GCE MEDIFLOWTEC, MEDIFLOW II, MEDIFLOW + Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
GCE HEALTHCARE
MediFlowTec™, MEDIFLOW® II,
MEDIFLOW +
EN
FLOWMETERING DEVICES
FLOW SELECTOR; INSTRUCTION FOR USE
DISPOSITIVOS PARA MEDIR EL CAUDAL
CAUDALÍMETRO; INSTRUCCIONES DE USO
FLUSSOMETRI
MISWURATORE DI FLUSSO; ISTRUZIONI D´USO
FLUXÓMETROS; INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
DEBITMETRES; NOTICE D´INSTRUCTIONS
FLOWMETER; BEDIENUNGSANLEITUNG
PRŮTOKOMĚRY; NÁVOD K POUŽITÍ
ÁRAMLÁSVÁLASZTÓ; HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ΜΕΤΡΗΤΕΣ ΡΟΗΣ; ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
ES
IT
PT
FR
DE
CS
HU
EL
3/92
EN
1. FOREWORD
GCE Flow selectors are medical devices classifi ed as class IIa according to
the Medical Device Directive 93/42/EEC.
The Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device
Directive is based upon 15002 standard.
2. INTENDED USE
Medifl ow are devices intended for the administration of the following med-
ical gases in the treatment and care of patients:
oxygen O2
medical air AIR
nitrous oxide N2O
The product is not intended to be use with air or nitrogen for driving
surgical tool.
This fl ow selector is intended to be fi tted to medical gas pipeline system
terminal units in hospital or ambulance car or to quick connector outlet of
medical regulator, with nominal pressures up to 5 bar.
Using variants with maximum fl ow 50 l/min is necessary to be more care-
ful and outlet of the fl ow selector MUST NOT be connected directly to the
patient, for example via cannula.
The set value on the fl ow selector does NOT indicate real the actual fl ow
of medical gas – the di erence can be caused by di erent (missing) inlet
pressure or any fault on outlet hose (blocked, fold…)
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE
SAFETY REQUIREMENTS
Keep away the product and its associated equipment from:
heat sources (fi re, cigarettes, …),
ammable materials,
oil or grease
water
dust
The product and its associated equipment must be prevented from
falling over.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE:
MediFlowTec™, MEDIFLOW® II, MEDIFLOW +
4/92
EN
Use only the product and its associated equipment in well vented area.
Always maintain oxygen cleanliness standards.
Before initial use the product should be kept in its original packaging. GCE
recommends use of the original packaging (including internal sealing bag
and caps) if the product is withdraw from operation (for transport, storage).
Statutory laws, rules and regulations for medical gases, accident preven-
tion and environmental protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND
TRANSPORT CONDITIONS
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
In case of storage at a temperature below -20 °C, do not operate the
ow selector until it has been allowed to increase its temperature to a
minimum of -20 °C.
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider
must ensure that all personnel handling the product are provided with the
operating instructions & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product
and its safe operation as defi ned in this Instruction for use. Ensure user
is aware of particular information and knowledge required for the gas
in use.
5/92
EN
5. PRODUCT DESCRIPTION
Gas from the medical gas pipeline system is entering through the inlet
connector (A). There are two basic versions: 1 – inlet connector is directly
mounted on the fl ow selector, 2 – connection to the rail, including hose
and inlet connector. Flow is then adjusted to the requested value by turn-
ing handwheel (B). The adjusted fl ow is visible in the window of the hand-
wheel /on the pointer (C). Gas is delivered to the user through the fl ow
outlet user connection (D).
B
C
A
DD
A
B
C
A. INLET QUICK CONNECTOR
The fl ow selector is fi tted to the medical gas pipeline system terminal unit
or to medical regulator by a gas specifi c male probe.
B. HANDWHEEL
Requested gas fl ow can be adjusted by turning the handwheel to set the
required value in the viewing window / pointer (calibrated in l/min). By the
handwheel is possible to close the gas fl ow – adjusting value “0”.
C. READING WINDOW
Adjusted value of the gas fl ow is visible in reading window / on the top
side of the pointer.
D. USER OUTLET
The “fl ow outlet” user connection is usually with connection for hose (hose
nipple) or threaded (for humidifi er).
This outlet is for supplying a gas fl ow (l/min) atmospheric pressure directly
to a patient, e.g. through a cannula or a facemask.
A
D
C
B
C
6/92
EN
The fl ow outlet shall not be used for driving any medical device.
Note also that products colour (especially handwheel) might not follow any
gas colour coding.
6. OPERATIONS
6.1. BEFORE USE
6.1.1. VISUAL INSPECTION BEFORE FITTING
Check if there is visible external damage of the fl ow selector (including
product labels and marking). If it shows signs of external damages, re-
move it from service and identify its status.
Visually check if the product is contaminated; if needed, for the fl ow
selector, use the cleaning procedure detailed in this instruction for use.
Ensure the handwheel is set on “0” position (turning anticlockwise).
Ensure that connected hose nipple or humidifi er to the outlet has correct
dimensions.
The fl ow selector is dedicated only for use with the gas specifi ed on its
labelling. Never try to use for another gas.
6.1.2. FITTING TO MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEM TERMINAL UNITS
The fl ow selector shall be connected in accordance with suitable type of
terminal unit or with a regulator with an appropriate quick connector, see
appendix nr.2.
6.1.3. FUNCTIONAL TEST
Check that there is a gas fl ow at each setting higher than “0” set by the
handwheel (for instance, by listening of the sound of gas fl ow or check-
ing presence of bubbles in a humidifi er).
Set the handwheel back to the close position – value “0”.
If any leakage is detected, use the procedure in chapter 6.3 and return
the product to GCE for service.
6.2. CONNECTION & USE OF OUTLET
6.2.1. LIST OF RECOGNIZED ACCESSORIES
To be connected to the fl ow outlet:
Humidifi er, breathing mask or cannula.
Before connecting any accessory or medical device to the fl ow selector,
always check that it is fully compatible with the product connection fea-
tures & the product performances and there is no negative infl uence to
outlet parameters of the fl ow selector.
6.2.2. FLOW OUTLET CONNECTION
When connecting any accessory to the fl ow outlet make sure that it is not
connected to the patient before operating the product.
7/92
EN
Ensure the hose/humidifi er is compatible with the fl ow outlet feature.
Push the hose onto the fl ow selector fl ow outlet/screw onto the humidi-
fi e r .
Ensure the hose/humidifi er is well engages.
6.2.3. FLOW SETTING
Connect the fl ow selector to the source of medical gas.
Set requested medical gas fl ow by the handwheel.
Do not try to apply an excessive torque on the fl ow control knob when it
stops on the maximum fl ow position or in zero position.
Always ensure that the fl ow control knob has engaged and not placed
between two settings otherwise the fl ow selector will not deliver the cor-
rect fl ow of medical gas.
During use ensure that connected hose is not mechanically damaged,
throttled or broken, which would reduces or breaks supply of gas to the
patient.
The medical gas fl ow rate must be prescribed and administered by a clini-
cally trained user.
Fluctuating inlet pressure and ambient temperature can have infl uence
on accuracy of fl ow measurement.
6.3. AFTER USE
Before disconnecting fl ow selector from the medical pipe line system
terminal unit or medical regulator, set the handwheel on close position -
value “0”.
Remove connected accessories from user outlet.
Disconnect fl ow selector from user outlet.
7. CLEANING
Remove general contamination with a soft cloth damped in oil free oxygen
compatible soap water & rinse with clean water.
Disinfections can be carried out with an alcohol-based solution (spray or
wipes).
If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and
that they are compatible the product materials (including labels) and gas.
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not immerse in water or any liquid.
Do not expose to high temperature (such as autoclave).
To apply the cleaning solution, do not spray it, as the spray may enter the
inner parts of product and cause contamination or damage.
Do not use pressure water as it could damage or contaminate the
product.
8/92
EN
Do not use the product under any circumstances of the inner parts of
the product have been contaminated. It must be withdrawn from service.
8. MAINTENANCE
8.1. PRODUCT LIFE TIME
Depending on the date of production you can fi nd on the product the
marking in one of two versions are easy to see and easy to di erentiate.
8.1.1. MARKING PRIOR TO IMPLEMENTING UDI CODING
Form of nine digits serial number stamped on the product is following:
YYMMXXXXX
YY: year of production
MM: month of production
XXXXX: sequence number
Example: serial number 190300521 shows the product produced in March
2019, with sequence number 521.
An additional 2D code (for internal usage in production process in GCE) is
also part of product’s marking .
8.1.2. MARKING AFTER UDI CODING IMPLEMENTATION
There are 3 marked identifi ers on the medical device surface:
14 numbers with prefi x (01): GTIN - Global Trade Identifi cation Number
(identifi cation of the selector type)
9 numbers with prexix (21): serial number in format YYMMXXXXX
6 numbers with prefi x (17): the end of the product´s life time in format
YYMMDD
Example: marking number (17) 290227 shows the medical device with end
of lite time on 27th of February 2029.
As the integral part of UDI marking is a 2D code, which consists of the
same data. The batch number is included in the 2D code (prefi xed (10) )
and it is for manufacturer use.
8.1.3. MAINTENANCE
No special maintenance or service, apart from the tests before use, is
needed. However, to make sure the product is in good working order, it
would be good if the owner/cylinder distributor performs the checks (see
6.1) himself on a regular basis (ex. once every second year) and/or at every
cylinder exchange. This is just for the owner to ensure that the product
works well, especially in cases where the user has some health problems
and is not able to check the product himself properly.
8.1.4. PRODUCT LIFE TIME AND WASTE MANAGEMENT
Maximum life time of the product is 10 years. At the end of the product’s life
time, the product must be withdrawn from service (max.10 years).
The owner of the device shall prevent the reuse of the product and han-
dle the product in compliance with “Directive of European Parliament and
Council 2008/98/EC on waste“.
9/92
EN
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufac-
turer shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of sub-
stances included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass
components contain 2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-
92-1. The lead will not be released to the gas or surrounding environment
during normal use.
After end of life the product shall be scrapped by an authorized metal re-
cycler to ensure e cient material handling with minimal impact to environ-
ment and health. To date we have no information that indicates that other
materials containing SVHC of concentrations exceeding 0.1% are included
in any GCE product.
8.2. SERVICE, REPAIRS AND MAINTENANCE
8.2.1. SERVICE
GCE recommends that a product periodic inspection is undertaken at least
once a year to do leakage test and check proper functionality of the fl ow
selector.
8.2.2. LEAKAGE TEST
After connection to medical gas pipeline system terminal unit or to medi-
cal regulator, visually check possible leakages:
LEAKAGE TEST OF THE FLOW SELECTOR FOR FLOW ADJUSTMENT:
1. Adjust by handwheel the value „0“. When closing don´t use excessive
torque.
2. Connect the fl ow outlet and hose nipple with a hose, the end of the
hose immerse into a jar fi lled with water.
3. Connect the fl ow selector to the source of compressed air max. 5 Bar.
4. The test: leave the fl ow selector 1min under pressure. Number of
bubbles shall not be higher than 3 bubbles per 1 min.
5. When test ready, disconnect the fl ow selector from the source of
compressed air.
EXTERNAL LEAKAGE TEST:
1. Adjust by handwheel of the fl ow selector the value „0“. When closing
don´t use excessive torque.
2. Close the outlet connection of the fl ow selector using a plug, the plug
has to have the same thread as the outlet connector of the fl ow selector
or, in the case the hose nipple used, use the hose with blind plug.
3. Connect the fl ow selector to the source of compressed air max. 5 Bar.
4. Adjust by handwheel of the fl ow selector the maximal value. When
opening don´t use excessive torque.
5. Possible leakage you will detect by application of soap water on
product joins.
6. After test disconnect the fl ow selector from the source of compressed
air, remove the plug from outlet connection and carefully clean the
surface of the fl ow selector, see chapter 7 (cleaning).
10/92
EN
If any leakage is detected, use the procedure in chapter 6.3 and return
the pro-duct to GCE for service.
The product shall not be disassembled or repaired when connected to
the source of the pressure.
REPAIRS ACTIVITIES COVER THE REPLACEMENT OF THE FOLLOWING
DAMAGED OR MISSING COMPONENTS:
quick connector (probe),
ow head (valid only for MFII and MF+)
plastic cover and handwheel (valid only for MFT)
The repairs shall be carried out by a GCE authorised person only.
Any product sent back to a GCE authorised person for maintenance shall
be properly packaged. The purpose of the maintenance has to be clearly
specifi ed (repair, maintenance). For product to be repaired a short descrip-
tion of fault and any reference to a claim number might be helpful.
Some repair activities concerning to the replacement of the damaged or
missing components can be carried out by the owner of the product. The
following parts can be replaced only:
Caps,
Stickers,
Hose nipple (including o-ring),
To use suitable component, contact our service organization.
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the
owner and the user during the entire product life time.
All seals and o-rings must be kept in dry, dark and clean environment by
the owner and the user during the entire product life time.
Use only original GCE components!
9. GLOSSARY
Consult instruction for
use
Suitable for Home care
use
Caution Suitable for Hospital
care use
Keep away from heat and
ammable material
Suitable for Emergency
care use
Keep away from oil and
grease SN Serial number
Humidity limit REF Catalogue number
11/92
EN
Temperature limit LOT Batch code
Keep dry Fragile, handle with care
Date of manufacture Manufacturer
Use by date P1Inlet pressure
Inlet parameter Outlet parameter
10. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE
Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufac-
ture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to
Instruction for use (IFU) and general industry good practice and stand-
ards.
APPENDIX:
Nr. 2 - Quick coupling feature and connecting/disconnecting procedure
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
12/92
ES
1. INTRODUCCIÓN
Los caudalímetros GCE son dispositivos medicinales clasifi cados como
clase IIa, conforme a la directiva sobre los dispositivos medicinales
93/42/CEE.
La conformidad con los requerimientos esenciales de la directiva 93/42/
CEE es a base de la norma 15002.
2. USO PREVISTO
Medifl ow son dispositivos apto para regular el fl ujo destinado a la aplica-
ción de los siguientes gases medicinales al curar y cuidar los pacientes:
oxígeno O2
aire medicinal AIR
gas hilarante (óxido nitroso) N2O
El producto no es apto para el uso con gases para accionar las herramien-
tas quirúrgicas.
El caudalímetro está destinado para una conexión a equipos terminales
(tomas de pared) de redes centrales para gas medicinal en los hospitales,
o a la toma rápida de la válvula reguladora medicinal, con unas presiones
nominales de máx. 5 Bar.
Respecto a las variantes con el caudal máximo de 50 l/min. hay que tener
mayor cuidado y la salida del caudalímetro NO DEBE estar directamente
conectada a las vías respiratorias del paciente, por ejemplo por la cánula
nasal.
El valor establecido en el selector de fl ujo NO indica el fl ujo real actual
de gases medicinales – la diferencia puede ser causada por diferente
presión de entrada (o presión de entrada ausente) o cualquier falla en la
manguera de salida (manguera bloqueada, doblada…).
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO:
MediFlowTec™, MEDIFLOW® II, MEDIFLOW +
13/92
ES
3. EXIGENCIAS DE SEGURIDAD RELATIVAS AL
SERVICIO, TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
Mantenga el producto y sus accesorios alejados de:
fuentes de calor (fuego, cigarrillos, …),
materiales infl amables,
aceite o grasa, (tome mayores precauciones al usar cremas para las
manos)
agua,
polvo.
El producto y sus accesorios deben estar protegidos contra el volqueo.
Use el producto y sus accesorios únicamente en áreas bien ventiladas.
Respete siempre las normas de pureza del oxígeno.
Antes de su primer aplicación debe estar el producto en su embalaje ori-
ginal. En caso de ser retirado el producto fuera del servicio (a causa del
transporte, del almacenaje), GCE recomienda usar el embalaje original (in-
cluso los materiales para llenar el interior).
Es necesario observar las leyes nacionales, los reglamentos y regulacio-
nes para gases medicinales, seguridad de trabajo y protección del medio
ambiente.
RÉGIMEN DE
FUNCIONAMIENTO
CONDICIONES DE ALMACENA
JE Y TRANSPORTE
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Caso de almacenar la válvula a una temperatura bajo -20°C, no utilice la
válvula hasta que su temperatura alcance por lo menos -20°C.
4. INSTRUCCIONES DE PERSONAL
Según la directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos, el propietario del
producto deberá asegurarse, que todos los usuarios tengan las instruc-
ciones de uso y los datos técnicos.
No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y
su funcionamiento seguro, así como se defi ne en las Instrucciones de
uso. Asegúrese de que el usuario tenga la información adecuada y el
conocimiento requerido para el gas utilizado.
14/92
ES
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
El gas de la red central de gas medicinal pasa por el conector rápido de
entrada (A). Existen dos variantes básicas: 1 – el conector rápido instalado
directamente al caudalímetro, 2 – conexión a la barra, incluso la manguera
con conector rápido. Después está el caudal del gas ajustado al valor de-
seado girando el mando de control (B). El caudal ajustado se indica en la
mirilla del mando de control /en el indicador (C). El gas está suministrado
al usuario mediante el racor de salida (D).
B
C
A
DD
A
B
C
A
D
C
B
C
A. CONECTOR RÁPIDO DE ENTRADA
El caudalímetro se conecta a la unidad extrema de la red central de gas
medicinal, o a la válvula de regulación medicinal mediante el conector rá-
pido para el gas respectivo.
B. MANDO DE CONTROL
Mediante el mando se puede ajustar el valor deseado del caudal de gas
girando el volante para establecer el valor requerido en el agujero de in-
dicación / indicador (calibrado en l/min). Mediante el mando de control es
posible cerrar el caudal del gas – ajuste a la posición 0.
C. MIRILLA DE LECTURA
En la mirilla de lectura se puede leer el valor ajustado del caudal de gas/
en el indicador en la parte delantera.
15/92
ES
D. RACOR DE SALIDA
El racor de salida, generalmente con la conexión para manguera (espiga
porta-manguera) o con una rosca (para el frasco humedecedor).
Esta salida sirve para administrar el caudal de gas medicinal (l/min.) con
presión atmosférica directamente al paciente, por ejemplo mediante una
cánula o una mascarilla.
El racor de salida no se debe usar para accionar dispositivos medicinales.
Nota: Los colores del producto (especialmente del mando de control de
caudal) puede que no correspondan a ninguna codifi cación de color de
gases.
6. SERVICIO
6.1. ANTES DEL USO
6.1.1. CONTROL VISUAL ANTES DE LA INSTALACIÓN
Verifi que que no haya deterioraciones exteriores visibles en el caudalí-
metro (incluso en las etiquetas y marcaciones). Si el dispositivo manifi es-
ta signos de deterioración exterior, póngalo fuera de servicio indicando
su estado.
Verifi que visualmente que el producto no está sucio; emplear en caso
necesario el procedimiento de limpieza según las instrucciones mencio-
nadas en estas instrucciones de uso.
Verifi que que el caudalímetro está ajustado a la posición „0“ (girando
contra el sentido de las manillas de reloj).
Verifi que que ha conectado al racor de salida la espiga porta manguera
o el frasco humedecedor de dimensiones adecuadas.
El caudalímetro está destinado para ser usado solamente con el gas indi-
cado sobre su etiqueta. Jamás intentar utilizar con otro gas.
6.1.2. CONEXIÓN A LAS UNIDADES TERMINALES DE LAS REDES
CENTRALES DEL GAS MEDICINAL
Conecte el caudalímetro conforme al tipo correspondiente de la unidad
terminal o con regulador con conector rápido apropiado, según el Ane-
xo No. 2
6.1.3. PRUEBA FUNCIONAL
Verifi que que si al ajustar cualquier valor mayor que „0“ mediante el
mando de control giratorio, existe el caudal del gas (por ejemplo me-
diante el sonido o la revisión de presencia de burbujas en el frasco hu-
medecedor).
Vuelva el mando de control de caudal a la posición cerrada – valor „0“.
16/92
ES
6.2. CONEXIÓN Y USO DEL RACOR DE SALIDA
6.2.1. LISTA DE ACCESORIOS AUTORIZADOS
Para la conexión al racor de salida:
Frasco humedecedor, mascarillas respiradoras y cánulas.
Antes de conectar al caudalímetro cualquier tipo de accesorios o de pro-
ducto sanitario verifi que que éstos sean plenamente compatibles con los
elementos y parámetros de potencia del caudalímetro, y que no sucede
la infl uencia negativa de los parámetros de salida del caudalímetro.
6.2.2. CONEXIÓN AL RACOR DE SALIDA
Antes de conectar cualquier tipo de accesorio al racor de salida verifi -
que que el paciente no esté unido antes de iniciar el funcionamiento del
dispositivo.
Verifi que que la manguera/frasco humedecedor son compatibles con
el racor de salida.
Verifi que que la manguera/frasco humedecedor están en posición co-
rrecta.
6.2.3. AJUSTE DEL CAUDAL
Conecte el caudalímetro al gas medicinal bajo presión.
Ajuste mediante el mando de control giratorio el caudal deseado del
gas medicinal.
Caso de que el mando de control giratorio está en las posiciones topes,
no trate de aplicar una fuerza excesiva, puede ocurrir una damnifi cación
irrevocable de la pieza.
Asegúrese siempre de que la perilla de control de fl ujo ha entrado en
la posición deseada y no esté colocada entre dos confi guraciones; de
lo contrario, el selector de fl ujo no entregará el caudal correcto de gas
médico.
Durante la utilización cuide que no suceda un daño mecánico, estrangu-
lación o rotura de la manguera lo que podría reducir o cortar el suministro
de gas al paciente.
La tasa del fl ujo de gas médico debe ser prescrita y administrada por un
usuario clínicamente capacitado.
La presión de entrada y temperatura ambiental oscilantes pueden infl uir
la precisión de la medición de caudal.
6.3. DESPUÉS DE CADA USO
Vuelva a poner el mando de control giratorio a la posición cerrada – va-
lor „0“, antes de desconectar el caudalímetro de la unidad extrema de la
red central de gas medicinal, o de la válvula medicinal de reducción.
Desconecte los accesorios conectados del racor de salida del caudalí-
metro.
Desconecte el caudalímetro del racor de salida.
17/92
ES
7. LIMPIEZA
Limpie las suciedades con un trapo fi no empapado en agua con jabón
compatible con oxígeno y sin aceite y lávelo con agua limpia. Los deter-
gentes utilizados deben cumplir las normas relacionadas con la limpieza
de los equipos a oxígeno. La desinfección se puede realizar con la solu-
ción a base de alcohol (rociando o limpiando con un paño).
Si emplea otras soluciones de detergentes, verifi que que no sean abrasi-
vas y que sean compatibles con los materiales del producto (incluso las
placas) y el gas respectivo.
No use soluciones de detergentes que contengan amoníaco!
No sumerja el dispositivo en agua o cualquier otro tipo de líquido.
No exponga el dispositivo bajo altas temperaturas (por ejemplo en un
autoclave).
Para aplicar la solución de limpieza, no la pulverice, ya que puede entrar
en las partes internas del producto y causar contaminación o daños.
No utilice agua a presión, ya que podría dañar o contaminar el producto.
Si las partes internas del producto han sido contaminadas, no continúe
usando el producto bajo cualquier circunstancia. Debe ser retirado del
servicio
8. MANTENIMIENTO
8.1. IDENTIFICACIÓN DE PRODUCTO
Dependiendo de la fecha de producción, puede encontrar en el producto
la marca en una de las dos versiones que son inconfundibles y fáciles de
diferenciar.
8.1.1. MARCADO ANTES DE LA IMPLEMENTACIÓN DE CODIFICACIÓN
UDI
La forma del número de serie de nueve dígitos estampado en el producto
es la siguiente:
AAMMXXXXX
AA: año de producción
MM: mes de producción
XXXXX: número de secuencia
Ejemplo: el número de serie 190300521 muestra el producto producido en
marzo de 2019, con número de secuencia 521.
Código 2D adicional (para uso interno en el proceso de producción en
GCE) también forma parte del marcado del producto.
18/92
ES
8.1.2. MARCADO DESPUÉS DE LA IMPLEMENTACIÓN DE
CODIFICACIÓN UDI
Hay 3 identifi cadores marcados en la superfi cie del dispositivo médico:
14 números con prefi jo (01): GTIN - Número de identifi cación comercial glo-
bal (identifi cación del tipo de selector)
9 números con prefi jo (21): número de serie en formato AAMMXXXX
6 números con prefi jo (17): el fi nal de la vida útil del producto en formato
AAMMDD
Ejemplo: el número de marcado (17) 290227 muestra que la vida útil del
dispositivo médico es hasta el 27 de febrero de 2029.
Como parte integral del marcado UDI es un código 2D, que consta de los
mismos datos. El número de lote se incluye en el código 2D (con el prefi jo
(10)) y es para uso del fabricante.
8.1.3. MANTENIMIENTO
No se necesita un mantenimiento especial, aparte de las comprobaciones
previas al uso del regulador. En cualquier caso, para asegurar que el pro-
ducto funciona bien, se recomienda que el distribuidor del gas realice una
serie (ver 6.1) de controles de manera regular (p.ej., una vez cada dos años
y / o en cada cambio de cilindro), especialmente en los casos donde el
usuario tenga ciertos problemas de salud y no sea capaz de realizar este
tipo de comprobaciones por sí mismo.
8.1.4. VIDA ÚTIL Y GESTIÓN DE RESIDUOS
La vida útil máxima de este producto es 10 años a partir de la fecha de
fabricación. Al fi nalizar la vida útil del producto se debe retirar del servi-
cio. El suministrador del aparato debe evitar la reutilización del producto y
deshacerse de él con arreglo a la “ Directiva 2008/98/CE del Parlamento
Europeo y del Consejo, relativa a los residuos “.
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como
fabricante responsable, informará a todos los clientes si los materiales
utilizados contengan 0.1% o más de sustancias incluidas en la lista de
Sustancias peligrosas (ECHA – Sustancias extremadamente preocu-
pantes). Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para cuerpos
y otros componentes de latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-
468-6, CAS nro. 7439-92-1. El plomo no se liberará al gas ni al entorno
circundante durante el uso normal. Después del fi nal de la vida útil, el
producto debe ser desechado por un centro de reciclaje de metales au-
torizado para garantizar un manejo efi ciente del material con un impacto
mínimo para el medio ambiente y la salud. Hasta la fecha, no tenemos
información que indique que otros materiales que contengan sustancias
extremadamente preocupantes de concentraciones superiores al 0.1% es-
tén incluidos en cualquier producto GCE.
19/92
ES
8.2. SERVICIO, REPARACIONES Y MANTENIMIENTO
8.2.1. SERVICIO
GCE recomienda realizar una vez al año las revisiones regulares del pro-
ducto que incluyen la revisión de estanqueidad y del funcionamiento co-
rrecto del caudalímetro.
8.2.2. PRUEBA DE HERMETICIDAD
Verifi que visualmente la hermeticidad después de conectar el cauda-
límetro a la unidad extrema de la red central del gas medicinal, o a la
válvula medicinal reductora:
REVISIÓN DE HERMETICIDAD DE LA VÁLVULA PARA LA REGULACIÓN
DEL CAUDAL:
1. Ajuste mediante el mando de control del caudalímetro el valor de
caudal a „0“. Durante el cierre no aplique fuerza excesiva
2. Conecte al racor de salida la espiga porta-manguera con una parte de
manguera, y sumerge el extremo de la manguera en el recipiente con
agua
3. Conecte el caudalímetro al aire comprimido de 5 bar máx.
4. El propio ensayo: deje durante 1 minuto el caudalímetro bajo presión. El
número de burbujas no debería superar 3 burbujas por 1 minuto
5. Al terminar el ensayo desconecte el caudalímetro del aire comprimido
REVISIÓN DE LA PERMEABILIDAD EXTERNA:
1. Ajuste el caudalímetro mediante el mando de control giratorio al valor
del caudal „0“. Durante el cierre no aplique fuerza excesiva.
2. Encierre la conexión de salida del caudalímetro mediante la tapa que
debe tener la rosca idéntica con la conexión de salida del caudalímetro.
En el caso de utilizar una boquilla de manguera, use un tapón ciego.
3. Conecte el caudalímetro al aire comprimido de 5 bar máx.
4. Ajuste mediante el mando de control giratorio el valor de caudal al
máximo. Durante la apertura no aplique fuerza excesiva
5. Verifi que los escapes eventuales aplicando sobre las uniones el agua
con jabón
6. Después del ensayo desconecte el caudalímetro del aire comprimido,
quite la tapa de la conexión de salida y limpie bien la superfi cie del
caudalímetro, ver al capítulo 7 (limpieza)
Caso de detectar cualquier permeabilidad, aplique el procedimiento des-
crito en el capítulo 6.3 y devuelve el producto para la reparación.
Nunca desmontar y reparar el producto si está conectado a la alimenta-
ción (a la fuente) de presión.
Las reparaciones incluyen el recambio de los siguientes componentes
averiados o faltantes:
conector rápido (sonda),
carga de fl ujo (válida solo para MFII y MF+)
cubierta de plástico y volante (válidos solo para MFT)
20/92
ES
Las reparaciones las puede realizar solamente la persona autorizada de
GCE.
Cualquier producto enviado a la persona autorizada de GCE para realizar
el mantenimiento debe estar debidamente embalado.
El motivo del mantenimiento debe estar claramente especifi cado (repa-
ración, mantenimiento total). El producto destinado a la reparación debe
tener una corta explicación y referencia al No. de reclamación.
Algunas reparaciones relacionadas con el cambio de los componentes
averiados o faltantes las puede realizar el propietario del producto. Sola-
mente los componentes siguientes pueden ser cambiados:
tapas
autopegantes
espiga porta-manguera (incluso el o-anillo).
Para averiguar el componente adecuado contacte nuestra organización
de servicio
Todas las etiquetas sobre el producto deben mantenerse en condiciones
buenas y legibles por el propietario y el usuario durante el tiempo com-
pleto de vida útil del producto.
Todas las empaquetaduras y o-anillos deben mantenerse en un ambiente
seco, ambiente oscuro y limpio por el propietario y usuario durante el
tiempo completo de su vida útil.
¡Utilice únicamente los componentes originales de GCE!
9. GLOSARIO
Consultar instrucciones Consultar instrucciones
de usode uso
Compatible para un uso Compatible para un uso
a domicilioa domicilio
Cuidado (Advertencia)Cuidado (Advertencia) Compatible para un uso Compatible para un uso
en hospitalesen hospitales
Mantener lejos de la Mantener lejos de la
fuente de calor y de fuente de calor y de
materiales infl amablesmateriales infl amables
Compatible para un uso Compatible para un uso
en emergenciasen emergencias
Mantener lejos del Mantener lejos del
aceite y de la grasaaceite y de la grasa SN No. de serie del pro-No. de serie del pro-
ducto ducto
Límite superior e inferior Límite superior e inferior
de humedadde humedad REF Número de articulo del Número de articulo del
productoproducto
Límite de temperatura Límite de temperatura
superior e inferiorsuperior e inferior LOT Número de suministroNúmero de suministro
21/92
ES
APPENDIX ANEXO:
No. 2 - Caracteristicas de la toma rapida y procedimiento de conexion /
desconexion
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
Mantener secoMantener seco FrágilFrágil
Fecha de fabricaciónFecha de fabricación FabricanteFabricante
Usar hastaUsar hasta PP11Presión de entradaPresión de entrada
Parámetro de entradaParámetro de entrada Parámetro de salidaParámetro de salida
10. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años, a partir de la fecha de
recepción por parte del cliente de la GCE o, si esta no se conoce, 2 años
de la fecha de fabricación que se muestra en el producto.
La garantía estándar solo es válida para los productos manejados de acu-
erdo con las Instrucciones de uso (IFU), las buenas prácticas y normas ge-
neales de la industria.
22/92
IT
1. PREMESSA
I misuratore di fl usso della GCE sono i dispositivi medici classifi cati nella
classe IIa della direttiva sui Dispositivi medici 93/42/CEE.
La conformità alla direttiva 93/42/CEE si basa sulla norma 15002.
2. DESTINAZIONE D´USO
Medifl ow sono dispositivi è destinato alla regolazione del fl usso per i do-
saggi dei seguenti gas medicinali durante la terapia e l´assistenza ai pa-
zienti:
Ossigeno O2
Aria medicinale AIR
Gas esilarante (protossido d´azoto) N2O
Il prodotto non è destinato per l´uso con i gas per l´azionamento di stru-
menti chirurgici.
Il fl ussometro si connette ai raccordi fi nali dell’ impianto del gas medicinale
nei ospedali, oppure all´innesto rapido della valvola di regolazione medici-
nale con la pressione nominale di max.5 Bar.
Porre una particolare attenzione alle versioni di fl usso massimo di 50 l/
min. L´uscita dal fl ussometro NON PUÓ essere collegata alle vie respira-
torie del paziente, per es. alla cannula nasale.
Il valore impostato sul selettore di fl usso NON indica il reale ed e ettivo
usso di gas medicale: la di erenza può essere causata dalla diversa
pressione (mancante) di ingresso o da guasti al tubo di uscita (bloccato,
piegato...)
3. REQUISITI DI SICUREZZA PER IL TRASPORTO, IL
FUNZIONAMENTO ED L´IMMAGAZZINAMENTO
Tenere il prodotto, incluso gli accessori, lontano da:
fonti di calore (fuoco, sigarette ecc, …),
materiali infi ammabili,
oli o grassi,
acqua,
polvere.
Il prodotto, incluso accessori, deve essere protetto da ribaltamento.
Usare il prodotto, incluso accessori, solo in locali ben ventilati.
Osservare sempre le norme di purezza dell´ossigeno.
ITALIANO
MANUALE D´USO:
MediFlowTec™, MEDIFLOW® II, MEDIFLOW +
23/92
IT
Prima del suo primo utilizzo, conservare il prodotto nel suo imballo ori-
ginale. Nel caso del ritiro del prodotto dall´ esercizio (per il trasporto, im-
magazzinamento), la CGE raccomanda di usare l´imballo originale (inclusi
materiali d´imballaggio interni).
Devono essere sempre rispettate le leggi, le norme, le prescrizioni e le
direttive a livello nazionale riguardanti gas medicinali, la prevenzione degli
infortuni e la tutela dell’ambiente.
CONDIZIONI D´ESERCIZIO CONDIZIONI DI TRASPORTO E
D’IMMAGAZZINAMENTO
-20/+60 °C-20/+60 °C -30/+60 °C-30/+60 °C
10/100%10/100% 10/100%10/100%
600/1200 mbar600/1200 mbar 600/1200 mbar600/1200 mbar
In caso d’immagazzinamento della valvola al di sotto di -20°C, non utiliz-
zare la valvola prima che la sua temperatura raggiunga almeno la tem-
peratura di -20°C.
4. ISTRUZIONI PER IL PERSONALE
Secondo la Direttiva sui Dispositivi Medici 93/42/CEE Il fornitore del pro-
dotto deve assicurare vengano forniti istruzioni per l’uso e dati sulle pre-
stazioni dello stesso a tutto il personale addetto alla sua manipolazione.
Non utilizzare il prodotto senza una corretta formazione ed un utilizzo
sicuro dello stesso come defi nito nel presente documento “Istruzione per
l’uso”. Assicurarsi che l’utente sia a conoscenza di tali particolari informa-
zioni ed abbia le conoscenze necessarie per il gas in uso.
24/92
IT
5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Il gas dall’impianto medico attraversa l´innesto rapido P (A). A disposizione
sono due versioni di base: 1 – l´innesto rapido montato sul fl ussometro,
2 – allacciamento al listello compreso tubo fl essibile con l´innesto rapido. Il
usso del gas viene poi impostato al valore richiesto girando il volantino di
comando (B). Il fl usso impostato viene indicato nel fi nestrino del volantino
di comando (C). Il gas è erogato all´utente attraverso l´uscita di utente (D).
B
C
A
DD
A
B
C
A
D
C
B
C
A. INNESTO RAPIDO D´INGRESSO
Il fl ussometro viene collegato all´unità fi nale dell´ impianto di distribuzione
del gas medicinale o alla valvola di regolazione medicinale tramite la presa
rapida specifi cata per ogni tipo di gas.
B. VOLANTINO DI COMANDO
Si può impostare il valore del fl usso richiesto ruotando la manopola per
impostare il valore richiesto nella fi nestra di lettura/puntatore (calibrato in
l/min). L´erogazione del gas si può chiudere girando il volantino sulla po-
sizione 0.
C. FINESTRINO DI LETTURA
In questo campo viene indicato il valore impostato del fl usso di gas/ sul
puntatore in alto.
25/92
IT
D. L´USCITA DI UTENTE
L´uscita d´utente è di solito corredata con l´attacco portagomma per allac-
ciamento del tubo fl essibile o con la fi lettatura (per umidifi catore).
Questa uscita è destinata per apporto del gas (l/min) con la pressione at-
mosferica direttamente al paziente, per es. tramite la cannula o maschera.
L´uscita d´utente non può essere usata per azionamento di strumenti
medici.
Avvertimento: Il colore del prodotto (anzitutto il colore del volantino di co-
mando) non sempre corrisponde ai codici di colore dei gas.
6. FUNZIO NAMENTO
6.1. PRIMA DELL´USO
6.1.1. CONTROLLO VISIVO PRIMA DELL´ISTALLAZIONE
Controllare, che il fl ussometro non sia danneggiato (compreso le targhe
e segnalazioni). Nel caso compaiano segni di danneggiamento, ritirare il
prodotto dall’esercizio e indicare il suo stato.
Controllare se il prodotto non sia sporco. Per la pulizia della valvola se-
guire il metodo riportato nel presente manuale.
Assicuratasi, che il fl ussometro sia impostato sullo „0“ (girando in senso
antiorario).
Assicuratasi, che sull´uscita è stato collegato l´attacco portagomma o
l´umidifi catore con le dimensioni appropriate.
Il fl ussometro deve essere usato esclusivamente con il gas indicato
sull’etichetta. Non usarlo mai per altri tipi di gas.
6.1.2. ALLACCIAMENTO ALLE UNITÀ FINALI DELL´IMPIANTO DEL GAS
MEDICINALE
Allacciare il fl ussometro secondo il tipo dell´unità fi nale o con il rego-
latore con il connettore rapido appropriato, descritto nell´allegato n. 2.
6.1.3. PROVA DI FUNZIONE
Impostando il fl usso tramite il volantino sul valore superiore di „0“ con-
trollare, se il gas passa (prova per udito o presenza delle bollicine nel-
l´umidifi catore).
Girare il volantino sulla posizione chiuso – valore „0“.
6.2. ALLACCIAMENTO E L´USO DELL´USCITA
6.2.1. ELENCO DEGLI ACCESSORI DISPONIBILI
Per l’utilizzo con l’uscita di fl usso:
Umidifi catore, maschere e cannule.
Prima di collegare qualsiasi accessorio o dispositivo medico al fl ussome-
tro, controllare sempre che essi siano compatibili con i componenti e con
le caratteristiche del fl ussometro e che i parametri d´uscita del fl ussome-
tro non siano compromessi.
26/92
IT
6.2.2. ALLACCIAMENTO ALL´USCITA DI FLUSSO
Prima di collegare gli accessori all´uscita di fl usso assicurarsi che il pa-
ziente non sia collegato.
Assicurasi, che il tubo/umidifi catore sia compatibile con l´ uscita di fl us-
so.
Spingere il tubo all´uscita di fl usso del fl ussometro / avvitare l´umidifi cat-
ore.
Assicurarsi del corretto posizionamento del tubo fl essibile/ umidifi cato-
re.
6.2.3. IMPOSTAZIONE DEL FLUSSO
Allacciare il fl ussometro all´ impianto del gas medicinale.
Tramite il volantino impostare la portata del gas richiesta.
Non usare forza eccessiva se il comando sia nelle posizioni fi nali, per non
danneggiare irreversibilmente il componente.
Verifi care sempre che la manopola di regolazione del fl usso scatti nella
posizione desiderata e non si trovi tra le due impostazioni, in caso contra-
rio il selettore del fl usso non garantirà il corretto fl usso di gas medicale.
Evitare il danneggiamento meccanico o strozzamento o rottura del tubo
essibile, per non limitare o interrompere l´erogazione del gas al pazien-
te.
La portata del gas medicale deve essere prescritta ed amministrata da un
utente qualifi cato per l’uso clinico.
La pressione variabile e la temperatura dell´ambiente possano infl uenza-
re la precisione della misurazione del fl usso.
6.3. DOPO L´USO
Prima di scollegare il fl ussometro dall´unità fi nale dell´impianto di gas
medicinale o dalla valvola di riduzione, girare il comando di fl usso sulla
posizione chiuso – valore „0”.
Scollegare gli accessori dall´uscita d´utente del fl ussometro.
Scollegare il fl ussometro dall´uscita d´utente.
7. PULIZIA
Per una pulizia generale, usare un panno bagnato con acqua e sapone,
poi risciacquare con acqua pulita. I detergenti usati devono rispettare le
norme di pulizia degli impianti di ossigeno.
Il prodotto può essere disinfettato utilizzando una soluzione a base di alco-
ol etilico (getti di spruzzo o con un panno bagnato).
Se vengono usate soluzioni detergenti, verifi care che non siano abrasive
e siano compatibili con i materiali usati (incluse le etichette) ed il gas im-
piegato.
27/92
IT
Non usare soluzioni con ammoniaca!
Non immergere la valvola in acqua né in qualsiasi altro liquido.
Non esporre la valvola a temperature elevate (come per esempio in au-
toclave).
Per applicare la soluzione detergente, non spruzzarla poiché potrebbe
penetrare nelle parti interne del prodotto e causare contaminazione o
danni.
Non utilizzare acqua a pressione poiché potrebbe danneggiare o conta-
minare il prodotto.
Se le parti interne del prodotto sono state contaminate, non continuare a
utilizzare il prodotto. Deve essere messo fuori servizio
8. MANUTENZIONE
8.1. IDENTIFICAZIONE PRODOTTO
A seconda della data di produzione è possibile trovare la marcatura del
prodotto in una delle due versioni non inconfondibili e facili da distinguere.
8.1.1. MARCATURA PRIMA DELL’INTRODUZIONE DELLA
CODIFICAZIONE UDI
Il numero di serie di nove cifre stampato sul prodotto è il seguente:
AAMMXXXXX
AA: anno di produzione
MM: mese di produzione
XXXXX: numero progressivo
Esempio: il numero di serie 190300521 indica un prodotto realizzato nel
marzo 2019, con il numero progressivo 521.
Anche il codice 2D aggiuntivo (per uso interno nel processo di produzione
in GCE) fa parte della marcatura del prodotto.
8.1.2. MARCATURA DOPO L’INTRODUZIONE DELLA CODIFICAZIONE
UDI
Vengono riportati 3 contrassegni sulla superfi cie del dispositivo medico:
14 numeri con prefi sso (01): GTIN - Global Trade Identifi cation Number
(identifi cazione della classe commerciale)
9 numeri con prefi sso (21): numero seriale in formato AAMMXXXXX
6 numeri con il prefi sso (17): data termine del tempo di vita del prodotto in
formato AAMMGG
Esempio: la marcatura numero (17) 290227 indica il dispositivo medico con
ne vita il 27 Febbraio 2029.
Come parte integrante della marcatura UDI vi è anche un codice 2D, che
riporta gli stessi dati. Il numero di lotto è incluso nel codice 2D (prefi sso
(10)) ed è ad uso del produttore.
28/92
IT
8.1.3. MANUTENZIONE
Non é richiesta alcuna speciale manutenzione a parte i controlli da e et-
tuare prima della messa in servizio. Tuttavia, per essere sicuri che il dispo-
sitivo sia in un buone condizioni di funzionamento, sarebbe auspicabile
che il proprietario della bombola o il distributore e etttuassero essi stessi
i controlli con regolarità (ad esempio una volta ogni due anni) e/o ad ogni
sostituzione della bombola (vedi 6.1). Tale azione é rivolta a garantire al
proprietario che il dispositivo funzioni correttamente specialmente nel
caso in cui l’utilizzatore ha dei problemi di salute e non è quindi in grado di
controllare egli stesso adeguatamente il dispositivo.
8.1.4. CICLO DI VITA E SMANTELLAMENTO RIFIUTI
Il ciclo di vita del prodotto è di 10 anni dalla data di produzione. Al termine
del ciclo di vita, il prodotto deve essere ritirato dall´esercizio.
Il proprietario del dispositivo deve impedire il riutilizzo del prodotto e
smaltirlo conformemente alla “ Direttiva del Parlamento europeo e del
Consiglio 2008/98/CE relativa ai rifi uti “.
Ai sensi dell’articolo n. 33 del regolamento REACH GCE, S.R.O. in qualità
di produttore e responsabile è tenuta ad informare tutti i Clienti se i mate-
riali contengono lo 0,1% o più di sostanze incluse nella lista delle Sostanze
estremamente problematiche (SVHC).
Le leghe di ottone più comunemente utilizzate per la produzione dei ri-
duttori e degli altri componenti in ottone contengono il 2-3% di piombo
(Pb), in riferimento alle CE n. 231-468-6, CAS n. 7439-92-1. Si precisa che
durante il normale utilizzo il piombo non verrà rilasciato nel gas o l’ambien-
te circostante.
Dopo la fi ne della sua vita il prodotto dovrà essere smaltito presso un ap-
posito centro autorizzato per il riciclaggio di metalli al fi ne di garantire la
corretta movimentazione dei materiali e garantire così il minimo impatto
per l’ambiente e la salute. Fino ad oggi non abbiamo informazioni tali che
indichino che altri materiali contenenti SVHC con concentrazioni superiori
allo 0,1% siano incluse in qualsiasi prodotto GCE.
8.2. MANUTENZIONE, RIPARAZIONE E ASSISTENZA
8.2.1. MANUTENZIONE
Che comprendono il controllo di tenuta e del corretto funzionamento del
prodotto.
8.2.2. PROVA DI TENUTA
Dopo l´allacciamento del fl ussometro all´unità fi nale dell´ impianto di
distribuzione del gas medicinale o dalla valvola di riduzione medicale,
eseguire un controllo di tenuta visivo:
29/92
IT
CONTROLLO DI TENUTA DELLA VALVOLA DI REGOLAZIONE DEL FLUS
SO:
1. Girando il volantino di comando impostare il valore del fl usso sullo „0“
. non usare forza eccessiva.
2. Allacciare all´uscita l´attacco portagomma con il tubo e la parte
terminale immergere in un serbatoio d´acqua.
3. Allacciare il fl ussometro nell´impianto dell´aria compressa di max. 5 bar.
4. La prova: lasciare il fl ussometro sotto la pressione per il tempo di 1min.
Il numero delle bolle non deve superare 3 bolle per minuto.
5. Al termine della prova, scollegare il fl ussometro dall´aria compressa.
CONTROLLO DI ESTERNA TENUTA:
1. Girando il volantino di comando impostare il valore del fl usso sullo „0“
non usare forza eccessiva.
2. Chiudere l attacco d´uscita del fl ussometro usando il tappo che deve
avere lo stesso fi letto come l´attacco d´uscita del fl ussometro. In
alternativa, se si utilizza un raccordo per tubi, utilizzare una fl angia
cieca.
3. Allacciare il fl ussometro all´impianto dell´aria compressa di max. 5 bar.
4. Tramite il comando, impostare il valore del fl usso sul valore massimo.
Durante l´apertura, non usare forza eccessiva.
5. Verifi care eventuali perdite tramite la prova di tenuta delle giunture con
l´acqua con sapone.
6. Dopo la prova, scollegare il fl ussometro dall´impianto dell´aria
compressa, togliere il tappo dall´attacco d´uscita e pulire debitamente
la superfi cie del fl ussometro (vedi il capitolo 7 Pulizia).
Nel caso di qualsiasi perdita fare riferimento al procedimento nel cap. 6.3
e restituire il prodotto per la riparazione.
Non smontare o riparare il prodotto quando è allacciato all´ impianto di
aria compressa.
Le riparazioni comprendono la sostituzione delle seguenti parti danneg-
giate o mancanti:
L´attacco rapido di portagomma,
Testa di fl usso
Le riparazioni può eseguire solo la persona autorizzata dalla CGE.
Ogni prodotto inviato per la riparazione alla persona autorizzata dalla GCE
deve essere adeguatamente imballato.
Sul prodotto restituito deve essere indicato il tipo di intervento richiesto
(riparazione, revisione completa). In caso di riparazione, il prodotto deve
essere accompagnato da una descrizione del difetto di funzionamento e
dall’indicazione del n. di reclamo al quale fare riferimento.
30/92
IT
Alcune riparazioni relative alle parti danneggiate o mancanti possono es-
sere svolte dal proprietario del prodotto. Solo le seguenti parti possono
essere sostituite:
Tappi
Etichette
Attacco portagomma (compreso o ring).
Contattare la nostra assistenza per individuazione del componente adat-
to.
Per tutto il ciclo di vita della valvola, il proprietario e l’utilizzatore devono
mantenere tutte le etichette sulla valvola in buono stato e ben leggibili.
Il proprietario e l´utente deve conservare tutte le guarnizioni e o-ring nel
locale asciutto, scuro e pulito , per tutto il ciclo di vita.
Usare solo i ricambi originali GCE!
9. GLOSSARIO
Consultare istruzioni Consultare istruzioni
d’usod’uso
Adatto per l’utilizzoAdatto per l’utilizzo
nell’assistenza domi-nell’assistenza domi-
ciliareciliare
AvvertimentoAvvertimento Adatto per l’utilizzo inAdatto per l’utilizzo in
ospedaleospedale
Tenere lontano da Tenere lontano da
fonti di calore e materiali fonti di calore e materiali
infi ammabiliinfi ammabili
Adatto per il pronto Adatto per il pronto
soccorsosoccorso
Impedire il contatto con Impedire il contatto con
oli e grassioli e grassi SN Numero di serie del Numero di serie del
prodottoprodotto
Limite d’umidità superi-Limite d’umidità superi-
ore e inferioreore e inferiore REF Codice prodottoCodice prodotto
Limite di temperatura Limite di temperatura
superiore e inferioresuperiore e inferiore LOT Numero di lottoNumero di lotto
Conservare in luoghi Conservare in luoghi
asciuttiasciutti FragileFragile
Data di produzioneData di produzione ProduttoreProduttore
Utilizzare entroUtilizzare entro PP11Pressione all´ingressoPressione all´ingresso
Parametro d´ingressoParametro d´ingresso Parametro d´uscitaParametro d´uscita
31/92
IT
APPENDIX ALLEGATO:
N. 2 - Caratteristiche presa rapida e procedura di collegamento /
scollegamento
HERSTELLER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Repubblica Ceca © GCE, s.r.o.
10. GARANZIA
Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del
cliente GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di
produzione marcata sul prodotto).
La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le
istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in base alle buone norme e star-
dard del produttore.
32/92
PT
1. PREFÁCIO
Os fl uxómetros GCE são equipamentos medicos classifi cados como de
classe IIa conforme a directriz sobre técnicas em meios medicos 93/42/
CEE. A conformidade com as exigências básicas da directriz 93/42/CEE
baseiase na norma 15002.
2. USO PREVISTO
Medifl ow são os dispositivos destinado à administração dos seguintes
gases medicinais no tratamento e suporte de pacientes:
oxigénio O2
ar médico AIR
óxido nitroso N2O
O produto não está destinado ao uso com o ar ou com o nitrogénio para o
acionamento dos instrumentos cirúrgicos.
A presente fl uxómetro pressão está destinada à ligação às tomadas de
corrente terminais da distribuição do gás médico nos hospitais ou ao aco-
plamento rápido da válvula reguladora sanitária, com as pressões nomi-
nais de 5 bar no máximo.
No uso de variantes com caudal maximo de 50 l/min necessario ter cui-
dado em NUNCA ligar a saida do fl uxometro directamente ao paciente,
por exemplo atraves de uma canula.
O valor ajustado do seletor de fl uxo NÃO INDICA o fl uxo atual de gás me-
dicinal - a diferença pode ser devido a pressão de entrada diferente (au-
sente) ou qualquer falha na mangueira de saída (bloqueada, dobrada…)
3. EXIGÊNCIAS DE SEGURANÇA PARA O SERVIÇO,
O TRANSPORTE E A ARMAZENAGEM
O produto, inclusive os acessórois, mantenha-os fora de:
fontes de calor (fogo, cigarros, ...),
materiais infl amáveis,
óleo ou gordura,
água,
pó.
O produto, inclusive os acessórios, têm que ser assegurados contra o
basculamento.
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO:
MediFlowTec™, MEDIFLOW® II, MEDIFLOW +
33/92
PT
O produto, inclusive os acessórios , utilize-os nos lugares bem ventilados.
Sempre observe as normas referentes à pureza de oxigénio.
Antes da primeira utilização o produto tem que ser mantido na embalagem
original. Sendo o produto colocado fora de serviço (transporte, armaze-
nagem) a GCE recomenda a utilização da embalagem original (inclusive
materiais de enchimento interiores).
Têm que ser respeitadas as leis nacionais, as normas e os regulamentos
para gases medicinais, a segurança no trabalho e a protecção do meio
ambiente.
CONDIÇOES DE UTILIZAÇÃO
CONDIÇOES PARA
TRANSPORTE
E ARMAZENAGEM
-20/+60 °C-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar600/1200 mbar 600/1200 mbar600/1200 mbar
Em caso de armazenamento a temperaturas inferiores a -20ºC, não uti-
lizar o regulador até que este esteja a uma temperatura de no minimo
-20ºC.
4. INSTRUÇÕES DOS TRABALHADORES
De acordo com a Directiva 93/42/CEE de Dispositivos Médicos o for-
necedor do produto deve garantir que todos os funcionários que utilizam
o produto dispõem das instruções de operação e dos dados de desem-
penho.
Não use o produto sem estar devidamente familiarizado com o produto
e a sua operação segura, conforme descrito nestas Instruções de Utiliza-
ção. Verifi que se o utilizador possui informações e conhecimentos ade-
quados necessários para o gás usado.
34/92
PT
5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
O gás da distribuição do gas médico passa pelo acoplamento rápido de
entrada (A). Existem duas versoes de base: 1 – o conector de entrada esta
montado no selector de fl uxo, 2 – conexao a rail, incluindo mangueira
e conector de entrada. OFluxo é depois ajustado para o valore pretendido
girando o volante (B). O fl uxo ajustado é visivel na janela do volante /no
ponteiro (C).
O gas é administrado ao paciente através do ligador de saida (D).
B
C
A
DD
A
B
C
A
D
C
B
C
A. ACOPLAMENTO RÁPIDO DE ENTRADA
A fl uxómetro liga-se à unidade terminal da distribuição do gás médico ou à
válvula reguladora médica por meio do pino para o gás concreto.
B. SAÍDA DE UTILIZADOR
O fl uxo de gas pode ser ajustado atraves girando o volante para o valor
desejado na janela de leitura / ponteiro (calibrado em l/min). Com o volante
é tambem possivel fechar o fl uxo de gas – valor ajustado a “0”.
C. JANELA DE LEITURA
O valor ajustado do fl uxo é visivel atraves das janelas do volante / no pon-
teiro no lado superior.
35/92
PT
D. SAIDA DO UTILIZADOR
A saída de usuário é a saída da cabeça de passagem, em geral com a
ligação para a mangueira (peça anexa para mangueira) ou com a rosca
(para o humidifi cador).
Esta saída é destinada à adução do gás (l/(min) com a pressão atmosférica
directamente ao paciente, por exemplo através da cânula ou da máscara
de rosto.
A saída de passagem não deve ser utilizada para o acionamento de ne-
nhuns dispositivos sanitários.
Advertência: As cores do produto (sobretudo a cor da rodinha de mano-
bra) não devem corresponder à codifi cação de cor dos gases.
6. SERVIÇO
6.1. ANTES DO USO
6.1.1. CONTROLO VISUAL ANTES DA INSTALAÇÃO
Controle se a válvula reguladora de baixa pressão (inclusive os rótulos e
a marcação) não está danifi cada visivelmente do lado exterior.Mostran-
do marcas duma danifi cação exterior, ponha-a fora de serviço e designe
o seu estado.
Controle visualmente se a fl uxómetro ou todo o conjunto não fi cam im-
purifi cados; caso seja necessário, proceda conforme o procedimento da
limpeza descrito na presente Instrução para uso.
Verifi car se o volante está na posição “0”(girando no sentido contrario
do relogio).
Verifi car se a mangueira ou o humifi cador estão correctamente ligados
e se são adequados.
O produto está destinado ao uso somente com o gás indicado no rótulo.
Nunca tente utilizá-lo para um outro gás.
6.1.2. LIGAÇAO AOS TERMINAIS TOMADAS DA REDE DE GAS
O fl uxometro deve ser ligado de acordo com o tipo de terminal da rede
(tomada) / ou um controlador com engate rápido correspondente, ver ane-
xo nr.2.
6.1.3. TESTE FUNCIONAL
Verifi car a existencia de gas em todas as posições superiores a “0” gi-
rando o volante (por exemplo, ouvindo o fl uxo de gas a sair ou atraves
da visão de bolhas no humidifi cador).
Volte a colocar o fl uxometro na posição de fecho – valor “0”.
Caso se revele qualquer fuga, utilize o procedimento descrito no capítulo
6.3 e devolva a fl uxómetro para a realização do serviço de assistência
técnica.
36/92
PT
6.2. LIGAÇÃO E USO DA SAÍDA
6.2.1. LISTA DOS ACESSÓRIOS CONHECIDOS
Para a ligação da saída de gás:
Humidifi cador, máscaras de respiração e cânulas
Antes da ligação de quaisquer acessórios ou meio médico à fl uxómetro
controle sempre se estes são completamente compatíveis com os ele-
mentos e dados de potência da fl uxómetro a não existe nenhuma infl uen-
cia negativa aos parametros de fl uxo de saida do selector.
6.2.2. LIGAÇÃO À SAÍDA DE CAUDAL
Antes da ligação de quaisquer acessórios à saída de caudal assegure-se
de que o paciente não está ligado antes do início do serviço do produ-
to.
Assegure-se de que a mangueira/o humidifi cador é compatível com a
saída de caudal.
Insira por pressão a mangueira na saída de caudal da fl uxómetro/ apa-
rafuse o humidifi cador.
Assegure-se de que a mangueira / o humidifi cador fi ca na posição cor-
recta.
6.2.3. AJUSTAMENTO DA PASSAGEM
Conecte o fl uxometro ao terminal de saida da rede de gas.
Ajuste o valor correcto de fl uxo atraves do volante.
Caso o regulador de debito pare na posição de passagem máxima ou na
posição “0” não tente exercer força excessiva durante a rotação.
Sempre verifi que se o botão de controlo de fl uxo está na posição deseja-
da e não colocado entre duas confi gurações, caso contrário o seletor de
uxo não fornecerá o fl uxo correto de gás medicinal.
Durante o uso assegure-se que a mangueira nao esta danifi cada fi sica-
mente, torcida ou partida, o que poderia resultar em reduçao ou falha no
fornecimento de gas ao paciente.
O fl uxo de gás medicinal deve ser determinado e assegurado por um
utilizador treinado clinicamente.
As variações das pressoes de entrada e da temperatura ambiente podem
in fl uenciar a precisão do fl uxo medido.
6.3. DEPOIS DO USO
Antes de desligar a fl uxómetro da unidade terminal da distribuição do
gás médico ou da válvula reguladora sanitária reponha a rodina de ma-
nobra da passagem para a posição „0“.
Remova os acessorios ligados a saida do fl uxometro.
Desconecte o fl uxometro do terminal de saida da rede.
37/92
PT
7. LIMPEZA
Remova as sujidades com um pano fi no molhado em água de sabão com-
patível com o oxigénio e sem óleo e enxague com água pura.
A desinfecção pode ser efectuada por meio da solução de base alcoólica
(mediante a pulverização ou mediante a limpeza com um pano).
Utilizando-se outros banhos de limpeza, assegure-se que estes não têm
efeitos abrasivos e são compatíveis com os materiais do produto (inclusive
os rótulos) e com o respectivo gás.
Não utilize os banhos de limpeza que contenham amoníaco!
Não exponha o dispositivo sob a infl uência de água nem de outro líquido.
Não exponha o dispositivo a temperaturas elevadas (por exemplo na au-
toclave).
Não pulverize a solução de limpeza, pois o aerossol pode penetrar no
interior do produto e causar contaminação ou danos.
Não use água pressurizada, pois isso pode danifi car ou contaminar o
produto.
Se as partes internas do produto foram contaminadas, não use o produto
em caso algum. Deve ser desativado.
8. MANUTENÇÃO
8.1. IDENTIFICAÇÃO DO PRODUTO
Dependendo da data de fabricação, o produto é rotulado de uma das duas
maneiras que não são intercambiáveis e são facilmente reconhecíveis.
8.1.1. MARCAÇÃO ANTES DE IMPLEMENTAR CÓDIGOS UDI
O produto é identifi cado por nove dígitos no seguinte formato:
AAMMXXXXX
AA: ano de fabricação
MM: mês de fabricação
XXXXX: número de série
Exemplo: o número de série 190300521 indica um produto fabricado em
Março de 2019 com o número de série 521.
A marcação também inclui um código 2D adicional (para fi ns internos no
processo de fabricação da GCE).
8.1.2. MARCAÇÃO APÓS IMPLEMENTAR CÓDIGOS UDI
Existem 3 identifi cadores marcados na superfície do dispositivo médico:
14 números com prefi xo (01): GTIN - Global Trade Identifi cation Number
(identifi cação do tipo de transação)
9 números com prefi xo (21): número de série no formato AAMMXXXXX
6 números com prefi xo (17): fi m da vida útil do produto no formato
AAMMDD
38/92
PT
Exemplo: o número de marcação (17) 290227 mostra o dispositivo médico
com fi m do tempo de vida útil em 27 de fevereiro de 2029.
Como parte integrante da marcação UDI é um código 2D, que consiste
nos mesmos dados. O número do lote está incluído no código 2D (prefi xa-
do (10)) e é para uso do fabricante.
8.1.3. MANUTENÇÃO
Nenhuma manutençao especial é requerida alem dos testes iniciais.
Contudo, para garantir que o produto esta em perfeitas condiçoes de uti-
lização, recomenda se que o proprietario/fornecedor de garrafas faça os
testes de forma regular (ex. a cada 2 anos) e/ou em cada mudança de
garrafa (ver 6.1). Isto serve como garantia de que produto funciona correc-
tamente, especialmente nos casos em que o paciente tem problemas de
saude e nao tem a capacidade de verifi car sozinho o correcto funciona-
mento do produto.
8.1.4. TEMPO DE VIDA DO PRODUTO E DESTRUIÇÃO
A vida útil máxima do produto é 10 anos.
No fi m da vida útil do produto o produto tem que ser posto fora de serviço.
O fornecedor do dispositivo tem de impedir a reutilização do produto e
agir em conformidade com a “Directiva 2008/98/CE do Parlamento Eu-
ropeu e do Conselho relativa aos resíduos“.
De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante re-
sponsável, deve informar todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou
mais de substâncias incluídas na lista de Substâncias com Alto Nível de
Preocupação (SVHC). As ligas de latão mais comumente usadas para cor-
pos e outros componentes de latão contêm 2-3 % de chumbo (Pb), número
CE 231-468-6, número CAS 7439-92-1.
O chumbo não será liberado para o gás ou meio ambiente durante o uso
normal. Após o término da vida útil, o produto será descartado por uma
recicladora de metal autorizada para garantir um manuseio efi ciente do
material com um impacto mínimo no meio ambiente e na saúde. Até o mo-
mento, não temos informações que indiquem a presença de outros mate-
riais com concentrações de SVHC superiores a 0,1% em qualquer produto
da GCE.
8.2. SERVIÇO, REPARAÇÕES E MANUTENÇÃO
8.2.1. SERVIÇO
A GCE recomenda realizar revisões regulares do produto cada ano com-
preendendo o controlo do funcionamento correcto da fl uxómetro. Estas
deveriam ser efectuadas por um técnico experiente.
8.2.2. CONTROLO DA ESTANQUEIDADE
Depois da ligação da fl uxómetro à unidade terminal da distribuição do
gás médico ou à válvula reguladora sanitária controle visualmente a
inestanqueidade:
39/92
PT
TESTE DE FUGAS DO FLUXOMETRO:
1. Ajuste com o volante o valor „0“.Ao fechar nao use demasiada força.
2. Conecte uma mangueira a saida de fl uxo, inserir a outra ponta da
mangueira num recipiente com agua ou, se for usado um bocal de
mangueira, use um bujão cego.
3. Conecte o debitometro a uma fonte de ar comprimeido de max. 5 bar.
4. O teste: mantenha o debitometro sob pressão durante 1mn. O numero
de bolhas não deve ser superior a 3 bolhas por 1 min.
5. Quando terminar o teste, desconecte o debitometro da fonte de ar
comprimido.
TESTE DE FUGAS EXTERNAS:
1. Ajuste o selector de fl uxo para o valor „0“. Ao fechar, não exerça força
em excesso.
2. Feche a saida de fl uxo do debitometro usando um tampão com a
mesma rosca da saida do debitometro por forma a evitar saida de fl uxo,
3. Conecte o debitometro a uma fonte de ar comprimido com max. 5 Bar.
4. Ajuste com o selector de fl uxo para o fl uxo maximo. Durante a abertura
não exerça força em excesso.
5. Verifi que eventuais fugas mediante a aplicação de agua com sabão ou
um produto equivalente sobre as juntas.
6. Depois do teste desconecte o debitometro da fonte de ar comprimido,
remova o tampão da saida e cuidadosamente limpe a superfi cie do
debitometro, ver ponto (limpeza).
Caso se revele qualquer fuga, utilize o procedimento descrito no capítulo
6.3 e devolva a fl uxómetro para a realização do serviço de assistência
técnica.
O produto nunca deve ser desmontado ou reparado quando conectado
a alguma fonte de pressão.
As reparações compreendem a substituição das seguintes peças que são
danifi cadas ou que faltam:
engate rápido (sonda),
cabeçote de fl uxo (válido apenas para MFII e MF+)
cobertura plástica e volante (válido apenas para MFT)
As reparações podem ser efectuadas somente por uma pessoa autorizada
pela GCE.
Qualquer produto enviado a uma pessoa autorizada pela GCE para a reali-
zação da manutenção tem que ser devidamente embalado.
O motivo da manutenção tem que ser claramente especifi cado (repara-
ção). Para os produtos destinados a reparação uma breve explicação e a
referência ao número da reclamação devem ser indicadas.
40/92
PT
Algumas reparações referentes à substituição das peças que são danifi -
cadas ou que faltam podem ser realizadas pelo proprietário do produto.
Somente as peças seguintes podem ser substituídas:
cobertas,
etiquetas,
peça anexa para mangueira (incluindo o anel O).
Para conhecer os componentes adequados, contacte a nossa organiza-
ção.
Todos os rótulos do produto têm que ser mantidos pelo proprietário e
pelo usuário em bom estado legível durante toda a vida útil.
Todas as vedações e anéis O têm que ser mantidos pelo proprietário e
pelo usuário num ambiente seco, escuro e limpo durante toda a vida útil.
Utilize somente as peças originais GCE!
9. LEGENDA
Informações nas In-Informações nas In-
struções de utilização.struções de utilização.
Permissão para uso Permissão para uso
em caso de assistência em caso de assistência
domésticadoméstica
AdvertênciaAdvertência Permissão para uso emPermissão para uso em
hospitaishospitais
Guarde longe das fontes Guarde longe das fontes
de calor e materiais de calor e materiais
infl amáveisinfl amáveis
Permissão para Permissão para
nalidade de serviço de nalidade de serviço de
salva-vidassalva-vidas
Impeça o contacto com Impeça o contacto com
óleos e gordurasóleos e gorduras SN Número de série do Número de série do
produtoproduto
Upper and lower humid-Upper and lower humid-
ity limit ity limit REF Número de catálogoNúmero de catálogo
Limites superior e Limites superior e
inferiorinferior LOT Numero de loteNumero de lote
Guarde em local secoGuarde em local seco FragilFragil
Data de produçãoData de produção FabricanteFabricante
Utilizar até à dataUtilizar até à data PP11
Valores da pressão de Valores da pressão de
entradaentrada
Parametro de entradaParametro de entrada Parametro de saidaParametro de saida
41/92
PT
APPENDIX ANEXO:
No. 2 - Características do acoplamento rápido e o procedimento da li-
gação/desligação
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
10. GARANTIA
O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção
pelo cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data
de fabricação do produto mostrada no produto). A garantia normal é válida
apenas para produtos manuseados de acordo com a Instruções para utili-
zação (IFU) e as boas práticas de utilizaçao standard da indústria em geral.
42/92
FR
1. AVANTPROPOS
Les débitmètres GCE sont des équipements médicaux classés comme
Classe IIa suivant la directive concernant les dispositifs médicaux
93/42/CEE.
La conformité avec des exigences principales de la Directive 93/42/CEE
est basée sur la norme 15002.
2. UTILISATION SUPPOSÉE
Medifl ow sont les dispositifs est le dispositif destiné pour réglage du débit
destiné pour administration des gaz médicaux suivants lors de traitement
et soins des patients:
oxygène O2
air médical; AIR
gaz hilarant (protoxyde d´azote) N2O
Le produit n’est pas destiné pour utilisation avec autres gaz pour entraîne-
ment des outils chirurgicaux.
Le débitmètre est destiné pour raccordement aux prises terminales de
système de distribution de gaz médical dans les hôpitaux ou sur la prise
rapide de valve de réglage médical, sous pression nominale 5 bar maxi.
Chez les variantes avec débit maximum 50 l/min, il est nécessaire d’exer-
cer une attention plus élevée, et la sortie du débitmètre NE PEUT ETRE
connectée directement sur les voies respiratoires du patient, p. ex. ca-
nule nasale.
La valeur réglée du volant de réglage N´INDIQUE PAS le débit actuel réel
de gaz médical – la di érence peut être causée par une pression d’en-
trée di érente (absente) ou par tout défaut au niveau du fl exible de sortie
(bloqué, coudé...)
FRANÇAIS
MANUEL D´UTILISATION:
MediFlowTec™, MEDIFLOW® II, MEDIFLOW +
43/92
FR
3. EXIGENCES DE SÉCURITÉ PENDANT
L’EXPLOITATION, LE TRANSPORT ET LE
STOCKAGE
Tenir le produit, y compris ses accessoires, éloigné des:
sources de chaleur (feu, cigarettes, …),
matières infl ammables,
huile ou graisse, (faire très attention lors d’utilisation des crèmes à mains)
eau,
poussière.
Le produit, y compris ses accessoires, doit être assuré contre tout ren-
versement.
Utiliser le produit, y compris ses accessoires, uniquement dans des lo-
caux bien aérés.
Respecter toujours des normes concernant pureté pour équipements
d´oxygène.
Avant première utilisation, le produit doit être dans son emballage original.
En cas de mise du produit hors d’exploitation (pour transport, stockage),
GCE recommande d’utiliser l’emballage originel (y compris des matières
de garniture interne).
Il faut respecter les lois, les règlements et autres arrêtés sur les gaz médi-
caux, la sécurité du travail et la protection de l´environnement.
CONDITIONS D’UTILISATION CONDITIONS DE STOCKAGE ET
DE TRANSPORT
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
En cas de stockage de la vanne sous température au-dessous de -20
°C, ne pas utiliser la vanne avant que sa température n’atteint au moins
20°C.
44/92
FR
4. EDUCATION DES COLLABORATEURS
Selon la directive médicale 93/42/CEE, le fournisseur du produit doit
s’assurer que toutes personnes manipulant le produit possèdent les in-
structions et les données de performance.
Ne pas utiliser le produit sans avoir pris une bonne connaissance du pro-
duit et de son utilisation en toute sécurité comme décrit dans la présente
notice d’utilisation. Assurez-vous que l’utilisateur possède des informa-
tions respectives et des connaissances requises pour le gaz à utiliser.
5. DESCRIPTION DE PRODUIT
Le gaz de système de distribution de gaz médical passe par le raccord
rapide d’entrée (A). Il y a deux versions fondamentales: 1 – raccord rapide
directement monté sur le débitmètre, 2 – raccordement sur lame, y com-
pris le fl exible avec raccord rapide. Après, le débit de gaz est ajusté sur la
valeur demandée en tournant la roue de commande (B). Le débit réglé est
indiqué dans le fenêtre de la roue de commande /sur l’a cheur (C). Le gaz
est administré à l’usager à travers la sortie d’utilisateur (D).
B
C
A
DD
A
B
C
A
D
C
B
C
A. RACCORD RAPIDE D’ENTRÉE
Le débitmètre est raccordé sur l’unité terminale de système de distribution
de gaz médical ou sur la vanne de réglage médicale par le raccord rapide
spécifi que pour le gaz donné.
45/92
FR
B. ROUE DE COMMANDE
Pour ajuster le débit de gaz demandé, il faut tourner le volant de réglage
afi n d’obtenir la valeur requise dans la fenêtre de lecture / sur l’a cheur
(calibrage en l/min). Avec la roue de commande, il est possible de fermer
le débit de gaz – en la mettant sur la valeur 0.
C. FENÊTRE D’INDICATION
Dans la fenêtre d’indication, il est possible de lire la valeur indiquée de
débit de gaz /sur l’a cheur haut.
D. SORTIE D’UTILISATEUR
La sortie d‘utilisateur, en général avec le raccordement pour le fl exible (rac-
cord de fl exible) ou avec fi letage (pour humidifi cateur).
Cette sortie est destinée pour amenée du gaz (l/min) sous pression atmos-
phérique directement au patient, p. ex. par une canule ou masque.
La sortie d’utilisateur ne peut pas être utilisée pour entraînement des
équipements médicaux.
Avertissement: Les couleurs du produit (surtout la couleur de roue de com-
mande) doit correspondre aux codes couleurs des gaz.
6. OPÉRATION
6.1. AVANT L’UTILISATION
6.1.1. CONTRÔLE VISUEL AVANT INSTALLATION
Contrôler si le débitmètre (y compris des plaques signalétiques et mar-
quage) n’est pas endommagé de l’extérieur. S´il y a des signes exté-
rieures de détérioration, mettre le produit hors d´utilisation et marquer
son état.
Contrôler visuellement, si le produit n’est pas encrassé; si nécessaire,
nettoyer suivant la procédure de nettoyage qui se trouve ci-après dans
ce document.
Vérifi er, si le débitmètre est réglé sur la valeur „0“ (en tournant contre le
sens d’aiguilles d’une montre).
S’assurer que le raccord de fl exible ou l’humidifi cateur avec les dimen-
sions correspondantes sont raccordés sur la sortie.
Le débitmètre est destiné à l’utilisation seulement avec le gaz indiqué
sur sa plaque signalétique. Ne jamais essayer de l’utiliser pour un gaz
di érent.
6.1.2. RACCORDEMENT SUR DES UNITÉS TERMINALES DE SYSTÈME DE
DISTRIBUTION DE GAZ MÉDICAL
Raccordez le débitmètre conformément au type correspondant de l’uni-
té terminale ou avec un détendeur muni d’un raccord rapide respectif,
suivant Annexe Nr. 2
46/92
FR
6.1.3. ESSAI DE FONCTIONNEMENT
Contrôlez si lors de réglage de chaque valeur supérieure au „0“ par la
roue de réglage, le débit de gaz existe (par exemple au son ou par le
contrôle de présence des bulles dans l’humidifi cateur).
Retournez la roue de commande de débit dans la position fermé – va-
leur „0“.
6.2. RACCORDEMENT ET UTILISATION DE SORTIE
6.2.1. LISTE DES ACCESSOIRES CONNUS
Pour raccordement sur la sortie de débit:
Humidifi cateur, masques et canules.
Avant de raccorder tout équipement ou dispositif médical sur le débit-
mètre, contrôlez toujours s’ils sont entièrement compatibles avec des
éléments et données de puissance de débitmètre, et si les paramètres
de sortie de débitmètre ne sont pas infl uencés négativement.
6.2.2. RACCORDEMENT SUR LA SORTIE DE DÉBIT
Avant de raccorder n’importe quel équipement sur la sortie de débit, il
faut s’assurer que le patient n’est pas connecté avant de mise de produit
en marche.
Assurez-vous que le fl exible / humidifi cateur sont compatibles avec la
sortie de débit.
Poussez le fl exible sur la sortie de débit de débitmètre / vissez l’humidi-
cateur.
Assurez-vous que le fl exible / humidifi cateur se trouvent dans une posi-
tion propre.
6.2.3. RÉGLAGE DE DÉBIT
Raccordez le débitmètre sur le gaz médical sous pression.
A l’aide de roue de réglage, réglez le débit demandé de gaz médical.
Si la roue de réglage se trouve dans les positions limites, ne pas exercer
la force excessive, sinon, la pièce pourrait être endommagée.
Vérifi er à chaque fois le bouton de commande si ce dernier est bien en
position et ne se trouve pas entre les deux valeurs, sinon le sélecteur de
débit ne peut pas assurer le bon débit de gaz à usage médical.
Lors d’utilisation, éviter l’endommagement mécanique ou étranglement
ou cassure de fl exible, cela peut réduire ou couper l’administration de
gaz au patient.
Le débit de gaz médical doit être défi ni et réglé par un utilisateur clini-
quement formé.
La fl uctuation de pression d’entrée et de la température ambiante
peuvent avoir infl uence sur la précision de mesure de débit.
47/92
FR
6.3. APRÈS CHAQUE UTILISATION
Avant de débrancher le débitmètre de l’unité terminale de système de
distribution de gaz médical ou de détendeur médical, retournez la roue
de réglage de débit dans la position fermée – valeur „0”.
Débranchez l’équipement connecté de la sortie d’utilisateur de débit-
mètre.
Débranchez le débitmètre de la sortie d’utilisateur.
7. NETTOYAGE
Enlever les impuretés générales avec un textile doux trempé dans de l´eau
savonneuse, sans huile, compatible avec l´oxygène, et rincer avec de l´eau
propre. La désinfection peut être e ectuée avec une solution à base d´al-
cool (par aspersion ou avec un textile).
Si vous utilisez d´autres produits de nettoyage, il faut s´assurer que ces
produits n´ont pas d´e et abrasif et qu´ils sont compatibles avec les maté-
riaux du produit (y compris les étiquettes signalétiques) et le gaz concerné.
Ne pas utiliser de solutions de nettoyage contenant de l’ammoniaque!
Ne pas immerger le dispositif dans de l´eau ou tout autre liquide.
Ne pas exposer le dispositif à des températures élevées (p. ex. autoclave).
Ne pas pulvériser la solution de nettoyage, car le spray peut pénétrer à
l’intérieur du produit et le contaminer ou l’endommager.
Ne pas utiliser l’eau sous pression, car elle peut endommager ou conta-
miner le produit.
Si les parties intérieures du produit sont contaminées, il est absolument
interdit d’utiliser le produit. Il faut le déclasser et mettre hors circuit.
8. MAINTENANCE
8.1. IDENTIFICATION DU PRODUIT
En fonction de la date de fabrication, le produit porte l’un des marquages
qui ne peuvent pas être confondus et sont faciles à reconnaître.
8.1.1. MARQUAGE AVANT LA MISE EN PLACE DES CODES UDI
Le produit porte neuf chi res dont le format est comme suit:
AAMMXXXXX
AA: année de fabrication
MM: mois de fabrication
XXXXX: numéro d’ordre
Exemple: numéro de série 190300521 indique le produit fabriqué en mars
2019 avec le numéro d’ordre 521.
Le code 2D complémentaire fait partie du marquage du produit (pour les
besoins internes du processus de fabrication de la société GCE).
48/92
FR
8.1.2. MARQUAGE APRÈS LA MISE EN PLACE DES CODES UDI
Il y a 3 marquages d’identifi ants sur la surface du dispositif médical:
14 chi res avec préfi xe (01): Code GTIN - Global Trade Identifi cation Num-
ber (identifi cation du type de sélecteur)
9 numéros avec préfi xe (21): numéro de série au format AAMMXXXXX
6 chi res avec préfi xe (17): la fi n de la durée de vie du produit au format
AAMMJJ
Exemple: le numéro de marquage (17) 290227 montre que le dispositif
médical atteint la fi n de sa durée de vie le 27 février 2029.
Un code 2D, qui se compose des mêmes données, fait partie intégrante du
marquage UDI. Le numéro de lot est inclus dans le code 2D (préfi xé (10)) et
il est à l’usage du fabricant.
8.1.3. MAINTENANCE
Il n’y a pas besoin de maintenance ou d’entretien particulier excepté les
tests avant l’utilisation. Cependant, pour être sûr que le produit est en bon
état de fonctionnement, il serait bon que le propriétaire/distributeur de
bouteilles e ectue les vérifi cations (voir 6.1) lui-même régulièrement (ex:
une fois tous les deux ans) et/ou à chaque changement de bouteille. Le
but étant que le propriétaire s‘assure du bon fonctionnement du produit,
en particulier dans les cas où l’utilisateur a des problèmes de santé et n’est
pas en mesure de vérifi er le produit correctement lui-même.
8.1.4. DÉLAI DE SERVICE DU PRODUIT ET TRAITEMENT DES DÉCHETS
La durée maximum de ce produit est 10 ans à partir de la date de
fabrication. A la fi n de la vie technique du produit (10 ans maximum), le
produit doit être mis hors de service. L’exploitant de ce dispositif doit met-
tre en place les procédures nécessaires pour empêcher la réutilisation du
produit et le traiter conformément à la „Directive 2008/98/CE du Parle-
ment européen et relative aux déchets“. Conformément à l’article 33 du
règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en tant que fabricant responsable,
s’engage à informer tous les clients, si les matériaux contiennent plus de
0,1 % ou plus de substances qui fi gurent sur la liste des substances ex-
trêmement préoccupantes (SVHC). Les alliages de laiton les plus souvent
utilisés pour les corps et autres composants en laiton contiennent 2-3 %
de plomb (Pb), N° CE 231-468-6, N° CAS 7439-92-1. En cas d’utilisation
courante, le plomb ne peut pas se libérer dans le gaz, ni dans le milieu en-
vironnant. Une fois la durée de vie du produit terminée, ce dernier doit être
éliminé par une société spécialisée dans le recyclage de métaux ayant des
autorisations requises en vue d’assurer une élimination e cace du maté-
riau et d’avoir un impact minimal sur l’environnement et la santé. A ce jour,
nous ne sommes pas en possession d’une telle information qui pourrait
mener aux indications qu’un produit quelconque de GCE contient d’autres
matériaux dont la teneur en SVHC dépasse 0,1 %.
49/92
FR
8.2. ENTRETIEN, RÉPARATIONS ET OPÉRATIONS DE
SERVICE
8.2.1. ENTRETIEN
GCE recommande d’e ectuer au moins une fois par an des contrôles ré-
guliers du produit en faisant le contrôle d’étanchéité et le fonctionnement
propre du produit.
8.2.2. ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
Après avoir connecté le débitmètre sur l’unité terminale du système de
distribution de gaz médical ou le détendeur médical, contrôler visuelle-
ment l’étanchéité:
CONTRÔLE D´ÉTANCHÉITÉ DE CLAPET POUR RÉGLAGE DE DÉBIT:
1. Avec la roue de réglage de débitmètre, régler la valeur de débit à „0“.
En fermant, ne pas exercer une force excessive.
2. Sur la sortie, connectez le raccord de fl exible avec la partie de fl exible,
et trempez le bout de fl exible dans un récipient avec de l’eau.
3. Raccordez le débitmètre sur l’air de pression max. 5 bar.
4. L’essai: pendant 1 min., laissez le débitmètre sous pression. Le nombre
des bulles ne devrait pas être plus que 3 bulles par 1 minute.
5. Après l’essai, déconnectez le débitmètre de la source de l’air comprimé.
CONTRÔLE D´ÉTANCHÉITÉ EXTÉRIEUR
1. Avec la roue de réglage de débitmètre, régler la valeur de débit à „0“.
En fermant, ne pas exercer une force excessive.
2. Fermer le raccord de sortie de débitmètre à l’aide d’un bouchon avec
le fi letage identique avec le fi letage de raccord de sortie de débitmètre
Ou, merci de mettre en place le bouchon obturateur en cas d’utilisation
du raccord fi leté.
3. Raccordez le débitmètre sur l’air comprimé 5 bar maximum.
4. Avec la roue de réglage de débitmètre, régler la valeur de débit au
maximum. Lors d’ouverture, ne pas exercer une force excessive.
5. Des fuites éventuelles sont détectées en enduisant les connexions
avec de l’eau savonneuse.
6. Après l’essai, déconnectez le débitmètre de la source de l’air comprimé,
déposez le bouchon de raccord de sortie et bien nettoyez la surface de
débitmètre, voir chap. 7 (nettoyage)
En cas de détection de n’importe quelle in étanchéité, procédez par la
procédure décrite dans le chapitre 6.3, et retournez l’équipement pour
e ectuer la réparation.
Ne jamais démontez le produit et ne pas le réparer, s’il est branché sur
la source de pression.
50/92
FR
Les réparations concernent le changement des composants endommagés
ou manquants suivants:
raccord rapide (sonde),
tête robinet (valable uniquement pour MFII et MF+)
protection plastique et volant manuel (valable uniquement pour MFT)
Les réparations ne peuvent pas être réalisées que par des personnes au-
torisées par GCE.
Tous les produits renvoyés à GCE pour entretien doivent être bien em-
ballés.
La raison de l’entretien doit être clairement spécifi ée (réparation, entretien
général). Avec le produit destiné à la réparation, il faut noter une courte
explication et numéro de référence.
Certaines réparations concernant le remplacement des pièces qui
manquent ou qui sont endommagées, peuvent être e ectuées par le pro-
priétaire du produit. Seulement les pièces suivantes peuvent être rempla-
cées:
capots
étiquettes
raccord de fl exible (y compris la bague).
Pour identifi er le composant exact qui suit, contactez notre organisme
de service
Toutes les étiquettes signalétiques sur le dispositif doivent être gardées
par le propriétaire en bon état et lisibles pendant toute la durée de vie
technique du produit.
Tous les joints et joints toriques doivent être tenus par le propriétaire
dans un endroit sec, propre et à l’abri de la lumière pendant toute la
durée de vie technique.
Utiliser seulement des pièces de rechange d´origine GCE!
9. LÉGENDES DES PICTOGRAMMES
Informations dans le Informations dans le
mode d´emploimode d´emploi
Adapté pour les soins à Adapté pour les soins à
domicile domicile
AvertissementAvertissement Adapté pour les soins à Adapté pour les soins à
l´hôpitall´hôpital
Tenir hors d’une source
de chaleur et de matières
infl ammables
Adapté pour le secour-Adapté pour le secour-
ismeisme
Eviter tout contact avec Eviter tout contact avec
des huiles et graissesdes huiles et graisses SN Nr. de série de produitNr. de série de produit
51/92
FR
APPENDIX ANNEXE:
N°2 - Spécifi cations du raccord rapide et procédure de connexion /
déconnexion
FABRICANT:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 81 Chotebor http://www.gcegroup.com
République Tchèque © GCE, s.r.o.
Limite d´humidité supé-Limite d´humidité supé-
rieure et inférieurerieure et inférieure REF Code articleCode article
Limite de température Limite de température
supérieure et inférieuresupérieure et inférieure LOT Nr. lot
Tenir au secTenir au sec FragileFragile
Date de fabricationDate de fabrication FabricantFabricant
A utiliser avant le A utiliser avant le PP11Pression d’entréePression d’entrée
Paramètre d’entréeParamètre d’entrée Paramètre de sortie
10. GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date
d’achat de l’appareil par le client (ou si cette date n’est pas connue, deux
ans à compter de la date de fabrication indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’utilisation propre aux
indications de la notice, standard, normes et bonnes pratiques du secteur
52/92
DE
1. VORWORT
Flowmeter GCE sind Medizingeräte, die als Klasse IIa gemäß der Medizin-
geräteverordnung 93/42/EWG klassifi ziert sind.
Die Konformität mit den Grundanforderungen der Medizingeräteverord-
nung 93/42/EWG ist aufgrund der Norm 15002 gegeben.
2. VERWENDUNGSZWECK
Medifl ow sind Geräte für die Flow-Regelung vorgesehene Einrichtung zur
Verabreichung folgender medizinischen Gase bei der Patientenheilung
und -betreuung:
Sauersto O2
medizinische Luft AIR
Lustgas (Disticksto monoxid) N2O
Das Produkt ist nicht für die Verwendung mit Gasen für den Antrieb von
chirurgischen Instrumenten vorgesehen.
Das Flowmeter ist für den Anschluss an die Enddosen der medizinischen
Gasverteilung in Krankenhäusern oder an die Schnellkupplung des medi-
zinischen Regelventils vorgesehen, für Nenndruck von max.5 Bar.
Für Varianten mit einem max. Durchfl uss von 50 l/min muss mit erhöhter
Vorsicht vorgegangen werden und der Flowmeter-Ausgang DARF NICHT
direkt an Atemwege des Patienten z.B. mittels Nasenkanüle angeschlos-
sen werden.
Der eingestellte Wert des Durchfl usswählers ZEIGT NICHT den aktuel-
len Ist-Durchfl uss des medizinischen Gases AN – der Unterschied kann
durch den abweichenden (fehlenden) Eingangsdruck oder eine Störung
am Ausgangsschlauch (blockiert, geknickt…) verursacht werden.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG:
MediFlowTec™, MEDIFLOW® II, MEDIFLOW +
53/92
DE
3. SICHERHEITSANFORDERUNGEN AN BETRIEB,
TRANSPORT UND LAGERUNG
Das Produkt und die zugehörigen Geräte sind fernzuhalten von:
Wärmequellen (Feuer, Zigaretten usw.),
brennbaren Materialien,
Ölen oder Fetten, (besondere Vorsicht: keine
Handcreme verwenden)
Wasser,
Staub.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte dürfen während dem Betrieb
nicht gekippt werden.
Es sind alle Vorschriften und Regelungen zur Sauersto reinheit einzu-
halten.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut belüfteten Räumen
einsetzen.
Vor Erstinbetriebnahme muss sich das Produkt in seiner Originalverpa-
ckung befi nden. Im Falle der Außerbetriebsetzung (für Transport, Lage-
rung) empfi ehlt GCE die Originalverpackung anzuwenden. Es sind die
nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zu Unfallverhütung und
Umweltschutz beim Einsatz von medizinischen Gasen zu beachten.
BETRIEBSBEDINGUNGEN LAGER UND
TRANSPORTBEDINGUNGEN
-20/+60 °C-20/+60 °C -30/+60 °C-30/+60 °C
10/100%10/100% 10/100%10/100%
600/1200 mbar600/1200 mbar 600/1200 mbar600/1200 mbar
Für die Lagerung des Ventils unter -20°C darf das Ventil nicht eingesetzt
werden, bis seine Temperatur wenigstens -20° C erreicht.
4. ANWEISUNGEN FÜR MITARBEITER
Gemäß Medizingeräteverordnung 93/42/EWG, hat der Eigentümer des
Produkts hat sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem Produkt
umgehen, mit der Bedienungsanleitung und den technischen Daten des
Produkts vertraut sind.
54/92
DE
Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne dass Sie das Produkt und seinen
sicheren Betrieb kennen, wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben.
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die für das verwendete Gas
erforderlichen Informationen und Kenntnisse verfügt.
5. PRODUKTBESCHREIBUNG
Das Gas aus der medizinischen Gasverteilung strömt durch die Ein-
gangs-Schnellkupplung (A). Es gibt zwei Grundversionen: 1 – Schnell-
kupplung ist direkt am Flowmeter montiert, 2 – Anschluss an die Leiste,
inkl. Schlauch mit Schnellkupplung. Dann wird der Gasdurchfl uss durch
das Drehen des Handrads (B) auf den gewünschten Wert eingestellt. Der
eingestellte Durchfl uss wird im Fenster des Handrads angezeigt/am An-
zeiger (C). Dem Benutzer wird das Gas über den Benutzerausgang (D)
verabreicht.
B
C
A
DD
A
B
C
A
D
C
B
C
A. EINGANGSSCHNELLKUPPLUNG
Das Flowmeter wird an die Endeinheit der medizinischen Gasverteilung
oder an das medizinische Regelventil mittels Schnellkupplung für das kon-
krete Gas angeschlossen.
55/92
DE
B. HANDRAD
Der geforderte Gasfl uss kann durch Drehen des Handrades eingestellt
werden. Der benötigte Wert wird an der Anzeige abgelesen (kalibriert in l/
min). Durch das Handrad kann der Gasdurchfl uss gesperrt werden – Ein-
stellung des Nullwerts.
C. LESEFENSTER
Im Lesefenster kann der eingestellte Gasdurchfl usswert abgelesen wer-
den / am Anzeiger oben.
D. BENUTZERAUSGANG
Benutzerausgang, üblicherweise mit Schlauchanschluss (Schlauchstutzen)
oder mit Gewinde (für Befeuchter).
Dieser Ausgang ist für die Gaszufuhr (l/min) mit Atmosphärendruck direkt
zum Patienten, zum Beispiel über Kanüle oder Gesichtsmaske vorgese-
hen.
Der Benutzerausgang darf zum Antrieb keiner Medizingeräte verwendet
werden.
Hinweis: Die Farbe des Produkts (insbesondere Farbe des Handrads) ent-
spricht nicht unter Umständen der Farbkodierung für Gase.
6. BETRIEB
6.1. VOR DEM GEBRAUCH
6.1.1. SICHTPRÜFUNG VOR DER INSTALLATION
Das Flowmeter (einschließlich der Produktetiketten und Markierun-
gen) auf äußere Beschädigungen überprüfen. Bei Anzeichen äußerer
Beschädigungen das Produkt nicht mehr verwenden und den Status
kennzeichnen.
Das Produkt mittels Sichtprüfung auf Verunreinigungen überprüfen.
Falls erforderlich, gemäß dem weiter unten erläuterten Reinigungsver-
fahren reinigen.
Überprüfen, dass sich das Flowmeter in der Nullstellung befi ndet (durch
das Drehen gegen den Uhrzeigersinn).
Überprüfen, dass der Schlauch/Befeuchter für Flow-Anschluss-Verbin-
dungen geeignet ist.
Das Flowmeter darf nur in Verbindung mit dem auf dem Etikett ange-
gebenen Gastyp eingesetzt werden. Das Flowmeter auf keinen Fall für
einen anderen als den auf dem Etikett angegebenen Gastyp verwenden.
6.1.2. ANSCHLUSS AN DIE ENDEINHEITEN DER VERTEILUNG DES
MEDIZINISCHEN GASES
Die Regeleinheit kann in Übereinstimmung mit dem Typ der Terminal Unit
oder dem Druckregler mit einer Schnellkupplung verbunden werden, sie-
he Anhang Nr. 2
56/92
DE
6.1.3. FUNKTIONSPRÜFUNG
Überprüfen, ob bei der Einstellung eines Wertes größer als „0“ durch
das Handrad das Gas abgegeben wird (z. B. durch akustische Überprü-
fung auf Zischlaute oder visuelle Überprüfung auf Gasbläschen in einem
Befeuchter).
Das Handrad in die Nullstellung – gesperrte Stellung drehen.
6.2. ANSCHLUSS UND ANWENDUNG DES AUSGANGS
6.2.1. LISTE DER ZUGELASSENEN ZUBEHÖRTEILE
Flow-Anschluss:
Befeuchter, Atemmaske und Kanüle.
Vor dem Anschluss eines Zubehörteils oder medizinischen Geräts an
das Flowmeter überprüfen, dass das Zubehörteil oder medizinisches
Gerät für den Anschluss an das Flowmeter und dessen Elemente und
Leistungsdaten geeignet ist und dass die Ausgangsparameter des Flow-
meters nicht beeinträchtigt werden.
6.2.2. FLOWANSCHLUSS
Vor dem Anschluss von Zubehör an den Flow-Anschluss überprüfen,
dass kein Patient angeschlossen ist.
Überprüfen, dass der Schlauch/Befeuchter für Flow-Anschluss geeignet
ist.
Den Schlauch auf den Flow-Anschluss des Flowmeters stecken / Be-
feuchter schrauben.
Überprüfen, dass der Schlauch/Befeuchter richtig angeschlossen / ge-
schraubt ist.
6.2.3. EINSTELLEN DES FLOWS
Das Flowmeter an medizinisches Druckgas anschließen.
Mittels Handrad den gewünschten Durchfl uss des medizinischen Gases
einstellen.
Wenn sich der Regler in den Endstellungen befi ndet, nicht mit Gewalt
weiter drehen; die Teile können irreversibel beschädigt werden.
Kontrollieren Sie immer, dass der Durchfl ussregler in die gewünschte
Stellung einrastet und nicht zwischen den beiden Einstellungen liegt, da
sonst der Durchfl usswähler keinen ordnungsgemäßen Durchfl uss des
medizinischen Gases gewährleistet.
Bei der Verwendung beachten, dass der Schlauch nicht mechanisch be-
schädigt oder gedrosselt oder gebrochen wird, was eine Begrenzung
oder Unterbrechung der Gasmenge für den Patienten als Folge hat.
Der Durchfl uss des medizinischen Gases muss durch den klinisch einge-
schulten Benutzer festgelegt und sichergestellt werden.
Schwankender Eingangsdruck sowie schwankende Umgebungstempe-
ratur können die Messgenauigkeit des Durchfl usses beeinträchtigen.
57/92
DE
6.3. NACH JEDEM EINSATZ
Vor dem Abschalten des Flowmeters von der Endeinheit der medizini-
schen Gasverteilung oder vom medizinischen Druckminderer das Hand-
rad in die Nullstellung – gesperrte Stellung drehen.
Angeschlossene Zubehörteile vom Flowmeter-Benutzerausgang ab-
schalten.
Das Flowmeter vom Benutzerausgang abschalten.
7. REINIGEN
Verschmutzungen mit einem weichen, mit fettfreiem und sauersto ver-
träglichem Seifenwasser getränkten Lappen entfernen und mit klarem
Wasser nachwischen. Die angewandten Reinigungsmittel müssen die
Normen bezüglich der Reinheit der Sauersto einrichtungen erfüllen. Eine
Desinfektion kann mit Hilfe einer alkoholhaltigen Lösung (Spray oder
Feuchttuch) erfolgen.
Falls andere Reinigungslösungen verwendet werden, überprüfen, ob die-
se Lösungen keine abrasiven Wirkungen haben und mit den Produktmate-
rialien (inkl. Schilder) und dem entsprechenden Gas kompatibel sind.
Produkt nicht mit Reinigungsmitteln reinigen, die Ammoniak enthalten!
Produkt nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit tauchen.
Produkt vor hohen Temperaturen schützen, nicht autoklavieren.
Spritzen Sie die Reinigungslösung nicht ein, da der Spray in das Innere
des Produkts eindringen und Kontaminierungen oder Schäden verursa-
chen kann.
Verwenden Sie kein Druckwasser, weil es das Produkt beschädigen oder
kontaminieren kann.
Wenn die Innenteile des Produkts kontaminiert wurden, verwenden Sie
das es unter keinen Umständen mehr. Das Produkt muss außer Betrieb
gesetzt werden.
8. WARTUNG
8.1. PRODUKT IDENTIFIKATION
Abhängig vom Herstelldatum wird das Produkt in einer von zwei Weisen
gekennzeichnet, die nicht vertauscht werden können und leicht identifi -
zierbar sind.
8.1.1. KENNZEICHNUNG VOR IMPLEMENTIERUNG DER UDICODES
Das Produkt wird mit neun Zi ern in folgendem Format gekennzeichnet:
JJMMXXXXX
JJ: Baujahr
MM: Baumonat
XXXXX: Ordnungsnummer
58/92
DE
Beispiel: Seriennummer 190300521 gilt für das im März 2019 mit Ord-
nungsnummer 521 hergestellte Produkt.
Bestandteil der Kennzeichnung ist auch ein ergänzender 2D Code (für in-
terne Zwecke im GCE Fertigungsprozess).
8.1.2. KENNZEICHNUNG NACH IMPLEMENTIERUNG DER UDICODES
Auf der Oberfl äche des Medizinproduktes befi nden sich 3 markierte Ken-
nzeichnungen:
14 Nummern mit Präfi x (01): GTIN - Global Trade Identifi kationsnummer
(Kennung des Selektortyps)
9 Zahlen mit Präfi x (21): Seriennummer im Format JJMM XXXXX
6 Zahlen mit Präfi x (17): das Ende der Lebensdauer des Produkts im Format
JJMMTT
Beispiel: Die Kennzeichnungsnummer (17) 290227 zeigt, dass das Ende
der Laufzeit vom medizinischen Gerät am 27. Februar 2029 ist.
Als integraler Bestandteil der UDI-Markierung ist ein 2D-Code, der aus den
gleichen Daten besteht. Die Chargennummer ist im 2D-Code
(mit dem Präfi x (10)) enthalten und ist für den Hersteller bestimmt.
8.1.3. WARTUNG
Außer den Kontrollen vor Inbetriebnahme ist keine spezielle Wartung und
kein Service nötig. Um sicherzustellen, dass das Produkt funktionsfähig
ist, wäre es dennoch zu empfehlen, dass der Eigentümer/Flaschenhändler
selbst regelmäßige Prüfungen durchführt, z. B. jedes zweite Jahr und/oder
bei Flaschenwechsel (beschrieben in Punkt 6.1). Dies gewährleistet, dass
das Produkt ordnungsgemäß arbeitet, vor allem wenn der Anwender auf-
grund gesundheitlicher Probleme nicht in der Lage ist, das Produkt selbst
richtig zu prüfen.
8.1.4. LEBENSDAUER DES PRODUKTS UND ABFALLBEHANDLUNG
Die maximale Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre ab Herstel-
lungsdatum. Nach dem Ablauf der Lebensdauer (maximal 10 Jahre) darf
das Produkt nicht mehr verwendet werden. Der Eigentümer des Geräts
muss sicherstellen, dass das Produkt nicht wiederverwendet wird. Hierbei
sind die Anforderungen der „Richtlinie 2008/98/EG des Europäischen Par-
laments und des Rates über Abfälle“ einzuhalten“.
Gemäß dem Artikel 33 der REACH-Verordnung verpfl ichtet sich die Ge-
sellschaft GCE, s.r.o. als verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden
darüber zu informieren, wenn die Materialien 0,1% oder mehr der auf der
Liste aufgeführten besonders besorgniserregenden Sto e (SVHC) en-
thalten. Die am häufi gsten für Körper und andere Messingbauteile ver-
wendeten Messinglegierungen enthalten 2-3% Blei (Pb), EG-Nr. 231-468-
6, CAS-Nr. 7439-92-1. Bei normalem Gebrauch wird Blei nicht in das Gas
oder in die Umwelt freigesetzt. Am Ende seiner Lebensdauer muss das
Erzeugnis von einem zugelassenen Metallrecyclingunternehmen entsorgt
werden, um eine wirksame Entsorgung des Materials bei minimalen Aus-
wirkungen auf Umwelt und Gesundheit zu gewährleisten.
59/92
DE
Bis zum heutigen Tag liegen uns keine Informationen vor, die darauf hin-
deuten, dass Materialien mit SVHC-Konzentrationen über 0,1% in GCE-
Produkten enthalten sind.
8.2. SERVICE, REPARATUR UND WARTUNG
8.2.1. SERVICE
GCE empfi ehlt, regelmäßige Inspektionen des Produkts mit Dichtheitsprü-
fung und Funktionsprüfung des Flowmeters durchzuführen.
8.2.2. DICHTHEITSPRÜFUNG
Nach dem Anschließen des Flowmeters an die Endeinheit der medizini-
schen Gasverteilung oder an den medizinischen Druckminderer visuell
die Dichtheit prüfen:
DICHTHEITSPRÜFUNG DES FLOWREGLERS:
1. Das Handrad des Flowmeters in die Nullstellung drehen. Während des
Schließens keine übermäßige Gewalt anwenden.
2. Schließen sie die Ausgangsverbindung der Regeleinheit mit Hilfe
des Einschraubers. Dieser und die Ausgangsverbindung müssen
dasselbe Gewinde haben. Oder, wenn ein Schlauch verwendet wird,
ein Schlauch mit Blindstopfen.
3. Das Flowmeter an die Druckluft von max. 5 bar anschließen
4. Eigentest: auf die Dauer von 1 min das Flowmeter unter Druck lassen. 3
Blasen pro 1 Minute sollten nicht überschritten werden.
5. Nach dem Test das Flowmeter von der Druckluft abschalten
EXTERNE DICHTIGKEITSPRÜFUNG:
1. Das Handrad des Flowmeters in die Nullstellung drehen. Während des
Schließens keine übermäßige Gewalt anwenden.
2. Den Ausgangsanschluss des Flowmeters mittels Gewindestopfen
schließen, der gleiches Gewinde aufweisen muss, wie der
Ausgangsanschluss des Flowmeters
3. Das Flowmeter an die Druckluft von max. 5 bar anschließen
4. Das Handrad des Flowmeters auf den maximalen Durchfl usswert
drehen. Während des Ö nens keine übermäßige Gewalt anwenden.
5. Zur Leckortung die Verbindungen mit Seifenwasser bestreichen.
7. Nach dem Test das Flowmeter von der Druckluft abschalten, den
Gewindestopfen vom Ausgangsanschluss entfernen und die
Flowmeteroberfl äche sorgfältig reinigen, siehe Kapitel 7 (Reinigen).
Wenn Leckage entdeckt wird, die im Kapitel 6.3 beschriebene Vorge-
hensweise anwenden und die Anlage zur Reparatur zurückgeben.
Das Produkt nie demontieren und reparieren, wenn es an die Druckquel-
le angeschlossen ist.
60/92
DE
DIE REPARATUREN ENTHALTEN DEN ERSATZ FOLGENDER BESCHÄ
DIGTER ODER FEHLENDER TEILE:
schnellverbindung (Sonde),
durchfl usskopf (gültig nur für MFII und MF+)
kunststo deckel und Handrad (gültig nur für MFT)
Reparaturen sind nur von einer GCE autorisierten Person durchzuführen.
Alle zur Wartung an GCE autorisierte Person eingesandten Produkte sind
ordentlich zu verpacken.
Der Grund der Einsendung ist deutlich und verständlich anzugeben (Repa-
ratur, allgemeine Wartung). Für Reparaturen sind eine kurze Fehler- oder
Störungsbeschreibung sowie ein Verweis auf die Reklamationsnummer
anzugeben.
Einige Reparaturen bezüglich des Ersatzes von beschädigten oder fehlen-
den Bauteilen dürfen vom Eigentümer vorgenommen werden.
Nur folgende Bauteile können ersetzt werden:
Schutzkappen,
Etiketten,
Schlauchstutzen (inkl. O-Ring).
Zur Feststellung einer geeigneten Komponente setzen Sie sich mit unse-
rer Serviceorganisation in Verbindung
Alle Etiketten am Produkt sind vom Eigentümer und Benutzer während
der gesamten Lebensdauer des Produkts in gutem und leserlichem Zu-
stand zu halten.
Alle Dichtungen und O-Ringe müssen während des gesamten Produkt-
lebenszykluses in trockener, dunkler und sauberer Umgebung gelagert
werden.
Ausschließlich Original-Bauteile von GCE verwenden!
9. ZEICHENERKLÄRUNG
In Bedienungsanleitung In Bedienungsanleitung
nachsehen nachsehen
Für die häusliche Pfl ege Für die häusliche Pfl ege
geeignetgeeignet
VorsichtVorsicht Für die klinische Pfl ege Für die klinische Pfl ege
geeignetgeeignet
Von Wärme und brenn-Von Wärme und brenn-
barem Material fern barem Material fern
haltenhalten
Für die Notfallpfl ege Für die Notfallpfl ege
geeignetgeeignet
Von Ölen und Fetten Von Ölen und Fetten
fern haltenfern halten SN Produktseriennummer Produktseriennummer
61/92
DE
APPENDIX ANLAGE:
2 - Schnellkupplung und anschluss / entfernen
HERSTELLER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tschechische Republik © GCE, s.r.o.
Obere und untere Obere und untere
FeuchtigkeitsgrenzeFeuchtigkeitsgrenze REF Bestellnummer (Teile-Bestellnummer (Teile-
nummer)nummer)
Obere und untere Tem-Obere und untere Tem-
peraturgrenzeperaturgrenze LOT ChargennummerChargennummer
Vor Feuchtigkeit Vor Feuchtigkeit
schützenschützen ZerbrechlichZerbrechlich
HerstellungsdatumHerstellungsdatum HerstellerHersteller
Verwenden bisVerwenden bis PP11EingangsdruckEingangsdruck
EingangsparameterEingangsparameter AusgangsparameterAusgangsparameter
10. GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Waren-
empfangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem
Produktionsdatum welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard
Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungs-
anleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie ge-
handhabt wurden.
62/92
CS
1. ÚVOD
Průtokoměry GCE jsou zdravotnické prostředky klasifi kované jako třída IIa
podle směrnice 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích.
Shoda se základními požadavky směrnice 93/42/EHS o zdravotnických
prostředcích je založena na normě 15002.
2. ÚČEL POUŽITÍ
Průtokoměr je zařízení určené k regulaci průtoku při podávání následu-
jících medicinálních plynů při léčbě a péči o pacienty:
kyslík O2
medicinální vzduch AIR
rajský plyn (oxid dusný) N2O
Výrobek není určen pro použití s plyny pro pohon chirurgických nástrojů.
Průtokoměr je určen pro připojení ke koncovým zásuvkám rozvodu
medicinálního plynu v nemocnicích nebo v sanitkách nebo k rychlospojce
zdravotnického redukčního ventilu, při jmenovitých tlacích max. 5 Bar.
Při použití variant s maximálním průtokem 50 l / min je nutné postupovat
opatrněji a výstup průtokoměru NESMÍ být připojen přímo k pacientovi,
například kanylou.
Nastavená hodnota na průtokoměru NEUDÁVÁ skutečný průtok
medicinálního plynu - případný rozdíl může být způsoben odlišným
(chybějícím) vstupním tlakem nebo jakoukoli závadou na výstupní hadici
(zablokování, zalomení...)
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ,
PŘEPRAVU A SKLADOVÁNÍ
Výrobek, včetně příslušenství, udržujte mimo:
zdroje tepla (oheň, cigarety ..),
hořlavé materiály,
olej nebo tuk, (dbejte zvýšené opatrnosti při používání krémů na ruce)
vodu,
prach.
Výrobek, včetně příslušenství, musí být zajištěn před překlopením,
převrácením nebo pádem.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ:
MediFlowTec™, MEDIFLOW® II, MEDIFLOW +
63/92
CS
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných
prostorech.
Vždy dodržujte normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení.
Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V
případě stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE
použít originální obal (včetně vnitřních výplňových materiálů).
Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální
plyny, bezpečnost práce a ochranu životního prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
V případě skladování při teplotě pod -20 °C nepoužívejte průtokoměr,
dokud nedojde ke zvýšení jeho teploty nad -20 °C.
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost
poskytnout všem uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k
použití & technickou dokumentaci pro daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho
bezpečného provozu, jak je defi nováno v tomto návodu k použití.
Zajistěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních informací a znalostí
požadovaných pro používaný plyn.
64/92
CS
5. POPIS VÝROBKU
Plyn z rozvodu medicinálního plynu prochází vstupní rychlospojkou
(A). Existují dvě základní verze: 1 – rychlospojka přímo namontována na
průtokoměr, 2 – přípojka na lištu, včetně hadice s rychlospojkou. Poté je
průtok plynu nastaven na požadovanou hodnotu otáčením ovládacího
kolečka (B). Nastavený průtok je indikován v okénku ovládacího kolečka /
na ukazateli (C). Uživateli je plyn dodáván přes uživatelský výstup (D).
B
C
A
DD
A
B
C
A
D
C
B
C
A. VSTUPNÍ RYCHLOSPOJKA
Průtokoměr je připojován ke koncové jednotce rozvodu medicinálního
plynu nebo k lékařskému redukčnímu ventilu pomocí rychlospojky pro
konkrétní plyn.
B. OVLÁDACÍ KOLEČKO
Pomocí ovládacího kolečka je možné nastavit požadovanou hodnotu
průtok plynu v okénku/na ukazateli (kalibrováno v l/min). Ovládacím
kolečkem je možné průtok plynu uzavřít – nastavení hodnoty “0”.
C. ČTECÍ OKÉNKO
Ve čtecím okénku/na horní straně ukazatele lze přečíst nastavenou hod-
notu průtoku plynu.
65/92
CS
D. UŽIVATELSKÝ VÝSTUP
Uživatelský výstup “průtokový výstup”, obvykle s připojením pro hadici
(hadicový nástavec) nebo se závitem (pro zvlhčovač).
Tento výstup je určen pro přívod plynu (l/min) při atmosférickém tlaku
přímo k pacientovi, například přes kanylu nebo obličejovou masku.
Průtokový výstup se nesmí používat k pohonu zdravotnických
prostředků.
Upozornění: Barvy výrobku (zejména barva ovládacího kolečka) nemusí
odpovídat barevnému kódování plynů.
6. PROVOZ
6.1. PŘED POUŽITÍM
6.1.1. VIZUÁLNÍ KONTROLA PŘED INSTALACÍ
Zkontrolujte, zda není průtokoměr (včetně štítků a značení) viditelně
zevně poškozen. Pokud vykazuje znaky vnějšího poškození, vyřaďte jej
z provozu a označte jeho stav.
Vizuálně zkontrolujte, zda není výrobek znečištěný; v případě potřeby
postupujte dle postupu čištění, který je popsán v tomto návodu k použití.
Ověřte, že je průtokoměr nastaven na hodnotu „0“ (otáčením proti
směru hodinových ručiček).
Ujistěte se, zda jste připojili na výstup hadicový nástavec nebo zvlhčovač
s odpovídajícími rozměry.
Průtokoměr je určen pro použití pouze s plynem uvedeným na jeho štít-
ku. Nikdy se nepokoušejte použít ho pro jiný plyn.
6.1.2. PŘIPOJENÍ KE KONCOVÝM JEDNOTKÁM ROZVODU
MEDICINÁLNÍHO PLYNU
Průtokoměr musí být připojen k vhodnému typu koncové jednotky nebo
k redukčnímu ventilu s vhodnou rychlospojkou, viz příloha č. 2
6.1.3. FUNKČNÍ ZKOUŠKA
Zkontrolujte, zda při nastavení jakékoli hodnoty větší než „0“ ovládacím
kolečkem dochází k průtoku plynu (například zvukem nebo kontrolou
přítomnosti bublinek ve zvlhčovači).
Vraťte ovládací kolečko průtoku do polohy zavřeno – hodnota „0“.
Pokud je objevena jakákoliv netěsnost, použijte postup popsaný v kapi-
tole 6.3 a zařízení vraťte GCE k provedení servisu.
66/92
CS
6.2. PŘIPOJENÍ A POUŽITÍ VÝSTUPU
6.2.1. SEZNAM ZNÁMÝCH PŘÍSLUŠENSTVÍ
K připojení na průtokový výstup:
Zvlhčovač, dýchací masky a kanyly.
Před připojováním jakéhokoli příslušenství nebo zdravotnického
prostředku k průtokoměru vždy zkontrolujte, zda jsou plně kompatibilní
s prvky a výkonovými údaji průtokoměru a že nemají negativní vliv na
výkonové parametry průtokoměru.
6.2.2. PŘIPOJENÍ K PRŮTOKOVÉMU VÝSTUPU
Před napojením jakéhokoli příslušenství k průtokovému výstupu se
přesvědčte, že pacient není před zahájením provozu výrobku napojen.
Ujistěte se, že je hadice/zvlhčovač kompatibilní s průtokovým výstupem.
Natlačte hadici na průtokový výstup průtokoměru/našroubujte
zvlhčovač.
Ujistěte se, že hadice/zvlhčovač je ve správné pozici.
6.2.3. NASTAVENÍ PRŮTOKU
Připojte průtokoměr ke zdroji medicinálního plynu.
Nastavte pomocí ovládacího kolečka požadovaný průtok medicinálního
plynu.
Pokud je ovladač v koncových polohách nepokoušejte se vyvinout nad-
měrnou sílu.
Vždy se ujistěte, že ovládací kolečko správně zapadlo a není mezi dvěma
pozicemi. Průtokoměr jinak nezajistí správný průtok medicinálního plynu.
Během používání zajistěte, aby připojená hadice nebyla mechanicky poš-
kozena, přiškrcena nebo zalomena, což by snížilo nebo přerušilo přívod
plynu k pacientovi.
Průtok medicinálního plynu musí být předepsán a podáván klinicky
vyškoleným uživatelem.
Kolísání vstupního tlaku a okolní teploty může mít vliv na přesnost měření
průtoku
6.3. PO POUŽITÍ
Před odpojováním průtokoměru od koncové jednotky rozvodu
medicinálního plynu nebo od zdravotnického redukčního ventilu vraťte
ovládací kolečko průtoku do polohy zavřeno – hodnota „0”.
Odpojte připojené příslušenství od uživatelského výstupu.
Odpojte průtokoměr od uživatelského výstupu.
67/92
CS
7. ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte jemným hadříkem namočeným v bezolejnaté, s kys-
líkem slučitelné, mýdlové vodě a proveďte oplach čistou vodou.
Dezinfekce může být provedena roztokem na alkoholové bázi (postřikem
nebo otíráním hadříkem).
Jestliže použijete jiné čisticí roztoky, ujistěte se, že tyto roztoky nemají
abrazivní účinky a jsou kompatibilní s materiály výrobku (včetně štítků) a
příslušným plynem.
Nepoužívejte čistící roztoky obsahující čpavek!
Zařízení nevystavujte působení vody ani jiné kapaliny.
Zařízení nevystavujte vysokým teplotám (např. v autoklávu).
Chcete-li použít čisticí roztok, nestříkejte jej, protože sprej může vniknout
do vnitřních částí produktu a způsobit znečištění nebo poškození.
Nepoužívejte tlakovou vodu, protože by mohla výrobek poškodit nebo
kontaminovat.
Za žádných okolností výrobek nepoužívejte, pokud byly vnitřní části
výrobku kontaminovány. Musí být vyřazen z provozu.
8. ÚDRŽBA
8.1. ŽIVOTNOST VÝROBKU
V závislosti na datu výroby, které najdete na produktu, je označení
v jedné ze dvou dobře viditelných a snadno rozlišitelných variantách.
8.1.1. ZNAČENÍ PŘED IMPLEMENTACÍ KÓDOVÁNÍ UDI
Podoba devítimístného sériového čísla vyraženého na produktu je
následující: RRMMXXXXX
RR: rok výroby
MM: měsíc výroby
XXXXX: pořadové číslo
Příklad: sériové číslo 190300521 zobrazuje produkt vyrobený v březnu
2019 s pořadovým číslem 521.
Součástí označení produktu je také další 2D kód (pro interní použití ve
výrobním procesu v GCE).
8.1.2. ZNAČENÍ PO IMPLEMENTACI KÓDOVÁNÍ UDI
Na povrchu zdravotnického prostředku jsou 3 označené identifi kátory:
14 čísel s předponou (01): GTIN – Globální číslo obchodní položky
(identifi kace typu selektoru)
9 čísel s předponou (21): sériové číslo ve formátu RRMMXXXXX
6 čísel s předponou (17): konec životnosti produktu ve formátu RRMMDD,
příklad: označení číslem (17) 290227 zobrazuje zdravotnický prostředek s
koncem zkráceného času 27. února 2029.
68/92
CS
Nedílnou součástí označení UDI je 2D kód, který se skládá ze stejných dat.
Číslo šarže je součástí 2D kódu (s předponou (10)) a je určeno pro výrobce.
8.1.3. ÚDRŽBA
Na výrobku není třeba provádět kromě kontroly před použitím žádnou dal-
ší údržbu nebo servis. I přesto by bylo vhodné, aby majitel nebo distributor
osobně provedl testy (viz 6.1) pravidelně a/nebo při každé výměně lahve.
Tím se majitel ujistí, že zařízení funguje správně, zvláště v případech, kdy
je uživatel omezen zdravotními problémy a není schopen sám provést řád-
nou kontrolu.
8.1.4. ŽIVOTNOST VÝROBKU A NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Maximální doba životnosti tohoto výrobku je 10 let od data výroby.
Na konci životnosti výrobku (maximálně 10 let) musí být výrobek vyřazen
z provozu. Vlastník zařízení musí zamezit opětovnému použití výrob-
ku a dále s ním nakládat dle “Směrnice Evropského parlamentu a Rady
2008/98/ES o odpadech“.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako
odpovědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud ma-
teriály obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzu-
jících velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné
komponenty obsahují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-
92-1. Při normálním používání se olovo neuvolní do plynu ani do okolního
prostředí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován autorizo-
vanou fi rmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace ma-
teriálu s minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v
jakémkoli produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncen-
trace SVHC nad 0,1 %.
8.2. SERVIS, OPRAVY A ÚDRŽBA
8.2.1. SERVIS
GCE doporučuje pravidelně, alespoň jednou ročně, provést zkoušku
těsnosti a kontrolu správné funkce průtokoměru.
8.2.2. ZKOUŠKA TĚSNOSTI
Po připojení průtokoměru ke koncové jednotce rozvodu medicinálního
plynu nebo ke zdravotnickému redukčnímu ventilu zkontrolujte vizuálně
těsnost:
ZKOUŠKA TĚSNOSTI PRŮTOKOMĚRU PRO REGULACI PRŮTOKU:
1. Ovládacím kolečkem nastavte hodnotu „0“. Při zavírání nepoužívejte
nadměrnou sílu.
2. Připojte průtokový výstup a hadicový nástavec s hadicí a konec hadice
ponořte do nádoby s vodou.
3. Připojte průtokoměr ke zdroji stlačeného vzduchu max. 5 barů.
69/92
CS
4. Test: Nechte průtokoměr 1 min pod tlakem. Počet bublin by neměl být
vyšší než 3 bubliny za 1 minutu.
5. Když je test připraven, odpojte průtokoměr od zdroje stlačeného
vzduchu.
KONTROLA VNĚJŠÍ NETĚSNOSTI:
1. Ovládacím kolečkem nastavte hodnotu „0“. Při zavírání nepoužívejte
nadměrnou sílu.
2. Zavřete výstupní přípojku průtokoměru uzávěrem.Uzávěr musí mít
stejný závit jako výstupní konektor průtokoměru. Při použití hadicového
nástavce použijte hadici se záslepkou.
3. Připojte průtokoměr ke zdroji stlačeného vzduchu max. 5 barů.
4. Nastavte ovládací kolečko průtokoměru na maximální hodnotu. Při
otevírání nepoužívejte nadměrnou sílu.
5. Případné uniky zjistíte potřením spojů mýdlovou vodou.
6. Po zkoušce odpojte průtokoměr od zdroje stlačeného vzduchu,
vytáhněte uzávěr z výstupní přípojky a opatrně očistěte povrch
průtokoměru, viz kapitola 7 (čištění).
Pokud je objevena jakákoliv netěsnost, použijte postup popsaný v kapi-
tole 6.3 a zařízení vraťte GCE k provedení servisu.
Produkt nesmí být rozebírán nebo opravován, pokud je připojen ke zdroji
tlaku.
ČINNOSTI OPRAVY ZAHRNUJÍ VÝMĚNU NÁSLEDUJÍCÍCH
POŠKOZENÝCH NEBO CHYBĚJÍCÍCH SOUČÁSTÍ:
rychlospojka (sonda),
průtoková hlava (platí pouze pro MFII a MF+)
plastová krytka a ovládací kolečko (platí pouze pro MFT)
Opravy smí provádět pouze autorizovaná osoba GCE.
Jakýkoli výrobek zaslaný GCE autorizované osobě k provedení údržby
musí být řádně zabalen. Důvod opravy musí být jasně specifi kován (op-
rava, údržba). K výrobku je třeba uvést krátké vysvětlení a odkaz na číslo
reklamace.
Některé opravy týkající se výměny poškozených nebo chybějících součástí
mohou být prováděny majitelem výrobku.
Pouze následující součásti mohou být vyměněny:
Krytky,
Samolepky,
Hadicový nástavec (včetně o-kroužku),
Pro zajištění použití vhodných komponent, kontaktujte naši servisní or-
ganizaci.
Všechny štítky na výrobku musí být majitelem a uživatelem udržovány v
dobrém a čitelném stavu po celou dobu životnosti.
70/92
CS
Všechna těsnění a o-kroužky musí být majitelem a uživatelem udržovány
v suchém, tmavém a čistém prostředí po celou dobu životnosti.
Používejte pouze originální díly GCE!
9. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití Vhodné pro použití v
domácí péči
Pozor (výstraha) Vhodné pro použití v
nemocnicích
Udržujte mimo zdroje
požáru a hořlavé
materiály
Vhodné pro použití v
sanitních vozech
Uržujte mimo olej a
mastnotu SN Výrobní číslo
Omezení vlhkosti REF Katalogové číslo
Omezení teploty LOT Číslo dávky
Udržujte v suchu! Křehké, opatrně zacházet
Datum výroby Výrobce
Použít do data P1Rozsah vstupního tlaku
Vstupní parametr Výstupní parametr
10. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku
zákazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční
doba od data uvedeného na výrobku). Běžná záruka je platná pouze na
výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsaných norem
a správné technické praxe.
71/92
CS
APPENDIX PŘÍLOHA:
č. 2 - Vlastnosti rychlospojky a postup připojovani/odpojovaní
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
72/92
HU
1. ELŐSZÓ
A GCE áramlásválasztók a 93/42/EGK orvostechnikai eszközökről szóló
direktíva alapján a IIa osztályba sorolt orvostechnikai eszközök.
A 93/42/EGK Orvostechnikai eszközökről szóló irányelv lényeges követ-
elményeinek való megfelelőségük alapja az EN ISO 15002 szabvány.
2. RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
A Medifl ow készülékek a betegek kezelése és ápolása során következő
orvosi gázok adagolására használhatók:
oxigén O2
orvostechnikai levegő LEVEGŐ
dinitrogén-oxid N2O
A termék sebészeti eszközök meghajtására használt levegővel vagy nitro-
génnel nem alkalmazható.
Ez az áramlásválasztó a kórházban vagy a mentőautóban levő orvostech-
nikai gázvezetékrendszer csatlakozási pontjaira vagy az orvostechnikai
nyomásszabályozó gyorscsatlakozó kimenetére kapcsolható legfeljebb 5
bar névleges nyomásig.
Az 50 l/perc áramlási sebességű változatokat fokozott óvatossággal
kell kezelni, és az áramlásválasztót NEM SZABAD közvetlenül, például
kanülön keresztül a betegre kapcsolni.
Az áramlásválasztón látható beállított áramlási sebesség NEM az orvos-
technikai gáz valós pillanatnyi áramlási sebességét mutatja – a különb-
séget okozhatja az eltérő (alacsony) bemeneti nyomás vagy a kimeneti
tömlő hibája (dugulás, megtörés stb.).
3. ÜZEMELTETÉSI, SZÁLLÍTÁSI ÉS TÁROLÁSI
BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEK
A terméket és a hozzá tartozó berendezéseket tartsa távol:
hőforrásoktól (tűz, cigaretta …)
tűzveszélyes anyagoktól,
olajtól és zsírtól,
víztől,
portól.
A terméket és a hozzá kapcsolódó berendezéseket feldőlés ellen
biztosítani kell.
MAGYAR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS:
MediFlowTec™, MEDIFLOW® II, MEDIFLOW +
73/92
HU
A terméket és a hozzá kapcsolódó berendezéseket csak jól szellőzött
helyiségekben használja.
Mindig tartsa be az oxigéntisztasági szabványokat.
Az első használat előtt tartsa a terméket az eredeti csomagolásában. A
GCE javasolja, hogy az eredeti csomagolást használja (beleértve a belső
légzáró tasakot és kupakokat is), ha a terméket kivonja a használatból
(szállítás és tárolás). Mindig tartsa be az orvostechnikai gázok használatára
vonatkozó, valamint a baleset-megelőzési és környezetvédelmi törvé-
nyeket, szabályokat és rendeleteket.
MŰKÖDÉSI KÖRÜLMÉNYEK TÁROLÁSI ÉS
SZÁLLÍTÁSI KÖRÜLMÉNYEK
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Ha -20 °C alatt tárolta, akkor ne használja az áramlásválasztót, hagyja,
hogy az legalább -20 °C-ra melegedjen.
4. UTASÍTÁSOK A SZEMÉLYZETNEK
A orvostechnikai eszközökre vonatkozó 93/42/EEC direktívának
megfelelően a tulajdonosnak biztosítania kell, hogy a terméket kezelő
minden alkalmazott megkapja a használati utasítást és a teljesítményre
vonatkozó adatokat.
Csak akkor használja a terméket, ha a termékkel és a jelen használati uta-
sításban leírt biztonságos működtetéssel megismerkedett. Gondoskod-
jon róla, hogy a felhasználó a használt gázzal kapcsolatos információk és
tudás birtokában van.
74/92
HU
5. TERMÉKLEÍRÁS
Az orvostechnikai gázvezeték rendszerből érkező gáz a bemeneti csatla-
kozón (A) keresztül jut be. Alapvetően két változat létezik: 1 – a bemeneti
csatlakozó közvetlenül az áramlásválasztóra van felszerelve, 2 – csatla-
kozás a tömlővel és bemeneti csatlakozóval felszerelt sínre. A megfelelő
mértékű áramlást ezután a kézikerék (B) forgatásával állíthatja be. A beállí-
tott áramlást a kézikerék ablakában / a mutatón (C) olvashatja le. A fel-
használó a gázt a felhasználói kimeneti csatlakozón (D) keresztül kapja.
B
C
A
DD
A
B
C
A. BEMENETI GYORSCSATLAKOZÓ
Az áramlásválasztó gázspecifi kus szondával kapcsolódik az orvostech-
nikai gázvezeték rendszer csatlakozójához vagy az orvostechnikai ny-
omásszabályozóhoz.
B. KÉZIKERÉK
A kívánt gázáram beállításához csavarja addig a kézikereket, amíg a (liter/
percben meghatározott) kívánt érték meg nem jelenik a kerék ablakában,
illetve a mutatónál. A kézikerékkel lehetséges a gázáramlás elzárása –
beállítási érték “0”.
C. LEOLVASÓ ABLAK
A gázáramlás beállított értéke látható a leolvasó ablakban, illetve a mutató
felső oldalán.
A
D
C
B
75/92
HU
D. FELHASZNÁLÓI KIMENET
A “gázáram kimenet” felhasználói csatlakozója általában fel van szerelve
tömlőcsatlakozóval vagy menetes csatlakozóval (a párásítóhoz).
Ez a kimenet biztosítja a gázáramlást (l/min) légköri nyomáson közvetlenül
a betegnek pl. kanülön vagy arcmaszkon keresztül.
A gázáram kimenetet nem szabad orvostechnikai eszközök meghaj-
tására használni.
Vegye fi gyelembe, hogy a termékek színe (különösen a kézikerék színe)
nem feltétlenül követi a gázok színjelölését.
6. MŰKÖDTETÉS
6.1. HASZNÁLAT ELŐTT
6.1.1. SZEMREVÉTELEZÉSES ELLENŐRZÉS ÖSSZEILLESZTÉS ELŐTT
Ellenőrizze, hogy nincs-e látható külső sérülés a terméken (beleértve a
termék címkéit és jelöléseit is). Ha külső sérülés jelei mutatkoznak, akkor
vonja ki a terméket a használatból, és tüntesse fel az állapotát.
Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy nem szennyezett-e a termék; ha
szükséges, alkalmazza a jelen használati utasításban bemutatott tisztí-
tási eljárást.
Az óramutató járásával ellenkező irányba forgatva győződjön meg róla,
hogy a kézikerék „0” állásban van.
Ellenőrizze, hogy a kimenetnek megfelelő-e a csatlakoztatott
tömlőcsatlakozó vagy párásító átmérője.
Az áramlásválasztó csak a címkéjén meghatározott gázokkal használha-
tó. Soha ne használjon más gázt.
6.1.2. CSATLAKOZTATÁS ORVOSTECHNIKAI CSŐHÁLÓZA
CSATLAKOZÓ EGYSÉGÉHEZ
Az áramlásválasztót megfelelő típusú csatlakozó egységhez vagy
megfelelő gyorscsatlakozóval felszerelt nyomásszabályozóhoz kell csatla-
koztatni, ld. 2. sz. melléklet.
6.1.3. A MŰKÖDÉS ELLENŐRZÉSE
Ellenőrizze, hogy van-e gázáram a kézikerék „0” állásán kívül bármi-
lyen állásban (például fi gyelje a gázáramlás hangját vagy ellenőrizze a
gázáramot buborékokkal a párásítóban).
Állítsa vissza a kézikereket zárt állásba – „0” érték.
Ha szivárgást észlel, alkalmazza a 6.3 fejezetben leírt eljárást, és
szervizre szállítsa vissza a szelepet a GCE-hez.
76/92
HU
6.2. CSATLAKOZTATÁS ÉS A KIMENET HASZNÁLATA
6.2.1. AZ ELFOGADOTT TARTOZÉKOK LISTÁJA
Az áramlás kimenetéhez csatlakoztatandó:
Párásító, légzőmaszk vagy kanül.
Mielőtt bármilyen tartozékot vagy orvostechnikai eszközt csatlakoztat
az ámalásválasztóhoz, mindig ellenőrizze, hogy az teljes mértékben ko
patibilis a termék csatlakozóival és a termék teljesíményével, valamint
azt, hogy az nincs kedvezőtlen hatással az áramlásválasztó kimeneti pa-
ramétereire.
6.2.2. KIMENETI CSATLAKO
Ha bármilyen tartozékot csatlakoztat az áramlás kimenetére, a termék
működtetése előtt győződjön meg róla, hogy az nincs a beteghez csatla-
koztatva.
Ellenőrizze, hogy a tömlő/párásító kompatibilis az áramlás kimeneti cs-
atlakozójával.
Nyomja a tömlőt az áramlásválasztó kimenetére / csavarozza rá a párá-
sítóra.
Ellenőrizze, hogy a tömlő/párásító megfelelően kapcsolódik.
6.2.3. AZ ÁRAMLÁSI SEBESSÉG BEÁLLÍTÁSA
Csatlakoztassa az áramlásválasztót az orvostechnikai gáz forrásához.
Állítsa be az orvostechnikai gáz kívánt áramlási sebességét.
Ha a kézikerék megáll a maximális áramlás állásban vagy nulla állásban,
akkor ne erőltesse a kézikerék forgatását.
Mindig győződjön meg róla, hogy a szabályozó gomb bekattant egy bi-
zonyos értéknél, és nem két beállítási érték között áll, különben az áram-
lásválasztó nem a megfelelő sebességgel áramoltatja az orvostechnikai
gázt.
Használat során győződjön meg róla, hogy a csatlakoztatott tömlő nem
sérült, nem csípődött össze, nincs megtörve, mert az csökkentheti vagy
elzárhatja a beteg gázellátását.
Az orvostechnikai gáz áramlási sebességét klinikailag képzett fel-
használónak kell meghatároznia és beállítania.
A váltakozó bemeneti nyomás és környezeti hőmérséklet hatással lehet
az áramlás mérésének pontosságára.
6.3. HASZNÁLAT UTÁN
Mielőtt leválasztja az áramlásválasztót az orvostechnikai gázveze-
tékrendszer csatlakozójáról vagy nyomásszabályozójáról, állítsa a kézik-
ereket zárt, azaz „0” állásba.
Távolítsa el a felhasználói kimenetre csatlakoztatott tartozékokat.
Válassza le az áramlásválasztót a felhasználói kimenetről.
77/92
HU
7. TISZTÍTÁS
A közönséges szennyeződéseket olajmentes, oxigénnel használható tisz-
títószeres vízzel megnedvesített puha ronggyal törölje le, és tiszta vízzel
öblítse.
Fertőtleníteni alkoholos oldattal lehet (permetezéssel vagy törléssel).
Ha más tisztító oldatokat használ, ellenőrizze, hogy azok nem karcolnak,
és összeférhetők a termék anyagaival (beleértve a címkéket is) és a gázzal.
Ne használjon ammóniát tartalmazó tisztító oldatot!
Ne merítse vízbe vagy bármilyen folyadékba.
Ne tegye ki magas hőmérsékletnek (például autokláv).
A tisztító folyadékot ne permetezve vigye fel, mert a permet bejuthat
a termék belső alkatrészeibe, és beszennyezheti vagy megrongálhatja
azokat.
Ne tisztítsa magasnyomású mosóval, mert az megrongálhatja vagy
beszennyezheti a terméket.
Semmilyen körülmények között ne használja tovább a terméket, ha a
belső alkatrészei beszennyeződtek. Ki kell azt vonni a használatból.
8. KARBANTARTÁS
8.1. A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A gyártás napjától függően a terméken a következő két könnyen
felismerhető és megkülönböztethető jelölés valamelyikét találja.
8.1.1. JELÖLÉS AZ UDI KÓDOLÁS BEVEZETÉSE ELŐTT
Kilenc számjegyből álló sorozatszám, amely a termékre van bélyegezve a
következők szerint:
ÉÉHHXXXXX
ÉÉ: gyártási év
MM: gyártás hónapja
XXXXX: sorszám
Példa: a 190300521 sorozatszám jelentése: a termék 2019 márciusában
készült, a sorszáma 521. A termék jelölésének része még egy további 2D
kód (belső használatra a GCE gyártási folyamatában).
8.1.2. JELÖLÉS AZ UDI KÓDOLÁS BEVEZETÉSE UTÁN
Három jelölt azonosító található az orvostechnikai eszköz felületén:
14 szám (01) előtaggal: GTIN Global Trade Identifi cation Number (Globális
Kereskedelmi Azonosító Szám) a választó típusát azonosítja
9 szám (21) előtaggal: ÉÉHHXXXXX formátumú sorozatszám
6 szám (17) előtaggal: a termét élettartamát jelzi ÉÉHHNN formátumban.
78/92
HU
Példa: a (17) 290227 jelölő szám olyat orvostechnikai eszközt jelöl, amely-
nek az élettartama 2029 február 27-én jár le. Az UDI jelölés szerves része
a 2D kód, ami ugyanezeket az adatokat tartalmazza. A tételszámot 2D kód
tartalmazza (előtegja (10)), ez gyártói felhasználásra szolgál.
8.1.3. KARBANTARTÁS
Eltekintve a használat előtti tesztelést, nincs szükség különleges karba
tartásra vagy szerviztevékenységre. Ahhoz, hogy az eszköz jó állapotban
működhessen, ajánlott, hogy az üzemben tartó/gázpalack forgalmazó
rendszeres ellenőrzést végezzen (pl. kétévente egyszer) és/vagy minden
palackcsere esetén (lásd 6.1.). A gázpalack tulajdonosának kell megbizo-
nyosodni arról, hogy az eszköz megfelelően működik, különösen olyan
esetekben, amikor a felhasználónak egészségügyi problémái vannak, és
nem képes önmaga ellenőrizni a terméket.
8.1.4. A TERMÉK ÉLETTARTAMA ÉS HULLADÉKKEZELÉS
A termék maximális élettartama 10 év. A termék élettartamának végén a
terméket a használatból ki kell vonni (maximum 10 év).
A készülék tulajdonosa köteles megakadályozni a termék további
használatát, és a terméket “Az Európai Parlament és a Tanács a hulladékról
szóló 2008/98/EK irányelve” alapján kezelni.
A REACH 33. cikkelye alapján a GCE s.r.o. mint felelős gyártó köteles
tájékoztatni az ügyfeleket, ha a termékek a különös aggodalomra okot adó
anyagok (SVHC) listáján szerepelő anyagokból 0,1%-ot vagy annál többet
tartalmaznak. A házak és más sárgaréz alkatrészek anyagául szolgáló leg-
gyakrabban használt sárgaréz ötvözetek 2-3% ólmot tartalmaznak, EC kód
231-468-6, CAS kód 7439-92-1. Rendeltetésszerű használat során az ólom
nem kerül bele a gázba és a környezetbe.
Az élettartam lejárta után meghatalmazott fémhasznosító selejtezze le a
terméket, és gondoskodjon a hatékony, a környezetre és az egészségre
minimális hatással levő anyagkezelésről. Jelen állás szerint nincs tu-
domásunk róla, hogy különös aggodalomra okot adó anyagokból 0,1%-ot
meghaladó mennyiséget tartalmazó más anyagok bármely GCE termékben
előfordulnának.
8.2. SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
8.2.1. SZERVIZ
A GCE azt javasolja, hogy legalább évente egyszer végezzenek
szivárgásellenőrzést és az áramlásválasztó funkcionális ellenőrzését.
8.2.2. SZIVÁRGÁS ELLENŐRZÉS
Miután csatlakoztatta az orvostechnikai gáz csővezetékrendszerének
csatlakozójához vagy az orvostechnikai nyomásszabályozóhoz, szem-
revételezéssel ellenőrizze a szivárgást:
79/92
HU
AZ ÁRAMLÁSVÁLASZTÓ SZIVÁRGÁS ELLENŐRZÉSE ÁRAMLÁS BEÁLLÍ
TÁSÁHOZ:
1. 1. Állítsa a kézikereket „0” állásba. Elzáráskor ne alkalmazzon túl nagy
nyomatékot.
2. Csatlakoztasson az áramlás kimenetén a tömlőcsatlakozóra egy tömlőt,
a tömlő végét merítse vízzel töltött korsóba.
3. Csatlakoztassa az áramlásválasztót a max. 5 bar nyomású sűrített
levegő forrásához.
4. A próba: hagyja az áramlásválasztót egy percig nyomás alatt. A
buborékok száma nem lehet több, mint 3 buborék percenként.
5. Ha végzett a próbával, válassza le az áramlásválasztót a sűrített levegő
forrásáról.
KÜLSŐ SZIVÁRGÁS ELLENŐRZÉS:
1. Állítsa a kézikereket „0” állásba. Elzáráskor ne alkalmazzon túl nagy
nyomatékot.
2. Egy dugóval zárja el az áramlásválasztó kimeneti csatlakozóját, a dugó
menete egyezzen meg az áramlásválasztó kimeneti csatlakozójának
menetével, vagy tömlőcsatlakozó használata esetén használjon
vakdugós tömlőt.
3. Csatlakoztassa az áramlásválasztót a max. 5 bar nyomású sűrített
levegő forrásához.
4. Állítsa a kézikereket maximum állásba. Nyitáskor ne alkalmazzon túl
nagy nyomatékot.
5. Az esetleges szivárgásokat a termék csatlakozóinál szappanos vízzel
derítheti fel.
6. A próba után válassza le az áramlásválasztót a sűrített levegő forrásáról,
távolítsa el a dugót a kimeneti csatlakozóból, majd gondosan tisztítsa
meg az áramlásválasztó felületét, ld. 7. fejezet (tisztítás).
Ha szivárgást észlel, alkalmazza a 6.3 fejezetben leírt eljárást, és
szervizre szállítsa vissza a szelepet a GCE-hez.
A terméket nem szabad szétszerelni vagy javítani, amíg az a nyomás for-
rásához csatlakozik.
A JAVÍTÁSI TEVÉKENYSÉGEKBE BELETARTOZIK A KÖVETKEZŐ SÉRÜLT
VAGY HIÁNYZÓ ALKATRÉSZEKNEK A CSERÉJE:
gyorscsatlakozó (szonda),
áramlásszabályozó fej (csak MFII és MF+ esetén)
műanyag burkolat és kézikerék (csak MFT esetén)
A javítást csak a GCE által felhatalmazott személy végezheti.
A GCE által meghatalmazott személyhez javításra visszaküldött minden
terméket megfelelően be kell csomagolni. A szállítás célját pontosan fel
kell tüntetni (javítás, karbantartás). A javítandó termékkel kapcsolatban
ajánlatos a hibát röviden körülírni és a hivatkozási számot feltüntetni.
80/92
HU
A sérült vagy hiányzó alkatrészek pótlására irányuló bizonyos tevéke-
nységeket a termék tulajdonosa is elvégezheti. Csak a következő alka-
trészek cserélhetők:
Kupakok
Matricák
Tömlőcsatlakozó (O-gyűrűvel)
A megfelelő alkatrészekkel kapcsolatban forduljon a szervizünkhöz.
A berendezésen levő minden címkét a tulajdonosnak és a felhasználónak
jól olvasható állapotban kell megőriznie a termék teljes élettartama alatt.
A tömítéseket és O-gyűrűket a tulajdonosnak és a felhasználónak száraz,
sötét és tiszta környezetben kell tárolnia a termék teljes élettartama alatt.
Csak eredeti GCE alkatrészeket használjon.
9. JELMAGYARÁZAT
Olvassa el a használati
utasítást
Otthonápolási felhaszná-
lásra alkalmas
Vigyázat Kórházi gondozási fel-
használásra alkalmas
Hőtől és tűzveszélyes
anyagoktól tartsa távol
Sürgősségi ellátásban
történő felhasználásra
alkalmas
Olajtól és zsíroktól tartsa
távol SN Sorozatszám
Páratartalom határ REF Katalógusszám
Hőmérséklet határ LOT Tételszám
Tartsa szárazon Törékeny, óvatosan
kezelendő
Gyártás napja Gyártó
Felhasználhatóság
határideje P1Bemeneti nyomás
Bemeneti paraméter Kimeneti paraméter
81/92
HU
APPENDIX MELLÉKLET:
2. sz. - Gyorscsatlakozas tulajdonsagai es csatlakozasi műveletek
GYÁRTÓ::
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Csehország © GCE, s.r.o.
10. GARANCIA
A szokásos garancia időszak két év a GCE Vásárlója általi átvételtől számít-
va (vagy ha ez nem ismert, akkor 2 év a terméken feltüntetett gyártási
dátumtól számítva).
A szokásos garancia csak olyan termékekre vonatkozik, amelyeket a
használati utasítás, valamint az általános ipari jó gyakorlat és szabványok
szerint használtak.
82/92
EL
1. ΠΡΟΛΟΓΟΣ
Οι ετρητέ ροή GCE ταξινοούνται ω ιατροτεχνολογικά
προϊόντα κατηγορία IIa σύφωνα ε την Οδηγία 93/42/EΟΚ περί
ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
Η συόρφωση ε τι βασικέ απαιτήσει τη Οδηγία 93/42/ΕΟΚ περί
ιατροτεχνολογικών προϊόντων βασίζεται στο πρότυπο 15002.
2. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Ο ετρητή ροή είναι ια συσκευή που έχει σχεδιαστεί για τη ρύθιση και
τη δοσολογία τη ροή για τη χορήγηση των ακόλουθων ιατρικών αερίων
στη θεραπεία και τη φροντίδα των ασθενών:
οξυγόνο O2
ιατρικά αέρια AIR
αέριο του γέλιου (υποξείδιο του αζώτου) N2O
Το προϊόν δεν προορίζεται για αέρια ή άζωτο που χρησιοποιούνται
για χρήση σε χειρουργικά εργαλεία. Ο ετρητή ροή έχει σχεδιαστεί
για σύνδεση ε τι τελικέ υποδοχέ τη διανοή ιατρικού αερίου
στα νοσοκοεία ή ασθενοφόρα ή ε την ταχεία σύζευξη τη ιατρική
βαλβίδα είωση τη πίεση, σε ονοαστικέ πίεση έω 5 bar.
Όταν χρησιοποιείτε παραλλαγέ ε έγιστη ροή 50 λ/λεπτ., είναι
απαραίτητο να προχωρήσετε πιο προσεκτικά και η έξοδο του
ροόετρου ΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να συνδέεται απευθεία ε τον ασθενή, για
παράδειγα ε κάνουλα.
Η τιή που δείχνει ο ετρητή ροή ΕΝ ΗΛΝΕΙ την πραγατική ροή
του ιατρικού αερίου - οποιαδήποτε διαφορά πορεί να προκληθεί από
διαφορετική (που λείπει) πίεση εισόδου ή οποιοδήποτε ελάττωα στον
εύκαπτο σωλήνα εξόδου (πλοκάρισα, σπάσιο ...)
3. ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ,
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Να διατηρείτε το προϊόν, αζί ε τα εξαρτήατα του, ακριά από:
όλε τι πηγέ θερότητα,
εύφλεκτα υλικά,
λάδι ή λίπο (συπεριλαβανοένων όλων των κρεών χεριών)
νερό,
σκόνη.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΣ:
MEDIFLOWTEC™, MEDIFLOW® II, MEDIFLOW +
83/92
EL
Το προϊόν και τα εξαρτήατα του πρέπει να προστατεύονται από την
ανατροπή ή πτώση.
Πάντα να τηρούνται οι προδιαγραφέ που αφορούν την καθαριότητα
του οξυγόνου.
Το προϊόν και τα εξαρτήατα του να χρησιοποιείται όνο σε καλά
αεριζόενου χώρου.
Το προϊόν πρέπει να βρίσκεται στην αρχική του συσκευασία πριν από
την πρώτη χρήση. Σε περίπτωση αποάκρυνση από τη λειτουργία (για
εταφορά, αποθήκευση) η GCE συνιστά να χρησιοποιηθεί η αρχική
συσκευασία (αζί ε το εσωτερικό υλικό πλήρωση). Πρέπει να τηρούνται
οι εθνικοί νόοι, διατάξει και κανονισοί για τα ιατρικά αέρια, την
ασφάλεια στην εργασία και την προστασία του περιβάλλοντο.
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ
ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100% 10/100%
600/1200 mbar 600/1200 mbar
Σε περίπτωση αποθήκευση τη βαλβίδα σε θεροκρασία κάτω των
-20°C, η χρησιοποιείται τη βαλβίδα έω ότου η θεροκρασία τη θα
φτάσει τουλάχιστον στου -20°C.
4. ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΠΡΟΣΠΙΚΟ
Σύφωνα ε την Οδηγία 93/42/EΟΚ, ο πάροχο του εξοπλισού
υποχρεούται να παρέχει σε όλου του χρήστε και άτοα που χειρίζονται
το προϊόν οδηγίε χρήσεω και τεχνική τεκηρίωση για το προϊόν.
Μη χρησιοποιείτε το προϊόν χωρί να ενηερωθείτε κατάλληλα
για το προϊόν και τη ασφαλή λειτουργία του, όπω ορίζεται σε αυτέ
τη οδηγίε χρήσεω. Βεβαιωθείτε ότι ο χρήστη έλαβε γνώσει τι
συγκεκριένε πληροφορίε και τι γνώσει που απαιτούνται για το
αέριο που χρησιοποιείται.
84/92
EL
5. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Το αέριο από την παροχή ιατρικού αερίου περνά έσω τη ταχεία
σύζευξη εισόδου (A). Υπάρχουν δύο βασικέ εκδόσει: 1 – ταχεία
σύζευξη τοποθετηένη απευθεία στο ετρητή ροή, 2 – σύνδεση ράγα,
συπεριλαβανοένου εύκαπτου σωλήνα ε ταχεία σύζευξη. Στη
συνέχεια, η ροή αερίου ρυθίζεται στην επιθυητή τιή περιστρέφοντα
τον τροχό ελέγχου (B). Η καθορισένη ταχύτητα ροή εφανίζεται στο
παράθυρο του τροχού ελέγχου/στην οθόνη (C). Το αέριο παρέχεται στον
χρήστη έσω τη εξόδου χρήστη (D).
B
C
A
DD
A
B
C
A. ΤΑΧΕΙΑ ΣΥΖΕΥΞΗ ΕΙΣΟΟΥ
Ο ετρητή ροή συνδέεται ε την τελική ονάδα τη διανοή ιατρικού
αερίου ή ε την ιατρική βαλβίδα είωση τη πίεση έσω τη ταχεία
σύζευξη για ένα συγκεκριένο αέριο.
B. ΤΡΟΧΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
Χρησιοποιώντα τον τροχό ελέγχου, πορείτε να ρυθίσετε
την επιθυητή τιή τη ροή αερίου στο παράθυρο/στον δείκτη
(βαθονοηένο σε λ/λεπτ.). Με τον τροχό ελέγχου πορείτε να κλείσετε
τη ροή αερίου - ρυθίζοντα την τιή «0».
C. ΟΘΟΝΗ ΑΝΑΓΝΣΗΣ
Η καθορισένη τιή ροή αερίου εφανίζεται στην οθόνη ανάγνωση/στο
επάνω έρο τη οθόνη.
A
D
C
B
C
85/92
EL
D. ΕΞΟΟΣ ΧΡΗΣΤΗ
Έξοδο χρήστη «έξοδο ροή», συνήθω ε σύνδεση εύκαπτου σωλήνα
(προσάρτηα σωλήνα) ή σύνδεση ε σπείρωα (για υγραντήρε).
Αυτή η έξοδο έχει σχεδιαστεί για να παρέχει αέριο (λ/λεπτ.) σε
ατοσφαιρική πίεση απευθεία στον ασθενή, για παράδειγα έσω
ρινική κάνουλα ή άσκα οξυγόνου.
Απαγορεύεται η έξοδο του χρήστη να χρησιοποιείται για την
τροφοδοσία ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
Σηείωση: Τα χρώατα του προϊόντο (ειδικά το χρώα του τροχού
ελέγχου) ενδέχεται να ην ταιριάζουν ε τη χρωατική κωδικοποίηση
των αερίων.
6. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
6.1. ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
6.1.1. ΟΠΤΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ελέγξτε τον ετρητή ροή (συπεριλαβανοένων των ετικετών και
των σηάνσεων) για ορατή εξωτερική βλάβη. Εάν εφανίζει σηάδια
εξωτερική βλάβη, θέστε τον εκτό λειτουργία και σηειώστε την
κατάστασή του.
Ελέγξτε οπτικά το προϊόν για όλυνση, εάν είναι απαραίτητο,
ακολουθήστε τη διαδικασία καθαρισού που περιγράφεται σε αυτέ
τι οδηγίε χρήσεω.
Βεβαιωθείτε ότι ο τροχό ελέγχου έχει ρυθιστεί στο «0»
(περιστρέφοντά τον αριστερόστροφα).
Βεβαιωθείτε ότι έχετε συνδέσει ένα εξάρτηα εύκαπτου σωλήνα ή
έναν υγραντήρα ε τι κατάλληλε διαστάσει στην έξοδο.
Ο ετρητή ροή προορίζεται για χρήση όνο ε το αέριο που
αναγράφεται στην ετικέτα του. Ποτέ ην προσπαθήσετε να το
χρησιοποιήσετε για άλλο αέριο.
6.1.2. ΣΥΝΕΣΗ ΜΕ ΤΕΛΙΚΕΣ ΜΟΝΑΕΣ ΙΑΝΟΜΗΣ ΙΑΤΡΙΚΟΥ ΑΕΡΙΟΥ
Ο ετρητή ροή πρέπει να είναι συνδεδεένο σε κατάλληλο τύπο
τελική ονάδα ή σε βαλβίδα είωση πίεση ε κατάλληλη ταχεία
σύζευξη, βλέπε Παράρτηα 2.
6.1.3. ΟΚΙΜΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Ελέγξτε ότι η ροή αερίου εφανίζεται σε οποιαδήποτε τιή εγαλύτερη
από «0» ρυθιζόενη από το τροχό ελέγχου (για παράδειγα, ε ήχο ή
ελέγχοντα την παρουσία φυσαλίδων στον υγραντήρα).
Επαναφέρετε τον τροχό ελέγχου ροή στην κλειστή θέση – τιή «0».
Εάν εντοπιστεί διαρροή, ακολουθήστε τη διαδικασία που περιγράφεται
στο κεφάλαιο 6.3 και επιστρέψτε τη συσκευή στη GCE για επισκευή.
86/92
EL
6.2. ΣΥΝΔΕΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΕΞΟΔΟΥ
6.2.1. ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΓΝΣΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
Για σύνδεση ε την έξοδο ροή:
Υγραντήρα, άσκα οξυγόνου και ρινική κάνουλα.
Πριν συνδέσετε οποιοδήποτε εξοπλισό ή ιατροτεχνολογικό προϊόν
στον ετρητή ροή, ελέγχετε πάντα ότι είναι πλήρω συβατό ε τα
στοιχεία και τα δεδοένα απόδοση του ετρητή ροή, και ότι δεν
επηρεάζουν αρνητικά τι παραέτρου απόδοση του ετρητή ροή.
6.2.2. ΣΥΝΕΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΕΞΟΟ ΡΟΗΣ
Πριν συνδέσετε οποιοδήποτε εξοπλισό στην έξοδο ροή, βεβαιωθείτε
ότι ο ασθενή δεν είναι συνδεδεένο πριν χρησιοποιήσετε το προϊόν.
Βεβαιωθείτε ότι ο εύκαπτο σωλήνα/υγραντήρα είναι συβατό ε
την έξοδο ροή.
Σπρώξτε τον εύκαπτο σωλήνα στην έξοδο ροή του ετρητή ροή/
βιδώστε τον υγραντήρα.
Βεβαιωθείτε ότι ο εύκαπτο σωλήνα/υγραντήρα είναι στη σωστή
θέση.
6.2.3. ΡΥΘΜΙΣΗ ΡΟΗΣ
Συνδέστε τον ετρητή ροή στην πηγή του ιατρικού αερίου.
Χρησιοποιήστε τον τροχό ελέγχου για να ρυθίσετε την απαιτούενη
ροή ιατρικού αερίου.
Εάν ο τροχό ελέγχου βρίσκεται στην τελική θέση, ην προσπαθήσετε να
ασκήσετε υπερβολική δύναη.
Βεβαιωθείτε πάντα ότι ο τροχό ελέγχου έχει ρυθιστεί σωστά και δεν
βρίσκεται εταξύ των δύο θέσεων. ιαφορετικά, ο ετρητή ροή δεν θα
εξασφαλίσει τη σωστή ροή ιατρικού αερίου.
Κατά τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι ο συνδεδεένο εύκαπτο σωλήνα
δεν έχει υποστεί ηχανική βλάβη, συστολή ή συστροφή, γεγονό που
θα πορούσε να ειώσει ή να διακόψει την παροχή αερίου στον ασθενή.
Η ροή ιατρικού αερίου πρέπει να καθορίζεται και να χορηγείται από
κλινικά εκπαιδευένο χρήστη..
Οι διακυάνσει τη πίεση εισόδου και τη θεροκρασία περιβάλλοντο
πορεί να επηρεάσουν την ακρίβεια των ετρήσεων ροή.
6.3. ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Πριν αποσυνδέσετε τον ετρητή ροή από την τελική ονάδα
διανοή ιατρικού αερίου ή από τη βαλβίδα είωση ιατρική πίεση,
επαναφέρετε τον τροχό ελέγχου ροή στην κλειστή θέση - τιή «0».
Αποσυνδέστε το συνδεδεένο εξοπλισό από την έξοδο χρήστη.
Αποσυνδέστε τον ετρητή ροή από την έξοδο χρήστη.
87/92
EL
7. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Αφαιρέστε τη βρωιά ε ένα αλακό πανί εποτισένο ε σαπούνι χωρί
λάδι και ξεπλύνετε ε καθαρό νερό.
Η απολύανση πορεί να πραγατοποιηθεί ε διάλυα ε βάση το
οινόπνευα (ε ψεκασό ή σκούπισα ε ένα πανί).
Εάν χρησιοποιείτε άλλα διαλύατα καθαρισού, βεβαιωθείτε ότι αυτά
τα διαλύατα δεν έχουν λειαντικά αποτελέσατα και είναι συβατά ε τα
υλικά του προϊόντο (συπεριλαβανοένων των ετικετών) και το σχετικό
αέριο (κατάλληλο καθαριστικό είναι π.χ. η Meliseptol).
Μη χρησιοποιείτε διαλύατα καθαρισού που περιέχουν αωνία!
Μην εκθέτετε τη συσκευή σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην εκθέτετε τη συσκευή σε υψηλέ θεροκρασίε (π.χ. σε αυτόκαυστο).
Η εφαρογή του καθαριστικού δεν πρέπει να γίνει ε ψεκασό,
διαφορετικά υπάρχει κίνδυνο διείσδυση του ψεκασού στα εσωτερικά
έρη τη βαλβίδα και όλυνση ή ζηιά τη.
Μη χρησιοποιείτε νερό υπό πίεση γιατί πορεί να καταστρέψει ή να
ολύνει το προϊόν.
Σε καία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιοποιείτε το προϊόν εάν τα
εσωτερικά έρη του έχουν ολυνθεί. Πρέπει να τεθεί εκτό λειτουργία.
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
8.1. ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ
Ανάλογα ε την ηεροηνία κατασκευή που θα βρείτε επάνω στο προϊόν,
υπάρχει ια ετικέτα σε ία από τι δύο ευδιάκριτε και ευδιάκριτε
παραλλαγέ.
8.1.1. ΣΗΜΑΝΣΗ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΚΙΚΟΠΟΙΗΣΗΣ UDI
Ο εννιαψήφιο σειριακό αριθό που αναγράφεται στο προϊόν είναι ο
εξή: EEMMXXXXX
EE: έτο κατασκευή
MM: ήνα κατασκευή
XXXXX: αύξων αριθό
Παράδειγα: ο σειριακό αριθό 190300521 δείχνει ένα προϊόν που
κατασκευάστηκε τον Μάρτιο του 2019 ε αύξοντα αριθό 521.
Η σήανση του προϊόντο περιλαβάνει επίση έναν πρόσθετο κωδικό
2D (για εσωτερική χρήση στη διαδικασία παραγωγή τη GCE).
8.1.2. ΣΗΜΑΝΣΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΚΙΚΟΠΟΙΗΣΗΣ UDI
Υπάρχουν 3 αναγνωριστικά στην επιφάνεια τη ιατρική συσκευή:
14 ψηφία ε πρόθεα (01): GTIN – Παγκόσιο αριθό επιχειρησιακού
αντικειένου (αναγνώριση τύπου ετρητή ροή)
88/92
EL
9 ψηφία ε πρόθεα (21): σειριακό αριθό σε ορφή EEMMXXXXX
6 ψηφία ε πρόθεα (17): τέλο ζωή του προϊόντο στη ορφή YYM-
MDD, παράδειγα: ο αριθό ονοασία (17) 290227 δείχνει ένα
ιατροτεχνολογικό προϊόν ε ηεροηνία λήξη στι 27 Φεβρουαρίου
2029.
Αναπόσπαστο έρο τη ετικέτα UDI είναι ο 2D κώδικα, ο οποίο
αποτελείται από τα ίδια δεδοένα.
Ο αριθό παρτίδα είναι έρο του 2D κωδικού (ε πρόθεα (10)) και
προορίζεται
8.1.3. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Εκτό από τον έλεγχο πριν από τη χρήση του προϊόντο, δεν απαιτείται
καία συντήρηση ή σέρβι στο προϊόν. Παρ ‘όλα αυτά, θα ήταν σκόπιο
για τον ιδιοκτήτη ή τον διανοέα να εκτελέσει προσωπικά τι δοκιέ
(βλέπε 6.1) τακτικά (π.χ. κάθε δύο χρόνια) ή / και κάθε φορά που η
φιάλη αντικαθίσταται. Με αυτόν τον τρόπο ο ιδιοκτήτη βεβαιώνεται
για τη σωστή λειτουργία τη συσκευή, ειδικά σε περιπτώσει όπου ο
χρήστη περιορίζεται από προβλήατα υγεία και δεν είναι σε θέση να
πραγατοποιήσει ο ίδιο έναν σωστό έλεγχο.
8.1.4. ΙΑΡΚΕΙΑ ΖΗΣ ΚΑΙ ΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΑΠΟΒΛΗΤΝ
Η έγιστη διάρκεια ζωή του προϊόντο είναι 10 χρόνια από την ηέρα
κατασκευή του.
Το προϊόν πρέπει να τεθεί εκτό λειτουργία στο τέλο τη διάρκεια
ζωή του προϊόντο (το πολύ 10 έτη). Ο κάτοχο του εξοπλισού πρέπει
να αποτρέψει την επαναχρησιοποίηση του προϊόντο ετά τη διάθεσή
του και πρέπει να διασφαλίσει ότι ο χειρισό του προϊόντο γίνεται
σύφωνα ε την «Οδηγία 2008/98/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και
του Συβουλίου για τα απόβλητα».
Σύφωνα ε το άρθρο 33 του κανονισού REACH, η εταιρεία GCE, s.r.o.
ω υπεύθυνο κατασκευαστή, αναλαβάνει να ενηερώσει όλου του
πελάτε εάν τα υλικά περιέχουν 0,1% ή περισσότερε από τι ουσίε στον
κατάλογο των ουσιών που προκαλούν πολύ εγάλη ανησυχία (SVHC).
Τα συχνότερα χρησιοποιούενα κράατα ορείχαλκου που
χρησιοποιούνται για σώατα και άλλα εξαρτήατα ορείχαλκου
περιέχουν 2-3% όλυβδο (Pb), ΕΚ αριθ. 231-468-6, αριθ. CAS 7439-92-1.
Κατά τη συνήθη χρήση, ο όλυβδο δεν θα απελευθερωθεί στο αέριο
ή στο περιβάλλον. Στο τέλο τη διάρκεια ζωή του, το προϊόν πρέπει
να απορριφθεί από εξουσιοδοτηένη εταιρεία ανακύκλωση ετάλλων
για να διασφαλιστεί η αποτελεσατική απόρριψη του υλικού ε ελάχιστε
επιπτώσει στο περιβάλλον και την υγεία.
Μέχρι σήερα, δεν έχουε πληροφορίε που να υποδηλώνουν ότι
οποιοδήποτε ιατροτεχνολογικό προϊόν τη GCE περιέχει επιπλέον υλικά
που περιέχουν συγκεντρώσει SVHC πάνω από 0,1%.
89/92
EL
8.2. ΤΕΧΝΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
8.2.1. ΤΕΧΝΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ
Η GCE συνιστά να προβαίνετε σε τακτικού ελέγχου των προϊόντων
τουλάχιστον ία φορά το χρόνο, συπεριλαβανοένου του ελέγχου για
διαρροέ και σωστή λειτουργία του ετρητή ροή.
8.2.2. ΟΚΙΜΗ ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑΣ
Ελέγξτε οπτικά για διαρροέ ετά τη σύνδεση του ετρητή ροή
στην τελική ονάδα διανοή ιατρικού αερίου ή στη ιατρική βαλβίδα
είωση τη πίεση:
ΟΚΙΜΗ ΣΤΕΓΑΝΟΤΗΤΑΣ ΜΕΤΡΗΤΗ ΡΟΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΡΟΗΣ:
1. Ρυθίστε την τιή «0» ε τον τροχό ελέγχου. Μην χρησιοποιείτε
υπερβολική δύναη κατά το κλείσιο.
2. Συνδέστε την έξοδο ροή και το εξάρτηα του εύκαπτου σωλήνα ε
τον εύκαπτο σωλήνα και βυθίστε το άκρο του εύκαπτου σωλήνα σε
ένα δοχείο ε νερό.
3. Συνδέστε τον ετρητή ροή σε πηγή πεπιεσένου αέρα έω 5 bar.
4. οκιή: Αφήστε το ροόετρο υπό πίεση για 1 λεπτό. Ο αριθό των
φυσαλίδων δεν πρέπει να υπερβαίνει τι 3 φυσαλίδε σε 1 λεπτό.
5. Μετά την δοκιή, αποσυνδέστε τον ετρητή ροή από την πηγή
πεπεισένου αέρα.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΓΙΑ ΕΞΤΕΡΙΚΕΣ ΙΑΡΡΟΕΣ:
1. Ρυθίστε την τιή «0» ε τον τροχό ελέγχου. Μην χρησιοποιείτε
υπερβολική δύναη κατά το κλείσιο.
2. Κλείστε τη σύνδεση εξόδου του ετρητή ροή ε ια τάπα. Το πώα
πρέπει να έχει το ίδιο σπείρωα ε τον σύνδεσο εξόδου του ετρητή
ροή. Όταν χρησιοποιείτε προσάρτηα σωλήνα, χρησιοποιήστε
έναν εύκαπτο σωλήνα ε βύσα.
3. Συνδέστε τον ετρητή ροή σε πηγή πεπιεσένου αέρα έω 5 bar.
4. Ρυθίστε τον τροχό ελέγχου του ετρητή ροή στη έγιστη τιή. Μην
χρησιοποιείτε υπερβολική δύναη κατά το άνοιγα.
5. Μπορείτε να εντοπίσετε πιθανέ διαρροέ αλείφοντα τι αρθρώσει
ε σαπουνόνερο.
6. Μετά τη δοκιή, αποσυνδέστε τον ετρητή ροή από την πηγή του
πεπιεσένου αέρα, αφαιρέστε την τάπα από τη σύνδεση εξόδου
και καθαρίστε προσεκτικά την επιφάνεια του ετρητή ροή, βλέπε
κεφάλαιο 7 (καθαρισό).
If any leakage is detected, use the procedure in chapter 6.3 and return
the pro-duct to GCE for service.
The product shall not be disassembled or repaired when connected to
the source of the pressure.
90/92
EL
ΟΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΥΝ ΤΗΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΝ
ΑΚΟΛΟΥΘΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΝ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ Η
ΛΕΙΠΟΥΝ:
Ταχεία σύζευξη (ανιχνευτή),
Κεφαλή ροή (ισχύει όνο για MFII και MF+)
Πλαστική τάπα και τροχό ελέγχου (ισχύει όνο για MFT)
The repairs shall be carried out by a GCE authorised person only.
Any product sent back to a GCE authorised person for maintenance shall
be properly packaged. The purpose of the maintenance has to be clearly
specifi ed (repair, maintenance). For product to be repaired a short descrip-
tion of fault and any reference to a claim number might be helpful.
Some repair activities concerning to the replacement of the damaged or
missing components can be carried out by the owner of the product. The
following parts can be replaced only:
τάπε,
ετικέτε,
προσάρτηα σωλήνα (συπεριλαβανοένου του δακτυλίου Ο),
Για να διασφαλίσετε τη χρήση των κατάλληλων εξαρτηάτων,
επικοινωνήστε ε το σέρβι α.
Όλε οι ετικέτε στο προϊόν πρέπει να διατηρούνται σε καλή και
ευανάγνωστη κατάσταση από τον ιδιοκτήτη και τον χρήστη καθ ‘όλη τη
διάρκεια τη ζωή του.
Όλα τα στοιχεία στεγανοποίηση και οι ο-δακτύλιοι πρέπει να
φυλάσσονται από τον ιδιοκτήτη και τον χρήστη σε ξηρό, σκοτεινό και
καθαρό περιβάλλον καθ ‘όλη τη διάρκεια τη ζωή του.
Χρησιοποιήστε όνο γνήσια ανταλλακτικά τη GCE!
9. ΕΞΗΓΗΣΗ ΤΝ ΣΥΜΒΟΛΝ
Πληροφορίε έσα στι
οδηγίε χρήσεω
Κατάλληλο για τη χρήση
στο σπίτι
Προειδοποίηση Κατάλληλο για τη χρήση
στα νοσοκοεία
Κρατήστε ακριά από
την πηγή θερότητα και
εύφλεκτα υλικά
Κατάλληλο για του
σκοπού διάσωση
Προσέχετε να ην έρθει
σε επαφή ε λάδι και
λίπο
SN Σειριακό αριθό
προϊόντο
APPENDIX ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ:
Αρ. 2 - Ιδιοτητεσ εξαρτηατοσ ταχειασ συζευξησ και διαδικασια
συνδεσησ/αποσυνδεσησ
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
ηοκρατία τη Τσεχία © GCE, s.r.o.
Μέγιστο και ελάχιστο
όριο υγρασία REF Αριθό παραγγελία
Μέγιστο και ελάχιστο
όριο θερότητα LOT Αριθό παρτίδα
ιατηρήστε στεγνό Εύθραυστο
Ηεροηνία παραγωγή Κατασκευαστή
Χρησιοποιείστε έχρι
την ηεροηνία P1
Ονοαστική πίεση
εισόδου
Παράετροι εισόδου Παράετροι εξόδου
10. ΕΓΓΥΗΣΗ
Η τυπική περίοδο εγγύηση ορίζεται δύο χρόνια από την ηεροηνία
πώληση του προϊόντο στον πελάτη τη εταιρεία GCE (ή εάν αυτή η
ηεροηνία δεν είναι γνωστή, η περίοδο εγγύηση υπολογίζεται από την
ηεροηνία που αναγράφεται στο ιατροτεχνολογικό προϊόν).
Η τυπική εγγύηση ισχύει όνο για τα προϊόντα που χειρίζονται σύφωνα ε
τι οδηγίε χρήση, ισχύοντα πρότυπα και τι καλέ τεχνικέ πρακτικέ του
κράτου έλου.
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: 735800000132; DOI: 2022-10-19; Rev.: 07; TI: A6, CB, V1
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

GCE MEDIFLOWTEC, MEDIFLOW II, MEDIFLOW + Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación