ogień, papierosy, …),
substancji łatwopalnych,
oleju lub smaru, (szczególną ostrożność zachować należy w przypadku
stosowania kremu do rąk),
wody,
pyłu.
Wyrób, wraz z wyposażeniem, zabezpieczony musi zostać przed wywró-
ceniem lub upadkiem.
Wyrób, wraz z wyposażeniem, eksploatować wyłącznie w dobrze wenty-
lowanych miejscach.
Zawsze przestrzegać przepisów i norm dotyczących czystości urządzeń
tlenowych.
POLSKI
INSTRUKCJA OBSŁUGI: AMBULANCE PANEL II
55/219
PL
Przed pierwszą eksploatacją wyrób powinien być przechowywany w
oryginalnym opakowaniu. W przypadku wycofania z eksploatacji (celem
transportu, magazynowania) GCE zaleca stosować oryginalne opakowa-
nie (włącznie z wewnętrznym workiem i pokrywamii).Należy przestrzegać
ustaw krajowych, rozporządzeń i przepisów dotyczących gazów medycz-
nych, bezpieczeństwa pracy i ochrony środowiska naturalnego.
WARUNKI EKSPLOATACJI WARUNKI MAGAZYNOWANIA I
TRANSPORTU
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
W przypadku magazynowania panelu w temperaturze poniżej +5°C, nie
eksploatować panelu do chwili, kiedy jego temperatura nie osiągnie mi-
nimum +5°C.
4. INSTRUKCJE PRACOWNIKÓW
Dyrektywa w sprawie urządzeń medycznych 93/42/EWG stwierdza, iż dos-
tawca produktu musi zapewnić, aby jakikolwiek sposób obchodzenia się z
produktem przez personel odbywał się koniecznie zgodnie z informacjami
zawartymi w instrukcji obsługi i wydajności.
Nie używaj produktu bez wcześniejszego należytego zapoznania się z
jego obsługą i z opisem zawartym w instrukcji obsługi. Upewnij się, że
użytkownik jest świadomy posiadania informacji i wiedzy potrzebnych do
używania gazu.
5. OPIS WYROBU
FIG. 1: REPREZENTATYWNY WARIANT PANELU DO MONTAŻU
NAŚCIENNEGO
Źródło gazu medycznego (zazwyczaj zawór redukcyjny, albo kombinowa-
ny) podłączane jest przy pomocy węża na wlocie do panelu (A). Gaz wcho-
dzi do panelu bezpośrednio lub przy pomocy selektora butli źródłowej (B).
Podłączenie do panelu odbywa się przy pomocy szybkozłączy (C) lub bez-
pośrednio przez podłączenie wyjścia dozownika MediFlow® (G).
Wskazywanie ciśnienia roboczego realizowane jest wskaźnikiem ciśnienia
(D). Panel pozwala także na szeregowe podłączenie kolejnych części insta-
lacji za pomocą węży elastycznych podłączonych do wylotu (E).
56/219
PL
Opcjonalnie panel może zostać wyposażony w akcesoria do zamocowania
(F). Panel wykonywany jest w dwu wersjach montażowych i - do montażu
wpuszczanego lub naściennego. Dostępne sa zestawy zawierające inne
akcesoria.
A  PRZYŁĄCZE WLOTOWE
Służy do podłączenia źródła gazu medycznego . Może być podwójne (dla
wariantów z selektorem butli źródłowej) lub pojedyncze do zasilania tylko
z jednej butli.
B  SELEKTOR BUTLI ŹRÓDŁOWEJ
Przy pomocy selektora wybrać można butlę źródłową dla dostawy gazu -
pozycja „1“ lub „2“, ewentualnie przerwać dostawę gazu do panelu - pozycja
„0“.
Selektor butli występuje jako opcja i może nie występować w niektórych
wersjach panelu. Selektor butli źródłowej jest dostępny w wersji samodziel-
nej części, która nie wchodzi w skład panelu.
C  WTYCZKA KOŃCOWA  SZYBKOZŁĄCZE
Służy do podłączenia środków medycznych jakimi są przepływomierze,
respiratory, resuscytatory, eżektory próżniowe itp. Wykonana jest w wa-
riancie według norm regionalnych i spełnia wymagania dotyczące niezmie-
nialności gazów. Szybkozłącze jest bez podłączenia środka medycznego
zamknięte, po jego podłączeniu nastąpi samoczynne otwarcie i po odłą-
czeniu szybkozłącze ponownie samo się zamknie. Ilość zainstalowanych
szybkozłączy zależna jest od wariantu panelu. Sposób przyłączania patrz
Załącznik nr 2.
D  WSKAŹNIK CIŚNIENIA
Pokazuje ciśnienie gazu medycznego wewnątrz panelu. Zastosowana jed-
nostka to bary. Występuje jako opcja i może nie być dostępny w niektórych
wersjach panelu.
E  PRZYŁĄCZE WYLOTOWE
Pozwala na podłączenie kolejnych komponentów instalacji karetki za po-
średnictwem węży. Przyłącze wylotowe znajduje się za selektorem butli
źródłowej (o ile panel jest wyposażony w selektor), a kiedy selektor znaj-
duje się w pozycji „0“ do przyłącza wylotowego nie jest dostarczany gaz.
Występuje jako opcja i może nie być dostępne w niektórych wersjach pa-
nelu.
F  AKCESORIA MONTAŻOWE
W zależności od konkretnej wersji i konstrukcji zabudowy karetki panel do-
starczony może zostać z odpowiednią ilością śrub M5-16 z łbem wpuszcza-
nym i ramką montażową jak na powyższym rysunku.
G  WYJŚCIE DOZOWNIKA MEDIFLO
Wymagany przepływ gazu można regulować za pomocą pokrętła (l / min)
(G1). Pokrętłem można regulować przepływ gazu - wartość regulacji (“0” =
zamknięta). Dostosowana wartość przepływu gazu jest widoczna w oknie
odczytu (G2).
57/219
PL
Gaz jest dostarczany użytkownikowi przez przyłącze wyjściowe użytkowni-
ka (G3). Przyłącze wyjściowe użytkownika jest zwykle wyposażone w przy-
łącze do węża (złączka węża) lub przyłącze gwintowane (do nawilżacza). Te
wyjście służy do dostarczania gazu (l / min) pod ciśnieniem atmosferycznym
bezpośrednio do pacjenta, np. poprzez kaniulę lub maskę na twarz.
Należy również pamiętać, że kolory produktów (zwłaszcza pokrętła ręcz-
ne) mogą nie być zgodne z kodowaniem kolorów gazu.
6. INSTALACJA
FIG. 2: SCHEMAT MONTAŻU PRZED ŚCIANĘ
FIG. 3: SCHEMAT MONTAŻU WPUSZCZONEGO
6.1. INSTALACJA
SPIS ROZPOZNANYCH AKCESORIÓW
Do podłączenia do wlotu panelu:
Węże, zawory redukcyjne, zawory kombinowane.
Jakiekolwiek zastosowane akcesoria muszą spełniać wymagania normy
EN 1789.
Instalacja wykonana może zostać wyłącznie przez osobę z odpowiednimi
umiejętnościami oraz zgodnie z obowiązującymi przepisami i normami.
GCE zaleca stosowanie akcesoriów bez zawartości ftalanów, w przypadku
zastosowania akcesoriów z zawartością ftalanów, należy ocenić ryzyko,
które zagrażać może pacjentom.
KONTROLA WZROKOWA PRZED INSTALACJĄ
Sprawdzić, czy panel (wraz z tabliczkami i oznakowaniem) nie jest wi-
docznie uszkodzony. Jeżeli widoczne są znaki uszkodzenia, należy wy-
cofać go z eksploatacji i oznakować jego stan.
Sprawdzić wzrokowo, czy wyrób nie jest zanieczyszczony; w razie ko-
nieczności wykonać czyszczenie według zasad czyszczenia, które poda-
ne są w niniejszych instrukcjach obsługi.
INSTALACJA
Przygotować otwór montażowy do montażu panelu (powierzchnia mon-
tażowa powinna być równa bez rąbków i zanieczyszczeń). Kolejne infor-
macje patrz Załącznik nr 1.
Zainstalować panel w miejscu jego przeznaczenia. Zastosować jeśli do-
starczone z panelem akcesoria montażowe (jeśli są cześcią dostawy)
Usunąć z panelu wszystkie osłony służące wyłącznie do transportu.
Przy pomocy węży elastycznych wykonać połączenie przyłącza wlotowe-
go (A) oraz przyłącza wylotowego (E) z pozostałymi częściami instalacji
karetki.
58/219
PL
Podczas montażu uważać, by gaz dostarczany podłączonym źródłem
identyczny był z gazem przeznaczonym dla panelu, szczególną uwagę
należy zwracać w przypadku montażu kilku instalacji dla różnych gazów
w jednej karetce.
Podczas montażu stosować odpowiednie i sprawne narzędzia i prze-
strzegać wymagań bezpieczeństwa dotyczących eksploatacji, transportu
i magazynowania oraz utrzymywać odpowiednią czystość panelu. (patrz
rozdział 3).
Podczas montażu nigdy nie ingerować w panel ani nie wykonywać żad-
nych przeróbek.
Do instalacji, której częścią jest panel, instalować tylko takie akcesoria,
które zgodne są z obowiązującymi normami.
6.2. TEST PO WYKONANIU INSTALACJI
TEST SPRAWNOŚCI I SZCZELNOŚCI PO ZAKOŃCZENIU INSTALACJI
Do celów kontrolnych używaj gazu, dla którego przeznaczony jest panel,
albo powietrza albo azotu bez żadnych smarów i o równym medycznym
poziomie czystości. Przeprowadzić test przy ciśnieniu określonym w roz-
dziale 2.
Ustaw ciśnienie na wejściu do panelu.
W wersjach ze wskaźnikiem ciśnienia gazu sprawdź jego prawidłową
funkcję.
Sprawdź poprawność działania wszystkich szybkozłączek, podłączając
odpowiedni wtyk. Wykonaj tę kontrolę na wszystkich dostarczonych
szybkozłączkach.
Sprawdź obecność gazu na każdym wyjściu; Wersja z przełącznikiem
źródła gazu do sprawdzenia w obu położeniach pokrętła (“1” i “2”). Wer-
sja z dozownikiem MediFlow® - sprawdź obecność przepływu gazu w
każdej pozycji pokrętła.
Sprawdzić szczelność panelu przy podłączonych i odłączonych wty-
kach, w wersji z przełącznikiem źródła gazu wykonać to sprawdzenie
we wszystkich pozycjach pokrętła (“1”, “0” i “2”), pokrętło dozownika
MediFlow® (jeśli wyposażony) musi znajdować się w pozycji “0”. W przy-
padku wykrycia wycieku, GCE sugeruje próbę spadku ciśnienia opartą
na utrzymywaniu podwyższonego ciśnieniu w panelu, zamknięciu źródła
gazu i sprawdzeniu, czy ciśnienie w systemie zasilania gazem nie ulega
obniżeniu.
Po zakończeniu sprawdzania zamknij zawór odcinający butli źródłowej,
wypuść resztę gazu z układu zasilania, w wersji ze wskaźnikiem ciśnienia
gazu sprawdź, czy wskazane jest zerowe ciśnienie.
Oczyść panel i sprawdź stan oraz obecność wszystkich etykiet i ozna-
czeń.
59/219
PL
Jakiekolwiek inne niepodane tu warunki instalacji oraz sposoby testo-
wania po zainstalowaniu wykonywać z godnie z obowiązującą normą
ENISO7396-1.
Jeżeli stwierdzona zostanie jakakolwiek nieszczelność lub inna usterka
panelu, postępować zgodnie z opisem w rozdziale 9.3 i panel oddać do
wykonania serwisu.
Po wykonaniu instalacji panelu z selektorem butli źródłowej należy wyraź-
nie oznakować miejsca podłączeń butli źródłowych w sposób zgodny z
pozycjami „1“ i „2“ selektora. Oznakowanie wykonać w miejscu, które jest
integralną częścią karetki, nie na butli ciśnieniowej ani zaworze zamykają-
cym, kombinowanym lub redukcyjnym.
Dla wszystkich środków medycznych będących na wyposażeniu karetki
i które mają być podłączone do panelu sprawdzić ich działanie gdy są
podłączone do panelu i zasilane z niego w warunkach niskiego ciśnienia
gazu w butli celem sprawdzenia kompatybilności.
7. EKSPLOATACJA
7.1. PRZED EKSPLOATACJĄ
PRZYGOTOWANIE DO EKSPLOATACJI PANELU
Sprawdzić wzrokowo, czy panel (wraz z tabliczkami i oznakowaniem) nie
jest widocznie uszkodzony. Jeżeli widoczne są znaki uszkodzenia, należy
wycofać go z eksploatacji i oznakować go jako niezdatny do użytku.
Sprawdzić wzrokowo, czy wyrób nie jest zanieczyszczony; w razie ko-
nieczności wykonać czyszczenie według zasad czyszczenia, które poda-
ne są w niniejszych instrukcjach obsługi.
Sprawdzić czy ciśnienie w butli jest wystarczające, w przypadku zbyt ni-
skiego ciśnienia wykonać podłączenie nowej butli lub przełączenie na
pełną butlę ciśnieniową oraz zamianę pustej butli na nową.
Do wlotu panelu doprowadzić gaz medyczny (np. przez otwarcie zaworu
zamykającego butli gazu źródłowego), podczas tego przestrzegać in-
strukcji użytkowania zaworu odcinającego butli będącej źródłem gazu.
W wersji z dozownikiem MediFlow® sprawdź, czy jest w pozycji “0”.
W wariantach ze wskaźnikiem ciśnienia sprawdzić, czy poprawnie wska-
zywane jest ciśnienie w środku panelu.
Sprawdzić szczelność panelu (np. poprzez nasłuchiwanie odgłosu wy-
pływu gazu).
Jeżeli stwierdzona zostanie jakakolwiek nieszczelność lub usterka pa-
nelu, zabronić w eksploatacji panelu, oznakować go jako niezdatny do
użytku i zapewnić wykonanie serwisu.
60/219
PL
Przed pierwszą eksploatacją jakiegokolwiek środka medycznego, który
nie wchodził w skład pierwotnego wyposażenia karetki sprawdzić kom-
patybilność poprzez sprawdzenie jego działania gdy jest podłączony
do panelu, szczególnie w warunkach gdy butla jest tuż przed stanem
opróżnienia.
W przypadku paneli wyposażonych w selektor butli źródłowej szczegól-
ną uwagę zwracać na poprawne położenie selektora – selektor powinien
znajdować się dokładnie w oznakowanym położeniu. Jeżeli selektor znaj-
duje się w położeniu pomiędzy wystąpić może ograniczenie działania pa-
nelu i podłączonych środków medycznych.
W przypadku zastosowania panelu z szybkozłączem DIN i podłączonymi
akcesoriami z przepływem wyjściowym 200 l/min trzeba brać pod uwagę,
że ciśnienie na wylocie z panelu jest o 1 bar niższe od ciśnienia na wlo-
cie panelu, niż ciśnienie pokazywane przez wskaźnik ciśnienia (jeżeli jest
częścią panelu).
7.2. EKSPLOATACJĄ
7.2.1. PODŁĄCZENIE SZYBKOZŁĄCZY I EKSPLOATACJA PANE
LU
SPIS ROZPOZNANYCH AKCESORIÓW
Do podłączenia do wlotu panelu:
Węże, przepływomierze, respiratory , podciśnieniowe zawory redukcyjne,
ieżektory próżniowe.
Jakiekolwiek zastosowane akcesoria muszą spełniać wymagania normy
EN 1789
Panel przeznaczony jest wyłącznie do podłączenia środków medycznych
zgodnych z gazem podanym w jego tabliczce. Nigdy nie próbować pod-
łączać do panelu środków medycznych przeznaczonych dla innego gazu.
PODŁĄCZENIE ŚRODKÓW MEDYCZNYCH DO SZYBKOZŁĄCZY
Upewnić się, że środek medyczny podłączany do panelu ma zamknięte
wyjście i nie jest podłączony do pacjenta.
Stosowane środki medyczne podłączyć zgodnie z procedurą opisaną w
Załączniku 2
Sprawdzić, czy na wylocie z podłączonego środka medycznego znajduje
się gaz (np. przez ustawienie przepływu podłączonego przepływomierza
i nasłuchiwanie odgłosuprzepływu gazu).
Podłączony środek medyczny stosować zgodnie z instrukcjami produ-
centa.
W przypadku zastosowania większej ilości wyjść panelu jednocześnie,
nastąpić może spadek wydajności dostarczanego gazu oraz zmiana para-
metrów wyjściowych podłączonych środków medycznych.
61/219
PL
Upewnić się, że wydajność potrzebna do poprawnego działania podłącza-
nych środków medycznych odpowiednia jest do wydajności źródła dosta-
wy gazu. Uwzględnić należy także stratę ciśnienia w wężach łączących.
Podczas eksploatacji panelu z gazem N2O lub mieszanką zawierającą ten
gaz zapewnić należy, by podczas eksploatacji nie doszło do kontaminacji
otoczenia tym gazem.To może niekorzystnie wpływać na osoby znajdują-
ce się w karetce.
Podczas eksploatacji sprawdzać stan źródła gazu i w przypadku niedosta-
tecznej zawartości wykonać przełączenie lub podłączenie do innej butli.
7.2.2. PRZEŁĄCZENIE SELEKTORA BUTLI ŹRÓDŁOWEJ
Funkcja ta do wykorzystania jest tylko w przypadku wariantów wyposażo-
nych w selektor butli źródłowej.
Stosować ją wyłącznie do przełączania z pustej butli na pełną
Otworzyć drugie źródło dostawy gazu (np. otwarciem zaworu zamykają-
cego nieeksploatowanej butli gazu źródłowego).
Wykonać przełączenie selektora do pozycji odpowiadającej nowemu
źródłu dostawy gazu.
Zamknąć pierwotne źródło dostawy gazu.
Oznakować zużyte źródło gazu i kiedy tylko będzie to możliwe zapewnić
wymianę na nowe.
Podczas przełączania źródła gazu medycznego sprawdź, czy zawór odci-
nający butli jest całkowicie otwarty, a ciśnienie w butli nie wykracza poza
ciśnienie robocze określone przez producenta.
Szczególną uwagę zwrócić należy na poprawne położenie selektora
– selektor powinien znajdować się dokładnie w oznakowanym położe-
niu. Jeżeli selektor znajduje się w położeniu pomiędzy pozycjami może
dojść do ograniczenia sprawności panelu oraz podłączonych środków
medycznych.
7.2.3. UŻYTKOWANIE DOZOWNIKA MEDIFLO
LISTA AUTORYZOWANYCH AKCESORIÓW
Do wyjścia jest podłączany: Nawilżacz, maska tlenowa lub kaniula.
Przed podłączeniem jakiegokolwiek akcesorium lub urządzenia medycz-
nego do Dozownika MediFlow®, zawsze sprawdź, czy podłączenie i para-
metry produktu są kompatybilne ze sobą i nie będą miały negatywnego
wpływu na parametry wyjściowe dozownika przepływu.
POŁĄCZENIE DO WYJŚCIA DOZOWNIKA MEDIFLOW®
Przed przystąpieniem do podłączenia akcesoriów do wyjścia należy
upewnić się, czy produkt nie został wcześniej podłączony do pacjenta.
Sprawdzić czy wąż/nawilżacz jest kompatybilny z wyjściem.
Naciągnąć wąż na wyjście dozownika/przykręcić do nawilżacza.
Upewnić się, czy wąż/nawilżacz dobrze się sprzęga.
62/219
PL
USTAWIENIA PRZEPŁYWU
Ustaw wymagany przepływ gazu medycznego, obracając pokrętło do
odpowiedniej pozycji.
Gdy pokrętło ręczne zatrzyma się na maksymalnej pozycji przepływu lub
w pozycji zerowej, nie próbuj przekręcać go na siłę.
Podczas użytkowania należy upewnić się, czy podłączony wąż nie został
uszkodzony w sposób mechaniczny, nie jest zagięty lub uszkodzony, co
mogłoby zmniejszyć lub odciąć dopływ gazu do pacjenta.
Tylko użytkownik i lekarz jest odpowiedzialny za sposób jego stosowania
u konkretnego pacjenta i za ustalenie wartości przepływu.
Zmieniające się ciśnienie wlotowe i temperatura otoczenia mogą mieć
wpływ na dokładność pomiaru przepływu.
7.3. PO KAŻDEJ EKSPLOATACJI
Na początku zawsze odłącz nawilżacz (jeśli jest podłączony).
Zamknąć dostawę gazu do wlotu panelu (np. przez zamknięcie zaworu
butli gazu źródłowego).
Odpowietrzyć panel (np. za pośrednictwem otwarcia wyjścia podłączo-
nego wyposażenia). W przypadku wariantu ze wskaźnikiem cisnienia
sprawdzić, czy po odpowietrzeniu panelu wskazywane jest ciśnienie
zerowe.
Przekręć pokrętło ręczne Dozownika MediFlow® do pozycji “0” (jeśli jest
w wyposażeniu).
Zamknąć wyjście podłączonego wyposażenia i odłączyć je od panelu.
Podczas stosowania nawilżaczy NIGDY nie zamykać przepływu na wy-
locie z nawilżacza na wylocie z nawilżacza aby zapobiec ryzyku przedo-
stania się cieczy do instalacji zasilania gazem podczas odpowietrzania.
Do zamknięcia wylotu zawsze stosować mechanizm zamykający środ-
ka medycznego, do którego nawilżacz jest podłączony (np. pokrętło
przepłwymierza).
8. CZYSZCZENIE
Zanieczyszczenia usunąć miękka szmatką nawilżoną w kompatybilnej z
tlenem, bezolejowej wodzie mydlane i następnie opłukać czystą wodą.
Zastosowane środki czyszczące powinny spełniać wymagania normy doty-
czącej czystości urządzeń tlenowych. Dezynfekcja wykonana może zostać
przy pomocy roztworu na bazie alkoholu (przez rozpryskiwanie lub ociera-
nie szmatką). Jeżeli zastosowane zostaną inne roztwory czyszczące, należy
upewnić się, że roztwory te nie są abrazyjne i są kompatybilne z materia-
łami wyrobu (włącznie z tabliczkami znamionowymi) i konkretnym gazem.
Nie stosować roztworów czyszczących zawierających amoniak!
Nie zanurzać w wodzie ani w innych cieczach.
63/219
PL
Nie narażać urządzenia na działanie wysokiej temperatury (np. w
autoklawie).
9. ŻYWOTNOŚĆ WYROBU, KONSERWACJA I SERWIS
9.1. ŻYWOTNOŚĆ WYROBU
NUMER SERYJNY I DATA PRODUKCJI
Numer seryjny wybity na korpusie panelu składa się dziewięciu liczb ozna-
czających następujące dane:
RR MM XXXXX
RR: rok produkcji
MM: miesiąc produkcji
XXXXX: liczba porządkowa wyrobu
Na przykład: Numer seryjny 050300521 pokazuje, iż zawór wyprodukowa-
ny został w 2005 roku, w miesiącu marcu, z liczbą porządkową 521.
ŻYWOTNOŚĆ WYROBU ORAZ UTYLIZACJA ODPADU
Maksymalny okres żywotności wyrobu wynosi 10 lat od daty produkcji.
Właściciel urządzenia powinien ustanowić odpowiednią procedurę zapew-
niającą, że wyrób nie zostanie użyty ponownie.
Dostawca urządzenia powinien uniemożliwić ponowne wykorzystanie pro-
duktu i postąpić z nim zgodnie z “ Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i
Rady Europy 2008/98/EC r. w sprawie odpadów “.
Zgodnie z artykułem 33 rozporządzenia REACH spółka GCE, s.r.o. jako
odpowiedzialny producent, zobowiązuje się poinformować wszystkich
klientów, jeżeli materiały zawierają 0,1 % albo więcej substancji podanych
w liście kandydackiej substancji stanowiących bardzo duże zagrożenie
(SVHC).
Najczęściej używane stopy mosiądzu używane do korpusyi inne kompo-
nenty mosiężne zawierają 2 - 3 % ołowiu (Pb), Nr ES 231-468-6, Nr CAS
7439-92-1. Podczas zwykłego użytkowania ołów nie ulatnia się do gazu ani
do otoczenia. Po zakończeniu żywotności musi zostać wyrób zlikwidowany
przez fi rma zajmującą się recyklingiem metali, by zapewniona została sku-
teczna utylizacja materiału z minimalnym skutkiem na środowisko naturalne
i zdrowie.
Na dzień dzisiejszy nie posiadamy żadnych informacji, które wskazywałyby,
że w jakimkolwiek produkcie GCE zawarte są substancje zawierające stę-
żenia SVHC powyżej 0,1 %.
9.2. KONSERWACJA
KONSERWACJA
GCE zaleca, by właściciel, minimum raz na rok, wykonywał regularne prze-
glądy wyrobu zawierające kontrolę szczelności i poprawnego działania
panelu.
64/219
PL
BADANIE SZCZELNOŚCI I SPRAWNOŚCI
Postępować zgodnie z wytycznymi z rozdziału 6.2
NAPRAWA
Niektóre naprawy dotyczące wymiany uszkodzonych lub brakujących czę-
ści wykonane mogą zostać przez właściciela wyrobu. Dotyczy to tylko na-
stępujących części:
tabliczki
Prosimy o kontakt z naszą organizacją serwisową w celu ustalenia odpo-
wiedniego numeru komponentu. Zabroniona jest wymiana płytkize zna-
kiem CE i numerem seryjnym bez zgody GCE.
Jeżeli stwierdzona zostanie jakakolwiek nieszczelność lub usterka, jaka-
kolwiek nieszczelność lub usterka należy zaprzestać użytkowania panelu,
oznaczyć, że nie nadaje się on do użytku i zorganizować naprawę zgodnie
z zaleceniami rozdziału 9.3
9.3. SERWIS I NAPRAWY
Serwis i naprawy wykonywane mogą być wyłącznie przez osoby autoryzo-
wane przez GCE lub autoryzowane punkty naprawcze.
Nigdy nie demontować wyrobu ani nie naprawiać, kiedy podłączony jest
on do źródła ciśnienia.
Czynności naprawcze obejmują wymianę następujących uszkodzonych lub
brakujących części:
szybkozłączy,
elementów uszczelniających
wskaźnika ciśnienia
przyłączeń wlotowych i wylotowych
węży i końcówek węży
pokrętła selektora butli
źródłowej
dozownik tlenu
Inżektor próżni
ramką montażową
Jakikolwiek wyrób przesłany z powrotem do GCE (albo punktu autoryzo-
wanego GCE) do wykonania konserwacji, powinien zostać poprawnie za-
pakowany.
Powód serwisu musi być dokładnie podany (naprawa, przebadanie itp.). Do
wyrobu przeznaczonego do naprawy konieczne jest dołączenie krótkiego
opisu defektu i podanie numeru reklamacji.
Wszystkie tabliczki znamionowe muszą być utrzymywane przez właści-
ciela w dobrym, czytelnym stanie przez cały okres żywotności wyrobu.
Wszystkie uszczelki, pierścienie-o muszą być przez właściciela utrzy-
mywane w suchym, ciemnym i czystym środowisku przez cały okres
żywotności.
Stosować wyłącznie oryginalne częściGCE!
65/219
PL
10. WYJAŚNIENIA
Informacje w instrukc-
jach obsługi
Nadające się do zastoso-
wania w szpitalach
Ostrzeżenie Nadające się do celów
ratowniczych
Przechowywać poza
zasięgiem źródeł ciepła i
substancji łatwopalnych
Przechowywać w su-
chym miejscu
Zabrania się kontaktu z
olejami i tłuszczami SN Numer seryjny wyrobu
Górny i dolny limit
wilgotności REF Numer katalogowy
Górny i dolny limit
temperatury LOT Numer serii
Ograniczenie ciśnienia
atmosferycznego Kruche
Okres trwałości Data produkcji
Producent A: Przyłączenie wlotowe
B: Ilość i typ szybkozłączy C: Przyłączenie wylotowe
Miejsce do wycięcia
przed umieszczeniem
panelu
Kontur panelu
11. GWARANCJA
Standardowy okres gwarancji wynosi dwa lata od daty zakupu towaru przez
Klienta lub jeśli nie jest ona znana 2 lata od momentu produkcji (znajduje
się na produkcie)
Standardowa gwarancja jest ważna tylko dla produktów, obsługiwanych
zgodnie z instrukcją użytkowania.
66/219
PL
ZAŁĄCZNIK:
Nr 1: Schemat montażowy
Nr 2: Właściwości szybkozłącza i sposób przyłączania/odłączania.
PRODUCENT:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Republika Czeska © GCE, s.r.o.
67/219
CS
1. PŘEDMLUVA
GCE Ambulance Panely jsou zdravotnické prostředky klasifi kované jako
třída IIb podle směrnice o prostředcích zdravotnické techniky 93/42/EHS.
Shoda se základními požadavky směrnice 93/42/EHS je na základě normy
EN ISO 1789.
2. PŘEDPOKLÁDANÉ POUŽITÍ
Ambulance panel je zařízení určené k instalaci do sanitních vozů, kde po
propojení se zdrojem medicinálního plynu (např. redukční ventil, kombi-
novaný ventil) slouží jako zásuvka pro připojení a napájení zdravotnických
prostředků jako např. průtokoměru, ventilátoru, sacího ejektoru apod. K dis-
pozici jsou verze pro tyto medicinální plyny:
kyslík O2
medicinální vzduch AIR
rajský plyn (oxid dusný) N2O
směsi uvedených plynů např. O2+N2O
podtlak VAC
Výrobek není určen pro použití s plyny pro pohon chirurgických nástrojů.
Pracovní tlak panelu je 4 až 5 bar pro medicinální plyny a ≤ 40 kPa (vyjádře-
no v absolutním tlaku) pro podtlak.
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ,
PŘEPRAVU A SKLADOVÁNÍ
VÝROBEK, VČETNĚ PŘÍSLUŠENSTVÍ, UDRŽUJTE MIMO:
zdroje tepla (oheň, cigarety, …),
hořlavé materiály; olej nebo mastnota, (dbejte zvýšené opatrnosti při
používání krémů na ruce); vodu; prach
Výrobek, včetně příslušenství, musí být zajištěn před překlopením.
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných
prostorech.
Vždy dodržujte normy týkající se čistoty kyslíku.
Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V pří-
padě stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít
originální obal (včetně vnitřních výplňových materiálů).
Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální
plyny, bezpečnost práce a ochranu životního prostředí.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: AMBULANCE PANEL II
68/219
CS
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
V případě skladování panelu při teplotě pod +5°C, nepoužívejte panel do
té doby než jeho teplota dosáhne alespoň +5°C.
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost
poskytnout všem uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k
použití & technickou dokumentaci pro daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho bezpeč-
ného provozu, jak je defi nováno v tomto návodu k použití. Zajistěte, aby
si uživatel byl vědom konkrétních informací a znalostí požadovaných pro
používaný plyn.
5. POPIS VÝROBKU
FIG. 1: REPREZENTATIVNÍ VARIANTA PANELU PRO PŘEDSTĚNOVOU
MONTÁŽ
Zdroj medicinálního plynu (obvykle redukční nebo kombinovaný ventil) se
připojuje prostřednictvím hadice na vstup panelu (A). Plyn vstupuje do pa-
nelu přímo nebo prostřednictvím voliče zdrojové lahve (B). K výstupu pane-
lu je možné se připojit pomocí rychlospojek (C)nebo přímo na výstupní pří-
pojku průtočné hlavy MediFlow® (G). Indikace pracovního tlaku je zajištěna
indikátorem vnitřního tlaku(D). Panel umožňuje také připojení dalších částí
instalace do série prostřednictvím výstupu (E). Volitelně může být součástí
panelu spojovací materiál (F). Panel je realizován ve dvou montážních ver-
zích a to pro montáž zapuštěnou či předstěnovou. Kompletní sada panelu
může obsahovat další příslušenství.
A  VSTUPNÍ PŘIPOJENÍ
Slouží pro připojení zdroje medicinálního plynu prostřednictvím hadice.
Může být dvojité (u variant s voličem zdrojové lahve) nebo jednoduché pro
napájení pouze z jedné lahve.
69/219
CS
B  VOLIČ ZDROJOVÉ LAHVE
Pomocí ovladače je možno nastavit zdrojovou lahev pro dodávku plynu -
pozice „1“ nebo „2“, případně přerušit dodávku plynu do panelu - pozice „0“.
Jedná se o volitelnou součást panelu, která nemusí být v dané variantě
dostupná. Volič zdrojové lahve je k dispozici ve variantě jako samostatný
díl, který není součástí panelu.
C  ZÁSUVKA KONCOVÁ  RYCHLOSPOJKA
Slouží pro připojení zdravotnických prostředků jako průtokoměrů, ventilá-
torů apod.
Je provedena ve variantě dle regionálních norem a splňuje požadavky na
nezaměnitelnost plynů. Rychlospojka je bez připojeného zdravotnického
prostředku uzavřená, jeho připojením dojde k samočinnému otevření a od-
pojením se rychlospojka znovu sama uzavře. Počet osazených rychlospo-
jek je závislý na dané variantě panelu. Postup pro připojení viz Příloha č. 2.
D  INDIKÁTOR VNITŘNÍHO TLAKU
Zobrazuje tlak medicinálního plynu uvnitř panelu. Použitá jednotka je bar.
Jedná se o volitelnou součást panelu, která nemusí být v dané variantě
dostupná.
E  VÝSTUPNÍ PŘIPOJENÍ
Umožňuje připojení dalších komponentů rozvodu sanitního vozu prostřed-
nictvím hadice. Výstupní připojení se nachází za voličem zdrojové lahve
(pokud je jím panel vybavený) a pokud je volič v poloze „0“ není na výstupní
připojení dodávaný plyn.
Jedná se o volitelnou součást panelu, která nemusí být v dané variantě
dostupná.
F  SPOJOVACÍ MATERIÁL
Dle konkrétní varianty a dle konstrukce nástavby sanitního vozu může být
panel dodávaný s odpovídajícím počtem šroubů M5-16 se zápustnou hla-
vou a montážním rámečkem dle obrázku.
G  VÝSTUP PRŮTOČNÉ HLAVY MEDIFLOW®
Požadovaný výstupní průtok je možné nastavit pomocí kolečka průtočné
hlavy (v l/min) (G1). Průtok je možné regulovat poméc kolečka - upravení
hodnoty (“0” = zavřeno). Upravená hodnota průtoku plynu je zobrazena ve
čtecím okénku průtočné hlavy (G2).
Plyn je uživateli dodáván přes průtokový uživatelský výstup (G3). Uživatel-
ský výstup je výstup z průtokové hlavice, obvykle s připojením pro
hadici (hadicový nástavec) nebo se závitem (pro zvlhčovač).
Tento výstup je určen pro přívod plynu (l/min) při atmosférickém tlaku přímo
k pacientovi, například přes kanylu nebo obličejovou masku.
Upozornění: Barvy výrobku (zejména barva ovládacího kolečka) nemusí
odpovídat barevnému kódování plynů.
70/219
CS
6. INSTALACE
FIG. 2: SCHÉMA PŘEDSTĚNOVÉ MONTÁŽE
FIG. 3: SCHÉMA ZAPUŠTĚNÉ MONTÁŽE
6.1. INSTALACE
SEZNAM ZNÁMÝCH PŘÍSLUŠENSTVÍ
K připojení na vstup panelu:
Hadice, redukční ventily, kombinované ventily.
Jakékoliv použité příslušenství musí být v souladu s normou EN 1789.
Instalace smí být provedena pouze osobou s odpovídajícími znalostmi a v
souladu s platnými předpisy a normami.
GCE doporučuje používat příslušenství bez obsahu ftalátů, v případě po-
užití příslušenství s obsahem ftalátů zvažte rizika, která z nich mohou vy-
plývat pro pacienty.
VIZUÁLNÍ KONTROLA PŘED INSTALACÍ
Zkontrolujte, zda panel (včetně štítků a značení) není viditelně poškozen.
Pokud vykazuje znaky poškození, vyřaďte jej z provozu a označte jeho
stav.
Vizuálně zkontrolujte, zda není výrobek znečištěný; v případě potřeby
postupujte dle postupu čištění, který je popsán v tomto návodu k použití.
INSTALACE
Připravte montážní otvor pro montáž panelu (montážní plocha musí být
rovná bez otřepů a nečistot). Další informace viz Příloha č. 1
Namontujte panel na určené místo s použitím dodávaného spojovacího
materiálu pokud je součástí..
Z panelu sejměte veškeré krytky sloužící pouze pro přepravu.
Proveďte propojení vstupního připojení (A) a výstupního připojení (E) po-
mocí fl exibilních hadic s ostatními částmi rozvodu sanitního vozu.
Při montáži dbejte, aby plyn dodávaný připojeným zdrojem odpovídal ply-
nu pro který je panel určený, zvláštní pozornost tomu věnujte v případě
instalace více rozvodů pro různé plyny v jednom sanitním voze.
Při montáži vždy používejte vhodné a funkční nářadí a dbejte na bezpeč-
nostní požadavky pro provoz, dopravu a skladování a dodržujte odpovída-
jící čistotu panelu. (viz. kapitola 3).
Při montáži nikdy neprovádějte žádné zásahy či úpravy panelu.
Do rozvodu jehož je panel součástí montujte pouze příslušenství, které je
ve shodě s platnými normami.
71/219
CS
6.2. TEST PO PROVEDENÍ INSTALACE
TEST FUNKČNOSTI A TĚSNOSTI PO DOKONČENÍ INSTALACE
Panel zkontrolujte pomocí plynu, pro který je zařízení určeno, vzduchu
nebo dusíku, který neobsahuje žádná mazadla a jsou na stejné medici-
nální úrovni čistoty. Test proveďte při tlaku dle specifi kace v kapitole 2.
Na vstup panelu přiveďte tlak.
U verze s indikátorem tlaku zkontrolujte jeho správnou funkčnost.
Zkontrolujte správnou funčnost všech rychlospojek připojením odpoví-
dajího protikusu. Tuto kontrolu proveďte na všech namontovaných rych-
lospojkách.
Zkontroluje přítomnost plynu na každém výstupu; Verze s voličem zdrojo-
vé lahve musí být zkontrolována v obou pozicích voliče (“1” a “2”). Verze
s průtočnou hlavou MediFlow® - zkontrolujte přítomnost průtoku plynu ve
všech pozicích kolečka.
Otestujte celkovou těsnost panelu s připojenými i odpojenými protikusy
rychlospojek, u varianty s voličem zdrojové lahve proveďte tento test ve
všech polohách ovladače (“1”, “0” a “2”), kolečko průtokové hlavy Medi-
Flow®(pokud nainstalována) musí být v pozici “0”.Pro detekci netěsnosti
doporučuje GCE použít metodu kontroly poklesu tlaku, která spočívá v
natlakování panelu, uzavření zdroje a kontrole, zda nedochází k poklesu
tlaku uvnitř panelu.
Po ukončení testů uzavřete zdroj plynu a odvětrejte zbytkový tlak z roz-
vodu, u varianty s indikátorem vnitřního tlaku ověřte, že je po odvětrání
panelu indikován nulový tlak.
Očistěte panel od případných nečistot a zkontrolujte neporušenost a pří-
tomnost všech štítků a označení.
Jakékoliv další zde neuvedené podmínky instalace a postupy testování po
instalaci se řídí dle platné normy ENISO7396-1.
Pokud je objevena jakákoliv netěsnost či jiná závada panelu, použijte po-
stup popsaný v kapitole 9.3 a panel vraťe k provedení servisu.
Po provedení instalace panelu s voličem zdrojové lahve zřetelně označte
přípojná místa zdrojových lahví způsobem odpovídajícím pozicím „1“ a „2“
ovladače. Označení proveďte na místo, které je nedílnou součástí sanit-
ního vozu, ne na tlakovou lahev nebo uzavírací, kombinovaný či redukční
ventil.
U veškerých zdravotnických prostředků, kterými je sanitní vůz vybavený
a které jsou určené pro připojení do panelu proveďte test výstupních pa-
rametrů ve spojení s instalovaným panelem ve stavu,kdy je ve zdrojové
lahvi nízký tlak plynu.
72/219
CS
7. PROVOZ
7.1. PŘED POUŽITÍM
PŘÍPRAVA PRO POUŽITÍ PANELU
Zkontrolujte, zda není panel (včetně štítků a značení) viditelně zevně po-
škozen. Pokud vykazuje znaky vnějšího poškození, zabraňte jeho použití
a označte jeho stav.
Vizuálně zkontrolujte, zda není výrobek znečištěný; v případě potřeby
postupujte dle postupu čištění, který je popsán v tomto návodu k použití.
Zkontrolujte dostatečný obsah zdroje medicinálního plynu (tlakové lah-
ve), v případě nedostatečného obsahu proveďte přepojení či přepnutí na
plnou lahev a výměnu prázdné lahve za novou.
Na vstup panelu přiveďte medicinální plyn (např. otevřením uzavíracího
ventilu lahve zdrojového plynu), při tom se řiďte pokynů výrobce daných
zařízení připojených na vstup panelu.
U panelů vybavených voličem zdrojové lahve zkontrolujte případně na-
stavte správnou polohu ovladače odpovídající spotřebovávanému zdroji
plynu.
U varianty s indikátorem vnitřního tlaku ověřte, že je správně indikován
tlak uvnitř panelu.
U verze s průtočnou hlavou MediFlow® zkontrolujte, zda je v pozici “0”.
Zkontrolujte těsnost panelu (např. poslechem slyšitelného úniku).
Pokud je objevena jakákoliv netěsnost či závada, zabraňte použití pane-
lu, označte jeho stav a neprodleně zajistěte provedení servisu.
Před prvním použitím jakéhokoliv zdravotnického prostředku, který ne-
byl v původní výbavě sanitního vozu proveďte test výstupních parame-
trů ve spojení s panelem pro ověření vzájemné kompatibility, zejména
ve stavu zdroje dodávky plynu blížícímu se ukončení použitelnosti kvůli
vyprázdnění.
U panelů vybavených voličem zdrojové lahve věnujte zvláštní pozornost
správné poloze ovladače – ovladač musí být přímo v označené poloze.
Pokud je ovladač v mezipoloze může dojít k omezení funkčnosti panelu a
tím i připojených zdravotnických prostředků.
Při použití panelů s rychlospojkou DIN a připojeným příslušenstvím s vý-
stupním průtokem 200 l/min vezměte v úvahu, že tlak na výstupu z panelu
je o 1 bar nižší než tlak na vstupu panelu, případně než tlak indikovaný
indikátorem vnitřeního tlaku (pokud je součástí panelu).
73/219
CS
7.2. POUŽITÍ
7.2.1. PŘIPOJENÍ RYCHLOSPOJEK A POUŽÍVÁNÍ PANELU
SEZNAM ZNÁMÝCH PŘÍSLUŠENSTVÍ
K připojení na výstupy panelu:
Hadice, průtokoměry, ventilátory, podtlakové redukční ventily, sací ejektory.
Jakékoliv použité příslušenství musí být v souladu s normou EN 1789
Panel je určen pouze pro připojení zdravotnických prostředků odpovída-
jícíchplynu uvedenému na jeho štítku. Nikdy se nepokoušejte připojit a k
panelu zdravotnické prostředky určené pro jiný plyn.
PŘIPOJENÍ ZDRAVOTNICKÝCH PROSTŘEDKŮ K RYCHLOSPOJKÁM
Ujistěte se, že zdravotnický prostředek připojovaný k panelu má uzavře-
ný výstup a není připojený k pacientovi.
Používané zdravotnické prostředky připojte v souladu s odpovídajícím
typem rychlospojky dle přílohy č. 2.
Zkontrolujte, zda na výstupu připojeného zdravotnického prostředku je
plyn (např. nastavením průtoku připojeného průtokoměru).
Připojený zdravotnický prostředek použijte v souladu s pokyny výrobce.
Při použití více výstupů panelu současně může dojít ke ztrátě kapacity
dodávaného plynu a ovlivnění výstupních parametrů připojených zdravot-
nických prostředků.
Ujistěte se, že kapacita potřebná pro správnou funkci připojovaných zdra-
votnických prostředků odpovídá kapacitě zdroje dodávky plynu. Berte v
úvahu též tlakovou ztrátu ve spojovacích hadicích.
Při použití panelu pro plyn N2O nebo směsi, které tento plyn obsahují
zajistěte, aby při použití nedošlo ke kontaminaci okolního prostředí tímto
plynem.To by mohlo mí nepříznivý vliv na osoby v sanitním voze.
V průběhu používání kontrolujte stav zdroje plynu v případě nedostateč-
ného obsahu proveďte přepojení či přepnutí na plnou lahev.
7.2.2. PŘEPNUTÍ OVLADAČE ZDROJOVÉ LAHVE
Tato funkce je použitelná pouze u variant vybavených voličem zdrojové lah-
ve. Používejte ji pouze pro přepnutí z prázdné lahve na plnou.
Otevřete druhý zdroj dodávky plynu (např. otevřením uzavíracího ventilu
nepoužívané lahve zdrojového plynu).
Proveďte přestavení ovladače do polohy odpovídající novému zdroji do-
dávky plynu.
Uzavřete původní zdroj dodávky plynu.
Označte spotřebovaný zdroj plynu a při nejbližší příležitosti zajistěte jeho
výměnu za nový.
Během přepínání medicinálního zdroje plynu, zkontrolujte, zda je zdrojová
lahev plně otevřena a tlak lahve není mimo pracovní tlak, který je specifi -
kovaný výrobcem.
74/219
CS
Věnujte zvláštní pozornost správné poloze ovladače – ovladač musí být
přímo v označené poloze. Pokud je ovladač v mezipoloze může dojít k
omezení funkčnosti panelu a tím i připojených zdravotnických prostředků.
7.2.3. POUŽITÍ PRŮTOČNÉ HLAVY MEDIFLOW®
SEZNAM ZNÁMÝCH PŘÍSLUŠENSTVÍ
K připojení na průtokový výstup: Zvlhčovač, dýchací masky a kanyly.
Před připojení jakéhokoliv příslušenství nebo medicinálního zařízení k prů-
točné hlavě MediFlow®, vždy zkontrolujte, zda je plně kompatibilní s vlast-
nostmi produktového připojení & produktovými výkony a nemá negativní
vliv na výstupní parametry průtočné hlavy.
PŘIPOJENÍ K VÝSTUPU PRŮTOČNÉ HLAVY MEDIFLO
Před napojením jakéhokoli příslušenství k průtokovému výstupu se pře-
svěčte, že pacient není před zahájením provozu výrobku napojen.
Ujistěte se, že je hadice/zvlhčovač kompatibilní s průtokovým výstupem.
Natlačte hadici na průtokový výstup redukčního ventilu/našroubujte zvlh-
čovač.
Ujistěte se, že hadice/zvlhčovač je ve správné pozici.
NASTAVENÍ PRŮTOKU
Nastavte ovládací kolečko průtoku medicinálního plynu na jeden z prů-
toků, Které jsou k dispozici otáčením kolečka do požadované polohy.
Pokud se ovladač průtoku zastaví na hodnotě s maximálním průtokem
nebo na hodnotě “0” nepokoušejte se vyvinout nadměrnou sílu při
otáčení.
Zkontrolujte během použítí, zda není připojená hadice mechanicky poško-
zená, zúžená nebo prasklá, což by mohlo snížit nebo přerušit dodávku
plynu pacientovi.
Za způsob použití nízkotlakého redukčního ventilu u konkrétního pacienta
a za posouzení hodnoty průtoku odpovídají pouze uživatel a doktor.
Kolísavý vstupní tlak a okolní teplota může ovlivnit přesnost na měření
průtoku.
7.3. PO KAŽDÉM POUŽITÍ
V první řadě vždy odpojte zvlhčovač (pokud je připojen)
Uzavřete dodávku plynu na vstup panelu (např. uzavřením uzavíracího
ventilu zdrojové lahve).
Odvětrejte panel (např. prostřednictvím otevření výstupu připojeného
příslušenství). U varianty s indikátorem vnitřního tlaku ověřte, že je po
odvětrání panelu indikován nulový tlak.
Otočte kolečko průtočné hlavy MediFlow® do pozice “0” (pokud je na-
instalována).
Uzavřete výstup připojeného příslušenství a odpojte jej od panelu.
75/219
CS
Při použití zvlhčovačů NIKDY neuzavírejte průtok na výstupu ze zvlhčova-
če, aby po odvětrání panelu nedošlo k vytlačení kapaliny ze zvlhčovače do
panelu. Pro uzavření výstupu vždy použijte uzavírací mechanismus zdra-
votnického prostředku ke kterému je zvlhčovač připojený (např. ovladač
průtokoměru).
8. ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte jemným hadříkem namočeným v bezolejnaté, s kyslí-
kem slučitelné, mýdlové vodě a proveďte oplach čistou vodou. Použité čis-
tící prostředky musí splňovat normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení.
Dezinfekce může být provedena roztokem na alkoholové bázi (postřikem
nebo otíráním hadříkem).
Jestliže použijete jiné čisticí roztoky, ujistěte se, že tyto roztoky nemají ab-
razivní účinky a jsou kompatibilní s materiály výrobku (včetně štítků) a pří-
slušným plynem.
Nepoužívejte čistící roztoky obsahující čpavek!
Zařízení neponořujte do vody!
Zařízení nevystavujte vysokým teplotám (jako například v autoklávu).
9. ŽIVOTNOST VÝROBKU, ÚDRŽBA A SERVIS
9.1. ŽIVOTNOST VÝROBKU
SÉRIOVÉ ČÍSLO A DATUM VÝROBY
Devítimístné sériové číslo vyražené na tělese panelu se skládá z následu-
jících údajů:
RR MM XXXXX
RR: rok výroby
MM: měsíc výroby
XXXXX: pořadové číslo výrobku
Například: Sériové číslo 050300521 ukazuje na výrobek vyrobený v roce
2005, v měsíci březnu, s pořadovým číslem 521.
ŽIVOTNOST VÝROBKU A NAKLÁDÁNÍ S ODPADY
Maximální doba životnosti tohoto výrobku je 10 let od data výroby.
Na konci životnosti musí být výrobek vyřazen z provozu. Vlastník zařízení
musí zamezit opětovnému použití výrobku (označení, …).
Vlastník zařízení musí zamezit opětovnému použití výrobku a dále s ním
nakládat dle “Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/EC
o odpadech“.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako od-
povědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály
obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících
velmi velké obavy (SVHC).
76/219
CS
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné
komponenty obsahují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1.
Při normálním používání se olovo neuvolní do plynu ani do okolního pro-
středí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován autorizovanou
rmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu s
minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v ja-
kémkoli produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace
SVHC nad 0,1 %.
9.2. ÚDRŽBA
ÚDRŽBA
GCE doporučuje provádět alespoň jednou ročně pravidelné prohlídky ma-
jitelemvýrobku zahrnující kontrolu těsnosti a správného fungování panelu.
ZKOUŠKA TĚSNOSTI A FUNKČNOSTI
Proveďte test dle kapitoly 6.2.
OPRAVY
Některé výměny poškozených nebo chybějících součástí mohou být prová-
děny majitelem výrobku. Pouze následující součásti mohou být vyměněny:
štítky
Pro zjištění vhodného komponentu kontaktuje naši servisní organizaci.
Uživatelé nesmí sami vyměňovat součásti s CE štítkem a sériovým číslem
bez souhlasu GCE.
Pokud je objevena jakákoliv netěsnost či závada, použijte postup popsaný
v kapitole 9.3, a zajistěte provedení opravy GCE autorizovanou osobou.
9.3. SERVIS A OPRAVY
Servis a opravy může provádět pouze GCE autorizovaná osoba nebo auto-
rizovaný servisní opravce.
Výrobek nikdy nerozebírejte a neopravujte pokud je napojen na zdroj
tlaku.
Opravy zahrnují výměnu následujících poškozených nebo chybějících sou-
částí:
rychlospojek,
těsnících prvků
indikátoru vnitřního tlaku
vstupních a výstupních připojení
hadic a hadicových nástavců
voliče zdrojové láhve
průtokoměr Medi-Flow®
sací ejektor
montážní panel
77/219
CS
Jakýkoli výrobek zaslaný GCE autorizované osobě k provedení servisu
musí být řádně zabalen.
Důvod servisu musí být jasně specifi kován (oprava, přezkoušení apod.). K
výrobku určenému k opravě je třeba uvést krátké vysvětlení a odkaz na
číslo reklamace.
Všechny štítky na výrobku musí být udržovány v dobrém a čitelném stavu
po celou dobu životnosti.
Všechna těsnění a o-kroužky musí být majitelem a uživatelem udržovány v
suchém, tmavém a čistém prostředí po celou dobu životnosti.
Používejte pouze originální díly GCE!
10. VYSVĚTLIVKY
Informace v návodu k
obsluze
Vhodné pro použití v
nemocnicích
Upozornění Vhodné pro
záchranářské účely
Udržujte mimo zdrojů
tepla a hořlavých
materiálů
Udržujte v suchu
Zabraňte kontaktu s oleji
a tuky SN Sériové číslo výrobku
Horní a dolní vlhkostní
limit REF Objednací číslo
Horní a dolní teplotní
limit LOT Číslo dávky
Omezení atmosférického
tlaku Křehké
Použít do Datum výroby
Výrobce A: Vstupní připojení
B: Počet a typ rychlospojek C: Výstupní připojení
78/219
CS
PŘÍLOHA:
č. 1: Montážní schéma
č.2: Vlastnosti rychlospojky a postup připojování/odpojování.
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
Oblast pro vyříznutí před
osazením panelu Obrys panelu
11. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zá-
kazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba
od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu
k použití, předepsaných norem a správné technické praxe.
79/219
RU
1. 
Панели GCE для автомобилей скорой помощи представляют собой
медицинские изделия, относящиеся к классу IIb в соответствии с
директивой 93/42/ЕЭС о медицинских устройствах.
Соответствие этих изделий обязательным требованиям директи-
вы 93/42/ЕЭС о медицинских устройствах основано на стандарте
ENISO1789.
2. 
Панели предназначены для установки в автомобили скорой помощи.
При подключении к источнику медицинского газа (например, к
регулятору давления, регулятору давления с интегрированным
баллонным вентилем их можно использовать в качестве оконечного
устройства и выполнять подключение и подачу газа к медицинским
устройствам: расходомеру, реанимационной аппаратуре, аппарату
ИВЛ, всасывающему эжектору и т.д. Панели предназначены для
использования следующих медицинских газов в лечении, терапии,
диагностике, оценке состояния, уходе за пациентами:
кислород O2
воздух Air
закись азота N2O
смесь медицинских газов, например O2+N2O
вакуум VAC
Панели не предназначены для работы хирургических инструментов.
Рабочее давление панели составляет от 4 до 5 бар для медицинских
газов и ≤ 40 кПа абс. для вакуума.
3.   
,  

,  o,   :
  (, , …);  ;
   (   
   ); ; .
,  ,    
.
  ,   .

  : AMBULANCE PANEL II
80/219
RU
,  ,     -
 .
Оборудование должно находиться в своей первоначальной упаковке.
В случае изъятия из эксплуатации (для транспортировки, хранения)
GCE рекомендует использовать первоначальную упаковку (включая
внутренние заполняющие материалы).
Должны быть соблюдены национальные законы, предписания и
постановления для медицинских газов, техники безопасности и
защиты окружающей среды.
    

+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
      +5°C   ,
        +5°C.
4.   
В Директиве по медицинским устройствам 93/42/ЕЭС указано,
что поставщик товара должен обеспечить, чтобы весь персонал,
работающий с данным изделием, был снабжен инструкцией по
эксплуатации и данными о производительности.
      
      , 
     . ,
      ,
   .
81/219
RU
5.  
FIG. 1:      
 .
Входное отверстие (A) предназначено для подключения источника
медицинского газа (например, к регулятору давления, регулятору
давления с вентилем баллона и т.д.) гибким шлангом. Газ может по-
даваться к панели напрямую или через вентиль (B) выбора баллона.
Выход панели осуществляется быстросъёмным соединением (C) или
расходомером MediFlow (G). Индикатор (D) давления газа отображает
внутреннее давление в панели. Другие части системы подачи газа
автомобиля скорой помощи можно подключать гибкими шлангами к
выпускному отверстию (E). Для монтажа панели могут поставляться
крепежные детали (F). Панель доступна в двух версиях установки:
встроенная и накладная. Доступны также комплекты, в которые
входят другие
A.  
Предназначено для подключения источника медицинского газа.
Следующие версии панели могут поставляться с двойным (с венти-
лем выбора баллона) или одиночным (для одного источника газа)
входным отверстием.
B.   
Вентилем можно выбирать подачу к панели газа из баллона 1 или 2, а
также перекрывать подачу газа (положение 0).
Этот дополнительный компонент доступен не со всеми версиями
панели. Вентиль выбора баллона поставляется отдельно от панели.
C.     
Предназначено для таких медицинских устройств, как расходомеры,
аппараты ИВЛ, реанимационная аппаратура, всасывающие эжекторы
и т.д.
Разрабатываются в соответствии с региональными стандартами
для каждого типа газа. Быстросъемный соединитель автоматически
открывается во время подключения и автоматически закрывается по-
сле отсоединения наконечника. Число быстросъемных соединителей
зависит от версии панели. Инструкции по подключению и отключе-
нию приведены в приложении 2.
D.   
Отображает внутреннее давление медицинского газа в панели.
Единица измерения давления: бар. Этот дополнительный компонент
доступен не со всеми версиями панели.
E.  
Позволяет подключать другие части системы подачи газа автомобиля
скорой помощи гибкими шлангами. В версиях панели с вентилем
выбора баллона выходное отверстие расположено ниже вентиля.
82/219
RU
Если вентиль установлен в положение 0, газ не поступает к выходно-
му отверстию. Этот дополнительный компонент доступен не со всеми
версиями панели.
F. КРЕПЕЖНЫЕ ДЕТАЛИ
В зависимости от версии панели и конструкции стенки автомобиля
скорой помощи с панелью могут поставляться утопленные винты
M5-16 и крепежная рама, аналогичная показанной на приведенном
выше рисунке.
G    MEDIFLOW
Значение расхода газа устанавливается маховичком (л/мин) (G1). Ма-
ховичком возможно закрыть поток (значение ”0 “ =закрыто). Значение
расхода газа отображается так же в окне (G2).
“Газ поступает к пациенту через соединение (G3).
Потребительским портом является выход из расходомера, обычно с
подключением для шланга (шланговая насадка) или с резьбой (для
увлажнителя).
Этот выход предназначен для подвода газа (л/мин) при атмосферном
давлении непосредственно к пациенту, например через канюлю или
дыхательную маску.
:   (   -
)      .
6. 
FIG. 2:   
FIG. 3:   
6.1. 
  
К входному отверстию панели можно подключать следующее обору-
дование:
шланги, регуляторы давления, регуляторы давления с баллонным
вентилем.
     
 EN 1789.
     -
       .
GCE     , 
 .    
,      .
   
Убедитесь в отсутствии внешних повреждений изделия (включая
наклейки и маркировку). В случае обнаружения признаков внешних
повреждений не используйте панель и определите ее состояние.
83/219
RU
Визуально проверьте, не загрязнено ли изделие. При необходи-
мости используйте процедуру очистки, описанную в следующем
разделе этого документа.

Подготовьте монтажное отверстие. На контактной поверхности не
должно быть острых кромок, заусенцев, инородных тел. Для полу-
чения дополнительной информации см. приложение 1.
Установите панель на место. Используйте входящие в комплект
крепежные детали.
Снимите крышки, используемые для защиты панели во время
транспортировки.
Гибкими шлангами соедините входное отверстие (A) и выходное
отверстие (E) с другими частями системы подачи газа автомобиля
скорой помощи.
   ,     ,
        -
  .     
        .
   , 
 .     -
  , , . 
 ,    (. 3).
  -      
.
      ,   -
 ,   , -
   .
6.2.   
     

Для проверки используйте газ для котого предназначена данная
панель или азот соотвествующей чистоты. Проведите испытание в
соотвествии с главой 2.
Подведите давление на вход панели.
На версиях с индикатором давления проверьте его правильное
функционирование.
Проверить правильность функционирования всех быстросъемных
соединений при подключении соответствующего внешнего разъё-
ма. Выполните эту проверку на всех муфтах.
Проверите наличие потока газа на каждом выходе; В версии с
переключателем источника газа необходимо проверить в обоих
положениях маховичка (“1” и “2”). В версии с селектором MediFlow -
проверьте наличие потока газа в любом положении маховика.
84/219
RU
Проверьте на утёчку с присоединёнными и отсоединёнными потре-
бителями. На версих с переключателем выполните эту проверку во
всех положениях ”1“,” 0 “и” 2“. Маховик MediFlow (если оборудова-
но) должен находиться в положении”0». GCE предлагает испытать
панель на утечку путём нагнетания давления, блокирование всех
входных и выходных соединений и контролировать падение давле-
ния если есть утечка.
По окончании проверки закройте запорный клапан, сбросьте оста-
точное давление системы подачи газа, в версиях с индикатором
давления убедитесь, что индикатор показывает значение -0
Очистите панель и проверьте состояние и наличие всех этикеток и
маркировки.
   ,   , 
   ENISO7396-1.
      ,  -
,    9.3.    .
       
      1  2 . -
      ,   
      .
   ,    
       
,      
      .
7. 
7.1.   
  
Визуально убедитесь в отсутствии повреждений панели (включая
наклейки и маркировки). Не используйте поврежденную панель.
Промаркируйте ее как непригодную к эксплуатации.
Визуально проверьте чистоту панели. При необходимости очистите
панель, следуя приведенной ниже процедуре очистки.
Убедитесь в наличии достаточного давления в баллоне. Если
давление низкое, замените баллон или переключитесь на другой
баллон и замените пустой баллон полным.
Включите подачу медицинского газа к входному отверстию панели
(например, открыв запорный клапан баллона с газом). При этом
следуйте инструкции по эксплуатации запорного клапана баллона
с газом.
Для версии с вентилем выбора баллона проверьте правильность
положения вентиля, сравнив номер требуемого баллона с номером
положения вентиля.
85/219
RU
При наличии индикатора давления проверьте правильность отобра-
жения давления в панели.
На версии с селектором MediFlow, проверите его в положении «0».
Проверьте герметичность панели (например, прислушавшись к
звуку выходящего газа).
Не используйте поврежденную панель. Промаркируйте ее как
непригодную к эксплуатации и отправьте ее в ремонт.
     ,
       ,
      , 
      .
        
     .   
     ,  
     .
      DIN 
      200 /,
,        1 
    ,    
  (  ).
7.2. 
7.2.1.   
  
  
К выходному отверстию панели можно подключать следующие при-
надлежности:
шланги, расходомеры, аппараты ИВЛ, регуляторы вакуума, всасыва-
ющие эжекторы.
     
 EN 1789.
    
.     ,  , -
  ,    . ,  
 ,    .
    

Убедитесь, что выход подключаемого медицинского устройства
закрыт и не подключен к пациенту.
Подключите медицинское устройство к панели в соответствии с
процедурой, приведенной в приложении 2.
86/219
RU
Убедитесь в наличии газа на выходе подключенного устройства
(например, установив расход на расходомере и прислушавшись к
звуку выходящего газа).
Используйте подключенное медицинское устройство в соответ-
ствии с инструкцией по его эксплуатации.
    
        
.
,       -
     .
     .
  ,   N2O  
 ,     .   -
      .
        
.         -
   .
7.2.2.    
Эта функция доступна только для панели, оснащенной вентилем
выбора баллона. Используйте этот вентиль только для переключения
с пустого баллона.
Откройте неиспользуемый источник медицинского газа (например,
открыв запорный клапан).
Переведите вентиль в положение, соответствующее новому источ-
нику газа.
Закройте исходный источник газа.
Промаркируйте использованный источник газа и как можно бы-
стрее замените его полным.
   , ,   
       ,
 .
       . 
      
,       
.
87/219
RU
7.2.3.   MEDIFLOW
   
Для присоединения к расходному порту: Увлажнитель, дыхательные
маски и канюли,
  -   
   MediFlow,  ,   -
      
,      
 .
    MEDIFLOW
  -  -
       
,    .
Убедитесь, что шланг/увлажнитель совместимы с расходным пор-
том.
Подключите шланг к расходному порту редукционного клапана /
навинтите увлажнитель.
Убедитесь, что шланг/увлажнитель находятся в правильном поло-
жении.
  
Установите необходимое значение потока газа, повернув маховик в
соответствующее положение.
        
 -   .
   ,    
,        .
       
  
       
   .
7.3.  
Всегда отключайте увлажнитель
Закройте источник медицинского газа (например, закрыв запорный
клапан).
Выпустите остаток медицинского газа из системы подачи (напри-
мер, открыв выходное отверстие подключенного устройства). При
наличии индикатора давления убедитесь в отображении нулевого
давления.
Поверните маховик в положение «0»
Закройте выходное отверстие подключенного устройства и отсое-
дините устройство от панели.
88/219
RU
      
  .      
        .  -
  ,   ,  -
   (,  ).
8. 
Загрязнения отстраняйте тонкой тряпкой, смоченной в не масля-
ной, совместимой с кислородом мыльной воде и ополосните чистой
водой.
Дезинфекция может производиться раствором на базе алкоголя
(обрызгиванием или протиранием тряпкой.
Если вы используете другие чистящие растворы, убедитесь, что эти
растворы не обладают абразивными свойствами и совместимы с
материалами изделия (в том числе с табличками), и с соответствую-
щим газом.
   ,  !
       .
      (. 
).
9.    
 
9.1.   
    
Нанесенный на изделие девятизначный серийный номер имеет
следующий формат:
YY MM XXXXX
YY: год изготовления
MM: месяц изготовления
XXXXX: порядковый номер
Пример: серийный номер 090300521 указывает на то, что панель
изготовлена в марте 2009 года и имеет порядковый номер 521.
 
Максимальный срок службы изделия составляет 10 лет с даты изго-
товления.
По истечении срока службы необходимо прекратить эксплуатацию из-
делия. Владелец должен гарантировать невозможность дальнейшего
использования изделия (за счет маркировки и т.д.).
Поставщик устройства должен препятствовать повторному исполь-
зованию устройства в соответствии с «Директивой Европейского
Парламента и Совета 2008/98/EC года об отходах».
89/219
RU
В соответствии со статьей 33 регламента REACH компания ООО GCE,
s.r.o. как ответственный производитель должен информировать всех
покупателей, если материалы содержат 0,1% или более веществ,
включенных в перечень веществ, вызывающих очень высокую оза-
боченность (SVHC).
Наиболее часто применяемые латунные сплавы, использующиеся
для корпусов, содержат 2-3% свинца (Pb), ЕС №. 231-468-6, № CAS
7439-92-1. При нормальном использовании свинец не попадает в
газы или в окружающую среду. По окончании срока службы продукт
должен быть утилизирован специализированным переработчиком
металла для обеспечения эффективной обработки материалов с
минимальным воздействием на окружающую среду и здоровье.
На сегодняшний день у нас нет информации, которая бы указывала
на то, что другие материалы, содержащие SVHC в концентрациях,
превышающих 0,1%, включены в какой-либо продукт GCE.
9.2.  
 
GCE рекомендует владельцу выполнять ежегодный периодический
осмотр изделия. В состав осмотра должна входить проверка утечек и
функциональная проверка панели.
    
Проверьте прибор в соответствии с главой 6.2

Владелец изделия может выполнять некоторые действия по ремонту,
связанные с заменой поврежденных или отсутствующих компонентов.
Следующие компоненты подлежат только замене:
наклейки.
       -
 .    
   CE     
 GCE.
       
 .      -
       , 
  9.3.
9.3.   
Обслуживание и ремонт должны выполняться только уполномо-
ченными лицами GCE или уполномоченными квалифицированными
специалистами.
  ,   
.
90/219
RU
Ремонт изделия состоит в замене следующих поврежденных или
отсутствующих компонентов:
быстросъемные соедините-
ли,
уплотнительные кольца и проклад-
ки,
индикатор давления газа,
входное и выходное отверстия,
шланг в сборе,
ручка переключателя,
селектор Medi-Flow®,
всасывающий эжектор,
крепежная рама.
Изделие, отправляемое уполномоченному лицу GCE для выполнения
технического обслуживания, должно быть надлежащим образом упа-
ковано. Необходимо четко указать цель технического обслуживания
(ремонт, общее техническое обслуживание). Для изделия, требующе-
го ремонта, рекомендуется кратко описать неисправность и указать
номер заявки.
      
    ,    
       
.
        
   , ,    -
    .
    GCE.
10. 
Информация в
инструкции
по обслуживанию
Пригодно для
использования в
больницах
Предупреждение Пригодно для
спасательных служб
Использовать вдали
от источников тепла и
горючих материалов
Беречь от влаги
Не допускайте контакта
с маслами и жировыми
смазками
SN Серийный номер
изделия
Верхний и нижний
предел
влажности
REF Номер заказа
91/219
RU
Верхний и нижний
предел
температуры
LOT Номер партии
Ограничение внешнего
давления Хрупкое
Использовать до: Дата изготовления
Изготовитель A: Входное отверстие
B:
Число и тип
быстросъемных
соединителей C: Выходное отверстие
Вырезаемая область
перед установкой
панели
Границы панели
11. 
Стандартный гарантийный срок составляет 2 года с даты продажи
(если дата продажи неизвестна, гарантийный срок составляет 2 года с
даты изготовления, указанной на корпусе изделия).
Стандартный гарантийный срок действует на продукцию, эксплуатиру-
емую в соответствии с инструкциями по использованию и технически-
ми стандартами.
92/219
RU
:
№ 1: Схема монтажа
№ 2: Свойства быстродействующей муфты м последовательность под-
ключения/отключения.
:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Чешская Республика © GCE, s.r.o.
93/219
HU
1. ELŐSZÓ
A GCE Mentőpanelek a 93/42/EGK orvostechnikai eszközökről szóló direk-
tíva alapján a IIb osztályba sorolt orvostechnikai eszközök.
A 93/42/EGK Orvostechnikai eszközökről szóló irányelv lényeges követel-
ményeinek való megfelelőségük alapja az EN ISO 1789 szabvány.
2. RENDELTETÉSE
A mentőpanalek mentőautóba épített használatra készültek. Orvostechnikai
gázok forrásaihoz (pl. nyomásszabályozóhoz, palack szeleppel kombinált
nyomásszabályozóhoz) csatlakoztatva végcsatlakozóként használhatók és
lehetővé teszik különböző orvostechnikai eszközök, pl. áramlásmérő, léle-
geztető gép, szellőztető, leszívó készülék csatlakoztatását és gázellátását.
A következő orvostechnikai gázokkal használhatók a kezelések, diagnosz-
tika, kiértékelés és beteggondozás során:
oxigén O2
belélegezhető levegő LEVEGŐ
dinitrogén-oxid N2O
a felsorolt gázok meghatározott keverékei pl. O2+N2O
vákuum VAC
A mentőpanalek sebészeti eszközök meghajtására nem alkalmasak.
A mentőpanel üzemi nyomása orvostechnikai gázok esetén 4+5 bar, vá-
kuum esetén pedig ≤ 40 kPa (abszolút nyomásként kifejezve).
3. MŰKÖDÉSI, SZÁLLÍTÁSI ÉS RAKTÁROZÁSI BIZ
TONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Tartsa távol a terméket és a hozzácsatlakozó készülékeket az alábbiaktól:
hőforrások (tűz, cigaretta, tb.),
gyúlékony anyagok,
olajok vagy zsírok, (különös fi gyelmet kell fordítani a kéz tisztaságára,
pl. kézkrém)
víz,
por.
A termék és a hozzá csatlakozó készülékeket meg kell óvni a feldőléstől.
Mindig be kell tartani az oxigén tisztaságára vonatkozó szabványokat.
Terméket és hozzá csatlakozó készülékeket csakis jól szellőző helyiség-
ben használja.
MAGYAR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS: AMBULANCE PANEL II
94/219
HU
Első felhasználás előtt a terméknek saját eredeti csomagolásában kell len-
nie. Üzemből való kivonás esetében (szállítás, raktározás miatt) a GCE ajánl-
ja az eredeti csomagolás használatát (a belső töltőanyagokkal egyben).
Be kell tartani az orvosi gázokra, baleset-megelőzésre, munkabiztonságra
és környezetvédelemre vonatkozó nemzeti szabványokat, törvényeket és
előírásokat.
MŰKÖDÉSI FELTÉTELEK TÁROLÁSI ÉS SZÁLLÍTÁSI
FELTÉTELEK
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
+5°C hőmérséklet alatti tárolás esetén ne használja a nyomáscsökkentőt
mindaddig, amíg az legalább +5°C-ig felmelegszik.
4. FELHASZNÁLÓ ÚTMUTATÁS
Az Orvostechnikai Eszközökről szóló 93/42/EGK Irányelvnek megfelelően
a termék tulajdonosa köteles megbizonyosodni arról, hogy a használati út-
mutató és a termék műszaki adatai minden a terméket használó személy
rendelkezésére álljon.
Ne használja a terméket a termék és biztonságos muködése megfelelő
ismerete nélkül, a jelen használati utasításban leírtak szerint. Gondoskod-
jon arról, hogy a felhasználó rendelkezzen megfelelő információkkal és
ismeretekkel a felhasználandó gázra vonatkozóan.
5. TERMÉKLEÍRÁS
1. ábra Falon kívüli beszerelésre alkalmas komplex változat
Az (A) csatlakozó orvostechnikai gázok forrásaihoz (pl. nyomásszabályozó-
hoz, palack szeleppel kombinált nyomásszabályozóhoz) hajlékony tömlővel
történő csatlakozásra készült. A gáz a panelhez közvetlenül vagy a forrás-
palack kapcsolóján keresztül (B) érkezhet.
A panel kimenete lehet gyorscsatlakozó (C) vagy közvetlenül kapcsolódhat
a MediFlow® választó kimenethez (G). A gáznyomás jelző (D) a panelben
levő belső nyomást mutatja. Az orvostechnikai gázvezeték rendszerből ér-
kező gáz a bemeneti csatlakozón (A) keresztül jut be.
Az (E) kimenethez csatlakoztatott hajlékony tömlőkön keresztül a mentő
gázellátó rendszerének más részei is csatlakoztathatók.
95/219
HU
Az összeszereléshez rögzítő kellékek (F) kaphatók. A panel két kivitelben
készül – falon kívüli és süllyesztett változatban. Egyéb kellékeket is tartal-
mazó teljes készletek is kaphatók.
A  BEMENETI CSATLAKOZÓ
Orvostechnikai gázok forrásaihoz való csatlakozásra használható. A panel
készülhet egy bemeneti csatlakozóval (egy gázforrás esetén) vagy két be-
meneti csatlakozóval (két gázforrás esetén, ekkor a panel palackforrás kap-
csolóval van felszerelve).
B  PALACKFORRÁS KAPCSOLÓ
A palackforrás kapcsolóval a panelen ki lehet választani az “1”-es vagy ”2”-
es forrás palackot, vagy „0” állásban el lehet zárni a gázellátást.
Ez a panel választható alkatrésze. A palackforrás választó kapcsoló szintén
független alkatrészként kapható.
C  VÉGCSATLAKOZÓ  GYORSCSATLAKOZÓ
Különféle orvostechnikai eszközök csatlakozására alkalmas: áramlásmé-
rők, szellőztetők, lélegeztetők, leszívó készülékek stb.
A regionális szabványok szerint készült, és gázspecifi kus. A gyorscsatla-
kozó automatikusan záródik, ha a szondát leválasztják, és a csatlakozás
időtartama alatt önműködően nyílik. A gyorscsatlakozók száma a panel vál-
tozatától függően változik. A szondák csatlakoztatására és leválasztására
vonatkozó utasítások a 2. sz. Mellékletben találhatók.
D  GÁZNYOMÁS JELZŐ
A panelben levő orvostechnikai gáz belső nyomását mutatja. A skála bar
mértékegységet használ. Ez a panel választható része, bizonyos panelvál-
tozatoknál nem elérhető.
E  KIMENETI CSATLAKOZÓ
Segítségével a mentő gázellátó rendszerének más részeit lehet csatlakoz-
tatni hajlékony tömlőkkel. Azoknál a változatoknál, amelyeknek palackfor-
rás kapcsolója van, a kimenet a kapcsoló után található, és amikor a kap-
csoló “0” állásban van, a kimeneti csatlakozón nincs gázszolgáltatás. Ez a
panel választható része, bizonyos panelváltozatoknál nem elérhető.
F  RÖGZÍTŐ KELLÉKEK
A panelváltozattól és a mentőautó falának kivitelétől függően lehetnek M5-
16 süllyesztett csavarok és rögzítő keretek, amint az ábra mutatja.
G  MEDIFLOW® VÁLASZTÓ KIMENET
A kívánt gázáramlást a kézikerékkel lehet beállítani (l/min) (G1). A kézikerék-
kel lehetséges a gázáramlás szabályozása – beállítási érték („0”=zárva). A
gázáramlás beállított értéke látható a leolvasó ablakban (G2).
A gáz a felhasználóhoz a gázáram kimenet felhasználói csatlakozóján ke-
resztül jut el (G3). A “gázáram kimenet” felhasználói csatlakozója általában
fel van szerelve tömlőcsatlakozóval vagy menetes csatlakozóval (a párá-
sítóhoz).
Ez a kimenet biztosítja a gázáramlást (l/min) légköri nyomáson közvetlenül
a betegnek pl. kanülön vagy arcmaszkon keresztül.
96/219
HU
Vegye fi gyelembe, hogy a termékek színe (különösen a kézikerék színe)
nem feltétlenül követi a gázok színjelölését.
6. BESZERELÉS
6.1. BESZERELÉS
2. Ábra a falon kívüli panel egység vázlata
3. Ábra a süllyesztett panel egység vázlata
AZ ELFOGADOTT TARTOZÉKOK LISTÁJA
A panel bemeneti csatlakozójához történő kapcsolódáshoz:
Tömlők, nyomásszabályozók, palack szeleppel felszerelt nyomásszabályo-
zók
Minden felhasznált tartozék feleljen meg az EN 1789 szabványnak.
A beépítést csak tapasztalt technikus végezheti az érvényes irányelvek és
szabványoknak megfelelően.
A GCE a ftalátmentes tartozékok használatát javasolja, ha a használt tar-
tozékok ftalátot tartalmaznak, akkor vegye fi gyelembe a beteg számára
esetlegesen jelentkező kockázatot.
BEÉPÍTÉS ELŐTTI SZEMREVÉTELEZÉSES ELLENŐRZÉS
Ellenőrizze, hogy nincs-e látható külső sérülés a terméken (beleértve a
termék címkéit és jelöléseit is). Ha külső sérülés jelei láthatók, akkor ne
használja, továbbá jelölje meg az állapotát.
Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy nem szennyezett-e a termék; ha
szükséges, alkalmazza a jelen dokumentum következő szakaszában be-
mutatott tisztítási eljárást.
BESZERELÉS
észítse elő a szerelő lyukat; a felület legyen éles szélektől, öntési var-
ratoktól és kosztól mentes. További információkat találhat az 1. sz. Mel-
lékletben.
Rögzítse a panelt a helyére, ha rendelkezésre állnak, akkor használja a
rögzítő kellékeket.
A szállítás közbeni védelmet nyújtó burkolatokat távolítsa el.
Hajlékony tömlők segítségével csatlakoztassa a bemeneti csatlakozót (A)
és a kimeneti csatlakozót (E) a mentőautó gázellátó rendszerének többi
alkatrészével.
A beszerelés során tartsa szem előtt, hogy a panel ugyanannak a gáznak a
használatára szolgál, amelyet a mentőautó gázellátó rendszerének többi
alkatrésze is használ. Legyen különösen körültekintő, ha egy mentőautó-
ban több fajta gázt biztosító rendszert is használnak.
Csak arra alkalmas és működőképes szerszámokat használjon, és minden
esetben kövesse az üzemeltetési, szállítási és tárolási követelmények va-
lamint a tisztasági szabályokat (ld. 3. fejezet).
97/219
HU
A beszerelés egyik lépése során se végezzen módosításokat a panelen.
A mentőautó gázellátó rendszerében, amelyhez a panel csatlakozik,
csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az érvényes
szabványoknak.
6.2. BESZERELÉS UTÁNI ELLENŐRZÉS
BESZERELÉS UTÁNI MŰKÖDÉS ÉS SZIVÁRGÁSELLENŐRZÉS
Az ellenőrzéshez azt a gázt használja, amelynek a használatára a panelt
szánja, vagy orvostechnikai tisztasági szintű, kenőanyagoktól mentes le-
vegőt vagy nitrogént. A 2. fejezetben meghatározott nyomáson végezze
el a próbát.
A panel bemenetének állítsa be a nyomást.
Gáznyomásjelzős változatoknál ellenőrizze annak helyes működését.
A hozzá tartozó szonda csatlakoztatásával ellenőrizze valamennyi gyor-
scsatlakozó megfelelő működését. Ezt az ellenőrzést minden felszerelt
gyorscsatlakozónál végezze el.
Ellenőrizze a gáz jelenlétét minden egyes kimeneten; a gázforráskapcso-
lós változatokat a kézikerék mindkét állásában („1” és “2”) ellenőrizze. A
MediFlow® választós változat esetén ellenőrizze a gáz jelenlétét minden
egyes kézikerék állásban.
Ellenőrizze a panel szivárgását csatlakoztatott és leválasztott szondák
esetén is, gázforrásválasztós változat esetén a kézikerék minden állásá-
ban („1”, „0”) végezze el ezt az ellenőrzést, a MediFlow® választó kézi-
kereke (ha van) legyen “0” állásban. A szivárgás ellenőrzésre a GCE a
nyomáseséses vizsgálatot javasolja: a panel nyomás alá helyezése és a
gázforrás elzárása után ellenőrizze, hogy a gázellátó rendszerben a gáz
nyomása nem csökken-e.
Az ellenőrzés után zárja el a palackforrás elzárószelepét, szellőztesse
ki a maradék gázt az ellátórendszerből, nyomáskijelzős változatnál elle-
nőrizze, hogy a kijelzett nyomás nulla.
Tisztítsa meg a panelt és ellenőrizze a címkék és jelölések meglétét és
állapotát.
Minden más itt nem részletezett beszerelési szabály feleljen meg az
ENISO7396-1 szabványnak.
Ha a panelen bármilyen szivárgás vagy meghibásodás található, kövesse
a 9.3 fejezetben felsorolt utasításokat, és küldje vissza a panelt javításra.
A palack forrás kapcsolóval felszerelt panel beszerelése után jelölje meg
a palack helyzetét oly módon, hogy az feleljen meg a kézikerék “1” és “2”
állásainak. A jelölés legyen azon az állandó helyen, ahol a palack áll, és ne
az elmozdítható palackon, szelepen vagy nyomásszabályozón.
Minden orvostechnikai eszköznek, amely a mentőautó berendezéséhez
tartozik és a panelhez csatlakoztatható, a működését ellenőrizni kell a pa-
nelre csatlakoztatott állapotban rákapcsolt gázszolgáltatással, alacsony
palacknyomással, a kompatibilitásának az ellenőrzése céljából.
98/219
HU
7. MŰKÖDTETÉS
7.1. HASZNÁLAT ELŐTT
HASZNÁLAT ELŐTT ELLENŐRIZENDŐ
Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy a panel nem sérült (beleértve a
címkéket és a jelzéseket is).
Szemrevételezéssel ellenőrizze a panel tisztaságát, ha szükséges, tisz-
títsa meg a panelt a jelen dokumentumban alább felsorolt eljárás szerint.
Ellenőrizze, hogy elegendő-e a palacknyomás. Alacsony palacknyomás
esetén cserélje ki a palackot vagy kapcsoljon át másik palackra, és cse-
rélje ki az üres palackot telire.
Engedje rá az orvostechnikai gázt a mentőpanel bemenetére (pl. a palack
elzárószelepének megnyitásával), e művelet során kövesse a palack el-
zárószelepének használati utasítását.
Palackforrás kapcsolóval felszerelt változat esetén ellenőrizze a kézike-
rék megfelelő állását (a kézikerék által mutatott szám és a kiválasztott
palackon levő számnak meg kell egyeznie).
Gáznyomás kijelzős változat esetén ellenőrizze a helyes panelnyomás
kijelzését.
MediFlow® választós változat esetén ellenőrizze, hogy “0” állásban van-e.
Ellenőrizze a panel szivárgását (pl. a kiáramló gáz hangával).
Ha bármilyen meghibásodás van, ne használja a panelt, és jelölje meg,
hogy annak használata nem megengedett, valamint intézkedjen a javít-
tatásról.
Bármilyen orvostechnikai eszköz használata előtt, amely nem volt a men-
tőautó eredeti berendezésének része, ellenőrizze annak működését a pa-
nelre kapcsolt állapotban, különösen ha a palack kifogyóban van, hogy
meggyőződjön annak kompatibilitásáról.
Palackforrás kapcsolós panelek esetén fi gyeljen a helyes kézikerék állás-
ra – pontosan a kiválasztott állásban kell lennie. Ha nem ott van, akkor
fennáll a panelon keresztül történő áramlás csökkenésének kockázata,
ami negatívan befolyásolhatja a csatlakoztatott eszközök teljesítményét.
Ne feledje, hogy ha DIN QC panelt használ 200l/min kimeneti gázáramú
orvostechnikai eszközök kiszolgálására, akkor a panel kimeneti oldali nyo-
mása körülbelül 1 bárral alacsonyabb lesz, mint a bemeneti oldal nyomása
és a gáznyomás kijelzőn mutatott nyomás (ha van ilyen).
99/219
HU
7.2. A PANEL HASZNÁLATA
7.2.1. ORVOSTECHNIKAI ESZKÖZÖK CSATLAKOZTATÁSA A
GYORSCSATLAKOZÓKHOZ
AZ ELFOGADOTT TARTOZÉKOK LISTÁJA
A panel kimenetéhez csatlakoztatandó:
Tömlők, áramlásmérők, szellőztetők, vákuumszabályozók, leszívó készülé-
kek
Minden felhasznált tartozék feleljen meg az EN 1789 szabványnak.
A gyorscsatlakozók gázspecifi kusak, soha ne próbáljon meg más gázra
tervezett eszközöket csatlakoztatni, mint amire a panelt tervezték. A ren-
deltetésszerű gázt a panel címkéje mutatja.
Minden felhasznált tartozék feleljen meg az EN 1789 szabványnak.
A gyorscsatlakozók gázspecifi kusak, soha ne próbáljon meg más gázra
tervezett eszközöket csatlakoztatni, mint amire a panelt tervezték. A ren-
deltetésszerű gázt a panel címkéje mutatja.
ORVOSTECHNIKAI ESZKÖZÖK CSATLAKOZTATÁSA
A GYORSCSATLAKOZÓKHOZ
Győződjön meg róla, hogy a csatlakoztatni kívánt orvostechnikai eszköz
zárva van, és nem kapcsolódik a beteghez.
A 2. sz. mellékletben bemutatott eljárás szerint csatlakoztassa az orvos-
technikai eszközt.
Ellenőrizze a gáz jelenlétét a csatlakoztatott eszköz kimenetén (pl. állít-
son be áramlást az áramlásmérőn, és fi gyelje az áramló gáz hangját).
A csatlakoztatott orvostechnikai eszközt annak használati utasítása sze-
rint használja.
Ha egyszerre több panel kimenetet használ, az a gázellátási képességet
és a csatlakoztatott eszköz teljesítményét negatívan befolyásolhatja.
Győződjön meg róla, hogy a panel által kiszolgálandó berendezés kapaci-
tása megfelel a gázforrás berendezés kapacitásának. Vegye fi gyelembe a
hajlékony tömlőkön jelentkező nyomásesést is.
A N2O vagy annak keverékeihez használt panelváltozat esetén védje meg
a teret a gázszennyeződéstől. Ez negatívan befolyásolná a mentőautó
személyzetének munkáját.
A használat időtartama alatt folyamatosan ellenőrizze a palackforrás nyo-
mását, ha az túl alacsony, akkor cserélje ki a forrást, vagy kapcsoljon át
másik palackra.
100/219
HU
7.2.2. A PALACKFORRÁS ÁTKAPCSOLÁSA
Ez a funkció csak palackforrás kapcsolóval felszerelt panelváltozat esetén
hozzáférhető. Csak akkor használja, ha az üres palackról átkapcsol.
Nyissa meg a nem használt orvostechnikai gáz forrását (pl. az elzárósze-
lep megnyitásával).
Kapcsolja át a kézikereket az új gázforrásnak megfelelő állásba.
Zárja el az eredeti orvostechnikai gáz forrását.
Jelölje meg az üres palackot, és amint lehetséges, cserélje ki telire.
Az orvostechnikai gáz forrásának átkapcsolása során ellenőrizze, hogy a
palack elzárószelepe teljesen nyitott állapotban van-e, és a palacknyomás
a gyártó által meghatározott üzemi nyomástartományban van-e.
Figyeljen a helyes kézikerék állásra – pontosan a kiválasztott állásban kell
lennie. Ha nem ott van, akkor fennáll a panelon keresztül történő áramlás
csökkenésének kockázata, ami negatívan befolyásolhatja a csatlakozta-
tott eszközök teljesítményét.
7.2.3. A MEDIFLOW® VÁLASZTÓ HASZNÁLATA
AZ ELFOGADOTT TARTOZÉKOK LISTÁJA
Az áramlás kimenetéhez csatlakoztatandó: Párásító, légzőmaszk vagy ka-
nül.
Bármilyen kellék vagy orvostechnikai eszköznek a MediFlow® választóhoz
történő csatlakoztatása előtt mindig ellenőrizze, hogy az teljes mérték-
ben kompatibilis a termék csatlakozóival és a termék teljesítményével,
valamint azt, hogy az nincs negatív hatással az áramlásválasztó kimeneti
paramétereire.
CSATLAKOZTATÁS A MEDIFLOW® VÁLASZTÓ KIMENETRE
Bármilyen tartozéknak az áramlás kimenetre történő csatlakoztatása ese-
tén győződjön meg róla, hogy a termék működtetése előtt az nincs a be-
teghez csatlakoztatva.
Ellenőrizze, hogy a tömlő/párásító kompatibilis az áramlás kimeneti csat-
lakozójával.
Nyomja a tömlőt az áramlásválasztó kimenetére / csavarozza rá a párá-
sítóra.
Ellenőrizze, hogy a tömlő/párásító megfelelően kapcsolódik.
AZ ÁRAMLÁS BEÁLLÍTÁSA
A kézikerék megfelelő állásba fordításával állítsa be az orvostechnikai
gáz kívánt áramlását.
Ha a kézikerék megáll a maximális áramlás állásban vagy nulla állásban,
akkor ne erőltesse a kézikerék forgatását.
Használat során győződjön meg róla, hogy a csatlakoztatott tömlő nem
sérült, nem csípődött össze, nincs megtörve, mert az csökkentheti vagy
elzárhatja a beteg gázellátását.
101/219
HU
Csak a felhasználó és az orvos felelős a használat módjáért és az áramlás
mértékének felméréséért az egyes betegek esetében.
A váltakozó bemeneti nyomás és a környezeti hőmérséklet hatással lehet
az áramlás mérésének pontosságára.
7.3. HASZNÁLAT UTÁN
Először mindig a párásítót válassza le (ha csatlakoztatva van).
Zárja el az orvostechnikai gáz forrását (pl. az elzárószelep elzárásával).
Szellőztesse ki a maradék orvostechnikai gázt az ellátórendszerből (pl. a
csatlakoztatott eszköz kimenetének kinyitásával). Gáznyomás kijelzővel
felszerelt változat esetén a szellőztetés után ellenőrizze a nulla nyomást.
Forgassa a MediFlow® választó kézikerekét “0” állásba (ha van ilyen).
Zárja el a csatlakoztatott eszköz kimenetét, és válassza le azt a panelről.
Ha párásítót használ, SOHA NE zárja el az áramlást a párásító kimene-
tén. Fennáll annak a veszélye, hogy a kiszellőztetés során folyadék kerül
a gázellátó rendszerbe. A párásítóból jövő áramlás elzárására használja
annak az eszköznek a kezelőszerveit, amelyhez a párásító csatlakozik (pl.
áramlásmérő kézikereke).
8. TISZTÍTÁS
Általános piszok eltávolítása olajmentes oxigénnel kompatibilis szappanos
vízbe mártott puha ronggyal történik és öblítse le tiszta vízzel. Fertőtlenítés
alkohol-alapú oldattal végezhető (spray, törlőkendő).
Ha egyéb tisztító folyadékot használ, ellenőrizze, hogy nem maró és kom-
patibilis-e a termék anyagával (beleértve címkét is) és a gázzal.
Ne használjon ammónia tartalmú tisztítófolyadékot!
Ne merítse vízbe, vagy bármilyen folyadékba.
Ne tegye ki magas hőmérsékleti hatásnak (pl. autokláv).
9. TERMÉK ÉLETTARTAM, KARBANTARTÁS, JAVÍTÁS
9.1. ÉLETTARTAM
9.1.1. SOROZATSZÁM ÉS GYÁRTÁSI IDŐ
A nyomáscsökkentő testen perforált 9 jegyű szám:
ÉÉ HH XXXXX
ÉÉ: gyártás éve
HH: gyártás hónapja
XXXXX : sorszám
Pl.: a 090300521 sorszám jelentése: 2009 márciusában gyártott, sorszá-
ma521.
102/219
HU
ÉLETTARTAM
A termék maximális élettartama a gyártástól számított 10 év.
A termék élettartamának végén a terméket a használatból ki kell vonni. A
tulajdonos rendszeresítsen megfelelő eljárást arra, hogy a terméket ne le-
hessen újra használni (jelölés).
Az eszköz rendelkezésre bocsátójának meg kell akadályoznia a termék
újrafelhasználását, és az Európai Parlament és Tanács 2008/98/EK, a hulla-
dékokról szóló irányelve alapján kell kezelnie a terméket.
A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó,
kötelezi magát valamennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t
vagy több olyan anyagot tartalmaznak, amelyek a különös aggodalomra
okot adó anyagok listáján (SVHC) szerepelnek.
A leggyakrabban alkalmazott, a test használt sárgaréz ötvözetek és egyéb
sárgaréz komponensek 2 - 3 % ólmot (Pb), EC sz. 231-468-6, CAS sz. 7439-
92-1 tartalmaznak. Normál használat közben az ólom nem szabadul fel sem
a gázba, sem pedig a környezetbe. Az élettartam befejeződése után a ter-
méket meg kell semmisíteni a fém újra-hasznosítással foglalkozó erre enge-
délyezett cég által, hogy biztosítva legyen az anyag hatékony megsemmisí-
tése, minimális hatással az életkörnyezetre és az egészségre.
A mai napig sincs semmilyen információnk, amely arra utalna, hogy a GCE
bármilyen terméke 0,1 % feletti SVHC koncentrációt tartalmazó egyéb anya-
got tartalmazna.
9.2. KARBANTARTÁS
KARBANTARTÁS
A GCE javasolja, hogy a termék tulajdonosa végezzen éves időszakos fe-
lülvizsgálatot. A vizsgálatok foglalják magukba a panel szivárgási és műkö-
dési ellenőrzését.
SZIVÁRGÁSI ÉS MŰKÖDÉSI ELLENŐRZÉS
A 6.2 fejezet szerint végezze el az ellenőrzést.
JAVÍTÁS
A sérült vagy hiányzó alkatrészek pótlására irányuló bizonyos tevékenysé-
geket a termék tulajdonosa is elvégezheti. Csak a következő alkatrészek
cserélhetők:
címkék
A megfelelő alkatrész szám miatt vegye fel a kapcsolatot az ügyfélszolgá-
latunkkal. A felhasználók nem cserélhetik a CE jelzést és sorozatszámot
hordozó táblát a GCE beleegyezése nélkül.
Ha bármilyen szivárgás vagy meghibásodás jelentkezik, ne használja to-
vább, jelölje meg, hogy nem használható, és intézkedjen a javításról a 9.3
fejezetben felsorolt utasítások szerint.
103/219
HU
9.3. SZERVIZELÉS ÉS JAVÍTÁS
A szervizelést és javítást a GCE által felhatalmazott személy vagy meghatal-
mazott szerviztechnikus végezheti.
Soha ne próbálja szétszerelni a terméket, ha az a nyomásforráshoz
csatlakozik.
A javítási tevékenységekbe beletartozik a következő sérült vagy hiányzó
alkatrészeknek a cseréje:
Gyorscsatlakozók
O-gyűrűk és tömítések,
Gáznyomás jelző,
Bemenet/Kimenet csatlakozás,
Tömlő részegység,
Kapcsológomb,
Medi-Flow® választó,
Leszívó készülék,
Rögzítőkeret.
A GCE által meghatalmazott személyhez javításra visszaküldött minden ter-
méket megfelelően be kell csomagolni. A szállítás célját pontosan fel kell
tüntetni (javítás, teljes körű karbantartás). A javítandó termékkel kapcsolat-
ban ajánlatos a hibát röviden körülírni és a hivatkozási számot feltüntetni.
A berendezésen levő minden címkét a tulajdonosnak és a felhasználónak
jól olvasható állapotban kell megőriznie a termék teljes élettartama alatt.
A tömítéseket és O-gyűrűket a tulajdonosnak és a felhasználónak száraz,
sötét és tiszta környezetben kell tárolnia a termék teljes élettartama alatt.
Csak eredeti GCE alkatrészeket használjon!
10. JELMAGYARÁZAT
Olvassa el a kezelési
utatót
Kórházi használatra
alkalmas
Figyelem Kórházi használatra
alkalmas
Tartsa távol hőtől és
lékony goktól Tartsa szárazon
Tartsa távol olajtól és
zsírtól SN Sorozatszám
Felső és alsó páratarta-
lom határ REF Termék cikkszáma
Felső és alsó
hőmérsékleti határ LOT Gyártási szám
104/219
HU
MELLÉKLETEK:
1. sz. Felszerelési vázlat
2. sz. Gyorscsatlakoztatási képesség és csatlakoztatási/leválasztási eljárás
GYÁRTJA:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Csehország © GCE, s.r.o.
Légköri nyomás határ Törékeny
Használva -tól Gyártás napja
Gyártó A: Bemeneti csatlakozó
B: Gyorscsatlakozók száma
és típusa C: Kimeneti csatlakozó
A panel felszerelése
előtt kivágandó terület Panel határai
11. GARANCIA
Az általános garancia ideje a termék kézhezvételétől, vagy amennyiben ez
nem ismert, a terméken feltüntetett gyártás dátumától számított két év.
A garancia csak abban az esetben érvényes, amennyiben a termék haszná-
lata során betartják a használati utasításban és a vonatkozó irányelvekben,
szabványokban foglaltakat.
105/219
ES
1. INTRODUCCIÓN
Los Ambulancia Paneles GCE son dispositivos medicinales clasifi cados
como clase IIb conforme a la directiva sobre los dispositivos de técnica
medicinal 93/42/CEE. La conformidad con los requerimientos esenciales de
la directiva 93/42/CEE es a base de la norma EN 1789.
2. USO PREVISTO
El Ambulancia panel es un dispositivo previsto para ser instalado en las am-
bulancias, donde a ser interconectado con la fuente de gas medicinal (por
ej. válvula de regulación, válvula combinada) sirve como enchufe hembra
para conectar y alimentar los dispositivos medicinales como es por ejem-
plo el caudalímetro, ventilador, eyector de drenaje etc. A disposición están
versiones para los siguientes gases medicinales:
oxígeno (O2)
aire medicinal (AIR)
gas hilarante (óxido nitroso) (N2O)
mezclas de los gases mencionados (e.g. O2+N2O)
vacío (VAC)
El producto no es apto para el uso con gases para accionar las herramien-
tas quirúrgicas.
La presión operante del panel es 4 hasta 5 bar para los gases medicinales
y ≤ 40 kPa (formulado en presión absoluta) para el vacío.
3. EXIGENCIAS DE SEGURIDAD RELATIVAS AL SER
VICIO, TRANSPORTE Y MACENAMIENTO
MANTENGA EL PRODUCTO Y SUS ACCESORIOS ALEJADOS DE:
fuentes de calor (fuego, cigarrillos, …),
materiales infl amables,
aceite o grasa, (tome mayores precauciones al usar cremas para las
manos)
agua,
polvo.
El producto y sus accesorios deben estar protegidos contra el volqueo.
Use el producto y sus accesorios únicamente en áreas bien ventiladas.
Mantener siempre los estándares de limpieza para el oxígeno.
Antes de su primer aplicación debe estar el producto en su embalaje origi-
nal. En caso de ser retirado el producto fuera del servicio (a causa del trans-
porte, del almacenaje), GCE recomienda usar el embalaje original (incluso
los materiales para llenar el interior).
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO : AMBULANCE PANEL II
106/219
ES
Es necesario observar las leyes nacionales, los reglamentos y regulacio-
nes para gases medicinales, seguridad de trabajo y protección del medio
ambiente.
RÉGIMEN DE
FUNCIONAMIENTO
CONDICIONES DE ALMACENAJE
Y TRANSPORTE
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Caso de almacenar el panel a una temperatura bajo +5°C, no utilice el
panel hasta que su temperatura alcance por lo menos +5°C.
4. INSTRUCCIONES DE PERSONAL
Según la directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos, el propietario del
producto deberá asegurarse, que todos los usuarios tengan las instruccio-
nes de uso y los datos técnicos.
No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y su
funcionamiento seguro, así como se defi ne en las Instrucciones de uso.
Asegúrese de que el usuario tenga la información adecuada y el conoci-
miento requerido para el gas utilizado.
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
FIG. 1: VARIANTE REPRESENTATIVA DEL PANEL PARA MONTAJE SOBRE
LA PARED
La fuente de gas medicinal (en general se trata de válvula de reducción
o válvula compuesta) se conecta e la entrada del panel (A) mediante la
manguera. El gas entra al panel directamente o mediante el selector de la
botella alimentadora (B). La salida del panel se realiza a través de la toma
rápida © o conectando directamente a la espiga de salida del caudalímetro
MEDIFLOW (G). La indicación de la presión operante está asegurada por el
Indicador de la presión (D).
El panel también facilita la conexión en serie de otras partes de la insta-
lación mediante la salida (E). Como opción puede ser parte integrante del
panel el material de unión (F). El panel está realizado en dos versiones de
montaje, es decir para el montaje empotrado o sobre la pared. El juego
completo del panel puede incluir otros accesorios.
107/219
ES
A. CONEXIÓN DE ENTRADA
Sirve para la conectar la fuente de gas medicinal mediante la manguera.
Puede ser en ejecución doble (en caso de las variantes con el selector de la
botella alimentadora) o en ejecución simple para la alimentación solamente
desde una botella.
B. SELECTOR DE LA BOTELLA ALIMENTADORA
Mediante el mando de control es posible elegir (ajustar) la botella alimenta-
dora para el suministro de gas – posición „1“ o „2“, eventualmente interrum-
pir el suministro de gas al panel – posición „0“.
Se trata de la parte elegible del panel, la cual debe ser accesible en la
variante respectiva. El selector de la botella alimentadora es disponible en
la variante como componente separado que no forma parte integrante del
panel.
C. TOMA DE SALIDA  CONECTOR RÁPIDO
Sirve para conectar los dispositivos medicinales como son los caudalíme-
tros, ventiladores etc.
Está ejecutada en la variante según los estándares regionales y cumple las
exigencias de inconmutabilidad de los gases. El conector rápido sin el dis-
positivo medicinal conectado está cerrado, con la conexión del dispositivo
el conector rápido se abre automáticamente y con la desconexión éste se
vuelve cerrar automáticamente. El número de conectores rápidos dotados
depende de la variante respectiva del panel. El procedimiento de la cone-
xión ver en el Anexo No. 2.
D. INDICADOR DE LA PRESIÓN INTERNA
Visualiza la presión del gas medicinal conducido a las unidades fi nales,
respectivamente en la salida del panel. La unidad aplicada es 1 bar. Se trata
de la parte elegible del panel, la cual debe ser accesible en la variante
respectiva.
E. CONEXIÓN DE SALIDA
Facilita conectar otros componentes de la red central de la ambulancia me-
diante la manguera. La conexión de salida se encuentra detrás del selector
de la botella alimentadora (caso de que el panel está dotado del mismo)
y si el selector está en la posición „0“, en la conexión de salida no está el
gas suministrado.
Se trata de la parte elegible del panel, la cual debe ser accesible en la
variante respectiva.
F. MATERIAL DE UNIÓN
Dependiendo de la variante respectiva y de la construcción de la carrocería
de la ambulancia, el panel puede ser suministrado con el número corres-
pondiente de los tornillos avellanados M5-16 y con el marco de montaje
según el dibujo.
108/219
ES
G  CONEXIÓN DE SALIDA  MEDIFLOW®
Se puede ajustar el valor deseado del caudal (l/min) girando el volante (G1).
Gracias al volante se puede ajustar el caudal de gas («»0»» = cerrado). El valor
de caudal ajustado es visible a través de la ventana de lectura (G2). de gas (l/
min) (G1). Mediante el mando de control es posible cerrar el caudal del gas –
ajuste a la posición 0. En la mirilla de lectura se puede leer el valor ajustado
del caudal de gas (G2).
El gas es suministrado a través de la conexión de salida (G3). La conexión
de salida se suministra con una espiga porta-manguera o un racor para
poder conectar un frasco humedecedor. Esta conexión de salida es para
suministrar un caudal de gas (l/min) a una presión atmosferica directamente
al paciente, por ejemplo utilizando gafas nasales o mascarillas. o con una
rosca (para el frasco humedecedor).
Esta salida sirve para administrar el caudal de gas medicinal (l/min.) con
presión atmosférica directamente al paciente, por ejemplo mediante una
cánula o una mascarilla.
Nota: Los colores del producto (especialmente del volante control de cau-
dal) puede no corresponder a la codifi cación especifi ca de gases. Que no
correspondan a ninguna codifi cación de color de gases.
6. INSTALACIÓN
FIG. 2: ESQ. DE MONTAJE SOBRE LA PARED
FIG. 3: ESQ. DE MONTAJE EMPOTRADO
6.1. INSTALACIÓN
LISTA DE LOS ACCESORIOS CONOCIDOS
Para la conexión a la entrada del panel:
Mangueras, válvulas reductoras, válvulas combinadas.
Cualquier accesorio utilizado debe ser de acuerdo a la norma EN 1789.
La instalación puede realizarla únicamente la persona con experiencia
adecuada y de acuerdo a las prescripciones y normas válidas.
GCE recomienda utilizar los accesorios que no contienen ftalatos, en caso
de utilizar accesorios que contienen ftalatos, consideren los riesgos even-
tuales para los pacientes.
CONTROL VISUAL ANTES DE LA INSTALACIÓN
Revise visualmente si el panel (incluso las etiquetas y marcaciones) no
tiene daños. En el caso de haber defectos el producto fuera de servicio y
marque debidamente su estado.
Compruebe visualmente si el producto no está contaminado; aplique en
caso necesario el procedimiento de limpieza indicado en estas instruc-
ciones de uso.
109/219
ES
INSTALACIÓN
Prepare el hueco de montaje para instalar el panel (la superfi cie de la
zona de montaje debe ser plana, sin rebabas y limpia). Otras informacio-
nes ver también en el Anexo No. 1.
Instale el panel en el lugar determinado utilizando el material de unión
suministrado, si es que forma parte del suministro.
Quite del panel las tapas (cubiertas) que sirven solamente para el trans-
porte.
Interconecte la conexión de entrada (A) y la conexión de salida (E) me-
diante los tubos fl exibles con otras partes de la red central de la ambu-
lancia.
Durante el montaje atienda a que el gas suministrado por la fuente conec-
tada corresponda al gas para el cual está el panel determinado, una ma-
yor atención preste en caso de que en una ambulancia están instaladas
más redes de distribución para diferentes gases.
Durante el montaje siempre utilice las herramientas adecuadas y funcio-
nales y atienda las exigencias relacionadas con el funcionamiento, trans-
porte y almacenamiento y mantenga el panel adecuadamente limpio. (ver
el capítulo 3).
Durante el montaje nunca realice las intervenciones o modifi caciones del
panel.
Instale a la red de distribución, cuya parte integrante forma el panel, sola-
mente los accesorios que son de acuerdo a las normas válidas..
6.2. ENSAYO DESPUÉS DE REALIZAR LA INSTALACIÓN
ENSAYO DE FUNCIONALIDAD Y HERMETICIDAD AL TERMINAR LA
INSTALACIÓN
Utilice para cualquier prueba de funcionamiento el gas especifi co para el
que el panel ha sido previsto. Tambien puede hacer pruebas utilizando
Aire o Nitrogeno libre de lubricantes y con la misma pureza medicinal.
Sigas las instrucciones y presiones indicadas en el capítulo2.
Ajuste la presión de entrada al panel.
Verifi que el buen funcionamiento en las versiones de panel con indica-
dor de presión de gas.
Verifi que el buen funcionamiento de todas las tomas rápidas conectando
los enchufes rápidos correspondientes. Efectue tal verifi cación en todas
las tomas rápidas.
Verifi que la presencia de gas en todas las conexiones de salida; la ver-
sión con interruptor de cambio de fuente debe ser controlada en ambas
salidas “1” y “2”. Para las versiones equipadas con caudalímetro Medi-
ow - verifi car la presencia de gas en todas las posiciones de ajuste del
volante.
110/219
ES
Comprobar la estanqueidad de los paneles conectando y desconec-
tando los enchufes rápidos. En la versión con interruptor de cambio de
fuente deben ser controladas ambas salidas “1” y “2”. El volante de ajusta
de caudal tienen que estar en posición cerrada “0”. Aconsejamos para
la prueba de fugas presurizar el panel, cerrar la fuente de gas y verifi car
que no exista ninguna bajada de presión en el panel.
Tras haber terminado la prueba, cierre la válvula de corte de la botella y
purgue el gas residual dentro del panel. Debe indicar cero presión en las
versiones con indicador de presión.
Limpie el panel y verifi que la existencia de todas las etiquetas y marcajes.
Cualesquiera otras condiciones de instalación y procedimientos de ensa-
yo aquí indicados se rigen por la norma válida ENISO7396-1.
Caso de detectar cualquiera permeabilidad o defecto del panel, aplique el
procedimiento descrito en el capítulo 9.3 y devuelva el panel para realizar
el servicio.
Una vez realizada la instalación del panel con el selector de la botella
alimentadora, marque visiblemente los puntos de conexión de las botellas
de alimentación de modo correspondiente a las posiciones „1“ y „2“ del
mando de control. Ejecute la marcación en un lugar que forma parte inte-
grante de la ambulancia, no sobre la botella de presión o sobre la válvula
de cierre, válvula combinada o reductora.
Respecto a todos los dispositivos medicinales de los cuales está dotada
la ambulancia y los cuales están destinados para la conexión al panel,
verifi que los parámetros de salida relacionados con el panel instalado, en
condición cuando hay baja presión de gas en la botella de alimentación.
7. SERVICIO
7.1. ANTES DEL USO
PREPARACIÓN PARA EL USO DEL PANEL
Verifi que si el panel (incluso las etiquetas y marcaciones) no tiene daños
visibles. En el caso de haber defectos externos ponga el producto fuera
de servicio y marque debidamente su estado.
Compruebe visualmente si el panel no está contaminado; aplique en
caso necesario el procedimiento de limpieza según el procedimiento de
limpieza indicado en estas instrucciones de uso.
Verifi que el contenido sufi ciente de la fuente del gas medicinal (las bote-
llas de presión), en caso del contenido insufi ciente pase a otra botella o
permute a la botella llena y cambie la botella vacía por una nueva.
Conduce el gas medicinal a la entrada del panel (por ejemplo abriendo
la válvula de cierre de la botella alimentadora de gas), observando las
instrucciones del fabricante de los dispositivos respectivos conectados
a la entrada del panel.
111/219
ES
En caso de los paneles dotados del selector de botella alimentadora revi-
se y eventualmente ajuste la posición correcta del mando de control que
corresponda a la fuente de gas que se está consumiendo.
Respecto a la variante con indicador verifi que que está correctamente
indicada la presión dentro del panel.
En las versiones con caudalímetro Medifl ow, verifi que que el volante se
encuentra en la posición “0”.
Verifi que la hermeticidad del panel (por ejemplo escuchando el escape
oíble).
Antes del primer uso de cualquiera dispositivo medicinal que no estaba
en el dote original de la ambulancia revise los parámetros de salida rela-
cionados con el panel para verifi car la compatibilidad mutua, ante todo
en el estado de la fuente del suministro de gas que se acerca al fi n de
utilidad por su vaciado.
Respecto a los paneles dotados del selector de la botella de alimentación
preste una mayor atención a la posición correcta del mando de control
– el mando de control se debe encontrar precisamente en la posición
indicada. Caso de que el mando de control está en una semi posición,
puede suceder la limitación de funcionalidad del panel y así también de
los dispositivos medicinales conectados.
Al usar los paneles con toma rápida DIN y con accesorios conectados
de un fl ujo de salida 200 l/min, tome en consideración que la presión a
la salida desde el panel es de 1 bar menor que la presión a la entrada al
panel, eventualmente que la presión indicada por el manómetro (si forma
parte integrante del panel).
7.2. USO
7.2.1. CONEXIÓN DE LAS TOMAS RÁPIDAS Y USO DEL PANEL
LISTA DE LOS ACCESORIOS CONOCIDOS
Para la conexión a la salida del panel:
Mangueras, caudalímetros, ventiladores, válvulas reductoras de vacío,
eyectores de succión
Cualquier accesorio utilizado debe ser de acuerdo con la norma EN 1789.
El panel está destinado solamente para la conexión de los dispositivos
medicinales que corresponden al gas indicado en su etiqueta. Nunca in-
tenten conectar al panel los dispositivos medicinales destinados para otro
tipo de gas.
CONEXIÓN DE LOS DISPOSITIVOS MEDICINALES A LAS TOMAS
RÁPIDAS
Asegúrese que el dispositivo medicinal que se conecta al panel tiene la
salida cerrada y no está conectado al paciente.
Conecte los dispositivos medicinales de acuerdo con el tipo respectivo
de la toma rápida según el anexo No. 2.
112/219
ES
Verifi que si hay gas a la salida del dispositivo medicinal conectado (por
ejemplo ajustando el caudal del caudalímetro conectado.
Utilice el dispositivo medicinal conectado de acuerdo a las instrucciones
del fabricante.
El uso de más salidas del panel a la vez puede ocasionar una pérdida de
capacidad del gas suministrado y puede infl uir los parámetros de salida
de los dispositivos medicinales conectados.
Asegúrese que la capacidad necesaria para una función correcta de los
dispositivos medicinales que se conectan corresponde a la capacidad de
la fuente del gas suministrado. También tome en consideración la pérdida
de presión en las mangueras de unión.
En caso de usar el panel para el gas N2O o mezclas que incluyen este
gas, asegúrese que durante el uso éste no puede contaminar el ambiente
cercano. Pues esto podría ejercer un impacto desfavorable sobre las per-
sonas en la ambulancia.
Verifi que el estado de la fuente de gas durante su uso, en caso del conte-
nido insufi ciente pase a otra botella o permute a la botella llena.
7.2.2. PERMUTACIÓN DEL MANDO DE CONTROL DE LA BOTE
LLA ALIMENTADORA
Esta función es utilizable solamente en caso de las variantes dotadas del
selector de botella alimentadora. Utilice esta función para permutar de la
botella vacía a la botella llena.
Abra la otra fuente de suministro del gas (por ejemplo abriendo la válvula
de cierre de la botella alimentadora de gas no utilizada).
Reajuste el mando de control a la posición que corresponda a la nueva
fuente del suministro de gas.
Cierre la primera fuente del suministro de gas.
Marque la fuente gastada del gas y aproveche la primera ocasión para
asegurar su cambio por una fuente nueva.
Verifi que que la válvula de corte de la botella está completamente abierta
durante el cambio de fuente de suministro y que la presión en la botella
no está fuera de la presión de trabajo especifi cada por el fabricante.
Preste una mayor atención a la posición correcta del mando de control
– el mando de control debe estar precisamente en la posición indicada.
Caso de que el mando de control está en una semi posición, puede suce-
der la limitación de funcionalidad del panel y así también de los dispositi-
vos medicinales conectados.
7.2.3. UTILIZACIÓN DEL CAUDALÍMETRO MEDIFLOW
LISTA DE ACCESORIOS AUTORIZADOS
Para la conexión al racor de salida: Frasco humedecedor, mascarillas o ga-
fas nasales.
113/219
ES
Antes de conectar al caudalímetro cualquier tipo de accesorios o pro-
ducto, verifi que que son totalmente compatibles con el producto, sus
conexiones y caracteristicas para evitar infl uencias negativas en los pa-
rámetros de salida del caudalímetro. sanitario verifi que que éstos sean
plenamente compatibles con los elementos y parámetros de potencia del
caudalímetro, y que no sucede la infl uencia negativa de los parámetros de
salida del caudalímetro.
CONEXIÓN A LA SALIDA DEL CAUDALÍMETRO MEDIFLOW
Antes de conectar cualquier tipo de accesorio al racor de salida verifi que
que el paciente no está conectado al mismo. El paciente no esté unido
antes de iniciar el funcionamiento del dispositivo.
Verifi que que el frasco humedecedor o fl exible es compatibles con el
racor de salida del producto.
Conecte el fl exible a la espiga de salida del frasco humedecedor.
Verifi que que la manguera/frasco humedecedor están en posición co-
rrecta.
AJUSTE DE CAUDAL
Ajuste mediante el volante el caudal deseado del gas medicinal.
No intente aplicar una fuerza excesiva sobre el volante cuando alcance su
posición máxima o en posición cero.
Verifi que durante la utilización que el fl exible no haya sido me-
cánicamente dañado, estrangulado o roto ya que esto podría re-
ducir o evitar completamente el suministro de gas al paciente.
o rotura de la manguera lo que podría reducir o cortar el suministro de gas al
paciente.
Solo el usuario y el personal médico son los responsables del caudal y
del método de utilización de los caudalímetros del ajuste del caudal, es
solamente el usuario y el médico.
La fl uctuación en la presión de entrada y la temperatura ambiental pue-
den infl uir en la precisión de medición de fl ujo de la medición de caudal.
7.3. DESPUÉS DE CADA USO
Antes de todo, desconectar el frasco humidifi cador (en el caso de estar
conectado)
Cierre el suministro de gas a la entrada del panel (por ejemplo cerrando
la válvula de corte de la botella de alimentación).
Purgue el resto de gas del panel (por ejemplo abriendo la salida del ac-
cesorio conectado). En caso de la variante con manómetro verifi que que
al purgar completamente la presión desde el panel, la presión indica el
valor cero.
Girar el volante del Medifl ow a su posición “0” (versiones equipadas con
caudalímetro)
Cierre la salida del accesorio conectado y desconéctelo del panel.
114/219
ES
Caso de usar los frascos humedece-dores NUNCA cierre el caudal a la sa-
lida del frasco humedecedor para que no se desplace el líquido desde el
frasco humedecedor al panel después de purgar completamente el panel.
Para cerrar la salida utilice siempre el mecanismo de cierre del dispositivo
medicinal al cual está el frasco humedecedor conectado (por ejemplo el
mando de control del caudalímetro)..
8. LIMPIENZA
Limpie las suciedades con un trapo fi no empapado en agua sin aceite, com-
patible con oxígeno, con jabón y lávelas con agua limpia. Los detergentes
utilizados deben cumplir las normas relacionadas con la limpieza de los
equipos a oxígeno. La desinfección se puede realizar con la solución a base
de alcohol (rociando o limpiando con un paño).
Si emplea otras soluciones de detergentes, verifi que que no sean abrasivas
y que sean compatibles con los materiales del producto (incluso las placas)
y el gas respectivo..
No use soluciones de detergentes que contengan amoníaco!
No sumerja el dispositivo en agua o cualquier otro tipo de líquido.
No exponga el dispositivo bajo altas temperaturas (por ejemplo en un
autoclave).
9. TIEMPO DE VIDA DEL PRODUCTO,
MANTENIMIENTO Y SERVICIO
9.1. TIEMPO DE VIDA DEL PRODUCTO
NO. DE SERIE Y FECHA DE FABRICACIÓN
No. de serie de nueve dígitos estampado en el cuerpo del panel de los
siguientes datos:
AA MM XXXXX
AA: año de fabricación
MM: mes de fabricación
XXXXX: No. de orden del producto
Por ejemplo: Número de serie 050300521 indica que se trata del producto
fabricada en el año 2005, en el mes de marzo, con el número de orden 521.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Y TRATAMIENTO CON LOS RESIDUOS
La vida útil máxima de este producto es 10 años a partir de la fecha de
fabricación.
Al fi nal de la vida útil del producto, éste tendrá que ser puesto fuera de
funcionamiento. El propietario del dispositivo debe impedir el uso repetido
del producto (marcación,...).
El suministrador del aparato debe evitar la reutilización del producto y
deshacerse de él con arreglo a la “ Directiva 2008/98/CE, relativa a los
residuos “.
115/219
ES
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como
fabricante responsable, informará a todos los clientes si los materiales uti-
lizados contengan 0.1% o más de sustancias incluidas en la lista de Sustan-
cias peligrosas (SVHC - Substance of Very High Concern).
Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para cuerpos y otros
componentes de latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-468-6,
CAS nro. 7439-92-1. El plomo no se liberará al gas ni al entorno circundante
durante el uso normal. Después del fi nal de la vida útil, el producto debe ser
desechado por un centro de reciclaje de metales autorizado para garanti-
zar un manejo efi ciente del material con un impacto mínimo para el medio
ambiente y la salud.
Hasta la fecha, no tenemos información que indique que otros materiales
que contengan SVHC de concentraciones superiores al 0.1% estén inclui-
dos en cualquier producto GCE.
9.2. MANTENIMIENTO
GCE recomienda realizar por lo menos una vez al año las revisiones re-
gulares de parte del propietario del producto que incluyen la revisión de
estanqueidad y del funcionamiento correcto del panel.
PRUEBA DE HERMETICIDAD Y DE FUNCIONAMIENTO
Efectuar las pruebas según las instrucciones indicadas en el capítulo 6.2
REPARAR
Algunas reparaciones relacionadas con el cambio de los componentes
averiados o faltantes pueden realizarlas el propietario del producto. Sola-
mente los componentes siguientes pueden ser cambiados:
etiquetas
Para asegurar el componente adecuado comunique nuestra organización
de servicio. Los usuarios no pueden reemplazar la placa que lleva la mar-
ca CE y el número de serie sin la aprobación GCE.
Caso de detectar cualquier permeabilidad o defecto, aplique el procedi-
miento descrito en el capítulo 9.3.
9.3. SERVICIO Y REPARACIONES
El servicio y reparaciones las puede realizar únicamente la persona autori-
zada por GCE o el taller de servicio autorizado.
Nunca desmonte y repare el producto si el mismo está conectado a la
fuente de presión.
Las reparaciones incluyen el recambio de los siguientes componentes ave-
riados o faltantes:
Tomas rápidas,,
O-rings and elementos de obturación,
Indicador de la presión,
Conexiones de entrada y salida,
Tubo fl essibile,
116/219
ES
Manopola dello scambiatore,
Medi-Flow® selector,
Aspiratore con Sistema Venturi,
Telaio di fi ssaggio.
Cada producto enviado a reparación a la persona autorizada de GCE debe
estar debidamente embalado.
El motivo de la reparación debe estar claramente especifi cado (reparación,
verifi cación etc.). El producto destinado para la reparación hay que llevar
una corta especifi cación y referencia al No. de reclamación.
Todas las etiquetas sobre el producto deben mantenerse en condiciones
buenas y legibles durante el tiempo completo de vida útil del producto.
El propietario y usuario debe mantener todas las empaquetaduras y oani-
llos en un ambiente seco, oscuro y limpio durante todo el tiempo de vida
útil del producto.
Utilice únicamente los componentes originales de GCE.
10. GLOSARIO
Consultar instrucciones
de uso
Compatible para un uso
en hospitales
Cuidado (Advertencia) Compatible para un uso
en emergencias
Mantener lejos de la
fuente de calor y de
materiales infl amables
Mantener seco
Mantener lejos del
aceite y de la grasa SN No. de serie del
producto
Límite superior e inferior
de humedad REF Número de articulo del
producto
Límite de temperatura
superior e
inferior
LOT Número de suministro
Límite de presión
atmosférica Frágil
Usar hasta Fecha de fabricación
117/219
ES
Fabricante A: Conexión de entrada
B: Número y tipo de tomas
rápidas C: Conexión de salida
Área para recortar antes
de instalar el panel Perfi l del panel
11. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años, a partir de la fecha de
recepción por parte del cliente de la GCE o, si esta no se conoce, 2 años de
la fecha de fabricación que se muestra en el producto.
La garantía estándar solo es válida para los productos cu y que, según las
Instrucciones de uso (IFU), respeten las buenas prácticas y normas gene-
rales de la industria.
118/219
ES
ANEXO:
No. 1: Esquema de montaje
No. 2: Características de la toma rápida y procedimiento de conexión /
desconexión.
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
119/219
PT
1. ANTECEDENTES
Os painéis de ambulância GCE são dispositivos médicos classifi cados
como pertencentes à classe IIb, de acordo com a Diretiva de Dispositivos
Médicos 93/42/CEE.
A sua conformidade com os requisitos essenciais da Diretiva relativa a Dis-
positivos Médicos 93/42/CEE é fundamentada na norma EN ISO 1789.
2. UTILIZAÇÃO RECOMENDADA
Os painéis de ambulância foram concebidos para ser utilizados como parte
integral das ambulâncias. Quando ligados à fonte de gás medicinal (por
exemplo, regulador, regulador de pressão integrado com válvula de servi-
ço) podem ser utilizados como unidades terminais e permitir a ligação e o
fornecimento de gás a diferentes dispositivos médicos, por exemplo, fl uxó-
metro, ressuscitador, ventilador, ejetor de sucção. Destinam-se à adminis-
tração dos seguintes gases medicinais no tratamento, gestão, diagnóstico,
avaliação e cuidado do paciente:
oxigénio O2
ar para respirar AR
óxido nitroso N2O
misturas específi cas dos gases enumerados p. ex. O2+N2O
vácuo VAC
Os painéis de ambulância não foram concebidos para o manejo de instru-
mentos cirúrgicos.
A pressão de trabalho do painel de ambulância é de 4 a 5 bares para gases
medicinais e ≤ 40 kPa (expressa como pressão absoluta) para o vácuo.
3. EXIGÊNCIAS DE SEGURANÇA PARA A UTILIZA
ÇÃO, O TRANSPORTE E A ARMAZENAGEM
Guarde o produto , inclusive os acessórios, longe de:
Fontes de calor (fogo, cigarros, …); Materiais infl amáveis; Óleo ou gor-
dura, (tenha especial cuidado quando utilizar cremes de mãos); Água;
Pó.
O produto e seu equipamento associado devem ser impedidos de queda,
impacto e squash.
Antes da primeira utilização o produto tem que ser mantido na embalagem
original. Sendo o produto colocado fora de serviço (transporte, armazena-
gem) a GCE recomenda a utilização da embalagem original (inclusive mate-
riais de enchimento interiores).
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO : AMBULANCE PANEL II
120/219
PT
Têm que ser respeitadas as leis nacionais, as normas e os regulamentos
para gases medicinais, a segurança no trabalho e a protecção do meio
ambiente.
CONDIÇOES DE UTILIZAÇÃO CONDIÇOES PARA TRANSPORTE
E ARMAZENAGEM
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Em caso de armazenamento a temperaturas inferiores a +5ºC, não utilizar
o regulador até que este esteja a uma temperatura de no minimo +5ºC.
4. INSTRUÇÕES DOS TRABALHADORES
De acordo com a Directiva 93/42/CEE de Dispositivos Médicos o fornece-
dor do produto deve garantir que todos os funcionários que utilizam o pro-
duto dispõem das instruções de operação e dos dados de desempenho.
Não use o produto sem estar devidamente familiarizado com o produto
e a sua operação segura, conforme descrito nestas Instruções de Utiliza-
ção. Verifi que se o utilizador possui informações e conhecimentos ade-
quados necessários para o gás usado.
5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Fig. 1: Painel de versão complexa para instalar em superfícies
A porta de ligação de entrada (A) destina-se à ligação de uma fonte de gás
medicinal (por exemplo, regulador de pressão, regulador de pressão inte-
grado com válvula de serviço, etc.) através de uma mangueira fl exível. O
gás pode chegar diretamente ao painel ou através do interruptor de caudal
do cilindro (B).
A saída do painel é realizada pelos ligadores rápidos (C) ou diretamente
ligada à saída do seletor MediFlow® (G). O indicador de pressão de gás (D)
é o indicador da pressão interna do painel. O gás procedente da tubulação
de gás medicinal entra pela porta de ligação de entrada (A).
Permite a ligação de outros dispositivos do sistema de fornecimento de gás
de ambulância através de mangueiras fl exíveis ligadas à saída (E).
Para a instalação, podem ser fornecidos os acessórios de fi xação (F).
Existem duas formas de instalação do painel: montagem de superfície ou
encastrada. Estão disponíveis para fornecimento conjuntos completos, in-
cluindo outros acessórios.
121/219
PT
A  PORTA DE LIGAÇÃO DE ENTRADA
Destina-se à ligação de uma fonte de gás medicinal. O painel pode ser
equipado com 1 (uma fonte de gás medicinal) ou 2 (duas fontes de gás
medicinal quando o painel está ligado ao interruptor de caudal do cilindro)
portas de ligação de entrada.
B  INTERRUPTOR DE CAUDAL DO CILINDRO
Por meio do interruptor de caudal do cilindro, pode-se ajustar o forneci-
mento de gás ao painel regulando o caudal do cilindro mediante as posi-
ções “1” ou “2” ou sem fornecimento - posição “0”.
Trata-se de item opcional do painel. O interruptor de caudal do cilindro está
também disponível como peça separada.
C  LIGADOR RÁPIDO DA UNIDADE TERMINAL
Foi concebido para a ligação de diferentes dispositivos médicos como fl u-
xómetros, ventiladores, ressuscitadores, ejetores de sucção, etc.
É conforme com as normas regionais e para cada gás específi co. O ligador
rápido fecha-se automaticamente quando uma sonda é desligada, e abre-
-se também automaticamente durante a ligação. O número de ligadores
rápidos varia conforme a versão do painel. As instruções de ligação e des-
ligamento das sondas são pormenorizadas no Anexo 2.
D  INDICADOR DE PRESSÃO DE GÁS
Indica a pressão interna do gás medicinal no painel, utilizando barras de
unidade de escala. Trata-se de um item opcional do painel, podendo, por-
tanto, não estar disponível em algumas versões de painel de ambulância.
E  PORTA DE LIGAÇÃO DE SAÍDA.
Permite a ligação de outras partes do sistema de fornecimento de gás me-
dicinal de ambulância através de mangueiras fl exíveis. Nas versões equi-
padas de fábrica com interruptor de caudal do cilindro, a saída encontra-se
posicionada a jusante do comutador, sendo que, quando o comutador está
na posição “0”, não existe fornecimento de gás à porta de ligação de saída.
Trata-se de um item opcional do painel, podendo, portanto, não estar dis-
ponível em algumas versões de painel de ambulância.
F  ACESSÓRIOS DE FIXAÇÃO
Conforme a versão do painel e da construção da parede da ambulância,
podem ser incluídos parafusos de cabeça escareada M5-16 e a estrutura
de fi xação, como se indica na fi gura.
G  SAÍDA DO SELETOR MEDIFLOW®
O caudal de gás requerido pode ser ajustado mediante o volante manual
(l/min.) (G1). Por meio do volante manual, pode-se regular o caudal de gás
- valor de ajuste (“0”=fechado). O valor ajustado do caudal de gás é visível
na janela de leitura (G2).
O gás é administrado ao paciente através da ligação do utilizador da saí-
da de caudal (G3). A ligação do utilizador “saída de caudal” costuma estar
equipada com um conector de mangueira (um bocal de mangueira) ou uma
união roscada (para humidifi cadores).
122/219
PT
Esta saída destina-se a fornecer um caudal de gás (l/min.) a uma determina-
da pressão atmosférica diretamente ao paciente, por exemplo, através de
uma cânula ou de uma máscara facial.
Cabe observar também que a cor dos produtos (especialmente a do vo-
lante) pode não seguir nenhuma codifi cação de cores aplicada a gases
medicinais.
6. INSTALAÇÃO
6.1. INSTALAÇÃO
FIG. 2: ESBOÇO DO CONJUNTO DE PAINEL VISÍVEL
FIG. 3: ESBOÇO DO CONJUNTO DE PAINEL ENCASTRADO LISTA DE
ACESSÓRIOS RECONHECIDOS
Para ser ligado à porta de ligação de entrada do painel:
Mangueiras, reguladores de pressão, reguladores de pressão integrados
com válvula de serviço
Todos os acessórios utilizados devem ser conformes com a norma
EN1789.
A instalação só pode ser realizada por técnicos qualifi cados e em confor-
midade com diretivas e padrões válidos.
A GCE recomenda a utilização de acessórios isentos de ftalatos; se os
acessórios utilizados contiverem ftalato, é preciso considerar possíveis
riscos para o paciente.
VERIFICAÇÃO VISUAL ANTES DA INSTALAÇÃO
Verifi que se existem danos externos visíveis ao produto (incluindo eti-
quetas e marcação do produto). Se identifi car sinais de danos externos,
não utilize o produto e verifi que o seu estado.
Verifi que visualmente se o produto está contaminado; se necessário,
aplique o procedimento de limpeza descrito na próxima secção do pre-
sente documento.
INSTALAÇÃO
Prepare a abertura de montagem; a superfície de contacto deve estar
isenta de bordas afi adas, vedantes e impurezas. Para mais informação,
consulte o Anexo nº 1.
Fixe o painel na sua posição, utilizando, se existirem, os acessórios de
xação incluídos.
Remova todas as tampas utilizadas como protetores durante o transpor-
te.
Utilizando mangueiras fl exíveis, ligue a porta de ligação de entrada (A) e
a porta de ligação de saída (E) com as outras partes do sistema de forne-
cimento de gás medicinal de ambulância.
123/219
PT
Durante a instalação, certifi que-se de que o gás defi nido para o painel é o
mesmo defi nido para as outras partes do sistema de fornecimento de gás
medicinal de ambulância. Tenha um cuidado adicional se existirem insta-
lados na ambulância outros sistemas de fornecimento de gás.
Utilize somente ferramentas adequadas e funcionais e siga sempre os
requisitos de segurança operacional, transporte e armazenagem, e as
normas de limpeza (consulte o capítulo 3).
Não faça nenhuma alteração no painel durante qualquer fase da
instalação.
Para o sistema de fornecimento de gás medicinal de ambulância ao qual
o painel estiver ligado, utilize somente acessórios que sejam conformes
com padrões válidos.
6.2. TESTE APÓS A INSTALAÇÃO
VERIFICAÇÃO FUNCIONAL E DE PRESENÇA DE FUGAS APÓS A
INSTALAÇÃO
Para esta verifi cação, utilize somente o gás para o qual o painel é desti-
nado, ou ar ou nitrogénio livre de quaisquer lubrifi cantes e com o mes-
mo nível de limpeza médica. Realize o teste de pressão especifi cado no
capítulo 2.
Ajuste a pressão na entrada do painel.
Nas versões equipadas com indicador de pressão de gás, verifi que o seu
correto funcionamento.
Verifi que o correto funcionamento de todos os ligadores rápidos ligando
a sonda correspondente. Realize esta verifi cação com todos os ligadores
rápidos instalados.
Verifi que a presença de gás em cada saída; em versões equipadas com
interruptor de caudal de gás a presença de gás deve ser verifi cada em
ambas as posições do volante (“1” e “2”). Em versões equipadas com
seletor MediFlow®, verifi que a presença de caudal de gás em cada po-
sição do volante.
Certifi car-se da total estanqueidade do painel com as sondas ligadas e
desligadas. Em versões equipadas com interruptor de caudal de gás,
realizar esta verifi cação em todas as posições do volante (“1”, “0” e “2”);
o volante do seletor MediFlow® (se incluído) deve estar na posição “0”.
Para a deteção de fugas, a GCE recomenda o ensaio de queda de pres-
são a partir da pressurização do painel, o fechamento da fonte de gás e
a verifi cação de que a pressão no sistema de fornecimento de gás não
está a cair.
Após o término da verifi cação, feche a válvula de fecho de caudal do
cilindro, elimine o resto de gás do sistema de alimentação. Em versões
equipadas indicador de pressão de gás, é preciso verifi car se existe indi-
cação de pressão “zero”.
Limpe o painel e verifi que o estado e a presença de todas as etiquetas
e da marcação.
124/219
PT
Qualquer outra regra de instalação não descrita aqui deve atender os re-
quisitos da norma ENISO7396-1.
Se for encontrada alguma fuga ou identifi cado algum defeito no painel,
siga as instruções indicadas no capítulo 9.3 e envie o painel para o serviço
de reparo.
Após a instalação do painel equipado com interruptor de caudal do cilin-
dro, marque os suportes dos cilindros de forma correspondente às po-
sições do volante “1” e “2”. A marcação deve estar posicionada em um
local permanente onde os cilindros estejam instalados, não no cilindro
amovível com válvula combinada ou regulador.
Para todos os dispositivos médicos integrados no equipamento da am-
bulância e destinados a serem ligados ao painel, é preciso verifi car o seu
correto funcionamento quando os mesmos estiverem ligados ao painel e
alimentados por este, bem como quando a pressão do cilindro é baixa,
para assegurar a sua compatibilidade.
7. FUNCIONAMENTO
7.1. ANTES DE UTILIZAR
VERIFICAÇÃO ANTES DE UTILIZAR
Certifi que-se visualmente de que o painel não está danifi cado (incluindo
as etiquetas e a marcação).
Verifi que visualmente o estado de limpeza do painel; se necessário, lim-
pe o painel seguindo o procedimento de limpeza indicado no presente
documento.
Verifi que que a pressão do cilindro é sufi ciente. Em caso de baixa pres-
são do cilindro, substitua o cilindro vazio por um cheio ou ligue outro
cilindro.
Ligue o gás medicinal à entrada do painel de ambulância (por exemplo,
pela abertura da válvula de fecho do cilindro); durante esta operação,
siga as instruções de utilização da válvula de fecho do cilindro.
Em versões equipadas com interruptor de caudal do cilindro, verifi que a
posição correta do volante (o número indicado pelo volante deve corres-
ponder ao número do cilindro escolhido).
Em versões equipadas com indicador de pressão de gás, verifi que a indi-
cação correta da pressão no painel.
Em versões equipadas com o seletor MediFlow®, verifi que se o mesmo
está na posição “0”.
Verifi que a existência de fugas no painel (p. ex., ouvindo o som do caudal
de gás a sair).
Se perceber algum defeito, não utilize o painel, marque que não é permi-
tido utilizá-lo e entre em contacto com o serviço de reparo.
125/219
PT
Antes da primeira utilização de qualquer dispositivo médico que não for-
me parte original do equipamento de ambulância, é necessário verifi car o
desempenho do mesmo quando ligado ao painel, especialmente na fase
em que o cilindro se encontra vazio, para assegurar a sua compatibilidade.
No caso dos painéis equipados com interruptor de caudal do cilindro, de-
ve-se colocar o volante na posição correta, já que é essencial que o mes-
mo esteja exatamente na posição selecionada. Em caso contrário, pode
existir risco de redução da capacidade de fl uxo através do painel, o que
pode afetar negativamente o desempenho dos dispositivos ligados.
Levar em conta que, caso se utilize um painel com DIN QC para suportar
dispositivos médicos com um caudal de saída de 200 l/min., a pressão no
lado de saída do painel será aproximadamente 1 bar inferior à indicada no
indicador de pressão de gás (se existir).
7.2. UTILIZAÇÃO DO PAINEL
7.2.1. LIGAÇÃO DE DISPOSITIVOS MÉDICOS AOS LIGADORES
RÁPIDOS
LISTA DE ACESSÓRIOS RECONHECIDOS
Devem ser ligados à tomada do painel:
Mangueiras, fl uxómetros, ventiladores, reguladores de vácuo, ejetores de
sucção.
Todos os acessórios utilizados devem ser conformes com a norma
EN1789.
Os ligadores rápidos foram concebidos para funcionar com um gás espe-
cífi co, portanto, nunca tente ligar dispositivos destinados a outro tipo de
gás que não seja aquele para o qual o painel foi concebido. O gás preten-
dido é o indicado nas etiquetas do painel.
LIGAÇÃO DE DISPOSITIVOS MÉDICOS AOS LIGADORES RÁPIDOS
Certifi que-se de que a saída do dispositivo médico a ser ligado não este-
ja fechada ou ligada ao paciente.
Ligue o dispositivo médico ao painel seguindo o procedimento descrito
no Anexo nº 2.
Verifi que a presença de gás na saída do dispositivo médico ligado (p. ex.,
ajustando um caudal no caudalímetro e ouvindo o som do gás que fl ui).
Utilize o dispositivo médico ligado seguindo as instruções de utilização.
Quando são utilizadas várias saídas do painel ao mesmo tempo, a capa-
cidade de fornecimento de gás e o desempenho do dispositivo médico
ligado podem ser afetados negativamente.
Certifi que-se de que a capacidade do equipamento a ser alimentado
pelo painel seja correspondente à capacidade do equipamento da fonte
de gás. Leve em conta a queda de pressão causada pelas mangueiras
exíveis.
126/219
PT
Em versões de painel concebidas para N2O ou as suas misturas, evite que
o local se contamine com gás. Isso pode afetar negativamente o pessoal
da ambulância.
Durante a utilização, continue a verifi car a pressão do cilindro fonte; se a
pressão estiver a cair, substitua o cilindro ou passe para outra fonte.
7.2.2. COMUTAÇÃO DA FONTE DO CILINDRO.
Esta funcionalidade está disponível apenas em uma versão de painel equi-
pado com interruptor de fonte do cilindro. Utilize-a somente aquando da
substituição de um cilindro vazio.
Abra uma fonte não utilizada de gás medicinal (p. ex., abrindo a válvula
de fecho).
Coloque o volante na mesma posição que a nova fonte de gás.
Feche a fonte original de gás medicinal.
Marque o cilindro vazio e substitua-o por um cheio o mais rapidamente
possível.
Durante a substituição da fonte de gás medicinal, certifi que-se de que a
válvula de fecho do cilindro está totalmente aberta e a pressão do cilindro
não está fora da pressão de trabalho especifi cada pelo fabricante.
Enfoque a posição correta do volante, deve estar exatamente na posição
selecionada. Em caso contrário, pode existir risco de redução da capa-
cidade de caudal através do painel, o que pode afetar negativamente o
desempenho dos dispositivos ligados.
7.2.3. UTILIZAÇÃO DO SELETOR MEDIFLO
LISTA DE ACESSÓRIOS RECONHECIDOS
Devem ser ligados à saída de caudal: Humidifi cador, máscara respiratória
ou cânula.
Antes de ligar qualquer acessório ou dispositivo médico ao seletor Me-
diFlow®, certifi que-se sempre de que o mesmo é totalmente compatível
com os recursos de ligação e o desempenho do produto, e que não existe
infl uência negativa sobre os parâmetros de saída do seletor de caudal.
LIGAÇÃO À SAÍDA DO SELETOR MEDIFLOW®
Ao ligar qualquer acessório à saída de caudal, certifi que-se de que o mes-
mo não esteja ligado ao paciente antes de operar o produto.
Certifi que-se de que a mangueira/humidifi cador é compatível com o dis-
positivo de saída de caudal.
Empurre a mangueira em direção à saída de caudal/parafuso do seletor
de caudal do humidifi cador.
Certifi que-se de que a mangueira/humidifi cador estão corretamente aco-
plados.
AJUSTE DO CAUDAL
Ajuste o caudal de gás medicinal necessário, girando o volante para a
posição pretendida.
127/219
PT
Não tente aplicar um torque excessivo ao volante de caudal quando o
mesmo parar na posição de caudal máximo ou na posição “zero”.
Durante a utilização, certifi que-se de que a mangueira ligada não está
mecanicamente danifi cada, aprisionada ou partida, o que reduziria ou in-
terromperia o suprimento de gás ao paciente.
Só o utilizador e o médico são os responsáveis pelo seu método de utiliza-
ção no paciente específi co e com a avaliação do valor de caudal.
As variações de pressão de entrada e da temperatura ambiente podem
infl uenciar a precisão de medição do caudal.
7.3. DEPOIS DE UTILIZAR
Em primeiro lugar, desligue sempre o humidifi cador (se o mesmo estiver
ligado).
Desligue a fonte de gás medicinal (por exemplo, fechando a válvula de
fecho).
Elimine ventilando qualquer resto de gás medicinal do sistema de ali-
mentação (p. ex., abrindo a saída do dispositivo ligado). Em versões equi-
padas com o indicador de pressão de gás, verifi que a pressão “zero”
após a ventilação.
Gire o volante do seletor MediFlow® para a posição “0” (se existir).
Feche a tomada do dispositivo ligado e desligue-a do painel.
No caso de utilização de humidifi cadores, NUNCA interrompa o caudal na
saída do humidifi cador. Existe o risco de o líquido penetrar no sistema de
fornecimento de gás no momento da sua ventilação. Para interromper o
caudal do humidifi cador, utilize o controlo do dispositivo ao qual o humidi-
cador está ligado (p. ex., o volante do caudalímetro).
8. LIMPEZA
Remova a sujidade com um pano macio humedecido em água de sabão e
sem óleo e enxague com água limpa. A desinfecção pode ser efectuada
com uma solução à base de álcool (com toalhetes humedecidos).
Se forem utilizadas outras soluções de limpeza, verifi que se estas não são
abrasivas e se são compatíveis com os materiais do produto (incluindo ró-
tulos) e gás (solução de limpeza conveniente).
Não utilize os banhos de limpeza que contenham amoníaco !
Não exponha o dispositivo sob a infl uência de água nem de outro líquido.
Não exponha o dispositivo a temperaturas elevadas (por exemplo na
autoclave).
128/219
PT
9. VIDA ÚTIL DO PRODUTO, MANUTENÇÃO E
SERVIÇO
9.1. DURAÇÃO DE VIDA ÚTIL DO PRODUTO
NUMERO DE SÉRIE E DATA DE PRODUÇÃO
O formato do numero de série de nove digitos impresso no produto é a
seguinte:
AA MM XXXXX
AA: ano de produção
MM: mês de produção
XXXXX : nº de sequencia numerica
Exemplo: Numero de serie 090300521 indica um regulador produzido em
Março de 2009, com o nº de sequencia 521.
VIDA ÚTIL
A máxima vida útil do produto é de 10 anos a partir da data de fabrico.
No fi nal da vida útil do produto, o mesmo deve ser retirado de uso. O pro-
prietário deverá implementar um procedimento relevante para garantir que
o produto não possa ser utilizado novamente (marcação).
No fi m da respectiva vida útil, o produto tem de ser colocado fora de ser-
viço.
O fornecedor do dispositivo tem de impedir a reutilização do produto e
agir em conformidade com a “Directiva 2008/98/CE relativa aos resíduos“.
De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante res-
ponsável, deve informar todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou
mais de substâncias incluídas na lista de Substâncias com Alto Nível de
Preocupação (SVHC).
As ligas de latão mais comumente usadas para corpos e outros componen-
tes de latão contêm 2-3 % de chumbo (Pb), número CE 231-468-6, número
CAS 7439-92-1. O chumbo não será liberado para o gás ou meio ambiente
durante o uso normal. Após o término da vida útil, o produto será descarta-
do por uma recicladora de metal autorizada para garantir um manuseio efi -
ciente do material com um impacto mínimo no meio ambiente e na saúde.
Até o momento, não temos informações que indiquem a presença de ou-
tros materiais com concentrações de SVHC superiores a 0,1% em qualquer
produto da GCE.
9.2. MANUTENÇÃO
MANUTENÇÃO
A GCE recomenda realizar inspeções periódicas anuais por conta do pro-
prietário do produto. Tais inspeções incluem a verifi cação funcional do pai-
nel e a identifi cação de possíveis fugas.
129/219
PT
VERIFICAÇÃO FUNCIONAL E IDENTIFICAÇÃO DE FUGAS
Realize o teste de acordo com as indicações do capítulo 6.2.
REPARO
Alguns reparos relativos à substituição de componentes danifi cados ou
ausentes podem ser realizados pelo próprio proprietário do produto. Os
componentes abaixo somente podem ser substituídos:
Etiquetas
Entre em contacto com o nosso serviço de atendimento ao cliente para
obter o número do componente apropriado. Os utilizadores não podem
substituir a placa com a marca CE e o número de série, sem o consenti-
mento da GCE.
Se for encontrada alguma fuga ou identifi cado algum defeito no produto,
pare de o utilizar, marque que o mesmo não pode ser utilizado e providen-
cie o seu reparo seguindo as instruções indicadas no capítulo 9.3.
9.3. SERVIÇO E REPARO
Qualquer serviço ou reparo só devem ser realizados por uma pessoa auto-
rizada pela GCE ou por um técnico do serviço autorizado.
Nunca tente desmontar o produto se o mesmo estiver ligado a uma fonte
de pressão.
As atividades de reparo cobrem a substituição dos seguintes componentes
danifi cados ou ausentes:
Ligadores rápidos
O-rings e vedações,
Indicador de pressão de gás,
Ligação de entrada e saída,
Montagem de mangueira,
Botão do interruptor,
Seletor Medi-Flow®,
Ejetor de sucção,
Quadro de fi xação.
Qualquer produto enviado de volta a uma pessoa autorizada pela GCE para
reparo deve ser devidamente embalado. A fi nalidade do envio deve ser
claramente especifi cada (reparo, manutenção geral). Para o reparo do pro-
duto, uma breve descrição da falha e qualquer referência a um número de
reclamação será sempre útil.
Todas as etiquetas no equipamento devem ser mantidas em bom estado,
para serem legíveis pelo proprietário e o utilizador durante a vida útil do
produto.
Todas as vedações e o-rings devem ser mantidos em ambiente seco, es-
curo e limpo pelo proprietário e pelo utilizador durante toda a vida útil
do produto.
Utilize apenas peças originais da GCE.
130/219
PT
10. LEGENDA
Consultar as instruçoes
de utilização
Adequado para utilização
em Hospitais
Atenção Adequado para utilização
em emergencia
Manter afastado de calor
e material infl amavel Manter seco
Manter afastado de
óleos e gorduras SN Numero de serie
Limite superior e inferior
de humidade REF Numero de referencia
Limite superior e inferior
de temperatura LOT Numero de lote
Pressão ambiente limite Fragil
Utilizar até à data Data de produção
Fabricante A: Porta de ligação de
entrada
B: Número e tipo de liga-
dores rápidos C: Porta de ligação de saída
Superfície a ser recor-
tada antes da montagem
do painel
Limite do painel
11. GARANTIA
O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção
pelo cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data
de fabricação do produto mostrada no produto).
A garantia normal é válida apenas para produtos manuseados de acordo
com a Instruções para utilização (IFU) e as boas práticas de utilizaçao stan-
dard da indústria em geral.
131/219
PT
ANEXO:
Nº 1: Esquema de montagem
Nº 2: Recurso de ligador rápido e procedimento de ligação/desligamento
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
132/219
IT
1. PREMESSA
I Pannelli Ambulance GCE sono dispositivi medici classifi cati nella classe II
b della direttiva sui Dispositivi medici 93/42/CEE.
La conformità alla direttiva 93/42/CEE si basa sulla norma EN 1789.
2. USO PREVISTO
Il pannello Ambulance è destinato all’istallazione in autoambulanze, dove
dopo il collegamento con la fonte del gas medicale (per es. valvola di ridu-
zione, valvola composta) funge da presa per l´allacciamento e l´alimentaz-
ione dei dispositivi medici, per esempio fl ussometri, ventilatori, estrattori
aspiranti ecc. A disposizione ci sono le versioni per i seguenti tipi dei gas:
Ossigeno (O2)
Aria medicinale (AIR)
Gas esilarante (protossido d´azoto) (N2O)
Miscele dei suddetti gas (e.g. O2+N2O)
Vuoto (VAC)
Non è previsto l´uso con gas per l´azionamento di strumenti chirurgici.
La pressione di lavoro del pannello è da 4 a 5 bar per i gas medicali, per il
vuoto è ≤ 40 kPa (espresso in pressione assoluta).
3. REQUISITI DI SICUREZZA
IL TRASPORTO, IL FUNZIONAMENTO
ED L’IMMAGAZZINAMENTO
TENERE IL PRODOTTO, INCLUSI GLI ACCESSORI, LONTANO DA:
fonti di calore (fuoco, sigarette ecc, …),
materiali infi ammabili,
oli o grassi (attenzione durante l´uso di creme per mani
acqua,
polvere.
Proteggere il prodotto compreso accessori da ribaltamento.
Usare il prodotto, inclusi gli accessori, solo in locali ben ventilati.
Rispettare sempre le norme di pulizia richieste per l’utilizzo dell´ossigeno.
Conservare il prodotto nel suo imballo originale prima del suo primo utiliz-
zo. Nel caso del ritiro del prodotto dall´ esercizio (per il trasporto, immagaz-
zinamento), la CGE raccomanda di usare l´imballo originale (inclusi materiali
d´imballaggio interni).
Devono essere sempre rispettate le leggi, le norme, le prescrizioni e le di-
rettive a livello nazionale riguardanti i gas medicinali, la prevenzione degli
infortuni e la tutela dell’ambiente.
ITALIANO
MANUALE D´USO : AMBULANCE PANEL II
133/219
IT
CONDIZIONI D´ESERCIZIO CONDIZIONI DI TRASPORTO
E’IMMAGAZZINAMENTO
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
IIn caso d’immagazzinamento del pannello al di sotto di +5°C, non utiliz-
zare il prodotto prima che la sua temperatura raggiunga almeno la tem-
peratura di +5°C.
4. ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE
Secondo la Direttiva sui Dispositivi Medici 93/42/CEE Il fornitore del prodot-
to deve assicurare vengano forniti istruzioni per l’uso e dati sulle prestazioni
dello stesso a tutto il personale addetto alla sua manipolazione.
Non utilizzare il prodotto senza una corretta formazione ed un utilizzo si-
curo dello stesso come defi nito nel presente documento “Istruzione per
l’uso”. Assicurarsi che l’utente sia a conoscenza di tali particolari informa-
zioni ed abbia le conoscenze necessarie per il gas in uso.
5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
FIG. 1: VERSIONE RAPPRESENTATIVA PER IL MONTAGGIO ESPOSTO
La fonte del gas medicinale (di solito si tratta della valvola di riduzione o
della valvola composta) si allaccia tramite il tubo fl essibile all´ingresso del
pannello (A). L’ uscita del gas avviene tramite le prese rapide (C) oppure per
mezzo del fl ussometro MediFlow® integrato sul pannello (G). Il indicatore
indica la pressione di lavoro (D). Il pannello agevola la connessione d’altre
parti del sistema di distribuzione del gas in serie all´uscita (E). Il materiale di
collegamento è l´equipaggiamento opzionale (F). Il pannello è realizzato in
versione da incasso e in versione esposta. Il set completo può contenere
anche altri accessori.
A. CONNESSIONE D´INGRESSO
La bombola del gas medicale si allaccia all´ingresso con il tubo fl essibile.
L´ingresso può essere duplice (le versioni con il selettore di bombola fonte)
o singolo per l´alimentazione da una bombola sola.
134/219
IT
B. SELETTORE DELLA BOMBOLA
Tramite il comando si può impostare la bombola fonte per l´erogazione del
gas - posizione „1“ oppure „2“, eventualmente interrompere l´erogazione
del gas nel pannello - posizione „0“.
Il selettore è l´equipaggiamento opzionale che può essere non disponibile
per la versione. Il selettore viene fornito come pezzo separato che non fa
parte del pannello.
C. PRESA TERMINALE  PRESA RAPIDA
Si usa per allacciare i dispositivi medici quali ventilatori, misuratori di fl usso
ecc. La presa è costruita in osservanza alle norme locali e rispetta i requisiti
per la inconfondibilità dei gas. La presa rapida è chiusa se non è attacca-
to alcun dispositivo. Nel momento della connessione, la presa si apre da
sola, nel momento della sconnessione si chiude. Numero di prese rapide
dipende dalla versione del pannello. Il modo di connessione è descritto
nell´ Allegato n. 2.
D. INDICATORE DELLA PRESSIONE INTERNA
Indica la pressione del gas medicale portato alle unità terminali, ovvero al-
l´uscita del pannello. L´unità di misura è 1 bar. Si tratta della parte opzionale
del pannello, che per alcune versioni non è disponibile.
E. CONNESSIONE D´USCITA
Agevola l´allacciamento tramite il tubo fl essibile di altri componenti che
fanno parte della distribuzione del gas in autoambulanza. L´uscita è sita a
monte del selettore della bombola fonte (se istallato). Se il selettore è in po-
sizione „0“, il gas non viene erogato alla connessione d´uscita. Si tratta della
parte opzionale del pannello, che per alcune versioni non è disponibile.
F. MATERIALE DI COLLEGAMENTO
Il pannello può essere fornito a seconda della versione e della costruzione
della autoambulanza con il numero adatto delle viti a brugola M5-16 e con
la placca di fi ssaggio, come è rappresentato sulla fi gura.
G  SELETTORE DI FLUSSO MEDIFLO
E’ possibile impostare il valore del fl usso richiesto (l/min) azionando il vo-
lantino di comando (G1).
L´erogazione del gas si può interrompere girando il volantino sulla posi-
zione 0. In questo campo viene indicato il valore impostato del fl usso di
gas (G2).
Il gas è erogato all’utente attraverso l’uscita utente (G3). L´uscita d´utente
è di solito corredata con l´attacco portagomma per allacciamento del tubo
essibile o con la fi lettatura (per umidifi catore).
Questa uscita è destinata per apporto del gas (l/min) con la pressione at-
mosferica direttamente al paziente, per es. tramite la cannula o maschera.
Avvertenza: Il colore del prodotto (specialmente il colore del volantino di
comando) potrebbe non corrispondere ai codici di colore dei gas.
135/219
IT
6. INSTALLAZIONE
FIG. 2: SCHEMA DEL MONTAGGIO ESPOSTO
FIG. 3: SCHEMA DEL MONTAGGIO DA INCASSO
6.1. INSTALLAZIONE
ELENCO DEGLI ACCESSORI PREVISTI
Per allacciare all´ingresso del pannello:
Tubi fl essibili, valvole di riduzione, valvole composte.
Tutti gli accessori devono corrispondere alla norma CE 1789.
L´istallazione può realizzare solo la persona qualifi cata, in conformità alle
norme vigenti.
GCE raccomanda di usare gli accessori senza ftalati. In caso d´uso degli
accessori con ftalati, bisogna prendere atto dei rischi per I pazienti.
CONTROLLO VISIVO PRIMA DELL´ISTALLAZIONE
Controllare, che il pannello non sia danneggiato (compreso le targhe e
segnalazioni). Nel caso compaiano segni di danneggiamento, ritirare il
prodotto dall’esercizio e indicare il suo stato.
Controllare se il prodotto non sia sporco. Per la pulizia della valvola se-
guire il metodo riportato nel presente manuale.
ISTALLAZIONE
Preparare il foro di montaggio (la superfi cie deve essere piana, senza
bave e impurità). Per ulteriori informazioni consultare l´Allegato n. 1
Montare il pannello sul posto previsto usando il materiale di collegamen-
to, se questo fa parte della fornitura.
Togliere dal pannello tutte le protezioni che sono destinate solo per il
trasporto.
Tramite i tubi fl essibili, collegare l´ingresso (A) e l´uscita (E) con altre parti
della distribuzione del gas nell´autoambulanza..
Assicurarsi, che il tipo del gas dalla bombola connessa corrisponde al gas
previsto del pannello. Porre particolare attenzione al montaggio nel caso
di più impianti di distribuzione dei gas in una autoambulanza.
Durante il montaggio, usare solo attrezzi adatti e funzionanti, rispettare le
norme di sicurezza d´ esercizio, trasporto ed immagazzinamento e tenere
il pannello ben pulito (vedi il cap. 3).
Non sono autorizzati interventi o modifi che sul pannello.
Istallare nell´impianto di distribuzione del gas, di cui il pannello fa parte,
solo gli accessori che corrispondono alla normativa.
136/219
IT
6.2. PROVA DOPO L´ISTALLAZIONE
PROVA DI FUNZIONE E DI TENUTA DOPO L´ISTALLAZIONE
Per la verifi ca dell’impianto occorre utilizzare lo stesso gas , oppure aria
o azoto medicale non contente alcun tipo di lubrifi cante. Si prega di eff et-
tuare i test alla pressione specifi cata nel capitolo 2.
Selezionare la pressione dell’ingresso del pannello
Verifi care il corretto funzionamento del manometro nelle versioni dove
questo è presente.
Verifi care il corretto funzionamento di tutte le prese rapide connettendo
un innesto compatibile con lo standard in uso
Verifi care la fuoriuscita di gas da ogni presa. Nelle versioni con scam-
biatore devono essere verifi cate entrambe le posizioni della manopola
(“1” e “2”). Nelle versioni con selettore di fl usso MediFlow® verifi care la
fuoriuscita di gas in ogni selezione indicata sulla manopola
Verifi care eventuali perdite del pannello con prese connesse e discon-
nesse. Nelle versioni con scambiatore, eseguire le verifi che su tutte le
posizione della manopola (“1”, “2” e “3”). Se presente, il MediFlow® deve
essere nella posizione “0”. Per la verifi ca GCE suggerisce di eseguire il
“pressure drop test” che consiste nel mettere in pressione il pannello,
chidere la sorgente del gas e controllare che la pressione nell’intero si-
stema non diminuisca.
Al termine dei test, chiudere la manopola situata sulla bombola e scari-
care l’impianto dal gas rimanente. In caso sia presente un manometro,
verifi care l’assenza di pressione nell’impianto.
Pulire la superfi cie del pannello e verifi care la presenza di tutte le etichet-
te e marcature previste
Tutte le condizioni d´istallazione e metodi di prova, che non sono descritte
nel manuale, sono regolate dalla norma ENISO7396-1.
Qualora si verifi chi una perdita o una altro difetto del pannello, usare il
metodo descritto nel capitolo 9.3 e restituire il pannello per la riparazione.
Dopo l´istallazione del pannello con il selettore della bombola, marcare i
punti di connessione delle bombole di fonte in modo che corrispondano
alle posizioni del selettore „1“ a „2“. Marcare i posti, che non sono rimuovi-
bili dalla vettura. Non marcare la bombola, valvola composta, di riduzione
ecc.
Eseguire la prova di parametri d´uscita con la pressione bassa nella bom-
bola fonte su tutti i dispositivi medici connessi al pannello fonte, che sono
nell´autoambulanza e che sono destinati alla connessione con il pannello.
137/219
IT
7. FUNZIONAMENTO
7.1. PRIMA DELL´USO
PREPARAZIONE PER L´USO DE PANNELLO
Controllare, che il pannello non sia danneggiato (compreso le targhe e
segnalazioni). Nel caso che compaiano segni di danneggiamento, ritirare
il prodotto dall’esercizio e indicare il suo stato.
Controllare se il prodotto non sia sporco. Per la pulizia della valvola se-
guire il metodo riportato nel presente manuale.
Controllare il contenuto suffi ciente della bombola gas. Se il contenuto
non è suffi ciente, sostituire la bombola vuota con una piena commutando
o selezionando la bombola piena.
Apportare il gas medicale all´ingresso del pannello (per es. aprendo la
valvola di chiusura della bombola del gas). Durante tale operazione, os-
servare le istruzioni del costruttore di dispositivi connessi al pannello.
Sulle versioni con il selettore della bombola fonte, verifi care, eventual-
mente impostare la corretta posizione del selettore che corrisponde al
tipo del gas previsto.
Verifi care sulle versioni con il indicatore, che questo indichi la corretta
pressione nel pannello.
Nelle versioni con selettore di fl usso MediFlow®, verifi care che la mano-
pola sia su posizione“0”
Controllare la tenuta del pannello (per es. la perdita per udito).
Prima del primo uso di un qualsiasi dispositivo medico che non faceva
parte del corredo originario dell´autoambulanza, eseguire la prova di pa-
rametri d´uscita in connessione con il pannello, per verifi care la compa-
tibilità degli apparecchi, anzitutto quando la fonte del gas è vicina allo
svuotamento.
Sulle versioni con il selettore della bombola fonte, porre particolare atten-
zione alla corretta posizione del selettore. Il selettore deve essere nella
posizione indicata. Se il selettore si trova in un’interposizione, questo può
limitare la funzione del pannello e in conseguenza compromettere la fun-
zione degli apparecchi connessi.
Sulle versioni con la presa rapida DIN e gli accessori connessi con la por-
tata di 200 l/min prendere atto che la pressione all´uscita del pannello è
inferiore di 1 bar alla pressione all´ingresso del pannello, eventualmente
inferiore al valore indicato dal indicatore (se fa parte del pannello).
138/219
IT
7.2. USO
7.2.1. ALLACCIAMENTO DELLE PRESE RAPIDE E L´USO DEL
PANNELLO
ELENCO DEGLI ACCESSORIO PREVISTI
Allacciare al pannello:
Tubi fl essibili, fl ussometri, ventilatori, valvole a vuoto di riduzione, estrattori
aspiranti.
Tutti gli accessori applicati devono essere in conformità alla norma
EN1789.
Il pannello è destinato per l´allacciamento dei dispositivi medicali che cor-
rispondono al tipo del gas riportato sulla loro targa. Mai tentare di con-
nettere al pannello i dispositivi che sono destinati per un altro tipo di gas.
ALLACCIAMENTO DEI DISPOSITIVI MEDICALI ALLE PRESE RAPIDE
Assicurarsi, che l´uscita dal dispositivo medico è chiusa e che non è col-
legata al paziente.
Allacciare i dispositivi medici secondo il tipo della presa rapida – vedi l´
Allegato n. 2.
Verifi care, che all´uscita dal dispositivo medico connesso sia presente il
gas (per es. impostare il fl usso del fl ussometro allacciato).
Utilizzare il dispositivo medico allacciato secondo le istruzioni del suo
costruttore.
Durante l´uso contemporaneo di più uscite del pannello, si può verifi care
la perdita di capacità del gas erogato che infl uenza i parametri d´uscita dei
dispositivi medici connessi.
Assicurasi, che la capacità necessaria per una funzione corretta dei di-
spositivi medici connessi corrisponde alla capacità della fonte del gas.
Prendere in considerazione anche la perdita di pressione nei tubi di
collegamento.
Se viene usato il gas N2O o le miscele che contengono questo gas, impe-
dire alla contaminazione dell´ambiente con il gas, poiché può infl uenzare
negativamente il personale dell´autoambulanza.
Controllare lo stato della fonte del gas durante l´uso. Se il contenuto non
è su ciente, sostituire la bombola vuota con una piena commutando o
selezionando la bombola piena.
139/219
IT
7.2.2. COMMUTAZIONE DEL SELETTORE DELLA BOMBOLA
FONTE
Questa funzione è disponibile solo per le versioni equipaggiate con il se-
lettore della bombola fonte. Usare solo per sostituire la bombola vuota con
la piena.
Aprire la seconda fonte del gas (per es. aprendo la valvola di chiusura
della bombola del gas non ancora usata).
Agendo sul selettore, selezionare la posizione che corrisponde alla nuo-
va fonte del gas.
Chiudere la bombola originale.
Segnare la fonte del gas consumata e sostituirla prima possibile con una
piena.
Verifi care quanto si cambia la posizione dello scambiatore che ci sia suf-
ciente pressione nella bombola e che la manopola sulla valvola sia com-
pletamente aperta
Porre particolare attenzione alla corretta posizione del selettore. Il selet-
tore deve essere nella posizione indicata. Se il selettore si trova nell’inter-
posizione, questo può limitare la funzione del pannello e in conseguenza
compromettere la funzione degli apparecchi connessi.
7.2.3. UTILIZZO DEL SELETTORE DI FLUSSO MEDIFLOW®
ELENCO DEGLI ACCESSORI DISPONIBILI
Per l’utilizzo con l’uscita di fl usso: umidifi catore, maschere e cannule.
Prima di collegare qualsiasi accessorio o dispositivo medico al fl ussome-
tro, controllare sempre che esso sia compatibile e che i parametri d´uscita
del fl ussometro non siano compromessi.
CONNESSIONE ALL’USCITA DEL SELETTORE DI FLUSSO MEDIFLOW®
Prima di collegare un qualsiasi accessorio alla presa rapida, assicurarsi
che non sia già stato collegato al paziente prima della messa in funzione.
Assicurarsi che il tubo/umidifi catore sia compatibile con l´uscita di fl usso.
Innestare il tubo all´uscita del fl ussometro / avvitare l´umidifi catore.
Assicurarsi del corretto posizionamento del tubo fl essibile/ umidifi catore.
SELEZIONE DELLA PORTATA
Impostare tramite manopola la portata del gas richiesta.
Evitare di applicare una forza eccessiva nell’impostare la manopola del
selettore di fl usso nell’ultima selezione disponibile o nella posizione “”0””
per non danneggiare irreversibilmente il componente.
Assicurarsi durante l’uso che il tubo non sia danneggiato, rotto o presenti
strozzature, per evitare di limitare o interrompere l’erogazione di ossigeno
al paziente.
I soli responsabili per l´uso del fl ussometro e la valutazione del fl usso
adatto sono il medico o l’utente.
140/219
IT
La pressione variabile e la temperatura dell´ambiente possano infl uenzare
la precisione della misurazione del fl usso.
7.3. DOPO OGNI USO
Verifi care innanzitutto che l’umidifi catore sia disconnesso.
Chiudere l´erogazione del gas all´ingresso del pannello (per es. chiuden-
do la valvola di chiusura della bombola ).
Deaerare il pannello (per es. aprendo l´uscita dell´accessorio connesso).
Sulle versioni con il indicatore verifi care che indica la pressione zero.
Posizionare su “0” la manopola del selettore di fl usso MediFlow® (nel
caso questo sia presente).
Chiudere l´uscita dell´accessorio connesso e scollegarlo dal pannello.
Qualora si usino gli umidifi catori, MAI chiudere il fl usso all´uscita dall´um-
idifi catore, per impedire al liquido di entrare nel pannello dopo la deae-
razione. Per la chiusura dell´uscita usare sempre la chiusura dell´dispos-
itivo medico, al quale l´umidifi catore è connesso (per es. comando del
ussometro).
8. PULIZIA
Per una pulizia generale, usare un panno bagnato con acqua e sapone, poi
risciacquare con acqua pulita. I detergenti usati devono rispettare le norme
di pulizia degli impianti di ossigeno.
La valvola può essere disinfettata utilizzando una soluzione a base d’alcool
etilico (getti di spruzzo o con un panno bagnato). Se vengono usate solu-
zioni detergenti, verifi care che non siano abrasive e siano compatibili con i
materiali usati (incluse le etichette) ed il gas impiegato.
Non usare soluzioni con ammoniaca!
Non immergere la valvola in acqua né in qualsiasi altro liquido.
Non esporre la valvola a temperature elevate (come per esempio in
autoclave).
9. REVISIONI, CICLO DI VITA E MANUTENZIONE
9.1. CICLO DI VITA
NUMERO DI SERIE E DATA DI PRODUZIONE
Numero di serie di nove numeri marcati sul corpo del pannello è composto
di questi dati:
AA MM XXXXX
AA: anno di produzione
MM: mese di produzione
XXXXX: numero di prodotto
Esempio: Il numero di serie 050300521 indica la valvola prodotta nel 2005,
mese di marzo, il numero di produzione in ordine 521.
141/219
IT
CICLO DI VITA E SMANTELLAMENTO RIFIUTI
Il ciclo di vita della valvola riduttrice è di 10 anni dalla data di produzione.
Al termine del ciclo di vita, il prodotto deve essere ritirato dall´esercizio.
Il proprietario del prodotto deve impedirne il suo riutilizzo (marcatura, …).
Il proprietario del dispositivo deve impedire il riutilizzo del prodotto e smal-
tirlo conformemente alla “ Direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio
2008/98/CE relativa ai rifi uti “.
Ai sensi dell’articolo 33 del regolamento REACH, la GCE, s.r.o., in qualità
di produttore responsabile, informa tutti i clienti se i materiali contengono
lo 0,1% o più di sostanze incluse nell’elenco delle sostanze estremamente
preoccupanti.
Le leghe di ottone più comunemente usate per corpi e altri componenti in
ottone contengono il 2-3% di piombo (Pb), n. CE 231-468-6, n. CAS 7439-
92-1. Il piombo non viene rilasciato nel gas o nell’ambiente circostante du-
rante il normale utilizzo. Alla fi ne del ciclo di vita, il prodotto deve essere
smaltito da un riciclatore di metalli autorizzato, per garantire una gestione
effi ciente dei materiali con un impatto minimo sull’ambiente e sulla salute.
Ad oggi non abbiamo informazioni che indicano che altri materiali conte-
nenti sostanze estremamente preoccupanti, con concentrazioni superiori
allo 0,1%, siano inclusi nei prodotti della GCE.
9.2. MANUTENZIONE
La GCE raccomanda al proprietario di eseguire periodicamente almeno una
volta all´anno i controlli che comprendono il controllo di tenuta e di corretta
funzione del pannello.
PROVA DI TENUTA E DI FUNZIONE
Eff ettuare il test secondo quanto indicato nel capitolo 6.2
RIPARAZIONE
Alcune riparazioni riguardanti le parti danneggiate o mancanti possono es-
sere svolte dal proprietario del prodotto. Solo le seguenti parti possono
essere sostituite:
Etichette
Contattare la nostra assistenza per individuazione del componente addat-
to. Gli utilizzatori non possono sostituire la targhetta recante il marchio CE
ed il numero di serie senza l’autorizzazione di GCE
Qualora avvenga una qualsiasi perdita o guasto, seguire il metodo de-
scritto nel capitolo 9.3 e provvedere alla riparazione tramite una persona
autorizzata dalla GCE.
9.3. ASSISTENZA E RIPARAZIONI
Le riparazioni può eseguire solo la persona autorizzata CGE o il centro di
servizio autorizzato.
Non disassemblare e non riparare il prodotto quando è attaccato ad una
fonte di pressione.
142/219
IT
Le riparazioni contengono la sostituzione delle seguenti parti mancanti o
danneggiate:
Prese rapide,
O-ring e tenute,
Indicatore della pressione,
Connessioni d´ingresso e d´uscita,
tubo fl essibile,
Manopola dello scambiatore ,
Medi-Flow® selettore,
Aspiratore con Sistema Venturi,
Telaio di fi ssaggio.
Ogni prodotto inviato per la riparazione alla persona autorizzata dalla GCE
deve essere adeguatamente imballato.
Sul prodotto restituito deve essere indicato il tipo d’intervento richiesto
(riparazione, verifi ca di funzione). In caso di riparazione, il prodotto deve
essere accompagnato da una descrizione del difetto di funzionamento e
deve essere indicato il riferimento del reclamo.
Per tutto il ciclo di vita della valvola, il proprietario e l’utilizzato mantenere
tutte le etichette sulla valvola in buono stato e ben leggibili.
Il proprietario e l´utente deve conservare tutte le guarnizioni e o locale
asciutto, scuro e pulito , per tutto il ciclo di vita.
Usare solo i ricambi originali GCE!
10. GLOSSARIO
Consultare istruzioni
d’uso
Adatto per l’utilizzo in
ospedale
Avvertimento Adatto per il pronto
soccorso
Tenere lontano da
fonti di calore e materiali
infi ammabili
Conservare in luoghi
asciutti
Impedire il contatto con
oli e grassi SN Numero di serie del
prodotto
Limite d’umidità supe-
riore e
inferiore
REF Codice prodotto
143/219
IT
ALLEGATI:
n. 1 : Schema di montaggio
n. 2: Caratteristiche della presa rapida e sistema di collegamento scol-
legamento.
PRODUTTORE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Repubblica Ceca © GCE, s.r.o.
Limite di temperatura
superiore
e inferiore
LOT Numero di lotto
Limitazione della
pressione
atmosferica
Fragile
Utilizzare entro Data di produzione
Produttore A: Connessione d´ingresso
B: Numero e tipo di giunti
rapidi C: Connessione d´uscita
Zona da tagliare
prima dell´istallazione di
pannello
Ingombro del pannello
11. GARANZIA
Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del
cliente GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di pro-
duzione marcata sul prodotto).
La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le
istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in base alle buone norme e star-
dard del produttore.
144/219
SV
1. FÖRORD
Ambulanspanelerna från GCE är medicinsktekniska apparater klassifi cera-
de i klass IIb enl. direktivet om medicinsktekniska apparater 93/42/EEG.
Överensstämmelse med kraven i direktivet 93/42/EEG baseras på norm EN
1789.
2. ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Ambulanspanelen är en utrustning som är avsedd att installeras i utryck-
ningsfordon, där den efter anslutning till medicinska gaskällor (via ex.vis
reduceringsventil, kombiventil) tjänar som uttag för anslutning och matning
av medicinska utrustningar, ex.vis fl ödesmätare, ventilatorer, sugejektorer,
o.dyl. Versioner för följande medicinska gaser fi nns tillgängliga:
syrgas (O2)
medicinsk luft (AIR)
lustgas (N2O)
blandning av de angivna gaserna (e. g. O2+N2O)
undertryck (VAC)
Produkten är inte avsedd för användning med gaser för drift av kirurgiska
verktyg. Panelens driftstryck är 4 - 5 bar för medicinska gaser och ≤ 40 kPa
(uttryckt som absolut tryck) för undertryck.
3. SÄKERHETSKRAV VID DRIFT, TRANSPORT OCH
FÖRVARING
Håll produkten, inkl. tillbehör, bortom påverkan från:
värmekällor (eld, cigaretter, …),
brännbara material,
olja eller fett, (iaktta ökad försiktighet vid användning av handkräm)
vatten,
damm.
Produkten, inkl. tillbehör, skall vara säkrad mot vältning.
Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen.
Följ alltid renlighetsföreskrifter för syrgas..
Före första användning skall produkten förvaras i originalemballaget. GCE
rekommenderar användning av originalförpackningen (inkl. plastpåsar och
kåpor) då produkten tas ur drift (ex.vis vid transport, förvaring).
Nationella lagar, kungörelser och föreskrifter för medicinska gaser, arbetar-
skydd och miljö skall följas.
SVENSK
ANVÄNDARANVISNING: AMBULANCE PANEL II
145/219
SV
DRIFTSVILLKOR FÖRVARINGS OCH
TRANSPORTVILLKOR
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
I det fall panelen lagras vid en temperatur understigande +5 °C, skall den
inte användas förrän dess temperatur uppgår till åtminstone +5°C
4. INSTRUKTION AV PERSONAL
EU-direktivet 93/42/EEG om medicintekniska produkter föreskriver, att den
som levererar produkten, skall se till att all personal som hanterar produk-
ten, har tillgång till bruksanvisning och information om tekniska data.
Använd inte produkten utan att ordentligt känna produkten och hur den
används på ett säkert sätt enligt Bruksanvisningen. Se till att användaren
har kännedom om specifi k information och kunskaper gällande den gas
som används.
5. PRODUKTBESKRIVNING
FIG. 1: EXEMPEL PANELVARIANT FÖR UTANPÅLIGGANDE MONTERING
Gaskällan för medicinsk gas (vanligen reducerings- eller kombiventil), an-
sluts med hjälp av slang till panelens ingång (A). Gasen leds till panelen
direkt, eller via fl askväljaren (B). Gasuttag från panelen sker via snabbkopp-
lingarna (C) alternativt genom fast ansluten MediFlow® (G). Visning av drift-
stryck sker genom indikator för internt tryck (D). Panelen möjliggör också
anslutning av ytterligare delar av installationen i serie med hjälp av utgång
(E). Som tillval kan panelen erhållas med monteringsdetaljer (F). Panelen
nns i två varianter, för infällt, eller utanpåliggande montage Den kompletta
panelsatsen kan innefatta ytterligare tillbehör.
A. INGÅNGSANSLUTNING
Denna används för att ansluta gaskälla med hjälp av slang. Den kan fi nnas
dubblerad (hos varianter med fl askväljare), eller enkel för matning från en
aska.
146/219
SV
B. FLASKVÄLJARE
Med reglaget går det att välja den fl aska som skall leverera gas, pos. ”1”,
eller ”2”, ev. avbryta gasleveransen till panelen genom att sätta reglaget i
pos. ”0”. Detta är en tillvalsmöjlighet hos panelen, som inte behöver fi nnas
tillgängligt i det aktuella fallet. Flaskväljare fi nns även som självständig kom-
ponent, som inte utgör en del av panelen.
C. ANVÄNDARUTGÅNG  SNABBKOPPLING
Den används för att ansluta medicinsk utrustning, såsom fl ödesmätare, ven-
tilatorer o.dyl. Den är utförd i varianter i enlighet med regionala normer och
uppfyller kraven på att gaser inte skall kunna förväxlas. Snabbkopplingen är
stängd då ingen utrustning fi nns ansluten och då utrustning ansluts öppnas
den automatiskt och vid bortkoppling stängs snabbkopplingen åter. Antalet
monterade snabbkopplingar beror på den aktuella varianten hos panelen.
Se bilaga 2 gällande tillvägagångssättet för anslutning.
D. INDIKATOR FÖR INTERNT TRYCK
Den visar trycket hos den medicinska gas som distribueras till anslutna ut-
rustningar resp. till panelens utgångar. Den är graderad i enheter om 1 bar.
Detta är en tillvalsmöjlighet för panelen och behöver inte fi nnas tillgänglig
för den aktuella panelvarianten.
E. UTGÅNGSANSLUTNING
Denna möjliggör anslutning av ytterligare komponenter till ambulansfor-
donets ledningsnät med hjälp av slang. Utgångsanslutningen befi nner sig
efter fl askväljaren (om panelen är utrustad med sådan) och då väljaren be-
nner sig i läge ”0” levereras ingen gas till utgångsanslutningen. Detta är
en tillvalsmöjlighet för panelen, som inte behöver fi nnas tillgänglig för den
aktuella panelvarianten.
F. MONTERINGSDETALJER
Beroende på den konkreta varianten hos panelen och konstruktionen hos
ambulansfordonets påbyggnad, kan panelen levereras med tillämpligt antal
skruvar M5-16 med försänkt skalle och monteringsram enl. bild.
G  UTGÅNG FÖR MEDIFLOW
Önskat gasfl öde kan ställas in med hjälp av manöverratten (l/min) (G1). Det
inställda gasfl ödet kan läsas av i indikatorfönstret (G2) (”0”=avstängd).
Gas levereras till användaren genom fl ödesutgången (G3). Användarut-
gången är utgången från apparathuset för fl ödeskontroll, vanligtvis med
anslutning för slang (slangkoppling), eller med gänga (fuktare).
Denna utgång är avsedd för tillförsel av gas (l/min) vid atmosfärstryck direkt
till patienten, ex.vis med kanyl, eller ansiktsmask.
OBS!: Färgen på produkten (främs färgen på manöverratten), motsvarar
inte nödvändigtvis färgkodningen för gaser.
147/219
SV
6. INSTALLATION
FIG. 2: SCHEMA FÖR UTANPÅLIGGANDE MONTERING
FIG. 3: SCHEMA FÖR INFÄLLD MONTERING
6.1. INSTALLATION
FÖRTECKNING ÖVER KÄNDA TILLBEHÖR
För anslutning till panelens ingång:
Slang, reduceringsventiler, kombiventiler.
Samtliga använda tillbehör skall uppfylla normen EN 1789.
Installation får endast utföras av person med tillämplig kompetens och i
enlighet med gällande föreskrifter och normer.
GCE rekommenderar användning av ftalatfria tillbehör. I det fall tillbe-
hör med ftalater används, skall de risker som patienten kan utsätts för
övervägas.
VISUELL KONTROLL FÖRE INSTALLATION
Kontrollera att panelen (inkl. etiketter och märkningar) inte är synbarligen
skadad. Om den visar tecken på skada skall den tas ur drift och dess
skick märkas ut.
Kontrollera visuellt att produkten inte är förorenad. Gå vid behov till väga
enl. den arbetsgången för rengöring, som fi nns beskriven i denna an-
visning.
INSTALLATION
Förbered monteringsöppningen för montering av panelen (monteringsy-
tan skall vara slät och utan hack och föroreningar). För ytterligare infor-
mation, se bilaga 1 · Montera panelen på avsedd plats genom att använda
medlevererade monteringsdetaljer, om sådana ingår i leveransen.
Ta bort samtliga lock som endast tjänar som skydd vid transport, från
panelen.
Anslut ingångsanslutningen (A) och utgångsanslutningen (E) till övriga
delar av ambulansfordonets ledningsnät med hjälp av fl exibla slangar.
Se vid monteringen till att den gas som levereras från den anslutna källan
motsvarar den gas för vilken panelen är avsedd. Ta detta särskilt i be-
aktande då fl era ledningsnät för olika gaser installeras i en och samma
ambulansfordon.
Använd alltid lämpliga och fungerande verktyg vid montering, beakta sä-
kerhetsföreskrifter för drift, transport och lagring, samt se till att panelen
hålls ren i tillämplig omfattning (se kap. 3).
Utför aldrig några ingrepp i, eller modifi eringar av panelen då den
monteras.
Montera endast tillbehör som uppfyller gällande normer i det ledningsnät
där panelen utgör en del.
148/219
SV
6.2. PROVNING EFTER UTFÖRD INSTALLATION
FUNKTIONS OCH TÄTHETSPROV EFTER UTFÖRD INSTALLATION
Använd den gas för vilken panelen är avsedd vid funktions- och täthets-
prov, alternativt medicinsk luft eller kvävgas vid det tryck som framgår
av kap. 2.
Trycksätt panelens ingång.
Kontrollera att korrekt tryck visas hos varianter med manometer.
Funktionstesta alla snabbkopplingar. Kontrollera korrekt läge hos snabb-
kopplingar med lägesfi xerad anslutningar.
Kontrollera panelens genomströmning, d.v.s förekomst av gas hos samt-
liga utgångar på panelen. Hos varianter med fl askväljare skall provning
utföras med reglaget både i läge ”1” och ”2”. För versioner med MediFlow
ödesväljare, kontrollera förekomst av fl öde i alla fl ödespossitioner.
Kontrollera panelens totala täthet med anslutna och frånkopplade snabb-
kopplingsdon. Vid varianter med fl askväljare skall provningen utföras
med reglaget i samtliga lägen (”1”, ”0”, och ”2”). För versioner med Medi-
Flow måste fl ödesväljaren stå i läge ”0”. För att upptäcka läckage re-
kommenderar GCE användning av metoden med tryckfall, vilken består
i att trycksätta panelen, stänga till gaskällan och kontrollera om tryckfall
uppstår inuti panelen.
Efter avslutat täthets- och funktionsprov, stäng tillförseln från gaskällan
och ventilera ut resttrycket ur ledningssystemet. I de fall panelen är för-
sedd med manometer, kontrollera att manometern visar trycket noll efter
urventilering.
Rengör panelen från ev. föroreningar och kontrollera att etiketter och
märkningar är läsbara.
Alla här icke angivna villkor för installation och tillvägagångssätt vid prov-
ning efter installation, styrs av gällande normer ENISO7396-1.
Om någon som helst otäthet, eller annat fel hos panelen upptäcks, skall
tillvägagångssättet beskrivet i kap. 9.3 följas och panelen sändas iväg för
service.
Efter installation av panel med fl askväljare, skall anslutningsställena för
anslutning av fl askor motsvarande lägena ”1” och ”2” tydligt märkas ut.
Utför märkningen på ställe som utgör en del av ambulansfordonet, inte på
tryckfl aska, stängnings-, kombi- eller reduceringsventil.
Utför i samband med installation av panelen provning av utgångsparame-
trarna hos samtliga medicinsktekniska apparater som ambulansfordonet
är utrustat med och som är avsedda att anslutas till panelen, då det är lågt
gastryck i fl askan.
149/219
SV
7. DRIFT
7.1. FÖRE ANVÄNDNING
FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNING AV PANELEN
Kontrollera att panelen (inkl. etiketter och märkningar) inte är skadad till
det yttre. Om den visar tecken på yttre skada, skall fortsatt användning
förhindras och skicket märkas ut.
Kontrollera visuellt att produkten inte är nedsmutsad. Gå till väga enl. an-
visningarna i detta dokument om så är fallet.
Kontrollera att innehållet i källan för medicinsk gas (tryckfl aska) är tillräck-
ligt. Byt fl aska, eller slå om reglaget till full fl aska i fall innehållet är otill-
räckligt och byt ut den tomma fl askan mot ny.
Anslut medicinsk gas till panelens ingång (ex.vis genom att öppna stäng-
ningsventilen hos gasfl askan) och följ därvid anvisningarna från tillverka-
ren av den utrustning som är ansluten till panelens ingång.
Kontrollera och ställ ev. om väljaren till korrekt läge för förbrukning av gas
hos paneler försedda med gasväljare.
Kontrollera att korrekt tryck visas hos varianter försedda med indikator.
För versioner med MediFlow, kontrollera att fl ödesväljaren är i possition
”0”
Kontrollera panelens täthet (ex.vis genom att lyssna efter läckage).
Utför provning av utgångsparametrar i samband med panelen, särskilt då
gasleveransen närmar sig slutfasen p.g.a. tömning av fl aska, före det att
varje medicinskteknisk utrustning, som inte ursprungligen har ingått i am-
bulansfordonet, tas i bruk.
Kontrollera särskilt korrekt läge hos fl askväljaren - reglaget skall befi nna
sig direkt i det markerade läget. Om reglaget befi nner sig i någon mellan-
position, kan det leda till begränsad funktion hos panelen och därmed hos
anslutna utrustningar.
Vid användning av paneler med DIN snabbkopplingar och anslutna till
tillbehör med utgångsfl öde om 200 l/min måste man ta i beaktande att
trycket på panelens utgång är 1 bar lägre än trycket vid panelens ingång,
ev. trycket som visas på indikator (om sådan utgör en del av panelen).
7.2. ANVÄNDNING
7.2.1. ANSLUTNING AV SNABBKOPPLINGAR OCH ANVÄND
NING AV PANELEN
FÖRTECKNING ÖVER KÄNDA TILLBEHÖR
För anslutning till panelens utgångar:
Slangar, fl ödesmätare, ventilatorer, undertrycks reduceringsventiler, suge-
jektorer.
Alla tillbehör skall uppfylla normen EN 1789
150/219
SV
Panelen är endast avsedd för anslutning av medicinsktekniska apparater
med gas som uppges på deras etiketter. Försök aldrig ansluta medicinsk-
tekniska apparater avsedda för annan gas till panelen.
ANSLUTNING AV MEDICINSKTEKNISKA APPARATER TILL
SNABBKOPPLINGARNA
Se till att den medicinsktekniska apparat som är ansluten till panelen har
stängd utgång och inte är ansluten till patienten.
Den aktuella medicinsktekniska apparaten ansluts till motsvarande typ av
snabbkoppling enl. bilaga 2.
Kontrollera att gas fi nns på utgången hos den medicinsktekniska appara-
ten (ex.vis genom att ställa in fl ödet hos ansluten fl ödesmätare).
Använd den anslutna medicinsktekniska apparaten enl. tillverkarens an-
visningar..
Vid samtidig användning av fl era utgångar på panelen, kan detta medföra
minskning av kapaciteten hos den gasmängd som levereras och påver-
kan på utgångsparametrarna hos de medicinsktekniska apparater som är
anslutna.
Se till att den kapacitet som behövs för korrekt funktion hos de medicinsk-
tekniska apparater som är anslutna motsvaras av kapaciteten hos gaskäl-
lan. Ta även tryckfall i anslutningsslangar i beaktande.
Se till att omgivningen inte kontamineras med gas vid användning av pa-
nelen med gasen N2O, eller blandningar som innehåller denna gas. Detta
kan få negativ inverkan på personer i ambulansfordonet.
Kontrollera gasinnehållet i fl askan under användning och byt fl aska, eller
slå om fl askväljaren till full sådan, i det fall innehållet är otillräckligt.
7.2.2. OMKOPPLING MED REGLAGET FÖR VAL AV GASFLASKA
Denna funktion fi nns endast tillgänglig hos varianter försedda med fl askväl-
jare. Använd den endast för att koppla över från tom fl aska till full.
Öppna den andra gaskällan (ex.vis genom att öppna stängningsventilen
hos den oanvända gasfl askan).
För över reglaget till det läge som motsvarar gastillförsel från den nya
gasfl askan.
Stäng tillförseln från den ursprungliga gaskällan.
Markera den förbrukade gasfl askan och byt ut den mot en ny vid första
bästa tillfälle.
Vid byta av medicinsk gaskälla, kontrollera att gasfl askans avstängning-
sventil är fullt öppen och att fl asktrycket ej avviker från tillverkarens
specifi kation.
Kontrollera särskilt korrekt läge hos fl askväljaren - reglaget skall befi nna
sig direkt i det markerade läget. Om reglaget befi nner sig i någon mellan-
position, kan det leda till begränsad funktion hos panelen och därmed hos
anslutna utrustningar.
151/219
SV
7.2.3. ANVÄNDNING AV MEDIFLOW FLÖDESVÄLJARE.
FÖRTECKNING ÖVER VANLIGA TILLBEHÖR
För anslutning till fl ödesutgång: Befuktare, andningsmask och kanyler,
Före anslutning av tillbehör till fl ödesutgången på MediFlow, kontrollera
alltid att tillbehöret är fullt kompatibelt avseende ansluting, funktion, pre-
standa och att den inte påverkar fl ödesväljarens parametrar negativt.
ANSLUTNING TILL MEDIFLOW FLÖDESVÄLJAR UTGÅNG.
Före anslutning av något tillbehör till fl ödesutgången, se till att patienten
inte är ansluten före det att produkten tas i drift.
Se till att slang/befuktare är kompatibel med fl ödesutgången.
Trä på slangen på reduceringsventilens fl ödesutgång/skruva på befuk-
taren.
Se till att slangen/befuktaren befi nner sig i rätt position.
STÄLLA IN FLÖDET
Sätt önskat medicinskt gasfl öde genom att vrida på fl ödesreglaget till
önskad possition.
Om fl ödesreglaget stoppar på värdet med maximalt fl öde, eller på värdet
“0” , får inte för stor styrka användas vid vridning.
Under drift, säkerställ att slangen ej blir mekaniskt skadad, klämd eller ka-
pad, vilket leder till reducerad eller avbruten gasförsörjning till patienten.
För patientanvändning och inställning av reglerventilen ansvarar använ-
dare och läkare.
Varienrande drifttryck och skillnader i temperatur kan påverka noggran-
heten i fl ödesväljaren.
7.3. EFTER VARJE ANVÄNDNING
Koppla alltid bort befuktaren först (om ansluten)
Stäng gastillförseln till panelens ingång (ex.vis genom att stänga fl askans
stängningsventil).
Ventilera ur panelen (ex.vis genom att öppna utgången för anslutning ex-
terna utrustningar). Kontrollera att indikator visar noll efter urventilering,
om panelen är försedd med sådan.
Vrid fl ödesreglaget på MediFlow till possition ”0” (om ansluten)
Stäng utgången för anslutning av utrustning och koppla loss den från
panelen.
Om befuktare används, får fl ödet ALDRIG stängas vid befuktarens utgång,
så att vätska trycks in i panelen från befuktaren vid urventilering av pane-
len. För att stänga utgången skall alltid stängningsmekanismen hos den
utrustning som befuktaren är ansluten till användas (ex.vis reglage hos
ödesmätare).
152/219
SV
8. RENGÖRING
Föroreningar avlägsnas med en mjuk duk, fuktad med en oljefri tvållösning
som är kompatibel med syrgas, därefter sköljning med rent vatten. De ren-
göringsmedel som används skall uppfylla de normer som avser renhetskrav
gällande för syrgasutrustningar. Desinfektion skall utföras med alkoholba-
serad lösning (spray, eller torkning med duk).
Om andra rengöringslösningar används, se till att dessa inte har abrasiv
verkan och att de är kompatibla med produktens material (inkl. etiketter)
och den tillämpliga gasen.
Använd inte rengöringsmedel som innehåller ammoniak!
Utsätt inte utrustningen för inverkan från vatten, eller andra vätskor.
Utsätt inte utrustningen för höga temperaturer (ex.vis som i autoklav).
9. PRODUKTENS LIVSLÄNGD, UNDERHÅLL OCH
SERVICE
9.1. PRODUKTENS LIVSLÄNGD
SERIENR OCH TILLVERKNINGSDATUM
Det nioställiga serienumret som är instansat på panelen består av följande
data:
ÅÅ MM XXXXX
ÅÅ: tillverkningsår
MM: tillverkningsmånad
XXXXX: produktens löpnr.
Exempel: Serienumret 050300521 avser en produkt som har tillverkats i
mars månad år 2005, med löpnr. 521.
PRODUKTENS LIVSLÄNGD OCH DESTRUERING
Maximal livslängd hos produkten är 10 år från tillverkningsdagen.
Vid slutet av sin livslängd skall produkten tas ur drift. Utrustningens ägare
skall förhindra att utrustningen återanvänds (märkning, ...).
Apparatens leverantör måste förhindra återanvändning av produkten och
hantera produkten i överensstämmelse med Europaparlamentets och rå-
dets direktiv 2008/98/EG om avfall”.
I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansva-
rig tillverkare, skyldighet att infor¬mera alla kunder om material innehåller
mer än 0,1% av något ämne som fi nns med i förteck-ningen över s.k. särskilt
farliga ämnen (SVHC-listan).
De vanligaste mässingslegeringarna, som används i ventilhus och andra
mässingskomponenter, inne-håller 2-3% bly (Pb), EC-nr 231-468-6, CAS-nr
7439-92-1. Inget bly släpps ut i gasen eller omgivande miljö vid normal an-
vändning. När produktens livslängd har uppnåtts skall den skrotas av ett
auktori¬serat metallåtervinningsföretag, för att säkerställa en eff ektiv mate-
rialhantering med ett minimum av miljö- och hälsopåverkan.
153/219
SV
Till dags dato har vi inte någon information som antyder att andra material
i någon produkt från GCE innehåller komponenter ur SVHC-listan i koncen-
trationer överstigande 0,1%.
9.2. UNDERHÅLL
GCE rekommenderar att ägaren minst en gång per år utför regelbunden
kontroll av produkten, omfattande täthetskontroll och korrekt funktion hos
panelen.
TÄTHETS OCH FUNKTIONSPROV
Genomför test enligt kapittel 6.2
REPARATION
Vissa reparationer avseende utbyte av skadade, eller saknade delar får ut-
föras av produktens ägare inom ramen för underhåll. Endast följande delar
får bytas ut:
etiketter
Kontakta vår serviceorganisation för att erhålla lämplig komponent. An-
vändare kan inte byta plattan med CE-märkning och serienummer av sig
själva, utan GCE medgivande.
Om någon som helst otäthet upptäcks, följ stegen beskrivna i kap. 9.3 och
se till att reparation utförs hos av GCE auktoriserad person.
9.3. SERVICE OCH REPARATIONER
Service och reparationer får endast utföras av person, eller servicerepara-
tör som är auktoriserade av GCE.
Ta aldrig isär och reparera produkt som är ansluten till tryckkälla.
Reparation omfattar utbyte av följande, skadade, eller saknade delar:
Snabbkopplingar,
O-ringar och tätningar komponenter,
Indikator för internt tryck,
In- och utgångsanslutningar,
Slangenhet,
Vredet,
Medi-Flow® selektor,
Sugejector,
Fastställande ram.
Alla produkter som sänds för service till av CGE auktoriserad person, skall
vara vederbörligen emballerad.
Avsikten med serviceåtgärden skall vara klart angiven (reparation, kontroll,
el.dyl.). Till produkt som sänds för reparation skall en kortfattad förklaring
och reklamationsnummer anges..
Samtliga etiketter på utrustningen skall av ägare och användare hållas i
gott och läsbart skick under produktens totala livslängd.
154/219
SV
Samtliga tätningar och o-ringar skall av ägare och användare hållas i torr,
mörk och ren miljö under produktens totala livslängd.
Använd endast GCE originaldelar!
10. ORDLISTA
Information i
användaranvisningen
Lämplig för användning
vid sjukhusvård
Varning Lämplig för användning
vid ambulansvård
Håll apparaten utom
påverkan från värmekällor
och brännbara material
Håll apparaten torr
Skyddas mot kontakt med
oljor och fetter SN Produktens
serienummer
Övre och undre
fuktighetsgräns REF Beställningsnr
Övre och undre
temperaturgräns LOT Batchnr
Begränsning av
atmosfärstryck Ömtålig
Används till Tillverkningsdatum
Tillverkare A: Ingångsanslutning
B: Snabbkopplingar antal
och typ C: Utgångsanslutning
Område för utskärning
före
isättning av panelen
Panelens periferi
155/219
SV
BILAGOR :
nr. 1: Monteringsschema
nr. 2: Snabbkopplingarnas egenskaper och tillvägagångssätt vid anslut-
ning/urkoppling.
TILLVERKARE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tjeckien © GCE, s.r.o.
11. GARANTI
Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av pro-
dukten från GCE (eller om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för produk-
tens tillverkning vilket visas på produkten).
Standarden Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt använ-
darinstruktion (IFU) och allmän god industri praxis och standarder.
156/219
NO
1. FORORD
GCE-ambulansepaneler er medisinsk utstyr klassifi sert som IIb-klasse i hen-
hold til direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr.
Samsvar med grunnkravene fastsatt i direktiv 93/42/EF er basert på norm
EN 1789.
2. BRUKSFORMÅL
Panelet er et utstyr beregnet til å bli installert i ambulansebiler hvor det blir
koplet til en kilde for medisinsk gass (for eksempel en reduksjonsventil, en
kombinert ventil). Panelet brukes som endestykke for tilførsel av gass til
medisinsk utstyr som for eksempel en gjennomstrømningsmåler, en ven-
tilator, en sugeejektor osv. Det fi ns fl ere versjoner for bruk med følgende
medisinske gasser:
Oksygen (O2)
Medisinsk luft (AIR)
Lystgass (N2O)
Blandinger av ovennevnte gasser (for eksempel. O2+N2O)
Vakuum (VAC)
Produktet er ikke beregnet til bruk med gasser som driver kirurgiske in-
strumenter.
Panelets arbeidstrykk er 4 – 5 bar for medisinske gasser og ≤ 40 kPa (ab-
solutt trykk) for vakuum.
3. SIKKERHETSKRAV FOR DRIFT, TRANSPORT OG
OPPBEVARING
PRODUKTET  SAMT TILBEHØR  MÅ HOLDES UNNA:
varmekilder (ild, sigaretter, …); lett brennbare materialer; olje eller fett,
(spesiell oppmerksomhet kreves ved bruk av håndkremer); vann; støv.
Produktet – samt tilbehør – må være sikret mot velting
Produktet – samt tilbehør – skal brukes kun i godt ventilerte rom.
Alltid følg normer for renhet av oksygenutstyr.
Før første bruk må produktet være innpakket i original emballasje. GCE
anbefaler å bruke den originale emballasjen (samt fyllingsmaterialer) når
produktet skal tas ut av drift (f.eks. ved transport eller oppbevaring).
Nasjonale lover, regler og forskrifter for medisinske gasser, arbeidssikker-
het og miljøvern må overholdes.
NORSK
BRUKSANVISNING: AMBULANCE PANEL II
157/219
NO
DRIFTSBETINGELSER OPPBEVARINGS OG
TRANSPORTBETINGELSER
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Blir panelet oppbevart ved lavere temperaturer enn +5 °C, kan det brukes
først når dets temperatur har oppnådd minst +5 °C.
4. PERSONALINSTRUKSJONER
Direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr bestemmer at produktleveran-
døren må sørge for at bruksanvisningen og ytelsesdata står til disposisjon
for alle arbeiderne som håndterer produktet.
Produktet må ikke håndteres av personer som ikke er blitt kjent med pro-
duktet og dets sikre drift som beskrevet i denne bruksanvisningen. Forsi-
kre deg om at brukeren har fått spesifi kke opplysninger og kunnskaper
som kreves for håndtering av gassen som blir brukt.
5. PRODUKTBESKRIVELSE
FIG. 1: ET EKSEMPEL PÅ EN PANELVARIANT SOM MONTERES
FRITTSTÅENDE
Kilden for medisinsk gass (vanligvis en reduksjons- eller en kombinert ven-
til) blir tilkoplet med en slange til panelets innløp (A). Gassen går inn i pane-
let direkte eller gjennom en valgbryter (B). Utløpet fra panelet utføres ved
hjelp av hurtigkoblingene (C) eller ved direkte tilkoblet MediFlow® velger-
utgang (G). Arbeidstrykket vises av et indikator av indre trykk (D). Panelet
muliggjør også serietilkopling av andre deler til utløpet (E).
Festeanordningen (F) er valgfri. Panelet fi nnes i to varianter: for en innebyg-
get og en frittstående montering. Et komplett sett med panelet kan også
inneholde annet tilbehør.
A. INNLØPSKOPLING
Brukes til å tilkople en kilde for medisinsk gass med en slange. Den kan
være enten dobbel (ved varianter med en valgbryter for bruk med fl ere
asker) eller enkel for gasstilførsel fra kun én fl aske.
B. VALGBRYTER
Ved hjelp av denne bryteren kan man velge hvilken fl aske som skal brukes
som gasskilde: stilling ”1” eller ”2” eller ”0” for å avbryte gasstilførselen til
panelet.
158/219
NO
Det dreier seg om en valgfri del av panelet som ikke nødvendigvis er til-
gjengelig i alle varianter. Valgbryteren leveres selvstendig, den er ikke en
fast del av panelet.
C. ENDESTYKKE  HURTIGKOPLING
Brukes til å tilkople medisinsk utstyr som for eksempel en gjennomstrøm-
ningsmåler, en ventilator og lignende.
Konstruksjonen er i overensstemmelse med regionale standarder og er
spesifi kk for hver gass. Hurtigkoplingen uten tilkoplet utstyr er lukket, når
dette tilkoples, blir den automatisk åpnet. Etter frakopling blir den automa-
tisk gjenlukket. Antall hurtigkoplinger er avhengig av den konkrete panelva-
rianten. For fremgangsmåte ved tilkopling se Vedlegg nr. 2.
D. INDIKATOR AV INDRE TRYKK
Viser trykket av den medisinske gassen som tilføres endestykkene, evt. i
panelets utløp. Måleenheten er 1 bar. Det dreier seg om en valgfri del av
panelet som ikke nødvendigvis er tilgjengelig i alle varianter.
E. UTLØPSKOPLING
Muliggjør tilkopling av andre komponenter av gassnettet i ambulansen ved
hjelp av en slange. Utløpskoplingen fi nnes bak valgbryteren (om panelet er
utstyrt med den).
Står valgbryteren i stilling ”0”, blir ingen gass tilført utløpet. Det dreier seg
om en valgfri del av panelet som ikke nødvendigvis er tilgjengelig i alle
varianter.
F. FESTEANORDNING
Avhengig av den konkrete varianten og av konstruksjonen av ambulanse-
veggen kan panelet leveres med et tilsvarende antall senkeskruer M5-16 og
en festeramme som vist på bildet.
G  MEDIFLOW® SELECTOR UTTAK
Forespurt gassstrøm kan justeres med håndhjulet (l / min) (G1). Ved hånd-
hjulet er det mulig å regulere gassstrømmen - justeringsverdi (”0” = lukket).
Den justerte verdien av gasstrømmen er synlig i lesingsvinduet (G2).
Gass leveres til brukeren gjennom strømforsyningsbrukerforbindelsen (G3).
Brukerutløp er et utløp fra gjennomstrømningshoden, vanligvis med enslan-
gekopling (slangearmatur) eller med en gjenge (tilkopling av befukteren).
Dette utløpet er beregnet til gasstilføring (l/min) ved atmosfæretrykk direkte
til pasienten, for eksempel via en kanyle eller en ansiktsmaske.
OBS! Fargene på produktet (først og fremst fargen på betjeningsknappen)
må ikke tilsvare fargekoding av gasser.
159/219
NO
6. INSTALLASJON
FIG. 2: BILDE AV EN FRITTSTÅENDE MONTERING
FIG. 3: BILDE AV EN INNEBYGGET MONTERING INCASSO
6.1. INSTALLASJON
LISTE OVER GODKJENT TILBEHØR
Tilkopling til panelets innløp:
Slanger, reduksjonsventiler, kombinerte ventiler
Alt tilbehør må være i overensstemmelse med norm EN 1789.
Installasjonen kan bli utført kun av en person med tilsvarende kunnskaper
og i henhold til gjeldende forskrifter og normer.
GCE anbefaler å bruke tilbehør som ikke inneholder ftalater. Brukes tilbe-
hør med ftalater, skal man vurdere evt. risikoer overfor pasienter..
VISUELL KONTROLL FØR INSTALLASJONEN
Sjekk om det ikke er en synlig ytre skade på panelet (inkl. skilt og merker).
Hvis det viser tegn på ytre skade, ta det av bruk og marker dets tilstand.
Kontroller visuelt om produktet ikke er forurenset; er det nødvendig, rens
det ifølge rensemåten som er anført videre i dette dokumentet..
INSTALLASJON
Klargjør et hull for installasjon av panelet (kontaktfl aten må være jevn
uten grader eller urenheter). For mer informasjon se også Vedlegg nr. 1.
Fest panelet på den ønskede plassen ved hjelp av den leverte festean-
ordningen (om den utgjør en del av leveransen).
Ta vekk all beskyttelse som ble brukt for transport.
Tilkople innløpskoplingen (A) og utløpskoplingen (E) ved hjelp av fl eksible
slanger med de andre delene av gassnettet i ambulansen.
Under montasjen skal du sørge for at gassen som tilføres fra den tilkoplede
kilden er den samme som panelet er beregnet for. En ekstra oppmerksom-
het kreves i tilfelle det er fl ere nett for forskjellige gasser i ambulansen..
Bruk alltid et egnet og hensiktsmessig verktøy under montasjen. Overhold
alle sikkerhetskrav for drift, transport og oppbevaring, og regler for renhet
av panelet (se kapittel 3).
Utfør aldri noen endringer på panelet under montasjen.
I gassnettet som panelet utgjør en del av, skal det tilkoples kun tilbehør
som er i samsvar gjeldende standarder..
6.2. PRØVE ETTER INSTALLASJONEN
FUNKSJONS OG TETTHETSPRØVE ETTER INSTALLASJONEN
For kontrollen, bruk gassen som panelet er beregnet til, eller Luft eller
nitrogenfri for smøremidler og med lik medisinsk renhetsnivå. Utfør test
ved trykk angitt i kapittel 2.
160/219
NO
Still trykket på panelinnløpet.
Ved versjoner med gasstrykksindikator kontroller den riktige funksjonen.
Kontroller riktig funksjon av alle hurtigkoblinger ved å koble den aktuelle
proben. Utfør denne kontrollen ved alle monterte hurtigkoblinger.
Kontroller gasstilstedeværelsen på hvert uttak; Versjon med en gasskil-
debryter som skal kontrolleres i begge posisjonene på håndhjulet (”1”
og ”2”). Versjon med MediFlow®-väljeren - kontroller tilstedeværelsen av
gasstrømmen i hver håndhjulsposisjon.
Kontroller lekkasjen på panelet med tilkoblede og frakoblede prober, i
versjonen med gasskildebryteren utfører denne kontrollen i alle posisjo-
ner på håndhjulet (”1”, ”0” og ”2”), håndhjulet til MediFlow®-väljeren ( hvis
utstyrt) må være i posisjon ”0”. For lekkasjedeteksjon foreslår GCE trykk-
fallstesten basert på trykk på panelet, lukking av gaskilden og kontroller
om trykket i gassforsyningssystemet ikke faller.
Etter avslutningen av kontrollen, lukk kildesylinderens avstengningsven-
til, vent resten av gassen fra forsyningssystemet, ved versjon med gas-
strykksindikator sjekk hvis det er indikert nulltrykk.
Rengjør panelet og kontroller tilstanden og tilstedeværelsen av alle eti-
ketter og merking.
Alle andre installasjonsbetingelser og fremgangsmåter for prøver et-
ter installasjon som ikke er anført i denne anvisningen, skal følge norm
ENISO7396-1.
Oppdager du en hvilken som helst utetthet eller feil på panelet, rett deg
etter fremgangsmåten som er beskrevet i kapittel 9.3 og lever panelet til
reparasjon.
Etter å ha installert panelet med en valgbryter, marker tydelig hvor trykk-
askene skal tilkoples tilsvarende til valgbryterens stillinger ”1” og ”2”.
Dette skal markeres på et sted som utgjør en del av ambulansen, ikke på
trykkfl asken eller avstengings-, reduksjons- eller kombinert ventil.
Utfør en funksjonsprøve på alt medisinsk utstyr i ambulansen som er be-
regnet til å bli koplet til panelet. Prøven skal utføres når utstyret er koplet
til det installerte panelet, og det er et lavt gasstrykk i trykkfl asken..
7. DRIFT
7.1. FØR BRUK
FORBEREDELSER TIL BRUK AV PANELET
Sjekk om det ikke er en synlig ytre skade på panelet (inkl. skilt og merker).
Hvis det viser tegn på ytre skade, ta det av bruk og marker dets tilstand.
Kontroller visuelt om produktet ikke er forurenset; er det nødvendig, rens
det ifølge rensemåten som er anført videre i denne bruksanvisningen.
Sjekk om det er et tilstrekkelig gassvolum i kilden for den medisinske
gassen (trykkfl aske), i tilfelle det er for lavt, kople eller sett over til en full
aske og bytt ut den tomme fl asken.
161/219
NO
Tilfør den medisinske gassen til panelets innløp (for eksempel ved å åpne
avstengingsventilen på trykkfl asken), rett deg etter anvisninger fra produ-
senten av det tilkoplede utstyret).
Har du et panel med en valgbryter, sjekk valgbryteren eller sett den i
riktig stilling som tilsvarer den brukte gasskilden.
Har du en variant med et indikator av indre trykk, sjekk om trykket i pa-
nelet vises riktig. ·
Ved versjon med MediFlow®-velgeren, kontroller at den er i posisjon ”0”.
Sjekk om panelet er tett (for eksempel ved å lytte etter en lekkasje).
Før første bruk av et hvilket som helst medisinsk utstyr som ikke utgjør en
del av ambulansens originale utrustning, utfør en funksjonsprøve med det
tilkoplede panelet, helst når gasskilden holder på å bli tom, for å sjekke
om utstyret er kompatibelt.
Har du et panel med en valgbryter, vær spesielt oppmerksom på riktig
stilling av bryteren – bryteren må stå nøyaktig i den angitte stillingen. Står
den mellom to stillinger, kan både panelet og det tilkoplede medisinske
utstyret fungere dårlig.
Bruker du et panel med en DIN-hurtigkopling og tilkoplet tilbehør med
utløpsgjennomstrømning på 200 l/min, ta i betraktning at panelets utløp-
strykk er 1 bar lavere enn dets innløpstrykk eller trykket som vises av indi-
kator (om dette utgjør en del av panelet).
7.2. BRUK
7.2.1. TILKOPLING TIL HURTIGKOPLINGER OG BRUK AV PANE
LET
LISTE OVER GODKJENT TILBEHØR
Tilkopling til panelets utløp:
Slanger, gjennomstrømningsmålere, ventilatorer, reduksjonsventiler for va-
kuum, sugeejektorer
Alt tilbehør må være i overensstemmelse med norm EN 1789.
Panelet er beregnet kun til tilkopling av medisinsk utstyr som tilsvarer gas-
sen som er anført på dets skilt. Aldri forsøk å tilkople medisinsk utstyr som
er beregnet for en annen gass..
TILKOPLING AV MEDISINSK UTSTYR TIL HURTIGKOPLINGENE
Overbevis deg om at utløpet på det medisinske utstyret som koples til
panelet, er stengt og ikke koplet til pasienten.
Tilkople det medisinske utstyret som skal brukes, i henhold til tilsvarende
hurtigkopling, følg anvisningene i vedlegg nr. 2.
Sjekk om det fi ns gass i utløpet på det tilkoplede medisinske utstyret (for
eksempel ved å innstille gjennomstrømningen på den tilkoplede gjen-
nomstrømningsmåleren).
Det tilkoplede medisinske utstyret skal brukes i henhold til produsentens
anvisninger.
162/219
NO
Bruker du fl ere utløp fra panelet samtidig, kan kapasiteten av gasstilfør-
selen minske, og funksjonen av det tilkoplede utstyret kan bli påvirket.
Overbevis deg om at kapasiteten som trenges for en riktig funksjon av det
tilkoplede medisinske utstyret, tilsvarer gasskildens kapasitet. Et trykktap
i tilkoplingsslanger skal også tas i betraktning.
Bruker du et panel for lystgass (N2O) eller blandinger som inneholder
denne gassen, sørg for at den ikke lekker ut i omgivelsene. Dette kunne
påvirke personalet i ambulansen på en negativ måte.
Kontroller trykket i gasskilden under bruk. Hvis volumet er lavt, kople eller
sett over til en full fl aske.
7.2.2. BRUK AV VALGBRYTEREN
Denne funksjonen er tilgjengelig kun ved varianter med en valgbryter. Bruk
den utelukkende for å sette over fra en tom til en full fl aske.
Åpne den nye gasskilden (for eksempel ved å åpne avstengingsventilen
på den ikke brukte gassfl asken).
Sett valgbryteren i den stillingen som tilsvarer den nye gasskilden.
Steng av den opprinnelige gasskilden.
Marker den forbrukte gasskilden og sørg for at den byttes ut ved nær-
meste anledning.
Under bryteren av medisinsk gasskilde, kontroller at sylinderavsteng-
ningsventilen er helt åpen og sylinderpresset ikke er ute av arbeidstrykk
spesifi sert av produsent.
Vær spesielt oppmerksom på riktig stilling av bryteren – bryteren må stå
nøyaktig i den angitte stillingen. Står den mellom to stillinger, kan både
panelet og det tilkoplede medisinske utstyret fungere dårlig.
7.2.3. BRUK AV MEDIFLOW®VELGEREN
LISTE OVER BRUKT TILBEHØR
Tilkopling til gjennomstrømningsutløpet: Befukteren, pustemasker og ka-
nyler.
Før du kobler til et tilbehør eller en medisinsk enhet til MediFlow®-vel-
geren, må du alltid kontrollere at den er fullt kompatibel med produkt-
tilkoblingsfunksjonene og produktforestillinger, og det er ingen negativ
innvirkning på utløpsparametrene til strømningsvelgeren.
TILKOBLING TIL MEDIFLOW® SELECTORUTTAKET
Overbevis deg før tilkopling av hvilket som helst tilbehør til gjennomstrøm-
ningsutløpet at pasienten ikke er koplet til før produktet blir tatt i bruk.
Overbevis deg at slangen/befukteren er kompatibel med gjennomstrøm-
ningsutløpet.
Press slangen på reduksjonsventilens gjennomstrømningsutløp/skru inn
befukteren.
Overbevis deg at slangen/befukteren befi nner seg i riktig posisjon.
163/219
NO
FLOWINNSTILLING
Still inn nødvendig medisinsk gassstrøm ved å dreie håndhjulet til den
aktuelle posisjonen.
Ikke prøv å bruke et overdreven dreiemoment på strømhjulet når det stop-
per maksimal strømning eller i nullstilling.
Under bruk må du sørge for at tilkoblet slange ikke er mekanisk skadet,
smurt eller ødelagt, noe som ville redusere eller ødelegge gassforsynin-
gen til pasienten.
Kun bruker og lege er ansvarlig for metode for bruk hos den enkelte pasi-
ent og for vurdering av fl owet.
Fluktuerende innløpstrykk og omgivelsestemperatur kan påvirke nøyak-
tigheten av strømningsmåling.
7.3. ETTER HVER BRUK
Først må du alltid frakoble luftfukteren (hvis den er tilkoblet).
Steng av gasstilførselen til panelets innløp (for eksempel ved å lukke av-
stengingsventilen på trykkfl asken).
Avluft panelet (for eksempel ved å åpne utløpet på det tilkoplede tilbe-
høret) Har du en variant med et indikator, sjekk om det viser null trykk
etter avlufting.
Lukk utløpet på det tilkoplede tilbehøret og kople det fra panelet.
Vri håndhjulet til MediFlow® Selector til stillingen ”0” (hvis utstyrt med
dette).
Bruker du en befukter, steng ALDRI av gjennomstrømningen i utløpet fra
befukteren for å forhindre at væsken fra befukteren trenger inn i panelet
etter avlufting. For å stenge utløpet skal du alltid bruke avstengingsmeka-
nismen på det medisinske utstyret som befukteren er koplet til (for eksem-
pel betjeningsknappen på gjennomstrømningsmåleren).
8. RENSING
Fjern urenheter med myk klut fuktet i oksygenkompatibelt såpevann uten
olje og spyl med rent vann. Brukte rengjøringsmidler må tilsvare normer for
renhet av oksygenutstyr. Desinfeksjon kan utføres ved hjelp av en oppløs-
ning på alkoholbasis (spray eller tørk).
Bruker du andre rengjøringsoppløsninger, må du forsikre deg om at disse
oppløsningene ikke er abrasive og at de er kompatible med produktets
materialer (samt skilt) og den tilsvarende gassen.
Ikke bruk rengjøringsoppløsninger som inneholder ammoniakk!
Ikke utsett produktet for vann eller annen væske.
Ikke utsett produktet for høye temperaturer (som f.eks. i autoklav).
164/219
NO
9. PRODUKTETS LEVETID, VEDLIKEHOLD
OG SERVICE
9.1. PRODUKTETS LEVETID
SERIENUMMER OG PRODUKSJONSDATO
Serienummeret består av ni tall og er preget inn på panelets legeme. De
enkelte tallene står for følgende opplysninger:
ÅÅ MM XXXXX
ÅÅ: produksjonsår
MM: produksjonsmåned
XXXXX: produktets løpenummer
Eksempel: Serienummeret 050300521 sier at produktet ble laget i år 2005,
i mars måned, under løpenummer 521.
PRODUKTETS LEVETID OG AVFALLSBEHANDLING
Produktets maksimale levetid er 10 år fra produksjonsdato.
Ved slutten av produktets levetid må produktet tas ut av drift. Eieren av inn-
retningen må forhindre at produktet blir brukt igjen (markering, …).
Leverandøren av produktet må forhindre gjenbruk av produktet og
håndtere produktet i samsvar med ”Direktiv Europaparlamentet og Rådet
2008/98/EF om avfall. ”
I samsvar med artikkel 33 i REACH-forordningen informerer selskapet GCE,
s.r.o. som ansvarlig produsent alle kunder om materialer som inneholder 0,1
% eller en større andel av stoff er som er med på kandidatlisten over særlig
problematiske stoff er (SVHC-listen).
De mest brukte messingslegeringene som brukes i produksjon av produk-
tslegemer, inneholder 2–3 % bly (Pb), EC-nr. 231-468-6, CAS-nr. 7439-92-1.
Under normal bruk frigjøres blyet verken i gassen eller i miljøet. Etter endt
levetid må produktet avhendes av et autorisert selskap som driver med
bearbeiding av skrap og metall for å sikre en eff ektiv avhending av materia-
let med minimal påvirkning på helse og miljø.
Til dags dato har vi ingen opplysninger som antyder at noe GCE-produkt
inneholder andre særlig problematiske stoff er (SVHC) i konsentrasjoner
høyere enn 0,1%.
9.2. VEDLIKEHOLD
GCE anbefaler til eieren å utføre regelmessige sjekker av produktet minst
en gang i året som inkluderer en tetthets- og funksjonsprøve.
TETTHETS OG FUNKSJONSPRØVE
Utfør testen i henhold til kapittel 6.2
REPARERE
Noen reparasjoner i rammen av vedlikehold som går ut på utskifting av
skadde eller manglende komponenter, kan utføres av eieren. Det er kun
følgende deler som kan bli skiftet ut:
skilt
165/219
NO
For å fi nne den riktige komponenten, kontakt vår kundeservice. Brukere
kan ikke erstatte tag bærer CE-merking og serienummeret uten tillatelse
fra GCE.
Oppdager du hvilke som helst utettheter eller feil, rett deg etter frem-
gangsmåten som er beskrevet i kapittel 9.3 og lever innretningen til repa-
rasjon hos en person autorisert av GCE.
9.3. SERVICE OG REPARASJONER
Service og reparasjoner kan bli utført kun av en person autorisert av GCE
eller et autorisert servicesenter.
Aldri demonter eller reparer produktet når det er koplet til en trykkilde.
Reparasjoner inkluderer utskifting av følgende skadde eller manglende
komponenter:
Hurtigkoplinger,
O-ringer og tetninger,
Indikator av indre trykk,
Innløps- og utløpskoplinger,
Slanger,
Bryteren knott,
Medi-Flow® velger,
Sugeejektor,
Monteringsramme.
Alle produkter som sendes til en person autorisert av GCE for service må
være riktig innpakket.
Grunnen til service må være klart spesifi sert (reparasjon, revisjon og lig-
nende.). Det er nødvendig å legge ved en kort forklaring og referanse til
reklamasjonsnummeret.
Alle skiltene på produktet må holdes i god og leselig tilstand under pro-
duktets hele levetid.
Brukeren og eieren må holde alle pakningene og o-ringene tørt, mørkt og
rent under produktets hele levetid.
Bruk kun originale GCE-reservedeler!
10. TEGNFORKLARING
Opplysninger i
bruksanvisningen Egnet til bruk på sykehus
Varsel Egnet til førstehjelp
166/219
NO
Hold unna varmekilder
og lett brennbare
materialer
Hold tørt
Hold unna olje eller fett SN Produktets serienummer
Øvre og nedre
fuktighetsgrense REF Katalognummer
Øvre og nedre
temperaturgrense LOT Dosenummer
Begrensning av
atmosfæretrykk Skjørt
Siste bruksdato Produksjonsdato
Produsent A: Innløpskopling
B: Antall og type
hurtigkoplinger C: Utløpskopling
Området som skal
skjæres ut før
montering av panelet
Panelets ytterlinje
11. GARANTI
Produktets vanlige garantitid er to år fra dagen det blir levert til kunden (er
ikke leveringsdatoen kjent, løper garantitiden fra datoen som er anført på
produktet).
Standardgarantien gjelder kun produkter som blir brukt i henhold til bruks-
anvisningen, gjeldende forskrifter og god teknisk praksis.
167/219
NO
VEDLEGG:
Nr. 1: Monteringsskjema
Nr. 2: Hurtigkoplingens egenskaper og fremgangsmåten ved tilkopling/fra-
kopling.
PRODUSENT:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjekkia © GCE, s.r.o.
168/219
DA
1. INDLEDNING
GCE Ambulance Paneler er medicinske midler klassifi ceret som klase IIB
ifølge direktivet 93/42/EØF om medicinsk udstyr.
Overenstemmelse med basale krav af direktivet 93/42/EØF er baseret på
normen EN 1789.
2. TILSIGTET BRUG
Ambulance panel er tilsigtet til installation i ambulancebiler, hvor det efter
forbindelse med medicinsk gaskilde (f.eks. trykregulator, kombinationsven-
til) tjener som stik til tilslutning og opladning af medicinske apparater som
f.eks. strømningsmåler, ventilator, sugeejektor osv. Der er følgende versio-
ner til rådighed til nedestående medicinske gasser:
oxygène (O2)
medicinsk gas (AIR)
lattergas (dinitrogenoxid) (N2O)
blandinger af de nævnte gasser (e.g. O2+N2O)
undertryk (VAC)
Produktet er ikke bestemt til brug med gasser der skal drive kirurgiske in-
strumenter.
Arbejdstrykket i panelet er 4 op til 5 bar med medicinske gasser og ≤ 40
kPa (udtrykt i absolut tryk) med undertryk.
3. SIKKERHEDSKRAV UNDER DRIFT, TRANSPORT
OG OPBEVARING
HOLD PRODUKTET, INKLUSIVE TILBEHØRET, VÆK FRA:
varmekilder (ild, cigaretter, …)
let antændelige materialer,
olie eller fedt (vær opmærksom ved brug af håndcremer)
vand,
støv.
Produktet, inkl. dets tilbehør, skal sikres mod væltning
Brug kun produktet, inklusive tilbehør, i godt ventillerede omgivelser.
Overhold altid normer for renhed af oxygenapparater..
Produktet skal være i dets originale emballage inden den allerførste brug.
Hvis det skal tages ud af brug (for transports eller opbevarings skyld), anbe-
faler GCE at bruge den originale emballage (inkl. indre polstringmaterialer).
Nationale love, regler og forskrifter vedrørende medicinske gasser, arbejds-
og miljøsikkerhed skal altid overholdes.
DANSK
BRUGERVEJLEDNING: AMBULANCE PANEL II
169/219
DA
DRIFTSBETINGELSER OPBEVARINGS OG
TRANSPORTBETINGELSER
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Hvis panelet opbevares under temperatur lavere end +5°C, brug det aldrig
indtil dets temperatur mindst når +5°C.
4. PERSONALINSTRUKTIONER
I henhold til direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr skal udbyderen af pro-
duktet sikre, at alt personale, der håndterer produktet, har fået udleveret
betjeningsvejledningen samt ydelsesdataene.
Brug ikke produktet uden korrekt fortrolighed af produktet og dets sikre
betjening som defi neret i denne brugsanvisning. Sørg for, at brugeren er
opmærksom på særlig information og viden, der kræves til den benyttede
gas.
5. PRODUKTETS BESKRIVELSE
FIG. 1: REPRÆSENTATIONSVARIANTE AF PANELET TIL MONTAGE PÅ
VÆGGEN
Medicinsk gaskilde (som regel trykregulator eller kombinationsventil) tilslut-
tes gennem en slange til indtaget på panelet (A). Gassen strømmer ind i
panelet enten direkte eller gennem vælgeren af kildefl asken (B). Udgangen
fra panelet sker ved hjælp af hurtigkoblingerne (C) eller ved direkte tilsluttet
MediFlow® vælgerudtag (G). Arbejdstryk indiceres ved hjælp af indikator
(D). Panelet muliggør også at tilslutte andre dele af installationen i serien
gennem udtaget (E). Forbindende materiale (F) er en valgbar del af pane-
let. Panelet fremkommer i to montageversioner – indbygget montage eller
montage på væggen. Det komplette sæt af panelet kan også indeholde
yderligere tilbehør.
A. INDTAGSSTUDS
Indtagsstuds tjener til tilkobling af medicinsk gaskilde gennem en slange.
Den kan enten være dobbelt (varianter med vælgeren af kildefl asken) eller
enkel til tildeling fra kun én fl aske.
170/219
DA
B. VÆLGER AF KILDEFLASKEN
Ved hjælp af vælgeren er det muligt at indstille kildefl asken til gasuddeling
– position „1“ eller „2“ - hhv. at a ryde gasuddelingen ind i panelet – po-
sition ”0”. Der er tale om en valgbar del af panelet som ikke nødvendigvis
er tilgængelig i alle varianter. Vælger af kildefl asken er til rådighed som en
selvstændig del, der ikke er en del af panelet.
C. ENDESTIK  HURTIGKOBLER
Endestik tjener til tilkobling af medicinske apparater som f.eks.strømnings-
målere, ventilatorer osv.
Endestik fremkommer i varianten ifølge de regionale normer, og den
opfylder krav om ikke-ombytning af gas. Hurtigkobler er lukket når intet
medicinsk apparat er koblet til, når dette tilsluttes, åbner hurtigkobler sig
automatisk, og den lukker igen ved afslutning. Antal af anvendte hurtigkob-
lere er a ængigt af den pågældende variante af panelet. Jf. bilag nr. 2 for
instruktioner om tilkobling.
D. INDIKATOR AF INDRE TRYK
Indikator viser det tryk af medicinsk gas der tildeles til endeenhederne, hhv.
til udtaget på panelet. Den anvendte enhed er 1 bar. Det drejer sig om en
valgbar del af panelet der ikke nødvendigvis er tilgængelig i alle varianter.
E. UDTAGSSTUDS
Udtagsstuds muliggør at tilslutte andre komponenter af systemet i ambu-
lancebilen gennem en slange. Udtagsstuds fi ndes bagved vælgeren af kil-
defl asken (hvis denne fremkommer på panelet), og hvis vælgeren er i nul-
position, strømmer der ingen gas til udtagsstuds. Det drejer sig om valgbar
del af panelet som ikke nødvendigvis er tilgængelig i alle varianter.
F. FORBINDENDE MATERIALE
Med hensigt til den konkrete varianter og ifølge konstruktionen af over-
bygningen af ambulancebilen kan panelet leveres med tilsvarende antal
af skruer M5-16 med indbygningshoved og montageramme ifølge billedet.
G  MEDIFLOW® SELECTOR UDTAG
Den ønskede gasstrøm kan justeres ved hjælp af håndhjulet (l / min) (G1).
Ved håndhjulet er det muligt at regulere gasstrømmen - justeringsværdien
(”0” = lukket). Den justerede værdi af gasstrømmen er synlig i afl æsnings-
vinduet (G2).
Gass leveres til brukeren gjennom strømforsyningsbrukerforbindelsen (G3).
Brugerudtaget er et udtag fra gennemstrømningshovedet, almindeligvis
med et koblestykke til slanger (slangestuds) eller med et gevind (f.eks.til
en fugter).
Dette udtag er beregnet til distribution af gas (l/min) under atmosfærisk tryk
direkte til patienten, f.eks. gennem en luftkanyle eller en ansigtsmaske.
Advarsel: Produktets farver (især reguleringshjulets farve) må ikke svare
til gassernes farvekoder.
171/219
DA
6. INSTALLATION
FIG. 2: SKEMA AF MONTAGE PÅ VÆGGEN
FIG. 3: SKEMA AF INDBYGGET MONTAGE
6.1. INSTALLATION
LISTE OVER KENDT TILBEHØR
Til slutning til indtagsstudsen på panelet:
Slange, trykregulatorer, kombinationsventiler
Hvadsomhelst anvendt tilbehør skal være i overenstemmelse med norm
EN 1789.
Installation kan kun udføres af den person der har tilsvarende kendskab,
og i overenstemmelse med gyldige regler og normer.
GCE anbefaler at anvende tilbehør der ikke indeholder phtalater. Hvis De
anvender tilbehør med indhold af phtalater, skulle De overveje de risici de
medfører for patienter..
VISUEL KONTROL INDEN INSTALLATION
Kontrollér at panelet (inkl.skilter og mærkater) ikke er synligt beskadiget.
Hvis der er tegn på skader, tag det ud af brug og mærk dets stand på en
passende måde.
Kontrollér visuelt at produktet ikke er snavset; følg om nødvendigt den
rensningsprocedure der er beskrevet i denne brugervejledning.
INSTALLATION
Forbered montagehul til montage af panelet (overfl ade til montage skal
være fl ad, ren og uden snavs). Yderligere informationer jf. bilag nr. 1
Montér panelet til det tilsigtede sted ved brug af den vedlagte forbinden-
de materiale, hvis denne er del af sættet.
Tag alle de dæksler fra panelet der kun bruges under transport.
Forbind indtagsstuds (A) med udtagsstuds (E) vha. fl eksibile slanger med
andre dele af systemet i ambulancebilen.
Den gas der tildeles gennem den tilsluttede kilde, skal svare til den gas
som panelet er bestemt til. Vær især opmærksom når De installerer fl ere
uddelingssystemer af forskellige gasser i én ambulancebil.
Brug altid passende og virkende instrumenter under montage og over-
hold sikkerhedskrav om drift, transport og opbevaring, og hold panelet
rent (jf. kapitel 3).
Udfør aldrig nogensomhelst ændringer eller modifi kationer på panelet.
Montér kun det tilbehør i det system hvor panelet også fremkommer, som
er i overenstemmelse med gyldige normer..
172/219
DA
6.2. TEST EFTER INSTALLATIONEN
FUNKTIONSTEST OG TÆTHEDSTEST EFTER INSTALLATIONEN
Til kontrollen skal du bruge den gas, som panelet er beregnet til, eller luft
eller kvælstof fri for smøremidler og med lige medicinsk renhedsgrad.
Udfør test ved tryk angivet i kapitel 2.
Indstil trykket til panelindgangen.
Ved versioner med gastryksindikator kontroller den korrekte funktion.
Kontroller den korrekte funktion af alle hurtigkoblere ved at forbinde den
relevante sonde. Udfør denne kontrol ved alle monterede hurtigkoblere.
Kontrollér tilstedeværelsen af gas på hver stikkontakt; Version med en
gaskildekontakt, der skal kontrolleres i begge positioner på håndhjulet
(”1” og ”2”). Version med MediFlow®-vælgeren - Kontroller tilstedeværel-
sen af gasstrømmen i hver håndhjulsposition.
Kontrollér panelets lækage med tilsluttede og afmonterede prober, i den
version, hvor gaskildekontakten udfører denne kontrol i alle positioner
på håndhjulet (”1”, ”0” og ”2”), håndhjulet til MediFlow®-vælgeren ( hvis
udstyret) skal være i position ”0”. Til lækagesøgning foreslår GCE tryk-
faldstesten baseret på tryk på panelet, lukning af gaskilden og kontrol af,
om trykket i gasforsyningssystemet ikke falder.
Efter afslutningen af kontrollen skal du lukke kildesylinderens lukkeventil,
udlufte resten af gas fra forsyningssystemet, i version med gastryksindi-
katorkontrol, hvis der er angivet nultryk.
Rengør panelet og kontroller tilstanden og tilstedeværelsen af alle mær-
ker og mærkning.
Alle yderligere betingelser til installation og instruktioner om testen
efter installation, der ikke er anført her, skal følge den gyldige norm
ENISO7396-1.
Hvis De opdager hvadsomhelst form for utæthed eller anden skade på
panelet, følg instruktionerne beskrevet i kapitel 9.3, og returnér panelet
til serviceeftersyn.
Efter installationen af panelet med vælgeren af kildefl asken skal De tyde-
ligt markere tilslutningssteder af kildefl asker på en måde der svarer til re-
gulatorens positioner ”1” og ”2”. Markering skal være på et sted der er en
fast del af ambulancebilen, dvs. ikke på trykfl asken eller på afspærrings-,
kombinationsventilen eller på trykregulatoren.
Lav test på udtagsparametre hos alle de medicinske udstyr som ambulan-
cebilen er forsynet med, og som er bestemt til slutning til panelet. Testen
skal udføres i forbindelse med det installerede panel og i den tilstand hvor
der i kildefl asken er lavt tryk af gassen.
173/219
DA
7. DRIFT
7.1. INDEN BRUG
FORBEREDELSE AF PANELET INDEN BRUG
Kontrollér om panelet (inkl.skilter og mærkater) ikke er synligt beskadi-
get. Hvis der er tegn på ydre skader, tag det ud af brug og mærk dets
stand på en passende måde.
Kontrollér visuelt at produktet ikke er snavset; følg om nødvendigt den
rensningsprocedure der er beskrevet i denne brugervejledning
Kontrollér om indholdet af medicinsk gas (trykfl asken) er tilstrækkeligt,
hvis det ikke er, skift til fuld fl aske og udskift den tomme fl aske for en ny.
Kom medicinsk gas til indtagsstuds på panelet (f.eks. ved at åbne afspær-
ringsventil på fl asken med kildegassen), idet De overholder producen-
tens instruktioner om pågældende apparater der er koblet til panelets
indtag.
For paneler med vælger af kildefl asken: kontrollér, hhv. indstil den rigtige
position af regulatoren der vil svare til den anvendte gaskilde.
For varianten med indikator: forsikr Dem om at trykket inde i panelet er
indiceret rigtigt.
Ved version med MediFlow® vælgeren skal du kontrollere, at den er i
position ”0”.
Kontrollér panelets tæthed (f.eks. ved lytten af mulig lækage).
Inden den allerførste brug af hvadsomhelst medicinsk apparat der ikke
har været i det oprindelige tilbehør af ambulancebilen, skal De kontrollere
udtagsparametrene i forbindelse med panelet, sådan at De får bekræftet
at de indbyrdes er kompatible, især når pågældende gaskilde er ved at
blive tom.
Vær især opmærksom hos paneler udrustet med vælgeren af kildefl asken
at regulatoren er i den rigtige position – regulatoren skal være lige i den
markerede position. Hvis den står i en mellemsposition, kan panelets
funktion være begrænset og hermed også funktion af tilsluttede medi-
cinske apparater.
Hvis De bruger paneler med hurtigkobler DIN og tilkoblet tilbehør med
udtagsgennemstrømning på 200 l/min, husk at trykket på udtaget på pa-
nelet er 1 bar lavere end på panelets indtag, hhv. end det tryk der vises på
indikator (hvis dette er en del af panelet).
174/219
DA
7.2. BRUG
7.2.1. TILSLUTNING AF HURTIGKOBLERE OG ANVENDELSE AF
PANELET
LISTE OVER KENDT TILBEHØR
Til slutning til udtag på panelet:
Slanger, strømningsmålere, ventilatorer, undertrykregulatorer, sugeejekto-
rer.
Hvadsomhelst anvendt tilbehør skal være i overenstemmelse med norm
EN 1789.
Panelet er kun bestemt til slutning af de medicinske apparater, der svarer
til den gas, som er angivet på skiltet. Forsøg aldrig at slutte andre medicin-
ske apparater, der er bestemt til anden gas, til panelet.
TILSLUTNING AF MEDICINSKE APPARATER TIL HURTIGKOBLERE
Forsikr Dem om at udtaget af det medicinske apparat der sluttes til pane-
let, er lukket og at det ikke er sluttet til patienten.
Kobl de anvendte medicinske apparater til i overenstemmelse med den
tilsvarende type hurtigkobler, jf. bilag nr. 2
Kontrollér om der på udtaget af det koblede medicinske apparat er gas
(f.eks. ved at indstille gennemstrømning på den koblede strømningsmå-
ler).
Anvend det koblede medicinske apparat i overenstemmelse med produ-
centens instruktioner.
Når De samtidigt bruger fl ere udtag på panelet, kan kapaciteten af den
uddelte gas sænke samt at det kan påvirke udtagsparametre af de tilslut-
tede medicinske apparater.
Forsikr Dem om at den kapacitet der er nødvendig for den rigtige funkti-
on af tilsluttede medicinske apparater, svarer til kapaciteten af gaskilden.
Overvej også tryktab i forbindelsesslanger.
Når De bruger panelet til N2O gas eller til de blandinger der indehol-
der denne gas, sørg for at omgivelserne ikke kontamineres ved brug
af denne gas. Dette kunne have ugunstig indfl ydelse på personerne i
ambulancebilen.
I løbet af brug kontrollér tilstand af gaskilden og hvis indholdet ikke er
tilstrækkeligt, skift til en fuld fl aske.dispositifs médicaux raccordés.
7.2.2. SKIFT AF REGULATOREN/VÆLGEREN
AF KILDEFLASKEN
Denne funktion kan kun anvendes hos varianter udrustet med vælgeren
af kildefl asken. Anvend den kun til at skifte fra en tom fl aske til en fuld én.
Åbn den anden gaskilde (f.eks. ved at åbne afspærringsventilen af den
ikkebrugte fl aske med kildegas).
Indstil regulatoren i den position der svarer til den nye gaskilde.
175/219
DA
Luk den oprindelige gaskilde.
Mærk den forbrugte gaskilde, og så snart som det er muligt, sørg for
dens udskiftning.
Kontroller, at cylinderens lukkeventil er helt åben, når cylinderens af-
bryder er tændt, og cylindertrykket ikke er ude af arbejdstryk angivet af
producenten.
Vær især opmærksom om den rigtige position af vælgeren – regulatoren
skal lige være i den markerede position. Hvis den står i en mellemspositi-
on, kan panelets funktion være begrænset og hermed også funktionen af
tilsluttede medicinske apparater..
7.2.3. BRUG AF MEDIFLOW®VÆLGEREN
LISTE OVER BRUGT TILBEHØR
Tilslutning til strømningsudtag: fugter, oxygenmasker og kanyler, gassparer,
atomizer
Før du tilslutter et tilbehør eller en medicinsk enhed til MediFlow®-vælge
ren, skal du altid kontrollere, at den er fuldt kompatibel med produktfor-
bindelsesfunktionerne og produktforestillingerne, og der er ingen negativ
indfl ydelse på strømningsvælgerens udgangsparametre.
TILSLUTNING TIL MEDIFLOW® SELECTOR UDTAG
Inden De kobler tilbehøret til strømningsudtaget, forsikr Dem om, at pa-
tienten ikke er tilsluttet inden ventilen tages i brug.
Forsikr Dem om, at slangen er kompatibel med slangestudsen.
Pres slangen ind på trykregulatorens strømningsudtag på trykregulator-
en/skru fugteren på.
Sørg for at slangen/fugteren er i rigtig position
INDSTILLING AF FLOW
Indstil det nødvendige medicinsk gasstrøm ved at dreje håndhjulet til den
relevante position.
Forsøg ikke at anvende et overdrevent moment på fl owhjulet, når det
stopper ved maksimal strømning eller i nulstilling.
Under brugen skal det sikres, at tilsluttet slange ikke er mekanisk beska-
diget, spredt eller brudt, hvilket ville reducere eller ødelægge gasforsy-
ningen til patienten.
Kun bruger og læge er ansvarlig for den anvendte metode til den specifi k-
ke patient og til vurdering af fl owet.
Fluktuerende indløbstryk og omgivelsestemperatur kan have indfl ydelse
på nøjagtigheden af fl owmåling.
176/219
DA
7.3. EFTER ENHVER BRUG
Først skal du altid a ryde luftfugteren (hvis den er tilsluttet).
Luk gasuddeling til indtaget på panelet (f.eks. ved at lukke afspærrings-
ventilen på kildefl asken).
Luft panelet ud (f.eks. ved at åbne udtaget på det koblede tilbehør). Hos
varianter med indikator skal man sikre sig om at der efter panelets udluft-
ning indiceres nultryk.
Drej håndhjulet på MediFlow®-vælgeren til position ”0” (hvis udstyret
med dette).
Luk udtaget af det tilsluttede tilbehør og slut det fra panelet.
Hvis De bruger fugtere, luk ALDRIG gennemstrømning i udtaget på fug-
teren, sådan at væsken efter panelets udluftning ikke trykkes ud fra fug-
teren ind i panelet. Brug altid det lukningsmekanisme af det medicinske
apparat, som fugteren er koblet til (f.eks.strømningsregulator), for at lukke
udtaget.
8. RENSNING
Fjern snavs med en blød klud dyppet i olie-frit, med oxygen kompatibelt sæ-
bevand, og skyl med rent vand. Anvendte rengøringsmidler skal overholde
normerne om oxygenapparaters renhed. Desinfi cering kan gøres med en
alkoholbaseret opløsning (spray på eller tør af med en klud).
Hvis De anvender andre renseopløsninger, forsikr Dem om at disse opløs-
ninger ikke har slibende virkning, og at de er kompatible med produktets
materialer (inkl. mærkater) samt den tilhørende gas.
Brug ikke renseopløsninger som indeholder ammoniak!
Udsæt apparatet ikke for virkning af vand eller andre væsker .
Udsæt apparatet ikke for høje temperaturer (f.eks. i en autoklave).
9. PRODUKTETS LEVETID OG VEDLIGEHOLD OG
SERVICEEFTERSYN
9.1. PRODUKTETS LEVETID
SERIENUMMER OG PRODUKTIONSDATO
De 9 cifrer trykt på panelets stamme består af følgende data:
ÅÅ MM XXXXX
ÅÅ: produktionsår
MM: produktionsmåned
XXXXX : produktetsserienummer
For eksempel: serienummeret 050300521 hentyder til et produkt der blev
fremstillet i 2005, i marts måned, med serienummer 521.
177/219
DA
PRODUKTETS LEVETID OG OMGANG MED AFFALD
Den maksimale levetid af dette produkt er 10 år fra produktionsdatoen.
Mod slutning af produktets levetid skal dette tages ud af drift. Dets ejer må
forhindre i genbrug af produktet (markere det...).
Udbyderen af produktet skal hindre genbrug af produktet og behandle pro-
duktet i overensstemmelse med ”direktiv Europa-Parlamentets og Rådets
2008/98/EF om aff ald ”.
I henhold til Artikel 33 i REACH-forordningen, skal selskabet GCE, s.r.o., som
ansvarlig producent oplyse alle kunder, hvis materialer indeholder 0,1% eller
mere af stoff er, der er nævnt på listen over særligt problematiske stoff er
(SVHC).
De mest anvendte messinglegeringer, som bliver brugt til fremstilling af pro-
dukternes skeletter, indeholder 2 – 3 % af bly (Pb), EF nr. 231-468-6, CAS nr.
7439-92-1. Ved normalt brug, udslipper blyet ikke i gas eller i miljøet. Når
produktets livstid er udløbet, skal produktet bortskaff es ved en selskab, der
er certifi ceret for arbejde med metalaff ald. Dermed skal sikres en eff ektiv
bortskaff else af materialet, med minimale følger for miljø og sundhed.
Til dags dato har vi ingen oplysninger der skulle antyde, at noget af GCEs
produkter indeholder andre materialer, der indeholder SVHC-koncentrati-
oner over 0,1%.
9.2. VEDLIGEHOLDELSE
GCE anbefaler at produktets ejer mindst en gang om året udfører regel-
mæssige kontroller der ville indbefatte tæthedtest og funktionstest af pa-
nelet.
TÆTHEDS OG FUNKTIONSTEST
Udfør testen i henhold til kapitel 6.2
REPARERE
Nogle reparationer vedr. udskiftning af skadede eller manglende dele kan
– i rammen af vedligeholdelse – udføres af produktets ejer. Kun følgende
dele kan skiftes ud:
skilter
For at fi nde ud af den passende komponent kontakt venligst vores ser-
viceorganisation.Brugere kan ikke udveksle pladen med CE-mærket og
serienummer af sig selv, uden GCE samtykke.
Hvis De opdager hvadsomhelst form for utæthed eller skade, følg in-
struktionerne fra kapitel 9.3, og sikr reparationen hos en GCE autoriseret
person.
178/219
DA
9.3. SERVICE OG REPARATIONER
Reparationer kan kun udføres af GCE autoriserede personer eller af en
autoriseret service reparatør.
Demontér aldrig produktet og reparér det ikke, hvis det er sluttet til en
trykkilde.
Reparationer indbefatter udskiftning af følgende skadede eller manglende
dele:
Hurtigkoblere,
O-ringe og tætningselementer,
Indikator af indre tryk,
indtags- og udtagstuds,
Fleksibel slange,
Kontaktknappen,
Medi-Flow® selector,
Sugeejector,
Monteringsramme.
Ethvert produkt der returneres til GCE autoriseret pe passende emballeret.
Grunden til reparationen skal klart specifi ceres (reparation, afprøvning osv.).
Der skal vedlægges en kort forklaring og referencen til reklamationsnum-
meret.
Alle skilter og mærkater på produktet skal holdes i god og læselig stand i
løbet af hele produktets levetid.
Ejeren og brugeren skal holde alle tætninger og o-ringe i tørt og rent miljø
i løbet af hele produktets levetid.
Anvend kun originale GCE dele!
10. FORKLARINGER
Information i
brugervejledningen
Velegnet til brug på
hospitaler
Advarsel Velegnet til brug under
udrykning
Hold væk fra varme-
kilder og let
antændelige materialer
Opbevar tørt
Forhindr kontakt med
olie og fedt SN Produktets serienummer
179/219
DA
BILAG:
nr.1: Montage skema
nr.2: Egenskaber af hurtigkobler og instruktioner om tilkobling/a obling
PRODUCENT:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tjekkiet © GCE, s.r.o.
Øverste og nederste
fugtighedsgrænse REF Bestillingsnummer
Øverste og nederste
temperaturgrænse LOT Portionsnummer
Begrænsning af atmos-
færisk tryk Skrøbeligt
Brug indtil Produktionsdato
Producent A: Indtagsstuds
B: Antal og type af
hurtigkoblere C: Udtagsstuds
Område for udskæring
inden
panelet anvendes
Panelets omrids
11. GARANTI
Den normale garanti er to år fra leveringsdatoen fra GCE til kunden (hvis
leveringsdatoen ikke er kendt, regnes garantien fra den dato, der er angivet
på produktet).
Den normale garanti gælder kun for de produkter, der anvendes i overens-
stemmelse med brugervejledningen, med de foreskrevne normer og den
korrekte tekniske praksis.
180/219
FI
1. JOHDANTO
GCE Ambulance Panel on lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin 93/42/
ETY mukaan luokkaan IIb luokiteltu lääkinnällinen väline.
Direktiivin 93/42/ETY perusvaatimukset perustuvat standardiin EN 1789.
2. KÄYTTÖTARKOITUS
Ambulance panel on sairaankuljetusautoon asennettavaksi tarkoitettu laite,
jossa se liitettynä lääkkeellisen kaasun lähteeseen (esim. paineenalennus-
venttiili, yhdistelmäventtiili) toimii liittimenä lääkinnällisille laitteille kuten
virtausmittarille, ventilaattorille, imuejektorille jne. Saatavilla on seuraaville
lääkkeellisille kaasuille
tarkoitetut versiot::
happi (O2)
lääkkeellinen ilma (AIR)
ilokaasu (typpioksiduuli) (N2O)
edellisten kaasujen seokset (esim. O2+N2O)
alipaine (VAC)
Tuotetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi kirurgisten laitteiden käyttökaasujen
kanssa. Paneelin käyttöpaine on 4 - 5 baaria lääkkeellisille kaasuille ja ≤ 40
kPa (absoluuttisessa paineessa) alipaineelle.
3. TURVAOHJEET KÄYTTÖÄ, KULJETUSTA JA VA
RASTOINTIA VARTEN
Säilytä laite ja sen lisävarusteet riittävällä etäisyydellä:
lämpölähteistä (avotuli, savukkeet, …),
herkästi syttyvistä materiaaleista,
öljystä ja rasvasta, (ole erittäin varovainen käytettyäsi käsivoidetta)
vedestä,
pölystä.
Laite ja sen lisävarusteet on varmistettava kaatumisen estämiseksi.
Käytä laitetta ja sen lisävarusteita vain hyvin tuuletetussa tilassa.
Noudata aina hapen puhtautta koskevia määräyksiä..
Ennen ensimmäistä käyttökertaa on tuotetta säilytettävä sen alkuperäises-
sä pakkauksessa. Myös poistettaessa tuote käytöstä (kuljetusta tai varas-
tointia varten) suosittelee GCE alkuperäisen pakkauksen (ja täytemateriaa-
lin) käyttöä.
Noudata lääkkeellisiä kaasuja, työturvallisuutta ja ympäristönsuojelua kos-
kevia maakohtaisia lakeja, asetuksia ja määräyksiä..
SUOMI
YTTÖOHJE: AMBULANCE PANEL II
181/219
FI
YTTÖOLOSUHTEET VARASTOINTI JA
KULJETUSOLOSUHTEET
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Varastoitaessa tuote alle +5°C lämpötilassa sitä e i saa käyttää, ennen kuin
sen lämpötila saavuttaa vähintään +5°C.
4. KÄYTTÖHENKILÖKUNNAN OHJEET
Direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisistä laitteista mukaan on tuotteen toimit-
tajan huolehdittava siitä, että kaikilla tuotetta käsittelevillä työntekijöillä on
käytettävissään käyttöohjeet ja suorituskykytiedot.
Älä käytä tuotetta, ennen kuin olet huolellisesti tutustunut siihen ja sen
tässä käyttöohjeessa kuvattuun turvalliseen käyttöön. Huolehdi siitä, että
käyttäjällä on käytettävän kaasun tapauksessa vaadittavat konkreettiset
tiedot ja taidot.
5. LAITEEN KUVAUS
FIG. 1: PANEELIN PINTAASENNETTAVA TÄYDELLINEN MALLI
Lääkkeellisen kaasun lähde (yleensä paineenalennus- tai yhdistelmävent-
tiili) liitetään letkulla paneelin sisääntuloon (A). Kaasu virtaa paneeliin suo-
raan tai lähteen valitsimen (B) kautta. Lääkinnälliset laitteet voidaan liittää
pikaliittimillä paneelin ulostuloon tai suoraan MediFlow®-virtaussäätimen
ulostuloliittimeen. Käyttöpainetta voidaan seurata sisäisen paineen osoitin
(D). Paneeliin voidaan liittää myös järjestelmän muita osia ulostulon (E) kaut-
ta. Paneeliin voi kuulua myös asennusmateriaali (F). Paneeli on saatavana
kahtena asennusversiona, joko upotusasennusta tai pinta-asennusta var-
ten. Täydellinen paneelisarja voi sisältää myös muita varusteita.medicinales.
A. SISÄÄNTULOLIITIN
Lääkkeellisen kaasun lähteen liittämiseen letkun avulla. Liittimiä voi olla
kaksi (lähteen valitsimella varustetussa mallissa) tai yksi kaasun syötön ta-
pahtuessa vain yhdestä pullosta.
B. KAASUN LÄHTEEN VALITSIN
Valitsimella voidaan valita kaasun syöttö pullosta „1“ tai „2“, tai pysäyttää
kaasun syöttö paneeliin asettamalla valitsin asentoon „0“. Valitsin on pa-
neelin valinnainen osa, jota ei välttämättä saa kaikkiin malleihin.
182/219
FI
Kaasun lähteen valitsin on saatavilla erillisenä paneeliin kuulumattomana
osana..
C. ULOSTULOLIITIN  PIKALIITIN
Lääkinnällisten laitteiden kuten virtausmittarin, ventilaattorin jne. liittämi-
seen. Toteutus vastaa paikallisia standardeja ja liitin täyttää kaasujen vaih-
tumisen estämistä koskevat vaatimukset. Ilman liitettyä lääkinnällistä laitetta
on pikaliitin suljettu, se avautuu automaattisesti liitettäessä laite siihen ja
sulkeutuu uudestaan irrotettaessa laite. Asennettujen pikaliitinten määrä
riippuu paneelin mallista. Liittämismenettely kts. Liite nro 2.
D. SISÄISEN PAINEEN OSOITIN
Näyttää pääteyksikköihin johdettavan lääkkeellisen kaasun paineen panee-
lin ulostulossa. Käytettävä yksikkö on 1 baari. Sisäisen paineen osoitin on
paneelin valinnainen osa, jota ei välttämättä saa kaikkiin malleihin.
E. ULOSTULOLIITIN
Mahdollistaa sairaankuljetusauton sisäisen verkon muiden osien liittämisen
letkun avulla. Ulostuloliitin on kaasun lähteen valitsimen (jos paneeli on sillä
varustettu) takana ja valitsimen ollessa asennossa „0“ ei ulostuloliittimeen
tule kaasua. Liitin on paneelin valinnainen osa, jota ei välttämättä saa kaik-
kiin malleihin.
F. ASENNUSMATERIAALI
Konkreettisesta mallista ja sairaankuljetusauton rakenteesta riippuen voi-
daan paneelin mukana toimittaa tarpeellinen määrä M5-16 uppokantaruu-
veja ja kuvan mukainen asennuskehys.
G  MEDIFLOW®VIRTAUSSÄÄTIMEN ULOSTULO
Vaadittava ulostulovirtaus voidaan asettaa virtaussäätimen säätöpyörällä (l/
min) (G1). Säätöpyörällä voidaan säädellä virtausta - säätöarvoa (”0” = kiin-
ni). Kaasun virtauksen säätöarvo näkyy virtaussäätimen lukuikkunassa (G2).
Kaasu johdetaan käyttäjälle käyttöliittimen (G3) kautta. Käyttöliitin on ulos-
tulo virtauksen säätöosasta ja siinä on yleensä liitin letkua varten (letkuliitin)
tai kierreliitin (esim. kostutinlaitetta varten).
Tämä ulostulo on tarkoitettu kaasun johtamiseen (l/min) ilmakehän painees-
sa suoraan potilaalle esim. kanyylin tai happinaamarin kautta.
Huomautus: Laitteen värit (varsinkaan säätöpyörän väri) eivät välttämättä
vastaa kaasujen värikoodeja.
183/219
FI
6. ASENNUS
FIG. 2: PINTAASENNUKSEN KAAVIO
FIG. 3: UPOTUSASENNUKSEN KAAVIO
6.1. ASENNUS
VARUSTELUETTELO
Paneelin sisääntuloon liitettävät:
Letkut, paineenalennusventtiilit, yhdistelmäventtiilit.
Kaikkien käytettävien varusteiden täytyy olla standardin EN 1789 mukaisia.
Asennuksen saa suorittaa vain vaadittavan pätevyyden omaava henkilö
ja se on tehtävä voimassa olevien määräysten ja standardien mukaisesti.
GCE suosittelee ftalaatteja sisältämättömien varusteiden käyttöä, käytet-
täessä ftalaatteja sisältäviä varusteita on otettava huomioon riskit, joita
tästä voi aiheutua potilaille.
SILMÄMÄÄRÄINEN TARKASTUS ENNEN ASENNUSTA
Tarkasta, ettei paneelissa (ml. kilvet ja merkinnät) ole näkyviä vikoja. Jos
siinä näkyy vikoja, poista se käytöstä ja merkitse sen tila muistiin sopivalla
tavalla.
Tarkasta silmämääräisesti, onko laite puhdas; tarpeen vaatiessa puhdista
se tässä käyttöohjeessa annettujen puhdistusohjeiden mukaan..
ASENNUS
Valmistele aukko paneelin asennusta varten (asennuspinnan täytyy olla
suora ja puhdas purseista ja epäpuhtauksista). Lisätietoja kts. Liite nro 1.
Asenna paneeli sille tarkoitettuun paikkaan käyttäen toimituksen mukana
mahdollisesti tulevaa asennusmateriaalia.
Poista paneelista kaikki vain kuljetukseen tarkoitetut suojat.
Liitä sisääntuloliitin (A) ja ulostuloliitin (E) sairaankuljetusauton sisäisen
verkon muihin osiin taipuisilla letkuilla..
Varmista asennuksen yhteydessä, että lähteestä tuleva kaasu on se, jol-
le paneeli on tarkoitettu, kiinnitä tähän erityistä huomiota käytettäessä
useampia eri kaasuja yhdessä sairaankuljetusautossa.
Käytä asennuksessa aina sopivia ja toimivia työkaluja ja noudata käyttöä,
kuljetusta ja varastointia koskevia turvaohjeita ja pidä paneeli puhtaana
(kts. luku 3)..
Älä tee asennuksen yhteydessä paneeliin mitään muutoksia.
Asenna verkkoon, jonka osana paneeli on, vain voimassa olevien standar-
dien mukaisia laitteita.
184/219
FI
6.2. ASENNUKSEN JÄLKEINEN KOE
TOIMINTA JA TIIVIYSKOE ASENNUKSEN SUORITTAMISEN JÄLKEEN
Käytä paneelin tarkastukseen samalla terveydenhoidollisella puhtausta-
solla olevaa ja mitään voiteluainetta sisältämätöntä kaasua, jolle laite on
tarkoitettu, ilmaa tai typpeä. Suorita testaus luvussa 2 esitetyssä painees-
sa.
Päästä paine paneelin sisääntuloon.
Tarkasta paineenosoittimella varustetuissa malleissa sen asianmukainen
toiminta.
Kokeile kaikkien pikaliittimien toimintaa liittämällä niihin vastaava vasta-
kappale. Suorita tarkastus kaikissa asennetuissa pikaliittimissä.
Kokeile kaasun tuloa kaikkiin ulostuloihin; Kaasulähteen valitsimella va-
rustetut mallit täytyy tarkastaa valitsimen molemmissa asennoissa (”1” ja
”2”). MediFlow®-virtaussäätimellä varustetut mallit - kokeile kaasun vir-
tausta säätöpyörän kaikissa asennoissa.
Kokeile paneelin yleistä tiiviyttä pikaliittimien vastakappaleet liitettyinä ja
irrotettuina, kaasulähteen valitsimella varustetuissa malleissa tee tämä
koe valitsimen kaikissa asennoissa (”1”, ”0” ja ”2”), MediFlow®-virtaussää-
timen säätöpyörän (jos se on asennettu) täytyy olla asennossa ”0”. Tiiviy-
den selvittämiseen suosittelee GCE paineen laskun seuraamisen mene-
telmää, joka tarkoittaa paneelin paineistamista, kaasulähteen sulkemista
ja tarkastusta, tapahtuuko paneelin sisällä paineen laskua.
Kokeen jälkeen sulje kaasulähde ja tuuleta jäännöspaine ulos, sisäisen
paineen osoittimella varustetuissa malleissa varmista, että paneelin tuu-
letuksen jälkeen osoitin osoittaa paineen olevan nolla.
Puhdista paneelista mahdolliset epäpuhtaudet ja tarkasta sen eheys ja
että siinä ovat kaikki kilvet ja merkinnät.
Kaikkien muiden tässä esittämättömien asennusehtojen ja asennuksen
jälkeisten koemenetelmien tapauksessa noudatetaan voimassa olevaa
standardia ENISO7396-1.
Havaitessasi minkälaisen tahansa vuodon tai paneelin muun vian noudata
luvussa 9.3 annettuja ohjeita ja palauta paneeli korjattavaksi.
Kaasun lähteen valitsimella varustetun paneelin asennuksen jälkeen mer-
kitse pullojen liitospaikat selkeästi valitsimen asentoja „1“ ja „2“ vastaaval-
la tavalla. Tee merkinnät sairaankuljetusauton rakenteisiin, ei kaasupul-
loon tai sulku-, yhdistelmä- tai paineenalennusventtiiliin.
Tee kaikilla sairaankuljetusauton varusteisiin kuuluvilla ja paneeliin liitet-
täväksi tarkoitetuilla lääkinnällisillä laitteilla ulostuloparametrien koe asen-
nettuun paneeliin liitettynä silloin, kun kaasupullossa on alhainen paine.
185/219
FI
7. YTTÖ
7.1. ENNEN KÄYTTÖÄ
PANEELIN KÄYTÖN VALMISTELU
Tarkasta, ettei paneelissa (ml. kilvet ja merkinnät) ole näkyviä vikoja. Jos
laitteessa näkyy ulkoisia vikoja, poista se käytöstä ja merkitse sen tila
muistiin sopivalla tavalla.
Tarkasta silmämääräisesti, onko laite puhdas; tarpeen vaatiessa puhdista
se alempana tässä ohjeessa annettujen puhdistusohjeiden mukaan.
Tarkasta, että lääkkeellisen kaasun lähteen (kaasupullon) sisältö on riittä-
vä. Ellei se ole, kytke kaasun syöttö täyteen pulloon ja vaihda tyhjä pullo
uuteen.
Päästä lääkkeellinen kaasu paneelin sisääntuloon (esim. avaamalla
kaasupullon sulkuventtiili), noudata paneelin sisääntuloon liitettyjen lait-
teiden valmistajien ohjeita.
Kaasun lähteen valitsimella varustetuissa paneeleissa tarkasta tai aseta
valitsimen asento niin, että se vastaa käytettävän kaasun lähdettä.
Tuuleta paneeli (esim. avaamalla siihen liitetyn laitteen ulostulo). Sisäisen
paineen osoitin - jos varustettu - osoittaa nollapainetta.
MediFlow®-virtaussäätimellä varustetussa mallissa tarkasta, että se on
asennossa ”0”.
Tarkasta paneelin tiiviys (esim. kuuntelemalla mahdollisia vuotoja).
Ennen minkä tahansa sairaankuljetusauton alkuperäisiin varusteisiin kuu-
lumattoman lääkinnällisen laitteen ensimmäistä käyttökertaa suorita ulos-
tuloparametrien testaus yhdessä paneelin kanssa keskinäisen yhteen-
sopivuuden varmistamiseksi ennen kaikkea kaasun lähteen lähestyessä
käytettävyyden loppumista tyhjenemisen vuoksi.
Kaasun lähteen valitsimella varustetuissa paneeleissa on kiinnitettävä
erityistä huomiota valitsimen oikeaan asentoon – valitsimen täytyy olla
tarkasti merkityssä asennossa. Valitsimen jääminen väliasentoon voi ra-
joittaa paneelin ja siihen liitettyjen lääkinnällisten laitteiden toimintaa.
Käytettäessä paneelia DIN pikaliittimen ja liitetyn varusteen kanssa 200 l/
min ulostulovirtauksella on otettava huomioon, että paine paneelin ulos-
tulossa on 1 baarin alempi kuin paneelin sisääntulossa tai sisäisen paineen
osoitin (jos se on asennettu paneeliin) osoittama paine.
186/219
FI
7.2. KÄYTTÖ
7.2.1. PIKALIITTIMIEN LIITTÄMINEN JA PANEELIN KÄYTTÖ
VARUSTELUETTELO
Paneelin ulostuloon liitettävät:
Letkut, virtausmittarit, ventilaattorit, tyhjiönsäätöventtiilit, imuejektorit.
Kaikkien käytettävien varusteiden täytyy olla standardin EN 1789 mukaisia.
Paneeli on tarkoitettu vain sen kilpeen merkittyä kaasua vastaavien lää-
kinnällisten laitteiden liittämiseen. Älä koskaan koeta liittää paneeliin muil-
le kaasuille tarkoitettuja lääkinnällisiä laitteita.
LÄÄKINNÄLLISTEN LAITTEIDEN LIITTÄMINEN PIKALIITTIMIIN
Varmista, että paneeliin liitettävän lääkinnällisen laitteen ulostulo on kiinni
ja ettei potilasta ole liitetty siihen.
Liitä käytettävä lääkinnällinen laite sitä vastaavaan pikaliittimen tyyppiin
liitteen nro 2 mukaisesti.
Tarkasta, tuleeko liitetyn lääkinnällisen laitteen ulostuloon kaasua (esim.
virtausmittarin avulla).
Käytä liitettyä lääkinnällistä laitetta valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Paneelin useamman ulostulon samanaikainen käyttö voi pienentää
kaasun virtauskapasiteettia ja vaikuttaa liitettyjen lääkinnällisten laittei-
den ulostuloparametreihin.
Varmista, että liitettävien lääkinnällisten laitteiden toiminnan vaatima ka-
pasiteetti vastaa kaasun lähteen kapasiteettia. Ota huomioon myös pai-
nehäviö liitosletkuissa.
Käytettäessä paneelia N2O:lla tai tätä kaasua sisältävillä seoksilla on var-
mistettava, ettei käyttö aiheuta ympäröivän ilman kontaminoitumista tällä
kaasulla. Sillä voisi olla haitallisia vaikutuksia sairaankuljetusautossa ole-
viin henkilöihin.
Käytön aikana valvo kaasun lähteen sisällön riittävyyttä ja kytke tarvittaes-
sa kaasun syöttö täyteen pulloon.
7.2.2. KAASUN LÄHTEEN VAIHTO
Tätä toimintoa voidaan käyttää vain kaasun lähteen valitsimella varustetuis-
sa malleissa. Käytä sitä vain vaihtoon tyhjästä kaasupullosta täyteen.
Avaa toinen kaasun lähde (esim. avaamalla käyttämättömän kaasupullon
sulkuventtiili).
Käännä kaasun lähteen valitsin uutta kaasupulloa vastaavaan asentoon.
Sulje edellinen kaasupullo.
Merkitse käytetty kaasupullo ja vaihda se uuteen heti kun se on mah-
dollista.
Käyttäessäsi lääkkeellisen kaasun lähteen valitsinta tarkasta, että kaasu-
pullon venttiili on täysin auki ja että pullon paine ei ole valmistajan ilmoit-
tamien käyttöpaineen rajojen ulkopuolella.
187/219
FI
Kiinnitä erityistä huomiota valitsimen oikeaan asentoon – valitsimen täytyy
olla tarkasti merkityssä asennossa. Valitsimen jääminen väliasentoon voi
rajoittaa paneelin ja siihen liitettyjen lääkinnällisten laitteiden toimintaa.
7.2.3. MEDIFLOW®VIRTAUSSÄÄTIMEN KÄYTTÖ
LISÄTARVIKELUETTELO
Virtausulostuloon liitettävät: Kostutinlaite, happinaamarit ja kanyylit.
Tarkasta aina ennen minkään varusteen tai lääkinnällisen laitteen liittämis-
tä MediFlow®-virtaussäätimeen, että se on täysin yhteensopiva tuotteen
liittämis/suorituskykyominaisuuksien kanssa ja että sillä ei ole negatiivista
vaikutusta virtaussäätimen ulostuloparametreihin.
LIITTÄMINEN MEDIFLOW®VIRTAUSSÄÄTIMEN ULOSTULOON
Varmista ennen lisätarvikkeen liittämistä virtausulostuloon, ettei potilasta
ole liitetty ennen laitteen käytön aloitusta.
Varmista, että letku/kostutinlaite on yhteensopiva virtausulostulon kans-
sa.
Työnnä letku paineenalennusventtiilin virtausulostuloon / kierrä se kos-
tutinlaitteeseen.
Varmista, että letku/kostutinlaite on oikeassa asennossa.
VIRTAUKSEN ASETUS
Aseta lääkkeellisen kaasun virtauksen säädin yhteen sitä kääntämällä va-
littavaan virtauksen asentoon.
Älä käytä liiallista voimaa säätimen kääntämiseen, kun se pysähtyy maksi-
mivirtauksen asentoon tai arvoon “0”.
Käytön aikana varmista, ettei liitetty letku ole mekaanisesti vahingoittu-
nut, puristuksissa tai haljennut, mikä voi rajoittaa kaasun siirtoa potilaalle
tai keskeyttää sen.
Matalapainesäätimen käyttötavasta konkreettisen potilaan tapauksessa
ja virtausarvojen arvioinnista vastaavat vain laitteen käyttäjä ja lääkäri.
Sisääntulopaineen vaihtelu ja ympäristön lämpötila voivat vaikuttaa vir-
tauksen mittauksen tarkkuuteen.
7.3. JOKAISEN KÄYTTÖKERRAN JÄLKEEN
Irrota aina ensin kostutinlaite (jos se on liitetty)
Sulje kaasun tulo paneelin sisääntuloon (esim. sulkemalla kaasupullon
sulkuventtiili).
Tuuleta paneeli (esim. avaamalla siihen liitetyn laitteen ulostulo). Tuuleta
paneeli (esim. avaamalla siihen liitetyn laitteen ulostulo). Sisäisen paineen
osoitin - jos varustettu - osoittaa nollapainetta.
Käännä MediFlow®-virtaussäätimen säätöpyörä (jos se on asennettu)
asentoon ”0”.
Sulje liitetyn laitteen ulostulo ja irrota se paneelista.
188/219
FI
Käytettäessä kostutinta ÄLÄ KOSKAAN sulje virtausta kostuttimen ulostu-
losta, ettei tapahtuisi nesteen virtausta kostuttimesta paneeliin sen tuule-
tuksen yhteydessä. Käytä ulostulon sulkemiseen aina sen lääkinnällisen
laitteen suljinmekanismia, johon kosteutin on liitetty (esim. virtausmittarin
säädintä).
8. PUHDISTUS
Poista epäpuhtaudet öljyttömään ja hapen kanssa yhteensopivaan saippua-
veteen kostutetulla pehmeällä liinalla ja huuhtele puhtaalla vedellä. Käytet-
tävien puhdistusvälineiden on täytettävä happilaitteiden puhtautta koske-
vat vaatimukset. Desinfi ointi voidaan tehdä alkoholipohjaisella liuoksella
(suihkuttamalla tai liinalla pyyhkimällä).
Jos käytät muita puhdistusnesteitä, varmista, etteivät ne ole hankaavia ja
että ne ovat yhteensopivia laitteen materiaalien (ml. kilvet) ja käytettävän
kaasun kanssa.
Älä käytä ammoniakkia sisältäviä puhdistusnesteitä!
Älä aseta laitetta alttiiksi veden tai muun nesteen vaikutukselle.
Älä aseta laitetta alttiiksi korkeille lämpötiloille (esim. autoklaavissa).
9. LAITTEEN KÄYTTÖIKÄ, KUNNOSSAPITO
JA HUOLTO
9.1. LAITTEEN KÄYTTÖIKÄ
SARJANUMERO JA VALMISTUSAJANKOHTA
Paneelin runkoon lyöty yhdeksänmerkkinen sarjanumero sisältää seuraavat
tiedot:
VV KK XXXXX
VV: valmistusvuosi
KK: valmistuskuukausi
XXXXX: tuotteen järjestysnumero
Esimerkiksi: Sarjanumero 050300521 ilmoittaa, että laite on valmistettu
vuonna 2005 maaliskuussa järjestysnumerolla 521.
LAITTEEN KÄYTTÖIKÄ JA JÄTTEIDEN KÄSITTELY
Tämän tuotteen käyttöikä on korkeintaan 10 vuotta valmistusajankohdasta.
Käyttöikänsä lopussa on laite poistettava käytöstä. Laitteen omistajan on
estettävä sen myöhemmän käytön mahdollisuus (merkinnät, …).
Laitteen toimittajan on estettävä tuotteen uudelleen¬käyttö ja käsiteltävä
se noudattamalla Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiiviä 2008/98/
EY, jätteistä.
REACH-asetuksen 33 artiklan mukaisesti ilmoittaa GCE, s.r.o. vastuullisena
valmistajana kaikille asiakkaille, jos materiaalit sisältävät 0,1 % tai enemmän
erityistä huolta aiheuttavien aineiden (SVHC) luettelossa esitettyjä aineita.
189/219
FI
Tuotteiden runkojen valmistukseen yleisimmin käytetyt messinkiseokset
sisältävät 2 - 3 % lyijyä (Pb), EY-numero 231-468-6, CAS-numero 7439-92-1.
Normaalikäytössä ei lyijyä vapaudu kaasuun tai ympäristöön. Käyttöiän pää-
tyttyä on tuote hävitettävä metallijätteen käsittelyyn valtuutetun yrityksen
toimesta, jotta voitaisiin varmistaa materiaalin tehokas hävittäminen mini-
maalisilla ympäristö- ja terveysvaikutuksilla.
Nykyisten tietojemme mukaan ei ole mitään merkkejä siitä, että mikään
GCE-tuote sisältäisi muita materiaaleja, joiden SVHC-aineiden pitoisuus on
yli 0,1 %.
9.2. KUNNOSSAPITO
GCE suosittelee tuotteen tarkastamista omistajan toimesta säännöllisesti
vähintään kerran vuodessa kiinnittäen huomiota paneelin tiiviyteen ja toi-
mintaan.
TIIVIYS JA TOIMINTAKOE
Suorita testaus luvun 6.2 mukaisesti.
KORJAUKSET
Jotkin vioittuneiden tai puuttuvien osien vaihtoa koskevat korjaukset voi
tehdä tuotteen omistaja. Tämä voi vaihtaa vain seuraavat osat:
kilvet
Tarvittavan komponentin selvittämiseksi ota yhteyttä huoltoomme.
Havaitessasi minkälaisen tahansa vuodon tai muun vian noudata lu-
vussa 9.3 annettuja ohjeita ja anna laite GCE:n valtuuttaman henkilön
korjattavaksi.
9.3. HUOLTO JA KORJAUKSET
Huollon ja korjaukset voi suorittaa vain GCE:n valtuuttama henkilö tai val-
tuutettu huoltokeskus.
Älä koskaan pura tai korjaa laitetta sen ollessa liitetty painelähteeseen.
Korjaukset tarkoittavat seuraavien vioittuneiden tai puuttuvien osien vaih-
toa:
pikaliittimet,
O-renkaat ja tiivisteosat,
Sisäisen paineen osoitin,
Csisään- ja ulostuloliittimet,
Joustava letku,
Kytkinnuppi,
Medi-Flow® selector,
Imulaitteet,
Kiinnityskehys.
GCE:n valtuuttamalle henkilölle huoltoa varten lähetettävät tuotteet on pa-
kattava
huolellisesti.
190/219
FI
Huollon syy on ilmoitettava selvästi (korjaus, testaus jne.). Korjattavaksi lä-
hetettävän
tuotteen mukaan täytyy liittää lyhyt selvitys ja viittaus reklamaation nume-
roon.
Kaikki laitteen kilvet on pidettävä hyvässä ja luettavassa kunnossa lait-
teen koko käyttöiän ajan.
Omistajan ja käyttäjän on säilytettävä kaikki tiivisteet ja o-renkaat kuivas-
sa, pimeässä ja puhtaassa paikassa laitteen koko käyttöiän ajan.
Käytä vain alkuperäisiä GCE osia!
10. SELITYKSET
Tiedot käyttöohjeessa Sopiva sairaalakäyttöön
Huomautus Sopiva
pelastustoimikäyttöön
Säilytä riittävällä
etäisyydellä
lämpölähteistä ja
herkästi syttyvistä
materiaaleista
Säilytä laite kuivana
Estä öljyn ja rasvan
pääsy laitteeseen SN Tuotteen sarjanumero
Kosteuden ylä- ja alaraja REF Tilausnumero
Lämpötilan ylä- ja alaraja LOT Eränumero
Ilmakehän paineen
rajoitus Herkästi särkyvä
Viimeinen käyttöpäivä Valmistusajankohta
Valmistaja A: Sisääntuloliitäntä
LIITE:
nro 1: Asennuskaavio
nro 2: Pikaliittimen ominaisuudet ja liittämis/irrottamismenettely
VALMISTAJA:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tšekin tasavalta © GCE, s.r.o.
B: Pikaliittimien määrä ja
tyyppi C: Ulostuloliitäntä
Ennen paneelin asen-
nusta irti
leikattava alue
Paneelin ääriviiva
11. TAKUU
Tuotteen yleinen takuuaika on kaksi vuotta tuotteen toimituspäivästä GCE:n
asiakkaalle (ellei toimituspäivä ole tiedossa, lasketaan takuuaika tuotteessa
esitetystä päivästä).
Yleinen takuu koskee vain tuotteita, joita käytetään käyttöohjeen, ohjeissa
esitettyjen standardien ja jäsenvaltiossa sovellettavan hyvän käytännön.
192/219
HR
1. UVOD
Uređaj GCE Ambulance Panel je medicinsko sredstvo klasifi cirano kao
klasa IIb prema Direktivi o medicinskim proizvodima 93/42 / EGZ.
Njegova usklađenost s osnovnim zahtjevima Direktive 93/42 / EEZ temelji
se na EN ISO 1789.
2. NAMJENA UPORABE
Ambulance panel je uređaj dizajniran za ugradnju, kao sastavni dio vozila
hitne pomoći. Nakon priključenja na izvor medicinskog plina (primjerice, na
regulator, regulator tlaka u kombinaciji s ventilom na boci) može poslužiti
kao jedinica za priključivanje i napajanje različitih medicinskih uređaja kao
što su mjerač protoka, aparat za disanje, ventilator, usisni ejektor i slično.
Namijenjeni su za primjenu sljedećih medicinskih plinova u liječenju, zbrin-
javanju, dijagnostičkoj procjeni i njezi pacijenata:
kisik O2
zrak za disanje AIR
dušikov oksid; N2O
smjese gore navedenih plinova npr. O2+N2O
podtlak VAC
Uređaj Ambulance panel« nije namijenjen za napajanje kirurških instrume-
nata. Radni tlak uređaja „Ambulance panel“ je 4 do 5 bara za medicinske
plinove i ≤ 40 kPa (izraženo u apsolutnoj vrijednosti tlaka) za podtlak.
3. ZAHTJEVI GLEDE SIGURNOSNI ZA RAD, PRIJE
VOZ I SKLADIŠTENJE
Proizvod i njegovu opremu čuvajte podalje od:
Izvora topline (vatra, cigarete,…),
zapaljivih tvari.
ulja ili masti (posebno pažljivo rukujte pri korištenju raznovrsnih krema
za ruke)
vode,
prašine.
Proizvod i njegova oprema moraju biti osigurani od pada.
Uvijek se pridržavajte standarda vezanih za čistoću kisika.
Proizvod i njegovu opremu možete koristiti samo u prostorijama s dobrim
provjetravanjem.
HRVATSKI
UPUTE ZA UPORABU: AMBULANCE PANEL II
193/219
HR
Prije prve uporabe proizvod mora biti zapakiran u originalnoj ambalaži.
U slučaju isključivanja iz uporabe (na primjer zbog transporta, skladištenja
itd.), kompanija GCE preporučuje uporabu originalne ambalaže (uključujući
i materijale za unutarnje punjenje oko uređaja).
Obvezno se moraju poštivati lokalni zakoni, pravilnici i propisi o medicin-
skim plinovima, zaštiti na radu i zaštiti okoliša.
RADNI UVJETI SKLADIŠTENJE I TRANSPORT
+5/+40 °C -30/+70 °C
10/100 % 10/100 %
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Kada se ventil skladišti pri temperaturi ispod +5 °C, nemojte ga koristiti
dok temperatura ne postigne bar +5 °C.
4. OBUČAVANJE OSOBLJA
Prema direktivi 93/42 / EGZ, o medicinskim sredstvima dobavljač opreme je
obvezatan svim korisnicima i osobama koje rukuju proizvodom pružiti upute
za uporabu i svu tehničku dokumentaciju vezanu za ovaj proizvod.
Nemojte koristiti proizvod bez odgovarajućeg poznavanja njegovih karak-
teristika i načina sigurnog rada a kako je određeno u ovim uputama za
uporabu. Osigurajte da korisnik ima odgovarajuće i pravilne informacije te
znanje neophodno za korišteni plin.
5. OPIS PROIZVODA
Slika br. 1: Kompletna verzija panela za otvorenu montažu
Ulazni priključni otvor (A) namijenjen je za priključivanje izvora medicinskog
plina (primjerice, regulator tlaka, regulator tlaka povezan s ventilom na boci
i slično) pomoću savitljivog crijeva. Plin može ući u panel izravno ili preko
prekidača izvorne boce (B).
Izlaz iz panela se ostvaruje brzim spojnicama (C) ili neposredno spojenim
gumbom za biranje MediFlow® (G). Indikator tlaka plina (D) je unutarnji in-
dikator tlaka na panelu. Plin iz sustava cijevi medicinskog plina prolazi kroz
ulazni brzi priključak (A).
Ostali dijelovi sustava opskrbe sanitarnim plinom mogu se spojiti pomoću
eksibilnih crijeva spojenih na izlaz (E).
Za montažu mora biti na raspolaganju oprema za učvršćivanje (F). Panel je
dostupan u dvije montažne verzije, za otvorenu ili montažu s ugradnjom.
Kompletan set panela može uključivati i dodatnu opremu.
194/219
HR
A  PORT ULAZNOG PRIKLJUČKA
Koristi se za priključivanje izvora na medicinski plin. Panel može biti oprem-
ljen s jednim ulaznim priključkom (jedan izvor plina) ili dva ulazna priključka
(dva izvora plina, panel je opremljen gumbom za biranje na boci na izvoru).
B  GUMB ZA BIRANJE NA BOCI NA IZVORU
Pomoću gumba za biranje izvorišne boce moguće je podesiti dovod plina
na panelu iz boce na izvoru „1“ ili „2“ ili bez napajanja - položaj „0“.
Radi se o dijelu panela po izboru. Gumb za biranje na izvornoj boci u vari-
janti samostalnog dijela.
C  JEDINICA ZA PRIKLJUČIVANJE  BRZA SPOJNICA
Namijenjen je za priključivanje raznih medicinskih uređaja kao što su
mjerači protoka, ventilatori, aparati za disanje, usisni ejektori i slično.
Proizvedeno je u varijanti prema regionalnim standardima i ispunjava zahtje-
ve za neizmjenjivost plinova. Brza spojnica se automatski zatvara kada je
sonda isključena, a automatski se otvara kada je priključena. Broj ugrađenih
brzih spojnica ovisi o konkretnoj varijanti panela. Upute za priključivanje i
isključivanje sondi nalaze se u Prilogu br. 2.
D  INDIKÁTOR TLAKA PLINA
Prikazuje se tlak medicinskog plina unutar panela. Jedinica koja se koristi
je „bar“. To je opcionalni dio panela, ali možda neće biti dostupan za neke
njegove verzije.
E  PORT IZLAZNOG PRIKLJUČKA
Omogućuje priključivanje ostalih komponenti distribucije plina u vozilu
hitne pomoći putem savitljivih cijevi. Za verzije s prekidačem izvorne boce,
izlaz se nalazi iza prekidača. Kada je prekidač u položaju “0”, plin ne dolazi
u izlazni priključak. Radi se o opcionalnom dijelu panela. Za neke njegove
verzije možda neće biti dostupan.
F  MATERIJAL ZA PRIKLJUČIVANJE
Ovisno o specifi čnoj varijanti i konstrukciji karoserije ambulante, panel
se može isporučiti s odgovarajućim brojem upuštenih vijaka M5 - 16 i
montažnim okvirom kao što je prikazano na slici.
G  IZLAZ BIRAČA MEDIFLOW®
Neophodan izlazni protok može se podesiti pomoću kolutića (u l / min) (G1).
Protok se može regulirati pomoću kolutića - postavljanje vrijednosti (“0” =
zatvoreno). Prilagođena vrijednost protoka plina prikazuje se u prozorčiću
za očitavanje (G2).
Plin se dobavlja korisniku preko protočnog korisničkog izlaza (G3).
Korisnički priključak, dakle „izlaz protoka“ obično ide s priključkom za cri-
jevo (cijevni nastavak) ili s navojem (za ovlaživač). Ovaj je izlaz namijenjen
za dovođenje plina (l / min) pri atmosferskom tlaku izravno do pacijenta,
primjerice, pomoću kanile ili preko maske.
Upozorenje: Boje proizvoda (posebno boja upravljačkog kotača) možda se
neće podudarati s oznakom boje plina.
195/219
HR
6. NAČIN STASTAVLJANJA
6.1. NAČIN STASTAVLJANJA
SLIKA 2: SHEMA OTVORENE MONTAŽE PANELA
SLIKA 3: SHEMA UGRADNJE U ZEMLJU  POPIS
POZNATE DODATNE OPREME
Za priključivanje na ulazni priključak panela:
Crijeva, regulatori tlaka, regulatori tlaka integrirani s ventilom boce
Svaka korištena oprema mora biti sukladna standardu EN 1789.
Instalaciju smije izvoditi samo osoba s odgovarajućim znanjem i sukladno
važećim propisima i standardima.
Društvo GCE preporučuje korištenje pribora bez sadržaja ftalata. Kada ko-
ristite pribor koji sadrži ftalate, razmotrite rizike koji oni mogu predstavljati
za pacijente.
VIZUALNE PROVJERE PRIJE NAMJEŠTANJA
Provjerite da panel nije vidljivo oštećen (važi i za oznake i etikete na
njemu). Ako postoje znaci oštećenja, isključite ga iz uporabe i opišite
njegovo stanje.
Vizualno provjerite da proizvod nije očišćen. Ako je potrebno, izvršite
postupak čišćenja opisan u daljem tekstu ovoga priručnika.
NAČIN STASTAVLJANJA
Pripremite montažni otvor. Montažna površina mora biti bez oštrih ivica,
iverja i prljavštine. Ostale informacije ćete naći u Prilogu br. 1.
Montirajte panel na za to predviđeno mjesto pomoću materijala za
učvršćivanje (ako je dostupan).
Uklonite sve poklopce koji se koriste samo za otpremu.
Upotrijebite fl eksibilna crijeva da spojite ulazni otvor (A) i izlazni otvor (E)
s ostalim dijelovima dovoda plina vozila hitne pomoći.
Prilikom ugradnje imajte na umu da plin za koji je panel namijenjen mora
biti isti kao i plin za koji su namijenjeni ostali dijelovi u sustavu vozila hitne
pomoći. Posebnu pozornost obratite na to kada instalirate nekoliko dis-
tribucija za različite plinove u jednom vozilu hitne pomoći.
Tijekom montaže uvijek koristite prikladne i funkcionalne alate,
poštujte sigurnosne zahtjeve za rad, transport i skladištenje i pazite na
odgovarajuću čistoću panela (vidite poglavlje 3).
Nikada nemojte mijenjati ili modifi cirati panel tijekom bilo koje faze
instalacije.
Ugradite samo opremu koja je sukladna važećim standardima a u dis-
tribucijski sustav čiji je panel sastavni dio.
196/219
HR
6.2. TEST NAKON INSTALACIJE
TEST FUNKCIONALNOSTI I ZABRTVLJENOSTI NAKON ZAVRŠETKA
INSTALACIJE
Provjerite panel s plinom za koji je uređaj namijenjen, odnosno zrakom ili
dušikom koji ne sadrži maziva i koji ima medicinsku razinu čistoće. Test
izvršite prilikom mjerenja tlaka prema specifi kaciji u poglavlju 2.
Na ulaz panela dovedite tlak.
Za verzije s indikatorom tlaka provjerite radi li ispravno.
Provjerite ispravnu funkcionalnost svih brzih spojnica priključivanjem
odgovarajućih sondi. Preporučujemo da izvršite ovu provjeru na svim
ugrađenim brzim priključcima.
Provjerava plina na svakom izlazu. Verzija s biračem izvorne boce mora
se provjeriti u oba položaja ručnog kolutića (“1” i “2”). Verzija s biračem
MediFlow® - provjerite protok plina u svim položajima kolutića.
Provjerite nepropusnost panela s priključenim i isključenim sondama. Kod
verzije s biračem izvorne boce mora se izvršiti provjera u oba položaja
ručnog kolutića (“1”, „0“ i “2”). Ručni kolutić birača MediFlow® (ako je na
raspolaganju) mora biti u položaju „0“. Za otkrivanje isticanja (nezabrtv-
ljenosti), društvo GCE preporuča korištenje metode kontrole pada tlaka
kojom se panel stavlja pod tlak, isključuje izvor plina i provjerava pad
tlaka unutar panela.
Na kraju testiranja zatvorite ventil izvorne boce plina i odzračite preostali
tlak u cjevovodu. Za varijante s unutarnjim indikatorom tlaka, provjerite
da li je prikazan nulti tlak nakon odzračivanja panela.
Očistite panel od prljavštine i provjerite ima li svih naljepnica i oznaka.
Svi drugi uvjeti ugradnje koji nisu ovdje navedeni su regulirani primjen-
jivim standardom EN ISO 7396-1.
Ako se otkrije curenje ili bilo koji drugi kvar na panelu, upotrijebite postu-
pak opisan u poglavlju 9.3 i vratite panel na servis.
Nakon ugradnje panela za odabir izvorne boce, pregledno označite
priključne točke izvorne boce na način koji odgovara položajima kolutića
“1” i “2”. Oznaka treba biti na stalnom mjestu gdje boce stoje, a ne na
uklonjivoj boci s kombiniranim ventilom ili regulatorom.
Za sve medicinske uređaje kojima je opremljeno vozilo hitne pomoći i koji
su namijenjeni za priključivanje na panel, testirajte izlazne parametre s
panelom instaliranim u stanju u kojem je tlak plina u izvornom cilindru
nizak kako biste provjerili kompatibilnost.
197/219
HR
7. RAD
7.1. PRIJE UPORABE
PRIPREMA PRIJE UPORABE
Vizualno provjerite da panel nije vidljivo oštećen (važi i za oznake i
etikete).
Vizualno provjerite da li je panel čist. U slučaju potrebe očistite panel
prema postupku čišćenja navedenom u ovom dokumentu.
Provjerite dovoljan tlak u boci. U slučaju nedovoljnog tlaka u boci,
prijeđite na punu bocu ili zamijenite praznu bocu novom.
Dovedite medicinski plin na ulaz ploče (primjerice, otvaranjem zapornog
ventila boce s izvornim plinom). Slijedite upute za uporabu ventila za za-
tvaranje boce.
Za ploče opremljene biračem izvorne boce, provjerite ispravan položaj
kolutića (brojevi označeni kolutićem moraju odgovarati broju odabrane
boce).
Za varijante s indikatorom tlaka plina, provjerite da li je pravilno indiciran
tlak unutar panela.
Za verziju s MediFlow® biračem, provjerite da li je u položaju “0”.
Provjerite da ploča ne propušta (primjerice, slušajući čujno isticanje plina).
Ako se pronađe bilo kakav kvar, izbjegavajte korištenje ploče, označite
njezino stanje i odmah je odnesite na servis.
Prije prve uporabe bilo kojeg medicinskog uređaja a koji nije bio u origi-
nalnoj opremi vozila hitne pomoći, izvršite test izlaza zajedno s pločom
kako biste provjerili kompatibilnost, posebno s gotovo praznom plinskom
bocom.
Za ploče opremljene biračem izvorne boce, temeljito provjerite ispravan
položaj kolutića - mora odgovarati točno određenom mjestu i položaju.
Ako to nije slučaj, protok kroz ploču može biti ograničen, a na povezane
medicinske uređaje to može negativno utjecati.
Imajte na umu da ako koristite DIN QC panel za podršku medicinskim
uređajima s izlaznim protokom od 200 l/min., tlak na izlaznoj strani ploče
je oko 1 bar niži nego na ulaznoj strani i nego što je naznačeno indikato-
rom tlaka plina (ako je priključen).
198/219
HR
7.2. NAČIN UPORABE PANELA
7.2.1. PRIKLJUČIVANJE MEDICINSKIH SREDSTAVA NA BRZE
SPOJNICE
SPISAK DOZVOLJENE OPREME
Za priključivanje na izlaz panela:
Crijevo, mjerači protoka, ventilatori, tlačni redukcijski ventili, usisni ejektori.
Svaka korištena oprema mora biti sukladna standardu EN 1789.
Brzi priključci dizajnirani su za određenu vrstu plina. Nikada ne
pokušavajte priključiti opremu dizajniranu za plin za koju panel nije nami-
jenjen. Predviđeni plin je označen na naljepnicama na panelu.
PRIKLJUČIVANJE MEDICINSKIH SREDSTAVA NA BRZE SPOJNICE
Provjerite ima li medicinski uređaj priključen na panel zatvorenu utičnicu
i da nije priključen na pacijenta.
Priključite medicinski proizvod na panel kako je opisano u Prilogu broj 2.
Provjerite prisutnost plina na izlazu priključenog medicinskog sred-
stva (primjerice, podešavanjem protoka priključenog mjerača protoka i
slušanjem zvuka plina).
Priključeni medicinski proizvod upotrebljavajte sukladno uputama
proizvođača.
Prilikom istodobnog korištenja više izlaza panela, kapacitet dostavljenog
plina može biti izgubljen, a izlazni parametri spojenih medicinskih uređaja
mogu biti drugačiji.
Provjerite odgovara li kapacitet neophodan za ispravan rad priključenih
medicinskih uređaja kapacitetu izvora opskrbe plinom. Uzmite u obzir i
gubitak tlaka u priključenim savitljivim cijevima.
Prilikom korištenja panela za N2O ili mješavinu tog plina, osigurajte da
soba nije onečišćena tim plinom tijekom uporabe. Moglo bi to neprijatno
utjecati na osobe u vozilu hitne pomoći.
U toku uporabe provjerite stanje izvora plina. U slučaju nedovoljnog
sadržaja, prebacite ili prijeđite na punu bocu.
7.2.2. PREBACIVANJE IZVORNE BOCE
Ova je funkcija primjenjiva samo na varijante opremljene biračem izvorne
boce. Koristite je samo za prebacivanje iz prazne na punu bocu.
Otvorite neiskorišteni izvor medicinskog plina (primjerice, otvaranjem
zapornog ventila).
Pomaknite kotač u položaj koji odgovara novom dovodu plina.
Zatvorite stari izvor medicinskog plina.
Označite praznu plinsku bocu i što je prije moguće zamijenite je novom
bocom.
199/219
HR
Dok mijenjate izvor medicinskog plina, provjerite da li je ventil za zat-
varanje boce potpuno otvoren i da tlak u boci nije izvan radnog tlaka koji
je odredio proizvođač.
Temeljito provjerite ispravan položaj kolutića - mora odgovarati točno
određenom mjestu i položaju. Ako to nije slučaj, kapacitet protoka ploče
može se smanjiti što može negativno utjecati na performanse povezanih
uređaja.
7.2.3. UPORABA BIRAČA MEDIFLOW®
SPISAK DOZVOLJENE OPREME
Za priključenje na protočni izlaz: Ovlaživači, maske za disanje i kanile.
Prije priključivanja bilo koje opreme ili medicinskog uređaja na MediFlow®
Selector, uvijek se uvjerite da je u potpunosti kompatibilan sa značajkama
povezivanja proizvoda i parametrima proizvoda te da ne utječe negativno
na izlazne parametre birača protoka.
PRIKLJUČENJE NA IZLAZ BIRAČA MEDIFLOW®
Prije priključivanja bilo kojeg pribora na otvor za protok, provjerite da paci-
jent nije priključen još prije korištenja ovog proizvoda.
Provjerite da li je crijevo / ovlaživač zraka kompatibilno s izlazom za pro-
tok.
Namjestite crijevo na izlaz protoka kod birača ili zavrnite ovlaživač.
Provjerite da li je crijevo ili ovlaživač zraka u ispravnom položaju.
POSTAVLJANJE PROTOKA
Postavite potreban protok medicinskog plina okretanjem gumba u
odgovarajući položaj.
Ako se regulator protoka zaustavi na maksimalnoj vrijednosti protoka ili
na “0”, ne pokušavajte primijeniti pretjeranu silu prilikom okretanja.
Tijekom uporabe provjeravajte da priključeno crijevo nije mehanički
oštećeno, prigušeno ili savijeno što bi smanjilo ili prekinulo dovod plina
do pacijenta.
Za način korištenja kod određenog pacijenta i za procjenu vrijednosti pro-
toka odgovorni su samo korisnik i liječnik.
Variranje ulaznog tlaka i temperature okoline mogu utjecati na točnost
mjerenja protoka.
200/219
HR
7.3. NAKON SVAKE UPORABE
Uvijek prvo isključite (odspojite) ovlaživač zraka (ako je priključen).
Zatvorite dovod plina na ulazu u ploču (primjerice, zatvaranjem ventila za
zatvaranje izvorne boce).
Odzračite ploču (primjerice, otvaranjem izlaza priključene opreme). Za
varijante s indikatorom tlaka, provjerite da li je prikazan nulti tlak nakon
odzračivanja panela.
Okrenite kotačić MediFlow® u položaj “0” (ako je birač instaliran).
Zatvorite izlaz spojenog pribora i isključite ga s ploče.
Kada koristite ovlaživače zraka, NIKADA ne zatvarajte protok na izlazu
ovlaživača zraka. Postoji opasnost od ulaska tekućine u sustav opskrbe
plinom kada se odzrači. Za zatvaranje izlaza ovlaživača uvijek koristite
mehanizam za zaključavanje medicinskog proizvoda na koji je ovlaživač
priključen (primjerice, kotačić mjerača protoka).
8. ČIŠĆENJE
Uklonite prljavštinu mekom krpom namočenom u sapunicu bez kisika i
masnoću i isperite čistom vodom.
Dezinfekcija se može provesti otopinom na bazi alkohola, (prskanjem ili
brisanjem vlažnom krpom).
Ako upotrebljavate druga rješenja za čišćenje, pobrinite se da ta rješenja
nemaju abrazivno djelovanje i da su kompatibilna s materijalima proizvoda
(uključujući etikete) i odgovarajućim plinom.
Ne koristite otopine za čišćenje koji sadrže amonijak!
Uranjajte u vodu ili u bilo koju drugu tekućinu.
Ne izlažite uređaj visokim temperaturama (primjerice, u autoklavu).
9. ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA, ODRŽAVANJE I
SERVIS
9.1. ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA
SERIJSKI BROJ I DATUM PROIZVODNJE
9-znamenkasti serijski broj označen na tijelu panela sastoji se od sljedećih
podataka: GG MM XXXXX
GG: Godina proizvodnje
MM: mjesec proizvodnje
XXXXX: serijski broj
Primjer: Serijski broj 090300521 upućuje na panel proizveden u 2009. go-
dini, u mjesecu ožujku i pod serijskim brojem 521.
201/219
HR
ŽIVOTNI VIJEK
Maksimalan životni vijek ovoga proizvoda je 10 godina od datuma proizvod-
nje. Na kraju životnog vijeka, proizvod se mora isključiti iz dalje uporabe.
Vlasnik uređaja mora spriječiti ponovnu uporabu proizvoda (označiti).
Vlasnik uređaja mora spriječiti ponovnu uporabu proizvoda i zbrinuti ga suk-
ladno “Direktivi 2008/98 / EZ Europskog parlamenta i Vijeća o otpadima”.
Sukladno članku 33. Uredbe REACH, GCE, s.r.o. (d.o.o.) kao odgovorni
proizvođač obvezuje se obavijestiti sve kupce o tome da li sadrže materi-
jale u koncentraciji od 0,1 % ili više i to tvari s popisa tvari koje izazivaju
veliku zabrinutost (SVHC).
Najčešće korištene legure mesinga koje se koriste za tijelo i druge kompo-
nente od mesinga sadrže 2-3 % olova (Pb), EC br. 231-468-6, CAS br. 7439-
92-1. Tijekom normalne uporabe olovo se neće ispuštati u plin ili okoliš.
Na kraju životnog vijeka, proizvod mora zbrinuti ovlaštena tvrtka za reciklažu
metala kako bi se osiguralo učinkovito odlaganje materijala s minimalnim
utjecajem na okoliš i zdravlje.
Do danas nemamo podataka koji upućuju na to da su drugi materijali koji
sadrže koncentracije SVHC iznad 0,1 % uključeni u bilo koji GCE proizvod.
9.2. ODRŽAVANJE
ODRŽAVANJE
Društvo GCE preporučuje da vlasnik proizvoda obavlja redovite preglede
barem jednom godišnje. Ove inspekcije uključuju provjeru curenja i pravilan
rad ploče.
PROBA ZABRTVLJENOSTI I RADA
Provjerite test prema poglavlju 6.2.
POPRAVCI
Neke popravke vezane uz zamjenu oštećenih ili nedostajućih dijelova može
izvršiti vlasnik proizvoda. Zamijeniti se mogu samo sljedeći dijelovi:
etikete
Kontaktirajte našu servisnu organizaciju i zatražite odgovarajući broj di-
jela. Korisnici ne smiju sami zamijeniti dijelove s oznakom CE i serijski broj
bez pristanka GCE-a.
Ako otkrijete bilo kakvo istjecanje ili nedostatke, prestanite koristiti proiz-
vod, označite da ga nije dopušteno koristiti i potražite servis prema upu-
tama danim u poglavlju 9.3.
9.3. SERVIS I POPRAVCI
Servis i popravke smije obavljati samo osoba ovlaštena od strane GCE-a ili
ovlašteni serviser.
Nikada nemojte rastavljati ili popravljati proizvod dok je spojen na izvor
tlaka.
202/219
HR
Popravci uključuju zamjenu sljedećih oštećenih ili nedostajućih dijelova:
Brze spojnice,
O-prstenovi i brtve,
Indikatori tlaka plina,
Ulazni i izlazni priključak,
Sustav savitljivih cijevi,
Gumb birača,
Gumb MediFlow®,
Usisni ejektor,
Montažni okvir.
Svaki proizvod poslan osobi koju je GCE ovlastio za servis mora biti prop-
isno zapakiran. Uzrok servisiranja mora biti jasno naveden (popravak, proba
i slično). Uz proizvod koji treba popraviti mora se priložiti kratko objašnjenje
ili referenca na broj reklamacije.
Vlasnik i korisnik moraju tijekom cijelog životnog vijeka proizvoda
održavati sve naljepnice na proizvodu u dobrom i čitljivom stanju.
Sve brtve i O-prstenove vlasnik i korisnik moraju održavati u suhom, tam-
nom i čistom okruženju tijekom cijelog njihovog životnog vijeka.
Koristite samo originalne dijelove GCE!
10. LEGENDA
Informacije ćete naći u
Naputku za korištenje
Pogodno za uporabu u
bolnicama
Upozorenje Pogodno za potrebe
spašavanja
Držati podalje od topline
i zapaljivih materijala
Održavati na suhom
mjestu
Spriječite dodir s uljem i
mastima SN Serijski broj
Gornja i donja granica REF Kataloški broj
Upper and lower tem-
perature limit LOT Broj šarže
Granica atmosferskog
pritiska Lomljivo
203/219
HR
Upotrijebite do Datum proizvodnje
Proizvođač A: Port ulaznog priključka
B: Broj i vrsta brzih spojnica C: Priključak izlaznog
priključka
Područje za rezanje prije
namještanja Konture panela
11. JAMSTVO
Uobičajeno jamstveno razdoblje za proizvod je dvije godine od datuma
isporuke proizvoda kupcima kompanije GCE (ako datum isporuke nije
poznat, jamstveno razdoblje dvije godine se računa od datuma navedenog
na proizvodu).
Standardno jamstvo vrijedi samo za proizvode koji se koriste sukladno
uputama za uporabu (IFU = instruction for use), propisanim standardima i
dobrom tehničkom praksom.
PRILOG:
Br. 1: Montažna shema
Br. 2: Karakteristike brze spojnice i način priključivanja / isključivanja
PROIZVOĐAČ:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Češka republika © GCE, s.r.o.
204/219
EL
1. ΕΙΣΑΓΓΗ
Οι συσκευές GCE Ambulance Panel ταξινομούνται ως ιατροτεχνολογικά
προϊόντα κατηγορίας ΙΙβ σύμφωνα με την Οδηγία 93/42/EΟΚ περί των
ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
Η συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/EΟΚ
βασίζεται στο πρότυπο EN ISO 1789.
2. ΧΡΗΣΗ
Ambulance panel είναι μια συσκευή που έχει σχεδιαστεί για να τοποθετείται
ως αναπόσπαστο μέρος των ασθενοφόρων. Μόλις συνδεθεί με την πηγή
του ιατρικού αερίου (π.χ. με ρυθμιστή, ρυθμιστή πίεσης σε συνδυασμό
με τη βαλβίδα φιάλης) μπορεί να χρησιμεύσει ως μονάδα σύνδεσης
και τροφοδοσίας διαφόρων ιατρικών συσκευών όπως μετρητής ροής,
αναπνευστική συσκευή, αναπνευστήρας, εκτοξευτήρας, κ.λπ. Προορίζεται
για τη χορήγηση των ακόλουθων φαρμακευτικών αερίων στη θεραπεία,
διαχείριση, διάγνωση, αξιολόγηση και φροντίδα του ασθενούς:
οξυγόνο O2
αέρας για αναπνοή AIR
υποξείδιο του αζώτου N2O
μείγματα των παραπάνω αερίων π.χ. O2+N2O
κενό αέρος VAC
Ambulance panel δεν έχει σχεδιαστεί για να τροφοδοτεί χειρουργικά
εργαλεία. Η πίεση λειτουργίας του Ambulance panel είναι 4 έως 5 bar για
ιατρικά αέρια και ≤ 40 kPa (απόλυτη τιμή πίεσης) για την υποπίεση.
3. ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙΑ,
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Να διατηρείτε το προϊόν και τα εξαρτήματα του μακριά από:
όλες τις πηγές θερμότητας (φωτιά, τσιγάρα, …),
εύφλεκτα υλικά,
λάδι ή λίπος (προσέξτε ιδιαίτερα όταν χρησιμοποιείτε κρέμες χεριών),
νερό,
σκόνη.
Το προϊόν και τα εξαρτήματα του πρέπει να προστατεύονται από την
ανατροπή.
Πάντα να τηρούνται οι προδιαγραφές που αφορούν την καθαριότητα του
οξυγόνου.
Το προϊόν και τα εξαρτήματα του να χρησιμοποιούνται μόνο σε καλά
αεριζόμενους χώρους.
ENGLISH
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΣ: AMBULANCE PANEL II
205/219
EL
Το προϊόν πρέπει να βρίσκεται στης αρχική του συσκευασία πριν από
την πρώτη χρήση. Σε περίπτωση απομάκρυνσης από τη λειτουργία (για
μεταφορά, αποθήκευση) η GCE συνιστά να χρησιμοποιηθεί η αρχική
συσκευασία (μαζί με το εσωτερικό υλικό πλήρωσης).
Πρέπει να τηρούνται οι εθνικοί νόμοι, διατάξεις και κανονισμοί για
τα ιατρικά αέρια, η ασφάλεια στης εργασία και η προστασία του
περιβάλλοντος.
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ ΚΑΙ
ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
+5/+40°C -30/+70°C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Σε περίπτωση αποθήκευσης του πίνακα σε θερμοκρασία κάτω των +5 °C,
μη χρησιμοποιείτε τον πίνακα έως ότου η θερμοκρασία του θα φτάσει
τουλάχιστον τους +5 °C.
4. ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΟΣΠΙΚΟ
Σύμφωνα με την Οδηγία 93/42/ΕΟΚ περί των ιατροτεχνολογικών
προϊόντων, ο πάροχος του εξοπλισμού υποχρεούται να παρέχει σε όλους
τους χρήστες και άτομα που χειρίζονται το προϊόν οδηγίες χρήσης και
τεχνική τεκμηρίωση για το κάθε προϊόν.
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν χωρίς να ενημερωθείτε κατάλληλα για το
προϊόν και τη ασφαλή λειτουργία του, όπως ορίζεται σε αυτές τις οδηγίες
χρήσεως. Βεβαιωθείτε ότι ο χρήστης έλαβε γνώση τις συγκεκριμένες
πληροφορίες και τις γνώσεις που απαιτούνται για το αέριο που
χρησιμοποιείται.
5. PRODUCT DESCRIPTION
Εικ. 1: Πλήρης έκδοση του πίνακα για ακάλυπτη τοποθέτηση
Θύρα σύνδεσης εισόδου (A) προορίζεται για τη σύνδεση μιας πηγής
ιατρικού αερίου (π.χ. ρυθμιστή πίεσης, ρυθμιστή πίεσης ενσωματωμένου
στη βαλβίδα φιάλης, κ.λπ.) με εύκαμπτο σωλήνα. Το αέριο μπορεί να
εισέρχεται στος πίνακα απευθείας ή μέσω του διακόπτη φιάλης πηγής (B).
Η έξοδος από τον πίνακα πραγματοποιείται με ταχυσυνδέσμους (C)
ή απευθείας συνδεδεμένο ακροδέκτη του επιλογέα MediFlow® (G). Η
ένδειξη πίεσης αερίου (D) είναι η ένδειξη εσωτερικής πίεσης στον πίνακα.
206/219
EL
Το αέριο από το σύστημα σωληνώσεων ιατρικού αερίου εισέρχεται μέσω
του συνδετήρα εισόδου (A).
Άλλα μέρη του συστήματος παροχής αερίου μπορούν να συνδεθούν
χρησιμοποιώντας εύκαμπτους σωλήνες συνδεδεμένους με την έξοδο (E). .
Μπορεί να παρέχονται αξεσουάρ στερέωσης (F) για την τοποθέτηση του
πίνακα. Ο πίνακας διατίθεται σε δύο εκδόσεις ανάλογα με την τοποθέτηση,
δηλ. Ακάλυπτη ή χωνευτή τοποθέτηση. Το πλήρες κιτ του πίνακα μπορεί να
περιλαμβάνει πρόσθετο εξοπλισμό.
A  ΘΥΡΑ ΣΥΝΔΕΣΗΣ ΕΙΣΟΔΟΥ
Χρησιμοποιείται για τη σύνδεση μιας πηγής ιατρικού αερίου. Ο πίνακας
μπορεί να είναι εξοπλισμένος με μία θύρα σύνδεσης εισόδου (μία πηγή
αερίου) ή με δύο θύρες σύνδεσης εισόδου (δύο πηγές αερίου, ο πίνακας
είναι εξοπλισμένος με επιλογέα φιάλης πηγής).
B  ΕΠΙΛΟΓΕΑΣ ΦΙΛΑΛΗΣ ΠΗΓΗΣ
Με τον επιλογέα φιάλης πηγής ρυθμίζεται η παροχή του αερίου στον
πίνακα από τη φιάλη πηγής «1» ή «2», ή χωρίς την παροχή – θέση «0».
Πρόκειται για ένα μέρος του πίνακα που είναι προαιρετικό. Ο επιλογέας
φιάλης πηγής διατίθεται ως ξεχωριστό εξάρτημα.
C  ΜΟΝΑΔΑ ΣΥΝΔΕΣΗΣ  ΤΑΧΥΣΥΝΔΕΣΜΟΣ
Έχει σχεδιαστεί για να συνδέει διάφορες ιατρικές συσκευές, όπως
μετρητές ροής, αναπνευστήρες, αναπνευστικές συσκευές, εκτοξευτήρες,
κ.λπ.
Κατασκευάζεται σε παραλλαγή σύμφωνα με τα τοπικά πρότυπα, και πληροί
τις απαιτήσεις για τη μη εναλλαξιμότητα των αερίων. Ο ταχυσύνδεσμος
κλείνει αυτόματα όταν αποσυνδεθεί ο καθετήρας και ανοίγει αυτόματα
όταν συνδεθεί. Ο αριθμός των τοποθετημένων ταχυσύνδεσμων εξαρτάται
από την δεδομένη παραλλαγή του πίνακα. Οδηγίες για τη σύνδεση και την
αποσύνδεση των καθετήρων θα βρείτε στο Παράρτημα 2.
D  ΔΕΙΚΤΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΑΕΡΙΟΥ
Εμφανίζει την πίεση ιατρικού αερίου μέσα στον πίνακα. Η μονάδα που
χρησιμοποιείται είναι ένα bar. Πρόκειται για προαιρετικό μέρος του πίνακα
και ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμο για ορισμένες παραλλαγές του.
E  ΘΥΡΑ ΣΥΝΔΕΣΗΣ ΕΞΟΔΟΥ
Επιτρέπει τη σύνδεση άλλων εξαρτημάτων της διανομής αερίου του
ασθενοφόρου μέσω εύκαμπτων σωλήνων. Για τις εκδόσεις με διακόπτη
για φιάλη πηγής, η έξοδος βρίσκεται πίσω από τον διακόπτη. Όταν ο
διακόπτης βρίσκεται στη θέση «0», δεν ρέει αέριο στη θύρα σύνδεσης
εξόδου. Είναι ένα προαιρετικό μέρος του πίνακα. Ενδέχεται να μην είναι
διαθέσιμο για ορισμένες παραλλαγές του πίνακα.
F  ΣΥΝΔΕΤΗΡΑΣ
Ανάλογα με τη συγκεκριμένη παραλλαγή και την κατασκευή του
αμαξώματος του ασθενοφόρου, ο πίνακας μπορεί να εφοδιαστεί με
αντίστοιχο αριθμό βιδών M5-16 και ένα πλαίσιο στήριξης όπως φαίνεται
στην εικόνα.
207/219
EL
G  ΕΞΟΔΟΣ ΕΠΙΛΟΓΕΑ MEDIFLOW®
Η απαιτούμενη ροή εξόδου μπορεί να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας τον
τροχό (σε l / min) (G1). Η ροή ρυθμίζεται με τον τροχό - ρύθμιση τιμής
(«0» = κλειστό). Η ρυθμισμένη τιμή ροής αερίου εμφανίζεται στο πεδίο
ανάγνωσης (G2).
Το αέριο παρέχεται στον χρήστη μέσω της εξόδου ροής για τους χρήστες
(G3). Η σύνδεση για χρήστες «έξοδος ροής» είναι συνήθως εξοπλισμένη
με τη σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα (θηλή σωλήνα) ή σύνδεση με σπείρωμα
(για υγραντήρα). Αυτή η έξοδος έχει σχεδιαστεί για να παρέχει αέριο (l /
min) σε ατμοσφαιρική πίεση απευθείας στον ασθενή, για παράδειγμα μέσω
ρινικής κάνουλας ή μάσκας προσώπου.
Σημείωση: Το χρώμα του προϊόντος (ειδικά το χρώμα του τροχού ελέγχου)
μπορεί να μην ανταποκρίνεται στην έγχρωμη κωδικοποίηση του αερίου.
6. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
6.1. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΕΙΚ. 2: ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΑΚΑΛΥΠΤΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ ΠΙΝΑΚΑ
ΕΙΚ. 3: ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΧΝΕΥΤΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ ΠΙΝΑΚΑ
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΓΝΣΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
Για να συνδεθείτε με τη θύρα εισόδου του πίνακα:
σωλήνες, ρυθμιστές πίεσης, ρυθμιστές πίεσης σε συνδυασμό με βαλβίδα
φιάλης
Όλος ο εξοπλισμός που χρησιμοποιείται πρέπει να συμμορφώνεται με το
πρότυπο EN 1789.
Στην εγκατάσταση προβαίνει μόνο ένα άτομο με τις κατάλληλες γνώσεις
και σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και πρότυπα.
Η εταιρεία GCE συνιστά την χρήση εξοπλισμού χωρίς φθαλικές ενώσεις.
Όταν χρησιμοποιείται ο εξοπλισμό που περιέχει φθαλικές ενώσεις, λάβετε
υπόψη τους κινδύνους που μπορεί να υπάρχουν για τους ασθενείς.
ΟΠΤΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ελέγξτε τον πίνακα (συμπεριλαμβανομένων των ετικετών και των
σημάνσεων) για ορατές ζημιές. Εάν παρουσιάζει σημάδια ζημιάς, θέστε
τον εκτός λειτουργίας και σημειώστε την κατάστασή του.
Ελέγξτε οπτικά το προϊόν για μόλυνση. Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε
το προϊόν σύμφωνα με τη διαδικασία καθαρισμού που περιγράφεται
παρακάτω σε αυτό το φυλλάδιο.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ετοιμάστε την οπή στερέωσης. Η επιφάνεια εγκατάστασης πρέπει να
είναι χωρίς αιχμηρές άκρες, γρέζια και βρωμιές. Δείτε το Παράρτημα 1
για περισσότερες πληροφορίες.
Τοποθετήστε τον πίνακα στης καθορισμένη θέση χρησιμοποιώντας τους
συνδετήρες (εάν υπάρχουν).
208/219
EL
Αφαιρέστε όλα τα καλύμματα που προορίζονται μόνο για μεταφορά.
Χρησιμοποιήστε εύκαμπτους σωλήνες για να συνδέσετε τη θύρα
εισόδου (Α) και τη θύρα εξόδου (Ε) με τα άλλα μέρη παροχής αερίου
του ασθενοφόρου.
Κατά την εγκατάσταση, λάβετε υπόψη ότι το αέριο για το οποίο
προορίζεται ο πίνακας πρέπει να είναι το ίδιο με το αέριο για το
οποίο προορίζονται τα άλλα μέρη του συστήματος διανομής αερίου
ασθενοφόρου. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή σε αυτό κατά την εγκατάσταση
περισσότερων διανομών για διαφορετικά αέρια σε ένα ασθενοφόρο.
Χρησιμοποιείτε πάντα κατάλληλα και λειτουργικά εργαλεία κατά την
εγκατάσταση, τηρείτε τις απαιτήσεις ασφαλείας για τη λειτουργία, τη
μεταφορά και την αποθήκευση και τηρείτε την κατάλληλη καθαριότητα
του πίνακα (βλ. κεφάλαιο 3).
Μην κάνετε ποτέ αλλαγές ή τροποποιήσεις στον πίνακα κατά τη διάρκεια
οποιασδήποτε φάσης εγκατάστασης.
Τοποθετείτε μόνο εξαρτήματα που συμμορφώνονται με τα ισχύοντα
πρότυπα για το σύστημα διανομής του οποίου αποτελεί μέρος ο πίνακας.
6.2. ΔΟΚΙΜΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΔΟΚΙΜΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ελέγξτε τον πίνακα με το αέριο για το οποίο προορίζεται η συσκευή,
δηλ. αέρας ή άζωτο, που δεν περιέχει λιπαντικά και έχει ιατρικό επίπεδο
καθαριότητας. Εκτελέστε τη δοκιμή στην πίεση που καθορίζεται στο
Κεφάλαιο 2.
Ασκήστε πίεση στην είσοδο του πίνακα.
Για την έκδοση με ένδειξη πίεσης, ελέγξτε ότι λειτουργεί σωστά.
Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία όλων των ταχυσύνδεσμων συνδέοντας
τους αντίστοιχους καθετήρες. Διενεργήστε αυτόν τον έλεγχο σε όλους
τους εγκατεστημένους ταχυσύνδεσμους.
Ελέγξτε εάν υπάρχει ροή αερίου σε κάθε έξοδο. Η έκδοση με τον
επιλογέα φιάλης πηγής πρέπει να ελεγχθεί και στις δύο θέσεις του
χειροτροχού («1» και «2»). Η έκδοση με τον επιλογέα MediFlow® –
ελέγξτε την ροή του αερίου σε όλες τις θέσεις τροχών.
Ελέγξτε τη στεγανότητα του πίνακα με συνδεδεμένους και
αποσυνδεδεμένους καθετήρες. Για εκδόσεις με επιλογέα πηγής αερίου,
εκτελέστε αυτόν τον έλεγχο σε όλες τις θέσεις του χειροτροχού («1», «0»
και «2»). Ο χειροτροχός MediFlow® (εάν υπάρχει) πρέπει να βρίσκεται
στη θέση «0». Για τον εντοπισμό διαρροής η GCE συνιστά τη χρήση
μιας μεθόδου ελέγχου πτώσεις πίεσης που συνίσταται στη θέση του
πίνακα υπό πίεση, κλείσιμο της πηγής του αερίου και στον έλεγχο ότι
δεν υπάρχει πτώση πίεσης μέσα στον πίνακα.
209/219
EL
Στο τέλος της δοκιμής, κλείστε τη βαλβίδα της φιάλης με αέριο και
εξαερώστε την υπολειπόμενη πίεση. Για την έκδοση με εσωτερική
ένδειξη πίεσης, βεβαιωθείτε ότι μετά την εξαέρωση του πίνακα υπάρχει
μηδενική πίεση.
Καθαρίστε τον πίνακα από τυχόν βρωμιές και ελέγξτε όλες τις ετικέτες
και σημάνσεις.
Οποιεσδήποτε άλλες συνθήκες εγκατάστασης που δεν αναφέρονται εδώ
διέπονται από το ισχύον πρότυπο EN ISO 7396-1.
Εάν εντοπιστεί διαρροή ή άλλο ελάττωμα στον πίνακα, ακολουθήστε
τη διαδικασία που περιγράφεται στο κεφάλαιο 9.3 και επιστρέψτε τον
πίνακα για σέρβις.
Αφού εγκαταστήσετε τον πίνακα με τον επιλογέα φιάλης πηγής,
σημειώστε καθαρά τα σημεία σύνδεσης της φιάλης πηγής με τρόπο που
αντιστοιχεί στις θέσεις των τροχών «1» και «2». Η σήμανση πρέπει να
βρίσκεται σε μόνιμη θέση όπου στέκονται οι φιάλες, όχι σε αφαιρούμενη
φιάλη με συνδυασμένη βαλβίδα ή ρυθμιστή.
Για όλα τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα με τα οποία είναι εξοπλισμένο
το ασθενοφόρο και τα οποία προορίζονται να συνδεθούν στον πίνακα,
ελέγξτε τις παραμέτρους εξόδου με τον εγκατεστημένο πίνακα σε μια
κατάσταση όπου η πίεση αερίου στη φιάλη πηγής είναι χαμηλή για να
επαληθεύσετε τη συμβατότητα.
7. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
7.1. ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Ελέγξτε οπτικά τον πίνακα για ορατές ζημιές (συμπεριλαμβανομένων
των ετικετών και των σημάνσεων).
Ελέγξτε οπτικά τον πίνακα για μόλυνση. Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε
τον πίνακα σύμφωνα με τη διαδικασία καθαρισμού που περιγράφεται
παρακάτω σε αυτό το φυλλάδιο.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει επαρκή πίεση στη φιάλη. Σε περίπτωση
ανεπαρκούς πίεσης στη φιάλη, χρησιμοποιείστε μια γεμάτη φιάλη ή
αντικαταστήστε μια άδεια φιάλη με μια νέα.
Τροφοδοτήστε την είσοδο του πίνακα με ιατρικό αέριο (π.χ. ανοίγοντας
τη βαλβίδα διακοπής της φιάλης αερίου). Ακολουθήστε τις οδηγίες
λειτουργίας για τη βαλβίδα διακοπής της φιάλης.
Για πίνακες που είναι εξοπλισμένοι με επιλογέα φιάλης πηγής, ελέγξτε
τη σωστή θέση του τροχού (ο αριθμός που δείχνει ο τροχός πρέπει να
αντιστοιχεί στον αριθμό της επιλεγμένης φιάλης).
Για την παραλλαγή με ένδειξη πίεσης αερίου, βεβαιωθείτε ότι η πίεση
στο εσωτερικό του πίνακα έχει υποδειχθεί σωστά.
210/219
EL
Για την έκδοση με επιλογέα MediFlow®, ελέγξτε ότι βρίσκεται στη θέση
«0».
Ελέγξτε τον πίνακα για διαρροές (π.χ. ακούγοντας τη διαρροή αερίου).
Εάν διαπιστωθεί οποιοδήποτε ελάττωμα, αποφύγετε τη χρήση του
πίνακα, σημειώστε την κατάστασή του και εξασφαλίστε αμέσως την
επισκευή του.
Πριν από την πρώτη χρήση οποιουδήποτε ιατροτεχνολογικού προϊόντος
που δεν αποτελούσε αρχικό εξοπλισμό του ασθενοφόρου, εκτελέστε
μια δοκιμή των παραμέτρων εξόδου σε συνδυασμό με τον πίνακα, για
να επαληθευτεί η συμβατότητα τους, ειδικά με μια σχεδόν άδεια φιάλη
αερίου.
Για πάνελ εξοπλισμένα με επιλογέα φιάλης πηγής, δώστε ιδιαίτερη
προσοχή στη σωστή θέση του τροχού - πρέπει να βρίσκεται ακριβώς
στη θέση που έχει σημειωθεί. Εάν δεν συμβαίνει αυτό, η ροή μέσω του
πίνακα ενδέχεται να περιοριστεί και οι συνδεδεμένες ιατρικές συσκευές
να επηρεαστούν αρνητικά.
Να θυμάστε ότι εάν χρησιμοποιείτε πάνελ με DIN QC για την υποστήριξη
ιατρικών συσκευών με ροή εξόδου 200 l/min, η πίεση στην πλευρά
εξόδου του πίνακα είναι περίπου 1 bar χαμηλότερη από την πλευρά
εισόδου και από αυτή που δείχνει ο δείκτης πίεσης αερίου (εάν υπάρχει).
7.2. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΙΝΑΚΑ
7.2.1. ΣΥΝΔΕΣΗ ΙΑΤΡΟΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΝ ΠΡΟΪΟΝΤΝ ΜΕ
ΤΑΧΥΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
Για να συνδεθείτε στην έξοδο του πίνακα:
Σωλήνες, μετρητές ροής, αναπνευστήρες, βαλβίδες μείωσης κενού,
εκτοξευτήρες.
Οποιοδήποτε εξοπλισμός που χρησιμοποιούνται πρέπει να
συμμορφώνεται με το πρότυπο EN 1789.
Οι ταχυσύνδεσμοι έχουν σχεδιαστεί για ένα συγκεκριμένο αέριο, μην
επιχειρήσετε ποτέ να συνδέσετε εξοπλισμό που έχει σχεδιαστεί για
αέριο διαφορετικό από αυτό για το οποίο προορίζεται ο πίνακας. Το
προβλεπόμενο αέριο υποδεικνύεται στις ετικέτες του πίνακα.
ΣΥΝΔΕΣΗ ΙΑΤΡΟΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΝ ΠΡΟΪΟΝΤΝ ΜΕ ΤΑΧΥΣΥΝΔΕΣΜΟΥΣ
Βεβαιωθείτε ότι το ιατροτεχνολογικό προϊόν που είναι συνδεδεμένο
στον πίνακα έχει κλειστή πρίζα και δεν είναι συνδεδεμένο με τον ασθενή.
Συνδέστε το ιατροτεχνολογικό προϊόν με τον πίνακα όπως περιγράφεται
στο Παράρτημα 2.
Ελέγξτε αν υπάρχει αέριο στην έξοδο του συνδεδεμένου
ιατροτεχνολογικού προϊόντος (π.χ. ρυθμίζοντας τη ροή του
συνδεδεμένου μετρητή ροής και ακούγοντας τον ήχο του αερίου).
211/219
EL
Χρησιμοποιήστε το συνδεδεμένο ιατροτεχνολογικό προϊόν σύμφωνα με
τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Όταν χρησιμοποιείτε περισσότερες εξόδους πίνακα ταυτόχρονα,
η χωρητικότητα του παρεχόμενου αερίου μπορεί να ελαττωθεί
και να επηρεαστούν οι παράμετροι εξόδου των συνδεδεμένων
ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
Βεβαιωθείτε ότι η χωρητικότητα που απαιτείται για τη σωστή λειτουργία
των συνδεδεμένων ιατροτεχνολογικών προϊόντων αντιστοιχεί στη
χωρητικότητα της πηγής παροχής του αερίου. Λάβετε επίσης υπόψη την
πτώση της πίεσης στους εύκαμπτους σωλήνες σύνδεσης.
Όταν χρησιμοποιείτε το πάνελ για το αέριο N2O ή το μείγμα του,
βεβαιωθείτε ότι ο χώρος δεν έχει μολυνθεί με αυτό το αέριο κατά τη
χρήση. Αυτό θα μπορούσε να επηρεάσει αρνητικά τους ανθρώπους στο
ασθενοφόρο.
Ελέγξτε την κατάσταση της πηγής αερίου κατά τη χρήση. Σε περίπτωση
ανεπαρκούς περιεχομένου, μεταφέρετε ή μεταβείτε σε μια γεμάτη φιάλη.
7.2.2. ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΦΙΑΛΗΣ ΠΗΓΗΣ
Αυτή η λειτουργία ισχύει μόνο για παραλλαγές που είναι εξοπλισμένες
με επιλογέα φιάλης πηγής. Χρησιμοποιήστε το μόνο για να αλλάξετε μία
άδεια φιάλη με μία γεμάτη.
Ανοίξτε μια αχρησιμοποίητη πηγή ιατρικού αερίου (π.χ. ανοίγοντας μια
βαλβίδα διακοπής).
Γυρίστε τον τροχό στη θέση που αντιστοιχεί στη νέα παροχή του αερίου.
Κλείστε την αρχική πηγή ιατρικού αερίου.
Σημειώστε μια άδεια φιάλη αερίου και αντικαταστήστε την με καινούργια
το συντομότερο δυνατό.
Ενώ αλλάζετε την πηγή ιατρικού αερίου, βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα
διακοπής της φιάλης είναι πλήρως ανοιχτή και ότι η πίεση στη φιάλη
δεν είναι εκτός της πίεσης λειτουργίας που καθορίζεται από τον
κατασκευαστή.
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στη σωστή θέση του τροχού - το χειριστήριο
πρέπει να βρίσκεται ακριβώς στη σημειωμένη θέση. Εάν δεν συμβαίνει
αυτό, η ικανότητα ροής του πίνακα ενδέχεται να μειωθεί, γεγονός
που μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την απόδοση των συνδεδεμένων
συσκευών.
7.2.3. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΠΙΛΟΓΕΑ MEDIFLO
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
Για τη σύνδεση με την έξοδο ροής: Υγραντήρες, μάσκες αναπνοής και
ρινικές κάνουλες.
212/219
EL
Πριν συνδέσετε οποιοδήποτε εξοπλισμό ή ιατροτεχνολογικό προϊόν με
τον επιλογέα MediFlow®, βεβαιωθείτε πάντα ότι είναι πλήρως συμβατό
με τα χαρακτηριστικά σύνδεσης του προϊόντος και τις παραμέτρους του
προϊόντος και ότι δεν επηρεάζει αρνητικά τις παραμέτρους εξόδου του
επιλογέα ροής.
ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΕΞΟΔΟ ΕΠΙΛΟΓΕΑ MEDIFLOW®
Πριν συνδέσετε οποιοδήποτε εξοπλισμό με την έξοδο ροής, πριν
χρησιμοποιήσετε το προϊόν βεβαιωθείτε ότι ο ασθενής δεν είναι
συνδεδεμένος.
Βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας / υγραντήρας είναι συμβατός με
την έξοδο ροής.
Σύρετε τον εύκαμπτο σωλήνα στην έξοδο ροής του επιλογέα ή βιδώστε
τον στον υγραντήρα.
Βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας ή ο υγραντήρας είναι στη σωστή
θέση.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΡΟΗΣ
Ρυθμίστε την απαιτούμενη ροή ιατρικού αερίου γυρίζοντας τον τροχό
στη σωστή θέση.
Εάν ο δείκτης ροής σταματήσει στη μέγιστη τιμή ροής ή στο «0», μην
προσπαθήσετε να ασκήσετε υπερβολική δύναμη κατά τη στροφή.
Κατά τη χρήση, ελέγξτε τον συνδεδεμένο εύκαμπτο σωλήνα για μηχανικές
βλάβες, στενώσεις ή ρωγμές, καθώς αυτό θα μπορούσε να μειώσει ή να
διακόψει την παροχή του αερίου στον ασθενή.
Ο χρήστης και ο ιατρός είναι αποκλειστικά υπεύθυνοι για τη μέθοδο
χρήσης σε συγκεκριμένο ασθενή και για την εκτίμηση της τιμής ροής.
Η κυμαινόμενη πίεση εισόδου και η θερμοκρασία περιβάλλοντος μπορεί
να επηρεάσουν την ακρίβεια της μέτρησης της ροής.
7.3. 7ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΚΑΘΕ ΧΡΗΣΗ
Πάντα να αποσυνδέετε πρώτα τον υγραντήρα (αν είναι συνδεδεμένος).
Κλείστε την παροχή του αερίου στην είσοδο του πίνακα (π.χ. κλείνοντας
τη βαλβίδα διακοπής της φιάλης πηγής).
Εξαερώστε τον πίνακα (π.χ. ανοίγοντας την έξοδο του συνδεδεμένου
εξαρτήματος). Για την παραλλαγή με ένδειξη πίεσης, βεβαιωθείτε ότι η
μηδενική πίεση υποδεικνύεται μετά την εξαέρωση του πίνακα.
Γυρίστε τον τροχό του επιλογέα MediFlow® στη θέση «0» (εάν είναι
εγκατεστημένος).
Κλείστε την έξοδο του συνδεδεμένου εξοπλισμού και αποσυνδέστε το
από τον πίνακα.
213/219
EL
Όταν χρησιμοποιείτε υγραντήρες, ΠΟΤΕ μην διακόπτετε τη ροή στην
έξοδο του υγραντήρα. Υπάρχει κίνδυνος να εισέλθει υγρό στο σύστημα
παροχής του αερίου όταν αυτό εξαερίζεται. Για να κλείσετε την έξοδο
του υγραντήρα, χρησιμοποιείτε πάντα τον μηχανισμό απενεργοποίησης
του ιατροτεχνολογικού προϊόντος στον οποίο είναι συνδεδεμένος ο
υγραντήρας (π.χ. τροχός μετρητή ροής).
8. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Αφαιρέστε τη βρωμιά με ένα μαλακό πανί εμποτισμένο με σαπούνι χωρίς
λάδι, το οποίο είναι συμβατό με οξυγόνο, και ξεπλύνετε με καθαρό νερό.
Η απολύμανση μπορεί να πραγματοποιηθεί με διάλυμα με βάση το
οινόπνευμα (με ψεκασμό ή σκούπισμα με ένα πανί).
Εάν χρησιμοποιήσετε άλλα διαλύματα καθαρισμού, βεβαιωθείτε ότι αυτά
τα διαλύματα δεν έχουν λειαντικά αποτελέσματα και είναι συμβατά με τα
υλικά του προϊόντος (συμπεριλαμβανομένων των ετικετών) και το σχετικό
αέριο.
Μη χρησιμοποιείτε διαλύματα καθαρισμού που περιέχουν αμμωνία!
Μην εκθέτετε το προϊόν σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην εκθέτετε το προϊόν σε υψηλές θερμοκρασίες (όπως σε αυτόκαυστο).
9. ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΗΣ, ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΕΡΒΙΣ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
9.1. ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΗΣ
ΣΕΙΡΙΑΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ
Ο εννεαψήφιος σειριακός αριθμός που είναι σφραγισμένος στο σώμα της
βαλβίδας αποτελείται από τις ακόλουθες πληροφορίες: EE MM XXXXX
EE: έτος κατασκευής
MM: μήνας κατασκευής
XXXXX: αύξοντος αριθμός
Για παράδειγμα: ο σειριακός αριθμός 090300521 υποδεικνύει ένα πάνελ
που κατασκευάστηκε το 2009, τον Μάρτιο, με αύξοντα αριθμό 521.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΗΣ
Η μέγιστη διάρκεια ζωής του προϊόντος είναι 10 χρόνια από την ημέρα
της κατασκευής του. Το προϊόν πρέπει να τεθεί εκτός λειτουργίας στο
τέλος της διάρκειας ζωής του. Ο κάτοχος του εξοπλισμού πρέπει να
αποτρέψει την επαναχρησιμοποίηση του προϊόντος μετά τη διάθεσή του
(με κατάλληλη σήμανση).
Ο κάτοχος του προϊόντος πρέπει να αποτρέψει την επαναχρησιμοποίηση
του προϊόντος μετά τη διάθεσή του και πρέπει να διασφαλίσει ότι ο
χειρισμός του προϊόντος θα γίνει σύμφωνα με την «Οδηγία 2008/98/ΕΚ
του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τα απόβλητα».
214/219
EL
Σύμφωνα με το άρθρο 33 του κανονισμού REACH, η εταιρεία GCE, s.r.o.
ως υπεύθυνος κατασκευαστής, αναλαμβάνει να ενημερώσει όλους τους
πελάτες εάν τα υλικά περιέχουν 0,1% ή περισσότερες από τις ουσίες στον
κατάλογο των ουσιών που προκαλούν πολύ μεγάλη ανησυχία (SVHC).
Τα συχνότερα χρησιμοποιούμενα κράματα ορείχαλκου που
χρησιμοποιούνται για σώματα και άλλα εξαρτήματα ορείχαλκου περιέχουν
2-3% μόλυβδο (Pb), ΕΚ αριθ. 231-468-6, αριθ. CAS 7439-92-1. Κατά τη
συνήθη χρήση, ο μόλυβδος δεν θα απελευθερωθεί στο αέριο ή στο
περιβάλλον.
Στο τέλος της διάρκειας ζωής του, το προϊόν πρέπει να απορριφθεί από μια
εξουσιοδοτημένη εταιρεία ανακύκλωσης μετάλλων για να διασφαλιστεί
η αποτελεσματική απόρριψη του υλικού με ελάχιστες επιπτώσεις στο
περιβάλλον και την υγεία.
Μέχρι σήμερα, δεν έχουμε πληροφορίες που να υποδηλώνουν ότι
οποιοδήποτε ιατροτεχνολογικό προϊόν της GCE περιέχει επιπλέον υλικά
που περιέχουν συγκεντρώσεις SVHC πάνω από 0,1%.
9.2. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η GCE συνιστά στον ιδιοκτήτη του προϊόντος να εκτελεί τακτικούς
ελέγχους τουλάχιστον μία φορά το χρόνο. Αυτοί οι έλεγχοι περιλαμβάνουν
έλεγχο για διαρροές και σωστή λειτουργία του πίνακα.
ΔΟΚΙΜΗ ΣΤΕΓΑΝΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Εκτελέστε τη δοκιμή σύμφωνα με το κεφάλαιο 6.2.
ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ
Ορισμένες επισκευές, όπως η αντικατάσταση εξαρτημάτων που έχουν
υποστεί ζημιά ή λείπουν, ενδέχεται να πραγματοποιηθούν από τον
ιδιοκτήτη του προϊόντος. Μόνο τα ακόλουθα εξαρτήματα μπορούν να
αντικατασταθούν:
ετικέτες
Επικοινωνήστε με το σέρβις μας και ζητήστε τον αριθμό ενός
ανταλλακτικού. Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να αντικαθιστούν οι ίδιοι
τα ανταλλακτικά με την ετικέτα CE και το σειριακό αριθμό χωρίς τη
συγκατάθεση της GCE.
Εάν διαπιστώσετε διαρροές ή ελαττώματα, σταματήστε να χρησιμοποιείτε
το προϊόν, σημειώστε ότι δεν επιτρέπεται η χρήση του και εξασφαλίστε
το σέρβις του σύμφωνα με τις οδηγίες που δίνονται στο κεφάλαιο 9.3.
9.3. ΣΕΡΒΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ
Το σέρβις και οι επισκευές μπορούν να γίνουν μόνο από άτομο
εξουσιοδοτημένο από την GCE ή από εξουσιοδοτημένο τεχνικό του
σέρβις.
Ποτέ μην αποσυναρμολογείτε ή επισκευάζετε το προϊόν ενώ είναι
συνδεδεμένο σε πηγή πίεσης.
215/219
EL
Οι επισκευές περιλαμβάνουν την αντικατάσταση των ακόλουθων
εξαρτημάτων που έχουν υποστεί ζημιά ή λείπουν:
ταχυσύνδεσμοι,
O-δακτύλια και στοιχείς στεγανοποίησης,
δείκτες πίεσης αερίου,
συνδέσεις εισόδου και εξόδου,
εύκαμπτοι σωλήνες,
τροχός επιλογέα,
επιλογέας MediFlow®,
εκτοξευτήρας,
πλαίσιο τοποθέτησης.
Οποιοδήποτε προϊόν που αποστέλλεται σε άτομο εξουσιοδοτημένο
από την GCE για σέρβις πρέπει να είναι σωστά συσκευασμένο. Πρέπει
να αναφέρεται ξεκάθαρα ο λόγος του σέρβις (επισκευή, έλεγχος κ.λπ.).
Πρέπει να παρέχεται μια σύντομη εξήγηση και μια αναφορά στον αριθμό
καταγγελίας για το προϊόν προς επισκευή.
Όλες οι ετικέτες στο προϊόν πρέπει να διατηρούνται σε καλή και
ευανάγνωστη κατάσταση από τον ιδιοκτήτη και τον χρήστη καθόλη τη
διάρκεια της ζωής του.
Όλα τα στοιχεία στεγανοποίηση και οι ο-δακτύλιοι πρέπει να φυλάσσονται
από τον ιδιοκτήτη και τον χρήστη σε ξηρό, σκοτεινό και καθαρό
περιβάλλον καθόλη τη διάρκεια της ζωής τους.
Χρησιμοποιήστε μόνο γνήσια ανταλλακτικά της GCE!
10. ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΕΣ ΣΗΜΕΙΣΕΙΣ
Πληροφορίες μέσα στις
οδηγίες χρήσεως
Κατάλληλο για τη χρήση
στα νοσοκομεία
Προειδοποίηση Κατάλληλο για τους
σκοπούς διάσωσης
Κρατήστε μακριά από
την πηγή θερμότητας
και εύφλεκτα υλικά
Διατηρήστε στεγνό
Προσέχετε να μην έρθει
σε επαφή με λάδι ή
λίπος
SN Σειριακός αριθμός
Μέγιστο και ελάχιστο
όριο υγρασίας REF Αριθμός παραγγελίας
216/219
EL
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ:
Αρ.1: Σχεδιάγραμμα συναρμολόγησης
Αρ. 2: Ιδιότητες ταχυσύνδεσμου και διαδικασία σύνδεσης / αποσύνδεσης
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Δημοκρατία της Τσεχίας © GCE, s.r.o.
Μέγιστο και ελάχιστο
όριο θερμοκρασίας LOT Αριθμός παρτίδας
Περιορισμός της
ατμοσφαιρικής πίεσης Εύθραυστο
Χρησιμοποιείστε μέχρι
την ημερομηνία Ημερομηνία κατασκευής
Κατασκευαστής A: Θύρα σύνδεσης εισόδου
B: Αριθμός και τύπος
ταχυσυνδέσμων C: Θύρα σύνδεσης εξόδου
Περιοχή για την
τοποθέτηση του πίνακα Περίγραμμα
11. ΕΓΓΥΗΣΗ
Η τυπική διάρκεια εγγύησης του προϊόντος ορίζεται δύο χρόνια από την
ημερομηνία πώλησης του στον πελάτη της εταιρείας GCE (εάν αυτή η
ημερομηνία δεν είναι γνωστή, η διάρκεια της εγγύησης υπολογίζεται 2
χρόνια από την ημερομηνία που αναγράφεται στο προϊόν).
Η τυπική εγγύηση ισχύει μόνο για τα προϊόντα που χειρίζονται σύμφωνα
με τις οδηγίες χρήσης (IFU = instruction for use), ισχύοντα πρότυπα και τις
καλές τεχνικές πρακτικές.
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: IFU0112; DOI: 2022-04-25; Rev.:11; TI: A6, CB, V2
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220

GCE AMBULANCE PANEL II Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación