GCE VARIMED/S400 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
GCE HEALTHCARE
VARIMED / S400
HIGH PRESSURE REGULATORS; INSTRUCTION FOR USE
DRUCKMINDERER; INSTRUCCIONES DE USO
HOGEDRUK REDUCEER VENTIELEN; INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
RIDUTTORI ALTA PRESSIONEN; MANUALE D´USO
DETENDEURS HAUTE PRESSION; MODE D´EMPLOI
VYSOKOTLAKÉ REDUKČNÍ VENTILY; NÁVOD K POUŽITÍ
HÖGTRYCKS REDUCERINGSVENTILER; ANVÄNDARANVISNING
YTRYKKREDUKSJONSVENTILER; BRUKSANVISNING
HØJTRYKEGULATORER; BRUGERVEJLEDNING
PAINEENALENNUSVENTTIILIT; YTTÖOHJE
HIGH PRESSURE REGULATORS; ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
CS
SV
NO
DA
FR
IT
PT
ES
EN
FI
RU
3/99
EN
1. FOREWORD
GCE Medical Regulators are medical devices classifi ed as class IIb according
to the Medical Device Directive 93/42/EEC.
Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device
Directive is based upon EN ISO 10524-1 standard.
2. INTENDED USE
Pressure regulators are designed for connection to high-pressure cylinders
equipped with shut-off valves, and to distribution systems. They regulate
pressure and fl ow of medical gases to the patient. They are intended for the
administration of the following medical gases in the treatment, management,
diagnostic evaluation and care of the patient:
oxygen;
nitrous oxide;
air for breathing;
helium;
carbon dioxide;
xenon;
specifi ed mixtures of the gases listed.
air or nitrogen to power surgical tools.
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFE
TY REQUIREMENTS
KEEP THE PRODUCT AND ITS ASSOCIATED EQUIPMENT AWAY FROM:
All sources of heat
Flammable materials
Oil or grease (including all hand creams)
Water
Dust.
The product and its associated equipment must be prevented from falling
over.
Always maintain oxygen cleanliness standards,
Use only the product and its associated equipment in a well ventilated area.
Before initial use the product should be kept in its original packaging. GCE
recommends use of the original packaging (including internal sealing bag and
caps) if the product is withdraw from operation (for transport, storage).
Statutory laws, rules and regulations for medical gases, accident prevention
and environmental protection must be observed.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: VARIMED / S400
4/99
EN
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100 % 10/100 %
600/1200 mbar 600/1200 mbar
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider
must ensure that all personnel handling the product are provided with the
operating instructions & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product and
its safe operation as defi ned in this Instruction for use. Ensure user is aware
of particular information and knowledge required for the gas in use.
5. PRODUCT DESCRIPTION
Pressure regulator reduces gas pressure from the cylinder or in the
distribution system. Gas passes the cylinder through the pressure regulator
to the user outlets.
A
BC
D
A - Inlet stem
Pressure regulator is fi tted to the cylinder shut-off valve or to the distribution
system by means of an inlet stem. The stem can have a nut with female or
male thread. The inlet stem includes a fi lter.
5/99
EN
B - Inlet pressure indicator or sensor
The regulator is fi tted with a pressure indicator or sensor which is intended for
cylinder gas content indication only, not for measuring purposes.
The pressure indicator or sensor can be equipped with output of electric
signal. The connection of pressure indicator or sensor with output of electric
signal must be carried out by trained personnel in accordance with national
regulations pertaining to the electric device and standard EN ISO 7396-1.
Output of electric signal shall be connected only to device which is in
accordance with standard EN ISO 60601-1 and 60601-1-2.
C - Outlet pressure indicator (if used)
Outlet pressure indicator indicates outlet pressure of the valve.
D - Pressure outlet
Pressure regulator is fi tted with a pressure outlet. The pressure outlet is the
outlet directly from the low-pressure chamber. Two types of the pressure
outlet can be used:
Pressure outlet I – is fi tted with a gas specifi c medical quick connector also
called „quick coupler“. The user can connect another piece of equipment to
this outlet with a gas specifi c male probe. The quick connector self seals
when the male probe is disconnected. This outlet is for supplying gas at a
controlled pressure to power medical devices, e.g. medical ventilator.
Pressure outlet II – is fi tted with a threaded connector. The regulator with this
type of pressure outlet shall be only an integral part of medical equipment
(e.g. emergency ventilators, anaesthesia devices, etc.).
Pressure relief valve
Pressure relief valve serves for reduction of overpressure in the regulator. It is
tted on the rear part of the regulator body.
6. OPERATIONS
6.1. BEFORE USE
6.1.1. VISUAL INSPECTION BEFORE USE
Check the product (including product labels and marking) and the the gas
cylinder for damage. If damaged, remove it from service and identify its
status suitably.
Visually check if the product or the medical gas cylinder is contaminated;
if needed, for the regulator, use the cleaning procedure detailed in this
document (if required for the cylinder, refer to the gas cylinder manufacturer
cleaning recommendation).
Check if the product service is due or that the total life time of the GCE
product has not been exceeded according to the serial number stamped on
the rear part of the regulator (see section 9). If service or life time has been
exceeded, remove the regulator from service and suitably identify its status.
Ensure that the product inlet stem is compatible with the medical cylinder
valve (gas/thread type).
Check the presence & the integrity of inlet stem seals / correct size of seal.
6/99
EN
The product is intended only for use with the gas specifi ed on the product.
Never use it for other gas.
6.1.2. CONNECTION TO MEDICAL CYLINDER VALVE
Secure the gas cylinder in safe position.
Screw connection (with male or female thread)
Screw the thread into the cylinder valve connector.
Turn the regulator into correct position for use and tighten the nut. If the
connector has an o-ring, do not use tools.
Position the cylinder with the pressure regulator so that the regulator user
outlets do not face personnel.
Fitting the regulator with too high tightening torque to the cylinder valve
may result in damage.
During fi tting to the cylinder valve, do not apply torque/load to any other
parts of the product.
6.1.3. LEAKAGE CHECK BEFORE USE
Open the cylinder valve slowly by turning the hand wheel in anticlockwise
direction approx. 1 to 1.5 turns.
Sudden opening of the cylinder valve could result in a danger of fi re or
explosion arising from oxygen pressure shocks. Insu cient opening of the
cylinder valve could reduce actual fl ow delivered.
Visually and by listening check possible leakages on:
regulator inlet connection to cylinder valve,
pressure indicator/sensor to regulator body,
pressure relief valve vent holes.
Turn off the cylinder valve by turning the hand wheel in clockwise direction
to „stop“ position. Do not use excessive force
If any leakage is detected, use the procedure in chapter 6.3 and return the
product for service.
6.1.4. FUNCTIONAL TEST BEFORE USE
Open the cylinder valve – position “ON”.
Check that the pressure gauge indicates pressure.
Turn off the cylinder shut-off valve. Do not use excessive force.
To test the regulator functionality, check gas fl ow through the regulator.
For regulators with a quick coupler outlet, connect and disconnect the
male QC probe. For regulators with threaded outlet, gas fl ows already in
opening the cylinder valve.
7/99
EN
6.2. USER OUTLETS CONNECTION & USE
6.2.1. LIST OF RECOGNIZED ACCESSORIES
To be connected to the pressure outlet:
Low-pressure hoses, fl ow meters, Venturi suction ejectors.
Before connecting any accessory or medical device to the regulator, always
check that it is fully compatible with the product connection features &
product performances.
6.2.2. PRESSURE OUTLET CONNECTION
Pressure outlet I
Ensure that the male quick coupler is compatible with the pressure outlet
features.
Connect the male quick coupler.
Check if the male quick coupler is fully engaged.
Pressure regulator with threaded connector as pressure outlet shall be only
an integral part of medical equipment. Do not use it for other purposes!
Pressure outlet II
Ensure the counterpart is compatible with the pressure outlet features.
Screw the counterpart.
Check the counterpart is fully screwed.
6.2.3. USE OF PRESSURE OUTLET OF THE PRODUCT
Ensure that the accessory IS NOT connected to the pressure outlet.
Slowly open the cylinder valve by turning the hand wheel in anticlockwise
direction approx. 1 to 1.5 turns.
Connect the accessory; for types with control head, set the required outlet
pressure.
Sudden opening of the cylinder valve could result in a danger of fi re or
explosion arising from oxygen pressure shocks. Insu cient opening of the
cylinder valve could reduce actual fl ow delivered.
6.3. AFTER USE
Turn off the cylinder valve by turning the hand wheel in clockwise direction
to “stop” position. Do not use excessive force.
Vent the regulator.
Ensure the pressure indicator does not show any residual pressure.
Disconnect all connected equipment from the user outlets.
7. CLEANING
Remove general contamination with a soft cloth damped in oil free oxygen
compatible soapy water & rinse with clean water.
Disinfection can be carried out with an alcohol-based solution (spray or
wipes).
8/99
EN
If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and
that they are compatible the product materials (including labels) and gas
(convenient cleaning solution - i.e. Meliseptol).
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not immerse in water or any liquid.
Do not expose to high temperature (such as autoclave).
8. MAINTENANCE
8.1. SERVICE AND PRODUCT LIFE TIME
8.1.1. SERVICE
GCE recommend that after 5 years of operation an Overall maintenance
function is undertaken. This maintenance consists of preventive maintenance
operations, replacement of critical components and re-testing of the product.
Overall maintenance shall be carried out by GCE authorised person only.
It should not be assumed that the Overall Maintenance period recommended
by GCE covers every safety procedure or practice required by local regulations
or statutory requirements, or that abnormal or unusual circumstances may not
warrant or suggest further requirements or additional procedures.
8.1.2. LIFE TIME AND WASTE MANAGEMENT
Maximum life time of the product is 10 years.
At the end of the product’s life time, the product must be withdrawn from
service (max. 10 years). The owner shall put in place a relevant procedure to
ensure the product cannot be used again and follow “Directive 2008/98/EC
of the European Parliament and of the Council on waste“.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer
shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of substances
included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass com-
ponents contain 2-3% of lead (Pb), EC no. 231-100-4, CAS no. 7439-92-1. The
lead will not be released to the gas or surrounding environment during nor-
mal use. After end of life the product shall be scrapped by an authorized
metal recycler to ensure effi cient material handling with minimal impact to
environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials containing
SVHC of concentrations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
9/99
EN
8.2. REPAIRS
Repairs include the replacement of the following damaged or missing
components:
Inlet stem
Inlet pressure indicator/sensor
Outlet pressure indicator
Membrane
Throttling device
Pressure relief valve
Outlet connector
The repairs shall be carried out by a GCE authorised person only.
Any product sent back to a GCE authorised person for maintenance shall
be properly packaged. The purpose of the maintenance has to be clearly
specifi ed (repair, overall maintenance). For product to be repaired a short
description of fault and any reference to a claim number might be helpful.
Some repair activities concerning to the replacement of the damaged or
missing components can be carried out by the owner of the product. The
following parts can be replaced only:
Label
Inlet stem seal
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the
owner and the user during the entire product life time.
All seals and o-rings must be kept in dry, dark and clean environment by the
owner and the user during the entire product life time.
Use only original GCE components!
9. GLOSSARY
Consult instruction for use Suitable for Hospital care
use
Caution Suitable for Emergency
care use
Keep away from heat and
ammable material Ambient pressure limit
Keep away from oil and
grease SN Serial number
Humidity limit Catalogue number
REF
10/99
EN
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
Temperature limit Batch code
Keep dry Fragile, handle with care
Date of manufacture Manufacturer
Use by date GCE number
Inlet pressure range Take the equipment back
for recycling. Do not
dispose equipment into
unsorted municipal waste.
Inlet parameter
Outlet parameter
10. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE
Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufacture
shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to
Instruction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
LOT
AN
P1
11/99
ES
1. INTRODUCCIÓN
Los Reguladores para gases medicinales GCE son dispositivos médicos
marcados CE y clasifi cados en la Clase IIb conforme a la directiva sobre
dispositivos médicos 93/42/CEE.
La conformidad del producto con los requerimientos esenciales de la
directiva 93/42/CEE está basada sobre la Norma EN ISO 10524-1.
2. USO PREVISTO / APLICACIÓN
Los reguladores están destinados para ser utilizados con botellas de alta
presión. Regulan la presión y el caudal de gases médicos (curativos) para
el paciente y están destinados para poder aplicar los siguientes gases
medicinales durante el tratamiento, control, diagnóstico y asistencia:
Oxigeno;
Oxido Nitroso;
Aire medicinal;
Helio;
Dióxido de carbono;
Xenón;
Mezcla de los gases especifi cados.
Nitrógeno para la alimentación de herramientas quirúrgicas.
3. REQUERIMIENTOS OPERACIONALES DE
TRANSPORTE Y DE SEGURIDAD DE ALMACENAJE
Mantenga el producto y sus accesorios alejados de:
Fuentes de calor (fuego, cigarrillos, …),
Materiales infl amables,
Aceite o grasa, (cuidado con el uso de crema de manos)
Agua,
Polvo.
El producto y sus accesorios deben estar protegidos contra posibles caídas.
Mantener siempre los estándares de limpieza para el oxígeno.
Usar el producto y sus accesorios únicamente en áreas bien ventiladas.
Mantener el producto en su embalaje original antes de usar. GCE recomienda
utilizar el embalaje original (incluyendo bolsa interna) en el caso de no utilizar
el producto (para transporte, almacenaje). Es necesario observar las leyes
nacionales, los reglamentos y regulaciones para gases medicinales, la
prevención de accidentes y la protección del medio ambiente.
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO: VARIMED / S400
12/99
ES
CONDICIONES DE USO CONDICIONES DE ALMACENA
JE Y TRANSPORTE
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100 % 10/100 %
600/1200 mbar 600/1200 mbar
4. INSTRUCCIONES DE PERSONAL
Según la directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos, el propietario del
producto deberá asegurarse, que todos los usuarios tengan las instrucciones
de uso y los datos técnicos.
No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto
y su funcionamiento seguro, así como se defi ne en las Instrucciones de
uso. Asegúrese de que el usuario tenga la información adecuada y el
conocimiento requerido para el gas utilizado.
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
El regulador reduce la presión de salida de la botella de alta presión. El gas
pasa a través del regulador y llega al paciente a través de la salida de caudal
o presión.
A
BC
D
13/99
ES
A - Conexión de entrada
El regulador se conecta a la botella de alta presión mediante la conexión de
entrada. La conexión de entrada puede tener una rosca macho o hembra. La
conexión de entrada incluye un fi ltro.
B - Indicador o sensor de presión de entrada
El regulador viene equipado con un indicador o sensor de presión que indica
únicamente el contenido en la botella de gas.
El indicador de presión puede ser equipado con una señal eléctrica en
salida. La conexión debe ser hecha únicamente por personal debidamente
formado y siempre respetando los reglamentos nacionales pertinentes a los
dispositivos eléctricos y la norma EN ISO 7396-1.
Salida de la señal eléctrica se deberá conectar únicamente a dispositivos
conformes a la norma EN ISO 60601-1 y 60601-1-2.
C - Indicador de presión de salida (si se utiliza)
El indicador de presión de salida indica la presión de salida de la válvula.
D - Salida de presión
El regulador esta equipado con una toma rápida de presión. La salida de
presión es la salida directa del compartimiento de baja presión del regulador.
Existen dos tipos de salida de presión:
Salida de presión I – equipada con una toma rápida acorde a la normativa
del país y específi ca para cada gas medicinal. El usuario puede conectar
fácilmente un dispositivo adicional a través de un conector macho específi co
para cada gas medicinal. La toma rápida se cierra automáticamente en
caso de que el conector macho sea desconectado. Esta toma rápida está
destinada para una alimentación de gas a presión regulada a dispositivos
médicos, como por ejemplo ventiladores médicos.
Salida de presión II – Equipada con una rosca de conexión. Los reguladores
con este tipo de conexión de salida deben formar parte de un dispositivo
medico, como por ejemplo ventiladores de emergencia, equipamiento de
anestesia etc.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad reduce una sobre presión en el regulador en caso
de producirse. Esta situada en la parte posterior del cuerpo del regulador.
6. OPERACIONES
6.1. ANTES DE USAR
6.1.1. INSPECCIÓN VISUAL ANTES DE LA CONEXIÓN A LA BOTELLA
Compruebe si existe algún daño externo visible sobre el producto GCE
y la botella (especialmente en los roscados). Ponga el producto fuera de
servicio en el caso de verifi car algún daño externo e indique su estado.
Compruebe visualmente si existen contaminaciones internas sobre el
producto GCE y la botella. Aplique el procedimiento de limpieza indicado
por GCE en el caso necesario (contacte con el fabricante de botella en el
caso de visualizar algún tipo de contaminación sobre la misma).
14/99
ES
Compruebe que el tiempo de vida útil de servicio total del producto GCE y
de la botella no haya sido excedido (ver sección 9). Ponga el producto fuera
de servicio en el caso de haber sobrepasado dicho tiempo de vida útil e
identifi que debidamente su estado.
Verifi car que la espiga de entrada es compatible con el gas a usar y que
tiene un tamaño correcto (gas/tipo de rosca).
Verifi car la presencia y el buen estado así como el tamaño correcto de las
juntas de la conexión de entrada.
El regulador está destinado para ser utilizado unicamente con el gas
indicado sobre el producto. Jamás utilizarlo con otro gas.
6.1.2. MONTAJE SOBRE LA VÁLVULA DE LA BOTELLA DE GAS
MEDICINAL
Asegurar la botella contra posibles caídas.
Conexión a través de una rosca macho o hembra
Enroscar manualmente a la conexión de la válvula de la botella.
Girar el regulador hasta su posición correcta de uso y apretar la tuerca
manualmente – no utilicen herramientas.
Colocar la botella y el regulador de forma que la salida del regulador no
esté orientada hacia el usuario.
Utilizar un par de apriete demasiado alto en la conexión del regulador a la
válvula de la botella podría causar daños en el regulador.
No apretar ningún otro componente del regulador al realizar la conexión a
la válvula de la botella.
6.1.3. PRUEBA DE FUGAS ANTES DEL USO
Abra lentamente la válvula principal de cierre girando en dirección contraria
al reloj aproximadamente de 1 a ½ vueltas.
Una apertura repentina podría provocar un peligro de fuego o de explosión
debido a choques de presión de oxígeno. Una apertura escasa de la válvula
de cierre principal puede reducir el caudal real entregado.
Compruebe visualmente y acústicamente posibles fugas de:
Regulador, conexión de entrada a la válvula de la botella
Indicador/sensor de presión al cuerpo del regulador de presión
Orifi cio de escape de la válvula de seguridad
Cerrar la válvula principal de cierre de la botella girando en dirección del
reloj hasta su posición de parada. No utilice una fuerza excesiva.
En el caso de detector alguna fuga, apliqué el procedimiento indicado en el
apartado 6.3 y devuelva el regulador a GCE para su reparación.
15/99
ES
6.1.4. PRUEBA FUNCIONAL ANTES DEL USO
Asegúrese de que la válvula principal de cierre esté abierta – en posición
“ON”.
Compruebe que el manómetro de presión de entrada indique que hay
presión.
Cierre la válvula principal de cierre. No utilice una fuerza excesiva.
Para reguladores con toma de presión integrada, compruebe su buen
funcionamiento conectando y desconectando un conector macho. Para
reguladores con salida con roscado, simplemente abrir la válvula principal
de cierre.
6.2. CONEXIÓN A LAS SALIDAS DE USUARIO Y USO DEL
PACIENTE
6.2.1. LISTADO DE ACCESORIOS RECONOCIDOS
Para ser conectados a la toma de presión:
Flexibles de baja presión, caudalímetros, reguladores de aspiración VENTURI.
Compruebe antes de conectar cualquier dispositivo medicinal o accesorio
al regulador que sean totalmente compatibles con las características de
conexión del producto.
6.2.2. TOMA DE PRESIÓN
Salida de presión I
Asegúrese de que el conector macho es compatible con la toma de presión.
Conecte el conector macho.
Compruebe que el conector macho este correctamente conectado.
El regulador de presión con salida de presión con rosca debe ser únicamente
utilizado como parte integral del equipo medicinal y no debe usarse para
ninguna otra aplicación.
Salida de presión II
Asegúrese de que el roscado del dispositivo sea totalmente compatible con
el roscado de la salida de presión.
Enrosque el dispositivo.
Compruebe que el dispositivo este correctamente enroscado.
6.2.3. UTILIZACIÓN DE LA SALIDA DE PRESIÓN DEL REGULADOR
Asegúrese de que el accesorio NO esté conectado a la salida de presión.
Abra lentamente la válvula de cierre principal.
Conecte el accesorio. Para accesorios con mando de control de caudal
ajuste la presión de salida solicitada.
Una apertura repentina podría provocar un peligro de fuego o de explosión
debido a golpes de presión de oxígeno (presión adiabática). Una apertura
escasa de la válvula de cierre principal puede reducir el caudal real
entregado.
16/99
ES
6.3. DESPUÉS DE LA UTILIZACIÓN
Cierre la válvula de cierre principal. No aplique una fuerza excesiva al cerrar.
Purgar el gas restante del regulador.
Asegúrese de que el indicador de presión no indique ninguna presión
residual.
Desconecte todos los accesorios conectados a las salidas de presión.
7. LIMPIEZA
Limpie toda suciedad general con un paño suave humedecido en agua con
jabón compatible con oxígeno sin aceite.
La desinfección se puede realizar con una solución a base de alcohol
(aerosol o trapos).
Comprobar en el caso de utilizar otras soluciones de limpieza que no sean
abrasivas y que sean compatibles con los materiales del producto (incluyendo
las etiquetas) y el gas (producto de limpieza recomendado: Meliseptol).
No utilizar soluciones de limpieza que contengan amoniaco!
No sumerja en agua o en ningún líquido.
No exponer a temperaturas altas (tal como autoclave).
8. MANTENIMIENTO
8.1. PERIODO DE SERVICIO Y TIEMPO DE VIDA ÚTIL DEL
PRODUCTO
8.1.1. PERIODO DE SERVICIO
El tiempo máximo de funcionamiento de las válvulas compactas de GCE antes
de su mantenimiento total es de 5 años a partir de la fecha de fabricación
añadiendo un único uso más.
De la misma manera GCE recomienda altamente que los productos
desmontados de las botellas sean sujetos a las “actividades totales de
limpieza y mantenimiento”.
No debe ser asumido que el período de mantenimiento total recomendados
por GCE cubra todos los procedimientos de seguridad o métodos requeridos
por regulaciones locales, o que usos anormales o inusuales puedan provocar
o sugerir otros requisitos o procedimientos adicionales.
8.1.2. TIEMPO DE VIDA Y GESTIÓN DE RESIDUOS
La vida útil máxima de este producto es 10 años a partir de la fecha de fab-
ricación. Al fi nal de la vida útil del producto (máximo 10 años), el dispositivo
tendrá que ser puesto fuera de funcionamiento. El propietario del dispositivo
debe impedir el uso repetido del producto y debe manejar con el mismo
conforme a la „Norma del Parlamento y Consejo Europeo 2008/98/CE sobre
los desechos“.
17/99
ES
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como
fabricante responsable, informará a todos los clientes si los materiales
utilizados contengan 0.1% o más de sustancias incluidas en la lista de
Sustancias peligrosas (ECHA – Sustancias extremadamente preocupantes).
Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para cuerpos y otros
componentes de latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-100-4,
CAS nro. 7439-92-1. El plomo no se liberará al gas ni al entorno circundante
durante el uso normal.
Después del fi nal de la vida útil, el producto debe ser desechado por un cen-
tro de reciclaje de metales autorizado para garantizar un manejo efi ciente
del material con un impacto mínimo para el medio ambiente y la salud.
Hasta la fecha, no tenemos información que indique que otros materiales que
contengan sustancias extremadamente preocupantes de concentraciones
superiores al 0.1% estén incluidos en cualquier producto
GCE.
8.2. REPARACIONES
8.2.1. REPARACIONES
Las reparaciones incluyen el reemplazo de los siguientes componentes
dañados o ausentes:
Espiga de entrada
Indicador/sensor de presión de entrada
Indicador de presión de salida
Este tipo de reparaciones solo las puede realizar personal autorizado por
GCE.
Cualquier producto devuelto a GCE (o a un centro autorizado por GCE)
para su mantenimiento, deberá ser empaquetado correctamente según
las recomendaciones de GCE. El propósito del mantenimiento deberá ser
claramente especifi cado (reparación, revisión quinquenal). Añadir una
descripción del fallo del producto más un posible número de referencia de
no conformidad al producto devuelto para su reparación.
Algunas reparaciones pueden ser realizadas directamente por el propietario
del dispositivo. Los siguientes componentes pueden ser reemplazados por
el propietario:
etiquetas
sellado de la espiga de entrada
Membrana
Dispositivo de limitación
Válvula de seguridad
Conexión de salida
18/99
ES
Todas las etiquetas sobre el equipo deben mantenerse en condiciones
buenas y legibles por el propietario y el usuario durante el tiempo completo
de vida del producto.
Todos los sellados y juntas tóricas deberán ser almacenadas en un lugar
seco, oscuro y limpio durante toda la vida útil del dispositivo medicinal.
Utilizar unicamente componentes originales GCE!
9. GLOSARIO
Consultar instrucciones
Consultar instrucciones
de uso
de uso
Compatible para un uso
Compatible para un uso
en hospitales
en hospitales
Cuidado
Cuidado
Compatible para un uso
Compatible para un uso
en emergencias
en emergencias
Mantener lejos del calor
Mantener lejos del calor
y de Fuentes infl amables
y de Fuentes infl amables Presión ambiental limite
Mantener lejos de
Mantener lejos de
aceites y grasas
aceites y grasas SN Número de serie
Limite superior e inferior
Limite superior e inferior
de humedad
de humedad
Número de catálogo
Número de catálogo
Limite superior e inferior
Limite superior e inferior
de temperatura
de temperatura
Número de lote
Número de lote
Mantener seco
Mantener seco
Frágil
Frágil
Fecha de fabricación
Fecha de fabricación
Fabricante
Fabricante
Utilizado por
Utilizado por
Número GCE
Número GCE
Rango presión de
Rango presión de
entrada
entrada
Devuelva el equipo para
Devuelva el equipo para
el reciclaje. No bote
el reciclaje. No bote
el equipo en la basura
el equipo en la basura
comunal no separada.
comunal no separada.
Presión de entrada
Presión de entrada
Presión de salida
Presión de salida
REF
LOT
AN
P1
19/99
ES
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
10. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años, a partir de la fecha de
recepción por parte del cliente de la GCE o, si esta no se conoce, 2 años de
la fecha de fabricación que se muestra en el producto.
La garantía estándar solo es válida para los productos manejados de acuerdo
con las Instrucciones de uso (IFU), las buenas prácticas y normas geneales
de la industria.
20/99
PT
1. PREFÁCIO
Os reguladores de pressão GCE são equipamentos médicos classifi cados
como de classe IIb conforme a directriz sobre técnicas em meios médicos
93/42/CEE.
A conformidade com as exigências básicas da directriz 93/42/CEE baseia-se
na norma EN ISO 10524-1.
2. UTILIZAÇÃO PREVISTA
Os reguladores de pressão destinam-se à ligação das garrafas de alta
pressão providas da válvula de fecho.
Destinam-se à aplicação dos seguintes gases medicinais durante o
tratamento, a deslocação, o diagnóstico e o cuidado dos pacientes:
Oxigénio;
Gás hilariante (óxido nitroso);
Ar medicinal;
Hélio;
Gás carbónico;
Xénon;
Misturas dos gases acima-indicados;
Ar para o accionamento dos instrumentos cirúrgicos;
Nitrogênio para o accionamento dos instrumentos
Cirúrgicos.
3. EXIGÊNCIAS DE SEGURANÇA PARA A UTILIZAÇÃO,
O TRANSPORTE E A ARMAZENAGEM
Guarde o produto , inclusive os acessórios, longe de:
Fontes de calor (fogo, cigarros, …),
Materiais infl amáveis,
Óleo ou gordura, (tenha especial cuidado quando utilizar cremes de mãos)
Água,
Pó.
Mantenha o produto, incluindo os acessórios, em local seguro e estável.
Observe sempre as normas referentes à pureza do oxigénio.
Utilize o produto, incluindo os acessórios, somente em espaços bem
ventilados
Antes da primeira utilização o produto tem que ser mantido na embalagem
original.
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: VARIMED / S400
21/99
PT
Sendo o produto colocado fora de serviço (transporte, armazenagem) a
GCE recomenda a utilização da embalagem original (inclusive materiais
de enchimento interiores). Têm que ser respeitadas as leis nacionais, as
normas e os regulamentos para gases medicinais, a segurança no trabalho e
a protecção do meio ambiente.
CONDIÇOES DE UTILIZAÇÃO CONDIÇOES PARA TRANS
PORTE E ARMAZENAGEM
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100 % 10/100 %
600/1200 mbar 600/1200 mbar
4. INSTRUÇÕES DOS TRABALHADORES
De acordo com a Directiva 93/42/CEE de Dispositivos Médicos o fornecedor
do produto deve garantir que todos os funcionários que utilizam o produto
dispõem das instruções de operação e dos dados de desempenho.
Não use o produto sem estar devidamente familiarizado com o produto e
a sua operação segura, conforme descrito nestas Instruções de Utilização.
Verifi que se o utilizador possui informações e conhecimentos adequados
necessários para o gás usado.
5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Os reguladores de pressão servem para a redução da pressão do gás. O gás
da garrafa passa pelo regulador de pressão e vai até às saídas de utilizador.
A
BC
D
22/99
PT
A - Conexão de entrada
O regulador de pressão está ligado à válvula de fecho da garrafa através da
conexão de entrada. A conexão pode ter a rosca interior, a porca com a rosca
exterior ou o estribo. Na conexão de entrada fi ca o fi ltro.
B - Mostrador ou sensor de pressão de entrada
O regulador está equipado com um mostrador ou sensor de pressão
destinado apenas à indicação do conteúdo do cilindro de gás, não para fi ns
de medição.
O mostradoro ou sensor de pressão pode ser equipado com uma saída de
sinal eléctrico. A ligação do mostrador ou sensor de pressão com saída de
sinal eléctrico deve ser efectuada por pessoal qualifi cado, de acordo com
os regulamentos nacionais relativos aos dispositivos eléctricos e norma EN
ISO 7396-1.
A saída de sinal eléctrico deve ser ligado apenas a um dispositivo que esteja
em conformidade com a norma EN ISO 60601-1 e 60601-1-2.
C - Indicador de pressão de saída (se usado)
O indicador de pressão de saída indica a pressão de saída da válvula.
D - Saídas de pressão
O regulador de pressão é fornecido com um terminal de saída de pressão. A
saída de pressão é a saída directamente da câmara de baixa pressão. Dois
tipos diferentes de terminais de saída podem ser utilizados
Terminal de saída I – acoplamento medico específi co para cada gás, de
xação rápida, também denominada de „acoplamento rápido“. O utilizador
pode ligar ainda um outro equipamento à saída do gás por meio da peça
especial – peça anexa. Desligando a peça anexa, o próprio acoplamento
rápido veda. Esta saída está destinada à entrega do gás à pressão regulada
ao accionamento dos equipamentos médicos, por exemplo ao ventilador
medico.
Terminal de saída II – acoplamento por meio de rosca. O regulador com
este tipo de acoplamento deve ser utilizado apenas como parte integrante
de dispositivos médicos (e.g. ventiladores de emergência, equipamentos de
anestesia, etc.).
Válvula de segurança
A válvula de segurança serve para reduzir a pressão no redutor, no caso de
uma sobre-pressão. Esta colocada na parte traseira do redutor.
6. SERVIÇO
6.1. ANTES DO USO
6.1.1. CONTROLO VISUAL ANTES DO USO
Controle se o regulador de pressão ou a garrafa não estão danifi cadas
visivelmente (incluindo os rótulos e as designações). Caso contrário, ponha
o produto fora de serviço e informe de imediato o seu estado.
23/99
PT
Controle visualmente se o regulador de pressão ou a garrafa para gases
medicinais não estão impurifi cadas; caso seja necessário, efectue a limpeza
do regulador de pressão conforme o procedimento de limpeza indicado
mais adiante no presente documento (no caso da garrafa impurifi cada
proceda conforme o procedimento recomendado na instrução do produtor
de garrafas).
Controle se não foi ultrapassado o prazo devido ao serviço de assistência
técnica ou o tempo total da vida útil do produto GCE e da garrafa de
pressão (conforme o sistema de codifi cação de dados do proprietário ou
GCE, pag. 9).
Estando ultrapassados o tempo de serviço de assistência técnica ou o
tempo total ponha o regulador de pressão (ou a garrafa) fora de serviço e
informe de imediato o seu estado.
Assegure que a conexão de entrada do produto seja compatível com a
válvula medicinal de garrafa (gás/tipo da rosca).
Controle a presença e a integridade da vedação da conexão de entrada /
tamanho correcto da vedação.
O produto está destinado ao uso somente com o gás indicado no produto.
Nunca tente utilizá-lo para um outro gás.
6.1.2. LIGAÇÃO À VÁLVULA MEDICINAL DE GARRAFA
Assegure que a garrafa esta numa posição segura.
União roscada (com a rosca exterior ou interior)
Aparafuse manualmente a rosca na conexão da válvula de garrafa.
Coloque o regulador de pressão para a posição de utilizador correcta e
aperte manualmente a porca – não utilize ferramentas.
Coloque a garrafa de gás com o regulador por forma a que a saída do
regulador não incomode os utilizadores.
Ligando-se o regulador de pressão com um binário de aperto excessivo à
válvula de garrafa pode ocorrer a sua danifi cação.
Durante a ligação à válvula de garrafa não utilize para o aperto outras
partes do produto nem as carregue.
6.1.3. PROVA DA ESTANQUIDADE ANTES DO USO
Dando volta ao volante de mão no sentido inverso aos ponteiros do relógio
aproximadamente de 1 até 1,5 rotações, abra devagar a válvula de fecho.
Uma abertura brusca pode ocasionar o perigo de incêndio ou de explosão
resultante da pressão de choque do oxigénio. Uma abertura insufi ciente da
válvula de fecho pode reduzir o debito real fornecido.
Controle visualmente e mediante a audição possíveis fugas na:
Conexão de entrada da válvula de
Redução ligada à válvula de garrafa,
Conexão do mostrador de pressão ao corpo da válvula,
Aberturas de ventilação da válvula de segurança.
24/99
PT
Dando volta ao volante de mão no sentido dos ponteiros do relógio para a
posição “stop” feche a válvula de garrafa. Não utilize excessiva força.
Caso se revele qualquer fuga, utilize o procedimento descrito no capítulo
6.3 e devolva a válvula para a realização do serviço de assistência técnica.
6.1.4. TESTE FUNCIONAL ANTES DO USO
Abra a válvula de garrafa - posição “ON”.
Controle se o manómetro indica a pressão.
Dando volta ao volante de mão no sentido dos ponteiros do relógio para a
posição “stop” feche a válvula de fecho. Não utilize excessiva força..
No caso dos redutores equipados com a saída de pressão assegure-
se de que esta saída funciona quando se liga e desliga a peça anexa de
acoplamento rápido
No caso de redutores com saída de rosca, o gás deves sair mal se abra
a válvula da garrafa de gás. Se tiver um ligador rápido QC na saída, é
necessário conectar e desconectar o ligador.
6.2. LIGAÇÃO DAS SAÍDAS DE UTILIZADOR & USO
6.2.1. LISTA DOS ACESSÓRIOS CONHECIDOS
Para a ligação da saída de gás:
Mangueiras de baixa pressão, medidores de vazio, ejectores de depressão
Venturi.
Antes da ligação de quaisquer acessórios ou equipamentos sanitários às
válvula de redução controle sempre a compatibilidade mútua com a ligação
e com a execução do produto.
6.2.2. LIGAÇÃO À SAÍDA DE PRESSÃO
Terminal de saída I
Assegure-se de que a peça anexa do acoplamento rápido é compatível
com a saída de pressão.
Ligue a peça anexa do acoplamento rápido.
Assegure-se da posição correcta da peça anexa.
Redutores de pressão com saída de rosca devem ser usados apenas como
parte integrante do equipamento medico. Não usar para outros fi ns!
Terminal de saída II
Assegure-se de que a peça anexa do acoplamento rápido é compatível
com a saída de pressão.
Aperte bem o equipamento a saída.
Assegure-se de que esta bem roscado.
6.2.3. USO DA SAÍDA DE PRESSÃO DO PRODUTO
Assegure-se de que o manipulo de controlo esta fechado (apenas para
redutores com controlo de pressão).
Assegure-se de que os acessórios NÃO ESTÃO ligados à saída de pressão.
25/99
PT
Dando aproximadamente de 1 até 1,5 voltas ao volante de mão no sentido
inverso aos ponteiros do relógio, abra devagar a válvula de fecho de
garrafa.
Ligue os acessórios à saída de pressão, e ajuste a pressão (quando
aplicável).
Uma abertura brusca pode ocasionar o perigo de incêndio ou de explosão
resultante da pressão de choque do oxigénio. Uma abertura insufi ciente da
válvula de fecho pode reduzir o caudal real fornecido.
6.3. APÓS O USO
Dando volta ao volante de mão no sentido dos ponteiros do relógio para a
posição “stop” feche a válvula de fecho. Não utilize força excessiva.
Ventile o regulador.
Assegure que o regulador de debito esteja ajustado para o valor “0’” – até
que o regulador de debito fi que na posição correcta (é válido somente para
os produtos com o equipamento para a medição do debito).
Assegure-se de que o mostrador de pressão não indica nenhuma pressão
residual.
Desligue todos os equipamentos conectados nas saídas.
7. LIMPEZA
Remova as sujidades com um pano fi no molhado em água de sabão
compatível com o oxigénio e sem óleo e enxague com água pura.
A desinfecção pode ser efectuada por meio da solução de base alcoólica
(mediante a pulverização ou mediante a limpeza com um pano).
No caso de utilização de outras soluções, assegure-se que estes não têm
efeitos abrasivos e são compatíveis com os materiais do produto (inclusive
os rótulos) e com o respectivo gás (solução de limpeza conveniente — por
ex., Meliseptol).
Não utilize os banhos de limpeza que contenham amoníaco !
Não exponha o dispositivo sob a infl uência de água nem de outro líquido.
Não exponha o dispositivo a temperaturas elevadas (por exemplo na
autoclave).
8. MANUTENÇÃO
8.1. SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA E DURAÇÃO DE
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
8.1.1. SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
A GCE recomenda após 5 anos de serviço efectuar a manutenção total. Esta
manutenção compreende a manutenção preventiva de serviço referente à
troca das peças críticas e os novos testes do produto. A manutenção total
pode ser efectuada somente por uma pessoa autorizada pela GCE.
26/99
PT
É necessário advertir que a manutenção total recomendadas pela GCE podem
não cobrir todos os procedimentos ou métodos de segurança exigidos pelos
regulamentos nacionais e que as circunstâncias extraordinárias ou anormais
podem resultar em novas exigências ou procedimentos.
8.1.2. TEMPO DE VIDA E GESTÃO DE RESÍDUOS
A duração máxima da vida útil do presente produto é 10 anos a partir da data
da produção.
No fi m da vida útil do produto (no máximo 10 anos) o produto tem que ser
posto fora de serviço. O proprietário do dispositivo tem que impedir um novo
uso do produto e depois manipulá-lo de acordo com a „Directriz do Parla-
mento Europeu e do Conselho 2008/98/CE sobre os resíduos”.
De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante respon-
sável, deve informar todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou mais
de substâncias incluídas na lista de Substâncias com Alto Nível de Preocupa-
ção (SVHC). As ligas de latão mais comumente usadas para corpos e outros
componentes de latão contêm 2-3 % de chumbo (Pb), número CE 231-100-4,
número CAS 7439-92-1. O chumbo não será liberado para o gás ou meio
ambiente durante o uso normal.
Após o término da vida útil, o produto será descartado por uma recicladora
de metal autorizada para garantir um manuseio efi ciente do material com um
impacto mínimo no meio ambiente e na saúde.
Até o momento, não temos informações que indiquem a presença de outros
materiais com concentrações de SVHC superiores a 0,1% em qualquer pro-
duto da GCE.
8.2. REPARAÇÕES
8.2.1. REPARAÇÕES
As reparações compreendem a substituição das seguintes peças que são
danifi cadas ou que faltam:
Conexões de entrada
Mostrador ou sensor de pressão de entrada
Mostrador de pressão de saída
Membrana
Dispositivo para a medição do debito
Válvula de segurança
Acoplamento rápido de saída
As reparações podem ser efectuadas somente por uma pessoa autorizada
pela GCE.
Qualquer produto enviado a uma pessoa autorizada pela GCE para a
realização da manutenção tem que ser devidamente embalado. O motivo da
manutenção tem que ser claramente especifi cado (reparação, manutenção
global). Para os produtos destinados a reparação uma breve explicação e a
referência ao número da reclamação devem ser indicadas.
27/99
PT
Algumas reparações referentes à substituição das peças que são danifi cadas
ou que faltam podem ser realizadas pelo proprietário do produto. Somente
as peças seguintes podem ser substituídas:
Etiquetas,
Racord de entrada
Todos os rótulos do produto têm que ser mantidos pelo proprietário e pelo
usuário em bom estado legível durante toda a vida útil.
Todas os vedantes e o´rings têm que ser mantidos pelo proprietário e pelo
usuário num ambiente seco, escuro e limpo durante toda a vida útil.
Utilize somente as peças originais GCE!
9. LEGENDA
Informações nas In-
Informações nas In-
struções de utilização
struções de utilização
Permissão para uso em
Permissão para uso em
hospitais
hospitais
Advertência
Advertência
Permissão para
Permissão para
nalidade de serviço de
nalidade de serviço de
emergencia
emergencia
Guarde longe das fontes
Guarde longe das fontes
de calor e materiais
de calor e materiais
infl amáveis
infl amáveis Pressão ambiente limite
Manter afastado de oleos
Manter afastado de oleos
e gorduras
e gorduras SN
Número de serie
Número de serie
Limites inferior e superior
Limites inferior e superior
de humidade
de humidade
Número de catálogo
Número de catálogo
Limites inferior e superior
Limites inferior e superior
de temperatura
de temperatura
Nº serie
Nº serie
Manter seco
Manter seco
Fragil
Fragil
Data de fabrico
Data de fabrico
Fabricante
Fabricante
Uso por
Uso por
GCE numero
GCE numero
REF
LOT
AN
28/99
PT
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
Gama de pressoes de
Gama de pressoes de
entrada
entrada
Devolver o equipamento
Devolver o equipamento
para reciclagem. Não
para reciclagem. Não
depositar o equipamento
depositar o equipamento
em resíduos municipais
em resíduos municipais
não separados.
não separados.
Pressao entrada
Pressao entrada
Pressão saida
Pressão saida
10. GARANTIA
O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção
pelo cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data de
fabricação do produto mostrada no produto).
A garantia normal é válida apenas para produtos manuseados de acordo com
a Instruções para utilização (IFU) e as boas práticas de utilização standard da
indústria em geral.
P1
29/99
IT
1. PREMESSA
Le valvole riduttrici GCE sono classifi cate come Dispositivi Medici di classe
IIb secondo la Direttiva 93/42/CEE.
La Direttiva 93/42/CEE si basa-sulla norma EN ISO 10524-1.
2. DESTINAZIONE D´USO
Le valvole riduttrici sono destinate al montaggio sulle bombole ad alta
pressione equipaggiate con la valvola di chiusura e negli impianti di
distribuzione.
Esse servono a regolare la pressione ed il fl usso dei gas medicali qui di
seguito elencati durante la terapia, assistenza e diagnostica:
Ossigeno
Protossido di azoto
Aria respirabile
Elio
Anidride carbonica
Xenon;
Miscele dei gas sopra elencati
Aria per azionare strumenti chirurgici;
Azoto per azionare strumenti chirurgici.
3. REQUISITI DI SICUREZZA PER IL TRASPORTO, IL
FUNZIONAMENTO ED L´IMMAGAZZINAMENTO
Tenere il prodotto, inclusi gli accessori, lontano da:
Fonti di calore (fuoco, sigarette, ecc, …),
Materiali infi ammabili,
Oli o grassi, prestare particolare attenzione nel caso si utilizzi della crema
per le mani
Acqua,
Polvere.
Proteggere il prodotto, incluso gli accessori, dal ribaltamento.
Rispettare sempre le norme di purità richieste per l’utilizzo del´ossigeno.
Usare il prodotto, inclusi gli accessori, solo in locali ben ventilati.
Prima del suo primo utilizzo, conservare il prodotto nel suo imballo
originale. Nel caso del ritiro del prodotto dall´ esercizio (per il trasporto,
immagazzinamento), la CGE raccomanda di usare l´imballo originale (inclusi
materiali d´imballaggio interni).
ITALIANO
MANUALE D´USO: VARIMED / S400
30/99
IT
Devono essere sempre rispettate le leggi, le norme, le prescrizioni e le
direttive a livello nazionale riguardanti i gas medicali, la prevenzione degli
infortuni e la tutela dell’ambiente.
CONDIZIONI OPERATIVE CONDIZIONI DI IMMAGAZZINA
MENTO E TRASPORTO
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100 % 10/100 %
600/1200 mbar 600/1200 mbar
4. ISTRUZIONI PER IL PERSONALE
Secondo la Direttiva sui Dispositivi Medici 93/42/CEE Il fornitore del prodotto
deve assicurare vengano forniti istruzioni per l’uso e dati sulle prestazioni
dello stesso a tutto il personale addetto alla sua manipolazione.
Non utilizzare il prodotto senza una corretta formazione ed un utilizzo sicuro
dello stesso come defi nito nel presente documento “Istruzione per l’uso”.
Assicurarsi che l’utente sia a conoscenza di tali particolari informazioni ed
abbia le conoscenze necessarie per il gas in uso.
5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
La valvola riduttrice serve per ridurre la pressione del gas nella bombola o
nell’impianto. Il gas passa dalla bombola attraverso la valvola riduttrice fi no
alle uscite per il paziente.
A
BC
D
31/99
IT
A - L´Attaco bombola
La valvola riduttrice è montata sulla valvola di chiusura della bombola ed
all´impianto mediante l´attacco. L´attacco puó avere il dado con la fi lettatura
interna od esterna. L´attacco ha un fi ltro nella sua parte d´entrata.
B - Indicatore o sensore della pressione d´ingresso
Il riduttore e‘ provvisto di un indicatore di pressione al solo scopo di
indicazione del contenuto della bombola di gas e non di misura.
L‘indicatore o sensore di pressione può essere dotato di un segnale elettrico
in uscita il cui collegamento deve essere eseguito da personale addestrato
e nel rispetto dei regolamenti nazionali relativi al dispositivo elettrico e dello
Standard EN ISO 7396-1.
L’uscita del segnale elettrico deve essere collegata solo a un dispositivo
conforme agli standard EN ISO 60601-1 e 60601-1-2.
C - Indicatore di pressione in uscita (se utilizzato)
L’indicatore della pressione di uscita indica la pressione di uscita della valvola.
D - Uscita a pressione
La valvola riduttrice è fornita con l´uscita a pressione, quindi l´uscita diretta
dalla camera a bassa pressione. Si possono usare due tipi d’uscite a
pressione:
L´uscita a pressione I – equipaggiata con una presa medicale ad innesto
rapido. L´utilizzatore può collegare anche altri apparecchi all´uscita del gas
tramite un´apposito innesto. Quando l´innesto si stacca, la presa rapida
guarnisce da sola. Questa uscita è indicata per l’alimentazione del gas con
la pressione regolata per i dispositivi medici quali ad esempio i ventilatori.
L´uscita a pressione II – è equipaggiata con un innesto fi lettato. La valvola
riduttrice con tale tipo d´uscita a pressione deve fare parte integrante
del´impianto sanitario (per esempio ventilatore di soccorso, apparecchio di
anestesia ecc.).
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza serve per sfi atare la sovrappressione nella valvola. È
posta sulla parte posteriore della valvola.
6. FUNZIONAMENTO
6.1. PRIMA DELL´UTILIZZO
6.1.1. CONTROLLO VISIVO PRIMA DELL´UTILIZZO
Controllare, che la valvola riduttrice o la bombola non siano danneggiate
(compreso le targhe e marcature). Nel caso compaiano segni di
danneggiamento, ritirare la bombola dall’esercizio e indicare il suo stato.
Controllare visivamente, che la valvola riduttrice o la bombola per i gas
medicali non siano sporchi. Per la pulizia della valvola seguire il metodo
riportato nel presente manuale (nel caso della bombola, seguire le istruzioni
del fabbricante).
32/99
IT
Controllando il numero di serie inciso sulla parte posteriore della valvola
(vedi il cap.9) verifi care, che non sia stata superata la data di revisione
o la durata di vita della prodotto GCE. In tal caso, ritirare la valvola GCE
dall’esercizio e indicare suo stato.
Assicurarsi, che l´attacco del prodotto sia compatibile con la valvola della
bombola (gas/tipo di fi lettatura).
Controllare la presenza, integrità e dimensioni corrette della guarnizione di
tenuta dell´attacco / grandezza corretta della guarnizione.
Il prodotto deve essere usato esclusivamente con il gas indicato sul
prodotto. Non usarlo mai per altri tipi di gas.
6.1.2. MONTAGGIO SULLA VALVOLA MEDICALE DELLA BOMBOLA
Assicurare la bombola in una posizione sicura.
Attacco fi lettato (tipo con la fi lettatura interna o esterna)
Avvitare manualmente la fi lettatura nell´attacco della valvola della bombola
Impostare la valvola riduttrice nella posizione corretta e serrare manualmente
il dado. Se fa parte dell´attacco anche un o – ring, non usare strumenti.
Situare la bombola con la valvola riduttrice con le uscite d´utente orientate
in direzione inversa al personale.
Una coppia di serraggio troppo elevata, applicata al collegamento della
valvola riduttrice alla valvola della bombola, potrebbe danneggiare la
valvola stessa.
Durante le operazioni di collegamento non serrare altri componenti e non
sforzarli.
6.1.3. CONTROLLO DI TENUTA PRIMA DELL´USO
Aprire lentamente la valvola girando il volantino in senso antiorario di circa
1 o 1,5 giri.
L’apertura troppo brusca della valvola può aumentare il rischio d’incendio
o d’esplosione in conseguenza della compressione violenta dell’ossigeno.
Un’apertura insu ciente può invece provocare una limitazione della
quantità di gas erogata.
Controllare visivamente e per udito potenziali difetti di tenuta su:
attacco d´entrata della valvola riduttrice attaccata alla valvola della
bombola,
attacchi dell’indicatore o del sensore di pressione al corpo del riduttore,
fori di scarico della valvola di sicurezza,
Chiudere la valvola di bombola girando il volantino in senso orario sulla
posizione „stop“. Non usare forza eccessiva.
In presenza di un qualsiasi tipo di questi difetti di tenuta, seguire la
procedura descritta nel capitolo 6.3 e restituire la valvola alla GCE per la
riparazione
33/99
IT
6.1.4. TEST PRELIMINARE DI FUNZIONALITÀ
Aprire la valvola della bombola – posizione “ON”.
Assicurarsi che il manometro misuri la pressione.
Chiudere la valvola della bombola. Non usare forza eccessiva.
Per verifi care la funzione della valvola occorre controllare se il gas attraversa
la valvola. Per le valvole con l´innesto a presa rapida, allegare e sconnettere
l´innesto dell´attacco. Per quanto riguarda la valvola con l´innesto fi lettato,
il gas passa già nel momento d’apertura della valvola di bombola.
6.2. CONNESSIONI DI USCITA E UTILIZZO
6.2.1. ELENCO DEGLI ACCESSORI DISPONIBILI
Per l’utilizzo con l’uscita a pressione:
Tubi fl essibili a bassa pressione, fl ussometri, generatori di vuoto Venturi.
Prima di collegare qualsiasi accessorio o dispositivo medico alla valvola
riduttrice, controllare sempre che essi siano compatibili con il tipo d’attacco
e con le caratteristiche della valvola.
6.2.2. ALLACCIAMENTO ALL´USCITA A PRESSIONE
Uscita a pressione I
Assicurarsi che l´attacco dell´innesto rapido sia compatibile con l’uscita a
pressione.
Collegare l´attacco dell´innesto rapido.
Assicurarsi della corretta posizione dell´attacco.
La valvola riduttrice con l´innesto fi lettato che funge da uscita a pressione
deve fare parte integrante dell´impianto sanitario. Non usarlo per altri scopi!
Uscita a pressione II
Assicurare la compatibilità del contropezzo dell´attacco con l´uscita a
pressione.
Avvitare il contropezzo.
Assicurarsi della corretta avvitatura del contropezzo.
6.2.3. USO DEL´USCITA A PRESSIONE
Assicurarsi, che gli accessori NON sono collegati all´uscita a pressione.
Aprire lentamente la valvola di bombola di chiusura girando il volantino in
senso antiorario di 1 o 1,5 giri.
Collegare gli accessori e impostare la pressione d´uscita richiesta sui tipi
con il comando.
L’apertura troppo brusca della valvola può aumentare il rischio d’incendio o
d’esplosione in conseguenza della compressione violenta dell’ossigeno. Un
apertura insu ciente può invece provocare una limitazione della quantità
di gas erogata.
34/99
IT
6.3. DOPO L´USO
Chiudere la valvola regolando il volantino in senso orario sulla posizione
“stop. Non usare una forza eccessiva.
Sfi atare la valvola.
Assicurarsi che il indicatore di pressione non segnali alcuna pressione
residua.
Scollegare tutti gli apparecchi dalle uscite per paziente.
7. PULIZIA
Per una pulizia generale, usare un panno bagnato con acqua e sapone senza
oli, solubile con l´ossigeno, poi risciacquare con acqua pulita.
La valvola può essere disinfettata utilizzando una soluzione a base di alcool
etilico (utilizzando un panno o getti)
Se vengono usate soluzioni detergenti, verifi care che non siano abrasive e
siano compatibili con i materiali usati (incluse le etichette) ed il gas impiegato
(una soluzione detergente è per es. il Meliseptol).
Non usare soluzioni con ammoniaca!
Non immergere la valvola in acqua né in qualsiasi altro liquido.
Non esporre la valvola a temperature elevate (come per esempio in
autoclave).
8. MANUTENZIONE
8.1. MANUTENZIONE PERIODICA E CICLO DI VITA DEL
PRODOTTO
8.1.1. MANUTENZIONE PERIODICA
La GCE raccomanda di eseguire una revisione completa trascorsi 5 anni dalla
data di fabbricazione. Tale revisione contiene la manutenzione d´esercizio
preventiva che consiste nella sostituzione dei componenti critici e nel nuovo
test del prodotto. La revisione può essere eseguita solo da una persona
autorizzata dalla GCE.
Non si deve assumere che la revisione completa raccomandati da GCE
coprano tutte le procedure e i metodi di sicurezza richiesti da regolamenti
locali o che circostanze straordinarie non possano richiedere provvedimenti
ulteriori.
8.1.2. CICLO DI VITA E SMANTELLAMENTO RIFIUTI
Il ciclo di vita del prodotto è di 10 anni dalla data di produzione. Al termine del
ciclo di vita, il prodotto deve essere ritirato dall´esercizio. Il proprietario del
prodotto deve impedirne il suo riutilizzo e poi procedere ai sensi della Diret-
tiva del parlamento europeo e del Consiglio 2008/98/CE sui rifi uti”.
35/99
IT
Ai sensi dell’articolo n. 33 del regolamento REACH GCE, S.R.O. in qualità di
produttore e responsabile è tenuta ad informare tutti i Clienti se i materiali
contengono lo 0,1% o più di sostanze incluse nella lista delle Sostanze estre-
mamente problematiche (SVHC).
Le leghe di ottone più comunemente utilizzate per la produzione dei ridut-
tori e degli altri componenti in ottone contengono il 2-3% di piombo (Pb), in
riferimento alle CE n. 231-100-4, CAS n. 7439-92-1. Si precisa che durante il
normale utilizzo il piombo non verrà rilasciato nel gas o l’ambiente circostan-
te. Dopo la fi ne della sua vita il prodotto dovrà essere smaltito presso un
apposito centro autorizzato per il riciclaggio di metalli al fi ne di garantire la
corretta movimentazione dei materiali e garantire così il minimo impatto per
l’ambiente e la salute.
Fino ad oggi non abbiamo informazioni tali che indichino che altri materiali
contenenti SVHC con concentrazioni superiori allo 0,1% siano incluse in qual-
siasi prodotto GCE.
8.2. RIPARAZIONI
8.2.1. RIPARAZIONI
Riparazioni consistono in sostituzione dei seguenti componenti danneggiati
o mancanti:
Attacco d´entrata
Indicatore o sensore di pressione d´entrata
Indicatore di pressione d´uscita
Diaframma
Parte di strozzamento
Valvola di sicurezza
Attacco d´uscita
Le riparazioni possono essere affi date solo alle persone autorizzate dalla
GCE.
Ogni prodotto inviato alla persona autorizzata dalla GCE per la riparazione o
la manutenzione, deve essere adeguatamente imballato.
Sul prodotto restituito deve essere indicato il tipo di intervento richiesto
(riparazione, revisione completa). In caso di riparazione, il prodotto deve
essere accompagnato da una descrizione del difetto di funzionamento e
dall’indicazione del n. di reclamo al quale fare riferimento.
Le riparazioni che può eff ettuare il proprietario del prodotto consistono nella
sostituzione delle seguenti parti danneggiate o mancanti:
Etichette.
Guarnizione del´attacco al´entrata.
Per tutto il ciclo di vita della valvola, il propietario e l’utilizzatore devono
mantenere tutte le etichette sulla valvola in buono stato e ben leggibili.
36/99
IT
Per tutto il ciclo di vita del prodotto, il proprietario e l´utilizzatore deve
mantenere tutte le guarnizioni di tenuta e tutti gli o-ring in un ambiente
asciutto, pulito e scuro.
Usare esclusivamente i ricambi GCE originali!
9. GLOSSARIO
Consultare istruzioni
Consultare istruzioni
d’uso
d’uso
Adatto per l’utilizzo in
Adatto per l’utilizzo in
ospedale
ospedale
Avvertimento
Avvertimento
Adatto per il pronto
Adatto per il pronto
soccorso
soccorso
Tenere lontano da fonti
Tenere lontano da fonti
di calore e materiali in-
di calore e materiali in-
ammabili
ammabili
Limite di pressione
ambiente
Impedire il contatto con
Impedire il contatto con
oli e grassi
oli e grassi SN
Numéro de série
Numéro de série
Limite di umidità superio-
Limite di umidità superio-
re e inferiore
re e inferiore
Codice prodotto
Codice prodotto
Limite di temperatura
Limite di temperatura
superiore e inferiore
superiore e inferiore
Numero lotto
Numero lotto
Conservare in luoghi
Conservare in luoghi
asciutti
asciutti
Fragile
Fragile
Data di fabbricazione
Data di fabbricazione
Fabbricante
Fabbricante
Utilizzare entro la data
Utilizzare entro la data
GCE numero
GCE numero
Pressione al´ingresso (P1)
Pressione al´ingresso (P1)
Restituire il dispositivo
Restituire il dispositivo
per il riciclaggio. Non
per il riciclaggio. Non
smaltire il dispositivo nei
smaltire il dispositivo nei
rifi uti urbani indiff eren-
rifi uti urbani indiff eren-
ziati.
ziati.
Parametri di ingresso
Parametri di ingresso
Parametri di uscita
Parametri di uscita
REF
LOT
AN
P1
37/99
IT
FABBRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Repubblica Ceca © GCE, s.r.o.
10. GARANZIA
Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del
cliente GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di
produzione marcata sul prodotto).
La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le
istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in base alle buone norme e standard
del produttore.
38/99
FR
1. AVANTPROPOS
Les détendeurs GCE sont des dispositifs médicaux de classe II b suivant la
directive 93/42/CEE concernant les dispositifs médicaux.
La conformité avec les exigences essentielles de la directive 93/42/CEE est
basée sur la norme EN ISO 10524-1.
2. UTILISATION PRÉVUE
Les détendeurs médicaux GCE sont destinés au raccordement sur des
bouteilles de gaz médicaux à haute pression équipées de robinet et sur les
systèmes de distribution centralisés des gaz médicaux.
Ils réduisent la pression et le débit des gaz médicaux administrés aux
patients. Ils sont destinés à l´administration des gaz médicaux suivants lors
des traitements, monitorages, diagnostics ou soins des patients:
oxygène;
protoxyde d´azote;
air médical;
hélium;
dioxyde de carbone;
xénon;
mélange de ces gaz
air ou azote pour entraînement d’instruments chirurgicaux.
3. EXIGENCES DE SÉCURITÉ PENDANT
L’EXPLOITATION, LE TRANSPORT ET LE STOCKAGE
Tenir le produit, y compris ses accessoires, éloigné des:
sources de chaleur (feu, cigarettes, …),
matières infl ammables,
huile ou graisse (faire notamment attention si de la crème pour les mains
est utilisée)
eau,
poussière.
Le produit, y compris ses accessoires, doit être préservé de toute chute.
Respecter toujours les normes de propreté oxygène.
Utiliser le produit, y compris ses accessoires, uniquement dans des locaux
bien aérés.
Avant la première utilisation, le produit doit se trouver dans son emballage
d´origine.
FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI: VARIMED / S400
39/99
FR
En cas de mise hors d´utilisation (pour le transport, stockage), GCE
recommande d´utiliser l´emballage d´origine (y compris le sac plastique
intérieur et les capuchons). Les lois, règlements et autres arrêtés sur les
gaz médicaux, la sécurité du travail et la protection de l´environnement sont
applicables pendant l’utilisation du produit.
CONDITIONS D’UTILISATION CONDITIONS DE STOCKAGE
ET DE TRANSPORT
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100 % 10/100 %
600/1200 mbar 600/1200 mbar
4. EDUCATION DES COLLABORATEURS
Selon la directive médicale 93/42/CEE, le fournisseur du produit doit s’assurer
que toutes personnes manipulant le produit possèdent les instructions et les
données de performance.
Ne pas utiliser le produit sans avoir pris une bonne connaissance du produit
et de son utilisation en toute sécurité comme décrit dans la présente notice
d’utilisation. Assurez-vous que l’utilisateur possède des informations
respectives et des connaissances requises pour le gaz à utiliser.
5. DESCRIPTION DU DISPOSITIF
Le détendeur sert à la réduction de la pression du gaz de la bouteille et à
la régulation des gaz dirigés vers le système de distribution. Le gaz de la
bouteille passe par le détendeur jusqu´aux prises destinées aux utilisateurs.
A
BC
D
40/99
FR
A - Raccord d’entrée
Le détendeur est raccordé sur le robinet de la bouteille par le raccord
d´entrée. Le raccord peut être de type à visser (fi letage mâle), de type à écrou
(fi letage femelle). Le raccord d´entrée inclut un fi ltre.
B - Indicateur de pression d’entrée ou capteur
Le détendeur est équipé d’un indicateur de pression ou mano-contact
signalant seulement la pression contenu dans la bouteille, mais sans fonction
de mesure de celle-ci.
L’indicateur de pression peut être équipé d’un contact électrique. La
connexion de cet indicateur de pression/mano-contact doit être eff ectué par
du personnel formé en accord avec les réglementations relatives aux normes
des dispositifs électriques EN ISO 7396-1
Le contact électrique ne doit être installé que sur des dispositifs conformes
aux normes EN ISO 60601-1 et 60601-1-2.
C - Indicateur de pression de sortie (si utilisé)
L’indicateur de pression de sortie indique la pression de sortie de la soupape.
D - Raccord de sortie de la pression
Le détendeur est équipé d’une sortie pour la pression. La sortie de la pression
est la sortie directe de la chambre basse pression. Deux types de raccords
peuvent être utilisés :
Raccord n°1 : c’est un raccord rapide médical spécifi que à chaque gaz.
L´utilisateur peut raccorder tous dispositifs munis d’embouts détrompés
correspondant au détrompage du raccord rapide. Lorsque l’embout détrompé
est déconnecté, l’étanchéité est automatiquement garantie au niveau du
raccord rapide. Cette sortie, est par exemple destinée à l´entraînement de
dispositifs médicaux (type respirateurs médicaux).
Raccord n°2 : c’est un raccord fi leté. Le détendeur équipé d’un tel raccord
doit faire partie intégrante d’un dispositif médical (respirateurs, insuffl ateurs,
dispositifs d’anesthésie, …)
Soupape de sécurité
La soupape de sécurité sert à la reduction de la sur-pression éventuelle du
détendeur. Elle est située au dos du détendeur.
6. UTILISATION
6.1. AVANT UTILISATION
6.1.1. CONTRÔLE VISUEL AVANT UTILISATION
Contrôlez si le détendeur et la bouteille ne sont pas visiblement endommagés
(y compris étiquettes et marquage). Dans le cas contraire, déclarer le produit
hors d´usage et indiquer son état d´une manière appropriée.
41/99
FR
Contrôlez visuellement, si les détendeurs ou la bouteille de gaz médical
ne sont pas encrassés, si nécessaire, nettoyez le détendeur suivant le
procédé de nettoyage qui se trouve ci-après dans ce document (si c´est la
bouteille qui est concernée, procédez suivant le processus de nettoyage
recommandé dans le mode d´emploi du fabricant des bouteilles).
Contrôlez si le délai correspondant à la révision ou à la durée de vie
technique du produit GCE n’est pas dépassé (suivant le n° de série gravé au
dos de l’appareil, voir §9). Si le délai de la révision ou la durée de vie totale
sont dépassés, mettez le détendeur hors service et indiquez son statut
d´une manière appropriée.
Assurez-vous que le raccord d´alimentation du détendeur est compatible
avec le clapet de la bouteille (gaz / type de fi letage).
Contrôlez la présence et bon état des joints d´étanchéité du raccord
d´alimentation et la dimension correcte du joint d´étanchéité.
Le produit est destiné à être utilisé seulement avec le gaz noté sur l’appareil.
Ne jamais essayer de l´utiliser avec un gaz di érent.
6.1.2. MONTAGE SUR LA BOUTEILLE DE GAZ MÉDICAL
Fixer la bouteille dans une position sécurisée.
Raccordement par vissage (raccord de type à visser ou à écrou):
Vissez manuellement le fi letage dans le raccord situé sur le robinet de
bouteille.
Tournez le détendeur pour le placer correctement en phase d´utilisation et
vissez l´écrou manuellement ; si le raccord est muni d’un joint torique, ne
pas utiliser d’outils.
Positionnez la bouteille avec son détendeur de telle façon que les sorties de
gaz ne soient pas orientées vers le l’utilisateur ou une autre personne.
Si le détendeur est raccordé au robinet de bouteille avec un couple de
serrage trop élevé, le détendeur pourrait être endommagé.
Lors du raccordement du détendeur sur le robinet de la bouteille, n’utilisez
pas pour serrage d’autres parties du produit.
6.1.3. ESSAI D´ÉTANCHÉITÉ AVANT UTILISATION
Ouvrez lentement le robinet, en tournant dans le sens contraire des aiguilles
d´une montre d’environ un tour à un tour et demi.
Toute ouverture brusque peut provoquer un danger d´incendie ou
d´explosion, causé par une pression de choc de l´oxygène. L´ouverture
insu sante du robinet peut réduire le débit réel fourni.
Visuellement et par écoute, contrôlez des manques d’étanchéité possibles
sur :
le raccord d´entrée de détendeur raccordé au robinet de bouteille,
le raccord de l’indicateur de pression/mano-contact sur le corps du
détendeur,
les orifi ces d´échappement de la soupape de sécurité,
42/99
FR
Fermez le robinet de la bouteille en tournant dans le sens des aiguilles
d´une montre vers la position „arrêt“ ; n´exercez pas de force excessive.
En cas de détection de fuite, suivez la procédure décrite dans le chapitre
6.3, et retournez le détendeur pour réparation.
6.1.4. ESSAI DE FONCTIONNEMENT AVANT L´UTILISATION
Ouvrez le robinet de la bouteille – position “ON”
Contrôlez si le manomètre indique une pression/un contenu suffi sants.
Fermez le robinet de la bouteille ; n´exercez pas de force excessive.
Afi n de vérifi er le bon fonctionnement du détendeur, vérifi er la présence
d’un débit de gaz en sortie de détendeur. Dans le cas des détendeurs munis
d’une sortie de pression (raccord rapide ou prise crantée), assurez-vous que
cette sortie fonctionne en connectant et déconnectant un dispositif muni
d’un embout détrompé correspondant.
6.2. RACCORDEMENT DES PRISES UTILISATEURS &
UTILISATION
6.2.1. LISTE DES ACCESSOIRES RECONNUS
Pour raccordement sur la sortie de la pression :
Flexibles basse pression, débitmètres, aspirateurs Venturi.
Avant de raccorder tout accessoire ou équipement médical sur le
détendeur, il faut toujours contrôler leur compatibilité mutuelle en termes
de raccordement et de performances.
6.2.2. RACCORDEMENT SUR LA SORTIE DE PRESSION
Raccord n°1
Assurez-vous que l’embout détrompé est bien compatible avec la sortie de
pression.
Raccordez le dispositif muni de cet embout au raccord rapide.
Assurez-vous d’un encliquetage correct de l’embout.
Le détendeur avec raccord de sortie de pression, fi leté, doit seulement être
partie intégrante d’un dispositive medical. Ne pas l’utiliser à d’autres fi ns !
Raccord n°2
Assurez-vous que l’équipement équipé du raccord inverse (tétine ou autre)
est bien compatible avec les caractéristiques de la sortie de pression.
Vissez le dispositif muni de ce raccord inverse compatible.
Assurez-vous du vissage complet.
6.2.3. UTILISATION DE LA SORTIE PRESSION
Assurez-vous qu’aucun accessoire n’est connecté sur le raccord de sortie.
Ouvrez lentement le robinet, en tournant dans le sens contraire des aiguilles
d´une montre, d’environ un tour à un tour et demi.
43/99
FR
Toute ouverture brusque peut provoquer un danger d´incendie ou
d´explosion, causé par une pression de choc de l´oxygène. L´ouverture
insu sante du robinet peut réduire le débit réel fourni.
6.3. APRÈS UTILISATION
Fermez le robinet de la bouteille en tournant celui-ci dans le sens des
aiguilles d´une montre vers la position „arrêt“ ; n´exercez pas de force
excessive.
Purgez le détendeur.
Assurez-vous que l’indicateur de pression n´indique aucune pression
résiduelle.
Déconnectez tous les dispositifs connectés des prises utilisateurs.
7. NETTOYAGE
Enlever les impuretés générales avec un textile doux trempé dans de
l´eau savonneuse, exempt de corps gras (huile, graisse), compatible avec
l´oxygène, et rincer avec de l´eau propre.
La désinfection peut être eff ectuée avec une solution à base d´alcool (par
aspersion ou avec une lingette).
Si vous utilisez d´autres produits de nettoyage, il faut s´assurer que ces
produits n´ont pas d´eff et abrasif et qu´ils sont compatibles avec les matériaux
du produit (y compris les étiquettes signalétiques) et le gaz concerné (à titre
d’exemple, le Meliseptol est une solution de nettoyage adaptée).
Ne pas utiliser de solutions de nettoyage contenant de l’ammoniaque!
Ne pas immerger le dispositif dans de l´eau ou tout autre liquide.
Ne pas exposer le dispositif à des températures élevées (p. ex. autoclave).
8. MAINTENANCE
8.1. RÉVISION ET DURÉE DE VIE TECHNIQUE DU PRODUIT
8.1.1. RÉVISION
GCE recommande d´eff ectuer après 5 ans d´utilisation une révision complète.
Cet entretien consiste en opérations d´entretien préventif comprenant le
remplacement des composants critiques et les essais du produit. L´entretien
complet est exclusivement réservé à une personne autorisée par GCE.
Il faut signaler que l´entretien complet recommandés par GCE, ne couvrent
pas nécessairement toutes les procédures de sécurité ou toutes les
méthodes exigées par les règlementations nationales auxquelles il convient
de se conformer rigoureusement ; de plus, des circonstances extraordinaires
ou anormales peuvent amener au respect d’autres exigences ou procédures.
44/99
FR
8.1.2. DURÉE DE VIE DU PRODUIT ET TRAITEMENT DES DÉCHETS
La durée maximum de ce produit est 10 ans à partir de la date de fabrication.
A la fi n de la vie technique du produit (10 ans maximum), le produit doit être
mis hors de service. Le propriétaire d’équipement doit empêcher la réutilisa-
tion du produit et le traiter suivant la « Directive du Parlement Européen et du
Conseil 2008/98/CE relative aux déchets ».
Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en
tant que fabricant responsable, s’engage à informer tous les clients, si les
matériaux contiennent plus de 0,1 % ou plus de substances qui fi gurent sur
la liste des substances extrêmement préoccupantes (SVHC).
Les alliages de laiton les plus souvent utilisés pour les corps et autres com-
posants en laiton contiennent 2-3 % de plomb (Pb), N° CE 231-100-4, N° CAS
7439-92-1. En cas d’utilisation courante, le plomb ne peut pas se libérer dans
le gaz, ni dans le milieu environnant.
Une fois la durée de vie du produit terminée, ce dernier doit être éliminé par
une société spécialisée dans le recyclage de métaux ayant des autorisations
requises en vue d’assurer une élimination effi cace du matériau et d’avoir un
impact minimal sur l’environnement et la santé.
A ce jour, nous ne sommes pas en possession d’une telle information qui
pourrait mener aux indications qu’un produit quelconque de GCE contient
d’autres matériaux dont la teneur en SVHC dépasse 0,1 %.
8.2. RÉPARATIONS
8.2.1. RÉPARATIONS
Les réparations concernent le remplacement des composants endommagés
ou manquants suivants:
Raccord d´entrée,
Indicateur de pression/mano-contact d’entrée
L’indicateur de pression de sortie
Membrane
Volant de réglage
Soupape de sécurité,
Raccords de sortie.
Les réparations ne peuvent être eff ectuées que par une personne autorisée
par GCE.
Tous les produits renvoyés à la personne autorisée par GCE pour entretien
doivent être bien emballés. La raison de l´entretien doit être clairement
spécifi ée (réparation, révision). Pour les produits destinés à la réparation, il
est utile d´ajouter une courte explication et de noter un éventuel numéro de
réclamation.
45/99
FR
Certaines réparations qui concernent le remplacement des pièces
endommagées ou manquantes peuvent être eff ectuées par le propriétaire
de produit. Seules les pièces suivantes peuvent alors être remplacées :
étiquettes,
joint torique du raccord d´entrée,
olive pour tubulure (y compris le joint torique).
Toutes les étiquettes du produit doivent être bien tenues et conservées
lisibles par le propriétaire et l’utilisateur, pendant toute la durée de vie
technique du produit.
Tous les joints d´étanchéité et les joints toriques doivent être conservés par
le propriétaire et l’utilisateur dans un endroit sec, sombre et propre pendant
toute la durée de vie technique du produit.
Utilisez seulement des pièces d´origine GCE !
9. LÉGENDE
Consulter le manuel
Consulter le manuel
d’utilisation
d’utilisation
Adapté aux soins à
Adapté aux soins à
l´hôpital
l´hôpital
Avertissement
Avertissement
Adapté aux soins
Adapté aux soins
d’urgences
d’urgences
Tenir hors de portée
Tenir hors de portée
d’une source de
d’une source de
chaleur et de matières
chaleur et de matières
infl ammables
infl ammables
Pression ambiante limite
Eviter tout contact avec
Eviter tout contact avec
des huiles et graisses
des huiles et graisses SN
Numéro de série
Numéro de série
Limite d´humidité
Limite d´humidité
supérieure et inférieure
supérieure et inférieure
Référence du produit
Référence du produit
Limite de température
Limite de température
supérieure et inférieure
supérieure et inférieure
Numéro de lot
Numéro de lot
Tenir au sec
Tenir au sec
Fragile
Fragile
Date de fabrication
Date de fabrication
Fabricant
Fabricant
Date d’expiration
Date d’expiration
GCE numéro
GCE numéro
REF
LOT
AN
46/99
FR
Plage de pressions
Plage de pressions
d’entrée
d’entrée
Retourner l’équipement
Retourner l’équipement
pour recyclage. Ne pas
pour recyclage. Ne pas
jeter l’équipement dans
jeter l’équipement dans
l’ordure ménagère non
l’ordure ménagère non
triée.
triée.
Performance d’entrée
Performance d’entrée
Performance de sortie
Performance de sortie
10. GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date d’achat
de l’appareil par le client (ou si cette date n’est pas connue, deux ans à
compter de la date de fabrication indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’utilisation propre aux
indications de la notice, standard, normes et bonnes pratiques du secteur.
P1
FABRICANT:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
République Tchèque © GCE, s.r.o.
47/99
CS
1. PŘEDMLUVA
Redukční ventily GCE jsou zdravotnické prostředky klasifi kované jako třída IIb
podle směrnice 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích.
Jejich shoda se zásadními požadavky směrnice 93/42/EHS o zdravotnických
prostředcích je založena na normě EN ISO 10524-1.
2. ÚČEL POUŽITÍ
Redukční ventily jsou určeny pro připojení k vysokotlakým lahvím vybaveným
uzavíracími ventily a k rozvodům. Redukují tlak a průtok medicinálních plynů
pro pacienty. Jsou určené pro podávání následujících medicinálních plynů při
léčbě, řízení, diagnostickém hodnocení a péči o pacienty:
kyslík;
oxid dusný;
medicinální vzduch;
hélium;
oxid uhličitý;
xenon;
směsi výše uvedených plynů.
vzduch nebo dusík pro pohon chirurgických nástrojů.
3. BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY PRO PROVOZ,
PŘEPRAVU A SKLADOVÁNÍ
VÝROBEK A S NÍM SPOJENÁ ZAŘÍZENÍ UDRŽUJTE MIMO:
zdroje tepla (oheň, cigarety,…)
hořlavé materiály
olej nebo tuk
vodu
prach
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných
prostorech.
Vždy dodržujte normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení.
Výrobek, včetně příslušenství, musí být zajištěn před překlopením,
převrácením nebo pádem.
Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V případě
stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální
obal (včetně vnitřních výplňových materiálů).
Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální
plyny, bezpečnost práce a ochranu životního prostředí.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: VARIMED / S400
48/99
CS
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100 % 10/100 %
600/1200 mbar 600/1200 mbar
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost
poskytnout všem uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k
použití & technickou dokumentaci pro daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho
bezpečného provozu, jak je defi nováno v tomto návodu k použití. Zajištěte,
aby si uživatel byl vědom konkrétních informací a znalostí požadovaných
pro používaný plyn.
5. POPIS VÝROBKU
Redukční ventil slouží k redukci tlaku plynu z lahve nebo v rozvodu. Plyn z
lahve protéká redukčním ventilem až do uživatelských výstupů.
A
BC
D
A - Vstupní přípojka
Redukční ventil je k uzavíracímu ventilu lahve a k rozvodu připojen vstupní
přípojkou. Přípojka může mít matici s vnitřním nebo s vnějším závitem. Ve
vstupní části ventilu je fi ltr.
49/99
CS
B - Vstupní manometr nebo snímač tlaku
Redukční ventil je vybaven manometrem nebo snímačem tlaku, který je určen
pouze pro indikaci obsahu plynu v lahvi, ne pro měření.
Manometr nebo snímač mohou být vybaveny výstupem elektrického signálu.
Připojení manometru nebo senzoru s výstupem elektrického signálu musí
být provedeno vyškoleným personálem v souladu s národními předpisy pro
elektrická zařízení a normou EN ISO 7396-1.
Výstup elektrického signálu smí být připojen pouze k zařízení, které je v
souladu s normami EN ISO 60601-1 a 60601-1-2.
C - Výstupní manometr (pokud se používá)
Výstupní manometr ukazuje výstupní tlak ventilu.
D - Tlakový výstup
Redukční ventil je opatřen tlakovým výstupem. Tlakový výstup je přímý výstup
z nízkotlaké komory. Mohou být použity dva druhy tlakových výstupů:
Tlakový výstup I - je osazen specifi ckou zdravotnickou rychloupínací spojkou,
nazývanou také „rychlospojka“. K tomuto výstupu může uživatel připojit
další zařízení pomocí nástavce specifi ckého pro daný plyn. Při odpojení
nástavce rychlospojka sama těsní. Tento výstup je určen pro přívod plynu s
regulovaným tlakem k pohonu zdravotnických zařízení, např. zdravotnickému
ventilátoru.
Tlakový výstup II – je osazen závitovou přípojkou. Redukční ventil s tímto
typem tlakového výstupu musí být pouze nedílnou součástí zdravotnického
zařízení (např. záchranářského ventilátoru, anestetického přístroje, atd.).
Pojistný ventil
Pojistný ventil slouží k uvolnění nadměrného přetlaku ve ventilu. Je osazen
na zadní části těla ventilu.
6. PROVOZ
6.1. PŘED POUŽITÍM
6.1.1. VIZUÁLNÍ KONTROLA PŘED POUŽITÍM
Zkontrolujte, zda nejsou redukční ventil nebo lahev viditelně poškozeny
(včetně štítků a značení). V opačném případě stáhněte výrobek z provozu a
vhodně označte jeho stav.
Vizuálně zkontrolujte, zda nejsou redukční ventil nebo lahev pro medicinální
plyny znečištěny; v případě potřeby proveďte čištění redukčního ventilu
podle postupu čištění, který je uveden dále v tomto dokumentu (pokud je
znečištěna lahev, postupujte podle doporučeného čištění v návodu výrobce
lahví).
Zkontrolujte dle sériového čísla vyraženého na zadní části ventilu (viz
kapitola 9), zda příslušný termín servisu nebo celková doba životnosti
výrobku GCE nejsou překročeny. Pokud je termín servisu nebo celková
doba překročena, stáhněte redukční ventil z provozu a vhodně označte
jeho stav.
50/99
CS
Zajistěte, aby vstupní přípojka výrobku byla kompatibilní s medicinálním
lahvovým ventilem (plyn/typ závitu).
Zkontrolujte přítomnost A neporušenost těsnění vstupní přípojky/správnou
velikost těsnění.
Výrobek je určen pouze k použití s plynem uvedeným na štítku. Nikdy ho
nepoužívejte pro jiný plyn.
6.1.2. PŘIPOJENÍ K MEDICINÁLNÍMU LAHVOVÉMU VENTILU
Zabezpečte lahev v bezpečné poloze.
Šroubovací připojení (typ s vnějším nebo vnitřním závitem)
Zašroubujte závit do přípojky lahvového ventilu.
Otočte redukční ventil do správné uživatelské polohy a matici utáhněte.
Pokud je součástí přípojky o-kroužek, nepoužívejte nářadí.
Lahev s redukčním ventilem postavte tak, aby uživatelské výstupy ventilu
nesměřovaly k personálu.
Připojením redukčního ventilu příliš vysokým utahovacím momentem na
lahvový ventil může dojít k jeho poškození.
Během připojování na lahvový ventil nepoužívejte k utahování jiné části
výrobku, ani je nezatěžujte.
6.1.3. ZKOUŠKA TĚSNOSTI PŘED POUŽITÍM
Otočením ručního kolečka proti směru hodinových ručiček asi o 1 až 1,5
otáčky pomalu otevřete lahvový ventil.
Náhlé otevření může způsobit nebezpečí ohně nebo exploze způsobené
nárazovou změnou tlaku kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ventilu
může snížit skutečný dodávaný průtok.
Vizuálně a poslechem zkontrolujte možné netěsnosti na:
vstupní přípojce red. ventilu připojené na lahvový ventil,
přípojce manometru/snímače k tělu ventilu,
větracích otvorech pojistného ventilu.
Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček do “stop” pozice
uzavřete lahvový ventil.
Nepoužívejte nadměrnou sílu.
Pokud je objevena jakákoliv netěsnost, použijte postup popsaný v kapitole
6.3 a ventil vraťte k provedení servisu.
6.1.4. FUNKČNÍ ZKOUŠKA PŘED POUŽITÍM
Otevřete lahvový ventil – pozice „ON“.
Zkontrolujte, zda manometr ukazuje tlak.
Uzavřete lahvový ventil. Nepoužívejte nadměrnou sílu.
K ověření funkčnosti ventilu je třeba zkontrolovat průchodnost plynu
ventilem. U ventilu s rychlospojkovým výstupem připojte a odpojte
rychlospojkový nástavec. U ventilu se závitovým výstupem dojde k
průchodu plynu již při otevření lahvového ventilu.
51/99
CS
6.2. PŘIPOJENÍ A POUŽITÍ UŽIVATELSKÝCH VÝSTUPŮ
6.2.1. SEZNAM ZNÁMÝCH PŘÍSLUŠENSTVÍ
K připojení na tlakový výstup:
Nízkotlaké hadice, průtokoměry, Venturi vakuové ejektory.
Před napojením jakéhokoliv příslušenství nebo zdravotnického zařízení k
redukčnímu ventilu, vždy zkontrolujte vzájemnou kompatibilitu s napojením
a provedením výrobku.
6.2.2. PŘIPOJENÍ K TLAKOVÉMU VÝSTUPU
Tlakový výstup I
Zajistěte, aby byl nástavec rychlospojky kompatibilní s tlakovým výstupem.
Připojte nástavec rychlospojky.
Zkontrolujte správné připojení nástavce.
Redukční ventil se závitovou přípojkou jako tlakovým výstupem musí být
pouze nedílnou součástí zdravotnického zařízení. Nepoužívejte ho k jiným
účelům!
Tlakový výstup II
Zajistěte, aby byl protikus přípojky kompatibilní s tlakovým výstupem.
Našroubujte protikus.
Zkontrolujte správné zašroubování protikusu.
6.2.3. POUŽITÍ TLAKOVÉHO VÝSTUPU VÝROBKU
Ujistěte se, že příslušenství NENÍ připojené k tlakovému výstupu.
Otočením ručního kolečka proti směru hodinových ručiček asi o 1 až 1,5
otáčky pomalu otevřete lahvový ventil.
Připojte příslušenství, u typů s ovladačem nastavte požadovaný výstupní
tlak.
Náhlé otevření může způsobit nebezpečí ohně nebo exploze způsobené
nárazovou změnou tlaku kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ventilu
může snížit skutečný dodávaný průtok.
6.3. PO POUŽITÍ
Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček do “stop” pozice
uzavřete lahvový ventil. Nepoužívejte nadměrnou sílu.
Ventil odvzdušněte.
Přesvědčte se, že manometr neukazuje žádný zbytkový tlak.
Odpojte veškerá připojená zařízení od uživatelských výstupů.
52/99
CS
7. ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte jemným hadříkem namočeným v bezolejnaté, s kyslíkem
slučitelné, mýdlové vodě a proveďte oplach čistou vodou.
Dezinfekce může být provedena roztokem na alkoholové bázi (postřikem
nebo otíráním hadříkem).
Jestliže použijete jiné čisticí roztoky, ujistěte se, že tyto roztoky nemají abra-
zivní účinky a jsou kompatibilní s materiály výrobku (včetně štítků) a přísluš-
ným plynem (vhodný čistící prostředek je např. Meliseptol).
Nepoužívejte čístící roztoky obsahující čpavek!
Zařízení nevystavujte působení vody ani jiné kapaliny.
Zařízení nevystavujte vysokým teplotám (např. v autoklávu).
8. ÚDRŽBA
8.1. SERVIS A ŽIVOTNOST VÝROBKU
8.1.1. SERVIS
GCE doporučuje po 5 letech provozu celkovou údržbu. Tato údržba zahrnuje
preventivní provozní údržbu, výměnu kritických součástek a přezkoušení
výrobku. Celkovou údržbu může provádět pouze osoba autorizovaná
společností GCE.
Je nutné upozornit na to, že celková údržba doporučená GCE nemusí
pokrýt všechny bezpečnostní postupy nebo metody požadované národními
předpisy, a že mimořádné nebo neobvyklé okolnosti mohou vést k dalším
požadavkům nebo postupům.
8.1.2. ŽIVOTNOST A NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Maximální doba životnosti tohoto výrobku je 10 let od data výroby.
Na konci životnosti výrobku (maximálně 10 let) musí být výrobek vyřazen z
provozu.
Vlastník zařízení musí zamezit opětovnému použití výrobku a dále s ním na-
kládat dle “Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpa-
dech“.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako
odpovědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály
obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících
velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné
komponenty obsahují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-100-4, Č. CAS 7439-92-1.
Při normálním používání se olovo neuvolní do plynu ani do okolního prostředí.
Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován autorizovanou fi rmou pro
recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu s minimálním
dopadem na životní prostředí a zdraví.
53/99
CS
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v
jakémkoli produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace
SVHC nad 0,1 %.
8.2. OPRAVY
Opravy zahrnují výměnu následujících poškozených nebo chybějících
součástí:
vstupní přípojky
vstupního manometru nebo snímače tlaku
výstupního manometru
membrány
škrtícího ústrojí
pojistného ventilu
výstupního připojení
Opravy může provádět pouze osoba autorizovaná společností GCE.
Jakýkoli výrobek zaslaný osobě autorizované k provedení údržby musí být
řádně zabalen. Důvod údržby musí být jasně specifi kován (oprava, celková
údržba). K výrobku určenému k opravě je třeba uvést krátký popis poruchy a
odkaz na číslo reklamace.
Některé opravy týkající se výměny poškozených nebo chybějících součástí
mohou být prováděny majitelem výrobku. Pouze následující součásti mohou
být vyměněny:
štítek
těsnění vstupní přípojky
Všechny štítky na výrobku musí být majitelem a uživatelem udržovány v
dobrém a čitelném stavu po celou dobu životnosti.
Všechna těsnění a o-kroužky musí být majitelem a uživatelem udržovány v
suchém, tmavém a čistém prostředí po celou dobu životnosti.
Používejte pouze originální díly GCE!
54/99
CS
9. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití Vhodné pro použití v
nemocnicích
Pozor (výstraha) Vhodné pro záchranářské
účely
Udržujte mimo zdrojů tepla
a hořlavých materiálů
Omezení atmosférického
tlaku
Zabraňte kontaktu s oleji
a tuky SN Výrobní číslo
Omezení vlhkosti Katalogové číslo
Omezení teploty Číslo dávky
Udržujte v suchu Křehké, opatrně zacházet
Datum výroby Výrobce
Použít do data GCE číslo
Nominální vstupní tlak Zařízení vrátit k recyklaci.
Nevhazujte zařízení do
netříděného komunálního
odpadu.
Vstupní parametr
Výstupní parametr
10. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákaz-
níkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od
data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu
k použití, předepsaných norem a správné technické praxe členského státu.
REF
LOT
AN
P1
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
56/99
SV
1. FÖRORD
Reduceringsventilerna från GCE är medicinska hjälpmedel klassifi cerade i
klass IIb enl. direktivet om medicintekniska produkter 93/42/EEG.
Överensstämmelsen med grundkraven i direktivet 93/42/EEG baseras på
norm EN10524-1.
2. AVSEDD ANVÄNDNING
Tryckregulatorer är designade för att anslutas till högtryckscylindrar utrustade
med avstängningsventil, och till gasförsörjningssystem.
De reglerar tryck och fl öde av medicinska gaser till patienten. De är avsedda
för matning av följande medicinska gaser vid behandling, diagnostisk
utvärdering och vård av patienter:
syrgas;
lustgas;
andningsluft;
helium;
koldioxid;
xenon;
blandningar av ovanstående gaser
luft eller kvävgas för att driva kirurgiska instrument
3. SÄKERHETSKRAV VID DRIFT, TRANSPORT OCH
FÖRVARING
Håll produkten, inkl. Tillbehör, bortom påverkan från drift transport förvaring:
Värmekällor (eld, cigaretter, etc.),
Brännbara material,
Olja eller fett,
Vatten,
Damm.
Produkten, inkl. tillbehör, måste vara skyddad mot vätning.
Följ alltid renlighetsföreskrifter för syrgas.
Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen.
Före första användning skall produkten behållas i sitt originalemballage.
I det fall den tas ur drift (för transport, eller förvaring), rekommenderar GCE att
originalemballaget används (inkl. inre utfyllnadsmaterial).
Nationella lagar, kungörelser och föreskrifter för medicinska gaser,
arbetarskydd och miljö skall följas.
SVENSKA
ANVÄNDARANVISNING: VARIMED / S400
57/99
SV
4. INSTRUKTION AV PERSONAL
EU-direktivet 93/42/EEG om medicintekniska produkter föreskriver, att den
som levererar produkten, skall se till att all personal som hanterar produkten,
har tillgång till bruksanvisning och information om tekniska data.
Använd inte produkten utan att ordentligt känna produkten och hur den
används på ett säkert sätt enligt Bruksanvisningen. Se till att användaren
har kännedom om specifi k information och kunskaper gällande den gas
som används.
5. PRODUKTBESKRIVNING
Reduceringsventilen används för att reducera gastryck. Gas från fl askan
ödar genom reduceringsventilen fram till användaranslutningarna.
A
BC
D
A - Ingångsanslutning
Reduceringsventilens ingångsanslutning är ansluten till fl askans
stängningsventil eller till gasdistributionssystemet med en anslutning.
Anslutningen kan ha en inre eller yttre gänga. I ingångsanslutningen fi nns
ett fi lter.
B - Indikator eller givare för ingångstryck
Reduceringsventilen är försedd med indikator eller givare för ingångstryck,
som endast är avsedd att visa gasmängd i tryckfl askan.
Den är inte avsedd för mätändamål. Indikatorn eller givaren kan vara försedd
med en elektrisk signalutgång.
Inkoppling av indikator eller tryckgivare med elektrisk signalutgång, skall
utföras av personal som är utbildad i enlighet med nationella föreskrifter
gällande elektriska utrustningar, samt norm EN ISO 7396-1.
Den elektriska signalutgången får endast anslutas till utrustningar som
uppfyller normerna EN ISO 60601-1 och 60601-1-2.
58/99
SV
C - Indikator för utloppstryck
Indikator för utloppstryck indikerar utgångstrycket ur ventilen.
D - Tryckutgång
Reduceringsventilen kan vara försedd med tryckutgång. Tryckutgången är
en direkt utgång från lågtryckskammaren. Två typer av tryckutgångar kan
användas:
Tryckutgång I - är försedd med ett gasspecifi kt snabbanslutande
kopplingsdon för sjukvårdsändamål, även benämnd „snabbkoppling“. Till
denna utgång kan användaren ansluta ytterligare utrustningar med hjälp
av anslutningar för den tillämpliga gasen. Vid frånkoppling av anslutningen
självtätar snabbkopplingen. Denna anslutning är avsedd för tillförsel av
gas med reglerat tryck för drift av sjukvårdsutrustningar, ex.vis fl äktar för
sjukvårdsbruk.
Tryckutgång II - är försedd med ett anslutningsdon med gänga.
Reduceringsventil med denna typ av tryckutgång får endast användas
som icke separat del av sjukvårdsutrustningar (t.ex. fl äkt för akutvård,
anestesiapparat, etc.).
Tryckavlastningsventil
Tryckavlastningsventilen används för att reducera övertyck i regulatorn.
Den sätts på bakre sidan av regulatorkroppen.
6. DRIFT
6.1. FÖRE ANVÄNDNING
6.1.1. VISUELL INSPEKTION FÖRE ANVÄNDNING
Kontrollera att reduceringsventil eller fl aska inte är synbarligen skadade
(inkl. etikett och märkning). I annat fall tas produkten ur drift och dess skick
märks upp på lämpligt sätt.
Inspektera visuellt att reduceringsventil och fl aska för medicinska gaser
inte är nedsmutsade. Rengör i så fall reduceringsventilen i enlighet med
det tillvägagångssätt som beskrivs nedan (om fl askan är nedsmutsad, vidta
åtgärder som rekommenderas i anvisningen från fl askans tillverkare).
Kontrollera att serviceintervall, eller livslängd hos GCE-produkten,
eller tryckfl askan inte har överskridits (enl. ägarens eller GCEs
datumkodningssystemet). Om serviceintervall, eller livslängd har
överskridits, skall reduceringsventil (eller fl aska) tas ur drift och dess skick
märkas upp på lämpligt sätt.
Kontrollera att produktens ingångsanslutning är kompatibel med
askventilen för medicinsk gas (gas/gängtyp).
Kontrollera att tätning fi nns på ingångsanslutningen, att denna har rätt
storlek och är oskadd.
Produkten är endast avsedd för användning med den gas som anges på
etiketten. Använd den aldrig för annan typ av gas.
Produkten är endast avsedd för användning med den gas som anges på
produkten. Använd den aldrig för annan gas.
59/99
SV
6.1.2. ANSLUTNING TILL FLASKVENTIL FÖR MEDICINSKT BRUK
Säkra fl askan i ett stabilt läge.
Gängad anslutning (typ med yttre eller inre gänga):
Skruva gängan på fl askventilens anslutning
Vrid reduceringsventilen till korrekt position för användning och dra åt
ventilen. Om anslutningen har en O-ring– använd inte verktyg.
Placera fl askan med tryckregulatorn så att regulatorns utgångar inte riktas
mot personalen som hanterar den.
Anslutning av reduceringsventilen med användning av för stort vridmoment
på fl askventilen, kan medföra att den skadas.
Använd varken andra delar av produkten för åtdragning, eller belasta den,
vid anslutning till fl askventilen.
6.1.3. TÄTHETSPROV FÖRE ANVÄNDNING
Öppna stängningsventilen genom att vrida manöverratten långsamt moturs
ca 1 – 1,5 varv.
Häftig öppning kan medföra risk för brand eller explosion p.g.a. tryckchock
från syrgasen. Otillräckligt öppnad stängningsventil kan medföra att det
verkliga matningsfl ödet minskas.
Kontrollera visuellt och genom hörseln ev. otätheter på följande
ställen:
ingångsanslutningen hos reduceringsventilens anslutning till
askventilen,
tryckavlastningsventilens hål,
tryckindikatorns/givarens anslutningsdon till ventilhuset,
Genom att vrida manöverratten medurs till läge „stop“ stängs askventilen.
Använd inte våld.
Följ arbetsgången beskriven i kapitel 6.3 vid upptäckt av någon otäthet och
sänd iväg ventilen för service.
6.1.4. FUNKTIONSTEST FÖRE ANVÄNDNING
Öppna fl askventilen – läge “ON”.
Kontrollera att manometern visar tryck.
För att testa regulatorns funktionalitet, kontrollera gasfl ödet genom
regulatorn.
För regulatorer med snabbkopplingsutlopp, koppla i och ur hankopplingen.
För regulatorer med gänga, fl ödar gasen då fl askan öppnas.
6.2. ANSLUTNING AV ANVÄNDARUTGÅNGAR OCH
ANVÄNDNING
6.2.1. FÖRTECKNING ÖVER VANLIGA TILLBEHÖR
För anslutning till tryckutgång:
Lågtrycksslang, fl ödesmätare, sugejektor av venturityp.
60/99
SV
Kontrollera alltid kompatibiliteten hos anslutningar och utförande hos
produkter före inkoppling av någon som helst utrustning eller medicinska
apparater.
6.2.2. ANSLUTNING TILL TRYCKUTGÅNG
Tryckutgång I
Se till att snabbkopplingens anslutningsdon är kompatibelt med
tryckutgången.
Koppla in snabbanslutningsdonet.
Kontrollera att donet är korrekt anslutet.
Reduceringsventil med gängat anslutningsdon som tryckutgång får endast
användas som en icke separat enhet i sjukvårdsutrustningar. Använd den
inte för andra ändamål.
Tryckutgång II
Skruva på motstycket.
Kontrollera att motstycket är korrekt påskruvat
6.2.3. ANVÄNDANDE AV PRODUKTENS TRYCKUTGÅNG
Säkerställ att fl ödesvreden är stängd (om tillämpligt).
Säkerställ att tillbehör INTE är anslutna till tryckutloppet.
Öppna avstängningsventilen genom att vrida manöverratten långsamt
moturs ca 1 – 1,5 varv.
Anslut tillbehör.
Häftigt öppnande kan medföra risk för brand eller explosion p.g.a. tryckchock
från syrgasen. Otillräckligt öppnad stängningsventil kan medföra att det
verkliga matningsfl ödet minskas.
6.3. EFTER ANVÄNDNING
Genom att vrida manöverratten medurs till läge “stop” så stängs
stängningsventilen. Använd inte våld.
Ventilera regulatorn.
Se till att tryckindikator/givare inte visar något resttryck.
Koppla från all ansluten utrustning från utgångarna
7. RENGÖRING
Avlägsna föroreningar med en mjuk trasa fuktad i oljefri, med syrgas
kompatibel, tvållösning och skölj med rent vatten.
Desinfektion kan utföras med alkoholbaserade lösningar (genom duschning
eller avtorkning med trasa).
Om andra rengöringslösningar används, se till att dessa lösningar inte har
abrasiv verkan och att de är kompatibla med materialen hos produkten
(inkl. etiketter), samt tillämplig gas (lämplig rengöringslösning är exempelvis
Meliseptol).
61/99
SV
Använd inte rengöringslösningar som innehåller ammoniak!
Utsätt inte utrustningen för inverkan från vatten eller andra vätskor.
Utsätt inte utrustningen för höga temperaturer (t.ex. i autoklav).
8. UNDERHÅLL
8.1. SERVICE OCH LIVSLÄNGD HOS PRODUKTEN
8.1.1. SERVICE
GCE rekommenderar att regelbunden översyn utförs på produkten varje år,
omfattande kontroll av korrekt funktion hos ventilen.
GCE rekommenderar fullständigt underhåll efter fem års drift. Denna
översyn omfattar preventivt driftsunderhåll, varvid kritiska delar byts ut och
funktionskontroll ånyo utförs Totalt underhåll får endast utföras genom av
GCE auktoriserad person.
Det är nödvändigt att betona, att regelbundna översyner och fullständigt
underhåll som rekommenderas av GCE, inte täcker samtliga säkerhetsåtgärder
eller metoder som krävs av nationella föreskrifter och att extraordinära, eller
ovanliga omständigheter kan leda till ytterligare krav eller åtgärder.
8.1.2. PRODUKTENS LIVSLÄNGD OCH DESTRUERING
Maximal livslängd hos produkten är 10 år från tillverkningsdatum.
Då produktens slutliga livslängd har uppnåtts (max 10 år), skall produkten tas
ur bruk. Produktens ägare skall förhindra att produkten åter kan tas i bruk
och fortsätt ningsvis gå tillväga enl. ”Rådets och Europaparlamentets direktiv
2008/98/EG angående avfall“.
I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansvarig
tillverkare, skyldighet att informera alla kunder om material innehåller mer än
0,1% av något ämne som fi nns med i förteckningen över s.k. särskilt farliga
ämnen (SVHC-listan).
De vanligaste mässingslegeringarna, som används i ventilhus och andra
mässingskompo-nenter, innehåller 2-3% bly (Pb), EC-nr 231-100-4, CAS-
nr 7439-92-1. Inget bly släpps ut i gasen eller omgivande miljö vid normal
användning. När produktens livslängd har uppnåtts skall den skrotas av ett
auktoriserat metallåtervinningsföretag, för att säkerställa en eff ektiv material-
hantering med minimal miljö- och hälsopåverkan.
Till dags dato har vi inte någon information som antyder att andra material i
någon produkt från GCE innehåller komponenter ur SVHC-listan i koncentra-
tioner överstigande 0,1%.
62/99
SV
8.2. REPARATIONER
8.2.1. REPARATIONER
Reparation omfattar utbyte av någon av följande delar om de är skadade,
eller saknas:
Ingångsanslutning,
Indikator eller givare för ingångstryck
Indikator för utloppstryck ,
Membran,
Kolv,
Tryckavlastningsventil,
Utloppskoppling.
Endast av GCE auktoriserad personal för utföra reparationer.
Varje produkt som sänds till av GCE auktoriserad person för utförande av
underhåll, skall vara noggrant förpackad.
Anledningen till underhåll skall vara klart specifi cerad (reparation,
totalöversyn). Till produkt som är insänd för reparation, är det nödvändigt att
uppge en kortfattad förklaring och hänvisning till reklamationsnr.
Vissa reparationer som avser utbyte av skadade, eller saknade delar,
kan utföras av produktens ägare. Endast följande delar får bytas ut:
Etiketter
O-ring hos ingångsanslutning
Samtliga etiketter på produkten skall av ägare och användare hållas i gott
och läsbart skick under produktens livslängd.
Samtliga tätningar och o-ringar skall av ägare och användare förvaras i torr,
mörk och ren miljö under produktens livslängd.
Använd endast originaldelar från GCE!
9. TECKENFÖRKLARINGAR
Se användar instruktioner. Lämplig för sjukhusvård
Varning Lämplig för Akutsjukvård
Håll borta från värme och
brännbart material Ömtåligt
Övre och nedre tempera-
tur gränser Gräns för omgivnings tryck
Övre och nedre fukt
gränser SN Produktens serienummer
63/99
SV
Håll borta från olja och fett Referens nummer
Övre och nedre fuktgrän-
ser Batch nummer
Tillverknings datum Tillverkare
Skall användas före datum GCE nummer
Inlopps tryck Returnera elektrisk och
elektronisk utrustning för
återvinning. Kasta inte
bland osorterat avfall.
Inlopps parametrar
Utlopps parametrar
10. GARANTI
Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av
produkten från GCE (eller om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för
produktens tillverkning vilket visas på produkten).
Standarden Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt
användarinstruktion (IFU) och allmän god industri praxis och standarder.
REF
LOT
AN
P1
TILLVERKARE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tjeckien © GCE, s.r.o.
64/99
NO
1. FORORD
Reduksjonsventiler GCE er medisinsk teknisk utstyr og ifølge retningslinjen
93/42/EØF klasifi seres de som klasse IIb.
Samsvaret med alle hovedkravene som er fastsatt i retningslinjen 93/42/EØF
er basert på normen EN10524-1.
2. BRUKSFORMÅL
Trykkregulatoren er konstruert for tilkobling til høyt-trykks sylindre utstyrt
med avstengningsventiler, og distribusjon systemer. De regulerer trykk og
gjennomstrømning av medisinske gasser til pasienter. De er beregnet til
levering av følgende medisinske gasser under medisinsk behandling, styring,
diagnostisk vurdering og sykepleie:
oksygen;
lystgass (dinitrogenoksid);
medisinsk luft;
helium;
koldioksid;
xenon;
blandinger av ovnnevnte gasser;
luft som drivgass for kirurgiske instrumenter;
nitrogen som drivgass for kirurgiske instrumenter.
3. SIKKERHETSKRAV PÅ DRIFT, TRANSPORT OG
OPPBEVARING
PRODUKTET – SAMT TILBEHØR – MÅ HOLDES UNNA:
varmekilder (ild, sigaretter, …),
lett brennbare materialer,
olje eller fett,
vann,
støv.
Produktet – samt tilbehør – må alltid være sikret mot velting.
Alltid følg normer for oksygenets renhet.
Produktet – samt tilbehør – må brukes kun i godt ventilerte rom.
Før første ibruktagelse må produktet oppbevares i original emballasje.
Hvis produktet blir tatt ut av bruk (pga. transport, oppbevaring osv.), anbefaller
GCE å bruke den originale emballasjen (samt indre fyllingsmaterialer).
NORSK
BRUKSANVISNING: VARIMED / S400
65/99
NO
Nasjonale lover, regler og forskrifter for medisinske gasser, ulykkeforebygging
og miljøvern må overholdes.
4. PERSONALINSTRUKSJONER
Direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr bestemmer at produktleverandøren
må sørge for at bruksanvisningen og ytelsesdata står til disposisjon for alle
arbeiderne som håndterer produktet.
Produktet må ikke håndteres av personer som ikke er blitt kjent med
produktet og dets sikre drift som beskrevet i denne bruksanvisningen.
Forsikre deg om at brukeren har fått spesifi kke opplysninger og kunnskaper
som kreves for håndtering av gassen som blir brukt.
5. PRODUKTETS BESKRIVELSE
Reduksjonventilen brukes til å redusere gassens trykk. Gassen fra trykkfl asken
yter gjennom reduksjonsventilen helt til brukerutløp.
A
BC
D
A - Innløpskopling
Produktet er festet på trykkfl askens avstengningsventil ved hjelp av en
innløpskopling. Stem kan ha en mutter med han/hun gjenge. Det befi nner
seg en fi lter inne i innløpskoplingen.
B - Indikator eller sensor for innløpstrykk
Reduksjonsventilen er utstyrt med en trykkindikator eller -sensor som brukes
kun til å angi mengde av gass i trykkfl asken, de skal ikke brukes til måling.
Trykkindikatoren eller -sensoren kan bli utstyrt med en utgang for elektrisk
signal. Tilkopling av en trykkindikator eller -sensor med utgang for elektrisk
signal må utføres av en person som er opplært i samsvar med nasjonale
forskrifter for elektrisk utstyr og norm EN ISO 7396-1.
66/99
NO
Signalutgangen kan koples kun til utstyr som er produsert i henhold til normer
EN ISO 60601-1 og 60601-1-2.
C - Utløpstrykket indikator
Utløpstrykket indikator på utgangen indikerer utgangstrykket på ventilen.
D - Trykkutløp
Reduksjonsventilen kan være utstyrt med et trykkutløp. Trykkutløpet er
et direkte utløp fra lavtrykkammeret. Det kan brukes to typer trykkutløp:
Trykkutløp I – er utstyrt med en spesifi kk medisinsk hurtigtilkopling som også
gjerne kalles ”hurtigkopling”. Til dette utløpet kan brukeren tilkople en annen
innretning ved å bruke en forlengelse som er spesifi kk for den tilsvarende
gassen. Etter frakopling av forlengelsen er hurtigkoplingen selvrettende.
Dette utløpet er beregnet til tilføring av gass med regulert trykk til drift av
medisinsk utstyr, f. eks. medisinsk ventilator.
Trykkutløpet II – er utstyrt med en gjengetilkopling. Reduksjonsventilen
med denne typen trykkutløp må være kun uatskillelig del av det medisinske
utstyret (f.eks. av ventilatoren brukt til førstehjelp, anestesiapparatet osv.)
Trykkavlastning ventil
Trykkavlastning ventilen hindrer overtrykk i regulatoren. Den er montert på
den bakre delen av regulator kroppen.
6. DRIFT
6.1. FØR BRUK
6.1.1. VISUELL KONTROLL FØR BRUK
Sjekk om det ikke er en synlig skade på reduksjonsventilen eller fl asken
(samt skilt og betegnelser). Hvis reduksjonsventilen eller fl asken viser tegn
på skade, sett produktet ut av bruk og marker dets tilstand på en passende
måte.
Kontroller visuelt om reduksjonsventilen eller fl asken for medisinske
gasser ikke er forurenset; er det nødvendig, rens reduksjonsventilen ifølge
rensemåten som er anført videre i dette dokumentet (hvis det er fl asken som
er forurenset, følg rensemåten som produsenten av trykkfl asken anbefaller
i bruksanvisningen til trykkfl asken).
Sjekk om fristen for service eller levetiden til produktet GCE og til
trykkfl asken ikke har blitt overskredet (ifølge GCE eller datakodinssystemet
for produkter GCE). Har fristen for service eller levetiden blitt overskredet,
sett reduksjonsventilen (eller trykkfl asken) ut av bruk og marker dens
tilstand på en passende måte.
Sørg for at produktets innløpskopling er kompatibel med ventilen på
trykkfl asken for medisinsk bruk (gass/type gjenge).
Sjekk om innløpskoplingens tetninger er til stede, om de ikke er skadet, og
om de er av riktig størrelse.
Produktet er beregnet kun til bruk med gassen som er anført på dets skilt.
Aldri forsøk å bruke den med en annen gass.
67/99
NO
6.1.2. TILKOPLING TIL VENTILEN PÅ TRYKKFLASKEN FOR MEDISINSK
BRUK
Sørg for at fl asken befi nner seg i sikker posisjon.
Skrueforbindelse (med utvendig eller innvendig gjenger)
Skru koblingen på sylinderventilens kobling (utvendig eller innvendig
gjenger).
Skru reduksjonsventilen til riktig brukerstilling og skru mutteren inn. Hvis
koblingen har en o-ring –bruk ikke noe verktøy.
Plasser sylinderen slik at regulatoren peker bort fra personell.
Ved å tilkople reduksjonsventilen med et altfor stort strammemoment på
trykkfl asken kan du skade ventilen.
Ikke bruk andre deler av produktet til stramming under tilkopling til ventilen
på trykkfl asken og ikke belast dem heller.
6.1.3. TETTHETSPRØVE FØR BRUK
Ved å skru den håndbetjente betjeningsknappen mot urvisernes retning
med ca. 1 til 1,5 omdreining, åpne langsomt avstengningsventilen.
En brå åpning kan føre til brann- eller eksplosjonsrisiko som følge av
oksygentrykksjokk. En utilstrekkelig åpning av avstengningsventilen kan
føre til reduksjon av den virkelige gjennomstrømningen.
Kontroller visuelt og gjennom lytting mulige utettheter på:
innløpskoplingen på reduksjonsventilen som er koplet til ventilen på
trykkfl asken,
trykkindikatorens/-sensorens kopling til ventilhuset, -
sikkerhetsventilens ventilasjonshull.
Lukk avstengningsventilen. Ikke skru for hardt.
Oppdager du hvilke som helst utettheter, rett deg etter fremgangsmåten
som er beskrevet i kapitlet 6.3, og lever ventilen tilbake for service.
6.1.4. FUNKSJONSPRØVE FØR BRUK
Åpne sylinderventilen – possisjon “ON/ÅPEN”
Sjekk om trykkmåleren viser trykk.
Steng sylinderens stengeventil. Ikke bruk makt.
For å teste regulatorens funksonalitet, sjekk gasstrømmen gjennom
regulatoren. For regulatorer med hurtigkobling på utgangen, koble til og
koble fra hanstikk. For regulatorer med gjengetilkobling vil gassen strømme
ved åpning av sylinderventilen.
6.2. TILKOPLING AV BRUKERUTLØP & BRUK
6.2.1. LISTE OVER BRUKT TILBEHØR
Tilkopling til trykkutløpet:
Lavtrykkslanger, gjennomstrømningsmålere, venturi-sugeejektore.
Overbevis deg alltid før tilkopling av hvilket som helst tilbehør eller medisinsk
innretning til reduksjonsventilen, at disse er fullstendig kompatible med
produktets tilkopling og utføring.
68/99
NO
6.2.2. TILKOPLING TIL TRYKKUTLØPET
Trykkutløp I
Sørg for at hurtigkoplingens forlengelse er kompatibel med trykkutløpet.
Tilkople hurtikoplingens forlengelse.
Kontroller om forlengelsen er riktig tilkoplet.
Reduksjonsventilen med en gjengetilkopling som trykkutløp må kun være
en uatskillelig del av det medisinske utstyret. Ikke bruk den til annet formål!
Trykkutløp II
Skru fast motstykket.
Kontroller om motstykket er riktig fastskrudd.
6.2.3. BRUK AV TRYKKUTLØPET
Forvis deg om at tilbehør IKKE er koblet til utgangen.
Ved å skru den håndbetjente betjeningknappen mot urvisernes retning med
ca. 1 til 1,5 omdreining, åpne langsomt avstengningsventilen.
Koble til ekstrautstyret.
En brå åpning kan føre til brann- eller eksplosjonsrisiko som følge av
oksygentrykksjokk. En utilstrekkelig åpning av avstengningsventilen kan
føre til reduksjon av den virkelige leverte gjennomstrømningen.
6.3. ETTER BRUK
Lukk avstengningsventilen. Ikke skru for hardt.
Vent the regulator.
Overbevis deg at trykkmåleren ikke viser noe resttrykk.
Frakople alle tilkoplede innretninger fra brukerutløpene.
7. RENGJØRING
Fjern urenheter med myk klut fuktet i såpevann uten olje som er forenlig med
oksygen og spyl med rent vann. Desinfeksjon kan utføres ved hjelp av en
oppløsning på alkoholbasis (spray eller tørk).
Bruker du andre rengjøringsoppløsninger, må du forsikre deg at disse
oppløsningene ikke er abrasive og at de er kompatible med produktets
materialer (samt skilt) og den tilsvarende gassen (passende rengjøringsmiddel
– dvs. Meliseptol).
Ikke bruk rengjøringsoppløsninger som inneholder ammoniakk!
Ikke utsett produktet for vann eller annen væske.
Ikke utsett produktet for høye temperaturer (som f.eks. i autoklaven).
69/99
NO
8. VEDLIKEHOLD
8.1. SERVICETID OG LEVETID
8.1.1. SERVICETID
GCE anbefaller å utføre regelmessige kontroller av produktet hvert år.
GCE anbefaller å utføre et komplett vedlikehold etter 5 år i drift. Dette
vedlikeholdet omfatter preventivt vedlikehold angående utskiftning av
kritiske komponenter og ny testing av produktet. Det er kun GCE autoriserte
personer som kan utføre det komplette vedlikeholdet.
Det er nødvendig å peke på at regelmessige kontroller og det komplette
vedlikeholdet som GCE anbefaller ikke må dekke alle sikkerhetsprosedyrer
eller metoder som kreves i nasjonale forskrifter og på at unormale eller
uvanlige omstendigheter kan føre til videre krav eller prosedyrer.
8.1.2. PRODUKTETS LEVETID OG AVFALLSBEHANDLING
Produktets maksimale levetid er 10 år fra produksjonsdato.
Ved slutten av produktets levetid (maksimalt 10 år) må produktet tas ut av drift.
Eieren av innretningen må forhindre at produktet blir brukt igjen og behandle
det videre i samsvar med Europaparlaments- og rådsdirektiv 2008/98/EF
om avfall.
I samsvar med artikkel 33 i REACH-forordningen informerer selskapet GCE,
s.r.o. som ansvarlig produsent alle kunder om materialer som inneholder 0,1
% eller en større andel av stoff er som er med på kandidatlisten over særlig
problematiske stoff er (SVHC-listen). De mest brukte messingslegeringene
som brukes i produksjon av produktslegemer, inneholder 2–3 % bly (Pb), EC-
nr. 231-100-4, CAS-nr. 7439-92-1. Under normal bruk frigjøres blyet verken i
gassen eller i miljøet. Etter endt levetid må produktet avhendes av et autori-
sert selskap som driver med bearbeiding av skrap og metall for å sikre en eff
ektiv avhending av materialet med minimal påvirkning på helse og miljø. Til
dags dato har vi ingen opplysninger som antyder at noe GCE-produkt inne-
holder andre særlig problematiske stoff er (SVHC) i konsentrasjoner høyere
enn 0,1%.
8.2. REPARASJONER
8.2.1. REPARASJONER
Reparasjoner omfatter utskiftning av følgende skadde eller manglende
komponenter:
Innløp-kopling,
Inngangstryk indikator eller sensor
Utgangstryk indikator
Membran
Regulereenhet
Sikkerhetsventil,
Utgangkobling
Reparasjoner kan utføres kun av en GCE autorisert reparatør.
Hvilket som helst produkt som sendes tilbake til en GCE autorisert person for
vedlikehold skal pakkes riktig.
70/99
NO
Vedlikeholdet må spesifi seres (reparasjon, komplett vedlikehold). Hvis
produktet skal repareres bør en legge ved en kort feilbeskrivelse og
referanse til et reklamasjonsnr.
Noen reparasjoner som gjelder utskiftning av skadde eller manglende
komponenter kan bli utført av produktets eier. Kun følgende komponenter
kan bli utskiftet:
Etikett
Pakning innløpskopling
Eieren og brukeren må holde alle skiltene på innretningen i god og leselig
tilstand under produktets hele levetid.
Eieren og brukeren må holde alle tetninger og o-ringer på et tørt, mørkt og
rent sted under produktets hele levetid.
Bruk kun originale GCE reservedeler.
9. FORKLARING
Se bruker instruksjon
Se bruker instruksjon
Passer for Sykehusbruk
Passer for Sykehusbruk
Advarsel
Advarsel
Passer for Akutt bruk
Passer for Akutt bruk
Hold borte fra varme og
Hold borte fra varme og
brennbart materiale
brennbart materiale
Forsiktig
Forsiktig
Håld borte fra olje og fett
Håld borte fra olje og fett Grense for omsluttende
trykk
Øvre og nedre fuktgrense
Øvre og nedre fuktgrense SN
Produktets serienummer
Produktets serienummer
Øvre og nedre temperatur
Øvre og nedre temperatur
grense
grense
Refereanse nummer
Refereanse nummer
Hold tørt
Hold tørt
Batch nummer
Batch nummer
Produksjondato
Produksjondato
Produsent
Produsent
Skal brukes før dato
Skal brukes før dato
GCE nummer
GCE nummer
REF
LOT
AN
71/99
NO
PRODUSENT:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjekkia © GCE s.r.o.
Inngangtrykk område
Inngangtrykk område
Utstyret skal leveres tilba-
Utstyret skal leveres tilba-
ke til gjenvinning.
ke til gjenvinning.
Det må ikke kastes i vanlig
Det må ikke kastes i vanlig
restavfall.
restavfall.
Inngangs parameter
Inngangs parameter
Utgang parameter
Utgang parameter
10. GARANTI
Produktets vanlige garantitid er to år fra dagen det blir levert til kunden (er
ikke leveringsdatoen kjent, løper garantitiden fra datoen som er anført på
produktet).
Standardgarantien gjelder kun produkter som blir brukt i henhold til
bruksanvisningen, gjeldende forskrifter og god teknisk praksis.
P1
72/99
DA
1. FORORD
GCE trykregulatorer er medicinsk udstyr der er klassifi ceret som klasse IIb
ifølge direktivet 93/42/EØF om medicinsk teknik.
Produktet er i overenstemmelse med de vigtigste krav i direktivet 93/42/EØF
som er baseret på direktivet EN10524-1.
2. TILSIGTET BRUG
Regulatoren er designet til at blive koblet til ventilerne på højtrykscylindrene
monteret med shut-off ventil og til distributionssystemet. De regulerer tryk og
tilstrømning af medicinske gasser til patienter. De er beregnet for tilføring af
følgende medicinske gasser under behandling, kontrol, diagnosevurdering
og patientpleje:
Oxygen;
Lattergas (dinitrogenoxid)
Medicinsk luft;
Helium;
Kuldioxid;
Xenon;
Blandinger af de ovenstående gasser;
Luft til drivning af kirurgiske redskaber;
Kvælstof til drivning af kirurgiske redskaber.
3. SIKKERHEDSKRAV UNDER DRIFT, TRANSPORT OG
OPBEVARING
Hold produktet, inklusive tilbehøret, væk fra:
varmekilder (ild, cigaretter, …),
let antændelige materialer,
olie eller fedt,
vand,
støv.
Produktet, inkl. dets tilbehør, skal sikres mod væltning.
Overhold altid normer for oxygenrenhed.
Brug kun produktet, inklusive tilbehør, i godt ventillerede omgivelser.
Inden brug, vil produktet være indpakket i dets originale emballage. I tilfælde
af, at det er taget ud til brug (med målet at blive transporteret eller lagring)
anbefaler GCE at bruge den originale emballage (inklusiv fyldningsmaterialer).
DANSK
BRUGERVEJLEDNING: VARIMED / S400
73/99
DA
Nationale love, regler og forskrifter vedrørende medicinske gasser, arbejds-
og miljøsikkerhed skal altid overholdes.
4. PERSONALINSTRUKTIONER
I henhold til direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr skal udbyderen af
produktet sikre, at alt personale, der håndterer produktet, har fået udleveret
betjeningsvejledningen samt ydelsesdataene.
Brug ikke produktet uden korrekt fortrolighed af produktet og dets sikre
betjening som defi neret i denne brugsanvisning. Sørg for, at brugeren er
opmærksom på særlig information og viden, der kræves til den benyttede
gas.
5. PRODUKTBESKRIVELSE
Trykregulator regulerer gastryk. Gasset fra gasfl asken strømmer gennem
tryk-regulatoren ind til brugerudtag.
A
BC
D
A - Indgangsstuds
Produktet sluttes til gasfl asken ved hjælp af en indgangsstuds med gevind.
Tilkoblingen kan have udvendig eller invendig gevind. Indgangsstudsen
indeholder et fi lter.
B - Indganstrykindikator eller -sensor
Trykregulatoren er udrustet med en trykindikator eller –sensor, der angiver
mængden af gas i trykfl asken og som ikke er bestemt til måling.
Trykindikator eller -sensor kan være designet med en elektrisk signalindgang.
Tilslutning af trykindikator eller –sensor med elektrisk signalindgang må
kun udføres af en person der er blevet indskolet i overensstemmelse med
nationale forskrifter vedr.elektriske apparater og med norm EN ISO 7396-1.
Elektrisk signalindgang må kun tilsluttes til et apparat, som er i
overensstemmelse med norm EN ISO 60601-1 og 60601-1-2.
74/99
DA
C - Lavtryksindikator
Lavtryksindikator ved afgang angiver afgangstrykket fra regulatoren
D - Trykudtag
Trykregulatoren kan være forsynet med et trykudtag. Trykudtaget er et
direkte udtag fra lavtrykskammeret. Der kan anvendes to typer trygudtag:
Trykudtag I - er udstyret med en medicinsk gasspecifi k hurtig tilkobler, også
kaldet en „hurtigkobler“. Brugeren sluttes til ved hjælp af et gasspecifi kt
hanstik. Hurtigkobleren er selvlukkende når hanstikket er a oblet. Dette
udtag er beregnet til tilførsel af gas med reguleret tryk til kraftdrevne
medicinske apparater, f. eks. en medicinsk respirator.
Trykudtag II – er udstyret med en gevindtilkobler. Reduktionsventil med
dette type udtag skal kun være en fast del af et medicinsk apparat (f.eks.
redningsventil, anestetiskapparat osv.)
Overtryksventilen
Overtryksventilen sikre mod overtryk i regulatoren. Ventilen er monteret på
bagsiden af regulatoren.
6. DRIFT
6.1. INDEN BRUG
6.1.1. VISUEL KONTROLLE INDEN BRUG
Tjek om trykregulatoren eller gasfl asken ikke er synligt beskadigt (inklusiv
skilterne og mærkning). Hvis dette er tilfældet, sæt produktet ud af brug og
mærk dets tilstand på en passende måde.
Tjek visuelt, om trykregulatoren eller fl asken til medicinske gasser ikke er
snavsede; hvis det er nødvendigt, gennemfør rensning af trykregulatoren
ifølge rensningsvejledning som angivet senere i dokumentet (hvis det er
asken der er snavset, følg den anbefalte rensningsprocedure som angivet
i brugervejledning til gasfl asken).
Kontrollerer ved hjælp af GCE datokodesystemet, om driftstiden eller den
totale levetid er overskredet. Hvis driftstiden eller levetiden er løbet ud, tag
produktet ud af drift og mærk dets stand på en passende måde.
Forsikr Dem om, at indgangsstudsen på produktet er kompatibel med
medicinfl askens ventil (gas/gevindstyp).
Kontrollerer tilstedeværelse og ubeskadigelse af tætning af
ingangsstudsens/den rigtige størrelse af tætningen.
Produktet er kun beregnet til brug med det gas som er anvendt på skiltet.
Prøv aldrig produktet med andet gas.
6.1.2. TILKOBLING TIL MEDICINSK FLASKEVENTIL
Sikre gasfl asken i sikker position.
Gevindforbindelse (med indvendig eller udvendig gevind)
Regulator gevind skrues på cylinder ventilens kobling
Drej trykregulatoren til den korrekte brugsposition og fastgør den manuelt
med møtrikken – har koblingen en o-ring, anvend ikke værktøj.
75/99
DA
Cylinderen og regulator skal stilles, således at regulatorens afl øbet vender
væk fra personalet.
For stort tilspændingsmoment ved tilkobling af trykregulatoren til
akseventilen kan beskadige ventilgevindet.
Brug aldrig andre dele af produktet ved tilkobling til fl askeventilen.
6.1.3. LÆKAGE TEST INDEN BRUG
Åbn langsomt håndhjulet på afspærringsventilen mod uret med ca. 1 til 1,5
omgang.
En pludselig åbning kan medføre brandfare eller eksplosionsfare som følge
af oxygens choktryk. En utilstrækkelig åbning af gasfl askeventilen kan
nedsætte den reelle gennemstrømning.
Kontroller visuelt og ved lytning mulige lækager:
på koblingsstedet mellem trykregulator og gasfl askeventil,
på indgangsstudsen af trykindikator/sensor til trykregulatoren,
fra sikkerhedsventilens afl uftningshuller,
Luk gasfl askeventilen ved at dreje håndhjulet med uret til stopposition.
Anvend ikke overdreven kraft.
Hvis De opdager en hvilken som helst lækage, følg fremgangsmåden
beskrevet i kapitel 6.3 og returner ventilen til GCE til servicering.
6.1.4. FUNKTIONSTEST INDEN BRUG
Åben cylinderventilen – position “ON”
Kontroller om manometeret viser tryk.
Luk cylinderventilen. Anvend ikke ovendreven kraft.
Kontrol af regulators fungere. Kontrol af fl ow gennem regulatoren:
For regulator med en lynkobling afl øb, monteres og afmonteres
stiknippelen. For regulator med gevindtilkobling afl øb er der gas fl ow når
der åbnes for cylinderventilen.
6.2. TILKOBLING AF BRUGERUDTAG OG PATIENTBRUG
6.2.1. LISTE OVER BRUGT TILBEHØR
Tilslutning til trykudtag:
lavtrykslanger, strømningsmålere, Venturi indsugningsejektorer.
Kontroller altid, inden De kobler ethvert tilbehør eller medicinsk apparat til
trykregulatoren, at det er fuldt kompatibelt med trykregulatorens tilslutning.
6.2.2. TILKOBLING TIL TRYKUDTAG
Trykudtag I
Forsikr Dem om at forlængeren er kompatibel med trykudtaget.
Tilkobl hurtigkoblerens forlænger
Kontrollér at forlængerens tilkobling er I orden.
Trykregulatoren med gevindtilkobler som trykudtag skal kun være en fast
del af et medicinsk apparat Brug den aldrig med andet tilsigt!
76/99
DA
Trykudtag II
Forsikr Dem om at modstykket af tilkobleren er kompatibelt med trykudtaget.
Skru modstykket på
Kontrollér at modstykket er skruet på korrekt.
6.2.3. ANVENDELSE AF PRODUKTETS TRYKUDTAG
Kontroller at tilbehør IKKE er tilkoblet afl øb.
Åbn langsomt fl askeafspærringsventilen ved at dreje håndhjulet mod uret
med ca. 1 til 1,5 omgang.
Koble tilbehøret til.
En pludselig åbning kan medføre brandfare eller eksplosionsfare som følge
af oxygen choktryk. En utilstrækkelig åbning af afspærringsventilen kan
nedsætte den virkelige gennemstrømning.
6.3. EFTER PATIENTBRUG
Luk afspærringsventilen ved at dreje håndhjulet i retning med uret til
positionen ”stop. Anvend ikke overdreven kraft.
Ventiler regulatoren.
Overbevis Dem om at trykindikator/sensor ikke viser noget resttryk.
A obl alt tilkoblet udstyr fra brugerudtag.
7. RENSNING
Fjern snavs med en blød klud dyppet i olie-frit, med oxygen kompatibelt
sæbevand, og skyl med rent vand.
Desinfi cering kan gøres med en alkoholbaseret opløsning (spray på eller tør
af med en klud).
Hvis De anvender andre renseopløsninger, forsikr Dem om, at disse
opløsninger ikke har slibende virkning, og at de er kompatible med
produktets materialer (inkl. mærkater) samt den tilhørende gas (egnet
rengøringsopløsning, f.eks. Meliseptol).
Brug ikke renseopløsninger, som indeholder ammoniak!
Nedsænk ikke apparatet i vand eller andre væsker.
Udsæt ikke apparatet for høje temperaturer (f.eks. i en autoklave).
8. VEDLIGEHOLDELSE
8.1. DRIFTSTID OG PRODUKTETS LEVETID
8.1.1. DRIFTSTID
GCE anbefaler at produktet hvert år gennemgår regelmæssige kontroller der
involverer den rigtige fungering af trykregulatoren.
GCE anbefaler et komplet serviceeftersyn efter 5 år fra produktionsdatoen.
77/99
DA
Detter serviceeftersyn involverer en preventiv driftsvedligeholdelse af de
kritiske bestanddele og en ny produkttest. Det komplette serviceeftersyn kan
kun gennemføres af en GCE autoriseret person.
Det bør gøres opmærksom på at de regelmæssige kontroller og det komplette
serviceeftersyn som er anbefalet af GCE, behøver ikke nødvendigvis at
dække enhver sikkerhedsprocedure eller metode, som kræves af lokale
bestemmelser, og at unormale eller usædvanlige omstændigheder kan
berettige eller henstille til yderligere krav eller ekstra procedurer.
8.1.2. PRODUKTETS LEVETID OG OMGANG MED AFFALD
Den maksimale levetid af dette produkt er 10 år fra produktionsdatoen.
Mod slutning af produktets levetid (max. 10 år) skal dette tages ud af drift.
Dets ejer må forhindre i genbrug af produktet og behandle det yderligere
ifølge „Direktivet af Europæisk parlament og Kommission 2008/98/EF om aff
ald“.
I henhold til Artikel 33 i REACH-forordningen, skal selskabet GCE, s.r.o., som
ansvarlig producent oplyse alle kunder, hvis materialer indeholder 0,1% eller
mere af stoff er, der er nævnt på listen over særligt problematiske stoff er
(SVHC). De mest anvendte messinglegeringer, som bliver brugt til fremstill-
ing af produkternes skeletter, indeholder 2 – 3 % af bly (Pb), EF nr. 231-100-4,
CAS nr. 7439-92-1. Ved normalt brug, udslipper blyet ikke i gas eller i miljøet.
Når produktets livstid er udløbet, skal produktet bortskaff es ved en selskab,
der er certifi ceret for arbejde med metalaff ald. Dermed skal sikres en eff
ektiv bortskaff else af materialet, med minimale følger for miljø og sundhed.
Til dags dato har vi ingen oplysninger der skulle antyde, at noget af GCEs
produkter indeholder andre materialer, der indeholder SVHC-koncentrationer
over 0,1%.
8.2. REPARATION
8.2.1. REPARATION
Reparationer involverer udskiftning følgende beskadigede eller manglende
dele:
Trykregulatorens bruger og ejer kan udskifte følgende beskadigede eller
manglende dele:
Indgangsstuds
Højtryksindikator eller –sensor
Lavtryksindikator
Sikkerhetsventil
Membrane
Stempel
Tilkobling afgang
Reparationer kan kun fortages af en GCE autoriseret person.
Ethvert produkt som sendes til en GCE autoriseret person til serviceeftersyn
må indpakkes ordentligt.
78/99
DA
Der må klart specifi ceres hvad grunden til serviceeftersynet er (reparation, det
komplette serviceeftersyn). Det produkt der er til at repareres skal medfølges
med en kort forklaring og reklamationsreferencenummer.
Trykregulatorens bruger og ejer kan udskifte følgende beskadigede eller
manglende dele:
Label
Indløbsforsegling
Ejeren og brugeren skal holde alle mærkater på apparatet i god og læselig
stand i løbet af hele produktets levetid.
Ejeren og brugeren bør hele levetiden beholde alle tætninger og o-ringer i
tøre, mørke og rene omgivelser.
Brug kun originale GCE bestanddele!
9. FORKLARINGER
Se instruktion
Se instruktion
Kan anvendes på hospital
Kan anvendes på hospital
Advarsel
Advarsel
Kan anvendes til akut
Kan anvendes til akut
område.
område.
Må ikke komme i kontakt
Må ikke komme i kontakt
med varme og brændbart
med varme og brændbart
materiale
materiale
Forsigtig
Forsigtig
Øvre og nedre temperatur
Øvre og nedre temperatur
grænse
grænse
Grænse for
omgivelsestryk
Øvre og nedre fugtgrænse
Øvre og nedre fugtgrænse SN
Produktets serienummer
Produktets serienummer
Må ikke komme i kontakt
Må ikke komme i kontakt
med olie og fedt
med olie og fedt
Reference nummer
Reference nummer
Tåler ikke vand
Tåler ikke vand
Batch nummer
Batch nummer
Produktionsdato
Produktionsdato
Producent
Producent
Skal anvende inden
Skal anvende inden
GCE nummer
GCE nummer
REF
LOT
AN
79/99
DA
PRODUCENT:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tjekkiet © GCE s.r.o.
Indgangstryk område
Indgangstryk område
Returnér anordningen til
Returnér anordningen til
genbrug. Kassér den ikke i
genbrug. Kassér den ikke i
usorteret kommuneaff ald.
usorteret kommuneaff ald.
Tilgangs parameter
Tilgangs parameter
Udtags parameter
Udtags parameter
10. GARANTI
Den normale garanti er to år fra leveringsdatoen fra GCE til kunden (hvis
leveringsdatoen ikke er kendt, regnes garantien fra den dato, der er angivet
på produktet).
Den normale garanti gælder kun for de produkter, der anvendes i
overensstemmelse med brugervejledningen, med de foreskrevne normer og
den korrekte tekniske praksis.
P1
80/99
FI
1. JOHDANTO
GCE paineenalennusventtiilit ovat lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin
93/42/ETY mukaan luokan IIb lääkinnällisiä laitteita.
Direktiivin 93/42/ETY perusvaatimusten mukaisuus perustuu standardiin ISO
10524-1:2006.
2. KÄYTTÖTARKOITUS
Paineenalennusventtiilit on tarkoitettu liitettäväksi sulkuventtiilillä varustettuun
kaasupulloon ja jakeluputkistoon. Niillä säädellään potilaille johdettavan
lääkkeellisen kaasun painetta ja virtausta. Ne on tarkoitettu seuraavien
lääkkeellisten kaasujen johtamiseen hoidon, käsittelyn, diagnostiikka-
arvioinnin ja potilaista huolehtimisen yhteydessä:
Happi;
Ilokaasu (typpioksiduuli);
Lääkkeellinen ilma;
Helium;
Hiilidioksidi;
Ksenon;
Edellä mainittujen kaasujen seokset;
Ilma kirurgisten laitteiden käyttövoimaksi;
Typpi kirurgisten laitteiden käyttövoimaksi.
3. TURVAOHJEET KÄYTTÖÄ, KULJETUSTA JA
VARASTOINTIA VARTEN
Säilytä laite ja sen lisätarvikkeet riittävällä etäisyydellä
Lämpölähteistä (avotuli, savukkeet, …)
Herkästi syttyvistä materiaaleista
Öljystä ja rasvasta
Vedestä
Pölystä
Laite ja sen lisätarvikkeet on varmistettava kaatumisen estämiseksi.
Noudata aina hapen puhtautta koskevia määräyksiä.
Käytä laitetta ja sen lisätarvikkeita vain hyvin tuuletetussa tilassa.
Ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa sitä on säilytettävä alkuperäisessä
pakkauksessa. Poistettaessa laite käytöstä (kuljetusta tai varastointia varten)
suosittelee GCE alkuperäisen pakkauksen (ja pakkauksen sisällä olevan
täytemateriaalin) käyttöä.
SUOMI
YTTÖOHJE: VARIMED / S400
81/99
FI
Noudata lääkkeellisiä kaasuja, työturvallisuutta ja ympäristönsuojelua
koskevia kansallisia lakeja, asetuksia ja määräyksiä.
4. KÄYTTÖHENKILÖKUNNAN OHJEET
Direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisistä laitteista mukaan on tuotteen toimittajan
huolehdittava siitä, että kaikilla tuotetta käsittelevillä työntekijöillä on
käytettävissään käyttöohjeet ja suorituskykytiedot.
Älä käytä tuotetta, ennen kuin olet huolellisesti tutustunut siihen ja sen
tässä käyttöohjeessa kuvattuun turvalliseen käyttöön. Huolehdi siitä, että
käyttäjällä on käytettävän kaasun tapauksessa vaadittavat konkreettiset
tiedot ja taidot.
5. LAITTEEN KUVAUS
Paineenalennusventtiili on tarkoitettu kaasupullosta tai jakeluputkistosta
tulevan kaasun paineen alentamiseen. Kaasu virtaa kaasupullosta
paineenalennusventtiilin kautta käyttölähtöihin.
A
BC
D
A - Tuloliitin
Paineenalennusventtiili liitetään kaasupullon sulkuventtiiliin tai
jakeluputkistoon tuloliittimellä. Liittimessä voi olla sisä- tai ulkopuolisella
kierteellä varustettu mutteri. Venttiilin sisääntulossa on suodatin.
B - Tulopaineen indikaattori tai anturi
Paineenalennusventtiili on varustettu paineen indikaattorilla tai anturilla, joka
on tarkoitettu vain kaasupullossa olevan kaasun määrän osoittamiseen, sitä
ei käytetä mittaukseen.
Paineen indikaattori tai anturi voidaan varustaa sähkösignaalin ulostulolla.
82/99
FI
Paineen indikaattorin tai anturin liittämisen sähkösignaalin ulostuloon saa
tehdä vain sähkölaitteita koskevien kansallisten määräysten ja standardin EN
ISO 7396-1 mukaisesti koulutettu henkilö.
Sähkösignaalin ulostulon saa liittää vain standardien EN ISO 60601-1 ja
60601-1-2 mukaiseen laitteeseen.
C - Lähtöpaineen indikaattori
Lähtöpaineen indikaattori osoittaa venttiilin lähtöpaineen.
D - Painelähtö
Paineenalennusventtiili on varustettu painelähdöllä. Painelähtö on suora
ulostulo matalapainekammiosta. On mahdollista käyttää kahta erilaista
painelähtöä:
Painelähtö I - on varustettu erityisellä lääkinnälliseen käyttöön tarkoitetulla
nopeakäyttöisellä liittimellä, ns. „pikaliittimellä“. Tähän ulostuloon voi käyttäjä
liittää muita laitteita käytettävää kaasua vastaavan liitinkappaleen avulla.
Pikaliitin tiivistää itsensä automaattisesti irrotettaessa liitinkappale. Tämä
ulostulo on tarkoitettu kaasun johtamiseen säädetyllä paineella lääkinnällisten
laitteiden, esim. lääkinnälliseen käyttöön tarkoitetun hengityskoneen
käyttöön.
Painelähtö II - on varustettu kierreliittimellä. Tällä painelähtötyypillä
varustettu paineenalennusventtiili voi olla vain lääkinnällisen laitteen (esim.
pelastuskäyttöön tarkoitettu hengityskone, anestesiakone jne.) erottamaton
osa.
Varoventtiili
Varoventtiili estää ylipaineen muodostumisen venttiiliin. Se on sijoitettu
venttiilin rungon takaosaan.
6. KÄYTTÖ
6.1. ENNEN KÄYTTÖÄ
6.1.1. SILMÄMÄÄRÄINEN TARKASTUS ENNEN KÄYTTÖÄ
Tarkasta, ettei paineenalennusventtiilissä tai kaasupullossa ole näkyviä
vikoja (myös kilvet ja merkinnät). Jos on, poista laite käytöstä ja merkitse se
sopivalla tavalla.
Tarkasta silmämääräisesti, onko paineenalennusventtiili tai kaasupullo
likainen; tarpeen vaatiessa puhdista paineenalennusventtiili alempana tässä
käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaan (kaasupullon tapauksessa
menettele sen valmistajan antamien puhdistusohjeiden mukaan).
Tarkasta venttiilin takaosaan lyödyn sarjanumeron mukaan (kts. luku 9),
onko GCE tuotteen huoltoväli tai kokonaiskäyttöikä ylittynyt. Jos huoltoväli
tai kokonaiskäyttöikä on ylittynyt, poista paineenalennusventtiili käytöstä ja
merkitse se sopivalla tavalla.
Varmista, että laitteen tuloliitin on yhteensopiva terveydenhoidolliseen
käyttöön tarkoitetun kaasupullon venttiilin kanssa (kaasu/kierteen tyyppi).
Tarkasta, että tuloliittimen tiiviste on paikallaan ja ehjä / tiivisteen koko on
oikea.
83/99
FI
Laite on tarkoitettu käyttöön vain sen kilpeen merkityllä kaasulla. Älä
koskaan käytä sitä muulla kaasulla.
6.1.2. LÄÄKKEELLISEN KAASUPULLON VENTTIILIIN LIITTÄMINEN
Varmista, että kaasupullo pysyy tukevassa asennossa.
Kierreliitin (ulko- tai sisäpuolisella kierteellä varustettu tyyppi)
Kierrä liitin kaasupullon venttiilin liittimeen.
Käännä paineenalennusventtiili oikeaan käyttöasentoon ja kiristä mutteri.
Älä käytä työkaluja, jos liittimeen kuuluu o-rengas.
Aseta paineenalennusventtiilillä varustettu kaasupullo niin, etteivät venttiilin
käyttölähdöt suuntaudu henkilökuntaan.
Paineenalennusventtiilin liittäminen kaasupullon venttiiliin liian suurella
kiristysmomentilla voi vahingoittaa sitä.
Älä käytä laitteen kaasupullon venttiiliin liittämisen yhteydessä sen muita
osia kiristämiseen äläkä rasita niitä.
6.1.3. TIIVIYSKOE ENNEN KÄYTTÖÄ
Avaa kaasupullon venttiili kääntämällä käsipyörää hitaasti vastapäivään noin
1 - 1,5 kierrosta.
Liian nopea avaaminen voi aiheuttaa hapen sysäyspaineesta johtuvan
syttymis- tai räjähdysvaaran. Sulkuventtiilin riittämätön avaaminen voi
aiheuttaa liian pienen virtauksen.
Tarkasta silmämääräisesti ja kuuntelemalla seuraavien paikkojen tiiviys:
kaasupullon venttiiliin liitetty paineenalennusventtiilin tuloliitin,
paineen indikaattorin/anturin liittimessä venttiilin runkoon,
varoventtiilin tuuletusaukot,
Sulje kaasupullon venttiili kääntämällä käsipyörää myötäpäivään asentoon
„stop“. Älä käytä liiallista voimaa.
Huomatessasi minkälaisen tahansa epätiiviyden noudata kohdassa 6.3
annettuja ohjeita ja palauta venttiili huoltoon.
6.1.4. TOIMINTAKOE ENNEN KÄYTTÖÄ
Avaa kaasupullon venttiili – asento “ON”.
Tarkasta, näkyykö painemittarissa painetta.
Sulje kaasupullon venttiili. Älä käytä liiallista voimaa.
Venttiilin toiminnan varmistamiseksi on kokeiltava kaasun virtausta venttiilin
läpi. Venttiilissä, jossa on pikaliittimellä varustettu ulostulo, liitä ja irrota
pikaliittimen liitinkappale. Venttiilissä, jossa on kierreliittimellä varustettu
ulostulo, alkaa kaasu virrata jo avattaessa kaasupullon venttiili.
6.2. KÄYTTÖLÄHTÖJEN LIITTÄMINEN & KÄYTTÖ
6.2.1. LISÄTARVIKELUETTELO
Painelähtöön liitettävät:
Pienpaineletkut, virtausmittarit, Venturi alipaine-ejektorit.
84/99
FI
Ennen minkä tahansa lääkinnällisen laitteen tai tarvikkeen liittämistä
paineenalennusventtiiliin on aina varmistettava yhteensopivuus laitteen
liittimien ja tyypin kanssa.
6.2.2. LIITTÄMINEN PAINELÄHTÖÖN
Painelähtö I
Varmista, että pikaliittimen liitinkappale on yhteensopiva painelähdön
kanssa.
Liitä pikaliittimen liitinkappale.
Tarkasta liitinkappaleen liittäminen.
Paineenalennusventtiili, jossa on kierreliittimellä varustettu painelähtö,
voi olla vain lääkinnällisen laitteen erottamaton osa. Älä käytä sitä muihin
tarkoituksiin!
Painelähtö II
Varmista, että liittimen vastakappale on yhteensopiva painelähdön kanssa.
Kierrä vastakappale kiinni.
Tarkasta vastakappaleen kiinni kiertäminen.
6.2.3. LAITTEEN PAINELÄHDÖN KÄYTTÖ
Varmista, ETTEI lisävarustetta ole liitetty painelähtöön.
Avaa kaasupullon venttiili kääntämällä käsipyörää hitaasti vastapäivään noin
1 - 1,5 kierrosta.
Liitä lisävaruste.
Liian nopea avaaminen voi aiheuttaa hapen sysäyspaineesta johtuvan
syttymis- tai räjähdysvaaran. Sulkuventtiilin riittämätön avaaminen voi
aiheuttaa liian pienen virtauksen.
6.3. KÄYTÖN JÄLKEEN
Sulje kaasupullon venttiili kääntämällä käsipyörää myötäpäivään asentoon
„stop“. Älä käytä liiallista voimaa.
Tuuleta venttiili.
Varmista, ettei paineen indikaattorissa/anturissa näy mitään jäännöspainetta.
Irrota kaikki liitetyt laitteet käyttölähdöistä
7. PUHDISTUS
Poista epäpuhtaudet öljyttömään ja hapen kanssa yhteensopivaan
saippuaveteen kostutetulla pehmeällä liinalla ja huuhtele puhtaalla vedellä.
Desinfi ointi voidaan suorittaa alkoholipohjaisella liuoksella (suihkuttamalla tai
liinalla pyyhkimällä).
Jos käytät muita puhdistusnesteitä, varmista, etteivät ne ole hankaavia ja että
ne ovat yhteensopivia laitteen materiaalien (ml. kilvet) ja käytettävän kaasun
kanssa (tarkoitukseen sopiva puhdistusliuos on esim. Meliseptol).
Älä käytä ammoniakkia sisältäviä puhdistusnesteitä!
Älä jätä laitetta alttiiksi veden tai muun nesteen vaikutukselle.
85/99
FI
Älä aseta laitetta alttiiksi korkeille lämpötiloille (esim. autoklaavissa).
8. HUOLTO
8.1. LAITTEEN HUOLTO JA KESTOIKÄ
8.1.1. HUOLTO
GCE suosittelee tuotteen säännöllisen tarkastuksen suorittamista joka vuosi.
GCE suosittelee yleishuollon suorittamista 5 käyttövuoden välein. Tähän
huoltoon sisältyy vikoja ennalta ehkäisevä eniten kuluvien osien vaihto ja
laitteen testaus. Yleishuollon voi suorittaa vain GCE:n valtuuttama henkilö.
On otettava huomioon, että GCE:n suosittelemat säännölliset tarkastukset
ja yleishuolto eivät välttämättä takaa paikallisten säädösten vaatimien
turvamääräysten täyttämistä. Poikkeukselliset olosuhteet voivat vaatia
lisähuoltotoimia.
8.1.2. LAITTEEN KÄYTTÖIKÄ JA JÄTTEIDEN KÄSITTELY
Tämän tuotteen käyttöikä on korkeintaan 10 vuotta valmistusajankohdasta.
Käyttöikänsä (korkeintaan 10 vuotta) lopussa on laite poistettava käytöstä.
Laitteen omistajan on´estettävä sen myöhemmän käytön mahdollisuus ja
noudatettava sen käsittelyssä “Euroopan parlamentin ja neuvoston antamaa
jätteitä koskevaa direktiiviä 2008/98/EY“.
REACH-asetuksen 33 artiklan mukaisesti ilmoittaa GCE, s.r.o. vastuullisena
valmistajana kaikille asiakkaille, jos materiaalit sisältävät 0,1 % tai enemmän
erityistä huolta aiheuttavien aineiden (SVHC) luettelossa esitettyjä aineita.
Tuotteiden runkojen valmistukseen yleisimmin käytetyt messinkiseokset
sisältävät 2 - 3 % lyijyä (Pb), EY-numero 231-100-4, CAS-numero 7439-92-1.
Normaalikäytössä ei lyijyä vapaudu kaasuun tai ympäristöön. Käyttöiän pää-
tyttyä on tuote hävitettävä metallijätteen käsittelyyn valtuutetun yrityksen to-
imesta, jotta voitaisiin varmistaa materiaalin tehokas hävittäminen minimaal-
isilla ympäristö- ja terveysvaikutuksilla.
Nykyisten tietojemme mukaan ei ole mitään merkkejä siitä, että mikään GCE-
tuote sisältäisi muita materiaaleja, joiden SVHC-aineiden pitoisuus on yli 0,1 %.
8.2. KORJAUKSET
8.2.1. KORJAUKSET
Korjaukset tarkoittavat seuraavien vahingoittuneiden tai puuttuvien osien
vaihtoa:
tuloliittimet
tulopaineen indikaattori tai anturi
lähtöpaineen indikaattori
kalvot
kuristusmekanismi
varoventtiili
lähtöliitin
Korjaukset voi suorittaa vain GCE:n valtuuttama henkilö.
86/99
FI
GCE:n valtuuttamalle henkilölle huollettavaksi lähetettävät laitteet on
pakattava huolellisesti.
Huollon syy on ilmoitettava selvästi (korjaus, yleishuolto). Korjattavaksi
lähetettävän tuotteen mukaan täytyy liittää lyhyt vian kuvaus ja viittaus
reklamaation numeroon.
Jotkin vahingoittuneiden tai puuttuvien osien vaihtoa koskevat
korjaustoimenpiteet voi suorittaa myös laitteen omistaja. Näin voidaan
vaihtaa vain seuraavat osat:
tarrat
tuloliittimen tiiviste
Omistajan ja käyttäjän on pidettävä laitteen kaikki kilvet hyvässä ja
luettavassa kunnossa laitteen koko kestoiän ajan.
Omistajan ja käyttäjän on säilytettävä kaikki tiivisteet ja o-renkaat kuivassa,
pimeässä ja puhtaassa paikassa koko kestoiän ajan.
Käytä vain alkuperäisiä GCE-osia!
9. FORKLARINGER
Tiedot käyttöohjeessa Sopiva sairaalakäyttöön
Huomautus Sopiva pelastustoimikäyt-
töön
Säilytä riittävällä etäisyy-
dellä lämpölähteistä ja
herkästi syttyvistä materi-
aaleista
Herkästi särkyvä
Lämpötilan ylä- ja alaraja Ilmanpaineen raja-arvo
Kosteuden ylä- ja alaraja SN Laitteen sarjanumero
Estä öljyn ja rasvan pääsy
laitteeseen
Luettelonumero
Säilytä kuivana Eränumero
Valmistuspäivämäärä Tiedot valmistajasta
Viimeinen käyttöpäivä GCE-numero
REF
LOT
AN
87/99
FI
VALMISTAJA:
GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tšekin tasavalta © GCE s.r.o.
Tulon nimellispaine Take the equipment back
for recycling. Do not
dispose equipment into
unsorted municipal waste.
Tuloparametri
Lähtöparametri
10. TAKUU
Tuotteen yleinen takuuaika on kaksi vuotta tuotteen toimituspäivästä GCE:n
asiakkaalle (ellei toimituspäivä ole tiedossa, lasketaan takuuaika tuotteessa
esitetystä päivästä).
Yleinen takuu koskee vain tuotteita, joita käytetään käyttöohjeen, ohjeissa
esitettyjen standardien ja jäsenvaltiossa sovellettavan hyvän käytännön.
P1
88/99
RU
1. 
Редукционные клапаны GCE являются медицинскими изделиями,
классифицироваными как IIb в соответствии с директивой o медицинских
приборах 93/42/EEC. Соответствие с основными требованиями
директивы 93/42/EEC – на основании стандарта EN10524-1.
2.  
Регуляторы давления предназначены для подключения к баллонам
высокого давления, оснащенным запорными вентилями и к системам
распределения. Регулируют давление и расход медицинских газов
для пациентов. Предназначены для подачи следующих медицинских
газов при лечении, процедурах, диагностических оценках и уходе за
пациентами:
кислород;
веселящий газ (закись азота);
медицинский воздух;
гелий;
двуокись углерода;
ксенон;
смесей вышеуказанных газов;
воздуха нево азота для приводных устройств хирургических
инструментов.
3.   
,  

,  o,   :
  (, , …),
 ,
  ,
,
.
,  ,    
.
  ,   .
,  ,    
 .

  : VARIMED / S400
89/99
RU
До первого использования изделие должно находиться в своей
первоначальной упаковке. В случае изъятия из эксплуатации
(для транспортировки, хранения) GCE рекомендует использовать
первоначальную упаковку (включая внутренние заполняющие
материалы).
Должны быть соблюдены национальные законы, предписания и
постановления для медицинских газов, техники безопасности и защиты
окружающей среды.
    

-20/+60 °C -30/+60 °C
10/100 % 10/100 %
600/1200 mbar 600/1200 mbar
4.   
В Директиве по медицинским устройствам 93/42/ЕЕС указано, что по-
ставщик товара должен обеспечить, чтобы весь персонал, работающий
с данным изделием, был снабжен инструкцией по эксплуатации и данны-
ми о производительности.
        -
     ,   
   . ,  
    ,   -
 .
5.  
Регулятор давления предназначен для снижения газа, подаваемого из
баллона или системы распределения. Газ из баллона протекает через
редукционный клапан к потребителю
90/99
RU
A
BC
D
A -  
Редукционный клапан подключен к запорному вентилю через входной
порт. Порт может иметь гайки с внутренней резьбой нево гайки с
внешней. Входной порт оснащен фильтром.
B -     
Редукционный клапан оснащен индикатором или датчиком давления,
который предназначен только для индикации количества газа в баллоне,
но не предназначен для измерения.
Индикатор или датчик давления может быть оснащен выходом
электрического сигнала. Подключение индикатора или датчика
давления с выходом электрического сигнала должно быть выполнено
лицом, проинструктированным в соответствии с национальными
нормами, касающимися электрооборудования и стандартом EN ISO
7396-1.
Выход электрического сигнала должен быть подключен только к
оборудованию, которое отвечает требованиям стандартов EN ISO 60601-
1 и 60601-1-2.
C -   
индикатор выходного давления показывает давление на выходе из
редуктора.
D -  
Редукционный вентиль может быть оснащен выходом давления. Выход
давления – это прямой выход из камеры низкого давления. Можно
использовать два вида выходов давления:
91/99
RU
Выход давления I – оборудован специфической медицинской муфтой
быстрого закрепления, которая также называется муфтой быстрого
действия. К этому выходу пользователь может присоединить и другое
оборудование при помощи насадки, предназначенной специально для
данного газа.
При отсоединении насадки муфта быстрого действия сама уплотняется.
Этот выход предназначается для подачи газа с регулированным
давлением для привода медицинского оборудования, например,
медицинского вентилятора.
Выход давления II – оснащен резьбовым соединением. Редукционный
клапан с выходом давления данного типа должен быть только
неотъемлимой составной частью медицинского оборудования
(например, вентилятора спасательной службы, анестетического
аппарата и т.д.).
Предохранительный клапан
Предохранительный клапан служит для снижения избыточного
давления. его устанавливают на задней части корпуса регулятора.
6. 
6.1.  
6.1.1.    
Проконтролируйте, нет ли видимых повреждений редукционного
клапана (включая таблички и обозначения). В случае их наличия
изымите устройство из эксплуатации и должным образом обозначьте
его состояние.
Визуально проконтролируйте, что редукционный клапан и баллон для
медицинских газов не загрязнены; в случае необходимости проведите
очистку редукционного клапана согласно методике очистки, которая
указана далее в этом документе (в том случае, если загрязнен баллон,
поступайте в соответствии с рекомендациями по очистке в инструкции
производителя баллонов).
Проконтролируйте, не просрочена ли дата соответствующего
обслуживания и общий срок службы изделия GCE и баллона высокого
давления (в соответствии с информационной кодирующей системой
владельца или GCE). Если дата технического обслуживания или общий
срок службы превышены, изымите редукционный клапан (или баллон)
из эксплуатации и должным образом обозначьте его состояние.
Обеспечьте, чтобы входной порт изделия был совместим с
медицинским вентилем баллона (газ/тип резьбы).
Проконтролируйте наличие & сохранность уплотнения входного порта/
правильность размеров уплотнения.
      , 
 .        .
92/99
RU
6.1.2.     
Зафиксируйте баллон в безопасном положении.
  (     )
Вручную вверните резьбу в соединение балонного вентиля.
Поверните редукционный клапан в правильное эксплуатационное
положение и затяните гайку вручную – не используйте инструменты
(если коннектор содержит уплотнительное кольцо).
Баллон с редукционным клапаном установите таким образом, чтобы
потребительские порты вентиля не были направлены на персонал.
      
       
.
        
      .
6.1.3.    
Поворотом маховичка против часовой стрелки примерно на 1 – 1,5
оборота медленно откройте запорный вентиль.
       
    . 
       .
Визуально и на слух проконтролируйте возможную негерметичность:
- соединения входного порта ред.клапана с вентилем баллона,
- подключении индикатора/датчика давления к корпусу клапана
- вентиляционных отверстий предохранительного клапана,
- расходомера (если он подключен).
Поворотом маховичка в направлении по часовой стрелке в положение
„стоп“ закройте вентиль баллона. Не прилагайте чрезмерную силу.
     ,
   6.3,     
 .
6.1.4.    
Откройте вентиль баллона – позиция “ON”.
Проконтролируйте, указывает ли манометр давление.
поверните запорный вентиль. Не прилагайте чрезмерных усилий.
Чтобы проверить регулятор на функциональность, проверьте расход
газа через регулятор. Для проверки регулятора с быстросъемным
выходным соединением – присоедините и отсоедините коннектор.
Для регуляторов с резьбой на выходе, газ подается при открывании
вентиля баллона. Если на регуляторе установлен регулировочный
вентиль – его следует открыть и закрыть.
93/99
RU
6.2.    &

6.2.1.    
Для присоединения на напорный порт:
Шланги низкого давления, расходомеры, эжекторный вакуумный насос
Вентури.
  -   
   ,  
     .
   
  I
Обеспечьте взаимосовместимость насадки муфты быстрого действия
с выходом давления.
Присоедините насадку муфты быстрого действия.
Проверьте, правильно ли присоединена насадка.
       
      
 .      !
  II
Обеспечьте взаимосовместимость контрдетали соединения с выходом
давления.
Привинтите контрдеталь.
Проверьте, правильно ли привинчена контрдеталь.
6.2.2.  
убедитесь в том, что регулировочный вентиль закрыт (в случае наличия
регулировочного вентиля).
убедитесь, что к выходу регулятора не подключено никакое
оборудование.
Поворотом маховичка против часовой стрелки примерно на 1 – 1,5
оборота медленно откройте запорный вентиль.
подключите оборудование (аксессуары); для регулятора с
возможностью регулировки, установите требуемое.
       
    . 
       .
94/99
RU
6.3.  
Вращением маховичка по часовой стрелке в положение “стоп”
закройте запорный вентиль. Не прилагайте чрезмерную силу.
продувка регулятора.
убедитесь, что индикатор давления не показывает избыточное
давление.
Убедитесь, что индикатор давления не показывает избыточное
давление.
Отключите все подключенное оборудование от пользовательских
портов.
7. 
Загрязнения отстраняйте тонкой тряпкой, смоченной в не масляной,
совместимой с кислородом мыльной воде и ополосните чистой водой.
Дезинфекция может производиться раствором на базе алкоголя
(обрызгиванием или протиранием тряпкой.
Если вы используете другие чистящие растворы, убедитесь, что эти
растворы не обладают абразивными свойствами и совместимы с
материалами изделия (в том числе с табличками), и с соответствующим
газом.
   ,  !
       .
      (. 
).
8.  
8.1.     

8.1.1.  
GCE рекомендует ежегодно производить регулярные осмотры
изделий, включающие контроль правильности функционирования
редукционного клапана. проверка должна осуществляться только
квалифицированными специалистами.
GCE рекомендует после 5 лет эксплуатации полное техническое
обслуживание. Это обслуживание включает профилактический
эксплуатационный технический ремонт с заменой критических деталей
и новой аттестацией изделия. Полное техническое обслуживание может
производиться только лицом, авторизованным GCE.
95/99
RU
Необходимо предупредить о том, что регулярные осмотры и полное
техническое обслуживание, рекомендованное GCE могут не покрыть
все процессы безопасности или методы, требуемые национальными
стандартами, и что чрезвычайные или необычные обстоятельства могут
вести к дальнейшим требованиям или процессам.
8.1.2.     
Максимальный срок службы изделия составляет 10 лет с даты
производства. В конце срока службы продукта (10 лет максимум), он
должен быть выведен из эксплуатации. Поставщик устройства должен
препятствовать повторному использованию устройства в соответствии
с «Директивой Европейского Парламента и Совета 2008/98/ES года об
отходах». В соответствии со статьей 33 Регламента REACH компания GCE,
s.r.o., как ответственный производитель, должна проинформировать
всех клиентов о наличии материалов, содержащих 0,1% или более
веществ, включенных в список веществ, вызывающих очень серьезную
озабоченность (SVHC). Наиболее часто используемые латунные сплавы
для изготовления корпусов вентилей и других латунных компонентов
содержат 2-3% свинца (Pb) (EC № 231-100-4, CAS № 7439-92-1). В
обычных условиях эксплуатации свинец не высвобождается в газ или
окружающую среду. После окончания срока службы изделие подлежит
утилизации уполномоченным предприятием по переработке металла
для эффективного решения проблемы с минимальным воздействием
на окружающую среду и здоровье. На сегодняшний день мы не
располагаем информацией о том, что в состав какого-либо медицинского
изделия компании GCE входят другие материалы, содержащие SVHC в
концентрации, превышающей 0,1%.
8.2.  
8.2.1.  
Ремонты включают замену следующих поврежденных или недостающих
частей:
входного порта
Индикатор или датчик входящего давления
индикатор выходного давления
мембрана
редукционный клапан
Предохранительный клапан
выходной коннектор
Ремонты могут производиться только лицами, авторизованными GCE.
Любое изделие, посылаемое в GCE авторизованным лицом, должно
быть упаковано надлежащим способом. Причина технического
обслуживания должна быть точно специфицирована (ремонт, полное
техническое обслуживание). С устройством, предназначенным для
ремонта, необходимо представить краткое пояснение и ссылку на
номер рекламации.
96/99
RU
Некоторые ремонты, касающиеся замены поврежденных или
отсутствующих деталей, могут производиться владельцем изделия.
Могут быть заменены только следующие детали:
таблички
уплотнения входного порта
         
       
.
      
         ,
   .
    GCE!
9.  
Информация в инструк-
ции по обслуживанию
Пригодно для использо-
вания в больницах
Предупреждение Пригодно для спасатель-
ных служб
Использовать вдали
от источников тепла и
горючих материалов
Ограничение
атмосферного давления
Не допускайте контакта
с маслами и жировыми
смазками
SN Серийный номер
изделия
Верхний и нижний пре-
дел влажности Номер заказа
Верхний и нижний пре-
дел температуры Номер партии
Беречь от влаги Хрупкое
Дата изготовления Изготовитель
Использовать до GCE номер
REF
LOT
AN
97/99
RU
:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Чешская Республика © GCE, s.r.o.
Номинальное давление
на входе Оборудование вернуть
для утилизации! Не вы-
брасывайте оборудова-
ние в несортированные
коммунальные отходы!
Входной параметр
Выходной параметр
10. 
Стандартный гарантийный срок составляет 2 года с даты продажи (если
дата продажи неизвестна, гарантийный срок составляет 2 года с даты
изготовления, указанной на корпусе изделия).
Стандартный гарантийный срок действует на продукцию,
эксплуатируемую в соответствии с инструкциями по использованию и
техническими стандартами.
P1
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Choboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: 735800000128; DOI: 2023-03-15; Rev.:09; TI: A6, CB, V1
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

GCE VARIMED/S400 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación