GCE MM40 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
GCE HEALTHCARE
CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM
CENTRÁLNÍ ROZVODOVÝ SYSTÉM
SYSTEME CENTRAL DE DISTRIBUTION DE GAZ
CENTRALGASANLÄGGNING
SISTEMA CENTRALIZODO DE SUMINISTRO DE GAS
CENTRALNY SYSTEM ZASILANIA GAZEM
CENTRAAL GASTOEVOERSYSTEEM
CENTRALE EROGAZIONE GAS MEDICALE
KÖZPONTI GÁZELLÁTÓ RENDSZER
ZENTRALES GASVERSORGUNGSSYSTEM
MM40  HP UNIT
EN
CS
FR
SV
ES
PL
NL
INSTRUCTION FOR USE
VOD K POUŽITÍ
MODE D‘EMPLOI
ANVÄNDARANVISNING
INSTRUCCIONES DE USE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI PER L‘USO
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
BEDIENUNGSANLEITUNG
IT
HU
DE
2/164
EN 1. FOREWORD
These instructions for use cover essential information for the entire life cycle of the manifold:
Installation,
Operation and bank changeover,
Alarm conditions,
Maintenance and cleaning,
Disposal.
GCE Medical central gas system is medical device classified as class IIb according to the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive is based
upon EN ISO 7396-1 and EN 60601-1 standards.
2. INTENDED USE
The MM40 – HP UNIT semiautomatic medical gas manifold is intended for use in hospital
pipeline system as medical gas source and gas pressure reducing unit. Together with
the medical gas manifold shall always be used alarm providing all alarms according to
EN ISO 7396-1 and comply with EN 60601-1 standards. A medical stabilizer (LINE REGULATOR
or MM40 - STABILIZER) can be used together with MM40 – HP UNIT to reduce the pressure
to hospital distribution pressure. The medical stabilizers must be installed according to EN
ISO 7396-1 and EN 60601-1 standards. For more information about accessories (Gas Alarm or
stabilizer) read instruction for use attached to the specific product.
This instruction for use details the operational and safety procedures for the MM40 – HP UNIT.
The medical gas manifold is available for Oxygen, Nitrous Oxide* and Compressed Air, it can
also be used for Carbon Dioxide*, Nitrogen, and gas blends for Medical Applications. These
manifolds are designed to operate at a maximum service pressure of 200 bar**.
Note: In Nitrous Oxide and Carbon Dioxide there is humidity due to the common production
methods, the mounting of a pre-heater per bank (total 2 pre-heaters per manifold) eliminates
possible working diculty of the manifold. These diculties are due to the fact that the gas,
when expanding, tends to produce ice.
Read this instruction before use of the product. Always follow this instruction!
The product shall only be used for the purpose described in this instruction!
The product must be installed by a qualified person and by compliance of all requirements of
EN ISO 7396-1 as amended!
Before use, to guarantee the safety of the patient, check the equipment and the accessories
used with the product, so that data and performance comply with the intended use of the
product!
The product must not, under any circumstances be modified by other than the manufacturer!
The product must not be used for dierent gas than stated on the label.
Pictures in this instruction for use are only informative. According to the variant of the
product, the real product may look slightly dierent and some below described parts may not
be included in the delivery. Always see appendix Nr. 1 for technical data.
* Manifold shall be installed in room with minimal temperature of 10 °C.
** Maximum service pressure of 200 bar means for use with cylinders filled to a maximum
settled pressure of 200 bar (at 15 °C). At higher temperatures cylinder pressure will exceed
200 bar (developed pressure). For example developed pressure for oxygen at 50 °C is 240 bar.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: MM40  HP UNIT
3/164
EN
The marking to be read on the regulator or manifold product label refer to max settled cylinder
pressure not developed cylinder pressure, this should match the pressure marking on the
cylinder.
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFETY
REQUIREMENTS
KEEP THE PRODUCT AND ITS ASSOCIATED EQUIPMENT AWAY FROM:
heat sources (fire, cigarettes, ...)
flammable materials,
oil or grease (especially be careful if hand cream is used),
water,
dust.
The product and its associated equipment must be prevented from falling.
Always maintain oxygen cleanliness standards,
Use only the product and its associated equipment in a well ventilated area.
Before initial use the product shall be kept in its original packaging.
GCE recommends use of the original packaging (including internal sealing bag and caps) if the
product is withdraw from operation (for transport, storage).
The product owner or user must ensure that during the product life cycle transport and storage
environmental conditions are in accordance with the above “Safety instruction” section
requirements, in order to maintain product integrity and cleanliness. Statutory laws, rules and
regulations for medical gases, accident prevention and environmental protection must be
observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
MIN MAX MIN MAX
*+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
It’s very important to assure access to this device only for qualified person – possibility of
misuse.
3.1. OPERATIONAL SAFETY
The panel described in this manual is for cylinder gases and the following general practices are
our recommendations for the safe, ecient storage and use of such compressed gases.
3.1.1. CYLINDER STORAGE
Storage area shall be designed according to valid standard, here are some recommendations:
Well ventilated with weather protection.
Free from fire risk. Keep away from sources of heat and ignition. Designated as a ‘no smoking’
area. Clearly marked as a gas store with appropriate hazard warning signs (e.g. flammable,
toxic, etc.).
Kept clear with access restricted to authorised personnel.
Provided with appropriate safety/emergency equipment (e.g. Fire extinguisher, breathing
apparatus etc.)
4/164
EN
Compressed gas cylinders (in storage) should be;
Standing upright where designed for this.
Properly secured to prevent overturning.
Fitted with valve protection devices (e.g. caps, guards etc.) where supplied.
Segregated in the storage area according to the various categories (e.g. flammable, oxidant
etc.).
Segregated in the storage area according to content and clearly designated full or empty.
Managed to ensure that the oldest stock is used first.
Checked periodically for general condition.
Personnel: (who enter the storage area) should be;
Responsible and competent to maintain the gas store and its contents as above.
Familiar with and able to identify the contents of the gas containers and their potential hazards.
3.1.2. EMERGENCY PROCEDURES:
An emergency results from:
A fire near or in the cylinder manifold room.
An unintended leak of gas from the cylinders or pipeline.
Some other potential or actual incident which will aect the integrity of the manifold installation.
Procedure to follow:
Raise the alarm and notify a supervisor and/or call the fire brigade.
Evacuate all personnel from the immediate danger area.
In case of fire, remove all cylinders:
Close the cylinder valve(s) on all cylinder(s)/ cylinder bundles.
Close the bank isolating valve(s).
Disconnect the high pressure hoses.
Move the cylinders to a safe area using a suitable cylinder trolley.
In the case of an uncontrollable escape of gas:
Open the doors to the manifold room to ventilate the area.
Do not introduce sources of ignition into the area.
It is important that ready access to these instructions is given at all times and that the mani-
fold is not put into operation until the operator is fully familiar with its functions, controls and
safety precautions.
It is the duty of all employers to provide such information, training and supervision according
to national standards as is necessary to ensure so far as is reasonably practical the health and
safety at work of its employees.
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that the product provider must ensure that
all personnel handling the product are provided with the operating instructions & performance
data.
Do not use the product without properly familiarization of the product and its safe operation
as defined in this Instruction for use. Ensure user is aware of particular information and knowl-
edge required for the gas in use.
5. PRODUCT DESCRIPTION
The manifolds covered by these instructions are designed to allow equal numbers of cylinders
to be manifold together to give an operating bank and a reserve bank. The operating bank will
deliver gas to the manifold pressure regulator until the cylinders are exhausted. At that point the
supply will switch to the reserve bank and the exhausted bank can be replenished. The object
is to give uninterrupted gas supply.
5/164
EN
5.1. HIGH PRESSURE SIDE OF THE MANIFOLD:
I1, I2  INLET CONNECTIONS
The manifold contains left and right side threaded inlet connection that fits to the high pressure
hoses.
F1, F2  FILTERS
The manifold contains two high pressure filters which are installed on the inlets of the manifold.
These filters can be easily maintained. Filters include antishock valves that prevent a backflow.
Antishock vlaves are not leaktight.
V1, V2  INLET SHUT OFF VALVES
The manifold contains two inlet shut o valves that are used to open and close the main high
pressure on the left and right side of the manifold unit. By these two valves you can close gas
supply to the hospital pipeline.
V3, V4  PURGE VALVES
The manifold contains two purge valves. Through the purge valves is ventilated high pressure
collecting pipelines on the empty side before removing high pressure hoses from the cylinders.
Also purge valves are used for cleaning of collecting pipeline before opening inlet shut o valve
and supply gas to the main pipeline. Outlet of purge valve has a threaded connection.
R1, R2  REGULATORS
The manifold consists of two high pressure manifold regulators. The regulators reduce the
pressure from cylinder pressure to the outlet pressure setting on manifold outlet. Information
about setting of product you can find in testing report included to the product.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 1
6/164
EN
M1, M2  INLET GAUGES
Each regulator R1 and R2 is equipped with high pressure gauge. These gauges show pressure
in the left and right collecting pipelines. If the product is equipped with contact gauges then
these gauges send information about pressure to the alarm system.
T1, T2  PRESSURE SENSORS
Pressure sensor is installed in each pressure regulator. Main function is to check a leakage on
reserve side and sends information to the alarm. When leakage on reserve side is detected by
pressure drop then alarm starts inform the technical personal. Variant with the transmitters send
information about pressure to the alarm unit.
5.2. LOW PRESSURE SIDE OF THE MANIFOLD:
S1, S2  SAFETY VALVES
The manifold contains two safety valves on each side. When the outlet pressure increase up to
pre-set limit, the safety valve activates and gas is purged out. According to the version can be
equipped with safety valves with manual drain.
P1, P2  PLUGS FOR SERVICING PURPOSES
Instead of these plugs (G1/4”) an external low pressure gauge or other device can be used to
check the manifold parameters, such as outlet pressure or closing pressure.
E1  PURGE PIPE FROM SAFETY VALVES
Purge pipe from safety valves have external dimension 10 mm. The purge pipe must go outside
of the manifold room as is described in installation standard.
V5, V6  SERVICE VALVES
The manifold contains two service valves. These valves are only used for the service. It is not
allowed to operate the service valve with exception of trained service technician. Using these
valves is possible to service the manifold without interruption of the gas supply.
T3, T4  PRESSURE SENSORS
Pressure sensor installed in the outlet block to the slot with marking LP sends information to
the alarm about empty of supplying side. Pressure sensor installed in the slot with marking HP
sends information to the alarm about too high outlet pressure. Variant with pressure transmitter
has only one sensor and other side is sealed only by a plug. Transmitters send information
about pressure to the alarm unit.
M3  OUTLET GAUGE
Outlet block is equipped with outlet gauge. The gauge shows outlet pressure of the manifold
that is supplied to the stabilizer. If the product is equipped with contact gauge then the gauge
sends information about preset pressure to alarm system.
V10  OUTLET SHUT OFF VALVES
Gas supply to the hospital pipeline system from the manifold unit is possible to close by outlet
shut o valve.
T5, T6  MICRO SWITCHES
The manifold contains two micro switches that control the lever position. When the lever is in an
incorrect position Gas Alarm informs the technical personnel.
O1  OUTLET CONNECTION
Outlet connecting must be soldered to the pipeline. Outlet connection is equipped with male
thread G1/2.
L  LEVER
Manual lever is control part of the manifold that makes it possible to decide which side is an
operational and which side is a reserve one. When the manual lever is in upper position left side
is the operational and right side is as the reserve. When the manual lever is in lower position
right side is the operational and left side is as the reserve. The MM40 semiautomatic medical
manifold can be delivered with HP accessories. The accessories contain parts for connecting
gas cylinders. Basic parts of accessories are in picture bellow.
7/164
EN
5.2.1. GAS MANIFOLD HIGH PRESSURE ACCESSORIES
P3, P4  CONNECTION POINTS
The accessories contains two connecting points for connecting to the pipelines.
P11, P12  COLLECTING PIPES
Collecting pipes are used for connecting gas cylinders to the manifold. Two equal parts one left
and one right of these pipes should be included to the HP unit.
V13, V14  INLET SHUT OFF VALVES ON COLLECTING PIPES
If collecting pipes are used, inlet shut o valves and antishock valves shall be included. Shut o
valves stops the gas supply between each cylinder and the collecting pipes. Antishock valves
prevent a back flow, they are not leaktight.
H1  CYLINDERS HOLDERS
The accessories can contain cylinders holders. Cylinder holders are used for prevention of the
gas cylinders from falling over.
6. INSTALLATION
It is necessary that an installer of the product is trained and has an appropriate licence ac-
cording to national standards. It is outside the scope of these operating instructions to give
detailed guidance on installations.
The installation must conform to the standard MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO
7396-1 as amended. All tests according this standard have to be fulfilled.
P12P11
P3 V13 P4
H1
V14
Fig. 2
8/164
EN
When working with medical gases it is essential that no oil or grease come into contact with
the gas. This means that hands, tools and work clothes be free from oil or grease before any
work is undertaken. Components used for service must be gas compatible. For oxygen ser-
vice must also be degreased and although they will reach you in this condition care must be
taken during storage and handling.
6.1. WALL FIXING
Positioning of the manifold, please consult with responsible central gas system designer. Mount
the manifold at the height to suit either cylinders or cylinder bundles.
The holes to use for mounting the manifold are shown in Fig. 3.
Be aware that only upper screw is holding the entire weight of the manifold. Size of used
screws shall conform to total load.
6.2. FITTING OUTLET CONNECTION
Solder diameter pipe 15 mm.
6.3. FITTING SAFETY VALVE
Solder diameter pipe 10 mm. The pipes from safety valve and purge valves can (by use of a
T-coupling) be soldered together and have a common outlet outside the manifold room.
6.4. PURGE VALVES OUTLET
Outlet thread W21,8 x 1/14 male. The pipes from safety valve and purge valves can (by use of a
T-coupling) be soldered together and have a common outlet outside the building.
6.5. FITTING TAILPIPES / HIGH PRESSURE HOSES / COLLECTING
BRANCH
Screw tailpipes / high pressure hoses from cylinders or cylinder bundles / collecting branch
together and then onto the inlet connections on the manifold. Ensure that the shut-o valves
V1 & V2 and the purge valves V3 & V4 are in closed position.
Open one cylinder from one bank SLOWLY.
Fig. 3
9/164
EN
Check connection between tailpipe and inlet connection for leakage using a leak detection
fluid.
If no leakage is detected, open remaining cylinders slowly from that bank. Repeat operation
on opposite bank.
Note: if leakage occurs between tailpipe/high pressure hose/collecting branch and inlet
connection check to see if sealing’s or washers are fitted correctly or missing. If it is damaged
change the sealing and try again.
6.6. FITTING TO SOURCE OF ELECTRICITY
Any work with electric wiring must be carried out by a trained person with an appropriate
licence according to national standards.
Act upon instruction for use for gas alarm.
The product must be grounded through the anchor bolt at the protective earth label.
6.7. CHECKING OF GAS LABEL
The gas label shall be placed on the cover and on the back plate. Check in Appendix Nr. 1 -
Technical data, what type of gas can be used for this product. If a wrong gas label has been
placed on the product it is necessary to exchange it for the correct one. Optional gas labels are
part of the delivery.
6.8. STARTING UP THE MANIFOLD
Detailed description how to start up the manifold can be found in chapter 7.1.
6.9. REGULATORS SETTINGS
Setting of the manifold is in the Testing report - see appendix Nr. 1. You can set dierent
parameters - see below mentioned description.
When the manifold is completely installed the outlet pressure shall be checked. You can change
outlet pressure from regulators.
SETTING CONDITION:
Set left and right regulators with full cylinders or cylinder bundles. Inlet pressure of left and
right manifold side should be the same. Inlet pressure should be min. 180 bar and flow equal
to 8 m3/h.
SETTING LIMITS
Set left and right side for same outlet pressure:
max. outlet pressure for operating side is 12 bar. (Pressure sensor T3 marked LP must be set 1
bar below the outlet pressure of operating side.)
min. outlet pressure for reserve side is 7 bar.
SETTING PRESSURE ON REGULATORS
Place lever L into the left position (lever is pointing up).
Loose thread B to loosen the lever L from the clamp of control screws of the regulators C1 &
C2.
Set required outlet pressure on left regulator using control regulator screw C1 (tighten eect
upper pressure, loosen efect lower pressure) and observing the outlet gauge M3.
Tighten lever L to clamp of control screw of regulators in the original position, micro switch T6
have to be switched on in this position.
Place lever L into the right position (lever is pointing down).
Loose thread B to loosen the lever L from the clamp of control screws of the regulators C1 &
C2.
Set required outlet pressure on left regulator using control regulator screw C2 (tighten eect
upper pressure, loosen eect lower pressure) and observing the outlet gauge M3.
Tighten lever L to clamp of control screw of regulators in the original position, micro switch T5
have to be switched on in this position.
Check again outlet pressure for left and right side of manifold, if is necessary repeat setting
procedure.
10/164
EN
7. OPERATION
7.1. START UP OF MANIFOLD
When the manifold is completely installed and the parameters are checked.
Check that shut o valves V1 & V2, V5 & V6 and V10 are closed.
Check that both purge valves V3 & V4 are closed.
SLOWLY open gas flow from cylinders or cylinder bundles into the inlets I1 & I2.
SLOWLY open purge valves V3 & V4 and purge left and right inlet part of the manifold.
Close purge valves V3 & V4.
SLOWLY open inlet shut o valves V1 & V2. The cylinder pressures can be read on the gauges
M1 & M2.
SLOWLY open service valves V5 & V6. The outlet pressure can be read on the gauge M3.
SLOWLY open outlet shut o valve V10. The gas supply will start flowing into the pipeline
through outlet connection O1.
Decide by moving the lever L, if right or left bank of cylinders should start to supply. Always
start supply from the bank that has the lowest pressure.
Info: Two micro switches T5 & T6 are fitted to the back plate to electrically decide which side
is monitored for leaking reserve.
Check all connections for leakage using a leak detection fluid.
While gas is flowing the pressure in the operating side will fall. This will be indicated on the
inlet gauges M1 or M2.
7.2. BANK CHANGE OVER
At a predetermined pressure set of the manifold regulators of 10,5 bar, the reserve bank will
take over from the near empty bank of cylinders. You will have an alarm “Change of operating
side”. It is indicated by pressure switches. (See Chapter 8 – Alarm conditions).
7.2.1. LEFT HAND LH SIDE EMPTY
The inlet pressure gauge M1 on the left-hand side is indicating exhausted cylinders, so the
left-hand bank of cylinders needs to be replaced.
C2C1
BL
Fig. 4
11/164
EN
Close gas source shut o valve (cylinder or cylinder bundles) on the left hand side prior to
inlet connection I1.
Close shut-o valve V1.
SLOWLY open purge valve V3 to vent any excess gas within the high pressure hose.
Close purge valve V3 and disconnect high pressure hose from cylinders or cylinder bundles.
Replace empty cylinders with full ones.
Reconnect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles. Use new gaskets, lubricate
with grease approved for high pressure oxygen up to 250 bar (like lubricant).
SLOWLY open gas source shut o valve and leak test joints with a leak detection fluid.
SLOWLY open purge valve V3 for 5 seconds to vent “AIR” within the high pressure hose.
Close purge valve V3.
Change the position of the lever L, to give normal operation to right-hand side (lever pointing
down), and open shut o valve V1 and read the full content of the new cylinders on the inlet
gauge M1. The alarm condition “Change of operating side” will hereby be cancelled.
The left hand side is now the reserve bank with full cylinders.
7.2.2. RIGHT HAND RH SIDE EMPTY
The inlet pressure gauge M2 on the right-hand side is indicating exhausted cylinders, so the
right-hand bank of cylinders needs to be replaced.
Close gas source shut o valve (cylinder or cylinder bundles) on the right hand side prior to
inlet connection I2.
Close shut o valve V2.
SLOWLY open purge valve V4 to vent any excess gas within the high pressure hose.
Close purge valve V4 and disconnect high pressure hose from cylinders or cylinder bundles.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 1
12/164
EN
Re-place empty cylinders with full ones.
Re-connect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles. Use new gaskets, lubricated
with grease approved for high pressure oxygen up to 250bar (like lubricant).
SLOWLY open gas source shut-o valve and leak test joints with a leak detection fluid.
SLOWLY open purge valve V4 for 5 seconds to vent “AIR” within the high pressure hose.
Close purge valve V4.
Change the position of the lever L, to give normal operation to left-hand side (lever pointing
up), and open shut-o valve V2 and read the full content of the new cylinders on the inlet
gauge M2. The alarm condition “Change of operating side” will hereby be cancelled.
The right hand side is now the reserve bank with full cylinders.
7.3. SHUT DOWN
It is possible shut down the manifold only with responsible person agreement in compliance
with EN ISO 7396-1.
For short term (hours) shutdown close shut-o valves V1 & V2.
For long term (days) shutdown close shut-o valves V1 & V2 and the cylinder shut-o valves.
8. ALARM CONDITIONS
8.1. ALARM PROCEDURE
On signal of alarm condition the appropriate visual indicator is illuminated on the alarm unit. The
alarm condition shall be recorded and the necessary action taken, as detailed in the sections
below.
8.2. STATUS INDICATED BY GAS ALARM
Always use instruction for the Gas Alarm.
8.2.1. LEAKING RESERVE SIDE RIGHT LEAKAGE OR LEFT LEAKAGE
The alarm starts in following situations:
a) Reserve side pressure is too low
Allocate the leakage using leak detecting fluid. Isolate the leaking area and do repair/change
component or washer.
b) Lever L is not in correct position
Check if the lever L is in correct position.
Check that the audible and visual alarms on the Gas Alarm have been cancelled.
8.2.2.CHANGE OF OPERATING SIDE
The alarm starts in following situations:
a) The supplying side is empty
Replace the empty cylinders with full cylinders as described in chapter 7.
Check that the audible and visual alarms on the alarm have been cancelled.
8.2.3. HIGH OUTLET PRESSURE
The alarm starts in following situations:
a) The manifold outlet pressure is too high (version with safety valves without manual drain)
Contact authorised service to replace the regulator with a new or refurbished one.
b) The manifold outlet pressure is too high (version with safety valves with manual drain)
Check that the manifold regulator R1 & R2 outlet pressure is as preferred. If not, isolate the
regulator by closing valve V5 or V6 and check one regulator at a time. Start with the regulator
on reserve side, relief the pressure by the safety valve S1 & S2 and check if the pressure
increases again. Change operating side and make the same test with the other regulator.
If you shortly after resetting the regulator have the same alarm condition again, the regulator
most likely has internal leakage. Contact authorised service for replace the regulator with a
new or refurbished unit.
Check that the audible and visual alarms on the Gas Alarm have been cancelled.
13/164
EN
9. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTION
Routine maintenance shall be carried out only by authorized person according to national
standards. Use only original GCE components. Contact GCE for further information about repair
procedures.
9.1. THE FOLLOWING ROUTINE CHECKS
- should be made on a weekly basis:
Check all valves for correct operation and leak test using a laek detection fluid.
Check pipe work for leaks using a leak detection fluid.
Check that all notices are in place, can be easily read and are not obstructed from view.
Inspect the vicinity of cylinders for anything introduced since last inspection, which could
aect the continuing safe operation of the manifold.
9.2. GENERAL MAINTENANCE
- should be undertaken in accordance with a planned maintenance schedule, which should
include the following items:
Leak test all connections using a leak detection fluid.
High pressure hoses should receive particular attention to ensure they are secure, not worn
or otherwise weakened.
Components with limited lifetimes, such as high pressure hoses, should be subjected to a
routine replacement programme.
Filters are in good condition and not blocked. Filter elements may need to be cleaned or
renewed and pipelines may need to be blown through to remove foreign material.
Valves to be used in normal or emergency operation are accessible and easy to operate.
Valves at service point’s outlets and purge valves should be checked for gas tightness.
The setting and operation of regulators is satisfactory.
The necessary safety devices and instruments are fitted, are of the correct type and do not
show signs of deterioration or not authorized interference.
The equipment downstream of the outlet point is suitable for further service.
Check connecting nuts and seating faces are undamaged.
Check gauges operate smoothly and zero correctly.
Check isolating valves for closure tightness and gland leakage.
The gas manifold room must always remain thoroughly clean. Materials other than those
required for operating the manifold must not be stored in the room.
Replace all worn or damaged parts with original spare parts. Remember that gaskets, o-rings
and sealing surfaces must be clean and free from damage to work eectively.
Safety note-as part of the planned maintenance special checks should be made to ensure:
All changes (including removal and addition of parts) and extensions conform to the right code
of practice.
Changes in the vicinity of the installation do not aect the safety of the operation e.g. proximity
of electricity to fuel gases, oils and combustibles near to oxygen, illicit use of a pipeline as an
electrical conductor or as a support for other items.
14/164
EN
10. SCHEME OF EXAMINATION
GCE recommendations for a Written Scheme of Examination:
EQUIPMENT EXAMINATION INTERVAL
1. High pressure hoses Examine when changing cylinders. Replace every 5 years
2. Pipe connections 1 year
3. Safety Relief Valve 1 year
4. Regulator 1 year
5. Non Return Valves 1 year
6. Valves 1 year
7. Alarm system Check when changing cylinders.
8. Filters 1 year
11. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
Standard accessories are alarm and stabilizer (MM40 - STABILIZER or LINE REGULATOR).
Contact supplier of the system or GCE dealer for spare part lists. Use only GCE original spare
parts.
Use only GCE original spare parts!
12. CLEANING OF EXTERNAL PARTS
Remove dirt with a soft cloth damped in oil free oxygen compatible soap water and rinse with
clean water. If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and that they
are compatible with: Cu, Fe, Al alloy, brass, plastic materials of components, labels and gas.
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not immerse in water or any liquid.
Do not clean electrical connections when the power is on. Make sure the connections are dry
before turning power back on.
13. LIFETIME, REPAIR AND DISPOSAL
13.1. LIFE TIME AND WASTE MANAGEMENT
The maximum life time of the product is 10 years at compliance of Examination schedule
(chapter 10). At the end of the product’s life time, the product must be withdrawn from service.
The owner of the device shall prevent the reuse of the product and handle the product in
compliance with “Directive of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all
customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance
of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass components contain
2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be released to the gas
or surrounding environment during normal use. After end of life the product shall be scrapped
by an authorized metal recycler to ensure ecient material handling with minimal impact to
environment and health.
15/164
EN
To date we have no information that indicates that other materials containing SVHC of
concentrations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
13.2. MANUFACTURING DATE
The manufacturing date is included in product serial number which is marked on back plate.
Serial number composition is the following: YYMMXXXXX
Y: 2 last numbers of the year of manufacture
M: month of manufacture
X: production number
The perforation in the device label indicates the year when the equipment has to be disposed
o.
13.3. REPAIR
Repair activities of GCE product must be carried out by GCE or authorized repair centers.
Contact GCE for further information about service available in your area.
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the owner and the
user during the entire product life time.
Use only genuine GCE components.
13.4. DISPOSAL AT THE END OF THE PRODUCT’S LIFE TIME
Product must be recycled in compliance with the national and local regulations.
No part contains any chemical materials burdensome environment.
14. GLOSSARY
Consult instruction for use Take back equipment for
recycling. Do not dispose
equipment into unsorted
municipal waste
Caution!
Keep away from heat and
flammable materials Suitable for Hospital care use
Keep away from oil and
grease!
Take back battery
for recycling
Humidity limit SN Serial number
Temperature limit REF Catalogue number
Keep dry! LOT Batch code
Date of manufacture Manufacturer
Use by date Fragile, handle with care
Inlet parameter Outlet parameter
16/164
EN
P1Inlet pressure range P2Outlet pressure
P4
Max outlet pressure (closing
pressure) QOutlet flow
Service or disposal date The
serial number indicates the
year product has to undergo
the overall maintenance ac-
tivities or has to be disposed
o. Refer to the serial number
note to determine the Overall
maintenance or disposal.
Weight of product
Atmospheric pressure limit
The protective earth label
15. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this
is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU)
and general industry good practice and standards.
APPENDIX:
Nr 1 - Technical specification and performance data
Nr 2 - Testing report for relevant number of reduction unit– Serial Number
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
17/164
CS
1. PŘEDMLUVA
Tento návod k použití poskytuje nezbytné informace pro celý životní cyklus výrobku:
instalace,
provoz a změna provozních stran,
alarmové podmínky,
údržba a čištění,
likvidace.
GCE medicinální rozvodové systémy jsou zdravotnickými prostředky klasifikovanými ve třídě IIb
dle Medicinální Direktivy 93/42/EHS.
Splnění základních požadavků Medicinální Direktivy 93/42/EHS je založeno na výrobních
normách EN ISO 7396-1 a EN 60601-1.
2. ÚČEL POUŽITÍ
Poloautomatická medicinální redukční stanice MM40-HP UNIT je určena k použití v rozvodových
systémech nemocnic jako zdroj medicinálního plynu a jednotka pro redukci tlaku plynu.
Společně s redukční medicinální stanicí musí být vždy použit signalizační zařízení (Gas Alarm),
které je v souladu s normami EN ISO 7396-1 a EN 60601-1. Společně se stanicí MM40-HP UNIT
může být použit také medicinální stabilizér (LINE REGULATOR nebo MM40-STABILIZER) pro
snížení tlaku, který je distribuován do distribučního systému nemocnice. Medicinální stabilizér
musí být instalován v souladu s normami EN ISO 7396-1 a EN 60601-1. Pro více informací o
příslušenství (Gas Alarm nebo Stabilizer) čtěte návod k použití pro daný produkt.
Tento návod k použití detailně popisuje provozní a bezpečnostní postup pro použití stanice
MM40-HP UNIT. Medicinální rozvodová stanice je k dispozici pro kyslík, oxid dusný*, a stlačený
vzduch, může být také použita pro oxid uhličitý*, dusík a směs plynů pro medicinální aplikace.
Tato stanice je navržena pro provoz při maximálním tlaku 200 bar**.
Poznámka: Oxid dusný a Oxid uhličitý jsou kapalné plyny. Tyto plyny se při expanzi extrémně
ochlazují a mohou způsobovat zamrzání redukčního ventilu. Je nutno instalovat ohřívače na
obě strany medicinální redukční stanice (celkem 2 ohřívače na redukční stanici).
Před použitím čtěte návod k použití. Vždy tyto instrukce dodržujte!
Zařízení může být použito pouze pro účel stanovený v tomto návodu k použití!
Zařízení musí být instalováno kvalifikovanou osobou a v souladu s požadavky normy ENISO
7396-1 v posledním znění!
Pro zajištění bezpečnosti pacienta, před použitím zkontrolujte zařízení a příslušenství, zda
jeho data a specifikace odpovídá určenému účelu použití.
Zařízení nesmí být za žádných okolností modifikováno jinou osobou než výrobcem!
Zařízení nesmí být použito pro jiný plyn, než který určený štítkem.
Obrázky v tomto návodu k použití jsou pouze informativní. Skutečný produkt se může lišit dle
dané varianty produktu a / nebo nemusí obsahovat všechny části popsané níže. Vždy čtěte
přílohu č. 1 - technická data.
* Redukční stanice musí být instalována v místnosti s minimální teplotou 10°C.
** Maximální provozní tlak je 200 bar myšleno pro použití s lahvemi naplněnými na maximální
ustálený tlak 200 bar (při 15 °C). Při vyšších teplotách lahvový tlak přesáhne hodnotu 200 bar.
Například lahvový tlak Kyslíku při teplotě 50 °C je 240 bar. Tlak vyznačený na štítcích redukčních
ventilů i redukčních stanicích značí maximální ustálený tlak v lahvích, nikoliv vyvíjený tlak v
lahvích, toto by mělo být shodné s maximálním tlakem označeným na lahvích
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: MM40  HP UNIT
18/164
CS
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ, PŘEPRAVU
A SKLADOVÁNÍ
UDRŽUJTE VÝROBEK A JEHO PŘÍSLUŠENSTVÍ MIMO:
zdroje tepla (oheň, cigarety,...),
hořlavé materiály,
oleje a mastnotu (pozor při používání krémů na ruce),
vody,
prachu.
Výrobek a jeho příslušenství musí být zajištěny proti pádu.
Vždy dodržujte normy pro čistotu kyslíku.
Výrobek a jeho příslušenství se smí používat pouze v dobře odvětraných prostorech.
Před prvním použitím by měl být produkt ponechán v originálním balení. GCE doporučuje použít
originální obal, pokud je produkt vyřazen z provozu (přeprava, skladování).
Poskytovatel produktu musí zajistit, aby během životního cyklu, transportní a skladovací
podmínky byly v souladu s níže zmíněnými “bezpečnostními předpisy” tak, aby byla zachována
jeho funkčnost a čistota. Je nutné dodržovat lokální právní předpisy, pravidla a předpisy pro
medicinální plyny, pro prevenci nehod a ochranu životního prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ
PODMÍNKY
MIN MAX MIN MAX
*+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Zajistěte stanici proti použití nekompetentí osobou!
3.1. PROVOZNÍ BEZPEČNOST
Stanice popsaná níže v tomto návodu je určena pro použití s tlakovými lahvemi a následující
všeobecné postupy obsahují naše doporučení pro bezpečné a efektivní skladování a použití
stlačených plynů.
3.1.1. SKLADOVÁNÍ TLAKOVÝCH LAHVÍ
Sklad tlakových lahví musí být navržen v souladu s platnou normou, níže naleznete několik
doporučení:
dobře odvětraný prostor chráněný proti venkovnímu počasí.
Zajistěte prostor proti nebezpečí požáru. Udržujte mimo tepelné a zápalné zdroje. Označte
prostory značením pro “Zákaz kouření”.
Viditelně označte jako sklad plynu vhodným bezpečnostním značením (např. hořlaviny,
toxické materiály, atd.)
Udržujte v čistotě a zajistěte vstup pouze autorizovaným osobám.
Zajistěte prostory vhodným bezpečnostním zařízením (např. hasicí přístroj, dýchací přístroje,
apod.)
Tlakové lahve (ve skladu) by měly být:
umístěny ve vzpřímené pozici na místě k tomu určenému,
zabezpečeny proti převrácení,
opatřeny ochrannými krytkami ventilů (např. krytky, víka, atd.), kde jsou součástí dodávky,
19/164
CS
rozděleny ve skladovacím prostoru dle různých typů (např. hořlavé, oxidační, atd.)
rozděleny v prostoru dle množství obsahu a jasně označeny jako plné nebo prázdné,
skladovány systémem FIFO (nejstarší zboží se vyskladňuje jako první),
kontrolovány periodicky (obecný stav).
Obsluha: (kdo vstupuje do skladu) by měla být:
zodpovědná a kompetentní k údržbě skladu plynových lahví a jejich obsah dle doporučení
výše.
obeznámena a schopná identifikovat obsahy plynových lahví a svazků a potencionální
nebezpečí dané jejich obsahem.
3.1.2. POHOTOVOSTNÍ POSTUPY:
Stav pohotovosti je důsledkem:
ohně v rozvodové místnosti nebo v její blízkosti,
nezamýšleného úniku plynu z lahve nebo potrubí,
další potencionální nebo aktuální poruchy, která má důsledek na celistvost instalace tlakové
stanice.
Postupujte následovně:
Spusťte signalizační zařízení a informujte správce a/nebo volejte hasiče.
Evakuujte všechny osoby z nebezpečného prostoru.
V případě požáru přesuňte plynové lahve:
zavřete uzavírací ventily na všech lahvích a svazcích,
zavřete izolační ventily,
odpojte vysokotlaké hadice,
přesuňte lahve na bezpečné místo pomocí vhodného vozíku na lahve.
V případě nekontrolovaného úniku plynu:
otevřete dveře distribuční místnosti pro odvětrání prostor,
nepoužívete zápalné zdroje v těchto prostorech.
Je důležité zajistit neustálý přístup k tomuto návodu k použití a ubezpečit se, že obsluha je
plně obeznámena s funkcemi, ovládáním a bezpečnostními předpisy před samotnou manipu-
lací se stanicí.
Je povinností všech zaměstnavatelů poskytnout takové informace, školení a dozor, které jsou
v souladu s místními předpisy a zajišťují také maximální možnou ochranu zdraví a bezpečnosti
zaměstnanců při práci.
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost poskytnout všem
uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k použití & technickou dokumentaci pro
daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho bezpečného provozu, jak
je definováno v tomto návodu k použití. Zajistěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních infor-
mací a znalostí požadovaných pro používaný plyn.
5. POPIS PRODUKTU
Rozvodové zařízení plynu popsané v tomto návodu k použití je navrženo tak, že připojením
stejného množství lahví na každou stranu zařízení vznikne provozní a rezervní strana dodávky
plynu. Provozní strana zařízení dodává plyn k regulátoru, dokud se lahve nevyprázdní. V té chvíli
se dodávka plynu přepne na rezervní stranu a prázdná strana může být vyměněna. Zařízení je
navrženo tak, aby poskytovalo nepřetržitou dodávku plynu.
20/164
CS
5.1. VYSOKOTLAKÁ ČÁST ZAŘÍZENÍ
I1, I2  VSTUPNÍ PŘIPOJENÍ
Stanice obsahuje levé a pravé závitové vstupní připojení, které je vhodné pro vysokotlaké
hadice.
F1, F2  FILTRY
Stanice obsahuje dva vysokotlaké filtry s nainstalovanými zpětnými vetily, které jsou instalovány
u vstupu rozvodné jednotky. Tyto filtry jsou snadno udržovatelné.
V1, V2  VSTUPNÍ UZAVÍRACÍ VENTILY
Stanice obsahuje dva vstupní uzavírací ventily, které jsou určeny k zavírání a otevírání proudu
vysokého tlaku plynu na levé a pravé straně rozvodové stanice. Těmito dvěma uzavíracími
ventily může být uzavřena distribuce plynu do nemocničního potrubí
V3, V4  ODVZDUŠŇOVACÍ VENTILY
Stanice obsahuje dva odvzdušňovací ventily. Odvzdušňovacími ventily je odpouštěn
tlak v prázdné straně sběrného potrubí před odmontováním vysokotlakých hadic z lahví.
Odvzdušňovací ventily jsou také použity pro čištění sběrného potrubí před otevřením vstupního
uzavíracího ventilu a vpuštěním plynu do hlavního potrubí. Výstup odvzdušňovacího ventilu má
závitový spoj.
R1, R2  REGULÁTORY
Zařízení obsahuje dva vysokotlaké rozvodové regulátory. Regulátory slouží ke snížení vysokého
vstupního tlaku plynu na požadovaný výstupní tlak plynu rozvodné stanice. Informace o
nastavení naleznete v testovacím záznamu přiloženém k produktu.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Obr. 1
21/164
CS
M1, M2  VSTUPNÍ MANOMETRY
Každý regulátor R1 a R2 je vybaven vysokotlakými manometry. Tyto manometry ukazují tlak
pravého a levého sběrného potrubí. Pokud je produkt vybaven kontaktními manometry, pak
posílají manometry informace o tlaku do alarmového systému.
T1, T2  SENZORY TLAKU
Tlakový senzor je instalován ke každému regulátoru. Hlavní funkce je kontrolovat možné
netěsnosti na rezervní straně a posílat informace alarmu. Když je zaznamenána netěsnost
poklesem tlaku, pošle alarm zprávu technickému personálu. Varianta s převodníkem tlaku
pošle informaci o tlaku na alarmovou jednotku.
5.2. NÍZKOTLAKÁ ČÁST ZAŘÍZENÍ
S1, S2  POJISTNÉ VENTILY
Stanice obsahuje dva pojistné ventily na každé straně. Pokud tlak stoupne nad povolený
parametr, pojistný ventil se aktivuje a plyn je odpuštěn. Dle dané varianty může být vybaven
pojistným ventilem s ručním odfukem
P1, P2  ZÁTKY PRO SERVISNÍ ÚČELY
Namísto těchto zátek (G1/4”) může být nainstalován externí nízkotlaký manometr nebo jiné
zařízení přo zjištění parametrů zařízení, jako jsou výstupní tlak nebo uzavírací tlak.
E1  ODVĚTRÁVACÍ POTRUBÍ POJISTNÉHO VENTILU
Odvětrávací potrubí pojistného ventilu má vnitřní průměr 10 mm. Odvětrávací potrubí musí být
vyvedeno ven, mimo místnost s distribučním zařízením dle popisu v normě pro instalaci.
V5, V6  SERVISNÍ VENTILY
Stanice obsahuje dva servisní ventily. Tyto ventily jsou použity pro servis. Není dovoleno
manipulovat se servisními ventily s vyjímnou školených servisních techniků. Pomocí těchto
servisních ventilů je možné dělat údržbu na zařízení bez přerušení dodávky plynu.
T3, T4  SENZORY TLAKU
Senzory tlaku jsou instalovány na výstupní části stanice, do slotu s označením LP se posílá
informace o vyprázdněné distribuční straně. Senzor tlaku instalovaný do slotu s označením
HP posílá alarmu informaci o příliš vysokém výstupním tlaku. Varianta s převodníkem tlaku má
pouze jeden senzor a druhá část je zaplombována zátkou. Převodníky tlaku zasílají informace
o tlaku do alarmu.
M3  VÝSTUPNÍ MANOMETR
Výstupní část zařízení je vybavena výstupním manometrem. Manometr ukazuje výstupní tlak
zařízení, který je dodáván do stabilizátoru. Pokud je produkt vybaven kontaktním manometrem,
pak manometr posílá informaci o nastaveném tlaku alarmové jednotce.
V10  VÝSTUPNÍ UZAVÍRACÍ VENTIL
Dodávku plynu do nemocničního distribučního potrubí je možné zastavit uzavřením výstupního
uzavíracího ventilu.
T5, T6  MIKRO PŘEPÍNAČE
Stanice obsahuje dva mikro přepínače, které kontrolují správnou pozici páky. Pokud je páka v
nesprávné pozici, informuje signalizační zařízení technickou obsluhu.
O1  VÝSTUPNÍ PŘIPOJENÍ
Výstupní připojení musí být připevněno k potrubí pájením. Výstupní připojení má vnější závit
G1/2.
L  PÁKA
Ruční pákou, jako kontrolní částí redukční stanice, je možné rozhodnout, která strana bude
provozní a která rezervní. Pokud je ruční páka v pozici nahoru, je levá strana provozní a pravá
rezervní. Pokud je páka v pozici dolů, je pravá strana provozní a levá rezervní.
Součástí dodávky poloautomatické medicinální rozvodové stanice MM40 - HP UNIT může být
HP příslušenství. Toto příslušenství zahrnuje části pro připojení plynových lahví. Základní části
příslušenství jsou zobrazeny na obrázku níže.
22/164
CS
P3, P4  PŘIPOJOVACÍ MÍSTA
Příslušenství zahrnuje dvě připojovací místa pro připojení k potrubí.
P11, P12  SBĚRNÉ POTRUBÍ
Sběrné potrubí je použito pro připojení plynových lahví k zařízení. Dvě stejné části, jedna levá
a druhá pravá, by měly být součástí HP UNIT.
V13, V14  VSTUPNÍ UZAVÍRACÍ VENTILY NA SBĚRNÉM POTRUBÍ
Pokud je použito sběrné potrubí, vstupní uzavírací ventil a zpětný ventil jsou součástí dodávky.
Uzavírací ventily zastaví přívod plynu mezi lahví a sběrným potrubím.
H1  DRŽÁKY LAHVÍ
V příslušenství mohou být zahrnuty držáky lahví. Držáky lahví slouží k zabezpečení lahví proti
převrácení.
P12P11
P3 V13 P4
H1
V14
Obr. 2
23/164
CS
6. INSTALACE
Je nezbytné, aby instalatér redukční stanice byl zaškolen a měl příslušné oprávnění dle ná-
rodních standardů. Je mimo rozsah tohoto návodu dát detailní příručku pro instalaci.
Instalace musí být v souladu s MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1 v jeho po-
sledním znění. Musí být vyplněny všechny testy dle dané normy.
Když pracujete s medicinálními plyny, je podstatné, aby olej ani mazadlo nepřišlo do kontaktu
s plynem. Mějte na mysli, že ani ruce, nářadí, a ani pracovní oblečení nesmí být znečištěno
od oleje nebo mazadla před započetím prací. Komponenty použité pro servis musí být kom-
patibilní s plynem. Pro použití s kyslíkem musí být odmaštěné a po celou dobu skladování i
manipulace musí být tato podmínka zachována.
6.1. PŘIPEVNĚNÍ NA ZEĎ
Prosím konzultujte umístění stanice se zodpovědným projektantem daného distribučního
systému. Připevněte stanici ve správné výšce vyhovující lahvím nebo svazkům.
Montážní otvory pro uchycení redukční stanice jsou zobrazeny na obrázku č. 3 viz výše.
Mějte na paměti, že pouze horní šrouby drží celou váhu redukční stanice. Velikost použitých
šroubů musí odpovídat celkovému zatížení.
6.2. MONTÁŽ VÝSTUPNÍHO PŘIPOJENÍ
Připojte potrubí o průměru 15 mm pomocí pájení.
6.3. MONTÁŽ POJISTNÉHO VENTILU
Připojte potrubí o průměru 10 mm pomocí pájení. Potrubí od pojistného ventilu a odvzdušňovacího
ventilu lze (pomocí T-kusu) spojit pájením a vytvořit společný vývod mimo budovu.
Obr. 3
24/164
CS
6.4. MONTÁŽ ODVZDUŠŇOVACÍCH VENTILŮ  VÝSTUP
Výstupní vnější závit W21,8 x 1/14. Potrubí od pojistného ventilu a odvzdušňovacího ventilu lze
(pomocí T-kusu) spojit pájením a vytvořit společný vývod mimo budovu.
6.5. PŘIPOJENÍ SMYČEK / VYSOKOTLAKÝCH HADIC / PŘIPOJOVACÍCH
VĚTVÍ
Našroubujte smyčky / vysokotlaké hadice z lahví nebo svazků / připojovací větvě na vstup
redukční stanice. Ujistěte se, že oba uzavírací ventily V1 a V2 a odvzdušňovcí ventily V3 a V4
jsou uzavřeny.
POMALU otevřete jednu lahev na jedné straně stanice.
Zkontrolujte spojení mezi smyčkou a vstupní přípojkou, pro kontrolu úniku použijte detekční
kapalinu.
Pokud není zjištěn únik plynu, otevřete POMALU zbývající lahve na dané straně.
Opakujte postup pro druhou stranu stanice.
Poznámka: Pokud se objeví únik plynu mezi smyčkou/vysokotlakou hadicí/připojovací větví a
vstupním připojením, zkontrolujte, zda jsou těsnění správně umístěny nebo nejsou poškozeny.
Pokud jsou poškozeny, vyměňte je a opakujte postup.
6.6. PŘIPOJENÍ K ELEKTRICKÉ SÍTI
Připojení musí být provedeno proškolenou osobou s patřičnou licencí dle národních norem.
Řiďte se návodem k použití pro plynový alarm.
Zařízení musí být uzeměno kotevním šroubem v místě označení zemnícího kabelu.
6.7. KONTROLA ŠTÍTKŮ
Štítky plynu jsou umístěny na přední a zadní straně stanice. Zkontrolujte v příloze č. 1 - technické
údaje, pro jaký typ plynu může být produkt používán. Pokud je na produktu umístěn nesprávný
štítek plynu, je nutné ho vyměnit za správný. Další štítky plynů jsou součástí dodávky.
6.8. SPOUŠTĚNÍ REDUKČNÍ STANICE
Detailní popis spuštění stanice naleznete v kapitole 7.1.
6.9. NASTAVENÍ REGULÁTORŮ
Informace o nastavení stanice naleznete v Testovacím protokolu - viz příloha č. 1. Parametry je
možné změnit - viz popis níže.
Když je stanice kompletně nainstalovaná, zkontrolujte výstupní tlak. Nyní můžete změnit
výstupní tlak regulátorů.
6.9.1. PODMÍNKY NASTAVENÍ:
Nastavte levý a pravý regulátor při plných lahvích nebo svazcích. Vstupní tlak levé a pravé
strany stanice by měl být shodný. Vstupní tlak by měl být min. 180 bar a průtok odpovídající 8
m3/h.
6.9.2. NASTAVENÍ LIMITŮ
Nastavte levou a pravou stranu stanice na stejný výstupní tlak.
max. výstupní tlak provozní strany je 12 bar. (Senzor tlaku T3 označen LP musí být nastaven 1
bar pod nastavení tlaku na provozní straně.)
min. výstupní tlak rezervní strany je 7 bar.
6.9.3. NASTAVENÍ TLAKU REGULÁTORŮ
Umístěte páku - L do levé pozice (páka směřuje nahoru).
Povolte matku B k uvolnění páky L ze svorky na regulačních šroubech C1 a C2.
Nastavte požadovaný výstupní tlak na levém regulátoru pomocí regulačního šroubu
C1 (utahování pro zvýšení tlaku, povolování pro snížení tlaku) a sledováním výstupního
manometru M3.
25/164
CS
Utáhněte páku L na svorku k regulačním šroubům do původní pozicie, mikro přepínač T6 musí
být v pozici zapnuto.
Umístěte páku L do pravé pozice (páka směřuje dolů).
Uvolněte matku B k uvolnění páky L ze svorky na regulačních šroubech C1 a C2.
Nastavte požadovaný výstupní tlak pravého regulátoru pomocí regulačního šroubu C2
(utahování pro zvýšení tlaku, povolování pro snížení talku) a sledováním výstupního
manometru M3
Utáhněte páku L ke svorce umístěné na regulačních šroubech do původní pozice, mikro
přepínač T5 musí být v pozici zapnuto.
Zkontrolujte znovu levý a pravý výstupní tlak na redukční stanici, pokud je to nutné, postup
zopakujte.
7. PROVOZ
7.1. SPOUŠTĚNÍ REDUKČNÍ STANICE
Když je stanice kompletně nainstalována a všechny parametry zkontrolovány.
Zkontrolujte, zda jsou uzavírací ventily V1, V2, V5, V6 a V10 uzavřeny.
Zkontrolujte, zda jsou odvzdušňovací ventily V3 a V4 zavřeny.
POMALU otevřete tok plynu z lahví nebo svazů do vstupů I1 a I2.
POMALU otevřete odvzdušňovací ventily V3 a V4 a odvětrejte levou a pravou vstupní část
redukční stanice.
Zavřete odvzdušňovací ventily V3 a V4.
POMALU otevřete vstupní uzavírací ventily V1 a V2. Tlak v lahvích zkontrolujte na manometrech
M1 a M2.
POMALU otevřete servisní ventily V5 a V6. Výstupní tlak kontrolujte manometrem M3.
POMALU otevřete výstupní uzavírací ventil V10. Distribuce plynu do potrubí bude spuštěna
výstupním připojením O1.
Rozhodněte pohybem páky L, zda začnete dodávat plyn z levé nebo pravé strany. Vždy
začněte dodávat plyn ze strany, kde je nižší tlak.
Poznámka: Dva mikro přepínače T5 a T6 jsou umístěny na zadní desce a elektricky rozhodnou,
na které straně budou kontrolovány netěsnosti (rezervní strana).
C2C1
BL
Obr. 4
26/164
CS
Zkontrolujte, zda na spojích nedochází k únikům pomocí detekční kapaliny.
Během toku plynu poklesne tlak na provozní straně. Toto bude indikováno vstupními
manometry M1 nebo M2.
7.2. ZMĚNA PROVOZNÍ STRANY
Při přednastaveném tlaku 10,5 bar převezme rezervní strana dodávku od nejbližší prázdné
strany. Alarm začne indikovat “Změna provozní strany”. Toto je indikováno tlakovým přepínačem
(kapitola 8 - alarmové stavy).
7.2.1. LEVÁ STRANA LH PRÁZDNÁ
Vstupní tlakový manometr na levé straně M1 indikuje prázdnou tlakovou lahev, proto tlakové
láhve na levé straně musí být vyměněny.
Uzavřete uzavírací ventil zdroje plynu (lahve, svazky) na levé straně před vstupním připojením
I1.
Uzavřete uzavírací ventil V1.
POMALU otevřete odvzdušňovací ventil V3 k uvolnění tlaku z vysokotlakých hadic.
Zavřete odvzdušňovací ventil V3 a odpojte vysokotlaké hadice od tlakových láhví nebo
svazků.
Vyměňte prázdné tlakové láhve za plné.
Připojte vysokotlaké hadice zpět k tlakovým láhvím nebo svazkům. Použijte nové těsnění,
namazané mazadlem schváleným pro vysokotlaký kyslík nad 250 bar (jako mazadlo dle
kusovníku).
POMALU otevřete uzavírací ventily zdroje plynu, zkontrolujte únik pomocí detekční kapaliny.
POMALU otevřete odvzdušňovací ventil V3 na 5 sekund pro odvětrání “vzduchu” z
vysokotlakých hadic.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Obr. 5
27/164
CS
Zavřete odvzdušňovací ventil V3.
Změňte pozici páky L, aby se stala pravá strana provozní (páka v pozici dolů). POMALU
otevřete uzavírací ventil V1 a zkontrolujte tlak v nových láhvích vstupním manometrem M1.
Alarmový stav “Změna operační strany / Únik na rezervní straně” zmizí.
Levá strana je nyní rezervní stranou s plnými tlakovými láhvemi.
7.2.2. PRAVÁ STRANA RH PRÁZDNÁ
Vstupní tlakový manometr na pravé straně M2 indikuje prázdnou tlakovou lahev, proto tlakové
láhve na pravé straně musí být vyměněny.
Uzavřete uzavírací ventily zdroje plynu (lahve nebo svazky) na pravé straně před vstupním
připojením I2.
Uzavřete uzavírací ventil V2.
POMALU otevřete odvzdušňovací ventil V4 k uvolnění tlaku z vysokotlakých hadic.
Zavřete odvzdušňovací ventil V4 a odpojte vysokotlaké hadice od tlakových láhví nebo
svazků.
Vyměňte prázdné tlakové láhve za plné.
Připojte vysokotlaké hadice zpět k tlakovým láhvím nebo svazkům. Použijte nové těsnění,
namazané mazadlem schváleným pro vysokotlaký kyslík nad 250 bar (jako mazadlo dle
kusovníku).
POMALU otevřete uzavírací ventily zdroje plynu, zkontrolujte únik pomocí detekční kapaliny.
POMALU otevřete odvzdušňovací ventil V4 na 5 sekund pro odvětrání “vzduchu” z
vysokotlakých hadic.
Zavřete odvzdušňovací ventil V4.
Změňte pozici páky L, aby se stala levá strana provozní (páka v pozici nahoru). Pomalu
otevřete uzavírací ventil V2 a zkontrolovat tlak v nových láhvích vstupním manometrem M2.
Alarmový stav “Změna operační strany / Únik na rezervní straně” zmizí.
Pravá strana je nyní rezervní stranou s plnými tlakovými láhvemi.
7.3. VYPNUTÍ REDUKČNÍ STANICE
Vypnutí stanice může být provedeno pouze zodpovědnou osobou v souladu s normou
EN ISO 7396-1.
Pro krátké období (hodiny) uzavřete uzavírací ventily V1 a V2.
Pro delší odstávku (dny) uzavřete uzavírací ventily V1 a V2 i lahvové uzavírací ventily.
8. ALARMOVÉ STAVY
8.1. INSTRUKCE PŘI POPLACHU
Na signál poplachu se sepne zvuková signalizace a rozsvítí se odpovídající vizuální indikátor.
Stav alarmu by měl být zaznamenán a je nezbytné přijmout opatření, jak je popsáno v níže
uvedených kapitolách.
8.2. STAVY INDIKOVANÉ ALARMEM
Vždy použijte návod pro Gas Alarm.
8.2.1. ÚNIK NA REZERVNÍ STRANĚ NA PRAVÉ NEBO NA LEVÉ
Alarm indikuje následující situaci:
a) Tlak na rezervní straně je příliš nízký
Zjistěte únik pomocí detekční kapaliny, izolujte únikové místo a opravte / vyměňte daný
komponent nebo těsnění.
b) Páka L není ve správné pozici:
Zkontrolujte, zda je páka L ve správné pozici.
Zkontrolujte, zda byly všechny slyšitelné a viditelné alarmy zrušeny.
28/164
CS
8.2.2. ZMĚNA PROVOZNÍ STRANY
Alarm indikuje následující situaci
a) Provozní strana je prázdná
Vyměňte prázdné lahve za plné dle popisu v kapitole 7.
Zkontrolujte, zda byly všechny slyšitelné a viditelné alarmy zrušeny.
8.2.3. VYSOKÝ VÝSTUPNÍ TLAK
Alarm indikuje následující situaci:
a) Výstupní tlak zařízení je příliš vysoký (varianta s pojistnými ventily S1, S2 bez ručního
odfuku)
Kontaktujte autorizovaný servis pro výměnu regulátoru nebo jeho opravu.
b) Výstupní tlak zařízení je příliš vysoký (variant s pojistnými ventily S1, S2 s ručním odfukem)
Zkontrolujte, že je distribuční tlak na regulátorech R1 a R2 dle specifikací. Pokud ne, izolujte
regulátory zavřením ventilů V5 nebo V6 a zkontrolujte pokaždé jeden regulátor. Začněte s
regulátorem na rezervní straně, odpusťte tlak pomocí pojistného ventilu S1 & S2 a zkontrolujte,
zda tlak opět nevzrostl. Změňte provozní stranu a proveďte stejnou zkoušku na druhém
regulátoru.
Pokud se objeví stejný problém během krátké doby po zkoušce, dochází pravděpodobně k
úniku plynu na regulátoru. Kontaktujte autorizovaný servis pro výměnu regulátoru nebo jeho
opravu.
Zkontrolujte, zda byly všechny slyšitelné a viditelné alarmy zrušeny.
9. BĚŽNÁ ÚDRŽBA, INSTRUKCE
Servis může být prováděn pouze autorizovanou osobou dle národních standardů. Používejte
pouze originální díly. Kontaktujte GCE pro informace ohledně opravárenských postupů.
9.1. NÁSLEDUJÍCÍ POSTUPY
- BY MĚLY BÝT PROVÁDĚNY TÝDNĚ:
Zkontrolujte všechny ventily, zdali fungují a nemají únik pomocí detekční kapaliny.
Zkontrolujte úniky v potrubí pomocí detekční kapaliny.
Zkontrolujte veškeré výstražné štítky a tabulky, zdali jsou na místě a dobře čitelné.
9.2. HLAVNÍ ÚDRŽBA
- BY MĚLA BÝT PROVEDENA V SOULADU S ROZVRHEM PLÁNOVANÝCH SERVISNÍCH
PROHLÍDEK, KTERÉ BY MĚLY OBSAHOVAT NÁSLEDUJÍCÍ BODY:
Zkontrolujte všechny spoje na potrubí pomocí detekční kapaliny.
Vysokotlakým hadicím by měla být věnována zvláštní pozornost, že nejsou poškozené
Komponenty s omezenou životností, jako vysokotlaké hadice, by měly být měněny po
skončení životnosti.
Filtry jsou v dobrém stavu bez blokace. Cizí částice ve filtrech musí být odstraněny nebo filtry
vyměněny.
Ventily používané běžně nebo v nouzových případech musí být přístupné a lehce ovladatelné.
Servisní ventily a ventily pro odvětrání by měly být testovány na vnitřní těsnost.
Nastavení a funkce redukčních ventilů je uspokojivá.
Nezbytná pojistná zařízení a pomůcky jsou instalovány správného typu a nejeví známky
poškození a neautorizovaného zásahu.
Zařízení po proudu z výstupního bodu je vyhovující pro provoz
Kontrola spojovacích matic a těsnících ploch, zda nejsou poškozeny.
Kontrola manometrů - při nulovém tlaku ručička správně na nule, plynulý pohyb ručičky.
Kontrola sekčních ventilů (uzavírací funkce a kontrola těsnosti).
Místnost s redukční stanicí musí zůstat vždy čistá. Materiál mimo požadovaného nesmí být
skladován v místnosti s redukční stanicí.
Výměna všech opotřebovaných nebo poničených částí za originální náhradní díky. Pamatujte,
že těsnění a o-kroužky musí být čisté a bez poničení pro zajištění správné funkce zařízení.
29/164
CS
JAKO SOUČÁST PLÁNOVANÉ ÚDRŽBY A SPECIÁLNÍCH KONTROL BY MĚLO BÝT ZAJIŠTĚNO,
ŽE:
Všechny výměny (včetně odstranění a přidání částí) a rozšíření jsou v souladu s místní pracovní
zkušeností.
Změna v okolí, kde je zařízení instalováno, nemá vliv na jeho bezpečný provoz, např.
vzdálenost elektrických přípojek k hořlavým plynům, olejům a výbušninám v blízkosti kyslíku,
nedovolené použití potrubí jako elektrického vodiče nebo podpory pro jiné předměty.
10. SERVIS, KONTROLY, PRAVIDELNÉ PROHLÍDKY
GCE doporučuje níže popsaný postup prohlídek
ZAŘÍZENÍ INTERVAL PROHLÍDKY
1. Vysokotlaké hadice Zkouška během výměny lahví. Výměna každých 5 let.
2. Trubkové koncovky
(spoje)
1 rok
3. Pojistný ventil 1 rok
4. Regulátory 1 rok
5. Zpětné ventily 1 rok
6. Ventily 1 rok
7. Alarm systém Kontrola při výměně lahví
8. Filtry 1 year
11. PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁHRADNÍ DÍLY
Standardní příslušenství je gas alarm a stabilizér (MM40 - STABILIZER nebo LINE REGULATOR)
Kontaktujte dodavatele systému nebo prodejce GCE pro seznam náhradních dílů.
Používejte pouze GCE originální náhradní díly!
12. ČIŠTĚNÍ VNĚJŠÍCH ČÁSTÍ
Odstraňte nečistoty pomocí měkkého hadříku namočeným v bezolejnaté mýdlové vodě.
Použité čistící prostředky musí splňovat normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení.
Jestliže použijete jinou čistící metodu, dbejte na to, abyste nepoužívali abrazivní prostředky a
prostředky, které nejsou kompatibilní s: Cu, Fe, Al slitiny, Mosaz, Plast, štítky a plyny.
Nepoužívejte čističe obsahující Amoniak!
Neponořujte do vody ani jiných tekutin.
Nečistěte elektrické spoje, pokud není vypnuto elektrické napájení. Ujistěte se že elektrické
spoje jsou suché pře opětovným připojením do elektrické sítě.
13. ŽIVOTNOST, OPRAVY, LIKVIDACE
13.1. ŽIVOTNOST A NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Maximální životnost produktu je 10 let v souladu s pravidelnými zkouškami (viz kapitola 10).
Na konci životnosti musí být zařízení vyřazeno z užívání. Poskytovatel výrobku má povinnost
zabránit dalšímu používání a manipulovat s produktem v souladu s Direktivou Evropského
Parlamentu a Rady 2008 /98/ES o odpadu.
30/164
CS
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce
zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek
uvedených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné komponenty
obsahují 2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1. Při normálním používání se
olovo neuvolní do plynu ani do okolního prostředí. Po skončení životnosti musí být výrobek
zlikvidován autorizovanou firmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace
materiálu s minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v jakémkoli produktu GCE
jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace SVHC nad 0,1 %.
13.2. DATUM VÝROBY
Sériové číslo se skládá z následujících údajů: RRMMXXXXX
R: 2 poslední čísla roku produkce
M: měsíc produkce
X: pořadové číslo výrobku
Dírka v produkčním štítku značí datum vyřazení redukční stanice z provozu.
13.3. OPRAVY
Opravy GCE produktů mohou být provedeny pouze GCE autorizovaným opravárenským
centrem. Kontaktujte GCE pro další informace o opravárenských centrech ve Vašem okolí.
Všechny štítky na zařízení musí být udržovány v dobrém a čitelném stavu majitelem nebo
uživatelem během celého životního cyklu.
Používejte pouze originální GCE komponenty.
13.4. LIKVIDACE PO SKONČENÍ DOBY POUŽITELNOSTI ZAŘÍZENÍ.
Produkt musí být recyklován v souladu s národními pravidly daného regionu.
Žádný díl neobsahuje chemické látky zatěžující životní prostředí.
14. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití Zařízení vraťte k recyklaci.
Nevhazujte zařízení do
netříděného komunálního
odpadu.
Pozor (výstraha)
Udržovat mimo oheň a
hořlavé materiály
Vhodné pro použití
v nemocnicích.
Udržovat mimo oleje a
mazadla Baterie vraťte k recyklaci.
Omezení vlhkosti SN Výrobní číslo
Omezení teploty REF Katalogové číslo
Udržujte v suchu LOT Číslo dávky
Datum výroby Výrobce
Použít do data Křehké, opatrně zacházet
31/164
CS
Vstupní parametr Výstupní parametr
P1Rozsah vstupního tlaku P2Výstupní tlak
P4
Max výstupní tlak (uzavírací
tlak) QVýstupní průtok
Servis nebo datum použití
Děrované číslo označuje
rok, kdy má být výrobek
podroben celkové údržbě
nebo kdy má být vyřazen
z provozu. Co má být
uděláno zjistíte na sériovém
čísle.
Váha výrobku
Omezení atmosférického
tlaku
Štítek pro ochranné uzemnění
15. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud
není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití,
předepsaných norem a správné technické praxe.
PŘÍLOHY:
č.1 - Technická data a specifikace
č.2 - Záznam o nastavení relevantního čísla rozvodu- Sériové číslo
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
32/164
FR
1. AVANTPROPOS
Le présent mode d’emploi fournit des informations nécessaires pour le cycle de vie entier du
produit:
installation,
exploitation et inversion des côtés
d‘exploitation,
états d‘alarme,
maintenance et nettoyage,
mise au rebut.
Les systèmes de distribution médicaux GCE sont les dispositifs médicaux classés IIb
conformément à la Directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
Les normes de production EN ISO 7396-1 et EN 60601-1 servent de base pour répondre aux
exigences de base de la Directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
2. UTILISATION
La station de détente semi-automatique MM40-HP UNIT est destinée à la distribution en
continu des gaz médicaux dans les réseaux des établissements hospitaliers. Avec cette station
de détente pour gaz médical, il faut absolument utiliser le dispositif de signalisation (Gas Alarm)
qui est conforme aux normes EN ISO 7396-1 et EN 60601-1. Il est possible d’utiliser avec la
station, le stabilisateur médical MM40-HP UNIT (LINE REGULATOR ou MM40-STABILIZER) pour
détendre le gaz distribué vers le système de distribution des gaz. Le stabilisateur médical doit
être installé conformément aux normes EN ISO 7396-1 et EN 60601-1. Pour plus d’informations
sur les accessoires (Gas Alarm ou Stabilizer), merci de lire le mode d’emploi relatif au produit.
Le présent mode d’emploi décrit en détail des procédures d’exploitation et de sécurité pour
utiliser la station MM40-HP UNIT. La station de distribution médicale est destinée à l’oxygène,
au protoxyde d’azote et à l’air comprimé, il est également possible de l’utiliser pour le dioxyde
de carbone*, l´azote et les mélanges de gaz à usage médical. Cette station est conçue pour être
utilisée sous pression amont maximale de 200 bars**.
Note: Le protoxyde d’azote et le dioxyde de carbone sont les gaz liquides. Au moment de la
détente , ces gaz présentent un refroidissement extrême et ils peuvent provoquer le gel des
composants. Il est donc nécessaire de mettre en place des dispositifs de chauage sur les
deux côtés de la station de détente médicale (au total 2 dispositifs de chauage par station
de détente).
Lire cette instruction avant l’utilisation du produit. Toujours suivre les instructions !
Le produit doit être utilisé uniquement à l’eet indiqué dans les instructions !
Le produit doit être installé par une personne qualifiée et conforme à toutes les réglementa-
tions EN ISO 7396-1
Pour garantir la sécurité du patient avant utilisation, veuillez vérifier les équipements et les
accessoires utilisés avec le produit.
Le produit ne doit pas être modifié par quelqu’un d’autre que le fabricant et cela dans toutes
circonstances !
Le produit ne doit pas être utilisé pour d’autres gaz que ceux indiqués sur l’étiquette.
Les images qui figurent dans le présent mode d’emploi sont uniquement à titre informatif. Le
produit livré peut diérer en fonction de la variante du produit et/ou il ne doit pas obligatoirement
porter toutes les parties décrites ci-dessous. Merci de lire à chaque fois l’annexe n° 1 –
Spécifications d’exploitation et paramètres techniques.
FRANÇAIS
MODE D‘EMPLOI: MM40  HPUNIT
33/164
FR
* Les locaux accueillant les stations de détente doivent présenter une température minimale
de 10°C.
** La pression de service maximale de 200 bars s’adresse à l’utilisation des bouteilles remplies
à la pression maximale stabilisée de 200 bars (lors de 15 °C). Aux températures plus élevées, la
pression de bouteille dépasse la valeur de 200 bars. Par exemple, la pression de bouteille de
l’oxygène à 50°C est de 240 bars.
La pression indiquée sur les plaques des soupapes de réduction ainsi que sur les plaques
des stations de détente désigne la pression maximale stabilisée dans les bouteilles, et non la
pression développée dans les bouteilles, ceci devrait être conformes à la pression maximale
indiquées sur les bouteilles.
3. EXIGENCES DE SÉCURITÉ PENDANT L’EXPLOITATION, LE
TRANSPORT ET LE STOCKAGE
TENIR LE PRODUIT, Y COMPRIS SES ACCESSOIRES, ÉLOIGNÉ DES:
sources de chaleur (feu, cigarettes, …),
matières inflammables,
huile ou graisse, (faire notamment attention si de la crème pour les mains est utilisée),
eau,
poussière.
Le produit, y compris ses accessoires, doit être préservé de toute chute.
Respecter toujours les normes de propreté oxygène.
Utiliser le produit, y compris ses accessoires, uniquement dans des locaux bien aérés.
Avant la première utilisation, le produit doit se trouver dans son emballage d´origine. En cas de
mise hors d´utilisation (pour le transport, stockage, …), GCE recommande d´utiliser l´emballage
d´origine (y compris le sac plastique intérieur et les capuchons).
Le propriétaire du produit ou l’utilisateur doit s’assurer que pendant le transport et le stockage,
les conditions environnementales sont conformes avec le chapitre « instruction de sécurité,
afin de maintenir l’intégrité du produit et sa propreté Les lois, règlements et autres arrêtés sur
les gaz médicaux, la sécurité du travail et la protection de l´environnement sont applicables
pendant l’utilisation du produit.
CONDITIONS D’UTILISATION CONDITIONS DE STOCKAGE
ET DE TRANSPORT
MIN MAX MIN MAX
*+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Mettre la station en sécurité contre toute utilisation par une personne non autorisée!
3.1. SECURITÉ D’EXPLOITATION
La station décrite ci-dessous est destinée au fonctionnement avec les bouteilles sous pression
et les procédures générales suivantes comprennent nos recommandations tant pour le
stockage que pour l’utilisation ecace des gaz comprimés en toute sécurité.
34/164
FR
3.1.1. STOCKAGE DES BOUTEILLES SOUS PRESSION
Le local de stockage des bouteilles sous pression doit être conçu conformément aux normes
en vigueur. Merci de lire ci-dessous quelques recommandations:
Local bien aéré et protégé contre les intempéries.
Mettre le local en sécurité contre tout risque d’incendie. Mettre hors de portée des sources de
chaleur et d’inflammation. Signaler les locaux par le marquage “Défense de fumer”.
Signaler visiblement le local comme stockage de gaz moyennant un marquage de sécurité
(par exemple: matières inflammables, matières toxiques, etc.)
Garder l’endroit propre et réserver l’entrée uniquement aux personnes autorisées.
Equiper les locaux de dispositifs de sécurité appropriés (par exemple: extincteurs, respirateurs,
etc.)
Les bouteilles stockées sous pression doivent entre:
en position verticale à l’endroit destiné à cette fin,
mises en sécurité contre tout renversement,
équipées de chapeaux de protection si partie de la livraison,
divisées dans le local de stockage en fonction de diérents types de gaz (par exemple
inflammables, oxydables, etc.)
divisées dans l’espace en fonction de la quantité de contenu et clairement indiquées comme
pleines ou vides,
stockées en FIFO (premier entré premier sorti)
contrôlées régulièrement (état général).
L’opérateur qui entre dans le local de stockage doit etre:
responsable et compétent pour s´occuper du local de stockage des bouteilles sous pression
et de leur contenu conformément aux consignes ci-dessus.
formé et capable d’identifier les contenus des bouteilles sous pressions et des cadres ainsi
que d’identifier un danger potentiel dû à leur contenu
3.1.2. PROCÉDURES D’ALERTE:
L’état d’alerte est dû:
au feu dans le local de distribution ou dans sa proximité,
à la fuite involontaire d’une bouteille ou d´une conduite,
aux autres pannes potentielles et/ou actuelles qui peuvent influencer l’intégrité de l’installation
de la station sous pression.
Procéder comme il suit:
Mettre en marche le dispositif de signalisation et informer le responsable et/ou appeler les
pompiers.
Evacuer toutes les personnes du local dangereux.
En cas d’incendie, transporter des bouteilles de gaz:
fermer les vannes de fermeture sur toutes les bouteilles et tous les cadres,
fermer les vannes de sectionnement,
débrancher des flexibles haute pression,
transporter des bouteilles à l’endroit sûr à l’aide d’un charriot adapté à la taille des bouteilles.
En cas de fuite incontrôlée de gaz:
ouvrir la porte du local de distribution pour faire ventiler les locaux,
ne pas utiliser des sources d’inflammation dans ces locaux.
Il est très important de permettre l’accès au présent mode d’emploi et de s’assurer que les
opérateurs ont pris connaissance du fonctionnement et de consignes de sécurité avant de
manipuler la station elle-même.
Les employeurs doivent répondre à l’obligation de communiquer de telles informations,
d´assurer une telle formation et une telle surveillance conformément à la réglementation
locale et d’assurer la protection maximale possible de santé et de sécurité au travail des
employés.
35/164
FR
4. ÉDUCATION DES COLLABORATEURS
Selon la directive médicale 93/42/CEE, le fournisseur du produit doit s’assurer que toutes
personnes manipulant le produit possèdent les instructions et les données de performance.
Ne pas utiliser le produit sans avoir pris une bonne connaissance du produit et de son utilisa-
tion en toute sécurité comme décrit dans la présente notice d’utilisation. Assurez-vous que
l’utilisateur possède des informations respectives et des connaissances requises pour le gaz
à utiliser.
5. DESCRIPTION DU PRODUIT
L‘installation de distribution de gaz décrite dans le présent mode d’emploi est conçue de
façon qu’en raccordant la même quantité de bouteilles de chaque côté on établisse le côté
d’exploitation et le côté de réserve de livraison de gaz. Le côté d’exploitation fournit le gaz
jusqu’au détendeur jusqu’à ce que les bouteilles soient vides. A ce moment, la livraison de gaz
est inversée vers le côté de réserve et le côté vide peut être remplacé. L‘installation est prévue
pour la fourniture de gaz en continu.
5.1. PARTIE HAUTE PRESSION DE L’INSTALLATION
I1, I2  RACCORD D’ENTRÉE
La station est équipée de raccords d’entrée gauche et droite filetés qui conviennent aux
flexibles haute pression de marque GCE.
F1, F2  FILTRES
La stations comprend deux filtres haute pression équipés de clapets anti-retour. Ces derniers
se situent à l’entrée de l’unité de distribution. Ces filtres sont faciles à entretenir.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 1
36/164
FR
V1, V2  ROBINETS DE FERMETURE D’ENTREE
La station est équipée de deux robinets de fermeture d’entrée qui servent à fermer et à ouvrir le
débit de haute pression de gaz à gauche et à droite de la station de distribution. Il est possible
de couper la distribution de gaz vers les conduites hospitalières par ces deux robinets de
fermeture.
V3, V4 ROBINETS DE PURGE
La station est équipée de deux robinets de purge. Les robinets de purge permettent de purger
la pression sur le côté vide du collecteur avant de démonter les flexibles haute pression des
bouteilles. Les robinets de purge sont également utilisés pour purger le collecteur avant
l’ouverture du robinet de fermeture d’entrée et l’entrée du gaz dans la conduite principale. La
sortie des robinets de purge est équipée d’un raccord fileté.
R1, R2  DÉTENDEURS
L’installation est équipée de deux détendeurs de distribution haute pression. Les détendeurs
réduisent la pression de la bouteille vers la pression de sortie dont le réglage se fait sur la
centrale. Merci de trouver des informations concernant le réglage dans la procès-verbal
d’essai joint au produit.
M1, M2  MANOMETRES D’ENTREE
Chaque détendeur R1 et R2 est équipé de manomètre haute pression. Ces manomètres
indiquent la pression des collecteurs droit et gauche. Si le produit est équipé de manomètres à
contact, ceux-ci renvoient les informations sur la pression vers le système d’alarme.
T1, T2  CAPTEURS DE PRESSION
Le capteur de pression se trouve sur chaque détendeur. Sa fonction principale consiste à
contrôler des défauts d’étanchéité éventuels sur le côté de réserve et renvoyer les informations
aux alarmes. Si un défaut d’étanchéité se déclare par une baisse de la pression, l’alarme envoie
une information au personnel technique. La variante avec le convertisseur de pression renvoie
l’information sur la pression vers l’unité d’alarme.
5.2. PARTIE BASSE PRESSION DE L’INSTALLATION
S1, S2  SOUPAPES DE SÉCURITÉ
La station est équipée de soupapes de sécurité de chaque côté. Si la pression dépasse un
seuil paramétré, la soupape de sécurité s’active et le gaz est évacué vers l’extérieur. En fonction
de la variante choisie, il peut être équipé d’une soupape de sécurité de purge manuelle.
P1, P2  BOUCHONS DE SERVICE
Ces bouchons (G1/4”) peuvent être remplacés par un manomètre externe basse pression ou
par un autre dispositif pour pouvoir détecter des paramètres de l’installation, comme pression
de sortie ou pression de fermeture.
E1 EVENT DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ
L’évent de la soupape de sécurité a le diamètre interne de 10 mm. L’évent doit déboucher vers
l’extérieur, en dehors du local avec l’installation de distribution conformément à la description
dans la norme concernant l’installation.
V5, V6  VANNES DE SERVICE
La station comprend deux vannes de service. Ces vannes sont destinées aux travaux de
service. Il n’est pas permis de manipuler les vannes de service, à l’exception des techniciens
de maintenance. Ces vannes de service permettent d’eectuer les travaux de maintenance sur
l’installation sans couper les livraisons de gaz.
T3, T4  CAPTEURS DE PRESSION
Les capteurs de pression sont installés à la sortie de la station, celui portant l’indication LP
détecte l’information sur la baisse de pression côté distribution. Le capteur de pression
dans le port HP renvoie à l’alarme l’information sur la pression trop élevée. La variante avec
le convertisseur de pression n’a qu’un seul capteur et la deuxième partie est scellée par un
bouchon. Les convertisseurs de pression renvoient les informations sur la pression à l’alarme.
37/164
FR
M3  MANOMETRE DE SORTIE
La partie aval de l’installation est équipée d’un manomètre de sortie. Le manomètre indique la
pression de sortie de l’installation qui est fournie par le stabilisateur. Si le produit est équipé
d’un manomètre à contact, le manomètre renvoie l’information sur la pression réglée à l’unité
d’alarme.
V10  VANNE DE SECTIONNEMENT DE SORTIE
La livraison de gaz dans la conduite de distribution hospitalière peut être coupée à l’aide d’une
vanne de sectionnement de sortie. m výstupního uzavíracího ventilu.
T5, T6  MICRO COMMUTATEURS
5.3. La station est équipée de deux micro commutateurs qui vérifient la bonne position d’un
levier. Si le levier se trouve dans la mauvaise position, le dispositif d’alarme informe l’opérateur
technique.
O1  RACCORD DE SORTIE
Le raccord de sortie doit être raccordé à la conduite par le brasage. Le raccord de sortie
dispose d’un filetage mâle G1/2.
L  LEVIER
A l’aide d’un levier manuel qui représente une partie de contrôle de la station de détente, il est
possible de définir le côté d’exploitation et le côté de réserve. Si le levier manuel est orienté
vers le haut, le côté gauche est celui d’exploitation et le côté droit est celui de réserve. Si le
levier est orienté vers le bas, le côté droit est celui d’exploitation et le côté gauche celui de
réserve.
P12P11
P3 V13 P4
H1
V14
Fig. 2
38/164
FR
L’accessoire HP peut faire partie de la livraison de la station de distribution médicale semi-
automatique MM40 - HP UNIT. Cet accessoire comprend des éléments pour raccorder des
bouteilles sous pression. Les éléments de base de cet accessoire se trouvent sur la photo
ci-dessous.
P3, P4  POINTS DE RACCORDEMENT
L’accessoire est équipé de deux points de raccordement pour être raccordé aux conduites.
P11, P12  COLLECTEUR
Le collecteur est destiné au raccordement des bouteilles sous pression à l’installation. Deux
parties identiques, l‘une droite et l’autre gauche, devraient faire partie de HP UNIT.
V13, V14  ROBINETS DE FERMETURE D’ENTREE SUR LE COLLECTEUR
Si le collecteur est utilisé, le robinet de fermeture d’entrée et le clapet anti-retour font partie de
la livraison. Les clapets anti-retour coupent l’arrivée de gaz entre la bouteille et le collecteur.
H1  SUPPORTS DE BOUTEILLES
Les supports de bouteilles peuvent faire partie de l’accessoire. Les supports de bouteilles
empêchent aux bouteilles de se renverser.
6. INSTALLATION
Il est nécessaire que la personne mettant en place l’installation dispose de tous les certificats
nécessaires conformément aux normes locales. Il n’est pas possible dans le cadre du présent
mode d’emploi de communiquer des informations détaillées concernant la mise en place de
l’installation.
L’installation doit être eectuée conformément à la norme Systèmes de distribution de gaz
médicaux EN ISO 7396-1. Tous les essais décrits dans cette norme doivent être accomplis.
Fig. 3
39/164
FR
En manipulant les gaz médicaux, il faut absolument éviter le contact entre lesdits gaz et l’huile
ou la graisse. Ceci signifie que les mains, l’outillage et l’habit de travail doivent être bien
propres, sans traces d’huile ou de graisse. L’accessoire utilisé pour une prestation de service
doit être compatible avec le gaz relatif et pour l’utiliser avec l’oxygène, il doit être également
dégraissé. Malgré le fait que le produit soit livré dans cet état, il faut s’assurer de bonnes
conditions de stockage et de manipulation.
6.1. FIXATION AU MUR
Merci de définir l’emplacement de la station avec un la personne responsable de l’installation.
Fixer la station à la bonne hauteur pour bouteilles ou cadres.
Les trous de montage pour fixer la station de détente sont visualisés sur l’image ci-dessous.
Prenez en compte que les seules vis du haut retiennent le poids entier de la station de dé-
tente. La taille des vis utilisées doit correspondre à la charge totale.
6.2. MONTAGE DU RACCORD DE SORTIE
Raccorder un tube d’un diamètre de 15 mm par brasage.
6.3. CANALISER L’EVENT DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ
Raccorder un tube d’un diamètre de 10 mm par brasage. Il est possible de raccorder les
conduites d’évent de la soupape de sécurité et des robinets de purge (à l’aide d’une prise T
de branchement) par le brasage et construire ainsi une évacuation commune vers l’extérieur
d’un bâtiment.
6.4. RACCORDER LES ÉVENTS DES VANNES DE PURGE
Grace au filetage mâle de sortie W21,8 x 1/14. Il est possible de raccorder les conduites d’évent
de la soupape de sécurité et des robinets de purge (à l’aide d’une prise T de branchement) par
le brasage et construire ainsi une évacuation commune vers l’extérieur d’un bâtiment.
6.5. RACCORDEMENT DES LYRES / FLEXIBLES HAUTE PRESSION
Visser les lyres / flexibles haute pression des bouteilles ou des cadres à l’entrée de la station
de détente. Vérifier que les deux robinets de fermeture V1 et V2 ainsi que des soupapes à air
V3 et V4 sont fermé(e)s.
Ouvrir LENTEMENT une bouteille sur un côté de la station.
Contrôler les fuites au raccordement entre le flexible et le raccord d’entrée, , Utiliser un liquide
de détection compatible avec l’utilisation.
Si aucune fuite de gaz n’est détectée, ouvrez LENTEMENT les bouteilles restantes sur le côté
relatif.
Répéter la procédure pour le deuxième côté de la station.
Note: Si une fuite de gaz se présente entre la lyre ou flexible haute pression et le raccord
d’entrée, merci de vérifier que les joints sont bien en place ou si ceux-ci ne sont pas détériorés.
S’ils sont détériorés, remplacez-les et répéter la procédure.
6.6. RACCORDEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Le raccordement au réseau électrique doit être eectué par une personne formée disposant
de certificats relatifs conformément aux normes locales.
Suivre le mode d’emploi d’un dispositif d’alarme.
Le produit doit être mis à la terre via une vis d’ancrage près de la plaque de mise à la terre
de protection.
6.7. CONTROLE DES PLAQUES
Les plaques de gaz se situent sur la partie avant et arrière de la station. Vérifiez dans l’Annexe
n° 1 – Spécifications d’exploitation et paramètres techniques, le type du gaz pour lequel le
produit peut être utilisé. Si le produit porte un mauvais type du gaz, il faut le remplacer par le
bon. D’autres plaques font partie de la livraison.
40/164
FR
6.8. MISE EN SERVICE DE LA STATION DE DÉTENTE
La description détaillée du démarrage de la station se trouve dans le chapitre 7.1.
6.9. RÉGLAGE DES DÉTENDEURS
Les informations sur le réglage de la station se trouvent dans le Procès-verbal d’essai – voir
l’Annexe n° 1. Il est possible de changer de paramètres – voir une description ci-dessous.
Quand la station est entièrement installée, merci de vérifier la pression de sortie. C’est
maintenant que vous pouvez changer de pression de sortie des détendeurs.
6.9.1. CONDITIONS DE RÉGLAGE:
Régler le détendeur à gauche et à droite quand les bouteilles sont pleines ou quand les cadres
sont pleins. La pression d’entrée du côté gauche et droit devrait être identique. La pression
d’entrée devrait être au minimum de 180 bars et le débit 8 m3/h.
6.9.2. BREGLAGE DE SEUILS
Régler le côté gauche et droit de la station à la même pression de sortie.
La pression de sortie maximum du côté d’exploitation est de 12 bars (Le capteur de pression
T3 doit être réglé 1 bar en dessous de la pression de service)
La pression de sortie minimum du côté de réserve est de 7 bars.
6.9.3. REGLAGE DE LA PRESSION DES DETENDEURS
Mettre le levier - L dans la position gauche (le levier est orienté vers le haut).
Desserrer l’écrou B pour libérer le levier L du dispositif de serrage sur les vis de régulation
C1 et C2.
Régler la pression de sortie requise sur le détendeur gauche à l’aide du vis de régulation
C1 (serrer pour augmenter la pression, desserrer pour baisser la pression) en surveillant le
manomètre de sortie M3.
Serrer le levier L vers le dispositif de serrage sur les vis de régulation dans la position d’origine,
le micro commutateur T6 doit être dans la position SOUS TENSION.
Mettre le levier L dans la position droite (le levier est orienté vers le bas).
Desserrer l’écrou B pour libérer le levier L du dispositif de serrage sur les vis de régulation
C1 et C2.
C2C1
BL
Fig. 4
41/164
FR
Régler la pression de sortie requise du détendeur droit à l’aide du vis de régulation C2 (serrer
pour augmenter la pression, desserrer pour baisser la pression) en surveillant le manomètre
de sortie M3.
Serrer le levier L vers le dispositif de serrage situé sur les vis de régulation dans la position
d’origine, le micro commutateur T5 doit être dans la position SOUS TENSION.
Vérifier de nouveau la pression de sortie à droite et à gauche sur la station de détente. Si
nécessaire, renouveler la procédure.
7. EXPLOITATION
7.1. MISE EN SERVICE DE LA STATION DE DÉTENTE
Quand la station est entièrement installée et tous les paramètres vérifiés:
Contrôler si les robinets de fermeture V1, V2, V5, V6 et la vanne de sectionnement V10 sont
fermé(e)s.
Contrôler, si les soupapes à air V3 et V4 sont fermées.
Ouvrir LENTEMENT le débit de gaz des bouteilles ou des cadres vers les entrées I1 et I2.
Ouvrir LENTEMENT les robinets de purge V3 et V4 et purger les parties d’entrée gauche et
droite de la station de détente.
Fermer les robinets de purge V3 et V4.
Ouvrir LENTEMENT les robinets de fermeture d’entrée V1 et V2. Vérifier la pression dans les
bouteilles sur les manomètres M1 et M2.
Ouvrir LENTEMENT les vannes de service V5 et V6. Vérifier la pression de sortie sur le
manomètre M3.
Ouvrir LENTEMENT la vanne de sectionnement de sortie V10. La distribution de gaz dans la
conduite sera autorisée par le raccord de sortie O1.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 5
42/164
FR
En manipulant le levier L, décidez si vous commencez à livrer le gaz du côté gauche ou droit.
Il faut toujours commencer à livrer le gaz du côté avec la pression plus basse.
Note: Deux micro commutateurs T5 et T6 se trouvent sur le panneau arrière et ils décident
électriquement sur quel côté les défauts d’étanchéité seront contrôlés (côté de réserve).
Contrôler si les raccords/connexions ne présentent aucune fuite à l’aide d’un liquide de
détection.
Pendant le débit de gaz, la pression baisse sur le côté d’exploitation. Ceci sera indiqué par les
manomètres d’entrée M1 ou M2.
7.2. INVERSION DU COTÉ D’EXPLOITATION
Lors de la pression préréglée à 10,5 bars, le côté de réserve reprend le service du côté vide le
plus proche. L’alarme commence à indiquer “Inversion du côté d’exploitation”. Ceci est indiqué
à l’aide d’un commutateur de pression (chapitre 8 – Etats d’alarmes).
7.2.1. COTÉ GAUCHE LH VIDE
Le manomètre de pression d’entrée sur le côté gauche M1 indique la bouteille sous pression
vide, c’est pourquoi les bouteilles de pression sur le côté gauche doivent être remplacées.
Fermer la vanne de fermeture de la source de gaz (bouteilles, faisceaux) sur le côté gauche
avant le raccord d’entrée I1.
Fermer le robinet de fermeture V1.
Ouvrir le robinet de purge V3 pour purger la pression des flexibles haute pression.
Fermer le robinet de purge V3 et débrancher les flexibles haute pression des bouteilles sous
pression ou des cadres.
Remplacer les bouteilles sous pression vides par les pleines.
Rebrancher les flexibles haute pression aux bouteilles sous pression ou aux faisceaux. Utiliser
de nouveaux joints, lubrifiés par le moyen de graissage approuvé pour l’oxygène haute
pression supérieur à 250 bars (comme lubrifiant).
Ouvrir LENTEMENT les vannes de fermeture sur les bouteilles et vérifier les fuites à l’aide d’un
liquide de détection.
Ouvrir la vanne de purge V3 pendant 5s, afin de purger l’air se trouvant dans le flexible.
Fermer la vanne de purge V3.
Changer de position du levier L pour que le côté droit devienne le côté d’exploitation (le
levier vers le bas). Ouvrir lentement le robinet de fermeture V1 et vérifier la pression dans de
nouvelles bouteilles à l’aide du manomètre d’entrée M1. L’état d’alarme “Inversion du côté
opérationnel / Fuite du côté de réserve” disparaîtra.
Le côté gauche est donc désormais le côté de réserve avec les bouteilles sous pression
pleines.
7.2.2. COTÉ DROIT RH VIDE
Le manomètre de pression d’entrée sur le côté droit M2 indique la bouteille sous pression
vide, c’est pourquoi les bouteilles sous pression sur le côté droit doivent être remplacées.
Fermer les vannes de fermeture de la source de gaz (bouteilles ou faisceaux) sur le côté droit
avant le raccord d’entrée I2.
Fermer le robinet de fermeture V2.
Ouvrir le robinet de purge V4 pour purger la pression des flexibles haute pression.
Fermer le robinet de purge V4 et débrancher des flexibles haute pression des bouteilles sous
pression ou des cadres .
Remplacer les bouteilles sous pression vides par les pleines.
Rebrancher les flexibles haute pression aux bouteilles de pression ou aux faisceaux. Utiliser
de nouveaux joints, lubrifiés par un moyen de graissage pour l’oxygène haute pression
supérieur à 250 bars (comme lubrifiant).
Ouvrir lentement des vannes de fermeture sur les bouteilles, vérifier les fuites à l’aide d’un
liquide de détection.
Ouvrir la vanne de purge V4 pendant 5s, afin de purger l’air se trouvant dans le flexible.
Fermer la vanne de purge V4.
43/164
FR
Changer de position du levier L pour que le côté gauche devienne le côté d’exploitation (le
levier vers le haut). Ouvrir lentement le robinet de fermeture V2 et vérifier la pression dans de
nouvelles bouteilles à l’aide d’un manomètre d’entrée M2. L’état d’alarme “Inversion du côté
opérationnel/ Fuite sur le côté de réserve” disparaîtra.
Le côté droit est donc maintenant le côté de réserve avec les bouteilles sous pression pleines.
7.3. ARRET DE LA STATION DE DÉTENTE
L’arrêt de la station ne peut être fait que par une personne compétente conformément à la
norme EN ISO 7396-1.
Pour une période courte (heures), fermer des robinets de fermeture V1 et V2.
Pour une période plus longue (jours), fermer des robinets de fermeture V1 et V2 et les vannes
de fermeture des bouteilles.
8. ETATS D’ALARME
8.1. CONSIGNES AU MOMENT D’UNE ALERTE
Le signal d’alerte fait déclencher la signalisation sonore et l’indicateur visuel relatif s’allume.
L’état d’alarme devrait être enregistré et il faut prendre des précautions comme décrit plus bas.
8.2. ETATS INDIQUÉS PAR LALARME
Utiliser toujours le mode d’emploi pour l´alarme de gaz.
8.2.1. FUITE DU COTÉ DE RÉSERVE DROIT OU GAUCHE
L’alarme indique la situation suivante:
a) La pression du côté de réserve est trop basse.
Trouver la fuite à l’aide d’un liquide de détection, isoler l’endroit de fuite et réparer / remplacer
le composant donné ou le joint.
b) Le levier L ne se trouve pas dans la bonne position:
Vérifier si le levier L est dans la bonne position.
Vérifier si toutes les alarmes sonores et visuelles ont été éteintes.
8.2.2. INVERSION DU COTE D’EXPLOITATION
L’alarme indique la situation suivante:
a) Le côté d’exploitation est vide
Remplacer des bouteilles vides par les pleines conformément à la description dans le chapitre
7.
Vérifier si toutes les alarmes sonores et visuelles ont été éteintes.
8.2.3. PRESSION DE SORTIE TROP ÉLEVÉE
L’alarme indique la situation suivante:
a) La pression de sortie de l’installation est trop élevée (version avec valve de sécurité sans
évacuation manuelle)
Merci de contacter le service agrée pour faire changer de détendeur ou commander sa
réparation.
b) La pression de sortie de l’installation est trop élevée (version avec valve de sécurité sans
évacuation manuelle)
Vérifier si la pression de distribution sur les détendeurs R1 et R2 correspond aux spécifications.
Si ce n’est pas le cas, isoler les détendeurs par la fermeture des vannes V5 ou V6 et vérifier
à chaque fois un seul détendeur. Commencer par le détendeur sur le côté de réserve,
purger la pression à l’aide des soupapes de sécurité S1 & S2 et vérifier si la pression n’a
pas augmenté de nouveau. Inverser le côté d’exploitation et eectuer le même test sur le
deuxième détendeur.
Si le même problème réapparaît après une courte période après l’essai, une fuite de gaz a
probablement lieu sur le détendeur. Merci de contacter le service agrée pour faire changer
de détendeur ou commander sa réparation.
Vérifier si toutes les alarmes sonores et visuelles ont été éteintes.
44/164
FR
9. ENTRETIEN COURANT, CONSIGNES
Les prestations de service ne peuvent être eectuées que par une personne agrée
conformément aux standards nationaux. Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine.
Contacter la société GCE pour obtenir les informations sur les procédures de réparation.
9.1. LES PROCÉDURES SUIVANTES
- DEVRAIENT ETRE EFFECTUÉES CHAQUE SEMAINE:
Contrôler le bon fonctionnement de toutes les vannes/soupapes et si elles ne présentent
aucune fuite à l’aide d’un liquide de détection.
Contrôler les fuites dans les conduites à l’aide d’un liquide de détection.
Contrôler toutes les plaques d’avertissement et tous les panneaux d’avertissement, si ces
moyens sont bien en place et bien lisibles.
9.2. L’ENTRETIEN GENERAL
- DEVRAIT ETRE EFFECTUÉ CONFORMÉMENT AU PLAN DES ENTRETIENS DE SERVICE
PRÉVUS. CES DERNIERS DEVRAIENT COMPRENDRE DES POINTS SUIVANTS:
Contrôler tous les raccords sur les conduites à l’aide d’un liquide de détection.
Il faut consacrer une attention particulière aux flexibles haute pression et vérifier leur intégrité
et qu’ils ne sont pas détériorés.
Les composants à durée de vie limitée, comme flexibles haute pression, devraient être
remplacés après la fin de leur durée de vie.
Les filtres sont en bon état si ceux-ci ne sont pas obstrués. Les particules étrangères dans les
filtres doivent être enlevées ou il faut changer de filtres.
Les vannes/les soupapes couramment utilisées ou utilisées en secours doivent être
accessibles et facilement manipulables. Les vannes de service et les robinets de purge
devraient être testées pour s’assurer de leur étanchéité interne.
Le réglage et la fonction des soupapes de réduction sont satisfaisants.
Des dispositifs et des éléments de sécurité nécessaires sont bien installés, ils sont de bon
type et ils ne présentent aucune signe de détérioration et d’une intervention non autorisée.
Les installations en aval du point de sortie conviennent à l’exploitation.
Contrôler tous les écrous de jonction et les surfaces d’étanchéité que ces surfaces
d’étanchéité ne sont pas détériorées.
Contrôler les manomètres, si lors de la pression = 0, l’aiguille bien = 0.
Contrôler des vannes de sectionnement (fonctions de fermeture et contrôle d’étanchéité du
dispositif d’étanchéité).
Le local avec la station de détente doit toujours rester propre. Le matériel, sauf celui permis,
ne doit en aucun cas être stocké à l’intérieur du local ensemble avec la station de détente.
Remplacer toutes les parties usées ou détériorées par les pièces détachées d’origine.
Veuillez à ce que les garnitures et les joints ronds soient toujours propres, sans aucune signe
de détérioration en vue d’assurer le bon fonctionnement de l’installation.
IL SERAIT BIEN DE VEUILLEZ A CE QUE CE QUI SUIT FASSE PARTIE DES ENTRETIENS
PRÉVUS ET DES CONTROLES SPECIAUX:
Tous les remplacements (y compris l’enlèvement ou les rajouts des parties) et les
élargissements sont conforment aux habitudes locales de travail.
Les changements réalisés dans les environs de l’installation ne peuvent pas influencer son
fonctionnement en toute sécurité, par exemple la distance des branchements électriques par
rapport aux gaz et huiles inflammables et aux explosifs à proximité de l’oxygène, l’utilisation
interdite des conduites en tant que le conducteur électrique ou comme un support des autres
objets.
45/164
FR
10. SERVICES, CONTROLES, EXAMENS REGULIERS
GCE recommande des procédures ci-dessous pour eectuer des examens.
DISPOSITIF PÉRIODICITÉS DES CONTROLES
1. Flexibles haute pression Test pendant chaque remplacement des bouteilles.
Changement tous les 5 ans.
2. Raccords d’extrémité (rac-
cords)
1 an
3. Soupape de sécurité 1 an
4. Détendeurs 1 an
5. Clapets anti-retour 1 an
6. Vannes 1 an
7. Alarm system Contrôler à chaque fois au moment du remplacement
des bouteilles
8. Filtres 1 an
11. ACCESSOIRES ET PIECES DÉTACHÉES
Les accessoires standards comme l´alarme de gaz et le stabilisateur (MM40 - STABILIZER ou
LINE REGULATOR).
Contacter le fournisseur du système ou le revendeur de la société GCE pour une liste des
pièces détachées.
Utilisez seulement des pièces d´origine GCE!
12. NETTOYAGE DES PARTIES EXTERNES
Enlever des impuretés à l’aide d’un chion doux imbibé de l’eau savonneuse sans graisse et
compatible avec l’oxygène.
Si vous utilisez une autre méthode de nettoyage, prenez des précautions de ne pas utiliser
des moyens abrasifs et des moyens incompatibles avec: Cu, Fe, alliages d’aluminium, laiton,
matières plastiques, plaques et gaz.
Ne pas utiliser des moyens de nettoyage à l’ammoniac!
Ne pas immerger dans l’eau ou dans tout autre liquide.
Ne pas nettoyer les connexions électriques si l’appareil est sous tension. Vérifier que les
connexions électriques soient secs avant de rebrancher l’appareil au réseau électrique.
13. DURÉE DE VIE, RÉPARATIONS, MISE AU REBUT
13.1. DUREE DE VIE ET GESTION DES DÉCHETS
La durée de vie maximum du produit est de 10 ans conformément à tous les essais réguliers
(voir chapitre 10). A la fin de sa durée de vie, l’installation doit être mise hors circuit de
fonctionnement. Le propriétaire du produit a l’obligation d’éviter toute autre utilisation et toute
autre manipulation avec le produit conformément à la DIRECTIVE 2008/98/CE DU PARLEMENT
EUROPÉEN ET DU CONSEIL relative aux déchets.
Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en tant que fabricant
responsable, s’engage à informer tous les clients, si les matériaux contiennent plus de 0,1 %
ou plus de substances qui figurent sur la liste des substances extrêmement préoccupantes
(SVHC).
46/164
FR
Les alliages de laiton les plus souvent utilisés pour les corps et autres composants en laiton
contiennent 2-3 % de plomb (Pb), N° CE 231-468-6, N° CAS 7439-92-1. En cas d’utilisation
courante, le plomb ne peut pas se libérer dans le gaz, ni dans le milieu environnant. Une fois
la durée de vie du produit terminée, ce dernier doit être éliminé par une société spécialisée
dans le recyclage de métaux ayant des autorisations requises en vue d’assurer une élimination
ecace du matériau et d’avoir un impact minimal sur l’environnement et la santé.
A ce jour, nous ne sommes pas en possession d’une telle information qui pourrait mener aux
indications qu’un produit quelconque de GCE contient d’autres matériaux dont la teneur en
SVHC dépasse 0,1 %.
13.2. DATE DE PRODUCTION
Le numéro de série est composé des éléments suivants: AAMMXXXXX
A: 2 derniers chires de l’année de production
M: mois de production
X: numéro de production
Un petit trou dans la plaque de production porte la date de la mise hors exploitation de la
station de détente.
13.3. REPARATIONS
Les réparations des produits GCE ne peuvent être eectuées que par un organisme de
réparation agréé par GCE. Contacter la société GCE pour toute information concernant les
organismes de réparation agréés dans votre proximité.
Toutes les plaques sur l’installation doivent être maintenues en bon état et en état lisible par
le propriétaire ou par l’utilisateur tout au long du cycle de vie du produit.
Utiliser uniquement les composants originaux de GCE.
13.4. MISE AU REBUT APRES LA FIN DE LA DUREE DE VIE
Le produit doit être recyclé conformément aux règles nationales de la région donnée.
Aucun composant ne contient de matières chimiques nuisibles à l’environnement.
14. LÉGENDES DES PICTOGRAMMES
Consulter le manuel
d’utilisation Retourner l’équipement
pour recyclage. Ne pas jeter
l’équipement dans l’ordure
ménagère non triée.
Attention
Tenir éloigné de la chaleur et
de matières inflammables
Compatible avec l’emploi en
hôpital
Tenir éloigné de l’huile
et de la graisse
Retourner la batterie pour
recyclage.
Limite haute et basse
du degré d’humidité SN Numéro de série
Limite haute et basse
du niveau de température REF Numéro de référence
Tenir au sec LOT Numéro de lot
Date de fabrication Fabricant
47/164
FR
Annexes:
n° 1 – Spécifications et paramètres techniques
n° 2 – Procès-verbal sur le test pour le numéro donné de la station de détente – numéro de
série
Fabricant:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
République tchèque © GCE, s.r.o.
Date limite d’utilisation Fragile
Paramètre d’entrée Paramètre de sortie
P1
Plage de pressions
d’entrée P2
Plage de pressions de
sortie
P4
Pression max. de sortie
(pression de fermeture) QDébit de sortie
Date de révision ou de mise
au rebut. Le numéro de
série indique l’année durant
laquelle le produit doit subir
l’ensemble des opérations de
maintenance ou l’année de
mise au rebut. Se référer au
numéro de série indiqué pour
déterminer la date de révision
ou de mise au rebut.
Poids du produit
Pression ambiante limite
La plaque de mise à la terre
de protection
15. GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date d’achat de l’appareil
par le client (ou si cette date n’est pas connue, deux ans à compter de la date de fabrication
indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’utilisation propre aux indications de la
notice, standard, normes et bonnes pratiques du secteur.
48/164
SV
1. FÖRORD
Denna användaranvisning tillhandahåller nödvändig information som omfattar produktens
totala livscykel:
Installation,
Handhavande och byte av gascylindrar,
Larm tillstånd,
Underhåll och rengöring,
Deponering.
Centralgassystemen från GCE är medicinsktekniska produkter klassificerade i klass IIb enl.
rådets direktiv 93/42/EEG om medicinsktekniska produkter.
Uppfyllandet av kraven i rådets direktiv 93/42/EEG om medicinsktekniska produkter baseras på
tillverkningsnormerna EN ISO 7396 1 och EN 60601 1.
2. ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Den halvautomatiska reduceringsenheten MM40-HP UNIT är avsedd att användas i
centralgassystem i sjukhus, som gaskälla för medicinska gaser, samt som enhet för reducering
av gastrycket. Larmutrustning (Gaslarm) som uppfyller normerna EN ISO 7396 1 och EN
60601 1 skall alltid användas tillsammans med centralgasutrustningen. Tillsammans med
enheten MM40-HP UNIT kan även stabilisatorer (LINE REGULATOR eller MM40-STABILIZER)
användas. En stabilisator stabiliserar och reducerar trycket till distributionstryck för den gas
som distribueras i sjukhusets ledningsnät. Stabilisatorer för medicinsk gas skall installeras i
enlighet med normerna EN ISO 7396 1 och EN 60601 1. Läs användaranvisningarna för aktuella
produkter, gällande information om tillbehör (Gaslarm eller Stabilisator).
Denna anvisning beskriver drifts- och säkerhetsåtgärder för enheten MM40-HP UNIT i detalj.
Enheter finns för syrgas, lustgas*, samt luft, kan även användas till koldioxid*, kvävgas och
gasblandningar för medicinska tillämpningar. Denna enhet är konstruerad för maximalt
driftstryck om 200 bar**.
Anmärkning: Lustgas och koldioxid är kondenserade gaser. Dessa gaser kyls ned extremt vid
expansion och kan medföra tillfrysning av reduceringsventilen. Värmare kan installeras på den
medicinsktekniska reduceringsenhetens båda sidor (totalt två värmare per reduceringsenhet).
Läs denna instruktion före användning av produkten. Följ alltid instruktionerna!
Produkten skall endast användas för det ändamål som beskrivs i denna instruktion!
Produkten måste installeras av en kvalificerad person och genom överensstämmelse av alla
krav enligt EN ISO 7396-1 i dess ändrade lydelse.
För att garantera säkerheten för patienten, kontrollera utrustningen och tillbehör som an-
vänds med produkten före användning. Kolla så att data och prestanda överensstämmer med
den avsedda användningen av produkten!
Produkten får inte under några omständigheter modifieras av annan än tillverkaren!
Produkten får inte användas för annan gas än vad som anges på etiketten.
Bilderna i denna anvisning är endast av informativ karaktär. Den verkliga produkten kan skilja
sig från den avbildade beroende på produktvariant och/eller behöver inte nödvändigtvis
innehålla samtliga de detaljer som beskrivs nedan. Läs alltid igenom bilaga nr. 1 - tekniska data.
* Reduceringsenheten skall alltid installeras i utrymmen som har en lägsta temperatur om 10°C.
** Maximalt inloppstryck om 200 bar avser nominellt tryck vid användning av gasflaskor fyllda
till ett maximalt tryck om 200 bar (vid 15 °C). Vid högre temperaturer överstiger flasktrycket 200
bar. Som exempel är trycket hos syrgas 240 bar vid en temperatur om 50 °C.
SVENSKA
ANVÄNDARANVISNING: MM40  STABILIZER
49/164
SV
Det tryck som anges på märkningar hos reduceringsventiler och reduceringsenheter avser
maximalt nominellt flasktryck, inte det tryck som utvecklas i flaskorna, vilket skall vara lika med
det maximala tryck som gasflaskorna är märkta med.
3. SÄKERHETSKRAV VID DRIFT, TRANSPORT OCH
FÖRVARING
Håll produkten, inkl. tillbehör, bortom påverkan från
värmekällor (eld, cigaretter, etc.),
brännbara material,
olja eller fett,
vatten,
damm.
Produkten, inkl. tillbehör, måste vara skyddad mot omkullvältning.
Följ alltid renlighetsföreskrifter för syrgas.
Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen.
Före första användning skall produkten behållas i sitt originalemballage. I det fall den tas ur drift
(för transport, eller förvaring), rekommenderar GCE att originalemballaget används (inkl. inre
utfyllnadsmaterial).
Ägaren eller användaren av produkten skall försäkra att under produktens livscykel är
miljöförhållanden under transport och lagring enligt ovan kapitel ”Säkerhetsanvisningar”
sektion för anvisningar, om produktens integritet och renhet. Nationella lagar, kungörelser och
föreskrifter för medicinska gaser, arbetarskydd och miljö skall följas.
DRIFT FÖRUTSÄTTNINGAR LAGRING OCH TRANSPORT
MIN MAX MIN MAX
*+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Det är mycket viktigt att säkerställa att endast kvalificerade personer har tillgång till enheten
- möjlighet för felanvändning.
3.1. DRIFTSSÄKERHET
Den gascentral som beskrivs nedan i denna anvisning, är avsedd för användning med
tryckflaskor och nedanstående allmänna åtgärder innehåller våra rekommendationer för säker
och eektiv förvaring och användning av komprimerade gaser.
3.1.1. FÖRVARING AV TRYCKFLASKOR
Förvaringsutrymmet för tryckflaskor skall vara konstruerat i enlighet med gällande normer.
Nedan finns ett antal rekommendationer:
välventilerat utrymme som skyddas mot väder och vind.
Utrymmet skall vara brandskyddat. Se till att hålla utrymmet bortom värmekällor och öppen
eld. Märk utrymmet med ”Rökning förbjuden”.
Märk gasförrådet med lämplig varningsmarkering (ex.vis brandfara, gift, etc.)
Håll utrymmet rent och se till att endast behörig personal har tillträde.
Se till att lämpliga skyddshjälpmedel (ex.vis brandsläckare, andningsutrustning, o.dyl.) finns
till hands
50/164
SV
Tryckflaskor (i förvaringsutrymmet) skall:
stå i upprätt läge på plats som är avsedd för dessa,
vara säkrade mot vältning,
vara försedda med skydd för ventiler (ex.vis kåpor, lock, o.s.v.), om detta ingår i leveransen,
vara uppdelade enl. typ (ex.vis brandfarliga, oxiderande, o.s.v.) i förvaringsutrymmet,
placeras i utrymmet beroende på innehållsmängd och klart märkas som fulla eller tomma,
förvaras enl. FIFO-metoden (de äldsta varorna tas ut ur lagret som först)
kontrolleras regelbundet (allmänt skick).
Operatör: (den som träder in i förvaringsutrymmet) skall vara:
ansvarig för och behörig att underhålla förvar av gasflaskor och innehållet i dessa enl.
ovanstående rekommendationer.
ha kännedom om och förmåga att identifiera gasflaskor och flaskgrupper och ev. faror som
kan uppstå p.g.a innehållet.
3.1.2. ÅTGÄRDER VID NÖDSITUATIONER:
Nödsituationer uppstår vid:
brand i gascentralens utrymme eller i dess närhet,
oavsiktligt utsläpp av gas från flaskor eller rörledning,
andra potentiella eller aktuella fel, som påverkar funktionen hos gascentralens installation.
Gå tillväga på följande sätt:
Larma och informera driftsansvarig och/eller kalla på räddningstjänsten.
Evakuera alla personer från riskområdet.
Flytta gasflaskor vid brand:
stäng avstängningsventilerna på alla flaskor och flaskgrupper,
stäng isolerings ventiler på samlingsrören,
koppla från högtrycksslangar,
flytta flaskorna till säker plats med gasflaskkärra.
Vid okontrollerad utströmning av gas:
öppna dörren till gascentralens utrymme för att vädra ut gasen,
använd inte antändningskällor i dessa utrymmen.
Det är viktigt att denna anvisning ständigt finns tillgänglig och att man ser till att personalen
har full kännedom om funktioner, handhavande och säkerhetsföreskrifter före all hantering
av centralen.
Arbetsgivaren är skyldig att tillhandahålla den information, utbildning och uppsikt som över-
ensstämmer med lokala föreskrifter och samtidigt säkerställa maximalt arbetarskydd och
säkerhet för personalen vid arbetets utförande.
4. INSTRUKTION AV PERSONAL
EU-direktivet 93/42/EEG om medicintekniska produkter föreskriver, att den som levererar
produkten, skall se till att all personal som hanterar produkten, har tillgång till bruksanvisning
och information om tekniska data.
Använd inte produkten utan att ordentligt känna produkten och hur den används på ett säkert
sätt enligt Bruksanvisningen. Se till att användaren har kännedom om specifik information
och kunskaper gällande den gas som används.
51/164
SV
5. PRODUKTBESKRIVNING
Gascentralen som beskrivs i denna användaranvisning är konstruerad så, att vid anslutning
av lika antal flaskor till utrustningens båda sidor, skapas en driftssida och en reservsida för
gastillförsel. Driftssidan förser regulatorn med gas, till dess flaskorna töms. I detta ögonblick
kopplas reservsidan in och flaskorna på den tomma sidan kan bytas ut. Utrustningen är
konstruerad så att den levererar gas utan avbrott.
5.1. UTRUSTNINGENS HÖGTRYCKSSIDA
I1, I2  INLOPPSANSLUTNING
Centralen har inloppsanslutningar lämpliga för högtrycksslangar på höger och vänster sida.
F1, F2  FILTER
Centralen innehåller två högtrycksfilter med integrerade backventiler, som är installerade vid
centralens ingångar. Filtren är enkla att underhålla. Gascentralen innehåller två högtrycksfilter
som är installerade på inloppen till gascentralen. Dessa filter kan lätt underhållas. Filtren
inkluderar antishockventiler som förhindrar ett återflöde. Antishockventilerna är inte läcktäta.
V1, V2  AVSTÄNGNINGSVENTILER PÅ INLOPP
Centralen har två avstängningsventiler på inloppssidan, som används för att stänga och öppna
högtryckstillförseln av gas till centralens vänstra resp. högra sida. Med dessa två ventiler kan
gasdistributionen till sjukhusets rörledning stängas.
V3, V4  AVLUFTNINGSVENTILER
Centralen innehåller två avluftningsventiler. Genom avluftningsventilerna släpps även trycket
i samlingsröret ut, före borttagning av högtrycksslangen från flaskorna. Avluftningsventilerna
används även för rensning av samlingsröret före öppning av stängningsventilen och påsläppning
av gas till rörledningen. Utgången på avluftningsventilen har gängad anslutning.connection.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 1
52/164
SV
R1, R2  REGULATORER
Utrustningen innehåller två högtrycks rörledningsregulatorer. Regulatorerna reducerar
trycket från gasflaskorna till det inställda utloppstrycket. Information om injustering finns i
provningsprotokollet till den aktuella produkten.
M1, M2  INLOPPSMANOMETRAR
Var och en av regulatorerna R1 och R2 är försedd med en högtrycksmanometer. Dessa
manometrar visar trycket i höger och vänster samlingsrör. Om produkten är försedd med
kontaktmanometrar, sänds informationen från manometrarna till larmsystemet.
T1, T2  TRYCKVAKTER
En tryckvakt är installerad i varje regulator. Huvudfunktionen är att kontrollera ev. otäthet på
reservsidan och sända information till larmet. När läckage genom tryckfall upptäcks, sänder
larmet ett meddelande till den tekniska personalen. Varianter med tryckomvandlare?? sänder
tryckinformation till larmenheten
5.2. GASCENTRALENS LÅGTRYCKSSIDA
S1, S2  SÄKERHETSVENTILER
Enheten innehåller två säkerhetsventiler, en på varje sida. Om trycket stiger utöver den
tillåtna nivån, aktiveras säkerhetsventilen och gasen släpps ut i omgivningen utomhus.
Säkerhetsventilen är försedd med lättverk för den Nordiska marknaden.
P1, P2  PLUGGAR FÖR SERVICEÄNDAMÅL
I stället för dessa pluggar (G1/4”), kan en extern lågtrycksmanometer eller annan utrustning
installeras för att läsa av parametrar, såsom utloppstryck eller stängningstryck.
E1  SÄKERHETSVENTILENS AVLUFTNINGSRÖR
Säkerhetsventilens avluftningsrör har en inre diameter om 10 mm. Avluftningsröret skall ledas
bort från det utrymme där gascentralen finns installerad i enlighet med installationsnormerna.
V5, V6  SERVICEVENTILER
Enheten innehåller två serviceventiler. Dessa ventiler används för serviceändamål.
Serviceventilerna får inte hanteras annat än av behöriga servicetekniker. Med hjälp av
serviceventilerna kan underhåll utföras på utrustningen utan att gasleveransen bryts.
T3, T4  TRYCKVAKTER
Tryckvakter finns installerade på enhetens utloppsdel, där den i sockeln märkt LP sänder
information om den tömda driftsidan. Tryckvakter som är installerad i sockeln märkt HP sänder
information om allt för högt tryck till larmet. Varianter med tryckgivare har endast en sensor och
den andra delen är plomberad med en plugg. Tryckgivare sänder tryckdata till larmet.
M3  UTLOPPSMANOMETER
Utrustningens utloppsdel är försedd med en utloppsmanometer. Manometern visar
gascentralens utloppstryck som matar stabilisatorn. Om utrustningen är försedd med
kontaktmanometer sänder manometern information till larmenheten om det förinställda trycket
över eller underskrids.
V10  AVSTÄNGNINGSVENTIL PÅ UTLOPPET
Gastillförseln till sjukhusets ledningsnät kan stoppas genom att stänga avstängningsventilen
på utloppet.
T5, T6  MIKROBRYTARE
Enheten innehåller två mikrobrytare som kontrollerar spakens läge. Om spaken befinner sig i fel
läge informerar signalutrustningen den tekniska personalen.
O1  UTLOPPSANSLUTNING
Utloppsanslutningen skall vara kopplad till rörledningen genom lödning. Utloppsanslutningen
på ventilen har yttre gänga G1/2.
53/164
SV
L  SPAK
Med den manuellt manövrerade spaken, utgörande en del av enhetens kontrollfunktion, kan
man bestämma vilken sida som skall vara driftssida och vilken som skall vara reservsida. Om
spaken befinner sig i läge nedåt, är höger sida driftssida och vänster reservsida.
I leverans av enheten MM40 - HP UNIT kan även HP tillbehör ingå. Dessa tillbehör innefattar
detaljer för anslutning av gasflaskor. De grundläggande tillbehören framgår av bilden nedan.
5.3. GASCENTRAL HÖGTRYCKS TILLBEHÖR
P3, P4  ANSLUTNINGSSTÄLLEN
Tillbehören omfattar två anslutningsställen för vidarekoppling till fler samlingsrör.
Antishockventiler förhindra återströmning, de är inte läcktäta
P11, P12  SAMLINGSRÖR
Samlingsröret används för anslutning av gasflaskor till utrustningen, vid avstängningsventilerna.
Två identiska delar, en vänster och en höger, skall ingå i HP UNIT.
V13, V14  STÄNGNINGSVENTILER PÅ INLOPPET TILL SAMLINGSRÖRET
Om samlingsrör används ingår stängningsventil och backventil i leveransen.
Avstängningsventilerna stoppar tillförseln av gas mellan flaskorna och samlingsröret.
H1  FLASKHÅLLARE
Flaskhållare ingår i leveransen när samlingsrör används. Flaskhållarna är avsedda att förhindra
vältning av flaskorna.
P12P11
P3 V13 P4
H1
V14
Fig. 2
54/164
SV
6. INSTALLATION
Det är nödvändigt att en installatör av produkten är utbildad och har en giltig licens i enlighet
med nationella standarder. Det ligger utanför ramen för denna bruksanvisning att ge detalje-
rade riktlinjer för installationer.
Installationen skall utföras i enlighet med norm EN ISO 7396-1 - Medicinska gassystem, medi-
cinska centralgasanläggningar. Samtliga provningar beskrivna i normen skall uppfyllas.
Vid arbete med medicinska gaser får dessa inte komma i kontakt med oljor eller fett. Det
betyder att händer, verktyg och arbetskläder skall vara rena och utan förekomst av oljor eller
fett. De tillbehör som används vid service skall vara kompatibla med den aktuella gasen och
vid användning av syrgas skall de också vara avfettade. Trots att de levereras i detta skick,
skall lämpliga betingelser för förvaring och hantering säkerställas.
6.1. FASTSÄTTNING PÅ VÄGG
För gascentralens placering, konsultera den som är ansvarig för distributionsnätets projektering.
Fäst enheten på en höjd som är lämplig för gasflaskor eller flaskgrupper.
Monteringshålen för fastsättning av gascentralen visas i bilden nedan.
Tänk på att det endast är de övre skruvarna som bär upp hela gascentralens vikt. Storleken
på de skruvar som används skall motsvara den totala belastningen.
6.2. MONTERING AV UTGÅNGSANSLUTNING
Anslut rörledning med en diameter om 15 mm genom lödning.
6.3. MONTERING AV SÄKERHETSVENTIL
Anslut rörledning med en diameter om 10 mm genom lödning. Rörledningarna från säkerhets-
och avluftningsventilerna kan sammanfogas (med T-rör) genom lödning och fungera som
gemensamt utlopp bort från byggnaden.
Fig. 3
55/164
SV
6.4. MONTERING AV AVLUFTNINGSVENTILER  UTGÅNG
Yttre gänga W21,8 x 1/14 på utgång. Rörledningarna från säkerhets- och avluftningsventilerna
kan sammanfogas (med T-rör) genom lödning och fungera som gemensamt utlopp bort från
byggnaden.
6.5. ANSLUTNING AV EXPANSIONSSLINGA / HÖGTRYCKSSLANG /
SAMLINGSRÖR
Skruva fast expansionsslinga / högtrycksslang från flaska eller flaskgrupp / samlingsrör
till gascentralens ingång. Se till att båda avstängningsventilerna V1 och V2, samt
avluftningsventilerna V3 och V4 är stängda.
Öppna en flaska på enhetens ena sida LÅNGSAMT.
Kontrollera anslutningen mellan expansionsslingan och inloppskopplingen och använd
läcksökningsvätska för att upptäcka läckage.
Öppna resten av flaskorna LÅNGSAMT på den aktuella sidan, om inget läckage har
konstaterats.
Upprepa tillvägagångssättet för enhetens andra sida.
Anmärkning: Kontrollera att tätningarna sitter rätt och inte är skadade. Om gasläckage mellan
expansionsslinga / högtrycksslang / samlingsrör och inloppsanslutning konstateras. Byt ut
tätningarna och upprepa proceduren.
6.6. ANSLUTNING TILL ELNÄTET
Allt arbete med elektriska ledningar måste utföras av en utbildad person med en giltig licens
i enlighet med nationella standarder.
Följ anvisningarna för användning av den aktuella signalutrustningen - larm.
Produkten skall jordas genom jordskruven vid etiketten märkt skyddsjord.
6.7. KONTROLL AV MÄRKNINGAR
Gasmärkningar finns på enhetens främre och bakre sidor. Kontrollera i bilaga nr. 1 - tekniska
data, till vilken typ av gas produkten kan användas. Om produkten är märkt med felaktig gastyp
skall den märkas om med den korrekta. Ytterligare gasmärkningar ingår i leveransen.
6.8. DRIFTSSÄTTNING AV GASCENTRALEN
Detaljerad beskrivning av enhetens driftssättning framgår av kapitel 7.1.
6.9. INSTÄLLNING AV REGULATORERNA
Information om enhetens inställning finns i provningsprotokollet - se bilaga nr. 1. Parametrarna
kan ändras - se beskrivning nedan.
Kontrollera utloppstrycket när enheten
är fullt installerad. Nu kan regulatorernas
utloppstryck ändras.
6.9.1. INSTÄLLNINGSVILLKOR:
Ställ in vänster och höger regulator vid helt
fyllda flaskor, eller flaskgrupper. Trycket på
vänster och höger sida hos enheten skall
vara lika. Inloppstrycket bör vara min. 180
bar och flödet motsvara 8 m3/h.
C2C1
BL
Fig. 4
56/164
SV
6.9.2. INSTÄLLNING AV GRÄNSVÄRDEN
Ställ in vänster och höger sida på enheten till samma tryck.
max utloppstryck hos driftssidan är 12 bar. (Pressostat T3 märkrt LP skall ställas 1 bar lägre än
utloppstrycket på driftsidan.)
min utloppstryck hos reservsidan är 7 bar.
6.9.3. INSTÄLLNING AV REGULATORTRYCK
Placera spaken - L i drift läge vänstersida (spaken riktad uppåt).
Lossa muttern B för att lossa spaken L från sockeln på reglerskruvarna C1 och C2.
Ställ in önskat utloppstryck på vänster regulator med reglerskruv C1 (åtdragning ökar trycket,
lossning minskar trycket) genom att samtidigt följa trycket på utloppsmanometer M3.
Dra åt spaken L (på sockeln till reglerskruven) i ursprungligt läge, mikrobrytaren T6 skall vara
i tillslaget läge.
Placera spaken L i driftläge högersida (spaken riktad nedåt).
Lossa muttern B för att lossa spaken L från sockeln på reglerskruvarna C1 och C2.
Ställ in önskat utloppstryck på vänster regulator med reglerskruv C2 (åtdragning ökar trycket,
lossning minskar trycket) genom att samtidigt följa trycket på utgångsmanometer M3.
Dra åt spaken L (på sockeln till reglerskruven) i ursprungligt läge, mikrobrytaren T5 skall vara
i tillslaget läge.
Kontrollera återigen vänster och höger utloppstryck på enheten och upprepa åtgärderna om
nödvändigt.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 5
57/164
SV
7. DRIFT
7.1. START AV GASCENTRALEN
När enheten är fullständigt installerad och alla parametrar kontrollerade:
Kontrollera att stängningsventilerna V1, V2, V5, V6 och V10 är stängda.
Kontrollera att avluftningsventilerna V3 och V4 är stängda.
Öppna gasflödet från flaskorna, eller flaskgrupperna till inlopp I1 och I2 LÅNGSAMT.
Öppna avluftningsventilerna V3 och V4 LÅNGSAMT och avlufta vänster och höger samlingsrör
hos enheten.
Stäng avluftningsventilerna V3 och V4.
Öppna avstängningsventilerna V1 och V2 på inloppet LÅNGSAMT. Kontrollera trycket i
flaskorna på manometrarna M1 och M2.
Öppna serviceventilerna V5 och V6 LÅNGSAMT. Kontrollera utloppstrycket på manometern
M3.
Öppna avstängningsventilen V10 på utgången LÅNGSAMT. Distribution av gas till rörledningen
genom utloppsanslutningen O1 påbörjas.
Bestäm om gasen skall levereras från vänster eller höger sida genom att flytta spaken L. Börja
alltid med gasleverans från den sida som har det lägsta trycket.
Anmärkning: Två mikrobrytare T5 och T6 sitter på den bakre plattan och bestämmer
elektroniskt, på vilken sida som läckage kontrolleras (reservsidan).
Kontrollera att inga kopplingar uppvisar läckage genom att använda läcksökningsvätska.
Då gasen flödar sjunker trycket på driftssidan. Detta visas av inloppsmanometrarna M1 eller
M2.
7.2. VÄXLING AV DRIFTSSIDA
Vid ett förinställt tryck om 10,5 bar tar reservsidan över gastillförseln från den tomma sidan.
Larmet visar “Växling av driftssida” vid ett inloppstryck under 20 bar. Detta indikeras genom
tryckvakten (kapitel 8 - larmlägen).
7.2.1. VÄNSTER SIDA LH TOM
Inloppsmanometern på vänster sida M1 visar på tom flaska och därför skall tryckflaskan på
vänster sida bytas ut.
Stäng avstängningsventilen till gaskällan (flaska, flaskgrupp) på vänster sida före
inloppsanslutningen I1.
Stäng avstängningsventil V1.
Öppna avluftningsventil V3 för att släppa ut trycket ur högtrycksslangen.
Stäng avluftningsventilen V3 och koppla loss högtrycksslangen från tryckflaskan eller
flaskgruppen.
Byt ut tomma flaskor mot fyllda.
Återanslut högtrycksslangen till tryckflaskan eller flaskgruppen. Använd nya tätningar,
insmorda med smörjmedel som är godkänt för syrgas under högt tryck över 250 bar (såsom
smörjmedel).
Öppna flaskans stängningsventil LÅNGSAMT och kontrollera ev. läckage med
läcksökningsvätska.
Öppna avluftningsventilen V3 i 5 sekunder för att ventilera ut kvarvarande “LUFT“ i
högtrycksslangen.
Stäng avluftnigsventil V3.
Ändra läge på spaken L, så att höger sida blir driftssida (spaken i riktning nedåt). Öppna
långsamt ventil V1 och kontrollera trycket i nya flaskor genom manometern M1 på ingången.
Larmmeddelandet “Växling av driftssida / Läckage på reservsida” försvinner.
Vänster sida blir nu reservsida med fyllda flaskor.
7.2.2. HÖGER SIDA RH TOM
Inloppsmanometern på höger sida M2 visar på tom flaska och därför skall tryckflaskan på
höger sida bytas ut.
Stäng avstängningsventilen till gaskällan (flaska, flaskgrupp) på höger sida före
inloppsanslutningen I2.
58/164
SV
Stäng stängningsventil V2.
Öppna avluftningsventil V4 för att släppa ut trycket ur högtrycksslangen.
Stäng avluftningsventilen V4 och koppla loss högtrycksslangen från tryckflaskan eller
flaskgruppen.
Byt ut tomma flaskor mot fyllda.
Återanslut högtrycksslangen till tryckflaskan eller flaskgruppen. Använd nya tätningar,
insmorda med smörjmedel som är godkänt för syrgas under högt tryck över 250 bar (såsom
smörjmedel).
Öppna flaskans avstängningsventil LÅNGSAMT och kontrollera ev. läckage med
läcksökningsvätska.
Öppna avluftningsventilen V4 i 5 sekunder för att ventilera ut kvarvarande “LUFT“ i
högtrycksslangen.
Stäng avluftnigsventil V4.
Ändra läge på spaken L, så att vänster sida blir driftssida (spaken i riktning uppåt). Öppna
långsamt ventil V2 och kontrollera trycket i de nya flaskorna genom manometern M2 på
ingången. Larmmeddelandet “Växling av driftssida / Läckage på reservsida” försvinner.
Höger sida blir nu reservsida med fyllda flaskor.
7.3. STÄNGNING AV GASCENTRALEN
Stängning av gascentralen får endast utföras av behörig personal i enlighet med norm
EN ISO 7396-1.
Stäng V1 och V2 vid kortare intervall (timmar).
Stäng avstängningsventilerna V1 och V2, samt avstängningsventilerna på flaskorna vid längre
driftsuppehåll (dagar).
8. LARMTILLSTÅND
8.1. INSTRUKTIONER VID LARMTILLSTÅND
Vid larmsignal slås ljudsignal på och en visuell indikator som hör samman med larmet tänds.
Larmtillståndet skall antecknas och åtgärder som beskrivs i nedanstående kapitel skall
ovillkorligen vidtagas.
8.2. TILLSTÅND SOM INDIKERAS GENOM LARM
Använd alltid användaranvisningen till Gas Alarm.
8.2.1. LÄCKAGE PÅ RESERVSIDAN HÖGER ELLER VÄNSTER
Larmet indikerar följande situationer:
a) Trycket på reservsidan är allt för lågt
Kontrollera läckage med hjälp av läcksökningsvätska, isolera läckagestället och reparera / byt
ut komponenten eller tätningen.
b) Spaken L står i felaktigt läge:
Kontrollera att spaken L står i rätt läge.
Kontrollera att alla hör- och synbara larm har upphört.
8.2.2. VÄXLING AV DRIFTSSIDA
Larmet indikerar nedanstående situationer
a) Driftssidan är tom
Byt ut de tomma flaskorna mot fyllda enl. beskrivning i kapitel 7.
Kontrollera att alla hör- och synbara larm har upphört.
8.2.3. FÖR HÖGT UTLOPPSTRYCK
Larmet indikerar följande situationer:
a) Utloppstrycket från utrustningen är allt för högt (variant med säkerhetsventil utan möjlighet
till manuell avluftning):
Kontakta auktoriserad service för byte, eller reparation av regulatorn.
59/164
SV
b) Utloppstrycket från utrustningen är allt för högt (variant med säkerhetsventil med möjlighet
till manuell avluftning):
Kontrollera att trycket ut i distributionsnätet på regulatorerna R1 och R2 ligger inom ramen
för tekniska data. Om inte, isolera regulatorerna genom att stänga ventil V5 eller V6 och
kontrollera var och en av regulatorerna i efter varandra. Börja med regulatorn på reservsidan,
släpp ut trycket med säkerhetsventil S1 och S2 och kontrollera att trycket inte stiger på nytt.
Växla driftssida och utför samma provning på den andra regulatorn.
Om samma problem uppstår en kort tid efter provningen, är det sannolikt fråga om läckage i
regulatorn. Kontakta auktoriserad service för byte, eller reparation av regulatorn.
Kontrollera att alla hör- och synbara larm har upphört.
9. NORMALT UNDERHÅLL, INSTRUKTION
Service får endast utföras av auktoriserad personal enl. nationella bestämmelser. Använd
endast originaldelar. Kontakta GCE för information angående tillvägagångssätt vid reparationer.
9.1. FÖLJANDE ÅTGÄRDER
- BÖR VIDTAGAS VECKOVIS:
Kontrollera att samtliga ventiler fungerar och med läcksökningsvätska att det inte finns något
läckage.
Kontrollera läckage i rörledningen med hjälp av läcksökningsvätska.
Kontrollera att alla varningsmärkningar och varningstavlor finns på plats och att de har bra
läsbarhet.
9.2. HUVUDSERVICE
- BÖR UTFÖRAS I ENLIGHET MED SCHEMAT ÖVER PLANERADE ÖVERSYN OCH BÖR
INNEHÅLLA FÖLJANDE PUNKTER:
Kontrollera samtliga kopplingar på rörledningen med hjälp av läcksökningsvätska.
Särskild uppmärksamhet skall riktas mot högtrycksslangarna, så att de inte är skadade.
Komponenter med begränsad livslängd, såsom högtrycksslangar, skall bytas ut då livslängden
har uppnåtts.
Att filter är i gott skick och inte täppta. Främmande partiklar i filtren skall avlägsnas eller filtren
bytas ut.
Kontrollera att ventiler som används regelbundet eller vid nödlägen är åtkomliga och enkelt
manövrerade. Serviceventiler och avluftningsventiler skall testas med avseende på inre täthet.
Att inställning och funktion hos reduceringsventiler är tillfyllest.
Att korrekt typ av nödvändiga säkerhetsutrustningar och hjälpmedel är installerade och att de
inte uppvisar skador, eller tecken på obehöriga ingrepp.
Att utrustningar placerade efter utloppet är lämpliga för drift
Kontroll av anslutningsmuttrar och att tätningsytor är utan skador.
Kontroll av manometrar, att visaren står på noll vid trycklöst tillstånd.
Kontrollera sektionsventiler (stängningsfunktion och kontroll av täthet hos pluggar).
Utrymmet där gascentralen finns skall alltid vara rent. Material, förutom sådant som krävs, får
inte förvaras i samma utrymme som gascentralen.
Byt ut alla slitna eller förstörda detaljer med originaldelar. Kom ihåg att tätningar och o-ringar
måste vara rena och oskadade för att säkerställa korrekt funktion hos utrustningen.
SOM EN DEL AV PLANERAT UNDERHÅLL OCH SPECIALKONTROLLER BÖR MAN
SÄKERSTÄLLA ATT:
Alla byten (inkl. borttagning och tillägg av delar) samt kompletteringar utförs i enlighet med
lokala arbetserfarenheter; ändringar i omgivningen där utrustningen är installerad inte medför
påverkan på driftssäkerheten, ex.vis avståndet mellan elanslutningar till brandfarliga gaser, oljor
och sprängmedel i närheten av syrgas, otillåten användning av rörledningarna som elektriska
ledare, eller som mekaniskt stöd för andra föremål.
60/164
SV
10. SERVICE, KONTROLL, REGELBUNDEN ÖVERSYN
GCE rekommenderar följande tillvägagångssätt vid översyn:
UTRUSTNING INTERVALL FÖR ÖVERSYN
1. Högtrycks-slang Provning vid flaskbyte. Byte vart femte år.
2. Rörändar (kopplingar) 1 år
3. Säkerhets-ventil 1 år
4. Regulatorer 1 år
5. Backventiler 1 år
6. Ventiler 1 år
7. Alarm - system Kontroll vid flaskbyte
8. Filter 1 år
11. TILLBEHÖR OCH RESERVDELAR
Standardtillbehör är gaslarm och stabilisator (MM40 - STABILIZER, eller LINE REGULATOR)
Kontakta systemleverantören, eller GCE-försäljare för reservdelslista.
Använd endast originaldelar från GCE!
12. RENGÖRING AV YTTRE DELAR
Avlägsna smuts med en smörjmedelsfri, mjuk duk, som är kompatibel med syrgas och fuktad
i tvållösning.
Om andra rengöringsmetod används, se då till att inte använda abrasiva medel och medel som
är inkompatibla med: Cu, Fe, Al-gjutgods, mässing, plast, märkningar och gaser.
Använd inte rengöringsmedel som innehåller ammoniak!
Sänk inte ned delarna i vatten eller andra vätskor.
Rengör inte elektriska anslutningar om inte spänningsmatningen är frånslagen. Se till att de
elektriska anslutningarna är torra vid återanslutning till elnätet.
13. LIVSLÄNGD, REPARATIONER, SKROTNING
13.1. LIVSLÄNGD OCH AVFALLSHANTERING
Produktens livslängd är maximalt 10 år i enlighet med regelbunden provning (se kapitel 10). När
produktens livslängd har uppnåtts, skall den tas ur drift. Produktens ägare är skyldig att förhindra
ytterligare användning och skall hantera produkten i enlighet med Europaparlamentets och
rådets direktiv 2008/98/EG om avfallshantering.
I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansvarig tillverkare,
skyldighet att informera alla kunder om material innehåller mer än 0,1% av något ämne som
finns med i förteckningen över s.k. särskilt farliga ämnen (SVHC-listan).
De vanligaste mässingslegeringarna, som används i ventilhus och andra mässingskompo-
nenter, innehåller 2-3% bly (Pb), EC-nr 231-468-6, CAS-nr 7439-92-1. Inget bly släpps ut i
gasen eller omgivande miljö vid normal användning. När produktens livslängd har uppnåtts
skall den skrotas av ett auktoriserat metallåtervinningsföretag, för att säkerställa en eektiv
materialhantering med minimal miljö- och hälsopåverkan.
61/164
SV
Till dags dato har vi inte någon information som antyder att andra material i någon produkt från
GCE innehåller komponenter ur SVHC-listan i koncentrationer överstigande 0,1%.
13.2. TILLVERKNINGSDATUM
Serienumret består av följande uppgifter: MMXXXXX
: Tillverkningsårets två sista siror
M: Tillverkningsmånad
X: Tillverkningsnummer
Hålet i tillverkningsetiketten markerar det datum då enheten skall tas ur drift.
13.3. REPARATIONER
Reparation av produkter från GCE får endast utföras av reparationscentra som är auktoriserade
av GCE. Kontakta GCE för ytterligare information om reparationscentra nära dig.
Alla märkningar på utrustningen skall hållas i gott och läsbart skick av ägare eller användare
under produktens totala livslängd.
Använd endast originaldelar från GCE.
13.4. SKROTNING EFTER ATT UTRUSTNINGENS LIVSLÄNGD HAR
UPPNÅTTS.
Produkten skall skrotas i enlighet med nationella föreskrifter i den aktuella regionen.
Inga delar innehåller kemiska ämnen som belastar miljön.
14. TECKENFÖRKLARINGAR
Se användar instruktioner. Returnera elektrisk och
elektronisk utrustning för
återvinning. Kasta inte bland
osorterat avfall.
Varning
Håll borta från värme och
brännbart material
Lämplig för sjukhusvård
Håll borta från olja och fett Returnera batteri för återvin-
ning.
Övre och nedre fukt gränser SN Produktens serienummer
Övre och nedre temperatur
gränser REF Referens nummer
Skyddas mot väta LOT Batch nummer
Tillverknings datum Tillverkare
Skall användas före datum Ömtåligt
Inlopps parametrar Utlopps parametrar
P1
Inlopps tryck P2
Utlopps tryck
62/164
SV
Bilagan:
n° 1 – Tekniska data och specifikationer
n° 2 – Inspelning av relevant skilsmässa nummer inställning - serienummer
Tillverkare:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tjeckien © GCE, s.r.o.
P4
Max utlopps tryck
(Stängtryck) QUtlopps flöde
Servise eller kasserings
datum
Serie numret är en vägledn-
ing till det år då produkten
skall genomgå en omfattande
service eller kasseras. Se på
serienumret för att fastställa
service eller kassering.
Produkt vikt
Gräns för omgivnings tryck
Etiketten märkt skyddsjord
15. GARANTI
Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av produkten från GCE (eller
om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för produktens tillverkning vilket visas på produkten).
Standarden Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt användarinstruktion (IFU)
och allmän god industri praxis och standarder.
63/164
ES
1. INTRODUCCIÓN
Estas instrucciones de uso abarcan la información esencial para toda la vida útil de la Central:
Instalación,
funcionamiento y cambio de bancos,
situación de alarma,
mantenimiento y limpieza,
retirada del producto del mercado.
El sistema centralizado de gas medicinal GCE es un aparato sanitario de clase IIb que cumple
la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
El cumplimiento de los requisitos esenciales de la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos
sanitarios se fundamenta en las normas EN ISO 7396-1 y EN 60601-1.
2. USO PREVISTO
La Central de alta presión MM40, distribuidor semiautomático de gas medicinal, está pensado
para suministrar gas para uso médico y servir como unidad reductora de presión del gas en
los sistemas de canalizaciones sanitarias. Junto con el distribuidor de gas medicinal se debe
utilizar un sistema de alarma, que debe cumplir en todo momento las normas EN ISO 7396-1 y
EN 60601-1. En conjunto con la unidad MM40 de alta presión se puede utilizar un estabilizador
(REGULADOR DE LÍNEA o ESTABILIZADOR MM40) para reducir la presión del gas a la presión
de distribución del hospital. La instalación de los estabilizadores se debe efectuar según las
normas EN ISO 7396-1 y EN 60601-1. Si desea más información sobre los accesorios (sistema
de alarma de gas o estabilizador) lea las instrucciones de uso del producto concreto.
En estas instrucciones de uso se describen los procedimientos de manejo y de seguridad de la
unidad MM40 de alta presión. Este distribuidor de gas medicinal sirve para distribuir oxígeno,
óxido nitroso* y aire comprimido, así como para dióxido de carbono*, nitrógeno y mezclas
de gases para uso sanitario. Los distribuidores están diseñados para funcionar a una presión
máxima de servicio de 200 bar**.
Nota: El óxido nitroso y el dióxido de carbono contienen humedad debido al método habitual
de producción; la instalación de un precalentador en cada banco de bombonas (un total
de dos precalentadores por distribuidor) evita posibles problemas de funcionamiento de la
Central. Estos problemas pueden aparecer debido a que la expansión del gas puede producir
hielo.
Lea estas instrucciones antes de usar el prducto.
Este producto debe ser utilizado unicamente para la finalidad que indica estas intrucciones.
La instalación de este producto solo debe ser hecha por personal calificado acorde a la nor-
ma EN ISO 7396-1
Antes de usar, para asegurar la seguridad del paciente, verifique el equipo y sus accesorios
con el fin de que los datos y rendimiento del equipo sea optimo.
Bajo ninguna circunstancia permita que este producto sea modificado por otro que no sea
el fabricante.
Este producto no debe usar otro gas diferente al indicado en la etiqueta.
Las imágenes incluidas en estas instrucciones de uso lo son solamente a título informativo.
En función de la variante del producto, el producto real puede tener un aspecto ligeramente
distinto y puede no incluir alguna de las piezas que se describen a continuación. Aconsejamos
que se consulte siempre la información técnica del apéndice 1.
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USE: MM40  HP UNIT
64/164
ES
* El distribuidor se debe instalar en una estancia con una temperatura mínima de 10 °C.
** La presión máxima de servicio de 200 bar implica que las bombonas usadas deben estar
a una presión estabilizada máxima de 200 bar (a 15 °C). A temperaturas superiores la presión
de la bombona puede superar los 200 bar (presión desarrollada). Por ejemplo, la presión
desarrollada por el oxígeno a 50 °C es 240 bar.
El valor de la presión indicada por el regulador o en la etiqueta de la Central se refiere a la
presión estabilizada máxima de la bombona, no a la presión desarrollada en la bombona.
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD EN EL MANEJO, TRANSPORTE
Y ALMACENAMIENTO
MANTÉNGASE EL PRODUCTO Y EL EQUIPO RELACIONADO ALEJADO DE:
Fuentes de ignición (llamas, cigarrillos, etc.),
materiales inflamables,
aceites o grasas (sea especialmente cuidadoso si utiliza crema para las manos),
agua,
polvo.
Se deben evitar las caídas del producto y del equipo relacionado.
Se deben cumplir siempre las normas de limpieza para el oxígeno.
Use el producto y el equipo relacionado únicamente en una zona bien ventilada.
Antes de usar el producto por primera vez se deberá mantener en todo momento en su
embalaje original.
GCE también recomienda usar el embalaje original (incluidas la bolsa hermética interna y las
tapas) si se retira el producto del funcionamiento (para transporte, almacenamiento, etc.).
El propietario o usuario del producto debe garantizar que durante el ciclo de vida del producto
las condiciones ambientales para el transporte y almacenamiento se mantienen dentro de los
requisitos de la anterior instrucción de seguridad, con objeto de mantener la integridad y la
limpieza del producto. Se deben respetar la legislación, normas y reglamentos nacionales para
gases medicinales, prevención de accidentes y protección medioambiental.
CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO Y
TRANSPORTE
MIN MAX MIN MAX
*+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Es muy importante que solamente tenga acceso a este aparato personal cualificado, para
evitar la posibilidad de un mal uso.
3.1. SEGURIDAD DE FUNCIONAMIENTO
El panel descrito en este manual es apto para gases a presión y las siguientes prácticas
generales son nuestras recomendaciones para un almacenamiento y uso seguros y eficientes
de los gases comprimidos.
65/164
ES
3.1.1. ALMACENAMIENTO DE BOMBONAS
La zona de almacenamiento se debe diseñar con arreglo a una norma válida; estas son
algunas recomendaciones:
Bien ventilada y protegida de la intemperie.
Sin riesgo de incendios. Alejada de fuentes de ignición o de calor. Designada como zona
de no fumadores. Claramente marcada como almacenamiento de gases con las señales de
advertencia adecuadas (por ejemplo, gas inflamable, gas tóxico, etc.).
Despejada y con acceso limitado al personal autorizado.
Provista del equipo adecuado de seguridad/emergencia (por ejemplo, extintores,
respiradores, etc.).
Las bombonas de gas comprimido (en almacenamiento) deben:
Estar de pie cuando se hayan diseñado para ello.
Estar perfectamente sujetas para evitar el vuelco.
Estar equipadas con protecciones para las válvulas (por ejemplo, tapas, cubiertas, etc.)
cuando se tengan.
Estar segregadas dentro del área de almacenamiento según las diversas categorías (por
ejemplo, gas inflamable, gas oxidante, etc.).
Estar segregadas dentro del área de almacenamiento según su grado de contenido, y
claramente marcadas como llenas o vacías.
Estar gestionadas de forma que se garantice que la reserva más antigua se utiliza primero.
Ser comprobadas de forma periódica en cuanto a su estado general.
El personal que acceda a la zona de almacenamiento debe:
Ser responsable y competente para mantener el almacén de gas y su contenido tal como se
ha indicado anteriormente.
Estar familiarizado con y ser capaz de identificar el contenido de las bombonas de gas y su
posible riesgo.
3.1.2. PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA:
Una emergencia se produce cuando:
Hay un incendio en la sala de distribución de gas o en sus inmediaciones.
Hay una fuga de gas imprevista en las bombonas o en la tubería.
Se puede producir o se produce algún accidente que afecte a la integridad de la instalación
de distribución.
Procedimiento que se debe seguir:
Dar la alarma y notificar al supervisor, o llamar a los bomberos.
Evacuar al personal de la zona de peligro inmediata.
En caso de incendio, retire todas las bombonas:
Cierre las válvulas de las bombonas en todas ellas o en los conjuntos de bombonas.
Cierre la válvula o válvulas de aislamiento del banco.
Desconecte las mangueras de alta presión.
Traslade las bombonas a una zona segura con un carrito para bombonas a tal efecto.
En caso de escape incontrolable de gas:
Abra la puerta para ventilar la sala de distribuidores.
No introduzca fuentes de ignición en la zona.
Es importante facilitar el acceso a estas instrucciones en todo momento, así como que no se
ponga en funcionamiento el distribuidor hasta que el operario no se haya familiarizado por
completo con su funcionamiento, controles y precauciones de seguridad.
Es el deber del patrono facilitar la información, instrucción y supervisión conformes a las
normas nacionales según se estipule, para garantizar en la medida de lo posible la salud y la
seguridad laborales de sus empleados.
66/164
ES
4. INSTRUCCIONES DEL PERSONAL
Según la Directiva para dispositivos médicos 93/42/CEE, el proveedor del producto debe
asegurarse de que todas las personas que manejen el producto hayan recibido y leído las
instrucciones de uso y los datos de rendimiento.
No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y su funcionamiento
seguro, tal como se define en las Instrucciones de uso. Asegúrese de que el usuario tenga la
información adecuada y el conocimiento requerido para el gas utilizado.
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Los distribuidores que se describen en estas instrucciones están diseñados para que se pueda
conectar igual número de bombonas en un banco de funcionamiento y en un banco en reserva.
El banco de funcionamiento suministrará gas al regulador de presión de la Central hasta que
las bombonas se agoten. En ese momento, el suministro se conmutará al banco de reserva y
el banco agotado se podrá rellenar. El objeto es ofrecer un suministro de gas ininterrumpido.
5.1. LADO DE ALTA PRESIÓN DE LA CENTRAL:
I1, I2  CONEXIONES DE ENTRADA
El distribuidor está equipado con conexiones de entrada roscadas, izquierda y derecha, que
encajan en las mangueras de alta presión.
F1, F2  FILTROS
El distribuidor está dotado de dos filtros de alta presión con válvulas antirretorno integradas,
instalados a la entrada de la unidad de distribución. Estos filtros son de fácil mantenimiento.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 1
67/164
ES
V1, V2  VÁLVULAS DE CORTE DE ENTRADA
El distribuidor está provisto de dos válvulas de corte de entrada que sirven para abrir y cerrar
la presión de las bombonas al ramal izquierdo y al ramal derecho de la unidad de distribución.
Estas dos válvulas sirven para cerrar el suministro de gas a la canalización del hospital.
V3, V4  VÁLVULAS DE PURGA
El distribuidor está equipado con dos válvulas de purga. Estas válvulas de purga permiten
aliviar el exceso de presión de la tubería en el lado vacío antes de retirar las mangueras de alta
presión de las bombonas. Asimismo, sirven para limpiar el colector antes de abrir la válvula de
corte de entrada y suministrar gas a la canalización general. La tobera de salida de las válvulas
de purga es roscada. valve and supply gas to the main pipeline. Outlet of purge valve has a
threaded connection.
R1, R2  REGULADORES
El distribuidor está equipado con dos reguladores de alta presión. Los reguladores reducen la
presión desde el valor de la bombona al valor fijado de la presión de salida para el distribuidor.
La información de ajuste de presión del producto se puede encontrar en el informe de prueba
que lo acompaña.
M1, M2  MANÓMETROS DE ENTRADA
Los reguladores R1 y R2 están provistos de un manómetro de alta presión cada uno. Estos
manómetros indican la presión en las tuberías de distribución izquierda y derecha. Si el producto
está equipado con contactos de presión, los manómetros pueden enviar esta información de
presión al sistema de alarma.
T1, T2  SENSORES DE PRESIÓN
Cada regulador de presión dispone de un sensor de presión. Su función principal es comprobar
que no hay fugas en el lado de reserva y enviar información al sistema de alarma. Cuando se
detecta una fuga en el lado de reserva por caída de la presión, la alarma informa al personal
técnico. La variante del producto equipada con transmisores envía la información de la presión
al sistema de alarma.
5.2. LADO DE BAJA PRESIÓN DE LA CENTRAL:
S1, S2  VÁLVULAS DE SEGURIDAD
El distribuidor dispone de dos válvulas de seguridad en cada ramal. Cuando la presión de
suministro rebasa un límite previamente fijado, se activa la válvula de seguridad y se alivia
el gas. Según la versión del aparato las válvulas de seguridad pueden estar provistas de un
drenaje manual.
P1, P2  TAPONES PARA MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
En el lugar de los tapones (G1/4”) se puede conectar un manómetro externo de baja presión u
otro dispositivo para comprobar los parámetros de la Central, como presión de salida o presión
de cierre.
E1  TUBERÍA DE PURGA DE LAS VÁLVULAS DE SEGURIDAD
La tubería de purga de las válvulas de seguridad tiene un diámetro externo de 10 mm. La
tubería de purga debe dirigirse al exterior de la sala de distribución, tal como se describe en la
norma de instalación.
V5, V6  VÁLVULAS DE MANTENIMIENTO
El distribuidor está equipado con dos válvulas para mantenimiento, que se usan solamente
con este propósito. Solamente un técnico de mantenimiento debidamente cualificado debe
manejar las válvulas de mantenimiento. Estas válvulas permiten realizar el mantenimiento de la
Central sin interrumpir el suministro de gas.
T3, T4  SENSORES DE PRESIÓN
El sensor de presión instalado en la salida, en la toma marcada con LP, envía información al
sistema de alarma del vaciado del lado de suministro. El sensor de presión instalado en la toma
marcada con HP envía información al sistema de alarma sobre presión de salida excesiva. La
variante del producto con transmisor de presión dispone de un único sensor y la otra toma está
cerrada con un tapón. Los transmisores envíen información de presión al sistema de alarma.
68/164
ES
M3  MANÓMETRO DE SALIDA
El sistema de salida está equipado con un manómetro de salida. Este manómetro indica la
presión de salida de la Central que entra al estabilizador. Si el producto está equipado con
contacto de presión, el manómetro puede enviar información de la presión prefijada al sistema
de alarma.sends information about preset pressure to alarm system.
V10  VÁLVULA DE CORTE DE SALIDA
El suministro de gas al sistema de distribución del hospital desde la Central distribuidora se
puede cerrar mediante la válvula de corte de salida.
T5, T6  MICROINTERRUPTORES
El distribuidor está provisto de dos microinterruptores que controlan la posición de la palanca.
Cuando la palanca está en una posición incorrecta, el sistema de alarma de gas avisa al
personal técnico.
O1  CONEXIÓN DE SUMINISTRO
La conexión de suministro debe ir soldada al sistema de distribución. La conexión de salida es
de rosca macho G ½”.
L  PALANCA
La palanca manual sirve para controlar el distribuidor, decidiendo cuál ramal está en
funcionamiento y cuál se mantiene en reserva. Cuando la palanca manual está en su posición
superior, el ramal izquierdo está en funcionamiento y el ramal derecho está en reserva. Cuando
la palanca manual está en su posición inferior, el ramal derecho está en funcionamiento y el
ramal izquierdo está en reserva.
P12P11
P3 V13 P4
H1
V14
Fig. 2
69/164
ES
El distribuidor semiautomático MM40 para uso médico se puede entregar con accesorios de
alta presión. Entre estos accesorios incluyen piezas para conectar las bombonas de gas. En la
siguiente imagen se muestran las piezas fundamentales de estos accesorios.
P3, P4  PUNTOS DE CONEXIÓN
Los accesorios incluyen dos tomas para conectar al sistema de tubería.
P11, P12  COLECTORES
Los colectores sirven para conectar las bombonas al distribuidor. La Central de alta presión
debe incluir dos piezas iguales de tubería, una para la izquierda y otra para la derecha.
V13, V14  VÁLVULAS DE CORTE DE ENTRADA DE LOS COLECTORES
Si se utilizan colectores, se deben incluir válvulas de corte de entrada y válvulas antirretorno.
Las válvulas de corte detienen el paso del gas entre las bombonas y los colectores.
H1  SOPORTES DE LAS BOMBONAS
En los accesorios se pueden incluir soportes para las bombonas. Estos soportes sirven para
evitar que se caigan las bombonas de gas.
6. INSTALACIÓN
El instalador de la Central deberá estar debidamente cualificado y disponer del permiso perti-
nente según las normas nacionales. Una orientación detallada sobre la instalación está fuera
del ámbito de estas instrucciones de uso.
La instalación debe cumplir la norma corregida EN ISO 7396-1 de SISTEMAS DE CANALI-
ZACIÓN DE GASES MEDICINALES. Se deben pasar todas las pruebas establecidas en esta
norma.
Fig. 3
70/164
ES
Al trabajar con gases medicinales es fundamental que el gas no entre en contacto con aceite
ni con grasa. Esto implica que se debe eliminar el aceite o la grasa de las manos, herramien-
tas y prendas de trabajo antes de comenzar ninguna tarea. Todas las piezas que se utilicen
para mantenimiento deben ser compatibles con el gas. Para servicio de oxígeno también se
deben desengrasar, por lo que aunque las piezas se reciben desengrasadas, se debe extre-
mar la precaución al almacenarlas y manipularlas.
6.1. MONTAJE MURAL
Para la colocación de la Central consulte con el técnico responsable del sistema centralizado
de gas. Monte el distribuidor a una altura adecuada para las bombonas o los conjuntos de
bombonas.
Los orificios que se deben practicar para montar el distribuidor se indican en la siguiente
imagen.
Tenga en cuenta que el tornillo superior sostiene todo el peso de la Central. El calibre de los
tornillos utilizados debe adecuarse al peso total.
6.2. MONTAJE DE LA CONEXIÓN DE SALIDA
Tubería soldada de 15 mm de diámetro.
6.3. MONTAJE DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD
Tubería soldada de 10 mm de diámetro. Las tuberías procedentes de la válvula de seguridad y
de las válvulas de purga se pueden soldar (mediante una T) para formar una descarga común
hacia el exterior de la sala de distribución.
6.4. SALIDA DE LAS VÁLVULAS DE PURGA
Salida en rosca macho W21,8 x 1/14”. Las tuberías procedentes de la válvula de seguridad y
de las válvulas de purga se pueden soldar (mediante una T) para formar una descarga común
hacia el exterior del edificio.
6.5. MONTAJE DE TUBERÍAS DE DESCARGA/MANGUERAS DE ALTA
PRESIÓN/RAMAL DE COLECTOR
Enrosque entre sí las tuberías de descarga/mangueras de alta presión de las bombonas o
de los conjuntos de bombonas/ramal de colector y después a las conexiones de entrada de
la Central. Cerciórese de que las válvulas de corte V1 y V2 y las válvulas de purga V3 y V4
están cerradas.
Abra LENTAMENTE una bombona de un banco.
Compruebe que la conexión entre la tubería de descarga y la toma de entrada no tiene fugas
mediante un líquido detector de fugas.
Si no detecta ninguna fuga, abra lentamente todas las demás bombonas del banco. Repita la
operación en el banco opuesto.
Nota: Si hay alguna fuga entre la tubería de descarga/mangueras de alta presión/ramal de
colector y la toma de entrada, compruebe si las juntas o las arandelas están correctamente
montadas o si falta alguna. Si hay algún elemento dañado, cámbielo y vuelva a intentarlo.
6.6. CONEXIÓN AL SUMINISTRO ELÉCTRICO
La conexión eléctrica la debe llevar a cabo personal debidamente cualificado, con el permiso
pertinente según la normativa nacional.
Siga las instrucciones de uso del sistema de alarma de gas..
El aparato se debe conectar a tierra mediante el perno de la etiqueta de tierra de protección
6.7. COMPROBACIÓN DE LA ETIQUETA DE GAS
La etiqueta de gas se debe colocar en la cubierta y en la placa posterior. Compruebe en el
apéndice 1, Información técnica, el tipo de gas que admite el aparato.
71/164
ES
Si se ha colocado una etiqueta de gas incorrecta en el aparato se deberá cambiar por una
etiqueta correcta. Con el aparato se entregan varias etiquetas de gas.
6.8. PUESTA EN MARCHA DE LA CENTRAL
La descripción detallada de la puesta en marcha de la Central se ofrece en la sección 7.1.
6.9. AJUSTES DE LOS REGULADORES
La configuración de la Central se facilita en el informe de prueba, véase el apéndice 1. Hay
varios parámetros que se pueden ajustar, cuya descripción se ofrece a continuación.
Cuando el distribuidor esté instalado por completo se debe comprobar la presión de suministro,
que se puede modificar mediante los reguladores.
6.9.1. CONFIGURACIÓN DE LOS AJUSTES:
Ajuste los reguladores izquierdo y derecho con las bombonas o conjuntos de bombonas llenas.
Las presiones de entrada del ramal izquierdo y del derecho de la Central deben ser iguales. La
presión de entrada debe ser 180 bar como mínimo, con un caudal de 8 m3/h.
6.9.2. LÍMITES DE LOS AJUSTES
Ajuste la misma presión de salida en el ramal izquierdo y en el derecho:
La presión de salida máxima del lado de operación es 12 bar (la presión baja indicada en el
sensor de presión T3 se debe ajustar 1 bar por debajo de la presión de salida del lado de
operación).
La presión de salida mínima del lado de reserva es 7 bar.
6.9.3. AJUSTE DE LA PRESIÓN CON LOS REGULADORES
Mueva la palanca L a la posición izquierda (la palanca apunta hacia arriba).
Afloje la rosca B para soltar la palanca L del soporte de los tornillos de control de los
reguladores C1 y C2.
Ajuste la presión de salida requerida en el regulador izquierdo mediante el tornillo regulador
C1 (la presión aumenta al apretarlo, disminuye al aflojarlo) mientras observa el manómetro de
salida M3.
Vuelva a ajustar la palanca L al soporte de los tornillos de control de los reguladores en su
posición original; el microinterruptor T6 debe estar conectado en esta posición.
Mueva la palanca L a la posición derecha (la palanca apunta hacia abajo).
C2C1
BL
Fig. 4
72/164
ES
Afloje la rosca B para soltar la palanca L del soporte de los tornillos de control de los
reguladores C1 y C2.
Ajuste la presión de salida requerida en el regulador derecho mediante el tornillo regulador
C2 (la presión aumenta al apretarlo, disminuye al aflojarlo) mientras observa el manómetro
de salida M3.
Vuelva a ajustar la palanca L al soporte de los tornillos de control de los reguladores en su
posición original; el microinterruptor T5 debe estar conectado en esta posición.
Vuelva a comprobar la presión de salida del ramal izquierdo y del derecho de la Central, y
repita el procedimiento de ajuste si fuera necesario.
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. PUESTA EN MARCHA DE LA CENTRAL
Una vez que el distribuidor esté completamente instalado y se hayan comprobado todos los
parámetros:
Compruebe que las válvulas de corte V1 y V2, V5 y V6, y V10 están cerradas.
Compruebe que las válvulas de purga V3 y V4 están cerradas.
Abra LENTAMENTE el caudal de gas de las bombonas o conjuntos de bombonas hacia las
entradas I1 y I2.
Abra LENTAMENTE las válvulas de purga V3 y V4, y purgue los ramales de entrada izquierdo
y derecho de la Central.
Cierre las válvulas de purga V3 y V4.
Abra LENTAMENTE las válvulas de corte de entrada V1 y V2. La presión de las bombonas se
puede leer en los manómetros M1 y M2.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 5
73/164
ES
Abra LENTAMENTE las válvulas de mantenimiento V5 y V6. La presión de salida se puede
leer en el manómetro M3.
Abra LENTAMENTE la válvula de corte de salida V10. El gas comenzará a suministrarse a la
canalización a través de la conexión de salida O1.
Decida si el suministro se hace desde el banco de bombonas izquierdo o derecho mediante
la palanca L. El suministro se debe iniciar siempre desde el banco que tenga la presión más
baja.
Observación: El equipo está provisto de dos microinterruptores, T5 y T6, instalados en la
placa posterior, que en función de la posición de la palanca L indican cuál ramal está en
reserva, para supervisar posibles fugas.
Compruebe todas las conexiones por si tuvieran fugas, con un líquido detector de fugas.
A medida que se suministra el gas la presión del lado de operación irá disminuyendo. Esta
disminución la indican los manómetros de entrada M1 o M2.
7.2. CAMBIO DE BANCOS
El banco de reserva tomará el relevo del banco de bombonas que se está vaciando a una
presión fijada previamente en los reguladores de la Central de 10,5 bar. Se emitirá una
alarma de Cambio del lado de operación, indicada por los presostatos (consulte el capítulo 8,
Condiciones de alarma).
7.2.1. VACIADO DEL RAMAL IZQUIERDO LH
Si el manómetro de entrada M1 del ramal izquierdo indica que las bombonas se han agotado,
el banco izquierdo se debe sustituir.
Cierre la válvula de corte del suministro de gas (bombona o conjuntos de bombonas) del
ramal izquierdo aguas arriba de la conexión de entrada I1.
Cierre la válvula de corte V1.
Abra LENTAMENTE la válvula de purga V3 para ventilar el gas sobrante del interior de la
manguera de alta presión.
Cierre la válvula de purga V3 y desconecte las mangueras de alta presión de la bombona o
conjunto de bombonas.
Sustituya las bombonas vacías por bombonas llenas.
Vuelva a conectar la manguera de alta presión a la bombona o conjunto de bombonas. Instale
juntas nuevas y engráselas con grasa apta para servicio de oxígeno a alta presión, hasta 250
bar (por ejemplo, lubricante).
Abra LENTAMENTE la válvula de corte del suministro de gas y compruebe con un líquido
detector de fugas que las conexiones no fugan.
Abra LENTAMENTE la válvula de purga V3 durante 5 segundos para ventilar el AIRE de la
manguera de alta presión.
Cierre la válvula de purga V3.
Cambie de posición la palanca L para poner en funcionamiento el ramal derecho (palanca
apuntando hacia abajo), abra la válvula de corte V1 y compruebe el llenado completo de las
bombonas de gas en el manómetro de entrada M1. Se cancelará la alarma de Cambio del
lado de operación.
Ahora el ramal izquierdo es el lado de reserva, con las bombonas llenas.
7.2.2. VACIADO DEL RAMAL DERECHO LH
Si el manómetro de entrada M2 del ramal derecho indica que las bombonas se han agotado,
el banco derecho se debe sustituir.
Cierre la válvula de corte del suministro de gas (bombona o conjuntos de bombonas) del
ramal derecho aguas arriba de la conexión de entrada I2.
Cierre la válvula de corte V2.
Abra LENTAMENTE la válvula de purga V4 para ventilar el gas sobrante del interior de la
manguera de alta presión.
Cierre la válvula de purga V4 y desconecte las mangueras de alta presión de la bombona o
conjunto de bombonas.
Sustituya las bombonas vacías por bombonas llenas.
74/164
ES
Vuelva a conectar la manguera de alta presión a la bombona o conjunto de bombonas. Instale
juntas nuevas y engráselas con grasa apta para servicio de oxígeno alta presión, hasta 250
bar (por ejemplo, lubricante).
Abra LENTAMENTE la válvula de corte del suministro de gas y compruebe con un líquido
detector de fugas que las conexiones no fugan.
Abra LENTAMENTE la válvula de purga V4 durante 5 segundos para ventilar el AIRE de la
manguera de alta presión.
Cierre la válvula de purga V4.
Cambie de posición la palanca L para poner en funcionamiento el ramal izquierdo (palanca
apuntando hacia arriba), abra la válvula de corte V2 y compruebe el llenado completo de las
bombonas de gas en el manómetro de entrada M2. Se cancelará la alarma de Cambio del
lado de operación.
Ahora el ramal derecho es el lado de reserva, con las bombonas llenas.
7.3. DESCONEXIÓN
El distribuidor solamente lo puede desconectar un operario cualificado, según la norma
EN ISO 7396-1.
Para desconexión breve (horas), cierre las válvulas de corte V1 y V2.
Para desconexión prolongada (días), cierre las válvulas de corte V1 y V2 y las válvulas de corte
de las bombonas.
8. CONDICIONES DE ALARMA
8.1. PROCEDIMIENTO DE ALARMA
Cuando se emite una señal de alarma, se enciende el indicador visual correspondiente en el
sistema de alarma. La condición de alarma se registrará y se adoptarán las medidas necesarias,
tal como se detalla en las siguientes secciones.
8.2. ESTADO INDICADO POR EL SISTEMA DE ALARMA DE GAS
Use siempre las instrucciones del sistema de alarma de gas.
8.2.1. FUGAS EN EL LADO DE RESERVA RAMAL DERECHO O IZQUIERDO
La alarma se dispara en las siguientes situaciones:
a) Presión demasiado baja en el lado de reserva.
Localice la fuga mediante un líquido detector de fugas. Aísle la fuga y repare o sustituya el
elemento o la arandela.
b) La palanca L no está en una posición correcta.
Compruebe si la palanca L está en posición correcta.
Compruebe que se han cancelado todas las alarmas sonoras y visuales en el sistema de
alarma de gas.
8.2.2. CAMBIO DEL LADO DE OPERACIÓN
La alarma se dispara en las siguientes situaciones:
a) El lado de suministro está vacío.
Sustituya las bombonas vacías por bombonas llenas tal como se describe en el capítulo 7.
Compruebe que se han cancelado todas las alarmas sonoras y visuales en el sistema de
alarma de gas.
8.2.3. PRESIÓN ALTA DE SUMINISTRO
La alarma se dispara en las siguientes situaciones:
a) La presión de suministro de la Central es excesiva (versión con válvulas de seguridad y sin
drenaje manual).
Póngase en contacto con un servicio autorizado para sustituir el regulador por uno nuevo o
renovado.
75/164
ES
b) La presión de suministro de la Central es excesiva (versión con válvulas de seguridad y
drenaje manual).
Compruebe que la presión de suministro de los reguladores de la Central R1 y R2 es la deseada.
De no ser así, aísle el regulador en cuestión cerrando la válvula V5 o V6, y compruebe un
regulador cada vez. Comience por el regulador del lado de reserva, alivie la presión a través
de la válvula de seguridad S1 o S2, y compruebe si la presión vuelve a aumentar. Cambie el
lado de operación y lleve a cabo la misma prueba con el otro regulador.
Si al poco de ajustar el regulador se vuelve a disparar la alarma, lo más probable es que
el regulador tenga una fuga interna. Póngase en contacto con un servicio autorizado para
sustituir el regulador por uno nuevo o renovado.
Compruebe que se han cancelado todas las alarmas sonoras y visuales en el sistema de
alarma de gas.
9. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
El mantenimiento periódico solamente lo debe efectuar personal autorizado según las normas
nacionales. Utilice únicamente recambios originales GCE. Consulte a GCE se necesita más
información sobre procedimientos de reparación.
9.1. SE DEBEN EFECTUAR
- LA SIGUIENTES COMPROBACIONES CON PERIODICIDAD SEMANAL:
Compruebe el correcto funcionamiento de todas las válvulas y efectúe la prueba de fugas
con un líquido detector de fugas.
Compruebe todas las canalizaciones por si tuvieran fugas, con un líquido detector de fugas.
Compruebe que todas las señales están en su sitio, que son fácilmente legibles y que nada
obstruye su visión.
Inspeccione el entorno de las bombonas por si se hubiera producido algún cambio desde la
última inspección que pudiera afectar a la seguridad del funcionamiento de la Central.
9.2. EL MANTENIMIENTO GENERAL
- SE DEBE EFECTUAR SEGÚN UN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PLANIFICADO, EN EL
QUE SE DEBEN INCLUIR LAS SIGUIENTES CUESTIONES:
Probar posibles fugas de las conexiones con un líquido detector de fugas.
Prestar especial atención a las mangueras de alta presión para cerciorarse de que son
seguras, y que no están gastadas o dañadas de ninguna manera.
Los elementos con una vida útil limitada, como las mangueras de alta presión, deben estar
sujetos a un programa de cambio periódico.
Los filtros están en buenas condiciones y sin obstrucciones. Puede ser necesario limpiar o
renovar los elementos filtrantes, y soplar las canalizaciones para eliminar cuerpos extraños.
Las válvulas de uso normal o de emergencia deben estar accesibles y ser fáciles de manejar.
Se debe comprobar la estanqueidad de las válvulas de mantenimiento y de purga.
Los ajustes y el funcionamiento de los reguladores deben ser satisfactorios.
Los dispositivos e instrumentos de seguridad necesarios deben estar montados, ser del tipo
adecuado y no mostrar señales de deterioro o de manipulación no autorizada.
El equipo aguas abajo del punto de suministro debe ser adecuado para el servicio.
Se debe comprobar que las tuercas de las conexiones y las caras de asiento carecen de
daños.
Se debe comprobar que los manómetros funcionan correctamente y que el cero está bien
calibrado.
Se debe comprobar la estanqueidad y las fugas de las válvulas de aislamiento.
La sala de la Central de gas debe estar en todo momento perfectamente limpia. No se deben
almacenar en la sala otros materiales que los necesarios para el funcionamiento de la Central.
Se deben sustituir todas las piezas gastadas o dañadas con recambios originales. Recuerde
que las juntas, juntas tóricas y elementos de estanqueidad deben estar limpios y carecer de
daños para funcionar adecuadamente.
76/164
ES
NOTA DE SEGURIDAD - DENTRO DEL MANTENIMIENTO PROGRAMADO SE DEBEN
EFECTUAR COMPROBACIONES ESPECIALES PARA GARANTIZAR QUE:
Todos los cambios, incluidos la retirada y añadido de piezas, y las ampliaciones cumplen las
prácticas adecuadas.
Los cambios en el entorno de la instalación no afectan a la seguridad de funcionamiento,
por ejemplo, por proximidad de electricidad a gases combustibles, proximidad de aceites y
combustibles a oxígeno, uso indebido de tuberías como conductores eléctricos o soporte de
otros elementos.
10. PROGRAMA DE COMPROBACIONES
Las recomendaciones de GCE para un programa formal de comprobaciones son las siguientes:
EQUIPO INTERVALO DE COMPROBACIÓN
1. Mangueras de alta
presión
Comprobar al cambiar las bombonas. Sustituir cada 5 años.
2. Conexiones de tubería 1 año
3. Válvula de seguridad 1 año
4. Regulador 1 año
5. Válvulas antirretorno 1 año
6. Válvulas 1 año
7. Sistema de alarma Comprobar al cambiar las bombonas.
8. Filtros 1 año
11. ACCESORIOS Y RECAMBIOS
Los accesorios estándar son el sistema de alarma y el estabilizador (ESTABILIZADOR o
REGULADOR DE LÍNEA del MM40).
Póngase en contacto con el suministrador del sistema o el distribuidor GCE si desea una lista
de recambios. Use exclusivamente recambios originales GCE.
Use exclusivamente recambios originales GCE.
12. LIMPIEZA DE PIEZAS EXTERNAS
Elimine la suciedad con un trapo suave humedecido en agua jabonosa, sin aceites y compatible
con el oxígeno, y enjuague con agua limpia.
Si se desea utilizar otro tipo de producto de limpieza, compruebe que no es abrasivo y que
es compatible con: Cu, Fe, aleaciones de aluminio, latón, material plástico de los elementos,
etiquetas y gas.
Prohibido utilizar productos de limpieza con amoniaco.
No sumergir en agua ni ningún otro líquido.
No limpiar las conexiones eléctricas con la corriente conectada. Comprobar que las conexio-
nes están secas antes de encender el equipo
77/164
ES
13. RETIRADA DEL PRODUCTO DEL MERCADO
13.1. VIDA ÚTIL Y GESTIÓN DE RESIDUOS
La vida útil máxima del producto es 10 años siempre y cuando se cumpla el programa de
comprobaciones (capítulo 10). Al finalizar su vida útil se debe retirar de servicio de aparato. El
propietario del aparato debe evitar su reutilización y eliminarlo con arreglo a la Directiva del
Parlamento Europeo y del Consejo 2008/98/CE relativa a los residuos.
De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como fabricante
responsable, informará a todos los clientes si los materiales utilizados contengan 0.1% o más de
sustancias incluidas en la lista de Sustancias peligrosas (ECHA – Sustancias extremadamente
preocupantes).
Las aleaciones de latón más comúnmente utilizadas para cuerpos y otros componentes de
latón, contienen 2-3% de plomo (Pb), CE nro. 231-468-6, CAS nro. 7439-92-1. El plomo no se
liberará al gas ni al entorno circundante durante el uso normal. Después del final de la vida
útil, el producto debe ser desechado por un centro de reciclaje de metales autorizado para
garantizar un manejo eficiente del material con un impacto mínimo para el medio ambiente y
la salud.
Hasta la fecha, no tenemos información que indique que otros materiales que contengan
sustancias extremadamente preocupantes de concentraciones superiores al 0.1% estén
incluidos en cualquier producto GCE.
13.2. FECHA DE FABRICACIÓN
La fecha de fabricación se consigna en el número de serie del aparato, que aparece en la placa
posterior.
El número de serie sigue el siguiente esquema: AAMMXXXXX
A: Dos últimos números del año de fabricación
M: Mes de fabricación
X: Número de fabricación
La perforación de la etiqueta del aparato indica el año en el que se debe eliminar el equipo.
13.3. REPARACIÓN
Las reparaciones de los productos GCE las debe efectuar GCE o los centros de reparación
autorizados. Consulte a GCE los servicios de reparación disponibles a su zona.
El propietario y los usuarios deben mantener todas las etiquetas del equipo en buenas con-
diciones y legibles a lo largo de toda la vida útil del producto.
Utilice únicamente recambios originales GCE.
13.4. RETIRADA DEL PRODUCTO DEL MERCADO AL FINALIZAR LA VIDA
ÚTIL DEL PRODUCTO
El equipo se debe reciclar en cumplimiento de la reglamentación nacional y local. Ninguna
pieza de este equipo contiene sustancias químicas nocivas para el entorno.
14. GLOSARIO
Consultar las instrucciones
de uso Reciclar el equipo debida-
mente. No tirar el equipo con
los residuos domésticos.
Precaución
Mantener alejado del calor y
materiales inflamables
Apropiado para el uso
Hospitalario
78/164
ES
APÉNDICES:
1 - Especificaciones técnicas e información de rendimiento
2 - Informe de pruebas para el número de distribuidores correspondiente. Número de serie
FABRICADO POR:
GCE, s.r.o. Tel: 00 420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: 00 420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
República Checa © GCE, s.r.o.
Mantener alejado de aceites
y grasas
Reciclar las baterías.
Límite de humedad superior
e inferior SN Número de serie
Límite de temperatura supe-
rior e inferior REF Número de catálogo
Mantener seco LOT Número de lote
Fecha de fabricación Información del fabricante
Usar por Frágil
Parámetro de entrada Parámetro de salida
P1
Rango de presión de entrada P2
Presión de salida
P4
Presión máxima de salida
(presión de cierre) QCaudal de salida
Fecha de mantenimiento
o retirada del producto del
mercado. El número de serie
indica cuándo tiene que
someterse a mantenimiento
el producto o cuándo se debe
eliminar. Consulte el número
de serie para determinar el
mantenimiento general o
la retirada del producto del
mercado.
Parámetro de salida
Limitación de presión atmos-
férica
Etiqueta de tierra de protec-
ción
15. GARANTÍA
El período de garantía estándar es de dos años a partir de la fecha de recepción del cliente
de GCE (o, si no se conoce esta fecha, dos años a partir de la feche de fabricación consignada
en el producto).La garantía estándar es válida solo para los productos manejados según las
instrucciones de uso (IFU) y las buenas prácticas y estándares de la industria.
79/164
PL
1. WSTĘP
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera informacje niezbędne podczas całego okresu eksploatacji
kolektora:
instalacja,
obsługa i zmiana linii roboczych,
stany alarmowe,
konserwacja i czyszczenie,
utylizacja.
Centralny system zasilania gazem medycznym firmy GCE to wyrób medyczny klasy IIb zgodnie
z dyrektywą dotyczącą wyrobów medycznych 93/42/EWG. Zgodność z podstawowymi wymo-
gami dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych 93/42/EWG opiera się na normach EN ISO
7396-1 oraz EN 60601-1.
2. PRZEZNACZENIE
MM40 – HP UNIT to półautomatyczny kolektor gazów medycznych, przeznaczony do stoso-
wania w szpitalnym systemie linii gazowych jako źródło gazów medycznych oraz reduktor ci-
śnienia gazu. Razem z kolektorem gazów medycznych powinien być zawsze stosowany sys-
tem alarmowy zapewniający generowanie wszystkich alarmów określonych w normie EN ISO
7396-1 oraz zgodnych z normą EN 60601-1. Wraz z urządzeniem MM40 – HP UNIT może być
stosowany stabilizator medyczny (LINE REGULATOR lub MM40 – STABILIZER) w celu obniżenia
ciśnienia do ciśnienia dystrybucji w szpitalu. Stabilizatory medyczne należy instalować zgodnie
z normami EN ISO 7396-1 oraz EN 60601-1. Więcej informacji na temat akcesoriów (systemu
alarmowego Gas Alarm i stabilizatora) można znaleźć w instrukcji obsługi dołączonej do okre-
ślonego produktu.
W niniejszej instrukcji obsługi opisano szczegółowo obsługę oraz procedury bezpieczeństwa
dotyczące urządzenia MM40 – HP UNIT. Kolektor gazów medycznych jest dostępny w wersjach
do stosowania z tlenem, tlenkiem azotu* i sprężonym powietrzem. Może być również wykorzy-
stywany w przypadku dwutlenku węgla*, azotu oraz mieszanin gazów do zastosowań medycz-
nych. Niniejsze kolektory są przeznaczone do pracy przy maksymalnym ciśnieniu roboczym
wynoszącym 200 barów**.
Uwaga: W związku z metodami wytwarzania w przypadku tlenku azotu oraz dwutlenku wę-
gla obserwuje się występowanie wilgoci. Zamontowanie nagrzewnicy wstępnej na wiązkę
(łącznie 2 nagrzewnice na kolektor) eliminuje możliwość wystąpienia problemów podczas
pracy kolektora. Te problemy wynikają z faktu, że podczas rozszerzania się gazu zazwyczaj
dochodzi do powstawania lodu.
Przeczytaj tą instrukcję przed użyciem produktu. Zawsze postępuj zgodnie z instrukcją!
Produkt powinien być używany jedynie do celów opisanych w niniejszej instrukcji!
Produkt musi być zainstalowany przez wykwalifikowaną osobę i zgodnie z wszystkimi
wymogami ISO 7396-1 EN ze zmianami!
Przed przystąpieniem do pracy, aby zagwarantować bezpieczeństwo pacjenta, sprawdzić
sprzęt i akcesoria używane z produktem tak, że dane i wyniki są zgodne z przeznaczeniem
produktu!
Produkt nie może w żadnym wypadku być modyfikowany przez osoby trzecie!
Produkt nie może być stosowany do innego gazu niż podany na etykiecie.
Ilustracje zamieszczone w niniejszej instrukcji obsługi mają jedynie charakter informacyjny. Z
powodu różnych wersji produktu jego rzeczywisty wygląd może się nieznacznie różnić, a nie-
które opisane poniżej elementy mogą nie być do niego dołączone. W celu uzyskania danych
technicznych należy zawsze odnosić się do dodatku nr 1.
POLSKI
INSTRUKCJA OBSŁUGI: MM40  HP UNIT
80/164
PL
* Kolektor należy instalować w pomieszczeniu, w którym temperatura minimalna wynosi 10°C.
** Maksymalne ciśnienie robocze na poziomie 200 barów oznacza użytkowanie z butlami wy-
pełnionymi do maksymalnego ustalonego ciśnienia wynoszącego 200 barów (w temperaturze
15°C). Przy wyższych temperaturach ciśnienie w butlach przekroczy 200 barów (ciśnienie pod-
wyższone). Przykładowo tlen w temperaturze 50°C osiąga ciśnienie 240 barów.
Oznaczenie na etykiecie regulatora lub kolektora, które powinno odpowiadać oznaczeniu ci-
śnienia na butli, odnosi się do maksymalnego ustalonego ciśnienia w butli, a nie ciśnienia pod-
wyższonego.
3. WARUNKI PRACY, TRANSPORT I SKŁADOWANIE
PRODUKT I ZWIĄZANE Z NIM WYPOSAŻENIE NALEŻY TRZYMAĆ Z DALA OD:
źródeł ciepła (ogień, papierosy itp.);
materiałów palnych;
oleju lub tłuszczu (należy zachować szczególną ostrożność przy stosowaniu kremów do
rąk);
wody;
pyłu.
Należy zabezpieczyć produkt i związane z nim wyposażenie przed przewróceniem.
Należy zawsze utrzymywać czystość tlenu.
Produktu i związanego z nim wyposażenia należy używać wyłącznie w dobrze wentylowa-
nych pomieszczeniach.
Przed pierwszym użyciem produkt powinien być przechowywany w oryginalnym opakowaniu.
Firma GCE zaleca korzystanie z oryginalnego opakowania w sytuacji wycofania produktu z uży-
cia (na potrzeby transportu lub przechowywania).
Właściciel lub użytkownik produktu musi zapewnić, aby warunki otoczenia podczas transportu
i przechowywania w okresie użytkowania produktu były zgodne z wymienionymi w powyższej
części zawierającej instrukcje dotyczące bezpieczeństwa w celu zachowania integralności i
czystości produktu. Należy przestrzegać obowiązujących praw, przepisów i regulacji dotyczą-
cych gazów medycznych, zapobiegania wypadkom i ochrony środowiska.
WARUNKI PRACY WARUNKI PODCZAS PRZECHOWYWANIA
I TRANSPORTU
MIN MAX MIN MAX
*+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Bardzo ważne jest ograniczenie dostępu do niniejszego urządzenia jedynie do wykwalifiko-
wanych pracowników, ze względu na ryzyko nieprawidłowego użytkowania.
3.1. BEZPIECZEŃSTWO PODCZAS PRACY
Panel opisany w niniejszej instrukcji jest przeznaczony do stosowania z butlami gazowymi, a
poniższe ogólne zasady postępowania to nasze zalecenia dotyczące bezpiecznego i wydajne-
go przechowywania oraz użytkowania takich gazów pod ciśnieniem.
81/164
PL
3.1.1. PRZECHOWYWANIE BUTLI
Obszar przeznaczony do przechowywania powinien zostać zaprojektowany zgodnie z
obowiązującą normą. Poniżej przedstawiono kilka zaleceń:
dobra wentylacja z ochroną przed działaniem czynników pogodowych;
brak zagrożeń pożarowych; przechowywanie z dala od źródeł ciepła i zapłonu; obszar, w
którym obowiązuje zakaz palenia tytoniu; pomieszczenie wyraźnie oznaczone jako miejsce
przechowywania gazów z użyciem odpowiednich znaków ostrzegających o niebezpieczeń-
stwie (np. materiały palne, toksyczne itp.);
pomieszczenie utrzymywane w czystości z dostępem ograniczonym do upoważnionego per-
sonelu;
pomieszczenie wyposażone w odpowiedni sprzęt bezpieczeństwa/ratunkowy (np. gaśnicę,
aparat oddechowy itp.).
Butle gazowe pod ciśnieniem (podczas przechowywania) powinny:
być umieszczone w pozycji pionowej w przeznaczonym do tego miejscu;
być odpowiednio zabezpieczone przed przewróceniem;
być wyposażone w odpowiednie urządzenia zabezpieczające zawór (np. zatyczki, blokady)
w momencie dostawy;
być segregowane w miejscu przechowywania według różnych kategorii (np. substancja pal-
na, utleniająca itp.);
być segregowane w miejscu przechowywania zgodnie z zawartością i stopniem wypełnienia
(pełne lub puste);
być wykorzystywane w odpowiedniej kolejności — najpierw najstarsze zapasy;
być okresowo sprawdzane pod kątem stanu ogólnego.
Personel (wchodzący do miejsca przechowywania) powinien:
być wykwalifikowany i odpowiedzialny za przechowywanie butli gazowych wraz z ich zawar-
tością w opisany powyżej sposób;
znać i być w stanie zidentyfikować zawartość pojemników z gazem, a także potencjalnych
związanych z nimi zagrożeń.
3.1.2. PROCEDURY AWARYJNE:
Sytuacja awaryjna wynika z:
wystąpienia pożaru w pobliżu pomieszczenia z kolektorem butli lub w jego wnętrzu;
niezamierzonego wycieku gazu z butli lub linii gazowej;
niektórych innych potencjalnych lub rzeczywistych incydentów, które będą miały wpływ na
integralność instalacji kolektora.
Procedura do wykonania:
wszcząć alarm i poinformować przełożonego i/lub wezwać straż pożarną;
ewakuować wszystkich członków personelu z obszaru bezpośredniego zagrożenia.
W przypadku pożaru usunąć wszystkie butle:
zamknąć zawór (zawory) na wszystkich butlach/wiązkach butli;
zamknąć zawór odcinający (zawory odcinające) na wiązce butli;
odłączyć węże wysokociśnieniowe;
przenieść butle w bezpieczne miejsce za pomocą wózka na butle.
W przypadku niekontrolowanego wycieku gazu:
otworzyć drzwi pomieszczenia z kolektorem w celu przewietrzenia;
nie wprowadzać na ten obszar źródeł zapłonu.
Ważne jest zapewnienie szybkiego dostępu do niniejszej instrukcji w każdej chwili, a także
powstrzymanie się od obsługi kolektora do momentu pełnego zapoznania się operatora z
jego wszystkimi funkcjami, elementami sterującymi i środkami ostrożności dotyczącymi bez-
pieczeństwa.
Do obowiązków wszystkich pracodawców należy zapewnienie takich informacji, szkolenia i
nadzoru zgodnie z krajowymi standardami w zakresie koniecznym do racjonalnego zapew-
nienia zdrowia i bezpieczeństwa pracowników.
82/164
PL
4. INSTRUKCJE DLA PERSONELU
Dyrektywa w sprawie urządzeń medycznych 93/42/EWG stwierdza, iż dostawca produktu musi
zapewnić, aby jakikolwiek sposób obchodzenia się z produktem przez personel odbywał się
koniecznie zgodnie z informacjami zawartymi w instrukcji obsługi i wydajności.
Nie używaj produktu bez wcześniejszego należytego zapoznania się z jego obsługą i z opi-
sem zawartym w instrukcji obsługi. Upewnij się, że użytkownik jest świadomy posiadania
informacji i wiedzy potrzebnych do używania gazu.
5. OPIS PRODUKTU
Kolektory opisane w niniejszej instrukcji są przeznaczone do łączenia jednakowych liczby butli
gazowych w celu zapewnienia wiązki roboczej i rezerwowej. Wiązka robocza będzie podawać
gaz do regulatora ciśnienia kolektora do momentu opróżnienia butli. W tym momencie zasilanie
gazem zostanie przełączone na wiązkę zapasową, co umożliwi ponowne napełnienie opróż-
nionej wiązki. Ma to na celu zapewnienie nieprzerwanego zasilania gazem.
5.1. WYSOKOCIŚNIENIOWA STRONA KOLEKTORA:
I1, I2  ZŁĄCZA WLOTOWE
Kolektor zawiera po lewej i prawej stronie gwintowane złącza wlotowe, do których mocuje się
węże wysokociśnieniowe.
F1, F2  FILTRY
Kolektor jest wyposażony w dwa filtry wysokociśnieniowe z wbudowanymi zaworami zwrotny-
mi, zainstalowanymi we wlocie modułu kolektora. Konserwacja tych filtrów jest bardzo łatwa.
Kolektor posiada dwa filtry ciśnieniowe, które są zainstalowane na wlocie kolektora. Filtry obej-
mują zawory antywstrząsowe, które zapobiegają nieszczelności.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 1
83/164
PL
V1, V2  WLOTOWE ZAWORY ODCINAJĄCE
Kolektor jest wyposażony w dwa wlotowe zawory odcinające, które są wykorzystywane do
otwierania i zamykania głównego dopływu wysokiego ciśnienia po lewej i prawej stronie mo-
dułu kolektora. Za pomocą tych dwóch zaworów można odciąć przepływ ze źródła gazu do linii
gazowej szpitala.
V3, V4  ZAWORY SPUSTOWE
Kolektor jest wyposażony w dwa zawory spustowe. Poprzez zawory spustowe prowadzona jest
wentylacja zbiorczych linii gazowych wysokiego ciśnienia znajdujących się po stronie z pustą
wiązką przed odłączeniem węży wysokociśnieniowych od butli. Zawory spustowe są również
wykorzystywane do czyszczenia zbiorczej linii gazowej przed otwarciem wlotowego zaworu
odcinającego i podaniem gazu do głównej linii gazowej. Wylot zaworu spustowego zawiera
gwintowane złącze.
R1, R2  REGULATORY
Kolektor zawiera dwa wysokociśnieniowe regulatory. Regulatory obniżają ciśnienie gazu z po-
ziomu ciśnienia w butli do wylotowego ciśnienia ustawionego na wylocie kolektora. Informacje
na temat konfigurowania produktu można znaleźć w raporcie z testów dołączonym do produk-
tu.
M1, M2  MANOMETRY WLOTOWE
Każdy regulator r1 oraz r2 jest wyposażony w manometr wysokociśnieniowy. Manometry wska-
zują ciśnienie w zbiorczych liniach gazowych po lewej i prawej stronie. Jeśli produkt jest wy-
posażony w manometry kontaktowe, przesyłają one informacje na temat ciśnienia do systemu
alarmowego.
T1, T2  CZUJNIKI CIŚNIENIA
Na każdym regulatorze ciśnienia zainstalowany jest czujnik ciśnienia. Jego główną funkcją jest
kontrolowanie pod kątem wycieku po stronie wiązki rezerwowej oraz przesyłanie informacji do
systemu alarmowego. W sytuacji wykrycia na podstawie spadku ciśnienia wycieku po stronie
wiązki rezerwowej generowany jest alarm w celu poinformowania personelu technicznego. Wa-
rianty produktu wyposażone w nadajniki przesyłają informacje na temat ciśnienia do modułu
alarmów.
5.2. NISKOCIŚNIENIOWA STRONA KOLEKTORA:
S1, S2  ZAWORY BEZPIECZEŃSTWA
Kolektor jest wyposażony w dwa zawory bezpieczeństwa po każdej stronie. W sytuacji wzrostu
ciśnienia wylotowego powyżej skonfigurowanego wstępnie limitu zawór bezpieczeństwa jest
aktywowany, a gaz usuwany. Zależnie od wersji produkt może być wyposażony w zawory bez-
pieczeństwa z ręcznym spustem.
P1, P2  ZATYCZKI NA POTRZEBY SERWISOWE
W miejscu tych zatyczek (G1/4 cala) można wprowadzić zewnętrzny manometr niskociśnienio-
wy bądź inne urządzenie w celu kontroli parametrów kolektora, takich jak ciśnienie wylotowe
lub ciśnienie zamykające.
E1  LINIA SPUSTOWA Z ZAWORÓW BEZPIECZEŃSTWA
Linia spustowa z zaworów bezpieczeństwa ma średnicę zewnętrzną wynoszącą 10 mm. Linia
spustowa musi zostać wyprowadzona poza pomieszczenie, w którym znajduje się kolektor,
zgodnie z opisem w normie dotyczącej instalacji.
V5, V6  ZAWORY SERWISOWE
Kolektor jest wyposażony w dwa zawory serwisowe. Są one wykorzystywane wyłącznie w ce-
lach serwisowych. Zawory serwisowe może obsługiwać jedynie przeszkolony technik serwisu.
Dzięki tym zaworom możliwe jest przeprowadzenie czynności serwisowych w odniesieniu do
kolektora bez przerwania zasilania gazem.
84/164
PL
T3, T4  CZUJNIKI CIŚNIENIA
Czujnik ciśnienia zainstalowany w bloku wylotowym w szczelinie oznaczonej literami „LP” prze-
syła informacje do systemu alarmowego o opróżnieniu wiązki zasilającej. Czujnik ciśnienia za-
instalowany w szczelinie oznaczonej literami „HP” przesyła informacje do systemu alarmowego
o zbyt wysokim ciśnieniu wylotowym. Warianty produktu wyposażone w nadajnik ciśnienia mają
tylko jeden czujnik, natomiast otwór po drugiej stronie jest zabezpieczony zatyczką. Nadajniki
przesyłają informacje na temat ciśnienia do modułu alarmów.
M3  MANOMETR WYLOTOWY
Blok wylotowy jest wyposażony w manometr wylotowy. Manometr wskazuje ciśnienie wylotowe
w kolektorze podawane do stabilizatora. Jeśli produkt jest wyposażony w manometr kontakto-
wy, przesyła on informacje na temat ustawionego wstępnie ciśnienia do systemu alarmowego.
V10  WYLOTOWE ZAWORY ODCINAJĄCE
Za pośrednictwem wylotowego zaworu odcinającego możliwe jest zamknięcie dopływu gazu z
modułu kolektora do szpitalnego systemu linii gazowych.
T5, T6  MIKROPRZEŁĄCZNIKI
Kolektor jest wyposażony w dwa mikroprzełączniki kontrolujące pozycję dźwigni. Gdy dźwignia
znajduje się w nieprawidłowej pozycji, moduł Gas Alarm generuje alarm w celu poinformowa-
nia personelu technicznego.
O1  ZŁĄCZE WYLOTOWE
Złącze wylotowe musi zostać przylutowane do linii gazowej. Jest ono wyposażone w męski
gwint G1/2.
L  DŹWIGNIA
Ręczna dźwignia to element sterowania kolektorem, który umożliwia podjęcie decyzji, która
strona będzie wiązką roboczą, a która wiązką rezerwową. Gdy ręczna dźwignia znajduje się
w górnej pozycji, wiązka po lewej stronie pełni funkcję roboczą, a wiązka po prawej stronie
— funkcję rezerwową. Gdy ręczna dźwignia znajduje się w dolnej pozycji, wiązka po prawej
stronie pełni funkcję roboczą, a wiązka po lewej stronie — funkcję rezerwową.
Półautomatyczny kolektor medyczny MM40 może być dostarczony z akcesoriami HP. Zawierają
one elementy umożliwiające podłączenie butli z gazem. Podstawowe elementy akcesoriów
przedstawiono na poniższej ilustracji.
P12
P11
P3 V13 P4
H1
V14
Fig. 2
85/164
PL
5.3. KOLEKTORA GAS AKCESORIA WYSOKOCIŚNIENIOWE
P3, P4  PUNKTY POŁĄCZENIOWE
Akcesoria zawierają dwa punkty połączeniowe umożliwiające podłączenie do linii gazowych.
P11, P12  LINIE ZBIORCZE
Linie zbiorcze są wykorzystywane do podłączenia butli z gazem do kolektora. W module HP po-
winny znaleźć się dwa jednakowe elementy — jeden po lewej i drugi po prawej stronie tych linii.
V13, V14  WLOTOWE ZAWORY ODCINAJĄCE NA LINIACH ZBIORCZYCH
W przypadku korzystania z linii zbiorczych należy również zainstalować wlotowe zawory od-
cinające oraz zawory zwrotne. Zawory odcinające zatrzymują przepływ gazu pomiędzy każdą
butlą i liniami zbiorczymi. Zawory antywstrząsowe uniemożliwić przepływ wstecz.
Zawory antywstrząsowe uniemożliwić przepływ wstecz.
H1  UCHWYTY NA BUTLE
Akcesoria mogą zawierać uchwyty na butle. Uchwyty na butle są stosowanie w celu zapobieże-
nia przewróceniu się butli z gazem.
6. INSTALACJA
Konieczne jest, aby instalator produktu posiadał odpowiednie uprawnienia, zgodnie z nor-
mami krajowymi. Jest to poza zakresem niniejszej instrukcji, aby przekazać szczegółowe
wskazówki dotyczące instalacji.
Instalacja musi zostać przeprowadzona w sposób zgodny z normą dotyczącą systemów ruro-
ciągowych do gazów medycznych EN ISO 7396-1 z późniejszymi zmianami. Należy przepro-
wadzić wszystkie testy zgodnie z tą normą.
Podczas pracy z gazami medycznymi konieczne jest unikanie kontaktu gazów z olejami i tłusz-
czami. Oznacza to konieczność upewnienia się przed podjęciem jakichkolwiek czynności, że
ręce, narzędzia i odzież robocza są wolne od oleju i tłuszczu. Elementy wykorzystywane do
czynności serwisowych muszą być kompatybilne z gazem. W przypadku czynności serwiso-
wych podczas korzystania z tlenu elementy te muszą być również odtłuszczone. Ponieważ
są one dostarczane do użytkownika w takim stanie, należy zachować ostrożność podczas ich
przechowywania i posługiwania się nimi.
Fig. 3
86/164
PL
6.1. MONTAŻ ŚCIENNY
Umiejscowienie kolektora należy omówić z odpowiednim projektantem centralnego systemu
zasilania gazem. Kolektor należy zamontować na wysokości dopasowanej do butli lub wiązek
butli.
Poniżej przedstawiono otwory przeznaczone do montażu kolektora.
Należy mieć świadomość, że cały ciężar kolektora jest utrzymywany wyłącznie na górnej śru-
bie. Rozmiar wykorzystywanych śrub powinien odpowiadać całkowitemu obciążeniu.
6.2. PODŁĄCZANIE ZŁĄCZA WYLOTOWEGO
Przylutować linię o średnicy 15 mm.
6.3. PODŁĄCZANIE ZAWORU BEZPIECZEŃSTWA
Przylutować linię o średnicy 10 mm. Linie wychodzące z zaworu bezpieczeństwa oraz spusto-
wego mogą zostać zlutowane razem (za pośrednictwem rozgałęźnika) w celu uzyskania wspól-
nego wylotu z pomieszczenia, w którym znajduje się kolektor.
6.4. WYLOT ZAWORÓW SPUSTOWYCH
Wylot z męskim gwintem W21,8 x 1/14. Linie wychodzące z zaworu bezpieczeństwa oraz spu-
stowego mogą zostać zlutowane razem (za pośrednictwem rozgałęźnika) w celu uzyskania
wspólnego wylotu na zewnątrz budynku.
6.5. PODŁĄCZANIE PRZEWODÓW WYLOTOWYCH/WĘŻY WYSOKOCI
ŚNIENIOWYCH/ROZGAŁĘŹNIKA ZBIORCZEGO
Skręcić razem przewody wylotowe/węże wysokociśnieniowe z butli lub wiązek butli/rozgałęź-
nik zbiorczy, a następnie przykręcić do złączy wlotowych kolektora. Upewnić się, że zawory
odcinające V1 oraz V2 i zawory spustowe V3 oraz V4 są w pozycji zamkniętej.
Otworzyć POWOLI jedną butlę z jednej wiązki.
Sprawdzić połączenie pomiędzy przewodem wylotowym i złączem wlotowym pod kątem wy-
cieków z użyciem płynu do wykrywania nieszczelności.
W przypadku niewykrycia wycieków otworzyć powoli pozostałe butle w wiązce. Powtórzyć
czynności w przypadku wiązki po drugiej stronie.
Uwaga: w sytuacji wystąpienia wycieku pomiędzy przewodem wylotowym/wężem wysokoci-
śnieniowym/rozgałęźnikiem zbiorczym a złączem wlotowym należy sprawdzić, czy uszczelki
lub przekładki są obecne i prawidłowo zamocowane. W przypadku uszkodzenia wymienić
uszczelkę i spróbować ponownie.
6.6. PODŁĄCZANIE DO ŹRÓDŁA ZASILANIA ENERGIĄ ELEKTRYCZNĄ
Wszelkie prace przy instalacji elektrycznej mogą być przeprowadzone przez osobę z up-
rawnieniami, zgodnie z normami krajowymi.
Należy postępować zgodnie z instrukcją obsługi systemu alarmów dotyczących gazu).
Produkt musi zostać uziemiony za pomocą śruby kotwowej oznaczonej etykietą uziemienia
ochronnego.
6.7. SPRAWDZANIE ETYKIETY Z INFORMACJĄ O GAZIE
Etykietę z informacją o gazie należy umieścić na pokrywie oraz tylnej płycie. W dodatku nr 1
dotyczącym danych technicznych znajdują się informacje na temat rodzajów gazu, które można
wykorzystywać z niniejszym produktem. W przypadku umieszczenia na produkcie niewłaściwej
etykiety z informacją o gazie należy wymienić ją na prawidłową. Opcjonalne etykiety z informa-
cją o gazie mogą zostać dostarczone z produktem.
6.8. URUCHAMIANIE KOLEKTORA
Szczegółowy opis dotyczący uruchamiania kolektora można znaleźć w rozdziale 7.1.
87/164
PL
6.9. USTAWIENIA REGULATORÓW
Informacje na temat ustawień kolektora znajdują się w raporcie z testu w dodatku nr 1. Możliwe
jest skonfigurowanie różnych parametrów — opis zamieszczono poniżej.
Po kompletnym zainstalowaniu kolektora należy sprawdzić ciśnienie wylotowe. Ciśnienie wylo-
towe można zmienić za pomocą regulatorów.
6.9.1. WARUNKI KONFIGURACJI:
Ustawić regulatory po lewej i prawej stronie dla pełnych butli lub wiązek butli. Ciśnienie wlo-
towe po lewej i prawej stronie kolektora powinno być takie samo. Ciśnienie wlotowe powinno
wynosić co najmniej 180 barów, a prędkość przepływu powinna odpowiadać 8 m3/godz.
6.9.2. LIMITY USTAWIEŃ:
Ustawić takie samo ciśnienie wylotowe po lewej i prawej stronie:
maksymalne ciśnienie wylotowe po stronie roboczej to 12 barów (czujnik ciśnienia T3 ozna-
czony literami „LP” należy ustawić na poziomie o 1 bar niższym niż ciśnienie wylotowe po
stronie roboczej),
minimalne ciśnienie wylotowe po stronie rezerwowej to 7 barów.
6.9.3. USTAWIANIE CIŚNIENIA NA REGULATORACH
Umieścić dźwignię L w pozycji po lewej stronie (dźwignia skierowana w górę).
Poluzować gwint B, aby uwolnić dźwignię L z zacisku śrub regulacyjnych na regulatorach C1
oraz C2.
Ustawić wymagane ciśnienie wylotowe na lewym regulatorze, korzystając ze śruby regulacyj-
nej na regulatorze C1 (dokręcić w celu zwiększenia ciśnienia, poluzować w celu jego obniże-
nia) i obserwując manometr wylotowy M3.
Dokręcić dźwignię L w celu jej zaciśnięcia na śrubie regulacyjnej regulatorów w pierwotnej
pozycji. Mikroprzełącznik T6 musi być włączony w tej pozycji.
Umieścić dźwignię L w pozycji po prawej stronie (dźwignia skierowana w dół).
Poluzować gwint B, aby uwolnić dźwignię L z zacisku śrub regulacyjnych na regulatorach C1
oraz C2.
Ustawić wymagane ciśnienie wylotowe na prawym regulatorze, korzystając ze śruby regu-
lacyjnej na regulatorze C2 (dokręcić w celu zwiększenia ciśnienia, poluzować w celu jego
obniżenia) i obserwując manometr wylotowy M3.
C2C1
BL
Fig. 4
88/164
PL
Dokręcić dźwignię L w celu jej zaciśnięcia na śrubie regulacyjnej regulatorów w pierwotnej
pozycji. Mikroprzełącznik T5 musi być włączony w tej pozycji.
Sprawdzić ponownie ciśnienie wylotowe po lewej i prawej stronie kolektora i w razie potrzeby
powtórzyć procedurę.
7. OBSŁUGA
7.1. URUCHAMIANIE KOLEKTORA
Po kompletnym zainstalowaniu kolektora i sprawdzeniu parametrów:
Sprawdzić, czy zawory odcinające V1, V2, V5, V6 i V10 są zamknięte.
Sprawdzić, czy oba zawory spustowe V3 i V4 są zamknięte.
POWOLI otworzyć przepływ gazu z butli lub wiązek butli do wlotu I1 oraz I2.
POWOLI otworzyć zawory spustowe V3 oraz V4 i opróżnić lewą oraz prawą część wlotową
kolektora.
Zamknąć zawory spustowe V3 i V4.
POWOLI otworzyć wlotowe zawory odcinające V1 i V2. Ciśnienie w butlach można odczytać
na manometrach M1 i M2.
POWOLI otworzyć zawory serwisowe V5 i V6. Ciśnienie wylotowe można odczytać na mano-
metrze M3.
POWOLI otworzyć zawór odcinający V10. Gaz zacznie płynąć do linii gazowej poprzez złącze
wylotowe O1.
Przesuwając dźwignię L w lewo lub w prawo, podjąć decyzję, z której wiązki butli ma zostać
rozpoczęte podawanie gazu. Podawanie gazu należy zawsze rozpoczynać z wiązki o najniż-
szym ciśnieniu.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 5
89/164
PL
Informacja: na tylnej płycie zamontowane są dwa elektroniczne mikroprzełączniki T5 oraz T6,
pozwalające na podjęcie decyzji, która strona ma być monitorowana pod kątem wycieku po
stronie rezerwowej.
Sprawdzić wszystkie połączenia pod kątem wycieków za pomocą płynu do kontroli szczel-
ności.
Podczas przepływu gazu ciśnienie po stronie wiązki roboczej będzie spadać. Będzie to wi-
doczne na manometrach wlotowych M1 oraz M2.
7.2. ZMIANA WIĄZKI
Przy ustawionym wstępnie ciśnieniu regulatorów kolektora wynoszącym 10,5 bara rozpoczęte
zostanie korzystanie z wiązki rezerwowej zamiast z wiązki butli bliskiej opróżnieniu. Zostanie
wygenerowany alarm „Zmień stronę roboczą”. Jest on wskazywany przełącznikami ciśnienia
(zob. rozdział 8 — Stany alarmowe).
7.2.1. PUSTY ZBIORNIK PO LEWEJ STRONIE LH
Manometr wlotowy M1 po lewej stronie wskazuje opróżnienie butli, co oznacza konieczność
wymiany wiązki butli po lewej stronie.
Zamknąć zawór odcinający źródła gazu (butli lub wiązki butli) po lewej stronie przed złączem
wlotowym I1.
Zamknąć zawór odcinający V1.
POWOLI otworzyć zawór spustowy V3 w celu odprowadzenia jakiegokolwiek nadmiaru gazu
znajdującego się w wężu wysokociśnieniowym.
Zamknąć zawór spustowy V3 i odłączyć wąż wysokociśnieniowy od butli lub wiązek butli.
Zastąpić puste butle pełnymi.
Ponownie podłączyć wąż wysokociśnieniowy do butli lub wiązek butli. Użyć nowych uszcze-
lek pokrytych smarem dopuszczonym do stosowania z tlenem pod wysokim ciśnieniem do
250 barów (takim jak smar).
POWOLI otworzyć zawór odcinający źródła gazu oraz sprawdzić połączenia pod kątem wy-
cieków za pomocą płynu do kontroli szczelności.
POWOLI otworzyć zawór spustowy V3 na 5 sekund w celu odprowadzenia POWIETRZA znaj-
dującego się w wężu wysokociśnieniowym.
Zamknąć zawór spustowy V3.
Zmienić pozycję dźwigni L, aby zwykła praca odbywała się z wiązki po prawej stronie (dźwi-
gnia skierowana w dół), otworzyć zawór odcinający V1 i odczytać pełną zawartość nowych
butli na manometrze M1. W tej sytuacji alarm „Zmień stronę roboczą” zostanie anulowany.
Wiązka po lewej stronie będzie teraz pełnić rolę wiązki rezerwowej zawierającej pełne butle.
7.2.2. PUSTY ZBIORNIK PO PRAWEJ STRONIE RH
Manometr wlotowy M2 po prawej stronie wskazuje opróżnienie butli, co oznacza konieczność
wymiany wiązki butli po prawej stronie.
Zamknąć zawór odcinający źródła gazu (butli lub wiązki butli) po prawej stronie przed złą-
czem wlotowym I2.
Zamknąć zawór odcinający V2.
POWOLI otworzyć zawór spustowy V4 w celu odprowadzenia jakiegokolwiek nadmiaru gazu
znajdującego się w wężu wysokociśnieniowym.
Zamknąć zawór spustowy V4 i odłączyć wąż wysokociśnieniowy od butli lub wiązek butli.
Zastąpić puste butle pełnymi.
Ponownie podłączyć wąż wysokociśnieniowy do butli lub wiązek butli. Użyć nowych uszcze-
lek pokrytych smarem dopuszczonym do stosowania z tlenem pod wysokim ciśnieniem do
250 barów (takim jak smar).
POWOLI otworzyć zawór odcinający źródła gazu oraz sprawdzić połączenia pod kątem wy-
cieków za pomocą płynu do kontroli szczelności.
POWOLI otworzyć zawór spustowy V4 na 5 sekund w celu odprowadzenia POWIETRZA znaj-
dującego się w wężu wysokociśnieniowym.
Zamknąć zawór spustowy V4.
Zmienić pozycję dźwigni L, aby zwykła praca odbywała się z wiązki po lewej stronie (dźwignia
skierowana w dół), otworzyć zawór odcinający V2 i odczytać pełną zawartość nowych butli na
manometrze M2. W tej sytuacji alarm „Zmień stronę roboczą” zostanie anulowany.
90/164
PL
Wiązka po prawej stronie będzie teraz pełnić rolę wiązki rezerwowej zawierającej pełne butle.
7.3. WYŁĄCZANIE
Zgodnie z normą EN ISO 7396-1 wyłączenie kolektora jest możliwe jedynie po uzyskaniu zgody
od osoby odpowiedzialnej.
Wyłączenie krótkoterminowe (godziny) — zamknąć zawory odcinające V1 oraz V2.
Wyłączenie długoterminowe (dni) — zamknąć zawory odcinające V1 oraz V2 i zawory odcina-
jące na butli.
8. STANY ALARMOWE
8.1. PROCEDURA ALARMOWA
W celu wskazania stanu alarmowego na module alarmów podświetlany jest odpowiedni wskaź-
nik wizualny. Należy odnotować stan alarmowy i podjąć odpowiednie czynności, omówione
szczegółowo w poniższych częściach.
8.2. STAN WSKAZYWANY PRZEZ MODUŁ ALARMÓW DOT. GAZU
Należy zawsze korzystać z instrukcji dla modułu alarmów dot. gazu.
8.2.1. WYCIEK PO STRONIE REZERWOWEJ WYCIEK PO LEWEJ LUB PRAWEJ
STRONIE
Alarm jest generowany w następujących sytuacjach:
a) Zbyt niskie ciśnienie po stronie rezerwowej
Zlokalizować wyciek za pomocą płynu do kontroli szczelności. Odizolować obszar z wycie-
kiem i naprawić/wymienić element lub uszczelkę.
b) Dźwignia L nie znajduje się w prawidłowej pozycji
Sprawdzić, czy dźwignia L znajduje się w prawidłowej pozycji.
Sprawdzić, czy alarmy dźwiękowe i wizualne na module alarmów dot. gazu zostały anulowa-
ne.
8.3. ZMIANA STRONY ROBOCZEJ
Alarm jest generowany w następujących sytuacjach:
a) Pusta wiązka po stronie zaopatrującej
Zastąpić puste butle pełnymi zgodnie z opisem w rozdziale 7.
Sprawdzić, czy alarmy dźwiękowe i wizualne na module alarmów zostały anulowane.
8.3.1. WYSOKIE CIŚNIENIE WYLOTOWE
Alarm jest generowany w następujących sytuacjach:
a) Zbyt wysokie ciśnienie wylotowe w kolektorze (wersja z zaworami bezpieczeństwa bez
ręcznego spustu)
Skontaktować się z autoryzowanym serwisem w celu wymiany regulatora na nowy lub przy-
stosowany do ponownego użytku.
b) Zbyt wysokie ciśnienie wylotowe w kolektorze (wersja z zaworami bezpieczeństwa z ręcz-
nym spustem)
Sprawdzić, czy ciśnienie wylotowe regulatorów R1 i R2 kolektora ma preferowaną wartość.
Jeśli nie, odizolować regulator, zamykając zawór V5 lub V6, a następnie sprawdzić każdy re-
gulator oddzielnie. Rozpocząć od regulatora po stronie wiązki rezerwowej, obniżyć ciśnienie
z użyciem zaworu bezpieczeństwa S1 i S2, a następnie sprawdzić, czy ciśnienie ponownie
wzrosło. Zmienić stronę roboczą i wykonać te same czynności dla drugiego regulatora.
Jeśli w krótkim czasie po zresetowaniu regulatora pojawi się ten sam stan alarmowy, najpraw-
dopodobniej doszło do wycieku we wnętrzu regulatora. Skontaktować się z autoryzowanym
serwisem w celu wymiany regulatora na nowy lub przystosowany do ponownego użytku.
Sprawdzić, czy alarmy dźwiękowe i wizualne na module alarmów dot. gazu zostały anulowa-
ne.
91/164
PL
9. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE RUTYNOWEJ KONSERWACJI
Rutynową konserwację powinien prowadzić wyłącznie autoryzowany personel zgodnie ze
standardami krajowymi. Należy używać wyłącznie oryginalnych elementów firmy GCE. Dalsze
informacje na temat procedur naprawy można uzyskać od firmy GCE.
9.1. RAZ W TYGODNIU NALEŻY WYKONYWAĆ NASTĘPUCE RUTYNO
WE KONTROLE:
Sprawdzenie wszystkich zaworów pod kątem prawidłowej pracy, a także obecności wycie-
ków z użyciem płynu do kontroli szczelności.
Sprawdzenie linii pod kątem wycieków za pomocą płynu do kontroli szczelności.
Sprawdzenie, czy wszystkie etykiety informacyjne znajdują się na miejscu, są czytelne i nie-
przesłonięte.
Sprawdzenie otoczenia butli pod kątem elementów wprowadzonych od ostatniej kontroli,
które mogą mieć wpływ na kontynuację bezpiecznego korzystania z kolektora.
9.2. KONSERWACJĘ OGÓLNĄ NALEŻY
- PROWADZIĆ ZGODNIE Z ZAPLANOWANYM HARMONOGRAMEM KONSERWACJI, KTÓRY
POWINIEN UWZGLĘDNIAĆ NASTĘPUJĄCE CZYNNOŚCI:
Sprawdzenie wszystkich połączeń pod kątem wycieków z użyciem płynu do kontroli szczel-
ności.
Należy zwrócić szczególną uwagę na węże wysokociśnieniowe w celu zagwarantowania ich
pewnego podłączenia i sprawdzenia, czy nie uległy zużyciu lub osłabieniu w inny sposób.
Elementy z ograniczonym czasem użytkowania, takie jak węże wysokociśnieniowe, należy
uwzględnić w rutynowym programie wymiany.
Sprawdzenie, czy filtry są w dobrym stanie i nie uległy zablokowaniu. Może być konieczne wy-
czyszczenie lub odnowienie elementów filtrów. Może również zajść potrzeba przedmuchania
linii gazowych w celu usunięcia zanieczyszczeń.
Sprawdzenie, czy zawory wykorzystywane w warunkach zwykłych lub awaryjnych są dostęp-
ne i czy można je swobodnie obsługiwać.
Zawory w wylotach punktów serwisowych oraz zawory spustowe należy sprawdzać pod ką-
tem gazoszczelności.
Sprawdzenie, czy ustawienie i obsługa regulatorów jest zadowalające.
Sprawdzenie, czy wymagane urządzenia i narzędzia zapewniające bezpieczeństwo zostały
zamontowane, a także czy są odpowiedniego rodzaju i czy nie wykazują oznak zużycia bądź
nieautoryzowanej interwencji.
Sprawdzenie, czy urządzenia znajdujące się za punktem wylotu są odpowiednie do dalszej
pracy.
Sprawdzenie, czy nakrętki złączy i powierzchnie łączące nie są uszkodzone.
Sprawdzenie, czy manometry działają płynnie i czy można je prawidłowo wyzerować.
Sprawdzenie zaworów odcinających pod kątem szczelności zamknięcia i wycieku w obrębie
dławika.
Pomieszczenie, w którym znajduje się kolektor gazów, musi być zawsze utrzymywane w wy-
sokiej czystości. W tym pomieszczeniu nie należy przechowywać materiałów innych niż wy-
magane do pracy kolektora.
Wszystkie zużyte lub uszkodzone elementy należy zastąpić oryginalnymi częściami zamien-
nymi. Należy pamiętać, że uszczelki, pierścienie O-ring i powierzchnie uszczelniające muszą
być czyste i nieuszkodzone w celu zagwarantowania prawidłowej pracy.
UWAGA DOT. BEZPIECZEŃSTWA — W RAMACH ZAPLANOWANEJ KONSERWACJI NALEŻY
PRZEPROWADZIĆ SPECJALNE KONTROLE W CELU ZAGWARANTOWANIA, ŻE:
Wszystkie zmiany (w tym usunięcie i dodanie elementów) oraz rozszerzenia są zgodne z odpo-
wiednimi przepisami proceduralnymi.
Zmiany w otoczeniu miejsca instalacji nie wpływają na bezpieczeństwo pracy — należy zwrócić
uwagę na instalację elektryczną znajdującą się w pobliżu gazów opałowych, a także oleje i
substancje łatwopalne w pobliżu tlenu, niedozwolone jest stosowanie linii gazowych jako prze-
wodnika elektrycznego lub podparcia dla innych elementów.
92/164
PL
10. SCHEMAT KONTROLI SYSTEMU
Zalecenia firmy GCE dotyczące schematu kontroli systemu w formie pisemnej:
WYPOSAŻENIE ODSTĘP POMIĘDZY KONTROLAMI
1. Węże wysokociśnieniowe Kontrola podczas wymiany butli. Wymiana co 5 lat
2. Złącza linii 1 rok
3. Upustowy zawór
bezpieczeństwa
1 rok
4. Regulator 1 rok
5. Zawory zwrotne 1 rok
6. Zawory 1 rok
7. System alarmowy Kontrola podczas wymiany butli.
8. Filtry 1 rok
11. AKCESORIA I CZĘŚCI ZAMIENNE
Standardowe akcesoria to moduł alarmowy oraz stabilizator (MM40 – STABILIZER lub LINE
REGULATOR).
W celu uzyskania listy części zamiennych należy skontaktować się z dostawcą systemu lub
firmą GCE. Należy korzystać wyłącznie z oryginalnych części zamiennych firmy GCE.
Należy korzystać wyłącznie z oryginalnych części zamiennych firmy GCE!
12. CZYSZCZENIE ELEMENTÓW ZEWNĘTRZNYCH
Zabrudzenia usunąć miękką szmatką zwilżoną bezolejowym, kompatybilnym z tlenem roztwo-
rem wody z mydłem i spłukać czystą wodą.
Jeżeli stosowane są inne roztwory czyszczące, należy sprawdzić, czy nie są żrące i czy są
zgodne ze: stopami Cu, Fe, Al, mosiądzem, tworzywami sztucznymi, z których wykonane są
elementy, etykietami i gazem.
Nie używać roztworów czyszczących zawierających amoniak!
Nie zanurzać w wodzie ani jakichkolwiek płynach.
Nie czyścić złączy elektrycznych przy włączonym zasilaniu. Przed ponownym włączeniem
zasilania upewnić się, że złącza są suche.
13. ŻYWOTNOŚĆ, NAPRAWA I UTYLIZACJA
13.1. ZYWOTNOSC I GOSPODARKA ODPADAMI
Maksymalny czas eksploatacji produktu to 10 lat zgodnie z harmonogramem kontroli systemu
(rozdział 10). Po zakończeniu czasu eksploatacji produkt należy wycofać z eksploatacji. Właści-
ciel urządzenia powinien uniemożliwić ponowne wykorzystanie produktu i postąpić z nim zgod-
nie z Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady Europy 2008/98/WE w sprawie odpadów.
Zgodnie z punktem 33 Dyrektywy REACH firma GCE, s.r.o. jako odpowiedzialny producent po-
informuje wszystkich klientów, jeżeli materiały będą zawierać 0,1% lub więcej substancji wpisa-
nych na listę (SVHC) Substancji wzbudzających szczególne obawy.
93/164
PL
Najczęściej używane stopy mosiądzu stosowane w ciele lub inne elementy zawierają 2-3%
ołowiu (Pb), WE nr 231-468-6, nr CAS 7439-92-1. W trakcie zwykłego używania ołów nie bę-
dzie wydzielał się do otaczającego środowiska. Po okresie żywotności produkt musi zostać
zezłomowany przez autoryzowany podmiot zajmujący się recyclingiem w celu zapewnienia jak
największej efektywności z minimalnym wpływem na środowisko i zdrowie.
Na chwilę obecną nie posiadamy informacji, które wskazywałyby na to, że którykolwiek z pro-
duktów GCE zawiera SVHC ze stężeniem przekraczającym 0,1%.
13.2. DATA PRODUKCJI
Data produkcji jest zawarta w numerze seryjnym produktu, umieszczonym na tylnej płycie.
Numer seryjny ma format: RRMMXXXXX
R: 2 ostatnie cyfry roku produkcji
M: miesiąc produkcji
X: numer produkcji
Perforacja na etykiecie urządzenia wskazuje rok, w którym należy zutylizować produkt.
13.3. NAPRAWA
Czynności naprawcze w odniesieniu do produktu firmy GCE muszą być prowadzone wyłącznie
przez firmę GCE lub autoryzowane centra naprawcze. W celu uzyskania informacji na temat
serwisu dostępnego na danym terenie należy skontaktować się z firmą GCE.
Przez cały okres eksploatacji sprzętu użytkownik zobowiązany jest do zapewnienia dobrego
stanu i czytelności wszystkich etykiet na urządzeniu.
Należy używać wyłącznie oryginalnych elementów firmy GCE.
13.4. UTYLIZACJA PRODUKTU PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATA
CJI
Produkt należy poddać recyklingowi zgodnie z przepisami krajowymi i lokalnymi. Żaden z ele-
mentów nie zawiera jakichkolwiek materiałów chemicznych szkodliwych dla środowiska.
14. SŁOWNIK POJĘĆ
Zapoznać się z instrukcją
obsługi
Urządzenie oddać do
recyklingu. Nie wyrzucać
urządzenia do niesortow-
anych odpadów komunal-
nych.
Przestroga!
Trzymać z dala od źródeł
ciepła i palnych materiałów
Odpowiednie do zastosowań
w warunkach szpitalnych
Trzymać z dala od oleju i
tłuszczów
Akumulator oddać do re-
cyklingu
Górny i dolny limit zakresu
wilgotności SN Numer seryjny
Górny i dolny limit zakresu
temperatury REF Numer katalogowy
Przechowywać w suchym
miejscu LOT Numer partii
Data produkcji Informacje na temat wytwórcy
94/164
PL
Zużyć do Ostrożnie! Delikatne
urządzenie
Parametr wlotowy Parametr wylotowy
P1Zakres ciśnienia wlotowego P2Ciśnienie wylotowe
P4
Maksymalne ciśnienie wylo-
towe (ciśnienie zamykające) QPrzepływ wylotowy
Data serwisowania lub utyli-
zacji. Numer seryjny wskazuje
rok, w którym produkt musi
zostać poddany ogólnym
czynnościom konserwacyj-
nym lub utylizacji. W celu
określenia daty ogólnych
czynności konserwacyjnych
lub utylizacji należy odnieść
się do numeru seryjnego.
Masa produktu
Ograniczenie ciśnienia atmos-
ferycznego
Etykieta uziemienia ochron-
nego
15. GWARANCJA
Standardowy okres gwarancji wynosi dwa lata od daty zakupu towaru przez Klienta lub jeśli nie
jest ona znana 2 lata od momentu produkcji (znajduje się na produkcie)
Standardowa gwarancja jest ważna tylko dla produktów, obsługiwanych zgodnie z instrukcją
użytkowania.
DODATKI:
Nr 1 — Dane techniczne oraz dotyczące wydajności
Nr 2 — Raport z testu dla odpowiedniego numeru reduktora — numer seryjny
PRODUCENT:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Republika Czeska © GCE, s.r.o.
95/164
NL
1. VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie voor de volledige levensduur van het
spruitstuk:
Installatie,
Gebruik en wisseling van rijen,
Alarmtoestanden,
Onderhoud en reiniging,
Afvoer.
Het GCE medisch centraal gassysteem is een medisch apparaat dat is ingedeeld in klasse IIb
volgens de Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG.
De naleving van belangrijke eisen uit Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG is gebaseerd
op de normen EN ISO 7396-1 en EN 60601-1.
2. BEOOGD GEBRUIK
Het MM40 – HP-UNIT semi-automatisch spruitstuk voor medisch gas is bedoeld voor gebruik
als bron voor medisch gas in het leidingensysteem van het ziekenhuis en als unit voor het
beperken van de gasdruk. In combinatie met het medisch gasspruitstuk moet altijd een
alarmsysteem worden gebruikt dat alarmen afgeeft overeenkomstig de norm EN ISO 7396-1
en het moet voldoen aan de norm EN 60601-1. In combinatie met de MM40 - GP-UNIT kan
een stabilisator (LEIDINGREGELAAR of MM40 - STABILISATOR) worden gebruikt om de druk
te beperken tot distributiedruk voor ziekenhuizen. De medische stabilisatoren moeten worden
geïnstalleerd volgens de normen EN ISO 7396-1 en EN 60601-1. Lees de gebruiksaanwijzing van
het specifieke product voor meer informatie over accessoires (gasalarmsysteem of stabilisator).
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft de bedienings- en veiligheidsprocedures voor de MM40 -
HP-UNIT. Het medisch gasspruitstuk is beschikbaar voor zuurstof, stikstofoxide* en perslucht.
Het kan ook worden gebruikt voor koolstofdioxide*, stikstof en gasmengsels voor medische
toepassingen. Deze spruitstukken zijn ontworpen om te worden gebruikt bij een maximale
bedrijfsdruk van 200 bar**.
Opmerking: In stikstofoxide en koolstofdioxide is vocht aanwezig vanwege de gebruikte
productiemethoden. Door voor elke rij een voorverwarmer te monteren (in totaal twee
voorverwarmers per spruitstuk) wordt de correcte werking van het spruitstuk gewaarborgd. Dit
probleem wordt veroorzaakt door het feit dat het gas bij het uitzetten tot ijsvorming kan leiden.
Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u het product gaat gebruiken. Neem altijd de aanwij-
zingen in acht!
Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel dat in deze gebruiksaanwijzing
wordt vermeld!
Het product moet worden geïnstalleerd door een gekwalificeerde persoon en met inachtne-
ming van alle eisen uit EN ISO 7396-1 zoals geamendeerd!
Om de veiligheid van de patiënt te garanderen, moeten vóór het gebruik de apparatuur en
accessoires bij het product worden gecontroleerd, zodat de gegevens en prestaties overeen-
komen met het beoogd gebruik van het product!
Het product mag in geen geval worden aangepast door iemand anders dan de fabrikant!
Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor het gas dat wordt vermeld op het etiket.
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING: MM40  HPUNIT
96/164
NL
Aeeldingen in deze gebruiksaanwijzing dienen alleen ter informatie. Aankelijk van de
variant van het product kan het echte product er ietwat anders uitzien en mogelijk behoren
sommige van de hieronder beschreven onderdelen niet tot de levering. Raadpleeg altijd
bijlage nr. 1 voor technische gegevens.
* Spruitstuk moet worden geïnstalleerd in een ruimte met een minimale temperatuur van 10°C.
** De maximale bedrijfsdruk van 200 bar geldt voor het gebruik van cilinders die zijn gevuld tot
een maximale druk van 200bar (bij 15°C). Bij hogere temperaturen zal de cilinderdruk boven
200bar komen (ontwikkelde druk). De ontwikkelde druk bij 50°C bijvoorbeeld is 240bar.
16. De markering op het productetiket van de regelaar of het spruitstuk betreft de maximale
cilinderdruk; deze waarde moet overeenkomen met de drukmarkering op de cilinder.
3. VEILIGHEIDSEISEN VOOR GEBRUIK, TRANSPORT EN
OPSLAG
PRODUCT, MET INBEGRIP VAN TOEBEHOREN, WEGHOUDEN VAN:
bron van warmte (vuur, sigaretten, …),
brandbare materialen,
olie of vet, (wees voorzichtig met het gebruik van handcrème )
water,
stof.
Product, met inbegrip van toebehoren, moet worden veiliggesteld tegen omvallen, omkeren
of vallen.
Alle voorschriften en bepalingen voor zuurstofzuiverheid moeten worden nageleefd.
Gebruik het product en de bijbehorende apparaten alleen in goed geventileerde ruimtes.
Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten. In het geval dat
het product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer, opslag) adviseert GCE de originele
verpakking te gebruiken (inclusief de inwendige vulmaterialen).
Bij het gebruik van medische gassen moeten de nationale wetten, bepalingen en voorschriften
voor medicinale gassen, veiligheidseisen ongevallenpreventie en milieubescherming worden
nageleefd.
De eigenaar en/of gebruiker van het product moet ervoor zorgen dat gedurende de levensduur
van het product de transport- en opslagomstandigheden conform de eisen uit het gedeelte
‘Veiligheidsinstructie’ hierboven zijn om te waarborgen dat het product intact en schoon blijft.
GEBRUIKSVOORWAARDEN VOORWAARDEN VOOR VERVOER EN
OPSLAG
MIN MAX MIN MAX
*+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Het is erg belangrijk dat de toegang tot dit apparaat wordt beperkt tot alleen gekwalificeerde
personen om de mogelijkheid van niet-beoogd gebruik uit te sluiten.
97/164
NL
3.1. GEBRUIKSVEILIGHEID
Het paneel dat in deze handleiding wordt beschreven, dient voor cilindergassen en de
volgende algemene methoden zijn onze aanbevelingen voor het veilig, eciënt opslaan en
gebruiken van dergelijke gassen onder druk.
3.1.1. OPSLAG VAN CILINDERS
De opslagruimte moet worden afgestemd op geldige normen. Hier zijn enkele aanbevelingen:
Goed geventileerd met bescherming tegen weersinvloeden
Geen risico op brand Uit de buurt van warmte- en ontstekingsbronnen Aangeduid als een
‘roken verboden’-ruimte Duidelijk gemarkeerd als een locatie voor de opslag van gas(cilinders)
met bijbehorende waarschuwingsbordjes (bijv. ‘ontvlambaar’, ‘giftig’, enz.)
Alleen toegankelijk voor geautoriseerd personeel
Voorzien van geschikte veiligheids-/hulpapparatuur (bijv. brandblussers,
ademhalingsapparatuur, enz.)
Opgeslagen gascilinders moeten:
Rechtop staan als ze hiervoor zijn ontworpen
Stevig worden vastgezet om te voorkomen dat ze omvallen
Zijn uitgerust met klepbeveiligingen (bijv. doppen, beschermkappen, enz.) indien deze zijn
geleverd
Apart worden opgeslagen overeenkomstig de verschillende categorieën (bijv. ontvlambaar,
oxiderend, enz.)
Apart worden opgeslagen op basis van de inhoud en duidelijk worden gemarkeerd als ‘vol’
of ‘leeg’
Zodanig worden beheerd dat de oudste cilinders het eerst worden gebruikt
Regelmatig op hun algemene toestand worden onderzocht
Personeel: (dat de opslagruimte betreedt) moet:
Verantwoordelijk en competent zijn voor het bewaren van gascilinders en de inhoud ervan,
zoals hierboven beschreven
Bekend zijn met de inhoud van gashouders en deze kunnen identificeren alsmede bekend
zijn met het mogelijke gevaar
3.1.2. NOODPROCEDURES:
Er kan een noodsituatie ontstaan door:
Een brand in of in de buurt van de ruimte van het cilinderspruitstuk
Een onbedoeld vrijkomen van gas uit cilinders of uit een pijpleiding
Een ander mogelijk of daadwerkelijk incident dat gevolgen heeft voor de integriteit van de
spruitstukinstallatie
Te volgen procedure:
Sla alarm en waarschuw een supervisor en/of bel de brandweer.
Evacueer al het personeel uit de onmiddellijke gevarenzone.
Bij brand: verwijder alle cilinders:
Sluit de cilinderklep(pen) op alle cilinders/cilinderbundels.
Sluit de isolatieklep(pen) van de rij.
Koppel de hogedrukslangen los.
Verplaats de cilinders naar een veilige zone met gebruikmaking van een geschikte
cilindertrolley.
Bij het ongecontroleerd vrijkomen van gas:
Open de deuren van de ruimte waarin zich het spruitstuk bevindt om de zone te ventileren.
Breng geen ontstekingsbronnen in de ruimte.
Het is belangrijk dat iedereen te allen tijde vrije toegang heeft tot deze instructies en dat het
spruitstuk pas in gebruik wordt genomen nadat de operator zich volledig vertrouwd heeft
gemaakt met de functies, bedieningselementen en veiligheidsmaatregelen.
98/164
NL
Alle werkgevers zijn verplicht, de benodigde informatie en training te verstrekken en toezicht
te houden volgens de nationale normen om de gezondheid en werkveiligheid van hun werk-
nemers te garanderen.
4. INSTRUCTIES VOOR PERSONEEL
De Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG bepaalt dat de product aanbieder ervoor
moet zorgen dat al het personeel dat met het product werkt de gebruiksaanwijzing en
prestatiegegevens ontvangt.
Gebruik het product niet zonder de juiste vertrouwdheid met het product en de veilige wer-
king zoals gedefinieerd in deze Gebruiksaanwijzing. Zorg ervoor dat de gebruiker op de
hoogte is van specifieke informatie en kennis die vereist is voor het gebruikte gas.
5. PRODUCTBESCHRIJVING
De spruitstukken waarvoor deze instructies zijn bedoeld, zijn zodanig ontworpen dat een
gelijk aantal cilinders kan worden gecombineerd. Hierdoor ontstaat een gebruiksrij en een
reserverij cilinders. De gebruiksrij voert gas naar de drukregelaar van het spruitstuk totdat de
cilinders leeg zijn. Op dat punt schakelt de toevoer over naar de reserverij en kan de rij met
lege cilinders opnieuw worden gevuld. De bedoeling is om aldus voor een ononderbroken
gastoevoer te zorgen.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 1
99/164
NL
5.1. HOGEDRUKZIJDE VAN HET SPRUITSTUK:
I1, I2  INLAATVERBINDINGEN
Het spruitstuk bevat aan de linker- en rechterkant een inlaat-schroefverbinding waarop de
hogedrukslangen passen.
F1, F2  FILTERS
Het spruitstuk bevat twee hogedrukfilters die zijn aangebracht op de inlaten van het spruitstuk.
Deze filters kunnen gemakkelijk worden onderhouden. Filters bevatten anti-schokkleppen die
terugstroming voorkomen. Anti-schokkleppen zijn niet lekdicht.
V1, V2  INLAATAFSLUITKLEPPEN
Het spruitstuk bevat twee inlaat-afsluitkkleppen die worden gebruikt voor het openen en
sluiten van de hoofddruk aan de linker- en rechterzijde van de spruitstuk-unit. Met behulp van
deze twee kleppen kunt u de gastoevoer naar de pijpleiding van het ziekenhuis sluiten.
V3, V4  ONTLUCHTINGSKLEPPEN
Het spruitstuk bevat twee ontluchtingskleppen. Via de ontluchtingskleppen worden de
hogedruk-verzamelpijpleidingen aan de lege zijde ontlucht voordat hogedrukslangen worden
losgekoppeld van de cilinders. Ontluchtingskleppen worden ook worden gebruikt voor
het reinigen van de verzamelpijpleidingen voordat de inlaat-afsluitklep en het toevoergas
naar de hoofdpijpleiding worden geopend. De uitlaat van de ontluchtingsklep heeft een
schroefverbinding.
R1, R2  REGELAARS
Het spruitstuk bevat twee hogedruk-spruitstukregelaars. De regelaars verlagen de druk van de
cilinderdruk naar de uitlaatdruk die is ingesteld op de uitlaat van het spruitstuk. Informatie over
de instelling van het product vindt u in het testrapport dat is bijgesloten bij het product.
M1, M2  INLAATMETERS
Elke regelaar R1 en R2 is uitgerust met een hogedrukmeter. Deze meters tonen de druk in de
linker en rechter verzamelpijpleiding. Als het product is uitgerust met contactmeters, dan sturen
deze meters informatie over de druk naar het alarmsysteem.
T1, T2  DRUKSENSORS
Er is een druksensor geïnstalleerd in elke drukregelaar. De belangrijkste taak hiervan is, lekken
aan de reservezijde te detecteren en informatie hierover naar het alarmsysteem te sturen.
Wanneer een lek aan de reservezijde wordt gedetecteerd vanwege de drukdaling, wordt een
alarm afgegeven om het technisch personeel te informeren. Uitvoeringen met zenders sturen
informatie over de druk naar de alarm-unit.
5.2. LAGEDRUKZIJDE VAN HET SPRUITSTUK:
S1, S2  VEILIGHEIDSKLEPPEN
Het spruitstuk bevat twee veiligheidskleppen aan elke kant. Wanneer de uitlaatdruk oploopt
tot boven een vooraf ingestelde limiet, wordt de veiligheidsklep geactiveerd en stroomt het
gas naar buiten. Aankelijk van de versie kunnen er veiligheidskleppen aanwezig zijn met
handmatig aftappen.
P1, P2  STEKKERS VOOR ONDERHOUDSDOELEINDEN
In plaats van deze stekkers (G1/4”) kan een externe lagedrukmeter of een ander toestel
worden gebruikt om de parameters van het spruitstuk te controleren, zoals de uitlaatdruk of
de afsluitdruk.
E1  ONTLUCHTINGSPIJP VANAF VEILIGHEIDSKLEPPEN
De ontluchtingspijp vanaf de veiligheidskleppen heeft een buitendiameter van 10 mm. De
ontluchtingspijp moet tot buiten de ruimte van het spruitstuk leiden zoals beschreven bij de
installatiestandaard.
100/164
NL
V5, V6  ONDERHOUDSKLEPPEN
Het spruitstuk bevat twee onderhoudskleppen. Deze kleppen worden alleen gebruikt voor
onderhoud. Onderhoudskleppen mogen uitsluitend worden bediend door een getrainde
onderhoudstechnicus. Deze kleppen kunnen worden gebruikt om het spruitstuk te
onderhouden zonder de gastoevoer te onderbreken.
T3, T4  DRUKSENSORS
Een druksensor is geïnstalleerd in de sleuf met de markering LP in het uitlaatblok en stuurt
informatie over lage druk (toevoerzijde leeg) naar het alarmsysteem. Een druksensor is
geïnstalleerd in de sleuf met de markering HP en stuurt informatie over een te hoge uitlaatdruk
naar het alarmsysteem. De uitvoering met een drukzender beschikt slechts over één sensor;
de andere kant is afgesloten met een stop. Zenders sturen informatie over de druk naar de
alarm-unit.
M3  UITLAATMETER
Het uitlaatblok is uitgerust met een uitlaatmeter. De meter toont de uitlaatdruk van het spruitstuk
die wordt geleverd aan de stabilisator. Als het product is uitgerust met een contactmeter, dan
stuurt deze meter informatie over de vooraf ingestelde druk naar het alarmsysteem.
V10  UITLAATAFSLUITKLEPPEN
De gastoevoer vanuit de spruitstuk-unit naar het leidingsysteem van het ziekenhuis kan worden
gesloten door middel van de uitlaat-afsluitklep.
T5, T6  MICROSCHAKELAARS
Het spruitstuk bevat twee microschakelaars die de stand van de hendel regelen. Als de hendel
zich in de onjuiste stand bevindt, informeert het gasalarmsysteem het technisch personeel.
P12P11
P3 V13 P4
H1
V14
Fig. 2
101/164
NL
O1  UITLAATVERBINDING
De uitlaatverbinding moet aan de pijpleiding worden gesoldeerd. De uitlaatverbinding is
voorzien van een mannelijke schroefdraad G1/2.
L  HENDEL
De handmatig bediende hendel maakt deel uit van het spruitstuk en maakt het mogelijk om
te kiezen welke zijde wordt gebruikt en welke zijde als reserve dient. Als de hendel zich in
de bovenste positie bevindt, is de linkerzijde de gebruikszijde en is de rechterzijde reserve.
Als de hendel zich in de onderste positie bevindt, is de rechterzijde de gebruikszijde en is de
linkerzijde reserve.
Het MM40 semi-automatisch medisch spruitstuk kan worden geleverd met hogedruk-
accessoires. De accessoires bevatten onderdelen voor het aansluiten van gascilinders. De
belangrijkste delen van accessoires zijn hieronder afgebeeld.
5.2.1. HOGEDRUKACCESSOIRES GASSPRUITSTUK
P3, P4  VERBINDINGSPUNTEN
De accessoires bevatten twee verbindingspunten voor aansluiting op de pijpleidingen.
P11, P12  VERZAMELPIJPEN
Verzamelpijpen worden gebruikt voor het aansluiten van gascilinders op het spruitstuk. Twee
gelijke delen (één links, één rechts) moeten deel uitmaken van de HP-unit.
V13, V14  INLAATAFSLUITKLEPPEN OP VERZAMELPIJPEN
Als er verzamelpijpen worden gebruikt, dienen afsluitkleppen en anti-schokkleppen te worden
inbegrepen. Afsluitkleppen stoppen de gastoevoer tussen elke cilinder en de verzamelpijpen.
Anti-schokkleppen voorkomen terugstroming en zijn niet lekdicht.
H1  CILINDERHOUDERS
De accessoires bevatten cilinderhouders. Cilinderhouders worden gebruikt om te voorkomen
dat gascilinders omvallen.
Fig. 3
102/164
NL
6. INSTALLATIE
Een installateur van het product moet geschoold zijn en over een geschikte vergunning be-
schikken volgens nationale normen. Het valt buiten het bestek van deze handleiding om
gedetailleerde informatie te verstrekken over installaties.
De installatie moet voldoen aan de norm LEIDINGENSYSTEMEN VOOR MEDISCH GAS
ENISO7396-1 zoals geamendeerd. Alle tests volgens deze norm moeten worden uitgevoerd.
Bij het werken met medische gassen is het cruciaal dat er geen olie of smeer in contact komt
met het gas. Dit betekent dat de handen, gereedschap en werkkleding vrij moeten zijn van
olie of smeer voordat met werkzaamheden wordt begonnen. Onderdelen die voor onderhoud
worden gebruikt, moeten compatibel met gas zijn. Bij het gebruik van zuurstof moet ook voor
de verwijdering van smeer worden gezorgd en bijzondere aandacht moet worden besteed
aan opslag en hantering.
6.1. MONTAGE TEGEN DE MUUR
Raadpleeg voor de positionering van het spruitstuk de verantwoordelijke ontwerper van het
centrale gassysteem. Monteer het spruitstuk op een hoogte die geschikt is voor cilinders of
cilinderbundels.
De gaten voor het monteren van het spruitstuk worden getoond in figuur 3.
Denk eraan dat alleen de bovenste schroef het volledige gewicht van het spruitstuk draagt.
De grootte van de gebruike schroeven moet zijn afgestemd op de totale belasting.
6.2. AANSLUITING UITLAATVERBINDING
Soldering pijp met diameter 15 mm.
6.3. AANSLUITING VEILIGHEIDSKLEP
Soldering pijp met diameter 10 mm. De pijpen, komend vanaf de veiligheidsklep en de
ontluchting, kunnen (met behulp van een T-koppelstuk) aan elkaar worden gesoldeerd en
hebben een gezamenlijke uitlaat buiten de ruimte van het spruitstuk.
6.4. UITLAAT ONTLUCHTINGSKLEPPEN
Schroefdraad uitlaat W21,8 x 1/14 mannelijk. De pijpen, komend vanaf de veiligheidsklep en de
ontluchtingskleppen, kunnen (met behulp van een T-koppelstuk) aan elkaar worden gesoldeerd
en hebben een gezamenlijke uitlaat buiten het gebouw.
6.5. AANSLUITING UITLAATPIJPEN / HOGEDRUKSLANGEN /
VERZAMELAFTAKKING
Schroef uitlaatpijpen / hogedrukslangen vanaf cilinders of cilinderbundels / verzamelaftakking
tegen elkaar en vervolgens op de inlaatverbindingen op het spruitstuk. Vergewis u ervan dat
de afsluitkleppen V1 en V2 en de ontluchtingskleppen V3 en V4 zich in de gesloten stand
bevinden.
Open LANGZAAM één cilinder van één rij.
Controleer de verbinding tussen de uitlaatpijp en de inlaatverbinding op lekkage met behulp
van een vloeistof voor het opsporen van lekken.
Wordt er geen lekkage gevonden, open dan langzaam de overige cilinders van die rij. Herhaal
deze procedure bij de rij aan de overzijde.
Opmerking: als er lekkage optreedt tussen de uitlaatpijp/hogedrukslang/verzamelaftakking
en de inlaatverbinding, dient u te controleren of er een afdichting of afdichtring niet correct
is aangebracht of ontbreekt. Als deze beschadigd is, vervangt u de afdichting en probeert u
het opnieuw.
103/164
NL
C2C1
BL
Fig. 4
6.6. AANSLUITING OP ENERGIEBRON
Alle werkzaamheden aan elektrische bedrading moeten worden uitgevoerd door een ge-
schoolde monteur die over een vergunning beschikt conform nationale normen.
Neem de gebruiksaanwijzing voor het gasalarmsysteem in acht.
Het product moet worden geaard door middel van de ankerbout bij het etiket aardlekbevei-
liging.
6.7. CONTROLE VAN GASETIKET
Het gasetiket moet op de afdekking en op de rugplaat worden aangebracht. In bijlage nr. 1 -
Technische gegevens wordt vermeld welk type gas kan worden gebruikt voor dit product. Als
er een verkeerd gasetiket op het product is aangebracht, moet dit worden vervangen door het
juiste etiket. Optionele gasetiketten maken deel uit van de levering.
6.8. HET SPRUITSTUK IN GEBRUIK NEMEN
Een gedetailleerde beschrijving van het in gebruik nemen van het spruitstuk vindt u in paragraaf
7.1.
6.9. INSTELLINGEN VAN REGELAARS
Zie voor instelling van het spruitstuk het testrapport in bijlage nr. 1. U kunt verschillende
parameters instellen – zie de beschrijving hieronder.
Controleer de uitlaatdruk nadat het spruitstuk volledig is geïnstalleerd. U kunt de uitlaatdruk
veranderen via de regelaars.
VOORWAARDE INSTELLING:
Stel de linker en rechter regelaars in met gevulde cilinders of cilinderbundels. De inlaatdruk aan
de linker- en rechterkant van het spruitstuk moet hetzelfde zijn. De inlaatdruk moet minstens
180 bar bedragen en de stroming moet gelijk zijn aan 8m3/u.
INSTELGRENZEN
Stel de linker- en rechterkant in voor dezelfde uitlaatdruk:
De maximale uitlaatdruk voor de gebruikszijde is 12bar. (Druksensor T3 met de aanduiding LP
moet 1bar onder de uitlaatdruk aan de gebruikszijde worden ingesteld.)
De minimale uitlaatdruk voor de reservezijde is 7bar.
104/164
NL
DRUK INSTELLEN OP REGELAARS
Zet hendel L in de linker positie (hendel wijst omhoog).
Draai schroefdraad B los om hendel L los te draaien van de klem van de regelschroeven van
regelaars C1 en C2.
Stel de vereiste uitlaatdruk op de linker regelaar in met behulp van de regelaarschroef
C1 (vastdraaien voor een hogere druk, losdraaien voor een lagere druk) en observeer
uitlaatmeter M3.
Draai hendel L vast tegen de klem van de regelschoef van regelaars in de oorspronkelijke
positie; microschakelaar T6 moet in deze positie zijn gezet.
Zet hendel L in de rechter positie (hendel wijst omlaag).
Draai schroefdraad B los om hendel L los te draaien van de klem van de regelschroeven van
regelaars C1 en C2.
Stel de vereiste uitlaatdruk op de linker regelaar in met behulp van de regelaarschroef
C2 (vastdraaien voor een hogere druk, losdraaien voor een lagere druk) en observeer
uitlaatmeter M3.
Draai hendel L vast tegen de klem van de regelschoef van regelaars in de oorspronkelijke
positie; microschakelaar T5 moet in deze positie zijn gezet.
Controleer nogmaals de uitlaatdruk voor de linker- en rechterkant van het spruitstuk en
herhaal de instelprocedure als dat nodig is.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 1
105/164
NL
7. GEBRUIK
7.1. HET SPRUITSTUK IN GEBRUIK NEMEN
Controleer de parameters nadat het spruitstuk volledig is geïnstalleerd.
Controleer of de afsluitkleppen V1 en V2, V5 en V6 en V10 gesloten zijn.
Controleer of de beide ontluchtingskleppen V3 en V4 gesloten zijn.
Open LANGZAAM de gasstroming vanuit de cilinders of cilinderbundels naar inlaten I1 en I2.
Open LANGZAAM de ontluchtingskleppen V3 en V4 en ontlucht het linker en rechter
inlaatgedeelte van het spruitstuk.
Sluit ontluchtingskleppen V3 en V4.
Open LANGZAAM inlaat-afsluitkleppen V1 en V2. De cilinderdruk kan worden afgelezen op
meters M1 en M2.
Open LANGZAAM onderhoudskleppen V5 en V6. De uitlaatdruk kan worden afgelezen op
meter M3.
Open LANGZAAM uitlaat-afsluitklep V10. De toegevoerde gas begint in de pijpleiding te
stromen via uitlaatverbinding O1.
Bepaal of de rechter of de linker rij met cilinders de toevoer moet starten door de hendel L te
bewegen. Start de toevoer altijd vanaf de rij met de laagste druk.
Info: De rugplaat is uitgerust met twee microschakelaars (T5 en T6). Hiermee kan elektrisch
worden bepaald, welke zijde wordt bewaakt op het lekken van reserve.
Controleer alle verbindingen op lekkage met behulp van een vloeistof voor het opsporen
van lekken.
Terwijl het gas stroomt, zal de druk aan de gebruikszijde teruglopen. Dit wordt aangegeven
door inlaatmeter M1 of M2.
7.2. WISSELING VAN DE RIJ
Bij een vooraf bepaalde drukinstelling van het spruitstuk van 10,5 bar neemt de reserverij het
over van de bijna lege rij met cilinders. Er verschijnt een alarm ‘Gebruikszijde wisselen’. Dit
wordt aangegeven door drukschakelaars. (Zie hoofdstuk 8 – Alarmtoestanden.)
7.2.1. LINKERKANT LEEG
Inlaatdrukmeter M1 aan de linkerkant geeft aan dat de cilinders leeg zijn, zodat de linker rij
met cilinders moet worden vervangen.
Sluit de uitlaatklep van de gasbron (cilinder of cilinderbundels) aan de linkerkant vóór
inlaatverbinding I1.
Sluit afsluitklep V1.
Open LANGZAAM ontluchtingsklep V3 om gas te laten ontsnappen dat zich mogelijk in de
hogedrukslang bevindt.
Sluit ontluchtingsklep V3 en koppel de hogedrukslang los van de cilinders of cilinderbundels.
Vervang lege cilinders door volle cilinders.
Sluit de hogedrukslang weer aan op de cilinders of cilinderbundels. Gebruik nieuwe
pakkingen, gesmeerd met smeer dat is goedgekeurd voor zuurstof onder hoge druk, tot
250bar (bijvoorbeeld smeermiddel).
Open LANGZAAM afsluitklep van de gasbron en inspecteer de verbindingspunten met een
vloeistof voor het opsporen van lekken.
Open LANGZAAM ontluchtingsklep V3 gedurende 5 seconden om lucht te laten ontsnappen
die zich in de hogedrukslang bevindt.
Sluit ontluchtingsklep V3.
Verander de stand van hendel L voor een normaal gebruik van de rechterkant (hendel wijst
naar beneden), open afsluitklep V1 en lees de volledige inhoud van de nieuwe cilinders af op
inlaatmeter M1. De alarmtoestand ‘Gebruikszijde wisselen’ wordt hierdoor opgeheven.
De linkerkant is nu de reserverij met gevulde cilinders.
7.2.2. RECHTERKANT LEEG
Inlaatdrukmeter M2 aan de rechterkant geeft aan dat de cilinders leeg zijn, zodat de rechter
rij met cilinders moet worden vervangen.
106/164
NL
Sluit de uitlaatklep van de gasbron (cilinder of cilinderbundels) aan de rechterkant vóór
inlaatverbinding I2.
Sluit afsluitklep V2.
Open LANGZAAM ontluchtingsklep V4 om gas te laten ontsnappen dat zich mogelijk in de
hogedrukslang bevindt.
Sluit ontluchtingsklep V4 en koppel de hogedrukslang los van de cilinders of cilinderbundels.
Vervang lege cilinders door volle cilinders.
Sluit de hogedrukslang weer aan op de cilinders of cilinderbundels. Gebruik nieuwe
pakkingen, gesmeerd met smeer dat is goedgekeurd voor zuurstof onder hoge druk, tot
250bar (bijvoorbeeld smeermiddel).
Open LANGZAAM de afsluitklep van de gasbron en inspecteer de verbindingspunten met
een vloeistof voor het opsporen van lekken.
Open LANGZAAM ontluchtingsklep V4 gedurende 5 seconden om lucht te laten ontsnappen
die zich in de hogedrukslang bevindt.
Sluit ontluchtingsklep V4.
Verander de stand van hendel C voor een normaal gebruik van de linkerkant (hendel wijst
naar boven), open afsluitklep V2 en lees de volledige inhoud van de nieuwe cilinders af op
inlaatmeter M2. De alarmtoestand ‘Gebruikszijde wisselen’ wordt hierdoor opgeheven.
De rechterkant is nu de reserverij met gevulde cilinders.
7.3. STILLEGGING
Het spruitstuk mag alleen worden afgesloten door een verantwoordelijke persoon conform EN
ISO 7396-1.
Voor een kort durende stillegging (uren) sluit u afsluitkleppen V1 en V2.
Voor een langdurige stillegging (dagen) sluit u afsluitkleppen V1 en V2 alsmede de
isolatiekleppen van de cilinder.
8. ALARMTOESTANDEN
8.1. ALARMPROCEDURE
Bij het signaleren van een alarmtoestand gaat de desbetreende visuele indicator branden op
de alarmunit. De alarmtoestand dient te worden geregistreerd en vereiste maatregelen moeten
worden genomen, zoals beschreven in de volgende paragrafen.
8.2. STATUS AANGEGEVEN DOOR HET GASALARM
Gebruik altijd de instructie voor het gasalarmsysteem.
8.2.1. LEKKENDE RESERVEZIJDE LEKKAGE RECHTS OF LEKKAGE LINKS
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
a) Druk aan reservezijde is te laag
Spoor de lekkage op met behulp van een vloeistof voor het opsporen van lekken. Isoleer het
lekkagegebied en voer reparatie uit/vervang het onderdeel of de sluitring.
b) Hendel L is niet in de juiste stand
Controleer of hendel L zich in de juiste stand bevindt.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
8.2.2. GEBRUIKSZIJDE WISSELEN
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
a) De toevoerzijde is leeg
Vervang de lege cilinders door volle cilinders zoals beschreven in hoofdstuk 7.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het alarmsysteem zijn opgeheven.
107/164
NL
8.2.3. HOGE UITLAATDRUK
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
a) De uitlaatdruk van het spruitstuk is te hoog (versie met veiligheidskleppen zonder
handmatig aftappen)
Neem contact op met de geautoriseerde onderhoudsdienst voor het vervangen van de
regelaar door een nieuw exemplaar of door een gereviseerde unit.
b) De uitlaatdruk van het spruitstuk is te hoog (versie met veiligheidskleppen met handmatig
aftappen)
Controleer of de uitlaatdruk van de spruitstukregelaars R1 en R2 overeenkomt met de
instelwaarde. Is dit niet het geval, dan isoleert u de regelaar door klep V5 of V6 te sluiten en
één regelaar tegelijkertijd te controleren. Begin met de regelaar aan de reservezijde, laat de
druk ontsnappen via de veiligheidskleppen S1 en S2 en controleer het oplopen van de druk
nogmaals. Verander de gebruikszijde en voer dezelfde test uit bij de andere regelaar.
Indien kort na het terugzetten van de regelaar dezelfde alarmtoestand zich herhaalt,
is er waarschijnlijk sprake van een lek binnen in de regelaar. Neem contact op met de
geautoriseerde onderhoudsdienst voor het vervangen van de regelaar door een nieuw
exemplaar of door een gereviseerde unit.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
9. INSTRUCTIE PERIODIEK ONDERHOUD
Periodiek onderhoud mag uitsluitend worden uitgevoerd door geautoriseerde personen met
inachtneming van nationale normen. Gebruik alleen originele onderdelen van GCE. Neem
contact op met GCE voor meer informatie over reparatieprocedures.
9.1. DE VOLGENDE PERIODIEKE CONTROLES
– moeten elke week worden uitgevoerd:
Controleer alle kleppen op correcte werking en test ze op lekkages met een vloeistof voor
het opsporen van lekken.
Controleer leidingen op lekkage met behulp van een vloeistof voor het opsporen van lekken.
Controleer of alle instructies zich op de juiste plaats bevinden, goed leesbaar zijn en niet aan
het zicht worden onttrokken.
Inspecteer de omgeving van de cilinders op nieuwe verschijnselen sinds de laatste inspectie,
die invloed zouden kunnen hebben op het verdere veilige gebruik van het spruitstuk.
9.2. ALGEMEEN ONDERHOUD
– moet worden uitgevoerd volgens het schema voor gepland onderhoud, dat de volgende
onderdelen moet bevatten:
Test alle verbindingen op lekkage met behulp van een vloeistof voor het opsporen van lekken.
Vooral hogedrukslangen moeten scherp worden onderzocht op stevig vastzitten, slijtage of
verzwakking.
Onderdelen met een beperkte levensduur, zoals hogedrukslangen, moeten periodiek worden
vervangen.
Filters moeten in goede toestand zijn en mogen niet verstopt zijn. Filterelementen
moeten wellicht worden gereinigd of vernieuwd en pijpleidingen moeten mogelijk worden
doorgeblazen om vreemd materiaal te verwijderen.
Kleppen die worden gebruikt in normale omstandigheden en in noodsituaties, zijn goed
toegankelijk en gemakkelijk te bedienen. Kleppen bij de uitlaten op onderhoudspunten en
ontluchtingskleppen moeten worden geïnspecteerd op gaslekken.
De instelling en werking van regelaars is bevredigend.
De benodigde veiligheidstoestellen en -instrumenten zijn aangebracht, zijn van het juiste type
en vertonen geen sporen van verval of ongeautoriseerd ingrijpen.
De apparatuur die zich stroomafwaarts van het uitlaatpunt bevindt, is geschikt voor verdere
dienst.
Controleer of verbindingsmoeren en de oppervlakken van zittingen onbeschadigd zijn.
108/164
NL
Controleer of meters soepel werken en correct naar nul terugkeren.
Controleer isolatiekleppen op dichtheid en het lekken van drukstukken.
De ruimte waarin het spruitstuk zich bevindt moet altijd goed schoon zijn. In de ruimte mogen
geen andere materialen worden opgeslagen dan die welke nodig zijn voor het gebruik van
het spruitstuk.
Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen door originele reserveonderdelen.
Onthoud dat pakkingen, O-ringen en afdichtoppervlakken schoon en onbeschadigd moeten
zijn om doelmatig te kunnen werken.
Veiligheidsopmerking – als onderdeel van gepland onderhoud moeten speciale controles
worden uitgevoerd om te waarborgen dat:
bij alle wijzigingen (waaronder het verwijderen en toevoegen van onderdelen) en uitbreidingen
de juiste methodiek wordt toegepast;
veranderingen in de buurt van de installatie geen invloed hebben op de gebruiksveiligheid,
bijv. de nabijheid van elektriciteit bij brandstofgassen, olie en brandbaar materiaal in de buurt
van zuurstof, onrechtmatig gebruik van een pijpleiding als elektrische geleider of als steun voor
andere zaken.
10. INSPECTIESCHEMA
Aanbevelingen van GCE voor een schriftelijk inspectieschema:
APPARATUUR INSPECTIEINTERVAL
1. Hogedrukslangen Inspecteren bij het vervangen van cilinders. Elke 5 jaar vervan-
gen.
2. Pijpverbindingen 1 jaar
3. Overdrukventiel 1 jaar
4. Regelaar 1 jaar
5. Terugslagkleppen 1 jaar
6. Kleppen 1 jaar
7. Alarmsysteem Controleren bij het vervangen van cilinders.
8. Filters 1 jaar
11. ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN
Standaardaccessoires zijn het alarmsysteem en stabilisator (MM40 – STABILISATOR of
LEIDINGREGELAAR).
Neem contact op met de leverancier van het systeem of met een GCE-dealer voor lijsten van
reserveonderdelen.
Gebruik uitsluitend oorspronkelijke reserveonderdelen van GCE!
12. REINIGING VAN EXTERNE ONDERDELEN
Verwijder stof met een zachte doek die in vetvrij zuurstof-geschikt zeepsop is gedrenkt en
spoel af met zuiver water. Indien andere reinigingsoplossingen gebruikt worden, controleert
u of ze niet schuren en compatibel zijn met: Cu, Fe, aluminiumlegeringen, koper, kunststof
materiaal van onderdelen, etiketten en gas.
109/164
NL
Reinig dit product niet met middelen die ammoniak bevatten!
Dompel dit product niet onder in water of een andere vloeistof!
Reinig geen elektrische verbindingen als de stroom ingeschakeld is. Controleer of de verbin-
dingen droog zijn voordat u de stroom inschakelt.
13. LEVENSDUUR, REPARATIE EN AFVOER
13.1. LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT EN AFVALBEHEER
De maximale levensduur van het product is 10 jaar met inachtneming van het inspectieschema
(hoofdstuk 10). Na het verstrijken van de levensduur mag het product niet meer worden
gebruikt. De eigenaar moet ervoor zorgen dat het product niet opnieuw wordt gebruikt en
moet het behandelen volgens de ‘Richtlijn 2008/98/EG van het Europees Parlement en de
Raad betreende afvalstoen’.
In overeenstemming met artikel 33 van REACH, zal GCE, s.r.o. als verantwoordelijke fabrikant
alle klanten informeren wanneer materialen die 0,1% of meer bevat van stoen die voorkomen
op de lijst van zeer zorgwekkende stoen (SVHC).
De meest gebruikte messing legeringen die worden gebruikt voor carrosserieën en andere
messing componenten bevatten 2-3% lood (Pb), EG-nr. 231-468-6, CAS-nr. 7439-92-1. Het lood
wordt tijdens normaal gebruik niet vrijgegeven aan het gas of de omgeving. Na het einde van
de levensduur wordt het product geëlimineerd door een erkende metaal recycler om te zorgen
voor een eciënte materiaalbehandeling met minimale impact op milieu en gezondheid.
Tot op heden hebben we geen informatie die erop wijst dat andere materialen die SVHC
bevatten met concentraties van meer dan 0,1% aanwezig zijn in een GCE-product.
13.2. FABRICAGEDATUM
De fabricagedatum is deel van het serienummer van het product, zoals aangegeven op de
rugplaat.
De samenstelling van het serienummer is als volgt: JJMMXXXXX
J: 2 laatste cijfers van het jaar van productie
M: maand van productie
X: productienummer
De perforatie in het apparaatetiket geeft het jaar aan waarin het apparaat moet worden
afgevoerd.
13.3. REPARATIE
Reparaties aan producten van GCE moeten worden uitgevoerd door reparatiecentra die zijn
geautoriseerd door GCE.
Overige informatie over de in afzonderlijke landen beschikbare service van GCE is op verzoek
verkrijgbaar bij GCE.
Alle etiketten op apparatuur moeten door de eigenaar in goede en leesbare toestand wor-
den gehouden gedurende de totale levensduur van het product.
Gebruik alleen originele onderdelen van GCE.
13.4. AFVOER AAN HET EIND VAN DE LEVENSDUUR VAN HET
PRODUCT
Het product moet worden gerecycled overeenkomstig de nationale en lokale voorschriften.
Geen enkel onderdeel bevat chemisch materiaal dat belastend is voor het milieu.
110/164
NL
14. GLOSSARY
Raadpleeg de handleiding Retourneer apparatuur voor
recycling. Gooi apparatuur
niet bij gewoon, niet
huisvuil.
Let op
Uit de buurt blijven van hit-
tebronnen open vuur
Geschikt voor ziekenhuis
gebruik
Geen vet of olie gebruiken Batterij terugnemen vóór
recycling
Minimale en maximale lucht-
vochtigheids grens SN Serienummer
Minimale en maximale
temperatuur grens REF Artikelnummer
Droog opslaan LOT Chargenummer
Productie datum Producent
Gebruiks datum Breekbaar
Ingangs parameter Uitgangsparameter
P1Inlaatdrukbereik P2 Uitlaatdruk
P4Max. uitlaatdruk (sluitdruk) QUitgangs flow of debiet
Datum van onderhoud of ver-
wijdering Het serienummer
geeft het jaar aan waarin het
product algemeen onderhoud
moet krijgen of moet worden
verwijderd. Raadpleeg het
serienummer om te bepalen
of het product moet worden
onderhouden of verwijderd.
Gewicht van het product
Atmospheric pressure limita-
tion
Het etiket aardlekbeveiliging
15. KWALITEITSGARANTIE
De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE distributeur (of als dit niet
bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld).
De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de
gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
BIJLAGE:
Nr. 1 - Technische specificatie en prestatiegegevens
Nr. 2 - Testrapport voor relevant nummer van reductie-unit – serienummer
FABRIKANT:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjechische Republiek © GCE, s.r.o.
112/164
IT
1. PREMESSA
Le presenti istruzioni per l’uso forniscono le informazioni necessarie per l’intero ciclo di vita del
prodotto:
Installazione,
Funzionamento e cambio dei lati operativi,
Condizioni di allarme,
Manutenzione e pulizia,
Smaltimento.
I sistemi di distribuzione di medicinali GCE sono dispositivi medici di classe IIb secondo la
direttiva 93/42/CEE sui dispositivi medici.
La conformità ai requisiti essenziali della direttiva 93/42/CEE sui dispositivi medici si basa sulle
norme di produzione EN ISO 7396-1 e EN 60601-1.
2. USO PREVISTO
Il riduttore medicale semiautomatico MM40-HP è destinato all’uso nei sistemi di distribuzione
ospedalieri come fonte di gas medicale e unità di riduzione della pressione del gas. Un
dispositivo di segnalazione (Gas Alarm) conforme alle norme EN ISO 7396-1 e EN 60601-1 deve
essere sempre utilizzato insieme al riduttore medicale. Con l’unità MM40-HP è inoltre possibile
utilizzare uno stabilizzatore medicale (LINE REGULATOR o MM40-STABILIZER) per ridurre la
pressione distribuita al sistema di distribuzione ospedaliero. Il dispositivo di stabilizzazione
medicale deve essere installato in conformità alle norme EN ISO 7396-1 e EN 60601-1. Per
ulteriori informazioni sugli accessori (Gas Alarm o Stabilizer), fare riferimento al manuale di
istruzioni del prodotto.
Le presenti istruzioni per l’uso descrivono in dettaglio le procedure operative e di sicurezza
per usare l’unità MM40-HP. Il sistema di distribuzione medicale è disponibile per ossigeno,
protossido di azoto* e aria compressa, può essere utilizzato anche per anidride carbonica*,
azoto e una miscela di gas per applicazioni mediche. Questo sistema è progettato per
funzionare ad una pressione massima di 200 bar**.
Nota: il protossido di azoto e l’anidride carbonica sono gas liquidi. Questi gas diventano
estremamente freddi durante l’espansione e possono causare il congelamento della valvola
di riduzione. È necessario installare riscaldatori su entrambi i lati del riduttore medicale (2
riscaldatori totali per il riduttore).
Leggere le istruzioni per l’uso prima dell’uso. Seguire sempre queste istruzioni.
Il dispositivo può essere utilizzato solo per gli scopi specificati nelle presenti istruzioni per
l’uso.
Il dispositivo deve essere installato da personale qualificato e conformemente ai requisiti
della norma EN ISO 7396-1, come modificata.
Per garantire la sicurezza del paziente, prima dell’uso, controllare il dispositivo e gli accessori
per accertarsi che i dati e le specifiche siano appropriati per l’uso previsto.
In nessun caso il dispositivo deve essere modificato da persone diverse dal produttore.
Il dispositivo non deve essere utilizzato per gas diversi da quelli specificati nell’etichetta.
Le illustrazioni contenute in questo manuale di istruzioni sono solo a scopo informativo. Il
prodotto eettivo può variare a seconda della versione del prodotto e/o non contenere tutte le
parti descritte di seguito. Leggere sempre l’allegato 1 - dati tecnici.
* Il riduttore deve essere installato in un ambiente con una temperatura minima di 10 °C.
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO: MM40  UNITÀ HP
113/164
IT
** La pressione massima di esercizio è di 200 bar per l’uso con bombole riempite ad una
pressione massima costante di 200 bar (a 15 °C). A temperature più elevate, la pressione della
bombola supera i 200 bar. Ad esempio, la pressione della bombola di ossigeno a 50 °C è di
240 bar. La pressione indicata sulle etichette delle valvole di riduzione e dei riduttori indica la
pressione massima costante nelle bombole, non la pressione esercitata nelle bombole, che
deve essere uguale alla pressione massima indicata sulle bombole.
3. REQUISITI DI SICUREZZA PER IL FUNZIONAMENTO, IL
TRASPORTO E LO STOCCAGGIO
TENERE IL PRODOTTO E I RELATIVI ACCESSORI LONTANO DA:
fonti di calore (fuoco, sigarette,...),
materiali combustibili,
oli e grasso (prestare attenzione quando si utilizzano creme per le mani),
acqua,
polvere.
Il prodotto e i relativi accessori devono essere protetti dalla caduta accidentale.
Rispettare sempre le norme di purezza dell’ossigeno.
Il prodotto e i relativi accessori devono essere utilizzati solo in locali ben ventilati.
Il prodotto deve essere lasciato nella confezione originale prima del primo utilizzo. GCE
consiglia di utilizzare la confezione originale se il prodotto è messo fuori servizio (trasporto,
stoccaggio).
Il fornitore del prodotto deve garantire che, durante il ciclo di vita, le condizioni di trasporto e
stoccaggio siano conformi alle “norme di sicurezza” menzionate di seguito, al fine di mantenere
la funzionalità e la pulizia. È necessario rispettare la legislazione, le norme e le normative locali
in materia di gas medicali, prevenzione degli incidenti e protezione ambientale
CONDIZIONI DI ESERCIZIO CONDIZIONI DI STOCCAGGIO
E TRASPORTO
MIN MAX MIN MAX
*+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Proteggere il sistema dall’uso da parte di una persona non addetta.
3.1. SICUREZZA OPERATIVA
Il sistema descritto di seguito in questo manuale è destinato all’uso con le bombole a pressione
e le seguenti procedure generali includono le nostre raccomandazioni per lo stoccaggio e l’uso
sicuri ed ecienti dei gas compressi.
3.2. STOCCAGGIO DELLE BOMBOLE A PRESSIONE
Il deposito delle bombole a pressione deve essere progettato in conformità con la norma
applicabile; di seguito sono riportate alcune raccomandazioni:
Locale ben ventilato e protetto da intemperie.
Proteggere il locale dal rischio di incendio. Tenere lontano da fonti di calore e di ignizione.
Aggere l’avviso ”Vietato fumare” nei locali.
114/164
IT
Segnalare chiaramente che i locali sono adibiti a deposito di gas con un apposito avviso di
sicurezza (ad es. materiali infiammabili, tossici, ecc.)
Mantenerli puliti e consentire l’accesso solo al personale autorizzato.
Proteggere i locali con dispositivi di sicurezza adeguati (ad esempio estintori, respiratori, ecc.)
Le bombole a pressione (nel deposito) devono essere:
Poste in posizione verticale nel luogo designato,
Protette dal ribaltamento,
Dotate di coperture protettive per le valvole (ad esempio tappi, coperchio, ecc.) se fanno
parte della fornitura,
Suddivise nei locali di stoccaggio in base ai diversi tipi (ad es. infiammabili, ossidanti, ecc.),
Suddivise nei locali per volume e contrassegnate chiaramente come piene o vuote,
Stoccate con il sistema FIFO (primo ad entrare, primo ad uscire),
Controllate periodicamente (condizioni generali).
L’operatore (chi entra nel deposito) deve essere:
Responsabile e competente per la manutenzione del deposito di bombole di gas e del loro
contenuto come consigliato sopra.
Istruito ed essere in grado di identificare il contenuto delle bombole di gas e dei gruppi di
bombole e i potenziali pericoli derivanti dal loro contenuto.
3.2.1. PROCEDURE DI EMERGENZA:
Lo stato di emergenza è dovuto a:
Incendio nella sala di distribuzione o nelle sue vicinanze,
Perdita di gas accidentale dalla bombola o dalla tubazione,
Altri guasti potenziali o eettivi che influiscono sull’integrità dell’installazione del sistema a
pressione.
Procedere come segue:
Attivare il dispositivo di segnalazione e informare l’amministratore e/o chiamare i vigili del
fuoco.
Evacuare tutte le persone dall’area di pericolo.
In caso di incendio, spostare le bombole di gas:
Chiudere le valvole di arresto di tutte le bombole e gruppi di bombole,
Chiudere le valvole di isolamento,
Scollegare i tubi flessibili ad alta pressione,
Spostare le bombole in un luogo sicuro utilizzando un apposito carrello per bombole.
In caso di perdita di gas incontrollata:
Aprire la porta della sala di distribuzione per ventilare i locali,
Non utilizzare fonti infiammabili in questi locali.
È importante garantire un accesso costante al presente manuale di istruzioni e assicurarsi
che l’operatore sia pienamente consapevole delle funzioni, dei comandi e delle norme di
sicurezza prima della movimentazione del sistema.
Spetta a tutti i datori di lavoro fornire informazioni, formazione e supervisione conforme-
mente alle normative locali e garantire la massima protezione possibile della salute e della
sicurezza dei lavoratori sul lavoro.
4. ISTRUZIONI PER IL PERSONALE
Secondo la direttiva 93/42/CEE sui dispositivi medici, il fornitore del dispositivo è tenuto a
fornire le istruzioni per l’uso e la documentazione tecnica del prodotto a tutti gli utilizzatori e
alle persone che maneggiano il prodotto.
Non utilizzare il prodotto senza una corretta familiarizzazione con il prodotto e il funziona-
mento sicuro, come definito nelle presenti istruzioni per l’uso. Assicurarsi che l’utilizzatore
sia a conoscenza delle informazioni e delle nozioni specifiche richieste per il gas utilizzato.
115/164
IT
5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Il dispositivo di distribuzione del gas descritto nelle presenti istruzioni per l’uso è progettato per
creare il lato operativo e quello di riserva per la fornitura di gas collegando la stessa quantità di
bombole a ciascun lato del dispositivo. Il lato operativo del dispositivo fornisce gas al regolatore
fino a quando le bombole non si svuotano. A questo punto, la fornitura di gas passa al lato di
riserva e il lato vuoto può essere sostituito. Il dispositivo è progettato per fornire il gas in modo
continuo.
5.1. LATO AD ALTA PRESSIONE DEL DISPOSITIVO
I1, I2  COLLEGAMENTO IN INGRESSO
Il sistema include un collegamento filettato d’ingresso destro e sinistro, adatto ai tubi flessibili
ad alta pressione.
F1, F2  FILTRI
Il sistema include due filtri ad alta pressione con le valvole di ritegno installate all’ingresso
dell’unità di distribuzione. Questi filtri sono facili da mantenere.
V1, V2  VALVOLE DI ARRESTO D’INGRESSO
Il sistema include due valvole di arresto d’ingresso, progettate per chiudere e aprire il flusso di
gas ad alta pressionesul lato sinistro e destro del sistema di distribuzione. Queste due valvole
di arresto possono chiudere la distribuzione del gas verso le tubazioni dell’ospedale.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 1
116/164
IT
V3, V4  VALVOLE DI SPURGO
Il sistema include due valvole di spurgo. Le valvole di spurgo consentono di scaricare la
pressione nel lato vuoto delle tubazioni di raccolta, prima di rimuovere i tubi flessibili ad alta
pressione dalle bombole. Le valvole di spurgo vengono utilizzate anche per pulire le tubazioni
di raccolta prima di aprire la valvola di arresto d’ingresso e consentire l’ingresso di gas nella
tubazione principale. L’uscita della valvola di spurgo è dotata di un raccordo filettato.
R1, R2  REGOLATORI
Il dispositivo include due regolatori di distribuzione ad alta pressione. I regolatori vengono
utilizzati per ridurre l’alta pressione di ingresso del gas alla pressione di uscita del gas
desiderata del sistema di distribuzione. Per informazioni sulla regolazione, vedere il rapporto di
prova fornito con il prodotto.
M1, M2  MANOMETRI DI INGRESSO
Ciascun regolatore R1 e R2 è dotato di manometri ad alta pressione. Questi manometri indicano
la pressione delle tubazioni di raccolta destre e sinistre. Se il prodotto è dotato di manometri di
contatto, i manometri inviano informazioni sulla pressione al sistema di allarme.
T1, T2  SENSORI DI PRESSIONE
Per ciascun regolatore è installato un sensore di pressione. Le funzioni principali sono il controllo
delle perdite sul lato di riserva e l’invio di informazioni di allarme. Quando viene rilevata una
perdita a causa di una caduta di pressione, l’allarme invia un messaggio al personale tecnico. La
variante con convertitore di pressione invia le informazioni sulla pressione all’unità di allarme.
5.2. LATO A BASSA PRESSIONE DEL DISPOSITIVO
S1, S2  VALVOLE DI SICUREZZA
Il sistema include due valvole di sicurezza su ciascun lato. Se la pressione sale al di sopra del
parametro consentito, la valvola di sicurezza si attiva e il gas viene rilasciato. A seconda della
variante, può essere dotato di una valvola di sicurezza con scarico manuale.
P1, P2  TAPPI PER INTERVENTI DI MANUTENZIONE
Al posto di questi tappi (G1/4”), è possibile installare un manometro di bassa pressione esterno
o un altro dispositivo per determinare i parametri del dispositivo, come la pressione in uscita o
la pressione di arresto.
E1  TUBAZIONE DI SFIATO DELLA VALVOLA DI SICUREZZA
La tubazione di sfiato della valvola di sicurezza ha un diametro interno di 10 mm. La linea della
tubazione di sfiato deve terminare all’esterno del locale del dispositivo di distribuzione, come
descritto nella norma relativa all’installazione.
V5, V6  VALVOLE DI SERVIZIO
Il sistema include due valvole di servizio. Queste valvole vengono utilizzate per la manutenzione.
Non è consentito azionare le valvole di servizio, ad eccezione dei tecnici di assistenza
qualificati. Con queste valvole di servizio è possibile eseguire la manutenzione del dispositivo
senza interrompere la fornitura di gas.
T3, T4  SENSORI DI PRESSIONE
I sensori di pressione sono installati all’uscita del sistema, nello slot contrassegnato con LP
inviano le informazioni sul lato di distribuzione vuoto. Il sensore di pressione installato nello slot
contrassegnato con HP invia all’allarme le informazioni relative alla pressione di uscita troppo
alta. La variante con convertitore di pressione ha un solo sensore e l’altra parte è sigillata con
un tappo. I convertitori di pressione inviano le informazioni sulla pressione all’allarme.
M3  MANOMETRO DI USCITA
La parte di uscita del dispositivo è dotata di un manometro di uscita. Il manometro indica
la pressione di uscita del dispositivo fornita allo stabilizzatore. Se il prodotto è dotato di un
manometro di contatto, il manometro invia le informazioni sulla pressione impostata all’unità
di allarme.
117/164
IT
V10  VALVOLA DI ARRESTO D’USCITA
La fornitura di gas alla tubazione di distribuzione ospedaliera può essere interrotta chiudendo
la valvola di arresto d’uscita.
T5, T6  MICROINTERRUTTORI
Il sistema è dotato di due microinterruttori che controllano la corretta posizione della leva. Se
la leva si trova nella posizione errata, il dispositivo di segnalazione informa l’operatore tecnico.
O1  COLLEGAMENTO DI USCITA
Il collegamento di uscita deve essere fissato alla tubazione mediante saldatura. Il collegamento
di uscita ha una filettatura esterna di G1/2.
L  LEVA
Con la leva manuale, che fa parte del controllo del riduttore, è possibile decidere quale lato
sarà operativo e quale di riserva. Quando la leva manuale si trova nella posizione alta, il lato
sinistro è quello operativo e quello destro di riserva. Quando la leva è nella posizione bassa, il
lato destro è operativo e quello sinistro di riserva.
Il sistema di distribuzione medica semiautomatica MM40 - HP UNIT può includere gli accessori
HP. Questi accessori includono le parti per il collegamento delle bombole di gas. Le parti di
base degli accessori sono illustrate nella figura seguente.
P12P11
P3 V13 P4
H1
V14
Fig. 2
118/164
IT
5.2.1. COLLETTORE GAS ACCESSORI ALTA PRESSIONE
P3, P4  PUNTI DI COLLEGAMENTO
Gli accessori includono due punti di collegamento per il collegamento alla tubazione.
P11, P12  TUBAZIONI DI RACCOLTA
Le tubazioni di raccolta vengono utilizzate per collegare le bombole di gas al dispositivo. Due
parti uguali, una sinistra e una destra, dovrebbero far parte del sistema HP UNIT
V13, V14  VALVOLE DI ARRESTO D’INGRESSO SULLE TUBAZIONI DI RACCOLTA
Se si utilizzano le tubazioni di raccolta, la fornitura include la valvola di arresto d’ingresso e la
valvola di ritegno.
Le valvole di arresto interrompono la fornitura di gas tra la bombola e le tubazioni di raccolta.
H1  PORTABOMBOLE
I portabombole possono essere inclusi negli accessori. I portabombole vengono utilizzati per
proteggere le bombole dal ribaltamento.
6. INSTALLAZIONE
È essenziale che l’installatore del riduttore sia addestrato e abbia l’autorizzazione appropriata
secondo le norme nazionali. Non rientra nell’ambito del presente manuale fornire istruzioni
dettagliate di installazione.
L’installazione deve essere eseguita conformemente alla norma EN ISO 7396-1 (impianti di
distribuzione dei gas medicali) in vigore. Devono essere completate tutte le prove ai sensi di
tale norma.
Quando si lavora con gas medicali, è essenziale che oli e lubrificanti non entrino in contatto
con il gas. Tenere presente che le mani, gli attrezzi e gli indumenti da lavoro non devono es-
sere contaminati con olio o lubrificante prima di iniziare il lavoro. I componenti utilizzati per
la manutenzione devono essere compatibili con il gas. Per l’uso di ossigeno, deve essere
sgrassato e deve restare in tali condizioni per tutta la durata dello stoccaggio e della movi-
mentazione.
Fig. 3
119/164
IT
6.1. MONTAGGIO A PARETE
Consultare l’ubicazione del sistema con il progettista responsabile del sistema di distribuzione.
Fissare il sistema all’altezza corretta adatta alle bombole o ai gruppi di bombole.
I fori di montaggio del riduttore sono mostrati nella figura 3 sopra.
Notare che solo i bulloni superiori tengono l’intero peso del riduttore. Le dimensioni dei bul-
loni utilizzati devono corrispondere al carico totale.
6.2. MONTAGGIO DEL COLLEGAMENTO DI USCITA
Collegare una tubazione del diametro di 15 mm mediante saldatura.
6.3. INSTALLAZIONE DELLA VALVOLA DI SICUREZZA
Collegare una tubazione del diametro di 10 mm mediante saldatura. Le tubazioni dalla valvola
di sicurezza e dalla valvola di spurgo possono essere saldate insieme (utilizzando un pezzo a
T) per formare un’uscita comune all’esterno dell’edificio.
6.4. MONTAGGIO DELLE VALVOLE DI SPURGO  USCITA
Filettatura esterna di uscita W21.8 x 1/14. Le tubazioni dalla valvola di sicurezza e dalla valvola
di spurgo possono essere saldate insieme (utilizzando un pezzo a T) per formare un’uscita
comune all’esterno dell’edificio.
6.5. COLLEGAMENTO DI UGELLI DI USCITA/TUBI FLESSIBILI AD ALTA
PRESSIONE/TUBAZIONI DI COLLEGAMENTO
Avvitare gli ugelli di uscita/i tubi flessibili ad alta pressione delle bombole o dei gruppi di
bombole/le tubazioni di collegamento all’ingresso del riduttore. Assicurarsi che le valvole di
arresto V1 e V2 e le valvole di spurgo V3 e V4 siano chiuse.
Aprire LENTAMENTE una bombola su un lato del sistema.
Controllare il collegamento tra l’ugello di uscita e l’attacco di ingresso; utilizzare un liquido di
rilevamento per rilevare le perdite.
Se non viene rilevata una perdita di gas, aprire LENTAMENTE le restanti bombole su quel lato.
Ripetere la procedura per l’altro lato del sistema.
Nota: se si verifica una perdita di gas tra l’ugello di uscita/il tubo flessibile ad alta pressione/
le tubazioni di collegamento e il collegamento d’ingresso, controllare che le guarnizioni siano
posizionate correttamente o danneggiate. Se sono danneggiate, sostituirle e ripetere la
procedura.
6.6. COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
Il collegamento deve essere eettuato da una persona addestrata con la qualifica adeguata
ai sensi delle norme nazionali.
Seguire le istruzioni per l’uso per l’allarme del gas.
Il dispositivo deve essere messo a terra con un bullone di ancoraggio in corrispondenza del
segno del cavo di massa.
6.7. CONTROLLARE LE ETICHETTE
Le etichette del gas si trovano sulla parte anteriore e posteriore del sistema. Controllare
l’allegato n. 1 - specifiche tecniche, per verificare per quale tipo di gas è possibile utilizzare il
prodotto. Se sul prodotto è applicata un’etichetta del gas non corretta, sostituirla con quella
corretta. Sono incluse etichette aggiuntive dei gas.
6.8. AVVIO DEL RIDUTTORE
Per informazioni dettagliate su come avviare il sistema, fare riferimento al capitolo 7.1.
120/164
IT 6.9. IMPOSTAZIONE DEI REGOLATORI
Fare riferimento al protocollo di prova per le impostazioni del sistema - vedere l’allegato n. 1. I
parametri possono essere modificati come descritto di seguito.
Quando il sistema è completamente installato, controllare la pressione di uscita. A questo punto
è possibile modificare la pressione di uscita dei regolatori.
CONDIZIONI DI IMPOSTAZIONE:
Impostare i regolatori sinistro e destro quando le bombole o i gruppi di bombole sono pieni. La
pressione di ingresso dei lati sinistro e destro del sistema deve essere la stessa. La pressione
di ingresso deve essere di almeno 180 bar e la portata corrispondente di 8 m3/h.
IMPOSTAZIONE DEI LIMITI:
Impostare i lati sinistro e destro del sistema alla stessa pressione di uscita.
La pressione massima di uscita del lato operativo è di 12 bar. (il sensore di pressione T3
contrassegnato con LP deve essere impostato 1 bar al di sotto dell’impostazione della
pressione sul lato operativo).
La pressione minima di uscita del lato di riserva è di 7 bar.
IMPOSTAZIONE DELLA PRESSIONE DEI REGOLATORI:
Posizionare la leva - L nella posizione sinistra (leva rivolta verso l’alto).
Allentare il dado B per liberare la leva L dal morsetto sulle viti di regolazione C1 e C2.
Impostare la pressione di uscita desiderata sul regolatore sinistro con la vite di regolazione
C1 (serrare per aumentare la pressione, allentare per ridurre la pressione) e seguire con il
manometro di uscita M3.
Serrare la leva L sul morsetto alle viti di regolazione nella posizione originale; il microinterruttore
T6 deve essere in posizione acceso.
Posizionare la leva L nella posizione destra (leva rivolta verso il basso).
Allentare il dado B per liberare la leva L dal morsetto sulle viti di regolazione C1 e C2.
Impostare la pressione di uscita desiderata sul regolatore destro con la vite di regolazione
C2 (serrare per aumentare la pressione, allentare per ridurre la pressione) e seguire con il
manometro di uscita M3
Serrare la leva L al morsetto posto sulle viti di regolazione nella posizione originale; il
microinterruttore T5 deve essere in posizione acceso.
Controllare nuovamente la pressione di uscita destra e sinistra sul riduttore; se necessario,
ripetere la procedura.
C2C1
BL
Fig. 4
121/164
IT
7. FUNZIONAMENTO
7.1. AVVIO DEL RIDUTTORE
Quando il sistema è completamente installato e tutti i parametri sono controllati.
Controllare che le valvole di arresto V1, V2, V5, V6 e V10 siano chiuse.
Controllare che le valvole di spurgo V3 e V4 siano chiuse.
Aprire LENTAMENTE il flusso di gas dalle bombole o dai gruppi di bombole negli ingressi I1
e I2.
Aprire LENTAMENTE le valvole di spurgo V3 e V4 e sfiatare l’ingresso sinistro e destro del
riduttore.
Chiudere le valvole di spurgo V3 e V4.
Aprire LENTAMENTE le valvole di arresto di ingresso V1 e V2. Controllare la pressione nelle
bombole sui manometri M1 e M2.
Aprire LENTAMENTE le valvole di servizio V5 e V6. Controllare la pressione di uscita con il
manometro M3.
Aprire LENTAMENTE la valvola di arresto di uscita V10. La distribuzione del gas nelle tubazioni
viene attivata dal collegamento di uscita O1.
Decidere spostando la leva L se si inizia ad erogare gas dal lato sinistro o destro. Iniziare
sempre ad erogare il gas dal lato in cui la pressione è inferiore.
Nota: i due microinterruttori T5 e T6 si trovano sulla piastra posteriore e “decidono
elettricamente” da quale lato deve essere controllata la perdita (lato di riserva).
Verificare che non vi siano perdite a livello dei collegamenti con il liquido di rilevamento delle
perdite.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 1
122/164
IT
Durante il flusso di gas, la pressione sul lato operativo diminuisce. Ciò viene indicato dai
manometri di ingresso M1 o M2.
7.2. CAMBIO LATO OPERATIVO
A una pressione preimpostata di 10,5 bar, l’erogazione di gas passa al lato di riserva dal lato
vuoto più vicino. L’allarme inizia ad indicare “Cambio lato operativo”. Ciò è indicato da un
pressostato (capitolo 8 - Condizioni di allarme).
7.2.1. LATO SINISTRO LH VUOTO
Il manometro di ingresso sul lato sinistro M1 indica una bombola a pressione vuota, quindi le
bombole a pressione del lato sinistro devono essere sostituite.
Chiudere la valvola di arresto della fonte di gas (bombole, gruppi di bombole) sul lato sinistro
a monte del collegamento di ingresso I1.
Chiudere la valvola di arresto V1.
Aprire LENTAMENTE la valvola di spurgo V3 per scaricare la pressione dai tubi flessibili ad
alta pressione.
Chiudere la valvola di spurgo V3 e scollegare i tubi flessibili ad alta pressione dalle bombole
o dai gruppi di bombole.
Sostituire le bombole vuote con quelle piene.
Ricollegare i tubi flessibili ad alta pressione alle bombole o ai gruppi di bombole. Utilizzare una
nuova guarnizione, lubrificata con un lubrificante approvato per ossigeno ad alta pressione
superiore a 250 bar (ad esempio il lubrificante indicato nella distinta base).
Aprire LENTAMENTE le valvole di arresto della fonte di gas e controllare se ci sono perdite
utilizzando il liquido di rilevamento perdite.
Aprire LENTAMENTE la valvola di spurgo V3 per 5 secondi per espellere ”l’aria” dai tubi
flessibili ad alta pressione.
Chiudere la valvola di spurgo V3.
Cambiare la posizione della leva L in modo che il lato destro diventi il lato operativo (leva
in posizione bassa). Aprire LENTAMENTE la valvola di arresto V1 e controllare la pressione
nelle nuove bombole con il manometro di ingresso M1. La condizione di allarme ”Cambio lato
operativo / Fuga sul lato di riserva” scompare.
Il lato sinistro è ora il lato di riserva con bombole a pressione piene.
7.2.2. LATO DESTRO RH VUOTO
Il manometro di ingresso sul lato destro M2 indica una bombola a pressione vuota, quindi le
bombole a pressione del lato destro devono essere sostituite.
Chiudere le valvole di arresto della fonte di gas (bombole o gruppi di bombole) sul lato destro
a monte del collegamento di ingresso I2.
Chiudere la valvola di arresto V2.
Aprire LENTAMENTE la valvola di spurgo V4 per scaricare la pressione dai tubi flessibili ad
alta pressione.
Chiudere la valvola di spurgo V4 e scollegare i tubi flessibili ad alta pressione dalle bombole
odai gruppi di bombole.
Sostituire le bombole vuote con quelle piene.
Ricollegare i tubi flessibili ad alta pressione alle bombole o ai gruppi di bombole. Utilizzare una
nuova guarnizione, lubrificata con un lubrificante approvato per ossigeno ad alta pressione
superiore a 250 bar (ad esempio il lubrificante indicato nella distinta base).
Aprire LENTAMENTE le valvole di arresto della fonte di gas e controllare se ci sono perdite
utilizzando il liquido di rilevamento perdite.
Aprire LENTAMENTE la valvola di spurgo V4 per 5 secondi per espellere ”l’aria” dai tubi
flessibili ad alta pressione.
Chiudere la valvola di spurgo V4.
Cambiare la posizione della leva L in modo che il lato sinistro diventi il lato operativo (leva in
posizione alta). Aprire LENTAMENTE la valvola di arresto V2 e controllare la pressione nelle
nuove bombole con il manometro di ingresso M2. La condizione di allarme ”Cambio lato
operativo / Fuga sul lato di riserva” scompare.
Il lato destro è ora il lato di riserva con bombole a pressione piene.
123/164
IT
7.3. SPEGNIMENTO DEL RIDUTTORE
Il sistema può essere spento solo da un responsabile in conformità alla norma EN ISO 7396-1.
Per un breve periodo (ore), chiudere le valvole di arresto V1 e V2.
Per tempi di inattività prolungati (giorni), chiudere le valvole di arresto V1 e V2 e le valvole di
arresto delle bombole.
8. CONDIZIONI DI ALLARME
8.1. ISTRUZIONI IN CASO DI ALLARME
Per segnalare un allarme viene emesso un segnale acustico e si accende l’indicatore visivo
corrispondente. La condizione di allarme deve essere registrata e devono essere prese le
precauzioni descritte nei capitoli seguenti.
8.2. CONDIZIONI INDICATE DALLALLARME
Fare sempre riferimento al manuale per Gas Alarm.
8.2.1. PERDITA SUL LATO DI RISERVA LATO DESTRO O SINISTRO
Questo allarme indica quanto segue:
a) La pressione sul lato di riserva è troppo bassa
Identificare la perdita con il liquido di rilevamento perdite, isolare il punto della perdita e
riparare/sostituire il componente o la guarnizione.
b) Leva L non in posizione corretta:
Controllare che la leva L sia nella posizione corretta.
Controllare che tutti gli allarmi acustici e visivi siano stati annullati.
8.2.2. CAMBIO LATO OPERATIVO
Questo allarme indica quanto segue:
a) Il lato operativo è vuoto
Sostituire le bombole vuote con bombole piene come descritto nel capitolo 7.
Controllare che tutti gli allarmi acustici e visivi siano stati annullati.
8.2.3. ALTA PRESSIONE DI USCITA
Questo allarme indica quanto segue:
a) La pressione di uscita del dispositivo è troppo alta (variante con valvole di sicurezza S1, S2
senza scarico manuale)
Contattare un centro di assistenza autorizzato per la sostituzione o la riparazione del
regolatore.
b) La pressione di uscita del dispositivo è troppo alta (variante con valvole di sicurezza S1, S2
con scarico manuale)
Controllare che la pressione di distribuzione sui regolatori R1 e R2 rientri nelle specifiche. In
caso contrario, isolare i regolatori chiudendo le valvole V5 o V6 e controllare un regolatore alla
volta. Iniziare con il regolatore sul lato di riserva, rilasciare la pressione utilizzando le valvole
di sicurezza S1 e S2 e controllare che la pressione non sia aumentata di nuovo. Cambiare lato
operativo ed eseguire la stessa prova sull’altro regolatore.
Se lo stesso problema si verifica entro un breve periodo dopo la prova, è probabile che il
regolatore perda gas. Contattare un centro di assistenza autorizzato per la sostituzione o la
riparazione del regolatore.
Controllare che tutti gli allarmi acustici e visivi siano stati annullati.
124/164
IT
9. MANUTENZIONE ORDINARIA, ISTRUZIONI
La manutenzione può essere eettuata solo da una persona autorizzata secondo le norme
nazionali. Utilizzare solo ricambi originali. Contattare GCE per informazioni sulle procedure di
riparazione
9.1. LE SEGUENTI PROCEDURE
- devono essere eseguite settimanalmente:
Controllare il corretto funzionamento di tutte le valvole e l’assenza di perdite utilizzando il
liquido di rilevamento perdite.
Controllare che le tubazioni non presentino perdite utilizzando il liquido di rilevamento perdite.
Controllare che tutte le etichette e le tabelle di avvertimento si trovino nella posizione corretta
e siano facili da leggere.
9.2. LA MANUTENZIONE PRINCIPALE
- deve essere eettuata conformemente al programma delle ispezioni pianificate di
manutenzione e comprendere i seguenti punti:
Controllare tutti i collegamenti alle tubazioni con il liquido di rilevamento perdite.
Prestare particolare attenzione ai tubi flessibili ad alta pressione per verificare che non siano
danneggiati
I componenti a durata limitata, come i tubi flessibili ad alta pressione, devono essere sostituiti
al termine della loro vita utile.
I filtri sono in buone condizioni senza blocchi. Rimuovere le particelle estranee nei filtri o
sostituire i filtri.
Le valvole utilizzate normalmente o in casi di emergenza devono essere accessibili e di facile
utilizzo. Le valvole di servizio e di sfiato devono essere testate per rilevare eventuali perdite
interne.
La regolazione e il funzionamento delle valvole di riduzione sono soddisfacenti.
I dispositivi e ausili di sicurezza necessari sono installati del tipo corretto e non mostrano
segni di danni e interventi non autorizzati.
L’attrezzatura a valle dal punto di uscita è soddisfacente per il funzionamento
Controllare che i dadi di accoppiamento e le superfici della guarnizione non siano danneggiati.
Controllo dei manometri: se la pressione è zero l’ago è correttamente sullo 0, l’ago si muove
regolarmente.
Controllare le valvole di sezione (funzione di arresto e controllo perdite).
Il locale in cui si trova il riduttore deve rimanere sempre pulito. Il materiale non necessario non
deve essere stoccato insieme al riduttore.
Sostituire eventuali parti usurate o danneggiate con parti di ricambio originali. Tenere presente
che le guarnizioni e gli anelli ad O devono essere puliti e privi di danni per garantire il corretto
funzionamento del dispositivo.
Nell´ambito della manutenzione programmata e dei controlli speciali occorre garantire che:
Tutte le sostituzioni (compresa la rimozione e l’aggiunta di parti) e ampliamenti sono conformi
all’esperienza di lavoro locale.
La modifica dell’ambiente in cui è installato il dispositivo non influisce sul suo funzionamento
sicuro, come ad es. la distanza dei collegamenti elettrici a gas infiammabili, oli ed esplosivi
nelle vicinanze dell’ossigeno, l’uso illecito delle tubazioni come conduttori elettrici o supporto
per altri oggetti.
125/164
IT
10. MANUTENZIONE, CONTROLLI, ISPEZIONI REGOLARI
GCE consiglia la procedura di ispezione descritta di seguito
DISPOSITIVO INTERVALLO DI ISPEZIONE
1. Tubi flessibili ad alta pressione Prova durante la sostituzione delle bombole.
Sostituire ogni 5 anni.
2. Estremità delle tubazioni (giunti) 1 anno
3. Valvola di sicurezza 1 anno
4. Regolatori 1 anno
5. Valvole di ritegno 1 anno
6. Valvole 1 anno
7. Sistema di allarme Controllare quando si sostituiscono le bombole.
8. Filtri 1 anno
11. ACCESSORI E PARTI DI RICAMBIO
Gli accessori standard sono l’allarme del gas e lo stabilizzatore (MM40 - STABILIZER o LINE
REGULATOR)
Contattare il fornitore del sistema o il concessionario GCE per l’elenco delle parti di ricambio.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali GCE.
12. PULIZIA DELLE PARTI ESTERNE
Rimuovere lo sporco con un panno morbido imbevuto di acqua saponata e priva di olio.
I detergenti utilizzati devono essere conformi alle norme di pulizia per i dispositivi ad ossigeno.
Se si utilizza un metodo di pulizia diverso, fare attenzione a non utilizzare materiali abrasivi o
agenti non compatibili con: Cu, Fe, leghe di alluminio, ottone, plastica, etichette e gas.
Non utilizzare detergenti contenenti ammoniaca.
Non immergere in acqua o altri liquidi.
Pulire i collegamenti elettrici solo se l’alimentazione elettrica è stata spenta. Assicurarsi che i
collegamenti elettrici siano asciutti prima di ricollegarli alla rete elettrica.
13. CICLO DI VITA, RIPARAZIONE E SMALTIMENTO
13.1. DURATA E GESTIONE DEI RIFIUTI
La durata massima del prodotto è di 10 anni in conformità con le prove regolari (cfr. capitolo
10). Al termine della sua vita utile, il dispositivo deve essere messo fuori servizio. Il fornitore del
prodotto ha il dovere di impedire un ulteriore uso e manipolazione del prodotto in conformità
della direttiva 2008/98/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, relativa ai rifiuti.
Conformemente all’articolo 33 del regolamento REACH, GCE, s.r.o. il fabbricante responsabile
si impegna ad informare tutti i clienti se i materiali contengono almeno lo 0,1 % di sostanze
estremamente preoccupanti (SVHC).
126/164
IT
Le leghe di ottone più comunemente utilizzate per corpi e altri componenti in ottone contengono
il 2-3% di piombo (Pb), n. CE 231-468-6, n. CAS 7439-92-1. In caso di uso normale, il piombo non
verrà rilasciato nel gas o nell’ambiente. Al termine della sua vita utile, il prodotto deve essere
smaltito da un’azienda autorizzata per il riciclaggio dei metalli, al fine di garantire un ecace
smaltimento del materiale con un impatto minimo sull’ambiente e sulla salute.
Ad oggi, non disponiamo di informazioni che indichino che altri materiali contenenti
concentrazioni di SVHC superiori allo 0,1% sono inclusi in qualsiasi prodotto GCE.
13.2. DATA DI FABBRICAZIONE
Il numero di serie è composto dalle seguenti informazioni: AAMMXXXXX
A: Le 2 ultime cifre indicano l’anno di fabbricazione
M: mese di fabbricazione
X: numero d’ordine del prodotto
Il foro nell’etichetta di produzione indica la data di messa fuori servizio del riduttore.
13.3. RIPARAZIONI
Le riparazioni dei prodotti GCE possono essere eseguite solo dal centro di riparazione
autorizzato GCE. Contattare GCE per ulteriori informazioni sui centri di riparazione della propria
zona.
Tutte le etichette sul dispositivo devono essere tenute in buone condizioni e leggibili dal
proprietario o dall’utilizzatore per tutto il ciclo di vita.
Utilizzare solo componenti GCE originali.
13.4. SMALTIMENTO DOPO LA DATA DI USABILITÀ DEL DISPOSITIVO.
Il prodotto deve essere riciclato in conformità alle norme nazionali della regione.
Nessuna parte contiene sostanze chimiche dannose per l’ambiente.
14. LEGENDA
Informazioni contenute nel
manuale di istruzioni Restituire il dispositivo per
il riciclaggio. Non smaltire il
dispositivo come rifiuti urbani
non dierenziati.
Attenzione
Tenere lontano da fiamme e
materiali infiammabili Adatto all’uso in ospedali
Tenere lontano da oli e
lubrificanti
Restituire le batterie per il
riciclaggio
Limiti superiore e inferiore
dell’umidità SN Numero di serie del prodotto
Limiti superiore e inferiore
della temperatura REF Numero dell’ordine
Tenere in un luogo asciutto LOT Numero di lotto
Data di fabbricazione Produttore
Utilizzare fino alla data Fragile!
ALLEGATI:
N. 1 - dati tecnici e specifiche tecniche
N. 2 - registrazione del numero di distribuzione pertinente - numero di serie
Produttore:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Repubblica ceca © GCE, s.r.o.
Parametro di ingresso Parametro di uscita
P1
Gamma delle pressioni di
ingresso P2Pressione di uscita
P4
Pressione di uscita massima
(pressione di arresto) QFlusso di uscita
Data di manutenzione o di
utilizzo.
Il numero forato indica l’anno
in cui il prodotto deve essere
sottoposto a manutenzione
totale o deve essere messo
fuori servizio. Per sapere
cosa fare, fare riferimento al
numero di serie.
Peso del prodotto
Limitazione della pressione
atmosferica
Etichetta di messa a terra di
protezione
15. GARANZIA
Il normale periodo di garanzia del prodotto è di due anni dalla data di consegna del prodotto ai
clienti GCE (se la data di consegna non è nota, il periodo di garanzia viene calcolato a partire
dalla data indicata sul prodotto).
La normale garanzia è valida solo per i prodotti utilizzati in conformità alle istruzioni per l’uso,
alle norme prescritte e alle buone pratiche tecniche.
128/164
HU
1. ELŐSZÓ
Ez a használati utasítás lényeges információkat tartalmaz az átváltó gázközpont teljes
élettartamára:
Beszerelés,
Működtetés és palackváltás,
Riasztási feltételek,
Karbantartás és tisztítás,
Ártalmatlanítás.
A GCE orvostechnikai központi gázrendszer a 93/42/EGK orvostechnikai eszközökről szóló
direktíva alapján a IIb osztályba sorolt orvostechnikai eszköz.
A 93/42/EGK Orvostechnikai eszközökről szóló irányelv lényeges követelményeinek való
megfelelőség alapja az EN ISO 7396-1 és EN 60601-1 szabvány.
2. RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
Az MM40 – MAGASNYOMÁSÚ EGYSÉG félautomata orvostechnikai átváltó gázközpont
rendeltetésszerű használata kórházi csővezetékrendszerben mint orvostechnikai gázforrás és
gáz nyomáscsökkentő egység. Az orvostechnikai átváltó gázközponttal együtt az EN 60601-1
szabványnak megfelelően mindig használni kell riasztót az EN ISO 7396-1 szerinti mindenféle
riasztás leadására. Orvostechnikai stabilizátor (vezeték nyomásszabályozó vagy MM40 –
STABILIZÁTOR) az MM40 – MAGASNYOMÁSÚ EGYSÉGEL együtt használható arra, hogy a
nyomást kórházi elosztó nyomásra csökkentse. Az orvostechnikai stabilizátorokat az EN ISO
7396-1 és EN 60601-1 szabványok szerint kell beszerelni. A tartozékokról (Gáz riasztó vagy
stabilizátor) további információkat olvashat az illető termékhez mellékelt használati utasításban.
Ez a használati utasítás az MM40 – MAGASNYOMÁSÚ EGYSÉG üzemeltetési és biztonsági
eljárásait tartalmazza. Az orvostechnikai átváltó gázközpont kapható oxigénhez, dinitrogén-
oxidhoz* és sűrített levegőhöz, használható továbbá széndioxiddal*, nitrogénnel és
orvostechnikai alkalmazásokhoz készült gázkeverékekkel. Ezek az átváltó gázközpontok
tervezés szerint maximum 200 bar** üzemi nyomással működhetnek.
Megjegyzés: A szokásos gyártási módszerek miatt a dinitrogén-oxidban és a széndioxidban
nedvesség van, gázpalack csoportonként egy előmelegítő (átváltó gázközpontonként
összesen 2 előmelegítő) kiküszöböli az átváltó gázközpont működési nehézségeit. Ezek a
nehézségek abból adódnak, hogy a gáz kitáguláskor jeget képez.
A termék használata előtt olvassa el ezt a használati utasítást. Mindig tartsa be a használati
utasítást!
A termék csak a jelen használati utasításban leírt célra használható!
A terméket képzett személynek kell beszerelnie az EN ISO 7396-1 szabvány követelmé-
nyeinek megfelelően.
Használat előtt, a beteg biztonságának garantálására, ellenőrizze a berendezést és a termék-
kel együtt használt tartozékokat, hogy a teljesítmény és az adatok megfeleljenek a termék
rendeltetésszerű használatának.
A terméket semmilyen körülmények között sem szabad átalakítani, ezt csak a gyártó teheti
meg!
A terméket nem szabad a címkén megjelölt gázoktól eltérő gázokkal használni.
MAGYAR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS: MM40  HP EGYSÉG
129/164
HU
A jelen használati utasításban szereplő képek csak tájékoztató jellegűek. A termék
típusváltozatától függően a valós termék kissé különbözhet, és bizonyos alább bemutatott
alkatrészek hiányozhatnak a szállítmányból. A műszaki adatokat mindig az 1. sz. mellékletben
nézze meg.
* Az átváltó gázközpontot minimum 10 °C hőmérsékletű helyiségben kell üzembe helyezni.
** A 200 bar maximális üzemi nyomás azt jelenti, hogy (15 °C-on) 200 bar nyugalmi nyomásra
töltött palackokkal használható. Magasabb hőmérsékleten a palacknyomás meghaladja a 200
bart (kifejlődött nyomás). Például az oxigén kifejlődött nyomása 50 °C-on 240 bar.
A nyomásszabályozó vagy az átváltó gázközpont termékcímkéjén olvasható jelölés a maximális
nyugalmi palacknyomást, és nem a kifejlődött palacknyomást mutatja, ennek meg kell felelnie
a palackon feltüntetett nyomásnak.
3. ÜZEMELTETÉSI, SZÁLLÍTÁSI ÉS TÁROLÁSI BIZTONSÁGI
KÖVETELMÉNYEK
A TERMÉKET ÉS A HOZZÁ TARTOZÓ BERENDEZÉSEKET TARTSA TÁVOL:
hőforrásoktól (tűz, cigaretta …)
tűzveszélyes anyagoktól,
olajtól és zsírtól (különösen legyen óvatos kézkrém használatakor),
víztől,
portól.
A terméket és a hozzá kapcsolódó berendezéseket feldőlés ellen biztosítani kell
Mindig tartsa be az oxigén tisztasági szabványokat.
A terméket és a hozzá kapcsolódó berendezéseket csak jól szellőzött helyiségekben használ-
ja.
Az első használat előtt tartsa a terméket az eredeti csomagolásában.
A GCE javasolja, hogy az eredeti csomagolást használja (beleértve a belső légzáró tasakot és
kupakokat is), ha a terméket kivonja a használatból (szállítás és tárolás).
A termék tulajdonosa vagy felhasználója gondoskodjon róla, hogy a termék élettartama során
a szállítási és tárolási környezeti körülmények megfelelnek e fenti „Biztonsági utasítások”
fejezet követelményeinek, hogy megőrizze a termék épségét és tisztaságát. Mindig tartsa
be az orvostechnikai gázok használatára vonatkozó, valamint a baleset-megelőzési és
környezetvédelmi törvényeket, szabályokat és rendeleteket.
MŰKÖDÉSI KÖRÜLMÉNYEK TÁROLÁSI ÉS SZÁLLÍTÁSI
KÖRÜLMÉNYEK
MIN MAX MIN MAX
*+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Nagyon fontos biztosítani azt, hogy a készülékhez csak képzett személyek férjenek hozzá –
nem rendeltetésszerű használat lehetősége.
130/164
HU
3.1. ÜZEMBIZTONSÁG
A jelen használati utasításban bemutatott panel palackos gázokkal használható, a következő
általános gyakorlatokat javasoljuk az ilyen sűrített gázok biztonságos, hatékony tárolására és
használatára.
3.1.1. GÁZPALACKOK TÁROLÁSA
A tároló területet az érvényes szabványok szerint kell kijelölni, a következőket javasoljuk:
Jól szellőzött, időjárástól védett.
Tűz kockázatától mentes. Hőforrásoktól és gyújtóforrásoktól távol. „Nem dohányzó”
területként kijelölt. Gáztárolóként egyértelműen megjelölt a megfelelő veszélyjelző jelekkel
(pl. tűzveszélyes, mérgező stb.).
Csak a meghatalmazott alkalmazottak számára hozzáférhető.
Fel van szerelve a megfelelő biztonsági/vészhelyzeti berendezésekkel (pl. tűzoltó készülék,
légzőkészülék stb.).
A (tárolóhelyen levő) sűrítettgáz-palackok legyenek;
Függőlegesen felállítva, amelyeket erre tervezték.
Feldőlés ellen megfelelően biztosítva.
Szelepvédő eszközökkel felszerelve (pl. kupakok, burkolatok stb.) ha ezekkel együtt
szállították őket.
A tárolóhelyen különféle kategóriák szerint elkülönítve (pl. tűzveszélyes, oxidáló stb.).
A tárolóhelyen tartalom szerint elkülönítve és világosan megjelölve, hogy teli vagy üres.
Biztosítva, hogy a legrégebbi készletet használják fel először.
Időszakosan ellenőrizve az általános állapotukat illetően.
Alkalmazottak: (akik belépnek a tároló területre) legyenek;
Felelősek és hozzáértőek, hogy a gáztárolót és annak tartalmát a fentiek szerint fenntartsák.
Tájékozottak és képesek megállapítani a gáztartályok tartalmát és azok lehetséges veszélyeit.
3.1.2. VÉSZHELYZETI ELJÁRÁSOK:
Vészhelyzet a következőkből származhat:
Tűz a palack átváltó gázközpont helyiségében vagy annak közelében.
Véletlen gázszivárgás a palackokból vagy a csővezetékből.
Néhány további lehetséges vagy valós esemény, amely hatással lehet az átváltó gázközpont
épségére.
A követendő eljárás:
Adjon ki riasztást, és értesítse a felettesét és/vagy hívja a tűzoltókat.
Evakuálja az alkalmazottakat a közvetlenül veszélyes területről.
Tűz esetén távolítsa el az összes palackot:
Zárja el a palack szelepét minden palackon vagy palackcsoporton.
Zárja el a palackcsoport leválasztószelepét.
Válassza le a magasnyomású tömlőket.
Megfelelő palackhordó kocsival vigye a palackokat biztonságos területre.
Ellenőrizhetetlen gázömlés esetén:
Nyissa ki az átváltó gázközpont helyiségének ablakait, hogy kiszellőztesse a területet.
Ne vigyen be gyújtóforrást a területre.
Fontos, hogy ezek az utasítások mindig hozzáférhetők legyenek, és hogy az átváltó gáz-
központot ne helyezzék üzembe, amíg a kezelő teljesen meg nem ismerte a funkcióit,
kezelőszerveit és a biztonsági óvintézkedéseket.
Valamennyi munkáltató kötelessége biztosítani ezeket az ismereteket, oktatást és felügyele-
tet a nemzeti szabványoknak megfelelően, továbbá szükséges észszerű mértékben bizto-
sítani az alkalmazottaik egészségét és biztonságát.
131/164
HU
4. UTASÍTÁSOK A SZEMÉLYZETNEK
A orvostechnikai eszközökre vonatkozó 93/42/EGK direktívának megfelelően a tulajdonosnak
biztosítania kell, hogy a terméket kezelő minden alkalmazott megkapja a használati utasítást és
a teljesítményre vonatkozó adatokat.
Csak akkor használja a terméket, ha a termékkel és a jelen használati utasításban leírt biz-
tonságos működtetéssel megismerkedett. Gondoskodjon róla, hogy a felhasználó a használt
gázzal kapcsolatos információk és tudás birtokában van.
5. TERMÉKLEÍRÁS
A jelen használati utasításban ismertetett átváltó gázközpontok tervezés szerinti feladata azonos
számú palackok összekapcsolása az aktív és a tartalék oldalon. Az aktív oldal szolgáltatja a
gázt az átváltó gázközpont nyomásszabályozójának, amíg a palackok ki nem ürülnek. Ekkor
a gázközpont átvált a tartalék oldalra, és a kiürült oldal feltölthető. A cél a megszakítás nélküli
gázellátás biztosítása.
5.1. AZ ÁTVÁLTÓ GÁZKÖZPONT MAGASNYOMÁSÚ OLDALA:
I1, I2  BEMENETI CSATLAKOZÓK
Az átváltó gázközpont bal- és jobboldali menetes bemeneti csatlakozásokkal rendelkezik,
amelyek illezkednek a magasnyomású tömlőkhöz.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
1. ábra
132/164
HU
F1, F2  SZŰRŐK
Az átváltó gázközpont két magasnyomású szűrővel rendelkezik, amelyek az átváltó gázközpont
bemeneteiben helyezkednek el. Ezeket a szűrőket könnyű karbantartani. A szűrőkben
rázkódásvédő szelepek vannak, amelyek megakadályozzák a visszaáramlást. A rázkódásvédő
szelepek nem szivárgásbiztosak.
V1, V2  BEMENETI ELZÁRÓSZELEPEK
Az átváltó gázközpont két bemeneti elzárószeleppel rendelkezik, amelyek az átváltó
gázközpont bal és jobb oldalán levő fő magasnyomású bemenet elzárására, illetve kinyitására
szolgálnak. Ezzel a két szeleppel elzárhatja a kórházi csővezeték gázellátását.
V3, V4  LEFÚVÓSZELEPEK
Az átváltó gázközpont két lefúvószeleppel rendelkezik. A lefúvószelepen lehet kiszellőztetni a
magasnyomású gyűjtőcsöveket az üres oldalon mielőtt a magasnyomású tömlőket leválasztja
a palackokról. Továbbá a lefúvószeleppel lehet kitisztítani a gyűjtőcsöveket, mielőtt kinyitja
a bemeneti elzárószelepet és a gázt beereszti a fő csővezetékbe. A lefúvószelep kimenete
menetes csatlakozású.
R1, R2  NYOMÁSSZABÁLYOZÓK
Az átváltó gázközpont két magasnyomású gázközpont nyomásszabályozóval rendelkezik.
A nyomásszabályozók lecsökkentik a nyomást a palacknyomásról az átváltó gázközpont
kimenetén beállított kimeneti nyomásértékre. A termék beállítására vonatkozó információkat
megtalálja a termékhez mellékelt tesztjelentésben.
M1, M2  BEMENETI NYOMÁSMÉRŐ MŰSZEREK
Minden R1 és R2 nyomásszabályozó fel van szerelve magasnyomású mérőműszerrel. Ezek a
mérőműszerek a bal és jobb oldali gyűjtőcsövekben levő nyomást mutatják. Ha a termék fel
van szerelve áramkörbe kapcsolható mérőműszerrel, akkor ez a mérőműszer információt küld
a nyomásról a riasztórendszernek.
T1, T2  NYOMÁSÉRZÉKELŐK
Minden nyomásszabályozó fel van szerelve nyomásérzékelővel. A fő feladata, hogy ellenőrizze
a szivárgást a tartalék oldalon, és információt küldjön a riasztónak. Ha a tartalék oldalon a
nyomásesés alapján szivárgást észlel, akkor a riasztó tájékoztatja a műszaki személyzetet. A
transzmitteres változat a nyomás értékéről küld információt a riasztóegységnek.
5.2. AZ ÁTVÁLTÓ GÁZKÖZPONT ALACSONY NYOMÁSÚ OLDALA:
S1, S2  BIZTONSÁGI SZELEPEK
Az átváltó gázközpont két biztonsági szeleppel rendelkezik mindkét oldalon. Ha a kimeneti
nyomás megemelkedik egy előre beállított értékre, akkor a biztonsági szelep bekapcsol, és a
gázt kiereszti. Változattól függően a biztonsági szelepen lehet kézi leeresztőcsap is.
P1, P2  SZERVIZDUGÓK
Ezeknek a dugóknak a helyére (G1/4”) külső alacsony nyomású nyomásmérő órát vagy más
készüléket lehet csatlakoztatni az átváltó gázközpont paramétereinek, pl. a kimeneti nyomásnak
vagy a zárónyomásnak az ellenőrzésére.
E1  A BIZTONSÁGI SZELEPEK KIÖMLŐCSÖVE
A biztonsági szelepek kiömlőcsövének a külső átmérője 10 mm. A kiömlőcsőnek ki kell érnie az
átváltó gázközpont helyiségéből, ahogy azt a telepítési szabvány leírja.
V5, V6  SZERVIZSZELEPEK
Az átváltó gázközpont két szervizszeleppel rendelkezik. Ezek a szelepek csak szerviz céljára
használhatók. A szervizszelepet csak képzett szerviztechnikus működtetheti. Ezeknek a
szelepeknek a segítségével lehetséges az átváltó gázközpont szervizelése a gázellátás
megszakítása nélkül.
133/164
HU
T3, T4  NYOMÁSÉRZÉKELŐK
Az LP jelű nyíláshoz vezető kimeneti tömbbe szerelt nyomásérzékelő információt küld a
riasztónak az aktív oldal kiürüléséről. A HP jelű nyílásba szerelt nyomásérzékelő információt
küld a riasztónak a túl magas kimeneti nyomásról. A transzmitterrel szerelt változatnak csak
egy érzékelője van, a másik oldal le van dugózva. A transzmitter információt küld a nyomás
értékéről a riasztóegységnek.
M3  KIMENETI MŰSZER
A kimeneti tömb kimeneti műszerrel rendelkezik. A műszer az átváltó gázközpont kimeneti
nyomását mutatja, amelyet a stabilizátornak szolgáltat. Ha a termék fel van szerelve áramkörbe
kapcsolható mérőműszerrel, akkor ez a mérőműszer információt küld a beállított nyomásról a
riasztórendszernek.
V10  KIMENETI ELZÁRÓSZELEPEK
Az átváltó gázközpontból a kórház csővezetékébe irányuló gázellátást a kimeneti
elzárószeleppel el lehet zárni.
T5, T6  MIKROKAPCSOLÓK
Az átváltó gázközpont két mikrokapcsolóval rendelkezik, amelyek a kar pozícióját ellenőrzik.
Ha a kar helyzete nem megfelelő, akkor a gázriasztó tájékoztatja a technikai személyzetet.
O1  KIMENETI CSATLAKOZÓ
A kimeneti csatlakozót a csővezetékhez kell forrasztani. A kimeneti csatlakozó G1/2 külső
menettel rendelkezik.
P12P11
P3 V13 P4
H1
V14
2. ábra
134/164
HU
L  KAR
A kézi kar az átváltó gázközpont szabályozó része, amellyen ki lehet választani, melyik oldal
legyen az aktív oldal, és melyik legyen a tartalék oldal. Ha a kar a felső helyzetben van, akkor
a bal oldal az aktív oldal, és a jobb oldal a tartalék. Ha a kar az alsó helyzetben van, akkor a
jobb oldal az aktív oldal, és a bal oldal a tartalék. Az MM40 félautomata orvostechnikai átváltó
gázközpont magasnyomású tartozékokkal együtt is szállítható. A tartozékok között vannak a
gázpalackok csatlakoztatására szolgáló alkatrészek. A tartozékok között található alapvető
alkatrészeket az alábbi kép mutatja.
5.2.1. ÁTVÁLTÓ GÁZKÖZPONT MAGASNYOMÁSÚ TARTOZÉKAI
P3, P4  CSATLAKOZÓPONTOK
A tartozékok között két csatlakozópont található a csővezetékek csatlakoztatására.
P11, P12  GYŰJTŐCSÖVEK
A gyűjtőcsövek a gázpalackokat kötik össze az átváltó gázközponttal. A magasnyomású
egység két egyforma ilyen alkatrészt tartalmaz, egyet a bal és egyet a jobb oldal számára.
V13, V14  BEMENETI ELZÁRÓSZELEPEK A GYŰJTŐCSÖVEKEN
Gyűjtőcsövek használata esetén bemeneti elzárószelepeket és rázkódásvédő szelepeket
kell használni. Az elzárószelepek elzárják a gázellátást az egyes palackok és a gyűjtőcsövek
között. A lökéshullám megállító szelepek megakadályozzák a visszaáramlást, azonban ezek
nem szivárgásbiztosak.
H1  PALACKTARTÓK
A tartozékok között lehetnek palacktartók. A palacktartók megakadályozzák a gázpalackok
feldőlését.
3. ábra
135/164
HU
6. BESZERELÉS
Szükséges, hogy a termék üzembe helyezője képzett legyen, és rendelkezzen a nemzeti sza-
bványok szerinti megfelelő engedéllyel. A jelen használati utasítás kereteit meghaladja, hogy
részletes útmutatást adjon a telepítésről.
A telepítés feleljen meg az orvostechnikai gázvezeték rendszerekről szóló EN ISO 7396-1
javított szabványnak. Az ebben a szabványban foglalt valamennyi próbát el kell végezni.
Ha orvostechnikai gázokkal dolgozik, akkor lényeges, hogy olaj vagy zsír ne lépjen érint-
kezésbe ezekkel a gázokkal. Ez azt jelenti, hogy a keze, a szerszámai, a munkaruhája legy-
en olaj- és zsírmentes mielőtt bármilyen munkába kezd. A felhasznált alkatrészek legyenek
összeférhetők az adott gázzal. Az oxigénellátást szintén zsírtalanítani kell, és jóllehet ilyen
állapotban érkezik önökhöz, ezt az állapotot a tárolás és kezelés során is gondosan fenn kell
tartani.
6.1. FALI RÖGZÍTÉS
Az átváltó gázközpont elhelyezésével kapcsolatban kérjen tanácsot felelős központi
gázrendszer tervezőtől. Olyan magasságban helyezze el az átváltó gázközpontot, hogy az
megfeleljen a palackoknak vagy palackcsoportoknak.
Az átváltó gázközpont felszerelésére szolgáló lyukakat a 3. ábra mutatja.
Vegye figyelembe, hogy az átváltó gázközpont teljes súlyát csak a felső csavar tartja. A
használt csavarok mérete feleljen meg a teljes terhelésnek.
6.2. A KIMENETI CSATLAKOZÓ ILLESZTÉSE
15 mm átmérőjű cső forrasztással.
6.3. A BIZTONSÁGI SZELEP ILLESZTÉSE
10 mm átmérőjű cső forrasztással. A biztonsági szeleptől és a lefúvószelepektől jövő csöveket
(T elégazással) össze lehet forrasztani, és lehet közös kivezetésük az átváltó gázközpont
helyiségén kívül.
6.4. LEFÚVÓSZELEPEK KIMENETE
A kimenet W21,8 x 1/14 külső menetes. A biztonsági szeleptől és a lefúvószelepektől jövő
csöveket (T elágazással) össze lehet forrasztani, és lehet közös kivezetésük az épületen kívül.
6.5. HOSSZABBÍTÓ CSÖVEK / MAGASNYOMÁSÚ TÖMLŐK / GYŰJTŐÁG
ILLESZTÉSE
Csavarozza össze a palackoktól vagy palackcsoportoktól jövő hosszabbítócsöveket /
magasnyomású tömlőket / gyűjtőágat, majd csavarozza rá az átváltó gázközpont bemeneti
csatlakozásaira. Győződjön meg róla, hogy a V1 és V2 elzárószelepek, valamint a V3 és V4
lefúvószelepek zárva vannak.
LASSAN nyisson ki egy palackot az egyik oldalról.
Szivárgásészlelővel ellenőrizze a szivárgást a hosszabbítócső és a bemeneti csatlakozás
között.
Ha nem észlel szivárgást, akkor nyissa ki a többi palackot is azon az oldalon. Ismételje meg a
műveletet a másik oldalon.
Megjegyzés: Ha szivárgást észlel a hosszabbítócső / magasnyomású tömlő / gyűjtőág és a
bemeneti csatlakozás között, akkor ellenőrizze, hogy a tömítések és alátétek megfelelően
vannak-e behelyezve, illetve nem hiányoznak-e. Ha a tömítés sérült, akkor cserélje ki, és
próbálja újra.
136/164
HU
6.6. BEKAPCSOLÁS AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATBA
Vezetékeken bármilyen munkát csak képzett személy végezhet a nemzeti szabványoknak
megfelelő engedély birtokában.
A gázriasztóval kapcsolatban a használati utasításnak megfelelően járjon el.
A terméket a védőföldelés címkénél levő horgonycsavarnál le kell földelni.
6.7. A GÁZCÍMKE ELLENŐRZÉSE
A gázcímkét el kell helyezni a burkolaton és a hátsó lapon. Az 1. sz. mellékletben ellenőrizze,
milyen gáz használható az adott termékkel. Ha a terméken téves címke szerepel, akkor ki kell
azt cserélni a helyes címkére. A szállítmányban választható gázcímkék találhatók.
6.8. AZ ÁTVÁLTÓ GÁZKÖZPONT BEINDÍTÁSA
Az átváltó gázközpont beindításáról részletes leírást talál a 7.1 fejezetben.
6.9. A NYOMÁSSZABÁLYOZÓK BEÁLLÍTÁSA
Az átváltó gázközpont beállítása a Tesztjelentésben található – ld. 1. sz. melléklet. Különféle
paramétereket állíthat be – lásd az alábbi leírást.
Ha az átváltó gázközpontot beszerelésével teljesen végzett, akkor ellenőrizze a kimeneti
nyomást. A kimeneti nyomást a nyomásszabályozókon változtathatja meg.
BEÁLLÍTÁSI KÖRÜLMÉNYEK:
A bal és jobb oldali nyomásszabályozót teli palackokkal vagy palackcsoportokkal állítsa be. Az
átváltó gázközpont bal és a jobb oldalán ugyanakkora legyen a nyomás. A bemeneti nyomás
legyen legalább 180 bar, az áramlási sebesség pedig 8 m3/h.
HATÁRÉRTÉKEK BEÁLLÍTÁSA
A bal és jobb oldalon ugyanazt a kimeneti nyomást állítsa be:
max. kimeneti nyomás az aktív oldalon 12 bar. (Az LP jelű, alacsony nyomású T3
nyomásérzékelőt 1 barral az aktív oldal kimeneti nyomása alá kell beállítani.)
minimum kimeneti nyomás a tartalék oldalon 7 bar.
C2C1
BL
4. ábra
137/164
HU
A NYOMÁS BEÁLLÍTÁSA A NYOMÁSSZABÁLYOZÓKON
Az L kart állítsa a bal oldali helyzetbe (a kar felfelé mutat).
Lazítsa meg a B menetet, ezzel meglazítja az L kart a C1 és C2 nyomásszabályozók
szabályozócsavarjainak szorítójából.
Állítsa be a kívánt kimeneti nyomást a bal oldali nyomásszabályozón a C1 szabályozó
csavarral (szorítással növeli, lazítással csökkenti a nyomást), közben figyelje az M3 kimeneti
nyomásmérő mérőműszert.
Rögzítse az L kart a nyomásszabályozók szabályozó csavarjának szorítójához az eredeti
helyzetben, ekkor a T6 mikrokapcsoló legyen bekapcsolva ebben a helyzetben.
Az L kart állítsa a jobb oldali helyzetbe (a kar lefelé mutat).
Lazítsa meg a B menetet, ezzel meglazítja az L kart a C1 és C2 nyomásszabályozók
szabályozócsavarjainak szorítójából.
Állítsa be a kívánt kimeneti nyomást a bal oldali nyomásszabályozón a C2 szabályozó
csavarral (szorítással növeli, lazítással csökkenti a nyomást), közben figyelje az M3 kimeneti
nyomásmérő mérőműszert.
Rögzítse az L kart a nyomásszabályozók szabályozó csavarjának szorítójához az eredeti
helyzetben, ekkor a T5 mikrokapcsoló legyen bekapcsolva ebben a helyzetben.
Ismét ellenőrizze az átváltó gázközpont bal és jobb oldalának kimeneti nyomását, ha
szükséges, ismételje meg a beállítási eljárást.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
1. ábra
138/164
HU
7. MŰKÖDTETÉS
7.1. AZ ÁTVÁLTÓ GÁZKÖZPONT BEINDÍTÁSA
Ha az átváltó gázközpont beszerelésével teljesen végzett, és a paramétereket leellenőrizte.
Ellenőrizze, hogy a V1 és V2, a V5 és V6, valamint a V10 elzárószelepek zárva vannak.
Ellenőrizze, hogy a V3 és V4 lefúvószelepek zárva vannak.
LASSAN nyissa ki a gázáramlást a palackokból vagy palackcsoportokból az I1 és I2
bemenetekbe.
LASSAN nyissa ki a V3 és V4 lefúvószelepeket, és öblítse át az átváltó gázközpont bal és
jobb oldalát.
Zárja el a V3 és V4 lefúvószelepeket.
LASSAN nyissa ki a V1 és V2 bemeneti elzárószelepeket. A palacknyomás leolvasható az M1
és M2 mérőműszereken.
LASSAN nyissa ki a V5 és V6 szervizszelepeket. A kimeneti nyomás leolvasható az M3
mérőműszeren.
LASSAN nyissa ki a V10 kimeneti elzárószelepet. A gázellátás megindul a csővezeték felé az
O1 kimeneti csatlakozón át.
Az L kar mozgatásával döntse el, hogy a jobb vagy a bal oldali palackok kezdjék a
gázszolgáltatást. Mindig arról az oldalról indítsa a gázszolgáltatást, amelyik oldalon a
legalacsonyabb a nyomás.
Megjegyzés: A hátsó lapon levő T5 és T6 mikrokapcsolók elektronikusan választják ki, melyik
oldalon figyeljük a szivárgó tartályokat.
Szivárgásészlelővel ellenőrizze az öszzes csatlakozást.
Amíg a gáz áramlik, addig az aktív oldal nyomása esni fog. Ezt az M1 és M2 bemeneti
mérőműszer mutatja.
7.2. OLDALVÁLTÁS
Ha az átváltó gázközpont nyomása az előre meghatározott 10,5 bar értéket eléri, a tartalék oldal
működésbe lép a majdnem üres palackok helyett. Ekkor hallani lehet az „Aktív oldal váltás”
riasztást. Ezt a nyomáskapcsolók jelzik. (Ld. 8. fejezet – Riasztási feltételek).
7.2.1. BAL OLDAL ÜRES
A bal oldalon levő M1 bemeneti nyomásmérő műszer kifogyott palackokat jelez, tehát a bal
oldali palackokat ki kell cserélni.
Zárja el a gázforrás (palack vagy palackcsoport) elzárószelepét a bal oldalon az I1 bemeneti
csatlakozás előtt.
Zárja el a V1 elzárószelepet.
LASSAN nyissa ki a V3 lefúvószelepet, hogy kieresszen minden felesleges gázt a
magasnyomású tömlőből.
Zárja el a V3 lefúvószelepet, és válassza le a magasnyomású tömlőt a palackokról vagy
palackcsoportokról.
Az üres palackokat cserélje telire.
Csatlakoztassa vissza a magasnyomású tömlőt a palackokhoz vagy palackcsoportokhoz.
Használjon új tömítéseket, nedvesítse meg nagynyomású, akár 250 bar nyomású oxigénhez
jóváhagyott zsírral (például Gleitmo 595).
LASSAN nyissa ki a gázforrás elzárószelepét, és ellenőrizze a csatlakozások szivárgását
szivárgásészlelő folyadékkal.
LASSAN nyissa ki a V3 lefúvószelepet 5 másodpercre, hogy kiöblítse a levegőt a
magasnyomású tömlőből.
Zárja el a V3 lefúvószelepet.
Változtassa meg az L kar helyzetét, hogy működésbe hozza a jobb oldalt (a kar lefelé
mutat), majd nyissa ki a V1 elzárószelepet, és olvassa le az új palackok teli tartalmát az M1
mérőműszerről. Ekkor az „Aktív oldal váltás” riasztás törlődik.
Most a bal oldal lesz a tartalék oldal teli palackokkal.
139/164
HU
7.2.2. JOBB OLDAL ÜRES
A jobb oldalon levő M2 bemeneti nyomásmérő műszer kifogyott palackokat jelez, tehát a jobb
oldali palackokat ki kell cserélni.
Zárja el a gázforrás (palack vagy palackcsoport) elzárószelepét a jobb oldalon az I2 bemeneti
csatlakozás előtt.
Zárja el a V2 elzárószelepet.
LASSAN nyissa ki a V4 lefúvószelepet, hogy kieresszen minden felesleges gázt a
magasnyomású tömlőből.
Zárja el a V4 lefúvószelepet, és válassza le a magasnyomású tömlőt a palackokról vagy
palackcsoportokról.
Az üres palackokat cserélje telire.
Csatlakoztassa vissza a magasnyomású tömlőt a palackokhoz vagy palackcsoportokhoz.
Használjon új tömítéseket, kenje meg nagynyomású, akár 250 bar nyomású oxigénhez
jóváhagyott zsírral (például Gleitmo 595)
LASSAN nyissa ki a gázforrás elzárószelepét, és ellenőrizze a csatlakozások szivárgását
szivárgásészlelő folyadékkal.
LASSAN nyissa ki a V4 lefúvószelepet 5 másodpercre, hogy kiöblítse a levegőt a
magasnyomású tömlőből.
Zárja el a V4 lefúvószelepet.
Változtassa meg az L kar helyzetét, hogy működésbe hozza a bal oldalt (a kar felfelé
mutat), majd nyissa ki a V2 elzárószelepet, és olvassa le az új palackok teli tartalmát az M2
mérőműszerről. Ekkor az „Aktív oldal váltás” riasztás törlődik.
Most a jobb oldal lesz a tartalék oldal teli palackokkal.
7.3. KIKAPCSOLÁS
Az átváltó gázközpont kikapcsolását az EN ISO 7396-1 szabványnak megfelelően csak felelős
személlyel történ megállapodással lehet végezni.
Rövid idejű (néhány órás) kikapcsoláshoz zárja el a V1 és V2 elzárószelepeket.
Hosszabb idejű (néhány napos) kikapcsoláshoz zárja el a V1 és V2 elzárószelepeket, valamint
a palackok elzárószelepeit.
8. RIASZTÁSI FELTÉTELEK
8.1. RIASZTÁSI ELJÁRÁS
Riasztási feltétel jelzésekor a megfelelő vizuális kijelző világít a riasztóegységen. A riasztási
feltételt fel kell jegyezni, és a szükséges intézkedést meg kell tenni az alábbi fejezetekben
részletezett módon.
8.2. GÁZRIASZTÓ ÁLTAL JELZETT ÁLLAPOT
A gázriasztóval kapcsolatban mindig a használati utasításnak megfelelően járjon el.
8.2.1. SZIVÁRGÓ TARTALÉK OLDAL JOBB SZIVÁRGÁS VAGY BAL SZIVÁRGÁS
A riasztás a következő helyzetekben indul be:
a) A tartalék oldal nyomása túl alacsony
Határozza meg a szivárgás helyét szivárgásészlelő folyadékkal. Izolálja el a szivárgó területet,
és végezze el a javítást vagy cserélje ki az adott alkatrészt, alátétet.
b) Az L kar nincs a megfelelő állásban
Ellenőrizze, hogy az L kar a megfelelő állásban van-e.
Ellenőrizze, hogy a hallható és látható riasztás a gázriasztón elmaradtak-e.
140/164
HU
8.2.2. AKTÍV OLDAL CSERÉJE
A riasztás a következő helyzetekben indul be:
a) Az aktív oldal üres
Cserélje ki az üres palackokat teli palackokra a 7. fejezetben leírtak szerint.
Ellenőrizze, hogy a hallható és látható riasztás a gázriasztón törlődött-e.
8.2.3. MAGAS KIMENETI NYOMÁS
A riasztás a következő helyzetekben indul be:
a) Az átváltó gázközpont kimeneti nyomása túl magas (biztonsági szeleppel felszerelt változat
kézi leeresztő nélkül)
Forduljon a meghatalmazott szervizhez, hogy a nyomásszabályozót újra vagy felújítottra
cseréljék.
b) Az átváltó gázközpont kimeneti nyomása túl magas (biztonsági szeleppel felszerelt változat
kézi leeresztő nélkül)
Ellenőrizze, hogy az átváltó gázközpont R1 és R2 nyomásszabályozóinak kimeneti
nyomása megfelelő-e. Ha nem, akkor a V5 és V6 szelepek elzárásával izolálja a
nyomásszabályozót, majd egyenként ellenőrizze a nyomásszabályozókat. Kezdje a tartalék
oldal nyomásszabályozójával, az S1 és S2 biztonsági szeleppel nyomásmentesítsen, majd
ellenőrizze, hogy ismét emelkedik-e a nyomás. Váltsa át az aktív oldalt, és végezze el ugyanezt
a próbát a másik nyomásszabályozóval.
Ha röviddel a nyomásszabályozó újraindítása után ismét felmerül ugyanaz a riasztási feltétel,
akkor az a legvalószínűbb, hogy a nyomásszabályozónak belső szivárgása van. Forduljon a
meghatalmazott szervizhez, hogy a nyomásszabályozót újra vagy felújítottra cseréljék.
Ellenőrizze, hogy a hallható és látható riasztás a gázriasztón törlődött-e.
9. RUTIN KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS
A rutin karbantartást csak meghatalmazott személy végezheti a nemzeti szabványoknak
megfelelően. Csak eredeti GCE alkatrészeket használjon. A javítási eljárással kapcsolatos
további információkért vegye fel a kapcsolatot a GCE-vel.
9.1. A KÖVETKEZŐ RUTINELLENŐRZÉSEKET
- hetente el kell végezni:
Ellenőrizze a szelepek megfelelő működését, és ellenőrizze a szivárgást szivárgásészlelő
folyadékkal.
Ellenőrizze a csővezetékek szivárgását szivárgásészlelő folyadékkal.
Ellenőrizze, hogy minden felirat a helyén van-e, könnyen olvasható és nem takarja őket semmi.
Vizsgálja meg, hogy az utolsó felülvizsgálat óta került-e valami a palackok közelébe, ami
befolyásolhatja az átváltó gázközpont további biztonságos működését.
9.2. ÁLTALÁNOS KARBANTARTÁS
- a tervezett karbantartási menetrend szerint kell végezni, amely a következő lépéseket
tartalmazza:
Az összes csatlakozás szivárgásának ellenőrzése szivárgásészlelő folyadékkal.
Különös figyelmet kell fordítani a magasnyomású tömlőkre, és meg kell győződni róla, hogy
nem kopottak vagy másképpen gyengültek-e.
A korlátozott élettartamú alkatrészeket, úgymint magasnyomású tömlőket rendszeres
csereprogramban cserélni kell.
A szűrők jó állapotban vannak, nincsenek eltömődve. A szűrőbetéteket esetleg ki kell
tisztítani vagy fel kell újítani, a csővezetékeket pedig át kell fúvatni, hogy az idegen anyagot
eltávolítsuk belőlük.
A normál vagy vészhelyzeti működés során használt szelepek hozzáférhetők és könnyen
működtethetők. A szervizpontok kimenetein levő szelepek és a lefúvószelepek tömítettségét
ellenőrizni kell.
141/164
HU
A nyomásszabályozók beállítása és működése kielégítő.
A szükséges biztonsági eszközök és műszerek fel vannak szerelve, megfelelő típusúak, és
nem látszik rajtuk elhasználódás vagy illetéktelen beavatkozás nyoma.
A kimeneti ponttól az áramlás irányába eső berendezés alkalmas a további szolgálatra.
Ellenőrizze, hogy a csatlakozó anyák és ülékfelületek sértetlenek.
Ellenőrizze, hogy a mérőműszerek zökkenőmentesen működnek, és rendesen visszatérnek-e
a nullára.
Ellenőrizze a leválasztó szelepek zárt állapotú tömítettségét és a tömszelence szivárgását.
Az átváltó gázközpont helyiségét mindig nagyon tisztán kell tartani. Az átváltó gázközpont
működtetéséhez szükséges anyagokon kívül más anyagot nem szabad a helyiségben tárolni.
Minden kopott vagy sérült alkatrészt cserélje ki eredeti pótalkatrészekkel. Ne felejtse el,
hogy az O-gyűrűket és a tömítő felületeket a hatékony munka érdekében mindig tisztán és
sérülésmentesen kell tartani.
Biztonsági megjegyzés – a tervezett karbantartás részeként különleges ellenőrzéseket kell
végezni a következő dolgok biztosítására:
Minden változás (beleértve az alkatrészek ki- és beszerelését) és bővítés feleljen meg a helyes
magatartási szabályzatnak.
A berendezés közelében történt változások nem befolyásolják annak biztonságos működését,
pl. villanyáram közelsége az égőgázokhoz, olajok és éghető anyagok oxigén közelében, a
csővezeték tiltott felhasználása, pl. elektromos vezetékként vagy más tárgyak tartójaként.
10. ÁTVIZSGÁLÁSI TERV
A GCE javaslatai írott átvizsgálási tervhez:
BERENDEZÉS EXAMINATION INTERVAL
1. Nagynyomású tömlők Palackcserekor ellenőrizze. Ötévente cserélje.
2. Csőcsatlakozások 1 év
3. Biztonsági szelep 1 év
4. Szabályozó 1 év
5. Visszacsapó szelep 1 év
6. Szelepek 1 év
7. Riasztórendszer Palackcserekor ellenőrizze.
8. Szűrők 1 év
11. TARTOZÉKOK ÉS PÓTALKATRÉSZEK
A rendszeresített tartozékok a riasztó és a stabilizátor (MM40 - STABILIZER vagy LINE
REGULATOR).
A pótalkatrészek listájával kapcsolatban forduljon a rendszer beszállítójához vagy a GCE
kereskedőhöz. Csak eredeti GCE pótalkatrészeket használjon.
Csak eredeti GCE pótalkatrészeket használjon!
142/164
HU
12. A KÜLSŐ RÉSZEK TISZTÍTÁSA
A szennyeződéseket olajmentes, oxigénnel használható tisztítószeres vízzel megnedvesített
puha ronggyal törölje le, és tiszta vízzel öblítse. Ha más tisztító oldatokat használ, ellenőrizze,
hogy azok nem karcolnak, és összeférhetők a következőkkel: Cu, Fe, Al ötvözet, sárgaréz,
alkatrészek műanyag részei, címkék és gáz.
Ne használjon ammóniát tartalmazó tisztító oldatot!
Ne merítse vízbe vagy bármilyen folyadékba.
Ne tisztítsa az elektromos csatlakozásokat, amikor az áram be van kapcsolva. Gondoskodjon
róla, hogy a csatlakozások szárazak legyenek, mielőtt az áramot visszakapcsolja.
13. ÉLETTARTAM, JAVÍTÁS ÉS ÁRTALMATLANÍTÁS
13.1. A TERMÉK ÉLETTARTAMA ÉS HULLADÉKKEZELÉS
A termék maximális élettartama 10 év az Átvizsgálási tervnek megfelelően (10. fejezet). A
termék élettartamának a végén a terméket ki kell vonni a szolgálatból. A készülék tulajdonosa
akadályozza meg a termék további használatát, és a terméket “Az Európai Parlament és a
Tanács a hulladékról szóló 2008/98/EK irányelve” alapján kezelje.
A REACH 33. cikkelye alapján a GCE s.r.o. mint felelős gyártó köteles tájékoztatni az ügyfeleket,
ha a termékek a különös aggodalomra okot adó anyagok (SVHC) listáján szerepelő anyagokból
0,1%-ot vagy annál többet tartalmaznak.
A házak és más sárgaréz alkatrészek anyagául szolgáló leggyakrabban használt sárgaréz
ötvözetek 2-3% ólmot tartalmaznak, EC kód 231-468-6, CAS kód 7439-92-1. Rendeltetésszerű
használat során az ólom nem kerül bele a gázba és a környezetbe. Az élettartam lejárta után
meghatalmazott fémhasznosító selejtezze le a terméket, és gondoskodjon a hatékony, a
környezetre és az egészségre minimális hatással levő anyagkezelésről.
Jelen állás szerint nincs tudomásunk róla, hogy különös aggodalomra okot adó anyagokból 0,1%-
ot meghaladó mennyiséget tartalmazó más anyagok bármely GCE termékben előfordulnának.
13.2. GYÁRTÁS IDEJE
A gyártás idejét a termék sorozatszáma tartalmazza, amely a hátsó táblán található. A
sorozatszám a következőképpen áll össze: ÉÉHHXXXXX
É: a gyártási év utolsó két számjegye
H: a gyártás hónapja
X: gyártási szám
A készülék címkéjén levő lyukasztás azt az évet jelöli, amikor a berendezést le kell selejtezni.
13.3. JAVÍTÁS
A GCE termékek javítását a GCE vagy meghatalmazott javító központok végezhetik. Az ön
területén elérhető szervizekkel kapcsolatos további információkért vegye fel a kapcsolatot a
GCE-vel.
A berendezésen levő minden címkét a tulajdonosnak és a felhasználónak jól olvasható ál-
lapotban kell megőriznie a termék teljes élettartama alatt.
Csak eredeti GCE alkatrészeket használjon.
13.4. LESELEJTEZÉS A TERMÉK ÉLETTARTAMÁNAK A VÉGÉN
A terméket a nemzeti és helyi rendeleteknek megfelelően kell újrahasznosítani. Egyetlen
alkatrész sem tartalmaz környezetet terhelő vegyianyagot.
143/164
HU
14. JELMAGYARÁZAT
Olvassa el a használati
utasítást Vigye vissza a terméket
újrahasznosításra. Ne dobja
a berendezést a vegyes lako-
ssági hulladékba
Vigyázat!
Hőtől és tűzveszélyes any-
agoktól tartsa távol.
Kórházi gondozási felhaszná-
lásra alkalmas
Olajtól és zsíroktól tartsa
távol!
Az akkumulátort vigye vissza
újrahasznosításra
Páratartalom alsó és felső
határa SN Sorozatszám
Hőmérséklet alsó és felső
határa REF Hivatkozási szám
Tartsa szárazon! LOT Tételszám
Gyártás napja Gyártó
Felhasználhatóság dátuma Törékeny!
Bemeneti paraméter Kimeneti paraméter
P1Bemeneti nyomás tartománya P2Kimeneti nyomás
P4
Max. kimeneti nyomás (záró
nyomás) QKimeneti áramlás
Szerviz vagy leselejtezési
dátum. A sorozatszám
jelöli azt az évet, amikor a
terméknek átfogó karbantar-
tásra van szüksége, vagy le
kell selejtezni. Nézze meg a
sorozatszámmal kapcsolatos
megjegyzést, amiből megha-
tározhatja az átfogó karban-
tartást vagy selejtezést.
A termék súlya
Légköri nyomás határértéke
Védőföldelés címkéje
15. GARANCIA
A szokásos garancia időszak két év a GCE Vásárlója általi átvételtől számítva (vagy ha ez nem
ismert, akkor 2 év a terméken feltüntetett gyártási dátumtól számítva).
A szokásos garancia csak olyan termékekre vonatkozik, amelyeket a használati utasítás,
valamint az általános ipari jó gyakorlat és szabványok szerint használtak.
144/164
HU
MELLÉKLET:
1. sz. Melléklet: Műszaki és teljesítmény adatok
2. sz. Melléklet – Tesztjelentés a megjelölt számú nyomáscsökkentő egységről – Sorozatszám
GRTÓ
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Csehország © GCE, s.r.o.
145/164
DE
1. VORWORT
Diese Bedienungsanleitung gewährt die erforderlichen Informationen für den gesamten
Lebenszyklus des Produktes:
Installation,
Betrieb und Änderung der Betriebsseiten,
Alarmbedingungen,
Wartung und Reinigung,
Entsorgung.
GCE medizinische Gasversorgungssysteme sind Medizinprodukte, die in die Klasse IIb gemäß
der Richtlinie 93/42/EWG, über Medizinprodukte, eingestuft sind.
Die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG,
über Medizinprodukte, basiert auf den Herstellungsnormen EN ISO 7396-1 und EN 60601-1.
2. VERWENDUNGSZWECK
Die halbautomatische, medizinische Entspannungsstation MM40-HP UNIT ist für die Verwendung
in den Versorgungssystemen der Krankenhäuser als Quelle medizinischen Gases und als Einheit
für die Gasdruckminderung bestimmt. Gemeinsam mit der medizinischen Entspannungsstation
ist stets eine Signalisierungsanlage (Gasalarm) zu verwenden, die im Einklang mit den Normen
EN ISO 7396-1 und EN 60601-1 steht. Gemeinsam mit der Station MM40-HP UNIT kann auch
ein medizinischer Stabilisator (LINE REGULATOR oder MM40-STABILIZER) zur Minderung
jenes Drucks verwendet werden, der im Verteilsystem des Krankenhauses zur Anwendung
gelangt. Der medizinische Stabilisator ist im Einklang mit den Normen EN ISO 7396-1 und EN
60601-1 zu installieren. Mehr Informationen zum Zubehör (Gasalarm oder Stabilisator) sind der
Bedienungsanleitung für das jeweilige Produkt zu entnehmen.
Diese Bedienungsanleitung beschreibt detailliert das Betriebs- und Sicherheitsverfahren für
die Verwendung der Station MM40-HP UNIT. Die medizinische Versorgungsstation ist für
Sauersto, Distickstomonoxid* und Druckluft verfügbar, kann jedoch auch für Kohlendioxid*,
Sticksto und ein Gasgemisch für die medizinische Anwendung verwendet werden. Diese
Station ist für den Betrieb bei einem maximalen Druck von 200 bar** konzipiert.
Anmerkung: Distickstomonoxid und Kohlendioxid sind Flüssiggase. Diese Gase kühlen
sich bei der Expansion extrem ab und können die Vereisung des Druckminderungsventils
verursachen. An beiden Seiten der medizinischen Entspannungsstation sind Vorwärmer zu
installieren (insgesamt 2 Vorwärmer für die Entspannungsstation).
Lesen Sie vor der Verwendung die Bedienungsanleitung. Halten Sie diese Anweisungen stets
ein!
Die Anlage darf lediglich für den in dieser Anleitung festgelegten Zweck verwendet werden!
Die Anlage ist durch eine qualifizierte Person sowie im Einklang mit den Anforderungen der
Norm EN ISO 7396-1, in der aktuellen Fassung, zu installieren!
Zur Gewährleistung der Sicherheit des Patienten kontrollieren Sie vor der Verwendung die
Anlage und das Zubehör, ob ihre Daten und ihre Spezifikation dem vorgesehenen Verwend-
ungszweck entsprechen.
Die Anlage darf unter keinen Umständen seitens einer anderen Person als des Herstellers
modifiziert werden!
Die Anlage darf nicht für ein anderes Gas, als auf dem Typenschild angegeben, verwendet
werden.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG: MM40  HP UNIT
146/164
DE
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung sind lediglich informativ. Das tatsächliche
Produkt kann von der jeweiligen Produktvariante abweichen und/oder muss nicht alle
nachstehend beschriebenen Teile umfassen. Lesen Sie stets die Anlage Nr. 1 - technische
Daten.
* Die Entspannungsstation muss in einem Raum mit einer Mindesttemperatur von 10°C installiert
werden.
** Der maximale Betriebsdruck beträgt 200 bar, gemeint ist die Verwendung von Flaschen,
die auf einen maximalen konstanten Druck von 200 bar (bei 15 °C) gefüllt sind. Bei höheren
Temperaturen übersteigt der Flaschendruck den Wert von 200 bar. So beträgt z.B. der
Druck von Sauersto bei einer Temperatur von 50 °C 240 bar. Der auf den Typenschildern
der Druckminderungsventile sowie der Entspannungsstationen gekennzeichnete Druck
bezeichnet den maximalen stabilen Druck in den Flaschen, keinesfalls den in den Flaschen
entwickelten Druck; dies sollte mit dem auf den Flaschen gekennzeichneten, maximalen Druck
identisch sein.
3. SICHERHEITSANFORDERUNGEN AN BETRIEB,
TRANSPORT UND LAGERUNG
Das Produkt und die zugehörigen Geräte sind fernzuhalten von:
wärmequellen (Feuer, Zigaretten usw...),
brennbaren Materialien,
ölen oder Fetten (erhöhte Vorsicht bei Gebrauch von Handcremen),
wasser,
staub.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte müssen gegen das Absturz geschützt werden.
Es sind die Normen zur Sauerstoreinheit einzuhalten.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut belüfteten Räumen einsetzen.
Vor dem ersten Gebrauch muss sich das Produkt in seiner Originalverpackung befinden.
Im Falle der Außerbetriebsetzung für Transport und Lagerung empfiehlt GCE die
Originalverpackung zu verwenden inkl. innerer Füllstoe.
In Übereinstimmung mit den oben genannten „Sicherheitsanweisungen“ Abschnitt
Anforderungen, um Produkt Integrität und Sauberkeit zu erhalten.
Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zu Unfallverhütung und
Umweltschutz beim Einsatz von medizinischen Gasen zu beachten.
BETRIEBSBEDINGUNGEN LAGER UND
TRANSPORTBEDINGUNGEN
MIN MAX MIN MAX
*+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Sichern Sie die Station gegen die Verwendung durch eine inkompetente Person!
3.1. BETRIEBSSICHERHEIT
Die in dieser Anleitung beschriebene Station ist für die Verwendung mit Druckflaschen
bestimmt, wobei die nachstehenden allgemeinen Verfahren unsere Empfehlungen für die
sichere und eektive Lagerung und Verwendung komprimierter Gase enthalten.
147/164
DE
3.1.1. LAGERUNG DER DRUCKFLASCHEN
Das Lager der Druckflaschen ist stets im Einklang mit der gültigen Norm zu konzipieren,
wobei im Weiteren einige Empfehlungen angeführt sind:
Der gut gelüftete Raum ist gegen die äußere Witterung zu schützen.
Sichern Sie den Raum gegen die Gefahr eines Brandes. Wärme und Entzündungsquellen sind
zu vermeiden. Kennzeichnen Sie die Räume mit dem Hinweis „Rauchverbot“.
Kennzeichnen Sie die Räume sichtbar als Gaslager mittels einer Sicherheitsmarkierung (z.B.
brennbare Stoe, toxische Materialien u. Ä.).
Halten Sie sie sauber und gewähren Sie lediglich befugten Personen Zutritt.
Sichern Sie die Räume durch eine geeignete Sicherheitsvorrichtung (z.B. Löschgerät,
Atemgeräte u. Ä.).
Die Druckflaschen (im Lager) sollten;
In aufrechter Position am hierzu vorgesehenen Ort aufgestellt werden,
Gegen ein Umkippen gesichert sein,
Mit den ggf. mitgelieferten Schutzkappen der Ventile (z.B. Kappen, Deckel etc.) versehen sein,
Im Lagerraum nach den verschieden Typen (z.B. brennbare, oxidierende etc.) verteilt sein,
Im Raum je nach der Menge des Inhalts verteilt und klar als voll oder leer gekennzeichnet
sein,
Im System FIFO gelagert werden (die älteste Ware wird zuerst ausgelagert),
Periodisch kontrolliert werden (allgemeiner Zustand).
Die Bedienung (mit dem Recht des Zutritts zu Lager) sollte;
Für die Wartung des Lagers der Gasflaschen und ihres Inhalts gemäß den oben angeführten
Empfehlungen verantwortlich und kompetent sein,
Belehrt und fähig sein, die Inhalte der Gasflaschen, der Flaschenbündel und die durch ihren
Inhalt gegebenen, potenziellen Gefahr zu identifizieren.
3.1.2. BEREITSCHAFTSVERFAHREN:
Der Bereitschaftszustand tritt ein:
Bei Feuer im Versorgungsraum oder in seiner Nähe,
Bei unbeabsichtigtem Entweichen des Gases aus der Flasche oder Rohrleitung,
Bei weiteren potenziellen oder aktuellen Störungen, die Einfluss auf die Komplexität der
Installation der Druckstation haben.
Verfahren Sie wie folgt:
Aktivieren Sie die Signalanlage und informieren Sie den Verwalter und/oder rufen Sie die
Feuerwehr an.
Evakuieren Sie alle Personen aus dem Gefahrenbereich.
Im Falle eines Brandes verlagern Sie die Gasflaschen:
Schließen Sie die Sperrventile an allen Flaschen und Bündeln.
Schließen Sie die Isolierventile.
Trennen Sie die Hochdruckschläuche.
Verlagern Sie die Flaschen mithilfe eines geeigneten Wagens für die Flaschen an einen
sicheren Ort.
Im Falle des unkrontollierten Entweichens des Gases:
Önen Sie die Tür des Versorgungsraumes zum Entlüften.
Verwenden Sie in diesen Räumen keine Entzündungsquellen.
Es ist wichtig, die ständige Verfügbarkeit dieser Bedienungsanleitung zu gewährleisten und
sich zu vergewissern, dass die Bedienung mit den Funktionen, der Bedienung und mit den Si-
cherheitsvorschriften vor dem eigentlichen Umgang mit der Station vollumfänglich bekannt-
gemacht ist.
Es ist die Pflicht aller Arbeitgeber, solche Informationen, Schulungen und eine solche Aufsicht
zu gewähren, die Im Einklang mit den lokalen Vorschriften stehen und ferner den maximalen,
möglichen Arbeitsschutz bieten.
148/164
DE 4. ANWEISUNGEN FÜR MITARBEITER
Gemäß Medizingeräteverordnung 93/42/EWG, hat der Eigentümer des Produkts hat sicherzus-
tellen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem Produkt umgehen, mit der Bedienungsanleitung und
den technischen Daten des Produkts vertraut sind.
Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne dass Sie das Produkt und seinen sicheren Betrieb
kennen, wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben. Stellen Sie sicher, dass der Benutzer
über die für das verwendete Gas erforderlichen Informationen und Kenntnisse verfügt.
5. BESCHREIBUNG DES PRODUKTES
Die in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Gasversorgungsanlage ist so konzipiert, dass
mit dem Anschluss der gleichen Menge der Flaschen an jede Seite der Anlage eine Betriebs-
und eine Reserveseite der Gaslieferung entsteht. Die Betriebsseite liefert das Gas zum
Regulator, solange die Flaschen nicht leer sind. In diesem Moment schaltet die Gasversorgung
auf die Reserveseite um, sodass die leere Seite ausgetauscht werden kann. Die Anlage ist so
gestaltet, dass sie für die ununterbrochene Gasversorgung sorgt.
5.1. HOCHDRUCKTEIL DER ANLAGE
I1, I2  EINGANGSANSCHLUSS
Die Station enthält einen linken und rechten Eingangs-Gewindeanschluss, der für
Hochdruckschläuche geeignet ist.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Abb. 1
149/164
DE
F1, F2  FILTER
Die Station umfasst zwei Hochdruckfilter mit installierten Gegendruckventilen, die am Eingang
der Versorgungseinheit installiert sind. Diese Filter lassen sich leicht warten.
V1, V2  EINGANGSSPERRVENTILE
Die Station enthält zwei Eingangssperrventile, die für das Schließen und Önen des Stroms
des Hochdruckgases auf der linken und rechten Seite der Versorgungsstation bestimmt sind.
Mit diesen beiden Sperrventilen kann die Verteilung des Gases in die Krankenhausrohrleitung
gesperrt werden.
V3, V4  ENTLÜFTUNGSVENTILE
Die Station enthält zwei Entlüftungsventile. Durch die Entlüftungsventile wird der Druck
auf der leeren Seite der Sammelrohrleitung vor der Demontage der Hochdruckschläuche
von den Flaschen abgelassen. Die Entlüftungsventile werden auch für die Reinigung der
Sammelrohrleitung vor dem Önen des Eingangssperrventils und vor dem Einlassen des
Gases in die Hauptrohrleitung verwendet. Der Ausgang des Entlüftungsventils hat eine
Gewindeverbindung.
R1, R2  REGLER
Die Anlage enthält zwei Hochdruckverteilungsregler. Die Regler dienen der Verringerung
des hohen Eingangsdrucks des Gases auf den gewünschten Ausgangsdrucks der
Gasversorgungsstation. Informationen zur Einstellung finden Sie in der dem Produkt
beiliegenden Testaufzeichnung.
M1, M2  EINGANGSMANOMETER
Jeder Regler R1 und R2 ist mit Hochdruckmanometern bestückt. Diese Manometer zeigen
den Druck der rechten und der linken Sammelrohrleitung an. Sofern das Produkt mit
Kontaktmanometern ausgestattet ist, senden die Manometer Informationen zum Druck an das
Alarmsystem.
T1, T2  DRUCKSENSOREN
Der Drucksensor (Druckgeber) ist an jedem Regler installiert. Die Hauptfunktion ist die Kontrolle
einer möglichen Undichtheit (Leck) auf der Reserveseite und das Senden einer Information an
das Alarmsystem. Sofern ein Leck aufgrund des sinkenden Drucks verzeichnet wird, sendet das
Alarmsystem eine Nachricht an das technische Personal. Die Variante mit dem Druckumformer
sendet die Information zum Druck an die Alarmeinheit.
5.2. NIEDERDRUCKTEIL DER ANLAGE
S1, S2  SICHERHEITSVENTILE
Die Station enthält auf jeder Seite zwei Sicherheitsventile. Sofern der Druck über den erlaubten
Parameter steigt, wird das Sicherheitsventil aktiviert und das Gas wird abgelassen. Je nach
der gegebenen Variante kann die Station mit einem Sicherheitsventil mit manuellem Ablass
ausgerüstet werden.
P1, P2  PFROPFEN VERSCHLÜSSE FÜR DIE ZWECKE DES SERVICE
Anstelle dieser Verschlüsse (G1/4”) kann ein externes Niederdruckmanometer oder eine andere
Vorrichtung zur Feststellung der Parameter der Anlage, wie der Ausgangs- oder Schließdruck,
installiert werden.
E1  ENTLÜFTUNGSROHRLEITUNG DES SICHERHEITSVENTILS
Die Entlüftungsrohrleitung des Sicherheitsventils hat einen Innendurchmesser von 10 mm. Die
Entlüftungsrohrleitung muss gemäß der Beschreibung in der Norm für die Installation nach
außen geleitet werden, außerhalb des Raumes mit der Versorgungsanlage.
V5, V6  SERVICEVENTILE
Die Station enthält zwei Service-Ventile. Diese Ventile werden für den Service verwendet. Es
ist außer den geschulten Service-Technikern niemandem erlaubt, mit den Service-Ventilen
zu manipulieren. Mithilfe dieser Service-Ventile kann die Wartung an der Anlage ohne
Unterbrechung der Gasversorgung erfolgen.
150/164
DE
T3, T4  DRUCKSENSOREN
Die Drucksensoren sind am Ausgangsteil der Station installiert, in den Slot mit der Kennzeichnung
LP wird die Information zur entleerten Versorgungsseite gesendet. Der in den Slot mit der
Kennzeichnung HP installierte Drucksensor sendet an das Alarmsystem die Information bzgl.
des zu hohen Ausgangsdrucks. Die Variante mit dem Druckumformer hat lediglich einen
Sensor, wobei der zweite Teil mit einem Verschluss verplombt ist. Die Druckumformer senden
die Informationen zum Druck an das Alarmsystem.
M3  AUSGANGSMANOMETER
Outlet block is equipped with outlet gauge. The gauge shows outlet pressure of the manifold
that is supplied to the stabilizer. If the product is equipped with contact gauge then the gauge
sends information about preset pressure to alarm system.
V10  AUSGANGSSPERRVENTIL
Die Gaslieferung in die Krankenhausversorgungsrohrleitung kann mit dem Schließen des
Ausgangssperrventils gestoppt werden.
T5, T6  MIKROSCHALTER
Die Station enthält zwei Mikroschalter, welche die richtige Position des Hebels kontrollieren.
Sofern sich der Hebel in der falschen Position befindet, informiert die Signalanlage die
technische Bedienung.
O1  AUSGANGSANSCHLUSS
Der Ausgangsanschluss muss an der Rohrleitung befestigt (angelötet) sein. Der Außenanschluss
hat eine Außengewinde G1/2.
P12P11
P3 V13 P4
H1
V14
Abb. 2
151/164
DE
L  HEBEL
Mittels des Handhebels, als Kontrollteil der Entspannungsstation, kann entschieden werden,
welche Seite die Betriebs- und welche die Reserveseite ist. Sofern der Handhebel in der nach
oben zeigenden Position ist, ist die linke Seite die Betriebsseite und die rechte die Reserveseite.
Sofern der Hebel in der nach unten zeigenden Position ist, ist die rechte Seite die Betriebsseite
und die linke die Reserveseite.
Bestandteil der Lieferung der halbautomatischen, medizinischen Versorgungsstation MM40 -
HP UNIT kann das HP-Zubehör sein. Dieses Zubehör umfasst die Teile für den Anschluss der
Gasflaschen. Die grundlegenden Teile des Zubehörs sind auf der nachstehenden Abbildung
dargestellt.
5.2.1. ENTSPANNUNGSSTATION HOCHDRUCKZUBEHÖR
P3, P4  ANSCHLUSSSTELLEN
Das Zubehör umfasst zwei Anschlussstellen für den Anschluss an die Rohrleitung.
P11, P12  SAMMELROHRLEITUNG
Die Sammelrohrleitung wird für den Anschluss der Gasflaschen an die Anlage verwendet. Zwei
gleiche Teile, ein linkes und ein rechtes, sollten Bestandteil der HP UNIT sein.
V13, V14  EINGANGSSPERRVENTILE AN DER ROHRLEITUNG
Sofern die Sammelrohrleitung verwendet wird, werden das Eingangssperrventil und das
Gegendruckventil (Rückschlagventil) mitgeliefert. Die Sperrventile stoppen die Zuleitung des
Gases zwischen der Flasche und der Sammelrohrleitung.
H1  FLASCHENHALTERUNGEN
Im Zubehör können die Flaschenhalterungen umfasst sein. Die Flaschenhalterungen dienen
der Sicherung der Flaschen gegen ein Umkippen.
Abb. 3
152/164
DE
6. INSTALLATION
Es ist unabdingbar, dass der Installateur der Entspannungsstation geschult ist und über die
einschlägige Berechtigung gemäß den nationalen Standards verfügt. Es ist nicht die Aufgabe
dieser Anleitung, eine detaillierte Installationsanleitung zu sein.
Die Installation hat im Einklang mit den MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1,
in der aktuellen Fassung, zu erfolgen. Es müssen alle Test gemäß der gegebenen Norm aus-
gefüllt sein.
Wenn Sie mit medizinischen Gasen arbeiten, ist wesentlich, dass weder Öl noch das Schmi-
ermittel in Berührung mit dem Gas gelangt. Denken Sie daran, dass vor Beginn der Arbe-
iten auch die Hände, das Werkzeug bzw. die Arbeitskleidung nicht mit Öl oder Schmiermittel
verunreinigt sein dürfen. Die für den Service verwendeten Komponenten müssen mit dem
Gas kompatibel sein. Für die Verwendung mit Sauersto müssen sie entfettet sein, wobei
diese Bedingung für die gesamte Dauer der Lagerung und des Umgangs mit ihnen einge-
halten werden muss.
6.1. BEFESTIGUNG AN DER WAND
Konsultieren Sie bitte die Positionierung der Station mit dem verantwortlichen Planer des
jeweiligen Versorgungssystems. Befestigen Sie die Station in der richtigen Höhe, die für die
Flaschen oder Bündel geeignet ist.
Die Montageönungen zur Befestigung der Entspannungsstation sind auf der Abbildung Nr. 3
dargestellt - siehe oben.
Denken Sie daran, dass lediglich die oberen Schrauben das gesamte Gewicht der Entspan-
nungsstation halten. Die Größe der verwendeten Schrauben müssen der Gesamtbelastung
entsprechen.
6.2. MONTAGE DES AUSGANGSANSCHLUSSES
Schließen Sie die Rohrleitung des Durchmessers von 15 mm mittels Löten an.
6.3. MONTAGE DES SICHERHEITSVENTILS
Schließen Sie die Rohrleitung des Durchmessers von 10 mm mittels Löten an. Die Rohrleitung
vom Sicherheitsventil und Entlüftungsventil kann (mithilfe eines T-Stücks) durch Löten
verbunden werden, indem eine gemeinsame Ausleitung außerhalb des Gebäudes geschaen
wird.
6.4. MONTAGE DER ENTLÜFTUNGSVENTILE  AUSGANG
Äußeres Ausgangsgewinde W21,8 x 1/14. Die Rohrleitung vom Sicherheitsventil und
Entlüftungsventil kann (mithilfe eines T-Stücks) durch Löten verbunden werden, indem eine
gemeinsame Ausleitung außerhalb des Gebäudes geschaen wird.
6.5. ANSCHLUSS DER SCHLEIFEN / DER HOCHDRUCKSCHLÄUCHE /
DER ANSCHLUSSZWEIGE
Schrauben Sie die Schleifen / die Hochdruckschläuche von den Flaschen oder Bündeln / am
Anschlusszweig am Eingang der Entspannungsstation an. Vergewissern Sie sich, dass beide
Sperrventile V1 und V2 sowie die Entlüftungsventile V3 und V4 geschlossen sind.
Önen Sie LANGSAM eine Flasche auf einer Seite der Station
Kontrollieren Sie die Verbindung zwischen der Schleife und dem Eingangsanschluss, zur
Kontrolle des Entweichen verwenden Sie eine Detektionsflüssigkeit.
Sofern kein Entweichen des Gases festgestellt wird, önen Sie LANGSAM die verbleibenden
Flaschen auf der gegebenen Seite.
Wiederholen Sie das Verfahren für die andere Seite der Station.
153/164
DE
Anmerkung: Sofern ein Entweichen des Gases zwischen der Schleife/dem Hochdruckschlauch/
dem Anschlusszweig und dem Eingangsanschluss in Erscheinung tritt, kontrollieren Sie, ob
sich die Dichtungen an der richtigen Stelle befinden oder nicht beschädigt sind. Sollten sie
beschädigt sein, tauschen Sie sie aus und wiederholen Sie das Verfahren.
6.6. ANSCHLUSS AN DAS ELEKTRISCHE NETZ
Der Anschluss hat durch eine geschulte Person mit der gebührenden Lizenz gemäß den na-
tionalen Normen zu erfolgen.
Halten Sie sich an die Bedienungsanleitung für den Gasalarm.
Die Anlage ist mit einer Ankerschraube am Ort der Kennzeichnung des Erdungskabels zu
erden.
6.7. KONTROLLE DER TYPENSCHILDER
Die Typenschilder des Gases sind an der Vorder- und Rückseite der Station angebracht.
Kontrollieren Sie in der Anlage Nr. 1 - Technische Daten, für welchen Typ des Gases das Produkt
verwendet werden darf. Sofern am Produkt ein falsches Typenschild des Gases angebracht ist,
tauschen Sie es gegen das richtige aus. Die weiteren Schilder der Gase werden mitgeliefert.
6.8. INBETRIEBNAHME DER ENTSPANNUNGSSTATION
Die detaillierte Beschreibung der Inbetriebnahme der Station finden Sie im Kapitel 7.1.
6.9. EINSTELLUNG DER REGLER
Informationen zur Einstellung der Station finden Sie im Testprotokoll - siehe Anlage Nr. 1. Die
Parameter können geändert werden - siehe nachstehende Beschreibung.
Wenn die Station komplett installiert ist, kontrollieren Sie den Ausgangsdruck. Nunmehr können
Sie den Ausgangsduck der Regler ändern.
BEDINGUNGEN DER EINSTELLUNG:
Stellen Sie den linken und den rechten Regler bei vollen Flaschen oder Bündeln ein. Der
Eingangsdruck der linken und rechten Seite der Station sollte identisch sein. Der Eingangsdruck
sollte mindestens 180 bar und der Durchfluss entsprechende 8 m3/h betragen.
C2C1
BL
Abb. 4
154/164
DE
EINSTELLUNG DER GRENZWERTE
Stellen Sie die linke und die rechte Seite der Station auf den gleichen Ausgangsdruck ein:
Der max. Ausgangsdruck der Betriebsseite ist 12 bar. (Der mit LP gekennzeichnete Drucksensor
T3 muss 1 bar unter der Druckeinstellung auf der Betriebsseite eingestellt sein.)
Der min. Ausgangsdruck der Reserveseite ist 7 bar.
EINSTELLUNG DES DRUCKS DER REGLER
Positionieren Sie den Hebel L in die linke Position (der Hebel weist nach oben).
Lockern Sie die Mutter B zur Lösung des Hebels L von der Klemme an den Regulierschrauben
C1 undund C2.
Stellen Sie den gewünschten Ausgangsdruck am linken Regler mithilfe der Regulierschraube
C1 (Festziehen zur Erhöhung des Drucks, Lockern zur Verringerung des Drucks) und durch
Beobachtung des Ausgangsmanometers M3 ein.
Ziehen Sie den Hebel L an die Klemme zu den Regulierschrauben in die ursprüngliche
Position, der Mikroschalter T6 muss in der Position EIN sein.
Positionieren Sie den Hebel L in die rechte Position (der Hebel weist nach unten).
Lockern Sie die Mutter B zur Lösung des Hebels L von der Klemme an den Regulierschrauben
C1 und C2.
Stellen Sie den gewünschten Ausgangsdruck am rechten Regler mithilfe der Regulierschraube
C2 (Festziehen zur Erhöhung des Drucks, Lockern zur Verringerung des Drucks) und durch
Beobachtung des Ausgangsmanometers M3 ein.
Ziehen Sie den Hebel L an die an den Regulierschrauben befindliche Klemme in die
ursprüngliche Position, der Mikroschalter T5 muss in der Position EIN sein.
Kontrollieren Sie erneut den linken und den rechten Ausgangsdruck an der
Entspannungsstation. Sofern erforderlich, wiederholen Sie das Verfahren.
O1
T3, T4
S1, S2
V5
R1
T1
M1
V3 V1
M3 V6
R2
M2
T2
V2 V4
T5
L
T6
P1, P2
F1
I1
E1
V10
F2
I2
Fig. 1
155/164
DE
7. BETRIEB
7.1. INBETRIEBNAHME DER ENTSPANNUNGSSTATION
Wenn die Station vollständig installiert ist und alle Parameter kontrolliert sind.
Prüfen Sie, ob die Sperrventile V1, V2, V5, V6 und V10 geschlossen sind.
Kontrollieren Sie, ob die Entlüftungsventile V3 und V4 geschlossen sind.
Önen Sie LANGSAM den Gasfluss aus den Flaschen oder Bündeln in die Eingänge I1 und I2.
Önen Sie LANGSAM die Entlüftungsventile V3 und V4 und önen Sie den linken und den
rechten Eingangsteil der Entspannungsstation.
Schließen Sie die Entlüftungsventile V3 und V4.
Önen Sie LANGSAM die Eingangssperrventile V1 und V2. Kontrollieren Sie den Druck in den
Flaschen an den Manometern M1 und M2.
Önen Sie LANGSAM die Service-Ventile V5 und V6. Den Ausgangsdruck kontrollieren Sie
mittels des Manometers M3.
Önen Sie LANGSAM das Ausgangssperrventil V10. Die Gasverteilung in die Rohrleitung wird
durch den Ausgangsanschluss O1 gestartet.
Entscheiden Sie durch Bewegung des Hebels L, ob Sie Gas aus der linken oder der rechten
Seite liefern wollen. Beginnen Sie mit der Gasversorgung stets von jener Seite, wo ein
geringerer Druck herrscht.
Anmerkung: Die beiden Mikroschalter T5 und T6 befinden sich an der Rückwand und
entscheiden elektrisch, auf welcher Seite die Undichtheiten kontrolliert werden (Reserveseite).
Kontrollieren Sie mithilfe einer Detektionsflüssigkeit, ob an den Verbindungen Lecks auftreten.
Während des Gasflusses sinkt der Druck auf der Betriebsseite. Dies wird durch die
Eingangsmanometer M1 oder M2 angezeigt.
7.2. ÄNDERUNG DER BETRIEBSSEITE
Bei einem voreingestellten Druck von 10.5 bar übernimmt die Reserveseite die Versorgung von
der nächsten leeren Seite. Der Alarm beginnt „Änderung der Betriebsseite“ anzuzeigen. Dies
wird durch den Druckschalter (Kapitel 8 - Alarmzustände) indiziert.
7.2.1. LINKE SEITE LH LEER
Das Eingangsdruckmanometer M1 auf der linken Seite M1 zeigt die leere Druckflasche an,
sodass die Druckflasche auf der linken Seite auszutauschen ist.
Schließen Sie das Sperrventil der Gasquelle (Flaschen, Bündel) auf der linken Seite vor dem
Eingangsanschluss I1.
Schließen Sie das Sperrventil V1.
Önen Sie LANGSAM das Entlüftungsventil V3 zur Freigabe des Drucks aus den
Hochdruckschläuchen.
Schließen Sie das Entlüftungsventil V3 und trennen Sie die Hochdruckschläuche von den
Druckflaschen oder Bündeln.
Tauschen Sie die leeren Druckflaschen gegen volle aus.
Schließen Sie die Hochdruckschläuche wieder an die Druckflaschen oder Bündel an.
Verwenden Sie eine neue Dichtung, die mit einem für Hochdrucksauersto über 250 bar
genehmigten Schmiermittel (als Schmiermittel gemäß der Stückliste) eingeschmiert sind.
Önen Sie LANGSAM die Sperrventile der Gasquelle, kontrollieren Sie das Entweichen mittels
einer Detektionsflüssigkeit.
Önen Sie LANGSAM das Entlüftungsventil V3 für 5 Sekunden für das Entlüften der „Luft“ aus
den Hochdruckschläuchen.
Schließen Sie das Entlüftungsventil V3.
Ändern Sie die Position des Hebels L so, dass die rechte Seite die Betriebsseite wird (Hebel
in der Position nach unten). Önen Sie LANGSAM das Sperrventil V1 und kontrollieren Sie
den Druck in den neuen Flaschen mittels des Eingangsmanometers M1. Die Alarmanzeige
„Änderung der Operationsseite / Entweichen auf der Reserveseite“ verschwindet.
Die linke Seite ist nun die Reserveseite mit vollen Druckflaschen.
156/164
DE
7.2.2. RECHTE SEITE RH LEER
Das Eingangsdruckmanometer M2 auf der rechten Seite M2 zeigt die leere Druckflasche an,
sodass die Druckflasche auf der rechten Seite auszutauschen ist.
Schließen Sie die Sperrventile der Gasquelle (Flasche, Bündel) auf der rechten Seite vor dem
Eingangsanschluss I2.
Schließen Sie das Sperrventil V2.
Önen Sie LANGSAM das Entlüftungsventil V4 zur Freigabe des Drucks aus den
Hochdruckschläuchen.
Schließen Sie das Entlüftungsventil V4 und trennen Sie die Hochdruckschläuche von den
Druckflaschen oder Bündeln.
Tauschen Sie die leeren Druckflaschen gegen volle aus.
Schließen Sie die Hochdruckschläuche wieder an die Druckflaschen oder Bündel an.
Verwenden Sie eine neue Dichtung, die mit einem für Hochdrucksauersto über 250 bar
genehmigten Schmiermittel (als Schmiermittel gemäß der Stückliste) eingeschmiert sind.
Önen Sie LANGSAM die Sperrventile der Gasquelle, kontrollieren Sie das Entweichen mittels
einer Detektionsflüssigkeit.
Önen Sie LANGSAM das Entlüftungsventil V4 für 5 Sekunden für das Entlüften der „Luft“ aus
den Hochdruckschläuchen.
Schließen Sie das Entlüftungsventil V4.
Ändern Sie die Position des Hebels L so, dass die linke Seite die Betriebsseite wird (Hebel
in der Position nach oben). Önen Sie LANGSAM das Sperrventil V2 und kontrollieren Sie
den Druck in den neuen Flaschen mittels des Eingangsmanometers M2. Die Alarmanzeige
„Änderung der Operationsseite / Entweichen auf der Reserveseite“ verschwindet.
Die rechte Seite ist nun die Reserveseite mit vollen Druckflaschen.
7.3. AUSSCHALTEN DER ENTSPANNUNGSSTATION
Das Ausschalten der Station darf lediglich durch eine kompetente Person im Einklang mit der
Norm EN ISO 7396-1 erfolgen.
Für kurze Zeiträume (Stunden) schließen Sie die Ventile V1 und V2.
Für eine längere Stilllegung (Tage) schließen Sie die Sperrventile V1 und V2 sowie die
Flaschensperrventile.
8. ALARMZUSTÄNDE
8.1. ANWEISUNGEN BEI EINEM ALARM
Auf das Alarmsignal schaltet sich die akustische Signalanlage ein und es leuchtet der
entsprechende Sichtindikator auf. Der Alarmzustand sollte aufgezeichnet werden, wobei
unbedingt Maßnahmen gemäß den nachstehenden Kapiteln zu ergreifen sind.
8.2. DURCH DEN ALARM ANGEZEIGTE ZUSTÄNDE
Verwenden Sie stets die Anleitung für den Gasalarm.
8.2.1. ENTWEICHEN AUF DER RECHTEN ODER LINKEN RESERVESEITE
Der Alarm zeigt folgende Situation an:
a) Der Druck auf der Reserveseite ist zu niedrig.
Stellen Sie das Entweichen mithilfe einer Detektionsflüssigkeit fest, isolieren den Ort des
Lecks und reparieren / wechseln Sie die jeweilige Komponente oder Dichtung.
b) Der Hebel L ist nicht in der richtigen Position:
Kontrollieren Sie, ob der Hebel L in der richtigen Position befindlich ist.
Kontrollieren Sie, ob alle hörbaren und sichtbaren Alarmmeldungen storniert wurden.
157/164
DE
8.2.2. ÄNDERUNG DER BETRIEBSSEITE
Der Alarm zeigt folgende Situation an:
a) Die Betriebsseite ist leer
Tauschen Sie die leeren Flaschen gegen volle gemäß der Beschreibung im Kapitel 7 aus.
Kontrollieren Sie, ob alle hörbaren und sichtbaren Alarmmeldungen storniert wurden.
8.2.3. HOHER AUSGANGSDRUCK
Der Alarm zeigt folgende Situation an:
a) Der Ausgangsdruck der Anlage ist zu hoch (Variante mit den Sicherheitsventilen S1, S2
ohne manuelles Abblasen)
Kontaktieren Sie eine autorisierte Werkstatt bzgl. des Austausches des Reglers oder seiner
Instandsetzung.
b) Der Ausgangsdruck der Anlage ist zu hoch (Variante mit den Sicherheitsventilen S1, S2 mit
manuellem Abblasen)
Kontrollieren Sie, ob der Versorgungsdruck an den Reglern R1 und R2 den Spezifikationen
entspricht. Falls nicht, isolieren Sie die Regler durch das Schließen der Ventile V5 oder V6 und
kontrollieren Sie jedes Mal einen Regler. Beginnen Sie mit dem Regler auf der Reserveseite,
lassen Sie den Druck mithilfe des Sicherheitsventils s1 & S2 ab und kontrollieren Sie, ob der
Druck nicht wieder gestiegen ist. Ändern Sie die Betriebsseite und führen Sie die gleiche
Prüfung am anderen Regler durch.
Sollte binnen kurzer Zeit nach der Prüfung das gleiche Problem auftreten, erfolgt
wahrscheinlich das Entweichen des Gases am Regler. Kontaktieren Sie eine autorisierte
Werkstatt bzgl. des Austausches des Reglers oder seiner Instandsetzung.
Kontrollieren Sie, ob alle hörbaren und sichtbaren Alarmmeldungen storniert wurden.
9. ÜBLICHE WARTUNG, HINWEISE
Der Service darf lediglich durch eine autorisierte Person gemäß den nationalen Standards
durchgeführt werden. Verwenden Sie nur Originalteile. Kontaktieren Sie GCE für Informationen
bzgl. der Instandsetzungsverfahren.
9.1. FOLGENDE VERFAHREN
- SOLLTEN WÖCHENTLICH AUSGEFÜHRT WERDEN:
Kontrollieren Sie alle Ventile, ob sie funktionieren, und mittels einer Detektionsflüssigkeit auf
Lecks.
Kontrollieren Sie Entweichungen in der Rohrleitung mithilfe einer Detektionsflüssigkeit.
Kontrollieren Sie sämtliche Warnschilder und -tafeln, ob sie an ihrem Platz und gut leserlich
sind.
9.2. DIE HAUPTWARTUNG
- SOLLTE IM EINKLANG MIT DEM PLAN DER VORGESEHENEN SERVICE-DURCHSICHTEN
ERFOLGEN, DIE FOLGENDE PUNKTE ZUM INHALT HABEN SOLLTEN:
Kontrollieren Sie alle Verbindungen an der Rohrleitung mithilfe einer Detektionsflüssigkeit.
Den Hochdruckschläuchen sollte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden,
insbesondere hinsichtlich einer eventuellen Beschädigung.
Komponenten mit begrenzter Lebensdauer, wie Hochdruckschläuche, sollten nach Ablauf
ihrer Lebensdauer gewechselt werden.
Die Filter sind in gutem Zustand, ohne Blockierung. Fremdpartikel in den Filtern sind zu
entfernen oder die Filter sind auszutauschen.
Die üblich oder in Notfällen verwendeten Ventile müssen zugänglich und leicht bedienbar
sein.
Die Service-Ventile und die Ventile für die Ablüftung sollten auf die innere Dichtheit geprüft
werden.
Die Einstellung und Funktion der Gegendruckventile (Rückschlagventile) ist zufriedenstellend.
158/164
DE
Die unabdingbaren Sicherheitsvorrichtungen und Hilfsmittel des richtigen Typs sind installiert
und zeigen keine Anzeichen einer Beschädigung oder eines unbefugten Eingris.
Die Anlagen in Strömungsrichtung vom Ausgangspunkt sind für den Betrieb geeignet.
Kontrolle der Verbindungsmuttern und Dichtungsflächen auf Beschädigung.
Kontrolle der Manometer - Beim Nulldruck ist der Zeiger korrekt auf Null, reibungslose
Bewegung des Zeigers.
Kontrolle der Sektionsventile (Schließfunktion und Kontrolle der Dichtheit).
Der Raum mit der Entspannungsstation muss stets sauber bleiben. Nicht gerade benötigtes
Material darf nicht im Raum mit der Entspannungsstation gelagert werden.
Austausch aller verschlissenen oder beschädigten Teile gegen Original-Ersatzteile. Beachten
Sie, dass die Dichtungen und O-Ringe zur Gewährleistung der richtigen Funktion der Anlage
sauber und unbeschädigt sein müssen.
ALS BESTANDTEIL DER GEPLANTEN WARTUNG UND SPEZIELLER KONTROLLEN IST
FOLGENDES ZU GEWÄHRLEISTEN:
Alle Austausche (einschließlich des Entfernens oder Hinzufügens von Teilen) stehen im Einklang
mit der Arbeitserfahrung vor Ort.
Eine Änderung im Umfeld der installierten Anlage hat keinen Einfluss auf ihren sicheren Betrieb,
z.B. die Entfernung der elektrischen Anschlüsse zu brennbaren Gasen, Ölen und Sprengstoen
in der Nähe von Sauersto, die unerlaubte Verwendung von Rohrleitungen als elektrische
Leiter oder als Stütze für andere Gegenstände.
10. SERVICE, KONTROLLEN, REGELMÄSSIGE DURCHSICHTEN
GCE recommendations for a Written Scheme of Examination:
ANLAGE INTERVALL DER DURCHSICHT
1. Hochdruckschläuche Prüfung während des Austauschs der Flaschen.
Austausch alle 5 Jahre.
2. Rohrend stücke (Verbindungen) 1 Jahr
3. Sicherheitsventil 1 Jahr
4. Regler 1 Jahr
5. Gegendruckventile 1 Jahr
6. Ventile 1 Jahr
7. Alarmsystem Kontrolle beim Austausch der Flaschen.
8. Filter 1 Jahr
11. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Standardzubehör ist der Gasalarm und der Stabilisator (MM40 - STABILIZER oder LINE
REGULATOR). Kontaktieren Sie den Lieferanten des Systems oder den GCE-Händler bezüglich
der Ersatzteilliste.
Verwenden Sie nur GCE-Original-Ersatzteile!
159/164
DE
12. REINIGUNG DER ÄUSSEREN TEILE
Entfernen Sie Verunreinigungen mithilfe eines weichen, in ölfreiem Seifenwasser getränkten
Tuches. Die verwendeten Reinigungsmittel müssen die Normen bzgl. der Sauberkeit für
Sauerstoanlagen erfüllen.
Sofern Sie eine andere Reinigungsmethode verwenden, achten Sie darauf, dass Sie keine
scheuernden Mittel oder Mittel verwenden, die mit Cu, Fe, Al-Legierungen, Messing, Kunststoe
und Gasen nicht kompatibel sind.
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, die Ammoniak enthalten!
Weder in Wasser noch andere Flüssigkeiten eintauchen.
Reinigen Sie keine elektrischen Verbindungen, sofern die elektrische Spannungsversorgung
nicht ausgeschaltet ist. Vergewissern Sie sich, dass die elektrischen Verbindungen beim er-
neuten Anschluss an das Netz trocken sind.
13. LEBENSDAUER, INSTANDSETZUNGEN, ENTSORGUNG
13.1. LEBENSDAUER UND UMGANG MIT DEM ABFALL
Die maximale Lebensdauer des Produktes beträgt 10 Jahre im Einklang mit den regelmäßigen
Prüfungen (siehe Kapitel 10). Am Ende der Lebensdauer ist die Anlage aus der Nutzung
auszusondern. Der Anbieter des Produktes hat die Pflicht, die weitere Verwendung zu
verhindern und für den Umgang mit dem Produkt im Einklang mit der Richtlinie des Europäischen
Parlaments und des Rates 2008/98/EG, über den Abfall, zu sorgen.
Im Einklang mit dem Artikel 33 der Verordnung REACH verpflichtet sich die Gesellschaft GCE,
s.r.o. als verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden zu informieren, sofern die Materialien
0,1 % oder mehr der auf der Liste der besonders besorgniserregenden Stoe (SVHO/Substances
of Very High Concern) angeführten Stoe enthalten.
Die für den Korpus der Anlage am häufigsten verwendeten und weitere Messingkomponenten
enthalten 2-3 % Blei (Pb), Nr. EG 231-468-6, Nr. CAS 7439-92-1. Bei der üblichen Verwendung
wird das Blei weder in die Gase noch in das Umfeld freigesetzt. Nach Ablauf der Lebensdauer
ist das Produkt durch eine für das Recycling von Metallen autorisierte Firma zu entsorgen,
damit die wirksame Entsorgung des Materials mit minimalen Folgen für die Umwelt und die
Gesundheit gewährleistet ist.
Zum heutigen Tage haben wir keinerlei Informationen, welche andeuten würden, dass in einem
jedweden Produkt GCE weitere Materialien mit einer Konzentration von SVHC über 0,1 %
enthalten sind.
13.2. PRODUKTIONSDATUM
Die Seriennummer umfasst die nachstehenden Daten: JJMMXXXXX
J: 2 letzte Ziern des Herstellungsjahres
M: Herstellungsmonat
X: laufende Nummer des Produktes
Das Loch im Typenschild kennzeichnet das Datum der Aussonderung der Entspannungsstation
aus dem Betrieb.
13.3. INSTANDSETZUNGEN
Instandsetzungen von GCE-Produkten dürfen lediglich durch ein von GCE autorisiertes
Instandsetzungszentrum durchgeführt werden. Kontaktieren Sie GCE für weitere Informationen
zu den Instandsetzungszentren in Ihrer Umgebung.
Alle Schilder an der Anlage sind durch den Besitzer oder Benutzer während des gesamten
Lebenszyklus in gutem und leserlichem Zustand zu halten.
Verwenden Sie nur GCE-Original-Komponenten.
160/164
DE
13.4. ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER DES PRODUKTS
Das Produkt muss gemäß den nationalen und lokalen Vorschriften recycelt werden.
Kein Teil enthält chemische Materialien, die die Umwelt belasten.
14. ZEICHENERKLÄRUNG
In Bedienungsanleitung
nachsehen Gerät zum Recycling
zurückgeben. Gerät nicht
zum ungetrennten kommu-
nalen. Abfall werfen.
Vorsicht
Von Wärme und brennbarem
Material fern halten
Für die klinische Pflege
geeignet
Von Ölen und Fetten fern
halten
Nehmen Sie die Batterie zum
Recycling zurück
Obere und untere Feuchtig-
keitsgrenze SN Produktseriennummer
Obere und untere Tempera-
turgrenze REF Bestellnummer
Vor Feuchtigkeit schützen LOT Chargennummer
Herstellungsdatum Hersteller
Verwenden bis Zerbrechlich
Eingangsparameter Ausgangsparameter
P1Eingangsdruck P2Ausgangsdruck
P4
Max Ausgangsdruck
(Schließdruck) QAusgangsfl
Service oder Entsorgungs-
datum Die Seriennummer
gibt an, in welchem Jahr
das Produkt die Gesamtwar-
tungstätigkeiten durchlaufen
oder entsorgt werden muss.
Beachten Sie den Hinweis zur
Seriennummer, um die Gesa-
mtwartung oder entsorgung
zu bestimmen.
Gewicht des Produktes
Umgebungsdruck Limit
Das Schutzerdung Etikett
161/164
DE
ANLAGEN:
Nr. 1 - Technische Daten und Spezifikation
Nr. 2 - Vermerk zur Einstellung der relevanten Nummer der Verteilung - Seriennummer
HERSTELLER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tschechien © GCE, s.r.o.
15. GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim GCE
Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf dem
Produkt ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend
der Bedienungsanleitung und der allgemeinen „Industry Good Praxis“ und gültigen Normen
gehandhabt wurden.
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: 735800000260; DOI: 2021-05-14; Rev.: 06; TI: A5, CB, V1
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164

GCE MM40 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación