Transcripción de documentos
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Vaccuperm VGA-146
Vacuum regulator
Installation and operating instructions
Other languages
http://net.grundfos.com/qr/i/95714278
2
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
3
Table of contents
Vaccuperm VGA-146
English (GB)
English (GB) Installation and operating instructions
Original installation and operating instructions
Warning
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
CONTENTS
Page
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Of general interest
Structure of the documentation
About this manual
User/target groups
Responsibilities of the users
Responsibilities of the operator
Maintenance and service personnel
Correct usage
Inappropriate usage
4
4
4
4
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
Handling chlorine
Physical and chemical data
Safety advice for handling chlorine
Risks to health
Personal safety equipment
Rules of conduct
First aid in case of accidents
Transport and storage of chlorine
Pressure vessels and mountings
Chlorine extraction
Checking the tightness
Checking the chlorine solution lines and the diaphragm
non-return of the injector
Checking the tightness of the vacuum lines
Checking the tightness of pressure gas lines
Constructional requirements of chlorination plants
Principle function of the components
Vacuum regulator
Measuring tube
Rate valve
Differential pressure regulator (Option: VGA-117)
Vacuummeter (Option: VGA-117)
Injector
List of valid laws and regulations
Recommended diameter
Between vacuum regulator and dosing regulator
Between dosing regulator and injector
5
5
6
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
Technical Data
Type key VGA-146
General Data
Pressure connection
Liquid trap (with heating)
Pressure gauge (limit contact for minimal admission
pressure)
3.2.4 Accessories (not including)
3.3 Dimensioned drawings
3.3.1 Design with liquid trap
3.3.2 Design with mounting plate
4.
4.1
4.2
4.3
Installation
Transport and storage
Unpacking
Mounting
4
5
5
5
5
6
6
6
6
6
7
8
8
8
8
8
9
10
10
10
10
10
10
10
11
12
12
12
13
13
14
14
14
14
14
15
15
15
16
16
16
16
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.2
5.2.1
5.2.2
5.2.3
Commissioning
Preparations for commissioning
Vacuum connections
Pressure line connection
Electrical connections
Checks before commissioning
Checking the tightness of pressure gas lines
Checking the tightness with nitrogen
Checking the tightness with ammonia
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
Operation
Function
Display Elements
Operating
Possible faults
17
17
17
17
17
17
17
18
7.
Maintenance
18
8.
Disposal
18
4
16
16
16
16
16
17
1. Of general interest
1.1 Structure of the documentation
The Grundfos dosing regulator VGA-146 is a state-of-the-art
solution, which complies with recognised safety regulations.
Conformity with applicable standards, directives and laws has
been verified.
Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the
manufacturer are associated with the use of the system.
Purpose of this manual:
•
Inform users of optimum use.
•
Warn users of possible residual risks when using correctly and
identify measures that should be taken to avoid damage.
•
Caution users against obvious misuse or inappropriate use
and inform them of the necessary care that must be taken
when operating the system.
1.2 About this manual
This manual contains the following standardised safety
instructions about possible residual risks:
Warning
If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury.
Caution
Note
If these safety instructions are not observed, it may
result in malfunction or damage to the equipment.
Notes or instructions that make the job easier and
ensure safe operation.
Information about possible residual risks is provided:
•
On warning signs displayed in the installation location.
•
At the start of each section in this manual.
•
Directly before any operating procedures that could involve
residual risks.
1.3 User/target groups
Users are persons who are responsible for operating and
monitoring the device VGA-146 at the installation location. The
system may only be operated by trained and qualified personnel.
Personnel must have appropriate technical knowledge and be
familiar with the basic principles of measuring and control
technology.
1.3.1 Responsibilities of the users
The users’ responsibilities:
•
Read this manual before operating the VGA-146.
•
Be trained by qualified personnel from Grundfos in the
operation of the system.
•
Observe the recognised regulations governing safety in the
workplace and accident prevention.
•
Wear appropriate protective clothing in accordance with
national regulations for the prevention of accidents when
operating the system and handling chemicals (German
GUV-V D05).
2. Handling chlorine
The owner of the building or operator of the VGA-146 is
responsible for the following:
2.1 Physical and chemical data
•
Consider this manual to be part of the product and ensure that
it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the
system for the entire service life of the system.
Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is
a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic
molecule Cl2.
•
Meet the installation requirements specified by the
manufacturer (required water connections and fittings,
environmental conditions, electrical connection, protective
pipe for dosing line if necessary, audible or optical warning
device for alarm messages if necessary).
It is not flammable, but can under certain circumstances promote
the flammability of metals, hydrocarbons etc.
•
Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.
•
Train users in the operation of the system.
•
Ensure that the regulations for the prevention of accidents are
observed in the installation location (German GUV-V D05
regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of
Water" dated January 1997).
•
Provide all users and service personnel with protective
clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves,
protective apron).
Molecular weight Cl2
70,941
Density (liquid)
1,57 g/cm3 at -34,05 °C
Density (gaseous)
3,214 g/l at 0 °C, 1 bar
1 l liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 457 l (0,457 m3)
gaseous chlorine
1 kg liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 311 l (0,311 m3)
gaseous chlorine
Specific gravity
2,486 (specific gravity of air: 1)
Boiling point
- 34,05 °C (1 bar)
Melting point
- 100,98 °C
Evaporation heat
269 kJ/kg (at 0 °C)
1.5 Maintenance and service personnel
Heat conductivity
0,527 kJ/m2h (liquid chlorine)
The system may only be maintained and serviced by authorised
service personnel from Grundfos.
Degree of purity acc. to DIN
19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
1.6 Correct usage
Grundfos VGA-146 may be used for reducing the pressure
(overpressure) of the gases chlorine (Cl2) to subatmospheric
pressure (vacuum) within systems for the processing of water,
within the scope of the possibilities for use described in this
manual.
The permitted dosing media depending on the design, is stated
on the type plate.
1.7 Inappropriate usage
Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage
are considered not to be in accordance with the intended use and
are not permitted. The manufacturer, Grundfos, accepts no
liability for any damage resulting from incorrect use.
The system comprises state-of-the-art components and has
undergone safety-related testing.
Warning
Unauthorised structural modifications to the system
may result in serious damage to equipment and
personal injury.
It is forbidden to open, modify, change the structure
of, bridge, remove, bypass or disable components,
especially safety equipment.
Vapour pressure curve of chlorine
20
16
12
8
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Temperature (°C)
Fig. 1
TM04 0691 0908
Ensure that water lines and fixings are regularly checked,
serviced and maintained.
35,457
Vapour pressure curve of chlorine
Solubility of chlorine gas in water
14
10
6
2
0
Fig. 2
10
30
50
Temperature (°C)
70
90
TM04 0692 0908
•
Atomic weight
Solubility of chlorine gas in water
5
English (GB)
1.4 Responsibilities of the operator
English (GB)
2.2 Safety advice for handling chlorine
2.2.4 First aid in case of accidents
2.2.1 Risks to health
First aid after having inhalated chlorine
Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air
mean an acute danger to life.
•
Keep calm.
•
Remove injured persons from the dangerous area.
•
Immediately remove contaminated clothes.
•
Calm down injured persons and keep them warm with
blankets.
•
Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with
inhalating steam), if possible.
•
Fast and gentle transport to hospital
– Helpers must pay attention to personal protection!
Warning
R 23
Toxic by inhalation.
R 36/37/38 Irritating to eyes, respiratory
system and skin.
Hazards of chlorine gas
•
Irritating to eyes, respiratory system and skin.
•
Causes whooping cough.
•
Causes causticization of skin and respiratory system.
– lying
•
Lethal by lung edema in case of long influence or high
concentration.
– sitting in case of difficulty in breathing
•
Slight paralyzing effect to the central nervous system.
– No mouth-to-mouth resuscitation!
– state chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the skin
Hazards of liquid chlorine
•
Keep calm.
•
Causes causticization of skin.
•
Remove contaminated clothes.
•
Causes reddening and formation of bubbles.
•
Rinse skin with plenty of water
2.2.2 Personal safety equipment
•
Bandage the wound germ-freely
The operating authority of a chlorination plant has to provide for
the operation personnel:
•
Seek medical aid.
For each person
First aid after causticization of the eyes
Respiratory equipment (full-sight gas mask)
•
Keep calm.
•
with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a
white ring
•
Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is
lying.
•
at least 1 spare filter per gas mask
•
personally fitted (perfectly tight)
•
labelled by name
– State chlorine causticization as the cause.
– Protect healthy eye, if necessary.
– Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
•
– State chlorine causticization as the cause.
Only plants with chlorine drums
•
at least 2 protective suits with compressed air respirators
Seek ophthalmologist.
First aid after internal causticization
Storage of the safety equipment
•
Keep calm.
•
outside the chlorine rooms
•
Drink water in short sips.
•
well visible
•
easily available at any time
•
Seek medical aid.
•
protected from dust and moisture
Caution
Further obligations of the operating authority
•
Introducing the operation personnel to handle the safety
equipment
•
Carrying out exercises (at least half-yearly)
•
Regular replacement of the gas mask filters
– after the expiry of the date of durability
– at least 6 months after opening (mark the opening date on
the filter)
– after contact with chlorine
– Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV
(in Germany) resp. according to local laws!
2.2.3 Rules of conduct
•
Change of chlorine containers only with gas mask.
•
Entering contaminated rooms only with protective suit and
compressed air respirator.
•
In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind
direction!
•
Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine
rooms.
– If possible, take medical charcoal.
– state chlorine causticization as the cause.
2.2.5 Transport and storage of chlorine
Warning
Handling of chlorine containers only by experienced,
practised personnel!
Basic rules for transport and storage of chlorine
•
Treat containers carefully, do not throw!
•
Protect containers from turning over or rolling away!
•
Protect containers from direct sun rays and temperatures over
50 °C!
•
Transport of containers only with valve protection nut and
protection cap.
Warning
This rules are valid for both full and empty
containers, as empty containers still contain rests of
chlorine and therefore are under pressure.
Valid regulations
– Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
(GUV-V D5) with process instructions
– Regulations concerning places of work (ArbStättV))
– Technical rules for gases 280, 310 und 330
Warning
Strictly observe local law and regulations for
handling, transport and storage of chlorine.
6
English (GB)
2.2.6 Pressure vessels and mountings
Chlorine is being offered in two container designs:
•
Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one
valve for
– the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing
cylinder
Variant of chlorine cylinder
Valve thread acc.
to DIN 477
Protecting cap
Labelled by
stamping
Valve
Aluminium
label
Weldless chlorine
cylinder
Fig. 3
•
Welded chlorine
cylinder
TM04 0693 0908
Holding clip
Variant of chlorine cylinder
Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with
Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to
95 % of their capacity.
– one valve for the withdrawal of gaseous chlorine
– one valve for the withdrawal of liquid chlorine
Warning
Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine)
Observe safety precautions for chlorine containers
Tyre of roller
1
Valves
3
3Protecting cap
dip
4
4 pipe
5
(for the withdrawal of liquid chlorine)
Fig. 4
TM04 0694 0908
2
6
Chlorine drum
•
Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last
testing have to be noted clearly on the container. Chlorine
containers are marked by grey colour.
•
No changes or repair by the user!
•
Never open container valves by force. Stuck valve spindels
can be loosened by wrapping a shred with warm water around
the valve.
– Never use an open flame!
– Never use wrench lengthening!
– Return containers with stuck valves to the manufacturer.
•
Observer safety precautions and the manuals of the
manufacturer!
Colour ring
Valve for liquid chlorine
Fig. 5
TM04 0695 0908
Valve for gaseous chlorine
Valve position of chlorine drum
7
English (GB)
2.2.7 Chlorine extraction
2.3 Checking the tightness
Before the extraction
Before commissioning check the tightness of the whole plant.
•
The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in
the container room so that the content can adapt the ambient
temperature.
Warning
Do not check the tightness until the whole plant is
ready for start-up.
Danger of chlorine break-out!
Warning
Chlorine containers must never have a higher
temperature than other parts of the plant. Danger of
liquefaction and possible chlorine break-out!
•
Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the
riser pipe are placed vertically (observe the markings on the
drum).
•
Check tightness.
2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm
non-return of the injector
•
Observe the manual of the injector!
2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
•
Close all container valves
Connection
•
Close the rate valve
•
Protect containers from turning over or rolling away!
•
Open the shut-off valve at the injection unit
Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or
dry air.
•
Open motive water valve
•
Switch on the booster pump
•
No foreign matter must get into the plant.
•
Open the rate valve
•
Mount new gaskets to the connection line.
•
Connect the container.
•
Slowly open the container valve.
•
– Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than 9 m w. c.: Leakage in vacuum line!
Withdrawal of gaseous chlorine
Caution
At 15 °C about 1 % (DIN19607) of the content can be
withrawn per hour. In case of higher withdrawal
danger of malfunction by the formation of ice on
containers and piping!
Container size
Withdrawal quantity
50 Kg
500 g/h
65 Kg
650 g/h
500 Kg
5 Kg/h
1000 Kg
10 Kg/h
In case of higher chlorine requirement several chlorine containers
of the same temperature have to be connected with header lines.
Withdrawal of liquid chlorine
•
Close rate valve
•
Switch off booster pump
•
Close motive water valve
•
Close the shut-off valve at the injection unit
•
Check the vacuum lines and the connection. If necessary,
carefully re-tighten them.
•
Check tightness again!
– Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w. c.
or less: Vacuum lines are tight.
More possible reasons for insufficient operating
vacuum
Note
•
injector layed out too weakly or defective
•
injector obstructed
•
booster pump layed out too weakly or defective
2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines
•
Within chlorination plants only possible from chlorine drums.
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
vacuum regulator.
•
Application of an evaporator is necessary.
•
If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check
tightness roughly with nitrogen
•
Detailed checking with ammonia
Caution
Do not completely evacuate the chlorine drums.
Danger of withdrawing deposits!
•
Withdrawal of gaseous chlorine: Observe residual pressure of
ca. 2 bar.
Checking the tightness with nitrogen
•
Close all container valves
•
Withdrawal of liquid chlorine: Observe residual pressure of ca.
4 bar.
•
Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
After the extraction
•
Open the connection valve of the nitrogen cylinder
•
•
Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the
vacuum regulator).
Close container valve.
•
Disconnect container from the plant.
•
Screw on valve protection nuts.
•
Screw on protection cap.
Caution
Warning
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
Danger of damages and gas leakage when being
exceeded!
Immediately close connection lines.
No moisture must get into the lines!
•
Apply soap water to all components under pressure
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer
Leakage in pressure lines!
– Depressurize the plant!
– Eliminate leakage!
– Check tightness again!
No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop
significantly within one hour: Pressure lines are tight.
Checking the tightness with ammonia
See chapter 5.2.3 Checking the tightness with ammonia.
8
•
– not below ground level
TM04 0699 0908
Fig. 6
Flat, even floor
– not higher than a possible loading ramp
✓
Warning sign DIN 4844
– Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be
installed at entrances
Acces only for
instructed persons
Fig. 7
✗
Supplementary sign
TM04 0701 0908
– Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to
be installed at entrances
Fig. 8
Mandatory sign
– Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be
installed inside the rooms
✗
TM04 0704 0908
Chlorination unit
TM04 0700 0908
Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1)
Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2)
•
Direct exit to the open air
•
Lockable
– doors must open outwards
– it must be possible to open the doors without a key from
inside the room
•
No connection to other rooms
•
A maximum of two vent holes of max. 20 cm2 each
•
Water sprinkling system
– separated gastight and fire-resistant from other rooms
– for precipitating escaping chlorine gas
First aid in the case of
CHLORINE GAS POISONNING
– operation must be possiple by hand from outside the
chlorine rooms
– sufficiently dimensioned run-off with air trap
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
•
Chlorine gas warning system
– with optical and acoustical alarm
HEALTH DANGERS
– coupled to the water sprinkling system
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– coupling must reactivate automatically after having switched
off (e. g. for container exchange)
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms,
shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
FIRST AID
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Instruction sheet for first aid
•
Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas
intoxications, to be installed inside the rooms
•
Maximum temperature: 40 °C
– recommended temperature: 18 - 20 °C
– recommended minimal temperature: 15 °C
•
Overpressure lines of dosing equipment must not end in the
open air
•
Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay
of people.
•
Only chlorine containers and the chlorination plant may be
present in the rooms.
9
English (GB)
All chlorine rooms
Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine
containers)
TM04 0703 0908
2.4 Constructional requirements of chlorination plants
2.5 Principle function of the components
English (GB)
Gas Dosing System
Rate Valve
Vaccum
meter
Measuring
tube
Chlorine gas
Vacuum regulator
Injector
Motive water
TM04 0705 0908
Differential
pressure
regulator
Fig. 12 Components of a chlorinator
2.5.1 Vacuum regulator
•
Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
pressure (vacuum)
2.5.2 Measuring tube
•
Displays the gas flow
2.5.3 Rate valve
•
For adjustment of the required gas flow
– manually or automatically
2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117)
•
Regulates the difference of the pressures before and after the
rate valve to a constant value
– Adjusted dosing flow stays constant even when the injector
vacuum varies.
2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117)
– Displays the injector vacuum
2.5.6 Injector
– Creates the vacuum necessary for operating the pant
– Mixes the chlorine gas with the water
10
Laws and Regulations
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
DVGW-Rules
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
11
English (GB)
2.6 List of valid laws and regulations
Standards
English (GB)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
2.7 Recommended diameter
2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator
Length of the vacuum line in (m)
Dosing quantity (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
20
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
30
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
40
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
50
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
75
DN 10
DN 15
DN 15
DN25
100
DN 10
DN 15
DN 20
DN25
Grundfos company standard calculated with pressure drop
p = 12.5 mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.
2.7.2 Between dosing regulator and injector
Length of the vacuum line in (m)
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Grundfos company standard calculated with pressure drop
p = 50 mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.
12
Dosing quantity (g/h)
1000
English (GB)
3. Technical Data
3.1 Type key VGA-146
Example: Vacuum regulator Type key VGA-146-D/1/6-S-0RF
Code
Example
VGA-146
-D
/1
/6
-S
-0
R
F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Installation
D
Directly on the drum
W
Wall-mounting
C
Header line
Connection
1
G1
2
G 3/4
3
US yoke
4
Copper pipe 6/8 (G 1/2)
Connection output
5
PE 8/11
6
PE 10/14
7
PVC pipe DN 15
Inlet valve
S
Short
L
Long, 230-240 V/50-60 Hz
M
Long, 110-115 V/50-60 Hz
Pressure indication
0
Without pressure gauge
1
Pressure gauge without contacts
2
Pressure gauge with MIN "NO"
3
Pressure gauge with MIN "NC"
Connection pressure gauge
T
Top
R
Right-hand-side
L
Left-hand-side
F
Front
Pressure inlet
F
Front
L
Left
R
Right
13
3.2 General Data
English (GB)
Permissible medium
Cl2
Flow range
0.2 - 10 kg/h, 10 - 530 lbs/day
Max. ambient temperature
40 °C
Minimal admission pressure
2 bar
Maximum admission pressure
11 bar
3.2.1 Pressure connection
Pressure line connection
(inlet)
G3/4, G1, Cu pipe 6/8, USA
yoke
Vacuum line connection
(outlet)
PE 10/14, PVC pipe DN 15
Overpressure valve
connection
PE hose 8/11
Overpressure line to be used
PE hose 8/11
3.2.2 Liquid trap (with heating)
Voltage
VGA-146-X/X/X/L0XX:
230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M0XX:
115 V, 50/60 Hz
Mains cable
length 1.5 m euro plug (for 230 V) or USA
plug (for 115 V)
Power consumption
12 W
Degree of protection IP54
Temperature
max. 60 °C, self-regulating
3.2.3 Pressure gauge
(limit contact for minimal admission pressure)
Measuring range
0-16 bar
Switch point
adjusted to the permissible minimal
admission pressure (2 bar)
Switching
performance
contact opens in case of decreasing the
adjusted switching point
Maximum switching
capacity
10 W for DC, 10 VA for AC
Maximum switching
voltage
100 V, DC or AC
Maximum switching
current
0.5 A for DC or AC, in case of pure
ohmic load
Switching hysteresis
max. 2.5 %
Temperature range
-30 °C up to +75 °C
Connection
2 wires, arbitrary polarity, length of the
cables about 3 m each
3.2.4 Accessories (not including)
With holding plate for wall fixing at change of container
Installation material in 3 lengths
Test medium for leak search
14
Note
English (GB)
3.3 Dimensioned drawings
According to the design, the measures may vary
slightly.
3.3.1 Design with liquid trap
ca. 180
ca. 127
ca. 198
ca. 172
ca. 119
ca. 127
TM04 0844 0908
15
0
ca. 236
M6
Fig. 13 Dimensional drawing vacuum regulator
ca. 173
(gas valve facing left)
ca. 54
pressure connection on the left
(gas valve facing right)
TM04 0845 0908
pressure connection on the right
ca. 86
ca. 126
ca. 200
ca. 160
ca. 62
3.3.2 Design with mounting plate
Fig. 14 Dimensional drawing vacuum regulator on mounting plate
15
English (GB)
4. Installation
5. Commissioning
4.1 Transport and storage
5.1 Preparations for commissioning
•
Handle with care, do not throw!
5.1.1 Vacuum connections
•
Dry and cool storage place.
Warning
4.2 Unpacking
•
Observe when unpacking:
Before connecting, ensure that the valves of all gas
containers are closed.
– No humidity should get into gas-leading parts!
Only use the intended line types!
– No foreign matter should get into gas-leading parts!
•
Only tighten the union nuts of the vacuum
connections by hand. Do not use any tools!
Mount as soon as possible after unpacking.
Caution
4.3 Mounting
Danger of damages!
Maximum length of the vacuum line, see chapter
2.7 Recommended diameter
Requirements for mounting
•
Installations at the pressure side from the containers resp. the
evaporator are present and checked for tightness
•
Piping has been rinsed with nitrogen
– no more soiling present
Warning
•
In case of design without liquid gas trap and for mounting to
header lines: Filter and liquid gas trap resp. pressure reducing
valve has been installed directly before the vacuum regulator
Lead the overpressure line downwards, as chlorine is
heavier than air.
•
Directly before the vacuum regulator the highest temperature
in the course of the pressure gas lines is present.
•
At the vacuum regulator, connect the vacuum line and connect
it to the dosing regulators.
Connect the overpressure line to a suitable
adsorption device. If using a gas warning device:
Mount the sensor in a distance of about 10 cm from
the outlet hole of the adsorption device.
– If necessary, wrap a heater band around the pressure line
connection of the vacuum regulator.
Warning
Ensure that all container valves are closed before
mounting.
Only use the intended line types!
The overpressure line must end in the room, never
lead to the open air!
•
Connect the overpressure line to the overpressure connection.
•
Connect the vacuum line to the injector.
5.1.2 Pressure line connection
In case of design without mounting plate:
Caution
Note
Ensure that the pressure lines are as short as
possible.
The device will only be carried by the connection with
the pressure line.
•
Slightly apply grease to the gasket, if necessary
Ensure that all piping is free of distortion.
•
Connect the pressure line to the pressure line connection
Do not mount the device in a distorted manner.
5.1.3 Electrical connections
Before connecting the mains cable:
Check if the mains voltage indicated on the type
plate corresponds to the local mains voltage. Wrong
voltage can lead to damages of the product!
Caution
To ensure electromagnetic compatibility (EMC):
Signal lines must be shielded. The shield must be
connected to PE or ground on the side of the
counterpart, par exemple a controller.
Signal lines and mains lines must be guided in
different cable channels.
Connecting the liquid trap (option)
•
Connect mains cable of the liquid trap with the mains
Connecting the contact manometer (option)
•
Connect two cables with an external evaluation device
Note
16
The polarity is arbitrary.
Check tightness of the total plant before start-up.
TM04 0697 0908
– Observe manual of the gas dosing regulators!
Warning
Check the tightness not until the total plant is ready
for start-up.
Danger of gas leakage!
Fig. 16 Pressure lines are tight
Warning
Warning
Before checking the tightness:
Liquid ammonia must not come in contact with parts
of the plant!
Start running the optional built-in liquid trap or the
seperate liquid trap!
Danger of leakages by corrosion!
Danger of gas leakage!
5.2.1 Checking the tightness of pressure gas lines
•
If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check
tightness roughly with nitrogen (all dosing media)
•
Detailed checking: with ammonia
TM04 0698 0908
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
vacuum regulator.
5.2.2 Checking the tightness with nitrogen
•
Close all container valves
•
Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
•
Open the connection valve of the nitrogen cylinder
•
Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the
vacuum regulator).
Fig. 17 Liquid ammonia makes leakages by corrosion
Warning
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
Danger of damages and gas leakage when being
exceeded!
•
Apply leakage spray or soap water to all components under
pressure
Depressurize the plant!
•
Eliminate leakage!
•
Check tightness again!
6.1 Function
•
Reducing the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
pressure (vacuum)
•
In case of too high pressure in the device (e. g. if the inlet
valve is soiled or damaged) the overpressure valve opens.
•
In case of the gas container getting empty or blocked gas
supply (too high vacuum in the device) the vacuum shut-off
valve closes.
– Gas will be lead to the absorption vessel.
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer
-->Leakage in pressure lines!
•
6. Operation
– Gas containers will not be evacuated with the injector
vacuum.
•
– No formation of bubbles, pressure at manometer does not
drop significantly within one hour
--> Pressure lines are tight.
Liquid trap (option)
– Prevents liquid gas from getting into the vacuum regulator
– The temperature is self-regulating to max. 60 °C.
5.2.3 Checking the tightness with ammonia
6.2 Display Elements
•
Open all container valves and container connection valves and
quickly close them again
•
•
Slowly pass the open ammonia bottle along pressure-gas
leading parts
•
Depressurize the plant!
•
Eliminate leakage!
•
Check tightness again!
Pressure gauge (option)
– displays the gas pressure at the inlet (admission pressure)
– optionally with a limit contact for minimal admission
pressure, e.g. empty signal is sent to the control panel.
– Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
Warning
Do not exceed the admission pressure!
Danger of gas break-out!
6.3 Operating
Note
Observe manuals of the other components.
TM04 0849 0908
•
The device is passive. All adjustment has to be made
at other parts of gas break-out!
Fig. 15 Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
– No formation of white mist: Pressure lines are tight.
17
English (GB)
5.2 Checks before commissioning
6.4 Possible faults
English (GB)
Fault
Gas leakage
To be recognized by
Cause
Correction
Gas odour
Formation of mist at the connections
when checking the tightness
Connections not tight
Check connections and retighten them
Gas escapes at the overpressure
line while the plant is not running
Inlet valve not tight
Call the service
Loss of pressure at the manometer
while the plant is not running and
the gas supply is closed
Inlet valve or connections
not tight
Call the service
Call the service
Overpressure valve not
tight
Vacuum present in the overpressure
line while the plant is running (to be
felt by putting on a finger)
Spring corroded or soiled
Disturbed regulation
Desired dosing flow is
not
reached
Re-liquefaction of the
gas
External evaluation
device shows
mistakenly too low
admission pressure
(only for the optional
contact manometer
O-ring (19) defective
Replace o-ring (19)
Diaphragm defective
Call the service
Vibrations and booming of the
device
Diaphragm distored or
mounted incorrectly
Call the service
Vacuum present in the overpressure
line while the plant is running (to be
felt by putting on a finger)
Diaphragm damaged
Call the service
Admission pressure too low
(< 2 bar)
Call the service
Gas container empty
Replace gas containers by full ones
Shut-off valves in the
pressure lines closed or not
perfectly open
Open the shut-off valves
Temperature at the pressure
line connection lower than
the temperature of the other
pressure gas lines
Wrap a heater band around the filter and/
or the pressure line connection and warm
them up. Close gas supply before the
filter, adjust the gas dosing system to
minimal dosing flow and start the plant
Heating of the liquid trap not
connected or defective
Call the service
Vacuum regulator without
liquid trap used with gas
drum
Use a vacuum regulator with a liquid trap
Line between contact
manometer and evaluation
device interrupted
Check line and repair it
Pressure gauge of the vacuum
regulator
Formation of ice on filter or pressure
line connection during start-up,
damages of PVC enclosure parts
(only visible when the device is
open)
Formation of ice on filter or pressure
line connection during start-up,
damages of PVC enclosure parts
(only visible when the device is
open)
7. Maintenance
8. Disposal
Rates for cleaning and maintenance
– at least every 12 months
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
– in case of malfunction
1. Use the public or private waste collection service.
Warning
Do not open the device!
Cleaning, maintenance and repair only by authorized
personnel!
Warning
Switch off the whole plant before doing cleaning and
maintenance work!
Danger of gas break-out!
Warning
Check the tightness before restarting!
Danger of gas break-out!
18
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
or service workshop.
Překlad originální anglické verze
Varování
Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte
tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz
provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se
zavedenou osvědčenou praxí.
OBSAH
Strana
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Všeobecně
Skladba dokumentace
O návodu
Uživatelé/cílové skupiny
Povinnosti uživatelů
Povinnosti provozovatele
Pracovníci údržby a servisu
Správné použití
Nevhodné použití
19
19
19
19
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
20
20
21
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
Zacházení s chlórem
Fyzikální a chemické údaje
Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem
Rizika pro zdraví
Osobní bezpečnostní vybavení
Pravidla chování
První pomoc při nehodě
Přeprava a skladování chlóru
Tlakové nádoby a příslušenství
Odběr chlóru
Kontrola těsnosti
Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou.
Kontrola těsnosti podtlakových potrubí.
Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic
Základní funkce komponent
Regulátor podtlaku
Měřicí trubice
Regulační průtokový ventil
Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství:
VGA-117)
Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117)
Vstřikovač
Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu)
Doporučený průměr
Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování
Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
3.2.4
3.3
3.3.1
3.3.2
Technické údaje
Kódové značení pro VGA-146
Všeobecné údaje
Připojení tlaku
Lapač kapaliny (s ohřevem)
Tlakoměr (limitní kontakt pro minimální vstupní tlak)
Příslušenství (není zahrnuto)
Rozměrové výkresy
Provedení s lapačem kapaliny
Provedení s montážní deskou
4.
4.1
4.2
4.3
Montáž
Přeprava a skladování
Vybalení
Montáž
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.2
5.2.1
5.2.2
5.2.3
Uvedení do provozu
Příprava k uvedení do provozu
Připojení podtlaku
Připojení tlakového potrubí
Elektrické zapojení
Kontroly před uvedením do provozu
Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
Kontrola těsnosti dusíkem
Kontrola těsnosti čpavkem
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
Provoz
Funkce
Zobrazovací prvky
Obsluha
Možné závady
31
31
32
32
32
32
32
33
7.
Údržba
33
8.
Likvidace výrobku
33
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
19
20
20
20
20
21
21
21
21
21
22
23
23
23
23
23
24
25
1. Všeobecně
1.1 Skladba dokumentace
Regulátor dávkování VGA-146 společnosti Grundfos se
vyznačuje nejmodernějším řešením, které odpovídá platným
bezpečnostním předpisům.
Shoda s platnými normami, směrnicemi a zákony je ověřena.
Nicméně s užíváním zařízení jsou spojena určitá rizika, která
výrobce nemůže vyloučit.
Účel tohoto návodu:
•
Informovat uživatele o optimálním způsobu používání.
•
Varovat uživatele před případnými zbytkovými riziky, která se
mohou vyskytnout během správného používání, a určit
opatření, která musí být podniknuta pro vyloučení vzniku
škody.
•
Upozornit uživatele na zjevné nesprávné nebo nevhodné
použití a informovat je o nezbytné opatrnosti při obsluze
zařízení.
1.2 O návodu
Tento návod obsahuje následující normalizované bezpečnostní
předpisy týkající se možných zbytkových rizik:
Výstraha
25
25
25
Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy, může
dojít ke zranění!
25
25
25
26
27
27
27
28
28
29
29
29
29
29
30
30
30
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
Pozor
Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy. může
dojít k poruše nebo poškození zařízení!
Pokyn
Poznámky a pokyny, které usnadňují práci a zajišťují
bezpečnou obsluhu.
Informace o možných zbytkových rizicích jsou uvedeny:
•
Na výstražných tabulkách v místě montáže.
•
Na začátku každé kapitoly tohoto návodu.
•
Přímo před každým pracovním postupem, který může
zahrnovat zbytková rizika.
1.3 Uživatelé/cílové skupiny
Uživatelé jsou osoby, které odpovídají za obsluhu a monitorování
zařízení VGA-146 na místě montáže. Zařízení je oprávněn
obsluhovat pouze školený a kvalifikovaný personál. Personál
musí mít odpovídající technické znalosti a musí znát základní
principy měření a regulace.
1.3.1 Povinnosti uživatelů
Povinnosti uživatelů:
•
Přečíst si tento návod dříve, než začne s VGA-146 pracovat.
•
Absolvovat školení v obsluze zařízení prováděné
kvalifikovaným personálem Grundfos.
•
Dodržovat platné předpisy pro bezpečnost na pracovišti
a předcházení nehodám.
•
Během obsluhy zařízení a manipulace s chemikáliemi nosit
vhodný ochranný oděv v souladu s národními předpisy pro
předcházení nehodám (v Německu
GUV-V D05).
19
Čeština (CZ)
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
•
Považovat tento návod za součást výrobku a zajistit, aby byl
neustále volně přístupný v bezprostřední blízkosti zařízení po
celou dobu jeho životnosti.
•
Splnit požadavky výrobce na montáž (spojky a armatury
vodovodního potrubí; podmínky okolního prostředí; přípojka
elektrické energie; ochranná trubka pro dávkovací potrubí, je-li
nutná; zvukové a optické zařízení pro vysílání výstražných
zpráv, je-li nutné).
2.1 Fyzikální a chemické údaje
Za normálních tlakových a teplotních podmínek je chlór ostře
zapáchající žlutozelený plyn. Vyskytuje se ve formě dvouatomové
molekuly Cl 2.
Je nehořlavý, ale za určitých okolností podporuje hořlavost kovů,
uhlovodíků apod.
Atomová hmotnost
35,457
Zajistit, aby vodovodní potrubí a upevňovací prvky byly
pravidelně kontrolovány, opravovány a udržovány.
Molekulová hmotnost Cl2
70,941
Měrná hmotnost (kapalina)
1,57 g/cm3 při -34,05 °C
•
Zajistit úřední povolení ke skladování chemikálií, je-li to nutné.
Měrná hmotnost (plyn)
3,214 g/l při 0 °C, 1 bar
•
Školit uživatele v obsluze zařízení.
•
Zajistit, aby v místě montáže byly dodržovány předpisy pro
předcházení nehodám (v Německu předpis GUV-V D05 pro
předcházení nehodám, "Chlórování vody" z ledna 1997).
1 l kapalného chlóru při 0 °C
odpovídá 457 l (0,457 m3)
plynného chlóru
1 kg kapalného chlóru při 0 °C
odpovídá 311 l (0,311 m3)
plynného chlóru
Relativní měrná hmotnost
2,486 (relativní měrná
hmotnost vzduchu: 1)
•
•
Vybavit všechny uživatele a servisní personál ochranným
oděvem podle GUV-V D05 (obličejová maska, rukavice,
ochranná zástěra).
Bod varu
- 34,05 °C (1 bar)
1.5 Pracovníci údržby a servisu
Bod tání
- 100,98 °C
Zařízení smí udržovat a opravovat pouze oprávněný servisní
personál společnosti Grundfos.
Výparné teplo
269 kJ/kg (při 0 °C)
Tepelná vodivost
0,527 kJ/m2h (kapalný chlór)
1.6 Správné použití
Stupeň čistoty podle DIN
19607
99,5 %
Prahový limit (TLV)
1,5 mg/m 3 (0,5 obj. ppm)
Grundfos VGA-146 lze použít ke snížení tlaku (přetlaku)
chlórových plynů (Cl2) na podtlak (vakuum) v zařízeních pro
úpravu vody a to v rozsahu možností použití uvedeném v tomto
návodu.
Povolené dávkovací médium v závislosti na konstrukci je
uvedeno na typovém štítku.
1.7 Nevhodné použití
Způsoby použití jiné než uvedené v kapitole 1.6 Správné použití
nejsou v souladu s určeným způsobem použití a jsou zakázány.
Výrobce Grundfos neodpovídá za žádné škody vyplývající z
nesprávného použití.
Zařízení obsahuje nejmodernější komponenty a prošlo
bezpečnostními zkouškami.
Výstraha
Neoprávněné změny konstrukce zařízení mohou být
příčinou vážného poškození zařízení a zranění osob.
Je zakázáno otevírat, upravovat, měnit konstrukci,
přemosťovat, odstraňovat, obcházet nebo
deaktivovat komponenty, zejména pokud se jedná
o zabezpečovací zařízení.
Graf tlaku par chlóru
20
16
12
8
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Teplota (°C)
Obr. 1
Graf tlaku par chlóru
Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
14
10
6
2
0
Obr. 2
20
10
30
50
Teplota (°C)
70
Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
90
TM04 0692 0908
Čeština (CZ)
Vlastník objektu nebo provozovatel VGA-146 jsou povinni:
2. Zacházení s chlórem
TM04 0691 0908
1.4 Povinnosti provozovatele
2.2.4 První pomoc při nehodě
2.2.1 Rizika pro zdraví
První pomoc po vdechnutí chlóru
Chlór je jedovatý plyn, více než 50 obj. ppm ve vzduchu
v uzavřeném prostoru představuje akutní ohrožení života.
•
Zachovejte klid.
•
Zasažené osoby vyveďte z nebezpečného prostoru.
•
Znečištěný oděv okamžitě odstraňte.
•
Zraněné osoby uklidněte a jejich tělesnou teplotu udržujte
přiložením přikrývek.
•
Přiveďte čerstvý vzduch a pokud možno použijte kyslíkový
dýchací přístroj (střídavě s vdechováním páry).
•
Zasažené osoby dopravte rychle a opatrně do nemocnice
– Pomocníci musí věnovat pozornost osobní ochraně!
Výstraha
R 23
Jedovatý při vdechnutí.
R 36/37/38 Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži.
Rizika plynného chlóru
•
Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži.
•
Vyvolává dávivý kašel.
•
Způsobuje kaustifikaci kůže a dýchacího ústrojí.
•
Způsobuje smrtelný edém plic v případě dlouhodobého
působení nebo vysoké koncentrace.
•
Mírně paralyzuje centrální nervovou soustavu.
– Neprovádějte dýchání z úst do úst!
– ležící
– sedící v případě potíží s dýcháním
– jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
Rizika kapalného chlóru
První pomoc při kaustifikaci kůže
•
Způsobuje kaustifikaci kůže.
•
Způsobuje zčervenání a tvorbu puchýřků.
•
Odstraňte znečištěný oděv.
•
Opláchněte kůži velkým množstvím vody.
•
Ránu sterilně ovažte.
•
Vyhledejte lékařskou pomoc.
•
2.2.2 Osobní bezpečnostní vybavení
Vedoucí pracovníci chlórovací stanice musí pro pracovníky
obsluhy zajistit:
Pro všechny pracovníky
Dýchací přístroj (celoobličejová plynová maska)
•
s účinným filtrem proti chlóru (B2P3), barva: šedá s bílým
prstencem
•
minimálně 1 náhradní filtr do plynové masky
•
přizpůsobený pro danou osobu (dokonale těsný)
•
označený jménem
Pouze stanice s chlórem v sudech
•
minimálně 2 ochranné obleky s dýchacími přístroji pracujícími
se stlačeným vzduchem
Skladování bezpečnostního vybavení
•
mimo prostory s chlórem
•
dobře viditelné
•
snadno kdykoliv přístupné
•
chráněné před prachem a vlhkostí
Pozor
Čeština (CZ)
2.2 Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem
Zachovejte klid.
– Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při kaustifikaci očí
•
Zachovejte klid.
•
Lehněte si a kaustifikované oči si vypláchněte velkým
množstvím vody.
– Je-li to nutné, zakryjte zdravé oko.
– Hodně zvedněte víčka a pohybujte očima na všechny strany.
•
Vyhledejte pomoc očního lékaře.
– Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při vnitřní kaustifikaci
•
Zachovejte klid.
•
Po malých douškách se napijte vody.
•
Vyhledejte lékařskou pomoc.
– Pokud možno snězte medicínské černé uhlí.
– jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
2.2.5 Přeprava a skladování chlóru
Další povinnosti vedoucích pracovníků
Výstraha
•
Seznámit pracovníky obsluhy se zacházením
s bezpečnostním vybavením
•
Organizovat školení (minimálně jednou za půl roku)
•
Pravidelně vyměňovat filtry v plynových maskách
Základní pravidla pro přepravu a skladování chlóru
– po vypršení data trvanlivosti
•
S nádobami zacházejte opatrně, neshazujte je!
– minimálně 6 měsíců po otevření (datum otevření vyznačit na
filtru)
•
Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením!
•
Nádoby chraňte před přímým slunečním zářením a teplotami
nad 50 °C!
•
Nádoby přepravujte jen s ochrannou maticí ventilu
a ochranným uzávěrem.
– po kontaktu s chlórem
– Dodržovat zákaz zaměstnávání podle § 14 předpisů pro
nebezpečné pracovní materiály (ArbStoffV v Německu )
nebo podle místních předpisů!
2.2.3 Pravidla chování
•
Nádoby s chlórem měňte jen s nasazenou plynovou maskou.
•
Do kontaminovaných prostor vstupujte jen v ochranném oděvu
a s dýchacím přístrojem používajícím stlačený vzduch.
•
V případě útěku použijte pokud možno plynovou masku.
Sledujte směr větru!
•
V místnostech s chlórem je zakázáno jíst, pít a uchovávat
potraviny.
S nádobami s chlórem mohou manipulovat pouze
zkušení a vyškolení pracovníci!
Výstraha
Tato pravidla platí jak pro plné, tak pro prázdné
nádoby, které stále obsahují zbytky chlóru a jsou
proto pod tlakem.
Platné předpisy
– Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
(GUV-V D5) včetně provozních předpisů.
– Předpisy pro pracoviště.
– Technická pravidla pro plyny 280, 310 a 330.
Výstraha
Přísně dodržujte místní zákony a předpisy týkající se
zacházení, přepravy a skladování chlóru.
21
2.2.6 Tlakové nádoby a příslušenství
•
Ocelové láhve obsahující 50 kg nebo 65 kg chlóru, vybavené
jedním ventilem pro
– odběr plynného chlóru ze svisle postavené láhve.
Typy chlórových láhví
Ventilový závit
podle DIN 477
Ochranný uzávěr
Označení
vyražením
Ventil
Hliníkový
štítek
Bezešvá chlórová
láhev
Obr. 3
•
Typy chlórových láhví
Ocelové sudy obsahující 500 kg nebo 1000 kg chlóru
vybavené:
Výstraha
– jedním ventilem pro odběr plynného chlóru,
Dodržujte bezpečnostní opatření platná pro nádoby
s chlórem.
– jedním ventilem pro odběr kapalného chlóru.
•
Stoupací trubka (pro odběr plynného chlóru)
Obruče sudu
•
Uživatel nesmí provádět žádné změny ani opravy!
Ventily nádoby nikdy neotevírejte násilím. Zaseknuté vřeteno
ventilu uvolníte obalením ventilu kusem látky namočeným do
horké vody.
1
– Nikdy nepoužívejte otevřený plamen!
2
– Nikdy nepoužívejte prodloužení klíče!
3
3Ochranný uzávěr
Ponorná
trubka
4
4
(pro odběr kapalného chlóru)
Obr. 4
5
TM04 0694 0908
6
Sud s chlórem
Ventil pro plynný chlór
Barevný prstenec
Ventil pro kapalný chlór
Obr. 5
Na nádobě musí být zřetelně vyznačen druh plynu, hmotnost,
majitel, datum výroby a datum poslední zkoušky. Chlórové
nádoby jsou označeny šedou barvou.
•
Ventily
Umístění ventilů sudu s chlórem
Vzhledem k bezpečnostním předpisům jsou nádoby plněny
chlórem jen do 95 % kapacity.
22
Svařovaná
chlórová láhev
TM04 0693 0908
Upevňovací
objímka
TM04 0695 0908
Čeština (CZ)
Chlór je dodáván ve dvou typech nádob:
– Nádoby se zaseknutým ventilem vraťte výrobci.
•
Respektujte bezpečnostní opatření a řiďte se příručkami
dodanými výrobcem!
2.3.2 Kontrola těsnosti podtlakových potrubí.
Před zahájením odběru
Podtlaková potrubí jsou všechna potrubí mezi regulátorem
podtlaku a vstřikovačem.
•
Nádoby s chlórem musí být uloženy minimálně 8 hodin ve
skladu, aby se jejich obsah přizpůsobil okolní teplotě.
Výstraha
Teplota nádob s chlórem nesmí nikdy převýšit teplotu
ostatních částí stanice. Chlór může zkapalnět
a případně uniknout!
•
•
Sudy s chlórem otáčejte na podpěře, až ponorná trubka
a stoupací trubka jsou ve svislé poloze (sledujte značky na
sudu).
•
•
Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením!
•
Potrubí a odběrný systém vysušte suchým dusíkem nebo
suchým vzduchem.
•
Do stanice nesmějí vniknout žádné cizí částice.
•
Vyměňte těsnění ve spojovacím potrubí.
•
Připojte nádobu.
•
Pomalu otevírejte ventil nádoby.
Zavřete ventily všech nádob.
•
Zavřete regulační průtokový ventil.
•
Otevřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce.
•
Otevřete ventil hnací vody.
•
Zapněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku.
•
Otevřete regulační průtokový ventil
– Plovák ukazuje proudění plynu, nebo měřič podtlaku
ukazuje více než 9 m v.sl. Netěsnost v podtlakovém
potrubí!
Zkontrolujte těsnost.
Připojení
•
Zavřete regulační průtokový ventil.
•
Vypněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku.
•
Zavřete ventil hnací vody.
•
Zavřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce.
•
Zkontrolujte podtlaková potrubí a spoje. Je-li to nutné, opatrně
je dotáhněte.
•
Znovu zkontrolujte těsnost!
– Plovák neukazuje proudění plynu, měřič podtlaku ukazuje
9 m v. sl. nebo méně. Podtlaková potrubí jsou těsná.
Odběr plynného chlóru.
Pozor
Čeština (CZ)
2.2.7 Odběr chlóru
Další možné příčiny nedostatečného provozního
podtlaku
Při 15 °C lze za hodinu odebrat asi 1 % obsahu
(DIN19607). Při větším odběru existuje nebezpečí
poruchy v důsledku tvorby ledu na nádobách
a potrubí!
•
vstřikovač je příliš slabě dimenzován nebo je
vadný
•
vstřikovač je ucpaný
•
přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš slabě
dimenzováno nebo je vadné
Pokyn
Velikost nádoby
Odebírané množství
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od
plynových nádob k regulátoru podtlaku.
1000 kg
10 kg/h
•
Je-li stanice vybavena dusíkovým vyplachovacím zařízením:
Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem.
•
Podrobně zkontrolujte těsnost čpavkem.
Je-li požadován větší odběr chlóru, je nutné propojit několik
nádob o stejné teplotě sběrným potrubím.
2.3.3 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
Odběr kapalného chlóru
Kontrola těsnosti dusíkem
•
•
Zavřete ventily všech nádob.
•
Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací
ventily až po zařízení pro dávkování plynu
•
Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve
•
Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích
dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku).
•
V chlórovacích stanicích je odběr kapalného chlóru možný jen
ze sudů.
Je nutné použít odpařovač.
Pozor
Sudy s chlórem úplně nevyprazdňujte. Nebezpečí
odběru usazenin!
•
Odběr plynného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 2 bar.
•
Odběr kapalného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 4 bar.
Výstraha
Maximální tlak dusíku je 16 bar!
Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození
a úniku plynu!
Po odběru
•
Zavřete ventil nádoby.
•
Odpojte nádobu od stanice.
•
Našroubujte ochranné ventilové matice.
•
Našroubujte ochranný uzávěr.
Pozor
Ihned uzavřete spojovací potrubí.
Do potrubí nesmí vniknout vlhkost!
2.3 Kontrola těsnosti
Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celé stanice.
•
Všechny komponenty pod tlakem natřete mýdlovou vodou
– Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru
Netěsnost v tlakových potrubích!
– Snižte tlak ve stanici!
– Odstraňte netěsnost!
– Znovu zkontrolujte těsnost!
Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny
významně neklesne: Tlaková potrubí jsou těsná.
Výstraha
Kontrola těsnosti čpavkem
Těsnost nekontrolujte, dokud celá stanice není
připravena ke spuštění.
Nebezpečí úniku chlóru!
Viz kapitola 5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem.
2.3.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou.
•
Řiďte se návodem pro vstřikovač!
23
2.4 Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic
•
– nad úrovní terénu
TM04 0699 0908
Obr. 6
Rovná, hladká podlaha
– pod případnou nakládací rampou
✓
Výstražná tabulka DIN 4844
– Výstražná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.2 musí být
instalována u vchodů.
TM04 0703 0908
Všechny prostory s chlórem
Přístup povolen jen
poučeným osobám
Obr. 7
✗
Doplňkové tabulky
TM04 0701 0908
– Doplňková tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.5 musí být
instalována u vchodů.
Obr. 8
✗
TM04 0704 0908
Chlórovací jednotka
TM04 0700 0908
Obr. 10 Předpisy pro prostory s chlórem (1)
Obr. 11 Předpisy pro prostory s chlórem (2)
•
Přímý výstup na čerstvý vzduch
•
Uzamykatelné
– dveře se musí otevírat směrem ven
– dveře musí jít otevřít zevnitř bez použití klíče
•
Žádné spojení s ostatními prostory
•
Maximálně dva větrací otvory, každý o max. ploše 20 cm2
•
Vodní rozprašovací zařízení
Povinná tabulka
– plynotěsně a požárně oddělené od dalších prostor
– Povinná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.3 musí být
instalována u vchodů.
– pro srážení unikajícího plynného chlóru
– ovládání musí být možné manuálně z vnější strany prostor
s chlórem
První pomoc při
OTRAVĚ PLYNNÝM CHLÓREM
– dostatečně dimenzovaný odtok s vodním uzávěrem
•
Zařízení varující před únikem plynného chlóru
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
– s optickou a zvukovou výstražnou signalizací
– připojené k vodnímu rozprašovacímu zařízení
ZDRAVOTNÍ NEBEZPEČÍ
– spojení musí být obnoveno automaticky po vypnutí (např. při
výměně nádoby)
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PRVNÍ POMOC
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Obr. 9
TM04 0702 0908
Čeština (CZ)
Prostory s tlakovými potrubími (např. sklady nádob
s chlórem)
Instruktážní list první pomoci
•
Instruktážní list první pomoci při otravě plynným chlórem musí
být umístěn uvnitř prostor.
•
Maximální teplota: 50 °C
– doporučená teplota: 18 - 20 °C
– doporučená minimální teplota: 15 °C
•
Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit ve
volném prostoru.
•
V prostorech s chlórem se nesmějí trvale zdržovat osoby.
•
V těchto prostorech mohou být umístěny pouze nádoby
s chlórem a chlórovací stanice.
24
Plynný chlór nesmí proniknout do níže položených prostor,
šachet, jímek, kanálů a nasávacích otvorů větrací soustavy.
Čeština (CZ)
2.5 Základní funkce komponent
Zařízení pro dávkování plynu
Měřič
podtlaku
Měřicí
trubice
Plynný chlór
Regulátor podtlaku
Vstøikovaè
Hnací voda
TM04 0705 0908
Diferenciál
ní tlakový
regulátor
Regulační
průtokový ventil
Obr. 12 Komponenty chlórovacího zařízení
2.5.1 Regulátor podtlaku
•
Snižuje tlak plynu (přetlak) na podtlak.
2.5.2 Měřicí trubice
•
Zobrazuje průtok plynu.
2.5.3 Regulační průtokový ventil
•
Pro nastavení požadovaného průtoku plynu
– manuálně nebo automaticky.
2.5.4 Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství:
VGA-117)
•
Reguluje rozdíl tlaků před a za regulačním průtokovým
ventilem na konstantní hodnotu.
– Nastavený dávkovací průtok zůstává konstantní i během
změny podtlaku ve vstřikovači.
2.5.5 Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117)
– Zobrazuje podtlak ve vstřikovači.
2.5.6 Vstřikovač
– Vytváří podtlak nezbytný pro provoz stanice.
– Směšuje plynný chlór a vodu.
25
2.6 Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu)
Čeština (CZ)
Zákony a předpisy (v Německu)
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Předpisy pro pracoviště
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Předpisy pro tlakové nádoby, plynové láhve a plnicí zařízení včetně technických pravidel pro tlakové nádoby
(TRB) a tlakové plyny (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Předpisy pro nebezpečné materiály
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Předpisy pro nebezpečné pracovní materiály
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Předpisy pro předcházení nehodám "Všeobecné předpisy"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kontrolní seznam pro Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Předpisy pro předcházení nehodám "První pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Prospekt "Pokyny pro první pomoc při nehodě"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Prospekt "Obvazový materiál pro první pomoc při nehodě"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Prospekt pro ochranu ovzduší
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Prospekt "Zacházení s žíravinami"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zásady preventivního lékařského vyšetření v průmyslu "Uživatelé dýchacího přístroje pro práci a záchranu" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Předpisy pro předcházení nehodám "Tlakové nádoby"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Předpisy pro předcházení nehodám "Elektrická zařízení a provozní prostředky"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Předpisy pro předcházení nehodám "Plyny"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Prospekt "Chlór"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Prospekt k nehodám v silniční přepravě "Chlór" třída 2, číslo 3 v UN 2201
BGBl I 1985, S.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Předpisy pro silniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Mezinárodní předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží - třída 2, číslo 3
BGBl I 1977, S.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Předpisy pro přepravu nebezpečného zboží po Rýnu (ADNR)
Předpisy DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Způsob chlórování
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárnách
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfekce ve vodárnách
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dávkovací jednotky pro dezinfekci nebo okysličování chlórem
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárenství
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospekt DVGW Pomoc při zpracování místních příruček pro chlórovací zařízení používající plynný chlór
26
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Zařízení pro dávkování plynného chlóru při úpravě vody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlór pro úpravu vody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlór pro úpravu vody pro použití lidmi
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Úprava vody pro plavecké bazény a koupaliště
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Rozdělení dýchacích přístrojů, přehled
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Chování stavebních materiálů a dílů při požáru
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Ventily plynových láhví, tvarovky, přístroje, spoje, závity
Čeština (CZ)
Normy
2.7 Doporučený průměr
2.7.1 Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování
Délka podtlakového potrubí v (m)
Dávkované množství (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
20
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
30
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
40
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
50
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
75
DN 10
DN 15
DN 15
DN25
100
DN 10
DN 15
DN 20
DN25
Norma spoleènosti Grundfos vypočteno pro tlakovou ztrátu
p = 12,5 mbar
Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není
uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní
spolehlivost zařízení.
2.7.2 Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem
Délka podtlakového potrubí v (m)
Dávkované množství (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Norma spoleènosti Grundfos vypočteno pro tlakovou ztrátu
p = 50 mbar
Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není
uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní
spolehlivost zařízení.
27
Čeština (CZ)
3. Technické údaje
3.1 Kódové značení pro VGA-146
Příklad: Regulátor podtlaku - kódové značení VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kód
Příklad
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Montáž
D
Přímo na sud
W
Na stěnu
C
Sběrné potrubí
Připojení
1
G1
2
G 3/4
3
US třmen
4
Měděná trubka 6/8 (G 1/2)
Připojení na výstupu
5
PE 8/11
6
PE 10/14
7
PVC trubka DN 15
Vstupní ventil
S
Krátký
L
Dlouhý, 230 - 240 V/50 - 60 Hz
M
Dlouhý, 110 - 115 V/50 - 60 Hz
Měření tlaku
0
Bez tlakoměru
1
Tlakoměr bez kontaktů
2
Tlakoměr s minimální hodnotou, normálně
otevřený
3
Tlakoměr s minimální hodnotou, normálně
zavřený
Připojení tlakoměru
T
Horní strana
R
Pravá strana
L
Levá strana
F
Vpředu
Vstup tlaku
28
F
Vpředu
L
Vlevo
R
Vpravo
VGA-146
-D
/1
/6
-S
-0
R
F
Dovolené médium
Cl2
Rozsah průtoku
0,2 - 10 kg/h,
Max. okolní teplota
40 °C
Min. vstupní tlak
2 bar
Max. vstupní tlak
11 bar
Čeština (CZ)
3.2 Všeobecné údaje
3.2.1 Připojení tlaku
Připojení tlakového potrubí
(vstup)
G3/4, G1, Cu trubka 6/8, USA
třmen
Připojení podtlakového potrubí
(výstup)
PE 10/14, PVC trubka DN 15
Připojení přetlakového ventilu
PE hadice 8/11
Použité přetlakové potrubí
PE hadice 8/11
3.2.2 Lapač kapaliny (s ohřevem)
Napětí
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Síťový kabel
délka 1,5 m euro zástrčka (pro 230 V)
nebo US zástrčka (pro 115 V)
Příkon
12 W
Stupeň ochrany
IP54
Teplota
max. 60 °C, automatická regulace
3.2.3 Tlakoměr (limitní kontakt pro minimální vstupní tlak)
Rozsah měření
0 - 16 bar
Přepínací bod
nastavený na dovolený minimální
vstupní tlak (2 bar)
Spínací
charakteristika
kontakt se otevře při poklesu
nastaveného přepínacího bodu
Maximální spínací
výkon
10 W pro DC, 10 VA pro AC
Maximální spínací
napětí
100 V, DC nebo AC
Maximální spínací
proud
0,5 A pro DC nebo AC, v případě čistě
odporové zátěže
Spínací hystereze
max. 2,5 %
Rozsah teploty
-30 °C až +75 °C
Připojení
2 vodiče, libovolná polarita, délka
vodičů asi 3 m
3.2.4 Příslušenství (není zahrnuto)
Včetně upevňovací desky pro montáž na stěnu při výměně
nádoby
Instalační materiál ve 3 délkách
Zkušební médium pro hledání netěsností
29
3.3 Rozměrové výkresy
V závislosti na provedení se rozměry se mohou
mírně lišit.
3.3.1 Provedení s lapačem kapaliny
ca. 180
ca. 127
ca. 198
ca. 172
ca. 119
ca. 127
TM04 0844 0908
15
0
ca. 236
M6
Obr. 13 Rozměrový výkres regulátoru podtlaku
ca. 173
(plynový ventil směřuje vlevo)
Obr. 14 Rozměrový výkres regulátoru podtlaku na montážní desce
ca. 54
připojení tlaku na levé straně
(plynový ventil směřuje vpravo)
TM04 0845 0908
připojení tlaku na pravé straně
30
ca. 126
ca. 200
ca. 160
ca. 62
3.3.2 Provedení s montážní deskou
ca. 86
Čeština (CZ)
Pokyn
5.1.2 Připojení tlakového potrubí
4.1 Přeprava a skladování
Pokyn
Přetlakové potrubí musí být co nejkratší.
•
S výrobkem zacházejte opatrně, neházejte s ním!
•
Je-li to nutné, naneste na těsnění trochu mazacího tuku.
•
Skladujte v suchu a chladnu.
•
Tlakové potrubí připojte k příslušnému připojovacímu místu.
4.2 Vybalení
•
5.1.3 Elektrické zapojení
Během vybalování:
Před připojením síťového kabelu:
– Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádná
vlhkost!
Zkontrolujte, zda síťové napětí na typovém štítku
odpovídá napětí místní sítě. Nesprávné napětí může
zapříčinit poškození výrobku!
– Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádný cizí
materiál!
•
Zajištění elektromagnetické kompatibility (EMC):
Montujte co nejdříve po vybalení.
Pozor
4.3 Montáž
Požadavky na montáž
•
Zařízení na tlakové straně směrem od nádob nebo
odpařovače jsou namontována a testována na těsnost.
•
Potrubí bylo propláchnuto dusíkem
– znečištění zcela odstraněno.
•
•
U provedení bez lapače kapalného plynu a pro montáž ke
sběrnému potrubí: Filtr a lapač kapalného plynu nebo tlakový
redukční ventil byly osazeny přímo před regulátor podtlaku.
Signální kabely a silové kabely musí být vedeny
v různých kabelových kanálech.
Připojení lapače kapaliny (zvláštní příslušenství)
•
•
Před spuštěním zkontrolujte těsnost celé stanice.
– Postupujte podle návodu k regulátorům dávkování plynu!
Zajistěte, aby všechny ventily nádoby byly před
montáží uzavřeny.
Výstraha
Používejte pouze určené typy potrubí!
Těsnost zkontrolujte až poté, co je celá stanice
připravena k uvedení do provozu.
Provedení bez montážní desky:
Nebezpečí úniku plynu!
Zařízení je neseno pouze spojem s tlakovým
potrubím.
Výstraha
Zajistěte, aby potrubí nebylo doformováno.
Před kontrolou těsnosti:
Zdeformované zařízení nemontujte.
Uveďte do provozu volitelný vestavěný nebo
samostatný lapač kapaliny!
5.1 Příprava k uvedení do provozu
5.1.1 Připojení podtlaku
Výstraha
Před připojením zajistěte uzavření ventilů na všech
plynových nádobách.
Používejte pouze určené typy potrubí!
Spojovací matice podtlakových spojů utahujte pouze
rukou. Nepoužívejte žádné nástroje!
Nebezpečí úniku plynu!
5.2.1 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od
plynových nádob k regulátoru podtlaku.
•
Je-li stanice vybavena dusíkovým vyplachovacím zařízením:
Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem (všechna
dávkovací média).
•
Podrobná kontrola: čpavkem
5.2.2 Kontrola těsnosti dusíkem
•
Zavřete ventily všech nádob.
•
Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací
ventily až po zařízení pro dávkování plynu
•
Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve
•
Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích
dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku).
Nebezpečí poškození!
Maximální délka podtlakového potrubí viz kapitola
2.7 Doporučený průměr
•
Na polaritě nezáleží.
5.2 Kontroly před uvedením do provozu
5. Uvedení do provozu
Pozor
Připojte dva kabely k externímu vyhodnocovacímu zařízení.
Pokyn
Výstraha
Pozor
Síťový kabel lapače kapaliny zapojte do sítě.
Připojení kontaktního tlakoměru (zvláštní příslušenství)
Přímo před regulátorem podtlaku se nachází místo s nejvyšší
teplotou z celého tlakového plynového potrubí.
– Je-li to nutné, obtočte připojení tlakového potrubí
k regulátoru podtlaku topným páskem.
Signální kabely musí být opatřeny stíněním. Stínění
musí být připojeno ke svorce PE, nebo k uzemnění
na straně sdružené komponenty, například řídicí
jednotky.
Připojte podtlakové potrubí k regulátoru podtlaku
a regulátorům dávkování.
Výstraha
Výstraha
Maximální tlak dusíku je 16 bar!
Přetlakové potrubí veďte směrem dolů, protože chlór
je těžší než vzduch.
Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození
a úniku plynu!
Přetlakové potrubí připojte k vhodnému adsorpčnímu
zařízení. Při použití zařízení varujícího před únikem
plynu: Instalujte snímač ve vzdálenosti asi 10 cm od
výstupního otvoru adsorpčního zařízení.
•
Přetlakové potrubí musí končit v uzavřeném
prostoru, nikdy nesmí vést do volného prostoru!
•
Snižte tlak ve stanici!
•
Odstraňte netěsnost!
•
Znovu zkontrolujte těsnost!
•
Přetlakové potrubí připojte k přetlakovému spoji.
•
Podtlakové potrubí připojte k vstřikovači.
Na všechny komponenty pod tlakem nastříkejte přípravek pro
zjištění netěsnosti, nebo naneste mýdlovou vodou.
– Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru
-->Netěsnost v tlakovém potrubí!
– Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny
významně neklesne
--> Tlaková potrubí jsou těsná.
31
Čeština (CZ)
4. Montáž
6. Provoz
5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem
Otevřete ventily všech nádob a připojovací ventily nádoby
a rychle je zase zavřete.
•
Pomalu procházejte s otevřenou čpavkovou lahví podél
armatur tlakového plynového potrubí.
6.1 Funkce
•
Snížení tlaku plynu (přetlaku) na podtlak.
•
V případě příliš vysokého tlaku v zařízení (např. je-li vstupní
ventil znečištěn nebo poškozen) je přetlakový ventil otevřen.
•
Je-li plynová nádoba vyprázdněna nebo je zablokován přívod
plynu (příliš vysoký podtlak v zařízení), podtlakový uzavírací
ventil je uzavřen.
– Tvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí netěsní!
•
Snižte tlak ve stanici!
•
Odstraňte netěsnost!
•
Znovu zkontrolujte těsnost!
– Plyn bude proudit do adsorpční nádoby.
– Plynové nádoby nebudou vyprázdněny podtlakem ve
vstřikovači.
•
Lapač kapaliny (zvláštní příslušenství)
TM04 0849 0908
– Brání vniknutí kapalného plynu do regulátoru podtlaku.
– Teplota je regulována automaticky na maximálně 60 °C.
6.2 Zobrazovací prvky
•
Tlakoměr (zvláštní příslušenství)
– Zobrazuje tlak plynu na vstupu (vstupní tlak)
– Je-li vybaven volitelným limitním kontaktem pro minimální
vstupní tlak, může být například do ovládacího panelu
vyslán signál o vyprázdnění.
Obr. 15 Tvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí netěsní!
– Netvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí jsou těsná.
Výstraha
TM04 0697 0908
Nepřekračujte vstupní tlak!
Nebezpečí úniku chlóru!
6.3 Obsluha
Pokyn
Obr. 16 Tlaková potrubí jsou těsná.
•
Výstraha
Kapalný čpavek nesmí přijít do styku se součástmi
stanice!
Nebezpečí vzniku netěsnosti působením koroze!
TM04 0698 0908
Čeština (CZ)
•
Obr. 17 Kapalný čpavek způsobuje netěsnost vlivem koroze
32
Zařízení je pasivní. Všechna nastavení musí být
provedena u ostatních součástí úniku plynu!
Řiďte se příručkami k ostatním komponentám.
Závada
Únik plynu
Přetlakový ventil
netěsní.
Narušená regulace.
Není dosaženo
požadovaného
dávkovacího průtoku.
Opakované zkapalnění
plynu
Externí vyhodnocovací
zařízení chybně
ukazuje příliš nízký
vstupní tlak (jen pro
volitelný kontaktní
tlakoměr).
Příznaky
Příčina
Nápravné opatření
Zápach plynu
Tvoření mlhy u spojů během
kontroly těsnosti.
Spoje nejsou těsné.
Zkontrolujte spoje a utáhněte je.
Plyn uniká z přetlakového potrubí,
zatímco stanice je mimo provoz.
Vstupní ventil netěsní.
Zavolejte servis.
Tlaková ztráta na tlakoměru,
zatímco stanice je mimo provoz
a přívod plynu je uzavřen.
Vstupní ventil nebo spoje
netěsní.
Zavolejte servis.
Zkorodovaná nebo
znečištěná pružina.
Zavolejte servis.
Podtlak v přetlakovém potrubí,
zatímco stanice je v provozu (lze
zjistit přiložením prstu).
O-kroužek (19) je vadný.
Vyměňte o-kroužek (19).
Membrána je vadná.
Zavolejte servis.
Zařízení vibruje a hučí.
Membrána je zdeformovaná
nebo nesprávně
namontovaná.
Zavolejte servis.
Podtlak v přetlakovém potrubí,
zatímco stanice je v provozu (lze
zjistit přiložením prstu).
Membrána je poškozená.
Zavolejte servis.
Vstupní tlak je příliš nízký
(< 2 bar).
Zavolejte servis.
Plynová nádoba je prázdná.
Plynové nádoby nahraďte plnými.
Tlakoměr regulátoru podtlaku
Tvorba ledu na filtru nebo spoji
přetlakového potrubí během
uvádění do provozu, poškození
součástí obalu z PVC (viditelné jen
při otevřeném zařízení).
Tvorba ledu na filtru nebo spoji
přetlakového potrubí během
uvádění do provozu, poškození
součástí obalu z PVC (viditelné jen
při otevřeném zařízení).
Čeština (CZ)
6.4 Možné závady
Uzavírací ventily v tlakových
potrubích jsou zavřené,
Otevřete uzavírací ventily.
nebo nejsou úplně otevřené.
Teplota u spoje tlakového
potrubí je nižší než v jiných
tlakových plynových
potrubích.
Filtr a/nebo spoj tlakového potrubí oviňte
topnou páskou a zahřejte. Uzavřete
přívod plynu před filtrem, nastavte
zařízení pro dávkování plynu na
minimální průtok a spusťte stanici.
Ohřev lapače kapaliny není
zapojen, nebo je vadný.
Zavolejte servis.
U sudu s plynem je použit
regulátor podtlaku bez
lapače kapaliny.
Použijte regulátor podtlaku s lapačem
kapaliny.
Potrubí mezi kontaktním
tlakoměrem
a vyhodnocovacím
zařízením je přerušené.
Zkontrolujte potrubí a opravte jej.
7. Údržba
8. Likvidace výrobku
Intervaly čištění a údržby
Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho
životnosti ekologicky zlikvidovány:
– minimálně každých 12 měsíců
– v případě závady
Výstraha
Zařízení neotevírejte!
Čištění, údržbu a opravy smí provádět pouze
oprávněný personál!
1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace,
zabývající se sběrem a zpracováním odpadů.
2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje,
kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní
středisko.
Výstraha
Před zahájením čištění a údržby vypněte celou
stanici!
Nebezpečí úniku chlóru!
Výstraha
Před opakovaným uvedením do provozu zkontrolujte
těsnost!
Nebezpečí úniku chlóru!
33
Deutsch (DE)
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Übersetzung des englischen Originaldokuments
Warnung
Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor
der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den
örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln
der Technik erfolgen.
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Allgemeines
Aufbau der Dokumentation
Über diese Anleitung
Anwender/Zielgruppen
Verantwortlichkeiten der Anwender
Verantwortlichkeiten des Betreibers
Wartungs- und Servicepersonal
Bestimmungsgemäße Verwendung
Unsachgemäße Verwendung
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.7
2.7.1
2.7.2
Umgang mit Chlor
35
Physikalische und chemische Daten
35
Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
36
Gesundheitsrisiken
36
Persönliche Schutzausrüstung
36
Verhaltensregeln
36
Erste Hilfe bei Unfällen
36
Transport und Lagerung von Chlor
36
Druckbehälter und Befestigungen
37
Chlorentnahme
38
Dichtheitsprüfung
38
Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors
38
Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
38
Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
38
Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
39
Funktionsprinzip der Komponenten
40
Vakuumregler
40
Messglas
40
Einstellventil
40
Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
40
Vakuummeter (Option: VGA-117)
40
Injektor
40
Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in
Deutschland)
41
Empfohlener Querschnitt
42
Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
42
Zwischen Dosierregler und Injektor
42
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
3.2.4
3.3
3.3.1
3.3.2
Technische Daten
Typenschlüssel VGA-146
Allgemeine Daten
Druckanschluss
Flüssigfalle (mit Heizung)
Manometer (Grenzkontakt für minimalen Vordruck)
Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)
Maßzeichnungen
Ausführung mit Flüssigfalle
Ausführung mit Montageplatte
4.
4.1
4.2
4.3
Installation
Transport und Lagerung
Auspacken
Montage
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.2
5.2.1
5.2.2
5.2.3
Inbetriebnahme
Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
Vakuumanschlüsse
Druckleitungsanschluss
Elektrische Anschlüsse
Prüfungen vor Inbetriebnahme
Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
Bedienung
Funktion
Anzeigeelemente
Betrieb
Mögliche Störungen
47
47
47
47
47
47
47
48
7.
Wartung
48
8.
Entsorgung
48
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
34
34
34
34
34
34
35
35
35
35
43
43
44
44
44
44
44
45
45
45
46
46
46
46
46
46
46
46
46
47
1. Allgemeines
1.1 Aufbau der Dokumentation
Der Dosierregler VGA-146 von Grundfos
entspricht dem neusten Stand der Technik und erfüllt
die einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen
wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage
Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat.
Zweck dieser Anleitung:
•
Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung.
•
Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz
korrekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen,
die zur Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind.
•
Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd
oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise
zu erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen beim
Betrieb des Systems.
1.2 Über diese Anleitung
Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsanweisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
Warnung
Die Nichtbefolgung dieser
Sicherheitsanweisungen kann
Körperverletzung zur Folge haben!
Achtung
Die Nichtbefolgung dieser
Sicherheitsanweisungen kann Funktionsstörungen
oder Sachschäden
zur Folge haben!
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die das
Arbeiten erleichtern und einen sicheren
Betrieb gewährleisten.
Informationen über mögliche Restrisiken finden
Sie an folgenden Stellen:
•
Auf Warnschildern am Installationsort
•
Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung
•
Direkt vor Handlungsschritten, die Restgefahren
mit sich bringen können.
1.3 Anwender/Zielgruppen
Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwachung des VGA-146 am Installationsort verantwortlich sind. Das
System darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal
betrieben werden. Das Personal muss über entsprechendes technisches Fachwissen verfügen
und mit den grundlegenden Prinzipien der Messund Regeltechnik vertraut sein.
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte:
•
Vor Inbetriebnahme des VGA-146 diese Anleitung lesen.
•
Sich vom Fachpersonal der Firma Grundfos
in den Betrieb des Systems einweisen zu lassen.
•
Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften beachten.
•
Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit
Chemikalien angemessene Schutzkleidung gemäß
den nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung
(Deutsche GUV-V D05) tragen.
2. Umgang mit Chlor
Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGA-146
unterliegt folgenden Verantwortlichkeiten:
2.1 Physikalische und chemische Daten
•
•
Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten
und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg
stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems
aufzubewahren.
Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen
befolgt werden (erforderliche Wasseranschlüsse und
-armaturen, Umgebungsbedingungen, elektrischer
Anschluss, ggf. Schutzrohr für die Dosierleitung,
ggf. akustische oder optische Alarmvorrichtung).
Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist
Chlor ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch.
Es liegt als diatomares Cl2-Molekül vor.
Chlor ist nicht entzündlich, kann aber unter gewissen Umständen
die Entzündlichkeit von Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern.
Atomgewicht
35,457
Molekulargewicht Cl 2
70,941
Dichte (flüssig)
1,57 g/cm3 bei -34,05 °C
•
Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und
-armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden.
Dichte (gasförmig)
3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
•
Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur
Lagerung von Chemikalien einzuholen.
•
Dafür sorgen, dass Anwender in den
Betrieb des Systems eingewiesen werden.
1 l flüssiges Chlor
bei 0 °C
entspricht 457 l (0,457 m3)
gasförmigen Chlors
•
Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften
am Installationsort eingehalten werden
(Deutsche GUV-V D05 Unfallverhütungsvorschrift
"Chlorung von Wasser", Januar 1997).
1 kg flüssiges Chlor
bei 0 °C
entspricht 311 l (0,311 m3)
gasförmigen Chlors
Spezifische Dichte
2,486 (spezifische
Dichte von Luft: 1)
•
Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit
Schutzkleidung gemäß GUV-V D05 ausstatten
(Gesichtsmaske, Handschutz, Schutzschürze).
1.5 Wartungs- und Servicepersonal
Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal
von Grundfos gewartet werden.
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Grundfos VGA-146 dient zur Reduzierung des Drucks von
Chlorgas (Cl2) von Überdruck (Behälterdruck) auf Unterdruck
(Vakuum) innerhalb von Anlagen zur Wasserbehandlung im Rahmen der in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Verwendungsmöglichkeiten.
Die je nach Ausführung zulässigen Dosiermedien
sind auf dem Typenschild angegeben.
Siedepunkt
- 34,05 °C (1 bar)
Schmelzpunkt
- 100,98 °C
Verdampfungswärme
269 kJ/kg (bei 0 °C)
Wärmeleitfähigkeit
0,527 kJ/m2h (flüssiges Chlor)
Reinheitsgrad gemäß
DIN 19607
99,5 %
MAK
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
Dampfdruckkurve von Chlor
20
16
12
8
Anwendungen, die nicht unter Abschnitt
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind,
gelten als nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig.
Der Hersteller Grundfos haftet nicht für Schäden,
die aus einer unsachgemäßen Verwendung resultieren.
4
Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten
Stand der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicherheitsprüfungen unterzogen.
Abb. 1
0
-50
-10
0
10
50
30
70
Dampfdruckkurve von Chlor
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
Warnung
14
Eigenmächtige bauliche Veränderungen an
der Anlage können zu erheblichen Sach- und Personenschäden führen.
10
6
2
0
10
30
Temperatur (°C)
Abb. 2
50
70
90
TM04 0692 0908
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicherheitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, baulich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren,
zu umgehen
oder außer Funktion zu setzen.
-30
Temperatur (°C)
TM04 0691 0908
1.7 Unsachgemäße Verwendung
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
35
Deutsch (DE)
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers
Deutsch (DE)
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen
2.2.1 Gesundheitsrisiken
Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor
Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der
Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar.
•
Ruhe bewahren.
•
Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.
•
Kontaminierte Kleidung sofort entfernen.
•
Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
•
Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte
(im Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden.
•
Schneller, sanfter Transport in ein Hospital
– Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten!
Warnung
R 23
Giftig beim Einatmen.
R 36/37/38 Reizt die Augen, Atmungsorgane
und die Haut.
Gefahren von Chlorgas
– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
•
Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.
•
Löst Keuchhusten aus.
– liegend
•
Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane.
– sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen
•
Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen
zum Tod durch Lungenödem.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
•
Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems.
Gefahren flüssigen Chlors
•
Verursacht Verätzungen der Haut.
•
Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung
Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende
Ausrüstung für das Bedienpersonal bereitstellen:
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut
•
Ruhe bewahren.
•
Kontaminierte Kleidung entfernen.
•
Mit reichlich Wasser abspülen.
•
Die Wunde keimfrei verbinden.
•
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen
Für jeden einzelnen Bediener
•
Ruhe bewahren.
Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske)
•
Die verätzten Augen mit reichlich Wasser
ausspülen, während der Patient liegt.
•
mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche
Kennzeichnung: grau mit weißem Ring
•
mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske
•
passgenau (vollständig abdichtend)
•
mit Namensetikett
– Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken.
– Die Augenlider weit öffnen; die Augen müssen
sich zu allen Seiten bewegen.
•
•
mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern
Einen Augenarzt aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Nur Anlagen mit Chlorfässern
Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe
Lagerung der Sicherheitsausrüstung
•
Ruhe bewahren.
•
außerhalb der Chlorräume
•
Wasser in kleinen Schlucken trinken.
•
gut sichtbar
•
jederzeit griffbereit verfügbar
•
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
•
vor Staub und Feuchtigkeit geschützt
Achtung
Weitere Verpflichtungen des Betreibers
•
Einweisung des Bedienpersonals in die
Handhabung der Sicherheitsausrüstung
•
Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate)
•
Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums
– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen
(das Öffnungsdatum auf dem Filter notieren)
– Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
Warnung
Chlorbehälter dürfen nur
von erfahrenem, geübten Personal
gehandhabt werden!
Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor
•
Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
•
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
– nach einem Kontakt mit Chlor
•
– Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV
(Deutschland) bzw. gemäß der vor Ort geltenden
gesetzlichen Vorschriften beachten!
Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und
Temperaturen über 50 °C schützen!
•
Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter
und Schutzkappe transportiert werden.
2.2.3 Verhaltensregeln
Warnung
•
Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln.
•
Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug
und Pressluftatmer betreten.
•
Bei Flucht wenn möglich Gasmaske
anlegen. Windrichtung beachten!
Diese Regeln gelten sowohl für volle als auch
für leere Behälter, da auch leere Behälter
noch Chlorreste enthalten und daher
unter Druck stehen.
•
Das Essen, Trinken und Aufbewahren von
Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt.
Geltende Vorschriften
– Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser"
(GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen
– Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV)
– Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330
Warnung
Die lokalen Gesetze und Vorschriften
zu Handhabung, Transport und Lagerung
von Chlor sind strikt zu befolgen.
36
Deutsch (DE)
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert:
•
Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur
– Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht
stehenden Flasche
Variante einer Chlorflasche
Ventilgewinde
gemäß DIN 477
Schutzkappe
Eingravierte
Kennzeichnung
Ventil
Aluminiumschild
nahtlose Chlorgasflasche
Abb. 3
•
Geschweißte
Chlorgasflasche
Variante einer Chlorflasche
Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit
Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen nur
auf 95 % ihrer Kapazität gefüllt.
– einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas
– einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor
Warnung
Die Sicherheitsvorkehrungen
für Chlorbehälter beachten.
Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas)
Rollreifen
1
Ventile
3
Schutz-
3kappe
4
4
Tauchleitung
5
(zur Entnahme von flüssigem Chlor)
•
Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum
der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem
Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert.
•
Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen!
•
Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende
Ventilspindeln können gelöst werden, indem ein in warmem
Wasser getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird.
TM04 0694 0908
2
6
Abb. 4
TM04 0693 0908
Halteschelle
– Niemals eine offene Flamme verwenden!
– Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel
verwenden!
– Behälter mit klemmenden Ventilen an
den Hersteller zurücksenden.
Chlorfass
•
Die Sicherheitsvorkehrungen und die
Anleitungen des Herstellers beachten!
Farbring
Ventil für flüssiges Chlor
Abb. 5
TM04 0695 0908
Ventil für Chlorgas
Ventilposition des Chlorfasses
37
2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und
des Membranrückschlags des Injektors
2.2.7 Chlorentnahme
Deutsch (DE)
Vor der Entnahme
•
Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im
Lagerraum verbleiben, damit der Inhalt sich an
die Umgebungstemperatur anpassen kann.
Warnung
Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere Temperatur aufweisen als andere Teile der Anlage. Ansonsten besteht die Gefahr der Verflüssigung und Freisetzung von Chlor!
•
Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis
Tauch- und Steigleitung vertikal ausgerichtet sind
(die Markierungen auf dem Fass beachten).
•
•
Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten!
2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen
zwischen Vakuumregler und Injektor.
•
Alle Behälterventile schließen.
•
Das Einstellventil schließen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
•
Das Treibwasserventil öffnen.
•
Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
•
Das Einstellventil öffnen.
– Falls der Schwimmer einen Gasfluss oder
das Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule
anzeigt: Leck in der Vakuumleitung!
Die Dichtheit prüfen.
Anschluss
•
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
•
•
Die Leitungen und das Entnahmesystem mit
trockenem Stickstoff oder trockener Luft trocknen.
•
Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
•
Das Treibwasserventil schließen.
•
Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
•
Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen.
•
•
Den Behälter anschließen.
Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen.
Ggf. vorsichtig festziehen.
•
Langsam das Behälterventil öffnen.
•
Dichtheitsprüfung wiederholen!
– Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das
Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger
anzeigt: Die Vakuumleitungen sind dicht.
Entnahme von Chlorgas
Achtung
Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts
pro Stunde entnommen werden. Bei einer schnelleren Entnahme besteht die Gefahr
einer Funktionsstörung infolge von Eisbildung
an Behältern und Rohrleitungen!
Behältergröße
Entnahmemenge
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1000 kg
10 kg/h
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter
mit derselben Temperatur über Sammelleitungen
angeschlossen werden.
Entnahme von flüssigem Chlor
•
In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen
Chlors nur aus Chlorfässern möglich.
•
Dabei muss ein Verdampfer verwendet werden.
Achtung
Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr
einer Entnahme von Ablagerungen!
•
Entnahme von Chlorgas: Einen
Restdruck von ca. 2 bar belassen.
•
Entnahme von flüssigem Chlor: Einen
Restdruck von ca. 4 bar belassen.
Weitere mögliche Gründe für ein
unzureichendes Betriebsvakuum
Hinweis
Den Behälter von der Anlage trennen.
•
Die Ventilschutzmuttern anschrauben.
•
Die Schutzkappe aufschrauben.
Achtung
Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen.
Es darf keine Feuchtigkeit in die
Leitungen gelangen!
2.3 Dichtheitsprüfung
Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf
Dichtheit überprüfen.
Warnung
Die Dichtheit erst überprüfen, wenn die
gesamte Anlage zur Inbetriebnahme bereit ist.
Gefahr eines Austretens von Chlor!
38
Injektor zu klein ausgelegt oder defekt
•
Injektor blockiert
•
Druckerhöhungspumpe zu klein
ausgelegt oder defekt
Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die
von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
•
Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung
ausgestattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung
mit Stickstoff durchführen.
•
Feinüberprüfung mit Ammoniak
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
•
Alle Behälterventile schließen.
•
Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile
bis zum Gasdosiersystem öffnen.
•
Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
•
Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis
die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt
sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar!
Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden
und Gaslecks!
Das Behälterventil schließen.
•
•
2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
Nach der Entnahme
•
Das Einstellventil schließen.
•
Alle unter Druck stehenden Komponenten mit
Seifenwasser benetzen.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer:
Undichte Druckleitungen!
– Druck aus der Anlage ablassen!
– Leckage beseitigen!
– Dichtheitsprüfung wiederholen!
Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt
innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab:
Die Druckleitungen sind dicht.
Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
Siehe Abschnitt 5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak.
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
•
– nicht unter Bodenhöhe
TM04 0699 0908
Abb. 6
Flacher, ebener Boden
– nicht höher als eine mögliche Laderampe
✓
Warnschild gemäß DIN 4844
– Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2,
an allen Eingängen anzubringen
TM04 0703 0908
Alle Chlorräume
Deutsch (DE)
Räume mit Druckleitungen (z. B. Räume
zur Lagerung von Chlorbehältern)
Zugang nur für ausgebildetes Personal
Abb. 7
✗
Zusatzschild
– Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1,
Nr. 4.5, an allen Eingängen anzubringen
Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2)
TM04 0701 0908
Abb. 8
✗
TM04 0704 0908
Chlorungsanlage
TM04 0700 0908
Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1)
Gebotsschild
•
Direkter Ausgang ins Freie
•
Abschließbar
– Die Türen müssen sich nach außen öffnen.
– Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen
geöffnet werden können.
•
Keine Verbindung mit anderen Räumen
•
Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm2 Größe
•
Wassersprinkleranlage
– gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt
– Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1,
Nr. 4.3, in den Räumen anzubringen
– zur Berieselung austretenden Chlorgases
Erste Hilfe bei
CHLORGASVERGIFTUNG
– Die Bedienung muss manuell von außerhalb
der Chlorräume erfolgen können.
– ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
Chlorgas-Warnsystem
– mit optischem und akustischem Alarm
GESUNDHEITSRISIKEN
– mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum
Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen.
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte,
Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von
Belüftungssystemen gelangen.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
ERSTE HILFE
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Abb. 9
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Anweisungsblatt für Erste Hilfe
•
Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung
- in den Räumen auszuhängen
•
Höchsttemperatur: 50 °C
– Empfohlene Temperatur: 18 - 20 °C
– Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C
•
Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen
nicht in die Umgebungsluft entleert werden.
•
Chlorräume sind nicht als ständiger
Aufenthaltsort für Personen ausgelegt.
•
In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter
und die Chlorungsanlage befinden.
39
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten
Deutsch (DE)
Gasdosiersystem
Differenzdruckregler
Einstellventil
Messglas
Vakuummeter
Vakuumregler
Treibwasser
Injektor
TM04 0705 0908
Chlorgas
Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage
2.5.1 Vakuumregler
•
Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf
Unterdruck (Vakuum).
2.5.2 Messglas
•
Zeigt den Gasfluss an.
2.5.3 Einstellventil
•
Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses.
– manuell oder automatisch
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
•
Hält die Differenz der Druckwerte vor und
hinter dem Einstellventil konstant.
– Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei
sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant.
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
– Zeigt das Injektorvakuum an.
2.5.6 Injektor
– Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum.
– Mischt das Chlorgas mit Wasser.
40
Gesetze und Vorschriften
BGBl. I 1975
S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
BGBl I 1980
S. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV)
mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986
S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975
S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten
für Arbeit und Rettung"
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
DVGW-Vorschriften
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
W623
Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für
Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
41
Deutsch (DE)
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland)
Normen
Deutsch (DE)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
2.7 Empfohlener Querschnitt
2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
Länge der Vakuumleitung in (m)
Dosiermenge (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
20
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
30
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
40
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
50
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
75
DN 10
DN 15
DN 15
DN25
100
DN 10
DN 15
DN 20
DN25
Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit
einem Druckabfall von p = 12,5 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen
Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt
auf die Betriebssicherheit des Systems.
2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor
Länge der Vakuumleitung in (m)
Dosiermenge (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit
einem Druckabfall von p = 50 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt
auf die Betriebssicherheit des Systems.
42
Deutsch (DE)
3. Technische Daten
3.1 Typenschlüssel VGA-146
Beispiel: Typenschlüssel des Vakuumreglers VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kennziffer
Beispiel
VGA-146
-D
/1
/6
-S
-0
R
F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Installation
D
Direkt am Fass
W
Wandmontage
C
Sammelleitung
Anschluss
1
G1
2
G 3/4
3
USA-Joch
4
Kupferleitung 6/8 (G 1/2)
Anschlussausgang
5
PE 8/11
6
PE 10/14
7
PVC-Rohr DN 15
Einlassventil
S
Kurz
L
Lang, 230-240 V / 50-60 Hz
M
Lang, 110-115 V / 50-60 Hz
Druckanzeige
0
Ohne Manometer
1
Manometer ohne Kontakte
2
Manometer mit MIN "NO"
3
Manometer mit MIN "NC"
Manometeranschluss
T
Oberseite
R
Rechte Seite
L
Linke Seite
F
Vorne
Druckeinlass
F
Vorne
L
Links
R
Rechts
43
3.2 Allgemeine Daten
Deutsch (DE)
Zulässiges Medium
Cl2
Durchflussbereich
0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 lbs/Tag
Max. Umgebungstemperatur
40 °C
Mindestvordruck
2 bar
Maximaler Vordruck
11 bar
3.2.1 Druckanschluss
Druckleitungsanschluss (Einlass)
G3/4, G1, Kupferrohr, 6/8,
USA-Joch
Vakuumleitungsanschluss (AusPE 10/14, PVC-Rohr DN 15
lass)
Anschluss Überdruckventil
PE-Schlauch 8/11
Zu verwendende Überdruckleitung
PE-Schlauch 8/11
3.2.2 Flüssigfalle (mit Heizung)
Spannung
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Netzkabel
Länge 1,5 m, Eurostecker (bei 230 V)
oder USA-Stecker (bei 115 V)
Leistungsaufnahme
12 W
Schutzart
IP54
Temperatur
max. 60 °C, selbstregulierend
3.2.3 Manometer
(Grenzkontakt für minimalen Vordruck)
Messbereich
0-16 bar
Schaltpunkt
eingestellt auf zulässigen
minimalen Vordruck (2 bar)
Schaltverhalten
Kontakt öffnet bei Unterschreiten
des eingestellten Schaltpunktes
Maximale Schaltleistung
10 W bei Gleichspannung, 10 VA
bei Wechselspannung
Maximale Schaltspan100 V, Gleich- oder Wechselspannung
nung
Maximaler Schaltstrom
0,5 A bei Gleichspannung oder Wechselspannung, bei rein
Ohmscher Last
Schalthysterese
max. 2,5 %
Temperaturbereich
-30 °C bis +75 °C
Anschluss
2 Kabel, Polung beliebig,
Länge der Kabel je 3 m
3.2.4 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)
Mit Halteplatte zur Wandbefestigung bei Behälterwechsel
Installationsmaterial in 3 Längen
Prüfmittel zur Lecksuche
44
Hinweis
Deutsch (DE)
3.3 Maßzeichnungen
Je nach Ausführung können
die Maße leicht variieren.
3.3.1 Ausführung mit Flüssigfalle
ca. 180
ca. 127
ca. 198
ca. 172
ca. 119
ca. 127
TM04 0844 0908
15
0
ca. 236
M6
Abb. 13 Maßzeichnung Vakuumregler
ca. 173
(Gasventil zeigt nach links)
ca. 54
Druckanschluss links
(Gasventil zeigt nach rechts)
TM04 0845 0908
Druckanschluss rechts
ca. 86
ca. 126
ca. 200
ca. 160
ca. 62
3.3.2 Ausführung mit Montageplatte
Abb. 14 Maßzeichnung Vakuumregler an Montageplatte
45
Deutsch (DE)
4. Installation
5. Inbetriebnahme
4.1 Transport und Lagerung
5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
•
Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen!
5.1.1 Vakuumanschlüsse
•
Trockener, kühler Lagerort.
Warnung
4.2 Auspacken
•
Beim Auspacken zu beachten:
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Ventile
aller Gasbehälter geschlossen sind.
– Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen!
Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden!
– Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen!
•
Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren.
4.3 Montage
Achtung
Voraussetzungen zur Montage
•
Druckseitige Installation von Behälter bzw.
Verdampfer ist vorhanden und auf Dichtheit geprüft
•
Rohrleitungen wurden mit Stickstoff gespült
•
Bei Ausführungen ohne Flüssigfalle und Montage
an Sammelleitung: Filter und Flüssigfalle bzw.
Druckreduzierventil ist unmittelbar vor dem
Vakuumregler installiert
•
Am Vakuumregler die Vakuumleitung anschließen
und mit den Dosierreglern verbinden.
Warnung
Die Überdruckleitung nach unten
führen, da Chlor schwerer ist als Luft.
Die Überdruckleitung an ein geeignetes Absorptionsgefäß anschließen. Bei Verwendung eines Gaswarngeräts: Den Sensor in einem Abstand von ca. 10 cm
von der Auslassöffnung des Absorptionsgeräts installieren.
Unmittelbar vor dem Vakuumregler liegt die
höchste Temperatur im Verlauf der Druckleitung vor.
– Falls nötig, Druckleitung unmittelbar vor Vakuumregler
oder Druckanschluss des Vakuumreglers mit
Heizband umwickeln.
Warnung
Vor Montage sicherstellen, dass die
Ventile aller Gasbehälter geschlossen sind.
Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden!
Gefahr von Beschädigungen!
Zur maximalen Länge der Vakuumleitung
siehe Abschnitt 2.7 Empfohlener Querschnitt.
– keine Verschmutzungen mehr vorhanden
•
Die Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse
nur mit der Hand anziehen. Keine
Werkzeuge benutzen!
Überdruckleitung nicht im Raum
enden lassen oder ins Freie führen!
•
Die Überdruckleitung an den Überdruckan
schluss anschließen.
•
Die Vakuumleitung an den Injektor anschließen.
5.1.2 Druckleitungsanschluss
Bei Ausführungen ohne Montageplatte:
Achtung
Das Gerät wird nur durch die Befestigung
mit der Druckleitung gehalten.
Rohrleitungen verspannungsfrei verlegen.
Gerät nicht verspannt einbauen.
Hinweis
Druckleitungen so kurz wie möglich halten.
•
Ggf. Dichtung leicht einfetten.
•
Druckleitung an Druckanschluss anschließen.
5.1.3 Elektrische Anschlüsse
Vor Anschließen des Netzkabels:
Prüfen, ob die Angabe der Netzspannung auf dem
Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt. Eine falsche Spannung kann
zu einer Beschädigung des Produkts führen!
Achtung
Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV):
Signalleitungen müssen abgeschirmt sein.
Die Schirmung muss an die Schutzerdung
(PE) oder die Masse des anderen Geräts,
z. B. eines Reglers, angeschlossen werden.
Signal- und Netzleitungen müssen in verschiedenen
Kabelkanälen verlegt werden.
Anschließen der Flüssigfalle (Option)
•
Netzkabel der Flüssigfalle an das Netz anschließen.
Anschließen des Kontaktmanometers (Option)
•
Die beiden Kabel mit einem externen
Auswertegerät verbinden.
Hinweis
46
Die Polung ist beliebig.
Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen.
TM04 0697 0908
– Die Bedienungsanleitung des Gasdosiersystems beachten!
Warnung
Die Dichtheit erst prüfen, wenn
die gesamte Anlage betriebsbereit ist.
Gefahr von Gaslecks!
Abb. 16 Die Druckleitungen sind dicht.
Warnung
Warnung
Vor Durchführung der Dichtheitsprüfung:
Flüssiges Ammoniak nicht
über Anlagenteile schütten!
Optionale eingebaute Flüssigfalle bzw.
separate Flüssigfalle einschalten!
Leckgefahr infolge von Korrosion!
Gefahr von Gaslecks!
5.2.1 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
•
Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung
ausgestattet ist: Grobe Dichtheitsprüfung mit
Stickstoff (für alle Dosiermedien) durchführen.
•
Feinüberprüfung: mit Ammoniak
TM04 0698 0908
Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen,
die von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
5.2.2 Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
•
Alle Behälterventile schließen.
•
Die Behälteranschlussventile und alle
Absperrventile bis zum Gasdosiersystem öffnen.
•
Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
•
Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die
Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt
sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
Abb. 17 Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schütten! Gefahr von Undichtigkeiten durch Korrosion!
6. Bedienung
6.1 Funktion
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar!
Bei Überschreitung besteht die
Gefahr von Schäden und Gaslecks!
•
Alle unter Druck stehenden Komponenten mit
Seifenwasser oder Lecksuchspray benetzen.
•
Reduzierung des Gasdrucks von
Überdruck auf Unterdruck (Vakuum)
•
Bei zu hohem Druck im Gerät (z. B. bei verschmutztem
oder beschädigtem Einlassventil) öffnet das Überdruckventil.
•
Bei Leerwerden der Behälter oder druckseitig
verschlossener Gaszufuhr (zu hohem Vakuum
im Gerät) schließt das Vakuumventil.
•
Flüssigfalle (Option)
– Gas wird zum Absorptionsgefäß geleitet.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer
->Undichte Druckleitungen!
•
Druck aus der Anlage ablassen!
•
Leckage beseitigen!
•
Dichtheitsprüfung wiederholen!
– Verhindert, dass Flüssiggas in den Vakuumregler gelangt.
– Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt
innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab
-> Die Druckleitungen sind dicht.
– Die Temperatur wird selbsttätig auf ca. 60 °C reguliert.
– Gasbehälter werden nicht mit Injektorvakuum evakuiert.
6.2 Anzeigeelemente
•
5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
•
Alle Behälterventile und Behälteranschlussventil
öffnen und sofort wieder schließen.
•
Die offene Ammoniakflasche langsam an
den gasführenden Teilen entlang führen.
Manometer (Option)
– Zeigt den Gasdruck am Einlass an (Vordruck).
– Optional mit einem Grenzkontakt für minimalen
Vordruck, z. B. zur Meldung an einen Leitstand.
Warnung
– Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!
•
Druck aus der Anlage ablassen!
•
Leckage beseitigen!
•
Dichtheitsprüfung wiederholen!
Vordruck nicht überschreiten!
Gefahr eines Austretens von Gas!
6.3 Betrieb
Hinweis
Bedienungsanleitungen der anderen Komponenten beachten.
TM04 0849 0908
•
Das Gerät ist passiv. Jegliche Einstellungen müssen
an anderen Komponenten des
Systems vorgenommen werden.
Abb. 15 Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!
– Keine Bildung weißen Nebels: Die
Druckleitungen sind dicht.
47
Deutsch (DE)
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
6.4 Mögliche Störungen
Deutsch (DE)
Störung
Entweichen von Gas
Erkennbar an
Ursache
Abhilfe
Gasgeruch
Nebelbildung an Anschlüssen
bei Dichtheitsprüfung
Anschlüsse undicht
Anschlüsse prüfen und
abdichten.
Bei stillstehender Anlage tritt
Gas an Überdruckleitung aus.
Einlassventil undicht
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Am Manometer fällt Druck ab
bei stehender Anlage und verschlossener Gaszufuhr.
Einlassventil oder
Anschlüsse undicht
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Feder korrodiert oder verschmutzt
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Bei laufender Anlage liegt
an der Überdruckleitung ein
Überdruckventil undicht
Vakuum an (feststellbar durch Anlegen eines Fingers).
Gestörte Regelung
O-Ring (19) defekt
O-Ring (19) ersetzen.
Membran defekt
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Schwingungen und
Brummen des Geräts
Membran verspannt
oder falsch montiert
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Bei laufender Anlage liegt
an der Überdruckleitung ein
Vakuum an (feststellbar durch Anlegen eines Fingers).
Membran defekt
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Vordruck zu niedrig
(< 2 bar)
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Gasbehälter leer
Behälter durch gefüllte ersetzen.
Absperrventile in Druckleitungen verschlossen oder
nicht vollständig geöffnet.
Absperrventile öffnen.
Die gewünschte Dosierleistung
wird nicht
erreicht.
Manometer des
Vakuumreglers
Rückverflüssigung
des Gases
Externes Auswertegerät zeigt fälschlich zu
geringen Vordruck (nur
bei optionalem Kontaktmanometer).
Filter oder Druckanschluss
vereisen beim Anfahren
der Anlage, Beschädigung
der Gehäuseteile aus PVC
(nur bei geöffnetem
Gerät erkennbar).
Filter oder Druckanschluss
vereisen beim Anfahren der
Anlage, Beschädigung der Gehäuseteile aus PVC
(nur bei geöffnetem
Gerät erkennbar).
Filter und/oder Druckanschluss
Temperatur am Druckanmit Heizband umwickeln und
schluss niedriger als Tempeerwärmen. Gaszufuhr vor Filter absperratur der
ren, Anlage auf minimale Dosiermenge
übrigen Druckleitungen
einstellen und anfahren.
Heizung der Flüssigfalle
nicht angeschlossen
oder defekt.
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Vakuumregler ohne Flüssigfalle fälschlicherweise mit
Fass verwendet
Vakuumregler mit
Flüssigfalle verwenden.
Leitung vom Kontaktmanometer
zum Auswertegerät unterbrochen
Leitung prüfen, ggf. reparieren.
7. Wartung
8. Entsorgung
Intervalle für Reinigung und Wartung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden:
– mindestens alle 12 Monate
– bei Auftreten von Störungen
Warnung
Gerät nicht öffnen!
Reinigung, Wartung und Reparatur
nur durch autorisiertes Personal!
Warnung
Vor der Durchführung von Reinigungs
- und Wartungsarbeiten die
gesamte Anlage abschalten!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme
Dichtheitsprüfung durchführen!
Gefahr eines Austretens von Gas!
48
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste
Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
Traducción de la versión original en inglés
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
CONTENIDO
Página
Funcionamiento
Función
Elementos indicadores
En funcionamiento
Posibles averías
62
62
62
62
63
7.
Mantenimiento
63
8.
Eliminación
63
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Generalidades
Estructura de la documentación
Acerca de este manual
Usuario/grupos objetivo
Responsabilidades de los usuarios
Responsabilidades del operario
Personal de mantenimiento y reparaciones
Uso correcto
Uso inadecuado
49
49
49
49
2.
2.1
2.2
Manipulación de cloro
Datos físicos y químicos
Recomendaciones de seguridad para la manipulación
del cloro
Riesgos para la salud
Equipo de protección personal
Reglas de conducta
Primeros auxilios en caso de accidente
Transporte y almacenamiento del cloro
Recipientes a presión y conexiones
Extracción de cloro
Comprobación de la estanqueidad
Comprobación de tuberías de solución de cloro y diafragma antirretorno del inyector
Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión
Requisitos relativos a la construcción de instalaciones
de cloración
Fundamento del funcionamiento de los componentes
Regulador de vacío
Tubo medidor
Válvula dosificadora
Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
Vacuómetro (opcional: VGA-117)
Inyector
Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)
Diámetro recomendado
Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
Entre el regulador de dosificación y el inyector
50
50
1. Generalidades
51
1.1 Estructura de la documentación
51
51
51
51
51
52
53
53
El regulador de dosificación VGA-146 de Grundfos es una solución de vanguardia que cumple reglamentos de seguridad reconocidos.
53
53
•
Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema.
•
Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos remanentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e
identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños.
•
Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el
uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las precauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo.
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación
y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor.
Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplicables es comprobada.
No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del
sistema que el fabricante no puede evitar.
Objetivo de este manual:
53
54
55
55
55
55
55
55
55
1.2 Acerca de este manual
Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad
estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes:
Advertencia
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir daños personales.
56
57
57
57
58
58
59
Características técnicas
Clave de tipo VGA-146
Características generales
Conexión de presión
59
Trampa de líquido (con calefacción)
59
Manómetro (contacto de limitador para presión mínima
de admisión)
59
3.2.4 Accesorios (no incluidos)
59
3.3 Planos dimensionales
60
3.3.1 Versión con trampa de líquido
60
3.3.2 Versión con placa de montaje
60
4.
Instalación
61
4.1 Transporte y almacenamiento
61
4.2 Desembalaje
61
4.3 Montaje
61
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.2
5.2.1
Aviso
50
50
50
50
50
Puesta en servicio
61
Preparativos para la puesta en servicio
61
Conexiones de vacío
61
Conexión de presión
61
Conexiones eléctricas
61
Comprobaciones previas a la puesta en servicio
61
Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión
61
5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno
62
5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco
62
Precaución
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir averías o daños en el equipo.
Nota
Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garantizan la seguridad del funcionamiento.
La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica:
•
En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instalación.
•
Al comienzo de cada sección de este manual.
•
Directamente antes de cualquier procedimiento de funcionamiento que suponer riesgos remanentes.
1.3 Usuario/grupos objetivo
Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento
y el control del sistema VGA-146 en la ubicación de la instalación. El sistema sólo puede hacerlo funcionar personal capacitado y cualificado. El personal debe poseer los conocimientos
técnicos idóneos y estar familiarizado con los principios básicos
de las técnicas de medición y control.
49
Español (ES)
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
•
Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sistema VGA-146.
•
Haber recibido formación por parte del personal cualificado de
Grundfos en lo que respecta al funcionamiento del sistema.
•
Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes.
•
Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al reglamento nacional de prevención de accidentes para el manejo
del sistema y la manipulación de productos químicos (norma
alemana
GUV-V D05).
2. Manipulación de cloro
2.1 Datos físicos y químicos
En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un
gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza
existe en forma de molécula diatómica, Cl2.
No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contribuye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc.
Masa atómica
35,457
Peso molecular Cl2
70,941
Densidad (líquido)
1,57 g/cm3 a -34,05 °C
Densidad (gaseoso)
3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1.4 Responsabilidades del operario
1 l de cloro líquido a 0 °C
El propietario del edificio o el operario del sistema VGA-146 son
responsables de:
equivale a 457 l (0,457 m3) de
cloro gaseoso
1 kg de cloro líquido a 0 °C
equivale a 311 l (0,311 m3) de
cloro gaseoso
Densidad
2,486 (densidad del aire: 1)
Punto de ebullición
-34,05 °C (1 bar)
Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabricante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condiciones ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la
línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de advertencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es necesario]).
Punto de fusión
-100,98 °C
Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y
mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de
manera periódica.
•
•
•
Considerar este manual como parte del producto y garantizar
que esté claramente accesible en las inmediaciones del sistema durante toda la vida útil del mismo.
Entalpía de vaporización
269 kJ/kg (a 0 °C)
Conductividad térmica
0,527 kJ/m2h (cloro líquido)
Grado de pureza según DIN
19607
99,5 %
Valor umbral (TLV)
1,5 mg/m3 (0,5 vppm)
Curva de presión de vapor del cloro
•
Obtener aprobación oficial para almacenar productos químicos, si es necesario.
20
•
Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento
del sistema.
16
•
Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de
accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana
GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de
1997, "Cloración del agua").
•
Proporcionar a todos los usuarios y al personal de mantenimiento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V
D05 (máscara facial, guantes, delantal protector).
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones
Únicamente el personal autorizado de Grundfos puede realizar
tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema.
1.6 Uso correcto
El sistema Alldos VGA-146 sirve para reducir la presión del cloro
gaseoso, (Cl2), a la presión subatmosférica (vacío), en plantas de
tratamiento de agua y dentro del marco de las posibilidades de
aplicación que se describen en estas instrucciones de manejo.
Los fluidos de dosificación admitidos, en función del modelo, se
indican en la placa de características.
1.7 Uso inadecuado
Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumeradas en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto
y no está permitida. El fabricante, Grundfos, no asume responsabilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto.
El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad
ha sido probada.
Advertencia
Cualquier modificación estructural no autorizada del
sistema puede causar daños graves al equipo y
lesiones personales.
Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura,
hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los componentes, en especial el equipo de seguridad.
50
12
8
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Temperatura (°C)
Fig. 1
TM04 0691 0908
Español (ES)
Los usuarios tienen la responsabilidad de:
Curva de presión de vapor del cloro
Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
14
10
6
2
0
Fig. 2
10
30
50
Temperatura (°C)
70
Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
90
TM04 0692 0908
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente
2.2.1 Riesgos para la salud
•
Mantenga la calma.
El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a 50
vppm en el aire en interior implica peligro de muerte.
•
Retire a los afectados de la zona de peligro.
Advertencia
R 23
Tóxico por inhalación.
R 36/37/38 Irritante para los ojos, el
sistema respiratorio y la piel.
Riesgos del cloro gaseoso
•
Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel.
•
Tos espasmódica.
•
Caustificación de la piel y del sistema respiratorio.
•
Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolongada o concentraciones altas.
•
Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central.
Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro
– Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia
protección.
•
Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contaminadas de cloro.
•
Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con mantas.
•
Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar
un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de vapor
de agua.
•
Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado
– No se debe aplicar el boca a boca.
– Tumbados.
– Sentados en caso de que respiren con dificultad.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Riesgos del cloro líquido
•
Caustificación de la piel.
•
Enrojecimiento y formación de ampollas.
2.2.2 Equipo de protección personal
El responsable de la explotación de una instalación de cloración
debe facilitar a los operarios el siguiente equipo:
A cada persona
Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total)
•
Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identificación: gris con anillo blanco
•
Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás
•
Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco)
•
Etiquetado con el nombre
Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel.
•
Mantenga la calma.
•
Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro.
•
Se debe enjuagar la piel con agua abundante.
•
Aplique un vendaje estéril a las heridas.
•
Acuda a un médico.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos.
•
Mantenga la calma.
•
Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afectado tumbado.
Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro
•
– Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado.
Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios
de aire comprimido.
Almacenamiento de los equipos de protección
– Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia
todos los lados.
•
Acuda inmediatamente a un oftalmólogo.
•
Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro.
•
Deben estar en un lugar bien visible.
•
Deben estar disponibles en todo momento.
Primeros auxilios en caso de caustificación interna.
•
Deben estar protegidos del polvo y la humedad.
•
Mantenga la calma.
•
La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños.
•
Acuda a un médico.
Precaución
Otras obligaciones del responsable de la explotación
•
Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección.
•
Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al
semestre.
•
Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás:
– Al vencer la fecha de caducidad
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
– A ser posible, administre carbón medicinal.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
Advertencia
– Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el filtro la fecha en que se abre)
Los recipientes de cloro deberán ser manipulados
únicamente por personal debidamente instruido y
con experiencia.
– Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro
– Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo
según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes
locales.
2.2.3 Reglas de conducta
Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro
•
Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos.
•
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
•
Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipientes de cloro.
•
•
La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre
con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire comprimido.
Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de temperaturas superiores a 50 °C.
•
Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de protección y las tuercas de protección de las válvulas.
•
En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siempre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento.
•
En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber
y guardar alimentos.
Advertencia
Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de
cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes
vacíos también contienen restos de cloro y están a
presión.
51
Español (ES)
2.2 Recomendaciones de seguridad para la
manipulación del cloro
Reglamentación aplicable
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones
Español (ES)
– Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del
agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación.
El cloro se suministra en dos tipos de recipientes:
•
– Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
– Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330.
En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equipados con una válvula para:
– La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición
vertical.
Advertencia
Observe estrictamente las leyes y reglamentación
locales sobre manipulación, transporte y almacenamiento de cloro.
Tipos de cilindros de cloro
Rosca de la válvula
según DIN 477
Caperuza
protectora
Identificación grabada
Válvula
Placa de identificación de
aluminio
Cilindro de cloro
soldado
Cilindro de cloro
no soldado
Fig. 3
•
Tipos de cilindros de cloro
En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg,
equipados con:
Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se
llenan hasta el 95 % de su capacidad.
– Una válvula para la extracción de cloro gaseoso.
Advertencia
– Una válvula para la extracción de cloro líquido.
Observe las precauciones de seguridad para recipientes de cloro.
Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso)
Bandas de rodadura
1
Válvulas
Caperuza
3
protectora
3
Tubo
4
4 de drenaje
5
(para la extracción de cloro líquido)
Bidón de cloro
Válvula para cloro líquido
Posición de válvula en bidón de cloro
TM04 0695 0908
Banda de color
52
El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y
la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar claramente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el
color gris.
•
El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación.
•
Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de
las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enrollando
un trapo caliente alrededor de ellas.
– No se deben calentar nunca con una llama directa.
– No se deben utilizar llaves con prolongaciones.
– Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben
devolver al fabricante.
•
Válvula para cloro gaseoso
Fig. 5
•
TM04 0694 0908
2
6
Fig. 4
TM04 0693 0908
Abrazadera
de sujeción
Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar
el manual del fabricante.
Antes de la extracción
•
Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se
deben mantener como mínimo durante ocho horas en el almacén para que alcancen la temperatura ambiente.
Advertencia
Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una
temperatura mayor que otras partes de la instalación. Peligro de condensación y corrosión por cloro.
•
•
Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de
drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical
(observe las marcas correspondientes).
Compruebe la estanqueidad.
•
Siga las instrucciones del manual del inyector.
2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran
entre el regulador de vacío y el inyector.
•
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
•
Cierre la válvula dosificadora.
•
Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
•
Abra la válvula de agua motriz.
•
Conecte la bomba de incremento de presión.
•
Abra la válvula dosificadora.
– El flotador del rotámetro indica que hay circulación de gas o
el vacuómetro indica más de -9 m c. a.: La tubería de vacío
tiene fugas.
Conexión
•
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
•
Cierre la válvula dosificadora.
•
Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno
seco o aire seco.
•
Desconecte la bomba de incremento de presión.
•
Cierre la válvula de agua motriz.
•
No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación.
•
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
•
Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión.
•
•
Conecte el recipiente.
Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es
necesario, apriételas de nuevo con cuidado.
•
Abra lentamente la válvula del recipiente.
•
Repita la prueba de estanqueidad.
– El flotador indica que no hay circulación de gas y el vacuómetro indica -9 m c. a. como máximo: Las tuberías de
vacío son estancas.
Extracción del cloro gaseoso
A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 %
del contenido del recipiente por hora, según
Precaución DIN19607. En caso de extraer un caudal superior, se
pueden congelar el recipiente y las tuberías, con el
consiguiente peligro de mal funcionamiento.
Tamaño del recipiente
Caudal de extracción
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1000 kg
10 kg/h
En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán
conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma temperatura mediante tuberías colectoras.
Extracción del cloro líquido
•
En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bidones de cloro.
•
Se precisa un evaporador de cloro.
No se deben vaciar completamente los bidones de
Precaución cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del
fondo.
•
Extracción del cloro gaseoso: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 2 bar.
•
Extracción del cloro líquido: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 4 bar.
Otras posibles causas de un vacío de servicio insuficiente
Nota
Cierre la válvula del recipiente.
•
Desconecte el recipiente de la instalación.
•
Enrosque las tuercas de protección.
•
Coloque la caperuza de protección.
Cierre inmediatamente las tuberías de conexión.
Precaución
Se debe evitar que penetre humedad en ellas.
2.3 Comprobación de la estanqueidad
Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad
de toda la instalación.
Advertencia
La prueba de estanqueidad solamente se debe efectuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
Peligro de escapes de cloro.
Inyector mal ajustado o defectuoso.
•
Inyector obstruido.
•
Bomba de incremento de presión mal ajustada o
defectuosa.
2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a
presión
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuentran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
•
Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por
nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con
nitrógeno.
•
Efectúe una comprobación detallada con amoníaco.
Prueba de estanqueidad con nitrógeno
•
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
•
Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
•
Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
•
Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el
manómetro del regulador de vacío).
Advertencia
Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
Si se supera esta presión, existe riesgo de que se
produzcan daños y escape de gas.
Después de la extracción
•
•
•
Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la instalación que estén a presión.
– Si se observa la formación de burbujas o una caída de presión en el manómetro:
Las tuberías a presión tienen fugas.
– Alivie la presión de la instalación.
– Corrija la fuga.
– Repita la prueba de estanqueidad.
Si no se observa formación de burbujas, y la presión indicada por
el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tuberías a presión son estancas.
Prueba de estanqueidad con amoniaco
Consulte el capítulo 5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco.
53
Español (ES)
2.3.1 Comprobación de tuberías de solución de cloro y
diafragma antirretorno del inyector
2.2.7 Extracción de cloro
Salas con tuberías a presión (por ejemplo, salas de
almacenamiento de recipientes de cloro)
•
Todos los recintos con cloro gaseoso
– Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa
de carga.
TM04 0699 0908
✓
Símbolo de alerta DIN 4844
– Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta
según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2.
TM04 0703 0908
Fig. 6
Piso liso y uniforme:
– Al mismo nivel que el terreno contiguo.
Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1)
Fig. 7
✗
Señal suplementaria
TM04 0701 0908
– Se debe colocar en todos los accesos una señal de suplementaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5.
Fig. 8
Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2)
•
Salida directa a la atmósfera.
•
Con posibilidad de cierre:
– Las puertas deben abrir hacia el exterior.
– Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave.
•
Señal obligatoria
– Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3.
Primeros auxilios en caso de
INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO
•
Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm2 como
máximo.
•
Sistema de rociado de agua:
– Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso.
– La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma
manual desde el exterior del recinto con cloro.
– Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire.
•
PELIGRO PARA LA SALUD
– Conectado con el sistema de rociado de agua.
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– La conexión se debe restablecer automáticamente después
de haber estado apagado (por ejemplo, para cambiar de
recipiente).
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PRIMEROS AUXILIOS
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios
•
Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxicación por cloro gaseoso.
•
Temperatura máxima: 50 °C
– Temperatura recomendada: 18 - 20 °C
– Temperatura mínima recomendada: 15 °C
•
Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben
descargar directamente a la atmósfera.
•
Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estancia permanente de personas.
•
En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y
la instalación de cloración.
54
Sistema de alarma por cloro gaseoso:
– Con indicación óptica y acústica.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
Sin comunicación con otros recintos:
– Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros
recintos.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
✗
TM04 0704 0908
Acceso restringido al
personal autorizado
TM04 0700 0908
Instalaciones de cloración
TM04 0702 0908
Español (ES)
2.4 Requisitos relativos a la construcción de
instalaciones de cloración
El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferiores, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de
ventilación.
Español (ES)
2.5 Fundamento del funcionamiento de los
componentes
Sistema dosificador de gas
Válvula dosificadora
Tubo
medidor
Vacuó
metro
Cloro
gaseoso
Regulador de vacío
Inyector
Agua motriz
TM04 0705 0908
Regulador de
presión
Fig. 12 Componentes de un clorador
2.5.1 Regulador de vacío
•
Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subatmosférica (vacío).
2.5.2 Tubo medidor
•
Indica el caudal de gas.
2.5.3 Válvula dosificadora
•
Regula el caudal de gas necesario:
– De forma manual o automática.
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
•
Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones
antes y después de la válvula dosificadora.
– La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene
constante aunque varíe el vacío en el inyector.
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
– Indica el vacío generado por el inyector.
2.5.6 Inyector
– Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la instalación.
– Mezcla el cloro gaseoso con el agua.
55
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)
Español (ES)
Leyes y reglamentación
Bol. Of. I 1975 pág.
729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
Bol. Of. I 1980 pág.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv)
con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG)
Bol. Of. I 1986 pág.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv)
Bol. Of. I 1975 pág.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 49,1
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 0,3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios"
GUV 20,5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,14
Atemschutzmerkblatt
Folleto sobre protección respiratoria
GUV 29,6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26
Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el trabajo y rescate" G 26
GUV 2,6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión"
GUV 2,10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos"
GUV 9,9
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Folleto "Cloro"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folleto sobre accidentes en transportes por carretera "Cloro" Clase 2, Número 3 de UN 2201
Bol. Of. I 1985 pág.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de
Bol. Of. I 1977 pág.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR)
Reglas DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptos de cloración
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositivos de supervisión, medida, control y regulación en plantas de suministro de agua
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Desinfección de plantas de suministro de agua
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Sistemas de supervisión, medida , control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Folleto de ayuda DVWG para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro gaseoso
56
Español (ES)
Normas
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para el tratamiento del agua
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamiento del agua para piscinas y baños
DIN 3179, Parte 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Clasificación de los equipos de respiración, descripción general
DIN 4102, Parte 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción
DIN 477, Parte 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas
2.7 Diámetro recomendado
2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
Longitud de la tubería de vacío en (m)
Caudal de dosificación (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
20
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
30
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
40
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
50
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
75
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
100
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una
caída de presión p = 12,5 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector
Longitud de la tubería de vacío en (m)
Caudal de dosificación (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una
caída de presión p = 50 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.
57
Español (ES)
3. Características técnicas
3.1 Clave de tipo VGA-146
Ejemplo: Clave de tipo regulador de vacío VGA-146-D/1/6-S-0RF
Código
Ejemplo
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Instalación
D
Directamente sobre el bidón
W
Montaje mural
C
Tubería colectora
1
G1
2
G 3/4
3
Yugo US
4
Tubo de cobre 6/8 (G 1/2)
Conexión
Conexión de salida
5
PE 8/11
6
PE 10/14
7
Tubo de PVC, DN 15
Válvula de entrada
S
Corta
L
Larga, 230-240 V/50-60 Hz
M
Larga, 110-115 V/50-60 Hz
Indicación de presión
0
Sin manómetro
1
Manómetro sin contactos
2
Manómetro con contacto NA MIN
3
Manómetro con contacto NC MIN
Manómetro de conexión
T
Parte superior
R
Lado derecho
L
Lado izquierdo
F
Frontal
Entrada de presión
58
F
Frontal
L
Izquierda
R
Derecha
VGA-146
-D
/1
/6
-S
-0
R
F
Fluido admitido
Cl2
Rango de caudal
0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 lb/día
Temperatura ambiente máx.
40 °C
Presión mínima de admisión
2 bar
Presión máxima de admisión
11 bar
Español (ES)
3.2 Características generales
3.2.1 Conexión de presión
Conexión de presión (entrada)
G3/4, G1, tubo de cobre 6/8,
yugo USA
Conexión de vacío (salida)
PE 10/14, tubo de PVC DN 15
Conexión de válvula de sobrepresión
Tubo flexible de PE 8/11
Línea de sobrepresión que se
debe usar
Tubo flexible de PE 8/11
3.2.2 Trampa de líquido (con calefacción)
Tensión
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Cable de red
Longitud 1,5 m, Euroconector (para 230
V) o clavija USA (para 115 V)
Consumo eléctrico
12 W
Grado de protección IP54
Temperatura
Máx. 60 °C, con autorregulación
3.2.3 Manómetro (contacto de limitador para presión mínima
de admisión)
Gama de medida
0-16 bar
Punto de
conmutación
Ajustado conforme a la presión mínima
de admisión aceptable (2 bar)
Funcionamiento de la
conmutación
El contacto abre por debajo del punto
de conmutación que tiene ajustado
Máxima capacidad de
conmutación
10 W para CC, 10 VA para CA
Máxima tensión de
conmutación
100 V, CC o CA
Máxima corriente de
conmutación
0,5 A para CC o CA, con carga puramente óhmica
Histéresis de
conmutación
Máx. 2,5 %
Gama de
temperaturas
-30 °C hasta +75 °C
Conexión
2 hilos, cualquier polaridad, longitud
aprox. de cada cable 3 m
3.2.4 Accesorios (no incluidos)
Con placa de soporte para sujeción en pared durante cambio de
recipiente
Material de instalación en tres longitudes
Fluido de prueba para detección de fugas
59
3.3 Planos dimensionales
Según la versión pueden variar ligeramente las
dimensiones.
3.3.1 Versión con trampa de líquido
ca. 180
ca. 127
ca. 198
ca. 172
ca. 119
ca. 127
TM04 0844 0908
15
0
ca. 236
M6
Fig. 13 Plano dimensional, regulador de vacío
ca. 173
(la válvula de gas mira hacia la
izquierda)
Fig. 14 Plano dimensional de regulador de vacío en placa de montaje
ca. 54
Conexión de presión a la
izquierda
(la válvula de gas mira hacia la
derecha)
TM04 0845 0908
Conexión de presión a la derecha
60
ca. 126
ca. 200
ca. 160
ca. 62
3.3.2 Versión con placa de montaje
ca. 86
Español (ES)
Nota
Advertencia
La línea de sobrepresión debe tener pendiente hacia
abajo, ya que el cloro es más pesado que el aire.
4.1 Transporte y almacenamiento
•
El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar.
•
Se debe almacenar en un lugar fresco y seco.
Conecte la línea de sobrepresión a un vaso de
adsorción adecuado. Si se utiliza un detector de gas:
Monte el sensor a una distancia de unos 10 cm del
orificio de salida del vaso de adsorción.
4.2 Desembalaje
•
Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente:
– No deje que entre humedad en las secciones que entran en
contacto con el gas.
– No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones
que entran en contacto con el gas.
•
Después de desembalar, se debe montar lo antes posible.
La línea de sobrepresión debe finalizar dentro del
recinto y no debe descargar a la atmósfera.
•
Conecte la línea de sobrepresión a la conexión de sobrepresión.
•
Conecte la tubería de vacío hacia el inyector.
5.1.2 Conexión de presión
4.3 Montaje
Nota
Requisitos de montaje
•
•
La instalación del depósito o evaporador por el lado de presión existe y su estanqueidad ha sido probada.
Las tuberías se han barrido con nitrógeno:
– No queda suciedad.
•
•
•
En caso necesario, engrase ligeramente la junta.
•
Conecte la tubería de presión a la conexión de presión.
5.1.3 Conexiones eléctricas
En las versiones sin trampa de líquido y montaje en tubería
colectora: El filtro y la trampa de líquido o la válvula reductora
de presión están instalados justo antes del regulador de vacío.
Antes de conectar la acometida de la red:
Compruebe si los datos de la tensión de red que
figuran en la placa de características coinciden con
la tensión de red local. Una tensión equivocada
puede provocar daños en el aparato.
La temperatura más alta a lo largo de las tuberías de presión
se produce inmediatamente antes del regulador de vacío.
– Si es necesario, enrolle una banda calefactora alrededor de
la conexión de presión del regulador de vacío.
Precaución
Antes de realizar el montaje es preciso cerciorarse
de que están cerradas las válvulas de todos los recipientes de gas.
Las líneas de señal y las líneas de acometida de red
se deben tender en conductos de cable diferentes.
Utilice únicamente los tipos de conducción previstos.
En las versiones sin placa de montaje:
Conexión de la trampa de líquido (opcional)
El aparato sólo queda sujeto por la conexión de la
tubería de presión.
•
Asegúrese de no causar deformación en las tuberías.
•
5. Puesta en servicio
5.1 Preparativos para la puesta en servicio
Conecte los dos cables con un aparato de medición externo.
Nota
La polaridad es arbitraria.
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio
Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arranque.
– Siga las instrucciones de manejo de los reguladores de
dosificación de gas.
5.1.1 Conexiones de vacío
•
Una la acometida de red de la trampa de líquido con la red.
Conecte el manómetro de contacto (opcional).
No monte el aparato sometido a tensiones de deformación.
Precaución
Para asegurar la compatibilidad electromagnética
(CEM):
Las líneas de señal deben ir apantalladas. La pantalla se debe conectar a la masa de blindaje o a tierra
por el lado del aparato asociado, por ejemplo un controlador.
Advertencia
Precaución
Mantenga la longitud de las tuberías de presión tan
reducida como sea posible.
Advertencia
Advertencia
Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que las
válvulas de todos los recipientes de gas están cerradas.
La prueba de estanqueidad solamente se debe efectuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
Utilice únicamente los tipos de conducción previstos.
Peligro de escapes de gas.
Apriete las tuercas de conexión de las conexiones de
vacío solamente a mano. No utilice herramientas de
ninguna clase.
Advertencia
Antes de efectuar la prueba de estanqueidad:
Hay riesgo de daños.
Ponga en marcha la trampa de líquido integrada
opcional o una trampa de líquido independiente.
Consulte la longitud máxima de la tubería de vacío
en el apartado 2.7 Diámetro recomendado
Peligro de escapes de gas.
Conecte la tubería de vacío al regulador de vacío y a los reguladores de dosificación.
5.2.1 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a
presión
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuentran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
•
Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por
nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con
nitrógeno (para todos los fluidos de dosificación).
•
Comprobación detallada: con amoníaco.
61
Español (ES)
4. Instalación
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
•
Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
•
Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
•
Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el
manómetro del regulador de vacío).
Advertencia
Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
Si se supera esta presión, existe riesgo de que se
produzcan daños y escape de gas.
•
Fig. 17 El amoniaco líquido produce fugas por corrosión.
Aplique spray detector de fugas o agua jabonosa en todos los
componentes de la instalación que estén a presión.
6. Funcionamiento
– Si se observa la formación de burbujas o una caída de presión en el manómetro:
-->Las tuberías a presión tienen fugas.
6.1 Función
•
•
Alivie la presión de la instalación.
Reduce la presión del gas (sobrepresión) a presión subatmosférica (vacío).
•
Corrija la fuga.
•
•
Repita la prueba de estanqueidad.
En caso de que haya una presión excesiva en el aparato (por
ejemplo, por estar sucia o dañada la válvula de entrada), se
abre la válvula de sobrepresión.
•
Cuando se vacía el recipiente o si por el lado de presión está
cerrada la alimentación de gas (exceso de vacío en el aparato), se cierra la válvula de aislamiento de vacío.
– Si no se aprecia formación de burbujas y la presión indicada
por el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora
--> Las tuberías de presión son estancas.
– El gas se conduce al recipiente de absorción.
5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco
•
Abra todas las válvulas de los recipientes y las válvulas de
conexión de los recipientes y vuelva a cerrarlas inmediatamente.
•
Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las
secciones que contienen gas.
– Los recipientes de gas no se evacuan con el vacío del
inyector.
•
– Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión tienen fugas.
•
Alivie la presión de la instalación.
•
Corrija la fuga.
•
Repita la prueba de estanqueidad.
Trampa de líquido (opcional)
– Impide que el cloro líquido penetre en el regulador de vacío.
– La temperatura se regula automáticamente hasta un
máximo de 60 °C.
6.2 Elementos indicadores
•
Manómetro (opción)
– Indica la presión de gas del lado de entrada (presión de
admisión).
– Opcionalmente con un contacto de limitador para presión
mínima de admisión, por ejemplo, cuando un aviso de vacío
se envía a un panel de control.
TM04 0849 0908
Advertencia
No se debe rebasar la presión de admisión.
Peligro de escapes de gas.
6.3 En funcionamiento
Fig. 15 Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión
tienen fugas.
Fig. 16 Las tuberías de presión son estancas
Advertencia
El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con
ninguna pieza de la instalación.
Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la
corrosión.
62
Nota
•
– No se forma niebla blanca: Las tuberías a presión son
estancas.
TM04 0697 0908
Español (ES)
•
TM04 0698 0908
5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno
Este es un aparato pasivo. Todos los ajustes se
deben efectuar en otras secciones de la instalación
de gas.
Siga las instrucciones de manejo de los restantes componentes.
Avería
Se reconoce por
Escape de gas
Olor a gas
Formación de niebla en las
conexiones al realizar la prueba de
la estanqueidad
Cuando la instalación está parada
se escapa gas por la línea de
sobrepresión
En el manómetro cae la presión
con la instalación está parada y la
alimentación de gas cerrada
Con la instalación en funcionaLa válvula de sobrepresión miento hay vacío en la línea de
sobrepresión (se detecta colono es estanca
cando encima un dedo)
Perturbaciones en la regu- Oscilaciones y zumbidos en el
lación
aparato
Con la instalación en funcionamiento hay vacío en la línea de
sobrepresión (se detecta colocando encima un dedo)
Causa
Remedio
Las conexiones no son
estancas
Compruebe las conexiones y vuelva a
apretarlas
La válvula de entrada no es
estanca
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Falta de estanqueidad en la
válvula o conexiones de
entrada
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Junta tórica (19) defectuosa Sustituya la junta tórica (19)
Póngase en contacto con el servicio
Diafragma defectuoso
técnico.
Diafragma deformado o mal Póngase en contacto con el servicio
montado
técnico.
Muelle corroído o sucio
Diafragma dañado
Presión de admisión demasiado baja (< 2 bar)
No se alcanza el caudal de
dosificación
deseado.
Manómetro del regulador de vacío
Recipiente de gas vacío
Válvulas de aislamiento en
las líneas de presión cerradas o entreabiertas
Condensación del gas
El aparato de medición
externo señala erróneamente una presión de
admisión demasiado baja
(sólo en caso de manómetro de contacto opcional)
Español (ES)
6.4 Posibles averías
La temperatura en la
conexión de presión es más
baja que la temperatura de
El filtro o la conexión de presión se las restantes tuberías de
congelan al arrancar la instalación. presión
Daños en las piezas de PVC del
Calefacción de la trampa de
aparato (visibles solamente si se
líquido no conectada o
abre el aparato).
defectuosa
Se ha utilizado un regulador
de vacío sin trampa de
líquido con un bidón
El filtro o la conexión de presión se
congelan al arrancar la instalación. Tubería interrumpida entre
el manómetro de contacto y
Daños en las piezas de PVC del
el aparato de medición
aparato (visibles solamente si se
abre el aparato).
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Sustituya los recipientes de gas por
otros llenos
Abra las válvulas de aislamiento
Enrolle una banda calefactora alrededor
del filtro o de la conexión de presión
para calentarlas. Cierre el paso de gas
antes del filtro. Ajuste el sistema de
dosificación de gas al caudal de dosificación mínimo y arranque la instalación.
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Utilice un regulador de vacío con
trampa de líquido
Revise la tubería y repárela
7. Mantenimiento
8. Eliminación
Intervalos para limpieza y mantenimiento
La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de
forma respetuosa con el medio ambiente:
– Mínimo cada 12 meses.
– Cuando surjan averías.
Advertencia
No abra el aparato.
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida
de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano.
Las tareas de limpieza, mantenimiento y reparación
deben ser realizadas exclusivamente por personal
autorizado.
Advertencia
Antes de efectuar tareas de limpieza y mantenimiento es imprescindible desconectar toda la instalación.
Peligro de escapes de gas.
Advertencia
Antes del rearranque es preciso realizar una prueba
de estanqueidad.
Peligro de escapes de gas.
63
Français (FR)
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Traduction de la version anglaise originale
SOMMAIRE
6.4
Défauts éventuels
78
7.
Entretien
78
8.
Mise au rebut
78
Page
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Généralités
Structure de la documentation
À propos de ce manuel
Groupes d'utilisateurs/cibles
Responsabilités des utilisateurs
Responsabilités de l'opérateur
Personnel de maintenance et de réparation
Utilisation appropriée
Utilisation inappropriée
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
Manipulation du chlore
65
Caractéristiques chimiques et physiques
65
Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore
66
Risques pour la santé
66
Équipement de protection individuelle
66
Règles de conduite
66
Premiers secours en cas d'accidents
66
Transport et conservation du chlore
66
Réservoirs sous pression et fixations
67
Extraction du chlore
68
Vérification de l'étanchéité
68
Vérification des conduites de solution de chlore et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
68
Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
68
Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
68
Exigences de construction des installations de chloration
69
Principe de fonctionnement des éléments
70
Régulateur de vide
70
Tube de mesure
70
Vanne de débit
70
Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117) 70
Vacuomètre (Option : VGA-117)
70
Injecteur
70
Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
71
Diamètre recommandé
72
Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage 72
Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
72
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
65
65
65
65
65
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
Caractéristiques techniques
73
Légende de type VGA-146
73
Caractéristiques générales
74
Raccord de pression
74
Piège à liquide (avec chauffage)
74
Manomètre (capteur de seuil pour la pression d'admission minimale)
74
3.2.4 Accessoires (non compris)
74
3.3 Dessins cotés
75
3.3.1 Conception avec piège à liquide
75
3.3.2 Conception avec plaque de fixation
75
4.
Installation
76
4.1 Transport et stockage
76
4.2 Déballage
76
4.3 Montage
76
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.2
5.2.1
Mise en service
Préparations pour la mise en service
Raccords de vide
Raccord de conduite de pression
Raccordements électriques
Contrôles avant la mise en service
Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
6.
6.1
6.2
6.3
64
Utilisation
Fonction
Éléments d'affichage
Utilisation
Avertissement
64
64
64
64
76
76
76
76
76
77
77
77
77
77
77
77
77
Avant de commencer l'installation, étudier avec
attention la présente notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et le fonctionnement
doivent être conformes aux réglementations locales
et faire l'objet d'une bonne utilisation.
1. Généralités
1.1 Structure de la documentation
Le régulateur de dosage VGA-146 de Grundfos est une solution
de pointe se conformant aux réglementations reconnues en
matière de sécurité.
La conformité aux normes, directives et lois applicables a été
vérifiée.
Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le
fabricant sont associés à l'utilisation de ce système.
Objectif de ce manuel :
•
Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale.
•
Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors
d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre
pour éviter tout dommage.
•
Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utilisation inappropriée et les informer des précautions nécessaires pour l'utilisation du système.
1.2 À propos de ce manuel
Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées suivantes sur les éventuels risques résiduels :
Mise en garde
En cas de non-respect des instructions de sécurité,
des blessures physiques peuvent survenir.
En cas de non-respect des instructions de sécurité,
Précautions un mauvais fonctionnement ou des
dommages peuvent affecter le matériel.
Nota
Remarques ou instructions qui facilitent le travail et
garantissent une utilisation en toute sécurité.
Des informations sur les éventuels risques résiduels sont fournies :
•
Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'installation.
•
Au début de chaque rubrique de ce manuel.
•
Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impliquer des risques résiduels.
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et
de la surveillance de l'appareil VGA-146 sur le lieu de l'installation. Le système ne peut être utilisé que par un personnel formé
et qualifié. Le personnel doit posséder des connaissances techniques appropriées et doit être familiarisé avec les principes de
base de la technologie de mesure et de contrôle.
Responsabilités des utilisateurs :
•
Lire ce manuel avant d'utiliser le VGA-146.
•
Être formé par du personnel qualifié de Grundfos à l'utilisation
du système.
•
Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité
sur le lieu de travail et la prévention des accidents.
•
Porter des vêtements de protection appropriés conformément
aux réglementations nationales pour la prévention des accidents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des
produits chimiques (Allemagne
GUV-V D05).
2. Manipulation du chlore
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
Dans des conditions normales de pression et de température, le
chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe
sous la forme de la molécule diatomique Cl2.
Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser
l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc.
Poids atomique
35,457
Poids moléculaire Cl2
70,941
Densité (liquide)
1,57 g/cm3 à -34,05 °C
Densité (gazeuse)
3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGA-146 est responsable de ce qui suit :
1 l de chlore liquide à 0 °C
correspond à 457 l (0.457 m3) de
chlore gazeux
•
1 kg de chlore liquide à 0 °C
correspond à 311 l (0,311 m3) de
chlore gazeux
Gravité spécifique
2,486 (gravité spécifique de l'air :
1)
Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabricant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie,
conditions environnementales, raccordement électrique, tuyau
de protection pour la conduite de dosage si nécessaire, dispositif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages
d'alerte si nécessaire).
Point d'ébullition
-34,05 °C (1 bar)
Point de fusion
-100,98 °C
Chaleur de vaporisation
269 kJ/kg (à 0 °C)
Conductibilité thermique
0,527 kJ/m2h (chlore liquide)
•
S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont régulièrement vérifiées, réparées et entretenues.
Degré de pureté conformément à DIN 19607
99,5 %
•
Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits
chimiques, si nécessaire.
Valeurs-seuils
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
•
Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
•
S'assurer que les réglementations en matière de prévention
des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (réglementation allemande GUV-V D05 pour la prévention des accidents, "Chloration de l'eau", en date de janvier 1997).
•
Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des
vêtements de protection conformément à GUV-V D05
(masque, gants, tablier de protection).
1.5 Personnel de maintenance et de réparation
Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un personnel de réparation autorisé de Grundfos.
1.6 Utilisation appropriée
Le VGA-146 de Grundfos peut être utilisé pour réduire la pression
(surpression) du chlore gazeux (Cl2) à une pression sous-atmosphérique (vide) dans les systèmes de traitement de l'eau, dans la
mesure des possibilités pour l'utilisation décrite dans ce manuel.
Courbe de pression de vapeur du chlore
20
16
12
8
4
0
-50
Fig. 1
1.7 Utilisation inappropriée
10
Mise en garde
0
10
50
30
70
Courbe de pression de vapeur du chlore
Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
14
Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests
liés à la sécurité.
-10
Température (°C)
Les liquides de dosage autorisés, selon la conception, figurent
sur la plaque signalétique.
Toutes les applications autres que les applications figurant dans
la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne
respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le
fabricant, Grundfos, décline toute responsabilité en cas de dommages dus à une utilisation inappropriée.
-30
TM04 0691 0908
•
Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assurer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pendant toute la durée de vie du dispositif.
6
2
0
Fig. 2
10
30
50
Température (°C)
70
90
TM04 0692 0908
1.4 Responsabilités de l'opérateur
Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
Toute modification structurelle non autorisée apportée au système peut entraîner des dommages
graves pour le matériel, ainsi que des blessures.
Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier,
de changer leur structure, de les relier, de les dériver
ou de les désactiver, en particulier en ce qui
concerne le matériel de sécurité.
65
Français (FR)
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs
Français (FR)
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation
du chlore
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents
2.2.1 Risques pour la santé
•
Garder son calme.
Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à 50
Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux.
•
Retirer les personnes blessées de la zone dangereuse.
Mise en garde
R 23
Toxique par inhalation.
R 36/37/38 Irritant pour les yeux, les voies
respiratoires et la peau.
Premiers secours après avoir inhalé du chlore
– Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être
attentives à leur propre protection.
•
Retirer immédiatement les vêtements contaminés.
•
Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud
avec des couvertures.
•
Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène (en
alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible.
•
Transport rapide et en douceur à l'hôpital
Dangers du chlore gazeux
•
Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.
•
Provoque la coqueluche.
– Pas de réanimation par bouche à bouche.
•
Caustique pour la peau et les voies respiratoires.
– en position allongée
•
Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long
terme ou de concentration élevée.
– en position assise en cas de difficulté à respirer
•
Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central.
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification de la peau
Dangers du chlore liquide
•
Garder son calme.
•
Caustique pour la peau.
•
Retirer les vêtements contaminés.
•
Provoque des rougeurs et la formation de bulles.
•
Rincer abondamment la peau avec de l'eau
2.2.2 Équipement de protection individuelle
•
Bander la plaie de façon aseptique
L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel
opérateur :
•
Consulter immédiatement un médecin.
Pour chaque personne
Premiers secours après caustification des yeux
Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale)
•
Garder son calme.
•
équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré :
gris avec une bague blanche
•
Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés
avec de l'eau.
•
au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz
– Protéger l'œil non atteint, si nécessaire.
•
adapté à chacun (parfaitement étanche)
•
marqué par nom
– Ouvrir en grand les paupières et faire bouger l'œil dans tous
les sens.
Uniquement pour les installations comportant des fûts de
chlore
•
au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs
à air comprimé
Conservation des équipements de sécurité
•
à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore
•
bien visibles
•
à portée de main en permanence
•
à l'abri de la poussière et de l'humidité
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
•
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification interne
•
Garder son calme.
•
Boire de l'eau par petites gorgées.
•
Consulter immédiatement un médecin.
– Si possible, prendre du charbon actif.
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
2.2.5 Transport et conservation du chlore
Précautions Autres obligations de l'exploitant
•
Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre)
•
Remplacement régulier des filtres des masques à gaz
– après la date d'expiration
– au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture
sur le filtre)
– après avoir été en contact avec du chlore
– Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14
ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglementations locales.
2.2.3 Règles de conduite
•
Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un
masque à gaz.
•
Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une
combinaison de protection équipée d'un respirateur à air comprimé.
•
En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si possible. Attention au sens du vent !
•
Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments
dans les pièces où se trouve du chlore.
66
Mise en garde
Seul le personnel formé et expérimenté peut manipuler les conteneurs de chlore.
Présentation au personnel opérateur de la manipulation des
équipements de sécurité
•
Consulter un ophtalmologiste.
Règles de base pour le transport et la conservation du chlore
•
Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tomber.
•
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
•
Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des
températures supérieures à 50 °C.
•
Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés
d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de protection.
Mise en garde
Ces règles sont valables pour les conteneurs vides
et pleins, car les conteneurs vides contiennent
encore des restes de chlore et sont par conséquent
sous pression.
Réglementations valides (en Allemagne)
Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs différents :
– Réglementations relatives aux lieux de travail
•
Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une
vanne pour
– Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330
– l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale
Mise en garde
Respecter strictement les réglementations et lois
locales en ce qui concerne la manipulation, le transport et la conservation du chlore.
Variante de la bouteille de chlore
Filet de vanne
conforme à DIN 477
Capuchon de
protection
Marqué par
poinçonnage
Vanne
Étiquette en
aluminium
Bouteille de chlore
sans soudure
Fig. 3
•
Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont
remplis qu'à 95 % de leur capacité.
– d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux
– d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide
Mise en garde
Respecter les précautions de sécurité pour les
conteneurs de chlore
Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux)
Bandage du r
leau
•
Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication
et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement
sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en
gris.
•
Aucune modification ou réparation par l'utilisateur.
•
Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant. Les
tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en entourant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude.
1
Vannes
Capuchon de
3protection
3
tube
4
4 plongeur
5
(pour l'extraction du chlore liquide)
TM04 0694 0908
2
Fig. 4
Bouteille de
chlore soudée
Variante de la bouteille de chlore
Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés
6
TM04 0693 0908
Pince de
fixation
– Ne jamais utiliser de flamme nue.
– Ne jamais utiliser de rallonge de clé.
– Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont
bloquées.
Fût de chlore
•
Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabricant.
Bague de couleur
Vanne pour le chlore
liquide
Fig. 5
TM04 0695 0908
Vanne pour le chlore
gazeux
Position de la vanne du fût de chlore
67
Français (FR)
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
– Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau" (GUV-V D5) avec des instructions relatives au
traitement
2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
2.2.7 Extraction du chlore
Français (FR)
Avant l'extraction
•
Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins
pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le
contenu puisse s'adapter à la température ambiante.
Mise en garde
•
•
•
Respecter le manuel de l'injecteur.
2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le
régulateur de vide et l'injecteur.
Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être soumis à une température supérieure à celle des autres
parties de l'installation. Il existe un risque de liquéfaction et d'éventuelle fuite de chlore.
•
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
•
Ouvrir la vanne d'eau motrice
Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube
plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale
(respecter les repères sur le fût).
•
Allumer la pompe d'appoint
•
Ouvrir la vanne de débit
•
Fermer la vanne de débit
•
Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection
– Le flotteur indique un débit de gaz ou le vacuomètre indique
plus de - 9 m en colonne d'eau : fuite sur une conduite de
vide.
Vérifier l'étanchéité.
Raccord
•
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
•
Fermer la vanne de débit
•
Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote
sec ou de l'air sec.
•
Éteindre la pompe d'appoint
•
Fermer la vanne d'eau motrice
•
Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation.
•
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection
•
Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement.
•
•
Raccorder le conteneur.
Vérifier les conduites de vide et le raccordement. Si nécessaire, les resserrer.
•
Ouvrir lentement la vanne du conteneur.
•
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
– Le flotteur n'indique aucun débit de gaz et le vacuomètre
indique moins de -9 m en colonne d'eau : les conduites de
vide sont étanches.
Extraction du chlore gazeux
À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 %
(DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extracPrécautions tion plus importante, il existe un risque de mauvais
fonctionnement par formation de glace sur les conteneurs et la tuyauterie.
Taille des conteneurs
Quantité d'extraction
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1 000 kg
10 kg/h
En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs
de chlore à la même température doivent être raccordés aux
conduites de collecteur.
Extraction du chlore liquide
•
Dans les installations de chloration, uniquement possible à
partir des fûts de chlore.
•
L'utilisation d'un évaporateur est nécessaire.
Précautions
Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque
d'extraction de dépôts.
•
Extraction du chlore gazeux : Respecter une pression résiduelle d'environ 2 bar.
•
Extraction du chlore liquide : Respecter une pression résiduelle d'environ 4 bar.
Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploitation insuffisant
Nota
Fermer la vanne du conteneur.
•
Déconnecter le conteneur de l'installation.
•
Visser les écrous de protection de la vanne.
•
Visser le capuchon de protection.
Fermer immédiatement les conduites de raccordePrécautions ment.
Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites.
2.3 Vérification de l'étanchéité
Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installation.
Mise en garde
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installation ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de chlore.
68
L'injecteur est trop faible ou défectueux
•
L'injecteur est bouché
•
La pompe d'appoint est trop faible ou défectueuse
2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
•
Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote
•
Vérifier précisément avec de l'ammoniac
Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
•
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
•
Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
•
Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
•
Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce
que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar
(lire le manomètre du régulateur de vide).
Mise en garde
Pression maximale d'azote : 16 bar.
Risque de dommages et de fuite de gaz si cette
valeur est dépassée.
Après l'extraction
•
•
•
Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous
pression
– Formation de bulles et/ou chute de pression sur le manomètre
Fuite des conduites de pression
– Dépressuriser l'installation.
– Corriger la fuite.
– Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne
chute pas de façon significative dans un délai d'une heure : les
conduites de pression sont étanches.
Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
Voir chapitre 5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac.
2.4 Exigences de construction des installations de
chloration
•
Toutes les pièces où se trouve du chlore
– pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle
– Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.2, à installer aux entrées
✗
Panneau complémentaire
TM04 0701 0908
– Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.5, à installer aux entrées
Fig. 8
✗
Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (2)
•
Sortie directe à l'air libre
•
Verrouillage
– Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur
– Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'intérieur de la pièce
Panneau obligatoire
– Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à
installer à l'intérieur des pièces
TM04 0704 0908
Fig. 7
Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (1)
TM04 0700 0908
Accès réservé aux personnes formées
TM04 0703 0908
✓
Panneau d'avertissement DIN 4844
Unité de chloration
Sol plat et régulier
– pas en dessous du niveau du sol
TM04 0699 0908
Fig. 6
Français (FR)
Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de
stockage pour les conteneurs de chlore)
•
Pas de connexion avec d'autres salles
– Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux
autres salles
•
Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm2 maximum
chacun
•
Système d'aspersion d'eau
– pour précipiter la fuite de chlore gazeux
– L'opération doit être possible manuellement depuis l'extérieur des pièces où se trouve le chlore
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
– Débit d'évacuation suffisant avec piège à air
RISQUES POUR LA SANTÉ
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– avec alerte visuelle et sonore
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– couplé au système d'aspersion d'eau
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être
éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs)
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PREMIERS SECOURS
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les
salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspiration
des systèmes d'aération.
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Système d'avertissement de chlore gazeux
Fiche d'instructions pour les premiers secours
•
Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas d'intoxication au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des pièces
•
Température maximale : 50 °C
– Température recommandée : 18 - 20 °C
– Température minimale recommandée : 15 °C
•
Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne
doivent pas aboutir à l'air libre
•
Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être destinées au séjour permanent d'individus.
•
Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration
peuvent être présents dans les salles.
69
2.5 Principe de fonctionnement des éléments
Français (FR)
Système de dosage du gaz
Vanne de débit
Régulateur de
pression différentielle
Tube de
mesure
Vacuomètre
Régulateur de vide
Injecteur
Eau motrice
TM04 0705 0908
Chlore gazeux
Fig. 12 Éléments d'un chlorateur
2.5.1 Régulateur de vide
•
Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sousatmosphérique (vide)
2.5.2 Tube de mesure
•
Affiche le débit de gaz
2.5.3 Vanne de débit
•
Pour le réglage du débit de gaz requis
– manuellement ou automatiquement
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
•
Régule la différence des pressions avant et après la vanne de
débit à une valeur constante
– Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le
vide de l'injecteur varie.
2.5.5 Vacuomètre (Option : VGA-117)
– Affiche le vide de l'injecteur
2.5.6 Injecteur
– Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation
– Mélange le chlore gazeux à l'eau
70
Lois et réglementations
BGBl. I 1975 S.
729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Réglementations relatives aux lieux de travail
BGBl I 1980 S.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à pression) avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les gaz de
pression (TRG)
BGBl I 1986 S.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Réglementations relatives aux matières dangereuses
BGBl I 1975 S.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Réglementations relatives aux matières premières dangereuses
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Réglementations pour la prévention des accidents "Réglementations générales"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau "
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau "
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Réglementations pour la prévention des accidents "Premiers secours "
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Fiche "Consignes de premiers secours en cas d'accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Fiche "Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Fiche pour la protection de l'air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Fiche "Manipulation des matières caustiques"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung"
G 26
Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive "Personnes portant des appareils respiratoires pour le travail et le secourisme"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Réglementations pour la prévention des accidents "Conteneurs à pression"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Réglementations pour la prévention des accidents "Ressources et installations électriques"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Réglementations pour la prévention des accidents "Gaz"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Fiche "Chlore"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Fiche sur les accidents pour le transport routier "Chlore" Classe 2, Numéro 3 UN 2201
BGBl I 1985, S.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2,
Numéro 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro 3
BGBl I 1977, S.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin
Règles DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Concept de chloration
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositifs pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation des installations d'alimentation en eau
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Désinfection des installations d'alimentation en eau
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction d'eau
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas
Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux
71
Français (FR)
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
Normes
Français (FR)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlore pour le traitement de l'eau
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Traitement des piscines et de l'eau de baignade
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division de la protection des voies respiratoires, présentation
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile ; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages
2.7 Diamètre recommandé
2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage
Longueur de la conduite de vide (m)
Quantité de dosage (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
20
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
30
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
40
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
50
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
75
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
100
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression
p = 12,5 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système.
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
Longueur de la conduite de vide (m)
Quantité de dosage (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression
p = 50 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système.
72
Français (FR)
3. Caractéristiques techniques
3.1 Légende de type VGA-146
Exemple : Légende de type de régulateur de vide VGA-146-D/1/6-S-0RF
Code
Exemple
VGA-146
-D
/1
/6
-S
-0
R
F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Installation
D
Directement sur le fût
W
Montage mural
C
Conduite de collecteur
Raccord
1
G1
2
G 3/4
3
Support américain
4
Tuyau de cuivre 6/8 (G 1/2)
Sortie de connexion
5
PE 8/11
6
PE 10/14
7
Tube PVC DN 15
Soupape d'admission
S
Courte
L
Longue, 230-240 V/50-60 Hz
M
Longue, 110-115 V/50-60 Hz
Indication de pression
0
Sans manomètre
1
Manomètre sans contact
2
Manomètre avec MIN "NO" (normalement ouvert)
3
Manomètre avec MIN "NC" (normalement fermé)
Manomètre de connexion
T
En haut
R
À droite
L
À gauche
F
Avant
Entrée pression
F
Avant
L
Gauche
R
Droite
73
3.2 Caractéristiques générales
Français (FR)
Médium admissible
Cl2
Plage de débit
0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 livres/jour
Température ambiante max.
40
Pression d'admission minimale
2 bar
Pression d'admission maximale 11 bar
3.2.1 Raccord de pression
Raccord de conduite de pression (entrée)
G3/4, G1, tuyau cuivre 6/8, support américain
Raccord de conduite de vide
(sortie)
PE 10/14, tube PVC DN 15
Raccord de vanne de surpression
Tuyau PE 8/11
Conduite de surpression à utiliser
Tuyau PE 8/11
3.2.2 Piège à liquide (avec chauffage)
Tension
VGA-146-X/X/X/L-0XX
:
230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX
:
115 V, 50/60 Hz
Câble secteur
longueur 1,5 m prise euro (pour 230 V)
ou prise américaine (pour 115 V)
Consommation
12 W
Classe de protection IP54
Température
max. 60 °C, autorégulation
3.2.3 Manomètre (capteur de seuil pour la pression
d'admission minimale)
Plage de mesure
0-16 bar
Point de commutation
réglé à la pression d'admission minimale autorisée (2 bar)
Performance de com- le contact s'ouvre en cas de réduction
mutation
du point de commutation réglé
Capacité de commutation maximale
10 W pour CC, 10 VA pour CA
Tension de commutation maximale
100 V, CC ou CA
Courant de commuta- 0,5 A pour CC ou CA, en cas de charge
tion maximal
pure en ohms
Hystérésis de commutation
max. 2,5 %
Plage de température -30 °C jusqu'à +75 °C
Connexion
2 fils, polarité arbitraire, longueur des
câbles environ 3 m chacun
3.2.4 Accessoires (non compris)
Avec plaque de fixation pour la fixation murale lors du changement de conteneur
Matériel d'installation en 3 longueurs
Médium de test pour la recherche de fuites
74
Nota
Français (FR)
3.3 Dessins cotés
Selon la conception, les mesures peuvent varier
légèrement.
3.3.1 Conception avec piège à liquide
ca. 180
ca. 127
ca. 198
ca. 172
ca. 119
ca. 127
TM04 0844 0908
15
0
ca. 236
M6
Fig. 13 Dessin coté du régulateur de vide
ca. 173
(vanne de gaz orientée vers la gauche)
ca. 54
raccord de pression à gauche
(vanne de gaz orientée vers la droite)
TM04 0845 0908
raccord de pression à droite
ca. 86
ca. 126
ca. 200
ca. 160
ca. 62
3.3.2 Conception avec plaque de fixation
Fig. 14 Dessin coté du régulateur de vide sur la plaque de fixation
75
Français (FR)
4. Installation
5. Mise en service
4.1 Transport et stockage
5.1 Préparations pour la mise en service
•
Transporter l'appareil avec prudence, ne pas le laisser
tomber !
5.1.1 Raccords de vide
•
Stocker dans un endroit sec et frais.
Mise en garde
4.2 Déballage
Avant la connexion, s'assurer que les vannes de tous
les conteneurs de gaz sont fermées.
•
N'utiliser que les types de conduites prévues.
Lors du déballage, respecter ce qui suit :
– Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
Serrer à la main les écrous-chapeaux des raccords
de vide. N'utiliser aucun outil.
– Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
•
Précautions Risque de dommages.
Longueur maximale de la conduite de vide, voir chapitre 2.7 Diamètre recommandé
Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le
déballage.
4.3 Montage
•
Sur le régulateur de vide, connecter la conduite de vide, puis
la brancher aux régulateurs de dosage.
Conditions requises pour le montage
•
Les installations du côté pression des conteneurs ou de l'évaporateur sont présentes et leur étanchéité est vérifiée.
•
La tuyauterie a été rincée à l'azote
Mise en garde
Diriger la conduite de surpression vers le bas, car le
chlore est plus lourd que l'air.
Raccorder la conduite de surpression à un dispositif
d'adsorption approprié. En cas d'utilisation d'un dispositif d'avertissement de gaz : Monter le capteur à
environ 10 cm de l'orifice de sortie du dispositif
d'adsorption.
– plus aucune souillure n'est présente
•
En cas de conception sans piège à gaz liquide et pour le montage des conduites de collecteur : Le filtre et la vanne de piège
à gaz liquide ou de réduction de la pression ont été installés
juste avant le régulateur de vide
•
La température dans les conduites de gaz de pression est à
son maximum juste avant le régulateur de vide.
– Si nécessaire, entourer une bande chauffante autour du raccord des conduites de pression du régulateur de vide.
Mise en garde
La conduite de surpression doit aboutir dans la salle,
et jamais à l'air libre.
•
Raccorder la conduite de surpression au raccord de surpression.
•
Raccorder la conduite de vide vers l'injecteur.
5.1.2 Raccord de conduite de pression
S'assurer que toutes les vannes des conteneurs sont
fermées avant le montage.
Nota
N'utiliser que les types de conduites prévues.
En cas de conception sans plaque de fixation :
L'appareil est soutenu uniquement par le raccordement avec la conduite de pression.
Précautions S'assurer que la tuyauterie ne comporte aucune
S'assurer que les conduites de pression sont aussi
courtes que possible.
•
Appliquer légèrement de la graisse sur le joint, si nécessaire
•
Raccorder la conduite de pression au raccord de conduite de
pression.
5.1.3 Raccordements électriques
déformation.
Avant de brancher le câble secteur :
Ne pas créer de déformations lors du montage de
l'appareil.
vérifier que la tension secteur indiquée sur la plaque
signalétique correspond bien à celle du secteur local.
Une tension incorrecte peut endommager le produit.
Pour garantir la compatibilité électromagnétique
(CEM) :
Précautions Les lignes de transmission doivent être blindées. Le
blindage doit être raccordé au conducteur de protection ou à la terre du côté de l'autre dispositif (un
contrôleur, par exemple).
Les lignes de transmission et les lignes secteur
doivent être acheminées suivant différents chemins
de câbles.
Raccordement du piège à liquide (option)
•
Raccorder le câble secteur du piège à liquide au secteur.
Branchement du manomètre à contact (option)
•
Raccorder deux câbles à un dispositif d'évaluation externe
Nota
76
La polarité est arbitraire.
– Pas de formation de brume blanche : les conduites de pression sont étanches.
Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage.
– Voir le manuel des régulateurs de dosage du gaz.
TM04 0697 0908
Mise en garde
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installation ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
Fig. 16 les conduites de pression sont étanches.
Avant de vérifier l'étanchéité :
Commencer à utiliser le piège à liquide intégré
optionnel ou le piège à liquide indépendant.
Mise en garde
L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec les pièces de l'installation.
Risque de fuite de gaz.
5.2.1 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
Risque de fuites par corrosion.
•
Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote (tous les
liquides de dosage)
•
Vérifier précisément avec de l'ammoniac
TM04 0698 0908
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
•
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
•
Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
•
Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
•
Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce
que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar
(lire le manomètre du régulateur de vide).
Fig. 17 L'ammoniac liquide provoque des fuites par corrosion.
6. Utilisation
6.1 Fonction
Mise en garde
Pression maximale d'azote : 16 bar.
Risque de dommages et de fuite de gaz si cette
valeur est dépassée.
•
•
Réduction de la pression du gaz (surpression) à une pression
sous-atmosphérique (vide)
•
En cas de pression trop élevée dans l'appareil (par exemple,
si la soupape d'admission est souillée ou endommagée), la
soupape de surpression s'ouvre.
•
Si le conteneur de gaz se vide ou si l'alimentation en gaz se
bloque (vide trop élevé dans le dispositif), la vanne d'arrêt de
vide se ferme.
Appliquer du spray à fuite ou de l'eau savonneuse sur tous les
éléments sous pression
– Formation de bulles et/ou chute de pression sur le manomètre
-->Fuite dans les conduites de pression
•
Dépressuriser l'installation.
•
Corriger la fuite.
•
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
– Le gaz est conduit vers la cuve d'absorption.
– Les conteneurs de gaz ne seront pas purgés avec le vide de
l'injecteur.
– Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne
chute pas de façon significative dans un délai d'une heure
--> Les conduites de pression sont étanches.
5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
•
Ouvrir toutes les vannes des conteneurs et les vannes de raccordement des conteneurs, puis les refermer rapidement.
•
Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des
pièces de conduite de gaz de pression.
•
– Empêche le gaz liquide d'entrer dans le régulateur de vide
– La température s'autorégule à 60 °C max.
6.2 Éléments d'affichage
•
Dépressuriser l'installation.
•
Corriger la fuite.
•
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Manomètre (option)
– affiche la pression du gaz à l'entrée (pression d'admission)
– en option, avec un capteur de seuil pour la pression
d'admission minimale, par exemple un signal de vide est
envoyé au poste de commande.
– Formation de brume blanche : fuite dans les conduites de
pression.
•
Piège à liquide (option)
Mise en garde
Ne pas dépasser la pression d'admission.
Risque de fuite de gaz.
6.3 Utilisation
TM04 0849 0908
Nota
•
L'appareil est passif. Tous les réglages doivent être
réalisés sur les autres composants du système.
Voir les manuels des autres composants.
Fig. 15 Formation de brume blanche : fuite dans les conduites
de pression.
77
Français (FR)
5.2 Contrôles avant la mise en service
6.4 Défauts éventuels
Français (FR)
Défaut
Reconnu par
Cause
Odeur de gaz
Formation de brume au niveau des racRaccords non étanches
cords lors de la vérification de l'étanchéité.
Fuite de gaz
Régulation perturbée
La soupape d'admission ou
les raccords ne sont pas
étanches.
Ressort endommagé par la
Du vide est présent dans la conduite de corrosion ou souillé
surpression alors que l'installation foncJoint torique (19) défectueux
tionne (senti en posant un doigt dessus)
Membrane défectueuse
Vibrations et grondements dans l'appareil
Membrane faussée ou mal
montée
Du vide est présent dans la conduite de
surpression alors que l'installation fonc- Membrane endommagée
tionne (senti en posant un doigt dessus)
Le débit de dosage souhaité n'est pas
atteint
Reliquéfaction du gaz
Le dispositif d'évaluation
externe indique à tort une
pression d'admission trop
faible (uniquement pour le
manomètre à contact
optionnel)
Vérifier les raccords et les resserrer
Fuites de gaz sur la conduite de surLa soupape d'admission n'est
Contacter le Service après-vente
pression alors que l'installation ne foncpas étanche
tionne pas
Perte de pression au niveau du manomètre alors que l'installation ne fonctionne pas et que l'alimentation en gaz
est fermée.
La vanne de surpression
n'est pas étanche.
Remède
Manomètre du régulateur de vide
Formation de glace sur le filtre ou sur le
raccord de conduite de pression au
démarrage, dommages des pièces de
l'enceinte PVC (uniquement visibles
lorsque l'appareil est ouvert)
Formation de glace sur le filtre ou sur le
raccord de conduite de pression au
démarrage, dommages des pièces de
l'enceinte PVC (uniquement visibles
lorsque l'appareil est ouvert)
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Remplacer le joint torique (19)
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Pression d'admission trop
faible (< 2 bar)
Contacter le Service après-vente
Conteneur de gaz vide
Remplacer les conteneurs de gaz
par des conteneurs pleins
Vannes d'arrêt dans les
conduites de pression fermées ou partiellement
ouvertes
Ouvrir les vannes d'arrêt
La température au niveau du
raccord des conduites de
pression est inférieure à la
température des autres
conduites de gaz de pression.
Enrouler une bande chauffante
autour du filtre et/ou du raccord
des conduites de pression pour les
réchauffer. Fermer l'alimentation
en gaz avant le filtre, régler le système de dosage de gaz au débit
de dosage minimal, puis démarrer
l'installation.
Chauffage du piège à liquide
non connecté ou défectueux
Contacter le Service après-vente
Régulateur de vide sans
piège à liquide utilisé avec un
fût de gaz
Utiliser un régulateur de vide avec
piège à liquide
La conduite entre le manomètre à contact et le disposi- Vérifier la conduite, puis la répatif d'évaluation est interromrer.
pue
7. Entretien
8. Mise au rebut
Fréquences de nettoyage et d'entretien
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en
préservant l'environnement :
– au moins tous les 12 mois
– en cas de défaut
Mise en garde
Ne pas ouvrir l'appareil !
Les réparations, le nettoyage et l'entretien ne doivent
être effectués que par un personnel qualifié autorisé.
Mise en garde
Arrêter toute l'installation avant de réaliser des
tâches de nettoyage ou d'entretien.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
Vérifier l'étanchéité avant de remettre en marche.
Risque de fuite de gaz.
78
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des
déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au
réparateur agréé Grundfos le plus proche.
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
SPIS TREŚCI
Strona
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Informacje ogólne
Struktura dokumentacji
Informacje na temat instrukcji
Użytkownicy/grupa docelowa
Odpowiedzialność użytkowników
Odpowiedzialność operatora
Personel wykonujący serwis i konserwację
Właściwe użytkowanie
Niewłaściwe użytkowanie
2.
2.1
2.2
3.2.4
3.3
3.3.1
3.3.2
Postępowanie z chlorem
80
Dane fizyczne i chemiczne
80
Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z
chlorem
81
Zagrożenia dla zdrowia
81
Sprzęt ochrony osobistej
81
Zasady postępowania
81
Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
81
Transport i przechowywanie chloru
81
Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
82
Wyciąganie chloru
83
Sprawdzenie szczelności
83
Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza
83
Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych 83
Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
83
Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
84
Zasada działania elementów
85
Regulator podciśnienia
85
Rurka pomiarowa
85
Zawór regulacji natężenia przepływu
85
Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117)
85
Próżniomierz (opcja: VGA-117)
85
Wtryskiwacz
85
Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji
(obowiązujących w Niemczech)
86
Zalecana średnica
87
Między regulatorem podciśnienia a regulatorem
dozowania
87
Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
87
Dane techniczne
88
Klucz typu VGA-146
88
Dane ogólne
89
Łącznik ciśnieniowy
89
Wychwytywacz cieczy (ogrzewany)
89
Manometr (zestyk krańcowy dla minimalnego ciśnienia
wlotowego)
89
Osprzęt (nie jest dołączony)
89
Rysunki wymiarowane
90
Konstrukcja z wychwytywaczem cieczy
90
Konstrukcja z płytą montażową
90
4.
4.1
4.2
4.3
Montaż
Transport i przechowywanie
Rozpakowywanie
Mocowanie
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.2
Przekazanie do eksploatacji
Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
Łączniki podciśnieniowe
Łącznik przewodu ciśnieniowego
Połączenia elektryczne
Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
79
79
79
79
Działanie
Funkcja
Elementy wyświetlacza
Działanie
Możliwe usterki
92
92
92
92
93
7.
Konserwacja
93
8.
Utylizacja
93
Ostrzeżenie
80
80
80
80
80
91
91
91
91
91
91
91
91
91
91
Przed montażem należy przeczytać niniejszą
instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż i
eksploatacja muszą być zgodne z przepisami
lokalnymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki.
1. Informacje ogólne
1.1 Struktura dokumentacji
Regulator dozowania VGA-146 firmy Grundfos jest
najnowocześniejszym rozwiązaniem, zgodnym z uznawanymi
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Zgodność z odpowiednimi standardami, dyrektywami i ustawami
została zweryfikowana.
Niemniej jednak użytkowanie systemu związane jest z pewnymi
niebezpieczeństwami, którym producent nie może zapobiec.
Cel niniejszej instrukcji:
•
Poinformowanie użytkowników o optymalnym sposobie
użytkowania.
•
Ostrzeżenie użytkowników przed potencjalnymi ryzykami
szczątkowymi występującymi podczas prawidłowego
użytkowania i określenie środków, które należy podjąć, aby
uniknąć uszkodzeń.
•
Ostrzeżenie użytkowników przed oczywistym złym lub
niewłaściwym użytkowaniem i poinformowanie ich
o niezbędnych środkach ostrożności, które należy podjąć
podczas obsługi systemu.
1.2 Informacje na temat instrukcji
Niniejsza instrukcja zawiera następujące znormalizowane
instrukcje bezpieczeństwa dotyczące potencjalnych ryzyk
szczątkowych:
Ostrzeżenie
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować obrażenia ciała!
UWAGA
RADA
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować nieprawidłowe
działanie lub uszkodzenie urządzenia!
Uwagi lub instrukcje ułatwiające pracę
i zapewniające bezpieczeństwo obsługi.
Informacje dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych podano:
•
Na znakach ostrzegawczych umieszczonych w miejscu
zamontowania.
•
Na początku poszczególnych rozdziałów niniejszej instrukcji.
•
Bezpośrednio przed każdą procedurą obsługi, która może
wiązać się z ryzykami szczątkowymi.
1.3 Użytkownicy/grupa docelowa
Użytkownicy to osoby odpowiedzialne za obsługę
i monitorowanie urządzenia VGA-146 w miejscu zamontowania.
System może być obsługiwany wyłącznie przez wyszkolony
i wykwalifikowany personel. Personel musi posiadać odpowiednią
wiedzę techniczną i znać podstawowe zasady technologii
pomiarów i kontroli.
92
92
92
79
Polski (PL)
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
•
Przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem obsługi
urządzenia VGA-146.
•
Uczestniczyć w prowadzonym przez wykwalifikowany
personel firmy Grundfos szkoleniu dotyczącym obsługi
systemu.
•
Przestrzegać uznawanych przepisów dotyczących
bezpieczeństwa w miejscu pracy i zapobiegania wypadkom.
•
Nosić odpowiednią odzież ochronną zgodnie z krajowymi
przepisami, aby zapobiec wypadkom podczas obsługi
systemu i pracy z środkami chemicznymi (przepisy
niemieckie:
GUV-V D05).
1.4 Odpowiedzialność operatora
Właściciel budynku lub operator urządzenia VGA-146 jest
odpowiedzialny za to, aby:
2. Postępowanie z chlorem
2.1 Dane fizyczne i chemiczne
W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest
żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu. Występuje
w postaci dwuatomowych cząsteczek Cl2.
Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać
łatwopalność metali, węglowodorów itp.
Masa atomowa
35,457
Masa cząsteczkowa Cl2
70,941
Gęstość (stan ciekły)
1,57 g/cm3 w temperaturze -34,05
°C
Gęstość (stan gazowy)
3,214 g/l w temperaturze 0 °C, 1 bar
1 l ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 457 l (0,457 m3) chloru
gazowego
1 kg ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 311 l (0,311 m3) chloru
gazowego
Ciężar właściwy
2,486 (ciężar właściwy powietrza: 1)
•
Włączyć niniejszą instrukcję w skład wyposażenia produktu
i zapewnić jej pełną dostępność w bezpośrednim sąsiedztwie
systemu przez cały okres jego eksploatacji.
Temperatura wrzenia
- 34,05 °C (1 bar)
•
Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez
producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki
otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę
zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub
optyczne urządzenie ostrzegawcze dla komunikatów
alarmowych.
Temperatura topnienia
- 100,98 °C
•
Zapewnić regularną kontrolę, serwis i konserwację przewodów
i złączy wodnych.
•
W razie potrzeby uzyskać oficjalną zgodę na przechowywanie
środków chemicznych.
•
Wyszkolić użytkowników w obsłudze systemu.
•
Zapewnić przestrzeganie w miejscu zamontowania przepisów
dotyczących zapobiegania wypadkom (niemiecka norma GUVV D05 dotycząca zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" ze stycznia 1997 r.).
•
Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi
serwisowemu odzież ochronną zgodną z normą GUV-V D05
(maska na twarz, rękawice, fartuch ochronny).
1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację
Konserwację i serwis systemu może prowadzić wyłącznie
autoryzowany personel serwisowy firmy Grundfos.
Ciepło parowania
269 kJ/kg (w temperaturze 0 °C)
Przewodność cieplna
0,527 kJ/m2h (ciekły chlor)
Stopień czystości zgodnie
z normą DIN 19607
99,5 %
NDS (najwyższe
dopuszczalne stężenie)
1,5 mg/m3 (0,5 części na milion,
objętościowo)
Krzywa prężności pary chloru
20
16
12
8
4
0
-50
-30
-10
1.6 Właściwe użytkowanie
Urządzenie Grundfos VGA-146 może być używane do
zmniejszania ciśnienia (nadciśnienia) chloru gazowego (Cl2) do
ciśnienia niższego niż atmosferyczne (podciśnienia) w układach
przetwarzania wody w zakresie opisanym w niniejszej instrukcji.
Dozwolony środek dozujący zależy od konstrukcji i jest podany
na tabliczce znamionowej.
0
10
50
30
70
Temperatura (°C)
Rys. 1
Krzywa prężności pary chloru
Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
14
10
1.7 Niewłaściwe użytkowanie
Inne zastosowania niż podane w rozdziale 1.6 Właściwe
użytkowanie są uznawane za niezgodne z przeznaczeniem i są
niedozwolone. Producent, firma Grundfos, nie przyjmuje żadnej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikające z niewłaściwego
użytkowania.
System składa się z najnowocześniejszych elementów i został
poddany testom dotyczącym bezpieczeństwa.
Ostrzeżenie
Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu
mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu
i obrażeń ciała.
Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian
konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania
i wyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu
ochronnego.
80
6
2
0
Rys. 2
10
30
50
Temperatura (°C)
70
90
Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
TM04 0692 0908
Polski (PL)
Użytkownicy są odpowiedzialni za to, aby:
TM04 0691 0908
1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników
2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia
Chlor gazowy jest toksyczny - zawartość większa niż 50 części
na milion (objętościowo) w powietrzu wewnętrznym powoduje
poważne zagrożenia życia.
2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas
oddychania
•
Zachować spokój.
•
Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru
niebezpiecznego.
– Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony
osobistej!
Ostrzeżenie
R 23
Toksyczny przy wdychaniu.
R 36/37/38 Drażniący oczy, układoddechowy
i skórę.
Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy
•
Drażniący oczy, układ oddechowy i skórę.
•
Powoduje krztusiec.
•
Powoduje oparzenia skóry i układu oddechowego.
•
Długotrwałe wdychanie lub wysokie stężenie powoduje śmierć
z powodu obrzęku płuc.
•
Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ
nerwowy.
Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły
•
Powoduje oparzenia skóry.
•
Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy.
•
Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•
Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami.
•
Dostarczyć świeże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu
tlenowego do oddychania (na przemian z inhalacją parą
wodną).
•
Natychmiast, ostrożnie odwieźć do szpitala
– Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta!
– w pozycji leżącej
– w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry
•
Zachować spokój.
•
Zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•
Przemyć skórę dużą ilością wody.
2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej
•
Obandażować ranę opatrunkiem jałowym.
Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi
wykonującemu pracę:
•
Uzyskać pomoc medyczną.
Każdej osobie
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu
Sprzęt oddechowy: maskę przeciwgazową o pełnej widoczności
•
Zachować spokój.
•
z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3), oznaczenie
kolorystyczne: szare z białym pierścieniem
•
Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby
poszkodowanej znajdującej się w pozycji leżącej.
•
przynajmniej 1 zapasowy filtr na maskę przeciwgazową
– W razie potrzeby chronić zdrowe oko.
•
dopasowaną do osoby (całkowicie szczelną)
•
oznaczoną nazwiskiem
– Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we
wszystkie strony.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Dotyczy wyłącznie instalacji wyposażonych w beczki
z chlorem
•
•
Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych
co najmniej dwa ubrania ochronne z maskami oddechowymi
ze sprężonym powietrzem
Magazyn sprzętu ochronnego
•
poza pomieszczeniami, w których znajduje się chlor
•
w dobrze widocznym miejscu
•
łatwo dostępny w dowolnej chwili
•
zabezpieczony przed pyłem i wilgocią
UWAGA
•
Uzyskać pomoc okulisty.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
•
Zachować spokój.
•
Pić wodę małymi łykami.
•
Uzyskać pomoc medyczną.
– Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
2.2.5 Transport i przechowywanie chloru
Dodatkowe obowiązki kierownictwa
Ostrzeżenie
Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie
doświadczone osoby posiadające odpowiednią
praktykę!
Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą sprzętu
ochronnego
•
Przeprowadzanie ćwiczeń (przynajmniej co pół roku)
•
Regularna wymiana filtrów masek przeciwgazowych
Podstawowe zasady transportu i przechowywania chloru
– po upłynięciu daty ważności
•
Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi!
– nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę
otwarcia na filtrze)
•
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
– po kontakcie z chlorem
•
– Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodne z przepisem §
14 ArbStoffV (w Niemczech) lub lokalnymi regulacjami
prawnymi.
Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem
światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C!
•
Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką
zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym.
2.2.3 Zasady postępowania
Ostrzeżenie
Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych, jak
i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki
zawierają resztki chloru znajdującego się pod
ciśnieniem.
•
Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłącznie w maskach
przeciwgazowych.
•
Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie
w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze
sprężonym powietrzem.
•
W przypadku ucieczki należy mieć założoną cały czas maskę
przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek
wiatru!
– Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi.
•
Jedzenie, picie i przechowywanie żywności
w pomieszczeniach, w których znajduje się chlor, jest
zabronione.
– Przepisy techniczne dotyczące gazów 280, 310 i 330
Ważne przepisy
– Przepisy dotyczące miejsc pracy)
81
Polski (PL)
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania
z chlorem
Ściśle przestrzegać lokalnych ustaw i przepisów
dotyczących obchodzenia się z chlorem oraz jego
transportu i przechowywania.
2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
Chlor jest dostarczany w dwóch rodzajach zbiorników:
•
W butlach stalowych o pojemności 50 kg lub 65 kg
wyposażonych w jeden zawór umożliwiający
– wyciąganie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli
Odmiana butli z chlorem
Gwint zaworu zgodny
z normą DIN 477
Kołpak
ochronny
Oznaczenie
stemplem
Zawór
Aluminiowa
etykieta
Spawana butla
z chlorem
Niespawana butla
z chlorem
Rys. 3
•
Odmiana butli z chlorem
W beczkach stalowych o pojemności 500 kg lub 1000 kg
wyposażonych w
Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełniane
tylko do 95 % pojemności.
– jeden zawór do wyciągania chloru gazowego
Ostrzeżenie
– jeden zawór do wyciągania chloru ciekłego
Przestrzegać środków ostrożności dotyczących
zbiorników z chlorem
rura pionowa (do wyciągania chloru gazowego)
Opona walca
1
Zawory
3
3Kołpak ochronny
4
4 zanurzona
rura
5
(do wyciągania chloru ciekłego)
•
Na zbiorniku muszą być umieszczone czytelne informacje
dotyczące rodzaju gazu, wagi, właściciela, daty produkcji
i daty ostatniego testu. Zbiorniki z chlorem są oznaczone
szarym kolorem.
•
Dokonywanie zmian lub napraw przez użytkownika jest
zabronione!
•
Nigdy nie otwierać zaworów zbiornika przy użyciu siły.
Zakleszczone wrzeciona zaworów można poluzować przez
owinięcie wokół zaworu szmatki zwilżonej ciepłą wodą.
TM04 0694 0908
2
6
Rys. 4
– Nigdy nie używać otwartego płomienia!
– Nigdy nie wydłużać ramienia siły za pomocą klucza!
– Zbiorniki z zakleszczonymi zaworami należy zwrócić do
producenta.
Beczka z chlorem
•
Zawór chloru gazowego
Kolorowy pierścień
Zawór chloru ciekłego
Rys. 5
82
TM04 0693 0908
Zacisk
mocujący
Pozycja zaworu beczki z chlorem
TM04 0695 0908
Polski (PL)
Ostrzeżenie
Postępować zgodnie z środkami ostrożności i instrukcjami
dostarczonymi przez producenta!
Przed przystąpieniem do wyciągania
•
Zbiorniki z chlorem należy przechowywać przez przynajmniej
8 godzin w pomieszczeniu na zbiorniki tak, aby zawarty w nich
chlor mógł przystosować się do temperatury otoczenia.
Ostrzeżenie
Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć nigdy temperatury
wyższej niż inne części instalacji. Takie warunki
powodują niebezpieczeństwo skroplenia i ucieczki
chloru!
•
•
Obrócić beczkę z chlorem na podporę tak, aby rura zanurzona
i rura pionowa zostały ustawione w pozycji pionowej
(obserwować oznaczenia na beczce).
•
Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody między
regulatorem podciśnienia a wtryskiwaczem.
•
Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•
Otworzyć zawór wody napędowej.
•
Włączyć pompę wspomagającą.
•
Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu.
– Pływak wskazuje przepływ gazu lub wskazanie
próżniomierza przekracza - 9 m w. c.: Wyciek z przewodu
podciśnieniowego!
Sprawdzić szczelność.
Łącznik
•
•
•
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
Wysuszyć instalację rurową i układ wyciągania suchym
azotem lub suchym powietrzem.
Do instalacji nie mogą dostać się żadne substancje obce.
•
Zamontować nowe uszczelki na przewodzie łączącym.
•
Podłączyć zbiornik.
•
Powoli otwierać zawór zbiornika.
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Wyłączyć pompę wspomagającą.
•
Zamknąć zawór wody napędowej.
•
Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•
Sprawdzić przewody podciśnieniowe i łącznik. W razie
potrzeby ostrożnie je dokręcić.
•
Sprawdzić ponownie szczelność!
– Pływak nie wskazuje przepływu gazu i wskazanie
próżniomierza wynosi -9 m w. c. lub mniej: Przewody
podciśnieniowe są szczelne.
Wyciąganie chloru gazowego
UWAGA
W temperaturze 15 °C zawartość można wyciągać
w tempie 1 % (DIN19607) na godzinę. W przypadku
większej szybkości wyciągania występuje
niebezpieczeństwo wadliwego działania
spowodowanego tworzeniem się lodu na zbiornikach
i instalacji rurowej!
Rozmiar zbiornika
Wyciągana ilość w jednostce czasu
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1000 kg
10 kg/h
W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do
przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników
z chlorem o tej samej temperaturze.
Wyciąganie chloru ciekłego
•
W chlorowniach jest możliwe tylko z beczek z chlorem.
•
Konieczne jest zastosowanie aparatu wyparnego.
UWAGA
Nie należy całkowicie opróżniać beczek z chlorem.
Istnieje niebezpieczeństwo wyciągania osadów!
•
Wyciąganie chloru gazowego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 2 bary.
•
Wyciąganie chloru ciekłego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 4 bary.
Inne możliwe przyczyny nieprawidłowego działania
układu podciśnieniowego
•
RADA
Zamknąć zawór zbiornika.
•
Odłączyć zbiornik od instalacji.
•
Nakręcić nakrętki zabezpieczające zaworu.
•
Przykręcić kołpak ochronny.
UWAGA
Natychmiast zamknąć przewody łączące.
Do przewodów nie może dostać się wilgoć!
2.3 Sprawdzenie szczelności
Przed przekazaniem do eksploatacji sprawdzić szczelność całej
instalacji.
Ostrzeżenie
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
będzie gotowa do uruchomienia.
Niebezpieczeństwo ucieczki chloru!
zaprojektowany wtryskiwacz jest zbyt słaby lub
niesprawny
•
zatkany wtryskiwacz
•
zaprojektowana pompa wspomagająca jest zbyt
słaba lub niesprawna
2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody
biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia.
•
Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do
przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za
pomocą azotu
•
Sprawdzanie szczegółowe za pomocą amoniaku
Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
•
Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•
Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory
odcinające aż do systemu dozowania gazu.
•
Otworzyć zawór połączenia butli z azotem.
•
Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia
w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt
z manometru regulatora podciśnienia).
Ostrzeżenie
Po zakończeniu wyciągania
•
Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza!
2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych
Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów!
W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu!
•
Pokryć wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod
ciśnieniem
– Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na
manometrze
Wyciek w przewodach ciśnieniowych!
– Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
– Usunąć wyciek!
– Sprawdzić ponownie szczelność!
Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się
znacząco w ciągu godziny: Przewody ciśnieniowe są szczelne.
Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
Patrz rozdział 5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą
amoniaku.
83
Polski (PL)
2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza
2.2.7 Wyciąganie chloru
2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
•
– położenie nie niższe niż poziom gruntu
TM04 0699 0908
– wysokość nie przekraczająca wysokości przewidywanej
rampy ładunkowej
✓
Znak ostrzegawczy DIN 4844
– Przy wejściach należy umieścić znaki ostrzegawcze zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.2.
Dostęp tylko dla osób
przeszkolonych
Rys. 7
Rys. 10 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (1)
TM04 0700 0908
Urządzenie chlorujące
Znak dodatkowy
✗
TM04 0701 0908
– Przy wejściach należy umieścić znaki dodatkowe zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.5.
Rys. 8
TM04 0703 0908
Rys. 6
Płaska, pozioma podłoga
✗
TM04 0704 0908
Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor
Rys. 11 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (2)
•
Bezpośrednie wyjście na świeże powietrze.
•
Zamykane
– drzwi muszą otwierać się na zewnątrz
Znak nakazu
– musi być możliwe otwarcie drzwi z wnętrza pomieszczenia
bez użycia klucza
– W tych pomieszczeniach należy umieścić znaki nakazu
zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.3.
•
Brak połączenia z innymi pomieszczeniami
– oddzielone od innych pomieszczeń - gazoszczelne
i ognioodporne
Pierwsza pomoc w przypadku
ZATRUCIA CHLOREM GAZOWYM
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
•
Nie więcej niż dwa otwory wentylacyjne, każdy o maksymalnej
powierzchni 20 cm2
•
Wodny system tryskaczowy
– w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego
ZAGROŻENIA DLA ZDROWIA
– musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń,
w których znajduje się chlor
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– odpływ o wystarczających wymiarach wyposażony w syfon
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– połączony z wodnym systemem tryskaczowym
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– połączenie musi włączać się automatycznie po wyłączeniu
(np. w celu wymiany zbiornika)
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PIERWSZA POMOC
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Rys. 9
Arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy
•
W tych pomieszczeniach należy umieścić arkusz instrukcji
dotyczących pierwszej pomocy udzielanej w przypadku
zatrucia chlorem gazowym.
•
Temperatura maksymalna: 50 °C
– temperatura zalecana: 18 - 20 °C
– zalecana temperatura minimalna: 15 °C
•
Końce przewodów nadciśnieniowych urządzenia dozującego
nie mogą znajdować się na świeżym powietrzu.
•
W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą
stale przebywać ludzie.
•
W tych pomieszczeniach mogą znajdować się wyłącznie
zbiorniki z chlorem i instalacja do chlorowania.
84
Układ ostrzegający o chlorze gazowym
– z alarmem wizualnym i dźwiękowym
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
TM04 0702 0908
Polski (PL)
Pomieszczenia z przewodami ciśnieniowymi (np.
pomieszczenia magazynowe zbiorników z chlorem)
Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego
do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub
otworów zasysających systemów wentylacyjnych.
Polski (PL)
2.5 Zasada działania elementów
Układ dozujący gaz
Próżniom
ierz
pomiarowa
Chlor
gazowy
Regulator
podciśnienia
Wtryskiwacza
Woda napêdowa
TM04 0705 0908
Zawór regulacji
natężenia przepływu
Regulator
różnicy
ciśnień
Rurka
Rys. 12 Elementy chlorownika
2.5.1 Regulator podciśnienia
•
Zmniejsza ciśnienie gazu (nadciśnienie) do ciśnienia niższego
niż atmosferyczne (podciśnienie).
2.5.2 Rurka pomiarowa
•
Wskazuje przepływ gazu
2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu
•
Umożliwia regulację wymaganego przepływu gazu,
– ręczną lub automatyczną
2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117)
•
Reguluje różnicę ciśnień przed i za zaworem regulacji
natężenia przepływu tak, aby utrzymywana była stała wartość.
– Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet
w przypadku zmian podciśnienia we wtryskiwaczu.
2.5.5 Próżniomierz (opcja: VGA-117)
– Wskazuje podciśnienie we wtryskiwaczu.
2.5.6 Wtryskiwacz
– Wytwarza podciśnienie niezbędne do działania instalacji.
– Miesza chlor gazowy z wodą.
85
2.6 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech)
Polski (PL)
Przepisy prawne i regulacje (obowiązujące w Niemczech)
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Przepisy dotyczące miejsc pracy
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Przepisy dotyczące zbiorników ciśnieniowych, butli gazowych i systemów napełniania (zbiorniki ciśnieniowe)
zawierające przepisy techniczne dotyczące zbiorników ciśnieniowych (TRB) z przepisami technicznymi
dotyczącymi gazów pod ciśnieniem (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Przepisy dotyczące materiałów niebezpiecznych
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Przepisy dotyczące niebezpiecznych materiałów roboczych
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Przepisy ogólne"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Wykaz czynności kontrolnych dla przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Pierwsza pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Pierwsza pomoc w nagłych wypadkach - instrukcje"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Materiał opatrunkowy do udzielania pierwszej pomocy w razie wypadku"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Broszura dotycząca ochrony powietrza
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Broszura "Postępowanie z substancjami żrącymi"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zasada profilaktycznych badań lekarskich w medycynie przemysłowej "Pracownicy noszący roboczy i ratunkowy
sprzęt do oddychania" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Zbiorniki ciśnieniowe"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Instalacje elektryczne i zasoby"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Gazy"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Broszura "Chlor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Broszura dotycząca wypadków podczas transportu drogowego "Chlor" klasa 2, numer 3 w UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
BGBl I 1985, S. 1550 Przepisy dotyczące transportu drogowego substancji niebezpiecznych - Gefahrgut Vstr/GGVS - klasa 2, numer
3w
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Przepisy dotyczące przewożenia materiałów niebezpiecznych koleją, klasa 2, numer 3 w)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Międzynarodowe przepisy dotyczące transportu kolejowego substancji niebezpiecznych - klasa 2, numer 3 w
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Przepisy dotyczące transportu materiałów niebezpiecznych na Renie (ADNR)
Przepisy DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Chlorowanie - opis pojęciowy
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Urządzenia monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w instalacjach wodociągowych
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Odkażanie instalacji wodociągowych
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Urządzenia dozujące do odkażania lub utleniania za pomocą chloru
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Układy monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w zakładach wodociągowych
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Broszura DVGW - Pomoc dla tworzenia lokalnej instrukcji układów chlorowania za pomocą gazowego chloru
86
Polski (PL)
Normy
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Układy dozujące chlor gazowy w celu uzdatniania wody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlor do uzdatniania wody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlor do uzdatniania wody używanej przez ludzi
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Uzdatnianie wody w basenach pływackich i wody wykorzystywanej do celów kąpielowych
DIN 3179, część 1, 2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Podział sprzętu oddechowego, przegląd
DIN 4102, część 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Postępowanie podczas pożaru materiałów i części budowlanych
DIN 477, część 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Zawory butli gazowych; kształty, pomiary, łączniki, gwinty
2.7 Zalecana średnica
2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania
Długość przewodu podciśnieniowego (m)
Dozowana ilość (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
20
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
30
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
40
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
50
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
75
DN 10
DN 15
DN 15
DN 25
100
DN 10
DN 15
DN 20
DN 25
Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia
p = 12,5 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości
i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.
2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
Długość przewodu podciśnieniowego (m)
Dozowana ilość (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia
p = 50 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości
i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.
87
Polski (PL)
3. Dane techniczne
3.1 Klucz typu VGA-146
Przykład: Regulator podciśnienia, klucz typu VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kod
Przykład
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Montaż
D
Bezpośrednio na beczce
W
Montaż na ścianie
C
Przewód rury rozgałęźnej
Łącznik
1
G1
2
G 3/4
3
Jarzmo typu amerykańskiego
4
Rura miedziana 6/8 (G 1/2)
Wyjście łącznika
5
Polietylen 8/11
6
Polietylen 10/14
7
Rura z PCW, DN 15
Zawór wlotowy
S
Krótki
L
Długi, 230-240 V/50-60 Hz
M
Długi, 110-115 V/50-60 Hz
Wskaźnik ciśnienia
0
Bez manometru
1
Manometr bez styków
2
Manometr z MIN "NO"
3
Manometr z MIN "NC"
Łącznik manometru
T
Górny
R
Prawostronny
L
Lewostronny
F
Przedni
Wlot ciśnienia
88
F
Przedni
L
Lewy
R
Prawy
VGA-146
-D
/1
/6
-S
-0
R
F
Dozwolony środek
Cl2
Zakres natężenia przepływu
0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 funtów/
dzień
Maksymalna temperatura
otoczenia
40 °C
Minimalne ciśnienie wlotowe
2 bary
Maksymalne ciśnienie wlotowe
11 barów
Polski (PL)
3.2 Dane ogólne
3.2.1 Łącznik ciśnieniowy
Łącznik przewodu
ciśnieniowego (wlot)
G3/4, G1, rura miedziana 6/8,
jarzmo amerykańskie
Łącznik przewodu
podciśnieniowego (wylot)
Polietylen 10/14, rura z PCW,
DN 15
Łącznik zaworu
nadciśnieniowego
Wąż polietylenowy 8/11
Przewód nadciśnieniowy,
którego należy użyć
Wąż polietylenowy 8/11
3.2.2 Wychwytywacz cieczy (ogrzewany)
Napięcie
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V 50/60 Hz
Kabel sieciowy
długość 1,5 m, wtyczka europejska (dla
napięcia 230 V) lub amerykańska (dla
napięcia 115 V)
Pobór mocy
12 W
Stopień ochrony
IP54
Temperatura
maks. 60 °C, samoregulacja
3.2.3 Manometr (zestyk krańcowy dla minimalnego ciśnienia
wlotowego)
Zakres pomiarowy
0-16 barów
Punkt przełączania
nastawiony na dopuszczalne minimalne
ciśnienie wlotowe (2 bary)
Sposób przełączania
styki otwierają się w przypadku
zmniejszenia nastawionego punktu
przełączania
Maksymalna moc
przełączania
10 W dla prądu stałego, 10 VA dla
prądu przemiennego
Maksymalne napięcie
przełączania
100 V, prąd stały lub prąd przemienny
Maksymalny prąd
przełączania
0,5 A dla prądu stałego lub prądu
przemiennego w przypadku czystego
obciążenia oporowego
Histereza
przełączania
maks. 2,5 %
Zakres temperatur
od -30 °C do +75 °C
Łącznik
2 przewody, dowolna biegunowość,
długość kabli: po około 3 m
3.2.4 Osprzęt (nie jest dołączony)
Z płytą do mocowania na ścianie podczas wymiany zbiornika
Materiał montażowy w 3 długościach
Środek testowy do wyszukiwania nieszczelności
89
3.3 Rysunki wymiarowane
Wymiary mogą się nieco różnić w zależności od
konstrukcji.
3.3.1 Konstrukcja z wychwytywaczem cieczy
ca. 180
ca. 127
ca. 198
ca. 172
ca. 119
ca. 127
TM04 0844 0908
15
0
ca. 236
M6
Rys. 13 Rysunek wymiarowany regulatora podciśnienia
ca. 173
Rys. 14 Rysunek wymiarowany regulatora podciśnienia na płycie montażowej
ca. 54
łącznik ciśnieniowy z lewej
(zawór gazowy skierowany w prawo)
TM04 0845 0908
łącznik ciśnieniowy z prawej
(zawór gazowy skierowany w lewo)
90
ca. 126
ca. 200
ca. 160
ca. 62
3.3.2 Konstrukcja z płytą montażową
ca. 86
Polski (PL)
RADA
4. Montaż
Przewód nadciśnieniowy poprowadzić w dół,
ponieważ chlor jest cięższy od powietrza.
4.1 Transport i przechowywanie
•
Obchodzić się ostrożnie, nie rzucać!
•
Suche i chłodne miejsce przechowywania.
Podłączyć przewód nadciśnieniowy do
odpowiedniego urządzenia adsorpcyjnego. Jeśli
używane jest urządzenie ostrzegające o gazie:
Zamontować czujnik w odległości około 10 cm od
otworu wylotowego urządzenia adsorpcyjnego.
4.2 Rozpakowywanie
•
Podczas rozpakowywania zwracać uwagę na następujące
elementy:
Przewód nadciśnieniowy musi kończyć się
w pomieszczeniu - nigdy nie wolno wyprowadzać go
na świeże powietrze!
– Do części, przez które przepływa gaz nie może dostać się
wilgoć!
– Do części, przez które przepływa gaz nie mogą dostać się
substancje obce!
•
Zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu.
4.3 Mocowanie
•
Podłączyć przewód nadciśnieniowy do łącznika
nadciśnieniowego.
•
Podłączyć przewód podciśnieniowy do wtryskiwacza.
5.1.2 Łącznik przewodu ciśnieniowego
Wymagania dotyczące montażu
•
Instalacje po stronie ciśnieniowej prowadzące ze zbiorników
lub aparatu wyparnego są zamontowane i zostały sprawdzone
pod kątem szczelności.
•
Przewody rurowe zostały przepłukane azotem
•
W przypadku konstrukcji bez wychwytywacza ciekłego gazu
i przy montażu do przewodów rury rozgałęźnej: Filtr
i wychwytywacz ciekłego gazu oraz zawór redukcyjny
ciśnienia zostały zamontowane bezpośrednio przed
regulatorem podciśnienia
– brak zanieczyszczeń
•
RADA
•
W razie potrzeby nałożyć nieco smaru na uszczelkę
Podłączyć przewód ciśnieniowy do łącznika przewodu
ciśnieniowego.
5.1.3 Połączenia elektryczne
Przed podłączeniem kabla sieci zasilającej:
Sprawdzić, czy napięcie sieci zasilającej podane na
tabliczce znamionowej odpowiada napięciu lokalnej
sieci zasilającej. Doprowadzenie niewłaściwego
napięcia może spowodować uszkodzenie produktu!
UWAGA
– W razie potrzeby należy owinąć taśmą grzejną łącznik
przewodu ciśnieniowego regulatora podciśnienia.
Przed przystąpieniem do montażu upewnić się, że
wszystkie zawory zbiornika są zamknięte!
Przewody sygnałowe i przewody zasilające muszą
być prowadzone w różnych kanałach kablowych.
Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu!
UWAGA
Upewnić się, że żaden przewód rurowy nie jest
odkształcony.
Nie montować urządzenia w sposób powodujący
odkształcenia.
5. Przekazanie do eksploatacji
5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
5.1.1 Łączniki podciśnieniowe
Ostrzeżenie
Przed połączeniem upewnić się, że zawory
wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte.
UWAGA
Podłączanie wychwytywacza cieczy (opcja)
•
Podłączyć kabel sieciowy wychwytywacza cieczy do sieci
zasilającej.
Podłączanie manometru stykowego (opcjonalnego)
•
Podłączyć dwa kable do zewnętrznego urządzenia
wyliczającego.
RADA
Biegunowość jest dowolna.
5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność całej instalacji.
– Postępować zgodnie z instrukcją regulatorów dozowania
gazu!
Ostrzeżenie
Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu!
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
będzie gotowa do uruchomienia.
Niebezpieczeństwo wycieku gazu!
Nakrętki łączące łączników podciśnieniowych
dokręcać wyłącznie ręcznie. Nie używać w tym celu
żadnych narzędzi!
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo uszkodzeń!
Maksymalna długość przewodu podciśnieniowego,
patrz rozdział 2.7 Zalecana średnica
•
Aby zapewnić kompatybilność elektromagnetyczną
(EMC):
Przewody sygnałowe muszą być ekranowane. Ekran
musi być podłączony do przewodu ochronnego lub
uziemienia z boku części odpowiadającej, na
przykład sterownika.
Ostrzeżenie
Urządzenie będzie podtrzymywane wyłącznie przez
łącznik z przewodem ciśnieniowym.
Upewnić się, że przewody ciśnieniowe są tak krótkie,
jak to tylko możliwe.
•
Bezpośrednio przed regulatorem podciśnienia występuje
najwyższa temperatura w ciągu przewodów z gazem pod
ciśnieniem.
W przypadku konstrukcji bez płyty montażowej:
Polski (PL)
Ostrzeżenie
Przed sprawdzeniem szczelności:
Uruchomić opcjonalny wbudowany wychwytywacz
cieczy lub oddzielny wychwytywacz cieczy!
Niebezpieczeństwo wycieku gazu!
Jeden koniec przewodu podciśnieniowego podłączyć do
regulatora podciśnienia, a drugi koniec - do regulatorów
dozowania.
91
•
Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do
przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za
pomocą azotu (wszystkie środki dozujące).
•
Szczegółowe sprawdzanie: za pomocą amoniaku
TM04 0697 0908
Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody
biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia.
Rys. 16 Przewody ciśnieniowe są szczelne
5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
•
Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
Ostrzeżenie
•
Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory
odcinające aż do systemu dozowania gazu.
Ciekły amoniak nie może stykać się z częściami
instalacji!
•
Otworzyć zawór połączenia butli z azotem.
•
Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia
w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt
z manometru regulatora podciśnienia).
Niebezpieczeństwo wycieków spowodowanych
korozją!
Ostrzeżenie
•
TM04 0698 0908
Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów!
W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu!
Pokryć sprayem do wykrywania wycieków lub wodą z mydłem
wszystkie elementy znajdujące się pod ciśnieniem
– Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na
manometrze
-->Wyciek w przewodach ciśnieniowych!
•
Rys. 17 Ciekły amoniak powoduje wycieki wynikające z korozji
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
•
Usunąć wyciek!
•
Sprawdzić ponownie szczelność!
6. Działanie
– Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza
się znacząco w ciągu godziny
--> Przewody ciśnieniowe są szczelne.
5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
•
Otworzyć wszystkie zawory zbiornika i zawory połączenia
zbiornika, a następnie szybko zamknąć je ponownie
•
Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części
przewodzących gaz pod ciśnieniem.
6.1 Funkcja
•
Zmniejszanie ciśnienia gazu (nadciśnienia) do ciśnienia
niższego niż atmosferyczne (podciśnienia).
•
W przypadku występowania w urządzeniu zbyt wysokiego
ciśnienia (np. z powodu zanieczyszczenia lub uszkodzenia
zaworu wlotowego) otwierany jest zawór nadciśnienia.
•
W przypadku opróżnienia zbiornika z gazem lub zablokowania
dopływu gazu (zbyt duże podciśnienie w urządzeniu)
następuje zamknięcie zaworu odcinającego podciśnienia.
– Gaz zostanie odprowadzony do zbiornika absorpcyjnego.
– Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach
ciśnieniowych!
•
– Zbiorniki z gazem nie zostaną opróżnione za pomocą
podciśnienia we wtryskiwaczu.
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
•
Usunąć wyciek!
•
Sprawdzić ponownie szczelność!
•
Wychwytywacz cieczy (opcja)
– Zapobiega przedostawaniu się ciekłego gazu do regulatora
podciśnienia.
– Temperatura jest samoregulowana do maks. 60 °C.
6.2 Elementy wyświetlacza
TM04 0849 0908
Polski (PL)
5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
•
Manometr (opcja)
– wskazuje ciśnienie gazu na wlocie (ciśnienie wlotowe)
– opcjonalnie z zestykiem krańcowym dla minimalnego
ciśnienia wlotowego, np. do panelu sterowania wysyłany
jest sygnał opróżnienia.
Rys. 15 Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach
ciśnieniowych!
– Biała mgła się nie tworzy: Przewody ciśnieniowe są
szczelne.
Ostrzeżenie
Nie przekraczać wartości ciśnienia wlotowego!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
6.3 Działanie
RADA
•
92
Urządzenie jest pasywne. Wszystkie regulacje
muszą być wykonane w innych elementach systemu!
Postępować zgodnie z instrukcjami innych elementów.
Usterka
Wyciek gazu
Zawór nadciśnieniowy jest
nieszczelny
Zakłócona regulacja
Symptomy
Przyczyna
Środek zaradczy
Zapach gazu
Tworzenie się mgły przy łącznikach
podczas sprawdzania szczelności
Łączniki są nieszczelne
Sprawdzić łączniki i uszczelnić je
Gaz ulatnia się z przewodu
Zawór wlotowy jest
nadciśnieniowego, gdy instalacja nie
nieszczelny
pracuje
Wezwać serwis
Spadek ciśnienia na manometrze,
gdy instalacja nie pracuje i dopływ
gazu jest zamknięty
Nieszczelny zawór wlotowy
lub nieszczelne łączniki
Wezwać serwis
Sprężyna jest skorodowana
lub zanieczyszczona
Wezwać serwis
Podciśnienie w przewodzie
nadciśnieniowym podczas pracy
instalacji (wyczuwalne po
przyłożeniu palca)
Wezwać serwis
Drgania i dudnienie urządzenia
Membrana jest odkształcona
lub nieprawidłowo
zamontowana
Wezwać serwis
Podciśnienie w przewodzie
nadciśnieniowym podczas pracy
instalacji (wyczuwalne po
przyłożeniu palca)
Membrana jest uszkodzona
Wezwać serwis
Ciśnienie wlotowe jest zbyt
niskie (< 2 bary)
Wezwać serwis
Zbiornik z gazem jest pusty
Wymienić zbiorniki z gazem na pełne
Manometr regulatora podciśnienia
Zewnętrzne urządzenie
wyliczające pokazuje
błędnie zbyt niskie
ciśnienie wlotowe (tylko
w przypadku opcjonalnego
manometru stykowego)
Wadliwy pierścień o-ring (19) Wymienić pierścień o-ring (19)
Wadliwa membrana
Żądany przepływ dozujący
nie jest osiągany
Ponowne skraplanie gazu
Polski (PL)
6.4 Możliwe usterki
Tworzenie się lodu na filtrze lub
łączniku przewodu ciśnieniowego
podczas uruchamiania, uszkodzenia
części obudowy z PCW (widoczne
wyłącznie po otwarciu urządzenia)
Tworzenie się lodu na filtrze lub
łączniku przewodu ciśnieniowego
podczas uruchamiania, uszkodzenia
części obudowy z PCW (widoczne
wyłącznie po otwarciu urządzenia)
Zawory odcinające
przewodów ciśnieniowych są
Otworzyć zawory odcinające
zamknięte lub niecałkowicie
otwarte
Temperatura łącznika
przewodu ciśnieniowego jest
niższa niż temperatura
innych przewodów z gazem
pod ciśnieniem
Owinąć taśmą grzejną filtr i/lub
łącznik przewodu ciśnieniowego i
ogrzać je. Zamknąć dopływ gazu
przed filtrem, ustawić układ dozujący
gaz na minimalny przepływ dozujący
i uruchomić instalację
Ogrzewanie wychwytywacza
cieczy nie jest podłączone
lub jest niesprawne
Wezwać serwis
Ze zbiornikiem z gazem
używany jest regulator
podciśnienia bez
wychwytywacza cieczy
Wykorzystać regulator podciśnienia
z wychwytywaczem cieczy
Przewód między
manometrem stykowym
a urządzeniem wyliczającym
jest przerwany
Sprawdzić przewód i naprawić go
7. Konserwacja
8. Utylizacja
Częstotliwość czyszczenia i konserwacji
Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie
z zasadami ochrony środowiska:
– przynajmniej co 12 miesięcy
– w przypadku wadliwego działania
Ostrzeżenie
Nie otwierać urządzenia!
Czyszczenie, konserwację i naprawę może
wykonywać tylko autoryzowany personel!
1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw
lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się
utylizacją odpadów i surowców wtórnych.
2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować
się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy
Grundfos.
Ostrzeżenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji
wyłączyć całą instalację!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
Ostrzeżenie
Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić
szczelność!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
93
Português (PT)
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Tradução da versão inglesa original
ÍNDICE
6.4
Avarias possíveis
108
7.
Manutenção
108
8.
Eliminação
108
Página
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Informações de interesse geral
Estrutura da documentação
Sobre este manual
Utilizadores/grupos-alvo
Responsabilidades dos utilizadores
Responsabilidades do operador
Pessoal de assistência técnica e manutenção
Utilização correcta
Utilização indevida
94
94
94
94
2.
2.1
2.2
Manuseamento de Cloro
Dados químicos e físicos
Conselhos de segurança para o manuseamento de
cloro
Riscos para a saúde
Equipamento de segurança pessoal
Regras de conduta
Primeiros socorros em caso de acidente
Transporte e armazenamento de cloro
Vasos de pressão e montagens
Extracção de cloro
Verificar a estanqueidade
Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo
de não retorno do diafragma do injector
Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo
Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão
Requisitos de construção das unidades de cloração
Função principal dos componentes
Regulador de vácuo
Tubo de medição
Válvula de controlo do fluxo
Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117)
Vacuómetro (Opção: VGA-117)
Injector
Lista de leis e regulamentos válidos
Diâmetro recomendado
Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento
Entre o regulador de doseamento e o injector
95
95
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.6
2.6.1
2.6.2
2.6.3
2.6.4
2.6.5
2.7
2.8
2.8.1
2.8.2
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
Dados Técnicos
Tipo VGA-146
Dados Gerais
Ligação de pressão
Colector de líquidos (com aquecimento)
Manómetro (contacto de limite para uma pressão de
admissão mínima)
3.2.4 Acessórios (não incluídos)
3.3 Esquemas dimensionais
3.3.1 Concepção com colector de líquidos
3.3.2 Concepção com placa de fixação
4.
4.1
4.2
4.3
Instalação
Transporte e armazenamento
Desembalamento
Montagem
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.2
5.2.1
Comissionamento
Preparações para efectuar o comissionamento
Ligações de vácuo
Ligação da linha de pressão
Ligações eléctricas
Verificações antes de efectuar o comissionamento
Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão
5.2.2 Verificar a estanqueidade com nitrogénio
5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco
6.
6.1
6.2
6.3
94
Funcionamento
Função
Elementos de Indicação
Funcionamento
94
95
95
95
95
96
96
96
96
96
96
97
98
98
98
98
98
99
100
100
100
100
100
100
100
101
102
Aviso
Antes da instalação, leia estas instruções de instalação e funcionamento. A montagem e o funcionamento também devem obedecer aos regulamentos
locais e aos códigos de boa prática, geralmente
aceites.
1. Informações de interesse geral
1.1 Estrutura da documentação
O regulador de doseamento VGA-146 da Grundfos é uma solução de última geração, que cumpre os regulamentos de segurança estabelecidos.
A conformidade com as normas, directivas e leis aplicáveis foi
verificada.
No entanto, existem determinados riscos que não podem ser evitados pelo fabricante que estão associados à utilização do sistema.
Objectivo deste manual:
•
Informar os utilizadores da melhor utilização possível.
•
Avisar os utilizadores de possíveis riscos residuais durante
uma utilização correcta e identificar as medidas que devem
ser tomadas para evitar danos.
•
Alertar os utilizadores contra a utilização imprópria ou abusiva
e informá-los das precauções que devem ser tomadas durante
a operação do sistema.
1.2 Sobre este manual
Este manual contém as seguintes instruções de segurança normalizadas sobre possíveis riscos residuais:
Aviso
Se estas instruções de segurança não forem observadas pode incorrer em danos pessoais!
102
102
103
103
104
Atenção
Nota
Se estas instruções de segurança não forem observadas, pode resultar em danos ou avarias no equipamento!
Notas ou instruções que tornam este trabalho mais
fácil garantindo um funcionamento seguro.
104
104
As informações sobre possíveis riscos residuais são fornecidas:
•
Em sinais de aviso apresentados no local da instalação.
104
104
105
•
No início de cada secção deste manual.
•
Directamente antes de quaisquer procedimentos operacionais
que possam envolver riscos residuais.
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
106
107
107
107
107
107
107
107
107
1.3 Utilizadores/grupos-alvo
Os utilizadores são indivíduos que são responsáveis pela operação e monitorização do dispositivo VGA-146 no local da instalação. O sistema apenas pode ser operado por pessoal qualificado
e com a devida formação. O pessoal deve possuir os conhecimentos técnicos adequados e deve estar familiarizado com os
princípios básicos da tecnologia de medição e controlo.
1.3.1 Responsabilidades dos utilizadores
As responsabilidades dos utilizadores são:
•
Ler este manual antes de operar o VGA-146.
•
Receber formação por parte de pessoal qualificado da Grundfos para a operação do sistema.
•
Respeitar os regulamentos estabelecidos relativos à segurança no local de trabalho e à prevenção de acidentes.
•
Usar vestuário de protecção apropriado em conformidade com
os regulamentos nacionais para a prevenção de acidentes
durante a operação do sistema e o manuseamento de produtos químicos (norma alemã GUV-V D05).
2. Manuseamento de Cloro
O proprietário do edifício ou o operador do VGA-146 é responsável pelo seguinte:
2.1 Dados químicos e físicos
•
Considerar este manual como parte do produto e assegurar
que este se encontra claramente acessível nas imediações do
sistema durante toda a vida útil do sistema.
Em condições de pressão e temperatura normais, o cloro é um
gás verde amarelado com um odor pungente. Existe como molécula diatómica Cl2.
•
Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabricante (ligações de água e acessórios necessários, condições
ambientais, ligação eléctrica, tubo rígido protector para a linha
de doseamento, se necessário, dispositivo de aviso óptico ou
sonoro para mensagens de alarme, se necessário).
Não é inflamável, mas, em determinadas circunstâncias, pode
promover a inflamabilidade de metais, hidrocarbonetos, etc.
Peso atómico
35,457
Peso molecular Cl2
70,941
•
Garantir que são efectuadas verificações, reparações e manutenções regulares das linhas de água e dos acessórios.
Densidade (líquido)
1,57 g/cm3 a -34,05 °C
Densidade (gasoso)
3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
•
Obter aprovação oficial para o armazenamento de produtos
químicos, se necessário.
•
Dar formação a utilizadores relativamente à operação do sistema.
corresponde a 457 l (0,457 m3) de
1 l de cloro líquido a 0 °C
cloro gasoso
•
Assegurar que os regulamentos para a prevenção de acidentes são respeitados no local da instalação (norma alemã GUVV D05 para a prevenção de acidentes, "Cloração de Água",
datada de Janeiro de 1997).
•
Fornecer a todos os utilizadores e pessoal de assistência técnica vestuário de protecção em conformidade com a
GUV-V D05 (máscara facial, luvas, avental de protecção).
1.5 Pessoal de assistência técnica e manutenção
A manutenção e as reparações do sistema apenas podem ser
realizadas por pessoal de assistência técnica autorizado da
Grundfos.
corresponde a 311 l (0,311 m3) de
cloro gasoso
1 kg de cloro líquido a
0 °C
Gravidade específica
2,486 (gravidade específica do ar: 1)
Ponto de ebulição
-34,05 °C (1 bar)
Ponto de fusão
-100,98 °C
Calor de evaporação
269 kJ/kg (a 0 °C)
Condutividade térmica
0,527 kJ/m2h (cloro líquido)
Grau de pureza de
99,5 %
acordo com a DIN 19607
TLV (Valor Limite de
Exposição)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
Curva da pressão do vapor do cloro
1.6 Utilização correcta
O VGA-146 da Grundfos pode ser utilizado para reduzir a pressão (sobrepressão) dos gases de cloro (Cl2) para a pressão
subatmosférica (vácuo) dentro dos sistemas para o processamento de água, dentro do âmbito das possibilidades de utilização
descritas neste manual.
O meio de dosagem permitido dependendo da concepção, está
indicado na placa de identificação.
20
16
12
8
O sistema contém componentes de última geração e foi submetido a testes de segurança.
Aviso
Alterações estruturais não autorizadas efectuadas
ao sistema podem causar graves danos no equipamento e ferimentos pessoais.
É proibido abrir, modificar, alterar a estrutura, ligar,
remover, contornar ou desactivar componentes,
especialmente equipamento de segurança.
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Temperatura (°C)
Fig. 1
Curva da pressão do vapor do cloro
Solubilidade do gás de cloro na água
14
10
6
2
0
Fig. 2
10
30
50
Temperatura (°C)
70
90
TM04 0692 0908
Considera-se que quaisquer outras aplicações que não as indicadas na secção 1.6 Utilização correcta não se encontram em conformidade com a utilização prevista e não são permitidas. O fabricante, a Grundfos, não assume a responsabilidade por quaisquer
danos resultantes de uma utilização incorrecta.
TM04 0691 0908
1.7 Utilização indevida
Solubilidade do gás de cloro na água
95
Português (PT)
1.4 Responsabilidades do operador
Português (PT)
2.2 Conselhos de segurança para o manuseamento de
cloro
2.2.1 Riscos para a saúde
O gás de cloro é tóxico. Uma concentração superior a
50 Vol.-ppm no ar em espaços fechados significa um grave
perigo de vida.
Aviso
R 23
•
Dispa imediatamente as roupas contaminadas.
•
Acalme as pessoas afectadas e mantenha-as quentes com
cobertores.
•
Forneça-lhes ar fresco. Utilize uma máscara de oxigénio
(alternadamente com a inalação de vapor), se possível.
•
Transporte rápido e cuidadoso para o hospital
– Não realize reanimação boca-a-boca!
– deitado
Tóxico por inalação.
R 36/37/38 Irritante para os olhos, vias espiratórias
e pele.
Perigos do gás de cloro
•
Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele.
•
Causa tosse convulsa.
•
Provoca a causticação da pele e das vias respiratórias.
•
Fatal devido a edema pulmonar em caso de exposição prolongada ou concentração elevada.
•
Ligeiro efeito de paralisação sobre o sistema nervoso central.
Perigos do cloro líquido
•
Provoca a causticação da pele.
•
Provoca avermelhamento e a formação de bolhas.
– sentado em caso de dificuldade de respiração
– indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação da pele
•
Mantenha-se calmo.
•
Dispa as roupas contaminadas.
•
Lave a pele abundantemente com água
•
Coloque uma ligadura na ferida, livre de germes
•
Procure assistência médica.
– Indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação dos olhos
•
Mantenha-se calmo.
•
Lave os olhos causticados com água abundante, com a pessoa deitada.
2.2.2 Equipamento de segurança pessoal
– Proteja o olho saudável, se necessário.
A autoridade operacional de uma unidade de cloração deve fornecer ao pessoal de operação:
– Estique bastante as pálpebras e deixe que o olho se mova
para todos os lados.
Para cada indivíduo
•
Equipamento respiratório (máscara de gás completa)
Procure um oftalmologista.
– Indique a causticação por cloro como causa.
•
com um filtro de cloro eficaz (B2P3), marca de cor: cinzento
com um aro branco
Primeiros socorros após causticação interna
•
pelo menos 1 filtro sobresselente por máscara de gás
•
Mantenha-se calmo.
•
à medida do indivíduo (perfeitamente ajustado)
•
Beba água em goles curtos.
•
com uma etiqueta com o nome
•
Procure assistência médica.
– Se possível, tome carvão activado.
Apenas unidades com tambores de cloro
•
pelo menos 2 fatos de protecção com máscaras de ar comprimido
– indique a causticação por cloro como causa.
2.2.5 Transporte e armazenamento de cloro
Armazenamento do equipamento de segurança
Aviso
•
fora das salas de cloro
•
bem visível
O manuseamento dos recipientes de cloro deve ser
efectuado apenas por pessoal experiente!
•
facilmente acessível a qualquer altura
•
protegido contra poeiras e humidade
Atenção
Obrigações adicionais da autoridade operacional
•
Iniciar o pessoal de operação no manuseamento do equipamento de segurança
•
Realizar exercícios (pelo menos de meio em meio ano)
•
Substituição periódica dos filtros das máscaras de gás
– após o fim da data de durabilidade
– no mínimo, 6 meses após a abertura (assinalar a data de
abertura no filtro)
– após o contacto com cloro
– Respeitar a proibição de utilização de acordo com a
§ 14 ArbStoffV (na Alemanha) ou de acordo com as leis
locais, respectivamente!
2.2.3 Regras de conduta
Regras básicas para o transporte e o armazenamento de
cloro
•
Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire!
•
Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou
rolarem!
•
Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas
superiores a 50 °C!
•
Transporte de recipientes apenas com tampão protector e
porca de protecção das válvulas.
Aviso
Estas regras são válidas tanto para recipientes
cheios como para recipientes vazios, uma vez que
os recipientes vazios contêm resíduos de cloro e,
portanto, encontram-se sob pressão.
Regulamentos válidos
– Regulamentos para a prevenção de acidentes, "Cloração de
água" (GUV-V D5) com instruções de processo
•
Mudar os recipientes de cloro apenas com máscara de gás.
•
Apenas entrar em espaços contaminados com fatos de protecção e máscaras de ar comprimido.
•
Em caso de fuga, usar máscara de gás, se possível. Observar
a direcção do vento!
Aviso
•
É proibido comer, beber e armazenar comida em salas de
cloro.
Respeite estritamente as leis e regulamentos locais
para o manuseamento, transporte e armazenamento
de cloro.
2.2.4 Primeiros socorros em caso de acidente
Primeiros socorros após a inalação de cloro
•
Mantenha-se calmo.
•
Afaste as pessoas afectadas da área de perigo.
– Os ajudantes devem prestar atenção à protecção pessoal!
96
– Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV)
– Regras técnicas para os gases 280, 310 e 330
Português (PT)
2.2.6 Vasos de pressão e montagens
O cloro está a ser fornecido em dois tipos de recipientes:
•
Cilindro de aço com um conteúdo de 50 kg ou 65 kg, equipados com uma válvula para
– a extracção de cloro gasoso do cilindro na posição vertical
Variante de um cilindro de cloro
Rosca da válvula de
acordo com a DIN 477
Tampão
protector
Etiquetado através
de carimbo
Válvula
Etiqueta de
alumínio
Cilindro de cloro
sem soldadura
Fig. 3
•
Por motivos de segurança, os recipientes de cloro apenas são
enchidos até 95 % da sua capacidade.
– uma válvula para a extracção de cloro gasoso
Aviso
– uma válvula para a extracção de cloro líquido
Respeite as precauções de segurança para recipientes de cloro
Tubo vertical (para a extracção de cloro gasoso)
Banda de rolamento do cilindro
1
Válvulas
3
4
4 de drenagem
tubo
5
(para a extracção de cloro líquido)
Fig. 4
•
No recipiente devem estar assinalados de forma clara o tipo
de gás, o peso, o proprietário, a data de produção e a data do
último teste. Os recipientes de cloro são marcados pela cor
cinzenta.
•
Não devem ser efectuadas quaisquer alterações ou reparações por parte do utilizador!
•
Nunca abra as válvulas dos recipientes de forma forçada.
Os eixos presos das válvulas podem ser desapertados, envolvendo uma tira de tecido com água quente à volta da válvula.
TM04 0694 0908
2
Tampão
3protector
Cilindro de cloro
soldado
Variante de um cilindro de cloro
Tambores de aço com um conteúdo de 500 kg ou 1000 kg,
equipados com
6
TM04 0693 0908
Grampo de
retenção
– Nunca utilize uma chama aberta!
– Nunca tente o alongamento com uma chave!
– Devolva os recipientes com as válvulas presas ao fabricante.
Tambor de cloro
•
Respeite as precauções de segurança e os manuais do fabricante!
Anel colorido
Válvula para cloro líquido
Fig. 5
TM04 0695 0908
Válvula para cloro gasoso
Posição da válvula do tambor de cloro
97
2.3.1 Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo
de não retorno do diafragma do injector
2.2.7 Extracção de cloro
Português (PT)
Antes da extracção
•
Os recipientes de cloro devem ser armazenados pelo menos
durante 8 horas na sala de recipientes, para que o seu conteúdo se possa adaptar à temperatura ambiente.
Aviso
•
•
•
As linhas de vácuo são todas as linhas entre o regulador de
vácuo e o injector.
Os recipientes de cloro nunca devem ter uma temperatura superior à das outras peças da unidade.
Perigo de liquefacção e possível fuga de cloro!
•
Feche todas as válvulas dos recipientes
•
Feche a válvula de controlo do fluxo
•
Abra a válvula de bloqueio na unidade de injecção
Vire os tambores de cloro no suporte até que o tubo de drenagem e o tubo vertical fiquem na posição vertical (respeite as
marcas no tambor).
•
Abra a válvula de água motriz
•
Ligue a bomba de reforço
•
Abra a válvula de controlo do fluxo
Verifique a estanqueidade.
– O flutuador apresenta um fluxo de gás ou o vacuómetro
apresenta mais de - 9 m. w. c.: Fuga na linha de vácuo!
Ligação
•
•
Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou
rolarem!
•
Feche a válvula de controlo do fluxo
•
Desligue a bomba de reforço
Seque a tubagem e o sistema de extracção com nitrogénio
seco ou ar seco.
•
Feche a válvula de água motriz
•
Não devem entrar quaisquer corpos estranhos na unidade.
•
Monte juntas novas na linha de ligação.
•
Ligue o recipiente.
•
Abra lentamente a válvula do recipiente.
•
Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção
•
Verifique as linhas de vácuo e a ligação. Se necessário, volte
a apertá-las cuidadosamente.
•
Verifique novamente a estanqueidade!
– O flutuador não apresenta qualquer fluxo de gás.
O vacuómetro apresenta -9 m. w. c. ou menos: As linhas
de vácuo estão estanques.
Extracção de cloro gasoso
Atenção
A 15 °C, é possível extrair cerca de 1 % (DIN19607)
do conteúdo por hora. No caso de uma extracção
superior, existe um perigo de ocorrência de avarias
devido à formação de gelo nos recipientes e na tubagem!
Outras razões possíveis para um vácuo operacional
insuficiente
Nota
•
injector exposto de forma frágil ou defeituoso
•
injector obstruído
•
bomba de reforço exposta de forma frágil ou
defeituosa
Tamanho do recipiente
Quantidade de extracção
50 Kg
500 g/h
2.3.3 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão
65 Kg
650 g/h
500 Kg
5 Kg/h
As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos recipientes de gás para o regulador de vácuo.
1000 Kg
10 Kg/h
•
Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem
a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais com
nitrogénio
•
Verificação detalhada com amoníaco
Caso seja necessária uma maior quantidade de cloro, é necessário ligar vários recipientes de cloro da mesma temperatura com
linhas principais.
Extracção de cloro líquido
•
Nas unidades de cloração, apenas é possível a partir de tambores de cloro.
•
É necessária a aplicação de um evaporador.
Atenção
Não esvazie totalmente os tambores de cloro. Perigo
de extrair sedimentos!
•
Extracção de cloro gasoso: Respeite a pressão residual de
cerca de 2 bar.
•
Extracção de cloro líquido: Respeite a pressão residual de
cerca de 4 bar.
Verificar a estanqueidade com nitrogénio
•
Feche todas as válvulas dos recipientes
•
Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas
de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás
•
Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio
•
Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as
linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no
manómetro do regulador de vácuo).
Aviso
Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar!
Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão
for excedida!
Após a extracção
•
Feche a válvula do recipiente.
•
Desligue o recipiente da unidade.
•
Aperte as porcas de protecção da válvula.
•
Aperte o tampão protector.
Atenção
Feche imediatamente as linhas de ligação.
Não deve entrar humidade nas linhas!
2.3 Verificar a estanqueidade
Antes de efectuar o comissionamento, verifique a estanqueidade
de toda a unidade.
Aviso
Verifique a estanqueidade apenas após a unidade
estar pronta para o arranque.
Perigo de fuga de cloro!
98
Respeite o manual do injector!
2.3.2 Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo
•
Aplique água com sabão a todos os componentes sob pressão
– Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro
Fuga nas linhas de pressão!
– Despressurize a unidade!
– Elimine as fugas!
– Verifique novamente a estanqueidade!
Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai de
forma significativa numa hora: As linhas de pressão estão
estanques.
Verificar a estanqueidade com amoníaco
Consulte o capítulo 5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco.
TM04 0699 0908
Todas as salas de cloro
As linhas de sobrepressão do equipamento de doseamento
não devem terminar ao ar livre
•
As salas de cloro não devem ser concebidas para a permanência constante de pessoas.
•
Nas salas apenas podem estar presentes os recipientes de
cloro e a unidade de cloração.
Salas com linhas de pressão (por ex., salas de
armazenamento para recipientes de cloro)
•
– não mais elevado do que uma possível rampa de carga
– Sinal de aviso de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.2, a
instalar nas entradas
Fig. 7
✓
TM04 0703 0908
Acesso reservado apenas a
pessoas habilitadas
TM04 0700 0908
Unidade de cloração
Piso plano e nivelado
– não abaixo do nível do solo
Sinal de aviso DIN 4844
Fig. 10 Regulamentos para salas de cloro (1)
Sinal complementar
– Sinal complementar de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º
4.5, a instalar nas entradas
TM04 0701 0908
✗
Fig. 8
Sinal de obrigação
– Sinal de obrigação de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º
4.3, a instalar no interior das salas
✗
TM04 0704 0908
Fig. 6
•
Português (PT)
2.4 Requisitos de construção das unidades de
cloração
Fig. 11 Regulamentos para salas de cloro (2)
•
Saída directa para o ar livre
•
Possíveis de trancar
– as portas devem abrir para o exterior
– deve ser possível abrir as portas sem chave a partir do interior da sala
Primeiros socorros em caso de
ENVENENAMENTO COM GÁS DE CLORO
•
Sem ligação às outras salas
– com uma separação estanque e à prova de fogo das outras
salas
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
PERIGOS PARA A SAÚDE
•
Um máximo de dois orifícios de ventilação, cada um com
20 cm2 no máximo
•
Sistema de aspersão de água
– para a precipitação de fugas de gás de cloro
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– deve ser possível a operação manual a partir do exterior
das salas de cloro
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– escoamento com uma dimensão suficiente com sifão
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
Sistema de alarme de gás de cloro
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– com alarme óptico e sonoro
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PRIMEIROS SOCORROS
– acoplado ao sistema de aspersão de água
– o acoplamento deve reactivar-se automaticamente após ter
sido desligado (por ex., para a mudança do recipiente)
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
TM04 0702 0908
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
Não deve ser possível a entrada de gás de cloro em salas de
níveis inferiores, fossas, poços, canais ou orifícios de aspiração dos sistemas de ventilação.
Ficha de instruções para primeiros socorros
– Ficha de instruções para primeiros socorros em caso de
intoxicações com gás de cloro, a instalar no interior das
salas
•
Temperatura máxima: 50 °C
– temperatura recomendada: 18-20 °C
– temperatura mínima recomendada: 15 °C
99
2.5 Função principal dos componentes
Português (PT)
Sistema de Doseamento de
Gás
Válvula de Controlo do Fluxo
Tubo de
medição
Vacuó
metro
Gás de cloro
Regulador de vácuo
Injector
Água motriz
Fig. 12 Componentes de um equipamento de cloração
2.6 Regulador de vácuo
•
Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão
subatmosférica (vácuo)
2.6.1 Tubo de medição
•
Indica o fluxo de gás
2.6.2 Válvula de controlo do fluxo
•
Para o ajuste do fluxo de gás necessário
– manual ou automaticamente
2.6.3 Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117)
•
Regula a diferença das pressões antes e após a válvula de
controlo do fluxo para um valor constante
– O fluxo de doseamento ajustado permanece constante
mesmo quando o vácuo do injector varia.
2.6.4 Vacuómetro (Opção: VGA-117)
– Indica o vácuo do injector
2.6.5 Injector
– Cria o vácuo necessário para operar a unidade
– Mistura o gás de cloro com a água
100
TM04 0705 0908
Regulador
da pressão
diferencial
Leis e Regulamentos
BGBl. I 1975
S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV)
BGBl I 1980
S. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulamentos relativos a recipientes de pressão, cilindros de gás e sistemas de enchimento (recipientes de pressão DruckbehV) com regras técnicas para recipientes de pressão (TRB) com regras técnicas para gases de pressão (TRG)
BGBl I 1986
S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulamentos relativos a materiais perigosos (GefStoffV)
BGBl I 1975
S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulamentos relativos a materiais de trabalho perigosos (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Regulamentos Gerais"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de verificação para os Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Primeiros Socorros"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folheto "Instruções para os Primeiros socorros em caso de acidente"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folheto "Material de penso para os Primeiros socorros em caso de acidente"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Folheto para a protecção respiratória
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folheto "Manuseamento de materiais cáusticos"
GUV
60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung"
G 26
Fundamento para o exame preventivo da medicina do trabalho "Utilizadores de equipamento respiratório para o trabalho e para salvamento" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recipientes de pressão"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recursos e instalações eléctricas"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Folheto "Cloro"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folheto sobre acidentes para o transporte rodoviário "Cloro" Classe 2, Número 3 em UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulamentos para o transporte de produtos perigosos na estrada - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2, Número 3 em
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulamentos para o transporte ferroviário de produtos perigosos, Classe 2, Número 3 em
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulamentos internacionais para o transporte ferroviário de produtos perigosos - Classe 2, Número 3 em
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulamentos para o transporte de produtos perigosos no Reno (ADNR)
Regras DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Conceito de cloração
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositivos de monitorização, medição, controlo e regulação em unidades de fornecimento de água
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfecção de unidades de fornecimento de água
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unidades de doseamento para a desinfecção ou oxidação com cloro
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Sistemas de monitorização, medição, controlo e regulação em estações de tratamento de água
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung
von Chlorgas
Folheto de ajuda DVGW para a elaboração de um manual local para os sistemas de cloração que utilizam gás de cloro
101
Português (PT)
2.7 Lista de leis e regulamentos válidos
Normas
Português (PT)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento de águas
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para o tratamento de águas
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para o tratamento de águas para consumo humano
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamento de águas de piscinas e banhos
DIN 3179, Parte 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Divisão do equipamento respiratório, visão geral
DIN 4102, Parte 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamento em incêndios de peças e materiais de construção
DIN 477, Parte 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gás; formas, medidas, ligações, roscas
2.8 Diâmetro recomendado
2.8.1 Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento
Comprimento da linha de vácuo em (m)
Quantidade de doseamento (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
20
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
30
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
40
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
50
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
75
DN 10
DN 15
DN 15
DN25
100
DN 10
DN 15
DN 20
DN25
Padrão da empresa Grundfos calculado com uma queda de
pressão de p = 12,5 mbar
As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de
pressão. Não têm em consideração a possível influência do
comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional
do sistema.
2.8.2 Entre o regulador de doseamento e o injector
Comprimento da linha de vácuo em (m)
Quantidade de doseamento (g/h)
1000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Padrão da empresa Grundfos calculado com uma queda de
pressão de p = 50 mbar
As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de
pressão. Não têm em consideração a possível influência do
comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional
do sistema.
102
2000
3.1 Tipo VGA-146
Exemplo: Regulador de vácuo Tipo VGA-146-D/1/6-S-0RF
Código
Exemplo
VGA-146
-D
/1
/6
-S
-0
R
F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Instalação
D
Directamente no tambor
W
Montagem na parede
C
Linha principal
Ligação
1
G1
2
G 3/4
3
Forquilha EUA
4
Tubo rígido de cobre 6/8 (G 1/2)
Saída da ligação
5
PE 8/11
6
PE 10/14
7
Tubo rígido em PVC DN 15
Válvula de admissão
S
Curta
L
Longa, 230-240 V/50-60 Hz
M
Longa, 110-115 V/50-60 Hz
Indicação da pressão
0
Sem manómetro
1
Manómetro sem contactos
2
Manómetro com contacto "NO" MÍN.
3
Manómetro com contacto "NC" MÍN.
Manómetro de ligação
T
Na parte superior
R
No lado direito
L
No lado esquerdo
F
Frente
Entrada de pressão
F
Frente
L
Esquerda
R
Direita
103
Português (PT)
3. Dados Técnicos
3.2 Dados Gerais
Português (PT)
Meio admissível
Cl2
Alcance do fluxo
0,2 - 10 kg/h, 10-530 lbs/dia
Temperatura ambiente máx.
40 °C
Pressão de admissão mínima
2 bar
Pressão de admissão máxima
11 bar
3.2.1 Ligação de pressão
Ligação da linha de pressão
(entrada)
G3/4, G1, tubo rígido de Cu 6/8,
forquilha EUA
Ligação da linha de vácuo
(saída)
PE 10/14, tubo rígido em PVC
DN 15
Ligação da válvula de sobrepressão
Tubo flexível de PE 8/11
Linha de sobrepressão a utilizar Tubo flexível de PE 8/11
3.2.2 Colector de líquidos (com aquecimento)
Tensão
VGA-146-X/X/X/L-0XX:
230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX:
115 V, 50/60 Hz
Cabo da alimentação
1,5 m de comprimento, ficha europeia
(para 230 V) ou ficha dos EUA (para 115 V)
Consumo de energia
12 W
Grau de protecção
IP54
Temperatura
máx. 60 °C, auto-regulável
3.2.3 Manómetro (contacto de limite para uma pressão de
admissão mínima)
Amplitude da medição
0-16 bar
Ponto de comutação
ajustado à pressão de admissão
mínima admissível (2 bar)
Desempenho da
comutação
o contacto abre em caso de diminuição do ponto de comutação
ajustado
Capacidade de comutação
máxima
10 W para CC, 10 VA para CA
Tensão de comutação
máxima
100 V, CC ou CA
Corrente de comutação
máxima
0,5 A para CC ou CA, em caso de
carga óhmica pura
Histerese de comutação
máx. 2,5 %
Amplitude da temperatura
-30 °C a +75 °C
Ligação
2 fios, polaridade arbitrária, cabos
com cerca de 3 m de comprimento
cada
3.2.4 Acessórios (não incluídos)
Com placa de retenção para fixação à parede ao substituir o
recipiente
Material de instalação em 3 comprimentos
Meio de teste para detecção de fugas
104
Nota
Português (PT)
3.3 Esquemas dimensionais
De acordo com a concepção, as medidas podem
variar ligeiramente.
3.3.1 Concepção com colector de líquidos
ca. 180
ca. 127
ca. 198
ca. 172
ca. 119
ca. 127
TM04 0844 0908
15
0
ca. 236
M6
Fig. 13 Esquema dimensional do regulador de vácuo
ca. 173
(válvula de gás virada para a
esquerda)
ca. 54
ligação de pressão à esquerda
(válvula de gás virada para a
direita)
TM04 0845 0908
ligação de pressão à direita
ca. 86
ca. 126
ca. 200
ca. 160
ca. 62
3.3.2 Concepção com placa de fixação
Fig. 14 Esquema dimensional do regulador de vácuo na placa de fixação
105
Português (PT)
4. Instalação
5. Comissionamento
4.1 Transporte e armazenamento
5.1 Preparações para efectuar o comissionamento
•
Manusear com cuidado, não atirar!
5.1.1 Ligações de vácuo
•
Local de armazenamento fresco e seco.
Aviso
4.2 Desembalamento
•
•
Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de
todos os recipientes de gás se encontram fechadas.
Ao desembalar, respeite o seguinte:
– Não deve entrar humidade em peças que entram em contacto com gás!
Utilize apenas os tipos de linha previstos!
– Não devem entrar corpos estranhos em peças que entram
em contacto com gás!
Aperte as porcas de união das ligações de vácuo
apenas manualmente. Não utilize ferramentas!
Após o desembalamento, proceda à montagem logo que possível.
Atenção
4.3 Montagem
Requisitos para a montagem
•
•
As instalações no lado da pressão dos recipientes respectivos
ao evaporador são válidas e foram verificadas quanto à estanqueidade
•
A tubagem foi lavada com nitrogénio
•
No caso de uma concepção sem colector de gases líquidos e
para a montagem em linhas principais: O filtro e o colector de
gases líquidos respectivos à válvula de redução da pressão
foram instalados directamente em frente ao regulador de
vácuo
•
Directamente em frente ao regulador de vácuo, existe a temperatura mais elevada no percurso das linhas de gás de pressão.
Aviso
Direccione a linha de sobrepressão para baixo, uma
vez que o cloro é mais pesado do que o ar.
Ligue a linha de sobrepressão a um dispositivo de
absorção adequado. Se utilizar um dispositivo de
alarme de gás: monte o sensor numa distância de
cerca de 10 cm do orifício de saída do dispositivo de
absorção.
A linha de sobrepressão deve terminar na sala.
Nunca a encaminhe para o ar livre!
•
Ligue a linha de sobrepressão à ligação de sobrepressão.
•
Ligue a linha de vácuo ao injector.
5.1.2 Ligação da linha de pressão
Aviso
Certifique-se de que todas as válvulas dos recipientes se encontram fechadas antes de proceder à
montagem.
Utilize apenas os tipos de linha previstos!
Nota
Certifique-se de que as linhas de pressão são o mais
curtas possíveis.
•
Aplique ligeiramente lubrificante à junta, se necessário
•
Ligue a linha de pressão à ligação da linha de pressão
5.1.3 Ligações eléctricas
No caso de uma concepção sem placa de fixação:
Atenção
Relativamente ao comprimento máximo da linha de
vácuo, consulte o capítulo 2.8 Diâmetro recomendado
No regulador de vácuo, ligue a linha de vácuo e ligue-a aos
reguladores de doseamento.
– não existe qualquer sujidade
– Se necessário, coloque uma fita de aquecimento à volta da
ligação da linha de pressão do regulador de vácuo.
Perigo de danos!
Antes de ligar o cabo da alimentação:
O dispositivo apenas será transportado pela ligação
com a linha de pressão.
Verifique se a tensão de alimentação indicada na
placa de identificação corresponde à tensão da alimentação local. Uma tensão incorrecta pode causar
danos no produto!
Certifique-se de que não existe qualquer distorção
na tubagem.
Não monte o dispositivo de forma torcida.
Atenção
Para assegurar a compatibilidade electromagnética
(EMC):
As linhas de sinal devem estar protegidas.
A protecção deve estar ligada a PE ou à terra no
lado da contraparte, por exemplo a um controlador.
As linhas de sinal e as linhas da alimentação devem
ser encaminhadas em diferentes canais de cabo.
Ligar o colector de líquidos (opção)
•
Ligue o cabo de alimentação do colector de líquidos à alimentação
Ligar o manómetro de contacto (opção)
•
Ligue dois cabos a um dispositivo de avaliação externo
Nota
106
A polaridade é arbitrária.
Verifique a estanqueidade de toda a unidade antes do arranque.
TM04 0697 0908
– Respeite o manual dos reguladores de doseamento de gás!
Aviso
Verifique a estanqueidade apenas após a unidade
estar pronta para o arranque.
Perigo de fuga de gás!
Fig. 16 As linhas de pressão estão estanques
Aviso
Aviso
Antes de verificar a estanqueidade:
Não deixe amoníaco líquido entrar em contacto com
as peças da unidade!
Coloque o colector de líquidos integrado opcional ou
o colector de líquidos separado a funcionar!
Perigo de fugas devido a corrosão!
Perigo de fuga de gás!
5.2.1 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão
•
Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem
a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais com
nitrogénio (todos os meios de doseamento)
•
Verificação detalhada: com amoníaco
TM04 0698 0908
As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos recipientes de gás para o regulador de vácuo.
5.2.2 Verificar a estanqueidade com nitrogénio
•
Feche todas as válvulas dos recipientes
•
Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas
de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás
•
Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio
•
Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as
linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no
manómetro do regulador de vácuo).
Aviso
Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar!
Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão
for excedida!
•
Aplique um spray de detecção de fugas ou água com sabão a
todos os componentes sob pressão
– Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro
-->Fuga nas linhas de pressão!
•
Despressurize a unidade!
•
Elimine as fugas!
•
Verifique novamente a estanqueidade!
Fig. 17 Amoníaco líquido provoca fugas devido a corrosão
6. Funcionamento
6.1 Função
•
Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão
subatmosférica (vácuo)
•
Em caso de pressão demasiado elevada no dispositivo
(p. ex. se a válvula de admissão estiver suja ou danificada), a
válvula de sobrepressão abre.
•
Caso o recipiente do gás fique vazio ou caso o fornecimento
de gás bloqueie (demasiado vácuo no dispositivo), a válvula
de bloqueio de vácuo fecha.
– O gás será encaminhado para o recipiente de absorção.
– Os recipientes de gás não serão esvaziados com o vácuo
do injector.
•
– Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai
de forma significativa numa hora
--> As linhas de pressão estão estanques.
Colector de líquidos (opção)
– Evita que entre gás líquido no regulador de vácuo
– A temperatura é auto-regulável para um máx. de 60 °C.
5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco
6.2 Elementos de Indicação
•
Abra todas as válvulas dos recipientes e as válvulas da ligação do recipiente e volte a fechá-las rapidamente
•
•
Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta ao longo das
peças que entram em contacto com gás de pressão
•
Despressurize a unidade!
Aviso
•
Elimine as fugas!
Não exceda a pressão de admissão!
•
Verifique novamente a estanqueidade!
Perigo de fuga de gás!
Manómetro (opção)
– indica a pressão do gás na entrada (pressão de admissão)
– opcionalmente com um contacto de limite para uma pressão
de admissão mínima, p.ex. um sinal vazio é enviado para o
painel de controlo.
– Formação de vapor branco: Fuga nas linhas de pressão!
6.3 Funcionamento
TM04 0849 0908
Nota
•
O dispositivo é passivo. Todos os ajustes devem ser
efectuados noutras peças da fuga de gás!
Respeite os manuais dos outros componentes.
Fig. 15 Formação de vapor branco: Fuga nas linhas de pressão!
– Não há formação de vapor branco: As linhas de pressão
estão estanques.
107
Português (PT)
5.2 Verificações antes de efectuar o comissionamento
6.4 Avarias possíveis
Português (PT)
Avaria
Fuga de gás
Detectável através de
Causa
Correcção
Odor a gás
Formação de vapor nas ligações ao
verificar a estanqueidade
Ligações não estanques
Verifique as ligações e volte a apertá-las
Fugas de gás na linha de sobrepressão quando a unidade não está
a funcionar
Válvula de admissão não
estanque
Chame a assistência técnica
Perda de pressão no manómetro
quando a unidade não está a funcio- Válvula de admissão ou ligaChame a assistência técnica
ções não estanques
nar e o fornecimento de gás está
fechado
Mola corroída ou suja
Chame a assistência técnica
O-ring (19) defeituoso
Substitua o O-ring (19)
Diafragma defeituoso
Chame a assistência técnica
Vibrações e ruídos no dispositivo
Diafragma torcido ou montado incorrectamente
Chame a assistência técnica
Vácuo presente na linha de sobrepressão com a unidade a funcionar
(detectável através da colocação de
um dedo)
Diafragma danificado
Chame a assistência técnica
Pressão de admissão muito
baixa (< 2 bar)
Chame a assistência técnica
Recipiente do gás vazio
Substitua os recipientes do gás por
outros recipientes cheios
Válvulas de bloqueio nas
linhas de pressão fechadas
ou não abertas totalmente
Abra as válvulas de bloqueio
Temperatura na ligação da
linha de pressão mais baixa
do que a temperatura nas
outras linhas de gás de
pressão
Coloque uma fita de aquecimento à volta
do filtro e/ou da ligação da linha de pressão e aqueça-as. Feche o fornecimento
de gás antes do filtro, ajuste o sistema
de doseamento de gás para o fluxo de
doseamento mínimo e inicie a unidade
Válvula de sobrepressão não estanque
Vácuo presente na linha de sobrepressão com a unidade a funcionar
(detectável através da colocação de
um dedo)
Regulação perturbada
O fluxo de doseamento
pretendido não é
alcançado
Manómetro do regulador de vácuo
Reliquefacção do gás
O dispositivo de avaliação externo apresenta
erradamente uma pressão de admissão muito
baixa (apenas para o
manómetro de contacto opcional)
Formação de gelo no filtro ou na
ligação da linha de pressão durante
o arranque, danos nas peças do
compartimento em PVC (visíveis
apenas quando o dispositivo está
aberto)
Formação de gelo no filtro ou na
ligação da linha de pressão durante
o arranque, danos nas peças do
compartimento em PVC (visíveis
apenas quando o dispositivo está
aberto)
Aquecimento do colector de
líquidos não ligado ou defei- Chame a assistência técnica
tuoso
Regulador de vácuo sem
colector de líquidos utilizado
com tambor de gás
Utilize um regulador de vácuo com colector de líquidos
Linha entre o manómetro de
contacto e o dispositivo de
avaliação interrompida
Verifique a linha e repare-a
7. Manutenção
8. Eliminação
Intervalos para limpeza e manutenção
Este produto ou as suas peças devem ser eliminadas de forma
ambientalmente segura:
– no mínimo, a cada 12 meses
– em caso de avaria
Aviso
Não abra o dispositivo!
A limpeza, manutenção e reparação devem ser realizadas apenas por pessoal autorizado!
Aviso
Desligue completamente a unidade antes de realizar
quaisquer trabalhos de limpeza e manutenção!
Perigo de fuga de gás!
Aviso
Verifique a estanqueidade antes de reiniciar!
Perigo de fuga de gás!
108
1. Utilize o serviço de recolha de desperdícios público ou privado.
2. Se tal não for possível, contacte a Grundfos mais próxima de
si ou oficina de reparação.
Traducerea versiunii originale în limba engleză
CUPRINS
7.
Întreţinerea
123
8.
Scoaterea din uz
123
Pagina
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Informaţii de interes general
Structura documentaţiei
Despre acest manual
Grupuri de utilizatori/vizate
Responsabilităţile utilizatorilor
Responsabilităţile operatorului
Personalul de întreţinere şi reparaţii
Utilizarea corectă
Utilizarea incorectă
2.
2.1
2.2
Manipularea clorului
110
Caracteristici fizice şi chimice
110
Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
111
Riscuri de sănătate
111
Echipamente de protecţie personală
111
Reguli de conduită
111
Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
111
Transportul şi depozitarea clorului
111
Vase de presiune şi suporturi
112
Extracţia clorului
113
Verificarea etanşeităţii
113
Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
113
Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
113
Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat 113
Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de
clorinare
114
Funcţiile principale ale componentelor
115
Regulator de vid
115
Tub de măsurare
115
Robinet de reglare a debitului
115
Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117) 115
Manometru de vid (opţional: VGA-117)
115
Injector
115
Lista de legi şi reglementări în vigoare
116
Diametru recomandat
117
Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
117
Între regulatorul de dozare şi injector
117
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
Caracteristici tehnice
Cod tipurilor de VGA-146
Caracteristici generale
racord pentru presiune
Separator gaz-lichid (cu element de încălzire)
Manometru (contact de limitare pentru presiune de
admisie minimă)
3.2.4 Accesorii (nu sunt incluse)
3.3 Schiţe cu dimensiuni
3.3.1 Design cu separator gaz-lichid
3.3.2 Design cu placă de montare
4.
4.1
4.2
4.3
Instalarea
Transportul şi depozitarea
Dezambalarea
Montarea
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.2
5.2.1
5.2.2
5.2.3
Darea în exploatare
Pregătirile pentru darea în exploatare
Racordurile pentru vid
Racordul liniei de presiune
Conexiunile electrice
Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
Utilizarea
Funcţie
Elemente de afişare
Utilizarea
Defecţiuni posibile
Avertizare
Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste
instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi
funcţionarea trebuie de asemenea să fie în
concordanţă cu regulamentele locale şi codurile
acceptate de bună practică.
109
109
109
109
110
110
110
110
110
1. Informaţii de interes general
1.1 Structura documentaţiei
Regulatorul de dozare VGA-146 Grundfos reprezintă o soluţie în
starea cea mai avansată conformă cu reglementările de siguranţă
acceptate.
Conformitatea sa cu standardele, directivele şi legile în vigoare a
fost atestată.
Cu toate acestea, anumite riscuri, a căror apariţie nu poate fi
împiedicată de către producător, sunt asociate cu utilizarea
sistemului.
Scopul acestui manual:
•
informarea utilizatorilor despre condiţiile optime de utilizare;
•
avertizarea utilizatorilor cu privire la riscurile reziduale ce pot
apărea în timpul utilizării corecte a dispozitivului şi la
identificarea măsurilor care trebuie luate pentru a se evita
deteriorarea dispozitivului;
•
atenţionarea utilizatorilor asupra utilizării necorespunzătoare
evidente sau a utilizării inadecvate şi informarea acestora cu
privire la atenţia pe care trebuie să o acorde la utilizarea
sistemului.
1.2 Despre acest manual
Acest manual conţine următoarele instrucţiuni de siguranţă
standardizate care vizează posibilele riscuri reziduale:
Avertisment
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la vătămări corporale!
118
118
119
Atenţie
119
119
119
119
120
120
120
121
121
121
121
121
121
121
121
121
121
Notă
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la funcţionarea
necorespunzătoare a echipamentului sau la
deteriorarea acestuia.
Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură
utilizarea în siguranţă.
Informaţiile despre posibile riscuri reziduale sunt furnizate:
•
în semnele de avertizare afişate la locul instalării;
•
la începutul fiecărei secţiuni a acestui manual;
•
imediat înaintea oricărei proceduri de utilizare care ar putea
implica riscuri reziduale.
1.3 Grupuri de utilizatori/vizate
Utilizatorii sunt persoane responsabile cu utilizarea şi
monitorizarea dispozitivului VGA-146 la locul instalării acestuia.
Sistemul se poate utiliza numai de câtre personal instruit şi
calificat. Personalul trebuie să aibă cunoştinţe tehnice adecvate
şi să fie familiarizat cu principiile de bază ale tehnologiei de
măsurare şi control.
122
122
122
122
122
122
122
123
109
Română (RO)
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
•
să citească acest manual înainte de a utiliza VGA-146;
•
să fie instruiţi de către personalul calificat Grundfos în
utilizarea sistemului.
•
să respecte normele acceptate care guvernează siguranţa la
locul de muncă şi prevenirea accidentelor.
•
să poarte îmbrăcăminte de protecţie care să respecte
reglementările naţionale privind prevenirea accidentelor în
momentul utilizări sistemului şi al manipulării de substanţe
chimice (GUV-V D05
Germania).
2. Manipularea clorului
2.1 Caracteristici fizice şi chimice
În condiţii normale de presiune şi temperatură, clorul este un gaz
verde-gălbui cu miros înţepător. În stare naturală acesta se
găseşte sub formă de moleculă diatomică Cl2.
Clorul nu este inflamabil, dar poate, în anumite condiţii, să
favorizeze inflamabilitatea unor metale, hidrocarburi etc.
Masa atomică
35,457
Masa moleculară Cl2
70,941
Densitatea (lichid)
1,57 g/cm3 la -34,05 °C
Densitatea (gaz)
3,214 g/l la 0 °C, 1 bar
Proprietarul clădirii sau operatorul dispozitivului VGA-146 este
responsabil pentru următoarele:
1 l clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 457 l (0,457
m3) de clor gazos
•
să considere acest manual ca parte integrantă a produsului şi
să asigure accesul necondiţionat la manual în imediata
vecinătate a sistemului pe întreaga durată de funcţionare a
sistemului.
1 kg clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 311 l (0,311
m3) de clor gazos
Greutatea specifică
2,486 (greutatea specifică a
aerului: 1)
să îndeplinească cerinţele de instalare specificate de
producător (racordurile şi fitingurile pentru apă, condiţiile de
mediu, conexiunile electrice, ţeava de protecţie pentru linia de
dozare (dacă este necesară), dispozitivul de avertizare optică
sau acustică pentru mesaje de alarmă (dacă este necesar)
cerute).
Punct de fierbere
- 34,05 °C (1 bar)
Punct de topire
- 100,98 °C
1.4 Responsabilităţile operatorului
•
•
să asigure verificarea, repararea şi întreţinerea în mod regulat
a conductelor şi garniturilor de apă
•
să obţină aprobare oficială pentru depozitarea de substanţe
chimice, dacă este necesar.
Căldura de vaporizare
269 KJ/kg (la 0 °C)
Conductivitatea termică
0,527 KJ/m2h (clor lichid)
Gradul de puritate conform
DIN 19607
99,5 %
Valoare de prag (TLV)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
Curba presiunii vaporilor de clor
•
să instruiască utilizatorii în vederea utilizării sistemului.
20
•
să asigure respectarea reglementărilor privind prevenirea
accidentelor la locul instalării (reglementarea GUV-V D05
"Clorinarea apei" din ianuarie 1997, Germania).
16
•
să pună la dispoziţia tuturor utilizatorilor şi personalului de
reparaţii îmbrăcăminte de protecţie în conformitate cu GUV-V
D05 (mască pentru protecţia feţei, mănuşi, şorţ de protecţie).
1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii
Sistemul poate fi întreţinut şi reparat numai de către personalul
de reparaţii autorizat de Grundfos.
1.6 Utilizarea corectă
Dispozitivul VGA-146 Grundfos se poate utiliza pentru reducerea
presiunii (suprapresiune) clorului gazos (Cl2) la o valoare mai
redusă decât cea atmosferică (vid) în cadrul sistemelor de
procesare a apei, respectând domeniul de aplicabilitate descris în
acest manual.
Mediul de dozare permis depinde de design şi este specificat pe
plăcuţa cu tipul echipamentului.
12
8
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Temperatura (°C)
Fig. 1
Curba presiunii vaporilor de clor
Solubilitatea clorului gazos în apă
14
10
1.7 Utilizarea incorectă
Domeniile de aplicare care nu se regăsesc în lista din secţiunea
1.6 Utilizarea corectă se consideră că nu sunt în conformitate cu
destinaţia dispozitivului şi nu sunt permise. Producătorul,
Grundfos, nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru eventualele
deteriorări cauzate de utilizarea incorectă.
Sistemul este compus din componente în stările cele mai
avansate şi a fost supus unor teste privind siguranţa.
Avertisment
Este posibil ca modificările aduse structurii
sistemului să cauzeze deteriorări grave ale
sistemului şi vătămări corporale.
Este interzisă deschiderea, modificarea, schimbarea
structurii, interconectarea, îndepărtarea,
deconectarea sau dezactivarea componentelor, în
special a echipamentelor de protecţie.
110
6
2
0
Fig. 2
10
30
50
Temperatura (°C)
70
Solubilitatea clorului gazos în apă
90
TM04 0692 0908
Română (RO)
Responsabilităţi ale utilizatorilor:
TM04 0691 0908
1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor
2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
Primul ajutor care se acordă după inhalarea de clor
2.2.1 Riscuri de sănătate
•
păstraţi-vă calmul;
Clorul gazos este toxic, o cantitate mai mare de 50 Vol.-ppm în
aerul din spaţii închise reprezentând un real pericol la adresa vieţii.
•
îndepărtaţi persoanele rănite de zona periculoasă;
R 23
Toxic la inhalare.
R 36/37/38 Iritante pentru ochi, sistemul
respirator şi pielea.
– persoanele care acordă ajutor trebuie să aibă în vedere
protecţia personală;
•
îndepărtaţi de urgenţă hainele contaminate;
•
clamaţi persoanele rănite şi asiguraţi-le confortul termic cu
ajutorul unor pături;
•
asiguraţi alimentarea cu aer proaspăt; utilizaţi aparatul de
respirat cu oxigen (alternativ cu abur de inhalat), dacă este
posibil.
•
asiguraţi transportul rapid şi în siguranţă la spital;
Pericole prezentate de clorul gazos
•
irită ochii, sistemul respirator şi pielea;
•
cauzează tuse convulsivă;
•
cauzează arsuri chimice ale pielii şi sistemului respirator;
•
provoacă edem pulmonar letal în influenţei prelungite sau al
concentraţiilor ridicate;
•
efect uşor de paralizie a sistemului nervos central.
– nu efectuaţi resuscitare gură la gură;
– în poziţie culcat
– în poziţie şezut în cazul în care rănitul prezintă dificultăţi la
respirare;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
Pericole prezentate de clorul lichid
•
cauzează arsuri chimice ale pielii;
•
cauzează înroşirea pielii şi formarea de beşici pe aceasta.
2.2.2 Echipamente de protecţie personală
Organismul de exploatare a unei instalaţii de clorinare trebuie să
la dispoziţia personalului de exploatare următoarele:
Fiecărei persoane în parte
Echipament de protecţie respiratorie (mască de gaze cu cagulă)
•
cu filtru de clor eficient (B2P3), marcaj color de identificare: gri
cu un inel alb;
•
cel puţin un filtru de rezervă pentru fiecare mască de gaze;
•
montat personal (ajustat corespunzător);
•
etichetat cu numele fiecărui utilizator.
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la
piele
•
păstraţi-vă calmul;
•
îndepărtaţi hainele contaminate;
•
clătiţi abundent pielea cu apă;
•
bandajaţi rana cu un material steril;
•
căutaţi asistenţă medicală;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la
ochi
•
păstraţi-vă calmul;
•
clătiţi abundent ochii afectaţi cu apă în timp ce persoana se
află în poziţia culcat;
Numai în cazul instalaţiilor cu butoaie de clor
– protejaţi ochiul neafectat, dacă este necesar;
•
– deschideţi larg pleoapele, pentru a permite deplasarea
liberă a globului ocular;
cel puţin 2 costume de protecţie cu aparate de respirat cu aer
comprimat;
Depozitarea echipamentului de protecţie
Română (RO)
Avertisment
2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
•
căutaţi un oftalmolog;
•
în exteriorul încăperilor cu clor
•
la vedere
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice interne
•
disponibil oricând
•
păstraţi-vă calmul;
•
protejat împotriva prafului şi umezelii
•
înghiţiţi cantităţi mici de apă, în mod repetat;
•
căutaţi asistenţă medicală;
Atenţie
•
Obligaţii suplimentare ale organismului de exploatare
iniţierea personalului de exploatare în manipularea
echipamentului de protecţie;
•
efectuarea de exerciţii (cel puţin semestrial);
•
înlocuirea regulată a filtrelor măştilor de gaze:
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
– dacă este posibil, administraţi-vă cărbune medical;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului
Avertisment
– după expirarea datei de viabilitate;
– la cel puţin 6 luni după dezambalare (marcaţi data
dezambalării pe filtru);
– după contactul cu clorul.
– respectarea restricţiilor de angajare în conformitate cu § 14
ArbStoffV (Germania), respectiv cu legile locale ale fiecărei
ţări.
2.2.3 Reguli de conduită
•
înlocuiţi rezervoarele de clor numai dacă purtaţi măşti de gaze;
•
intraţi în încăperile contaminate numai dacă purtaţi costume
de protecţie şi aparate de respirat cu aer comprimat;
•
în cazul unui zbor, purtaţi masca de gaze, dacă este posibil;
observaţi direcţia vântului;
•
consumul şi depozitarea de alimente şi băuturi în încăperile cu
clor sunt interzise;
Recipientele cu clor trebuie manipulate numai de
către persoane experimentate!
Reguli de bază pentru transportul şi depozitarea clorului
•
manipulaţi recipientele cu atenţie; nu le aruncaţi;
•
evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•
evitaţi expunerea recipientelor la lumină solară directă şi la
temperaturi de peste 50 °C;
•
transportaţi recipientele numai dacă piuliţa şi capacul de
protecţie a robinetului sunt montate.
Avertisment
Aceste reguli sunt valabile atât pentru recipientele
pline, cât şi pentru cele goale, deoarece recipientele
goale conţin resturi de clor, fiind astfel sub presiune.
111
Reglementările în vigoare
2.2.6 Vase de presiune şi suporturi
Română (RO)
– Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea
apei" (GUV-V D5), cu instrucţiuni pentru proces
Clorul se livrează în două tipuri de recipiente:
– Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV))
•
Butelii din oţel cu capacitate de 50 sau 65 de kg, echipate cu
un robinet pentru
– Regulile tehnice pentru gaze: 280, 310 şi 330
– extracţia clorului gazos din butelia cu poziţie verticală.
Avertisment
Respectaţi cu stricteţe legile şi reglementările
naţionale privind manipularea, transportul şi
depozitarea clorului.
Variantă de butelie de gaz
Filet de robinet în
conformitate cu DIN 477
Capac de
protecţie
Etichetat prin
ştanţare
Robinet
Etichetă din
aluminiu
Butelie de clor
fără sudură
Fig. 3
•
Variantă de butelie de gaz
Butoaie din oţel cu o capacitate de 500 sau 1000 de kg,
echipate cu
Conform măsurilor de siguranţă, recipientele de clor se pot umple
numai până la 95 % din capacitatea lor.
– un robinet pentru extracţia clorului gazos
Avertisment
– un robinet pentru extracţia clorului lichid
Respectaţi măsurile de siguranţă privind recipientele
de clor
Ţeavă de debitare (pentru extracţia clorului gazos)
Cauciuc pentru rulare
1
Robinete
Capac de
3
3protecţie
4
4
ţeavă
cufundată
5
(pentru extracţia clorului gazos)
Fig. 4
TM04 0694 0908
2
6
Butoi de clor
Inel colorat
Robinet pentru clor lichid
112
Poziţia robinetelor butoiului de clor
TM04 0695 0908
Robinet pentru clor gazos
Fig. 5
Butelie de clor
sudată
TM04 0693 0908
Clemă
de fixare
•
Testele privind tipul, masa, proprietarul, data producerii şi
termenul de valabilitate ale gazului trebuie notate în mod clar
pe recipient. recipientele de clor sunt marcate cu culoarea gri;
•
utilizatorul nu are permisiunea de a modifica sau repara
recipientele;
•
nu deschideţi robinetele recipientului cu forţa; tijele de ventil
blocate se pot debloca înfăşurând o cârpă umezită cu apă
caldă în jurul robinetului;
– nu utilizaţi flacără deschisă;
– nu utilizaţi chei mecanice;
– returnaţi recipientele cu robinete blocate la producător;
•
respectaţi măsurile de siguranţă şi manualele furnizat de
producător;
Înainte de extracţie
•
recipientele de clor trebuie depozitate cel puţin 8 ore în
încăperea destinată lor, astfel încât conţinutul să se adapteze
la temperatura ambiantă.
Avertisment
•
•
•
respectaţi manualul injectorului;
2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
Conductele de vid sunt reprezentate de toate conductele dintre
regulatorul de vid şi injector.
Recipientele de clor nu trebuie să aibă niciodată o
temperatură mai ridicată decât cea a celorlalte piese
ale instalaţiei, deoarece există pericolul lichefierii
clorului şi a revărsării acestuia.
•
închideţi toate robinetele recipientului;
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•
deschideţi robinetul pentru apa de lucru;
rotiţi butoaiele de clor pe suport până când ţeava cufundată şi
ţeava de debitare se vor afla în poziţie verticală (observaţi
marcajele de pe butoi);
•
porniţi pompa de suprapresiune;
•
deschideţi robinetul de reglare a debitului;
– dacă flotorul indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mare de -9 m w. c.,
conductele de vid prezintă scăpări;
verificaţi etanşeitatea.
Racordarea
•
evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
uscaţi ţevile şi sistemul de extracţie cu azot uscat sau cu aer
uscat;
•
opriţi pompa de suprapresiune;
•
închideţi robinetul pentru apa de lucru;
•
în instalaţie nu trebuie să pătrundă niciun corp străin;
•
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•
montaţi garnituri noi la linia de racordare;
•
•
conectaţi recipientul;
verificaţi conductele de vid şi racordurile; dacă este necesar,
etanşaţi-le din nou;
•
deschideţi uşor robinetul recipientului;
•
verificaţi din nou etanşeitatea:
– dacă flotorul nu indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mică sau egală cu 9 m w. c., conductele de vid sunt etanşate;
Extragerea clorului gazos
Atenţie
La 15 °C, se poate extrage aproximativ 1 %
(DIN19607) din conţinut per oră. În cazul în care se
extrage o cantitate mai mare, există pericolul
defectării cauzate de formarea de depuneri de
gheaţă pe recipiente şi ţevi.
Dimensiune recipient
Cantitate extrasă
50 Kg
500 g/h
injectorul este înfundat;
•
randamentul pompei de suprapresiune este
scăzut sau pompa de suprapresiune este defectă.
2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
5 Kg/h
1000 Kg
10 Kg/h
Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate
conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid.
este necesară aplicarea unui evaporator.
Nu goliţi complet butoaiele de clor, deoarece există
pericolul extragerii de depuneri.
•
extragerea clorului gazos: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 2 bari.
•
extragerea clorului lichid: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 4 bari.
•
dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu
azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând
azot;
•
efectuaţi o verificare detaliată utilizând amoniac;
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
•
închideţi toate robinetele recipientului;
•
deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de
închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului
de dozare a gazului;
•
deschideţi supapa racordului buteliei de azot;
•
deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când
presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10
bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid).
Avertisment
După extragere
•
închideţi robinetul recipientului;
•
deconectaţi recipientul de la instalaţie;
•
înşurubaţi piuliţele de protecţie a robinetelor;
•
înşurubaţi capacul de protecţie;
Atenţie
•
650 g/h
în instalaţiilor de clorinare, acest lucru se poate realiza numai
cu ajutorul butoaielor de clor;
Atenţie
randamentul injectorului este scăzut sau injectorul
este defect;
65 Kg
Extragerea clorului lichid
•
Notă
•
500 Kg
În cazul în care este necesară o cantitate mai mare de clor,
trebuie conectate cu ajutorul unor ţevi de colectare mai multe
recipiente de clor aflate la aceeaşi temperatură.
•
Alte cauze posibile ale insuficienţei vidului de lucru
Închideţi imediat liniile de racordare,
deoarece în acestea nu trebuie să pătrundă
umezeală.
2.3 Verificarea etanşeităţii
Înainte de darea în exploatare, verificaţi etanşeitatea întregii
instalaţii.
Avertisment
Nu verificaţi etanşeitatea până când întreaga
instalaţie nu este pregătită pentru pornire,
deoarece există pericolul revărsării clorului.
Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16
bari;
dacă aceasta este depăşită, există pericolul
producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz.
•
aplicaţi apă cu săpun pe toate componentele sub presiune;
– dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere
a presiunii,
liniile de presiune prezintă scăpări;
– depresurizaţi instalaţia;
– eliminaţi scăpările;
– verificaţi din nou etanşeitatea:
Dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru
nu scade semnificativ în decursul unei ore: liniile de presiune sunt
etanşate.
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
Consultaţi capitolul 5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul
amoniacului.
113
Română (RO)
2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
2.2.7 Extracţia clorului
Încăperi cu linii de presiune (de exemplu încăperi de
depozitare a recipientelor de clor)
•
– mai înalt decât o eventuală rampă de încărcare;
✓
Semn de avertizare DIN 4844
– semn de avertizare în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4.2; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
TM04 0703 0908
Fig. 6
podeaua acestora trebuie să fie plată şi uniformă, iar nivelul
eu nu trebuie să fie:
– sub nivelul solului;
TM04 0699 0908
Toate încăperile cu clor
Acces permis numai
persoanelor instruite
Fig. 7
✗
Semn suplimentar
TM04 0701 0908
– semn suplimentar în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4,5; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
Fig. 8
Semn obligatoriu
Fig. 11 Reglementări pentru încăperi cu clor (2)
•
evacuare directă în aer liber;
•
cu posibilitate de încuiere;
– uşile trebuie să se deschisă către exterior;
– trebuie să existe posibilitatea deschiderii uşilor din interior
fără a utiliza o cheie.
•
Primul ajutor care se acordă în caz de
INTOXICAŢIE CU CLOR GAZOS
•
trebuie să fie prevăzute cu cel mult două guri de ventilaţie cu
suprafaţa max. de 20 de cm2 fiecare;
•
trebuie să fie prevăzute cu dispozitiv de stropit cu apă:
– pentru precipitarea clorului gazos scăpat;
– a cărui utilizare să poată fi efectuată manual din exteriorul
încăperilor cu clor;
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
– cu un debit suficient şi cu orificiu de admisie a aerului.
PERICOLE ASUPRA SĂNĂTĂŢII
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– cuplat la sistemul de stropire cu apă;
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– cuplarea trebuie să se reactiveze automat după ce a fost
oprită (de exemplu în cazul necesităţii înlocuirii unui
recipient).
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PRIMUL AJUTOR
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
Fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor
•
fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în cazul
intoxicaţiilor cu clor gazos; aceasta trebuie să fie expusă în
interiorul încăperilor;
•
temperatura maximă: 50 °C
– temperatura recomandată: 18 - 20 °C
– temperatura minimă recomandată: 15 °C
•
capetele linilor de suprapresiune ale echipamentului de
dozare nu trebuie să se afle în aer liber;
•
încăperile cu clor nu trebuie să fie destinate ocupării
permanente de către personal;
•
încăperile respective trebuie să fie ocupate numai de către
recipientele de clor şi de instalaţia de clorinare.
114
Sistem de avertizare pentru clor gazos
– cu alarmă optică şi acustică;
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
nu trebuie să comunice cu alte încăperi:
– acestea trebuie să fie etanşe la gazele din alte încăperi şi să
împiedice incendiile produse în acestea.
– semn obligatoriu în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4,3; acesta trebuie să fie expus în interiorul încăperilor.
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
✗
TM04 0704 0908
Unitate de clorinare
TM04 0700 0908
Fig. 10 Reglementări pentru încăperi cu clor (1)
TM04 0702 0908
Română (RO)
2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii
de clorinare
clorul gazos nu trebuie să pătrundă în camere inferioare,
gropi, puţuri, canale sau guri de aspiraţie ale sistemelor de
ventilare.
Română (RO)
2.5 Funcţiile principale ale componentelor
Sistem de dozare a
gazului
Robinet de
reglare a debitului
Regulator de
Tub de
măsurare
Manometru
de vid
Clor gazos
Regulator de vid
TM04 0705 0908
presiune
diferenţială
Fig. 12 Componentele unui dispozitiv de clorinare
2.5.1 Regulator de vid
•
reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare
mai redusă decât cea atmosferică (vid).
2.5.2 Tub de măsurare
•
Afişează debitul de gaz
2.5.3 Robinet de reglare a debitului
•
destinat reglării debitului de gaz:
– manuală sau automată.
2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117)
•
reglează diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă
înainte şi după acţionarea robinetului de reglare a debitului:
– debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci
când vidul din injector variază.
2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117)
– Afişează vidul din injector
2.5.6 Injector
– creează vidul necesar pentru funcţionarea instalaţiei;
– combină clorul gazos cu apa.
115
2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare
Română (RO)
Legi şi reglementări
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglementări privind recipientele sub presiune, buteliile de gaz şi sistemele de umplere (recipiente sub presiune
- DruckbehV) cu reguli tehnice pentru recipiente sub presiune (TRB) şi cu reguli tehnice pentru gaze comprimate
(TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglementări privind substanţele periculoase (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglementări privind substanţele de lucru periculoase (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Reglementări generale"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Tabelă de control pentru reglementări privind prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Primul ajutor"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Pansamente pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Prospect pentru protecţia aerului
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Prospect "Manipularea substanţelor caustice"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principii pentru controlul medicinii preventive a muncii, "Persoane care poartă echipamente de protecţie
respiratorie pentru lucru sau în cadrul operaţiilor de salvare", G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Recipiente sub presiune"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Instalaţii electrice şi surse de electricitate"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Gaze"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Prospect "Clor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Prospect pentru transportul pe drumuri publice, "Clor", clasa 2, numărul 3 A, UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări privind transportul rutier al materialelor periculoase - Gefahrgut Vstr/GGVS - clasa 2, numărul 3 A
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglementări privind transportul feroviar al materialelor periculoase, clasa 2, numărul 3 A)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări internaţionale privind transportul materialelor periculoase pe căile ferate - clasa 2, numărul 3 A
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglementări privind transportul materialelor periculoase pe Rin (ADNR)
Norme DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptul clorinării
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispozitive pentru monitorizarea, controlarea şi reglarea instalaţiilor de alimentare cu apă
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfectarea instalaţiilor de alimentare cu apă
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unităţi de dozare pentru dezinfectarea sau oxidarea cu clor
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Sisteme pentru monitorizare, măsurare, controlare şi reglare în cadrul uzinelor de apă
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospect DVGW, Îndrumare în redactarea unui manual local pentru sisteme de clorinare care utilizează clor
gazos
116
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sisteme de dozare a clorului gazos pentru tratarea apei
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Clor pentru tratarea apei
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Clor pentru tratarea apei menajere
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratarea apei pentru piscine şi scăldat
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Prezentare generală a echipamentelor de protecţie respiratorie
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamentul la incendiu al materialelor de construcţii
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Robinete de butelii de gaz; forme, măsurători, racorduri, fileturi
Română (RO)
Standarde
2.7 Diametru recomandat
2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
Lungimea conductei de vid în (m)
Cantitate dozată (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
20
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
30
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
40
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
50
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
75
DN 10
DN 15
DN 15
DN25
100
DN 10
DN 15
DN 20
DN25
Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a
presiunii p = 12,5 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector
Lungimea conductei de vid în (m)
Cantitate dozată (g/h)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a
presiunii p = 50 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
117
Română (RO)
3. Caracteristici tehnice
3.1 Cod tipurilor de VGA-146
Exemplu: Regulator de vid, cod de tip VGA-146-D/1/6-S-0RF
Cod
Exemplu
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Instalarea
D
Direct pe butoi
W
Montare pe perete
C
Ţeavă de colectare
1
G1
2
G 3/4
3
Colier american
4
Ţeavă din cupru 6/8 (G 1/2)
Racord
Capăt racord
5
PE 8/11
6
PE 10/14
7
Ţeavă din PVC, DN 15
Supapă de admisie
S
Scurtă
L
Lungă, 230-240 V/50-60 Hz
M
Lungă, 110-115 V/50-60 Hz
Indicare a presiunii
0
Fără manometru
1
Manometru fără contacte
2
Manometru cu MIN "NO"
3
Manometru cu MIN "NC"
Poziţie de conectare a manometrului
T
Sus
R
Dreapta
L
Stânga
F
Faţă
Admisie presiune
118
F
Faţă
L
Stânga
R
Dreapta
VGA-146
-D
/1
/6
-S
-0
R
F
Mediu permis
Cl2
Domeniu debit
0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 livre/zi
Temperatură ambientală
maximă
40 °C
Presiune de admisie minimă
2 bari
Presiune de admisie maximă
11 bari
Română (RO)
3.2 Caracteristici generale
3.2.1 racord pentru presiune
Racord linie presiune (admisie)
G3/4, G1, ţeavă din Cu 6/8,
colier american
racord conductă de vid
(evacuare)
PE 10/14, ţeavă din PVC, DN 15
Racord supapă de
suprapresiune
Furtun din polietilenă 8/11
Linie de suprapresiune de
utilizat
Furtun din polietilenă 8/11
3.2.2 Separator gaz-lichid (cu element de încălzire)
Tensiune
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Cablu de alimentare
de la reţeaua de
electricitate
lungime 1,5 m, ştecăr european (pentru
230 V) sau ştecăr american (pentru 115
V)
Putere absorbită
12 W
Nivel de protecţie
IP54
Temperatură
max. 60 °C, reglare automată
3.2.3 Manometru
(contact de limitare pentru presiune de admisie minimă)
Domeniu de
măsurare
0-16 bari
Punct de comutare
reglat la valoarea minimă permisă a
presiunii de admisie (2 bari)
Performanţe la
comutare
contactul se deschide în cazul
micşorării valorii pentru punctul de
comutare reglat
Capacitate de
comutare maximă
10 W pentru c.c., 10 VA pentru c.a.
Tensiune de comutare
100 V, c.c. sau c.a.
maximă
Intensitate de
comutare maximă
0,5 A pentru c.c. sau c.a., exclusiv în
cazul sarcinii ohmice
Histerezis la
comutare
max. 2,5 %
Domeniu de
temperatură
între -30 °C şi maxim +75 °C
Conexiune
2 fire, polaritate arbitrară, lungimea
cablurilor: aproximativ 3 m fiecare
3.2.4 Accesorii (nu sunt incluse)
Placă de reţinere pentru fixare pe perete la înlocuirea
recipientului
Material de instalare disponibil în 3 lungimi
Mediu de testare pentru căutarea scăpărilor de gaz
119
3.3 Schiţe cu dimensiuni
Conform designului, este posibil ca măsurătorile să
varieze într-o mică măsură.
3.3.1 Design cu separator gaz-lichid
ca. 180
ca. 127
ca. 198
ca. 172
ca. 119
ca. 127
TM04 0844 0908
15
0
ca. 236
M6
Fig. 13 Schiţă cu dimensiuni, regulator de vid
ca. 173
(robinetul de gaz este orientat
spre stânga)
Fig. 14 Schiţă cu dimensiuni a regulatorului de vid pe placa de montare
ca. 54
racord pentru presiune la stânga
(robinetul de gaz este orientat
spre dreapta)
TM04 0845 0908
racord pentru presiune la
dreapta
120
ca. 126
ca. 200
ca. 160
ca. 62
3.3.2 Design cu placă de montare
ca. 86
Română (RO)
Notă
•
Racordaţi conducta de vid la regulatorul de vid şi apoi la
regulatoarele de dozare.
4.1 Transportul şi depozitarea
•
manipulaţi cu atenţie instalaţia şi nu o supuneţi la şocuri
mecanice;
•
depozitaţi instalaţia într-un loc uscat şi rece;
Avertisment
Direcţionaţi linia de suprapresiune în jos, deoarece
clorul are o densitate mai mare decât cea a aerului.
Racordaţi linia de suprapresiune la un dispozitiv de
adsorbţie adecvat. Dacă utilizaţi un dispozitiv de
avertizare asupra gazului: montaţi senzorul la o
distanţă de aproximativ 10 cm faţă de orificiul de
evacuare al dispozitivului de adsorbţie.
4.2 Dezambalarea
•
la dezambalare, respectaţi următoarele:
– interiorul pieselor prin care circulă gaz trebuie să rămână
uscat;
– în interiorul pieselor prin care circulă gaz nu trebuie să
pătrundă corpuri străine.
•
efectuaţi montajul într-un timp cât mai scurt de la
dezambalare.
4.3 Montarea
Capătul liniei de suprapresiune trebuie să se
deschidă în încăpere, nu în aer deschis!
•
racordaţi linia de suprapresiune la racordul pentru
suprapresiune;
•
racordaţi conducta de vid la injector.
5.1.2 Racordul liniei de presiune
Cerinţe pentru montare
•
instalaţiile de pe partea de admisie a presiunii a recipientelor,
respectiv evaporatorul sunt prezente şi etanşeitatea lor a fost
verificată;
•
ţevile au fost spălate cu azot:
•
în cazul designului fără separator gaz-lichid şi al racordării
prin intermediul unor ţevi de colectare: filtrul şi separatorul
gaz-lichid, respectiv robinetul de reducere a presiunii au fost
instalate imediat înaintea regulatorului de vid;
– nu prezintă urme de murdărie.
•
Notă
•
aplicaţi cu atenţie lubrifiant pe garnitură, dacă este necesar;
•
racordaţi linia de presiune la racordul liniei de presiune.
5.1.3 Conexiunile electrice
Înainte de a conecta cablul electric principal:
Verificaţi dacă tensiunea de alimentare indicată pe
plăcuţa cu tipul echipamentului corespunde cu
tensiunea reţelei locale. O tensiune
necorespunzătoare poate provoca deteriorarea
produsului!
cea mai ridicată temperatură a ţevilor de gaz sub presiune se
înregistrează în punctul imediat anterior regulatorului de vid:
– dacă este necesar, înfăşuraţi o bandă de încălzire în jurul
racordului liniei de presiune a regulatorului de vid.
Atenţie
Asiguraţi-vă că toate robinetele recipientului sunt
închide înainte de a realiza montarea.
Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei
operaţii!
Liniile de semnal trebuie să fie ghidate prin canale de
cabluri diferite de cele prin care sunt ghidate liniile de
alimentare cu electricitate.
În cazul designului fără placă de montare:
Atenţie
Asiguraţi-vă că nicio ţeavă nu prezintă deformări.
Nu montaţi dispozitivul pe o suprafaţă neuniformă.
5. Darea în exploatare
5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare
5.1.1 Racordurile pentru vid
Avertisment
Înainte de conectare, asiguraţi-vă că robinetele
tuturor recipientelor de gaz sunt închise.
Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei
operaţii!
Piuliţele olandeze trebuie strânse doar cu mâna. Nu
utilizaţi alte instrumente!
Atenţie
Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetică
(CEM):
Liniile de semnal trebuie să fie ecranate. Ecranarea
trebuie să fie conectată la un conductor de protecţie
sau la masă pe partea opusă, de exemplu la un
aparat de comandă.
Avertisment
Dispozitivul va fi acţionat numai prin intermediul
racordului cu linia de presiune.
Asiguraţi-vă că liniile de presiune sunt cât mai scurte
posibil.
Conectarea separatorului gaz-lichid (opţional)
•
conectaţi cablul de alimentare de la reţeaua de electricitate al
separatorului gaz-lichid la reţeaua de electricitate;
Conectarea manometrului cu contact (opţional)
•
conectaţi două cabluri la un dispozitiv de evaluare extern.
Notă
Polaritatea este arbitrară.
5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornire.
– Respectaţi instrucţiunile din manualele de utilizare a
regulatoarelor de dozare a gazului!
Avertisment
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de
pornirea acesteia,
Pericol de scăpări de gaz!
Pericol de deteriorare!
Avertisment
Lungimea maximă a conductei de vid, consultaţi
capitolul 2.7 Diametru recomandat
Înainte de a verifica etanşeitatea:
Porniţi separatorul lichid-gaz încorporat opţional sau
separatorul gaz-lichid extern!
Pericol de scăpări de gaz!
121
Română (RO)
4. Instalarea
5.2.1 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
•
dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu
azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând azot
(toate mediile de dozare);
•
verificare detaliată: cu amoniac.
Amoniacul lichid nu trebuie să intre în contact cu
piesele instalaţiei,
deoarece există pericolul apariţiei scăpărilor cauzate
de coroziune.
•
închideţi toate robinetele recipientului;
•
deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de
închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului
de dozare a gazului;
•
deschideţi supapa racordului buteliei de azot;
•
deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când
presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10
bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid).
TM04 0698 0908
5.2.2 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
Fig. 17 Amoniacul lichid provoacă apariţia scăpărilor de gaze
prin coroziune
Avertisment
Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16
bari; dacă aceasta este depăşită, există pericolul
producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz.
•
6. Utilizarea
aplicaţi spray de verificare a scăpărilor sau apă cu săpun pe
toate componentele sub presiune;
6.1 Funcţie
– dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere
a presiunii,
-->liniile de presiune prezintă scăpări;
•
depresurizaţi instalaţia;
•
eliminaţi scăpările;
•
verificaţi din nou etanşeitatea:
•
reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare
mai redusă decât cea atmosferică (vid);
•
în cazul în care în dispozitiv există o presiune prea mare (de
exemplu în situaţia în care supapa de admisie este murdară
sau deteriorată) supapa de suprapresiune se deschide:
•
în cazul în care recipientul de gaz se goleşte sau alimentarea
cu gaz se întrerupe (din cauza existenţei unei cantităţi prea
mari de vid în dispozitiv), robinetul de închidere a vidului se
închide:
– gazul va fi condus în vasul de absorbţie.
– dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de
manometru nu scade semnificativ în decursul unei ore
--> liniile de presiune sunt etanşate.
5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
•
deschideţi toate robinetele recipientului şi toate robinetele
racordurilor recipientului şi apoi închideţi-le imediat;
•
treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul pieselor
prin care circulă gaz comprimat;
– recipientele de gaz nu se vor goli cu ajutorul vidului din
injector.
•
separator gaz-lichid (opţional)
– împiedică pătrunderea gazului lichefiat în regulatorul de vid;
– temperatura se reglează automat în jurul valorii maxime de
60 °C.
– Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de
presiune prezintă scăpări!
depresurizaţi instalaţia;
6.2 Elemente de afişare
•
eliminaţi scăpările;
•
•
verificaţi din nou etanşeitatea:
•
manometru (opţional);
– afişează presiunea gazului în punctul de admisie (presiunea
la admisie);
TM04 0849 0908
– opţional, acesta poate fi prevăzut cu un contact de limitare
pentru presiunea de admisie minimă, situaţie în care se
trimite un semnal de insuficienţă către panoul de comandă.
Avertisment
Nu depăşiţi valoarea presiunii de admisie!
Există pericolul revărsării gazului!
6.3 Utilizarea
Fig. 15 Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de
presiune prezintă scăpări!
Notă
– Dacă nu se formează un abur de culoare albă, liniile de
presiune sunt etanşate.
•
TM04 0697 0908
Română (RO)
Avertisment
Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate
conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid.
Fig. 16 Liniile de presiune sunt etanşate
122
Dispozitivul este pasiv. Toate reglajele trebuie
efectuate la alte componente ale sistemului care
prezintă scăpări de gaze!
respectaţi instrucţiunile din manualele celorlalte componente.
Defecţiune
Se recunoaşte după
Scăpări de gaz
Supapa de suprapresiune
nu este strânsă
Reglarea nu funcţionează
corespunzător
Debitul de dozare dorit nu
poate fi
stabilit
Relichefierea gazului
Dispozitivul extern de
evaluare afişează în mod
eronat o valoare prea mică a
presiunii de admisie (valabil
numai în cazul existenţei
unui manometru cu contact
opţional)
Miros de gaz
Formare de abur în dreptul
racordurilor la verificarea
etanşeităţii
Linia de suprapresiune prezintă
scăpări în timp ce instalaţia nu
funcţionează
Manometrul indică o scădere a
presiunii în timp ce instalaţia nu
funcţionează şi alimentarea cu gaz
este închisă
Linia de suprapresiune conţine vid
în timp ce instalaţia funcţionează
(prezenţa vidului poate fi detectată
cu ajutorul degetelor)
Vibraţii şi zgomote ale dispozitivului
Cauză
Remediere
Racordurile nu sunt strânse
Verificaţi racordurile şi strângeţi-le
din nou
Supapa de admisie nu este
strânsă
Contactaţi personalul de reparaţii
Supapa de admisie sau
racordurile nu sunt strânse
Contactaţi personalul de reparaţii
Arcul este corodat sau murdar
Inelul de etanşare (19)
Contactaţi personalul de reparaţii
Înlocuiţi inelul de etanşare (19)
Membrana este defectă
Contactaţi personalul de reparaţii
Membrana este deteriorată sau
Contactaţi personalul de reparaţii
montată incorect
Linia de suprapresiune conţine vid
în timp ce instalaţia funcţionează
Membrana este deteriorată
Contactaţi personalul de reparaţii
(prezenţa vidului poate fi detectată
cu ajutorul degetelor)
Presiunea de admisie este prea
Contactaţi personalul de reparaţii
joasă (< 2 bari)
Înlocuiţi recipientele de gaz cu unele
Recipientul de gaz este gol
Manometrul regulatorului de vid
pline
Robinetele de închidere ale
liniilor de presiune sunt închise Deschideţi robinetele de închidere
sau nu sunt deschise complet
Înfăşuraţi o bandă de încălzire în
jurul filtrului şi/sau al racordului liniei
Temperatura racordului liniei de
de presiune şi încălziţi-le. Închideţi
presiune este mai joasă decât
alimentarea cu gaz anterioară
temperatura altor ţevi de gaz
filtrului, reglaţi sistemul de dozare a
Formarea de gheaţă pe filtru sau pe
sub presiune
gazului stabilind debitul de dozare
racordul liniei de presiune în timpul
minim şi porniţi instalaţia
pornirii, deteriorarea incintelor din
PVC (pot fi observate numai dacă Elementul de încălzire a
separatorului gaz-lichid nu este Contactaţi personalul de reparaţii
dispozitivul este deschis)
conectat sau este defect
Regulator de vid fără separator
Utilizaţi un regulator de vid
gaz-lichid utilizat împreună cu
împreună cu un separator gaz-lichid
un butoi de gaz
Formarea de gheaţă pe filtru sau pe
racordul liniei de presiune în timpul Linia dintre manometrul cu
pornirii, deteriorarea incintelor din contact şi dispozitivul de
PVC (pot fi observate numai dacă evaluare este întreruptă
dispozitivul este deschis)
Verificaţi linia şi reparaţi-o
7. Întreţinerea
8. Scoaterea din uz
Intervalele de curăţare şi întreţinere
Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din
uz, protejând mediul, în felul următor:
– cel puţin la fiecare 12 luni
– în caz de defectare
Avertisment
Nu deschideţi dispozitivul!
Curăţarea, întreţinerea şi reparaţia acestora se
efectuează numai de către personalul autorizat!
1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare
a deşeurilor.
2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză
primirea materialelor folosite în produs, produsul sau
eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi
livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat
punct de service Grundfos.
Avertisment
Opriţi întreaga instalaţie înainte de a efectua
operaţiile de curăţare şi întreţinere, deoarece, în caz
contrar,
Există pericolul revărsării gazului!
Avertisment
Verificaţi etanşeitatea înainte de repornire!
Există pericolul revărsării gazului!
123
Română (RO)
6.4 Defecţiuni posibile
Русский (RU)
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Перевод оригинального документа на английском языке
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Общая информация
Структура документации
Об этом руководстве
Пользователи/целевые группы
Обязанности пользователей
Обязанности оператора
Обслуживающий и ремонтный персонал
Назначение
Несоответствующее использование
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
Работа с хлором
Физические и химические данные
Рекомендации по безопасной работе с хлором
Опасность для здоровья
Средства индивидуальной защиты
Правила поведения
Первая помощь при несчастных случаях
Транспортировка и хранение хлора
Сосуды высокого давления и монтажные элементы
Выпуск хлора
Проверка герметичности
Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
Проверка герметичности вакуумных линий
Проверка герметичности напорных газовых линий
Конструктивные требования к установкам
хлорирования
Принципы работы компонентов
Вакуумный регулятор
Измерительная трубка
Клапан регулировки уровня
Регулятор перепада давления (дополнительно:
VGA-117)
Вакуумметр (дополнительно: VGA-117)
Инжектор
Список действующих законов и нормативов
Рекомендуемые диаметры
Между вакуумным регулятором и дозатором
Между дозатором и инжектором
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
Технические данные
Условные обозначения типа VGA-146
Общие данные
Напорные подключения
Брызгоуловитель (с нагревателем)
Манометр (предельный контакт для минимально
допустимого давления)
3.2.4 Принадлежности (в комплект не входят)
3.3 Масштабные чертежи
3.3.1 Конструкция с брызгоуловителем
3.3.2 Конструкция с монтажной пластиной
4.
4.1
4.2
4.3
Установка
Транспортировка и хранение
Распаковка
Монтаж
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.2
5.2.1
5.2.2
5.2.3
Ввод в эксплуатацию
Подготовка к вводу в эксплуатацию
Вакуумные подключения
Подключение напорной линии
Электрические подключения
Проверки перед пуском
Проверка герметичности напорных газовых линий
Проверка герметичности с помощью азота
Проверка герметичности с помощью аммиака
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
Эксплуатация
Функция
Элементы дисплея
Эксплуатация
Возможные неисправности
124
7.
Техническое обслуживание
8.
Утилизация отходов
139
9.
Гарантии изготовителя
139
139
Предупреждение
124
124
124
124
Прежде чем приступать к работам по монтажу
оборудования, необходимо внимательно изучить
данный документ. Монтаж и эксплуатация
оборудования должны проводиться в
соответствии с требованиями данного документа,
а также в соответствии с местными нормами и
правилами.
125
125
125
125
125
125
125
126
1. Общая информация
126
126
126
126
126
127
128
128
Дозирующий регулятор Grundfos VGA-146 изготовлен с
учетом последних достижений техники и отвечает высоким
требованиям в отношении безопасности.
128
128
128
1.1 Структура документации
Изделие соответствует всем необходимым стандартам,
директивам и законодательным актам.
Тем не менее, при использовании данной системы возможны
определенные опасности, предотвратить которые силами
изготовителя невозможно.
Назначение настоящего руководства:
•
предоставить пользователям информацию об
оптимальном использовании оборудования;
•
предупредить пользователей об остаточных рисках,
возможных даже при корректном использовании изделия,
и указать меры по предотвращению ущерба;
•
предупредить пользователей о недопустимости
несоответствующего использования оборудования и
информировать их о мерах предосторожности при работе
с системой.
129
130
130
130
130
130
130
130
131
132
1.2 Об этом руководстве
В настоящем руководстве приведены стандартизированные
инструкции по безопасности в отношении остаточных рисков.
132
132
133
133
134
Внимание!
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к травмам!
134
134
134
134
135
135
135
136
136
136
136
136
136
136
136
136
136
137
137
137
137
137
137
137
138
Внимание
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к нарушению
работоспособности или повреждению
оборудования!
Указание
Замечания и инструкции, облегчающие работу и
обеспечивающие безопасность.
Информация о возможных остаточных рисках приводится:
•
на предупредительных знаках, размещенных в зоне
установки;
•
в начале каждого раздела настоящего руководства;
•
непосредственно в начале каждой эксплуатационной
процедуры, которая может сопровождаться остаточными
рисками.
1.3 Пользователи/целевые группы
Пользователями являются лица, ответственные за
эксплуатацию и обслуживание устройства VGA-146 на
участке его установки. Системой должны управлять только
квалифицированные и подготовленные специалисты.
Персонал должен владеть необходимой технической
информацией, хорошо знать принципы измерений и
современные технологии контроля.
Ниже перечислены обязанности пользователей.
•
Прочитать настоящее руководство перед началом работы
с VGA-146.
•
Пройти обучение с квалифицированными сотрудниками
компании Grundfos по работе с системой.
•
Соблюдать общепринятые нормы по безопасности на
рабочем месте и правила предотвращения несчастных
случаев.
•
Носить необходимую защитную одежду в соответствии с
национальными правилами по предотвращению
несчастных случаев при работе с системой и химическими
веществами (немецкий стандарт
GUV-V D05).
2. Работа с хлором
Русский (RU)
1.3.1 Обязанности пользователей
2.1 Физические и химические данные
При нормальном давлении и температуре хлор является
желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в
форме двухатомных молекул Cl2.
Этот газ негорюч, но при определенных обстоятельствах он
может способствовать воспламенению металлов,
углеводородов и т. д.
Атомная масса
35,457
Молекулярный вес Cl2
70,941
Плотность (в жидком
состоянии)
1,57 г/см3 при -34,05 °C
1.4 Обязанности оператора
Плотность (в газообразном
состоянии)
3,214 г/л при 0 °C, 1 бар
Ниже перечислены обязанности владельца здания и
оператора системы VGA-146.
1 литр жидкого хлора при
0 °C
соответствует 457 л (0,457 м3)
газообразного хлора
1 кг жидкого хлора при 0 °C
соответствует 311 л (0,311 м3)
газообразного хлора
Удельный вес
2,486 (удельный вес воздуха
равен 1)
Точка кипения
- 34,05 °C (1 бар)
Точка плавления
- 100,98 °C
Теплота парообразования
269 кДж/кг (при 0 °C)
Теплопроводность
0,527 кДж/м2 в час
(жидкий хлор)
Степень очистки по
стандарту DIN 19607
99,5 %
ПДК (предельно допустимая
концентрация загрязнений в
воздухе производственных
помещений)
1,5 мг/м3 (0,5 об. промилле)
Обеспечить выполнение требований производителя к
установке (водопроводные штуцеры и фитинги,
экологические требования, электрические подключения,
при необходимости - защитный трубопровод для линии
дозировки, а также световую или звуковую сигнализацию).
•
Обеспечить регулярную проверку, обслуживание и ремонт
водопроводных линий и крепежных конструкций.
•
Получить разрешение на хранение химикатов, если это
необходимо.
•
Организовать обучение пользователей работе с системой.
•
Обеспечить выполнение нормативов по предотвращению
несчастных случаев на рабочей площадке (немецкие
нормы GUV-V D05, "Хлорирование воды", январь 1997 г.).
•
Предоставить всем пользователям и ремонтному
персоналу защитную одежду в соответствии с GUV-V D05
(маски, перчатки, защитные фартуки).
Кривая давления паров хлора
20
1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал
16
Работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться
только уполномоченными специалистами компании Grundfos.
12
1.6 Назначение
Система VGA-146 производства Grundfos предназначена для
снижения избыточного давления газообразного хлора (Cl2) до
субатмосферного (вакуумного) в системах обработки воды.
Система может быть использована в тех пределах, которые
установлены настоящим руководством.
Допустимые средства дозирования, зависящие от
конструкции, указаны на заводском шильдике.
1.7 Несоответствующее использование
Применения, отличные от перечисленных в разделе
1.6 Назначение, рассматриваются как несоответствующие
назначению изделия и, следовательно, недопустимые.
Фирма-производитель, Grundfos, не несет ответственности за
ущерб, причиненный в результате несоответствующего
использования.
Система включает самые современные компоненты и прошла
проверку на соответствие требованиям безопасности.
Внимание!
Неавторизованные модификации системы могут
привести к серьезным повреждениям
оборудования и травмам.
Запрещено открывать изделие, производить
изменения его конструкции, устанавливать
перемычки, блокираторы или отключать
компоненты, особенно это касается оборудования
безопасности.
8
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Температура (°C)
Рис. 1
TM04 0691 0908
•
Рассматривать настоящее руководство как часть продукта,
обеспечивать хранение руководства в непосредственной
близости от системы и его доступность на протяжении
всего срока эксплуатации оборудования.
Кривая давления паров хлора
Растворимость газообразного хлора в воде
14
10
6
2
0
Рис. 2
10
30
50
Температура (°C)
70
90
TM04 0692 0908
•
Растворимость газообразного хлора в воде
125
2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором
2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях
Русский (RU)
2.2.1 Опасность для здоровья
Первая помощь при вдыхании паров хлора
Газообразный хлор является токсичным. Концентрация более
50 промилле внутри помещения представляет реальную
опасность для жизни.
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Удалите пострадавших из опасной зоны.
Внимание!
R 23
Токсичен при вдыхании.
R 36/37/38 Раздражение слизистой оболочки
глаз, респираторной системы и кожи.
– Спасатели должны принять меры к персональной
защите.
•
Немедленно удалите зараженную одежду.
•
Успокойте пострадавших и согрейте их одеялами.
•
Обеспечьте приток свежего воздуха; по возможности
используйте кислородные маски (попеременно с притоком
свежего воздуха).
•
Быстро и аккуратно перевезите пострадавших в госпиталь
Вредные воздействия газообразного хлора
•
Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной
системы и кожи.
•
Вызывает сильный кашель.
•
Вызывает ожог кожи и респираторной системы.
•
Возможен летальный исход в результате отека легких при
длительных воздействиях или высоких концентрациях.
•
Легкий парализующий эффект на центральную нервную
систему.
Вредные воздействия жидкого хлора
•
Вызывает ожог кожи.
•
Вызывает покраснение и образование волдырей.
2.2.2 Средства индивидуальной защиты
Оперативное руководство установки хлорирования должно
предоставить персоналу следующие средства защиты.
Для каждого работника:
Респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором)
•
с эффективным хлорным фильтром (B2P3), цветовая
маркировка: серая с белым кольцом;
•
по крайней мере, один запасной фильтр для каждой маски;
•
с персональной подгонкой (полная герметичность);
•
с именной биркой.
Только для установок с хлорными баками:
•
необходимо наличие, по крайней мере, двух защитных
костюмов с респираторами, работающими с системой
сжатого воздуха.
Места хранения оборудования для обеспечения
безопасности:
•
должны находиться за пределами помещений с хлором;
•
должны хорошо просматриваться;
•
должны быть легко доступны в любое время;
•
должны быть защищены от пыли и влаги.
Внимание
– в положении лежа;
– в позиции сидя в случае затрудненного дыхания;
– в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при ожоге кожи хлором
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Удалите зараженную одежду.
•
Промойте кожу большим количеством воды.
•
Перевяжите раны стерильными бинтами.
•
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
– В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при ожоге глаз хлором
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Промойте глаза пострадавшего большим количеством
воды в положении лежа.
– При необходимости защитите непострадавший глаз.
– Широко откройте веки и сделайте круговые движения
зрачками.
•
Инструктаж операторов по работе со средствами
безопасности.
•
Проведение тренингов (по меньшей мере раз в полгода).
•
Регулярная замена фильтров противогазов:
– после истечения срока годности;
– по меньшей мере через 6 месяцев после открытия
(отметьте дату открытия на фильтре);
– после контакта с хлором;
– соблюдайте запреты на эксплуатацию согласно § 14
ArbStoffV (в Германии) и нормативы местного
законодательства!
2.2.3 Правила поведения
•
Заменяйте резервуары с хлором только в противогазах.
•
Входите в загазованные помещения только в защитном
костюме и респираторе, работающем с системой сжатого
воздуха.
•
В полете одевайте противогаз по мере возможности.
Учитывайте направление ветра!
•
Запрещено принимать пищу, напитки и хранить пищевые
продукты в тех помещениях, где находятся резервуары с
хлором.
Обратитесь за помощью к офтальмологу.
– В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при внутреннем ожоге хлором
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Пейте воду небольшими глотками.
– Если есть такая возможность, примите медицинский
активированный уголь.
•
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
– в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
2.2.5 Транспортировка и хранение хлора
Внимание!
Дополнительные обязанности оперативного
руководства
•
126
– Не применяйте искусственное дыхание "изо рта в рот"!
Работать с контейнерами с хлором должен только
квалифицированный и обученный персонал!
Основные правила транспортировки и хранения хлора
•
Обращайтесь с контейнерами аккуратно, не бросайте их!
•
Предохраняйте контейнеры от переворачивания и
качения!
•
Не подвергайте контейнеры воздействию прямых
солнечных лучей и температур выше 50 °C!
•
Транспортируйте контейнеры только с предохранительной
гайкой клапана и предохранительным колпачком.
Внимание!
Данные правила действительны как для полных,
так и для пустых контейнеров, поскольку даже
пустые контейнеры содержат остатки хлора и
находятся под давлением.
Действующие нормативы
Хлор поставляется в контейнерах двух типов.
•
– Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV)).
– Технические правила для газов 280, 310 и 330.
Стальные резервуары, содержащие от 50 до 65 кг, с одним
клапаном
– для выпуска газообразного хлора из стоящего
вертикально резервуара.
Внимание!
Строго соблюдайте местные правила и
законодательные акты в отношении
транспортировки, хранения и работы с хлором.
Варианты резервуаров для хлора
Резьба клапана
по DIN 477
Предохранител
ьный колпачок
Штампован
ный ярлык
Клапан
Алюминие
вый ярлык
Бесшовный резервуар
для хлора
Рис. 3
•
По правилам безопасности контейнеры с хлором
заполняются только на 95 % от полной емкости.
– одним клапаном для выпуска газообразного хлора;
– и одним клапаном для выпуска жидкого хлора.
Внимание!
Соблюдайте правила безопасности при работе с
контейнерами для хлора.
Стояк (для выпуска газообразного хлора)
Покрышки для перекатывания
•
1
Клапаны
2
6
•
Модификации и ремонт силами пользователя запрещены!
Никогда не открывайте клапаны контейнера с
применением излишней силы. Заклинившие золотники
можно освободить путем обвязки вокруг клапана полосы
ткани, пропитанной теплой водой.
4
Гидравлический затвор
(для выпуска жидкого хлора)
5
TM04 0694 0908
колпачок
Бочка для хлора
На контейнере должны быть четко указаны: вид газа, вес,
владелец и дата последней проверки. Контейнеры с
хлором маркируются серым цветом.
•
3
3
Предохранительный
Рис. 4
Сварной
резервуар
для хлора
Варианты резервуаров для хлора
Стальные бочки, содержащие от 500 до 1000 кг, с
4
TM04 0693 0908
Фиксирующ
ий зажим
– Не используйте открытое пламя!
– Не используйте удлинители ключей!
– Верните контейнеры с заклинившими клапанами на
завод-изготовитель.
•
Соблюдайте правила техники безопасности и инструкции
производителя оборудования!
Цветное кольцо
Клапан для жидкого хлора
Рис. 5
TM04 0695 0908
Клапан для газообразного
хлора
Расположение клапанов на бочке для хлора
127
Русский (RU)
2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы
– Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
(GUV-V D5) с технологическими инструкциями.
2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
2.2.7 Выпуск хлора
Русский (RU)
Перед выпуском
•
•
•
Контейнеры для хлора должны быть выдержаны в
контейнерном помещении не менее 8 часов, чтобы их
содержимое адаптировалось к температуре окружающей
среды.
•
Вакуумными называются все линии между вакуумным
регулятором и инжектором.
•
Закройте клапаны всех резервуаров.
Контейнеры с хлором никогда не должны иметь
температуру выше, чем остальные компоненты
установки. Опасность разжижения и выбросов
хлора!
•
Закройте клапан регулировки уровня.
•
Откройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Установите бочки с хлором на опоры до того, как
гидравлический затвор и стояк будут расположены
вертикально (соблюдайте маркировку на бочке).
•
Откройте клапан проточной воды.
•
Включите насос подкачки.
•
Откройте клапан регулировки уровня.
– Поплавок показывает поток газа или показания
вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной
линии!
Проверьте герметичность.
•
Закройте клапан регулировки уровня.
Предохраняйте контейнеры от переворачивания и
качения!
•
Выключите насос подкачки.
Просушите трубопровод и систему выпуска сухим азотом
или воздухом.
•
Закройте клапан проточной воды.
•
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
•
Проверьте вакуумные линии и места соединений. При
необходимости осторожно затяните их.
•
Проверьте герметичность снова!
•
В установке не должно быть посторонних предметов.
•
Установите новые прокладки в соединительную линию.
•
Подключите контейнер.
•
Медленно откройте клапан контейнера.
– Если поплавок не показывает потока газа, а показания
вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии
герметичны.
Выпуск газообразного хлора
Внимание
Возможные причины недостаточного уровня
вакуума
При 15 °C допускается выпуск примерно 1 %
содержимого в час (DIN19607). При более
интенсивном выпуске возможно нарушение
работоспособности по причине образования льда
на контейнере и трубопроводе!
Указание
Инжектор не затянут или неисправен.
Инжектор заблокирован.
•
Насос подкачки не затянут или неисправен.
Расход
2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий
50 кг
500 г/ч
Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие
от газовых резервуаров к вакуумному регулятору.
65 кг
650 г/ч
500 кг
5 кг/ч
1000 кг
10 кг/ч
•
Если установка оборудована устройством для промывки
азотом, проверьте герметичность с помощью азота.
•
Выполните точную проверку с аммиаком.
Проверка герметичности с помощью азота
•
Закройте клапаны всех резервуаров.
•
Откройте клапаны соединителей резервуара и все
отсечные клапаны до системы дозировки газа.
•
Откройте клапан штуцера баллона с азотом.
•
Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока
давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с
показаниями манометра на вакуумном регуляторе).
Выпуск жидкого хлора
•
•
•
Размер контейнера
В случае когда требуется большая скорость подачи хлора,
необходимо подключить к коллектору несколько контейнеров,
имеющих одинаковую температуру.
•
Соблюдайте требования руководства к инжектору!
2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий
Внимание!
Подключение
•
•
Возможно на установках хлорирования только с
применением бочек.
Использование испарителя обязательно.
Внимание
Не утилизируйте полностью бочки из под хлора.
Опасность утечки остатков!
•
Выпуск газообразного хлора: поддерживайте остаточное
давление 2 бара.
•
Выпуск жидкого хлора: поддерживайте остаточное
давление 4 бара.
После выпуска
Внимание!
Давление азота не должно превышать 16 бар!
Превышение давления может привести к
появлению утечек газа и повреждению
трубопровода!
•
Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на
все компоненты, находящиеся под давлением.
•
Закройте клапан резервуара.
•
Отсоедините контейнер от установки.
•
Закрутите предохранительные гайки клапана.
– Появление пузырьков и/или падение давления на
манометре:
утечка в напорных линиях!
•
Закрутите предохранительный колпачок.
– Стравите давление в установке!
Внимание
Немедленно перекройте соединительные линии.
В трубопровод не должна попадать влага!
2.3 Проверка герметичности
Перед запуском проверьте герметичность всей установки.
Внимание!
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
Опасность выбросов хлора!
128
– Устраните утечку!
– Проверьте герметичность снова!
Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не
меняется значительно в течение часа: напорные линии
герметичны.
Проверка герметичности с помощью аммиака
См. главу 5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота.
Помещения с напорными линиями (например, помещения
для хранения контейнеров с хлором)
•
Все помещения, в которых используется хлор
– не ниже уровня земли,
– не выше погрузочной платформы.
TM04 0699 0908
– Согласно пункту 4.2, часть 1 DIN 4844 перед входом
должен быть установлен предупреждающий знак.
Доступ только для персонала,
прошедшего инструктаж
Рис. 7
Рис. 10 Нормативы для помещений станции хлорирования
(1)
TM04 0700 0908
Установка хлорирования
✗
Дополнительный знак
– Согласно DIN 4844, часть 1, пункт 4.5 перед входом
должен быть установлен дополнительный знак.
✗
Рис. 11 Нормативы для помещений станции хлорирования
(2)
TM04 0701 0908
Рис. 8
TM04 0703 0908
✓
Предупреждающий знак по DIN 4844
TM04 0704 0908
Рис. 6
Плоский и ровный пол
Обязательный знак
•
Непосредственный выход на свежий воздух
•
Возможность блокировки
– двери должны открываться вовнутрь,
– двери должны открываться изнутри без ключа.
•
– Согласно пункту 4.3 первой части DIN 4844 внутри
помещений должен быть установлен обязательный знак.
Первая помощь в случае
ОТРАВЛЕНИЯ ХЛОРОМ
Не должно быть проходов в другие помещения
– перегородки с другими помещениями должны быть
герметичными и пожаробезопасными.
•
Количество вентиляционных отверстий не должно
превышать двух с максимальной площадью 20 см2 для
каждого.
•
Система разбрызгивания воды
– для ускоренного удаления газообразного хлора,
– управление должно осуществляться вручную снаружи
помещений станции хлорирования,
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ
– поверхностный сток достаточного размера с
воздухоотделителем.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Система предупреждения об утечке газообразного хлора
– со световой и звуковой сигнализацией,
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– соединение с системой разбрызгивания воды,
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– соединение должно возобновляться автоматически
после отключения (например, после замены
контейнера).
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ
•
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Рис. 9
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Газообразный хлор не должен попадать в подвальные
помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие
отверстия вентиляционных систем.
Инструкция по оказанию первой помощи
•
Инструкция по оказанию первой помощи в случае
отравления хлором должна быть вывешена внутри
помещений.
•
Максимальная температура: 50 °C
– Рекомендуемая температура: 18 - 20 °C
– Рекомендуемая минимальная температура: 15 °C
•
Линии избыточного давления оборудования дозирования
не должны выходить на открытое пространство.
•
Помещения, в которых используется хлор, не
предназначены для постоянного пребывания людей.
•
В этих помещениях могут находиться только установки для
хлорирования и контейнеры с хлором.
129
Русский (RU)
2.4 Конструктивные требования к установкам
хлорирования
2.5 Принципы работы компонентов
Русский (RU)
Система дозирования газа
Клапан регулировки уровня
Вакуумметр
Измерительная
трубка
Газообразный
хлор
Вакуумный регулятор
инжектору
Проточная вода
TM04 0705 0908
Регулятор
перепада
давления
Рис. 12 Компоненты хлоратора
2.5.1 Вакуумный регулятор
•
Снижает давление газа (избыточное) до субатмосферного
(вакуум)
2.5.2 Измерительная трубка
•
Измеряет скорость потока газа
2.5.3 Клапан регулировки уровня
•
Устанавливает требуемый поток газа
– вручную или автоматически.
2.5.4 Регулятор перепада давления
(дополнительно: VGA-117)
•
Регулирует разность давлений до и после клапана
регулировки уровня, устанавливая постоянный уровень.
– Отрегулированный поток дозировки остается
постоянным при вариациях в работе вакуумного
инжектора.
2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117)
– Отображает уровень вакуума инжектора
2.5.6 Инжектор
– создает вакуум, необходимый для работы установки;
– смешивает газообразный хлор с водой.
130
Законы и нормативы
BGBl. I 1975 S.
729
Verordnung ber Arbeitssttten (Arbeitsstttenverordnung - ArbStttV)
Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV).
BGBl I 1980 S.
173, 184
Verordnung ber Druckbehlter, Druckgasbehlter und Fllanlagen (Druckbehlterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehlter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Нормативы в отношении резервуаров высокого давления, газовых резервуаров и систем наполнения
(резервуары высокого давления - DruckbehV) с техническими условиями для резервуаров высокого давления
(TRB) и техническими условиями для сжатых газов (TRG)
BGBl I 1986 S.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Нормативы по опасным материалам (GefStoffV)
BGBl I 1975 S.
2494
Verordnung ber gefhrliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Правила работы с опасными материалами (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhtungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Правила техники безопасности "Общие нормативы"
GUV-V D5
Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 49.1
Prfliste zur Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Карта технического контроля по правилам техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 0.3
Unfallverhtungsvorschrift "Erste Hilfe"
Правила техники безопасности "Первая помощь"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfllen"
Брошюра "Инструкции по оказанию первой помощи при несчастных случаях"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug fr die erste Hilfe bei Unfllen"
Брошюра "Перевязочные материалы для первой помощи при несчастных случаях"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Брошюра по защите воздуха от загрязнения
GUV 29.6
Merkblatt "ber den Umgang mit tzenden Stoffen"
Брошюра "Работа с едкими веществами"
GUV 60.3G26
Grundsatz fr arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Trger von Atemschutzgerten fr Arbeit und Rettung" G 26
Правила профилактической медицинской проверки на производстве для "Пользователей респираторами для
работы и спасательных операций" G 26
GUV 2.6
Unfallverhtungsvorschrift "Druckbehlter"
Правила техники безопасности "Резервуары высокого давления"
GUV 2.10
Unfallverhtungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Правила техники безопасности "Электрические установки и ресурсы"
GUV 9.9
Unfallverhtungsvorschrift "Gase"
Правила техники безопасности "Газы"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Брошюра "Хлор"
CEFIC
Unfallmerkblatt fr den Straentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Брошюра по технике безопасности на автомобильном транспорте "Хлор", класс 2, номер 3, UN 2201
BGBl I 1985, S.
1550
Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf der Strae - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Правила перевозки опасных материалов по автомобильным дорогам - Gefahrgut Vstr/GGVS - класс 2, номер 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
RID
Internationale Verordnung fr die Befrderung gefhrlicher Gter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Международные правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
BGBl I 1977, S.
1119
Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf dem Rhein (ADNR)
Правила перевозки опасных материалов по Рейну (ADNR)
Правила DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Концепция хлорирования
W645-1
berwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводных станциях
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Дезинфекция водопроводных станций
W623
Dosieranlagen fr Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen fr Chlor
Дозирующие устройства для дезинфекции или оксидирования с помощью хлора
W640
berwachungs-, Me-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводах
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer rtlichen Betriebsanweisung fr Chlorungsanlagen unter Verwendung
von Chlorgas
Брошюра DVGW "Помощь в создании руководства для локальной системы, использующей газообразный хлор"
131
Русский (RU)
2.6 Список действующих законов и нормативов
Стандарты
Русский (RU)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Системы дозировки газообразного хлора для обработки воды
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Обработка воды с помощью хлора
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser fr den menschlichen Gebrauch
Хлор для обработки водопроводной воды
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Обработка воды в бассейнах и банях
DIN 3179, части 1, 2
Einteilung der Atemgerte, bersicht
Различные виды средств защиты органов дыхания, обзор
DIN 4102, часть 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Правила поведения при возгорании строительных материалов и деталей
DIN 477, часть 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumae, Anschlsse, Gewinde
Клапаны газовых резервуаров; формы, размеры, штуцеры, резьба
2.7 Рекомендуемые диаметры
2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором
Длина вакуумной линии (м)
Дозировка (г/ч)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
20
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
30
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
40
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
50
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
75
DN 10
DN 15
DN 15
DN25
100
DN 10
DN 15
DN 20
DN25
Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде
давлений p = 12,5 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада
давления. Они не отражают возможное влияние длины и
диаметра линий на эксплуатационную надежность системы.
2.7.2 Между дозатором и инжектором
Длина вакуумной линии (м)
Дозировка (г/ч)
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде
давлений p = 50 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада
давления. Они не отражают возможное влияние длины и
диаметра линий на эксплуатационную надежность системы.
132
10000
3.1 Условные обозначения типа VGA-146
Пример. Вакуумный регулятор VGA-146-D/1/6-S-0RF
Код Пример
VGA-146
-D
/1
/6
-S
-0
R
F
Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный = VGA
Установка
D
Непосредственно на бочке
W
Монтаж на стене
С
В коллекторе линии
1
G1
2
G 3/4
3
Американский хомут
4
Медная труба 6/8 (G 1/2)
Штуцер
Выходное подключение
5
PE 8/11
6
PE 10/14
7
Труба из ПВХ DN 15
Впускной клапан
S
Короткий
L
Длинный, 230-240 В/50-60 Гц
M
Длинный, 110-115 В/50-60 Гц
Индикатор давления
0
Без манометра
1
Бесконтактный манометр
2
Манометр с минимальным значением "нормально открытый"
3
Манометр с минимальным значением "нормально закрытый"
Подключение манометра
T
Верх
R
Правостороннее
L
Левосторонний
F
Спереди
Вход высокого давления
F
Спереди
L
Слева
R
Правая
133
Русский (RU)
3. Технические данные
3.2 Общие данные
Русский (RU)
Допустимая среда
Cl2
Уровень потока
0,2-10 кг/ч, 10-530 фунтов/сутки
Максимальная
температура среды
40 °C
Минимальное давление
впуска
2 бар
Максимальное давление
впуска
11 бар
3.2.1 Напорные подключения
Штуцер напорной линии
(вход)
G3/4, G1, медная труба 6/8,
американский хомут
Штуцер вакуумной линии
(выход)
PE 10/14, трубка из ПВХ DN 15
Штуцер клапана
избыточного давления
Полиэтиленовый шланг 8/11
Используемая линия
избыточного давления
Полиэтиленовый шланг 8/11
3.2.2 Брызгоуловитель (с нагревателем)
Напряжение
VGA-146-X/X/X/L-0XX:
230 В, 50/60 Гц
VGA-146-X/X/X/M-0XX:
115 В, 50/60 Гц
Сетевой кабель
длина 1,5 м с евровилкой (для сети 230
В) или с американской вилкой (для сети
115 В)
Потребляемая
мощность
12 Вт
Степень защиты
IP54
Температура
макс. 60 °C, саморегуляция
3.2.3 Манометр (предельный контакт для минимально
допустимого давления)
Диапазон измерения 0-16 бар
Точка переключения
настраивается на допустимое
минимальное давление (2 бар)
Режим
переключения
контакты размыкаются при снижении
давления до установленной точки
переключения
Максимальная
мощность
коммутации
10 Вт для постоянного тока и 10 ВА
для переменного тока
Максимальное
напряжение
переключения
100 В для переменного и постоянного
тока
Максимальный ток
переключения
0,5 А для переменного и постоянного
тока в случае чисто омической
нагрузки
Гистерезис
переключения
макс. 2,5 %
Диапазон
температур:
от -30 °C до +75 °C
Подключение
двухпроводное, неполярное, длина
проводов около 3 м каждый
3.2.4 Принадлежности (в комплект не входят)
Крепёжная планка для настенного крепления при замене
контейнера
Установочный материал с тремя длинами
Контрольная среда для поиска утечки
134
Указание
Русский (RU)
3.3 Масштабные чертежи
В зависимости от конструкции измерения могут
незначительно различаться
3.3.1 Конструкция с брызгоуловителем
ca. 180
ca. 127
ca. 198
ca. 172
ca. 119
ca. 127
TM04 0844 0908
15
0
ca. 236
M6
Рис. 13 Масштабный чертеж вакуумного регулятора
ca. 173
(газовый клапан обращен налево)
ca. 54
Напорный штуцер слева
(газовый клапан обращен направо)
TM04 0845 0908
Напорный штуцер справа
ca. 86
ca. 126
ca. 200
ca. 160
ca. 62
3.3.2 Конструкция с монтажной пластиной
Рис. 14 Масштабный чертеж вакуумного регулятора на монтажной пластине
135
Русский (RU)
4. Установка
Внимание!
Направляйте линию избыточного давления вниз,
поскольку хлор тяжелее воздуха.
4.1 Транспортировка и хранение
•
Обращаться осторожно, не бросать!
•
Хранить в сухом прохладном месте.
Подключите линию избыточного давления к
соответствующему поглощающему устройству.
При использовании газовой сигнализации:
устанавливайте датчик на расстоянии примерно
10 см от выходного отверстия поглощающего
устройства.
4.2 Распаковка
•
При распаковке соблюдайте следующие правила.
– В детали, служащие для подачи газа, не должна
попадать влага!
Линия избыточного давления всегда должна
заканчиваться в помещении и не должна
выходить на открытое пространство!
– В детали, служащие для подачи газа, не должны
попадать посторонние предметы!
•
Сборку производите как можно скорее после распаковки.
4.3 Монтаж
Требования к монтажу
•
•
При установке со стороны высокого давления
соответствующих контейнеров испаритель проверяется на
герметичность.
Промойте трубопровод азотом.
•
Подключите линию избыточного давления к штуцеру
избыточного давления.
•
Подключите вакуумную линию к инжектору.
5.1.2 Подключение напорной линии
Указание
•
Используйте небольшое количество смазки при установке
прокладки, если это необходимо.
•
Подключите напорную линию к штуцеру напорной линии.
– не допускайте дальнейшего загрязнения.
•
•
Для конструкции без брызгоуловителя с креплением к
коллектору линии: Клапан для регулировки давления
фильтра и брызгоуловителя устанавливается
непосредственно перед вакуумным регулятором.
5.1.3 Электрические подключения
Перед подключением сетевого кабеля сделайте
следующее.
Непосредственно перед вакуумным регулятором
наблюдается максимальная температура в газовой линии
высокого давления.
Проверьте, что напряжение, указанное на
шильдике, соответствует напряжению в местной
электросети. Несоответствующее напряжение
может повредить продукт!
– При необходимости установите обруч нагревателя в
месте подключения напорной линии к вакуумному
регулятору.
Внимание
Проверьте электромагнитную совместимость.
Сигнальные линии должны быть экранированы.
Экран подключается к защитному заземлению
или к цепи заземления со стороны смежного
устройства, например контроллера.
Внимание!
Перед монтажом удостоверьтесь, что все клапаны
резервуаров закрыты.
Используйте трубопроводы только
соответствующего типа!
Внимание
Напорные линии следует сделать как можно
короче.
Сигнальные и силовые линии должны быть
проложены в отдельных кабельных каналах.
Для конструкции без монтажной пластины:
Подключение брызгоуловителя (дополнительно)
устройство поддерживается только за счет
соединений с напорной линией.
•
Проследите, чтобы трубы не деформировались.
Подключение контактного манометра (дополнительно)
Не устанавливайте устройство при наличии
перекосов.
5. Ввод в эксплуатацию
•
Подключите сетевой кабель к брызгоуловителю,
имеющему сетевые контакты.
Подключите два провода к внешнему измерительному
устройству.
Указание
Полярность произвольная.
5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию
5.2 Проверки перед пуском
5.1.1 Вакуумные подключения
Перед запуском проверьте всю установку на герметичность.
Внимание!
Перед подключением проверьте, чтобы клапаны
всех газовых резервуаров были закрыты.
Используйте трубопроводы только
соответствующего типа!
Внимание
Затяжку гаек вакуумных штуцеров устройства
выполняйте только вручную. Не применяйте
инструменты!
Опасность повреждений!
Максимальная длина вакуумной линии указана в
главе 2.7 Рекомендуемые диаметры.
•
Подключите один конец вакуумной линии к вакуумному
регулятору, а другой конец - к дозирующим регуляторам.
136
– Соблюдайте правила руководства для дозаторов газа!
Внимание!
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
Опасность утечки газа!
Внимание!
Перед проверкой на герметичность сделайте
следующее.
Запустите дополнительный встроенный
брызгоуловитель или отдельный
брызгоуловитель!
Опасность утечки газа!
5.2.1 Проверка герметичности напорных газовых линий
•
Если установка оборудована устройством для промывки
азотом, выполните грубую проверку с помощью азота (для
всех дозирующих средств).
•
Выполните точную проверку с помощью аммиака.
Русский (RU)
Внимание!
Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие
от газовых резервуаров к вакуумному регулятору.
Жидкий аммиак не должен контактировать с
деталями установки!
Опасность утечки, вызванной коррозией!
•
Закройте клапаны всех резервуаров.
•
Откройте клапаны соединителей резервуара и все
отсечные клапаны до системы дозировки газа.
•
Откройте клапан штуцера баллона с азотом.
•
Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока
давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с
показаниями манометра на вакуумном регуляторе).
TM04 0698 0908
5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота
Рис. 17 Жидкий аммиак вызывает утечки в результате
коррозии.
Внимание!
Давление азота не должно превышать 16 бар!
Превышение давления может привести к
появлению утечек газа и повреждению
трубопровода!
•
6. Эксплуатация
Для обнаружения утечки нанесите аэрозоль или мыльный
раствор на все компоненты, находящиеся под давлением.
– Появление пузырьков и/или падение давления на
манометре:
->утечка в напорных линиях!
•
Стравите давление в установке!
•
Устраните утечку!
•
Проверьте герметичность снова!
6.1 Функция
•
Снижение избыточного давления газа до субатмосферного
(вакуум)
•
В случае критического повышения давления в устройстве
(например, при засорении или повреждении впускного
клапана) открывается клапан предельного давления.
•
В случае опорожнения газового резервуара или
блокирования подачи газа (критический уровень вакуума)
закрывается отсечный вакуумный клапан.
– При этом газ отводится в поглотительный сосуд.
– Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не
меняется значительно в течение часа, значит
герметичность напорных линий в норме.
5.2.3 Проверка герметичности с помощью аммиака
– Газовые резервуары нельзя удалить при наличии
вакуума в инжекторе.
•
Брызгоуловитель (дополнительно)
•
Отройте все клапаны резервуара и соединительного
трубопровода и быстро закройте их снова.
– Защищает вакуумный регулятор от попадания жидкого
хлора.
•
Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль
всех компонентов, внутри которых находится газ под
давлением.
– Температура регулируется автоматически до 60 °C.
•
– Образование белого тумана: утечка в напорных
линиях!
•
Стравите давление в установке!
•
Устраните утечку!
•
Проверьте герметичность снова!
6.2 Элементы дисплея
Манометр (дополнительно)
– Показывает давление на входе (давление впуска)
– Опционно устанавливаются предельные контакты для
определения минимального давления (например, сигнал
об опорожнении резервуара посылается на панель
управления).
Внимание!
Не превышайте допустимое давление на входе!
TM04 0849 0908
Опасность выбросов газа!
Рис. 15 Образование белого тумана: утечка в напорных
линиях!
6.3 Эксплуатация
Указание
•
Данное устройство является пассивным
компонентом системы. Все настройки
выполняются на других компонентах, имеющих
отношение к выпуску газа!
См. руководства к другим компонентам.
TM04 0697 0908
– Белый туман отсутствует: напорные линии герметичны.
Рис. 16 Напорные линии герметичны.
137
6.4 Возможные неисправности
Русский (RU)
Неисправность
Утечка газа
Клапан избыточного
давления негерметичен
Нарушена регулировка
Внешние проявления
Причина
Методы устранения
Запах газа
Образование тумана в местах
соединений при проверке на
герметичность
Соединения недостаточно
плотные
Проверьте соединения и
затяните крепежные детали
Утечка газа из линии избыточного
давления при неработающей
установке
Впускной клапан не
герметичен
Обратитесь в службу сервиса.
Понижение давления на
манометре при неработающей
установке и перекрытой подаче
газа
Впускной клапан или
штуцеры негерметичны
Обратитесь в службу сервиса.
Пружина загрязнена или
проржавела
Обратитесь в службу сервиса.
Уплотнительное кольцо
круглого сечения (19)
повреждено
Замените уплотнительное
кольцо (19)
Повреждена диафрагма
Обратитесь в службу сервиса.
Вибрация и посторонние шумы в
установке
Диафрагма повреждена
или неправильно
установлена
Обратитесь в службу сервиса.
Когда установка работает, в линии
избыточного давления образуется
вакуум (что можно проверить,
закрыв отверстие трубки пальцем)
Повреждена диафрагма
Обратитесь в службу сервиса.
Давление на впуске
слишком низкое (< 2 бар)
Обратитесь в службу сервиса.
Газовый резервуар пуст
Замените пустые газовые
резервуары полными
Отсечные клапаны в
напорных линиях закрыты
или открыты неполностью
Откройте отсечные клапаны
Температура штуцера
напорной линии ниже, чем
температура остальных
частей газовых напорных
линий
Установите обруч нагревателя
на фильтр и/или на штуцер
напорной линии, обеспечив
прогрев этих деталей. Закройте
подачу газа перед фильтром,
настройте систему дозирования
на минимальный поток и
запустите установку
Когда установка работает, в линии
избыточного давления образуется
вакуум (что можно проверить,
закрыв отверстие трубки пальцем)
Не достигается требуемая
дозировка потока
Манометр вакуумного регулятора
Повторное сжижение газа
Внешнее измерительное
устройство ошибочно
показывает пониженное
давление на впуске (только
для дополнительного
контактного манометра)
138
Образование льда на фильтре или
на соединителях напорных линий
при запуске, повреждение деталей
корпуса из ПВХ (можно наблюдать
только при открытом устройстве)
Образование льда на фильтре или
на соединителях напорных линий
при запуске, повреждение деталей
корпуса из ПВХ (можно наблюдать
только при открытом устройстве)
Нагреватель
брызгоуловителя не
Обратитесь в службу сервиса.
подключен или неисправен
Вакуумный регулятор без
брызгоуловителя
используется с газовой
бочкой
Используйте вакуумный
регулятор с брызгоуловителем
Линия между контактным
манометром и
измерительным
устройством разомкнута
Проверьте линию и исправьте ее
Русский (RU)
7. Техническое обслуживание
Сроки очистки и технического обслуживания
– Не менее одного раза в год.
– При неисправностях.
Внимание!
Не вскрывайте устройство самостоятельно!
Чистка, обслуживание и ремонт должны
выполняться только уполномоченным на то
персоналом!
Внимание!
Перед очисткой и техническим обслуживанием
полностью выключите установку!
Опасность выбросов газа!
Внимание!
Проверьте герметичность перед повторным
запуском!
Опасность выбросов газа!
8. Утилизация отходов
Основным критерием предельного состояния является:
1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или
замена которых не предусмотрены;
2. увеличение затрат на ремонт и техническое
обслуживание, приводящее к экономической
нецелесообразности эксплуатации.
Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и
утилизироваться в соответствии с требованиями местного
законодательства в области экологии.
9. Гарантии изготовителя
Специальное примечание для Российской Федерации:
Срок службы оборудования составляет 10 лет.
Предприятие-изготовитель:
Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"*
Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Дания
*
точная страна изготовления указана на фирменной
табличке.
По всем вопросам на территории РФ просим обращаться:
ООО "Грундфос"
РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39
Телефон +7 (495) 737-30-00
Факс +7 (495) 737-75-36.
На все оборудование предприятие-изготовитель
предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи. При
продаже оборудования, покупателю выдается Гарантийный
талон. Условия выполнения гарантийных обязательств см.
в Гарантийном талоне.
Условия подачи рекламаций
Рекламации подаются в Сервисный центр Grundfos (адреса
указаны в Гарантийном талоне), при этом необходимо
предоставить правильно заполненный Гарантийный талон.
139
Türkçe (TR)
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
İngilizce orijinal metnin çevirisi
Uyarı
Montajdan önce, montaj ve kullanım kılavuzunu
okuyunuz. Montaj ve işletimin ayrıca yerel
düzenlemelere ve daha önce yapılıp onaylanmış
olan belirli uygulamalara da uyumlu olması gerekir.
İÇINDEKILER
Sayfa
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Genel
Dokümantasyonun yapısı
Bu el kitabı hakkında
Kullanıcı grupları/hedef gruplar
Kullanıcıların sorumlulukları
Operatörün sorumlulukları
Servis ve bakım personeli
Doğru kullanım
Uygun olmayan kullanım
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
Klorun kullanımı
Fiziksel ve kimyasal veriler
Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi
Sağlık riskleri
Kişisel güvenlik ekipmanı
Kullanım kuralları
Kaza durumunda ilk yardım
Klorun nakliyesi ve saklanması
Basınçlı kaplar ve montaj parçaları
Klor çekme
Sızdırmazlığı kontrol etme
Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme
Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme
Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
Bileşenlerin temel işlevleri
Vakum regülatörü
Ölçü tüpü
Kontrol valfi
Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117)
Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117)
Enjektör
Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi
Önerilen çap
Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında
Dozlama regülatörü ile enjektör arasında
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
Teknik Veriler
Tip anahtarı - VGA-146
Genel Veriler
Basınç bağlantısı
Sıvı filtresi (ısıtmalı)
Basınç ölçer (minimum giriş basıncı için sınırlama
kontağı)
3.2.4 Aksesuarlar (dahil değil)
3.3 Ölçekli çizimler
3.3.1 Sıvı filtresi bulunan tasarım
3.3.2 Montaj plakası bulunan tasarım
140
140
140
140
140
141
141
141
141
141
141
142
142
142
142
142
142
143
144
144
144
144
144
145
146
1.1 Dokümantasyonun yapısı
Grundfos dozlama regülatörü VGA-146, kabul görmüş güvenlik
düzenlemelerine uygun son teknoloji ürünü bir çözümdür.
İlgili standartlara, direktiflere ve yasalara uygunluğu
doğrulanmıştır.
Yine de, sistemin kullanımıyla ilgili, üretici tarafından
engellenemeyen bazı riskler bulunmaktadır.
Bu el kitabının amacı:
•
Kullanıcılara optimum kullanma şeklini öğretme.
•
Kullanıcıları doğru kullanım sırasında giderilemeyen riskler
konusunda uyarma ve hasarı önlemek için alınacak önlemleri
belirleme.
•
Kullanıcıları açıkça yanlış veya uygunsuz olan kullanım
konusunda uyarma ve sistemi çalıştırırken gösterilmesi
gereken özen konusunda bilgilendirme.
1.2 Bu el kitabı hakkında
Bu el kitabı olası giderilemeyen riskler konusunda aşağıdaki
standart güvenlik talimatlarını içermektedir.
Uyarı
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması yaralanmaya
neden olabilir!
146
146
146
146
146
146
147
148
148
148
149
149
150
150
150
150
150
151
151
151
152
152
152
152
4.
4.1
4.2
4.3
Kurulum
Nakliye ve saklama
Paketten çıkarma
Montaj
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
5.2
5.2.1
5.2.2
5.2.3
Devreye Alma
Devreye alma hazırlıkları
Vakum bağlantıları
Basınçlı hat bağlantısı
Elektrik bağlantıları
Devreye almadan önce yapılacak kontroller
Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme
Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
İşlem
İşlev
Görüntüleme Elemanları
Çalıştırma
Olası arızalar
153
153
153
153
153
153
153
154
7.
Bakım
154
8.
Hurdaya çıkarma
154
140
1. Genel
152
152
152
152
152
153
İkaz
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması cihazın
çalışmamasına veya zarar görmesine neden olabilir!
Not
Çalışmayı kolaylaştıran ve güvenli kullanımı
sağlayan notlar veya talimatlar.
Olası giderilemeyen riskler konusunda bilgi sağlanan yerler:
•
Kurulum konumunda yer alan uyarı işaretlerinde.
•
Bu el kitabındaki her bölümün başlangıcında.
•
Giderilemeyen riskler bulunan çalıştırma prosedürlerinden
hemen önce.
1.3 Kullanıcı grupları/hedef gruplar
Kullanıcılar, kurulum konumunda VGA-146 cihazını
çalıştırmaktan ve izlemekten sorumlu olan kişilerdir. Sistem
yalnızca eğitimli ve kalifiye personel tarafından çalıştırılabilir.
Personelin ilgili teknik bilgiye sahip olması ve ölçüm ve kontrol
teknolojisini temel prensiplerini biliyor olması gerekir.
1.3.1 Kullanıcıların sorumlulukları
Kullanıcıların sorumlulukları:
•
VGA-146 cihazını çalıştırmadan önce bu el kitabını okuyun.
•
Grundfos'un kalifiye personelinden sistemi çalıştırma
konusunda eğitim alın.
•
Çalışma ortamında güvenlik ve kaza önlemeyle ilgili kabul
görmüş düzenlemelere uyun.
•
Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken
kazaları önlemeyle ilgili ulusal düzenlemelere uygun koruyucu
giysiler giyin (Alman
GUV-V D05).
2. Klorun kullanımı
Binanın sahibi veya VGA-146 operatörü aşağıdakilerden
sorumludur:
2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler
•
Bu el kitabının ürünün bir parçası olduğunu kabul edin ve
sistemin kullanım ömrü boyunca sistemin yakınında ve açık bir
şekilde erişilebilir durumda olmasını sağlayın.
Normal basınç ve sıcaklık koşullarında, klor sarımsı yeşil renkte
ve keskin kokulu bir gazdır. Çift atomlu Cl2 molekülü olarak
bulunur.
•
Üretici tarafından belirtilen kurulum gereksinimlerine uyun
(gerekli su bağlantıları ve fitingler, ortam koşulları, elektrik
bağlantısı, gerekiyorsa dozlama hattı için koruyucu boru,
gerekiyorsa alarm mesajları için sesli veya görsel uyarı
cihazı).
Yanıcı değildir, ancak belirli koşullarda metallerin,
hidrokarbonların vb. yanıcılığını artırabilir.
Atom ağırlığı
35,457
Molekül ağırlığı, Cl2
70,941
Su hatlarının ve sabitleme parçalarının düzenli olarak kontrol
edildiğinden ve servis ve bakımlarının yapıldığından emin
olun.
Yoğunluk (sıvı)
34,05 °C sıcaklıkta 1,57 g/cm3
Yoğunluk (gaz)
0 °C, 1 bar altında 3,214 g/l
•
Gerekiyorsa kimyasal maddelerin saklanmasıyla ilgili resmi
izin alın.
0 °C sıcaklıkta 1 l sıvı klor
457 l (0,457 m3) gaz haldeki klora
karşılık gelir
•
Kullanıcıları sistemin çalıştırılması konusunda eğitim.
0 °C sıcaklıkta 1 kg sıvı klor
•
Kurulum konumunda kaza önlemeyle ilgili düzenlemelere
uyulduğundan emin olun (Ocak 1997 tarihli Alman GUV-V D05
kaza önleme düzenlemesi, "Suyun Klorlanması").
311 l (0,311 m3) gaz haldeki klora
karşılık gelir
Tüm kullanıcılara ve servis personeline GUV-V D05
düzenlemesine uygun koruyucu giysi sağlayın (yüz maskesi,
eldiven, koruyucu önlük).
1.5 Servis ve bakım personeli
Sistemin servis ve bakımı yalnızca yetkili Grundfos personeli
tarafından yapılabilir.
1.6 Doğru kullanım
Grundfos VGA-146, bu el kitabında anlatılan olasılıklar
kapsamında su işleme sistemleri içinde gaz halindeki klorun (Cl2)
basıncını (aşırı basınç) atmosfer basıncının altına (vakum)
indirmek için kullanılabilir.
Tasarıma bağlı olarak izin verilen dozlama ortamı tip plakasında
belirtilmiştir.
1.7 Uygun olmayan kullanım
1.6 Doğru kullanım bölümünde listelenenler dışındaki
uygulamaların amaçlanan kullanıma uygun olmadığı kabul edilir
ve bunlara izin verilmez. Üretici Grundfos, yanlış kullanımdan
kaynaklanan hiçbir zarar için sorumluluk kabul etmez.
Sistem son teknoloji ürünü bileşenlerden oluşmaktadır ve
güvenlikle ilgili testlerden geçmiştir.
Uyarı
Sistemin yapısında izinsiz değişiklikler yapılması
cihazın ciddi şekilde zarar görmesine ve
yaralanmalara neden olabilir.
Bileşenleri ve özellikle güvenlik donanımını açmak,
modifiye etmek, yapısını değiştirmek, köprülemek,
çıkarmak, baypas yapmak veya devre dışı bırakmak
yasaktır.
2,486 (havanın özgül ağırlığı: 1)
Kaynama noktası
-34,05 °C (1 bar)
Erime noktası
-100,98 °C
Buharlaşma ısısı
269 kJ/kg (0 °C sıcaklıkta)
Isı iletkenliği
0,527 kJ/m2h (sıvı klor)
DIN 19607 standardına
göre saflık derecesi
99,5 %
Esik Siniri Degeri (TLV)
1,5 mg/m3 (0,5 Hacim-ppm)
Klorun buhar basıncı eğrisi
20
16
12
8
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Sıcaklık (°C)
Şekil 1
TM04 0691 0908
•
Özgül ağırlık
Klorun buhar basıncı eğrisi
Klor gazının sudaki çözünürlüğü
14
10
6
2
0
10
Şekil 2
30
50
Sıcaklık (°C)
70
90
TM04 0692 0908
•
Klor gazının sudaki çözünürlüğü
141
Türkçe (TR)
1.4 Operatörün sorumlulukları
Türkçe (TR)
2.2 Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi
2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım
2.2.1 Sağlık riskleri
Klorun solunmasından sonra ilk yardım
Klor gazı toksiktir; kapalı mekanda 50 Hacim-ppm'den fazla
olması ciddi hayati tehlike anlamına gelir.
•
Sakin olun.
•
Yaralanan kişileri tehlikeli bölgeden uzaklaştırın.
•
Kirlenmiş giysileri hemen çıkarın.
•
Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniye örterek sıcak tutun.
•
Taze hava sağlayın; mümkünse oksijen maskesi kullanın
(alternatif olarak solunum buharıyla)
•
Hızlı ve nazik bir şekilde hastaneye götürün
– Yardım edenler kendi korunmalarına dikkat etmelidir!
Uyarı
R 23
Solunması toksik etkiye yol açar.
R 36/37/38 Gözlerde, solunum sisteminde
ciltte tahrişe neden olur.
Klor gazının tehlikeleri
•
Gözlerde, solunum sisteminde ve ciltte tahrişe neden olur.
•
Boğmacaya neden olur.
•
Ciltte ve solunum sisteminde kostiklenmeye neden olur.
•
Uzun süre maruz kalındığında veya yüksek konsantrasyonda
akciğer ödemi yoluyla öldürücüdür.
•
Merkezi sinir sisteminde hafif felç edici etkiye sahiptir.
Sıvı klorun tehlikeleri
•
Ciltte kostiklenmeye neden olur.
•
Kızarıklığa ve hava kabarcığı oluşmasına neden olur.
2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı
Klorlama tesisini işleten kurum işletme personeline aşağıdakileri
sağlamalıdır:
Her kişi için
Solunum cihazı (tam görüşlü gaz maskesi)
– Ağızdan ağza resüsitasyon uygulamayın!
– yatarak
– solunum zorluğu varsa oturarak
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Cilt kostiklenmesinden son ilk yardım
•
Sakin olun.
•
Kirlenen giysileri çıkarın.
•
Cildi bol suyla yıkayın
•
Yarayı mikrop bulaşmayacak şekilde sarın.
•
Tıbbi yardım alın.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Gözlerin kostiklenmesinden son ilk yardım
•
Sakin olun.
•
Kişi yatma pozisyonundayken kostiklenen gözleri bol suyla
yıkayın.
•
etkili bir klor filtresi (B2P3), renk işareti: beyaz halkalı gri
•
her gaz maskesi için en az 1 yedek filtre
– Gerekiyorsa sağlam gözü koruyun.
•
kişinin bedenine uygun (tam olarak oturmalıdır)
•
ad etiketi iliştirilmiş
– Göz kapaklarını geniş bir şekilde açın, gözün tüm yanlara
hareket ettirin.
Yalnızca klor varili bulunan tesislerde
•
•
Göz doktoruna başvurun.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
basınçlı hava solunum maskeleri olan en az 2 koruyu elbise
Güvenlik cihazlarının saklanması
Dahili kostiklenmeden sonra ilk yardım
•
klor odalarının dışında
•
Sakin olun.
•
iyi görünür
•
Küçük yudumlar halinde su için.
•
her zaman kolayla erişilebilir
•
tozdan ve nemden korunmuş
•
Tıbbi yardım alın.
İkaz
– Mümkünse tıbbi kömür yutun.
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
İşletmenin diğer yükümlülükleri
2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması
•
İşletme personeline güvenlik cihazlarının kullanımını anlatma
•
Tatbikat yapma (yılda en az iki kez)
Uyarı
•
Gaz maskesi filtrelerinin düzenli olarak değiştirilmesi
Klor kapları yalnızca deneyimli, alışık personel
tarafından taşınmalıdır!
– son kullanma tarihinin geçmesinden sonra
– açıldıktan en az 6 ay sonra (açıldığı tarihi filtrenin üzerine
yazın)
Klorun nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili temel kurallar
– klor ile temastan sonra
•
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
•
Kapları doğrudan güneş ışından ve 50 °C üstü sıcaklıklardan
koruyun!
•
Kapları yalnızca valf koruma somunu ve koruyucu kapak takılı
olarak nakledin.
– § 14 ArbStoffV (Almanya) düzenlemesinin ve yerel yasaların
işe alma yasaklarına uyun!
2.2.3 Kullanım kuralları
•
Klor kaplarını yalnızca gaz maskesi kullanarak değiştirin.
•
Kirlenmiş odalara yalnızca koruyucu giysi ve basınçlı hava
solunum maskesiyle girin.
•
Havaya karışması durumunda mümkünse gaz maskesi takın.
Rüzgar yönüne dikkat edin!
•
Klor odalarında yeme, içme ve yiyecek saklama yasaktır.
•
Kapları dikkatli taşıyın, atmayın!
Uyarı
Bu kurallar hem dolu hem de boş kaplar için
geçerlidir; çünkü boş kaplarda hala klor kalıntısı
vardır ve nedenle basınçlıdırlar.
Geçerli düzenlemeler
– Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler - "Suyun klorlanması"
(GUV-V D5) ve proses talimatları
– Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
– Gazlarla ilgili teknik kurallar 280, 310 ve 330
Uyarı
Klorun kullanımı, nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili
yerel yasalara ve düzenlemelere kesinlikle uyun.
142
Türkçe (TR)
2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları
Klor iki kap tasarımında sunulmaktadır:
•
50 kg veya 65 kg kapasiteli çelik silindirler, bir valf
– (dik durumdaki silindirden gaz halindeki klorun çekilmesi
için)
Klor silindiri çeşidi
Valf vida dişi DIN 477
standardına uygun
Koruyucu
kapak
Damgalama
yöntemiyle
etiketlenmiş
Valf
Alüminyum
etiket
Kaynaksız klor
silindiri
Şekil 3
•
TM04 0693 0908
Tutucu klips
Kaynaklı klor
silindiri
Klor silindiri çeşidi
500 kg veya 1000 kg kapasiteli,
Güvenlik önlemi olarak, klor kapları yalnızca kapasitelerinin %95'i
oranında doldurulur.
– gaz halindeki kloru çekmek için bir valf
– sıvı haldeki kloru çekmek için bir valf
Uyarı
Uzatma borusu (gaz halindeki kloru çekmek için)
Klor kaplarıyla ilgili güvenlik önlemlerine uyun.
Rulman türü
1
Valfler
Koruyucu
3
3kapak
4
4
daktil
boru
5
(sıvı haldeki kloru çekmek için)
Şekil 4
TM04 0694 0908
2
6
•
Kap üzerinde gaz türü, ağırlığı, sahibi, üretim tarihi ve son test
tarihi açıkça belirtilmiş olmalıdır. Klor kapları gri renkle
işaretlenir.
•
Kullanıcı tarafından değişiklik veya onarım yapılamaz!
•
Kap valflerini asla zorlayarak açmayın. Sıkışmış valf milleri
valfin etrafına ılık suyla ıslatılmış bir bez sürülerek
gevşetilebilir.
– Asla açık ateş kullanmayın!
– Asla anahtar uzatması kullanmayın!
– Valfi sıkışmış kapları üreticiye geri gönderin.
•
Üreticinin güvenlik önlemlerine ve el kitaplarına uyun!
Klor varili
Renkli halka
Sıvı haldeki klor için valf
Şekil 5
TM04 0695 0908
Gaz halindeki klor için valf
Klor varilinin valf konumu
143
Türkçe (TR)
2.2.7 Klor çekme
2.3 Sızdırmazlığı kontrol etme
Çekmeden önce
Devreye almadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin.
•
Klor kaplarının ortam sıcaklığına uyum sağlamaları için kap
odasında en az 8 saat durmaları gerekir.
Uyarı
Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır
olmadan yapmayın.
Klor kaçağı tehlikesi!
Uyarı
Klor kaplarının sıcaklığı tesisin diğer bölümlerinden
yüksek olmalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı tehlikesi!
•
Daktil boru ve uzatma borusu dikey konumda oluncaya kadar
klor varillerini destek üzerinde döndürün (varil üzerindeki
işaretlere bakın).
•
Sızdırmazlığı kontrol edin.
2.3.1 Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
•
Enjektörün el kitabına uyun!
2.3.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme
Bağlantı
Vakumlu hatlar vakum regülatörü ile enjektör arasındaki tüm
hatlardır.
•
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
•
•
Boruları ve çekme sistemini kuru nitrojenle veya kuru havayla
kurulayın.
•
Kontrol valfini kapatın
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın
Tüm kap valflerini kapatın
•
Tesis içine hiçbir yabancı madde girmemelidir.
•
Hareketlendirici su valfini açın
•
Bağlantı hattına yeni contalar takın.
•
Yardımcı pompayı çalıştırın
•
Kabı bağlayın.
•
Kontrol valfini açın
•
Kabın valfini yavaşça açın.
– Şamandıra gaz akışı olduğunu gösteriyor veya vakum ölçer
-9 m su sütunundan büyük bir değer gösteriyor: Vakumlu
hatta sızıntı!
Gaz halindeki kloru çekme
İkaz
15 °C sıcaklıkta, saatte içeriğin yaklaşık %1'i
çekilebilir (DIN19607). Daha fazla çekilmesi
durumunda, kaplarda ve borularda buzlanma
nedeniyle arıza tehlikesi vardır!
Kap boyutu
Çekme miktarı
50 kg
500 g/sa
65 kg
650 g/sa
500 kg
5 kg/sa
1000 kg
10 kg/sa
•
Kontrol valfini kapatın
•
Yardımcı pompayı kapatın
•
Hareketlendirici su valfini kapatın
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın
•
Vakumlu hatları ve bağlantıları kontrol edin. Gerekiyorsa
dikkatli bir şekilde yeniden sıkın.
•
Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
– Şamandıra gaz akışı olduğunu göstermiyor, vakum ölçer -9
m su sütunu veya altı bir değer gösteriyor: Vakumlu hatlar
sızdırmıyor.
Yetersiz çalışma vakumunun diğer olası nedenleri
Daha fazla klor gereksinimi varsa, aynı sıcaklıktaki birkaç klor
kabı dağıtım hatlarıyla birleştirilmelidir.
Not
Sıvı haldeki kloru çekme
•
Klorlama tesislerinde yalnızca klor varilleriyle mümkündür.
•
Buharlaştırıcı kullanılması gerekir.
İkaz
Klor varillerini tamamen boşaltmayın. Kalıntıları
çekme tehlikesi!
•
Gaz halindeki kloru çekme: Yaklaşık 2 bar artık basınç
olmasına dikkat edin.
•
Sıvı haldeki kloru çekme: Yaklaşık 4 bar artık basınç olmasına
dikkat edin.
•
enjektör zayıf kurulmuş veya arızalı
•
enjektör tıkalı
•
yardımcı pompa zayıf kurulmuş veya arızalı
2.3.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme
Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden
tüm hatlardır.
•
Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donatılmışsa: Sızdırmazlığı
nitrojenle kabaca test edin
•
Amonyakla ayrıntılı kontrol
Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
Çekmeden sonra
•
Tüm kap valflerini kapatın
•
Kabın valfini kapatın.
•
•
Kabın tesisle bağlantısını kesin.
Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan
tüm kesme valflerini açın
•
Valf koruma somunlarını çevirerek takın.
•
Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın
•
Koruyucu kapağı çevirerek takın.
•
Hatlarda yaklaşık 10 bar basınç oluşuncaya kadar (vakum
regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini
yavaşça açın.
İkaz
Bağlantı hatlarını hemen kapatın.
Hatlara nem girmemelidir!
Uyarı
Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir!
Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi!
•
Tüm basınçlı bileşenlere sabunlu su uygulayın
– Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan
basınç düşüyor:
Basınçlı hatlarda sızıntı!
– Tesisin basıncını düşürün!
– Sızıntıyı giderin!
– Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta bir saat
içinde kayda değer bir düşme yok: Basınçlı hatlar sızdırmıyor.
Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
Bkz. Bölüm 5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme.
144
2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
•
– zemin katın altında değil
TM04 0699 0908
Şekil 6
Düz, düzgün zemin
– bir yükleme rampasından daha yüksek değil
✓
Uyarı işareti DIN 4844
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.2 standardına uygun uyarı
işareti yerleştirilmelidir
TM04 0703 0908
Tüm klor odaları
Türkçe (TR)
Basınçlı hatlar bulunan odalar (örn., klor kaplarının
saklandığı odalar)
Yalnızca eğitimli kişiler
girebilir
Şekil 7
✗
Yardımcı işaret
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.5 standardına uygun
yardımcı işaret yerleştirilmelidir
✗
Şekil 11 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (2)
TM04 0701 0908
Şekil 8
TM04 0704 0908
Klorlama ünitesi
TM04 0700 0908
Şekil 10 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (1)
Zorunlu işaret
•
Doğrudan açık havaya çıkış
•
Kilitlenebilir
– kapılar dışarı doğru açılmalıdır
– kapılar odanın içinden anahtar olmadan açılabilmelidir
•
Diğer odalara bağlantı olmamalıdır
– diğer odalardan ayrı, gaz geçirmez veya yangına karşı
dayanıklı
– Odaların içinde DIN 4844 bölüm 1 no. 4.3 standardına
uygun zorunlu işaret yerleştirilmelidir
İlk yardım durumları
KLOR GAZI ZEHİRLENMESİ
•
Her biri maksimum 20 cm2 olan en fazla iki havalandırma
deliği
•
Sprinkler sistemi
– kaçan klor gazını çökeltmek için
– klor odasının dışından el ile çalıştırılabilmelidir
– yeterince büyük boyutlu hava sifonlu boşaltma
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
•
Klor gazı uyarı sistemi
– optik ve akustik alarm
SAĞLIKLA İLGİLİ TEHLİKELER
– sprinkler sistemine bağlı
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– bağlantı kapatıldıktan sonra otomatik olarak yeniden aktif
olmalıdır (örn., kap değişikliği için)
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
Klor gazı en alttaki odalara, boşluklara, pitlere, kanallara veya
havalandırma deliklerine girememelidir.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
İLK YARDIM
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Şekil 9
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
İlk yardım talimat sayfası
•
Odalara asılması gereken klor gazı zehirlenmeleriyle ilgili ilk
yardım talimatları sayfası
•
Maksimum sıcaklık: 50 °C
– önerilen sıcaklık: 18 - 20 °C
– önerilen minimum sıcaklık: 15 °C
•
Dozlama ekipmanın aşırı basınç hatlarının bitiş noktası açık
havada olmamalıdır
•
Klor odalarında sürekli insan bulunmamalıdır.
•
Odalarda yalnızca klor kapları ve klorlama tesisi bulunabilir.
145
2.5 Bileşenlerin temel işlevleri
Türkçe (TR)
Gaz Dozlama Sistemi
Diferansiy
el basınç
regülatörü
Kontrol Valfi
Ölçü tüpü
Vakum
ölçer
Enjektöre
Hareketlendirici su
TM04 0705 0908
Klor gazı
Şekil 12 Klorlayıcının bileşenleri
2.5.1 Vakum regülatörü
•
Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına
(vakum) indirir
2.5.2 Ölçü tüpü
•
Gaz akışını gösterir
2.5.3 Kontrol valfi
•
Gereken gaz akışını ayarlar
– manuel veya otomatik olarak
2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117)
•
Kontrol valfinden önceki ve sonraki basınçlar arasındaki farkı
sabit bir değerde tutar
– Enjektör vakumu değişse bile ayarlanan dozlama akışı sabit
kalır.
2.5.5 Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117)
– Enjektördeki vakumu görüntüler
2.5.6 Enjektör
– Tesisi çalıştırmak için gereken vakumu oluşturur
– Klor gazını suyla karıştırır
146
Yasa ve Düzenlemeler
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Basınçlı kaplar, gaz silindirleri ve dolgu sistemleri (basınçlı kaplar - DruckbehV) ile ilgili düzenlemeler, kasınçlı
kaplarla ilgili teknik kurallar (TRB), kasınçlı gazlarla ilgili teknik kurallar (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Tehlikeli maddelerle ilgili düzenlemeler
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Tehlikeli çalışma malzemeleri ile ilgili düzenlemeler
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Genel düzenlemeler"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Suyun klorlanması"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler için kontrol listesi "Suyun klorlanması"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "İlk yardım"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım talimatları"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım için sargı malzemesi"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Havanın korunmasıyla ilgili kitapçık
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Kitapçık "Kostik materyallerin kullanılması"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Önleyici endüstriyel tıbbi kontrol prensipleri "Çalışma ve kurtarma için solunum cihazı giysisi" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Basınçlı kaplar"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Elektrik tesisatı ve kaynaklar"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Gazlar"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Kitapçık "Klor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Karolundan nakliyeyle ilgili kaza kitapçığı "Klor" Sınıf 2, Numara 3, Standart UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Tehlikeli ürünlerin karayolunda nakliyesiyle ilgili düzenlemeler - Gefahrgut Vstr/GGVS - Sınıf 2, Numara 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Trenlerde tehlikeli ürünlerle ilgili düzenlemeler, Sınıf 2, Numara 3)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Tehlikeli ürünlerin demiryoluyla nakliyesiyle ilgili uluslararası düzenlemeler - Sınıf 2, Numara 3
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Tehlikeli ürünlerin Ren nehrinde nakliyesiyle ilgili düzenlemeler (ADNR)
DVGW-Kuralları
W203
Begriffe der Chlorung
Klorlama kavramı
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Su temin tesislerinde izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonlar ilgili cihazlar
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Su temin tesislerinin dezenfeksiyonu
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Klorla dezenfeksiyon ve oksidasyon için dozlama üniteleri
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Şehir suyunda izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonla ilgili sistemler
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW kitapçığı "Klor gazı kullanan klorlama sistemleri için yerel bir el kitabı oluşturma için yardım"
147
Türkçe (TR)
2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi
Standartlar
Türkçe (TR)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor gazı dozlama sistemleri
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
İnsanların kullanımına yönelik su arıtma için klor
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Yüzme havuzlarının ve banyo suyunun arıtılması
DIN 3179, Bölüm 1.2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Solunum cihazları bölümü, genel bakış
DIN 4102, Bölüm 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
İnşaat malzemelerinin ve parçaların yangında davranışı
DIN 477, Bölüm 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gaz silindiri valfleri; formlar, ölçümler, bağlantılar, dişler
2.7 Önerilen çap
2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında
Vakumlu hattın uzunluğu (m)
Dozlama miktarı (g/sa)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
20
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
30
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
40
DN 8
DN 15
DN 15
DN 20
50
DN 10
DN 15
DN 15
DN 20
75
DN 10
DN 15
DN 15
DN25
100
DN 10
DN 15
DN 20
DN25
Grundfos þirket standardý p = 12,5 mbar basınç düşmesi ile
hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının
sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma
sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba
katmazlar.
2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında
Vakumlu hattın uzunluğu (m)
1000
2000
4000
10000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
20
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
50
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Grundfos þirket standardý p = 50 mbar basınç düşmesi ile
hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının
sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma
sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba
katmazlar.
148
Dozlama miktarı (g/sa)
3.1 Tip anahtarı - VGA-146
Örnek: Vakum regülatörü tip anahtarı: VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kod
Örnek
VGA-146
-D
/1
/6
-S
-0
R
F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Kurulum
D
Doğrudan varilin üzerinde
W
Duvara montaj
C
Dağıtım hattı
Bağlantı
1
G1
2
G 3/4
3
Amerikan Çatal
4
Bakır boru 6/8 (G 1/2)
Bağlantı çıkışı
5
8/11 PE
6
10/14 PE
7
PVC boru DN 15
Giriş valfi
S
Kısa
L
Uzun, 230-240 V/50-60 Hz
M
Uzun, 110-115 V/50-60 Hz
Basınç göstergesi
0
Basınç ölçer yok
1
Kontaksız basınç ölçer
2
MIN 'NO' bulunan basınç ölçer
3
MIN 'NC' bulunan basınç ölçer
Basınç ölçer bağlantısı
T
Üst
R
Sağ taraf
L
Sol taraf
F
Ön
Basınç girişi
F
Ön
L
Sol
R
Sağ
149
Türkçe (TR)
3. Teknik Veriler
3.2 Genel Veriler
Türkçe (TR)
İzin verilen ortam
Cl2
Akış aralığı
0,2 - 10 kg/sa, 10 - 530 lb/gün
Maksimum ortam sıcaklığı
40 °C
Minimum giriş basıncı
2 bar
Maksimum giriş basıncı
11 bar
3.2.1 Basınç bağlantısı
Basınçlı hat bağlantısı (giriş)
G3/4, G1, Bakır boru 6/8,
Amerikan çatal
Vakumlu hat bağlantısı (çıkış)
PE 10/14, PVC boru DN 15
Aşırı basınç valfi bağlantısı
8/11 PE hortum
Kullanılacak aşırı basınç hattı
8/11 PE hortum
3.2.2 Sıvı filtresi (ısıtmalı)
Voltaj
Şebeke kablosu
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
uzunluk 1,5 m Avrupa tipi fiş (230 V için)
veya ABD tipi fiş (115 V için)
Güç tüketimi
12 W
Koruma sınıfı
IP54
Sıcaklık
maks. 60 °C, kendiliğinden regüleli
3.2.3 Basınç ölçer
(minimum giriş basıncı için sınırlama kontağı)
Ölçme aralığı
0-16 bar
Geçiş noktası
izin verilen minimum giriş basıncına (2
bar) ayarlı
Geçiş performansı
ayarlanan geçiş noktasının düşmesi
durumunda kontak açılır
Maksimum değiştirme
DC için 10 W, AC için 10 VA
kapasitesi
Maksimum değiştirme
100 V, DC veya AC
gerilimi
Maksimum değiştirme DC veya AC için 0,5 A, saf Ohm yükü
akımı
durumunda
Geçiş histerezi
maks. %2,5
Sıcaklık aralığı
-30 °C - +75 °C
Bağlantı
2 tel, polarite istendiği gibi, her bir
kablonun uzunluğu yaklaşık 3 m
3.2.4 Aksesuarlar (dahil değil)
Kap değişiminde duvara sabitleme için tutucu plaka
3 uzunlukta kurulum malzemesi
Sızıntı kontrolü için test ortamı
150
Not
Türkçe (TR)
3.3 Ölçekli çizimler
Tasarıma göre ölçülerde biraz değişiklik olabilir
3.3.1 Sıvı filtresi bulunan tasarım
ca. 180
ca. 127
ca. 198
ca. 172
ca. 119
TM04 0844 0908
15
0
ca. 236
M6
ca. 127
Şekil 13 Açılmış çizim, vakum regülatörü
ca. 173
(gaz valfi sola bakıyor)
ca. 54
basınç bağlantısı solda
(gaz valfi sağa bakıyor)
TM04 0845 0908
basınç bağlantısı sağda
ca. 86
ca. 126
ca. 200
ca. 160
ca. 62
3.3.2 Montaj plakası bulunan tasarım
Şekil 14 Ölçekli çizim - montaj plakası üzerinde vakum regülatörü
151
Türkçe (TR)
4. Kurulum
5. Devreye Alma
4.1 Nakliye ve saklama
5.1 Devreye alma hazırlıkları
•
Dikkatli taşıyın, atmayın!
5.1.1 Vakum bağlantıları
•
Kuru ve serin yerde saklayın.
Uyarı
4.2 Paketten çıkarma
•
Paketten çıkarırken dikkat edin:
Bağlantı yapmadan önce, tüm gaz kaplarının
valflerinin kapalı olduğundan emin olun.
– Gaz besleyen parçalar nem almamalıdır!
Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın!
– Gaz besleyen parçalara yabancı madde girmemelidir!
•
Vakum bağlantılarının rakor somunlarını yalnızca el
ile sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın!
Paketten çıkardıktan sonra en kısa sürede monte edin.
İkaz
4.3 Montaj
Zarar görebilirler!
Vakumlu hattın maksimum uzunluğu, bkz. Bölüm
2.7 Önerilen çap
Montaj gereklilikleri
•
Kapların basınç taraflarındaki kurulumlarda buharlaştırıcı var
olmalıdır ve sızdırmazlığı kontrol edilmelidir
•
Borular nitrojenle yıkanmış olmalıdır
– herhangi bir kirlenme olmamalıdır
Uyarı
•
Sıvı gaz filtresi bulunmayan tasarımda ve dağıtım hatlarına
montaj için: Filtre ve sıvı gaz filtresi ve basınç düşürme valfi
doğrudan vakum regülatöründen önceye yerleştirilmiş
Klor havadan ağır olduğundan aşırı basınç hattı
aşağıya doğru olmalıdır.
•
Vakum regülatöründen hemen öncesi basınçlı gaz hatlarındaki
en yüksek sıcaklık olan yerdir.
•
Vakum regülatöründe, vakumlu hattı bağlayın ve sonra
dozlama regülatörlerine bağlayın.
Aşırı basınç hattını uygun bir emilim aygıtına
bağlayın. Gaz uyarısı cihazı kullanıyorsanız:
Sensörü emilim cihazının çıkış deliğinden yaklaşık
10 cm uzağa monte edin.
– Gerekiyorsa, vakum regülatörünün basınçlı hat
bağlantısından hemen önce ısıtıcı bir bant sarın.
Uyarı
Montaj yapmadan önce tüm kap valflerinin kapalı
olduğundan emin olun.
Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın!
Aşırı basınç hattı odanın içinde sona ermelidir, asla
açık havaya çıkmamalıdır!
•
Aşırı basınç hattını aşırı basınç bağlantısına bağlayın.
•
Vakumlu hattı enjektöre bağlayın.
5.1.2 Basınçlı hat bağlantısı
Montaj plakası bulunmayan tasarımda:
İkaz
Cihaz yalnızca basınçlı hatta olan bağlantı tarafından
taşınacaktır.
Borularda hiçbir bükülme olmadığından emin olun.
Cihazı bükülmüş bir şekilde monte etmeyin.
Not
Basınçlı hatların olabildiğinde kısa olmasını sağlayın.
•
Gerekiyorsa contaya az miktarda gres yağı sürün
•
Basınçlı hattı basınçlı hat bağlantısına bağlayın
5.1.3 Elektrik bağlantıları
Şebeke kablosu bağlantını yapmadan önce:
Tip plakasında belirtilen şebeke geriliminin yerel
şebeke gerilimiyle aynı olduğunu kontrol edin. Yanlış
gerilim ürünün zarar görmesine neden olabilir.
İkaz
Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için:
Sinyal hatları blendajlı olmalıdır. Blendaj, karşı parça
tarafında (örneğin, kontrol ünitesi) PE'ye veya
toprağa bağlanmalıdır.
Sinyal hatları ve şebeke hatları ayrı kablo
kanallarından geçmelidir.
Sıvı filtresini bağlama (seçenek)
•
Sıvı filtresinin şebeke kablosunu şebekeye bağlayın
Kontaklı manometreyi bağlama (seçenek)
•
İki kabloyu harici bir değerlendirme cihazına bağlayın
Not
152
Polarite istendiği gibi olabilir.
Başlatmadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin.
TM04 0697 0908
– Gaz dozlama regülatörlerinin el kitabına uyun!
Uyarı
Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır
olmadan yapmayın.
Gaz sızıntısı tehlikesi!
Şekil 16 Basınçlı hatlar sızdırmıyor
Uyarı
Sızdırmazlığı kontrol etmeden önce:
Uyarı
İsteğe bağlı dahili sıvı filtresini veya ayrı sıvı filtresini
çalıştırmaya başlayın!
Sıvı amonyak tesisin parçalarına temas etmemelidir!
Korozyon nedeniyle sızıntı tehlikesi!
Gaz sızıntısı tehlikesi!
5.2.1 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme
•
Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donatılmışsa: Nitrojenle
sızdırmazlığı hızlıca kontrol edin (tüm dozlama ortamları)
•
Amonyakla ayrıntılı kontrol
TM04 0698 0908
Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden
tüm hatlardır.
5.2.2 Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
•
Tüm kap valflerini kapatın
•
Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan
tüm kesme valflerini açın
•
Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın
•
Hatlarda yaklaşık 10 bar basınç oluşuncaya kadar (vakum
regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini
yavaşça açın.
Şekil 17 Sıvı amonyak korozyon nedeniyle sızıntılara neden
olur
6. İşlem
6.1 İşlev
Uyarı
Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir!
Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi!
•
•
Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına
(vakum) indirir
•
Cihazda çok yüksek basın olması durumunda (örn., giriş valfi
kirli veya bozuksa) aşırı basınç valfi açılır.
•
Gaz kabının boşalması veya gaz beslemesinin tıkanması
durumunda (cihazdaki vakum çok yüksek) vakum kesme valfi
kapanır.
•
Sıvı filtresi (seçenek)
Tüm basınçlı bileşenlere sızıntı spreyi veya sabunlu su
uygulayın
– Gaz emilim kabına yönlendirilir.
– Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan
basınç düşüyor
-->Basınçlı hatlarda sızıntı!
•
Tesisin basıncını düşürün!
•
Sızıntıyı giderin!
•
Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
– Vakum regülatörüne sıvı gaz girmesini engeller
– Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta
bir saat içinde kayda değer bir düşme yok
--> Basınçlı hatlar sızdırmıyor.
– Sıcaklık maks. 60 °C sıcaklıkta kendiliğinden regüle olur.
– Gaz kapları enjektörün vakumuyla boşaltılamaz.
•
5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
•
•
6.2 Görüntüleme Elemanları
Basınç ölçer (seçenek)
– girişteki gaz basıncını gösterir (giriş basıncı)
Tüm kap valflerini ve kap bağlantı valflerini açın ve hemen
tekrar kapatın
– isteğe bağlı olarak minimum giriş basıncı için bir sınırlama
kontağı içerir (örn., kontrol paneline boş sinyali gönderilir).
Açık amonyak şişesini yavaşça basınçlı gaz besleyen parçalar
üzerinde gezdirin
Uyarı
– Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızıntı!
•
Tesisin basıncını düşürün!
•
Sızıntıyı giderin!
•
Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Giriş basıncını aşmayın!
Gaz kaçağı tehlikesi!
6.3 Çalıştırma
Not
Diğer bileşenlerin el kitaplarına bakın.
TM04 0849 0908
•
Cihaz pasiftir. Tüm ayarların diğer parçalarda
yapılması gerekir.
Şekil 15 Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızıntı!
– Beyaz buhar oluşmaması: Basınçlı hatlar sızdırmıyor.
153
Türkçe (TR)
5.2 Devreye almadan önce yapılacak kontroller
6.4 Olası arızalar
Türkçe (TR)
Arıza
Gaz sızıntısı
Algılanma şekli
Nedeni
Düzeltme
Gaz kokusu
Sızdırmazlık kontrol edilirken
bağlantılarda buhar oluşması
Bağlantılar sıkı değil
Bağlantıları kontrol edin ve yeniden sıkın
Tesis çalışmıyorken aşırı basınç
hattından gaz çıkıyor
Giriş valfi sıkı değil
Servisi arayın
Tesis çalışmıyor ve gaz girişi
kapalıyken manometrede basınç
kaybı
Giriş valfi veya bağlantılar
sıkı değil
Servisi arayın
Servisi arayın
Aşırı basınç valfi sıkı
değil
Tesis çalışırken aşırı basınç
hattında vakum var (parmakla
hissedilebilir)
Yay aşınmış veya kirlenmiş
Regülasyon bozuluyor
O-ring (19) bozuk
O-ringi (19) değiştirin
Diyafram bozuk
Servisi arayın
Cihazın titreşim yapması ve uğultu
sesi çıkarması
Diyafram düz değil veya
yanlış monte edilmiş
Servisi arayın
Tesis çalışırken aşırı basınç
hattında vakum var (parmakla
hissedilebilir)
Diyafram hasarlı
Servisi arayın
Giriş basıncı çok düşük (< 2
bar)
Servisi arayın
Gaz kabı boş
Gaz kaplarını dolularıyla değiştirin
Basınçlı hatlardaki kesme
valfleri kapalı veya tam açık
değil
Kesme valflerini açın
Basınçlı hat bağlantısındaki
sıcaklık diğer basınçlı gaz
hatlarındaki sıcaklıklardan
düşük
Filtrenin ve/veya basınçlı hat
bağlantısının çevresine ısıtıcı bir bant
sarın ve ısıtın. Filtreden öce gaz
beslemesini kapatın, gaz dozlama
sistemini minimum dozlama akışına
ayarlatın ve tesisi başlatın
Sıvı filtresinin ısıtıcısı bağlı
değil veya bozuk
Servisi arayın
Gaz variliyle sıvı filtresi
olmayan vakum regülatörü
kullanılıyor
Sıvı filtresi olan bir vakum regülatörü
kullanın
Kontaklı manometre ile
değerlendirme cihazı
arasındaki hatta kesinti var
Hattı kontrol edin ve onarın
İstenen dozlama
akışına ulaşılmıyor
Vakum regülatörünün basınç ölçeri
Başlangıç sırasında filtrede veya
basınçlı hat bağlantısında buz
Gaz yeniden sıvılaşıyor oluşması, PVC muhafaza
parçalarında hasar (yalnızca cihaz
açıldığında görülebilir)
Harici değerlendirme
cihazı yanlışlıkla giriş
basıncının çok düşük
olduğunu gösteriyor
(yalnızca isteğe bağlı
kontaklı manometre
için)
Başlangıç sırasında filtrede veya
basınçlı hat bağlantısında buz
oluşması, PVC muhafaza
parçalarında hasar (yalnızca cihaz
açıldığında görülebilir)
7. Bakım
8. Hurdaya çıkarma
Temizlik ve bakım aralıkları
– en azından her 12 ayda bir
Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında aşağıdaki
kurallara dikkat edilmelidir:
– arıza durumunda
1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın.
Uyarı
Cihazı açmayın!
Temizleme, bakım ve onarım yalnızca yetkili
personel tarafından yapılabilir!
Uyarı
Temizlik ve bakım yapmadan önce tüm tesisi kapatın!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Uyarı
Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol
edin!
Gaz kaçağı tehlikesi!
154
2. Eğer bu mümkün değilse, en yakın Grundfos şirketi veya
servisini arayın.
Telefon
Cep telefonu
Faks
İlgili Kişi
Eposta
Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede
Cad 2 Yol 200 Sokak No: 204 Gebze /
Kocaeli
0262 679 79 79
0530 402 84 86
0262 679 79 05
ALPER BAŞARAN
[email protected]
SUNPO ELEKTRİK
ADANA
Yeşiloba Mah 46003 Sok Arslandamı İş
Merk C Blok No: 6/2 Seyhan / Adana
0322 428 50 14
0533 461 71 14
0322 428 48 49
LEVENT BAKIRKOL
[email protected]
ARDA POMPA
ANKARA
26 Nolu İş Merkezi 1120 Sokak No: 5/1
Ostim / Ankara
0312 385 98 93
0541 805 89 44
0312 385 89 04
METİN ENGİN CANBAZ
[email protected]
UĞUR SU POMPALARI
ANKARA
Ahievran Mah Çağrışım Cad No: 2/15
Sincan / Ankara
0312 394 37 52
0532 505 12 62
0312 394 37 19
UĞUR YETİŞ ÖCAL
[email protected]
BAHADIR
MÜHENDİSLİK
ANTALYA
Yükseliş Mah 2123 Sokak No: 8/123
Bahadır Apt Kepez / Antalya
0242 345 54 15
0532 711 79 66
0242 335 18 25
MUSTAFA BAHADIR
[email protected]
GROSER A.Ş
ANTALYA
Şafak Mah 5041 Sokak Sanayi 28 C Blok
No: 29 Kepez / Antalya
0242 221 43 43
0532 793 89 74
0242 221 43 42
DOĞAN YÜCEL
[email protected]
KOÇYİĞİTLER
ELEKTRİK
BOBİNAJ
ANTALYA
Orta Mah Serik Cad No 116 Serik / Antalya
0242 722 48 46
0532 523 29 34
0242 722 48 46
BİLAL KOÇYİĞİT
[email protected]
TEKNİK BOBİNAJ
BURSA
Alaaddin Bey Mh 624 Sk Mese 5 İş Merkezi
No: 26 D: 10 Nilüfer / Bursa
0224 443 78 83
0507 311 19 08
0224 443 78 95
GÜLDEN MÜÇEOĞLU
[email protected]
ASİN TEKNOLOJİ
GAZİANTEP
Mücahitler Mah 54 Nolu Sokak Güneydoğu
İş Merkezi No: 10/A Şehitkamil / Gaziantep
0342 321 69 66
0532 698 69 66
0342 321 69 61
MEHMET DUMAN
[email protected]
ARI MOTOR
İSTANBUL
Orhanlı Mescit Mah Demokrasi Cd Birmes
Sanayi Sitesi A-3 Blok No: 9 Tuzla / İstanbul
0216 394 21 67
0542 416 44 50
0216 394 23 39
EMİN ARI
[email protected]
SERİ MEKANİK
İSTANBUL
Seyitnizam Mah Demirciler Sit 7 Yol No: 6
Zeytinburnu / İstanbul
0212 679 57 23
0532 740 18 02
0212 415 61 98
TAMER ERÜNSAL
[email protected]
DAMLA POMPA
İZMİR
1203/4 Sokak No: 2/E Yenişehir / İzmir
0232 449 02 48
0552 551 76 45
0232 459 43 05
NEVZAT KIYAK
[email protected]
ÇAĞRI ELEKTRİK
KAYSERİ
Eski Sanayi Bölgesi 3 Cadde No: 3-B
Kocasinan / Kayseri
0352 320 19 64
0532 326 23 25
0352 330 37 36
ADEM ÇAKICI
[email protected]
MAKSOM OTOMASYON
SAMSUN
19 Mayıs Mah 642 Sokak No: 23 Tekkeköy /
Samsun
0362 256 23 56
0532 646 61 42
-
MUSTAFA SARI
[email protected]
DETAY MÜHENDİSLİK
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
06/A Blok No: 5-6 Çorlu / Tekirdağ
0282 673 51 33
0549 668 68 68
0282 673 51 35
EROL KARTOĞLU
[email protected]
ROTATEK
ENDÜSTRİYEL
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
Yeni Sanayi Sitesi 08-A Blok No: 14 Çorlu /
Tekirdağ
0282 654 51 99
0532 788 11 39
0282 654 51 81
ÖZCAN AKBAŞ
[email protected]
İLDEM TEKNİK ISITMA
VAN
Şerefiye Mah Ordu Cad Aras Ap No: 75
İpekyolu / Van
0432 216 20 83
0532 237 54 59
0432 216 20 83
BURHAN DEMİREKİ
[email protected]
BARIŞ BOBİNAJ
K.K.T.C.
Larnaka Yolu Üzeri Papatya Apt No: 3-4
Gazimağusa / KKTC
0542 884 06 62
0539 252 33 33
0533 884 06 62
BARIŞ KIZILKILINÇ
[email protected]
Firma
Adres
GRUNDFOS POMPA
KOCAELİ
Türkçe (TR)
YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ
155
Declaration of conformity
Declaration of conformity
1
GB: EU declaration of conformity
CZ: Prohlášení o shodě EU
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates,
are in conformity with the Council Directives listed below on the
approximation of the laws of the EU member states.
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou
v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení
právních předpisů členských států Evropského společenství.
DE: EU-Konformitätserklärung
ES: Declaración de conformidad de la UE
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen,
mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente
declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del
Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros de la UE.
FR: Déclaration de conformité UE
PL: Deklaracja zgodności UE
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette
déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le
rapprochement des législations des États membres UE relatives aux
normes énoncées ci-dessous.
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza
dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie
zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich.
PT: Declaração de conformidade UE
RO: Declaraţia de conformitate UE
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração
abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a
aproximação das legislações dos Estados Membros da UE.
Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111,
VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145,
VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în
conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind
armonizarea legilor statelor membre UE.
RU: Декларация о соответствии нормам ЕС
TR: AB uygunluk bildirgesi
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится
нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым
Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов странчленов ЕС.
Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113,
VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147,
VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin
yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle
uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait
olduğunu beyan ederiz.
—
—
—
—
—
Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used:
DIN EN ISO 12100:2010.
Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used:
EN 60204-1:2007
EN 61010-1:2011-07*
EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used:
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:2016
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2011
Other regulations applied:
DIN 19606:2010-09
RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU).
Standard used: EN 50581:2012
—
* Only valid for products with electrical components
This EU declaration of conformity is only valid when published as part of
the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers
95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929,
95714262, 95714296).
Pfinztal, 1st March 2018
Ulrich Stemick
Technical Director
Grundfos Water Treatment GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EU declaration of conformity.
156
2
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
сертифицированы на соответствие требованиям Технических
регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности
низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности
машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная
совместимость технических средств».
Сертификат соответствия:
TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г.
Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации».
Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д.1.
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
декларированы на соответствие требованиям Технического
регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 «О безопасности
оборудования, работающего под избыточным давлением».
Декларация соответствия:
TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г.
Истра, 1 марта 2016 г.
Касаткина В. В.
Руководитель отдела качества,
экологии и охраны труда
ООО Грундфос Истра, Россия
143581, Московская область,
Истринский район,
дер. Лешково, д.188
157
Operating manual EAC
Declaration of conformity EAC
158
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 - Garin Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail:
[email protected]
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail:
[email protected]
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email:
[email protected]
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
Grundfos Alldos
Dosing & Disinfection
ALLDOS (Shanghai) Water Technology
Co. Ltd.
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Processing Zone
Pudong New Area
Shanghai, 201206
Phone: +86 21 5055 1012
Telefax: +86 21 5032 0596
E-mail:
[email protected]
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86-21 6122 5222
Telefax: +86-21 6122 5333
COLOMBIA
GRUNDFOS Colombia S.A.S.
Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero
Chico,
Parque Empresarial Arcos de Cota Bod.
1A.
Cota, Cundinamarca
Phone: +57(1)-2913444
Telefax: +57(1)-8764586
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and
Slovakia s.r.o.
Čapkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Denmark
Korea
Slovakia
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Latvia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 0619
E-mail:
[email protected]
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail:
[email protected]
www.grundfos.com/DK
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Estonia
Lithuania
Slovenia
South Africa
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Grundfos (PTY) Ltd.
16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate
1609 Germiston, Johannesburg
Tel.: (+27) 10 248 6000
Fax: (+27) 10 248 6002
E-mail:
[email protected]
Finland
Malaysia
Spain
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0)207 889 500
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS Water Treatment GmbH
Reetzstraße 85
D-76327 Pfinztal (Söllingen)
Tel.: +49 7240 61-0
Telefax: +49 7240 61-177
E-mail:
[email protected]
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
E-mail:
[email protected]
Service in Deutschland:
E-mail:
[email protected]
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Tópark u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 097
Phone: +91-44 4596 6800
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail:
[email protected]
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
New Zealand
Thailand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
Norway
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail:
[email protected]
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail:
[email protected]
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail:
[email protected]
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
Russia
U.S.A.
ООО Грундфос Россия
ул. Школьная, 39-41
Москва, RU-109544, Russia
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00
Факс (+7) 495 564 8811
E-mail
[email protected]
GRUNDFOS Pumps Corporation
9300 Loiret Blvd.
Lenexa, Kansas 66219
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in
Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Singapore
Addresses revised 15.01.2019
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Grundfos companies
Argentina
ECM: 1260453
www.grundfos.com
Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved.
95714278 0419
© 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.