GCE MM90 STANDBY Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
INSTRUCTION FOR USE
VOD K POUŽITÍ
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCCIONES DE USO
BEDIENUNGSANLEITUNG
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
GCE HEALTHCARE
CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM
CENTRÁLNÍ ROZVODOVÝ SYSTÉM PLYNU
CENTRAAL GASTOEVOERSYSTEEM
SISTEMA CENTRAL DE SUMINISTRO DE GAS
ZENTRALES GASVERSORGUNGSSYSTEM
KÖZPONTI GÁZELOSZTÓK
MM90 STANDBY
EN
CS
NL
ES
DE
HU
2/72
EN
1. FOREWORD
These instructions for use cover essential information for the entire life cycle of the manifold:
Installation,
Operation and bank changeover,
Alarm conditions,
Maintenance,
Cleaning,
Disposal.
GCE Medical central gas system is medical device classifi ed as class IIb according
to the Medical Device Directive 93/42/EEC.
Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive is based
upon EN ISO 7396-1 and EN 60601-1.
2. INTENDED USE
The MM90 STANDBY medical gas manifold is intended for use in hospital pipeline system
as backup medical gas source. Together with MM90 shall always be used alarm providing all
alarms according to standard (like Gas alarm).
As 2nd stage is recommended to use a line pressure regulator.
This instruction for use details the operational and safety procedures for the MM90 manifold.
The MM90 manifold is available for Oxygen, Nitrous Oxide* and Compressed Air, it can also be
used for Carbon Dioxide*, Nitrogen, and gas blends for Medical Applications. These manifolds
are designed to operate at a maximum service pressure of 200 bar**.
Note: In Nitrous Oxide and Carbon Dioxide there is humidity due to the common production
methods, the mounting of a pre-heater per bank (total 2 pre-heaters per manifold) eliminates
possible working diffi culty of the manifold. These diffi culties are due to the fact that the gas,
when expanding, tends to produce ice.
Read this instruction before use of the product. Always follow this instruction!
The product shall only be used for the purpose described in this instruction!
The product must be installed by a qualifi ed person and by compliance of all requirements of
ENISO 7396-1 as amended!
Before use, to guarantee the safety of the patient, check the equipment and the accessories
used with the product, so that data and performance comply with the intended use of the
product!
The product must not, under any circumstances be modifi ed by other than the manufacturer!
The product must not be used for di erent gas than stated on the label.
** Maximum service pressure of 200 bar means for use with cylinders fi lled to a maximum set-
tled pressure of 200 bar (at 15 °C). At higher temperatures cylinder pressure will exceed 200 bar
(developed pressure). For example developed pressure for oxygen at 50 °C is 240 bar.
The marking to be read on the regulator or manifold product label refer to max settled cylin-
der pressure not developed cylinder pressure, this should match the pressure marking on the
cylinder.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: MM90 STANDBY
3/72
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFETY
REQUIREMENTS
KEEP THE PRODUCT AND ITS ASSOCIATED EQUIPMENT AWAY FROM:
heat sources (fi re, cigarettes, ...)
ammable materials,
oil or grease (especially be careful if hand cream is used),
water,
dust.
The product and its associated equipment must be prevented from falling.
Always maintain oxygen cleanliness standards,
Use only the product and its associated equipment in a well ventilated area.
Before the fi rst use the product shall be kept in its original package. If removed from service
(for transport, storage) GCE recommends using the original package (including inner packing
materials). National laws, rules and regulations for medical gases, accident prevention and en-
vironmental protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
It’s very important to assure access to this device only for qualifi ed person – possibility of
misuse.
3.1. OPERATIONAL SAFETY
The panel described in this manual is for cylinder gases and the following general practices are
our recommendations for the safe, effi cient storage and use of such compressed gases.
3.1.1.CYLINDER STORAGE
Storage area shall be designed according to valid standard, here are some recommendations:
Well ventilated with weather protection.
Free from fi re risk. Keep away from sources of heat and ignition. Designated as a ‘no smoking’
area. Clearly marked as a gas store with appropriate hazard warning signs (e.g. fl ammable,
toxic, etc.).
Kept clear with access restricted to authorised personnel.
Provided with appropriate safety/emergency equipment (e.g. Fire extinguisher, breathing
apparatus etc.)
Compressed gas cylinders (in storage) should be;
Standing upright where designed for this.
Properly secured to prevent overturning.
Fitted with valve protection devices (e.g. caps, guards etc.) where supplied.
Segregated in the storage area according to the various categories (e.g. fl ammable, oxidant
etc.).
Segregated in the storage area according to content and clearly designated full or empty.
Managed to ensure that the oldest stock is used fi rst.
Checked periodically for general condition.
EN
4/72
EN
Personnel: (who enter the storage area) should be;
Responsible and competent to maintain the gas store and its contents as above.
Familiar with and able to identify the contents of the gas containers and their potential hazards.
3.1.2. EMERGENCY PROCEDURES:
An emergency results from:
A fi re near or in the cylinder manifold room.
An unintended leak of gas from the cylinders or pipeline.
Some other potential or actual incident which will aff ect the integrity of the manifold installation.
Procedure to follow:
Raise the alarm and notify a supervisor and/or call the fi re brigade.
Evacuate all personnel from the immediate danger area.
In case of fi re, remove all cylinders:
Close the cylinder valve(s) on all cylinder(s)/ cylinder bundles.
Close the bank isolating valve(s).
Disconnect the high pressure hoses.
Move the cylinders to a safe area using a suitable cylinder trolley.
In the case of an uncontrollable escape of gas:
Open the doors to the manifold room to ventilate the area.
Do not introduce sources of ignition into the area.
It is important that ready access to these instructions is given at all times and that the mani-
fold is not put into operation until the operator is fully familiar with its functions, controls and
safety precautions.
It is the duty of all employers to provide such information, training and supervision according
to national standards as is necessary to ensure so far as is reasonably practical the health and
safety at work of its employees.
5/72
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider must ensure that all per-
sonnel handling the product are provided with the operating instructions & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product and its safe operation
as defi ned in this Instruction for use. Ensure user is aware of particular information and knowl-
edge required for the gas in use.
5. PRODUCT DESCRIPTION
5.1. MM90 STANDBY WITH PRESSURE SWITCHES
Fig. 1
The MM90 STANDBY manifold covered by these instructions is designed to be used as a third
source of supply in medical central gas systems. The manifold will deliver gas when the nominal
supply system pressure falls below a set level. This is a back up source.
The manifold consists of manifold pressure regulator A , inlet shut off valve B and purge valve
C. Pressure gauge D is fi tted to the inlet side downstream of B. It shows the content pressure of
the cylinder bank. An extra gauge E is also fi tted to outlet F to show the outlet pressure. Pres-
sure switch no. 1 is fi tted to the inlet downstream of B to indicate empty cylinders . Pressure
switches fi tted to the outlet F indicate high no. 2 (“H” marking) and low no. 3 (“L” marking) outlet
pressures. The pressure switches shall be connected to an alarm panel (Gas alarm) or central
monitoring system to give a visual and audible indication of the condition of the manifold.
EN
6/72
EN
5.2. MM90 STANDBY WITH 420mA WITH PRESSURE SENSORS
The MM90 STANDBY manifold covered by these instructions is designed to be used as a third
source of supply in medical central gas systems. The manifold will deliver gas when the nominal
supply system pressure falls below a set level. This is a backup source.
The manifold consists of manifold pressure regulator A , inlet shut off valve B and purge valve
C. Pressure gauge D is fi tted to the inlet side downstream of B. It shows the content pressure of
the cylinder bank. An extra gauge E is also fi tted to outlet F to show the outlet pressure.
Pressure sensor No. 1 is fi tted to the inlet downstream of B to indicate empty cylinders.
Pressure sensor No. 2 fi tted to the outlet F indicate high and low outlet pressures.
The pressure sensors shall be connected to an alarm panel (Gas alarm) or central monitoring
system to give a visual and audible indication of the condition of the manifold.
6. INSTALLATION
* Manifold must be installed, the parameters should be set and tested in a room with a minimum
temperature of 10 °C.
It is used according to the operating conditions
listed in Chapter 3.
It is necessary that an installer of the product is
trained and has an appropriate licence according
to national standards. It is outside the scope of
these operating instructions to give detailed guid-
ance on installations.
The installation must conform to the standard
MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1
as amended. All tests according this standard have
to be fulfi lled.
When working with medical gases it is essential
that no oil or grease come into contact with the
gas. This means that hands, tools and work clothes
be free from oil or grease before any work is un-
dertaken. Components used for service must be
gas compatible. For oxygen service must also be
degreased and although they will reach you in this
condition care must be taken during storage and handling.
Fig. 2
7/72
6.1. WALL FIXING
Positioning of the manifold consult with gas supplier and designer. Mount the manifold at the
height to suit either cylinders or cylinder bundles.
The holes to use for mounting the manifold are shown in Fig. 2.
Be aware that only upper screw is holding the entire weight of the manifold. Size of used
screws shall conform to total load.
6.2. FITTING OUTLET CONNEC
TION
Solder diameter 15 mm pipe.
6.3. FITTING SAFETY VALVE
AND PURGE OUTLETS
Solder diameter 10 mm pipes. The pipes
from safety valve and purge can (by use
of a T-coupling) be soldered together and
have a common outlet outside the build-
ing.
6.4. FITTING TAILPIPES / HIGH
PRESSURE HOSES / COLLECT
ING BRANCH
Screw tailpipe / high pressure hose from
cylinders or cylinder bundle / collecting
branch onto the inlet connection on the
manifold. Ensure that the shut-off valve (B)
and the purge valve (C) are in the closed
position.
Open one cylinder from bank SLOWLY.
Check connection between tailpipe and inlet connection for leaks using a 0.5% teepol / water
solution.
If no leaks open remaining cylinders slowly from that bank.
Note: if a leak occurs between tailpipe/high pressure hose/collecting branch and inlet con-
nection check to see if sealing washer is fi tted correctly or missing.
6.5. FITTING TO SOURCE OF ELECTRICITY AND TO ALARM SYSTEM
Any work with electric wiring must be carried out by a trained person with an appropriate
licence according to national standards.
Act upon instruction for use for Gas alarm.
The product must be grounded through the anchor bolt at the protective earth label.
7. OPERATION AND BANK CHANGE OVER
The diagram (Fig. 1) depicts the controls for normal operation of the MM 90 STANDBY.
Fig. 1
EN
8/72
EN
7.1. START UP OF MANIFOLD
Check that shut off valve B is closed.
Check that purge valve C is closed.
Open valve B and the manifold is ready to supply gas at 7 bar through the outlet connection
F. The cylinder pressure can be read on the inlet gauge D and the outlet pressure on gauge
E.
Check all connection for leaks using a 0.5% teepol / water solution.
The panel is now ready to supply gas whenever the nominal supply system pressure is falling
below your preferred level.
7.2. CHANGE OF CYLINDERS/CYLINDER BUNDLES
Close shut-off valve B and the isolating valves on the empty cylinders.
Open purge valve C to vent any excess gas within the high pressure hose.
Close purge valve C and disconnect high pressure hose from cylinders or cylinder bundles.
Re-place empty cylinders with full ones.
Re-connect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles.
Open cylinder valves slowly and leak test joints with 0.5% teepol in water solution.
Open valve B slowly, and the panel is ready to supply gas at 7 bar through the outlet con-
nection F. The cylinder pressure can be read on the inlet gauge D and the outlet pressure
on gauge E.
7.3. SHUT DOWN
For short term (hours) shutdown close shut-off valves B.
For long term (days) shutdown close shut-off valves B and the cylinder isolating valve.
8. ALARM CONDITIONS
8.1. ALARM PROCEDURE
On signal of alarm condition the appropriate visual indicator shall be illuminated and there shall
be an audible signal (like on the recommended accessory Gas alarm). The alarm condition shall
be recorded and the necessary action taken, as detailed in the sections below.
8.2. STATUS INDICATED BY ALARM
8.2.1. EMPTY CYLINDERS
The signal is given by pressure switch no. 1 in inlet side of panel
(see chapter Product description).
Replace the empty cylinders with full cylinders as described in chapter 7.
Check that the audible and visual alarms (on Gas alarm).
8.2.2. HIGH SUPPLY PRESSURE MM90 STANDBY WITH PRESSURE SWITCHES
The signal is given by pressure switch no. 2 in outlet side of panel
(see chapter 5.1. Product description).
Check that the regulator outlet pressure is as preferred. If not, reset the regulator by turning
regulator screw.
If you shortly after resetting the regulator have the same alarm condition again, the regulator
most likely has internal leakage. Replace the regulator with a new or refurbished unit.
8.2.3. LOW SUPPLY PRESSURE MM90 STANDBY WITH PRESSURE SWITCHES
The signal is given by pressure ssensor no. 3 in outlet side of panel
(see chapter 5.1. Product descrip tion).
Check that the regulator outlet pressure is as preferred. If not, reset the regulator by turning
regulator screw.
If you shortly after resetting the regulator have the same alarm condition again, the regulator
most likely has internal leakage. Replace the regulator with a new or refurbished unit.
9/72
8.2.4. MM90 STANDBY WITH 420mA PRESSURE SENSORS  HIGH / LOW
DISTRIBUTION PRESSURE
The signal is given by pressure ssensor no. 2 in outlet side of panel
(see chapter 5.2. Product descrip tion).
Check that the regulator outlet pressure is as preferred. If not, reset the regulator by turning
regulator screw.
If you shortly after resetting the regulator have the same alarm condition again, the regulator
most likely has internal leakage. Replace the regulator with a new or refurbished unit.
9. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTION
Service shall be carried out only by authorised person according to national standards.
Use only original components. Contact GCE for further information about repair procedures.
The following routine checks should be made on a weekly basis:
Check all valves for correct operation and leak test using a 0.5% teepol in water solution.
Check pipework for leaks using a 0.5% teepol in water solution.
Check that all notices are in place, can be easily read and are not obstructed from view.
Inspect the vicinity of cylinders for anything introduced since last inspection, which could af-
fect the continuing safe operation of the manifold.
General maintenance should be undertaken in accordance with a planned maintenance
schedule, which should include the following items:
Leak test all joints using a 0.5% teepol in water solution.
Examine mounting frames and cylinder securing chains for damage deterioration and secu-
rity of attachment.
Examine tailpipes/high pressure hoses for damage and security of attachment.
High pressure hoses should receive particular attention to ensure they are secure, not worn
or otherwise weakened.
Components with limited lifetimes, such as high pressure hoses, should be subjected to a
rouine replacement programme.
Filters are in good condition and not blocked. Filter elements may need to be cleaned or
renewed and pipelines may need to be blown through to remove foreign material.
Valves to be used in normal or emergency operation are accessible and easy to operate.
Valves at service point’s outlets and purge valves should be checked for gas tightness.
No item of equipment is overdue for any periodic inspection/test which may be applicable.
The setting and operation of regulators is satisfactory.
The necessary safety devices and instruments are fi tted, are of the correct type and do not
show signs of deterioration or unauthorised interference.
The equipment downstream of the outlet point is suitable for further service.
Check connecting nuts and seating faces are undamaged.
Check o-rings are undamaged.
Check gauges operate smoothly and zero correctly.
Check isolating valves for closure tightness and gland leakage.
The gas manifold room must always remain thoroughly clean. Materials other than those
required for operating the manifold must not be stored in the room.
Check that all ventilation grills are free from obstruction and that the extraction system (when
installed) is functioning correctly.
Ensure that all restrictions on smoking and open fi re are strictly enforced.
Replace all worn or damaged parts with original spare parts. Remember that gaskets, o-rings
and sealing surfaces must be clean and free from damage to work eff ectively.
EN
10/72
EN
Safety note-as part of the planned maintenance special checks should be made to ensure:
All changes (including removal and addition of parts) and extensions conform to the right code
of practice.
Changes in the vicinity of the installation do not aff ect the safety of the operation e.g. proximity
of electricity to fuel gases, oils and combustibles near to oxygen, illicit use of a pipeline as an
electrical conductor or as a support for other items.
10. SCHEME OF EXAMINATION
GCE RECOMMENDATIONS FOR A WRITTEN SCHEME OF EXAMINATION:
EQUIPMENT EXAMINATION INTERVAL GUIDELINES OF WRITTEN SCHEME
1. High pressure
hoses
Examine when changing
cylinders, replace every 5
years
a. Replace with new hose.
b. Record replacement.
2. Copper & Copper
alloys Tailpipes
1 year a. Visual, external examination.
b. Anneal if work-hardened or
replace.
c. Fit new seals where applicable.
d. Record all details of examination.
3. Stainless steel
Tailpipes
5 years a. Replace with new tailpipe.
b. Record replacement.
4. Hoses for other
duties
5 years a. Visual, external examination.
b. Replace with new hose.
c. Record replacement.
5. Pipe work 1 year a. Visual, external examination.
b. Pressure test.
c. Record all details of examination.
6. Safety Relief
Valve
1 year a. Visual, external examination.
b. Replace valve with new or refur-
bished unit.
c. Record all details of examination.
7. Regulator 5 years a. Replace with new or manufac-
turer’s refurbished unit.
b. Record all details.
8. Manifold 5 years a. Replace non-return valves.
b. Replace seals/glands/o-rings
c. Pressure test.
d. Record all details of examination.
9. Valves 5 years a. Replace seals/glands/o-rings.
b. Functional test.
c. Record all details of examination.
11. ACCESSORIES
GCE recommends the use of GCE Gas alarm.
GCE recommends the use of GCE Non Return Valves, GCE Collecting Branch, GCE High Pres-
sure Hoses.
GCE recommends the use of GCE Line Pressure Regulators and Safety valves.
Instruction for use for accessories are part of the fi nal package.
For more information regarding acessories, see list in appendix 4.
11/72
12. CLEANING
Remove dirt with a soft cloth damped in oil free soap water & rinsed with clean water. Disinfec-
tion can be carried out with an alcohol-based solution (with damped wipes).
If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and they are compatible
with: Cu,Fe,Al alloy, brass, plastic materials of the components, labels and gas.
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not immerse in water or any liquid.
Do not clean electrical connections when the power is on. Make sure the connections are dry
before turning power back on.
13. DISPOSAL
13.1. LIFE TIME
The maximum life time of the product is 10 years at compliance of Examination shedule (chapter
10). At the end of the product’s life time, the MM90 must be withdrawn from service. To prevent
reuse, the owner shall make the MM90 impossible to use, or contact GCE (or GCE authorised
customer or third party) for return of the product.
13.2. MANUFACTURING DATE
The manufacturing date is included in MM90 serial number which is marked on back plate.
Serial number composition is the following: YYMMXXXXX
Y: 2 last numbers of the year of manufacture
M: month of manufacture
X: production number
The perforation in the device label indicates the year when the equipment has to be disposed
o ff .
13.3. REPAIR
Repair activities of GCE product must be carried out by GCE or authorized repair centers.
Contact GCE for further information about service available in your area.
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the owner and the user
during the entire product life time.
Use only genuine GCE components.
13.4. DISPOSAL AT THE END OF THE PRODUCT’S LIFE TIME
Product must be recycled in compliance with the national and local regulations.
No part contains any chemical materials burdensome environment.
The owner of the device shall prevent the reuse of the product and handle the product in com-
pliance with “Directive of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all
customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance
of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for valve bodies and other brass components
contain 2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be released
to the gas or surrounding environment during normal use. After end of life the product shall be
scrapped by an authorized metal recycler to ensure effi cient material handling with minimal
impact to environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials containing SVHC of concen-
trations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
EN
12/72
EN
APPENDIX:
Nr 1 - Technical specifi cations and performance data
Nr 2 – Testing report for relevant number of manifold – Serial Number
Nr 3 – Parameters of electric pressure switches, Setting pressure switches
(1:O2, Air - 150 bar, 2: N2O, CO2 - 50bar)
Nr 4 – Spare parts and accessories
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
14. GLOSSARY
Consult instruction for use Suitable for Hospital care use
Caution! Keep away from heat and
ammable materials.
Keep away from oil and
grease! Fragile, handle with care
Keep dry! Weight of product
Humidity limit Atmospheric pressure limit
Temperature limit Use by date
Inlet parameter SN Serial number
Outlet parameter REF Catalogue number
P1Inlet pressure LOT Batch code
P2Outlet pressure REF 1 Catalogue number
Manufacturer Take the equipment back for
recycling. Do not dispose
equipment into unsorted
municipal waste.
Date of manufacture
15. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this
is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU)
and general industry good practice and standards.
13/72
1. PŘEDMLUVA
Tento návod k obsluze obsahuje základní informace pro celý životní cyklus medicinální redukč-
ní stanice:
instalace,
provoz a změna provozních stran,
alarmové podmínky,
údržba a čištění,
likvidace.
GCE Medicinální rozvodné systémy jsou zdravotnické prostředky klasifi kované ve třídě IIb
dle Medicinální direktivy 93/42/EHS.
Splnění základních požadavků 93/42/EHS Medicinální direktivy je založeno na výrobkových
standardech EN ISO 7396-1 a EN 60601-1.
2. ÚČEL POUŽITÍ
Redukční stanice MM90 Standby se používá v nemocničním rozvodovém systému jako záložní
zdroj plynu. Společně s redukční stanicí MM90 musí být vždy použito alarmové zařízení dle
nařízení (např. Gas alarm). Jako druhý stupeň je doporučeno použít stabilizační redukční stanici.
Tento návod popisuje funkční a bezpečnostní procedury pro medicinální redukční stanici
MM90. MM90 je možno použít s medicinálními plyny jako Kyslík, Oxid dusný*, stlačený vzduch,
a samozřejmě i s Oxidem uhličitým, Dusíkem a se směsy plynů pro Medicinální aplikace. Tato
redukční stanice je navržena pro maximální provozní tlak 200 bar**.
POZNÁMKA: Oxid dusný a Oxid uhličitý jsou kapalné plyny. Tyto plyny se při expanzi extrém-
ně ochlazují a mohou způsobovat zamrzání redukčního ventilu. Je nutno instalovat ohřívače
na obě strany medicinální redukční stanice (celkem 2 ohřívače na redukční stanici).
Před použitím čtěte návod k použití. Vždy tyto instrukce dodržujte!
Zařízení může být použito pouze pro účel stanovený v tomto návodu k použití!
Zařízení musí být instalováno kvalifi kovanou osobou a v souladu s požadavky normy ENISO
7396-1 v posledním znění!
Pro zajištění bezpečnosti pacienta, před použitím zkontrolujte zařízení a příslušenství, zda
jeho data a specifi kace odpovídá určenému účelu použití.
Zařízení nesmí být za žádných okolností modifi kováno jinou osobou než výrobcem!
Zařízení nesmí být použito pro jiný plyn, než který je určený štítkem.
** Maximální provozní tlak je 200 bar myšleno pro použítí s lahvemi naplněnými na maximální
ustálený tlak 200 bar (při 15 °C). Při vyšších teplotách lahvový tlak přesáhne hodnotu 200 bar.
Například lahvový tlak Kyslíku při teplotě 50 °C je 240 bar.
Tlak vyznačený na štítcích redukčních ventilů i redukčních stanicích značí ustálený tlak při 15°C,
který je vyznačen taktéž na plynových lahvích.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: MM90 STANDBY
CS
14/72
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ, PŘEPRAVU
A SKLADOVÁNÍ
VÝROBEK, VČETNĚ PŘÍSLUŠENSTVÍ, UDRŽUJTE MIMO:
zdroje tepla (oheň, cigarety, …),
hořlavé materiály,
olej nebo tuk, (dbejte zvýšené opatrnosti při používání krémů na ruce),
vodu,
prach.
Výrobek, včetně příslušenství, musí být zajištěn před překlopením, převrácením nebo pádem.
Vždy dodržujte normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení.
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných prostorech.
Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V případě stažení z provozu
(pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální balení (včetně vnitřních výplňových
materiálů).
Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální plyny, bezpečnost
práce a ochranu životního prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Je velmi důležité zajistit prostor se zařízením před viníkem nekvalifi kované osoby -
neoprávněného použití.
BEZPEČNÝ PROVOZ
Medicinální redukční stanice popsané tímto návodem se používájí ve spojení s tlakovými lahve-
mi a svazky, následující základní praktiky a doporučení jsou pro bezpečný a efektivní provoz a
skladování tlakových plynů.
SKLADOVÁNÍ TLAKOCH LAHVÍ
Sklad tlakových lahví nebo svazků musí být navržen v souladu s platnými normamy, naše do-
poručení je následující:
Dobře odvětraný prostor chráněný proti venkovnímu počasí.
Mimo nebezpečí ohně. Skladovat vzdáleně od tepelných a zápalných zdrojů. Prostory ozna-
čené jako “Nekuřácké prostory”.
Jednoznačně označený prostor jako sklad tlakových lahví s příslušnými varovnými cedulemi
(jako Hořlavé, Toxické, apod.).
Udržujte čisté s omezeným přístupem pouze pro proškolený personál.
Vybaveno příslušnými bezpečnostními zařízeními (jako Hasicí přístroj, Dýchací přístroje
apod.).
CS
15/72
TLAKOVÉ PLYNOVÉ LAHVE VE SKLADU BY MĚLY BÝT:
Umístěny v prostorech k tomu určených ve svislém stavu.
Zajištěny proti nechtěnému převrácení.
Opatřeny ochrannými kryty ventilů (jako víka, ochranné kryty) tam kde jsou dodány.
Rozděleny ve skladovacím prostoru dle účelu použití (jako Hořlavé, Oxidační apod.).
Rozděleny ve skladovacím prostoru dle obsahu na prázdné a plné.
Skladovány systémem FIFO (nejstarší zboží se vyskladňuje jako první).
Kontrolovány periodicky (obecný stav).
OBSLUHA: TEN KDO VSTUPUJE DO SKLADU BY MĚL BÝT:
Zodpovědný a kompetentní k údržbě skladu plynových lahví a jejich obsahu jak je psáno
výše.
Obeznámen se schopností identifi kovat obsah plynových lahví a svazků, rozlišovat potenci-
ální nebezpečí dané jejich obsahem.
POHOTOVOSTNÍ POSTUPY:
Stav nouze je způsoben:
Ohněm v blízkosti nebo přímo ve skladu tlakových lahví.
Neúmyslným únikem plynu z lahve nebo tlakového potrubí.
Další potenciální nebo aktuální poruchou, která má dopad na celistvost medicinálního tlako-
vého systému.
Následující postupy:
Spustit alarm a informovat správce případně volat hasiče.
Evakuovat veškerý personál z potenciálně nebezpečného místa.
V případě ohně, odvést veškeré tlakové lahve:
Zavřít lahvové ventily na všech lahvích/svazcích.
Uzavřít všechny izolační ventily.
Odpojit vysokotlaké hadice.
Odvést tlakové lahve do bezpečného místa pomocí vhodného vozíku na tlakové lahve.
V případě nekontrolovatelného úniku plynu:
Otevřete dveře do místnosti a odvětrejte místnost.
Nepoužívejte zdroje jiskření v takovémto prostoru.
Je důležité, aby tento návod byl po celou dobu umístěn na dostupném místě. Medicinální
redukční stanice nesmí být převzata do užívání před úplným seznámením obsluhy s funkcemi,
ovládáním a bezpečnostími opatřeními produktu.
Je povinností všech zaměstnavatelů poskytnout dostatečné informace, školení a dozor dle
národních norem k zajištění nezbytné praktické bezpečnosti svých zaměstnanců.
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost poskytnout všem uži-
vatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k použití & technickou dokumentaci pro
daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho bezpečného provozu, jak
je defi nováno v tomto návodu k použití. Zajištěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních infor-
mací a znalostí požadovaných pro používaný plyn.
CS
16/72
5. POPIS VÝROBKU
5.1. MM90 STANDBY S TLAKOVÝMI SPÍNAČI
Obr. 1
Redukční stanice MM90 STANDBY, pro který je určen tento návod k použití, má sloužit jako třetí
distribuční zdroj centrálního rozvodového systému. Redukční stanice začne dodávat plyn, když
nominální tlak distribučního systému klesne pod nastavený limit. Jedná se tedy o záložní zdroj.
Stanice se skládá z redukčního ventilu A, vstupního uzavíracího ventilu B a odvětrávacího ven-
tilu C. Tlakový manometr D je umístěn na vstupní straně po proudu toku plynu za uzavíracím
ventilem B. Indikuje zásobu plynu v lahvi. Extra manometr E je umístěn na výstupu F pro indikaci
výstupního tlaku. Tlakový spínač č. 1 je umístěn na vstupu po proudu za B a slouží k indikaci
prázdných lahví. Tlakové spínače umístěné k výstupu F indikují vysoký č. 2 (označeno "H") a
nízký č. 3 (označeno "L") výstupní tlak. Tlakové spínače musí být připojeny k alarmovému panelu
(Gas alarm - viz kapitola Příslušenství) nebo k centrálnímu monitorovacímu systému pro poskyt-
nutí vizuálního a zvukového signálu při změně stavu redukční stanice.
5.2. MM90 STANDBY S TLAKOVÝMI SENZORY 420mA
Redukční stanice MM90 STANDBY, pro který je určen tento návod k použití, má sloužit jako třetí
distribuční zdroj centrálního rozvodového systému. Redukční stanice začne dodávat plyn, když
nominální tlak distribučního systému klesne pod nastavený limit. Jedná se tedy o záložní zdroj.
Stanice se skládá z redukčního ventilu A, vstupního uzavíracího ventilu B a odvětrávacího ven-
tilu C. Tlakový manometr D je umístěn na vstupní straně po proudu toku plynu za uzavíracím
ventilem B. Indikuje zásobu plynu v lahvi. Extra manometr E je umístěn na výstupu F pro in-
dikaci výstupního tlaku. Tlakový senzor č. 1 je umístěn na vstupu po proudu za B a slouží k
indikaci prázdných lahví. Tlakový senzor č. 2 umístěný na výstupu F indikuje vysoký a nízký
výstupní tlak. Tlakové senzory musí být připojeny k alarmovému panelu (Gas alarm - viz kapitola
Příslušenství) nebo k centrálnímu monitorovacímu systému pro poskytnutí vizuálního a zvuko-
vého signálu při změně stavu redukční stanice.
CS
17/72
6. INSTALACE
* Redukční stanice musí být instalována, mají
být nastaveny parametry a odzkoušena v míst-
nosti s minimální teplotou 10 °C.
Dál se používá dle provozních podmínek uve-
dených v kapitole 3.
Je nezbytné, aby instalatér redukční stanice
byl zaškolen a měl příslušné oprávnění dle
národních standardů. Je mimo rozsah tohoto
návodu dát detailní příručku pro instalaci.
Instalace musí být v souladu s MEDICAL
GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1 v
jeho posledním znění. Musí být vyplněny
všechny testy dle dané normy.
Když pracujete s medicinálními plyny, je pod-
statné, aby olej ani mazadlo nepřišlo do kon-
taktu s plynem. Mějte na mysly, že ani ruce,
nářadí, a ani pracovní oblečení nesmí být zne-
čištěno od oleje nebo mazadla před započetím prací. Komponenty použité pro servis musí být
kompatibilní s plynem. Pro použití s kyslíkem musí být odmaštěné a po celou dobu skladování
i manipulace musí být tato podmínka zachována.
6.1. UCHYCENÍ NA ZEĎ
Umístění redukční stanice konzultujte s nemocničním architektem. Montáž redukční stanice
proveďte do výšky vyhovující tlakovým láhvím nebo tlakovým svazkům.
Montážní otvory pro uchycení redukční stanice jsou zobrazeny na obrázku - Obr.2.
Vezměte v potaz, že pouze horní šrouby drží celou váhu redukční stanice. Velikost použitých
šroubů musí odpovídat celkovému zatížení.
6.2. PŘIPOJENÍ VÝSTUPNÍHO PŘIPOJENÍ
Velikost nástavce pro pájení je 15 mm.
Obr.. 2
CS
18/72
6.3. PŘIPOJENÍ POJISTNÝCH VENTILŮ A ODVĚTRACÍCH VENTILŮ
Pájecí průměr nástavce pro potrubí je 10 mm.
Potrubí z pojistných ventilů a odvětrácích ventilů
může být svedeno do jedné trubky, která odvádí
plyn mimo budovu.
6.4. PŘIPOJENÍ SMYČKAMI /
VYSOKOTLAKÝMI HADICEMI /
PŘIPOJOVACÍM VĚTVEMI
Našroubujte smyčku / vysokotlakou hadici z tla-
kové lahve nebo svazku / připojovací větve na
vstup redukční stanice. Ujistěte se, že uzavírací
ventil (B) a odvětrací ventil (C) jsou uzavřeny.
POMALU otevřete jednu lahev ze svazku.
Zkontrolujte připojení mezi smyčkou a vstupní
přípojkou, pro kontrolu použijte 0,5% mýdlovou
vodu.
Jestliže nebyl detekován únik, otevřete zbylé tla-
kové lahve na této straně.
POZN: jestliže jste detekovali únik mezi smyč-
kou / vysokotlakou hadicí / připojovací větví a
vstupní přípojkou zkontrolujte, zdali všechny těsnící podložky jsou bez poškození a namon-
továny správně.
6.5. PŘIPOJENÍ ZDROJE ELEKTRICKÉHO NAPÁJENÍ A ALARMOVÉHO
SYSTÉMU
Připojení musí být provedeno proškolenou osobou s patřičnou licencí dle národních norem.
Řiďte se návodem k použití pro plynový alarm (např. Gas alarm).
Zařízení musí být uzemněno kotevním šroubem v místě označení zemnícího kabelu.
7. PROVOZ A PŘEPNUTÍ OPERAČNÍ STRANY
Schéma níže zobrazuje ovládací prvky pro normální běh redukční stanice MM90 standby.
(Obr. 1)
7.1. SPUŠTĚNÍ REDUKČNÍ STANICE
Zkontrolujte, zda je uzavírací ventil B uzavřen.
Zkontrolujte, zda je odvětrávací ventil C uzavřen.
Otevřete ventil B a redukční stanice je připravena dodávat plyn o 7 barech přes výstupní
připojení. Tlak v lahvi je indikován vstupním manometrem D a výstupní tlak manometrem E.
Zkontrolujte těsnost všech připojení, pro kontrolu použijte 0,5% mýdlovou vodu.
Redukční stanice je nyní připravena dodávat plyn kdykoliv klesne nominální tlak distribučního
systému pod zvolený limit.
7.2. VÝMĚNA LAHVÍ / SVAZKŮ LAHVÍ
Uzavřete uzavírací ventil B a izolační ventily prázdných lahví.
Otevřete odvětrávací ventil C, kterým odvětráte zbytkový plyn z vysokotlakých hadic.
Uzavřete odvětrávací ventil C a odpojte vysokotlakou hadici od lahví nebo svazků.
Vyměňte prázdné láhve za plné.
Znovu připojte vysokotlakou hadici k lahvím nebo svazkům.
Otevřete pomalu uzavírací ventil lahví a zkontrolujte těsnost pomocí 0,5% mýdlové vody.
Obr. 1
CS
19/72
Pomalu otevřete ventil B. Redukční stanice je nyní připravena dodávat plyn o 7 barech přes
výstupní připojení F. Tlak v láhvi je indikován vstupním manometrem D a výstupní tlak ma-
nometrem E.
7.3. VYPÍNÁNÍ
Pro krátkodobé vypnutí (hodiny) uzavřete uzavírací ventily B.
Pro dlouhodobé vypnutí (dny) uzavřete uzavírací ventily B a izolační ventily lahví.
8. ALARMOVÉ STAVY
8.1. FUNKCE ALARMU
Při změně alarmového stavu by měl být rozsvícen světelný signál a spuštěn zvukový signál
(jako u doporučeného Gas alarmu). Alarmový stav musí být zaznamenán a musí být podniknuty
nezbytné kroky detailně popsané níže.
8.2. STAVY INDIKOVANÉ ALARMEM
8.2.1. PRÁZDNÉ LAHVE
Signál je spuštěn tlakovým spínačem č. 1 na vstupní straně stanice
(viz kapitola Popis produktu).
Vyměňte prázdné lahve za plné dle popisu v kapitole 7.
Zkontrolujte, že zvukový a vizuální signál alarmu (Gas alarmu) byl zrušen.
8.2.2. VYSOKÝ DISTRIBUČNÍ TLAK MM90 STANDBY S TLAKOVÝMI SPÍNAČI
Signál je spuštěn tlakovým spínačem č. 2 na výstupní straně stanice
(viz kapitola 5.1. Popis produktu).
Zkontrolujte, že výstupní tlak redukčního ventilu odpovídá požadavku. Pokud ne, přenastav-
te ho otáčením regulačního šroubu.
Pokud se krátce po přenastavení tlaku na redukčním ventilu zobrazí stejný stav, redukční
ventil má pravděpodobně vnitřní netěsnost. Vyměňte redukční ventil za nový nebo opravený.
8.2.3. NÍZKÝ DISTRIBUČNÍ TLAK MM90 STANDBY S TLAKOVÝMI SPÍNAČI
Signál je spuštěn tlakovým spínačem č. 3 na výstupní straně stanice
(viz kapitola 5.1. Popis produktu).
Zkontrolujte, že výstupní tlak redukčního ventilu odpovídá požadavku. Pokud ne, přenastav-
te ho otáčením regulačního šroubu.
8.2.4. MM90 STANDBY S TLAKOVÝMI SENZORY 420mA  VYSOKÝ/NÍZKÝ DISTRIBUČNÍ
TLAK
Signál je spuštěn tlakovým spínačem č. 2 na výstupní straně stanice
(viz kapitola 5.2. Popis výrobku).
Zkontrolujte, že výstupní tlak redukčního ventilu odpovídá požadavku.
Pokud ne, přenastavt ho otáčením regulačního šroubu.
Pokud se krátce po přenastavení tlaku na redukčním ventilu zobrazí stejný stav, redukční
ventil má pravděpodobně vnitřní netěsnost. Vyměňte redukční ventil za nový nebo opravený.
9. ÚDRŽBA
Servis může být prováděn pouze autorizovanou osobou dle národních standardů. Používejte
pouze originální díly. Kontaktujte GCE pro informace ohledně opravárenských postupů.
Následující postupy by měly být prováděny v týdenních intervalech:
Zkontrolujte všechny ventily, zdali fungují a nemají únik pomocí 0,5% mýdlové vody.
Zkontrolujte spoje na potrubí pomocí 0,5% mýdlové vody.
Zkontrolujte veškeré výstražné štítky a tabulky, zdali jsou na místě a dobře čitelné.
Dohlédněte na okolí tlakových lahví, že vše je stejné od poslední inspekce a nic nemůže
ohrozit bezpečnost a funkci redukční stanice.
CS
20/72
Hlavní údržba by měla být provedena v souladu s rozvrhem plánovaných servisních
prohlídek, které by měly obsahovat následující body:
Zkontrolujte všechny spoje pomocí 0,5% mýdlové vody.
Prohlédňete montované spoje rámů a držáků tlakových lahví, zkontrolujte zajištění lahví proti
pádu a že jednotlivé komponenty nejsou nijak poničeny.
Prohlédněte smyčky / vysokotlaké hadice, že nejeví známky opotřebení nebo poškození a
jsou řádně upevněny.
Vysokotlakým hadicím by měla být věnována zvláštní pozornost. Zkontrolujte, že nejsou po-
škozené opotřebované nebo jinak poničené.
Komponenty s omezenou životností, jako vysokotlaké hadice, by měly být měněny po skon-
čení životnosti.
Filtry, zda jsou v dobrém stavu a nejsou ucpané. Může být potřeba částice na fi ltrech odstra-
nit nebo fi ltry vyměnit a potrubí proufouknout pro odstranění cizích částic.
Ventily používané běžně nebo v nouzových případech musí být přístupné a lehce ovladatel-
né. Servisní ventily a ventily pro odvětrání by měly být testovány na vnitřní těstnost.
Žádné ze zařízení nesmí mít prošlou svou vlastní periodickou kontrolu / test.
Nastavení a funkce redukčních ventilů je dle požadavků.
Nezbytná pojistná zařízení a pomůcky jsou instalovány dle správného typu a nejeví známky
poškození a neautorizovaného zásahu.
Zařizení po proudu z výstupního bodu je vyhovující pro budoucí servis.
Zkontrolujte, že jsou spojovací matice a těsnící povrchy bez poškození.
Zkontrolujte, že nejsou o-kroužky poškozeny.
Zkontrolujte funkčnost manometrů a správné indikování nuly.
Zkontrolujte izolační ventily (uzavírací funkce a kontrola těsnosti ucpávky).
Místnost s redukční stanicí musí zůstat vždy čistá. Materiál mimo požadováného nesmí být
skladován v místnosti s redukční stanicí.
Zkontrolujte, že jsou ventilační trubky čisté a bez překážek, a že odvětrávací systém (pokud
je instalován) funguje správně.
Ujistěte se, že jsou dodržovány všechny zákazy kouření a zacházení s otevřeným ohněm v
těchto prostorách.
Nahraďte veškeré poškozené nebo zničené části pouze originálními náhradními díly. Pama-
tujte že těsnění, o-kroužky a těsnící povrchy musí být čisté a bez poškození pro jejich správ-
nou funkčnost.
Bezpečnostní poznámka - jako součást plánované údržby by měly být provedeny speciální
kontroly pro zajištění:
Veškeré výměny (včetně odstranění a přidání částí) a prodloužení musí být v souladu s praktic-
kým kodexem.
Změny v okolí instalce nemají vliv na bezpečnost provozu, např. blízkost elektrického vedení k
výbušným plynům, olej a výbušniny nejsou v blízkosti kyslíku, nedovolené použití potrubí jako
elektrického vodiče nebo jako podpěru pro jiné předměty.
10. SEZNAM ZKOUŠEK
GCE DOPORUČENÍ PRO ZÁPIS SCHÉMA ZKOUŠEK:
PŘÍSLUŠENSTVÍ INTERVAL KONTROLY NÁPRAVNÉ OPATŘENÍ
1. Vysokotlaké hadice Prohlídka při každé
výměně lahví, výměna
každých 5 let
a. Výměna za novou hadici
b. Zaznamenat výměnu
CS
21/72
2. Smyčky z mědi a
slitin mědi
1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Žíhat jestliže málo pruží nebo
vyměnit.
c. Používat nová těsnění při aplikaci.
d. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
3. Smyčky z nerezi 5 let a. Nahradit novými.
b. Zaznamenání výměny.
4. Hadice pro ostatní
aplikace
5 let a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Nahradit novou hadicí.
c. Zaznamenání výměny.
5. Potrubí 1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Tlaková zkouška.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
6. Pojistné ventily 1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Výměna za novou nebo repaso-
vanou jednotku.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
7. Redukční ventil 5 let a. Vyměnit za nový nebo repaso-
vaný.
b. Zaznamenat všechny informace.
8. Redukční stanice 5 let a. Vyměnit zpětné ventily.
b. Vyměnít těsnění/ucpávky/o-
kroužky
c. Tlaková zkouška.
d. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
9. Ventily 5 let a. Vyměnit těsnění/ucpávky/o-
kroužky.
b. Funkční test.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
11. PŘÍSLUŠENSTVÍ
Standardní příslušenství – Gas alarm.
GCE doporučuje používat GCE zpětné ventily, GCE Propojovací potrubí, GCE Vysokotlaké ha-
dice.
GCE doporučuje používat GCE 2 stupeň regulace a pojistné ventily.
Návod k použití pro příslušenství je součástí fi nálního balení.
Pro více informací o příslušenství - viz příloha č. 4.
12. ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte jemným hadříkem namočeným v bezolejnaté, mýdlové vodě a následně
vypraným v čisté vodě. Dezinfekce může být provedena roztokem na alkoholové bázi a to
otíráním vlhčeným ubrouskem. Jestliže použijete jiné čisticí roztoky, ujistěte se, že tyto roztoky
nemají abrazivní účinky a jsou kompatibilní s Cu, Fe, Al slitinami, mosazí, plastovými materiály
součástek, štítky a plynem.
CS
22/72
Nepoužívejte čistící roztoky obsahující čpavek!
Zařízení nevystavujte působení vody ani jiné kapaliny.
Nečistěte elektrické spoje, pokud není vypnuto elektrické napájení. Ujistěte se že elektrické
spoje jsou suché před opětovným připojením do elektrické sítě.
13. LIKVIDACE
13.1. ŽIVOTNOST
Maximální životnost produktu je 10 let v souladu s preventivními prohlídkami (kapitola 10). Na
konci životnosti musí být redukční stanice MM90 vyřazena z užívání. Vlastník musí zabránit v
užívání produktu.
13.2. DATUM VÝROBY
Datum výroby je vyraženo na redukční stanici MM90 jako sériové číslo na zadní desce insta-
lačního plechu.
Sériové číslo se skládá z následujících údajů: RRMMXXXXX
R: 2 poslední čísla roku výroby
M: měsíc výroby
X: výrobní číslo
Dírka ve výrobním štítku značí datum vyřazení redukční stanice z provozu.
13.3. OPRAVY
Opravy GCE produktů mohou být provedeny pouze GCE autorizovaným opravárenským cent-
rem. Kontaktujte GCE pro další informace o opravárenských centrech ve Vašem okolí.
Všechny štítky na zařízení musí být udržovány v dobrém a čitelném stavu majitelem nebo
uživatelem během celého životního cyklu.
Používejte pouze originální GCE komponenty.
13.4. RECYKLACE
Produkt musí být recyklován v souladu s národními pravidly daného regionu.
Žádný díl neobsahuje chemické látky zatěžující životní prostředí.
Vlastník zařízení musí zabránit opětovnému použití výrobku a zacházet s výrobkem v souladu
se „směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpadech“.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce za-
vazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených
na seznamu látek vzbuzujících velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné komponenty obsahují
2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1. Při normálním používání se olovo neu-
volní do plynu ani do okolního prostředí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován
autorizovanou fi rmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu s mi-
nimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v jakémkoli produktu GCE
jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace SVHC nad 0,1 %.
CS
23/72
14. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití Vhodné pro použití v nemoc-
nicích
Pozor (výstraha) Udržujte mimo zdrojů tepla a
hořlavých materiálů
Zabraňte kontaktu s oleji a
tuky Křehké, opatrne zacházet
Udržujte v suchu Váha produktu
Omezení vlhkosti Omezení atmosférického
tlaku
Omezení teploty Použití do data
Vstupní parametr Výrobní číslo
Výstupní parametr REF Katalogové číslo
P1Vstupní tlak LOT Číslo dávky
P2Výstupní tlak REF 1 Katalogové číslo
Výrobce Zařízení vrátit k recyklaci.
Nevhazujte zařízení do
netříděného komunálního
odpadu.
Datum výroby
15. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud
není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsa-
ných norem a správné technické praxe.
PŘÍLOHY:
Nr 1 - Technická specifi kace a data výkonu
Nr 2 – Testovací protokol pro příslušné číslo redukční stanice - Sériové číslo
Nr 3 – Parametry a nastavení elektrických tlakových spínačů
(1:O2, Air - 150 bar, 2: N2O, CO2 - 50bar)
Nr 4 – Náhradní díly a příslušenství
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
CS
24/72
NL
1. VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie voor de volledige levensduur van het
spruitstuk:
Installatie,
Gebruik en wisseling van rijen,
Alarmtoestanden,
Onderhoud en reiniging,
Afvoer.
Het GCE medisch centraal gassysteem is een medisch apparaat dat is ingedeeld in klasse IIb
volgens de Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG.
De naleving van belangrijke eisen uit Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG is gebaseerd
op de normen EN ISO 7396-1 en EN 60601-1.
2. BEOOGD GEBRUIK
Het MM90 STAND-BY medische gasspruitstuk is bedoeld voor gebruik als reservebron voor
medisch gas in het leidingensysteem van het ziekenhuis. In combinatie met de MM90 moet
altijd een alarmsysteem worden gebruikt dat alarmen afgeeft overeenkomstig de norm (zoals
de Gasalarm). In de tweede lijn wordt aanbevolen om gebruik te maken van een leidingdruk-
regelaar.
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft de bedienings- en veiligheidsprocedures voor het
MM90-spruitstuk. Het MM90-spruitstuk is beschikbaar voor zuurstof, stikstofoxide* en pers-
lucht. Het kan ook worden gebruikt voor koolstofdioxide*, stikstof en gasmengsels voor medi-
sche toepassingen. Deze spruitstukken zijn ontworpen om te worden gebruikt bij een maxima-
le bedrijfsdruk van 200 bar**.
Opmerking: In stikstofoxide en koolstofdioxide is vocht aanwezig vanwege de gebruikte pro-
ductiemethoden. Door voor elke rij een voorverwarmer te monteren (in totaal twee voorverwar-
mers per spruitstuk) wordt de correcte werking van het spruitstuk gewaarborgd. Dit probleem
wordt veroorzaakt door het feit dat het gas bij het uitzetten tot ijsvorming kan leiden.
Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u het product gaat gebruiken. Neem altijd de aanwij-
zingen in acht!
Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel dat in deze gebruiksaanwijzing
wordt vermeld!
Het product moet worden geïnstalleerd door een gekwalifi ceerde persoon en met inachtne-
ming van alle eisen uit EN ISO 7396-1 zoals geamendeerd!
Om de veiligheid van de patiënt te garanderen, moeten vóór het gebruik de apparatuur en
accessoires bij het product worden gecontroleerd, zodat de gegevens en prestaties overeen-
komen met het beoogd gebruik van het product!
Het product mag in geen geval worden aangepast door iemand anders dan de fabrikant!
Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor het gas dat wordt vermeld op het etiket.
A eeldingen in deze gebruiksaanwijzing dienen alleen ter informatie. A ankelijk van de
variant van het product kan het echte product er ietwat anders uitzien en mogelijk behoren
sommige van de hieronder beschreven onderdelen niet tot de levering. Raadpleeg altijd bij-
lage nr. 1 voor technische gegevens.
** De maximale bedrijfsdruk van 200 bar geldt voor het gebruik van cilinders die zijn gevuld tot
een maximale druk van 200bar (bij 15°C). Bij hogere temperaturen zal de cilinderdruk boven
200bar komen (ontwikkelde druk). De ontwikkelde druk bij 50°C bijvoorbeeld is 240bar.
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING: MM90 STAND BY
25/72
De markering op het productetiket van de regelaar of het spruitstuk betreft de maximale cilin-
derdruk; deze waarde moet overeenkomen met de drukmarkering op de cilinder.
3. VEILIGHEIDSEISEN VOOR GEBRUIK, TRANSPORT EN OP
SLAG
PRODUCT, MET INBEGRIP VAN TOEBEHOREN, WEGHOUDEN VAN:
bron van warmte (vuur, sigaretten, …),
brandbare materialen,
olie of vet, (wees voorzichtig met het gebruik van handcrème )
water,
stof.
Product, met inbegrip van toebehoren, moet worden veiliggesteld tegen omvallen, omkeren
of vallen.
Alle voorschriften en bepalingen voor zuurstofzuiverheid moeten worden nageleefd.
Gebruik het product en de bijbehorende apparaten alleen in goed geventileerde ruimtes.
Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten. In het geval dat het
product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer, opslag) adviseert GCE de originele verpak-
king te gebruiken (inclusief de inwendige vulmaterialen).
Bij het gebruik van medische gassen moeten de nationale wetten, bepalingen en voorschriften
voor medicinale gassen, veiligheidseisen ongevallenpreventie en milieubescherming worden
nageleefd.
De eigenaar en/of gebruiker van het product moet ervoor zorgen dat gedurende de levensduur
van het product de transport- en opslagomstandigheden conform de eisen uit het gedeelte
‘Veiligheidsinstructie’ hierboven zijn om te waarborgen dat het product intact en schoon blijft.
GEBRUIKSVOORWAARDEN VOORWAARDEN VOOR VERVOER EN
OPSLAG
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Het is erg belangrijk dat de toegang tot dit apparaat wordt beperkt tot alleen gekwalifi ceerde
personen om de mogelijkheid van niet-beoogd gebruik uit te sluiten.
3.1. GEBRUIKSVEILIGHEID
Het paneel dat in deze handleiding wordt beschreven, dient voor cilindergassen en de volgen-
de algemene methoden zijn onze aanbevelingen voor het veilig, effi ciënt opslaan en gebruiken
van dergelijke gassen onder druk.
3.1.1. OPSLAG VAN CILINDERS
De opslagruimte moet worden afgestemd op geldige normen. Hier zijn enkele aanbevelingen:
Goed geventileerd met bescherming tegen weersinvloeden
Geen risico op brand Uit de buurt van warmte- en ontstekingsbronnen Aangeduid als een
‘roken verboden’-ruimte Duidelijk gemarkeerd als een locatie voor de opslag van gas(cilinders)
met bijbehorende waarschuwingsbordjes (bijv. ‘ontvlambaar’, ‘giftig’, enz.)
Alleen toegankelijk voor geautoriseerd personeel
Voorzien van geschikte veiligheids-/hulpapparatuur (bijv. brandblussers,
ademhalingsapparatuur, enz.)
NL
26/72
NL
Opgeslagen gascilinders moeten:
Rechtop staan als ze hiervoor zijn ontworpen
Stevig worden vastgezet om te voorkomen dat ze omvallen
Zijn uitgerust met klepbeveiligingen (bijv. doppen, beschermkappen, enz.) indien deze zijn
geleverd
Apart worden opgeslagen overeenkomstig de verschillende categorieën (bijv. ontvlambaar,
oxiderend, enz.)
Apart worden opgeslagen op basis van de inhoud en duidelijk worden gemarkeerd als ‘vol’
of ‘leeg’
Zodanig worden beheerd dat de oudste cilinders het eerst worden gebruikt
Regelmatig op hun algemene toestand worden onderzocht
Personeel: (dat de opslagruimte betreedt) moet:
Verantwoordelijk en competent zijn voor het bewaren van gascilinders en de inhoud ervan,
zoals hierboven beschreven
Bekend zijn met de inhoud van gashouders en deze kunnen identifi ceren alsmede bekend
zijn met het mogelijke gevaar
3.1.2. NOODPROCEDURES:
Er kan een noodsituatie ontstaan door:
Een brand in of in de buurt van de ruimte van het cilinderspruitstuk
Een onbedoeld vrijkomen van gas uit cilinders of uit een pijpleiding
Een ander mogelijk of daadwerkelijk incident dat gevolgen heeft voor de integriteit van de
spruitstukinstallatie
Te volgen procedure:
Sla alarm en waarschuw een supervisor en/of bel de brandweer.
Evacueer al het personeel uit de onmiddellijke gevarenzone.
Bij brand: verwijder alle cilinders:
Sluit de cilinderklep(pen) op alle cilinders/cilinderbundels.
Sluit de isolatieklep(pen) van de rij.
Koppel de hogedrukslangen los.
Verplaats de cilinders naar een veilige zone met gebruikmaking van een geschikte
cilindertrolley.
Bij het ongecontroleerd vrijkomen van gas:
Open de deuren van de ruimte waarin zich het spruitstuk bevindt om de zone te ventileren.
Breng geen ontstekingsbronnen in de ruimte.
Het is belangrijk dat iedereen te allen tijde vrije toegang heeft tot deze instructies en dat het
spruitstuk pas in gebruik wordt genomen nadat de operator zich volledig vertrouwd heeft
gemaakt met de functies, bedieningselementen en veiligheidsmaatregelen.
Alle werkgevers zijn verplicht, de benodigde informatie en training te verstrekken en toezicht
te houden volgens de nationale normen om de gezondheid en werkveiligheid van hun werk-
nemers te garanderen.
4. AANWIJZINGEN VOOR MEDEWERKERS
De Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG bepaalt dat de product
aanbieder ervoor moet zorgen dat al het personeel dat met het product
werkt de gebruiksaanwijzing en prestatiegegevens ontvangt.
Gebruik het product niet zonder de juiste vertrouwdheid met het product en de veilige wer-
king zoals gedefi nieerd in deze Gebruiksaanwijzing. Zorg ervoor dat de gebruiker op de
hoogte is van specifi eke informatie en kennis die vereist is voor het gebruikte gas.
27/72
5. PRODUCTBESCHRIJVING
5.1. MM90 STANDBY MET DRUKSCHAKELAARS
Fig. 1
Het MM90 STAND-BY-spruitstuk waarvoor deze instructies zijn bedoeld, is ontworpen voor ge-
bruik als derde toevoerbron in medische centrale gassystemen. Het spruitstuk voert gas toe
wanneer de nominale druk in het toevoersysteem tot onder een ingesteld niveau daalt. Dit is
een reserve- of back-up-bron.
Het spruitstuk bestaat uit een spruitstuk-drukregelaar (A), een inlaat-afsluitklep (B) en een ont-
luchtingsklep (C). Aan de inlaatzijde, stroomafwaarts van B, is een drukmeter (D) gemonteerd.
Deze geeft aan, hoeveel druk er aanwezig is in de rij cilinders. Er is ook een extra meter (E) bij
de uitlaat (F) aangebracht, die de uitlaatdruk weergeeft. Drukschakelaar nr. 1 bevindt zich bij de
inlaat, stroomafwaarts van B, om lege cilinders aan te geven. Drukschakelaars die zijn aange-
bracht bij uitlaat F geven een hoge uitlaatdruk nr. 2 (‘H’-markering) en een lage uitlaatdruk nr.
3 (‘L’-markering) aan. De drukschakelaars moeten worden aangesloten op een alarmpaneel
(Gasalarm – zie hoofdstuk Accessoires) of een centraal bewakingssysteem om de toestand van
het spruitstuk visueel en akoestisch te signaleren.
5.2. MM90 STANDBY MET 420MA DRUKSCHAKELAARS
Het MM90 STANDBY verdeelstuk waarop deze instructies betrekking hebben, is ontworpen
om te worden gebruikt als derde toevoerbron in medische centrale gassystemen. Het ver-
deelstuk levert gas wanneer de nominale systeemdruk onder een bepaald niveau daalt. Dit
is een back-up bron. Het spruitstuk bestaat uit spruitstuk drukregelaar A, inlaatafsluiter B en
ontluchtingsklep C. Manometer D is aangebracht aan de inlaatzijde onder afsluiter B. Het toont
de inhoudsdruk van de cilinderbank. Er is ook een extra meter E op uitlaat F gemonteerd om
de uitlaatdruk weer te geven. Druksensor nr. 1 is aangebracht op de inlaat onder afsluiter B om
een lege cilinder aan te duiden. De druksensor nr. 2 die op de uitlaat F is gemonteerd, geeft
hoge en lage uitlaatdrukken aan. De druksensoren worden aangesloten op een alarmpaneel
(gasalarm) of centraal bewakingssysteem om een visuele en hoorbare indicatie te geven van
de toestand van het verdeelstuk.
NL
28/72
NL
6. INSTALLATIE
* Spruitstuk moet geinstalleerd worden
met de juiste parameters en getest wor-
den in een ruimte met een minimale tem-
peratuur van 10 graden Celsius.
De installatie dient gebruikt te worden
conform de bedieningsomstandigheden,
genoemd in hoofdstuk 3.
Een installateur van het product moet
geschoold zijn en over een geschikte ver-
gunning beschikken volgens nationale
normen. Het valt buiten het bestek van
deze handleiding om gedetailleerde in-
formatie te verstrekken over installaties.
De installatie moet voldoen aan de norm
LEIDINGENSYSTEMEN VOOR MEDISCH
GAS ENISO7396-1 zoals geamendeerd.
Alle tests volgens deze norm moeten
worden uitgevoerd.
Bij het werken met medische gassen is
het cruciaal dat er geen olie of smeer in
contact komt met het gas. Dit betekent
dat de handen, gereedschap en werk-
kleding vrij moeten zijn van olie of smeer voordat met werkzaamheden wordt begonnen.
Onderdelen die voor onderhoud worden gebruikt, moeten compatibel met gas zijn. Bij het
gebruik van zuurstof moet ook voor de verwijdering van smeer worden gezorgd en bijzon-
dere aandacht moet worden besteed aan opslag en hantering.
6.1. MONTAGE TEGEN DE MUUR
Raadpleeg voor de positionering van het spruitstuk de verantwoordelijke ontwerper van het
centrale gassysteem. Monteer het spruitstuk op een hoogte die geschikt is voor cilinders of
cilinderbundels.
De gaten voor het monteren van het spruitstuk worden getoond in fi guur 3.
Fig. 2
29/72
Denk eraan dat alleen de bovenste schroef het volledige gewicht van het spruitstuk draagt.
De grootte van de gebruike schroeven moet zijn afgestemd op de totale belasting.
6.2. AANSLUITING UITLAAT
VERBINDING
Soldering pijp met diameter 15 mm.
6.3. AANSLUITING VEILIG
HEIDSKLEP EN ONTLUCH
TINGSUITLATEN
Soldering pijpen met diameter 10 mm. De
pijpen, komend vanaf de veiligheidsklep
en de ontluchting, kunnen (met behulp
van een T-koppelstuk) aan elkaar worden
gesoldeerd en hebben een gezamenlijke
uitlaat buiten het gebouw.
6.4. AANSLUITING UITLAATPIJ
PEN / HOGEDRUKSLANGEN /
VERZAMELAFTAKKING
Schroef uitlaatpijp / hogedrukslang vanaf
cilinders of cilinderbundels / verzame-
laftakking op de inlaatverbinding op het
spruitstuk. Vergewis u ervan dat de afsluit-
klep (B) en de ontluchtingsklep (C) zich in de gesloten stand bevinden.
Open LANGZAAM één cilinder van de rij.
Controleer de verbinding tussen de uitlaatpijp en de inlaatverbinding op lekkages met behulp
van een 0,5% teepol/water-oplossing.
Zijn er geen lekkages, open dan langzaam de overige cilinders van die rij.
Opmerking: als er een lekkage optreedt tussen de uitlaatpijp/hogedrukslang/verzamelaftak-
king en de inlaatverbinding, dient u te controleren of er een afdichtring niet correct is aange-
bracht of ontbreekt.
6.5. AANSLUITING OP DE ENERGIEBRON EN OP HET ALARMSYSTEEM
Alle werkzaamheden aan elektrische bedrading moeten worden uitgevoerd door een ge-
schoolde monteur die over een vergunning beschikt conform nationale normen.
Neem de gebruiksaanwijzing voor het gasalarmsysteem in acht (zoals de Gasalarm).
Het product moet worden geaard door middel van de ankerbout bij het etiket aardlekbevei-
liging.
7. GEBRUIK EN WISSELING VAN DE RIJ
Het schema (fi g. 1) toont de bedieningselementen voor de normale bediening van MM 90
STAND-BY.
7.1. HET SPRUITSTUK IN GEBRUIK NEMEN
Controleer of afsluitklep B gesloten is.
Controleer of ontluchtingsklep C gesloten is.
Open klep B, en het spruitstuk is gereed voor de toevoer van gas bij 7 bar via de uitlaatver-
binding F. De cilinderdruk is af te lezen op de inlaatmeter D; de uitlaatdruk wordt aangege-
ven door meter E.
Controleer alle verbindingen op lekkages met behulp van een 0,5% teepol/water-oplossing.
Fig. 1
NL
30/72
NL
Het paneel is nu klaar voor het toevoeren van gas wanneer de nominale druk in het toevoer-
systeem tot onder het vooraf ingestelde niveau daalt.
7.2. WISSELEN VAN CILINDERS/CILINDERBUNDELS
Sluit afsluitklep B en de isolatiekleppen op de lege cilinders.
Open ontluchtingsklep C om gas te laten ontsnappen dat zich mogelijk in de hogedrukslang
bevindt.
Sluit ontluchtingsklep C en koppel de hogedrukslang los van de cilinders of cilinderbundels.
Vervang lege cilinders door volle cilinders.
Sluit de hogedrukslang weer aan op de cilinders of cilinderbundels.
Open de cilinderkleppen langzaam en controleer de aansluitpunten met een 0,5% teepol/
water-oplossing.
Open klep B langzaam, en het paneel is gereed voor de toevoer van gas bij 7 bar via de
uitlaatverbinding F. De cilinderdruk is af te lezen op de inlaatmeter D; de uitlaatdruk wordt
aangegeven door meter E.
7.3. STILLEGGING
Voor een kort durende stillegging (uren) sluit u afsluitklep B.
Voor een langdurige stillegging (dagen) sluit u afsluitklep B alsmede de isolatieklep van de
cilinder.
8. ALARMTOESTANDEN
8.1. ALARMPROCEDURE
Bij signalering van een alarmtoestand gaat de betreff ende indicator branden en er klinkt een
akoestisch signaal (zoals bij de aanbevolen accessoire Gasalarm). De alarmtoestand dient te
worden geregistreerd en vereiste maatregelen moeten worden genomen, zoals beschreven in
de volgende paragrafen.
8.2. STATUS AANGEGEVEN DOOR ALARM
8.2.1. LEGE CILINDERS
Het signaal wordt afgegeven door drukschakelaar nr. 1 aan de inlaatzijde van het paneel
(zie hoofdstuk Productbeschrijving).
Vervang de lege cilinders door volle cilinders zoals beschreven in hoofdstuk 7.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen (op de Gasalarm) zijn opgeheven.
8.2.2. HOGE TOEVOERDRUK MM90 STANDBY MET DRUKSCHAKELAARS
Het signaal wordt afgegeven door drukschakelaar nr. 2 aan de uitlaatzijde van het paneel
(zie hoofdstuk 5.1. Productomschrijving).
Controleer of de uitlaatdruk van de regelaar overeenkomt met de instelwaarde. Is dit niet het
geval, dan zet u de regelaar terug door aan de regelaarschroef te draaien.
Indien kort na het terugzetten van de regelaar dezelfde alarmtoestand zich herhaalt, is er
waarschijnlijk sprake van een lek binnen in de regelaar. Vervang de regelaar door een nieuw
exemplaar of door een gereviseerde unit.
8.2.3. LAGE TOEVOERDRUK  MM90 STANDBY MET DRUKSCHAKELAARS
Het signaal wordt afgegeven door drukschakelaar nr. 3 aan de uitlaatzijde van het paneel
(zie hoofdstuk 5.1. Productomschrijving).
Controleer of de uitlaatdruk van de regelaar overeenkomt met de instelwaarde. Is dit niet het
geval, dan zet u de regelaar terug door aan de regelaarschroef te draaien.
31/72
8.2.4. MM90 STANDBY MET 420MA DRUKSCHAKELAARS  HOOG / LAAG
VERDELINGSDRUK
Het signaal wordt gegeven door druksensor nr. 2 in de uitlaatzijde van het paneel
(zie hoofdstuk 5.2. Productbeschrijving).
Controleer of de uitlaatdruk van de regelaar overeenkomt met de instelwaarde. Is dit niet het
geval, dan zet u de regelaar terug door aan de regelaarschroef te draaien.
Indien kort na het terugzetten van de regelaar dezelfde alarmtoestand zich herhaalt, is er
waarschijnlijk sprake van een lek binnen in de regelaar. Vervang de regelaar door een nieuw
exemplaar of door een gereviseerde unit.
9. INSTRUCTIE PERIODIEK ONDERHOUD
Periodiek onderhoud mag uitsluitend worden uitgevoerd door geautoriseerde personen met
inachtneming van nationale normen. Gebruik alleen originele onderdelen van GCE. Neem con-
tact op met GCE voor meer informatie over reparatieprocedures.
9.1. DE VOLGENDE PERIODIEKE CONTROLES
– moeten elke week worden uitgevoerd:
Controleer alle kleppen op correcte werking en test ze op lekkages met een vloeistof voor
het opsporen van lekken.
Controleer leidingen op lekkage met behulp van een vloeistof voor het opsporen van lekken.
Controleer of alle instructies zich op de juiste plaats bevinden, goed leesbaar zijn en niet aan
het zicht worden onttrokken.
Inspecteer de omgeving van de cilinders op nieuwe verschijnselen sinds de laatste inspectie,
die invloed zouden kunnen hebben op het verdere veilige gebruik van het spruitstuk.
9.2. ALGEMEEN ONDERHOUD
– moet worden uitgevoerd volgens het schema voor gepland onderhoud, dat de volgende
onderdelen moet bevatten:
Alle aansluitpunten testen op lekkage met een 0,5% teepol/water-oplossing.
De montageframes en bevestigingskettingen van cilinders inspecteren op stevig vastzitten,
schade en verval.
Uitlaatpijpen/hogedrukslangen inspecteren op schade en stevig vastzitten.
Vooral hogedrukslangen moeten scherp worden onderzocht op stevig vastzitten, slijtage of
verzwakking.
Onderdelen met een beperkte levensduur, zoals hogedrukslangen, moeten periodiek wor-
den vervangen.
Filters moeten in goede toestand zijn en mogen niet verstopt zijn. Filterelementen moeten
wellicht worden gereinigd of vernieuwd en pijpleidingen moeten mogelijk worden doorge-
blazen om vreemd materiaal te verwijderen.
Kleppen die in normaal bedrijf of noodbedrijf worden gebruikt, moeten toegankelijk en ge-
makkelijk te bedienen zijn. Kleppen op de uitlaten van servicepunten en ontluchtingsklep-
pen moeten worden gecontroleerd op gaslekkage.
Er is geen stuk apparatuur waarvan de vervaldatum voor de volgende inspectie/test is ver-
streken.
De instelling en werking van regelaars is bevredigend.
De benodigde veiligheidstoestellen en -instrumenten zijn aangebracht, zijn van het juiste
type en vertonen geen sporen van verval of onbevoegd ingrijpen.
De apparatuur die zich stroomafwaarts van het uitlaatpunt bevindt, is geschikt voor verdere
dienst.
Controleer of verbindingsmoeren en de oppervlakken van zittingen onbeschadigd zijn.
Controleer of de O-ringen onbeschadigd zijn.
Controleer of meters soepel werken en correct naar nul terugkeren.
Controleer isolatiekleppen op dichtheid en het lekken van drukstukken.
NL
32/72
NL
De ruimte waarin het spruitstuk zich bevindt moet altijd goed schoon zijn. In de ruimte mogen
geen andere materialen worden opgeslagen dan die welke nodig zijn voor het gebruik van
het spruitstuk.
Controleer of alle ventilatie-openingen vrij zijn van obstructies en of het afzuigsysteem (in-
dien geïnstalleerd) correct functioneert.
Vergewis u ervan dat alle verboden op roken en open vuur streng worden gehandhaafd.
Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen door originele reserveonderdelen. Ont-
houd dat pakkingen, O-ringen en afdichtoppervlakken schoon en onbeschadigd moeten zijn
om doelmatig te kunnen werken.
Veiligheidsopmerking – als onderdeel van gepland onderhoud moeten speciale controles
worden uitgevoerd om te waarborgen dat:
bij alle wijzigingen (waaronder het verwijderen en toevoegen van onderdelen) en uitbreidingen
de juiste methodiek wordt toegepast;
veranderingen in de buurt van de installatie geen invloed hebben op de gebruiksveiligheid,
bijv. de nabijheid van elektriciteit bij brandstofgassen, olie en brandbaar materiaal in de buurt
van zuurstof, onrechtmatig gebruik van een pijpleiding als elektrische geleider of als steun voor
andere zaken.
10. INSPECTIESCHEMA
AANBEVELINGEN VAN GCE VOOR EEN SCHRIFTELIJK INSPECTIESCHEMA:
APPARATUUR INSPECTIE
INTERVAL RICHTLIJNEN BIJ SCHRIFTELIJK SCHEMA
1. Hogedrukslan-
gen
Inspecteren bij
het vervangen van
cilinders, elke 5
jaar vervangen
a. Vervangen door nieuwe slang.
b. Vervanging vastleggen.
2. Uitlaatpijpen
van koper en kop-
erlegeringen
1 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Jaarlijks indien zwaar belast, mogelijk vervan-
gen.
c. Nieuwe afdichtingen aanbrengen indien van
toepassing.
d. Alle details van de inspectie vastleggen.
3. Uitlaatpijpen
van roestvrij staal
5 jaar a. Vervangen door nieuwe uitlaatpijp.
b. Vervanging vastleggen.
4. Slangen voor
andere doelein-
den
5 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Vervangen door nieuwe slang.
c. Vervanging vastleggen.
5. Pijpleidingen 1 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Druktest.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
6. Overdrukven-
tiel
1 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Ventiel vervangen door een nieuw exemplaar
of gereviseerde unit.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
7. Regelaar 5 jaar a. Vervangen door nieuw exemplaar of door unit
die is geviseerd door fabrikant.
b. Alle details vastleggen.
8. Spruitstuk 5 jaar a. Terugslagkleppen vervangen.
b. Afdichtingen/drukstukken/O-ringen vervangen.
c. Druktest.
d. Alle details van de inspectie vastleggen.
33/72
9. Kleppen 5 jaar a. Afdichtingen/drukstukken/O-ringen vervangen.
b. Functionele test.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
11. ACCESSOIRES
GCE beveelt aan om het GCE-paneel bij de Gasalarm te gebruiken.
GCE beveelt aan om GCE terugslagkleppen, een GCE verzamelaftakking en GCE hoge-
drukslangen te gebruiken.
GCE beveelt aan om GCE leidingdrukregelaars en veiligheidskleppen te gebruiken.
De gebruiksaanwijzing voor accessoires maakt deel uit van het eindpakket.
Raadpleeg voor meer informatie over accessoires de lijst in Bijlage 4.
12. REINIGING VAN EXTERNE ONDERDELEN
Verwijder stof met een zachte doek die in vetvrij zuurstof-geschikt zeepsop is gedrenkt en
spoel af met zuiver water. Indien andere reinigingsoplossingen gebruikt worden, controleert u
of ze niet schuren en compatibel zijn met: Cu, Fe, aluminiumlegeringen, koper, kunststof mate-
riaal van onderdelen, etiketten en gas.
Reinig dit product niet met middelen die ammoniak bevatten!
Dompel dit product niet onder in water of een andere vloeistof!
Reinig geen elektrische verbindingen als de stroom ingeschakeld is. Controleer of de verbin-
dingen droog zijn voordat u de stroom inschakelt.
13. LEVENSDUUR EN AFVOER
13.1. LEVENSDUUR
De maximale levensduur van het product is 10 jaar met inachtneming van het inspectieschema
(hoofdstuk 10). Na het verstrijken van de levensduur mag het product niet meer worden ge-
bruikt. De eigenaar moet ervoor zorgen dat het product niet opnieuw wordt gebruikt en moet
het behandelen volgens de ‘Richtlijn 2008/98/EG van het Europees Parlement en de Raad
betreff ende afvalstoff en’.
13.2. FABRICAGEDATUM
De fabricagedatum is deel van het serienummer van het product, zoals aangegeven op de
rugplaat.
De samenstelling van het serienummer is als volgt: JJMMXXXXX
J: 2 laatste cijfers van het jaar van productie
M: maand van productie
X: productienummer
De perforatie in het apparaatetiket geeft het jaar aan waarin het apparaat moet worden afge-
voerd.
13.3. REPARATIE
Reparaties aan producten van GCE moeten worden uitgevoerd door reparatiecentra die zijn
geautoriseerd door GCE.Overige informatie over de in afzonderlijke landen beschikbare ser-
vice van GCE is op verzoek verkrijgbaar bij GCE.
De eigenaar moet ervoor zorgen dat het product niet opnieuw wordt gebruikt en moet het
behandelen volgens de ‘Richtlijn 2008/98/EG van het Europees Parlement en de Raad betre
ende afvalsto en’.
In overeenstemming met artikel 33 van REACH, zal GCE, s.r.o. als verantwoordelijke fabrikant
alle klanten informeren wanneer materialen die 0,1% of meer bevat van sto en die voorkomen
op de lijst van zeer zorgwekkende sto en (SVHC).
NL
34/72
NL
De meest gebruikte messing legeringen die worden gebruikt voor carrosserieën en andere
messing componenten bevatten 2-3% lood (Pb), EG-nr. 231-468-6, CAS-nr. 7439-92-1. Het lood
wordt tijdens normaal gebruik niet vrijgegeven aan het gas of de omgeving. Na het einde van
de levensduur wordt het product geëlimineerd door een erkende metaal recycler om te zorgen
voor een e ciënte materiaalbehandeling met minimale impact op milieu en gezondheid.
Tot op heden hebben we geen informatie die erop wijst dat andere materialen die SVHC bevat-
ten met concentraties van meer dan 0,1% aanwezig zijn in een GCE-product.
Alle etiketten op apparatuur moeten door de eigenaar in goede en leesbare toestand wor-
den gehouden gedurende de totale levensduur van het product.
Gebruik alleen originele onderdelen van GCE.
13.4. AFVOER AAN HET EIND VAN DE LEVENSDUUR VAN HET
PRODUCT
Het product moet worden gerecycled overeenkomstig de nationale en lokale voorschriften.
Geen enkel onderdeel bevat chemisch materiaal dat belastend is voor het milieu.
14. GLOSSARY
Raadpleeg de handleiding Geschikt voor ziekenhuis
gebruik
Let op Uit de buurt blijven van hit-
tebronnen open vuur
Geen vet of olie gebruiken Breekbaar
Droog opslaan Weight of product
Minimale en maximale
luchtvochtigheids grens
Atmospheric pressure
limitation
Minimale en maximale
temperatuur grens Gebruiks datum
Ingangs parameter SN Serienummer
Uitgangsparameter REF Artikelnummer
P1Inlaatdrukbereik LOT Chargenummer
P2Uitlaatdruk REF 1 Serienummer
Producent Retourneer apparatuur voor
recycling. Gooi apparatuur
niet bij gewoon, niet
Let op huisvuil.
Productie datum
35/72
15. KWALITEITSGARANTIE
De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE distributeur (of als dit niet
bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld).
De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de
gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
BIJLAGE:
Nr. 1 – Technische specifi caties en prestatiegegevens
Nr. 2 – Testrapport voor relevant nummer van spruitstuk – serienummer
Nr. 3 – Parameters van elektrische drukschakelaars, instelling van drukschakelaars (1:O2, lucht
– 150 bar, 2: N2O, CO2 – 50bar)
Nr. 4 – Reserveonderdelen en accessoires
FABRIKANT:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjechische Republiek © GCE, s.r.o.
NL
36/72
ES
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO: MM90 STANDBY
1. PRÓLOGO
Estas instrucciones de uso cubren información esencial para todo el ciclo de vida del colector:
Instalación,
Operación y cambio de banco,
Condiciones de alarma,
Mantenimiento,
Limpieza,
Liquidación.
Los sistemas médicos de distribución GCE son dispositivos médicos clasifi cados de clase IIb,
de acuerdo con la Directiva Médica 93/42/CEE.
El cumplimiento de los requisitos esenciales de la Directiva Médica 93/42/CEE se basa en las
normas de productos EN ISO 7396-1 y EN 60601-1.
2. USO PREVISTO
El colector de gases terapéuticos MM90 STANDBY está diseñado para uso en sistemas de tu-
berías de hospitales como fuente de gas terapéutico de respaldo. Junto con el MM90, siempre
se debe usar una alarma general (tal como Gaslarm), según las normas establecidas. Como
segunda etapa se recomienda usar un regulador de presión de línea.
Estas instrucciones de uso detallan los procedimientos operativos y de seguridad para el
colector MM90. El colector MM90 está disponible para Oxígeno, Óxido de nitrógeno* y Aire
comprimido, también se puede usar para Dióxido de Carbono*, Nitrógeno y otras mezclas
de gases para aplicaciones terapéuticas. Estos colectores están diseñados para funcionar a
presión de servicio máxima de 200 bares**.
Nota: El óxido de nitrógeno y el dióxido de carbono son gases, que debido a los métodos de
producción comunes, contienen humedad. El montaje de un pre calentador por banco (un total
de 2 pre calentadores por colector) elimina posibles difi cultades con el trabajo del colector.
Estas difi cultades se deben al hecho de que el gas, cuando se expande, tiende a producir hielo.
Lea estas instrucciones antes de usar el producto. ¡Sigua siempre las instrucciones!
¡El producto sólo debe usarse para los propósitos descritos en estas instrucciones!
¡El producto debe ser instalado por personal cualifi cado y respetando el cumplimiento de
todos los requisitos de la norma EN ISO 7396-1, según enmendada!
¡Antes del uso, para garantizar la seguridad del paciente, verifi que el equipo y los accesorios
utilizados con el producto, para que los datos y el rendimiento cumplan con el uso previsto!
¡El producto no ha de ser modifi cado, bajo ninguna circunstancia, por otra entidad que no
sea el fabricante!
El producto no debe utilizarse con gases diferentes a los indicados en la etiqueta.
** Presión de servicio máxima de 200 bares signifi ca que se utiliza con cilindros llenos hasta
una presión máxima establecida de 200 bares (a 15°C). A temperaturas más altas, la presión
del cilindro excederá los 200 bares (presión desarrollada). Por ejemplo, la presión desarrollada
para oxígeno a 50°C es de 240 bares.
La marca que se lea en el regulador o en la etiqueta del colector se debe referir a la presión
asentada máxima del cilindro y no a la presión desarrollada, lo que debe coincidir con la marca
de presión en el cilindro.
37/72
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD DE FUNCIONAMIENTO,
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
MANTENGA EL PRODUCTO Y SU EQUIPO ASOCIADO LEJOS DE:
fuentes de calor (fuego, cigarrillos, ...)
materiales infl amables,
aceite o grasa (especialmente tenga cuidado si se usa crema de manos),
agua,
polvo.
Debe evitarse que el producto y su equipo asociado se caigan.
Mantenga siempre los estándares de limpieza para oxígeno
Use el producto y su equipo asociado sólo en áreas bien ventiladas.
Antes del uso inicial, el producto se conservará en su embalaje original. Si se retira del servicio
(para transporte o almacenamiento) la GCE recomienda utilizar el paquete original (incluyendo
los materiales de embalaje internos). Observe las leyes, normas y reglamentos nacionales so-
bre gases terapéuticos, prevención de accidentes y protección del medio ambiente.
CONDICIONES DE OPERACIÓN CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO Y
TRANSPORTE
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Es muy importante garantizar acceso al dispositivo sólo para personas cualifi cadas, para re-
ducir la posibilidad de uso indebido.
3.1. SEGURIDAD OPERACIONAL
El panel descrito en este manual es para gases en cilindros y las siguientes prácticas gener-
ales son nuestras recomendaciones para el almacenamiento, uso seguro y efi ciente de dichos
gases comprimidos.
3.1.1. ALMACENAMIENTO DE CILINDROS
El área de almacenamiento se diseñará según el estándar válido, he aquí algunas recomen-
daciones a considerar:
Buena ventilación con protección contra la intemperie.
Libre de riesgo de incendio. Mantener el área alejada de fuentes de calor y de ignición. Des-
ignar como área de "no fumar". Rotular claramente como “almacén de gases, con las señales
de advertencia y peligro apropiadas (por ejemplo, infl amables, tóxicas, etc.).
Mantener acceso sólo a personal autorizado.
Proporcionar el equipo de seguridad y emergencia adecuado (por ejemplo, extintores de
incendios, aparatos de respiración, etc.)
ES
38/72
ES
Las bombonas (en almacenamiento) deben;
estar de pie en posición vertical en su lugar determinado.
estar aseguradas adecuadamente para evitar vuelcos.
estar equipadas con dispositivos de protección de válvulas (por ejemplo, casquillos, guar-
dias etc.).
estar divididas en el área de almacenamiento según la categoría (por ejemplo, infl amable,
oxidante, etc.).
estar divididas en el área de almacenamiento según el contenido y claramente designadas
si llenas o vacías.
ser gestionadas de forma que el inventario más antiguo se utilice primero.
ser inspeccionadas periódicamente para condiciones generales.
El personal: (quien entre en el área de almacenamiento) debe;
ser competente y responsable de mantener el depósito de gas y su contenido como arriba
se indica.
estar familiarizado con, y ser capaz de identifi car el contenido de los contenedores de gas
y peligros potenciales.
3.1.2. PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA:
Una emergencia resulta de:
incendio en o cerca de la sala del colector o cilindros
fuga inesperada de gas en los cilindros o tuberías.
otro incidente potencial o real que afecte la integridad de la instalación del colector.
Procedimiento a seguir:
Encienda la alarma, notifi que a un supervisor o llame a la brigada de bomberos.
Evacúe todo el personal del área de peligro inmediato.
En caso de incendio, retire todos los cilindros:
Cierre la (s) válvula (s) en todos los conjuntos de cilindros.
Cierre la (s) válvula (s) de aislamiento del banco.
Desconecte las mangueras de alta presión.
Mueva los cilindros a un área segura usando una carretilla adecuada.
En caso de un escape de gas incontrolable:
Abra las puertas de la sala del colector y ventile área.
No introduzca fuentes de ignición en el área.
Es importante que se garantice acceso rápido a estas instrucciones en todo momento y que
el colector no se ponga en funcionamiento hasta que el operador esté completamente famil-
iarizado con sus funciones, controles y precauciones a tomar.
Es deber del empleador el proporcionar a los empleados toda información de seguridad, ca-
pacitación y supervisión, según las normas nacionales, así como garantizar, en la medida en
que sea razonablemente práctico, la salud y la seguridad en el trabajo.
4. INSTRUCCIONES DE PERSONAL
Según la directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos, el propietario del
producto deberá asegurarse, que todos los usuarios tengan las instrucciones
de uso y los datos técnicos.
¡No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y su funcionamiento
seguro, así como se defi ne en las Instrucciones de uso. Asegúrese de que el usuario tenga la
información adecuada y el conocimiento requerido para el gas utilizado.
39/72
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
5.1. MM90 STANDBY CON PRESOSTATOS
Ilustr. 1
El colector STANDBY MM90, como establecido en estas instrucciones, está diseñado para ser
utilizado como una tercera fuente de suministro en sistemas centrales de gases terapéuticos.
El colector proveerá gas cuando la presión nominal del sistema de suministro central baje a un
nivel establecido. Es una fuente de respaldo.
El colector consta de un regulador de presión, A, válvula de cierre de entrada, B, y válvula de
purga, C. El manómetro, D, está instalado en el lado de entrada, en forma descendente de B y
muestra la presión del contenido en banco de cilindros. Un indicador adicional, E, en la salida
F, muestra la presión de salida. El interruptor de presión núm. 1 está instalado en la entrada,
aguas abajo de B, e indica cilindros vacíos. Los presostatos instalados en la salida F, indican
presiones de salida "alta" para el núm. 2 (marcado "H") y "baja" para el núm. 3 (marca “L”). Los
presostatos deben conectarse a un panel de alarma (Gasalarm - ver capítulo Accesorios)
o al sistema de monitoreo central para proporcionar una indicación visual y audible de las con-
diciones del colector.
5.2. MM90 STANDBY CON SENSORES DE PRESIÓN DE 420mA
El colector STANDBY MM90, como aparece en estas instrucciones, está diseñado para ser
utilizado como una tercera fuente de suministro en sistemas centrales de gases terapéuticos.
El colector proveerá gas cuando la presión nominal del sistema de suministro central baje a un
nivel establecido. Es una fuente de respaldo.
El colector consta de un regulador de presión, A, una válvula de cierre de entrada, B, y una
válvula de purga, C. El manómetro, D, está ubicado en el lado de entrada, en forma descend-
ente de B y muestra la presión del contenido en el banco de cilindros. Un indicador adicional,
E, situado también en la salida F, muestra la presión de salida. El sensor de presión núm. 1 está
instalado en la entrada, en sentido descendente de B, e indica los cilindros vacíos. El sensor
de presión núm. 2, ubicado en la salida F, indica las presiones de salida "alta" y "baja". Los
sensores de presión deben conectarse a un panel de alarma (Gas alarm) o al sistema de moni-
torización central para proporcionar una indicación visual y audible del estado del colector.
ES
40/72
ES
6. INSTALACIÓN
* Se debe instalar del producto los
parámetros se deben confi gurar y
probar en una habitación con una
temperatura mínima de 10 °C.
Se utiliza de acuerdo con las condi-
ciones de funcionamiento enumera-
das en el Capítulo 3.
Es necesario que el instalador del
producto esté capacitado y tenga
una licencia adecuada, según los
estándares nacionales. Queda
fuera del alcance de estas instruc-
ciones de funcionamiento propor-
cionar una guía detallada sobre las
instalaciones.
La instalación debe cumplir con
la norma SISTEMAS DE DIS-
TRIBUCIÓN CANALIZADO DE
GASES MEDICINALES, EN ISO
7396-1, según enmendada. Todas
las pruebas según esta norma de-
ben cumplirse.
Cuando se trabaja con gases terapéuticos, es esencial que ningún aceite o grasa entre en
contacto con el gas. Esto signifi ca que las manos, herramientas y ropa de trabajo deben estar
libres de aceite o grasa antes de realizar cualquier trabajo. Los componentes utilizados para
el servicio deben ser compatibles con el gas. Para el servicio con oxígeno también se deben
evitar contaminantes y, aunque el equipo se entrega descontaminado, se debe tener cuidado
durante el almacenamiento y la manipulación.
Fig. 2
41/72
6.1. FIJACIÓN EN LA PARED
Consulte con proveedor de gas y el diseñador sobre el posicionamiento del colector. Monte el
colector a la altura que mejor se adapte a los cilindros o paquetes de cilindros.
Los orifi cios a utilizar para montar el colector se muestran en la Ilustración 2.
Tenga en cuenta que sólo el tornillo superior sostiene todo el peso del colector. El tamaño de
los tornillos usados debe responder a la carga total.
6.2. CONEXIÓN DE SALIDA DE EMPALME
Tubo de 15mm de diámetro de soldadura
6.3. AJUSTE DE VÁLVULA DE SEGURIDAD Y SALIDA DE PURGA
Tubos de 10 mm de diámetro de soldadura. Las tuberías de la válvula de seguridad y el depósi-
to de purga se pueden soldar juntas (usando un acoplamiento en T) y tienen una salida común
fuera del edifi cio.
6.4. COLOCACIÓN DE TUBOS DE ESCAPE / MANGUERAS DE ALTA PRE
SIÓN / RAMA DE RECOGIDA
Atornille el tubo de escape / la manguera de alta presión de los cilindros o el conjunto de
cilindros o la rama de recogida en la conexión de entrada en el colector. Asegúrese de que la
válvula de cierre (B) y la válvula de purga (C) estén en posición cerrada.
Abra un cilindro del banco LENTAMENTE.
Verifi que la conexión entre el tubo de escape y la conexión de entrada para detectar fugas con
una solución al 0.5% de detergente Teepol y agua.
Si no hay fugas, abra los cilindros restantes lentamente de ese banco.
Nota: si se produce una fuga entre el tubo de escape / la manguera de alta presión / la rama
de recogida y la conexión de entrada, verifi que si la arandela de sellado está colocada cor-
rectamente o si falta.
6.5. AJUSTE PARA ALCANCE DE LA FUENTE DE ELECTRICIDAD Y
SISTEMA DE ALARMA
Todo trabajo con cableado eléctrico debe ser realizado por personal capacitado y con licencia
apropiada, de acuerdo con las normas nacionales.
Proceda según las instrucciones de uso para la alarma de gas (como la alarma de Gasalarm).
El producto debe conectarse a tierra a través del perno de anclaje en la etiqueta de protec-
ción de la tierra.
7. OPERACIÓN Y CAMBIO DE BANCO
El diagrama (Ilustración 1) muestra los controles para el funcionamiento normal del MM90
STANDBY.
7.1. PUESTA EN MARCHA DEL COLECTOR
Compruebe que la válvula de cierre B esté cerrada.
Compruebe que la válvula de purga C esté cerrada.
Abra la válvula B y el colector está listo para suministrar gas a 7 bares a través de la conexión
de salida F. La presión del cilindro se puede leer en el indicador de entrada D y la presión
de salida en el indicador E.
Revise todas las conexiones para detectar fugas usando una solución al 0.5% de detergente
Teepol con agua.
El panel ahora está listo para suministrar gas, siempre que la presión nominal del sistema de
suministro esté por debajo de su nivel determinado.
ES
42/72
ES
7.2. CAMBIO DE CILINDROS / CONJUNTOS DE CILINDROS
Ilustr.
Cierre la válvula de cierre B y las vá
vulas de aislamiento de los cilindros
vacíos.
Abra la válvula de purga C para ventilar
el exceso de gas dentro de la manguera
de alta presión.
Cierre la válvula de purga C y
desconecte la manguera de alta presión
de los cilindros o conjuntos de cilindros.
Reemplace los cilindros vacíos.
Conecte la manguera de alta presión
a los cilindros o conjuntos de cilin-
dros.
Abra lentamente las válvulas del cilindro
y realice la prueba de fugas en las jun-
tas con una solución al 0.5% de deter-
gente Teepol con agua.
Abra lentamente la válvula B, y el panel
está listo para suministrar gas a 7 bares
a través de la conexión de salida F. La
presión del cilindro se puede leer en el
indicador de entrada D y la presión de salida en el indicador E.
7.3. APAGAR
Para paradas a corto plazo (horas o minutos) cierre las válvulas de cierre B.
Para cierres a largo plazo (días, meses), cierre las válvulas de cierre B y las válvulas de ais-
lamiento del cilindro.
8. CONDICIONES DE ALARMA
8.1. PROCEDIMIENTO DE ALARMA
En la condición de señal de alarma, se iluminará el indicador visual apropiado y habrá una señal
audible lista (como en el accesorio recomendado, Gasalarm). La condición de alarma se reg-
istrará y se tomarán las medidas necesarias, como se detalla en las secciones a continuación.
8.2. ESTADOS INDICADOS POR ALARMA
8.2.1. CILINDROS VACÍOS
La señal es enviada por el interruptor de presión núm. 1, en el lado de entrada del panel
(consulte el capítulo Descripción del producto).
Reemplace los cilindros vacíos como se describe en el capítulo 7.
Verifi que si las alarmas sonoras y visuales (en el Gasalarm) han sido canceladas.
8.2.2. PRESIÓN DE SUMINISTRO ALTA PRESIÓN DE SUMINISTRO ALTA DEL
MM90 STANDBY CON PRESOTATOS
La señal es enviada por el interruptor de presión núm. 2, en el lado de salida del panel
(consulte el capítulo 5.1. Descripción del producto).
Verifi que que la presión de salida del regulador sea la requerida, de lo contrario, reinicie el
regulador girando su tornillo.
Si luego de reiniciar el regulador obtiene la misma alarma, es probable es que el regulador
tenga una fuga interna. Reemplace el regulador.
43/72
8.2.3. BAJA PRESIÓN DE SUMINISTRO PRESIÓN DE SUMINISTRO ALTA DEL
MM90 STANDBY CON PRESOTATOS
La señal es enviada por el interruptor de presión núm. 3, en el lado de salida del panel
(consulte el capítulo 5.1. Descripción del producto).
Verifi que que la presión de salida del regulador sea la requerida, de lo contrario, reinicie el
regulador girando el tornillo del regulador.
8.2.4. MM90 STANDBY CON SENSORES DE PRESIÓN DE 420MA  PRESIÓN DE
DISTRIBUCIÓN ALTA / BAJA
La señal es enviada por el sensor de presión núm. 2, en el lado de salida del panel
(consulte el capítulo 5.2. Descripción del producto).
Verifi que que la presión de salida del regulador sea la requerida, de lo contrario, reinicie el
regulador girando su tornillo.
Si luego de reiniciar el regulador obtiene la misma alarma, es probable es que el regulador
tenga una fuga interna. Reemplace el regulador.
9. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO RUTINARIO
El servicio debe ser realizado únicamente por personal autorizado y de acuerdo con las normas
nacionales. Use únicamente componentes originales. Contacte la GCE para más información
sobre procedimientos de reparación.
Las siguientes revisiones de rutina deben realizarse semanalmente:
Verifi que que todas las válvulas funcionen correctamente y realice una prueba de fugas con
una solución al 0.5% de detergente Teepol con agua.
Revise las tuberías para fugas, usando una solución al 0.5% de detergente Teepol con agua.
Compruebe que todos los rótulos estén en su lugar, que puedan leerse fácilmente y que no
estén obstruidos a la vista.
Inspeccione la proximidad de los cilindros para detectar cualquier cosa introducida desde la
última inspección. Tal interferencia podría afectar el funcionamiento seguro y continuo del
colector.
El mantenimiento general debe realizarse de acuerdo con un programa de mantenimiento
planifi cado, que debe incluir las siguientes consideraciones:
Realice la prueba de fugas en todas las uniones con una solución al 0.5% de detergente
Teepol y agua.
Examine los marcos de montaje y las cadenas de sujeción del cilindro para determinar, dete-
rioro, daño y seguridad de acoplamiento.
Examine los tubos de escape y mangueras de alta presión para determinar daños y la segu-
ridad del accesorio.
Las mangueras de alta presión deben recibir una atención especial para garantizar que es-
tén seguras y que no estén desgastadas o debilitadas. Los componentes con tiempos de
vida limitados, como las mangueras de alta presión, deben someterse a un programa de
reemplazo rutinario.
Verifi que que los fi ltros estén en buenas condiciones y no estén bloqueados. Los elementos
del fi ltro pueden necesitar limpieza o ser sustituidos y las tuberías deben ser sopladas para
eliminar materiales extraños.
Verifi que que las válvulas que se usan en la operación normal o de emergencia sean accesi-
bles y fáciles de operar. Las válvulas de los puntos de servicio y las válvulas de purga deben
revisarse para estanqueidad.
Todo elemento del equipo, vencido por inspección o prueba periódica, se debe remplazar.
Verifi que que el ajuste y funcionamiento de los reguladores sea satisfactorio.
Verifi que que los dispositivos e instrumentos de seguridad necesarios sean del tipo correcto,
estén instalados y no muestren signos de deterioro o interferencia no autorizada.
Verifi que que el equipo debajo del punto de salida esté en condiciones de trabajo.
Verifi que que las tuercas de conexión y las caras de los asientos no estén dañadas.
ES
44/72
ES
Compruebe que las juntas tóricas no estén dañadas
Verifi que que los manómetros funcionen a cero y correctamente
Verifi que las válvulas de aislamiento para estanqueidad y fugas.
El local del colector de gas debe mantenerse limpio. No almacene materiales que no sean
requeridos para la operación del aparato en el mismo local.
Compruebe que todas las rejillas de ventilación estén libres de obstrucciones y que el sis-
tema de extracción (cuando esté instalado) esté funcionando correctamente.
Garantice. que todas las restricciones de fumar y fuego abierto se cumplan estrictamente
Remplace toda pieza desgastada o dañada, usando repuestos originales.
Recuerde que las juntas, juntas tóricas y superfi cies de sellado deben estar limpias y libres
de daños para que funcionen de manera efectiva.
Nota de seguridad: como parte del mantenimiento planifi cado, se deben realizar verifi ca-
ciones especiales para garantizar que:
Todos los cambios (incluidas la liquidación y adición de piezas) y las extensiones se ajusten al
código de práctica correcto.
Los cambios en la proximidad de la instalación pueden afectar la seguridad de la operación.
Por ejemplo; la proximidad de la electricidad, aceites y combustibles cerca del oxígeno, el uso
ilícito de una tubería como conductor eléctrico o como soporte para otros artículos.
10. ESQUEMA DE INSPECCIÓN
RECOMENDACIONES DE LA GCE PARA ESQUEMA Y REGISTRO DE INSPECCIONES:
EQUIPO INTERVALO DE
INSPECCIÓN DIRECTRICES DE REGISTRO
1. Mangueras de
alta presión
Examinar al cam-
biar los cilindros,
reemplazar cada
5 años
a. Reemplazo
b. Registro del reemplazo.
2. Cobre y Tubos
de escape de
aleaciones de
cobre
1 año a. Examen visual, externo.
b. Templar si está endurecido por el trabajo o
reemplazar.
c. Montar sellos nuevos cuando corresponda.
d. Registrar todos los detalles del examen.
3. Tubos de
escape de acero
inoxidable
5 años a. Reemplazar el tubo de escape.
b. Registrar el reemplazo.
4. Mangueras
para otras tareas.
5 años a. Examen visual, externo.
b. Reemplace la manguera.
c. Registrar el reemplazo.
5. Tuberías 1 año a. Examen visual, externo.
b. Prueba de presión
c. Registrar todos los detalles del examen.
6. Válvula de
descarga de
seguridad
1 año a. Examen visual, externo.
b. Reemplace la válvula con una unidad nueva o
restaurada.
c. Registrar todos los detalles del examen.
45/72
7. Regulador 5 años a. Reemplace con una unidad nueva o restau-
rada por el fabricante.
a. Registrar todos los detalles.
8. Colector 5 años a. Reemplace las válvulas anti retorno.
b. Reemplace los sellos y las juntas tóricas
c. Prueba de presión
d. Registrar todos los detalles del examen.
9. Válvulas 5 años a. Reemplace los sellos y juntas tóricas
b. Prueba funcional.
c. Registrar todos los detalles del examen.
11. ACCESORIOS
La GCE recomienda el uso de: panel GCE Gasalarm, válvulas anti retorno GCE, rama de rec-
ogida GCE, mangueras de alta presión GCE, reguladores de presión en línea y válvulas de
seguridad GCE.
Las instrucciones de uso para los accesorios son parte del paquete fi nal.
Para más información sobre accesorios, vea la lista en el apéndice 4.
12. LIMPIEZA
Elimine la suciedad con un paño suave humedecido con agua jabonosa sin aceite y enjuagado
con agua limpia. Puede desinfectar con una solución a base de alcohol (con paños humedeci-
dos con alcohol).Si se utilizan otras soluciones de limpieza, verifi que que no sean abrasivas y
que sean compatibles con: Cu, Fe, aleaciones de Al, latón, los materiales plásticos del equipo,
etiquetas y gases.
¡No use soluciones de limpieza que contengan amoníaco!
No sumerja el equipo o sus componentes en agua u otro líquido.
No limpie las conexiones eléctricas cuando la alimentación esté encendida. Asegúrese de
que las conexiones estén secas antes de volver a conectar la alimentación.
13. LIQUIDACIÓN
13.1. TIEMPO DE VIDA
La vida útil máxima del producto es de 10 años, según el calendario de exámenes (capítulo
10). Al fi nal de la vida útil del producto, el MM90 debe retirarse del servicio. Para evitar que se
reutilice, el propietario deberá hacer que el MM90 sea imposible de usar, o contactar la GCE (o
un cliente autorizado por GCE o un tercero) para la liquidación del producto.
13.2. FECHA DE FABRICACIÓN
La fecha de fabricación se incluye en el número de serie del aparato, marcado en la placa pos-
terior. La composición del número de serie es la siguiente: AAMMXXXXX, donde:
AA = 2 últimos números del año de fabricación,
MM = mes de fabricación (01-12)
XXXXX = número de serie
La perforación en la etiqueta del dispositivo indica el año en que se debe liquidar el equipo.
ES
46/72
ES
13.3. REPARACIONES
Las actividades de reparación del producto GCE deben ser realizadas por la propia GCE o
centros de reparación autorizados. Contacte la GCE para más información sobre el servicio
disponible en su área.
Todas las etiquetas del equipo se han de mantener, durante toda la vida útil del producto, en
condiciones legibles para el propietario y el usuario.
Utilice únicamente componentes originales GCE.
13.4. LIQUIDACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
El producto debe ser reciclado según las regulaciones nacionales y locales.
Ninguna parte del producto contiene materiales químicos o peligrosos para el medio ambiente.
El suministrador del aparato debe evitar la reutilización del producto y deshacerse de él con
arreglo a la “ Directiva 2008/98/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los re-
siduos “.
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como fabricante respon-
sable, informará a todos los clientes si los materiales utilizados contengan 0.1% o más de sus-
tancias incluidas en la lista de Sustancias peligrosas (ECHA – Sustancias extremadamente
preocupantes). Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para cuerpos y otros com-
ponentes de latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-468-6, CAS nro. 7439-92-1. El
plomo no se liberará al gas ni al entorno circundante durante el uso normal.
Después del fi nal de la vida útil, el producto debe ser desechado por un centro de reciclaje de
metales autorizado para garantizar un manejo efi ciente del material con un impacto mínimo
para el medio ambiente y la salud.
Hasta la fecha, no tenemos información que indique que otros materiales que contengan sus-
tancias extremadamente preocupantes de concentraciones superiores al 0.1% estén incluidos
en cualquier producto GCE.
14. GLOSARIO
Consultar instrucciones
de uso
Adecuado para uso en hos-
pitales
¡Precaución! Mantener alejado del calor y
de materiales infl amables.
¡Mantener alejado de aceites
y grasas! ¡Frágil!
¡Mantener seco! Peso del producto
Nivel de humedad superior e
inferior
Limitación de presión atmos-
férica
Límite de temperatura
superior e inferior Utilizar hasta
Parámetro de entrada SN Número de serie
Parámetro de salida REF Número de referencia
P1Presión de entrada LOT Número de lote
47/72
APÉNDICES:
Nr. 1 – Especifi caciones técnicas y datos de rendimiento
Nr. 2 – Informe de pruebas del colector – Número de serie respectivo
Nr. 3 – Parámetros de presostatos eléctricos, ajuste de presostatos (1: O2, Aire - 150 bares, 2:
N2O, CO2 - 50bares)
Nr. 4 – Recambios y accesorios
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
La República Checa © GCE, s.r.o.
P2Presión de salida REF 1 Número de referencia
Fabricante Retire el equipo para su reci-
claje. No deseche el equipo
en la basura municipal sin
clasifi car
Fecha de producción
15. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años a partir de la fecha de recepción por el cliente.
De ser desconocida tal fecha, se reconocen 2 años a partir de la fecha de fabricación, tal como
impresa en el producto.
La garantía estándar es válida siempre que el producto haya sido manejado según las Instruc-
ciones de Uso (IDU) y en términos de buenas prácticas, según los estándares generales de la
industria. ES
48/72
DE
1. VORWORT
Diese Bedienungsanleitung enthält grundlegende Informationen für den gesamten
Lebenszyklus der medizinischen Entspannungsstation:
Installation,
Betrieb und Änderung der Betriebsseiten,
Alarmbedingungen,
Wartung,
Reinigung,
Entsorgung.
Das GCE medizinische Gasversorgungssysteme ist ein Medizinprodukt, das in die Klasse IIb
gemäß der Richtlinie 93/42/EWG, über Medizinprodukte, eingestuft ist.
Die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG, über Medizin-
produkte, basiert auf den Normen EN ISO 7396-1 und EN 60601-1.
2. VERWENDUNGSZWECK
Die Entspannungsstation MM90 Standby wird im Krankenhausversorgungssystem als Reserve-
gasquelle verwendet. Gemeinsam mit der Entspannungsstation MM90 ist stets eine vorge-
schriebenen Alarmanlage (z.B. Gasalarm) zu verwenden. Als zweite Stufe wird die Verwendung
einer Stabilisierungs-Entspannungsstation.
Diese Anleitung beschreibt die Funktions- und Sicherheitsverfahren für die medizinische Ents-
pannungsstation MM90. MM90 kann mit medizinischen Gasen wie Sauerstoff , Distickstoff mon-
oxid*, Druckluft und selbstverständlich auch mit Kohlendioxid, Stickstoff sowie mit Gasgemi-
schen für medizinische Zwecke verwendet werden. Diese Entspannungsstation ist für einen
maximalen Betreibsdruck von 200 bar ** vorgesehen.
ANMERKUNG: Distickstoff monoxid und Kohlendioxid sind Flüssiggase. Diese Gase kühlen sich
bei der Expansion extrem ab und können die Vereisung des Druckminderungsventils verur-
sachen. An beiden Seiten der medizinischen Entspannungsstation sind Vorwärmer zu instal-
lieren (insgesamt 2 Vorwärmer für die Entspannungsstation).
Lesen Sie vor der Verwendung die Bedienungsanleitung. Halten Sie diese Anweisungen stets
ein!
Die Anlage darf lediglich für den in dieser Anleitung festgelegten Zweck verwendet werden!
Die Anlage ist durch eine qualifi zierte Person sowie im Einklang mit den Anforderungen der
Norm EN ISO 7396-1, in der aktuellen Fassung, zu installieren!
Zur Gewährleistung der Sicherheit des Patienten kontrollieren Sie vor der Verwendung die
Anlage und das Zubehör, ob ihre Daten und ihre Spezifi kation dem vorgesehenen Verwend-
ungszweck entsprechen.
Die Anlage darf unter keinen Umständen seitens einer anderen Person als des Herstellers
modifi ziert werden!
Die Anlage darf nicht für ein anderes Gas, als auf dem Typenschild angegeben, verwendet
werden.
** Der maximale Betriebsdruck beträgt 200 bar, gemeint ist die Verwendung von Flaschen, die
auf einen maximalen konstanten Druck von 200 bar (bei 15 °C) gefüllt sind. Bei höheren Tem-
peraturen übersteigt der Flaschendruck den Wert von 200 bar. So beträgt z.B. der Druck von
Sauerstoff bei einer Temperatur von 50 °C 240 bar.
Der auf den Typenschildern der Druckminderungsventile und den Entspannungsstationen ver-
merkte Druck bezeichnet den konstanten Druck bei 15°C, der ebenso auf den Gasfl aschen
gekennzeichnet ist.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG: MM90 STANDBY
49/72
DE
3. SICHERHEITSANFORDERUNGEN AN BETRIEB,
TRANSPORT UND LAGERUNG
Das Produkt und die zugehörigen Geräte sind fernzuhalten von:
wärmequellen (Feuer, Zigaretten usw...),
brennbaren Materialien,
ölen oder Fetten (erhöhte Vorsicht bei Gebrauch von Handcremen),
wasser,
staub.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte müssen gegen das Absturz geschützt werden.
Es sind die Normen zur Sauersto reinheit einzuhalten.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut belüfteten Räumen einsetzen.
Vor dem ersten Gebrauch muss sich das Produkt in seiner Originalverpackung befi nden.
Im Falle der Außerbetriebsetzung für Transport und Lagerung empfi ehlt GCE die Originalver-
packung zu verwenden inkl. innerer Füllstoff e.
In Übereinstimmung mit den oben genannten „Sicherheitsanweisungen“ Abschnitt Anforderun-
gen, um Produkt Integrität und Sauberkeit zu erhalten.
Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zu Unfallverhütung und Umwelt-
schutz beim Einsatz von medizinischen Gasen zu beachten.
BETRIEBSBEDINGUNGEN LAGER UND
TRANSPORTBEDINGUNGEN
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Es ist sehr wichtig, den Bereich mit der Anlage vor dem Zutritt durch eine nicht qualifi zierte
Person bzw. vor einer unbefugten Verwendung zu sichern.
3.1. SICHERER BETRIEB
Die in dieser Anleitung beschriebenen, medizinischen Entspannungsstationen werden in
Verbindung mit Druckfl aschen und Bündeln verwendet, wobei die nachstehenden Praktiken
und Empfehlungen dem sicheren und eff ektiven Betrieb und der sicheren Lagerung der Gase
dienen.
3.1.1.LAGERUNG DER DRUCKFLASCHEN
Das Lager der Druckfl aschen oder Bündel muss im Einklang mit den gültigen Normen ge-
staltet sein, wobei wir Folgendes empfehlen:
Der gut gelüftete Raum ist gegen die äußere Witterung zu schützen.
Vermeiden Sie jegliche Brandgefahr. Lagern Sie die Flaschen fern von Wärme- und
Entzündungsquellen. Kennzeichnen Sie die Räume als „Nichtraucherzonen“.
Kennzeichnen Sie den Raum unmissverständlich als Druckfl aschenlage mit den
entsprechenden Warnschilder (wie Brennbar, Toxisch u. Ä.).
Halten Sie das Lager sauber, mit eingeschränktem Zutritt nur für das geschulte Personal.
Sichern Sie die Räume durch eine geeignete Sicherheitsvorrichtung (z.B. Löschgerät,
Atemgeräte u. Ä.).
50/72
DE
DIE DRUCKGASFLASCHEN (IM LAGER) SOLLTEN:
in den hierzu bestimmten Räumen vertikal aufgestellt sein,
gegen ein ungewolltes Umkippen gesichert sein,
mit den ggf. mitgelieferten Schutzkappen der Ventile (z.B. Kappen, Deckel etc.) versehen sein,
im Lagerraum nach dem Verwendungszweck (als brennbar, oxidierend etc.) verteilt sein,
im Lagerraum je nach der Menge des Inhalts verteilt und klar als voll oder leer gekennzeichnet
sein,
im System FIFO gelagert werden (die älteste Ware wird zuerst ausgelagert),
periodisch kontrolliert werden (allgemeiner Zustand).
BEDIENUNG: (EINE PERSON MIT DEM RECHT DES ZUTRITTS ZUM LAGER) SOLLTE:
für die Wartung des Lagers der Gasfl aschen und ihres Inhalts, wie oben beschrieben,
verantwortlich und kompetent sein,
belehrt und fähig sein, den Inhalt der Gasfl aschen, der Flaschenbündel und die durch ihren
Inhalt gegebenen, potenziellen Gefahren zu unterscheiden.
3.1.2. BEREITSCHAFTSVERFAHREN:
Eine Notsituation tritt ein:
bei Feuer in der Nähe oder direkt im Lager der Druckfl aschen,
bei unbeabsichtigtem Entweichen des Gases aus der Flasche oder Druckrohrleitung,
bei einer potentiellen oder aktuellen Störung mit Folgen für die Komplexität des medizinischen
Drucksystems.
Folgende Verfahren:
Alarmauslösung und Informieren des Verwalters, ggf. Herbeirufen der Feuerwehr,
Evakuierung sämtlichen Personals aus dem potenziell gefährdeten Bereich.
Im Falle eines Brandes sind sämtliche Druckfl aschen zu entfernen.
Schließen Sie die Ventile an allen Flaschen/Bündeln.
Schließen Sie alle Isolierventile.
Trennen Sie die Hochdruckschläuche.
Verlagern Sie die Flaschen mithilfe eines geeigneten Wagens für die Druckfl aschen an einen
sicheren Ort.
Im Falle des unkontrollierten Entweichens des Gases:
Öff nen Sie die Tür zum Raum und lüften Sie ihn.
Verwenden Sie keine funkenbildenden Gerät in einem solchen Raum.
Es ist wichtig, dass diese Anleitung an einem zugänglichen Ort ständig verfügbar ist. Die
medizinische Entspannungsstation darf erst nach vollständiger Bekanntmachung der Bedi-
enpersonals mit den Funktionen, mit der Bedienung und den Sicherheitsmaßnahmen des
Produktes in Betrieb genommen werden.
Es ist die Pfl icht aller Arbeitgeber, für ausreichende Informationen, für die Schulung und die
Aufsicht gemäß den nationalen Normen zur Gewährleistung der unabdingbaren praktischen
Sicherheit ihrer Mitarbeiter zu sorgen.
51/72
DE
4. ANWEISUNGEN FÜR MITARBEITER
Gemäß Medizingeräteverordnung 93/42/EWG, hat der Eigentümer des Produkts hat sicherzus-
tellen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem Produkt umgehen, mit der Bedienungsanleitung und
den technischen Daten des Produkts vertraut sind.
Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne dass Sie das Produkt und seinen sicheren Betrieb
kennen, wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben. Stellen Sie sicher, dass der Benutzer
über die für das verwendete Gas erforderlichen Informationen und Kenntnisse verfügt.
5. BESCHREIBUNG DES PRODUKTES
5.1. MM90 STANDBY MIT DRUCKSCHALTERN
Abb. 1
Die Entspannungsstation MM90 STANDBY, für welche diese Bedienungsanleitung bestimmt
ist, soll als dritte Verteilungsquelle des zentralen Versorgungssystems dienen. Die Entspan-
nungsstation liefert Gas, wenn der Nenndruck des Versorgungssystems unter den einges-
tellten Grenzwert sinkt. Es handelt sich somit um ein Reservequelle.
Die Station besteht aus dem Druckminderungsventil A, dem Eingangssperrventil B und dem
Entlüftungsventil C. Das Druckmanometer D befi ndet sich auf der Eingangsseite in Strömung-
srichtung des Gases hinter dem Sperrventil B. Es zeigt den Gasvorrat in der Flasche an. Ein
zusätzliches Manometer E befi ndet sich am Ausgang F zur Anzeige des Ausgangsdrucks. Der
Druckschalter Nr. 1 befi ndet sich am Eingang in Strömungsrichtung hinter dem Sperrventil B
und dient der Anzeige der leeren Flaschen. Die am Ausgang F installierten Druckschalter zei-
gen den hohen Ausgangsdruck Nr. 2 („H“) und den niedrigen Ausgangsdruck Nr. 3 („L“) an. Die
Druckschalter müssen an das Alarm-Paneel (Gasalarm - siehe Kapitel Zubehör) oder an das
zentrale Monitoringsystem zur Auslösung eines visuellen und akustischen Signals bei einer
Statusänderung der Entspannungsstation angeschlossen sein.
52/72
DE
5.2. MM90 STANDBY MIT DRUCKSENSOREN 420 MA
Die Entspannungsstation MM90 STANDBY, für welche diese Bedienungsanleitung bestimmt
ist, soll als dritte Verteilungsquelle des zentralen Versorgungssystems dienen. Die Entspan-
nungsstation liefert Gas, wenn der Nenndruck des Versorgungssystems unter den einges-
tellten Grenzwert sinkt. Es handelt sich somit um ein Reservequelle. Die Station besteht aus
dem Druckminderungsventil A, dem Eingangssperrventil B und dem Entlüftungsventil C. Das
Druckmanometer D befi ndet sich auf der Eingangsseite in Strömungsrichtung des Gases hinter
dem Sperrventil B. Es zeigt den Gasvorrat in der Flasche an. Ein zusätzliches Manometer E
befi ndet sich am Ausgang F zur Anzeige des Ausgangsdrucks. Der Drucksensor Nr. 1 befi ndet
sich am Eingang in Strömungsrichtung hinter dem Sperrventil B und dient der Anzeige der
leeren Flaschen. Der am Ausgang F installierte Drucksensor Nr. 2 zeigt den hohen und nied-
rigen Ausgangsdruck an. Die Drucksensoren müssen an das Alarm-Paneel (Gasalarm - siehe
Kapitel Zubehör) oder an das zentrale Monitoringsystem zur Auslösung eines visuellen und
akustischen Signals bei einer Statusänderung der Entspannungsstation angeschlossen sein.
6. INSTALLATION
*Das Gerät muss in einem Raum mit einer Mindesttem-
peratur von 10°C installiert, parametriert und getestet
werden. Es wird entsprechend nach den aufgeführten
Betriebsbedingungen in Kapitel 3, eingesetzt.
Es ist unabdingbar, dass der Installateur der Entspan-
nungsstation geschult ist und über die einschlägige
Berechtigung gemäß den nationalen Standards ver-
fügt. Es ist nicht die Aufgabe dieser Anleitung, eine
detaillierte Installationsanleitung zu sein.
Die Installation muss im Einklang mit der Norm MEDI-
CAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1, in der ak-
tuellen Fassung, erfolgen. Es müssen alle Test gemäß
der gegebenen Norm ausgefüllt sein.
Wenn Sie mit medizinischen Gasen arbeiten, ist wesen-
tlich, dass weder Öl noch das Schmiermittel in Berüh-
rung mit dem Gas gelangt. Denken Sie daran, dass vor
Beginn der Arbeiten auch die Hände, das Werkzeug
bzw. die Arbeitskleidung nicht mit Öl oder Schmiermittel verunreinigt sein dürfen. Die für den
Fig. 2
53/72
DE
Service verwendeten Komponenten müssen mit dem Gas kompatibel sein.
Für die Verwendung mit Sauersto müssen sie entfettet sein, wobei diese Bedingung für die
gesamte Dauer der Lagerung und des Umgangs mit ihnen eingehalten werden muss.
6.1. BEFESTIGUNG AN DER WAND
Dn Standort der Entspannungsstation konsultieren Sie mit dem Architekten des Krankenhaus-
es- Führen Sie die Montage der Entspannungsstation in einer Höhe durch, die der Höhe der
Druckfl aschen oder Druckbündel gerecht
wird.
Die Montageöff nungen zur Befestigung
der Entspannungsstation sind auf der Ab-
bildung Nr. 2 dargestellt.
Ziehen Sie in Betracht, dass lediglich die
oberen Schrauben das gesamte Gewicht
der Entspannungsstation halten. Die
Größe der verwendeten Schrauben müs-
sen der Gesamtbelastung entsprechen.
6.2. ANSCHLIESSEN DES AUS
GANGSANSCHLUSSES
Die Größe des Aufsatzes für das Löten be-
trägt 15 mm.
6.3. ANSCHLUSS DER SICHER
HEITSVENTILE UND DER EN
TLÜFTUNGSVENTILE
Der Lötdurchmesser des Aufsatzes für
die Rohrleitung ist 10 mm. Die Rohrleitung
von den Sicherheitsventilen und den En-
tlüftungsventile kann in ein Rohr geführt
werden, welches das Gas außerhalb des Gebäudes verbringt.
6.4. ANSCHLUSS DURCH SCHLEIFEN /HOCHDRUCKSCHLÄUCHE / AN
SCHLUSSZWEIGE
Schrauben Sie die Schleife / den Hochdruckschlauch von der Druckfl asche oder vom Bündel /
am Anschlusszweig am Eingang der Entspannungsstation an. Vergewissern Sie sich, dass das
Sperrventil (B) und das Entlüftungsventil (C) geschlossen sind.
Öff nen Sie LANGSAM eine Flasche des Bündels. Kontrollieren Sie die Verbindung zwischen der
Schleife und dem Eingangsanschluss, zur Kontrolle verwenden Sie
Seifenwasser.
Sofern kein Leck festgestellt wurde, öff nen Sie die verbleibenden Druckfl aschen auf dieser
Seite.
HINWEIS: Bei Feststellung eines Lecks zwischen der Schleife / dem Hochdruckschlauch /
dem Anschlusszweig sowie dem Eingangsanschluss kontrollieren Sie, ob alle Dichtungss-
cheiben unbeschädigt und korrekt montiert sind.
6.5. ANSCHLUSS DER ELEKTRISCHEN SPANNUNGSVERSORGUNG DES
ALARMSYSTEMS
Der Anschluss hat durch eine geschulte Person mit der gebührenden Lizenz gemäß den na-
tionalen Normen zu erfolgen.
Halten Sie sich an die Bedienungsanleitung für den Gasalarm.
Die Anlage ist mittels einer Ankerschraube am Ort der Kennzeichnung des Erdungskabels zu
erden.
Abb. 1
54/72
DE
7. BETRIEB UND UMSCHALTEN DER OPERATIONSSEITE BE
TRIEBSSEITE
Das nachstehende Schema zeigt die Bedienungselemente für den normalen Lauf der Ents-
pannungsstation MM90 Standby. (Abb. 1)
7.1. EINSCHALTEN DER ENTSPANNUNGSSTATION
Kontrollieren Sie, ob das Sperrventil B geschlossen ist.
Kontrollieren Sie, ob das Entlüftungsventil C geschlossen ist.
Öff nen Sie das Ventil B und die Entspannungsstation ist bereit, Gas bei 7 bar über den Aus-
gangsanschluss zu liefern. Der Druck in der Flasche wird durch das Manometer D und der
Ausgangsdruck durch das Manometer E angezeigt.
Kontrollieren Sie die Dichtheit aller Anschlüsse, verwenden Sie zur Kontrolle 0,5% Seifenwas-
ser.
Die Entspannungsstation ist nun bereit, Gas zu liefern, wann immer der Nenndruck des Ver-
teilungssystems unter den gewählten Grenzwert sinkt.
7.2. AUSTAUSCH DER FLASCHEN / FLASCHENBÜNDEL
Schließen Sie das Sperrventil B und die Isolierventile der leeren Flaschen.
Öff nen Sie das Entlüftungsventil C, mit welchem Sie das Restgas aus den Hochdruckschläu-
chen entfernen.
Schließen Sie das Entlüftungsventil C und trennen Sie den Hochdruckschlauch von den
Flaschen oder Bündeln.
Tauschen Sie die leeren Flaschen gegen volle aus.
Schließen Sie den Hochdruckschlauch wieder an die Flaschen oder Bündel an.
Öff nen Sie langsam das Sperrventil der Flaschen und kontrollieren Sie die Dichtheit mithilfe
von 0,5% Seifenwasser.
Öff nen Sie langsam das Ventil B. Die Entspannungsstation ist nun bereit, Gas bei 7 bar über
den Ausgangsanschluss F zu liefern. Der Druck in der Flasche wird durch das Eingangsma-
nometer D und der Ausgangsdruck durch das Manometer E angezeigt
7.3. AUSSCHALTEN
Für das kurzzeitige Ausschalten (Stunden) schließen Sie die Sperrventile B.
Für das langzeitige Ausschalten (Tage) schließen Sie die Sperrventile B und die Isolierventile
der Flaschen.
8. ALARMZUSTÄNDE
8.1. ALARMFUNKTIONEN
Bei einer Änderung des Alarmstatus sollte die Signallampe leuchten und das akustische Signal
aktiv sein (wie beim empfohlenen Gasalarm). Der Alarmstatus muss bemerkbar sein, wobei die
nachstehend konkret beschriebenen, erforderlichen Schritte zu unternehmen sind.
8.2. DURCH DEN ALARM ANGEZEIGTE ZUSTÄNDE
8.2.1. LEERE FLASCHEN
Das Signal wird vom Druckschalter Nr. 1 in der Eingangsseite ausgelöst
(siehe Kapitel Produktbeschreibung).
Tauschen Sie die leeren Flaschen gegen volle gemäß der Beschreibung im Kapitel 7 aus.
Kontrollieren Sie, dass das akustische und visuelle Alarmsignal (des Gasalarms) storniert
wurde.
55/72
DE
8.2.2. HOHER VERTEILUNGSDRUCK MM90 STANDBY MIT DRUCKSCHALTERN
Das Signal wird durch den Druckschalter Nr. 2 auf der Ausgangsseite ausgelöst
(siehe Kapitel 5.1. Produktbeschreibung).
Kontrollieren Sie, dass der Ausgangsdruck des Druckminderungsventils der Vorgabe ent-
spricht. Falls nicht, stellen Sie ihn durch Drehen der Stellschraube neu ein.
Sofern kurz nach der Neueinstellung des Drucks am Druckminderungsventil der gleiche
Zustand angezeigt wird, hat das Druckminderungsventil wahrscheinlich ein inneres Leck.
Tauschen Sie das Druckminderungsventil gegen ein neues oder repariertes aus.
8.2.3. NIEDRIGER VERTEILUNGSDRUCK MM90 STANDBY MIT
DRUCKSCHALTERN
Das Signal wird durch den Druckschalter Nr. 3 auf der Ausgangsseite ausgelöst
(siehe Kapitel 5.1. Produktbeschreibung).
Kontrollieren Sie, dass der Ausgangsdruck des Druckminderungsventils der Vorgabe ent-
spricht. Falls nicht, stellen Sie ihn durch Drehen der Stellschraube neu ein.
Wenn Sie kurz nach dem Zurücksetzen des Reglers wieder denselben Alarmzustand haben,
weist der Regler höchstwahrscheinlich eine interne Leckage auf. Ersetzen Sie den Regler
durch ein neues oder überholtes Gerät.
8.2.4. MM90 STANDBY MIT DRUCKSENSOREN 420MA  HOHER/NIEDRIGER
VERETEILUNGSDRUCK
Das Signal wird durch den Druckschalter Nr. 2 auf der Ausgangsseite ausgelöst (siehe Kapitel
5.2. Produktbeschreibung).
Kontrollieren Sie, dass der Ausgangsdruck des Druckminderungsventils der Vorgabe ent-
spricht. Falls nicht, stellen Sie ihn durch Drehen der Stellschraube neu ein.
Sofern kurz nach der Neueinstellung des Drucks am Druckminderungsventil der gleiche
Zustand angezeigt wird, hat das Druckminderungsventil wahrscheinlich ein inneres Leck.
Tauschen Sie das Druckminderungsventil gegen ein neues oder repariertes aus.
9. WARTUNG
Der Service darf lediglich durch eine autorisierte Person gemäß den nationalen Standards
durchgeführt werden. Verwenden Sie nur Originalteile. Kontaktieren Sie GCE für Informa-
tionen bzgl. der Instandsetzungsverfahren.
Folgende Verfahren sollten in wöchentlichen Intervallen ausgeführt werden:
Kontrollieren Sie alle Ventile, ob sie funktionieren, und mittels 0,5% Seifenwasser auf Lecks.
Kontrollieren Sie die Verbindungen an der Rohrleitung mittels 0,5% Seifenwasser.
Kontrollieren Sie sämtliche Warnschilder und -tafeln, ob sie an ihrem Platz und gut leserlich
sind.
Kontrollieren Sie die Umgebung der Druckfl aschen, dass seit der letzten Inspektion alles un-
verändert ist und die Sicherheit und Funktion der Entspannungsstation durch nichts gefähr-
det werden kann.
Die Hauptwartung sollte im Einklang mit dem Plan der vorgesehenen Service-Durchsichten
mit folgenden Inhaltspunkten erfolgen:
Kontrollieren Sie alle Verbindungen mittels 0,5% Seifenwasser.
Begutachten Sie die montierten Verbindungen der Rahmen und Halterungen der Druck-
aschen, kontrollieren Sie die Sicherung der Flaschen gegen ein Umkippen sowie die Un-
versehrtheit der einzelnen Komponenten.
Begutachten Sie die Schleifen / Hochdruckschläuche, ob sie keine Anzeichen des Ver-
schleißes oder einer Beschädigung aufweisen und ordentlich befestigt sind.
Den Hochdruckschläuchen sollte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden. Kontrol-
lieren Sie, ob sie nicht verschlissen oder anderweitig beschädigt sind.
Komponenten mit begrenzter Lebensdauer, wie Hochdruckschläuche, sollten nach Ablauf
ihrer Lebensdauer gewechselt werden.
56/72
DE
Kontrollieren Sie die Filter, ob sie in gutem Zustand und nicht verstopft sind. Die Partikel
auf den Filtern sind zu entfernen, ggf. sind die Filter auszutauschen, wobei die Rohrleitung
zwecks Entfernung der Fremdpartikel zu durchpusten ist.
Die üblich oder in Notfällen verwendeten Ventile müssen zugänglich und leicht bedienbar
sein. Die Service-Ventile und die Ventile für die Ablüftung sollten auf die innere Dichtheit
geprüft werden.
Keine der Anlagen darf bei überfälliger periodischer Kontrolle/Test/ betrieben werden.
Die Einstellung und Funktion der Druckminderungsventile entspricht den Vorgaben.
Die unabdingbaren Sicherheitsvorrichtungen und Hilfsmittel des richtigen Typs sind instal-
liert und zeigen keine Anzeichen einer Beschädigung oder eines unbefugten Eingriff s.
Die Anlage in Strömungsrichtung vom Ausgangspunkt ist für den künftigen Service geeignet.
Kontrollieren Sie, dass die Verbindungsmuttern und Dichtungsoberfl ächen unbeschädigt
sind.
Kontrollieren Sie, dass die O-Ringe niht beschädigt sind.
Kontrollieren Sie die Funktionsfähigkeit der Manometer und die korrekte Anzeige der Null.
Kontrollieren Sie die Isolierventile (Schließfunktion und Kontrolle der Dichtheit).
Der Raum mit der Entspannungsstation muss stets sauber bleiben. Nicht gerade benötigtes
Material darf nicht im Raum mit der Entspannungsstation gelagert werden.
Kontrollieren Sie, dass die Lüftungsrohre sauber und nicht versperrt sind, und dass das Ablüf-
tungssystem (sofern installiert) korrekt funktioniert.
Vergewissern Sie sich, dass alle Rauchverbote und das Verbot des Umgangs mit off enem
Feuer in diesen Räumen eingehalten werden.
Ersetzen Sie sämtliche beschädigten oder zerstörten Teile nur durch Original-Ersatzteile.
Denken Sie daran, dass die Dichtungen, O-Ringe und Dichtungsoberfl ächen zu ihrer richti-
gen Funktion sauber und unbeschädigt sein müssen.
Sicherheitshinweis - Im Rahmen der geplanten Wartung ist durch spezielle Kontrollen Fol-
gendes zu gewährleisten:
Alle Austausche (einschließlich des Entfernens oder Hinzufügens von Teilen) stehen im Ein-
klang mit dem praktischen Kodex.
Änderungen im Umfeld der installierten Anlage haben keinen Einfl uss auf ihren sicheren Be-
trieb, z.B. die Nähe der elektrischen Leitung zu explosiven Gasen, Öl und Sprengstoff e befi n-
den sich nicht in der Nähe von Sauerstoff , die unerlaubte Verwendung von Rohrleitungen als
elektrische Leiter oder als Stütze für andere Gegenstände.
10. CHECKLISTE
GCE EMPFEHLUNG FÜR DIE EINTRAGUNG SCHEMA DER PRÜFUNGEN:
ZUBEHÖR INTERVALL
DER KONTROLLE ABHILFE
1. Hochdruck-
schlauch
Durchsicht beim jedem
Flaschentausch, Austausch
alle 5 Jahre
a. Austausch gegen einen neuen
Schlauch
b. Austausch vermerken
2. Schleifen aus
Kupfer und Kupferl-
egierungen
1 Jahr a. Visuelle Oberfl ächenkontrolle
b. nGlühen bei zu geringer Federung
oder Austausch.
c. Verwendung neuer Dichtungen
bei der Anwendung.
d. Aufzeichnung sämtlicher Informa-
tionen der Durchsicht.
3. Schleifen aus
Edelstahl
5 Jahre a. Durch neue ersetzen.
b. Austausch vermerken
57/72
DE
4. Schläuche für
sonstige Anwend-
ungen
5 Jahre a. Visuelle Oberfl ächenkontrolle
b. Durch neuen Schlauch ersetzen.
c. Austausch vermerken
5. Rohrleitung 1 Jahr a. Visuelle Oberfl ächenkontrolle
b. Druckprüfung.
c. Aufzeichnung sämtlicher Informa-
tionen der Durchsicht.
6. Sicherheitsventile 1 Jahr a. Visuelle Oberfl ächenkontrolle
b. Austausch gegen eine neue oder
instandgesetzte Einheit.
c. Aufzeichnung sämtlicher Informa-
tionen der Durchsicht.
7. Druckminderungs-
ventil
5 Jahre a. Austausch gegen ein neues oder
instandgesetzes.
b. Aufzeichnung aller Informationen.
8. Entspannungssta-
tion
5 Jahre a. Austausch der Gegendruckventile.
b. Austausch der Dichtungen/
Buchsen/O-Ringe
c. Druckprüfung.
d. Aufzeichnung sämtlicher Informa-
tionen der Durchsicht.
9. Ventile 5 Jahre a. Austausch der Dichtungen/
Buchsen/O-Ringe
b. Funktionstest.
c. Aufzeichnung sämtlicher Informa-
tionen der Durchsicht.
11. ZUBEHÖR
Standardzubehör – Gasalarm.
GCE empfi ehlt die Verwendung von GCE-Gegendruckventlien, GCE-Verbindungsrohrleitun-
gen, GCE-Hochdruckschläuchen.
GCE empfi ehlt die Verwendung von GCE-2-Stufenreglern und GCE-Sicherheitsventilen.
Die Bedienungsanleitung des Zubehörs ist Bestandteil der Finallieferung.
Mehr INformationen zum Zubehör - siehe Anlage Nr. 4.
12. REINIGUNG
Schmutzpartikel entfernen Sie mit einem feinen Tuch, das in nicht öligem Seifenwasser ange-
feuchtet und anschließend in sauberem Wasser gewaschen wird. Die Desinfektion kann mittels
einer Lösung auf alkoholfreier Basis durch Abwischen mit einer angefeuchteten Serviette er-
folgen. Sollten Sie andere Reinigungslösungen verwenden, vergewissern Sie sich, dass diese
Lösungen keine scheuernden Wirkung haben und mit Cu, Fe, Al Legierungen, Messing, Kunst-
stoff materialien der Komponenten und Schilder sowie mit dem Gas kompatibel sind.
Verwenden Sie keine Lösungen, die Ammoniak enthalten!
Setzen Sie die Anlage nicht der Einwirkung von Wasser oder anderen Flüssigkeiten aus.
Reinigen Sie keine elektrischen Verbindungen, sofern die elektrische Spannungsversorgung
nicht ausgeschaltet ist. Vergewissern Sie sich, dass die elektrischen Verbindungen beim er-
neuten Anschluss an das Netz trocken sind.
58/72
DE
13. ENTSORGUNG
13.1. LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer des Produktes beträgt 10 Jahre im Einklang mit den vorbeugenden
Durchsichten (siehe Kapitel 10). Am Ende der Lebensdauer ist die Entspannungsstation aus der
Nutzung auszusondern. Der Eigentümer hat die weitere Nutzung des Produktes zu verhindern.
13.2. PRODUKTIONSDATUM
Das Herstellungsdatum ist an der Entspannungsstation MM90 als Seriennummer auf der hin-
teren Tafel des Installationsbleches eingestanzt.
Die Seriennummer umfasst die nachstehenden Daten: JJMMXXXXX
J: 2 letzte Ziff ern des Herstellungsjahres
M: Monat der Herstellung X: Produktionsnummer
Das Loch im Typenschild kennzeichnet das Datum der Aussonderung der Entspannungsstation
aus dem Betrieb.
13.3. INSTANDSETZUNGEN
Instandsetzungen von GCE-Produkten dürfen lediglich durch ein von GCE autorisiertes Instand-
setzungszentrum durchgeführt werden. Kontaktieren Sie GCE für weitere Informationen zu den
Instandsetzungszentren in Ihrer Umgebung.
Alle Schilder an der Anlage sind durch den Besitzer oder Benutzer während des gesamten
Lebenszyklus in gutem und leserlichem Zustand zu halten.
Verwenden Sie nur GCE-Original-Komponenten.
13.4. ENTSORGUNG NACH ABLAUF DER VERWENDBARKEIT DAUER
DER ANLAGE
Das Produkt ist im Einklang mit den nationalen Regeln der jeweiligen Region zu recyceln.
Kein Teil enthält umweltbelastende, chemische Stoff e.
Der Anbieter des Produktes hat die Pfl icht, die weitere Verwendung und den Umgang mit dem
Produkt im Einklang mit der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates 2008/98/
EG über Abfälle, zu verhindern.
Gemäß dem Artikel 33 der REACH-Verordnung verpfl ichtet sich die Gesellschaft GCE, s.r.o. als
verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden darüber zu informieren, wenn die Materialien
0,1% oder mehr der auf der Liste aufgeführten besonders besorgniserregenden Stoff e (SVHC)
enthalten. Die am häufi gsten für Karosserien und andere Messingbauteile verwendeten Mess-
inglegierungen enthalten 2-3% Blei (Pb), EG-Nr. 231-468-6, CAS-Nr. 7439-92-1.
Bei normalem Gebrauch wird Blei nicht in das Gas oder in die Umwelt freigesetzt. Am Ende
seiner Lebensdauer muss das Erzeugnis von einem zugelassenen Metallrecyclingunternehmen
entsorgt werden, um eine wirksame Entsorgung des Materials bei minimalen Auswirkungen
auf Umwelt und Gesundheit zu gewährleisten. Bis zum heutigen Tag liegen uns keine Infor-
mationen vor, die darauf hindeuten, dass Materialien mit SVHC-Konzentrationen über 0,1% in
GCEProdukten enthalten sind.
14. ZEICHENERKLÄRUNG
In Bedienungsanleitung
nachsehen Für die klinische Pfl ege
Vorsicht Von Wärme und brennbarem
Material fern halten
Von Ölen und Fetten fern
halten Zerbrechlich
59/72
DE
ANLAGEN
Nr. 1 – Technische Spezifi kation und Leistungsdaten
Nr. 2 – Testprotokoll für die jeweilige Nummer der Entspannungsstation - Seriennummer
Nr. 3 – Parameter und Einstellungen der elektrischen Druckschalter
(1:O2, Air - 150 bar, 2: N2O, CO2 - 50bar)
Nr. 4 – Ersatzteile und Zubehör
HERSTELLER:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tschechien © GCE, s.r.o.
Vor Feuchtigkeit schützen Gewicht des Produktes
Obere und untere Feuchtig-
keitsgrenze Umgebungsdruck Limit
Obere und untere Tempera-
turgrenze Verwenden bis
Eingangsparameter SN Produktseriennummer
Ausgangsparameter REF Bestellnummer
P1Eingangsdruck LOT Chargennummer
P2Ausgangsdruck REF 1 Bestellnummer
Hersteller Gerät zum Recycling
zurückgeben. Gerät nicht
zum ungetrennten kommu-
nalen. Abfall werfen.
Herstellungsdatum
15. GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim GCE
Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf dem
Produkt ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend
der Bedienungsanleitung und der allgemeinen „Industry Good Praxis“ und gültigen Normen
gehandhabt wurden.
60/72
HU
1. ELŐSZÓ
A használati útmutató az alábbi, a lefejtő központ teljes élletartamára vonatkozó lényeges in-
formációkat tartalmazza:
Beüzemelés,
Működés és átváltás,
Riasztási feltételek,
Karbantartás,
Tisztítás,
Hulladékkezelés.
A GCE orvosi központi gázellátó rendszerek a 93/42/EGK orvostechnikai eszközökről szóló
direktíva alapján a IIb osztályba sorolt orvostechnikai eszközök.
A 93/42/EGK Orvostechnikai eszközökről szóló irányelv lényeges követelményeinek való
megfelelőségük alapja az EN ISO 7396-1 és az EN 60601-1 szabvány.
2. HASZNÁLAT
Az MM90 Standby nyomáscsökkentő állomást a kórházi elosztórendszerben tartalék gázfor-
rásként használják. Az MM90 nyomáscsökkentő állomással együtt mindig az előírásoknak
megfelelő riasztóberendezést (pl. Gas alarm) kell használni. Második fokozatként stabilizáló
nyomáscsökkentő állomás használata javasolt.
Ez a kézikönyv az MM90 orvostechnikai nyomáscsökkentő állomás működési és biztonsági
eljárásait írja le. Az MM90 használható orvosi gázokkal, például oxigénnel, nitrogén-oxiddal*,
sűrített levegővel, és természetesen szén-dioxiddal, nitrogénnel és gázkeverékekkel orvosi al-
kalmazásokhoz. Ezt a nyomáscsökkentő állomást 200 bar maximális üzemi nyomásra tervez-
ték**.
MEGJEGYZÉS: A nitrogén-oxid és a szén-dioxid a szokásos gyártási módszerek miatt ned-
vességet tartalmaznak. Az esetleges működési problémák korlátozása érdekében az orvosi
nyomáscsökkentő állomás mindkét oldalára fűtőtesteket kell felszerelni (nyomáscsökkentő ál-
lomásonként összesen 2 fűtőtest). Ezeket a problémákat az okozza, hogy a gázok a tágulás
során fagyást okozhatnak.
Olvassa el ezt az utasítást a termék használata előtt. Mindig kövesse ezt az utasítást!
A rendszer üzembe állítását megelőzően a használati útmutatóban található eljárásokat a
kezelő személyzetnek megfelelően el kell sajátítania.
A terméket szakképzett személynek kell telepítenie és az EN ISO 7396-1 módosított követel-
ményeinek megfelelően!
Használat előtt a beteg biztonsága érdekében ellenőrizze a berendezést és a kiegészítőket,
hogy a használatnak megfelelő teljesítményt nyújtja.
A terméket kizárólag a gyártó módosíthatja!
A terméket a jelzésen kívül más gázzal tilos használni.
** A 200 bar-os maximum nyomáson maximum 200 bar-ra töltött (15 °C-on) palackokat kell
érteni. Magasabb környezeti hőmérséklet esetén a palacknyomás átlépi a 200 bar-t (pl. oxigén
nyomás 50 °C-on: 240 bar)
A nyomáscsökkentőn vagy a központon található jelzések a normál palacknyomásra utalnak,
ennek kell egyeznie a gázpalack névleges nyomásával.
MAGYAR
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: MM90 STANDBY
61/72
3. MŰKÖDÉSI, SZÁLLÍTÁSI ÉS RAKTÁROZÁSI BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOK
TARTSA TÁVOL A TERMÉKET ÉS A HOZZÁ CSATLAKOZÓ KÉSZÜLÉKEKET:
hőforrásoktól (tűz, cigaretta, stb.)
gyúlékony anyagoktól
olajtól és zsírtól (beleértve a kézkrémeket is)
víztől,
portól.
A terméket és a hozzá csatlakozó készülékeket óvja a felborulástól.
Mindig tartsa be az oxigéntisztasági szabványokat.
A terméket kizárólag jól szellőző helységben használja!
Használat előtt a terméket az eredeti csomagolásban kell tartani. A GCE az eredeti csomagolás
megőrzését javasolja (beleértve a zárósapkákat is), arra az esetre, ha a terméket visszavonnák
a forgalomból. Be kell tartani az orvosi gázokra, baleset-megelőzésre és környezetvédelemre
vonatkozó nemzeti szabványokat és törvényeket.
MŰKÖDÉSI KÖRÜLMÉNYEK TÁROLÁSI ÉS SZÁLLÍTÁSI
KÖRÜLMÉNYEK
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Hibás használat elkerülése céljából kizárólag képzett szakember férjen hozzá a készülékhez.
3.1. MŰKÖDÉSI BIZTONSÁG
A jelen használati útmutatóban ismertetett központot palackos gázokkal történő használatra
tervezték, ezért a gyártó a következő gyakorlati teendőket javasolja a nagynyomású gázok
biztonságos és hatékony tárolására és használatára.
3.1.1.GÁZPALACKOK TÁROLÁSÁRA HASZNÁLT HELYSÉG
A palackok tárolására használt területet az érvényes szabványoknak megfelelően kell ki-
alakítani. Néhány javaslat:
Jól szellőző, időjárás-védelemmel.
Nem tűzveszélyes hely, hőforrástól, robbanásveszélyes helytől távol. Nemdohányzó helyiség.
Egyértelmű jelzés, hogy a helyiség gázok tárolására szolgál, megfelelő veszélyt jelző táblákkal
(pl. robbanásveszély)
Belépés csak felhatalmazott személyek számára.
A helyiséget megfelelő biztonsági/sürgősségi felszereléssel kell ellátni (pl. tűzoltókészülék,
lélegeztetőgép, stb.
Gázpalackok tárolása:
A gázpalackokat állítva kell tárolni.
Megfelelő védelem a palackok felborulása ellen.
A tárolás során a palackszelepet védő eszközöket (pl. sapka, védőkengyel) a palackon kell
hagyni.
A tárolóhelyiségben a különböző gázpalackokat elkülönítetten kell tárolni. (pl. éghető, oxidáló,
stb.)
HU
62/72
HU
A tárolóhelyiségben tartalom és töltöttség (tele vagy üres) szerint is el kell különíteni a
palackokat.
A rendelkezésre álló készletből először a régebbieket kell felhasználni.
A palackok általános állapotát időszakosan meg kell vizsgálni.
Személyi feltételek:
Felelős és kompetens személy léphet be és kezelheti a palackokat.
Ismeri és képes azonosítani a gáztároló tartalmát, tisztában van azok veszélyeivel
3.1.2.ELJÁRÁS VÉSZHELYZET ESETÉN
Vészhelyzet kialakulhat:
Tűz a palackok közelében, vagy a lefejtő központ közelében.
Váratlan eresztés a gázpalackokból vagy a csőhálózatból.
Bármilyen más incidens, amely érinti a lefejtő központ sértetlenségét.
Követendő eljárás:
Riasztás aktiválása, felügyelő személy értesítése, és/vagy tűzoltók riasztása.
A veszélyeztetett zóna azonnali kiürítése.
Tűz esetén távolítsa el az összes gázpalackot:
Zárja el a palackszelepet az összes gázpalackon/bündelen.
Zárja el mindkét palackgyűjtősor zárószelepeit.
Csatolja le a magasnyomású tömlőket (lefejtő ostor).
Palackszállító-kocsival szállítsa a palackokat biztonságos helyre.
Nem kontrollálható gázeresztés esetén:
Nyissa ki a lefejtő helyiség ajtóit, hogy az kiszellőzzön.
Mindennemű hőforrást tartson távol a szellőző területtől.
Fontos, hogy ezek az utasítások mindig könnyen hozzáférhetők legyenek, és hogy az elosztó
nem helyezhető üzembe addig, amíg a kezelő nem ismeri teljes mértékben a funkciókat, a
kezelőszerveket és a biztonsági óvintézkedéseket.
Minden munkáltató kötelessége, hogy a nemzeti szabványoknak megfelelő tájékoztatást,
képzést és felügyeletet biztosítson, amely szükséges ahhoz, hogy az ésszerűség határain
belül biztosítsa az egészséget és a biztonságot. munkavállalóinak munkahelyi biztonságát.
4. FELHASZNÁLÓ ÚTMUTATÁS
Az Orvostechnikai Eszközökről szóló 93/42/EGK Irányelvnek megfelelően a termék tulajdon-
osa köteles megbizonyosodni arról, hogy a használati útmutató és a termék műszaki adatai
minden a terméket használó személy rendelkezésére álljon.
Ne használja a terméket a termék és biztonságos muködése megfelelo ismerete nélkül, a
jelen használati utasításban leírtak szerint. Gondoskodjon arról, hogy a felhasználó rendel-
kezzen megfelelo információkkal és ismeretekkel a felhasználandó gázra vonatkozóan.
63/72
5. A TERMÉK LEÍRÁSA
5.1. NYOMÁSKAPCSOLÓKKAL ELLÁTOTT MM90 STANDBY
1.sz. ábra
Az MM90 STANDBY nyomáscsökkentő állomás, amelyhez ez a használati útmutató készült, a
központi elosztórendszer harmadik elosztási forrásaként szolgál. A nyomáscsökkentő állomás
akkor kezdi meg a gázellátást, ha az elosztórendszer névleges nyomása a beállított határérték
alá esik. Tehát egy tartalék forrásról van szó.
Az állomás egy A nyomáscsökkentő szelepből, egy B bemeneti elzáró szelepből és egy C
légtelenítő szelepből áll. A D nyomásmérő a bemeneti oldalon, a gázáramlás irányában, a
B elzáró szelep után található. A palackban lévő gázkészletet jelzi. Extra E manométer talál-
ható az F kimeneten a kimeneti nyomás jelzésére. Az 1. számú nyomáskapcsoló a gázáramlás
irányában B utáni bemenetnél található, és az üres palackok jelzésére szolgál. Az F kimeneten
található nyomáskapcsolók a 2. számú magas ("H" jelzésű) és a 3. számú alacsony ("L" jelzésű)
kimeneti nyomást jelzik. A nyomáskapcsolókat egy riasztópanelhez (Gas alarm - lásd a Tar-
tozékok fejezetet) vagy egy központi felügyeleti rendszerhez kell csatlakoztatni, hogy vizuális
és hangjelzést adjon, ha a nyomáscsökkentő állomás állapota megváltozik.
5.2. NYOMÁSÉRZÉKELŐKKEL ELLÁTOTT MM90 STANDBY 420MA
Az MM90 STANDBY nyomáscsökkentő állomás, amelyhez ez a használati útmutató készült, a
központi elosztórendszer harmadik elosztási forrásaként szolgál. A nyomáscsökkentő állomás
akkor kezdi meg a gázellátást, ha az elosztórendszer névleges nyomása a beállított határérték
alá esik. Tehát egy tartalék forrásról van szó.
Az állomás egy A nyomáscsökkentő szelepből, egy B bemeneti elzáró szelepből és egy C
légtelenítő szelepből áll. A D nyomásmérő a bemeneti oldalon, a gázáramlás irányában, a B
elzáró szelep után található. A palackban lévő gázkészletet jelzi. Extra E manométer található az
F kimeneten a kimeneti nyomás jelzésére. Az 1. számú nyomásérzékelő a gázáramlás irányában
B utáni bemenetnél található, és az üres palackok jelzésére szolgál. Az F kimeneten elhelyezett
2. számú nyomásérzékelő magas és alacsony kimeneti nyomást jelez. A nyomásérzékelőket
riasztópanelhez (Gas alarm) vagy központi felügyeleti rendszerhez kell csatlakoztatni, hogy vi-
zuális és hangjelzést adjon, ha a nyomáscsökkentő állomás állapota megváltozik.
HU
64/72
HU
6. TELEPÍTÉS
* A központ legalább 10 °C hőmérsékletű helyiségbe kell telepíteni, be kell állítani és tesztelni
kell a paramétereket.
A 3. fejezetben meghatározott működési feltételeknek megfelelően kell használni.
Szükséges, hogy a termék telepítője megfelelő képzésben részesüljön, és rendelkezzen a
nemzeti szabványoknak megfelelő engedéllyel. A jelen kezelési útmutatón kívül esik a telepí-
téshez részletes útmutatást adni.
A telepítésnek meg kell felelnie a módosított EN ISO 7396-1 ORVOSI GÁZVEZETŐRENDSZEREK
szabványnak. Minden e szabvány szerinti tesztet teljesíteni kell.
Ha orvosi gázokkal dolgozik, elengedhetetlen, hogy olaj vagy zsír ne érintkezzen a gázzal. Ez
azt jelenti, hogy a kéznek, a szerszámoknak és a munkaruházatnak olaj- vagy zsírmentesnek
kell lennie, mielőtt bármilyen munkát végezne. A szervizhez használt alkatrészeknek gázkom-
patibilisnek kell lenniük. Az oxigénszolgáltatáshoz minden alkatrészt is zsírtalanítani kell, és
bár ebben az állapotban eljutnak Önhöz, vigyázni
kell a tárolás és kezelés során.
6.1. FALI RÖGZÍTÉS
A gázközpont elhelyezésével kapcsolatban kon-
zultáljon a gáz szállítóval és egy tervezővel. A
központot olyan magasságban kell elhelyezni, ame-
ly megfelelően illeszkedik a gázpalackokhoz vagy
bündelekhez.
A gázközpont fail rögzítésére szolgáló furatokat az
ábra 2 mutatja.
Vegye fi gyelembe, hogy a felső csavarok tartják a
központ teljes súlyát. A felhasznált csavaroknak
meg kell felelniük a teljes terheléshez.
6.2. KIMENET ILLESZTÉSE
15 mm-es csőcsatlakozás - forrasztással.
6.3. BIZTONSÁGI SZELEP ÉS LEFÚ
VATÓ KIMENETEK ILLESZTÉSE
10 mm-es csőcsatlakozás. A biztonsági szelep és a lefúvató szelep kimenetek közösíthetők (pl.
T-darabbal), és együtt kivezethető az épületen kívülre.
Ábra. 2
65/72
6.4. MAGASNYOMÁSÚ TÖMLŐK CSATLAKOZTATÁSA
Csavarja rá a kipufogócsövet / nagynyomású tömlőt a hengerekből vagy a hengerkötegből /
gyűjtőágból az elosztó bemeneti csatlakozójára. Győződjön meg arról, hogy az elzárószelep (B)
és az öblítőszelep (C) zárt helyzetben van.
Lassan nyissa ki az egyik gázpalack palackszelepét.
Ellenőrizze a gázpalack és a gázközpont bemenete között a tömítettséget 0,5%-os mosószeres
oldattal vagy vízbázisú folyadékkal.
Amennyiben a rendszer tömített, lassan nyissa ki az összes palackot az adott palackgyűjtő-
sorról.
Megjegyzés: ha a rendszer tömítetlen, ellenőrizze a tömítőgyűrűk meglétét, ileltve, hogy
azok megfelelően vannak pozícionálva.
6.5. ELEKTROMOS CSATLAKOZÁS
Az elektromos hálozatra történő csatlakoztatást képzett személynek kell végeznie.
Kövesse a gas alarm gázhiányjelző egység használati útmutatóját.
A terméket a földelő címkén lévő rögzítő csavaron keresztül kell földelni.
7. MŰKÖDÉS ÉS ÁTVÁLTÁS
Az alábbi ábra 1 az MM90 STANDBY gázközpont vezérlőszerveit mutatja.
7.1. A NYOMÁSCSÖKKENTŐ ÁL
LOMÁS ÜZEMBE HELYEZÉSE
Ellenőrizze, hogy a B elzárószelep zárva
van-e.
Ellenőrizze, hogy a C légtelenítő szelep
zárva van-e.
Nyissa ki a B szelepet, és a
nyomáscsökkentő állomás készen áll a
7 bar nyomású gáz ellátására a kimeneti
csatlakozáson keresztül. A palackban
lévő nyomást a D bemeneti manométer,
a kimeneti nyomást pedig az E mano-
méter jelzi.
Ellenőrizze az összes csatlakozás
tömítettségét, az ellenőrzéshez használ-
jon 0,5%-os szappanos vizet.
A nyomáscsökkentő állomás készen áll
a gázellátásra, ha az elosztórendszer
névleges nyomása a kiválasztott határé-
rték alá esik.
7.2. PALACKOK / PALCK
KÖTEGEK CSERÉJE
Zárja el a B elzárószelepet és az üres palackok szigetelő szelepét.
Nyissa ki a C légtelenítő szelepet, hogy kiengedje a maradék gázt a nagynyomású tömlőkből.
Zárja el a C légtelenítő szelepet, és válassza le a nagynyomású tömlőt a palackokról vagy
kötegekről.
Cserélje ki az üres palackokat telire.
Csatlakoztassa újra a nagynyomású tömlőt a palackokhoz vagy kötegekhez.
Nyissa ki lassan a palack elzárószelepét, és 0,5%-os szappanos vízzel ellenőrizze a tömített-
ségét.
Ábra. 1
HU
66/72
HU
Nyissa ki lassan a B szelepet. A nyomáscsökkentő állomás készen áll a 7 bar gázellátásra az
F kimeneti csatlakozáson keresztül. A palackban lévő nyomást a D bemeneti manométer, a
kilépő nyomást pedig az E manométer jelzi.
7.3. KIKAPCSOLÁS
A rövid távú leállásokhoz (órák) zárja el a B elzárószelepeket.
Hosszú távú (napos) leállás esetén zárja el a B elzárószelepeket és a palackleválasztó sze-
lepeket.
8. RIASZTÁSOK
8.1. RIASZTÁSI FOLYAMAT
Amikor a riasztás állapota megváltozik, egy fényjelzésnek kell világítania, és egy hangjelzésnek
kell megszólalnia (mint az ajánlott Gas alarmnál). A riasztási állapotot rögzíteni kell, és meg kell
tenni az alábbiakban részletezett szükséges lépéseket.
8.2. RIASZTÁSI HELYZETEK
8.2.1. ÜRES PALACKOK
A jelet az állomás bemeneti oldalán található 1. számú nyomáskapcsoló váltja ki (lásd a Termék
leírása fejezetet)
Cserélje ki az üres palackokat telire a 7. fejezetben leírtak szerint
Ellenőrizze, hogy a hallható és látható riasztási jel (Gas alarm) megszakadt-e.
8.2.2. NYOMÁSKAPCSOLÓKKAL ELLÁTOTT MM90 STANDBY  NAGY ELOSZTÁSI
NYOMÁS
A jelet az állomás kimeneti oldalán található 2. számú nyomáskapcsoló váltja ki (lásd 5.1. A
termék leírása fejezet).
Ellenőrizze, hogy a nyomáscsökkentő szelep kimeneti nyomása megfelel-e a követelmé-
nynek. Ha nem, állítsa be újra a beállító csavar elfordításával.
Ha a nyomáscsökkentő szelepen röviddel a nyomás visszaállítása után ugyanaz az álla-
pot jelenik meg, akkor a nyomáscsökkentő szelepnek valószínűleg belső szivárgása lehet.
Cserélje ki a nyomáscsökkentő szelepet egy új vagy javított szelepre.
8.2.3. NYOMÁSKAPCSOLÓKKAL ELLÁTOTT MM90 STANDBY  KICSI ELOSZTÁSI
NYOMÁS
A jelet az állomás kimeneti oldalán található 3. számú nyomáskapcsoló váltja ki (lásd 5.1. A
termék leírása fejezet).
Ellenőrizze, hogy a nyomáscsökkentő szelep kimeneti nyomása megfelel-e a követelmé-
nynek. Ha nem, állítsa be újra a beállító csavar elfordításával.
Ha a nyomáscsökkentő szelepen röviddel a nyomás visszaállítása után ugyanaz az álla-
pot jelenik meg, akkor a nyomáscsökkentő szelepnek valószínűleg belső szivárgása lehet.
Cserélje ki a nyomáscsökkentő szelepet egy új vagy javított szelepre.
8.2.4. 420MA NYOMÁSÉRZÉKELŐKKEL ELLÁTOTT MM90 STANDBY  NAGY/
KICSI ELOSZTÁSI NYOMÁS
A jelet az állomás kimeneti oldalán található 2. számú nyomáskapcsoló váltja ki (lásd 5.1. A
termék leírása fejezet.)
Ellenőrizze, hogy a nyomáscsökkentő szelep kimeneti nyomása megfelel-e a követelmé-
nynek. Ha nem, állítsa be újra a beállító csavar elfordításával.
Ha a nyomáscsökkentő szelepen röviddel a nyomás visszaállítása után ugyanaz az álla-
pot jelenik meg, akkor a nyomáscsökkentő szelepnek valószínűleg belső szivárgása lehet.
Cserélje ki a nyomáscsökkentő szelepet egy új vagy javított szelepre.
67/72
9. FOLYAMATOS KARBANTARTÁS
A karbantartást a nemzeti szabványok szerint képzett személyzetnek kell végeznie.
Csak eredeti alkatrészeket használjon! Lépjen kapcsolatba a GCE-vel további információért.
A kövtkező ellenőrzéseket hetente el kell végezni:
Ellenőrizze az összes szelepet, hogy megfelelően működnek-e, és ellenőrizze a tömítettséget.
Ellenőrizze a központhoz kapcsolódó csövek tömítettségét.
Ellenőrizze, hogy a feliratok, fi gyelmeztetések a helyükön vannak, és jól olvashatóak.
Vizsgálja meg a palackok környékét, hogy a legutóbbi ellenőrzés óta nem került-e idegen
tárgy oda, ami esetleg akadályozná a gázközpont működését.
Általános karbantartás során az alábbi ellenőrzéseket kell elvégezni:
Tömítettség vizsgálat minden csőcsatlakozásnál.
A gázközpont fali rögzítésének és a palackrögzítő láncok épségének vizsgálata.
Lefejtő spirálok/magasnyomású tömlők épségének ellenőrzése, csatlakozás ellenőrzése.
A magasnyomású tömlők viszgálata, különösen, hogy nem szakadt, vagy más módon
meggyengült-e.
A korlátozott élettartamú komponensek (pl. Magasnyomású tömlők) használati idejének
ellenőrzése.
A szűrők jó állapotban vannak és nincsenek eltömítve. Lehetséges, hogy a szűrő bizonyos
elemeit meg kell tisztítani vagy lecserélni.
A normál vagy vészműködéshez szükséges szelepek hozzáférhetőek és egyszerűen
működtethetőek. A szervízpontoknál és a lefúvató szelepeknél a tömítettséget ellenőrizni
kell.
Meg kell győződni arról, hogy a központ minden periodikus ellenőrzésre szoruló eleme
valóban ellenőrzésre kerül.
A nyomáscsökkentők megfelelően vannak beállítva és kielégítően működnek.
A szükséges biztonsági eszközök csatlakoztatva és megfelelő állapotban vannak.
A gázközpont kimenetétől áramlásirányban alkalmas a további karbantartásra.
Csavarok és csatlakozások sértetlenek.
O-gyűrűk sértetlenek.
Nyomásmérő órák akadálymentesen működnek, 0 állás ellenőrzése.
A palackgyűjtő-soron az elzárószelepek jól zárnak és nem eresztenek.
A gázellátó központot mindig tisztán kell tartani. Egyéb anyagok, melyek nem szükségesek a
központ működtetéséhez, nem tárolhatóak a központban.
Ellenőrizze, hogy az összes szellőző rács szennyeződésmentes és jól szellőzik.
Biztosítsa, hogy a “Tilos a dohányzás” és “Nyílt láng használata tilos” táblák el vannak-e
helyezve.
Az összes meghibásodó alkatrészt, tömítést mindig eredeti cseredarabbal helyettesítse.
Figyelmeztetés – általános karbantartáskor meg kell bizonyosodni, hogy:
Minden elvégzett változtatás (alkatrészek cseréje) és kiegészítés megfelel a felhasználásnak.
A gázközpont környezetében történt változtatások nem hatnak ki a biztonságos működésre
(pl. égőgázok és elektromos csatlakozások közelsége; oxigén és olajok/éghető anyagok
közelsége; csőhálózat használata egyéb célra, pl. eszközök felfüggesztése a csövekre).
HU
68/72
HU
10. ELLENŐRZÉS LISTA
A GCE JAVASLATA ELLENŐRZÉS LISTÁRA:
ESZKÖZ VIZSGÁLAT IDŐPONTJA ELLENŐRZÉS LISTA
1. Magasnyomású
tömlők
Minden palackcsere
alkalmával, 5 évente
cserélendő
a. Cserélje ki a tömlőt.
b. Rögzítse a csere időpontját.
2. Réz és rézötvözet
lefejtő spirálok
Évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Lágyítás, ha nehezen működik,
vagy csere.
c. Új tömítések felhelyezése.
d. Rögzítse a vizsgálat minden
részletét.
3. Rozsdamentes
acél lefejtő spirálok
5 évente a. Cserélje ki a lefejtő spirált.
b. Rögzítse a csere időpontját.
4. Tömlők egyéb
célokra
5 évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Cserélje ki a tömlőt.
c. Rögzítse a csere időpontját.
5. Csőhálózat Évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Nyomás teszt.
c. Rögzítse a vizsgálat minden
részletét.
6. Túl-
nyomás-szabályzó
szelep
Évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Cserélje ki a szelepet új vagy
felújított egységgel.
c. Rögzítse a vizsgálat minden
részletét.
7. Lefúvató szelep 5 évente a. Cserélje le újra – a központot le
kell állítani!
b. Rögzítse a vizsgálat minden
részletét.
8. Nyomásszabályzó 5 évente a. Cserélje le újra.
b. Rögzítse a vizsgálat minden
részletét.
9. Gázközpont 5 évente a. Cserélje le a visszacsapó szel-
epeket.
b. Cserélje le a tömítéseket,
O-gyűrűket
c. Nyomás teszt.
d. Rögzítse a vizsgálat minden.
11. TARTOZÉKOK
Alapvető tartozék – gas alarm gázhiányjelző egység.
GCE javasolja a GCE által gyártott vonali nyomáscsökkentők és biztonsági szelepk használatát.
A GCE a GCE vonali nyomásszabályozók és biztonsági szelepek használatát javasolja.
A tartozékokhoz kapcsolódó használati útmutatókat a központtal együtt szállítjuk.
A tartozékokkal kapcsolatos további információkat a 4-es mellékletben találja.
69/72
12. TISZTÍTÁSA
Általános piszok eltávolítása: törölje le olajmentes oxigénnel kompatibilis szappanos vízbe már-
tott puha ronggyal, majd öblítse le vízzel.
Ha egyéb tisztító folyadékot használ, ellenőrizze, hogy nem maró és kompatibilis a termék any-
agával: Cu, Fe, Al ötvözetek, sárgaréz, műanyagok, címkék és gáz típusok.
Ne használjon ammónia tartalmú tisztítófolyadékot.
Ne merítse vízbe vagy akármilyen folyadékba!
Ne tisztítsa az elektromos csatlakozókat amikor az áram alatt van. Győződjön meg róla, hogy
a csatlakozók szárazak, mielőtt újra áram alá helyezné a központot.
13. HULLADÉKKEZELÉS
13.1. ÉLETTARTAM
A termék élettartama 10 év, összhangban az “Ellenőrzés lista”-val (10. fejezet). A maximális élet-
tartam elérésekor az MM90 központot ki kell vonni a használatból.
Az újrafelhasználás meg-
akadályozása érdekében a tulajdonos köteles ellehetetleníteni az MM90 használatát, vagy fel
kell vennie a kapcsolatot a GCE-vel (vagy a GKE felhatalmazott vásárlójával vagy harmadik
féllel) a termék visszaküldése érdekében.
13.2. GYÁRTÁSI IDŐ
A gyártási időt az MM90 sorozatszáma tartalmazza, ami a hátlapon található.
A termék sorozatszáma: ÉÉHHXXXXX
É: gyártás éve (annak utolsó 2 számjegye)
H: gyártás hónapja
X: sorozatszám
A termékcímkén található perforált részen az évjárat az élettartam végét jelöli.
13.3. JAVÍTÁS
A termék javítását kizárólag GCE által felhatalmazott karbantartó cég végezheti. Vegye fel a
kapcsolatot a GCE-vel további információkért a közelében található szervízpartnerek kapcsán.
A berendezésen található összes címkét olvasható állapotban kell tartani a teljes élettartam
alatt.
Csak eredeti, GCE alkatrészeket használjon.
13.4. A TERMÉKTŐL VALÓ MEGVÁLÁS AZ ÉLETTARTAM VÉGÉN
A helyi törvényeknek megfelelően kell eljárni.
Nem tartalmaz a berendezés környezetkárosító vegyi anyagot.
A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó, kötelezi magát val-
amennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t vagy több olyan anyagot tartalmaznak,
amelyek a különös aggodalomra okot adó anyagok listáján (SVHC) szerepelnek.
A leggyakrabban alkalmazott, a karosszériára használt sárgaréz ötvözetek és egyéb sárgaréz
komponensek 2 - 3 % ólmot (Pb), EC sz. 231-468-6, CAS sz. 7439-92-1 tartalmaznak. Normál
használat közben az ólom nem szabadul fel sem a gázba, sem pedig a környezetbe. Az élet-
tartam befejeződése után a terméket meg kell semmisíteni a fém újra-hasznosítással foglalkozó
erre engedélyezett cég által, hogy biztosítva legyen az anyag hatékony megsemmisítése, min-
imális hatással az életkörnyezetre és az egészségre.
A mai napig sincs semmilyen információnk, amely arra utalna, hogy a GCE bármilyen terméke
0,1 % feletti SVHC koncentrációt tartalmazó egyéb anyagot tartalmazna.
HU
70/72
HU
MELLÉKLETEK:
Nr 1 – Műszaki és teljesítmény adatok
Nr 2 – Teszt jegyzőkönyv
Nr 3 – Elektromos nyomáskapcsolók paraméterei és beállításuk
(1:O2, Air - 150 bar, 2: N2O, CO2 - 50bar)
Nr 4 – Alkatrészek és kiegészítők
GRTÓ
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Cseh Köztársaság © GCE, s.r.o.
14. SZÓJEGYZÉK
Olvassa el a használati
útmutatót
Kórházi felhasználásra
alkalmas
Figyelem! Tartsa távól hőtől és gyúléko-
ny anyagoktól
Tartsa távol olajtól és zsírtól! Törékeny
Tartsd szárazon! Termék súlya
Felső és alsó páratartalom Atmoszférikus nyomás
Felső és alsó
hőmérsékletkorlát Dátumig használható
Bemeneti paraméter SN Szériaszám
Kimeneti paraméter REF Cikkszám
P1Bemeneti nyomástartomány LOT Gyártási tételszám
P2Kimeneti nyomás REF 1 Cikkszám
Gyártó Ne dobja a terméket lako-
ssági szemét közé. Küldje
vissza újrahasznosításra.
Gyártási dátum
15. GARANCIA
Az általános garancia ideje a termék kézhezvételétől, vagy amennyiben ez nem ismert, a ter-
méken feltüntetett gyártás dátumától számított két év.
A garancia csak abban az esetben érvényes, amennyiben a termék használata során betartják
a használati utasításban és a vonatkozó irányelvekben, szabványokban foglaltakat.
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.:735500000151; DOI: 2021-11-19; Rev.:07; TI: A5, CB, V1
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

GCE MM90 STANDBY Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación