GCE MM90 SEMIAUTO Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
MM90 HP UNIT
SEMIAUTO
CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM
CENTRÁLNÍ ROZVODOVÝ SYSTÉM PLYNU
CENTRALGASUTRUSTNING
SISTEMA CENTRAL DE SUMINISTRO DE GAS
CENTRAL GASES SISTEMAS
CENTRAAL GASTOEVOERSYSTEEM
KÖZPONTI GÁZELLÁTÓ RENDSZEREK
INSTRUCTION FOR USE
VOD K POUŽITÍ
ANVÄNDARANVISNING
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZING
HASZNÁLATI ÚTMUTA
EN
CS
SV
ES
PT
NL
HU
GCE HEALTHCARE
2/84
EN
1. FOREWORD
These instructions for use cover essential information for the entire life cycle of the manifold:
Installation,
Operation and bank changeover,
Alarm conditions,
Maintenance and cleaning,
Disposal.
GCE Medical central gas system is medical devices classified as class IIb according to the Medi-
cal Device Directive 93/42/EEC.
Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive is based
upon EN ISO 7396-1 and EN 60601-1 standards.
2. INTENDED USE
The MM90 HP UNIT semiautomatic medical manifold is intended for use in hospital pipeline
system as medical gas source. Together with MM90 HP UNIT shall always be used alarm pro-
viding all alarms according to standard EN ISO7396-1 and as 2nd stage is recommended to use
a line pressure regulator.
This instruction for use details the operational and safety procedures for the MM90 HP UNIT
manifold. The MM90 HP UNIT manifold is available for Oxygen, Nitrous Oxide* and Compressed
Air, it can also be used for Carbon Dioxide*, Nitrogen, and gas blends for Medical Applications.
These manifolds are designed to operate at a maximum service pressure of 200 bar**.
Note: In Nitrous Oxide and Carbon Dioxide there is humidity due to the common production
methods, the mounting of a pre-heater per bank (total 2 pre-heaters per manifold) eliminates
possible working diculty of the manifold. These diculties are due to the fact that the gas,
when expanding, tends to produce ice.
Read this instruction before use of the product. Always follow this instruction!
The product shall only be used for the purpose described in this instruction!
The product must be installed by a qualified person and by compliance of all requirements of
ENISO 7396-1 as amended!
Before use, to guarantee the safety of the patient, check the equipment and the accessories
used with the product, so that data and performance comply with the intended use of the
product!
The product must not, under any circumstances be modified by other than the manufacturer!
The product must not be used for dierent gas than stated on the label.
These manifolds are designed to operate at a maximum service pressure of 50 bar!!!
** Maximum service pressure of 200 bar means for use with cylinders filled to a maximum set-
tled pressure of 200 bar (at 15 °C). At higher temperatures cylinder pressure will exceed 200 bar
(developed pressure). For example developed pressure for oxygen at 50 °C is 240 bar.
The marking to be read on the regulator or manifold product label refer to max settled cylin-
der pressure not developed cylinder pressure, this should match the pressure marking on the
cylinder.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: MM90 HP UNIT
3/84
EN
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFETY
REQUIREMENTS
KEEP THE PRODUCT AND ITS ASSOCIATED EQUIPMENT AWAY FROM:
heat sources (fire, cigarettes,...)
flammable materials,
oil or grease (especially be careful if hand cream is used),
water,
dust.
The product and its associated equipment must be prevented from falling.
Always maintain oxygen cleanliness standards.
Use only the product and its associated equipment in a well ventilated area.
Before initial use the product shall be kept in its original packaging. GCE recommends use of
the original packaging (including internal sealing bag and caps) if the product is withdrawn from
operation (for transport and storage).
Statutory laws, rules and regulations for medical gases, accident prevention and environmental
protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
It’s very important to assure access to this device only for qualified person – possibility of
misuse.
3.1. OPERATIONAL SAFETY
The panel described in this manual is for cylinder gases and the following general practices are
our recommendations for the safe, ecient storage and use of such compressed gases.
3.1.1. CYLINDER STORAGE
Storage area shall be designed according to valid standard, here are some recommendations:
Well ventilated with weather protection.
Free from fire risk. Keep away from sources of heat and ignition. Designated as a ‘no smoking’
area.
Clearly marked as a gas store with appropriate hazard warning signs (e.g. flammable, toxic,
etc.).
Kept clear with access restricted to authorised personnel.
Provided with appropriate safety/emergency equipment (e.g. Fire extinguisher, breathing
apparatus etc.)
4/84
EN
3.1.2. COMPRESSED GAS CYLINDERS IN STORAGE SHOULD BE;
Standing upright where designed for this.
Properly secured to prevent overturning.
Fitted with valve protection devices (e.g. Caps, guards etc.) where supplied.
Segregated in the storage area according to the various categories (e.g. Flammable, oxidant
etc.).
Segregated in the storage area according to content and clearly designated full or empty.
Managed to ensure that the oldest stock is used first.
Checked periodically for general condition.
3.1.3. PERSONNEL: WHO ENTER THE STORAGE AREA SHOULD BE;
Responsible and competent to maintain the gas store and its contents as above.
Familiar with and able to identify the contents of the gas containers and their potential hazards.
3.1.4. EMERGENCY PROCEDURES:
An emergency results from:
A fire near or in the cylinder manifold room.
An unintended leak of gas from the cylinders or pipeline.
Some other potential or actual incident which will aect the integrity of the manifold installation.
Procedure to follow:
Raise the alarm and notify a supervisor and/or call the fire brigade.
Evacuate all personnel from the immediate danger area.
3.1.5. IN CASE OF FIRE, REMOVE ALL CYLINDERS:
Close the cylinder valve(s) on all cylinder(s)/ cylinder bundles.
Close the bank isolating valve(s).
Disconnect the high pressure hoses.
Move the cylinders to a safe area using a suitable cylinder trolley.
3.1.6. IN THE CASE OF AN UNCONTROLLABLE ESCAPE OF GAS:
Open the doors to the manifold room to ventilate the area.
Do not introduce sources of ignition into the area.
It is important that ready access to these instructions is given at all times and that the mani-
fold is not put into operation until the operator is fully familiar with its functions, controls and
safety precautions.
It is the duty of all employers to provide such information, training and supervision according
to national standards as is necessary to ensure so far as is reasonably practical the health and
safety at work of its employees.
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider must ensure that all per-
sonnel handling the product are provided with the operating instructions & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product and its safe operation as
defined in this Instruction for use. Ensure user is aware of particular information and knowledge
required for the gas in use.
5/84
EN
5. PRODUCT DESCRIPTION
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
The manifolds covered by these instructions are designed to allow equal numbers of cylinders
to be manifold together to give an operating bank and a reserve bank. The operating bank will
deliver gas to the manifold pressure regulator until the cylinders are exhausted. At that point the
supply will switch to the reserve bank and the exhausted bank can be replenished. The object
is to give uninterrupted gas supply.
The manifold consists of two manifold pressure regulators A&B, a lever C, two inlet shut o
valves D & E and two purge valves F & G. L & M are ball valves used during service & repair.
Pressure gauges I & J are fitted to the inlet side downstream of D & E. They show the contents
pressure of the two cylinder banks. An extra gauge K, is also fitted to show the outlet pressure.
Pressure switches are fitted to the inlet downstream of D & E to indicate leaking reserve side
and change of operating side. Pressure switches are also fitted next to K to indicate high (“H”
marking) and low (“L” marking) outlet pressures. Two micro switches are fitted to the back plate
to decide which side is monitored for leaking reserve. The pressure switches and the micro
switches shall be connected to an alarm panel to give a visual and audible indication of the
condition of the manifold. GCE recommend the use of gas alarm (see chapter 12 - Accessories).
The gas will exit the manifold through the outlet connection H.
6. INSTALLATION
* Manifold must be installed, the parameters should be set and tested in a room with a minimum
temperature of 10 °C. It is used according to the operating conditions listed in Chapter 3.
It is necessary that an installer of the product is trained and has an appropriate licence ac-
cording to national standards. It is outside the scope of these operating instructions to give
detailed guidance on installations.
The installation must conform to the standard MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO
7396-1 as amended. All tests according this standard have to be fulfilled.
When working with medical gases it is essential that no oil or grease come into contact with
the gas. This means that hands, tools and work clothes be free from oil or grease before any
work is undertaken. Components used for service must be gas compatible. For oxygen ser-
vice must also be degreased and although they will reach you in this condition care must be
taken during storage and handling.
6/84
EN
6.1. WALL FIXING
Positioning of the manifold consult with gas supplier and designer. Mount the manifold at the
height to suit either cylinders or cylinder bundles.
The holes to use for mounting the manifold are shown below.
Fig. 2
Be aware that only upper screw is holding the entire weight of the manifold. Size of used
screws shall conform to total load.
6.2. FITTING OUTLET CONNECTION
Solder diameter 22 mm pipe.
6.3. FITTING SAFETY VALVE AND PURGE OUTLETS
Solder diameter 10 mm pipes. The pipes from safety valve and purge can (by use of a T-cou-
pling) be soldered together and have a common outlet outside the building.
6.4. FITTING TAILPIPES / HIGH PRESSURE HOSES / COLLECTING
BRANCH
Screw tailpipes / high pressure hoses from cylinders or cylinder bundles / collecting branch
onto the inlet connections on the manifold. Ensure that both the shut-o valve (D & E) and the
purge valves (F & G) are in the closed position.
Open one cylinder from one bank SLOWLY.
Check connection between tailpipe and inlet connection for leaks using a 0.5% teepol / water
solution.
If no leaks open remaining cylinders slowly from that bank.
Repeat operation on opposite bank.
Note: if a leak occurs between tailpipe/high pressure hose/collecting branch and inlet con-
nection check to see if sealing washer is fitted correctly or missing.
6.5. FITTING TO SOURCE OF ELECTRICITY
Any work with electric wiring must be carried out by a trained person with an appropriate
licence according to national standards.
Act upon instruction for use for gas alarm.
The product must be grounded through the anchor bolt at the protective earth label.
7/84
EN
7. OPERATION AND BANK CHANGE OVER
The diagram below depicts the controls for normal operation of the MM 90 manifold.
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
7.1. START UP OF MANIFOLD
Check both shut o valves D & E are closed.
Check both purge valves F & G are closed.
Check both valves L & M are open.
Open valve D & E slowly, and gas willl start to supply through the outlet connection H. The
cylinder pressures can be read on the inlet gauges I & J and the outlet pressure on gauge K.
Decide by moving the lever C, if right or left bank of cylinders should start to supply. Always
start supply from the bank that has the lowest pressure.
Info: Two micro switches are fitted to the back plate to electrically decide which side is moni-
tored for leaking reserve.
Check all connections for leaks using a 0.5% teepol / water solution.
While gas is flowing the pressure in the operating side will fall. This will be indicated on the
inlet gauges I or J.
7.2. BANK CHANGE OVER
At a pre-determined pressure of 7 bar (operating pressure minus 2 bar) the reserve bank will
take over from the near empty bank of cylinders. You will have an alarm “Change of operat-
ing side” at inlet pressure lower then 15 bar. It is indicated by pressure switches at inlets. (see
Chapter 8 – Alarm conditions).
7.2.1. Left Hand (LH) Side Emptied
The inlet pressure gauge I on the left-hand side is indicating exhausted cylinders, so the left-
hand bank of cylinders needs to be replaced.
Close shut-o valve D and the isolating valves on the empty cylinders or cylinder bundles.
Open purge valve F to vent any excess gas within the high pressure hose.
Close purge valve F and disconnect high pressure hose from cylinders or cylinder bundles.
Re-place empty cylinders with full ones.
Re-connect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles.
Open cylinder valves slowly and leak test joints with 0.5% teepol in water solution.
8/84
EN
Change the position of the lever C, to give normal operation to right-hand side (lever pointing
down), and open shut-o valve D and read the full content of the new cylinders on the inlet
gauge I. The alarm condition “Change of operating side” will hereby be cancelled.
The left hand side is now the reserve bank with full cylinders.
7.2.2. Right Hand (RH) Side Empty
Repeat operation above for right hand bank to give an uninterrupted gas supply.
7.3. SHUT DOWN
For short term (hours) shutdown close shut-o valves D & E.
For long term (days) shutdown close shut-o valves D & E and the cylinder isolating valve.
8. ALARM CONDITIONS
8.1. ALARM PROCEDURE
On signal of alarm condition the appropriate visual indicator is illuminated on the gas alarm
unit. The alarm condition should be recorded and the necessary action taken, as detailed in
the sections below.
8.2. STATUS INDICATED BY ALARM
8.2.1. LEAKING RESERVE SIDE
The alarm starts in following situations:
a) reserve side pressure is too low
b) lever C is not in correct position
Allocate the leakage using leak detecting spray. Isolate the leaking area and do repair/change
component or washer. Check if the lever C is in right position.
Check that the audible and visual alarms on the gas alarm have been cancelled.
8.2.2. CHANGE OF OPERATING SIDE
The alarm starts in following situations:
a) supplying side is empty
Replace the empty cylinders with full cylinders as described in chapter 7.
Check that the audible and visual alarms on the gas alarm have been cancelled.
8.2.3. HIGH SUPPLY PRESSURE
The alarm starts in following situations:
a) supply pressure is too high
Check that the regulator outlet pressure is as preferred. If not, reset the regulator by turning
regulator screw.
If you shortly after resetting the regulator have the same alarm condition again, the regulator
most likely has internal leakage. Replace the regulator with a new or refurbished unit.
Check that the audible and visual alarms on the gas alarm have been cancelled.
8.2.4. LOW SUPPLY PRESSURE
The alarm starts in following situations:
a) supply pressure is too low
Check that the regulator outlet pressure is as preferred. If not, reset the regulator by turning
regulator screw.
Check that the audible and visual alarms on the gas alarm have been cancelled.
9. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTION
Service shall be carried out only by authorised person according to national standards.
Use only original components. Contact GCE for further information about repair procedures.
The following routine checks should be made on a weekly basis:
Check all valves for correct operation and leak test using a 0.5% teepol in water solution.
Check pipework for leaks using a 0.5% teepol in water solution.
9/84
EN
Check that all notices are in place, can be easily read and are not obstructed from view.
Inspect the vicinity of cylinders for anything introduced since last inspection, which could
aect the continuing safe operation of the manifold
General maintenance should be undertaken in accordance with a planned maintenance
schedule, which should include the following items:
Leak test all joints using a 0.5% teepol in water solution.
Examine mounting frames and cylinder securing chains for damage deterioration and security
of attachment.
Examine tailpipes/high pressure hoses for damage and security of attachment.
High pressure hoses should receive particular attention to ensure they are secure, not worn
or otherwise weakened.
Components with limited lifetimes, such as high pressure hoses, should be subjected to a
routine replacement programme.
Filters are in good condition and not blocked. Filter elements may need to be cleaned or
renewed and pipelines may need to be blown through to remove foreign material.
Valves to be used in normal or emergency operation are accessible and easy to operate.
Valves at service point’s outlets and purge valves should be checked for gas tightness.
No item of equipment is overdue for any periodic inspection/test which may be applicable.
The setting and operation of regulators is satisfactory.
The necessary safety devices and instruments are fitted, are of the correct type and do not
show signs of deterioration or unauthorised interference.
The equipment downstream of the outlet point is suitable for further service.
Check connecting nuts and seating faces are undamaged.
Check o-rings are undamaged.
Check gauges operate smoothly and zero correctly.
Check isolating valves for closure tightness and gland leakage.
The gas manifold room must always remain thoroughly clean. Materials other than those
required for operating the manifold must not be stored in the room.
Check that all ventilation grills are free from obstruction and that the extraction system (when
installed) is functioning correctly.
Ensure that all restrictions on smoking and open fire are strictly enforced.
Replace all worn or damaged parts with original spare parts. Remember that gaskets, o-rings
and sealing surfaces must be clean and free from damage to work eectively.
Safety note-as part of the planned maintenance special checks should be made to ensure:
All changes (including removal and addition of parts) and extensions conform to the right code
of practice.
Changes in the vicinity of the installation do not aect the safety of the operation e.g. proximity
of electricity to fuel gases, oils and combustibles near to oxygen, illicit use of a pipeline as an
electrical conductor or as a support for other items.
10. SCHEME OF EXAMINATION
GCE recommendations for a Written Scheme of Examination:
EQUIPMENT EXAMINATION IN
TERVAL
GUIDELINES OF WRITTEN
SCHEME
1. High pressure hoses Examine when chang-
ing cylinders, replace
every 5 years
a. Replace with new hose.
b. Record replacement.
2. Copper & Copper
alloys Tailpipes
1 year a. Visual, external examination.
b. Anneal if work-hardened or
replace.
c. Fit new seals where applicable.
d. Record all details of examination.
10/84
EN
3. Stainless steel
Tailpipes
5 years a. Replace with new tailpipe.
b. Record replacement.
4. Hoses for other
duties
5 years a. Visual, external examination.
b. Replace with new hose.
c. Record replacement.
5. Pipe work 1 year a. Visual, external examination.
b. Pressure test.
c. Record all details of examination.
6. Safety Relief Valve 1 year a. Visual, external examination.
b. Replace valve with new or refur-
bished unit.
c. Record all details of examination.
7. Regulator 5 years a. Replace with new or manufac-
turer’s refurbished unit.
b. Record all details.
8. Manifold 5 years a. Replace non-return valves.
b. Replace seals/glands/o-rings
c. Pressure test.
d. Record all details of examination.
9. Valves 5 years a. Replace seals/glands/o-rings.
b. Functional test.
c. Record all details of examination.
11. WIRING
Any work with electric wiring must be carried out by a trained person with an appropriate li-
cence according to national standards.
12. ACCESSORIES
Standard accessories – gas alarm.
GCE recommends the use of GCE Non Return Valves, GCE Collecting Branch, GCE High Pres-
sure Hoses.
GCE recommends the use of GCE Line Pressure Regulators and Safety valves.
Instruction for use for accessories are part of the final package.
For more information regarding accessories, see list in appendix 4.
Use only GCE original spare parts!
13. CLEANING OF EXTERNAL PARTS
Remove dirt with a soft cloth damped in oil free oxygen compatible soap water and rinse with
clean water.
If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and that they are compat-
ible with: Cu, Fe, Al alloy, brass, plastic materials of components, labels and gas.
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not immerse in water or any liquid.
Do not clean electrical connections when the power is on. Make sure the connections are dry
before turning power back on.
11/84
EN
14. LIFETIME AND DISPOSAL
14.1. LIFE TIME
The maximum life time of the product is 10 years at compliance of Examination schedule (chap-
ter 10). At the end of the product’s life time, the product must be withdrawn from service. The
owner of the device shall prevent the reuse of the product and handle the product in compli-
ance with “Directive of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
14.2. DISPOSAL AT THE END OF THE PRODUCT’S LIFE TIME
Product must be recycled in compliance with the national and local regulations.
No part contains any chemical materials burdensome environment.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all
customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance
of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass components contain
2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be released to the gas
or surrounding environment during normal use. After end of life the product shall be scrapped
by an authorized metal recycler to ensure ecient material handling with minimal impact to
environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials containing SVHC of concen-
trations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
14.3. MANUFACTURING DATE
The manufacturing date is included in product serial number which is marked on back plate.
Serial number composition is the following: YYMMXXXXX
Y: 2 last numbers of the year of manufacture
M: month of manufacture
X: production number
The perforation in the device label indicates the year when the equipment has to be disposed
o.
14.4. REPAIR
Repair activities of GCE product must be carried out by GCE or authorized repair centers.
Contact GCE for further information about service available in your area.
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the owner and the
user during the entire product life time.
Use only genuine GCE components.
15. GLOSSARY
Consult instruction for use Take back equipment for
recycling. Do not dispose
equipment into unsorted
municipal waste
Caution!
Keep away from heat and
flammable materials. Suitable for Hospital care use
Keep away from oil and
grease!
Take back battery
for recycling
Humidity limit SN Serial number
12/84
EN
Temperature limit REF Catalogue number
Keep dry! LOT Batch code
Date of manufacture Manufacturer
Use by date Fragile, handle with care
Inlet parameter Outlet parameter
P1Inlet pressure range P2Outlet pressure
P4
Max outlet pressure (closing
pressure) QOutlet flow
Service or disposal date The
serial number indicates the
year product has to undergo
the overall maintenance ac-
tivities or has to be disposed
o. Refer to the serial number
note to determine the Overall
maintenance or disposal.
Weight of product
Atmospheric pressure limit
The protective earth label
16. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this
is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU)
and general industry good practice and standards.
APPENDIX:
Nr 1 - Technical specifications and performance data
Nr 2 - Testing protocol
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel:+420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
13/84
CS
1. PŘEDMLUVA
Tento návod k obsluze obsahuje základní informace pro celý životnostní cyklus medicinální
redukční stanice:
instalace,
provoz a změna provozních stran,
alarmové stavy,
údržba a čištění,
likvidace.
GCE Medicinální rozvodné systémy jsou zdravotnickými prostředky klasifikovanými ve třídě IIb
dle Medicinální direktivy 93/42/EHS.
Splnění základních požadavků 93/42/EHS Medicinální direktivy je založeno na výrobkových
standardech EN ISO 7396-1 a EN 60601-1.
2. ÚČEL POUŽITÍ
MM90 HP UNIT semiautomatic medicinální redukční stanice je určena k použítí v nemocnicích
rozvodních systémech jako zdroj napájení. Společně s MM90 HP UNIT musí být vždy instalová-
no medicinální alarmové signalizační zařízení v souladu s normou EN ISO7396-1 a stabilizační
redukční stanice.
Tento návod popisuje funkční a bezpečnostní procedury pro medicinální redukční stanici MM90
HP UNIT. MM90 HP UNIT je možno použít s medicinálními plyny jako Kyslík, Oxid dusný*, stla-
čený vzduch, a samozřejmě i s Oxidem uhličitým, Dusíkem, a se směsí plynů pro Medicinální
aplikace. Tato redukční stanice je navržena pro maximální provozní tlak 200 bar**.
POZNÁMKA: Oxid dusný a Oxid uhličitý jsou kapalné plyny. Tyto plyny se při expanzi extrémně
ochlazují a mohou způsobovat zamrzání redukčního ventilu. Je nutno instalovat ohřívače na
obě strany medicinální redukční stanice (celkem 2 ohřívače na redukční stanici).
Před použitím čtěte návod k použití. Vždy tyto instrukce dodržujte!
Zařízení může být použito pouze pro účel stanovený v tomto návodu k použití!
Zařízení musí být instalováno kvalifikovanou osobou a v souladu s požadavky normy ENISO
7396-1 v posledním znění!
Pro zajištění bezpečnosti pacienta, před použitím zkontrolujte zařízení a příslušenství, zda
jeho data a specifikace odpovídá určenému účelu použití.
Zařízení nesmí být za žádných okolností modifikováno jinou osobou než výrobcem!
Zařízení nesmí být použito pro jiný plyn, než který určený štítkem.
Tato redukční stanice je navržena pro maximální provozní tlak 50 bar!!!
** Maximální provozní tlak je 200 bar myšleno pro použítí s lahvemi naplněnými na maximální
ustálený tlak 200 bar (při 15 °C). Při vyšších teplotách lahvový tlak přesáhne hodnotu 200 bar.
Například lahvový tlak Kyslíku při teplotě 50 °C je 240 bar.
Tlak vyznačený na štítcích redukčních ventilů i redukčních stanicích značí ustálený tlak při 15°C,
který je vyznačen taktéž na plynových lahvích.
ČEŠTINA
VOD K POUŽITÍ: MM90 HP UNIT
14/84
CS
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ, PŘEPRAVU
A SKLADOVÁNÍ
UDRŽUJTE VÝROBEK A JEHO PŘÍSLUŠENSTVÍ MIMO:
zdroje tepla (oheň, cigarety,...),
hořlavé materiály,
oleje a mastnotu (pozor při používání krémů na ruce),
vody,
prachu.
Výrobek a jeho příslušenství musí být zajištěny proti pádu.
Vždy dodržujte normy pro čistotu kyslíku.
Výrobek a jeho příslušenství se smí používat pouze v dobře odvětraných prostorech.
Před prvním použitím by měl být produkt ponechán v originálním balení. GCE doporučuje pou-
žít originální obal, pokud je produkt vyřazen z provozu (přeprava, skladování).
Poskytovatel produktu musí zajistit, aby během životního cyklu, transportní a skladovací pod-
mínky byly v souladu s níže zmíněnými “bezpečnostními předpisy” tak, aby byla zachována
jeho funkčnost a čistota. Je nutné dodržovat lokální právní předpisy, pravidla a předpisy pro
medicinální plyny, pro prevenci nehod a ochranu životního prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Zajistěte stanici proti použití nekompetentní osobou!
3.1. PROVOZNÍ BEZPEČNOST
Stanice popsaná níže v tomto návodu je určena pro použití s tlakovými lahvemi a následující
všeobecné postupy obsahují naše doporučení pro bezpečné a efektivní skladování a použití
stlačených plynů.
3.1.1. SKLADOVÁNÍ TLAKOVÝCH LAHVÍ
Sklad tlakových lahví musí být navržen v souladu s platnou normou, níže naleznete několik
doporučení:
dobře odvětraný prostor chráněný proti venkovnímu počasí.
Zajistěte prostor proti nebezpečí požáru. Udržujte mimo tepelné a zápalné zdroje. Označte
prostory značením pro “Zákaz kouření”.
Viditelně označte jako sklad plynu vhodným bezpečnostním značením (např. hořlaviny,
toxické materiály, atd.)
Udržujte v čistotě a zajistěte vstup pouze autorizovaným osobám.
Zajistěte prostory vhodným bezpečnostním zařízením (např. hacící přístroj, dýchací přístroje,
apod.)
15/84
CS
Tlakové lahve (ve skladu) by měly být:
umístěny ve vzpřímené pozici na místě k tomu určeném,
zabezpečeny proti převrácení,
opatřeny ochranými krytkami ventilů (např. krytky, víka, atd.), kde jsou součástí dodávky,
rozděleny ve skladovacím prostoru dle různých typů (např. hořlavé, oxidační, atd.)
rozděleny v prostoru dle množství obsahu a jasně označeny jako plné nebo prázdné,
skladovány systémem FIFO (nejstarší zboží se vyskladňuje jako první)
kontrolovány periodicky (obecný stav).
Obsluha: (kdo vstupuje do skladu) by měla být:
zodpovědná a kompetentní k údržbě skladu plynových lahví a jejich obsah dle doporučení
výše.
obeznámena a schopná identifikovat obsahy plynových lahví a svazků a potencionální
nebezpečí dané jejich obsahem.
3.1.2. POHOTOVOSTNÍ POSTUPY:
Stav pohotovosti je důslekem:
ohně v rozvodové místnosti nebo v její blízkosti,
nezamýšleného úniku plynu z lahve nebo potrubí,
další potencionální nebo aktuální poruchy, která má důsledek na celistvost instalace tlakové
stanice.
Postupujte následovně:
Spusťte signalizační zařízení a informujte správce a/nebo volejte hasiče.
Evakuujte všechny osoby z nebezpečného prostoru.
V případě požáru přesuňte plynové lahve:
zavřete uzavírací ventily na všech lahvích a svazcích,
zavřete izolační ventily,
odpojte vysokotlaké hadice,
přesuňte lahve na bezpečné místo pomocí vhodného vozíku na lahve.
V případě nekontrolovaného úniku plynu:
otevřete dveře distribuční místnosti pro odvětrání prostor,
nepoužívete zápalné zdroje v těchto prostorech.
Je důležité zajistit neustálý přístup k tomuto návodu k použití a ubezpečit se, že obsluha je
plně obeznámena s funkcemi, ovládáním a bezpečnostními předpisy před samotnou manipu-
lací se stanicí.
Je povinností všech zaměstnavatelů poskytnout takové informace, školení a dozor, které jsou
v souladu s místními předpisy a zajišťují také maximální možnou ochranu zdraví a bezpečnosti
zaměstnanců při práci.
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost poskytnout všem
uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k použití & technickou dokumentaci pro
daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho bezpečného provozu, jak
je definováno v tomto návodu k použití. Zajištěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních infor-
mací a znalostí požadovaných pro používaný plyn.
16/84
CS
5. POPIS VÝROBKU
Obr. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
Redukční stanice popsaná tímto návodem je konstruována tak, aby umožnila stejný počet lahví
rozdělit společně na operační a rezervní stranu. Operační strana bude dodávat plyn do re-
gulačního ventilu redukční stanice, dokud nebude lahev prázdná. V tuto chvíli bude dodávka
plynu přepnuta na rezervní stranu a prázdná strana může být vyměněna. Úkolem je nepřerušení
dodávky plynu.
Redukční stanice se skládá ze dvou rozvodových redukčních ventilů A&B, a ovladače C, dvou
vstupních uzavíracích ventilů D&E a dvou odvětracích ventilů F&G. L&M jsou kulové ventily pou-
žívané v průběhu servisů a oprav. Manometry I&J jsou připojeny ke vstupním stranám ve směru
toku plynu z D&E. Ukazují tlak v obou stranách lahvových zásobníků. Manometr K, je připojen
tak, aby ukazoval výstupní tlak z redukční stanice. Tlakové spínače jsou připojeny ke vstupním
větvím D&E pro indikaci úniku na rezervní straně a informaci o změně operační strany. Tlakové
spínače jsou také umístěny na výstupu k indikaci vysokého (“H“ značení) a nízkého (“L” značení)
výstupního tlaku. Dva mikrospínače jsou umístěny na zadní desce, informují o tom, která strana
je kontrolována ALARMEM pro únik na rezervní straně. Tlakové spínače a mikrospínače musí
být spojeny s ALARMOVÝM panelem, který dává jak visuální tak zvukovou signalizaci o stavu
redukční stanice. GCE doporučuje používat GAS ALARM (kapitola 12 – Příslušenství). Plyn vy-
stupuje z redukční stanice skrze výstupní přípojku H.
6. INSTALACE
* Redukční stanice musí být instalována, mají být nastaveny parametry a odzkoušena v místnosti
s minimální teplotou 10 °C. Dál se používá dle provozních podmínek uvedených v kapitole 3.
Je nezbytné, aby instalatér redukční stanice byl zaškolen a měl příslušné oprávnění dle ná-
rodních standardů. Je mimo rozsah tohoto návodu dát detailní příručku pro instalaci.
Instalace musí být v souladu s MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1 v jeho po-
sledním znění. Musí být vyplněny všechny testy dle dané normy.
Když pracujete s medicinálními plyny, je podstatné, aby olej ani mazadlo nepřišlo do kontaktu
s plynem. Mějte na mysli, že ani ruce, nářadí a ani pracovní oblečení nesmí být znečištěno
od oleje nebo mazadla před započetím prací. Komponenty použité pro servis musí být kom-
patibilní s plynem. Pro použití s kyslíkem musí být odmaštěné a po celou dobu skladování i
manipulace musí být tato podmínka zachována.
17/84
CS
6.1. PŘIPEVNĚNÍ NA ZEĎ
Prosím konzultujte umístění stanice se zodpovědným projektantem daného distribuční systé-
mu. Připevněte stanici ve správné výšce vyhovující lahvím nebo svazkům.
Montážní otvory pro uchycení redukční stanice jsou zobrazeny na obrázku Obr. 2.
Obr. 2
Mějte na paměti, že pouze horní šrouby drží celou váhu redukční stanice. Velikost použitých
šroubů musí odpovídat celkovému zatížení.
6.2. NÁSTAVEC VÝSTUPNÍHO PŘIPOJENÍ
Velikost nástavce pro pájení je 22 mm.
6.3. PŘIPOJENÍ POJISTNÝCH VENTILŮ A ODVĚTRACÍCH VENTILŮ
Pájecí průměr nástavce pro potrubí je 10 mm. Potrubí z pojistných ventilů a odvětracích ventilů
může být svedeno do jedné trubky, která odvádí plyn mimo budovu.
6.4. PŘIPOJENÍ SMYČKAMI / VYSOKOTLAKÝMI HADICEMI / PŘIPOJOVA
CÍM VĚTVEMI
Našroubujte smyčku / vysokotlakou hadici z tlakové lahve nebo svazku / připojovací větve na
vstup redukční stanice. Ujistěte se, že oba uzavírací ventily (D&E) a odvětrací venitly (F&G) jsou
uzavřeny.
Otevřete tlakovou láhev z jedné strany POMALU.
Zkontrolujte připojení mezi smyčkou a vstupní přípojkou, pro kontrolu použijte 0,5% mýdlovou
vodu.
Jestliže nebyl detekován únik, otevřete zbylé tlakové lahve na této straně.
Opakujte postup pro druhou stranu.
POZN: jestliže jste detekovali únik mezi smyčkou / vysokotlakou hadicí / připojovací větví a
vstupní přípojkou zkontrolujte, zdali všechny těsnící podložky jsou bez poškození a namon-
továny správně.
6.5. PŘIPOJENÍ ZDROJE ELEKTRICKÉHO NAPÁJENÍ
Připojení musí být provedeno proškolenou osobou s patřičnou licencí dle národních norem.
Více informací v návodu pro instalovaný alarm.
18/84
CS
7. PROVOZ A PŘEPNUTÍ OPERAČNÍ STRANY
Schéma níže zobrazuje ovládací prvky pro normální běh redukční stanice MM90.
Obr. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
7.1. NASTARTOVÁNÍ REDUKČNÍ STANICE
Zkontrolujte, že oba uzavírací ventily D&E jsou zavřeny.
Zkontrolujte, že oba odvětrací ventily F&G jsou zavřeny.
Zkontrolujte, že oba kulové ventily L&M jsou otevřeny.
Otevřete pomalu ventily D&E a plyn začne proudit skrze výstupní připojku H. Tlak v tlakových
lahvích je zobrazen na manometrech I&J a výstupní tlak je zobrazen na manometru K.
Rozhodněte pohybem voliče C, která ze stran bude dodávající stranou a které rezervní. Vždy
volte stranu s nižším tlakem.
Info: Dva mikrospínače umístěné na zadní straně reduční stanice logicky volí elektrický ob-
vod, který kontoluje únik na rezervní straně.
Zkontrolujte všechny spoje na únik použítím 0,5% mýdlového roztoku.
Jestliže plyn proudí, tlak na operační straně bude klesat. Tento jev je indikován na vstupních
manometrech I nebo J.
7.2. ZMĚNA OPERAČNÍ STRANY
Při výstupním tlaku 7 bar (tlak operační strany minus 2 bary) rezervní strana převezme dodávku
od prázdné operační strany. Alarm začne indikovat “Změna operační strany” při vstupním tlaku
menším než 15 bar. Indikace je dána tlakovými spínači na vstupu (kapitola 8 – Alarmové stavy).
7.2.1. Levá strana (LH) prázdná
Vstupní tlakový manometer I na levé straně indikuje prázdnou tlakovou lahev, proto tlakové
láhve na levé strané musí být vyměněny.
Uzavřete uzavírací ventil D a uzavírací ventily na prázdných tlakových lahvích nebo svazcích.
Otevřete odvětrací ventil F k uvolnění tlaku z vysokotlakých hadic.
Zavřete odvětrací ventil F a odpojete vysokotlaké hadice od tlakových lahví nebo svazků.
Vyměňte prázdné tlakové lahve za plné.
Připojte vysokotlaké hadice zpět k tlakovým lahvím nebo svazkům.
Otevřete pomalu uzavírací ventily na lahvích zkontrolujte únik pomocí 0,5% mýdlové vody.
19/84
CS
Změňte pozici ovladače C tak, aby operační stranou byla pravá strana (ovladač stlačit dolů),
otevřít uzavírací ventil D a zkontrolovat tlak v nových lahvích vstupním manometrem I.
Alarmový stav “Změna operační strany” zmizí.
Levá strana je nyní rezervní stranou s plnými tlakovými lahvemi.
7.2.2. Pravá strana (RH) prázdná
Opakujte postup výše, ale pro pravou stranu, abyste změnili operační stranu bez přerušení
dodávky plynu.
7.3. VYPNUTÍ REDUKČNÍ STANICE
Pro krátké období (hodiny) uzavřete uzavírací ventily D&E.
Pro delší odstávku (dny) uzavřete uzavírací ventily D&E a i lahvové uzavírací ventily.
8. ALARMOVÉ STAVY
8.1. ALARMOVÁ ČINNOST
Na signál při alarmovém stavu příslušný vizuální indikátor bliká na alarmové jednotce gas alarm.
Alarmový stav musí být zaznamenán a musí být podniknuty nezbytné kroky detailně popsané
níže.
8.2. STAVY INDIKOVANÉ ALARMEM
8.2.1. ÚNIK NA REZERVNÍ STRANĚ
Alarm indikuje při následující situaci:
a) tlak na rezervní straně je příliš nízký
b) ovladač C není ve správné pozici.
Identifikujte únik pomocí detekčního spreje. Odstraňte únik opravou / výměnu komponentu
nebo těsnění. Zkontrolujte, zdali je ovladač C ve správné pozici.
Zkontrolujte, jestli zvukový a vizuální alarm na jednotce gas alarm zmizel.
8.2.2. ZMĚNA PROVOZNÍ STRANY
Alarm indikuje při následující situaci:
a) dodávající strana je prázdná
Vyměňte prázdné tlakové lahve za plné, jak je popsáno v kapitole 7.
Zkontrolujte, že zvukový a vizuální alarm na jednotce gas alarm zmizel.
8.2.3. VYSOKÝ VÝSTUPNÍ TLAK
Alarm indikuje při následující situaci:
a) výstupní tlak je příliš vysoký
Zkontrolujte, že výstupní tlak z redukčních ventilů je nastaven dle požadavků. Jestliže ne,
přenastavte redukční ventily otáčením regulačních šroubů.
Jestliže se v krátké době po přenastavení objeví stejný problém, redukční ventil má
pravděpodobně vnitřní netěsnost. Vyměňte redukční ventil za nový nebo servisovaný ventil
Zkontrolujte, že zvukový a vizuální alarm na jednotce gas alarm zmizel.
8.2.4. NÍZKÝ VÝSTUPNÍ TLAK
Alarm indikuje při následující situaci:
a) výstupní tlak je příliš nízký
Zkontrolujte, že výstupní tlak z redukčních ventilů je nastaven dle požadavků. Jestliže ne,
přenastavte redukční ventily otáčením regulačních šroubů.
Zkontrolujte, že zvukový a vizuální alarm na jednotce gas alarm zmizel.
20/84
CS
9. ÚDRŽBA
Servis může být prováděn pouze autorizovanou osobou dle národních standardů. Používejte
pouze originální díly. Kontaktujte GCE pro informace ohledně opravárenských postupů.
Následující postupy by měli být prováděny v týdenních intervalech:
Zkontrolujte všechny ventily, zdali fungují a nemají únik pomocí 0,5% mýdlové vody.
Zkontrolujte spoje na potrubí pomocí 0,5% mýdlové vody.
Zkontrolujte veškeré výstražné štítky a tabulky, zdali jsou na místě a dobře čitelné.
Dohlédněte na okolí tlakových láhví, že vše je stejné od poslední inspekce a nic nemůže
ohrozit bezpečnost a funkci redukční stanice.
Hlavní údržba by měla být provedena v souladu s rozvrhem plánovaných servisních prohlí-
dek, které by měly obsahovat následující body:
Zkontrolujte všechny spoje na potrubý pomocí 0,5% mýdlové vody.
Prohlédňete montované spoje rámů a držáků tlakových lahví, zkontrolujte zajištění lahví proti
pádu, a že jednotlivé komponenty nejsou nijak poničeny.
Prohlédněte smyčky / vysokotlaké hadice, že nejeví známky opotřebení nebo poškození.
Vysokotlakým hadicím by měla být věnována zvláštní pozornost. Zkontrolujte, že nejsou
poškozené oslabné nebo jinak poničené.
Komponenty s omezenou životností, jako vysokotlaké hadice, by měly být měněny po
skončení životnosti.
Filtry jsou v dobrém stavu bez blokace. Cizí částice ve filtrech musí být odstraněny nebo filtry
vyměněny.
Ventily používané běžně nebo v nouzových případech musí být přístupné a lehce ovladatelné.
Servisní ventily a ventily pro odvětrání by měly být testovány na vnitřní těstnost.
Žádné ze zařízení by nemělo mít prošlou periodickou kontrolu / test, který prokáže použití.
Nastavení a funkce redukčních ventilů je uspokojivá.
Nezbytná pojistná zařízení a pomůcky jsou instalovány správného typu a nejeví známky
poškození a neautorizovaného zásahu.
Zařizení po proudu z výstupního bodu je vyhovující pro budoucí servis.
Kontrola spojovacích matic a těstnících povrchů bez poškození těsnících ploch.
Kontrola O-kroužků zdali jsou bez poškození.
Kontrola manometrů jestli je při nulovém tlaku ručička správně na nule.
Kontrola sekčních ventilů (uzavírací funkce a kontrola těsnosti ucpávky).
Místnost s redukční stanicí musí zůstat vždy čistá. Materiál mimo požadováneho nesmí být
skladován s místností s redukčni stanicí.
Zkontrolujte, že veškeré ventilační potrubí je čisté a funkční.
Ujistěte se, že je dodržován zákaz kouření a zacházení s otevřeným ohněm v těchto
prostorech.
Nahraďte veškeré poškozené nebo zničené části pouze originálními náhradními díly.
Pamatujte že těsnění, o-kroužky a tesnící povrchy musí být čisté a bez poškození.
Bezpečnostní poznámka - jako součást plánované údržby by měly být provedeny speciální
kontroly pro zajištění:
Veškeré výměny (včetně odstranění a přidání částí) a prodloužení musí být v souladu s praktic-
kým kodexem.
Změny v okolí instalace nemají důsledek na bezpečnost provozu, např. krátká vzdálenost mezi
elektrikou a výbušnými plyny, oleje a výbušniny v blízkosti kyslíku, nedovolené použití potrubí
jako elektrického vodiče nebo podporu jiných předmětů.
21/84
CS
10. SEZNAM ZKOUŠEK
GCE doporučení pro Zápis Schéma Zkoušek:
PŘÍSLUŠENSTVÍ INTERVAL
KONTROLY
NÁPRAVNÉ OPATŘENÍ
1. Vysokotlaké hadice Prohlídka při každé
výměně lahví, výměna
každých 5 let
a. Výměna za novou hadici
b. Zaznamenat výměnu
2. Smyčky z mědi a
slitin mědi
1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Žíhat jestliže málo pruží nebo
vyměnit.
c. Používat nová těsnění při aplikaci.
d. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
3. Smyčky z nerezi 5 let a. Nahradit novými.
b. Zaznamenání výměny.
4. Hadice pro ostatní
aplikace
5 let a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Nahradit novou hadicí.
c. Zaznamenání výměny.
5. Potrubí 1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Tlaková zkouška.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
6. Pojistné ventily 1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Výměna za novou nebo repasovanou
jednotku.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
7. Redukční ventil 5 let a. Vyměnit za nový nebo repasovaný.
b. Zaznamenat všechny informace.
8. Redukční stanice 5 let a. Vyměnit zpětné ventily.
b. Vyměnít těsnění/ucpávky/o-kroužky
c. Tlaková zkouška.
d. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
9. Ventily 5 let a. Vyměnit těsnění/ucpávky/o-kroužky.
b. Funkční test.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
11. ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Jakákoliv změna elektroinstalace musí být provedena školeným personálem s příslušnou licen-
cí dle národních standardů.
12. PŘÍSLUŠENSTVÍ
Standardní příslušenství – gas alarm.
GCE doporučuje používat GCE zpětné ventily, GCE Propojovací potrubí, GCE Vysokotlaké ha-
dice. GCE doporučuje používat GCE 2 stupeň regulace a pojistné ventily.
Pro více informací o příslušenství, kontaktujte prosím obchodního zástupce GCE.
22/84
CS
13. ČIŠTĚNÍ VNĚJŠÍCH ČÁSTÍ
Odstraňte nečistoty pomocí měkkého hadříku bez mazadla kompatibilního s kyslíkem namoče-
ném v mýdlové vodě.
Jestliže použijete jinou čistící metodu, dbejte na to, aby jste nepoužívali abrazivní prostředky a
prostřekdy, které nejsou kompatibilní s: Cu, Fe, Al slitiny, Mosaz, Plast, štítky a plyny.
Nepoužívejte čističe obsahující Amoniak!
Neponořujte do vody ani jiných tekutin.
Nečistěte elektrické spoje, pokud není vypnuto elektrické napájení. Ujistěte se že elektrické
spoje jsou suché před opětovným připojením do elektrické sítě.
14. LIKVIDACE
14.1. ŽIVOTNOST
Maximální životnost produktu je 10 let v souladu s preventivními prohlídkami (kapitola 10). Na
konci životnosti musí být redukční stanice MM90 vyřazena z užívání. Vlastník zařízení musí
zabránit opětovnému použití výrobku a nakládat s produktem v souladu se „směrnicí Evropské-
ho parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpadech“.
14.2. RECYKLACE NA KONCI ŽIVOTNOSTI VÝROBKU
Produkt musí být recyklován v souladu s národními pravidly daného regionu.
Žádný díl neobsahuje chemické látky zatěžující životní prostředí.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce
zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uvede-
ných na seznamu látek vzbuzujících velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro karoserie a další mosazné komponenty
obsahují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1. Při normálním používání se
olovo neuvolní do plynu ani do okolního prostředí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlik-
vidován autorizovanou firmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu
s minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v jakémkoli produktu GCE
jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace SVHC nad 0,1 %.
14.3. DATUM VÝROBY
Datum výroby je vyraženo na redukční stanici MM90 jako sériové číslo na zadní desce insta-
lačního plechu.
Sériové číslo se skládá z následujících údajů: RRMMXXXXX
R: 2 poslední čísla roku produkce
M: měsíc produkce
X: produkční číslo
Dírka v produkčním štítku značí datum vyřazení redukční stanice z provozu.
14.4. OPRAVY
Opravy GCE produktů mohou být provedeny pouze GCE autorizovaným opravárenským cent-
rem. Kontaktujte GCE pro další informace o opravárenských centrech ve Vašem okolí.
Všechny štítky na zařízení musí být udržovány v dobrém a čitelném stavu majitelem nebo
uživatelem během celého životního cyklu.
Používejte pouze originální GCE komponenty.
23/84
CS
15. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití Zařízení vrátit k recyklaci.
Nevhazujte zařízení do
netříděného komunálního
odpadu.
Pozor (výstraha)
Udržujte mimo zdrojů tepla a
hořlavých materiálů
Vhodné pro použití v nemoc-
nicích
Zabraňte kontaktu s oleji a
tuky Baterie vraťte k recyklaci.
Omezení vlhkosti SN Výrobní číslo
Omezení teploty REF Katalogové číslo
Udržujte v suchu LOT Číslo dávky
Datum výroby Výrobce
Použití do data Křehké, opatrně zacházet
Vstupní parametr Výstupní parametr
P1Vstupní tlak P2Výstupní tlak
P4
Max. výstupní tlak (zavírací
tlak) QVýstupní průtok
Servis nebo datum použití
Děrované číslo označuje
rok, kdy má být výrobek
podroben celkové údržbě
nebo kdy má být vyřazen
z provozu. Co má být
uděláno zjistíte na sériovém
čísle.
Váha produktu
Omezení atmosférického
tlaku
Štítek pro ochranné uzemnění
16. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud
není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsa-
ných norem a správné technické praxe.
24/84
CS
PŘÍLOHY:
Nr 1 - Technická specifikace a data výkonu
Nr 2 – Testovací protokol
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
25/84
SV
1. FÖRORD
Dessa instruktioner omfattar väsentlig information för gascentralens hela livscykel:
Installation,
Handhavande och byte av cylinder
paket,
Larm förhållanden,
Underhåll,
Rengöring,
Deponering.
GCE Medicinska gas centraler är medicinska produkter klassifi cerade, klass IIb enligt Medical
Device Directive 93/42/EEG. Överensstämmelse med väsentliga krav i 93/42/EEG Medical De-
vice Directive bygger på standarder EN ISO 7396-1 och EN 60601-1
2. AVSEDD ANVÄNDNING
Medicinsk Gascentral MM90 HP UNIT är avsedd att användas i sjukhusets rörledningssystem
som försörgningsenhet av medicinska gaser. MM90 HP UNIT skall alltid användas tillsammans
med ett gaslarm, som larmar och övervakar alla funktioner i enlighet med standard (till exempel
gaslarm). Som steg två rekommenderas linje regulatorer (stabilisator).
Dessa instruktioner innehåller detaljerade handhavande och säkerhets anvisningar för gascen-
tral MM90 HP UNIT. MM90 HP UNIT finns för Oxygen, Lustgas N2O,* A-luft och Instrumentluft,
den kan också användas till Koldioxid CO2*, Nitrogen och gasblandningar för medicinska appli-
kationer. Dessa gascentraler är designade för maximalt inloppstryck 200 bar**.
Anmärkning: I Lustgas N2O och Koldioxid innehåller fukt beroende på den allmänna produk-
tionsmetoden, installation av en förvärmare per cylinder paket (totalt två förvärmare per gas-
central) eliminerar eventuella driftstörningar. Dessa driftstörningar beror på att, när gasen
expanderar finns en tendens för isbildning.
Läs denna instruktion före användning av produkten. Följ alltid denna instruktion!
Produkten får endast användas för det ändamål som beskrivs i denna instruktion!
Produkten måste installeras av en kvalificerad person och genom överensstämmelse av alla
krav i EN ISO 7396-1 i dess ändrade lydelse!
För att garantera säkerheten för patienten, kontrollera utrustningen och tillbehören som an-
vänds med produkten före användning så att data och prestanda överensstämmer med den
avsedda användningen av produkten.
För att garantera säkerheten för patienten, kontrollera utrustningen och tillbehören som an-
vänds med produkten före användning så att data och prestanda överensstämmer med den
avsedda användningen av produkten.
Produkten får inte under några omständigheter modifieras av annan än tillverkaren!
Produkten får inte användas för annan gas än vad som anges på etiketten.
Dessa gascentraler är designade för maximalt inloppstryck 50 bar!!!
**Maximalt drifttryck 200 bar innebär att anläggningen är avsedd att användas med gasflaskor
som är fyllda med ett fastställt tryck på 200 bar vid 15 °C. Vid högre temperaturer kommer flask-
trycket att överstiga 200 bar. Tillexempel ökar trycket för Oxygen till 240 bar vid 50 °C.
Märkningen på regulatorers och centralers produktetikett visar max. fastställt flasktryck, inte
det ökade trycket på grund av temperaturökning. Detta skall överensstämma med markeringen
på gasflaskorna.
SVENSKA
ANVÄNDARANVISNING: MM90 HP UNIT
26/84
SV
3. SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR HANTERING, TRANSPORT
AND LAGRING
Håll produkten med tillhörande utrustning borta från:
värmekällor (eld, cigaretter, ….),
brännbara material,
olja och fett,
vatten,
damm.
Produkten med tillhörande utrustning måste förhindras från att tippa omkull.
Upprätthåll alltid en renhet motsvarande Oxygen standard.
Använd produkten med tillhörande utrustning endast i väl ventilerade utrymmen.
Före första användning skall produkten förvaras i original förpackning. När produktentas ur drift
rekommenderar GCE användning av original förpackning (inklusive intern förslutningsmaterial
och lock) om produkten tas bort från användning (för transport och lagring).
Nationella lagar och bestämmelser skall alltid följas för att undvika olyckor och för att skydda
miljön.
DRIFTSFÖRHÅLLANDEN LAGRING OCH
TRANSPORTFÖRHÅLLANDEN
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
3.1. DRIFTSÄKERHET
Centralen är avsedd för gasflaskor och vi rekommenderar följande allmänna anvisningar för
säker och ändamålsenlig förvaring och användning av gasflaskor med komprimerad gas.
3.1.1. LAGRING AV GASFLASKOR
Förvaringsutrymmet skall vara utformat enligt gällande standard, till exempel:
Ventilerat, väderskyddat utrymme.
Fri från brännbara lättantändliga föremål och brandrisk, rökförbud.
Tydligt skyltad som gasförråd med varningsskyltar, tex. brandrisk, giftig, radioactiv etc.
Blockera inte ingångar och tillåt tillträde endast för behörig personal.
Utrusta med lämplig säkerhets-/nöd- utrustning, (tex. brandsläckare, andningsutrustning etc.)
3.1.2. GASFLASKOR I GASFÖRRÅD SKALL VARA:
Stående uppställda, om de är designade för detta.
Säkrade för att förhindra omkullvältning.
Försedda med ventilskydd (tex. kåpa, guards etc.) om det tillhandahålls.
Åtskiljda i förrådet med avseende på gastyper (tex. brännbara, oxiderande etc.)
Åtskiljda i förrådet med avseende på innehåll, klart markerade med full eller tom.
Med möjlighet att säkerställa att de äldsta i lager, används först.
Kontrollera regelbundet det allmäna förhållandet på lagret.
27/84
SV
3.1.3. PERSONAL: MED TILLTRÄDE TILL FÖRRÅDSUTRYMMET SKALL
VARA:
Ansvarsfulla och kompetenta att underhålla gasförrådet och dess innehåll enligt ovan.
Kunskap och förmåga att identifiera innehållet i gasflaskorna och deras potentiella risker.
3.1.4. NÖDSITUATIONER:
En nödsituation kan uppstå av tex:
Eldsvåda i eller i närheten av gascentralrummet
Ett oavsiktligt gas läckage från gasflaskor eller rörsystem
Annan potentiell eller faktisk incident som påverkar gascentralinstallationens integritet.
Handlingsplan:
Larma behörig personal och/eller brandkåren.
Evakuera all personal från farozonen.
3.1.5. I HÄNDELSE AV ELDSVÅDA, SKALL ALLA GASFLASKOR BRINGAS I
SÄKERHET:
Stäng alla flaskventiler på alla gasflaskor och flaskpaket.
Stäng avstängningsventiler till samlingsrören.
Koppla loss högtrycksslangar.
Flytta gasflaskor till en säker plats med hjälp av en gasflaskkärra.
3.1.6. I HÄNDELSE AV EN OKONTROLLERBAR GASUTSTRÖMNING:
Öppna dörrarna till gascentralrummet och ventilera ut gasen.
Håll brännbara föremål borta från området.
Det är viktigt att tillgång till dessa instruktioner ges vid alla tidpunkter och att produkten inte
tas i drift förrän operatören är helt bekant med dess funktioner, kontroller och säkerhetsåt-
gärder.
Det är en plikt för alla arbetsgivare att lämna information, utbildning och tillsyn enligt natio-
nella standarder som är nödvändiga för att säkerställa, så långt det är praktiskt möjligt, hälsa
och säkerhet på arbetsplatsen för sina anställda.
4. INSTRUKTION AV PERSONAL
EU-direktivet 93/42/EEG om medicintekniska produkter föreskriver, att den som levererar
produkten, skall se till att all personal som hanterar produkten, har tillgång till bruksanvisning
och information om tekniska data.
Använd inte produkten utan att ordentligt känna produkten och hur den används på ett säkert
sätt enligt Bruksanvisningen. Se till att användaren har kännedom om specifik information
och kunskaper gällande den gas som används.
28/84
SV
5. PRODUKT BESKRIVNING
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
Gascentralerna som beskrivs I denna instruktion är designade för att ansluta samma antal gas-
flaskor på båda sidor, sammankopplade till ett flaskpaket, en för driftsida och en för reservsida.
Centralen kommer att leverera gas från driftsidans flaskpaket till regulatorerna tills flaskorna är
tomma och trycket sjunker till ett förinställt värde. Då kommer gasförsörjningen att växla över till
reservsidan och de tomma flaskorna kan bytas ut. Syftet är att ge en avbrottsfri gasförsörjning.
Centralen består av två högtrycksregulatorer A & B, en spak C, två avstängningsventiler på
inlopp D & E och två tryckavlastningsventiler F & G. L & M är kulventiler som används under ser-
vice och underhåll. Manometrarna I & J är monterade på inloppssidan nedströms ventilerna D &
E. De visar kvarvarande tryck i de båda flaskpaketen. En extra manometer K, visar utloppstryck-
et. Två tryckvakter på varje sida nedströms ventilerna D & E indikerar läckande reserv och byte
av driftsida. Det finns även två tryckvakter vid K som indikerar högt utloppstryck (märkt med "H")
och lågt utloppstryck (märkt med "L"). Två mikrobrytare är monterade på bottenplattan som via
spaken indikerar vilken sida som skall övervakas för läckande reserv.
Tryckvakterna och mikrobrytaren skall anslutas till ett gaslarm som ger visuellt och akustisk
larm för de funktioner som övervakas. GCE rekommenderar gaslarm (se kapitel 12 - Tillbehör).
Gasutlopp från centralen är vid anslutning H.
6. INSTALLATION
* Installation, injustering av tryck och testning bör utföras i ett utrymme med en temperatur på
lägst 10 °C. Drift av utrustningen ska ske enligt de driftsförhållanden som anges i kapitel 3.
Det är nödvändigt att installatören av produkten är utbildad och har ett lämpligt tillstånd en-
ligt nationella standarder. Det är utanför ramen för denna bruksanvisning att ge detaljerade
riktlinjer för installationer.
Installationen skall överenstämma med MEDICINSKA GASSYSTEM EN ISO 7396-1 med tillägg
och ändringar. Alla tester I enlighet med denna standard skall uppfyllas.
Vid arbete med medicinska gaser är det vässentligt att inget fett eller olja kommer I kontakt
med gasen. Detta innebär att händer verktyg och arbetskläder skall vara fria från olja el-
ler fett före arbetet påbörjas. komponnenter som används vid service skall vara kompatibla.
Komponenter som används tillsammans med Oxygen skall även vara avfettade. Även om de
levereras avfettade skall de lagras och hanteras fritt från fett.
29/84
SV
6.1. VÄGGMONTERING
För positionering av gascentralen konsultera leverantören eller tillverkaren. Montera centralen
på en höjd som passar gasflaskorna eller flakpaketen.
Montage hålen finns visade i skissen nedan
Var medveten om att endast den övre skruven hålla hela produktens vikt. Storleken på skru-
ven skall överensstämma med den totala belastningen.
6.2. ANSLUTNING UTLOPP
Lödanslutning rör diameter 22 mm.
6.3. ANSLUTNING SÄKERHETSVENTIL OCH TRYCKAVLASTNINGSVEN
TIL
Lödanslutning rör diameter 10 mm. Rören från säkerhetsventilen och tryckavlastningsventilen
kan lödas ihop via en T-koppling och ha ett gemensamt utlopp till utsida byggnad.
6.4. ANSLUTNINGSSLINGOR / HÖGTRYCKSSLANGAR / SAMLINGSRÖR
Skruva fast anslutningsrörslingor / Högrycksslangar från gasflaskor eller flaskpaket / samlings-
rör till inloppsanslutningarna på gascentralen. Kontrollera att både avstängningsventiler (D&E)
och tryckavlastnings ventiler (F&G) är i stängt läge. Öppna en gasflaska Från ett flaskpaket
SAKTA.
Kontrollera anslutningen mellan samlingsrör och inlopp efter läckage med en 0,5 % teepol /
vattenlösning.
Om inget läckage upptäcks öppna resterande gasflaskor från det paketet SAKTA.
Upprepa samma procedur med det andra gaspaketet.
ANM: Om ett läckage uppstår mellan anslutningsrör / Högrycksslangar / samlingsrör, kontroll-
era om packningen är korrekt monterad eller saknas.
6.5. ANSLUTNING TILL EL FÖRSÖRJNING
Allt arbete med elektriska ledningar måste utföras av en utbildad person med en lämplig
licens enligt nationella standarder.
Se användarinstruktioner för gaslarmsystem.
Produkten måste jordas genom ankarbulten vid protective earth etikettene .
30/84
SV
7. DRIFT OCH BYTE AV DRIFTSIDA
Bilden nedan beskriver funktionerna för en normal hantering av gascentral MM90.
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
7.1. UPPSTART AV GASCENTRALEN
Kontrollera att båda avstängningsventilerna D & E är stängda.
Kontrollera att båda tryckavlastnings ventilerna F & G är stängda.
Kontrollera att båda ventilerna L & M är öppna.
Öppna ventil D & E SAKTA, gas kommer att börja levereras via utlopp H. Gasflasktrycket kan
avläsas på inloppsmanometrarna I & J och utloppstrycket på manometer K.
Med spaken C väljs om höger eller vänster sida skall börja leverera gas. Börja alltid med den
sida som har det lägsta trycket.
Info: Det finns två mikrobrytare monterade på bakstycket för att indikera vilken sida som
övervakas för läckande reserv.
Täthetskontrollera anslutningar med 0,5% teepol / vattenlösning.
När gas förbrukas kommer trycket att sjunka på driftsidan. Detta kan avläsas på manometrarna
I eller J.
7.2. BYTE AV DRIFTSIDA
Vid ett förinställt värde på 7 bar (drifttryck minus 2 bar) kommer reservsidan att börja leverera
gas. Det blir ett larm och larmet visar "Växling av driftsida". Detta sker vid ett inloppstryck på
ca 15 bar. Växling av driftsida indikeras av tryckvakter vid gasinlopp. (Se kapitel 8 - Larm Förut-
sättningar).
Vänster Sida (VS) Tom
Manometern I på vänster sida visar att gasflaskorna är tomma och behöver bytas ut.
Stäng ventil D och avstängningsventiler på de tomma gasflaskorna eller flaskpaketet.
Öppna avluftningsventil F för att ventilera ut kvarvarande gas i högtrycksslangarna.
Stäng avluftningsventil F och koppla bort högtrycksslangen från gasflaskor / flaskpaket.
Byt de tomma gasflaskorna.
Anslut högtrycksslangen till gasflaskor / flaskpaket
Öppna flaskventilerna SAKTA och läcksök med 0,5% teepol i vattenlösning.
gauge I. The alarm condition “Change of operating side” will hereby be cancelled.
Höger Sida (HS) Tom
Upprepa samma procedur som ovan för höger sida för en avbrottsfri gasleverans.
31/84
SV
7.3. AVSTÄLLNING
För korttids avställning (timmar), stäng ventilerna D & E.
För långtids avställning (dagar), stäng ventilerna D & E och gasflask- / paket ventilen.
8. LARM FÖRUTSÄTTNINGAR
8.1. LARMFÖRFARANDE
Vid larm hörs en larmsignal och en lysdiod blinkar på displayen vid den aktuella larmorsaken
på gaslarm. Larmorsaken skall noteras och nödvändiga åtgärder skall utföras enligt beskrivning
nedan.
8.1.1. LARMORSAK
1. Läckage Reservsida
Larm ges vid följande situationer
a) Trycket på reservsidan är för lågt.
b) Spaken C för val av driftsida är i fel position.
Lokalisera läckaget med hjälp av läckspray. Isolera det läckande området och åtgärda
läckaget. Kontrollera att spaken C är i rätt position.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet på gasalarm har upphört.
2. Byte av driftsida
Larm ges vid följande situationer
a) Driftsidan är tom
Byt de tomma gasflaskorna på driftsidan enligt beskrivning i kapitel 7.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet på gasalarm har upphört..
3. Högt drifttryck
Larm ges vid följande situationer
a) Drifttrycket är för högt.
Kontrollera att utloppstrycket från regulatorn är korrekt, om inte återställ rätt tryck med hjälp
av regler- skruven.
Om trycket stiger igen efter en liten stund, är det förmodligen ett internt läckage i regulatorn.
Byt ut regulatorn mot en ny eller gör en service.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet på gasalarm har upphört.
4. Lågt drifttryck
Larm ges vid följande situationer
a) Drifttrycket är för lågt.
Kontrollera att utloppstrycket från regulatorn är korrekt, om inte återställ rätt tryck med hjälp
av reglerskruven.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet på gasalarm har upphört.
Instruktioner för rutin underhåll
Service skall endast utföras av auktoriserad person i enlighet med nationella bestämmelser.
Använd endast original komponenter. Kontakta GCE för närmare information om service och
underhåll.
Följande rutin kontroll skall utföras veckovis:
Kontrollera alla ventiler så att de fungerar felfritt och läcktesta med 0.5% teepol i vattenlösning.
Kontrollera rörsystem med avseende på läckage, använd 0.5% teepol i vattenlösning.
Kontrollera att alla skyltar finns på plats, kan läsas och att de inte är skymda eller övertäkta.
Inspektera omgivningen för gasflaskor, efter föremål som kan ha tillförts sedan förra
inspektionen som kan inverka på en fortsatt säker drift av anläggningen.
32/84
SV
9. NORMALT UNDERHÅLL, INSTRUKTION
Service skall endast utföras av auktoriserad person i enlighet med nationella bestämmelser.
Använd endast original komponenter. Kontakta GCE för närmare information om service och
underhåll.
Följande rutin kontroll skall utföras veckovis:
Kontrollera alla ventiler så att de fungerar felfritt och läcktesta med 0.5% teepol i vattenlösning.
Kontrollera rörsystem med avseende på läckage, använd 0.5% teepol i vattenlösning.
Kontrollera att alla skyltar finns på plats, kan läsas och att de inte är skymda eller övertäkta.
Inspektera omgivningen för gasflaskor, efter föremål som kan ha tillförts sedan förra
inspektionen som kan inverka på en fortsatt säker drift av anläggningen.
Allmänt underhåll skall utföras i enlighet med ett underhållsschema som innehåller följande
delar.
Läcktesta anslutningar med 0.5% teepol i vattenlösning.
Undersök montagebeslag och flaskhållare med kedjor efter skador och bristande fastsättning.
Kontrollera samlingsrör och högtrycksslangar efter skador och bristande fastsättning.
Högtryckslangar skall undersökas speciellt för att säkerställa att de inte är slitna eller på annat
sätt försvagade eller föråldrade.
Komponenter med en begränsad livslängd, som högtrycksslangar skall ingå i ett rutinmässigt
utbytes program.
Kontrollera att partikelfilter inte är igensatta. Filter kan behöva att rengöras eller bytas ut och
rörsystem kan behövas blåsas rena.
Ventiler som används i normal eller nödfall är åtkomliga och lätta att manövrera. Ventiler vid
service anslutningar och tryckavlastningsventiler skall läckagekontrolleras.
Kontrollera att inga utrustningsdetaljer har överskridit tiden för inspektion eller test.
Att inställning och funktion av regulatorer är tillfredställande.
Den nödvändiga säkerhetsutrustningen och instrumenten finns installerade, är av rätt typ och
inte visar tecken på försämring eller eftersatt underhåll.
Kontrollera att installationen nedströms gasutloppet inte är i behov av ytterligare underhåll.
Kontrollera att anslutnings muttrar och säten är oskadade.
Kontrollera att O-ringar är oskadade.
Kontrollera att manometrar fungerar och går ner till noll när trycket är noll.
Kontrollera sektionsavstängningsventiler efter läckage och att de stänger.
Gascentralrummet skall alltid hållas rent, material som inte används för driften av gascentralen
skall inte förvaras där.
Kontrollera att ventillationsöppningar är oskadade och att gasutsug (om det finns installerat)
fungerar.
Undersök att det finns förbudsskyltar för rökning och att tända eld inom området, och att det
upprätthålls.
Ersätt alla slitna eller skadade delar med originaldelar. Packningar, O-ringar och tätningar skall
vara rena och oskadade för att fungera tillförlitligt.
Säkerhetsanmärkning som en del av det planerade underhållet skall speciell kontroll göras
för att garantera att:
Alla ändringar (inklusive borttagande och tillägg av delar) och övrigt överensstämmer med prax-
is.
Ändring av omgivningen för installationen inte påverkar drift säkerheten, vilket innebär närhet
till el och brännbara gaser, olja och brännbart nära oxygen, otillåten användning av rörledningar
som elektrisk ledare eller upphängning av andra detaljer.
33/84
SV
10. KONTROLL SCHEMA
GCE rekommendationer till ett kontrollschema / protokoll:
UTRUSTNING KONTROLL INTERVALL ÅTGÄRDSPUNKTE
1. Högtrycksslangar Kontrollera vid flask-
byte, byt vart 5 år
a. Byt till ny slang.
b. Anteckna datum för byte.
2. Anslutningsrörslin-
gor av koppar och
kopparlegeringar
1 år a. Visuell, extern kontroll.
b. Mjukglödga om det hårdnat, eller
ersätt.
c. Byt packningar där det är möjligt.
d. Anteckna alla kontrollerade
detaljer.
3.Rostfria anslutningsr
örslingor
5 år a. Ersätt med nytt anslutningsrörslin-
gor.
b. Anteckna datum för byte.
4. Slangar till andra
områden
5 år a. Visuell extern kontroll.
b. Byt till nya slangar.
c. Anteckna datum för byte.
5. Rörsystem 1 år a. Visuell extern kontroll.
b. Trycktesta.
c. Anteckna alla kontrollerade
detaljer.
6. Säkerhetsventiler 1 år a. Visuell extern kontroll.
b. Ersätt ventilen med en ny eller
served produkt.
c. Anteckna alla kontrollerade
detaljer.
7. Regulatorer 5 år a. Ersätt med en ny eller fabriksser-
vad produkt.
b. Anteckna alla detaljer.
8. Gascentraler 5 år a. Byt ut backventiler.
b. Byt tätningar/packningar / o-
ringar.
c. Trycktesta.
d. Anteckna alla kontrollerade
detaljer.
9. Ventiler 5 år a. Byt tätningar/packningar / o-
ringar.
b. Funktionstesta.
c. Anteckna alla kontrollerade
detaljer.
11. ELEKTRISK ANSLUTNING
Allt arbete med elektriska installationer skall utföras av behörig elektriker.
34/84
SV
12. TILLBEHÖR
Standard tillbehör - gaslarm.
GCE rekommenderar användning av GCE backventiler, GCE samlingsrör, GCE högtrycksslang-
ar. GCE rekommenderar användning av GCE Linje regulatorer och Säkerhetsventiler.
För mer information om tillbehör och reservdelar kontakta gärna GCE säljare.
13. RENGÖRING AV EXTERNA DELAR
Avlägsna all smuts med hjälp av en mjuk trasa doppad i oljefri oxygen kompatibelt såpvatten
och rengör med rent vatten.
Om andra rengöringsmedel används kontrollera att de inte innehåller slipmedel och att de
är kompatibla med: Cu, Fe, Al legeringar, mässing, plastmaterial som komponenter består av,
etiketter och gaser.
Använd inte rengöringsmedel som innehåller ammoniak!
Sänk inte ner i vatten eller annat flytande medel.
Rengör inte elektriska kontakter, anslutningar, när strömmen är på. Var säker på att anslut-
ningar är torra innan strömmen slås på.
14. LIVSLÄNGD, REPARATIONER, SKROTNING
14.1. LIVSLÄNGD
Produktens livslängd är maximalt 10 år i enlighet med regelbunden provning (se kapitel 10). När
produktens livslängd har uppnåtts, skall den tas ur drift. Produktens ägare är skyldig att förhin-
dra ytterligare användning och skall hantera produkten i enlighet med Europaparlamentets och
rådets direktiv 2008/98/EG om avfallshantering.
14.2. SKROTNING EFTER ATT UTRUSTNINGENS LIVSLÄNGD HAR UPP
TTS.
Produkten skall skrotas i enlighet med nationella föreskrifter i den aktuella regionen.
Inga delar innehåller kemiska ämnen som belastar miljön.
I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansvarig tillverkare, skyldig-
het att infor¬mera alla kunder om material innehåller mer än 0,1% av något ämne som finns med
i förteck-ningen över s.k. särskilt farliga ämnen (SVHC-listan).
De vanligaste mässingslegeringarna, som används i ventilhus och andra mässingskomponen-
ter, inne-håller 2-3% bly (Pb), EC-nr 231-468-6, CAS-nr 7439-92-1. Inget bly släpps ut i gasen
eller omgivande miljö vid normal användning. När produktens livslängd har uppnåtts skall den
skrotas av ett auktori¬serat metallåtervinningsföretag, för att säkerställa en eektiv material-
hantering med ett minimum av miljö- och hälsopåverkan.
Till dags dato har vi inte någon information som antyder att andra material i någon produkt från
GCE innehåller komponenter ur SVHC-listan i koncentrationer överstigande 0,1%.
14.3. TILLVERKNINGSDATUM
Serienumret består av följande uppgifter: ÅÅMMXXXXX
Å: Tillverkningsårets två sista siror
M: Tillverkningsmånad
X: Tillverkningsnummer
Hålet i tillverkningsetiketten markerar det datum då enheten skall tas ur drift.
14.4. REPARATIONER
Reparation av produkter från GCE får endast utföras av reparationscentra som är auktoriserade
av GCE. Kontakta GCE för ytterligare information om reparationscentra nära dig.
Alla märkningar på utrustningen skall hållas i gott och läsbart skick av ägare eller användare
under produktens totala livslängd.
Använd endast originaldelar från GCE.
35/84
SV
15. ORDLISTA
Se användar instruktioner. Returnera elektrisk och
elektronisk utrustning för
återvinning. Kasta inte bland
osorterat avfall.
Varning
Håll borta från värme och
brännbart material Lämplig för sjukhusvård
Håll borta från olja och fett Take back battery for recy-
cling
Övre och undre fuktighets-
gräns SN Serienummer
Övre och nedre temperatur
gränser REF Referens nummer
Håll torrt LOT Batch nummer
Tillverknings datum Tillverkare
Skall användas före datum Ömtåligt
Inlopps parametrar Utlopps parametrar
P1Inlopps parametrar (P1) P2Utlopps parametrar (P2)
P4
Max utloppstryck (stängn-
ingstryck ) QUtloppsflöde
Service- eller kasseringsda-
tum
Serienumret är en vägledning
till det år då produkten skall
genomgå en omfattande
service eller kasseras. Se på
serienumret för att fastställa
service eller kassering.
Produkt vikt
Atmosfärisk tryckgräns
The protective earth label
16. GARANTI
Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av produkten från GCE
(eller om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för produktens tillverkning vilket visas på
produkten).
Standarden Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt användarinstruktion (IFU)
och allmän god industri praxis och standarder.
36/84
SV
APPENDIX:
Nr 1 – Teknisk specifikation och prestanda
Nr 2 – Test protokoll
Tillverkare
GCE, s.r.o. Tel:+420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tjeckien © GCE s.r.o
37/84
ES
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO: MM90 HP UNIT
1. PRÓLOGO
Este manual de instrucciones contiene información básica para todo el ciclo de vida de la Es-
tación Médica de Reducción:
instalación,
operación y conmutación de la parte operativa,
condiciones de alarma,
mantenimiento y limpieza
liquidación.
Los sistemas médicos de distribución GCE son dispositivos médicos clasificados de clase IIb,
de acuerdo con la Directiva Médica 93/42/CEE.
El cumplimiento de los requisitos esenciales de la Directiva Médica 93/42/CEE se basa en las
normas de productos EN ISO 7396-1 y EN 60601-1.
2. USO PREVISTO
La Estación Médica de Reducción MM90 HP UNIT, semiautomática, está diseñada para us-
arse en sistemas hospitalarios como fuente de energía. Junto con la MM90 HP UNIT, se debe
siempre instalar un dispositivo de señalización de alarma según la norma EN ISO7396-1 y una
estación de reducción para estabilización.
Estas instrucciones de uso describen los procedimientos operativos y de seguridad para la
Estación Médica de Reducción MM90 HP UNIT. La MM90 HP UNIT se puede usar para gases
terapéuticos como oxígeno, óxido nitroso*, aire comprimido, dióxido de carbono, nitrógeno y
otras mezclas de gases para aplicaciones terapéuticas. Esta estación de reducción está dis-
eñada para presión de funcionamiento máxima de 200 bares**.
NOTA: El óxido nitroso y el dióxido de carbono son gases líquidos. Estos gases se enfrían
extremadamente durante la expansión y pueden causar que el la válvula de reducción se
congele. Es necesario, por lo tanto, instalar calentadores a ambos lados de la estación de
reducción (un total de 2 calentadores en la estación de reducción).
Lea estas instrucciones antes de usar el producto. ¡Siga siempre las instrucciones!
¡El producto sólo debe usarse para los propósitos descritos en estas instrucciones!
¡El producto debe ser instalado por personal cualificado y respetando el cumplimiento de
todos los requisitos de la norma EN ISO 7396-1, según enmendada!
¡Antes del uso, y para garantizar la seguridad del paciente, verifique el equipo y los acceso-
rios utilizados con el producto, para comprobar si todos los datos y especificaciones coinci-
den con el uso previsto!
¡El producto no ha de ser modificado, bajo ninguna circunstancia, por otra entidad que no
sea el fabricante!
El producto no debe utilizarse con gas diferente al indicado en la etiqueta.
¡¡¡Esta estación de reducción está diseñada para presión máxima de operación de 50 bares!!!
** La presión máxima de funcionamiento es de 200 bares, diseñada para usarse con bombonas
llenas hasta una presión máxima y constante de 200 bares (a 15°C). A temperaturas más altas,
la presión de la bombona supera los 200 bares; por ejemplo, la presión de una bombona de
oxígeno a 50°C es de 240 bares.
La presión indicada en las etiquetas de las válvulas de reducción, así como en la estación de
reducción, se refiere a presión constante a 15°C, como también se indica en las bombonas.
38/84
ES
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD DE FUNCIONAMIENTO,
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
MANTENGA EL PRODUCTO Y SUS ACCESORIOS ASOCIADO LEJOS DE:
fuentes de calor (fuego, cigarrillos,,...),
materiales inflamables,
aceite o grasa (tenga cuidado si usa crema de manos),
agua,
polvo.
Debe evitarse que el producto y su equipo asociado se caigan.
Mantenga siempre los estándares de limpieza para oxígeno.
Use el producto y su equipo asociado sólo en áreas bien ventiladas.
Antes del uso inicial, el producto se conservará en su embalaje original. La GCE recomienda
conservar el paquete original para usarlo cuando el producto se retire del servicio.
El usuario debe asegurar que, durante el ciclo de vida del producto, se cumplan las "reglas de
seguridad", detalladas a continuación, sobre las condiciones de transporte y almacenamiento,
de forma de garantizar la funcionalidad y la pureza del producto. Deben respetarse las leyes,
normas y reglamentos nacionales sobre gases terapéuticos, prevención de accidentes y pro-
tección del medio ambiente.
CONDIÇOES DE UTILIZAÇÃO CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO Y
TRANSPORTE
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
¡Asegure la estación contra el uso por personal no cualificado!
3.1. SEGURIDAD OPERACIONAL
La estación descrita en este manual se usa para gases en cilindros y las siguientes prácticas
generales son nuestras recomendaciones para el almacenamiento, uso seguro y eficiente de
dichos gases comprimidos.
3.1.1. ALMACENAMIENTO DE LAS BOMBONAS
El área de almacenamiento se diseñará según el estándar válido. He aquí algunas recomen-
daciones a seguir:
Buena ventilación con protección contra la intemperie.
Provea espacio contra riesgos de incendios. Mantenga fuentes de calor o ignición alejadas.
Marque el área con rótulos de "No fumar".
Marque visiblemente el almacenamiento del gas con rótulos de seguridad apropiados; (por
ejemplo, "combustibles", "materiales tóxicos", etc.).
Mantenga el lugar limpio y permita el acceso sólo a personal autorizado.
Provea los dispositivos de seguridad adecuados; (por ejemplo, extinguidores, aparatos de
respiración, etc.)
3.1.2. LAS BOMBONAS EN ALMACENAMIENTO DEBEN:
estar de pie, en posición vertical y en su lugar determinado,
estar aseguradas adecuadamente para evitar vuelcos o caídas,
39/84
ES
estar equipadas con tapas protectoras en las válvulas (p.ej: coberturas, tapas, etc.) siempre
que estén incluidas,
estar divididas en el área de almacenamiento según la categoría (por ejemplo, inflamable,
oxidante, etc.),
estar divididas en el área de almacenamiento según el contenido y claramente designadas
si llenas o vacías,
ser almacenadas según el sistema FIFO (los artículos más antiguos se usan primero),
ser inspeccionadas periódicamente (para condiciones generales).
3.1.3. EL PERSONAL: QUIEN ENTRE EN EL ÁREA DE ALMACENAMIENTO DEBE:
ser competente y responsable de mantener el depósito de gas y su contenido como indicado
anteriormente.
estar familiarizado con, y ser capaz de identificar el contenido de los cilindros de gas y sus
peligros potenciales.
3.1.4. PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA:
Una emergencia resulta de:
Incendio en o cerca de la sala de distribución,
fuga inesperada de gas en los cilindros o tuberías,
otro incidente, potencial o real, que afecte la integridad de la instalación.
Procedimiento a seguir:
Encienda la alarma, notifique al supervisor o llame a los bomberos.
Evacúe todo el personal del área de peligro inmediato.
3.1.5. EN CASO DE INCENDIO, RETIRE TODOS LOS CILINDROS:
Cierre las válvulas de todas las bombonas y los conjuntos de cilindros.
Cierre las válvulas de aislamiento.
Desconecte las mangueras de alta presión.
Mueva los cilindros a un área segura usando una carretilla adecuada.
3.1.6. EN CASO DE UN ESCAPE INCONTROLABLE DE GAS:
Abra las puertas de la sala de distribución y ventile el área.
No use fuentes de ignición en el área.
Es importante que se garantice acceso rápido a estas instrucciones en todo momento, así
como garantizar que el operador esté completamente familiarizado con las funciones, con-
troles y precauciones a tomar con la estación.
Es deber del patrono el proporcionar a los empleados toda la capacitación, supervisión e
información necesaria sobre seguridad, según las normas nacionales, así como garantizar, en
la máxima medida posible, la salud y la seguridad en el trabajo.
4. INSTRUCCIONES DE PERSONAL
Según la directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos, el propietario del producto deberá
asegurarse, que todos los usuarios tengan las instrucciones de uso y los datos técnicos.
¡No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y su funcionamiento
seguro, así como se defi ne en las Instrucciones de uso. Asegúrese de que el usuario tenga la
información adecuada y el conocimiento requerido para el gas utilizado.
40/84
ES
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Ilus. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
La estación de reducción descrita en este manual está diseñada para permitir que la misma
cantidad de bombonas se divida entre el lado de operación y en el lado de reserva. El lado
de operación suministrará gas a la válvula reguladora de la estación hasta que las bombonas
estén vacías. Cuando esto ocurra, el suministro de gas cambiará hacia el lado de reserva,
mientras que el lado vacío se puede reemplazar sininterrumpir el suministro de gas. La estación
de reducción consta de: dos válvulas de distribución (A y B) un actuador (C), dos válvulas de
cierre de entrada (D y E) y dos válvulas de ventilación (F y G). Las válvulas L y M son válvulas de
bola usadas durante el servicio y reparaciones. Los manómetros (I y J) están conectados en los
lados de entrada, en la dirección del flujo de gas (D y E). Estos muestran la presión de las bom-
bonas a ambos lados. El manómetro "K" está conectado para indicar la presión de salida de la
estación de reducción. Los Interruptores de presión están conectados a las ramas de entrada
D y E para indicar fugas en el lado de reserva e informar cuando ocurra la conmutación del lado
operativo. Los interruptores de presión ubicados en la salida "K" indican cuando la presión de
salida es alta (indicada "H") o baja (indicada "L"). Dos micro interruptores ubicados en la placa
posterior informan de qué lado se activará la ALARMA en caso de fugas. Los interruptores de
presión y los micro interruptores deben estar conectados al panel de ALARMA, a fin de propor-
cionar una indicación visual y audible sobre el estado de la estación. La GCE recomienda uti-
lizar la ALARMA (Capítulo 12 - Accesorios). El gas sale de la estación por la salida "H".
6. INSTALACIÓN
* Se debe instalar del producto los parámetros se deben confi gurar y probar en una habitación
con una temperatura mínima de 10 °C.
Se utiliza de acuerdo con las condiciones de funcionamiento enumeradas en el Capítulo 3.
Es esencial que el instalador de la estación de reducción esté capacitado y calificado según
lasnormas nacionales. Queda fuera del alcance de estas instrucciones de uso proveer una
guía detallada de instalación
La instalación se realizará según la última versión de "MEDICAL GAS PIPELINE" SYSTEMS"
EN ISO 7396-1, y todas las pruebas deben ser completadas según esta norma.
41/84
ES
Cuando se trabaja con gases terapéuticos es esencial que ni aceite ni lubricantes entren
en contacto con el gas. Asegúrese de que las manos, las herramientas o la ropa de trabajo
no estén contaminadas con aceite o grasa antes de comenzar el trabajo. Los componentes
utilizados para el servicio deben ser compatibles con el gas y deben desengrasarse cuando
se usan con oxígeno. Esta condición debe mantenerse durantetodas las actividades de alma-
cenamiento y manejo.
6.1. FIJACIÓN EN LA PARED
Consulte la ubicación de la estación con el diseñador responsable del sistema de distribución.
Fije la estación a la altura que mejor se adapte a las bombonas y conjuntos.
Los orificios de montaje se muestran en la Ilustración 2.
Ilus. 2
Tenga en cuenta que sólo los pernos superiores sostienen todo el peso de la estación. El
tamaño de los pernos utilizados debe corresponder a la carga total.
6.2. CONEXIÓN DE SALIDA
El tamaño del accesorio de soldadura es de 22mm.
6.3. CONEXIÓN DE VÁLVULAS DE SEGURIDAD Y VÁLVULAS DE VENTI
LACIÓN
El diámetro de soldadura del accesorio para la tubería es de 10mm. La tubería de las válvulas
de seguridad y las válvulas de ventilación puede conectarse al tubo que conduce el gas hacia
afuera del edificio.
6.4. CONEXIÓN EN SECUENCIA/ MANGUERAS DE ALTA PRESIÓN/ DIS
POSITIVOS DE CONEXIÓN
Atornille el bucle (o la manguera de alta presión) de la bombona o conjunto a la conexión de
entrada de la estación. Asegúrese de que tanto las válvulas de cierre (D y E), como las válvulas
de ventilación (F y G) estén cerradas. Abra LENTAMENTE una bombona de un lado.
Verifique la conexión entre el lazo y la entrada, use agua jabonosa al 0.5% para inspeccionar.
Si no se detectan fugas, abra las bombonas restantes de ese lado.
Repita el procedimiento para el otro lado.
NOTA: Cuando se detectan fugas entre el bucle / manguera de alta presión / dispositivos de
conexión y la entrada, asegúrese de que todas las arandelas de sellado estén libres de daños
y estén montadas correctamente.
42/84
ES
6.5. CONEXIÓN DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
La conexión debe ser realizada por una persona capacitada, con licencia correspondiente y
acuerdo con las normas nacionales.
Para más información consulte el manual de la alarma instalada.
7. OPERACIÓN Y CONMUTACIÓN DE LA PARTE OPERATIVA
El diagrama siguiente muestra los mandos de la estación de reducción MM90.
Ilus. 3
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
7.1. PUESTA EN MARCHA DE LA ESTACIÓN
Compruebe que ambas válvulas de cierre, D y E, estén cerradas.
Compruebe que ambas válvulas de ventilación, F y G, estén cerradas.
Verifique que ambas válvulas L y M estén abiertas.
Abra las válvulas D y E lentamente y el gas fluirá a través el conector de salida H. La presión
de las bombonas se muestra en los manómetros I y J. La presión de salida se muestra en el
manómetro K.
Use el control C para asignar el lado proveedor. Al asignar le lado proveedor use el lado con
presión más baja.
INFO: Los micro interruptores ubicados en la parte posterior de la estación seleccionan
lógicamente el circuito eléctrico que inspecciona fugas en el lado de reserva.
Revise todas las conexiones usando una solución jabonosa al 0,5%.
Cuando el gas fluye, la presión en el lado operativo disminuirá. Este fenómeno se muestra en
los manómetros de entrada (I o J).
7.2. CONMUTACIÓN DEL LADO DE OPERACIÓN
Siempre que la presión de salida baje a 7 bares (la presión de operación menos 2 bares), el
lado de reserva asumirá el suministro del gas. Una alarma indicará "Conmutación del lado
operativo" ya a una presión de entrada menor de 15 bares. La indicación proviene de los inter-
ruptores de presión en la entrada (Capítulo 8 – Estados de Alarma).
7.2.1. LADO IZQUIERDO LH VACÍO
El manómetro de presión de entrada "I", en el lado izquierdo, indica las bombonas vacías a
ser reemplazadas.
Cierre la válvula "D" y las válvulas de cierre de las bombonas vacías.
Abra la válvula de ventilación "F" para liberar la presión de las mangueras.
Cierre la válvula de ventilación "F" y desconecte las mangueras de las bombonas o conjuntos.
43/84
ES
Remplace las bombonas.
Conecte las mangueras a las bombonas.
Abra lentamente las válvulas de cierre en las bombonas y verifique que no hayan fugas
usando una agua jabonosa al 0,5%.
Cambie la posición del control "C" de modo que el lado de operación sea el de las bombonas
llenas (presione el control hacia abajo). Abra la válvula "D", y verifique la presión de las
bombonas nuevas en el Manómetro de entrada "I". El estado de alarma "Conmutación del
lado operativo" desaparece.
El lado izquierdo es ahora el lado de reserva con bombonas llenas.
7.2.2. LADO DERECHO RH VACÍO
Repita el procedimiento anterior sin interrumpir el suministro de gas.
7.3. 7APAGADO DE LA ESTACIÓN
Para paradas cortas (horas): cierre las válvulas D y E.
Para paradas prolongadas (días): cierre las válvulas D y E, y cierre las válvulas de las bombonas.
8. CONDICIONES DE ALARMA
8.1. ACTIVIDAD DE LA ALARMA
El indicador visual correspondiente parpadea en la unidad de alarma como señal de alarma.
La condición de alarma debe registrarse y deben realizarse los pasos necesarios detallados a
continuación.
8.2. ESTADOS INDICADOS POR ALARMA
8.2.1. FUGAS EN EL LADO DE RESERVA
La alarma se activa cuando:
a) La presión en lado de reserva es demasiado baja.
b) El control "C" no está en la posición correcta.
Identifique las fugas con un aerosol de detección. Elimine la fuga reparando o sellando el
componente. Compruebe que el control "C" está en la posición correcta.
Revise si la alarma en la unidad ha desaparecido.
8.2.2. CONMUTACIÓN DEL LADO DE OPERACIÓN
La alarma se activa cuando:
a) El lado de suministro se está vaciando.
Remplace completamente las bombonas vacías, como se describe en el Capítulo 7.
Revise si la alarma en la unidad ha desaparecido.
8.2.3. PRESIÓN DE SALIDA ALTA
La alarma se activa cuando:
a) La presión de salida es demasiado alta.
Compruebe que la presión de salida en las válvulas reductoras esté ajustada según lo
requerido. De no estar correctamente ajustada, reajuste las válvulas girando los tornillos de
regulación.
Si el problema se repite es probable que la válvula reductora tenga una fuga interna.
Reemplace la válvula por una nueva o reparada.
Revise si la alarma en la unidad ha desaparecido.
8.2.4. BAJA PRESIÓN DE SALIDA
La alarma se activa cuando:
a) La presión de salida es demasiado baja.
Compruebe que la presión de salida en las válvulas reductoras esté ajustada según lo
requerido. De no estar correctamente ajustada, reajuste las válvulas girando los tornillos de
regulación.
Revise si la alarma en la unidad ha desaparecido.
44/84
ES
9. MANTENIMIENTO
El servicio debe ser realizado únicamente por personal autorizado y según las normas nacion-
ales. Use únicamente componentes originales. Contacte la GCE para más información sobre
procedimientos de reparación.
Las siguientes revisiones de rutina deben realizarse semanalmente:
Verifique que todas las válvulas funcionen correctamente y realice una prueba de fugas con
una solución jabonosa al 0.5%.
Revise las tuberías para fugas, usando una solución jabonosa al 0,5%.
Compruebe que todos los rótulos estén en su lugar, que puedan leerse fácilmente y que no
estén obstruidos a la vista.
Inspeccione la proximidad de los cilindros para detectar cualquier cosa introducida desde la
última inspección. Tal interferencia podría afectar el funcionamiento seguro y continuo de la
estación.
El mantenimiento general debe realizarse según un programa de mantenimiento planificado,
que debe incluir lo siguiente:
Verifique que todas las válvulas funcionen correctamente y realice una prueba de fugas con
una solución al 0.5%.
Examine los marcos de montaje y las cadenas de sujeción de las bombonas para determinar,
deterioro, daño y seguridad de acoplamiento.
Las mangueras de alta presión deben recibir una atención especial para garantizar que estén
seguras y que no estén desgastadas o debilitadas.
Los componentes de vida limitada, como las mangueras de alta presión, se deben cambiar
una vez desgastadas.
Verifique que los filtros estén en buenas condiciones y que no estén bloqueados. Los
elementos del filtro pueden necesitar limpieza o ser sustituidos.
Verifique que las válvulas que se usan en la operación normal o de emergencia sean
accesibles y fáciles de operar.
Las válvulas de servicio y de purga deben revisarse para estanqueidad.
Todo elemento del equipo, vencido por inspección o prueba periódica, se debe remplazar.
Verifique que el ajuste y funcionamiento de los reguladores sea satisfactorio.
Verifique que los dispositivos e instrumentos de seguridad necesarios sean del tipo correcto,
estén instalados y no muestren signos de deterioro o interferencia no autorizada.
Verifique que el equipo debajo del punto de salida esté en condiciones de servicio.
Verifique que las tuercas de conexión y las caras de los asientos no estén dañadas.
Compruebe que las juntas tóricas no estén dañadas.
Verifique que a presión cero la aguja de los manómetros muestre cero.
Verifique las válvulas seccionales (función de cierre y estanqueidad).
El local de la estación debe mantenerse limpio. No almacene materiales que no sean
requeridos para la operación del aparato en el mismo local.
Verifique que toda la tubería de ventilación esté limpia y funcional.
Garantice que las restricciones de fumar y manipulación con fuego en el área se cumplan
estrictamente.
Remplace toda pieza desgastada o dañada, usando repuestos originales. Recuerde que los
sellos, las juntas tóricas y las superficies de sellado deben estar limpias y libres de daños.
Nota de seguridad: como parte del mantenimiento planificado, se deben realizar verificaciones
especiales para garantizar que:
todos los cambios (incluidas la liquidación y adición de piezas) y las extensiones se ajusten al
código de práctica correcto.
Los cambios en la proximidad de la instalación no afecten la seguridad de la operación; por
ejemplo; la proximidad de electricidad, aceites o combustibles cerca del oxígeno y el uso ilícito
de una tubería como conductor eléctrico o como soporte para otros artículos.
45/84
ES
10. LISTA DE PRUEBAS
La GCE recomienda como Protocolo de Lista de Pruebas:
ACCESORIO INTERVALO DE IN
SPECCIÓN
MEDIDAS CORRECTIVAS
1. Mangueras de alta
presión
Examinar al cambiar las
bombonas, remplazar
cada 5 años
a. Reemplazar
b. Registrar reemplazo
2. Bucles de cobre y
aleaciones de cobre
1 año a. Inspección visual externa
b. Resoldar si no son flexibles o
reemplazar
c. Usar sellos nuevos durante la
aplicación
d. Registrar todos los detalles del
examen
3. Bucles de acero
inoxidable
5 años a. Reemplazar
b. Registrar reemplazo
4. Mangueras para
otras aplicaciones
5 años a. Inspección visual externa
b. Reemplazar
c. Registrar reemplazo
5. Tuberías 1 año a. Inspección visual externa
b. Prueba de presión
c. Registrar todos los detalles del
examen
6. Válvulas de segu-
ridad
1 año a. Inspección visual externa
b. Reemplazar con una unidad
nueva o restaurada
c. Registrar todos los detalles del
examen
7. Válvula reductora 5 años a. Remplazar con unidad nueva o
restaurada
b. Registrar todos los detalles
8. Estación de reduc-
ción
5 años a. Remplazar válvulas de retorno
b. Remplazar sellos / tapas / juntas
tóricas
c. Prueba de presión
d. Registrar todos los detalles del
examen
9. Válvulas 5 años a. Remplazar sellos / tapas / juntas
tóricas
b. Prueba funcional
c. Registrar todos los detalles del
examen
11. CONEXIÓN ELÉCTRICA
Todo trabajo de instalación eléctrica debe ser realizado por personal capacitado, con licencia
apropiada y según las normas nacionales.
46/84
ES
12. ACCESORIOS
Accesorio estándar – alarma.
El fabricante recomienda usar válvulas de retorno GCE, tuberías de conexión GCE y mangueras
de alta presión GCE. La GCE recomienda usar el 2ndo. nivel de mandos GCE y válvulas de se-
guridad. Para más información sobre accesorios consulte su distribuidor GCE.
13. LIMPIEZA DE LAS PARTE EXTERIORES
Elimine la suciedad con un paño suave humedecido con agua jabonosa sin aceites ni lubri-
cantes.
Si se utilizan otras soluciones de limpieza, verifique que no sean abrasivas o que sean compati-
bles con: Cu, Fe, aleaciones de Al, latón, los materiales plásticos del equipo, etiquetas y gases.
¡No use soluciones de limpieza que contengan amoníaco!
No sumerja el equipo o sus componentes en agua u otro líquido.
No limpie las conexiones eléctricas cuando la alimentación esté encendida. Asegúrese de
que las conexiones estén secas antes de volver a conectar la alimentación.
14. LIQUIDACIÓN
14.1. TIEMPO DE VIDA
La vida útil máxima del producto es de 10 años, según el calendario de exámenes preventivos
(capítulo 10). Al final de su vida útil, la Estación de Reducción MM90 debe retirarse del servicio e
igualmente se debe evitar que se reutilice. El propietario del equipo debe evitar el uso repetido
del producto, y actuar según la Directriz del Parlamento y Consejo Europeo 2008/98/CE sobre
los residuos.
14.2. RECICLAJE
El producto debe ser reciclado según las regulaciones nacionales y locales.
Ninguna parte del producto contiene materiales químicos o peligrosos para el medio ambiente.
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como fabricante respon-
sable, informará a todos los clientes si los materiales utilizados contengan 0.1% o más de sus-
tancias incluidas en la lista de Sustancias peligrosas (SVHC - Substance of Very High Concern).
Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para carrocerías y otros componentes de
latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-468-6, CAS nro. 7439-92-1. El plomo no se
liberará al gas ni al entorno circundante durante el uso normal. Después del final de la vida útil,
el producto debe ser desechado por un centro de reciclaje de metales autorizado para garan-
tizar un manejo eficiente del material con un impacto mínimo para el medio ambiente y la salud.
Hasta la fecha, no tenemos información que indique que otros materiales que contengan SVHC
de concentraciones superiores al 0.1% estén incluidos en cualquier producto GCE.
14.3. FECHA DE FABRICACIÓN
La fecha de fabricación está grabada como número de serie en la placa posterior de la Estación
de Reducción MM90.
La composición del número de serie es la siguiente: AAMMXXXXX, donde:
A = 2 últimos números del año de fabricación,
M = mes de fabricación (01-12),
X: número de producto.
La perforación en la etiqueta del dispositivo indica el año en que se debe liquidar la estación.
14.4. REPARACIONES
La reparación de los productos de la GCE debe ser realizada por la propia GCE o centros de
reparación autorizados.
Contacte la GCE para más información sobre los centros de servicio disponibles en su región.
47/84
ES
Durante toda la vida útil del producto todas las etiquetas del equipo han de mantenerse en
condiciones legibles para el propietario y el usuario.
Use únicamente componentes originales GCE.
15. GLOSARIO
Información en las instruc-
ciones de uso Retire el equipo para su
reciclaje. No deseche en la
basura municipal sin clasificar.
Precaución
Mantener alejado de fuentes
de calor y materiales
inflamables
Adecuado para uso en hos-
pitales
Evite contacto con aceites y
grasas
Devuelva las baterías para
reciclaje.
Nivel superior e inferior de
humedad SN Número de serie
Límite superior e inferior de
temperatura REF Número de orden
Mantener seco LOT Número de lote
Fecha de producción Fabricante
Usar hasta Frágil
Parámetro de entrada Parámetro de salida
P1Presión de entrada P2Presión de salida
P4
Presión máx. de salida
(presión de cierre) QFluxo de saída
Fecha de servicio o uso; El
número perforado indica el
año en que el producto debe
ser sometido a manten-
imiento general o liquidación.
El número de serie define el
procedimiento..
Peso del producto
Limitación por presión atmos-
férica
Etiqueta de puesta a tierra
48/84
ES
16. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años a partir de la fecha de recepción por el cliente.
De ser desconocida tal fecha, se reconocen 2 años a partir de la fecha de fabricación, tal como
impresa en el producto
La garantía estándar es válida siempre que producto haya sido manejado correctamente, según
las Instrucciones de Uso y en buena práctica, según los estándares generales de la industria.
APÉNDICES:
Núm. 1 - Especificaciones técnicas y datos de rendimiento
Núm. 2 – Protocolo de pruebas
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel:+420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
La República Checa © GCE, s.r.o.
49/84
PT
1. INTRODUÇÃO
Estas instruções cobrem todas as informações essenciais necessárias para a:
Instalação,
Funcionalidade e mudança de garrafa.
Alarme,
Manutenção e Limpeza,
Eliminação
Os sistemas centralizados de gas GCE sao dispositivos médicos classificad os como classe IIb
de acordo com a Directiva de Dispositivos Médicos 93/42/CEE.
Estao em conformidade com os requisitos essenciais da Directiva 93/42/CEE dispositivo médi-
co baseiados na EN ISO 7396-1 e n as normas EN 60601-1.
2. UTILIZAÇÃO PREVISTA
O uso da central MM90 HP UNIT está prevista para uma instalação de rede central de gases
medicinais em hospitais. Normalmente deve ser usado um alarme para fornecer todos os alar-
mes necessários (tais como alarme). Como regulador de segundo estágio é recomendado usar
um regulador de linha ou de 2º estagio.
Estas instruções detalham os procedimentos operacionais e de segurança para a central
MM90 HP UNIT. A Central MM90 HP UNIT está disponível para O2, Ar e N2O, e também pode
ser utilizada para o CO2 *, N2, e misturas de gases para aplicações médicas. Estas centrias
estão projectadas para uma pressão de trabalho máxima de 200 bar **.
Nota: Com o N2O e o CO2 existe humidade devido à natureza dos gases liquefeitos, de modo
que uma instalação de aquecedores nos colectores (um total de 2 aquecedores por centrais)
irá remover possíveis dificuldades na operação da central. Essas dificuldades operacionais
podem surgir devido ao gelo que se forma quando o gás se expande.
Ler estas instruçoes antes de utilizar o dispositivo. Seguir sempre estas instruçoes!
O dispositivo so deve ser usado para os objectivos referidos nestas instruçoes!
O dispositivo deve ser instalado por pessoal qualificado e de acordo com todos os requisitos
da EN ISO 7396-1 !
Antes de usar, para garantia de segurança do paciente, verificar o equipamento e os aces-
sorios usados com o produto, por forma a que os dados e a performance estejam de acordo
com o seu objectivo!
O dispositivo nao deve ser, em nenhuma circunstancia, modificado sem ser pelo fabricante!
O dispositivo nao pode ser usado para outro gas diferente do que esta na etiqueta.
Estas centrias estão projectadas para uma pressão de trabalho máxima de 50 bar!!!
** A pressão máxima de 200 bar é para uso com garrafas cheias com uma pressão máxima de
200 bar (a 15 °C). A temperaturas mais altas a pressão do cilindro pode exceder os 200 bar
(pressão desenvolvida). Por exemplo, a pressão desenvolvida para O2 a 50°C é de 240 bar.
A pressão indicada no regulador corresponde à pressão em garrafa a 15 °, que corresponde à
pressão marcada no cilindro.¨
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE USO: MM90 HP UNIT
50/84
PT
3. REQUÍSITOS DE FUNCIONAMENTO, TRANSPORTE E SEGU
RANÇA DE ARMAZENAMENTO
MANTENHA A CENTRAL E AS SUAS INSTALAÇÕES ASSOCIADAS AFASTADAS DE:
Fontes de calor (fogo, cigarros, …),
Materiais inflamaveis,
Oleo ou gordura,
Agua,
Pó.
Prevenir contra quedas as centrais e equipamentos associados.
Manter sempre os padrões de limpeza do O2.
Utilizar somente em áreas bem ventiladas.
Mantenha o produto na sua embalagem original, antes da primeira utilização.
O proprietário do produto ou o utilizador deve assegurar durante toda a vida útil do produto,
o transporte e as condições ambientais cumpram os requisitos de segurança especificados
nestas instruções para manter a integridade do produto e de limpeza.
GCE recomenda a utilização da embalagem original, quando se retira a MM90 do seu funcio-
namento.
CONDIÇOES DE UTILIZAÇÃO CONDIÇOES PARA TRANSPORTE
E ARMAZENAGEM
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
É importante permitir apenas o acesso do pessoal qualificado a este manual – potencial mau
uso.
3.1. SEGURANÇA DE FUNCIONAMENTO
A central descrita neste manual é para um funcionamento com garrafas de gás e as seguintes
instruções são a nossa recomendação para uma utilização segura, um armazenamento eficien-
te e um bom funcionamento com gases comprimidos.
3.1.1. ARMAZENAMENTO DE GARRAFAS
A área de armazenamento deve estar de acordo com as normas em vigor. Algumas recomen-
dações são:
Área bem ventilada com proteção ambiental.
Livre de risco de incêndio. Longe de fontes de calor ou ignição.
Designadas como zonas de “Proibido fumar “.
Área de armazenamento claramente marcada com sinais de alerta de gases (inflamáveis,
tóxicos, rádioactiva etc).
Acesso limitado ao pessoal autorizado.
Dotada de equipamentos adequados para a segurança / Extintores de emergência (incêndio,
respiração, etc.)
51/84
PT
3.1.2. CILINDROS DE GÁS COMPRIMIDO EM ARMAZENAMENTO DEVEM;
Estar em posição vertical no seu lugar.
Correctamente seguros para evitar quedas.
Estar equipados com dispositivos de protecção para a válvula (bonés, tulipas, etc)..
Separados na área de armazenamento por diferentes categorias (inflamáveis, Oxidantes etc)..
Claramente separadas na área de armazenamento em função do conteúdo, indicando se
cheio / vazio.
Organizado de forma a que as garrafas velhas sejam usados primeiro.
O acompanhamento periódico das condições gerais.
3.1.3. FUNCIONÁRIOS: OPERADORES AUTORIZADOS A ENTRAR NA ÁREA DE
ARMAZENAMENTO DEVEM;
Ser responsáveis e competentes para manter a área de armazenamento, conforme descrito
acima.
Compreender e ser capaz de identificar o conteúdo das garrafas de gás e os seus riscos
potenciais.
3.1.4. PROCEDIMENTOS DE EMERGÊNCIA:
Uma emergência pode ser causado por:
Incêndio perto da área de armazenamento da garrafa.
Uma fuga de gás de forma não intencional.
Quaisquer outros incidentes potenciais que podem afetar a instalação da central.
Procedimentos:
Pressione o alarme e avisar o supervisor ou chame os bombeiros.
Evacuar imediatamente o pessoal da área de risco.
3.1.5. REMOVER TODAS AS GARRAFAS EM CASO DE INCÊNDIO:
Fechar as válvulas em todos os cilindros.
Fechar a válvula de colector ou da alimentação geral.
Desligar os flexíveis de alta pressão.
Mover as garrafas para uma área segura com a ajuda dos carros porta- garrafa.
3.1.6. NO CASO DE UM FUGA INCONTROLÁVEL:
Abrir as portas para ventilar a área.
Não introduzir fontes de ignição na área.
É muito importante que estas instruções estejam sempre acessíveis e que a central nunca
seja posta em marcha por pessoal que não esteja totalmente familiarizado com as suas fun-
ções, controlos e precauções de segurança.
É o dever de todos os funcionários fornecer toda esta informação, formação e supervisão
segundo as normas nacionais, devido à necessidade de garantir a saúde e a segurança de
todos os funcionários.
4. INSTRUÇÕES DOS TRABALHADORES
De acordo com a Directiva 93/42/CEE de Dispositivos Médicos o fornecedor do produto deve
garantir que todos os funcionários que utilizam o produto dispõem das instruções de operação
e dos dados de desempenho.
Não use o produto sem estar devidamente familiarizado com o produto e a sua operação
segura, conforme descrito nestas Instruções de Utilização. Verifi que se o utilizador possui
informações e conhecimentos adequados necessários para o gás usado.
52/84
PT
5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
As centrais indicadas nestas instruções são projectadas para equipar um número suficiente de
cilindros para poder ter uma parte para abastecimento e outra de reserva, ao mesmo tempo. A
central vai fornecer gás a partir do lado operacional ao regulador de pressão até que a garrafa
se esgote. Nesse momento, o fornecimento de gás vai passar para o lado da reserva e o lado
esgotado pode ser substituido. O objectivo é manter um abastecimento ininterrupto de gás.
A central consiste de 2 reguladores de pressão A e B, válvula de inversão C, duas válvulas de
corte nas entradas D & E e duas válvulas de purga F & G.L & M sao valvulas de esfera a usar
durante o serviço e manutençao. Manómetros de pressão I e J estão montados na entrada D
e E e marcam o conteúdo da pressão de ambos os lados das entradas de garrafas. Outro ma-
nometro é montado sobre a válvula inversora C para indicar a pressão de saída. Sensores de
pressão estão montados sobre as entradas D e E para indicar o lado de reserva. Pressostatos
também estão ao lado de K para indicar alta ("H" marcado ) e baixa pressão ("L" marcado ) de
saída. Dois micro interruptores são montados na placa de base para decidir de que lado é mo-
nitorizado o lado de reserva. Os interruptores de pressão e os micro interruptores devem ser
ligados a um painel de alarme para dar uma indicação visual e sonora da condição do colector.
GCE recomendam o uso de alarme de gás (ver capítulo 12 - Acessórios). O gás sai do tubo de
distribuição através da saída de ligação H.
6. INSTALAÇÃO
* Os parâmetros de instalação do produto devem ser configur dos e testados em uma sala com
temperatura mínima de 10 °C. É usado de acordo com as condições operacionais listadas no
Capítulo 3.
Não é o objectivo destas instruções de uso dar indicações detalhadas sobre como instalar
a central. É aconselhável que um instalador qualificado e reconhecido seja utilizado para
realizar a instalação.
É aconselhável que esta esteja de acordo com a norma EN ISO 7396-1 (sistemas e instalações
de gases medicinais). All tests according this standard have to be fulfilled.
53/84
PT
É extremamente importante que ao trabalhar com gases medicinais não exista nenhum con-
tacto do gás com óleos ou gorduras. Isso implica que as mãos, ferramentas e roupas devem
estar limpas de óleo ou gordura antes de iniciar qualquer operação. Todos os componentes
devem ser compatíveis com o gás. Para o O2 tem de vir desengorduradas, e mesmo assim
tem que tomar as devidas precauções durante a armazenagem e funcionamento.
6.1. FIXAÇÃO À PAREDE
Consulte o fabricante ou projectista para a colocação da central de gás. Montar a central à
altura desejada, conforme necessario.
Veja abaixo os orificios utilizados para montar a central.
Fig. 2
Notar que apenas os parafusos do topo suportam todo o peso da central. Escolha os parafu-
sos do tamanho correcto a usar.
Note: Notar que apenas os parafusos do topo suportam todo o peso da central. Escolha os
parafusos do tamanho correcto a usar.
6.2. CONEXÃO DE SAIDA
Tubo de soldar de diámetro 22 mm.
6.3. VÁLVULA DE SEGURANÇA E AS SAÍDAS DAS PURGAS
Tubo de soldar 10 mm. Os tubos para a válvula de segurança e de purga podem (usando um
ligador tipo T) ser soldados juntos e ter a mesma saida para fora da instalação.
6.4. LIGAÇÃO DE PIGTAILS / FLEXÍVEÍS DE ALTA PRESSÃO / LIRAS /
COLECTORES
Aperte à entrada da central os flexíveis de alta pressão. Assegure-se que as válvulas de corte
(D & E) e as válvulas de purga (F & G) estão fechadas.
Abrir lentamente uma garrafa de um lado da central.
Verificar se há fugas entre a conexão de entrada e os flexíveis de alta pressão usando o gazo-
bul B140303.
Abra lentamente as restantes garrafas caso não existam fugas. Repita a mesma operação do
outro lado da central.
Nota: Se houver qualquer fuga entre colectores / flexíveis de alta pressão e entradas da
central, verifique se a junta de vedação está corretamente posicionada e que está presente.
54/84
PT
6.5. CONECTAR A FONTE DE ELECTRICIDADE
A ligação deve ser feita por pessoal qualificado para instalações eléctricas.
Siga as instruções para o alarme de gás.
O dispositivo deve ser conectado a terra atraves do parafuso.
7. FUNCIONAMENTO E TROCA DO LADO DE
ABASTECIMENTO
O diagrama descreve os controlos do funcionamento normal da central MM90.
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
7.1. PREPARAÇÃO DA CENTRAL PARA O SEU FUNCIONAMENTO
Verifique se as duas válvulas de corte D e E estão fechadas.
Verifique se as duas válvulas de purga F e G estão fechadas.
Verifique que ambas as valvulas L & M estao abertas.
Abrir a valvula D & E lentamente , e o gas w começa a sair pela saida H. A pressao do cilindro
pode ser lida nos manometros de entrada I & J e a pressao de saida no manometro K.
Decida atraves da alavanca C, se o lado direito ou o esquerdo devem iniciar a saida de gas.
Inicie sempre pelo lado que tiver menos pressao.
Info: Dois micro interruptores estao montados na placa traseira para eletricamente decidir
qual o lado é monitorizado se há fugas de de reserva.
Verifique todas as conexões contra possíveis fugas.
Enquanto o gás está a fluir a pressão no lado de operação vai cair. Isso será indicado
nosmanometros de entrada I ou J.
7.2. MUDANÇA DO LADO DO ABASTECIMENTO
A uma pressão pré-determinada de 7 bar (pressão de operação menos 2 bar) o lado de reserva
irá assumir em substituiçao do lado vazio de cilindros. Você vai ter um alarme "Mudança de
lado operacional" a uma menor pressão de entrada de 15 bar. É indicado por interruptores de
pressão nas entradas. (ver Capítulo 8 - As condições de alarme).
55/84
PT
7.2.1. LADO ESQUERDO LI VAZIO
O manómetro de entrada I indica que os cilindros estão vazios, pelo que terá que substituir
o lado vazio (esquerdo).
Fechar as válvulas de corte D e as válvula dos cilindros vazios.
Abrir a válvula de purga F para eliminar qualquer excesso de gás nos flexíveis de alta pressão.
Fechar a válvula de purga F e desligue os flexíveis de alta pressão dos cilindros.
Substitua os cilindros vazios por cheios.
Reconecte os flexíveis de alta pressão aos cilindros.
Abrir lentamente as válvulas dos cilindros e fazer o teste de fugas.
Abrir lentamente as válvulas dos cilindros e fazer o teste de fugas e abra a válvula de corte D
e ler o conteúdo completo dos novos cilindros na entrada do manometro I. O alarme condição
de "Mudança de lado operacional" vai, assim, ser cancelada.
O lado esquerdo é agora o lado de reserva com cilindros cheios.
7.2.2. LADO DIREITO LD VAZIO
Repita as instruções acima para permitir um fornecimento de gás ininterrupto.
7.3. DESLIGAR O ABASTECIMENTO
Para fechar por um curto período de tempo (horas), fechar as válvulas de corte D e E.
Para fechar por um longo tempo (dias), fechar as válvulas de corte D e E as válvulas dos cilin-
dros.
8. ESTADOS DOALARME
8.1. FUNCIONAMENTO DO ALARME
Um sinal será corretamente indicado na caixa de alarme O tipo de sinal de alarme deve ser
notificado e serem tomadas as devidasacções, segundo indicado na secção seguinte:
8.2. ESTADO INDICADO PELO ALARME
8.2.1. FONTE DE ABASTECIMENTO VAZIA OU UMA FUGA NA FONTE DE
RESERVA
O alarme actua nas seguintes condiçoes:
a) Pressao do lado da reserve baixo
b) Alavanca C na posiçao incorrectao
Detecte a fuga usando spray de fugas. Isolar a area com fuga e reparar/substituir componente
ou vedante. Verificar se a alavanca esta na posiçao correcta.
verifique se o alarme foi desactivado.
8.2.2. MUDANÇA DE LADO
O alarme actua nas seguintes condiçoes:
a) Lado vazio
Substitua os cilindros vazios por cilindros cheios conforme indicado no Capítulo 7.
Verifique se todos os alarmes visuais e sonoros se cancelaram na caixa de alarme.
8.2.3. PRESSÃO DE ABASTECIMENTO ALTA
O alarme actua nas seguintes condiçoes:
a) Pressao alta
Verificar se a pressão de saída é a desejada. Caso contrário, ajuste usando o parafuso do
regulador.
Se após isso o alarme se mantiver, talvez o regulador de pressão tenha uma fuga interna.
Substitua o regulador por um novo.
Verifique se o alarme foi desactivado.
56/84
PT
8.2.4. PRESSÃO DE ABASTECIMENTO BAIXA
O alarme actua nas seguintes condiçoes:
a) Pressao baixa
Verificar se a pressão de saída é a desejada. Caso contrário, ajuste usando o parafuso do
regulador.
Verifique se o alarme foi desactivado.
Instruções de manutenção de rotina
A manutenção destas centrais deve ser feita somente por pessoal autorizado de acordo com
as normas nacionais. Utilize apenas os componentes originais. Contacte a GCE para informa-
ções adicionais sobre os procedimentos de reparação.
9. INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO DE ROTINA
A manutenção destas centrais deve ser feita somente por pessoal autorizado de acordo com
as normas nacionais.
Utilize apenas os componentes originais. Contacte a GCE para informações adicionais sobre
os procedimentos de reparação.
Devem ser feitas regularmente os seguintes testes:
Verificar o bom funcionamento de todas as válvulas e que não existam fugas.
Verificar se não há fugas nas tubagens.
Verificar a presença das instruções de utilização e que estejam legiveis.
Verificar os cilindros de gás e que não se tenha introduzido nada desde a última inspecção
que possa afectar o bom funcionamento da central.
A manutenção geral deve ser feita de acordo com um plano de manutenção especifico con-
tendo as seguintes instruções:
Efectuar testes de fuga em todas as juntas.
Verificar todas as rampas e correntes de segurança dos cilindros de gás, para prevenir
danificações.
Examinar tubos e flexíveis de alta pressão para prevenir danificações.
Preste especial atenção aos flexíveis dealta pressão para verificar que estão seguros e não
estão danificados.
Componentes com tempo de vida útil limitada, tais como flexíveis, devem ser sujeitos a um
calendário de substituição de rotina.
Verifique que os filtros estão em bom estado. Os elementos filtrantes podem precisar de
ser limpos ou substituídos e os tubos podem necessitar de ser limpos de qualquer material
estranho usando um jacto de ar para os remover.
As válvulas a ser utilizados em condições normais ou em operação de emergência deverão
estar acessíveis e fáceis de operar. Verifique se não há fugas nas válvulas de saída e de
purga.
Verifique regularmente que nenhuma parte deste equipamento tenha expirado a data de
inspeção/ testes.
Que a marcação e funcionamento dos reguladores de pressão são adequados.
Equipamentos de segurança adequados estão bem colocados, que são do tipo correcto e
não mostrem qualquer sinal de deterioração.
Que todos os equipamentos ligados à rede estão em bom estado de funcionamento.
Verificar as porcas de aperto e que nenhuma das faces esteja danificada.
Verifique se todas as juntas estão em boas condições.
Que os manometros funcionem suavemente e indiquem correctamente o zero.
Verificar se as válvulas de corte não revelam ter qualquer fuga.
Manter a área sempre limpa. Não armazenar outros materiais alem dos necessários ao
funcionamento da central dentro da área.
Verifique que todas as aberturas estão livres e desobstruidas e que o sistema de extracção
(se instalado) funciona correctamente.
Assegurar que todas as restrições ao tabaco e risco de incêndio estão intactos.
Substituir qualquer componente danificado apenas por peças originais. Lembre-se que o
bom funcionamento das vedações / juntasdependem de uma limpeza eficaz.
57/84
PT
Para maior segurança, devemos acrescentar algumas instruções para o teste de manuten-
ção:
Que todas as mudanças (incluindo a remoção ou adição de componentes) e extensões devem
ser compatíveis com a prática comum.
Mudanças perto da instalação não afectam a segurança ou o seu funcionamento.
10. LISTA DE VERIFICAÇÕES
Recomendações da GCE para uma lista de verificações:
EQUIPAMENTOS INTERVALO DE
INSPECÇÃO
VERIFICAÇÕES A MANTER
POR ESCRITO
1. Flexiveis de alta
pressão
Examinar ao
mudar as garrafas.Sub-
stituir cada 5 anos
a.Substituir um flexível por um novo.
b.Anotar substituição.
2. Pigtails de cobre 1 ano a. Exame visual externo.
b. Substituia em caso de endureci-
mento.
c. Novos vedantes em caso neces-
sario.
d. Anotartodos os detalhes do
exame.
3. Pigtails de aço
inoxidável
5 anos a. Substituir por um novo.
b. Anote a substituição.
4. Pigtails para outras
aplicações
5 anos a. Exame visual externo.
b. substituir por um novo.
c. Anote substituição.
5. Tubagem 1 ano a. Exame visual externo.
b. Prova de pressão.
c. Anotetodos os detalhes do
exame.
6. Válvula de segu-
rança
1 ano a. Exame visual externo.
b. Substituir válvula por uma nova.
c. Anotetodos os detalhes do
exame.
7. Regulador 5 anos a. Mudar por regulador novo.
b. Anote todos os detalhes do
exame.
8. Central 5 anos a. Substituir válvulas anti-retorno.
b. Substituir vedantes/anilhas/
juntas.
c. Prova de pressão.
d. Anote todos os detalhes do
exame.
9. Válvulas 5 anos a. Substituir vedantes/anilhas/
juntas.
b. Provas funcionais.
c. Anote todos os detalhes do
exame
58/84
PT
11. CONEXÃO ELÉTRICA
Todo o trabalho de ligações elétricas deve ser feito por pessoal autorizado para instalações
eléctricas.
12. ACESSÓRIOS
Acessórios Standard – Caixa de alarme.
A GCE recomenda o uso de válvulas anti-retorno GCE, colectores e flexíveis GCE de alta pres-
são. A GCE recomenda o uso de reguladores de linha e válvulas de corte GCE.
Para mais informações sobre acessórios, entre em contato com o representante de vendas
GCE.
13. LIMPEZA DE COMPONENTES EXTERNOS
Limpe a sujidade com um pano humedecido em água e sabão, livre de gordura e compatíveis
com oxigénio. Se usar outras soluções para limpeza, verifique que não sejam abrasivos e sejam
compatíveis com: Cu, Fe, liga Al,latão, componentes plásticos, etiquetas e os gases.
Não utilizar soluções que contenham amoníaco!
Não mergulhe em água ou outro líquido.
Não limpe as ligações elétricas durante o seu funcionamento. Certifique-se que as ligações
estejam secas antes da entrada em funcionamento.
14. RECICLAGEM
14.1. TEMPO DE VIDA ÚTIL
O prazo de validade máximo é de 10 anos, em conformidade com a Lista de verificaçoes (Ca-
pítulo 10). Após 10 anos de utilização, a MM90 deve ser removida do seu funcionamento. O
proprietário do equipamento tem que evitar a reutilização do produto e eliminá-lo de acordo
com a „Directiva 2008/98/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, relativa aos resíduos.
14.2. RECICLAGEM EM FIM DE VIDA
O produto deve ser reciclado de acordo com as normas locais
No part contains any chemical materials burdensome environment.
De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante responsável, deve infor-
mar todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou mais de substâncias incluídas na lista de
Substâncias com Alto Nível de Preocupação (SVHC).
As ligas de latão mais comumente usadas para carroçarias e outros componentes de latão
contêm 2-3 % de chumbo (Pb), número CE 231-468-6, número CAS 7439-92-1. O chumbo não
será liberado para o gás ou meio ambiente durante o uso normal. Após o término da vida útil,
o produto será descartado por uma recicladora de metal autorizada para garantir um manuseio
eficiente do material com um impacto mínimo no meio ambiente e na saúde.
Até o momento, não temos informações que indiquem a presença de outros materiais com
concentrações de SVHC superiores a 0,1% em qualquer produto da GCE.
14.3. DATA DE FABRICAÇÃO
A data de fabrico é incluída no número de série da MM90 e na placa de identificação na parte
traseira. A composição do número de série é: AAMMXXXXX
A: últimos 2 dígitos do ano de fabrico
M: mês de produção
X: Número de serie de produção
A perfuração na etiqueta indica o ano em que a MM90 deve ser posta fora de serviço.
59/84
PT
14.4. REPARAÇAO
A reparaçao de produtos GCE dever ser efctuada apenas por pessoal autorizado pela GCE.
Contactar a GCE para mais informaçoes acerca de centros de assistencia.
Todas as etiquetas do produto devem ser mantidas em bom estadoe legiveis pelo proprieta-
rio e utilizador durante todo o tempo de vida do mesmo.
Use apenas eças originais GCE.
15. GLOSSÁRIO
Consultar as instruções Take back equipment for
recycling. Do not dispose
equipment into unsorted
municipal waste
Atenção
Manter afastado do calor e
material inflamável
Adequado para utilização
em Hospitais
Manter afastado de óleo e
gordura
Recolher a bateria para
reciclagem
Limite superior e inferior de
humidade SN Número de série
Limite superior e inferior de
temperatura REF Catalogo numero
Mantenha seco LOT Código do lote
Data de fabricação Fabricante
Use por Fragil
Pressão de entrada Pressão saida
P1Pressão de entrada P2Pressão saida
P4
Pressão de saida máxima
(pressão de fecho) QFluxo de saída
Data manutenção ou destru-
ição O numero de serie indica
o ano em que o produto
tem de ser enviado para
manutenção
geral ou tem de ser retirado
e destruído. Verificar o nu-
mero de serie para determi-
nar a datade manutenção ou
destruição.
Peso do produto
Pressão ambiente limite
O rótulo de protecção da
terra
60/84
PT
16. GARANTIA
O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção pelo cliente GCE
(ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data de fabricação do produto mostrada
no produto).
A garantia normal é válida apenas para produtos manuseados de acordo com a Instruções para
utilização (IFU) e as boas práticas de utilizaçao standard da indústria em geral.
APÊNDICE:
No. 1: Especifi cação técnica e dados de potência
No. 2: Protocolo de teste
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel:+420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
61/84
NL
1. VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie voor de volledige levensduur van het
spruitstuk:
Installatie
Gebruik en wisseling van rijen
Alarmtoestanden
Onderhoud en reiniging
Afvoer
Het GCE medisch centraal gassysteem is een medisch apparaat dat is ingedeeld in klasse IIb
volgens de Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG.
De naleving van belangrijke eisen uit Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG is gebaseerd
op de normen EN ISO 7396-1 en EN 60601-1.
2. BEOOGD GEBRUIK
Het MM90 HP UNIT semi-automatische medische spruitstuk is bedoeld voor gebruik als bron
voor medisch gas in het leidingensysteem van het ziekenhuis. In combinatie met de MM90 HP
UNIT moet altijd een alarmsysteem worden gebruikt dat alarmen afgeeft volgens de norm EN
ISO7396-1. In de tweede lijn wordt aanbevolen om gebruik te maken van een leidingdrukrege-
laar.
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft de bedienings- en veiligheidsprocedures voor het MM90
HP UNIT-spruitstuk. Het MM90 HP UNIT-spruitstuk is beschikbaar voor zuurstof, stikstofoxide*
en perslucht. Het kan ook worden gebruikt voor koolstofdioxide*, stikstof en gasmengsels voor
medische toepassingen. Deze spruitstukken zijn ontworpen om te worden gebruikt bij een
maximale bedrijfsdruk van 200 bar**.
Opmerking:In stikstofoxide en koolstofdioxide is vocht aanwezig vanwege de gebruikte pro-
ductiemethoden. Door voor elke rij een voorverwarmer te monteren (in totaal twee voorver-
warmers per spruitstuk) wordt de correcte werking van het spruitstuk gewaarborgd. Dit pro-
bleem wordt veroorzaakt door het feit dat het gas bij het uitzetten tot ijsvorming kan leiden.
Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u het product gaat gebruiken. Neem altijd de aanwij-
zingen in acht!
Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel dat in deze gebruiksaanwijzing
wordt vermeld!
Het product moet worden geïnstalleerd door een gekwalificeerde persoon en met inachtne-
ming van alle eisen uit EN ISO 7396-1 zoals geamendeerd!
Om de veiligheid van de patiënt te garanderen, moeten vóór het gebruik de apparatuur en
accessoires bij het product worden gecontroleerd, zodat de gegevens en prestaties overeen-
komen met het beoogd gebruik van het product!
Het product mag in geen geval worden aangepast door iemand anders dan de fabrikant!
Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor het gas dat wordt vermeld op het etiket.
Aeeldingen in deze gebruiksaanwijzing dienen alleen ter informatie. Aankelijk van de
variant van het product kan het echte product er ietwat anders uitzien en mogelijk behoren
sommige van de hieronder beschreven onderdelen niet tot de levering. Raadpleeg altijd bij-
lage nr. 1 voor technische gegevens.
** De maximale bedrijfsdruk van 200 bar geldt voor het gebruik van cilinders die zijn gevuld tot
een maximale druk van 200bar (bij 15°C). Bij hogere temperaturen zal de cilinderdruk boven
200bar komen (ontwikkelde druk). De ontwikkelde druk bij 50°C bijvoorbeeld is 240bar.
De markering op het productetiket van de regelaar of het spruitstuk betreft de maximale cilin-
derdruk; deze waarde moet overeenkomen met de drukmarkering op de cilinder.
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING: MM90 HP UNIT
62/84
NL
3. VEILIGHEIDSEISEN VOOR GEBRUIK, TRANSPORT EN
OPSLAG
PRODUCT, MET INBEGRIP VAN TOEBEHOREN, WEGHOUDEN VAN:
bron van warmte (vuur, sigaretten, …),
brandbare materialen,
olie of vet, (wees voorzichtig met het gebruik van handcrème),
water,
stof.
Product, met inbegrip van toebehoren, moet worden veiliggesteld tegen omvallen, omkeren
of vallen.
Alle voorschriften en bepalingen voor zuurstofzuiverheid moeten worden nageleefd.
Gebruik het product en de bijbehorende apparaten alleen in goed geventileerde ruimtes.
Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten. In het geval dat het
product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer, opslag) adviseert GCE de originele verpak-
king te gebruiken (inclusief de inwendige vulmaterialen).
Bij het gebruik van medische gassen moeten de nationale wetten, bepalingen en voorschriften
voor medicinale gassen, veiligheidseisen ongevallenpreventie en milieubescherming worden
nageleefd.
De eigenaar en/of gebruiker van het product moet ervoor zorgen dat gedurende de levensduur
van het product de transport- en opslagomstandigheden conform de eisen uit het gedeelte
‘Veiligheidsinstructie’ hierboven zijn om te waarborgen dat het product intact en schoon blijft.
GEBRUIKSVOORWAARDEN VOORWAARDEN VOOR VERVOER EN
OPSLAG
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Het is erg belangrijk dat de toegang tot dit apparaat wordt beperkt tot alleen gekwalificeerde
personen om de mogelijkheid van niet-beoogd gebruik uit te sluiten.
3.1. GEBRUIKSVEILIGHEID
Het paneel dat in deze handleiding wordt beschreven, dient voor cilindergassen en de volgen-
de algemene methoden zijn onze aanbevelingen voor het veilig, eciënt opslaan en gebruiken
van dergelijke gassen onder druk.
3.1.1. OPSLAG VAN CILINDERS
De opslagruimte moet worden afgestemd op geldige normen. Hier zijn enkele aanbevelingen:
Goed geventileerd met bescherming tegen weersinvloeden
Geen risico op brand Uit de buurt van warmte- en ontstekingsbronnen Aangeduid als een
‘roken verboden’-ruimte Duidelijk gemarkeerd als een locatie voor de opslag van gas(cilinders)
met bijbehorende waarschuwingsbordjes (bijv. ‘ontvlambaar’, ‘giftig’, enz.)
Alleen toegankelijk voor geautoriseerd personeel
Voorzien van geschikte veiligheids-/hulpapparatuur (bijv. brandblussers,
ademhalingsapparatuur, enz.)
63/84
NL
3.1.2. OPGESLAGEN GASCILINDERS MOETEN:
Rechtop staan als ze hiervoor zijn ontworpen
Stevig worden vastgezet om te voorkomen dat ze omvallen
Zijn uitgerust met klepbeveiligingen (bijv. doppen, beschermkappen, enz.) indien deze zijn
geleverd
Apart worden opgeslagen overeenkomstig de verschillende categorieën (bijv. ontvlambaar,
oxiderend, enz.)
Apart worden opgeslagen op basis van de inhoud en duidelijk worden gemarkeerd als ‘vol’
of ‘leeg’
Zodanig worden beheerd dat de oudste cilinders het eerst worden gebruikt
Regelmatig op hun algemene toestand worden onderzocht
3.1.3. PERSONEEL: DAT DE OPSLAGRUIMTE BETREEDT MOET:
Verantwoordelijk en competent zijn voor het bewaren van gascilinders en de inhoud ervan,
zoals hierboven beschreven
Bekend zijn met de inhoud van gashouders en deze kunnen identificeren alsmede bekend
zijn met het mogelijke gevaar
3.1.4. NOODPROCEDURES:
Er kan een noodsituatie ontstaan door:
Een brand in of in de buurt van de ruimte van het cilinderspruitstuk
Een onbedoeld vrijkomen van gas uit cilinders of uit een pijpleiding
Een ander mogelijk of daadwerkelijk incident dat gevolgen heeft voor de integriteit van de
spruitstukinstallatie
Te volgen procedure:
Sla alarm en waarschuw een supervisor en/of bel de brandweer.
Evacueer al het personeel uit de onmiddellijke gevarenzone.
3.1.5. BIJ BRAND: VERWIJDER ALLE CILINDERS:
Sluit de cilinderklep(pen) op alle cilinders/cilinderbundels.
Sluit de isolatieklep(pen) van de rij.
Koppel de hogedrukslangen los.
Verplaats de cilinders naar een veilige zone met gebruikmaking van een geschikte
cilindertrolley.
3.1.6. BIJ HET ONGECONTROLEERD VRIJKOMEN VAN GAS:
Open de deuren van de ruimte waarin zich het spruitstuk bevindt om de zone te ventileren.
Breng geen ontstekingsbronnen in de ruimte.
Het is belangrijk dat iedereen te allen tijde vrije toegang heeft tot deze instructies en dat het
spruitstuk pas in gebruik wordt genomen nadat de operator zich volledig vertrouwd heeft
gemaakt met de functies, bedieningselementen en veiligheidsmaatregelen.
Alle werkgevers zijn verplicht, de benodigde informatie en training te verstrekken en toezicht
te houden volgens de nationale normen om de gezondheid en werkveiligheid van hun werk-
nemers te garanderen.
4. AANWIJZINGEN VOOR MEDEWERKERS
De Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG bepaalt dat de product aanbieder ervoor moet
zorgen dat al het personeel dat met het product werkt de gebruiksaanwijzing en prestatiege-
gevens ontvangt.
Gebruik het product niet zonder de juiste vertrouwdheid met het product en de veilige
werking zoals gedefinieerd in deze Gebruiksaanwijzing. Zorg ervoor dat de gebruiker op de
hoogte is van specifieke informatie en kennis die vereist is voor het gebruikte gas.
64/84
NL
5. PRODUCTBESCHRIJVING
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
De spruitstukken waarvoor deze instructies zijn bedoeld, zijn zodanig ontworpen dat een gelijk
aantal cilinders kan worden gecombineerd. Hierdoor ontstaat een gebruiksrij en een reserverij
cilinders. De gebruiksrij voert gas naar de drukregelaar van het spruitstuk totdat de cilinders
leeg zijn. Op dat punt schakelt de toevoer over naar de reserverij en kan de rij met lege cilin-
ders opnieuw worden gevuld. De bedoeling is om aldus voor een ononderbroken gastoevoer
te zorgen.Het spruitstuk bestaat uit twee spruitstuk-drukregelaars (A en B), een hendel (C),
twee inlaatafsluitkleppen (D en E) en twee ontluchtingskleppen (F en G). L en M zijn kogelklep-
pen die worden gebruikt tijdens onderhoud en reparaties. Aan de inlaatzijde, stroomafwaarts
van D en E, zijn drukmeters (I en J) gemonteerd. Deze geven aan, hoeveel druk er aanwezig
is in de twee rijen cilinders. Er is ook een extra meter (K) aangebracht, die de uitlaatdruk weer-
geeft. Drukschakelaars zijn aanwezig bij de inlaat, stroomafwaarts van D en E, om lekkage aan
de reservezijde en verandering van de gebruikszijde aan te geven. Er zijn ook drukschakelaars
aangebracht naast K om een hoge (markering ‘H’) en lage (markering ‘L’) uitlaatdruk aan te
geven. De rugplaat is uitgerust met twee microschakelaars. Hiermee kan worden bepaald, wel-
ke zijde wordt bewaakt op het lekken van reserve. De drukschakelaars en de microschakelaars
dienen te worden aangesloten op een alarmpaneel om de toestand van het spruitstuk visueel
en akoestisch aan te geven. GCE raadt aan om de Gasalarm te gebruiken (zie hoofdstuk 12 –
Accessoires). Het gas verlaat het spruitstuk via de uitlaatverbinding (H).
6. INSTALLATIE
* Spruitstuk moet geinstalleerd worden met de juiste parameters en getest worden in een
ruimte met een minimale temperatuur van 10 graden Celsius. De installatie dient gebruikt te
worden conform de bedieningsomstandigheden, genoemd in hoofdstuk 3.
Een installateur van het product moet geschoold zijn en over een geschikte vergunning be-
schikken volgens nationale normen. Het valt buiten het bestek van deze handleiding om
gedetailleerde informatie te verstrekken over installaties.
De installatie moet voldoen aan de norm LEIDINGENSYSTEMEN VOOR MEDISCH GAS
ENISO7396-1 zoals geamendeerd. Alle tests volgens deze norm moeten worden uitgevoerd.
65/84
NL
Bij het werken met medische gassen is het cruciaal dat er geen olie of smeer in contact komt
met het gas. Dit betekent dat de handen, gereedschap en werkkleding vrij moeten zijn van
olie of smeer voordat met werkzaamheden wordt begonnen. Onderdelen die voor onderhoud
worden gebruikt, moeten compatibel met gas zijn. Bij het gebruik van zuurstof moet ook voor
de verwijdering van smeer worden gezorgd en bijzondere aandacht moet worden besteed
aan opslag en hantering.
6.1. MONTAGE TEGEN DE MUUR
Raadpleeg voor de positionering van het spruitstuk de verantwoordelijke ontwerper van het
centrale gassysteem. Monteer het spruitstuk op een hoogte die geschikt is voor cilinders of
cilinderbundels.
De gaten voor het monteren van het spruitstuk worden getoond in figuur 2.
Fig. 2
Denk eraan dat alleen de bovenste schroef het volledige gewicht van het spruitstuk draagt.
De grootte van de gebruike schroeven moet zijn afgestemd op de totale belasting.
6.2. AANSLUITING UITLAATVERBINDING
Soldering pijp met diameter 22 mm.
6.3. AANSLUITING VEILIGHEIDSKLEP EN ONTLUCHTINGSUITLATEN
Soldering pijpen met diameter 10 mm. De pijpen, komend vanaf de veiligheidsklep en de ont-
luchting, kunnen (met behulp van een T-koppelstuk) aan elkaar worden gesoldeerd en hebben
een gezamenlijke uitlaat buiten het gebouw.
6.4. AANSLUITING UITLAATPIJPEN / HOGEDRUKSLANGEN / VERZAME
LAFTAKKING
Schroef uitlaatpijpen / hogedrukslangen vanaf cilinders of cilinderbundels / verzamelaftakking
op de inlaatverbindingen op het spruitstuk. Vergewis u ervan dat de afsluitkleppen (D en E) en
de ontluchtingskleppen (F en G) zich in de gesloten stand bevinden.
Open LANGZAAM één cilinder van één rij.
Controleer de verbinding tussen de uitlaatpijp en de inlaatverbinding op lekkages met behulp
van een 0,5% teepol/water-oplossing.
Zijn er geen lekkages, open dan langzaam de overige cilinders van die rij.
Herhaal deze procedure bij de rij aan de overzijde.
66/84
NL
Opmerking: als er een lekkage optreedt tussen de uitlaatpijp/hogedrukslang/verzamelaftak-
king en de inlaatverbinding, dient u te controleren of er een afdichtring niet correct is aange-
bracht of ontbreekt.
6.5. AANSLUITING OP ENERGIEBRON
Alle werkzaamheden aan elektrische bedrading moeten worden uitgevoerd door een ge-
schoolde monteur die over een vergunning beschikt conform nationale normen.
Neem de gebruiksaanwijzing voor het gasalarmsysteem in acht (zoals de Gasalarm).
Het product moet worden geaard door middel van de ankerbout bij het etiket aardlekbevei-
liging.
7. GEBRUIK EN WISSELING VAN DE RIJ
Het onderstaande schema toont de bedieningselementen voor het normale gebruik van het
MM 90-spruitstuk.
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
7.1.HET SPRUITSTUK IN GEBRUIK NEMEN
Controleer of de beide afsluitkleppen D en E gesloten zijn.
Controleer of de beide ontluchtingskleppen F en G gesloten zijn.
Controleer of de beide kleppen L en M geopend zijn.
Open klep D en E langzaam, waarna gas wordt toegevoerd via de uitlaatverbinding H. De
cilinderdruk is af te lezen op de inlaatmeters I en J; de uitlaatdruk wordt aangegeven door
meter K.
Bepaal of de rechter of de linker rij met cilinders de toevoer moet starten door de hendel C te
bewegen. Start de toevoer altijd vanaf de rij met de laagste druk.
Info: De rugplaat is uitgerust met twee microschakelaars. Hiermee kan elektrisch worden
bepaald, welke zijde wordt bewaakt op het lekken van reserve.
Controleer alle verbindingen op lekkages met behulp van een 0,5% teepol/water-oplossing.
Terwijl het gas stroomt, zal de druk aan de gebruikszijde teruglopen. Dit wordt aangegeven
door inlaatmeter I of J.
67/84
NL
7.2. WISSELING VAN DE RIJ
Bij een vooraf bepaalde druk van 7 bar (bedrijfsdruk minus 2 bar) neemt de reserverij het over
van de bijna lege rij met cilinders. Als de inlaatdruk onder 15 bar zakt, wordt een alarm ‘Ge-
bruikszijde wisselen’ afgegeven. Dit wordt aangegeven door drukschakelaars bij de inlaten.(Zie
hoofdstuk 8 – Alarmtoestanden.)
7.2.1. LINKERKANT GELEEGD
Inlaatdrukmeter I aan de linkerkant geeft aan dat de cilinders leeg zijn, zodat de linker rij met
cilinders moet worden vervangen.
Sluit afsluitklep D en de isolatiekleppen op de lege cilinders of cilinderbundels.
Open ontluchtingsklep F om gas te laten ontsnappen dat zich mogelijk in de hogedrukslang
bevindt.
Sluit ontluchtingsklep F en koppel de hogedrukslang los van de cilinders of cilinderbundels.
Vervang lege cilinders door volle cilinders.
Sluit de hogedrukslang weer aan op de cilinders of cilinderbundels.
Open de cilinderkleppen langzaam en controleer de aansluitpunten met een 0,5% teepol/
water-oplossing.
Verander de stand van hendel C voor een normaal gebruik van de rechterkant (hendel wijst
naar beneden), open afsluitklep D en lees de volledige inhoud van de nieuwe cilinders af op
inlaatmeter I. De alarmtoestand ‘Gebruikszijde wisselen’ wordt hierdoor opgeheven.
De linkerkant is nu de reserverij met gevulde cilinders.
7.2.2. RECHTERKANT LEEG
Herhaal de bovenstaande procedure voor de rij aan de rechterkant om voor een ononderbro-
ken gastoevoer te zorgen.
7.3. STILLEGGING
Voor een kort durende stillegging (uren) sluit u afsluitkleppen D en E.
Voor een langdurige stillegging (dagen) sluit u afsluitkleppen D en E alsmede de isolatieklep
van de cilinder.
8. ALARMTOESTANDEN
8.1. ALARMPROCEDURE
Bij het signaleren van een alarmtoestand gaat de desbetreende visuele indicator branden op
de Gasalarm-alarmunit. De alarmtoestand moet worden geregistreerd en vereiste maatregelen
moeten worden genomen, zoals beschreven in de volgende paragrafen.
8.2. STATUS AANGEGEVEN DOOR ALARM
8.2.1. LEKKAGE AAN RESERVEZIJDE
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
a) Druk aan reservezijde is te laag
b) Hendel C is niet in de juiste stand
Spoor de lekkage op met behulp van een lekkagedetectiespray. Isoleer het lekkagegebied
en voer reparatie uit/vervang het onderdeel of de sluitring. Controleer of hendel C zich in de
juiste stand bevindt.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op de Gasalarm zijn opgeheven.
8.2.2. GEBRUIKSZIJDE WISSELEN
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
a) De cilinders aan de toevoerzijde zijn leeg
Vervang de lege cilinders door volle cilinders zoals beschreven in hoofdstuk 7.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op de Gasalarm zijn opgeheven.
68/84
NL
8.2.3. HOGE TOEVOERDRUK
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
a) De toevoerdruk is te hoog
Controleer of de uitlaatdruk van de regelaar overeenkomt met de instelwaarde. Is dit niet het
geval, dan zet u de regelaar terug door aan de regelaarschroef te draaien.
Indien kort na het terugzetten van de regelaar dezelfde alarmtoestand zich herhaalt, is er
waarschijnlijk sprake van een lek binnen in de regelaar. Vervang de regelaar door een nieuw
exemplaar of door een gereviseerde unit.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op de Gasalarm zijn opgeheven.
8.2.4. LAGE TOEVOERDRUK
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
a) De toevoerdruk is te laag
Controleer of de uitlaatdruk van de regelaar overeenkomt met de instelwaarde. Is dit niet het
geval, dan zet u de regelaar terug door aan de regelaarschroef te draaien.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op de Gasalarm zijn opgeheven.
9. INSTRUCTIE PERIODIEK ONDERHOUD
Periodiek onderhoud mag uitsluitend worden uitgevoerd door geautoriseerde personen met
inachtneming van nationale normen. Gebruik alleen originele onderdelen van GCE. Neem con-
tact op met GCE voor meer informatie over reparatieprocedures.
9.1. DE VOLGENDE PERIODIEKE CONTROLES
– moeten elke week worden uitgevoerd:
Controleer alle kleppen op correcte werking en test ze op lekkages met een vloeistof voor
het opsporen van lekken.
Controleer leidingen op lekkage met behulp van een vloeistof voor het opsporen van lekken.
Controleer of alle instructies zich op de juiste plaats bevinden, goed leesbaar zijn en niet aan
het zicht worden onttrokken.
Inspecteer de omgeving van de cilinders op nieuwe verschijnselen sinds de laatste inspectie,
die invloed zouden kunnen hebben op het verdere veilige gebruik van het spruitstuk.
9.2. ALGEMEEN ONDERHOUD
– moet worden uitgevoerd volgens het schema voor gepland onderhoud, dat de volgende
onderdelen moet bevatten:
Alle aansluitpunten testen op lekkage met een 0,5% teepol/water-oplossing.
De montageframes en bevestigingskettingen van cilinders inspecteren op stevig vastzitten,
schade en verval.
Uitlaatpijpen/hogedrukslangen inspecteren op schade en stevig vastzitten.
Vooral hogedrukslangen moeten scherp worden onderzocht op stevig vastzitten, slijtage of
verzwakking.
Onderdelen met een beperkte levensduur, zoals hogedrukslangen, moeten periodiek worden
vervangen.
Filters moeten in goede toestand zijn en mogen niet verstopt zijn. Filterelementen
moeten wellicht worden gereinigd of vernieuwd en pijpleidingen moeten mogelijk worden
doorgeblazen om vreemd materiaal te verwijderen.
Kleppen die in normaal bedrijf of noodbedrijf worden gebruikt, moeten toegankelijk en
gemakkelijk te bedienen zijn. Kleppen op de uitlaten van servicepunten en ontluchtingskleppen
moeten worden gecontroleerd op gaslekkage.
Er is geen stuk apparatuur waarvan de vervaldatum voor de volgende inspectie/test is
verstreken.
De instelling en werking van regelaars is bevredigend.
De benodigde veiligheidstoestellen en -instrumenten zijn aangebracht, zijn van het juiste type
en vertonen geen sporen van verval of onbevoegd ingrijpen.
De apparatuur die zich stroomafwaarts van het uitlaatpunt bevindt, is geschikt voor verdere
dienst.
Controleer of verbindingsmoeren en de oppervlakken van zittingen onbeschadigd zijn.
69/84
NL
Controleer of de O-ringen onbeschadigd zijn.
Controleer of meters soepel werken en correct naar nul terugkeren.
Controleer isolatiekleppen op dichtheid en het lekken van drukstukken.
De ruimte waarin het spruitstuk zich bevindt moet altijd goed schoon zijn. In de ruimte mogen
geen andere materialen worden opgeslagen dan die welke nodig zijn voor het gebruik van
het spruitstuk.
Controleer of alle ventilatie-openingen vrij zijn van obstructies en of het afzuigsysteem (indien
geïnstalleerd) correct functioneert.
Vergewis u ervan dat alle verboden op roken en open vuur streng worden gehandhaafd.
Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen door originele reserveonderdelen.
Onthoud dat pakkingen, O-ringen en afdichtoppervlakken schoon en onbeschadigd moeten
zijn om doelmatig te kunnen werken.
Veiligheidsopmerking – als onderdeel van gepland onderhoud moeten speciale controles
worden uitgevoerd om te waarborgen dat:
bij alle wijzigingen (waaronder het verwijderen en toevoegen van onderdelen) en uitbreidingen
de juiste methodiek wordt toegepast;
veranderingen in de buurt van de installatie geen invloed hebben op de gebruiksveiligheid,
bijv. de nabijheid van elektriciteit bij brandstofgassen, olie en brandbaar materiaal in de buurt
van zuurstof, onrechtmatig gebruik van een pijpleiding als elektrische geleider of als steun voor
andere zaken.
10. INSPECTIESCHEMA
Aanbevelingen van GCE voor een schriftelijk inspectieschema:
APPARATUUR INSPECTIE
INTERVAL
RICHTLIJNEN BIJ SCHRIFTELIJK SCHEMA
1. Hogedrukslan-
gen
Inspecteren bij
het vervangen van
cilinders, elke 5
jaar vervangen
a. Vervangen door nieuwe slang.
b. Vervanging vastleggen.
2. Uitlaatpijpen
van koper en kop-
erlegeringen
1 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Jaarlijks indien zwaar belast, mogelijk
vervangen.
c. Nieuwe afdichtingen aanbrengen indien
van toepassing.
d. Alle details van de inspectie vastleggen.
3. Uitlaatpijpen
van roestvrij staal
5 jaar a. Vervangen door nieuwe uitlaatpijp.
b. Vervanging vastleggen.
4. Slangen voor
andere doeleinden
5 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Vervangen door nieuwe slang.
c. Vervanging vastleggen.
5. Pijpleidingen 1 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Druktest.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
6. Overdrukventiel 1 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Ventiel vervangen door een nieuw
exemplaar of gereviseerde unit.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
7. Regelaar 5 jaar a. Vervangen door nieuw exemplaar of door
unit die is geviseerd door fabrikant.
b. Alle details vastleggen.
70/84
NL
8. Spruitstuk 5 jaar a. Terugslagkleppen vervangen.
b. Afdichtingen/drukstukken/O-ringen
vervangen.
c. Druktest.
d. Alle details van de inspectie vastleggen.
9. Kleppen 5 jaar a. Afdichtingen/drukstukken/O-ringen
vervangen.
b. Functionele test.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
11. ELEKTRISCHE AANSLUITING
Alle werkzaamheden aan elektrische bedrading moeten worden uitgevoerd door een ge-
schoolde monteur die over een vergunning beschikt conform nationale normen.
12. ACCESSOIRES
Standaardaccessoires – Gas alarm
GCE beveelt aan om GCE terugslagkleppen, een GCE verzamelaftakking en GCE hogedruk-
slangen te gebruiken.
GCE beveelt aan om GCE leidingdrukregelaars en veiligheidskleppen te gebruiken.
De gebruiksaanwijzing voor accessoires maakt deel uit van het eindpakket.
Raadpleeg voor meer informatie over accessoires de lijst in Bijlage 4.
13. REINIGING VAN EXTERNE ONDERDELEN
Verwijder stof met een zachte doek die in vetvrij zuurstof-geschikt zeepsop is gedrenkt en
spoel af met zuiver water.Indien andere reinigingsoplossingen gebruikt worden, controleert u
of ze niet schuren en compatibel zijn met: Cu, Fe, aluminiumlegeringen, koper, kunststof mate-
riaal van onderdelen, etiketten en gas.
Reinig dit product niet met middelen die ammoniak bevatten!
Dompel dit product niet onder in water of een andere vloeistof!
Reinig geen elektrische verbindingen als de stroom ingeschakeld is. Controleer of de verbin-
dingen droog zijn voordat u de stroom inschakelt.
14. LEVENSDUUR EN AFVOER
14.1. LEVENSDUUR
De maximale levensduur van het product is 10 jaar met inachtneming van het inspectieschema
(hoofdstuk 10). Na het verstrijken van de levensduur mag het product niet meer worden ge-
bruikt.De eigenaar moet ervoor zorgen dat het product niet opnieuw wordt gebruikt en moet
het behandelen volgens de ‘Richtlijn 2008/98/EG van het Europees Parlement en de Raad
betreende afvalstoen’.
14.2. AFVOER AAN HET EIND VAN DE LEVENSDUUR VAN HET PRO
DUCT
Het product moet worden gerecycled overeenkomstig de nationale en lokale voorschriften.
Geen enkel onderdeel bevat chemisch materiaal dat belastend is voor het milieu.
In overeenstemming met artikel 33 van REACH, zal GCE, s.r.o. als verantwoordelijke fabrikant
alle klanten informeren wanneer materialen die 0,1% of meer van stoen bevatten die voorko-
men op de lijst van Zeer Zorgwekkende Stoen (SVHC).
71/84
NL
De meest gebruikte messing legeringen, die worden gebruikt voor de lichamen, en overige
messing componenten, bevatten 2-3% lood (Pb), EG-nr. 231-468-6, CAS-nr. 7439-92-1. Bij nor-
maal gebruik zal lood niet vrijkomen in de omgeving of in het gas terecht komen. Bij het einde
van de levensduur behoort het product te worden geliquideerd door een gecertificeerde me-
taal recycling, waarmee gezorgd wordt voor een eciënte materiaalbehandeling met minimale
impact op milieu en gezondheid.
Tot op deze datum hebben we geen informatie die erop wijst dat andere materialen die SVHC
bevatten met concentraties van meer dan 0,1% aanwezig zijn in een GCE-product.
14.3. FABRICAGEDATUM
De fabricagedatum is deel van het serienummer van het product, zoals aangegeven op de
rugplaat.
De samenstelling van het serienummer is als volgt: JJMMXXXXX
J: 2 laatste cijfers van het jaar van productie
M: maand van productie
X: productienummer
De perforatie in het apparaatetiket geeft het jaar aan waarin het apparaat moet worden afge-
voerd.
14.4. REPARATIE
Reparaties aan producten van GCE moeten worden uitgevoerd door reparatiecentra die zijn
geautoriseerd door GCE.
Overige informatie over de in afzonderlijke landen beschikbare service van GCE is op verzoek
verkrijgbaar bij GCE.
Alle etiketten op apparatuur moeten door de eigenaar in goede en leesbare toestand wor-
den gehouden gedurende de totale levensduur van het product.
Gebruik alleen originele onderdelen van GCE.
15. GLOSSARY
Raadpleeg de handleiding Retourneer apparatuur voor
recycling. Gooi apparatuur
niet bij gewoon, niet
huisvuil.
Let op
Uit de buurt blijven van hit-
tebronnen open vuur
Geschikt voor ziekenhuis
gebruik
Geen vet of olie gebruiken Batterij terugnemen vóór
recycling
Minimale en maximale lucht-
vochtigheids grens SN Serienummer
Minimale en maximale
temperatuur grens REF Artikelnummer
Droog opslaan LOT Chargenummer
Productie datum Producent
Gebruiks datum Breekbaar
72/84
NL
Ingangs parameter Uitgangsparameter
P1Inlaatdrukbereik P2 Uitlaatdruk
P4Max. uitlaatdruk (sluitdruk) QUitgangs flow of debiet
Datum van onderhoud of ver-
wijdering Het serienummer
geeft het jaar aan waarin het
product algemeen onderhoud
moet krijgen of moet worden
verwijderd. Raadpleeg het
serienummer om te bepalen
of het product moet worden
onderhouden of verwijderd.
Weight of product
Atmospheric pressure limita-
tion
Het etiket aardlekbeveiliging
16. KWALITEITSGARANTIE
De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE distributeur (of als dit niet
bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld).
De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de
gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
BIJLAGE:
Nr. 1 – Technische specificaties en prestatiegegevens
Nr. 2 – Testprotocol
GEFABRICEERD DOOR:
GCE, s.r.o. Tel:+420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjechische Republiek © GCE, s.r.o.
73/84
HU
MAGYAR
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: MM90 HP UNIT
1. ELŐSZÓ
A használati útmutató az alábbi, a lefejtő központ teljes élletartamára vonatkozó lényeges in-
formációkat tartalmazza:
Beüzemelés
Működés és átváltás,
Riasztási feltételek,
Karbantartás
Tisztítás, egyéb rendelkezések
A GCE orvosi központi gázellátó rendszerek a 93/42/EGK orvostechnikai eszközökről szóló
direktíva alapján a IIb osztályba sorolt orvostechnikai eszközök.
A 93/42/EGK Orvostechnikai eszközökről szóló irányelv lényeges követelményeinek való
megfelelőségük alapja az EN ISO 7396-1 és az EN 60601-1 szabvány.
2. ALKALMAZÁS, FELHASZNÁLÁS
Az MM90 HP UNIT automata átváltó központ folyamatos gázellátást biztosít a kórházi
gázhálózatban. A szabványi előírásoknak megfelelően az MM90 HP UNIT központot mindig
riasztó egységgel együtt kell használni, mint a központtal együtt szállított Gas alarm riasztó
egység. Második lépcsőként stabilizátor használata javasolt.
Ez a használati útmutató részletezi az MM90 HP UNIT központ használati és biztonsági eljárá-
sait. Az MM90 HP UNIT központ oxigén, nitrogén-dioxid*, sűrített levegő, szén-dioxid* és nitro-
gen gázokhoz, valamint egészségügyi gázkeverékekhez használható. A központok 200 bar**
belépő oldali nyomáson történő működésre tervezettek.
Megjegyzés: az általános gyártási eljárás miatt a nitrogén-dioxid és szén-dioxid gázoknál
párásodás léphet fel, mely kiküszöbölhető gáz-előmelegítők közbeiktatásával (1-1 db mindkét
oldalra), mely minimalizálja a központ működési nehézségeit. Ezek a nehézségek a gáz tágu-
lása során jelentkezhetnek: tágulás közben jegesedés léphet fel.
A rendszer üzembe állítását megelőzően a használati útmutatóban található eljárásokat a
kezelő személyzetnek megfelelően el kell sajátítania.
Használat előtt a beteg biztonsága érdekében ellenőrizze a berendezést és a kiegészítőket,
hogy a használatnak megfelelő teljesítményt nyújtja.
A terméket kizárólag a gyártó módosíthatja
A terméket a jelzésen kívül más gázzal tilos használni.
** A 200 bar-os maximum nyomáson maximum 200 bar-ra töltött (15 °C-on) palackokat kell
érteni. Magasabb környezeti hőmérséklet esetén a palacknyomás átlépi a 200 bar-t (pl. oxigén
nyomás 50 °C-on: 240 bar)
A nyomáscsökkentőn vagy a központon található jelzések a normál palacknyomásra utalnak,
ennek kell egyeznie a gázpalack névleges nyomásával.
74/84
HU
3. MŰKÖDÉSI, SZÁLLÍTÁSI ÉS RAKTÁROZÁSI BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOK
TARTSA TÁVOL A TERMÉKET ÉS A HOZZÁ CSATLAKOZÓ KÉSZÜLÉKEKET
hőforrásoktól (tűz, cigaretta, stb.),
gyúlékony anyagoktól,
olajtól és zsírtól (beleértve a kézkrémeket is),
víztől,
portól.
A terméket és a hozzá csatlakozó készülékeket óvja a felborulástól.
Mindig tartsa be az oxigéntisztasági szabványokat.
A terméket kizárólag jól szellőző helységben használja!
Használat előtt a terméket az eredeti csomagolásban kell tartani. A GCE az eredeti csomagolás
megőrzését javasolja (beleértve a zárósapkákat is), arra az esetre, ha a terméket visszavonnák
a forgalomból. Be kell tartani az orvosi gázokra, baleset-megelőzésre és környezetvédelemre
vonatkozó nemzeti szabványokat és törvényeket.
MŰKÖDÉSI KÖRÜLMÉNYEK TÁROLÁSI ÉS SZÁLLÍTÁSI
KÖRÜLMÉNYEK
MIN MAX MIN MAX
-20 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Hibás használat elkerülése céljából kizárólag képzett szakember férjen hozzá a készülékhez.
3.1. MŰKÖDÉSI BIZTONSÁG
A jelen használati útmutatóban ismertetett központot palackos gázokkal történő használatra
tervezték, ezért a gyártó a következő gyakorlati teendőket javasolja a nagynyomású gázok
biztonságos és hatékony tárolására és használatára.
3.1.1. GÁZPALACKOK TÁROLÁSÁRA HASZNÁLT HELYSÉG
A palackok tárolására használt területet az érvényes szabványoknak megfelelően kell kialakíta-
ni. Néhány javaslat:
Jól szellőző, időjárás-védelemmel.
Nem tűzveszélyes hely, hőforrástól, robbanásveszélyes helytől távol. Nemdohányzó helyiség.
Egyértelmű jelzés, hogy a helyiség gázok tárolására szolgál, megfelelő veszélyt jelző táblákkal
(pl. robbanásveszély)
Belépés csak felhatalmazott személyek számára.
A helyiséget megfelelő biztonsági/sürgősségi felszereléssel kell ellátni (pl. tűzoltókészülék,
lélegeztetőgép, stb.
3.1.2. GÁZPALACKOK TÁROLÁSA
A gázpalackokat állítva kell tárolni.
Megfelelő védelem a palackok felborulása ellen.
A tárolás során a palackszelepet védő eszközöket (pl. sapka, védőkengyel) a palackon kell
hagyni.
A tárolóhelyiségben a különböző gázpalackokat elkülönítetten kell tárolni. (pl. éghető, oxidáló,
stb.)
75/84
HU
A tárolóhelyiségben tartalom és töltöttség (tele vagy üres) szerint is el kell különíteni a
palackokat.
A rendelkezésre álló készletből először a régebbieket kell felhasználni.
A palackok általános állapotát időszakosan meg kell vizsgálni.
3.1.3. SZEMÉLYI FELTÉTELEK
Felelős és kompetens személy léphet be és kezelheti a palackokat.
Ismeri és képes azonosítani a gáztároló tartalmát, tisztában van azok veszélyeivel
3.1.4. ELJÁRÁS VÉSZHELYZET ESETÉN
Vészhelyzet kialakulhat:
Tűz a palackok közelében, vagy a lefejtő központ közelében.
Váratlan eresztés a gázpalackokból vagy a csőhálózatból.
Bármilyen más incidens, amely érinti a lefejtő központ sértetlenségét.
Követendő eljárás:
Riasztás aktiválása, felügyelő személy értesítése, és/vagy tűzoltók riasztása.
A veszélyeztetett zóna azonnali kiürítése.
3.1.5. TŰZ ESETÉN TÁVOLÍTSA EL AZ ÖSSZES GÁZPALACKOT
Zárja el a palackszelepet az összes gázpalackon/bündelen.
Zárja el mindkét palackgyűjtősor zárószelepeit.
Csatolja le a magasnyomású tömlőket (lefejtő ostor).
Palackszállító-kocsival szállítsa a palackokat biztonságos helyre.
3.1.6. NEM KONTROLLÁLHATÓ GÁZERESZTÉS ESETÉN:
Nyissa ki a lefejtő helyiség ajtóit, hogy az kiszellőzzön.
Mindennemű hőforrást tartson távol a szellőző területtől.
Fontos a jelen használati útmutatóhoz való hozzáférés, valamint, hogy a lefejtő központ
üzembe helyezése előtt a kezelőszemélyzet megismerje a központ funkcióit, vezérlőszerveit
és biztonsági előírásait.
Minden munkáltató kötelessége a használati információk átadása, képzés és ellenőrzés leb-
onyolítása a nemzeti szabványoknak megfelelően, a munkavállalók egészségének és bizton-
ságának érdekében.
4. FELHASZNÁLÓ ÚTMUTATÁS
Az Orvostechnikai Eszközökről szóló 93/42/EGK Irányelvnek megfelelően a termék tulajdon-
osa köteles megbizonyosodni arról, hogy a használati útmutató és a termék műszaki adatai
minden a terméket használó személy rendelkezésére álljon.
Ne használja a terméket a termék és biztonságos muködése megfelelo ismerete nélkül, a
jelen használati utasításban leírtak szerint. Gondoskodjon arról, hogy a felhasználó rendel-
kezzen megfelelo információkkal és ismeretekkel a felhasználandó gázra vonatkozóan.
76/84
HU
5. A TERMÉK LEÍRÁSA
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
A jelen használati útmutatóban ismertetett gázközpontok kétoldali palackgyűjtősor foga-
dására alkalmasak, ahol az egyik oldal a működő, a másik a tartalék oldal. A kijelölt működő
oldal leürülésekor a központ automatikusan átvált a tartalék oldali palacksorra anélkül, hogy
megszűnne a folyamatos gázellátás.
A gázközpont tartalmaz: két nyomáscsökkentőt (A & B), átváltó szelepet (C), két bemeneti
elzáró szelepet (D & E) és két lefúvató szelepet (F & G). A nyomásmérő órák (I & J) a bementi
oldalakon találhatóak és az egyes palackgyűjtősorok nyomását mutatják. Az átváltó szelepnél
egy további manométer (K) mutatja a kimeneti nyomást. A bemenetek közelében elhelyezett
nyomáskapcsolók jelzik a tartalék oldal esetleges szivárgását. Az átváltó szelepnél található
nyomáskapcsolók jelzik a magas („H“-high), illetve az alacsony („L“-low) kimeneti nyomást. Az
átváltó szelephez két további kapcsoló csatlakozik: ezek jelzik melyik a működő palacksor,
illetve döntik el, hogy mely oldal szivárgását kell monitorozni. A nyomáskapcsolókat egy riasz-
tóegységhez kell csatlakoztatni, hogy az audiovizuális riasztások elérhetőek legyenek. A GCE
a Gas alarm gázhiányjelző egységet ajánlja (lásd - Tartozékok).
6. TELEPÍTÉS
* A központ fel kell szerelni, a paramétereket be kell állít ni és legalább 10 °C hőmérsékletű hely-
iségben kell tesztelni. A 3. fejezetben felsorolt működési feltételeknek megfelelően használják.
Ezen használati útmutatónak nem része olyan telepítési utasítás, mely részletes útmutatást
adna a telepítés során.
Kötelező kompetens és megbízható telepítő személy/cég igénybevétele, valamint a telepítés
Orvosi Gázhálózat EN737-7 (a jövőben EN ISO 7396-1) szabvány szerinti kivitelezése.
Semmilyen körülmények között nem kerülhet a gáz kapcsolatba olajjal vagy zsíros
szennyeződéssel! Ez érvényes a dolgozó kezeire, szerszámaira és munkaruházatára, mielőtt
a munkát megkezdik.A karbantartásra használt alkatrészeknek gáz kompatibilisnek kell len-
niük. A zsírmentesített alkatrészeket, csakúgy, mint a központot változatlan hőmérsékleten és
páratartalom mellett kell tárolni, úgy használat, mint raktározás idején.
77/84
HU
6.1. FALI RÖGZÍTÉS
A gázközpont elhelyezésével kapcsolatban konzultáljon a gáz szállítóval és egy tervezővel. A
központot olyan magasságban kell elhelyezni, amely megfelelően illeszkedik a gázpalackok-
hoz vagy bündelekhez.
A gázközpont fail rögzítésére szolgáló furatokat az alábbi ábra mutatja.
Fig. 2
Vegye figyelembe, hogy a felső csavarok tartják a központ teljes súlyát. A felhasznált csa-
varoknak meg kell felelniük a teljes terheléshez.
6.2. KIMENET ILLESZTÉSE
22 mm-es csőcsatlakozás - forrasztással
6.3. BIZTONSÁGI SZELEP ÉS LEFÚVATÓ KIMENETEK ILLESZTÉSE
10 mm-es csőcsatlakozás. A biztonsági szelep és a lefúvató szelep kimenetek közösíthetők (pl.
T-darabbal), és együtt kivezethető az épületen kívülre.
6.4. MAGASNYOMÁSÚ TÖMLŐK CSATLAKOZTATÁSA
Csavarja fel magasnyomású tömlő hollanderét a gázközpont bemenetére. Bizonyosodjon meg
róla, hogy az elzárószelepek (D & E) és a lefúvató szelepek (F & G) zárva vannak.
Lassan nyissa ki az egyik gázpalack palackszelepét.
Ellenőrizze a gázpalack és a gázközpont bemenete között a tömítettséget 0,5%-os mosószeres
oldattal vagy vízbázisú folyadékkal.
Amennyiben a rendszer tömített, lassan nyissa ki az összes palackot az adott palackgyűjtő-
sorról.
Ismételje meg a fentieket az ellentétes oldalon is.
Megjegyzés: ha a rendszer tömítetlen, ellenőrizze a tömítőgyűrűk meglétét, ileltve, hogy azok
megfelelően vannak pozícionálva.
6.5. ELEKTROMOS CSATLAKOZÁS
Az elektromos hálozatra történő csatlakoztatást képzett személynek kell végeznie.
Kövesse a gas alarm gázhiányjelző egység használati útmutatóját.
78/84
HU
7. MŰKÖDÉS ÉS ÁTVÁLTÁS
Az alábbi ábra az MM90 gázközpont vezérlőszerveit mutatja.
Fig. 1
E
G
C
M
KH
F
D
L
J
I
AB
7.1. A GÁZELLÁTÁS BEINDÍTÁSA
Ellenőrizze, hogy az elzárószelepek (D & E) zárt állásban vannak.
Ellenőrizze, hogy az lefúvató szelepek (F & G) zárt állásban vannak.Ellenőrizze, hogy a z
elzárószelepek (L & M) nyitva vannak.
Nyissa ki a D & E szelepet óvatosan, ekkor megindul a gázáramlás a H kimeneten (előre
beállított 9 bar nyomáson). A palacknyomás a bemeneti nyomásmérő órákon (I & J) olvasható
le, a kimeneti nyomás a kimeneti nyomásmérő órán (K).
A C átváltó szeleppel döntse el, hogy a jobb vagy a bal oldal legyen a tartalék oldal. Mindig a
nagyobb nyomású oldalt válassza tartaléknak.
Megjegyzés: Az átváltó szelephez két kapcsoló csatlakozik: ezek jelzik (elektromosan) melyik
a működő palacksor, illetve döntik el, hogy mely oldal szivárgását kell monitorozni.
Ellenőrizze minden csatlakozásnál a tömítettséget.
A rendszer most folyamatos gázellátást biztosít, bal oldali működő és jobb oldali tartalék
oldallal. Működés közben a működő oldali nyomás esni fog. Ez a bemeneti nyomásmérő
órákon (I & J) olvasható le.
7.2. ÁTVÁLS
Az előre beállított 7 bar nyomáson a tartalék oldal nyomására az átváltó szelep átvált a tartalék
oldali gázellátásra, mivel a működő oldalon csaknem teljesen kiürültek a gázpalackok. Átvál-
táskor egy riasztó jel aktivizálódik: “Átváltás” (lásd Riasztások).
79/84
HU
7.2.1. LEÜRÜLT BALOLDAL
A baloldali bementi nyomásmérő óra (I) üres palacksort jelez, tehát a baloldali soron lévő
gázpalackokat ki kell cserélni.
Zárja el az elzárószelepet (D) és az egyes gázpalackokon a palackszelepeket.
Nyissa ki a lefúvató szelepet (F), hogy a magasnyomású tömlők kiszellőzzenek.
Zárja el a lefúvató szelepet (F) és távolítsa el a magasnyomású tömlőket a gázpalackokról.
Cserélje le az üres gázpalackokat töltött palackokra.
Csatlakoztassa újra a magasnyomású tömlőket.
Óvatosan nyissa meg a palackszelepeket és ellenőrizze a tömítettséget.
Nyissa ki az elzárószelepet (D), ekkor a bemeneti nyomásmérő órán (I) leolvasható az új
palacksor nyomása.
A bal oldali palackgyűjtősor innen tartalék oldalként működik.
7.2.2.LEÜRÜLT JOBBOLDAL
A folyamatos gázellátás érdekében ismételje meg a fenti lépéseket a job oldalon.
7.3.LEÁLLÍTÁS
Rövid időtartamra (órák) zárja el az elzárószelepeket (D & E).
Hosszabb időtartamra (napok) zárja el az elzárószelepeket (D & E), valamint a palackszelepeket.
8. RIASZTÁSOK
8.1. RIASZTÁSI FOLYAMAT
Riasztási jel esetén a gas alarm jelzőegységen a megfelelő hibajel villan fel. A riasztási helyze-
tet rögzíteni kell, és az alábbiakban részletezett beavatkozást kell végrehajtani.
8.2. RIASZTÁSI HELYZETEK
8.2.1. ÁTVÁLTÁS / ERESZTŐ TARTALÉK OLDAL
Amennyiben a nyomásmérő órák (I vagy J) 140 bar-nál (N2O-nél 50 bar) alacsonyabb értéket
mutatnak, a riasztási jel: “Átváltás”
Amennyiben a nyomásmérő órák (I vagy J) 140 bar-nál (N2O-nél 50 bar) magasabb értéket
mutatnak, a riasztási jel: “Eresztő tartalék oldal”
Teendők átváltás esetén
- A 7. fejezetben leírtak szerint cserélje le az üres gázpalackokat töltöttekre.
- Ellenőrizze, hogy az audiovizuális riasztások megszűntek-e.
Teendők eresztő tartalék oldal esetén
- Keresse me az eresztés helyét vizsgáló spray segítségével. Különítse el a tömítettlen részt és
végezze le a szükséges javításokat
MAGAS KIMENETI NYOMÁS
Ellenőrizze, hogy a kimeneti nyomás megegyezik-e a kívánt értékkel. Amennyiben nem, állítsa
be a kívánt értéket a nyomáscsökkentőn a membrán-előfeszítés megváltoztatásával.
Amennyiben az új beállítást követően ismét ugyanaz a riasztás történik, nagyon valószínű,
hogy a nyomáscsökkentőnek belső tömítettlensége áll fenn. Cserélje ki a nyomáscsökkentőt.
ALACSONY KIMENETI NYOMÁS
Ellenőrizze, hogy a kimeneti nyomás megegyezik-e a kívánt értékkel. Amennyiben nem, állítsa
be a kívánt értéket a nyomáscsökkentőn a membrán-előfeszítés megváltoztatásával.
9. FOLYAMATOS KARBANTARTÁS
A karbantartást a nemzeti szabványok szerint képzett személyzetnek kell végeznie.
Csak eredeti alkatrészeket használjon! Lépjen kapcsolatba a GCE-vel további információért.
A kövtkező ellenőrzéseket hetente el kell végezni:
Ellenőrizze az összes szelepet, hogy megfelelően működnek-e, és ellenőrizze a tömítettséget.
Ellenőrizze a központhoz kapcsolódó csövek tömítettségét.
Ellenőrizze, hogy a feliratok, figyelmeztetések a helyükön vannak, és jól olvashatóak.
Vizsgálja meg a palackok környékét, hogy a legutóbbi ellenőrzés óta nem került-e idegen
tárgy oda, ami esetleg akadályozná a gázközpont működését.
80/84
HU
Általános karbantartás során az alábbi ellenőrzéseket kell elvégezni:
Tömítettség vizsgálat minden csőcsatlakozásnál.
A gázközpont fali rögzítésének és a palackrögzítő láncok épségének vizsgálata.
Lefejtő spirálok/magasnyomású tömlők épségének ellenőrzése, csatlakozás ellenőrzése.
A magasnyomású tömlők viszgálata, különösen, hogy nem szakadt, vagy más módon
meggyengült-e.
A korlátozott élettartamú komponensek (pl. Magasnyomású tömlők) használati idejének
ellenőrzése.
A szűrők jó állapotban vannak és nincsenek eltömítve. Lehetséges, hogy a szűrő bizonyos
elemeit meg kell tisztítani vagy lecserélni.
A normál vagy vészműködéshez szükséges szelepek hozzáférhetőek és egyszerűen
működtethetőek. A szervízpontoknál és a lefúvató szelepeknél a tömítettséget ellenőrizni
kell.
Meg kell győződni arról, hogy a központ minden periodikus ellenőrzésre szoruló eleme
valóban ellenőrzésre kerül.
A nyomáscsökkentők megfelelően vannak beállítva és kielégítően működnek.
A szükséges biztonsági eszközök csatlakoztatva és megfelelő állapotban vannak.
A gázközpont kimenetétől áramlásirányban alkalmas a további karbantartásra.
Csavarok és csatlakozások sértetlenek.
O-gyűrűk sértetlenek.
Nyomásmérő órák akadálymentesen működnek, 0 állás ellenőrzése.
A palackgyűjtő-soron az elzárószelepek jól zárnak és nem eresztenek.
A gázellátó központot mindig tisztán kell tartani. Egyéb anyagok, melyek nem szükségesek a
központ működtetéséhez, nem tárolhatóak a központban.
Ellenőrizze, hogy az összes szellőző rács szennyeződésmentes és jól szellőzik.
Biztosítsa, hogy a “Tilos a dohányzás” és “Nyílt láng használata tilos” táblák el vannak-e
helyezve.
Az összes meghibásodó alkatrészt, tömítést mindig eredeti cseredarabbal helyettesítse.
Figyelmeztetés – általános karbantartáskor meg kell bizonyosodni, hogy:
Minden elvégzett változtatás (alkatrészek cseréje) és kiegészítés megfelel a felhasználásnak.
A gázközpont környezetében történt változtatások nem hatnak ki a biztonságos működésre
(pl. égőgázok és elektromos csatlakozások közelsége; oxigén és olajok/éghető anyagok közel-
sége; csőhálózat használata egyéb célra, pl. eszközök felfüggesztése a csövekre).
10. ELLENŐRZÉS LISTA
A GCE javaslata ellenőrzés listára:
ESZKÖZ VIZSGÁLAT
IDŐPONTJA
ELLENŐRZÉS LISTA
1. Magasnyomású
tömlők
Minden palackc-
sere alkalmával, 5
évente cserélendő
a. Cserélje ki a tömlőt.
b. Rögzítse a csere időpontját.
2. Réz és rézötvözet
lefejtő spirálok
Évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Lágyítás, ha nehezen működik, vagy csere.
c. Új tömítések felhelyezése.
d. Rögzítse a vizsgálat minden részletét.
3. Rozsdamentes
acél lefejtő spirálok
5 évente a. Cserélje ki a lefejtő spirált.
b. Rögzítse a csere időpontját.
4. Tömlők egyéb
célokra
5 évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Cserélje ki a tömlőt.
c. Rögzítse a csere időpontját
5. Csőhálózat Évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Nyomás teszt.
c. Rögzítse a vizsgálat minden
81/84
HU
6. Túlnyomás-szabá-
lyzó szelep
Évente a. Vizuális külső ellenőrzés.
b. Cserélje le újra.
c. Rögzítse a vizsgálat minden részletét.
7.Nyomásszabályzó 5 évente a. Cserélje le új, vagy gyárilag felújított
szabályzóra.
b. Rögzítse a vizsgálat minden részletét.
8. Gázközpont 5 évente a. Cserélje le a visszacsapó szelepeket.
b. Cserélje le a tömítéseket, O-gyűrűket
c. Nyomás teszt.
d. Rögzítse a vizsgálat minden részletét.
9. Szelepek 5 évente a. Cserélje le a tömítéseket, O-gyűrűket.
b. Működési teszt.
c. Rögzítse a vizsgálat minden részletét.
11. ELEKTROMOS CSATLAKOZÁS
Az elektromos bekötést és bármilyen karbantartást csak arra képzett személy végezheti.
12. TARTOZÉKOK
Alapvető tartozék – Gázhiányjelző egység.
A GCE javasolja a GCE által gyártott visszacsapó szelepek, gyűjtőcsövek, magasnyomású
tömlők használatát.
AGCE javasolja a GCE által gyártott vonali nyomáscsökkentők és biztonsági szelepk használa-
tát.
A tartozékokhoz kapcsolódó használati útmutatókat a központtal együtt szállítjuk.
A tartozékokkal kapcsolatos további információkat a 4-es mellékletben találja.
13. KÜLSŐ RÉSZEK TISZTÍTÁSA
Általános piszok eltávolítása: törölje le olajmentes oxigénnel kompatibilis szappanos vízbe már-
tott puha ronggyal, majd öblítse le vízzel.
Ha egyéb tisztító folyadékot használ, ellenőrizze, hogy nem maró és kompatibilis a termék any-
agával: Cu, Fe, Al ötvözetek, sárgaréz, műanyagok, címkék és gáz típusok.
Ne használjon ammónia tartalmú tisztítófolyadékot.
Ne merítse vízbe vagy akármilyen folyadékba!
Ne tisztítsa az elektromos csatlakozókat amikor az áram alatt van. Győződjön meg róla, hogy
a csatlakozók szárazak, mielőtt újra áram alá helyezné a központot.
82/84
HU
14. HULLADÉKKEZELÉS
14.1. ÉLETTARTAM
A termék élettartama 10 év, összhangban az “Ellenőrzés lista”-val (10. fejezet). A maximális
élettartam elérésekor az MM90 központot ki kell vonni a használatból. A termék tulajdon-
osának meg kell gátolnia a termék ismételt felhasználását és az Európai Parlament és Tanács
2008/98/EK hulladékkezelésrol szóló Irányvonala alapján kell eljárnia.
14.2. A TERMÉKTŐL VALÓ MEGVÁLÁS AZ ÉLETTARTAM VÉGÉN
A helyi törvényeknek megfelelően kell eljárni.
Nem tartalmaz a berendezés környezetkárosító vegyi anyagot.
A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó, kötelezi magát val-
amennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t vagy több olyan anyagot tartalmaznak,
amelyek a különös aggodalomra okot adó anyagok listáján (SVHC) szerepelnek.
A leggyakrabban alkalmazott, a karosszériára használt sárgaréz ötvözetek és egyéb sárgaréz
komponensek 2 - 3 % ólmot (Pb), EC sz. 231-468-6, CAS sz. 7439-92-1 tartalmaznak. Normál
használat közben az ólom nem szabadul fel sem a gázba, sem pedig a környezetbe. Az élet-
tartam befejeződése után a terméket meg kell semmisíteni a fém újra-hasznosítással foglalkozó
erre engedélyezett cég által, hogy biztosítva legyen az anyag hatékony megsemmisítése, min-
imális hatással az életkörnyezetre és az egészségre.
A mai napig sincs semmilyen információnk, amely arra utalna, hogy a GCE bármilyen terméke
0,1 % feletti SVHC koncentrációt tartalmazó egyéb anyagot tartalmazna.
14.3. GYÁRTÁSI IDŐ
A gyártási időt az MM90 sorozatszáma tartalmazza, ami a hátlapon található.
A termék sorozatszáma: ÉÉHHXXXXXA
É: gyártás éve (annak utolsó 2 számjegye)
H: gyártás hónapja
X: sorozatszám
A: gyártja: GCE, s.r.o. CZ
A termékcímkén található perforált részen az évjárat az élettartam végét jelöli.
14.4. JAVÍTÁS
A termék javítását kizárólag GCE által felhatalmazott karbantartó cég végezheti. Vegye fel a
kapcsolatot a GCE-vel további információkért a közelében található szervízpartnerek kapcsán.
A berendezésen található összes címkét olvasható állapotban kell tartani a teljes élettartam
alatt.
Csak eredeti, GCE alkatrészeket használjon.
15. GLOSSARY
Olvassa el a használati
útmutatót Ne dobja a terméket lako-
ssági szemét közé. Küldje
vissza újrahasznosításra.
Figyelem!
Tartsa távól hőtől és gyúléko-
ny anyagoktól
Kórházi felhasználásra
alkalmas
Tartsa távol olajtól és zsírtól! Küldje vissza az akkumulátort
újrahasznosításra
83/84
HU
Felső és alsó páratartalom SN Szériaszám
Felső és alsó
hőmérsékletkorlát REF Cikkszám
LOT Gyártási tételszám
Gyártási dátum Gyártó
Törékeny!
Bemeneti paraméter Kimeneti paraméter
P1Bemeneti nyomástartomány P2 Kimeneti nyomás
P4Maximális kimeneti nyomás QKimeneti áram
Karbantartási datum
A széria számból kiolvasható,
hogy mikor szükséges a kar-
bantartás, vagy a terméktől
való megválás.
Termék súlya
Atmoszférikus nyomás
The protective earth label
16. GARANCIA
Az általános garancia ideje a termék kézhezvételétől, vagy amennyiben ez nem ismert, a ter-
méken feltüntettett gyártás dátumától számított két év.
A garancia csak abban az esetben érvényes, amennyiben a termék használata során betartják
a használati utasításban és a vonatkozó irányelvekben, szabványokban foglaltakat.
MELLÉKLETEK
Nr. 1 – Műszaki és teljesítmény adatok
Nr. 2 – Teszt jegyzőkönyv
Gyártó:
GCE, s.r.o. Tel:+420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.:735800000083; DOI: 2021-06-02; Rev.:08; TI: A5, CB, V1
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

GCE MM90 SEMIAUTO Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación