GCE MEDICONNECT Instrucciones de operación

Categoría
Juguetes
Tipo
Instrucciones de operación
GCE HEALTHCARE
MEDICONNECT-DUOLINE
EN
INSTRUCTIONS FOR USE
MANUEL D´UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÃO DE UTILIZAÇÃO
ANVÄNDARANVISNING
BRUKSANVISNING
BRUGERVEJLEDNING
YTTÖOHJE
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
VOD K POUŽITÍ
FR
DE
NL
ES
PT
SV
NO
DA
FI
HU
CS
3/76
EN
1. FOREWORD
MEDICONNECT-DUOLINE are medical devices classifi ed as class IIa medi-
cal devices according to the Medical Device Directive 93/42/EEC. Their
compliance with the requirements of the 93/42/EEC Medical Device Direc-
tive is based upon the EN ISO 5359 standard.
2. INTENDED USE
MEDICONNECT-DUOLINE are intended for the transfer of medical gases
or vacuum, and/or the connection of two medical products (e.g. a pressure
regulator with an emergency ventilator).
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE
SAFETY REQUIREMENTS
Keep the product and its associated equipment away from:
All sources of heat
Flammable materials
Oil or grease (including all hand creams)
Water
Dust.
Always maintain oxygen cleanliness standards.
Use only the product and its associated equipment in a well ventilated
area.
Before initial use the product shall be kept in its original packaging.
GCE recommends use of the original packaging (including internal sealing
bag and caps) if the product is withdraw from operation (for transport and
storage). Statutory laws, rules and regulations for medical gases, accident
prevention and environmental protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: MEDICONNECTDUOLINE
4/76
EN
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider
must ensure that all personnel handling the product are provided with the
operating instructions & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product
and its safe operation as defi ned in this Instruction for use. Ensure user
is aware of particular information and knowledge required for the gas
in use.
5. PRODUCT DESCRIPTION
MEDICONNECT-DUOLINE consist of three main parts:
A - INLET CONNECTION
Inlet connection serves as inlet for the medical gas.
B - BODY
Body - connects inlet and outlet connection, may also consist a hose or
xing device.
C - OUTLET KIT
Outlet kit consists of two connections. These connections are designed to
prevent connection of di erent medical gas than what they are intended
for.
C
C
B
A
C
C
A
B
* Pictures are only informative, real product might be slightly di erent.
Exact technical specifi cation is stated in Appendix Nr. 1 - Technical and
performance data.
5/76
EN
6. OPERATION
6.1. BEFORE USE
VISUAL CHECK PRIOR TO THE INSTALLATION
Check the product for obvious damage (including labels and signs). If
there are marks of external damage, do not use the product and report
its status.
Visually check if product is clean. In case of pollution, clean it following
the procedure described in this instruction for use.
Using the marking system of GCE or the owner, check if lifetime or date
for disposal of the product has not been exceeded. If the date has been
exceeded, withdraw the product from the operation and report its status.
MEDICONNECT-DUOLINE is compatible for use with the gas stated on its
label ONLY! Never use it with di erent type of gas.
CHECK OF TIGHTNESS
After connection to the medical gas, check the product for visible or
audible leakage.
If you detect any leakage, use the below procedure „After use“ and
return MEDICONNECT-DUOLINE for maintenance and repair.
6.2. CONNECTION AND USE OF OUTLET
LIST OF MEDICAL DEVICES COMPATIBLE WITH MEDICONNECT-DUO-
LINE CONNECTIONS
Hoses, flow meters, ventilators, low pressure regulators.
For information about the type of quick coupler for your product see AP-
PENDIX 1.
For Information about connecting / disconnecting procedure for your prod-
uct see APPENDIX 2.
Before connecting of any medical device, make sure your connector is
compatible with MEDICONNECT-DUOLINE outlet (see APPENDIX 1).
When more MEDICONNECT-DUOLINE outlets are used in the same time
may be the capacity of gas supply and performance of connected device
negatively a ected.
Make sure that the capacity of the equipment to be supplied by the
MEDICONNECT-DUOLINE is corresponding with capacity of the gas
source equipment. Take into account the pressure drop of the flexible
hoses.
6.3. AFTER USE
Disconnect the used medical device from MEDICONNECT-DUOLINE
and then disconnect MEDICONNECT-DUOLINE from gas supply.
6/76
EN
7. CLEANING
Remove general contamination with a soft cloth damped in oil-free, oxy-
gen-compatible soap water & rinse with clean water. The cleaning agents
used must comply with standards concerning cleanliness for oxygen
devices. Disinfections can be carried out with an alcohol-based solution
(spray or wipes).
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not expose the device to influences of water or any other liquids.
Do not expose to high temperatures (such as in an autoclave).
8. MARKING, LIFETIME AND MAINTENANCE
8.1. SERVICE AND PRODUCT LIFE TIME
8.1.1. SERIAL NUMBER AND DATE OF PRODUCTION
Form of nine digit serial number stamped on the product is following:
YY MM XXXXX
YY: year of production
MM: month of production
XXXXX: sequence number
Example: serial number 090300521 shows the regulator produced in
March 2009, with sequence number 521.
8.1.2. LIFETIME AND DISPOSAL
Maximum life time of the product is 10 years from the manufacturing date.
At the end of the product’s life time (10 years maximum), the product must
be withdrawn from service. The provider of the device shall prevent the
reuse of the product and handle the product in compliance with “Directive
of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manu-
facturer shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of
substances included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass
components contain 2-3% of lead (Pb), EC no. 231-100-4, CAS no. 7439-
92-1. The lead will not be released to the gas or surrounding environment
during normal use. After end of life the product shall be scrapped by an
authorized metal recycler to ensure e cient material handling with mini-
mal impact to environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials con-
taining SVHC of concentrations exceeding 0.1% are included in any GCE
product.
7/76
EN
8.2. MAINTENANCE AND REPAIR
If there is a damage or fault on the device, it should be returned to GCE
for repair (or to GCE authorised repair centre). For more information about
repair centres in your location contact GCE local centre.
Any product sent back to GCE (or to GCE authorised centre) must be prop-
erly packed in compliance with chapter 3. The purpose of the
maintenance has to be clearly specifi ed (repair, overall maintenance). For
product to be repaired a short description of fault and any reference to a
claim number might be helpful.
Use only original GCE spare parts!
In case of any leakage detection, use the procedure chapter 6.3 and
return the device back for repair.
Some repairs of the damaged or missing parts of the product can be done
by the owner. Only following spare parts can be changed:
labels
All labels on the product must be kept by the owner or user in good and
legible condition during the complete lifetime of the product.
9. GLOSSARY
Consult instruction for
use
Suitable for Hospital
care use
Caution Humidity limit
Keep away from heat and
ammable material Temperature limit
Keep away from oil and
grease SN Serial number
Keep dry REF Catalogue number
Fragile, handle with care LOT Batch code
Date of manufacture Manufacturer
Use by date Weight of product
8/76
EN
Inlet parameter Outlet parameter
P1Inlet pressure range P2Outlet pressure
P4
Max outlet pressure
(closing pressure) QOutlet fl ow
10. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE
Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufac-
ture shown on the product). The standard warranty is only valid for prod-
ucts handled according to Instruction for use (IFU) and general industry
good practice and standards.
APPENDIX:
Nr. 1: Technical and performance data
Nr. 2: Quick connector features and connecting / disconnecting procedure
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
9/76
FR
FRANÇAIS
MANUEL D´UTILISATION: MEDICONNECTDUOLINE
1. AVANTPROPOS
MEDICONNECT-DUOLINE sont des dispositifs médicaux partie de la
classe CE IIa conformément à la Directive sur les Dispositifs Médicaux
93/42/CEE. La conformité à la Directive sur les Dispositifs Médicaux 93/42/
CEE est basée sur la norme EN ISO 5359.
2. UTILISATION PREVUE
MEDICONNECT-DUOLINE sont destinés au transport des gaz médicaux
ou du vide et/ou au raccordement de deux dispositifs médicaux (par ex.
entre un détendeur et un respirateur d´urgence).
3. EXIGENCES DE SÉCURITÉ D´UTILISATION, DE
TRANSPORT ET DE STOCKAGE
Tenir le produit, y compris ses accessoires, hors de:
sources de chaleur (fl amme, cigarettes, …),
matières infl ammables,
huile ou graisse,
eau,
poussière.
Respecter toujours les normes de propreté « oxygène ».
Utiliser le produit et ses accessoires uniquement dans des endroits bien
aérés.
Avant la première utilisation, le produit doit se trouver dans son emballage
d´origine. En cas de mise hors d´utilisation (pour le transport, stockage,..),
GCE recommande d´utiliser l´emballage d´origine (y compris le sac
plastique intérieur et les capuchons).
Les lois, règlements et autres arrêtés sur les gaz médicaux, la sécurité du
travail et la protection de l´environnement sont applicables pendant
l’utilisation du produit.
CONDITIONS D’UTILISATION CONDITIONS DE STOCKAGE ET
DE TRANSPORT
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
10/76
FR
4. EDUCATION DES COLLABORATEURS
Selon la directive médicale 93/42/CEE, le fournisseur du produit doit
s’assurer que toutes personnes manipulant le produit possèdent les
instructions et les données de performance.
Ne pas utiliser le produit sans avoir pris une bonne connaissance du
produit et de son utilisation en toute sécurité comme décrit dans la
présente notice d’utilisation. Assurez-vous que l’utilisateur possède des
informations respectives et des connaissances requises pour le gaz à
utiliser.
5. DESCRIPTION DU PRODUIT
MEDICONNECT-DUOLINE est composé de trois parties principales:
A - RACCORD D‘ENTRÉE
Le raccord d‘entrée sert comme entrée pour le gaz médical.
B - CORPS
Le corps assure la connexion des raccords d‘entrée et de sortie, il peut
contenir le fl exible et dispositif de fi xation.
C - ENSEMBLE DE SORTIE
L‘ensemble de sortie constitué de deux raccords. Ces raccords sont
conçus de telle sorte qu‘il n‘est pas possible de raccorder d‘autre gaz à
usage médical que celui pour lequel le raccord est destiné.
C
C
B
A
C
C
A
B
* Ces images sont pour information seulement, le produit réel peut être
di érent. La spécifi cation technique plus exacte se trouve dans l‘annexe
Nr.1 – Spécifi cation technique et les paramètres de puissance.
11/76
FR
6. OPÉRATION
6.1. AVANT UTILISATION
CONTRÔLE VISUEL AVANT UTILISATION
Contrôler visuellement, si le MEDICONNECT-DUOLINE ne sont pas vi-
siblement endommagés (y compris les plaques signalétiques et mar-
quage). Dans ce cas, mettre le produit hors d´utilisation et marquer son
état d´une manière appropriée.
Contrôler visuellement, si le MEDICONNECT-DUOLINE ne sont pas
encrassés; si nécessaire, nettoyer suivant la procédure de nettoyage
du MEDICONNECT-DUOLINE qui se trouve ci-après dans ce document.
Contrôler, si la date prévue d´entretien ou la durée de vie technique
totale de produit GCE ne sont pas dépassées (suivant le système des
codes de dates d‘utilisateur ou GCE). Si la date prévue d´entretien ou
la durée de vie technique totale sont dépassées, mettre le produit hors
d´utilisation et marquer son état d´une manière appropriée.
Le produit est destiné à être utilisé seulement avec le gaz noté sur
l’étiquette signalétique. Ne jamais essayer de l´utiliser avec un gaz dif-
férent.
ESSAI D‘ÉTANCHÉITÉ AVANT UTILISATION
Contrôler visuellement et au son les fuites possibles sur après le raccor-
dement de gaz médicaux.
Si on détecte n´importe quelle fuite, suivre la procédure décrite dans le
chapitre „ APRES UTILISATION“ et envoyer la vanne en réparation.
6.2. RACCORDEMENT ET UTILISATION DE SORTIE
LISTE DES ÉQUIPEMENTSHÔPITAUXAPPROPRIÉS POUR RACCORDE-
MENT SUR MEDICONNECT-DUOLINE:
Les tuyaux fl exibles, débitmètres, ventilateurs, détendeurs basse pression.
Les informations sur le type de raccord rapide sur votre produit se trouvent
dans l‘annexe Nr. 1.
Les informations sur le procédé de connexion / déconnexion de raccord
rapide sur votre produit se trouvent dans l‘annexe Nr. 2.
Avant de raccorder n‘importe quel dispositif médical sur la sortie, as-
surez- vous que le raccord de l‘équipement est compatible avec la sortie
de MEDICONNECT-DUOLINE (voir Annexe Nr. 1).
Lors d‘utilisation de plusieurs sorties de MEDICONNECT-DUOLINE en
même temps, il est possible de perdre la capacité de gaz administré et in-
uencer les paramètres de sortie des équipements médicaux connectés.
Assurez-vous que la capacité nécessaire pour un bon fonctionnement
des équipements médicaux connectéscorresponde à la capacité de
source de gaz. Prenez en compte aussi la perte de pression dans les
tuyaux fl exibles de raccordement.
12/76
FR
6.3. APRES UTILISATION
Débranchez l‘équipement médical utilisé de MEDICONNECT-DUOLINE
et après déconnectez MEDICONNECT-DUOLINE de la source d‘alimen-
tation.
7. NETTOYAGE
Enlever les impuretés avec un chi on qui ne laisse pas de fi bres, trempé
dans l´eau savonneuse, sans huile, compatible avec l´oxygène, et rincer
avec de l´eau propre.
La désinfection peut être e ectuée avec une solution à base d´alcool (par
aspersion ou avec un chi on).
Si vous utilisez d´autres produits de nettoyage, il faut s´assurer que ces
produits n´ont pas d´e et abrasif et qu´ils sont compatibles avec les maté-
riaux de la vanne (y compris des étiquettes signalétiques) et le gaz concer-
né.
Ne pas utiliser des solutions de nettoyage contenant de l’ammoniac!
Ne pas immerger le dispositif dans de l´eau ou d’autre liquide.
Ne pas exposer le dispositif à des températures élevées (p. ex. dans
l´autoclave).
8. DURÉE DE VIE, MAINTENANCE ET SERVICE
8.1. SERVICE ET DURÉE DE VIE TECHNIQUE DE PRODUIT
8.1.1. Numéro de série et date de fabrication
Le numéro de série en 9 chi res engravé sur le corps de clapet est com-
posé des données suivantes: AA MM XXXXX
AA: an de fabrication
MM: mois de fabrication
XXXXX: numéro d’ordre de produit
Exemple : le numéro de série 090300521 montre que le détendeur a été
produit en mars 2009, avec un numéro de séquence 521.
8.1.2. Durée de vie de produit et la gestion des déchets
La durée de vie maximale de ce produit est de 10 ans à compter de la date
de fabrication. Au terme de la durée de vie du produit, celui-ci doit être
mis hors service. L’exploitant de ce dispositif doit mettre en place les pro-
cédures nécessaires pour empêcher la réutilisation du produit et le traiter
conformément à la „Directive 2008/98/CE du Parlement européen et du
Conseil relative aux déchets“. Conformément à l’article 33 du règlement
REACH, la société GCE, s.r.o., en tant que fabricant responsable, s’engage
à informer tous les clients, si les matériaux contiennent plus de 0,1 % ou
plus de substances qui fi gurent sur la liste des substances extrêmement
préoccupantes (SVHC).
13/76
FR
Les alliages de laiton les plus souvent utilisés pour les corps et autres
composants en laiton contiennent 2-3 % de plomb (Pb), N° CE 231-100-4,
N° CAS 7439-92-1. En cas d’utilisation courante, le plomb ne peut pas se
libérer dans le gaz, ni dans le milieu environnant. Une fois la durée de vie
du produit terminée, ce dernier doit être éliminé par une société spéciali-
sée dans le recyclage de métaux ayant des autorisations requises en vue
d’assurer une élimination e cace du matériau et d’avoir un impact minimal
sur l’environnement et la santé.
A ce jour, nous ne sommes pas en possession d’une telle information qui
pourrait mener aux indications qu’un produit quelconque de GCE contient
d’autres matériaux dont la teneur en SVHC dépasse 0,1 %.
8.2. SERVICEAPRESVENTE, REPARATIONS
ET MAINTENANCE
En cas d‘endommagement ou défaut de l‘équipement, l‘équipement doit
être retourné pour réparation chez GCE (ou dans un atelier de service au-
torisé par GCE). Vous pouvez obtenir d‘autres informationssur les répara-
tions qui peuvent être e ectuées dans votre région si vous contactez votre
agence GCE locale. La raison de l´entretien doit être clairement spécifi ée
(réparation, entretien général). Pour les produits destinés à la réparation,
il est nécessaire d´ajouter une explication courte et noter le numéro de
réclamation.
Utiliser seulement des pièces de rechange d´origine GCE!
En cas de détection de n‘importe quelle fuite, suivez le procédé décrit
dans la chapitre 6.3 et retournez l‘équipement pour la réparation.
Certaines réparations qui concernent le remplacement des pièces endom-
magées ou manquantes peuvent être e ectuées par le propriétaire de
produit. Seules les pièces suivantes peuvent alors être remplacées:
étiquettes
Toutes les étiquettes signalétiques sur le dispositif doivent être gardées
par le propriétaire en bon état et lisibles pendant toute la durée de vie
technique du produit.
9. LÉGENDES DES PICTOGRAMMES
Consulter le manuel
d’utilisation
Compatible avec l’emploi
en hôpital
Attention Limite haute et basse du
degré d’humidité
14/76
FR
Tenir éloigné de la
chaleur et de matières
infl ammables
Limite haute et basse du
niveau de température
Tenir éloigné de l’huile et
de la graisse SN Numéro de série
Tenir au sec REF Numéro de lot
Fragile LOT Batch number
Date de fabrication Fabricant
Date limite d’utilisation Poids du produit
Paramètre d’entrée Paramètre de sortie
P1
Plage de pressions
d’entrée P2
Plage de pressions de
sortie
P4
Pression max. de sortie
(pression de fermeture) QDébit de sortie
10. GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date
d’achat de l’appareil par le client (ou si cette date n’est pas connue, deux
ans à compter de la date de fabrication indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’utilisation propre aux
indications de la notice, standard, normes et bonnes pratiques du secteur.
APPENDIX (ANNEXE):
Nr. 1: Spécifi c ations techniques et performances
Nr. 2: Spécifi cations du raccord rapide et procédure de connexion /
déconnexion
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
République tchèque © GCE s.r.o.
15/76
DE
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG: MEDICONNECTDUOLINE
1. VORWORT
MEDICONNECT-DUOLINE sind als Medizinprodukte der Klasse IIa gemäß
Anhang 9 der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte klassifi ziert.
Die Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen der Richtli-
nie 93/42/EWG basiert auf der Norm EN ISO 5359.
2. ANWENDUNGSZWECK
MEDICONNECT-DUOLINE sind zur Durchleitung von medizinischen Gasen
oder Va- kuum und/oder zur Verbindung zweier medizinischer Erzeugnis-
se vorgesehen (z.B. Druckminderer und Beatmungsgerät).
3. SICHERHEITSANFORDERUNGEN AN BETRIEB,
TRANSPORT UND LAGERUNG
Halten Sie im genügenden Abstand von:
Wärmequellen (Feuer, Zigaretten, …),
brennbaren Sto en,
Öl oder Fett,
Wasser,
Staub.
Beachten Sie immer die Normen bezüglich der Sauersto sauberkeit.
Das Erzeugnis inkl. Zubehör verwenden Sie nur in gut belüfteten Räumen.
Vor Erstinbetriebnahme muss sich das Produkt in seiner Originalverpackung
befi nden. Im Falle der Außerbetriebsetzung (für Transport, Lagerung)
empfi ehlt GCE die Originalverpackung anzuwenden. Es sind die
nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zu Unfallverhütung und
Umweltschutz beim Einsatz von medizinischen Gasen zu beachten.
ARBEITSBEDINGUNGEN LAGER UND
TRANSPORTBEDINGUNGEN
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
16/76
DE
4. ANWEISUNGEN FÜR MITARBEITER
Gemäß Medizingeräteverordnung 93/42/EWG, hat der Eigentümer des
Produkts sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem Produkt
umgehen, mit der Bedienungsanleitung und den technischen Daten des
Produkts vertraut sind.
Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne dass Sie das Produkt und seinen
sicheren Betrieb kennen, wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben.
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die für das verwendete Gas
erforderlichen Informationen und Kenntnisse verfügt.
5. PRODUKTBESCHREIBUNG
MEDICONNECT-DUOLINE BESTEHT AUS DREI HAUPTTEILEN:
A – EINGANGSANSCHLUSS
Der Eingangsanschluss dient als Eingang für das Medizingas.
B – GEHÄUSE
Das Gehäuse sorgt für die Verbindung der Ein- und Ausgangsanschlüsse,
kann einen Schlauch und eine Befestigungseinrichtung enthalten.
C – AUSGANGSEINHEIT
Die Ausgangseinheit besteht aus zwei Anschlüssen. Diese Anschlüsse
sind so ausgeführt, dass kein anderes Medizingas angeschlossen werden
kann, als für das der Anschluss bestimmt ist.
C
C
B
A
C
C
A
B
* Es geht nur um Richtbilder, das Erzeugnis kann abweichend sein. Eine
genauere technische Spezifi kation ist im Anhang Nr. 1 angegeben – Tech-
nische Spezifi kation und Leistungsangaben.
17/76
DE
6. BETRIEB
6.1. VOR DEM EINSATZ
SICHTPRÜFUNG VOR DER INSTALLATION
Das Produkt auf äußere Beschädigungen überprüfen. Bei Anzeichen
äußerer Beschädigungen das Produkt nicht mehr verwenden und den
Status kennzeichnen.
Das Produkt durch Sichtprüfung auf Verunreinigungen überprüfen; das
Produkt bei Bedarf gemäß Reinigungsverfahren reinigen, das nachst
hend in diesem Dokument angegeben ist.
Überprüfen Sie, dass die Einsatz- bzw. Lebensdauer des GCE Pro-
dukts nicht überschritten wurde (gemäß dem Datenkodiersystem des
Besitzers oder GCE). Falls die Einsatz- oder Lebensdauer des Produkt
überschritten wurde, das Produkt nicht mehr verwenden und den Status
geeignet kennzeichnen.
Das Produkt darf nur in Verbindung mit dem auf dem Etikett angege-
benen Gastyp eingesetzt werden Das Produkt auf keinen Fall für einen
anderen als den auf dem Etikett angegebenen Gastyp verwenden.
DICHTHEITSPRÜFUNG VOR DEM EINSATZ
Durch visuelle und akustische Überprüfung auf Zischlaute mögliche Un-
dichtheiten.
Falls Leckstellen gefunden werden, gemäß Anweisungen im Kapitel 6.3
vorgehen und das Ventil zur Wartung an GCE schicken.
6.2. ANSCHLUSS UND ANWENDUNG DES AUSGANGS
LISTE DER FÜR DEN MEDICONNECT-DUOLINE-ANSCHLUSS GEEIGNE-
TEN MEDIZINISCHEN EINRICHTUNGEN:
Schläuche, Durchfl ussmesser, Beatmungsgeräte, Druckminderer. Die In-
formationen über den Schnellkupplungstyp Ihres Erzeugnisses sind im
Anhang Nr. 1 angegeben.
Die Informationen über die Vorgehensweise der Verbindung mit/Abschal-
tung von Ihrem Erzeugnis sind im Anhang Nr. 2 angegeben.
Vor dem Anschluss jedes medizinischen Geräts an den Ausgang
vergewissern Sie sich, dass der Gerätestecker mit dem MEDICONNECT-
DUOLINE-Ausgang kompatibel ist (siehe Anlage Nr. 1).
Wenn mehrere Ausgänge des MEDICONNECT-DUOLINE-Geräts
gleichzeitig angewandt werden, kann es zum Kapazitätsverlust des Ver-
sorgungsgases und zur Beeinträchtigung der Ausgangsparameter der
angeschlossenen medizinischen Mittel kommen.
Vergewissern Sie sich, dass die für die richtige Funktion der angeschloss-
enen medizinischen Mittel erforderliche Kapazität der Kapazität der Ver-
sorgungsgasquelle entspricht. Berücksichtigen Sie auch den Druckver-
lust in den Verbindungsschläuchen.
18/76
DE
6.3. NACH GEBRAUCH
Trennen Sie das gebrauchte medizinische Gerät von MEDI-
CONNECT-DUOLINE und dann schalten Sie MEDICONNECT-DUOLINE
von der Versorgungsquelle ab.
7. REINIGEN
Verschmutzungen mit einem weichen, mit fettfreiem und sauersto ver-
träglichem Seifenwasser getränkten Lappen entfernen und mit klarem
Wasser nachwischen.
Eine Desinfektion kann mit Hilfe einer alkoholhaltigen Lösung (Spray oder
Feuchttuch) erfolgen.
Falls andere Reinigungslösungen verwendet werden, überprüfen, ob die-
se Lösungen keine abrasiven Wirkungen haben und mit den Produktmate-
rialien (inkl. Schilder) und dem entsprechenden Gas kompatibel sind.
Produkt nicht mit Reinigungsmitteln reinigen, die Ammoniak enthalten!
Produkt nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit tauchen.
Produkt vor hohen Temperaturen schützen (nicht autoklavieren).
8. WARTUNG
8.1. SERVICE UND LEBENSDAUER DES PRODUKTS
8.1.1. Seriennummer und herstellungsdatum
Die achtstellige Seriennummer ist am Ventilgehäuse ausgeprägt und be-
steht aus folgenden Angaben: JJ MM XXXXX
JJ: Herstelljahr
MM: Herstellmonat
XXXXX: fortlaufende Nummer
Zum Beispiel: Die Seriennummer 090300521 bedeutet das im März, Jahr
2009, mit der laufenden Nummer 521 hergestellte Produkt.
8.1.2. Lebensdauer des produkts und abfallbehandlung
Die maximale Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre ab Herstel-
lungsdatum.
Nach dem Ablauf der Lebensdauer darf das Produkt nicht mehr verwendet
werden. Der Eigentümer des Geräts muss sicherstellen, dass das Produkt
nicht wiederverwendet wird. Hierbei sind die Anforderungen der „Richtlinie
2008/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Abfälle“
einzuhalten“.
Gemäß dem Artikel 33 der REACH-Verordnung verpfl ichtet sich die Gesell-
schaft GCE, s.r.o. als verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden dar-
über zu informieren, wenn die Materialien 0,1% oder mehr der auf der Liste
aufgeführten besonders besorgniserregenden Sto e (SVHC) enthalten.
19/76
DE
Die am häufi gsten für Körper und andere Messingbauteile verwendeten
Messinglegierungen enthalten 2-3% Blei (Pb), EG-Nr. 231-100-4, CAS-Nr.
7439-92-1. Bei normalem Gebrauch wird Blei nicht in das Gas oder in die
Umwelt freigesetzt. Am Ende seiner Lebensdauer muss das Erzeugnis von
einem zugelassenen Metallrecyclingunternehmen entsorgt werden, um
eine wirksame Entsorgung des Materials bei minimalen Auswirkungen auf
Umwelt und Gesundheit zu gewährleisten.
Bis zum heutigen Tag liegen uns keine Informationen vor, die darauf hin-
deuten, dass Materialien mit SVHC-Konzentrationen über 0,1% in GCE-Pro-
dukten enthalten sind.
8.2. SERVICE, REPARATUR UND WARTUNG
Wenn es zur Beschädigung oder Störung des Geräts kommt, muss es der
Gesellschaft GCE (oder einer GCE autorisierten Reparaturwerkstätte) zu-
rückgegeben werden. Für weitere Informationen über Reparaturen, die
in Ihrer Lokalität ausgeführt werden, setzten Sie sich mit Ihrem lokalen
GCE-Händler in Verbindung. Der Grund der Einsendung ist deutlich und
verständlich anzugeben (Reparatur, allgemeine Wartung). Für Reparaturen
sind eine kurze Fehler- oder Störungsbeschreibung sowie ein Verweis auf
die Reklamationsnummer anzugeben.
Ausschließlich Original-Bauteile von GCE verwenden!
Wenn Leckstellen entdeckt werden, gehen Sie nach der im Kapitel 6.3
beschriebene Vorgehensweise vor und übergeben Sie das Gerät der
GCE zur Reparatur.
Einige Reparaturen bezüglich des Ersatzes von beschädigten oder fehlen-
den Bauteilen dürfen vom Eigentümer vorgenommen werden. Nur folgen-
de Bauteile können ersetzt werden:
Schilder
Alle Etiketten am Produkt sind vom Eigentümer und Benutzer während
der gesamten Lebensdauer des Produkts in gutem und leserlichem Zu-
stand zu halten.
9. GLOSSAR
Bedienungsanleitung
ansehen
Einsatzbereich
Krankenhaus
Achtung Obere und untere
Luftfeuchtigkeitsgrenze
Von Hitze und Flammen
fernhalten
Obere und untere Tem-
peraturgrenze
20/76
DE
Von Öl und Fett fern-
halten SN Serienummer
Trocken halten REF Artikelnummer
Zerbrechlich LOT Chargennummer
Herstelldatum Hersteller
Verwendungsdatum Gewicht des Produktes
Eingangsparameter Ausgangsparameter
P1Eingangsdruck P2Ausgangsdruck
P4
Max Ausgangsdruck
(Schließdruck) QAusgangsfl ow
10. GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Waren-
empfangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem
Produktionsdatum welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard
Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungs-
anleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie ge-
handhabt wurden.
APPENDIX (ANLAGE):
Nr. 1: Technische Daten und Leistungsdaten
Nr. 2: Schnellkupplung und Anschluss/Entfernen
HERSTELLER:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tschechische Republik © GCE s.r.o.
21/76
NL
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING: MEDICONNECTDUOLINE
1. VOORWOORD
MEDICONNECT-DUOLINE zijn medische apparaten die in Klasse IIa vol-
gens de richtlijn voor medisch technische apparatuur 93/42/EEG geklassifi
ceerd zijn. De overeenstemming met de huidige eisen met de Medische
Apparatuur voorschriften is gebaseerd op de Norm EN ISO 5359.
2. GEBRUIK
MEDICONNECT-DUOLINE tot doel een medisch gas of vacuum van de
ene bron naar het andere doel te transporteren of te verbinden (b.v. redu-
ceerventiel en een beademingstoestel).
3. VEILIGHEIDSMAATREGELEN M.B.T. GEBRUIK,
TRANSPORT EN OPSLAG
Houd altijd voldoende afstand tot:
Warmtebronnen (Vuur, Cigaretten, enz….),
brandbare sto en,
Olie en Vetten,
Water,
Stof.
Let altijd op normen die van toepassing zijn op zuurstofvoorschriften.
De toepassing incl. het toebehoren alleen maar gebruiken in goed
geventileerde ruimten.
Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten.
In het geval dat het product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer,
opslag) adviseert GCE de originele verpakking te gebruiken (inclusief de
inwendige vulmaterialen).Bij het gebruik van medische gassen moeten de
nationale wetten, bepalingen en voorschriften voor medicinale gassen,
veiligheidseisen ongevallenpreventie en milieubescherming worden
nageleefd.
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN OPSLAG EN TRANSPORT EISEN
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
22/76
NL
4. AANWIJZINGEN VOOR MEDEWERKERS
De Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG bepaalt dat de product
aanbieder ervoor moet zorgen dat al het personeel dat met het product
werkt de gebruiksaanwijzing en prestatiegegevens ontvangt.
Gebruik het product niet zonder de juiste vertrouwdheid met het product
en de veilige werking zoals gedefi nieerd in deze Gebruiksaanwijzing.
Zorg ervoor dat de gebruiker op de hoogte is van specifi eke informatie
en kennis die vereist is voor het gebruikte gas.
5. PRODUCTBESCHRIJVING
MEDICONNECT-DUOLINE BESTAAT UIT DRIE HOOFDONDERDELEN:
A - INLAAT AANSLUITING
Deze inlaat aansluiting wordt gebruikt als ingang voor de medicinale gas-
sen.
B – APPARAAT LICHAAM
Het apparaat lichaam zorgt voor de inlaat en uitlaat verbinding, het kan
een slang en diverse fi ttingen bevatten.
C – UITLAAT VERBINDING
Deze uitgang bestaande uit twee verbindingen. Deze verbindingen zijn
zo ontworpen dat het niet kan worden gekoppeld aan medische hulpmid-
delen voor een ander type gas dan waarvoor de verbinding is gemaakt.
C
C
B
A
C
C
A
B
* Deze a eeldingen zijn slechts indicatief, het werkelijke product kan af-
wijken. Een meer specifi eke technische specifi catie is opgenomen in bij-
lage nr.
1 - “Technische specifi catie en prestaties.
23/76
NL
6. GEBRUIK
6.1. VOOR GEBRUIK
VISUELE CONTROLE VÓÓR GEBRUIK
Controleer het MEDICONNECT-DUOLINE (inclusief de productetiketten
en markeringen) op uitwendige beschadigingen. Bij tekenen van
uitwendige beschad ging het product niet gebruiken en de toestand
vaststellen.
Controleer het MEDICONNECT-DUOLINE op vuil. Reinig het MEDI-
CONNECT-DUOLINE indien nodig volgens de reinigingsprocedures die
hierna in dit document worden beschreven.
Controleer aan de hand van het datum codesysteem van GCE of de
levensduur of de servicedatum van het GCE-product niet wordt ove
schreden. Indien de levensduur of servicedatum is overschreden, haal
het GCE-product uit de roulatie, stel de toestand vast en markeer dit op
het product.
Het product is alleen bestemd voor de gassen, aangegeven op de pro-
ductetiketten. Gebruik het nooit voor andere gassen.
DICHTHEIDSTEST VÓÓR GEBRUIK
Controleer visueel en hoorbaar op eventuele lekkage.
Wanneer er lekkagen wordt ontdekt, ga verder volgens de aanwijzingen
onder Hoofdstuk 6.3 „Na gebruik“ en stuur het product op naar GCE voor
servicecontrole.
6.2. AANSLUITING EN GEBRUIK VAN UITLAAT VERBIN
DING
LIJST VAN MEDISCHE HULPMIDDELEN GESCHIKT VOOR AANSLUITING
OP MEDICONNECT-DUOLINE:
Slangen, fl owmeters, ventilatoren, lage druk reduceerventielen.
Informatie over de aard van de snelkoppelingen op uw product is opgeno-
men in bijlage nr. 1. Informatie over het aankoppelen/loskoppelen van de
snelkoppelingen op uw product wordt aangegeven in bijlage nr. 2.
Controleer voordat u één van medische hulpmiddelen aan de uitlaat
verbinding koppelt, dat de verbinding van het apparaat compatibel is
met de uitlaat verbinding van MEDICONNECT-DUOLINE (Zie bijlage 1).
Bij gebruik van meerdere MEDICONNECT-DUOLINE uitgangen tegelijk-
ertijd kan de capaciteit van het toe te dienen gas verloren gaan en kun-
nen de uitlaat parameters va de aangesloten medische hulpmiddelen
beïnvloed worden.
Verzeker u ervan dat de capaciteit die nodig is voor een goede werking
van de aangesloten medische hulpmiddelen overeenkomt met de capac-
iteit van de gasbron. Houd ook altijd rekening met een mogelijke drukval
in de aansluitslangen.
24/76
NL
6.3. NA GEBRUIK
Ontkoppel de gebruikte medische apparatuur van MEDICONNECT-DUO-
LINE en ontkoppel de MEDICONNECT-DUOLINE van de netvoeding.
7. REINIGING
Verwijder vuil met een zachte, vetvrije en zuurstof verdraagbare, in
zeepsop gedrenkte doek en spoel na met schoon water. Desinfecteren
kan plaatsvinden met behulp van een alcoholoplossing (spray of vochtige
doek).
Reinigingsmiddelen mogen geen schuurmiddel of andere sto en bevatten
die de productmaterialen (inclusief de etiketten) kunnen beschadigen of
het gas kunnen verontreinigen.
Reinig dit product niet met middelen die ammoniak bevatten!
Dompel dit product niet onder in water of een andere vloeistof!
Bescherm het product tegen hoge temperaturen ( bijv. niet autoclaveren)!
8. SERVICE, LEVENSDUUR PRODUCT EN ONDE
RHOUD
8.1. ONDERHOUDSINTERVALLEN EN LEVENSDUUR VAN
HET PRODUCT
8.1.1. Serienummer en productiedatum
Het achtcijferige serienummer op het ventiellichaam bestaat uit de volgen-
de onderdelen: JJ MM XXXXX
JJ: Productie datum
MM: Productie maand
XXXXX: Volgnummer
Voorbeeld: Serienummer 090300521 dwz een Produkt geproduceerd in
Maart 2009 met volgnummer 521.
8.1.2. Levenscyclus van het product en het behher van
afvalsto en
De maximale levensduur van dit product is 10 jaar vanaf de productieda-
tum. Na het verlopen van de levensduur mag het product niet meer worden
gebruikt. De eigenaar moet ervoor zorgen dat het product niet opnieuw
wordt gebruikt en moet het behandelen volgens de ‘Richtlijn 2008/98/EG
van het Europees Parlement en de Raad betre ende afvalsto en’.
In overeenstemming met artikel 33 van REACH, zal GCE, s.r.o. als verant-
woordelijke fabrikant alle klanten informeren wanneer materialen die 0,1%
of meer van sto en bevatten die voorkomen op de lijst van Zeer Zorgwek-
kende Sto en (SVHC).
25/76
NL
De meest gebruikte messing legeringen, die worden gebruikt voor de
lichamen, en overige messing componenten, bevatten 2-3% lood (Pb),
EG-nr. 231-100-4, CAS-nr. 7439-92-1. Bij normaal gebruik zal lood niet vrij-
komen in de omgeving of in het gas terecht komen. Bij het einde van de
levensduur behoort het product te worden geliquideerd door een gecer-
tifi ceerde metaal recycling, waarmee gezorgd wordt voor een e ciënte
materiaalbehandeling met minimale impact op milieu en gezondheid. Tot
op deze datum hebben we geen informatie die erop wijst dat andere ma-
terialen die SVHC bevatten met concentraties van meer dan 0,1% aanwe-
zig zijn in een GCE-product.
8.2. SERVICE, REPARATIE EN ONDERHOUD
Wanneer er schade of een storing aan het apparaat ontstaat, moet deze
worden teruggestuurd naar de fabrikant GCE (of een door GCE erkende
reparateur). Meer informatie over reparaties die uitgevoerd kunnen wor-
den in uw directe omgeving, krijgt u wanneer u contact opneemt met uw
lokale GCE contact. Alle ter reparatie of voor onderhoud naar GCE (of ge-
autoriseerd GCE centrum) gestuurde producten moeten zorgvuldig wor-
den verpakt. De reden
voor inzenden moet goed zichtbaar en duidelijk worden aangegeven (re-
paratie, algemeen onderhouden). Voor reparaties is het nuttig een korte
defect- of storingsbeschrijving en een dossiernummer te vermelden.
Gebruik alleen originele onderdelen van GCE!
Gebruik de procedure beschreven in hoofdstuk 6.3 wanneer een even-
tuele lekkage aangetro en wordt, en stuur het apparaat terug voor
reparatie.
Een aantal reparaties omvattend het vervangen van beschadigde of ont-
brekende onderdelen kunnen door de eigenaar van het product worden
uitgevoerd. Alleen de volgende onderdelen mogen worden vervangen:
etiketten
Alle etiketten op de apparaten en installaties moeten door de eigenaar
in goede en leesbare toestand worden gehouden gedurende de totale
levensduur van het product.
9. VERKLARING VAN DE TEKENS
Raadpleeg de
handleiding
Geschikt voor ziekenhuis
gebruik
Let op Minimale en maximale
luchtvochtigheids grens
26/76
NL
Uit de buurt blijven van
hittebronnen open vuur
Minimale en maximale
temperatuur grens
Geen vet of olie
gebruiken SN Serienummer
Tåler ikke vand REF Artikelnummer
Forsigtig LOT Chargenummer
Productie datum Producent
Gebruiks datum Gewicht van het product
Ingangs parameter Uitgangsparameter
P1Ingangsdruk P2Uitgangsdruk
P4Maximale sluitdruk QUitgangs fl ow of debiet
10. KWALITEITSGARANTIE
De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE dis-
tributeur (of als dit niet bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op
het product is afgebeeld).
De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behan-
deld is volgens de gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
APPENDIX (BIJLAGE):
Nr. 1: Technische gegevens en prestatiegegevens
Nr. 2: Eigenschappen snelkoppeling en gebruiksaanwijzing aansluiting/
verwijdering van ventiel
PRODUCENT:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjechische Republiek © GCE s.r.o.
27/76
ES
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO: MEDICONNECTDUOLINE
1. PRÓLOGO
MEDICONNECT-DUOLINE son unos dispositivos medicinales
clasifi cados como clase IIa conforme a la directiva sobre los dispositivos
medicinales 93/42/CEE. Los principales requerimientos de la directiva
93/42/CEE están basados en la Norma EN ISO 5359.
2. USO PREVISTO
MEDICONNECT-DUOLINE sirven para el fl uido de gases medicinales o
de vacío, y/o para la conexión entre dos productos medicinales (por ej. la
válvula reguladora, y el respirador neumático).
3. REQUERIMIENTOS DE SEGURIDAD PERACIONA
LES, DE TRANSPORTE Y DE ALMACENAJE
Mantenga el producto y sus accesorios alejados de:
fuentes de calor (fuego, cigarrillos, …),
materiales infl amables,
aceite o grasa,
agua,
polvo.
Respetar siempre las normas de limpieza para el oxígeno.
Usar el producto y sus accesorios únicamente en áreas bien ventiladas.
Es preciso tomar en cuenta las directivas nacionales, normas y reglamen-
tos para gases medicinales, así como las normas de prevención de riesgos
y protección del medio ambiente.
CONDICIONES DE USO CONDICIONES DE
ALMACENAJE Y TRANSPORTE
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
28/76
ES
4. INSTRUCCIONES DE PERSONAL
Según la directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos, el propietario
del producto deberá asegurarse, que todos los usuarios tengan las
instrucciones de uso y los datos técnicos.
No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y
su funcionamiento seguro, así como se defi ne en las Instrucciones de
uso. Asegúrese de que el usuario tenga la información adecuada y el
conocimiento requerido para el gas utilizado.
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
MEDICONNECT-DUOLINE CONSTA DE TRES PIEZAS PRINCIPALES:
A - CONEXIÓN DE ADMISIÓN
La conexión de admisión sirve como entrada para el gas medicinal.
B - CUERPO
El cuerpo conecta la conexión de admisión y la salida, también puede con-
sistir en un tubo o dispositivo de fi jación.
C - KIT DE SALIDA
El kit de salida consta de dos conexiones. Estas están diseñadas para evi-
tar la conexión de un gas medicinal diferente al del uso previsto.
C
C
B
A
C
C
A
B
* Las imágenes tienen un carácter meramente informativo, el producto real
podría ser ligeramente diferente. Las especifi caciones técnicas exactas se
incluyen en el Anexo n.º 1 - Características técnicas y rendimiento.
6. FUNCIONAMIENTO
6.1. ANTES DEL USO
INSPECCIÓN VISUAL PREVIA A LA INSTALACIÓN
Compruebe que el producto no presenta daños evidentes (incluso en
las etiquetas y señales). Si hubiera marcas de daño externo, no utilice el
producto e informe de su estado.
29/76
ES
Compruebe visualmente la limpieza del producto. En caso de contami-
nación, límpielo siguiendo el procedimiento descrito en las presentes
instrucciones de uso.
Con el sistema de marcado de GCE o del propietario, compruebe si se
ha cumplido el periodo de vida útil o la fecha de desecho del producto.
Si alguna de estas fechas se hubiera superado, retire el producto del
uso e informe de su estado.
¡MEDICONNECT-DUOLINE se puede usar SOLO con el gas indicado en
su etiqueta! Nunca lo utilice con un tipo de gas diferente.
COMPROBACIÓN DE LA ESTANQUEIDAD
Tras conectarlo al gas medicinal, compruebe posibles fugas en el pro-
ducto. Realice una comprobación visual y sonora del mismo.
Si detecta algún tipo de fugas, utilice el procedimiento descrito a continu-
ación «Después de usarlo» y devuelva MEDICONNECT-DUOLINE para su
mantenimiento y reparación.
6.2. CONEXIÓN Y USO DE LA SALIDA
LISTA DE DISPOSITIVOS MÉDICOS COMPATIBLES
CON LAS CONEXIONES MEDICONNECT-DUOLINE
Tubos, fl ujómetros, respiradores, reguladores de baja presión.
Para obtener más información acerca del tipo de acoplador rápido para su
producto, consulte el ANEXO 1.
Para obtener información acerca del procedimiento de conexión / desco-
nexión de su producto, consulte el ANEXO 2.
Antes de conectar un dispositivo médico, asegúrese de que su conector
es compatible con la salida MEDICONNECT-DUOLINE (consulte el AN-
EXO 1).
Si se utilizan más salidas MEDICONNECT-DUOLINE al mismo tiempo, es
posible que la capacidad de suministro del gas y el rendimiento del dis-
positivo conectado se vean afectados negativamente.
Asegúrese de que la capacidad del equipo a suministrar por MEDICON-
NECT-DUOLINE se corresponde con la capacidad del equipo origen del
gas. Tenga en cuenta la caída de presión de los tubos fl exibles.
6.3. DESPUÉS DE USARLO
Desconecte el dispositivo médico utilizado de MEDICONNECT-DUOLI-
NE y posteriormente desconecte MEDICONNECT-DUOLINE del sumi-
nistro de gas.
7. LIMPIEZA
Quite las impurezas con un paño suave, mojado en agua jabonosa, sin
aceite y compatible con oxígeno, y después enjuague con agua limpia.
30/76
ES
Los detergentes utilizados deben cumplir las normas relacionadas con la
limpieza de los equipos de oxígeno. La desinfección se puede hacer con
una solución a base de alcohol (sprays o toallitas).
Caso de que va utilizar otras soluciones para limpiar, asegúrese de que
estas soluciones no tienen efectos abrasivos y son compatibles con los
materiales del producto: con latón, componentes plásticos y gas respec-
tivamente.
¡No utilice soluciones para limpiar que incluyen amoníaco!
No exponga el equipo al agua ni a otros líquidos.
No exponga el equipo a temperaturas altas.
8. MARCADO, VIDA Y MANTENIMIENTO
8.1. SERVICIO Y VIDA DEL PRODUCTO
8.1.1. Número de serie y fecha de fabricación
Descripción de los nueve dígitos estampados en el producto:
YY MM XXXXX
YY: Año de fabricación
MM: Mes de fabricación
XXXXX : Secuencia numérica
Ejemplo: Número de serie 090300521, nos muestra que el regulador se
fabrico en Marzo de 2009 con la secuencia numérica 521
8.1.2. Vida útil y gestión de residuos
La vida útil máxima de este producto es 10 años a partir de la fecha de
fabricación.
Al fi nalizar la vida útil del producto se debe retirar del servicio. El
suministrador del aparato debe evitar la reutilización del producto y
deshacerse de él con arreglo a la “ Directiva 2008/98/CE del Parlamento
Europeo y del Consejo, relativa a los residuos “.
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como
fabricante responsable, informará a todos los clientes si los materiales uti-
lizados contengan 0.1% o más de sustancias incluidas en la lista de Sustan-
cias peligrosas (SVHC - Substance of Very High Concern).
Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para cuerpo y otros
componentes de latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-100-4,
CAS nro. 7439-92-1. El plomo no se liberará al gas ni al entorno circun-
dante durante el uso normal. Después del fi nal de la vida útil, el producto
debe ser desechado por un centro de reciclaje de metales autorizado para
garantizar un manejo efi ciente del material con un impacto mínimo para el
medio ambiente y la salud.
31/76
ES
Hasta la fecha, no tenemos información que indique que otros materiales
que contengan SVHC de concentraciones superiores al 0.1% estén inclui-
dos en cualquier producto GCE.
8.2. MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
Si existe algún tipo de daño o fallo en el dispositivo, debe devolverse a
GCE para su reparación (o a un centro de reparación autorizado de GCE).
Si desea obtener más información acerca de los centros de reparación en
su zona, póngase en contacto con el centro local de GCE.
Todo producto devuelto a GCE (o al centro de reparación autorizado de
GCE) debe embalarse adecuadamente, de conformidad con el capítulo
3. El objetivo del mantenimiento debe indicarse claramente (reparación,
mantenimiento general). Para el producto que necesite reparación, incluya
una breve descripción del fallo, siendo útil cualquier referencia a un posi31/
32 ble número de reclamación.
¡Utilice solo repuestos originales de GCE!
En caso de detección de fugas, utilice el procedimiento indicado en el
capítulo 6.3 y devuelva el dispositivo para su reparación.
El propietario puede realizar algunas reparaciones de piezas dañadas o
ausentes del producto. Solo pueden cambiarse las siguientes piezas de
repuesto:
etiquetas
El propietario o usuario deben mantener todas las etiquetas del producto
en buen estado y legibles a lo largo de toda la vida útil del producto.
9. GLOSARIO
Consultar instrucciones
de uso
Compatible para un uso
en hospitales
Cuidado (Advertencia) Límite superior e inferior
de humedad
Mantener lejos de la
fuente de calor y de
materiales infl amables
Límite de temperatura
superior e inferior
Mantener lejos del aceite
y de la grasa SN No. de serie del producto
Mantener seco REF Número de articulo del
producto
32/76
ES
Frágil LOT Número de suministro
Fecha de fabricación Fabricante
Usar hasta Peso del producto
Parámetros de entrada Parámetros de salida
P1
Rango de presión de
entrada P2Presión de salida
P4
Presión máxima de salida
(presión de cierre) QCaudal de salida
10. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años a partir de la fecha de
recepción del cliente de GCE (o, si no se conoce esta fecha, dos años
a partir de la feche de fabricación consignada en el producto).La
garantía estándar es válida solo para los productos manejados según
las instrucciones de uso (IFU) y las buenas prácticas y estándares de la
industria.
APPENDIX (ANEXO):
Nr. 1: No forma parte de estas Instrucciones de uso
Nr. 2: Características del conector rápido y procedimiento de conexión /
desconexión
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Republica Checa © GCE s.r.o.
33/76
PT
PORTUGUÊS
INSTRUÇÃO DE UTILIZAÇÃO: MEDICONNECTDUOLINE
1. PREFÁCIO
A MEDICONNECT-DUOLINE são dispositivos médicos classifi cados como
de classe IIa de acordo com a directiva sobre dispositivos médicos 93/42/
CEE. A conformidade com as exigências básicas da directiva 93/42/CEE
ba- seia-se na norma EN ISO 5359.
2. FIM DO USO
A MEDICONNECT-DUOLINE destinam-se ao transporte dos gases médi-
cos ou do vácuo, e/ou à interligação de dois dispositivos médicos (por
exemplo o regulador de pressão e o ventilador utilizados no serviço de
salvavidas).
3. REGRAS DE SEGURANÇA PARA A UTILIZAÇÃO, O
TRANSPORTE E A ARMAZENAGEM
Guarde o produto, inclusive os acessórios, longe de:
fontes de calor (fogo, cigarros, ...),
materiais infl amáveis,
óleo ou gordura,
água,
pó.
Respeite sempre as normas referentes à utilização do oxigênio.
Utilize o produto, inclusive os acessórios, somente em espaços bem
ventilados.
Têm que ser respeitadas as leis nacionais, as normas e os regulamentos
dos gases medicinais, da segurança no trabalho e da protecção do meio
ambiente.
CONDIÇOES DE UTILIZAÇÃO CONDIÇOES PARA TRANS
PORTE E ARMAZENAGEM
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
34/76
PT
4. INSTRUÇÕES DOS TRABALHADORES
De acordo com a Directiva 93/42/CEE de Dispositivos Médicos o
fornecedor do produto deve garantir que todos os funcionários que
utilizam o produto dispõem das instruções de operação e dos dados de
desempenho.
Não use o produto sem estar devidamente familiarizado com o produto
e a sua operação segura, conforme descrito nestas Instruções de Uti-
lização. Verifi que se o utilizador possui informações e conhecimentos
adequados necessários para o gás usado.
5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
A MEDICONNECT-DUOLINE consta de três partes principais:
A – Conexão de entrada
A conexão de entrada serve da entrada para o gás medicinal.
B – Corpo
O corpo assegura a interligação entre as conexões de entrada e de
saída, pode compreender a mangueira e o dispositivo de fi xação.
C – Sistema de saída
O sistema de saída consta de duas conexões. Estas conexões são
construídas de maneira que não é possível a ligação dum outro gás
medicinal do que o gás medicinal para o qual se destina a conexão
respectiva.
C
C
B
A
C
C
A
B
* Estas fi guras são apenas orientativas, o produto real pode ser diferente.
Uma especifi cação técnica mais detalhada está indicada no Anexo No.
1 - Especifi cação técnica e dados de performance.
35/76
PT
6. SERVIÇO
6.1. ANTES DO USO
Controlo visual antes do uso
Controle se o MEDICONNECT-DUOLINE não está danifi cado visivel-
mente (incluindo os rótulos e as designações). Caso contrário, ponha o
produto fora de serviço e informe de imediato o seu estado.
Controle visualmente se os MEDICONNECT-DUOLINE não estão con-
taminados; caso seja necessário, efectue a limpeza do MEDICON-
NECT-DUOLINE conforme o procedimento de limpeza indicado mais
adiante no presente documento.
Controle se não foi ultrapassado o prazo devido ao serviço de assis-
tência técnica ou o tempo total da vida útil do produto GCE (conforme
o sistema de codifi cação de dados do proprietário ou GCE). Estando
ultrapassados o tempo de serviço de assistência técnica ou o tempo
total ponha o MEDICONNECT-DUOLINE fora de serviço e informe de
imediato o seu estado.
MEDICONNECT-DUOLINE está destinado ao uso somente com o gás in-
dicado no rótulo. Nunca tente utilizá-lo para um outro gás.
Prova da estanquicidade antes do uso
Controle visualmente e mediante a audicão possíveis fugas.
Caso se revele qualquer fuga, utilize o procedimento descrito no capítulo
„ APÓS O USO“ e devolva a produto para a realização do serviço de as-
sistência técnica.
6.2. LIGAÇÃO E USO DA SAÍDA
Lista dos dispositivos que podem ser usados com o MEDICONNECT-DUO-
LINE:
Mangueiras, medidores de caudal, ventiladores, válvulas redutoras de
baixa pressão. As informações sobre o tipo do acoplamento rápido no
Seu produto estão indicadas no Anexo No. 1.
As informações sobre o procedimento de ligar/desligar o acoplamento
rápido no Seu produto estão indicadas no Anexo No. 2.
Antes de ligar qualquer equipamento medicinal à saída, assegurese de
que o conector do equipamento é compatível com a saída da MEDICON-
NECT-DUOLINE (ver o Anexo No. 1).
No caso da utilização de mais saídas da MEDICONNECT-DUOLINE ao
mesmo tempo podem ocorrer a perda da capacidade de fornecimento
e infl uênciar os parâmetros de saída dos dispositivos medicos ligados.
Assegure-se de que a capacidade necessária para o funcionamento cor-
recto dos dispositivos medicos ligados corresponde à capacidade da
fonte da entrega de gás. Igualmente tome em consideração a perda de
pressão nas mangueiras de ligação.
36/76
PT
6.3. APÓS O USO
Desligue o dispositivos medicos utilizado da MEDICONNECT-DUOLINE
e depois desligue a MEDICONNECT-DUOLINE da fonte de alimentação.
7. LIMPEZA
Remova as sujidades com um pano fi no molhado em água de sabão
compatível com o oxigénio e sem óleo e enxague com água pura. A
desinfecção pode ser efectuada por meio da solução de base alcoólica
(mediante a pulverização ou mediante a limpeza com um pano). No
caso de utilização de outras soluçoes, assegure-se que estes não
têm efeitos abrasivos e são compatíveis com os materiais do produto
(inclusive os rótulos) e com o respectivo gás.
Não utilize os banhos de limpeza que contenham amoníaco !
Não exponha o dispositivo sob a infl uência de água nem de outro líquido.
Não exponha o dispositivo a temperaturas elevadas (por exemplo na au-
toclave).
8. MANUTENÇÃO
8.1. SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA E DURAÇÃO DE
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
8.1.1. Numero de serie do produto
O formato do numero de série de nove digitos impresso no produto é a
seguinte: YY MM XXXXX
YY: ano de produção
MM: mês de produção
XXXXX: nº de sequencia numerica
Exemplo: Numero de serie 090300521 indica um regulador produzido
em Março de 2009, com o nº de sequencia 521.
8.1.2. Vida útil do produto e eliminação de resíduos
A duração máxima da vida útil do presente produto é de 10 anos a partir
da data de fabricação.
No fi m da respectiva vida útil, o produto tem de ser colocado fora de ser-
viço. O fornecedor do dispositivo tem de impedir a reutilização do produto
e agir em conformidade com a “Directiva 2008/98/CE do Parlamento Eu-
ropeu e do Conselho relativa aos resíduos“.
De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante res-
ponsável, deve informar todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou
mais de substâncias incluídas na lista de Substâncias com Alto Nível de
Preocupação (SVHC).
37/76
PT
As ligas de latão mais comumente usadas para corpo e outros componen-
tes de latão contêm 2-3 % de chumbo (Pb), número CE 231-100-4, número
CAS 7439-92-1. O chumbo não será liberado para o gás ou meio ambiente
durante o uso normal. Após o término da vida útil, o produto será descarta-
do por uma recicladora de metal autorizada para garantir um manuseio efi -
ciente do material com um impacto mínimo no meio ambiente e na saúde.
Até o momento, não temos informações que indiquem a presença de ou-
tros materiais com concentrações de SVHC superiores a 0,1% em qualquer
produto da GCE.
8.2. SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA, REPARAÇÕES E
MANUTENÇÃO
Se houver danos ou uma falha do equipamento, este tem de ser
devolvido à GCE (ou a uma ofi cina de reparação autorizada pela GCE)
para o reparar. Informações adicionais sobre consertos que podem
ser executados na Sua localidade, pode obtê-las quando contactar
o seu centro local da GCE. Qualquer produto enviado a uma pessoa
autorizada pela GCE para a realização da manutenção tem que
ser devidamente embalado. O motivo da manutenção tem que ser
claramente especifi cado (reparação, manutenção global). Para os
produtos destinados a reparação uma breve explicação e a referência
ao número da reclamação devem ser indicadas.
Utilize somente as peças originais GCE!
Se aparecer qualquer fuga, use o procedimento descrito no capítulo 6.3
e devolva o equipamento para a realização do conserto.
Algumas reparações referentes à substituição das peças que são
danifi cadas ou que faltam podem ser realizadas pelo proprietário do
produto. Somente as peças seguintes podem ser substituídas pelo
utilizador:
rótulos
Todos os rótulos do produto têm que ser mantidos pelo proprietário e
pelo usuário em bom estado legível durante toda a vida útil.
9. LEGENDA
Consultar as instruçoes
de utilização
Adequado para utilização
em Hospitais
Atenção Limite superior e inferior
de humidade
38/76
PT
Manter afastado de
calor e material infl
amavel
Limite superior e inferior
de temperatura
Manter afastado de
óleos e gorduras SN Numero de serie
Manter seco REF Numero de referencia
Fragil LOT Numero de lote
Data de produção Fabricante
Utilizar até à data Peso do produto
Parametro de entrada Parametro de saida
P1Pressão de entrada P2Pressão de saida
P4
Pressão de saida
máxima
(pressão de fecho)
QCaudal de saida
10. GARANTIA
O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de
recepção pelo cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a
partir da data de fabricação do produto mostrada no produto).
A garantia normal é válida apenas para produtos manuseados de
acordo com a Instruções para utilização (IFU) e as boas práticas de
utilizaçao standard da indústria em geral.
39/76
PT
APPENDIX (ANEXO):
Nr. 1: Especifi cação técnica e dados de performance
Nr. 2: Características do acoplamento rápido e o procedimento da
ligação/desligação.
PRODUTOR:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE s.r.o.
40/76
SV
SVENSKA
ANVÄNDARANVISNING: MEDICONNECTDUOLINE
1. FÖRORD
MEDICONNECT-DUOLINE är medicinska hjälpmedel klassifi cerade i klass
IIa enl. direktivet om medicinskteknisk utrustning 93/42/EEG.
Överensstämmelse med grundkraven i direktivet baseras på normen EN
ISO 5359.
2. ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
MEDICONNECT-DUOLINE är avsedd för överföring av gaser, undertryck
och/eller sammankoppling av två medicinsktekniska apparater (t.ex. try-
ckregulator med nödventilator).
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE
SAFETY REQUIREMENTS
Håll produkten, inkl. tillbehör, bortom påverkan från:
Värmekällor (eld, cigaretter, …),
Brännbara material,
Olja eller fett, (var speciellt försiktig vid användnig av handkrämer)
Vatten,
Damm.
Följ alltid renlighetsföreskrifter för syrgas.
Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen.
Före första användning skall produkten behållas i sitt originalemballage. I
det fall den tas ur drift (för transport, eller förvaring), rekommenderar GCE
att originalemballaget används (inkl. inre utfyllnadsmaterial).
Nationella lagar, kungörelser och föreskrifter för medicinska gaser,
arbetarskydd och miljö skall följas.
DRIFT
FÖRUTSÄTTNINGAR
LAGRING OCH
TRANSPORT
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
41/76
SV
4. INSTRUKTION AV PERSONAL
EU-direktivet 93/42/EEG om medicintekniska produkter föreskriver, att
den som levererar produkten, skall se till att all personal som hanterar
produkten, har tillgång till bruksanvisning och information om tekniska
data.
Använd inte produkten utan att ordentligt känna produkten och hur den
används på ett säkert sätt enligt Bruksanvisningen. Se till att användaren
har kännedom om specifi k information och kunskaper gällande den gas
som används.
5. PRODUKTBESKRIVNING
MEDICONNECT-DUOLINE består av tre huvudkomponenter:
A - Ingångsanslutning
Ingångsanslutningen används som ingång för den medicinska gasen.
B - Apparathus
Apparathuset säkerställer sammankopplingen mellan in- och
utgångsanslutningar. Kan innehålla slangar och fästanordningar.
C - Utgångsmodul
Utgångsmodulen består av två anslutningar. Dessa anslutningar är
konstruerade så, att det inte går att ansluta annan gas än för vilken
anslutningen är avsedd.
C
C
B
A
C
C
A
B
* Dessa bilder är endast avsedda som exempel. Den verkliga utrustningen
kan skilja sig från den avbildade. Mer detaljerad specifi kation fi nns i bilaga
1 - Tekniska data och prestanda.
42/76
SV
6. DRIFT
6.1. FÖRE ANVÄNDNING
Visuell inspektion före användning
Kontrollera att MEDICONNECT-DUOLINE inte är synbarligen skadade
(inkl. etikett och märkning). I annat fall tas produkten ur drift och dess
skick märks upp på lämpligt sätt.
Inspektera visuellt att produkt inte är nedsmutsade. Rengör i så fall pro-
dukt i enlighet med det tillvägagångssätt som beskrivs nedan.
Kontrollera att serviceintervall, eller livslängd hos GCE-produkten inte
har överskridits (enl. ägarens eller GCEs datumkodningssystem). Om
serviceintervall, eller livslängd har överskridits, skall produkt tas ur drift
och dess skick märkas upp på lämpligt sätt.
MEDICONNECT-DUOLINE är endast avsedd för användning med den gas
som anges på etiketten. Använd den aldrig för annan typ av gas.
Täthetsprov före användning
Kontrollera visuellt och genom hörseln ev. otätheter på följande ställen.
Följ arbetsgången beskriven i kapitel 6.3 vid upptäckt av någon otäthet
och sänd iväg MEDICONNECT-DUOLINE för service.
6.2. ANSLUTNING OCH ANVÄNDNING AV UTGÅNG
Förteckning över medicinskteknisk utrustning lämplig att ansluta
till MEDICONNECT-DUOLINE:
Slangar, fl ödesmätare, ventilatorer, lågtrycks reduceringsventiler.
Information om snabbkopplingstyp hos produkten framgår av bilaga 1.
Information om tillvägagångssättet vid anslutning/urkoppling av
produkten fi nns i bilaga 2.
Se till att den medicinsktekniska utrustningens anslutningsdon är kom-
patibelt med utgången hos MEDICONNECT-DUOLINE före anslutning av
någon som helst medicinskteknisk utrustning (se bilaga 1).
Då fl era utgångar på MEDICONNECT-DUOLINE används samtidigt, kan
kapaciteten på den avgivna gasen vara otillräcklig och påverkan på ut-
gångsparametrarna hos de anslutna medicinsktekniska utrustningarna
uppstå.
Se till att den kapacitet som behövs för korrekt funktion hos den anslutna
medicinsktekniska utrustningen motsvarar kapaciteten hos gastillförseln.
Ta då även hänsyn till tryckfall i anslutningsslangarna.
6.3. EFTER ANVÄNDNING
Koppla bort den medicinska utrustningen från MEDICONNECT-DUOLI-
NE och koppl därefter loss MEDICONNECT-DUOLINE från gastillförseln.
43/76
SV
7. RENGÖRING
Avlägsna föroreningar med en mjuk trasa fuktad i oljefri, med syrgas
kompatibel, tvållösning och skölj med rent vatten.
Desinfektion kan utföras med alkoholbaserade lösningar (genom
duschning eller avtorkning med trasa).
Om andra rengöringslösningar används, se till att dessa lösningar
inte har abrasiv verkan och att de är kompatibla med materialen hos
produkten (inkl. etiketter), samt tillämplig gas.
Använd inte rengöringslösningar som innehåller ammoniak!
Utsätt inte utrustningen för inverkan från vatten eller andra vätskor.
Utsätt inte utrustningen för höga temperaturer (t.ex. i autoklav).
8. UNDERHÅLL
8.1. SERVICE OCH PRODUKTENS LIVSLÄNGD
8.1.1. Serienummer och tillverkningsdatum
Det åttaställiga serienumret instansat på ventilhuset består av följande
uppgifter:
M ÅÅ XXXXX
M: tillverkningsmånad
ÅÅ: tillverkningsår
XXXXX : löpnummer
Exempel: Serienummer 050300521 visar att ventilen har tillverkats i
mars år 2005, och har löpnummer 521.
8.1.2. Livslängd och avfallshantering
Maximal livslängd för produkten är 10 år efter tillverkningsdatumet.
Vid slutet av produktens livslängd, måste produkten tas ur drift. Appara-
tens leverantör måste förhindra återanvändning av produkten och hantera
produkten i överensstämmelse med Europaparlamentets och rådets direk-
tiv 2008/98/EG om avfall”.
I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansva-
rig tillverkare, skyldighet att infor¬mera alla kunder om material innehåller
mer än 0,1% av något ämne som fi nns med i förteck-ningen över s.k. särskilt
farliga ämnen (SVHC-listan).
De vanligaste mässingslegeringarna, som används i ventilhus och andra
mässingskomponenter, inne-håller 2-3% bly (Pb), EC-nr 231-100-4, CAS-nr
7439-92-1. Inget bly släpps ut i gasen eller omgivande miljö vid normal
användning. När produktens livslängd har uppnåtts skall den skrotas av
ett auktori¬serat metallåtervinningsföretag, för att säkerställa en e ektiv
materialhantering med ett minimum av miljö- och hälsopåverkan.
44/76
SV
Till dags dato har vi inte någon information som antyder att andra material
i någon produkt från GCE innehåller komponenter ur SVHC-listan i koncen-
trationer överstigande 0,1%.
8.2. SERVICE, REPARATIONER OCH UNDERHÅLL
Om utrustningen skadas eller inte fungerar, skall den sändas till
GCE (eller reparationsverkstad auktoriserad av GCE) för reparation.
Ytterligare information om reparationer som kan utföras på din ort kan
erhållas från ditt lokala GCE-centrum.
Varje produkt som sänds till av GCE auktoriserad person för utförande
av underhåll, skall vara noggrant förpackad. Anledningen till underhåll
skall vara klart specifi cerad (reparation, totalöversyn). Till produkt som är
insänd för reparation, är det nödvändigt att uppge en kortfattad förklaring
och hänvisning till reklamationsnr.
Använd endast originaldelar från GCE!
Följ det tillvägagångssätt som beskrivs i avsnitt 6.3 om någon som helst
otäthet upptäcks, samt skicka iväg utrustningen för reparation.
Vissa reparationer som avser utbyte av skadade, eller saknade delar,
kan utföras av produktens ägare. Endast följande delar får bytas ut:
etiketter
Samtliga etiketter på produkten skall av ägare och användare
hållas i gott och läsbart skick under produktens livslängd.
9. TECKENFÖRKLARINGAR
Information i
användaranvisningen
Lämplig för användning
vid sjukhusvård
Varning Övre och nedre fukt
gränser
Håll apparaten utom
påverkan från värm källor
och brännbara materia
Övre och undre tempera-
turgräns
Skyddas mot kontakt
med oljor och fetter SN Serienummer
Håll apparaten torr REF Katalognr
Forsigtig LOT Batch nummer
45/76
SV
Tillverkningsdatum Tillverkare
Skall användas före Vikt
Inloppsparametrar Utloppsparametrar
P1Inloppstryck P2Utlopps tryck
P4
Max utloppstryck
(stängtryck) QUtloppsfl
10. GARANTI
Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av
produkten från GCE (eller om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för
produktens tillverkning vilket visas på produkten).
Standarden Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt
användarinstruktion IFU) och allmän god industri praxis och standarder.
APPENDIX BILAG:
Nr. 1: Teknisk specifi kation och data
Nr. 2: Egenskaper hos snabbkoppling och tillvägagångssätt vid
anslutning/bortkoppling.
TILLVERKARE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tjeckiska Republiken © GCE s.r.o.
46/76
NO
NORKS
BRUKSANVISNING: MEDICONNECTDUOLINE
1. FORORD
MEDICONNECT-DUOLINE er medisinsk utstyr klassifi sert som IIa-klasse i
henhold til direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr.
Samsvar med grunnkravene fastsatt i direktiv 93/42/EØF er basert på nor-
mEN ISO 5359.
2. BRUKSFORMÅL
MEDICONNECT-DUOLINE er beregnet for overføring av medisinske gas-
ser eller vakuum og/eller for gjennomkobling av to medisinske produkter
(f. eks. en trykkregulator med en nødventilator).
3. SIKKERHETSKRAV PÅ DRIFT, TRANSPORT
OG OPPBEVARING
Produktet – samt tilbehør – må holdes unna:
Varmekolber (el, sigaretter, …),
Brennbar material,
Olja eller fett, (var speciellt forsiktig vid användning av hudkrämer)
Vatten,
Damm.
Alltid følg normer for oksygenets renhet.
Produktet – samt tilbehør – må brukes kun i godt ventilerte rom.
Før første ibruktagelse må produktet oppbevares i original emballasje.
Hvis bproduktet blir tatt ut av bruk (pga. transport, oppbevaring
osv.), anbefaller GCE å bruke den originale emballasjen (samt indre
fyllingsmaterialer). Nasjonale lover, regler og forskrifter for medisinske
gasser, ulykkeforebygging og miljøvern må overholdes.
DRIFT FORUTSETNINGER LAGRING OG TRANSPORT
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
47/76
NO
4. PERSONALINSTRUKSJONER
Direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr bestemmer at produktleverandøren
må sørge for at bruksanvisningen og ytelsesdata står til disposisjon for alle
arbeiderne som håndterer produktet.
Produktet må ikke håndteres av personer som ikke er blitt kjent med
produktet og dets sikre drift som beskrevet i denne bruksanvisningen.
Forsikre deg om at brukeren har fått spesifi kke opplysninger og
kunnskaper som kreves for håndtering av gassen som blir brukt.
5. PRODUKTETS BESKRIVELSE
MEDICONNECT-DUOLINE består av tre hoveddeler:
A – Innløpskopling
Innløpskoplingen brukes som innløp for medisinsk gass.
B – Legeme
Legemet sørger for tilkopling av innløps- og utløpskoplinger, det kan
også innbefatteen slange og en festeanordning.
C – Utløpssystem
Utløpssystemet består av to tilkoplinger. Disse erkonstruert slik at det
ikke er mulig å bruke en annen medisinsk gass enn den tilkoplingen er
beregnet for.
C
C
B
A
C
C
A
B
* Bildene tjener kun til orientering, det konkrete produktet kan være ulikt.
En mer detaljert tekniskspesifi kasjon er anført i vedlegg nr. 1 – Teknisk
spesifi kasjon og ytelsesdata.
6. DRIFT
6.1. FØR BRUK
Visuell kontroll før instaleringen
Sjekk om det ikke er en synlig skade på MEDICONNECT-DUOLINE (samt
skilt og betegnelser). Hvis MEDICONNECT-DUOLINE viser tegn på ska-
de, sett den ut av bruk og marker dens tilstand på en passende måte.
48/76
NO
Kontroller visuelt om MEDICONNECT-DUOLINE eller ikke er forurenset;
er det nødvendig, rens MEDICONNECT-DUOLINE ifølge rensemåten
som er anført videre i dette dokumentet.
Ved hjelp av systemet for koding av GCE-data eller eierens data sjekk
om driftstiden eller fristen for  erning av innretningen ikke har blitt over-
skredet. Har driftstiden eller fristen for  erning blitt overskredet, sett
MEDICONNECT-DUOLINE ut av bruk og marker dens tilstand på en pas-
sende måte.
MEDICONNECT-DUOLINE er beregnet kun til bruk med gassen som er
spesifi sert på dens skilt. Aldri forsøk å bruke den til en annen gass.
Tetthetsprøve
Kontroller visuelt og gjennom lytting mulige utettheter på MEDICON-
NECT-DUOLINE.
Oppdager du hvilke som helst utettheter, rett deg etter fremgangsmåten
som er beskrevet i kapitlet „, og lever MEDICONNECT-DUOLINE tilbake
for service.
6.2. TILKOPLING OG BRUK AV UTLØPET
Liste over medisinske apparater egnet til tilkopling til MEDICONNE-
CT-DUOLINE:
Slanger, gjennomstrømningsmålere, vifter, reduksjonsventiler for
lavtrykk.
Opplysninger om hurtigkoplingstype til deres produkt er anført i
vedleggnr. 1.
Opplysninger om hvordanman til-/frakoplerhurtigkoplingen til
deresprodukt er anført i vedlegg nr. 2.
Før du tilkopler et hvilket som helst medisinsk apparat til utløpet,forsikre
deg om at koplingsstykket på apparatet er kompatibelt med MEDICON-
NECT-DUOLINE-utløpet. (se vedlegg nr. 1).
Bruker du fl ere utløp fraMEDICONNECT-DUOLINE samtidig, kan det føre
til begrensetgassvolum og endredeytelsesparametretil tilkoplet medi-
sinsk utstyr.
Forsikre deg om at volumet som trenges til at det tilkoplede medisinske
utstyret fungerer riktig,tilsvarerkildens gassvolum. Ta hensyn til trykktap
i koplingsslanger.
6.3. ETTER BRUK
Kople det brukte medisinske apparatet fraMEDICONNECT-DUOLINE og
deretter kople MEDICONNECT-DUOLINE fra forsyningsnettet.y.
49/76
NO
7. RENGJØRING
Fjern urenheter med myk klut fuktet i såpevann uten olje som er forenlig
med oksygen og spyl med rent vann. Desinfeksjon kan utføres ved hjelp
av en oppløsning på alkoholbasis (spray eller tørk).
Bruker du andre rengjøringsoppløsninger, må du forsikre deg at disse opp-
løsningene ikke er abrasive og at de er kompatible med produktets
materialer (samt skilt) og den tilsvarende gassen.
Ikke bruk rengjøringsoppløsninger som inneholder ammoniakk!
Ikke utsett produktet for vann eller annen væske.
Ikke utsett produktet for høye temperaturer (som f.eks. i autoklaven).
8. VEDLIKEHOLD
8.1. SERVICE OG PRODUKTETS LEVETID
8.1.1. Serienummer og produksjonsdato
Serienummeret med åtte tall som er preget inn på ventilhuset består av
følgende opplysninger:
M RR XXXXX
M: produksjonsmåned
RR: produksjonsår
XXXXX: produktets løpenummer
Eksempel: Serienummeret 050300521 sier at ventilen ble produsert i
mars måned, år
2005, under løpenummer 521
8.1.2. Produktets levetid og avfallsbehandling
Maksimal levetid på produktet er 10 år fra produksjonsdato .
På slutten av produktets levetid (maksimalt 10 år), må produktet tas ut av
tjeneste. Leverandøren av produktet må forhindre gjenbruk av produktet
og håndtere produktet i samsvar med ”Direktiv Europaparlamentet og Rå-
det 2008/98/EF om avfall. ”
I samsvar med artikkel 33 i REACH skal selskapet GCE, s.r.o. som ansvarlig
produsent informere alle kunder om materialer som inneholder 0,1 % eller
mer av sto er som med på kandidatlisten over substanser med svært høy
bekymring (SVHC).
De mest brukte messinglegeringene som brukes til kropper, og andre
messingkomponenter inneholder 2–3 % bly (Pb), EC-nr. 231-486-6, CAS-
nr. 7439-92-1. Ved normal bruk blir ikke bly frigjort verken i gassen eller i
miljøet. Etter endt levetid må produktet avhendes av et autorisert metall-
gjenvinningsfi rma for å sikre e ektiv avhending av materialet med minimal
innvirkning på miljø og helse.
50/76
NO
Til dags dato har vi ingen opplysninger som antyder at andre materialer
som inneholder SVHC i konsentrasjoner over 0,1 %, er inkludert i noe annet
GCE-produkt.
8.2. SERVICE, REPARASJONER OG VEDLIKEHOLD
Hvisinnretningenikke fungerer riktig eller blir skadd, må den
leverestilbake til GCE (eller en annen reparatør autorisert av GCE) for
reparasjon. Flereopplysninger omreparasjoner som kan utføres i deres
område, fåsfradet lokale GCE-senteret.
Hvilket som helst produkt som sendes tilbake til en GCE autorisert
person for vedlikehold skal pakkes riktig. Vedlikeholdet må spesifi seres
(reparasjon, komplett vedlikehold). Hvis produktet skal repareres bør en
legge ved en kort feilbeskrivelse og referanse til et reklamasjonsnr.
Bruk kun originale GCE reservedeler
Oppdager du en hvilken som helst utetthet, rett deg etter frem-
gangsmåten som er beskrevet ikapittel 6.3, og lever innretningen til
reparasjon.
Noen reparasjoner som gjelder utskiftning av skadde eller manglende
komponenter kan bli utført av produktets eier. Kun følgende
komponenter kan bli utskiftet:
skilt
Eieren og brukeren må holde alle skiltene på innretningen i god og le-
selig tilstand under produktets hele levetid.
9. GLOSSARY
Se bruker instruksjon Passer for Sykehusbruk
Advarsel Grense for omsluttende
trykk
Hold borte fra varme
og brennbart materiale
Øvre og nedre tempera-
tur grense
Håld borte fra olje
og fett SN Serienummer
Hold tørt REF Referanse nummer
Forsiktig LOT Batch nummer
51/76
NO
Produksjonsdato Produsent
Skal brukes før dato Produkt vekt
Inngangs parameter Utgangs parameter
P1Innganstrykk område P2Utløps trykk
P4
Max utløpstrykk
(stengetrykk) QUtgangs fl ow
10. GARANTI
Produktets vanlige garantitid er to år fra dagen det blir levert til kunden
(er ikke leveringsdatoen kjent, løper garantitiden fra datoen som er anført
på produktet).
Standardgarantien gjelder kun produkter som blir brukt i henhold til
bruksanvisningen, gjeldende forskrifter og god teknisk praksis.
APPENDIX VEDLEGG:
Nr. 1: Teknisk beskrivelse og ytelsesdata
Nr. 2: Hurtigkoplingens egenskaper og fremgangsmåten ved tilkopling/
frakopling.
PRODUSENT:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjekkia © GCE s.r.o.
52/76
DA
DANSK
BRUGERVEJLEDNING: MEDICONNECTDUOLINE
1. FORORD
MEDICONNECT-DUOLINE er medicinske midler der er klassifi ceret som
IIa klasse ifølge direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF. Overenstem-
melse med basale krav af direktivet 93/42/EØF er baseret på normen.
2. TILSIGTET BRUG
MEDICONNECT-DUOLINE er bestemt til overføring af medicinske gasser
eller undertryk og/eller forbindelse af to medicinske produkter (f.eks. tryk-
regulator med nødventilator).
3. SIKKERHEDSKRAV TIL BRUG, TRANSPORT
OG OPBEVARING
Opbevar produktet, inklusive dets tilbehør, væk fra:
Varmekilder (ild, cigaretter, …),
Let antændelige materialer,
Olie eller fedt, (Vær forsigtig ved brug af håndcreme)
Vand,
Støv.
Overhold altid normer for oxygenrenhed.
Brug kun produktet, inklusive tilbehør, i godt ventillerede omgivelser.
Inden brug, vil produktet være indpakket i dets originale emballage. I til-
fælde af, at det er taget ud til brug (med målet at blive transporteret eller
lagring) anbefaler GCE at bruge den originale emballage (inklusiv fyld-
ningsmaterialer).
Nationale love, regler og forskrifter vedrørende medicinske gasser, ar-
bejds- og miljøsikkerhed skal altid overholdes.
DRIFT FORUDSÆTNING LAGRING OG TRANSPORT
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
53/76
DA
4. PERSONALINSTRUKTIONER
I henhold til direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr skal udbyderen
af produktet sikre, at alt personale, der håndterer produktet, har fået
udleveret betjeningsvejledningen samt ydelsesdataene.
Brug ikke produktet uden korrekt fortrolighed af produktet og dets sikre
betjening som defi neret i denne brugsanvisning. Sørg for, at brugeren
er opmærksom på særlig information og viden, der kræves til den
benyttede gas.
5. BESKRIVELSE AF PRODUKTET
MEDICONNECT-DUOLINE er sammensat af tre hovedparter:
A - Indgangsstuds
Indgangsstudsen tjener som indgang af medicinsk gas.
B – Krop
Kroppen sikrer forbindelsen mellem indgangs- og udgangsstudser. Den
kan indeholde en slange og et system hvorved den fæstes med.
C – Udtagssystem
Udtagssystem består af to koblinger. Disse koblinger er designet sådan,
at det ikke er muligt at tilslutte en anden type medicinsk gas, end den
som koblingen er bestemt til.
C
C
B
A
C
C
A
B
* Disse billeder er kun til orientering. Det virkelige produkt kan se anderle-
des ud. En nærmere teknisk specifi kation kan fi ndes i bilag nr. 1 – teknisk
specifi kation og funktionsdata.
6. DRIFT
6.1. INDEN BRUG
Visuel kontrolle inden brug
Tjek om MEDICONNECT-DUOLINE ikke er synligt beskadiget (inklusiv
skilterne og mærkning). Hvis dette er tilfældet, sæt produktet ud af brug
og mærk dets tilstand på en passende måde.
54/76
DA
Tjek visuelt, om MEDICONNECT-DUOLINE ikke er snavsede; hvis det
er nødvendigt, gennemfør rensning af MEDICONNECT-DUOLINE ifølge
rensningsvejledning som angivet senere i dokumentet.
Kontrollerer ved hjælp af GCE datokodesystemet, om driftstiden eller
den totale levetid er overskredet. Hvis driftstiden eller levetiden er løbet
ud, tag produktet ud af drift og mærk dets stand på en passende måde.
Produktet er kun beregnet til brug med det gas som er anvendt på skiltet.
Prøv aldrig produktet med andet gas.
Lékage test inden brug
Kontroller visuelt og ved lytning mulige lækager.
Hvis De opdager en hvilken som helst lækage, følg fremgangsmåden
beskrevet i kapitel 6.3 og returner ventilen til GCE til servicering.
6.2. TILSLUTNING OG BRUG AF UDTAG
En liste overfor medicinske apparater, der passer til MEDICONNECT-
-DUOLINE:
Slanger, strømningsmålere, ventilatorer, lavtrykregulatorer.
Oplysninger om hurtigkoblertype på Deres produkt kan De fi nde i bilag
nr. 1. Oplysninger om proceduren ved tilslutning/a obling af hurtigkoble-
ren på Deres produkt kan De fi nde i bilag nr. 2.
Inden De tilslutter ethvert medicinsk apparat til udtaget, overbevis Dem
om at stikket på apparatet er kompatibelt med udtaget på MEDICON-
NECT-DUOLINE (jf. bilag nr. 1).
Samtidig brug af fl ere udtag på MEDICONNECT-DUOLINE kan sænke
kapaciteten af den leverede gas og påvirke parametrene på udtag af de
tilsluttede medicinske apparater.
Sikr Dem om at den kapacitet, der er nødvendig til den rigtige funktion
af de tilkoblede medicinske apparater, svarer til kapaciteten af gaskilden.
Venligst tag også tab af tryk i forbindelsesslanger med i betragtning.
6.3. EFTER BRUG
A obl det anvendte medicinske apparat fra MEDICONNECT-DUOLINE
og bagefter slut MEDICONNECT-DUOLINE af fra tilførselskilden.
7. RENGÖRING
Fjern snavs med en blød klud dyppet i olie-frit, med oxygen kompatibelt
sæbevand, og skyl med rent vand.
Desinfi cering kan gøres med en alkoholbaseret opløsning (spray på eller
tør af med en klud).
Hvis De anvender andre renseopløsninger, forsikr Dem om, at disse
opløsninger ikke har slibende virkning, og at de er kompatible med
produktets materialer (inkl. mærkater) samt den tilhørende gas.
55/76
DA
Brug ikke renseopløsninger, som indeholder ammoniak!
Nedsænk ikke apparatet i vand eller andre væsker.
Udsæt ikke apparatet for høje temperaturer (f.eks. i en autoklave).
8. VEDLIGEHOLDELSE
8.1. DRIFTSTID OG PRODUKTETS LEVETID
8.1.1. Serienummer og produktionsdato
DSe den 9-cifrede nummerkode som er stemplet i produktet
ÅÅ MM XXXXX
ÅÅ produktionsår
MM: produtionsmåned
XXXXX: serienummer
Eksempel: Serienummer 050300521 viser at regulatoren er produceret i
marts 2005 med serienummer 521.
8.1.2. Levetid af produktet og behandling af a ald
Maksimal levetid af produktet er 10 år fra fremstillingsdatoen. Ved slut-
ningen af produktets levetid (max 10 år), skal produktet tages ud af drift.
Udbyderen af produktet skal hindre genbrug af produktet og behandle
produktet i overensstemmelse med ”direktiv Europa-Parlamentets og Rå-
dets 2008/98/EF om a ald ”.
I overensstemmelse med Artikel 33 af REACH forpligter selskabet GCE,
s.r.o. sig som en ansvarsfuld producent til at underrette alle vores kunder,
når materialer indeholder 0,1 % eller mere af de sto er, der er på listen over
de særligt problematiske sto er (SVHC).
De hyppigst anvendte legeringer af messing, der bruges til legemer og an-
dre komponenter af messing indeholder 2-3% af bly (Pb), EC nr. 231-100-4,
CAS nr. 7439-92-1. Blyet udløser sig ikke i gas eller dets omgivelser under
normal brug. Efter produktets levetid skal dette kasseres af et autoriseret
rma til genanvendelse af metaller for at sikre en e ektiv a aldhåndtering
af materialet med en minimal påvirkning af miljø og sundhed.
Den dag i dag har vi i GCE ingen oplysning om at der kunne fi ndes andre
materialer med koncentration af SVHC højere end 0,1 % i vores produkter.
8.2. SERVICE, REPARATIONER OG VEDLIGEHOLDELSE
Hvis apparatet bliver skadet eller der opstå en fejl i dets funktion, skal
det returneres til reparation hos GCE (eller til et reparationssted, der er
blevet autoriseret af GCE). Yderligere oplysninger om de reparationer,
der er muligt at udføre i Deres omgivelser, fi nder De efter De har
kontaktet Deres lokale GCE-center.
56/76
DA
Ethvert produkt som sendes til en GCE autoriseret person til
serviceeftersyn må indpakkes ordentligt. Der må klart specifi ceres
hvad grunden til serviceeftersynet er (reparation, det komplette
serviceeftersyn). Det produkt der er til at repareres skal medfølges med
en kort forklaring og reklamationsreferencenummer.
Brug kun originale GCE bestanddele!
Hvis De fi nder en eller anden form for utæthed, anvend venligst den pro-
cedure, der er beskrevet i kapitel 6.3, og returnér apparatet til reparation.
Trykregulatorens bruger og ejer kan udskifte følgende beskadigede eller
manglende dele:
mærkater
Ejeren og brugeren skal holde alle mærkater på apparatet i god og
læselig stand i løbet af hele produktets levetid.
9. FORKLARINGER
Se instruktion Kan anvendes på
hospital
Advarsel Grænse for omgivel-
sestryk
Må ikke komme i kontakt
med varme og brandbart
materiale
Øvre og nedre tempera-
tur grænse
Må ikke komme i kontakt
med olie og fedt SN Serienummer
Tåler ikke vand REF Reference nummer
Forsigtig LOT Batch nummer
Produktionsdato Producent
Skal anvende inden Vægt
tilgangs parameter Udtags parameter
57/76
DA
P1Indgangstryk område P2Udtagstryk område
P4Max udtagsrtyk (lukket) QUdtagsfl
10. GARANTI
Den normale garanti er to år fra leveringsdatoen fra GCE til kunden (hvis
leveringsdatoen ikke er kendt, regnes garantien fra den dato, der er
angivet på produktet). Den normale garanti gælder kun for de produkter,
der anvendes i overensstemmelse med brugervejledningen, med de
foreskrevne normer og den korrekte tekniske praksis.
APPENDIX BILAG:
Nr. 1: Tekniske specifi kationer og funktionsda
Nr. 2: Hurtigkoblerens egenskaber og procedurer for tilslutning/a obling
PRODUCENT:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tjekkiet © GCE s.r.o.
58/76
FI
SUOMEN KIELI
YTTÖOHJE: MEDICONNECTDUOLINE
1. JOHDANTO
MEDICONNECT-DUOLINE ovat lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin
93/42/ETY mukaan luokkaan IIa luokiteltuja lääkinnällisiä välineitä. Direk-
tiivin 93/42/ETY perusvaatimukset perustuvat -standardiin. EN ISO 5359
-standardiin.
2. KÄYTTÖTARKOITUS
MEDICONNECT-DUOLINE on tarkoitettu lääkkeellisten kaasujen tai alipai-
neen siirtoon ja/tai kahden lääkinnällisen laitteen (esim. paineensäätimen
ja ventilaattorin) yhteen liittämiseen.
3. SÄILYTÄ LAITE JA SEN LISÄTARVIKKEET RIITTÄ
VÄLLÄ ETÄISYYDELLÄ
Pidä tuote ja sen lisalaitteet poissa:
Lämpölähteistä (avotuli, savukkeet, …),
Herkästi syttyvistä materiaaleista,
Öljystä ja rasvasta, (ole erityisen varovainen käyttäessäsi käsivoidetta)
Vedestä,
Pölystä.
Noudata aina hapen puhtautta koskevia määräyksiä.
Käytä laitetta ja sen lisätarvikkeita vain hyvin tuuletetussa tilassa.
Ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa on sitä säilytettävä sen alkupe-
räisessä pakkauksessa. Poistettaessa laite käytöstä (kuljetusta tai varas-
tointia varten) suosittelee GCE alkuperäisen pakkauksen (ja pakkauksen
sisällä olevan täytemateriaalin) käyttöä.
Noudata lääkkeellisiä kaasuja, työturvallisuutta ja ympäristönsuojelua kos-
kevia kansallisia lakeja, asetuksia ja määräyksiä.
YTTÖOLOSUHTEET VARASTOINTI JA
KULJETUSOLOSUHTEET
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
59/76
FI
4. KÄYTTÖHENKILÖKUNNAN OHJEET
Direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisistä laitteista mukaan on tuotteen
toimittajan huolehdittava siitä, että kaikilla tuotetta käsittelevillä
työntekijöillä on käytettävissään käyttöohjeet ja suorituskykytiedot.
Älä käytä tuotetta, ennen kuin olet huolellisesti tutustunut siihen ja sen
tässä käyttöohjeessa kuvattuun turvalliseen käyttöön. Huolehdi siitä, että
käyttäjällä on käytettävän kaasun tapauksessa vaadittavat konkreettiset
tiedot ja taidot.
5. TUOTTEEN KUVAUS
MEDICONNECT-DUOLINE koostuu kolmesta pääosasta:
A - Sisääntuloliitin
Sisääntuloliitin on tarkoitettusairaalakaasun sisääntuloa varten.
B - Runko
Runko liittää sisääntuloliittimen ulostuloliittimiin, siihen voi kuulua myös
letkuja kiinnitysosa.
C - Ulostulojärjestelmä
Ulostulojärjestelmä koostuu kahdesta liittimestä. Nämä liittimet on
suunniteltu niin, ettei niihin voi liittää muuta sairaalakaasua, kuin mille
liitin on tarkoitettu.
C
C
B
A
C
C
A
B
* Kuvat ovat vain suuntaa antavia, todellinen tuote voi poiketa niistä. Tar-
kempi tekninen erittelyon liitteessä 1 – Tekninen erittely ja kapasiteettitie-
dot.
6. KÄYTTÖ
6.1. ENNEN KÄYTTÖÄ
SILMÄMÄÄRÄINEN TARKASTUS ENNEN KÄYTTÖÄ
Tarkasta, ettei MEDICONNECT-DUOLINE ole näkyviä vikoja (myös kil-
vet ja merkinnät). Jos on, poista laite käytöstä ja merkitse se sopivalla
tavalla.
60/76
FI
Tarkasta silmämääräisesti, onko MEDICONNECT-DUOLINE likainen;
tarpeen vaatiessa puhdista MEDICONNECT-DUOLINE alempana tässä
käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaan.
Tarkasta MEDICONNECT-DUOLINE sarjanumeron mukaan, onko GCE
tuotteen huoltoväli tai kokonaiskäyttöikä ylittynyt. Jos huoltoväli tai ko-
konaiskäyttöikä on ylittynyt, poista MEDICONNECT-DUOLINE käytöstä
ja merkitse se sopivalla tavalla.
MEDICONNECT-DUOLINE on tarkoitettu käyttöön vain sen kilpeen mer-
kityllä kaasulla. Älä koskaan käytä sitä muulla kaasulla.
Tiiviyskoe ennen käyttöä
Kun MEDICONNECT-DUOLINE on liitetty lääkkeellisen kaasun johto-
verkon ulosottopisteeseen tarkasta ja kuuntelemalla silmämääräisesti
tiiviys.
Huomatessasi minkälaisen tahansa vuodon noudata kohdassa 6.3 annet-
tuja ohjeita ja palauta venttiili GCE:lle huoltoon.
6.2. ULOSTULON LIITTÄMINEN JA KÄYTTÖ
Lääkinnälliset laitteet, joihin MEDICONNECT-DUOLINE voidaan liittää:
Letkut, virtausmittarit, ventilaattorit, matalapaineiset
paineenalennusventtiilit.
Tuotteen pikaliittimen tyyppiä koskevat tiedoton esitetty liitteessä 1.
Tuotteen pikaliittimen liittämistä/irrottamista koskevat tiedot on esitetty
liitteessä 2.
Varmista ennenminkä tahansa lääkinnällisen laitteen liittämistä ulostu-
loon, ettälaitteen liitin on yhteensopiva MEDICONNECT-DUOLINEn ulos-
tulon kanssa (ks. liite 1).
Käytettäessäsamanaikaisesti useampia MEDICONNECT-DUOLINEn ulos-
tulojavoi kaasun virtauskapasiteetti heikentyä ja vaikuttaaliitettyjen lää-
kinnällisten laitteiden ulostuloparametreihin.
Varmista, ettäliitettävien lääkinnällisten laitteiden asianmukaiseen toi-
mintaan vaadittava kapasiteetti vastaakaasujärjestelmän kapasiteettia.
Ota huomioonmyöspainehäviö liitosletkuissa.
6.3. KÄYTÖN JÄLKEEN
Irrotakäytettävälääkinnällinen laite MEDICONNECT-DUOLINEstaja irrota
sen jälkeen MEDICONNECT-DUOLINE syöttöjärjestelmästä.
7. PUHDISTUS
Poista epäpuhtaudet öljyttömään ja hapen kanssa yhteensopivaan
saippuaveteen kostutetulla pehmeällä liinalla ja huuhtele puhtaalla
vedellä. Desinfi ointi voidaan suorittaa alkoholipohjaisella
liuoksella (suihkuttamalla tai liinalla pyyhkimällä).
61/76
FI
Jos käytät muita puhdistusnesteitä, varmista, etteivät ne ole hankaavia ja
että ne ovat yhteensopivia laitteen materiaalien (ml. kilvet) ja käytettävän
kaasun kanssa.
Älä käytä ammoniakkia sisältäviä puhdistusnesteitä!
Älä jätä laitetta alttiiksi veden tai muun nesteen vaikutukselle.
Älä aseta laitetta alttiiksi korkeille lämpötiloille (esim. autoklaavissa).
8. HUOLTO
8.1. LAITTEEN HUOLTOVÄLIT JA KÄYTTÖIKÄ
8.1.1. Sarjanumero ja valmistusajankohta
Venttiilin runkoon lyöty kahdeksanmerkkinen sarjanumero sisältää
seuraavat tiedot:
K VV XXXXX
K: valmistuskuukausi
VV: valmistusvuosi
XXXXX: tuotteen järjestysnumero
Esimerkki: Sarjanumero 050300521 ilmoittaa, että MEDICONNECT-DUO-
LINE on
valmistettu maaliskuu, vuonna 2005, järjestysnumerolla 521.
8.1.2. Tuotteen käyttöikäja jätteiden käsittely
Tuotteen maksimikäyttöikä on 10 vuotta valmistuspäivämäärästä.
Tuotteen käyttöiän (enintään 10 vuotta) päättyessä se on poistettava käy-
töstä. Laitteen toimittajan on estettävä tuotteen uudelleen¬käyttö ja kä-
siteltävä se noudattamalla Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiiviä
2008/98/EY, jätteistä.
REACH-asetuksen 33 artiklan mukaisesti sitoutuu GCE, s.r.o. vastuullisena
valmistajana ilmoittamaan kaikille asiakkaille, jos materiaalit sisältävät 0,1
% tai enemmän erityistä huolta aiheuttavien aineiden (SVHC) luettelossa
esitettyjä aineita.
Rungoissa yleisimmin käytetyt messinkiseokset ja muut messinkikom-
ponentit sisältävät 2 - 3 % lyijyä (Pb), EY-numero 231-100-4, CAS-numero
7439-92-1. Normaalikäytössä ei lyijyä vapaudu kaasuun tai ympäristöön.
Käyttöiän päätyttyä on tuote hävitettävä metallien kierrätykseen valtuute-
tun yrityksen toimesta, jotta voitaisiin varmistaa materiaalin tehokas hävit-
täminen minimaalisilla ympäristö- ja terveysvaikutuksilla.
Nykyisten tietojemme mukaan ei ole mitään merkkejä siitä, että missään
GCE-tuotteessa olisi muita materiaaleja, joiden SVHC-aineiden pitoisuus
on yli 0,1 %.
62/76
FI
8.2. HUOLTO, KORJAUKSET JA KUNNOSSAPITO
IJos laitteessa ilmenee vikoja tai häiriöitä, se täytyy palauttaa
korjattavaksi GCE-yritykseen (tai GCE:n valtuuttamaan korjaamoon).
Lisätietoja korjauksista, joita alueellasi on mahdollista suorittaa, saat
ottamalla yhteyttä paikalliseen GCE-keskukseen.
GCE:n valtuuttamalle henkilölle huollettavaksi lähetettävät laitteet on
pakattava huolellisesti. Huollon syy on ilmoitettava selvästi (korjaus,
yleishuolto). Korjattavaksi lähetettävän tuotteen mukaan täytyy liittää
lyhyt vian kuvaus ja viittaus reklamaation numeroon.
Käytä vain alkuperäisiä GCE-osia!
Millaisen tahansa epätiiviyden tapauksessa toimi luvussa 6.3 annettujen
ohjeiden mukaan ja palauta laite korjattavaksi.
Jotkin vahingoittuneiden tai puuttuvien osien vaihtoa koskevat
korjaustoimenpiteet voi suorittaa myös laitteen omistaja. Näin voidaan
vaihtaa vain seuraavat osat:
kilvet
Omistajan ja käyttäjän on pidettävä laitteen kaikki kilvet hyvässä ja luet-
tavassa kunnossa laitteen koko kestoiän ajan.
9. SELITYKSET
Tiedot käyttöohjeessa Sopiva sairaalakäyttöön
Huomautus Ilmanpaineen raja-arvo
Säilytä riittävällä
etäisyydellä
lämpölähteistä ja herkästi
syttyvistä materiaaleista
Lämpötilan ylä- ja alaraja
Estä öljyn ja rasvan
pääsy laitteeseen SN Laitteen sarjanumero
Säilytä kuivana REF Luettelonumero
Herkästi särkyvä LOT Eränumero
Valmistuspäivämäärä Tiedot valmistajasta
63/76
FI
Viimeinen käyttöpäivä Laitteen paino
Tuloparametri Lähtöparametri
P1Tulon nimellispaine P2Lähtöpaine
P4
Maksimi lähtöpaine
(sulkupaine) QLähtövirtaus
10. TAKUU
Tuotteen yleinen takuuaika on kaksi vuotta tuotteen toimituspäivästä
GCE:n asiakkaalle (ellei toimituspäivä ole tiedossa, lasketaan takuuaika
tuotteessa esitetystä päivästä).
Yleinen takuu koskee vain tuotteita, joita käytetään käyttöohjeen, ohjeissa
esitettyjen standardien ja jäsenvaltiossa sovellettavan hyvän käytännön
mukaisesti.
APPENDIX (LIITTEE):
Nr. 1: Tekninen erittely ja kapasiteettitiedot
Nr. 2: Pikaliittimen ominaisuudet ja liittämis/irrottamismenettely
VALMISTAJA:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tšekin tasavalta © GCE s.r.o.
64/76
HU
MAGYAR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS: MEDICONNECTDUOLINE
1. ELŐSZÓ
A MEDICONNECT-DUOLINE a 93/42/EGK orvostechnikai eszközökről szó-
ló direktíva alapján a IIa osztályba sorolt orvostechnikai eszköz.
A 93/42/EGK Orvostechnikai eszközökről szóló irányelv lényeges követel-
ményeinek való megfelelőségük alapja az EN ISO 5359 szabvány.
2. ALKALMAZÁS, FELHASZNÁLÁS
A MEDICONNECT-DUOLINE orvosi gázok és vákuum továbbítására szol-
gálnak, illetve két orvostechnikai eszköz (például egy nyomáscsökkento
és egy vészhelyzeti szellozteto) csatlakoztatására.
3. MŰKÖDÉSI, SZÁLLÍTÁSI ÉS RAKTÁROZÁSI BIZ
TONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Tartsa távol a terméket és a hozzá csatlakozó készülékeket:
hőforrástól
gyúlékony anyagoktól,
olaj vagy kenőanyagoktól (beleértve a kézkrémeket is)
víztől
portól
Mindig tartsa be az oxigéntisztasági szabványokat.
Kizárólag egy megfelelően szellőztetett területen használja a terméket és
a hozzátartozó berendezeséket
Az orvosi gázokra, valamint a balesetek megelőzésére, környezetvéde-
lemre vonatkozó hatályos törvényeket, előírásokat, és szabályozást be kell
tartani.
MŰKÖDÉSI KÖRÜLMÉNYEK SZÁLLÍTÁSI ÉS RAKTÁROZÁSI
KÖRÜLMÉNYEK
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
4. FELHASZNÁLÓ ÚTMUTATÁS ÉS KÉPZÉS
Az Orvostechnikai Eszközökrol szóló 93/42/EGK Irányelvnek megfeleloen
a termék tulajdonosa köteles megbizonyosodni arról, hogy a használati
útmutató és a termék muszaki adatai minden a terméket használó személy
rendelkezésére álljon.
65/76
HU
Ne használja a terméket a termék és biztonságos muködése megfelelo
ismerete nélkül, a jelen használati utasításban leírtak szerint.
Gondoskodjon arról, hogy a felhasználó rendelkezzen megfelelo
információkkal és ismeretekkel a felhasználandó gázra vonatkozóan.
5. KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A MEDICONNECT-DUOLINE három részből áll:
A – Bemeneti csatlakozó
A bemeneti csatlakozó a gáz bemeneteként szolgál.
B - Test
Test – összekötteti a bemeneti és kimeneti csatlakozást, tartalmazhat egy
tömlőt és egy rögzítő egységet
C – Kimeneti csatlakozók
A termék két kimeneti csatlakozóval rendelkezik. A csatlakozókat úgy ter-
vezték meg, hogy a készülék csak a dedikált orvosi gáz szabályozására
legyen alkalmas.
C
C
B
A
C
C
A
B
* A képek csupán információt szolgáltatnak, az igazi termék kissé külön-
bözhet. A pontos technikai specifi káció az első mellékletben található.
6. MŰKÖDÉS
6.1. HASZNÁLAT ELŐTT
Szemrevételezéses ellenőrzés összeszerelés előtt
Ellenőrizze, hogy a készüléken és a hozzá kapcsolódó felszerelésen
nincsenek láthtó károsodási nyomok (beleértve a termék címkézését és
a jelölések sérülését is). ). Ha bármilyen külső sérelmi jelet tapasztal, ne
használja a terméket és jelentse az állapotát.
Ellenőrizze szemre vételezéssel, hogy a vákuumszabályozó és a hozzá-
kapcsolódó készülékek nem szennyezettek; ha szükséges végezze el a
tisztítást az alábbiakban leírt tisztítási eljárás alkalmazásával.
66/76
HU
Ellenőrizze, hogy a szervizelési vagy az élettartamra előírt időtartamot
nem lépte túl az eszköz, alkalmazva GCE vagy a tulajdonos dátum kó-
doló rendszerét. Ha túllépte a szervizelési vagy élettartam időtartamot,
az eszközt vonja ki működésből, és megfelelőképpen azonosítsa annak
állapotát.
A MEDICONNECT-DUOLINE csak a címkén szereplő gázzal alkalmazha-
tó! Soha ne alka mazza más típusú gázzal.
Ellenőrizze a szivárgásmentességet
Az orvosi gázhoz történő csatlakoztatás után ellenőrizze, hogy nem lát-
ható vagy hallható szivárgás.
Ha bármilyen szivárgást észlel, a “Használat után” fejezetben taglalt el-
járást kövesse, és küldje vissza a MEDICONNECT-DUOLINE készüléket
karbantartásra, illetve javításra.
6.2. CSATLAKOZÁS, A KIMENET HASZÁLATA
MEDICONNECT-DUOLINE csatlakozókhoz kompatibilis orvostechnikai
eszközök listája
Tömlők, áramlásmérők, ventillátorok, alacsony nyomású szabályzók
A termékre vonatkozó gyorscsatlakozó típusról további információt talál
az első mellékletben.
A csatlakozási műveletről további információt talál a második melléklet-
ben.
Mielőtt bármilyen orvostechnikai eszközhöz csatlakoztatja a terméket,
biztosítsa, hogy a csatlakozó kompatibilis a MEDICONNECT-DUOLINE
kimenetével (1. melléklet).
Amennyiben több MEDICONNECT-DUOLINE kimenetet használ egyszer-
re, a gázellátás kapacitása és így a csatlakoztatott eszköz teljesítménye
csökkenhet.
Biztosítsa, hogy a MEDICONNECT-DUOLINE termékhez csatlakoztatott
eszköz(ök) működtetéséhez szükséges gázkapacitás megfelel a gázfor-
rás kapacitásával.
6.3. HASZÁLAT UTÁN
Csatolja le a használt orvostechnikai eszközt a MEDICONNECT-DUOLI-
NE termékről, majd válassza le a MEDICONNECT-DUOLINE terméket a
gázforrásról.
67/76
HU
7. TISZTÍTÁS
Általános szennyeződést, piszkot puha, olajmentes, oxigén gázzal
kompatibilis szappanos vízzel benedvesített ruháva távolítsa el, majd öb-
lítse le tiszta vízzel. Az alkalmazott tisztítószer meg kell feleljen az oxigén-
tisztasági szabványoknak. A fertőtlenítést alcohol alapú oldattal végezze
(spray-el vagy törléssel).
Ne használjon ammonia tartalmú tisztító oldatokat!
Ne merítse a terméket semmilyen folyadékba.
Ne tegye ki a terméket magas hőmérsékleti hatásnak (pl. autokláv)
8. ÉLETTARTAM, KARBANTARTÁS, JAVÍTÁS
8.1. ÉLETTARTAM, SZERVÍZ
8.1.1. Sorozatszám és a gyártás dátuma
Sorozatszám összetétele a következő: YY MM XXXXX: évszám két utolsó
számjegye
YY: gyártás éve
M: hónap
X: gyártási szám
Példa: 090300521 sorozatszám alapján a nyomáscsökkentőt 2009. márci-
usában gyártották, a gyártási száma 521.
8.1.2. Élettartam és megsemmisítés
A termék maximális élettartama 10 év a gyártás dátumától számítva.
A termék élettartamának végén a terméket ki kell vonni a használatból.
Az eszköz rendelkezésre bocsátójának meg kell akadályoznia a termék
újrafelhasználását, és az Európai Parlament és Tanács 2008/98/EK jelű, a
hulladékokról szóló irányelve alapján kell kezelnie a terméket.
A termék élettartamának végén (maximum10 év) a terméket ki kell vonni az
üzemből. A berendezés tulajdonosának meg kell gátolnia a termék ismé-
telt felhasználását és vele az „Európai Parlament és Tanács, 2008/98/EK
hulladékról szóló Irányvonala” alapján kell eljárnia.
A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyár-
tó, kötelezi magát valamennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1
%-t vagy több olyan anyagot tartalmaznak, amelyek a különös aggodalom-
ra okot adó anyagok listáján (SVHC) szerepelnek.
A leggyakrabban alkalmazott, a testületek használt sárgaréz ötvözetek és
egyéb sárgaréz komponensek 2 - 3 % ólmot (Pb), EC sz. 231-100-4, CAS sz.
7439-92-1 tartalmaznak. Normál használat közben az ólom nem szabadul
fel sem a gázba, sem pedig a környezetbe. Az élettartam befejeződése
után a terméket meg kell semmisíteni a fém újra-hasznosítással foglalkozó
erre engedélyezett cég által, hogy biztosítva legyen az anyag hatékony
megsemmisítése, minimális hatással az életkörnyezetre és az egészségre.
68/76
HU
A mai napig sincs semmilyen információnk, amely arra utalna, hogy a GCE
bármilyen terméke 0,1 % feletti SVHC koncentrációt tartalmazó egyéb
anyagot tartalmazna.
8.2. KARBANTARTÁS ÉS JAVÍTÁS
Bármely, a GCE vagy GCE által felhatalmazott központnak visszaküldött
termék esetén a csomagolás meg kell feleljen a 3. fejezetben taglaltaknak.
A visszaküldés okát érthetően kell specifi kálni (javítás, teljes karbantartás,
stb.).
Javításra szánt termék esetén a hiba rövid leírása, hibaszámra való hivat-
kozás segítséget jelenthet.
Csak eredeti GCE alkatrészeket használjon!
Szivárgás észrevétele esetén a 6.3 fejezetben taglalt eljárást kövesse, és
küldje vissza a terméket javításra.
A készülék tulajdonosa szakképzett ismeretek birtokában alábbi sérült
vagy hiányzó részegységek cseréjét végezheti el:
címkék
A felhasználónak és tulajdonosnak minden a terméken található címkét
megfelelő, olvasható állapotban kell tartania a készülék teljes élettarta-
ma alatt.
9. JELMAGYARÁZAT
Olvassa el a használati
utasítás
Kórházi felhasználásra
alkalmas
Figyelem Felső és also páratarta-
lom korlát
Óvja hőtől és éghető
anyagtól
Felső és also
hőmérséklet korlát
Óvja olajtól és zsrtól SN Sorozatszám
Tartsa szárazon REF Referencia szám
Törékony LOT Gyártási tételszám
Gyártási dátum Gyártó
69/76
HU
Használva -tól A termék súlya
Bemeneti parameteri Kimeneti parameter
P1
Bemeneti nyomás
tartomány P2Kimeneti nyomás
P4
Maximális kimeneti
nyomás QKimeneti térfogatáram
10. GARANCIA
Az általános garancia ideje a termék kézhezvételétől, vagy amennyiben
ez nem ismert, a terméken feltüntettett gyártás dátumától számított két év.
A garancia csak abban az esetben érvényes, amennyiben a termék
használata során betartják a használati utasításban és a vonatkozó
irányelvekben, szabványokban foglaltakat.
APPENDIX MELLÉKLETE:
Nr. 1: Első számú- Műszaki-, és teljesítményadatok
Nr. 2: Második számú – Gyorscsatlakozó jellemzők és a csatlakozási
művelet
GYÁRTOTTA:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Cseh Köztársoság © GCE s.r.o.
70/76
CS
1. ÚVOD
MEDICONNECT-DUOLINE jsou zdravotnické prostředky klasifi kované jako
třída IIa podle směrnice o prostředcích zdravotnické techniky 93/42/EHS.
Shoda se základními požadavky směrnice 93/42/EHS je na základě normy
EN ISO 5359.
2. ÚČEL POUŽITÍ
MEDICONNECT-DUOLINE jsou určené k dopravě zdravotnických plynů
nebo vakua, a/nebo k propojení dvou zdravotnických výrobků (např.
redukční ventil a ventilátor pro záchranné účely).
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ, PŘE
PRAVU A SKLADOVÁNÍ
Výrobek, včetně příslušentví, udržujte mimo:
zdroje tepla (oheň, cigarety, …),
hořlavé materiály,
olej nebo tuk,
vodu,
prach.
Vždy dodržujte normy týkající se čistoty kyslíku.
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných
prostorech.
Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V
případě stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE
použít originální obal (včetně vnitřních výplňových materiálů).
Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální
plyny, bezpečnost práce a ochranu životního prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
-10/+40 °C -10/+40 °C
5/95% 5/95%
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: MEDICONNECTDUOLINE
71/76
CS
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost
poskytnout všem uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k
použití & technickou dokumentaci pro daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho
bezpečného provozu, jak je defi nováno v tomto návodu k použití.
Zajistěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních informací a znalostí
požadovaných pro používaný plyn.
5. POPIS PRODUKTU
MEDICONNECT-DUOLINE tvoří tři základní části:
A - VSTUPNÍ PŘÍPOJKA
Vstupní přípojka pro přívod medicinálního plynu.
B - TĚLO
Tělo - propojuje vstupní a výstupní přípojku; může také obsahovat hadici
nebo upínací prvky.
C - VÝSTUPNÍ SOUPRAVA
Výstupní souprava je tvořena dvěma přípojkami. K těmto přípojkám není
možné připojit jiný typ plynu, než pro který jsou určeny
C
C
B
A
C
C
A
B
* Obrázky jsou pouze informativní, reálné provedení se může lišit. Přesnou
technickou specifi kaci naleznete v Příloze č. 1 - Technické a provozní údaje.
6. PROVOZ
6.1. PŘED POUŽITÍM
VIZUÁLNÍ KONTROLA PŘED INSTALACÍ
Zkontrolujte, zda není produkt viditelně poškozen (včetně štítků a
symbolů). Pokud si všimnete známek vnějšího poškození, produkt
nepoužívejte a poškození oznamte.
72/76
CS
Vizuálně zkontrolujte, zda je produkt čistý. V případě znečištění jej
vyčistěte postupem popsaným v tomto návodu k použití.
Podle značení GCE nebo vlastníka zkontrolujte, zda nevypršela životnost
nebo datum likvidace produktu. Pokud životnost vypršela, vyřaďte
produkt z provozu a jeho stav nahlaste
MEDICONNECT-DUOLINE je kompatibilní pouze s medicinálním plynem
uvedeným na štítku! Nikdy produkt nepoužívejte s jiným typem plynu.
KONTROLA TĚSNOSTI
Po připojení medicinálního plynu zkontrolujte případné vizuální nebo
zvukové známky úniku plynu.
Pokud zjistíte únik, postupujte podle níže uvedeného postupu „Po
použití“ a vraťte MEDICONNECT-DUOLINE k údržbě a opravě.
6.2. PŘIPOJENÍ A POUŽITÍ VÝSTUPNÍ PŘÍPOJKY
SEZNAM ZDRAVOTNICKÝCH PROSTŘEDKŮ KOMPATIBILNÍCH S
PŘÍPOJKAMI MEDICONNECT-DUOLINE
Hadice, průtokoměry, ventilátory, nízkotlaké regulátory.
Informace o typu rychlospojky vašeho produktu naleznete v PŘÍLOZE 1.
Informace o postupu připojení/odpojení vašeho produktu naleznete v
PŘÍLOZE 2.
Před připojením jakéhokoli zdravotnického prostředku zkopntrolujte,
zda je jeho konektor kompatibilní s výstupní přípojkou MEDICONNECT-
DUOLINE (viz PŘÍLOHA 1).
Pokud současně používáte více výstupů MEDICONNECT-DUOLINE, může
to negativně ovlivnit množství dodávaného plynu a funkci připojeného
zařízení.
Zkontrolujte, zda kapacita zařízení připojeného k MEDICONNECT-
DUOLINE odpovídá kapacitě zdroje plynu. Zohledněte pokles tlaku v
ohebných hadicích.
6.3. PO POUŽITÍ
Odpojte použitý zdravotnický prostředek od MEDICONNECT-DUOLINE
a poté odpojte MEDICONNECT-DUOLINE od zdroje plynu.
7. ČÍŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte jemným hadříkem namočeným v bezolejnaté, s kys-
líkem slučitelné, mýdlové vodě a následně vypraným v čísté vodě. Použité
čistící prostředky musí splňovat normy týkající se čistoty pro kyslíková
zařízení. Dezinfekce může být provedena roztokem na alkoholové bázi
(postřikem nebo otíráním hadříkem).
Nepoužívejte čistící roztoky obsahující čpavek!
Zařízení nevystavujte pusobení vody ani jiné kapaliny.
73/76
CS
Zařízení nevystavujte vysokým teplotám (jako například autoklávu).
8. ŽIVOTNOST VÝROBKU, ÚDRŽBA A SERVIS
8.1. SERVIS A ŽIVOTNOST VÝROBKU
8.1.1. Sériové číslo a datum výrobku
Devítimístné sériové číslo vyražené na těle ventilu se skládá z následu-
jících údajů:
RR MM XXXXX
RR: rok výroby
MM: měsíc výroby
XXXXX: pořadové číslo výrobku
Například: Sériové číslo 090300521 ukazuje na výrobek vyrobený v roce
2009, v měsíci březnu, s pořadovým číslem 521.
8.1.2. Životnost výrobku a nakládání s odpady
Maximální životnost výrobku je 10 let od data výroby.
Na konci životnosti výrobku musí být výrobek vyřazen z provozu. Vlastník
zařízení musí zamezit opětovnému použití výrobku a dále s ním nakládat
dle “Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpadech“.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako
odpovědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud ma-
teriály obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzu-
jících velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné
komponenty obsahují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-100-4, Č. CAS 7439-
92-1. Při normálním používání se olovo neuvolní do plynu ani do okolního
prostředí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován autorizo-
vanou fi rmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace ma-
teriálu s minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v
jakémkoli produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncen-
trace SVHC nad 0,1 %.
8.2. ÚDRŽBA A OPRAVY
Dojde-li k poškození nebo poruše zařízení, mělo by být vráceno do GCE
k opravě (nebo do autorizovaného servisu GCE). Pro více informací o
opravárenských centrech ve vaší lokalitě kontaktujte místní středisko GCE.
Jakýkoli produkt odeslaný zpět do GCE (nebo do autorizovaného střediska
GCE) musí být řádně zabalen v souladu s kapitolou 3. Účel údržby musí být
jasně specifi kována (oprava, celková údržba). Pro opravu výrobku může
být užitečný krátký popis závady a jakýkoli odkaz na číslo reklamace.
Používejte pouze originální díly GCE.
74/76
CS
V případě zjištění netěsnosti použijte postup uvedený v kapitole 6.3 a
zařízení vraťte zpět k opravě.
Některé opravy poškozených nebo chybějících částí produktu může
provést majitel. Změnit lze pouze následující náhradní díly:
štítky
Všechny štítky na zařízení musí majitel a uživatel po celou dobu životnosti
výrobku uchovávat v dobrém a čitelném stavu.
9. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití Vhodné pro použití
v nemocnicích
Pozor (výstraha) Omezení vlhkosti
Udržujte mimo
zdroje tepla a hořlavých
materiálů
Omezení teploty
Udržujte mimo dosah
oleje a mastnoty SN Výrobní číslo
Udržujte v suchu REF Katalogové číslo
Křehké, opatrně zacházet LOT Číslo dávky
Datum výroby Výrobce
Použijte do data Váha výrobku
Vstupní parametr Výstupní parametr
P1Rozsah vstupního tlaku P2Outlet pressure
P4
Max. výstupní tlak
(uzavírací tlak) QVýstupní tok
75/76
CS
10. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku
zákazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční
doba od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu
k použití, předepsaných norem a správné technické praxe.
APPENDIX PŘÍLOHA:
Nr. 1: Technická specifi kace a výkonové údaje
Nr. 2: Vlastnosti rychlospojky a postup připojování/odpojování
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE s.r.o.
Manufacturer:
GCE s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: 735800000266; DOI: 2023-03-15; Rev.: 04; TI: A6, CB, V1
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

GCE MEDICONNECT Instrucciones de operación

Categoría
Juguetes
Tipo
Instrucciones de operación