GCE E-MINISTAR Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
INSTRUCTION FOR USE
INSTRUCCIONES DE USO
VOD K POUŽITÍ
NOTICE D’UTILISATION
GCE VALVES
PRESSURE REGULATORS INTEGRATED
WITH CYLINDER VALVE EN
E-MINISTAR
REGULADORES DE PRESIÓN INTEGRADOS
CON VÁLVULAS DE BOTELLA
REDUKČNÍ VENTILY S INTEGROVANÝM
UZAVÍRACÍM VENTILEM PLYNOCH LAHVÍ
ES
CS
ROBINET A DETENTE INTEGREE AVEC VANNE D‘ARRET FR
3/56
EN
1. FOREWORD
The product complies with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive,
2010/35 EU Transportable Pressure Equipment Directive and CDG TPE (Amendment) & (EU
Exit) Regulations 2020.
The valve is designed according to EN ISO 10524-3 standard.
TERM MEANING
EMINISTAR Pressure regulators integrated with cylinder valve equipped with
the EMM O2-X.Y.ZZZ and guard.
EMM O2
X.Y.ZZZ
Electronic Medical Module for Oxygen connected to the E-Ministar
sensor providing a function of gas content indicator.
Further only called Manómetro Digital Display.
Numbering X.Y.ZZZ defi nes the hardware and software version and inlet
pressure for which the Manómetro Digital Display shall be used.
LCD Liquid crystal display
2. INTENDED USE
E-Ministar Combination Valves equipped with Manómetro Digital Display and guard are
designed to be fi tted to gas cylinders used for medical gases. These combination valves
together with a gas cylinder form gas packages used either as gas supply point for medical
devices (anaesthetic devices, ventilating devices, incubators etc.) or for direct gas supply to a
patient’s breathing mask or cannula.
GCE Combination Valves are intended to be used with the following medical gases:
Oxygen
Nitrous oxide
Air for breathing
Helium
Carbon dioxide
Xenon
Specifi ed mixtures of the gases listed
2.1. PATIENT PROFILE
Regulator valve get gas fl ow from 0 to 15 liter per minutes. Information about specifi cation fl ow
rate you can fi nd in the appendix No. 1 of Instruction for use. Flow rate is listed in the Appendix
No. 1 of instruction of use in the table on the position C and this Appendix is supplied to every
product. The saturation of gas must be estimated by doctor or anesteziologic nurse. They have
necessary education, where they must know health status of patient and get him important gas
support. Health status - used, when the patient will be need to support of medical gases for
supporting breathing and decision about treatment is on the side doctor or health personal.
Health personal – nurse, rescuer, paramedic, keeper or person with medical education.
2.2. USER PROFILE
Use in a hospital or in an ambulance
Education: personal with medical education
Knowledge: training from person with medical education ability to read, study and knowledge
of user manual
Training is provided according to local law in individuals countries.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: EMINISTAR
4/56
EN
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFETY
REQUIREMENTS
KEEP THE PRODUCT AND ITS ASSOCIATED EQUIPMENT AWAY FROM:
Heat sources (fi re, cigarettes,...)
Flammable materials
Oil or grease (this includes hand creams)
Water
Dust
The product and its associated equipment must not be dropped and be prevented from falling
over wherever possible.
Always maintain oxygen cleanliness standards.
Only use the product and its associated equipment in well ventilated area.
Before the fi rst use the product shall be kept in its original package. If removed from service
(for transport, storage) GCE recommends using the original package (including inner packing
materials).
National laws, rules and regulations for medical gases, accident prevention and environmental
protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
-20* / +65** °C -40 / +70 °C
10 / 100 % 10 / 100 %
600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar
*for inner tightness of the shut-off valve, during transport and storage of the combination valve
mounted on a cylinder, the valid lower temperature limit is -40°C.
**maximal touch temperature of the cylinder is +45°C.
In case of combination valve storage at temperature below -20°C do not use the combination
valve until its temperature reaches at least -20°C.
For the combination valves designed to be used with mixture of gases O2+N2O, the lowest
operating temperature is +5°C. In normal use of the combination valve, frosting can appear on
the combination valve surface, which is caused by the gas inside the combination valve when
high pressure in the combination valve cooling when high pressure gas is being reduced to
low pressure (Joule-Thomson e ect). Check that all patient associated equipment connected
to the combination valve is via a hose of at least 2 metres length.
O2+N2O mixtures are temperature sensitive. N2O begins to separate out from the mixture if
the temperature falls below about -6°C. A homogenous mixture is again obtained when the
temperature has raised above 10°C and the cylinder was agitated. Before use, to ensure it is
properly mixed, cylinders should be stored horizontally for 24 hours at a temperature above
10°C. If this is not practicable, before use the cylinders must be maintained at a temperature
above 10°C for at least 2 hours and then completely inverted three times or placed in warm
water at body temperature for 5 minutes and then completely inverted three times.
5/56
EN
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that the product provider must ensure that
all personnel using the product are provided with the instructions for use & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product and its safe opera-
tion as defi ned in this Instruction for use.Ensure user is aware of particular information and
knowledge required for the gas in use.
5. PRODUCT DESCRIPTION
Combination valve combines the function of shut-off valve of a high pressure gas cylinder and
pressure regulator for the use with medical gases. Gas from the cylinder is fi rst controlled by
the main shut-off valve and then passed through the pressure regulator and fi nally delivered to
the patient through the fl ow outlet or the pressure outlet. Outlet positive pressure is fi xed by the
manufacturer and each combination valve is provided with a low-pressure relief valve to protect
against undesirable exceeding of outlet pressure.
There are two basic alternatives:
Valve outlet via calibrated nozzles, outlet fl ows can be changed by the control knob
Valve outlet via quick-coupler (the outlet fl ow is a constant one) in combination with valve
outlet via calibrated nozzles where outlet fl ows can be changed by the control knob
A  INLET STEM
The combination valve is fi tted to gas cylinder by a threaded inlet stem. The inlet stem can
be taper threaded or parallel threaded with diff erent size depending on the cylinder size and
material.
B  FILLING PORT
A fi lling port is provided for fi lling the gas cylinder at a fi lling station, it has no function for
patient use. It includes a non-return valve (NRV). The NRV means that special fi lling adaptors
are required to vent gas from the cylinder during the fi lling process (venting and/or vacuuming
of cylinders).
D
F
A
I
G
H
E
B
J
Typical E-Ministar confi guration (without guard and Manómetro Digital Display)
6/56
EN
C  MANÓMETRO DIGITAL DISPLAY
EMM O2X.Y.ZZZ
The Manómetro Digital Display provides an
indication of the amount of gas remaining
in the cylinder and the remaining amount
of time before the cylinder be comes
empty (based on the current fl ow rate).
‘X.Y’ is a coding identifying the hardware
version (X) and software version (Y). ‘ZZZ‘
is a coding of inlet pressure for which the
Manómetro Digital Display shall be used.
For more information see Chapter 6 -
Manómetro Digital Display.
D  COMBINATION CONTROL KNOB
“SHUTOFF VALVE & FLOW SELECTOR“
The valve is fi tted with combination control
knob for valve turning-on/off and setting of
particular fl ows. The valve is turned on by
anticlockwise rotation from OFF position
to ON position. Particular fl ows are set by
further anticlockwise rotation. The shut-off
valve is turned off by clockwise rotation to
OFF position.
E  RESIDUAL PRESSURE VALVE
Combination valve is equipped with a residual pressure valve with function to retain a minimum
positive pressure in the gas cylinder to avoid contamination of the cylinder content by
atmospheric air. During cylinder gas ventilation through the fi lling port the residual pressure
valve is by passed.
F, G  FLOW CONTROL HEAD “F” AND FLOW OUTLET “G” OPTION
Combination valve is delivered with a fl ow control head “F”.This function is used to supply
adjustable gas fl ow rates (l/min) at atmospheric pressure directly to a patient through the fl ow
outlet “G”, for instance through a cannula or a facemask. The fl ow outlet “G“ is equipped with
hose fi tting (hose nipple) or a threaded type (for accessories to be connected via threaded
connection).
Movement of the fl ow outlet ‘G’ is normal due to the method of fi xing in the main body. It doesn’t
indicate a faulty fl ow outlet.
H  PRESSURE OUTLET  QUICK COUPLER OR PURGE VALVE OPTION
The pressure outlet is the outlet direct from the low-pressure part of the valve and it is fi tted with
a specifi c quick connector or purge valve.
In the use of the valve with quick connector also called ”quick coupler“ (see appendix Nr 2) the
user can connect another piece of equipment to quick coupler with a gas specifi c male probe
– quick-coupler probe. Its disconnection means self-sealing of the quick connector. This outlet
is for supplying gas at a controlled pressure to power medical devices, for instance medical
ventilator.
The valve without the quick coupler is provided with purge valve that is used to vent residual
pressure in the low-pressure part of the valve.
I  BURSTING DISC
The bursting disc is placed above the residual pressure vale E. It is a safety device which
prevents over-pressurization of the low pressure area of the valve.
C
K
Typical E-Ministar confi guration
L
7/56
EN
J  PRESSURE RELIEVE VALVE OF LOW PRESSURE PART
Pressure relieve valve secures the low pressure part of combination valve and connected
medical devices against over-pressure. If the gas pressure is decreased enough after the
pressure relieve valve activation, it will closes itself.
K  EXCESS FLOW DEVICE OR DIP TUBE OPTION
Excess fl ow device ensures safe ventilation of gas from gas cylinder in case the combination
valve is broken above inlet stem (e.g. cylinder fall). Dip tube does not have such function. Excess
ow device and dip tube are to avoid contamination from cylinder entering the combination
valve. Dip tube also serves for fi xing the sensor.
L  GUARD
The guard is an integral part of the E-Ministar. The guard consists of two halves assembled
together to the gas cylinder. In one half of the guard is secured Manómetro Digital Display.
Note: Colour of the product (especially guard and combination control knob) does not have
to match the gas colour coding.
6. MANÓMETRO DIGITAL DISPLAY EMM O2X.Y.ZZZ
6.1. MANÓMETRO DIGITAL DISPLAY DESCRIPTION
6.2.GENERAL WARNINGS AND IMPORTANT SAFETY INFORMATION
There are no user serviceable parts within the Manómetro Digital Display. In the case of a
fault, return to the gas package owner.
In the case of battery expiration, do not attempt to replace batteries, please return to the gas
package owner.
The equipment should not be serviced whilst in use with the patient
Contraindications: There are no contraindications to the use of the Manómetro Digital be-
cause it is only used for monitoring purposes.
6.3. GENERAL DESCRIPTION OF THE DIGITAL DISPLAY
The digital display provides the user with a clear view of the following information:
Gas content of cylinder in litres (ltr). This is only displayed when valve is closed and there is
no gas fl ow, or when remaining time calculation is running.
Remaining time available for treatment at the current oxygen fl ow rate. This is only displayed
when the valve is open and gas is fl owing.
8/56
EN
6.4. DIGITAL DISPLAY OVERVIEW
A. Gas content indicator (H)
The segmented bar indicates how full the cylinder is according to the scale.
The content scale is divided into 13 segments as follows:
Between 0 (Empty) and ¼ the scale is divided into four segments – Red area
Between ¼ and ½ the scale is divided into three segments – Yellow area
Between ½ and 1 (Full), the scale is divided into six segments – Green area
B. Cylinder content and time remaining indication (N1 and N2)
This gives the remaining time available for treatment at the current fl ow rate.
This is only displayed when the valve is open and gas is fl owing:
When the fl ow rate is altered, the actual gas fl ow will change immediately, but the treatment
time remaining will need to be recalculated. During the remaining-time calculation the cylinder
content in litres (LTR) ‘N1’ is visible and the ‘L/MIN’ icon, label ‘I’ on digital display, blinks to
indicate that the remaining time calculation is in progress
If the display shows “--:--” (without the Alert icon ‘L’ being displayed) then it indicates a system
fault. Please contact the gas package owner.
C. Cylinder gas content in litres (N1)
If cylinder is not in use or the remaining treatment time calculation
is not underway the cylinder content is indicated in standard gas litres.
When a cylinder is in storage or there is no cylinder movement, the digital display will move
into sleep mode. The system will automatically re-awaken if a fl ow is detected or the cylinder
is gently moved.
D. Remaining treatment time at set fl ow rate (N2)
If cylinder is in use and the remaining-time calculation is complete,
the remaining treatment time will be indicated in “hours : minutes”.
E. Bluetooth Active (manufacturer use only) (J)
When displayed, this icon indicates that the Bluetooth connection is active.
This is for use by the manufacturer during service operation.
K. Warning indicator
J. Bluetooth active
I. Flow rate (L/MIN)
L. Alerts
M. Battery icon
N1. If LTR visible,
number displayed
below is contents
in standard litres
N2. If HR:MIN
visible, number
displayed below
is remaining treat-
ment time,
at set fl ow rate
H. Gas content indicator
Gas contents
indicator scale
1
/
/
IJ
KL M
N1
N2
9/56
EN
L. Alerts
F. Warning Indicator (K)
If this icon is displayed it indicates that a leak has been detected whilst
in storage mode. It indicates a loss of content in the cylinder by 10%
or more over a 24 hour period. Please contact the gas package owner if this appears.
G. Battery icon
The display unit’s battery life is designed to last 10 years, based upon standard use.
The battery icon will not be shown on the display unless there is 4 months, or less, of battery
life remaining.
If the battery icon is showing and all three internal segments are visible. The battery has an
estimated remaining life of between 3 and 4 months.
If the battery icon is showing and two internal segments are visible. The battery has an estimated
remaining life of between 2 and 3 months.
If the battery icon is showing and only one internal segments is visible. The battery has an
estimated remaining life of between 1 and 2 months.
If the battery icon is showing and there are no internal segments visible - only the battery
outline can be seen. The battery has a estimated remaining life of 1 month or less.
6.4.1. ALERTS
The Manómetro Digital will display and sound Alerts for inventory management purposes, when
the estimated amount of gas remaining in the cylinder, based on the current fl ow rate, is less
than certain thresholds:
20 MINUTES The Alert icon is shown
with one segment:
Three short low frequency beeps sound.
15 MINUTES The Alert icon is shown
with two segments:
Three longer medium frequency beeps
sound.
10 MINUTES The Alert icon is shown
with three segments:
Three longer high frequency beeps sound.
5 MINUTES The Alert icon is shown
with three segments:
One longer high frequency beep sounds.
0 MINUTES The Alert icon is shown
with three segments:
AND the time remaining display shows
“00:00”.
One long beep sounds, descending in
frequency.
When 0 Minutes is indicated the cylinder is considered empty, but there may still be some
residual gas in the cylinder and therefore still some gas fl ow.
6.5. BLUETOOTH WIRELESS TECHNOLOGY
The Manómetro Digital contains Bluetooth wireless technology which may be used to
communicate and transfer information, operating in the unlicensed industrial, scientifi c and
medical band at 2.4 to 2.485 GHz. This is currently reserved for use by the manufacturer during
service operations.
Contains Transmitter Module FCC ID: QOQBLE113
Contains Transmitter Module IC: 5123A-BGTBLE113
Operating Frequency Range: 2402 – 2480 MHz
Channel Bandwidth: 2 MHz
Eff ective Radiated Power: -1.15 dBm
10/56
EN
7. USE OF PRODUCT
7.1. OPERATIONS PERFORMED BY USER
7.1.1. BEFORE USE
Visual inspection before use:
Check the combination valve for damage (incl. label and marking). If it shows signs of external
damages, remove the product from service and suitably identify its status.
Visually check the combination valve for contamination. If needed, apply the cleaning
procedure according to chapter 9.
Check if pressure is indicated on the content indicator of Manómetro Digital Display. If content
indicator of Manómetro Digital Display enters red zone, return the medical package (cylinder
with valve) for its refi lling.
Leak-tight and functional test before use:
Open slowly the combination shut-off valve by turning slowly the combination control knob
“shut-off valve & fl ow selector“ in anticlockwise direction to ON position.
By listening check for a leakage (the leakage would be heard as characteristic hiss of fl owing
gas).
Check that there is a gas fl ow at each “fl ow selector“ set position in both anticlockwise and
clockwise turning direction (for instance by sound or checking presence of bubbles in a
humidifi er)..
Turn off at the shut-off valve by turning the combination control knob “shut-off valve & fl ow
selector“ in a clockwise direction to OFF position. Do not use excessive force (Maximum
recommended closing torque is 3 Nm).
For combination valves fi tted with pressure outlet, ensure it is in working condition by
connecting and disconnecting quick-coupler probe.
If any leakage is detected, apply the procedure described in Chapter 7.1.3. and return the
valve for service.
Sudden opening could result in a danger of fi re or explosion arising from oxygen pressure
shocks.
7.1.2. USE OF COMBINATION VALVE
7.1.2.1. Use of combination valve fl ow outlet and setting of fl ow
Ensure that the accessory is connected to the fl ow outlet.
Open slowly the combination control knob “shut-off valve & fl ow selector“ in anticlockwise
direction to ON position.
Set the combination control knob "shut-off valve & fl ow selector" on one required fl ow rate.
Before connecting any accessory to the fl ow outlet make sure that the patient is not con-
nected.
Sudden opening could result in a danger of fi re or explosion arising from oxygen pressure
shocks.
Always ensure that the combination control knob "shut-o valve & fl ow selector" has been
engaged and not placed between two settings otherwise the fl ow control head will not deliver
correct fl ow of medical gas.
On fl ow control head, each valve is provided with so-called "end stop" located downstream
the maximum fl ow position. Do not try to apply excessive force on the combination control
knob "shut-o valve & fl ow selector" when it stops on the maximum fl ow position during an-
ticlockwise rotation.
Medical gas fl ow rate must be prescribed by a doctor.
11/56
EN
7.1.2.2. Use of combination valve pressure outlet
Ensure that the accessory IS NOT connected to the pressure outlet.
Open slowly the combination shut-off valve by turning slowly the combination control knob
“shut-off valve & fl ow selector“ in anticlockwise direction to ON position.
Connect the accessory to the pressure outlet.
Before connecting any accessory to the pressure outlet make sure that the patient is not con-
nected and the accessory outlet is secured.
If pressure outlet is to be connected to a medical device that requires high gas fl ow (for
instance pulmonary ventilator that requires gas fl ow 100 l/min at the minimum pressure 2.8
bar), compare the required fl ow of connecting medical device with pressure and fl ow charac-
teristics of the combination valve stated in appendix Nr. 1. To assure su cient performance
(pressure and fl ow characteristics of the combination valve ) the medical device should not be
used if the content indicator of Manómetro Digital Display enters the red zone..
Sudden opening could result in a danger of fi re or explosion arising from oxygen pressure
shocks. Insu cient opening of the shut-o valve could reduce actual fl ow delivered.
If a pressure outlet as well as a fl ow outlet are part of the combination valve do not use them
simultaneously, especially if pressure in the cylinder is below 50 bar, in could adversely a ect
the outlet parameters of the combination valve .
7.1.3. AFTER USE
1. Turn the combination Combination Control Knob ‘Shut-off valve & Flow Selector’ D’ in a
clockwise direction to the OFF position. Do not use excessive force. Do not use excessive force
(Maximum recommended closing torque is 3 Nm).
2. Vent pressure from the connected devices.
3. Disconnect all connected devices from user outlets.
4. Refi t pressure outlet and fl ow outlet protection cap (if available).
(Before refi tting the caps, ensure they are clean).
8. ACCESSORIES
Accessories connectable to fl ow outlet:
hose connected with mask, cannula or humidifi er.
Accessories connectable to pressure outlet:
low pressure hose (working pressure >10 bar), fl owmeters, Venturi suction ejectors, lung
ventilators.
Other user accessories:
bed hanger, humidifi er holder.
Accessories for fi lling stations:
lling adaptor.
Before connecting any accessory or medical device to the combination valve, always check
that they are fully compatible with connection features & performances of the product.
12/56
EN
9. CLEANING
Remove dirt with a soft cloth damped in oil free soap water & rinsed with clean water. Cleaning
of external surface can be carried out with an alcohol-based solution (with damped wipes).
If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and they are compatible
with the product materials (including labels) and gas (convenient cleaning solution - i.e.
Meliseptol).
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not expose to water or any other liquid.
Do not expose to high temperature (such as autoclave).
To apply the cleaning solution do not spray it as the spray may enter into the inner parts of
combination valve and cause contamination or damage.
Do not use pressure wash as it could damage or contaminate the combination valve .
If the inner parts of the combination valve have been contaminated do not continue to use the
combination valve under any circumstances. It must be withdrawn from service.
10. SERVICE, PRODUCT LIFE TIME AND MAINTENANCE
10.1. PRODUCT LIFE TIME
Serial number and manufacture date
An eleven-fi gure serial number stamped on valve body consists of the data as follows:
YYYYMMXXXXX
YYYY: year of manufacture
MM: month of manufacture
XXXXX: sequence number of product
For example: Serial number 20151001521 indicates the valve manufactured in 2015, in
October, with sequence number 1521.
Product life time and waste management
Maximum operating life time of this product is 15 years from date of service commencing.
Maximum storage time for the product without use is 2 years. Storage conditions must be in
compliance with IFU.
At the end of the product’s life time, the product must be withdrawn from service. The provider
of the device shall prevent the reuse of the product and handle the product in compliance with
“Directive of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all
customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance
of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass components contain
2-3% of lead (Pb), EC no. 231-100-4, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be released to the gas
or surrounding environment during normal use. After end of life the product shall be scrapped
by an authorized metal recycler to ensure effi cient material handling with minimal impact to
environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials containing SVHC of
concentrations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
13/56
EN
10.2. REPAIR AND SERVICE OPERATIONS
Repairs and service can be only done by a GCE certifi ed person who also holds all necessary
certifi cates in compliance with national standards for mounting and repair of dedicated gas
devices.
For information about a service in your area please contact GCE or distributor of GCE product.
Usually the combination valves can be repaired while fi tted on the cylinder.
Repair that do not need to be done by certifi ed personnel include exchange of the below
mentioned components:
guard,
labels,
protective covers and separable hose adaptors.
No parts of the equipment shall be serviced whilst in use with the patient.
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the provider and the
user during the entire product life time.
Use only genuine GCE components.
Any product sent back to GCE (or GCE authorised centre) for repair or maintenancea shall be
properly packaged to prevent contamination or damage during storage, transportation and
handling.
For product to be repaired, the fault short description or some reference to a claim nr. should
be indicated.
11. TECHNICAL INFORMATION
The device Manómetro Digital compiles with the following electrical standards
Electrical safety: EN 60601-1 as amended
EMC: EN 60601-1-2 as amended
Ingress protection: EN ISO 60529, IP 65
The valve E-Ministar is adequate for use in hospital and ambulance care, etc. Avoid use in
the vicinity of devices with high intensity of electromagnetic disturbance, such as magnetic
resonance, VF surgical tools, etc. Device does not included any wires or transmitters which
would lead to increase of EM emissions or decrease of EM endurance of the device. Essential
performance of the device may be worsened by the electromagnetic disturbance.
Essential performance of the device may be worsened by the electromagnetic disturbance.
Medical electrical devices require special safety measures concerning electromagnetic com-
patibility and it is necessary to install them and put them into operation according to the
information on electromagnetic compatibility stated in this document.
Portable and mobile radio frequency communication equipment may negatively a ect medi-
cal devices.
The Manómetro Digital may be interfered with by other equipment, even if that other equip-
ment complies with CISPR emission requirements.
The Manómetro Digital should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If
adjacent or stacked use is necessary, the E-Ministar should be observed to verify normal op-
eration in the confi guration in which it will be used.
The device provides indication only and is not intended to provide monitoring or alarm func-
tions in a life-sustaining context. The monitoring functions can fail without producing an unac-
ceptable risk and therefore the device does not contain any essential performance which is
required to be maintained under fault conditions.
14/56
EN
Transportable RF communication device (including end devices such as antenna cables and
external antenna) should not be used closer than 30 cm from any part of E - Ministar Other-
wise it could lead to worsening the functionality of such device.
12. GLOSSARY
Consult instruction for use Suitable for Hospital care use
Caution! Suitable for Emergency care
use
Keep away from heat and
ammable materials. Fragile, handle with care
Keep away from oil and
grease! Weight of product
Keep dry! Atmospheric pressure limit
Humidity level Use by date
Temperature limit SN Serial number
Inlet parameter
REF
Catalogue number
Outlet parameter
LOT
Batch code
P1Inlet pressure
REF 1
Customer number
P2Outlet pressure Take the equipment back for
recycling. Do not dispose
equipment into unsorted
municipal waste.
Manufacturer
Date of manufacture IP65
Degree of protection against
foreign bodies and water
13. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this
is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU)
and general industry good practice and standards.
15/56
EN
APPENDIX:
Nr 1 – Technical and performance data
Nr 2 – Quick-coupler features and connecting/disconnecting procedure
Nr 3 – Post Filling Checks
Nr 4 – Valve assembly and fi lling instruction
Nr 5 – Assembly and functionality status of EMM-O2
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
1266
16/56
ES
1. INTRODUCCIÓN
Este producto cumple los requisitos esenciales de la Directiva 93/42/CEE relativa a los
productos sanitarios, la Directiva 2010/35 EU sobre equipos a presión transportables y CDG
TPE (Amendment) & (EU Exit) Regulations 2020. El diseño de la válvula combinada se ajusta a
las normas EN ISO 10524-3.
TÉRMINO SIGNIFICADO
EMINISTAR Manorreductores integrados en la válvula de la botella equipada con
EMM O2-X.Y.ZZZ y protección.
EMM O2X.Y.ZZZ Módulo Clínico Electrónico para oxígeno conectado a un sensor E-
Ministar que actúa como indicador de llenado de gas.
También denominado Manómetro Digital.
El número X.Y.ZZZ se refi ere a la versión de hardware y software.
LCD Pantalla de cristal líquido
2. USO PREVISTO
Las válvulas combinadas E-Ministar provistas de Manómetro Digital y protección están
pensadas para uso con botellas de gases de uso clínico. Estas válvulas combinadas forman un
paquete junto con la botella de gas que se utilizan bien para el suministro de gas de equipos
médicos (aparatos de anestesia, respiradores artifi ciales, incubadoras, etc.), o bien para el
suministro directo de gas a una mascarilla o cánula de respiración del paciente.
Las válvulas combinadas GCE sirven para los siguientes gases de uso clínico:
Oxígeno
Óxido nitroso
Aire de respiración
Helio
Dióxido de carbono
Xenon
Mezclas de los gases anteriores
2.1. PERFIL DE PACIENTE
La válvula de regulación obtiene caudales de 0 a 15 litros por minuto. La información acerca
de la especifi cación del caudal puede encontrarla en el Apéndice n.º 1 de estas Instrucciones
de uso. El caudal se recoge en el Apéndice n.º 1 de estas Instrucciones de uso en la tabla de la
posición C, suministrándose este Apéndice con todos los productos.
La saturación del gas debe estimarla un facultativo o anestesista. Ellos disponen de la formación
necesaria por la que deben conocer el estado de salud del paciente y así poder ofrecerle el
importante soporte de los gases de uso clínico.
Estado de salud - se utiliza cuando el paciente necesita el soporte de gases medicinales para la
respiración y la decisión del tratamiento es cosa del facultativo o del personal sanitario.
Salud personal - el personal de enfermería, asistente de primeros auxilios, paramédico,
cuidador o persona con formación médica.
2.2. PERFIL DEL USUARIO
Uso en un hospital o ambulancia.
Formación: persona con formación médica.
Conocimiento: formación recibida de personas con formación médica, capacidad de leer,
estudiar y comprender el manual del usuario.
La formación se proporciona de conformidad con las leyes aplicables en los diferentes países.
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO: EMINISTAR
17/56
ES
3. REQUERIMIENTOS OPERACIONALES, DE TRANSPORTE Y
DE SEGURIDAD DE ALMACENAJE
Mantenga el producto y sus accesorios alejados de:
fuentes de calor (fuego, cigarrillos, …),
materiales infl amables,
aceite o grasa, (incluyendo cremas de manos),
agua,
polvo.
No deje caer el producto y evite siempre que sea posible cualquier caída del producto y sus
equipos agregados.
Mantener siempre los estándares de limpieza para el oxígeno.
Usar el producto y sus accesorios únicamente en áreas bien ventiladas.
Antes de su primer aplicación debe estar el producto en su embalaje original. En caso de ser
retirado el producto del servicio (a causa del transporte, del almacenaje), GCE recomienda usar
el embalaje original (incluso los materiales para llenar el inerior).
Es necesario observar las leyes nacionales, los reglamentos y regulaciones para gases
medicinales, la prevención de accidentes y la protección del medio ambiente.
CONDICIONES DE USO CONDICIONES DE ALMACENAJE
Y TRANSPORTE
-20* / +65** °C -40 / +70 °C
10 / 100 % 10 / 100 %
600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar
*A efectos de la estanqueidad interna de la válvula de corte la temperatura mínima no debe
descender de -40 °C al transportar y almacenar la válvula combinada montada sobre la botella.
** La temperatura máxima de contacto del cilindro es de + 45 °C.
Si se almacena la válvula combinada a una temperatura inferior a -20 °C, no se deberá usar la
válvula antes de que la temperatura haya ascendido a -20 °C como mínimo.
En el caso de las válvulas combinadas aptas para mezclas de O2 y N2O, la temperatura
mínima de funcionamiento es +5 °C. En el funcionamiento normal de la válvula combinada
puede formarse escarcha en su superfi cie, por el efecto de refrigeración que se produce en
el interior de la válvula combinada, por el paso del gas de alta presión a baja presión (efecto
Joule-Thomson). Por ello, se verifi cará que todas las conexiones de un equipo a la válvula
combinada, y que estén además en contacto con un paciente, se hagan mediante una man-
guera de 2 m de longitud como mínimo.
Las mezclas de O2 y N2O son sensibles a la temperatura, pues el N2O empieza a separarse
de la mezcla cuando la temperatura desciende de -6 °C. Se puede volver a obtener una mez-
cla homogénea elevando la temperatura por encima de 10 °C y agitando la botella. Antes de
usarla y para asegurarse de que el contenido está debidamente mezclado, la botella se debe
mantener almacenada en posición horizontal durante 24 horas a una temperatura superior
a 10 °C. Si esto no es viable, antes de ser usada la botella se mantendrá a una temperatura
superior a 10 °C durante al menos dos horas y, a continuación, se invertirá por completo tres
veces; como método alternativo, se introducirá en agua caliente a temperatura corporal du-
rante cinco minutos, para a continuación ser invertida por completo tres veces.
18/56
ES
4. INSTRUCCIONES PERSONAL
Según la directiva 93/42/EEC para dispositivos médicos, el propietario del producto deberá
asegurarse, que todos los usuarios tengan las instrucciones de uso y los datos técnicos.
No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y su funcionamiento
seguro, así como se defi ne en las Instrucciones de uso. Asegúrese de que el usuario tenga la
información adecuada y el conocimiento requerido para el gas utilizado.
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
La válvula combinada combina el funcionamiento de una válvula de corte para botella de gas a
alta presión y el de un regulador de presión para el empleo de gases de uso clínico. El gas de
la botella se controla en primera instancia con la válvula de corte principal, a continuación pasa
a través del regulador de presión y se suministra fi nalmente al paciente a través de la descarga
de caudal o de la descarga de presión. La presión de suministro positiva la fi ja el fabricante;
todas las válvulas combinadas están equipadas con una válvula de seguridad de baja presión
para protegerlas de la avería del regulador de presión.
El sistema se ofrece con dos alternativas básicas:
Descarga de la válvula a través de boquillas calibradas; el caudal de descarga se puede
modifi car mediante un regulador.
Descarga de la válvula mediante acoplamiento rápido (el caudal de descarga es constante) en
combinación con una descarga a través de boquillas calibradas que permiten regular el caudal
de la descarga mediante un regulador.
A  TOMA DE ENTRADA
La válvula combinada se acopla a la botella de gas mediante una toma de rosca. La rosca
puede ser cónica o paralela, de distinto calibre en función del tamaño y material de la botella.
D
F
A
I
G
H
E
B
J
Confi guración habitual de E-Ministar (sin protección ni Manómetro Digital)
19/56
ES
B  BOQUILLA DE LLENADO
La válvula está equipada con una boquilla
de llenado para rellenar la botella de
gas en una estación de llenado; no tiene
ninguna función relacionada con el
paciente. Esta boquilla está provista de
una válvula anti retorno, lo que implica
que se necesitan adaptadores de llenado
especiales para purgar el gas de la botella
durante el proceso de llenado (ventilación
o vacío de las botellas).
C PANTALLA E_INDICATOR EMM
O2_X.Y.ZZZ
La Manómetro Digital indica la cantidad
de gas que queda en la botella, así como
el tiempo restante hasta el vaciado total
de la botella, en función del caudal actual.
«X.Y» es un código que identifi ca la
versión del hardware (X) y la versión del
software (Y). «ZZZ» es una codifi cación
de la presión de admisión para la que se
utilizará la Manómetro Digital.
Si desea más información, consulte el
capítulo 6, Manómetro Digital.
D  MANDO COMBINADO DE VÁLVULA DE CORTE Y SELECTOR DE CAUDAL
La válvula está provista de un mando combinado para apertura/cierre y regulación de caudal.
La válvula se activa girando el mando en sentido antihorario de la posición OFF a la posición
ON. Para regular el caudal a un valor determinado se continúa girando en sentido antihorario.
La válvula de corte se cierra girando en sentido horario a la posición OFF.
E  VÁLVULA DE PRESIÓN RESIDUAL
La válvula combinada GCE está provista de una válvula de presión residual que sirve para
mantener una presión positiva mínima en la botella de gas, con objeto de evitar la contaminación
del interior de la botella con aire atmosférico. Cuando se realiza la ventilación del gas de la
botella a través de la toma de llenado, se bypassea la válvula de presión residual.
F, G  REGULADOR DE CAUDAL F Y DESCARGA DE CAUDAL G OPTATIVO
La válvula combinada se puede entregar con un regulador de caudal, F, cuya función es el
suministro de un caudal de gas regulable (l/min) a presión atmosférica directamente al paciente
a través de la descarga de caudal G, por ejemplo, mediante una cánula o una mascarilla. La
descarga de caudal G dispone de un acople para manguera (tipo boquilla) o una conexión
roscada (para accesorios que se conecten mediante rosca).
Es normal que la descarga de caudal G se mueva, debido a como está sujeta al cuerpo, esto no
indica que exista ningún tipo de avería.
H  DESCARGA DE PRESIÓN  ACOPLAMIENTO RÁPIDO O VÁLVULA DE PURGA
OPTATIVO
La descarga sale directamente de la sección de baja presión de la válvula y está provista de un
conector de acoplamiento rápido o de una válvula de purga.
Si se usa el acoplamiento rápido (véase el apéndice 2) el usuario puede conectar otro equipo al
acoplamiento rápido con un acople macho específi co de cada gas. Si se produce la desconexión
el conector de acoplamiento rápido se cierra por sí mismo. Esta descarga sirve para suministrar
gas a una presión controlada a aparatos clínicos, como por ejemplo respiradores artifi ciales.
La válvula sin acoplamiento rápido está provista de válvula de purga para ventilar la presión
residual de la sección de baja presión de la válvula.
C
K
Confi guración habitual de E-Ministar
L
20/56
ES
I  DISCO DE RUPTURA
El disco de ruptura se sitúa por encima de la válvula de presión residual, E. Se trata de un
dispositivo de seguridad que evita que se produzca una presión excesiva en la sección de baja
presión de la válvula.
J  PROTECCIÓN POR EXCESO DE CAUDAL O TUBO BUZO OPTATIVO
La protección por exceso de caudal garantiza que se produzca la ventilación del gas de la
botella en caso de rotura de la válvula combinada por encima del conector de entrada (es
decir, por caída de la botella). El tubo buzo no tiene esta misma función. Tanto la protección
por exceso de caudal, como el tubo buzo sirven para evitar la contaminación procedente de la
botella de la válvula combinada.
K  DISPOSITIVO DE SEGURIDAD DE LA SECCIÓN DE ALTA PRESIÓN  DISCO DE RUPTURA
OPTATIVO
El disco de ruptura de alta presión sirve para proteger la botella y la sección de alta presión de
la válvula combinada de los daños que pueda causar un aumento de presión en la botella. Una
vez ha actuado el dispositivo de seguridad, éste no se vuelve a cerrar y la válvula combinada
se debe retirar del servicio para ser reparada. Dip tube also serves for fi xing the sensor. El tubo
buzo también sirve para sujetar el sensor.
L _ PROTECCIÓN
La protección es una pieza integral del E-Ministar. Consta de dos mitades que se montan juntas
sobre la botella de gas. La Manómetro Digital se encuentra sujeta a una de estas mitades.
Nota: No es necesario que el color del producto (en especial la protección, el regulador de
caudal y la válvula de corte) cumpla la codifi cación de colores de gases.
6. MANÓMETRO DIGITAL EMM O2X.Y.ZZZ
6.1. DESCRIPCIÓN DE LA MANÓMETRO DIGITAL
6.2. ADVERTENCIAS GENERALES E INFORMACIÓN IMPORTANTE DE
SEGURIDAD
La manómetro Digital no tiene piezas recambiables. En caso de fallo, devolver el conjunto de
gas completo al propietario.
En caso de caducidad de las baterías, no intente remplazarlas, devuelva el equipo al propie-
tario del paquete de gas.
El equipo no se debe someter a mantenimiento mientras lo esté usando un paciente.
Contraindicaciones: No hay contraindicaciones para el uso del Manómetro Digital porque se
utiliza únicamente con fi nes de monitorización.
6.3. DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANÓMETRO DIGITAL
El manómetro digital proporciona al usuario una vista clara de la siguiente información:
Contenido de gas del cilindro en litros (ltr). Este dato se muestra únicamente cuando la válvula
está cerrada y no hay caudal de gas, o bien cuando se está calculando el tiempo restante.
Tiempo restante disponible del tratamiento al nivel de caudal de oxígeno actual. Esta
información aparece solo cuando la válvula está abierta y el gas fl uye.
21/56
ES
6.4. VISTA DEL MANÓMETRO DIGITAL
A. Indicador de contenido de gas (H)
Esta barra segmentada indica el nivel de llenado del cilindro en relación a la escala.
La escala de contenido se divide en 13 segmentos del siguiente modo:
Entre 0 (vacía) y . la escala se divide en cuatro segmentos – Zona roja
Entre. y . la escala se divide en tres segmentos – Zona amarilla
Entre . 1 (llena) y, la escala se divide en seis segmentos – Zona verde
B. Contenido del cilindro e indicador de tiempo restante (N1 y N2)
Muestra el tiempo restante disponible del tratamiento al nivel de caudal actual.
Esta información aparece solo cuando la válvula está abierta y el gas fl uye:
Cuando se altera el nivel de caudal, el fl ujo de gas actual cambia inmediatamente, resultando
necesario recalcular el tiempo del tratamiento. Durante el cálculo del tiempo restante, el
contenido del cilindro en litros (ltr) "N1" aparece visible y el icono "l/min", etiqueta "l" en El
manómetro digital, parpadea para indicar que se está calculando el tiempo restante.
Si la pantalla indica “--:--” (sin que se muestre el icono de alerta "L") , eso signifi cará que hay un
error en el sistema. Póngase en contacto con el propietario del paquete de gas.
C. Contenido de gas del cilindro en litros (N1)
Si el cilindro no se utiliza o no se está realizando un cálculo del tiempo restante
de tratamiento, el contenido del cilindro aparece indicado en litros de gas estándares.
Cuando el cilindro está en modo de almacenamiento o no se detecta movimiento del cilindro, El
manómetro digital entrará en modo de reposo. El sistema volverá a su modo de funcionamiento
normal cuando detecte caudal o un suave movimiento del cilindro.
D. Tiempo restante de tratamiento al nivel de caudal establecido (N2)
Si el cilindro está en uso y se ha completado el cálculo del tiempo restante, el
tiempo restante de tratamiento aparecerá indicado en "horas : minutos".
E. Bluetooth activo (solo uso fabricante) (J)
Cuando aparece este icono, es señal de que la conexión Bluetooth está activa.
Este uso es para el fabricante durante las operaciones de mantenimiento.
K. Indicador
de advertencia
J. Bluetooth activo
I. El caudal (L/MIN)
L. Alertas
M. Icono de batería
N1. Si LTR está
visible, el número
que se muestra a
continuación es
el contenido en
litros estándar
N2. Si HR:MIN
está visible, el
número que
se muestra a
continuación
es el tiempo
de tratamiento
restante, al caudal
establecido
H. Indicador de contenido
de gas
Gas contents
indicator scale
1
/
/
IJ
KL M
N1
N2
22/56
ES
F. Indicador de advertencia (K)
La aparición de este icono indica que se ha detectado una fuga durante el modo de
almacenamiento. Equivale a una pérdida de contenido en el cilindro del 10% o más
durante un período de 24 horas. Póngase en contacto con el propietario
del paquete de gas si aparece este icono.
G. Icono de batería
La batería de la pantalla ha sido diseñada para durar 10 años basados en un uso estándar.
El icono de la batería no aparecerá en la pantalla hasta que resten, al menos, 4 meses o menos
de batería.
Si el icono de batería aparece y todos los tres segmentos internos son visibles, la batería tiene
una vida restante aproximada entre 3 y 4 meses.
Si el icono de batería aparece y dos segmentos internos son visibles, la batería tiene una vida
restante estimada entre 2 y 3 meses.
Si aparece el icono de batería y solo es visible uno de los segmentos internos, la batería tiene
una vida restante aproximada entre 1 y 2 meses.
Si el icono de la batería aparece y no hay segmentos internos visibles, es decir solo se aprecia
el contorno de la batería, la batería tiene una vida restante estimada de 1 mes o menos.
6.4.1. ALERTAS
La Manómetro Digital usa alertas visuales y sonoras para la gestión del inventario, cuando la
cantidad estimada de gas que queda en la botella, en función del caudal actual, es inferior a
ciertos umbrales:
20 MINUTOS El icono de alerta muestra
un solo segmento:
Se emiten tres pitidos cortos con baja
frecuencia.
15 MINUTOS El icono de alerta muestra
dos segmentos:
Se emiten tres pitidos más largos con
frecuencia media.
10 MINUTOS El icono de alerta muestra
tres segmentos:
Se emiten tres pitidos más largos con
frecuencia alta.
5 MINUTES El icono de alerta muestra
tres segmentos:
Y toda la pantalla parpadea.
Se emite un pitido más largo con frecuen-
cia alta.
0 MINUTOS El icono de alerta muestra
tres segmentos:
Y el tiempo restante se visualiza como
00:00.
Se emite un pitido largo con frecuencia
descendente.
Cuando la pantalla indica O Minutos se considera que la botella está vacía, a que puede que-
dar algo de gas residual y apreciarse un caudal ligero.
6.5. TECNOLOGÍA INALÁMBRICA BLUETOOTH
La Manómetro Digital está equipada con tecnología inalámbrica Bluetooth que sirve para
comunicar y transferir información en la banda de uso médico y científi co, industrial sin licencia,
de 2,4 a 2,485 GHz. Normalmente se reserva su uso al fabricante durante las operaciones de
mantenimiento.
Equipada con el módulo de transmisión FCC ID: QOQBLE113
Equipada con el módulo de transmisión IC: 5123A-BGTBLE113
Rango de frecuencia de funcionamiento: 2402 - 2480 MHz
Ancho de banda del canal: 2 MHz
Potencia efectiva de transmisión: -1,15 dBm
23/56
ES
7. USO DEL PRODUCTO
7.1. OPERACIONES LLEVADAS A CABO POR EL USUARIO
7.1.1. ANTES DEL USO
Inspección visual antes del uso:
Compruebe posibles daños en la válvula combinada, incluidos la etiqueta y los marcados. Si
muestra señales de daños externos, retire el producto del servicio e identifi que correctamente
su estado.
Compruebe visualmente una posible contaminación de la válvula combinada. Si fuera
necesario, aplique el procedimiento de limpieza de acuerdo con el apartado 9.
Compruebe si el indicador de contenido de la Manómetro Digital muestra la presión. Si el
indicador de contenido de la Manómetro Digital entra en la zona roja, devuelva el paquete
médico (botella con la válvula) para su rellenado.
Prueba de estanqueidad y funcional antes del uso:
Abra lentamente la válvula combinada de cierre, para ello gire lentamente el mando de
control de combinación «shut-off valve & fl ow selector» (válvula de cierre y selector de fl ujo)
en la dirección contraria a las agujas del reloj, hasta la posición ON.
Compruebe una posible fuga mediante las indicaciones sonoras (la fuga se oiría como un
característico siseo del fl ujo de gas).
Compruebe que existe fl ujo de gas en todas las posiciones de ajuste del «selector de fl ujo»,
tanto en la dirección de giro contraria a las agujas del reloj como en sentido horario (por
ejemplo, por el sonido o la presencia de burbujas en un humifi cador).
Cierre la válvula de cierre, para ello giro el mando de control de combinación «shut-off valve
& fl ow selector» (válvula de cierre y selector de fl ujo) en sentido horario hasta la posición OFF.
No utilice una fuerza excesiva para ello (El par de apriete máximo de cierre recomendado es
de 3 Nm).
Para las válvulas combinadas dotadas con salida de presión, asegúrese de que se encuentra
en condiciones de trabajo, para ello conecte y desconecte la sonda del acoplador rápido.
Si se detecta alguna fuga, aplique el procedimiento descrito en el apartado 7.1.3. y devuelva
la válvula para su servicio.
Una apertura repentina podría derivar en peligro de incendio o explosión debido a los cho-
ques de presión del oxígeno.
7.1.2. USO DE LA VÁLVULA COMBINADA
7.1.2.1. Uso de la descarga de caudal de la válvula combinada y ajuste del caudal:
Cerciórese de que el accesorio esté conectado a la descarga de caudal.
Abra lentamente el mando combinado de corte y regulador de caudal girándolo en el sentido
antihorario, hasta la posición ON.
Ajuste el mando combinado de corte y regulador de caudal al caudal requerido.
Antes de conectar ningún accesorio a la descarga de caudal compruebe que no esté conec-
tada al paciente.
La apertura repentina podría originar un incendio o una explosión a causa de las ondas de
choque del oxígeno.
Asegúrese siempre de que el mando combinado de corte y regulador de caudal quede aco-
plado correctamente y nunca a medio camino entre dos ajustes, de lo contrario el cabezal no
suministrará un caudal adecuado de gas de uso clínico.
Todas las válvulas del cabezal están provistas de lo que se llama un tope limitador, situado
aguas abajo de la posición de caudal máximo. No aplique una fuerza excesiva al mando com-
binado de corte y regulador de caudal cuando se detiene en la posición de caudal máximo al
girarlo en sentido antihorario.
El caudal de gas clínico lo debe prescribir un facultativo.
24/56
ES
7.1.2.2. Uso de la descarga de presión de la válvula combinada
Cerciórese de que el accesorio NO esté conectado a la descarga de presión.
Abra lentamente la válvula de corte girando el mando combinado de corte y regulador de
caudal en el sentido antihorario, hasta la posición ON.
Conecte el accesorio a la descarga de presión.
Antes de conectar ningún accesorio a la descarga de caudal, compruebe que no esté conec-
tado al paciente y que la salida del accesorio esté sujeta.
Si la salida de presión se va a conectar a un aparato clínico que requiera un caudal alto de gas
(por ejemplo, un respirador artifi cial que requiera un caudal de gas de 100 l / min a la presión
mínima de 2.8 bar), compare el caudal que requiere el aparato clínico que se conecta con las
características de presión y caudal de la válvula combinada que se indican en el apéndice
número 1. Para garantizar unas prestaciones correctas (características de presión y caudal de
la válvula combinada) no se usará el aparato clínico una vez que el indicador de llenado de la
Manómetro Digital alcance la zona roja.
La apertura repentina podría originar un incendio o una explosión a causa de las ondas de
choque del oxígeno. Una apertura insufi ciente de la válvula de corte podría reducir el caudal
efectivo de suministro.
Si la válvula combinada está equipada con descarga tanto de caudal como de presión, no las
use simultáneamente, en especial si el indicador de llenado de la Manómetro Digital entra en
la zona roja, ya que podría afectar negativamente a los parámetros de descarga de la válvula
combinada.
7.1.3. DESPUÉS DEL EMPLEO
1. Gire el Mando combinado de control "Cerrar válvula y Selector de fl ujo" "D" en sentido horario
hasta la posición OFF. No aplique una fuerza excesiva. No aplique una fuerza excesiva
(el par de cierre máximo recomendado es de 3 Nm).
2. Purgue la presión de los dispositivos conectados.
3. Desconecte todos los dispositivos conectados a las salidas de usuario.
4. Vuelva a colocar el tapón de protección de la salida de presión y de la salida de caudal
(si lo hay). (Antes de volver a colocar los tapones, asegúrese de que están limpios).
8. ACCESORIOS
ACCESORIOS ACOPLABLES A LA DESCARGA DE CAUDAL:
Manguera conectada a máscara, cánula o humidifi cador.
ACCESORIOS ACOPLABLES A LA DESCARGA DE PRESIÓN:
Manguera de baja presión (presión de funcionamiento >10 bar), medidores de caudal,
eyectores Venturi, respiradores artifi ciales.
OTROS ACCESORIOS DE USUARIO:
Trapecio para cama, soporte de humidifi cador.
ACCESORIOS DE LAS ESTACIONES DE LLENADO:
Adaptador de llenado.
Antes de conectar ningún accesorio o aparato clínico a la válvula combinada compruebe
siempre que son completamente compatibles con las características y prestaciones de las
conexiones del producto.
9. LIMPIEZA
Retire la suciedad con un trapo suave mojado en agua y jabón sin aceites, y enjuague con agua
limpia. La desinfección se puede efectuar con una solución alcohólica y con toallitas húmedas.
Si se utiliza algún otro tipo de producto de limpieza, compruebe que no es abrasivo y que es
compatible con los materiales del producto, incluidas las etiquetas, y con el gas (producto de
limpieza recomendado: Meliseptol).
25/56
ES
No utilizar productos de limpieza que contengan amoníaco.
No poner en contacto con agua, ni ningún otro líquido.
No exponer a altas temperaturas (como en un autoclave).
Para aplicar el producto de limpieza no lo pulverice, ya que podría introducirse en el interior
de la válvula combinada y causar contaminación o daños.
No utilizar lavado a presión, ya que podría dañar o contaminar la válvula combinada.
Si se contaminan las piezas internas de la válvula combinada no usar bajo ninguna circuns-
tancia; retirar del servicio.
10. SERVICIO, VIDA ÚTIL Y MANTENIMIENTO
10.1. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
Número de serie y fecha de fabricación
El número de serie de 11 cifras impreso en el cuerpo de la válvula combinada contiene la
siguiente información:
AAAAMM XXXXX
AAAA: Año de fabricación
MM: Mes de fabricación
XXXXX: Número consecutivo del producto
Por ejemplo: Un número de serie 20151001521 indica que la válvula se fabricó en octubre del
2015, con el número consecutivo 1521.
Vida útil y gestión de residuos
La vida útil máxima de este producto es de 15 años, a partir de la fecha de inicio del servicio.
El tiempo de almacenamiento máximo para el producto sin usar es de 2 años. Este producto se
debe almacenar según lo previsto en el Manual de Usuario.
Al fi nalizar la vida útil del producto se debe retirar del servicio. El suministrador del aparato
debe evitar la reutilización del producto y deshacerse de él con arreglo a la Directiva 2008/98/
CE del Parlamento Europeo y del Consejo, relativa a los residuos.
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como fabricante
responsable, informará a todos los clientes si los materiales utilizados contengan 0.1% o más de
sustancias incluidas en la lista de Sustancias peligrosas (ECHA – Sustancias extremadamente
preocupantes).
Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para cuerpos y otros componentes de
latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-100-4, CAS nro. 7439-92-1. El plomo no se
liberará al gas ni al entorno circundante durante el uso normal. Después del fi nal de la vida
útil, el producto debe ser desechado por un centro de reciclaje de metales autorizado para
garantizar un manejo efi ciente del material con un impacto mínimo para el medio ambiente y
la salud.
Hasta la fecha, no tenemos información que indique que otros materiales que contengan
Sustancias extremadamente preocupantes de concentraciones superiores al 0.1% estén
incluidos en cualquier producto GCE.
10.2. REPARACIONES Y REVISIONES
Las reparaciones y revisiones solamente las podrá efectuar un técnico califi cado GCE con las
certifi caciones necesarias con arreglo a las normas nacionales para el montaje y la reparación
de aparatos de gas.
Si desea información sobre el servicio técnico disponible en su zona póngase en contacto con
GCE o con un distribuidor de productos GCE.
Habitualmente las válvulas combinadas se pueden reparar sin desmontarlas de la botella.
26/56
ES
Entre las reparaciones que no precisan ser realizadas por personal certifi cado, se encuentran
los cambios los siguientes componentes:
Protección,
etiquetas,
cubiertas protectoras y adaptadores de manguera desmontables.
Ninguna pieza del equipo se debe someter a mantenimiento mientras lo esté usando un
paciente.
El suministrador debe mantener todas las etiquetas del equipo en buenas condiciones y legi-
bles a lo largo de toda su vida útil.
Use únicamente componentes originales GCE.
Todos los productos que se devuelvan a GCE (o a un centro autorizado por GCE) para su
reparación o mantenimiento irán debidamente empaquetados para evitar la contaminación y
los daños durante el almacenamiento, transporte y manipulación.
Para que el producto se repare, se debe facilitar una breve descripción de la avería o alguna
referencia del número de reclamación.
11. INFORMACIÓN TÉCNICA
El dispositivo Manómetro Digital cumple con las siguientes normativas electricas
Seguridad eléctrica: EN 60601-1 según enmendado
EMC: EN 60601-1-2 según enmendado
Grado de protección contra ingreso: EN ISO 60529, IP 65
La válvula E-Ministar es apropiada para uso en aplicaciones hospitalarias y en ambulancias, etc.
Evite usarla cerca de dispositivos con una alta intensidad electromagnética como resonancias
magnéticas y herramientas quirurgicas VF. El dispositivo no incluye cables o transmisores que
puedan llevar a un aumento de emisiones EM o disminuir la resistencia EM del equipo. El
rendimiento esencial del equipo puede verse afectado por perturbaciones electromagnéticas.
Los dispositivos electromédicos necesitan medidas de seguridad especiales en cuanto a
compatibilidad electromagnética y necesitan ser instalados y puestos en funcionamiento se-
gún las informaciones de compatibilidad electromagnéticas indicadas en este documento.
Los equipos de comunicación de radiofrecuencia portátiles y móviles pueden afectar negati-
vamente a los dispositivos médicos.
La Manómetro Digital puede sufrir interferencias causadas por otros equipos, e incluso aun-
que dichos equipos cumplan los requisitos de emisión del CEIPR.
La Manómetro Digital no se debe emplear en las inmediaciones de otros equipos o colocada
encima de ellos. Si no hay más remedio que colocarla de dicha manera, se debe comprobar
que el E-Ministar funcione con normalidad en la confi guración en la que se va a usar.
Este aparato únicamente proporciona indicación y no sirve para funciones de supervisión ni
alarma en materia de soporte vital. Las funciones de supervisión pueden fallar sin que surja
un riesgo inaceptable, por lo que no es esencial mantener el funcionamiento del aparato
cuando se avería.
Los dispositivos de comunicación RF transportables (incluidos los dispositivos fi nales como
cables de antena y antena externa) no se deben utilizar a menos de 30 cm de cualquier parte
de la válvula E - Ministar. De lo contrario, podría empeorar la funcionalidad de dicho equipo.
27/56
ES
12. LEYENDA
Consultar las instrucciones
de uso!
Apropiado para el uso
Hospitalario.
Precaución! Apropiado para el uso
domiciliario.
Mantener alejado
de materiales infl amables!
Apropiado para el uso en
ambulancias.
Mantener alejado de aceites
y grasas! Fragil!
Mantener seco! Peso del producto
Limite de humedad (alto
/ bajo) Presión ambiental limite
Limite de temperatura (alto
y bajo) Usado en fecha
Parámetros de entrada SN Número de serie
Parámetros de salida REF Número de referencia
P1Presión de entrada LOT Número de lote
P2Presión de salida REF 1 Número de referencia
Fabricante
Devuelva el equipo para el
reciclaje. No bote el equipo
en la basura comunal no
separada.
Fecha de fabricación IP65 Grado de protección contra
objetos sólidos y agua.
13. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años, a partir de la fecha de recepción por parte del
cliente de la GCE o, si esta no se conoce, 2 años de la fecha de fabricación que se muestra en
el producto.
La garantía estándar solo es válida para los productos cu y que, según las Instrucciones de uso
(IFU), respeten las buenas prácticas y normas generales de la industria.
28/56
ES
APPENDIX ANEXO:
N.º 1: Technical and performance data (= Información técnica y de prestaciones)
N.º 2: Quick-coupler features and connecting/disconnecting procedure (=Características del
acoplamiento rápido y procedimiento de conexión/desconexión)
N.º 3: Comprobaciones posteriores al llenado
N.º 4: Instrucciones de montaje y llenado de la válvula
N.º 5: Montaje y estado de funcionamiento de EMM-O2
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
1266
29/56
CS
1. PŘEDMLUVA
Výrobek je ve shodě se základními požadavky směrnice o prostředcích zdravotnické techniky
93/42/EEC, směrnice o přepravitelných tlakových zařízeních 2010/35/EU a CDG TPE
(Amendment) & (EU Exit) Regulations 2020.
Ventil je navržen dle norem EN ISO 10524-3.
TERMÍN VÝZNAM
EMINISTAR Regulátory tlaku s integrovaným uzavíracím ventilem tlakových lahví
vybavené EMMO2-X.Y.ZZZ a krytem.
EMM O2
X.Y.ZZZ
Elektronický zdravotnický modul pro kyslík připojený ke snímači E-
Ministar zajišťující funkci indikátoru obsahu plynu.
Dále jen E-indikátor.
Číslování X.Y.ZZZ defi nuje verzi hardware a software a vstupní tlak, při
kterém by měl být displej E-indikátoru použit.
LCD Displej z tekutých krystalů
2. ÚČEL POUŽITÍ
Kombinované ventily E-Ministar vybavené E-indikátorem a krytem jsou určeny pro montáž na
tlakové lahve používané pro medicinální plyny. Tyto kombinované ventily s tlakovou lahví tvoří
sestavy, které slouží buď jako zdroj plynu pro zdravotnická zařízení (anesteziologické přístroje,
ventilační přístroje, inkubátory, atd.) a nebo k přímému dávkování plynu do inhalační masky
nebo kanyly pacienta.
GCE kombinované ventily jsou určené k použití s následujícími medicinálními plyny:
Kyslík;
Oxid Dusný (rajský plyn);
Medicinální vzduch;
Hélium;
Oxid Uhličitý;
Xenon
Směsi výše uvedených plynů;
2.1. PACIENTSKÝ PROFIL
Redukční ventil dává medicinální plyn skrze průtočnou hlavu a tento průtokový výstup je od 0
do 15 l/min. Informace o specifi kaci rozsahu průtoku jsou k nalezení v příloze 1 návodu k použití,
kde tato informace je uvedena v tabulce pod písmenem C pro každou variantu výrobku.
Saturace medicinálního plynu musí být stanovena lékařem nebo anesteziologickou zdravotní
sestrou. Tito lidé mají zdravotnické vzdělaní, kde posoudí zdravotní stav pacienta a podají mu
potřebné množství medicinální plynu.
Zdravotní status – použití, když pacient bude potřebovat dodávku medicinálního plynu pro
podporu dýchání a rozhodnutí o dané terapii je na straně lékaře nebo zdravotnického personálu.
Zdravotnický personál – zdravotní sestra, záchranář, zdravotník nebo ošetřovatel, který má
zdravotnické vzdělání.
2.2. UŽIVATELSKÝ PROFIL
Použití v nemocnici nebo v sanitce:
Vzdělání: personál se zdravotnickým vzděláním
Znalost: proškolení osob se zdravotnickým vzděláním se schopností pročíst, proškolit a
aplikovat znalosti z návodu k použití.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: EMINISTAR
30/56
CS
Školení musí být provedeno podle místních zákonů v jednotlivých zemích.
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ, PŘEPRAV A
SKLADOVÁNÍ
VÝROBEK, VČETNĚ PŘÍSLUŠENSTVÍ, UDRŽUJTE MIMO:
zdroje tepla (oheň, cigarety, …),
hořlavé materiály,
olej nebo tuk (včetně krémů na ruce),
vodu,
prach.
Výrobek a jeho příslušenství je třeba chránit před upuštěním, převrácením a pádem.
Vždy dodržujte normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení.
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných prostorech.
Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V případě stažení z
provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální balení (včetně vnitřních
výplňových materiálů).
Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální plyny, bezpečnost
práce a ochranu životního prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
-20* / +65** °C -40 / +70 °C
10 / 100 % 10 / 100 %
600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar
*pro vnitřní těsnost uzavíracího ventilu při transportu a skladování sestavy ventilu s lahví platí
spodní teplotní mez -40°C.
**maximální dotyková teplota tlakové lahve je +45 °C.
V případě skladování ventilu při teplotě pod -20°C, nepoužívejte ventil do té doby než jeho
teplota dosáhne alespoň -20°C.
Pro ventily určené k použití se směsí plynů O2+N2O je nejnižší provozní teplota +5°C.
Při běžném použití ventilu se může na jeho povrchu objevit ojínění. To je způsobené běžnou
fyzikální reakcí uvnitř ventilu, kdy je vysoký tlak ve ventilu redukován na nízký tlak (Joule-
-Thomsonův jev). Zajistěte, aby všechna příslušenství byla k ventilu připojená přes hadici o
délce alespoň 2 metry.
Směsi plynu O2+N2O jsou citlivé na teplotu. Plyn N2O se začíná oddělovat ze směsi, když
teplota klesne pod cca -6°C. Homogenní směsi se znovu dosáhne, když se teplota zvýší nad
10°C a láhev se promíchá. Aby byly láhve řádně promíchány, měly by být před použitím ulo-
ženy ve vodorovné poloze po dobu 24 hodin při teplotě vyšší než 10°C. Pokud to není prove-
ditelné, musí být před použitím lahví udržována po dobu minimálně 2 hodin teplota vyšší než
10°C a poté se láhve musí třikrát zcela obrátit nebo umístit do teplé vody o tělesné teplotě na
5 minut a poté třikrát zcela obrátit.
31/56
CS
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EEC má poskytovatel zařízení povinnost poskytnout všem
uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k použití & technickou dokumentaci pro
daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho bezpečného provozu, jak
je defi nováno v tomto návodu k použití. Zajistěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních infor-
mací a znalostí požadovaných pro používaný plyn.
5. POPIS VÝROBKU
Kombinovaný ventil spojuje funkci uzavíracího ventilu vysokotlaké lahve a redukčního ventilu
pro použití s medicinálními plyny. Plyn z lahve je nejprve řízen hlavním uzavíracím ventilem,
pak prochází regulačním ventilem a nakonec je dodáván pacientovi přes průtokový nebo
tlakový výstup. Výstupní přetlak je pevně nastaven od výrobce a proti nežádoucímu překročení
výstupního přetlaku je každý kombinovaný ventil vybaven nízkotlakým pojistným ventilem.
Existují dvě základní varianty výstupů:
výstup z ventilu přes kalibrované dýzy, výstupní průtoky je množno měnit kombinovaným
ovladačem
výstup z ventilu přes rychlospojku (výstupní průtok je konstantní) v kombinaci s výstupem z
ventilu přes kalibrované dýzy, kde výstupní průtoky je možno měnit kombinovaným ovladačem
A  VSTUPNÍ PŘÍPOJKA
Výrobek je připojen k tlakové lahvi pomocí vstupní přípojky se závitem. Přípojka může mít
kuželový nebo válcový závit různé velikosti v závislosti na rozměru a materiálu lahve.
B  PLNÍCÍ PORT
Plnící port je určen pro plnění lahve v plnící stanici, při běžném použití nemá žádnou funkci. Je
vybaven zpětným ventilem. Přítomnost zpětného ventilu si vyžaduje použití speciálních plnících
adaptérů pro odvětrání a vakuování lahve během procesu plnění.
D
F
A
I
G
H
E
B
J
Typické složení ventilu E-Ministar (bez krytu a E-indikátoru)
32/56
CS
C  EINDIKÁTOR EMM O2X.Y.ZZZ
E-indikátor zajišťuje indikaci množství
zbývajícího plynu v tlakové lahvi a zbývající
dobu před vyprázdněním tlakové lahve (na
základě současného průtoku). Označení
‘X.Y’ identifi kuje verzi hardware (X) a verzi
sofware (Y). Kód ‘ZZZ‘ označuje vstuní tlak,
pro který by měl být E-Indikátor použit.
Více informací viz Kapitola 6 – E-indikátor.
D  KOMBINOVANÝ OVLAD
"UZAVÍRACÍHO VENTILU & PRŮTOČNÉ
HLAVY"
Ventil je vybaven kombinovaným
ovladačem pro vypnutí/zapnutí a
nastavení požadovaného průtoku.
Ventil je zapnut proti směru hodinových
ručiček z pozice OFF do ON. Požadavné
průtoky se nastavují otáčením proti směru
hodinových ručiček. Uzavírací ventil se
zavře otočením po směru hodinových
ručiček do pozice OFF.
E  ZBYTKOVÝ VENTIL
Kombinované ventily jsou vybaveny zbyt-
kovým ventilem, jehož funkcí je udržet
minimální přetlak v lahvi, aby nedošlo ke znečištění obsahu lahve atmosférický vzduchem. Při
odvětrávání plynu z lahve přes plnící port není zbytkový ventil funkční.
F, G  PRŮTOKOVÁ HLAVA “F” A PRŮTOKOVÝ VÝSTUP “G” VOLITELNÁ VÝBAVA
Kombinované ventily mohou být dodány s průtočnou hlavou “F“. Její funkcí je dodávání plynu
v hodnotách průtoku (l/min) při atmosférickém tlaku přímo k pacientovi přes průtokový výstup
“G“, např. kanylou nebo maskou.
Průtokový výstup “G“ je v provedení jako hadicový nástavec (pro napojení hadice) nebo je
osazen šroubením (pro příslušenství připojitelné závitovým spojem).
Průtokový výstup G není do ventilu našroubovaný, ale je vsazený a zajištěný. To se projevuje
mírnou vůlí v jeho vložení, což není známkou žádné závady.
H  TLAKOVÝ VÝSTUP  RYCHLOUPÍNACÍ SPOJKA NEBO ODVĚTRÁVACÍ VENTIL
VOLITELNÁ VÝBAVA
Kombinovaný ventil může být osazen tlakovým výstupem nebo odvětrávacím ventilem. Ten
je přímo napojen do nízkotlaké části ventilu a je osazen specifi ckou rychloupínací spojkou,
nazývanou také „rychlospojka“. Uživatel může připojit další zařízení k výstupu plynu pomocí
speciálního protikusu - rychlospojkového nástavce (viz příloha č.2). Při jeho odpojení dojde k
samočinnému uzavření rychlospojky. Tento výstup je určen pro přívod plynu s regulovaným
tlakem do zdravotnických zařízení, např. zdravotnickému ventilátoru.
Ventil bez rychlospojky je vybaved odvětrávacím ventilem, který se používá během odvětrávání
nízkotlaké části ventilu.
I  PRŮTRŽNÝ DISK
Průtržní disk je umístěn nad zbytkovým ventilem E. Jedná se o bezpečnostní zařízení, které
chrání nízkotlakou část ventilu proti přetlakování.
J  POJISTNÝ VENTIL NÍZKOTLAKÉ ČÁSTI VENTILU
Pojistný ventil chrání nízkotlakou část ventilu a připojená zdravotnická zařízení proti přetlaku.
Pojistný ventil se po aktivaci sám zavře, pokud tlak dostatečně klesne.
C
K
Typická konfi gurace E-Ministar
L
33/56
CS
K  OMEZOVAČ PRŮTOKU NEBO STOUPACÍ TRUBKA VOLITELNÁ VÝBAVA
Omezovač průtoku zajišťuje bezpečné odvětrání plynu z lahve v případě, kdy dojde k uražení
ventilu nad vstupní přípojkou (např. při pádu lahve), Stoupací trubka tuto funkci nemá.
Omezovač průtoku i Stoupací trubka brání případným nečistotám v lahvi vstoupit do ventilu. Při
normálním provozu nemá žádný vliv na funkci ventilu. Stoupací trubka slouží také pro upevnění
senzoru.
L  KRYT
Kryt je nedílnou součástí ventilu E-Ministar. Kryt se skládá ze dvou polovin smontovaných
společně k tlakové lahvi. V jedné polovině krytu je upevněn E-indikátor.
Pozn.: Barva výrobku (obzvláště krytu, ovladače průtokové hlavy a uzavíracího ventilu) nemusí
odpovídat barevnému kódování plynu.
6. EINDIKÁTOR
6.1. POPIS DISPLEJE EINDIKÁTORU
6.2. VŠEOBECNÉ VÝSTRAHY A DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
E-indikátor nemá žádné díly, které může opravit uživatel. V případě poruchy je vraťte vlastní-
kovi sestavy plynového zařízení.
V případě vypršení doby životnosti baterie vraťte výrobek vlastníkovi sestavy plynového
zařízení.
Zařízení by nemělo být opravováno, když se používá u pacienta.
Kontraindikace: Pro použití E-indikátoru neexistují žádné kontraindikace, protože se E-indiká-
tor používá pouze pro monitorovací účely.
6.3. OBECNÝ POPIS DIGITÁLNÍHO DISPLEJE
Digitální displej poskytuje uživateli přehledné zobrazení následujících informací:
Obsah plynu v lahvi v litrech (ltr). Tento údaj se zobrazuje pouze v případě, že je ventil zavřený
a plyn neproudí, nebo když probíhá výpočet zbývajícího času.
Zbývající doba terapie při aktuálním průtoku kyslíku. Tento údaj se zobrazuje pouze tehdy,
když je ventil otevřený a plyn proudí.
34/56
CS
6.4. PŘEHLED DIGITÁLNÍHO DISPLEJE
A. Indikátor obsahu lahve (H)
Sloupec s dílky ukazuje stav naplnění tlakové lahve podle stupnice, která se nachází
vedle.
Tato stupnice je rozdělena na 13 dílků takto:
Mezi 0 (Prázdná) a 1/4 má stupnice čtyři dílky – Červená zóna
Mezi 1/4 a 1/2 má stupnice tři dílky – Žlutá zóna
Mezi 1/2 a 1 (Plná) má stupnice šest dílků – Zelená zóna
B. Indikace obsahu tlakové lahve a zbývající doby (N1 a N2)
Udává zbývající dobu terapie při aktuálním průtoku.
Tento údaj se zobrazuje pouze tehdy, když je ventil otevřený a plyn proudí:
Při změně průtoku se skutečný průtok plynu změní okamžitě, ale zbývající doba terapie se
musí přepočítat. Při výpočtu zbývající doby je vidět obsah lahve v litrech (LTR) „N1“ a ikona „L/
MIN“, označení „I“ na digitálním displeji bliká, čímž indikuje, že probíhá výpočet zbývající doby.
Pokud displej zobrazuje „--:--“ (bez zobrazení ikony „L“), znamená to poruchu systému.
Obraťte se na vlastníka sestavy plynového zařízení.
C. Obsah plynu v lahvi v litrech (N1)
Pokud se láhev nepoužívá nebo probíhá výpočet zbývající doby terapie, obsah
tlakové lahve je indikován jako objem plynu ve standardních litrech.
Pokud je láhev uložena ve skladu nebo nedochází k manipulaci s lahví, digitální displej se
přepne do režimu spánku. Systém se automaticky probudí, jakmile je detekován průtok nebo
pohyb lahve.
D. Zbývající doba terapie při nastaveném průtoku (N2)
Pokud se tlaková lahev používá a doběhne výpočet zbývající doby, zobrazí se
zbývající doba terapie ve formátu „hodiny:minuty“.
E. Bluetooth aktivní (pouze pro účely výrobce) (J)
Při svém zobrazení tato ikona indikuje, že připojení Bluetooth je aktivní.
To je určeno pro výrobce při servisním zásahu.
K. Výstražný indikátor
J. Bluetooth aktivní
I. Průtok (L/MIN)
L. Výstrahy
M. Ikona baterie
N1. Pokud je
viditelný LTR, číslo
zobrazené níže je
obsah ve stand-
ardních litrech
N2. Pokud je
HR:MIN viditelná,
číslo zobrazené
níže je zbývající
doba ošetření
při nastaveném
průtoku
H. Indikátor obsahu lahve
Gas contents
indicator scale
1
/
/
IJ
KL M
N1
N2
35/56
CS
L. Výstrahy
F. Výstražný indikátor (K)
Při svém zobrazení tato ikona indikuje, že v režimu skladování byla detekována
netěsnost. Toto indikuje 10% a větší ztrátu obsahu v tlakové lahvi během 24 hodin.
Pokud se indikátor objeví, obraťte se na vlastníka sestavy plynového zařízení.
G. Ikona baterie
Životnost baterie displeje je navržena tak, aby při standardním používání vydržela 10 let.
Ikona baterie se zobrazí na displeji až ve chvíli, kdy je zbývající životnost baterie 4 měsíce
nebo kratší.
V případě, že se objeví ikona baterie a v ní se zobrazují všechny tři dílky, odhadovaná zbývající
životnost baterie je mezi třemi a čtyřmi měsíci.
V případě, že se objeví ikona baterie a v ní jsou zobrazeny dva dílky, odhadovaná zbývající
životnost baterie je mezi dvěma a třemi měsíci.
V případě, že se objeví ikona baterie a v ní je zobrazen pouze jeden dílek, odhadovaná zbývající
životnost baterie je mezi jedním a dvěma měsíci.
V případě, že se objeví prázdná ikona baterie - zobrazuje se pouze obrys bez žádného dílku,
odhadovaná zbývající životnost baterie je jeden měsíc nebo méně.
6.4.1. VÝSTRAHY
E-indikátor ukáže obrazové a zvukové zobrazení výstrah pro účely řízení zásob, když
odhadované zbývající množství plynu v tlakové lahvi na základě současného průtoku je menší
než určité prahové hodnoty:
20 MINUT Ikona Výstraha se ukáže
s jedním segmentem:
Zazní tři krátká nízkofrekvenční pípnutí.
15 MINUT Ikona Výstraha se ukáže
se dvěma segmenty:
Zazní tři delší středně frekvenční pípnutí.
10 MINUT Ikona Výstraha se ukáže
se třemi segmenty:
Zazní tři delší vysokofrekvenční pípnutí.
5 MINUT Ikona Výstraha se ukáže
se třemi segmenty:
Zazní jedno delší vysokofrekvenční
pípnutí.
0 MINUT Ikona Výstraha se ukáže
se třemi segmenty:
A displej ukazuje zbývající dobu “00:00“.
Zazní jedno dlouhé pípnutí v klesající
frekvenci.
Když je indikováno 0 minut, tlaková láhev je považována za prázdnou, ale v tlakové lahvi
může být ještě nějaký zbytkový plyn a tudíž i nějaký průtok plynu.
6.5. BEZDRÁTOVÁ TECHNOLOGIE BLUETOOTH
E-indikátor má integrovanou bezdrátovou technologii Bluetooth, která může být používána
pro sdělování a přenos informací v nelicencovaném průmyslovém, vědeckém a zdravotnickém
pásmu 2,4 – 2,485 GHz. Toto je v současné době vyhrazeno pro použití výrobcem během
oprav.
Obsahuje modul vysílače FCC ID: QOQ BLE113
Obsahuje modul vysílače IC: 5123A-BGTBLE113
Rozsah provozních frekvencí: 2402 – 2480 MHz
Šířka frekvenčního pásma: 2 MHz
Efektivní vyzařovaný výkon: - 1,15 dBm
36/56
CS
7. POUŽITÍ VÝROBKU
7.1. ČINNOSTI PROVÁDĚNÉ UŽIVATELEM
7.1.1. PŘED POUŽITÍM
Vizuální kontrola před použitím:
Zkontrolujte, zda není ventil poškozený (včetně štítků a značení). Pokud má znaky poškození,
stáhněte jej z provozu a vhodně označte jeho stav.
Zkontrolujte, zda ventil není znečištěný. V případě potřeby proveďte čištění ventilu dle
kapitoly 9.
Zkontrolujte, zda indikátor obsahu lahve E-indikátoru ukazuje tlak. Pokud indikátor obsahu
lahve E-indikátoru zůstává v červené zóně, vraťte medicinální sestavu (lahev s ventilem) pro
naplnění.
Kontrola těsnosti a funkčnosti před použitím:
Pomalu otevřete kombinovaný ovladač "uzavíracího ventilu & průtočné hlavy" proti směru
hodinových ručiček do pozice ON.
Poslechem zkontroluj těsnost (únik by byl slyšen jako charakteristický sykot proudícího plynu).
Zkontrolujte přítomnost průtoku v každé pozici průtočné hlavy otáčením proti směru i po směru
hodinových ručiček (např. poslechem nebo kontrolou přítomnosti bublinek ve zvlhčovači).
Uzavřete uzavírací ventil - kombinovaný ovladač "uzavíracího ventilu & průtočné hlavy" do
pozice OFF. Nepoužívejte nadměrnou sílu (max. doporučený utahovací moment je 3 Nm).
U kombinovaných ventilů s tlakovým výstupem zkontrolujte funkčnost připojením a odpojení
rychlospojky.
Pokud dochází k úniku plynu, aplikujte postup popsaný v kapitole 7.1.3. a vraťte ventil na
servis.
Náhlé otevření uzavíracího ventilu může způsobit nebezpečí vznícení nebo exploze vyplýva-
jící z tlakového rázu kyslíku.
7.1.2. POUŽITÍ KOMBINOVANÉHO VENTILU
7.1.2.1. Použití průtokového výstupu ventilu a nastavení průtoku
Ujistěte se, že příslušenství je připojeno k průtokovému výstupu.
Pomalu otevřete kombinovaný ovladač "uzavíracího ventilu & průtočné hlavy" proti směru
hodinových ručiček do pozice ON.
Nastavte kombinovaným ovladačem "uzavíracího ventilu & průtočné hlavy" požadovaný
průtok.
Před připojením jakéhokoliv příslušenství se ujistěte, že není pacient připojen.
Náhlé otevření uzavíracího ventilu může způsobit nebezpečí vznícení nebo exploze vyplýva-
jící z tlakového rázu kyslíku.
Vždy se přesvědčte, že ovladač průtoku je ve správné pozici a není v pozici mezi dvěma hod-
notami. V tomto případě nebude průtoková hlava dávat správný průtok medicinálního plynu.
Na průtokové hlavě je každý ventil vybaven tzv. "koncovou zarážkou" nacházející se za maxi-
mální průtokovou pozicí. Nepokoušejte se kombinovaný ovladač "uzavíracího ventilu & prů-
točné hlavy" otočit nadměrnou silou, když se zastaví na pozici maximálního průtoku při otáče-
ní proti směru hodinový ručiček.
Hodnota průtoku medicinálního plynu musí být předepsána lékařem.
7.1.2.2. Použití tlakového výstupu
Ujistěte se, že příslušenství NENÍ připojeno k tlakovému výstupu.
Pomalu otevřete kombinovaný ovladač "uzavíracího ventilu & průtočné hlavy" proti směru
hodinových ručiček do pozice ON.
Připojte příslušenství k tlakovému výstupu.
37/56
CS
Před napojením příslušenství k výstupu se ujistěte, že pacient není připojen a výstup připojo-
vaného zařízení je řádně zajištěn.
Jestliže má být na tlakový výstup připojeno zdravotnické zařízení, které vyžaduje vysoký prů-
tok plynu (např. plicní ventilátor s požadavkem na průtok plynu 100 l/min při minimálním tlaku
2,8 bar) zkontrolujte požadovaný průtok přípojného zdravotnického zařízení s tlakovými a
průtočnými charakteristikami ventilu uvedenými v příloze č.1. Pro zajištění dostatečného výko-
nu (tlakových a průtočných charakteristik ventilu) nepoužívejte sestavu, jestliže je indikátor
obsahu lahve E-indikátoru v červeném poli.
Náhlé otevření uzavíracího ventilu může způsobit nebezpečí vznícení nebo exploze vyplýva-
jící z tlakového rázu kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ventilu může snížit dodávaný
průtok.
Pokud má ventil tlakový i průtočný výstup nepoužívejte oba výstupy současně. Obzvlášť
pokud je tlak v lahvi nižší než 50 bar, mohou tím být negativně ovlivněny výstupní parametry
ventilu.
7.1.3. PO POUŽITÍ
1. Uzavřete kombinovaný ovladač „uzavíracího ventilu a ovladače průtoku“ „D“ ve směru
hodinových ručiček do polohy OFF. Nepoužívejte nadměrnou sílu. Nepoužívejte nadměrnou
sílu. (Max. doporučený utahovací moment je 3 Nm).
2. Z připojených zařízení odvětrejte tlak plynu.
3. Odpojte veškerá připojená zařízení od uživatelských výstupů.
4. Nasaďte na tlakový a průtokový výstup ochranné krytky (pokud jsou k dispozici).
Před nasazením krytek se přesvědčte, že jsou čisté.
8. PŘÍSLUŠENSTVÍ
Příslušenství připojitelné k průtokovému výstupu:
hadice spojená s maskou, kanylou nebo zvlhčovačem.
Příslušenství připojitelné k tlakovému výstupu:
nízkotlaké hadice,průtokoměry, Venturiho sací ejektory, plicní ventilátory.
Další uživatelské příslušenství:
postelový závěs, držák zvlhčovače.
Příslušenství pro plnící stanice:
plnící adaptér.
Před napojením jakéhokoliv příslušenství nebo zdravotnického zařízení ke kombinovanému
ventilu, vždy zkontrolujte vzájemnou kompatibilitu s napojením a provedením výrobku.
9. ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte jemným hadříkem namočeným v bezolejnaté, mýdlové vodě a následně
vypraným v čisté vodě. Čištění vnějších povrchů může být provedena roztokem na alkoholové
bázi a to otíráním vlhčeným ubrouskem. Jestliže použijete jiné čisticí roztoky, ujistěte se, že
tyto roztoky nemají abrazivní účinky a jsou kompatibilní s materiály výrobku (včetně štítků) a
příslušným plynem (vhodný čistící prostředek je např. Meliseptol)).
Nepoužívejte čistící roztoky obsahující čpavek!
Zařízení nevystavujte působení vody ani jiné kapaliny.
Zařízení nevystavujte vysokým teplotám (např. v autoklávu).
Pro aplikaci čistícího prostředku nesmí být použitý postřik, v opačném případě hrozí vniknutí
postřiku do vnitřních částí ventilu a jeho kontaminaci či poškození.
38/56
CS
Pro čištění nepoužívejte tlakové mytí, mohlo by to způsobit poškození nebo kontaminaci ven-
tilu.
Pokud došlo k jakékoliv kontaminaci vnitřních částí ventilu v žádném případě jej nepoužívejte,
stáhněte jej z provozu.
10. ŽIVOTNOST, OPRAVY A SERVIS
10.1. ŽIVOTNOST VENTILU
Sériové číslo a datum výroby
RRRRMMXXXXX
RRRR: rok výroby
MM: měsíc výroby
XXXXX: pořadové číslo výrobku
Například: Sériové číslo 20151001521 ukazuje na ventil vyrobený v roce 2015, v měsíci říjnu,
s pořadovým číslem 1521.
Životnost výrobku a nakládání s odpady
Maximální doba životnosti tohoto výrobku je 15 let od data uvedení výrobku do provozu.
Maximální doba uskladnění pro nepoužívaný výrobek je 2 roky. Skladovací podmínky musejí
být v souladu s návodem k použití.
Na konci životnosti výrobku musí být výrobek vyřazen z provozu. Vlastník zařízení musí zamezit
opětovnému použití výrobku a dále s ním nakládat dle “Směrnice Evropského parlamentu a
Rady 2008/98/ES o odpadech“.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce
zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek
uvedených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné komponenty obsahují
2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-100-4, Č. CAS 7439-92-1. Při normálním používání se olovo neuvolní
do plynu ani do okolního prostředí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován
autorizovanou fi rmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu s
minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v jakémkoli produktu GCE
jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace SVHC nad 0,1 %.
10.2. OPRAVY A SERVIS
Opravy a servis mohou být prováděny pouze GCE certifi kovanou osobou, která také vlastní
potřebné certifi káty odpovídající národním normám pro montáže a opravy vyhrazených
plynových zařízení.
Pro informace o servisu ve vašem okolí prosím kontaktujte GCE nebo distributora GCE
výrobků.
Opravy kombinovaných ventilů GCE, které nemusí být prováděny certifi kovanou osobou pro
opravy, se týkají výměny následujících poškozených součástek:
kryt,
štítky,
krytky a oddělitelné hadicové nástavce.
Žádné části zařízení nesmějí být opravovány, když se výrobek používá u pacienta.
Veškeré štítky na výrobku musí být majitelem a uživatelem udržovány v dobrém a čitelném
stavu po celou dobu životnosti výrobku.
Používejte pouze originální díly GCE.
Jakýkoli ventil zaslaný na opravu, musí být řádně zabalen tak, aby nedošlo k jeho kontaminaci
nebo poškození při skladování, dopravě a manipulaci.
39/56
CS
K výrobku určenému k opravě je třeba uvést krátké vysvětlení případně odkaz na číslo
reklamace.
11. TECHNICKÉ INFORMACE
Zařízení je v souladu s následujícími elektrotechnickými normami
Elektrická bezpečnost: EN 60601-1 v platném znění
Elektromagnetická kompatibilita: EN 60601-1-2 v platném znění
Ochrana krytem: EN 60529, stupeň krytí IP65
Kombinovaný ventil E-Ministar je vhodný pro použití v nemocnicích, ambulancích apod.
Vyvarujte se použití v blízkosti zařízení s vysokou intenzitou elektromagnetického rušení, jako
je magnetická rezonance, VF chirurgické nástroje apod. Zařízení neobsahuje žádné kabely,
převodníky či příslušenství, které by vedly ke zvýšení EM emisí či ke snížení EM odolnosti
zařízení.
Nezbytná funkčnost zařízení nemůže být elektromagnetickým rušením zhoršena.
Zdravotnické elektrické zařízení potřebuje zvláštní bezpečnostní opatření týkající se elektro-
magnetické kompatibility a je jej zapotřebí nainstalovat a zprovoznit podle informací o elek-
tro- magnetické kompatibilitě poskytnutých v tomto dokumentu.
Přenosna a mobilni vysokofrekvenčni komunikačni zařizeni mohou negativně ovlivnit zdra-
votnicka zařizeni
E-indikátor může být rušen jiným zařízením, i když toto druhé zařízení splňuje požadavky na
emise Zvláštního mezinárodního výboru pro rádiové rušení /CISPR/.
E-indikátor by neměl být používán v blízkosti jiných zařízení nebo umístěn na těchto zaříze-
ních. Pokud se tomuto nelze vyhnout, ventil E-Ministar by měl být odzkoušen v normálním
provozu ve složení, v němž bude používán.
Zařízení zajišťuje pouze indikaci a není určeno k zajištění monitorovacích nebo poplachových
funkcí v kontextu trvale udržitelné doby životnosti. Monitorovací funkce mohou selhat, aniž
by toto bylo spojeno s nepřijatelným rizikem, a proto toto zařízení nevykazuje žádné zásadní
tech- nické parametry, jejichž uchování při poruchovém stavu je požadováno.
Přenosný RF komunikační přístroj (včetně koncových zařízení, jako jsou anténní kabely a vněj-
ší antény) se nemá použít blíže, než 30 cm od jakékoli části E-Ministar. Jinak by mohlo dojít ke
zhoršení funkčnosti tohoto přístroje.
12. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití
Čtěte návod k použití Vhodné pro použití
v nemocnicích
Pozor (výstraha) Vhodné pro záchranářské
účely
Udržujte mimo zdrojů tepla a
hořlavých materiálů Křehké, opatrně zacházet
Zabraňte kontaktu s oleji a
tuky Váha produktu
Udržujte v suchu Omezení atmosférického
tlaku
Omezení vlhkosti Použití do data
40/56
CS
Omezení teploty SN Výrobní číslo
Vstupní parametr
REF
Katalogové číslo
Výstupní parametr
LOT
Číslo dávky
P1Vstupní tlak
REF 1
Zákaznické číslo
P2
Výstupní tlak Zařízení vrátit k recyklaci.
Nevhazujte zařízení do
netříděného
komunálního Datum výroby
odpadu
2
Výrobce
Datum výroby IP65 Stupeň ochrany před vnikem
cizích těles a vody
13. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE
(pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití,
předepsaných norem a správné technické praxe.
APPENDIX PŘÍLOHA:
č. 1: Technická specifi kace a výkonové údaje
č. 2: Postup pro připojení/odpojení rychlospojek
č. 3: Zkoušky po plnění
Č. 4: Instruckce pro montáž ventilu na lahev a plnění
č. 5: Montáž a funkce EMM-O2
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
1266
41/56
FR
1. AVANTPROPOS
Le produit est conforme aux exigences de base de la Directive 93/42/CEE relative aux dispositifs
médicaux, à la Directive 2010/35/UE relative aux équipements sous pression transportables et
CDG TPE (Amendment) & (EU Exit) Regulations 2020.
Le détendeur est conçu selon la norme EN ISO 10524-3.
DÉSIGNATION SIGNIFICATION
EMINISTAR Détendeurs de gaz avec une vanne de fermeture intégrée des
bouteilles de gaz équipés d’ EMMO2-X.Y.ZZZ et d’une tulipe de
protection.
EMM O2
X.Y.ZZZ
Module médical électronique pour l’oxygène raccordé au lecteur
E- Ministar assurant la fonction de l’indicateur du contenu en gaz.
Plus loin uniquement E-indicateur.
Les chiff res X.Y.ZZZ défi nit la version du matériel et du logiciel ainsi que
la pression d’entrée pour pouvoir utiliser l’écran d’E-indicateur.
LCD Écran à cristaux liquides
2. UTILISATION SUPPOSÉE
Les détendeurs combinés E-Ministar équipés d’un E-indicateur et d’une tulipe de protection
sont prévus pour être montés sur les bouteilles sous pression avec des gaz médicaux. Ces
détendeurs combinés avec une bouteille sous pression forment des ensembles qui peuvent
servir comme une source de gaz pour les dispositifs médicaux (équipements anesthésiques,
dispositifs de ventilation, couveuses, etc.) ou peuvent être utilisés pour le dosage direct du gaz
dans le masque d’inhalation ou dans la canule du patient.
Les détendeurs combinés GCE sont destinés à être utilisés avec les gaz médicaux comme suit:
Oxygène
Protoxyde d’azote (gaz hilarant)
Air médical
Hélium
Dioxyde de carbone
Xénon
Mélanges de gaz spécifi ques mentionnés ci-dessus
2.1. PROFIL PATIENT
Le robinet détendeur E-Ministar permet de délivrer le gaz médical à l’aide d’une tête de débit
dans la plage de 0 à 15 l/min. Les informations concernant les détails en matière de plage de
débit se trouvent dans l’annexe n° 1 de la notice d’utilisation et cette information se trouve dans
le tableau sous la lettre C pour chaque variante du produit.
La saturation en gaz médical doit être défi nie par le médecin ou l’infi rmière anesthésiste.
Ils ont le niveau de connaissance médicale nécessaire et savent analyser l’état d’un patient et
peuvent lui faire administrer la quantité nécessaire de gaz médical.
État de santé – il faut l’utiliser quand le patient aura besoin d’une dose de gaz médical pour
soutenir la respiration. Le médecin ou le personnel soignant décident de la thérapie.
Personnel soignant – infi rmière, secouriste-ambulancier, auxiliaire médical ou de santé avec
l’éducation médicale.
FRANÇAIS
NOTICE D’UTILISATION: EMINISTAR
42/56
FR
2.2. PROFIL UTILISATEUR
L’utilisation dans les hôpitaux ou les ambulances:
Formation: personnel avec l’éducation médicale.
Connaissance: formation des personnes avec l’éducation médicale et la capacité de lire, de
former et d’appliquer les informations de la notice d’utilisation.
La formation doit être réalisée conformément aux lois en vigueur dans les pays respectifs.
3. EXIGENCES DE SÉCURITÉ PENDANT L’EXPLOITATION,
LE TRANSPORT ET LE STOCKAGE
Tenir le produit, y compris ses accessoires, éloigné des:
sources de chaleur (feu, cigarettes, …),
matières infl ammables,
huile ou graisse, (y compris les crèmes à pour les mains),
eau,
poussière.
Le produit et ses accessoires ne doivent pas tomber et doivent être protégés contre
les chutes accidentelles.
Respecter toujours des normes concernant pureté pour équipements d´oxygène.
Utiliser le produit, y compris ses accessoires, uniquement dans des locaux bien aérés.
Avant première utilisation, le produit doit être dans son emballage original. En cas de mise du
produit hors d’exploitation (pour transport, stockage), GCE recommande d’utiliser l’emballage
originel (y compris des matières de garniture interne).
Il faut respecter les lois, les règlements et autres arrêtés sur les gaz médicaux, la sécurité du
travail et la protection de l´environnement.
CONDITIONS D’UTILISATION CONDITIONS DE STOCKAGE ET
DE TRANSPORT
-20* / +65** °C -40 / +70 °C
10 / 100 % 10 / 100 %
600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar
*pour préserver l’étanchéité intérieure de la vanne de fermeture lors du transport et le stockage
de l’ensemble du détendeur avec la bouteille, il faut respecter la limite inférieure de température
de -40 °C.
**La température maximum de toucher de la bouteille de gaz s’élève à +45 °C.
En cas de stockage du détendeur à la température inférieure à -20°C, ne pas utiliser le
détendeur avant que sa température n’atteigne au moins -20°C.
La température de service minimum des détendeurs destinés à être utilisés avec le mélange
de gaz O2+N2O s’élève à +5°C.Pendant le service courant du détendeur, sa surface peut être
givrée. Ceci est dû à une réaction normale physique à l’intérieur du détendeur quand la haute
pression est réduite à la basse pression (E et Joule-Thomson). Il faut veiller à ce que tous les
accessoires soient raccordés au détendeur via un fl exible dont la longueur s’élève au moins
à 2 mètres.
43/56
FR
Les mélanges de gaz O2+N2O sont très sensibles à la température. Le gaz N2O commence
à se séparer du mélange quand la température chute en dessous de -6°C environ. On
retrouve le mélange homogène quand la température augmente et est supérieure à 10 °C
et l’intérieur de la bouteille est remué. Pour que les bouteilles soient bien remuées, il faut
qu’elles se trouvent avant leur utilisation dans la position horizontale pendant 24 heures et
à une température supérieure à 10 °C. Si ceci n’est pas faisable, il faut que la température
des bouteilles doit être au moins pendant 2 heures supérieure à 10 °C et puis les bouteilles
doivent être trois fois complètement renversées ou être placées dans l’eau chaude dont la
température s’élève à la température corporelle pendant 5 minutes et puis elles doivent être
trois fois complètement renversées.
4. EDUCATION DES COLLABORATEURS
Selon la directive médicale 93/42/CEE, le fournisseur du produit doit s’assurer que toutes
personnes manipulant le produit possèdent les instructions et les données de performance.
Ne pas utiliser le produit sans avoir pris une bonne connaissance du produit et de son
utilisation en toute sécurité comme décrit dans la présente notice d’utilisation.
Assurez-vous que l’utilisateur possède des informations respectives et des connaissances
requises pour le gaz à utiliser.
5. DESCRIPTION DU PRODUIT
Le détendeur combiné est à la fois une vanne de fermeture d’une bouteille de gaz et un robinet
détendeur pour être utilisé avec les gaz médicaux. Le gaz de bouteille est d’abord contrôlé
par une vanne de fermeture principale, puis il passe par le robinet détendeur et ensuite il est
délivré au patient via une sortie de débit ou une sortie de pression. La pression de sortie est
réglée d’une manière fi xe par le fabricant. A n d‘éliminer tout dépassement indésirable de la
pression de sortie, chaque détendeur combiné est équipé d’une soupape de sûreté basse
pression.
D
F
A
I
G
H
E
B
J
Confi guration typique du détendeur E-Ministar (sans enveloppe et E-indicateur)
44/56
FR
Il y a deux variantes de base des sorties:
Sortie du détendeur via des orifi ces
calibrés, les débits de sortie peuvent
être modifi és à l’aide du dispositif de
commande combiné
Sortie du détendeur via un raccord
rapide (débit de sortie est constant)
en combinaison avec une sortie du
détendeur via des orifi ces calibrés, les
débits de sortie peuvent être modifi és
à l’aide du dispositif de commande
combiné.
A  RACCORD D’ENTRÉE
Le produit est raccordé à la bouteille de
gaz à l’aide d’un raccord d’entrée avec
le fi letage. Le raccord peut avoir un
letage conique ou cylindrique d’une taille
diff érente en fonction de la taille et du
matériau de la bouteille.
B  PORT DE REMPLISSAGE
Le port de remplissage sert à remplir les
bouteilles dans la station de remplissage,
lors de son utilisation courante, il n’a
aucune fonction. Il est équipé d’un clapet anti-retour. La présence du clapet anti-retour exige
l’utilisation des adaptateurs de remplissage spéciaux pour dégazer et mettre sous vide la
bouteille pendant le remplissage.
C  EINDICATEUR EMM O2X.Y.ZZZ
L’E-indicateur permet d’indiquer une quantité de gaz résiduel dans la bouteille de gaz et le
temps qui reste avant que la bouteille soit vide (sur la base du débit actuel). Le marquage ‘X.Y’
identifie la version du matériel (X) et la version du logiciel (Y). Le code ‘ZZZ‘ indique la pression
d’entrée pour lequel l’E-Indicateur devrait être utilisé. Pour plus d’informations, voir le chapitre
6 – E-indicateur.
D  DISPOSITIF DE COMMANDE DE "VANNE DE FERMETURE & TETE DE DÉBIT"
La vanne est équipée d’un dispositif de commande combiné pour arrêter/mettre en marche et
régler le débit respectif. Le vanne est mise en marche en l’activant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre de la position OFF vers la position ON. Les débits respectifs sont réglés
en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. La vanne de fermeture se ferme
dans le sens des aiguilles d’une montre pour se retrouver dans la position OFF.
E  CLAPET DE PRESSION RESIDUELLE
Les détendeurs combinés sont équipés de clapet de pression résiduelle dont la fonction
est de maintenir une surpression minimum dans la bouteille pour éviter la contamination du
contenu de la bouteille par l’air atmosphérique. En dégazant le gaz de la bouteille via le port de
remplissage, la vanne résiduelle n’est pas en service.
F, G  TÊTE DE DÉBIT “F” ET SORTIE DE DÉBIT “G” ÉQUIPEMENT FACULTATIF
Les détendeurs combinés peuvent être livrés avec une tête de débit “F“. Sa fonction est de
délivrer le gaz en valeur de débit (l/min) à la pression atmosphérique directement au patient via
une sortie de débit “G“, par ex. à l’aide d’une canule ou d’un masque.
La sortie de débit “G“ peut être sous forme d’une olive (pour pouvoir y raccorder un fl exible) ou
elle est équipée d’un raccord fi leté (pour les accessoires raccordables à l’aide d’un assemblage
leté).
C
K
Typical E-Ministar confi guration
L
45/56
FR
La sortie de débit G n’est pas vissée dans le détendeur, mais elle est insérée et bloquée. Ceci
se démontre par un petit jeu dans son insertion, ce qui n’indique aucunement un défaut.
H  SORTIE DE PRESSION  RACCORD RAPIDE OU SOUPAPE DE PURGE ÉQUIPEMENT
FACULTATIF
Le détendeur combiné peut être équipé d’une sortie de pression ou d’une soupape de purge.
Elle est directement raccordée à la partie basse pression du détendeur et elle est équipée
d’un raccord à connexion rapide spécifi que, appelé également „raccord rapide“. L’utilisateur
peut aussi raccorder d’autres équipements à la sortie de gaz à l’aide d’une pièce spécifi que
– un embout à connexion rapide (voir Annexe n° 2). Lors de sa déconnexion, le raccord rapide
se ferme automatiquement. Cette sortie est destinée à l’arrivée du gaz dont la pression est
régulée vers les équipements médicaux, par ex. ventilateur médical.
Le détendeur sans raccord rapide est équipé d’une soupape de purge qui est utilisée pendant
le dégazage de la partie basse pression du détendeur.
I  DISQUE DE RUPTURE
Le disque de rupture se situe en amont de la vanne résiduelle E. Il s’agit d’un dispositif de
sécurité qui préserve la parte basse pression de la vanne contre la surpression.
J  SOUPAPE DE SÛRETÉ DE LA PARTIE BASSE PRESSION DU DÉTENDEUR
La soupape de sûreté protège la partie basse pression du détendeur et les équipements
médicaux contre la surpression.
Une fois activée, la soupape de sûreté se ferme automatiquement lorsque la pression redevient
suffi samment basse.
K  LIMITEUR DE DÉBIT OU TUBE PLONGEUR ÉQUIPEMENT FACULTATIF
Le limiteur de débit assure un dégazage sûr du gaz de la bouteille, si le détendeur est rompu
en amont du raccord d’entrée (par ex. en cas de chute de la bouteille). Le tube plongeur ne
dispose pas de cette fonction. Le limiteur de débit ainsi que le tube plongeur empêchent de
pénétrer les impuretés éventuelles à l’intérieur du détendeur. Lors du service courant, il n’a
aucun impact sur la fonction du détendeur. Le tube plongeur sert également à la fi xation du
capteur.
L  ENVELOPPE
L’enveloppe fait partie intégrante du détendeur E-Ministar. L’enveloppe se compose de deux
parties, assemblées communément à la bouteille de gaz. Dans une moitié de l’enveloppe, l’E-
indicateur y est fi xé.
Note: La couleur du produit (particulièrement de l’enveloppe, du dispositif de commande de
la tête de débit et de la vanne de fermeture) peut ne pas correspondre au codage concernant
la couleur du gaz.
6. EINDICATEUR
6.1. DESCRIPTION DE L’ÉCRAN DE L’EINDICATEUR
6.2. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ET CONSIGNES DE SÉCURITÉS
IMPORTANTES
L’E-indicateur n’a aucune pièce qui peut être réparée par l’utilisateur. En cas de panne, merci
de le retourner au propriétaire de l’ensemble de l’équipement gaz.
En cas de fi n de la durée de vie de la pile, retournez le produit au propriétaire de l’ensemble
de l’équipement gaz.
L’équipement ne doit pas être réparé quand il est en service chez un patient.
Contre-indication: Pour utiliser l´E-indicateur, il n’y a aucune contre-indication,
puisque L‘indicateur s’utilise uniquement à des fi ns de surveillance.
46/56
FR
6.3. DESCRIPTION GÉNÉRALE DE L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE
L’écran digital procure à l’utilisateur un affi chage clair des informations suivantes:
Le volume de gaz dans la bouteille en litres (ltr). Cette donnée est affi chée lorsque la vanne
est fermée et lorsque le gaz ou quand le calcul du temps restant est en cours.
La durée résiduelle de la thérapie au débit actuel de l’oxygène. Cette donnée est affi chée
uniquement si la vanne est ouverte et le gaz s’écoule.
6.4. VUE DE L’ÉCRAN DIGITAL
A. Indicateur Contenu de la bouteille (H)
La colonne avec les segments indique l’état de remplissage de la bouteille sous
pression selon l’échelle qui se trouve à côté.
Cette échelle est divisée en 13 segments comme suit:
Entre 0 (Vide) et ¼, l’échelle a quatre segments – Zone rouge
Entre 1/4 et ½, l’échelle a trois segments – Zone jaune
Entre 1/2 et 1 (Pleine), l’échelle a six segments – Zone verte
B. Indication du contenu de la bouteille sous pression et du temps restant (N1 et N2)
Indique le temps restant de la thérapie sur la base du débit actuel.
Cette donnée est affi chée uniquement si la vanne est ouverte et le gaz coule:
Au moment du changement de débit, le débit réel change immédiatement, mais le temps
restant de la thérapie doit être recalculé. Lors du calcul du temps restant, le contenu de la
bouteille (N1) en litres (LTR) est visible et l’icône „L/MIN“, l’indication „I“ à l’écran digital clignote
ce qui indique que le calcul du temps restant est en cours.
Si l’écran indique „--:--“ (sans affi chage de l‘icône „L“), ceci signifi e le défaut du système.
Adressez-vous au propriétaire de l’ensemble de l’équipement gaz.
C. Contenu de la bouteille sous pression en litres (N1)
Si la bouteille n’est pas utilisée ou le calcul du temps restant de la thérapie est en
cours, le contenu de la bouteille sous pression est indiqué comme le volume de gaz
en litres standards.
K. Indicateur
d’avertissement
J. Bluetooth actif
I. Débit (L/MIN)
L. Alarmes
M. Icône Pile
N1. Si LTR est
visible, le nombre
affi ché ci-dessous
correspond au
contenu en litres
standard
N2. Si HR:MIN
visible, le nombre
affi ché ci-dessous
correspond au
temps de traite-
ment restant, au
débit défi ni
H. Indicateur Contenu de
la bouteille
Gas contents
indicator scale
1
/
/
IJ
KL M
N1
N2
47/56
FR
L. Alarmes
Si la bouteille est déposée dans l’entrepôt ou la manipulation avec la bouteille n’a pas lieu,
l’écran digital se met en régime Veille. Le système se réveille automatiquement si un débit est
détecté ou si la bouteille bouge.
D. Temps restant de la thérapie au débit réglé (N2)
Si la bouteille de pression est utilisée et le calcul du temps restant se termine,
le temps restant de la thérapie s´affi che sous format „heures:minutes“.
E. Bluetooth actif (uniquement pour les besoins du fabricant) (J)
Au moment de son affi chage, cette icône indique la connexion active du Bluetooth.
Il est réservé au fabricant pour des interventions de service.
F. Indicateur d’avertissement (K)
Au moment de son affi chage, l’icône indique qu’une non étanchéité a été détectée
lors du stockage. Ceci indique la perte de volume égale à 10% ou plus dans la
bouteille sous pression pendant 24 heures.
Si l’indicateur apparaît, adressez-vous au propriétaire de l’ensemble de l’équipement
gaz.
G. Icône Pile
La durée de vie de la pile de l’écran est conçue de façon à servir lors de l’utilisation standard
pendant au moins 10 mois.
L’icône de la pile s’affi che à l’écran uniquement au moment quand la durée de vie résiduelle de
la pile est de 4 mois ou moins.
Si l’icône de la pile s’affi che et tous les trois segments y sont visualisés, la durée de vie
résiduelle estimée est entre trois et quatre mois.
Si l’icône de la pile s’affi che et deux segments sont visualisés, la durée de vie résiduelle
estimée de la pile est entre deux et trois mois.
Si l’icône de la pile s’affi che et uniquement un segment est visualisé, la durée de vie résiduelle
estimée de la pile est entre un mois et deux mois.
Si l’icône de la pile s’affi che vide – juste les contours sont visualisées sans aucun segment,
la durée de vie résiduelle estimée de la pile est un mois ou moins.
6.4.1. ALARMES
L’E-indicateur indiquera par les signaux graphiques et sonores les avertissements en vue
de gérer les approvisionnements quand la quantité de gaz qui reste dans la bouteille sous
pression sur la base du débit actuel est inférieure aux valeurs limites respectives:
20 MINUTES Icône Avertissement
avec un seul segment:
Un signal sonore sous forme de trois bips
basse fréquence est émis.
15 MINUTES Icône Avertissement
avec deux segments:
Un signal sonore sous forme de trois bips
plus longs moyenne fréquence est émis.
10 MINUTES Icône Avertissement
avec trois segments
Un signal sonore sous forme de trois bips
longs haute fréquence est émis.
5 MINUTES Icône Avertissement
avec trois segments:
Un signal sonore sous forme d’un bip plus
long haute fréquence est émis.
0 MINUTES Icône Avertissement
avec trois segments
Et l’écran affi che le temps restant “00:00“.
Puis un seul et long bip est émis en
tonalité descendante.
Quand l’avertissement indique 0 minute, la bouteille sous pression est considérée comme
vide, mais la bouteille sous pression peut contenir encore du gaz résiduel, donc également
un certain débit du gaz.
48/56
FR
6.5. TECHNOLOGIE SANS FIL BLUETOOTH
L’E-indicateur dispose de la technologie sans fi l Bluetooth intégrée qui peut être utilisée pour
la communication ou le transfert des informations dans la bande de fréquence de 2,4 – 2,485
GHz sans licence destinée aux milieux industriel, scientifi que et médical. A l’heure actuelle, ce
mode est réservé au fabricant pendant les opérations de réparation.
Il comprend le module de l’émetteur FCC ID: QOQ BLE113
Il comprend le module de l’émetteur IC: 5123A-BGTBLE113
Plage de fréquences de service: 2402 – 2480 MHz
Largeur de la bande de fréquence: 2 MHz
Puissance eff ective rayonnée: - 1,15 dBm
7. UTILISATION DU PRODUIT
7.1. ACTIVITÉS RÉALISÉES PAR L’UTILISATEUR
7.1.1. AVANT L’UTILISATION
Contrôle visuel avant l’utilisation:
Vérifi ez si le détendeur n’est pas endommagé (y compris les étiquettes et les marquages).
S’il y a des signes d’endommagement, retirez-le du circuit et indiquez son état d’une manière
appropriée.
Vérifi ez si le détendeur n’est pas sale. En cas de besoin, procédez au nettoyage du détendeur
selon le chapitre 9.
Vérifi ez si l’indicateur du contenu de la bouteille l’E-indicateur affi che la pression. Si l’indicateur
du contenu de la bouteille de l’E-indicateur reste dans sa zone rouge, retournez le dispositif
médical (la bouteille avec le détendeur) pour la remplir.
Contrôle de l’étanchéité et de fonction avant l’utilisation:
Ouvrez doucement le dispositif de commande combiné "de la vanne de fermeture & de la tête
de débit" dans le sens inverse des aiguilles d’une montre dans la position ON.
A l’oreille, contrôler l’étanchéité (la fuite serait entendue en tant que siffl ement typique du
gaz écoulant).
Vérifi ez la présence du débit dans chaque position de la tête de débit en tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre, mais aussi dans le sens des aiguilles d’une montre
(par ex. par l’ouïe ou en contrôlant la présence des bulles dans l’humidifi cateur).
Fermez la vanne de fermeture – le dispositif de commande combiné "de la vanne de fermeture
& tête de débit" dans la position OFF. Ne pas utiliser trop de force (le couple de serrage max
est de 3 Nm).
Pour les détendeurs combinés avec une sortie de pression, vérifi ez la fonction par le
raccordement et le démontage du raccord rapide.
Si vous détectez une fuite du gaz, appliquez la procédure décrite dans le chapitre 7.1.3. et
retournez le détendeur pour le service.
Une ouverture brusque de la vanne de fermeture peut provoquer le danger d’ignition ou
d’explosion émanant du choc de pression de l’oxygène.
7.1.2. UTILISATION DU DÉTENDEUR COMBINÉ
7.1.2.1. Utilisation de la sortie de débit du détendeur et réglage du débit
Assurez-vous que l’accessoire est raccordé à la sortie de débit.
Ouvrez doucement le dispositif de commande combiné "de la vanne de fermeture & tête de
débit" dans le sens inverse des aiguilles d’une montre dans la position ON.
Moyennant le dispositif de commande combiné "de la vanne de fermeture & tête de débit" ,
réglez le débit demandé.
49/56
FR
Avant de raccorder un accessoire quelconque, vérifi ez que le patient n’est pas connecté.
L’ouverture brusque de la vanne de fermeture peut provoquer le danger d’ignition ou
d’explosion émanant du choc de pression de l’oxygène.
Il faut toujours vérifi er que le dispositif de commande du débit se trouve dans la bonne
position et qu’il ne se trouve pas entre deux valeurs. Dans ce cas-là, la tête de débit ne
délivrera pas le bon débit du gaz médical.
Sur la tête de débit, chaque vanne est équipée d’une "butée de fi n de course" qui se trouve
au-delà de la position maximum de débit. Ne pas essayer de tourner le dispositif
de commande combiné "de la vanne de fermeture & tête de débit" avec une force élevée au
moment où il s’arrête sur la position du débit maximum.
La valeur du débit du gaz médical doit être prescrite par le médecin.
7.1.2.2. Utilisation de la sortie de pression
Assurez-vous que l’accessoire N’EST PAS raccordé à la sortie de pression.
Ouvrez doucement le dispositif de commande combiné "de la vanne de fermeture & tête de
débit" dans le sens inverse des aiguilles d’une montre dans la position ON.
Raccordez les accessoires à la sortie de pression.
Avant de raccorder l’accessoire à la sortie, assurez-vous que le patient n’est pas connecté et
la sortie de l’équipement à raccorder est bien sécurisée.
Si un dispositif médical doit être raccordé à une telle sortie de pression qui exige un débit
important du gaz (par ex. ventilateur pulmonaire qui demande le débit de 100 l/min avec la
pression minimum de 2,8 bar), vérifi ez le débit demandé du dispositif médical à raccorder
avec les caractéristiques concernant la pression et le débit du détendeur qui fi gurent dans
l’annexe n° 1. Pour assurer la performance su sante (caractéristiques concernant la pression
et le débit du détendeur), ne pas utiliser l’ensemble si l’indicateur du contenu de la bouteille
de l’E-indicateur se trouve dans la zone rouge.
L’ouverture brusque de la vanne de fermeture peut provoquer le danger d’ignition ou
d’explosion émanent du choc de pression de l’oxygène. L’ouverture insu sante de la vanne
de fermeture peut réduire le débit délivré.
Si le détendeur est équipé tant de la sortie de pression que de la sortie de débit, ne pas uti-
liser les deux sorties en même temps, surtout quand la pression dans la bouteille
est inférieure à 50 bar, les paramètres de sortie du détendeur peuvent être infl uencés dans le
mauvais sens.
7.1.3. APRÈS L’UTILISATION
1. Fermez le dispositif de commande combiné „de la vanne de fermeture et du sélecteur de
débit“ D“ dans le sens des aiguilles d’une montre dans la position OFF. N’utilisez pas de
force excessive. (Le couple de serrage max. recommandé est de 3 Nm).
2. Procédez à la ventilation de la pression de gaz des équipements raccordés.
3. Déconnectez tous les équipements raccordés des sorties utilisateur.
4. Remettez en place les bouchons de protection (si disponibles) sur la sortie de pression et de
débit. Avant de remettre les bouchons de protection en place, vérifi ez qu’ils sont propres.
50/56
FR
8. ACCESSOIRES
Accessoires à raccorder à la sortie de débit:
exibles reliés au masque, à la canule ou à l’humidifi cateur.
Accessoires à raccorder à la sortie de pression:
exibles basse pression, débitmètres, éjecteurs Venturi, ventilateurs pulmonaires.
Autres accessoires côté utilisateur:
suspension de lit, support de l’humidifi cateur.
Accessoires pour les stations de remplissage:
adaptateur de remplissage.
Avant de raccorder un accessoire quelconque ou un dispositif médical quelconque au
détendeur combiné, il faut toujours contrôler la compatibilité mutuelle pour le raccordement
et la version du produit.
9. NETTOYAGE
Il faut enlever les impuretés à l’aide d’un chiff on doux imbibé d’eau savonneuse, sans huile,
puis
puis
laver à l’eau claire. Le nettoyage des surfaces extérieures peut être fait à l’aide d’une solution
à base d’alcool en les essuyant à l’aide d’un chiff on humide. Si vous utilisez d’autres solutions
de nettoyage, assurez-vous que ces solutions ne sont pas abrasives et sont compatibles avec
les matériaux du produit (y compris les plaques signalétiques) et le gaz respectif (le moyen de
nettoyage qui convient est par ex. Meliseptol).
Ne pas utiliser les solutions nettoyantes qui contiennent de l’ammoniac!
Ne pas exposer l’équipement à l’eau, ni à d’autres liquides.
Ne pas exposer l’équipement aux températures élevées (par ex. dans un autoclave).
Pour appliquer l’agent de nettoyage, il est interdit d’utiliser la projection, sinon le produit
projeté peut pénétrer à l’intérieur du détendeur ce qui peut provoquer sa contamination ou
son endommagement.
Pour nettoyer, ne pas utiliser le nettoyeur haute pression, ceci pourrait provoquer
l’endommagement ou la contamination du détendeur.
Si les parties intérieures quelconques ont été contaminées, il ne faut en aucun cas les utiliser,
il faut les retirer du circuit.
10. DURÉE DE VIE, RÉPARATIONS ET SERVICE
10.1. DURÉE DE VIE DU DÉTENDEUR
Numéro de série et date de fabrication
AAAAMMXXXXX
AAAA: année de fabrication
MM: mois de fabrication
XXXXX: numéro d’ordre du produit
Par exemple: le numéro de série 20151001521 désigne un détendeur fabriqué en 2015, en
octobre, comme 1521ème détendeur de la série.
Durée de vie et traitement des déchets
La durée de vie maximum de ce produit est de 15 ans depuis la date de mise en service du
produit. La durée maximum de stockage pour un produit non utilisé est de 2 ans. Les conditions
de stockage doivent être conformes à la notice d’utilisation.
51/56
FR
A la fi n de la durée de vie, le produit doit être déclassé. Le propriétaire de l’équipement doit
empêcher une réutilisation du produit et le traiter par la suite conformément à "la Directive du
Parlement européen et du Conseil n° 2008/98/CE relative aux déchets.
Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o. en tant que fabricant
responsable s’engage à informer tous les clients, si les matériaux contiennent 0,1 % ou plus de
substances qui fi gurent sur la liste des substances extrêmement préoccupantes (SVHC).
Les alliages de laiton les plus utilisés pour les corps et d’autres composants en laiton contiennent
2 - 3 % de plomb (Pb), N° CE 231-100-4, N° CAS 7439-92-1. En cas d’utilisation normale, le plomb
ne se libère pas dans le gaz, ni dans l’environnement. Après la fi n de la durée de vie, le produit
doit être éliminé par une société autorisée dans le domaine du recyclage des métaux pour
assurer une élimination effi cace du matériel avec un impact minimum sur l’environnement et
la santé.
A ce jour, nous ne possédons aucune information qui pourrait montrer que dans n’importe quel
produit GCE, il y a d’autres matériaux dont la concentration en substance SVHC est supérieure
à 0,1 %.
10.2. RÉPARATIONS ET SERVICE
Les réparations et le service ne peuvent être eff ectués que par une personne certifi ée par GCE
et cette personne doit également être en possession des certifi cats nécessaires conformes
aux normes nationales relatives aux montages et aux réparations des équipements de gaz
spécifi ques.
Pour les informations concernant le service à eff ectuer par un prestataire à votre proximité,
merci de contacter GCE ou le distributeur des produits GCE.
Seules le remplacement des composants mentionnés ci-dessous peuvent être réalisées pour
une personne non certifi ée:
enveloppe,
étiquettes,
protecteurs et raccords-adaptateurs amovibles.
Aucune partie de l’équipement ne doit être réparée, si le produit est utilisé par le patient.
Toutes les étiquettes sur le produit doivent être entretenues par le propriétaire et l’utilisateur
en bon état et lisibles pendant toute la durée de vie du produit.
Utilisez uniquement les pièces d’origine de GCE.
Tout détendeur envoyé pour la réparation doit être bien emballé pour éviter sa contamination
ou son endommagement lors du stockage, du transport de la manutention.
Le produit destiné à la réparation doit être accompagné d’une courte explication, éventuellement
il faut le n °de réclamation.
11. INFORMATIONS TECHNIQUES
L’équipement est conforme aux normes électrotechniques suivantes
Sécurité électrique: EN 60601-1 en vigueur
Compatibilité électromagnétique: EN 60601-1-2 en vigueur
Protection procurée par l’enveloppe: EN 60529, Degré de protection IP65
Le détendeur combiné E-Ministar convient à l’utilisation dans les hôpitaux, les ambulances,
etc. Ne pas l’utiliser à proximité des équipements dont la perturbation électromagnétique est
assez élevée, comme résonance magnétique, instruments chirurgicaux VF, etc. Le dispositif ne
contient aucun câble, convertisseur ou accessoire qui pourraient augmenter les émissions EM
ou réduire la résistance EM.
Les performances essentielles de l'appareil peuvent être dégradées par les perturbations
électromagnétiques.
52/56
FR
Le dispositif médical électrique nécessite des mesures de sécurité particulières concernant la
compatibilité électromagnétique et il faut l’installer et mettre en service selon les
informations sur la compatibilité électromagnétique qui fi gurent dans le présent document.
Les équipements de communication haute fréquence portables et mobiles peuvent perturber
d’une manière négative les dispositifs médicaux.
L’E-indicateur peut être perturbé par un autre dispositif, malgré le fait que ce dernier respecte
les exigences en matière d’émissions du Comité international spécial des perturbations radi-
oélectriques /CISPR/.
L’E-indicateur ne devrait pas être utilisé à proximité d’autres dispositifs ou être placé sur ces
dispositifs. S’il n’est pas possible d’éviter une telle situation, le détendeur E-Ministar devrait
être testé en fonctionnement normal dans la confi guration à utiliser.
Le dispositif est destiné uniquement à l’indication et il n’est pas destiné à assurer les fonc-
tions de surveillance ou d’alarme lors du maintien de vie du patient. Les fonctions de surveil-
lance peuvent échouer sans que ce soit un risque inadmissible et c’est pourquoi ce dispositif
n’a pas de paramètres techniques particuliers qui doivent être maintenus en conditions de
premier défaut.
Un dispositif transportable RF de communication (y compris les équipements terminaux
comme câbles d’antenne ou antennes externes) ne doit pas être utilisé à une distance
inférieure à 30 cm de tout composant d’E-Ministar. Sinon, les fonctions du dispositif pour-
raient être réduites.
12. LÉGENDES DES PICTOGRAMMES
Informations dans le mode
d´emploi
Adapté pour les soins à
Adapté pour les soins à
l´hôpital
l´hôpital
Avertissement
Adapté pour le secourisme
Adapté pour le secourisme
Tenir hors d’une source de
chaleur et de matières infl am-
mables
Fragile
Fragile!
Eviter tout contact avec des
huiles et graisses Poids du produit
Limite d´humidité supérieure
et inférieure Pression ambiante limite
Limite de température supé-
rieure et inférieure
A utiliser avant le
A utiliser avant le
Upper and lower temperature
limit SN Nr. de série de produit
Paramètre d’entrée
Paramètre d’entrée
REF
Code article
Paramètre de sortie
LOT
Nr. lot
P1Plage de pressions d’entrée
REF 1
Numéro de client
53/56
FR
APPENDIX (ANNEXE)
Nr 1 – Caractéristiques techniques et informations sur les puissances
Nr 2 – Procédure de raccordement/démontage des raccords rapide
Nr 3 – Essais après le remplissage
N 4 – Instruction de montage et de remplissage de la valve
Nr 5 – Montage et fonction EMM-O2
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
P2Plage de pressions de sortie Retourner l’équipement
pour recyclage. Ne pas jeter
l’équipement dans l’ordure
ménagère non triée.
Fabricant
Fabricant
Date de fabrication
Date de fabrication IP65
Degré de protection contre
corps étrangers et eau
13. GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date d’achat de l’appareil
par le client (ou si cette date n’est pas connue, deux ans à compter de la date de fabrication
indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’utilisation propre aux indications de la
notice, standard, normes et bonnes pratiques du secteur.
1266
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: IFU0047; DOI: 2023-01-11; Rev.: 13; TI: A5, CB, V1
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

GCE E-MINISTAR Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación