GCE MediVitop Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
INSTRUCTION FOR USE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D‘EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI D´USO
VOD K POUŽITÍ
GCE VALVES
PRESSURE REGULATORS INTEGRATED
WITH CYLINDER VALVE
DRUCKREGLER MIT FLASCHENVENTILEN
EN
DE
MediVitop®
DETENDEURS INTEGRES
REGULADORES DE PRESIÓN INTEGRADOS
CON VÁLVULAS DE BOTELLA
FR
ES
RIDUTTORE DI PRESSIONE INTEGRATO CON VALVOLE
PER BOMBOLA
REDUKČNÍ VENTILY S INTEGROVANÝM
UZAVÍRACÍM VENTILEM PLYNOCH LAHVÍ
IT
CS
2/59
EN
1. FOREWORD
The product complies with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive,
2010/35/EU Transportable Pressure Equipment Directive and CDG TPE (Amendment) & (EU
Exit) Regulations 2020.
The valve is designed according to EN ISO 10524-3 standard.
2. INTENDED USE
MediVitop® Combination Valves are designed to be fi tted to gas cylinders used for medical
gases. These combination valves together with a gas cylinder form gas packages used either
as gas supply point for medical devices (anaesthetic devices, ventilating devices, fl owmeters,
suction ejectors, incubators etc.) or for direct gas supply to a patient’s breathing mask, cannula
or humidifi er.
GCE Combination Valves are intended to be used with the following medical gases:
Oxygen
Nitrous oxide
Air for breathing
Helium
Carbon dioxide
Xenon
Specifi ed mixtures of the gases listed
2.1. PATIENT PROFILE
Regulator valve get gas fl ow from 0 to 25 liter per minutes. Information about specifi cation fl ow
rate you can fi nd in the appendix No. 1 of instruction for use. Flow rate is listed in the Appendix
No. 1 of instruction of use in the table on the position C and this Appendix is supplied to every
product.
The saturation of gas must be estimated by doctor or anesteziologic nurse. They have nec-
essary education, where they must know health status of patient and get him important gas
support.
Health status - used, when the patient will be need to support of medical gases for supporting
breathing and decision about treatment is on the side doctor or health personal.
Health personal – nurse, rescuer, paramedic, keeper or person with medical education.
2.2. USER PROFILE
Use in a hospital or in an ambulance
Education: personal with medical education
Use in home care
Treatment is description from a doctor or personal with medical education or who set this sup-
porting of breathing
Knowledge: training from person with medical education ability to read, study and knowl-
edge of user manual
Training is provided according to local law in individuals countries.
Important:
The patient must be trained by doctor or person, who has education on the fi eld of safe life.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: MediVitop®
3/59
EN
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFETY
REQUIREMENTS
Keep the product and its associated equipment away from:
Heat sources (fi re, cigarettes,...)
Flammable materials
Oil or grease (take a great care in the use of hand creams)
Water
Dust
The product and its associated equipment must be prevented from tipping over, turning over
or falling.
Always maintain oxygen cleanliness standards.
Only use the product and its associated equipment in well ventilated area.
Before the fi rst use the product shall be kept in its original package. If removed from service
(for transport, storage) GCE recommends using the original package (including inner packing
materials).
National laws, rules and regulations for medical gases, accident prevention and environmental
protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT CONDITIONS
-20* / +65 °C -40 / +70 °C
10 / 100 % 10 / 100 %
600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar
*for inner tightness of the shut-off valve, during transport and storage of the combination valve
mounted on a cylinder, the valid lower temperature limit is -40°C.
In case of combination valve storage at temperature below -20°C do not use the combination
valve until its temperature reaches at least -20°C.
For the combination valves designed to be used with mixture of gases O2+N2O, the lowest
operating temperature is +5°C. In normal use of the combination valve, frosting can appear on
the combination valve surface, which is caused by the gas inside the combination valve when
high pressure in the combination valve cooling when high pressure gas is being reduced to
low pressure (Joule-Thomson e ect). Check that all patient associated equipment connected
to the combination valve is via a hose of at least 2 metres length.
O2+N2O mixtures are temperature sensitive. N2O begins to separate out from the mixture if
the temperature falls below about -6°C. A homogenous mixture is again obtained when the
temperature has raised above 10°C and the cylinder was agitated. Before use, to ensure it is
properly mixed, cylinders should be stored horizontally for 24 hours at a temperature above
10°C. If this is not practicable, before use the cylinders must be maintained at a temperature
above 10°C for at least 2 hours and then completely inverted three times or placed in warm
water at body temperature for 5 minutes and then completely inverted three times.
4/59
EN
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider must ensure that all
personnel handling the product are provided with the operating instructions & performance
data.
Do not use the product without properly familiarization of the product and its safe operation
as defi ned in this Instruction for use. Ensure user is aware of particular information and knowl-
edge required for the gas in use.
5. PRODUCT DESCRIPTION
Combination valve combines the function of shut-off valve of a high pressure gas cylinder and
pressure regulator for the use with medical gases. Gas from the cylinder is fi rst controlled by
the main shut-off valve and then passed through the pressure regulator and fi nally delivered to
the patient through the fl ow outlet or the pressure outlet. Outlet positive pressure is fi xed by the
manufacturer and each combination valve is provided with a low-pressure relief valve to protect
against undesirable exceeding of outlet pressure.
There are two basic alternatives:
Valve outlet via calibrated nozzles, outlet fl ows can be changed by the control knob
Valve outlet via quick-coupler (the outlet fl ow is a constant one) in combination with valve
outlet via calibrated nozzles where outlet fl ows can be changed by the control knob
THE LAYOUT OF THE TEXT IS ONLY ILLUSTRATIVE, SOME VARIANTS MAY BE A DIFFERENT LAYOUT
Serial number
Inlet connection
type
Reference
number
Inlet pressure
Total weight
allowance of the
package
Filling port type
Compliance with
2010/35/EU
Compliance with
93/42/EEC
MediVitop® marking detail
End of lifetime
Compliance with CDG
TPE (Amendment) &
(EU Exit) Regulations
2020
K
5/59
EN
D
G
C
A
F
H
E
B
I
MARKING
DETAIL
J
A  INLET STEM
The combination valve is fi tted to gas cylinder by a threaded inlet stem. The inlet stem can
be taper threaded or parallel threaded with diff erent size depending on the cylinder size and
material.
B  FILLING PORT
A fi lling port is provided for fi lling the gas cylinder at a fi lling station, it has no function for pa-
tient use. It includes a non-return valve (NRV). The NRV means that special fi lling adaptors are
required to vent gas from the cylinder during the fi lling process (venting and/or vacuuming of
cylinders).
C  INLET PRESSURE INDICATOR
Inlet pressure indicator is intended to indicate amount of gas in the gas cylinder. The pressure
indicator is of an active type which means it indicates amount of gas in the gas cylinder whether
the shut-off valve is opened or closed.
D  COMBINATION CONTROL KNOB “SHUTOFF VALVE & FLOW SELECTOR“
The valve is fi tted with combination control knob for valve turning-on/off and setting of particu-
lar fl ows. The valve is turned on by anticlockwise rotation from OFF position to ON position.
Particular fl ows are set by further anticlockwise rotation. The shut-off valve is turned off by
clockwise rotation to OFF position.
E  RESIDUAL PRESSURE VALVE
Combination valve is equipped with a residual pres-
sure valve with function to retain a minimum positive
pressure in the gas cylinder to avoid contamination
of the cylinder content by atmospheric air. During
cylinder gas ventilation through the fi lling port the
residual pressure valve is by passed.
F, G  FLOW CONTROL HEAD “F” AND FLOW
OUTLET “G” OPTION
Combination valve is delivered with a fl ow control
head “F”.This function is used to supply adjustable
gas fl ow rates (l/min) at atmospheric pressure direct-
ly to a patient through the fl ow outlet “G”, for instance
through a cannula or a facemask. Connecting the cannula
6/59
EN
The fl ow outlet “G“ is equipped with hose fi tting (hose nipple) or a threaded type (for acces-
sories to be connected via threaded connection).
Movement of the fl ow outlet ‘G’ is normal due to the method of fi xing in the main body. It doesn’t
indicate a faulty fl ow outlet.
H  PRESSURE OUTLET  QUICK COUPLER OR PURGE VALVE OPTION
The pressure outlet is the outlet direct from the low-pressure part of the valve and it is fi tted with
a specifi c quick connector or purge valve.
In the use of the valve with quick connector also called ”quick coupler“ (see appendix Nr 2) the
user can connect another piece of equipment to quick coupler with a gas specifi c male probe
– quick-coupler probe. Its disconnection means self-sealing of the quick connector. This outlet
is for supplying gas at a controlled pressure to power medical devices, for instance medical
ventilator.
The valve without the quick coupler is provided with purge valve that is used to vent residual
pressure in the low-pressure part of the valve.
I  PRESSURE RELIEVE VALVE OF LOW PRESSURE PART
Pressure relieve valve secures the low pressure part of combination valve and connected medi-
cal devices against over-pressure. If the gas pressure is decreased enough after the pressure
relieve valve activation, it will closes itself.
J  EXCESS FLOW DEVICE OR DIP TUBE OPTION
Excess fl ow device ensures safe ventilation of gas from gas cylinder in case the combination
valve is broken above inlet stem (e.g. cylinder fall). Dip tube does not have such function. Ex-
cess fl ow device and dip tube are to avoid contamination from cylinder entering the combina-
tion valve.
K  BED HANGER OR HUMIDIFIER HOLDER OPTION
Bed hanger enables to hang medical gas package on hospital bed. Humidifi er holder enables
to connect humidifi er to the combi valve.
PRESSURE RELIEVE DEVICE OF HIGH PRESSURE PART  BURSTING DISC OPTION
The high pressure relieve device is intended to protect the cylinder and high pressure part of
combination valve against damage caused by increased cylinder pressure. If the pressure re-
lieve device has been activated, it will not reseal and the combination valve must be taken out
of service for repair (see Chapter 9).
Note: Colour of the product (especially guard and combination control knob) does not have
to match the gas colour coding.
6. USE OF PRODUCT
6.1. OPERATIONS PERFORMED BY USER
6.1.1. BEFORE USE
VISUAL INSPECTION BEFORE USE:
Check the combination valve for damage (incl. label and marking). If it shows signs of external
damages, remove the product from service and suitably identify its status.
Visually check the combination valve for contamination. If needed, apply the cleaning proce-
dure according to chapter 8.
Check that the cylinder gas pressure indicator indicates suffi cient pressure. If it indicates in
the red zone, return the cylinder with combination valve back for fi lling.
LEAKTIGHT AND FUNCTIONAL TEST BEFORE USE:
Open slowly the combination shut-off valve by turning slowly the combination control knob
“shut-off valve & fl ow selector“ in anticlockwise direction to ON position.
By listening check for leakage (leakage would be heard as characteristic hiss of fl owing gas).
7/59
EN
Check that there is a gas fl ow at each “fl ow selector“set position in both anticlockwise and
clockwise turning direction (for instance by sound or checking presence of bubbles in a hu-
midifi er)..
Turn off at the shut-off valve by turning the combination control knob“shut-off valve & fl ow
selector“ in a clockwise direction to OFF position. Do not use excessive force (Maximum
recommended closing torque is 3 Nm).
For combination valves fi tted with pressure outlet, ensure it is in working condition by con-
necting and disconnecting quick-coupler probe.
If any leakage is detected, apply the procedure described in Chapter 6.2.3. and return the
valve for service.
Sudden opening could result in a danger of fi re or explosion arising from oxygen pressure
shocks.
6.1.2. USE OF COMBINATION VALVE
6.1.2.1. Use of combination valve fl ow outlet and setting of fl ow
Ensure that the accessory is connected to the fl ow outlet.
Open slowly the combination control knob “shut-off valve & fl ow selector“ in anticlockwise
direction to ON position.
Set the combination control knob "shut-off valve & fl ow selector" on one required fl ow rate.
Before connecting any accessory to the fl ow outlet make sure that the patient is not con-
nected
Sudden opening could result in a danger of fi re or explosion arising from oxygen pressure
shocks.
Always ensure that the combination control knob "shut-o valve & fl ow selector" has been
engaged and not placed between two settings otherwise the fl ow control head will not deliver
correct fl ow of medical gas.
On fl ow control head, each valve is provided with so-called "end stop" located downstream
the maximum fl ow position. Do not try to apply excessive force on the combination control
knob "shut-o valve & fl ow selector" when it stops on the maximum fl ow position during an-
ticlockwise rotation.
Medical gas fl ow rate must be prescribed by a doctor.
6.1.2.2. Use of combination valve pressure outlet
Ensure that the accessory IS NOT connected to the pressure outlet.
Open slowly the combination shut-off valve by turning slowly the combination control knob
“shut-off valve & fl ow selector“ in anticlockwise direction to ON position.
Connect the accessory to the pressure outlet.
Before connecting any accessory to the pressure outlet make sure that the patient is not con-
nected and the accessory outlet is secured.
If pressure outlet is to be connected to a medical device that requires high gas fl ow (for
instance pulmonary ventilator that requires gas fl ow 100 l/min at the minimum pressure 2.8
bar), com- pare the required fl ow of connecting medical device with pressure and fl ow char-
acteristics of the combination valve stated in appendix Nr. 1. To assure su cient performance
(pressure and fl ow characteristics of the combination valve ) the medical device should not be
used if pressure indicator enters the red zone.
Sudden opening could result in a danger of fi re or explosion arising from oxygen pressure
shocks. Insu cient opening of the shut-o valve could reduce actual fl ow delivered.
If a pressure outlet as well as a fl ow outlet are part of the combination valve do not use them
simultaneously, especially if pressure in the cylinder is below 50 bar, in could adversely a ect
the outlet parameters of the combination valve .
8/59
EN
6.1.3. AFTER USE
Turn off at the shut-off valve by turning the combination control knob“ shut-off valve & fl ow
selector“ in a clockwise direction to OFF position. Do not use excessive force (Maximum
recommended closing torque is 3 Nm).
Vent pressure from the connected devices.
Disconnect all connected devices from user outlets.
Place the output protective caps back (if present). Ensure that the caps are clean before
replacing the caps.
7. ACCESSORIES
ACCESSORIES CONNECTABLE TO FLOW OUTLET:
hose connected with mask, cannula or humidifi er.
ACCESSORIES CONNECTABLE TO PRESSURE OUTLET:
low pressure hose (working pressure >10 bar), fl owmeters, Venturi suction ejectors, lung ven-
tilators.
OTHER USER ACCESSORIES:
bed hanger, humidifi er holder.
ACCESSORIES FOR FILLING STATIONS:
lling adaptor.
Before connecting any accessory or medical device to the combination valve, always check
that they are fully compatible with connection features & performances of the product.
8. CLEANING
Remove dirt with a soft cloth damped in oil free soap water & rinsed with clean water. Clean-
ing of external surface can be carried out with an alcohol-based solution (with damped wipes).
If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and they are compatible
with the product materials (including labels) and gas (convenient cleaning solution - i.e. Meli-
septol)
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not expose to water or any other liquid.
Do not expose to high temperature (such as autoclave).
To apply the cleaning solution do not spray it as the spray may enter into the inner parts of
combination valve and cause contamination or damage.
Do not use pressure wash as it could damage or contaminate the combination valve .
If the inner parts of the combination valve have been contaminated do not continue to use the
combination valve under any circumstances. It must be withdrawn from service.
9. SERVICE, PRODUCT LIFE TIME AND MAINTENANCE
9.1. PRODUCT LIFE TIME
Serial number and manufacture date
An eleven-fi gure serial number stamped on valve body consists of the data as follows:
YYYYMMXXXXX
YYYY: year of manufacture
MM: month of manufacture
XXXXX: sequence number of product
9/59
EN
For example: Serial number 20151001521 indicates the valve manufactured in 2015, in October,
with sequence number 1521.
Product life time and waste management
Maximum operating life time of this product is 15 years from date of manufacture.
At the end of the product’s life time, the product must be withdrawn from service. The provider
of the device shall prevent the reuse of the product and handle the product in compliance with
“Directive of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all
customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance
of Very High Concern (SVHC). The most commonly used brass alloys used for bodies and other
brass components contain 2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead
will not be released to the gas or surrounding environment during normal use. After end of
life the product shall be scrapped by an authorized metal recycler to ensure effi cient material
handling with minimal impact to environment and health. To date we have no information that
indicates that other materials containing SVHC of concentrations exceeding 0.1% are included
in any GCE product.
9.2. REPAIR AND SERVICE OPERATIONS
Repairs and service can be only done by a GCE certifi ed person who also holds all necessary
certifi cates in compliance with national standards for mounting and repair of dedicated gas
devices.
For information about a service in your area please contact GCE or distributor of GCE product.
Usually the combination valves can be repaired while fi tted on the cylinder.
Repair that do not need to be done by certifi ed personnel include exchange of the below
mentioned components:
guard,
labels,
protective covers and separable hose adaptors.
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the provider and the
user during the entire product life time.
Use only genuine GCE components.
Any product sent back to GCE (or GCE authorised centre) for repair or maintenance shall be
properly packaged to prevent contamination or damage during storage, transportation and
handling.
For product to be repaired, the fault short description or some reference to a claim nr. should
be indicated.
10. GLOSSARY
Consult instruction for use Suitable for Hospital care use
Caution! Suitable for Home care use
Keep away from heat and
ammable materials.
Suitable for Emergency care
use
Keep away from oil and
grease! Fragile, handle with care
Keep dry! Weight of product
10/59
EN
Humidity limit Atmospheric pressure limita-
tion
Temperature limit Use by date
Inlet parameter SN Serial number
Outlet parameter REF Catalogue number
P1Inlet pressure LOT Batch code
P2Outlet pressure REF 1 Catalogue number
Manufacturer Take the equipment back for
recycling. Do not dispose
equipment into unsorted
municipal waste.
Date of manufacture
Do not remove any part of
the valve
Authorised representative
for Switzerland
11. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this
is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU)
and general industry good practice and standards.
APPENDIX:
Nr 1: Technical and performance data
Nr 2: Quick coupling feature and connecting / disconnecting procedure
Nr 3: Post Filling Checks
Nr 4 Valve assembly and fi lling instruction
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
1266
11/59
DE
1. VORWORT
Das Produkt erfüllt die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG über Mediz-
inprodukte, der Richtlinie 2010/35/EU über ortsbewegliche Druckgeräte und und CDG TPE
(Amendment) & (EU Exit) Regulations 2020. Das Kombiventil erfüllt die Anforderungen der Nor-
men EN ISO 10524-3 und EN ISO 10297.
2. ZWECKBESTIMMUNG
MediVitop® Kombiventile wurden für den Anschluss an Gasfl aschen konzipiert, die für medizini-
sche Gase verwendet werden. Diese Kombiventile bilden zusammen mit einer Gasfl asche eine
Einheit, die entweder als Gasquelle für Medizingeräte (Anästhesiegeräte, Beatmungsgeräte,
Flowmeter,
Absaugejektoren, Inkubatoren etc.) oder für die direkte Gaszufuhr zur Atemmaske oder Nasen-
brille eines Patienten eingesetzt werden.
Die Kombiventile von GCE sind zur Verwendung in Verbindung mit folgenden medizinischen
Gasen bestimmt:
Sauerstoff , O2
Lachgas, N2O
Atemluft, Air
Helium, He
Kohlendioxid, CO2
Xenon
Gemische der aufgeführten Gase
2.1. PATIENTENPROFIL
Der Druchfl uss ist einstellbar von 0 bis 25 Liter pro Minute. Informationen bezüglich der Durch-
ussmenge erhalten Sie in der Gebrauchsanweisung, Anhang Nr. 1. in der Tabelle, Position C.
Dieser Anhang liegt jedem Ventil bei.
Die Durchfl ussmenge muss von einem Arzt festgelegt werden, der den Gesundheitszustand
des Patienten kennt.
2.2. ANWENDERPROFIL
Anwendung im Krankenhaus oder in einem Rettungsfahrzeug
Ausbildung: Personal mit medizinischer Ausbildung
Anwendung in der häuslichen Pfl ege
Die Behandlung wird von einem Arzt vorgegeben.
Kenntnisse: geschult durch Personen mit medizinischer Ausbildung. Der Anwender muss mit
der Gebrauchsanweisung und den technischen Daten des Produkts vertraut sein.
Schulungen sind nach lokalem Recht der jeweiligen Länder durchzuführen.
Wichtig:
Der Patient muss von einem Arzt oder einer Person mit entsprechender Ausbildung eingewie-
sen werden.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG: MediVitop®
12/59
DE
3. SICHERHEITSANFORDERUNGEN FÜR BETRIEB,
TRANSPORT UND LAGERUNGS
DAS PRODUKT UND DIE ZUGEHÖRIGEN GERÄTE SIND FERNZUHALTEN VON:
Wärmequellen (Feuer, Zigaretten usw.),
brennbaren Materialien,
Ölen oder Fetten, (besondere Vorsicht: keine Handcreme verwenden,
Wasser,
Staub.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte müssen gegen Umkippen, Umschlagen oder Sturz
abgesichert werden.
Es sind alle Vorschriften und Regelungen zur Sauersto reinheit einzuhalten.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut gelüfteten Räumen einsetzen.
Vor Erstinbetriebnahme muss sich das Produkt in seiner Originalverpackung befi nden. Im Falle
der Außerbetriebsetzung (für Transport, Lagerung) empfi ehlt GCE die Originalverpackung an-
zuwenden.
Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zu Unfallverhütung und Umwelt-
schutz beim Einsatz von medizinischen Gasen zu beachten.
ARBEITSBEDINGUNGEN LAGER UND
TRANSPORTBEDINGUNGEN
-20* / +65 °C -40 / +70 °C
10 / 100 % 10 / 100 %
600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar
*um die innere Dichtigkeit des Absperrventils sicherzustellen, gilt bei Transport und Lagerung
des an einer Flasche montierten Kombiventils ein unterer Temperaturgrenzwert von -40 °C.
Wird das Kombiventil bei einer Temperatur unter -20°C gelagert, darf es nicht verwendet
werden bevor wieder ein Wert von mindestens -20°C erreicht.
Für Kombiventile, die zur Verwendung mit einem Mischgas aus O2+N2O vorgesehen sind,
liegt die niedrigste Betriebstemperatur bei +5°C. Beim bestimmungsgemäßen Gebrauch
kann sich auf der Oberfl äche des Kombiventils eine leichte Frostschicht ablagern. Dies wird
dadurch verursacht, dass die Temperatur des Gases durch eine Drosselung des Drucks sinkt
(Joule-Thomson-E ekt). Es ist sicherzustellen, dass alle, den Patienten betre enden Kom-
ponenten nur über einen Schlauch mit einer Mindestlänge von 2 Metern an das Kombiventil
angeschlossen werden.
O2+N2O-Gemische sind temperaturempfi ndlich. N2O beginnt sich aus dem Gemisch abzutren-
nen, wenn die Temperatur unter ca. -6 °C fällt. Sobald die Temperatur wieder auf über 10 °C
ansteigt und die Gasfl asche gekippt wird, entsteht wieder ein homogenes Gemisch. Um vor
der Verwendung ein ordnungsgemäßes Mischen sicherzustellen, sollten die Flaschen für die
Dauer von 24 Stunden bei einer Temperatur von über 10 °C horizontal gelagert werden. Ist
dies nicht möglich, müssen die Gasfl aschen vor der Verwendung entweder über mindestens
2 Stunden bei einer Temperatur von über 10 °C gelagert oder für die Dauer von 5 Minuten in
warmes Wasser (Körpertemperatur) eingetaucht und anschließend jeweils 3 Mal vollständig
gekippt werden.
13/59
DE
4. ANWEISUNGEN FÜR MITARBEITER
Gemäß Medizingeräteverordnung 93/42/EWG hat der Eigentümer des Produkts hat sicherzus-
tellen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem Produkt umgehen, mit der Bedienungsanleitung und
den technischen Daten des Produkts vertraut sind.
Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne dass Sie das Produkt und seinen sicheren Betrieb
kennen, wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben. Stellen Sie sicher, dass der Benutzer
über die für das verwendete Gas erforderlichen Informationen und Kenntnisse verfügt.
5. PRODUKTBESCHREIBUNG
Das Kombiventil verbindet die Funktionen von Hochdruck-Gasfl aschenventilen und medi-
zinischen Druckreglern für medizinische Gase. Das aus der Flasche austretende Gas strömt
zunächst durch das Haupt-Absperrventil, anschließend durch den Druckregler und wird
schließlich über einen Flow- oder Druckanschluss dem Patienten zugeführt. Der positive Aus-
gangsdruck ist werksseitig fest eingestellt und jedes Kombinationsventil ist zum Schutz vor
unerwünschtem Überdruck mit einem Unterdruck-Entlastungsventil ausgestattet.
Es gibt zwei grundlegende Produktvarianten:
Ventilausgang über die kalibrierten Düsen; Ausgangsdurchfl üsse können mittels Steuergerät
geregelt werden
Ventilausgang über die Schnellkupplung (der Ausgangsdurchfl uss ist konstant) in Kombina-
tion mit dem Ventilausgang über die kalibrierten Düsen, in denen die Ausgangsdurchfl üsse
durch das Steuergerät geändert werden können
D
G
C
A
F
H
E
B
I
Typische MediVitop®-Ventilanordnung
KENNZEICHNUNG
J
14/59
DE
DAS LAYOUT DES TEXTES IST NUR ILLUSTRATIV, EINIGE VARIANTEN KÖNNEN EIN ANDERES
LAYOUT SEIN
A  ANSCHLUSSSTUTZEN
Das Kombiventil wird mit einem Gewinde-Anschlussstutzen in die Gasfl asche eingedreht. Der
Anschlussstutzen ist entweder mit einem konischen oder einem zylindrischen Gewinde aus-
gestattet und in verschiedenen Größen (für verschiedene Flaschengrößen und -materialien)
erhältlich.
B  FÜLLÖFFNUNG
A Die Füllöff nung dient dem Füllen der Gasfl asche an einer Füllstation; sie hat keine patienten-
relevante Funktion. Sie ist mit einem Rückschlagventil (NRV) ausgestattet. Das Rückschlagventil
erfordert den Einsatz spezieller Fülladapter zum Entlüften der Flasche während des Füllens
(Entlüften und/oder Evakuieren der Gasfl aschen).
C  MANOMETER ZUR ANZEIGE DES FLASCHENINHALTS
Dies ist ein aktives Manometer das den Flascheninhalt bei geöff netem und bei geschlossenem
Absperrventil anzeigt.
D  STEUERGERÄTKOMBINATION „ABSPERRVENTIL UND DURCHFLUSSWÄHLER“
Das Ventil ist mit der Steuergerätkombination zum Öff nen/Schließen des Ventils und zur Ein-
stellung von besonderen Durchfl üssen ausgestattet. Das Ventil wird durch eine Drehung gegen
den Uhrzeigersinn von der Stellung OFF in die Stellung ON geöff net. Besondere Durchfl üsse
werden durch eine weitere Drehung gegen den Uhrzeigersinn eingestellt. Das Absperrventil
wird durch eine Drehung im Uhrzeigersinn in Stellung OFF geschlossen.
E  RESTDRUCKVENTIL
Das Kombiventil ist mit einem Restdruckventil
ausgestattet, das einen Mindest-Überdruck in
der Gasfl asche aufrechter-hält, um eine Verun-
reinigung des Flascheninhalts durch die Umge-
bungsluft zu vermeiden. Während des Füllens
der Gasfl asche über den Füllanschluss wird das
Restdruckventil überbrückt.
F, G  FLOWREGLER „F“ UND FLOWAN
SCHLUSS „G“ OPTIONAL
Das Kombiventil ist mit einem Flow-Regler „F“
erhältlich. Diese Funktion ermöglicht eine direk-
te Gasversorgung des Patienten (l/min) mit At-
mosphären-druck über den Flow-Anschluss „G“
mittels Nasenbrille oder Gesichtsmaske. Anschließen der Nasenbrille
Seriennummer
Eingangsanschluss
Artikelnummer
Eingangsdruck
Gesamtgewicht des
Gaspakets
Füllanschluss
Die Einhaltung der
2010/35/EU
Die Einhaltung der
93/42/EEC
MediVitop® Kennzeichnung
Lebensdauer
Die Einhaltung
der CDG TPE
(Amendment) & (EU
Exit) Regulations 2020
K
15/59
DE
Die Verbindung zum Patienten über den Flow-Anschluss „G“ kann entweder über einen
Schlauchanschluss (Schlauchtülle) oder eine Gewindeverbindung (für Zubehör mit Gewindean-
schluss) erfolgen.
Der Flow-Anschluss „G“ ist nicht starr im Ventilkörper fi xiert. Der Anschluss ist minimal beweg-
lich.
H  DRUCKANSCHLUSS  SCHNELLKUPPLUNG ODER ABLASSVENTIL OPTIONAL
Der Druckanschluss ist ein direkter Anschluss an die Unterdruckkammer des Ventils, der mit
einem spezifi schen Steckanschluss oder Ablassventil ausgestattet ist.
Mit dem Ventil mit Steckanschluss, auch „Schnellkupplung“ genannt (siehe Anhang Nr. 2), kann
der Benutzer einen anderen Teil des Geräts an die Schnellkupplung mit einem gasspezifi schen
Fühler anschließen – Steckverbinder der Schnellkupplung. Die Trennung wirkt selbstdichtend
auf den Steckanschluss. Der Druckanschluss dient dazu, medizinische Geräte mit eigener Ener-
gieversorgung (z. B. Beatmungsgeräte) unter kontrolliertem Druck mit Gas zu versorgen.
Das Ventil ohne die Schnellkupplung ist mit dem Ablassventil ausgestattet, um damit den Rest-
druck in der Unterdruckkammer des Ventils abzulassen.
I  NIEDERDRUCKENTLASTUNGSVENTIL
Das Druckbegrenzungsventil schützt den Niederdruckteil des Kombiventils sowie angeschlos-
sene medizinische Geräte vor Überdruck. Sobald der Gasdruck nach Aktivierung des Entlas-
tungsventils ausreichend reduziert wurde, schließt das Ventil selbsttätig.
J  ÜBERSTRÖMVORRICHTUNG ODER STEIGROHR OPTIONAL
Die Überströmvorrichtung gewährleistet die sichere Entlüftung von Gasen aus der Gasfl asche
im Falle eines Bruchs des Kombiventils über oberhalb des Anschlussstutzens (z. B. wenn die
Flasche umfällt und beschädigt wird). Das Steigrohr bietet keine derartige Funktion. Die Über-
strömvorrichtung und das Steigrohr sollen verhindern, dass Verunreinigungen aus der Flasche
in das Kombiventil gelangen.
K  BETTHÄNGER ODER BEFEUCHTERHALTER OPTIONAL
Betthänger ermöglichen, die Flascheneinhet an Krankenbetten zu befestigen. Mit einem Be-
feuchterhalter werden Anfeuchtungssysteme am Kombiventil angeschlossen.
HOCHDRUCKENTLASTUNGSVORRICHTUNG  BERSTSCHEIBE OPTIONAL
Die Druckentlastungsvorrichtung dient dazu, die Flasche und den Hochdruckteil des Kombi-
ventils vor einem Schaden zu schützen, der durch einen erhöhten Flaschendruck verursacht
wird. Wurde die Druckentlastungsvorrichtung aktiviert, schließt sie nicht mehr und das Kombi-
ventil muss zum Zweck der Reparatur außer Betrieb genommen werden (siehe Kapitel 9).
Hinweis: Die am Produkt angebrachten Farben (insbesondere an der Schutzvorrichtung, am
Flow-Regler und am Absperrventil) entsprechen unter Umständen nicht der Farbcodierung
für die Gase.
6. VERWENDUNG DES PRODUKTS
6.1. VOM BENUTZER DURCHZUFÜHRENDE TÄTIGKEITEN
6.1.1. VOR DEM EINSATZ
SICHTPRUFÜFUNG VOR DEM EINSATZ:
Das Kombiventil (einschließlich der Produktetiketten und Markierungen) auf Beschädigun-
gen überprüfen. Bei Anzeichen äußerer Beschädigungen das Produkt nicht verwenden und
den Status feststellen.
Das Kombiventil mittels Sichtprüfung auf Verunreinigungen überprüfen; falls erforderlich, ge-
mäß den Reinigungsanweisungen in Kapitel 8 vorgehen.
Prüfen Sie, ob genügend Druck vorhanden ist. Falls der Zeiger sich in der roten Zone befi n-
det, senden Sie die Flasche mit Kombiventil zum Befüllen zurück.
16/59
DE
DICHTIGKEITSPRÜFUNG VOR DEM EINSATZ:
Öff nen Sie langsam das Kombinationsabsperrventil, indem Sie die Steuergerätkombination
„Absperrventil und Durchfl usswähler“ langsam gegen den Uhrzeigersinn in die Stellung ON
drehen.
Prüfen Sie akustisch auf Leckage (charakteristisches Zischen).
Prüfen Sie, dass bei jeder Einstellung Gas fl ießt (gegen und im Uhrzeigersinn).
Schließen Sie das Kombinationsabsperrventil, indem Sie die Steuergerätekombination „Ab-
sperrventil und Durchfl usswähler“ im Uhrzeigersinn in die Stellung OFF drehen. Achtung: das
maximal empfohlene Drehmoment ist 3 Nm).
Prüfen Sie bei Kombiventilen mit Druckausgang die Funktion durch Anschließen eines Ste-
ckers.
Falls Leckstellen gefunden werden, gemäß Anweisungen im Kapitel 6.2.3 vorgehen und das
Ventil zur Wartung zurückschicken.
Ein zu schnelles Ö nen des Ventils kann zu Feuer- und Explosionsgefahr aufgrund austreten-
den Gases führen.
6.1.2. EINSATZ DES KOMBIVENTILS
6.1.2.1. FLOWAUSGANG UND FLOWEINSTELLUNGEN
Stellen Sie sicher, dass das Zubehör am Flowausgang angeschlossen ist.
Öff nen Sie langsam das Kombinationsabsperrventil, indem Sie die Steuergerätekombination
„Absperrventil und Durchfl usswähler“ langsam gegen den Uhrzeigersinn in die Stellung ON
drehen.
Stellen Sie die gewünschte Durchfl ussmenge ein.
Bevor Sie Zubehör am Flowausgang anschließen, stellen Sie sicher, dass keine Verbindung
zum Patienten besteht.
Ein zu schnelles Ö nen kann zu Feuer- und Explosionsgefahr aufgrund austretenden Gases
führen.
Stellen Sie sicher, das die Steuergerätekombination „Absperrventil und Durchfl usswähler“
eingerastet ist und nicht zwischen zwei Einstellungen steht, da ansonsten nicht die richtige
Gasmenge geliefert wird.
Der Flowkontrollknopf jedes Ventils ist mit einem sogenannten "Endanschlag" nach der ma-
ximalen Floweinstellung ausgerüstet. Versuchen Sie nicht, den Flowkontrollknopf über diese
Einstellung hinaus zu drehen.
Die Flow-Rate muss von einem Arzt verordnet werden.
6.1.2.2. VERWENDUNG DES DRUCKAANSCHLUSSES
Überprüfen, dass KEIN Zubehör an den Druckanschluss angeschlossen ist.
Langsam das Kombinationsabsperrventil öff nen, indem die Steuergerätkombination „Ab-
sperrventil und Durchfl usswähler“ langsam gegen den Uhrzeigersinn in die Stellung ON ge-
dreht wird.
Das Zubehör an den Druckanschluss anschließen.
Setzen Sie die Ausgangsschutzkappen zurück (falls vorhanden). Vergewissern Sie sich, dass
die Kappen sauber sind, bevor Sie die Kappen wieder aufsetzen.
Vor dem Anschluss von Zubehör an den Druckanschluss sicherstellen, dass keine Verbindung
zum Patienten besteht.
17/59
DE
Soll der Druckanschluss mit einem medizinischen Gerät verbunden werden, das einen hohen
Gasfl ow erfordert (z. B. ein Lungenbeatmungsgerät, das einen Gasfl ow von 100 l/min bei ei-
nem Mindestdruck von 2,8 bar erfordert), den für den Anschluss des medizinischen Geräts er-
forderlichen Flowwert mit der Druck- und Flow-Charakteristik des Kombiventils vergleichen;
siehe hierzu Anhang 1. Um eine ausreichende Leistung (Druck- und Flow- Charakteristik des
Kombiventils) sicherzustellen, das medizinische Gerät nicht verwenden, wenn sich das Mano-
meter im roten Bereich befi ndet.
Ein zu schnelles Ö nen kann zu Feuer- und Explosionsgefahr aufgrund austretenden Gases
führen.
IIst das Kombiventil sowohl mit einem Druckanschluss als auch mit einem Flow-Anschluss
ausgestattet, dürfen diese Anschlüsse nicht gleichzeitig verwendet werden. Dies gilt insbe-
sondere dann, wenn der Druck in der Flasche unter 50 bar liegt, da dies die Anschlusspara-
meter des Kombiventilsnegativ beeinfl ussen könnte.
6.1.3. NACH DEM EINSATZ
Das Absperrventil schließen, indem die Steuergerätkombination „Absperrventil und Durch-
usswähler“ im Uhrzeigersinn in die Stellung OFF gedreht wird. Dabei nicht überdrehen (das
maximale Schließmoment beträgt 3 Nm).
Die angeschlossenen Geräte vom Druck entlasten.
Alle angeschlossenen Geräte von den Anschlüssen entfernen.
7. ZUBEHÖR
ZUBEHÖR, DAS AN DEN FLOWANSCHLUSS ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN:
Schläuche von Atemmasken, Nasenbrillen oder Befeuchter.
ZUBEHÖR, DAS AN DEN DRUCKANSCHLUSS ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN:
Niederdruck-Schläuche (Arbeitsdruck >10 bar), Flowmeter, Venturi-Absaugeinheiten,
Lungenbeatmungsgeräte.
SONSTIGE ZUBEHÖRTEILE:
Au ängung für Krankenbetten, Befeuchterhalter.
ZUBEHÖR FÜR FÜLLSTATIONEN:
Fülladapter.
Vor dem Anschluss eines Zubehörteils oder medizinischen Gerätes an das Kombiventil stets
überprüfen, ob diese mit den Leistungsdaten des Kombiventils kompatibel sind.
8. REINIGEN
Verschmutzungen mit einem weichen, mit fettfreiem Seifenwasser getränkten Lappen entfer-
nen und mit klarem Wasser nachwischen. Eine Desinfektion kann mittels einer alkoholhaltigen
Lösung (Feuchttücher) erfolgen.
Bei der Verwendung anderer Reinigungsmittel sicherstellen, dass diese nicht scheuern und mit
den Produktmaterialien (einschließlich Etiketten) und dem verwendeten Gas kompatibel sind
(zu den geeigneten Reinigungslösungen gehört u. a. Meliseptol).
Produkt nicht mit Reinigungsmitteln reinigen, die Ammoniak enthalten!
Produkt nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit eintauchen.
Produkt vor hohen Temperaturen schützen, nicht autoklavieren!
Reinigungslösung nicht auf das Produkt sprühen, da das Spray in die Innenteile des Kombi-
ventils eindringen und eine Verunreinigung oder Schädigung verursachen könnte.
Keine Hochdruckreinigung anwenden, da dadurch das Kombiventil beschädigt oder verun-
reinigt werden könnte.
18/59
DE
Wurden die Innenteile des Kombiventils verunreinigt, das Ventil unter keinen Umständen wei-
ter verwenden. Es muss unverzüglich außer Betrieb gesetzt werden.
9. SERVICE, PRODUKTLEBENSDAUER UND WARTUNG
9.1. PRODUKTLEBENSDAUER
SERIENNUMMER UND HERSTELLUNGSDATUM
Die elf-stellige Seriennummer ist auf dem Ventilkörper eingeprägt und besteht aus folgenden
Angaben:
JJJJMMXXXXX
JJJJ: Herstellungsjahr
MM: Herstellungsmonat
XXXXX : laufende Produktionsnummer
Zum Beispiel: Die Seriennummer 20151001521 bezieht sich auf ein Kombiventil, das im Jahr
2013, im Monat März, mit der laufenden Nummer 1521 hergestellt wurde.
Produktlebensdauer und Entsorgung
Die maximale Lebensdauer des Produkts beträgt 15 Jahre ab Herstellungsdatum.
Nach dem Ablauf der Lebensdauer darf das Produkt nicht mehr verwendet werden.
Der Eigentümer des Geräts muss sicherstellen, dass das Produkt nicht wiederverwendet wird.
Hierbei sind die Anforderungen der „Richtlinie 2008/98/EG des Europäischen Parlaments und
des Rates über Abfälle“ einzuhalten.
Gemäß dem Artikel 33 der REACH-Verordnung verpfl ichtet sich die Gesellschaft GCE, s.r.o. als
verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden darüber zu informieren, wenn die Materialien
0,1% oder mehr der auf der Liste aufgeführten besonders besorgniserregenden Stoff e (SVHC)
enthalten. Die am häufi gsten für Körper und andere Messingbauteile verwendeten Messing-
legierungen enthalten 2-3% Blei (Pb), EG-Nr. 231-468-6, CAS-Nr. 7439-92-1. Bei normalem Ge-
brauch wird Blei nicht in das Gas oder in die Umwelt freigesetzt. Am Ende seiner Lebensdauer
muss das Erzeugnis von einem zugelassenen Metallrecyclingunternehmen entsorgt werden,
um eine wirksame Entsorgung des Materials bei minimalen Auswirkungen auf Umwelt und Ge-
sundheit zu gewährleisten.
Bis zum heutigen Tag liegen uns keine Informationen vor, die darauf hindeuten, dass Materiali-
en mit SVHC-Konzentrationen über 0,1% in GCE-Produkten enthalten sind.
9.2. REPARATUR UND WARTUNG
Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einer von GCE dazu autorisierten Person
vorgenommen werden, die zudem über die notwendigen Zertifi kate in Übereinstimmung mit
den geltenden Vorschriften für die Montage und Reparatur von spezifi schen Gasvorrichtungen
verfügt.
Um weitere Informationen zu den in Ihrem Land verfügbaren Wartungsleistungen zu erhalten,
setzen Sie sich bitte mit GCE oder dem für Ihr GCE Produkt zuständigen Vertriebshändler in
Verbindung.
Normalerweise kann das Kombiventil repariert werden, während es an der Gasfl asche montiert
ist.
Reparaturarbeiten, die auch von nicht-autorisierten Personen durchgeführt werden können,
sind u. a. der Austausch der nachstehend genannten Komponenten:
Ventil-Schutzkappe,
Etiketten,
Verschlusskappen (Füllanschluss) und abnehmbare Schlauchstutzen.
Alle Etiketten auf den Geräten und Vorrichtungen sind vom Eigentümer während der gesam-
ten Lebensdauer des Produkts in gutem und leserlichem Zustand zu halten.
Ausschließlich Original-Bauteile von GCE verwenden.
19/59
DE
Alle zur Reparatur oder Wartung an GCE (oder autorisierte GCE Zentren) eingesandten Produk-
te sind ordnungsgemäß zu verpacken, um Verunreinigungen oder Beschädigungen bei der
Lagerung, beim Transport und bei der Handhabung zu vermeiden.
Für Reparaturen ist eine kurze Fehler- oder Störungsbeschreibung sowie die Angabe einer
Vorgangsnummer vorteilhaft.
10. ZEICHENERKLÄRUNG
Bedienungsanleitung anse-
hen! Einsatzbereich Krankenhaus
Achtung! Für die häusliche Pfl ege
geeignet
Von Hitze und Flammen
fernhalten! Einsatzbereich Notfallmedizin
Von Öl und Fett fernhalten! Zerbrechlich!
Trocken halten! Gewicht des Produktes
Obere und untere Luftfeuch-
tigkeitsgrenze Umgebungsdruck Limit
Obere und untere Tempera-
turgrenze Verwendungsdatum
Eingangsparameter SN Seriennummer
Ausgangsparameter REF Artikelnummer
P1Eingangsdruck LOT Chargennummer
P2Ausgangsdruck REF 1 Artikelnummer
Hersteller Gerät zum Recycling zu-
rückgeben. Gerät nicht zum
ungetrennten kommunalen.
Abfall werfen.
Herstelldatum
Keinen Teil des Ventils
entfernen
Bevollmächtigter
für die Schweiz
11. GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim GCE
Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf der Ware
ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Be-
dienungsanleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie gehandhabt wur-
den.
20/59
DE
APPENDIX ANLAGE:
Nr 1 – Technical and performance data (= Technische Daten)
Nr 2 – Quick-coupler features and connecting/disconnecting procedure (=Schnellkupplung
und anschluss / entfernen)
Nr 3 – Post Filling Checks (= Überprüfung nach dem Füllen)
Nr 4 – Valve assembly and fi lling instruction (=Ventilmontage und Füllanleitung)
HERSTELLER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tschechische Republik © GCE, s.r.o.
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
1266
21/59
FR
1. AVANTPROPOS
Le produit est conforme aux exigences essentielles de la directive 93/42/CEE relative aux dis-
positifs médicaux, de la directive 2010/35/EU relative aux équipements sous pression trans-
portables et CDG TPE (Amendment) & (EU Exit) Regulations 2020. La vanne combinée est
conçue conformément aux normes EN ISO 10524-3.
2. UTILISATION PRÉVUE
Les vannes combinées MediVitop® sont destinées au montage sur des bouteilles de gaz médi-
caux. Ces vannes combinées et les bouteilles de gaz sur lesquelles elles sont montées forment
des ensembles gazeux. Ces derniers sont utilisés comme source d’alimentation en gaz pour
des dispositifs médicaux (appareils d’anesthésie, de ventilation débitmètres, aspirateurs de
vide, incubateurs, etc.) ou comme alimentation directe en gaz dans un masque d’inhalation ou
une canule ou humidifi cateur destiné(e) au patient.
Les vannes combinées GCE sont destinées à être utilisées avec les gaz médicaux suivants :
Oxygène
Protoxyde d’azote
Air médical
Hélium
Dioxyde de carbone
Xenon
Mélanges des gaz indiqués ci-dessus
2.1. PROFIL DU PATIENT
La soupape de régulation obtient un débit de gaz de 0 à 25 litres par minute. Les informations
spécifi ques au débit sont dans l'annexe n ° 1 de la notice d'utilisation. Le débit est répertorié
dans l'annexe n ° 1 de la notice d'utilisation dans le tableau position C et cette annexe est fournie
avec chaque produit. La saturation du gaz doit être estimée par un médecin ou une infi rmière
anesthésiste. Ils disposent d'une formation nécessaire, où ils doivent connaître l'état de santé
du patient et lui apporter un soutien important en gaz.
Statut de santé - utilisé lorsque le patient devra bénéfi cier de gaz médicaux pour soutenir la res-
piration et la décision concernant le traitement dépend du médecin ou du personnel de santé.
Personnel de santé - infi rmière, sauveteur, ambulancier, surveillant ou personne ayant une for-
mation médicale.
2.2. PROFIL DE L'UTILISATEUR
Utilisation dans un hôpital ou dans une ambulance
Formation: personnel avec une formation médicale
Utilisation dans les soins à domicile
Le traitement est une description d'un médecin ou du personnel disposant d'une formation
médicale ou de la personne qui a installé ce dispositif
Connaissance: la formation d'une personne de formation médicale avec la capacité à lire,
l'étude et la connaissance du Manuel de l'utilisateur
La formation est assurée selon la législation locale pour chaque pays spécifi quement.
Important:
Le patient doit être formé par un médecin ou par une personne qui dispose d'une formation
médicale.
FRANÇAIS
MODE D‘EMPLOI: MediVitop®
22/59
FR
3. EXIGENCES DE SÉCURITÉ PENDANT L’EXPLOITATION, LE
TRANSPORT ET LE STOCKAGE
TENIR LE PRODUIT, Y COMPRIS SES ACCESSOIRES, ÉLOIGNÉ DES:
sources de chaleur (feu, cigarettes, …),
matières infl ammables,
huile ou graisse, (faire notamment attention si de la crème pour les mains est utilisée)
eau,
poussière.
Le produit, y compris ses accessoires, doit être préservé de toute chute.
Respecter toujours les normes de propreté oxygène.
Utiliser le produit, y compris ses accessoires, uniquement dans des locaux bien aérés.
Avant la première utilisation, le produit doit se trouver dans son emballage d´origine. En cas de
mise hors d´utilisation (pour le transport, stockage,..), GCE recommande d´utiliser l´emballage
d´origine (y compris le sac plastique intérieur et les capuchons).
Les lois, règlements et autres arrêtés sur les gaz médicaux, la sécurité du travail et la protection
de l´environnement sont applicables pendant l’utilisation du produit.
CONDITIONS D’UTILISATION CONDITIONS DE STOCKAGE
ET DE TRANSPORT
-20* / +65 °C -40 / +70 °C
10 / 100 % 10 / 100 %
600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar
*pour l’étanchéité interne du robinet de fermeture pendant le transport et le stockage de la
vanne combinée montée sur une bouteille, la limite de température minimale valide est de
-40°C.
En cas de stockage de la vanne combinée à des températures inférieures à -20 °C, ne l’utilisez
pas avant que sa température n’atteigne au moins -20 °C.
Pour des vannes combinées destinées à être utilisées avec un mélange de gaz O2+N2O, la
température minimale d’exploitation est +5 °C. Lors de l’utilisation normale de la vanne com-
binée, du givre peut apparaître à la surface. Cela est dû à la détente du gaz haute pression
à l’intérieur de la vanne en gaz basse pression (e et Joule-Thomson). Assurez-vous que tout
équipement patient est connecté à la vanne combinée par un fl exible d’une longueur mini-
male de 2 m.
Les mélanges O2+N2O sont thermosensibles. Le N2O commence à se dissocier du mélange
dès que la température chute en deçà de -6 °C environ. Le mélange redevient homogène dès
que la température atteint au moins 10 °C et que la bouteille est agitée. Avant utilisation et
afi n de s’assurer que le mélange sera correctement e ectué, il convient de stocker les bou-
teilles à l’horizontale pendant 24 heures à une température supérieure à 10 °C. Si ce n’est pas
possible, il faut conserver les bouteilles avant utilisation à une température supérieure à 10 °C
pendant au moins 2 heures puis les retourner trois fois, ou les plonger dans de l’eau tiède à
la température du corps pendant 5 minutes puis les retourner trois fois.
23/59
FR
4. EDUCATION DES COLLABORATEURS
Selon la directive médicale 93/42/CEE, le fournisseur du produit doit s’assurer que toutes per-
sonnes manipulant le produit possèdent les instructions et les données de performance.
Ne pas utiliser le produit sans avoir pris une bonne connaissance du produit et de son utili-
sation en toute sécurité comme décrit dans la présente notice d’utilisation. Assurez-vous que
l’utilisateur possède des informations respectives et des connaissances requises pour le gaz
à utiliser.
5. DESCRIPTION DU PRODUIT
La vanne combinée intègre les fonctions de robinet de fermeture de bouteille de gaz à haute
pression et de régulateur de pression pour l’utilisation de gaz médicaux. Le gaz sortant de la
bouteille est d’abord commandé par le robinet de fermeture principal, puis il passe par le régu-
lateur de pression pour enfi n être administré au patient par la sortie de débit ou de pression.
La pression de sortie est déterminée par le fabricant et chaque vanne combinée est équipée
d'une soupape de sécurité basse pression qui la préserve de tout dépassement indésirable de
la pression de sortie.
Il y a deux variantes principales :
La sortie de vanne est équipée d’orifi ces calibrées et les débits de sortie peuvent être modi-
és à l'aide du bouton de commande.
La sortie de vanne via raccord rapide (la pression de sortie est alors constante) en combinai-
son avec la sortie de valve via orifi ces calibrés où les débits de sortie peuvent être modifi és
à l'aide du bouton de commande
D
G
C
A
F
H
E
B
I
DÉTAILS DU
MARQUAGE
J
Confi guration typique MediVitop® vanne
24/59
FR
LA MISE EN PAGE DU TEXTE EST UNIQUEMENT ILLUSTRATIVE, CERTAINES VERSIONS PEUVENT
AVOIR UNE MISE EN PAGE DIFFÉRENTE
A  RACCORD D’ENTRÉE
La vanne combinée est montée sur la bouteille de gaz par un raccord d’entrée fi leté. Ce raccord
peut avoir un fi letage conique ou cylindrique avec des tailles diff érentes suivant les dimensions
et matières des bouteilles.
B  RACCORD DE REMPLISSAGE
Un raccord de remplissage est prévu pour remplir la bouteille de gaz dans un centre de rem-
plissage. Il ne doit pas être utilisé par le patient. Il est équipé d’un clapet antiretour. La présence
du clapet antiretour nécessite l’utilisation d’adaptateurs de remplissage spéciaux pour évacuer
le gaz résiduel de la bouteille pendant le processus de remplissage (purge et/ou tirage en vide
des bouteilles).
C  INDICATEUR DE PRESSION D’ENTRÉE
L’indicateur de pression indique la quantité de gaz dans la bouteille. Il est de type actif, autre-
ment dit il indique la quantité de gaz dans la bouteille, que le robinet de fermeture soit ouvert
ou fermé.
D  BOUTON DE COMMANDE COMBINÉ  ROBINET DE FERMETURE ET SÉLECTEUR DE
DÉBIT 
La vanne est équipée d’un bouton de commande combiné pour mettre la vanne sous/hors
tension et pour réglage des débits particuliers. La vanne est activée par rotation antihoraire de
l’état OFF à l’état ON. Des débits particuliers sont défi nis par une nouvelle rotation antihoraire.
Le robinet de fermeture est fermé par rotation dans le sens horaire à l’état OFF.
E  CLAPET DE PRESSION RÉSIDUELLE
La vanne combinée comporte un clapet de pres-
sion résiduelle dont la fonction est de maintenir une
pression positive minimale dans la bouteille de gaz
afi n d’éviter de contaminer le contenu de la bouteille
avec l’air ambiant. Au cours du vidage de la bouteille
de gaz par le raccord de remplissage, le clapet de
pression résiduelle est contourné.
F, G  TÊTE DE DÉBIT  F  ET SORTIE DE DÉBIT 
G  OPTION
La vanne combinée peut être munie d’une tête de
débit « F ». Cette fonction permet d’alimenter un dé-
bit de gaz (l/min) ajustable à la pression atmosphé-
rique directement au patient par la sortie de débit « G », p.
ex. avec une canule ou un masque.
Branchement de la canule
Numéro de serie
Type de raccord
d'entrée
Numéro
de référence
Pression d'entrée
Allocation de poids
total de l'emballage
Type du port de
remplissage
Conformité avec les
2010/35/EU
Conformité avec les
93/42/EEC
Détails du marquage du MediVitop®
Fin de vie du produit
Conformité avec
les CDG TPE
(Amendment) & (EU
Exit) Regulations 2020
K
25/59
FR
La sortie de débit « G » est munie d’une olive de sortie pour fl exible souple ou d’un raccord
leté (pour les accessoires à raccorder par raccord fi leté).
Le jeu de l’olive de sortie « G » est normal compte tenu de la méthode de fi xation au corps
principal. Il ne s’agit pas d’un défaut.
H  SORTIE DE PRESSION  RACCORD RAPIDE OU VANNE DE PURGE OPTION
La sortie de pression est la sortie directe par la chambre basse pression de la vanne et elle est
équipée d'un raccord rapide spécifi que ou vanne de purge.
Pour l'utilisation de la vanne avec attache rapide aussi appelée « raccord rapide » (voir l'annexe
n°2) l'utilisateur peut connecter d’autres équipements à cette sortie pour un raccord rapide à
l’aide d’un embout mâle destiné au gaz - embout de raccord rapide. Sa déconnexion signifi e
l’auto-étanchéité du raccord rapide. Cette sortie est destinée à alimenter des dispositifs médi-
caux en gaz à une pression contrôlée, par exemple un ventilateur médical.
La vanne sans raccord rapide est fournie avec une vanne de purge qui permet l’évacuation de
la pression résiduelle dans la chambre basse pression de la vanne.
I  SOUPAPE DE SÉCURITÉ DE LA CHAMBRE BASSE PRESSION
La soupape de sécurité permet de préserver la chambre basse pression de la vanne combinée
ainsi que les dispositifs médicaux raccordés de toute surpression. Si la pression du gaz est
suffi samment abaissée après l’activation de la soupape de sécurité, celle-ci se referme toute
seule.
J  LIMITEUR DE DÉBIT OU TUBE PLONGEUR OPTION
Le limiteur de débit assure une évacuation sûre du gaz de la bouteille en cas de rupture de
la vanne combinée au-dessus du raccord d’entrée (p. ex. en cas de chute de la bouteille). Le
tube plongeur n’a pas cette même fonction. Le limiteur de débit et le tube plongeur permettent
d’éviter la contamination du gaz de la bouteille qui pénètre dans la vanne combinée.
K  ACCROCHE AU LIT OU SUPPORT POUR HUMIDIFICATEUR
L'accroche au lit permet de suspendre l'ensemble du gaz médical sur le lit d'hôpital. Le support
pour humidifi cateur permet de connecter l'humidifi cateur à la vanne combinée.
DISPOSITIF DE SÉCURITÉ DE LA CHAMBRE HAUTE PRESSION  DISQUE DE RUPTURE
OPTION
Le dispositif de sécurité haute pression est destiné à préserver la bouteille et la chambre haute
pression de la vanne combinée de tout dommage causé par l’augmentation de la pression
dans la bouteille. Une fois le dispositif de sécurité activé, il ne peut plus se désactiver et la
vanne combinée doit être retirée pour réparation (voir le chapitre 9).
Remarque : il n’est pas nécessaire que la couleur du produit (notamment le chapeau, la tête
de débit et le robinet de fermeture) corresponde à celle des gaz.
6. UTILISATION DU PRODUIT
6.1. OPÉRATIONS EFFECTUÉES PAR L´UTILISATEUR
6.1.1. AVANT UTILISATION
INSPECTION VISUELLE AVANT UTILISATION:
Vérifi er si la vanne combinée est endommagée (y compris l'étiquette et le marquage). Si elle
présente des signes de dommages externes, retirer le produit du service et identifi ez-le de
manière appropriée.
Vérifi er visuellement la vanne combinée pour la contamination. Si nécessaire, appliquer la
procédure de nettoyage conformément au chapitre 8.
Vérifi er que le témoin de pression de la bouteille indique une pression suffi sante. Si l'indica-
teur est dans la zone rouge, renvoyer la bouteille avec la vanne combinée pour le remplis-
sage.
26/59
FR
TEST D'ÉTANCHÉITÉ ET DE FONCTIONNEMENT AVANT UTILISATION:
Ouvrir lentement le robinet de fermeture combiné en tournant lentement le bouton de com-
mande combiné « robinet de fermeture et sélecteur de débit » dans le sens antihoraire en
position ON.
Ecouter pour vérifi er s'il y a des fuites (une fuite serait entendue par un siffl ement caractéris-
tique des gaz de combustion.
Vérifi er qu'il y a un débit de gaz à chaque position de réglage du "sélecteur de débit", dans le
sens de rotation et dans le sens inverse de rotation des aiguilles d'une montre (par exemple,
par un son ou la présence de bulles dans l'humidifi cateur).
Fermer le robinet de fermeture en tournant le bouton de commande combiné « robinet de
fermeture et sélecteur de débit » en sens horaire en position d'arrêt OFF. Ne pas forcer de
manière excessive (le couple de serrage maximal recommandé à la fermeture est de 3 Nm).
Pour les vannes combinées avec une pression de sortie, s'assurer de l'état de fonctionne-
ment en connectant et en déconnectant l'embout de raccord rapide.
Si une fuite est détectée, appliquer la procédure décrite au chapitre 6.2.3. et renvoyer la
vanne pour maintenance.
Une ouverture soudaine pourrait entraîner un risque de corrosion ou d'explosion résultant de
chocs de pression d'oxygène..
6.1.2. UTILISATION DE LA VANNE COMBINEE
6.1.2.1. Utilisation de la sortie de débit et du sélecteur de débit de la vanne combinée
S'assurer que l'accessoire est connecté à la sortie de débit.
Ouvrir lentement le bouton de commande combiné « robinet de fermeture et sélecteur de
débit » dans le sens antihoraire en position ON.
Régler le bouton de commande combiné « robinet de fermeture et sélecteur de débit » sur
le niveau de débit requis..
Avant de connecter un accessoire à la prise de courant, s'assurer que le patient n'est pas
connecté.
Une ouverture soudaine pourrait entraîner un risque d'incendie ou d'explosion résultant de
chocs de pression d'oxygène.
Toujours veiller à ce que le bouton de commande combiné « robinet de fermeture et sélecteur
de débit » ait été enclenché et ne soit pas placé entre deux réglages, sinon la tête de débit ne
fournira pas un débit de gaz médical correct..
Sur la tête de contrôle de débit, chaque vanne est munie de la "butée" située en aval de la
position de débit maximum. Ne pas forcer de manière excessive sur le bouton de commande
combiné « robinet de fermeture et sélecteur de débit » quand il s'arrête sur la position de
débit maximum pendant la rotation dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Le débit médical du gaz doit être prescrit par un médecin.
6.1.2.2. Utilisation de la sortie de pression de soupape combinée
S'assurer que l'accessoire n'est PAS connecté à la sortie de pression.
Ouvrir lentement le robinet de fermeture combiné en tournant lentement le bouton de com-
mande combiné « robinet de fermeture et sélecteur de débit » dans le sens antihoraire en
position ON.
Connecter l'accessoire à la sortie de pression.
Avant de connecter un accessoire à la sortie de pression, s'assurer que le patient n'est pas
connecté et que la sortie accessoire est sécurisée..
27/59
FR
Si la sortie de pression doit être connectée à un dispositif médical qui nécessite un débit de
gaz élevé (par exemple un ventilateur pulmonaire qui nécessite un débit de gaz de 100 l/min
à la pression minimale de 2,8 bars), comparer le débit requis de la connexion du dispositif
médical avec les caractéristiques de pression et de débit de la vanne combinée indiquées
dans l'annexe N °. 1. Pour assurer une performance su sante (caractéristiques de pression
et de débit de la vanne combinée), l'appareil médical ne doit pas être utilisé si l'indicateur de
pression entre dans la zone rouge..
Une ouverture soudaine pourrait entraîner un risque d'incendie ou d'explosion résultant de
chocs de pression d'oxygène. L'ouverture insu sante de la vanne d'arrêt peut réduire le débit
réel livré.
Si une sortie de pression ou qu'une sortie de débit font partie de la vanne combinée, ne pas
les utiliser simultanément, surtout si la pression dans la bouteille est inférieure à 50 bar, cela
pourrait a ecter les paramètres de sortie de la vanne combinée .
6.1.3. APRÈS UTILISATION
Fermer la vanne d'arrêt en tournant le bouton de commande combiné « robinet de fermeture
et sélecteur de débit » dans le sens des aiguilles d'une montre en position OFF. Ne pas utili-
ser une force excessive (le couple maximal de fermeture recommandé est de 3 Nm).
Évacuer la pression des appareils connectés.
Déconnecter tous les dispositifs connectés des sorties utilisateur.
Replacez les capuchons de protection de sortie (le cas échéant). Assurez-vous que les bou-
chons sont propres avant de remplacer les bouchons.
7. ACCESSOIRES
ACCESSOIRES RACCORDABLES À LA SORTIE DE DÉBIT :
exible raccordé à un masque, une canule nasale ou un humidifi cateur.
ACCESSOIRES RACCORDABLES À LA SORTIE DE PRESSION :
exible basse pression (pression de fonctionnement >10 bar), débitmètres, systèmes
d’aspiration Venturi, respirateurs.
AUTRES ACCESSOIRES UTILISATEUR :
poignée accroche lit, support d’humidifi cateur.
ACCESSOIRES POUR LES STATIONS DE REMPLISSAGE :
adaptateur de remplissage.
Avant de raccorder des accessoires ou un dispositif médical à la vanne combinée, vérifi ez
toujours la parfaite compatibilité avec les connecteurs et les performances du produit.
8. NETTOYAGE
Éliminez les impuretés avec un chiff on doux trempé dans de l’eau savonneuse, sans huile, puis
rincez à l’eau propre. Le nettoyage de la surface externe peut être eff ectuée avec une solution
à base d’alcool (avec des lingettes imprégnées).
Si vous utilisez d’autres solutions de nettoyage, assurez-vous qu’elles ne sont pas abrasives et
qu’elles sont compatibles avec les matériaux du produit (y compris les étiquettes) et le gaz (à
titre d’exemple, le Meliseptol est une solution de nettoyage adaptée).
N’utilisez pas de solutions de nettoyage contenant de l’ammoniac !
N’immergez pas le dispositif dans de l’eau ou un autre liquide.
N’exposez pas le dispositif à des températures élevées (p. ex. dans un autoclave).
Ne pulvérisez pas la solution de nettoyage sur le dispositif, elle pourrait pénétrer dans les
pièces internes de la vanne combinée et contaminer ou endommager cette dernière.
28/59
FR
N’utilisez pas le lavage sous pression, cela pourrait endommager ou contaminer la vanne
combinée.
Si les pièces internes de la vanne combinée ont été contaminées, cessez de l’utiliser, quelles
que soient les circonstances. Vous devez mettre la vanne combinée hors service.
9. ENTRETIEN, DURÉE DE VIE DU PRODUIT ET MAINTENANCE
9.1. DURÉE DE VIE DU PRODUIT
NUMÉRO DE SÉRIE ET DATE DE FABRICATION
Le numéro de série à 11 chiff res gravé sur le corps de la vanne combinée est composé des
données suivantes :
AAAAMMXXXXX
AAAA : année de fabrication
MM : mois de fabrication
XXXXX : numéro de série individuel du produit
Par exemple : Le numéro de série 20151001521 indique que la vanne a été fabriquée en octobre
2015, avec le numéro de séquence 1521.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ET TRAITEMENT DES DÉCHETS
La durée de vie maximale de ce produit est de 15 ans à compter de la date de fabrication.
Au terme de la durée de vie du produit, celui-ci doit être mis hors service. L’exploitant de ce
dispositif doit mettre en place les procédures nécessaires pour empêcher la réutilisation du
produit et le traiter conformément à la « Directive 2008/98/CE du Parlement européen et du
Conseil relative aux déchets ».
Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en tant que fabricant
responsable, s’engage à informer tous les clients, si les matériaux contiennent plus de 0,1 %
ou plus de substances qui fi gurent sur la liste des substances extrêmement préoccupantes
(SVHC). Les alliages de laiton les plus souvent utilisés pour les corps et autres composants
en laiton contiennent 2-3 % de plomb (Pb), N° CE 231-468-6, N° CAS 7439-92-1. En cas d’utilisa-
tion courante, le plomb ne peut pas se libérer dans le gaz, ni dans le milieu environnant. Une
fois la durée de vie du produit terminée, ce dernier doit être éliminé par une société spécialisée
dans le recyclage de métaux ayant des autorisations requises en vue d’assurer une élimination
effi cace du matériau et d’avoir un impact minimal sur l’environnement et la santé. A ce jour,
nous ne sommes pas en possession d’une telle information qui pourrait mener aux indications
qu’un produit quelconque de GCE contient d’autres matériaux dont la teneur en SVHC dépasse
0,1 %.
9.2. OPÉRATIONS DE RÉPARATION ET D’ENTRETIEN
Seul un professionnel agréé GCE, détenteur de tous les certifi cats requis répondant aux
normes nationales en matière de montage et de réparation de dispositifs à gaz, est habilité à
eff ectuer les réparations et l’entretien.
Pour plus d’informations concernant un entretien dans votre région, veuillez contacter GCE ou
un distributeur de produits GCE.
En règle générale, les vannes combinées peuvent être réparées en restant sur la bouteille.
Les réparations qui ne doivent pas nécessairement être eff ectuées par un personnel agréé
incluent le changement des composants suivants :
chapeau de protection ;
étiquettes ;
capuchons de protection du port de remplissage et olives de sortie démontable.
Toutes les étiquettes apposées sur le dispositif doivent être maintenues par le fournisseur en
bon état et lisibles pendant toute la durée de vie du produit.
Utilisez exclusivement des composants d’origine GCE.
29/59
FR
Tout produit renvoyé à GCE (ou à un centre agréé GCE) pour une réparation ou une mainte-
nance doit être correctement emballé afi n d’éviter une contamination ou un endommagement
pendant le stockage, le transport et la manipulation.
Pour les produits destinés à la réparation, il convient d’ajouter une description courte du pro-
blème ou d’indiquer un numéro de réclamation.
10. LÉGENDES DES PICTOGRAMMES
Consulter le manuel
d’utilisation!
Compatible avec l’emploi
en hôpital.
Attention! Compatible avec l’emploi à
domicile.
Tenir éloigné de la chaleur et
de matières infl ammables!
Compatible avec l’emploi en
secours d’urgence.
Tenir éloigné de l’huile et de
la graisse! Fragile!
Tenir au sec ! Poids du produit
Limite haute et basse du
degré d’humidité Pression ambiante limite
Limite haute et basse du
niveau de température Date limite d’utilisation
Paramètre d’entrée SN Numéro de série
Paramètre de sortie REF Numéro de référence
P1Plage de pressions d’entrée LOT Numéro de lot
P2Plage de pressions de sortie REF 1 Numéro de référence
Fabricant Retourner l’équipement
pour recyclage. Ne pas jeter
l’équipement dans l’ordure
ménagère non triée.
Date de fabrication
Ne démonter aucun
composant de ce robinet Mandataire pour la Suisse
11. GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date d’achat de l’appareil
par le client (ou si cette date n’est pas connue, deux ans à compter de la date de fabrication
indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’utilisation propre aux indications de la no-
tice, standard, normes et bonnes pratiques du secteur.
30/59
FR
APPENDIX ANNEXE:
N°1 : Technical and performance data (= Données techniques et de performances)
N°2 : Quick-coupler features and connecting/disconnecting procedure (=Specifi cations
du raccord rapide et procedure de connexion / deconnexion)
N°3 : Contrôles après remplissage
N°4 : Instruction de montage et de remplissage de la valve
FABRICANTE :
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
République Tchèque © GCE, s.r.o.
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
1266
31/59
ES
1. INTRODUCCIÓN
Este producto cumple los requisitos esenciales de la Directiva 93/42/CEE relativa a los pro-
ductos sanitarios, la Directiva 2010/35/EU sobre equipos a presión transportables y CDG TPE
(Amendment) & (EU Exit) Regulations 2020. El diseño de la válvula compacta se ajusta a las
normas EN ISO 10524-3.
2. USO PREVISTO
Las válvulas compactas MediVitop® están diseñadas para ser montadas en las botellas de gas
que se emplean para los gases de uso medicinal. Las válvulas compactas con la botella de gas,
forman un conjunto para ser utilizado tanto como suministro de gas para dispositivos médicos
(dispositivos de anestesia, equipos de ventilación, caudalímetros, dispositivos de aspiración,
incubadoras, etc.) como para suministro directo de gas a pacientes a través de mascarillas,
gafas nasales o humidifi cadores.
Las válvulas compactas GCE sirven para los siguientes gases de uso clínico:
Oxígeno
Óxido nitroso
Aire medicinal
Helio
Dióxido de carbono
Xenon
Mezclas de los gases anteriores
2.1. PERFIL DEL PACIENTE
El rango de caudal suministrado es de 0 hasta 25 l/min. Puede encontrar más información re-
lativa al caudal en el apéndice Nº 1 de las instrucciones de uso. La información sobre el caudal
se encuentra en el apéndice Nº 1 de las instrucciones de uso en la posición C de la tabla. Este
apéndice se suministra con todos los equipos.
La saturación del gas debe ser indicada por un médico o por una enfermera de anestesiología.
Deben conocer el estado de salud del paciente para poder darle un soporte de gas adecuado
y la decisión del tipo de tratamiento tiene que ser tomada por ellos (medicos, enfermeros, pa-
ramedicos o personal con educación medica).
2.2. PERFIL DEL USUARIO
Utilización en hospitales o ambulancias
Formación: personal con formación medica
Utilización a domicilio
El tratamiento debe ser indicado por un medico o personal con formación medica
Conocimientos: formación a través de personal médico con la habilidad de poder leer, estu-
diar y entender el manual de usuario.
La formación se proporciona de acuero a la legislación en cada país.
Importante:
El paciente debe ser formado por un medico o personal médico debidamente formado.
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO: MediVitop®
32/59
ES
3. REQUERIMIENTOS OPERACIONALES, DE TRANSPORTE Y
DE SEGURIDAD DE ALMACENAJE
Mantenga el producto y sus accesorios alejados de:
fuentes de calor (fuego, cigarrillos, …),
materiales infl amables,
aceite o grasa, (ciudado con el uso de crema de manos)
agua,
polvo.
El producto y sus accesorios deben estar protegidos contra posibles caídas.
Mantener siempre los estándares de limpieza para el oxígeno.
Usar el producto y sus accesorios únicamente en áreas bien ventiladas.
Antes de su primer aplicación debe estar el producto en su embalaje original. En caso de ser
retirado el producto del servicio (a causa del transporte, del almacenaje), GCE recomienda usar
el embalaje original (incluso los materiales para llenar el interior).
Es necesario observar las leyes nacionales, los reglamentos y regulaciones para gases medici-
nales, la prevención de accidentes y la protección del medio ambiente.
CONDICIONES DE USO CONDICIONES DE ALMACENAJE
Y TRANSPORTE
-20* / +65 °C -40 / +70 °C
10 / 100 % 10 / 100 %
600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar
*A efectos de la estanqueidad interna de la válvula de corte la temperatura mínima no debe
descender de -40 °C al transportar y almacenar la válvula compacta montada sobre la botella.
Si se almacena la válvula compacta a una temperatura inferior a -20 °C, no se deberá usar la
válvula antes de que la temperatura haya ascendido a -20 °C como mínimo.
En el caso de las válvulas compactas aptas para mezclas de O2 y N2O, la temperatura mínima
de funcionamiento es +5 °C. En el funcionamiento normal de la válvula compacta puede for-
marse hielo en su superfi cie, por el efecto de refrigeración que se produce en el interior de la
válvula compacta, por el paso del gas de alta presión a baja presión (efecto Joule-Thomson).
Por ello, se verifi cará que todas las conexiones de un equipo a la válvula compacta, y que
estén además en contacto con un paciente, se hagan mediante una manguera de 2 m de
longitud como mínimo.
Las mezclas de O2 y N2O son sensibles a la temperatura, pues el N2O empieza a separarse de
la mezcla cuando la temperatura desciende de -6 °C. Se puede volver a obtener una mezcla
homogénea elevando la temperatura por encima de 10 °C y agitando la botella. Antes de
usarla y para asegurarse de que el contenido está debidamente mezclado, la botella se debe
mantener almacenada en posición horizontal durante 24 horas a una temperatura superior
a 10 °C. Si esto no es viable, antes de ser usada la botella se mantendrá a una temperatura
superior a 10 °C durante al menos dos horas y, a continuación, se invertirá por completo tres
veces; como método alternativo, se introducirá en agua caliente a temperatura corporal du-
rante cinco minutos, para a continuación ser invertida por completo tres veces.
33/59
ES
4. INSTRUCCIONES PERSONAL
La Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios establece que el propietario del pro-
ducto deberá asegurarse, que todos los usuarios tengan las instrucciones de uso y los datos
técnicos.
No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y su funcionamiento
seguro, tal como se defi ne en las Instrucciones de uso. Asegúrese de que el usuario tenga la
información adecuada y el conocimiento requerido para el gas utilizado.
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
La válvula compacta combina el funcionamiento de una válvula de corte para botella de gas a
alta presión y el de un regulador de presión para el empleo de gases de uso medicinal. El gas
de la botella se controla en primera instancia con la válvula de corte principal, a continuación
pasa a través del regulador de presión y se suministra fi nalmente al paciente a través de del
caudalímetro o de la toma de presión. La presión de suministro positiva la fi ja el fabricante;
todas las válvulas compactas están equipadas con una válvula de seguridad de baja presión
para protegerlas una avería del regulador de presión.
El sistema se ofrece con dos alternativas básicas:
Suministro de caudal a través de un caudalímetro de aforos calibrados. El caudal se puede
ajustar a través de dicho caudalímetro.
Suministro de presión a tráves de una toma de presión (presión fi ja) y suministro de caudal a
través de un caudalímetro de aforos calibrados. El causal se puede ajustar a través de dicho
caudalímetro.
D
G
C
A
F
H
E
B
I
Confi guración habitual de la válvula MediVitop®
DETALLE
DE MARCAJE
J
34/59
ES EL DISEÑO DEL TEXTO ES SÓLO ILUSTRATIVO, ALGUNAS VARIANTES PUEDEN TENER UN DISEÑO
DIFERENTE
A  CONEXIÓN DE ENTRADA
La válvula compacta se acopla a la botella de gas mediante una toma de rosca. La rosca puede
ser cónica o paralela, de distinto calibre en función del tamaño y material de la botella.
B  PUERTO DE LLENADO
La válvula está equipada con un puerto de llenado para rellenar la botella de gas en una planta
de llenado; no tiene ninguna función relacionada con el paciente. Este puerto está provisto de
una válvula anti retorno, lo que implica que se necesitan adaptadores de llenado especiales
para purgar el gas de la botella durante el proceso de llenado (ventilación o vacío de las bo-
tellas).
C  MANÓMETRO DE PRESIÓN DE ENTRADA
El manómetro de presión de entrada sirve para indicar la cantidad de gas que contiene la bote-
lla de gas. Este manómetro de presión es del tipo activo, lo que signifi ca que indica la cantidad
de gas de la botella tanto si la válvula de corte está abierta, como si está cerrada.
D  VÁLVULA DE CORTE Y CAUDALÍMETRO
La válvula está provista de un mando combinado para apertura/cierre y regulación de caudal.
La válvula se activa girando el mando en sentido contrario a las agujas del reloj de la posición
OFF a la posición ON. Para regular el caudal a un valor determinado se continúa girando en
sentido de
las agujas del reloj. La válvula de corte se cierra girando en sentido de las agujas del reloj a la
posición OFF.
E  VÁLVULA DE PRESIÓN RESIDUAL
La válvula ompacta está provista de una válvula
de presión residual que sirve para mantener una
presión positiva mínima en la botella de gas, con
objeto de evitar la contaminación del interior de
la botella con aire atmosférico. Cuando se rea-
liza la ventilación del gas de la botella a través
del puerto de llenado, se bypassea la válvula de
presión residual.
F, G  REGULADOR DE CAUDAL F Y DESCAR
GA DE CAUDAL G OPTATIVO
La válvula compacta se puede entregar con un cauda- líme-
tro, F, cuya función es el suministro de un caudal de gas regulable (l/min) a presión atmosférica
directamente al paciente a través de la espiga de salida G, por ejemplo, mediante una gafa
nasal o una mascarilla.
Conexión gafa nasal
Número de serie
Tipo de conexión
de entrada
Número de
referencia
Presión de entrada
Límite de peso total
del paquete
Tipo puerto
de llenado
Cumplimiento de
2010/35/EU
Cumplimiento de
93/42/EEC
Detalle de marcaje de la MediVitop®
Fin vida útil
Cumplimiento de CDG
TPE (Amendment) &
(EU Exit) Regulations
2020
K
35/59
ES
La espiga G dispone de un acople para manguera (tipo boquilla) o una conexión roscada (para
accesorios que se conecten mediante rosca).
Es normal que la espiga G se mueva ya que está sujeta al cuerpo y esto no indica que exista
ningúntipo de avería.
H  TOMA DE PRESIÓN
La descarga sale directamente de la sección de baja presión de la válvula y está provista de
una toma
de presión.
Si se usa la toma de presión (véase el apéndice 2) el usuario puede conectar otro equipo a la
toma con un acople macho específi co para cada gas. Si se produce la desconexión el conector
de acoplamiento rápido se cierra por sí mismo. Esta descarga sirve para suministrar gas a una
presión controlada a aparatos clínicos, como por ejemplo respiradores artifi ciales. La válvula
sin toma de presión está provista de una válvula de purga para ventilar la presión residual
de la sección de baja presión.
I  VÁLVULA DE SEGURIDAD DE LA SECCIÓN DE BAJA PRESIÓN
La válvula de seguridad protege la sección de baja presión de la válvula compacta de un ex-
ceso de
presión, así como a cualquier aparato clínico que esté conectado a ella aguas abajo. Si tras
activarse
la válvula de seguridad se produce un descenso sufi ciente de la presión del gas, la válvula se
cerrará sola.
J  PROTECCIÓN POR EXCESO DE CAUDAL O SONDA OPTATIVO
La protección por exceso de caudal garantiza que se produzca la ventilación del gas de la
botella en
caso de rotura de la válvula combinada por encima del racor de entrada (es decir, por caída
de la botella). La sonda no tiene esta función. Tanto la protección por exceso de caudal, como
la sonda sirven para evitar la contaminación procedente de la botella de la válvula compacta.
K  SOPORTE AGARRE CAMILLA O SOPORTE HUMIDIFICADOR OPCIONAL
Los soportes agarre camilla permiten colgar el conjunto de gas a la cama. El soporte humidifi -
cador permite conectar frascos humidifi cadores a la válvula compacta.
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD DE LA SECCIÓN DE ALTA PRESIÓN  DISCO DE RUPTURA
OPTATIVO
El disco de ruptura de alta presión sirve para proteger la botella y la sección de alta presión de
la válvula compacta de los daños que pueda causar un aumento de presión en la botella. Una
vez actuado el dispositivo de seguridad, éste no se vuelve a cerrar y la válvula compacta se
debe retirar del servicio para ser reparada.
Nota: No es necesario que el color del producto (en especial la protección, el caudalímetro y
la válvula de corte) cumpla la codifi cación de colores de gases.
6. EMPLEO DEL PRODUCTO
6.1. OPERACIONES REALIZADAS POR EL USUARIO
6.1.1. ANTES DE LA UTILIZACI
INSPECCIÓN VISUAL ANTES DE LA UTILIZACIÓN:
Compruebe que la válvula compacta no esté dañada (incluyendo etiquetas y marcaje). Si ve
algún signo de daño externo, retire la válvula compacta e indique su estado.
Compruebe posibles suciedades sobre la válvula. En caso necesario, aplique el procedi-
miento de limpieza según el capítulo 8.
Compruebe que el manómetro de gas indique sufi ciente presión dentro de la botella. Retire
y devuelva la botella para su llenado en el caso de indicar dentro de la zona roja.
36/59
ES
PRUEBA FUNCIONAL Y DE FUGAS ANTES DE LA UTILIZACIÓN:
Abrir lentamente la válvula de corte girando el mando de la válvula de corte y caudalímetro
en sentido contrario de las agujas del reloj hasta la posición ON.
Compruebe que no existe una fuga (se escucharia una perdida de gas en caso de fuga).
Compruebe que hay un fl ujo de gas en cada posición del caudalímetro girando el mando
tanto en sentido de las agujas del reloj como en sentido contrario de las agujas del reloj (se
puede escuchar un fl ujo de gas a la salida del caudalímetro o tambien a través de burbujas
si tenemos un humidicador conectardo al mismo).
Cierre la válvula de corte girando el mando en sentido de las agujas del reloj hasta llegar a
la posición OFF. No utilize un par de apriete demasiado alto (el par de apriete máximo reco-
mentado es de 3 Nm).
Para válvulas compactas provistas con toma de presión, compruebe dicha toma conectando
y desconectando un conector macho rápido.
En el caso de notar alguna fuga sobre la toma, aplique el procedimiento indicado en el capí-
tulo 6.2.3 y devuelva la válvula para su reparación
Una apertura rápida de la válvula de corte puede ser peligrosa y provocar una ignición o
explosión por golpe de ariete.
6.1.2. UTILIZACIÓN DE LA VÁLVULA COMPACTA
6.1.2.1. Utilización de la espiga de salida de la válvula y ajuste de caudal
Asegurese que el accesorio esta conectado a la espiga de salida de la válvula.
Abrir lentamente la válvula de corte girando el mando en sentido contrario de las agujas del
reloj hasta la posición ON.
Ajuste el caudal solicitado girando el mando.
Asegurese antes de conectar cualquier accesorio que el paciente no este conectado al mis-
mo .
Una apertura rápida de la válvula de corte puede ser peligrosa y provocar una ignición o
explosión por golpe de ariete.
Asegúrese que el mando quede encajado correctamente sobre un ajuste de caudal y no que-
de nunca entre dos valores de caudal diferentes. Esto podría causar que el caudalímetro no
suministrara el volumen de gas medico correcto.
Todos los caudalímetros están provistos de un tope limitador sobre la posición del ajuste de
caudal máximo. No aplique un par de apriete excesivo.
El valor de caudal utilizado debera ser prescrito por un medico.
6.1.2.2. Utilización de la toma de presión de la válvula compacta
Asegúrese que no hay ningún accesorio montado sobre la toma de presión.
Abra lentamente la válvula de corte girando el mando en el setido contrario de las agujas del
reloj hasta la posición ON.
Conecte el accesorio a la toma de presión.
Asegurese antes de conectar un accesorio a la toma de presión que el paciente no este co-
nectado y que la salida del accesorio este cerrada.
Si la toma de presión se va a conectar con un dispositivo medico que requiera un caudal alto
de gas (por ejemplo, un respirador artifi cial que requiera un caudal de gas de 100 l/min a una
presión minima de 2.8 Bar), compare el caudal necesario del dispositivo conectado con las
características de presión y caudal de la válvula compacta que se indica en el apéndice 1 para
garantizar unas prestaciones correctas. No utilice el dispositivo médico una vez el manóme-
tro de presión indique estar en la zona roja.
37/59
ES
Una apertura rápida de la válvula de corte puede ser peligrosa y provocar una ignición o
explosión por golpe de ariete.
Una apertura insufi ciente de la válvula de corte podría reducir el valor de caudal suministrado.
Si la válvula compacta está equipada tanto con caudalímetro como con toma de presión,
no los utilice simultaneamente. En especial, si la presión en la botella es inferior a 50 Bar ya
que podría afectar negativamente los parametros de presión de salida y caudal de la válvula.
6.1.3. DESPUES DE LA UTILIZACIÓN
Cierre la válvula de corte girando el mando en sentido de las agujas del reloj hasta la posi-
ción OFF. Evite aplicar un par de apriete excesivo (par de apriete máximo recomentado: 3
Nm).
Purgar la presión residual dentro de los dispositivos conectados.
Desconecte todos los dispositivos conectados a la válvula compacta.
Vuelva a colocar las tapas protectoras de salida (si están presentes). Asegúrese de que las
tapas estén limpias antes de reemplazar las tapas.
7. ACCESORIOS
ACCESORIOS ACOPLABLES A LA DESCARGA DE CAUDAL:
Manguera conectada a máscara, cánula o humidifi cador.
ACCESORIOS ACOPLABLES A LA DESCARGA DE PRESIÓN:
Manguera de baja presión (presión de funcionamiento >10 bar), medidores de caudal, eyec-
tores Venturi, respiradores artifi ciales.
OTROS ACCESORIOS DE USUARIO:
Trapecio para cama, soporte de humidifi cador.
ACCESORIOS DE LAS ESTACIONES DE LLENADO:
Adaptador de llenado.
Antes de conectar ningún accesorio o aparato clínico a la válvula combinada compruebe
siempre que son completamente compatibles con las características y prestaciones de las
conexiones del producto.
8. LIMPIEZA
Remueva la suciedad con un trapo suave mojado en agua y jabón sin aceites y enjuagado con
agua limpia. La limpieza de los componentes externos se puede efectuar con una solución al-
cohólica y toallitas humedas. Si se utiliza algún otro tipo de producto de limpieza, compruebe
que no es abrasivo y que es compatible con los materiales del producto, incluidas las etiquetas,
y con el gas (producto de limpieza recomendado: Meliseptol).
No utilizar productos de limpieza que contengan amoníaco.
No poner en contacto con agua, ni ningún otro líquido.
No exponer a altas temperaturas (como en un autoclave).
Para aplicar el producto de limpieza no lo pulverice, ya que podría introducirse en el interior
de la válvula compacta y causar contaminación o daños.
No utilizar lavado a presión, ya que podría dañar o contaminar la válvula compacta.
Si se contaminan las piezas internas de la válvula compacta no usar bajo ninguna circunstan-
cia; retirar del servicio.
38/59
ES
9. SERVICIO, VIDA ÚTIL Y MANTENIMIENTO
9.1. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
NÚMERO DE SERIE Y FECHA DE FABRICACIÓN
El número de serie de 11 cifras impreso en el cuerpo de la válvula compacta contiene la siguien-
te información:
AAAAMMXXXXX
AAAA: Año de fabricación
MM: Mes de fabricación
XXXXX: Número de fabricación del producto
Por ejemplo: Un número de serie 20151001521 indica que la válvula se fabricó en octubre del
2015, con el número de fabricación 1521.
VIDA ÚTIL Y GESTIÓN DE RESIDUOS
La vida útil máxima de este producto es 15 años a partir de la fecha de fabricación.
Al fi nalizar la vida útil del producto se debe retirar del servicio. El distribuidor del aparato debe
evitar la reutilización del producto y deshacerse de él según la Directiva 2008/98/CE del Parla-
mento Europeo y del Consejo, relativa a los residuos.
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como fabricante res-
ponsable, informará a todos los clientes si los materiales utilizados contengan 0.1% o más de
sustancias incluidas en la lista de Sustancias peligrosas (ECHA – Sustancias extremadamente
preocupantes). Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para cuerpos y otros com-
ponentes de latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-468-6, CAS nro. 7439-92-1. El
plomo no se liberará al gas ni al entorno circundante durante el uso normal. Después del fi nal
de la vida útil, el producto debe ser desechado por un centro de reciclaje de metales autori-
zado para garantizar un manejo efi ciente del material con un impacto mínimo para el medio
ambiente y la salud. Hasta la fecha, no tenemos información que indique que otros materiales
que contengan sustancias extremadamente preocupantes de concentraciones superiores al
0.1% estén incluidos en cualquier producto GCE.
9.2. REPARACIONES Y REVISIONES
Las reparaciones y revisiones solamente las podrá efectuar un técnico cualifi cado GCE con
las certifi caciones necesarias según las normas nacionales para el montaje y la reparación de
aparatos de gas.
Si desea información sobre el servicio técnico disponible en su zona póngase en contacto con
GCE o con un distribuidor de productos GCE.
Habitualmente las válvulas combinadas se pueden reparar sin desmontarlas de la botella.
Entre las reparaciones que no precisan ser realizadas por personal certifi cado, se encuentran
los cambios de los siguientes componentes:
Protección,
etiquetas,
cubiertas protectoras y adaptadores de manguera desmontables.
El distribuidor debe mantener todas las etiquetas del equipo en buenas condiciones y legi-
bles a lo largo de toda su vida útil.
Use únicamente componentes originales GCE.
Todos los productos que se devuelvan a GCE (o a un centro autorizado por GCE) para su re-
paración o mantenimiento irán debidamente empaquetados para evitar la contaminación y los
daños durante el almacenamiento, transporte y manipulación.
Para que el producto se repare, se debe facilitar una breve descripción de la avería o alguna
referencia del número de reclamación.
39/59
ES
10. LEYENDA
Consultar las instrucciones
de uso!
Apropiado para el uso
Hospitalario.
Precaución! Apropiado para el uso
domiciliario.
Mantener alejado
de materiales infl amables!
Apropiado para el uso en
ambulancias.
Mantener alejado de aceites
y grasas! Fragil!
Mantener seco! Peso del producto
Limite de humedad (alto
/ bajo) Presión ambiental limite
Limite de temperatura (alto
y bajo) Usado en fecha
Presión de entrada SN Número de serie
Parámetros de salida REF Número de referencia
P1Máxima presión de salida LOT Número de lote
P2Máxima presión de salida REF 1 Número de referencia
Fabricante Devuelva el equipo para el
reciclaje. No bote el equipo
en la basura comunal no
separada.
Fecha de fabricación
No quite ningún componente
de la válvula
Representante autorizado
para Suiza
11. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años, a partir de la fecha de recepción por parte del
cliente de la GCE o, si esta no se conoce, 2 años de la fecha de fabricación que se muestra en
el producto.
La garantía estándar solo es válida para los productos manejados de acuerdo con las Instruc-
ciones de uso (IFU), las buenas prácticas y normas gene ¬rales de la industria.
40/59
ES
APÉNDICE:
N.º 1 : Technical and performance data (= Información técnica y de prestaciones)
N.º 2 : Quick-coupler features and connecting/disconnecting procedure (=Características del
acoplamiento rápido y procedimiento de conexión/desconexión)
N.º 3 : Comprobaciones posteriores al llenado
N.º 4 : Instrucciones de montaje y llenado de la válvula
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
1266
41/59
IT
1. PREMESSA
Il prodotto corrisponde ai requisiti essenziali della Direttiva 93/42/CEE concernente i dispositivi
medici, ai requisiti della Direttiva 2010/35/EU in materia di attrezzature a pressione trasportabili
e CDG TPE (Amendment) & (EU Exit) Regulations 2020.
La valvola è conforme alla norma EN ISO 10524-3.
2. DESTINAZIONE D'USO
Le valvole riduttrici MediVital® sono destinate al montaggio sulle bombole ad alta pressione per
gas medicali. Unitamente alla bombola ad alta pressione, queste valvole riduttrici costituiscono
le unità medicali, che servono come fonte di gas per i dispositivi medici (apparecchiature per
anestesia, ventilatori, fl ussometri, aspiratori, incubatrici, ecc.) o per il dosaggio diretto del gas
alla maschera o alla cannula o umidifi catore.
Le valvole riduttrici GCE sono destinate all'uso con i gas medicali di seguito elencati:
Ossigeno
Protossido di azoto
Aria respirabile
Elio
Anidride carbonica
Xenon
Miscele dei gas elencati
2.1. PROFILO DEL PAZIENTE
Il fl usso di gas erogato può essere variato fra 0 e 25 litri al minuto. L'appendice 1 delle istruzioni
per l'uso fornisce ulteriori informazioni circa le specifi che del fl usso. I valori del fl usso sono
elencati nell'appendice 1 delle istruzioni per l'uso, alla posizione C della tabella; l'appendice
viene fornita con ogni prodotto.
La saturazione del gas deve essere determinata da un medico o un infermiere anestesista che
abbia la formazione necessaria per valutare le condizioni di salute del paziente e fornirgli il
supporto di gas adeguato.
Le condizioni di salute del paziente determinano se il paziente ha bisogno di un supporto
respiratorio con gas medicali, e il trattamento è stabilito dal medico o altro professionista
sanitario.
Personale sanitario: infermieri, soccorritori, paramedici, badanti o altri professionisti con
formazione medica.
2.2.PROFILO DELL'UTENTE
Uso in ospedale o su ambulanze
Formazione: personale con formazione medica
Uso a domicilio
Il trattamento deve essere prescritto dal medico o altro professionista sanitario specialista in
respirazione.
Livello di conoscenza: personale con formazione medica capace di studiare il manuale
dell'utente e applicarne le nozioni.
La formazione si impartisce di conformità con la normativa locale del paese.
Importante:
Il paziente deve essere istruito da un medico o altro professionista con formazione in pronto
soccorso.
ITALIANO
ISTRUZIONI D´USO: MediVitop®
42/59
IT
3. REQUISITI DI SICUREZZA PER IL TRASPORTO, IL
FUNZIONAMENTO ED L´IMMAGAZZINAMENTO
Tenere il prodotto, inclusi gli accessori, lontano da:
fonti di calore (fuoco, sigarette, ecc, …),
materiali infi ammabili,
oli o grassi, prestare particolare attenzione nel caso siutilizzi della crema per le mani,
acqua,
polvere.
Proteggere il prodotto, incluso gli accessori, dal ribaltamento.
Rispettare sempre le norme di purità richieste per l’utilizzo dell´ossigeno.
Usare il prodotto, inclusi gli accessori, solo in locali ben ventilati.
Il prodotto va conservato nel suo imballo originale fi no al suo primo utilizzo. Nel caso di ritiro
del prodotto dall´ esercizio (per il trasporto, immagazzinamento), GCE raccomanda di usare
l´imballo originale (inclusi i materiali d’imballaggio interni).
Devono essere sempre rispettate le leggi, le norme, le prescrizioni e le direttive a livello
nazionale riguardanti i gas medicali, la prevenzione degli infortuni e la tutela dell’ambiente.
CONDIZIONI OPERATIVE CONDIZIONI DI IMMAGAZZINAMENTO
E TRASPORTO
-20* / +65 °C -40 / +70 °C
10 / 100 % 10 / 100 %
600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar
*il limite inferiore di temperatura valido per la tenuta interna della valvola di intercettazione
durante il trasporto e l'immagazzinamento della valvola riduttrice montata su una bombola è
di -40 °C.
In caso di immagazzinamento della valvola riduttrice al di sotto di -20 °C, non utilizzare la
valvola prima che la sua temperatura raggiunga almeno i -20 °C..
Per le valvole riduttrici destinate alla miscela dei gas O2+N2O, la temperatura minima di
esercizio è +5 °C. Durante l´uso normale, sulla superfi cie della valvole si può formare della
brina, in conseguenza della normale reazione fi sica all'interno della valvola stessa quando il
gas ad alta pressione viene ridotto a una pressione più bassa, ra reddandosi (e etto Joule-
Thomson). Assicurarsi che l'allacciamento alla valvola riduttrice degli accessori associati al
paziente avvenga con un tubo fl essibile lungo almeno 2 metri.
Le miscele O2+N2O sono sensibili alla temperatura. L'N2O inizia a separarsi dalla miscela se
la temperatura scende al di sotto di circa -6 °C. È possibile ottenere nuovamente una miscela
omogenea quando la temperatura si è innalzata sopra ai 10 °C e la bombola è stata agitata.
Per assicurarsi che i gas siano miscelati correttamente, prima dell'uso le bombole devono
essere immagazzinate orizzontalmente per 24 ore a una temperatura superiore a 10 °C.
Qualora questo non sia praticabile, prima dell'uso le bombole devono essere mantenute a
una temperatura superiore a 10 °C per almeno 2 ore e quindi rovesciate completamente per
tre volte o poste in acqua calda a temperatura corporea per 5 minuti, quindi nuovamente
rovesciate per tre volte.
43/59
IT
4. ISTRUZIONI PER IL PERSONALE
Secondo la Direttiva sui Dispositivi Medici 93/42/CEE Il fornitore del prodotto deve assicurare
vengano forniti istruzioni per l'uso e dati sulle prestazioni dello stesso a tutto il personale
addetto alla sua manipolazione.
Non utilizzare il prodotto senza una corretta formazione ed un utilizzo sicuro dello stesso
come defi nito nel presente documento “Istruzione per l'uso”. Assicurarsi che l’utente sia a
conoscenza di tali particolari informazioni ed abbia le conoscenze necessarie per il gas in uso.
5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
La valvola riduttrice integra la funzione di valvola di intercettazione di una bombola ad alta
pressione con quella di riduttore di pressione per l'uso con gas medicali. Il gas in uscita dalla
bombola viene dapprima controllato dalla valvola principale di intercettazione, quindi passa
attraverso al riduttore e infi ne viene somministrato al paziente attraverso le uscite di fl usso o
di pressione. La pressione positiva d'uscita è predeterminata dal fabbricante e tutte le valvole
combinate dispongono di una valvola di sicurezza a bassa pressione che protegge da una
sovrapressione in uscita indesiderata.
VI SONO DUE VERSIONI DI BASE:
erogazione mediante ugelli calibrati; il fl usso erogato può essere modifi cato mediante la
manopola di regolazione;
erogazione mediante attacco a innesto rapido (erogazione costante) combinato con
erogazione mediante ugelli, in cui il fl usso erogato può essere modifi cato agendo sulla
manopola di regolazione.
D
G
C
A
F
H
E
B
I
DETTAGLI DI
MARCATURA
J
44/59
IT
IL LAYOUT DEL TESTO È PURAMENTE ILLUSTRATIVO, ALCUNE VARIANTI POSSONO AVERE UN
LAYOUT DIFFERENTE
A  ATTACCO BOMBOLA
La valvola riduttrice è provvista di uno stelo fi lettato per il montaggio sulla bombola. La
lettatura di tale stelo può essere conica o cilindrica e con diverse dimensioni che dipendono
dalla capacità e dal materiale della bombola.
B  RACCORDO DI RIEMPIMENTO
Il raccordo di riempimento serve a riempire la bombola alla stazione di riempimento; il suo
uso non interessa il paziente. Tale raccordo è provvisto di una valvola di non ritorno (NRV). La
valvola di non ritorno richiede l´utilizzo di speciali adattatori di riempimento per lo sfi ato del
gas dalla bombola durante il processo di riempimento (sfi ato e/o svuotamento delle bombole).
C  MANOMETRO IN INGRESSO
Il manometro in ingresso serve a indicare la quantità di gas nella bombola. Il manometro è di
tipo attivo, ovvero indica la quantità di gas nella bombola a valvola di intercettazione aperta o
chiusa.
D  MANOPOLA DI REGOLAZIONE COMBINATA VALVOLA DI INTERCETTAZIONE E
SELETTORE DI FLUSSO
La valvola è dotata di una manopola di regolazione combinata per l'apertura/chiusura della
valvola e la selezione del valore del fl usso. La valvola viene aperta ruotandola in senso
antiorario dalla posizione OFF alla posizione ON. Per selezionare un valore determinato del
usso, ruotare ulteriormente la manopola in senso antiorario. La valvola di intercettazione
viene chiusa ruotandola in senso orario fi no alla
posizione OFF.
E  VALVOLA A PRESSIONE RESIDUALE
La valvola combinata è dotata di una valvola a
pressione residuale che mantiene un livello mi-
nimo di pressione positiva all'interno della bom-
bola per evitare che il gas contenuto venga con-
taminato dall'aria atmosferica. Quando si sfi ata
la bombola di gas dal raccordo di riempimento,
la valvola a pressione residuale viene esclusa.
Collegamento della cannula
Numero di serie
Tipo di connessione
di entrata
Numero di
riferimento
Pressione di ingresso
Autorizzazione del
peso totale della
confezione
Tipo di raccordo
di riempimento
Accordo con
2010/35/EU
Accordo con
93/42/EEC
MediVitop® marcatura dettagli
Termine del ciclo
di vita
Accordo con CDG
TPE (Amendment) &
(EU Exit) Regulations
2020
K
45/59
IT
F, G  FLUSSOMETRO “F” E USCITA DI FLUSSO “G” FACOLTATIVO
La valvola riduttrice può essere fornita con un fl ussometro “F“ che garantisce una portata di gas
regolabile (l/min) a pressione atmosferica erogata direttamente al paziente attraverso l'uscita di
usso “G“, per esempio tramite una cannula o maschera.
L'uscita di fl usso “G“ è dotata di un attacco per il tubo (raccordo portagomma) o un attacco
lettato (per connettere gli accessori dotati di connessione fi lettata).
Un lieve movimento dell'uscita di fl usso “G” è normale e dovuta al sistema di fi ssaggio al corpo
principale; non indica un difetto all'uscita di fl usso.
H  EROGATORE  ATTACCO A INNESTO RAPIDO O VALVOLA DI SPURGO OPZIONALE
L'erogatore è l'uscita a bassa pressione della valvola ed è dotata di un attacco a innesto rapido
o di una valvola di spurgo.
Nel caso dell'attacco a innesto rapido, o connettore rapido (v. l'appendice 2),
l'utente può connettere un altro apparecchio dotato di raccordo maschio, specifi co per il gas
usato.
Al disconnetterlo, l'attacco a innesto rapido si chiude ermeticamente. Questa uscita permette
di erogare gas a pressione controllata per alimentare dispositivi medici, come un ventilatore
meccanico.
La valvola senza l'attacco a innesto rapido viene fornita con una valvola di spurgo, che si usa
per sfi atare la pressione residua nella camera a bassa pressione della valvola.
I  VALVOLA DI SICUREZZA DELLA CAMERA DI BASSA PRESSIONE
La valvola di sicurezza protegge la camera di bassa pressione della valvola riduttrice e i
dispositivi medici collegati contro le sovrapressioni. Una volta attivata la valvola di sicurezza, in
caso di suffi ciente riduzione della pressione del gas la valvola si chiude.
J  LIMITATORE DI FLUSSO IN ECCESSO O PESCANTE FACOLTATIVO
Il limitatore di fl usso in eccesso assicura un'erogazione sicura del gas dalla bombola nel caso in
cui la valvola riduttrice sia rotta sopra allo stelo (per es. per caduta della bombola). Il pescante
non ha questa funzione. Limitatore di fl usso in eccesso e pescante permettono di evitare la
contaminazione della bombola dalla valvola riduttrice.
K  GANCIO DA LETTO O SUPPORTO PER L'UMIDIFICATORE OPZIONALE
Il gancio da letto permette di appendere il sistema del gas medicale al letto dell'ospedale. Il
supporto per l'umidifi catore permette di collegare un umidifi catore alla valvola combinata.
VALVOLA DI SICUREZZA DELLA CAMERA AD ALTA PRESSIONE  DISCO DI ROTTURA
OPZIONALE
Il dispositivo di sicurezza ad alta pressione ha lo scopo di proteggere la bombola e la camera ad
alta pressione della valvola combinata dai danni causati da una sovrapressione della bombola.
Una volta che il dispositivo di sicurezza è stato attivato, non si chiude più ermeticamente e la
valvola combinata deve essere riparata (v. cap. 9).
Nota: Il colore del prodotto (in modo particolare cappellotto, fl ussometro e valvola di
intercettazione) non deve necessariamente corrispondere alla codifi ca di colore dei gas.
6. USO DEL PRODOTTO
6.1. OPERAZIONI EFFETTUATE DALL'UTENTE
6.1.1.PRIMA DELL'USO
CONTROLLO VISIVO PRELIMINARE:
Verifi care che la valvola riduttrice non sia danneggiata (comprese etichetta e marcature). Se
essa mostra segni di danneggiamento, ritirare il prodotto dall'esercizio e indicarne lo stato
in modo adatto.
Verifi care che la valvola riduttrice non sia contaminata. Se necessario, pulire con le modalità
descritte nel capitolo 8.
46/59
IT
Verifi care che il manometro della bombola indichi una pressione suffi ciente. Se la lancetta è
nel campo rosso, restituire bombola e valvola riduttrice per il riempimento.
TEST PREVIO DI TENUTA E FUNZIONAMENTO:
Aprire lentamente la valvola di intercettazione combinata ruotando lentamente in senso
antiorario la manopola di regolazione combinata «valvola di intercettazione e selettore di
erogazione» fi no alla posizione ON.
Verifi care la presenza di eventuali fughe di gas (una fuga si rileva grazie al caratteristico
schio del gas che sfi ata all'esterno).
Verifi care che ci sia erogazione alle diverse posizioni del selettore di erogazione sia in senso
orario sia antiorario, per esempio ascoltando il suono emesso o notando la formazione di
bolle in un umidifi catore.
Chiudere la valvola di intercettazione combinata ruotando lentamente in senso orario la
manopola di regolazione combinata «valvola di intercettazione e selettore di erogazione»
no alla posizione OFF. Non applicare una forza eccessiva (la coppia massima consigliata è
3 Nm).
Per valvole combinate dotate di erogatore, verifi carne la funzionalità connettendo e
disconnettendo un raccordo a innesto rapido.
Se si rilevano fughe, seguire il procedimento della sezione 6.2.3 e far riparare la valvola.
L'apertura improvvisa potrebbe causare incendi o esplosioni indotti dall'urto di pressione
dell'ossigeno.
6.1.2. USO DELLA VALVOLA COMBINATA
6.1.2.1. Uso dell'erogatore della valvola combinata e impostazione del fl usso
Verifi care che l'accessorio sia connesso all'erogatore.
Aprire lentamente in senso antiorario la manopola di regolazione combinata «valvola di
intercettazione e selettore di erogazione» fi no alla posizione ON.
Posizionare la manopola di regolazione combinata «valvola di intercettazione e selettore di
erogazione» sul valore di erogazione desiderato.
Prima di collegare qualsiasi accessorio all'uscita di fl usso assicurarsi che il paziente non sia
collegato.
Un'apertura troppo brusca può aumentare il rischio d’incendio o esplosione in conseguenza
della compressione violenta dell’ossigeno.
Assicurarsi sempre che il fl ussometro sia stato impostato correttamente e non sia posizionato
tra due impostazioni. Un fl ussometro posizionato tra due impostazioni non erogherà il gas
con la portata corretta.
Tutte le valvole del regolatore di fl usso sono dotate del cosiddetto «fi ne corsa» oltre la
posizione di erogazione massima. Non forzare la manopola di regolazione combinata «valvola
di intercettazione e selettore di erogazione» quando, ruotando in senso antiorario, si arresta
sulla posizione di massima erogazione.
La portata del gas medicale deve essere prescritta dal medico curante..
6.1.2.2. Uso dell'erogatore della valvola combinata
Verifi care che l'accessorio NON SIA connesso all'erogatore.
Aprire lentamente la valvola di intercettazione combinata ruotando lentamente in senso
antiorario la manopola di regolazione combinata «valvola di intercettazione e selettore di
erogazione» fi no alla posizione ON.
Collegare l'accessorio all'uscita a pressione.
Prima di collegare qualsiasi accessorio all'uscita a pressione assicurarsi che il paziente non
sia collegato e che l'uscita dell'accessorio sia protetta.
47/59
IT
Se l'uscita a pressione deve essere collegata a un dispositivo medico che richiede un'alta
portata (per es. un ventilatore polmonare che necessita una portata di 100 l / min a una pres-
sione minima di 2,8 bar), verifi care la conformità della portata richiesta dal dispositivo medico
collegato con le caratteristiche di portata e pressione della valvola riduttrice riportate nell'al-
legato n. 1. Per assicurare le prestazioni richieste (caratteristiche di portata e di pressione
della valvola riduttrice), non usare l'unità medicale se la lancetta del manometro si trova nel
campo rosso.
Un'apertura troppo brusca può aumentare il rischio d’incendio o esplosione in conseguenza
della compressione violenta dell’ossigeno. Un’apertura insu ciente della valvola di intercet-
tazione può invece provocare una limitazione della quantità di gas erogata.
Se la valvola riduttrice è dotata sia di uscita a pressione sia di uscita di fl usso, non usarle con-
temporaneamente, in particolare se la pressione nella bombola è inferiore a 50 bar, perché
ciò potrebbe infl uire negativamente sui parametri di uscita della valvola riduttrice.
6.1.3. DOPO L’UTILIZZO
Chiudere la valvola di intercettazione combinata ruotando lentamente in senso orario la
manopola di regolazione combinata «valvola di intercettazione e selettore di erogazione»
no alla posizione OFF. Non applicare una forza eccessiva (la coppia massima consigliata è
3Nm).
Sfi atare la pressione dai dispositivi connessi.
Disconnettere tutti i dispositivi connessi.
Riposizionare i cappucci di protezione dell'uscita (se presenti). Accertarsi che i cappucci
siano puliti prima di sostituire i cappucci.
7. ACCESSORI
ACCESSORI COLLEGABILI ALL'USCITA DI FLUSSO:
tubo fl essibile collegato a maschera, cannula o umidifi catore.
ACCESSORI COLLEGABILI ALL'USCITA A PRESSIONE:
tubo fl essibile a bassa pressione (pressione operativa >10 bar), fl ussometri, generatori di
vuoto Venturi, ventilatori polmonari.
ALTRI ACCESSORI UTENTE:
aggancio letto, portaumidifi catore.
ACCESSORI PER LE STAZIONI DI RIEMPIMENTO:
adattatore di riempimento.
Prima di collegare qualsiasi accessorio o dispositivo medico alla valvola riduttrice, controllare
sempre che essi siano pienamente compatibili con il tipo di attacco e con le caratteristiche
del prodotto.
8. PULIZIA
Rimuovere lo sporco con un panno morbido inumidito con acqua e sapone privo di olii, quindi
risciacquare con acqua pulita. La valvola può essere disinfettata utilizzando una soluzione a
base di alcool etilico (con un panno bagnato).
Se si usano altre soluzioni detergenti, controllare che non siano abrasive e che siano compatibili
con i materiali di cui è costituito il prodotto (comprese le etichette) e con il gas (una soluzione
detergente è per es. il Meliseptol).
Non usare detergenti contenenti ammoniaca!
Non esporre la valvola all'acqua né a qualsiasi altro liquido.
Non esporre la valvola alle alte temperature (come per esempio in autoclave).
48/59
IT
Non usare un detergente a spruzzo, perché potrebbe entrare nelle parti interne della valvola
riduttrice e causare una contaminazione o un danno.
Non lavare ad alta pressione perché ciò potrebbe danneggiare o contaminare la valvola
riduttrice.
Se le parti interne della valvola riduttrice dovessero risultare contaminate, non continuare in
alcun caso a usare la valvola. La valvola deve essere ritirata dall'esercizio.
9. REVISIONI, CICLO DI VITA E MANUTENZIONE
9.1. CICLO DI VITA DEL PRODOTTO
Numero di serie e data di fabbricazione
Il numero di serie a undici cifre stampigliato sul corpo della valvola riduttrice è composto da
quanto segue:
AAAAMMXXXX
AAAA: anno di fabbricazione
MM: mese di fabbricazione
XXXXX: numero sequenziale del prodotto
Per esempio: Il numero di serie 20151001521 indica la valvola riduttrice fabbricata nel 2013, in
marzo, con numero sequenziale di produzione 1521.
Tempo di vita del prodotto e gestione dei rifi uti.
Il ciclo di vita massimo di questo prodotto è di 15 anni dalla data di fabbricazione. Al termine
del ciclo di vita il prodotto deve essere ritirato dall'esercizio. Il proprietario del dispositivo
deve impedire il riutilizzo del prodotto e smaltirlo conformemente alla Direttiva del Parlamento
europeo e del Consiglio 2008/98/CE relativa ai rifi uti.
Ai sensi dell'articolo n. 33 del regolamento REACH GCE, S.R.O. in qualità di produttore e
responsabile è tenuta ad informare tutti i Clienti se i materiali contengono lo 0,1% o più di
sostanze incluse nella lista delle Sostanze estremamente problematiche (SVHC). Le leghe di
ottone più comunemente utilizzate per la produzione dei riduttori e degli altri componenti in
ottone contengono il 2-3% di piombo (Pb), in riferimento alle CE n. 231-468-6, CAS n. 7439-92-
1. Si precisa che durante il normale utilizzo il piombo non verrà rilasciato nel gas o l'ambiente
circostante. Dopo la fi ne della sua vita il prodotto dovrà essere smaltito presso un apposito
centro autorizzato per il riciclaggio di metalli al fi ne di garantire la corretta movimentazione dei
materiali e garantire così il minimo impatto per l'ambiente e la salute.
Fino ad oggi non abbiamo informazioni tali che indichino che altri materiali contenenti SVHC
con concentrazioni superiori allo 0,1% siano incluse in qualsiasi prodotto GCE
9.2.OPERAZIONI DI RIPARAZIONE E ASSISTENZA
Le operazioni di riparazione e assistenza possono essere svolte unicamente da personale
certifi cato GCE in possesso anche di tutti i certifi cati necessari conformemente agli standard
nazionali per il montaggio e la riparazione dei dispositivi dedicati ai gas.
Per informazioni relative all'assistenza nella propria regione, contattare GCE o un distributore
autorizzato dei prodotti GCE.
Solitamente le valvole riduttrici possono essere riparate lasciandole innestate sulla bombola.
Le riparazioni che non necessitano di personale certifi cato comprendono la sostituzione dei
componenti che seguono:
cappellotto,
etichette,
coperchi protettivi e adattatori separati per tubo fl essibile.
Per tutto il ciclo di vita del prodotto, il proprietario e l’utilizzatore devono mantenere tutte le
etichette sulla valvola in buono stato e ben leggibili.
Usare solo i ricambi originali GCE.
49/59
IT
Ogni prodotto inviato a GCE (oppure al Centro autorizzato da GCE) per la riparazione o la
manutenzione deve
essere adeguatamente imballato per impedirne la contaminazione o il danneggiamento
durante immagazzinamento, trasporto e manipolazione.
In caso di riparazione, il prodotto deve essere accompagnato da una breve descrizione del
difetto di funzionamento e dall’indicazione del numero di reclamo al quale fare riferimento.
10. GLOSARIO
Consultare le istruzioni d’uso Idoneo per utilizzo in Ospe-
dale
Attenzione Idoneo per utilizzo in Ossige-
no terapia domiciliare
Tenere lontano da fonti di
calore e materiale infi amabile
Idoneo per utilizzo in emer-
genza
Tenere lontano da olio e
grasso! Fragile!
Conservare in luogo asciutto! Peso del prodotto
Limite superiore ed inferiore
di umidità! Limite di pressione ambiente
Limite superiore ed inferiore
di temperature! Utilizzare fi no
Parametri di ingresso SN Numero di serie
Parametri di uscita REF Numero di riferimento
P1Range pressione di ingresso LOT Numero di lotto
P2Pressione di uscita REF 1 Numero di riferimento
Fabbricante Restituire il dispositivo per
il riciclaggio. Non smaltire il
dispositivo nei rifi uti urbani
indiff erenziati.
Data di fabbricazione
Non rimuovere alcun parte
della valvola
Rappresentante autorizzato
per la Svizzera
11. GARANZIA
Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del cliente GCE (o se
questa data non è conosciuta, due anni dalla data di produzione marcata sul prodotto).
La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le istruzioni riportate sul
manuale d’uso ed in base alle buone norme e standard del produttore
50/59
IT
APPENDIX (ALLEGATO):
N 1: Technical and performance data (=Dati tecnici e prestazioni)
N 2: Quick-coupler features and connecting/disconnecting procedure
(=Caratteristiche presa rapida e procedura di collegamento / scollegamento)
N 3: Controlli post-riempimento
N 4: Instruzioni per il montaggio e il riempimento della valvola
FABBRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Repubblica Ceca © GCE, s.r.o.
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
1266
51/59
CS
1. PŘEDMLUVA
Výrobek je ve shodě se základními požadavky směrnice o prostředcích zdravotnické techniky
93/42/EHS, směrnice o přepravitelných tlakových zařízeních 2010/35/EU a CDG TPE (Amend-
ment) & (EU Exit) Regulations 2020.
Ventil je navržen dle norem EN ISO 10524-3.
2. ÚČEL POUŽITÍ
Kombinované ventily MediVitop® jsou určeny pro montáž na tlakové lahve používané pro medi-
cinální plyny. Tyto kombinované ventily s tlakovou lahví tvoří sestavy, které slouží buď jako zdroj
plynu pro zdravotnická zařízení (anesteziologické přístroje, ventilační přístroje, průtokoměry,
sací ejektory, inkubátory, atd.) a nebo k přímému dávkování plynu do inhalační masky, kanyly
pacienta nebo zvlhčovače.
GCE kombinované ventily jsou určené k použití s následujícími medicinálními plyny:
Kyslík
Oxid Dusný (rajský plyn)
Medicinální vzduch
Hélium
Oxid Uhličitý
Xenon
Směsi výše uvedených plynů
2.1. PACIENTSKÝ PROFIL
Redukční ventil MediVitop dává medicinální plyn z krze průtočnou hlavu a tento průtokový
výstup je od 0 do 25 l/min. Informace o specifi kaci rozsahu průtoku jsou k nalezení v příloze 1
návodu k použití, kde tato informace je uvedena v tabulce pod písmenem C pro každou vari-
antu výrobku.
Saturace medicinálního plynu musí být stanovena lékařem nebo anesteziologickou zdravotní
sestrou. Tito lidé mají zdravotnické vzdělaní, kde posoudí zdravotní stav pacianta a podají mu
potřebné množství medicinální plynu.
Zdravotní status – použití, když pacient bude potřebovat dodávku medicinálního plynu pro pod-
poru dýchání a rozhodnutí o dané terapii je na straně lékaře nebo zdravotnického personálu.
Zdravotnický personál – zdravotní sestra, záchranář, zdravotník nebo ošetřovatel, který má
zdravotnické vzdělání.
2.2. UŽIVATELSKÝ PROFIL
Použití v nemocnici nebo v sanitce:
Vzdělání: personál se zdravotnickým vzděláním
Použití v domací péči:
Terapie je předepsána lékařem nebo osobami, které mají zdravotnické vzdělání pro podporu
dýchání:
Znalost: proškolení od osob se zdravotnickým vděláním se schopností pročíst, proškolit a
aplikovat znalosti z návodu k použití.
Školení musí být provedeno podle místních zákonů v jednotlivých zemích.
Důležité:
Pacient musí být proškolen lékařem nebo osobou, která má vzdělání v oblasti záchrany života.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: MediVitop®
52/59
CS
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ, PŘEPRAVU A
SKLADOVÁNÍ
VÝROBEK, VČETNĚ PŘÍSLUŠENSTVÍ, UDRŽUJTE MIMO:
zdroje tepla (oheň, cigarety, …),
hořlavé materiály,
olej nebo tuk, (dbejte zvýšené opatrnosti při používání krémů na ruce)
vodu,
prach.
Výrobek, včetně příslušenství, musí být zajištěn před překlopením, převrácením nebo pádem.
Vždy dodržujte normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení.
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných prostorech.
Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V případě stažení z provozu
(pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální balení (včetně vnitřních výplňových
materiálů).
Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální plyny, bezpečnost
práce a ochranu životního prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
-20* / +65 °C -40 / +70 °C
10 / 100 % 10 / 100 %
600 / 1200 mbar 600 / 1200 mbar
*pro vnitřní těsnost uzavíracího ventilu při transportu a skladování sestavy ventilu s lahví platí
spodní teplotní mez -40°C.
V případě skladování ventilu při teplotě pod -20°C, nepoužívejte ventil do té doby než jeho
teplota dosáhne alespoň -20°C.
Pro ventily určené k použití se směsí plynů O2+N2O je nejnižší provozní teplota +5°C. Při běž-
ném použití ventilu se může na jeho povrchu objevit ojínění. To je způsobené běžnou fyzikální
reakcí uvnitř ventilu, kdy je vysoký tlak ve ventilu redukován na nízký tlak (Joule-Thomsonův
jev). Zajistěte, aby všechna příslušenství byla k ventilu připojená přes hadici o délce alespoň
2 metry.
Směsi plynu O2+N2O jsou citlivé na teplotu. Plyn N2O se začíná oddělovat ze směsi, když
teplota klesne pod cca -6°C. Homogenní směsi se znovu dosáhne, když se teplota zvýší nad
10°C a láhev se promíchá. Aby byly láhve řádně promíchány, měly by být před použitím ulo-
ženy ve vodorovné poloze po dobu 24 hodin při teplotě vyšší než 10°C. Pokud to není prove-
ditelné, musí být před použitím lahví udržována po dobu minimálně 2 hodin teplota vyšší než
10°C a poté se láhve musí třikrát zcela obrátit nebo umístit do teplé vody o tělesné teplotě na
5 minut a poté třikrát zcela obrátit.
53/59
CS
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost poskytnout všem
uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k použití & technickou dokumentaci pro
daný produkt.
Nepoužívejte výrobek bez řádného seznámení se s výrobkem a jeho bezpečným provozem,
jak je popsáno v tomto návodu k použití. Zajistěte, aby měl uživatel odpovídající informace a
znalosti požadované pro používaný plyn.
5. POPIS VÝROBKU
Kombinovaný ventil spojuje funkci uzavíracího ventilu vysokotlaké lahve a redukčního ventilu
pro použití s medicinálními plyny. Plyn z lahve je nejprve řízen hlavním uzavíracím ventilem, pak
prochází regulačním ventilem a nakonec je dodáván pacientovi přes průtokový nebo tlakový
výstup. Výstupní přetlak je pevně nastaven od výrobce a proti nežádoucímu překročení výstup-
ního přetlaku je každý kombinovaný ventil vybaven nízkotlakým pojistným ventilem.
Existují dvě základní varianty výstupů:
výstup z ventilu přes kalibrované dýzy, výstupní průtoky kontrolované kombinovaným ventilem
je možno měnit ovladačem
výstup z ventilu přes rychlospojku (výstupní průtok je konstantní) přes kalibrované dýzy kontro-
lované kombinovaným ventilem je možno měnit ovladačem a není kontrolován kombinovaným
ventilem.
D
G
C
A
F
H
E
B
I
DETAIL
ZNAČENÍ
J
54/59
CS
ROZMÍSTĚNÍ TEXTU JE POUZE ILUSTRATIVNÍ. U NĚKTERÝCH VARIANT MŮŽE BÝT JINÉ
ROZMÍSTĚNÍ TEXTU
A  VSTUPNÍ PŘÍPOJKA
Výrobek je připojen k tlakové lahvi pomocí vstupní přípojky se závitem. Přípojka může mít kuže-
lový nebo válcový závit různé velikosti v závislosti na rozměru a materiálu lahve.
B  PLNÍCÍ PORT
Plnící port je určen pro plnění lahve v plnící stanici, při běžném použití nemá žádnou funkci. Je
vybaven zpětným ventilem. Přítomnost zpětného ventilu si vyžaduje použití speciálních plnících
adaptérů pro odvětrání a vakuování lahve během procesu plnění.
C  INDIKÁTOR VSTUPNÍHO TLAKU
Indikátor vstupního tlaku je určen pro indikaci množství plynu v tlakové láhvi. Indikátor je aktiv-
ního typu což znamená, že indikuje množství plynu v tlakové lahvi při otevřeném i uzavřeném
uzavíracím ventilu.
D  KOMBINOVANÝ OVLADAČ "UZAVÍRACÍHO VENTILU & PRŮTOČNÉ HLAVY"
Ventil je vybaven kombinovaným ovladačem pro vypnutí/zapnutí a nastavení požadovaného
průtoku. Ventil je zapnut proti směru hodinových ručiček z pozice OFF do ON. Požadované prů-
toky se nastavují otáčením proti směru hodinových ručiček. Uzavírací ventil se zavře otočením
po směru hodinových ručiček do pozice OFF.
E  ZBYTKOVÝ VENTIL
Kombinované ventily jsou vybaveny zbytkovým
ventilem, jehož funkcí je udržet minimální přetlak
v lahvi, aby nedošlo ke znečištění obsahu lahve
atmosferickým vzduchem. Při odvětrávání ply-
nu z lahve přes plnící port není zbytkový ventil
funkční.
F, G  PRŮTOKOVÁ HLAVA “F” A PRŮTOKO
VÝSTUP “G” VOLITELNÁ VÝBAVA
Kombinované ventily mohou být dodány s prů-
točnou hlavou “F“. Její funkcí je dodávání plynu
v hodnotách průtoku (l/min) při atmosférickém
tlaku přímo k pacientovi přes průtokový výstup
“G“, např. kanylou nebo maskou.
Průtokový výstup “G“ je v provedení jako hadicový nástavec (pro napojení hadice) nebo je osa-
zen šroubením (pro příslušenství připojitelné závitovým spojem). Průtokový výstup G není do
ventilu našroubovaný, ale je vsazený a zajištěný.
To se projevuje mírnou vůlí v jeho vložení, což není známkou žádné závady.
Napojení kanyly
Sériové číslo
Typ vstupního
připojení
Objednávací
číslo
Vstupní tlak
Celková hmotnost
sestavy s lahví
Typ plnícího portu
Značka
shody2010/35/EU
Značka shody
93/42/EEC
MediVitop® značení
Doba konce
životnosti
Značka shody CDG
TPE (Amendment) &
(EU Exit) Regulations
2020
K
55/59
CS
H  TLAKOVÝ VÝSTUP  RYCHLOUPÍNACÍ SPOJKA
NEBO ODVĚTRÁVACÍ VENTIL VOLITELNÁ VÝBAVA
Kombinovaný ventil může být osazen tlakovým výstupem nebo odvětrávacím ventilem. Ten
je přímo napojen do nízkotlaké části ventilu a je osazen specifi ckou rychloupínací spojkou,
nazývanou také „rychlospojka“. Uživatel může připojit další zařízení k výstupu plynu pomocí
speciálního protikusu - rychlospojkového nástavce (viz příloha č.2). Při jeho odpojení dojde k
samočinnému uzavření rychlospojky. Tento výstup je určen pro přívod plynu s regulovaným
tlakem do zdravotnických zařízení, např. zdravotnickému ventilátoru.
Ventil bez rychlospojky je vybaven odvětrávacím ventilem, který se používá během odvětrávání
nízkotlaké části ventilu.
I  POJISTNÝ VENTIL NÍZKOTLAKÉ ČÁSTI VENTILU
Pojistný ventil chrání nízkotlakou část ventilu a připojená zdravotnická zařízení proti přetlaku.
Pojistný ventil se po aktivaci sám zavře, pokud tlak dostatečně klesne.
J  OMEZOVAČ PRŮTOKU NEBO STOUPACÍ TRUBKA VOLITELNÁ VÝBAVA
Omezovač průtoku zajišťuje bezpečné odvětrání plynu z lahve v případě, kdy dojde k uražení
ventilu nad vstupní přípojkou (např. při pádu lahve), Stoupací trubka tuto funkci nemá.
Omezovač průtoku i Stoupací trubka brání případným nečistotám v lahvi vstoupit do ventilu. Při
normálním provozu nemá žádný vliv na funkci ventilu.
K  "ZÁVĚS POSTELE" NEBO ZÁVĚS ZVLHČOVAČE VOLITELNÁ VÝBAVA
Postelový držák umožňuje zavěšení sady (ventil s lahví) na nemocniční lůžko. Závěs zvlhčovače
umožňuje připojit zvlhčovač do kombinovaného ventilu.
POJISTKA VYSOKOTLAKÉ ČÁSTI  PRŮTRŽNÝ DISK VOLITELNÁ VÝBAVA
Pojistka vysokotlaké části slouží jako ochrana láhve a vysokotlaké části ventilu proti poškození
vlivem zvýšeného tlaku. Pokud k aktivaci pojistky vysokotlaké části dojde, vysokotlaká část
ventilu je kontrolovaně odvětrána, dále jej nepoužívejte a zašlete jej k provedení opravy dle
kapitoly 9.
Pozn.: Barva výrobku (obzvláště krytu, ovladače průtokové hlavy a uzavíracího ventilu) nemu-
sí odpovídat barevnému kódování plynu.
6. POUŽITÍ VÝROBKU
6.1. ČINNOSTI PROVÁDĚNÉ UŽIVATELEM
6.1.1. PŘED POUŽITÍM
VIZUÁLNÍ KONTROLA PŘED POUŽITÍM:
Zkontrolujte, zda není ventil poškozený (včetně štítků a značení). Pokud má znaky poškození,
stáhněte jej z provozu a vhodně označte jeho stav.
Zkontrolujte, zda ventil není znečištěný. V případě potřeby proveďte čištění ventilu dle ka-
pitoly 8.
Zkontrolujte, zda indikátor vstupního tlaku ukazuje tlak. Pokud je ukazatel tlakoměru v červe-
ném poli zašlete lahev s ventilem k naplnění.
KONTROLA TĚSNOSTI A FUNKČNOSTI PŘED POUŽITÍM:
Pomalu otevřete kombinovaný ovladač "uzavíracího ventilu & průtočné hlavy" proti směru
hodinovýchručiček do pozice ON.
Poslechem zkontrolujte těsnost (únik by byl slyšet jako charakteristický sykot proudícího ply-
nu).
Zkontrolujte přítomnost průtoku v každé pozici průtočné hlavy otáčením proti směru i po
směru hodinových ručiček (např. poslechem nebo kontrolou přitomnosti bublinek ve zvlhčo-
vači).
Uzavřete uzavírací ventil - kombinovaný ovladač "uzavíracího ventilu & průtočné hlavy" v po-
zic OFF. Nepoužívejte nadměrnou sílu (max. doporučený utahovací moment je 3 Nm).
56/59
CS
U kombinovaných ventilů s tlakovým výstupem zkontrolujte funkčnost připojením a odpojení
rychlospojky.
Pokud dochází k úniku plynu, aplikujte postup popsaný v kapitole 6.2.3. a vraťte ventil na
servis.
Náhlé otevření uzavíracího ventilu může způsobit nebezpečí vznícení nebo exploze vyplýva-
jící z tlakového rázu kyslíku.
6.1.2. POUŽITÍ KOMBINOVANÉHO VENTILU
6.1.2.1. Použití průtokového výstupu ventilu a nastavení průtoku
Ujistěte se, že přislušenství je připojeno k průtokovému výstupu.
Pomalu otevřete kombinovaný ovladač "uzavíracího ventilu & průtočné hlavy" proti směru
hodinových ručiček do pozice ON.
Nastavte kombinovaným ovladačem "uzavíracího ventilu & průtočné hlavy" požadovaný prů-
tok.
Před připojením jakéhokoliv příslušenství se ujistěte, že není pacient připojen.
Náhlé otevření uzavíracího ventilu může způsobit nebezpečí vznícení nebo exploze vyplýva-
jící z tlakového rázu kyslíku.
Vždy se přesvědčte, že ovladač průtoku je ve správné pozici a není v pozici mezi dvěma hod-
notami. V tomto případě nebude průtoková hlava dávat správný průtok medicinálního plynu.
Na průtokové hlavě je každý ventil vybaven tzv. "koncovou zarážkou" nacházející se za maxi-
mální průtokovou pozicí. Nepokoušejte se kombinovaný ovladač "uzavíracího ventilu & prů-
točné hlavy" otočit nadměrou silou, když se zastaví na pozici maximálního průtoku při otáčení
proti směru hodinový ručiček.
Hodnota průtoku medicinálního plynu musí být předepsána lékařem.
6.1.2.2. Použití tlakového výstupu
Ujistěte se, že příslušenství NENÍ připojeno k tlakovému výstupu.
Pomalu otevřete kombinovaný ovladač "uzavíracího ventilu & průtočné hlavy" proti směru
hodinových ručiček do pozice ON.
Připojte příslušenství k tlakovému výstupu.
Před napojením příslušenství k výstupu se ujistěte, že pacient není připojen a výstup připojo-
vaného zařízení je řádně zajištěn.
Jestliže má být na tlakový výstup připojeno zdravotnické zařízení, které vyžaduje vysoký prů-
tok plynu (např. plicní ventilátor s požadavkem na průtok plynu 100 l/min při minimálním tlaku
2,8 bar) zkontrolujte požadovaný průtok přípojného zdravotnického zařízení s tlakovými a
průtočnými charakteristikami ventilu uvedenými v příloze č.1. Pro zajištění dostatečného vý-
konu (tlakových a průtočných charakteristik ventilu) nepoužívejte sestavu, jestliže je ukazatel
tlakoměru v červeném poli.
Náhlé otevření uzavíracího ventilu může způsobit nebezpečí vznícení nebo exploze vyplýva-
jící z tlakového rázu kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ventilu může snížit dodávaný
průtok.
Pokud má ventil tlakový i průtočný výstup nepoužívejte oba výstupy současně. Obzvlášť po-
kud je tlak v lahvi nižší než 50 bar, mohou tím být negativně ovlivněny výstupní paramentry
ventilu.
57/59
CS
6.1.3. PO POUŽITÍ
Uzavřete uzavírací ventil - kombinovaný ovladač "uzavíracího ventilu & průtočné hlavy" v
pozici OFF. Nepoužívejte nadměrnou sílu (max. doporučený utahovací moment je 3 Nm).
Z připojených zařízení odvětrejte tlak plynu.
Odpojte veškerá připojená zařízení od uživatelských výstupů.
Umístěte zpět ochranné krytky výstupu (pokud jsou přítomny). Před umístěním krytek zpět
se ujistěte, že jsou čisté.
7. PŘÍSLUŠENSTVÍ
PŘÍSLUŠENSTVÍ PŘIPOJITELNÉ K PRŮTOKOVÉMU VÝSTUPU:
hadice spojená s maskou, kanylou nebo zvlhčovačem.
PŘÍSLUŠENSTVÍ PŘIPOJITELNÉ K TLAKOVÉMU VÝSTUPU:
nízkotlaké hadice, průtokoměry, Venturiho sací ejektory, plicní ventilátory.
DALŠÍ UŽIVATELSKÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ:
postelový závěs, držák zvlhčovače.
PŘÍSLUŠENSTVÍ PRO PLNÍCÍ STANICE:
plnící adaptér.
Před napojením jakéhokoliv příslušenství nebo zdravotnického zařízení ke kombinovanému
ventilu, vždy zkontrolujte vzájemnou kompatibilitu s napojením a provedením výrobku.
8. ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte jemným hadříkem namočeným v bezolejnaté, mýdlové vodě a následně
vypraným v čisté vodě.
Čištění vnějsí plochy může být provedeno roztokem na alkoholové bázi a to otíráním vlhčeným
ubrouskem.
Jestliže použijete jiné čisticí roztoky, ujistěte se, že tyto roztoky nemají abrazivní účinky a jsou
kompatibilní s materiály výrobku (včetně štítků) a příslušným plynem (vhodný čistící prostředek
je např. Meliseptol).
Nepoužívejte čistící roztoky obsahující čpavek!
Zařízení nevystavujte působení vody ani jiné kapaliny.
Zařízení nevystavujte vysokým teplotám (např. v autoklávu).
Pro aplikaci čistícího prostředku nesmí být použitý postřik, v opačném případě hrozí vniknutí
postřiku do vnitřních částí ventilu a jeho kontaminaci či poškození.
Pro čištění nepoužívejte tlakové mytí, mohlo by to způsobit poškození nebo kontaminaci ven-
tilu.
Pokud došlo k jakékoliv kontaminaci vnitřních částí ventilu v žádném případě jej nepoužívejte,
stáhněte jej z provozu.
58/59
CS
9. ŽIVOTNOST, OPRAVY A SERVIS
9.1. ŽIVOTNOST VENTILU
SÉRIOVÉ ČÍSLO A DATUM VÝROBY
Jedenáctimístné sériové číslo vyznačené na těle ventilu se skládá z následujících údajů:
RRRRMMXXXXX
RRRR: rok výroby
MM: měsíc výroby
XXXXX : pořadové číslo výrobku
Například: Sériové číslo 20151001521 ukazuje na ventil vyrobený v roce 2015, v měsíci říjnu, s
pořadovým číslem 1521.
ŽIVOTNOST VÝROBKU A NAKLÁDÁNÍ S ODPADY
Maximální provozní doba výrobku je 15 let od data výroby.
Na konci životnosti výrobku musí být výrobek vyřazen z provozu. Vlastník zařízení musí zamezit
opětovnému použití výrobku a dále s ním nakládat dle “Směrnice Evropského parlamentu a
Rady 2008/98/ES o odpadech“.
9.2. OPRAVY A SERVIS
Opravy a servis mohou být prováděny pouze GCE certifi kovanou osobou, která také vlastní
potřebné certifi káty odpovídající národním normám pro montáže a opravy vyhrazených plyno-
vých zařízení.
Pro informace o servisu ve vašem okolí prosím kontaktujte GCE nebo distributora GCE výrobků.
Opravy kombinovaných ventilů GCE, které nemusí být prováděny certifi kovanou osobou pro
opravy, se týkají výměny následujících poškozených součástek:
kryt,
štítky,
krytky a oddělitelné hadicové nástavce.
Veškeré štítky na výrobku musí být majitelem a uživatelem udržovány v dobrém a čitelném
stavu po celou dobu životnosti výrobku.
Používejte pouze originální díly GCE.
Jakýkoli ventil zaslaný na opravu, musí být řádně zabalen tak, aby nedošlo k jeho kontaminaci
nebo poškození při skladování, dopravě a manipulaci.
K výrobku určenému k opravě je třeba uvést krátké vysvětlení případně odkaz na číslo rekla-
mace.
10. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití Vhodné pro použití
v nemocnicích
Pozor (výstraha) Vhodné pro použití při
domácí péči
Udržujte mimo zdrojů tepla a
hořlavých materiálů
Vhodné pro záchranářské
účely
Zabraňte kontaktu s oleji a
tuky Křehké, opatrně zacházet
Udržujte v suchu Váha produktu
59/59
CS
Omezení vlhkosti Omezení atmosférického
tlaku
Omezení teploty Použit do data
Vstupní parametr SN Výrobní číslo
Výstupní parametr REF Katalogové číslo
P1Vstupní tlak LOT Číslo dávky
P2Výstupní tlak REF 1 Katalogové číslo
Výrobce Zařízení vrátit k recyklaci.
Nevhazujte zařízení do
netříděného komunálního
odpadu.
Datum výroby
Neodstraňujte žádnou část
ventilu
Zplnomocněný zástupce
pro Švýcarsko
11. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud
není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsa-
ných norem a správné technické praxe.
APPENDIX PŘÍLOHA:
č. 1: Technická specifi kace a výkonové údaje
č. 2: Vlastnosti rychlospojky a postup připojování / odpojování
č. 3: Zkoušky po plnění
Č. 4: Instruckce pro montáž ventilu na lahev a plnění
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
EUMEDIQ AG
Grafenauweg 8
CH-6300 Zug, Switzerland
www.eumediq.eu
1266
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: IFU0079; DOI: 2022-12-14; Rev.: 08; TI: A5, CB, V1
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

GCE MediVitop Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación