Grundfos Vaccuperm VGA-146 Installation And Operating Instructions Manual

Tipo
Installation And Operating Instructions Manual
Vaccuperm VGA-146
Vacuum regulator
Installation and operating instructions
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Other languages
http://net.grundfos.com/qr/i/95714278
2
Table of contents
3
Vaccuperm VGA-146
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
English (GB)
4
English (GB) Installation and operating instructions
Original installation and operating instructions
CONTENTS
Page
1. Of general interest
1.1 Structure of the documentation
The Grundfos dosing regulator VGA-146 is a state-of-the-art
solution, which complies with recognised safety regulations.
Conformity with applicable standards, directives and laws has
been verified.
Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the
manufacturer are associated with the use of the system.
Purpose of this manual:
Inform users of optimum use.
Warn users of possible residual risks when using correctly and
identify measures that should be taken to avoid damage.
Caution users against obvious misuse or inappropriate use
and inform them of the necessary care that must be taken
when operating the system.
1.2 About this manual
This manual contains the following standardised safety
instructions about possible residual risks:
Information about possible residual risks is provided:
On warning signs displayed in the installation location.
At the start of each section in this manual.
Directly before any operating procedures that could involve
residual risks.
1.3 User/target groups
Users are persons who are responsible for operating and
monitoring the device VGA-146 at the installation location. The
system may only be operated by trained and qualified personnel.
Personnel must have appropriate technical knowledge and be
familiar with the basic principles of measuring and control
technology.
1.3.1 Responsibilities of the users
The users’ responsibilities:
Read this manual before operating the VGA-146.
Be trained by qualified personnel from Grundfos in the
operation of the system.
Observe the recognised regulations governing safety in the
workplace and accident prevention.
Wear appropriate protective clothing in accordance with
national regulations for the prevention of accidents when
operating the system and handling chemicals (German
GUV-V D05).
1. Of general interest
4
1.1 Structure of the documentation
4
1.2 About this manual
4
1.3 User/target groups
4
1.3.1 Responsibilities of the users
4
1.4 Responsibilities of the operator
5
1.5 Maintenance and service personnel
5
1.6 Correct usage
5
1.7 Inappropriate usage
5
2. Handling chlorine
5
2.1 Physical and chemical data
5
2.2 Safety advice for handling chlorine
6
2.2.1 Risks to health
6
2.2.2 Personal safety equipment
6
2.2.3 Rules of conduct
6
2.2.4 First aid in case of accidents
6
2.2.5 Transport and storage of chlorine
6
2.2.6 Pressure vessels and mountings
7
2.2.7 Chlorine extraction
8
2.3 Checking the tightness
8
2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm
non-return of the injector
8
2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines
8
2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines
8
2.4 Constructional requirements of chlorination plants
9
2.5 Principle function of the components
10
2.5.1 Vacuum regulator
10
2.5.2 Measuring tube
10
2.5.3 Rate valve
10
2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117)
10
2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117)
10
2.5.6 Injector
10
2.6 List of valid laws and regulations
11
2.7 Recommended diameter
12
2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator
12
2.7.2 Between dosing regulator and injector
12
3. Technical Data
13
3.1 Type key VGA-146
13
3.2 General Data
14
3.2.1 Pressure connection
14
3.2.2 Liquid trap (with heating)
14
3.2.3 Pressure gauge (limit contact for minimal admission
pressure)
14
3.2.4 Accessories (not including)
14
3.3 Dimensioned drawings
15
3.3.1 Design with liquid trap
15
3.3.2 Design with mounting plate
15
4. Installation
16
4.1 Transport and storage
16
4.2 Unpacking
16
4.3 Mounting
16
5. Commissioning
16
5.1 Preparations for commissioning
16
5.1.1 Vacuum connections
16
5.1.2 Pressure line connection
16
5.1.3 Electrical connections
16
5.2 Checks before commissioning
17
5.2.1 Checking the tightness of pressure gas lines
17
5.2.2 Checking the tightness with nitrogen
17
5.2.3 Checking the tightness with ammonia
17
6. Operation
17
6.1 Function
17
6.2 Display Elements
17
6.3 Operating
17
6.4 Possible faults
18
7. Maintenance
18
8. Disposal
18
Warning
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
Warning
If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury.
Caution
If these safety instructions are not observed, it may
result in malfunction or damage to the equipment.
Note
Notes or instructions that make the job easier and
ensure safe operation.
English (GB)
5
1.4 Responsibilities of the operator
The owner of the building or operator of the VGA-146 is
responsible for the following:
Consider this manual to be part of the product and ensure that
it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the
system for the entire service life of the system.
Meet the installation requirements specified by the
manufacturer (required water connections and fittings,
environmental conditions, electrical connection, protective
pipe for dosing line if necessary, audible or optical warning
device for alarm messages if necessary).
Ensure that water lines and fixings are regularly checked,
serviced and maintained.
Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.
Train users in the operation of the system.
Ensure that the regulations for the prevention of accidents are
observed in the installation location (German GUV-V D05
regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of
Water" dated January 1997).
Provide all users and service personnel with protective
clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves,
protective apron).
1.5 Maintenance and service personnel
The system may only be maintained and serviced by authorised
service personnel from Grundfos.
1.6 Correct usage
Grundfos VGA-146 may be used for reducing the pressure
(overpressure) of the gases chlorine (Cl
2
) to subatmospheric
pressure (vacuum) within systems for the processing of water,
within the scope of the possibilities for use described in this
manual.
The permitted dosing media depending on the design, is stated
on the type plate.
1.7 Inappropriate usage
Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage
are considered not to be in accordance with the intended use and
are not permitted. The manufacturer, Grundfos, accepts no
liability for any damage resulting from incorrect use.
The system comprises state-of-the-art components and has
undergone safety-related testing.
2. Handling chlorine
2.1 Physical and chemical data
Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is
a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic
molecule Cl
2
.
It is not flammable, but can under certain circumstances promote
the flammability of metals, hydrocarbons etc.
Vapour pressure curve of chlorine
Fig. 1 Vapour pressure curve of chlorine
Solubility of chlorine gas in water
Fig. 2 Solubility of chlorine gas in water
Warning
Unauthorised structural modifications to the system
may result in serious damage to equipment and
personal injury.
It is forbidden to open, modify, change the structure
of, bridge, remove, bypass or disable components,
especially safety equipment.
Atomic weight 35,457
Molecular weight Cl
2
70,941
Density (liquid) 1,57 g/cm
3
at -34,05 °C
Density (gaseous) 3,214 g/l at 0 °C, 1 bar
1 l liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 457 l (0,457 m
3
)
gaseous chlorine
1 kg liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 311 l (0,311 m
3
)
gaseous chlorine
Specific gravity 2,486 (specific gravity of air: 1)
Boiling point - 34,05 °C (1 bar)
Melting point - 100,98 °C
Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C)
Heat conductivity 0,527 kJ/m
2
h (liquid chlorine)
Degree of purity acc. to DIN
19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperature (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperature (°C)
English (GB)
6
2.2 Safety advice for handling chlorine
2.2.1 Risks to health
Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air
mean an acute danger to life.
Hazards of chlorine gas
Irritating to eyes, respiratory system and skin.
Causes whooping cough.
Causes causticization of skin and respiratory system.
Lethal by lung edema in case of long influence or high
concentration.
Slight paralyzing effect to the central nervous system.
Hazards of liquid chlorine
Causes causticization of skin.
Causes reddening and formation of bubbles.
2.2.2 Personal safety equipment
The operating authority of a chlorination plant has to provide for
the operation personnel:
For each person
Respiratory equipment (full-sight gas mask)
with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a
white ring
at least 1 spare filter per gas mask
personally fitted (perfectly tight)
labelled by name
Only plants with chlorine drums
at least 2 protective suits with compressed air respirators
Storage of the safety equipment
outside the chlorine rooms
well visible
easily available at any time
protected from dust and moisture
Introducing the operation personnel to handle the safety
equipment
Carrying out exercises (at least half-yearly)
Regular replacement of the gas mask filters
– after the expiry of the date of durability
– at least 6 months after opening (mark the opening date on
the filter)
– after contact with chlorine
– Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV
(in Germany) resp. according to local laws!
2.2.3 Rules of conduct
Change of chlorine containers only with gas mask.
Entering contaminated rooms only with protective suit and
compressed air respirator.
In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind
direction!
Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine
rooms.
2.2.4 First aid in case of accidents
First aid after having inhalated chlorine
Keep calm.
Remove injured persons from the dangerous area.
– Helpers must pay attention to personal protection!
Immediately remove contaminated clothes.
Calm down injured persons and keep them warm with
blankets.
Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with
inhalating steam), if possible.
– No mouth-to-mouth resuscitation!
Fast and gentle transport to hospital
– lying
– sitting in case of difficulty in breathing
– state chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the skin
Keep calm.
Remove contaminated clothes.
Rinse skin with plenty of water
Bandage the wound germ-freely
Seek medical aid.
– State chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the eyes
Keep calm.
Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is
lying.
– Protect healthy eye, if necessary.
– Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
Seek ophthalmologist.
– State chlorine causticization as the cause.
First aid after internal causticization
Keep calm.
Drink water in short sips.
– If possible, take medical charcoal.
Seek medical aid.
– state chlorine causticization as the cause.
2.2.5 Transport and storage of chlorine
Basic rules for transport and storage of chlorine
Treat containers carefully, do not throw!
Protect containers from turning over or rolling away!
Protect containers from direct sun rays and temperatures over
50 °C!
Transport of containers only with valve protection nut and
protection cap.
Valid regulations
– Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
(GUV-V D5) with process instructions
Regulations concerning places of work (ArbStättV))
– Technical rules for gases 280, 310 und 330
Warning
R 23 Toxic by inhalation.
R 36/37/38 Irritating to eyes, respiratory
system and skin.
Caution
Further obligations of the operating authority
Warning
Handling of chlorine containers only by experienced,
practised personnel!
Warning
This rules are valid for both full and empty
containers, as empty containers still contain rests of
chlorine and therefore are under pressure.
Warning
Strictly observe local law and regulations for
handling, transport and storage of chlorine.
English (GB)
7
2.2.6 Pressure vessels and mountings
Chlorine is being offered in two container designs:
Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one
valve for
– the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing
cylinder
Variant of chlorine cylinder
Fig. 3 Variant of chlorine cylinder
Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with
– one valve for the withdrawal of gaseous chlorine
– one valve for the withdrawal of liquid chlorine
Fig. 4 Chlorine drum
Fig. 5 Valve position of chlorine drum
Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to
95 % of their capacity.
Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last
testing have to be noted clearly on the container. Chlorine
containers are marked by grey colour.
No changes or repair by the user!
Never open container valves by force. Stuck valve spindels
can be loosened by wrapping a shred with warm water around
the valve.
– Never use an open flame!
– Never use wrench lengthening!
– Return containers with stuck valves to the manufacturer.
Observer safety precautions and the manuals of the
manufacturer!
TM04 0693 0908
Protecting cap
Valve
Holding clip
Valve thread acc.
to DIN 477
Labelled by
stamping
Weldless chlorine
cylinder
Aluminium
label
Welded chlorine
cylinder
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Tyre of roller
Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine)
Protecting cap
Valves
dip pipe
(for the withdrawal of liquid chlorine)
Valve for gaseous chlorine
Colour ring
Valve for liquid chlorine
Warning
Observe safety precautions for chlorine containers
English (GB)
8
2.2.7 Chlorine extraction
Before the extraction
The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in
the container room so that the content can adapt the ambient
temperature.
Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the
riser pipe are placed vertically (observe the markings on the
drum).
Check tightness.
Connection
Protect containers from turning over or rolling away!
Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or
dry air.
No foreign matter must get into the plant.
Mount new gaskets to the connection line.
Connect the container.
Slowly open the container valve.
Withdrawal of gaseous chlorine
In case of higher chlorine requirement several chlorine containers
of the same temperature have to be connected with header lines.
Withdrawal of liquid chlorine
Within chlorination plants only possible from chlorine drums.
Application of an evaporator is necessary.
Withdrawal of gaseous chlorine: Observe residual pressure of
ca. 2 bar.
Withdrawal of liquid chlorine: Observe residual pressure of ca.
4 bar.
After the extraction
Close container valve.
Disconnect container from the plant.
Screw on valve protection nuts.
Screw on protection cap.
2.3 Checking the tightness
Before commissioning check the tightness of the whole plant.
2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm
non-return of the injector
Observe the manual of the injector!
2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
Close all container valves
Close the rate valve
Open the shut-off valve at the injection unit
Open motive water valve
Switch on the booster pump
Open the rate valve
– Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than -
9 m w. c.: Leakage in vacuum line!
Close rate valve
Switch off booster pump
Close motive water valve
Close the shut-off valve at the injection unit
Check the vacuum lines and the connection. If necessary,
carefully re-tighten them.
Check tightness again!
– Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w. c.
or less: Vacuum lines are tight.
2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
vacuum regulator.
If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check
tightness roughly with nitrogen
Detailed checking with ammonia
Checking the tightness with nitrogen
Close all container valves
Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
Open the connection valve of the nitrogen cylinder
Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the
vacuum regulator).
Apply soap water to all components under pressure
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer
Leakage in pressure lines!
– Depressurize the plant!
– Eliminate leakage!
– Check tightness again!
No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop
significantly within one hour: Pressure lines are tight.
Checking the tightness with ammonia
See chapter 5.2.3 Checking the tightness with ammonia.
Warning
Chlorine containers must never have a higher
temperature than other parts of the plant. Danger of
liquefaction and possible chlorine break-out!
Caution
At 15 °C about 1 % (DIN19607) of the content can be
withrawn per hour. In case of higher withdrawal
danger of malfunction by the formation of ice on
containers and piping!
Container size Withdrawal quantity
50 Kg 500 g/h
65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
Caution
Do not completely evacuate the chlorine drums.
Danger of withdrawing deposits!
Caution
Immediately close connection lines.
No moisture must get into the lines!
Warning
Do not check the tightness until the whole plant is
ready for start-up.
Danger of chlorine break-out!
Note
More possible reasons for insufficient operating
vacuum
injector layed out too weakly or defective
injector obstructed
booster pump layed out too weakly or defective
Warning
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
Danger of damages and gas leakage when being
exceeded!
English (GB)
9
2.4 Constructional requirements of chlorination plants
All chlorine rooms
Fig. 6 Warning sign DIN 4844
– Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be
installed at entrances
Fig. 7 Supplementary sign
– Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to
be installed at entrances
Fig. 8 Mandatory sign
– Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be
installed inside the rooms
Fig. 9 Instruction sheet for first aid
Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas
intoxications, to be installed inside the rooms
Maximum temperature: 40 °C
– recommended temperature: 18 - 20 °C
– recommended minimal temperature: 15 °C
Overpressure lines of dosing equipment must not end in the
open air
Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay
of people.
Only chlorine containers and the chlorination plant may be
present in the rooms.
Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine
containers)
Flat, even floor
– not below ground level
– not higher than a possible loading ramp
Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1)
Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2)
Direct exit to the open air
Lockable
– doors must open outwards
– it must be possible to open the doors without a key from
inside the room
No connection to other rooms
– separated gastight and fire-resistant from other rooms
A maximum of two vent holes of max. 20 cm
2
each
Water sprinkling system
– for precipitating escaping chlorine gas
– operation must be possiple by hand from outside the
chlorine rooms
– sufficiently dimensioned run-off with air trap
Chlorine gas warning system
– with optical and acoustical alarm
– coupled to the water sprinkling system
– coupling must reactivate automatically after having switched
off (e. g. for container exchange)
Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms,
shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Chlorination unit
Acces only for
instructed persons
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
First aid in the case of
CHLORINE GAS POISONNING
HEALTH DANGERS
FIRST AID
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
English (GB)
10
2.5 Principle function of the components
Fig. 12 Components of a chlorinator
2.5.1 Vacuum regulator
Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
pressure (vacuum)
2.5.2 Measuring tube
Displays the gas flow
2.5.3 Rate valve
For adjustment of the required gas flow
– manually or automatically
2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117)
Regulates the difference of the pressures before and after the
rate valve to a constant value
– Adjusted dosing flow stays constant even when the injector
vacuum varies.
2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117)
– Displays the injector vacuum
2.5.6 Injector
– Creates the vacuum necessary for operating the pant
– Mixes the chlorine gas with the water
TM04 0705 0908
Motive water
Vacuum regulator
Measuring
tube
Gas Dosing System
Differential
pressure
regulator
Vaccum
meter
Injector
Rate Valve
Chlorine gas
English (GB)
11
2.6 List of valid laws and regulations
Laws and Regulations
DVGW-Rules
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
English (GB)
12
Standards
2.7 Recommended diameter
2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator
Grundfos company standard calculated with pressure drop
p = 12.5 mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.
2.7.2 Between dosing regulator and injector
Grundfos company standard calculated with pressure drop
p = 50 mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
Length of the vacuum line in (m)
Dosing quantity (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Length of the vacuum line in (m)
Dosing quantity (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
English (GB)
13
3. Technical Data
3.1 Type key VGA-146
Example: Vacuum regulator Type key VGA-146-D/1/6-S-0RF
Code Example VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Installation
D Directly on the drum
W Wall-mounting
C Header line
Connection
1G 1
2G 3/4
3US yoke
4 Copper pipe 6/8 (G 1/2)
Connection output
5PE 8/11
6PE 10/14
7 PVC pipe DN 15
Inlet valve
SShort
L Long, 230-240 V/50-60 Hz
M Long, 110-115 V/50-60 Hz
Pressure indication
0 Without pressure gauge
1 Pressure gauge without contacts
2 Pressure gauge with MIN "NO"
3 Pressure gauge with MIN "NC"
Connection pressure gauge
TTop
R Right-hand-side
L Left-hand-side
F Front
Pressure inlet
F Front
L Left
R Right
English (GB)
14
3.2 General Data
3.2.1 Pressure connection
3.2.2 Liquid trap (with heating)
3.2.3 Pressure gauge
(limit contact for minimal admission pressure)
3.2.4 Accessories (not including)
Permissible medium Cl
2
Flow range 0.2 - 10 kg/h, 10 - 530 lbs/day
Max. ambient temperature 40 °C
Minimal admission pressure 2 bar
Maximum admission pressure 11 bar
Pressure line connection
(inlet)
G3/4, G1, Cu pipe 6/8, USA
yoke
Vacuum line connection
(outlet)
PE 10/14, PVC pipe DN 15
Overpressure valve
connection
PE hose 8/11
Overpressure line to be used PE hose 8/11
Voltage
VGA-146-X/X/X/L-
0XX:
230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-
0XX:
115 V, 50/60 Hz
Mains cable
length 1.5 m euro plug (for 230 V) or USA
plug (for 115 V)
Power consumption 12 W
Degree of protection IP54
Temperature max. 60 °C, self-regulating
Measuring range 0-16 bar
Switch point
adjusted to the permissible minimal
admission pressure (2 bar)
Switching
performance
contact opens in case of decreasing the
adjusted switching point
Maximum switching
capacity
10 W for DC, 10 VA for AC
Maximum switching
voltage
100 V, DC or AC
Maximum switching
current
0.5 A for DC or AC, in case of pure
ohmic load
Switching hysteresis max. 2.5 %
Temperature range -30 °C up to +75 °C
Connection
2 wires, arbitrary polarity, length of the
cables about 3 m each
With holding plate for wall fixing at change of container
Installation material in 3 lengths
Test medium for leak search
English (GB)
15
3.3 Dimensioned drawings
3.3.1 Design with liquid trap
Fig. 13 Dimensional drawing vacuum regulator
3.3.2 Design with mounting plate
Fig. 14 Dimensional drawing vacuum regulator on mounting plate
Note
According to the design, the measures may vary
slightly.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
pressure connection on the right
(gas valve facing left)
pressure connection on the left
(gas valve facing right)
English (GB)
16
4. Installation
4.1 Transport and storage
Handle with care, do not throw!
Dry and cool storage place.
4.2 Unpacking
Observe when unpacking:
– No humidity should get into gas-leading parts!
– No foreign matter should get into gas-leading parts!
Mount as soon as possible after unpacking.
4.3 Mounting
Requirements for mounting
Installations at the pressure side from the containers resp. the
evaporator are present and checked for tightness
Piping has been rinsed with nitrogen
– no more soiling present
In case of design without liquid gas trap and for mounting to
header lines: Filter and liquid gas trap resp. pressure reducing
valve has been installed directly before the vacuum regulator
Directly before the vacuum regulator the highest temperature
in the course of the pressure gas lines is present.
– If necessary, wrap a heater band around the pressure line
connection of the vacuum regulator.
5. Commissioning
5.1 Preparations for commissioning
5.1.1 Vacuum connections
At the vacuum regulator, connect the vacuum line and connect
it to the dosing regulators.
Connect the overpressure line to the overpressure connection.
Connect the vacuum line to the injector.
5.1.2 Pressure line connection
Slightly apply grease to the gasket, if necessary
Connect the pressure line to the pressure line connection
5.1.3 Electrical connections
Connecting the liquid trap (option)
Connect mains cable of the liquid trap with the mains
Connecting the contact manometer (option)
Connect two cables with an external evaluation device
Warning
Ensure that all container valves are closed before
mounting.
Only use the intended line types!
Caution
In case of design without mounting plate:
The device will only be carried by the connection with
the pressure line.
Ensure that all piping is free of distortion.
Do not mount the device in a distorted manner.
Warning
Before connecting, ensure that the valves of all gas
containers are closed.
Only use the intended line types!
Caution
Only tighten the union nuts of the vacuum
connections by hand. Do not use any tools!
Danger of damages!
Maximum length of the vacuum line, see chapter
2.7 Recommended diameter
Warning
Lead the overpressure line downwards, as chlorine is
heavier than air.
Connect the overpressure line to a suitable
adsorption device. If using a gas warning device:
Mount the sensor in a distance of about 10 cm from
the outlet hole of the adsorption device.
The overpressure line must end in the room, never
lead to the open air!
Note
Ensure that the pressure lines are as short as
possible.
Caution
Before connecting the mains cable:
Check if the mains voltage indicated on the type
plate corresponds to the local mains voltage. Wrong
voltage can lead to damages of the product!
To ensure electromagnetic compatibility (EMC):
Signal lines must be shielded. The shield must be
connected to PE or ground on the side of the
counterpart, par exemple a controller.
Signal lines and mains lines must be guided in
different cable channels.
Note
The polarity is arbitrary.
English (GB)
17
5.2 Checks before commissioning
Check tightness of the total plant before start-up.
– Observe manual of the gas dosing regulators!
5.2.1 Checking the tightness of pressure gas lines
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
vacuum regulator.
If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check
tightness roughly with nitrogen (all dosing media)
Detailed checking: with ammonia
5.2.2 Checking the tightness with nitrogen
Close all container valves
Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
Open the connection valve of the nitrogen cylinder
Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the
vacuum regulator).
Apply leakage spray or soap water to all components under
pressure
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer
-->Leakage in pressure lines!
Depressurize the plant!
Eliminate leakage!
Check tightness again!
– No formation of bubbles, pressure at manometer does not
drop significantly within one hour
--> Pressure lines are tight.
5.2.3 Checking the tightness with ammonia
Open all container valves and container connection valves and
quickly close them again
Slowly pass the open ammonia bottle along pressure-gas
leading parts
– Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
Depressurize the plant!
Eliminate leakage!
Check tightness again!
Fig. 15 Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
– No formation of white mist: Pressure lines are tight.
Fig. 16 Pressure lines are tight
Fig. 17 Liquid ammonia makes leakages by corrosion
6. Operation
6.1 Function
Reducing the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
pressure (vacuum)
In case of too high pressure in the device (e. g. if the inlet
valve is soiled or damaged) the overpressure valve opens.
– Gas will be lead to the absorption vessel.
In case of the gas container getting empty or blocked gas
supply (too high vacuum in the device) the vacuum shut-off
valve closes.
– Gas containers will not be evacuated with the injector
vacuum.
Liquid trap (option)
– Prevents liquid gas from getting into the vacuum regulator
– The temperature is self-regulating to max. 60 °C.
6.2 Display Elements
Pressure gauge (option)
– displays the gas pressure at the inlet (admission pressure)
– optionally with a limit contact for minimal admission
pressure, e.g. empty signal is sent to the control panel.
6.3 Operating
Observe manuals of the other components.
Warning
Check the tightness not until the total plant is ready
for start-up.
Danger of gas leakage!
Warning
Before checking the tightness:
Start running the optional built-in liquid trap or the
seperate liquid trap!
Danger of gas leakage!
Warning
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
Danger of damages and gas leakage when being
exceeded!
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Warning
Liquid ammonia must not come in contact with parts
of the plant!
Danger of leakages by corrosion!
TM04 0698 0908
Warning
Do not exceed the admission pressure!
Danger of gas break-out!
Note
The device is passive. All adjustment has to be made
at other parts of gas break-out!
English (GB)
18
6.4 Possible faults
7. Maintenance
Rates for cleaning and maintenance
– at least every 12 months
– in case of malfunction
8. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
or service workshop.
Fault To be recognized by Cause Correction
Gas leakage
Gas odour
Formation of mist at the connections
when checking the tightness
Connections not tight Check connections and retighten them
Gas escapes at the overpressure
line while the plant is not running
Inlet valve not tight Call the service
Loss of pressure at the manometer
while the plant is not running and
the gas supply is closed
Inlet valve or connections
not tight
Call the service
Overpressure valve not
tight
Vacuum present in the overpressure
line while the plant is running (to be
felt by putting on a finger)
Spring corroded or soiled Call the service
O-ring (19) defective Replace o-ring (19)
Diaphragm defective Call the service
Disturbed regulation
Vibrations and booming of the
device
Diaphragm distored or
mounted incorrectly
Call the service
Desired dosing flow is
not
reached
Vacuum present in the overpressure
line while the plant is running (to be
felt by putting on a finger)
Diaphragm damaged Call the service
Pressure gauge of the vacuum
regulator
Admission pressure too low
(< 2 bar)
Call the service
Gas container empty Replace gas containers by full ones
Shut-off valves in the
pressure lines closed or not
perfectly open
Open the shut-off valves
Re-liquefaction of the
gas
Formation of ice on filter or pressure
line connection during start-up,
damages of PVC enclosure parts
(only visible when the device is
open)
Temperature at the pressure
line connection lower than
the temperature of the other
pressure gas lines
Wrap a heater band around the filter and/
or the pressure line connection and warm
them up. Close gas supply before the
filter, adjust the gas dosing system to
minimal dosing flow and start the plant
Heating of the liquid trap not
connected or defective
Call the service
Vacuum regulator without
liquid trap used with gas
drum
Use a vacuum regulator with a liquid trap
External evaluation
device shows
mistakenly too low
admission pressure
(only for the optional
contact manometer
Formation of ice on filter or pressure
line connection during start-up,
damages of PVC enclosure parts
(only visible when the device is
open)
Line between contact
manometer and evaluation
device interrupted
Check line and repair it
Warning
Do not open the device!
Cleaning, maintenance and repair only by authorized
personnel!
Warning
Switch off the whole plant before doing cleaning and
maintenance work!
Danger of gas break-out!
Warning
Check the tightness before restarting!
Danger of gas break-out!
Čeština (CZ)
19
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
Překlad originální anglické verze
OBSAH
Strana
1. Všeobecně
1.1 Skladba dokumentace
Regulátor dávkování VGA-146 společnosti Grundfos se
vyznačuje nejmodernějším řešením, které odpovídá platným
bezpečnostním předpisům.
Shoda s platnými normami, směrnicemi a zákony je ověřena.
Nicméně s užíváním zařízení jsou spojena určitá rizika, která
výrobce nemůže vyloučit.
Účel tohoto návodu:
Informovat uživatele o optimálním způsobu používání.
Varovat uživatele před případnými zbytkovými riziky, která se
mohou vyskytnout během správného používání, a určit
opatření, která musí být podniknuta pro vyloučení vzniku
škody.
Upozornit uživatele na zjevné nesprávné nebo nevhodné
použití a informovat je o nezbytné opatrnosti při obsluze
zařízení.
1.2 O návodu
Tento návod obsahuje následující normalizované bezpečnostní
předpisy týkající se možných zbytkových rizik:
Informace o možných zbytkových rizicích jsou uvedeny:
Na výstražných tabulkách v místě montáže.
•Na začátku každé kapitoly tohoto návodu.
•Přímo před každým pracovním postupem, který může
zahrnovat zbytková rizika.
1.3 Uživatelé/cílové skupiny
Uživatelé jsou osoby, které odpovídají za obsluhu a monitorování
zařízení VGA-146 na místě montáže. Zařízení je oprávněn
obsluhovat pouze školený a kvalifikovaný personál. Personál
musí mít odpovídající technické znalosti a musí znát základní
principy měření a regulace.
1.3.1 Povinnosti uživatelů
Povinnosti uživatelů:
•Přečíst si tento návod dříve, než začne s VGA-146 pracovat.
Absolvovat školení v obsluze zařízení provádě
kvalifikovaným personálem Grundfos.
Dodržovat platné předpisy pro bezpečnost na pracovišti
apředcházení nehodám.
•Během obsluhy zařízení a manipulace s chemikáliemi nosit
vhodný ochranný oděv v souladu s národními předpisy pro
předcházení nehodám (v Německu
GUV-V D05).
1. eobecně
19
1.1 Skladba dokumentace
19
1.2 O návodu
19
1.3 Uživatelé/cílové skupiny
19
1.3.1 Povinnosti uživatelů
19
1.4 Povinnosti provozovatele
20
1.5 Pracovníci údržby a servisu
20
1.6 Správné použití
20
1.7 Nevhodné použití
20
2. Zacházení s chlórem
20
2.1 Fyzikální a chemické údaje
20
2.2 Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem
21
2.2.1 Rizika pro zdraví
21
2.2.2 Osobní bezpečnostní vybavení
21
2.2.3 Pravidla chování
21
2.2.4 První pomoc při nehodě
21
2.2.5 Přeprava a skladování chlóru
21
2.2.6 Tlakové nádoby a příslušenství
22
2.2.7 Odběr chlóru
23
2.3 Kontrola těsnosti
23
2.3.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou.
23
2.3.2 Kontrola těsnosti podtlakových potrubí.
23
2.3.3 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
23
2.4 Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic
24
2.5 Základní funkce komponent
25
2.5.1 Regulátor podtlaku
25
2.5.2 Měřicí trubice
25
2.5.3 Regulační průtokový ventil
25
2.5.4 Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství:
VGA-117)
25
2.5.5 Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117)
25
2.5.6 Vstřikovač
25
2.6 Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu)
26
2.7 Doporučený průměr
27
2.7.1 Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování
27
2.7.2 Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem
27
3. Technické údaje
28
3.1 Kódové zna
čení pro VGA-146
28
3.2 Všeobecné údaje
29
3.2.1 Připojení tlaku
29
3.2.2 Lapač kapaliny (s ohřevem)
29
3.2.3 Tlakoměr (limitní kontakt pro minimální vstupní tlak)
29
3.2.4 Příslušenství (není zahrnuto)
29
3.3 Rozměrové výkresy
30
3.3.1 Provedení s lapačem kapaliny
30
3.3.2 Provedení s montážní deskou
30
4. Montáž
31
4.1 Přeprava a skladování
31
4.2 Vybalení
31
4.3 Montáž
31
5. Uvedení do provozu
31
5.1 Příprava k uvedení do provozu
31
5.1.1 Připojení podtlaku
31
5.1.2 Připojení tlakového potrubí
31
5.1.3 Elektrické zapojení
31
5.2 Kontroly před uvedením do provozu
31
5.2.1 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
31
5.2.2 Kontrola těsnosti dusíkem
31
5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem
32
6. Provoz
32
6.1 Funkce
32
6.2 Zobrazovací prvky
32
6.3 Obsluha
32
6.4 Možné závady
33
7. Údržba
33
8. Likvidace výrobku
33
Varování
Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte
tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz
provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se
zavedenou osvědčenou praxí.
Výstraha
Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy, může
dojít ke zranění!
Pozor
Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy. může
dojít k poruše nebo poškození zařízení!
Pokyn
Poznámky a pokyny, které usnadňují práci a zajišťují
bezpečnou obsluhu.
Čeština (CZ)
20
1.4 Povinnosti provozovatele
Vlastník objektu nebo provozovatel VGA-146 jsou povinni:
Považovat tento návod za součást výrobku a zajistit, aby byl
neustále volně přístupný v bezprostřední blízkosti zařízení po
celou dobu jeho životnosti.
Splnit požadavky výrobce na montáž (spojky a armatury
vodovodního potrubí; podmínky okolního prostředí; přípojka
elektrické energie; ochranná trubka pro dávkovací potrubí, je-li
nutná; zvukové a optické zařízení pro vysílání výstražných
zpráv, je-li nutné).
Zajistit, aby vodovodní potrubí a upevňovací prvky byly
pravidelně kontrolovány, opravovány a udržovány.
Zajistit úřední povolení ke skladování chemikálií, je-li to nutné.
Školit uživatele v obsluze zařízení.
Zajistit, aby v místě montáže byly dodržovány předpisy pro
předcházení nehodám (v Německu předpis GUV-V D05 pro
předcházení nehodám, "Chlórování vody" z ledna 1997).
Vybavit všechny uživatele a servisní personál ochranným
oděvem podle GUV-V D05 (obličejová maska, rukavice,
ochranná zástěra).
1.5 Pracovníci údržby a servisu
Zařízení smí udržovat a opravovat pouze oprávněný servisní
personál společnosti Grundfos.
1.6 Správné použití
Grundfos VGA-146 lze použít ke snížení tlaku (přetlaku)
chlórových plynů (Cl
2
) na podtlak (vakuum) v zařízeních pro
úpravu vody a to v rozsahu možností použití uvedeném v tomto
návodu.
Povolené dávkovací médium v závislosti na konstrukci je
uvedeno na typovém štítku.
1.7 Nevhodné použití
Způsoby použití jiné než uvedené v kapitole 1.6 Správné použití
nejsou v souladu s určeným způsobem použití a jsou zakázány.
Výrobce Grundfos neodpovídá za žádné škody vyplývající z
nesprávného použití.
Zařízení obsahuje nejmodernější komponenty a prošlo
bezpečnostními zkouškami.
2. Zacházení s chlórem
2.1 Fyzikální a chemické údaje
Za normálních tlakových a teplotních podmínek je chlór ostře
zapáchající žlutozelený plyn. Vyskytuje se ve formě dvouatomové
molekuly Cl
2
.
Je nehořlavý, ale za určitých okolností podporuje hořlavost kovů,
uhlovodíků apod.
Graf tlaku par chlóru
Obr. 1 Graf tlaku par chlóru
Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
Obr. 2 Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
Výstraha
Neoprávněné změny konstrukce zařízení mohou být
příčinou vážného poškození zařízení a zranění osob.
Je zakázáno otevírat, upravovat, měnit konstrukci,
přemosťovat, odstraňovat, obcházet nebo
deaktivovat komponenty, zejména pokud se jedná
o zabezpečovací zařízení.
Atomová hmotnost 35,457
Molekulová hmotnost Cl
2
70,941
Měrná hmotnost (kapalina) 1,57 g/cm
3
při -34,05 °C
Měrná hmotnost (plyn) 3,214 g/l při 0 °C, 1 bar
1 l kapalného chlóru při 0 °C
odpovídá 457 l (0,457 m
3
)
plynného chlóru
1 kg kapalného chlóru při 0 °C
odpovídá 311 l (0,311 m
3
)
plynného chlóru
Relativní měrná hmotnost
2,486 (relativní měrná
hmotnost vzduchu: 1)
Bod varu - 34,05 °C (1 bar)
Bod tání - 100,98 °C
Výparné teplo 269 kJ/kg (při 0 °C)
Tepelná vodivost 0,527 kJ/m
2
h (kapalný chlór)
Stupeň čistoty podle DIN
19607
99,5 %
Prahový limit (TLV) 1,5 mg/m
3
(0,5 obj. ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Teplota (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Teplota (°C)
Čeština (CZ)
21
2.2 Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem
2.2.1 Rizika pro zdraví
Chlór je jedovatý plyn, více než 50 obj. ppm ve vzduchu
vuzavřeném prostoru představuje akutní ohrožení života.
Rizika plynného chlóru
•Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži.
Vyvolává dávivý kašel.
•Způsobuje kaustifikaci kůže a dýchacího ústrojí.
•Způsobuje smrtelný edém plic v případě dlouhodobého
působení nebo vysoké koncentrace.
•Mírně paralyzuje centrální nervovou soustavu.
Rizika kapalného chlóru
•Způsobuje kaustifikaci kůže.
•Způsobuje zčervenání a tvorbu puchýřků.
2.2.2 Osobní bezpečnostní vybavení
Vedoucí pracovníci chlórovací stanice musí pro pracovníky
obsluhy zajistit:
Pro všechny pracovníky
Dýchací přístroj (celoobličejová plynová maska)
•s účinným filtrem proti chlóru (B2P3), barva: šedá s bílým
prstencem
minimálně 1 náhradní filtr do plynové masky
•přizpůsobený pro danou osobu (dokonale těsný)
•označený jménem
Pouze stanice s chlórem v sudech
minimálně 2 ochranné obleky s dýchacími přístroji pracujícími
se stlačeným vzduchem
Skladování bezpečnostního vybavení
mimo prostory s chlórem
•dobře viditelné
snadno kdykoliv přístupné
chráněné před prachem a vlhkostí
Seznámit pracovníky obsluhy se zacházením
sbezpečnostním vybavením
Organizovat školení (minimálně jednou za půl roku)
•Pravidelně vyměňovat filtry v plynových maskách
– po vypršení data trvanlivosti
– minimálně 6 měsíců po otevření (datum otevření vyznačit na
filtru)
– po kontaktu s chlórem
– Dodržovat zákaz zaměstnávání podle § 14 předpisů pro
nebezpečné pracovní materiály (ArbStoffV v Německu )
nebo podle místních předpisů!
2.2.3 Pravidla chování
Nádoby s chlórem měňte jen s nasazenou plynovou maskou.
Do kontaminovaných prostor vstupujte jen v ochranném oděvu
a s dýchacím přístrojem používajícím stlačený vzduch.
•V případě útěku použijte pokud možno plynovou masku.
Sledujte směr větru!
V místnostech s chlórem je zakázáno jíst, pít a uchovávat
potraviny.
2.2.4 První pomoc při nehodě
První pomoc po vdechnutí chlóru
Zachovejte klid.
Zasažené osoby vyveďte z nebezpečného prostoru.
– Pomocníci musí věnovat pozornost osobní ochraně!
•Znečištěný oděv okamžitě odstraňte.
•Zraněné osoby uklidněte a jejich t
ělesnou teplotu udržujte
přiložením přikrývek.
•Přiveďte čerstvý vzduch a pokud možno použijte kyslíkový
dýchací přístroj (střídavě s vdechováním páry).
– Neprovádějte dýchání z úst do úst!
Zasažené osoby dopravte rychle a opatrně do nemocnice
– ležící
– sedící v případě potíží s dýcháním
– jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při kaustifikaci kůže
Zachovejte klid.
•Odstraňte znečiště oděv.
Opláchněte kůži velkým množstvím vody.
Ránu sterilně ovažte.
Vyhledejte lékařskou pomoc.
– Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při kaustifikaci očí
Zachovejte klid.
Lehněte si a kaustifikované oči si vypláchněte velkým
množstvím vody.
– Je-li to nutné, zakryjte zdravé oko.
– Hodně zvedněte víčka a pohybujte očima na všechny strany.
Vyhledejte pomoc očního lékaře.
– Jako p
říčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při vnitřní kaustifikaci
Zachovejte klid.
Po malých douškách se napijte vody.
– Pokud možno snězte medicínské černé uhlí.
Vyhledejte lékařskou pomoc.
– jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
2.2.5 Přeprava a skladování chlóru
Základní pravidla pro přepravu a skladování chlóru
S nádobami zacházejte opatrně, neshazujte je!
Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením!
Nádoby chraňte před přímým slunečním zářením a teplotami
nad 50 °C!
Nádoby přepravujte jen s ochrannou maticí ventilu
a ochranným uzávěrem.
Platné předpisy
– Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
(GUV-V D5) včetně provozních předpisů.
– Předpisy pro pracoviště.
– Technická pravidla pro plyny 280, 310 a 330.
Výstraha
R 23 Jedovatý při vdechnutí.
R 36/37/38 Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži.
Pozor
Další povinnosti vedoucích pracovníků
Výstraha
S nádobami s chlórem mohou manipulovat pouze
zkušení a vyškolení pracovníci!
Výstraha
Tato pravidla platí jak pro plné, tak pro prázdné
nádoby, které stále obsahují zbytky chlóru a jsou
proto pod tlakem.
Výstraha
Přísně dodržujte místní zákony a předpisy týkající se
zacházení, přepravy a skladování chlóru.
Čeština (CZ)
22
2.2.6 Tlakové nádoby a příslušenství
Chlór je dodáván ve dvou typech nádob:
Ocelové láhve obsahující 50 kg nebo 65 kg chlóru, vybave
jedním ventilem pro
– odběr plynného chlóru ze svisle postavené láhve.
Typy chlórových láhví
Obr. 3 Typy chlórových láhví
Ocelové sudy obsahující 500 kg nebo 1000 kg chlóru
vybavené:
– jedním ventilem pro odběr plynného chlóru,
– jedním ventilem pro odběr kapalného chlóru.
Obr. 4 Sud s chlórem
Obr. 5 Umístění ventilů sudu s chlórem
Vzhledem k bezpečnostním předpisům jsou nádoby plněny
chlórem jen do 95 % kapacity.
Na nádobě musí být zřetelně vyznačen druh plynu, hmotnost,
majitel, datum výroby a datum poslední zkoušky. Chlórové
nádoby jsou označeny šedou barvou.
Uživatel nesmí provádět žádné změny ani opravy!
Ventily nádoby nikdy neotevírejte násilím. Zaseknuté vřeteno
ventilu uvolníte obalením ventilu kusem látky namočeným do
horké vody.
– Nikdy nepoužívejte otevřený plamen!
– Nikdy nepoužívejte prodloužení klíče!
– Nádoby se zaseknutým ventilem vraťte výrobci.
Respektujte bezpečnostní opatření a řiďte se příručkami
dodanými výrobcem!
TM04 0693 0908
Ochranný uzávěr
Ventil
Upevňovací
objímka
Ventilový závit
podle DIN 477
Označení
vyražením
Bezešvá chlórová
láhev
Hliníkový
štítek
Svařovaná
chlórová láhev
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Obruče sudu
Stoupací trubka (pro odběr plynného chlóru)
Ochranný uzávěr
Ventily
Ponorná trubka
(pro odběr kapalného chlóru)
Ventil pro plynný chlór
Barevný prstenec
Ventil pro kapalný chlór
Výstraha
Dodržujte bezpečnostní opatření platná pro nádoby
s chlórem.
Čeština (CZ)
23
2.2.7 Odběr chlóru
Před zahájením odběru
Nádoby s chlórem musí být uloženy minimálně 8 hodin ve
skladu, aby se jejich obsah přizpůsobil okolní teplotě.
Sudy s chlórem otáčejte na podpěře, až ponorná trubka
a stoupací trubka jsou ve svislé poloze (sledujte značky na
sudu).
Zkontrolujte těsnost.
Připoje
Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením!
Potrubí a odběrný systém vysušte suchým dusíkem nebo
suchým vzduchem.
Do stanice nesmějí vniknout žádné cizí částice.
•Vyměňte těsnění ve spojovacím potrubí.
•Připojte nádobu.
Pomalu otevírejte ventil nádoby.
Odběr plynného chlóru.
Je-li požadován větší odběr chlóru, je nutné propojit několik
nádob o stejné teplotě sběrným potrubím.
Odběr kapalného chlóru
V chlórovacích stanicích je odběr kapalného chlóru možný jen
ze sudů.
Je nutné použít odpařovač.
•Odběr plynného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 2 bar.
•Odběr kapalného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 4 bar.
Po odběru
•Zavřete ventil nádoby.
Odpojte nádobu od stanice.
Našroubujte ochranné ventilové matice.
Našroubujte ochranný uzávěr.
2.3 Kontrola těsnosti
Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celé stanice.
2.3.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou.
Řiďte se návodem pro vstřikovač!
2.3.2 Kontrola těsnosti podtlakových potrubí.
Podtlaková potrubí jsou všechna potrubí mezi regulátorem
podtlaku a vstřikovačem.
•Zavřete ventily všech nádob.
•Zavřete regulační průtokový ventil.
•Otevřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce.
•Otevřete ventil hnací vody.
•Zapněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku.
•Otevřete regulační průtokový ventil
– Plovák ukazuje proudění plynu, nebo měřič podtlaku
ukazuje více než 9 m v.sl. Netěsnost v podtlakovém
potrubí!
•Zavřete regulační průtokový ventil.
•Vypněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku.
•Zavřete ventil hnací vody.
•Zavřete uzavírací ventil na vstř
ikovací jednotce.
Zkontrolujte podtlaková potrubí a spoje. Je-li to nutné, opatrně
je dotáhněte.
Znovu zkontrolujte těsnost!
– Plovák neukazuje proudění plynu, měřič podtlaku ukazuje
9 m v. sl. nebo méně. Podtlaková potrubí jsou těsná.
2.3.3 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od
plynových nádob k regulátoru podtlaku.
Je-li stanice vybavena dukovým vyplachovacím zařízením:
Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem.
Podrobně zkontrolujte těsnost čpavkem.
Kontrola těsnosti dusíkem
•Zavřete ventily všech nádob.
•Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací
ventily až po zařízení pro dávkování plynu
•Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve
Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích
dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku).
Všechny komponenty pod tlakem natřete mýdlovou vodou
– Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru
Netěsnost v tlakových potrubích!
– Snižte tlak ve stanici!
– Odstraňte netěsnost!
– Znovu zkontrolujte těsnost!
Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny
významně neklesne: Tlaková potrubí jsou tě
sná.
Kontrola těsnosti čpavkem
Viz kapitola 5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem.
Výstraha
Teplota nádob s chlórem nesmí nikdy převýšit teplotu
ostatních částí stanice. Chlór může zkapalnět
apřípadně uniknout!
Pozor
Při 15 °C lze za hodinu odebrat asi 1 % obsahu
(DIN19607). Při větším odběru existuje nebezpečí
poruchy v důsledku tvorby ledu na nádobách
a potrubí!
Velikost nádoby Odebírané množství
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
Pozor
Sudy s chlórem úplně nevyprazdňujte. Nebezpečí
odběru usazenin!
Pozor
Ihned uzavřete spojovací potrubí.
Do potrubí nesmí vniknout vlhkost!
Výstraha
Těsnost nekontrolujte, dokud celá stanice není
připravena ke spuštění.
Nebezpečí úniku chlóru!
Pokyn
Další možné příčiny nedostatečného provozního
podtlaku
•vstřikovač je příliš slabě dimenzován nebo je
vadný
•vstřikovač je ucpaný
•přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš slabě
dimenzováno nebo je vadné
Výstraha
Maximální tlak dusíku je 16 bar!
Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození
a úniku plynu!
Čeština (CZ)
24
2.4 Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic
Všechny prostory s chlórem
Obr. 6 Výstražná tabulka DIN 4844
– Výstražná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.2 musí být
instalována u vchodů.
Obr. 7 Doplňkové tabulky
– Doplňková tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.5 musí být
instalována u vchodů.
Obr. 8 Povinná tabulka
– Povinná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.3 musí být
instalována u vchodů.
Obr. 9 Instruktážní list první pomoci
Instruktážní list první pomoci při otravě plynným chlórem musí
být umístěn uvnitř prostor.
Maximální teplota: 50 °C
– doporučená teplota: 18 - 20 °C
– doporučená minimální teplota: 15 °C
•Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit ve
volném prostoru.
V prostorech s chlórem se nesmějí trvale zdržovat osoby.
•V těchto prostorech mohou být umístěny pouze nádoby
s chlórem a chlórovací stanice.
Prostory s tlakovými potrubími (např. sklady nádob
s chlórem)
Rovná, hladká podlaha
– nad úrovní terénu
– pod případnou nakládací rampou
Obr. 10 Předpisy pro prostory s chlórem (1)
Obr. 11 Předpisy pro prostory s chlórem (2)
•Přímý výstup na čerstvý vzduch
Uzamykatelné
– dveře se musí otevírat směrem ven
– dveře musí jít otevřít zevnitř bez použití klíče
Žádné spojení s ostatními prostory
– plynotěsně a požárně oddělené od dalších prostor
Maximálně dva větrací otvory, každý o max. ploše 20 cm
2
Vodní rozprašovací zařízení
– pro srážení unikajícího plynného chlóru
– ovládání musí být možné manuálně z vnější strany prostor
s chlórem
– dostatečně dimenzovaný odtok s vodním uzávěrem
•Zařízení varující před únikem plynného chlóru
– s optickou a zvukovou výstražnou signalizací
– připojené k vodnímu rozprašovacímu zařízení
– spojení musí být obnoveno automaticky po vypnutí (např. při
výměně nádoby)
Plynný chlór nesmí proniknout do níže položených prostor,
šachet, jímek, kanálů a nasávacích otvorů větrací soustavy.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Chlórovací jednotka
Přístup povolen jen
poučeným osobám
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
První pomoc při
OTRAVĚ PLYNNÝM CHLÓREM
ZDRAVOTNÍ NEBEZPEČÍ
PRVNÍ POMOC
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Čeština (CZ)
25
2.5 Základní funkce komponent
Obr. 12 Komponenty chlórovacího zařízení
2.5.1 Regulátor podtlaku
Snižuje tlak plynu (přetlak) na podtlak.
2.5.2 Měřicí trubice
Zobrazuje průtok plynu.
2.5.3 Regulační průtokový ventil
Pro nastavení požadovaného průtoku plynu
– manuálně nebo automaticky.
2.5.4 Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství:
VGA-117)
Reguluje rozdíl tlaků před a za regulačním průtokovým
ventilem na konstantní hodnotu.
– Nastavený dávkovací průtok zůstává konstantní i během
změny podtlaku ve vstřikovači.
2.5.5 Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117)
– Zobrazuje podtlak ve vstřikovači.
2.5.6 Vstřikovač
– Vytváří podtlak nezbytný pro provoz stanice.
– Směšuje plynný chlór a vodu.
TM04 0705 0908
Hnací voda
Regulátor podtlaku
Měřicí
trubice
Zařízení pro dávkování plynu
Diferenciál
ní tlakový
regulátor
Měřič
podtlaku
Vstøikovaè
Regulač
průtokový ventil
Plynný chlór
Čeština (CZ)
26
2.6 Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu)
Zákony a předpisy (v Německu)
Předpisy DVGW
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Předpisy pro pracoviště
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Předpisy pro tlakové nádoby, plynové láhve a plnicí zařízení včetně technických pravidel pro tlakové nádoby
(TRB) a tlakové plyny (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Předpisy pro nebezpečné materiály
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Předpisy pro nebezpečné pracovní materiály
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Předpisy pro předcházení nehodám "Všeobecné předpisy"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kontrolní seznam pro Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Předpisy pro předcházení nehodám "První pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Prospekt "Pokyny pro první pomoc při nehodě"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Prospekt "Obvazový materiál pro první pomoc při nehodě"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Prospekt pro ochranu ovzduší
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Prospekt "Zacházení s žíravinami"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zásady preventivního lékařského vyšetření v průmyslu "Uživatelé dýchacího přístroje pro práci a záchranu" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Předpisy pro předcházení nehodám "Tlakové nádoby"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Předpisy pro předcházení nehodám "Elektrická zařízení a provozní prostředky"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Předpisy pro předcházení nehodám "Plyny"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Prospekt "Chlór"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Prospekt k nehodám v silniční přepravě "Chlór" třída 2, číslo 3 v UN 2201
BGBl I 1985, S.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Předpisy pro silnič přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Mezinárodní předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží - třída 2, číslo 3
BGBl I 1977, S.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Předpisy pro přepravu nebezpečného zboží po Rýnu (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Způsob chlórování
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárnách
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfekce ve vodárnách
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dávkovací jednotky pro dezinfekci nebo okysličování chlórem
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárenství
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospekt DVGW Pomoc při zpracování místních příruček pro chlórovací zařízení používající plynný chlór
Čeština (CZ)
27
Normy
2.7 Doporučený průměr
2.7.1 Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování
Norma spoleènosti Grundfos vypočteno pro tlakovou ztrátu
p = 12,5 mbar
Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není
uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní
spolehlivost zařízení.
2.7.2 Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem
Norma spoleènosti Grundfos vypočteno pro tlakovou ztrátu
p = 50 mbar
Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není
uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní
spolehlivost zařízení.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Zařízení pro dávkování plynného chlóru při úpravě vody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlór pro úpravu vody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlór pro úpravu vody pro použití lidmi
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Úprava vody pro plavecké bazény a koupaliště
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Rozdělení dýchacích přístrojů, přehled
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Chování stavebních materiálů a dílů při požáru
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Ventily plynových láhví, tvarovky, přístroje, spoje, závity
Délka podtlakového potrubí v (m)
Dávkované množství (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Délka podtlakového potrubí v (m)
Dávkované množství (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Čeština (CZ)
28
3. Technické údaje
3.1 Kódové značení pro VGA-146
Příklad: Regulátor podtlaku - kódové značení VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kód Příklad VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Montáž
DPřímo na sud
WNa stěnu
CSběrné potrubí
Připojení
1G 1
2G 3/4
3US třmen
4Měděná trubka 6/8 (G 1/2)
Připojení na výstupu
5 PE 8/11
6 PE 10/14
7 PVC trubka DN 15
Vstupní ventil
SKrátký
L Dlouhý, 230 - 240 V/50 - 60 Hz
M Dlouhý, 110 - 115 V/50 - 60 Hz
Měření tlaku
0 Bez tlakoměru
1Tlakoměr bez kontaktů
2
Tlakoměr s minimální hodnotou, normálně
otevřený
3
Tlakoměr s minimální hodnotou, normálně
zavřený
Připojení tlakoměru
T Horní strana
RPravá strana
L Levá strana
FVpředu
Vstup tlaku
FVpředu
LVlevo
R Vpravo
Čeština (CZ)
29
3.2 Všeobecné údaje
3.2.1 Připojení tlaku
3.2.2 Lapač kapaliny (s ohřevem)
3.2.3 Tlakoměr (limitní kontakt pro minimální vstupní tlak)
3.2.4 Příslušenství (není zahrnuto)
Dovolené médium Cl
2
Rozsah průtoku 0,2 - 10 kg/h,
Max. okolní teplota 40 °C
Min. vstupní tlak 2 bar
Max. vstupní tlak 11 bar
Připojení tlakového potrubí
(vstup)
G3/4, G1, Cu trubka 6/8, USA
třmen
Připojení podtlakového potrubí
(výstup)
PE 10/14, PVC trubka DN 15
Připojení přetlakového ventilu PE hadice 8/11
Použité přetlakové potrubí PE hadice 8/11
Napě
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
ťový kabel
délka 1,5 m euro zástrčka (pro 230 V)
nebo US zástrčka (pro 115 V)
Příkon 12 W
Stupeň ochrany IP54
Teplota max. 60 °C, automatická regulace
Rozsah měření 0 - 16 bar
Přepínací bod
nastavený na dovolený minimální
vstupní tlak (2 bar)
Spínací
charakteristika
kontakt se otevře při poklesu
nastaveného přepínacího bodu
Maximální spínací
výkon
10 W pro DC, 10 VA pro AC
Maximální spínací
napě
100 V, DC nebo AC
Maximální spínací
proud
0,5 A pro DC nebo AC, v případě čistě
odporové zátěže
Spínací hystereze max. 2,5 %
Rozsah teploty -30 °C až +75 °C
Připojení
2 vodiče, libovolná polarita, délka
vodičů
asi 3 m
Včetně upevňovací desky pro montáž na stěnu při výměně
nádoby
Instalační materiál ve 3 délkách
Zkušební médium pro hledání netěsností
Čeština (CZ)
30
3.3 Rozměrové výkresy
3.3.1 Provedení s lapačem kapaliny
Obr. 13 Rozměrový výkres regulátoru podtlaku
3.3.2 Provedení s montážní deskou
Obr. 14 Rozměrový výkres regulátoru podtlaku na montážní desce
Pokyn
V závislosti na provedení se rozměry se mohou
mírně lišit.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
připojení tlaku na pravé straně
(plynový ventil směřuje vlevo)
připojení tlaku na levé straně
(plynový ventil směřuje vpravo)
Čeština (CZ)
31
4. Montáž
4.1 Přeprava a skladování
S výrobkem zacházejte opatrně, neházejte s ním!
Skladujte v suchu a chladnu.
4.2 Vybalení
•Během vybalování:
– Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádná
vlhkost!
– Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádný cizí
materiál!
Montujte co nejdříve po vybalení.
4.3 Montáž
Požadavky na montáž
•Zařízení na tlakové straně směrem od nádob nebo
odpařovače jsou namontována a testována na těsnost.
Potrubí bylo propláchnuto dusíkem
– znečištění zcela odstraněno.
U provedení bez lapače kapalného plynu a pro montáž ke
sběrnému potrubí: Filtr a lapač kapalného plynu nebo tlakový
redukční ventil byly osazeny přímo před regulátor podtlaku.
•Přímo před regulátorem podtlaku se nachází místo s nejvyšší
teplotou z celého tlakového plynového potrubí.
– Je-li to nutné, obtočte připojení tlakového potrubí
k regulátoru podtlaku topným páskem.
5. Uvedení do provozu
5.1 Příprava k uvedení do provozu
5.1.1 Připojení podtlaku
•Připojte podtlakové potrubí k regulátoru podtlaku
a regulátorům dávkování.
•Přetlakové potrubí připojte k přetlakovému spoji.
Podtlakové potrubí připojte k vstřikovači.
5.1.2 Připojení tlakového potrubí
Je-li to nutné, naneste na těsnění trochu mazacího tuku.
Tlakové potrubí připojte k příslušnému připojovacímu místu.
5.1.3 Elektrické zapojení
Připojení lapače kapaliny (zvláštní příslušenství)
•Síťový kabel lapače kapaliny zapojte do sítě.
Připojení kontaktního tlakoměru (zvláštní příslušenství)
•Připojte dva kabely k externímu vyhodnocovacímu zařízení.
5.2 Kontroly před uvedením do provozu
Před spuštěním zkontrolujte těsnost celé stanice.
– Postupujte podle návodu k regulátorům dávkování plynu!
5.2.1 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od
plynových nádob k regulátoru podtlaku.
Je-li stanice vybavena dukovým vyplachovacím zařízením:
Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem (všechna
dávkovací média).
Podrobná kontrola: čpavkem
5.2.2 Kontrola těsnosti dusíkem
•Zavřete ventily všech nádob.
•Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací
ventily až po zařízení pro dávkování plynu
•Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve
Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích
dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku).
Na všechny komponenty pod tlakem nastříkejte přípravek pro
zjištění netěsnosti, nebo naneste mýdlovou vodou.
– Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru
-->Netěsnost v tlakovém potrubí!
Snižte tlak ve stanici!
•Odstraňte netěsnost!
Znovu zkontrolujte těsnost!
– Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny
významně neklesne
--> Tlaková potrubí jsou těsná.
Výstraha
Zajistěte, aby všechny ventily nádoby byly před
montáží uzavřeny.
Používejte pouze určené typy potrubí!
Pozor
Provedení bez montážní desky:
Zařízení je neseno pouze spojem s tlakovým
potrubím.
Zajistěte, aby potrubí nebylo doformováno.
Zdeformované zařízení nemontujte.
Výstraha
Před připojením zajistěte uzavření ventilů na všech
plynových nádobách.
Používejte pouze určené typy potrubí!
Pozor
Spojovací matice podtlakových spojů utahujte pouze
rukou. Nepoužívejte žádné nástroje!
Nebezpečí poškození!
Maximální délka podtlakového potrubí viz kapitola
2.7 Doporučený průměr
Výstraha
Přetlakové potrubí veďte směrem dolů, protože chlór
je těžší než vzduch.
Přetlakové potrubí připojte k vhodnému adsorpčnímu
zařízení. Při použití zařízení varujícího před únikem
plynu: Instalujte snímač ve vzdálenosti asi 10 cm od
výstupního otvoru adsorpčního zařízení.
Přetlakové potrubí musí končit v uzavřeném
prostoru, nikdy nesmí vést do volného prostoru!
Pokyn
Přetlakové potrubí musí být co nejkratší.
Pozor
Před připojením síťového kabelu:
Zkontrolujte, zda síťové napětí na typovém štítku
odpovídá napětí místní sítě. Nesprávné napě může
zapříčinit poškození výrobku!
Zajištění elektromagnetické kompatibility (EMC):
Signální kabely musí být opatřeny stíněním. Stíně
musí být připojeno ke svorce PE, nebo k uzemně
na straně sdružené komponenty, například řídicí
jednotky.
Signální kabely a silové kabely musí být vedeny
vrůzných kabelových kanálech.
Pokyn
Na polaritě nezáleží.
Výstraha
Těsnost zkontrolujte až poté, co je celá stanice
připravena k uvedení do provozu.
Nebezpečí úniku plynu!
Výstraha
Před kontrolou těsnosti:
Uveďte do provozu volitelný vestavěný nebo
samostatný lapač kapaliny!
Nebezpečí úniku plynu!
Výstraha
Maximální tlak dusíku je 16 bar!
Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození
a úniku plynu!
Čeština (CZ)
32
5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem
•Otevřete ventily všech nádob a připojovací ventily nádoby
a rychle je zase zavřete.
Pomalu procházejte s otevřenou čpavkovou lahví podél
armatur tlakového plynového potrubí.
– Tvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí netěsní!
Snižte tlak ve stanici!
•Odstraňte netěsnost!
Znovu zkontrolujte těsnost!
Obr. 15 Tvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí netěsní!
– Netvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí jsou těsná.
Obr. 16 Tlaková potrubí jsou těsná.
Obr. 17 Kapalný čpavek způsobuje netěsnost vlivem koroze
6. Provoz
6.1 Funkce
Snížení tlaku plynu (přetlaku) na podtlak.
•V případě příliš vysokého tlaku v zařízení (např. je-li vstupní
ventil znečištěn nebo poškozen) je přetlakový ventil otevřen.
– Plyn bude proudit do adsorpční nádoby.
Je-li plynová nádoba vyprázdněna nebo je zablokován přívod
plynu (příliš vysoký podtlak v zařízení), podtlakový uzavírací
ventil je uzavřen.
– Plynové nádoby nebudou vyprázdněny podtlakem ve
vstřikovači.
Lapač kapaliny (zvláštní příslušenství)
– Brání vniknutí kapalného plynu do regulátoru podtlaku.
– Teplota je regulována automaticky na maximálně 60 °C.
6.2 Zobrazovací prvky
•Tlakoměr (zvláštní příslušenství)
– Zobrazuje tlak plynu na vstupu (vstupní tlak)
– Je-li vybaven volitelným limitním kontaktem pro minimální
vstupní tlak, může být například do ovládacího panelu
vyslán signál o vyprázdnění.
6.3 Obsluha
Řiďte se příručkami k ostatním komponentám.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Výstraha
Kapalný čpavek nesmí přijít do styku se součástmi
stanice!
Nebezpečí vzniku netěsnosti působením koroze!
TM04 0698 0908
Výstraha
Nepřekračujte vstupní tlak!
Nebezpečí úniku chlóru!
Pokyn
Zařízení je pasivní. Všechna nastavení musí být
provedena u ostatních součástí úniku plynu!
Čeština (CZ)
33
6.4 Možné závady
7. Údržba
Intervaly čištění a údržby
– minimálně každých 12 měsíců
– v případě závady
8. Likvidace výrobku
Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho
životnosti ekologicky zlikvidovány:
1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace,
zabývající se sběrem a zpracováním odpadů.
2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje,
kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní
středisko.
Závada Příznaky Příčina Nápravné opatření
Únik plynu
Zápach plynu
Tvoření mlhy u spojů během
kontroly těsnosti.
Spoje nejsou těsné. Zkontrolujte spoje a utáhněte je.
Plyn uniká z přetlakového potrubí,
zatímco stanice je mimo provoz.
Vstupní ventil netěsní. Zavolejte servis.
Tlaková ztráta na tlakoměru,
zatímco stanice je mimo provoz
apřívod plynu je uzavřen.
Vstupní ventil nebo spoje
netěsní.
Zavolejte servis.
Přetlakový ventil
netěsní.
Podtlak v přetlakovém potrubí,
zatímco stanice je v provozu (lze
zjistit přiložením prstu).
Zkorodovaná nebo
znečištěná pružina.
Zavolejte servis.
O-kroužek (19) je vadný. Vyměňte o-kroužek (19).
Membrána je vadná. Zavolejte servis.
Narušená regulace. Zařízení vibruje a hučí.
Membrána je zdeformovaná
nebo nesprávně
namontovaná.
Zavolejte servis.
Není dosaženo
požadovaného
dávkovacího průtoku.
Podtlak v přetlakovém potrubí,
zatímco stanice je v provozu (lze
zjistit přiložením prstu).
Membrána je poškozená. Zavolejte servis.
Tlakoměr regulátoru podtlaku
Vstupní tlak je příliš nízký
(< 2 bar).
Zavolejte servis.
Plynová nádoba je prázdná. Plynové nádoby nahraďte plnými.
Uzavírací ventily v tlakových
potrubích jsou zavřené,
nebo nejsou úplně otevřené.
Otevřete uzavírací ventily.
Opakované zkapalně
plynu
Tvorba ledu na filtru nebo spoji
přetlakového potrubí během
uvádění do provozu, poškození
součástí obalu z PVC (viditelné jen
při otevřeném zařízení).
Teplota u spoje tlakového
potrubí je nižší než v jiných
tlakových plynových
potrubích.
Filtr a/nebo spoj tlakového potrubí oviňte
topnou páskou a zahřejte. Uzavřete
přívod plynu před filtrem, nastavte
zařízení pro dávkování plynu na
minimální průtok a spusťte stanici.
Ohřev lapače kapaliny není
zapojen, nebo je vadný.
Zavolejte servis.
U sudu s plynem je použit
regulátor podtlaku bez
lapače kapaliny.
Použijte regulátor podtlaku s lapa
čem
kapaliny.
Externí vyhodnocovací
zařízení chybně
ukazuje příliš nízký
vstupní tlak (jen pro
volitelný kontaktní
tlakoměr).
Tvorba ledu na filtru nebo spoji
přetlakového potrubí během
uvádění do provozu, poškození
součástí obalu z PVC (viditelné jen
při otevřeném zařízení).
Potrubí mezi kontaktním
tlakoměrem
a vyhodnocovacím
zařízením je přerušené.
Zkontrolujte potrubí a opravte jej.
Výstraha
Zařízení neotevírejte!
Čištění, údržbu a opravy smí provádět pouze
oprávněný personál!
Výstraha
Před zahájením čištění a údržby vypněte celou
stanici!
Nebezpečí úniku chlóru!
Výstraha
Před opakovaným uvedením do provozu zkontrolujte
těsnost!
Nebezpečí úniku chlóru!
Deutsch (DE)
34
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Übersetzung des englischen Originaldokuments
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Allgemeines
1.1 Aufbau der Dokumentation
Der Dosierregler VGA-146 von Grundfos
entspricht dem neusten Stand der Technik und erfüllt
die einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen
wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage
Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat.
Zweck dieser Anleitung:
Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung.
Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz
korrekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen,
die zur Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind.
Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd
oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise
zu erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen beim
Betrieb des Systems.
1.2 Über diese Anleitung
Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsan-
weisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
Informationen über mögliche Restrisiken finden
Sie an folgenden Stellen:
Auf Warnschildern am Installationsort
Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung
Direkt vor Handlungsschritten, die Restgefahren
mit sich bringen können.
1.3 Anwender/Zielgruppen
Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwa-
chung des VGA-146 am Installationsort verantwortlich sind. Das
System darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal
betrieben werden. Das Personal muss über entsprechendes tech-
nisches Fachwissen verfügen
und mit den grundlegenden Prinzipien der Mess-
und Regeltechnik vertraut sein.
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte:
Vor Inbetriebnahme des VGA-146 diese Anleitung lesen.
Sich vom Fachpersonal der Firma Grundfos
in den Betrieb des Systems einweisen zu lassen.
Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften beachten.
Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit
Chemikalien angemessene Schutzkleidung gemäß
den nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung
(Deutsche GUV-V D05) tragen.
1. Allgemeines
34
1.1 Aufbau der Dokumentation
34
1.2 Über diese Anleitung
34
1.3 Anwender/Zielgruppen
34
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
34
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers
35
1.5 Wartungs- und Servicepersonal
35
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
35
1.7 Unsachgemäße Verwendung
35
2. Umgang mit Chlor
35
2.1 Physikalische und chemische Daten
35
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
36
2.2.1 Gesundheitsrisiken
36
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung
36
2.2.3 Verhaltensregeln
36
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen
36
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
36
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
37
2.2.7 Chlorentnahme
38
2.3 Dichtheitsprüfung
38
2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Memb-
ranrückschlags des Injektors
38
2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
38
2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
38
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
39
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten
40
2.5.1 Vakuumregler
40
2.5.2 Messglas
40
2.5.3 Einstellventil
40
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
40
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
40
2.5.6 Injektor
40
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in
Deutschland)
41
2.7 Empfohlener Querschnitt
42
2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
42
2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor
42
3. Technische Daten
43
3.1 Typenschlüssel VGA-146
43
3.2 Allgemeine Daten
44
3.2.1 Druckanschluss
44
3.2.2 Flüssigfalle (mit Heizung)
44
3.2.3 Manometer (Grenzkontakt für minimalen Vordruck)
44
3.2.4 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)
44
3.3 Maßzeichnungen
45
3.3.1 Ausführung mit Flüssigfalle
45
3.3.2 Ausführung mit Montageplatte
45
4. Installation
46
4.1 Transport und Lagerung
46
4.2 Auspacken
46
4.3 Montage
46
5. Inbetriebnahme
46
5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
46
5.1.1 Vakuumanschlüsse
46
5.1.2 Druckleitungsanschluss
46
5.1.3 Elektrische Anschlüsse
46
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
47
5.2.1 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
47
5.2.2 Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
47
5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
47
6. Bedienung
47
6.1 Funktion
47
6.2 Anzeigeelemente
47
6.3 Betrieb
47
6.4 Mögliche Störungen
48
7. Wartung
48
8. Entsorgung
48
Warnung
Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor
der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den
örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln
der Technik erfolgen.
Warnung
Die Nichtbefolgung dieser
Sicherheitsanweisungen kann
Körperverletzung zur Folge haben!
Achtung
Die Nichtbefolgung dieser
Sicherheitsanweisungen kann Funktionsstörungen
oder Sachschäden
zur Folge haben!
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die das
Arbeiten erleichtern und einen sicheren
Betrieb gewährleisten.
Deutsch (DE)
35
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers
Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGA-146
unterliegt folgenden Verantwortlichkeiten:
Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten
und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg
stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems
aufzubewahren.
Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen
befolgt werden (erforderliche Wasseranschlüsse und
-armaturen, Umgebungsbedingungen, elektrischer
Anschluss, ggf. Schutzrohr für die Dosierleitung,
ggf. akustische oder optische Alarmvorrichtung).
Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und
-armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden.
Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur
Lagerung von Chemikalien einzuholen.
Dafür sorgen, dass Anwender in den
Betrieb des Systems eingewiesen werden.
Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften
am Installationsort eingehalten werden
(Deutsche GUV-V D05 Unfallverhütungsvorschrift
"Chlorung von Wasser", Januar 1997).
Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit
Schutzkleidung gemäß GUV-V D05 ausstatten
(Gesichtsmaske, Handschutz, Schutzschürze).
1.5 Wartungs- und Servicepersonal
Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal
von Grundfos gewartet werden.
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Grundfos VGA-146 dient zur Reduzierung des Drucks von
Chlorgas (Cl
2
) von Überdruck (Behälterdruck) auf Unterdruck
(Vakuum) innerhalb von Anlagen zur Wasserbehandlung im Rah-
men der in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Verwen-
dungsmöglichkeiten.
Die je nach Ausführung zulässigen Dosiermedien
sind auf dem Typenschild angegeben.
1.7 Unsachgemäße Verwendung
Anwendungen, die nicht unter Abschnitt
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind,
gelten als nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig.
Der Hersteller Grundfos haftet nicht für Schäden,
die aus einer unsachgemäßen Verwendung resultieren.
Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten
Stand der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicher-
heitsprüfungen unterzogen.
2. Umgang mit Chlor
2.1 Physikalische und chemische Daten
Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist
Chlor ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch.
Es liegt als diatomares Cl
2
-Molekül vor.
Chlor ist nicht entzündlich, kann aber unter gewissen Umständen
die Entzündlichkeit von Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. för-
dern.
Dampfdruckkurve von Chlor
Abb. 1 Dampfdruckkurve von Chlor
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
Abb. 2 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
Warnung
Eigenmächtige bauliche Veränderungen an
der Anlage können zu erheblichen Sach- und Perso-
nenschäden führen.
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicher-
heitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, bau-
lich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren,
zu umgehen
oder außer Funktion zu setzen.
Atomgewicht 35,457
Molekulargewicht Cl
2
70,941
Dichte (flüssig) 1,57 g/cm
3
bei -34,05 °C
Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
1 l flüssiges Chlor
bei 0 °C
entspricht 457 l (0,457 m
3
)
gasförmigen Chlors
1 kg flüssiges Chlor
bei 0 °C
entspricht 311 l (0,311 m
3
)
gasförmigen Chlors
Spezifische Dichte
2,486 (spezifische
Dichte von Luft: 1)
Siedepunkt - 34,05 °C (1 bar)
Schmelzpunkt - 100,98 °C
Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C)
Wärmeleitfähigkeit 0,527 kJ/m
2
h (flüssiges Chlor)
Reinheitsgrad gemäß
DIN 19607
99,5 %
MAK 1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatur (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatur (°C)
Deutsch (DE)
36
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
2.2.1 Gesundheitsrisiken
Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der
Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar.
Gefahren von Chlorgas
Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.
Löst Keuchhusten aus.
Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane.
Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen
zum Tod durch Lungenödem.
Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems.
Gefahren flüssigen Chlors
Verursacht Verätzungen der Haut.
Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung
Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende
Ausrüstung für das Bedienpersonal bereitstellen:
Für jeden einzelnen Bediener
Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske)
mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche
Kennzeichnung: grau mit weißem Ring
mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske
passgenau (vollständig abdichtend)
mit Namensetikett
Nur Anlagen mit Chlorfässern
mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern
Lagerung der Sicherheitsausrüstung
außerhalb der Chlorräume
gut sichtbar
jederzeit griffbereit verfügbar
vor Staub und Feuchtigkeit geschützt
Einweisung des Bedienpersonals in die
Handhabung der Sicherheitsausrüstung
Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate)
Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums
– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen
(das Öffnungsdatum auf dem Filter notieren)
– nach einem Kontakt mit Chlor
– Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV
(Deutschland) bzw. gemäß der vor Ort geltenden
gesetzlichen Vorschriften beachten!
2.2.3 Verhaltensregeln
Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln.
Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug
und Pressluftatmer betreten.
Bei Flucht wenn möglich Gasmaske
anlegen. Windrichtung beachten!
Das Essen, Trinken und Aufbewahren von
Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt.
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen
Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor
Ruhe bewahren.
Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.
– Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten!
Kontaminierte Kleidung sofort entfernen.
Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte
(im Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden.
– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
Schneller, sanfter Transport in ein Hospital
– liegend
– sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut
Ruhe bewahren.
Kontaminierte Kleidung entfernen.
Mit reichlich Wasser abspülen.
Die Wunde keimfrei verbinden.
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen
Ruhe bewahren.
Die verätzten Augen mit reichlich Wasser
ausspülen, während der Patient liegt.
– Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken.
– Die Augenlider weit öffnen; die Augen müssen
sich zu allen Seiten bewegen.
Einen Augenarzt aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe
Ruhe bewahren.
Wasser in kleinen Schlucken trinken.
– Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor
Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und
Temperaturen über 50 °C schützen!
Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter
und Schutzkappe transportiert werden.
Geltende Vorschriften
– Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser"
(GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen
– Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV)
– Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330
Warnung
R 23 Giftig beim Einatmen.
R 36/37/38 Reizt die Augen, Atmungsorgane
und die Haut.
Achtung
Weitere Verpflichtungen des Betreibers
Warnung
Chlorbehälter dürfen nur
von erfahrenem, geübten Personal
gehandhabt werden!
Warnung
Diese Regeln gelten sowohl für volle als auch
für leere Behälter, da auch leere Behälter
noch Chlorreste enthalten und daher
unter Druck stehen.
Warnung
Die lokalen Gesetze und Vorschriften
zu Handhabung, Transport und Lagerung
von Chlor sind strikt zu befolgen.
Deutsch (DE)
37
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert:
Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur
– Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht
stehenden Flasche
Variante einer Chlorflasche
Abb. 3 Variante einer Chlorflasche
Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit
– einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas
– einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor
Abb. 4 Chlorfass
Abb. 5 Ventilposition des Chlorfasses
Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen nur
auf 95 % ihrer Kapazität gefüllt.
Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum
der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem
Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert.
Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen!
Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende
Ventilspindeln können gelöst werden, indem ein in warmem
Wasser getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird.
– Niemals eine offene Flamme verwenden!
– Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel
verwenden!
– Behälter mit klemmenden Ventilen an
den Hersteller zurücksenden.
Die Sicherheitsvorkehrungen und die
Anleitungen des Herstellers beachten!
TM04 0693 0908
Schutzkappe
Ventil
Halteschelle
Ventilgewinde
gemäß DIN 477
Eingravierte
Kennzeichnung
nahtlose Chlor-
gasflasche
Alumini-
umschild
Geschweißte
Chlorgasflasche
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Rollreifen
Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas)
Schutz-
kappe
Ventile
Tauchleitung
(zur Entnahme von flüssigem Chlor)
Ventil für Chlorgas
Farbring
Ventil für flüssiges Chlor
Warnung
Die Sicherheitsvorkehrungen
für Chlorbehälter beachten.
Deutsch (DE)
38
2.2.7 Chlorentnahme
Vor der Entnahme
Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im
Lagerraum verbleiben, damit der Inhalt sich an
die Umgebungstemperatur anpassen kann.
Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis
Tauch- und Steigleitung vertikal ausgerichtet sind
(die Markierungen auf dem Fass beachten).
Die Dichtheit prüfen.
Anschluss
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
Die Leitungen und das Entnahmesystem mit
trockenem Stickstoff oder trockener Luft trocknen.
Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen.
Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen.
Den Behälter anschließen.
Langsam das Behälterventil öffnen.
Entnahme von Chlorgas
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter
mit derselben Temperatur über Sammelleitungen
angeschlossen werden.
Entnahme von flüssigem Chlor
In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen
Chlors nur aus Chlorfässern möglich.
Dabei muss ein Verdampfer verwendet werden.
Entnahme von Chlorgas: Einen
Restdruck von ca. 2 bar belassen.
Entnahme von flüssigem Chlor: Einen
Restdruck von ca. 4 bar belassen.
Nach der Entnahme
Das Behälterventil schließen.
Den Behälter von der Anlage trennen.
Die Ventilschutzmuttern anschrauben.
Die Schutzkappe aufschrauben.
2.3 Dichtheitsprüfung
Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf
Dichtheit überprüfen.
2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und
des Membranrückschlags des Injektors
Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten!
2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen
zwischen Vakuumregler und Injektor.
Alle Behälterventile schließen.
Das Einstellventil schließen.
Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
Das Treibwasserventil öffnen.
Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
Das Einstellventil öffnen.
– Falls der Schwimmer einen Gasfluss oder
das Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule
anzeigt: Leck in der Vakuumleitung!
Das Einstellventil schließen.
Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
Das Treibwasserventil schließen.
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen.
Ggf. vorsichtig festziehen.
Dichtheitsprüfung wiederholen!
– Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das
Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger
anzeigt: Die Vakuumleitungen sind dicht.
2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die
von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung
ausgestattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung
mit Stickstoff durchführen.
Feinüberprüfung mit Ammoniak
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
Alle Behälterventile schließen.
Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile
bis zum Gasdosiersystem öffnen.
Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis
die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt
sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
Alle unter Druck stehenden Komponenten mit
Seifenwasser benetzen.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer:
Undichte Druckleitungen!
– Druck aus der Anlage ablassen!
– Leckage beseitigen!
– Dichtheitsprüfung wiederholen!
Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt
innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab:
Die Druckleitungen sind dicht.
Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
Siehe Abschnitt 5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak.
Warnung
Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere Tempera-
tur aufweisen als andere Teile der Anlage. Ansons-
ten besteht die Gefahr der Verflüssigung und Freiset-
zung von Chlor!
Achtung
Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts
pro Stunde entnommen werden. Bei einer schnelle-
ren Entnahme besteht die Gefahr
einer Funktionsstörung infolge von Eisbildung
an Behältern und Rohrleitungen!
Behältergröße Entnahmemenge
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
Achtung
Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr
einer Entnahme von Ablagerungen!
Achtung
Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen.
Es darf keine Feuchtigkeit in die
Leitungen gelangen!
Warnung
Die Dichtheit erst überprüfen, wenn die
gesamte Anlage zur Inbetriebnahme bereit ist.
Gefahr eines Austretens von Chlor!
Hinweis
Weitere mögliche Gründe für ein
unzureichendes Betriebsvakuum
Injektor zu klein ausgelegt oder defekt
Injektor blockiert
Druckerhöhungspumpe zu klein
ausgelegt oder defekt
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar!
Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden
und Gaslecks!
Deutsch (DE)
39
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
Alle Chlorräume
Abb. 6 Warnschild gemäß DIN 4844
– Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2,
an allen Eingängen anzubringen
Abb. 7 Zusatzschild
– Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1,
Nr. 4.5, an allen Eingängen anzubringen
Abb. 8 Gebotsschild
– Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1,
Nr. 4.3, in den Räumen anzubringen
Abb. 9 Anweisungsblatt für Erste Hilfe
Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung
- in den Räumen auszuhängen
Höchsttemperatur: 50 °C
– Empfohlene Temperatur: 18 - 20 °C
– Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C
Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen
nicht in die Umgebungsluft entleert werden.
Chlorräume sind nicht als ständiger
Aufenthaltsort für Personen ausgelegt.
In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter
und die Chlorungsanlage befinden.
Räume mit Druckleitungen (z. B. Räume
zur Lagerung von Chlorbehältern)
Flacher, ebener Boden
– nicht unter Bodenhöhe
– nicht höher als eine mögliche Laderampe
Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1)
Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2)
Direkter Ausgang ins Freie
Abschließbar
– Die Türen müssen sich nach außen öffnen.
– Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen
geöffnet werden können.
Keine Verbindung mit anderen Räumen
– gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt
Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm
2
Größe
Wassersprinkleranlage
– zur Berieselung austretenden Chlorgases
– Die Bedienung muss manuell von außerhalb
der Chlorräume erfolgen können.
– ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss
Chlorgas-Warnsystem
– mit optischem und akustischem Alarm
– mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage
– Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum
Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen.
Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte,
Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von
Belüftungssystemen gelangen.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Chlorungsanlage
Zugang nur für ausge-
bildetes Personal
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Erste Hilfe bei
CHLORGASVERGIFTUNG
GESUNDHEITSRISIKEN
ERSTE HILFE
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Deutsch (DE)
40
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten
Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage
2.5.1 Vakuumregler
Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf
Unterdruck (Vakuum).
2.5.2 Messglas
Zeigt den Gasfluss an.
2.5.3 Einstellventil
Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses.
– manuell oder automatisch
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
Hält die Differenz der Druckwerte vor und
hinter dem Einstellventil konstant.
– Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei
sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant.
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
– Zeigt das Injektorvakuum an.
2.5.6 Injektor
– Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum.
– Mischt das Chlorgas mit Wasser.
TM04 0705 0908
Treibwasser
Vakuumregler
Messglas
Gasdosiersystem
Differenz-
druckregler
Vakuum-
meter
Injektor
Einstellventil
Chlorgas
Deutsch (DE)
41
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland)
Gesetze und Vorschriften
DVGW-Vorschriften
BGBl. I 1975
S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
BGBl I 1980
S. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV)
mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986
S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975
S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten
für Arbeit und Rettung"
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
W623
Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für
Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
Deutsch (DE)
42
Normen
2.7 Empfohlener Querschnitt
2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit
einem Druckabfall von p = 12,5 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen
Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt
auf die Betriebssicherheit des Systems.
2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor
Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit
einem Druckabfall von p = 50 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswir-
kungen von Leitungslänge und -querschnitt
auf die Betriebssicherheit des Systems.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
Länge der Vakuumleitung in (m)
Dosiermenge (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Länge der Vakuumleitung in (m)
Dosiermenge (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Deutsch (DE)
43
3. Technische Daten
3.1 Typenschlüssel VGA-146
Beispiel: Typenschlüssel des Vakuumreglers VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kennziffer Beispiel VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Installation
D Direkt am Fass
W Wandmontage
C Sammelleitung
Anschluss
1G 1
2G 3/4
3 USA-Joch
4 Kupferleitung 6/8 (G 1/2)
Anschlussausgang
5 PE 8/11
6 PE 10/14
7 PVC-Rohr DN 15
Einlassventil
SKurz
L Lang, 230-240 V / 50-60 Hz
M Lang, 110-115 V / 50-60 Hz
Druckanzeige
0 Ohne Manometer
1 Manometer ohne Kontakte
2 Manometer mit MIN "NO"
3 Manometer mit MIN "NC"
Manometeranschluss
T Oberseite
R Rechte Seite
LLinke Seite
F Vorne
Druckeinlass
F Vorne
LLinks
RRechts
Deutsch (DE)
44
3.2 Allgemeine Daten
3.2.1 Druckanschluss
3.2.2 Flüssigfalle (mit Heizung)
3.2.3 Manometer
(Grenzkontakt für minimalen Vordruck)
3.2.4 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)
Zulässiges Medium Cl
2
Durchflussbereich 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 lbs/Tag
Max. Umgebungstemperatur 40 °C
Mindestvordruck 2 bar
Maximaler Vordruck 11 bar
Druckleitungsanschluss (Ein-
lass)
G3/4, G1, Kupferrohr, 6/8,
USA-Joch
Vakuumleitungsanschluss (Aus-
lass)
PE 10/14, PVC-Rohr DN 15
Anschluss Überdruckventil PE-Schlauch 8/11
Zu verwendende Überdrucklei-
tung
PE-Schlauch 8/11
Spannung
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Netzkabel
Länge 1,5 m, Eurostecker (bei 230 V)
oder USA-Stecker (bei 115 V)
Leistungsaufnahme 12 W
Schutzart IP54
Temperatur max. 60 °C, selbstregulierend
Messbereich 0-16 bar
Schaltpunkt
eingestellt auf zulässigen
minimalen Vordruck (2 bar)
Schaltverhalten
Kontakt öffnet bei Unterschreiten
des eingestellten Schaltpunktes
Maximale Schaltleis-
tung
10 W bei Gleichspannung, 10 VA
bei Wechselspannung
Maximale Schaltspan-
nung
100 V, Gleich- oder Wechselspannung
Maximaler Schalt-
strom
0,5 A bei Gleichspannung oder Wech-
selspannung, bei rein
Ohmscher Last
Schalthysterese max. 2,5 %
Temperaturbereich -30 °C bis +75 °C
Anschluss
2 Kabel, Polung beliebig,
Länge der Kabel je 3 m
Mit Halteplatte zur Wandbefestigung bei Behälterwechsel
Installationsmaterial in 3 Längen
Prüfmittel zur Lecksuche
Deutsch (DE)
45
3.3 Maßzeichnungen
3.3.1 Ausführung mit Flüssigfalle
Abb. 13 Maßzeichnung Vakuumregler
3.3.2 Ausführung mit Montageplatte
Abb. 14 Maßzeichnung Vakuumregler an Montageplatte
Hinweis
Je nach Ausführung können
die Maße leicht variieren.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
Druckanschluss rechts
(Gasventil zeigt nach links)
Druckanschluss links
(Gasventil zeigt nach rechts)
Deutsch (DE)
46
4. Installation
4.1 Transport und Lagerung
Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen!
Trockener, kühler Lagerort.
4.2 Auspacken
Beim Auspacken zu beachten:
– Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen!
– Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen!
Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren.
4.3 Montage
Voraussetzungen zur Montage
Druckseitige Installation von Behälter bzw.
Verdampfer ist vorhanden und auf Dichtheit geprüft
Rohrleitungen wurden mit Stickstoff gespült
– keine Verschmutzungen mehr vorhanden
Bei Ausführungen ohne Flüssigfalle und Montage
an Sammelleitung: Filter und Flüssigfalle bzw.
Druckreduzierventil ist unmittelbar vor dem
Vakuumregler installiert
Unmittelbar vor dem Vakuumregler liegt die
höchste Temperatur im Verlauf der Druckleitung vor.
– Falls nötig, Druckleitung unmittelbar vor Vakuumregler
oder Druckanschluss des Vakuumreglers mit
Heizband umwickeln.
5. Inbetriebnahme
5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
5.1.1 Vakuumanschlüsse
Am Vakuumregler die Vakuumleitung anschließen
und mit den Dosierreglern verbinden.
Die Überdruckleitung an den Überdruckan
schluss anschließen.
Die Vakuumleitung an den Injektor anschließen.
5.1.2 Druckleitungsanschluss
Ggf. Dichtung leicht einfetten.
Druckleitung an Druckanschluss anschließen.
5.1.3 Elektrische Anschlüsse
Anschließen der Flüssigfalle (Option)
Netzkabel der Flüssigfalle an das Netz anschließen.
Anschließen des Kontaktmanometers (Option)
Die beiden Kabel mit einem externen
Auswertegerät verbinden.
Warnung
Vor Montage sicherstellen, dass die
Ventile aller Gasbehälter geschlossen sind.
Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden!
Achtung
Bei Ausführungen ohne Montageplatte:
Das Gerät wird nur durch die Befestigung
mit der Druckleitung gehalten.
Rohrleitungen verspannungsfrei verlegen.
Gerät nicht verspannt einbauen.
Warnung
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Ventile
aller Gasbehälter geschlossen sind.
Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden!
Achtung
Die Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse
nur mit der Hand anziehen. Keine
Werkzeuge benutzen!
Gefahr von Beschädigungen!
Zur maximalen Länge der Vakuumleitung
siehe Abschnitt 2.7 Empfohlener Querschnitt.
Warnung
Die Überdruckleitung nach unten
führen, da Chlor schwerer ist als Luft.
Die Überdruckleitung an ein geeignetes Absorptions-
gefäß anschließen. Bei Verwendung eines Gaswarn-
geräts: Den Sensor in einem Abstand von ca. 10 cm
von der Auslassöffnung des Absorptionsgeräts ins-
tallieren.
Überdruckleitung nicht im Raum
enden lassen oder ins Freie führen!
Hinweis
Druckleitungen so kurz wie möglich halten.
Achtung
Vor Anschließen des Netzkabels:
Prüfen, ob die Angabe der Netzspannung auf dem
Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten über-
einstimmt. Eine falsche Spannung kann
zu einer Beschädigung des Produkts führen!
Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträg-
lichkeit (EMV):
Signalleitungen müssen abgeschirmt sein.
Die Schirmung muss an die Schutzerdung
(PE) oder die Masse des anderen Geräts,
z. B. eines Reglers, angeschlossen werden.
Signal- und Netzleitungen müssen in verschiedenen
Kabelkanälen verlegt werden.
Hinweis
Die Polung ist beliebig.
Deutsch (DE)
47
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen.
– Die Bedienungsanleitung des Gasdosiersystems beachten!
5.2.1 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen,
die von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung
ausgestattet ist: Grobe Dichtheitsprüfung mit
Stickstoff (für alle Dosiermedien) durchführen.
Feinüberprüfung: mit Ammoniak
5.2.2 Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
Alle Behälterventile schließen.
Die Behälteranschlussventile und alle
Absperrventile bis zum Gasdosiersystem öffnen.
Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die
Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt
sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
Alle unter Druck stehenden Komponenten mit
Seifenwasser oder Lecksuchspray benetzen.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer
->Undichte Druckleitungen!
Druck aus der Anlage ablassen!
Leckage beseitigen!
Dichtheitsprüfung wiederholen!
– Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt
innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab
-> Die Druckleitungen sind dicht.
5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
Alle Behälterventile und Behälteranschlussventil
öffnen und sofort wieder schließen.
Die offene Ammoniakflasche langsam an
den gasführenden Teilen entlang führen.
– Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!
Druck aus der Anlage ablassen!
Leckage beseitigen!
Dichtheitsprüfung wiederholen!
Abb. 15 Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!
– Keine Bildung weißen Nebels: Die
Druckleitungen sind dicht.
Abb. 16 Die Druckleitungen sind dicht.
Abb. 17 Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schüt-
ten! Gefahr von Undichtigkeiten durch Korrosion!
6. Bedienung
6.1 Funktion
Reduzierung des Gasdrucks von
Überdruck auf Unterdruck (Vakuum)
Bei zu hohem Druck im Gerät (z. B. bei verschmutztem
oder beschädigtem Einlassventil) öffnet das Überdruckventil.
– Gas wird zum Absorptionsgefäß geleitet.
Bei Leerwerden der Behälter oder druckseitig
verschlossener Gaszufuhr (zu hohem Vakuum
im Gerät) schließt das Vakuumventil.
– Gasbehälter werden nicht mit Injektorvakuum evakuiert.
Flüssigfalle (Option)
– Verhindert, dass Flüssiggas in den Vakuumregler gelangt.
– Die Temperatur wird selbsttätig auf ca. 60 °C reguliert.
6.2 Anzeigeelemente
Manometer (Option)
– Zeigt den Gasdruck am Einlass an (Vordruck).
– Optional mit einem Grenzkontakt für minimalen
Vordruck, z. B. zur Meldung an einen Leitstand.
6.3 Betrieb
Bedienungsanleitungen der anderen Komponenten beachten.
Warnung
Die Dichtheit erst prüfen, wenn
die gesamte Anlage betriebsbereit ist.
Gefahr von Gaslecks!
Warnung
Vor Durchführung der Dichtheitsprüfung:
Optionale eingebaute Flüssigfalle bzw.
separate Flüssigfalle einschalten!
Gefahr von Gaslecks!
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar!
Bei Überschreitung besteht die
Gefahr von Schäden und Gaslecks!
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Warnung
Flüssiges Ammoniak nicht
über Anlagenteile schütten!
Leckgefahr infolge von Korrosion!
TM04 0698 0908
Warnung
Vordruck nicht überschreiten!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Hinweis
Das Gerät ist passiv. Jegliche Einstellungen müssen
an anderen Komponenten des
Systems vorgenommen werden.
Deutsch (DE)
48
6.4 Mögliche Störungen
7. Wartung
Intervalle für Reinigung und Wartung
– mindestens alle 12 Monate
– bei Auftreten von Störungen
8. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent-
sorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungs-
gesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste
Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
Störung Erkennbar an Ursache Abhilfe
Entweichen von Gas
Gasgeruch
Nebelbildung an Anschlüssen
bei Dichtheitsprüfung
Anschlüsse undicht
Anschlüsse prüfen und
abdichten.
Bei stillstehender Anlage tritt
Gas an Überdruckleitung aus.
Einlassventil undicht
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Am Manometer fällt Druck ab
bei stehender Anlage und ver-
schlossener Gaszufuhr.
Einlassventil oder
Anschlüsse undicht
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Überdruckventil undicht
Bei laufender Anlage liegt
an der Überdruckleitung ein
Vakuum an (feststellbar durch Anle-
gen eines Fingers).
Feder korrodiert oder ver-
schmutzt
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
O-Ring (19) defekt O-Ring (19) ersetzen.
Membran defekt
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Gestörte Regelung
Schwingungen und
Brummen des Geräts
Membran verspannt
oder falsch montiert
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Die gewünschte Dosier-
leistung
wird nicht
erreicht.
Bei laufender Anlage liegt
an der Überdruckleitung ein
Vakuum an (feststellbar durch Anle-
gen eines Fingers).
Membran defekt
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Manometer des
Vakuumreglers
Vordruck zu niedrig
(< 2 bar)
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Gasbehälter leer Behälter durch gefüllte ersetzen.
Absperrventile in Drucklei-
tungen verschlossen oder
nicht vollständig geöffnet.
Absperrventile öffnen.
Rückverflüssigung
des Gases
Filter oder Druckanschluss
vereisen beim Anfahren
der Anlage, Beschädigung
der Gehäuseteile aus PVC
(nur bei geöffnetem
Gerät erkennbar).
Temperatur am Druckan-
schluss niedriger als Tempe-
ratur der
übrigen Druckleitungen
Filter und/oder Druckanschluss
mit Heizband umwickeln und
erwärmen. Gaszufuhr vor Filter absper-
ren, Anlage auf minimale Dosiermenge
einstellen und anfahren.
Heizung der Flüssigfalle
nicht angeschlossen
oder defekt.
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Vakuumregler ohne Flüssig-
falle fälschlicherweise mit
Fass verwendet
Vakuumregler mit
Flüssigfalle verwenden.
Externes Auswertege-
rät zeigt fälschlich zu
geringen Vordruck (nur
bei optionalem Kontakt-
manometer).
Filter oder Druckanschluss
vereisen beim Anfahren der
Anlage, Beschädigung der Gehäu-
seteile aus PVC
(nur bei geöffnetem
Gerät erkennbar).
Leitung vom Kontaktmano-
meter
zum Auswertegerät unter-
brochen
Leitung prüfen, ggf. reparieren.
Warnung
Gerät nicht öffnen!
Reinigung, Wartung und Reparatur
nur durch autorisiertes Personal!
Warnung
Vor der Durchführung von Reinigungs
- und Wartungsarbeiten die
gesamte Anlage abschalten!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme
Dichtheitsprüfung durchführen!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Español (ES)
49
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDO
Página
1. Generalidades
1.1 Estructura de la documentación
El regulador de dosificación VGA-146 de Grundfos es una solu-
ción de vanguardia que cumple reglamentos de seguridad reco-
nocidos.
Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplica-
bles es comprobada.
No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del
sistema que el fabricante no puede evitar.
Objetivo de este manual:
Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema.
Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos rema-
nentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e
identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños.
Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el
uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las pre-
cauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo.
1.2 Acerca de este manual
Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad
estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes:
La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica:
En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instala-
ción.
Al comienzo de cada sección de este manual.
Directamente antes de cualquier procedimiento de funciona-
miento que suponer riesgos remanentes.
1.3 Usuario/grupos objetivo
Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento
y el control del sistema VGA-146 en la ubicación de la instala-
ción. El sistema sólo puede hacerlo funcionar personal capaci-
tado y cualificado. El personal debe poseer los conocimientos
técnicos idóneos y estar familiarizado con los principios básicos
de las técnicas de medición y control.
1. Generalidades
49
1.1 Estructura de la documentación
49
1.2 Acerca de este manual
49
1.3 Usuario/grupos objetivo
49
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios
50
1.4 Responsabilidades del operario
50
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones
50
1.6 Uso correcto
50
1.7 Uso inadecuado
50
2. Manipulación de cloro
50
2.1 Datos físicos y químicos
50
2.2 Recomendaciones de seguridad para la manipulación
del cloro
51
2.2.1 Riesgos para la salud
51
2.2.2 Equipo de protección personal
51
2.2.3 Reglas de conducta
51
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente
51
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
51
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones
52
2.2.7 Extracción de cloro
53
2.3 Comprobación de la estanqueidad
53
2.3.1 Comprobación de tuberías de solución de cloro y dia-
fragma antirretorno del inyector
53
2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
53
2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a pre-
sión
53
2.4 Requisitos relativos a la construcción de instalaciones
de cloración
54
2.5 Fundamento del funcionamiento de los componentes
55
2.5.1 Regulador de vacío
55
2.5.2 Tubo medidor
55
2.5.3 Válvula dosificadora
55
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
55
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
55
2.5.6 Inyector
55
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Ale-
mania)
56
2.7 Diámetro recomendado
57
2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosifica-
ción
57
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector
57
3. Características técnicas
58
3.1 Clave de tipo VGA-146
58
3.2 Características generales
59
3.2.1 Conexión de presión
59
3.2.2 Trampa de líquido (con calefacción)
59
3.2.3 Manómetro (contacto de limitador para presión mínima
de admisión)
59
3.2.4 Accesorios (no incluidos)
59
3.3 Planos dimensionales
60
3.3.1 Versión con trampa de líquido
60
3.3.2 Versión con placa de montaje
60
4. Instalación
61
4.1 Transporte y almacenamiento
61
4.2 Desembalaje
61
4.3 Montaje
61
5. Puesta en servicio
61
5.1 Preparativos para la puesta en servicio
61
5.1.1 Conexiones de vacío
61
5.1.2 Conexión de presión
61
5.1.3 Conexiones eléctricas
61
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio
61
5.2.1 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a pre-
sión
61
5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno
62
5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco
62
6. Funcionamiento
62
6.1 Función
62
6.2 Elementos indicadores
62
6.3 En funcionamiento
62
6.4 Posibles averías
63
7. Mantenimiento
63
8. Eliminación
63
Aviso
Leer estas instrucciones de instalación y funciona-
miento antes de realizar la instalación. La instalación
y el funcionamiento deben cumplir con las normati-
vas locales en vigor.
Advertencia
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir daños personales.
Precaución
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir averías o daños en el equipo.
Nota
Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garan-
tizan la seguridad del funcionamiento.
Español (ES)
50
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios
Los usuarios tienen la responsabilidad de:
Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sis-
tema VGA-146.
Haber recibido formación por parte del personal cualificado de
Grundfos en lo que respecta al funcionamiento del sistema.
Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguri-
dad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes.
Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al regla-
mento nacional de prevención de accidentes para el manejo
del sistema y la manipulación de productos químicos (norma
alemana
GUV-V D05).
1.4 Responsabilidades del operario
El propietario del edificio o el operario del sistema VGA-146 son
responsables de:
Considerar este manual como parte del producto y garantizar
que esté claramente accesible en las inmediaciones del sis-
tema durante toda la vida útil del mismo.
Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabri-
cante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condicio-
nes ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la
línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de adver-
tencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es necesa-
rio]).
Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y
mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de
manera periódica.
Obtener aprobación oficial para almacenar productos quími-
cos, si es necesario.
Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento
del sistema.
Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de
accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana
GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de
1997, "Cloración del agua").
Proporcionar a todos los usuarios y al personal de manteni-
miento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V
D05 (máscara facial, guantes, delantal protector).
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones
Únicamente el personal autorizado de Grundfos puede realizar
tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema.
1.6 Uso correcto
El sistema Alldos VGA-146 sirve para reducir la presión del cloro
gaseoso, (Cl
2
), a la presión subatmosférica (vacío), en plantas de
tratamiento de agua y dentro del marco de las posibilidades de
aplicación que se describen en estas instrucciones de manejo.
Los fluidos de dosificación admitidos, en función del modelo, se
indican en la placa de características.
1.7 Uso inadecuado
Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumera-
das en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto
y no está permitida. El fabricante, Grundfos, no asume responsa-
bilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto.
El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad
ha sido probada.
2. Manipulación de cloro
2.1 Datos físicos y químicos
En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un
gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza
existe en forma de molécula diatómica, Cl
2
.
No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contri-
buye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc.
Curva de presión de vapor del cloro
Fig. 1 Curva de presión de vapor del cloro
Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
Fig. 2 Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
Advertencia
Cualquier modificación estructural no autorizada del
sistema puede causar daños graves al equipo y
lesiones personales.
Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura,
hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los compo-
nentes, en especial el equipo de seguridad.
Masa atómica 35,457
Peso molecular Cl
2
70,941
Densidad (líquido) 1,57 g/cm
3
a -34,05 °C
Densidad (gaseoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 l de cloro líquido a 0 °C
equivale a 457 l (0,457 m
3
) de
cloro gaseoso
1 kg de cloro líquido a 0 °C
equivale a 311 l (0,311 m
3
) de
cloro gaseoso
Densidad 2,486 (densidad del aire: 1)
Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar)
Punto de fusión -100,98 °C
Entalpía de vaporización 269 kJ/kg (a 0 °C)
Conductividad térmica 0,527 kJ/m
2
h (cloro líquido)
Grado de pureza según DIN
19607
99,5 %
Valor umbral (TLV) 1,5 mg/m
3
(0,5 vppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Español (ES)
51
2.2 Recomendaciones de seguridad para la
manipulación del cloro
2.2.1 Riesgos para la salud
El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a 50
vppm en el aire en interior implica peligro de muerte.
Riesgos del cloro gaseoso
Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel.
Tos espasmódica.
Caustificación de la piel y del sistema respiratorio.
Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolon-
gada o concentraciones altas.
Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central.
Riesgos del cloro líquido
Caustificación de la piel.
Enrojecimiento y formación de ampollas.
2.2.2 Equipo de protección personal
El responsable de la explotación de una instalación de cloración
debe facilitar a los operarios el siguiente equipo:
A cada persona
Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total)
Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identifica-
ción: gris con anillo blanco
Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás
Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco)
Etiquetado con el nombre
Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro
Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios
de aire comprimido.
Almacenamiento de los equipos de protección
Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro.
Deben estar en un lugar bien visible.
Deben estar disponibles en todo momento.
Deben estar protegidos del polvo y la humedad.
Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección.
Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al
semestre.
Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás:
– Al vencer la fecha de caducidad
– Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el fil-
tro la fecha en que se abre)
– Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro
– Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo
según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes
locales.
2.2.3 Reglas de conducta
Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipien-
tes de cloro.
La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre
con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire com-
primido.
En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siem-
pre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento.
En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber
y guardar alimentos.
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente
Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro
Mantenga la calma.
Retire a los afectados de la zona de peligro.
– Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia
protección.
Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contami-
nadas de cloro.
Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con man-
tas.
Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar
un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de vapor
de agua.
– No se debe aplicar el boca a boca.
Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado
– Tumbados.
– Sentados en caso de que respiren con dificultad.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel.
Mantenga la calma.
Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro.
Se debe enjuagar la piel con agua abundante.
Aplique un vendaje estéril a las heridas.
Acuda a un médico.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos.
Mantenga la calma.
Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afec-
tado tumbado.
– Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado.
– Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia
todos los lados.
Acuda inmediatamente a un oftalmólogo.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación interna.
Mantenga la calma.
La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños.
– A ser posible, administre carbón medicinal.
Acuda a un médico.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro
Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos.
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de tem-
peraturas superiores a 50 °C.
Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de pro-
tección y las tuercas de protección de las válvulas.
Advertencia
R 23 Tóxico por inhalación.
R 36/37/38 Irritante para los ojos, el
sistema respiratorio y la piel.
Precaución
Otras obligaciones del responsable de la explotación
Advertencia
Los recipientes de cloro deberán ser manipulados
únicamente por personal debidamente instruido y
con experiencia.
Advertencia
Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de
cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes
vacíos también contienen restos de cloro y están a
presión.
Español (ES)
52
Reglamentación aplicable
– Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del
agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación.
Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
– Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330.
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones
El cloro se suministra en dos tipos de recipientes:
En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equi-
pados con una válvula para:
– La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición
vertical.
Tipos de cilindros de cloro
Fig. 3 Tipos de cilindros de cloro
En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg,
equipados con:
– Una válvula para la extracción de cloro gaseoso.
– Una válvula para la extracción de cloro líquido.
Fig. 4 Bidón de cloro
Fig. 5 Posición de válvula en bidón de cloro
Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se
llenan hasta el 95 % de su capacidad.
El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y
la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar clara-
mente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el
color gris.
El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación.
Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de
las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enrollando
un trapo caliente alrededor de ellas.
– No se deben calentar nunca con una llama directa.
– No se deben utilizar llaves con prolongaciones.
– Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben
devolver al fabricante.
Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar
el manual del fabricante.
Advertencia
Observe estrictamente las leyes y reglamentación
locales sobre manipulación, transporte y almacena-
miento de cloro.
TM04 0693 0908
Caperuza
protectora
Válvula
Abrazadera
de sujeción
Rosca de la válvula
según DIN 477
Identifica-
ción grabada
Cilindro de cloro
no soldado
Placa de iden-
tificación de
aluminio
Cilindro de cloro
soldado
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Bandas de rodadura
Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso)
Caperuza
protectora
Válvulas
Tubo de drenaje
(para la extracción de cloro líquido)
Válvula para cloro gaseoso
Banda de color
Válvula para cloro líquido
Advertencia
Observe las precauciones de seguridad para reci-
pientes de cloro.
Español (ES)
53
2.2.7 Extracción de cloro
Antes de la extracción
Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se
deben mantener como mínimo durante ocho horas en el alma-
cén para que alcancen la temperatura ambiente.
Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de
drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical
(observe las marcas correspondientes).
Compruebe la estanqueidad.
Conexión
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno
seco o aire seco.
No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación.
Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión.
Conecte el recipiente.
Abra lentamente la válvula del recipiente.
Extracción del cloro gaseoso
En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán
conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma tempe-
ratura mediante tuberías colectoras.
Extracción del cloro líquido
En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bido-
nes de cloro.
Se precisa un evaporador de cloro.
Extracción del cloro gaseoso: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 2 bar.
Extracción del cloro líquido: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 4 bar.
Después de la extracción
Cierre la válvula del recipiente.
Desconecte el recipiente de la instalación.
Enrosque las tuercas de protección.
Coloque la caperuza de protección.
2.3 Comprobación de la estanqueidad
Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad
de toda la instalación.
2.3.1 Comprobación de tuberías de solución de cloro y
diafragma antirretorno del inyector
Siga las instrucciones del manual del inyector.
2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran
entre el regulador de vacío y el inyector.
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
Cierre la válvula dosificadora.
Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
Abra la válvula de agua motriz.
Conecte la bomba de incremento de presión.
Abra la válvula dosificadora.
– El flotador del rotámetro indica que hay circulación de gas o
el vacuómetro indica más de -9 m c. a.: La tubería de vacío
tiene fugas.
Cierre la válvula dosificadora.
Desconecte la bomba de incremento de presión.
Cierre la válvula de agua motriz.
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es
necesario, apriételas de nuevo con cuidado.
Repita la prueba de estanqueidad.
– El flotador indica que no hay circulación de gas y el vacuó-
metro indica -9 m c. a. como máximo: Las tuberías de
vacío son estancas.
2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a
presión
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuen-
tran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por
nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con
nitrógeno.
Efectúe una comprobación detallada con amoníaco.
Prueba de estanqueidad con nitrógeno
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el
manómetro del regulador de vacío).
Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la insta-
lación que estén a presión.
– Si se observa la formación de burbujas o una caída de pre-
sión en el manómetro:
Las tuberías a presión tienen fugas.
– Alivie la presión de la instalación.
– Corrija la fuga.
– Repita la prueba de estanqueidad.
Si no se observa formación de burbujas, y la presn indicada por
el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tube-
rías a presión son estancas.
Prueba de estanqueidad con amoniaco
Consulte el capítulo 5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco.
Advertencia
Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una
temperatura mayor que otras partes de la instala-
ción. Peligro de condensación y corrosión por cloro.
Precaución
A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 %
del contenido del recipiente por hora, según
DIN19607. En caso de extraer un caudal superior, se
pueden congelar el recipiente y las tuberías, con el
consiguiente peligro de mal funcionamiento.
Tamaño del recipiente Caudal de extracción
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
Precaución
No se deben vaciar completamente los bidones de
cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del
fondo.
Precaución
Cierre inmediatamente las tuberías de conexión.
Se debe evitar que penetre humedad en ellas.
Advertencia
La prueba de estanqueidad solamente se debe efec-
tuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
Peligro de escapes de cloro.
Nota
Otras posibles causas de un vacío de servicio insufi-
ciente
Inyector mal ajustado o defectuoso.
Inyector obstruido.
Bomba de incremento de presión mal ajustada o
defectuosa.
Advertencia
Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
Si se supera esta presión, existe riesgo de que se
produzcan daños y escape de gas.
Español (ES)
54
2.4 Requisitos relativos a la construcción de
instalaciones de cloración
Todos los recintos con cloro gaseoso
Fig. 6 Símbolo de alerta DIN 4844
– Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta
según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2.
Fig. 7 Señal suplementaria
– Se debe colocar en todos los accesos una señal de suple-
mentaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5.
Fig. 8 Señal obligatoria
– Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3.
Fig. 9 Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios
Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxi-
cación por cloro gaseoso.
Temperatura máxima: 50 °C
– Temperatura recomendada: 18 - 20 °C
– Temperatura mínima recomendada: 15 °C
Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben
descargar directamente a la atmósfera.
Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estan-
cia permanente de personas.
En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y
la instalación de cloración.
Salas con tuberías a presión (por ejemplo, salas de
almacenamiento de recipientes de cloro)
Piso liso y uniforme:
– Al mismo nivel que el terreno contiguo.
– Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa
de carga.
Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1)
Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2)
Salida directa a la atmósfera.
Con posibilidad de cierre:
– Las puertas deben abrir hacia el exterior.
– Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave.
Sin comunicación con otros recintos:
– Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros
recintos.
Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm
2
como
máximo.
Sistema de rociado de agua:
– Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso.
– La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma
manual desde el exterior del recinto con cloro.
– Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire.
Sistema de alarma por cloro gaseoso:
– Con indicación óptica y acústica.
– Conectado con el sistema de rociado de agua.
– La conexión se debe restablecer automáticamente después
de haber estado apagado (por ejemplo, para cambiar de
recipiente).
El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferio-
res, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de
ventilación.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Instalaciones de cloración
Acceso restringido al
personal autorizado
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Primeros auxilios en caso de
INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO
PELIGRO PARA LA SALUD
PRIMEROS AUXILIOS
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Español (ES)
55
2.5 Fundamento del funcionamiento de los
componentes
Fig. 12 Componentes de un clorador
2.5.1 Regulador de vacío
Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subat-
mosférica (vacío).
2.5.2 Tubo medidor
Indica el caudal de gas.
2.5.3 Válvula dosificadora
Regula el caudal de gas necesario:
– De forma manual o automática.
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones
antes y después de la válvula dosificadora.
– La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene
constante aunque varíe el vacío en el inyector.
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
– Indica el vacío generado por el inyector.
2.5.6 Inyector
– Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la ins-
talación.
– Mezcla el cloro gaseoso con el agua.
TM04 0705 0908
Agua motriz
Regulador de vacío
Tubo
medidor
Sistema dosificador de gas
Regula-
dor de
presión
Vacuó
metro
Inyector
Válvula dosifi-
cadora
Cloro
gaseoso
Español (ES)
56
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)
Leyes y reglamentación
Reglas DVGW
Bol. Of. I 1975 pág.
729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
Bol. Of. I 1980 pág.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv)
con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG)
Bol. Of. I 1986 pág.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv)
Bol. Of. I 1975 pág.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 49,1
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 0,3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios"
GUV 20,5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,14
Atemschutzmerkblatt
Folleto sobre protección respiratoria
GUV 29,6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Ret-
tung" G 26
Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el tra-
bajo y rescate" G 26
GUV 2,6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión"
GUV 2,10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos"
GUV 9,9
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Folleto "Cloro"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folleto sobre accidentes en transportes por carretera "Cloro" Clase 2, Número 3 de UN 2201
Bol. Of. I 1985 pág.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de
Bol. Of. I 1977 pág.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptos de cloración
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositivos de supervisión, medida, control y regulación en plantas de suministro de agua
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Desinfección de plantas de suministro de agua
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Sistemas de supervisión, medida , control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Folleto de ayuda DVWG para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro gaseoso
Español (ES)
57
Normas
2.7 Diámetro recomendado
2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una
caída de presión p = 12,5 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en con-
sideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posi-
ble influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una
caída de presión p = 50 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en con-
sideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posi-
ble influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para el tratamiento del agua
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamiento del agua para piscinas y baños
DIN 3179, Parte 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Clasificación de los equipos de respiración, descripción general
DIN 4102, Parte 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción
DIN 477, Parte 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas
Longitud de la tubería de vacío en (m)
Caudal de dosificación (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25
Longitud de la tubería de vacío en (m)
Caudal de dosificación (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Español (ES)
58
3. Características técnicas
3.1 Clave de tipo VGA-146
Ejemplo: Clave de tipo regulador de vacío VGA-146-D/1/6-S-0RF
Código Ejemplo VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Instalación
D Directamente sobre el bidón
W Montaje mural
C Tubería colectora
Conexión
1G 1
2G 3/4
3 Yugo US
4 Tubo de cobre 6/8 (G 1/2)
Conexión de salida
5 PE 8/11
6 PE 10/14
7 Tubo de PVC, DN 15
Válvula de entrada
SCorta
L Larga, 230-240 V/50-60 Hz
M Larga, 110-115 V/50-60 Hz
Indicación de presión
0 Sin manómetro
1 Manómetro sin contactos
2 Manómetro con contacto NA MIN
3 Manómetro con contacto NC MIN
Manómetro de conexión
T Parte superior
R Lado derecho
L Lado izquierdo
F Frontal
Entrada de presión
F Frontal
L Izquierda
R Derecha
Español (ES)
59
3.2 Características generales
3.2.1 Conexión de presión
3.2.2 Trampa de líquido (con calefacción)
3.2.3 Manómetro (contacto de limitador para presión mínima
de admisión)
3.2.4 Accesorios (no incluidos)
Fluido admitido Cl
2
Rango de caudal 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 lb/día
Temperatura ambiente máx. 40 °C
Presión mínima de admisión 2 bar
Presión máxima de admisión 11 bar
Conexión de presión (entrada)
G3/4, G1, tubo de cobre 6/8,
yugo USA
Conexión de vacío (salida) PE 10/14, tubo de PVC DN 15
Conexión de válvula de sobre-
presión
Tubo flexible de PE 8/11
Línea de sobrepresión que se
debe usar
Tubo flexible de PE 8/11
Tensión
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Cable de red
Longitud 1,5 m, Euroconector (para 230
V) o clavija USA (para 115 V)
Consumo eléctrico 12 W
Grado de protección IP54
Temperatura Máx. 60 °C, con autorregulación
Gama de medida 0-16 bar
Punto de
conmutación
Ajustado conforme a la presión mínima
de admisión aceptable (2 bar)
Funcionamiento de la
conmutación
El contacto abre por debajo del punto
de conmutación que tiene ajustado
Máxima capacidad de
conmutación
10 W para CC, 10 VA para CA
Máxima tensión de
conmutación
100 V, CC o CA
Máxima corriente de
conmutación
0,5 A para CC o CA, con carga pura-
mente óhmica
Histéresis de
conmutación
Máx. 2,5 %
Gama de
temperaturas
-30 °C hasta +75 °C
Conexión
2 hilos, cualquier polaridad, longitud
aprox. de cada cable 3 m
Con placa de soporte para sujeción en pared durante cambio de
recipiente
Material de instalación en tres longitudes
Fluido de prueba para detección de fugas
Español (ES)
60
3.3 Planos dimensionales
3.3.1 Versión con trampa de líquido
Fig. 13 Plano dimensional, regulador de vacío
3.3.2 Versión con placa de montaje
Fig. 14 Plano dimensional de regulador de vacío en placa de montaje
Nota
Según la versión pueden variar ligeramente las
dimensiones.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
Conexión de presión a la dere-
cha
(la válvula de gas mira hacia la
izquierda)
Conexión de presión a la
izquierda
(la válvula de gas mira hacia la
derecha)
Español (ES)
61
4. Instalación
4.1 Transporte y almacenamiento
El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar.
Se debe almacenar en un lugar fresco y seco.
4.2 Desembalaje
Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente:
– No deje que entre humedad en las secciones que entran en
contacto con el gas.
– No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones
que entran en contacto con el gas.
Después de desembalar, se debe montar lo antes posible.
4.3 Montaje
Requisitos de montaje
La instalación del depósito o evaporador por el lado de pre-
sión existe y su estanqueidad ha sido probada.
Las tuberías se han barrido con nitrógeno:
– No queda suciedad.
En las versiones sin trampa de líquido y montaje en tubería
colectora: El filtro y la trampa de líquido o la válvula reductora
de presión están instalados justo antes del regulador de vacío.
La temperatura más alta a lo largo de las tuberías de presión
se produce inmediatamente antes del regulador de vacío.
– Si es necesario, enrolle una banda calefactora alrededor de
la conexión de presión del regulador de vacío.
5. Puesta en servicio
5.1 Preparativos para la puesta en servicio
5.1.1 Conexiones de vacío
Conecte la tubería de vacío al regulador de vacío y a los regu-
ladores de dosificación.
Conecte la línea de sobrepresión a la conexión de sobrepre-
sión.
Conecte la tubería de vacío hacia el inyector.
5.1.2 Conexión de presión
En caso necesario, engrase ligeramente la junta.
Conecte la tubería de presión a la conexión de presión.
5.1.3 Conexiones eléctricas
Conexión de la trampa de líquido (opcional)
Una la acometida de red de la trampa de líquido con la red.
Conecte el manómetro de contacto (opcional).
Conecte los dos cables con un aparato de medición externo.
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio
Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arran-
que.
– Siga las instrucciones de manejo de los reguladores de
dosificación de gas.
5.2.1 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a
presión
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuen-
tran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por
nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con
nitrógeno (para todos los fluidos de dosificación).
Comprobación detallada: con amoníaco.
Advertencia
Antes de realizar el montaje es preciso cerciorarse
de que están cerradas las válvulas de todos los reci-
pientes de gas.
Utilice únicamente los tipos de conducción previstos.
Precaución
En las versiones sin placa de montaje:
El aparato sólo queda sujeto por la conexión de la
tubería de presión.
Asegúrese de no causar deformación en las tube-
rías.
No monte el aparato sometido a tensiones de defor-
mación.
Advertencia
Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que las
válvulas de todos los recipientes de gas están cerra-
das.
Utilice únicamente los tipos de conducción previstos.
Precaución
Apriete las tuercas de conexión de las conexiones de
vacío solamente a mano. No utilice herramientas de
ninguna clase.
Hay riesgo de daños.
Consulte la longitud máxima de la tubería de vacío
en el apartado 2.7 Diámetro recomendado
Advertencia
La línea de sobrepresión debe tener pendiente hacia
abajo, ya que el cloro es más pesado que el aire.
Conecte la línea de sobrepresión a un vaso de
adsorción adecuado. Si se utiliza un detector de gas:
Monte el sensor a una distancia de unos 10 cm del
orificio de salida del vaso de adsorción.
La línea de sobrepresión debe finalizar dentro del
recinto y no debe descargar a la atmósfera.
Nota
Mantenga la longitud de las tuberías de presión tan
reducida como sea posible.
Precaución
Antes de conectar la acometida de la red:
Compruebe si los datos de la tensión de red que
figuran en la placa de características coinciden con
la tensión de red local. Una tensión equivocada
puede provocar daños en el aparato.
Para asegurar la compatibilidad electromagnética
(CEM):
Las líneas de señal deben ir apantalladas. La panta-
lla se debe conectar a la masa de blindaje o a tierra
por el lado del aparato asociado, por ejemplo un con-
trolador.
Las líneas de señal y las líneas de acometida de red
se deben tender en conductos de cable diferentes.
Nota
La polaridad es arbitraria.
Advertencia
La prueba de estanqueidad solamente se debe efec-
tuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
Peligro de escapes de gas.
Advertencia
Antes de efectuar la prueba de estanqueidad:
Ponga en marcha la trampa de líquido integrada
opcional o una trampa de líquido independiente.
Peligro de escapes de gas.
Español (ES)
62
5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el
manómetro del regulador de vacío).
Aplique spray detector de fugas o agua jabonosa en todos los
componentes de la instalación que estén a presión.
– Si se observa la formación de burbujas o una caída de pre-
sión en el manómetro:
-->Las tuberías a presión tienen fugas.
Alivie la presión de la instalación.
Corrija la fuga.
Repita la prueba de estanqueidad.
– Si no se aprecia formación de burbujas y la presión indicada
por el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora
--> Las tuberías de presión son estancas.
5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco
Abra todas las válvulas de los recipientes y las válvulas de
conexión de los recipientes y vuelva a cerrarlas inmediata-
mente.
Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las
secciones que contienen gas.
– Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión tie-
nen fugas.
Alivie la presión de la instalación.
Corrija la fuga.
Repita la prueba de estanqueidad.
Fig. 15 Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión
tienen fugas.
– No se forma niebla blanca: Las tuberías a presión son
estancas.
Fig. 16 Las tuberías de presión son estancas
Fig. 17 El amoniaco líquido produce fugas por corrosión.
6. Funcionamiento
6.1 Función
Reduce la presión del gas (sobrepresión) a presión subatmos-
férica (vacío).
En caso de que haya una presión excesiva en el aparato (por
ejemplo, por estar sucia o dañada la válvula de entrada), se
abre la válvula de sobrepresión.
– El gas se conduce al recipiente de absorción.
Cuando se vacía el recipiente o si por el lado de presión está
cerrada la alimentación de gas (exceso de vacío en el apa-
rato), se cierra la válvula de aislamiento de vacío.
– Los recipientes de gas no se evacuan con el vacío del
inyector.
Trampa de líquido (opcional)
– Impide que el cloro líquido penetre en el regulador de vacío.
– La temperatura se regula automáticamente hasta un
máximo de 60 °C.
6.2 Elementos indicadores
Manómetro (opción)
– Indica la presión de gas del lado de entrada (presión de
admisión).
– Opcionalmente con un contacto de limitador para presión
mínima de admisión, por ejemplo, cuando un aviso de vacío
se envía a un panel de control.
6.3 En funcionamiento
Siga las instrucciones de manejo de los restantes componen-
tes.
Advertencia
Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
Si se supera esta presión, existe riesgo de que se
produzcan daños y escape de gas.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Advertencia
El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con
ninguna pieza de la instalación.
Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la
corrosión.
TM04 0698 0908
Advertencia
No se debe rebasar la presión de admisión.
Peligro de escapes de gas.
Nota
Este es un aparato pasivo. Todos los ajustes se
deben efectuar en otras secciones de la instalación
de gas.
Español (ES)
63
6.4 Posibles averías
7. Mantenimiento
Intervalos para limpieza y mantenimiento
– Mínimo cada 12 meses.
– Cuando surjan averías.
8. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de
forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida
de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio téc-
nico Grundfos más cercano.
Avería Se reconoce por Causa Remedio
Escape de gas
Olor a gas
Formación de niebla en las
conexiones al realizar la prueba de
la estanqueidad
Las conexiones no son
estancas
Compruebe las conexiones y vuelva a
apretarlas
Cuando la instalación está parada
se escapa gas por la línea de
sobrepresión
La válvula de entrada no es
estanca
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
En el manómetro cae la presión
con la instalación está parada y la
alimentación de gas cerrada
Falta de estanqueidad en la
válvula o conexiones de
entrada
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
La válvula de sobrepresión
no es estanca
Con la instalación en funciona-
miento hay vacío en la línea de
sobrepresión (se detecta colo-
cando encima un dedo)
Muelle corroído o sucio
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Junta tórica (19) defectuosa Sustituya la junta tórica (19)
Diafragma defectuoso
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Perturbaciones en la regu-
lación
Oscilaciones y zumbidos en el
aparato
Diafragma deformado o mal
montado
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
No se alcanza el caudal de
dosificación
deseado.
Con la instalación en funciona-
miento hay vacío en la línea de
sobrepresión (se detecta colo-
cando encima un dedo)
Diafragma dañado
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Manómetro del regulador de vacío
Presión de admisión dema-
siado baja (< 2 bar)
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Recipiente de gas vacío
Sustituya los recipientes de gas por
otros llenos
Válvulas de aislamiento en
las líneas de presión cerra-
das o entreabiertas
Abra las válvulas de aislamiento
Condensación del gas
El filtro o la conexión de presión se
congelan al arrancar la instalación.
Daños en las piezas de PVC del
aparato (visibles solamente si se
abre el aparato).
La temperatura en la
conexión de presión es más
baja que la temperatura de
las restantes tuberías de
presión
Enrolle una banda calefactora alrededor
del filtro o de la conexión de presión
para calentarlas. Cierre el paso de gas
antes del filtro. Ajuste el sistema de
dosificación de gas al caudal de dosifi-
cación mínimo y arranque la instalación.
Calefacción de la trampa de
líquido no conectada o
defectuosa
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Se ha utilizado un regulador
de vacío sin trampa de
líquido con un bidón
Utilice un regulador de vacío con
trampa de líquido
El aparato de medición
externo señala errónea-
mente una presión de
admisión demasiado baja
(sólo en caso de manóme-
tro de contacto opcional)
El filtro o la conexión de presión se
congelan al arrancar la instalación.
Daños en las piezas de PVC del
aparato (visibles solamente si se
abre el aparato).
Tubería interrumpida entre
el manómetro de contacto y
el aparato de medición
Revise la tubería y repárela
Advertencia
No abra el aparato.
Las tareas de limpieza, mantenimiento y reparación
deben ser realizadas exclusivamente por personal
autorizado.
Advertencia
Antes de efectuar tareas de limpieza y manteni-
miento es imprescindible desconectar toda la instala-
ción.
Peligro de escapes de gas.
Advertencia
Antes del rearranque es preciso realizar una prueba
de estanqueidad.
Peligro de escapes de gas.
Français (FR)
64
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Traduction de la version anglaise originale
SOMMAIRE
Page
1. Généralités
1.1 Structure de la documentation
Le régulateur de dosage VGA-146 de Grundfos est une solution
de pointe se conformant aux réglementations reconnues en
matière de sécurité.
La conformité aux normes, directives et lois applicables a été
vérifiée.
Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le
fabricant sont associés à l'utilisation de ce système.
Objectif de ce manuel :
Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale.
Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors
d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre
pour éviter tout dommage.
Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utili-
sation inappropriée et les informer des précautions néces-
saires pour l'utilisation du système.
1.2 À propos de ce manuel
Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées sui-
vantes sur les éventuels risques résiduels :
Des informations sur les éventuels risques résiduels sont four-
nies :
Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'ins-
tallation.
Au début de chaque rubrique de ce manuel.
Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impli-
quer des risques résiduels.
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et
de la surveillance de l'appareil VGA-146 sur le lieu de l'installa-
tion. Le système ne peut être utilisé que par un personnel formé
et qualifié. Le personnel doit posséder des connaissances tech-
niques appropriées et doit être familiarisé avec les principes de
base de la technologie de mesure et de contrôle.
1. Généralités
64
1.1 Structure de la documentation
64
1.2 À propos de ce manuel
64
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
64
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs
65
1.4 Responsabilités de l'opérateur
65
1.5 Personnel de maintenance et de réparation
65
1.6 Utilisation appropriée
65
1.7 Utilisation inappropriée
65
2. Manipulation du chlore
65
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
65
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore
66
2.2.1 Risques pour la santé
66
2.2.2 Équipement de protection individuelle
66
2.2.3 Règles de conduite
66
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents
66
2.2.5 Transport et conservation du chlore
66
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
67
2.2.7 Extraction du chlore
68
2.3 Vérification de l'étanchéité
68
2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
68
2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
68
2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
68
2.4 Exigences de construction des installations de chlora-
tion
69
2.5 Principe de fonctionnement des éléments
70
2.5.1 Régulateur de vide
70
2.5.2 Tube de mesure
70
2.5.3 Vanne de débit
70
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
70
2.5.5 Vacuomètre (Option : VGA-117)
70
2.5.6 Injecteur
70
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Alle-
magne)
71
2.7 Diamètre recommandé
72
2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage
72
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
72
3. Caractéristiques techniques
73
3.1 Légende de type VGA-146
73
3.2 Caractéristiques générales
74
3.2.1 Raccord de pression
74
3.2.2 Piège à liquide (avec chauffage)
74
3.2.3 Manomètre (capteur de seuil pour la pression d'admis-
sion minimale)
74
3.2.4 Accessoires (non compris)
74
3.3 Dessins cotés
75
3.3.1 Conception avec piège à liquide
75
3.3.2 Conception avec plaque de fixation
75
4. Installation
76
4.1 Transport et stockage
76
4.2 Déballage
76
4.3 Montage
76
5. Mise en service
76
5.1 Préparations pour la mise en service
76
5.1.1 Raccords de vide
76
5.1.2 Raccord de conduite de pression
76
5.1.3 Raccordements électriques
76
5.2 Contrôles avant la mise en service
77
5.2.1 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
77
5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
77
5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
77
6. Utilisation
77
6.1 Fonction
77
6.2 Éléments d'affichage
77
6.3 Utilisation
77
6.4 Défauts éventuels
78
7. Entretien
78
8. Mise au rebut
78
Avertissement
Avant de commencer l'installation, étudier avec
attention la présente notice d'installation et de fonc-
tionnement. L'installation et le fonctionnement
doivent être conformes aux réglementations locales
et faire l'objet d'une bonne utilisation.
Mise en garde
En cas de non-respect des instructions de sécurité,
des blessures physiques peuvent survenir.
Précautions
En cas de non-respect des instructions de sécurité,
un mauvais fonctionnement ou des
dommages peuvent affecter le matériel.
Nota
Remarques ou instructions qui facilitent le travail et
garantissent une utilisation en toute sécurité.
Français (FR)
65
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs
Responsabilités des utilisateurs :
Lire ce manuel avant d'utiliser le VGA-146.
Être formé par du personnel qualifié de Grundfos à l'utilisation
du système.
Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité
sur le lieu de travail et la prévention des accidents.
Porter des vêtements de protection appropriés conformément
aux réglementations nationales pour la prévention des acci-
dents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des
produits chimiques (Allemagne
GUV-V D05).
1.4 Responsabilités de l'opérateur
Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGA-146 est res-
ponsable de ce qui suit :
Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assu-
rer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pen-
dant toute la durée de vie du dispositif.
Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabri-
cant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie,
conditions environnementales, raccordement électrique, tuyau
de protection pour la conduite de dosage si nécessaire, dispo-
sitif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages
d'alerte si nécessaire).
S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont réguliè-
rement vérifiées, réparées et entretenues.
Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits
chimiques, si nécessaire.
Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
S'assurer que les réglementations en matière de prévention
des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (régle-
mentation allemande GUV-V D05 pour la prévention des acci-
dents, "Chloration de l'eau", en date de janvier 1997).
Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des
vêtements de protection conformément à GUV-V D05
(masque, gants, tablier de protection).
1.5 Personnel de maintenance et de réparation
Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un person-
nel de réparation autorisé de Grundfos.
1.6 Utilisation appropriée
Le VGA-146 de Grundfos peut être utilisé pour réduire la pression
(surpression) du chlore gazeux (Cl
2
) à une pression sous-atmos-
phérique (vide) dans les systèmes de traitement de l'eau, dans la
mesure des possibilités pour l'utilisation décrite dans ce manuel.
Les liquides de dosage autorisés, selon la conception, figurent
sur la plaque signalétique.
1.7 Utilisation inappropriée
Toutes les applications autres que les applications figurant dans
la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne
respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le
fabricant, Grundfos, décline toute responsabilité en cas de dom-
mages dus à une utilisation inappropriée.
Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests
liés à la sécurité.
2. Manipulation du chlore
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
Dans des conditions normales de pression et de température, le
chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe
sous la forme de la molécule diatomique Cl
2
.
Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser
l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc.
Courbe de pression de vapeur du chlore
Fig. 1 Courbe de pression de vapeur du chlore
Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
Fig. 2 Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
Mise en garde
Toute modification structurelle non autorisée appor-
tée au système peut entraîner des dommages
graves pour le matériel, ainsi que des blessures.
Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier,
de changer leur structure, de les relier, de les dériver
ou de les désactiver, en particulier en ce qui
concerne le matériel de sécurité.
Poids atomique 35,457
Poids moléculaire Cl
2
70,941
Densité (liquide) 1,57 g/cm
3
à -34,05 °C
Densité (gazeuse) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
1 l de chlore liquide à 0 °C
correspond à 457 l (0.457 m
3
) de
chlore gazeux
1 kg de chlore liquide à 0 °C
correspond à 311 l (0,311 m
3
) de
chlore gazeux
Gravité spécifique
2,486 (gravité spécifique de l'air :
1)
Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar)
Point de fusion -100,98 °C
Chaleur de vaporisation 269 kJ/kg (à 0 °C)
Conductibilité thermique 0,527 kJ/m
2
h (chlore liquide)
Degré de pureté conformé-
ment à DIN 19607
99,5 %
Valeurs-seuils 1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Température (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Température (°C)
Français (FR)
66
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation
du chlore
2.2.1 Risques pour la santé
Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à 50
Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux.
Dangers du chlore gazeux
Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.
Provoque la coqueluche.
Caustique pour la peau et les voies respiratoires.
Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long
terme ou de concentration élevée.
Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central.
Dangers du chlore liquide
Caustique pour la peau.
Provoque des rougeurs et la formation de bulles.
2.2.2 Équipement de protection individuelle
L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel
opérateur :
Pour chaque personne
Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale)
équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré :
gris avec une bague blanche
au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz
adapté à chacun (parfaitement étanche)
marqué par nom
Uniquement pour les installations comportant des fûts de
chlore
au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs
à air comprimé
Conservation des équipements de sécurité
à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore
bien visibles
à portée de main en permanence
à l'abri de la poussière et de l'humidité
Présentation au personnel opérateur de la manipulation des
équipements de sécurité
Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre)
Remplacement régulier des filtres des masques à gaz
– après la date d'expiration
– au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture
sur le filtre)
– après avoir été en contact avec du chlore
– Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14
ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglemen-
tations locales.
2.2.3 Règles de conduite
Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un
masque à gaz.
Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une
combinaison de protection équipée d'un respirateur à air com-
primé.
En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si pos-
sible. Attention au sens du vent !
Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments
dans les pièces où se trouve du chlore.
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents
Premiers secours après avoir inhalé du chlore
Garder son calme.
Retirer les personnes blessées de la zone dangereuse.
– Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être
attentives à leur propre protection.
Retirer immédiatement les vêtements contaminés.
Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud
avec des couvertures.
Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène (en
alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible.
– Pas de réanimation par bouche à bouche.
Transport rapide et en douceur à l'hôpital
– en position allongée
– en position assise en cas de difficulté à respirer
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification de la peau
Garder son calme.
Retirer les vêtements contaminés.
Rincer abondamment la peau avec de l'eau
Bander la plaie de façon aseptique
Consulter immédiatement un médecin.
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification des yeux
Garder son calme.
Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés
avec de l'eau.
– Protéger l'œil non atteint, si nécessaire.
– Ouvrir en grand les paupières et faire bouger l'œil dans tous
les sens.
Consulter un ophtalmologiste.
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification interne
Garder son calme.
Boire de l'eau par petites gorgées.
– Si possible, prendre du charbon actif.
Consulter immédiatement un médecin.
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
2.2.5 Transport et conservation du chlore
Règles de base pour le transport et la conservation du chlore
Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tom-
ber.
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des
températures supérieures à 50 °C.
Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés
d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de protec-
tion.
Mise en garde
R 23 Toxique par inhalation.
R 36/37/38 Irritant pour les yeux, les voies
respiratoires et la peau.
Précautions
Autres obligations de l'exploitant
Mise en garde
Seul le personnel formé et expérimenté peut manipu-
ler les conteneurs de chlore.
Mise en garde
Ces règles sont valables pour les conteneurs vides
et pleins, car les conteneurs vides contiennent
encore des restes de chlore et sont par conséquent
sous pression.
Français (FR)
67
Réglementations valides (en Allemagne)
– Réglementations pour la prévention des accidents "Chlora-
tion de l'eau" (GUV-V D5) avec des instructions relatives au
traitement
– Réglementations relatives aux lieux de travail
– Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs diffé-
rents :
Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une
vanne pour
– l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale
Variante de la bouteille de chlore
Fig. 3 Variante de la bouteille de chlore
Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés
– d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux
– d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide
Fig. 4 Fût de chlore
Fig. 5 Position de la vanne du fût de chlore
Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont
remplis qu'à 95 % de leur capacité.
Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication
et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement
sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en
gris.
Aucune modification ou réparation par l'utilisateur.
Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant. Les
tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en entou-
rant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude.
– Ne jamais utiliser de flamme nue.
– Ne jamais utiliser de rallonge de clé.
– Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont
bloquées.
Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabri-
cant.
Mise en garde
Respecter strictement les réglementations et lois
locales en ce qui concerne la manipulation, le trans-
port et la conservation du chlore.
TM04 0693 0908
Capuchon de
protection
Vanne
Pince de
fixation
Filet de vanne
conforme à DIN 477
Marqué par
poinçonnage
Bouteille de chlore
sans soudure
Étiquette en
aluminium
Bouteille de
chlore soudée
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Bandage du r
leau
Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux)
Capuchon de
protection
Vannes
tube plongeur
(pour l'extraction du chlore liquide)
Vanne pour le chlore
gazeux
Bague de couleur
Vanne pour le chlore
liquide
Mise en garde
Respecter les précautions de sécurité pour les
conteneurs de chlore
Français (FR)
68
2.2.7 Extraction du chlore
Avant l'extraction
Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins
pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le
contenu puisse s'adapter à la température ambiante.
Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube
plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale
(respecter les repères sur le fût).
Vérifier l'étanchéité.
Raccord
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote
sec ou de l'air sec.
Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation.
Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement.
Raccorder le conteneur.
Ouvrir lentement la vanne du conteneur.
Extraction du chlore gazeux
En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs
de chlore à la même température doivent être raccordés aux
conduites de collecteur.
Extraction du chlore liquide
Dans les installations de chloration, uniquement possible à
partir des fûts de chlore.
L'utilisation d'un évaporateur est nécessaire.
Extraction du chlore gazeux : Respecter une pression rési-
duelle d'environ 2 bar.
Extraction du chlore liquide : Respecter une pression rési-
duelle d'environ 4 bar.
Après l'extraction
Fermer la vanne du conteneur.
Déconnecter le conteneur de l'installation.
Visser les écrous de protection de la vanne.
Visser le capuchon de protection.
2.3 Vérification de l'étanchéité
Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installa-
tion.
2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
Respecter le manuel de l'injecteur.
2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le
régulateur de vide et l'injecteur.
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
Fermer la vanne de débit
Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection
Ouvrir la vanne d'eau motrice
Allumer la pompe d'appoint
Ouvrir la vanne de débit
– Le flotteur indique un débit de gaz ou le vacuomètre indique
plus de - 9 m en colonne d'eau : fuite sur une conduite de
vide.
Fermer la vanne de débit
Éteindre la pompe d'appoint
Fermer la vanne d'eau motrice
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection
Vérifier les conduites de vide et le raccordement. Si néces-
saire, les resserrer.
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
– Le flotteur n'indique aucun débit de gaz et le vacuomètre
indique moins de -9 m en colonne d'eau : les conduites de
vide sont étanches.
2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote
Vérifier précisément avec de l'ammoniac
Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce
que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar
(lire le manomètre du régulateur de vide).
Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous
pression
– Formation de bulles et/ou chute de pression sur le mano-
mètre
Fuite des conduites de pression
– Dépressuriser l'installation.
– Corriger la fuite.
– Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne
chute pas de façon significative dans un délai d'une heure : les
conduites de pression sont étanches.
Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
Voir chapitre 5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammo-
niac.
Mise en garde
Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être sou-
mis à une température supérieure à celle des autres
parties de l'installation. Il existe un risque de liqué-
faction et d'éventuelle fuite de chlore.
Précautions
À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 %
(DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extrac-
tion plus importante, il existe un risque de mauvais
fonctionnement par formation de glace sur les conte-
neurs et la tuyauterie.
Taille des conteneurs Quantité d'extraction
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1 000 kg 10 kg/h
Précautions
Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque
d'extraction de dépôts.
Précautions
Fermer immédiatement les conduites de raccorde-
ment.
Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites.
Mise en garde
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installa-
tion ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de chlore.
Nota
Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploita-
tion insuffisant
L'injecteur est trop faible ou défectueux
L'injecteur est bouché
La pompe d'appoint est trop faible ou défectueuse
Mise en garde
Pression maximale d'azote : 16 bar.
Risque de dommages et de fuite de gaz si cette
valeur est dépassée.
Français (FR)
69
2.4 Exigences de construction des installations de
chloration
Toutes les pièces où se trouve du chlore
Fig. 6 Panneau d'avertissement DIN 4844
– Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.2, à installer aux entrées
Fig. 7 Panneau complémentaire
– Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.5, à installer aux entrées
Fig. 8 Panneau obligatoire
– Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à
installer à l'intérieur des pièces
Fig. 9 Fiche d'instructions pour les premiers secours
Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas d'intoxi-
cation au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des pièces
Température maximale : 50 °C
– Température recommandée : 18 - 20 °C
– Température minimale recommandée : 15 °C
Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne
doivent pas aboutir à l'air libre
Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être desti-
nées au séjour permanent d'individus.
Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration
peuvent être présents dans les salles.
Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de
stockage pour les conteneurs de chlore)
Sol plat et régulier
– pas en dessous du niveau du sol
– pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle
Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (1)
Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (2)
Sortie directe à l'air libre
Verrouillage
– Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur
– Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'inté-
rieur de la pièce
Pas de connexion avec d'autres salles
– Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux
autres salles
Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm
2
maximum
chacun
Système d'aspersion d'eau
– pour précipiter la fuite de chlore gazeux
– L'opération doit être possible manuellement depuis l'exté-
rieur des pièces où se trouve le chlore
– Débit d'évacuation suffisant avec piège à air
Système d'avertissement de chlore gazeux
– avec alerte visuelle et sonore
– couplé au système d'aspersion d'eau
– le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être
éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs)
Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les
salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspiration
des systèmes d'aération.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Unité de chloration
Accès réservé aux per-
sonnes formées
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
RISQUES POUR LA SANTÉ
PREMIERS SECOURS
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Français (FR)
70
2.5 Principe de fonctionnement des éléments
Fig. 12 Éléments d'un chlorateur
2.5.1 Régulateur de vide
Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sous-
atmosphérique (vide)
2.5.2 Tube de mesure
Affiche le débit de gaz
2.5.3 Vanne de débit
Pour le réglage du débit de gaz requis
– manuellement ou automatiquement
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
Régule la différence des pressions avant et après la vanne de
débit à une valeur constante
– Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le
vide de l'injecteur varie.
2.5.5 Vacuomètre (Option : VGA-117)
– Affiche le vide de l'injecteur
2.5.6 Injecteur
– Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation
– Mélange le chlore gazeux à l'eau
TM04 0705 0908
Eau motrice
Régulateur de vide
Tube de
mesure
Système de dosage du gaz
Régulateur de
pression diffé-
rentielle
Vacuomètre
Injecteur
Vanne de débit
Chlore gazeux
Français (FR)
71
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
Lois et réglementations
Règles DVGW
BGBl. I 1975 S.
729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Réglementations relatives aux lieux de travail
BGBl I 1980 S.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit tech-
nischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à pres-
sion) avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les gaz de
pression (TRG)
BGBl I 1986 S.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Réglementations relatives aux matières dangereuses
BGBl I 1975 S.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Réglementations relatives aux matières premières dangereuses
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Réglementations pour la prévention des accidents "Réglementations générales"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau "
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau "
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Réglementations pour la prévention des accidents "Premiers secours "
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Fiche "Consignes de premiers secours en cas d'accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Fiche "Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Fiche pour la protection de l'air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Fiche "Manipulation des matières caustiques"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung"
G 26
Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive "Personnes portant des appareils respiratoires pour le tra-
vail et le secourisme"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Réglementations pour la prévention des accidents "Conteneurs à pression"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Réglementations pour la prévention des accidents "Ressources et installations électriques"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Réglementations pour la prévention des accidents "Gaz"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Fiche "Chlore"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Fiche sur les accidents pour le transport routier "Chlore" Classe 2, Numéro 3 UN 2201
BGBl I 1985, S.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2,
Numéro 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro 3
BGBl I 1977, S.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin
W203
Begriffe der Chlorung
Concept de chloration
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositifs pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation des installations d'alimentation en eau
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Désinfection des installations d'alimentation en eau
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction d'eau
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwen-
dung von Chlorgas
Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux
Français (FR)
72
Normes
2.7 Diamètre recommandé
2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression
p = 12,5 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabi-
lité opérationnelle du système.
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression
p = 50 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabi-
lité opérationnelle du système.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlore pour le traitement de l'eau
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Traitement des piscines et de l'eau de baignade
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division de la protection des voies respiratoires, présentation
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile ; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages
Longueur de la conduite de vide (m)
Quantité de dosage (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25
Longueur de la conduite de vide (m)
Quantité de dosage (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Français (FR)
73
3. Caractéristiques techniques
3.1 Légende de type VGA-146
Exemple : Légende de type de régulateur de vide VGA-146-D/1/6-S-0RF
Code Exemple VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Installation
D Directement sur le fût
W Montage mural
C Conduite de collecteur
Raccord
1G 1
2G 3/4
3 Support américain
4 Tuyau de cuivre 6/8 (G 1/2)
Sortie de connexion
5 PE 8/11
6 PE 10/14
7 Tube PVC DN 15
Soupape d'admission
S Courte
L Longue, 230-240 V/50-60 Hz
M Longue, 110-115 V/50-60 Hz
Indication de pression
0 Sans manomètre
1 Manomètre sans contact
2 Manomètre avec MIN "NO" (normalement ouvert)
3 Manomètre avec MIN "NC" (normalement fermé)
Manomètre de connexion
T En haut
R À droite
L À gauche
FAvant
Entrée pression
FAvant
L Gauche
RDroite
Français (FR)
74
3.2 Caractéristiques générales
3.2.1 Raccord de pression
3.2.2 Piège à liquide (avec chauffage)
3.2.3 Manomètre (capteur de seuil pour la pression
d'admission minimale)
3.2.4 Accessoires (non compris)
Médium admissible Cl
2
Plage de débit 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 livres/jour
Température ambiante max. 40
Pression d'admission minimale 2 bar
Pression d'admission maximale 11 bar
Raccord de conduite de pres-
sion (entrée)
G3/4, G1, tuyau cuivre 6/8, sup-
port américain
Raccord de conduite de vide
(sortie)
PE 10/14, tube PVC DN 15
Raccord de vanne de surpres-
sion
Tuyau PE 8/11
Conduite de surpression à utili-
ser
Tuyau PE 8/11
Tension
VGA-146-X/X/X/L-0XX
:
230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX
:
115 V, 50/60 Hz
Câble secteur
longueur 1,5 m prise euro (pour 230 V)
ou prise américaine (pour 115 V)
Consommation 12 W
Classe de protection IP54
Température max. 60 °C, autorégulation
Plage de mesure 0-16 bar
Point de commutation
réglé à la pression d'admission mini-
male autorisée (2 bar)
Performance de com-
mutation
le contact s'ouvre en cas de réduction
du point de commutation réglé
Capacité de commu-
tation maximale
10 W pour CC, 10 VA pour CA
Tension de commuta-
tion maximale
100 V, CC ou CA
Courant de commuta-
tion maximal
0,5 A pour CC ou CA, en cas de charge
pure en ohms
Hystérésis de com-
mutation
max. 2,5 %
Plage de température -30 °C jusqu'à +75 °C
Connexion
2 fils, polarité arbitraire, longueur des
câbles environ 3 m chacun
Avec plaque de fixation pour la fixation murale lors du change-
ment de conteneur
Matériel d'installation en 3 longueurs
Médium de test pour la recherche de fuites
Français (FR)
75
3.3 Dessins cotés
3.3.1 Conception avec piège à liquide
Fig. 13 Dessin coté du régulateur de vide
3.3.2 Conception avec plaque de fixation
Fig. 14 Dessin coté du régulateur de vide sur la plaque de fixation
Nota
Selon la conception, les mesures peuvent varier
légèrement.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
raccord de pression à droite
(vanne de gaz orientée vers la gauche)
raccord de pression à gauche
(vanne de gaz orientée vers la droite)
Français (FR)
76
4. Installation
4.1 Transport et stockage
Transporter l'appareil avec prudence, ne pas le laisser
tomber !
Stocker dans un endroit sec et frais.
4.2 Déballage
Lors du déballage, respecter ce qui suit :
– Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
– Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le
déballage.
4.3 Montage
Conditions requises pour le montage
Les installations du côté pression des conteneurs ou de l'éva-
porateur sont présentes et leur étanchéité est vérifiée.
La tuyauterie a été rincée à l'azote
– plus aucune souillure n'est présente
En cas de conception sans piège à gaz liquide et pour le mon-
tage des conduites de collecteur : Le filtre et la vanne de piège
à gaz liquide ou de réduction de la pression ont été installés
juste avant le régulateur de vide
La température dans les conduites de gaz de pression est à
son maximum juste avant le régulateur de vide.
– Si nécessaire, entourer une bande chauffante autour du rac-
cord des conduites de pression du régulateur de vide.
5. Mise en service
5.1 Préparations pour la mise en service
5.1.1 Raccords de vide
Sur le régulateur de vide, connecter la conduite de vide, puis
la brancher aux régulateurs de dosage.
Raccorder la conduite de surpression au raccord de surpres-
sion.
Raccorder la conduite de vide vers l'injecteur.
5.1.2 Raccord de conduite de pression
Appliquer légèrement de la graisse sur le joint, si nécessaire
Raccorder la conduite de pression au raccord de conduite de
pression.
5.1.3 Raccordements électriques
Raccordement du piège à liquide (option)
Raccorder le câble secteur du piège à liquide au secteur.
Branchement du manomètre à contact (option)
Raccorder deux câbles à un dispositif d'évaluation externe
Mise en garde
S'assurer que toutes les vannes des conteneurs sont
fermées avant le montage.
N'utiliser que les types de conduites prévues.
Précautions
En cas de conception sans plaque de fixation :
L'appareil est soutenu uniquement par le raccorde-
ment avec la conduite de pression.
S'assurer que la tuyauterie ne comporte aucune
déformation.
Ne pas créer de déformations lors du montage de
l'appareil.
Mise en garde
Avant la connexion, s'assurer que les vannes de tous
les conteneurs de gaz sont fermées.
N'utiliser que les types de conduites prévues.
Précautions
Serrer à la main les écrous-chapeaux des raccords
de vide. N'utiliser aucun outil.
Risque de dommages.
Longueur maximale de la conduite de vide, voir cha-
pitre 2.7 Diamètre recommandé
Mise en garde
Diriger la conduite de surpression vers le bas, car le
chlore est plus lourd que l'air.
Raccorder la conduite de surpression à un dispositif
d'adsorption approprié. En cas d'utilisation d'un dis-
positif d'avertissement de gaz : Monter le capteur à
environ 10 cm de l'orifice de sortie du dispositif
d'adsorption.
La conduite de surpression doit aboutir dans la salle,
et jamais à l'air libre.
Nota
S'assurer que les conduites de pression sont aussi
courtes que possible.
Précautions
Avant de brancher le câble secteur :
vérifier que la tension secteur indiquée sur la plaque
signalétique correspond bien à celle du secteur local.
Une tension incorrecte peut endommager le produit.
Pour garantir la compatibilité électromagnétique
(CEM) :
Les lignes de transmission doivent être blindées. Le
blindage doit être raccordé au conducteur de protec-
tion ou à la terre du côté de l'autre dispositif (un
contrôleur, par exemple).
Les lignes de transmission et les lignes secteur
doivent être acheminées suivant différents chemins
de câbles.
Nota
La polarité est arbitraire.
Français (FR)
77
5.2 Contrôles avant la mise en service
Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage.
– Voir le manuel des régulateurs de dosage du gaz.
5.2.1 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote (tous les
liquides de dosage)
Vérifier précisément avec de l'ammoniac
5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce
que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar
(lire le manomètre du régulateur de vide).
Appliquer du spray à fuite ou de l'eau savonneuse sur tous les
éléments sous pression
– Formation de bulles et/ou chute de pression sur le manomètre
-->Fuite dans les conduites de pression
Dépressuriser l'installation.
Corriger la fuite.
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
– Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne
chute pas de façon significative dans un délai d'une heure
--> Les conduites de pression sont étanches.
5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
Ouvrir toutes les vannes des conteneurs et les vannes de rac-
cordement des conteneurs, puis les refermer rapidement.
Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des
pièces de conduite de gaz de pression.
– Formation de brume blanche : fuite dans les conduites de
pression.
Dépressuriser l'installation.
Corriger la fuite.
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Fig. 15 Formation de brume blanche : fuite dans les conduites
de pression.
– Pas de formation de brume blanche : les conduites de pres-
sion sont étanches.
Fig. 16 les conduites de pression sont étanches.
Fig. 17 L'ammoniac liquide provoque des fuites par corrosion.
6. Utilisation
6.1 Fonction
Réduction de la pression du gaz (surpression) à une pression
sous-atmosphérique (vide)
En cas de pression trop élevée dans l'appareil (par exemple,
si la soupape d'admission est souillée ou endommagée), la
soupape de surpression s'ouvre.
– Le gaz est conduit vers la cuve d'absorption.
Si le conteneur de gaz se vide ou si l'alimentation en gaz se
bloque (vide trop élevé dans le dispositif), la vanne d'arrêt de
vide se ferme.
– Les conteneurs de gaz ne seront pas purgés avec le vide de
l'injecteur.
Piège à liquide (option)
– Empêche le gaz liquide d'entrer dans le régulateur de vide
– La température s'autorégule à 60 °C max.
6.2 Éléments d'affichage
Manomètre (option)
– affiche la pression du gaz à l'entrée (pression d'admission)
– en option, avec un capteur de seuil pour la pression
d'admission minimale, par exemple un signal de vide est
envoyé au poste de commande.
6.3 Utilisation
Voir les manuels des autres composants.
Mise en garde
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installa-
tion ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
Avant de vérifier l'étanchéité :
Commencer à utiliser le piège à liquide intégré
optionnel ou le piège à liquide indépendant.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
Pression maximale d'azote : 16 bar.
Risque de dommages et de fuite de gaz si cette
valeur est dépassée.
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Mise en garde
L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec les pièces de l'installation.
Risque de fuites par corrosion.
TM04 0698 0908
Mise en garde
Ne pas dépasser la pression d'admission.
Risque de fuite de gaz.
Nota
L'appareil est passif. Tous les réglages doivent être
réalisés sur les autres composants du système.
Français (FR)
78
6.4 Défauts éventuels
7. Entretien
Fréquences de nettoyage et d'entretien
– au moins tous les 12 mois
– en cas de défaut
8. Mise au rebut
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en
préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des
déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au
réparateur agréé Grundfos le plus proche.
Défaut Reconnu par Cause Remède
Fuite de gaz
Odeur de gaz
Formation de brume au niveau des rac-
cords lors de la vérification de l'étan-
chéité.
Raccords non étanches
Vérifier les raccords et les resser-
rer
Fuites de gaz sur la conduite de sur-
pression alors que l'installation ne fonc-
tionne pas
La soupape d'admission n'est
pas étanche
Contacter le Service après-vente
Perte de pression au niveau du mano-
mètre alors que l'installation ne fonc-
tionne pas et que l'alimentation en gaz
est fermée.
La soupape d'admission ou
les raccords ne sont pas
étanches.
Contacter le Service après-vente
La vanne de surpression
n'est pas étanche.
Du vide est présent dans la conduite de
surpression alors que l'installation fonc-
tionne (senti en posant un doigt dessus)
Ressort endommagé par la
corrosion ou souillé
Contacter le Service après-vente
Joint torique (19) défectueux Remplacer le joint torique (19)
Membrane défectueuse Contacter le Service après-vente
Régulation perturbée
Vibrations et grondements dans l'appa-
reil
Membrane faussée ou mal
montée
Contacter le Service après-vente
Le débit de dosage sou-
haité n'est pas
atteint
Du vide est présent dans la conduite de
surpression alors que l'installation fonc-
tionne (senti en posant un doigt dessus)
Membrane endommagée Contacter le Service après-vente
Manomètre du régulateur de vide
Pression d'admission trop
faible (< 2 bar)
Contacter le Service après-vente
Conteneur de gaz vide
Remplacer les conteneurs de gaz
par des conteneurs pleins
Vannes d'arrêt dans les
conduites de pression fer-
mées ou partiellement
ouvertes
Ouvrir les vannes d'arrêt
Reliquéfaction du gaz
Formation de glace sur le filtre ou sur le
raccord de conduite de pression au
démarrage, dommages des pièces de
l'enceinte PVC (uniquement visibles
lorsque l'appareil est ouvert)
La température au niveau du
raccord des conduites de
pression est inférieure à la
température des autres
conduites de gaz de pres-
sion.
Enrouler une bande chauffante
autour du filtre et/ou du raccord
des conduites de pression pour les
réchauffer. Fermer l'alimentation
en gaz avant le filtre, régler le sys-
tème de dosage de gaz au débit
de dosage minimal, puis démarrer
l'installation.
Chauffage du piège à liquide
non connecté ou défectueux
Contacter le Service après-vente
Régulateur de vide sans
piège à liquide utilisé avec un
fût de gaz
Utiliser un régulateur de vide avec
piège à liquide
Le dispositif d'évaluation
externe indique à tort une
pression d'admission trop
faible (uniquement pour le
manomètre à contact
optionnel)
Formation de glace sur le filtre ou sur le
raccord de conduite de pression au
démarrage, dommages des pièces de
l'enceinte PVC (uniquement visibles
lorsque l'appareil est ouvert)
La conduite entre le mano-
mètre à contact et le disposi-
tif d'évaluation est interrom-
pue
Vérifier la conduite, puis la répa-
rer.
Mise en garde
Ne pas ouvrir l'appareil !
Les réparations, le nettoyage et l'entretien ne doivent
être effectués que par un personnel qualifié autorisé.
Mise en garde
Arrêter toute l'installation avant de réaliser des
tâches de nettoyage ou d'entretien.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
Vérifier l'étanchéité avant de remettre en marche.
Risque de fuite de gaz.
Polski (PL)
79
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego
SPIS TREŚCI
Strona
1. Informacje ogólne
1.1 Struktura dokumentacji
Regulator dozowania VGA-146 firmy Grundfos jest
najnowocześniejszym rozwiązaniem, zgodnym z uznawanymi
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Zgodność z odpowiednimi standardami, dyrektywami i ustawami
została zweryfikowana.
Niemniej jednak użytkowanie systemu związane jest z pewnymi
niebezpieczeństwami, którym producent nie może zapobiec.
Cel niniejszej instrukcji:
Poinformowanie użytkowników o optymalnym sposobie
użytkowania.
•Ostrzeżenie użytkowników przed potencjalnymi ryzykami
szczątkowymi występującymi podczas prawidłowego
użytkowania i określenie środków, które należy podjąć, aby
uniknąć uszkodzeń.
•Ostrzeżenie użytkowników przed oczywistym złym lub
niewłaściwym użytkowaniem i poinformowanie ich
oniezbędnych środkach ostrożności, które należy podjąć
podczas obsługi systemu.
1.2 Informacje na temat instrukcji
Niniejsza instrukcja zawiera następujące znormalizowane
instrukcje bezpieczeństwa dotyczące potencjalnych ryzyk
szczątkowych:
Informacje dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych podano:
Na znakach ostrzegawczych umieszczonych w miejscu
zamontowania.
Na początku poszczególnych rozdziałów niniejszej instrukcji.
Bezpośrednio przed każdą procedurą obsługi, która może
wiązać się z ryzykami szczątkowymi.
1.3 Użytkownicy/grupa docelowa
Użytkownicy to osoby odpowiedzialne za obsługę
i monitorowanie urządzenia VGA-146 w miejscu zamontowania.
System może być obsługiwany wyłącznie przez wyszkolony
i wykwalifikowany personel. Personel musi posiadać odpowiednią
wiedzę techniczną i znać podstawowe zasady technologii
pomiarów i kontroli.
1. Informacje ogólne
79
1.1 Struktura dokumentacji
79
1.2 Informacje na temat instrukcji
79
1.3 Użytkownicy/grupa docelowa
79
1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników
80
1.4 Odpowiedzialność operatora
80
1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację
80
1.6 Właściwe użytkowanie
80
1.7 Niewłaściwe użytkowanie
80
2. Postępowanie z chlorem
80
2.1 Dane fizyczne i chemiczne
80
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z
chlorem
81
2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia
81
2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej
81
2.2.3 Zasady postępowania
81
2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystą
pienia wypadku
81
2.2.5 Transport i przechowywanie chloru
81
2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
82
2.2.7 Wyciąganie chloru
83
2.3 Sprawdzenie szczelności
83
2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza
83
2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych
83
2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
83
2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
84
2.5 Zasada działania elementów
85
2.5.1 Regulator podciśnienia
85
2.5.2 Rurka pomiarowa
85
2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu
85
2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117)
85
2.5.5 Próżniomierz (opcja: VGA-117)
85
2.5.6 Wtryskiwacz
85
2.6 Lista odpowiednich przepiw prawnych i regulacji
(obowiązujących w Niemczech)
86
2.7 Zalecana średnica
87
2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem
dozowania
87
2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
87
3. Dane techniczne
88
3.1 Klucz typu VGA-146
88
3.2 Dane ogólne
89
3.2.1 Łącznik ciśnieniowy
89
3.2.2 Wychwytywacz cieczy (ogrzewany)
89
3.2.3 Manometr (zestyk krańcowy dla minimalnego ciśnienia
wlotowego)
89
3.2.4 Osprzęt (nie jest dołączony)
89
3.3 Rysunki wymiarowane
90
3.3.1 Konstrukcja z wychwytywaczem cieczy
90
3.3.2 Konstrukcja z płytą montażową
90
4. Montaż
91
4.1 Transport i przechowywanie
91
4.2 Rozpakowywanie
91
4.3 Mocowanie
91
5. Przekazanie do eksploatacji
91
5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
91
5.1.1 Łączniki podciśnieniowe
91
5.1.2 Łącznik przewodu ciśnieniowego
91
5.1.3 Połączenia elektryczne
91
5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
91
5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
92
5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
92
5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
92
6. Działanie
92
6.1 Funkcja
92
6.2 Elementy wyświetlacza
92
6.3 Działanie
92
6.4 Mo
żliwe usterki
93
7. Konserwacja
93
8. Utylizacja
93
Ostrzeżenie
Przed montażem należy przeczytać niniejszą
instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż i
eksploatacja muszą być zgodne z przepisami
lokalnymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki.
Ostrzeżenie
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować obrażenia ciała!
UWAGA
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować nieprawidłowe
działanie lub uszkodzenie urządzenia!
RADA
Uwagi lub instrukcje ułatwiające pracę
i zapewniające bezpieczeństwo obsługi.
Polski (PL)
80
1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników
Użytkownicy są odpowiedzialni za to, aby:
Przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem obsługi
urządzenia VGA-146.
Uczestniczyć w prowadzonym przez wykwalifikowany
personel firmy Grundfos szkoleniu dotyczącym obsługi
systemu.
•Przestrzegać uznawanych przepisów dotyczących
bezpieczeństwa w miejscu pracy i zapobiegania wypadkom.
•Nosić odpowiednią odzież ochronną zgodnie z krajowymi
przepisami, aby zapobiec wypadkom podczas obsługi
systemu i pracy z środkami chemicznymi (przepisy
niemieckie:
GUV-V D05).
1.4 Odpowiedzialność operatora
Właściciel budynku lub operator urządzenia VGA-146 jest
odpowiedzialny za to, aby:
•Włączyć niniejszą instrukcję w skład wyposażenia produktu
i zapewnić jej pełną dostępność w bezpośrednim sąsiedztwie
systemu przez cały okres jego eksploatacji.
•Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez
producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki
otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę
zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub
optyczne urządzenie ostrzegawcze dla komunikatów
alarmowych.
Zapewnić regularną kontrolę, serwis i konserwację przewodów
i złączy wodnych.
W razie potrzeby uzyskać oficjalną zgodę na przechowywanie
środków chemicznych.
Wyszkolić użytkowników w obsłudze systemu.
Zapewnić
przestrzeganie w miejscu zamontowania przepisów
dotyczących zapobiegania wypadkom (niemiecka norma GUV-
V D05 dotycząca zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" ze stycznia 1997 r.).
•Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi
serwisowemu odzież ochronną zgodną z normą GUV-V D05
(maska na twarz, rękawice, fartuch ochronny).
1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację
Konserwację i serwis systemu może prowadzić wyłącznie
autoryzowany personel serwisowy firmy Grundfos.
1.6 Właściwe użytkowanie
Urządzenie Grundfos VGA-146 może być używane do
zmniejszania ciśnienia (nadciśnienia) chloru gazowego (Cl
2
) do
ciśnienia niższego niż atmosferyczne (podciśnienia) w układach
przetwarzania wody w zakresie opisanym w niniejszej instrukcji.
Dozwolony środek dozujący zależy od konstrukcji i jest podany
na tabliczce znamionowej.
1.7 Niewłaściwe użytkowanie
Inne zastosowania niż podane w rozdziale 1.6 Właściwe
użytkowanie są uznawane za niezgodne z przeznaczeniem i są
niedozwolone. Producent, firma Grundfos, nie przyjmuje żadnej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikające z niewłaściwego
użytkowania.
System składa się z najnowocześniejszych elementów i został
poddany testom dotyczącym bezpieczeństwa.
2. Postępowanie z chlorem
2.1 Dane fizyczne i chemiczne
W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest
żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu. Występuje
w postaci dwuatomowych cząsteczek Cl
2
.
Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać
łatwopalność metali, węglowodorów itp.
Krzywa prężności pary chloru
Rys. 1 Krzywa prężności pary chloru
Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
Rys. 2 Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
Ostrzeżenie
Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu
mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu
i obrażeń ciała.
Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian
konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania
iwyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu
ochronnego.
Masa atomowa 35,457
Masa cząsteczkowa Cl
2
70,941
Gęstość (stan ciekły)
1,57 g/cm
3
w temperaturze -34,05
°C
Gęstość (stan gazowy) 3,214 g/l w temperaturze 0 °C, 1 bar
1 l ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 457 l (0,457 m
3
) chloru
gazowego
1 kg ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 311 l (0,311 m
3
) chloru
gazowego
Ciężar właściwy 2,486 (ciężar właściwy powietrza: 1)
Temperatura wrzenia - 34,05 °C (1 bar)
Temperatura topnienia - 100,98 °C
Ciepło parowania 269 kJ/kg (w temperaturze 0 °C)
Przewodność cieplna 0,527 kJ/m
2
h (ciekły chlor)
Stopień czystości zgodnie
z normą DIN 19607
99,5 %
NDS (najwyższe
dopuszczalne stężenie)
1,5 mg/m
3
(0,5 części na milion,
objętościowo)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Polski (PL)
81
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania
z chlorem
2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia
Chlor gazowy jest toksyczny - zawartość większa niż 50 części
na milion (objętościowo) w powietrzu wewnętrznym powoduje
poważne zagrożenia życia.
Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy
•Drażniący oczy, układ oddechowy i skórę.
Powoduje krztusiec.
Powoduje oparzenia skóry i układu oddechowego.
•Długotrwałe wdychanie lub wysokie stężenie powoduje śmierć
z powodu obrzęku płuc.
Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ
nerwowy.
Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły
Powoduje oparzenia skóry.
Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy.
2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej
Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi
wykonującemu pracę:
Każdej osobie
Sprzęt oddechowy: maskę przeciwgazową o pełnej widoczno
ści
•z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3), oznaczenie
kolorystyczne: szare z białym pierścieniem
przynajmniej 1 zapasowy filtr na maskę przeciwgazową
dopasowaną do osoby (całkowicie szczelną)
•oznaczoną nazwiskiem
Dotyczy wyłącznie instalacji wyposażonych w beczki
zchlorem
co najmniej dwa ubrania ochronne z maskami oddechowymi
ze sprężonym powietrzem
Magazyn sprzętu ochronnego
poza pomieszczeniami, w których znajduje się chlor
w dobrze widocznym miejscu
łatwo dostępny w dowolnej chwili
zabezpieczony przed pyłem i wilgocią
Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą sprzętu
ochronnego
Przeprowadzanie ćwiczeń (przynajmniej co pół roku)
Regularna wymiana filtrów masek przeciwgazowych
– po upłynięciu daty ważności
– nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę
otwarcia na filtrze)
– po kontakcie z chlorem
– Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodne z przepisem §
14 ArbStoffV (w Niemczech) lub lokalnymi regulacjami
prawnymi.
2.2.3 Zasady postępowania
Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłą
cznie w maskach
przeciwgazowych.
Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie
w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze
sprężonym powietrzem.
W przypadku ucieczki należy mieć założoną cały czas maskę
przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek
wiatru!
Jedzenie, picie i przechowywanie żywności
w pomieszczeniach, w których znajduje się chlor, jest
zabronione.
2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas
oddychania
Zachować spokój.
•Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru
niebezpiecznego.
– Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony
osobistej!
Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami.
•Dostarczyć ś
wieże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu
tlenowego do oddychania (na przemian z inhalacją parą
wodną).
– Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta!
Natychmiast, ostrożnie odwieźć do szpitala
– w pozycji leżącej
– w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry
Zachować spokój.
•Zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•Przemyć skórę dużą ilością wody.
Obandażować ranę opatrunkiem jałowym.
Uzyskać pomoc medyczną.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu
Zachować spokój.
•Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby
poszkodowanej znajdującej się w pozycji le
żącej.
– W razie potrzeby chronić zdrowe oko.
– Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we
wszystkie strony.
Uzyskać pomoc okulisty.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych
Zachować spokój.
•Pić wodę małymi łykami.
– Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy.
Uzyskać pomoc medyczną.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
2.2.5 Transport i przechowywanie chloru
Podstawowe zasady transportu i przechowywania chloru
Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi!
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem
światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C!
Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką
zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym.
Ważne przepisy
– Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi.
– Przepisy dotyczące miejsc pracy)
– Przepisy techniczne dotyczące gazów 280, 310 i 330
Ostrzeżenie
R 23 Toksyczny przy wdychaniu.
R 36/37/38 Drażniący oczy, układoddechowy
iskórę.
UWAGA
Dodatkowe obowiązki kierownictwa
Ostrzeżenie
Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie
doświadczone osoby posiadające odpowiednią
praktykę!
Ostrzeżenie
Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych, jak
i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki
zawierają resztki chloru znajdującego się pod
ciśnieniem.
Polski (PL)
82
2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
Chlor jest dostarczany w dwóch rodzajach zbiorników:
W butlach stalowych o pojemności 50 kg lub 65 kg
wyposażonych w jeden zawór umożliwiający
– wyciąganie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli
Odmiana butli z chlorem
Rys. 3 Odmiana butli z chlorem
W beczkach stalowych o pojemności 500 kg lub 1000 kg
wyposażonych w
– jeden zawór do wyciągania chloru gazowego
– jeden zawór do wyciągania chloru ciekłego
Rys. 4 Beczka z chlorem
Rys. 5 Pozycja zaworu beczki z chlorem
Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełniane
tylko do 95 % pojemności.
Na zbiorniku muszą być umieszczone czytelne informacje
dotyczące rodzaju gazu, wagi, właściciela, daty produkcji
i daty ostatniego testu. Zbiorniki z chlorem są oznaczone
szarym kolorem.
Dokonywanie zmian lub napraw przez użytkownika jest
zabronione!
Nigdy nie otwierać zaworów zbiornika przy użyciu siły.
Zakleszczone wrzeciona zaworów można poluzować przez
owinięcie wokół zaworu szmatki zwilżonej ciepłą wodą.
– Nigdy nie używać otwartego pł
omienia!
– Nigdy nie wydłużać ramienia siły za pomocą klucza!
– Zbiorniki z zakleszczonymi zaworami należy zwrócić do
producenta.
•Postępować zgodnie z środkami ostrożności i instrukcjami
dostarczonymi przez producenta!
Ostrzeżenie
Ściśle przestrzegać lokalnych ustaw i przepisów
dotyczących obchodzenia się z chlorem oraz jego
transportu i przechowywania.
TM04 0693 0908
Kołpak
ochronny
Zawór
Zacisk
mocujący
Gwint zaworu zgodny
z normą DIN 477
Oznaczenie
stemplem
Niespawana butla
z chlorem
Aluminiowa
etykieta
Spawana butla
z chlorem
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Opona walca
rura pionowa (do wyciągania chloru gazowego)
Kołpak ochronny
Zawory
rura zanurzona
(do wyciągania chloru ciekłego)
Zawór chloru gazowego
Kolorowy pierścień
Zawór chloru ciekłego
Ostrzeżenie
Przestrzegać środków ostrożności dotyczących
zbiorników z chlorem
Polski (PL)
83
2.2.7 Wyciąganie chloru
Przed przystąpieniem do wyciągania
Zbiorniki z chlorem należy przechowywać przez przynajmniej
8 godzin w pomieszczeniu na zbiorniki tak, aby zawarty w nich
chlor mógł przystosować się do temperatury otoczenia.
Obrócić beczkę z chlorem na podporę tak, aby rura zanurzona
i rura pionowa zostały ustawione w pozycji pionowej
(obserwować oznaczenia na beczce).
Sprawdzić szczelność.
Łącznik
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
Wysuszyć instalację rurową i układ wyciągania suchym
azotem lub suchym powietrzem.
Do instalacji nie mogą dostać się żadne substancje obce.
Zamontować nowe uszczelki na przewodzie łączącym.
•Podłączyć zbiornik.
Powoli otwierać zawór zbiornika.
Wyciąganie chloru gazowego
W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do
przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników
z chlorem o tej samej temperaturze.
Wyciąganie chloru ciekłego
W chlorowniach jest możliwe tylko z beczek z chlorem.
Konieczne jest zastosowanie aparatu wyparnego.
•Wyciąganie chloru gazowego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 2 bary.
•Wyciąganie chloru ciekłego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 4 bary.
Po zakończeniu wyciągania
•Zamknąć zawór zbiornika.
•Odłączyć zbiornik od instalacji.
•Nakręcić nakrętki zabezpieczające zaworu.
Przykręcić kołpak ochronny.
2.3 Sprawdzenie szczelności
Przed przekazaniem do eksploatacji sprawdzić szczelność całej
instalacji.
2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza
•Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza!
2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych
Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody między
regulatorem podciśnienia a wtryskiwaczem.
•Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•Otworzyć zawór wody napędowej.
•Włączyć pompę wspomagającą.
•Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu.
– Pływak wskazuje przepływ gazu lub wskazanie
próżniomierza przekracza - 9 m w. c.: Wyciek z przewodu
podciśnieniowego!
•Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•Wyłączyć pompę wspomagającą.
•Zamkn
ąć zawór wody napędowej.
•Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
Sprawdzić przewody podciśnieniowe i łącznik. W razie
potrzeby ostrożnie je dokręcić.
Sprawdzić ponownie szczelność!
– Pływak nie wskazuje przepływu gazu i wskazanie
próżniomierza wynosi -9 m w. c. lub mniej: Przewody
podciśnieniowe są szczelne.
2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody
biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia.
•Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do
przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za
pomocą azotu
Sprawdzanie szczegółowe za pomocą amoniaku
Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
•Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory
odcinające aż do systemu dozowania gazu.
•Otworzyć zawór połą
czenia butli z azotem.
Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia
w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt
z manometru regulatora podciśnienia).
•Pokryć wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod
ciśnieniem
– Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na
manometrze
Wyciek w przewodach ciśnieniowych!
– Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
– Usunąć wyciek!
– Sprawdzić ponownie szczelność!
Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się
znacząco w ciągu godziny: Przewody ciśnieniowe są szczelne.
Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
Patrz rozdział 5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą
amoniaku.
Ostrzeżenie
Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć nigdy temperatury
wyższej niż inne części instalacji. Takie warunki
powodują niebezpieczeństwo skroplenia i ucieczki
chloru!
UWAGA
W temperaturze 15 °C zawartość można wyciągać
w tempie 1 % (DIN19607) na godzinę. W przypadku
większej szybkości wyciągania występuje
niebezpieczeństwo wadliwego działania
spowodowanego tworzeniem się lodu na zbiornikach
i instalacji rurowej!
Rozmiar zbiornika Wyciągana ilość w jednostce czasu
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
UWAGA
Nie należy całkowicie opróżniać beczek z chlorem.
Istnieje niebezpieczeństwo wyciągania osadów!
UWAGA
Natychmiast zamknąć przewody łączące.
Do przewodów nie może dostać się wilgoć!
Ostrzeżenie
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
będzie gotowa do uruchomienia.
Niebezpieczeństwo ucieczki chloru!
RADA
Inne możliwe przyczyny nieprawidłowego działania
układu podciśnieniowego
zaprojektowany wtryskiwacz jest zbyt słaby lub
niesprawny
zatkany wtryskiwacz
zaprojektowana pompa wspomagająca jest zbyt
słaba lub niesprawna
Ostrzeżenie
Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów!
W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu!
Polski (PL)
84
2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor
Rys. 6 Znak ostrzegawczy DIN 4844
– Przy wejściach należy umieścić znaki ostrzegawcze zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.2.
Rys. 7 Znak dodatkowy
– Przy wejściach należy umieścić znaki dodatkowe zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.5.
Rys. 8 Znak nakazu
– W tych pomieszczeniach należy umieścić znaki nakazu
zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.3.
Rys. 9 Arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy
W tych pomieszczeniach należy umieścić arkusz instrukcji
dotyczących pierwszej pomocy udzielanej w przypadku
zatrucia chlorem gazowym.
Temperatura maksymalna: 50 °C
– temperatura zalecana: 18 - 20 °C
– zalecana temperatura minimalna: 15 °C
•Końce przewodów nadciśnieniowych urządzenia dozującego
nie mogą znajdować się na świeżym powietrzu.
W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą
stale przebywać ludzie.
W tych pomieszczeniach mogą znajdować się
wyłącznie
zbiorniki z chlorem i instalacja do chlorowania.
Pomieszczenia z przewodami ciśnieniowymi (np.
pomieszczenia magazynowe zbiorników z chlorem)
•Płaska, pozioma podłoga
– położenie nie niższe niż poziom gruntu
– wysokość nie przekraczająca wysokości przewidywanej
rampy ładunkowej
Rys. 10 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (1)
Rys. 11 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (2)
Bezpośrednie wyjście na świeże powietrze.
Zamykane
– drzwi muszą otwierać się na zewnątrz
– musi być możliwe otwarcie drzwi z wnętrza pomieszczenia
bez użycia klucza
•Brak połączenia z innymi pomieszczeniami
– oddzielone od innych pomieszczeń - gazoszczelne
i ognioodporne
•Nie więcej niż dwa otwory wentylacyjne, każdy o maksymalnej
powierzchni 20 cm
2
Wodny system tryskaczowy
– w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego
– musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń,
w których znajduje się chlor
– odpływ o wystarczających wymiarach wyposażony w syfon
•Układ ostrzegający o chlorze gazowym
– z alarmem wizualnym i dźwiękowym
– połączony z wodnym systemem tryskaczowym
– połączenie musi włączać się automatycznie po wyłączeniu
(np. w celu wymiany zbiornika)
•Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego
do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub
otworów zasysających systemów wentylacyjnych.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Urządzenie chlorujące
Dostęp tylko dla osób
przeszkolonych
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Pierwsza pomoc w przypadku
ZATRUCIA CHLOREM GAZOWYM
ZAGROŻENIA DLA ZDROWIA
PIERWSZA POMOC
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Polski (PL)
85
2.5 Zasada działania elementów
Rys. 12 Elementy chlorownika
2.5.1 Regulator podciśnienia
Zmniejsza ciśnienie gazu (nadciśnienie) do ciśnienia niższego
niż atmosferyczne (podciśnienie).
2.5.2 Rurka pomiarowa
Wskazuje przepływ gazu
2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu
•Umożliwia regulację wymaganego przepływu gazu,
– ręczną lub automatyczną
2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117)
Reguluje różnicę ciśnień przed i za zaworem regulacji
natężenia przepływu tak, aby utrzymywana była stała wartość.
– Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet
w przypadku zmian podciśnienia we wtryskiwaczu.
2.5.5 Pżniomierz (opcja: VGA-117)
– Wskazuje podciśnienie we wtryskiwaczu.
2.5.6 Wtryskiwacz
– Wytwarza podciśnienie niezbędne do działania instalacji.
– Miesza chlor gazowy z wodą.
TM04 0705 0908
Woda napêdowa
Regulator
podciśnienia
Rurka
pomiarowa
Układ dozujący gaz
Regulator
żnicy
ciśnień
Próżniom
ierz
Wtryskiwacza
Zawór regulacji
natężenia przepływu
Chlor
gazowy
Polski (PL)
86
2.6 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech)
Przepisy prawne i regulacje (obowiązujące w Niemczech)
Przepisy DVGW
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Przepisy dotyczące miejsc pracy
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Przepisy dotyczące zbiorników ciśnieniowych, butli gazowych i systemów napełniania (zbiorniki ciśnieniowe)
zawierające przepisy techniczne dotyczące zbiorników ciśnieniowych (TRB) z przepisami technicznymi
dotyczącymi gazów pod ciśnieniem (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Przepisy dotyczące materiałów niebezpiecznych
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Przepisy dotyczące niebezpiecznych materiałów roboczych
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Przepisy ogólne"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Wykaz czynności kontrolnych dla przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Pierwsza pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Pierwsza pomoc w nagłych wypadkach - instrukcje"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Materiał opatrunkowy do udzielania pierwszej pomocy w razie wypadku"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Broszura dotycząca ochrony powietrza
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Broszura "Postępowanie z substancjami żrącymi"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zasada profilaktycznych badań lekarskich w medycynie przemysłowej "Pracownicy noszący roboczy i ratunkowy
sprzęt do oddychania" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Zbiorniki ciśnieniowe"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Instalacje elektryczne i zasoby"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Gazy"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Broszura "Chlor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Broszura dotycząca wypadków podczas transportu drogowego "Chlor" klasa 2, numer 3 w UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Przepisy dotyczące transportu drogowego substancji niebezpiecznych - Gefahrgut Vstr/GGVS - klasa 2, numer
3w
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Przepisy dotyczące przewożenia materiałów niebezpiecznych koleją, klasa 2, numer 3 w)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Międzynarodowe przepisy dotyczące transportu kolejowego substancji niebezpiecznych - klasa 2, numer 3 w
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Przepisy dotyczące transportu materiałów niebezpiecznych na Renie (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Chlorowanie - opis pojęciowy
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Urządzenia monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w instalacjach wodociągowych
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Odkażanie instalacji wodociągowych
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Urządzenia dozujące do odkażania lub utleniania za pomocą chloru
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Układy monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w zakładach wodociągowych
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Broszura DVGW - Pomoc dla tworzenia lokalnej instrukcji układów chlorowania za pomocą gazowego chloru
Polski (PL)
87
Normy
2.7 Zalecana średnica
2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania
Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia
p = 12,5 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości
i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.
2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia
p = 50 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości
i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Układy dozujące chlor gazowy w celu uzdatniania wody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlor do uzdatniania wody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlor do uzdatniania wody używanej przez ludzi
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Uzdatnianie wody w basenach pływackich i wody wykorzystywanej do celów kąpielowych
DIN 3179, część 1, 2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Podział sprzętu oddechowego, przegląd
DIN 4102, cz
ęść 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Postępowanie podczas pożaru materiałów i części budowlanych
DIN 477, część 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Zawory butli gazowych; kształty, pomiary, łączniki, gwinty
Długość przewodu podciśnieniowego (m)
Dozowana ilość (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25
Długość przewodu podciśnieniowego (m)
Dozowana ilość (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Polski (PL)
88
3. Dane techniczne
3.1 Klucz typu VGA-146
Przykład: Regulator podciśnienia, klucz typu VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kod Przykład VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Montaż
D Bezpośrednio na beczce
W Montaż na ścianie
C Przewód rury rozgałęźnej
Łącznik
1G 1
2G 3/4
3 Jarzmo typu amerykańskiego
4 Rura miedziana 6/8 (G 1/2)
Wyjście łącznika
5 Polietylen 8/11
6 Polietylen 10/14
7 Rura z PCW, DN 15
Zawór wlotowy
SKrótki
LDługi, 230-240 V/50-60 Hz
MDługi, 110-115 V/50-60 Hz
Wskaźnik ciśnienia
0 Bez manometru
1 Manometr bez styków
2 Manometr z MIN "NO"
3 Manometr z MIN "NC"
Łącznik manometru
T Górny
R Prawostronny
L Lewostronny
F Przedni
Wlot ciśnienia
F Przedni
L Lewy
RPrawy
Polski (PL)
89
3.2 Dane ogólne
3.2.1 Łącznik ciśnieniowy
3.2.2 Wychwytywacz cieczy (ogrzewany)
3.2.3 Manometr (zestyk krańcowy dla minimalnego ciśnienia
wlotowego)
3.2.4 Osprzęt (nie jest dołączony)
Dozwolony środek Cl
2
Zakres natężenia przepływu
0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 funtów/
dzień
Maksymalna temperatura
otoczenia
40 °C
Minimalne ciśnienie wlotowe 2 bary
Maksymalne ciśnienie wlotowe 11 barów
Łącznik przewodu
ciśnieniowego (wlot)
G3/4, G1, rura miedziana 6/8,
jarzmo amerykańskie
Łącznik przewodu
podciśnieniowego (wylot)
Polietylen 10/14, rura z PCW,
DN 15
Łącznik zaworu
nadciśnieniowego
Wąż polietylenowy 8/11
Przewód nadciśnieniowy,
którego należy użyć
Wąż polietylenowy 8/11
Napięcie
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V 50/60 Hz
Kabel sieciowy
długość 1,5 m, wtyczka europejska (dla
napięcia 230 V) lub amerykańska (dla
napięcia 115 V)
Pobór mocy 12 W
Stopień ochrony IP54
Temperatura maks. 60 °C, samoregulacja
Zakres pomiarowy 0-16 barów
Punkt przełączania
nastawiony na dopuszczalne minimalne
ciśnienie wlotowe (2 bary)
Sposób przełączania
styki otwierają się w przypadku
zmniejszenia nastawionego punktu
prze
łączania
Maksymalna moc
przełączania
10 W dla prądu stałego, 10 VA dla
prądu przemiennego
Maksymalne napięcie
przełączania
100 V, prąd stały lub prąd przemienny
Maksymalny prąd
przełączania
0,5 A dla prądu stałego lub prądu
przemiennego w przypadku czystego
obciążenia oporowego
Histereza
przełączania
maks. 2,5 %
Zakres temperatur od -30 °C do +75 °C
Łącznik
2 przewody, dowolna biegunowość,
długość kabli: po około 3 m
Z płytą do mocowania na ścianie podczas wymiany zbiornika
Materiał montażowy w 3 długościach
Środek testowy do wyszukiwania nieszczelności
Polski (PL)
90
3.3 Rysunki wymiarowane
3.3.1 Konstrukcja z wychwytywaczem cieczy
Rys. 13 Rysunek wymiarowany regulatora podciśnienia
3.3.2 Konstrukcja z płytą montażową
Rys. 14 Rysunek wymiarowany regulatora podciśnienia na płycie montażowej
RADA
Wymiary mogą się nieco różnić w zależności od
konstrukcji.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
łącznik ciśnieniowy z prawej
(zawór gazowy skierowany w lewo)
łącznik ciśnieniowy z lewej
(zawór gazowy skierowany w prawo)
Polski (PL)
91
4. Montaż
4.1 Transport i przechowywanie
Obchodzić się ostrożnie, nie rzucać!
Suche i chłodne miejsce przechowywania.
4.2 Rozpakowywanie
Podczas rozpakowywania zwracać uwagę na następujące
elementy:
– Do części, przez które przepływa gaz nie może dostać się
wilgoć!
– Do części, przez które przepływa gaz nie mogą dostać się
substancje obce!
Zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu.
4.3 Mocowanie
Wymagania dotyczące montażu
Instalacje po stronie ciśnieniowej prowadzące ze zbiorników
lub aparatu wyparnego są zamontowane i zostały sprawdzone
pod kątem szczelności.
Przewody rurowe zostały przepłukane azotem
– brak zanieczyszczeń
W przypadku konstrukcji bez wychwytywacza ciekłego gazu
i przy montażu do przewodów rury rozgałęźnej: Filtr
i wychwytywacz ciekłego gazu oraz zawór redukcyjny
ciśnienia zostały zamontowane bezpośrednio przed
regulatorem podciśnienia
Bezpośrednio przed regulatorem podciśnienia występuje
najwyższa temperatura w ciągu przewodów z gazem pod
ciśnieniem.
– W razie potrzeby należy owinąć taśmą grzejną łącznik
przewodu ciśnieniowego regulatora podciśnienia.
5. Przekazanie do eksploatacji
5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
5.1.1 Łączniki podciśnieniowe
Jeden koniec przewodu podciśnieniowego podłączyć do
regulatora podciśnienia, a drugi koniec - do regulatorów
dozowania.
•Podłączyć przewód nadciśnieniowy do łącznika
nadciśnieniowego.
•Podłączyć przewód podciśnieniowy do wtryskiwacza.
5.1.2 Łącznik przewodu ciśnieniowego
W razie potrzeby nałożyć nieco smaru na uszczelkę
•Podłączyć przewód ciśnieniowy do łącznika przewodu
ciśnieniowego.
5.1.3 Połączenia elektryczne
Podłączanie wychwytywacza cieczy (opcja)
•Podłączyć kabel sieciowy wychwytywacza cieczy do sieci
zasilającej.
Podłączanie manometru stykowego (opcjonalnego)
•Podłączyć dwa kable do zewnętrznego urządzenia
wyliczającego.
5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność całej instalacji.
– Postępować zgodnie z instrukcją regulatorów dozowania
gazu!
Ostrzeżenie
Przed przystąpieniem do montażu upewnić się, że
wszystkie zawory zbiornika są zamknięte!
Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu!
UWAGA
W przypadku konstrukcji bez płyty montażowej:
Urządzenie będzie podtrzymywane wyłącznie przez
łącznik z przewodem ciśnieniowym.
Upewnić się, że żaden przewód rurowy nie jest
odkształcony.
Nie montować urządzenia w sposób powodujący
odkształcenia.
Ostrzeżenie
Przed połączeniem upewnić się, że zawory
wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte.
Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu!
UWAGA
Nakrętki łączące łączników podciśnieniowych
dokręcać wyłącznie ręcznie. Nie używać w tym celu
żadnych narzędzi!
Niebezpieczeństwo uszkodzeń!
Maksymalna długość przewodu podciśnieniowego,
patrz rozdział 2.7 Zalecana średnica
Ostrzeżenie
Przewód nadciśnieniowy poprowadzić w dół,
ponieważ chlor jest cięższy od powietrza.
Podłączyć przewód nadciśnieniowy do
odpowiedniego urządzenia adsorpcyjnego. Jeśli
używane jest urządzenie ostrzegające o gazie:
Zamontować czujnik w odległości około 10 cm od
otworu wylotowego urządzenia adsorpcyjnego.
Przewód nadciśnieniowy musi kończyć się
w pomieszczeniu - nigdy nie wolno wyprowadzać go
na świeże powietrze!
RADA
Upewnić się, że przewody ciśnieniowe są tak krótkie,
jak to tylko możliwe.
UWAGA
Przed podłączeniem kabla sieci zasilającej:
Sprawdzić, czy napięcie sieci zasilającej podane na
tabliczce znamionowej odpowiada napięciu lokalnej
sieci zasilającej. Doprowadzenie niewłaściwego
napięcia może spowodować uszkodzenie produktu!
Aby zapewnić kompatybilność elektromagnetyczną
(EMC):
Przewody sygnałowe muszą być ekranowane. Ekran
musi być podłączony do przewodu ochronnego lub
uziemienia z boku części odpowiadającej, na
przykład sterownika.
Przewody sygnałowe i przewody zasilające muszą
być prowadzone w różnych kanałach kablowych.
RADA
Biegunowość jest dowolna.
Ostrzeżenie
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
będzie gotowa do uruchomienia.
Niebezpieczeństwo wycieku gazu!
Ostrzeżenie
Przed sprawdzeniem szczelności:
Uruchomić opcjonalny wbudowany wychwytywacz
cieczy lub oddzielny wychwytywacz cieczy!
Niebezpieczeństwo wycieku gazu!
Polski (PL)
92
5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody
biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia.
•Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do
przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za
pomocą azotu (wszystkie środki dozujące).
Szczegółowe sprawdzanie: za pomocą amoniaku
5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
•Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory
odcinające aż do systemu dozowania gazu.
•Otworzyć zawór połączenia butli z azotem.
Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia
w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt
z manometru regulatora podciśnienia).
•Pokryć sprayem do wykrywania wycieków lub wodą z mydłem
wszystkie elementy znajdujące się pod ciśnieniem
– Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ci
śnienia na
manometrze
-->Wyciek w przewodach ciśnieniowych!
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
•Usunąć wyciek!
Sprawdzić ponownie szczelność!
– Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza
się znacząco w ciągu godziny
--> Przewody ciśnieniowe są szczelne.
5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
•Otworzyć wszystkie zawory zbiornika i zawory połączenia
zbiornika, a następnie szybko zamknąć je ponownie
Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części
przewodzących gaz pod ciśnieniem.
– Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach
ciśnieniowych!
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
•Usunąć wyciek!
Sprawdzić ponownie szczelność!
Rys. 15 Tworzenie się białej mgł
y: Wyciek w przewodach
ciśnieniowych!
– Biała mgła się nie tworzy: Przewody ciśnieniowe są
szczelne.
Rys. 16 Przewody ciśnieniowe są szczelne
Rys. 17 Ciekły amoniak powoduje wycieki wynikające z korozji
6. Działanie
6.1 Funkcja
Zmniejszanie ciśnienia gazu (nadciśnienia) do ciśnienia
niższego niż atmosferyczne (podciśnienia).
W przypadku występowania w urządzeniu zbyt wysokiego
ciśnienia (np. z powodu zanieczyszczenia lub uszkodzenia
zaworu wlotowego) otwierany jest zawór nadciśnienia.
– Gaz zostanie odprowadzony do zbiornika absorpcyjnego.
W przypadku opżnienia zbiornika z gazem lub zablokowania
dopływu gazu (zbyt duże podciśnienie w urządzeniu)
następuje zamknięcie zaworu odcinającego podciśnienia.
– Zbiorniki z gazem nie zostaną opróżnione za pomocą
podciśnienia we wtryskiwaczu.
Wychwytywacz cieczy (opcja)
– Zapobiega przedostawaniu się ciekłego gazu do regulatora
podciśnienia.
– Temperatura jest samoregulowana do maks. 60 °C.
6.2 Elementy wyświetlacza
Manometr (opcja)
– wskazuje ciśnienie gazu na wlocie (ciśnienie wlotowe)
– opcjonalnie z zestykiem krańcowym dla minimalnego
ciśnienia wlotowego, np. do panelu sterowania wysyłany
jest sygnał opróżnienia.
6.3 Działanie
•Postępować zgodnie z instrukcjami innych elementów.
Ostrzeżenie
Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów!
W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu!
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Ostrzeżenie
Ciekły amoniak nie może stykać się z częściami
instalacji!
Niebezpieczeństwo wycieków spowodowanych
korozją!
TM04 0698 0908
Ostrzeżenie
Nie przekraczać wartości ciśnienia wlotowego!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
RADA
Urządzenie jest pasywne. Wszystkie regulacje
muszą być wykonane w innych elementach systemu!
Polski (PL)
93
6.4 Możliwe usterki
7. Konserwacja
Częstotliwość czyszczenia i konserwacji
– przynajmniej co 12 miesięcy
– w przypadku wadliwego działania
8. Utylizacja
Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie
z zasadami ochrony środowiska:
1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw
lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się
utylizacją odpadów i surowców wtórnych.
2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować
się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy
Grundfos.
Usterka Symptomy Przyczyna Środek zaradczy
Wyciek gazu
Zapach gazu
Tworzenie się mgły przy łącznikach
podczas sprawdzania szczelności
Łączniki są nieszczelne Sprawdzić łączniki i uszczelnić je
Gaz ulatnia się z przewodu
nadciśnieniowego, gdy instalacja nie
pracuje
Zawór wlotowy jest
nieszczelny
Wezwać serwis
Spadek ciśnienia na manometrze,
gdy instalacja nie pracuje i dopływ
gazu jest zamknięty
Nieszczelny zawór wlotowy
lub nieszczelne łączniki
Wezwać serwis
Zawór nadci
śnieniowy jest
nieszczelny
Podciśnienie w przewodzie
nadciśnieniowym podczas pracy
instalacji (wyczuwalne po
przyłożeniu palca)
Sprężyna jest skorodowana
lub zanieczyszczona
Wezwać serwis
Wadliwy pierścień o-ring (19) Wymienić pierścień o-ring (19)
Wadliwa membrana Wezwać serwis
Zakłócona regulacja Drgania i dudnienie urządzenia
Membrana jest odkształcona
lub nieprawidłowo
zamontowana
Wezwać serwis
Żądany przepływ dozujący
nie jest osiągany
Podciśnienie w przewodzie
nadciśnieniowym podczas pracy
instalacji (wyczuwalne po
przyłożeniu palca)
Membrana jest uszkodzona Wezwać serwis
Manometr regulatora podciśnienia
Ciśnienie wlotowe jest zbyt
niskie (< 2 bary)
Wezwać serwis
Zbiornik z gazem jest pusty Wymienić zbiorniki z gazem na pełne
Zawory odcinające
przewodów ciśnieniowych są
zamknię
te lub niecałkowicie
otwarte
Otworzyć zawory odcinające
Ponowne skraplanie gazu
Tworzenie się lodu na filtrze lub
łączniku przewodu ciśnieniowego
podczas uruchamiania, uszkodzenia
części obudowy z PCW (widoczne
wyłącznie po otwarciu urządzenia)
Temperatura łącznika
przewodu ciśnieniowego jest
niższa niż temperatura
innych przewodów z gazem
pod ciśnieniem
Owinąć taśmą grzejną filtr i/lub
łącznik przewodu ciśnieniowego i
ogrzać je. Zamknąć dopływ gazu
przed filtrem, ustawić układ dozujący
gaz na minimalny przepływ dozujący
i uruchomić instalację
Ogrzewanie wychwytywacza
cieczy nie jest podłączone
lub jest niesprawne
Wezwać serwis
Ze zbiornikiem z gazem
używany jest regulator
podciśnienia bez
wychwytywacza cieczy
Wykorzystać regulator podciśnienia
z wychwytywaczem cieczy
Zewnętrzne urz
ądzenie
wyliczające pokazuje
błędnie zbyt niskie
ciśnienie wlotowe (tylko
w przypadku opcjonalnego
manometru stykowego)
Tworzenie się lodu na filtrze lub
łączniku przewodu ciśnieniowego
podczas uruchamiania, uszkodzenia
części obudowy z PCW (widoczne
wyłącznie po otwarciu urządzenia)
Przewód między
manometrem stykowym
aurządzeniem wyliczającym
jest przerwany
Sprawdzić przewód i naprawić go
Ostrzeżenie
Nie otwierać urządzenia!
Czyszczenie, konserwację i naprawę może
wykonywać tylko autoryzowany personel!
Ostrzeżenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji
wyłączyć całą instalację!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
Ostrzeżenie
Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić
szczelność!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
Português (PT)
94
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Tradução da versão inglesa original
ÍNDICE
Página
1. Informações de interesse geral
1.1 Estrutura da documentação
O regulador de doseamento VGA-146 da Grundfos é uma solu-
ção de última geração, que cumpre os regulamentos de segu-
rança estabelecidos.
A conformidade com as normas, directivas e leis aplicáveis foi
verificada.
No entanto, existem determinados riscos que não podem ser evi-
tados pelo fabricante que estão associados à utilização do sis-
tema.
Objectivo deste manual:
Informar os utilizadores da melhor utilização possível.
Avisar os utilizadores de possíveis riscos residuais durante
uma utilização correcta e identificar as medidas que devem
ser tomadas para evitar danos.
Alertar os utilizadores contra a utilização imprópria ou abusiva
e informá-los das precauções que devem ser tomadas durante
a operação do sistema.
1.2 Sobre este manual
Este manual contém as seguintes instruções de segurança nor-
malizadas sobre possíveis riscos residuais:
As informações sobre possíveis riscos residuais são fornecidas:
Em sinais de aviso apresentados no local da instalação.
No início de cada secção deste manual.
Directamente antes de quaisquer procedimentos operacionais
que possam envolver riscos residuais.
1.3 Utilizadores/grupos-alvo
Os utilizadores são indivíduos que são responsáveis pela opera-
ção e monitorização do dispositivo VGA-146 no local da instala-
ção. O sistema apenas pode ser operado por pessoal qualificado
e com a devida formação. O pessoal deve possuir os conheci-
mentos técnicos adequados e deve estar familiarizado com os
princípios básicos da tecnologia de medição e controlo.
1.3.1 Responsabilidades dos utilizadores
As responsabilidades dos utilizadores são:
Ler este manual antes de operar o VGA-146.
Receber formação por parte de pessoal qualificado da Grun-
dfos para a operação do sistema.
Respeitar os regulamentos estabelecidos relativos à segu-
rança no local de trabalho e à prevenção de acidentes.
Usar vestuário de protecção apropriado em conformidade com
os regulamentos nacionais para a prevenção de acidentes
durante a operação do sistema e o manuseamento de produ-
tos químicos (norma alemã GUV-V D05).
1. Informações de interesse geral
94
1.1 Estrutura da documentação
94
1.2 Sobre este manual
94
1.3 Utilizadores/grupos-alvo
94
1.3.1 Responsabilidades dos utilizadores
94
1.4 Responsabilidades do operador
95
1.5 Pessoal de assistência técnica e manutenção
95
1.6 Utilização correcta
95
1.7 Utilização indevida
95
2. Manuseamento de Cloro
95
2.1 Dados químicos e físicos
95
2.2 Conselhos de segurança para o manuseamento de
cloro
96
2.2.1 Riscos para a saúde
96
2.2.2 Equipamento de segurança pessoal
96
2.2.3 Regras de conduta
96
2.2.4 Primeiros socorros em caso de acidente
96
2.2.5 Transporte e armazenamento de cloro
96
2.2.6 Vasos de pressão e montagens
97
2.2.7 Extracção de cloro
98
2.3 Verificar a estanqueidade
98
2.3.1 Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo
de não retorno do diafragma do injector
98
2.3.2 Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo
98
2.3.3 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pres-
são
98
2.4 Requisitos de construção das unidades de cloração
99
2.5 Função principal dos componentes
100
2.6 Regulador de vácuo
100
2.6.1 Tubo de medição
100
2.6.2 Válvula de controlo do fluxo
100
2.6.3 Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117)
100
2.6.4 Vacuómetro (Opção: VGA-117)
100
2.6.5 Injector
100
2.7 Lista de leis e regulamentos válidos
101
2.8 Diâmetro recomendado
102
2.8.1 Entre o regulador de vácuo e o regulador de dosea-
mento
102
2.8.2 Entre o regulador de doseamento e o injector
102
3. Dados Técnicos
103
3.1 Tipo VGA-146
103
3.2 Dados Gerais
104
3.2.1 Ligação de pressão
104
3.2.2 Colector de líquidos (com aquecimento)
104
3.2.3 Manómetro (contacto de limite para uma pressão de
admissão mínima)
104
3.2.4 Acessórios (não incluídos)
104
3.3 Esquemas dimensionais
105
3.3.1 Concepção com colector de líquidos
105
3.3.2 Concepção com placa de fixação
105
4. Instalação
106
4.1 Transporte e armazenamento
106
4.2 Desembalamento
106
4.3 Montagem
106
5. Comissionamento
106
5.1 Preparações para efectuar o comissionamento
106
5.1.1 Ligações de vácuo
106
5.1.2 Ligação da linha de pressão
106
5.1.3 Ligações eléctricas
106
5.2 Verificações antes de efectuar o comissionamento
107
5.2.1 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pres-
são
107
5.2.2 Verificar a estanqueidade com nitrogénio
107
5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco
107
6. Funcionamento
107
6.1 Função
107
6.2 Elementos de Indicação
107
6.3 Funcionamento
107
6.4 Avarias possíveis
108
7. Manutenção
108
8. Eliminação
108
Aviso
Antes da instalação, leia estas instruções de instala-
ção e funcionamento. A montagem e o funciona-
mento também devem obedecer aos regulamentos
locais e aos códigos de boa prática, geralmente
aceites.
Aviso
Se estas instruções de segurança não forem obser-
vadas pode incorrer em danos pessoais!
Atenção
Se estas instruções de segurança não forem obser-
vadas, pode resultar em danos ou avarias no equipa-
mento!
Nota
Notas ou instruções que tornam este trabalho mais
fácil garantindo um funcionamento seguro.
Português (PT)
95
1.4 Responsabilidades do operador
O proprietário do edifício ou o operador do VGA-146 é responsá-
vel pelo seguinte:
Considerar este manual como parte do produto e assegurar
que este se encontra claramente acessível nas imediações do
sistema durante toda a vida útil do sistema.
Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabri-
cante (ligações de água e acessórios necessários, condições
ambientais, ligação eléctrica, tubo rígido protector para a linha
de doseamento, se necessário, dispositivo de aviso óptico ou
sonoro para mensagens de alarme, se necessário).
Garantir que são efectuadas verificações, reparações e manu-
tenções regulares das linhas de água e dos acessórios.
Obter aprovação oficial para o armazenamento de produtos
químicos, se necessário.
Dar formação a utilizadores relativamente à operação do sis-
tema.
Assegurar que os regulamentos para a prevenção de aciden-
tes são respeitados no local da instalação (norma alemã GUV-
V D05 para a prevenção de acidentes, "Cloração de Água",
datada de Janeiro de 1997).
Fornecer a todos os utilizadores e pessoal de assistência téc-
nica vestuário de protecção em conformidade com a
GUV-V D05 (máscara facial, luvas, avental de protecção).
1.5 Pessoal de assistência técnica e manutenção
A manutenção e as reparações do sistema apenas podem ser
realizadas por pessoal de assistência técnica autorizado da
Grundfos.
1.6 Utilização correcta
O VGA-146 da Grundfos pode ser utilizado para reduzir a pres-
são (sobrepressão) dos gases de cloro (Cl
2
) para a pressão
subatmosférica (vácuo) dentro dos sistemas para o processa-
mento de água, dentro do âmbito das possibilidades de utilização
descritas neste manual.
O meio de dosagem permitido dependendo da concepção, está
indicado na placa de identificação.
1.7 Utilização indevida
Considera-se que quaisquer outras aplicações que não as indica-
das na secção 1.6 Utilização correctao se encontram em con-
formidade com a utilização prevista e não são permitidas. O fabri-
cante, a Grundfos, não assume a responsabilidade por quaisquer
danos resultantes de uma utilização incorrecta.
O sistema contém componentes de última geração e foi subme-
tido a testes de segurança.
2. Manuseamento de Cloro
2.1 Dados químicos e físicos
Em condições de pressão e temperatura normais, o cloro é um
gás verde amarelado com um odor pungente. Existe como molé-
cula diatómica Cl
2
.
Não é inflamável, mas, em determinadas circunstâncias, pode
promover a inflamabilidade de metais, hidrocarbonetos, etc.
Curva da pressão do vapor do cloro
Fig. 1 Curva da pressão do vapor do cloro
Solubilidade do gás de cloro na água
Fig. 2 Solubilidade do gás de cloro na água
Aviso
Alterações estruturais não autorizadas efectuadas
ao sistema podem causar graves danos no equipa-
mento e ferimentos pessoais.
É proibido abrir, modificar, alterar a estrutura, ligar,
remover, contornar ou desactivar componentes,
especialmente equipamento de segurança.
Peso atómico 35,457
Peso molecular Cl
2
70,941
Densidade (líquido) 1,57 g/cm
3
a -34,05 °C
Densidade (gasoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 l de cloro líquido a 0 °C
corresponde a 457 l (0,457 m
3
) de
cloro gasoso
1 kg de cloro líquido a
0 °C
corresponde a 311 l (0,311 m
3
) de
cloro gasoso
Gravidade específica 2,486 (gravidade específica do ar: 1)
Ponto de ebulição -34,05 °C (1 bar)
Ponto de fusão -100,98 °C
Calor de evaporação 269 kJ/kg (a 0 °C)
Condutividade térmica 0,527 kJ/m
2
h (cloro líquido)
Grau de pureza de
acordo com a DIN 19607
99,5 %
TLV (Valor Limite de
Exposição)
1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Português (PT)
96
2.2 Conselhos de segurança para o manuseamento de
cloro
2.2.1 Riscos para a saúde
O gás de cloro é tóxico. Uma concentração superior a
50 Vol.-ppm no ar em espaços fechados significa um grave
perigo de vida.
Perigos do gás de cloro
Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele.
Causa tosse convulsa.
Provoca a causticação da pele e das vias respiratórias.
Fatal devido a edema pulmonar em caso de exposição prolon-
gada ou concentração elevada.
Ligeiro efeito de paralisação sobre o sistema nervoso central.
Perigos do cloro líquido
Provoca a causticação da pele.
Provoca avermelhamento e a formação de bolhas.
2.2.2 Equipamento de segurança pessoal
A autoridade operacional de uma unidade de cloração deve for-
necer ao pessoal de operação:
Para cada indivíduo
Equipamento respiratório (máscara de gás completa)
com um filtro de cloro eficaz (B2P3), marca de cor: cinzento
com um aro branco
pelo menos 1 filtro sobresselente por máscara de gás
à medida do indivíduo (perfeitamente ajustado)
com uma etiqueta com o nome
Apenas unidades com tambores de cloro
pelo menos 2 fatos de protecção com máscaras de ar compri-
mido
Armazenamento do equipamento de segurança
fora das salas de cloro
bem visível
facilmente acessível a qualquer altura
protegido contra poeiras e humidade
Iniciar o pessoal de operação no manuseamento do equipa-
mento de segurança
Realizar exercícios (pelo menos de meio em meio ano)
Substituição periódica dos filtros das máscaras de gás
– após o fim da data de durabilidade
– no mínimo, 6 meses após a abertura (assinalar a data de
abertura no filtro)
– após o contacto com cloro
– Respeitar a proibição de utilização de acordo com a
§ 14 ArbStoffV (na Alemanha) ou de acordo com as leis
locais, respectivamente!
2.2.3 Regras de conduta
Mudar os recipientes de cloro apenas com máscara de gás.
Apenas entrar em espaços contaminados com fatos de pro-
tecção e máscaras de ar comprimido.
Em caso de fuga, usar máscara de gás, se possível. Observar
a direcção do vento!
É proibido comer, beber e armazenar comida em salas de
cloro.
2.2.4 Primeiros socorros em caso de acidente
Primeiros socorros após a inalação de cloro
Mantenha-se calmo.
Afaste as pessoas afectadas da área de perigo.
– Os ajudantes devem prestar atenção à protecção pessoal!
Dispa imediatamente as roupas contaminadas.
Acalme as pessoas afectadas e mantenha-as quentes com
cobertores.
Forneça-lhes ar fresco. Utilize uma máscara de oxigénio
(alternadamente com a inalação de vapor), se possível.
– Não realize reanimação boca-a-boca!
Transporte rápido e cuidadoso para o hospital
– deitado
– sentado em caso de dificuldade de respiração
– indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação da pele
Mantenha-se calmo.
Dispa as roupas contaminadas.
Lave a pele abundantemente com água
Coloque uma ligadura na ferida, livre de germes
Procure assistência médica.
– Indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação dos olhos
Mantenha-se calmo.
Lave os olhos causticados com água abundante, com a pes-
soa deitada.
– Proteja o olho saudável, se necessário.
– Estique bastante as pálpebras e deixe que o olho se mova
para todos os lados.
Procure um oftalmologista.
– Indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação interna
Mantenha-se calmo.
Beba água em goles curtos.
– Se possível, tome carvão activado.
Procure assistência médica.
– indique a causticação por cloro como causa.
2.2.5 Transporte e armazenamento de cloro
Regras básicas para o transporte e o armazenamento de
cloro
Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire!
Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou
rolarem!
Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas
superiores a 50 °C!
Transporte de recipientes apenas com tampão protector e
porca de protecção das válvulas.
Regulamentos válidos
– Regulamentos para a prevenção de acidentes, "Cloração de
água" (GUV-V D5) com instruções de processo
– Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV)
– Regras técnicas para os gases 280, 310 e 330
Aviso
R 23 Tóxico por inalação.
R 36/37/38 Irritante para os olhos, vias espiratórias
e pele.
Atenção
Obrigações adicionais da autoridade operacional
Aviso
O manuseamento dos recipientes de cloro deve ser
efectuado apenas por pessoal experiente!
Aviso
Estas regras são válidas tanto para recipientes
cheios como para recipientes vazios, uma vez que
os recipientes vazios contêm resíduos de cloro e,
portanto, encontram-se sob pressão.
Aviso
Respeite estritamente as leis e regulamentos locais
para o manuseamento, transporte e armazenamento
de cloro.
Português (PT)
97
2.2.6 Vasos de pressão e montagens
O cloro está a ser fornecido em dois tipos de recipientes:
Cilindro de aço com um conteúdo de 50 kg ou 65 kg, equipa-
dos com uma válvula para
– a extracção de cloro gasoso do cilindro na posição vertical
Variante de um cilindro de cloro
Fig. 3 Variante de um cilindro de cloro
Tambores de aço com um conteúdo de 500 kg ou 1000 kg,
equipados com
– uma válvula para a extracção de cloro gasoso
– uma válvula para a extracção de cloro líquido
Fig. 4 Tambor de cloro
Fig. 5 Posição da válvula do tambor de cloro
Por motivos de segurança, os recipientes de cloro apenas são
enchidos até 95 % da sua capacidade.
No recipiente devem estar assinalados de forma clara o tipo
de gás, o peso, o proprietário, a data de produção e a data do
último teste. Os recipientes de cloro são marcados pela cor
cinzenta.
Não devem ser efectuadas quaisquer alterações ou repara-
ções por parte do utilizador!
Nunca abra as válvulas dos recipientes de forma forçada.
Os eixos presos das válvulas podem ser desapertados, envol-
vendo uma tira de tecido com água quente à volta da válvula.
– Nunca utilize uma chama aberta!
– Nunca tente o alongamento com uma chave!
– Devolva os recipientes com as válvulas presas ao fabri-
cante.
Respeite as precauções de segurança e os manuais do fabri-
cante!
TM04 0693 0908
Tampão
protector
Válvula
Grampo de
retenção
Rosca da válvula de
acordo com a DIN 477
Etiquetado através
de carimbo
Cilindro de cloro
sem soldadura
Etiqueta de
alumínio
Cilindro de cloro
soldado
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Banda de rolamento do cilindro
Tubo vertical (para a extracção de cloro gasoso)
Tampão
protector
Válvulas
tubo de drenagem
(para a extracção de cloro líquido)
Válvula para cloro gasoso
Anel colorido
Válvula para cloro líquido
Aviso
Respeite as precauções de segurança para recipien-
tes de cloro
Português (PT)
98
2.2.7 Extracção de cloro
Antes da extracção
Os recipientes de cloro devem ser armazenados pelo menos
durante 8 horas na sala de recipientes, para que o seu conte-
údo se possa adaptar à temperatura ambiente.
Vire os tambores de cloro no suporte até que o tubo de drena-
gem e o tubo vertical fiquem na posição vertical (respeite as
marcas no tambor).
Verifique a estanqueidade.
Ligação
Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou
rolarem!
Seque a tubagem e o sistema de extracção com nitrogénio
seco ou ar seco.
Não devem entrar quaisquer corpos estranhos na unidade.
Monte juntas novas na linha de ligação.
Ligue o recipiente.
Abra lentamente a válvula do recipiente.
Extracção de cloro gasoso
Caso seja necessária uma maior quantidade de cloro, é necessá-
rio ligar vários recipientes de cloro da mesma temperatura com
linhas principais.
Extracção de cloro líquido
Nas unidades de cloração, apenas é possível a partir de tam-
bores de cloro.
É necessária a aplicação de um evaporador.
Extracção de cloro gasoso: Respeite a pressão residual de
cerca de 2 bar.
Extracção de cloro líquido: Respeite a pressão residual de
cerca de 4 bar.
Após a extracção
Feche a válvula do recipiente.
Desligue o recipiente da unidade.
Aperte as porcas de protecção da válvula.
Aperte o tampão protector.
2.3 Verificar a estanqueidade
Antes de efectuar o comissionamento, verifique a estanqueidade
de toda a unidade.
2.3.1 Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo
de não retorno do diafragma do injector
Respeite o manual do injector!
2.3.2 Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo
As linhas de vácuo são todas as linhas entre o regulador de
vácuo e o injector.
Feche todas as válvulas dos recipientes
Feche a válvula de controlo do fluxo
Abra a válvula de bloqueio na unidade de injecção
Abra a válvula de água motriz
Ligue a bomba de reforço
Abra a válvula de controlo do fluxo
– O flutuador apresenta um fluxo de gás ou o vacuómetro
apresenta mais de - 9 m. w. c.: Fuga na linha de vácuo!
Feche a válvula de controlo do fluxo
Desligue a bomba de reforço
Feche a válvula de água motriz
Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção
Verifique as linhas de vácuo e a ligação. Se necessário, volte
a apertá-las cuidadosamente.
Verifique novamente a estanqueidade!
– O flutuador não apresenta qualquer fluxo de gás.
O vacuómetro apresenta -9 m. w. c. ou menos: As linhas
de vácuo estão estanques.
2.3.3 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão
As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos reci-
pientes de gás para o regulador de vácuo.
Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem
a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais com
nitrogénio
Verificação detalhada com amoníaco
Verificar a estanqueidade com nitrogénio
Feche todas as válvulas dos recipientes
Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas
de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás
Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio
Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as
linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no
manómetro do regulador de vácuo).
Aplique água com sabão a todos os componentes sob pres-
são
– Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro
Fuga nas linhas de pressão!
– Despressurize a unidade!
– Elimine as fugas!
– Verifique novamente a estanqueidade!
Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai de
forma significativa numa hora: As linhas de pressão estão
estanques.
Verificar a estanqueidade com amoníaco
Consulte o capítulo 5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoní-
aco.
Aviso
Os recipientes de cloro nunca devem ter uma tempe-
ratura superior à das outras peças da unidade.
Perigo de liquefacção e possível fuga de cloro!
Atenção
A 15 °C, é possível extrair cerca de 1 % (DIN19607)
do conteúdo por hora. No caso de uma extracção
superior, existe um perigo de ocorrência de avarias
devido à formação de gelo nos recipientes e na tuba-
gem!
Tamanho do recipiente Quantidade de extracção
50 Kg 500 g/h
65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
Atenção
Não esvazie totalmente os tambores de cloro. Perigo
de extrair sedimentos!
Atenção
Feche imediatamente as linhas de ligação.
Não deve entrar humidade nas linhas!
Aviso
Verifique a estanqueidade apenas após a unidade
estar pronta para o arranque.
Perigo de fuga de cloro!
Nota
Outras razões possíveis para um vácuo operacional
insuficiente
injector exposto de forma frágil ou defeituoso
injector obstruído
bomba de reforço exposta de forma frágil ou
defeituosa
Aviso
Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar!
Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão
for excedida!
Português (PT)
99
2.4 Requisitos de construção das unidades de
cloração
Todas as salas de cloro
Fig. 6 Sinal de aviso DIN 4844
– Sinal de aviso de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.2, a
instalar nas entradas
Fig. 7 Sinal complementar
– Sinal complementar de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º
4.5, a instalar nas entradas
Fig. 8 Sinal de obrigação
– Sinal de obrigação de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º
4.3, a instalar no interior das salas
Fig. 9 Ficha de instruções para primeiros socorros
– Ficha de instruções para primeiros socorros em caso de
intoxicações com gás de cloro, a instalar no interior das
salas
Temperatura máxima: 50 °C
– temperatura recomendada: 18-20 °C
– temperatura mínima recomendada: 15 °C
As linhas de sobrepressão do equipamento de doseamento
não devem terminar ao ar livre
As salas de cloro não devem ser concebidas para a perma-
nência constante de pessoas.
Nas salas apenas podem estar presentes os recipientes de
cloro e a unidade de cloração.
Salas com linhas de pressão (por ex., salas de
armazenamento para recipientes de cloro)
Piso plano e nivelado
– não abaixo do nível do solo
– não mais elevado do que uma possível rampa de carga
Fig. 10 Regulamentos para salas de cloro (1)
Fig. 11 Regulamentos para salas de cloro (2)
Saída directa para o ar livre
Possíveis de trancar
– as portas devem abrir para o exterior
– deve ser possível abrir as portas sem chave a partir do inte-
rior da sala
Sem ligação às outras salas
– com uma separação estanque e à prova de fogo das outras
salas
Um máximo de dois orifícios de ventilação, cada um com
20 cm
2
no máximo
Sistema de aspersão de água
– para a precipitação de fugas de gás de cloro
– deve ser possível a operação manual a partir do exterior
das salas de cloro
– escoamento com uma dimensão suficiente com sifão
Sistema de alarme de gás de cloro
– com alarme óptico e sonoro
– acoplado ao sistema de aspersão de água
– o acoplamento deve reactivar-se automaticamente após ter
sido desligado (por ex., para a mudança do recipiente)
Não deve ser possível a entrada de gás de cloro em salas de
níveis inferiores, fossas, poços, canais ou orifícios de aspira-
ção dos sistemas de ventilação.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Unidade de cloração
Acesso reservado apenas a
pessoas habilitadas
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Primeiros socorros em caso de
ENVENENAMENTO COM GÁS DE CLORO
PERIGOS PARA A SAÚDE
PRIMEIROS SOCORROS
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Português (PT)
100
2.5 Função principal dos componentes
Fig. 12 Componentes de um equipamento de cloração
2.6 Regulador de vácuo
Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão
subatmosférica (vácuo)
2.6.1 Tubo de medição
Indica o fluxo de gás
2.6.2 Válvula de controlo do fluxo
Para o ajuste do fluxo de gás necessário
– manual ou automaticamente
2.6.3 Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117)
Regula a diferença das pressões antes e após a válvula de
controlo do fluxo para um valor constante
– O fluxo de doseamento ajustado permanece constante
mesmo quando o vácuo do injector varia.
2.6.4 Vacuómetro (Opção: VGA-117)
– Indica o vácuo do injector
2.6.5 Injector
– Cria o vácuo necessário para operar a unidade
– Mistura o gás de cloro com a água
TM04 0705 0908
Água motriz
Regulador de vácuo
Tubo de
medição
Sistema de Doseamento de
Gás
Regulador
da pressão
diferencial
Vacuó
metro
Injector
Válvula de Controlo do Fluxo
Gás de cloro
Português (PT)
101
2.7 Lista de leis e regulamentos válidos
Leis e Regulamentos
Regras DVGW
BGBl. I 1975
S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV)
BGBl I 1980
S. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technis-
chen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulamentos relativos a recipientes de pressão, cilindros de gás e sistemas de enchimento (recipientes de pressão -
DruckbehV) com regras técnicas para recipientes de pressão (TRB) com regras técnicas para gases de pressão (TRG)
BGBl I 1986
S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulamentos relativos a materiais perigosos (GefStoffV)
BGBl I 1975
S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulamentos relativos a materiais de trabalho perigosos (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Regulamentos Gerais"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de verificação para os Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Primeiros Socorros"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folheto "Instruções para os Primeiros socorros em caso de acidente"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folheto "Material de penso para os Primeiros socorros em caso de acidente"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Folheto para a protecção respiratória
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folheto "Manuseamento de materiais cáusticos"
GUV
60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung"
G26
Fundamento para o exame preventivo da medicina do trabalho "Utilizadores de equipamento respiratório para o traba-
lho e para salvamento" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recipientes de pressão"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recursos e instalações eléctricas"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Folheto "Cloro"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folheto sobre acidentes para o transporte rodoviário "Cloro" Classe 2, Número 3 em UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulamentos para o transporte de produtos perigosos na estrada - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2, Número 3 em
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulamentos para o transporte ferroviário de produtos perigosos, Classe 2, Número 3 em
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulamentos internacionais para o transporte ferroviário de produtos perigosos - Classe 2, Número 3 em
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulamentos para o transporte de produtos perigosos no Reno (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Conceito de cloração
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositivos de monitorização, medição, controlo e regulação em unidades de fornecimento de água
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfecção de unidades de fornecimento de água
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unidades de doseamento para a desinfecção ou oxidação com cloro
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Sistemas de monitorização, medição, controlo e regulação em estações de tratamento de água
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung
von Chlorgas
Folheto de ajuda DVGW para a elaboração de um manual local para os sistemas de cloração que utilizam gás de cloro
Português (PT)
102
Normas
2.8 Diâmetro recomendado
2.8.1 Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento
Padrão da empresa Grundfos calculado com uma queda de
pressão de p = 12,5 mbar
As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de
pressão. Não têm em consideração a possível influência do
comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional
do sistema.
2.8.2 Entre o regulador de doseamento e o injector
Padrão da empresa Grundfos calculado com uma queda de
pressão de p = 50 mbar
As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de
pressão. Não têm em consideração a possível influência do
comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional
do sistema.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento de águas
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para o tratamento de águas
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para o tratamento de águas para consumo humano
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamento de águas de piscinas e banhos
DIN 3179, Parte 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Divisão do equipamento respiratório, visão geral
DIN 4102, Parte 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamento em incêndios de peças e materiais de construção
DIN 477, Parte 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gás; formas, medidas, ligações, roscas
Comprimento da linha de vácuo em (m)
Quantidade de doseamento (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Comprimento da linha de vácuo em (m)
Quantidade de doseamento (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Português (PT)
103
3. Dados Técnicos
3.1 Tipo VGA-146
Exemplo: Regulador de vácuo Tipo VGA-146-D/1/6-S-0RF
Código Exemplo VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Instalação
D Directamente no tambor
W Montagem na parede
CLinha principal
Ligação
1G 1
2G 3/4
3 Forquilha EUA
4 Tubo rígido de cobre 6/8 (G 1/2)
Saída da ligação
5PE 8/11
6 PE 10/14
7 Tubo rígido em PVC DN 15
Válvula de admissão
SCurta
L Longa, 230-240 V/50-60 Hz
M Longa, 110-115 V/50-60 Hz
Indicação da pressão
0 Sem manómetro
1 Manómetro sem contactos
2 Manómetro com contacto "NO" MÍN.
3 Manómetro com contacto "NC" MÍN.
Manómetro de ligação
T Na parte superior
R No lado direito
L No lado esquerdo
F Frente
Entrada de pressão
F Frente
L Esquerda
RDireita
Português (PT)
104
3.2 Dados Gerais
3.2.1 Ligação de pressão
3.2.2 Colector de líquidos (com aquecimento)
3.2.3 Manómetro (contacto de limite para uma pressão de
admissão mínima)
3.2.4 Acessórios (não incluídos)
Meio admissível Cl
2
Alcance do fluxo 0,2 - 10 kg/h, 10-530 lbs/dia
Temperatura ambiente máx. 40 °C
Pressão de admissão mínima 2 bar
Pressão de admissão máxima 11 bar
Ligação da linha de pressão
(entrada)
G3/4, G1, tubo rígido de Cu 6/8,
forquilha EUA
Ligação da linha de vácuo
(saída)
PE 10/14, tubo rígido em PVC
DN 15
Ligação da válvula de sobre-
pressão
Tubo flexível de PE 8/11
Linha de sobrepressão a utilizar Tubo flexível de PE 8/11
Tensão
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Cabo da alimenta-
ção
1,5 m de comprimento, ficha europeia
(para 230 V) ou ficha dos EUA (para 115 V)
Consumo de ener-
gia
12 W
Grau de protecção IP54
Temperatura máx. 60 °C, auto-regulável
Amplitude da medição 0-16 bar
Ponto de comutação
ajustado à pressão de admissão
mínima admissível (2 bar)
Desempenho da
comutação
o contacto abre em caso de dimi-
nuição do ponto de comutação
ajustado
Capacidade de comutação
máxima
10 W para CC, 10 VA para CA
Tensão de comutação
máxima
100 V, CC ou CA
Corrente de comutação
máxima
0,5 A para CC ou CA, em caso de
carga óhmica pura
Histerese de comutação máx. 2,5 %
Amplitude da temperatura -30 °C a +75 °C
Ligação
2 fios, polaridade arbitrária, cabos
com cerca de 3 m de comprimento
cada
Com placa de retenção para fixação à parede ao substituir o
recipiente
Material de instalação em 3 comprimentos
Meio de teste para detecção de fugas
Português (PT)
105
3.3 Esquemas dimensionais
3.3.1 Concepção com colector de líquidos
Fig. 13 Esquema dimensional do regulador de vácuo
3.3.2 Concepção com placa de fixação
Fig. 14 Esquema dimensional do regulador de vácuo na placa de fixação
Nota
De acordo com a concepção, as medidas podem
variar ligeiramente.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
ligação de pressão à direita
(válvula de gás virada para a
esquerda)
ligação de pressão à esquerda
(válvula de gás virada para a
direita)
Português (PT)
106
4. Instalação
4.1 Transporte e armazenamento
Manusear com cuidado, não atirar!
Local de armazenamento fresco e seco.
4.2 Desembalamento
Ao desembalar, respeite o seguinte:
– Não deve entrar humidade em peças que entram em con-
tacto com gás!
– Não devem entrar corpos estranhos em peças que entram
em contacto com gás!
Após o desembalamento, proceda à montagem logo que pos-
sível.
4.3 Montagem
Requisitos para a montagem
As instalações no lado da pressão dos recipientes respectivos
ao evaporador são válidas e foram verificadas quanto à estan-
queidade
A tubagem foi lavada com nitrogénio
– não existe qualquer sujidade
No caso de uma concepção sem colector de gases líquidos e
para a montagem em linhas principais: O filtro e o colector de
gases líquidos respectivos à válvula de redução da pressão
foram instalados directamente em frente ao regulador de
vácuo
Directamente em frente ao regulador de vácuo, existe a tem-
peratura mais elevada no percurso das linhas de gás de pres-
são.
– Se necessário, coloque uma fita de aquecimento à volta da
ligação da linha de pressão do regulador de vácuo.
5. Comissionamento
5.1 Preparações para efectuar o comissionamento
5.1.1 Ligações de vácuo
No regulador de vácuo, ligue a linha de vácuo e ligue-a aos
reguladores de doseamento.
Ligue a linha de sobrepressão à ligação de sobrepressão.
Ligue a linha de vácuo ao injector.
5.1.2 Ligação da linha de pressão
Aplique ligeiramente lubrificante à junta, se necessário
Ligue a linha de pressão à ligação da linha de pressão
5.1.3 Ligações eléctricas
Ligar o colector de líquidos (opção)
Ligue o cabo de alimentação do colector de líquidos à alimen-
tação
Ligar o manómetro de contacto (opção)
Ligue dois cabos a um dispositivo de avaliação externo
Aviso
Certifique-se de que todas as válvulas dos recipien-
tes se encontram fechadas antes de proceder à
montagem.
Utilize apenas os tipos de linha previstos!
Atenção
No caso de uma concepção sem placa de fixação:
O dispositivo apenas será transportado pela ligação
com a linha de pressão.
Certifique-se de que não existe qualquer distorção
na tubagem.
Não monte o dispositivo de forma torcida.
Aviso
Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de
todos os recipientes de gás se encontram fechadas.
Utilize apenas os tipos de linha previstos!
Atenção
Aperte as porcas de união das ligações de vácuo
apenas manualmente. Não utilize ferramentas!
Perigo de danos!
Relativamente ao comprimento máximo da linha de
vácuo, consulte o capítulo 2.8 Diâmetro recomen-
dado
Aviso
Direccione a linha de sobrepressão para baixo, uma
vez que o cloro é mais pesado do que o ar.
Ligue a linha de sobrepressão a um dispositivo de
absorção adequado. Se utilizar um dispositivo de
alarme de gás: monte o sensor numa distância de
cerca de 10 cm do orifício de saída do dispositivo de
absorção.
A linha de sobrepressão deve terminar na sala.
Nunca a encaminhe para o ar livre!
Nota
Certifique-se de que as linhas de pressão são o mais
curtas possíveis.
Atenção
Antes de ligar o cabo da alimentação:
Verifique se a tensão de alimentação indicada na
placa de identificação corresponde à tensão da ali-
mentação local. Uma tensão incorrecta pode causar
danos no produto!
Para assegurar a compatibilidade electromagnética
(EMC):
As linhas de sinal devem estar protegidas.
A protecção deve estar ligada a PE ou à terra no
lado da contraparte, por exemplo a um controlador.
As linhas de sinal e as linhas da alimentação devem
ser encaminhadas em diferentes canais de cabo.
Nota
A polaridade é arbitrária.
Português (PT)
107
5.2 Verificações antes de efectuar o comissionamento
Verifique a estanqueidade de toda a unidade antes do arranque.
– Respeite o manual dos reguladores de doseamento de gás!
5.2.1 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão
As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos reci-
pientes de gás para o regulador de vácuo.
Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem
a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais com
nitrogénio (todos os meios de doseamento)
Verificação detalhada: com amoníaco
5.2.2 Verificar a estanqueidade com nitrogénio
Feche todas as válvulas dos recipientes
Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas
de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás
Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio
Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as
linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no
manómetro do regulador de vácuo).
Aplique um spray de detecção de fugas ou água com sabão a
todos os componentes sob pressão
– Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro
-->Fuga nas linhas de pressão!
Despressurize a unidade!
Elimine as fugas!
Verifique novamente a estanqueidade!
– Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai
de forma significativa numa hora
--> As linhas de pressão estão estanques.
5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco
Abra todas as válvulas dos recipientes e as válvulas da liga-
ção do recipiente e volte a fechá-las rapidamente
Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta ao longo das
peças que entram em contacto com gás de pressão
– Formação de vapor branco: Fuga nas linhas de pressão!
Despressurize a unidade!
Elimine as fugas!
Verifique novamente a estanqueidade!
Fig. 15 Formação de vapor branco: Fuga nas linhas de pres-
são!
– Não há formação de vapor branco: As linhas de pressão
estão estanques.
Fig. 16 As linhas de pressão estão estanques
Fig. 17 Amoníaco líquido provoca fugas devido a corrosão
6. Funcionamento
6.1 Função
Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão
subatmosférica (vácuo)
Em caso de pressão demasiado elevada no dispositivo
(p. ex. se a válvula de admissão estiver suja ou danificada), a
válvula de sobrepressão abre.
– O gás será encaminhado para o recipiente de absorção.
Caso o recipiente do gás fique vazio ou caso o fornecimento
de gás bloqueie (demasiado vácuo no dispositivo), a válvula
de bloqueio de vácuo fecha.
– Os recipientes de gás não serão esvaziados com o vácuo
do injector.
Colector de líquidos (opção)
– Evita que entre gás líquido no regulador de vácuo
– A temperatura é auto-regulável para um máx. de 60 °C.
6.2 Elementos de Indicação
Manómetro (opção)
– indica a pressão do gás na entrada (pressão de admissão)
– opcionalmente com um contacto de limite para uma pressão
de admissão mínima, p.ex. um sinal vazio é enviado para o
painel de controlo.
6.3 Funcionamento
Respeite os manuais dos outros componentes.
Aviso
Verifique a estanqueidade apenas após a unidade
estar pronta para o arranque.
Perigo de fuga de gás!
Aviso
Antes de verificar a estanqueidade:
Coloque o colector de líquidos integrado opcional ou
o colector de líquidos separado a funcionar!
Perigo de fuga de gás!
Aviso
Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar!
Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão
for excedida!
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Aviso
Não deixe amoníaco líquido entrar em contacto com
as peças da unidade!
Perigo de fugas devido a corrosão!
TM04 0698 0908
Aviso
Não exceda a pressão de admissão!
Perigo de fuga de gás!
Nota
O dispositivo é passivo. Todos os ajustes devem ser
efectuados noutras peças da fuga de gás!
Português (PT)
108
6.4 Avarias possíveis
7. Manutenção
Intervalos para limpeza e manutenção
– no mínimo, a cada 12 meses
– em caso de avaria
8. Eliminação
Este produto ou as suas peças devem ser eliminadas de forma
ambientalmente segura:
1. Utilize o serviço de recolha de desperdícios público ou pri-
vado.
2. Se tal não for possível, contacte a Grundfos mais próxima de
si ou oficina de reparação.
Avaria Detectável através de Causa Correcção
Fuga de gás
Odor a gás
Formação de vapor nas ligações ao
verificar a estanqueidade
Ligações não estanques Verifique as ligações e volte a apertá-las
Fugas de gás na linha de sobre-
pressão quando a unidade não está
a funcionar
Válvula de admissão não
estanque
Chame a assistência técnica
Perda de pressão no manómetro
quando a unidade não está a funcio-
nar e o fornecimento de gás está
fechado
Válvula de admissão ou liga-
ções não estanques
Chame a assistência técnica
Válvula de sobrepres-
são não estanque
Vácuo presente na linha de sobre-
pressão com a unidade a funcionar
(detectável através da colocação de
um dedo)
Mola corroída ou suja Chame a assistência técnica
O-ring (19) defeituoso Substitua o O-ring (19)
Diafragma defeituoso Chame a assistência técnica
Regulação perturbada Vibrações e ruídos no dispositivo
Diafragma torcido ou mon-
tado incorrectamente
Chame a assistência técnica
O fluxo de doseamento
pretendido não é
alcançado
Vácuo presente na linha de sobre-
pressão com a unidade a funcionar
(detectável através da colocação de
um dedo)
Diafragma danificado Chame a assistência técnica
Manómetro do regulador de vácuo
Pressão de admissão muito
baixa (< 2 bar)
Chame a assistência técnica
Recipiente do gás vazio
Substitua os recipientes do gás por
outros recipientes cheios
Válvulas de bloqueio nas
linhas de pressão fechadas
ou não abertas totalmente
Abra as válvulas de bloqueio
Reliquefacção do gás
Formação de gelo no filtro ou na
ligação da linha de pressão durante
o arranque, danos nas peças do
compartimento em PVC (visíveis
apenas quando o dispositivo está
aberto)
Temperatura na ligação da
linha de pressão mais baixa
do que a temperatura nas
outras linhas de gás de
pressão
Coloque uma fita de aquecimento à volta
do filtro e/ou da ligação da linha de pres-
são e aqueça-as. Feche o fornecimento
de gás antes do filtro, ajuste o sistema
de doseamento de gás para o fluxo de
doseamento mínimo e inicie a unidade
Aquecimento do colector de
líquidos não ligado ou defei-
tuoso
Chame a assistência técnica
Regulador de vácuo sem
colector de líquidos utilizado
com tambor de gás
Utilize um regulador de vácuo com colec-
tor de líquidos
O dispositivo de avalia-
ção externo apresenta
erradamente uma pres-
são de admissão muito
baixa (apenas para o
manómetro de con-
tacto opcional)
Formação de gelo no filtro ou na
ligação da linha de pressão durante
o arranque, danos nas peças do
compartimento em PVC (visíveis
apenas quando o dispositivo está
aberto)
Linha entre o manómetro de
contacto e o dispositivo de
avaliação interrompida
Verifique a linha e repare-a
Aviso
Não abra o dispositivo!
A limpeza, manutenção e reparação devem ser reali-
zadas apenas por pessoal autorizado!
Aviso
Desligue completamente a unidade antes de realizar
quaisquer trabalhos de limpeza e manutenção!
Perigo de fuga de gás!
Aviso
Verifique a estanqueidade antes de reiniciar!
Perigo de fuga de gás!
Română (RO)
109
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
Traducerea versiunii originale în limba engleză
CUPRINS
Pagina
1. Informaţii de interes general
1.1 Structura documentaţiei
Regulatorul de dozare VGA-146 Grundfos reprezintă o soluţie în
starea cea mai avansată conformă cu reglementările de siguranţă
acceptate.
Conformitatea sa cu standardele, directivele şi legile în vigoare a
fost atestată.
Cu toate acestea, anumite riscuri, a căror apariţie nu poate fi
împiedicată de către producător, sunt asociate cu utilizarea
sistemului.
Scopul acestui manual:
informarea utilizatorilor despre condiţiile optime de utilizare;
avertizarea utilizatorilor cu privire la riscurile reziduale ce pot
apărea în timpul utilizării corecte a dispozitivului şi la
identificarea măsurilor care trebuie luate pentru a se evita
deteriorarea dispozitivului;
•atenţionarea utilizatorilor asupra utilizării necorespunzătoare
evidente sau a utilizării inadecvate şi informarea acestora cu
privire la atenţia pe care trebuie să o acorde la utilizarea
sistemului.
1.2 Despre acest manual
Acest manual conţine următoarele instrucţiuni de siguranţă
standardizate care vizează posibilele riscuri reziduale:
Informaţiile despre posibile riscuri reziduale sunt furnizate:
în semnele de avertizare afişate la locul instalării;
la începutul fiecărei secţiuni a acestui manual;
imediat înaintea oricărei proceduri de utilizare care ar putea
implica riscuri reziduale.
1.3 Grupuri de utilizatori/vizate
Utilizatorii sunt persoane responsabile cu utilizarea şi
monitorizarea dispozitivului VGA-146 la locul instalării acestuia.
Sistemul se poate utiliza numai de câtre personal instruit şi
calificat. Personalul trebuie să aibă cunoştinţe tehnice adecvate
şi să fie familiarizat cu principiile de bază ale tehnologiei de
măsurare şi control.
1. Informaţii de interes general
109
1.1 Structura documentaţiei
109
1.2 Despre acest manual
109
1.3 Grupuri de utilizatori/vizate
109
1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor
110
1.4 Responsabilităţile operatorului
110
1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii
110
1.6 Utilizarea corectă
110
1.7 Utilizarea incorectă
110
2. Manipularea clorului
110
2.1 Caracteristici fizice şi chimice
110
2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
111
2.2.1 Riscuri de sănătate
111
2.2.2 Echipamente de protecţie personală
111
2.2.3 Reguli de conduită
111
2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
111
2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului
111
2.2.6 Vase de presiune şi suporturi
112
2.2.7 Extracţia clorului
113
2.3 Verificarea etanşeităţii
113
2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
113
2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
113
2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
113
2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de
clorinare
114
2.5 Funcţiile principale ale componentelor
115
2.5.1 Regulator de vid
115
2.5.2 Tub de măsurare
115
2.5.3 Robinet de reglare a debitului
115
2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117)
115
2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117)
115
2.5.6 Injector
115
2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare
116
2.7 Diametru recomandat
117
2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
117
2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector
117
3. Caracteristici tehnice
118
3.1 Cod tipurilor de VGA-146
118
3.2 Caracteristici generale
119
3.2.1 racord pentru presiune
119
3.2.2 Separator gaz-lichid (cu element de încălzire)
119
3.2.3 Manometru (contact de limitare pentru presiune de
admisie minimă)
119
3.2.4 Accesorii (nu sunt incluse)
119
3.3 Schiţe cu dimensiuni
120
3.3.1 Design cu separator gaz-lichid
120
3.3.2 Design cu placă de montare
120
4. Instalarea
121
4.1 Transportul şi depozitarea
121
4.2 Dezambalarea
121
4.3 Montarea
121
5. Darea în exploatare
121
5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare
121
5.1.1 Racordurile pentru vid
121
5.1.2 Racordul liniei de presiune
121
5.1.3 Conexiunile electrice
121
5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
121
5.2.1 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
122
5.2.2 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
122
5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
122
6. Utilizarea
122
6.1 Funcţie
122
6.2 Elemente de afişare
122
6.3 Utilizarea
122
6.4 Defecţiuni posibile
123
7. Întreţinerea
123
8. Scoaterea din uz
123
Avertizare
Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste
instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi
funcţionarea trebuie de asemenea să fie în
concordanţă cu regulamentele locale şi codurile
acceptate de bună practică.
Avertisment
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la vătămări corporale!
Atenţie
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la funcţionarea
necorespunzătoare a echipamentului sau la
deteriorarea acestuia.
Notă
Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură
utilizarea în siguranţă.
Română (RO)
110
1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor
Responsabilităţi ale utilizatorilor:
•să citească acest manual înainte de a utiliza VGA-146;
•să fie instruiţi de către personalul calificat Grundfos în
utilizarea sistemului.
•să respecte normele acceptate care guvernează siguranţa la
locul de muncă şi prevenirea accidentelor.
•să poarte îmbrăcăminte de protecţie care să respecte
reglementările naţionale privind prevenirea accidentelor în
momentul utilizări sistemului şi al manipulării de substanţe
chimice (GUV-V D05
Germania).
1.4 Responsabilităţile operatorului
Proprietarul clădirii sau operatorul dispozitivului VGA-146 este
responsabil pentru următoarele:
•să considere acest manual ca parte integrantă a produsului şi
să asigure accesul necondiţionat la manual în imediata
vecinătate a sistemului pe întreaga durată de funcţionare a
sistemului.
•să îndeplinească cerinţele de instalare specificate de
producător (racordurile şi fitingurile pentru apă, condiţiile de
mediu, conexiunile electrice, ţeava de protecţie pentru linia de
dozare (dacă este necesară), dispozitivul de avertizare optică
sau acustică pentru mesaje de alarmă (dacă este necesar)
cerute).
•să asigure verificarea, repararea şi întreţinerea în mod regulat
a conductelor şi garniturilor de apă
•să obţină aprobare oficială pentru depozitarea de substanţe
chimice, dacă este necesar.
•să instruiască utilizatorii în vederea utilizării sistemului.
•să asigure respectarea reglementărilor privind prevenirea
accidentelor la locul instal
ării (reglementarea GUV-V D05
"Clorinarea apei" din ianuarie 1997, Germania).
•să pună la dispoziţia tuturor utilizatorilor şi personalului de
reparaţii îmbrăcăminte de protecţie în conformitate cu GUV-V
D05 (mască pentru protecţia feţei, mănuşi, şorţ de protecţie).
1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii
Sistemul poate fi întreţinut şi reparat numai de către personalul
de reparaţii autorizat de Grundfos.
1.6 Utilizarea corectă
Dispozitivul VGA-146 Grundfos se poate utiliza pentru reducerea
presiunii (suprapresiune) clorului gazos (Cl
2
) la o valoare mai
redusă decât cea atmosferică (vid) în cadrul sistemelor de
procesare a apei, respectând domeniul de aplicabilitate descris în
acest manual.
Mediul de dozare permis depinde de design şi este specificat pe
plăcuţa cu tipul echipamentului.
1.7 Utilizarea incorectă
Domeniile de aplicare care nu se regăsesc în lista din secţiunea
1.6 Utilizarea corectă se consideră că nu sunt în conformitate cu
destinaţia dispozitivului şi nu sunt permise. Producătorul,
Grundfos, nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru eventualele
deteriorări cauzate de utilizarea incorectă.
Sistemul este compus din componente în stările cele mai
avansate şi a fost supus unor teste privind siguranţa.
2. Manipularea clorului
2.1 Caracteristici fizice şi chimice
În condiţii normale de presiune şi temperatură, clorul este un gaz
verde-gălbui cu miros înţepător. În stare naturală acesta se
găseşte sub formă de moleculă diatomică Cl
2
.
Clorul nu este inflamabil, dar poate, în anumite condiţii, să
favorizeze inflamabilitatea unor metale, hidrocarburi etc.
Curba presiunii vaporilor de clor
Fig. 1 Curba presiunii vaporilor de clor
Solubilitatea clorului gazos în apă
Fig. 2 Solubilitatea clorului gazos în apă
Avertisment
Este posibil ca modificările aduse structurii
sistemului să cauzeze deteriorări grave ale
sistemului şi vătămări corporale.
Este interzisă deschiderea, modificarea, schimbarea
structurii, interconectarea, îndepărtarea,
deconectarea sau dezactivarea componentelor, în
special a echipamentelor de protecţie.
Masa atomică 35,457
Masa moleculară Cl
2
70,941
Densitatea (lichid) 1,57 g/cm
3
la -34,05 °C
Densitatea (gaz) 3,214 g/l la 0 °C, 1 bar
1 l clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 457 l (0,457
m
3
) de clor gazos
1 kg clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 311 l (0,311
m
3
) de clor gazos
Greutatea specifică
2,486 (greutatea specifică a
aerului: 1)
Punct de fierbere - 34,05 °C (1 bar)
Punct de topire - 100,98 °C
Căldura de vaporizare 269 KJ/kg (la 0 °C)
Conductivitatea termică 0,527 KJ/m
2
h (clor lichid)
Gradul de puritate conform
DIN 19607
99,5 %
Valoare de prag (TLV) 1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Română (RO)
111
2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
2.2.1 Riscuri de sănătate
Clorul gazos este toxic, o cantitate mai mare de 50 Vol.-ppm în
aerul din spaţii închise reprezentând un real pericol la adresa vieţii.
Pericole prezentate de clorul gazos
•irită ochii, sistemul respirator şi pielea;
•cauzează tuse convulsivă;
•cauzează arsuri chimice ale pielii şi sistemului respirator;
•provoacă edem pulmonar letal în influenţei prelungite sau al
concentraţiilor ridicate;
efect uşor de paralizie a sistemului nervos central.
Pericole prezentate de clorul lichid
•cauzează arsuri chimice ale pielii;
•cauzează înroşirea pielii şi formarea de beşici pe aceasta.
2.2.2 Echipamente de protecţie personală
Organismul de exploatare a unei instalaţii de clorinare trebuie să
la dispoziţia personalului de exploatare următoarele:
Fiecărei persoane în parte
Echipament de protecţie respiratorie (mască de gaze cu cagulă)
cu filtru de clor eficient (B2P3), marcaj color de identificare: gri
cu un inel alb;
•cel puţin un filtru de rezervă pentru fiecare mască de gaze;
montat personal (ajustat corespunzător);
etichetat cu numele fiecărui utilizator.
Numai în cazul instalaţiilor cu butoaie de clor
•cel puţin 2 costume de protecţie cu aparate de respirat cu aer
comprimat;
Depozitarea echipamentului de protec
ţie
în exteriorul încăperilor cu clor
la vedere
disponibil oricând
protejat împotriva prafului şi umezelii
•iniţierea personalului de exploatare în manipularea
echipamentului de protecţie;
efectuarea de exerciţii (cel puţin semestrial);
înlocuirea regulată a filtrelor măştilor de gaze:
– după expirarea datei de viabilitate;
– la cel puţin 6 luni după dezambalare (marcaţi data
dezambalării pe filtru);
– după contactul cu clorul.
– respectarea restricţiilor de angajare în conformitate cu § 14
ArbStoffV (Germania), respectiv cu legile locale ale fiecărei
ţări.
2.2.3 Reguli de conduită
înlocuiţi rezervoarele de clor numai dacă purtaţi măşti de gaze;
•intraţi în încăperile contaminate numai dacă purtaţi costume
de protecţie şi aparate de respirat cu aer comprimat;
în cazul unui zbor, purtaţi masca de gaze, dacă este posibil;
observaţi direcţia vântului;
•consumul şi depozitarea de alimente şi băuturi în încăperile cu
clor sunt interzise;
2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
Primul ajutor care se acordă după
inhalarea de clor
•păstraţi-vă calmul;
îndepărtaţi persoanele rănite de zona periculoasă;
– persoanele care acordă ajutor trebuie să aibă în vedere
protecţia personală;
îndepărtaţi de urgenţă hainele contaminate;
•clamaţi persoanele rănite şi asiguraţi-le confortul termic cu
ajutorul unor pături;
•asiguraţi alimentarea cu aer proaspăt; utilizaţi aparatul de
respirat cu oxigen (alternativ cu abur de inhalat), dacă este
posibil.
– nu efectuaţi resuscitare gură la gură;
•asiguraţi transportul rapid şi în siguranţă la spital;
– în poziţie culcat
– în poziţie şezut în cazul în care rănitul prezintă dificultăţi la
respirare;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la
piele
•păstraţi-vă
calmul;
îndepărtaţi hainele contaminate;
•clătiţi abundent pielea cu apă;
bandajaţi rana cu un material steril;
•căutaţi asistenţă medicală;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la
ochi
•păstraţi-vă calmul;
•clătiţi abundent ochii afectaţi cu apă în timp ce persoana se
află în poziţia culcat;
– protejaţi ochiul neafectat, dacă este necesar;
– deschideţi larg pleoapele, pentru a permite deplasarea
liberă a globului ocular;
•căutaţi un oftalmolog;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice interne
•păstraţi-vă calmul;
înghiţiţi cantităţi mici de apă, în mod repetat;
– dacă este posibil, administraţi-vă cărbune medical;
•c
ăutaţi asistenţă medicală;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului
Reguli de bază pentru transportul şi depozitarea clorului
manipulaţi recipientele cu atenţie; nu le aruncaţi;
•evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•evitaţi expunerea recipientelor la lumină solară directă şi la
temperaturi de peste 50 °C;
transportaţi recipientele numai dacă piuliţa şi capacul de
protecţie a robinetului sunt montate.
Avertisment
R 23 Toxic la inhalare.
R 36/37/38 Iritante pentru ochi, sistemul
respirator şi pielea.
Atenţie
Obligaţii suplimentare ale organismului de exploatare
Avertisment
Recipientele cu clor trebuie manipulate numai de
către persoane experimentate!
Avertisment
Aceste reguli sunt valabile atât pentru recipientele
pline, cât şi pentru cele goale, deoarece recipientele
goale conţin resturi de clor, fiind astfel sub presiune.
Română (RO)
112
Reglementările în vigoare
– Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea
apei" (GUV-V D5), cu instrucţiuni pentru proces
– Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV))
– Regulile tehnice pentru gaze: 280, 310 şi 330
2.2.6 Vase de presiune şi suporturi
Clorul se livrează în două tipuri de recipiente:
Butelii din oţel cu capacitate de 50 sau 65 de kg, echipate cu
un robinet pentru
– extracţia clorului gazos din butelia cu poziţie verticală.
Variantă de butelie de gaz
Fig. 3 Variantă de butelie de gaz
Butoaie din oţel cu o capacitate de 500 sau 1000 de kg,
echipate cu
– un robinet pentru extracţia clorului gazos
– un robinet pentru extracţia clorului lichid
Fig. 4 Butoi de clor
Fig. 5 Poziţia robinetelor butoiului de clor
Conform măsurilor de siguranţă, recipientele de clor se pot umple
numai până la 95 % din capacitatea lor.
Testele privind tipul, masa, proprietarul, data producerii şi
termenul de valabilitate ale gazului trebuie notate în mod clar
pe recipient. recipientele de clor sunt marcate cu culoarea gri;
utilizatorul nu are permisiunea de a modifica sau repara
recipientele;
nu deschideţi robinetele recipientului cu forţa; tijele de ventil
blocate se pot debloca înfăşurând o cârpă umezită cu apă
caldă în jurul robinetului;
– nu utilizaţi flacără
deschisă;
– nu utilizaţi chei mecanice;
– returnaţi recipientele cu robinete blocate la producător;
respectaţi măsurile de siguranţă şi manualele furnizat de
producător;
Avertisment
Respectaţi cu stricteţe legile şi reglementările
naţionale privind manipularea, transportul şi
depozitarea clorului.
TM04 0693 0908
Capac de
protecţie
Robinet
Clemă
de fixare
Filet de robinet în
conformitate cu DIN 477
Etichetat prin
ştanţare
Butelie de clor
fără sudură
Etichetă din
aluminiu
Butelie de clor
sudată
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Cauciuc pentru rulare
Ţeavă de debitare (pentru extracţia clorului gazos)
Capac de
protecţie
Robinete
ţeavă cufundată
(pentru extracţia clorului gazos)
Robinet pentru clor gazos
Inel colorat
Robinet pentru clor lichid
Avertisment
Respectaţi măsurile de siguranţă privind recipientele
de clor
Română (RO)
113
2.2.7 Extracţia clorului
Înainte de extracţie
recipientele de clor trebuie depozitate cel puţin 8 ore în
încăperea destinată lor, astfel încât conţinutul să se adapteze
la temperatura ambiantă.
•rotiţi butoaiele de clor pe suport până când ţeava cufundată şi
ţeava de debitare se vor afla în poziţie verticală (observaţi
marcajele de pe butoi);
verificaţi etanşeitatea.
Racordarea
•evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•uscaţi ţevile şi sistemul de extracţie cu azot uscat sau cu aer
uscat;
în instalaţie nu trebuie să pătrundă niciun corp străin;
montaţi garnituri noi la linia de racordare;
conectaţi recipientul;
•deschideţi uşor robinetul recipientului;
Extragerea clorului gazos
În cazul în care este necesară o cantitate mai mare de clor,
trebuie conectate cu ajutorul unor ţevi de colectare mai multe
recipiente de clor aflate la aceeaşi temperatură.
Extragerea clorului lichid
în instalaţiilor de clorinare, acest lucru se poate realiza numai
cu ajutorul butoaielor de clor;
este necesară aplicarea unui evaporator.
extragerea clorului gazos: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 2 bari.
extragerea clorului lichid: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 4 bari.
După extragere
închideţi robinetul recipientului;
deconectaţi recipientul de la instalaţie;
•înşurubaţi piuliţele de protecţie a robinetelor;
•înşurubaţi capacul de protecţie;
2.3 Verificarea etanşeităţii
Înainte de darea în exploatare, verificaţi etanşeitatea întregii
instalaţii.
2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
respectaţi manualul injectorului;
2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
Conductele de vid sunt reprezentate de toate conductele dintre
regulatorul de vid şi injector.
închideţi toate robinetele recipientului;
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•deschideţi robinetul pentru apa de lucru;
porniţi pompa de suprapresiune;
•deschideţi robinetul de reglare a debitului;
– dacă flotorul indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mare de -9 m w. c.,
conductele de vid prezintă scăpări;
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•opriţi pompa de suprapresiune;
închideţi robinetul pentru apa de lucru;
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
verificaţi conductele de vid şi racordurile; dacă este necesar,
etanşaţi-le din nou;
•verificaţi din nou etan
şeitatea:
– dacă flotorul nu indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mică sau egală cu -
9 m w. c., conductele de vid sunt etanşate;
2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate
conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid.
•dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu
azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând
azot;
•efectuaţi o verificare detaliată utilizând amoniac;
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
închideţi toate robinetele recipientului;
•deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de
închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului
de dozare a gazului;
•deschideţi supapa racordului buteliei de azot;
•deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când
presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10
bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid).
•aplicaţi apă cu săpun pe toate componentele sub presiune;
– dacă se formează bule şi/sau manometrul indic
ă o scădere
a presiunii,
liniile de presiune prezintă scăpări;
– depresurizaţi instalaţia;
– eliminaţi scăpările;
– verificaţi din nou etanşeitatea:
Dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru
nu scade semnificativ în decursul unei ore: liniile de presiune sunt
etanşate.
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
Consultaţi capitolul 5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul
amoniacului.
Avertisment
Recipientele de clor nu trebuie să aibă niciodată o
temperatură mai ridicată decât cea a celorlalte piese
ale instalaţiei, deoarece există pericolul lichefierii
clorului şi a revărsării acestuia.
Atenţie
La 15 °C, se poate extrage aproximativ 1 %
(DIN19607) din conţinut per oră. În cazul în care se
extrage o cantitate mai mare, există pericolul
defectării cauzate de formarea de depuneri de
gheaţă pe recipiente şi ţevi.
Dimensiune recipient Cantitate extrasă
50 Kg 500 g/h
65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
Atenţie
Nu goliţi complet butoaiele de clor, deoarece există
pericolul extragerii de depuneri.
Atenţie
Închideţi imediat liniile de racordare,
deoarece în acestea nu trebuie să pătrundă
umezeală.
Avertisment
Nu verificaţi etanşeitatea până când întreaga
instalaţie nu este pregătită pentru pornire,
deoarece există pericolul revărsării clorului.
Notă
Alte cauze posibile ale insuficienţei vidului de lucru
randamentul injectorului este scăzut sau injectorul
este defect;
injectorul este înfundat;
randamentul pompei de suprapresiune este
scăzut sau pompa de suprapresiune este defectă.
Avertisment
Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16
bari;
dacă aceasta este depăşită, există pericolul
producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz.
Română (RO)
114
2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii
de clorinare
Toate încăperile cu clor
Fig. 6 Semn de avertizare DIN 4844
– semn de avertizare în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4.2; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
Fig. 7 Semn suplimentar
– semn suplimentar în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4,5; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
Fig. 8 Semn obligatoriu
– semn obligatoriu în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4,3; acesta trebuie să fie expus în interiorul încăperilor.
Fig. 9 Fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor
•fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în cazul
intoxicaţiilor cu clor gazos; aceasta trebuie să fie expusă în
interiorul încăperilor;
temperatura maximă: 50 °C
– temperatura recomandată: 18 - 20 °C
– temperatura minimă recomandată: 15 °C
capetele linilor de suprapresiune ale echipamentului de
dozare nu trebuie să se afle în aer liber;
•încăperile cu clor nu trebuie să fie destinate ocupării
permanente de către personal;
•încăperile respective trebuie să fie ocupate numai de către
recipientele de clor şi de instalaţia de clorinare.
Încăperi cu linii de presiune (de exemplu încăperi de
depozitare a recipientelor de clor)
podeaua acestora trebuie să fie plată şi uniformă
, iar nivelul
eu nu trebuie să fie:
– sub nivelul solului;
– mai înalt decât o eventuală rampă de încărcare;
Fig. 10 Reglementări pentru încăperi cu clor (1)
Fig. 11 Reglementări pentru încăperi cu clor (2)
evacuare directă în aer liber;
cu posibilitate de încuiere;
– uşile trebuie să se deschisă către exterior;
– trebuie să existe posibilitatea deschiderii uşilor din interior
fără a utiliza o cheie.
nu trebuie să comunice cu alte încăperi:
– acestea trebuie să fie etanşe la gazele din alte încăperi şi să
împiedice incendiile produse în acestea.
trebuie să fie prevăzute cu cel mult două guri de ventilaţie cu
suprafaţa max. de 20 de cm
2
fiecare;
trebuie să fie prevăzute cu dispozitiv de stropit cu apă:
– pentru precipitarea clorului gazos scăpat;
– a cărui utilizare să poată fi efectuată manual din exteriorul
încăperilor cu clor;
– cu un debit suficient şi cu orificiu de admisie a aerului.
Sistem de avertizare pentru clor gazos
– cu alarmă optică şi acustică;
– cuplat la sistemul de stropire cu apă;
– cuplarea trebuie să se reactiveze automat după ce a fost
oprită (de exemplu în cazul necesităţii înlocuirii unui
recipient).
clorul gazos nu trebuie să pătrundă în camere inferioare,
gropi, puţuri, canale sau guri de aspiraţie ale sistemelor de
ventilare.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Unitate de clorinare
Acces permis numai
persoanelor instruite
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Primul ajutor care se acordă în caz de
INTOXICAŢIE CU CLOR GAZOS
PERICOLE ASUPRA SĂNĂTĂŢII
PRIMUL AJUTOR
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Română (RO)
115
2.5 Funcţiile principale ale componentelor
Fig. 12 Componentele unui dispozitiv de clorinare
2.5.1 Regulator de vid
reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare
mai redusă decât cea atmosferică (vid).
2.5.2 Tub de măsurare
•Afişează debitul de gaz
2.5.3 Robinet de reglare a debitului
destinat reglării debitului de gaz:
– manuală sau automată.
2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117)
reglează diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă
înainte şi după acţionarea robinetului de reglare a debitului:
– debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci
când vidul din injector variază.
2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117)
– Afişează vidul din injector
2.5.6 Injector
– creează vidul necesar pentru funcţionarea instalaţiei;
– combină clorul gazos cu apa.
TM04 0705 0908
Regulator de vid
Tub de
măsurare
Sistem de dozare a
gazului
Regulator de
presiune
diferenţială
Manometru
de vid
Robinet de
reglare a debitului
Clor gazos
Română (RO)
116
2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare
Legi şi reglementări
Norme DVGW
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglementări privind recipientele sub presiune, buteliile de gaz şi sistemele de umplere (recipiente sub presiune
- DruckbehV) cu reguli tehnice pentru recipiente sub presiune (TRB) şi cu reguli tehnice pentru gaze comprimate
(TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglementări privind substanţele periculoase (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglementări privind substanţele de lucru periculoase (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Reglementări generale"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Tabelă de control pentru reglementări privind prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Primul ajutor"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Pansamente pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Prospect pentru protecţia aerului
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Prospect "Manipularea substanţelor caustice"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principii pentru controlul medicinii preventive a muncii, "Persoane care poart
ă echipamente de protecţie
respiratorie pentru lucru sau în cadrul operaţiilor de salvare", G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Recipiente sub presiune"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Instalaţii electrice şi surse de electricitate"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Gaze"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Prospect "Clor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Prospect pentru transportul pe drumuri publice, "Clor", clasa 2, numărul 3 A, UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări privind transportul rutier al materialelor periculoase - Gefahrgut Vstr/GGVS - clasa 2, numărul 3 A
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglementări privind transportul feroviar al materialelor periculoase, clasa 2, numărul 3 A)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări internaţionale privind transportul materialelor periculoase pe căile ferate - clasa 2, numărul 3 A
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglementări privind transportul materialelor periculoase pe Rin (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptul clorinării
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispozitive pentru monitorizarea, controlarea şi reglarea instalaţiilor de alimentare cu apă
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfectarea instalaţiilor de alimentare cu apă
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unităţi de dozare pentru dezinfectarea sau oxidarea cu clor
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Sisteme pentru monitorizare, măsurare, controlare şi reglare în cadrul uzinelor de apă
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospect DVGW, Îndrumare în redactarea unui manual local pentru sisteme de clorinare care utilizează clor
gazos
Română (RO)
117
Standarde
2.7 Diametru recomandat
2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a
presiunii p = 12,5 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector
Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a
presiunii p = 50 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sisteme de dozare a clorului gazos pentru tratarea apei
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Clor pentru tratarea apei
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Clor pentru tratarea apei menajere
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratarea apei pentru piscine şi scăldat
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Prezentare generală a echipamentelor de protecţie respiratorie
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamentul la incendiu al materialelor de construcţii
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Robinete de butelii de gaz; forme, măsurători, racorduri, fileturi
Lungimea conductei de vid în (m)
Cantitate dozată (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Lungimea conductei de vid în (m)
Cantitate dozată (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Română (RO)
118
3. Caracteristici tehnice
3.1 Cod tipurilor de VGA-146
Exemplu: Regulator de vid, cod de tip VGA-146-D/1/6-S-0RF
Cod Exemplu VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Instalarea
D Direct pe butoi
W Montare pe perete
C Ţeavă de colectare
Racord
1G 1
2G 3/4
3 Colier american
4 Ţeavă din cupru 6/8 (G 1/2)
Capăt racord
5 PE 8/11
6 PE 10/14
7 Ţeavă din PVC, DN 15
Supapă de admisie
SScurtă
L Lungă, 230-240 V/50-60 Hz
M Lungă, 110-115 V/50-60 Hz
Indicare a presiunii
0Fără manometru
1 Manometru fără contacte
2 Manometru cu MIN "NO"
3 Manometru cu MIN "NC"
Poziţie de conectare a manometrului
TSus
R Dreapta
L Stânga
FFaţă
Admisie presiune
FFaţă
L Stânga
R Dreapta
Română (RO)
119
3.2 Caracteristici generale
3.2.1 racord pentru presiune
3.2.2 Separator gaz-lichid (cu element de încălzire)
3.2.3 Manometru
(contact de limitare pentru presiune de admisie minimă)
3.2.4 Accesorii (nu sunt incluse)
Mediu permis Cl
2
Domeniu debit 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 livre/zi
Temperatură ambientală
maximă
40 °C
Presiune de admisie minimă 2 bari
Presiune de admisie maximă 11 bari
Racord linie presiune (admisie)
G3/4, G1, ţeavă din Cu 6/8,
colier american
racord conductă de vid
(evacuare)
PE 10/14, ţeavă din PVC, DN 15
Racord supapă de
suprapresiune
Furtun din polietilenă 8/11
Linie de suprapresiune de
utilizat
Furtun din polietilenă 8/11
Tensiune
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Cablu de alimentare
de la reţeaua de
electricitate
lungime 1,5 m, ştecăr european (pentru
230 V) sau ştecăr american (pentru 115
V)
Putere absorbită 12 W
Nivel de protecţie IP54
Temperatură max. 60 °C, reglare automată
Domeniu de
măsurare
0-16 bari
Punct de comutare
reglat la valoarea minimă permisă a
presiunii de admisie (2 bari)
Performanţe la
comutare
contactul se deschide în cazul
micşorării valorii pentru punctul de
comutare reglat
Capacitate de
comutare maximă
10 W pentru c.c., 10 VA pentru c.a.
Tensiune de comutare
maximă
100 V, c.c. sau c.a.
Intensitate de
comutare maximă
0,5 A pentru c.c. sau c.a., exclusiv în
cazul sarcinii ohmice
Histerezis la
comutare
max. 2,5 %
Domeniu de
temperatură
între -30 °C şi maxim +75 °C
Conexiune
2 fire, polaritate arbitrară, lungimea
cablurilor: aproximativ 3 m fiecare
Placă de reţinere pentru fixare pe perete la înlocuirea
recipientului
Material de instalare disponibil în 3 lungimi
Mediu de testare pentru căutarea scăpărilor de gaz
Română (RO)
120
3.3 Schiţe cu dimensiuni
3.3.1 Design cu separator gaz-lichid
Fig. 13 Schiţă cu dimensiuni, regulator de vid
3.3.2 Design cu placă de montare
Fig. 14 Schiţă cu dimensiuni a regulatorului de vid pe placa de montare
Notă
Conform designului, este posibil ca măsurătorile să
varieze într-o mică măsură.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
racord pentru presiune la
dreapta
(robinetul de gaz este orientat
spre stânga)
racord pentru presiune la stânga
(robinetul de gaz este orientat
spre dreapta)
Română (RO)
121
4. Instalarea
4.1 Transportul şi depozitarea
manipulaţi cu atenţie instalaţia şi nu o supuneţi la şocuri
mecanice;
depozitaţi instalaţia într-un loc uscat şi rece;
4.2 Dezambalarea
la dezambalare, respectaţi următoarele:
– interiorul pieselor prin care circulă gaz trebuie să rămână
uscat;
– în interiorul pieselor prin care circulă gaz nu trebuie să
pătrundă corpuri străine.
•efectuaţi montajul într-un timp cât mai scurt de la
dezambalare.
4.3 Montarea
Cerinţe pentru montare
•instalaţiile de pe partea de admisie a presiunii a recipientelor,
respectiv evaporatorul sunt prezente şi etanşeitatea lor a fost
verificată;
ţevile au fost spălate cu azot:
– nu prezintă urme de murdărie.
în cazul designului fără separator gaz-lichid şi al racordării
prin intermediul unor ţevi de colectare: filtrul şi separatorul
gaz-lichid, respectiv robinetul de reducere a presiunii au fost
instalate imediat înaintea regulatorului de vid;
cea mai ridicată temperatură a ţevilor de gaz sub presiune se
înregistrează în punctul imediat anterior regulatorului de vid:
– dacă este necesar, înfăşuraţi o bandă de încălzire în jurul
racordului liniei de presiune a regulatorului de vid.
5. Darea în exploatare
5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare
5.1.1 Racordurile pentru vid
Racordaţi conducta de vid la regulatorul de vid şi apoi la
regulatoarele de dozare.
racordaţi linia de suprapresiune la racordul pentru
suprapresiune;
racordaţi conducta de vid la injector.
5.1.2 Racordul liniei de presiune
•aplicaţi cu atenţie lubrifiant pe garnitură, dacă este necesar;
racordaţi linia de presiune la racordul liniei de presiune.
5.1.3 Conexiunile electrice
Conectarea separatorului gaz-lichid (opţional)
conectaţi cablul de alimentare de la reţeaua de electricitate al
separatorului gaz-lichid la reţeaua de electricitate;
Conectarea manometrului cu contact (opţional)
conectaţi două cabluri la un dispozitiv de evaluare extern.
5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornire.
– Respectaţi instrucţiunile din manualele de utilizare a
regulatoarelor de dozare a gazului!
Avertisment
Asiguraţi-vă că toate robinetele recipientului sunt
închide înainte de a realiza montarea.
Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei
operaţii!
Atenţie
În cazul designului fără placă de montare:
Dispozitivul va fi acţionat numai prin intermediul
racordului cu linia de presiune.
Asiguraţi-vă că nicio ţeavă nu prezintă deformări.
Nu montaţi dispozitivul pe o suprafaţă neuniformă.
Avertisment
Înainte de conectare, asiguraţi-vă că robinetele
tuturor recipientelor de gaz sunt închise.
Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei
operaţii!
Atenţie
Piuliţele olandeze trebuie strânse doar cu mâna. Nu
utilizaţi alte instrumente!
Pericol de deteriorare!
Lungimea maximă a conductei de vid, consultaţi
capitolul 2.7 Diametru recomandat
Avertisment
Direcţionaţi linia de suprapresiune în jos, deoarece
clorul are o densitate mai mare decât cea a aerului.
Racordaţi linia de suprapresiune la un dispozitiv de
adsorbţie adecvat. Dacă utilizaţi un dispozitiv de
avertizare asupra gazului: montaţi senzorul la o
distanţă de aproximativ 10 cm faţă de orificiul de
evacuare al dispozitivului de adsorbţie.
Capătul liniei de suprapresiune trebuie să se
deschidă în încăpere, nu în aer deschis!
Notă
Asiguraţi-vă că liniile de presiune sunt cât mai scurte
posibil.
Atenţie
Înainte de a conecta cablul electric principal:
Verificaţi dacă tensiunea de alimentare indicată pe
plăcuţa cu tipul echipamentului corespunde cu
tensiunea reţelei locale. O tensiune
necorespunzătoare poate provoca deteriorarea
produsului!
Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetică
(CEM):
Liniile de semnal trebuie să fie ecranate. Ecranarea
trebuie să fie conectată la un conductor de protecţie
sau la masă pe partea opusă, de exemplu la un
aparat de comandă.
Liniile de semnal trebuie să fie ghidate prin canale de
cabluri diferite de cele prin care sunt ghidate liniile de
alimentare cu electricitate.
Notă
Polaritatea este arbitrară.
Avertisment
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de
pornirea acesteia,
Pericol de scăpări de gaz!
Avertisment
Înainte de a verifica etanşeitatea:
Porniţi separatorul lichid-gaz încorporat opţional sau
separatorul gaz-lichid extern!
Pericol de scăpări de gaz!
Română (RO)
122
5.2.1 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate
conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid.
•dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu
azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând azot
(toate mediile de dozare);
verificare detaliată: cu amoniac.
5.2.2 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
închideţi toate robinetele recipientului;
•deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de
închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului
de dozare a gazului;
•deschideţi supapa racordului buteliei de azot;
•deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când
presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10
bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid).
•aplicaţi spray de verificare a scăpărilor sau apă cu săpun pe
toate componentele sub presiune;
– dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere
a presiunii,
-->liniile de presiune prezintă scăpări;
depresurizaţi instalaţia;
•eliminaţ
i scăpările;
verificaţi din nou etanşeitatea:
– dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de
manometru nu scade semnificativ în decursul unei ore
--> liniile de presiune sunt etanşate.
5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
•deschideţi toate robinetele recipientului şi toate robinetele
racordurilor recipientului şi apoi închideţi-le imediat;
•treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul pieselor
prin care circulă gaz comprimat;
– Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de
presiune prezintă scăpări!
depresurizaţi instalaţia;
•eliminaţi scăpările;
verificaţi din nou etanşeitatea:
Fig. 15 Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de
presiune prezintă scăpări!
– Dacă nu se formează
un abur de culoare albă, liniile de
presiune sunt etanşate.
Fig. 16 Liniile de presiune sunt etanşate
Fig. 17 Amoniacul lichid provoacă apariţia scăpărilor de gaze
prin coroziune
6. Utilizarea
6.1 Funcţie
reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare
mai redusă decât cea atmosferică (vid);
în cazul în care în dispozitiv există o presiune prea mare (de
exemplu în situaţia în care supapa de admisie este murdară
sau deteriorată) supapa de suprapresiune se deschide:
– gazul va fi condus în vasul de absorbţie.
în cazul în care recipientul de gaz se goleşte sau alimentarea
cu gaz se întrerupe (din cauza existenţei unei cantităţi prea
mari de vid în dispozitiv), robinetul de închidere a vidului se
închide:
– recipientele de gaz nu se vor goli cu ajutorul vidului din
injector.
separator gaz-lichid (opţional)
– împiedică pătrunderea gazului lichefiat în regulatorul de vid;
– temperatura se reglează automat în jurul valorii maxime de
60 °C.
6.2 Elemente de afişare
manometru (opţional);
– afişează presiunea gazului în punctul de admisie (presiunea
la admisie);
– opţional, acesta poate fi prevăzut cu un contact de limitare
pentru presiunea de admisie minimă, situaţie în care se
trimite un semnal de insuficienţă către panoul de comandă.
6.3 Utilizarea
respectaţi instrucţiunile din manualele celorlalte componente.
Avertisment
Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16
bari; dacă aceasta este depăşită, există pericolul
producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Avertisment
Amoniacul lichid nu trebuie să intre în contact cu
piesele instalaţiei,
deoarece există pericolul apariţiei scăpărilor cauzate
de coroziune.
TM04 0698 0908
Avertisment
Nu depăşiţi valoarea presiunii de admisie!
Există pericolul revărsării gazului!
Notă
Dispozitivul este pasiv. Toate reglajele trebuie
efectuate la alte componente ale sistemului care
prezintă scăpări de gaze!
Română (RO)
123
6.4 Defecţiuni posibile
7. Întreţinerea
Intervalele de curăţare şi întreţinere
– cel puţin la fiecare 12 luni
– în caz de defectare
8. Scoaterea din uz
Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din
uz, protejând mediul, în felul următor:
1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare
adeşeurilor.
2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză
primirea materialelor folosite în produs, produsul sau
eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi
livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat
punct de service Grundfos.
Defecţiune Se recunoaşte după Cauză Remediere
Scăpări de gaz
Miros de gaz
Formare de abur în dreptul
racordurilor la verificarea
etanşeităţii
Racordurile nu sunt strânse
Verificaţi racordurile şi strângeţi-le
din nou
Linia de suprapresiune prezintă
scăpări în timp ce instalaţia nu
funcţionează
Supapa de admisie nu este
strânsă
Contactaţi personalul de reparaţii
Manometrul indică o scădere a
presiunii în timp ce instalaţia nu
funcţionează
şi alimentarea cu gaz
este închisă
Supapa de admisie sau
racordurile nu sunt strânse
Contactaţi personalul de reparaţii
Supapa de suprapresiune
nu este strânsă
Linia de suprapresiune conţine vid
în timp ce instalaţia funcţionează
(prezenţa vidului poate fi detectată
cu ajutorul degetelor)
Arcul este corodat sau murdar Contactaţi personalul de reparaţii
Inelul de etanşare (19) Înlocuiţi inelul de etanşare (19)
Membrana este defectă Contactaţi personalul de reparaţii
Reglarea nu funcţionează
corespunzător
Vibraţii şi zgomote ale dispozitivului
Membrana este deteriorată sau
montată incorect
Contactaţi personalul de reparaţii
Debitul de dozare dorit nu
poate fi
stabilit
Linia de suprapresiune conţine vid
în timp ce instalaţia funcţionează
(prezenţa vidului poate fi detectată
cu ajutorul degetelor)
Membrana este deteriorată Contactaţi personalul de reparaţii
Manometrul regulatorului de vid
Presiunea de admisie este prea
joasă (< 2 bari)
Contactaţi personalul de reparaţii
Recipientul de gaz este gol
Înlocuiţi recipientele de gaz cu unele
pline
Robinetele de închidere ale
liniilor de presiune sunt închise
sau nu sunt deschise complet
Deschideţi robinetele de închidere
Relichefierea gazului
Formarea de gheaţă pe filtru sau pe
racordul liniei de presiune în timpul
pornirii, deteriorarea incintelor din
PVC (pot fi observate numai dacă
dispozitivul este deschis)
Temperatura racordului liniei de
presiune este mai joasă decât
temperatura altor ţevi de gaz
sub presiune
Înfăşuraţi o bandă de încălzire în
jurul filtrului şi/sau al racordului liniei
de presiune şi încălziţi-le. Închideţi
alimentarea cu gaz anterioară
filtrului, reglaţi sistemul de dozare a
gazului stabilind debitul de dozare
minim şi porniţi instalaţia
Elementul de încălzire a
separatorului gaz-lichid nu este
conectat sau este defect
Contactaţi personalul de reparaţii
Regulator de vid fără separator
gaz-lichid utilizat împreună cu
un butoi de gaz
Utilizaţi un regulator de vid
împreună cu un separator gaz-lichid
Dispozitivul extern de
evaluare afişează în mod
eronat o valoare prea mic
ă a
presiunii de admisie (valabil
numai în cazul existenţei
unui manometru cu contact
opţional)
Formarea de gheaţă pe filtru sau pe
racordul liniei de presiune în timpul
pornirii, deteriorarea incintelor din
PVC (pot fi observate numai dacă
dispozitivul este deschis)
Linia dintre manometrul cu
contact şi dispozitivul de
evaluare este întreruptă
Verificaţi linia şi reparaţi-o
Avertisment
Nu deschideţi dispozitivul!
Curăţarea, întreţinerea şi reparaţia acestora se
efectuează numai de către personalul autorizat!
Avertisment
Opriţi întreaga instalaţie înainte de a efectua
operaţiile de curăţare şi întreţinere, deoarece, în caz
contrar,
Există pericolul revărsării gazului!
Avertisment
Verificaţi etanşeitatea înainte de repornire!
Există pericolul revărsării gazului!
Русский (RU)
124
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Перевод оригинального документа на английском языке
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
1. Общая информация
1.1 Структура документации
Дозирующий регулятор Grundfos VGA-146 изготовлен с
учетом последних достижений техники и отвечает высоким
требованиям в отношении безопасности.
Изделие соответствует всем необходимым стандартам,
директивам и законодательным актам.
Тем не менее, при использовании данной системы возможны
определенные опасности, предотвратить которые силами
изготовителя невозможно.
Назначение настоящего руководства:
предоставить пользователям информацию об
оптимальном использовании оборудования;
предупредить
пользователей об остаточных рисках,
возможных даже при корректном использовании изделия,
и указать меры по предотвращению ущерба;
предупредить пользователей о недопустимости
несоответствующего использования оборудования и
информировать их о мерах предосторожности при работе
с системой.
1.2 Об этом руководстве
В настоящем руководстве приведены стандартизированные
инструкции по безопасности в отношении остаточных рисков.
Информация о возможных остаточных рисках приводится:
на предупредительных знаках, размещенных в зоне
установки;
в начале каждого раздела настоящего руководства;
непосредственно в начале каждой эксплуатационной
процедуры, которая может сопровождаться остаточными
рисками.
1.3 Пользователи/целевые группы
Пользователями являются лица, ответственные за
эксплуатацию и обслуживание устройства VGA-146 на
участке его установки. Системой должны управлять только
квалифицированные и подготовленные специалисты.
Персонал должен владеть необходимой технической
информацией, хорошо знать принципы измерений и
современные технологии контроля.
1. Общая информация
124
1.1 Структура документации
124
1.2 Об этом руководстве
124
1.3 Пользователи/целевые группы
124
1.3.1 Обязанности пользователей
125
1.4 Обязанности
оператора
125
1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал
125
1.6 Назначение
125
1.7 Несоответствующее использование
125
2. Работа с хлором
125
2.1 Физические и химические данные
125
2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором
126
2.2.1 Опасность для здоровья
126
2.2.2 Средства индивидуальной защиты
126
2.2.3 Правила поведения
126
2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях
126
2.2.5 Транспортировка и хранение хлора
126
2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы
127
2.2.7 Выпуск хлора
128
2.3 Проверка герметичности
128
2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
128
2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий
128
2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий
128
2.4 Конструктивные требования к установкам
хлорирования
129
2.5 Принципы работы компонентов
130
2.5.1 Вакуумный регулятор
130
2.5.2 Измерительная трубка
130
2.5.3 Клапан регулировки уровня
130
2.5.4 Регулятор перепада давления (дополнительно:
VGA-117)
130
2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117)
130
2.5.6 Инжектор
130
2.6 Список действующих законов и нормативов
131
2.7 Рекомендуемые диаметры
132
2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором
132
2.7.2 Между дозатором и инжектором
132
3. Технические данные
133
3.1 Условные обозначения типа VGA-146
133
3.2 Общие данные
134
3.2.1 Напорные подключения
134
3.2.2 Брызгоуловитель (с нагревателем)
134
3.2.3 Манометр (предельный контакт для минимально
допустимого давления)
134
3.2.4 Принадлежности (в комплект не входят)
134
3.3 Масштабные чертежи
135
3.3.1 Конструкция с брызгоуловителем
135
3.3.2 Конструкция с монтажной пластиной
135
4. Установка
136
4.1 Транспортировка и хранение
136
4.2 Распаковка
136
4.3 Монтаж
136
5. Ввод в эксплуатацию
136
5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию
136
5.1.1 Вакуумные подключения
136
5.1.2 Подключение напорной линии
136
5.1.3 Электрические подключения
136
5.2 Проверки перед пуском
136
5.2.1 Проверка герметичности напорных газовых линий
137
5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота
137
5.2.3 Проверка герметичности
с помощью аммиака
137
6. Эксплуатация
137
6.1 Функция
137
6.2 Элементы дисплея
137
6.3 Эксплуатация
137
6.4 Возможные неисправности
138
7. Техническое обслуживание
139
8. Утилизация отходов
139
9. Гарантии изготовителя
139
Предупреждение
Прежде чем приступать к работам по монтажу
оборудования, необходимо внимательно изучить
данный документ. Монтаж и эксплуатация
оборудования должны проводиться в
соответствии с требованиями данного документа,
а также в соответствии с местными нормами и
правилами.
Внимание!
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к травмам!
Внимание
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к нарушению
работоспособности или повреждению
оборудования!
Указание
Замечания и инструкции, облегчающие работу и
обеспечивающие безопасность.
Русский (RU)
125
1.3.1 Обязанности пользователей
Ниже перечислены обязанности пользователей.
Прочитать настоящее руководство перед началом работы
с VGA-146.
Пройти обучение с квалифицированными сотрудниками
компании Grundfos по работе с системой.
Соблюдать общепринятые нормы по безопасности на
рабочем месте и правила предотвращения несчастных
случаев.
Носить необходимую защитную одежду в соответствии с
национальными правилами по предотвращению
несчастных случаев
при работе с системой и химическими
веществами (немецкий стандарт
GUV-V D05).
1.4 Обязанности оператора
Ниже перечислены обязанности владельца здания и
оператора системы VGA-146.
Рассматривать настоящее руководство как часть продукта,
обеспечивать хранение руководства в непосредственной
близости от системы и его доступность на протяжении
всего срока эксплуатации оборудования.
Обеспечить выполнение требований производителя к
установке (водопроводные штуцеры и фитинги,
экологические требования, электрические подключения,
при необходимости - защитный трубопровод для
линии
дозировки, а также световую или звуковую сигнализацию).
Обеспечить регулярную проверку, обслуживание и ремонт
водопроводных линий и крепежных конструкций.
Получить разрешение на хранение химикатов, если это
необходимо.
Организовать обучение пользователей работе с системой.
Обеспечить выполнение нормативов по предотвращению
несчастных случаев на рабочей площадке (немецкие
нормы GUV-V D05, "Хлорирование воды", январь 1997
г.).
Предоставить всем пользователям и ремонтному
персоналу защитную одежду в соответствии с GUV-V D05
(маски, перчатки, защитные фартуки).
1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал
Работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться
только уполномоченными специалистами компании Grundfos.
1.6 Назначение
Система VGA-146 производства Grundfos предназначена для
снижения избыточного давления газообразного хлора (Cl
2
) до
субатмосферного (вакуумного) в системах обработки воды.
Система может быть использована в тех пределах, которые
установлены настоящим руководством.
Допустимые средства дозирования, зависящие от
конструкции, указаны на заводском шильдике.
1.7 Несоответствующее использование
Применения, отличные от перечисленных в разделе
1.6 Назначение, рассматриваются как несоответствующие
назначению изделия и, следовательно, недопустимые.
Фирма-производитель, Grundfos, не несет ответственности за
ущерб, причиненный в результате несоответствующего
использования.
Система включает самые современные компоненты и прошла
проверку на соответствие требованиям безопасности.
2. Работа с хлором
2.1 Физические и химические данные
При нормальном давлении и температуре хлор является
желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в
форме двухатомных молекул Cl
2
.
Этот газ негорюч, но при определенных обстоятельствах он
может способствовать воспламенению металлов,
углеводородов и т. д.
Кривая давления паров хлора
Рис. 1 Кривая давления паров хлора
Растворимость газообразного хлора в воде
Рис. 2 Растворимость газообразного хлора в воде
Внимание!
Неавторизованные модификации системы могут
привести к серьезным повреждениям
оборудования и травмам.
Запрещено открывать изделие, производить
изменения его конструкции, устанавливать
перемычки, блокираторы или отключать
компоненты, особенно это касается оборудования
безопасности.
Атомная масса 35,457
Молекулярный вес Cl
2
70,941
Плотность (в жидком
состоянии)
1,57 г/см
3
при -34,05 °C
Плотность (в газообразном
состоянии)
3,214 г/л при 0 °C, 1 бар
1 литр жидкого хлора при
C
соответствует 457 л (0,457 м
3
)
газообразного хлора
1 кг жидкого хлора при 0 °C
соответствует 311 л (0,311 м
3
)
газообразного хлора
Удельный вес
2,486 (удельный вес воздуха
равен 1)
Точка кипения - 34,05 °C (1 бар)
Точка плавления - 100,98 °C
Теплота парообразования 269 кДж/кг (при 0 °C)
Теплопроводность
0,527 кДж/м2 в час
(жидкий хлор)
Степень очистки по
стандарту DIN 19607
99,5 %
ПДК (предельно допустимая
концентрация загрязнений в
воздухе производственных
помещений)
1,5 мг/м3 (0,5 об. промилле)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Температура (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Температура (°C)
Русский (RU)
126
2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором
2.2.1 Опасность для здоровья
Газообразный хлор является токсичным. Концентрация более
50 промилле внутри помещения представляет реальную
опасность для жизни.
Вредные воздействия газообразного хлора
Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной
системы и кожи.
Вызывает сильный кашель.
Вызывает ожог кожи и респираторной системы.
Возможен летальный исход в результате отека легких при
длительных воздействиях или
высоких концентрациях.
Легкий парализующий эффект на центральную нервную
систему.
Вредные воздействия жидкого хлора
Вызывает ожог кожи.
Вызывает покраснение и образование волдырей.
2.2.2 Средства индивидуальной защиты
Оперативное руководство установки хлорирования должно
предоставить персоналу следующие средства защиты.
Для каждого работника:
Респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором)
с эффективным хлорным фильтром (B2P3), цветовая
маркировка
: серая с белым кольцом;
по крайней мере, один запасной фильтр для каждой маски;
с персональной подгонкой (полная герметичность);
с именной биркой.
Только для установок с хлорными баками:
необходимо наличие, по крайней мере, двух защитных
костюмов с респираторами, работающими с системой
сжатого воздуха.
Места хранения оборудования для обеспечения
безопасности:
должны находиться за пределами помещений с хлором;
должны хорошо просматриваться;
должны быть легко доступны в любое время;
должны быть защищены от пыли и влаги.
Инструктаж операторов по работе со средствами
безопасности.
Проведение тренингов (по меньшей мере раз в полгода).
Регулярная замена фильтров противогазов:
после истечения срока годности
;
по меньшей мере через 6 месяцев после открытия
(отметьте дату открытия на фильтре);
после контакта с хлором;
соблюдайте запреты на эксплуатацию согласно § 14
ArbStoffV (в Германии) и нормативы местного
законодательства!
2.2.3 Правила поведения
Заменяйте резервуары с хлором только в противогазах.
Входите в загазованные помещения только в защитном
костюме и респираторе, работающем
с системой сжатого
воздуха.
В полете одевайте противогаз по мере возможности.
Учитывайте направление ветра!
Запрещено принимать пищу, напитки и хранить пищевые
продукты в тех помещениях, где находятся резервуары с
хлором.
2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях
Первая помощь при вдыхании паров хлора
Сохраняйте спокойствие.
Удалите пострадавших из опасной зоны.
Спасатели должны принять меры к персональной
защите.
Немедленно удалите зараженную одежду.
Успокойте пострадавших и согрейте их одеялами.
Обеспечьте приток свежего воздуха; по возможности
используйте кислородные маски (попеременно с притоком
свежего воздуха).
Не применяйте искусственное дыхание "изо рта в рот"!
Быстро и аккуратно перевезите пострадавших в госпиталь
в положении
лежа;
в позиции сидя в случае затрудненного дыхания;
в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при ожоге кожи хлором
Сохраняйте спокойствие.
Удалите зараженную одежду.
Промойте кожу большим количеством воды.
Перевяжите раны стерильными бинтами.
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при ожоге глаз хлором
Сохраняйте спокойствие.
Промойте глаза пострадавшего большим количеством
воды в положении лежа.
При необходимости защитите непострадавший глаз.
Широко откройте веки и сделайте круговые движения
зрачками.
Обратитесь за помощью к офтальмологу.
В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при внутреннем ожоге хлором
Сохраняйте спокойствие.
Пейте воду небольшими глотками.
Если есть такая возможность, примите медицинский
активированный уголь.
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
2.2.5 Транспортировка и хранение хлора
Основные правила транспортировки и хранения хлора
Обращайтесь с контейнерами аккуратно, не бросайте их!
Предохраняйте контейнеры от переворачивания и
качения!
Не подвергайте контейнеры воздействию прямых
солнечных лучей и температур выше 50 °C!
Транспортируйте контейнеры только с предохранительной
гайкой клапана и предохранительным колпачком.
Внимание!
R 23 Токсичен при вдыхании.
R 36/37/38 Раздражение слизистой оболочки
глаз, респираторной системы и кожи.
Внимание
Дополнительные обязанности оперативного
руководства
Внимание!
Работать с контейнерами с хлором должен только
квалифицированный и обученный персонал!
Внимание!
Данные правила действительны как для полных,
так и для пустых контейнеров, поскольку даже
пустые контейнеры содержат остатки хлора и
находятся под давлением.
Русский (RU)
127
Действующие нормативы
Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
(GUV-V D5) с технологическими инструкциями.
Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV)).
Технические правила для газов 280, 310 и 330.
2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы
Хлор поставляется в контейнерах двух типов.
Стальные резервуары, содержащие от 50 до 65 кг, с одним
клапаном
для выпуска газообразного хлора из стоящего
вертикально резервуара
.
Варианты резервуаров для хлора
Рис. 3 Варианты резервуаров для хлора
Стальные бочки, содержащие от 500 до 1000 кг, с
одним клапаном для выпуска газообразного хлора;
и одним клапаном для выпуска жидкого хлора.
Рис. 4 Бочка для хлора
Рис. 5 Расположение клапанов на бочке для хлора
По правилам безопасности контейнеры с хлором
заполняются только на 95 % от полной
емкости.
На контейнере должны быть четко указаны: вид газа, вес,
владелец и дата последней проверки. Контейнеры с
хлором маркируются серым цветом.
Модификации и ремонт силами пользователя запрещены!
Никогда не открывайте клапаны контейнера с
применением излишней силы. Заклинившие золотники
можно освободить путем обвязки вокруг клапана полосы
ткани, пропитанной теплой водой.
Не используйте открытое пламя!
Не используйте удлинители ключей!
Верните контейнеры с заклинившими клапанами на
завод-изготовитель.
Соблюдайте правила техники безопасности и инструкции
производителя оборудования!
Внимание!
Строго соблюдайте местные правила и
законодательные акты в отношении
транспортировки, хранения и работы с хлором.
TM04 0693 0908
Предохранител
ьный колпачок
Клапан
Фиксирующ
ий зажим
Резьба клапана
по DIN 477
Штампован
ный ярлык
Бесшовный резервуар
для хлора
Алюминие
вый ярлык
Сварной
резервуар
для хлора
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Покрышки для перекатывания
Стояк (для выпуска газообразного хлора)
Предохранительный
колпачок
Клапаны
Гидравлический затвор
(для выпуска жидкого хлора)
Клапан для газообразного
хлора
Цветное кольцо
Клапан для жидкого хлора
Внимание!
Соблюдайте правила безопасности при работе с
контейнерами для хлора.
Русский (RU)
128
2.2.7 Выпуск хлора
Перед выпуском
Контейнеры для хлора должны быть выдержаны в
контейнерном помещении не менее 8 часов, чтобы их
содержимое адаптировалось к температуре окружающей
среды.
Установите бочки с хлором на опоры до того, как
гидравлический затвор и стояк будут расположены
вертикально (соблюдайте маркировку на бочке).
Проверьте герметичность.
Подключение
Предохраняйте контейнеры от
переворачивания и
качения!
Просушите трубопровод и систему выпуска сухим азотом
или воздухом.
В установке не должно быть посторонних предметов.
Установите новые прокладки в соединительную линию.
Подключите контейнер.
Медленно откройте клапан контейнера.
Выпуск газообразного хлора
В случае когда требуется большая скорость подачи хлора,
необходимо подключить к коллектору несколько контейнеров,
имеющих одинаковую температуру.
Выпуск жидкого хлора
Возможно на установках хлорирования только с
применением бочек.
Использование испарителя обязательно.
Выпуск газообразного хлора: поддерживайте остаточное
давление 2 бара.
Выпуск жидкого хлора: поддерживайте остаточное
давление 4 бара.
После выпуска
Закройте клапан резервуара.
Отсоедините контейнер от установки.
Закрутите предохранительные гайки клапана.
Закрутите предохранительный колпачок.
2.3 Проверка герметичности
Перед запуском проверьте герметичность всей установки.
2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
Соблюдайте требования руководства к инжектору!
2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий
Вакуумными называются все линии между вакуумным
регулятором и инжектором.
Закройте клапаны всех резервуаров.
Закройте клапан регулировки уровня.
Откройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Откройте клапан проточной
воды.
Включите насос подкачки.
Откройте клапан регулировки уровня.
Поплавок показывает поток газа или показания
вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной
линии!
Закройте клапан регулировки уровня.
Выключите насос подкачки.
Закройте клапан проточной воды.
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Проверьте вакуумные линии и места соединений. При
необходимости
осторожно затяните их.
Проверьте герметичность снова!
Если поплавок не показывает потока газа, а показания
вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии
герметичны.
2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий
Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие
от газовых резервуаров к вакуумному регулятору.
Если установка оборудована устройством для промывки
азотом, проверьте герметичность
с помощью азота.
Выполните точную проверку с аммиаком.
Проверка герметичности с помощью азота
Закройте клапаны всех резервуаров.
Откройте клапаны соединителей резервуара и все
отсечные клапаны до системы дозировки газа.
Откройте клапан штуцера баллона с азотом.
Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока
давление в линиях не достигнет 10 бар (
сверяйтесь с
показаниями манометра на вакуумном регуляторе).
Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на
все компоненты, находящиеся под давлением.
Появление пузырьков и/или падение давления на
манометре:
утечка в напорных линиях!
Стравите давление в установке!
Устраните утечку!
Проверьте герметичность снова!
Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не
меняется значительно в течение часа: напорные линии
герметичны.
Проверка герметичности с помощью аммиака
См. главу 5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота.
Внимание!
Контейнеры с хлором никогда не должны иметь
температуру выше, чем остальные компоненты
установки. Опасность разжижения и выбросов
хлора!
Внимание
При 15 °C допускается выпуск примерно 1 %
содержимого в час (DIN19607). При более
интенсивном выпуске возможно нарушение
работоспособности по причине образования льда
на контейнере и трубопроводе!
Размер контейнера Расход
50 кг 500 г/ч
65 кг 650 г/ч
500 кг 5 кг/ч
1000 кг 10 кг/ч
Внимание
Не утилизируйте полностью бочки из под хлора.
Опасность утечки остатков!
Внимание
Немедленно перекройте соединительные линии.
В трубопровод не должна попадать влага!
Внимание!
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
Опасность выбросов хлора!
Указание
Возможные причины недостаточного уровня
вакуума
Инжектор не затянут или неисправен.
Инжектор заблокирован.
Насос подкачки не затянут или неисправен.
Внимание!
Давление азота не должно превышать 16 бар!
Превышение давления может привести к
появлению утечек газа и повреждению
трубопровода!
Русский (RU)
129
2.4 Конструктивные требования к установкам
хлорирования
Все помещения, в которых используется хлор
Рис. 6 Предупреждающий знак по DIN 4844
Согласно пункту 4.2, часть 1 DIN 4844 перед входом
должен быть установлен предупреждающий знак.
Рис. 7 Дополнительный знак
Согласно DIN 4844, часть 1, пункт 4.5 перед входом
должен быть установлен дополнительный знак.
Рис. 8 Обязательный знак
Согласно пункту 4.3 первой части DIN 4844 внутри
помещений должен быть установлен обязательный знак.
Рис. 9 Инструкция по оказанию
первой помощи
Инструкция по оказанию первой помощи в случае
отравления хлором должна быть вывешена внутри
помещений.
Максимальная температура: 50 °C
Рекомендуемая температура: 18 - 20 °C
Рекомендуемая минимальная температура: 15 °C
Линии избыточного давления оборудования дозирования
не должны выходить на открытое пространство.
Помещения, в которых используется хлор, не
предназначены для постоянного пребывания людей.
В этих
помещениях могут находиться только установки для
хлорирования и контейнеры с хлором.
Помещения с напорными линиями (например, помещения
для хранения контейнеров с хлором)
Плоский и ровный пол
не ниже уровня земли,
не выше погрузочной платформы.
Рис. 10 Нормативы для помещений станции хлорирования
(1)
Рис. 11 Нормативы для помещений станции хлорирования
(2)
Непосредственный выход
на свежий воздух
Возможность блокировки
двери должны открываться вовнутрь,
двери должны открываться изнутри без ключа.
Не должно быть проходов в другие помещения
перегородки с другими помещениями должны быть
герметичными и пожаробезопасными.
Количество вентиляционных отверстий не должно
превышать двух с максимальной площадью 20 см
2
для
каждого.
Система разбрызгивания воды
для ускоренного удаления газообразного хлора,
управление должно осуществляться вручную снаружи
помещений станции хлорирования,
поверхностный сток достаточного размера с
воздухоотделителем.
Система предупреждения об утечке газообразного хлора
со световой и звуковой сигнализацией,
соединение с системой разбрызгивания воды,
соединение должно возобновляться автоматически
после отключения (например,
после замены
контейнера).
Газообразный хлор не должен попадать в подвальные
помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие
отверстия вентиляционных систем.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Установка хлорирования
Доступ только для персонала,
прошедшего инструктаж
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Первая помощь в случае
ОТРАВЛЕНИЯ ХЛОРОМ
ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ
ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Русский (RU)
130
2.5 Принципы работы компонентов
Рис. 12 Компоненты хлоратора
2.5.1 Вакуумный регулятор
Снижает давление газа (избыточное) до субатмосферного
(вакуум)
2.5.2 Измерительная трубка
Измеряет скорость потока газа
2.5.3 Клапан регулировки уровня
Устанавливает требуемый поток газа
вручную или автоматически.
2.5.4 Регулятор перепада давления
(дополнительно: VGA-117)
Регулирует разность давлений до и после клапана
регулировки уровня, устанавливая постоянный уровень.
Отрегулированный поток дозировки остается
постоянным при вариациях в работе вакуумного
инжектора.
2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117)
Отображает уровень вакуума инжектора
2.5.6 Инжектор
создает вакуум, необходимый для работы установки;
смешивает газообразный хлор с водой.
TM04 0705 0908
Вакуумный регулятор
Измерительная
трубка
Система дозирования газа
Регулятор
перепада
давления
Вакуумметр
Клапан регулировки уровня
Газообразный
хлор
Проточная вода
инжектору
Русский (RU)
131
2.6 Список действующих законов и нормативов
Законы и нормативы
Правила DVGW
BGBl. I 1975 S.
729
Verordnung ber Arbeitssttten (Arbeitsstttenverordnung - ArbStttV)
Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV).
BGBl I 1980 S.
173, 184
Verordnung ber Druckbehlter, Druckgasbehlter und Fllanlagen (Druckbehlterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehlter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Нормативы в отношении резервуаров высокого давления, газовых резервуаров и систем наполнения
(резервуары высокого давления - DruckbehV) с техническими условиями для резервуаров высокого давления
(TRB) и техническими условиями для сжатых газов (TRG)
BGBl I 1986 S.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Нормативы по опасным материалам (GefStoffV)
BGBl I 1975 S.
2494
Verordnung ber gefhrliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Правила
работы с опасными материалами (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhtungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Правила техники безопасности "Общие нормативы"
GUV-V D5
Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 49.1
Prfliste zur Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Карта технического контроля по правилам техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 0.3
Unfallverhtungsvorschrift "Erste Hilfe"
Правила техники безопасности "Первая помощь"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfllen"
Брошюра "Инструкции по оказанию первой помощи при несчастных случаях"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug fr die erste Hilfe bei Unfllen"
Брошюра "Перевязочные материалы для первой помощи при
несчастных случаях"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Брошюра по защите воздуха от загрязнения
GUV 29.6
Merkblatt "ber den Umgang mit tzenden Stoffen"
Брошюра "Работа с едкими веществами"
GUV 60.3G26
Grundsatz fr arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Trger von Atemschutzgerten fr Arbeit und Rettung" G 26
Правила профилактической медицинской проверки на производстве для "Пользователей респираторами для
работы и спасательных операций" G 26
GUV 2.6
Unfallverhtungsvorschrift "Druckbehlter"
Правила техники безопасности "Резервуары высокого давления"
GUV 2.10
Unfallverhtungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Правила техники безопасности "Электрические установки и ресурсы"
GUV 9.9
Unfallverhtungsvorschrift "Gase"
Правила техники безопасности
"Газы"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Брошюра "Хлор"
CEFIC
Unfallmerkblatt fr den Straentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Брошюра по технике безопасности на автомобильном транспорте "Хлор", класс 2, номер 3, UN 2201
BGBl I 1985, S.
1550
Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf der Strae - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Правила перевозки опасных материалов по автомобильным дорогам - Gefahrgut Vstr/GGVS - класс 2, номер 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
RID
Internationale Verordnung fr die Befrderung gefhrlicher Gter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Международные правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
BGBl I 1977, S.
1119
Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf dem Rhein (ADNR)
Правила перевозки
опасных материалов по Рейну (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Концепция хлорирования
W645-1
berwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводных станциях
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Дезинфекция водопроводных станций
W623
Dosieranlagen fr Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen fr Chlor
Дозирующие устройства для дезинфекции или оксидирования с помощью хлора
W640
berwachungs-, Me-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводах
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer rtlichen Betriebsanweisung fr Chlorungsanlagen unter Verwendung
von Chlorgas
Брошюра DVGW "Помощь в создании руководства для локальной системы, использующей газообразный хлор"
Русский (RU)
132
Стандарты
2.7 Рекомендуемые диаметры
2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором
Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде
давлений p = 12,5 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада
давления. Они не отражают возможное влияние длины и
диаметра линий на эксплуатационную надежность системы.
2.7.2 Между дозатором и инжектором
Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде
давлений p = 50 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада
давления
. Они не отражают возможное влияние длины и
диаметра линий на эксплуатационную надежность системы.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Системы дозировки газообразного хлора для обработки воды
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Обработка воды с помощью хлора
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser fr den menschlichen Gebrauch
Хлор для обработки водопроводной воды
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Обработка воды в бассейнах и банях
DIN 3179, части 1, 2
Einteilung der Atemgerte, bersicht
Различные виды средств защиты органов дыхания, обзор
DIN 4102, часть 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Правила
поведения при возгорании строительных материалов и деталей
DIN 477, часть 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumae, Anschlsse, Gewinde
Клапаны газовых резервуаров; формы, размеры, штуцеры, резьба
Длина вакуумной линии (м)
Дозировка (г/ч)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Длина вакуумной линии (м)
Дозировка (г/ч)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Русский (RU)
133
3. Технические данные
3.1 Условные обозначения типа VGA-146
Пример. Вакуумный регулятор VGA-146-D/1/6-S-0RF
Код Пример VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный = VGA
Установка
D Непосредственно на бочке
W Монтаж на стене
СВ коллекторе линии
Штуцер
1G 1
2G 3/4
3 Американский хомут
4 Медная труба 6/8 (G 1/2)
Выходное подключение
5PE 8/11
6 PE 10/14
7 Труба из ПВХ DN 15
Впускной клапан
S Короткий
L Длинный, 230-240 В/50-60 Гц
M Длинный, 110-115 В/50-60 Гц
Индикатор давления
0 Без манометра
1 Бесконтактный манометр
2 Манометр с минимальным значением "нормально открытый"
3 Манометр
с минимальным значением "нормально закрытый"
Подключение манометра
T Верх
R Правостороннее
L Левосторонний
F Спереди
Вход высокого давления
F Спереди
L Слева
R Правая
Русский (RU)
134
3.2 Общие данные
3.2.1 Напорные подключения
3.2.2 Брызгоуловитель (с нагревателем)
3.2.3 Манометр (предельный контакт для минимально
допустимого давления)
3.2.4 Принадлежности (в комплект не входят)
Допустимая среда Cl
2
Уровень потока 0,2-10 кг/ч, 10-530 фунтов/сутки
Максимальная
температура среды
40 °C
Минимальное давление
впуска
2 бар
Максимальное давление
впуска
11 бар
Штуцер напорной линии
(вход)
G3/4, G1, медная труба 6/8,
американский хомут
Штуцер вакуумной линии
(выход)
PE 10/14, трубка из ПВХ DN 15
Штуцер клапана
избыточного давления
Полиэтиленовый шланг 8/11
Используемая линия
избыточного давления
Полиэтиленовый шланг 8/11
Напряжение
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 В, 50/60 Гц
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 В, 50/60 Гц
Сетевой
кабель
длина 1,5 м с евровилкой (для сети 230
В) или с американской вилкой (для сети
115 В)
Потребляемая
мощность
12 Вт
Степень защиты IP54
Температура макс. 60 °C, саморегуляция
Диапазон измерения 0-16 бар
Точка переключения
настраивается на допустимое
минимальное давление (2 бар)
Режим
переключения
контакты размыкаются при снижении
давления до установленной точки
переключения
Максимальная
мощность
коммутации
10 Вт для постоянного тока и 10 ВА
для
переменного тока
Максимальное
напряжение
переключения
100 В для переменного и постоянного
тока
Максимальный ток
переключения
0,5 А для переменного и постоянного
тока в случае чисто омической
нагрузки
Гистерезис
переключения
макс. 2,5 %
Диапазон
температур:
от -30 °C до +75 °C
Подключение
двухпроводное, неполярное, длина
проводов около 3 м каждый
Крепёжная планка для настенного крепления при замене
контейнера
Установочный материал с тремя длинами
Контрольная
среда для поиска утечки
Русский (RU)
135
3.3 Масштабные чертежи
3.3.1 Конструкция с брызгоуловителем
Рис. 13 Масштабный чертеж вакуумного регулятора
3.3.2 Конструкция с монтажной пластиной
Рис. 14 Масштабный чертеж вакуумного регулятора на монтажной пластине
Указание
В зависимости от конструкции измерения могут
незначительно различаться
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
Напорный штуцер справа
(газовый клапан обращен налево)
Напорный штуцер слева
(газовый клапан обращен направо)
Русский (RU)
136
4. Установка
4.1 Транспортировка и хранение
Обращаться осторожно, не бросать!
Хранить в сухом прохладном месте.
4.2 Распаковка
При распаковке соблюдайте следующие правила.
В детали, служащие для подачи газа, не должна
попадать влага!
В детали, служащие для подачи газа, не должны
попадать посторонние предметы!
Сборку производите как можно скорее после распаковки.
4.3 Монтаж
Требования к монтажу
При установке со стороны высокого давления
соответствующих контейнеров испаритель проверяется на
герметичность.
Промойте трубопровод азотом.
не допускайте дальнейшего загрязнения.
Для конструкции без брызгоуловителя с креплением к
коллектору линии: Клапан для регулировки давления
фильтра и брызгоуловителя устанавливается
непосредственно перед вакуумным регулятором.
Непосредственно перед вакуумным регулятором
наблюдается максимальная
температура в газовой линии
высокого давления.
При необходимости установите обруч нагревателя в
месте подключения напорной линии к вакуумному
регулятору.
5. Ввод в эксплуатацию
5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию
5.1.1 Вакуумные подключения
Подключите один конец вакуумной линии к вакуумному
регулятору, а другой конец - к дозирующим регуляторам.
Подключите линию избыточного давления к штуцеру
избыточного давления.
Подключите вакуумную линию к инжектору.
5.1.2 Подключение напорной линии
Используйте небольшое количество смазки при установке
прокладки, если это необходимо.
Подключите напорную линию к штуцеру напорной
линии.
5.1.3 Электрические подключения
Подключение брызгоуловителя (дополнительно)
Подключите сетевой кабель к брызгоуловителю,
имеющему сетевые контакты.
Подключение контактного манометра (дополнительно)
Подключите два провода к внешнему измерительному
устройству.
5.2 Проверки перед пуском
Перед запуском проверьте всю установку на герметичность.
Соблюдайте правила руководства для дозаторов газа!
Внимание!
Перед монтажом удостоверьтесь, что все клапаны
резервуаров закрыты.
Используйте трубопроводы только
соответствующего типа!
Внимание
Для конструкции без монтажной пластины:
устройство поддерживается только за счет
соединений с напорной линией.
Проследите, чтобы трубы не деформировались.
Не устанавливайте устройство при наличии
перекосов.
Внимание!
Перед подключением проверьте, чтобы клапаны
всех газовых резервуаров были закрыты.
Используйте трубопроводы только
соответствующего типа!
Внимание
Затяжку гаек вакуумных штуцеров устройства
выполняйте только вручную. Не применяйте
инструменты!
Опасность повреждений!
Максимальная длина вакуумной линии указана в
главе 2.7 Рекомендуемые диаметры.
Внимание!
Направляйте линию избыточного давления вниз,
поскольку хлор тяжелее воздуха.
Подключите линию избыточного давления к
соответствующему поглощающему устройству.
При использовании газовой сигнализации:
устанавливайте датчик на расстоянии примерно
10 см от выходного отверстия поглощающего
устройства.
Линия избыточного давления всегда должна
заканчиваться в помещении и не должна
выходить на открытое пространство!
Указание
Напорные линии следует сделать как можно
короче.
Внимание
Перед подключением сетевого кабеля сделайте
следующее.
Проверьте, что напряжение, указанное на
шильдике, соответствует напряжению в местной
электросети. Несоответствующее напряжение
может повредить продукт!
Проверьте электромагнитную совместимость.
Сигнальные линии должны быть экранированы.
Экран подключается к защитному заземлению
или к цепи заземления со стороны смежного
устройства, например контроллера.
Сигнальные и силовые линии должны быть
проложены в отдельных кабельных каналах.
Указание
Полярность произвольная.
Внимание!
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
Опасность утечки газа!
Внимание!
Перед проверкой на герметичность сделайте
следующее.
Запустите дополнительный встроенный
брызгоуловитель или отдельный
брызгоуловитель!
Опасность утечки газа!
Русский (RU)
137
5.2.1 Проверка герметичности напорных газовых линий
Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие
от газовых резервуаров к вакуумному регулятору.
Если установка оборудована устройством для промывки
азотом, выполните грубую проверку с помощью азота (для
всех дозирующих средств).
Выполните точную проверку с помощью аммиака.
5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота
Закройте клапаны всех
резервуаров.
Откройте клапаны соединителей резервуара и все
отсечные клапаны до системы дозировки газа.
Откройте клапан штуцера баллона с азотом.
Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока
давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с
показаниями манометра на вакуумном регуляторе).
Для обнаружения утечки нанесите аэрозоль или мыльный
раствор на все
компоненты, находящиеся под давлением.
Появление пузырьков и/или падение давления на
манометре:
->утечка в напорных линиях!
Стравите давление в установке!
Устраните утечку!
Проверьте герметичность снова!
Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не
меняется значительно в течение часа, значит
герметичность напорных линий в норме.
5.2.3 Проверка герметичности с
помощью аммиака
Отройте все клапаны резервуара и соединительного
трубопровода и быстро закройте их снова.
Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль
всех компонентов, внутри которых находится газ под
давлением.
Образование белого тумана: утечка в напорных
линиях!
Стравите давление в установке!
Устраните утечку!
Проверьте герметичность снова!
Рис. 15 Образование белого
тумана: утечка в напорных
линиях!
Белый туман отсутствует: напорные линии герметичны.
Рис. 16 Напорные линии герметичны.
Рис. 17 Жидкий аммиак вызывает утечки в результате
коррозии.
6. Эксплуатация
6.1 Функция
Снижение избыточного давления газа до субатмосферного
(вакуум)
В случае критического повышения давления в устройстве
(например, при засорении или повреждении впускного
клапана) открывается клапан предельного давления.
При этом газ отводится в поглотительный сосуд.
В случае опорожнения газового резервуара или
блокирования подачи газа (критический уровень вакуума)
закрывается отсечный вакуумный клапан
.
Газовые резервуары нельзя удалить при наличии
вакуума в инжекторе.
Брызгоуловитель (дополнительно)
Защищает вакуумный регулятор от попадания жидкого
хлора.
Температура регулируется автоматически до 60 °C.
6.2 Элементы дисплея
Манометр (дополнительно)
Показывает давление на входе (давление впуска)
Опционно устанавливаются предельные контакты для
определения минимального давления (например, сигнал
об опорожнении резервуара посылается на панель
управления).
6.3 Эксплуатация
См. руководства к другим компонентам.
Внимание!
Давление азота не должно превышать 16 бар!
Превышение давления может привести к
появлению утечек газа и повреждению
трубопровода!
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Внимание!
Жидкий аммиак не должен контактировать с
деталями установки!
Опасность утечки, вызванной коррозией!
TM04 0698 0908
Внимание!
Не превышайте допустимое давление на входе!
Опасность выбросов газа!
Указание
Данное устройство является пассивным
компонентом системы. Все настройки
выполняются на других компонентах, имеющих
отношение к выпуску газа!
Русский (RU)
138
6.4 Возможные неисправности
Неисправность Внешние проявления Причина Методы устранения
Утечка газа
Запах газа
Образование тумана в местах
соединений при проверке на
герметичность
Соединения недостаточно
плотные
Проверьте соединения и
затяните крепежные детали
Утечка газа из линии избыточного
давления при неработающей
установке
Впускной клапан не
герметичен
Обратитесь в службу сервиса.
Понижение давления на
манометре при неработающей
установке и перекрытой подаче
газа
Впускной клапан
или
штуцеры негерметичны
Обратитесь в службу сервиса.
Клапан избыточного
давления негерметичен
Когда установка работает, в линии
избыточного давления образуется
вакуум (что можно проверить,
закрыв отверстие трубки пальцем)
Пружина загрязнена или
проржавела
Обратитесь в службу сервиса.
Уплотнительное кольцо
круглого сечения (19)
повреждено
Замените уплотнительное
кольцо (19)
Повреждена диафрагма Обратитесь в службу сервиса.
Нарушена регулировка
Вибрация и посторонние
шумы в
установке
Диафрагма повреждена
или неправильно
установлена
Обратитесь в службу сервиса.
Не достигается требуемая
дозировка потока
Когда установка работает, в линии
избыточного давления образуется
вакуум (что можно проверить,
закрыв отверстие трубки пальцем)
Повреждена диафрагма Обратитесь в службу сервиса.
Манометр вакуумного регулятора
Давление на впуске
слишком низкое (< 2 бар)
Обратитесь в службу сервиса.
Газовый
резервуар пуст
Замените пустые газовые
резервуары полными
Отсечные клапаны в
напорных линиях закрыты
или открыты неполностью
Откройте отсечные клапаны
Повторное сжижение газа
Образование льда на фильтре или
на соединителях напорных линий
при запуске, повреждение деталей
корпуса из ПВХ (можно наблюдать
только при открытом устройстве)
Температура штуцера
напорной линии ниже, чем
температура остальных
частей
газовых напорных
линий
Установите обруч нагревателя
на фильтр и/или на штуцер
напорной линии, обеспечив
прогрев этих деталей. Закройте
подачу газа перед фильтром,
настройте систему дозирования
на минимальный поток и
запустите установку
Нагреватель
брызгоуловителя не
подключен или неисправен
Обратитесь в службу сервиса.
Вакуумный регулятор без
брызгоуловителя
используется с газовой
бочкой
Используйте вакуумный
регулятор
с брызгоуловителем
Внешнее измерительное
устройство ошибочно
показывает пониженное
давление на впуске (только
для дополнительного
контактного манометра)
Образование льда на фильтре или
на соединителях напорных линий
при запуске, повреждение деталей
корпуса из ПВХ (можно наблюдать
только при открытом устройстве)
Линия между контактным
манометром и
измерительным
устройством разомкнута
Проверьте линию и исправьте ее
Русский (RU)
139
7. Техническое обслуживание
Сроки очистки и технического обслуживания
Не менее одного раза в год.
При неисправностях.
8. Утилизация отходов
Основным критерием предельного состояния является:
1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или
замена которых не предусмотрены;
2. увеличение затрат на ремонт и техническое
обслуживание, приводящее к экономической
нецелесообразности эксплуатации.
Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и
утилизироваться в соответствии с требованиями местного
законодательства в области экологии.
9. Гарантии изготовителя
Специальное примечание для Российской Федерации:
Срок службы оборудования составляет 10 лет.
Предприятие-изготовитель:
Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"*
Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Дания
* точная страна изготовления указана на фирменной
табличке.
По всем вопросам на территории РФ просим обращаться:
ООО "Грундфос"
РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39
Телефон +7 (495) 737-30-00
Факс +7 (495) 737-75-36.
На все оборудование предприятие-изготовитель
предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи.
При
продаже оборудования, покупателю выдается Гарантийный
талон. Условия выполнения гарантийных обязательств см.
в Гарантийном талоне.
Условия подачи рекламаций
Рекламации подаются вСервисный центр Grundfos (адреса
указаны в Гарантийном талоне), при этом необходимо
предоставить правильно заполненный Гарантийный талон.
Внимание!
Не вскрывайте устройство самостоятельно!
Чистка, обслуживание и ремонт должны
выполняться только уполномоченным на то
персоналом!
Внимание!
Перед очисткой и техническим обслуживанием
полностью выключите установку!
Опасность выбросов газа!
Внимание!
Проверьте герметичность перед повторным
запуском!
Опасность выбросов газа!
Türkçe (TR)
140
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
İngilizce orijinal metnin çevirisi
İÇINDEKILER
Sayfa
1. Genel
1.1 Dokümantasyonun yapısı
Grundfos dozlama regülatörü VGA-146, kabul görmüş güvenlik
düzenlemelerine uygun son teknoloji ürünü bir çözümdür.
İlgili standartlara, direktiflere ve yasalara uygunluğu
doğrulanmıştır.
Yine de, sistemin kullanımıyla ilgili, üretici tarafından
engellenemeyen bazı riskler bulunmaktadır.
Bu el kitabının amacı:
Kullanıcılara optimum kullanma şeklini öğretme.
Kullanıcıları doğru kullanım sırasında giderilemeyen riskler
konusunda uyarma ve hasarı önlemek için alınacak önlemleri
belirleme.
Kullanıcılarııkça yanlış veya uygunsuz olan kullanım
konusunda uyarma ve sistemi çalıştırırken gösterilmesi
gereken özen konusunda bilgilendirme.
1.2 Bu el kitabı hakkında
Bu el kitabı olası giderilemeyen riskler konusunda aşağıdaki
standart güvenlik talimatlarınıermektedir.
Olası giderilemeyen riskler konusunda bilgi sağlanan yerler:
Kurulum konumunda yer alan uyarı işaretlerinde.
•Bu el kitabındaki her bölümün başlangıcında.
Giderilemeyen riskler bulunan çalıştırma prosedürlerinden
hemen önce.
1.3 Kullanıcı grupları /hedef gruplar
Kullanıcılar, kurulum konumunda VGA-146 cihazını
çalıştırmaktan ve izlemekten sorumlu olan kişilerdir. Sistem
yalnızca eğitimli ve kalifiye personel tarafından çalıştırılabilir.
Personelin ilgili teknik bilgiye sahip olması ve ölçüm ve kontrol
teknolojisini temel prensiplerini biliyor olması gerekir.
1.3.1 Kullanıcıların sorumlulukları
Kullanıcıların sorumlulukları:
VGA-146 cihazını çalıştırmadan önce bu el kitabını okuyun.
Grundfos'un kalifiye personelinden sistemi çalıştırma
konusunda eğitim alın.
•Çalışma ortamında güvenlik ve kaza önlemeyle ilgili kabul
görmüş düzenlemelere uyun.
•Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken
kazaları önlemeyle ilgili ulusal düzenlemelere uygun koruyucu
giysiler giyin (Alman
GUV-V D05).
1. Genel
140
1.1 Dokümantasyonun yapısı
140
1.2 Bu el kitabı hakkında
140
1.3 Kullanı cı grupları/hedef gruplar
140
1.3.1 Kullanıcı ların sorumlulukları
140
1.4 Operatörün sorumlulukları
141
1.5 Servis ve bakım personeli
141
1.6 Doğru kullanım
141
1.7 Uygun olmayan kullanım
141
2. Klorun kullanımı
141
2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler
141
2.2 Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi
142
2.2.1 Sağlık riskleri
142
2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı
142
2.2.3 Kullanım kuralları
142
2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım
142
2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması
142
2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları
143
2.2.7 Klor çekme
144
2.3 Sızdırmazl
ığı kontrol etme
144
2.3.1 Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
144
2.3.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme
144
2.3.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdı rmazlığını kontrol etme
144
2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
145
2.5 Bileşenlerin temel işlevleri
146
2.5.1 Vakum regülatörü
146
2.5.2 Ölçü tüpü
146
2.5.3 Kontrol valfi
146
2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117)
146
2.5.5 Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117)
146
2.5.6 Enjektör
146
2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi
147
2.7 Önerilen çap
148
2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında
148
2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında
148
3. Teknik Veriler
149
3.1 Tip anahtarı - VGA-146
149
3.2 Genel Veriler
150
3.2.1 Basınç bağ
lantısı
150
3.2.2 Sı vı filtresi (ısıtmalı)
150
3.2.3 Basınç ölçer (minimum giriş basıncı için sınırlama
kontağı)
150
3.2.4 Aksesuarlar (dahil değil)
150
3.3 Ölçekli çizimler
151
3.3.1 Sı vı filtresi bulunan tasarım
151
3.3.2 Montaj plakası bulunan tasarım
151
4. Kurulum
152
4.1 Nakliye ve saklama
152
4.2 Paketten çıkarma
152
4.3 Montaj
152
5. Devreye Alma
152
5.1 Devreye alma hazırlıkları
152
5.1.1 Vakum bağlantıları
152
5.1.2 Basınçlı hat bağlantısı
152
5.1.3 Elektrik bağlantıları
152
5.2 Devreye almadan önce yapı
lacak kontroller
153
5.2.1 Basınçlı gaz hatlarının sızdı rmazlığını kontrol etme
153
5.2.2 Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
153
5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
153
6. İşlem
153
6.1 İşlev
153
6.2 Görüntüleme Elemanları
153
6.3 Çalıştırma
153
6.4 Olası arızalar
154
7. Bakım
154
8. Hurdaya çıkarma
154
Uyarı
Montajdan önce, montaj ve kullanım kılavuzunu
okuyunuz. Montaj ve işletimin ayrıca yerel
düzenlemelere ve daha önce yapılıp onaylanmış
olan belirli uygulamalara da uyumlu olması gerekir.
Uyarı
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması yaralanmaya
neden olabilir!
İkaz
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması cihazın
çalışmamasına veya zarar görmesine neden olabilir!
Not
Çalışmayı kolaylaştıran ve güvenli kullanımı
sağlayan notlar veya talimatlar.
Türkçe (TR)
141
1.4 Operatörün sorumlulukları
Binanın sahibi veya VGA-146 operatörü aşağıdakilerden
sorumludur:
•Bu el kitabının ürünün bir parçası olduğunu kabul edin ve
sistemin kullanım ömrü boyunca sistemin yakınında ve açı k bir
şekilde erişilebilir durumda olmasını sağlayı n.
Üretici tarafından belirtilen kurulum gereksinimlerine uyun
(gerekli su bağlantıları ve fitingler, ortam koşulları, elektrik
bağlantısı, gerekiyorsa dozlama hattı için koruyucu boru,
gerekiyorsa alarm mesajları için sesli veya görsel uyarı
cihazı).
Su hatlarının ve sabitleme parçalarının düzenli olarak kontrol
edildiğinden ve servis ve bakımlarının yapıldığından emin
olun.
Gerekiyorsa kimyasal maddelerin saklanmasıyla ilgili resmi
izin alın.
Kullanıcıları sistemin çalıştırılması konusunda eğitim.
Kurulum konumunda kaza önlemeyle ilgili düzenlemelere
uyulduğundan emin olun (Ocak 1997 tarihli Alman GUV-V D05
kaza önleme düzenlemesi, "Suyun Klorlanması").
Tüm kullanıcılara ve servis personeline GUV-V D05
düzenlemesine uygun koruyucu giysi sağlayın (yüz maskesi,
eldiven, koruyucu önlük).
1.5 Servis ve bakım personeli
Sistemin servis ve bakımı yalnızca yetkili Grundfos personeli
tarafından yapılabilir.
1.6 Doğru kullanım
Grundfos VGA-146, bu el kitabında anlatılan olasılıklar
kapsamında su işleme sistemleri içinde gaz halindeki klorun (Cl
2
)
basıncını (aşırı basınç) atmosfer basıncının altına (vakum)
indirmek için kullanılabilir.
Tasa r ıma bağlı olarak izin verilen dozlama ortamı tip plakasında
belirtilmiştir.
1.7 Uygun olmayan kullanım
1.6 Doğru kullanım bölümünde listelenenler dışındaki
uygulamaların amaçlanan kullanıma uygun olmadığı kabul edilir
ve bunlara izin verilmez. Üretici Grundfos, yanlış kullanımdan
kaynaklanan hiçbir zarar için sorumluluk kabul etmez.
Sistem son teknoloji ürünü bileşenlerden oluşmaktadır ve
güvenlikle ilgili testlerden geçmiştir.
2. Klorun kullanımı
2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler
Normal basınç ve sıcaklık koşullarında, klor sarımsı yeşil renkte
ve keskin kokulu bir gazdır. Çift atomlu Cl
2
molekülü olarak
bulunur.
Yanıcı değildir, ancak belirli koşullarda metallerin,
hidrokarbonların vb. yanıcılığını artırabilir.
Klorun buhar basıncı eğrisi
Şekil 1 Klorun buhar basıncı eğrisi
Klor gazı nın sudaki çözünürlüğü
Şekil 2 Klor gazının sudaki çözünürlüğü
Uyarı
Sistemin yapısında izinsiz değişiklikler yapı lması
cihazın ciddi şekilde zarar görmesine ve
yaralanmalara neden olabilir.
Bileşenleri ve özellikle güvenlik donanımını açmak,
modifiye etmek, yapısını değiştirmek, köprülemek,
çıkarmak, baypas yapmak veya devre dışı bırakmak
yasaktır.
Atom ağırlığı 35,457
Molekül ağırlı ğı, Cl
2
70,941
Yoğunluk (sıvı) 34,05 °C sıcaklıkta 1,57 g/cm
3
Yoğunluk (gaz) 0 °C, 1 bar altında 3,214 g/l
0 °C sıcaklıkta 1 l sıvı klor
457 l (0,457 m
3
) gaz haldeki klora
karşılık gelir
0 °C sıcaklıkta 1 kg sıvı klor
311 l (0,311 m
3
) gaz haldeki klora
karşılık gelir
Özgül ağırlık 2,486 (havanın özgül ağırlığı: 1)
Kaynama noktası -34,05 °C (1 bar)
Erime noktası -100,98 °C
Buharlaşma ısısı 269 kJ/kg (0 °C sıcaklıkta)
Isı iletkenliği 0,527 kJ/m
2
h (sı vı klor)
DIN 19607 standardına
göre saflık derecesi
99,5 %
Esik Siniri Degeri (TLV) 1,5 mg/m
3
(0,5 Hacim-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Sıcaklık (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Sıcaklık (°C)
Türkçe (TR)
142
2.2 Klorun kullanı mıyla ilgili güvenlik önerisi
2.2.1 Sağlık riskleri
Klor gazı toksiktir; kapalı mekanda 50 Hacim-ppm'den fazla
olması ciddi hayati tehlike anlamına gelir.
Klor gazının tehlikeleri
Gözlerde, solunum sisteminde ve ciltte tahrişe neden olur.
•Boğmacaya neden olur.
Ciltte ve solunum sisteminde kostiklenmeye neden olur.
Uzun süre maruz kalındığında veya yüksek konsantrasyonda
akciğer ödemi yoluyla öldürücüdür.
Merkezi sinir sisteminde hafif felç edici etkiye sahiptir.
Sıvı klorun tehlikeleri
Ciltte kostiklenmeye neden olur.
•Kızarıklığa ve hava kabarcığı oluşmasına neden olur.
2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı
Klorlama tesisini işleten kurum işletme personeline aşağıdakileri
sağlamalıdır:
Her kişi için
Solunum cihazı (tam görüşlü gaz maskesi)
etkili bir klor filtresi (B2P3), renk işareti: beyaz halkalı gri
her gaz maskesi için en az 1 yedek filtre
•kişinin bedenine uygun (tam olarak oturmalıdır)
ad etiketi ili
ştirilmiş
Yalnızca klor varili bulunan tesislerde
•basınçlı hava solunum maskeleri olan en az 2 koruyu elbise
Güvenlik cihazlarının saklanması
klor odalarının dışında
iyi görünür
her zaman kolayla erişilebilir
tozdan ve nemden korunmuş
İşletme personeline güvenlik cihazlarının kullanımını anlatma
Tatbikat yapma (yılda en az iki kez)
Gaz maskesi filtrelerinin düzenli olarak değiştirilmesi
– son kullanma tarihinin geçmesinden sonra
– açıldıktan en az 6 ay sonra (açıldığı tarihi filtrenin üzerine
yazın)
– klor ile temastan sonra
– § 14 ArbStoffV (Almanya) düzenlemesinin ve yerel yasaların
işe alma yasaklarına uyun!
2.2.3 Kullanım kuralları
Klor kaplarını yalnızca gaz maskesi kullanarak değiştirin.
Kirlenmiş odalara yalnızca koruyucu giysi ve basınçlı hava
solunum maskesiyle girin.
Havaya karışması durumunda mümkünse gaz maskesi takın.
Rüzgar yönüne dikkat edin!
Klor odalarında yeme, içme ve yiyecek saklama yasaktır.
2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım
Klorun solunmasından sonra ilk yardım
Sakin olun.
Yaralanan kişileri tehlikeli bölgeden uzaklaştırın.
– Yardım edenler kendi korunmalarına dikkat etmelidir!
•Kirlenmiş giysileri hemen çıkarın.
Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniye örterek sıcak tutun.
Taze hava sağlayın; mümkünse oksijen maskesi kullanın
(alternatif olarak solunum buharıyla)
– Ağızdan ağza resüsitasyon uygulamayın!
•Hızlı ve nazik bir şekilde hastaneye götürün
– yatarak
– solunum zorluğu varsa oturarak
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Cilt kostiklenmesinden son ilk yardım
Sakin olun.
Kirlenen giysileri çıkarın.
Cildi bol suyla yıkayın
Yarayı mikrop bulaş
mayacak şekilde sarın.
•Tıbbi yardım alın.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Gözlerin kostiklenmesinden son ilk yardım
Sakin olun.
•Kişi yatma pozisyonundayken kostiklenen gözleri bol suyla
yıkayın.
– Gerekiyorsa sağlam gözü koruyun.
– Göz kapaklarını geniş bir şekilde açın, gözün tüm yanlara
hareket ettirin.
Göz doktoruna başvurun.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Dahili kostiklenmeden sonra ilk yardım
Sakin olun.
Küçük yudumlar halinde su için.
– Mümkünse tıbbi kömür yutun.
•Tıbbi yardım alın.
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması
Klorun nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili temel kurallar
Kapları dikkatli taşıyın, atmayın!
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
Kapları doğrudan güneş ışından ve 50 °C üstü sıcaklıklardan
koruyun!
Kapları yalnızca valf koruma somunu ve koruyucu kapak takılı
olarak nakledin.
Geçerli düzenlemeler
– Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler - "Suyun klorlanması"
(GUV-V D5) ve proses talimatları
– Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
– Gazlarla ilgili teknik kurallar 280, 310 ve 330
Uyarı
R 23 Solunması toksik etkiye yol açar.
R 36/37/38 Gözlerde, solunum sisteminde
ciltte tahrişe neden olur.
İkaz
İşletmenin diğer yükümlülükleri
Uyarı
Klor kapları yalnızca deneyimli, alışık personel
tarafından taşınmalıdır!
Uyarı
Bu kurallar hem dolu hem de boş kaplar için
geçerlidir; çünkü boş kaplarda hala klor kalıntısı
vardır ve nedenle basınçlıdırlar.
Uyarı
Klorun kullanımı, nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili
yerel yasalara ve düzenlemelere kesinlikle uyun.
Türkçe (TR)
143
2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları
Klor iki kap tasarımında sunulmaktadır:
50 kg veya 65 kg kapasiteli çelik silindirler, bir valf
– (dik durumdaki silindirden gaz halindeki klorun çekilmesi
için)
Klor silindiri çeşidi
Şekil 3 Klor silindiri çeşidi
500 kg veya 1000 kg kapasiteli,
– gaz halindeki kloru çekmek için bir valf
– sıvı haldeki kloru çekmek için bir valf
Şekil 4 Klor varili
Şekil 5 Klor varilinin valf konumu
Güvenlik önlemi olarak, klor kapları yalnızca kapasitelerinin %95'i
oranında doldurulur.
Kap üzerinde gaz türü, ağırlığı, sahibi, üretim tarihi ve son test
tarihi açıkça belirtilmiş olmalıdı r. Klor kapları gri renkle
işaretlenir.
Kullanıcı tarafından değişiklik veya onarım yapılamaz!
Kap valflerini asla zorlayarak açmayın. Sıkışmış valf milleri
valfin etrafına ıl
ık suyla ıslatılmış bir bez sürülerek
gevşetilebilir.
– Asla açık ateş kullanmayın!
– Asla anahtar uzatması kullanmayın!
– Valfi sıkışmış kapları üreticiye geri gönderin.
Üreticinin güvenlik önlemlerine ve el kitaplarına uyun!
TM04 0693 0908
Koruyucu
kapak
Valf
Tutucu klips
Valf vida dişi DIN 477
standardına uygun
Damgalama
yöntemiyle
etiketlenmiş
Kaynaksız klor
silindiri
Alüminyum
etiket
Kaynaklı klor
silindiri
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Rulman türü
Uzatma borusu (gaz halindeki kloru çekmek için)
Koruyucu
kapak
Valfler
daktil boru
(sıvı haldeki kloru çekmek için)
Gaz halindeki klor için valf
Renkli halka
Sıvı haldeki klor için valf
Uyarı
Klor kapları yla ilgili güvenlik önlemlerine uyun.
Türkçe (TR)
144
2.2.7 Klor çekme
Çekmeden önce
Klor kaplarının ortam sıcaklığına uyum sağlamaları için kap
odasında en az 8 saat durmaları gerekir.
Daktil boru ve uzatma borusu dikey konumda oluncaya kadar
klor varillerini destek üzerinde döndürün (varil üzerindeki
işaretlere bakın).
•Sızdırmazlığı kontrol edin.
Bağlantı
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
Boruları ve çekme sistemini kuru nitrojenle veya kuru havayla
kurulayın.
Tesis içine hiçbir yabancı madde girmemelidir.
•Bağlantı hattına yeni contalar takın.
•Kabı bağlayın.
•Kabın valfini yavaşça açın.
Gaz halindeki kloru çekme
Daha fazla klor gereksinimi varsa, aynı sıcaklıktaki birkaç klor
kabı dağıtım hatlarıyla birleş
tirilmelidir.
Sıvı haldeki kloru çekme
Klorlama tesislerinde yalnızca klor varilleriyle mümkündür.
Buharlaştırıcı kullanılması gerekir.
Gaz halindeki kloru çekme: Yaklaşık 2 bar artık bası
olmasına dikkat edin.
•Sıvı haldeki kloru çekme: Yaklaşık 4 bar artı k basınç olmasına
dikkat edin.
Çekmeden sonra
•Kabın valfini kapatın.
•Kabın tesisle bağlantısını kesin.
Valf koruma somunlarını çevirerek takın.
Koruyucu kapağı çevirerek takın.
2.3 Sızdırmazlığı kontrol etme
Devreye almadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin.
2.3.1 Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
Enjektörün el kitabına uyun!
2.3.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme
Vakumlu hatlar vakum regülatörü ile enjektör arasındaki tüm
hatlardır.
Tüm kap valflerini kapatın
Kontrol valfini kapatın
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın
Hareketlendirici su valfini açın
•Yardımcı pompayı çalıştırın
Kontrol valfini açın
Şamandıra gaz akışı olduğunu gösteriyor veya vakum ölçer
-9 m su sütunundan büyük bir değer gösteriyor: Vakumlu
hatta sızıntı!
Kontrol valfini kapatın
•Yardımcı pompayı kapatın
Hareketlendirici su valfini kapatın
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın
Vakumlu hatları ve bağlantıları kontrol edin. Gerekiyorsa
dikkatli bir şekilde yeniden sıkın.
•Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Şamandıra gaz akışı olduğunu göstermiyor, vakum ölçer -9
m su sütunu veya altı bir değer gösteriyor: Vakumlu hatlar
sızdırmıyor.
2.3.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme
Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden
tüm hatlardır.
Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donat
ılmışsa: Sızdırmazlığı
nitrojenle kabaca test edin
Amonyakla ayrıntılı kontrol
Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
Tüm kap valflerini kapatın
Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan
tüm kesme valflerini açın
Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın
•Hatlarda yaklaşık 10 bar bası oluşuncaya kadar (vakum
regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini
yavaşça açın.
•Tüm basınçlı bileşenlere sabunlu su uygulayın
– Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan
basınç düşüyor:
Basınçlı hatlarda sızıntı!
– Tesisin basıncını
şürün!
– Sızıntıyı giderin!
– Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta bir saat
içinde kayda değer bir şme yok: Basınçlı hatlar sızdırmıyor.
Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
Bkz. Bölüm 5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme.
Uyarı
Klor kaplarının sıcaklığı tesisin diğer bölümlerinden
yüksek olmalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı tehlikesi!
İkaz
15 °C sıcaklıkta, saatte içeriğin yaklaşık %1'i
çekilebilir (DIN19607). Daha fazla çekilmesi
durumunda, kaplarda ve borularda buzlanma
nedeniyle arıza tehlikesi vardır!
Kap boyutu Çekme miktarı
50 kg 500 g/sa
65 kg 650 g/sa
500 kg 5 kg/sa
1000 kg 10 kg/sa
İkaz
Klor varillerini tamamen boşaltmayın. Kalıntıları
çekme tehlikesi!
İkaz
Bağlantı hatlarını hemen kapatın.
Hatlara nem girmemelidir!
Uyarı
Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır
olmadan yapmayın.
Klor kaçağı tehlikesi!
Not
Yetersiz çalışma vakumunun diğer olası nedenleri
enjektör zayıf kurulmuş veya arızalı
enjektör tıkalı
•yardımcı pompa zayıf kurulmuş veya arızalı
Uyarı
Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir!
Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi!
Türkçe (TR)
145
2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
Tüm klor odaları
Şekil 6 Uyarı işareti DIN 4844
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.2 standardına uygun uyarı
işareti yerleştirilmelidir
Şekil 7 Yardımcı işaret
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.5 standardına uygun
yardımcı işaret yerleştirilmelidir
Şekil 8 Zorunlu işaret
– Odaların içinde DIN 4844 bölüm 1 no. 4.3 standardına
uygun zorunlu işaret yerleştirilmelidir
Şekil 9 İlk yardım talimat sayfası
Odalara asılması gereken klor gazı zehirlenmeleriyle ilgili ilk
yardım talimatları sayfası
Maksimum sıcaklık: 50 °C
– önerilen sıcaklık: 18 - 20 °C
– önerilen minimum sıcaklık: 15 °C
Dozlama ekipmanın aşırı
basınç hatlarının bitiş noktasıık
havada olmamalıdır
Klor odalarında sürekli insan bulunmamalıdır.
Odalarda yalnızca klor kapları ve klorlama tesisi bulunabilir.
Basınçlı hatlar bulunan odalar (örn., klor kaplarının
saklandığı odalar)
Düz, düzgün zemin
– zemin katın altında değil
– bir yükleme rampasından daha yüksek değil
Şekil 10 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (1)
Şekil 11 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (2)
•Doğrudan açık havaya çı kış
Kilitlenebilir
– kapılar dışarı doğru açılmalıdır
– kapılar odanın içinden anahtar olmadan açılabilmelidir
•Di
ğer odalara bağlantı olmamalıdır
– diğer odalardan ayrı, gaz geçirmez veya yangına karşı
dayanıklı
Her biri maksimum 20 cm
2
olan en fazla iki havalandırma
deliği
Sprinkler sistemi
– kaçan klor gazını çökeltmek için
– klor odasının dışından el ile çalıştırılabilmelidir
– yeterince büyük boyutlu hava sifonlu boşaltma
•Klor gazı uyarı sistemi
– optik ve akustik alarm
– sprinkler sistemine bağlı
– bağlantı kapatıldıktan sonra otomatik olarak yeniden aktif
olmalıdır (örn., kap değişikliği için)
Klor gazı en alttaki odalara, boşluklara, pitlere, kanallara veya
havalandırma deliklerine girememelidir.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Klorlama ünitesi
Yalnızca eğitimli kişiler
girebilir
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
İlk yardım durumları
KLOR GAZI ZEHİRLENMESİ
SAĞLIKLA İLGİLİ TEHLİKELER
İLK YARDIM
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Türkçe (TR)
146
2.5 Bileşenlerin temel işlevleri
Şekil 12 Klorlayıcının bileşenleri
2.5.1 Vakum regülatörü
Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına
(vakum) indirir
2.5.2 Ölçü tüpü
Gaz akışını gösterir
2.5.3 Kontrol valfi
Gereken gaz akışını ayarlar
– manuel veya otomatik olarak
2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117)
Kontrol valfinden önceki ve sonraki basınçlar arasındaki farkı
sabit bir değerde tutar
– Enjektör vakumu değişse bile ayarlanan dozlama akışı sabit
kalır.
2.5.5 Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117)
– Enjektördeki vakumu görüntüler
2.5.6 Enjektör
– Tesisi çalıştırmak için gereken vakumu oluşturur
– Klor gazını suyla karıştırı
r
TM04 0705 0908
Hareketlendirici su
Ölçü tüpü
Gaz Dozlama Sistemi
Diferansiy
el bası
regülatörü
Vakum
ölçer
Enjektöre
Kontrol Valfi
Klor gazı
Türkçe (TR)
147
2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi
Yasa ve Düzenlemeler
DVGW-Kuralları
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Basınçlı kaplar, gaz silindirleri ve dolgu sistemleri (basınçlı kaplar - DruckbehV) ile ilgili düzenlemeler, kasınçlı
kaplarla ilgili teknik kurallar (TRB), kasılı gazlarla ilgili teknik kurallar (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Tehlikeli maddelerle ilgili düzenlemeler
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Tehlikeli çalışma malzemeleri ile ilgili düzenlemeler
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Genel düzenlemeler"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Suyun klorlanması"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler için kontrol listesi "Suyun klorlanması"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "İlk yardım"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım talimatları"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım için sargı malzemesi"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Havanın korunmasıyla ilgili kitapçık
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Kitapçık "Kostik materyallerin kullanılması"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Önleyici endüstriyel tıbbi kontrol prensipleri "Çalışma ve kurtarma için solunum cihazı giysisi" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Basınçlı kaplar"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Elektrik tesisatı ve kaynaklar"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Gazlar"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Kitapçık "Klor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Karolundan nakliyeyle ilgili kaza kitapçığı "Klor" Sınıf 2, Numara 3, Standart UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Tehlikeli ürünlerin karayolunda nakliyesiyle ilgili düzenlemeler - Gefahrgut Vstr/GGVS - Sınıf 2, Numara 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Trenlerde tehlikeli ürünlerle ilgili düzenlemeler, Sınıf 2, Numara 3)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Tehlikeli ürünlerin demiryoluyla nakliyesiyle ilgili uluslararası düzenlemeler - Sınıf 2, Numara 3
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Tehlikeli ürünlerin Ren nehrinde nakliyesiyle ilgili düzenlemeler (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Klorlama kavramı
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Su temin tesislerinde izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonlar ilgili cihazlar
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Su temin tesislerinin dezenfeksiyonu
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Klorla dezenfeksiyon ve oksidasyon için dozlama üniteleri
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Şehir suyunda izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonla ilgili sistemler
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW kitapçığı "Klor gazı kullanan klorlama sistemleri için yerel bir el kitabı oluşturma için yardım"
Türkçe (TR)
148
Standartlar
2.7 Önerilen çap
2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında
Grundfos þirket standardý p = 12,5 mbar basınç düşmesi ile
hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının
sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma
sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba
katmazlar.
2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında
Grundfos þirket standardý p = 50 mbar basınç düşmesi ile
hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının
sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma
sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba
katmazlar.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor gazı dozlama sistemleri
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
İnsanların kullanımına yönelik su arıtma için klor
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Yüzme havuzlarının ve banyo suyunun arıtılması
DIN 3179, Bölüm 1.2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Solunum cihazları bölümü, genel bakış
DIN 4102, Bölüm 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
İnşaat malzemelerinin ve parçaların yangında davranışı
DIN 477, Bölüm 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gaz silindiri valfleri; formlar, ölçümler, bağlantılar, dişler
Vakumlu hattın uzunluğu (m)
Dozlama miktarı (g/sa)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Vakumlu hattın uzunluğu (m)
Dozlama miktarı (g/sa)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Türkçe (TR)
149
3. Teknik Veriler
3.1 Tip anahtarı - VGA-146
Örnek: Vakum regülatörü tip anahtarı: VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kod Örnek VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Kurulum
DDoğrudan varilin üzerinde
W Duvara montaj
CDağıtım hattı
Bağlantı
1G 1
2G 3/4
3 Amerikan Çatal
4Bakır boru 6/8 (G 1/2)
Bağlantı çıkışı
58/11 PE
6 10/14 PE
7 PVC boru DN 15
Giriş valfi
SKısa
L Uzun, 230-240 V/50-60 Hz
M Uzun, 110-115 V/50-60 Hz
Basınç göstergesi
0Basınç ölçer yok
1 Kontaksız basınç ölçer
2 MIN 'NO' bulunan basınç ölçer
3 MIN 'NC' bulunan basınç ölçer
Basınç ölçer bağlantısı
st
RSağ taraf
L Sol taraf
n
Basınç girişi
n
LSol
RSağ
Türkçe (TR)
150
3.2 Genel Veriler
3.2.1 Basınç bağlantısı
3.2.2 Sıvı filtresi (ısıtmalı)
3.2.3 Basınç ölçer
(minimum giriş basıncı için sınırlama kontağı)
3.2.4 Aksesuarlar (dahil değil)
İzin verilen ortam Cl
2
Akış aralığı 0,2 - 10 kg/sa, 10 - 530 lb/gün
Maksimum ortam sıcaklığı 40 °C
Minimum giriş basıncı 2 bar
Maksimum giriş basıncı 11 bar
Basınçlı hat bağlantısı (giriş)
G3/4, G1, Bakır boru 6/8,
Amerikan çatal
Vakumlu hat bağlantısııkış) PE 10/14, PVC boru DN 15
Aşırı basınç valfi bağlantısı 8/11 PE hortum
Kullanılacak aşırı basınç hattı 8/11 PE hortum
Voltaj
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Şebeke kablosu
uzunluk 1,5 m Avrupa tipi fiş (230 V için)
veya ABD tipi fiş (115 V için)
Güç tüketimi 12 W
Koruma s
ınıfı IP54
Sıcaklık maks. 60 °C, kendiliğinden regüleli
Ölçme aralığı 0-16 bar
Geçiş noktası
izin verilen minimum giriş basıncına (2
bar) ayarlı
Geçiş performansı
ayarlanan geçiş noktasının düşmesi
durumunda kontak açılır
Maksimum değiştirme
kapasitesi
DC için 10 W, AC için 10 VA
Maksimum değiştirme
gerilimi
100 V, DC veya AC
Maksimum değiştirme
akımı
DC veya AC için 0,5 A, saf Ohm yükü
durumunda
Geçiş histerezi maks. %2,5
Sıcaklık aralığı -30 °C - +75 °C
Bağlantı
2 tel, polarite istendiği gibi, her bir
kablonun uzunluğu yaklaşık 3 m
Kap değ
işiminde duvara sabitleme için tutucu plaka
3 uzunlukta kurulum malzemesi
Sızıntı kontrolü için test ortamı
Türkçe (TR)
151
3.3 Ölçekli çizimler
3.3.1 Sıvı filtresi bulunan tasarım
Şekil 13 ı lmış çizim, vakum regülatörü
3.3.2 Montaj plakası bulunan tasarım
Şekil 14 Ölçekli çizim - montaj plakası üzerinde vakum regülatörü
Not
Tasarıma göre ölçülerde biraz değişiklik olabilir
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
basınç bağlantısı sağda
(gaz valfi sola bakıyor)
basınç bağlantısı solda
(gaz valfi sağa bakıyor)
Türkçe (TR)
152
4. Kurulum
4.1 Nakliye ve saklama
Dikkatli taşıyın, atmayın!
Kuru ve serin yerde saklayın.
4.2 Paketten çıkarma
Paketten çıkarırken dikkat edin:
– Gaz besleyen parçalar nem almamalıdır!
– Gaz besleyen parçalara yabancı madde girmemelidir!
Paketten çıkardıktan sonra en kısa sürede monte edin.
4.3 Montaj
Montaj gereklilikleri
Kapların bası taraflarındaki kurulumlarda buharlaştırıcı var
olmalıdır ve sızdırmazlığı kontrol edilmelidir
Borular nitrojenle yıkanmış olmalıdır
– herhangi bir kirlenme olmamalıdır
•Sıvı gaz filtresi bulunmayan tasarımda ve dağıtım hatlarına
montaj için: Filtre ve sıvı gaz filtresi ve basınç düşürme valfi
doğrudan vakum regülatöründen önceye yerleştirilmiş
Vakum regülatöründen hemen öncesi basınçlı gaz hatlarındaki
en yüksek sıcaklık olan yerdir.
– Gerekiyorsa, vakum regülatörünün basınçlı hat
bağlantısı ndan hemen önce ısıt
ıcı bir bant sarın.
5. Devreye Alma
5.1 Devreye alma hazırlıkları
5.1.1 Vakum bağlantıları
Vakum regülatöründe, vakumlu hattı bağlayın ve sonra
dozlama regülatörlerine bağlayın.
•Aşırı basınç hattını aşırı basınç bağlantısına bağlayın.
Vakumlu hattı enjektöre bağlayın.
5.1.2 Basınçlı hat bağlantısı
Gerekiyorsa contaya az miktarda gres yağı sürün
•Basınçlı hattı basılı hat bağlantısı na bağlayın
5.1.3 Elektrik bağlantıları
Sıvı filtresini bağ
lama (seçenek)
•Sıvı filtresinin şebeke kablosunu şebekeye bağlayın
Kontaklı manometreyi bağlama (seçenek)
İki kabloyu harici bir değerlendirme cihazına bağlayın
Uyarı
Montaj yapmadan önce tüm kap valflerinin kapalı
olduğundan emin olun.
Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın!
İkaz
Montaj plakası bulunmayan tasarımda:
Cihaz yalnızca basınçlı hatta olan bağlantı tarafından
taşınacaktır.
Borularda hiçbir bükülme olmadığından emin olun.
Cihazı bükülmüş bir şekilde monte etmeyin.
Uyarı
Bağlantı yapmadan önce, tüm gaz kaplarının
valflerinin kapalı olduğundan emin olun.
Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın!
İkaz
Vakum bağlantılarının rakor somunlarını yalnızca el
ile sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın!
Zarar görebilirler!
Vakumlu hattın maksimum uzunluğu, bkz. Bölüm
2.7 Önerilen çap
Uyarı
Klor havadan ağır olduğundan aşırı basınç hattı
aşağıya doğru olmalıdı r.
Aşırı basınç hattını uygun bir emilim aygıtına
bağlayın. Gaz uyarısı cihazı kullanıyorsanız:
Sensörü emilim cihazının çıkış deliğinden yaklaşık
10 cm uzağa monte edin.
Aşırı basınç hattı odanın içinde sona ermelidir, asla
ık havaya çıkmamalıdır!
Not
Basınçlı hatların olabildiğinde kısa olmasını sağlayın.
İkaz
Şebeke kablosu bağlantını yapmadan önce:
Tip plakasında belirtilen şebeke geriliminin yerel
şebeke gerilimiyle aynı olduğunu kontrol edin. Yanlış
gerilim ürünün zarar görmesine neden olabilir.
Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için:
Sinyal hatları blendajlı olmalıdır. Blendaj, karşı parça
tarafında (örneğin, kontrol ünitesi) PE'ye veya
toprağa bağlanmalıdır.
Sinyal hatları ve şebeke hatları ayrı kablo
kanallarından geçmelidir.
Not
Polarite istendiği gibi olabilir.
Türkçe (TR)
153
5.2 Devreye almadan önce yapılacak kontroller
Başlatmadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin.
– Gaz dozlama regülatörlerinin el kitabına uyun!
5.2.1 Basınçlı gaz hatlarının sızdı rmazlığını kontrol etme
Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden
tüm hatlardır.
Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donatılmışsa: Nitrojenle
sızdırmazlığı hızlıca kontrol edin (tüm dozlama ortamları)
Amonyakla ayrıntılı kontrol
5.2.2 Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
Tüm kap valflerini kapatın
Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan
tüm kesme valflerini açı n
Nitrojen silindirinin ba
ğlantı valfini açın
Hatlarda yaklaşık 10 bar basınç oluşuncaya kadar (vakum
regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini
yavaşça açın.
Tüm basınçlı bileşenlere sızıntı spreyi veya sabunlu su
uygulayın
– Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan
basınç düşüyor
-->Basınçlı hatlarda sızıntı!
Tesisin basıncınışürün!
•Sızıntıyı giderin!
•Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
– Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta
bir saat içinde kayda değer bir düşme yok
-->
Basınçlı hatlar sızdırmıyor.
5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
Tüm kap valflerini ve kap bağlantı valflerini açın ve hemen
tekrar kapatın
•Açık amonyak şişesini yavaşça basılı gaz besleyen parçalar
üzerinde gezdirin
– Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızıntı!
Tesisin basıncınışürün!
•Sızıntıyı giderin!
•Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Şekil 15 Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızı
ntı!
– Beyaz buhar oluşmaması: Bası nçlı hatlar sızdırmıyor.
Şekil 16 Basınçlı hatlar sızdırmıyor
Şekil 17 Sıvı amonyak korozyon nedeniyle sızıntılara neden
olur
6. İşlem
6.1 İşlev
•Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına
(vakum) indirir
Cihazda çok yüksek basın olması durumunda (örn., giriş valfi
kirli veya bozuksa) aşırı basınç valfi açılır.
– Gaz emilim kabına yönlendirilir.
•Gaz kabının boşalması veya gaz beslemesinin tıkanması
durumunda (cihazdaki vakum çok yüksek) vakum kesme valfi
kapanır.
– Gaz kapları enjektörün vakumuyla boşaltılamaz.
•Sıvı filtresi (seçenek)
– Vakum regülatörüne sıvı gaz girmesini engeller
– Sıcaklık maks. 60 °C sıcaklıkta kendiliğinden regüle olur.
6.2 Görüntüleme Elemanları
•Basınç ölçer (seçenek)
– girişteki gaz basıncını gösterir (giriş basıncı)
– isteğe bağlı olarak minimum giriş basıncı için bir sınırlama
kontağı içerir (örn., kontrol paneline boş sinyali gönderilir).
6.3 Çalıştırma
•Diğer bileşenlerin el kitaplarına bakı n.
Uyarı
Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır
olmadan yapmayın.
Gaz sızıntısı tehlikesi!
Uyarı
Sızdırmazlığı kontrol etmeden önce:
İsteğe bağlı dahili sıvı filtresini veya ayrı sıvı filtresini
çalıştırmaya başlayın!
Gaz sızıntısı tehlikesi!
Uyarı
Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir!
Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi!
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Uyarı
Sıvı amonyak tesisin parçalarına temas etmemelidir!
Korozyon nedeniyle sızıntı tehlikesi!
TM04 0698 0908
Uyarı
Giriş basıncını aşmayın!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Not
Cihaz pasiftir. Tüm ayarların diğer parçalarda
yapılması gerekir.
Türkçe (TR)
154
6.4 Olası arızalar
7. Bakım
Temizlik ve bakım aralıkları
– en azından her 12 ayda bir
– arıza durumunda
8. Hurdaya çıkarma
Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında aşağıdaki
kurallara dikkat edilmelidir:
1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın.
2. Eğer bu mümkün değilse, en yakın Grundfos şirketi veya
servisini arayın.
Arıza Algılanma şekli Nedeni Düzeltme
Gaz sızıntısı
Gaz kokusu
Sızdırmazlık kontrol edilirken
bağlantılarda buhar oluşması
Bağlantılar sıkı değil Bağlantıları kontrol edin ve yeniden sıkın
Tesis çalışmıyorken aşırı bası
hattı
ndan gaz çıkıyor
Giriş valfi sıkı değil Servisi arayın
Tesis çalışmıyor ve gaz girişi
kapalıyken manometrede bası
kaybı
Giriş valfi veya bağlantılar
sıkı değil
Servisi arayın
Aşırı basınç valfi sıkı
değil
Tesis çalışırken aşırı bası
hattında vakum var (parmakla
hissedilebilir)
Yay aşınmış veya kirlenmiş Servisi arayın
O-ring (19) bozuk O-ringi (19) değiştirin
Diyafram bozuk Servisi arayın
Regülasyon bozuluyor
Cihazı
n titreşim yapması ve uğultu
sesi çıkarması
Diyafram düz değil veya
yanlış monte edilmiş
Servisi arayın
İstenen dozlama
akışına ulaşılmıyor
Tesis çalışırken aşırı bası
hattında vakum var (parmakla
hissedilebilir)
Diyafram hasarlı Servisi arayın
Vakum regülatörünün basınç ölçeri
Giriş basıncı çok şük (< 2
bar)
Servisi arayın
Gaz kabı boş Gaz kaplarını dolularıyla değiştirin
Basınçlı hatlardaki kesme
valfleri kapalı veya tam açık
değil
Kesme valflerini aç
ın
Gaz yeniden sıvılaşıyor
Başlangıç sırasında filtrede veya
basınçlı hat bağlantısında buz
oluşması, PVC muhafaza
parçalarında hasar (yalnızca cihaz
ıldığında görülebilir)
Basınçlı hat bağlantısındaki
sıcaklık diğer basılı gaz
hatlarındaki sıcaklı klardan
şük
Filtrenin ve/veya basınçlı hat
bağlantısının çevresine ısıtıcı bir bant
sarın ve ısıtın. Filtreden öce gaz
beslemesini kapatın, gaz dozlama
sistemini minimum dozlama akışına
ayarlatın ve tesisi başlatın
Sıvı filtresinin ısıtıcısı bağlı
değil veya bozuk
Servisi arayın
Gaz variliyle sıvı filtresi
olmayan vakum regülatörü
kullanılıyor
Sıvı filtresi olan bir vakum regülatörü
kullanın
Harici değerlendirme
cihazı yanlışlıkla giriş
basıncının çok düşük
olduğunu gösteriyor
(yalnızca isteğe bağlı
kontaklı manometre
için)
Başlangıç sırasında filtrede veya
basınçlı hat bağlantısında buz
oluşması, PVC muhafaza
parçalarında hasar (yalnızca cihaz
ıldığında görülebilir)
Kontaklı manometre ile
değerlendirme cihazı
arasındaki hatta kesinti var
Hattı kontrol edin ve onarın
Uyarı
Cihazı açmayın!
Temizleme, bakım ve onarım yalnızca yetkili
personel tarafından yapılabilir!
Uyarı
Temizlik ve bakım yapmadan önce tüm tesisi kapatın!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Uyarı
Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol
edin!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Türkçe (TR)
155
YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ
Firma Adres
Telefon
Cep telefonu
Faks
İlgili Kişi
Eposta
GRUNDFOS POMPA
KOCAELİ
Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede
Cad 2 Yol 200 Sokak No: 204 Gebze /
Kocaeli
0262 679 79 79
0530 402 84 86
0262 679 79 05
ALPER BAŞARAN
SUNPO ELEKTRİK
ADANA
Yeşiloba Mah 46003 Sok Arslandamı İş
Merk C Blok No: 6/2 Seyhan / Adana
0322 428 50 14
0533 461 71 14
0322 428 48 49
LEVENT BAKIRKOL
ARDA POMPA
ANKARA
26 Nolu İş Merkezi 1120 Sokak No: 5/1
Ostim / Ankara
0312 385 98 93
0541 805 89 44
0312 385 89 04
METİN ENGİN CANBAZ
UĞUR SU POMPALARI
ANKARA
Ahievran Mah Çağrışım Cad No: 2/15
Sincan / Ankara
0312 394 37 52
0532 505 12 62
0312 394 37 19
UĞUR YETİŞ ÖCAL
BAHADIR
MÜHENDİSLİK
ANTALYA
Yükseliş Mah 2123 Sokak No: 8/123
Bahadır Apt Kepez / Antalya
0242 345 54 15
0532 711 79 66
0242 335 18 25
MUSTAFA BAHADIR
GROSER A.Ş
ANTALYA
Şafak Mah 5041 Sokak Sanayi 28 C Blok
No: 29 Kepez / Antalya
0242 221 43 43
0532 793 89 74
0242 221 43 42
DOĞAN YÜCEL
KOÇYİĞİTLER
ELEKTRİK
BOBİNAJ
ANTALYA
Orta Mah Serik Cad No 116 Serik / Antalya
0242 722 48 46
0532 523 29 34
0242 722 48 46
BİLAL KOÇYİĞİT
TEKNİK BOBİNAJ
BURSA
Alaaddin Bey Mh 624 Sk Mese 5 İş Merkezi
No: 26 D: 10 Nilüfer / Bursa
0224 443 78 83
0507 311 19 08
0224 443 78 95
GÜLDEN MÜÇEOĞLU
ASİN TEKNOLOJİ
GAZİANTEP
Mücahitler Mah 54 Nolu Sokak Güneydoğu
İş Merkezi No: 10/A Şehitkamil / Gaziantep
0342 321 69 66
0532 698 69 66
0342 321 69 61
MEHMET DUMAN
servis@asinteknoloji.com.tr
ARI MOTOR
İSTANBUL
Orhanlı Mescit Mah Demokrasi Cd Birmes
Sanayi Sitesi A-3 Blok No: 9 Tuzla / İstanbul
0216 394 21 67
0542 416 44 50
0216 394 23 39
EMİN ARI
eminari@arimotor.com.tr
SERİ MEKANİK
İSTANBUL
Seyitnizam Mah Demirciler Sit 7 Yol No: 6
Zeytinburnu / İstanbul
0212 679 57 23
0532 740 18 02
0212 415 61 98
TAMER ERÜNSAL
DAMLA POMPA
İZMİR
1203/4 Sokak No: 2/E Yenişehir / İzmir
0232 449 02 48
0552 551 76 45
0232 459 43 05
NEVZAT KIYAK
ÇAĞRI ELEKTRİK
KAYSERİ
Eski Sanayi Bölgesi 3 Cadde No: 3-B
Kocasinan / Kayseri
0352 320 19 64
0532 326 23 25
0352 330 37 36
ADEM ÇAKICI
MAKSOM OTOMASYON
SAMSUN
19 Mayıs Mah 642 Sokak No: 23 Tekkeköy /
Samsun
0362 256 23 56
0532 646 61 42
-
MUSTAFA SARI
DETAY MÜHENDİSLİK
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
06/A Blok No: 5-6 Çorlu / Tekirdağ
0282 673 51 33
0549 668 68 68
0282 673 51 35
EROL KARTOĞLU
ROTATEK
ENDÜSTRİYEL
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
Yeni Sanayi Sitesi 08-A Blok No: 14 Çorlu /
Tekirdağ
0282 654 51 99
0532 788 11 39
0282 654 51 81
ÖZCAN AKBAŞ
İLDEM TEKNİK ISITMA
VAN
Şerefiye Mah Ordu Cad Aras Ap No: 75
İpekyolu / Van
0432 216 20 83
0532 237 54 59
0432 216 20 83
BURHAN DEMİREKİ
BARIŞ BOBİNAJ
K.K.T.C.
Larnaka Yolu Üzeri Papatya Apt No: 3-4
Gazimağusa / KKTC
0542 884 06 62
0539 252 33 33
0533 884 06 62
BARIŞ KIZILKILINÇ
Declaration of conformity
156
Declaration of conformity 1
GB: EU declaration of conformity
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates,
are in conformity with the Council Directives listed below on the
approximation of the laws of the EU member states.
CZ: Prohlášení o shodě EU
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou
v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení
právních předpisů členských států Evropského společenství.
DE: EU-Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen,
mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
ES: Declaración de conformidad de la UE
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente
declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del
Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros de la UE.
FR: Déclaration de conformité UE
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette
déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le
rapprochement des législations des États membres UE relatives aux
normes énoncées ci-dessous.
PL: Deklaracja zgodności UE
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza
dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie
zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich.
PT: Declaração de conformidade UE
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração
abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a
aproximação das legislações dos Estados Membros da UE.
RO: Declaraţia de conformitate UE
Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111,
VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145,
VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în
conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind
armonizarea legilor statelor membre UE.
RU: Декларация о соответствии нормам ЕС
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится
нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым
Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов стран-
членов ЕС.
TR: AB uygunluk bildirgesi
Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113,
VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147,
VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin
yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle
uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait
olduğunu beyan ederiz.
Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used:
DIN EN ISO 12100:2010.
Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used:
EN 60204-1:2007
EN 61010-1:2011-07*
EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used:
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:2016
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2011
Other regulations applied:
DIN 19606:2010-09
RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU).
Standard used: EN 50581:2012
* Only valid for products with electrical components
This EU declaration of conformity is only valid when published as part of
the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers
95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929,
95714262, 95714296).
Pfinztal, 1st March 2018
Ulrich Stemick
Technical Director
Grundfos Water Treatment GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EU declaration of conformity.
Operating manual EAC
157
Declaration of conformity EAC 2
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
сертифицированы на соответствие требованиям Технических
регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности
низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности
машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная
совместимость технических средств».
Сертификат соответствия:
TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г.
Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «
Ивановский Фонд Сертификации».
Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д.1.
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
декларированы на соответствие требованиям Технического
регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 «О безопасности
оборудования, работающего под избыточным давлением».
Декларация соответствия:
TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г.
Истра, 1 марта 2016 г.
Касаткина В. В.
Руководитель
отдела качества,
экологии и охраны труда
ООО Грундфос Истра, Россия
143581, Московская область,
Истринский район,
дер. Лешково, д.188
158
Grundfos companies
Argentina
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 - Garin Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail: minsk@grundfos.com
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail: grundfos@bih.net.ba
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email: bulgaria@grundfos.bg
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
Grundfos Alldos
Dosing & Disinfection
ALLDOS (Shanghai) Water Technology
Co. Ltd.
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Process-
ing Zone
Pudong New Area
Shanghai, 201206
Phone: +86 21 5055 1012
Telefax: +86 21 5032 0596
E-mail: grundfosalldos-CN@grundfos.com
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86-21 6122 5222
Telefax: +86-21 6122 5333
COLOMBIA
GRUNDFOS Colombia S.A.S.
Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero
Chico,
Parque Empresarial Arcos de Cota Bod.
1A.
Cota, Cundinamarca
Phone: +57(1)-2913444
Telefax: +57(1)-8764586
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and
Slovakia s.r.o.
Čapkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: info_GDK@grundfos.com
www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0)207 889 500
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS Water Treatment GmbH
Reetzstraße 85
D-76327 Pfinztal (Söllingen)
Tel.: +49 7240 61-0
Telefax: +49 7240 61-177
E-mail: gwt@grundfos.com
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
E-mail: infoservice@grundfos.de
Service in Deutschland:
E-mail: kundendienst@grundfos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O . B o x 7 1
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Tópark u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 097
Phone: +91-44 4596 6800
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Malaysia
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail: info_gnl@grundfos.com
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail: romania@grundfos.ro
Russia
ООО Грундфос Россия
ул. Школьная, 39-41
Москва, RU-109544, Russia
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00
Факс (+7) 495 564 8811
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Slovakia
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Slovenia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 0619
E-mail: tehnika-si@grundfos.com
South Africa
Grundfos (PTY) Ltd.
16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate
1609 Germiston, Johannesburg
Tel.: (+27) 10 248 6000
Fax: (+27) 10 248 6002
E-mail: lgradidge@grundfos.com
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: satis@grundfos.com
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail: ukraine@grundfos.com
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
9300 Loiret Blvd.
Lenexa, Kansas 66219
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-
sentative Office of Grundfos Kazakhstan in
Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Addresses revised 15.01.2019
95714278 0419
ECM: 1260453
Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved. © 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.
www.grundfos.com

Transcripción de documentos

GRUNDFOS INSTRUCTIONS Vaccuperm VGA-146 Vacuum regulator Installation and operating instructions Other languages http://net.grundfos.com/qr/i/95714278 2 English (GB) Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Čeština (CZ) Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 3 Table of contents Vaccuperm VGA-146 English (GB) English (GB) Installation and operating instructions Original installation and operating instructions Warning Prior to installation, read these installation and operating instructions. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice. CONTENTS Page 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Of general interest Structure of the documentation About this manual User/target groups Responsibilities of the users Responsibilities of the operator Maintenance and service personnel Correct usage Inappropriate usage 4 4 4 4 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 Handling chlorine Physical and chemical data Safety advice for handling chlorine Risks to health Personal safety equipment Rules of conduct First aid in case of accidents Transport and storage of chlorine Pressure vessels and mountings Chlorine extraction Checking the tightness Checking the chlorine solution lines and the diaphragm non-return of the injector Checking the tightness of the vacuum lines Checking the tightness of pressure gas lines Constructional requirements of chlorination plants Principle function of the components Vacuum regulator Measuring tube Rate valve Differential pressure regulator (Option: VGA-117) Vacuummeter (Option: VGA-117) Injector List of valid laws and regulations Recommended diameter Between vacuum regulator and dosing regulator Between dosing regulator and injector 5 5 6 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Technical Data Type key VGA-146 General Data Pressure connection Liquid trap (with heating) Pressure gauge (limit contact for minimal admission pressure) 3.2.4 Accessories (not including) 3.3 Dimensioned drawings 3.3.1 Design with liquid trap 3.3.2 Design with mounting plate 4. 4.1 4.2 4.3 Installation Transport and storage Unpacking Mounting 4 5 5 5 5 6 6 6 6 6 7 8 8 8 8 8 9 10 10 10 10 10 10 10 11 12 12 12 13 13 14 14 14 14 14 15 15 15 16 16 16 16 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Commissioning Preparations for commissioning Vacuum connections Pressure line connection Electrical connections Checks before commissioning Checking the tightness of pressure gas lines Checking the tightness with nitrogen Checking the tightness with ammonia 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Operation Function Display Elements Operating Possible faults 17 17 17 17 17 17 17 18 7. Maintenance 18 8. Disposal 18 4 16 16 16 16 16 17 1. Of general interest 1.1 Structure of the documentation The Grundfos dosing regulator VGA-146 is a state-of-the-art solution, which complies with recognised safety regulations. Conformity with applicable standards, directives and laws has been verified. Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the manufacturer are associated with the use of the system. Purpose of this manual: • Inform users of optimum use. • Warn users of possible residual risks when using correctly and identify measures that should be taken to avoid damage. • Caution users against obvious misuse or inappropriate use and inform them of the necessary care that must be taken when operating the system. 1.2 About this manual This manual contains the following standardised safety instructions about possible residual risks: Warning If these safety instructions are not observed, it may result in personal injury. Caution Note If these safety instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment. Notes or instructions that make the job easier and ensure safe operation. Information about possible residual risks is provided: • On warning signs displayed in the installation location. • At the start of each section in this manual. • Directly before any operating procedures that could involve residual risks. 1.3 User/target groups Users are persons who are responsible for operating and monitoring the device VGA-146 at the installation location. The system may only be operated by trained and qualified personnel. Personnel must have appropriate technical knowledge and be familiar with the basic principles of measuring and control technology. 1.3.1 Responsibilities of the users The users’ responsibilities: • Read this manual before operating the VGA-146. • Be trained by qualified personnel from Grundfos in the operation of the system. • Observe the recognised regulations governing safety in the workplace and accident prevention. • Wear appropriate protective clothing in accordance with national regulations for the prevention of accidents when operating the system and handling chemicals (German GUV-V D05). 2. Handling chlorine The owner of the building or operator of the VGA-146 is responsible for the following: 2.1 Physical and chemical data • Consider this manual to be part of the product and ensure that it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the system for the entire service life of the system. Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic molecule Cl2. • Meet the installation requirements specified by the manufacturer (required water connections and fittings, environmental conditions, electrical connection, protective pipe for dosing line if necessary, audible or optical warning device for alarm messages if necessary). It is not flammable, but can under certain circumstances promote the flammability of metals, hydrocarbons etc. • Obtain official approval for storing chemicals, if necessary. • Train users in the operation of the system. • Ensure that the regulations for the prevention of accidents are observed in the installation location (German GUV-V D05 regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of Water" dated January 1997). • Provide all users and service personnel with protective clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves, protective apron). Molecular weight Cl2 70,941 Density (liquid) 1,57 g/cm3 at -34,05 °C Density (gaseous) 3,214 g/l at 0 °C, 1 bar 1 l liquid chlorine at 0 °C corresponds to 457 l (0,457 m3) gaseous chlorine 1 kg liquid chlorine at 0 °C corresponds to 311 l (0,311 m3) gaseous chlorine Specific gravity 2,486 (specific gravity of air: 1) Boiling point - 34,05 °C (1 bar) Melting point - 100,98 °C Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C) 1.5 Maintenance and service personnel Heat conductivity 0,527 kJ/m2h (liquid chlorine) The system may only be maintained and serviced by authorised service personnel from Grundfos. Degree of purity acc. to DIN 19607 99,5 % TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) 1.6 Correct usage Grundfos VGA-146 may be used for reducing the pressure (overpressure) of the gases chlorine (Cl2) to subatmospheric pressure (vacuum) within systems for the processing of water, within the scope of the possibilities for use described in this manual. The permitted dosing media depending on the design, is stated on the type plate. 1.7 Inappropriate usage Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage are considered not to be in accordance with the intended use and are not permitted. The manufacturer, Grundfos, accepts no liability for any damage resulting from incorrect use. The system comprises state-of-the-art components and has undergone safety-related testing. Warning Unauthorised structural modifications to the system may result in serious damage to equipment and personal injury. It is forbidden to open, modify, change the structure of, bridge, remove, bypass or disable components, especially safety equipment. Vapour pressure curve of chlorine 20 16 12 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperature (°C) Fig. 1 TM04 0691 0908 Ensure that water lines and fixings are regularly checked, serviced and maintained. 35,457 Vapour pressure curve of chlorine Solubility of chlorine gas in water 14 10 6 2 0 Fig. 2 10 30 50 Temperature (°C) 70 90 TM04 0692 0908 • Atomic weight Solubility of chlorine gas in water 5 English (GB) 1.4 Responsibilities of the operator English (GB) 2.2 Safety advice for handling chlorine 2.2.4 First aid in case of accidents 2.2.1 Risks to health First aid after having inhalated chlorine Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air mean an acute danger to life. • Keep calm. • Remove injured persons from the dangerous area. • Immediately remove contaminated clothes. • Calm down injured persons and keep them warm with blankets. • Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with inhalating steam), if possible. • Fast and gentle transport to hospital – Helpers must pay attention to personal protection! Warning R 23 Toxic by inhalation. R 36/37/38 Irritating to eyes, respiratory system and skin. Hazards of chlorine gas • Irritating to eyes, respiratory system and skin. • Causes whooping cough. • Causes causticization of skin and respiratory system. – lying • Lethal by lung edema in case of long influence or high concentration. – sitting in case of difficulty in breathing • Slight paralyzing effect to the central nervous system. – No mouth-to-mouth resuscitation! – state chlorine causticization as the cause. First aid after causticization of the skin Hazards of liquid chlorine • Keep calm. • Causes causticization of skin. • Remove contaminated clothes. • Causes reddening and formation of bubbles. • Rinse skin with plenty of water 2.2.2 Personal safety equipment • Bandage the wound germ-freely The operating authority of a chlorination plant has to provide for the operation personnel: • Seek medical aid. For each person First aid after causticization of the eyes Respiratory equipment (full-sight gas mask) • Keep calm. • with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a white ring • Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is lying. • at least 1 spare filter per gas mask • personally fitted (perfectly tight) • labelled by name – State chlorine causticization as the cause. – Protect healthy eye, if necessary. – Spread eyelids widely, let the eye move to all sides. • – State chlorine causticization as the cause. Only plants with chlorine drums • at least 2 protective suits with compressed air respirators Seek ophthalmologist. First aid after internal causticization Storage of the safety equipment • Keep calm. • outside the chlorine rooms • Drink water in short sips. • well visible • easily available at any time • Seek medical aid. • protected from dust and moisture Caution Further obligations of the operating authority • Introducing the operation personnel to handle the safety equipment • Carrying out exercises (at least half-yearly) • Regular replacement of the gas mask filters – after the expiry of the date of durability – at least 6 months after opening (mark the opening date on the filter) – after contact with chlorine – Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV (in Germany) resp. according to local laws! 2.2.3 Rules of conduct • Change of chlorine containers only with gas mask. • Entering contaminated rooms only with protective suit and compressed air respirator. • In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind direction! • Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine rooms. – If possible, take medical charcoal. – state chlorine causticization as the cause. 2.2.5 Transport and storage of chlorine Warning Handling of chlorine containers only by experienced, practised personnel! Basic rules for transport and storage of chlorine • Treat containers carefully, do not throw! • Protect containers from turning over or rolling away! • Protect containers from direct sun rays and temperatures over 50 °C! • Transport of containers only with valve protection nut and protection cap. Warning This rules are valid for both full and empty containers, as empty containers still contain rests of chlorine and therefore are under pressure. Valid regulations – Regulations for accident prevention "Chlorination of water" (GUV-V D5) with process instructions – Regulations concerning places of work (ArbStättV)) – Technical rules for gases 280, 310 und 330 Warning Strictly observe local law and regulations for handling, transport and storage of chlorine. 6 English (GB) 2.2.6 Pressure vessels and mountings Chlorine is being offered in two container designs: • Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one valve for – the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing cylinder Variant of chlorine cylinder Valve thread acc. to DIN 477 Protecting cap Labelled by stamping Valve Aluminium label Weldless chlorine cylinder Fig. 3 • Welded chlorine cylinder TM04 0693 0908 Holding clip Variant of chlorine cylinder Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to 95 % of their capacity. – one valve for the withdrawal of gaseous chlorine – one valve for the withdrawal of liquid chlorine Warning Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine) Observe safety precautions for chlorine containers Tyre of roller 1 Valves 3 3Protecting cap dip 4 4 pipe 5 (for the withdrawal of liquid chlorine) Fig. 4 TM04 0694 0908 2 6 Chlorine drum • Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last testing have to be noted clearly on the container. Chlorine containers are marked by grey colour. • No changes or repair by the user! • Never open container valves by force. Stuck valve spindels can be loosened by wrapping a shred with warm water around the valve. – Never use an open flame! – Never use wrench lengthening! – Return containers with stuck valves to the manufacturer. • Observer safety precautions and the manuals of the manufacturer! Colour ring Valve for liquid chlorine Fig. 5 TM04 0695 0908 Valve for gaseous chlorine Valve position of chlorine drum 7 English (GB) 2.2.7 Chlorine extraction 2.3 Checking the tightness Before the extraction Before commissioning check the tightness of the whole plant. • The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in the container room so that the content can adapt the ambient temperature. Warning Do not check the tightness until the whole plant is ready for start-up. Danger of chlorine break-out! Warning Chlorine containers must never have a higher temperature than other parts of the plant. Danger of liquefaction and possible chlorine break-out! • Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the riser pipe are placed vertically (observe the markings on the drum). • Check tightness. 2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm non-return of the injector • Observe the manual of the injector! 2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector. • Close all container valves Connection • Close the rate valve • Protect containers from turning over or rolling away! • Open the shut-off valve at the injection unit Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or dry air. • Open motive water valve • Switch on the booster pump • No foreign matter must get into the plant. • Open the rate valve • Mount new gaskets to the connection line. • Connect the container. • Slowly open the container valve. • – Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than 9 m w. c.: Leakage in vacuum line! Withdrawal of gaseous chlorine Caution At 15 °C about 1 % (DIN19607) of the content can be withrawn per hour. In case of higher withdrawal danger of malfunction by the formation of ice on containers and piping! Container size Withdrawal quantity 50 Kg 500 g/h 65 Kg 650 g/h 500 Kg 5 Kg/h 1000 Kg 10 Kg/h In case of higher chlorine requirement several chlorine containers of the same temperature have to be connected with header lines. Withdrawal of liquid chlorine • Close rate valve • Switch off booster pump • Close motive water valve • Close the shut-off valve at the injection unit • Check the vacuum lines and the connection. If necessary, carefully re-tighten them. • Check tightness again! – Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w. c. or less: Vacuum lines are tight. More possible reasons for insufficient operating vacuum Note • injector layed out too weakly or defective • injector obstructed • booster pump layed out too weakly or defective 2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines • Within chlorination plants only possible from chlorine drums. Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the vacuum regulator. • Application of an evaporator is necessary. • If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check tightness roughly with nitrogen • Detailed checking with ammonia Caution Do not completely evacuate the chlorine drums. Danger of withdrawing deposits! • Withdrawal of gaseous chlorine: Observe residual pressure of ca. 2 bar. Checking the tightness with nitrogen • Close all container valves • Withdrawal of liquid chlorine: Observe residual pressure of ca. 4 bar. • Open container connection valves and all shut-off valves up to the gas dosing system After the extraction • Open the connection valve of the nitrogen cylinder • • Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the vacuum regulator). Close container valve. • Disconnect container from the plant. • Screw on valve protection nuts. • Screw on protection cap. Caution Warning Maximum nitrogen pressure 16 bar! Danger of damages and gas leakage when being exceeded! Immediately close connection lines. No moisture must get into the lines! • Apply soap water to all components under pressure – Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer Leakage in pressure lines! – Depressurize the plant! – Eliminate leakage! – Check tightness again! No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop significantly within one hour: Pressure lines are tight. Checking the tightness with ammonia See chapter 5.2.3 Checking the tightness with ammonia. 8 • – not below ground level TM04 0699 0908 Fig. 6 Flat, even floor – not higher than a possible loading ramp ✓ Warning sign DIN 4844 – Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be installed at entrances Acces only for instructed persons Fig. 7 ✗ Supplementary sign TM04 0701 0908 – Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to be installed at entrances Fig. 8 Mandatory sign – Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be installed inside the rooms ✗ TM04 0704 0908 Chlorination unit TM04 0700 0908 Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1) Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2) • Direct exit to the open air • Lockable – doors must open outwards – it must be possible to open the doors without a key from inside the room • No connection to other rooms • A maximum of two vent holes of max. 20 cm2 each • Water sprinkling system – separated gastight and fire-resistant from other rooms – for precipitating escaping chlorine gas First aid in the case of CHLORINE GAS POISONNING – operation must be possiple by hand from outside the chlorine rooms – sufficiently dimensioned run-off with air trap asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk • Chlorine gas warning system – with optical and acoustical alarm HEALTH DANGERS – coupled to the water sprinkling system asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – coupling must reactivate automatically after having switched off (e. g. for container exchange) sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms, shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj FIRST AID k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Instruction sheet for first aid • Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas intoxications, to be installed inside the rooms • Maximum temperature: 40 °C – recommended temperature: 18 - 20 °C – recommended minimal temperature: 15 °C • Overpressure lines of dosing equipment must not end in the open air • Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay of people. • Only chlorine containers and the chlorination plant may be present in the rooms. 9 English (GB) All chlorine rooms Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine containers) TM04 0703 0908 2.4 Constructional requirements of chlorination plants 2.5 Principle function of the components English (GB) Gas Dosing System Rate Valve Vaccum meter Measuring tube Chlorine gas Vacuum regulator Injector Motive water TM04 0705 0908 Differential pressure regulator Fig. 12 Components of a chlorinator 2.5.1 Vacuum regulator • Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric pressure (vacuum) 2.5.2 Measuring tube • Displays the gas flow 2.5.3 Rate valve • For adjustment of the required gas flow – manually or automatically 2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117) • Regulates the difference of the pressures before and after the rate valve to a constant value – Adjusted dosing flow stays constant even when the injector vacuum varies. 2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117) – Displays the injector vacuum 2.5.6 Injector – Creates the vacuum necessary for operating the pant – Mixes the chlorine gas with the water 10 Laws and Regulations BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Regulations concerning places of work (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Regulations for hazardous materials (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Regulations for accident prevention "General Regulations" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Regulations for accident prevention "First-Aid" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Leaflet for the protection of the air GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Leaflet "Handling of caustic materials" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Regulations for accident prevention "Pressure containers" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Regulations for accident prevention "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Leaflet "Chlorine" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR) DVGW-Rules W203 Begriffe der Chlorung Concept of chlorination W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Disinfection of water supply plants W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas 11 English (GB) 2.6 List of valid laws and regulations Standards English (GB) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Chlorine gas dosing systems for water treatment DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlorine for water treatment DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlorine for the treatment of water for the human use DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Treatment of swimming pool and bathing water DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division of the respiratory equipment, overview DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Behaviour in fire of building materials and parts DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads 2.7 Recommended diameter 2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator Length of the vacuum line in (m) Dosing quantity (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Grundfos company standard calculated with pressure drop p = 12.5 mbar The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length and diameter of lines on the operational reliability of the system. 2.7.2 Between dosing regulator and injector Length of the vacuum line in (m) 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Grundfos company standard calculated with pressure drop p = 50 mbar The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length and diameter of lines on the operational reliability of the system. 12 Dosing quantity (g/h) 1000 English (GB) 3. Technical Data 3.1 Type key VGA-146 Example: Vacuum regulator Type key VGA-146-D/1/6-S-0RF Code Example VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Vaccuperm Gas Advanced = VGA Installation D Directly on the drum W Wall-mounting C Header line Connection 1 G1 2 G 3/4 3 US yoke 4 Copper pipe 6/8 (G 1/2) Connection output 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 PVC pipe DN 15 Inlet valve S Short L Long, 230-240 V/50-60 Hz M Long, 110-115 V/50-60 Hz Pressure indication 0 Without pressure gauge 1 Pressure gauge without contacts 2 Pressure gauge with MIN "NO" 3 Pressure gauge with MIN "NC" Connection pressure gauge T Top R Right-hand-side L Left-hand-side F Front Pressure inlet F Front L Left R Right 13 3.2 General Data English (GB) Permissible medium Cl2 Flow range 0.2 - 10 kg/h, 10 - 530 lbs/day Max. ambient temperature 40 °C Minimal admission pressure 2 bar Maximum admission pressure 11 bar 3.2.1 Pressure connection Pressure line connection (inlet) G3/4, G1, Cu pipe 6/8, USA yoke Vacuum line connection (outlet) PE 10/14, PVC pipe DN 15 Overpressure valve connection PE hose 8/11 Overpressure line to be used PE hose 8/11 3.2.2 Liquid trap (with heating) Voltage VGA-146-X/X/X/L0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M0XX: 115 V, 50/60 Hz Mains cable length 1.5 m euro plug (for 230 V) or USA plug (for 115 V) Power consumption 12 W Degree of protection IP54 Temperature max. 60 °C, self-regulating 3.2.3 Pressure gauge (limit contact for minimal admission pressure) Measuring range 0-16 bar Switch point adjusted to the permissible minimal admission pressure (2 bar) Switching performance contact opens in case of decreasing the adjusted switching point Maximum switching capacity 10 W for DC, 10 VA for AC Maximum switching voltage 100 V, DC or AC Maximum switching current 0.5 A for DC or AC, in case of pure ohmic load Switching hysteresis max. 2.5 % Temperature range -30 °C up to +75 °C Connection 2 wires, arbitrary polarity, length of the cables about 3 m each 3.2.4 Accessories (not including) With holding plate for wall fixing at change of container Installation material in 3 lengths Test medium for leak search 14 Note English (GB) 3.3 Dimensioned drawings According to the design, the measures may vary slightly. 3.3.1 Design with liquid trap ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Fig. 13 Dimensional drawing vacuum regulator ca. 173 (gas valve facing left) ca. 54 pressure connection on the left (gas valve facing right) TM04 0845 0908 pressure connection on the right ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Design with mounting plate Fig. 14 Dimensional drawing vacuum regulator on mounting plate 15 English (GB) 4. Installation 5. Commissioning 4.1 Transport and storage 5.1 Preparations for commissioning • Handle with care, do not throw! 5.1.1 Vacuum connections • Dry and cool storage place. Warning 4.2 Unpacking • Observe when unpacking: Before connecting, ensure that the valves of all gas containers are closed. – No humidity should get into gas-leading parts! Only use the intended line types! – No foreign matter should get into gas-leading parts! • Only tighten the union nuts of the vacuum connections by hand. Do not use any tools! Mount as soon as possible after unpacking. Caution 4.3 Mounting Danger of damages! Maximum length of the vacuum line, see chapter 2.7 Recommended diameter Requirements for mounting • Installations at the pressure side from the containers resp. the evaporator are present and checked for tightness • Piping has been rinsed with nitrogen – no more soiling present Warning • In case of design without liquid gas trap and for mounting to header lines: Filter and liquid gas trap resp. pressure reducing valve has been installed directly before the vacuum regulator Lead the overpressure line downwards, as chlorine is heavier than air. • Directly before the vacuum regulator the highest temperature in the course of the pressure gas lines is present. • At the vacuum regulator, connect the vacuum line and connect it to the dosing regulators. Connect the overpressure line to a suitable adsorption device. If using a gas warning device: Mount the sensor in a distance of about 10 cm from the outlet hole of the adsorption device. – If necessary, wrap a heater band around the pressure line connection of the vacuum regulator. Warning Ensure that all container valves are closed before mounting. Only use the intended line types! The overpressure line must end in the room, never lead to the open air! • Connect the overpressure line to the overpressure connection. • Connect the vacuum line to the injector. 5.1.2 Pressure line connection In case of design without mounting plate: Caution Note Ensure that the pressure lines are as short as possible. The device will only be carried by the connection with the pressure line. • Slightly apply grease to the gasket, if necessary Ensure that all piping is free of distortion. • Connect the pressure line to the pressure line connection Do not mount the device in a distorted manner. 5.1.3 Electrical connections Before connecting the mains cable: Check if the mains voltage indicated on the type plate corresponds to the local mains voltage. Wrong voltage can lead to damages of the product! Caution To ensure electromagnetic compatibility (EMC): Signal lines must be shielded. The shield must be connected to PE or ground on the side of the counterpart, par exemple a controller. Signal lines and mains lines must be guided in different cable channels. Connecting the liquid trap (option) • Connect mains cable of the liquid trap with the mains Connecting the contact manometer (option) • Connect two cables with an external evaluation device Note 16 The polarity is arbitrary. Check tightness of the total plant before start-up. TM04 0697 0908 – Observe manual of the gas dosing regulators! Warning Check the tightness not until the total plant is ready for start-up. Danger of gas leakage! Fig. 16 Pressure lines are tight Warning Warning Before checking the tightness: Liquid ammonia must not come in contact with parts of the plant! Start running the optional built-in liquid trap or the seperate liquid trap! Danger of leakages by corrosion! Danger of gas leakage! 5.2.1 Checking the tightness of pressure gas lines • If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check tightness roughly with nitrogen (all dosing media) • Detailed checking: with ammonia TM04 0698 0908 Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the vacuum regulator. 5.2.2 Checking the tightness with nitrogen • Close all container valves • Open container connection valves and all shut-off valves up to the gas dosing system • Open the connection valve of the nitrogen cylinder • Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the vacuum regulator). Fig. 17 Liquid ammonia makes leakages by corrosion Warning Maximum nitrogen pressure 16 bar! Danger of damages and gas leakage when being exceeded! • Apply leakage spray or soap water to all components under pressure Depressurize the plant! • Eliminate leakage! • Check tightness again! 6.1 Function • Reducing the gas pressure (overpressure) to subatmospheric pressure (vacuum) • In case of too high pressure in the device (e. g. if the inlet valve is soiled or damaged) the overpressure valve opens. • In case of the gas container getting empty or blocked gas supply (too high vacuum in the device) the vacuum shut-off valve closes. – Gas will be lead to the absorption vessel. – Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer -->Leakage in pressure lines! • 6. Operation – Gas containers will not be evacuated with the injector vacuum. • – No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop significantly within one hour --> Pressure lines are tight. Liquid trap (option) – Prevents liquid gas from getting into the vacuum regulator – The temperature is self-regulating to max. 60 °C. 5.2.3 Checking the tightness with ammonia 6.2 Display Elements • Open all container valves and container connection valves and quickly close them again • • Slowly pass the open ammonia bottle along pressure-gas leading parts • Depressurize the plant! • Eliminate leakage! • Check tightness again! Pressure gauge (option) – displays the gas pressure at the inlet (admission pressure) – optionally with a limit contact for minimal admission pressure, e.g. empty signal is sent to the control panel. – Formation of white mist: Leakage in pressure lines! Warning Do not exceed the admission pressure! Danger of gas break-out! 6.3 Operating Note Observe manuals of the other components. TM04 0849 0908 • The device is passive. All adjustment has to be made at other parts of gas break-out! Fig. 15 Formation of white mist: Leakage in pressure lines! – No formation of white mist: Pressure lines are tight. 17 English (GB) 5.2 Checks before commissioning 6.4 Possible faults English (GB) Fault Gas leakage To be recognized by Cause Correction Gas odour Formation of mist at the connections when checking the tightness Connections not tight Check connections and retighten them Gas escapes at the overpressure line while the plant is not running Inlet valve not tight Call the service Loss of pressure at the manometer while the plant is not running and the gas supply is closed Inlet valve or connections not tight Call the service Call the service Overpressure valve not tight Vacuum present in the overpressure line while the plant is running (to be felt by putting on a finger) Spring corroded or soiled Disturbed regulation Desired dosing flow is not reached Re-liquefaction of the gas External evaluation device shows mistakenly too low admission pressure (only for the optional contact manometer O-ring (19) defective Replace o-ring (19) Diaphragm defective Call the service Vibrations and booming of the device Diaphragm distored or mounted incorrectly Call the service Vacuum present in the overpressure line while the plant is running (to be felt by putting on a finger) Diaphragm damaged Call the service Admission pressure too low (< 2 bar) Call the service Gas container empty Replace gas containers by full ones Shut-off valves in the pressure lines closed or not perfectly open Open the shut-off valves Temperature at the pressure line connection lower than the temperature of the other pressure gas lines Wrap a heater band around the filter and/ or the pressure line connection and warm them up. Close gas supply before the filter, adjust the gas dosing system to minimal dosing flow and start the plant Heating of the liquid trap not connected or defective Call the service Vacuum regulator without liquid trap used with gas drum Use a vacuum regulator with a liquid trap Line between contact manometer and evaluation device interrupted Check line and repair it Pressure gauge of the vacuum regulator Formation of ice on filter or pressure line connection during start-up, damages of PVC enclosure parts (only visible when the device is open) Formation of ice on filter or pressure line connection during start-up, damages of PVC enclosure parts (only visible when the device is open) 7. Maintenance 8. Disposal Rates for cleaning and maintenance – at least every 12 months This product or parts of it must be disposed of in an environmentally sound way: – in case of malfunction 1. Use the public or private waste collection service. Warning Do not open the device! Cleaning, maintenance and repair only by authorized personnel! Warning Switch off the whole plant before doing cleaning and maintenance work! Danger of gas break-out! Warning Check the tightness before restarting! Danger of gas break-out! 18 2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop. Překlad originální anglické verze Varování Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se zavedenou osvědčenou praxí. OBSAH Strana 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Všeobecně Skladba dokumentace O návodu Uživatelé/cílové skupiny Povinnosti uživatelů Povinnosti provozovatele Pracovníci údržby a servisu Správné použití Nevhodné použití 19 19 19 19 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 20 20 21 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 Zacházení s chlórem Fyzikální a chemické údaje Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem Rizika pro zdraví Osobní bezpečnostní vybavení Pravidla chování První pomoc při nehodě Přeprava a skladování chlóru Tlakové nádoby a příslušenství Odběr chlóru Kontrola těsnosti Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se zpětnou membránou. Kontrola těsnosti podtlakových potrubí. Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic Základní funkce komponent Regulátor podtlaku Měřicí trubice Regulační průtokový ventil Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství: VGA-117) Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117) Vstřikovač Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu) Doporučený průměr Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 3.3.1 3.3.2 Technické údaje Kódové značení pro VGA-146 Všeobecné údaje Připojení tlaku Lapač kapaliny (s ohřevem) Tlakoměr (limitní kontakt pro minimální vstupní tlak) Příslušenství (není zahrnuto) Rozměrové výkresy Provedení s lapačem kapaliny Provedení s montážní deskou 4. 4.1 4.2 4.3 Montáž Přeprava a skladování Vybalení Montáž 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Uvedení do provozu Příprava k uvedení do provozu Připojení podtlaku Připojení tlakového potrubí Elektrické zapojení Kontroly před uvedením do provozu Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí Kontrola těsnosti dusíkem Kontrola těsnosti čpavkem 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Provoz Funkce Zobrazovací prvky Obsluha Možné závady 31 31 32 32 32 32 32 33 7. Údržba 33 8. Likvidace výrobku 33 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 19 20 20 20 20 21 21 21 21 21 22 23 23 23 23 23 24 25 1. Všeobecně 1.1 Skladba dokumentace Regulátor dávkování VGA-146 společnosti Grundfos se vyznačuje nejmodernějším řešením, které odpovídá platným bezpečnostním předpisům. Shoda s platnými normami, směrnicemi a zákony je ověřena. Nicméně s užíváním zařízení jsou spojena určitá rizika, která výrobce nemůže vyloučit. Účel tohoto návodu: • Informovat uživatele o optimálním způsobu používání. • Varovat uživatele před případnými zbytkovými riziky, která se mohou vyskytnout během správného používání, a určit opatření, která musí být podniknuta pro vyloučení vzniku škody. • Upozornit uživatele na zjevné nesprávné nebo nevhodné použití a informovat je o nezbytné opatrnosti při obsluze zařízení. 1.2 O návodu Tento návod obsahuje následující normalizované bezpečnostní předpisy týkající se možných zbytkových rizik: Výstraha 25 25 25 Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy, může dojít ke zranění! 25 25 25 26 27 27 27 28 28 29 29 29 29 29 30 30 30 31 31 31 31 31 31 31 31 31 31 Pozor Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy. může dojít k poruše nebo poškození zařízení! Pokyn Poznámky a pokyny, které usnadňují práci a zajišťují bezpečnou obsluhu. Informace o možných zbytkových rizicích jsou uvedeny: • Na výstražných tabulkách v místě montáže. • Na začátku každé kapitoly tohoto návodu. • Přímo před každým pracovním postupem, který může zahrnovat zbytková rizika. 1.3 Uživatelé/cílové skupiny Uživatelé jsou osoby, které odpovídají za obsluhu a monitorování zařízení VGA-146 na místě montáže. Zařízení je oprávněn obsluhovat pouze školený a kvalifikovaný personál. Personál musí mít odpovídající technické znalosti a musí znát základní principy měření a regulace. 1.3.1 Povinnosti uživatelů Povinnosti uživatelů: • Přečíst si tento návod dříve, než začne s VGA-146 pracovat. • Absolvovat školení v obsluze zařízení prováděné kvalifikovaným personálem Grundfos. • Dodržovat platné předpisy pro bezpečnost na pracovišti a předcházení nehodám. • Během obsluhy zařízení a manipulace s chemikáliemi nosit vhodný ochranný oděv v souladu s národními předpisy pro předcházení nehodám (v Německu GUV-V D05). 19 Čeština (CZ) Čeština (CZ) Montážní a provozní návod • Považovat tento návod za součást výrobku a zajistit, aby byl neustále volně přístupný v bezprostřední blízkosti zařízení po celou dobu jeho životnosti. • Splnit požadavky výrobce na montáž (spojky a armatury vodovodního potrubí; podmínky okolního prostředí; přípojka elektrické energie; ochranná trubka pro dávkovací potrubí, je-li nutná; zvukové a optické zařízení pro vysílání výstražných zpráv, je-li nutné). 2.1 Fyzikální a chemické údaje Za normálních tlakových a teplotních podmínek je chlór ostře zapáchající žlutozelený plyn. Vyskytuje se ve formě dvouatomové molekuly Cl 2. Je nehořlavý, ale za určitých okolností podporuje hořlavost kovů, uhlovodíků apod. Atomová hmotnost 35,457 Zajistit, aby vodovodní potrubí a upevňovací prvky byly pravidelně kontrolovány, opravovány a udržovány. Molekulová hmotnost Cl2 70,941 Měrná hmotnost (kapalina) 1,57 g/cm3 při -34,05 °C • Zajistit úřední povolení ke skladování chemikálií, je-li to nutné. Měrná hmotnost (plyn) 3,214 g/l při 0 °C, 1 bar • Školit uživatele v obsluze zařízení. • Zajistit, aby v místě montáže byly dodržovány předpisy pro předcházení nehodám (v Německu předpis GUV-V D05 pro předcházení nehodám, "Chlórování vody" z ledna 1997). 1 l kapalného chlóru při 0 °C odpovídá 457 l (0,457 m3) plynného chlóru 1 kg kapalného chlóru při 0 °C odpovídá 311 l (0,311 m3) plynného chlóru Relativní měrná hmotnost 2,486 (relativní měrná hmotnost vzduchu: 1) • • Vybavit všechny uživatele a servisní personál ochranným oděvem podle GUV-V D05 (obličejová maska, rukavice, ochranná zástěra). Bod varu - 34,05 °C (1 bar) 1.5 Pracovníci údržby a servisu Bod tání - 100,98 °C Zařízení smí udržovat a opravovat pouze oprávněný servisní personál společnosti Grundfos. Výparné teplo 269 kJ/kg (při 0 °C) Tepelná vodivost 0,527 kJ/m2h (kapalný chlór) 1.6 Správné použití Stupeň čistoty podle DIN 19607 99,5 % Prahový limit (TLV) 1,5 mg/m 3 (0,5 obj. ppm) Grundfos VGA-146 lze použít ke snížení tlaku (přetlaku) chlórových plynů (Cl2) na podtlak (vakuum) v zařízeních pro úpravu vody a to v rozsahu možností použití uvedeném v tomto návodu. Povolené dávkovací médium v závislosti na konstrukci je uvedeno na typovém štítku. 1.7 Nevhodné použití Způsoby použití jiné než uvedené v kapitole 1.6 Správné použití nejsou v souladu s určeným způsobem použití a jsou zakázány. Výrobce Grundfos neodpovídá za žádné škody vyplývající z nesprávného použití. Zařízení obsahuje nejmodernější komponenty a prošlo bezpečnostními zkouškami. Výstraha Neoprávněné změny konstrukce zařízení mohou být příčinou vážného poškození zařízení a zranění osob. Je zakázáno otevírat, upravovat, měnit konstrukci, přemosťovat, odstraňovat, obcházet nebo deaktivovat komponenty, zejména pokud se jedná o zabezpečovací zařízení. Graf tlaku par chlóru 20 16 12 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Teplota (°C) Obr. 1 Graf tlaku par chlóru Rozpustnost plynného chlóru ve vodě 14 10 6 2 0 Obr. 2 20 10 30 50 Teplota (°C) 70 Rozpustnost plynného chlóru ve vodě 90 TM04 0692 0908 Čeština (CZ) Vlastník objektu nebo provozovatel VGA-146 jsou povinni: 2. Zacházení s chlórem TM04 0691 0908 1.4 Povinnosti provozovatele 2.2.4 První pomoc při nehodě 2.2.1 Rizika pro zdraví První pomoc po vdechnutí chlóru Chlór je jedovatý plyn, více než 50 obj. ppm ve vzduchu v uzavřeném prostoru představuje akutní ohrožení života. • Zachovejte klid. • Zasažené osoby vyveďte z nebezpečného prostoru. • Znečištěný oděv okamžitě odstraňte. • Zraněné osoby uklidněte a jejich tělesnou teplotu udržujte přiložením přikrývek. • Přiveďte čerstvý vzduch a pokud možno použijte kyslíkový dýchací přístroj (střídavě s vdechováním páry). • Zasažené osoby dopravte rychle a opatrně do nemocnice – Pomocníci musí věnovat pozornost osobní ochraně! Výstraha R 23 Jedovatý při vdechnutí. R 36/37/38 Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži. Rizika plynného chlóru • Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži. • Vyvolává dávivý kašel. • Způsobuje kaustifikaci kůže a dýchacího ústrojí. • Způsobuje smrtelný edém plic v případě dlouhodobého působení nebo vysoké koncentrace. • Mírně paralyzuje centrální nervovou soustavu. – Neprovádějte dýchání z úst do úst! – ležící – sedící v případě potíží s dýcháním – jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. Rizika kapalného chlóru První pomoc při kaustifikaci kůže • Způsobuje kaustifikaci kůže. • Způsobuje zčervenání a tvorbu puchýřků. • Odstraňte znečištěný oděv. • Opláchněte kůži velkým množstvím vody. • Ránu sterilně ovažte. • Vyhledejte lékařskou pomoc. • 2.2.2 Osobní bezpečnostní vybavení Vedoucí pracovníci chlórovací stanice musí pro pracovníky obsluhy zajistit: Pro všechny pracovníky Dýchací přístroj (celoobličejová plynová maska) • s účinným filtrem proti chlóru (B2P3), barva: šedá s bílým prstencem • minimálně 1 náhradní filtr do plynové masky • přizpůsobený pro danou osobu (dokonale těsný) • označený jménem Pouze stanice s chlórem v sudech • minimálně 2 ochranné obleky s dýchacími přístroji pracujícími se stlačeným vzduchem Skladování bezpečnostního vybavení • mimo prostory s chlórem • dobře viditelné • snadno kdykoliv přístupné • chráněné před prachem a vlhkostí Pozor Čeština (CZ) 2.2 Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem Zachovejte klid. – Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. První pomoc při kaustifikaci očí • Zachovejte klid. • Lehněte si a kaustifikované oči si vypláchněte velkým množstvím vody. – Je-li to nutné, zakryjte zdravé oko. – Hodně zvedněte víčka a pohybujte očima na všechny strany. • Vyhledejte pomoc očního lékaře. – Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. První pomoc při vnitřní kaustifikaci • Zachovejte klid. • Po malých douškách se napijte vody. • Vyhledejte lékařskou pomoc. – Pokud možno snězte medicínské černé uhlí. – jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. 2.2.5 Přeprava a skladování chlóru Další povinnosti vedoucích pracovníků Výstraha • Seznámit pracovníky obsluhy se zacházením s bezpečnostním vybavením • Organizovat školení (minimálně jednou za půl roku) • Pravidelně vyměňovat filtry v plynových maskách Základní pravidla pro přepravu a skladování chlóru – po vypršení data trvanlivosti • S nádobami zacházejte opatrně, neshazujte je! – minimálně 6 měsíců po otevření (datum otevření vyznačit na filtru) • Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením! • Nádoby chraňte před přímým slunečním zářením a teplotami nad 50 °C! • Nádoby přepravujte jen s ochrannou maticí ventilu a ochranným uzávěrem. – po kontaktu s chlórem – Dodržovat zákaz zaměstnávání podle § 14 předpisů pro nebezpečné pracovní materiály (ArbStoffV v Německu ) nebo podle místních předpisů! 2.2.3 Pravidla chování • Nádoby s chlórem měňte jen s nasazenou plynovou maskou. • Do kontaminovaných prostor vstupujte jen v ochranném oděvu a s dýchacím přístrojem používajícím stlačený vzduch. • V případě útěku použijte pokud možno plynovou masku. Sledujte směr větru! • V místnostech s chlórem je zakázáno jíst, pít a uchovávat potraviny. S nádobami s chlórem mohou manipulovat pouze zkušení a vyškolení pracovníci! Výstraha Tato pravidla platí jak pro plné, tak pro prázdné nádoby, které stále obsahují zbytky chlóru a jsou proto pod tlakem. Platné předpisy – Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody" (GUV-V D5) včetně provozních předpisů. – Předpisy pro pracoviště. – Technická pravidla pro plyny 280, 310 a 330. Výstraha Přísně dodržujte místní zákony a předpisy týkající se zacházení, přepravy a skladování chlóru. 21 2.2.6 Tlakové nádoby a příslušenství • Ocelové láhve obsahující 50 kg nebo 65 kg chlóru, vybavené jedním ventilem pro – odběr plynného chlóru ze svisle postavené láhve. Typy chlórových láhví Ventilový závit podle DIN 477 Ochranný uzávěr Označení vyražením Ventil Hliníkový štítek Bezešvá chlórová láhev Obr. 3 • Typy chlórových láhví Ocelové sudy obsahující 500 kg nebo 1000 kg chlóru vybavené: Výstraha – jedním ventilem pro odběr plynného chlóru, Dodržujte bezpečnostní opatření platná pro nádoby s chlórem. – jedním ventilem pro odběr kapalného chlóru. • Stoupací trubka (pro odběr plynného chlóru) Obruče sudu • Uživatel nesmí provádět žádné změny ani opravy! Ventily nádoby nikdy neotevírejte násilím. Zaseknuté vřeteno ventilu uvolníte obalením ventilu kusem látky namočeným do horké vody. 1 – Nikdy nepoužívejte otevřený plamen! 2 – Nikdy nepoužívejte prodloužení klíče! 3 3Ochranný uzávěr Ponorná trubka 4 4 (pro odběr kapalného chlóru) Obr. 4 5 TM04 0694 0908 6 Sud s chlórem Ventil pro plynný chlór Barevný prstenec Ventil pro kapalný chlór Obr. 5 Na nádobě musí být zřetelně vyznačen druh plynu, hmotnost, majitel, datum výroby a datum poslední zkoušky. Chlórové nádoby jsou označeny šedou barvou. • Ventily Umístění ventilů sudu s chlórem Vzhledem k bezpečnostním předpisům jsou nádoby plněny chlórem jen do 95 % kapacity. 22 Svařovaná chlórová láhev TM04 0693 0908 Upevňovací objímka TM04 0695 0908 Čeština (CZ) Chlór je dodáván ve dvou typech nádob: – Nádoby se zaseknutým ventilem vraťte výrobci. • Respektujte bezpečnostní opatření a řiďte se příručkami dodanými výrobcem! 2.3.2 Kontrola těsnosti podtlakových potrubí. Před zahájením odběru Podtlaková potrubí jsou všechna potrubí mezi regulátorem podtlaku a vstřikovačem. • Nádoby s chlórem musí být uloženy minimálně 8 hodin ve skladu, aby se jejich obsah přizpůsobil okolní teplotě. Výstraha Teplota nádob s chlórem nesmí nikdy převýšit teplotu ostatních částí stanice. Chlór může zkapalnět a případně uniknout! • • Sudy s chlórem otáčejte na podpěře, až ponorná trubka a stoupací trubka jsou ve svislé poloze (sledujte značky na sudu). • • Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením! • Potrubí a odběrný systém vysušte suchým dusíkem nebo suchým vzduchem. • Do stanice nesmějí vniknout žádné cizí částice. • Vyměňte těsnění ve spojovacím potrubí. • Připojte nádobu. • Pomalu otevírejte ventil nádoby. Zavřete ventily všech nádob. • Zavřete regulační průtokový ventil. • Otevřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce. • Otevřete ventil hnací vody. • Zapněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku. • Otevřete regulační průtokový ventil – Plovák ukazuje proudění plynu, nebo měřič podtlaku ukazuje více než 9 m v.sl. Netěsnost v podtlakovém potrubí! Zkontrolujte těsnost. Připojení • Zavřete regulační průtokový ventil. • Vypněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku. • Zavřete ventil hnací vody. • Zavřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce. • Zkontrolujte podtlaková potrubí a spoje. Je-li to nutné, opatrně je dotáhněte. • Znovu zkontrolujte těsnost! – Plovák neukazuje proudění plynu, měřič podtlaku ukazuje 9 m v. sl. nebo méně. Podtlaková potrubí jsou těsná. Odběr plynného chlóru. Pozor Čeština (CZ) 2.2.7 Odběr chlóru Další možné příčiny nedostatečného provozního podtlaku Při 15 °C lze za hodinu odebrat asi 1 % obsahu (DIN19607). Při větším odběru existuje nebezpečí poruchy v důsledku tvorby ledu na nádobách a potrubí! • vstřikovač je příliš slabě dimenzován nebo je vadný • vstřikovač je ucpaný • přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš slabě dimenzováno nebo je vadné Pokyn Velikost nádoby Odebírané množství 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od plynových nádob k regulátoru podtlaku. 1000 kg 10 kg/h • Je-li stanice vybavena dusíkovým vyplachovacím zařízením: Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem. • Podrobně zkontrolujte těsnost čpavkem. Je-li požadován větší odběr chlóru, je nutné propojit několik nádob o stejné teplotě sběrným potrubím. 2.3.3 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí Odběr kapalného chlóru Kontrola těsnosti dusíkem • • Zavřete ventily všech nádob. • Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací ventily až po zařízení pro dávkování plynu • Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve • Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku). • V chlórovacích stanicích je odběr kapalného chlóru možný jen ze sudů. Je nutné použít odpařovač. Pozor Sudy s chlórem úplně nevyprazdňujte. Nebezpečí odběru usazenin! • Odběr plynného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 2 bar. • Odběr kapalného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 4 bar. Výstraha Maximální tlak dusíku je 16 bar! Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození a úniku plynu! Po odběru • Zavřete ventil nádoby. • Odpojte nádobu od stanice. • Našroubujte ochranné ventilové matice. • Našroubujte ochranný uzávěr. Pozor Ihned uzavřete spojovací potrubí. Do potrubí nesmí vniknout vlhkost! 2.3 Kontrola těsnosti Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celé stanice. • Všechny komponenty pod tlakem natřete mýdlovou vodou – Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru Netěsnost v tlakových potrubích! – Snižte tlak ve stanici! – Odstraňte netěsnost! – Znovu zkontrolujte těsnost! Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny významně neklesne: Tlaková potrubí jsou těsná. Výstraha Kontrola těsnosti čpavkem Těsnost nekontrolujte, dokud celá stanice není připravena ke spuštění. Nebezpečí úniku chlóru! Viz kapitola 5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem. 2.3.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se zpětnou membránou. • Řiďte se návodem pro vstřikovač! 23 2.4 Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic • – nad úrovní terénu TM04 0699 0908 Obr. 6 Rovná, hladká podlaha – pod případnou nakládací rampou ✓ Výstražná tabulka DIN 4844 – Výstražná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.2 musí být instalována u vchodů. TM04 0703 0908 Všechny prostory s chlórem Přístup povolen jen poučeným osobám Obr. 7 ✗ Doplňkové tabulky TM04 0701 0908 – Doplňková tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.5 musí být instalována u vchodů. Obr. 8 ✗ TM04 0704 0908 Chlórovací jednotka TM04 0700 0908 Obr. 10 Předpisy pro prostory s chlórem (1) Obr. 11 Předpisy pro prostory s chlórem (2) • Přímý výstup na čerstvý vzduch • Uzamykatelné – dveře se musí otevírat směrem ven – dveře musí jít otevřít zevnitř bez použití klíče • Žádné spojení s ostatními prostory • Maximálně dva větrací otvory, každý o max. ploše 20 cm2 • Vodní rozprašovací zařízení Povinná tabulka – plynotěsně a požárně oddělené od dalších prostor – Povinná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.3 musí být instalována u vchodů. – pro srážení unikajícího plynného chlóru – ovládání musí být možné manuálně z vnější strany prostor s chlórem První pomoc při OTRAVĚ PLYNNÝM CHLÓREM – dostatečně dimenzovaný odtok s vodním uzávěrem • Zařízení varující před únikem plynného chlóru asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – s optickou a zvukovou výstražnou signalizací – připojené k vodnímu rozprašovacímu zařízení ZDRAVOTNÍ NEBEZPEČÍ – spojení musí být obnoveno automaticky po vypnutí (např. při výměně nádoby) asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PRVNÍ POMOC asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Obr. 9 TM04 0702 0908 Čeština (CZ) Prostory s tlakovými potrubími (např. sklady nádob s chlórem) Instruktážní list první pomoci • Instruktážní list první pomoci při otravě plynným chlórem musí být umístěn uvnitř prostor. • Maximální teplota: 50 °C – doporučená teplota: 18 - 20 °C – doporučená minimální teplota: 15 °C • Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit ve volném prostoru. • V prostorech s chlórem se nesmějí trvale zdržovat osoby. • V těchto prostorech mohou být umístěny pouze nádoby s chlórem a chlórovací stanice. 24 Plynný chlór nesmí proniknout do níže položených prostor, šachet, jímek, kanálů a nasávacích otvorů větrací soustavy. Čeština (CZ) 2.5 Základní funkce komponent Zařízení pro dávkování plynu Měřič podtlaku Měřicí trubice Plynný chlór Regulátor podtlaku Vstøikovaè Hnací voda TM04 0705 0908 Diferenciál ní tlakový regulátor Regulační průtokový ventil Obr. 12 Komponenty chlórovacího zařízení 2.5.1 Regulátor podtlaku • Snižuje tlak plynu (přetlak) na podtlak. 2.5.2 Měřicí trubice • Zobrazuje průtok plynu. 2.5.3 Regulační průtokový ventil • Pro nastavení požadovaného průtoku plynu – manuálně nebo automaticky. 2.5.4 Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství: VGA-117) • Reguluje rozdíl tlaků před a za regulačním průtokovým ventilem na konstantní hodnotu. – Nastavený dávkovací průtok zůstává konstantní i během změny podtlaku ve vstřikovači. 2.5.5 Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117) – Zobrazuje podtlak ve vstřikovači. 2.5.6 Vstřikovač – Vytváří podtlak nezbytný pro provoz stanice. – Směšuje plynný chlór a vodu. 25 2.6 Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu) Čeština (CZ) Zákony a předpisy (v Německu) BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Předpisy pro pracoviště BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Předpisy pro tlakové nádoby, plynové láhve a plnicí zařízení včetně technických pravidel pro tlakové nádoby (TRB) a tlakové plyny (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Předpisy pro nebezpečné materiály BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Předpisy pro nebezpečné pracovní materiály GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Předpisy pro předcházení nehodám "Všeobecné předpisy" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Kontrolní seznam pro Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Předpisy pro předcházení nehodám "První pomoc" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Prospekt "Pokyny pro první pomoc při nehodě" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Prospekt "Obvazový materiál pro první pomoc při nehodě" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Prospekt pro ochranu ovzduší GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Prospekt "Zacházení s žíravinami" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Zásady preventivního lékařského vyšetření v průmyslu "Uživatelé dýchacího přístroje pro práci a záchranu" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Předpisy pro předcházení nehodám "Tlakové nádoby" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Předpisy pro předcházení nehodám "Elektrická zařízení a provozní prostředky" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Předpisy pro předcházení nehodám "Plyny" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Prospekt "Chlór" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Prospekt k nehodám v silniční přepravě "Chlór" třída 2, číslo 3 v UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Předpisy pro silniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3 RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Mezinárodní předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží - třída 2, číslo 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Předpisy pro přepravu nebezpečného zboží po Rýnu (ADNR) Předpisy DVGW W203 Begriffe der Chlorung Způsob chlórování W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárnách W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Dezinfekce ve vodárnách W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dávkovací jednotky pro dezinfekci nebo okysličování chlórem W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárenství DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Prospekt DVGW Pomoc při zpracování místních příruček pro chlórovací zařízení používající plynný chlór 26 DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Zařízení pro dávkování plynného chlóru při úpravě vody DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlór pro úpravu vody DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlór pro úpravu vody pro použití lidmi DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Úprava vody pro plavecké bazény a koupaliště DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Rozdělení dýchacích přístrojů, přehled DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Chování stavebních materiálů a dílů při požáru DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Ventily plynových láhví, tvarovky, přístroje, spoje, závity Čeština (CZ) Normy 2.7 Doporučený průměr 2.7.1 Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování Délka podtlakového potrubí v (m) Dávkované množství (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Norma spoleènosti Grundfos vypočteno pro tlakovou ztrátu p = 12,5 mbar Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní spolehlivost zařízení. 2.7.2 Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem Délka podtlakového potrubí v (m) Dávkované množství (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Norma spoleènosti Grundfos vypočteno pro tlakovou ztrátu p = 50 mbar Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní spolehlivost zařízení. 27 Čeština (CZ) 3. Technické údaje 3.1 Kódové značení pro VGA-146 Příklad: Regulátor podtlaku - kódové značení VGA-146-D/1/6-S-0RF Kód Příklad Vaccuperm Gas Advanced = VGA Montáž D Přímo na sud W Na stěnu C Sběrné potrubí Připojení 1 G1 2 G 3/4 3 US třmen 4 Měděná trubka 6/8 (G 1/2) Připojení na výstupu 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 PVC trubka DN 15 Vstupní ventil S Krátký L Dlouhý, 230 - 240 V/50 - 60 Hz M Dlouhý, 110 - 115 V/50 - 60 Hz Měření tlaku 0 Bez tlakoměru 1 Tlakoměr bez kontaktů 2 Tlakoměr s minimální hodnotou, normálně otevřený 3 Tlakoměr s minimální hodnotou, normálně zavřený Připojení tlakoměru T Horní strana R Pravá strana L Levá strana F Vpředu Vstup tlaku 28 F Vpředu L Vlevo R Vpravo VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Dovolené médium Cl2 Rozsah průtoku 0,2 - 10 kg/h, Max. okolní teplota 40 °C Min. vstupní tlak 2 bar Max. vstupní tlak 11 bar Čeština (CZ) 3.2 Všeobecné údaje 3.2.1 Připojení tlaku Připojení tlakového potrubí (vstup) G3/4, G1, Cu trubka 6/8, USA třmen Připojení podtlakového potrubí (výstup) PE 10/14, PVC trubka DN 15 Připojení přetlakového ventilu PE hadice 8/11 Použité přetlakové potrubí PE hadice 8/11 3.2.2 Lapač kapaliny (s ohřevem) Napětí VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz Síťový kabel délka 1,5 m euro zástrčka (pro 230 V) nebo US zástrčka (pro 115 V) Příkon 12 W Stupeň ochrany IP54 Teplota max. 60 °C, automatická regulace 3.2.3 Tlakoměr (limitní kontakt pro minimální vstupní tlak) Rozsah měření 0 - 16 bar Přepínací bod nastavený na dovolený minimální vstupní tlak (2 bar) Spínací charakteristika kontakt se otevře při poklesu nastaveného přepínacího bodu Maximální spínací výkon 10 W pro DC, 10 VA pro AC Maximální spínací napětí 100 V, DC nebo AC Maximální spínací proud 0,5 A pro DC nebo AC, v případě čistě odporové zátěže Spínací hystereze max. 2,5 % Rozsah teploty -30 °C až +75 °C Připojení 2 vodiče, libovolná polarita, délka vodičů asi 3 m 3.2.4 Příslušenství (není zahrnuto) Včetně upevňovací desky pro montáž na stěnu při výměně nádoby Instalační materiál ve 3 délkách Zkušební médium pro hledání netěsností 29 3.3 Rozměrové výkresy V závislosti na provedení se rozměry se mohou mírně lišit. 3.3.1 Provedení s lapačem kapaliny ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Obr. 13 Rozměrový výkres regulátoru podtlaku ca. 173 (plynový ventil směřuje vlevo) Obr. 14 Rozměrový výkres regulátoru podtlaku na montážní desce ca. 54 připojení tlaku na levé straně (plynový ventil směřuje vpravo) TM04 0845 0908 připojení tlaku na pravé straně 30 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Provedení s montážní deskou ca. 86 Čeština (CZ) Pokyn 5.1.2 Připojení tlakového potrubí 4.1 Přeprava a skladování Pokyn Přetlakové potrubí musí být co nejkratší. • S výrobkem zacházejte opatrně, neházejte s ním! • Je-li to nutné, naneste na těsnění trochu mazacího tuku. • Skladujte v suchu a chladnu. • Tlakové potrubí připojte k příslušnému připojovacímu místu. 4.2 Vybalení • 5.1.3 Elektrické zapojení Během vybalování: Před připojením síťového kabelu: – Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádná vlhkost! Zkontrolujte, zda síťové napětí na typovém štítku odpovídá napětí místní sítě. Nesprávné napětí může zapříčinit poškození výrobku! – Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádný cizí materiál! • Zajištění elektromagnetické kompatibility (EMC): Montujte co nejdříve po vybalení. Pozor 4.3 Montáž Požadavky na montáž • Zařízení na tlakové straně směrem od nádob nebo odpařovače jsou namontována a testována na těsnost. • Potrubí bylo propláchnuto dusíkem – znečištění zcela odstraněno. • • U provedení bez lapače kapalného plynu a pro montáž ke sběrnému potrubí: Filtr a lapač kapalného plynu nebo tlakový redukční ventil byly osazeny přímo před regulátor podtlaku. Signální kabely a silové kabely musí být vedeny v různých kabelových kanálech. Připojení lapače kapaliny (zvláštní příslušenství) • • Před spuštěním zkontrolujte těsnost celé stanice. – Postupujte podle návodu k regulátorům dávkování plynu! Zajistěte, aby všechny ventily nádoby byly před montáží uzavřeny. Výstraha Používejte pouze určené typy potrubí! Těsnost zkontrolujte až poté, co je celá stanice připravena k uvedení do provozu. Provedení bez montážní desky: Nebezpečí úniku plynu! Zařízení je neseno pouze spojem s tlakovým potrubím. Výstraha Zajistěte, aby potrubí nebylo doformováno. Před kontrolou těsnosti: Zdeformované zařízení nemontujte. Uveďte do provozu volitelný vestavěný nebo samostatný lapač kapaliny! 5.1 Příprava k uvedení do provozu 5.1.1 Připojení podtlaku Výstraha Před připojením zajistěte uzavření ventilů na všech plynových nádobách. Používejte pouze určené typy potrubí! Spojovací matice podtlakových spojů utahujte pouze rukou. Nepoužívejte žádné nástroje! Nebezpečí úniku plynu! 5.2.1 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od plynových nádob k regulátoru podtlaku. • Je-li stanice vybavena dusíkovým vyplachovacím zařízením: Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem (všechna dávkovací média). • Podrobná kontrola: čpavkem 5.2.2 Kontrola těsnosti dusíkem • Zavřete ventily všech nádob. • Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací ventily až po zařízení pro dávkování plynu • Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve • Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku). Nebezpečí poškození! Maximální délka podtlakového potrubí viz kapitola 2.7 Doporučený průměr • Na polaritě nezáleží. 5.2 Kontroly před uvedením do provozu 5. Uvedení do provozu Pozor Připojte dva kabely k externímu vyhodnocovacímu zařízení. Pokyn Výstraha Pozor Síťový kabel lapače kapaliny zapojte do sítě. Připojení kontaktního tlakoměru (zvláštní příslušenství) Přímo před regulátorem podtlaku se nachází místo s nejvyšší teplotou z celého tlakového plynového potrubí. – Je-li to nutné, obtočte připojení tlakového potrubí k regulátoru podtlaku topným páskem. Signální kabely musí být opatřeny stíněním. Stínění musí být připojeno ke svorce PE, nebo k uzemnění na straně sdružené komponenty, například řídicí jednotky. Připojte podtlakové potrubí k regulátoru podtlaku a regulátorům dávkování. Výstraha Výstraha Maximální tlak dusíku je 16 bar! Přetlakové potrubí veďte směrem dolů, protože chlór je těžší než vzduch. Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození a úniku plynu! Přetlakové potrubí připojte k vhodnému adsorpčnímu zařízení. Při použití zařízení varujícího před únikem plynu: Instalujte snímač ve vzdálenosti asi 10 cm od výstupního otvoru adsorpčního zařízení. • Přetlakové potrubí musí končit v uzavřeném prostoru, nikdy nesmí vést do volného prostoru! • Snižte tlak ve stanici! • Odstraňte netěsnost! • Znovu zkontrolujte těsnost! • Přetlakové potrubí připojte k přetlakovému spoji. • Podtlakové potrubí připojte k vstřikovači. Na všechny komponenty pod tlakem nastříkejte přípravek pro zjištění netěsnosti, nebo naneste mýdlovou vodou. – Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru -->Netěsnost v tlakovém potrubí! – Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny významně neklesne --> Tlaková potrubí jsou těsná. 31 Čeština (CZ) 4. Montáž 6. Provoz 5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem Otevřete ventily všech nádob a připojovací ventily nádoby a rychle je zase zavřete. • Pomalu procházejte s otevřenou čpavkovou lahví podél armatur tlakového plynového potrubí. 6.1 Funkce • Snížení tlaku plynu (přetlaku) na podtlak. • V případě příliš vysokého tlaku v zařízení (např. je-li vstupní ventil znečištěn nebo poškozen) je přetlakový ventil otevřen. • Je-li plynová nádoba vyprázdněna nebo je zablokován přívod plynu (příliš vysoký podtlak v zařízení), podtlakový uzavírací ventil je uzavřen. – Tvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí netěsní! • Snižte tlak ve stanici! • Odstraňte netěsnost! • Znovu zkontrolujte těsnost! – Plyn bude proudit do adsorpční nádoby. – Plynové nádoby nebudou vyprázdněny podtlakem ve vstřikovači. • Lapač kapaliny (zvláštní příslušenství) TM04 0849 0908 – Brání vniknutí kapalného plynu do regulátoru podtlaku. – Teplota je regulována automaticky na maximálně 60 °C. 6.2 Zobrazovací prvky • Tlakoměr (zvláštní příslušenství) – Zobrazuje tlak plynu na vstupu (vstupní tlak) – Je-li vybaven volitelným limitním kontaktem pro minimální vstupní tlak, může být například do ovládacího panelu vyslán signál o vyprázdnění. Obr. 15 Tvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí netěsní! – Netvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí jsou těsná. Výstraha TM04 0697 0908 Nepřekračujte vstupní tlak! Nebezpečí úniku chlóru! 6.3 Obsluha Pokyn Obr. 16 Tlaková potrubí jsou těsná. • Výstraha Kapalný čpavek nesmí přijít do styku se součástmi stanice! Nebezpečí vzniku netěsnosti působením koroze! TM04 0698 0908 Čeština (CZ) • Obr. 17 Kapalný čpavek způsobuje netěsnost vlivem koroze 32 Zařízení je pasivní. Všechna nastavení musí být provedena u ostatních součástí úniku plynu! Řiďte se příručkami k ostatním komponentám. Závada Únik plynu Přetlakový ventil netěsní. Narušená regulace. Není dosaženo požadovaného dávkovacího průtoku. Opakované zkapalnění plynu Externí vyhodnocovací zařízení chybně ukazuje příliš nízký vstupní tlak (jen pro volitelný kontaktní tlakoměr). Příznaky Příčina Nápravné opatření Zápach plynu Tvoření mlhy u spojů během kontroly těsnosti. Spoje nejsou těsné. Zkontrolujte spoje a utáhněte je. Plyn uniká z přetlakového potrubí, zatímco stanice je mimo provoz. Vstupní ventil netěsní. Zavolejte servis. Tlaková ztráta na tlakoměru, zatímco stanice je mimo provoz a přívod plynu je uzavřen. Vstupní ventil nebo spoje netěsní. Zavolejte servis. Zkorodovaná nebo znečištěná pružina. Zavolejte servis. Podtlak v přetlakovém potrubí, zatímco stanice je v provozu (lze zjistit přiložením prstu). O-kroužek (19) je vadný. Vyměňte o-kroužek (19). Membrána je vadná. Zavolejte servis. Zařízení vibruje a hučí. Membrána je zdeformovaná nebo nesprávně namontovaná. Zavolejte servis. Podtlak v přetlakovém potrubí, zatímco stanice je v provozu (lze zjistit přiložením prstu). Membrána je poškozená. Zavolejte servis. Vstupní tlak je příliš nízký (< 2 bar). Zavolejte servis. Plynová nádoba je prázdná. Plynové nádoby nahraďte plnými. Tlakoměr regulátoru podtlaku Tvorba ledu na filtru nebo spoji přetlakového potrubí během uvádění do provozu, poškození součástí obalu z PVC (viditelné jen při otevřeném zařízení). Tvorba ledu na filtru nebo spoji přetlakového potrubí během uvádění do provozu, poškození součástí obalu z PVC (viditelné jen při otevřeném zařízení). Čeština (CZ) 6.4 Možné závady Uzavírací ventily v tlakových potrubích jsou zavřené, Otevřete uzavírací ventily. nebo nejsou úplně otevřené. Teplota u spoje tlakového potrubí je nižší než v jiných tlakových plynových potrubích. Filtr a/nebo spoj tlakového potrubí oviňte topnou páskou a zahřejte. Uzavřete přívod plynu před filtrem, nastavte zařízení pro dávkování plynu na minimální průtok a spusťte stanici. Ohřev lapače kapaliny není zapojen, nebo je vadný. Zavolejte servis. U sudu s plynem je použit regulátor podtlaku bez lapače kapaliny. Použijte regulátor podtlaku s lapačem kapaliny. Potrubí mezi kontaktním tlakoměrem a vyhodnocovacím zařízením je přerušené. Zkontrolujte potrubí a opravte jej. 7. Údržba 8. Likvidace výrobku Intervaly čištění a údržby Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho životnosti ekologicky zlikvidovány: – minimálně každých 12 měsíců – v případě závady Výstraha Zařízení neotevírejte! Čištění, údržbu a opravy smí provádět pouze oprávněný personál! 1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace, zabývající se sběrem a zpracováním odpadů. 2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje, kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní středisko. Výstraha Před zahájením čištění a údržby vypněte celou stanici! Nebezpečí úniku chlóru! Výstraha Před opakovaným uvedením do provozu zkontrolujte těsnost! Nebezpečí úniku chlóru! 33 Deutsch (DE) Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung Übersetzung des englischen Originaldokuments Warnung Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln der Technik erfolgen. INHALTSVERZEICHNIS Seite 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Allgemeines Aufbau der Dokumentation Über diese Anleitung Anwender/Zielgruppen Verantwortlichkeiten der Anwender Verantwortlichkeiten des Betreibers Wartungs- und Servicepersonal Bestimmungsgemäße Verwendung Unsachgemäße Verwendung 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.7 2.7.1 2.7.2 Umgang mit Chlor 35 Physikalische und chemische Daten 35 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor 36 Gesundheitsrisiken 36 Persönliche Schutzausrüstung 36 Verhaltensregeln 36 Erste Hilfe bei Unfällen 36 Transport und Lagerung von Chlor 36 Druckbehälter und Befestigungen 37 Chlorentnahme 38 Dichtheitsprüfung 38 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors 38 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen 38 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen 38 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen 39 Funktionsprinzip der Komponenten 40 Vakuumregler 40 Messglas 40 Einstellventil 40 Differenzdruckregler (Option: VGA-117) 40 Vakuummeter (Option: VGA-117) 40 Injektor 40 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland) 41 Empfohlener Querschnitt 42 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler 42 Zwischen Dosierregler und Injektor 42 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 3.3.1 3.3.2 Technische Daten Typenschlüssel VGA-146 Allgemeine Daten Druckanschluss Flüssigfalle (mit Heizung) Manometer (Grenzkontakt für minimalen Vordruck) Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten) Maßzeichnungen Ausführung mit Flüssigfalle Ausführung mit Montageplatte 4. 4.1 4.2 4.3 Installation Transport und Lagerung Auspacken Montage 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Inbetriebnahme Vorbereitungen zur Inbetriebnahme Vakuumanschlüsse Druckleitungsanschluss Elektrische Anschlüsse Prüfungen vor Inbetriebnahme Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen Dichtheitsprüfung mit Stickstoff Dichtheitsprüfung mit Ammoniak 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Bedienung Funktion Anzeigeelemente Betrieb Mögliche Störungen 47 47 47 47 47 47 47 48 7. Wartung 48 8. Entsorgung 48 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 34 34 34 34 34 34 35 35 35 35 43 43 44 44 44 44 44 45 45 45 46 46 46 46 46 46 46 46 46 47 1. Allgemeines 1.1 Aufbau der Dokumentation Der Dosierregler VGA-146 von Grundfos entspricht dem neusten Stand der Technik und erfüllt die einschlägigen Sicherheitsvorschriften. Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat. Zweck dieser Anleitung: • Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung. • Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz korrekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen, die zur Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind. • Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise zu erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb des Systems. 1.2 Über diese Anleitung Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsanweisungen bezüglich möglicher Restrisiken: Warnung Die Nichtbefolgung dieser Sicherheitsanweisungen kann Körperverletzung zur Folge haben! Achtung Die Nichtbefolgung dieser Sicherheitsanweisungen kann Funktionsstörungen oder Sachschäden zur Folge haben! Hinweis Hinweise oder Anweisungen, die das Arbeiten erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleisten. Informationen über mögliche Restrisiken finden Sie an folgenden Stellen: • Auf Warnschildern am Installationsort • Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung • Direkt vor Handlungsschritten, die Restgefahren mit sich bringen können. 1.3 Anwender/Zielgruppen Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwachung des VGA-146 am Installationsort verantwortlich sind. Das System darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal betrieben werden. Das Personal muss über entsprechendes technisches Fachwissen verfügen und mit den grundlegenden Prinzipien der Messund Regeltechnik vertraut sein. 1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte: • Vor Inbetriebnahme des VGA-146 diese Anleitung lesen. • Sich vom Fachpersonal der Firma Grundfos in den Betrieb des Systems einweisen zu lassen. • Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften beachten. • Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit Chemikalien angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) tragen. 2. Umgang mit Chlor Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGA-146 unterliegt folgenden Verantwortlichkeiten: 2.1 Physikalische und chemische Daten • • Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems aufzubewahren. Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen befolgt werden (erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen, Umgebungsbedingungen, elektrischer Anschluss, ggf. Schutzrohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische Alarmvorrichtung). Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch. Es liegt als diatomares Cl2-Molekül vor. Chlor ist nicht entzündlich, kann aber unter gewissen Umständen die Entzündlichkeit von Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern. Atomgewicht 35,457 Molekulargewicht Cl 2 70,941 Dichte (flüssig) 1,57 g/cm3 bei -34,05 °C • Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden. Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar • Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von Chemikalien einzuholen. • Dafür sorgen, dass Anwender in den Betrieb des Systems eingewiesen werden. 1 l flüssiges Chlor bei 0 °C entspricht 457 l (0,457 m3) gasförmigen Chlors • Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften am Installationsort eingehalten werden (Deutsche GUV-V D05 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser", Januar 1997). 1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C entspricht 311 l (0,311 m3) gasförmigen Chlors Spezifische Dichte 2,486 (spezifische Dichte von Luft: 1) • Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit Schutzkleidung gemäß GUV-V D05 ausstatten (Gesichtsmaske, Handschutz, Schutzschürze). 1.5 Wartungs- und Servicepersonal Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal von Grundfos gewartet werden. 1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung Der Grundfos VGA-146 dient zur Reduzierung des Drucks von Chlorgas (Cl2) von Überdruck (Behälterdruck) auf Unterdruck (Vakuum) innerhalb von Anlagen zur Wasserbehandlung im Rahmen der in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Verwendungsmöglichkeiten. Die je nach Ausführung zulässigen Dosiermedien sind auf dem Typenschild angegeben. Siedepunkt - 34,05 °C (1 bar) Schmelzpunkt - 100,98 °C Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C) Wärmeleitfähigkeit 0,527 kJ/m2h (flüssiges Chlor) Reinheitsgrad gemäß DIN 19607 99,5 % MAK 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) Dampfdruckkurve von Chlor 20 16 12 8 Anwendungen, die nicht unter Abschnitt 1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind, gelten als nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig. Der Hersteller Grundfos haftet nicht für Schäden, die aus einer unsachgemäßen Verwendung resultieren. 4 Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten Stand der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicherheitsprüfungen unterzogen. Abb. 1 0 -50 -10 0 10 50 30 70 Dampfdruckkurve von Chlor Löslichkeit von Chlorgas in Wasser Warnung 14 Eigenmächtige bauliche Veränderungen an der Anlage können zu erheblichen Sach- und Personenschäden führen. 10 6 2 0 10 30 Temperatur (°C) Abb. 2 50 70 90 TM04 0692 0908 Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicherheitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, baulich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren, zu umgehen oder außer Funktion zu setzen. -30 Temperatur (°C) TM04 0691 0908 1.7 Unsachgemäße Verwendung Löslichkeit von Chlorgas in Wasser 35 Deutsch (DE) 1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers Deutsch (DE) 2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor 2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen 2.2.1 Gesundheitsrisiken Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar. • Ruhe bewahren. • Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen. • Kontaminierte Kleidung sofort entfernen. • Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten. • Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte (im Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden. • Schneller, sanfter Transport in ein Hospital – Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten! Warnung R 23 Giftig beim Einatmen. R 36/37/38 Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut. Gefahren von Chlorgas – Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung! • Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut. • Löst Keuchhusten aus. – liegend • Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane. – sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen • Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen zum Tod durch Lungenödem. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. • Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems. Gefahren flüssigen Chlors • Verursacht Verätzungen der Haut. • Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut. 2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende Ausrüstung für das Bedienpersonal bereitstellen: Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut • Ruhe bewahren. • Kontaminierte Kleidung entfernen. • Mit reichlich Wasser abspülen. • Die Wunde keimfrei verbinden. • Ärztliche Hilfe aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen Für jeden einzelnen Bediener • Ruhe bewahren. Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske) • Die verätzten Augen mit reichlich Wasser ausspülen, während der Patient liegt. • mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche Kennzeichnung: grau mit weißem Ring • mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske • passgenau (vollständig abdichtend) • mit Namensetikett – Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken. – Die Augenlider weit öffnen; die Augen müssen sich zu allen Seiten bewegen. • • mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern Einen Augenarzt aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. Nur Anlagen mit Chlorfässern Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe Lagerung der Sicherheitsausrüstung • Ruhe bewahren. • außerhalb der Chlorräume • Wasser in kleinen Schlucken trinken. • gut sichtbar • jederzeit griffbereit verfügbar • Ärztliche Hilfe aufsuchen. • vor Staub und Feuchtigkeit geschützt Achtung Weitere Verpflichtungen des Betreibers • Einweisung des Bedienpersonals in die Handhabung der Sicherheitsausrüstung • Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate) • Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter – nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums – spätestens 6 Monate nach dem Öffnen (das Öffnungsdatum auf dem Filter notieren) – Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. 2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor Warnung Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem, geübten Personal gehandhabt werden! Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor • Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen! • Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen! – nach einem Kontakt mit Chlor • – Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV (Deutschland) bzw. gemäß der vor Ort geltenden gesetzlichen Vorschriften beachten! Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen über 50 °C schützen! • Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter und Schutzkappe transportiert werden. 2.2.3 Verhaltensregeln Warnung • Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln. • Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer betreten. • Bei Flucht wenn möglich Gasmaske anlegen. Windrichtung beachten! Diese Regeln gelten sowohl für volle als auch für leere Behälter, da auch leere Behälter noch Chlorreste enthalten und daher unter Druck stehen. • Das Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt. Geltende Vorschriften – Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser" (GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen – Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV) – Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330 Warnung Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor sind strikt zu befolgen. 36 Deutsch (DE) 2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert: • Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur – Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht stehenden Flasche Variante einer Chlorflasche Ventilgewinde gemäß DIN 477 Schutzkappe Eingravierte Kennzeichnung Ventil Aluminiumschild nahtlose Chlorgasflasche Abb. 3 • Geschweißte Chlorgasflasche Variante einer Chlorflasche Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen nur auf 95 % ihrer Kapazität gefüllt. – einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas – einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor Warnung Die Sicherheitsvorkehrungen für Chlorbehälter beachten. Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas) Rollreifen 1 Ventile 3 Schutz- 3kappe 4 4 Tauchleitung 5 (zur Entnahme von flüssigem Chlor) • Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert. • Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen! • Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende Ventilspindeln können gelöst werden, indem ein in warmem Wasser getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird. TM04 0694 0908 2 6 Abb. 4 TM04 0693 0908 Halteschelle – Niemals eine offene Flamme verwenden! – Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel verwenden! – Behälter mit klemmenden Ventilen an den Hersteller zurücksenden. Chlorfass • Die Sicherheitsvorkehrungen und die Anleitungen des Herstellers beachten! Farbring Ventil für flüssiges Chlor Abb. 5 TM04 0695 0908 Ventil für Chlorgas Ventilposition des Chlorfasses 37 2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors 2.2.7 Chlorentnahme Deutsch (DE) Vor der Entnahme • Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lagerraum verbleiben, damit der Inhalt sich an die Umgebungstemperatur anpassen kann. Warnung Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere Temperatur aufweisen als andere Teile der Anlage. Ansonsten besteht die Gefahr der Verflüssigung und Freisetzung von Chlor! • Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis Tauch- und Steigleitung vertikal ausgerichtet sind (die Markierungen auf dem Fass beachten). • • Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten! 2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen zwischen Vakuumregler und Injektor. • Alle Behälterventile schließen. • Das Einstellventil schließen. • Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen. • Das Treibwasserventil öffnen. • Die Druckerhöhungspumpe einschalten. • Das Einstellventil öffnen. – Falls der Schwimmer einen Gasfluss oder das Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule anzeigt: Leck in der Vakuumleitung! Die Dichtheit prüfen. Anschluss • Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen! • • Die Leitungen und das Entnahmesystem mit trockenem Stickstoff oder trockener Luft trocknen. • Die Druckerhöhungspumpe ausschalten. • Das Treibwasserventil schließen. • Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen. • Das Absperrventil an der Impfstelle schließen. • Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen. • • Den Behälter anschließen. Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen. Ggf. vorsichtig festziehen. • Langsam das Behälterventil öffnen. • Dichtheitsprüfung wiederholen! – Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger anzeigt: Die Vakuumleitungen sind dicht. Entnahme von Chlorgas Achtung Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts pro Stunde entnommen werden. Bei einer schnelleren Entnahme besteht die Gefahr einer Funktionsstörung infolge von Eisbildung an Behältern und Rohrleitungen! Behältergröße Entnahmemenge 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1000 kg 10 kg/h Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen werden. Entnahme von flüssigem Chlor • In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen Chlors nur aus Chlorfässern möglich. • Dabei muss ein Verdampfer verwendet werden. Achtung Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr einer Entnahme von Ablagerungen! • Entnahme von Chlorgas: Einen Restdruck von ca. 2 bar belassen. • Entnahme von flüssigem Chlor: Einen Restdruck von ca. 4 bar belassen. Weitere mögliche Gründe für ein unzureichendes Betriebsvakuum Hinweis Den Behälter von der Anlage trennen. • Die Ventilschutzmuttern anschrauben. • Die Schutzkappe aufschrauben. Achtung Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen. Es darf keine Feuchtigkeit in die Leitungen gelangen! 2.3 Dichtheitsprüfung Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit überprüfen. Warnung Die Dichtheit erst überprüfen, wenn die gesamte Anlage zur Inbetriebnahme bereit ist. Gefahr eines Austretens von Chlor! 38 Injektor zu klein ausgelegt oder defekt • Injektor blockiert • Druckerhöhungspumpe zu klein ausgelegt oder defekt Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen. • Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung ausgestattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durchführen. • Feinüberprüfung mit Ammoniak Dichtheitsprüfung mit Stickstoff • Alle Behälterventile schließen. • Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum Gasdosiersystem öffnen. • Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen. • Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen). Warnung Maximaler Stickstoffdruck 16 bar! Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden und Gaslecks! Das Behälterventil schließen. • • 2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen Nach der Entnahme • Das Einstellventil schließen. • Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser benetzen. – Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer: Undichte Druckleitungen! – Druck aus der Anlage ablassen! – Leckage beseitigen! – Dichtheitsprüfung wiederholen! Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab: Die Druckleitungen sind dicht. Dichtheitsprüfung mit Ammoniak Siehe Abschnitt 5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak. 2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen • – nicht unter Bodenhöhe TM04 0699 0908 Abb. 6 Flacher, ebener Boden – nicht höher als eine mögliche Laderampe ✓ Warnschild gemäß DIN 4844 – Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2, an allen Eingängen anzubringen TM04 0703 0908 Alle Chlorräume Deutsch (DE) Räume mit Druckleitungen (z. B. Räume zur Lagerung von Chlorbehältern) Zugang nur für ausgebildetes Personal Abb. 7 ✗ Zusatzschild – Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.5, an allen Eingängen anzubringen Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2) TM04 0701 0908 Abb. 8 ✗ TM04 0704 0908 Chlorungsanlage TM04 0700 0908 Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1) Gebotsschild • Direkter Ausgang ins Freie • Abschließbar – Die Türen müssen sich nach außen öffnen. – Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen geöffnet werden können. • Keine Verbindung mit anderen Räumen • Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm2 Größe • Wassersprinkleranlage – gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt – Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.3, in den Räumen anzubringen – zur Berieselung austretenden Chlorgases Erste Hilfe bei CHLORGASVERGIFTUNG – Die Bedienung muss manuell von außerhalb der Chlorräume erfolgen können. – ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk Chlorgas-Warnsystem – mit optischem und akustischem Alarm GESUNDHEITSRISIKEN – mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen. sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte, Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von Belüftungssystemen gelangen. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ERSTE HILFE k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Abb. 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Anweisungsblatt für Erste Hilfe • Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung - in den Räumen auszuhängen • Höchsttemperatur: 50 °C – Empfohlene Temperatur: 18 - 20 °C – Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C • Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen nicht in die Umgebungsluft entleert werden. • Chlorräume sind nicht als ständiger Aufenthaltsort für Personen ausgelegt. • In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter und die Chlorungsanlage befinden. 39 2.5 Funktionsprinzip der Komponenten Deutsch (DE) Gasdosiersystem Differenzdruckregler Einstellventil Messglas Vakuummeter Vakuumregler Treibwasser Injektor TM04 0705 0908 Chlorgas Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage 2.5.1 Vakuumregler • Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf Unterdruck (Vakuum). 2.5.2 Messglas • Zeigt den Gasfluss an. 2.5.3 Einstellventil • Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses. – manuell oder automatisch 2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117) • Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant. – Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant. 2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117) – Zeigt das Injektorvakuum an. 2.5.6 Injektor – Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum. – Mischt das Chlorgas mit Wasser. 40 Gesetze und Vorschriften BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Regulations concerning places of work (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Regulations for hazardous materials (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Regulations for accident prevention "General Regulations" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Regulations for accident prevention "First-Aid" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Leaflet for the protection of the air GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Leaflet "Handling of caustic materials" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Regulations for accident prevention "Pressure containers" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Regulations for accident prevention "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Leaflet "Chlorine" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201 Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR) DVGW-Vorschriften W203 Begriffe der Chlorung Concept of chlorination W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Disinfection of water supply plants W623 Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine W640 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas 41 Deutsch (DE) 2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland) Normen Deutsch (DE) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Chlorine gas dosing systems for water treatment DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlorine for water treatment DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlorine for the treatment of water for the human use DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Treatment of swimming pool and bathing water DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division of the respiratory equipment, overview DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Behaviour in fire of building materials and parts DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads 2.7 Empfohlener Querschnitt 2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler Länge der Vakuumleitung in (m) Dosiermenge (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit einem Druckabfall von p = 12,5 mbar Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems. 2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor Länge der Vakuumleitung in (m) Dosiermenge (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit einem Druckabfall von p = 50 mbar Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems. 42 Deutsch (DE) 3. Technische Daten 3.1 Typenschlüssel VGA-146 Beispiel: Typenschlüssel des Vakuumreglers VGA-146-D/1/6-S-0RF Kennziffer Beispiel VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Vaccuperm Gas Advanced = VGA Installation D Direkt am Fass W Wandmontage C Sammelleitung Anschluss 1 G1 2 G 3/4 3 USA-Joch 4 Kupferleitung 6/8 (G 1/2) Anschlussausgang 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 PVC-Rohr DN 15 Einlassventil S Kurz L Lang, 230-240 V / 50-60 Hz M Lang, 110-115 V / 50-60 Hz Druckanzeige 0 Ohne Manometer 1 Manometer ohne Kontakte 2 Manometer mit MIN "NO" 3 Manometer mit MIN "NC" Manometeranschluss T Oberseite R Rechte Seite L Linke Seite F Vorne Druckeinlass F Vorne L Links R Rechts 43 3.2 Allgemeine Daten Deutsch (DE) Zulässiges Medium Cl2 Durchflussbereich 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 lbs/Tag Max. Umgebungstemperatur 40 °C Mindestvordruck 2 bar Maximaler Vordruck 11 bar 3.2.1 Druckanschluss Druckleitungsanschluss (Einlass) G3/4, G1, Kupferrohr, 6/8, USA-Joch Vakuumleitungsanschluss (AusPE 10/14, PVC-Rohr DN 15 lass) Anschluss Überdruckventil PE-Schlauch 8/11 Zu verwendende Überdruckleitung PE-Schlauch 8/11 3.2.2 Flüssigfalle (mit Heizung) Spannung VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz Netzkabel Länge 1,5 m, Eurostecker (bei 230 V) oder USA-Stecker (bei 115 V) Leistungsaufnahme 12 W Schutzart IP54 Temperatur max. 60 °C, selbstregulierend 3.2.3 Manometer (Grenzkontakt für minimalen Vordruck) Messbereich 0-16 bar Schaltpunkt eingestellt auf zulässigen minimalen Vordruck (2 bar) Schaltverhalten Kontakt öffnet bei Unterschreiten des eingestellten Schaltpunktes Maximale Schaltleistung 10 W bei Gleichspannung, 10 VA bei Wechselspannung Maximale Schaltspan100 V, Gleich- oder Wechselspannung nung Maximaler Schaltstrom 0,5 A bei Gleichspannung oder Wechselspannung, bei rein Ohmscher Last Schalthysterese max. 2,5 % Temperaturbereich -30 °C bis +75 °C Anschluss 2 Kabel, Polung beliebig, Länge der Kabel je 3 m 3.2.4 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten) Mit Halteplatte zur Wandbefestigung bei Behälterwechsel Installationsmaterial in 3 Längen Prüfmittel zur Lecksuche 44 Hinweis Deutsch (DE) 3.3 Maßzeichnungen Je nach Ausführung können die Maße leicht variieren. 3.3.1 Ausführung mit Flüssigfalle ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Abb. 13 Maßzeichnung Vakuumregler ca. 173 (Gasventil zeigt nach links) ca. 54 Druckanschluss links (Gasventil zeigt nach rechts) TM04 0845 0908 Druckanschluss rechts ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Ausführung mit Montageplatte Abb. 14 Maßzeichnung Vakuumregler an Montageplatte 45 Deutsch (DE) 4. Installation 5. Inbetriebnahme 4.1 Transport und Lagerung 5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme • Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen! 5.1.1 Vakuumanschlüsse • Trockener, kühler Lagerort. Warnung 4.2 Auspacken • Beim Auspacken zu beachten: Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Ventile aller Gasbehälter geschlossen sind. – Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen! Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden! – Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen! • Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren. 4.3 Montage Achtung Voraussetzungen zur Montage • Druckseitige Installation von Behälter bzw. Verdampfer ist vorhanden und auf Dichtheit geprüft • Rohrleitungen wurden mit Stickstoff gespült • Bei Ausführungen ohne Flüssigfalle und Montage an Sammelleitung: Filter und Flüssigfalle bzw. Druckreduzierventil ist unmittelbar vor dem Vakuumregler installiert • Am Vakuumregler die Vakuumleitung anschließen und mit den Dosierreglern verbinden. Warnung Die Überdruckleitung nach unten führen, da Chlor schwerer ist als Luft. Die Überdruckleitung an ein geeignetes Absorptionsgefäß anschließen. Bei Verwendung eines Gaswarngeräts: Den Sensor in einem Abstand von ca. 10 cm von der Auslassöffnung des Absorptionsgeräts installieren. Unmittelbar vor dem Vakuumregler liegt die höchste Temperatur im Verlauf der Druckleitung vor. – Falls nötig, Druckleitung unmittelbar vor Vakuumregler oder Druckanschluss des Vakuumreglers mit Heizband umwickeln. Warnung Vor Montage sicherstellen, dass die Ventile aller Gasbehälter geschlossen sind. Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden! Gefahr von Beschädigungen! Zur maximalen Länge der Vakuumleitung siehe Abschnitt 2.7 Empfohlener Querschnitt. – keine Verschmutzungen mehr vorhanden • Die Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse nur mit der Hand anziehen. Keine Werkzeuge benutzen! Überdruckleitung nicht im Raum enden lassen oder ins Freie führen! • Die Überdruckleitung an den Überdruckan schluss anschließen. • Die Vakuumleitung an den Injektor anschließen. 5.1.2 Druckleitungsanschluss Bei Ausführungen ohne Montageplatte: Achtung Das Gerät wird nur durch die Befestigung mit der Druckleitung gehalten. Rohrleitungen verspannungsfrei verlegen. Gerät nicht verspannt einbauen. Hinweis Druckleitungen so kurz wie möglich halten. • Ggf. Dichtung leicht einfetten. • Druckleitung an Druckanschluss anschließen. 5.1.3 Elektrische Anschlüsse Vor Anschließen des Netzkabels: Prüfen, ob die Angabe der Netzspannung auf dem Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt. Eine falsche Spannung kann zu einer Beschädigung des Produkts führen! Achtung Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV): Signalleitungen müssen abgeschirmt sein. Die Schirmung muss an die Schutzerdung (PE) oder die Masse des anderen Geräts, z. B. eines Reglers, angeschlossen werden. Signal- und Netzleitungen müssen in verschiedenen Kabelkanälen verlegt werden. Anschließen der Flüssigfalle (Option) • Netzkabel der Flüssigfalle an das Netz anschließen. Anschließen des Kontaktmanometers (Option) • Die beiden Kabel mit einem externen Auswertegerät verbinden. Hinweis 46 Die Polung ist beliebig. Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen. TM04 0697 0908 – Die Bedienungsanleitung des Gasdosiersystems beachten! Warnung Die Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage betriebsbereit ist. Gefahr von Gaslecks! Abb. 16 Die Druckleitungen sind dicht. Warnung Warnung Vor Durchführung der Dichtheitsprüfung: Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schütten! Optionale eingebaute Flüssigfalle bzw. separate Flüssigfalle einschalten! Leckgefahr infolge von Korrosion! Gefahr von Gaslecks! 5.2.1 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen • Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung ausgestattet ist: Grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff (für alle Dosiermedien) durchführen. • Feinüberprüfung: mit Ammoniak TM04 0698 0908 Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen. 5.2.2 Dichtheitsprüfung mit Stickstoff • Alle Behälterventile schließen. • Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum Gasdosiersystem öffnen. • Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen. • Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen). Abb. 17 Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schütten! Gefahr von Undichtigkeiten durch Korrosion! 6. Bedienung 6.1 Funktion Warnung Maximaler Stickstoffdruck 16 bar! Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden und Gaslecks! • Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser oder Lecksuchspray benetzen. • Reduzierung des Gasdrucks von Überdruck auf Unterdruck (Vakuum) • Bei zu hohem Druck im Gerät (z. B. bei verschmutztem oder beschädigtem Einlassventil) öffnet das Überdruckventil. • Bei Leerwerden der Behälter oder druckseitig verschlossener Gaszufuhr (zu hohem Vakuum im Gerät) schließt das Vakuumventil. • Flüssigfalle (Option) – Gas wird zum Absorptionsgefäß geleitet. – Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer ->Undichte Druckleitungen! • Druck aus der Anlage ablassen! • Leckage beseitigen! • Dichtheitsprüfung wiederholen! – Verhindert, dass Flüssiggas in den Vakuumregler gelangt. – Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab -> Die Druckleitungen sind dicht. – Die Temperatur wird selbsttätig auf ca. 60 °C reguliert. – Gasbehälter werden nicht mit Injektorvakuum evakuiert. 6.2 Anzeigeelemente • 5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak • Alle Behälterventile und Behälteranschlussventil öffnen und sofort wieder schließen. • Die offene Ammoniakflasche langsam an den gasführenden Teilen entlang führen. Manometer (Option) – Zeigt den Gasdruck am Einlass an (Vordruck). – Optional mit einem Grenzkontakt für minimalen Vordruck, z. B. zur Meldung an einen Leitstand. Warnung – Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen! • Druck aus der Anlage ablassen! • Leckage beseitigen! • Dichtheitsprüfung wiederholen! Vordruck nicht überschreiten! Gefahr eines Austretens von Gas! 6.3 Betrieb Hinweis Bedienungsanleitungen der anderen Komponenten beachten. TM04 0849 0908 • Das Gerät ist passiv. Jegliche Einstellungen müssen an anderen Komponenten des Systems vorgenommen werden. Abb. 15 Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen! – Keine Bildung weißen Nebels: Die Druckleitungen sind dicht. 47 Deutsch (DE) 5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme 6.4 Mögliche Störungen Deutsch (DE) Störung Entweichen von Gas Erkennbar an Ursache Abhilfe Gasgeruch Nebelbildung an Anschlüssen bei Dichtheitsprüfung Anschlüsse undicht Anschlüsse prüfen und abdichten. Bei stillstehender Anlage tritt Gas an Überdruckleitung aus. Einlassventil undicht Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Am Manometer fällt Druck ab bei stehender Anlage und verschlossener Gaszufuhr. Einlassventil oder Anschlüsse undicht Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Feder korrodiert oder verschmutzt Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Bei laufender Anlage liegt an der Überdruckleitung ein Überdruckventil undicht Vakuum an (feststellbar durch Anlegen eines Fingers). Gestörte Regelung O-Ring (19) defekt O-Ring (19) ersetzen. Membran defekt Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Schwingungen und Brummen des Geräts Membran verspannt oder falsch montiert Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Bei laufender Anlage liegt an der Überdruckleitung ein Vakuum an (feststellbar durch Anlegen eines Fingers). Membran defekt Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Vordruck zu niedrig (< 2 bar) Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Gasbehälter leer Behälter durch gefüllte ersetzen. Absperrventile in Druckleitungen verschlossen oder nicht vollständig geöffnet. Absperrventile öffnen. Die gewünschte Dosierleistung wird nicht erreicht. Manometer des Vakuumreglers Rückverflüssigung des Gases Externes Auswertegerät zeigt fälschlich zu geringen Vordruck (nur bei optionalem Kontaktmanometer). Filter oder Druckanschluss vereisen beim Anfahren der Anlage, Beschädigung der Gehäuseteile aus PVC (nur bei geöffnetem Gerät erkennbar). Filter oder Druckanschluss vereisen beim Anfahren der Anlage, Beschädigung der Gehäuseteile aus PVC (nur bei geöffnetem Gerät erkennbar). Filter und/oder Druckanschluss Temperatur am Druckanmit Heizband umwickeln und schluss niedriger als Tempeerwärmen. Gaszufuhr vor Filter absperratur der ren, Anlage auf minimale Dosiermenge übrigen Druckleitungen einstellen und anfahren. Heizung der Flüssigfalle nicht angeschlossen oder defekt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Vakuumregler ohne Flüssigfalle fälschlicherweise mit Fass verwendet Vakuumregler mit Flüssigfalle verwenden. Leitung vom Kontaktmanometer zum Auswertegerät unterbrochen Leitung prüfen, ggf. reparieren. 7. Wartung 8. Entsorgung Intervalle für Reinigung und Wartung Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden: – mindestens alle 12 Monate – bei Auftreten von Störungen Warnung Gerät nicht öffnen! Reinigung, Wartung und Reparatur nur durch autorisiertes Personal! Warnung Vor der Durchführung von Reinigungs - und Wartungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten! Gefahr eines Austretens von Gas! Warnung Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durchführen! Gefahr eines Austretens von Gas! 48 1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften. 2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt. Traducción de la versión original en inglés 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 CONTENIDO Página Funcionamiento Función Elementos indicadores En funcionamiento Posibles averías 62 62 62 62 63 7. Mantenimiento 63 8. Eliminación 63 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Generalidades Estructura de la documentación Acerca de este manual Usuario/grupos objetivo Responsabilidades de los usuarios Responsabilidades del operario Personal de mantenimiento y reparaciones Uso correcto Uso inadecuado 49 49 49 49 2. 2.1 2.2 Manipulación de cloro Datos físicos y químicos Recomendaciones de seguridad para la manipulación del cloro Riesgos para la salud Equipo de protección personal Reglas de conducta Primeros auxilios en caso de accidente Transporte y almacenamiento del cloro Recipientes a presión y conexiones Extracción de cloro Comprobación de la estanqueidad Comprobación de tuberías de solución de cloro y diafragma antirretorno del inyector Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión Requisitos relativos a la construcción de instalaciones de cloración Fundamento del funcionamiento de los componentes Regulador de vacío Tubo medidor Válvula dosificadora Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117) Vacuómetro (opcional: VGA-117) Inyector Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania) Diámetro recomendado Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación Entre el regulador de dosificación y el inyector 50 50 1. Generalidades 51 1.1 Estructura de la documentación 51 51 51 51 51 52 53 53 El regulador de dosificación VGA-146 de Grundfos es una solución de vanguardia que cumple reglamentos de seguridad reconocidos. 53 53 • Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema. • Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos remanentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños. • Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las precauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo. 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor. Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplicables es comprobada. No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del sistema que el fabricante no puede evitar. Objetivo de este manual: 53 54 55 55 55 55 55 55 55 1.2 Acerca de este manual Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes: Advertencia Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se pueden producir daños personales. 56 57 57 57 58 58 59 Características técnicas Clave de tipo VGA-146 Características generales Conexión de presión 59 Trampa de líquido (con calefacción) 59 Manómetro (contacto de limitador para presión mínima de admisión) 59 3.2.4 Accesorios (no incluidos) 59 3.3 Planos dimensionales 60 3.3.1 Versión con trampa de líquido 60 3.3.2 Versión con placa de montaje 60 4. Instalación 61 4.1 Transporte y almacenamiento 61 4.2 Desembalaje 61 4.3 Montaje 61 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 Aviso 50 50 50 50 50 Puesta en servicio 61 Preparativos para la puesta en servicio 61 Conexiones de vacío 61 Conexión de presión 61 Conexiones eléctricas 61 Comprobaciones previas a la puesta en servicio 61 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión 61 5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno 62 5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco 62 Precaución Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se pueden producir averías o daños en el equipo. Nota Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garantizan la seguridad del funcionamiento. La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica: • En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instalación. • Al comienzo de cada sección de este manual. • Directamente antes de cualquier procedimiento de funcionamiento que suponer riesgos remanentes. 1.3 Usuario/grupos objetivo Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento y el control del sistema VGA-146 en la ubicación de la instalación. El sistema sólo puede hacerlo funcionar personal capacitado y cualificado. El personal debe poseer los conocimientos técnicos idóneos y estar familiarizado con los principios básicos de las técnicas de medición y control. 49 Español (ES) Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento • Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sistema VGA-146. • Haber recibido formación por parte del personal cualificado de Grundfos en lo que respecta al funcionamiento del sistema. • Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes. • Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al reglamento nacional de prevención de accidentes para el manejo del sistema y la manipulación de productos químicos (norma alemana GUV-V D05). 2. Manipulación de cloro 2.1 Datos físicos y químicos En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza existe en forma de molécula diatómica, Cl2. No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contribuye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc. Masa atómica 35,457 Peso molecular Cl2 70,941 Densidad (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C Densidad (gaseoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar 1.4 Responsabilidades del operario 1 l de cloro líquido a 0 °C El propietario del edificio o el operario del sistema VGA-146 son responsables de: equivale a 457 l (0,457 m3) de cloro gaseoso 1 kg de cloro líquido a 0 °C equivale a 311 l (0,311 m3) de cloro gaseoso Densidad 2,486 (densidad del aire: 1) Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar) Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabricante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condiciones ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de advertencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es necesario]). Punto de fusión -100,98 °C Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de manera periódica. • • • Considerar este manual como parte del producto y garantizar que esté claramente accesible en las inmediaciones del sistema durante toda la vida útil del mismo. Entalpía de vaporización 269 kJ/kg (a 0 °C) Conductividad térmica 0,527 kJ/m2h (cloro líquido) Grado de pureza según DIN 19607 99,5 % Valor umbral (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 vppm) Curva de presión de vapor del cloro • Obtener aprobación oficial para almacenar productos químicos, si es necesario. 20 • Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento del sistema. 16 • Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de 1997, "Cloración del agua"). • Proporcionar a todos los usuarios y al personal de mantenimiento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V D05 (máscara facial, guantes, delantal protector). 1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones Únicamente el personal autorizado de Grundfos puede realizar tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema. 1.6 Uso correcto El sistema Alldos VGA-146 sirve para reducir la presión del cloro gaseoso, (Cl2), a la presión subatmosférica (vacío), en plantas de tratamiento de agua y dentro del marco de las posibilidades de aplicación que se describen en estas instrucciones de manejo. Los fluidos de dosificación admitidos, en función del modelo, se indican en la placa de características. 1.7 Uso inadecuado Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumeradas en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto y no está permitida. El fabricante, Grundfos, no asume responsabilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto. El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad ha sido probada. Advertencia Cualquier modificación estructural no autorizada del sistema puede causar daños graves al equipo y lesiones personales. Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura, hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los componentes, en especial el equipo de seguridad. 50 12 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura (°C) Fig. 1 TM04 0691 0908 Español (ES) Los usuarios tienen la responsabilidad de: Curva de presión de vapor del cloro Solubilidad del cloro gaseoso en el agua 14 10 6 2 0 Fig. 2 10 30 50 Temperatura (°C) 70 Solubilidad del cloro gaseoso en el agua 90 TM04 0692 0908 1.3.1 Responsabilidades de los usuarios 2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente 2.2.1 Riesgos para la salud • Mantenga la calma. El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a 50 vppm en el aire en interior implica peligro de muerte. • Retire a los afectados de la zona de peligro. Advertencia R 23 Tóxico por inhalación. R 36/37/38 Irritante para los ojos, el sistema respiratorio y la piel. Riesgos del cloro gaseoso • Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel. • Tos espasmódica. • Caustificación de la piel y del sistema respiratorio. • Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolongada o concentraciones altas. • Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central. Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro – Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia protección. • Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contaminadas de cloro. • Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con mantas. • Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de vapor de agua. • Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado – No se debe aplicar el boca a boca. – Tumbados. – Sentados en caso de que respiren con dificultad. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. Riesgos del cloro líquido • Caustificación de la piel. • Enrojecimiento y formación de ampollas. 2.2.2 Equipo de protección personal El responsable de la explotación de una instalación de cloración debe facilitar a los operarios el siguiente equipo: A cada persona Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total) • Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identificación: gris con anillo blanco • Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás • Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco) • Etiquetado con el nombre Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel. • Mantenga la calma. • Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro. • Se debe enjuagar la piel con agua abundante. • Aplique un vendaje estéril a las heridas. • Acuda a un médico. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos. • Mantenga la calma. • Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afectado tumbado. Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro • – Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado. Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios de aire comprimido. Almacenamiento de los equipos de protección – Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia todos los lados. • Acuda inmediatamente a un oftalmólogo. • Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro. • Deben estar en un lugar bien visible. • Deben estar disponibles en todo momento. Primeros auxilios en caso de caustificación interna. • Deben estar protegidos del polvo y la humedad. • Mantenga la calma. • La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños. • Acuda a un médico. Precaución Otras obligaciones del responsable de la explotación • Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección. • Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al semestre. • Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás: – Al vencer la fecha de caducidad – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. – A ser posible, administre carbón medicinal. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. 2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro Advertencia – Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el filtro la fecha en que se abre) Los recipientes de cloro deberán ser manipulados únicamente por personal debidamente instruido y con experiencia. – Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro – Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes locales. 2.2.3 Reglas de conducta Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro • Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos. • Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir rodando. • Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipientes de cloro. • • La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire comprimido. Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de temperaturas superiores a 50 °C. • Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de protección y las tuercas de protección de las válvulas. • En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siempre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento. • En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber y guardar alimentos. Advertencia Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes vacíos también contienen restos de cloro y están a presión. 51 Español (ES) 2.2 Recomendaciones de seguridad para la manipulación del cloro Reglamentación aplicable 2.2.6 Recipientes a presión y conexiones Español (ES) – Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación. El cloro se suministra en dos tipos de recipientes: • – Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv)) – Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330. En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equipados con una válvula para: – La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición vertical. Advertencia Observe estrictamente las leyes y reglamentación locales sobre manipulación, transporte y almacenamiento de cloro. Tipos de cilindros de cloro Rosca de la válvula según DIN 477 Caperuza protectora Identificación grabada Válvula Placa de identificación de aluminio Cilindro de cloro soldado Cilindro de cloro no soldado Fig. 3 • Tipos de cilindros de cloro En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg, equipados con: Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se llenan hasta el 95 % de su capacidad. – Una válvula para la extracción de cloro gaseoso. Advertencia – Una válvula para la extracción de cloro líquido. Observe las precauciones de seguridad para recipientes de cloro. Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso) Bandas de rodadura 1 Válvulas Caperuza 3 protectora 3 Tubo 4 4 de drenaje 5 (para la extracción de cloro líquido) Bidón de cloro Válvula para cloro líquido Posición de válvula en bidón de cloro TM04 0695 0908 Banda de color 52 El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar claramente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el color gris. • El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación. • Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enrollando un trapo caliente alrededor de ellas. – No se deben calentar nunca con una llama directa. – No se deben utilizar llaves con prolongaciones. – Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben devolver al fabricante. • Válvula para cloro gaseoso Fig. 5 • TM04 0694 0908 2 6 Fig. 4 TM04 0693 0908 Abrazadera de sujeción Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar el manual del fabricante. Antes de la extracción • Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se deben mantener como mínimo durante ocho horas en el almacén para que alcancen la temperatura ambiente. Advertencia Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una temperatura mayor que otras partes de la instalación. Peligro de condensación y corrosión por cloro. • • Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical (observe las marcas correspondientes). Compruebe la estanqueidad. • Siga las instrucciones del manual del inyector. 2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran entre el regulador de vacío y el inyector. • Cierre todas las válvulas de los recipientes. • Cierre la válvula dosificadora. • Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección. • Abra la válvula de agua motriz. • Conecte la bomba de incremento de presión. • Abra la válvula dosificadora. – El flotador del rotámetro indica que hay circulación de gas o el vacuómetro indica más de -9 m c. a.: La tubería de vacío tiene fugas. Conexión • Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir rodando. • Cierre la válvula dosificadora. • Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno seco o aire seco. • Desconecte la bomba de incremento de presión. • Cierre la válvula de agua motriz. • No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación. • Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección. • Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión. • • Conecte el recipiente. Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es necesario, apriételas de nuevo con cuidado. • Abra lentamente la válvula del recipiente. • Repita la prueba de estanqueidad. – El flotador indica que no hay circulación de gas y el vacuómetro indica -9 m c. a. como máximo: Las tuberías de vacío son estancas. Extracción del cloro gaseoso A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 % del contenido del recipiente por hora, según Precaución DIN19607. En caso de extraer un caudal superior, se pueden congelar el recipiente y las tuberías, con el consiguiente peligro de mal funcionamiento. Tamaño del recipiente Caudal de extracción 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1000 kg 10 kg/h En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma temperatura mediante tuberías colectoras. Extracción del cloro líquido • En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bidones de cloro. • Se precisa un evaporador de cloro. No se deben vaciar completamente los bidones de Precaución cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del fondo. • Extracción del cloro gaseoso: Se debe mantener una presión residual de aprox. 2 bar. • Extracción del cloro líquido: Se debe mantener una presión residual de aprox. 4 bar. Otras posibles causas de un vacío de servicio insuficiente Nota Cierre la válvula del recipiente. • Desconecte el recipiente de la instalación. • Enrosque las tuercas de protección. • Coloque la caperuza de protección. Cierre inmediatamente las tuberías de conexión. Precaución Se debe evitar que penetre humedad en ellas. 2.3 Comprobación de la estanqueidad Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad de toda la instalación. Advertencia La prueba de estanqueidad solamente se debe efectuar cuando la totalidad de la instalación esté lista para el arranque. Peligro de escapes de cloro. Inyector mal ajustado o defectuoso. • Inyector obstruido. • Bomba de incremento de presión mal ajustada o defectuosa. 2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuentran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío. • Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con nitrógeno. • Efectúe una comprobación detallada con amoníaco. Prueba de estanqueidad con nitrógeno • Cierre todas las válvulas de los recipientes. • Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas. • Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno. • Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el manómetro del regulador de vacío). Advertencia Presión máxima de nitrógeno: 16 bar. Si se supera esta presión, existe riesgo de que se produzcan daños y escape de gas. Después de la extracción • • • Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la instalación que estén a presión. – Si se observa la formación de burbujas o una caída de presión en el manómetro: Las tuberías a presión tienen fugas. – Alivie la presión de la instalación. – Corrija la fuga. – Repita la prueba de estanqueidad. Si no se observa formación de burbujas, y la presión indicada por el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tuberías a presión son estancas. Prueba de estanqueidad con amoniaco Consulte el capítulo 5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco. 53 Español (ES) 2.3.1 Comprobación de tuberías de solución de cloro y diafragma antirretorno del inyector 2.2.7 Extracción de cloro Salas con tuberías a presión (por ejemplo, salas de almacenamiento de recipientes de cloro) • Todos los recintos con cloro gaseoso – Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa de carga. TM04 0699 0908 ✓ Símbolo de alerta DIN 4844 – Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2. TM04 0703 0908 Fig. 6 Piso liso y uniforme: – Al mismo nivel que el terreno contiguo. Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1) Fig. 7 ✗ Señal suplementaria TM04 0701 0908 – Se debe colocar en todos los accesos una señal de suplementaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5. Fig. 8 Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2) • Salida directa a la atmósfera. • Con posibilidad de cierre: – Las puertas deben abrir hacia el exterior. – Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave. • Señal obligatoria – Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3. Primeros auxilios en caso de INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO • Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm2 como máximo. • Sistema de rociado de agua: – Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso. – La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma manual desde el exterior del recinto con cloro. – Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire. • PELIGRO PARA LA SALUD – Conectado con el sistema de rociado de agua. sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – La conexión se debe restablecer automáticamente después de haber estado apagado (por ejemplo, para cambiar de recipiente). sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PRIMEROS AUXILIOS asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios • Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxicación por cloro gaseoso. • Temperatura máxima: 50 °C – Temperatura recomendada: 18 - 20 °C – Temperatura mínima recomendada: 15 °C • Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben descargar directamente a la atmósfera. • Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estancia permanente de personas. • En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y la instalación de cloración. 54 Sistema de alarma por cloro gaseoso: – Con indicación óptica y acústica. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals Sin comunicación con otros recintos: – Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros recintos. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ✗ TM04 0704 0908 Acceso restringido al personal autorizado TM04 0700 0908 Instalaciones de cloración TM04 0702 0908 Español (ES) 2.4 Requisitos relativos a la construcción de instalaciones de cloración El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferiores, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de ventilación. Español (ES) 2.5 Fundamento del funcionamiento de los componentes Sistema dosificador de gas Válvula dosificadora Tubo medidor Vacuó metro Cloro gaseoso Regulador de vacío Inyector Agua motriz TM04 0705 0908 Regulador de presión Fig. 12 Componentes de un clorador 2.5.1 Regulador de vacío • Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subatmosférica (vacío). 2.5.2 Tubo medidor • Indica el caudal de gas. 2.5.3 Válvula dosificadora • Regula el caudal de gas necesario: – De forma manual o automática. 2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117) • Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones antes y después de la válvula dosificadora. – La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene constante aunque varíe el vacío en el inyector. 2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117) – Indica el vacío generado por el inyector. 2.5.6 Inyector – Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la instalación. – Mezcla el cloro gaseoso con el agua. 55 2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania) Español (ES) Leyes y reglamentación Bol. Of. I 1975 pág. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv)) Bol. Of. I 1980 pág. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv) con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG) Bol. Of. I 1986 pág. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv) Bol. Of. I 1975 pág. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua" GUV 49,1 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua" GUV 0,3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios" GUV 20,5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente" GUV 20,6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente" GUV 20,14 Atemschutzmerkblatt Folleto sobre protección respiratoria GUV 29,6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el trabajo y rescate" G 26 GUV 2,6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión" GUV 2,10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos" GUV 9,9 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Reglamento de prevención de accidentes "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Folleto "Cloro" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Folleto sobre accidentes en transportes por carretera "Cloro" Clase 2, Número 3 de UN 2201 Bol. Of. I 1985 pág. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de Bol. Of. I 1977 pág. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR) Reglas DVGW W203 Begriffe der Chlorung Conceptos de cloración W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispositivos de supervisión, medida, control y regulación en plantas de suministro de agua W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Desinfección de plantas de suministro de agua W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro W640 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Sistemas de supervisión, medida , control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Folleto de ayuda DVWG para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro gaseoso 56 Español (ES) Normas DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Cloro para el tratamiento del agua DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Tratamiento del agua para piscinas y baños DIN 3179, Parte 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Clasificación de los equipos de respiración, descripción general DIN 4102, Parte 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción DIN 477, Parte 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas 2.7 Diámetro recomendado 2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación Longitud de la tubería de vacío en (m) Caudal de dosificación (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una caída de presión p = 12,5 mbar Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema. 2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector Longitud de la tubería de vacío en (m) Caudal de dosificación (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una caída de presión p = 50 mbar Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema. 57 Español (ES) 3. Características técnicas 3.1 Clave de tipo VGA-146 Ejemplo: Clave de tipo regulador de vacío VGA-146-D/1/6-S-0RF Código Ejemplo Vaccuperm Gas Advanced = VGA Instalación D Directamente sobre el bidón W Montaje mural C Tubería colectora 1 G1 2 G 3/4 3 Yugo US 4 Tubo de cobre 6/8 (G 1/2) Conexión Conexión de salida 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 Tubo de PVC, DN 15 Válvula de entrada S Corta L Larga, 230-240 V/50-60 Hz M Larga, 110-115 V/50-60 Hz Indicación de presión 0 Sin manómetro 1 Manómetro sin contactos 2 Manómetro con contacto NA MIN 3 Manómetro con contacto NC MIN Manómetro de conexión T Parte superior R Lado derecho L Lado izquierdo F Frontal Entrada de presión 58 F Frontal L Izquierda R Derecha VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Fluido admitido Cl2 Rango de caudal 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 lb/día Temperatura ambiente máx. 40 °C Presión mínima de admisión 2 bar Presión máxima de admisión 11 bar Español (ES) 3.2 Características generales 3.2.1 Conexión de presión Conexión de presión (entrada) G3/4, G1, tubo de cobre 6/8, yugo USA Conexión de vacío (salida) PE 10/14, tubo de PVC DN 15 Conexión de válvula de sobrepresión Tubo flexible de PE 8/11 Línea de sobrepresión que se debe usar Tubo flexible de PE 8/11 3.2.2 Trampa de líquido (con calefacción) Tensión VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz Cable de red Longitud 1,5 m, Euroconector (para 230 V) o clavija USA (para 115 V) Consumo eléctrico 12 W Grado de protección IP54 Temperatura Máx. 60 °C, con autorregulación 3.2.3 Manómetro (contacto de limitador para presión mínima de admisión) Gama de medida 0-16 bar Punto de conmutación Ajustado conforme a la presión mínima de admisión aceptable (2 bar) Funcionamiento de la conmutación El contacto abre por debajo del punto de conmutación que tiene ajustado Máxima capacidad de conmutación 10 W para CC, 10 VA para CA Máxima tensión de conmutación 100 V, CC o CA Máxima corriente de conmutación 0,5 A para CC o CA, con carga puramente óhmica Histéresis de conmutación Máx. 2,5 % Gama de temperaturas -30 °C hasta +75 °C Conexión 2 hilos, cualquier polaridad, longitud aprox. de cada cable 3 m 3.2.4 Accesorios (no incluidos) Con placa de soporte para sujeción en pared durante cambio de recipiente Material de instalación en tres longitudes Fluido de prueba para detección de fugas 59 3.3 Planos dimensionales Según la versión pueden variar ligeramente las dimensiones. 3.3.1 Versión con trampa de líquido ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Fig. 13 Plano dimensional, regulador de vacío ca. 173 (la válvula de gas mira hacia la izquierda) Fig. 14 Plano dimensional de regulador de vacío en placa de montaje ca. 54 Conexión de presión a la izquierda (la válvula de gas mira hacia la derecha) TM04 0845 0908 Conexión de presión a la derecha 60 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Versión con placa de montaje ca. 86 Español (ES) Nota Advertencia La línea de sobrepresión debe tener pendiente hacia abajo, ya que el cloro es más pesado que el aire. 4.1 Transporte y almacenamiento • El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar. • Se debe almacenar en un lugar fresco y seco. Conecte la línea de sobrepresión a un vaso de adsorción adecuado. Si se utiliza un detector de gas: Monte el sensor a una distancia de unos 10 cm del orificio de salida del vaso de adsorción. 4.2 Desembalaje • Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente: – No deje que entre humedad en las secciones que entran en contacto con el gas. – No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones que entran en contacto con el gas. • Después de desembalar, se debe montar lo antes posible. La línea de sobrepresión debe finalizar dentro del recinto y no debe descargar a la atmósfera. • Conecte la línea de sobrepresión a la conexión de sobrepresión. • Conecte la tubería de vacío hacia el inyector. 5.1.2 Conexión de presión 4.3 Montaje Nota Requisitos de montaje • • La instalación del depósito o evaporador por el lado de presión existe y su estanqueidad ha sido probada. Las tuberías se han barrido con nitrógeno: – No queda suciedad. • • • En caso necesario, engrase ligeramente la junta. • Conecte la tubería de presión a la conexión de presión. 5.1.3 Conexiones eléctricas En las versiones sin trampa de líquido y montaje en tubería colectora: El filtro y la trampa de líquido o la válvula reductora de presión están instalados justo antes del regulador de vacío. Antes de conectar la acometida de la red: Compruebe si los datos de la tensión de red que figuran en la placa de características coinciden con la tensión de red local. Una tensión equivocada puede provocar daños en el aparato. La temperatura más alta a lo largo de las tuberías de presión se produce inmediatamente antes del regulador de vacío. – Si es necesario, enrolle una banda calefactora alrededor de la conexión de presión del regulador de vacío. Precaución Antes de realizar el montaje es preciso cerciorarse de que están cerradas las válvulas de todos los recipientes de gas. Las líneas de señal y las líneas de acometida de red se deben tender en conductos de cable diferentes. Utilice únicamente los tipos de conducción previstos. En las versiones sin placa de montaje: Conexión de la trampa de líquido (opcional) El aparato sólo queda sujeto por la conexión de la tubería de presión. • Asegúrese de no causar deformación en las tuberías. • 5. Puesta en servicio 5.1 Preparativos para la puesta en servicio Conecte los dos cables con un aparato de medición externo. Nota La polaridad es arbitraria. 5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arranque. – Siga las instrucciones de manejo de los reguladores de dosificación de gas. 5.1.1 Conexiones de vacío • Una la acometida de red de la trampa de líquido con la red. Conecte el manómetro de contacto (opcional). No monte el aparato sometido a tensiones de deformación. Precaución Para asegurar la compatibilidad electromagnética (CEM): Las líneas de señal deben ir apantalladas. La pantalla se debe conectar a la masa de blindaje o a tierra por el lado del aparato asociado, por ejemplo un controlador. Advertencia Precaución Mantenga la longitud de las tuberías de presión tan reducida como sea posible. Advertencia Advertencia Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que las válvulas de todos los recipientes de gas están cerradas. La prueba de estanqueidad solamente se debe efectuar cuando la totalidad de la instalación esté lista para el arranque. Utilice únicamente los tipos de conducción previstos. Peligro de escapes de gas. Apriete las tuercas de conexión de las conexiones de vacío solamente a mano. No utilice herramientas de ninguna clase. Advertencia Antes de efectuar la prueba de estanqueidad: Hay riesgo de daños. Ponga en marcha la trampa de líquido integrada opcional o una trampa de líquido independiente. Consulte la longitud máxima de la tubería de vacío en el apartado 2.7 Diámetro recomendado Peligro de escapes de gas. Conecte la tubería de vacío al regulador de vacío y a los reguladores de dosificación. 5.2.1 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuentran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío. • Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con nitrógeno (para todos los fluidos de dosificación). • Comprobación detallada: con amoníaco. 61 Español (ES) 4. Instalación Cierre todas las válvulas de los recipientes. • Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas. • Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno. • Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el manómetro del regulador de vacío). Advertencia Presión máxima de nitrógeno: 16 bar. Si se supera esta presión, existe riesgo de que se produzcan daños y escape de gas. • Fig. 17 El amoniaco líquido produce fugas por corrosión. Aplique spray detector de fugas o agua jabonosa en todos los componentes de la instalación que estén a presión. 6. Funcionamiento – Si se observa la formación de burbujas o una caída de presión en el manómetro: -->Las tuberías a presión tienen fugas. 6.1 Función • • Alivie la presión de la instalación. Reduce la presión del gas (sobrepresión) a presión subatmosférica (vacío). • Corrija la fuga. • • Repita la prueba de estanqueidad. En caso de que haya una presión excesiva en el aparato (por ejemplo, por estar sucia o dañada la válvula de entrada), se abre la válvula de sobrepresión. • Cuando se vacía el recipiente o si por el lado de presión está cerrada la alimentación de gas (exceso de vacío en el aparato), se cierra la válvula de aislamiento de vacío. – Si no se aprecia formación de burbujas y la presión indicada por el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora --> Las tuberías de presión son estancas. – El gas se conduce al recipiente de absorción. 5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco • Abra todas las válvulas de los recipientes y las válvulas de conexión de los recipientes y vuelva a cerrarlas inmediatamente. • Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las secciones que contienen gas. – Los recipientes de gas no se evacuan con el vacío del inyector. • – Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión tienen fugas. • Alivie la presión de la instalación. • Corrija la fuga. • Repita la prueba de estanqueidad. Trampa de líquido (opcional) – Impide que el cloro líquido penetre en el regulador de vacío. – La temperatura se regula automáticamente hasta un máximo de 60 °C. 6.2 Elementos indicadores • Manómetro (opción) – Indica la presión de gas del lado de entrada (presión de admisión). – Opcionalmente con un contacto de limitador para presión mínima de admisión, por ejemplo, cuando un aviso de vacío se envía a un panel de control. TM04 0849 0908 Advertencia No se debe rebasar la presión de admisión. Peligro de escapes de gas. 6.3 En funcionamiento Fig. 15 Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión tienen fugas. Fig. 16 Las tuberías de presión son estancas Advertencia El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con ninguna pieza de la instalación. Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la corrosión. 62 Nota • – No se forma niebla blanca: Las tuberías a presión son estancas. TM04 0697 0908 Español (ES) • TM04 0698 0908 5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno Este es un aparato pasivo. Todos los ajustes se deben efectuar en otras secciones de la instalación de gas. Siga las instrucciones de manejo de los restantes componentes. Avería Se reconoce por Escape de gas Olor a gas Formación de niebla en las conexiones al realizar la prueba de la estanqueidad Cuando la instalación está parada se escapa gas por la línea de sobrepresión En el manómetro cae la presión con la instalación está parada y la alimentación de gas cerrada Con la instalación en funcionaLa válvula de sobrepresión miento hay vacío en la línea de sobrepresión (se detecta colono es estanca cando encima un dedo) Perturbaciones en la regu- Oscilaciones y zumbidos en el lación aparato Con la instalación en funcionamiento hay vacío en la línea de sobrepresión (se detecta colocando encima un dedo) Causa Remedio Las conexiones no son estancas Compruebe las conexiones y vuelva a apretarlas La válvula de entrada no es estanca Póngase en contacto con el servicio técnico. Falta de estanqueidad en la válvula o conexiones de entrada Póngase en contacto con el servicio técnico. Póngase en contacto con el servicio técnico. Junta tórica (19) defectuosa Sustituya la junta tórica (19) Póngase en contacto con el servicio Diafragma defectuoso técnico. Diafragma deformado o mal Póngase en contacto con el servicio montado técnico. Muelle corroído o sucio Diafragma dañado Presión de admisión demasiado baja (< 2 bar) No se alcanza el caudal de dosificación deseado. Manómetro del regulador de vacío Recipiente de gas vacío Válvulas de aislamiento en las líneas de presión cerradas o entreabiertas Condensación del gas El aparato de medición externo señala erróneamente una presión de admisión demasiado baja (sólo en caso de manómetro de contacto opcional) Español (ES) 6.4 Posibles averías La temperatura en la conexión de presión es más baja que la temperatura de El filtro o la conexión de presión se las restantes tuberías de congelan al arrancar la instalación. presión Daños en las piezas de PVC del Calefacción de la trampa de aparato (visibles solamente si se líquido no conectada o abre el aparato). defectuosa Se ha utilizado un regulador de vacío sin trampa de líquido con un bidón El filtro o la conexión de presión se congelan al arrancar la instalación. Tubería interrumpida entre el manómetro de contacto y Daños en las piezas de PVC del el aparato de medición aparato (visibles solamente si se abre el aparato). Póngase en contacto con el servicio técnico. Póngase en contacto con el servicio técnico. Sustituya los recipientes de gas por otros llenos Abra las válvulas de aislamiento Enrolle una banda calefactora alrededor del filtro o de la conexión de presión para calentarlas. Cierre el paso de gas antes del filtro. Ajuste el sistema de dosificación de gas al caudal de dosificación mínimo y arranque la instalación. Póngase en contacto con el servicio técnico. Utilice un regulador de vacío con trampa de líquido Revise la tubería y repárela 7. Mantenimiento 8. Eliminación Intervalos para limpieza y mantenimiento La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente: – Mínimo cada 12 meses. – Cuando surjan averías. Advertencia No abra el aparato. 1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida de residuos. 2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano. Las tareas de limpieza, mantenimiento y reparación deben ser realizadas exclusivamente por personal autorizado. Advertencia Antes de efectuar tareas de limpieza y mantenimiento es imprescindible desconectar toda la instalación. Peligro de escapes de gas. Advertencia Antes del rearranque es preciso realizar una prueba de estanqueidad. Peligro de escapes de gas. 63 Français (FR) Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement Traduction de la version anglaise originale SOMMAIRE 6.4 Défauts éventuels 78 7. Entretien 78 8. Mise au rebut 78 Page 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Généralités Structure de la documentation À propos de ce manuel Groupes d'utilisateurs/cibles Responsabilités des utilisateurs Responsabilités de l'opérateur Personnel de maintenance et de réparation Utilisation appropriée Utilisation inappropriée 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 Manipulation du chlore 65 Caractéristiques chimiques et physiques 65 Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore 66 Risques pour la santé 66 Équipement de protection individuelle 66 Règles de conduite 66 Premiers secours en cas d'accidents 66 Transport et conservation du chlore 66 Réservoirs sous pression et fixations 67 Extraction du chlore 68 Vérification de l'étanchéité 68 Vérification des conduites de solution de chlore et de la membrane de non-retour de l'injecteur 68 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide 68 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de pression 68 Exigences de construction des installations de chloration 69 Principe de fonctionnement des éléments 70 Régulateur de vide 70 Tube de mesure 70 Vanne de débit 70 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117) 70 Vacuomètre (Option : VGA-117) 70 Injecteur 70 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne) 71 Diamètre recommandé 72 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage 72 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur 72 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 65 65 65 65 65 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Caractéristiques techniques 73 Légende de type VGA-146 73 Caractéristiques générales 74 Raccord de pression 74 Piège à liquide (avec chauffage) 74 Manomètre (capteur de seuil pour la pression d'admission minimale) 74 3.2.4 Accessoires (non compris) 74 3.3 Dessins cotés 75 3.3.1 Conception avec piège à liquide 75 3.3.2 Conception avec plaque de fixation 75 4. Installation 76 4.1 Transport et stockage 76 4.2 Déballage 76 4.3 Montage 76 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 Mise en service Préparations pour la mise en service Raccords de vide Raccord de conduite de pression Raccordements électriques Contrôles avant la mise en service Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de pression 5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote 5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac 6. 6.1 6.2 6.3 64 Utilisation Fonction Éléments d'affichage Utilisation Avertissement 64 64 64 64 76 76 76 76 76 77 77 77 77 77 77 77 77 Avant de commencer l'installation, étudier avec attention la présente notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et le fonctionnement doivent être conformes aux réglementations locales et faire l'objet d'une bonne utilisation. 1. Généralités 1.1 Structure de la documentation Le régulateur de dosage VGA-146 de Grundfos est une solution de pointe se conformant aux réglementations reconnues en matière de sécurité. La conformité aux normes, directives et lois applicables a été vérifiée. Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le fabricant sont associés à l'utilisation de ce système. Objectif de ce manuel : • Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale. • Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre pour éviter tout dommage. • Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utilisation inappropriée et les informer des précautions nécessaires pour l'utilisation du système. 1.2 À propos de ce manuel Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées suivantes sur les éventuels risques résiduels : Mise en garde En cas de non-respect des instructions de sécurité, des blessures physiques peuvent survenir. En cas de non-respect des instructions de sécurité, Précautions un mauvais fonctionnement ou des dommages peuvent affecter le matériel. Nota Remarques ou instructions qui facilitent le travail et garantissent une utilisation en toute sécurité. Des informations sur les éventuels risques résiduels sont fournies : • Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'installation. • Au début de chaque rubrique de ce manuel. • Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impliquer des risques résiduels. 1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et de la surveillance de l'appareil VGA-146 sur le lieu de l'installation. Le système ne peut être utilisé que par un personnel formé et qualifié. Le personnel doit posséder des connaissances techniques appropriées et doit être familiarisé avec les principes de base de la technologie de mesure et de contrôle. Responsabilités des utilisateurs : • Lire ce manuel avant d'utiliser le VGA-146. • Être formé par du personnel qualifié de Grundfos à l'utilisation du système. • Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité sur le lieu de travail et la prévention des accidents. • Porter des vêtements de protection appropriés conformément aux réglementations nationales pour la prévention des accidents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des produits chimiques (Allemagne GUV-V D05). 2. Manipulation du chlore 2.1 Caractéristiques chimiques et physiques Dans des conditions normales de pression et de température, le chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe sous la forme de la molécule diatomique Cl2. Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc. Poids atomique 35,457 Poids moléculaire Cl2 70,941 Densité (liquide) 1,57 g/cm3 à -34,05 °C Densité (gazeuse) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGA-146 est responsable de ce qui suit : 1 l de chlore liquide à 0 °C correspond à 457 l (0.457 m3) de chlore gazeux • 1 kg de chlore liquide à 0 °C correspond à 311 l (0,311 m3) de chlore gazeux Gravité spécifique 2,486 (gravité spécifique de l'air : 1) Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabricant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie, conditions environnementales, raccordement électrique, tuyau de protection pour la conduite de dosage si nécessaire, dispositif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages d'alerte si nécessaire). Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar) Point de fusion -100,98 °C Chaleur de vaporisation 269 kJ/kg (à 0 °C) Conductibilité thermique 0,527 kJ/m2h (chlore liquide) • S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont régulièrement vérifiées, réparées et entretenues. Degré de pureté conformément à DIN 19607 99,5 % • Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits chimiques, si nécessaire. Valeurs-seuils 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) • Former les utilisateurs à l'utilisation du système. • S'assurer que les réglementations en matière de prévention des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (réglementation allemande GUV-V D05 pour la prévention des accidents, "Chloration de l'eau", en date de janvier 1997). • Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des vêtements de protection conformément à GUV-V D05 (masque, gants, tablier de protection). 1.5 Personnel de maintenance et de réparation Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un personnel de réparation autorisé de Grundfos. 1.6 Utilisation appropriée Le VGA-146 de Grundfos peut être utilisé pour réduire la pression (surpression) du chlore gazeux (Cl2) à une pression sous-atmosphérique (vide) dans les systèmes de traitement de l'eau, dans la mesure des possibilités pour l'utilisation décrite dans ce manuel. Courbe de pression de vapeur du chlore 20 16 12 8 4 0 -50 Fig. 1 1.7 Utilisation inappropriée 10 Mise en garde 0 10 50 30 70 Courbe de pression de vapeur du chlore Solubilité du chlore gazeux dans l'eau 14 Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests liés à la sécurité. -10 Température (°C) Les liquides de dosage autorisés, selon la conception, figurent sur la plaque signalétique. Toutes les applications autres que les applications figurant dans la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le fabricant, Grundfos, décline toute responsabilité en cas de dommages dus à une utilisation inappropriée. -30 TM04 0691 0908 • Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assurer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pendant toute la durée de vie du dispositif. 6 2 0 Fig. 2 10 30 50 Température (°C) 70 90 TM04 0692 0908 1.4 Responsabilités de l'opérateur Solubilité du chlore gazeux dans l'eau Toute modification structurelle non autorisée apportée au système peut entraîner des dommages graves pour le matériel, ainsi que des blessures. Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier, de changer leur structure, de les relier, de les dériver ou de les désactiver, en particulier en ce qui concerne le matériel de sécurité. 65 Français (FR) 1.3.1 Responsabilités des utilisateurs Français (FR) 2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore 2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents 2.2.1 Risques pour la santé • Garder son calme. Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à 50 Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux. • Retirer les personnes blessées de la zone dangereuse. Mise en garde R 23 Toxique par inhalation. R 36/37/38 Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. Premiers secours après avoir inhalé du chlore – Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être attentives à leur propre protection. • Retirer immédiatement les vêtements contaminés. • Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud avec des couvertures. • Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène (en alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible. • Transport rapide et en douceur à l'hôpital Dangers du chlore gazeux • Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. • Provoque la coqueluche. – Pas de réanimation par bouche à bouche. • Caustique pour la peau et les voies respiratoires. – en position allongée • Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long terme ou de concentration élevée. – en position assise en cas de difficulté à respirer • Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central. – indiquer comme cause la brûlure par le chlore. Premiers secours après caustification de la peau Dangers du chlore liquide • Garder son calme. • Caustique pour la peau. • Retirer les vêtements contaminés. • Provoque des rougeurs et la formation de bulles. • Rincer abondamment la peau avec de l'eau 2.2.2 Équipement de protection individuelle • Bander la plaie de façon aseptique L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel opérateur : • Consulter immédiatement un médecin. Pour chaque personne Premiers secours après caustification des yeux Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale) • Garder son calme. • équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré : gris avec une bague blanche • Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés avec de l'eau. • au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz – Protéger l'œil non atteint, si nécessaire. • adapté à chacun (parfaitement étanche) • marqué par nom – Ouvrir en grand les paupières et faire bouger l'œil dans tous les sens. Uniquement pour les installations comportant des fûts de chlore • au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs à air comprimé Conservation des équipements de sécurité • à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore • bien visibles • à portée de main en permanence • à l'abri de la poussière et de l'humidité – Indiquer comme cause la brûlure par le chlore. • – Indiquer comme cause la brûlure par le chlore. Premiers secours après caustification interne • Garder son calme. • Boire de l'eau par petites gorgées. • Consulter immédiatement un médecin. – Si possible, prendre du charbon actif. – indiquer comme cause la brûlure par le chlore. 2.2.5 Transport et conservation du chlore Précautions Autres obligations de l'exploitant • Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre) • Remplacement régulier des filtres des masques à gaz – après la date d'expiration – au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture sur le filtre) – après avoir été en contact avec du chlore – Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14 ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglementations locales. 2.2.3 Règles de conduite • Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un masque à gaz. • Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une combinaison de protection équipée d'un respirateur à air comprimé. • En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si possible. Attention au sens du vent ! • Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments dans les pièces où se trouve du chlore. 66 Mise en garde Seul le personnel formé et expérimenté peut manipuler les conteneurs de chlore. Présentation au personnel opérateur de la manipulation des équipements de sécurité • Consulter un ophtalmologiste. Règles de base pour le transport et la conservation du chlore • Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tomber. • Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent. • Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des températures supérieures à 50 °C. • Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de protection. Mise en garde Ces règles sont valables pour les conteneurs vides et pleins, car les conteneurs vides contiennent encore des restes de chlore et sont par conséquent sous pression. Réglementations valides (en Allemagne) Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs différents : – Réglementations relatives aux lieux de travail • Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une vanne pour – Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330 – l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale Mise en garde Respecter strictement les réglementations et lois locales en ce qui concerne la manipulation, le transport et la conservation du chlore. Variante de la bouteille de chlore Filet de vanne conforme à DIN 477 Capuchon de protection Marqué par poinçonnage Vanne Étiquette en aluminium Bouteille de chlore sans soudure Fig. 3 • Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont remplis qu'à 95 % de leur capacité. – d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux – d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide Mise en garde Respecter les précautions de sécurité pour les conteneurs de chlore Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux) Bandage du r leau • Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en gris. • Aucune modification ou réparation par l'utilisateur. • Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant. Les tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en entourant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude. 1 Vannes Capuchon de 3protection 3 tube 4 4 plongeur 5 (pour l'extraction du chlore liquide) TM04 0694 0908 2 Fig. 4 Bouteille de chlore soudée Variante de la bouteille de chlore Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés 6 TM04 0693 0908 Pince de fixation – Ne jamais utiliser de flamme nue. – Ne jamais utiliser de rallonge de clé. – Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont bloquées. Fût de chlore • Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabricant. Bague de couleur Vanne pour le chlore liquide Fig. 5 TM04 0695 0908 Vanne pour le chlore gazeux Position de la vanne du fût de chlore 67 Français (FR) 2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations – Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau" (GUV-V D5) avec des instructions relatives au traitement 2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la membrane de non-retour de l'injecteur 2.2.7 Extraction du chlore Français (FR) Avant l'extraction • Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le contenu puisse s'adapter à la température ambiante. Mise en garde • • • Respecter le manuel de l'injecteur. 2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le régulateur de vide et l'injecteur. Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être soumis à une température supérieure à celle des autres parties de l'installation. Il existe un risque de liquéfaction et d'éventuelle fuite de chlore. • Fermer toutes les vannes des conteneurs. • Ouvrir la vanne d'eau motrice Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale (respecter les repères sur le fût). • Allumer la pompe d'appoint • Ouvrir la vanne de débit • Fermer la vanne de débit • Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection – Le flotteur indique un débit de gaz ou le vacuomètre indique plus de - 9 m en colonne d'eau : fuite sur une conduite de vide. Vérifier l'étanchéité. Raccord • Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent. • Fermer la vanne de débit • Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote sec ou de l'air sec. • Éteindre la pompe d'appoint • Fermer la vanne d'eau motrice • Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation. • Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection • Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement. • • Raccorder le conteneur. Vérifier les conduites de vide et le raccordement. Si nécessaire, les resserrer. • Ouvrir lentement la vanne du conteneur. • Vérifier à nouveau l'étanchéité. – Le flotteur n'indique aucun débit de gaz et le vacuomètre indique moins de -9 m en colonne d'eau : les conduites de vide sont étanches. Extraction du chlore gazeux À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 % (DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extracPrécautions tion plus importante, il existe un risque de mauvais fonctionnement par formation de glace sur les conteneurs et la tuyauterie. Taille des conteneurs Quantité d'extraction 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1 000 kg 10 kg/h En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs de chlore à la même température doivent être raccordés aux conduites de collecteur. Extraction du chlore liquide • Dans les installations de chloration, uniquement possible à partir des fûts de chlore. • L'utilisation d'un évaporateur est nécessaire. Précautions Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque d'extraction de dépôts. • Extraction du chlore gazeux : Respecter une pression résiduelle d'environ 2 bar. • Extraction du chlore liquide : Respecter une pression résiduelle d'environ 4 bar. Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploitation insuffisant Nota Fermer la vanne du conteneur. • Déconnecter le conteneur de l'installation. • Visser les écrous de protection de la vanne. • Visser le capuchon de protection. Fermer immédiatement les conduites de raccordePrécautions ment. Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites. 2.3 Vérification de l'étanchéité Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installation. Mise en garde Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installation ne soit prête à démarrer. Risque de fuite de chlore. 68 L'injecteur est trop faible ou défectueux • L'injecteur est bouché • La pompe d'appoint est trop faible ou défectueuse 2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de pression Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide. • Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote : vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote • Vérifier précisément avec de l'ammoniac Vérification de l'étanchéité avec de l'azote • Fermer toutes les vannes des conteneurs. • Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz • Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote • Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar (lire le manomètre du régulateur de vide). Mise en garde Pression maximale d'azote : 16 bar. Risque de dommages et de fuite de gaz si cette valeur est dépassée. Après l'extraction • • • Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous pression – Formation de bulles et/ou chute de pression sur le manomètre Fuite des conduites de pression – Dépressuriser l'installation. – Corriger la fuite. – Vérifier à nouveau l'étanchéité. Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne chute pas de façon significative dans un délai d'une heure : les conduites de pression sont étanches. Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac Voir chapitre 5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac. 2.4 Exigences de construction des installations de chloration • Toutes les pièces où se trouve du chlore – pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle – Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.2, à installer aux entrées ✗ Panneau complémentaire TM04 0701 0908 – Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.5, à installer aux entrées Fig. 8 ✗ Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le chlore (2) • Sortie directe à l'air libre • Verrouillage – Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur – Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'intérieur de la pièce Panneau obligatoire – Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à installer à l'intérieur des pièces TM04 0704 0908 Fig. 7 Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le chlore (1) TM04 0700 0908 Accès réservé aux personnes formées TM04 0703 0908 ✓ Panneau d'avertissement DIN 4844 Unité de chloration Sol plat et régulier – pas en dessous du niveau du sol TM04 0699 0908 Fig. 6 Français (FR) Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de stockage pour les conteneurs de chlore) • Pas de connexion avec d'autres salles – Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux autres salles • Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm2 maximum chacun • Système d'aspersion d'eau – pour précipiter la fuite de chlore gazeux – L'opération doit être possible manuellement depuis l'extérieur des pièces où se trouve le chlore asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – Débit d'évacuation suffisant avec piège à air RISQUES POUR LA SANTÉ • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – avec alerte visuelle et sonore sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – couplé au système d'aspersion d'eau asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs) asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PREMIERS SECOURS sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspiration des systèmes d'aération. TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Système d'avertissement de chlore gazeux Fiche d'instructions pour les premiers secours • Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas d'intoxication au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des pièces • Température maximale : 50 °C – Température recommandée : 18 - 20 °C – Température minimale recommandée : 15 °C • Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne doivent pas aboutir à l'air libre • Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être destinées au séjour permanent d'individus. • Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration peuvent être présents dans les salles. 69 2.5 Principe de fonctionnement des éléments Français (FR) Système de dosage du gaz Vanne de débit Régulateur de pression différentielle Tube de mesure Vacuomètre Régulateur de vide Injecteur Eau motrice TM04 0705 0908 Chlore gazeux Fig. 12 Éléments d'un chlorateur 2.5.1 Régulateur de vide • Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sousatmosphérique (vide) 2.5.2 Tube de mesure • Affiche le débit de gaz 2.5.3 Vanne de débit • Pour le réglage du débit de gaz requis – manuellement ou automatiquement 2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117) • Régule la différence des pressions avant et après la vanne de débit à une valeur constante – Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le vide de l'injecteur varie. 2.5.5 Vacuomètre (Option : VGA-117) – Affiche le vide de l'injecteur 2.5.6 Injecteur – Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation – Mélange le chlore gazeux à l'eau 70 Lois et réglementations BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Réglementations relatives aux lieux de travail BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à pression) avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les gaz de pression (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Réglementations relatives aux matières dangereuses BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Réglementations relatives aux matières premières dangereuses GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Réglementations pour la prévention des accidents "Réglementations générales" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau " GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau " GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Réglementations pour la prévention des accidents "Premiers secours " GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Fiche "Consignes de premiers secours en cas d'accidents" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Fiche "Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Fiche pour la protection de l'air GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Fiche "Manipulation des matières caustiques" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive "Personnes portant des appareils respiratoires pour le travail et le secourisme" GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Réglementations pour la prévention des accidents "Conteneurs à pression" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Réglementations pour la prévention des accidents "Ressources et installations électriques" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Réglementations pour la prévention des accidents "Gaz" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Fiche "Chlore" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Fiche sur les accidents pour le transport routier "Chlore" Classe 2, Numéro 3 UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2, Numéro 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3 RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin Règles DVGW W203 Begriffe der Chlorung Concept de chloration W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispositifs pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation des installations d'alimentation en eau W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Désinfection des installations d'alimentation en eau W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction d'eau DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux 71 Français (FR) 2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne) Normes Français (FR) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlore pour le traitement de l'eau DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Traitement des piscines et de l'eau de baignade DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division de la protection des voies respiratoires, présentation DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile ; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages 2.7 Diamètre recommandé 2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage Longueur de la conduite de vide (m) Quantité de dosage (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression p = 12,5 mbar Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système. 2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur Longueur de la conduite de vide (m) Quantité de dosage (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression p = 50 mbar Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système. 72 Français (FR) 3. Caractéristiques techniques 3.1 Légende de type VGA-146 Exemple : Légende de type de régulateur de vide VGA-146-D/1/6-S-0RF Code Exemple VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Vaccuperm Gas Advanced = VGA Installation D Directement sur le fût W Montage mural C Conduite de collecteur Raccord 1 G1 2 G 3/4 3 Support américain 4 Tuyau de cuivre 6/8 (G 1/2) Sortie de connexion 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 Tube PVC DN 15 Soupape d'admission S Courte L Longue, 230-240 V/50-60 Hz M Longue, 110-115 V/50-60 Hz Indication de pression 0 Sans manomètre 1 Manomètre sans contact 2 Manomètre avec MIN "NO" (normalement ouvert) 3 Manomètre avec MIN "NC" (normalement fermé) Manomètre de connexion T En haut R À droite L À gauche F Avant Entrée pression F Avant L Gauche R Droite 73 3.2 Caractéristiques générales Français (FR) Médium admissible Cl2 Plage de débit 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 livres/jour Température ambiante max. 40 Pression d'admission minimale 2 bar Pression d'admission maximale 11 bar 3.2.1 Raccord de pression Raccord de conduite de pression (entrée) G3/4, G1, tuyau cuivre 6/8, support américain Raccord de conduite de vide (sortie) PE 10/14, tube PVC DN 15 Raccord de vanne de surpression Tuyau PE 8/11 Conduite de surpression à utiliser Tuyau PE 8/11 3.2.2 Piège à liquide (avec chauffage) Tension VGA-146-X/X/X/L-0XX : 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX : 115 V, 50/60 Hz Câble secteur longueur 1,5 m prise euro (pour 230 V) ou prise américaine (pour 115 V) Consommation 12 W Classe de protection IP54 Température max. 60 °C, autorégulation 3.2.3 Manomètre (capteur de seuil pour la pression d'admission minimale) Plage de mesure 0-16 bar Point de commutation réglé à la pression d'admission minimale autorisée (2 bar) Performance de com- le contact s'ouvre en cas de réduction mutation du point de commutation réglé Capacité de commutation maximale 10 W pour CC, 10 VA pour CA Tension de commutation maximale 100 V, CC ou CA Courant de commuta- 0,5 A pour CC ou CA, en cas de charge tion maximal pure en ohms Hystérésis de commutation max. 2,5 % Plage de température -30 °C jusqu'à +75 °C Connexion 2 fils, polarité arbitraire, longueur des câbles environ 3 m chacun 3.2.4 Accessoires (non compris) Avec plaque de fixation pour la fixation murale lors du changement de conteneur Matériel d'installation en 3 longueurs Médium de test pour la recherche de fuites 74 Nota Français (FR) 3.3 Dessins cotés Selon la conception, les mesures peuvent varier légèrement. 3.3.1 Conception avec piège à liquide ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Fig. 13 Dessin coté du régulateur de vide ca. 173 (vanne de gaz orientée vers la gauche) ca. 54 raccord de pression à gauche (vanne de gaz orientée vers la droite) TM04 0845 0908 raccord de pression à droite ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Conception avec plaque de fixation Fig. 14 Dessin coté du régulateur de vide sur la plaque de fixation 75 Français (FR) 4. Installation 5. Mise en service 4.1 Transport et stockage 5.1 Préparations pour la mise en service • Transporter l'appareil avec prudence, ne pas le laisser tomber ! 5.1.1 Raccords de vide • Stocker dans un endroit sec et frais. Mise en garde 4.2 Déballage Avant la connexion, s'assurer que les vannes de tous les conteneurs de gaz sont fermées. • N'utiliser que les types de conduites prévues. Lors du déballage, respecter ce qui suit : – Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de conduite de gaz. Serrer à la main les écrous-chapeaux des raccords de vide. N'utiliser aucun outil. – Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de conduite de gaz. • Précautions Risque de dommages. Longueur maximale de la conduite de vide, voir chapitre 2.7 Diamètre recommandé Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le déballage. 4.3 Montage • Sur le régulateur de vide, connecter la conduite de vide, puis la brancher aux régulateurs de dosage. Conditions requises pour le montage • Les installations du côté pression des conteneurs ou de l'évaporateur sont présentes et leur étanchéité est vérifiée. • La tuyauterie a été rincée à l'azote Mise en garde Diriger la conduite de surpression vers le bas, car le chlore est plus lourd que l'air. Raccorder la conduite de surpression à un dispositif d'adsorption approprié. En cas d'utilisation d'un dispositif d'avertissement de gaz : Monter le capteur à environ 10 cm de l'orifice de sortie du dispositif d'adsorption. – plus aucune souillure n'est présente • En cas de conception sans piège à gaz liquide et pour le montage des conduites de collecteur : Le filtre et la vanne de piège à gaz liquide ou de réduction de la pression ont été installés juste avant le régulateur de vide • La température dans les conduites de gaz de pression est à son maximum juste avant le régulateur de vide. – Si nécessaire, entourer une bande chauffante autour du raccord des conduites de pression du régulateur de vide. Mise en garde La conduite de surpression doit aboutir dans la salle, et jamais à l'air libre. • Raccorder la conduite de surpression au raccord de surpression. • Raccorder la conduite de vide vers l'injecteur. 5.1.2 Raccord de conduite de pression S'assurer que toutes les vannes des conteneurs sont fermées avant le montage. Nota N'utiliser que les types de conduites prévues. En cas de conception sans plaque de fixation : L'appareil est soutenu uniquement par le raccordement avec la conduite de pression. Précautions S'assurer que la tuyauterie ne comporte aucune S'assurer que les conduites de pression sont aussi courtes que possible. • Appliquer légèrement de la graisse sur le joint, si nécessaire • Raccorder la conduite de pression au raccord de conduite de pression. 5.1.3 Raccordements électriques déformation. Avant de brancher le câble secteur : Ne pas créer de déformations lors du montage de l'appareil. vérifier que la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique correspond bien à celle du secteur local. Une tension incorrecte peut endommager le produit. Pour garantir la compatibilité électromagnétique (CEM) : Précautions Les lignes de transmission doivent être blindées. Le blindage doit être raccordé au conducteur de protection ou à la terre du côté de l'autre dispositif (un contrôleur, par exemple). Les lignes de transmission et les lignes secteur doivent être acheminées suivant différents chemins de câbles. Raccordement du piège à liquide (option) • Raccorder le câble secteur du piège à liquide au secteur. Branchement du manomètre à contact (option) • Raccorder deux câbles à un dispositif d'évaluation externe Nota 76 La polarité est arbitraire. – Pas de formation de brume blanche : les conduites de pression sont étanches. Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage. – Voir le manuel des régulateurs de dosage du gaz. TM04 0697 0908 Mise en garde Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installation ne soit prête à démarrer. Risque de fuite de gaz. Mise en garde Fig. 16 les conduites de pression sont étanches. Avant de vérifier l'étanchéité : Commencer à utiliser le piège à liquide intégré optionnel ou le piège à liquide indépendant. Mise en garde L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact avec les pièces de l'installation. Risque de fuite de gaz. 5.2.1 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de pression Risque de fuites par corrosion. • Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote : vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote (tous les liquides de dosage) • Vérifier précisément avec de l'ammoniac TM04 0698 0908 Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide. 5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote • Fermer toutes les vannes des conteneurs. • Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz • Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote • Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar (lire le manomètre du régulateur de vide). Fig. 17 L'ammoniac liquide provoque des fuites par corrosion. 6. Utilisation 6.1 Fonction Mise en garde Pression maximale d'azote : 16 bar. Risque de dommages et de fuite de gaz si cette valeur est dépassée. • • Réduction de la pression du gaz (surpression) à une pression sous-atmosphérique (vide) • En cas de pression trop élevée dans l'appareil (par exemple, si la soupape d'admission est souillée ou endommagée), la soupape de surpression s'ouvre. • Si le conteneur de gaz se vide ou si l'alimentation en gaz se bloque (vide trop élevé dans le dispositif), la vanne d'arrêt de vide se ferme. Appliquer du spray à fuite ou de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous pression – Formation de bulles et/ou chute de pression sur le manomètre -->Fuite dans les conduites de pression • Dépressuriser l'installation. • Corriger la fuite. • Vérifier à nouveau l'étanchéité. – Le gaz est conduit vers la cuve d'absorption. – Les conteneurs de gaz ne seront pas purgés avec le vide de l'injecteur. – Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne chute pas de façon significative dans un délai d'une heure --> Les conduites de pression sont étanches. 5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac • Ouvrir toutes les vannes des conteneurs et les vannes de raccordement des conteneurs, puis les refermer rapidement. • Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des pièces de conduite de gaz de pression. • – Empêche le gaz liquide d'entrer dans le régulateur de vide – La température s'autorégule à 60 °C max. 6.2 Éléments d'affichage • Dépressuriser l'installation. • Corriger la fuite. • Vérifier à nouveau l'étanchéité. Manomètre (option) – affiche la pression du gaz à l'entrée (pression d'admission) – en option, avec un capteur de seuil pour la pression d'admission minimale, par exemple un signal de vide est envoyé au poste de commande. – Formation de brume blanche : fuite dans les conduites de pression. • Piège à liquide (option) Mise en garde Ne pas dépasser la pression d'admission. Risque de fuite de gaz. 6.3 Utilisation TM04 0849 0908 Nota • L'appareil est passif. Tous les réglages doivent être réalisés sur les autres composants du système. Voir les manuels des autres composants. Fig. 15 Formation de brume blanche : fuite dans les conduites de pression. 77 Français (FR) 5.2 Contrôles avant la mise en service 6.4 Défauts éventuels Français (FR) Défaut Reconnu par Cause Odeur de gaz Formation de brume au niveau des racRaccords non étanches cords lors de la vérification de l'étanchéité. Fuite de gaz Régulation perturbée La soupape d'admission ou les raccords ne sont pas étanches. Ressort endommagé par la Du vide est présent dans la conduite de corrosion ou souillé surpression alors que l'installation foncJoint torique (19) défectueux tionne (senti en posant un doigt dessus) Membrane défectueuse Vibrations et grondements dans l'appareil Membrane faussée ou mal montée Du vide est présent dans la conduite de surpression alors que l'installation fonc- Membrane endommagée tionne (senti en posant un doigt dessus) Le débit de dosage souhaité n'est pas atteint Reliquéfaction du gaz Le dispositif d'évaluation externe indique à tort une pression d'admission trop faible (uniquement pour le manomètre à contact optionnel) Vérifier les raccords et les resserrer Fuites de gaz sur la conduite de surLa soupape d'admission n'est Contacter le Service après-vente pression alors que l'installation ne foncpas étanche tionne pas Perte de pression au niveau du manomètre alors que l'installation ne fonctionne pas et que l'alimentation en gaz est fermée. La vanne de surpression n'est pas étanche. Remède Manomètre du régulateur de vide Formation de glace sur le filtre ou sur le raccord de conduite de pression au démarrage, dommages des pièces de l'enceinte PVC (uniquement visibles lorsque l'appareil est ouvert) Formation de glace sur le filtre ou sur le raccord de conduite de pression au démarrage, dommages des pièces de l'enceinte PVC (uniquement visibles lorsque l'appareil est ouvert) Contacter le Service après-vente Contacter le Service après-vente Remplacer le joint torique (19) Contacter le Service après-vente Contacter le Service après-vente Contacter le Service après-vente Pression d'admission trop faible (< 2 bar) Contacter le Service après-vente Conteneur de gaz vide Remplacer les conteneurs de gaz par des conteneurs pleins Vannes d'arrêt dans les conduites de pression fermées ou partiellement ouvertes Ouvrir les vannes d'arrêt La température au niveau du raccord des conduites de pression est inférieure à la température des autres conduites de gaz de pression. Enrouler une bande chauffante autour du filtre et/ou du raccord des conduites de pression pour les réchauffer. Fermer l'alimentation en gaz avant le filtre, régler le système de dosage de gaz au débit de dosage minimal, puis démarrer l'installation. Chauffage du piège à liquide non connecté ou défectueux Contacter le Service après-vente Régulateur de vide sans piège à liquide utilisé avec un fût de gaz Utiliser un régulateur de vide avec piège à liquide La conduite entre le manomètre à contact et le disposi- Vérifier la conduite, puis la répatif d'évaluation est interromrer. pue 7. Entretien 8. Mise au rebut Fréquences de nettoyage et d'entretien Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en préservant l'environnement : – au moins tous les 12 mois – en cas de défaut Mise en garde Ne pas ouvrir l'appareil ! Les réparations, le nettoyage et l'entretien ne doivent être effectués que par un personnel qualifié autorisé. Mise en garde Arrêter toute l'installation avant de réaliser des tâches de nettoyage ou d'entretien. Risque de fuite de gaz. Mise en garde Vérifier l'étanchéité avant de remettre en marche. Risque de fuite de gaz. 78 1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des déchets. 2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le plus proche. Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 SPIS TREŚCI Strona 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Informacje ogólne Struktura dokumentacji Informacje na temat instrukcji Użytkownicy/grupa docelowa Odpowiedzialność użytkowników Odpowiedzialność operatora Personel wykonujący serwis i konserwację Właściwe użytkowanie Niewłaściwe użytkowanie 2. 2.1 2.2 3.2.4 3.3 3.3.1 3.3.2 Postępowanie z chlorem 80 Dane fizyczne i chemiczne 80 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z chlorem 81 Zagrożenia dla zdrowia 81 Sprzęt ochrony osobistej 81 Zasady postępowania 81 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku 81 Transport i przechowywanie chloru 81 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania 82 Wyciąganie chloru 83 Sprawdzenie szczelności 83 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza 83 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych 83 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod ciśnieniem 83 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni 84 Zasada działania elementów 85 Regulator podciśnienia 85 Rurka pomiarowa 85 Zawór regulacji natężenia przepływu 85 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117) 85 Próżniomierz (opcja: VGA-117) 85 Wtryskiwacz 85 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech) 86 Zalecana średnica 87 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania 87 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem 87 Dane techniczne 88 Klucz typu VGA-146 88 Dane ogólne 89 Łącznik ciśnieniowy 89 Wychwytywacz cieczy (ogrzewany) 89 Manometr (zestyk krańcowy dla minimalnego ciśnienia wlotowego) 89 Osprzęt (nie jest dołączony) 89 Rysunki wymiarowane 90 Konstrukcja z wychwytywaczem cieczy 90 Konstrukcja z płytą montażową 90 4. 4.1 4.2 4.3 Montaż Transport i przechowywanie Rozpakowywanie Mocowanie 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 Przekazanie do eksploatacji Przygotowanie do przekazania do eksploatacji Łączniki podciśnieniowe Łącznik przewodu ciśnieniowego Połączenia elektryczne Czynności sprawdzające przed przekazaniem do eksploatacji 5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod ciśnieniem 5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu 5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku 79 79 79 79 Działanie Funkcja Elementy wyświetlacza Działanie Możliwe usterki 92 92 92 92 93 7. Konserwacja 93 8. Utylizacja 93 Ostrzeżenie 80 80 80 80 80 91 91 91 91 91 91 91 91 91 91 Przed montażem należy przeczytać niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż i eksploatacja muszą być zgodne z przepisami lokalnymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki. 1. Informacje ogólne 1.1 Struktura dokumentacji Regulator dozowania VGA-146 firmy Grundfos jest najnowocześniejszym rozwiązaniem, zgodnym z uznawanymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa. Zgodność z odpowiednimi standardami, dyrektywami i ustawami została zweryfikowana. Niemniej jednak użytkowanie systemu związane jest z pewnymi niebezpieczeństwami, którym producent nie może zapobiec. Cel niniejszej instrukcji: • Poinformowanie użytkowników o optymalnym sposobie użytkowania. • Ostrzeżenie użytkowników przed potencjalnymi ryzykami szczątkowymi występującymi podczas prawidłowego użytkowania i określenie środków, które należy podjąć, aby uniknąć uszkodzeń. • Ostrzeżenie użytkowników przed oczywistym złym lub niewłaściwym użytkowaniem i poinformowanie ich o niezbędnych środkach ostrożności, które należy podjąć podczas obsługi systemu. 1.2 Informacje na temat instrukcji Niniejsza instrukcja zawiera następujące znormalizowane instrukcje bezpieczeństwa dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych: Ostrzeżenie Nieprzestrzeganie tych instrukcji bezpieczeństwa może spowodować obrażenia ciała! UWAGA RADA Nieprzestrzeganie tych instrukcji bezpieczeństwa może spowodować nieprawidłowe działanie lub uszkodzenie urządzenia! Uwagi lub instrukcje ułatwiające pracę i zapewniające bezpieczeństwo obsługi. Informacje dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych podano: • Na znakach ostrzegawczych umieszczonych w miejscu zamontowania. • Na początku poszczególnych rozdziałów niniejszej instrukcji. • Bezpośrednio przed każdą procedurą obsługi, która może wiązać się z ryzykami szczątkowymi. 1.3 Użytkownicy/grupa docelowa Użytkownicy to osoby odpowiedzialne za obsługę i monitorowanie urządzenia VGA-146 w miejscu zamontowania. System może być obsługiwany wyłącznie przez wyszkolony i wykwalifikowany personel. Personel musi posiadać odpowiednią wiedzę techniczną i znać podstawowe zasady technologii pomiarów i kontroli. 92 92 92 79 Polski (PL) Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji • Przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem obsługi urządzenia VGA-146. • Uczestniczyć w prowadzonym przez wykwalifikowany personel firmy Grundfos szkoleniu dotyczącym obsługi systemu. • Przestrzegać uznawanych przepisów dotyczących bezpieczeństwa w miejscu pracy i zapobiegania wypadkom. • Nosić odpowiednią odzież ochronną zgodnie z krajowymi przepisami, aby zapobiec wypadkom podczas obsługi systemu i pracy z środkami chemicznymi (przepisy niemieckie: GUV-V D05). 1.4 Odpowiedzialność operatora Właściciel budynku lub operator urządzenia VGA-146 jest odpowiedzialny za to, aby: 2. Postępowanie z chlorem 2.1 Dane fizyczne i chemiczne W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu. Występuje w postaci dwuatomowych cząsteczek Cl2. Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać łatwopalność metali, węglowodorów itp. Masa atomowa 35,457 Masa cząsteczkowa Cl2 70,941 Gęstość (stan ciekły) 1,57 g/cm3 w temperaturze -34,05 °C Gęstość (stan gazowy) 3,214 g/l w temperaturze 0 °C, 1 bar 1 l ciekłego chloru w temperaturze 0 °C odpowiada 457 l (0,457 m3) chloru gazowego 1 kg ciekłego chloru w temperaturze 0 °C odpowiada 311 l (0,311 m3) chloru gazowego Ciężar właściwy 2,486 (ciężar właściwy powietrza: 1) • Włączyć niniejszą instrukcję w skład wyposażenia produktu i zapewnić jej pełną dostępność w bezpośrednim sąsiedztwie systemu przez cały okres jego eksploatacji. Temperatura wrzenia - 34,05 °C (1 bar) • Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub optyczne urządzenie ostrzegawcze dla komunikatów alarmowych. Temperatura topnienia - 100,98 °C • Zapewnić regularną kontrolę, serwis i konserwację przewodów i złączy wodnych. • W razie potrzeby uzyskać oficjalną zgodę na przechowywanie środków chemicznych. • Wyszkolić użytkowników w obsłudze systemu. • Zapewnić przestrzeganie w miejscu zamontowania przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom (niemiecka norma GUVV D05 dotycząca zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" ze stycznia 1997 r.). • Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi serwisowemu odzież ochronną zgodną z normą GUV-V D05 (maska na twarz, rękawice, fartuch ochronny). 1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację Konserwację i serwis systemu może prowadzić wyłącznie autoryzowany personel serwisowy firmy Grundfos. Ciepło parowania 269 kJ/kg (w temperaturze 0 °C) Przewodność cieplna 0,527 kJ/m2h (ciekły chlor) Stopień czystości zgodnie z normą DIN 19607 99,5 % NDS (najwyższe dopuszczalne stężenie) 1,5 mg/m3 (0,5 części na milion, objętościowo) Krzywa prężności pary chloru 20 16 12 8 4 0 -50 -30 -10 1.6 Właściwe użytkowanie Urządzenie Grundfos VGA-146 może być używane do zmniejszania ciśnienia (nadciśnienia) chloru gazowego (Cl2) do ciśnienia niższego niż atmosferyczne (podciśnienia) w układach przetwarzania wody w zakresie opisanym w niniejszej instrukcji. Dozwolony środek dozujący zależy od konstrukcji i jest podany na tabliczce znamionowej. 0 10 50 30 70 Temperatura (°C) Rys. 1 Krzywa prężności pary chloru Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie 14 10 1.7 Niewłaściwe użytkowanie Inne zastosowania niż podane w rozdziale 1.6 Właściwe użytkowanie są uznawane za niezgodne z przeznaczeniem i są niedozwolone. Producent, firma Grundfos, nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia wynikające z niewłaściwego użytkowania. System składa się z najnowocześniejszych elementów i został poddany testom dotyczącym bezpieczeństwa. Ostrzeżenie Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu i obrażeń ciała. Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania i wyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu ochronnego. 80 6 2 0 Rys. 2 10 30 50 Temperatura (°C) 70 90 Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie TM04 0692 0908 Polski (PL) Użytkownicy są odpowiedzialni za to, aby: TM04 0691 0908 1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników 2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia Chlor gazowy jest toksyczny - zawartość większa niż 50 części na milion (objętościowo) w powietrzu wewnętrznym powoduje poważne zagrożenia życia. 2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas oddychania • Zachować spokój. • Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru niebezpiecznego. – Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony osobistej! Ostrzeżenie R 23 Toksyczny przy wdychaniu. R 36/37/38 Drażniący oczy, układoddechowy i skórę. Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy • Drażniący oczy, układ oddechowy i skórę. • Powoduje krztusiec. • Powoduje oparzenia skóry i układu oddechowego. • Długotrwałe wdychanie lub wysokie stężenie powoduje śmierć z powodu obrzęku płuc. • Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ nerwowy. Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły • Powoduje oparzenia skóry. • Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy. • Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież. • Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami. • Dostarczyć świeże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu tlenowego do oddychania (na przemian z inhalacją parą wodną). • Natychmiast, ostrożnie odwieźć do szpitala – Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta! – w pozycji leżącej – w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry • Zachować spokój. • Zdjąć zanieczyszczoną odzież. • Przemyć skórę dużą ilością wody. 2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej • Obandażować ranę opatrunkiem jałowym. Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi wykonującemu pracę: • Uzyskać pomoc medyczną. Każdej osobie Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu Sprzęt oddechowy: maskę przeciwgazową o pełnej widoczności • Zachować spokój. • z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3), oznaczenie kolorystyczne: szare z białym pierścieniem • Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby poszkodowanej znajdującej się w pozycji leżącej. • przynajmniej 1 zapasowy filtr na maskę przeciwgazową – W razie potrzeby chronić zdrowe oko. • dopasowaną do osoby (całkowicie szczelną) • oznaczoną nazwiskiem – Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we wszystkie strony. – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. Dotyczy wyłącznie instalacji wyposażonych w beczki z chlorem • • Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych co najmniej dwa ubrania ochronne z maskami oddechowymi ze sprężonym powietrzem Magazyn sprzętu ochronnego • poza pomieszczeniami, w których znajduje się chlor • w dobrze widocznym miejscu • łatwo dostępny w dowolnej chwili • zabezpieczony przed pyłem i wilgocią UWAGA • Uzyskać pomoc okulisty. – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. • Zachować spokój. • Pić wodę małymi łykami. • Uzyskać pomoc medyczną. – Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy. – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. 2.2.5 Transport i przechowywanie chloru Dodatkowe obowiązki kierownictwa Ostrzeżenie Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie doświadczone osoby posiadające odpowiednią praktykę! Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą sprzętu ochronnego • Przeprowadzanie ćwiczeń (przynajmniej co pół roku) • Regularna wymiana filtrów masek przeciwgazowych Podstawowe zasady transportu i przechowywania chloru – po upłynięciu daty ważności • Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi! – nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę otwarcia na filtrze) • Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub toczeniem się! – po kontakcie z chlorem • – Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodne z przepisem § 14 ArbStoffV (w Niemczech) lub lokalnymi regulacjami prawnymi. Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C! • Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym. 2.2.3 Zasady postępowania Ostrzeżenie Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych, jak i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki zawierają resztki chloru znajdującego się pod ciśnieniem. • Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłącznie w maskach przeciwgazowych. • Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze sprężonym powietrzem. • W przypadku ucieczki należy mieć założoną cały czas maskę przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek wiatru! – Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi. • Jedzenie, picie i przechowywanie żywności w pomieszczeniach, w których znajduje się chlor, jest zabronione. – Przepisy techniczne dotyczące gazów 280, 310 i 330 Ważne przepisy – Przepisy dotyczące miejsc pracy) 81 Polski (PL) 2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z chlorem Ściśle przestrzegać lokalnych ustaw i przepisów dotyczących obchodzenia się z chlorem oraz jego transportu i przechowywania. 2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania Chlor jest dostarczany w dwóch rodzajach zbiorników: • W butlach stalowych o pojemności 50 kg lub 65 kg wyposażonych w jeden zawór umożliwiający – wyciąganie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli Odmiana butli z chlorem Gwint zaworu zgodny z normą DIN 477 Kołpak ochronny Oznaczenie stemplem Zawór Aluminiowa etykieta Spawana butla z chlorem Niespawana butla z chlorem Rys. 3 • Odmiana butli z chlorem W beczkach stalowych o pojemności 500 kg lub 1000 kg wyposażonych w Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełniane tylko do 95 % pojemności. – jeden zawór do wyciągania chloru gazowego Ostrzeżenie – jeden zawór do wyciągania chloru ciekłego Przestrzegać środków ostrożności dotyczących zbiorników z chlorem rura pionowa (do wyciągania chloru gazowego) Opona walca 1 Zawory 3 3Kołpak ochronny 4 4 zanurzona rura 5 (do wyciągania chloru ciekłego) • Na zbiorniku muszą być umieszczone czytelne informacje dotyczące rodzaju gazu, wagi, właściciela, daty produkcji i daty ostatniego testu. Zbiorniki z chlorem są oznaczone szarym kolorem. • Dokonywanie zmian lub napraw przez użytkownika jest zabronione! • Nigdy nie otwierać zaworów zbiornika przy użyciu siły. Zakleszczone wrzeciona zaworów można poluzować przez owinięcie wokół zaworu szmatki zwilżonej ciepłą wodą. TM04 0694 0908 2 6 Rys. 4 – Nigdy nie używać otwartego płomienia! – Nigdy nie wydłużać ramienia siły za pomocą klucza! – Zbiorniki z zakleszczonymi zaworami należy zwrócić do producenta. Beczka z chlorem • Zawór chloru gazowego Kolorowy pierścień Zawór chloru ciekłego Rys. 5 82 TM04 0693 0908 Zacisk mocujący Pozycja zaworu beczki z chlorem TM04 0695 0908 Polski (PL) Ostrzeżenie Postępować zgodnie z środkami ostrożności i instrukcjami dostarczonymi przez producenta! Przed przystąpieniem do wyciągania • Zbiorniki z chlorem należy przechowywać przez przynajmniej 8 godzin w pomieszczeniu na zbiorniki tak, aby zawarty w nich chlor mógł przystosować się do temperatury otoczenia. Ostrzeżenie Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć nigdy temperatury wyższej niż inne części instalacji. Takie warunki powodują niebezpieczeństwo skroplenia i ucieczki chloru! • • Obrócić beczkę z chlorem na podporę tak, aby rura zanurzona i rura pionowa zostały ustawione w pozycji pionowej (obserwować oznaczenia na beczce). • Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody między regulatorem podciśnienia a wtryskiwaczem. • Zamknąć wszystkie zawory zbiornika. • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu. • Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym. • Otworzyć zawór wody napędowej. • Włączyć pompę wspomagającą. • Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu. – Pływak wskazuje przepływ gazu lub wskazanie próżniomierza przekracza - 9 m w. c.: Wyciek z przewodu podciśnieniowego! Sprawdzić szczelność. Łącznik • • • Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub toczeniem się! Wysuszyć instalację rurową i układ wyciągania suchym azotem lub suchym powietrzem. Do instalacji nie mogą dostać się żadne substancje obce. • Zamontować nowe uszczelki na przewodzie łączącym. • Podłączyć zbiornik. • Powoli otwierać zawór zbiornika. • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu. • Wyłączyć pompę wspomagającą. • Zamknąć zawór wody napędowej. • Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym. • Sprawdzić przewody podciśnieniowe i łącznik. W razie potrzeby ostrożnie je dokręcić. • Sprawdzić ponownie szczelność! – Pływak nie wskazuje przepływu gazu i wskazanie próżniomierza wynosi -9 m w. c. lub mniej: Przewody podciśnieniowe są szczelne. Wyciąganie chloru gazowego UWAGA W temperaturze 15 °C zawartość można wyciągać w tempie 1 % (DIN19607) na godzinę. W przypadku większej szybkości wyciągania występuje niebezpieczeństwo wadliwego działania spowodowanego tworzeniem się lodu na zbiornikach i instalacji rurowej! Rozmiar zbiornika Wyciągana ilość w jednostce czasu 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1000 kg 10 kg/h W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników z chlorem o tej samej temperaturze. Wyciąganie chloru ciekłego • W chlorowniach jest możliwe tylko z beczek z chlorem. • Konieczne jest zastosowanie aparatu wyparnego. UWAGA Nie należy całkowicie opróżniać beczek z chlorem. Istnieje niebezpieczeństwo wyciągania osadów! • Wyciąganie chloru gazowego: Zachowywać ciśnienie szczątkowe wynoszące ok. 2 bary. • Wyciąganie chloru ciekłego: Zachowywać ciśnienie szczątkowe wynoszące ok. 4 bary. Inne możliwe przyczyny nieprawidłowego działania układu podciśnieniowego • RADA Zamknąć zawór zbiornika. • Odłączyć zbiornik od instalacji. • Nakręcić nakrętki zabezpieczające zaworu. • Przykręcić kołpak ochronny. UWAGA Natychmiast zamknąć przewody łączące. Do przewodów nie może dostać się wilgoć! 2.3 Sprawdzenie szczelności Przed przekazaniem do eksploatacji sprawdzić szczelność całej instalacji. Ostrzeżenie Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie będzie gotowa do uruchomienia. Niebezpieczeństwo ucieczki chloru! zaprojektowany wtryskiwacz jest zbyt słaby lub niesprawny • zatkany wtryskiwacz • zaprojektowana pompa wspomagająca jest zbyt słaba lub niesprawna 2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod ciśnieniem Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia. • Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za pomocą azotu • Sprawdzanie szczegółowe za pomocą amoniaku Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu • Zamknąć wszystkie zawory zbiornika. • Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory odcinające aż do systemu dozowania gazu. • Otworzyć zawór połączenia butli z azotem. • Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt z manometru regulatora podciśnienia). Ostrzeżenie Po zakończeniu wyciągania • Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza! 2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów! W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu! • Pokryć wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod ciśnieniem – Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na manometrze Wyciek w przewodach ciśnieniowych! – Zlikwidować ciśnienie w instalacji! – Usunąć wyciek! – Sprawdzić ponownie szczelność! Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się znacząco w ciągu godziny: Przewody ciśnieniowe są szczelne. Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku Patrz rozdział 5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku. 83 Polski (PL) 2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza 2.2.7 Wyciąganie chloru 2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni • – położenie nie niższe niż poziom gruntu TM04 0699 0908 – wysokość nie przekraczająca wysokości przewidywanej rampy ładunkowej ✓ Znak ostrzegawczy DIN 4844 – Przy wejściach należy umieścić znaki ostrzegawcze zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.2. Dostęp tylko dla osób przeszkolonych Rys. 7 Rys. 10 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje się chlor (1) TM04 0700 0908 Urządzenie chlorujące Znak dodatkowy ✗ TM04 0701 0908 – Przy wejściach należy umieścić znaki dodatkowe zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.5. Rys. 8 TM04 0703 0908 Rys. 6 Płaska, pozioma podłoga ✗ TM04 0704 0908 Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor Rys. 11 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje się chlor (2) • Bezpośrednie wyjście na świeże powietrze. • Zamykane – drzwi muszą otwierać się na zewnątrz Znak nakazu – musi być możliwe otwarcie drzwi z wnętrza pomieszczenia bez użycia klucza – W tych pomieszczeniach należy umieścić znaki nakazu zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.3. • Brak połączenia z innymi pomieszczeniami – oddzielone od innych pomieszczeń - gazoszczelne i ognioodporne Pierwsza pomoc w przypadku ZATRUCIA CHLOREM GAZOWYM asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk • Nie więcej niż dwa otwory wentylacyjne, każdy o maksymalnej powierzchni 20 cm2 • Wodny system tryskaczowy – w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego ZAGROŻENIA DLA ZDROWIA – musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń, w których znajduje się chlor asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – odpływ o wystarczających wymiarach wyposażony w syfon sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – połączony z wodnym systemem tryskaczowym asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – połączenie musi włączać się automatycznie po wyłączeniu (np. w celu wymiany zbiornika) asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PIERWSZA POMOC • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Rys. 9 Arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy • W tych pomieszczeniach należy umieścić arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy udzielanej w przypadku zatrucia chlorem gazowym. • Temperatura maksymalna: 50 °C – temperatura zalecana: 18 - 20 °C – zalecana temperatura minimalna: 15 °C • Końce przewodów nadciśnieniowych urządzenia dozującego nie mogą znajdować się na świeżym powietrzu. • W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą stale przebywać ludzie. • W tych pomieszczeniach mogą znajdować się wyłącznie zbiorniki z chlorem i instalacja do chlorowania. 84 Układ ostrzegający o chlorze gazowym – z alarmem wizualnym i dźwiękowym asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj TM04 0702 0908 Polski (PL) Pomieszczenia z przewodami ciśnieniowymi (np. pomieszczenia magazynowe zbiorników z chlorem) Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub otworów zasysających systemów wentylacyjnych. Polski (PL) 2.5 Zasada działania elementów Układ dozujący gaz Próżniom ierz pomiarowa Chlor gazowy Regulator podciśnienia Wtryskiwacza Woda napêdowa TM04 0705 0908 Zawór regulacji natężenia przepływu Regulator różnicy ciśnień Rurka Rys. 12 Elementy chlorownika 2.5.1 Regulator podciśnienia • Zmniejsza ciśnienie gazu (nadciśnienie) do ciśnienia niższego niż atmosferyczne (podciśnienie). 2.5.2 Rurka pomiarowa • Wskazuje przepływ gazu 2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu • Umożliwia regulację wymaganego przepływu gazu, – ręczną lub automatyczną 2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117) • Reguluje różnicę ciśnień przed i za zaworem regulacji natężenia przepływu tak, aby utrzymywana była stała wartość. – Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet w przypadku zmian podciśnienia we wtryskiwaczu. 2.5.5 Próżniomierz (opcja: VGA-117) – Wskazuje podciśnienie we wtryskiwaczu. 2.5.6 Wtryskiwacz – Wytwarza podciśnienie niezbędne do działania instalacji. – Miesza chlor gazowy z wodą. 85 2.6 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech) Polski (PL) Przepisy prawne i regulacje (obowiązujące w Niemczech) BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Przepisy dotyczące miejsc pracy BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Przepisy dotyczące zbiorników ciśnieniowych, butli gazowych i systemów napełniania (zbiorniki ciśnieniowe) zawierające przepisy techniczne dotyczące zbiorników ciśnieniowych (TRB) z przepisami technicznymi dotyczącymi gazów pod ciśnieniem (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Przepisy dotyczące materiałów niebezpiecznych BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Przepisy dotyczące niebezpiecznych materiałów roboczych GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Przepisy ogólne" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Wykaz czynności kontrolnych dla przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Pierwsza pomoc" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Broszura "Pierwsza pomoc w nagłych wypadkach - instrukcje" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Broszura "Materiał opatrunkowy do udzielania pierwszej pomocy w razie wypadku" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Broszura dotycząca ochrony powietrza GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Broszura "Postępowanie z substancjami żrącymi" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Zasada profilaktycznych badań lekarskich w medycynie przemysłowej "Pracownicy noszący roboczy i ratunkowy sprzęt do oddychania" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Zbiorniki ciśnieniowe" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Instalacje elektryczne i zasoby" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Gazy" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Broszura "Chlor" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Broszura dotycząca wypadków podczas transportu drogowego "Chlor" klasa 2, numer 3 w UN 2201 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at BGBl I 1985, S. 1550 Przepisy dotyczące transportu drogowego substancji niebezpiecznych - Gefahrgut Vstr/GGVS - klasa 2, numer 3w GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Przepisy dotyczące przewożenia materiałów niebezpiecznych koleją, klasa 2, numer 3 w) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Międzynarodowe przepisy dotyczące transportu kolejowego substancji niebezpiecznych - klasa 2, numer 3 w BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Przepisy dotyczące transportu materiałów niebezpiecznych na Renie (ADNR) Przepisy DVGW W203 Begriffe der Chlorung Chlorowanie - opis pojęciowy W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Urządzenia monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w instalacjach wodociągowych W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Odkażanie instalacji wodociągowych W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Urządzenia dozujące do odkażania lub utleniania za pomocą chloru W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Układy monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w zakładach wodociągowych DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Broszura DVGW - Pomoc dla tworzenia lokalnej instrukcji układów chlorowania za pomocą gazowego chloru 86 Polski (PL) Normy DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Układy dozujące chlor gazowy w celu uzdatniania wody DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlor do uzdatniania wody DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlor do uzdatniania wody używanej przez ludzi DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Uzdatnianie wody w basenach pływackich i wody wykorzystywanej do celów kąpielowych DIN 3179, część 1, 2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Podział sprzętu oddechowego, przegląd DIN 4102, część 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Postępowanie podczas pożaru materiałów i części budowlanych DIN 477, część 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Zawory butli gazowych; kształty, pomiary, łączniki, gwinty 2.7 Zalecana średnica 2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania Długość przewodu podciśnieniowego (m) Dozowana ilość (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia p = 12,5 mbar Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu. 2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem Długość przewodu podciśnieniowego (m) Dozowana ilość (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia p = 50 mbar Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu. 87 Polski (PL) 3. Dane techniczne 3.1 Klucz typu VGA-146 Przykład: Regulator podciśnienia, klucz typu VGA-146-D/1/6-S-0RF Kod Przykład Vaccuperm Gas Advanced = VGA Montaż D Bezpośrednio na beczce W Montaż na ścianie C Przewód rury rozgałęźnej Łącznik 1 G1 2 G 3/4 3 Jarzmo typu amerykańskiego 4 Rura miedziana 6/8 (G 1/2) Wyjście łącznika 5 Polietylen 8/11 6 Polietylen 10/14 7 Rura z PCW, DN 15 Zawór wlotowy S Krótki L Długi, 230-240 V/50-60 Hz M Długi, 110-115 V/50-60 Hz Wskaźnik ciśnienia 0 Bez manometru 1 Manometr bez styków 2 Manometr z MIN "NO" 3 Manometr z MIN "NC" Łącznik manometru T Górny R Prawostronny L Lewostronny F Przedni Wlot ciśnienia 88 F Przedni L Lewy R Prawy VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Dozwolony środek Cl2 Zakres natężenia przepływu 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 funtów/ dzień Maksymalna temperatura otoczenia 40 °C Minimalne ciśnienie wlotowe 2 bary Maksymalne ciśnienie wlotowe 11 barów Polski (PL) 3.2 Dane ogólne 3.2.1 Łącznik ciśnieniowy Łącznik przewodu ciśnieniowego (wlot) G3/4, G1, rura miedziana 6/8, jarzmo amerykańskie Łącznik przewodu podciśnieniowego (wylot) Polietylen 10/14, rura z PCW, DN 15 Łącznik zaworu nadciśnieniowego Wąż polietylenowy 8/11 Przewód nadciśnieniowy, którego należy użyć Wąż polietylenowy 8/11 3.2.2 Wychwytywacz cieczy (ogrzewany) Napięcie VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V 50/60 Hz Kabel sieciowy długość 1,5 m, wtyczka europejska (dla napięcia 230 V) lub amerykańska (dla napięcia 115 V) Pobór mocy 12 W Stopień ochrony IP54 Temperatura maks. 60 °C, samoregulacja 3.2.3 Manometr (zestyk krańcowy dla minimalnego ciśnienia wlotowego) Zakres pomiarowy 0-16 barów Punkt przełączania nastawiony na dopuszczalne minimalne ciśnienie wlotowe (2 bary) Sposób przełączania styki otwierają się w przypadku zmniejszenia nastawionego punktu przełączania Maksymalna moc przełączania 10 W dla prądu stałego, 10 VA dla prądu przemiennego Maksymalne napięcie przełączania 100 V, prąd stały lub prąd przemienny Maksymalny prąd przełączania 0,5 A dla prądu stałego lub prądu przemiennego w przypadku czystego obciążenia oporowego Histereza przełączania maks. 2,5 % Zakres temperatur od -30 °C do +75 °C Łącznik 2 przewody, dowolna biegunowość, długość kabli: po około 3 m 3.2.4 Osprzęt (nie jest dołączony) Z płytą do mocowania na ścianie podczas wymiany zbiornika Materiał montażowy w 3 długościach Środek testowy do wyszukiwania nieszczelności 89 3.3 Rysunki wymiarowane Wymiary mogą się nieco różnić w zależności od konstrukcji. 3.3.1 Konstrukcja z wychwytywaczem cieczy ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Rys. 13 Rysunek wymiarowany regulatora podciśnienia ca. 173 Rys. 14 Rysunek wymiarowany regulatora podciśnienia na płycie montażowej ca. 54 łącznik ciśnieniowy z lewej (zawór gazowy skierowany w prawo) TM04 0845 0908 łącznik ciśnieniowy z prawej (zawór gazowy skierowany w lewo) 90 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Konstrukcja z płytą montażową ca. 86 Polski (PL) RADA 4. Montaż Przewód nadciśnieniowy poprowadzić w dół, ponieważ chlor jest cięższy od powietrza. 4.1 Transport i przechowywanie • Obchodzić się ostrożnie, nie rzucać! • Suche i chłodne miejsce przechowywania. Podłączyć przewód nadciśnieniowy do odpowiedniego urządzenia adsorpcyjnego. Jeśli używane jest urządzenie ostrzegające o gazie: Zamontować czujnik w odległości około 10 cm od otworu wylotowego urządzenia adsorpcyjnego. 4.2 Rozpakowywanie • Podczas rozpakowywania zwracać uwagę na następujące elementy: Przewód nadciśnieniowy musi kończyć się w pomieszczeniu - nigdy nie wolno wyprowadzać go na świeże powietrze! – Do części, przez które przepływa gaz nie może dostać się wilgoć! – Do części, przez które przepływa gaz nie mogą dostać się substancje obce! • Zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu. 4.3 Mocowanie • Podłączyć przewód nadciśnieniowy do łącznika nadciśnieniowego. • Podłączyć przewód podciśnieniowy do wtryskiwacza. 5.1.2 Łącznik przewodu ciśnieniowego Wymagania dotyczące montażu • Instalacje po stronie ciśnieniowej prowadzące ze zbiorników lub aparatu wyparnego są zamontowane i zostały sprawdzone pod kątem szczelności. • Przewody rurowe zostały przepłukane azotem • W przypadku konstrukcji bez wychwytywacza ciekłego gazu i przy montażu do przewodów rury rozgałęźnej: Filtr i wychwytywacz ciekłego gazu oraz zawór redukcyjny ciśnienia zostały zamontowane bezpośrednio przed regulatorem podciśnienia – brak zanieczyszczeń • RADA • W razie potrzeby nałożyć nieco smaru na uszczelkę Podłączyć przewód ciśnieniowy do łącznika przewodu ciśnieniowego. 5.1.3 Połączenia elektryczne Przed podłączeniem kabla sieci zasilającej: Sprawdzić, czy napięcie sieci zasilającej podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu lokalnej sieci zasilającej. Doprowadzenie niewłaściwego napięcia może spowodować uszkodzenie produktu! UWAGA – W razie potrzeby należy owinąć taśmą grzejną łącznik przewodu ciśnieniowego regulatora podciśnienia. Przed przystąpieniem do montażu upewnić się, że wszystkie zawory zbiornika są zamknięte! Przewody sygnałowe i przewody zasilające muszą być prowadzone w różnych kanałach kablowych. Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu! UWAGA Upewnić się, że żaden przewód rurowy nie jest odkształcony. Nie montować urządzenia w sposób powodujący odkształcenia. 5. Przekazanie do eksploatacji 5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji 5.1.1 Łączniki podciśnieniowe Ostrzeżenie Przed połączeniem upewnić się, że zawory wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte. UWAGA Podłączanie wychwytywacza cieczy (opcja) • Podłączyć kabel sieciowy wychwytywacza cieczy do sieci zasilającej. Podłączanie manometru stykowego (opcjonalnego) • Podłączyć dwa kable do zewnętrznego urządzenia wyliczającego. RADA Biegunowość jest dowolna. 5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do eksploatacji Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność całej instalacji. – Postępować zgodnie z instrukcją regulatorów dozowania gazu! Ostrzeżenie Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu! Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie będzie gotowa do uruchomienia. Niebezpieczeństwo wycieku gazu! Nakrętki łączące łączników podciśnieniowych dokręcać wyłącznie ręcznie. Nie używać w tym celu żadnych narzędzi! Ostrzeżenie Niebezpieczeństwo uszkodzeń! Maksymalna długość przewodu podciśnieniowego, patrz rozdział 2.7 Zalecana średnica • Aby zapewnić kompatybilność elektromagnetyczną (EMC): Przewody sygnałowe muszą być ekranowane. Ekran musi być podłączony do przewodu ochronnego lub uziemienia z boku części odpowiadającej, na przykład sterownika. Ostrzeżenie Urządzenie będzie podtrzymywane wyłącznie przez łącznik z przewodem ciśnieniowym. Upewnić się, że przewody ciśnieniowe są tak krótkie, jak to tylko możliwe. • Bezpośrednio przed regulatorem podciśnienia występuje najwyższa temperatura w ciągu przewodów z gazem pod ciśnieniem. W przypadku konstrukcji bez płyty montażowej: Polski (PL) Ostrzeżenie Przed sprawdzeniem szczelności: Uruchomić opcjonalny wbudowany wychwytywacz cieczy lub oddzielny wychwytywacz cieczy! Niebezpieczeństwo wycieku gazu! Jeden koniec przewodu podciśnieniowego podłączyć do regulatora podciśnienia, a drugi koniec - do regulatorów dozowania. 91 • Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za pomocą azotu (wszystkie środki dozujące). • Szczegółowe sprawdzanie: za pomocą amoniaku TM04 0697 0908 Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia. Rys. 16 Przewody ciśnieniowe są szczelne 5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu • Zamknąć wszystkie zawory zbiornika. Ostrzeżenie • Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory odcinające aż do systemu dozowania gazu. Ciekły amoniak nie może stykać się z częściami instalacji! • Otworzyć zawór połączenia butli z azotem. • Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt z manometru regulatora podciśnienia). Niebezpieczeństwo wycieków spowodowanych korozją! Ostrzeżenie • TM04 0698 0908 Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów! W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu! Pokryć sprayem do wykrywania wycieków lub wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod ciśnieniem – Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na manometrze -->Wyciek w przewodach ciśnieniowych! • Rys. 17 Ciekły amoniak powoduje wycieki wynikające z korozji Zlikwidować ciśnienie w instalacji! • Usunąć wyciek! • Sprawdzić ponownie szczelność! 6. Działanie – Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się znacząco w ciągu godziny --> Przewody ciśnieniowe są szczelne. 5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku • Otworzyć wszystkie zawory zbiornika i zawory połączenia zbiornika, a następnie szybko zamknąć je ponownie • Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części przewodzących gaz pod ciśnieniem. 6.1 Funkcja • Zmniejszanie ciśnienia gazu (nadciśnienia) do ciśnienia niższego niż atmosferyczne (podciśnienia). • W przypadku występowania w urządzeniu zbyt wysokiego ciśnienia (np. z powodu zanieczyszczenia lub uszkodzenia zaworu wlotowego) otwierany jest zawór nadciśnienia. • W przypadku opróżnienia zbiornika z gazem lub zablokowania dopływu gazu (zbyt duże podciśnienie w urządzeniu) następuje zamknięcie zaworu odcinającego podciśnienia. – Gaz zostanie odprowadzony do zbiornika absorpcyjnego. – Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach ciśnieniowych! • – Zbiorniki z gazem nie zostaną opróżnione za pomocą podciśnienia we wtryskiwaczu. Zlikwidować ciśnienie w instalacji! • Usunąć wyciek! • Sprawdzić ponownie szczelność! • Wychwytywacz cieczy (opcja) – Zapobiega przedostawaniu się ciekłego gazu do regulatora podciśnienia. – Temperatura jest samoregulowana do maks. 60 °C. 6.2 Elementy wyświetlacza TM04 0849 0908 Polski (PL) 5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod ciśnieniem • Manometr (opcja) – wskazuje ciśnienie gazu na wlocie (ciśnienie wlotowe) – opcjonalnie z zestykiem krańcowym dla minimalnego ciśnienia wlotowego, np. do panelu sterowania wysyłany jest sygnał opróżnienia. Rys. 15 Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach ciśnieniowych! – Biała mgła się nie tworzy: Przewody ciśnieniowe są szczelne. Ostrzeżenie Nie przekraczać wartości ciśnienia wlotowego! Niebezpieczeństwo ucieczki gazu! 6.3 Działanie RADA • 92 Urządzenie jest pasywne. Wszystkie regulacje muszą być wykonane w innych elementach systemu! Postępować zgodnie z instrukcjami innych elementów. Usterka Wyciek gazu Zawór nadciśnieniowy jest nieszczelny Zakłócona regulacja Symptomy Przyczyna Środek zaradczy Zapach gazu Tworzenie się mgły przy łącznikach podczas sprawdzania szczelności Łączniki są nieszczelne Sprawdzić łączniki i uszczelnić je Gaz ulatnia się z przewodu Zawór wlotowy jest nadciśnieniowego, gdy instalacja nie nieszczelny pracuje Wezwać serwis Spadek ciśnienia na manometrze, gdy instalacja nie pracuje i dopływ gazu jest zamknięty Nieszczelny zawór wlotowy lub nieszczelne łączniki Wezwać serwis Sprężyna jest skorodowana lub zanieczyszczona Wezwać serwis Podciśnienie w przewodzie nadciśnieniowym podczas pracy instalacji (wyczuwalne po przyłożeniu palca) Wezwać serwis Drgania i dudnienie urządzenia Membrana jest odkształcona lub nieprawidłowo zamontowana Wezwać serwis Podciśnienie w przewodzie nadciśnieniowym podczas pracy instalacji (wyczuwalne po przyłożeniu palca) Membrana jest uszkodzona Wezwać serwis Ciśnienie wlotowe jest zbyt niskie (< 2 bary) Wezwać serwis Zbiornik z gazem jest pusty Wymienić zbiorniki z gazem na pełne Manometr regulatora podciśnienia Zewnętrzne urządzenie wyliczające pokazuje błędnie zbyt niskie ciśnienie wlotowe (tylko w przypadku opcjonalnego manometru stykowego) Wadliwy pierścień o-ring (19) Wymienić pierścień o-ring (19) Wadliwa membrana Żądany przepływ dozujący nie jest osiągany Ponowne skraplanie gazu Polski (PL) 6.4 Możliwe usterki Tworzenie się lodu na filtrze lub łączniku przewodu ciśnieniowego podczas uruchamiania, uszkodzenia części obudowy z PCW (widoczne wyłącznie po otwarciu urządzenia) Tworzenie się lodu na filtrze lub łączniku przewodu ciśnieniowego podczas uruchamiania, uszkodzenia części obudowy z PCW (widoczne wyłącznie po otwarciu urządzenia) Zawory odcinające przewodów ciśnieniowych są Otworzyć zawory odcinające zamknięte lub niecałkowicie otwarte Temperatura łącznika przewodu ciśnieniowego jest niższa niż temperatura innych przewodów z gazem pod ciśnieniem Owinąć taśmą grzejną filtr i/lub łącznik przewodu ciśnieniowego i ogrzać je. Zamknąć dopływ gazu przed filtrem, ustawić układ dozujący gaz na minimalny przepływ dozujący i uruchomić instalację Ogrzewanie wychwytywacza cieczy nie jest podłączone lub jest niesprawne Wezwać serwis Ze zbiornikiem z gazem używany jest regulator podciśnienia bez wychwytywacza cieczy Wykorzystać regulator podciśnienia z wychwytywaczem cieczy Przewód między manometrem stykowym a urządzeniem wyliczającym jest przerwany Sprawdzić przewód i naprawić go 7. Konserwacja 8. Utylizacja Częstotliwość czyszczenia i konserwacji Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie z zasadami ochrony środowiska: – przynajmniej co 12 miesięcy – w przypadku wadliwego działania Ostrzeżenie Nie otwierać urządzenia! Czyszczenie, konserwację i naprawę może wykonywać tylko autoryzowany personel! 1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się utylizacją odpadów i surowców wtórnych. 2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy Grundfos. Ostrzeżenie Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji wyłączyć całą instalację! Niebezpieczeństwo ucieczki gazu! Ostrzeżenie Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić szczelność! Niebezpieczeństwo ucieczki gazu! 93 Português (PT) Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento Tradução da versão inglesa original ÍNDICE 6.4 Avarias possíveis 108 7. Manutenção 108 8. Eliminação 108 Página 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Informações de interesse geral Estrutura da documentação Sobre este manual Utilizadores/grupos-alvo Responsabilidades dos utilizadores Responsabilidades do operador Pessoal de assistência técnica e manutenção Utilização correcta Utilização indevida 94 94 94 94 2. 2.1 2.2 Manuseamento de Cloro Dados químicos e físicos Conselhos de segurança para o manuseamento de cloro Riscos para a saúde Equipamento de segurança pessoal Regras de conduta Primeiros socorros em caso de acidente Transporte e armazenamento de cloro Vasos de pressão e montagens Extracção de cloro Verificar a estanqueidade Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo de não retorno do diafragma do injector Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão Requisitos de construção das unidades de cloração Função principal dos componentes Regulador de vácuo Tubo de medição Válvula de controlo do fluxo Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117) Vacuómetro (Opção: VGA-117) Injector Lista de leis e regulamentos válidos Diâmetro recomendado Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento Entre o regulador de doseamento e o injector 95 95 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.6 2.6.1 2.6.2 2.6.3 2.6.4 2.6.5 2.7 2.8 2.8.1 2.8.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Dados Técnicos Tipo VGA-146 Dados Gerais Ligação de pressão Colector de líquidos (com aquecimento) Manómetro (contacto de limite para uma pressão de admissão mínima) 3.2.4 Acessórios (não incluídos) 3.3 Esquemas dimensionais 3.3.1 Concepção com colector de líquidos 3.3.2 Concepção com placa de fixação 4. 4.1 4.2 4.3 Instalação Transporte e armazenamento Desembalamento Montagem 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 Comissionamento Preparações para efectuar o comissionamento Ligações de vácuo Ligação da linha de pressão Ligações eléctricas Verificações antes de efectuar o comissionamento Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão 5.2.2 Verificar a estanqueidade com nitrogénio 5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco 6. 6.1 6.2 6.3 94 Funcionamento Função Elementos de Indicação Funcionamento 94 95 95 95 95 96 96 96 96 96 96 97 98 98 98 98 98 99 100 100 100 100 100 100 100 101 102 Aviso Antes da instalação, leia estas instruções de instalação e funcionamento. A montagem e o funcionamento também devem obedecer aos regulamentos locais e aos códigos de boa prática, geralmente aceites. 1. Informações de interesse geral 1.1 Estrutura da documentação O regulador de doseamento VGA-146 da Grundfos é uma solução de última geração, que cumpre os regulamentos de segurança estabelecidos. A conformidade com as normas, directivas e leis aplicáveis foi verificada. No entanto, existem determinados riscos que não podem ser evitados pelo fabricante que estão associados à utilização do sistema. Objectivo deste manual: • Informar os utilizadores da melhor utilização possível. • Avisar os utilizadores de possíveis riscos residuais durante uma utilização correcta e identificar as medidas que devem ser tomadas para evitar danos. • Alertar os utilizadores contra a utilização imprópria ou abusiva e informá-los das precauções que devem ser tomadas durante a operação do sistema. 1.2 Sobre este manual Este manual contém as seguintes instruções de segurança normalizadas sobre possíveis riscos residuais: Aviso Se estas instruções de segurança não forem observadas pode incorrer em danos pessoais! 102 102 103 103 104 Atenção Nota Se estas instruções de segurança não forem observadas, pode resultar em danos ou avarias no equipamento! Notas ou instruções que tornam este trabalho mais fácil garantindo um funcionamento seguro. 104 104 As informações sobre possíveis riscos residuais são fornecidas: • Em sinais de aviso apresentados no local da instalação. 104 104 105 • No início de cada secção deste manual. • Directamente antes de quaisquer procedimentos operacionais que possam envolver riscos residuais. 105 105 106 106 106 106 106 106 106 106 106 107 107 107 107 107 107 107 107 1.3 Utilizadores/grupos-alvo Os utilizadores são indivíduos que são responsáveis pela operação e monitorização do dispositivo VGA-146 no local da instalação. O sistema apenas pode ser operado por pessoal qualificado e com a devida formação. O pessoal deve possuir os conhecimentos técnicos adequados e deve estar familiarizado com os princípios básicos da tecnologia de medição e controlo. 1.3.1 Responsabilidades dos utilizadores As responsabilidades dos utilizadores são: • Ler este manual antes de operar o VGA-146. • Receber formação por parte de pessoal qualificado da Grundfos para a operação do sistema. • Respeitar os regulamentos estabelecidos relativos à segurança no local de trabalho e à prevenção de acidentes. • Usar vestuário de protecção apropriado em conformidade com os regulamentos nacionais para a prevenção de acidentes durante a operação do sistema e o manuseamento de produtos químicos (norma alemã GUV-V D05). 2. Manuseamento de Cloro O proprietário do edifício ou o operador do VGA-146 é responsável pelo seguinte: 2.1 Dados químicos e físicos • Considerar este manual como parte do produto e assegurar que este se encontra claramente acessível nas imediações do sistema durante toda a vida útil do sistema. Em condições de pressão e temperatura normais, o cloro é um gás verde amarelado com um odor pungente. Existe como molécula diatómica Cl2. • Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabricante (ligações de água e acessórios necessários, condições ambientais, ligação eléctrica, tubo rígido protector para a linha de doseamento, se necessário, dispositivo de aviso óptico ou sonoro para mensagens de alarme, se necessário). Não é inflamável, mas, em determinadas circunstâncias, pode promover a inflamabilidade de metais, hidrocarbonetos, etc. Peso atómico 35,457 Peso molecular Cl2 70,941 • Garantir que são efectuadas verificações, reparações e manutenções regulares das linhas de água e dos acessórios. Densidade (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C Densidade (gasoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar • Obter aprovação oficial para o armazenamento de produtos químicos, se necessário. • Dar formação a utilizadores relativamente à operação do sistema. corresponde a 457 l (0,457 m3) de 1 l de cloro líquido a 0 °C cloro gasoso • Assegurar que os regulamentos para a prevenção de acidentes são respeitados no local da instalação (norma alemã GUVV D05 para a prevenção de acidentes, "Cloração de Água", datada de Janeiro de 1997). • Fornecer a todos os utilizadores e pessoal de assistência técnica vestuário de protecção em conformidade com a GUV-V D05 (máscara facial, luvas, avental de protecção). 1.5 Pessoal de assistência técnica e manutenção A manutenção e as reparações do sistema apenas podem ser realizadas por pessoal de assistência técnica autorizado da Grundfos. corresponde a 311 l (0,311 m3) de cloro gasoso 1 kg de cloro líquido a 0 °C Gravidade específica 2,486 (gravidade específica do ar: 1) Ponto de ebulição -34,05 °C (1 bar) Ponto de fusão -100,98 °C Calor de evaporação 269 kJ/kg (a 0 °C) Condutividade térmica 0,527 kJ/m2h (cloro líquido) Grau de pureza de 99,5 % acordo com a DIN 19607 TLV (Valor Limite de Exposição) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) Curva da pressão do vapor do cloro 1.6 Utilização correcta O VGA-146 da Grundfos pode ser utilizado para reduzir a pressão (sobrepressão) dos gases de cloro (Cl2) para a pressão subatmosférica (vácuo) dentro dos sistemas para o processamento de água, dentro do âmbito das possibilidades de utilização descritas neste manual. O meio de dosagem permitido dependendo da concepção, está indicado na placa de identificação. 20 16 12 8 O sistema contém componentes de última geração e foi submetido a testes de segurança. Aviso Alterações estruturais não autorizadas efectuadas ao sistema podem causar graves danos no equipamento e ferimentos pessoais. É proibido abrir, modificar, alterar a estrutura, ligar, remover, contornar ou desactivar componentes, especialmente equipamento de segurança. 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura (°C) Fig. 1 Curva da pressão do vapor do cloro Solubilidade do gás de cloro na água 14 10 6 2 0 Fig. 2 10 30 50 Temperatura (°C) 70 90 TM04 0692 0908 Considera-se que quaisquer outras aplicações que não as indicadas na secção 1.6 Utilização correcta não se encontram em conformidade com a utilização prevista e não são permitidas. O fabricante, a Grundfos, não assume a responsabilidade por quaisquer danos resultantes de uma utilização incorrecta. TM04 0691 0908 1.7 Utilização indevida Solubilidade do gás de cloro na água 95 Português (PT) 1.4 Responsabilidades do operador Português (PT) 2.2 Conselhos de segurança para o manuseamento de cloro 2.2.1 Riscos para a saúde O gás de cloro é tóxico. Uma concentração superior a 50 Vol.-ppm no ar em espaços fechados significa um grave perigo de vida. Aviso R 23 • Dispa imediatamente as roupas contaminadas. • Acalme as pessoas afectadas e mantenha-as quentes com cobertores. • Forneça-lhes ar fresco. Utilize uma máscara de oxigénio (alternadamente com a inalação de vapor), se possível. • Transporte rápido e cuidadoso para o hospital – Não realize reanimação boca-a-boca! – deitado Tóxico por inalação. R 36/37/38 Irritante para os olhos, vias espiratórias e pele. Perigos do gás de cloro • Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele. • Causa tosse convulsa. • Provoca a causticação da pele e das vias respiratórias. • Fatal devido a edema pulmonar em caso de exposição prolongada ou concentração elevada. • Ligeiro efeito de paralisação sobre o sistema nervoso central. Perigos do cloro líquido • Provoca a causticação da pele. • Provoca avermelhamento e a formação de bolhas. – sentado em caso de dificuldade de respiração – indique a causticação por cloro como causa. Primeiros socorros após causticação da pele • Mantenha-se calmo. • Dispa as roupas contaminadas. • Lave a pele abundantemente com água • Coloque uma ligadura na ferida, livre de germes • Procure assistência médica. – Indique a causticação por cloro como causa. Primeiros socorros após causticação dos olhos • Mantenha-se calmo. • Lave os olhos causticados com água abundante, com a pessoa deitada. 2.2.2 Equipamento de segurança pessoal – Proteja o olho saudável, se necessário. A autoridade operacional de uma unidade de cloração deve fornecer ao pessoal de operação: – Estique bastante as pálpebras e deixe que o olho se mova para todos os lados. Para cada indivíduo • Equipamento respiratório (máscara de gás completa) Procure um oftalmologista. – Indique a causticação por cloro como causa. • com um filtro de cloro eficaz (B2P3), marca de cor: cinzento com um aro branco Primeiros socorros após causticação interna • pelo menos 1 filtro sobresselente por máscara de gás • Mantenha-se calmo. • à medida do indivíduo (perfeitamente ajustado) • Beba água em goles curtos. • com uma etiqueta com o nome • Procure assistência médica. – Se possível, tome carvão activado. Apenas unidades com tambores de cloro • pelo menos 2 fatos de protecção com máscaras de ar comprimido – indique a causticação por cloro como causa. 2.2.5 Transporte e armazenamento de cloro Armazenamento do equipamento de segurança Aviso • fora das salas de cloro • bem visível O manuseamento dos recipientes de cloro deve ser efectuado apenas por pessoal experiente! • facilmente acessível a qualquer altura • protegido contra poeiras e humidade Atenção Obrigações adicionais da autoridade operacional • Iniciar o pessoal de operação no manuseamento do equipamento de segurança • Realizar exercícios (pelo menos de meio em meio ano) • Substituição periódica dos filtros das máscaras de gás – após o fim da data de durabilidade – no mínimo, 6 meses após a abertura (assinalar a data de abertura no filtro) – após o contacto com cloro – Respeitar a proibição de utilização de acordo com a § 14 ArbStoffV (na Alemanha) ou de acordo com as leis locais, respectivamente! 2.2.3 Regras de conduta Regras básicas para o transporte e o armazenamento de cloro • Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire! • Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou rolarem! • Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas superiores a 50 °C! • Transporte de recipientes apenas com tampão protector e porca de protecção das válvulas. Aviso Estas regras são válidas tanto para recipientes cheios como para recipientes vazios, uma vez que os recipientes vazios contêm resíduos de cloro e, portanto, encontram-se sob pressão. Regulamentos válidos – Regulamentos para a prevenção de acidentes, "Cloração de água" (GUV-V D5) com instruções de processo • Mudar os recipientes de cloro apenas com máscara de gás. • Apenas entrar em espaços contaminados com fatos de protecção e máscaras de ar comprimido. • Em caso de fuga, usar máscara de gás, se possível. Observar a direcção do vento! Aviso • É proibido comer, beber e armazenar comida em salas de cloro. Respeite estritamente as leis e regulamentos locais para o manuseamento, transporte e armazenamento de cloro. 2.2.4 Primeiros socorros em caso de acidente Primeiros socorros após a inalação de cloro • Mantenha-se calmo. • Afaste as pessoas afectadas da área de perigo. – Os ajudantes devem prestar atenção à protecção pessoal! 96 – Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV) – Regras técnicas para os gases 280, 310 e 330 Português (PT) 2.2.6 Vasos de pressão e montagens O cloro está a ser fornecido em dois tipos de recipientes: • Cilindro de aço com um conteúdo de 50 kg ou 65 kg, equipados com uma válvula para – a extracção de cloro gasoso do cilindro na posição vertical Variante de um cilindro de cloro Rosca da válvula de acordo com a DIN 477 Tampão protector Etiquetado através de carimbo Válvula Etiqueta de alumínio Cilindro de cloro sem soldadura Fig. 3 • Por motivos de segurança, os recipientes de cloro apenas são enchidos até 95 % da sua capacidade. – uma válvula para a extracção de cloro gasoso Aviso – uma válvula para a extracção de cloro líquido Respeite as precauções de segurança para recipientes de cloro Tubo vertical (para a extracção de cloro gasoso) Banda de rolamento do cilindro 1 Válvulas 3 4 4 de drenagem tubo 5 (para a extracção de cloro líquido) Fig. 4 • No recipiente devem estar assinalados de forma clara o tipo de gás, o peso, o proprietário, a data de produção e a data do último teste. Os recipientes de cloro são marcados pela cor cinzenta. • Não devem ser efectuadas quaisquer alterações ou reparações por parte do utilizador! • Nunca abra as válvulas dos recipientes de forma forçada. Os eixos presos das válvulas podem ser desapertados, envolvendo uma tira de tecido com água quente à volta da válvula. TM04 0694 0908 2 Tampão 3protector Cilindro de cloro soldado Variante de um cilindro de cloro Tambores de aço com um conteúdo de 500 kg ou 1000 kg, equipados com 6 TM04 0693 0908 Grampo de retenção – Nunca utilize uma chama aberta! – Nunca tente o alongamento com uma chave! – Devolva os recipientes com as válvulas presas ao fabricante. Tambor de cloro • Respeite as precauções de segurança e os manuais do fabricante! Anel colorido Válvula para cloro líquido Fig. 5 TM04 0695 0908 Válvula para cloro gasoso Posição da válvula do tambor de cloro 97 2.3.1 Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo de não retorno do diafragma do injector 2.2.7 Extracção de cloro Português (PT) Antes da extracção • Os recipientes de cloro devem ser armazenados pelo menos durante 8 horas na sala de recipientes, para que o seu conteúdo se possa adaptar à temperatura ambiente. Aviso • • • As linhas de vácuo são todas as linhas entre o regulador de vácuo e o injector. Os recipientes de cloro nunca devem ter uma temperatura superior à das outras peças da unidade. Perigo de liquefacção e possível fuga de cloro! • Feche todas as válvulas dos recipientes • Feche a válvula de controlo do fluxo • Abra a válvula de bloqueio na unidade de injecção Vire os tambores de cloro no suporte até que o tubo de drenagem e o tubo vertical fiquem na posição vertical (respeite as marcas no tambor). • Abra a válvula de água motriz • Ligue a bomba de reforço • Abra a válvula de controlo do fluxo Verifique a estanqueidade. – O flutuador apresenta um fluxo de gás ou o vacuómetro apresenta mais de - 9 m. w. c.: Fuga na linha de vácuo! Ligação • • Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou rolarem! • Feche a válvula de controlo do fluxo • Desligue a bomba de reforço Seque a tubagem e o sistema de extracção com nitrogénio seco ou ar seco. • Feche a válvula de água motriz • Não devem entrar quaisquer corpos estranhos na unidade. • Monte juntas novas na linha de ligação. • Ligue o recipiente. • Abra lentamente a válvula do recipiente. • Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção • Verifique as linhas de vácuo e a ligação. Se necessário, volte a apertá-las cuidadosamente. • Verifique novamente a estanqueidade! – O flutuador não apresenta qualquer fluxo de gás. O vacuómetro apresenta -9 m. w. c. ou menos: As linhas de vácuo estão estanques. Extracção de cloro gasoso Atenção A 15 °C, é possível extrair cerca de 1 % (DIN19607) do conteúdo por hora. No caso de uma extracção superior, existe um perigo de ocorrência de avarias devido à formação de gelo nos recipientes e na tubagem! Outras razões possíveis para um vácuo operacional insuficiente Nota • injector exposto de forma frágil ou defeituoso • injector obstruído • bomba de reforço exposta de forma frágil ou defeituosa Tamanho do recipiente Quantidade de extracção 50 Kg 500 g/h 2.3.3 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão 65 Kg 650 g/h 500 Kg 5 Kg/h As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos recipientes de gás para o regulador de vácuo. 1000 Kg 10 Kg/h • Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais com nitrogénio • Verificação detalhada com amoníaco Caso seja necessária uma maior quantidade de cloro, é necessário ligar vários recipientes de cloro da mesma temperatura com linhas principais. Extracção de cloro líquido • Nas unidades de cloração, apenas é possível a partir de tambores de cloro. • É necessária a aplicação de um evaporador. Atenção Não esvazie totalmente os tambores de cloro. Perigo de extrair sedimentos! • Extracção de cloro gasoso: Respeite a pressão residual de cerca de 2 bar. • Extracção de cloro líquido: Respeite a pressão residual de cerca de 4 bar. Verificar a estanqueidade com nitrogénio • Feche todas as válvulas dos recipientes • Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás • Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio • Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no manómetro do regulador de vácuo). Aviso Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar! Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão for excedida! Após a extracção • Feche a válvula do recipiente. • Desligue o recipiente da unidade. • Aperte as porcas de protecção da válvula. • Aperte o tampão protector. Atenção Feche imediatamente as linhas de ligação. Não deve entrar humidade nas linhas! 2.3 Verificar a estanqueidade Antes de efectuar o comissionamento, verifique a estanqueidade de toda a unidade. Aviso Verifique a estanqueidade apenas após a unidade estar pronta para o arranque. Perigo de fuga de cloro! 98 Respeite o manual do injector! 2.3.2 Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo • Aplique água com sabão a todos os componentes sob pressão – Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro Fuga nas linhas de pressão! – Despressurize a unidade! – Elimine as fugas! – Verifique novamente a estanqueidade! Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai de forma significativa numa hora: As linhas de pressão estão estanques. Verificar a estanqueidade com amoníaco Consulte o capítulo 5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco. TM04 0699 0908 Todas as salas de cloro As linhas de sobrepressão do equipamento de doseamento não devem terminar ao ar livre • As salas de cloro não devem ser concebidas para a permanência constante de pessoas. • Nas salas apenas podem estar presentes os recipientes de cloro e a unidade de cloração. Salas com linhas de pressão (por ex., salas de armazenamento para recipientes de cloro) • – não mais elevado do que uma possível rampa de carga – Sinal de aviso de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.2, a instalar nas entradas Fig. 7 ✓ TM04 0703 0908 Acesso reservado apenas a pessoas habilitadas TM04 0700 0908 Unidade de cloração Piso plano e nivelado – não abaixo do nível do solo Sinal de aviso DIN 4844 Fig. 10 Regulamentos para salas de cloro (1) Sinal complementar – Sinal complementar de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.5, a instalar nas entradas TM04 0701 0908 ✗ Fig. 8 Sinal de obrigação – Sinal de obrigação de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.3, a instalar no interior das salas ✗ TM04 0704 0908 Fig. 6 • Português (PT) 2.4 Requisitos de construção das unidades de cloração Fig. 11 Regulamentos para salas de cloro (2) • Saída directa para o ar livre • Possíveis de trancar – as portas devem abrir para o exterior – deve ser possível abrir as portas sem chave a partir do interior da sala Primeiros socorros em caso de ENVENENAMENTO COM GÁS DE CLORO • Sem ligação às outras salas – com uma separação estanque e à prova de fogo das outras salas asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk PERIGOS PARA A SAÚDE • Um máximo de dois orifícios de ventilação, cada um com 20 cm2 no máximo • Sistema de aspersão de água – para a precipitação de fugas de gás de cloro asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – deve ser possível a operação manual a partir do exterior das salas de cloro sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – escoamento com uma dimensão suficiente com sifão asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk Sistema de alarme de gás de cloro asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – com alarme óptico e sonoro asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PRIMEIROS SOCORROS – acoplado ao sistema de aspersão de água – o acoplamento deve reactivar-se automaticamente após ter sido desligado (por ex., para a mudança do recipiente) asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 TM04 0702 0908 k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • Não deve ser possível a entrada de gás de cloro em salas de níveis inferiores, fossas, poços, canais ou orifícios de aspiração dos sistemas de ventilação. Ficha de instruções para primeiros socorros – Ficha de instruções para primeiros socorros em caso de intoxicações com gás de cloro, a instalar no interior das salas • Temperatura máxima: 50 °C – temperatura recomendada: 18-20 °C – temperatura mínima recomendada: 15 °C 99 2.5 Função principal dos componentes Português (PT) Sistema de Doseamento de Gás Válvula de Controlo do Fluxo Tubo de medição Vacuó metro Gás de cloro Regulador de vácuo Injector Água motriz Fig. 12 Componentes de um equipamento de cloração 2.6 Regulador de vácuo • Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão subatmosférica (vácuo) 2.6.1 Tubo de medição • Indica o fluxo de gás 2.6.2 Válvula de controlo do fluxo • Para o ajuste do fluxo de gás necessário – manual ou automaticamente 2.6.3 Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117) • Regula a diferença das pressões antes e após a válvula de controlo do fluxo para um valor constante – O fluxo de doseamento ajustado permanece constante mesmo quando o vácuo do injector varia. 2.6.4 Vacuómetro (Opção: VGA-117) – Indica o vácuo do injector 2.6.5 Injector – Cria o vácuo necessário para operar a unidade – Mistura o gás de cloro com a água 100 TM04 0705 0908 Regulador da pressão diferencial Leis e Regulamentos BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Regulamentos relativos a recipientes de pressão, cilindros de gás e sistemas de enchimento (recipientes de pressão DruckbehV) com regras técnicas para recipientes de pressão (TRB) com regras técnicas para gases de pressão (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Regulamentos relativos a materiais perigosos (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Regulamentos relativos a materiais de trabalho perigosos (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Regulamentos Gerais" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Lista de verificação para os Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Primeiros Socorros" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Folheto "Instruções para os Primeiros socorros em caso de acidente" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Folheto "Material de penso para os Primeiros socorros em caso de acidente" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Folheto para a protecção respiratória GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Folheto "Manuseamento de materiais cáusticos" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Fundamento para o exame preventivo da medicina do trabalho "Utilizadores de equipamento respiratório para o trabalho e para salvamento" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recipientes de pressão" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recursos e instalações eléctricas" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Folheto "Cloro" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Folheto sobre acidentes para o transporte rodoviário "Cloro" Classe 2, Número 3 em UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Regulamentos para o transporte de produtos perigosos na estrada - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2, Número 3 em GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Regulamentos para o transporte ferroviário de produtos perigosos, Classe 2, Número 3 em RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Regulamentos internacionais para o transporte ferroviário de produtos perigosos - Classe 2, Número 3 em BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Regulamentos para o transporte de produtos perigosos no Reno (ADNR) Regras DVGW W203 Begriffe der Chlorung Conceito de cloração W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispositivos de monitorização, medição, controlo e regulação em unidades de fornecimento de água W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Disinfecção de unidades de fornecimento de água W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Unidades de doseamento para a desinfecção ou oxidação com cloro W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Sistemas de monitorização, medição, controlo e regulação em estações de tratamento de água DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Folheto de ajuda DVGW para a elaboração de um manual local para os sistemas de cloração que utilizam gás de cloro 101 Português (PT) 2.7 Lista de leis e regulamentos válidos Normas Português (PT) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento de águas DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Cloro para o tratamento de águas DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Cloro para o tratamento de águas para consumo humano DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Tratamento de águas de piscinas e banhos DIN 3179, Parte 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Divisão do equipamento respiratório, visão geral DIN 4102, Parte 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportamento em incêndios de peças e materiais de construção DIN 477, Parte 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Válvulas de cilindros de gás; formas, medidas, ligações, roscas 2.8 Diâmetro recomendado 2.8.1 Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento Comprimento da linha de vácuo em (m) Quantidade de doseamento (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Padrão da empresa Grundfos calculado com uma queda de pressão de p = 12,5 mbar As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de pressão. Não têm em consideração a possível influência do comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional do sistema. 2.8.2 Entre o regulador de doseamento e o injector Comprimento da linha de vácuo em (m) Quantidade de doseamento (g/h) 1000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Padrão da empresa Grundfos calculado com uma queda de pressão de p = 50 mbar As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de pressão. Não têm em consideração a possível influência do comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional do sistema. 102 2000 3.1 Tipo VGA-146 Exemplo: Regulador de vácuo Tipo VGA-146-D/1/6-S-0RF Código Exemplo VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Vaccuperm Gas Advanced = VGA Instalação D Directamente no tambor W Montagem na parede C Linha principal Ligação 1 G1 2 G 3/4 3 Forquilha EUA 4 Tubo rígido de cobre 6/8 (G 1/2) Saída da ligação 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 Tubo rígido em PVC DN 15 Válvula de admissão S Curta L Longa, 230-240 V/50-60 Hz M Longa, 110-115 V/50-60 Hz Indicação da pressão 0 Sem manómetro 1 Manómetro sem contactos 2 Manómetro com contacto "NO" MÍN. 3 Manómetro com contacto "NC" MÍN. Manómetro de ligação T Na parte superior R No lado direito L No lado esquerdo F Frente Entrada de pressão F Frente L Esquerda R Direita 103 Português (PT) 3. Dados Técnicos 3.2 Dados Gerais Português (PT) Meio admissível Cl2 Alcance do fluxo 0,2 - 10 kg/h, 10-530 lbs/dia Temperatura ambiente máx. 40 °C Pressão de admissão mínima 2 bar Pressão de admissão máxima 11 bar 3.2.1 Ligação de pressão Ligação da linha de pressão (entrada) G3/4, G1, tubo rígido de Cu 6/8, forquilha EUA Ligação da linha de vácuo (saída) PE 10/14, tubo rígido em PVC DN 15 Ligação da válvula de sobrepressão Tubo flexível de PE 8/11 Linha de sobrepressão a utilizar Tubo flexível de PE 8/11 3.2.2 Colector de líquidos (com aquecimento) Tensão VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz Cabo da alimentação 1,5 m de comprimento, ficha europeia (para 230 V) ou ficha dos EUA (para 115 V) Consumo de energia 12 W Grau de protecção IP54 Temperatura máx. 60 °C, auto-regulável 3.2.3 Manómetro (contacto de limite para uma pressão de admissão mínima) Amplitude da medição 0-16 bar Ponto de comutação ajustado à pressão de admissão mínima admissível (2 bar) Desempenho da comutação o contacto abre em caso de diminuição do ponto de comutação ajustado Capacidade de comutação máxima 10 W para CC, 10 VA para CA Tensão de comutação máxima 100 V, CC ou CA Corrente de comutação máxima 0,5 A para CC ou CA, em caso de carga óhmica pura Histerese de comutação máx. 2,5 % Amplitude da temperatura -30 °C a +75 °C Ligação 2 fios, polaridade arbitrária, cabos com cerca de 3 m de comprimento cada 3.2.4 Acessórios (não incluídos) Com placa de retenção para fixação à parede ao substituir o recipiente Material de instalação em 3 comprimentos Meio de teste para detecção de fugas 104 Nota Português (PT) 3.3 Esquemas dimensionais De acordo com a concepção, as medidas podem variar ligeiramente. 3.3.1 Concepção com colector de líquidos ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Fig. 13 Esquema dimensional do regulador de vácuo ca. 173 (válvula de gás virada para a esquerda) ca. 54 ligação de pressão à esquerda (válvula de gás virada para a direita) TM04 0845 0908 ligação de pressão à direita ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Concepção com placa de fixação Fig. 14 Esquema dimensional do regulador de vácuo na placa de fixação 105 Português (PT) 4. Instalação 5. Comissionamento 4.1 Transporte e armazenamento 5.1 Preparações para efectuar o comissionamento • Manusear com cuidado, não atirar! 5.1.1 Ligações de vácuo • Local de armazenamento fresco e seco. Aviso 4.2 Desembalamento • • Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de todos os recipientes de gás se encontram fechadas. Ao desembalar, respeite o seguinte: – Não deve entrar humidade em peças que entram em contacto com gás! Utilize apenas os tipos de linha previstos! – Não devem entrar corpos estranhos em peças que entram em contacto com gás! Aperte as porcas de união das ligações de vácuo apenas manualmente. Não utilize ferramentas! Após o desembalamento, proceda à montagem logo que possível. Atenção 4.3 Montagem Requisitos para a montagem • • As instalações no lado da pressão dos recipientes respectivos ao evaporador são válidas e foram verificadas quanto à estanqueidade • A tubagem foi lavada com nitrogénio • No caso de uma concepção sem colector de gases líquidos e para a montagem em linhas principais: O filtro e o colector de gases líquidos respectivos à válvula de redução da pressão foram instalados directamente em frente ao regulador de vácuo • Directamente em frente ao regulador de vácuo, existe a temperatura mais elevada no percurso das linhas de gás de pressão. Aviso Direccione a linha de sobrepressão para baixo, uma vez que o cloro é mais pesado do que o ar. Ligue a linha de sobrepressão a um dispositivo de absorção adequado. Se utilizar um dispositivo de alarme de gás: monte o sensor numa distância de cerca de 10 cm do orifício de saída do dispositivo de absorção. A linha de sobrepressão deve terminar na sala. Nunca a encaminhe para o ar livre! • Ligue a linha de sobrepressão à ligação de sobrepressão. • Ligue a linha de vácuo ao injector. 5.1.2 Ligação da linha de pressão Aviso Certifique-se de que todas as válvulas dos recipientes se encontram fechadas antes de proceder à montagem. Utilize apenas os tipos de linha previstos! Nota Certifique-se de que as linhas de pressão são o mais curtas possíveis. • Aplique ligeiramente lubrificante à junta, se necessário • Ligue a linha de pressão à ligação da linha de pressão 5.1.3 Ligações eléctricas No caso de uma concepção sem placa de fixação: Atenção Relativamente ao comprimento máximo da linha de vácuo, consulte o capítulo 2.8 Diâmetro recomendado No regulador de vácuo, ligue a linha de vácuo e ligue-a aos reguladores de doseamento. – não existe qualquer sujidade – Se necessário, coloque uma fita de aquecimento à volta da ligação da linha de pressão do regulador de vácuo. Perigo de danos! Antes de ligar o cabo da alimentação: O dispositivo apenas será transportado pela ligação com a linha de pressão. Verifique se a tensão de alimentação indicada na placa de identificação corresponde à tensão da alimentação local. Uma tensão incorrecta pode causar danos no produto! Certifique-se de que não existe qualquer distorção na tubagem. Não monte o dispositivo de forma torcida. Atenção Para assegurar a compatibilidade electromagnética (EMC): As linhas de sinal devem estar protegidas. A protecção deve estar ligada a PE ou à terra no lado da contraparte, por exemplo a um controlador. As linhas de sinal e as linhas da alimentação devem ser encaminhadas em diferentes canais de cabo. Ligar o colector de líquidos (opção) • Ligue o cabo de alimentação do colector de líquidos à alimentação Ligar o manómetro de contacto (opção) • Ligue dois cabos a um dispositivo de avaliação externo Nota 106 A polaridade é arbitrária. Verifique a estanqueidade de toda a unidade antes do arranque. TM04 0697 0908 – Respeite o manual dos reguladores de doseamento de gás! Aviso Verifique a estanqueidade apenas após a unidade estar pronta para o arranque. Perigo de fuga de gás! Fig. 16 As linhas de pressão estão estanques Aviso Aviso Antes de verificar a estanqueidade: Não deixe amoníaco líquido entrar em contacto com as peças da unidade! Coloque o colector de líquidos integrado opcional ou o colector de líquidos separado a funcionar! Perigo de fugas devido a corrosão! Perigo de fuga de gás! 5.2.1 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão • Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais com nitrogénio (todos os meios de doseamento) • Verificação detalhada: com amoníaco TM04 0698 0908 As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos recipientes de gás para o regulador de vácuo. 5.2.2 Verificar a estanqueidade com nitrogénio • Feche todas as válvulas dos recipientes • Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás • Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio • Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no manómetro do regulador de vácuo). Aviso Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar! Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão for excedida! • Aplique um spray de detecção de fugas ou água com sabão a todos os componentes sob pressão – Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro -->Fuga nas linhas de pressão! • Despressurize a unidade! • Elimine as fugas! • Verifique novamente a estanqueidade! Fig. 17 Amoníaco líquido provoca fugas devido a corrosão 6. Funcionamento 6.1 Função • Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão subatmosférica (vácuo) • Em caso de pressão demasiado elevada no dispositivo (p. ex. se a válvula de admissão estiver suja ou danificada), a válvula de sobrepressão abre. • Caso o recipiente do gás fique vazio ou caso o fornecimento de gás bloqueie (demasiado vácuo no dispositivo), a válvula de bloqueio de vácuo fecha. – O gás será encaminhado para o recipiente de absorção. – Os recipientes de gás não serão esvaziados com o vácuo do injector. • – Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai de forma significativa numa hora --> As linhas de pressão estão estanques. Colector de líquidos (opção) – Evita que entre gás líquido no regulador de vácuo – A temperatura é auto-regulável para um máx. de 60 °C. 5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco 6.2 Elementos de Indicação • Abra todas as válvulas dos recipientes e as válvulas da ligação do recipiente e volte a fechá-las rapidamente • • Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta ao longo das peças que entram em contacto com gás de pressão • Despressurize a unidade! Aviso • Elimine as fugas! Não exceda a pressão de admissão! • Verifique novamente a estanqueidade! Perigo de fuga de gás! Manómetro (opção) – indica a pressão do gás na entrada (pressão de admissão) – opcionalmente com um contacto de limite para uma pressão de admissão mínima, p.ex. um sinal vazio é enviado para o painel de controlo. – Formação de vapor branco: Fuga nas linhas de pressão! 6.3 Funcionamento TM04 0849 0908 Nota • O dispositivo é passivo. Todos os ajustes devem ser efectuados noutras peças da fuga de gás! Respeite os manuais dos outros componentes. Fig. 15 Formação de vapor branco: Fuga nas linhas de pressão! – Não há formação de vapor branco: As linhas de pressão estão estanques. 107 Português (PT) 5.2 Verificações antes de efectuar o comissionamento 6.4 Avarias possíveis Português (PT) Avaria Fuga de gás Detectável através de Causa Correcção Odor a gás Formação de vapor nas ligações ao verificar a estanqueidade Ligações não estanques Verifique as ligações e volte a apertá-las Fugas de gás na linha de sobrepressão quando a unidade não está a funcionar Válvula de admissão não estanque Chame a assistência técnica Perda de pressão no manómetro quando a unidade não está a funcio- Válvula de admissão ou ligaChame a assistência técnica ções não estanques nar e o fornecimento de gás está fechado Mola corroída ou suja Chame a assistência técnica O-ring (19) defeituoso Substitua o O-ring (19) Diafragma defeituoso Chame a assistência técnica Vibrações e ruídos no dispositivo Diafragma torcido ou montado incorrectamente Chame a assistência técnica Vácuo presente na linha de sobrepressão com a unidade a funcionar (detectável através da colocação de um dedo) Diafragma danificado Chame a assistência técnica Pressão de admissão muito baixa (< 2 bar) Chame a assistência técnica Recipiente do gás vazio Substitua os recipientes do gás por outros recipientes cheios Válvulas de bloqueio nas linhas de pressão fechadas ou não abertas totalmente Abra as válvulas de bloqueio Temperatura na ligação da linha de pressão mais baixa do que a temperatura nas outras linhas de gás de pressão Coloque uma fita de aquecimento à volta do filtro e/ou da ligação da linha de pressão e aqueça-as. Feche o fornecimento de gás antes do filtro, ajuste o sistema de doseamento de gás para o fluxo de doseamento mínimo e inicie a unidade Válvula de sobrepressão não estanque Vácuo presente na linha de sobrepressão com a unidade a funcionar (detectável através da colocação de um dedo) Regulação perturbada O fluxo de doseamento pretendido não é alcançado Manómetro do regulador de vácuo Reliquefacção do gás O dispositivo de avaliação externo apresenta erradamente uma pressão de admissão muito baixa (apenas para o manómetro de contacto opcional) Formação de gelo no filtro ou na ligação da linha de pressão durante o arranque, danos nas peças do compartimento em PVC (visíveis apenas quando o dispositivo está aberto) Formação de gelo no filtro ou na ligação da linha de pressão durante o arranque, danos nas peças do compartimento em PVC (visíveis apenas quando o dispositivo está aberto) Aquecimento do colector de líquidos não ligado ou defei- Chame a assistência técnica tuoso Regulador de vácuo sem colector de líquidos utilizado com tambor de gás Utilize um regulador de vácuo com colector de líquidos Linha entre o manómetro de contacto e o dispositivo de avaliação interrompida Verifique a linha e repare-a 7. Manutenção 8. Eliminação Intervalos para limpeza e manutenção Este produto ou as suas peças devem ser eliminadas de forma ambientalmente segura: – no mínimo, a cada 12 meses – em caso de avaria Aviso Não abra o dispositivo! A limpeza, manutenção e reparação devem ser realizadas apenas por pessoal autorizado! Aviso Desligue completamente a unidade antes de realizar quaisquer trabalhos de limpeza e manutenção! Perigo de fuga de gás! Aviso Verifique a estanqueidade antes de reiniciar! Perigo de fuga de gás! 108 1. Utilize o serviço de recolha de desperdícios público ou privado. 2. Se tal não for possível, contacte a Grundfos mais próxima de si ou oficina de reparação. Traducerea versiunii originale în limba engleză CUPRINS 7. Întreţinerea 123 8. Scoaterea din uz 123 Pagina 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Informaţii de interes general Structura documentaţiei Despre acest manual Grupuri de utilizatori/vizate Responsabilităţile utilizatorilor Responsabilităţile operatorului Personalul de întreţinere şi reparaţii Utilizarea corectă Utilizarea incorectă 2. 2.1 2.2 Manipularea clorului 110 Caracteristici fizice şi chimice 110 Recomandare privind siguranţa la manipularea clorului 111 Riscuri de sănătate 111 Echipamente de protecţie personală 111 Reguli de conduită 111 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente 111 Transportul şi depozitarea clorului 111 Vase de presiune şi suporturi 112 Extracţia clorului 113 Verificarea etanşeităţii 113 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de reţinere cu membrană a injectorului. 113 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid 113 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat 113 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de clorinare 114 Funcţiile principale ale componentelor 115 Regulator de vid 115 Tub de măsurare 115 Robinet de reglare a debitului 115 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117) 115 Manometru de vid (opţional: VGA-117) 115 Injector 115 Lista de legi şi reglementări în vigoare 116 Diametru recomandat 117 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare 117 Între regulatorul de dozare şi injector 117 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Caracteristici tehnice Cod tipurilor de VGA-146 Caracteristici generale racord pentru presiune Separator gaz-lichid (cu element de încălzire) Manometru (contact de limitare pentru presiune de admisie minimă) 3.2.4 Accesorii (nu sunt incluse) 3.3 Schiţe cu dimensiuni 3.3.1 Design cu separator gaz-lichid 3.3.2 Design cu placă de montare 4. 4.1 4.2 4.3 Instalarea Transportul şi depozitarea Dezambalarea Montarea 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Darea în exploatare Pregătirile pentru darea în exploatare Racordurile pentru vid Racordul liniei de presiune Conexiunile electrice Verificări efectuate înainte de darea în exploatare Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Utilizarea Funcţie Elemente de afişare Utilizarea Defecţiuni posibile Avertizare Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi funcţionarea trebuie de asemenea să fie în concordanţă cu regulamentele locale şi codurile acceptate de bună practică. 109 109 109 109 110 110 110 110 110 1. Informaţii de interes general 1.1 Structura documentaţiei Regulatorul de dozare VGA-146 Grundfos reprezintă o soluţie în starea cea mai avansată conformă cu reglementările de siguranţă acceptate. Conformitatea sa cu standardele, directivele şi legile în vigoare a fost atestată. Cu toate acestea, anumite riscuri, a căror apariţie nu poate fi împiedicată de către producător, sunt asociate cu utilizarea sistemului. Scopul acestui manual: • informarea utilizatorilor despre condiţiile optime de utilizare; • avertizarea utilizatorilor cu privire la riscurile reziduale ce pot apărea în timpul utilizării corecte a dispozitivului şi la identificarea măsurilor care trebuie luate pentru a se evita deteriorarea dispozitivului; • atenţionarea utilizatorilor asupra utilizării necorespunzătoare evidente sau a utilizării inadecvate şi informarea acestora cu privire la atenţia pe care trebuie să o acorde la utilizarea sistemului. 1.2 Despre acest manual Acest manual conţine următoarele instrucţiuni de siguranţă standardizate care vizează posibilele riscuri reziduale: Avertisment Nerespectarea acestor instrucţiuni de securitate poate duce la vătămări corporale! 118 118 119 Atenţie 119 119 119 119 120 120 120 121 121 121 121 121 121 121 121 121 121 Notă Nerespectarea acestor instrucţiuni de securitate poate duce la funcţionarea necorespunzătoare a echipamentului sau la deteriorarea acestuia. Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură utilizarea în siguranţă. Informaţiile despre posibile riscuri reziduale sunt furnizate: • în semnele de avertizare afişate la locul instalării; • la începutul fiecărei secţiuni a acestui manual; • imediat înaintea oricărei proceduri de utilizare care ar putea implica riscuri reziduale. 1.3 Grupuri de utilizatori/vizate Utilizatorii sunt persoane responsabile cu utilizarea şi monitorizarea dispozitivului VGA-146 la locul instalării acestuia. Sistemul se poate utiliza numai de câtre personal instruit şi calificat. Personalul trebuie să aibă cunoştinţe tehnice adecvate şi să fie familiarizat cu principiile de bază ale tehnologiei de măsurare şi control. 122 122 122 122 122 122 122 123 109 Română (RO) Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare • să citească acest manual înainte de a utiliza VGA-146; • să fie instruiţi de către personalul calificat Grundfos în utilizarea sistemului. • să respecte normele acceptate care guvernează siguranţa la locul de muncă şi prevenirea accidentelor. • să poarte îmbrăcăminte de protecţie care să respecte reglementările naţionale privind prevenirea accidentelor în momentul utilizări sistemului şi al manipulării de substanţe chimice (GUV-V D05 Germania). 2. Manipularea clorului 2.1 Caracteristici fizice şi chimice În condiţii normale de presiune şi temperatură, clorul este un gaz verde-gălbui cu miros înţepător. În stare naturală acesta se găseşte sub formă de moleculă diatomică Cl2. Clorul nu este inflamabil, dar poate, în anumite condiţii, să favorizeze inflamabilitatea unor metale, hidrocarburi etc. Masa atomică 35,457 Masa moleculară Cl2 70,941 Densitatea (lichid) 1,57 g/cm3 la -34,05 °C Densitatea (gaz) 3,214 g/l la 0 °C, 1 bar Proprietarul clădirii sau operatorul dispozitivului VGA-146 este responsabil pentru următoarele: 1 l clor lichid la 0 °C este echivalent cu 457 l (0,457 m3) de clor gazos • să considere acest manual ca parte integrantă a produsului şi să asigure accesul necondiţionat la manual în imediata vecinătate a sistemului pe întreaga durată de funcţionare a sistemului. 1 kg clor lichid la 0 °C este echivalent cu 311 l (0,311 m3) de clor gazos Greutatea specifică 2,486 (greutatea specifică a aerului: 1) să îndeplinească cerinţele de instalare specificate de producător (racordurile şi fitingurile pentru apă, condiţiile de mediu, conexiunile electrice, ţeava de protecţie pentru linia de dozare (dacă este necesară), dispozitivul de avertizare optică sau acustică pentru mesaje de alarmă (dacă este necesar) cerute). Punct de fierbere - 34,05 °C (1 bar) Punct de topire - 100,98 °C 1.4 Responsabilităţile operatorului • • să asigure verificarea, repararea şi întreţinerea în mod regulat a conductelor şi garniturilor de apă • să obţină aprobare oficială pentru depozitarea de substanţe chimice, dacă este necesar. Căldura de vaporizare 269 KJ/kg (la 0 °C) Conductivitatea termică 0,527 KJ/m2h (clor lichid) Gradul de puritate conform DIN 19607 99,5 % Valoare de prag (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) Curba presiunii vaporilor de clor • să instruiască utilizatorii în vederea utilizării sistemului. 20 • să asigure respectarea reglementărilor privind prevenirea accidentelor la locul instalării (reglementarea GUV-V D05 "Clorinarea apei" din ianuarie 1997, Germania). 16 • să pună la dispoziţia tuturor utilizatorilor şi personalului de reparaţii îmbrăcăminte de protecţie în conformitate cu GUV-V D05 (mască pentru protecţia feţei, mănuşi, şorţ de protecţie). 1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii Sistemul poate fi întreţinut şi reparat numai de către personalul de reparaţii autorizat de Grundfos. 1.6 Utilizarea corectă Dispozitivul VGA-146 Grundfos se poate utiliza pentru reducerea presiunii (suprapresiune) clorului gazos (Cl2) la o valoare mai redusă decât cea atmosferică (vid) în cadrul sistemelor de procesare a apei, respectând domeniul de aplicabilitate descris în acest manual. Mediul de dozare permis depinde de design şi este specificat pe plăcuţa cu tipul echipamentului. 12 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura (°C) Fig. 1 Curba presiunii vaporilor de clor Solubilitatea clorului gazos în apă 14 10 1.7 Utilizarea incorectă Domeniile de aplicare care nu se regăsesc în lista din secţiunea 1.6 Utilizarea corectă se consideră că nu sunt în conformitate cu destinaţia dispozitivului şi nu sunt permise. Producătorul, Grundfos, nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru eventualele deteriorări cauzate de utilizarea incorectă. Sistemul este compus din componente în stările cele mai avansate şi a fost supus unor teste privind siguranţa. Avertisment Este posibil ca modificările aduse structurii sistemului să cauzeze deteriorări grave ale sistemului şi vătămări corporale. Este interzisă deschiderea, modificarea, schimbarea structurii, interconectarea, îndepărtarea, deconectarea sau dezactivarea componentelor, în special a echipamentelor de protecţie. 110 6 2 0 Fig. 2 10 30 50 Temperatura (°C) 70 Solubilitatea clorului gazos în apă 90 TM04 0692 0908 Română (RO) Responsabilităţi ale utilizatorilor: TM04 0691 0908 1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor 2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea clorului Primul ajutor care se acordă după inhalarea de clor 2.2.1 Riscuri de sănătate • păstraţi-vă calmul; Clorul gazos este toxic, o cantitate mai mare de 50 Vol.-ppm în aerul din spaţii închise reprezentând un real pericol la adresa vieţii. • îndepărtaţi persoanele rănite de zona periculoasă; R 23 Toxic la inhalare. R 36/37/38 Iritante pentru ochi, sistemul respirator şi pielea. – persoanele care acordă ajutor trebuie să aibă în vedere protecţia personală; • îndepărtaţi de urgenţă hainele contaminate; • clamaţi persoanele rănite şi asiguraţi-le confortul termic cu ajutorul unor pături; • asiguraţi alimentarea cu aer proaspăt; utilizaţi aparatul de respirat cu oxigen (alternativ cu abur de inhalat), dacă este posibil. • asiguraţi transportul rapid şi în siguranţă la spital; Pericole prezentate de clorul gazos • irită ochii, sistemul respirator şi pielea; • cauzează tuse convulsivă; • cauzează arsuri chimice ale pielii şi sistemului respirator; • provoacă edem pulmonar letal în influenţei prelungite sau al concentraţiilor ridicate; • efect uşor de paralizie a sistemului nervos central. – nu efectuaţi resuscitare gură la gură; – în poziţie culcat – în poziţie şezut în cazul în care rănitul prezintă dificultăţi la respirare; – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor. Pericole prezentate de clorul lichid • cauzează arsuri chimice ale pielii; • cauzează înroşirea pielii şi formarea de beşici pe aceasta. 2.2.2 Echipamente de protecţie personală Organismul de exploatare a unei instalaţii de clorinare trebuie să la dispoziţia personalului de exploatare următoarele: Fiecărei persoane în parte Echipament de protecţie respiratorie (mască de gaze cu cagulă) • cu filtru de clor eficient (B2P3), marcaj color de identificare: gri cu un inel alb; • cel puţin un filtru de rezervă pentru fiecare mască de gaze; • montat personal (ajustat corespunzător); • etichetat cu numele fiecărui utilizator. Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la piele • păstraţi-vă calmul; • îndepărtaţi hainele contaminate; • clătiţi abundent pielea cu apă; • bandajaţi rana cu un material steril; • căutaţi asistenţă medicală; – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor; Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la ochi • păstraţi-vă calmul; • clătiţi abundent ochii afectaţi cu apă în timp ce persoana se află în poziţia culcat; Numai în cazul instalaţiilor cu butoaie de clor – protejaţi ochiul neafectat, dacă este necesar; • – deschideţi larg pleoapele, pentru a permite deplasarea liberă a globului ocular; cel puţin 2 costume de protecţie cu aparate de respirat cu aer comprimat; Depozitarea echipamentului de protecţie Română (RO) Avertisment 2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente • căutaţi un oftalmolog; • în exteriorul încăperilor cu clor • la vedere Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice interne • disponibil oricând • păstraţi-vă calmul; • protejat împotriva prafului şi umezelii • înghiţiţi cantităţi mici de apă, în mod repetat; • căutaţi asistenţă medicală; Atenţie • Obligaţii suplimentare ale organismului de exploatare iniţierea personalului de exploatare în manipularea echipamentului de protecţie; • efectuarea de exerciţii (cel puţin semestrial); • înlocuirea regulată a filtrelor măştilor de gaze: – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor; – dacă este posibil, administraţi-vă cărbune medical; – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor. 2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului Avertisment – după expirarea datei de viabilitate; – la cel puţin 6 luni după dezambalare (marcaţi data dezambalării pe filtru); – după contactul cu clorul. – respectarea restricţiilor de angajare în conformitate cu § 14 ArbStoffV (Germania), respectiv cu legile locale ale fiecărei ţări. 2.2.3 Reguli de conduită • înlocuiţi rezervoarele de clor numai dacă purtaţi măşti de gaze; • intraţi în încăperile contaminate numai dacă purtaţi costume de protecţie şi aparate de respirat cu aer comprimat; • în cazul unui zbor, purtaţi masca de gaze, dacă este posibil; observaţi direcţia vântului; • consumul şi depozitarea de alimente şi băuturi în încăperile cu clor sunt interzise; Recipientele cu clor trebuie manipulate numai de către persoane experimentate! Reguli de bază pentru transportul şi depozitarea clorului • manipulaţi recipientele cu atenţie; nu le aruncaţi; • evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor; • evitaţi expunerea recipientelor la lumină solară directă şi la temperaturi de peste 50 °C; • transportaţi recipientele numai dacă piuliţa şi capacul de protecţie a robinetului sunt montate. Avertisment Aceste reguli sunt valabile atât pentru recipientele pline, cât şi pentru cele goale, deoarece recipientele goale conţin resturi de clor, fiind astfel sub presiune. 111 Reglementările în vigoare 2.2.6 Vase de presiune şi suporturi Română (RO) – Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei" (GUV-V D5), cu instrucţiuni pentru proces Clorul se livrează în două tipuri de recipiente: – Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV)) • Butelii din oţel cu capacitate de 50 sau 65 de kg, echipate cu un robinet pentru – Regulile tehnice pentru gaze: 280, 310 şi 330 – extracţia clorului gazos din butelia cu poziţie verticală. Avertisment Respectaţi cu stricteţe legile şi reglementările naţionale privind manipularea, transportul şi depozitarea clorului. Variantă de butelie de gaz Filet de robinet în conformitate cu DIN 477 Capac de protecţie Etichetat prin ştanţare Robinet Etichetă din aluminiu Butelie de clor fără sudură Fig. 3 • Variantă de butelie de gaz Butoaie din oţel cu o capacitate de 500 sau 1000 de kg, echipate cu Conform măsurilor de siguranţă, recipientele de clor se pot umple numai până la 95 % din capacitatea lor. – un robinet pentru extracţia clorului gazos Avertisment – un robinet pentru extracţia clorului lichid Respectaţi măsurile de siguranţă privind recipientele de clor Ţeavă de debitare (pentru extracţia clorului gazos) Cauciuc pentru rulare 1 Robinete Capac de 3 3protecţie 4 4 ţeavă cufundată 5 (pentru extracţia clorului gazos) Fig. 4 TM04 0694 0908 2 6 Butoi de clor Inel colorat Robinet pentru clor lichid 112 Poziţia robinetelor butoiului de clor TM04 0695 0908 Robinet pentru clor gazos Fig. 5 Butelie de clor sudată TM04 0693 0908 Clemă de fixare • Testele privind tipul, masa, proprietarul, data producerii şi termenul de valabilitate ale gazului trebuie notate în mod clar pe recipient. recipientele de clor sunt marcate cu culoarea gri; • utilizatorul nu are permisiunea de a modifica sau repara recipientele; • nu deschideţi robinetele recipientului cu forţa; tijele de ventil blocate se pot debloca înfăşurând o cârpă umezită cu apă caldă în jurul robinetului; – nu utilizaţi flacără deschisă; – nu utilizaţi chei mecanice; – returnaţi recipientele cu robinete blocate la producător; • respectaţi măsurile de siguranţă şi manualele furnizat de producător; Înainte de extracţie • recipientele de clor trebuie depozitate cel puţin 8 ore în încăperea destinată lor, astfel încât conţinutul să se adapteze la temperatura ambiantă. Avertisment • • • respectaţi manualul injectorului; 2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid Conductele de vid sunt reprezentate de toate conductele dintre regulatorul de vid şi injector. Recipientele de clor nu trebuie să aibă niciodată o temperatură mai ridicată decât cea a celorlalte piese ale instalaţiei, deoarece există pericolul lichefierii clorului şi a revărsării acestuia. • închideţi toate robinetele recipientului; • închideţi robinetul de reglare a debitului; • deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie; • deschideţi robinetul pentru apa de lucru; rotiţi butoaiele de clor pe suport până când ţeava cufundată şi ţeava de debitare se vor afla în poziţie verticală (observaţi marcajele de pe butoi); • porniţi pompa de suprapresiune; • deschideţi robinetul de reglare a debitului; – dacă flotorul indică un debit de gaz sau dacă valoarea indicată de manometrul de vid este mai mare de -9 m w. c., conductele de vid prezintă scăpări; verificaţi etanşeitatea. Racordarea • evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor; • închideţi robinetul de reglare a debitului; • uscaţi ţevile şi sistemul de extracţie cu azot uscat sau cu aer uscat; • opriţi pompa de suprapresiune; • închideţi robinetul pentru apa de lucru; • în instalaţie nu trebuie să pătrundă niciun corp străin; • închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie; • montaţi garnituri noi la linia de racordare; • • conectaţi recipientul; verificaţi conductele de vid şi racordurile; dacă este necesar, etanşaţi-le din nou; • deschideţi uşor robinetul recipientului; • verificaţi din nou etanşeitatea: – dacă flotorul nu indică un debit de gaz sau dacă valoarea indicată de manometrul de vid este mai mică sau egală cu 9 m w. c., conductele de vid sunt etanşate; Extragerea clorului gazos Atenţie La 15 °C, se poate extrage aproximativ 1 % (DIN19607) din conţinut per oră. În cazul în care se extrage o cantitate mai mare, există pericolul defectării cauzate de formarea de depuneri de gheaţă pe recipiente şi ţevi. Dimensiune recipient Cantitate extrasă 50 Kg 500 g/h injectorul este înfundat; • randamentul pompei de suprapresiune este scăzut sau pompa de suprapresiune este defectă. 2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat 5 Kg/h 1000 Kg 10 Kg/h Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid. este necesară aplicarea unui evaporator. Nu goliţi complet butoaiele de clor, deoarece există pericolul extragerii de depuneri. • extragerea clorului gazos: respectaţi o presiune reziduală de cca: 2 bari. • extragerea clorului lichid: respectaţi o presiune reziduală de cca: 4 bari. • dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând azot; • efectuaţi o verificare detaliată utilizând amoniac; Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului • închideţi toate robinetele recipientului; • deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului de dozare a gazului; • deschideţi supapa racordului buteliei de azot; • deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10 bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid). Avertisment După extragere • închideţi robinetul recipientului; • deconectaţi recipientul de la instalaţie; • înşurubaţi piuliţele de protecţie a robinetelor; • înşurubaţi capacul de protecţie; Atenţie • 650 g/h în instalaţiilor de clorinare, acest lucru se poate realiza numai cu ajutorul butoaielor de clor; Atenţie randamentul injectorului este scăzut sau injectorul este defect; 65 Kg Extragerea clorului lichid • Notă • 500 Kg În cazul în care este necesară o cantitate mai mare de clor, trebuie conectate cu ajutorul unor ţevi de colectare mai multe recipiente de clor aflate la aceeaşi temperatură. • Alte cauze posibile ale insuficienţei vidului de lucru Închideţi imediat liniile de racordare, deoarece în acestea nu trebuie să pătrundă umezeală. 2.3 Verificarea etanşeităţii Înainte de darea în exploatare, verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii. Avertisment Nu verificaţi etanşeitatea până când întreaga instalaţie nu este pregătită pentru pornire, deoarece există pericolul revărsării clorului. Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16 bari; dacă aceasta este depăşită, există pericolul producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz. • aplicaţi apă cu săpun pe toate componentele sub presiune; – dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere a presiunii, liniile de presiune prezintă scăpări; – depresurizaţi instalaţia; – eliminaţi scăpările; – verificaţi din nou etanşeitatea: Dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru nu scade semnificativ în decursul unei ore: liniile de presiune sunt etanşate. Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului Consultaţi capitolul 5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului. 113 Română (RO) 2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de reţinere cu membrană a injectorului. 2.2.7 Extracţia clorului Încăperi cu linii de presiune (de exemplu încăperi de depozitare a recipientelor de clor) • – mai înalt decât o eventuală rampă de încărcare; ✓ Semn de avertizare DIN 4844 – semn de avertizare în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr. 4.2; acesta trebuie să fie expus la toate intrările. TM04 0703 0908 Fig. 6 podeaua acestora trebuie să fie plată şi uniformă, iar nivelul eu nu trebuie să fie: – sub nivelul solului; TM04 0699 0908 Toate încăperile cu clor Acces permis numai persoanelor instruite Fig. 7 ✗ Semn suplimentar TM04 0701 0908 – semn suplimentar în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr. 4,5; acesta trebuie să fie expus la toate intrările. Fig. 8 Semn obligatoriu Fig. 11 Reglementări pentru încăperi cu clor (2) • evacuare directă în aer liber; • cu posibilitate de încuiere; – uşile trebuie să se deschisă către exterior; – trebuie să existe posibilitatea deschiderii uşilor din interior fără a utiliza o cheie. • Primul ajutor care se acordă în caz de INTOXICAŢIE CU CLOR GAZOS • trebuie să fie prevăzute cu cel mult două guri de ventilaţie cu suprafaţa max. de 20 de cm2 fiecare; • trebuie să fie prevăzute cu dispozitiv de stropit cu apă: – pentru precipitarea clorului gazos scăpat; – a cărui utilizare să poată fi efectuată manual din exteriorul încăperilor cu clor; asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – cu un debit suficient şi cu orificiu de admisie a aerului. PERICOLE ASUPRA SĂNĂTĂŢII • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – cuplat la sistemul de stropire cu apă; asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – cuplarea trebuie să se reactiveze automat după ce a fost oprită (de exemplu în cazul necesităţii înlocuirii unui recipient). asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PRIMUL AJUTOR asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 Fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor • fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în cazul intoxicaţiilor cu clor gazos; aceasta trebuie să fie expusă în interiorul încăperilor; • temperatura maximă: 50 °C – temperatura recomandată: 18 - 20 °C – temperatura minimă recomandată: 15 °C • capetele linilor de suprapresiune ale echipamentului de dozare nu trebuie să se afle în aer liber; • încăperile cu clor nu trebuie să fie destinate ocupării permanente de către personal; • încăperile respective trebuie să fie ocupate numai de către recipientele de clor şi de instalaţia de clorinare. 114 Sistem de avertizare pentru clor gazos – cu alarmă optică şi acustică; sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals nu trebuie să comunice cu alte încăperi: – acestea trebuie să fie etanşe la gazele din alte încăperi şi să împiedice incendiile produse în acestea. – semn obligatoriu în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr. 4,3; acesta trebuie să fie expus în interiorul încăperilor. k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ✗ TM04 0704 0908 Unitate de clorinare TM04 0700 0908 Fig. 10 Reglementări pentru încăperi cu clor (1) TM04 0702 0908 Română (RO) 2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de clorinare clorul gazos nu trebuie să pătrundă în camere inferioare, gropi, puţuri, canale sau guri de aspiraţie ale sistemelor de ventilare. Română (RO) 2.5 Funcţiile principale ale componentelor Sistem de dozare a gazului Robinet de reglare a debitului Regulator de Tub de măsurare Manometru de vid Clor gazos Regulator de vid TM04 0705 0908 presiune diferenţială Fig. 12 Componentele unui dispozitiv de clorinare 2.5.1 Regulator de vid • reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare mai redusă decât cea atmosferică (vid). 2.5.2 Tub de măsurare • Afişează debitul de gaz 2.5.3 Robinet de reglare a debitului • destinat reglării debitului de gaz: – manuală sau automată. 2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117) • reglează diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă înainte şi după acţionarea robinetului de reglare a debitului: – debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci când vidul din injector variază. 2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117) – Afişează vidul din injector 2.5.6 Injector – creează vidul necesar pentru funcţionarea instalaţiei; – combină clorul gazos cu apa. 115 2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare Română (RO) Legi şi reglementări BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Reglementări privind recipientele sub presiune, buteliile de gaz şi sistemele de umplere (recipiente sub presiune - DruckbehV) cu reguli tehnice pentru recipiente sub presiune (TRB) şi cu reguli tehnice pentru gaze comprimate (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Reglementări privind substanţele periculoase (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Reglementări privind substanţele de lucru periculoase (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Reglementări generale" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Tabelă de control pentru reglementări privind prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Primul ajutor" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Prospect "Instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Prospect "Pansamente pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Prospect pentru protecţia aerului GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Prospect "Manipularea substanţelor caustice" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Principii pentru controlul medicinii preventive a muncii, "Persoane care poartă echipamente de protecţie respiratorie pentru lucru sau în cadrul operaţiilor de salvare", G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Recipiente sub presiune" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Instalaţii electrice şi surse de electricitate" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Gaze" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Prospect "Clor" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Prospect pentru transportul pe drumuri publice, "Clor", clasa 2, numărul 3 A, UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglementări privind transportul rutier al materialelor periculoase - Gefahrgut Vstr/GGVS - clasa 2, numărul 3 A GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Reglementări privind transportul feroviar al materialelor periculoase, clasa 2, numărul 3 A) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglementări internaţionale privind transportul materialelor periculoase pe căile ferate - clasa 2, numărul 3 A BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Reglementări privind transportul materialelor periculoase pe Rin (ADNR) Norme DVGW W203 Begriffe der Chlorung Conceptul clorinării W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispozitive pentru monitorizarea, controlarea şi reglarea instalaţiilor de alimentare cu apă W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Dezinfectarea instalaţiilor de alimentare cu apă W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Unităţi de dozare pentru dezinfectarea sau oxidarea cu clor W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Sisteme pentru monitorizare, măsurare, controlare şi reglare în cadrul uzinelor de apă DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Prospect DVGW, Îndrumare în redactarea unui manual local pentru sisteme de clorinare care utilizează clor gazos 116 DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Sisteme de dozare a clorului gazos pentru tratarea apei DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Clor pentru tratarea apei DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Clor pentru tratarea apei menajere DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Tratarea apei pentru piscine şi scăldat DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Prezentare generală a echipamentelor de protecţie respiratorie DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportamentul la incendiu al materialelor de construcţii DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Robinete de butelii de gaz; forme, măsurători, racorduri, fileturi Română (RO) Standarde 2.7 Diametru recomandat 2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare Lungimea conductei de vid în (m) Cantitate dozată (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a presiunii p = 12,5 mbari Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului. 2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector Lungimea conductei de vid în (m) Cantitate dozată (g/h) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a presiunii p = 50 mbari Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului. 117 Română (RO) 3. Caracteristici tehnice 3.1 Cod tipurilor de VGA-146 Exemplu: Regulator de vid, cod de tip VGA-146-D/1/6-S-0RF Cod Exemplu Vaccuperm Gas Advanced = VGA Instalarea D Direct pe butoi W Montare pe perete C Ţeavă de colectare 1 G1 2 G 3/4 3 Colier american 4 Ţeavă din cupru 6/8 (G 1/2) Racord Capăt racord 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 Ţeavă din PVC, DN 15 Supapă de admisie S Scurtă L Lungă, 230-240 V/50-60 Hz M Lungă, 110-115 V/50-60 Hz Indicare a presiunii 0 Fără manometru 1 Manometru fără contacte 2 Manometru cu MIN "NO" 3 Manometru cu MIN "NC" Poziţie de conectare a manometrului T Sus R Dreapta L Stânga F Faţă Admisie presiune 118 F Faţă L Stânga R Dreapta VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Mediu permis Cl2 Domeniu debit 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 livre/zi Temperatură ambientală maximă 40 °C Presiune de admisie minimă 2 bari Presiune de admisie maximă 11 bari Română (RO) 3.2 Caracteristici generale 3.2.1 racord pentru presiune Racord linie presiune (admisie) G3/4, G1, ţeavă din Cu 6/8, colier american racord conductă de vid (evacuare) PE 10/14, ţeavă din PVC, DN 15 Racord supapă de suprapresiune Furtun din polietilenă 8/11 Linie de suprapresiune de utilizat Furtun din polietilenă 8/11 3.2.2 Separator gaz-lichid (cu element de încălzire) Tensiune VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz Cablu de alimentare de la reţeaua de electricitate lungime 1,5 m, ştecăr european (pentru 230 V) sau ştecăr american (pentru 115 V) Putere absorbită 12 W Nivel de protecţie IP54 Temperatură max. 60 °C, reglare automată 3.2.3 Manometru (contact de limitare pentru presiune de admisie minimă) Domeniu de măsurare 0-16 bari Punct de comutare reglat la valoarea minimă permisă a presiunii de admisie (2 bari) Performanţe la comutare contactul se deschide în cazul micşorării valorii pentru punctul de comutare reglat Capacitate de comutare maximă 10 W pentru c.c., 10 VA pentru c.a. Tensiune de comutare 100 V, c.c. sau c.a. maximă Intensitate de comutare maximă 0,5 A pentru c.c. sau c.a., exclusiv în cazul sarcinii ohmice Histerezis la comutare max. 2,5 % Domeniu de temperatură între -30 °C şi maxim +75 °C Conexiune 2 fire, polaritate arbitrară, lungimea cablurilor: aproximativ 3 m fiecare 3.2.4 Accesorii (nu sunt incluse) Placă de reţinere pentru fixare pe perete la înlocuirea recipientului Material de instalare disponibil în 3 lungimi Mediu de testare pentru căutarea scăpărilor de gaz 119 3.3 Schiţe cu dimensiuni Conform designului, este posibil ca măsurătorile să varieze într-o mică măsură. 3.3.1 Design cu separator gaz-lichid ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Fig. 13 Schiţă cu dimensiuni, regulator de vid ca. 173 (robinetul de gaz este orientat spre stânga) Fig. 14 Schiţă cu dimensiuni a regulatorului de vid pe placa de montare ca. 54 racord pentru presiune la stânga (robinetul de gaz este orientat spre dreapta) TM04 0845 0908 racord pentru presiune la dreapta 120 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Design cu placă de montare ca. 86 Română (RO) Notă • Racordaţi conducta de vid la regulatorul de vid şi apoi la regulatoarele de dozare. 4.1 Transportul şi depozitarea • manipulaţi cu atenţie instalaţia şi nu o supuneţi la şocuri mecanice; • depozitaţi instalaţia într-un loc uscat şi rece; Avertisment Direcţionaţi linia de suprapresiune în jos, deoarece clorul are o densitate mai mare decât cea a aerului. Racordaţi linia de suprapresiune la un dispozitiv de adsorbţie adecvat. Dacă utilizaţi un dispozitiv de avertizare asupra gazului: montaţi senzorul la o distanţă de aproximativ 10 cm faţă de orificiul de evacuare al dispozitivului de adsorbţie. 4.2 Dezambalarea • la dezambalare, respectaţi următoarele: – interiorul pieselor prin care circulă gaz trebuie să rămână uscat; – în interiorul pieselor prin care circulă gaz nu trebuie să pătrundă corpuri străine. • efectuaţi montajul într-un timp cât mai scurt de la dezambalare. 4.3 Montarea Capătul liniei de suprapresiune trebuie să se deschidă în încăpere, nu în aer deschis! • racordaţi linia de suprapresiune la racordul pentru suprapresiune; • racordaţi conducta de vid la injector. 5.1.2 Racordul liniei de presiune Cerinţe pentru montare • instalaţiile de pe partea de admisie a presiunii a recipientelor, respectiv evaporatorul sunt prezente şi etanşeitatea lor a fost verificată; • ţevile au fost spălate cu azot: • în cazul designului fără separator gaz-lichid şi al racordării prin intermediul unor ţevi de colectare: filtrul şi separatorul gaz-lichid, respectiv robinetul de reducere a presiunii au fost instalate imediat înaintea regulatorului de vid; – nu prezintă urme de murdărie. • Notă • aplicaţi cu atenţie lubrifiant pe garnitură, dacă este necesar; • racordaţi linia de presiune la racordul liniei de presiune. 5.1.3 Conexiunile electrice Înainte de a conecta cablul electric principal: Verificaţi dacă tensiunea de alimentare indicată pe plăcuţa cu tipul echipamentului corespunde cu tensiunea reţelei locale. O tensiune necorespunzătoare poate provoca deteriorarea produsului! cea mai ridicată temperatură a ţevilor de gaz sub presiune se înregistrează în punctul imediat anterior regulatorului de vid: – dacă este necesar, înfăşuraţi o bandă de încălzire în jurul racordului liniei de presiune a regulatorului de vid. Atenţie Asiguraţi-vă că toate robinetele recipientului sunt închide înainte de a realiza montarea. Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei operaţii! Liniile de semnal trebuie să fie ghidate prin canale de cabluri diferite de cele prin care sunt ghidate liniile de alimentare cu electricitate. În cazul designului fără placă de montare: Atenţie Asiguraţi-vă că nicio ţeavă nu prezintă deformări. Nu montaţi dispozitivul pe o suprafaţă neuniformă. 5. Darea în exploatare 5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare 5.1.1 Racordurile pentru vid Avertisment Înainte de conectare, asiguraţi-vă că robinetele tuturor recipientelor de gaz sunt închise. Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei operaţii! Piuliţele olandeze trebuie strânse doar cu mâna. Nu utilizaţi alte instrumente! Atenţie Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetică (CEM): Liniile de semnal trebuie să fie ecranate. Ecranarea trebuie să fie conectată la un conductor de protecţie sau la masă pe partea opusă, de exemplu la un aparat de comandă. Avertisment Dispozitivul va fi acţionat numai prin intermediul racordului cu linia de presiune. Asiguraţi-vă că liniile de presiune sunt cât mai scurte posibil. Conectarea separatorului gaz-lichid (opţional) • conectaţi cablul de alimentare de la reţeaua de electricitate al separatorului gaz-lichid la reţeaua de electricitate; Conectarea manometrului cu contact (opţional) • conectaţi două cabluri la un dispozitiv de evaluare extern. Notă Polaritatea este arbitrară. 5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornire. – Respectaţi instrucţiunile din manualele de utilizare a regulatoarelor de dozare a gazului! Avertisment Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornirea acesteia, Pericol de scăpări de gaz! Pericol de deteriorare! Avertisment Lungimea maximă a conductei de vid, consultaţi capitolul 2.7 Diametru recomandat Înainte de a verifica etanşeitatea: Porniţi separatorul lichid-gaz încorporat opţional sau separatorul gaz-lichid extern! Pericol de scăpări de gaz! 121 Română (RO) 4. Instalarea 5.2.1 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat • dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând azot (toate mediile de dozare); • verificare detaliată: cu amoniac. Amoniacul lichid nu trebuie să intre în contact cu piesele instalaţiei, deoarece există pericolul apariţiei scăpărilor cauzate de coroziune. • închideţi toate robinetele recipientului; • deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului de dozare a gazului; • deschideţi supapa racordului buteliei de azot; • deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10 bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid). TM04 0698 0908 5.2.2 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului Fig. 17 Amoniacul lichid provoacă apariţia scăpărilor de gaze prin coroziune Avertisment Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16 bari; dacă aceasta este depăşită, există pericolul producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz. • 6. Utilizarea aplicaţi spray de verificare a scăpărilor sau apă cu săpun pe toate componentele sub presiune; 6.1 Funcţie – dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere a presiunii, -->liniile de presiune prezintă scăpări; • depresurizaţi instalaţia; • eliminaţi scăpările; • verificaţi din nou etanşeitatea: • reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare mai redusă decât cea atmosferică (vid); • în cazul în care în dispozitiv există o presiune prea mare (de exemplu în situaţia în care supapa de admisie este murdară sau deteriorată) supapa de suprapresiune se deschide: • în cazul în care recipientul de gaz se goleşte sau alimentarea cu gaz se întrerupe (din cauza existenţei unei cantităţi prea mari de vid în dispozitiv), robinetul de închidere a vidului se închide: – gazul va fi condus în vasul de absorbţie. – dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru nu scade semnificativ în decursul unei ore --> liniile de presiune sunt etanşate. 5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului • deschideţi toate robinetele recipientului şi toate robinetele racordurilor recipientului şi apoi închideţi-le imediat; • treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul pieselor prin care circulă gaz comprimat; – recipientele de gaz nu se vor goli cu ajutorul vidului din injector. • separator gaz-lichid (opţional) – împiedică pătrunderea gazului lichefiat în regulatorul de vid; – temperatura se reglează automat în jurul valorii maxime de 60 °C. – Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de presiune prezintă scăpări! depresurizaţi instalaţia; 6.2 Elemente de afişare • eliminaţi scăpările; • • verificaţi din nou etanşeitatea: • manometru (opţional); – afişează presiunea gazului în punctul de admisie (presiunea la admisie); TM04 0849 0908 – opţional, acesta poate fi prevăzut cu un contact de limitare pentru presiunea de admisie minimă, situaţie în care se trimite un semnal de insuficienţă către panoul de comandă. Avertisment Nu depăşiţi valoarea presiunii de admisie! Există pericolul revărsării gazului! 6.3 Utilizarea Fig. 15 Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de presiune prezintă scăpări! Notă – Dacă nu se formează un abur de culoare albă, liniile de presiune sunt etanşate. • TM04 0697 0908 Română (RO) Avertisment Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid. Fig. 16 Liniile de presiune sunt etanşate 122 Dispozitivul este pasiv. Toate reglajele trebuie efectuate la alte componente ale sistemului care prezintă scăpări de gaze! respectaţi instrucţiunile din manualele celorlalte componente. Defecţiune Se recunoaşte după Scăpări de gaz Supapa de suprapresiune nu este strânsă Reglarea nu funcţionează corespunzător Debitul de dozare dorit nu poate fi stabilit Relichefierea gazului Dispozitivul extern de evaluare afişează în mod eronat o valoare prea mică a presiunii de admisie (valabil numai în cazul existenţei unui manometru cu contact opţional) Miros de gaz Formare de abur în dreptul racordurilor la verificarea etanşeităţii Linia de suprapresiune prezintă scăpări în timp ce instalaţia nu funcţionează Manometrul indică o scădere a presiunii în timp ce instalaţia nu funcţionează şi alimentarea cu gaz este închisă Linia de suprapresiune conţine vid în timp ce instalaţia funcţionează (prezenţa vidului poate fi detectată cu ajutorul degetelor) Vibraţii şi zgomote ale dispozitivului Cauză Remediere Racordurile nu sunt strânse Verificaţi racordurile şi strângeţi-le din nou Supapa de admisie nu este strânsă Contactaţi personalul de reparaţii Supapa de admisie sau racordurile nu sunt strânse Contactaţi personalul de reparaţii Arcul este corodat sau murdar Inelul de etanşare (19) Contactaţi personalul de reparaţii Înlocuiţi inelul de etanşare (19) Membrana este defectă Contactaţi personalul de reparaţii Membrana este deteriorată sau Contactaţi personalul de reparaţii montată incorect Linia de suprapresiune conţine vid în timp ce instalaţia funcţionează Membrana este deteriorată Contactaţi personalul de reparaţii (prezenţa vidului poate fi detectată cu ajutorul degetelor) Presiunea de admisie este prea Contactaţi personalul de reparaţii joasă (< 2 bari) Înlocuiţi recipientele de gaz cu unele Recipientul de gaz este gol Manometrul regulatorului de vid pline Robinetele de închidere ale liniilor de presiune sunt închise Deschideţi robinetele de închidere sau nu sunt deschise complet Înfăşuraţi o bandă de încălzire în jurul filtrului şi/sau al racordului liniei Temperatura racordului liniei de de presiune şi încălziţi-le. Închideţi presiune este mai joasă decât alimentarea cu gaz anterioară temperatura altor ţevi de gaz filtrului, reglaţi sistemul de dozare a Formarea de gheaţă pe filtru sau pe sub presiune gazului stabilind debitul de dozare racordul liniei de presiune în timpul minim şi porniţi instalaţia pornirii, deteriorarea incintelor din PVC (pot fi observate numai dacă Elementul de încălzire a separatorului gaz-lichid nu este Contactaţi personalul de reparaţii dispozitivul este deschis) conectat sau este defect Regulator de vid fără separator Utilizaţi un regulator de vid gaz-lichid utilizat împreună cu împreună cu un separator gaz-lichid un butoi de gaz Formarea de gheaţă pe filtru sau pe racordul liniei de presiune în timpul Linia dintre manometrul cu pornirii, deteriorarea incintelor din contact şi dispozitivul de PVC (pot fi observate numai dacă evaluare este întreruptă dispozitivul este deschis) Verificaţi linia şi reparaţi-o 7. Întreţinerea 8. Scoaterea din uz Intervalele de curăţare şi întreţinere Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din uz, protejând mediul, în felul următor: – cel puţin la fiecare 12 luni – în caz de defectare Avertisment Nu deschideţi dispozitivul! Curăţarea, întreţinerea şi reparaţia acestora se efectuează numai de către personalul autorizat! 1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare a deşeurilor. 2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză primirea materialelor folosite în produs, produsul sau eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat punct de service Grundfos. Avertisment Opriţi întreaga instalaţie înainte de a efectua operaţiile de curăţare şi întreţinere, deoarece, în caz contrar, Există pericolul revărsării gazului! Avertisment Verificaţi etanşeitatea înainte de repornire! Există pericolul revărsării gazului! 123 Română (RO) 6.4 Defecţiuni posibile Русский (RU) Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации Перевод оригинального документа на английском языке СОДЕРЖАНИЕ Стр. 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Общая информация Структура документации Об этом руководстве Пользователи/целевые группы Обязанности пользователей Обязанности оператора Обслуживающий и ремонтный персонал Назначение Несоответствующее использование 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 Работа с хлором Физические и химические данные Рекомендации по безопасной работе с хлором Опасность для здоровья Средства индивидуальной защиты Правила поведения Первая помощь при несчастных случаях Транспортировка и хранение хлора Сосуды высокого давления и монтажные элементы Выпуск хлора Проверка герметичности Проверка линии хлорного раствора и односторонней диафрагмы инжектора Проверка герметичности вакуумных линий Проверка герметичности напорных газовых линий Конструктивные требования к установкам хлорирования Принципы работы компонентов Вакуумный регулятор Измерительная трубка Клапан регулировки уровня Регулятор перепада давления (дополнительно: VGA-117) Вакуумметр (дополнительно: VGA-117) Инжектор Список действующих законов и нормативов Рекомендуемые диаметры Между вакуумным регулятором и дозатором Между дозатором и инжектором 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Технические данные Условные обозначения типа VGA-146 Общие данные Напорные подключения Брызгоуловитель (с нагревателем) Манометр (предельный контакт для минимально допустимого давления) 3.2.4 Принадлежности (в комплект не входят) 3.3 Масштабные чертежи 3.3.1 Конструкция с брызгоуловителем 3.3.2 Конструкция с монтажной пластиной 4. 4.1 4.2 4.3 Установка Транспортировка и хранение Распаковка Монтаж 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Ввод в эксплуатацию Подготовка к вводу в эксплуатацию Вакуумные подключения Подключение напорной линии Электрические подключения Проверки перед пуском Проверка герметичности напорных газовых линий Проверка герметичности с помощью азота Проверка герметичности с помощью аммиака 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Эксплуатация Функция Элементы дисплея Эксплуатация Возможные неисправности 124 7. Техническое обслуживание 8. Утилизация отходов 139 9. Гарантии изготовителя 139 139 Предупреждение 124 124 124 124 Прежде чем приступать к работам по монтажу оборудования, необходимо внимательно изучить данный документ. Монтаж и эксплуатация оборудования должны проводиться в соответствии с требованиями данного документа, а также в соответствии с местными нормами и правилами. 125 125 125 125 125 125 125 126 1. Общая информация 126 126 126 126 126 127 128 128 Дозирующий регулятор Grundfos VGA-146 изготовлен с учетом последних достижений техники и отвечает высоким требованиям в отношении безопасности. 128 128 128 1.1 Структура документации Изделие соответствует всем необходимым стандартам, директивам и законодательным актам. Тем не менее, при использовании данной системы возможны определенные опасности, предотвратить которые силами изготовителя невозможно. Назначение настоящего руководства: • предоставить пользователям информацию об оптимальном использовании оборудования; • предупредить пользователей об остаточных рисках, возможных даже при корректном использовании изделия, и указать меры по предотвращению ущерба; • предупредить пользователей о недопустимости несоответствующего использования оборудования и информировать их о мерах предосторожности при работе с системой. 129 130 130 130 130 130 130 130 131 132 1.2 Об этом руководстве В настоящем руководстве приведены стандартизированные инструкции по безопасности в отношении остаточных рисков. 132 132 133 133 134 Внимание! Несоблюдение данных инструкций по безопасности может привести к травмам! 134 134 134 134 135 135 135 136 136 136 136 136 136 136 136 136 136 137 137 137 137 137 137 137 138 Внимание Несоблюдение данных инструкций по безопасности может привести к нарушению работоспособности или повреждению оборудования! Указание Замечания и инструкции, облегчающие работу и обеспечивающие безопасность. Информация о возможных остаточных рисках приводится: • на предупредительных знаках, размещенных в зоне установки; • в начале каждого раздела настоящего руководства; • непосредственно в начале каждой эксплуатационной процедуры, которая может сопровождаться остаточными рисками. 1.3 Пользователи/целевые группы Пользователями являются лица, ответственные за эксплуатацию и обслуживание устройства VGA-146 на участке его установки. Системой должны управлять только квалифицированные и подготовленные специалисты. Персонал должен владеть необходимой технической информацией, хорошо знать принципы измерений и современные технологии контроля. Ниже перечислены обязанности пользователей. • Прочитать настоящее руководство перед началом работы с VGA-146. • Пройти обучение с квалифицированными сотрудниками компании Grundfos по работе с системой. • Соблюдать общепринятые нормы по безопасности на рабочем месте и правила предотвращения несчастных случаев. • Носить необходимую защитную одежду в соответствии с национальными правилами по предотвращению несчастных случаев при работе с системой и химическими веществами (немецкий стандарт GUV-V D05). 2. Работа с хлором Русский (RU) 1.3.1 Обязанности пользователей 2.1 Физические и химические данные При нормальном давлении и температуре хлор является желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в форме двухатомных молекул Cl2. Этот газ негорюч, но при определенных обстоятельствах он может способствовать воспламенению металлов, углеводородов и т. д. Атомная масса 35,457 Молекулярный вес Cl2 70,941 Плотность (в жидком состоянии) 1,57 г/см3 при -34,05 °C 1.4 Обязанности оператора Плотность (в газообразном состоянии) 3,214 г/л при 0 °C, 1 бар Ниже перечислены обязанности владельца здания и оператора системы VGA-146. 1 литр жидкого хлора при 0 °C соответствует 457 л (0,457 м3) газообразного хлора 1 кг жидкого хлора при 0 °C соответствует 311 л (0,311 м3) газообразного хлора Удельный вес 2,486 (удельный вес воздуха равен 1) Точка кипения - 34,05 °C (1 бар) Точка плавления - 100,98 °C Теплота парообразования 269 кДж/кг (при 0 °C) Теплопроводность 0,527 кДж/м2 в час (жидкий хлор) Степень очистки по стандарту DIN 19607 99,5 % ПДК (предельно допустимая концентрация загрязнений в воздухе производственных помещений) 1,5 мг/м3 (0,5 об. промилле) Обеспечить выполнение требований производителя к установке (водопроводные штуцеры и фитинги, экологические требования, электрические подключения, при необходимости - защитный трубопровод для линии дозировки, а также световую или звуковую сигнализацию). • Обеспечить регулярную проверку, обслуживание и ремонт водопроводных линий и крепежных конструкций. • Получить разрешение на хранение химикатов, если это необходимо. • Организовать обучение пользователей работе с системой. • Обеспечить выполнение нормативов по предотвращению несчастных случаев на рабочей площадке (немецкие нормы GUV-V D05, "Хлорирование воды", январь 1997 г.). • Предоставить всем пользователям и ремонтному персоналу защитную одежду в соответствии с GUV-V D05 (маски, перчатки, защитные фартуки). Кривая давления паров хлора 20 1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал 16 Работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться только уполномоченными специалистами компании Grundfos. 12 1.6 Назначение Система VGA-146 производства Grundfos предназначена для снижения избыточного давления газообразного хлора (Cl2) до субатмосферного (вакуумного) в системах обработки воды. Система может быть использована в тех пределах, которые установлены настоящим руководством. Допустимые средства дозирования, зависящие от конструкции, указаны на заводском шильдике. 1.7 Несоответствующее использование Применения, отличные от перечисленных в разделе 1.6 Назначение, рассматриваются как несоответствующие назначению изделия и, следовательно, недопустимые. Фирма-производитель, Grundfos, не несет ответственности за ущерб, причиненный в результате несоответствующего использования. Система включает самые современные компоненты и прошла проверку на соответствие требованиям безопасности. Внимание! Неавторизованные модификации системы могут привести к серьезным повреждениям оборудования и травмам. Запрещено открывать изделие, производить изменения его конструкции, устанавливать перемычки, блокираторы или отключать компоненты, особенно это касается оборудования безопасности. 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Температура (°C) Рис. 1 TM04 0691 0908 • Рассматривать настоящее руководство как часть продукта, обеспечивать хранение руководства в непосредственной близости от системы и его доступность на протяжении всего срока эксплуатации оборудования. Кривая давления паров хлора Растворимость газообразного хлора в воде 14 10 6 2 0 Рис. 2 10 30 50 Температура (°C) 70 90 TM04 0692 0908 • Растворимость газообразного хлора в воде 125 2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором 2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях Русский (RU) 2.2.1 Опасность для здоровья Первая помощь при вдыхании паров хлора Газообразный хлор является токсичным. Концентрация более 50 промилле внутри помещения представляет реальную опасность для жизни. • Сохраняйте спокойствие. • Удалите пострадавших из опасной зоны. Внимание! R 23 Токсичен при вдыхании. R 36/37/38 Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной системы и кожи. – Спасатели должны принять меры к персональной защите. • Немедленно удалите зараженную одежду. • Успокойте пострадавших и согрейте их одеялами. • Обеспечьте приток свежего воздуха; по возможности используйте кислородные маски (попеременно с притоком свежего воздуха). • Быстро и аккуратно перевезите пострадавших в госпиталь Вредные воздействия газообразного хлора • Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной системы и кожи. • Вызывает сильный кашель. • Вызывает ожог кожи и респираторной системы. • Возможен летальный исход в результате отека легких при длительных воздействиях или высоких концентрациях. • Легкий парализующий эффект на центральную нервную систему. Вредные воздействия жидкого хлора • Вызывает ожог кожи. • Вызывает покраснение и образование волдырей. 2.2.2 Средства индивидуальной защиты Оперативное руководство установки хлорирования должно предоставить персоналу следующие средства защиты. Для каждого работника: Респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором) • с эффективным хлорным фильтром (B2P3), цветовая маркировка: серая с белым кольцом; • по крайней мере, один запасной фильтр для каждой маски; • с персональной подгонкой (полная герметичность); • с именной биркой. Только для установок с хлорными баками: • необходимо наличие, по крайней мере, двух защитных костюмов с респираторами, работающими с системой сжатого воздуха. Места хранения оборудования для обеспечения безопасности: • должны находиться за пределами помещений с хлором; • должны хорошо просматриваться; • должны быть легко доступны в любое время; • должны быть защищены от пыли и влаги. Внимание – в положении лежа; – в позиции сидя в случае затрудненного дыхания; – в качестве причины обращения укажите ожог хлором. Первая помощь при ожоге кожи хлором • Сохраняйте спокойствие. • Удалите зараженную одежду. • Промойте кожу большим количеством воды. • Перевяжите раны стерильными бинтами. • Обратитесь в пункт медицинской помощи. – В качестве причины обращения укажите ожог хлором. Первая помощь при ожоге глаз хлором • Сохраняйте спокойствие. • Промойте глаза пострадавшего большим количеством воды в положении лежа. – При необходимости защитите непострадавший глаз. – Широко откройте веки и сделайте круговые движения зрачками. • Инструктаж операторов по работе со средствами безопасности. • Проведение тренингов (по меньшей мере раз в полгода). • Регулярная замена фильтров противогазов: – после истечения срока годности; – по меньшей мере через 6 месяцев после открытия (отметьте дату открытия на фильтре); – после контакта с хлором; – соблюдайте запреты на эксплуатацию согласно § 14 ArbStoffV (в Германии) и нормативы местного законодательства! 2.2.3 Правила поведения • Заменяйте резервуары с хлором только в противогазах. • Входите в загазованные помещения только в защитном костюме и респираторе, работающем с системой сжатого воздуха. • В полете одевайте противогаз по мере возможности. Учитывайте направление ветра! • Запрещено принимать пищу, напитки и хранить пищевые продукты в тех помещениях, где находятся резервуары с хлором. Обратитесь за помощью к офтальмологу. – В качестве причины обращения укажите ожог хлором. Первая помощь при внутреннем ожоге хлором • Сохраняйте спокойствие. • Пейте воду небольшими глотками. – Если есть такая возможность, примите медицинский активированный уголь. • Обратитесь в пункт медицинской помощи. – в качестве причины обращения укажите ожог хлором. 2.2.5 Транспортировка и хранение хлора Внимание! Дополнительные обязанности оперативного руководства • 126 – Не применяйте искусственное дыхание "изо рта в рот"! Работать с контейнерами с хлором должен только квалифицированный и обученный персонал! Основные правила транспортировки и хранения хлора • Обращайтесь с контейнерами аккуратно, не бросайте их! • Предохраняйте контейнеры от переворачивания и качения! • Не подвергайте контейнеры воздействию прямых солнечных лучей и температур выше 50 °C! • Транспортируйте контейнеры только с предохранительной гайкой клапана и предохранительным колпачком. Внимание! Данные правила действительны как для полных, так и для пустых контейнеров, поскольку даже пустые контейнеры содержат остатки хлора и находятся под давлением. Действующие нормативы Хлор поставляется в контейнерах двух типов. • – Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV)). – Технические правила для газов 280, 310 и 330. Стальные резервуары, содержащие от 50 до 65 кг, с одним клапаном – для выпуска газообразного хлора из стоящего вертикально резервуара. Внимание! Строго соблюдайте местные правила и законодательные акты в отношении транспортировки, хранения и работы с хлором. Варианты резервуаров для хлора Резьба клапана по DIN 477 Предохранител ьный колпачок Штампован ный ярлык Клапан Алюминие вый ярлык Бесшовный резервуар для хлора Рис. 3 • По правилам безопасности контейнеры с хлором заполняются только на 95 % от полной емкости. – одним клапаном для выпуска газообразного хлора; – и одним клапаном для выпуска жидкого хлора. Внимание! Соблюдайте правила безопасности при работе с контейнерами для хлора. Стояк (для выпуска газообразного хлора) Покрышки для перекатывания • 1 Клапаны 2 6 • Модификации и ремонт силами пользователя запрещены! Никогда не открывайте клапаны контейнера с применением излишней силы. Заклинившие золотники можно освободить путем обвязки вокруг клапана полосы ткани, пропитанной теплой водой. 4 Гидравлический затвор (для выпуска жидкого хлора) 5 TM04 0694 0908 колпачок Бочка для хлора На контейнере должны быть четко указаны: вид газа, вес, владелец и дата последней проверки. Контейнеры с хлором маркируются серым цветом. • 3 3 Предохранительный Рис. 4 Сварной резервуар для хлора Варианты резервуаров для хлора Стальные бочки, содержащие от 500 до 1000 кг, с 4 TM04 0693 0908 Фиксирующ ий зажим – Не используйте открытое пламя! – Не используйте удлинители ключей! – Верните контейнеры с заклинившими клапанами на завод-изготовитель. • Соблюдайте правила техники безопасности и инструкции производителя оборудования! Цветное кольцо Клапан для жидкого хлора Рис. 5 TM04 0695 0908 Клапан для газообразного хлора Расположение клапанов на бочке для хлора 127 Русский (RU) 2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы – Правила техники безопасности "Хлорирование воды" (GUV-V D5) с технологическими инструкциями. 2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и односторонней диафрагмы инжектора 2.2.7 Выпуск хлора Русский (RU) Перед выпуском • • • Контейнеры для хлора должны быть выдержаны в контейнерном помещении не менее 8 часов, чтобы их содержимое адаптировалось к температуре окружающей среды. • Вакуумными называются все линии между вакуумным регулятором и инжектором. • Закройте клапаны всех резервуаров. Контейнеры с хлором никогда не должны иметь температуру выше, чем остальные компоненты установки. Опасность разжижения и выбросов хлора! • Закройте клапан регулировки уровня. • Откройте отсечные клапаны инжекторного блока. Установите бочки с хлором на опоры до того, как гидравлический затвор и стояк будут расположены вертикально (соблюдайте маркировку на бочке). • Откройте клапан проточной воды. • Включите насос подкачки. • Откройте клапан регулировки уровня. – Поплавок показывает поток газа или показания вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной линии! Проверьте герметичность. • Закройте клапан регулировки уровня. Предохраняйте контейнеры от переворачивания и качения! • Выключите насос подкачки. Просушите трубопровод и систему выпуска сухим азотом или воздухом. • Закройте клапан проточной воды. • Закройте отсечные клапаны инжекторного блока. • Проверьте вакуумные линии и места соединений. При необходимости осторожно затяните их. • Проверьте герметичность снова! • В установке не должно быть посторонних предметов. • Установите новые прокладки в соединительную линию. • Подключите контейнер. • Медленно откройте клапан контейнера. – Если поплавок не показывает потока газа, а показания вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии герметичны. Выпуск газообразного хлора Внимание Возможные причины недостаточного уровня вакуума При 15 °C допускается выпуск примерно 1 % содержимого в час (DIN19607). При более интенсивном выпуске возможно нарушение работоспособности по причине образования льда на контейнере и трубопроводе! Указание Инжектор не затянут или неисправен. Инжектор заблокирован. • Насос подкачки не затянут или неисправен. Расход 2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий 50 кг 500 г/ч Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие от газовых резервуаров к вакуумному регулятору. 65 кг 650 г/ч 500 кг 5 кг/ч 1000 кг 10 кг/ч • Если установка оборудована устройством для промывки азотом, проверьте герметичность с помощью азота. • Выполните точную проверку с аммиаком. Проверка герметичности с помощью азота • Закройте клапаны всех резервуаров. • Откройте клапаны соединителей резервуара и все отсечные клапаны до системы дозировки газа. • Откройте клапан штуцера баллона с азотом. • Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с показаниями манометра на вакуумном регуляторе). Выпуск жидкого хлора • • • Размер контейнера В случае когда требуется большая скорость подачи хлора, необходимо подключить к коллектору несколько контейнеров, имеющих одинаковую температуру. • Соблюдайте требования руководства к инжектору! 2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий Внимание! Подключение • • Возможно на установках хлорирования только с применением бочек. Использование испарителя обязательно. Внимание Не утилизируйте полностью бочки из под хлора. Опасность утечки остатков! • Выпуск газообразного хлора: поддерживайте остаточное давление 2 бара. • Выпуск жидкого хлора: поддерживайте остаточное давление 4 бара. После выпуска Внимание! Давление азота не должно превышать 16 бар! Превышение давления может привести к появлению утечек газа и повреждению трубопровода! • Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на все компоненты, находящиеся под давлением. • Закройте клапан резервуара. • Отсоедините контейнер от установки. • Закрутите предохранительные гайки клапана. – Появление пузырьков и/или падение давления на манометре: утечка в напорных линиях! • Закрутите предохранительный колпачок. – Стравите давление в установке! Внимание Немедленно перекройте соединительные линии. В трубопровод не должна попадать влага! 2.3 Проверка герметичности Перед запуском проверьте герметичность всей установки. Внимание! Проверяйте герметичность установки только тогда, когда она будет полностью готова к пуску в эксплуатацию. Опасность выбросов хлора! 128 – Устраните утечку! – Проверьте герметичность снова! Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не меняется значительно в течение часа: напорные линии герметичны. Проверка герметичности с помощью аммиака См. главу 5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота. Помещения с напорными линиями (например, помещения для хранения контейнеров с хлором) • Все помещения, в которых используется хлор – не ниже уровня земли, – не выше погрузочной платформы. TM04 0699 0908 – Согласно пункту 4.2, часть 1 DIN 4844 перед входом должен быть установлен предупреждающий знак. Доступ только для персонала, прошедшего инструктаж Рис. 7 Рис. 10 Нормативы для помещений станции хлорирования (1) TM04 0700 0908 Установка хлорирования ✗ Дополнительный знак – Согласно DIN 4844, часть 1, пункт 4.5 перед входом должен быть установлен дополнительный знак. ✗ Рис. 11 Нормативы для помещений станции хлорирования (2) TM04 0701 0908 Рис. 8 TM04 0703 0908 ✓ Предупреждающий знак по DIN 4844 TM04 0704 0908 Рис. 6 Плоский и ровный пол Обязательный знак • Непосредственный выход на свежий воздух • Возможность блокировки – двери должны открываться вовнутрь, – двери должны открываться изнутри без ключа. • – Согласно пункту 4.3 первой части DIN 4844 внутри помещений должен быть установлен обязательный знак. Первая помощь в случае ОТРАВЛЕНИЯ ХЛОРОМ Не должно быть проходов в другие помещения – перегородки с другими помещениями должны быть герметичными и пожаробезопасными. • Количество вентиляционных отверстий не должно превышать двух с максимальной площадью 20 см2 для каждого. • Система разбрызгивания воды – для ускоренного удаления газообразного хлора, – управление должно осуществляться вручную снаружи помещений станции хлорирования, asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ – поверхностный сток достаточного размера с воздухоотделителем. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Система предупреждения об утечке газообразного хлора – со световой и звуковой сигнализацией, asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – соединение с системой разбрызгивания воды, asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – соединение должно возобновляться автоматически после отключения (например, после замены контейнера). asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ • k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Рис. 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Газообразный хлор не должен попадать в подвальные помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие отверстия вентиляционных систем. Инструкция по оказанию первой помощи • Инструкция по оказанию первой помощи в случае отравления хлором должна быть вывешена внутри помещений. • Максимальная температура: 50 °C – Рекомендуемая температура: 18 - 20 °C – Рекомендуемая минимальная температура: 15 °C • Линии избыточного давления оборудования дозирования не должны выходить на открытое пространство. • Помещения, в которых используется хлор, не предназначены для постоянного пребывания людей. • В этих помещениях могут находиться только установки для хлорирования и контейнеры с хлором. 129 Русский (RU) 2.4 Конструктивные требования к установкам хлорирования 2.5 Принципы работы компонентов Русский (RU) Система дозирования газа Клапан регулировки уровня Вакуумметр Измерительная трубка Газообразный хлор Вакуумный регулятор инжектору Проточная вода TM04 0705 0908 Регулятор перепада давления Рис. 12 Компоненты хлоратора 2.5.1 Вакуумный регулятор • Снижает давление газа (избыточное) до субатмосферного (вакуум) 2.5.2 Измерительная трубка • Измеряет скорость потока газа 2.5.3 Клапан регулировки уровня • Устанавливает требуемый поток газа – вручную или автоматически. 2.5.4 Регулятор перепада давления (дополнительно: VGA-117) • Регулирует разность давлений до и после клапана регулировки уровня, устанавливая постоянный уровень. – Отрегулированный поток дозировки остается постоянным при вариациях в работе вакуумного инжектора. 2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117) – Отображает уровень вакуума инжектора 2.5.6 Инжектор – создает вакуум, необходимый для работы установки; – смешивает газообразный хлор с водой. 130 Законы и нормативы BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung ber Arbeitssttten (Arbeitsstttenverordnung - ArbStttV) Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV). BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung ber Druckbehlter, Druckgasbehlter und Fllanlagen (Druckbehlterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehlter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Нормативы в отношении резервуаров высокого давления, газовых резервуаров и систем наполнения (резервуары высокого давления - DruckbehV) с техническими условиями для резервуаров высокого давления (TRB) и техническими условиями для сжатых газов (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Нормативы по опасным материалам (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung ber gefhrliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Правила работы с опасными материалами (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhtungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Правила техники безопасности "Общие нормативы" GUV-V D5 Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Правила техники безопасности "Хлорирование воды" GUV 49.1 Prfliste zur Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Карта технического контроля по правилам техники безопасности "Хлорирование воды" GUV 0.3 Unfallverhtungsvorschrift "Erste Hilfe" Правила техники безопасности "Первая помощь" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfllen" Брошюра "Инструкции по оказанию первой помощи при несчастных случаях" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug fr die erste Hilfe bei Unfllen" Брошюра "Перевязочные материалы для первой помощи при несчастных случаях" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Брошюра по защите воздуха от загрязнения GUV 29.6 Merkblatt "ber den Umgang mit tzenden Stoffen" Брошюра "Работа с едкими веществами" GUV 60.3G26 Grundsatz fr arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Trger von Atemschutzgerten fr Arbeit und Rettung" G 26 Правила профилактической медицинской проверки на производстве для "Пользователей респираторами для работы и спасательных операций" G 26 GUV 2.6 Unfallverhtungsvorschrift "Druckbehlter" Правила техники безопасности "Резервуары высокого давления" GUV 2.10 Unfallverhtungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Правила техники безопасности "Электрические установки и ресурсы" GUV 9.9 Unfallverhtungsvorschrift "Gase" Правила техники безопасности "Газы" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Брошюра "Хлор" CEFIC Unfallmerkblatt fr den Straentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Брошюра по технике безопасности на автомобильном транспорте "Хлор", класс 2, номер 3, UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf der Strae - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Правила перевозки опасных материалов по автомобильным дорогам - Gefahrgut Vstr/GGVS - класс 2, номер 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3 RID Internationale Verordnung fr die Befrderung gefhrlicher Gter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Международные правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf dem Rhein (ADNR) Правила перевозки опасных материалов по Рейну (ADNR) Правила DVGW W203 Begriffe der Chlorung Концепция хлорирования W645-1 berwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводных станциях W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Дезинфекция водопроводных станций W623 Dosieranlagen fr Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen fr Chlor Дозирующие устройства для дезинфекции или оксидирования с помощью хлора W640 berwachungs-, Me-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводах DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer rtlichen Betriebsanweisung fr Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Брошюра DVGW "Помощь в создании руководства для локальной системы, использующей газообразный хлор" 131 Русский (RU) 2.6 Список действующих законов и нормативов Стандарты Русский (RU) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Системы дозировки газообразного хлора для обработки воды DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Обработка воды с помощью хлора DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser fr den menschlichen Gebrauch Хлор для обработки водопроводной воды DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Обработка воды в бассейнах и банях DIN 3179, части 1, 2 Einteilung der Atemgerte, bersicht Различные виды средств защиты органов дыхания, обзор DIN 4102, часть 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Правила поведения при возгорании строительных материалов и деталей DIN 477, часть 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumae, Anschlsse, Gewinde Клапаны газовых резервуаров; формы, размеры, штуцеры, резьба 2.7 Рекомендуемые диаметры 2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором Длина вакуумной линии (м) Дозировка (г/ч) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде давлений p = 12,5 мбар Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада давления. Они не отражают возможное влияние длины и диаметра линий на эксплуатационную надежность системы. 2.7.2 Между дозатором и инжектором Длина вакуумной линии (м) Дозировка (г/ч) 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде давлений p = 50 мбар Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада давления. Они не отражают возможное влияние длины и диаметра линий на эксплуатационную надежность системы. 132 10000 3.1 Условные обозначения типа VGA-146 Пример. Вакуумный регулятор VGA-146-D/1/6-S-0RF Код Пример VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный = VGA Установка D Непосредственно на бочке W Монтаж на стене С В коллекторе линии 1 G1 2 G 3/4 3 Американский хомут 4 Медная труба 6/8 (G 1/2) Штуцер Выходное подключение 5 PE 8/11 6 PE 10/14 7 Труба из ПВХ DN 15 Впускной клапан S Короткий L Длинный, 230-240 В/50-60 Гц M Длинный, 110-115 В/50-60 Гц Индикатор давления 0 Без манометра 1 Бесконтактный манометр 2 Манометр с минимальным значением "нормально открытый" 3 Манометр с минимальным значением "нормально закрытый" Подключение манометра T Верх R Правостороннее L Левосторонний F Спереди Вход высокого давления F Спереди L Слева R Правая 133 Русский (RU) 3. Технические данные 3.2 Общие данные Русский (RU) Допустимая среда Cl2 Уровень потока 0,2-10 кг/ч, 10-530 фунтов/сутки Максимальная температура среды 40 °C Минимальное давление впуска 2 бар Максимальное давление впуска 11 бар 3.2.1 Напорные подключения Штуцер напорной линии (вход) G3/4, G1, медная труба 6/8, американский хомут Штуцер вакуумной линии (выход) PE 10/14, трубка из ПВХ DN 15 Штуцер клапана избыточного давления Полиэтиленовый шланг 8/11 Используемая линия избыточного давления Полиэтиленовый шланг 8/11 3.2.2 Брызгоуловитель (с нагревателем) Напряжение VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 В, 50/60 Гц VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 В, 50/60 Гц Сетевой кабель длина 1,5 м с евровилкой (для сети 230 В) или с американской вилкой (для сети 115 В) Потребляемая мощность 12 Вт Степень защиты IP54 Температура макс. 60 °C, саморегуляция 3.2.3 Манометр (предельный контакт для минимально допустимого давления) Диапазон измерения 0-16 бар Точка переключения настраивается на допустимое минимальное давление (2 бар) Режим переключения контакты размыкаются при снижении давления до установленной точки переключения Максимальная мощность коммутации 10 Вт для постоянного тока и 10 ВА для переменного тока Максимальное напряжение переключения 100 В для переменного и постоянного тока Максимальный ток переключения 0,5 А для переменного и постоянного тока в случае чисто омической нагрузки Гистерезис переключения макс. 2,5 % Диапазон температур: от -30 °C до +75 °C Подключение двухпроводное, неполярное, длина проводов около 3 м каждый 3.2.4 Принадлежности (в комплект не входят) Крепёжная планка для настенного крепления при замене контейнера Установочный материал с тремя длинами Контрольная среда для поиска утечки 134 Указание Русский (RU) 3.3 Масштабные чертежи В зависимости от конструкции измерения могут незначительно различаться 3.3.1 Конструкция с брызгоуловителем ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 ca. 127 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 Рис. 13 Масштабный чертеж вакуумного регулятора ca. 173 (газовый клапан обращен налево) ca. 54 Напорный штуцер слева (газовый клапан обращен направо) TM04 0845 0908 Напорный штуцер справа ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Конструкция с монтажной пластиной Рис. 14 Масштабный чертеж вакуумного регулятора на монтажной пластине 135 Русский (RU) 4. Установка Внимание! Направляйте линию избыточного давления вниз, поскольку хлор тяжелее воздуха. 4.1 Транспортировка и хранение • Обращаться осторожно, не бросать! • Хранить в сухом прохладном месте. Подключите линию избыточного давления к соответствующему поглощающему устройству. При использовании газовой сигнализации: устанавливайте датчик на расстоянии примерно 10 см от выходного отверстия поглощающего устройства. 4.2 Распаковка • При распаковке соблюдайте следующие правила. – В детали, служащие для подачи газа, не должна попадать влага! Линия избыточного давления всегда должна заканчиваться в помещении и не должна выходить на открытое пространство! – В детали, служащие для подачи газа, не должны попадать посторонние предметы! • Сборку производите как можно скорее после распаковки. 4.3 Монтаж Требования к монтажу • • При установке со стороны высокого давления соответствующих контейнеров испаритель проверяется на герметичность. Промойте трубопровод азотом. • Подключите линию избыточного давления к штуцеру избыточного давления. • Подключите вакуумную линию к инжектору. 5.1.2 Подключение напорной линии Указание • Используйте небольшое количество смазки при установке прокладки, если это необходимо. • Подключите напорную линию к штуцеру напорной линии. – не допускайте дальнейшего загрязнения. • • Для конструкции без брызгоуловителя с креплением к коллектору линии: Клапан для регулировки давления фильтра и брызгоуловителя устанавливается непосредственно перед вакуумным регулятором. 5.1.3 Электрические подключения Перед подключением сетевого кабеля сделайте следующее. Непосредственно перед вакуумным регулятором наблюдается максимальная температура в газовой линии высокого давления. Проверьте, что напряжение, указанное на шильдике, соответствует напряжению в местной электросети. Несоответствующее напряжение может повредить продукт! – При необходимости установите обруч нагревателя в месте подключения напорной линии к вакуумному регулятору. Внимание Проверьте электромагнитную совместимость. Сигнальные линии должны быть экранированы. Экран подключается к защитному заземлению или к цепи заземления со стороны смежного устройства, например контроллера. Внимание! Перед монтажом удостоверьтесь, что все клапаны резервуаров закрыты. Используйте трубопроводы только соответствующего типа! Внимание Напорные линии следует сделать как можно короче. Сигнальные и силовые линии должны быть проложены в отдельных кабельных каналах. Для конструкции без монтажной пластины: Подключение брызгоуловителя (дополнительно) устройство поддерживается только за счет соединений с напорной линией. • Проследите, чтобы трубы не деформировались. Подключение контактного манометра (дополнительно) Не устанавливайте устройство при наличии перекосов. 5. Ввод в эксплуатацию • Подключите сетевой кабель к брызгоуловителю, имеющему сетевые контакты. Подключите два провода к внешнему измерительному устройству. Указание Полярность произвольная. 5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию 5.2 Проверки перед пуском 5.1.1 Вакуумные подключения Перед запуском проверьте всю установку на герметичность. Внимание! Перед подключением проверьте, чтобы клапаны всех газовых резервуаров были закрыты. Используйте трубопроводы только соответствующего типа! Внимание Затяжку гаек вакуумных штуцеров устройства выполняйте только вручную. Не применяйте инструменты! Опасность повреждений! Максимальная длина вакуумной линии указана в главе 2.7 Рекомендуемые диаметры. • Подключите один конец вакуумной линии к вакуумному регулятору, а другой конец - к дозирующим регуляторам. 136 – Соблюдайте правила руководства для дозаторов газа! Внимание! Проверяйте герметичность установки только тогда, когда она будет полностью готова к пуску в эксплуатацию. Опасность утечки газа! Внимание! Перед проверкой на герметичность сделайте следующее. Запустите дополнительный встроенный брызгоуловитель или отдельный брызгоуловитель! Опасность утечки газа! 5.2.1 Проверка герметичности напорных газовых линий • Если установка оборудована устройством для промывки азотом, выполните грубую проверку с помощью азота (для всех дозирующих средств). • Выполните точную проверку с помощью аммиака. Русский (RU) Внимание! Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие от газовых резервуаров к вакуумному регулятору. Жидкий аммиак не должен контактировать с деталями установки! Опасность утечки, вызванной коррозией! • Закройте клапаны всех резервуаров. • Откройте клапаны соединителей резервуара и все отсечные клапаны до системы дозировки газа. • Откройте клапан штуцера баллона с азотом. • Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с показаниями манометра на вакуумном регуляторе). TM04 0698 0908 5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота Рис. 17 Жидкий аммиак вызывает утечки в результате коррозии. Внимание! Давление азота не должно превышать 16 бар! Превышение давления может привести к появлению утечек газа и повреждению трубопровода! • 6. Эксплуатация Для обнаружения утечки нанесите аэрозоль или мыльный раствор на все компоненты, находящиеся под давлением. – Появление пузырьков и/или падение давления на манометре: ->утечка в напорных линиях! • Стравите давление в установке! • Устраните утечку! • Проверьте герметичность снова! 6.1 Функция • Снижение избыточного давления газа до субатмосферного (вакуум) • В случае критического повышения давления в устройстве (например, при засорении или повреждении впускного клапана) открывается клапан предельного давления. • В случае опорожнения газового резервуара или блокирования подачи газа (критический уровень вакуума) закрывается отсечный вакуумный клапан. – При этом газ отводится в поглотительный сосуд. – Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не меняется значительно в течение часа, значит герметичность напорных линий в норме. 5.2.3 Проверка герметичности с помощью аммиака – Газовые резервуары нельзя удалить при наличии вакуума в инжекторе. • Брызгоуловитель (дополнительно) • Отройте все клапаны резервуара и соединительного трубопровода и быстро закройте их снова. – Защищает вакуумный регулятор от попадания жидкого хлора. • Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль всех компонентов, внутри которых находится газ под давлением. – Температура регулируется автоматически до 60 °C. • – Образование белого тумана: утечка в напорных линиях! • Стравите давление в установке! • Устраните утечку! • Проверьте герметичность снова! 6.2 Элементы дисплея Манометр (дополнительно) – Показывает давление на входе (давление впуска) – Опционно устанавливаются предельные контакты для определения минимального давления (например, сигнал об опорожнении резервуара посылается на панель управления). Внимание! Не превышайте допустимое давление на входе! TM04 0849 0908 Опасность выбросов газа! Рис. 15 Образование белого тумана: утечка в напорных линиях! 6.3 Эксплуатация Указание • Данное устройство является пассивным компонентом системы. Все настройки выполняются на других компонентах, имеющих отношение к выпуску газа! См. руководства к другим компонентам. TM04 0697 0908 – Белый туман отсутствует: напорные линии герметичны. Рис. 16 Напорные линии герметичны. 137 6.4 Возможные неисправности Русский (RU) Неисправность Утечка газа Клапан избыточного давления негерметичен Нарушена регулировка Внешние проявления Причина Методы устранения Запах газа Образование тумана в местах соединений при проверке на герметичность Соединения недостаточно плотные Проверьте соединения и затяните крепежные детали Утечка газа из линии избыточного давления при неработающей установке Впускной клапан не герметичен Обратитесь в службу сервиса. Понижение давления на манометре при неработающей установке и перекрытой подаче газа Впускной клапан или штуцеры негерметичны Обратитесь в службу сервиса. Пружина загрязнена или проржавела Обратитесь в службу сервиса. Уплотнительное кольцо круглого сечения (19) повреждено Замените уплотнительное кольцо (19) Повреждена диафрагма Обратитесь в службу сервиса. Вибрация и посторонние шумы в установке Диафрагма повреждена или неправильно установлена Обратитесь в службу сервиса. Когда установка работает, в линии избыточного давления образуется вакуум (что можно проверить, закрыв отверстие трубки пальцем) Повреждена диафрагма Обратитесь в службу сервиса. Давление на впуске слишком низкое (< 2 бар) Обратитесь в службу сервиса. Газовый резервуар пуст Замените пустые газовые резервуары полными Отсечные клапаны в напорных линиях закрыты или открыты неполностью Откройте отсечные клапаны Температура штуцера напорной линии ниже, чем температура остальных частей газовых напорных линий Установите обруч нагревателя на фильтр и/или на штуцер напорной линии, обеспечив прогрев этих деталей. Закройте подачу газа перед фильтром, настройте систему дозирования на минимальный поток и запустите установку Когда установка работает, в линии избыточного давления образуется вакуум (что можно проверить, закрыв отверстие трубки пальцем) Не достигается требуемая дозировка потока Манометр вакуумного регулятора Повторное сжижение газа Внешнее измерительное устройство ошибочно показывает пониженное давление на впуске (только для дополнительного контактного манометра) 138 Образование льда на фильтре или на соединителях напорных линий при запуске, повреждение деталей корпуса из ПВХ (можно наблюдать только при открытом устройстве) Образование льда на фильтре или на соединителях напорных линий при запуске, повреждение деталей корпуса из ПВХ (можно наблюдать только при открытом устройстве) Нагреватель брызгоуловителя не Обратитесь в службу сервиса. подключен или неисправен Вакуумный регулятор без брызгоуловителя используется с газовой бочкой Используйте вакуумный регулятор с брызгоуловителем Линия между контактным манометром и измерительным устройством разомкнута Проверьте линию и исправьте ее Русский (RU) 7. Техническое обслуживание Сроки очистки и технического обслуживания – Не менее одного раза в год. – При неисправностях. Внимание! Не вскрывайте устройство самостоятельно! Чистка, обслуживание и ремонт должны выполняться только уполномоченным на то персоналом! Внимание! Перед очисткой и техническим обслуживанием полностью выключите установку! Опасность выбросов газа! Внимание! Проверьте герметичность перед повторным запуском! Опасность выбросов газа! 8. Утилизация отходов Основным критерием предельного состояния является: 1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или замена которых не предусмотрены; 2. увеличение затрат на ремонт и техническое обслуживание, приводящее к экономической нецелесообразности эксплуатации. Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и утилизироваться в соответствии с требованиями местного законодательства в области экологии. 9. Гарантии изготовителя Специальное примечание для Российской Федерации: Срок службы оборудования составляет 10 лет. Предприятие-изготовитель: Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"* Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Дания * точная страна изготовления указана на фирменной табличке. По всем вопросам на территории РФ просим обращаться: ООО "Грундфос" РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39 Телефон +7 (495) 737-30-00 Факс +7 (495) 737-75-36. На все оборудование предприятие-изготовитель предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи. При продаже оборудования, покупателю выдается Гарантийный талон. Условия выполнения гарантийных обязательств см. в Гарантийном талоне. Условия подачи рекламаций Рекламации подаются в Сервисный центр Grundfos (адреса указаны в Гарантийном талоне), при этом необходимо предоставить правильно заполненный Гарантийный талон. 139 Türkçe (TR) Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu İngilizce orijinal metnin çevirisi Uyarı Montajdan önce, montaj ve kullanım kılavuzunu okuyunuz. Montaj ve işletimin ayrıca yerel düzenlemelere ve daha önce yapılıp onaylanmış olan belirli uygulamalara da uyumlu olması gerekir. İÇINDEKILER Sayfa 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Genel Dokümantasyonun yapısı Bu el kitabı hakkında Kullanıcı grupları/hedef gruplar Kullanıcıların sorumlulukları Operatörün sorumlulukları Servis ve bakım personeli Doğru kullanım Uygun olmayan kullanım 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 Klorun kullanımı Fiziksel ve kimyasal veriler Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi Sağlık riskleri Kişisel güvenlik ekipmanı Kullanım kuralları Kaza durumunda ilk yardım Klorun nakliyesi ve saklanması Basınçlı kaplar ve montaj parçaları Klor çekme Sızdırmazlığı kontrol etme Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz diyaframını kontrol etme Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler Bileşenlerin temel işlevleri Vakum regülatörü Ölçü tüpü Kontrol valfi Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117) Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117) Enjektör Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi Önerilen çap Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında Dozlama regülatörü ile enjektör arasında 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Teknik Veriler Tip anahtarı - VGA-146 Genel Veriler Basınç bağlantısı Sıvı filtresi (ısıtmalı) Basınç ölçer (minimum giriş basıncı için sınırlama kontağı) 3.2.4 Aksesuarlar (dahil değil) 3.3 Ölçekli çizimler 3.3.1 Sıvı filtresi bulunan tasarım 3.3.2 Montaj plakası bulunan tasarım 140 140 140 140 140 141 141 141 141 141 141 142 142 142 142 142 142 143 144 144 144 144 144 145 146 1.1 Dokümantasyonun yapısı Grundfos dozlama regülatörü VGA-146, kabul görmüş güvenlik düzenlemelerine uygun son teknoloji ürünü bir çözümdür. İlgili standartlara, direktiflere ve yasalara uygunluğu doğrulanmıştır. Yine de, sistemin kullanımıyla ilgili, üretici tarafından engellenemeyen bazı riskler bulunmaktadır. Bu el kitabının amacı: • Kullanıcılara optimum kullanma şeklini öğretme. • Kullanıcıları doğru kullanım sırasında giderilemeyen riskler konusunda uyarma ve hasarı önlemek için alınacak önlemleri belirleme. • Kullanıcıları açıkça yanlış veya uygunsuz olan kullanım konusunda uyarma ve sistemi çalıştırırken gösterilmesi gereken özen konusunda bilgilendirme. 1.2 Bu el kitabı hakkında Bu el kitabı olası giderilemeyen riskler konusunda aşağıdaki standart güvenlik talimatlarını içermektedir. Uyarı Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması yaralanmaya neden olabilir! 146 146 146 146 146 146 147 148 148 148 149 149 150 150 150 150 150 151 151 151 152 152 152 152 4. 4.1 4.2 4.3 Kurulum Nakliye ve saklama Paketten çıkarma Montaj 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 Devreye Alma Devreye alma hazırlıkları Vakum bağlantıları Basınçlı hat bağlantısı Elektrik bağlantıları Devreye almadan önce yapılacak kontroller Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 İşlem İşlev Görüntüleme Elemanları Çalıştırma Olası arızalar 153 153 153 153 153 153 153 154 7. Bakım 154 8. Hurdaya çıkarma 154 140 1. Genel 152 152 152 152 152 153 İkaz Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması cihazın çalışmamasına veya zarar görmesine neden olabilir! Not Çalışmayı kolaylaştıran ve güvenli kullanımı sağlayan notlar veya talimatlar. Olası giderilemeyen riskler konusunda bilgi sağlanan yerler: • Kurulum konumunda yer alan uyarı işaretlerinde. • Bu el kitabındaki her bölümün başlangıcında. • Giderilemeyen riskler bulunan çalıştırma prosedürlerinden hemen önce. 1.3 Kullanıcı grupları/hedef gruplar Kullanıcılar, kurulum konumunda VGA-146 cihazını çalıştırmaktan ve izlemekten sorumlu olan kişilerdir. Sistem yalnızca eğitimli ve kalifiye personel tarafından çalıştırılabilir. Personelin ilgili teknik bilgiye sahip olması ve ölçüm ve kontrol teknolojisini temel prensiplerini biliyor olması gerekir. 1.3.1 Kullanıcıların sorumlulukları Kullanıcıların sorumlulukları: • VGA-146 cihazını çalıştırmadan önce bu el kitabını okuyun. • Grundfos'un kalifiye personelinden sistemi çalıştırma konusunda eğitim alın. • Çalışma ortamında güvenlik ve kaza önlemeyle ilgili kabul görmüş düzenlemelere uyun. • Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken kazaları önlemeyle ilgili ulusal düzenlemelere uygun koruyucu giysiler giyin (Alman GUV-V D05). 2. Klorun kullanımı Binanın sahibi veya VGA-146 operatörü aşağıdakilerden sorumludur: 2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler • Bu el kitabının ürünün bir parçası olduğunu kabul edin ve sistemin kullanım ömrü boyunca sistemin yakınında ve açık bir şekilde erişilebilir durumda olmasını sağlayın. Normal basınç ve sıcaklık koşullarında, klor sarımsı yeşil renkte ve keskin kokulu bir gazdır. Çift atomlu Cl2 molekülü olarak bulunur. • Üretici tarafından belirtilen kurulum gereksinimlerine uyun (gerekli su bağlantıları ve fitingler, ortam koşulları, elektrik bağlantısı, gerekiyorsa dozlama hattı için koruyucu boru, gerekiyorsa alarm mesajları için sesli veya görsel uyarı cihazı). Yanıcı değildir, ancak belirli koşullarda metallerin, hidrokarbonların vb. yanıcılığını artırabilir. Atom ağırlığı 35,457 Molekül ağırlığı, Cl2 70,941 Su hatlarının ve sabitleme parçalarının düzenli olarak kontrol edildiğinden ve servis ve bakımlarının yapıldığından emin olun. Yoğunluk (sıvı) 34,05 °C sıcaklıkta 1,57 g/cm3 Yoğunluk (gaz) 0 °C, 1 bar altında 3,214 g/l • Gerekiyorsa kimyasal maddelerin saklanmasıyla ilgili resmi izin alın. 0 °C sıcaklıkta 1 l sıvı klor 457 l (0,457 m3) gaz haldeki klora karşılık gelir • Kullanıcıları sistemin çalıştırılması konusunda eğitim. 0 °C sıcaklıkta 1 kg sıvı klor • Kurulum konumunda kaza önlemeyle ilgili düzenlemelere uyulduğundan emin olun (Ocak 1997 tarihli Alman GUV-V D05 kaza önleme düzenlemesi, "Suyun Klorlanması"). 311 l (0,311 m3) gaz haldeki klora karşılık gelir Tüm kullanıcılara ve servis personeline GUV-V D05 düzenlemesine uygun koruyucu giysi sağlayın (yüz maskesi, eldiven, koruyucu önlük). 1.5 Servis ve bakım personeli Sistemin servis ve bakımı yalnızca yetkili Grundfos personeli tarafından yapılabilir. 1.6 Doğru kullanım Grundfos VGA-146, bu el kitabında anlatılan olasılıklar kapsamında su işleme sistemleri içinde gaz halindeki klorun (Cl2) basıncını (aşırı basınç) atmosfer basıncının altına (vakum) indirmek için kullanılabilir. Tasarıma bağlı olarak izin verilen dozlama ortamı tip plakasında belirtilmiştir. 1.7 Uygun olmayan kullanım 1.6 Doğru kullanım bölümünde listelenenler dışındaki uygulamaların amaçlanan kullanıma uygun olmadığı kabul edilir ve bunlara izin verilmez. Üretici Grundfos, yanlış kullanımdan kaynaklanan hiçbir zarar için sorumluluk kabul etmez. Sistem son teknoloji ürünü bileşenlerden oluşmaktadır ve güvenlikle ilgili testlerden geçmiştir. Uyarı Sistemin yapısında izinsiz değişiklikler yapılması cihazın ciddi şekilde zarar görmesine ve yaralanmalara neden olabilir. Bileşenleri ve özellikle güvenlik donanımını açmak, modifiye etmek, yapısını değiştirmek, köprülemek, çıkarmak, baypas yapmak veya devre dışı bırakmak yasaktır. 2,486 (havanın özgül ağırlığı: 1) Kaynama noktası -34,05 °C (1 bar) Erime noktası -100,98 °C Buharlaşma ısısı 269 kJ/kg (0 °C sıcaklıkta) Isı iletkenliği 0,527 kJ/m2h (sıvı klor) DIN 19607 standardına göre saflık derecesi 99,5 % Esik Siniri Degeri (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 Hacim-ppm) Klorun buhar basıncı eğrisi 20 16 12 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Sıcaklık (°C) Şekil 1 TM04 0691 0908 • Özgül ağırlık Klorun buhar basıncı eğrisi Klor gazının sudaki çözünürlüğü 14 10 6 2 0 10 Şekil 2 30 50 Sıcaklık (°C) 70 90 TM04 0692 0908 • Klor gazının sudaki çözünürlüğü 141 Türkçe (TR) 1.4 Operatörün sorumlulukları Türkçe (TR) 2.2 Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi 2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım 2.2.1 Sağlık riskleri Klorun solunmasından sonra ilk yardım Klor gazı toksiktir; kapalı mekanda 50 Hacim-ppm'den fazla olması ciddi hayati tehlike anlamına gelir. • Sakin olun. • Yaralanan kişileri tehlikeli bölgeden uzaklaştırın. • Kirlenmiş giysileri hemen çıkarın. • Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniye örterek sıcak tutun. • Taze hava sağlayın; mümkünse oksijen maskesi kullanın (alternatif olarak solunum buharıyla) • Hızlı ve nazik bir şekilde hastaneye götürün – Yardım edenler kendi korunmalarına dikkat etmelidir! Uyarı R 23 Solunması toksik etkiye yol açar. R 36/37/38 Gözlerde, solunum sisteminde ciltte tahrişe neden olur. Klor gazının tehlikeleri • Gözlerde, solunum sisteminde ve ciltte tahrişe neden olur. • Boğmacaya neden olur. • Ciltte ve solunum sisteminde kostiklenmeye neden olur. • Uzun süre maruz kalındığında veya yüksek konsantrasyonda akciğer ödemi yoluyla öldürücüdür. • Merkezi sinir sisteminde hafif felç edici etkiye sahiptir. Sıvı klorun tehlikeleri • Ciltte kostiklenmeye neden olur. • Kızarıklığa ve hava kabarcığı oluşmasına neden olur. 2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı Klorlama tesisini işleten kurum işletme personeline aşağıdakileri sağlamalıdır: Her kişi için Solunum cihazı (tam görüşlü gaz maskesi) – Ağızdan ağza resüsitasyon uygulamayın! – yatarak – solunum zorluğu varsa oturarak – nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. Cilt kostiklenmesinden son ilk yardım • Sakin olun. • Kirlenen giysileri çıkarın. • Cildi bol suyla yıkayın • Yarayı mikrop bulaşmayacak şekilde sarın. • Tıbbi yardım alın. – Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. Gözlerin kostiklenmesinden son ilk yardım • Sakin olun. • Kişi yatma pozisyonundayken kostiklenen gözleri bol suyla yıkayın. • etkili bir klor filtresi (B2P3), renk işareti: beyaz halkalı gri • her gaz maskesi için en az 1 yedek filtre – Gerekiyorsa sağlam gözü koruyun. • kişinin bedenine uygun (tam olarak oturmalıdır) • ad etiketi iliştirilmiş – Göz kapaklarını geniş bir şekilde açın, gözün tüm yanlara hareket ettirin. Yalnızca klor varili bulunan tesislerde • • Göz doktoruna başvurun. – Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. basınçlı hava solunum maskeleri olan en az 2 koruyu elbise Güvenlik cihazlarının saklanması Dahili kostiklenmeden sonra ilk yardım • klor odalarının dışında • Sakin olun. • iyi görünür • Küçük yudumlar halinde su için. • her zaman kolayla erişilebilir • tozdan ve nemden korunmuş • Tıbbi yardım alın. İkaz – Mümkünse tıbbi kömür yutun. – nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. İşletmenin diğer yükümlülükleri 2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması • İşletme personeline güvenlik cihazlarının kullanımını anlatma • Tatbikat yapma (yılda en az iki kez) Uyarı • Gaz maskesi filtrelerinin düzenli olarak değiştirilmesi Klor kapları yalnızca deneyimli, alışık personel tarafından taşınmalıdır! – son kullanma tarihinin geçmesinden sonra – açıldıktan en az 6 ay sonra (açıldığı tarihi filtrenin üzerine yazın) Klorun nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili temel kurallar – klor ile temastan sonra • Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun! • Kapları doğrudan güneş ışından ve 50 °C üstü sıcaklıklardan koruyun! • Kapları yalnızca valf koruma somunu ve koruyucu kapak takılı olarak nakledin. – § 14 ArbStoffV (Almanya) düzenlemesinin ve yerel yasaların işe alma yasaklarına uyun! 2.2.3 Kullanım kuralları • Klor kaplarını yalnızca gaz maskesi kullanarak değiştirin. • Kirlenmiş odalara yalnızca koruyucu giysi ve basınçlı hava solunum maskesiyle girin. • Havaya karışması durumunda mümkünse gaz maskesi takın. Rüzgar yönüne dikkat edin! • Klor odalarında yeme, içme ve yiyecek saklama yasaktır. • Kapları dikkatli taşıyın, atmayın! Uyarı Bu kurallar hem dolu hem de boş kaplar için geçerlidir; çünkü boş kaplarda hala klor kalıntısı vardır ve nedenle basınçlıdırlar. Geçerli düzenlemeler – Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler - "Suyun klorlanması" (GUV-V D5) ve proses talimatları – Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler – Gazlarla ilgili teknik kurallar 280, 310 ve 330 Uyarı Klorun kullanımı, nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili yerel yasalara ve düzenlemelere kesinlikle uyun. 142 Türkçe (TR) 2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları Klor iki kap tasarımında sunulmaktadır: • 50 kg veya 65 kg kapasiteli çelik silindirler, bir valf – (dik durumdaki silindirden gaz halindeki klorun çekilmesi için) Klor silindiri çeşidi Valf vida dişi DIN 477 standardına uygun Koruyucu kapak Damgalama yöntemiyle etiketlenmiş Valf Alüminyum etiket Kaynaksız klor silindiri Şekil 3 • TM04 0693 0908 Tutucu klips Kaynaklı klor silindiri Klor silindiri çeşidi 500 kg veya 1000 kg kapasiteli, Güvenlik önlemi olarak, klor kapları yalnızca kapasitelerinin %95'i oranında doldurulur. – gaz halindeki kloru çekmek için bir valf – sıvı haldeki kloru çekmek için bir valf Uyarı Uzatma borusu (gaz halindeki kloru çekmek için) Klor kaplarıyla ilgili güvenlik önlemlerine uyun. Rulman türü 1 Valfler Koruyucu 3 3kapak 4 4 daktil boru 5 (sıvı haldeki kloru çekmek için) Şekil 4 TM04 0694 0908 2 6 • Kap üzerinde gaz türü, ağırlığı, sahibi, üretim tarihi ve son test tarihi açıkça belirtilmiş olmalıdır. Klor kapları gri renkle işaretlenir. • Kullanıcı tarafından değişiklik veya onarım yapılamaz! • Kap valflerini asla zorlayarak açmayın. Sıkışmış valf milleri valfin etrafına ılık suyla ıslatılmış bir bez sürülerek gevşetilebilir. – Asla açık ateş kullanmayın! – Asla anahtar uzatması kullanmayın! – Valfi sıkışmış kapları üreticiye geri gönderin. • Üreticinin güvenlik önlemlerine ve el kitaplarına uyun! Klor varili Renkli halka Sıvı haldeki klor için valf Şekil 5 TM04 0695 0908 Gaz halindeki klor için valf Klor varilinin valf konumu 143 Türkçe (TR) 2.2.7 Klor çekme 2.3 Sızdırmazlığı kontrol etme Çekmeden önce Devreye almadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin. • Klor kaplarının ortam sıcaklığına uyum sağlamaları için kap odasında en az 8 saat durmaları gerekir. Uyarı Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır olmadan yapmayın. Klor kaçağı tehlikesi! Uyarı Klor kaplarının sıcaklığı tesisin diğer bölümlerinden yüksek olmalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı tehlikesi! • Daktil boru ve uzatma borusu dikey konumda oluncaya kadar klor varillerini destek üzerinde döndürün (varil üzerindeki işaretlere bakın). • Sızdırmazlığı kontrol edin. 2.3.1 Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz diyaframını kontrol etme • Enjektörün el kitabına uyun! 2.3.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme Bağlantı Vakumlu hatlar vakum regülatörü ile enjektör arasındaki tüm hatlardır. • Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun! • • Boruları ve çekme sistemini kuru nitrojenle veya kuru havayla kurulayın. • Kontrol valfini kapatın • Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın Tüm kap valflerini kapatın • Tesis içine hiçbir yabancı madde girmemelidir. • Hareketlendirici su valfini açın • Bağlantı hattına yeni contalar takın. • Yardımcı pompayı çalıştırın • Kabı bağlayın. • Kontrol valfini açın • Kabın valfini yavaşça açın. – Şamandıra gaz akışı olduğunu gösteriyor veya vakum ölçer -9 m su sütunundan büyük bir değer gösteriyor: Vakumlu hatta sızıntı! Gaz halindeki kloru çekme İkaz 15 °C sıcaklıkta, saatte içeriğin yaklaşık %1'i çekilebilir (DIN19607). Daha fazla çekilmesi durumunda, kaplarda ve borularda buzlanma nedeniyle arıza tehlikesi vardır! Kap boyutu Çekme miktarı 50 kg 500 g/sa 65 kg 650 g/sa 500 kg 5 kg/sa 1000 kg 10 kg/sa • Kontrol valfini kapatın • Yardımcı pompayı kapatın • Hareketlendirici su valfini kapatın • Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın • Vakumlu hatları ve bağlantıları kontrol edin. Gerekiyorsa dikkatli bir şekilde yeniden sıkın. • Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin! – Şamandıra gaz akışı olduğunu göstermiyor, vakum ölçer -9 m su sütunu veya altı bir değer gösteriyor: Vakumlu hatlar sızdırmıyor. Yetersiz çalışma vakumunun diğer olası nedenleri Daha fazla klor gereksinimi varsa, aynı sıcaklıktaki birkaç klor kabı dağıtım hatlarıyla birleştirilmelidir. Not Sıvı haldeki kloru çekme • Klorlama tesislerinde yalnızca klor varilleriyle mümkündür. • Buharlaştırıcı kullanılması gerekir. İkaz Klor varillerini tamamen boşaltmayın. Kalıntıları çekme tehlikesi! • Gaz halindeki kloru çekme: Yaklaşık 2 bar artık basınç olmasına dikkat edin. • Sıvı haldeki kloru çekme: Yaklaşık 4 bar artık basınç olmasına dikkat edin. • enjektör zayıf kurulmuş veya arızalı • enjektör tıkalı • yardımcı pompa zayıf kurulmuş veya arızalı 2.3.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden tüm hatlardır. • Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donatılmışsa: Sızdırmazlığı nitrojenle kabaca test edin • Amonyakla ayrıntılı kontrol Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme Çekmeden sonra • Tüm kap valflerini kapatın • Kabın valfini kapatın. • • Kabın tesisle bağlantısını kesin. Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan tüm kesme valflerini açın • Valf koruma somunlarını çevirerek takın. • Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın • Koruyucu kapağı çevirerek takın. • Hatlarda yaklaşık 10 bar basınç oluşuncaya kadar (vakum regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini yavaşça açın. İkaz Bağlantı hatlarını hemen kapatın. Hatlara nem girmemelidir! Uyarı Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir! Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi! • Tüm basınçlı bileşenlere sabunlu su uygulayın – Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan basınç düşüyor: Basınçlı hatlarda sızıntı! – Tesisin basıncını düşürün! – Sızıntıyı giderin! – Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin! Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta bir saat içinde kayda değer bir düşme yok: Basınçlı hatlar sızdırmıyor. Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme Bkz. Bölüm 5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme. 144 2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler • – zemin katın altında değil TM04 0699 0908 Şekil 6 Düz, düzgün zemin – bir yükleme rampasından daha yüksek değil ✓ Uyarı işareti DIN 4844 – Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.2 standardına uygun uyarı işareti yerleştirilmelidir TM04 0703 0908 Tüm klor odaları Türkçe (TR) Basınçlı hatlar bulunan odalar (örn., klor kaplarının saklandığı odalar) Yalnızca eğitimli kişiler girebilir Şekil 7 ✗ Yardımcı işaret – Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.5 standardına uygun yardımcı işaret yerleştirilmelidir ✗ Şekil 11 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (2) TM04 0701 0908 Şekil 8 TM04 0704 0908 Klorlama ünitesi TM04 0700 0908 Şekil 10 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (1) Zorunlu işaret • Doğrudan açık havaya çıkış • Kilitlenebilir – kapılar dışarı doğru açılmalıdır – kapılar odanın içinden anahtar olmadan açılabilmelidir • Diğer odalara bağlantı olmamalıdır – diğer odalardan ayrı, gaz geçirmez veya yangına karşı dayanıklı – Odaların içinde DIN 4844 bölüm 1 no. 4.3 standardına uygun zorunlu işaret yerleştirilmelidir İlk yardım durumları KLOR GAZI ZEHİRLENMESİ • Her biri maksimum 20 cm2 olan en fazla iki havalandırma deliği • Sprinkler sistemi – kaçan klor gazını çökeltmek için – klor odasının dışından el ile çalıştırılabilmelidir – yeterince büyük boyutlu hava sifonlu boşaltma asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk • Klor gazı uyarı sistemi – optik ve akustik alarm SAĞLIKLA İLGİLİ TEHLİKELER – sprinkler sistemine bağlı asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – bağlantı kapatıldıktan sonra otomatik olarak yeniden aktif olmalıdır (örn., kap değişikliği için) sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk Klor gazı en alttaki odalara, boşluklara, pitlere, kanallara veya havalandırma deliklerine girememelidir. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj İLK YARDIM k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Şekil 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj İlk yardım talimat sayfası • Odalara asılması gereken klor gazı zehirlenmeleriyle ilgili ilk yardım talimatları sayfası • Maksimum sıcaklık: 50 °C – önerilen sıcaklık: 18 - 20 °C – önerilen minimum sıcaklık: 15 °C • Dozlama ekipmanın aşırı basınç hatlarının bitiş noktası açık havada olmamalıdır • Klor odalarında sürekli insan bulunmamalıdır. • Odalarda yalnızca klor kapları ve klorlama tesisi bulunabilir. 145 2.5 Bileşenlerin temel işlevleri Türkçe (TR) Gaz Dozlama Sistemi Diferansiy el basınç regülatörü Kontrol Valfi Ölçü tüpü Vakum ölçer Enjektöre Hareketlendirici su TM04 0705 0908 Klor gazı Şekil 12 Klorlayıcının bileşenleri 2.5.1 Vakum regülatörü • Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına (vakum) indirir 2.5.2 Ölçü tüpü • Gaz akışını gösterir 2.5.3 Kontrol valfi • Gereken gaz akışını ayarlar – manuel veya otomatik olarak 2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117) • Kontrol valfinden önceki ve sonraki basınçlar arasındaki farkı sabit bir değerde tutar – Enjektör vakumu değişse bile ayarlanan dozlama akışı sabit kalır. 2.5.5 Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117) – Enjektördeki vakumu görüntüler 2.5.6 Enjektör – Tesisi çalıştırmak için gereken vakumu oluşturur – Klor gazını suyla karıştırır 146 Yasa ve Düzenlemeler BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Basınçlı kaplar, gaz silindirleri ve dolgu sistemleri (basınçlı kaplar - DruckbehV) ile ilgili düzenlemeler, kasınçlı kaplarla ilgili teknik kurallar (TRB), kasınçlı gazlarla ilgili teknik kurallar (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Tehlikeli maddelerle ilgili düzenlemeler BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Tehlikeli çalışma malzemeleri ile ilgili düzenlemeler GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Genel düzenlemeler" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Suyun klorlanması" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler için kontrol listesi "Suyun klorlanması" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "İlk yardım" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım talimatları" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım için sargı malzemesi" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Havanın korunmasıyla ilgili kitapçık GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Kitapçık "Kostik materyallerin kullanılması" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Önleyici endüstriyel tıbbi kontrol prensipleri "Çalışma ve kurtarma için solunum cihazı giysisi" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Basınçlı kaplar" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Elektrik tesisatı ve kaynaklar" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Gazlar" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Kitapçık "Klor" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Karolundan nakliyeyle ilgili kaza kitapçığı "Klor" Sınıf 2, Numara 3, Standart UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Tehlikeli ürünlerin karayolunda nakliyesiyle ilgili düzenlemeler - Gefahrgut Vstr/GGVS - Sınıf 2, Numara 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Trenlerde tehlikeli ürünlerle ilgili düzenlemeler, Sınıf 2, Numara 3) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Tehlikeli ürünlerin demiryoluyla nakliyesiyle ilgili uluslararası düzenlemeler - Sınıf 2, Numara 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Tehlikeli ürünlerin Ren nehrinde nakliyesiyle ilgili düzenlemeler (ADNR) DVGW-Kuralları W203 Begriffe der Chlorung Klorlama kavramı W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Su temin tesislerinde izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonlar ilgili cihazlar W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Su temin tesislerinin dezenfeksiyonu W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Klorla dezenfeksiyon ve oksidasyon için dozlama üniteleri W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Şehir suyunda izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonla ilgili sistemler DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW kitapçığı "Klor gazı kullanan klorlama sistemleri için yerel bir el kitabı oluşturma için yardım" 147 Türkçe (TR) 2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi Standartlar Türkçe (TR) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Su arıtma için klor gazı dozlama sistemleri DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Su arıtma için klor DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch İnsanların kullanımına yönelik su arıtma için klor DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Yüzme havuzlarının ve banyo suyunun arıtılması DIN 3179, Bölüm 1.2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Solunum cihazları bölümü, genel bakış DIN 4102, Bölüm 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen İnşaat malzemelerinin ve parçaların yangında davranışı DIN 477, Bölüm 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gaz silindiri valfleri; formlar, ölçümler, bağlantılar, dişler 2.7 Önerilen çap 2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında Vakumlu hattın uzunluğu (m) Dozlama miktarı (g/sa) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25 100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25 Grundfos þirket standardý p = 12,5 mbar basınç düşmesi ile hesaplanmıştır Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba katmazlar. 2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında Vakumlu hattın uzunluğu (m) 1000 2000 4000 10000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Grundfos þirket standardý p = 50 mbar basınç düşmesi ile hesaplanmıştır Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba katmazlar. 148 Dozlama miktarı (g/sa) 3.1 Tip anahtarı - VGA-146 Örnek: Vakum regülatörü tip anahtarı: VGA-146-D/1/6-S-0RF Kod Örnek VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F Vaccuperm Gas Advanced = VGA Kurulum D Doğrudan varilin üzerinde W Duvara montaj C Dağıtım hattı Bağlantı 1 G1 2 G 3/4 3 Amerikan Çatal 4 Bakır boru 6/8 (G 1/2) Bağlantı çıkışı 5 8/11 PE 6 10/14 PE 7 PVC boru DN 15 Giriş valfi S Kısa L Uzun, 230-240 V/50-60 Hz M Uzun, 110-115 V/50-60 Hz Basınç göstergesi 0 Basınç ölçer yok 1 Kontaksız basınç ölçer 2 MIN 'NO' bulunan basınç ölçer 3 MIN 'NC' bulunan basınç ölçer Basınç ölçer bağlantısı T Üst R Sağ taraf L Sol taraf F Ön Basınç girişi F Ön L Sol R Sağ 149 Türkçe (TR) 3. Teknik Veriler 3.2 Genel Veriler Türkçe (TR) İzin verilen ortam Cl2 Akış aralığı 0,2 - 10 kg/sa, 10 - 530 lb/gün Maksimum ortam sıcaklığı 40 °C Minimum giriş basıncı 2 bar Maksimum giriş basıncı 11 bar 3.2.1 Basınç bağlantısı Basınçlı hat bağlantısı (giriş) G3/4, G1, Bakır boru 6/8, Amerikan çatal Vakumlu hat bağlantısı (çıkış) PE 10/14, PVC boru DN 15 Aşırı basınç valfi bağlantısı 8/11 PE hortum Kullanılacak aşırı basınç hattı 8/11 PE hortum 3.2.2 Sıvı filtresi (ısıtmalı) Voltaj Şebeke kablosu VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz uzunluk 1,5 m Avrupa tipi fiş (230 V için) veya ABD tipi fiş (115 V için) Güç tüketimi 12 W Koruma sınıfı IP54 Sıcaklık maks. 60 °C, kendiliğinden regüleli 3.2.3 Basınç ölçer (minimum giriş basıncı için sınırlama kontağı) Ölçme aralığı 0-16 bar Geçiş noktası izin verilen minimum giriş basıncına (2 bar) ayarlı Geçiş performansı ayarlanan geçiş noktasının düşmesi durumunda kontak açılır Maksimum değiştirme DC için 10 W, AC için 10 VA kapasitesi Maksimum değiştirme 100 V, DC veya AC gerilimi Maksimum değiştirme DC veya AC için 0,5 A, saf Ohm yükü akımı durumunda Geçiş histerezi maks. %2,5 Sıcaklık aralığı -30 °C - +75 °C Bağlantı 2 tel, polarite istendiği gibi, her bir kablonun uzunluğu yaklaşık 3 m 3.2.4 Aksesuarlar (dahil değil) Kap değişiminde duvara sabitleme için tutucu plaka 3 uzunlukta kurulum malzemesi Sızıntı kontrolü için test ortamı 150 Not Türkçe (TR) 3.3 Ölçekli çizimler Tasarıma göre ölçülerde biraz değişiklik olabilir 3.3.1 Sıvı filtresi bulunan tasarım ca. 180 ca. 127 ca. 198 ca. 172 ca. 119 TM04 0844 0908 15 0 ca. 236 M6 ca. 127 Şekil 13 Açılmış çizim, vakum regülatörü ca. 173 (gaz valfi sola bakıyor) ca. 54 basınç bağlantısı solda (gaz valfi sağa bakıyor) TM04 0845 0908 basınç bağlantısı sağda ca. 86 ca. 126 ca. 200 ca. 160 ca. 62 3.3.2 Montaj plakası bulunan tasarım Şekil 14 Ölçekli çizim - montaj plakası üzerinde vakum regülatörü 151 Türkçe (TR) 4. Kurulum 5. Devreye Alma 4.1 Nakliye ve saklama 5.1 Devreye alma hazırlıkları • Dikkatli taşıyın, atmayın! 5.1.1 Vakum bağlantıları • Kuru ve serin yerde saklayın. Uyarı 4.2 Paketten çıkarma • Paketten çıkarırken dikkat edin: Bağlantı yapmadan önce, tüm gaz kaplarının valflerinin kapalı olduğundan emin olun. – Gaz besleyen parçalar nem almamalıdır! Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın! – Gaz besleyen parçalara yabancı madde girmemelidir! • Vakum bağlantılarının rakor somunlarını yalnızca el ile sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın! Paketten çıkardıktan sonra en kısa sürede monte edin. İkaz 4.3 Montaj Zarar görebilirler! Vakumlu hattın maksimum uzunluğu, bkz. Bölüm 2.7 Önerilen çap Montaj gereklilikleri • Kapların basınç taraflarındaki kurulumlarda buharlaştırıcı var olmalıdır ve sızdırmazlığı kontrol edilmelidir • Borular nitrojenle yıkanmış olmalıdır – herhangi bir kirlenme olmamalıdır Uyarı • Sıvı gaz filtresi bulunmayan tasarımda ve dağıtım hatlarına montaj için: Filtre ve sıvı gaz filtresi ve basınç düşürme valfi doğrudan vakum regülatöründen önceye yerleştirilmiş Klor havadan ağır olduğundan aşırı basınç hattı aşağıya doğru olmalıdır. • Vakum regülatöründen hemen öncesi basınçlı gaz hatlarındaki en yüksek sıcaklık olan yerdir. • Vakum regülatöründe, vakumlu hattı bağlayın ve sonra dozlama regülatörlerine bağlayın. Aşırı basınç hattını uygun bir emilim aygıtına bağlayın. Gaz uyarısı cihazı kullanıyorsanız: Sensörü emilim cihazının çıkış deliğinden yaklaşık 10 cm uzağa monte edin. – Gerekiyorsa, vakum regülatörünün basınçlı hat bağlantısından hemen önce ısıtıcı bir bant sarın. Uyarı Montaj yapmadan önce tüm kap valflerinin kapalı olduğundan emin olun. Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın! Aşırı basınç hattı odanın içinde sona ermelidir, asla açık havaya çıkmamalıdır! • Aşırı basınç hattını aşırı basınç bağlantısına bağlayın. • Vakumlu hattı enjektöre bağlayın. 5.1.2 Basınçlı hat bağlantısı Montaj plakası bulunmayan tasarımda: İkaz Cihaz yalnızca basınçlı hatta olan bağlantı tarafından taşınacaktır. Borularda hiçbir bükülme olmadığından emin olun. Cihazı bükülmüş bir şekilde monte etmeyin. Not Basınçlı hatların olabildiğinde kısa olmasını sağlayın. • Gerekiyorsa contaya az miktarda gres yağı sürün • Basınçlı hattı basınçlı hat bağlantısına bağlayın 5.1.3 Elektrik bağlantıları Şebeke kablosu bağlantını yapmadan önce: Tip plakasında belirtilen şebeke geriliminin yerel şebeke gerilimiyle aynı olduğunu kontrol edin. Yanlış gerilim ürünün zarar görmesine neden olabilir. İkaz Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için: Sinyal hatları blendajlı olmalıdır. Blendaj, karşı parça tarafında (örneğin, kontrol ünitesi) PE'ye veya toprağa bağlanmalıdır. Sinyal hatları ve şebeke hatları ayrı kablo kanallarından geçmelidir. Sıvı filtresini bağlama (seçenek) • Sıvı filtresinin şebeke kablosunu şebekeye bağlayın Kontaklı manometreyi bağlama (seçenek) • İki kabloyu harici bir değerlendirme cihazına bağlayın Not 152 Polarite istendiği gibi olabilir. Başlatmadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin. TM04 0697 0908 – Gaz dozlama regülatörlerinin el kitabına uyun! Uyarı Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır olmadan yapmayın. Gaz sızıntısı tehlikesi! Şekil 16 Basınçlı hatlar sızdırmıyor Uyarı Sızdırmazlığı kontrol etmeden önce: Uyarı İsteğe bağlı dahili sıvı filtresini veya ayrı sıvı filtresini çalıştırmaya başlayın! Sıvı amonyak tesisin parçalarına temas etmemelidir! Korozyon nedeniyle sızıntı tehlikesi! Gaz sızıntısı tehlikesi! 5.2.1 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme • Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donatılmışsa: Nitrojenle sızdırmazlığı hızlıca kontrol edin (tüm dozlama ortamları) • Amonyakla ayrıntılı kontrol TM04 0698 0908 Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden tüm hatlardır. 5.2.2 Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme • Tüm kap valflerini kapatın • Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan tüm kesme valflerini açın • Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın • Hatlarda yaklaşık 10 bar basınç oluşuncaya kadar (vakum regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini yavaşça açın. Şekil 17 Sıvı amonyak korozyon nedeniyle sızıntılara neden olur 6. İşlem 6.1 İşlev Uyarı Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir! Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi! • • Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına (vakum) indirir • Cihazda çok yüksek basın olması durumunda (örn., giriş valfi kirli veya bozuksa) aşırı basınç valfi açılır. • Gaz kabının boşalması veya gaz beslemesinin tıkanması durumunda (cihazdaki vakum çok yüksek) vakum kesme valfi kapanır. • Sıvı filtresi (seçenek) Tüm basınçlı bileşenlere sızıntı spreyi veya sabunlu su uygulayın – Gaz emilim kabına yönlendirilir. – Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan basınç düşüyor -->Basınçlı hatlarda sızıntı! • Tesisin basıncını düşürün! • Sızıntıyı giderin! • Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin! – Vakum regülatörüne sıvı gaz girmesini engeller – Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta bir saat içinde kayda değer bir düşme yok --> Basınçlı hatlar sızdırmıyor. – Sıcaklık maks. 60 °C sıcaklıkta kendiliğinden regüle olur. – Gaz kapları enjektörün vakumuyla boşaltılamaz. • 5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme • • 6.2 Görüntüleme Elemanları Basınç ölçer (seçenek) – girişteki gaz basıncını gösterir (giriş basıncı) Tüm kap valflerini ve kap bağlantı valflerini açın ve hemen tekrar kapatın – isteğe bağlı olarak minimum giriş basıncı için bir sınırlama kontağı içerir (örn., kontrol paneline boş sinyali gönderilir). Açık amonyak şişesini yavaşça basınçlı gaz besleyen parçalar üzerinde gezdirin Uyarı – Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızıntı! • Tesisin basıncını düşürün! • Sızıntıyı giderin! • Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin! Giriş basıncını aşmayın! Gaz kaçağı tehlikesi! 6.3 Çalıştırma Not Diğer bileşenlerin el kitaplarına bakın. TM04 0849 0908 • Cihaz pasiftir. Tüm ayarların diğer parçalarda yapılması gerekir. Şekil 15 Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızıntı! – Beyaz buhar oluşmaması: Basınçlı hatlar sızdırmıyor. 153 Türkçe (TR) 5.2 Devreye almadan önce yapılacak kontroller 6.4 Olası arızalar Türkçe (TR) Arıza Gaz sızıntısı Algılanma şekli Nedeni Düzeltme Gaz kokusu Sızdırmazlık kontrol edilirken bağlantılarda buhar oluşması Bağlantılar sıkı değil Bağlantıları kontrol edin ve yeniden sıkın Tesis çalışmıyorken aşırı basınç hattından gaz çıkıyor Giriş valfi sıkı değil Servisi arayın Tesis çalışmıyor ve gaz girişi kapalıyken manometrede basınç kaybı Giriş valfi veya bağlantılar sıkı değil Servisi arayın Servisi arayın Aşırı basınç valfi sıkı değil Tesis çalışırken aşırı basınç hattında vakum var (parmakla hissedilebilir) Yay aşınmış veya kirlenmiş Regülasyon bozuluyor O-ring (19) bozuk O-ringi (19) değiştirin Diyafram bozuk Servisi arayın Cihazın titreşim yapması ve uğultu sesi çıkarması Diyafram düz değil veya yanlış monte edilmiş Servisi arayın Tesis çalışırken aşırı basınç hattında vakum var (parmakla hissedilebilir) Diyafram hasarlı Servisi arayın Giriş basıncı çok düşük (< 2 bar) Servisi arayın Gaz kabı boş Gaz kaplarını dolularıyla değiştirin Basınçlı hatlardaki kesme valfleri kapalı veya tam açık değil Kesme valflerini açın Basınçlı hat bağlantısındaki sıcaklık diğer basınçlı gaz hatlarındaki sıcaklıklardan düşük Filtrenin ve/veya basınçlı hat bağlantısının çevresine ısıtıcı bir bant sarın ve ısıtın. Filtreden öce gaz beslemesini kapatın, gaz dozlama sistemini minimum dozlama akışına ayarlatın ve tesisi başlatın Sıvı filtresinin ısıtıcısı bağlı değil veya bozuk Servisi arayın Gaz variliyle sıvı filtresi olmayan vakum regülatörü kullanılıyor Sıvı filtresi olan bir vakum regülatörü kullanın Kontaklı manometre ile değerlendirme cihazı arasındaki hatta kesinti var Hattı kontrol edin ve onarın İstenen dozlama akışına ulaşılmıyor Vakum regülatörünün basınç ölçeri Başlangıç sırasında filtrede veya basınçlı hat bağlantısında buz Gaz yeniden sıvılaşıyor oluşması, PVC muhafaza parçalarında hasar (yalnızca cihaz açıldığında görülebilir) Harici değerlendirme cihazı yanlışlıkla giriş basıncının çok düşük olduğunu gösteriyor (yalnızca isteğe bağlı kontaklı manometre için) Başlangıç sırasında filtrede veya basınçlı hat bağlantısında buz oluşması, PVC muhafaza parçalarında hasar (yalnızca cihaz açıldığında görülebilir) 7. Bakım 8. Hurdaya çıkarma Temizlik ve bakım aralıkları – en azından her 12 ayda bir Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında aşağıdaki kurallara dikkat edilmelidir: – arıza durumunda 1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın. Uyarı Cihazı açmayın! Temizleme, bakım ve onarım yalnızca yetkili personel tarafından yapılabilir! Uyarı Temizlik ve bakım yapmadan önce tüm tesisi kapatın! Gaz kaçağı tehlikesi! Uyarı Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol edin! Gaz kaçağı tehlikesi! 154 2. Eğer bu mümkün değilse, en yakın Grundfos şirketi veya servisini arayın. Telefon Cep telefonu Faks İlgili Kişi Eposta Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede Cad 2 Yol 200 Sokak No: 204 Gebze / Kocaeli 0262 679 79 79 0530 402 84 86 0262 679 79 05 ALPER BAŞARAN [email protected] SUNPO ELEKTRİK ADANA Yeşiloba Mah 46003 Sok Arslandamı İş Merk C Blok No: 6/2 Seyhan / Adana 0322 428 50 14 0533 461 71 14 0322 428 48 49 LEVENT BAKIRKOL [email protected] ARDA POMPA ANKARA 26 Nolu İş Merkezi 1120 Sokak No: 5/1 Ostim / Ankara 0312 385 98 93 0541 805 89 44 0312 385 89 04 METİN ENGİN CANBAZ [email protected] UĞUR SU POMPALARI ANKARA Ahievran Mah Çağrışım Cad No: 2/15 Sincan / Ankara 0312 394 37 52 0532 505 12 62 0312 394 37 19 UĞUR YETİŞ ÖCAL [email protected] BAHADIR MÜHENDİSLİK ANTALYA Yükseliş Mah 2123 Sokak No: 8/123 Bahadır Apt Kepez / Antalya 0242 345 54 15 0532 711 79 66 0242 335 18 25 MUSTAFA BAHADIR [email protected] GROSER A.Ş ANTALYA Şafak Mah 5041 Sokak Sanayi 28 C Blok No: 29 Kepez / Antalya 0242 221 43 43 0532 793 89 74 0242 221 43 42 DOĞAN YÜCEL [email protected] KOÇYİĞİTLER ELEKTRİK BOBİNAJ ANTALYA Orta Mah Serik Cad No 116 Serik / Antalya 0242 722 48 46 0532 523 29 34 0242 722 48 46 BİLAL KOÇYİĞİT [email protected] TEKNİK BOBİNAJ BURSA Alaaddin Bey Mh 624 Sk Mese 5 İş Merkezi No: 26 D: 10 Nilüfer / Bursa 0224 443 78 83 0507 311 19 08 0224 443 78 95 GÜLDEN MÜÇEOĞLU [email protected] ASİN TEKNOLOJİ GAZİANTEP Mücahitler Mah 54 Nolu Sokak Güneydoğu İş Merkezi No: 10/A Şehitkamil / Gaziantep 0342 321 69 66 0532 698 69 66 0342 321 69 61 MEHMET DUMAN [email protected] ARI MOTOR İSTANBUL Orhanlı Mescit Mah Demokrasi Cd Birmes Sanayi Sitesi A-3 Blok No: 9 Tuzla / İstanbul 0216 394 21 67 0542 416 44 50 0216 394 23 39 EMİN ARI [email protected] SERİ MEKANİK İSTANBUL Seyitnizam Mah Demirciler Sit 7 Yol No: 6 Zeytinburnu / İstanbul 0212 679 57 23 0532 740 18 02 0212 415 61 98 TAMER ERÜNSAL [email protected] DAMLA POMPA İZMİR 1203/4 Sokak No: 2/E Yenişehir / İzmir 0232 449 02 48 0552 551 76 45 0232 459 43 05 NEVZAT KIYAK [email protected] ÇAĞRI ELEKTRİK KAYSERİ Eski Sanayi Bölgesi 3 Cadde No: 3-B Kocasinan / Kayseri 0352 320 19 64 0532 326 23 25 0352 330 37 36 ADEM ÇAKICI [email protected] MAKSOM OTOMASYON SAMSUN 19 Mayıs Mah 642 Sokak No: 23 Tekkeköy / Samsun 0362 256 23 56 0532 646 61 42 - MUSTAFA SARI [email protected] DETAY MÜHENDİSLİK TEKİRDAĞ Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad 06/A Blok No: 5-6 Çorlu / Tekirdağ 0282 673 51 33 0549 668 68 68 0282 673 51 35 EROL KARTOĞLU [email protected] ROTATEK ENDÜSTRİYEL TEKİRDAĞ Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad Yeni Sanayi Sitesi 08-A Blok No: 14 Çorlu / Tekirdağ 0282 654 51 99 0532 788 11 39 0282 654 51 81 ÖZCAN AKBAŞ [email protected] İLDEM TEKNİK ISITMA VAN Şerefiye Mah Ordu Cad Aras Ap No: 75 İpekyolu / Van 0432 216 20 83 0532 237 54 59 0432 216 20 83 BURHAN DEMİREKİ [email protected] BARIŞ BOBİNAJ K.K.T.C. Larnaka Yolu Üzeri Papatya Apt No: 3-4 Gazimağusa / KKTC 0542 884 06 62 0539 252 33 33 0533 884 06 62 BARIŞ KIZILKILINÇ [email protected] Firma Adres GRUNDFOS POMPA KOCAELİ Türkçe (TR) YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ 155 Declaration of conformity Declaration of conformity 1 GB: EU declaration of conformity CZ: Prohlášení o shodě EU We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates, are in conformity with the Council Directives listed below on the approximation of the laws of the EU member states. My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství. DE: EU-Konformitätserklärung ES: Declaración de conformidad de la UE Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen. Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la UE. FR: Déclaration de conformité UE PL: Deklaracja zgodności UE Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres UE relatives aux normes énoncées ci-dessous. My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich. PT: Declaração de conformidade UE RO: Declaraţia de conformitate UE A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da UE. Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor membre UE. RU: Декларация о соответствии нормам ЕС TR: AB uygunluk bildirgesi Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов странчленов ЕС. Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz. — — — — — Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used: DIN EN ISO 12100:2010. Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used: EN 60204-1:2007 EN 61010-1:2011-07* EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used: EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN 55014-2:2016 EN 61000-6-1:2007 EN 61000-6-3:2011 Other regulations applied: DIN 19606:2010-09 RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU). Standard used: EN 50581:2012 — * Only valid for products with electrical components This EU declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers 95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929, 95714262, 95714296). Pfinztal, 1st March 2018 Ulrich Stemick Technical Director Grundfos Water Treatment GmbH Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EU declaration of conformity. 156 2 Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств». Сертификат соответствия: TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г. Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации». Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул. Станкостроителей, д.1. Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm декларированы на соответствие требованиям Технического регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 «О безопасности оборудования, работающего под избыточным давлением». Декларация соответствия: TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г. Истра, 1 марта 2016 г. Касаткина В. В. Руководитель отдела качества, экологии и охраны труда ООО Грундфос Истра, Россия 143581, Московская область, Истринский район, дер. Лешково, д.188 157 Operating manual EAC Declaration of conformity EAC 158 Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin 1619 - Garin Pcia. de B.A. Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 45 3190 Australia GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 Austria GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 Belgium N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 Belarus Представительство ГРУНДФОС в Минске 220125, Минск ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт» Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 Факс: +7 (375 17) 286 39 71 E-mail: [email protected] Bosnia and Herzegovina GRUNDFOS Sarajevo Zmaja od Bosne 7-7A, BH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 592 480 Telefax: +387 33 590 465 www.ba.grundfos.com e-mail: [email protected] Brazil BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015 Bulgaria Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: [email protected] Canada GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 China Grundfos Alldos Dosing & Disinfection ALLDOS (Shanghai) Water Technology Co. Ltd. West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2) 278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Processing Zone Pudong New Area Shanghai, 201206 Phone: +86 21 5055 1012 Telefax: +86 21 5032 0596 E-mail: [email protected] China GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 10F The Hub, No. 33 Suhong Road Minhang District Shanghai 201106 PRC Phone: +86-21 6122 5222 Telefax: +86-21 6122 5333 COLOMBIA GRUNDFOS Colombia S.A.S. Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero Chico, Parque Empresarial Arcos de Cota Bod. 1A. Cota, Cundinamarca Phone: +57(1)-2913444 Telefax: +57(1)-8764586 Croatia GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Buzinski prilaz 38, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.hr.grundfos.com GRUNDFOS Sales Czechia and Slovakia s.r.o. Čapkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Denmark Korea Slovakia GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 GRUNDFOS s.r.o. Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426 sk.grundfos.com Latvia GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o. Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana Phone: +386 (0) 1 568 06 10 Telefax: +386 (0)1 568 0619 E-mail: [email protected] GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646 Estonia Lithuania Slovenia South Africa GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691 GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431 Grundfos (PTY) Ltd. 16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate 1609 Germiston, Johannesburg Tel.: (+27) 10 248 6000 Fax: (+27) 10 248 6002 E-mail: [email protected] Finland Malaysia Spain GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 OY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0)207 889 500 France Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Germany GRUNDFOS Water Treatment GmbH Reetzstraße 85 D-76327 Pfinztal (Söllingen) Tel.: +49 7240 61-0 Telefax: +49 7240 61-177 E-mail: [email protected] Germany GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 E-mail: [email protected] Service in Deutschland: E-mail: [email protected] Greece GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 Hong Kong GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664 Hungary GRUNDFOS Hungária Kft. Tópark u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111 India GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 097 Phone: +91-44 4596 6800 Indonesia PT. GRUNDFOS POMPA Graha Intirub Lt. 2 & 3 Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta Timur ID-Jakarta 13650 Phone: +62 21-469-51900 Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901 Ireland GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830 Italy GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Japan GRUNDFOS Pumps K.K. 1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku Hamamatsu 431-2103 Japan Phone: +81 53 428 4760 Telefax: +81 53 428 5005 Mexico Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 Netherlands GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: [email protected] Sweden GRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000 Telefax: +46 31 331 94 60 Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115 Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878 New Zealand Thailand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998 Turkey Norway GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected] GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50 Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 Romania GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected] Ukraine Бізнес Центр Європа Столичне шосе, 103 м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01 E-mail: [email protected] United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971-4- 8815 166 Telefax: +971-4-8815 136 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 Russia U.S.A. ООО Грундфос Россия ул. Школьная, 39-41 Москва, RU-109544, Russia Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00 Факс (+7) 495 564 8811 E-mail [email protected] GRUNDFOS Pumps Corporation 9300 Loiret Blvd. Lenexa, Kansas 66219 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Uzbekistan Serbia Grundfos Srbija d.o.o. Omladinskih brigada 90b 11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740 Telefax: +381 11 2281 769 www.rs.grundfos.com Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan 38a, Oybek street, Tashkent Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291 Факс: (+998) 71 150 3292 Singapore Addresses revised 15.01.2019 GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689 Grundfos companies Argentina ECM: 1260453 www.grundfos.com Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved. 95714278 0419 © 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160

Grundfos Vaccuperm VGA-146 Installation And Operating Instructions Manual

Tipo
Installation And Operating Instructions Manual