Transcripción de documentos
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Vaccuperm VGA-113
Gas dosing regulator
Installation and operating instructions
Other languages
http://net.grundfos.com/qr/i/98028175
2
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Magyar (HU)
Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Srpski (RS)
Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Slovenčina (SK)
Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Қазақша (KZ)
Орнату жəне пайдалану нұсқаулықтары . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
Декларация о соответствии EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
3
Table of contents
Vaccuperm VGA-113
English (GB)
English (GB) Installation and operating instructions
Original installation and operating instructions.
1. Safety instructions
CONTENTS
These installation and operating instructions contain important
information for the user of the product:
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Safety instructions
Symbols used in this document
Safety advice for handling chlorine
Protective equipment
First aid in case of accidents
Handling chlorine containers
Chlorine rooms
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Introduction
Correct usage
Inappropriate usage
Qualification of the users
Responsibilities of the operator
Maintenance and service personnel
Type key VGA-113 dosing regulator
Transport and storage
Unpacking
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Technical data
General technical data
Dosing flow
Accessories
Dimensions
Electrical data of servomotor
Physical and chemical data of chlorine
Page
4
4
4
5
5
6
7
8
8
8
8
8
8
9
9
9
10
10
10
10
10
12
13
4. Design and function
4.1 Description of the device
4.2 Functional principle
13
13
14
5.
5.1
5.2
5.3
15
15
16
Assembly and installation
Selection of vacuum lines
Connecting the dosing regulator
Connecting an external controller to a servomotor with
analog control
5.4 Connecting an external controller to a servomotor with
reversing potentiometer
5.5 Installation example
18
19
6. Startup
6.1 Checking the tightness
6.2 Chlorine extraction
19
19
20
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
Operation
Switching on the chlorine gas dosing system
Setting the dosing flow
Reading the dosing flow
Servomotor
Switching off the chlorine gas dosing system
Changing the chlorine container while the system is
running
21
21
21
21
22
22
8.
Maintenance
22
9.
Fault finding
23
10. Disposal
Warning
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
4
16
22
23
•
Technical data
•
Instructions for commissioning and use
•
Safety instructions
If you require further information, or if problems occur that are not
described in detail in this manual, please contact Grundfos.
1.1 Symbols used in this document
This manual contains the following standardised safety
instructions about possible residual risks:
Warning
If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury.
Caution
Note
If these safety instructions are not observed, it may
result in malfunction or damage to the equipment.
Notes or instructions that make the job easier and
ensure safe operation.
1.2 Safety advice for handling chlorine
1.2.1 Hazards of chlorine gas
Warning
Toxic by inhalation.
Irritating to eyes, respiratory system and skin.
•
Causes whooping cough, dyspnoea and lacrimation.
•
Has a slight paralysing effect to the central nervous system.
•
Concentrations of more than 10 ppm chlorine gas in the
respiratory air mean an acute danger to life.
•
Inhaling air with a high concentration of chlorine gas for a long
time is lethal.
1.2.2 Hazards of liquid chlorine
•
Causes burns of skin.
•
Causes reddening and blistering of skin.
1.2.3 Rules of conduct
•
Change chlorine containers only with gas mask.
•
Enter contaminated rooms only with protective suit and
compressed-air respirator.
•
In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind
direction.
1.4 First aid in case of accidents
1.3.1 Personal protective equipment
1.4.1 First aid after inhaling chlorine
The operating authority of a chlorine gas dosing system has to
provide respiratory equipment (full-sight gas mask), personally
fitted, labelled by name, with an effective chlorine filter (B2P3)
and at least 1 spare filter per gas mask, for each operator.
The protective equipment must be stored easily accessible
outside the chlorine rooms.
1. Keep calm.
•
For systems with chlorine drums at least 2 protective suits with
compressed-air respirators must be available.
1.3.2 Obligations of the operating authority
2. Remove injured persons from the dangerous area.
3. Helpers must pay attention to personal protection.
4. Remove contaminated clothes.
5. Calm down injured persons and keep them warm with
blankets.
6. Supply fresh air, use oxygen respirator, if possible.
– No mouth-to-mouth resuscitation!
7. Call medical aid or transport to hospital
•
Introducing the operators to handling the protective
equipment.
•
The operators must use the personal protective equipment
regularly, or carry out exercises with it at least every 6 months.
•
The gas mask filters must be replaced regularly
1.4.2 First aid after chemical burn of skin
– after the expiry of the date of durability
1. Keep calm.
– at least 6 months after opening (note the opening date on
the filter)
2. Remove contaminated clothes.
– after contact with chlorine.
•
Observe employing prohibition according to the local laws.
1.3.3 Storage of the protective equipment
•
Outside the chlorine rooms
•
Well visible
•
Easily available at any time
•
Protected from dust and moisture.
English (GB)
1.3 Protective equipment
– lying
– sitting in case of difficulty in breathing.
– State chlorine as the cause.
3. Rinse skin with plenty of water.
4. Bandage the wound aseptically.
5. Seek medical aid.
– State chlorine as the cause.
1.4.3 First aid after chemical burn of eyes
1. Keep calm.
2. Rinse eyes with plenty of water while the patient is lying.
– Protect healthy eye, if necessary.
– Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
3. Seek ophthalmologist.
– State chlorine as the cause.
1.4.4 First aid after internal chemical burn
1. Keep calm.
2. Drink water in short sips.
– If possible, take medical charcoal.
3. Seek medical aid.
– State chlorine as the cause.
5
1.5 Handling chlorine containers
1.5.3 Basic rules
Warning
Handling of chlorine containers only by experienced
personnel.
Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last
testing have to be noted clearly on the container.
Observe safety regulations for chlorine containers.
Observe the following:
•
Store chlorine containers fireproof.
•
Protect chlorine containers from heat and sunlight.
•
Chlorine containers should not be modified or repaired by the
user.
•
Keep full and empty containers closed.
•
Treat containers carefully, do not throw!
•
Protect containers from turning over or rolling away, e.g. with
chains or clips.
•
Protect containers from direct sunlight and temperatures over
50 °C.
•
Transport containers only with valve protection nut and
protective cap.
1.5.1 Steel cylinders
Warning
•
Contents: 50 kg or 65 kg
•
Extract chlorine gas from the upright standing cylinder via the
valve.
Weldless chlorine
cylinder
1
These rules apply for both full and empty containers,
as empty containers still contain rests of chlorine and
therefore are under pressure.
1.5.4 Valid regulations
Welded chlorine
cylinder
Warning
Local laws and regulations for handling, transport
and storage of chlorine must be observed.
2
In Germany, the following regulations apply:
TM04 0693 0908
3
Fig. 1
Design of cylinder
Pos.
Description
1
Protective cap
2
Valve
3
Holding clip for securing the cylinder
1.5.2 Chlorine drums
•
Contents: 500 kg or 1000 kg
•
Extraction of chlorine gas via the riser pipe valve.
•
Extraction of liquid chlorine via the dip pipe valve.
1
2
6
3
3
4
4
6
Fig. 2
Design of drum
Pos.
Description
5
1
Riser pipe for chlorine gas extraction
2
Valve for chlorine gas extraction
3
Valve for liquid chlorine extraction
4
Dip pipe for liquid chlorine extraction
5
Tyre
6
Mark for adjustment of drum
TM04 0694 2011
English (GB)
Chlorine is stored in grey steel cylinders or drums in lockable
chlorine rooms. Due to safety precautions, chlorine containers
are only filled up to 95 % of their capacity.
•
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
with process instructions (GUV-V D5)
•
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
•
Technical rules for pressurized gases (TRG 280, 310 and 330)
•
Operation of baths (BGR 108)
•
Chlorine gas dosing systems for water treatment (DIN 19606)
•
Chlorine for water treatment (DIN 19607)
1.6.2 Labelling of chlorine rooms
Chlorine rooms are rooms, where a chlorine gas dosing system
and/or chlorine containers are located. The chlorine in these
rooms is under pressure.
In Germany, according to DIN 4844, the following warning signs
must be installed outside the entrance of a chlorine room:
TM04 0699 0908
1.6.1 Regulations for chlorine rooms
According to the German regulations for accident prevention
"Chlorination of water", such rooms have to meet the following
requirements:
•
They should not have connections to other rooms, and must
be separated gas-tight and fire-resistant.
•
They must be at ground level, dry and air-conditioned.
The recommended room temperature is 18-20 °C. It should be
neither lower than 0 °C nor higher than 50 °C.
Fig. 4
Overpressure lines of dosing equipment must not end in the
open air.
•
Ventilation openings leading into the open air must be limited
to 2 x 20 cm2.
•
Appropriate exhaust devices with downstream absorption
systems must be installed.
•
Chlorine gas must not get into lower-lying rooms, shafts, pits,
canals or aspirating holes of ventilation systems.
•
Chlorine rooms must be equipped with a water sprinkling
system to precipitate the escaping chlorine gas.
Inside a chlorine room, the mandatory sign "Use the gas mask"
and the "Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas
intoxications" must be installed.
TM04 0701 0908
•
Warning sign and supplementary sign "Chlorination
plant: Access only for instructed persons"
Fig. 5
Mandatory sign (DIN 4844)
– The sprinkling system must have a run-off with air trap.
– Operation must be possible manually from outside the
chlorine rooms.
•
A chlorine gas warning system must be installed
– with optical and acoustical alarm device,
– with connection to the water sprinkling system,
– with a warning system that reactivates automatically after
switch-off (e.g. for container exchange).
The floor of a chlorine room must be even, the exit not below
ground level and not higher than a possible loading ramp.
✓
✗
Fig. 3
✓
✗
TM04 0704 0908
•
Requirements of chlorine rooms
•
Chlorine rooms must have a direct exit to the open air.
•
Doors must be lockable, open outwards, and it must be
possible to open the doors without a key from inside the room.
•
Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay
of people.
•
Eating, drinking, or storing food in chlorine rooms is
prohibited.
7
English (GB)
1.6 Chlorine rooms
English (GB)
2. Introduction
2.1 Correct usage
The VGA-113 dosing regulator is exclusively designed for dosing
chlorine gas into a vacuum line.
2.2 Inappropriate usage
Operational safety is only guaranteed, if the product is used
correctly. All operating methods conflicting with correct usage are
not permitted, and lead to the expiry of all liability claims.
Warning
Unauthorised structural modifications to the product
may result in serious damage to equipment and
personal injury.
It is forbidden to open, modify, bridge, remove,
bypass or disable components, especially safety
equipment.
2.3 Qualification of the users
Based on his professional training and experience, the user must
have a good knowledge of the operation of chlorine gas dosing
systems. He must be so familiar with the relevant laws and
regulations governing safety in the workplace and accident
prevention, and with the recognised standards of good practice,
that he is able to judge the safe working condition of a chlorine
gas dosing system.
The user is responsible for operation and monitoring of the
product at the installation site.
The responsibilities of the user:
•
Read this manual before operating.
•
Be trained by qualified Grundfos personnel in the operation of
the product.
•
Observe the relevant regulations governing safety in the
workplace and accident prevention.
•
Wear appropriate protective clothing in accordance with
national regulations for the prevention of accidents when
operating the system and handling chemicals.
2.4 Responsibilities of the operator
The operator of the product is responsible for the following:
•
Ensure that this manual is kept clearly accessible in the
immediate vicinity of the system for the entire service life.
•
Meet the installation requirements specified by the
manufacturer (environmental conditions, required water
connections and fittings, electrical connection, protective pipe
for dosing line if necessary, audible or optical warning device if
necessary).
•
Ensure that water lines and armatures are regularly checked,
serviced and maintained.
•
Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.
•
Train users in the operation of the system.
•
Ensure that the regulations for the prevention of accidents are
observed in the installation site.
•
Provide all users and service personnel with protective
clothing (e.g. face mask, gloves, protective apron) in
accordance with the national regulations.
2.5 Maintenance and service personnel
The product may only be maintained and serviced by personnel
authorised by Grundfos.
8
English (GB)
2.6 Type key VGA-113 dosing regulator
The type key serves for the identification of the product, not for configuration purposes.
Code
Example
VGA
Vaccuperm Gas Advanced
VGA-113
-100
/M
O
-N
Dosing flow
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Adjustment of the dosing flow
M
Manual
A
Automatic, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Automatic, 110-115 V, 50/60 Hz
Control
0
Without
1
4-20 mA
2
Direct
Differential pressure regulator
Y
Yes
N
No
2.7 Transport and storage
•
Transport carefully, do not throw!
•
Store in a dry and cool place.
2.8 Unpacking
Observe when unpacking:
•
The delivery must be complete.
•
No humidity and no foreign matters should get into
gas-leading parts.
•
Mount the components of the dosing system as soon as
possible after unpacking.
9
3.1 General technical data
3.2 Dosing flow
Accuracy
± 4 % of upper limit
Permissible medium
Cl2
2-40 g/h
0.1 - 2 lbs/day
Setting range
1:20
5-100 g/h
0.2 - 5 lbs/day
Permissible vacuum
regulator
VGA-111, VGA-146 (up to 4,000 g/h)
10-250 g/h
0.5 - 14 lbs/day
Flowmeter
According to the floater principle, ball in
measuring glass, length of measuring
glass 70 mm
1.5 - 25 g/h
Dosing regulator without servomotor:
0.9 kg
Weight
Vacuum line between
dosing regulator and
injector
0.07 - 1.3 lbs/day
25-500 g/h
1.5 - 26 lbs/day
50 - 1,000 g/h
2.5 - 50 lbs/day
100 - 2,000 g/h
5-100 lbs/day
150 - 3,000 g/h
10-150 lbs/day
400 - 4,000 g/h
30-220 lbs/day
Dosing regulator with servomotor: 3.1 kg
3.3 Accessories
PE hose 8/11
The following accessories are not included in the standard
delivery:
•
Hoses of different lengths
•
Ammonia water for tightness check.
46.5
178
95
190
50
3.4 Dimensions
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
72
38
.5
7
~ 118
18
~1
38
TM04 0734 0908
English (GB)
3. Technical data
Fig. 6
10
VGA-113 dosing regulator without servomotor
English (GB)
~ 410
50
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Fig. 7
TM04 0738 0908
40
VGA-113 dosing regulator with servomotor
11
3.5 Electrical data of servomotor
3.5.2 Servomotor with analog control (4-20 mA / 0-20 mA)
2
1, SL
2
3
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
7
12
4
Fig. 8
Servomotor with reversing potentiometer
Pos. Description
1
SR, limit switch cam min.
SL, limit switch cam max.
2
Supply voltage input
3
Potentiometer input/output
4
Earth terminal
1, SR
Fig. 9
8
Servomotor with analog control
Pos. Description
1
SR, limit switch cam min.
SL, limit switch cam max.
2
Programming buttons
3
Alarm output
4
LEDs
5
DIP switch
6
Mains connection terminals
7
Analog signal connection terminals
8
Earth terminal
Mains voltage
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Mains voltage
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Rated current
30 mA (at 230 V),
60 mA (at 115 V),
240 mA (at 24 V)
Rated current
30 mA (at 230 V), 60 mA (at 115 V),
240 mA (at 24 V)
Load capacity of limit
switch
2 A at 250 V
Power consumption
Approx. 2 VA
Load capacity of limit
switch
2 A at 250 V
Power consumption
Approx. 2 VA
Control variant
Reversing potentiometer 1 kΩ
Open/Close signal
Actuating time
90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
Adjustment angle
Max. 270 °
Protection class
IP65
Permissible ambient
temperature
-15 °C to 60 °C
TM04 0956 4009
1, SL
TM04 0956 4009
English (GB)
3.5.1 Servomotor with reversing potentiometer
Control variant
Signal input, signal
output
Analog control
Input/output
4-20 mA (standard setting)
0-20 mA (switchable)
4 (0)-20 mA (DC)
Load 250 Ω
Overload protection 25 mA
Setpoint input
Protection against reverse polarity to
-25 mA
ESD protection, input filter
Resolution: 10 bit
4 (0)-20 mA
Actual value output
Load max. 500 Ω
Resolution: 10 bit
Carrying capacity of
signal output
12
Output current: 4-20 mA
Minimum voltage for open circuit 10 V
Potentiometer
1000 Ω
Actuating time
90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
Adjustment angle
Max. 270 °
Protection class
IP65
Permissible ambient
temperature
0 °C to 60 °C
Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is
a yellowish green gas with a pungent odour, which exists as
Cl2 molecule.
4.1 Description of the device
5
It is not flammable, but can promote the flammability of metals,
hydrocarbons, etc.
35.457 u
Molecular weight Cl2
70.941 u
Density (liquid)
1.57 g/cm3 at -34.05 °C
Density (gas)
3.214 g/l at 0 °C, 1 bar
1 litre of liquid chlorine at 0 °C
is equivalent to 457 litres
(0.457 m 3) of chlorine gas
1 kg of liquid chlorine at 0 °C
is equivalent to 311 litres
(0.311 m3) of chlorine gas
Specific gravity
2.486
(specific gravity of air: 1)
Boiling point
-34.05 °C (1 bar)
Melting point
-101.5 °C
Evaporation heat
269 kJ/kg (at 0 °C)
Heat conductivity
0.527 kJ/m2h
(liquid chlorine)
Degree of purity according to
DIN 19607
99.5 %
TLV (Threshold Limit Value)
1.5 mg/m3 (0.5 ppmv)
1
2
2
3
4
Fig. 12 Dosing regulator with and without servomotor
Pos. Description
20
16
1
Adjustment knob for setting the dosing flow
2
Measuring glass for indication of the dosing flow
3
Connection for the vacuum line (from the vacuum
regulator)
4
Connection for the vacuum line (to the injector)
5
Servomotor (option)
12
Caution
4
-10
0
10
50
30
70
Temperature [°C]
TM04 0691 0908
8
-30
3
4
Pressure [bar]
0
-50
1
TM04 0750 0908
Atomic weight
English (GB)
4. Design and function
3.6 Physical and chemical data of chlorine
The rate valve is not a perfectly closing shut-off
valve. Do not try to stop the chlorine gas dosing
system by closing the rate valve!
Switching off the chlorine gas dosing system, see
section 7.5.3 Switching off while the system is
running
Fig. 10 Vapour pressure curve of chlorine
Solution [g/l]
14
10
2
0
10
30
50
70
90
Temperature [°C]
TM04 0692 0908
6
Fig. 11 Solubility of chlorine gas in water
13
4.2 Functional principle
The dosing regulator regulates the chlorine gas flow with a valve.
The flow is read at the top of the ball in the measuring glass.
4.2.2 Vacuum chlorine gas dosing system
TM04 8433 1811
English (GB)
4.2.1 Dosing regulator
Fig. 13 Principle of a vacuum chlorine gas dosing system
Pos.
Description
B
Vacuum regulator
C
Dosing regulator
D
Injector
The vacuum regulator is a pressure reducing valve, which
reduces the overpressure from the chlorine tank side to the
negative pressure on the vacuum side. The valve opens, when a
sufficient vacuum has built up on the outlet side.
Vacuum regulators with pressure gauge and liquid trap are
available for more safety.
E
Adsorption filter (option)
Dosing regulator (C)
F
Safety valve (option)
G
Change-over device (option)
The chlorine gas flow is adjusted with the dosing regulator.
This can be effected manually or automatically via motor control.
H
Water apparatus (option)
Injector (D)
I
Chlorine gas pressure line
J
Chlorine gas vacuum line
Injectors have the task to bring chlorine gas into the water flow.
They operate according to the principle of water jet pumps. The
injector body comprises a nozzle with a successional diffuser.
A
Chlorine cylinder
Functioning of a vacuum chlorine gas dosing system
Handling, transport and storage of chlorine for the disinfection of
drinking and pool water are a challenge for plant engineers.
This is the reason why the vacuum principle has been used in
dosing systems for a long time. The pressure of the chlorine gas
is reduced to a vacuum.
This method prevents escape of chlorine gas. In the event of a
pipe burst no chlorine gas can escape, only ambient air is
drawn in.
Vacuum chlorine gas dosing systems are composed of three
principal components.
14
Vacuum regulator (B)
Between the nozzle and the diffuser there is a narrow annular
gap, where chlorine gas is sucked out of the dosing line through
the injector head. A diaphragm non-return valve at the end of the
vacuum line prevents the ingress of water into the vacuum line.
Differential pressure regulator (I)
Regulates the difference of the pressures before and after the
rate valve to a constant value. Adjusted dosing flow stays
constant even when the injector vacuum varies.
English (GB)
5. Assembly and installation
5.1 Selection of vacuum lines
Warning
Observe section 1. Safety instructions.
The vacuum needed for the transport of chlorine gas is built up by
the injector, and maintained by the vacuum lines. Rigid PVC
pipes or flexible PE hoses are used as vacuum lines.
The following tables show the recommended diameter of vacuum
lines, depending on the line length and dosing quantity.
5.1.1 Vacuum lines between vacuum regulator and dosing regulator
Max. length [m] of the vacuum lines between
vacuum regulator and dosing regulator *
*
Dosing quantity [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
For the calculation, a pressure loss of p = 12.5 mbar in the vacuum line was assumed.
5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator and injector
Max. length [m] of the vacuum lines between
dosing regulator and injector **
Dosing quantity [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** For the calculation, a pressure loss of p = 50 mbar in the vacuum line was assumed.
15
5.3 Connecting an external controller to a servomotor
with analog control
5.2 Connecting the dosing regulator
English (GB)
Warning
5.3.1 Warnings and notes for electrical connection
Before connecting, make sure that the valves of all
chlorine containers are closed.
Warning
Disconnect servomotor from mains before
removing the cover.
Observe the local safety regulations.
Protect unused screwings, cable connections and
plugs against corrosion and moisture with suitable
caps.
Caution
To ensure electromagnetic compatibility (EMC) signal
lines must be shielded, and guided in different cable
channels than mains cables.
The shield must be connected to PE or ground on the
side of the counterpart.
Caution
Depending on the optional components selected,
connect mains plug to mains directly or via the
terminal box.
Note
1
L
N
51
52
54
55
-
+
-
+
56 57
max. 125 V
Fig. 14 Vacuum connections
Pos.
Description
1
Vacuum line to the dosing regulator
2
Overpressure line
3
Vacuum line to the injector
L1
Only tighten the union nuts of the vacuum
connections by hand. Do not use any tools. Danger
of damages!
Make sure that the vacuum connections are clean
and dry.
The dosing regulator can be installed outside the chlorine room.
PE
Error message
4(0) - 20 mA
Fig. 15 Servomotor with analog control
5.3.3 Connecting the external controller Conex® DIA-2Q
Warning
For details on vacuum lines, see section
5.1 Selection of vacuum lines
Caution
N
See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical
connection for warnings and notes relating to
electrical connection.
Connect the terminals of the servomotor according to the terminal
connection diagram of the controller.
L
N
L1
N
51
-
1. Connect the dosing regulator to the line from the vacuum
regulator (1).
2. Connect the line (3) from the dosing regulator, or from the
optional differential pressure regulator, to the injector.
PE
52
+
54
-
4(0) - 20 mA
30 29
55
+
56 57
max. 125 V
Error message
Conex DIA-2Q
Fig. 16 Terminal connection diagram Conex® DIA-2Q
16
TM04 0951 4009
3
5.3.2 Circuit diagram servomotor with analog control
TM04 0951 4009
2
TM04 8413 1811
VGA-111
Before connecting the mains cable check, if the
mains voltage indicated on the type plate
corresponds to the local mains voltage. Wrong
voltage can lead to damages of the servomotor.
English (GB)
5.3.4 Connecting the external controller Conex® DIS-2Q
Warning
See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical
connection for warnings and notes relating to
electrical connection.
1. Unscrew the screws of the servomotor hood, and remove the
hood.
2. Establish electrical connections according to the diagram
shown in fig. 17.
– Connect terminals 51 and 52 and, if required, terminals 54
and 55, in accordance with the diagram.
– Connect terminals 56 and 57 in accordance with
requirements; maximum voltage 125 V.
– For low voltages (setpoint/actual value signal lines) use
separate shielded lines with a minimum cross-section of
0.5 mm2 and a maximum length of 1000 m.
– The screen must be connected on one side to the enclosure
earth (earth terminal).
Warning
The internal wiring of the servomotor must never be
modified.
3. Close the hood again and tighten the hood screws.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
4(0) - 20 mA Error message
Fig. 17 Terminal connection diagram Conex® DIS-2Q
Pos.
Description
L
Phase
N
Neutral
Supply voltage input
PE (earth)
51
Signal input (-)
52
Signal input (+)
54
Signal output (-)
55
Signal output (+)
56
57
Collective error message
17
5.4.2 Connecting the external controller Conex® DIS-2Q
Warning
5.4.1 Terminal connection diagram servomotor with
reversing potentiometer
See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical
connection for warnings and notes relating to
electrical connection.
SL (max.) SR (min.)
1. Unscrew the screws of the servomotor hood, and remove the
hood.
2. Establish electrical connections according to the diagram
shown in fig. 19.
– Connect terminals 18, 19 and 20 in accordance with
requirements; voltage < 50 V.
2
1
N
4
3
18 19 20
5
3. Determine the direction of rotation and correct it, if necessary.
Reversing potentiometer
Motor control
Limit switch
Determining the direction of rotation
According to the internal wiring, the direction of rotation (looking
through the drive towards the output shaft) and limit switches are
assigned as follows:
TM04 0953 4009
end
slider
start
PE
min.
N
max.
close
< 50
50VV
open
•
If mains voltage is present at terminal 2, the output shaft
rotates counter-clockwise (direction open/max.).
– This direction of rotation is restricted by the upper switch
(max.). If the switch is activated, the mains voltage is
present at terminal 4.
Fig. 18 Servomotor with reversing potentiometer
•
If mains voltage is present at terminal 3, the output shaft
rotates clockwise (direction close/min.).
Pos. Description
1N
– This direction of rotation is restricted by the lower switch
(min.). If the switch is activated, the mains voltage is present
at terminal 5.
Neutral
2
Phase
Supply voltage input (direction open/max.)
3
Phase
Supply voltage input (direction close/min.)
•
If the drive rotates in the opposite direction to the control
commands, swap over the connections of terminals 2 and 3.
4
Supply voltage output (final position max.)
5
Supply voltage output (final position min.)
Warning
PE (earth)
The internal wiring of the servomotor must never be
modified.
4. Close the hood again and tighten the hood screws.
Start
End
Reversing potentiometer
18 19 20
1
2
3
4
5
6
7
8
1
N
2
4
3
5
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
max.
< 50
50VV
SL (max.) SR (min.)
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Potential-free relay outputs
IDM
Measuring amplifier
L1 N
®
Fig. 19 Terminal connection diagram Conex DIS-2Q
18
PE
TM04 0954 4009
Slider
20
min.
19
close
18
start
English (GB)
5.4 Connecting an external controller to a servomotor
with reversing potentiometer
5.5 Installation example
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
8
1
1. Close all chlorine container valves.
2. Close the rate valve.
3
2
3. Open the shut-off valve at the injection unit.
4. Open the motive water valve.
5. Switch on the booster pump.
6. Open the rate valve.
– If the floater shows a gas flow, or the vacuummeter indicates
more than -9 m water column, the vacuum lines are leaky.
4
7. Close the rate valve.
7
6
5
TM04 8412 1811
8. Switch off the booster pump.
Fig. 20 Dosing system with one drum
Pos.
Description
1
Dosing regulator
2
Safety valve
3
Vacuum regulator with liquid trap
9. Close the motive water valve.
10. Close the shut-off valve at the injection unit.
11. Check the vacuum lines and connections. Re-tighten them
carefully, if necessary.
12. Repeat the tightness check.
– If the floater shows no gas flow, and the vacuummeter
indicates -9 m water column or less, the vacuum lines are
tight.
Reasons for insufficient operating vacuum:
Note
Injector too small, defective, or blocked.
Booster pump too small, or defective.
6.1.3 Checking the gas pressure lines
4
Chlorine gas adsorption filter
5
Gas sensor
6
Injector with non-return valve
7
Water apparatus
1. If the system is equipped with a nitrogen rinsing device, check
the tightness roughly with nitrogen.
8
Gas warning device
2. Detailed checking is made with ammonia.
6. Startup
Warning
The chlorine gas dosing system can only be started
after its good condition has been checked by an
expert, see 2.3 Qualification of the users, and
especially gas-leading parts have been checked for
their tightness.
Check the tightness of the entire system before start-up.
Check the tightness of the valves using ammonia water
(small plastic bottle). White mist indicates leakages.
6.1 Checking the tightness
Due to the heavy corrosiveness of humid chlorine gas, leakages
increase quickly. Therefore, even the smallest leakage must be
eliminated immediately.
Gas pressure lines are all lines leading from the chlorine
containers to the vacuum regulator.
Checking the tightness with nitrogen
1. Close all chlorine container valves.
2. Open container connection valves and all shut-off valves up to
the chlorine gas dosing system.
3. Open the connection valve of the nitrogen cylinder.
4. Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the pressure gauge
of the vacuum regulator).
Warning
Maximum nitrogen pressure 16 bar.
Danger of damages and leakages when exceeded.
5. Apply soap water to all components under pressure.
– If bubbles form and/or pressure drops at the pressure
gauge, the pressure lines are leaky.
6. Depressurise the system.
Warning
7. Eliminate the leakage.
Check the tightness only if the entire system is ready
for start-up.
8. Repeat the tightness check.
Danger of chlorine gas escape!
6.1.1 Checking the chlorine solution lines and the injector
9. If no bubbles form, and the pressure at the pressure gauge
does not drop significantly within one hour, the pressure lines
are tight.
Observe the installation and operating instructions of the injector.
19
English (GB)
6.1.2 Checking the vacuum lines
Checking the inlet valve
Checking the tightness with ammonia
English (GB)
Warning
Ammonia is irritating to eyes, respiratory system and
skin.
Ammonia is very toxic for water organisms.
1. Loosen the union nut at the overpressure connection of the
vacuum regulator, and remove the overpressure line.
2. Inlet valve has to be closed (No vacuum).
3. Open the chlorine container valve.
4. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water.
When checking the tightness with ammonia, wear
tight protective goggles, gloves and clothes.
5. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the
ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia
bottle along gas-leading parts.
6. If white mist forms, the inlet valve is leaky.
TM04 0699 0908
7. Depressurise the system via injector.
Fig. 21 Hazard notes for ammonia
8. Check the inlet valve and repair it.
9. Repeat the tightness check.
10. If no white mist forms, the inlet valve is tight.
6.2 Chlorine extraction
6.2.1 Connecting the chlorine container
Even very small leakages become evident with ammonia vapour,
which reacts with chlorine gas forming white mist.
Warning
Chlorine containers must be stored at least for 8 hours in the
container room, so that the content can adapt to the ambient
temperature.
Warning
Liquid ammonia must not come in contact with lines
or parts of the system, because it is very corrosive.
Chlorine containers must not have a higher
temperature than other parts of the system. Danger
of liquefaction and escape of chlorine!
Remove drops immediately with a dry cloth.
Checking the pressure connections (after change of
container)
1. Turn chlorine drums on their support, until the dip pipe and the
riser pipe are placed vertically (observe the markings on the
drum).
1. Open the container valve and immediately close it again.
2. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water.
2. Protect chlorine containers from turning over or rolling away.
3. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the
ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia
bottle along gas-leading parts.
3. Dry the piping and the extraction system with dry nitrogen or
dry air.
4. No foreign matter must get into the system.
4. If white mist forms, the pressure connection is leaky.
TM04 0710 0908
5. Provide the pressure connection with a new gasket.
Fig. 22 Ammonia and chlorine gas form white mist
6. Connect the chlorine container. When using drums, observe
that the lower valve is normally intended for the extraction of
liquid chlorine.
7. Slowly open the container valve.
6.2.2 Container valves
Operate the valves at the chlorine containers only manually
without force. Close the valves of full or empty chlorine containers
with closing nut (marked chlorine or Cl2) and gasket.
5. Depressurise the system.
Warning
6. Eliminate the leakage.
Do not open container valves using force!
7. Repeat the tightness check.
8. If no white mist forms, the pressure connection is tight.
Stuck valves
TM04 0711 0908
Stuck valves can be loosened by wrapping a cloth with warm
water around the valve. If this is not possible, return the container
to the manufacturer.
Fig. 23 Pressure connection is tight
20
•
Never use an open flame to heat up the valve!
•
Never use wrench lengthening!
6.2.3 Checking the tightness
Before start-up, check the tightness of the entire system, see
section 6.1 Checking the tightness.
Do not completely evacuate the chlorine container.
Caution
A residual pressure of approx. 2 bar should remain in
the container for the following reasons:
The dosing flow is adjusted at the rate valve of the dosing
regulator. In versions with optional servomotor the dosing flow
can also be adjusted via an external controller with servomotor.
The residual pressure in the container will avoid:
7.1 Switching on the chlorine gas dosing system
•
the penetration of humidity, which will cause corrosion
1. Close the rate valve at the dosing regulator.
•
the withdrawal of chlorine gas pollutants, which will cause
clogging of the pressure reducing valve in the long run.
2. Open the shut-off valve at the injection unit.
Chlorine gas extraction
When extracting more, there is danger of formation
of ice on containers and piping, which will cause
malfunction.
The table shows the maximum extraction quantity depending on
the used container size.
Container
Cylinder
Drum
3. Open the motive water valves.
4. Open the motive water supply of the injector.
At 15 °C about 1 % of the content of a container can
be extracted per hour.
Caution
English (GB)
7. Operation
6.2.4 Chlorine extraction
Container size [kg]
Extraction quantity
[g/h]
50
max. 500
65
max. 650
500
max. 5000
1000
max. 10000
In case of higher chlorine requirement, several chlorine
containers of the same temperature have to be connected with
header lines.
5. Open the chlorine container valve.
6. Slowly open the rate valve of the dosing regulator using the
adjustment knob (1), until the ball in the measuring glass
indicates the desired gas flow.
If the dosing flow is adjusted via an external
controller, no adjustment can be made at the dosing
regulator.
Note
See also the manual of the external controller.
7.2 Setting the dosing flow
To increase the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly
counter-clockwise.
Caution
If the maximum dosing flow is reached, don't turn the
adjustment knob any further, because there is no
locking.
To reduce the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly
clockwise.
6.2.5 After chlorine extraction
Caution
In order to avoid the penetration of humidity causing
corrosion, close the connecting lines directly after
chlorine extraction.
2
1
TM04 0754 3911
1. If the container is emptied, the container valve must be
closed, in order to avoid the withdrawal of pollutants or
penetration of humidity.
2. Disconnect the container from the system.
3. Mount the protective nut on the valve.
4. Mount the protective cap.
Fig. 24 Setting the dosing flow
Pos.
Description
1
Turning the adjustment knob counter-clockwise will
increase the dosing flow.
2
Turning the adjustment knob clockwise will reduce the
dosing flow.
7.3 Reading the dosing flow
lbs/day
TM04 0717 0908
The dosing flow is read at the top of the ball in the measuring
glass.
g/h
Fig. 25 Reading the dosing flow
Note
The scale of the measuring glass is adjusted to a gas
temperature of 20 °C.
In case of extremely different temperatures the
dosing flow may differ from the value being shown.
21
7.6 Changing the chlorine container while the system
is running
7.4 Servomotor
The red mark (empty indication) at the vacuum regulator shows
that the minimum pressure of the chlorine container is reached.
The container must be replaced.
1. Move back the retention pin (2).
2. The coupling (1) slides down.
3. Turn the adjustment knob (3), until the coupling snaps in.
The servomotor is connected.
Warning
Put on the required protective equipment.
2
3
TM04 0753 0908
1. Close the chlorine container valve.
Fig. 26 Connecting the servomotor
2. Let the system run, until the measuring glass of the dosing
regulator shows no more gas flow.
3. Close the rate valve at the dosing regulator.
4. Turn off the motive water supply.
5. Close the motive water valves.
6. Close the shut-off valves before and after the injector.
7. Unscrew the vacuum regulator from the connection of the
container.
7.4.2 Disconnecting the servomotor from the rate valve
– Place the regulator into the wall support, if existing.
1. Push the coupling (1) upwards.
2. Move the retention pin (2) through the coupling, until it cannot
move down any longer.
3. The servomotor is disconnected from the rate valve.
8. Screw the protective cap onto the empty chlorine container;
put the empty containers away, and protect them from rolling
away or turning over.
9. Position the new chlorine container, and fix it correctly.
4. Now the dosing flow can be adjusted manually.
10. Remove the protective cap from the new chlorine container.
– All connections must be absolutely clean and dry.
Warning
2
1
TM04 0752 0908
English (GB)
7.4.1 Connecting the servomotor to the rate valve
Fig. 27 Disconnecting the servomotor
Replace the gaskets at any change of chlorine
container.
Never use the vacuum regulator without filter!
11. Insert the gasket at the pressure connection of the vacuum
regulator.
– Replace the filter, if necessary.
12. Screw the vacuum regulator onto the chlorine container.
7.5 Switching off the chlorine gas dosing system
Caution
7.5.1 Emergency stop in case of gas escape
Do not align the regulator by turning the housing!
If necessary, hold up with a 13-mm fork wrench.
Warning
Warning
If gas escapes, immediately leave the room and put
on protective equipment.
Check the tightness before re-starting the system.
Start counter measures according to local safety
regulations.
7.5.2 Emergency stop in case of small leakages
1. Put on protective equipment.
13. Check the tightness as described in section 6.1 Checking the
tightness.
14. Re-start the system.
2. Immediately close the chlorine container valve.
8. Maintenance
3. Let the system run until all parts are evacuated.
Intervals for cleaning and maintenance
4. Switch off the system as described in the following.
•
At least every 12 months.
•
Before every start-up.
•
In case of malfunction.
Warning
Repairs of components of the system are to be
carried out only by authorised persons.
7.5.3 Switching off while the system is running
1. Close the chlorine container valve.
2. Let the system run, until the measuring glass of the dosing
regulator shows no more gas flow.
3. Close the rate valve at the dosing regulator.
Warning
Maintenance has to be carried out only by authorised
and qualified personnel.
Before starting cleaning and maintenance work,
switch off the entire system.
Danger of chlorine gas escape!
4. Turn off the motive water supply.
Warning
5. Close the motive water valves.
Make sure that the system cannot be started
accidentally while working at it.
6. Close the shut-off valves before and after the injector.
Warning
Before re-starting, check the tightness.
Danger of chlorine gas escape!
22
Fault
Cause
Remedy
1. Maximum dosing flow is not
reached.
a) Insufficient injector vacuum.
Check the injector. Repair it, if necessary.
Observe the manual of the injector.
English (GB)
9. Fault finding
Check the motive water pump. Repair it, if
necessary.
Check the dirt trap before the injector. Clean it,
if necessary.
b) Leakage in the vacuum line between dosing
regulator and injector.
Eliminate the leakage.
c) The vacuum line between dosing regulator
and injector is too long.
For details on vacuum lines, see section
5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator
and injector
d) Soiled vacuum line.
Replace the vacuum line.
e) Servomotor does not reach maximum dosing
capacity.
Readjust the servomotor and/or the external
controller.
f)
Call the service.
Soiled filter at the pressure connection of the
dosing regulator.
g) Closed chlorine container valve.
2. Leaky pressure connection.
3. Gas escapes at the
overpressure line.
Open the chlorine container valve.
h) Empty chlorine container.
Replace empty chlorine container by a full one.
i)
Call the service.
Adjusting spindle of the dosing regulator not
suitable (diameter too small).
a) Gasket at the pressure connection damaged. Replace the gasket.
b) Sealing surfaces soiled with residues of old
gaskets.
Clean the sealing surfaces.
c) Sealing surface at the chlorine container
damaged.
Use another chlorine container.
d) Pressure connection loose.
Tighten the pressure connection.
e) Sealing surface at the pressure connection
of the vacuum regulator damaged.
Call the service.
a) Re-liquefied gas gets into the inlet valve.
Reduce the extraction amount, ensure a
correct temperature sequence.
b) Inlet valve soiled or damaged.
Call the service.
4. Despite correctly displayed
dosing capacity, the desired
chlorine solution concentration
is not reached.
a) Leakage in the vacuum line between vacuum
regulator and dosing regulator.
Eliminate the leakage.
5. The ball in the measuring glass
is caught.
a) Measuring glass or ball soiled.
Call the service.
6. Formation of ice on the chlorine
container.
a) Extraction quantity is set too high. If more
than 1 % of the content is extracted per hour,
there is danger of formation of ice at the
container.
Use a dosing system with several chlorine
containers.
b) Chlorine gas dosing system too small.
Use a bigger chlorine gas dosing system.
a) Diaphragm non-return valve is defective.
Call the service.
7. Water in the measuring glass.
Call the service.
8. Servomotor does not run.
a) Servomotor is switched to manual operation. Switch servomotor to automatic operation.
9. Servomotor does not regulate
within the entire capacity range.
a) Servomotor and/or controller adjusted
incorrectly.
Call the service.
10. Servomotor rotates in the wrong
direction.
11. Vacuum varies despite constant
operating conditions.
a) Spring in the differential pressure regulator
soiled or damaged.
12. The dosing capacity varies
despite constant operating
conditions.
a) Diaphragm in the differential pressure
regulator soiled or damaged.
10. Disposal
This product and all its associated parts must be disposed of in
an environmentally friendly manner. Use appropriate waste
collection services. If this is not possible, contact the nearest
Grundfos company or service workshop.
23
Čeština (CZ)
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
Překlad originální anglické verze
1. Bezpečnostní pokyny
OBSAH
Tyto instalační a provozní pokyny obsahují všechny informace
důležité pro uživatele výrobku:
Strana
24
24
24
25
25
26
27
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Bezpečnostní pokyny
Symboly použité v tomto návodu
Bezpečnostní pokyny pro práci s chlórem
Ochranné zařízení.
První pomoc v případě nehody
Manipulace s tlakovými nádobami na chlór
Provozní sklady pro chlór
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Úvod
Správné použití
Nevhodné použití
Kvalifikace uživatelů
Odpovědnost provozovatele
Personál pro údržbu a servis
Typový klíč dávkovacího regulátoru VGA-113
Přeprava a skladování
Vybalení
28
28
28
28
28
28
29
29
29
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Technické údaje
Obecné technické údaje
Dávkovací průtok
Příslušenství
Rozměry
Elektrické údaje servomotoru
Fyzikální a chemické údaje o chlóru
30
30
30
30
30
32
33
•
Technické údaje
•
Pokyny pro uvádění do provozu a použití
•
Bezpečnostní pokyny
Pokud požadujete další informace nebo pokud se setkáte
s problémem nepopsaným v tomto návodu, kontaktujte prosím
společnost Grundfos.
1.1 Symboly použité v tomto návodu
Tato příručka obsahuje následující standardizované bezpečnostní
pokyny o možných dalších rizicích:
Varování
Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto montážním a
provozním návodu, jejichž nedodržení může způsobit
ohrožení osob.
Pozor
Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny dodrženy,
mohlo by dojít k poruše nebo poškození zařízení.
Pokyn
Doporučení nebo pokyny, které mají usnadnit práci a
zajišťovat bezpečný provoz.
1.2 Bezpečnostní pokyny pro práci s chlórem
1.2.1 Nebezpečí plynného chlóru
4. Konstrukce a funkce
4.1 Popis zařízení
4.2 Funkční princip
33
33
34
5.
5.1
5.2
5.3
35
35
36
•
•
Má mírný paralyzující účinek na centrální nervovou soustavu.
Varování
Toxický při vdechování.
Dráždí oči, dýchací orgány a kůži.
Montáž a instalace
Výběr podtlakových potrubí
Připojení dávkovacího regulátoru
Připojení externího regulátoru k servomotoru
s analogovým řízením
5.4 Připojení externího regulátoru k servomotoru
s reverzním potenciometrem
5.5 Příklad instalace
36
•
Dýchání vzduchu o koncentracích vyšších než 10 ppm
plynného chlóru znamená akutní ohrožení života.
38
39
•
Vdechování vzduchu s vysokou koncentrací plynného chlóru
po dlouhou dobu, je smrtelné.
6. Spuštění
6.1 Kontrola těsnosti
6.2 Odběr chlóru
39
39
40
1.2.2 Nebezpečí u kapalného chlóru
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
Provoz
41
Zapnutí dávkovacího systému plynného chlóru.
41
Nastavení dávkovacího průtoku
41
Odečtení dávkovacího průtoku
41
Servomotor
42
Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru
42
Výměna tlakové nádoby s chlórem, zatímco je systém v
provozu
42
8.
Údržba
42
9.
Poruchy a jejich odstraňování
43
10. Likvidace výrobku
43
Varování
Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte
tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz
provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se
zavedenou osvědčenou praxí.
24
Způsobuje dávivý kašel, dušnost a slzení.
•
Způsobuje poleptání kůže.
•
Způsobuje zarudnutí a puchýře na kůži.
1.2.3 Pravidla chování
•
Tlakové nádoby s chlórem měňte pouze s plynovou maskou.
•
Do kontaminovaných místností vstupujte pouze s ochranným
oděvem a dýchacím přístrojem se stlačeným vzduchem.
•
V případě úniku plynu použijte masku, je-li to možné.
Sledujte směr větru.
1.4 První pomoc v případě nehody
1.3.1 Osobní ochranné zařízení
1.4.1 První pomoc při vdechnutí chlóru
Orgán provozující dávkovací systém plynného chlóru musí zajistit
dýchací přístroje (plně průhledovou plynovou masku), osobně
přidělenou, označenou jménem, s účinným filtrem chloru (B2P3)
a nejméně 1 náhradní filtr na plynovou masku, pro každého
operátora. Ochranné prostředky musí být uloženy na snadno
přístupném místě mimo provozní sklad s chlórem.
1. Zachovejte klid.
•
U zařízení s nádržemi s chlórem musí být k dispozici nejméně
2 ochranné obleky s tlakovými respirátory.
1.3.2 Povinnosti provozovatele
•
Předvedení operátorům manipulaci s ochrannými prostředky.
•
Obsluha musí používat osobní ochranné pomůcky pravidelně,
nebo provádět cvičení s nimi nejméně jednou za 6 měsíců.
•
Filtry plynové masky se musí vyměnit pravidelně
– po uplynutí data trvanlivosti
– nejméně 6 měsíců po otevření
(všimněte si datum otevření na filtru)
•
Čeština (CZ)
1.3 Ochranné zařízení.
2. Odstranit zraněné osoby z nebezpečného prostoru.
3. Pomocníci si musí dávat pozor na osobní ochranu.
4. Odstraňte potřísněný oděv.
5. Uklidnění zraněných osob a udržovat je v teple pomocí
pokrývky.
6. Poskytnutí čerstvého vzduchu, použijte kyslíkový dýchací
přístroj, pokud je to možné.
– Žádné dýchání z úst do úst!
7. Zavolejte lékařskou pomoc a zajistěte převoz do nemocnice
– vleže
– vsedě v případě obtíží s dýcháním.
– Uveďte chlór jako příčinu.
1.4.2 První pomoc při poleptání kůže
1. Zachovejte klid.
– po kontaktu s chlórem.
2. Odstraňte potřísněný oděv.
Dodržujte zákaz zaměstnávat v souladu s místními zákony.
3. Opláchněte kůži velkým množstvím vody.
1.3.3 Skladování ochranných prostředků
4. Obvažte sterilně ránu.
•
Mimo provozní sklady
5. Vyhledejte lékařskou pomoc.
•
Dobře viditelné
•
Snadno k dispozici kdykoliv
1.4.3 První pomoc po poleptání očí
•
Chráněno proti prachu a vlhkosti
1. Zachovejte klid.
– Uveďte chlór jako příčinu.
2. Vypláchněte oči velkým množstvím vody, zatímco pacient leží.
– Chraňte zdravé oko, je-li to nutné.
– Roztáhněte víčka, nechte oko pohybovat do všech stran.
3. Vyhledejte očního lékaře.
– Uveďte chlór jako příčinu.
1.4.4 První pomoc při poleptání vnitřních orgánů
1. Zachovejte klid.
2. Pijte vodu krátkými doušky.
– Pokud je to možné, vezměte lékařské uhlí.
3. Vyhledejte lékařskou pomoc.
– Uveďte chlór jako příčinu.
25
1.5 Manipulace s tlakovými nádobami na chlór
1.5.3 Základní pravidla
Varování
S tlakovými nádobami na chlór smí manipulovat
pouze zkušený personál.
Dodržujte bezpečnostní předpisy pro tlakové nádoby
s chlórem.
Druh plynu, hmotnost, majitel, výrobní data a data z posledních
zkoušek musí být jasně uvedeny na obalu.
Dodržujte následující:
•
Zacházejte s tlakovými nádobami opatrně, neházejte s nimi!
•
Chraňte tlakové nádoby před převrácením nebo odvalováním,
např. řetězy nebo svorkami.
•
Skladujte chlór v ohnivzdorných tlakových nádobách.
•
Tlakové nádoby s chlórem chraňte před teplem a slunečním
zářením.
•
•
Tlakové nádoby na chlór by neměly být změněny nebo
opravovány uživatelem.
Chraňte tlakové nádoby před přímým slunečním zářením
a teplotami nad 50 °C.
•
•
Mějte plné a prázdné tlakové nádoby uzavřené.
Tlakové nádoby přepravujte pouze s ochrannou maticí ventilu
a ochranným krytem.
Varování
1.5.1 Ocelové láhve
•
Obsah: 50 kg nebo 65 kg
•
Získání plynného chlóru ze vzpřímeně stojící láhve přes ventil.
Bezešvé láhve
s chlórem
1
Tato pravidla platí pro plné i prázdné nádoby, jako
jsou prázdné tlakové nádoby obsahující ještě zbytky
chlóru a proto jsou pod tlakem.
1.5.4 Platné předpisy
Svařované láhve
pro chlór
Varování
Místní zákony a předpisy pro manipulaci, přepravu
a skladování chloru musí být dodrženy.
2
V Německu platí následující pravidla:
TM04 0693 0908
3
Obr. 1
Pol.
1
Konstrukce láhve
Popis
Ochranný kryt
2
Ventil
3
Zajišťovací svorka pro zajištění láhve
1.5.2 Barely pro chlór
•
Obsah: 500 kg nebo 1000 kg
•
Odběr plynného chlóru přes ventil stoupacího potrubí.
•
Odběr kapalného chlóru přes ventil ponořeného potrubí.
1
2
6
3
3
4
4
Obr. 2
Pol.
26
5
Konstrukce barelu
Popis
1
Stoupací potrubí pro odběr plynného chlóru
2
Ventil pro odběr plynného chlóru
3
Ventil pro odběr kapalného chlóru
4
Ponořené potrubí pro odběr kapalného chlóru
5
Pneumatika
6
Značka pro nastavení barelu
TM04 0694 2011
Čeština (CZ)
Chlór je skladován v šedých ocelových láhvích nebo sudech
v uzamykatelných místnostech. Vzhledem k bezpečnostním
opatřením, jsou láhve naplněné chlórem pouze do 95 % jejich
kapacity.
•
Pravidla pro předcházení nehodám "Chlorování vody"
s postupem pokynů (GUV-V D5).
•
Předpisy týkající se pracovního místa (ArbStättV)
•
Technická pravidla pro stlačené plyny (TRG 280, 310 a 330)
•
Provoz lázní (BGR 108)
•
Dávkovací systémy plynného chlóru pro úpravu vody
(DIN 19606)
•
Chlór pro úpravu vody (DIN 19607)
1.6.2 Označování místností provozních skladů
Provozní sklady pro chlór jsou prostory, kde je umístěný
dávkovací systém plynného chlóru a/nebo tlakové nádoby
s chlórem. Chlór v těchto provozních skladech je pod tlakem.
V Německu, podle DIN 4844, musí být instalována následující
varovná označení vně vchodu do provozního skladu s chlórem:
TM04 0699 0908
1.6.1 Předpisy pro provozní sklady
Podle německých předpisů pro prevenci úrazů "Chlorování vody",
tyto prostory musí splňovat následující požadavky:
Neměly by proto mít spojení do dalších místností a musí být
plynotěsně odděleny a odolné proti ohni.
•
Musí být v úrovni terénu, suché a větrané. Doporučená
pokojová teplota je 18-20 °C. Neměla by být nižší než 0 °C ani
vyšší než 50 °C.
•
Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit pod
širým nebem.
•
Větrací otvory vedoucí do volného prostoru, musí být omezeny
na 2 x 20 cm2.
•
Musí být nainstalována vhodná výfuková zařízení
s následnými absorbčními systémy.
•
Plynný chlór se nesmí dostat do níže položených místností,
šachet, jímek, kanálů nebo nasávacích otvorů větracích
systémů.
•
Provozní sklady s chlórem musí být vybaveny vodním
kropicím systémem pro sražení unikajícího plynného chlóru.
Obr. 4
Výstražné označení a doplňkové označení
"Chlorovací zařízení: Vstup pouze poučeným
osobám"
Uvnitř provozního skladu s chlórem musí být nainstalovány
příkazové značky "Použijte plynové masky"a "Instrukce pro
poskytnutí první pomoci v případě intoxikace plynným chlórem".
TM04 0701 0908
•
Obr. 5
Povinné označení (DIN 4844)
– Kropicí systém musí mít odtok s odlučovačem vzduchu.
– Provoz musí být umožněn ručně mimo provozní sklady
s chlórem.
•
Musí být nainstalován varovný systém plynného chlóru
– s optickým a akustickým výstražným zařízením,
– s napojením na vodní kropicí systém.
– se systémem varování, který se reaktivuje automaticky po
vypnutí (např. pro výměnu tlakové nádoby).
Podlaha provozního skladu s chlórem musí být rovná, východ
není pod úrovní terénu a ne výš, než je možná nakládací
rampa.
✓
✗
Obr. 3
✓
✗
TM04 0704 0908
•
Požadavky na provozní sklady s chlórem
•
Provozní sklady s chlórem musí mít přímý výstup do volného
prostoru.
•
Dveře musí být uzamykatelné, otevřené směrem ven a musí
být možné otevřít dveře bez klíče zevnitř.
•
Provozní sklady s chlórem nesmí být určeny pro trvalý pobyt
lidí.
•
Jezení, pití, nebo skladování potravin v provozních skladech
s chlórem je zakázáno.
27
Čeština (CZ)
1.6 Provozní sklady pro chlór
Čeština (CZ)
2. Úvod
2.1 Správné použití
Dávkovací regulátor VGA-113 je výhradně určen pro dávkování
plynného chlóru do podtlakového potrubí.
2.2 Nevhodné použití
Provozní bezpečnost je zaručena pouze tehdy, pokud je výrobek
používán správně. Všechny provozní metody, které jsou
v rozporu se správným použitím nejsou povoleny a vedou
k ukončení platnosti všech nároků.
Varování
Neautorizované konstrukční úpravy na výrobku
mohou vést k vážnému poškození zařízení a zranění
osob.
Je zakázáno otevírat, upravovat, přemosťovat,
odstraňovat, používat obtok nebo nepovolené
součásti a to zejména bezpečnostní zařízení.
2.3 Kvalifikace uživatelů
Na základě své odborné přípravy a zkušeností, uživatel musí mít
dobré znalosti o fungování systémů dávkování plynného chlóru.
Ten musí být seznámen s příslušnými zákony a předpisy pro
bezpečnost při práci a předcházení nehodám, a uznávané
standardy dobré praxe, že je schopen posoudit, bezpečné
pracovní podmínky dávkovacího systému plynného chlóru.
Uživatel je odpovědný za provoz a sledování výrobku v místě
instalace.
Povinnosti uživatele:
•
Přečtěte si tento návod před zahájením provozu.
•
Nechejte se proškolit kvalifikovaným personálem Grundfos
o provozu výrobku.
•
Dodržujte příslušné předpisy pro bezpečnost při práci a pro
prevenci havárií.
•
Používejte vhodný ochranný oděv v souladu s vnitrostátními
předpisy pro prevenci úrazů při provozu systému a pro
zacházení s chemikáliemi.
2.4 Odpovědnost provozovatele
Provozovatel výrobku je odpovědný za následující:
•
Ujistěte se, že tato příručka je zřetelně dostupné
v bezprostřední blízkosti systému po celou dobu životnosti.
•
Seznamte se s požadavky na instalaci stanovené výrobcem
(podmínky prostředí, potřebné přípojky vody a armatury,
elektrické připojení, ochranné trubky pro dávkovací potrubí
v případě potřeby, optické nebo akustické výstražné zařízení,
pokud je to nutné).
•
Ujistěte se, že vodovody a armatury jsou pravidelně
kontrolovány, udržovány a opravovány.
•
Získejte oficiální povolení pro skladování chemikálií,
je-li to nutné.
•
Školte uživatele o provozování systému.
•
Ujistěte se, že předpisy pro prevenci nehod jsou v místě
instalace dodržovány.
•
Poskytněte všem uživatelům a servisním pracovníkům
ochranné oděvy (např. masky, rukavice, ochranné zástěry),
v souladu s vnitrostátními předpisy.
2.5 Personál pro údržbu a servis
Produkt může být udržován a servisován pouze pověřenou
osobou Grundfos.
28
Typový klíč slouží k identifikaci výrobku, není pro konfigurační účely.
Kód
Příklad
VGA
Vaccuperm Gas Advanced
VGA-113
-100
/M
O
-N
Dávkovací průtok
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Nastavení dávkovacího průtoku
M
Ruční
A
Automatické, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Automatické, 110-115 V, 50/60 Hz
Regulace
0
Bez regulace
1
4-20 mA
2
Přímo
Regulátor diferenčního tlaku
Y
Ano
N
Ne
2.7 Přeprava a skladování
•
Dopravujte opatrně, neházejte!
•
Skladujte na suchém a chladném místě.
2.8 Vybalení
Dodržujte při vybalování:
•
Dodávka musí být kompletní.
•
Žádná vlhkost a cizí látky by se neměly dostat do částí,
kterými vede plyn.
•
Části dávkovacího systému smontujte co nejdříve po vybalení.
29
Čeština (CZ)
2.6 Typový klíč dávkovacího regulátoru VGA-113
3.1 Obecné technické údaje
3.2 Dávkovací průtok
1,5 - 25 g/h
0,07 - 1,3 lbs/den
Přesnost
± 4 % z horní hranice
Přípustné médium
Cl2
2-40 g/h
0,1 - 2 lbs/den
Rozsah nastavení
1:20
5-100 g/h
0,2 - 5 lbs/den
Přípustný podtlakový
regulátor
VGA-111, VGA-146 (až 4.000 g/h)
10-250 g/h
0,5 - 14 lbs/den
Průtokoměr
Podle principu plováku, kulička
v odměrce, délka odměrky 70 mm
Dávkovací regulátor bez servomotoru
0,9 kg
Hmotnost
Dávkovací regulátor se servomotorem:
3,1 kg
Podtlakové potrubí
mezi dávkovacím
regulátorem
a vstřikovačem
25-500 g/h
1,5 - 26 lbs/den
50 - 1.000 g/h
2,5 - 50 lbs/den
100 - 2.000 g/h
5-100 lbs/den
150 - 3.000 g/h
10-150 lbs/den
400 - 4.000 g/h
30-220 lbs/den
3.3 Příslušenství
Následující příslušenství není součástí standardní dodávky:
Hadice PE 8/11
•
Hadice různých délek
•
Čpavková voda pro zkoušku těsnosti.
46.5
178
95
190
50
3.4 Rozměry
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
.5
72
7
~ 118
18
~1
38
TM04 0734 0908
Čeština (CZ)
3. Technické údaje
Obr. 6
30
Dávkovací regulátor VGA-113 bez servomotoru
Čeština (CZ)
~ 410
50
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Obr. 7
TM04 0738 0908
40
Dávkovací regulátor VGA-113 se servomotorem
31
3.5 Elektrické údaje servomotoru
3.5.2 Servomotor s analogovým řízením (4-20 mA / 0-20 mA)
2
1, SL
2
3
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
7
12
4
Obr. 8
Servomotor s reverzním potenciometrem
1, SR
Obr. 9
Pol.
1
Pol.
1
Popis
SR, koncový spínač vačkový min.
SL, koncový spínač vačkový max.
2
Vstupní přívodní napětí
3
4
8
TM04 0956 4009
1, SL
TM04 0956 4009
Čeština (CZ)
3.5.1 Servomotor s reverzním potenciometrem
Servomotor se analogovým řízením
Popis
SR, koncový spínač vačkový min.
SL, koncový spínač vačkový max.
2
Programovací tlačítka
3
Alarmový výstup
4
Signálky LED
5
Spínač DIP
Vstup/výstup potenciometru
6
Svorky pro připojení síťového napájení
Svorka uzemnění
7
Svorky pro připojení analogového signálu
8
Svorka uzemnění
220-240 V ± 10%, 50/60 Hz ± 5%,
100 % ED (standardní)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Síťové napětí
Jmenovitý proud
30 mA (při 230 V),
60 mA (při 115 V),
240 mA (při 24 V)
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standardní)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Jmenovitý proud
30 mA (při 230 V), 60 mA (při 115 V),
240 mA (při 24 V)
Zatížení
nadproudového
spínače
2 A při 250 V
Zatížení nadproudového
2 A při 250 V
spínače
Energetická spotřeba
Přibližně 2 VA
Síťové napětí
Varianta ovládání
Energetická spotřeba
Reverzní potenciometr 1 kΩ
Signál otevřít/zavřít
Doba aktivace
90 s pro 270 ° při 50 Hz
75 s pro 270 ° při 60 Hz
Úhel nastavení
Max. 270 °
Třída ochrany
IP65
Dovolená okolní teplota -15 °C až 60 °C
Varianta ovládání
Signální vstup, signální
výstup
Přibližně 2 VA
Analogové řízení
Vstup/výstup
4-20 mA (standardní nastavení)
0-20 mA (přepínatelné)
4 (0)-20 mA (DC)
Zatížení 250 Ω
Vstup pro požad.
hodnotu
Ochrana proti přetížení 25 mA
Ochrana proti reverzní polaritě do
-25 mA
Ochrana ESD, vstupní filtr
Rozlišení: 10 bit
Výstup skutečné
hodnoty
Přípustné zatížení
signálního výstupu
32
4 (0)-20 mA
Zatížení max. 500 Ω
Rozlišení: 10 bit
Výstupní proud: 4-20 mA
Minimální napětí pro otevřený obvod
10 V
Potenciometr
1000 Ω
Doba aktivace
90 s pro 270 ° při 50 Hz
75 s pro 270 ° při 60 Hz
Úhel nastavení
Max. 270 °
Třída ochrany
IP65
Dovolená okolní teplota
0 °C až 60 °C
4. Konstrukce a funkce
Za normálních podmínek tlaku a teploty, chlór je žlutozelený plyn
s pronikavým zápachem, který existuje jako molekula Cl 2.
4.1 Popis zařízení
Není hořlavý, ale může podporovat hořlavost kovů, uhlovodíků,
atd.
5
Atomová hmotnost
35,457 u
Molekulová hmotnost Cl2
70,941 u
Hustota (kapalina)
1,57 g/cm3 při -34,05 °C
Hustota (plyn)
3,214 g/l při 0°C, 1 bar
1 litr kapaliny chlóru při
teplotě 0 °C
odpovídá 457 litrům (0,457 m3)
plynného chlóru
1 kg kapalného chlóru při
teplotě 0 °C
odpovídá 311 litrům (0,311 m3)
plynného chlóru
Specifická hmotnost
2,486
(specifická hmotnost vzduchu: 1)
Bod varu
-34,05 °C (1 bar)
Bod tání
-101,5 °C
Výparné teplo
269 kJ/kg (při 0 °C)
1
2
2
3
4
Tepelná vodivost
0,527
Stupeň čistoty podle
DIN 19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value)
1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)
(kapalný chlór)
Obr. 12 Dávkovací regulátor se servomotorem a bez
servomotoru
Pol.
20
12
Popis
1
Seřizovací knoflík pro nastavení dávkovacího průtoku
2
Odměrka pro indikaci dávkovacího průtoku
3
Přípojka k podtlakovému potrubí
(z podtlakového regulátoru)
4
Přípojka k podtlakovému potrubí (ke vstřikovači)
5
Servomotor (volitelné)
16
4
-10
0
10
50
30
70
Teplota [°C]
TM04 0691 0908
8
-30
3
4
Tlak [bar]
0
-50
1
TM04 0750 0908
kJ/m2h
Čeština (CZ)
3.6 Fyzikální a chemické údaje o chlóru
Pozor
Rychlouzavírací ventil není dokonale uzavíratelný
uzavírací ventil. Nepokoušejte se zastavit dávkovací
systém plynného chlóru pomocí
rychlouzavíratelného ventilu!
Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru, viz
část 7.5.3 Vypnutí, zatímco je systém v chodu
Obr. 10 Křivka tlaku par chlóru
Roztok [g/l]
14
10
2
0
10
30
50
90
70
Teplota [°C]
TM04 0692 0908
6
Obr. 11 Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
33
4.2 Funkční princip
Dávkovací regulátor reguluje průtok plynného chlóru ventilem.
Průtok se odečítá na vrcholu kuličky odměrky.
4.2.2 Podtlakový dávkovací systém plynného chlóru
TM04 8433 1811
Čeština (CZ)
4.2.1 Dávkovací regulátor
Obr. 13 Princip podtlakového dávkovacího systému plynného chlóru
Pol.
A
Popis
Láhev s chlórem
B
Podtlakový regulátor
C
Dávkovací regulátor
D
Vstřikovač
E
Adsorpční filtr (volitelné)
F
Bezpečnostní ventil (volitelné)
Podtlakový regulátor je redukční ventil tlaku, který snižuje přetlak
na straně zásobníku s chlórem na negativní tlak na straně
podtlaku. Ventil se otevře, když se vytvoří dostatečný podtlak na
výstupní straně. Podtlakové regulátory s manometrem
a separátorem kapaliny jsou k dispozici pro větší bezpečnost.
Dávkovací regulátor (C)
Průtokový objem plynného chlóru se nastavuje dávkovacím
regulátorem. To může být provedeno ručně nebo automaticky
pomocí ovládání motoru.
G
Přepínací zařízení (volitelné)
H
Vodní zařízení (volitelné)
Vstřikovač (D)
I
Tlakové potrubí plynného chlóru
J
Podtlakové potrubí plynného chlóru
Vstřikovače mají za úkol přivést plynný chlór do vodního proudu.
Pracují na principu čerpadel s vodním paprskem.
Těleso vstřikovače sestává z trysky s následujícím difuzorem.
Fungování podtlakového dávkovacího systému plynného
chlóru.
Manipulace, přeprava a skladování chlóru pro dezinfekci pitné
i bazénové vody jsou výzvou pro techniky zařízení. To je důvod,
proč se podtlakový systém používá u dávkovacích systémů po
dlouhou dobu. Tlak plynného chlóru je snížen na vakuum.
Tato metoda zabraňuje úniku plynného chlóru. V případě
prasknutí potrubí nemůže plynný chlór uniknout, pouze je dovnitř
nasáván okolní vzduch.
Podtlakové dávkovací systémy plynného chlóru jsou složeny ze
tří základních komponentů.
34
Podtlakový regulátor (B)
Mezi tryskou a difuzorem je úzká prstencová mezera, kde je
plynný chlor nasáván z dávkovacího potrubí přes hlavu
vstřikovače. Membrána zpětného ventilu na konci podtlakového
potrubí zabraňuje vniknutí vody do podtlakového potrubí.
Regulátor diferenčního tlaku (I)
Reguluje rozdíl tlaků před a za ventilem na konstantní hodnotu.
Nastavený dávkovací průtok zůstane konstantní i při měnícím se
podtlaku vstřikovače.
Čeština (CZ)
5. Montáž a instalace
5.1 Výběr podtlakových potrubí
Varování
Postupujte podle části 1. Bezpečnostní pokyny.
Podtlak potřebný pro přepravu plynného chlóru je tvořen
vstřikovači a udržován podtlakovým potrubím. Na podtlaková
potrubí jsou používána pevná potrubí z PVC nebo pružné hadice
z PE.
V následujících tabulkách jsou doporučené průměry podtlakových
potrubí, v závislosti na délce potrubí a dávkovaného množství.
5.1.1 Podtlaková potrubí mezi podtlakovým regulátorem a dávkovacím regulátorem
Max. délka [m] podtlakového potrubí mezi
podtlakovým regulátorem a regulátorem
dávkování *
*
Dávkované množství [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Pro výpočet se předpokládá pokles tlaku p = 12,5 mbar v podtlakovém potrubí.
5.1.2 Podtlakové potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem
Max. délka [m] podtlakového potrubí mezi
dávkovacím regulátorem a vstřikovačem **
Dávkované množství [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** Pro výpočet se předpokládá pokles tlaku p = 50 mbar v podtlakovém potrubí.
35
5.3 Připojení externího regulátoru k servomotoru
s analogovým řízením
5.2 Připojení dávkovacího regulátoru
Čeština (CZ)
Varování
5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému připojení
Před připojením se ujistěte, že ventily všech
tlakových nádob s chlórem jsou uzavřeny.
Varování
Odpojte servomotor od elektrické sítě před
sejmutím krytu.
Dodržujte místní bezpečnostní předpisy.
Chraňte nepoužité šrouby, kabelová připojení
a konektory proti korozi a vlhkosti vhodným krytem.
Pro zajištění elektromagnetické kompatibility (EMC)
signální vodiče musí být chráněny a vedeny
v rozdílných kabelových kanálech, než síťové kabely.
Pozor
Stínění musí být připojeno k PE nebo k zemi na
straně protikusu.
Pozor
Před připojením síťového kabelu zkontrolujte, zda
síťové napětí uvedené na typovém štítku odpovídá
napětí místní elektrické sítě. Špatné napětí může
vést k poškození servomotoru.
Pokyn
V závislosti na výběru volitelných součástí, připojte
napájecí kabel k síti přímo nebo přes svorkovnici.
5.3.2 Schéma zapojení servomotoru s analogovým řízením
3
1
L
N
51
52
54
55
-
+
-
+
Obr. 14 Podtlakové přípojky
L1
Pol.
Popis
1
Podtlakové potrubí k dávkovacímu regulátoru
2
Přetlakové potrubí
3
Podtlakové potrubí ke vstřikovači
Podrobné informace o podtlakových potrubích, viz.
část 5.1 Výběr podtlakových potrubí.
Pozor
Matice šroubení podtlakových přípojek utáhněte
pouze rukou. Nepoužívejte žádné nástroje.
Nebezpečí poškození!
Ujistěte se, že podtlakové přípojky jsou čisté
a suché.
N
PE
4(0) - 20 mA
56 57
max. 125 V
Chybová zpráva
TM04 0951 4009
2
TM04 8413 1811
VGA-111
Obr. 15 Servomotor se analogovým řízením
5.3.3 Připojení k externí řídící jednotce Conex® DIA-2Q
Varování
Viz část 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému
připojení pro varování a poznámky týkající se
elektrického připojení.
Připojte svorky servomotoru podle schéma připojení svorkovnice
regulátoru.
L
N
L1
N
51
-
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
Dávkovací regulátor může být umístěn mimo provozního skladu
s chlórem.
PE
4(0) - 20 mA
Chybová zpráva
2. Připojte potrubí (3) z dávkovacího regulátoru nebo
z volitelného diferenčního tlakového regulátoru ke vstřikovači.
30 29
Conex DIA-2Q
Obr. 16 Schéma zapojení svorkovnice Conex® DIA-2Q
36
TM04 0951 4009
1. Připojte dávkovací regulátor k potrubí od podtlakového
regulátoru (1).
Čeština (CZ)
5.3.4 Připojení k externímu regulátoreu Conex® DIS-2Q
Varování
Viz část 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému
připojení pro varování a poznámky týkající se
elektrického připojení.
1. Vyšroubujte šrouby krytu servomotoru a sundejte kryt.
2. Zajistěte elektrické připojení podle schéma zapojení na
obr. 17.
– Připojte svorky 51 a 52, a je-li to nutné, svorky 54 a 55,
podle schématu elektrického obvodu.
– Podle požadavků připojte svorky 56 a 57; maximální napětí
125 V.
– Pro nízká napětí (požadované /skutečné hodnoty signálních
vedení) použijte oddělené stíněné vedení s minimálním
průřezem 0,5 mm2 a maximální délkou 1000 m.
– Stínění musí být připojeno na jedné straně uzemnění
(zemnicí svorka).
Varování
Vnitřní zapojení servomotoru nesmí být změněno.
3. Opět zavřete pouzdro a utáhněte šrouby pouzdra.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
4(0) - 20 mA Chybová zpráva
Obr. 17 Schéma zapojení svorkovnice Conex® DIS-2Q
Pol.
Popis
L
Fáze
N
Neutrální
Vstupní přívodní napětí
PE (zemnění)
51
Signální vstup (-)
52
Signální vstup (+)
54
Signální výstup (-)
55
Signální výstup (+)
56
57
Souhrnná chybová zpráva
37
5.4.2 Připojení k externímu regulátoreu Conex® DIS-2Q
Varování
5.4.1 Schéma zapojení svorkovnice servomotoru s reverzním
potenciometrem
Viz část 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému
připojení pro varování a poznámky vztahující se
k elektrickému připojení.
SL (max.) SR (min.)
1. Vyšroubujte šrouby krytu servomotoru a sundejte kryt.
2. Proveďte elektrické připojení podle elektrického schématu
uvedeném na obr. 19.
– Připojte svorky 18, 19 a 20 podle požadavků; napětí < 50 V.
3. Určete směr otáčení a, je-li to nezbytné, opravte ho.
2
1
N
4
3
Určení směru otáčení
18 19 20
5
Vnitřní vedení znamená, že směr otáčení (při pohledu pohonem
směrem k výstupní hřídeli) a omezovací spínače jsou přiděleny
následovně:
Reverzní potenciometr
Ovládání motoru
Koncový spínač
TM04 0953 4009
end
slider
start
PE
min.
N
•
max.
close
< 50
50VV
open
Je-li dodávané napětí na svorce 2, výstupní hřídel se otáčí
proti směru hodinových ručiček (ve směru "otevřeno/max.").
– Tento směr otáčení je omezen horním spínačem (max.).
Je-li spínač aktivován, je napájecí napětí na svorce 4.
•
Je-li dodávané napětí na svorce 3, výstupní hřídel se otáčí po
směru hodinových ručiček (ve směru "zavřeno/min.").
– Tento směr otáčení je omezen spodním spínačem (min.).
Je-li spínač aktivován, je napájecí napětí na svorce 5.
Obr. 18 Servomotor s reverzním potenciometrem
•
Pol. Popis
1N
Pokud se pohon otáčí proti směru ovládacích příkazů,
přepněte připojení svorek 2 a 3.
Neutrální
2
Fáze
Vstup napájecího napětí (směr otevření/max.)
3
Fáze
Vstup napájecího napětí (směr uzavření/min.)
4
Výstup napájecího napětí
(konečná poloha max.)
5
Výstup napájecího napětí
(konečná poloha min.)
Varování
Vnitřní zapojení servomotoru nesmí být změněno.
4. Opět zavřete pouzdro a utáhněte šrouby pouzdra.
PE (zemnění)
Zapnutí
Konec
Reverzní potenciometr
18 19 20
1
2
3
4
5
6
7
8
2
4
3
5
max.
1
N
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
< 50
50VV
SL (max.) SR (min.)
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Bezpotenciálové reléové výstupy
IDM
Měřící zesilovač
L1 N
®
Obr. 19 Schéma zapojení svorkovnice Conex DIS-2Q
38
PE
TM04 0954 4009
Posuvník
20
min.
19
close
18
start
Čeština (CZ)
5.4 Připojení externího regulátoru k servomotoru
s reverzním potenciometrem
5.5 Příklad instalace
Čeština (CZ)
8
6.1.2 Kontrola podtlakových potrubí
Podtlaková porubí jsou všechna potrubí mezi podtlakovým
regulátorem a vstřikovačem.
1
1. Zavřete všechny ventily u tlakových nádob s chlórem.
2. Zavřete rychlostní ventil.
3
2
3. Otevřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.
4. Otevřete pohybový vodní ventil.
5. Zapněte posilovací čerpadlo.
6. Otevřete rychlostní ventil.
4
7. Zavřete rychlostní ventil.
6
5
TM04 8412 1811
7
– Jestliže plovák ukazuje průtok plynu, nebo vakuometr
indikuje více než 9 m vodního sloupce, podtlaková potrubí
jsou netěsná.
Obr. 20 Dávkovací systém z jedním barelem
Pol.
Popis
1
Dávkovací regulátor
2
Bezpečnostní ventil
3
Podtlakový regulátor se separátorem kapaliny
4
Adsorbční filtr plynného chlóru
5
Snímač plynu
6
Vstřikovač se zpětným ventilem
7
Vodní zařízení
8
Výstražné zařízení pro plyn
6. Spuštění
Varování
Dávkovací systém plynného chlóru může být uveden
do provozu, pokud je v dobrém stavu a byl
zkontrolován odborníkem, viz 2.3 Kvalifikace
uživatelů, a zejména části vedoucí plyn byly
zkontrolovány na těsnost.
Zkontrolujte těsnost celého systému před uvedením do provozu.
Zkontrolujte těsnost ventilů pomocí čpavkové vody
(malá plastová lahev). Bílá mlha znamená úniky.
6.1 Kontrola těsnosti
Vzhledem k těžké korozivnosti vlhkého plynného chlóru, se úniky
rychle zvýší. Proto musí být i ty nejmenší netěsnosti odstraněny
ihned.
Varování
Zkontrolujte těsnost pouze tehdy, pokud je celý
systém připraven pro uvedení do provozu.
Nebezpečí úniku plynného chlóru!
6.1.1 Kontrola potrubí roztoku chlóru a vstřikovače
Dodržujte instalační a provozní návod vstřikovače.
8. Vypněte posilovací čerpadlo.
9. Uzavřete pohybový vodní ventil.
10. Uzavřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.
11. Zkontrolujte podtlaková potrubí a přípojky.
Znovu je pečlivě utáhněte, v případě potřeby.
12. Opakujte zkoušku těsnosti.
– Jestliže plovák ukazuje průtok plynu, nebo vakuometr
indikuje více než 9 m vodního sloupce, podtlaková potrubí
jsou netěsná.
Důvody nedostatečného provozního podtlaku:
Pokyn
Vstřikovač je příliš malý, vadný, nebo
zablokovaný.
Čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš malé, nebo
vadné.
6.1.3 Kontrola tlakových potrubí plynu
Tlaková potrubí plynu jsou všechna potrubí vedoucí z tlakové
nádoby s plynným chlórem do podtlakového regulátoru.
1. Jestliže je systém vybaven oplachovacím zařízením dusíkem,
zkontrolujte přibližnou těsnost dusíkem.
2. Podrobné kontroly se provádí pomocí čpavku.
Kontrola těsnosti pomocí dusíku
1. Zavřete všechny ventily u tlakových nádob s chlórem.
2. Otevřete připojovací ventily tlakové nádoby a všechny
uzavírací ventily dávkovacího systému plynného chlóru.
3. Otevři připojovací ventil tlakové nádoby s dusíkem.
4. Pomalu otevřete ventil tlakové nádoby s dusíkem, až bude
v potrubích tlak přibližně 10 bar (odečíst na manometru tlaku
na podtlakovém regulátoru).
Varování
Maximální tlak dusíku 16 bar.
Nebezpečí poškození a úniků při jeho překročení.
5. Použijte mýdlovou vodu na všechny součásti pod tlakem.
– Pokud se tvoří bubliny a/nebo poklesne tlak na manometru,
tlaková potrubí jsou netěsná.
6. Odtlakujte systém.
7. Odstraňte úniky.
8. Opakujte zkoušku těsnosti.
9. Jestliže se netvoří bubliny a tlak na manometru výrazně
neklesá do jedné hodiny, tlaková potrubí jsou těsná.
39
Kontrola vstupního ventilu
Zkouška těsnosti se čpavkem
Čeština (CZ)
1. Uvolněte převlečnou matici na přetlakové přípojce
podtlakového regulátoru a odstraňte přetlakové potrubí.
Varování
Čpavek dráždí oči, dýchací orgány a kůži.
2. Vstupní ventil musí být uzavřen (není podtlak).
Čpavek je velmi toxický pro vodní organismy!
3. Otevřete ventil tlakové nádoby s chlórem.
Při kontrole těsnosti se čpavkem, noste těsné
ochranné brýle, rukavice a oblečení.
4. Otevřete pružnou plastickou lahvičku se čpavkovou vodou.
5. Lehce stiskněte lahvičku čerpacím způsobem, který umožňuje
čpavkové mlze vystoupat. Pomalu projděte s otevřenou
čpavkovou lahvičkou podél částí vedoucích plyn.
TM04 0699 0908
6. Pokud se tvoří bílá mlha, vstupní ventil je netěsný.
7. Odtlakujte systém přes vstřikovač.
8. Zkontrolujte a opravte vstupní ventil.
9. Opakujte zkoušku těsnosti.
10. Netvoří-li se bílá mlha, vstupní ventil je těsný.
6.2 Odběr chlóru
Obr. 21 Rizikové poznámky pro čpavek
6.2.1 Připojení tlakové nádoby s chlórem
I velmi malé úniky jsou viditelné se čpavkovou párou, která
reaguje s plynným chlorem a tvoří bílou mlhu.
Tlakové nádoby s chlórem musí být uloženy nejméně po dobu
8 hodin v provozním skladu určeném pro tlakové nádoby tak, aby
se obsah mohl přizpůsobit okolní teplotě.
Varování
Kapalný čpavek se nesmí dostat do styku s potrubími
nebo částmi systému, protože je velmi korozní.
Varování
Tlakové nádoby s chlórem nesmí mít vyšší teplotu,
než jiné části systému. Nebezpečí zkapalňování
a úniku chlóru!
Odstraňte kapky okamžitě suchým hadříkem.
Kontrola tlakové přípojky
(po změně tlakové nádoby s chlórem)
1. Otočte sudy s chlórem na jejich podpoře, dokud nejsou
umístěny ponořeným potrubím a stoupacím potrubím
vertikálně (dodržujte značení na sudu).
1. Otevřete ventil tlakové nádoby a ihned jej uzavřete.
2. Otevřete pružnou plastickou lahvičku se čpavkovou vodou.
3. Lehce stiskněte lahvičku čerpacím způsobem, který umožňuje
čpavkové mlze vystoupat. Pomalu projděte s otevřenou
čpavkovou lahvičkou podél částí vedoucích plyn.
4. Pokud se tvoří bílá mlha, je tlakové spojení netěsné.
2. Chraňte tlakové nádoby s chlórem před převrácením nebo
odvalením.
3. Vysušte potrubí a odsávací systém suchým dusíkem nebo
suchým vzduchem.
4. Žádné cizorodé látky nesmí přijít do systému.
TM04 0710 0908
5. Zajištění tlakové přípojky v souvislosti s novým těsněním.
6. Připojte tlakovou nádobu s chlórem. Při požití sudu dodržte to,
že spodní ventil je normálně určen pro extrakci kapalného
chlóru.
7. Pomalu otevřete ventil na tlakové nádobě.
6.2.2 Ventily na tlakové nádobě
Ventily na tlakových nádobách určené pro chlór provozujte jenom
ručně bez použití síly. Uzavřete ventily plných nebo prázdných
láhví uzavírací maticí (označené chlór nebo Cl2) a těsněním.
Obr. 22 Čpavek a plynný chlór tvoří bílou mlhu
5. Odtlakujte systém.
6. Odstraňte úniky.
7. Opakujte zkoušku těsnosti.
Varování
8. Netvoří-li se bílá mlha, je tlakové spojení těsné.
Neotvírejte ventily tlakových nádob pomocí síly!
TM04 0711 0908
Zaseknuté ventily
Obr. 23 Tlakové spojení je těsné
40
Zaseknuté ventily mohou být uvolněny pomocí obaleného
hadříku s teplou vodou kolem ventilu. Jestliže to není možné,
vraťte tlakovou nádobu výrobci.
•
Nikdy nepoužívejte otevřený oheň k ohřátí ventilu!
•
Nikdy nepoužívejte prodlouženou část šroubováku!
6.2.3 Kontrola těsnosti
Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celého systému,
viz. část 6.1 Kontrola těsnosti.
Nevyprazdňujte zcela tlakovou nádobu s chlórem.
Pozor
Zbytkový tlak, cca. 2 bar, musí zůstat v tlakové
nádobě z následujících důvodů:
Zbytkový tlak v nádobě zabraňuje:
Dávkovací průtok je nastaven na rychlostním ventilu dávkovacího
regulátoru. V provedení s volitelným servomotorem můžeme
průtok dávkování nastavit také pomocí externího regulátoru se
servomotorem.
•
pronikání vlhkosti, která bude způsobovat korozi
7.1 Zapnutí dávkovacího systému plynného chlóru.
•
odstranění znečišťujících látek plynného chlóru, které budou
způsobovat ucpávání redukčního ventilu v dlouhodobém
horizontu.
1. Uzavřete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru.
Odběr plynného chlóru
Při větším odběru hrozí nebezpečí tvoření ledu na
tlakových nádobách a potrubí, které způsobí
poruchu.
V tabulce jsou uvedena maximální množství odběru v závislosti
na použité velikosti tlakové nádoby.
Tlaková
nádoba
Velikost tlakové
nádoby [kg]
Množství odběru
[g/h]
50
max. 500
Láhev
Barel
3. Otevřete pohybové vodní ventily.
4. Otevřete hnací vodní napájení vstřikovače.
Při teplotě 15 °C můžeme získat asi 1 % obsahu
tlakové nádoby za hodinu.
Pozor
2. Otevřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.
65
max. 650
500
max. 5000
1000
max. 10000
V případě většího požadavku chlóru, může být spojeno několik
tlakových nádob o stejné teplotě s hlavním potrubím.
5. Otevřete ventil tlakové nádoby s chlórem.
6. Pomalu otevřete rychlostní ventil, až kulička ve skleněné
odměrce ukáže požadovaný průtok.
Pokyn
Pokud je dávkovací průtok nastaven přes externí
ovladač, není možno provádět nastavení na
dávkovacím regulátoru.
Viz také návod k externímu regulátoru.
7.2 Nastavení dávkovacího průtoku
Chcete-li zvýšit dávkovací průtok, otočte knoflíkem nastavení
velmi pomalu proti směru hodinových ručiček.
Pozor
Pokud je dosaženo maximálního dávkovacího
průtoku, neotáčejte dále knoflíkem nastavení,
protože není uzamčen.
Chcete-li snížit dávkovací průtok, otočte knoflíkem nastavení
velmi pomalu ve směru hodinových ručiček.
6.2.5 Po odběru chlóru
Aby se zabránilo pronikání vlhkosti způsobující
korozi, uzavřete připojovací potrubí bezprostředně
po odběru chlóru.
2
1
TM04 0754 3911
1. Pokud je tlaková nádoba vyprázdněna až na zbytkový tlak
2 bar, musí být ventil tlakové nádoby uzavřen, aby se
zabránilo odlivu znečišťujících látek nebo pronikání vlhkosti.
2. Odpojte tlakovou nádobu od systému.
3. Namontujte ochrannou matici na ventil.
4. Namontujte ochranný kryt.
Obr. 24 Nastavení dávkovacího průtoku
Pol.
Popis
1
Otáčením nastavovacího knoflíku proti směru
hodinových ručiček se zvýší dávkovací průtok.
2
Otáčením ve směru hodinových ručiček bude snížen
dávkovací průtok.
7.3 Odečtení dávkovacího průtoku
Dávkovací průtok se odečítá na vrcholu kuličky odměrky.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
Pozor
Obr. 25 Odečtení dávkovacího průtoku
Pokyn
Rozsah odměrky je nastaven na teplotu plynu
20 °C.
V případě velmi rozdílných teplot se dávkovací
průtok může lišit od hodnoty na obrázku.
41
Čeština (CZ)
7. Provoz
6.2.4 Odběr chlóru
7.6 Výměna tlakové nádoby s chlórem, zatímco je
systém v provozu
7.4 Servomotor
Červená značka (indikace prázdné tlakové nádoby) na
podtlakovém regulátoru ukazuje, že je dosaženo minimálního
tlaku v tlakové nádobě s chlórem. Tlaková nádoba musí být
vyměněna.
1. Přesunout zpět zádržný kolík (2).
2. Spojku (1) vysuňte dolů.
3. Otočte knoflíkem nastavení (3), až zapadne dovnitř spojky
Servomotor je připojen.
Varování
Dejte na požadované ochranné prostředky.
2
3
TM04 0753 0908
1. Uzavřete ventil tlakové nádoby s chlórem.
Obr. 26 Připojení servomotoru
2. Nechte systém běžet, až bude odměrka na dávkovacím
regulátoru ukazovat nulový průtok plynu.
3. Uzavřete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru.
4. Vypněte napájení hnací vody.
5. Uzavřete ventily hnací vody.
6. Zavřete uzavírací ventily před a za vstřikovačem.
7. Odšroubujte podtlakový regulátor z přípojky tlakové nádoby.
7.4.2 Odpojení servomotoru od rychlostního ventilu
– Umístěte regulátor do opěrné stěny, pokud existuje.
1. Zatlačte spojku (1) směrem nahoru.
8. Našroubujte ochranný kryt na prázdnou tlakovou nádobu od
chlóru; odstraňte prázdné tlakové nádoby pryč a chraňte je
před odvalováním nebo převrácením.
2. Přesuňte zádržný kolík (2) přes spojku, aby se již nemohl
pohybovat dolů.
3. Servomotor je odpojený od rychlostního ventilu.
9. Umístěte novou tlakovou nádobu s chlórem a správně je
zafixujte.
4. Nyní je možné nastavit dávkovací průtok ručně.
10. Odstraňte ochranný kryt z nové tlakové nádoby s chlórem.
– Všechny přípojky musí být absolutně čisté a suché.
Varování
2
1
TM04 0752 0908
Čeština (CZ)
7.4.1 Připojení servomotoru k rychlostnímu ventilu
Obr. 27 Odpojení servomotoru
7.5 Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru
Vyměňte těsnění u všech vyměněných tlakových
nádob.
Nikdy nepoužívejte podtlakový regulátor bez filtru!
11. Vložte těsnění na tlakovou přípojku podtlakového regulátoru.
– Vyměňte filtr, je-li to nutné.
12. Našroubujte podtlakový regulátor na tlakovou nádobu
s chlórem.
Pozor
7.5.1 Nouzové zastavení v případě úniku plynu
Varování
7.5.2 Nouzové zastavení v případě malých úniků
1. Nasaďte si ochranné prostředky.
2. Ihned uzavřete ventil tlakové nádoby s chlórem.
3. Nechte systém běžet, až jsou všechny části evakuovány.
4. Vypněte systém, jak je popsáno v následujícím.
Pokud je to nutné, použijte 13-mm vidlicový klíč.
Varování
Pokud plyn uniká, okamžitě opusťte místnost
a nasaďte ochranné prostředky.
Začněte protiopatření v souladu s místními
bezpečnostními předpisy.
Nevyrovnávejte regulátor otočením tělesa!
Zkontrolujte těsnost před uvedením systému do
provozu.
13. Zkontrolujte těsnosti, jak je popsáno v části 6.1 Kontrola
těsnosti.
14. Znovuuvedení systému do provozu.
8. Údržba
Intervaly pro čištění a údržbu
•
Nejméně každých 12 měsíců.
Varování
•
Před každým spuštěním.
Opravy součástí systému mají být prováděny pouze
oprávněnými osobami.
•
V případě poruchy.
7.5.3 Vypnutí, zatímco je systém v chodu
Varování
1. Uzavřete ventil tlakové nádoby s chlórem.
Údržba se musí provádět pouze autorizovaným
a kvalifikovaným personálem.
2. Nechte systém běžet, až bude odměrka na dávkovacím
regulátoru ukazovat nulový průtok plynu.
Před zahájením čištění a údržby vypněte celý
systém.
3. Uzavřete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru.
Nebezpečí úniku plynného chlóru!
4. Vypněte napájení hnací vody.
5. Uzavřete ventily hnací vody.
Varování
6. Zavřete uzavírací ventily před a za vstřikovačem.
Ujistěte se, že systém nemůže být spuštěn omylem
při práci na systému.
Varování
Před opětovným uvedením do provozu zkontrolujte
těsnosti.
Nebezpečí úniku plynného chlóru!
42
Porucha
Příčina
Odstranění
1. Není dosaženo maximálního
dávkovacího průtoku.
a) Nedostatečné vakuum vstřikovače.
Zkontrolujte vstřikovač. Opravte jej, v případě
potřeby. Dodržujte návod ke vstřikovači.
Zkontrolujte hnací vodní čerpadflo. Opravte jej,
v případě potřeby.
Zkontrolujte lapač nečistot před vstřikovačem.
Vyčistěte jej v případě potřeby.
2. Netěsná tlaková přípojka.
b) Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi
dávkovacím regulátorem a vstřikovačem.
Odstraňte úniky.
c) Podtlakové potrubí mezi dávkovacím
regulátorem a vstřikovačem je příliš dlouhé.
Podrobné informace o podtlakových potrubích,
viz. část 5.1.2 Podtlakové potrubí mezi
dávkovacím regulátorem a vstřikovačem.
d) Znečištěné podtlakové potrubí.
Vyměňte podtlakové potrubí.
e) Servomotor nedosáhne maximálního
dávkovacího výkonu.
Upravte servomotor a/nebo externí regulátor.
f)
Zavolejte servis.
Znečištěný filtr u tlakové přípojky
dávkovacího regulátoru.
g) Uzavřený ventil tlakové nádoby s chlórem.
Otevřete ventil tlakové nádoby s chlórem.
h) Prázdná tlaková nádoba s chlórem.
Vyměňte prázdnou tlakovou nádobu na chlór
za plnou.
i)
Zavolejte servis.
Regulace vřetenem dávkovacího regulátoru
není vhodná (průměr je příliš malý).
a) Těsnění tlakové přípojky je poškozeno.
Vyměňte těsnění.
b) Těsnicí plochy znečištěné zbytky starého
těsnění.
Očistěte těsnicí plochy.
c) Těsnicí plocha tlakové nádoby s chlórem je
poškozena.
Použijte jinou tlakovou nádobu s chlórem.
d) Tlaková přípojka je uvolněná.
Utáhněte tlakovou přípojku.
e) Těsnicí plocha u tlakové přípojky
podtlakového regulátoru je poškozena.
Zavolejte servis.
3. Plyn uniká v přetlakovém
potrubí.
a) Zkapalněný plyn vniká do vstupního ventilu.
Snižte odebírané množství, zajistěte správnou
teplotu.
4. I přes správně zobrazený
dávkovací výkon není dosaženo
žádoucí koncentrace roztoku
chlóru.
a) Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi
podtlakovým regulátorem a dávkovacím
regulátorem.
Odstraňte úniky.
5. Kulička v odměrce je
zachycená.
a) Odměrka nebo kulička jsou znečištěné.
Zavolejte servis.
6. Tvorba ledu na tlakové nádobě
s chlórem.
a) Odběrné množství je příliš vysoké. Je-li více
než 1 % obsahu odebráno za hodinu, je zde
nebezpečí tvorby ledu na tlakové nádobě.
Použijte dávkovací systém s několika tlakovými
nádobami s chlórem.
b) Dávkovací systém plynného chlóru je příliš
malý.
Použijte větší dávkovací systém plynného
chlóru.
Zavolejte servis.
b) Vstupní ventil je znečištěný nebo poškozený. Zavolejte servis.
Zavolejte servis.
7. Voda v odměrce.
a) Membrána zpětného ventilu je vadná.
8. Servomotor nefunguje.
a) Servomotor je přepnut na ruční provoz.
Přepněte servomotor na automatický provoz.
9. Servomotor nereguluje v celém
rozsahu výkonu.
a) Servomotor a/nebo regulátor jsou nastaveny
nesprávně.
Zavolejte servis.
10. Servomotor se otáčí ve špatném
směru.
11. Podtlak se mění přes konstantní
provozní podmínky.
a) Pružina v diferenčním tlakovém regulátoru je
znečištěná nebo poškozená.
12. Dávkovací výkon se mění přes
konstantní provozní podmínky.
a) Membrána v diferenčním tlakovém
regulátoru je znečištěná nebo poškozená.
10. Likvidace výrobku
Likvidace tohoto výrobku a všech jeho komponentů musí být
provedena v souladu se zásadami ochrany životního prostředí.
Použijte vhodnou společnost pro sběr odpadu. Pokud taková
organizace ve vaší lokalitě neexistuje nebo nemůže materiály
obsažené v tomto výrobku zpracovat, kontaktujte nejbližší
pobočku firmy Grundfos, popř. její servisní středisko.
43
Čeština (CZ)
9. Poruchy a jejich odstraňování
Deutsch (DE)
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Übersetzung des englischen Originaldokuments
1. Sicherheitshinweise
INHALTSVERZEICHNIS
Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält die für den Anwender des Produkts wichtigen Informationen:
Seite
•
Technische Daten
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
Sicherheitshinweise
Verwendete Symbole
Gefahren im Umgang mit Chlor
Schutzausrüstung
Erste Hilfe nach Unfällen
Umgang mit Chlorbehältern
Chlorräume
Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen
44
44
44
45
45
46
47
48
•
Anweisungen zu Inbetriebnahme und Anwendung
•
Sicherheitshinweise
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Allgemeines
Bestimmungsgemäße Verwendung
Unzulässige Verwendung
Qualifikation der Anwender
Pflichten des Betreibers
Wartungs- und Servicepersonal
Typenschlüssel des Dosierreglers VGA-113
Transport und Lagerung
Auspacken
49
49
49
49
49
49
50
50
50
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Technische Daten
Allgemeine technische Daten
Dosierleistung
Zubehör
Abmessungen
Elektrische Daten Stellmotor
Physikalische und chemische Daten von Chlor
51
51
51
51
51
53
54
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder Probleme auftreten, die in dieser Anleitung nicht ausführlich beschrieben sind,
wenden Sie sich bitte Grundfos.
1.1 Verwendete Symbole
Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsanweisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
Warnung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann
zu Personenschäden führen.
56
56
57
•
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
Bedienung
Chlorgas-Dosieranlage einschalten
Einstellen der Dosierleistung
Ablesen der Dosierleistung
Stellmotor
Chlorgas-Dosieranlage ausschalten
Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage
62
62
62
62
63
63
63
8.
Wartung
63
9.
Störungssuche
64
10. Entsorgung
Giftig beim Einatmen!
Reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und Haut!
Löst krampfartigen Husten, Atemnot und Tränenfluss aus.
•
Verursacht leichte Lähmung das zentralen Nervensystems.
•
Eine Konzentration von über 10 ppm Chlorgas in der Atemluft
ist akut lebensgefährlich!
57
•
59
60
Einatmen einer hohen Chlorgaskonzentration in der Atemluft
über einen langen Zeitraum ist tödlich!
1.2.2 Gefahren im Umgang mit Flüssigchlor
64
Warnung
Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor
der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den
örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln
der Technik erfolgen.
44
Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleisten.
Warnung
5.
5.1
5.2
5.3
60
60
61
Hinweis
1.2.1 Gefahren im Umgang mit Chlorgas
54
54
55
6. Inbetriebnahme
6.1 Dichtheitsprüfungen
6.2 Chlorentnahme
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann
Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben.
1.2 Gefahren im Umgang mit Chlor
4. Aufbau und Funktion
4.1 Geräteübersicht
4.2 Funktionsprinzip
Montage und Installation
Auswahl der Vakuumleitungen
Dosierregler anschließen
Externen Regler an Stellmotor mit Analogsteuerung
anschließen
5.4 Externen Regler an Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer anschließen
5.5 Installationsbeispiel
Achtung
•
Verätzt die Haut.
•
Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
1.2.3 Verhaltensregeln
•
Chlorbehälter nur mit angelegter Atemschutzausrüstung
wechseln.
•
Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer
betreten.
•
Bei Flucht möglichst Atemschutzausrüstung anlegen.
Windrichtung beachten!
1.4 Erste Hilfe nach Unfällen
1.3.1 Persönliche Schutzausrüstung
1.4.1 Erste Hilfe nach eingeatmetem Chlorgas
Der Betreiber einer Chlorgas-Dosieranlage muss für jeden Bediener eine passgenaue, namentlich gekennzeichnete Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske) mit effektivem Chlorfilter
(B2P3) sowie mindestens einen Ersatzfilter pro Gasmaske bereitstellen. Diese Ausrüstung für Notfälle muss außerhalb der Chlorräume zugänglich sein.
1. Ruhe bewahren.
•
6. Für frische Luft sorgen, wenn möglich Sauerstoffgeräte verwenden.
Bei Anlagen mit Chlorfässern müssen mindestens zwei
Schutzanzüge mit Pressluftatmern bereitgestellt sein.
1.3.2 Verpflichtungen von Betreiber und Bediener
•
Einweisen der Bediener in die Handhabung der Schutzausrüstung.
•
Die Bediener müssen die persönlichen Schutzausrüstungen
regelmäßig verwenden oder mindestens halbjährlich Übungen
damit durchführen.
•
Die Gasmaskenfilter müssen regelmäßig getauscht werden
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums
– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen
(Öffnungsdatum auf dem Filter notieren)
– nach Chlorkontakt.
•
Die Beschäftigungsverbote gemäß der vor Ort geltenden
gesetzlichen Vorschriften, § 14 ArbStoffV in Deutschland,
müssen eingehalten werden!
Deutsch (DE)
1.3 Schutzausrüstung
2. Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.
3. Helfer achten auf den eigenen Schutz!
4. Kontaminierte Kleidung entfernen.
5. Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
7. Ärztliche Hilfe anfordern oder Transport ins Krankenhaus
– liegend
– bei Atembeschwerden sitzend
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
1.4.2 Erste Hilfe nach verätzter Haut
1. Ruhe bewahren.
2. Kontaminierte Kleidung entfernen.
3. Mit reichlich Wasser Haut spülen.
4. Wunde keimfrei verbinden.
5. Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
1.4.3 Erste Hilfe nach verätzten Augen
1.3.3 Lagerung der Schutzausrüstung
1. Ruhe bewahren.
•
Außerhalb der Chlorräume
•
Gut sichtbar
2. Verätzte Augen mit reichlich Wasser spülen, während der
Patient liegt.
•
Jederzeit griffbereit
•
Geschützt vor Staub und Feuchtigkeit.
– Ggf. nicht betroffenes Auge abdecken.
– Augenlider weit öffnen und Augen nach allen Seiten bewegen.
3. Augenarzt aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
1.4.4 Erste Hilfe nach verätzten inneren Organen
1. Ruhe bewahren.
2. Wasser in kleinen Schlucken trinken.
– Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
3. Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
45
1.5 Umgang mit Chlorbehältern
1.5.3 Grundregeln
Warnung
Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem
Personal gehandhabt werden.
Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum der
letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar am Behälter angegeben sein.
Folgendes muss beachtet werden:
•
Chlorbehälter feuersicher lagern.
•
Chlorbehälter vor Hitze und Sonneneinstrahlung schützen.
•
Änderungen oder Reparaturen am Behälter dürfen vom
Anwender nicht vorgenommen werden!
•
Gefüllte und leere Behälter geschlossen halten.
Sicherheitsvorschriften für Chlorbehälter beachten!
•
Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
•
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen, z. B. durch
Ketten oder klappbare Bügel.
•
Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen
über 50 °C schützen.
•
Behälter dürfen nur mit montierter Ventilschutzmutter und
Schutzkappe transportiert werden.
Warnung
1.5.1 Stahlflaschen
•
Inhalt: 50 kg oder 65 kg
•
Chlorgasentnahme über ein Ventil aus der senkrecht stehenden Flasche.
Nahtlose
Chlorflasche
1
2
Diese Regeln gelten sowohl für volle und leere
Behälter, da auch leere Behälter Chlorreste enthalten und unter Druck stehen.
1.5.4 Geltende Vorschriften
Warnung
Geschweißte
Chlorflasche
Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor müssen
strikt befolgt werden!
Für Deutschland gelten folgende Vorschriften:
TM04 0693 0908
3
Abb. 1
Pos.
Aufbau Flasche
Beschreibung
1
Schutzkappe
2
Ventil
3
Halteschelle zur Sicherung der Flasche
1.5.2 Chlorfässer
•
Inhalt: 500 kg oder 1000 kg
•
Chlorgasentnahme über das Ventil der Steigleitung.
•
Flüssigchlorentnahme über das Ventil der Tauchleitung.
1
2
6
3
3
4
4
Abb. 2
Pos.
46
5
Aufbau Chlorfass
Beschreibung
1
Steigleitung für die Chlorgasentnahme
2
Ventil für die Chlorgasentnahme
3
Ventil für die Flüssigchlorentnahme
4
Tauchleitung für die Flüssigchlorentnahme
5
Rollreifen
6
Markierung zum Ausrichten des Fasses
TM04 0694 2011
Deutsch (DE)
Chlor wird in grau markierten Stahlflaschen und -fässern in verschließbaren Chlorräumen gelagert. Aus Sicherheitsgründen
werden Chlorbehälter nur zu 95 % befüllt.
•
Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser" mit
Verfahrensanweisungen (GUV-V D5).
•
Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV)
•
Technische Regeln für Druckgase (TRG 280, 310 und 330)
•
Betrieb von Bädern (BGR 108)
•
Chlorungsanlagen zur Wasseraufbereitung (DIN 19606)
•
Chlor zur Wasseraufbereitung (DIN 19607)
1.6.2 Beschilderung der Chlorräume
Chlorräume sind Räume, in denen sich eine Chlorgas-Dosieranlage und/oder Chlorbehälter befinden. Das Chlor befindet sich in
diesen Räumen unter Druck.
In Deutschland müssen nach DIN 4844 Chlorraumeingänge von
außen mit folgenden Warnschildern gekennzeichnet sein:
TM04 0699 0908
1.6.1 Bestimmungen für Chlorräume
Diese Räume müssen nach der deutschen Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" folgende Anforderungen erfüllen:
•
Sie dürfen keine Verbindung zu anderen Räumen haben, und
müssen von diesen feuerfest und gasdicht getrennt sein.
•
Sie müssen ebenerdig, trocken und klimatisiert sein.
Die empfohlene Raumtemperatur sollte 18-20 °C betragen.
Sie darf 0 °C nicht unter- und 50 °C nicht überschreiten.
•
Überdruckleitungen von Dosierreglern dürfen nicht in die
Umgebungsluft entleert werden.
•
Ins Freie führende Lüftungsöffnungen müssen auf 2 x 20 cm2
beschränkt sein.
•
Geeignete Absaugeinrichtungen mit nachgeschalteten
Absorptionsanlagen müssen installiert sein.
•
Chlorgas darf im Störungsfall nicht in tiefer gelegene Räume,
Schächte, Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von Belüftungssystemen gelangen.
•
Sie müssen mit einer Wassersprühanlage ausgerüstet sein,
um austretendes Chlorgas niederzuschlagen.
Abb. 4
Warn- mit Zusatzschild "Chlorungsanlage Zutritt nur
für unterwiesene Personen"
TM04 0701 0908
In den Chlorräumen müssen das Gebotsschild zum "Benutzen
der Atemschutzmaske" sowie das "Merkblatt für Erste Hilfe bei
Chlorgasvergiftungen" angebracht sein.
Abb. 5
Gebotsschild (DIN 4844)
– Diese muss einen Ablauf mit Geruchsverschluss haben,
– und sich manuell von außerhalb der Chlorräume bedienen
lassen.
•
Es muss ein Chlorgas-Warnsystem installiert sein
– mit optischem und akustischem Alarm,
– mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage,
– mit einem Warnsystem, das sich nach dem Abschalten
(z. B. zum Behälterwechsel) automatisch wieder einschaltet.
Der Fußboden muss eben sein, darf ausgangsseitig nicht
unter der anschließenden Geländeoberfläche liegen, und
höchstens Laderampenhöhe haben.
✓
✗
Abb. 3
✓
✗
TM04 0704 0908
•
Beschaffenheit von Chlorräumen
•
Chlorräume müssen einen direkten Ausgang ins Freie haben.
•
Die Türen müssen abschließbar sein, sich nach aussen und
jederzeit von innen ohne Schlüssel öffnen lassen.
•
Personen dürfen sich nicht ständig in Chlorräumen aufhalten.
•
Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt.
47
Deutsch (DE)
1.6 Chlorräume
1.7 Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen
Deutsch (DE)
1.7.1 Gesetze und Vorschriften
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
BGBl. I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandszeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
1.7.2 DVGW-Vorschriften
W203
Begriffe der Chlorung
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
W623
Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas
1.7.3 Normen
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
DIN 3179, Teil 1, 2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
48
Deutsch (DE)
2. Allgemeines
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Dosierregler VGA-113 ist ausschließlich zum Dosieren von
Chlorgas in eine Vakuumleitung bestimmt.
2.2 Unzulässige Verwendung
Die Bertriebssicherheit ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Alle Betriebsweisen, die dieser Verwendung
widersprechen, sind unzulässig und haben das Erlöschen aller
Haftungsansprüche zur Folge.
Warnung
Eigenmächtige bauliche Veränderungen am Produkt
können zu erheblichen Sach- und Personenschäden
führen.
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicherheitseinrichtungen zu öffnen, baulich zu verändern,
zu überbrücken oder außer Funktion zu setzen!
2.3 Qualifikation der Anwender
Der Anwender muss auf Grund seiner fachlichen Ausbildung und
Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet von Chlorgas-Dosieranlagen haben. Er muss mit den einschlägigen staatlichen Arbeitschutzvorschriften, Richtlinien, Unfallverhütungsvorschriften und allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit
vertraut sein, dass er den arbeitssicheren Zustand von Chlorgas-Dosieranlagen beurteilen kann.
Er ist für den Betrieb und die Überwachung des Produkts am Installationsort verantwortlich.
Der Anwender verpflichtet sich:
•
vor Inbetriebnahme des Produkts diese Anleitung zu lesen;
•
sich vom Grundfos-Fachpersonal in den Betrieb des Produkts
einweisen zu lassen;
•
die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften zu beachten;
•
beim Betrieb der Anlage und im Umgang mit Chemikalien die
angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) zu tragen.
2.4 Pflichten des Betreibers
Der Betreiber des Produkts hat folgende Pflichten:
•
Diese Anleitung für die gesamte Nutzungsdauer gut sichtbar in
unmittelbarer Nähe des Produkts aufzubewahren.
•
Die Installationsanforderungen des Herstellers zu befolgen
(Umgebungsbedingungen, erforderliche Wasseranschlüsse
und -armaturen, elektrische Anschlüsse, ggf. Schutzrohr für
die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische Alarmvorrichtungen).
•
Sicherzustellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen
regelmäßig überprüft und gewartet werden.
•
Ggf. eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von Chemikalien einzuholen.
•
Den Anwender in den Betrieb des Produkts einzuweisen.
•
Sicherzustellen, dass die nationalen Unfallverhütungsvorschriften am Installationsort eingehalten werden
(Deutschland: Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser").
•
Alle Anwender sowie das Wartungspersonal mit Schutzkleidung wie z. B. Gesichtsmaske, Handschutz und Schutzschürze entsprechend den nationalen Vorschriften
(Deutschland: GUV-V D05) auszustatten.
2.5 Wartungs- und Servicepersonal
Das Produkt darf nur durch von Grundfos autorisiertes Servicepersonal gewartet werden.
49
2.6 Typenschlüssel des Dosierreglers VGA-113
Deutsch (DE)
Der Typenschlüssel dient zur Identifizierung des Produkts, nicht zur Konfiguration.
Kennziffer Beispiel
VGA
Vaccuperm Gas Advanced
Dosierleistung
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1,000 g/h
2000
100-2,000 g/h
3000
150-3,000 g/h
4000
400-4,000 g/h
Einstellung der Dosierleistung
M
Manuell
A
Automatisch, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Automatisch, 110-115 V, 50/60 Hz
Regelung
0
Ohne
1
4-20 mA
2
Direkt
Differenzdruckregler
Y
Ja
N
Nein
2.7 Transport und Lagerung
•
Vorsichtig transportieren, nicht werfen!
•
Kühl und trocken lagern.
2.8 Auspacken
Beim Auspacken ist zu beachten, dass:
•
der Lieferumfang komplett ist,
•
keine Feuchtigkeit und keine Fremdkörper in die gasführenden Teile eindringen,
•
die Komponenten der Dosieranlage unmittelbar nach dem
Auspacken montiert werden.
50
VGA-113
-100
/M
0
-N
3.1 Allgemeine technische Daten
3.2 Dosierleistung
1,5 - 25 g/h
0,07 - 1,3 lbs/Tag
Genauigkeit
± 4 % des Messbereichsendwerts
Zulässiges Medium
Cl2
2-40 g/h
0,1 - 2 lbs/Tag
Einstellbereich
1:20
5-100 g/h
0,2 - 5 lbs/Tag
10-250 g/h
0,5 - 14 lbs/Tag
Zulässige Vakuumregler VGA-111, VGA-146 (bis zu 4000 g/h)
Durchflussmesser
Gewicht
Vakuumleitung zwischen Dosierregler
und Injektor
Schwebekörperprinzip, Kugel im
Messglas, Messglaslänge 70 mm
25-500 g/h
1,5 - 26 lbs/Tag
50 - 1,000 g/h
2,5 - 50 lbs/Tag
Dosierregler ohne Servomotor: 0,9 kg
100 - 2,000 g/h
5-100 lbs/Tag
Dosierregler mit Servomotor: 3,1 kg
150 - 3,000 g/h
10-150 lbs/Tag
400 - 4,000 g/h
30-220 lbs/Tag
PE-Schlauch 8/11
3.3 Zubehör
Nicht im Lieferumfang enthalten ist folgendes Zubehör:
•
Schläuche in unterschiedlicher Länge
•
Prüfmittel Ammoniakwasser für die Dichtheitsprüfung.
90
46.5
178
95
190
50
3.4 Abmessungen
120
236
~ 140
~ 82
72.5
72
~ 118
38
.5
7
38
TM04 0734 0908
18
~1
Abb. 6
Dosierregler VGA-113 ohne Stellmotor
51
Deutsch (DE)
3. Technische Daten
46.5
95
50
~ 410
Deutsch (DE)
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Abb. 7
52
Dosierregler VGA-113 mit Stellmotor
TM04 0738 0908
40
3.5 Elektrische Daten Stellmotor
3.5.1 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer
2
1, SL
2
3
Deutsch (DE)
3.5.2 Stellmotor mit Analogsteuerung (4-20 mA / 0-20 mA)
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
7
12
4
Abb. 8
Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer
1, SR
Abb. 9
Stellmotor mit Analogsteuerung
Pos. Beschreibung
1
Pos. Beschreibung
8
SR, Nocken-Endlagenschalter min.
SL, Nocken-Endlagenschalter max.
SR, Nocken-Endlagenschalter min.
2
Programmiertasten
SL, Nocken-Endlagenschalter max.
3
Alarmausgang
Netzspannung Eingang
4
Leuchtdioden
3
Potentiometer Ein-/Ausgang
5
DIP-Schalter
4
Erdungsklemme
6
Netzanschlussklemmen
7
Analogsignal-Anschlussklemmen
8
Erdungsklemme
1
2
Netzspannung
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Nennstrom
30 mA (bei 230 V),
60 mA (bei 115 V),
240 mA (bei 24 V)
Endlagenschalter-Belastbarkeit
2 A bei 250 V
Leistungsaufnahme
ca. 2 VA
Steuerungsvariante
Stellzeit
Rückmeldepotentiometer 1 k
Auf-/Zu-Signal
90 s für 270 ° bei 50 Hz
75 s für 270 ° bei 60 Hz
Stellwinkel
max. 270 °
Schutzart
IP65
Zulässige Umgebungstemperatur
-15 °C bis 60 °C
TM04 0956 4009
TM04 0956 4009
1, SL
Netzspannung
Nennstrom
Endlagenschalter Belastbarkeit
Leistungsaufnahme
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
30 mA (bei 230 V),
60 mA (bei 115 V),
240 mA (bei 24 V)
2 A bei 250 V
ca. 2 VA
Analogregelung
Steuerungsvariante
Ein-/Ausgang
Signaleingang, Signal- 4-20 mA (Standardeinstellung)
ausgang
0-20 mA (umschaltbar)
4 (0)-20 mA (DC)
Bürde 250
Überlastschutz 25 mA
Sollwerteingang
Verpolungsschutz bis -25 mA
ESD-Schutz, Eingangsfilter
Auflösung: 10 bit
4 (0)-20 mA
Istwertausgang
Bürde max. 500
Auflösung: 10 bit
Ausgangsstrom: 4-20 mA
Belastungsfähigkeit
des Signalausgangs
Mindestspannung bei Drahtbruch 10 V
Potentiometer
1000
90 s für 270 ° bei 50 Hz
Stellzeit
75 s für 270 ° bei 60 Hz
Stellwinkel
Max. 270 °
Schutzart
IP65
Zulässige Umge0 °C bis 60 °C
bungstemperatur
53
4. Aufbau und Funktion
3.6 Physikalische und chemische Daten von Chlor
4.1 Geräteübersicht
5
Es ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern.
Atomgewicht
35,457 u
Molekulargewicht Cl 2
70,941 u
Dichte (flüssig)
1,57 g/cm3 bei -34,05 °C
Dichte (gasförmig)
3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
1 l flüssiges Chlor bei 0 °C
entspricht 457 l (0,457 m3)
gasförmigen Chlors
1
2
entspricht 311 l (0,311 m3)
1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C
gasförmigen Chlors
Siedepunkt
-34,05 °C (1 bar)
Schmelzpunkt
-101,5 °C
Verdampfungswärme
269 kJ/kg (bei 0 °C)
Wärmeleitfähigkeit
0,527 kJ/m2h (flüssiges Chlor)
Reinheitsgrad gemäß
DIN 19607
99,5 %
MAK-Wert
1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)
3
4
4
Abb. 12 Dosierregler mit Stellmotor und mit manueller
Einstellung
Pos. Beschreibung
Druck [bar]
20
16
1
Einstellknopf zum Einstellen der Dosierleistung
2
Messglas zur Anzeige der Dosierleistung
3
Anschluss Vakuumleitung (vom Vakuumregler)
4
Anschluss Vakuumleitung (zum Injektor)
5
Stellmotor (Option)
12
Achtung
4
-10
0
10
50
30
70
Temperatur [°C]
TM04 0691 0908
8
-30
Abb. 10 Dampfdruckkurve von Chlor
Lösung [g/l]
14
10
6
2
0
10
30
50
70
90
Temperatur [°C]
Abb. 11 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
54
3
Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes
Absperrventil. Chlorgas-Dosieranlage nicht durch
Schließen des Einstellventils ausschalten!
Chlorgas-Dosieranlage ausschalten siehe
Kapitel 7.5.3
TM04 0750 0908
Spezifische Dichte
0
-50
1
2
2,486
(spezifische Dichte von Luft: 1)
TM04 0692 0908
Deutsch (DE)
Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein
gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch, und liegt als
Cl2-Molekül vor.
Deutsch (DE)
4.2 Funktionsprinzip
4.2.1 Dosierregler
Der Dosierregler regelt den Chlorgasstrom über ein Ventil.
Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel im Messglas
abgelesen.
TM04 8433 1811
4.2.2 Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage
Abb. 13 Prinzip der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage
Pos.
Beschreibung
Vakuumregler (B)
B
Vakuumregler
C
Dosierregler
Der Vakuumregler ist ein Druckreduzierventil, das den Überdruck
von der Chlorbehälterseite zum Unterdruck auf der Vakuumseite
reduziert. Das Ventil öffnet, wenn auf der Ausgangsseite ein ausreichendes Vakuum aufgebaut ist. Für mehr Sicherheit sind Vakuumregler mit Manometer und Flüssigfalle erhältlich.
D
Injektor
Dosierregler (C)
E
Adsorptionsfilter (Option)
F
Sicherheitsventil (Option)
G
Umschalter (Option)
Die Dosierleistung wird mit dem Dosierregler eingestellt.
Das lässt sich manuell oder automatisch motorgesteuert ausführen.
H
Wasserapparatur (Option)
Injektor (D)
I
Chlorgas-Druckleitung
J
Chlorgas-Vakuumleitung
Funktionsweise der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage
Injektoren dienen dazu, Chlorgas in den Wasserstrom einzuleiten. Sie funktionieren auf gleiche Weise wie Wasserstrahlpumpen. Der Injektorkörper besteht aus einer Düse und einem nachfolgenden Diffusor.
Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor zur Desinfektion
von Trink- und Badewasser stellen den Anlagenbau vor eine Herausforderung. Das ist der Grund dafür, dass das Vakuumprinzip
bereits seit Langem in Dosieranlagen genutzt wird. Dabei wird
der Druck des Chlorgases auf ein Vakuum reduziert.
Zwischen Düse und Diffusor befindet sich ein schmaler Ringspalt,
wo das Chlorgas durch den Injektorkopf aus der Dosierleitung
gesogen wird. Ein Membranrückschlagventil am Ende der Vakuumleitung verhindert das Eindringen von Wasser in die Vakuumleitung
Diese Methode schützt erfolgreich vor Chlorgasaustritt. Im Falle
eines Rohrbruchs kann kein Chlorgas entweichen, sondern nur
Umgebungsluft eingesogen werden.
Differenzdruckregler (I)
A
Chlorflasche
Vakuum-Chlorgas-Dosieranlagen bestehen aus drei Hauptkomponenten.
Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant. Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich
änderndem Unterdruck im Injektor konstant.
55
Deutsch (DE)
5. Montage und Installation
5.1 Auswahl der Vakuumleitungen
Warnung
Kapitel 1. Sicherheitshinweise beachten!
Das zum Transport des Chlorgases erforderliche Vakuum wird
vom Injektor aufgebaut, und über die Vakuumleitungen aufrechterhalten. Als Vakuumleitungen werden starre PVC-Rohre und flexible PE-Schläuche verwendet.
Die nachfolgenden Tabellen zeigen den empfohlenen Durchmesser der Vakuumleitungen, abhängig von Leitungslänge und
Dosiermenge.
5.1.1 Vakuumleitungen zwischen Vakuum- und Dosierregler
Max. Länge [m] der Vakuumleitungen
zwischen Vakuum- und Dosierregler *
*
Dosiermenge [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Zur Berechnung wurde ein Druckabfall von p = 12,5 mbar in der Vakuumleitung angenommen.
5.1.2 Vakuumleitungen zwischen Dosierregler und Injektor
Max. Länge [m] der Vakuumleitungen
zwischen Dosierregler und Injektor **
Dosiermenge [g/h]
40
100
250
500
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** Zur Berechnung wurde ein Druckabfall von p = 50 mbar in der Vakuumleitung angenommen.
56
1000
Warnung
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Chlorbehälterventile geschlossen sind!
Deutsch (DE)
5.3 Externen Regler an Stellmotor mit
Analogsteuerung anschließen
5.2 Dosierregler anschließen
5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elektrischen
Anschluss
Warnung
Vor dem Öffnen der Stellmotorhaube muss der
Stellmotor vom Netz getrennt sein.
Lokale Sicherheitsvorschriften beachten!
Nicht verwendete Kabelanschlüsse, Stecker und Verschraubungen mit Blindkappen vor Feuchtigkeit
schützen.
Achtung
Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträglichkeit müssen Signalleitungen abgeschirmt und in
einem anderen Kabelkanal als die Netzleitungen verlegt werden!
Die Schirmung muss an die Schutzerdung (PE) oder
die Masse des anderen Geräts angeschlossen werden!
Achtung
Vor dem Anschließen des Netzkabels sicherstellen,
dass die Angabe der Netzspannung auf dem Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt. Eine falsche Spannung kann den Stellmotor
schädigen!
Hinweis
Je nach Auswahl der optionalen Komponenten, Stellmotornetzste cker direkt ans Netz anschließen oder
über den Klemmenkasten.
2
3
1
TM04 8413 1811
VGA-111
5.3.2 Anschlussplan Stellmotor mit Analogsteuerung
Abb. 14 Vakuumanschlüsse
Beschreibung
1
Vakuumleitung zum Dosierregler
2
Überdruckleitung
3
Vakuumleitung zum Injektor
Auswahl der Vakuumleitung siehe Kapitel 5.1
Achtung
Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse von Hand
anziehen. Keine Werkzeuge benutzen! Gefahr von
Beschädigungen!
L1
1. Dosierregler an die vom Vakuumregler kommende Leitung
anschließen (1).
2. Leitung (3) vom Dosierregler an den Injektor anschließen.
PE
52
54
55
-
+
-
+
56 57
max. 125 V
Störmeldung
4(0) - 20 mA
Abb. 15 Stellmotor mit Analogsteuerung
5.3.3 Externen Regler Conex® DIA-2Q anschließen
Warnung
Darauf achten, dass die Vakuumanschlüsse sauber
und trocken sind.
Der Dosierregler kann außerhalb des Chlorraums montiert werden.
N
51
Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss beachten!
Die Klemmen des Stellmotors gemäß Anschlussplan des Reglers
anschließen.
L
N
L1
N
51
-
PE
52
+
54
-
4(0) - 20 mA
30 29
56 57
max. 125 V
55
+
Störmeldung
Conex DIA-2Q
TM04 0951 4009
Pos.
N
TM04 0951 4009
L
Abb. 16 Anschlussplan für Conex® DIA-2Q
57
Warnung
Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss beachten!
1. Schrauben an der Haube des Stellmotors aufdrehen und
Haube abnehmen.
2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan Abb. 17 vornehmen.
– Klemmen 51 und 52 sowie bei Bedarf Klemmen 54 und
55 nach Schaltplan anschließen.
– Klemmen 56 und 57 entsprechend der gewünschten Anforderung anschließen, Spannung max. 125 V.
– Für Kleinspannungen (Soll-/Istwert-Signalleitungen) separate abgeschirmte Leitungen mit einem Mindestquerschnitt
von 0,5 mm2 und einer max.
Länge von 1000 m verwenden.
– Die Abschirmung einseitig an der Gehäusemasse (Erdungsklemme) auflegen.
Warnung
Eine Änderung der internen Verdrahtung des Stellmotors darf nie vorgenommen werden!
3. Haube wieder schließen und Schrauben festdrehen.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA Störmeldung
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
Abb. 17 Anschlussplan für Conex® DIS-2Q
Pos.
Beschreibung
L
Phase
N
Neutral
Netzspannung Eingang
PE (Erdung)
51
Signaleingang (-)
52
Signaleingang (+)
54
Signalausgang (-)
55
Signalausgang (+)
56
57
58
Sammelstörmeldung
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
Deutsch (DE)
5.3.4 Externen Regler Conex® DIS-2Q anschließen
(Mikroprozessor-basierter Regler)
Warnung
5.4.1 Anschlussplan für Stellmotor mit
Rückmeldepotentiometer
Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss beachten!
SL (max.) SR (min.)
1. Schrauben an der Haube des Stellmotors aufdrehen und
Haube abnehmen.
2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan Abb. 19 vornehmen.
– Klemmen 18, 19 und 20 entsprechend der gewünschten
Anforderung anschließen, Spannung < 50 V.
2
1
N
4
3
3. Drehrichtung bestimmen und ggf. korrigieren.
18 19 20
5
Endlagenschalter
TM04 0953 4009
Rückmeldepotentiometer
Motorsteuerung
Drehrichtungsbestimmung
Aufgrund der internen Verdrahtung ergibt sich folgende Zuordnung von Drehrichtung (Blickrichtung durch den Stellmotor zur
Abtriebswelle) und Endschalter:
end
slider
start
PE
min.
max.
N
open
close
< 50
50VV
•
Liegt Netzspannung an Klemme 2, erfolgt Linksdrehung der
Abtriebswelle (in Richtung auf/max.).
– Begrenzung dieser Drehrichtung durch oberen Schalter
(max.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an
Klemme 4 an.
Abb. 18 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer
•
Liegt Netzspannung an Klemme 3, erfolgt Rechtsdrehung der
Abtriebswelle (in Richtung zu/min.).
– Begrenzung dieser Drehrichtung durch unteren Schalter
(min.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an
Klemme 5 an.
Pos. Beschreibung
1N
Neutral
2
Phase
Netzspannung Eingang (auf/max.)
3
Phase
Netzspannung Eingang (zu/min.)
•
4
Netzspannung Ausgang (Position Endlage max.)
5
Netzspannung Ausgang (Position Endlage min.)
Läuft der Stellmotor gegensinnig zu den Steuerbefehlen, müssen die Anschlüsse von Klemme 2 und 3 getauscht werden.
Warnung
Eine Änderung der internen Verdrahtung des Stellmotors darf nie vorgenommen werden!
PE (Erdung)
4. Haube wieder schließen und Schrauben festdrehen.
Anfang
Ende
Rückmeldepotentiometer
18 19 20
1
2
3
4
5
6
7
8
2
4
3
5
max.
1
N
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
start
< 50
50VV
SL (max.) SR (min.)
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Potenzialfreie Relaisausgänge
IDM
Messverstärker
L1 N
PE
TM04 0954 4009
Schleifer
20
min.
19
close
18
Abb. 19 Anschlussplan Conex® DIS-2Q
59
Deutsch (DE)
5.4.2 Externen Regler Conex® DIS-2Q anschließen
5.4 Externen Regler an Stellmotor mit
Rückmeldepotentiometer anschließen
5.5 Installationsbeispiel
Deutsch (DE)
8
6.1.2 Vakuumleitungen prüfen
Vakuumleitungen sind die Leitungen zwischen Vakuumregler und
Injektor.
1
1. Alle Chlorbehälterventile schließen.
3
2
2. Einstellventil schließen.
3. Absperrventil an der Impfarmatur öffnen.
4. Treibwasserventil öffnen.
5. Druckerhöhungspumpe einschalten.
6. Einstellventil öffnen.
4
6
5
TM04 8412 1811
7
– Zeigt der Schwimmer einen Gasfluss oder das Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule an,
sind die Vakuumleitungen undicht.
Abb. 20 Dosierstation mit einem Fass
Pos.
Beschreibung
8. Druckerhöhungspumpe ausschalten.
9. Treibwasserventil schließen.
10. Absperrventil an der Impfarmatur schließen.
11. Vakuumleitungen und Anschlüsse prüfen. Ggf. vorsichtig festziehen.
12. Dichtheitsprüfung wiederholen.
– Zeigt der Schwimmer keinen Gasfluss und das Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger an, sind die Vakuumleitungen dicht.
1
Dosierregler
2
Sicherheitsventil
3
Vakuumregler mit Flüssigfalle
4
Gas-Adsorptionsfilter
5
Gassensor
6.1.3 Druckleitungen prüfen
6
Injektor mit Rückschlagventil
7
Wasserapparatur
Chlordruckleitungen sind die Leitungen, die von den Chlorbehältern zum Vakuumregler führen.
8
Gaswarngerät
6. Inbetriebnahme
Warnung
Die Chlorgas-Dosieranlage darf erst in Betrieb
genommen werden, nachdem sie durch einen Sachkundigen, siehe 2.3 Qualifikation der Anwender, auf
ihren ordnungsgemäßen Zustand geprüft wurde, und
dabei insbesondere gasführende Teile einer Dichtheitsprüfung unterzogen worden sind.
Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit prüfen.
Mit Hilfe von Ammoniakwasser (Plastik-Fläschchen) die Ventildichtheit prüfen. Weißer Nebel zeigt undichte Stellen an.
6.1 Dichtheitsprüfungen
Bedingt durch die starke Korrosivität feuchten Chlorgases werden
Leckagen schnell größer. Deshalb muss auch die kleinste
Leckage sofort beseitigt werden.
Warnung
Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage
bereit zur Inbetriebnahme ist.
Gefahr eines Chlorgasaustritts!
6.1.1 Chlorlösungsleitungen und Injektor prüfen
Siehe dazu die Bedienungsanleitung des Injektors!
60
7. Einstellventil schließen.
Gründe für ein zu geringes Betriebsvakuum:
Hinweis
Injektor zu klein, defekt oder blockiert.
Druckerhöhungspumpe zu klein oder defekt.
1. Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durchführen,
sofern eine Stickstoffspülvorrichtung vorhanden ist.
2. Die Feinprüfung erfolgt mit Ammoniak.
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
1. Alle Chlorbehälterventile schließen.
2. Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum
Chlorgasdosiersystem öffnen.
3. Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
4. Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen
mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind
(siehe Manometer am Vakuumregler).
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar.
Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden
und Leckagen!
5. Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser
benetzen.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer weisen
auf undichte Druckleitungen hin.
6. Druck aus der Anlage ablassen.
7. Leckage beseitigen.
8. Dichtheitsprüfung wiederholen.
9. Bilden sich keine Blasen und der Druck am Manometer nimmt
innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab, dann sind die
Druckleitungen dicht.
Einlassventil prüfen
Warnung
Ammoniak reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und
Haut!
Ammoniak ist sehr giftig für Wasserorganismen!
Bei der Dichtheitsprüfung mit Ammoniak dichtschließende Schutzbrille, Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.
1. Überwurfmutter am Überdruckanschluss des Vakuumreglers
lösen, und Überdruckleitung entfernen.
2. Einlassventil muss geschlossen sein (kein Vakuum).
3. Chlorbehälterventil öffnen.
4. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öffnen.
5. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniakdämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen
entlang führen.
6. Bildet sich weißer Nebel, ist das Einlassventil undicht.
TM04 0699 0908
7. Druck aus der Anlage absaugen.
Abb. 21 Gefahrenhinweise für Ammoniak
8. Einlassventil überprüfen und reparieren.
9. Dichtheitsprüfung wiederholen.
10. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist das Einlassventil dicht.
6.2 Chlorentnahme
6.2.1 Chlorbehälter anschließen
Geringste Undichtigkeiten lassen sich mit Ammoniakdampf nachweisen, der mit Chlorgas zu weißem Nebel reagiert.
Warnung
Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lagerraum sein,
damit sich ihr Inhalt an die Umgebungstemperatur anpassen
kann.
Warnung
Flüssiges Ammoniak nicht auf Leitungen oder
Anlagenteile bringen, da es stark korrodierend wirkt!
Chlorbehälter dürfen keine höhere Temperatur aufweisen als andere Anlagenteile, da sonst die Gefahr
der Verflüssigung und des Austritts von Chlor
besteht!
Versehentlich aufgebrachte Tropfen sofort mit einem
trockenen Tuch entfernen.
Druckanschlüsse prüfen (z. B. nach Behälterwechsel)
1. Chlorfässer auf den Rollreifen ausrichten, sodass der Markierungsstrich waagerecht und damit die Tauch- und Steigleitung
vertikal ausgerichtet sind.
1. Behälterventil öffnen und sofort wieder schließen.
2. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öffnen.
3. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniakdämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen
entlang führen.
4. Bildet sich weißer Nebel, ist der Druckanschluss undicht.
2. Chlorbehälter vor Wegrollen oder Umfallen schützen!
3. Leitungen und Entnahmesystem mit trockenem Stickstoff oder
trockener Luft trocknen.
4. In die Anlage dürfen keine Fremdkörper gelangen.
TM04 0710 0908
5. Druckanschluss mit neuer Dichtung versehen.
Abb. 22 Ammoniak + Chlorgas bildet weißen Nebel
5. Druck aus der Anlage ablassen.
6. Chlorbehälter anschließen. Bei Fässern beachten, dass in der
Regel das untere Ventil für die flüssige Chlorentnahme vorgesehen ist.
7. Behälterventil langsam öffnen.
6.2.2 Behälterventile
Ventile an Chlorbehältern ausschließlich von Hand und ohne
Gewalt bedienen. Die Ventile von gefüllten oder entleerten Chlorbehältern mit Verschlussmutter (Einprägung Chlor oder Cl2) und
Dichtung verschließen.
6. Leckage beseitigen.
Warnung
7. Dichtheitsprüfung wiederholen.
Behälterventile nicht mit Gewalt öffnen!
8. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist der Druckanschluss dicht.
TM04 0711 0908
Festsitzende Ventile
Abb. 23 Dichter Druckanschluss
Festsitzende Ventile können durch einen mit warmem Wasser
getränkten und um das Ventil gewickelten Lappen gelöst werden.
Ist das nicht möglich, schicken Sie den Behälter an den Hersteller
zurück.
•
Keine offene Flamme zur Erwärmung des Ventils verwenden!
•
Keine Verlängerung für Schraubenschlüssel verwenden!
6.2.3 Dichtheitsprüfung
Vor der Inbetriebnahme ist die gesamte Anlage auf Dichtheit zu
prüfen, siehe Kapitel 6.1 Dichtheitsprüfungen.
61
Deutsch (DE)
Dichtheitsprüfung mit Ammoniakdampf
7. Bedienung
6.2.4 Chlor entnehmen
Chlorbehälter nicht vollständig entleeren!
Ein Restdruck von ca. 2 bar soll im Behälter bleiben.
Durch einen verbleibenden Restdruck wird folgendes vermieden:
Am Einstellventil des Dosierreglers wird die Dosierleistung eingestellt. Bei der Option Stellmotor kann die Dosierleistung auch
über einen externen Regler mit Stellmotor eingestellt werden.
•
das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschließender Korrosion
7.1 Chlorgas-Dosieranlage einschalten
•
die Entnahme von Chlorgasverunreinigungen, die den Vakuumregler auf Dauer zusetzen.
1. Dosierregler-Einstellventil schließen.
Bei 15 °C kann ca. 1 % des Behälterinhalts pro
Stunde entnommen werden.
Achtung
Bei schnellerer Entnahme besteht die Gefahr von
Eisbildung an Behältern und Leitungen mit anschließender Funktionsstörung!
Die Tabelle gibt die maximale Entnahmemenge in Abhängigkeit
von der verwendeten Behältergröße an.
Behälter
Flasche
Fass
Behältergröße [kg]
Entnahmemenge [g/h]
50
max. 500
65
max. 650
500
max. 5000
1000
max. 10000
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit
derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen
werden.
6.2.5 Chlorentnahme beenden
Achtung
2. Absperrventil der Impfarmatur öffnen.
3. Treibwasserventile öffnen.
Chlorgas entnehmen
4. Treibwasserzufuhr des Injektors öffnen.
5. Chlorbehälter öffnen.
6. Dosierregler-Einstellventil mit dem Einstellknopf (Pos. 1) langsam öffnen, bis die Kugel im Messglas den gewünschten Gasfluss anzeigt.
Hinweis
Wenn die Dosierleistung über einen externen
Regler eingestellt wird, kann am Dosierregler
keine Einstellung erfolgen.
Siehe auch Anleitung des externen Reglers.
7.2 Einstellen der Dosierleistung
Zum Erhöhen der Dosierleistung den Einstellknopf langsam im
Gegenuhrzeigersinn drehen.
Achtung
Wenn die maximale Dosierleistung erreicht ist, den
Einstellknopf nicht weiter drehen, da es keine Arretierung gibt!
Zum Reduzieren der Dosierleistung den Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen.
Um das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschließender Korrosion zu vermeiden, schließen Sie die
Anschlussleitungen sofort nach der Chlorentnahme!
2
1
1. Wenn der Behälter entleert ist, muss das Behälterventil
geschlossen werden, damit keine Verunreinigungen entnommen werden und keine Feuchtigkeit eindringt.
2. Chlorbehälter von der Anlage trennen.
TM04 0754 3911
3. Ventilschutzmutter montieren.
4. Schutzkappe montieren.
Abb. 24 Dosierleistung einstellen
Pos.
Beschreibung
1
Einstellknopf im Gegenuhrzeigersinn drehen erhöht die
Dosierleistung
2
Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen reduziert die
Dosierleistung
7.3 Ablesen der Dosierleistung
Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel abgelesen.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
Deutsch (DE)
Achtung
Abb. 25 Ablesen der Dosierleistung
Die Skala des Messglases ist auf eine Gastemperatur von 20 °C abgestimmt.
Hinweis
62
Bei stark unterschiedlichen Temperaturen kann die
tatsächliche Dosierleistung vom angezeigten Wert
abweichen.
7.6 Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage
7.4.1 Stellmotor mit dem Einstellventil verbinden
Die rote Markierung (Leermeldung) am Vakuumregler zeigt an,
dass der Chlorbehälter leer ist. Der Behälter muss gewechselt
werden.
1. Haltestift (2) zurückziehen.
2. Kupplung (1) rutscht wieder nach unten.
3. Einstellknopf (3) drehen, bis die Kupplung einrastet und der
Stellmotor angeschlossen ist.
Deutsch (DE)
7.4 Stellmotor
Warnung
Die vorgeschriebene Schutzausrüstung anlegen!
1. Chlorbehälterventil schließen.
2
3
TM04 0753 0908
2. Anlage in Betrieb lassen, bis am Dosierregler-Messglas kein
Gasfluss angezeigt wird.
Abb. 26 Stellmotor anschließen
3. Einstellventil am Dosierregler schließen.
4. Treibwasserzufuhr ausschalten.
5. Treibwasserventile schließen.
6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen.
7. Vakuumregler vom Behälteranschluss losschrauben.
– Regler in Wandhalterung einsetzen, sofern vorhanden.
7.4.2 Stellmotor vom Einstellventil trennen
1. Kupplung (1) nach oben schieben.
2. Haltestift (2) durch die Kupplung schieben, bis sich diese nicht
mehr nach unten bewegen kann.
3. Der Stellmotor ist vom Einstellventil getrennt.
8. Schutzkappe auf den leeren Chlorbehälter schrauben; leere
Behälter beiseite stellen und gegen Umfallen oder Wegrollen
sichern.
9. Neuen Chlorbehälter aufstellen und ordnungsgemäß sichern.
10. Schutzkappe vom neuen Chlorbehälter entfernen.
– Alle Anschlüsse müssen absolut sauber und trocken sein.
4. Die Dosierleistung kann jetzt manuell eingestellt werden.
Warnung
Dichtungen bei jedem Chlorbehälterwechsel erneuern!
1
TM04 0752 0908
Vakuumregler nie ohne Filter verwenden!
2
11. Dichtung am Druckanschluss des Vakuumreglers anbringen.
– Ggf. Filter auswechseln.
12. Vakuumregler an den Chlorbehälter schrauben.
Achtung
Abb. 27 Stellmotor trennen
7.5 Chlorgas-Dosieranlage ausschalten
Bei Gasaustritt sofort den Raum verlassen und
Schutzausrüstung anlegen!
Gegenmaßnahmen entsprechend den gegebenen
Sicherheitsvorschriften einleiten!
7.5.2 NOT-AUS bei kleinen Leckagen
1. Schutzausrüstung anlegen!
2. Sofort das Chlorbehälterventil schließen.
3. Anlage in Betrieb lassen bis alle Teile drucklos sind.
4. Anlage wie nachfolgend beschrieben ausschalten.
Ggf. mit einem 13-mm-Gabelschlüssel gegenhalten!
Warnung
7.5.1 NOT-AUS bei Gasaustritt
Warnung
Regler nicht durch Drehen des Gehäuses ausrichten!
Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheit prüfen!
13. Dichtheit prüfen.
14. Anlage wieder einschalten.
8. Wartung
Intervalle für Reinigung und Wartung
•
Mindestens alle 12 Monate.
•
Vor jeder Inbetriebnahme.
•
Bei Auftreten von Störungen.
Warnung
Warnung
Die Wartung darf nur von autorisiertem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden!
Anlagenkomponenten dürfen nur von autorisiertem
Personal repariert werden!
Vor der Durchführung von Reinigungs- und Wartungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten!
7.5.3 Ausschalten bei laufendem Betrieb
Gefahr eines Chlorgasaustritts!
1. Behälterventil schließen.
Warnung
2. Anlage weiter laufen lassen, bis das Gasdosierregler-Messglas kein Gasfluss mehr anzeigt.
Sicherstellen, dass während des Arbeitens an der
Anlage ein automatisches Anlaufen ausgeschlossen
ist!
3. Dosierregler-Einstellventil schließen.
4. Treibwasserzufuhr ausschalten.
5. Treibwasserventile schließen.
6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen.
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durchführen.
Gefahr eines Chlorgasaustritts!
63
Deutsch (DE)
9. Störungssuche
Störung
Ursache
Abhilfe
1. Maximale Dosierleistung wird
nicht erreicht.
a) Unzureichendes Injektorvakuum.
Injektor überprüfen und ggf. reparieren,
siehe auch Injektoranleitung.
Treibwasserpumpe überprüfen und ggf. reparieren.
Schmutzfänger vor dem Injektor überprüfen
und ggf. reinigen.
b) Undichte Vakuumleitung zwischen Dosierregler und Injektor.
Leckage beseitigen.
c) Zu lange Vakuumleitung zwischen Dosierregler und Injektor.
Leitungsauswahl,
siehe Kapitel 5.1.2 Vakuumleitungen zwischen
Dosierregler und Injektor
d) Verschmutzte Vakuumleitung.
Vakuumleitung erneuern.
e) Stellmotor fährt nicht auf die max. Dosierleis- Stellmotor oder/und externer Regler neu eintung.
stellen.
f)
2. Druckanschluss undicht
Verschmutzter Filter am Dosierregler-Druckanschluss.
Service kontaktieren.
g) Geschlossenes Chlorbehälterventil.
Chlorbehälterventil öffnen.
h) Leerer Chlorbehälter.
Chlorbehälter durch einen gefüllten ersetzen.
i)
Service kontaktieren.
Ungeeignete Dosierregler-Einstellspindel
(Durchmesser zu klein)
a) Beschädigte Dichtung am Druckanschluss.
Dichtung austauschen.
b) Dichtflächen sind mit Rückständen alter
Dichtungen verschmutzt.
Dichtflächen reinigen.
c) Dichtfläche am Chlorbehälteranschluss ist
beschädigt.
Anderen Chlorbehälter verwenden.
d) Loser Druckanschluss.
Druckanschluss festziehen.
e) Dichtfläche am Druckanschluss des Vakuumreglers ist beschädigt.
Service kontaktieren.
a) Wiederverflüssigtes Gas gelangt in das Einlassventil.
Entnahmemenge reduzieren und für korrekten
Temperaturverlauf sorgen.
b) Einlassventil ist verschmutzt oder beschädigt.
Service kontaktieren.
4. Chlorlösungskonzentration wird
trotz korrekter Anzeige der
Dosierleistung nicht erreicht.
a) Undichte Vakuumleitung zwischen Vakuumregler und Dosierregler.
Leckage beseitigen.
5. Messglaskugel bleibt hängen.
a) Verschmutztes Messglas oder Kugel.
Service kontaktieren.
6. Eisbildung am Chlorbehälter.
a) Entnahmemenge ist zu hoch eingestellt.
Ab einer Entnahmemenge von mehr als
einem Prozent des Behälterinhalts besteht
die Gefahr von Eisbildung am Behälter.
Dosieranlage mit mehreren Chlorbehältern verwenden.
3. Gas strömt aus der Überdruckleitung.
Service kontaktieren.
b) Chlorgas-Dosieranlage ist zu klein dimensio- Größere Chlorgas-Dosieranlage verwenden.
niert.
7. Wasser im Messglas.
a) Defekter Injektor-Membranrückschlag.
Service kontaktieren.
8. Stellmotor läuft nicht.
a) Stellmotor ist im Handbetrieb.
Stellmotor auf Automatikbetrieb schalten.
9. Stellmotor regelt nicht über den
gesamten Leistungsbereich.
a) Stellmotor oder/und der externe Regler ist
falsch eingestellt.
Service kontaktieren.
10. Stellmotor dreht in die verkehrte
Richtung.
11. Vakuum variiert trotz konstanter
Betriebsbedingungen.
a) Differenzialdruckregler-Feder ist verschmutzt
oder beschädigt.
12. Dosierleistung variiert trotz konstanter Betriebsbedingungen.
a) Differenzialdruckregler-Membran ist verschmutzt oder beschädigt.
10. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden. Nutzen Sie entsprechende Entsorgungsgesellschaften. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die
nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
64
Traducción de la versión original en inglés
1. Instrucciones de seguridad
CONTENIDO
Estas instrucciones de instalación y funcionamiento contienen
información importante para el usuario del producto:
Página
65
65
65
66
66
67
68
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Instrucciones de seguridad
Símbolos utilizados en este documento
Instrucciones de seguridad para el manejo de cloro
Equipo de protección
Primeros auxilios en caso de accidentes
Manipulación de los recipientes de cloro
Salas para cloro
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Introducción
Uso correcto
Uso indebido
Cualificación de los usuarios
Responsabilidades del operario
Personal de mantenimiento y reparación
Nomenclatura del regulador de dosificación VGA-113
Transporte y almacenamiento
Desembalaje
69
69
69
69
69
69
70
70
70
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Datos técnicos
Datos técnicos generales
Caudal dosificado
Accesorios
Dimensiones
Datos eléctricos del servomotor
Datos físicos y químicos del cloro
71
71
71
71
71
73
74
4. Diseño y función
4.1 Descripción del dispositivo
4.2 Principio de funcionamiento
74
74
75
5.
5.1
5.2
5.3
76
76
77
Montaje e instalación
Selección de las tuberías de vacío
Conexión del regulador de dosificación
Conexión de un controlador externo con un servomotor
con control analógico
5.4 Conexión de un controlador externo con un potenciómetro de realimentación
5.5 Ejemplo de instalación
79
80
6. Puesta en marcha
6.1 Comprobación de la hermeticidad
6.2 Extracción de cloro
80
80
81
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
77
Funcionamiento
82
Conexión del sistema de dosificación de cloro gas
82
Ajuste del caudal de dosificación
82
Lectura del caudal de dosificación
82
Servomotor
83
Apagado del sistema de dosificación de cloro gas
83
Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema está
en funcionamiento
83
8.
Mantenimiento
83
9.
Localización de fallos
84
10. Eliminación
•
Español (ES)
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Datos técnicos
•
Instrucciones para la puesta en marcha y utilización
•
Instrucciones de seguridad
Si necesita información adicional u ocurre algún problema no
descrito detalladamente en este manual, por favor contactar con
Grundfos.
1.1 Símbolos utilizados en este documento
Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad
estandarizadas acerca de posibles riesgos adicionales:
Aviso
Si estas instrucciones no son observadas puede
tener como resultado daños personales.
Precaución
Nota
Si no se respetan estas instrucciones de seguridad
podrían producirse problemas o daños en el equipo.
Observaţii sau instrucțiuni care ușurează lucrul şi
asigură exploatarea în condiții de siguranță.
1.2 Instrucciones de seguridad para el manejo de
cloro
1.2.1 Peligros del cloro gas
Advertencia
Tóxico por inhalación.
Irrita los ojos, la piel y las vías respiratorias.
•
Causa tos convulsa, disnea y lagrimeo.
•
Provoca un ligero efecto paralizante del sistema nervioso central.
•
Concentraciones de más de 10 ppm de cloro gas en el aire
supone un grave peligro para la vida.
•
La inhalación de aire con alta concentración de cloro gas por
un largo periodo es letal.
1.2.2 Peligros del cloro líquido
•
Provoca quemaduras en la piel.
•
Causa enrojecimiento de la piel y ampollas.
1.2.3 Reglas de conducta
•
Cambiar los recipientes de cloro únicamente con máscaras de
gas.
•
Entrar a la salas contaminadas sólo llevando traje protector y
respirador de aire comprimido.
•
En caso de viento, llevar máscara de gas, si es posible.
Observar la dirección del viento.
85
Aviso
Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación
y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor.
65
Español (ES)
1.3 Equipo de protección
1.4 Primeros auxilios en caso de accidentes
1.3.1 Equipamiento de protección personal
1.4.1 Primeros auxilios tras la inhalación de cloro
El responsable del funcionamiento del sistema de dosificación de
cloro gas debe proporcionar equipo de respiración (máscara de
gas con vista completa), ajustado a cada persona, etiquetado con
su nombre, con un filtro para cloro eficaz (B2P3) y, como mínimo,
un filtro de recambio por máscara de gas, para cada operario. El
equipo de protección debe estar accesible fuera de las salas de
cloro.
1. Mantener la calma.
•
Para aquellos sistemas que tengan bidones de cloro, deberá
haber disponibles, como mínimo, 2 trajes de protección con
respiradores de aire comprimido.
1.3.2 Obligaciones del usuario
•
Mostrar a los operarios el manejo del equipo de protección.
•
Los operarios tienen que utilizar regularmente el equipo de
protección personal, o realizar ejercicios con ello al menos
cada 6 meses.
•
Deben sustituirse regularmente los filtros de las máscaras de
gas
– una vez haya vencido la fecha límite de utilización
•
3. Las personas que vayan a realizar las tareas de ayuda no
deben descuidar su propia protección.
4. Deshacerse de la ropa contaminada.
5. Tranquilizar a las personas heridas y cubrirlas con mantas
para que no pasen frío.
6. Administrarles aire fresco, utilizar un respirador de oxígeno si
fuera posible.
– ¡No realizar la respiración boca a boca!
7. Contactar con los servicios de asistencia médica o de transporte hacia un hospital
– tumbarse
– en caso de dificultades respiratorias, sentarse.
– Informar de que la causa es el cloro.
1.4.2 Primeros auxilios tras una quemadura química en la
piel
– al menos 6 meses después de haberlos abierto
(anotar la fecha de abertura en el filtro)
1. Mantener la calma.
– después de entrar en contacto con cloro.
3. Aclarar la piel con agua abundante.
Tener en consideración la prohibición de empleo de acuerdo
con las leyes locales.
4. Vendar la herida en condiciones de asepsia.
1.3.3 Almacenaje del equipo de protección
•
2. Sacar a las personas heridas de la zona peligrosa.
En el exterior de las salas para cloro
2. Deshacerse de la ropa contaminada.
5. Buscar asistencia médica.
– Informar de que la causa es el cloro.
•
Bien visible
1.4.3 Primeros auxilios tras una quemadura química en los
ojos
•
Fácilmente accesible en cualquier momento
1. Mantener la calma.
•
Protegido del polvo y la humedad.
2. Aclarar los ojos con agua abundante mientras el paciente
está tumbado.
– En caso necesario, proteger el ojo sano.
– Separar mucho los párpados, mover el ojo en todas direcciones.
3. Contactar con un oftalmólogo.
– Informar de que la causa es el cloro.
1.4.4 Primeros auxilios tras una quemadura química interna
1. Mantener la calma.
2. Beber agua a pequeños sorbos.
– Si fuera posible, tomar carbón medicinal.
3. Buscar asistencia médica.
– Informar de que la causa es el cloro.
66
1.5 Manipulación de los recipientes de cloro
El cloro se almacena en bombonas o bidones de acero grises
dentro de salas para cloro que se puedan cerrar con llave.
Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solo se llenan
hasta el 95 % de su capacidad.
En el recipiente debe indicarse el tipo de gas, peso, propietario,
la fecha de producción y la fecha de la última comprobación.
Cumplir los siguientes requisitos:
•
Almacenar los recipientes de cloro en un lugar a prueba de
incendios.
•
Proteger los recipientes de cloro del calor y de la luz solar.
•
El usuario no debe modificar ni reparar los recipientes de
cloro.
•
Mantener cerrados tanto los recipientes llenos como los
vacíos.
Advertencia
Solamente puede manejar recipientes de cloro personal experimentado.
Cumplir las normativas de seguridad en lo que respecta a recipientes de cloro.
•
Manipular los recipientes con cuidado, no lanzarlos.
•
Evitar que los recipientes se vuelquen o rueden, por ejemplo
mediante cadenas o abrazaderas.
•
Evitar que los recipientes reciban luz solar directa y que estén
a temperaturas superiores a 50 °C.
•
Transportar los recipientes solamente con la tuerca de seguridad de la válvula y el tapón de protección.
Advertencia
Estas normas se aplican tanto a los recipientes llenos como a los vacíos, ya que los vacíos siguen conteniendo restos de cloro y, por lo tanto, se encuentran bajo presión.
1.5.1 Bombonas de acero
•
Contenido: 50 kg o 65 kg
•
Extraer el cloro gas de la bombona en posición vertical a través de la válvula.
Bombona de cloro
sin soldaduras
1
1.5.4 Normativas válidas
Advertencia
Bombona de cloro
con soldaduras
Cumplir las normativas y legislación locales en
cuanto a la manipulación, transporte y almacenamiento de cloro.
2
En Alemania, son aplicables las siguientes normativas:
•
TM04 0693 0908
3
Fig. 1
Diseño de la bombona
Pos.
Descripción
1
Tapón de protección
2
Válvula
3
Abrazadera de sujeción para asegurar la bombona
Normativas sobre la prevención de accidentes "Cloración del
agua" con instrucciones de procedimiento (GUV-V D5)
•
Normativas sobre los lugares de trabajo (ArbStättV)
•
Normas técnicas para gases presurizados
(TRG 280, 310 y 330)
•
Funcionamiento de baños (BGR 108)
•
Instalaciones de dosificación de cloro gas para el tratamiento
del agua (DIN 19606)
•
Cloro para el tratamiento del agua (DIN 19607)
1.5.2 Bidones de cloro
•
Contenido: 500 kg o 1.000 kg
•
Extracción del cloro gas a través de la válvula de la tubería
ascendente.
•
Extracción del cloro líquido a través de la válvula del sifón
invertido.
1
3
3
4
4
Fig. 2
Diseño del bidón
Pos.
Descripción
5
1
Tubería ascendente para la extracción de cloro gas
2
Válvula para la extracción de cloro gaseoso
3
Válvula para la extracción de cloro líquido
4
Sifón invertido para la extracción del cloro líquido
5
Neumático
6
Marca para realizar la regulación del bidón
TM04 0694 2011
2
6
67
Español (ES)
1.5.3 Normas básicas
1.6.2 Etiquetado de las salas de cloro
Las salas para cloro son salas en las que se encuentra un sistema de dosificación de cloro gas y/o los recipientes de cloro.
El cloro que se encuentra en estas salas está bajo presión.
En Alemania, según la norma DIN 4844, deben instalarse fuera
de la entrada a una sala de cloro las siguientes señales de advertencia:
TM04 0699 0908
1.6.1 Normativas para las salas para cloro
De conformidad con la normativa alemana para la prevención de
riesgos "Cloración del agua", estas salas deben cumplir los
siguientes requisitos:
No deben estar comunicadas con otras salas y deben estar
separadas a prueba de escapes de gas y de incendios.
•
Deben estar a ras de suelo, estar secas y refrigeradas.
La temperatura recomendada para la sala es de 18-20 °C.
En ningún caso, puede ser inferior a 0 °C o superior a 50 °C.
•
Las tuberías de sobrepresión del equipo de dosificación no
deben terminar al aire libre.
•
Las aberturas de ventilación que dan al aire libre deben estar
limitadas a 2 x 20 cm2.
•
Deben instalarse los dispositivos de escape con sistemas de
absorción aguas abajo apropiados.
•
El cloro gaseoso no debe introducirse en salas situadas en
niveles inferiores, pozos, fosas, canales u orificios de aspiración de sistemas de ventilación.
•
Las salas para cloro deben estar equipadas con un sistema de
aspersión de agua para esparcir agua sobre el cloro gaseoso
que se esté escapando.
– El sistema de aspersión debe disponer de un desagüe con
trampa de aire.
– Debe poder manejarse manualmente desde el exterior de
las salas para cloro.
•
Debe instalarse un sistema de advertencia de presencia de
cloro gas
– con un dispositivo de alarma óptica y acústica,
– conectado al sistema de aspersión de agua,
– con un sistema de advertencia que se reactive automáticamente después de apagarse (por ejemplo para la sustitución
de recipientes).
•
El suelo de una sala para cloro debe ser liso, la salida no
puede estar por debajo del nivel del suelo ni por encima de
una posible rampa de carga.
✓
✗
Fig. 3
✓
✗
Requisitos de las salas para cloro
•
Las salas para cloro deben disponer de una salida directa al
aire libre.
•
Las puertas deben poder cerrarse con llave, se abren hacia
afuera y debe ser posible abrir las puertas sin llave desde el
interior de la sala.
•
Las salas para cloro no deben estar destinadas a la estancia
permanente de gente.
•
Queda terminantemente prohibido comer, beber o almacenar
alimentos dentro de las salas para cloro.
68
Fig. 4
Señal de advertencia y señal adicional "Planta de
cloración: Acceso restringido a personas formadas"
En el interior de una sala para cloro, deben colocarse la señal de
obligación "Utilizar máscara de gas" y la "Hoja de instrucciones
para primeros auxilios en caso de intoxicaciones por cloro
gaseoso".
TM04 0701 0908
•
TM04 0704 0908
Español (ES)
1.6 Salas para cloro
Fig. 5
Señal de obligación (DIN 4844)
Español (ES)
2. Introducción
2.1 Uso correcto
El regulador de dosificación VGA-113 está diseñado exclusivamente para dosificar cloro gas en una tubería de vacío.
2.2 Uso indebido
Solo se garantiza un funcionamiento seguro si el producto se utiliza correctamente. Los métodos de funcionamiento en conflicto
con el uso correcto no están permitidos, y limita todas las reclamaciones de responsabilidad.
Advertencia
Cualquier modificación estructural del producto no
autorizada podría provocar daños graves en el
equipo y lesiones personales.
Se prohíbe abrir, modificar, conectar en puente, eliminar, derivar o inhabilitar los componentes, sobre
todo los equipos de seguridad.
2.3 Cualificación de los usuarios
Basado en su formación profesional y experiencia, el usuario
tiene que tener un buen conocimiento sobre el funcionamiento de
los sistemas de dosificación de cloro gas. Debe estar muy familiarizado con las correspondientes leyes y normativas que regulan la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes, así como con los principios de buena práctica
reconocidos, de forma que pueda valorar las condiciones de funcionamiento seguro de un sistema de dosificación de cloro gas.
El usuario es responsable del funcionamiento y del control del
producto en el lugar de instalación.
Responsabilidades del usuario:
•
Leer este manual antes de poner en funcionamiento el producto.
•
Ser formado por el personal cualificado de Grundfos en el funcionamiento del producto.
•
Cumplir las normativas locales de seguridad y prevención de
accidentes en el lugar de trabajo.
•
Llevar ropa de protección adecuada según la normativa nacional de prevención de accidentes cuando el sistema está en
funcionamiento y manejando productos químicos.
2.4 Responsabilidades del operario
El operario del producto tiene las siguientes responsabilidades:
•
Garantizar la accesibilidad de este manual cerca del sistema
durante toda la vida útil del mismo.
•
Cumplir los requisitos de instalación establecidos por el fabricante (condiciones medioambientales, conexiones e instalaciones de agua exigidas, conexiones eléctricas, tubo de protección para la tubería de dosificación en caso necesario,
dispositivo de advertencia acústica y visual en caso necesario).
•
Asegurar que las líneas de agua y armazones se revisan y
mantienen regularmente.
•
Obtenga las debidas autorizaciones oficiales para el almacenamiento de productos químicos, si es necesario.
•
Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento
del sistema.
•
Asegurar que se siguen las normas para la prevención de
accidentes en el lugar de la instalación.
•
Proporcionar a todos los usuarios y al personal de servicio las
prendas protectoras adecuadas (por ejemplo máscara facial,
guantes, delantal protector) de conformidad con la normativa
nacional.
2.5 Personal de mantenimiento y reparación
El producto sólo puede ser mantenido o reparado por personal de
servicio autorizado por Grundfos.
69
2.6 Nomenclatura del regulador de dosificación VGA-113
Español (ES)
La nomenclatura sirve para la identificación del producto, no para su configuración.
Código
VGA
Ejemplo
Vaccuperm Gas Advanced
Caudal dosificado
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Ajuste del caudal de dosificación
M
Manual
A
Automático, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Automático, 110-115 V, 50/60 Hz
Control
0
Sin control
1
4-20 mA
2
Directo
Regulador de presión diferencial
Y
Sí
N
No
2.7 Transporte y almacenamiento
•
¡Transportar cuidadosamente, no tirarlo!
•
Almacenar en un lugar seco y fresco.
2.8 Desembalaje
Comprobar al desembalar:
•
La entrega debe estar completa.
•
Las piezas de conducción de gas no deben entrar en contacto
con la humedad ni con materias extrañas.
•
Montar los componentes del sistema de dosificación lo antes
posible tras desembalarlo.
70
VGA-113
-100
/M
O
-N
3.1 Datos técnicos generales
3.2 Caudal dosificado
Precisión
± 4 % del límite superior
Fluido admisible
Cl2
2-40 g/h
0,1 - 2 lbs/día
Gama de ajustes
1:20
5-100 g/h
0,2 - 5 lbs/día
Regulador de vacío
admisible
VGA-111, VGA-146 (hasta 4.000 g/h)
10-250 g/h
0,5 - 14 lbs/día
Caudalímetro
Tipo rotámetro, de flotador, longitud del
vaso medidor 70 mm
1,5 - 25 g/h
Regulador de dosificación sin servomotor: 0,9 kg
Peso
Regulador de dosificación con servomotor: 3,1 kg
Tubería de vacío
entre el regulador
de dosificación y el
inyector
0,07 - 1,3 lbs/día
25-500 g/h
1,5 - 26 lbs/día
50 - 1.000 g/h
2,5 - 50 lbs/día
100 - 2.000 g/h
5-100 lbs/día
150 - 3.000 g/h
10-150 lbs/día
400 - 4.000 g/h
30-220 lbs/día
3.3 Accesorios
Los siguientes accesorios no están incluidos en la versión estándar:
Tubo flexible de PE 8/11
•
Tubos flexibles de diferentes longitudes
•
Agua amoniacal para comprobar hermeticidad.
90
46.5
178
95
190
50
3.4 Dimensiones
120
236
~ 140
~ 82
72.5
72
~ 118
38
.5
7
38
TM04 0734 0908
18
~1
Fig. 6
Regulador de dosificación VGA-113 sin servomotor
71
Español (ES)
3. Datos técnicos
46.5
95
50
~ 410
Español (ES)
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Fig. 7
72
Regulador de dosificación VGA-113 con servomotor
TM04 0738 0908
40
3.5 Datos eléctricos del servomotor
3.5.1 Servomotor con potenciómetro inversor
2
1, SL
2
3
Español (ES)
3.5.2 Servomotor con control analógico (4-20 mA / 0-20 mA)
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
7
12
4
Fig. 8
Servomotor con potenciómetro inversor
Pos. Descripción
1
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
2
Entrada de voltaje de alimentación
3
Entrada/salida de potenciómetro
4
Terminal de tierra
Voltaje de suministro
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Estándar)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V CA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Intensidad nominal
30 mA (a 230 V),
60 mA (a 115 V),
240 mA (a 24 V)
Capacidad de carga del
interruptor de fin de
carrera
2 A a 250 V
Consumo de potencia
Aprox. 2 VA
Variante de control
Potenciómetro inversor de 1 kΩ
Señal de apertura/cierre
Tiempo de accionamiento
90 seg. para 270 ° a 50 Hz
75 seg. para 270 ° a 60 Hz
Ángulo de ajuste
Máx. 270 °
Categoría de protección IP65
Temperatura ambiente
admisible
-15 °C a 60 °C
1, SR
Fig. 9
TM04 0956 4009
TM04 0956 4009
1, SL
8
Servomotor con control analógico
Pos. Descripción
1
2
3
4
5
6
7
8
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
Botones de programación
Salida de alarma
LEDs
Interruptor DIP
Terminales de conexión a la red eléctrica
Bornes de conexión de señales analógicas
Terminal de tierra
Voltaje de suministro
Intensidad nominal
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Estándar)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V CA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
30 mA (a 230 V), 60 mA (a 115 V),
240 mA (a 24 V)
Capacidad de carga del
2 A a 250 V
interruptor de fin de carrera
Consumo de potencia
Aprox. 2 VA
Control analógico
Variante de control
Entrada/salida
4-20 mA (configuración estándar)
Entrada de señal, salida
de señal
0-20 mA (conmutable)
4 (0)-20 mA (DC)
Carga: 250 Ω
Protección contra sobrecarga:
25 mA
Entrada punto de ajuste
Protección contra polarización
inversa hasta -25 mA
Protección contra descargas electrostáticas, filtro de entrada
Resolución: 10 bit
4 (0)-20 mA
Salida de valor real
Carga máx. 500 Ω
Resolución: 10 bit
Intensidad de salida: 4-20 mA
Capacidad de carga de la
Tensión mínima para circuito
salidad de señal
abierto 10 V
Potenciómetro
1000 Ω
90 seg para 270 ° a 50 Hz
Tiempo de accionamiento
75 seg para 270 ° a 60 Hz
Ángulo de ajuste
Máx. 270 °
Categoría de protección
IP65
Temperatura ambiente
0 °C a 60 °C
admisible
73
4. Diseño y función
3.6 Datos físicos y químicos del cloro
4.1 Descripción del dispositivo
5
No es inflamable, pero puede provocar la combustibilidad de
metales, hidrocarburos, etc.
Peso atómico
35,457 u
Peso molecular del Cl2
70,941 u
Densidad (líquido)
1,57 g/cm3 a -34,05 °C
Densidad (gas)
3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 litro de cloro líquido a 0 °C
equivale a 457 litros
(0,457 m3) de cloro gas
1 kg de cloro líquido a 0 °C
equivale a 311 litros (0,311 m3)
de cloro gas
Gravedad específica
2,486
(gravedad específica del aire: 1)
Punto de ebullición
-34,05 °C (1 bar)
-101,5 °C
Calor de evaporación
269 kJ/kg (a 0 °C)
Conductividad del calor
0,527 kJ/m2h
(cloro líquido)
Grado de pureza según la
norma DIN 19607
99,5 %
TLV (valor límite umbral)
1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)
2
2
Pos. Descripción
16
12
4
0
10
50
30
70
Temperatura [°C]
TM04 0691 0908
8
-10
Fig. 10 Curva de presión de vapor del cloro
Solución [g/l]
14
10
6
2
0
10
30
50
70
90
Temperatura [°C]
Fig. 11 Solubilidad en agua del cloro gas
74
3
Fig. 12 Regulador de dosificación con y sin servomotor
20
-30
3
4
4
Presión [bar]
0
-50
1
TM04 0750 0908
Punto de fusión
1
TM04 0692 0908
Español (ES)
En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro tiene
un color verde amarillento y un olor acre, que existe como molécula de Cl2.
1
Mando de regulación para configurar el caudal de dosificación
2
Vaso medidor para indicar el caudal de dosificación
3
Conexión para la tubería de vacío
(desde el regulador de vacío)
4
Conexión para la tubería de vacío (con el inyector)
5
Servomotor (opcional)
La válvula dosificadora no es una válvula de cierre
que cierra perfectamente. ¡No intente detener el sistema de dosificación de cloro gas cerrando la válvula
Precaución dosificadora!
Para saber cómo desconectar el sistema de dosificación de cloro gas, ver sección 7.5.3 Apagado mientras el sistema se encuentra en funcionamiento
Español (ES)
4.2 Principio de funcionamiento
4.2.1 Regulador de dosificación
El regulador de dosificación regula el caudal de cloro gas con un
válvula. El caudal se lee en la parte superior de la esfera que se
encuentra dentro del vaso medidor.
TM04 8433 1811
4.2.2 Sistema de dosificación de cloro gas de vacío
Fig. 13 Principios de funcionamiento de un sistema de dosificación de cloro gas de vacío
Pos.
Descripción
Regulador de vacío (B)
B
Regulador de vacío
C
Regulador de dosificación
D
Inyector
El regulador de vacío es una válvula reductora de presión que
reduce la sobrepresión del lado del depósito de cloro hasta la
presión negativa del lado de vacío. La válvula se abre cuando se
ha generado el vacío suficiente en el lado de salida. Hay disponibles reguladores de vacío con manómetro y colector de líquidos
para una mayor seguridad.
E
Filtro de adsorción (opcional)
Regulador de dosificación (C)
F
Válvula de seguridad (opcional)
G
Dispositivo de conmutación (opcional)
H
Aparato para agua (opcional)
El caudal de cloro gas se regula mediante el regulador de dosificación. Esto se puede realizar o bien manualmente o bien automáticamente a través del control del motor.
I
Tubería de presión de cloro gas
J
Tubería de vacío de cloro gas
A
Bombona de cloro
Funcionamiento de un sistema de dosificación de cloro gas
de vacío
Inyector (D)
Los inyectores tienen la función de llevar el cloro gas al caudal de
agua. Funcionan según el principio de funcionamiento de las
bombas de vacío de chorro de agua. La unidad del inyector comprende una boquilla con un difusor de sucesión.
La manipulación, el transporte y el almacenamiento del cloro
para la desinfección de agua potable y agua para piscinas son
todo un reto para los ingenieros de las plantas. Por este motivo,
se ha utilizado el principio de vacío en los sistemas de dosificación durante mucho tiempo. La presión del cloro gas se reduce
hasta un vacío.
Entre la boquilla y el difusor hay una estrecha abertura anular,
por donde se absorbe el cloro gas y se expulsa de la tubería de
dosificación a través del cabezal del inyector. Una válvula de
retención con diafragma situada en el extremo de la tubería de
vacío impide que se introduzca agua en la tubería de vacío.
Este método evita que se produzcan escapes de cloro gas.
En caso de que una tubería explote, el cloro gas no puede salir y
solo puede entrar aire ambiente.
Regula la diferencia de presiones antes y después de la válvula
dosificadora y establece un valor constante. El caudal de dosificación ajustado permanece constante cuando el vacío del inyector varía.
Los sistemas de dosificación de cloro gas de vacío están formados por tres componentes principales.
Regulador de presión diferencial (I)
75
Español (ES)
5. Montaje e instalación
5.1 Selección de las tuberías de vacío
Advertencia
Ver sección 1. Instrucciones de seguridad.
El vacío que se necesita para el transporte de cloro gas se forma
en el inyector y permanece en las tuberías de vacío. Como tuberías de vacío se utilizan tuberías rígidas de PVC y tubos flexibles
de PE.
Las siguientes tablas muestran el diámetro recomendado para
las tuberías de vacío, según la longitud de la tubería y la cantidad
de dosificación.
5.1.1 Tuberías de vacío entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío
entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación *
*
Cantidad dosificada [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 12,5 mbar en la tubería de vacío.
5.1.2 Tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector
Cantidad dosificada [g/h]
Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío
entre el regulador de dosificación y el inyector **
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 50 mbar en la tubería de vacío.
76
Advertencia
Antes de conectar el regulador de dosificación, asegurarse de que las válvulas de todos los recipientes
de cloro están cerradas.
Español (ES)
5.3 Conexión de un controlador externo con un
servomotor con control analógico
5.2 Conexión del regulador de dosificación
5.3.1 Advertencias y apuntes para la conexión eléctrica
Advertencia
Desconectar el servomotor de la red antes de
extraer la tapa.
Respete las normas locales de seguridad.
Proteger los aprietes, conexiones de cables y enchufes que no se utilicen de la corrosión y de la humedad con protecciones adecuadas.
Para garantizar la compatibilidad electromagnética
(EMC) las líneas de señal deben estar blindadas y
guiadas por diferentes canales de cables a los
Precaución
cables de la red.
El blindaje debe estar conectado a PE o a tierra por
el otro lado.
Precaución
Según los componentes opcionales que se hayan
seleccionado, conectar el enchufe de red directamente a la red o a través de una caja de conexión.
Nota
3
1
5.3.2 Diagrama de circuitos del servomotor con control
analógico
L
N
Fig. 14 Conexiones de vacío
Pos.
51
52
54
55
-
+
-
+
56 57
max. 125 V
Descripción
1
Tubería de vacío con el regulador de dosificación
2
Tubería de sobrepresión
3
Tubería de vacío con el inyector
L1
Apretar las tuercas de unión de las conexiones de
vacío solo manualmente. No utilizar herramientas.
¡Peligro de ocasionar desperfectos!
Asegurarse de que las conexiones de vacío están
limpias y secas.
El regulador de dosificación puede instalarse fuera de la sala
para cloro.
PE
4(0) - 20 mA
Mensaje de erro
Fig. 15 Servomotor con control analógico
5.3.3 Conexión del controlador externo Conex® DIA-2Q
Para conocer más detalles sobre las tuberías de
vacío, ver sección 5.1 Selección de las tuberías de
vacío
Precaución
N
TM04 0951 4009
2
TM04 8413 1811
VGA-111
Antes de conectar el cable de red, comprobar si la
tensión de red indicada en la placa de denominación
se corresponde con la tensión de red local. Una tensión errónea puede dañar el servomotor.
Advertencia
Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para
la conexión eléctrica, las advertencias y notas para
la conexión eléctrica.
Conectar los bornes del servomotor según el diagrama de
conexión de bornes del controlador.
L
N
L1
N
51
-
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
1. Conectar el regulador de dosificación a la línea del regulador
de vacío (1).
PE
4(0) - 20 mA
30 29
Mensaje de error
Conex DIA-2Q
TM04 0951 4009
2. Conectar la línea (3) del regulador de dosificación, o del regulador opcional de presión diferencial, al inyector.
Fig. 16 Diagrama de conexión de terminales de
Conex® DIA-2Q
77
5.3.4 Conexión del controlador externo Conex® DIS-2Q
Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para
la conexión eléctrica, las advertencias y notas para
la conexión eléctrica.
1. Desatornillar los tornillos de la cubierta del servomotor y
extraer la cubierta.
2. Realizar las conexiones eléctricas según el diagrama mostrado en la fig. 17.
– Conectar los bornes 51 y 52 y, en caso necesario,
los bornes 54 y 55, según el diagrama.
– Conectar los bornes 56 y 57 según los requisitos exigidos;
tensión máxima 125 V.
– En el caso de tensiones bajas (valor teórico/real de líneas
de señal) utilizar líneas blindadas diferentes con un corte
transversal de mínimo 0,5 mm2 y una longitud máxima de
1.000 m.
– La pantalla debe estar conectada por un lado a la puesta a
tierra de aislamiento (borne de puesta a tierra).
Advertencia
El cableado interno del servomotor nunca debe
modificarse.
3. Cierre de nuevo la cubierta y apriete los tornillos.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA Mensaje de error
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
®
15 16 17 18 19 20 21 22 23
Fig. 17 Diagrama de conexión de terminales de Conex DIS-2Q
Pos.
Descripción
L
Fase
N
Neutro
Entrada de voltaje de alimentación
PE (tierra)
51
Entrada de señal (-)
52
Entrada de señal (+)
54
Salida de señal (-)
55
Salida de señal (+)
56
57
78
Mensaje de error colectivo
TM04 0952 4009
Español (ES)
Advertencia
Advertencia
5.4.1 Diagrama de conexión de bornes con potenciómetro de
realimentación
Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para
la conexión eléctrica, las advertencias y notas para
la conexión eléctrica.
SL (max.) SR (min.)
1. Desatornillar los tornillos de la cubierta del servomotor y
extraer la cubierta.
2. Realizar las conexiones eléctricas según el diagrama mostrado en la fig. 19.
– Conectar los terminales 18, 19 y 20 según los requisitos exigidos; tensión < 50 V.
2
1
N
4
3
18 19 20
5
3. Determinar el sentido de giro y corregirlo en caso necesario.
Potenciómetro inversor
Control de motor
Interruptor de fin de
Determinación del sentido de giro
Según el cableado interno, el sentido de giro (mirando a través
del accionador hacia el eje de salida) y los interruptores de fin de
carrera se asignan de la siguiente forma:
TM04 0953 4009
end
slider
start
PE
min.
max.
N
open
close
< 50
50VV
•
Si hay tensión de red en el borne 2, el eje de salida gira en el
sentido contrario a las agujas del reloj (sentido abierto/máx.).
– Dicho sentido de giro está restringido por el conmutador
superior (máx.). Si se activa el interruptor, hay tensión de
red en el borne 4.
Fig. 18 Servomotor con potenciómetro inversor
•
Si hay tensión de red en el borne 3, el eje de salida gira en el
sentido de las agujas del reloj (sentido cerrado/mín.).
Pos. Descripción
1N
– Dicho sentido de giro está restringido por el conmutador
inferior (mín.). Si se activa el interruptor, hay tensión de red
en el borne 5.
Neutro
2
Fase
Entrada de tensión de alimentación
(sentido abierto/máx.)
3
Fase
Entrada de tensión de alimentación
(sentido cerrado/mín.)
4
Salida de tensión de alimentación
(posición final máx.)
5
Salida de tensión de alimentación
(posición final mín.)
•
Si el accionador gira en sentido contrario al indicado a través
de las órdenes de control, intercambie los cables conectados
a los terminales 2 y 3.
Advertencia
El cableado interno del servomotor nunca debe
modificarse.
4. Cierre de nuevo la cubierta y apriete los tornillos.
PE (tierra)
Arranque
Final
Potenciómetro inversor
SL (max.) SR (min.)
18 19 20
1
N
1
2
3
4
5
6
7
8
4
3
5
max.
2
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
start
< 50
50VV
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Salidas de relé libres de potencial
IDM
Amplificador de medición
L1 N
PE
TM04 0954 4009
Dispositivo deslizante
20
min.
19
close
18
Fig. 19 Diagrama de conexión de terminales de Conex® DIS-2Q
79
Español (ES)
5.4.2 Conexión del controlador externo Conex® DIS-2Q
5.4 Conexión de un controlador externo con un
potenciómetro de realimentación
5.5 Ejemplo de instalación
Español (ES)
8
6.1.2 Comprobación de las tuberías de vacío
Las tuberías de vacío son todas las tuberías situadas entre el
regulador de vacío y el inyector.
1
1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro.
2. Cerrar la válvula dosificadora.
3
2
3. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección.
4. Abrir la válvula de agua motriz.
5. Encender la bomba de aumento de presión.
6. Abrir la válvula dosificadora.
4
7. Cerrar la válvula dosificadora.
6
5
TM04 8412 1811
7
– Si el flotador muestra un caudal de gas o el vacuómetro
indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de
vacío tienen pérdidas.
Fig. 20 Sistema de dosificación con un bidón
Pos.
Descripción
1
Regulador de dosificación
2
Válvula de seguridad
3
Regulador de vacío con colector de líquidos
4
Filtro de absorción de cloro gas
5
Sensor de gas
6
Inyector con válvula de retención
7
Aparato para agua
8
Dispositivo de advertencia de presencia de gas
6. Puesta en marcha
Advertencia
El sistema de dosificación de cloro gas solo puede
ponerse en funcionamiento después de que un
experto haya comprobado su buen estado, véase
2.3 Cualificación de los usuarios,
y sobre todo que se haya comprobado la hermeticidad de las partes que transportan gas.
Comprobar la hermeticidad de todo el sistema antes de ponerlo
en marcha. Comprobar la hermeticidad de las válvulas mediante
agua amoniacal (botella pequeña de plástico). El vaho blanco
indica que hay fugas.
6.1 Comprobación de la hermeticidad
Debido a la fuerte corrosión del cloro gas húmedo, las fugas
aumentan rápidamente. Por lo tanto, debe repararse inmediatamente hasta la fuga más pequeña.
Advertencia
Comprobar la hermeticidad solo si todo el sistema
está listo para arrancar.
¡Peligro de escape de cloro gas!
8. Apagar la bomba de aumento de presión.
9. Cerrar la válvula de agua motriz.
10. Cerrar la válvula de cierre en la unidad de inyección.
11. Comprobar las tuberías de vacío y conexiones.
En caso necesario, reajustarlas con cuidado.
12. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
– Si el flotador no muestra un caudal de gas y el vacuómetro
indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de
vacío son herméticas.
Motivos de un vacío de funcionamiento insuficiente:
Nota
Inyector demasiado pequeño, defectuoso o bloqueado.
Bomba de aumento de presión demasiado
pequeña o defectuosa.
6.1.3 Comprobación de las tuberías de presión de gas
Las tuberías de presión de gas son todas las tuberías que van
desde los recipientes de cloro hasta el regulador de vacío.
1. Si el sistema está equipado con un dispositivo de enjuague
con nitrógeno, comprobar la hermeticidad con nitrógeno y con
fuerza.
2. La comprobación minuciosa se realiza con amoníaco.
Comprobación de la hermeticidad con nitrógeno
1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro.
2. Abrir las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de cierre hasta el sistema de dosificación de cloro
gas.
3. Abrir la válvula de conexión de la bombona de nitrógeno.
4. Abrir lentamente la válvula de la bombona de nitrógeno hasta
que las tuberías tengan una presión de aproximadamente
10 bar (leer esta cifra en el manómetro del regulador de
vacío).
Advertencia
Presión máxima de nitrógeno 16 bar.
Peligro de que se produzcan daños y fugas cuando
se sobrepasa.
5. Aplicar agua jabonosa a todos los componentes bajo presión.
– Si se forman burbujas y/o la presión disminuye en el manómetro, las tuberías de presión tienen pérdidas.
6.1.1 Comprobación de las tuberías de la solución de cloro y
del inyector
6. Despresurizar el sistema.
Seguir las instrucciones de instalación y funcionamiento del
inyector.
8. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
7. Reparar la fuga.
9. Si no se forman burbujas y la presión en el manómetro no disminuye de manera significativa en una hora, las tuberías de
presión son herméticas.
80
Advertencia
El amoníaco irrita los ojos, el sistema respiratorio y
la piel.
El amoníaco es muy tóxico para los organismos
acuáticos.
Cuando se realicen comprobaciones de la hermeticidad con amoníaco, se deben llevar gafas, guantes y
ropa de protección herméticos.
1. Aflojar la tuerca de unión de la conexión de sobrepresión del
regulador de vacío y extraer la tubería de sobrepresión.
2. Tiene que cerrarse la válvula de entrada (No vacío).
3. Abrir la válvula del recipiente de cloro.
4. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amoníaco.
5. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bombeando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda.
Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las piezas que transportan gas.
6. Si se forma vaho blanco, la válvula de entrada tiene pérdidas.
TM04 0699 0908
7. Despresurizar el sistema mediante el inyector.
8. Comprobar la válvula de entrada y repararla.
9. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
10. Si no se forma vaho blanco, la válvula de entrada es hermética.
6.2 Extracción de cloro
Fig. 21 Observaciones sobre el peligro del amoníaco
Incluso las fugas muy pequeñas se vuelven visibles con el vapor
de amoníaco, que reacciona con el cloro gas y forma una vaho
blanco.
Advertencia
6.2.1 Conexión del recipiente de cloro
Los recipientes de cloro deben almacenarse durante al menos
8 horas en la sala para recipientes para que el contenido pueda
adaptarse a la temperatura ambiente.
Advertencia
El amoníaco líquido no debe entrar en contacto con
las tuberías o las piezas del sistema ya que es muy
corrosivo.
Los recipientes de cloro no deben tener una temperatura superior a la de otras piezas del sistema.
¡Peligro de licuefacción y escape de cloro!
Secar las gotas inmediatamente con un trapo seco.
1. Girar los bidones de cloro en sus soportes hasta que el sifón
invertido y la tubería ascendente estén situados en posición
vertical (seguir las marcas del bidón).
Comprobación de las conexiones de presión
(tras cambiar el recipiente)
1. Abrir la válvula del recipiente y volver a cerrarla inmediatamente.
2. Evitar que los recipientes de cloro se vuelquen o rueden.
3. Secar las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno
seco o aire seco.
2. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amoníaco.
3. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bombeando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda.
Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las piezas que transportan gas.
4. Si se forma un vaho blanco, la conexión de presión tiene pérdidas.
4. No se debe introducir ninguna sustancia extraña en el sistema.
5. Proveer la conexión de presión con una junta nueva.
6. Conectar el recipiente de cloro. Cuando se utilicen los bidones, se debe tener en cuenta que la válvula inferior se utiliza
normalmente para la extracción de cloro líquido.
7. Abrir lentamente la válvula del recipiente.
TM04 0710 0908
6.2.2 Válvulas del recipiente
Las válvulas en los recipientes de cloro deben manejarse únicamente de forma manual y sin fuerza. Cerrar las válvulas de llenado o vaciado de los recipientes de cloro con la tuerca de cierre
(marcado con cloro o Cl2) y la junta.
Advertencia
Fig. 22 El amoníaco y el cloro gas forman un vaho blanco
¡No utilice la fuerza para abrir las válvulas del recipiente!
5. Despresurizar el sistema.
6. Reparar la fuga.
Válvulas atascadas
7. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
Las válvulas atascadas pueden aflojarse enrollando la válvula
con un trapo con agua tibia. Si no fuera posible, devolver el recipiente al fabricante.
8. Si no se forma un vaho blanco, la conexión de presión es hermética.
•
¡No utilizar nunca una llama directa para calentar la válvula!
•
¡No utilizar nunca una prolongación mediante llaves!
TM04 0711 0908
6.2.3 Comprobación de la hermeticidad
Antes de la puesta en marcha, comprobar la hermeticidad del sistema completo, ver sección 6.1 Comprobación de la hermeticidad.
Fig. 23 La conexión de presión es hermética
81
Español (ES)
Comprobación de la válvula de entrada
Comprobación de la hermeticidad con amoníaco
7. Funcionamiento
6.2.4 Extracción de cloro
Puede quedar una presión residual de aprox.
2 bar en el recipiente por los siguientes motivos:
La presión residual en el recipiente evitará:
El caudal de dosificación se ajusta en la válvula dosificadora del
regulador de dosificación. En las versiones en las que el servomotor es opcional, el caudal de dosificación también se puede
ajustar a través de un controlador externo con servomotor.
•
que la humedad entre, lo que causaría corrosión.
7.1 Conexión del sistema de dosificación de cloro gas
•
la eliminación de los contaminantes del cloro gas, que causaría una obstrucción de la válvula reductora de presión a largo
plazo.
1. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosificación.
Se puede extraer un 1 % del contenido de un recipiente por hora y a una temperatura de 15 °C.
Precaución
Si se extrae más, se corre el peligro de que se forme
hielo en los recipientes y tuberías, lo que provocaría
problemas en el funcionamiento.
La tabla muestra la cantidad máxima de extracción en función del
tamaño del recipiente utilizado.
Recipiente
Bombona
Bidón
2. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección.
3. Abrir las válvulas de agua motriz.
Extracción de cloro gas
Tamaño del
recipiente [kg]
Cantidad de
extracción [g/h]
50
máx. 500
65
máx. 650
500
máx. 5.000
1000
máx. 10.000
En caso de necesitar más cloro, se deben conectar varios recipientes de cloro de la misma temperatura con tuberías colectoras.
4. Abrir el suministro de agua motriz del inyector.
5. Abrir la válvula del recipiente de cloro.
6. Abrir lentamente la válvula dosificadora del regulador de dosificación mediante el mando de regulación (1), hasta que la
esfera del vaso medidor indica el caudal de gas deseado.
Nota
Si el caudal de dosificación se ajusta mediante un
controlador externo, no se puede realizar ningún
ajuste mediante el regulador de dosificación.
Ver también el manual del controlador externo.
7.2 Ajuste del caudal de dosificación
Para aumentar el caudal de dosificación, girar el mando de regulación muy lentamente en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Precaución
Si se alcanza el nivel máximo de dosificación, no
siga girando el mando de regulación ya que no se
puede bloquear.
Para disminuir el caudal de dosificación, girar el mando de regulación muy lentamente en el sentido de las agujas del reloj.
6.2.5 Tras la extracción de cloro
Precaución
Con el fin de evitar que penetre humedad y que provoque corrosión, cerrar las tuberías de conexión
inmediatamente después de la extracción de cloro.
2
1
1. Si el recipiente está vacío, la válvula del recipiente debe
cerrarse, para evitar que se eliminen los contaminantes o que
entre humedad.
TM04 0754 3911
2. Desconectar el recipiente del sistema.
3. Montar la tuerca de protección en la válvula.
4. Montar el tapón de protección.
Fig. 24 Ajuste del caudal de dosificación
Pos. Descripción
1
Si se gira el mando de regulación en el sentido contrario
a las agujas del reloj, el caudal de dosificación aumentará.
2
Si se gira el mando de regulación en el sentido da las
agujas del reloj, el caudal de dosificación disminuirá.
7.3 Lectura del caudal de dosificación
El caudal de dosificación se lee en la parte superior de la esfera
que se encuentra dentro del vaso medidor.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
Español (ES)
No vaciar por completo el recipiente de cloro.
Precaución
Fig. 25 Lectura del caudal de dosificación
La escala del vaso medidor se ajusta a una temperatura del gas de 20 °C.
Nota
82
En el caso de temperaturas muy diferentes, el caudal
de dosificación puede variar respecto del valor que
se muestra.
7.4.1 Conexión del servomotor a la válvula dosificadora
1. Retirar la clavija de retención (2).
2. El acoplamiento (1) se desliza hacia abajo.
3. Girar el mando de regulación (3), hasta que el acoplamiento
encaje. El servomotor está conectado.
La marca roja (indicador de vacío) en el regulador de vacío indica
que se ha alcanzado la presión mínima del recipiente de cloro.
Debe sustituirse el recipiente.
Advertencia
Ponerse el equipamiento de protección necesario.
2
3
TM04 0753 0908
1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro.
Fig. 26 Conexión del servomotor
2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea
más caudal de gas en el vaso medidor del regulador de dosificación.
3. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosificación.
4. Cerrar el suministro de agua motriz.
5. Cerrar las válvulas de agua motriz.
7.4.2 Desconexión del servomotor de la válvula dosificadora
1. Empujar hacia arriba el acoplamiento (1).
6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector.
7. Desatornillar el regulador de vacío de la conexión del recipiente.
– Colocar el regulador dentro del soporte de pared si existe.
2. Mover la clavija de retención (2) por el acoplamiento hasta
que ya no se pueda mover hacia abajo.
3. El servomotor se ha desconectado de la válvula dosificadora.
4. Ahora se puede ajustar manualmente el caudal de dosificación.
8. Atornillar el tapón de protección en el recipiente de cloro
vacío; alejar los recipientes vacíos y evitar que rueden o se
vuelquen.
9. Colocar el nuevo recipiente de cloro y fijarlo correctamente.
10. Extraer el tapón de protección del nuevo recipiente de cloro.
– Todas las conexiones deben estar completamente limpias y
secas.
2
1
TM04 0752 0908
Advertencia
Sustituir las juntas cada vez que se cambie el recipiente de cloro.
¡No utilizar nunca el regulador de vacío sin filtro!
11. Introducir la junta en la conexión de presión del regulador de
vacío.
– En caso necesario, sustituir el filtro.
Fig. 27 Desconexión del servomotor
7.5 Apagado del sistema de dosificación de cloro gas
12. Atornillar el regulador de vacío en el recipiente de cloro.
¡No alinear el regulador girando la carcasa!
7.5.1 Parada de emergencia en caso de escape de gas
Precaución
Advertencia
En caso de que se produzca un escape de gas, salir
inmediatamente de la sala y ponerse el equipo de
protección.
Poner en marcha las contramedidas previstas
en las normativas de seguridad locales.
En caso necesario, sujetar con una llave abierta de
13 mm.
Advertencia
Comprobar la hermeticidad antes de poner en marcha el sistema.
7.5.2 Parada de emergencia en caso de fugas
13. Comprobar la hermeticidad tal y como se describe en la sección 6.1 Comprobación de la hermeticidad.
1. Ponerse el equipamiento de protección.
14. Reiniciar el sistema.
2. Cerrar inmediatamente la válvula del recipiente de cloro.
3. Dejar funcionando el sistema hasta que todas las partes se
vacíen.
4. Apagar el sistema como se describe a continuación.
Advertencia
Las reparaciones de los componentes del sistema
solo puede realizarlas el personal autorizado.
7.5.3 Apagado mientras el sistema se encuentra en
funcionamiento
1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro.
2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea
más caudal de gas en el vaso medidor del regulador de dosificación.
3. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosificación.
8. Mantenimiento
Intervalos de limpieza y mantenimiento
•
•
•
Al menos una vez cada 12 meses.
Antes de cada arranque.
En caso de que surjan problemas de funcionamiento.
Advertencia
Las labores de mantenimiento solo puede realizarlas
personal autorizado y cualificado.
Antes de comenzar las labores de mantenimiento y
limpieza, apagar todo el sistema.
¡Peligro de escape de cloro gas!
Advertencia
Asegurarse de que el sistema no se puede activar de
manera accidental mientras se está trabajando en él.
4. Cerrar el suministro de agua motriz.
5. Cerrar las válvulas de agua motriz.
Advertencia
6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector.
Antes de reiniciar el sistema, comprobar la hermeticidad.
¡Peligro de escape de cloro gas!
83
Español (ES)
7.6 Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema
está en funcionamiento
7.4 Servomotor
Español (ES)
9. Localización de fallos
Fallo
Causa
Solución
1. No se alcanza el caudal máximo
de dosificación.
a) Vacío insuficiente del inyector.
Comprobar el inyector. En caso necesario,
repararlo. Seguir las instrucciones del manual
del inyector.
Comprobar la bomba de agua motriz.
En caso necesario, repararlo.
Comprobar el colector de impurezas antes del
inyector. En caso necesario, limpiarlo.
b) Fugas en la tubería de vacío entre el regula- Reparar la fuga.
dor de dosificación y el inyector.
2. Conexión de presión con pérdidas.
3. Hay escapes de gas en la tubería de sobrepresión.
c) La tubería de vacío entre el regulador de
dosificación y el inyector es demasiado
larga.
Para conocer más detalles sobre las tuberías
de vacío, ver sección 5.1.2 Tuberías de vacío
entre el regulador de dosificación y el inyector
d) Tubería de vacío sucia.
Sustituir la tubería de vacío.
e) El servomotor no alcanza la capacidad
máxima de dosificación.
Reajustar el servomotor y/o el controlador
externo.
f)
Llamar al servicio técnico.
Filtro sucio en la conexión de presión del
regulador de dosificación.
g) Válvula del recipiente de cloro cerrada.
Abrir la válvula del recipiente de cloro.
h) Recipiente de cloro vacío.
Sustituir el recipiente de cloro vacío por uno
lleno.
i)
Llamar al servicio técnico.
Ajuste del husillo del regulador de dosificación no adecuado (diámetro demasiado
pequeño).
a) La junta de la conexión de presión está
dañada.
Sustituir la junta.
b) Las superficies de obturación están sucias
con residuos de juntas anteriores.
Limpiar las superficies de obturación.
c) La superficie de obturación del recipiente de
cloro está dañada.
Utilizar otro recipiente de cloro.
d) Conexión de presión aflojada.
Apretar la conexión de presión.
e) La superficie de obturación de la conexión
de presión del regulador de vacío está
dañada.
Llamar al servicio técnico.
a) El gas que se ha vuelto a licuar se introduce
en la válvula de entrada.
Reducir la cantidad de extracción, garantizar
una secuencia de temperaturas correcta.
b) Válvula de entrada sucia o dañada.
Llamar al servicio técnico.
a) Fugas en la tubería de vacío entre el regula- Reparar la fuga.
4. A pesar de que se muestra la
dor de vacío y regulador de dosificación.
capacidad de dosificación
correcta, no se consigue la concentración de la solución de
cloro deseada.
5. La esfera del vaso medidor no
se mueve.
a) Vaso medidor o esfera sucios.
Llamar al servicio técnico.
6. Formación de hielo en el recipiente de cloro.
a) La cantidad de extracción seleccionada es
demasiado alta. Si se extrae más de un 1 %
del contenido por hora, existe el riesgo de
que se forme hielo en el recipiente.
Utilizar un sistema de dosificación con varios
recipientes de cloro.
b) El sistema de dosificación de cloro gas es
demasiado pequeño.
Utilizar un sistema de dosificación de cloro gas
más grande.
7. Agua en el vaso medidor.
a) La válvula de retención con diafragma está
defectuosa.
Llamar al servicio técnico.
8. El servomotor no funciona.
a) El servomotor se ha encendido en funcionamiento manual.
Cambiar el servomotor a funcionamiento automático.
9. El servomotor no regula dentro
de todo el intervalo de capacidad.
a) El servomotor y/o el controlador no se han
ajustado correctamente.
Llamar al servicio técnico.
10. El servomotor gira en el sentido
erróneo.
11. El vacío varía a pesar de que se
mantienen las condiciones de
funcionamiento.
a) El muelle del regulador de presión diferencial
está sucio o dañado.
a) El diafragma del regulador de presión dife12. La capacidad de dosificación
rencial está sucio o dañado.
varía a pesar de que se mantienen las condiciones de funcionamiento.
84
Llamar al servicio técnico.
Español (ES)
10. Eliminación
Este producto y todas sus partes asociadas deben eliminarse de
una forma adecuada con el medio ambiente. Utilice los servicios
adecuados de recolección de deshechos. Si esto no es posible,
póngase en contacto con el distribuidor o servicio oficial
Grundfos más cercano.
85
Français (FR)
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Traduction de la version anglaise originale
1. Consignes de securite
SOMMAIRE
Cette notice d'installation et de fonctionnement contient toutes
les informations importantes pour les utilisateurs du produit :
Page
86
86
86
87
87
88
89
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Consignes de securite
Symboles utilisés dans cette notice
Consignes de sécurité pour la manipulation du chlore
Équipement de protection
Premiers secours en cas d'accidents
Manipulation des conteneurs de chlore
Chambres à chlore
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Introduction
Utilisation conforme
Utilisation non conforme
Qualification des utilisateurs
Responsabilités de l'opérateur
Personnel de maintenance
Désignation du prérégulateur de dosage VGA-113
Transport et stockage
Déballage
90
90
90
90
90
90
91
91
91
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques générales
Débit de dosage
Accessoires
Dimensions
Données électriques du servomoteur
Données physiques et chimiques du chlore
92
92
92
92
92
94
95
4. Conception et fonction
4.1 Description du dispositif
4.2 Principe de fonctionnement
95
95
96
5.
5.1
5.2
5.3
97
97
98
Montage et installation
Sélection de la tuyauterie sous vide
Raccordement du prérégulateur de dosage
Raccordement d'un contrôleur externe à un servomoteur avec commande analogique
5.4 Raccordement d'un contrôleur externe à un servomoteur avec potentiomètre inverseur
5.5 Exemple d'installation
100
101
6. Mise en service
6.1 Vérification de l'étanchéité
6.2 Extraction du chlore
101
101
102
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
Fonctionnement
Mise en route du système de dosage de gaz chlore
Réglage du débit de dosage
Lecture du débit de dosage
Servomoteur
Arrêt du système de dosage de gaz chlore
Changement du conteneur de chlore pendant le fonctionnement du système
103
103
103
103
104
104
8.
Maintenance
104
9.
Grille de dépannage
105
10. Mise au rebut
104
105
Avant de commencer l'installation, étudier avec
attention la présente notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et le fonctionnement
doivent être conformes aux réglementations locales
et faire l'objet d'une bonne utilisation.
Caractéristiques techniques
•
Instructions de mise en service et d'utilisation
•
Consignes de sécurité
Pour plus d'informations ou en cas de problèmes non traités en
détail dans ce manuel, veuillez contacter votre société Grundfos.
1.1 Symboles utilisés dans cette notice
Ce manuel contient les consignes de sécurité standard suivantes,
relatives aux risques résiduels possibles.
Avertissement
Si ces consignes de sécurité ne sont pas observées,
il peut en résulter des dommages corporels.
Si ces consignes ne sont pas respectées, cela peut
Précautions entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le
matériel.
Nota
Ces consignes rendent le travail plus facile et
assurent un fonctionnement fiable.
1.2 Consignes de sécurité pour la manipulation du
chlore
1.2.1 Dangers du gaz chlore
Avertissement
Toxique par inhalation.
Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la
peau.
•
Peut entraîner la coqueluche, des difficultés respiratoires et
des larmoiements.
•
A un léger effet paralysant sur le système nerveux central.
•
Des concentrations de plus de 10 ppm de gaz chlore dans
l'appareil respiratoire peuvent entraîner la mort.
•
L'inhalation d'air contenant de fortes concentrations en gaz
chlore peut entraîner la mort.
98
Avertissement
86
•
1.2.2 Dangers du chlore liquide
•
Peut brûler la peau.
•
Peut entraîner des rougeurs et la formation d'ampoules sur la
peau.
1.2.3 Règles de conduite
•
Changer les conteneurs de chlore en portant toujours un
masque à gaz.
•
Entrer dans les pièces contaminées en portant toujours des
vêtements de protection ainsi qu'un appareil de protection respiratoire autonome.
•
En cas de vol, porter un masque à gaz si possible.
Observer la direction du vent.
1.4 Premiers secours en cas d'accidents
1.3.1 Équipement de protection personnel
1.4.1 Premiers secours en cas d'inhalation de chlore
Le responsable du système de dosage de gaz chlore doit fournir
à chaque opérateur un équipement de protection respiratoire
complet (masque à gaz), aux normes, équipé d'un filtre à chlore
performant (B2P3) et d'au moins un filtre de rechange par
masque. L'équipement de protection doit être stocké dans un
endroit facilement accessible, à l'extérieur des pièces contenant
le chlore.
1. Rester calme.
•
Pour les systèmes équipés de tambours de chlore, 2 tenues
de protection avec appareils de protection respiratoire autonomes doivent être disponibles sur le site.
1.3.2 Obligations de l'exploitant
•
Formation des opérateurs à la manipulation des équipements
de protection.
•
Les opérateurs doivent utiliser régulièrement les équipements
de protection ou effectuer des exercices avec ces derniers au
moins tous les 6 mois.
•
Les filtres du masque à gaz doivent être changés régulièrement
– après expiration de la date de péremption
– au moins 6 mois après ouverture
(noter la date d'ouverture sur le filtre)
– après contact avec le chlore.
•
Respecter les interdictions d'utilisation conformément aux
réglementations locales.
1.3.3 Stockage de l'équipement de protection
•
À l'extérieur des pièces contenant du chlore.
•
De façon bien visible.
•
Facilement accessible à tout moment.
•
A l'abri de la poussière et de l'humidité.
2. Retirer les blessés de la zone dangereuse.
3. Les personnes portant secours doivent veiller à leur protection personnelle.
4. Retirer les vêtements contaminés.
5. Rassurer les blessés et les maintenir au chaud avec des couvertures.
6. Renouveler l'air et utiliser un masque à oxygène si possible.
– Ne pas pratiquer de bouche-à-bouche !
7. Appeler le SAMU/les pompiers ou transporter les blessés à
l'hôpital
– en position allongée
– en position assise en cas de difficultés respiratoires.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
1.4.2 Premiers secours en cas de brûlure chimique de la
peau
1. Rester calme.
2. Retirer les vêtements contaminés.
3. Rincer abondamment la peau à l'eau claire.
4. Désinfecter la blessure et mettre un pansement.
5. Appeler les secours.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
1.4.3 Premiers secours en cas de brûlure chimique des yeux
1. Rester calme.
2. Rincer abondamment les yeux à l'eau claire, le blessé en
position allongée.
– Protéger l'oeil non contaminé si nécessaire.
– Appliquer du collyre et demander au blessé de bouger ses
yeux de haut en bas et de droite à gauche.
3. Appeler un ophtalmologue.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
1.4.4 Premiers secours en cas de brûlure chimique interne
1. Rester calme.
2. Boire de l'eau par petites gorgées.
– Prendre du charbon médicinal si possible.
3. Appeler les secours.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
87
Français (FR)
1.3 Équipement de protection
1.5 Manipulation des conteneurs de chlore
1.5.3 Règles de base
Le type de gaz, le poids, l'exploitant, la date de production et la
date du dernier test doivent être clairement indiqués sur le conteneur.
Observer les règles suivantes :
•
Stocker les conteneurs de chlore à l'abri des incendies.
•
Protéger les conteneurs de chlore contre la chaleur et les
rayons du soleil.
•
Les conteneurs de chlore ne doivent être ni modifiés ni réparés par l'utilisateur.
•
Garder les conteneurs pleins et vides fermés.
Avertissement
Seul un personnel expérimenté est autorisé à manipuler les conteneurs de chlore.
Observer les consignes de sécurité pour les conteneurs de chlore.
•
Manipuler les conteneurs avec prudence, ne pas jeter !
•
Sécuriser les conteneurs à l'aide de chaînes ou autres fixations similaires.
•
Protéger les conteneurs contre les rayons directs du soleil et
contre toute température supérieure à 50 °C.
•
Transporter les conteneurs uniquement s'ils sont équipés de
leur écrou de protection de vanne et de leur capuchon.
Avertissement
Ces règles s'appliquent autant aux conteneurs pleins
qu'aux conteneurs vides, puisque ces derniers
contiennent toujours un peu de chlore et sont encore
sous pression.
1.5.1 Cylindres en acier
•
Contenu : 50 ou 65 kg
•
Extraire le gaz chlore du cylindre droit via la vanne.
1.5.4 Réglementations en vigueur
Cylindre de
chlore sans
soudure
1
Cylindre de
chlore avec
soudure
2
Avertissement
Respecter les réglementations locales de manipulation, de transport et de stockage du chlore.
Les réglementations suivantes s'appliquent :
TM04 0693 0908
3
Fig. 1
Conception du cylindre
Pos.
Description
1
Capuchon
2
Vanne
3
Clip de fixation du cylindre
1.5.2 Tambours de chlore
•
Contenu : 500 ou 1000 kg
•
Extraction du gaz chlore via la vanne de la colonne montante.
•
Extraction du chlore liquide via la vanne du siphon.
1
2
6
3
3
4
4
5
Fig. 2
Conception du tambour
Pos.
Description
88
1
Colonne montante pour l'extraction du gaz chlore
2
Vanne d'extraction du gaz chlore
3
Vanne d'extraction du chlore liquide
4
Siphon d'extraction du chlore liquide
5
Pneumatique
6
Marque d'ajustage du tambour
TM04 0694 2011
Français (FR)
Le chlore est stocké dans des cylindres ou tambours en acier gris
dans des pièces verrouillées. Par mesure de sécurité, les conteneurs de chlore sont uniquement remplis à 95 % de leur volume
total.
•
Règles de prévention des accidents, "Chloration de l'eau".
•
Règles de sécurité sur le lieu de travail
•
Réglementations techniques concernant les gaz sous pression
•
Réglementations sur les bains
•
Réglementations concernant les systèmes de dosage de gaz
chlore destiné au traitement de l'eau
•
Réglementations concernant le chlore destiné au traitement
de l'eau
1.6.2 Étiquetage des chambres à chlore
Les chambres à chlore sont destinées à accueillir les systèmes
de dosage de gaz chlore et/ou les conteneurs de chlore.
Dans ces chambres, le chlore est sous pression.
Les avertissements suivants doivent être affichés à l'extérieur de
l'entrée de la chambre à chlore :
TM04 0699 0908
1.6.1 Réglementations concernant les chambres à chlore
Conformément aux règles de prévention des accidents "Chloration de l'eau", les chambres doivent respecter les critères suivants :
Elles ne doivent bénéficier d'aucun accès à d'autres pièces et
doivent être parfaitement étanches au gaz et au feu.
•
Elles doivent être au rez-de-chaussée, à l'abri de l'humidité et
climatisées. La température de la chambre doit se situer
autour de 18-20 °C. La température ne doit ni être négative ni
supérieure à 50 °C.
•
Les conduites sous pression de l'équipement de dosage ne
doivent pas aboutir à l'air libre.
•
Les ventilations doivent être limitées à 2 x 20 cm2.
•
Installer des dispositifs d'évacuation de la fumée avec des
systèmes d'absorption en aval.
•
Le gaz chlore ne doit pas pénétrer dans les pièces inférieures,
puits, canaux ou orifices d'aspiration des systèmes de ventilation.
•
Les chambres à chlore doivent être équipées d'un système
d'arrosage pour précipiter les fuites de gaz chlore.
Fig. 4
"Traitement au chlore : Accès exclusivement réservé
au personnel qualifié"
Afficher à l'intérieur de la chambre à chlore l'avertissement obligatoire "Utiliser un masque à gaz" et la fiche "Premiers secoure
en cas d'intoxication au gaz chlore".
TM04 0701 0908
•
Fig. 5
Avertissement obligatoire (DIN 4844)
– Le système d'arrosage doit être équipé d'un écoulement
avec siphon.
– Il est possible de faire fonctionner le système manuellement
à l'extérieur des chambres à chlore.
•
Un système d'alerte au gaz chlore doit être installé
– avec alarme visuelle et sonore,
– avec connexion au système d'arrosage,
– avec système d'avertissement qui se réactive automatiquement après chaque déconnexion (pour l'échange des conteneurs par exemple).
Le sol d'une chambre à chlore doit être plat, la sortie ne doit ni
donner sur un niveau souterrain ni être plus élevée qu'une
éventuelle rampe de chargement.
✓
✗
Fig. 3
✓
✗
TM04 0704 0908
•
Exigences des chambres à chlore
•
Les chambres à chlore doivent bénéficier d'une sortie directe
à l'air libre.
•
Les portes doivent être verrouillables, s'ouvrir vers l'extérieur
et pouvoir s'ouvrir sans clé de l'intérieur.
•
Les chambres à chlore ne sont pas destinées à accueillir longuement du personnel.
•
La consommation ou le stockage de nourriture dans les
chambres à chlore est strictement interdit.
89
Français (FR)
1.6 Chambres à chlore
Français (FR)
2. Introduction
2.1 Utilisation conforme
Le prérégulateur de dosage VGA-113 est exclusivement conçu
pour le dosage du gaz chlore dans une tuyauterie sous vide.
2.2 Utilisation non conforme
La sécurité de fonctionnement est uniquement garantie si le produit est utilisé de façon conforme. Toute utilisation non conforme
est interdite et entraîne l'expiration de toute responsabilité du
fabricant.
Avertissement
Des modifications structurelles non autorisées
apportées au système peuvent entraîner des dommages corporels ou matériels importants.
Il est interdit de démonter, modifier, changer la structure, ponter, retirer, dériver ou mettre hors fonction
les composants, y compris les dispositifs de sécurité.
2.3 Qualification des utilisateurs
L'utilisateur doit avoir une bonne connaissance du fonctionnement des systèmes de dosage de gaz chlore. Il doit connaître
parfaitement les réglementations de sécurité sur le lieu de travail
et de prévention des accidents ainsi que les règles de bonne pratique, pour lui permettre de juger la sécurité des conditions de
fonctionnement d'un système de dosage de gaz chlore.
L'utilisateur est responsable du fonctionnement et de la surveillance du produit sur le site d'installation.
Les responsabilités de l'utilisateur :
•
Lire attentivement cette notice avant d'utiliser le produit.
•
Suivre une formation sur l'utilisation du produit auprès de la
société Grundfos.
•
Respecter les règles reconnues en matière de sécurité sur le
lieu de travail et de prévention des accidents.
•
Porter, conformément aux règles nationales de prévention des
accidents, des vêtements de protection lors de l'utilisation du
système et de la manipulation de produits chimiques.
2.4 Responsabilités de l'opérateur
L'opérateur du produit est responsable des éléments suivants :
•
Considérer ces instructions comme faisant partie intégrante
du produit et les conserver durant toute la durée de vie de
l'installation à proximité de celle-ci, de manière bien visible.
•
Se conformer aux conditions de montage prescrites par le
fabricant (raccords nécessaires, conditions ambiantes,
connexions électriques, tube protecteur pour la tuyauterie de
dosage (si nécessaire), dispositif d'avertissement sonore ou
visuel pour les messages d'alarme (si nécessaire).
•
Effectuer régulièrement des contrôles, des opérations de
maintenance et de remise en état des tuyauteries et raccords.
•
Obtenir une autorisation officielle pour le stockage de produits
chimiques, si nécessaire.
•
Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
•
S'assurer de l'observation des réglementations de prévention
des accidents sur le site d'installation.
•
Mettre à disposition de tous les utilisateurs ainsi que du personnel de maintenance des vêtements de protection conformément aux directives en vigueur (masque, gants et tablier de
protection).
2.5 Personnel de maintenance
Le système ne peut être entretenu et révisé que par du personnel
de maintenance agréé par Grundfos.
90
La désignation sert à identifier le produit et non à le configurer.
Code
Exemple
VGA
Vaccuperm Gas Advanced
VGA-113
-100
/M
O
-N
Débit de dosage
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Réglage du débit de dosage
M
Manuel
A
Automatique, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Automatique, 110-115 V, 50/60 Hz
Régulation
0
Sans
1
4-20 mA
2
Direct
Régulateur de pression différentielle
Y
Oui
N
Non
2.7 Transport et stockage
•
Transporter le système avec prudence, ne pas jeter !
•
Stocker le produit dans un lieu sec et frais.
2.8 Déballage
Lors du déballage, attention aux points suivants :
•
La livraison doit être complète.
•
Aucune particule humide ou étrangère au système ne doit
entrer en contact avec les pièces de circulation du gaz.
•
Monter les pièces du système de dosage immédiatement
après déballage.
91
Français (FR)
2.6 Désignation du prérégulateur de dosage VGA-113
3.1 Caractéristiques techniques générales
3.2 Débit de dosage
Précision
± 4 % de la limite maxi
Liquide autorisé
Cl2
2-40 g/h
45-900 g/jour
Plage de réglage
1:20
5-100 g/h
90-2270 g/jour
Prérégulateur
autorisé
VGA-111, VGA-146 (jusqu'à 4.000 g/h)
Débitmètre
Selon le principe du flotteur, bille dans le
verre gradué, longueur de 70 mm
1,5 - 25 g/h
Prérégulateur de dosage sans servomoteur : 0,9 kg
Poids
Prérégulateur de dosage avec servomoteur : 3,1 kg
30-600 g/jour
10-250 g/h
227-6350 g/jour
25-500 g/h
680-11793 g/jour
50 - 1.000 g/h
1134-22680 g/jour
100 - 2.000 g/h
2268-45360 g/jour
150 - 3.000 g/h
4535-68040 g/jour
400 - 4.000 g/h
13605-100000 g/jour
3.3 Accessoires
Tuyauterie sous vide
entre le prérégulateur
Tuyau PE 8/11
de dosage et
l'hydro-éjecteur
Les accessoires suivants ne sont pas inclus dans la livraison
standard :
•
Tuyaux de différentes longueurs
•
Ammoniaque pour contrôle d'étanchéité.
46.5
178
95
190
50
3.4 Dimensions
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
72
38
.5
7
~ 118
18
~1
38
TM04 0734 0908
Français (FR)
3. Caractéristiques techniques
Fig. 6
92
Prérégulateur de dosage VGA-113 sans servomoteur
Français (FR)
~ 410
50
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Fig. 7
TM04 0738 0908
40
Prérégulateur de dosage VGA-113 avec servomoteur
93
3.5 Données électriques du servomoteur
3.5.1 Servomoteur avec potentiomètre à inverseur
2
1, SL
3
2
3
4 5
6
L SET R
1, SR
on
4
Servomoteur avec potentiomètre à inverseur
1, SR
Fig. 9
1
SR, interrupteur fin de course min.
SL, interrupteur fin de course max.
2
Entrée tension d’alimentation
3
Entrée/sortie potentiomètre
4
Borne terre
Tension secteur
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Intensité nominale
30 mA (à 230 V),
60 mA (à 115 V),
240 mA (à 24 V)
Capacité de charge de
l'interrupteur de fin de
course
2 A à 250 V
Consommation électrique
Environ 2 VA
Variante de commande
Potentiomètre à inverseur, 1 kΩ
Signal ouverture/fermeture
Temps de réglage
90 s pour 270 ° à 50 Hz
75 s pour 270 ° à 60 Hz
Angle de réglage
Max. 270 °
Indice de protection
IP65
Température ambiante
admissible
-15 °C à 60 °C
94
Servomoteur avec commande analogique
Pos. Description
1
Pos. Description
8
TM04 0956 4009
1, SL
Fig. 8
7
12
TM04 0956 4009
Français (FR)
3.5.2 Servomoteur avec commande analogique
(4-20 mA / 0-20 mA)
2
3
4
5
6
7
8
SR, interrupteur fin de course min.
SL, interrupteur fin de course max.
Touches de programmation
Sortie alarme
LED
Micro-interrupteur DIP
Bornes de connexion secteur
Bornes du signal analogique
Borne terre
Tension secteur
Intensité nominale
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
30 mA (à 230 V), 60 mA (à 115 V),
240 mA (à 24 V)
Capacité de charge de
l'interrupteur de fin de
2 A à 250 V
course
Consommation électrique Environ 2 VA
Commande analogique
Variante de commande
Entrée/sortie
4-20 mA (réglage standard)
Entrée/sortie signal
0-20 mA (commutable)
4 (0)-20 mA (DC)
Charge 250 Ω
Protection surcharge 25 mA
Entrée point de consigne Protection contre la polarité inversée à -25 mA
Protection ESD, filtre d'entrée
Résolution : 10 bits
4 (0)-20 mA
Sortie valeur réelle
Charge maxi 500 Ω
Résolution : 10 bits
Capacité de transport de Intensité de sortie : 4-20 mA
la sortie signal
Tension mini pour circuit ouvert 10 V
Potentiomètre
1000 Ω
90 s pour 270 ° à 50 Hz
Temps de réglage
75 s pour 270 ° à 60 Hz
Angle de réglage
Max. 270 °
Indice de protection
IP65
Température ambiante
0 °C à 60 °C
admissible
Sous conditions normales de pression et de température, le
chlore est un gaz vert jaunâtre avec une odeur âcre, sous la
forme d'une molécule Cl2.
4.1 Description du dispositif
5
Il n'est pas inflammable, mais peut entraîner l'inflammabilité des
métaux, des hydrocarbures, etc.
Masse atomique
35,457 u
Masse moléculaire Cl2
70,941 u
Densité (liquide)
1,57 g/cm3 à -34,05 °C
Densité (gaz)
3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
1 litre de chlore liquide à 0 °C
équivaut à 457 litres
(0,457 m 3) de gaz chlore
1 kg de chlore liquide à 0 °C
équivaut à 311 litres (0,311 m3)
de gaz chlore
Densité
2,486
(densité de l'air : 1)
Point d'ébullition
-34,05 °C (1 bar)
Point de fusion
-101,5 °C
Chaleur d'évaporation
269 kJ/kg (à 0 °C)
Conductibilité thermique
0,527 kJ/m2h
(chlore liquide)
Degré de pureté conformément à la norme DIN 19607
99,5 %
VLA (Valeur Limite Autorisée)
1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)
1
4
50
30
70
Température [°C]
TM04 0691 0908
8
10
TM04 0750 0908
3
Pos. Description
12
0
2
Fig. 12 Prérégulateur de dosage avec et sans servomoteur
16
-10
1
4
20
-30
2
3
4
Pression [bar]
0
-50
Français (FR)
4. Conception et fonction
3.6 Données physiques et chimiques du chlore
1
Bouton de réglage du débit de dosage
2
Verre gradué pour indication du débit de dosage
3
Raccordement de la tuyauterie sous vide
(depuis le prérégulateur)
4
Raccordement de la tuyauterie sous vide
(à l'hydro-éjecteur)
5
Servomoteur (option)
Il ne s'agit pas d'une vanne d'arrêt à fermeture complète. Ne pas essayer d'arrêter le système de dosage
Précautions de gaz chlore en fermant cette vanne !
Arrêt du système de dosage de gaz chlore, voir paragraphe 7.5.3 Arrêt lorsque le système fonctionne
Fig. 10 Courbe de pression vapeur du chlore
Solution [g/l]
14
10
2
0
10
30
50
70
90
Température [°C]
TM04 0692 0908
6
Fig. 11 Solubilité du gaz chlore dans l'eau
95
4.2 Principe de fonctionnement
Le prérégulateur de dosage régule le débit de gaz chlore avec
une vanne. On peut lire le débit au-dessus de la bille dans le
verre gradué.
4.2.2 Système de dosage à vide de gaz chlore
TM04 8433 1811
Français (FR)
4.2.1 Prérégulateur de dosage
Fig. 13 Principe d'un système de dosage à vide de gaz chlore
Pos.
Description
B
Prérégulateur
C
Prérégulateur de dosage
Le prérégulateur est une vanne de réduction de pression.
Elle réduit la surpression côté réservoir du chlore en pression
négative côté vide. La vanne s'ouvre lorsqu'il y a un vide suffisant
côté sortie. Les prérégulateurs avec manomètre et siphon sont
disponibles pour plus de sécurité.
D
Hydro-éjecteur
Prérégulateur de dosage (C)
E
Filtre d'absorption (option)
F
Vanne de sécurité (option)
G
Inverseur (option)
Le débit volumique du gaz chlore est réglé via le prérégulateur de
dosage. Cela peut être effectué manuellement ou automatiquement par une commande moteur.
H
Appareils à eau (option)
Hydro-éjecteur (D)
I
Tuyauterie sous pression de gaz chlore
J
Tuyauterie sous vide de gaz chlore
Les hydro-éjecteurs introduisent le gaz chlore dans le débit
d'eau. Ils fonctionnent selon le principe de pompes à eau.
Le corps d'injection est composé d'une buse équipée d'un diffuseur de succession.
A
Cylindre de chlore
Fonctionnement d'un système de dosage à vide de gaz
chlore
La manipulation, le transport et le stockage du chlore destiné à la
désinfection de l'eau potable et des eaux de piscine sont un défi
pour les ingénieurs. C'est pourquoi le principe de vide est utilisé
dans les systèmes de dosage depuis longtemps. Le gaz chlore
est mis en dépression.
Cette méthode empêche les fuites de gaz chlore. En cas de rupture d'une tuyauterie, le gaz chlore ne peut s'échapper. Seul l'air
ambiant peut pénétrer dans la tuyauterie.
Les systèmes de dosage à vide de gaz chlore sont composés de
trois éléments principaux.
96
Prérégulateur (B)
Entre la buse et le diffuseur se trouve un col annulaire étroit où le
gaz chlore est aspiré de la tuyauterie de dosage par la tête de
l'hydro-éjecteur. Un clapet anti-retour à membrane situé à l'extrémité de la tuyauterie sous vide empêche l'eau de pénétrer.
Prérégulateur de pression différentielle (I)
Régule la différence de pression avant et après la vanne sur une
valeur constante. Le débit de dosage reste alors constant même
si le vide d'injection varie.
Français (FR)
5. Montage et installation
5.1 Sélection de la tuyauterie sous vide
Avertissement
Consulter le paragraphe 1. Consignes de securite.
Le vide nécessaire au transport du gaz chlore est formé par
l'hydro-éjecteur et maintenu par la tuyauterie sous vide.
Tuyauterie PVC rigide ou flexible comme tuyauterie sous vide.
Les tableaux suivants indiquent le diamètre recommandé de la
tuyauterie sous vide en fonction de la longueur et de la quantité
de dosage.
5.1.1 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur et le prérégulateur de dosage
*
Quantité de dosage [g/h]
Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide entre
le prérégulateur et le prérégulateur de dosage *
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 12,5 mbar dans la tuyauterie sous vide.
5.1.2 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur
Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide entre
le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur **
Quantité de dosage [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 50 mbar dans la tuyauterie sous vide.
97
5.3 Raccordement d'un contrôleur externe à un
servomoteur avec commande analogique
5.2 Raccordement du prérégulateur de dosage
Français (FR)
Avertissement
Avant de raccorder le prérégulateur, s'assurer que
toutes les vannes des conteneurs de chlore sont fermées.
5.3.1 Avertissements et remarques pour la connexion
électrique
Avertissement
Déconnecter le servomoteur du secteur avant de
retirer le couvercle.
Se conformer aux réglementations locales de sécurité.
Protéger les vis inutilisées, les raccords de câble et
les fiches contre la corrosion et l'humidité avec des
capuchons adaptés.
Pour assurer une compatibilité électromagnétique
(CEM), les fils de signal et les câbles d'alimentation
doivent être guidés dans plusieurs gaines élecPrécautions
triques.
Le blindage doit être connecté à un PE ou à la terre
du côté de la contrepartie.
3
1
Avant de connecter le câble d'alimentation, vérifier si
la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à la tension utilisée sur le site. Une tension
incorrecte peut détériorer le servomoteur.
Nota
En fonction des composants en option sélectionnés,
raccorder directement la prise au secteur ou via la
boîte à bornes.
5.3.2 Schéma de circuit servomoteur avec commande
analogique
Fig. 14 Raccords sous vide
L
Pos.
N
51
52
54
55
-
+
-
+
56 57
max. 125 V
Description
1
Tuyauterie sous vide au prérégulateur de dosage
2
Tuyauterie sous pression
3
Tuyauterie sous vide à l'hydro-éjecteur
L1
N
PE
4(0) - 20 mA
Message d'erreur
TM04 0951 4009
2
TM04 8413 1811
VGA-111
Précautions
Fig. 15 Servomoteur avec commande analogique
Précautions
5.3.3 Raccordement du contrôleur externe Conex® DIA-2Q
Avertissement
Serrer manuellement les écrous union des raccords
sous vide. Ne pas utiliser d'outils.
Danger de détérioration !
S'assurer que les raccords sous vide sont propres et
secs.
Le prérégulateur de dosage peut être installé à l'extérieur de la
chambre à chlore.
1. Raccorder le prérégulateur de dosage à la tuyauterie du prérégulateur (1).
Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques
pour la connexion électrique pour consulter les avertissements et les remarques liés à la connexion électrique.
Connecter les bornes du servomoteur conformément au schéma
de câblage du contrôleur.
L
N
L1
N
51
-
2. Raccorder la tuyauterie (3) du prérégulateur de dosage ou du
prérégulateur de pression différentielle en option à
l'hydro-éjecteur.
PE
52
+
54
-
4(0) - 20 mA
30 29
55
+
56 57
max. 125 V
Message d'erreur
Conex DIA-2Q
Fig. 16 Schéma de câblage du Conex® DIA-2Q
98
TM04 0951 4009
Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous vide,
voir paragraphe 5.1 Sélection de la tuyauterie sous
vide.
Français (FR)
5.3.4 Raccordement du contrôleur externe Conex® DIS-2Q
Avertissement
Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques
pour la connexion électrique pour consulter les avertissements et les remarques liés à la connexion électrique.
1. Dévisser le capot du servomoteur et le retirer.
2. Effectuer les connexions électriques conformément au
schéma indiqué à la fig. 17.
– Connecter les bornes 51 et 52, et si nécessaire, les bornes
54 et 55, conformément au schéma.
– Connecter les bornes 56 et 57 conformément aux
conditions ; tension maxi 125 V.
– Pour les faibles tensions (point de consigne/valeur réelle)
utiliser des fils blindés séparés avec une section transversale mini de 0,5 mm2 et une longueur maxi de 1000 m.
– Le blindage doit être relié à la terre (borne terre).
Avertissement
Le câblage interne du servomoteur ne doit jamais
être modifié.
3. Refermer le capot et resserrer les vis du capot.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
4(0) - 20 mA Message d'erreur
Fig. 17 Schéma de câblage du Conex® DIS-2Q
Pos.
Description
L
Phase
N
Neutre
Entrée tension d’alimentation
PE (terre)
51
Entrée signal (-)
52
Entrée signal (+)
54
Sortie signal (-)
55
Sortie signal (+)
56
57
Message d'erreur collectif
99
5.4.2 Raccordement du contrôleur externe Conex® DIS-2Q
Avertissement
5.4.1 Schéma de câblage du servomoteur avec potentiomètre
inverseur
Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques
pour la connexion électrique pour consulter les avertissements et les remarques liés à la connexion électrique.
SL (max.) SR (min.)
1. Dévisser le capot du servomoteur et le retirer.
2. Effectuer les connexions électriques conformément au
schéma indiqué à la fig. 19.
– Connecter les bornes 18, 19 et 20 conformément aux conditions ; tension < 50 V.
2
1
N
4
3
18 19 20
5
3. Déterminer le sens de rotation et le corriger, si nécessaire.
Potentiomètre à inverseur
Interrupteur de fin de
course
Déterminer le sens de rotation
En fonction du câblage interne, le sens de rotation (en regardant
par l'entraînement vers l'arbre de sortie) et les interrupteurs de fin
de course sont assignés comme suit :
TM04 0953 4009
end
slider
start
PE
min.
N
Commande du
moteur
max.
close
< 50
50VV
open
•
Si la tension secteur est à la borne 2, l'arbre de sortie tourne
dans le sens anti-horaire (direction ouvert/maxi).
– Ce sens de rotation est limité par le commutateur supérieur
(max.). Si l'interrupteur est activé, la tension secteur est à la
borne 4.
Fig. 18 Servomoteur avec potentiomètre à inverseur
•
Si la tension secteur est à la borne 3, l'arbre de sortie tourne
dans le sens horaire (direction fermé/mini).
Pos. Description
1N
Neutre
2
Phase
Entrée tension d’alimentation
(direction ouvert/maxi)
3
Phase
Entrée tension d’alimentation
(direction fermé/mini)
4
Sortie tension d’alimentation
(position finale maxi)
5
Sortie tension d’alimentation
(position finale mini)
– Ce sens de rotation est limité par le commutateur inférieur
(min.). Si l'interrupteur est activé, la tension secteur est à la
borne 5.
•
Si la transmission tourne dans le sens opposé des commandes de contrôle, inverser les branchements des bornes 2
et 3.
Avertissement
Le câblage interne du servomoteur ne doit jamais
être modifié.
4. Refermer le capot et resserrer les vis du capot.
PE (terre)
Curseur
20
Fin
Potentiomètre à inverseur
18 19 20
1
2
3
4
5
6
7
8
2
4
3
5
max.
1
N
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
< 50
50VV
SL (max.) SR (min.)
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Sorties relais sans potentiel
IDM
Amplificateur de mesure
Fig. 19 Schéma de câblage du Conex® DIS-2Q
100
L1 N
PE
TM04 0954 4009
19
min.
Début
close
18
start
Français (FR)
5.4 Raccordement d'un contrôleur externe à un
servomoteur avec potentiomètre inverseur
5.5 Exemple d'installation
Français (FR)
8
6.1.2 Vérification de la tuyauterie sous vide
La tuyauterie sous vide est située entre le prérégulateur et
l'hydro-éjecteur.
1
1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore.
2. Fermer la vanne.
3
2
3. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.
4. Ouvrir la vanne d'eau motrice.
5. Démarrer le surpresseur.
6. Ouvrir la vanne.
4
7. Fermer la vanne.
6
5
TM04 8412 1811
7
– Si le flotteur indique un débit de gaz ou si le vacuomètre
indique une colonne d'eau supérieure à -9 m, la tuyauterie
sous vide fuit.
Fig. 20 Système de dosage avec un tambour
Pos.
Description
8. Arrêter le surpresseur.
9. Fermer la vanne d'eau motrice.
10. Fermer la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.
11. Vérifier la tuyauterie sous vide et les raccords. Les resserrer
soigneusement, si nécessaire.
12. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
– Si le flotteur n'indique aucun débit de gaz ou si le vacuomètre indique une colonne d'eau inférieure à -9 m, la tuyauterie sous vide est étanche.
1
Prérégulateur de dosage
2
Vanne de sécurité
3
Prérégulateur avec siphon
4
Filtre d'absorption du gaz chlore
5
Capteur de gaz
6.1.3 Vérification de la tuyauterie sous pression
6
Hydro-éjecteur avec clapet anti-retour
7
Appareillage d'eau
La tuyauterie sous pression est située entre les conteneurs de
chlore et le prérégulateur.
8
Dispositif d'avertissement
6. Mise en service
Avertissement
Le système de dosage de gaz chlore peut uniquement être démarré après vérification dispensée par
un expert, voir 2.3 Qualification des utilisateurs, particulièrement en ce qui concerne l'étanchéité des
pièces en contact avec le gaz.
Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en
service. Vérifier l'étanchéité des vannes en utilisant de l'ammoniaque (petite bouteille plastique). La formation de brume
blanche indique la présence de fuites.
6.1 Vérification de l'étanchéité
En raison de la forte corrosivité du gaz chlore humide, les fuites
augmentent rapidement. La moindre petite fuite doit donc être éliminée immédiatement.
Avertissement
Vérifier l'étanchéité uniquement lorsque l'ensemble
du système est prêt à fonctionner.
Danger de fuite de gaz chlore !
6.1.1 Vérification de la tuyauterie de chlore et de
l'hydro-éjecteur
Observer la notice d’installation et de fonctionnement de
l'hydro-éjecteur.
Causes d'un vide insuffisant :
Nota
Hydro-éjecteur trop petit, défectueux ou bloqué.
Surpresseur trop petit ou défectueux.
1. Si le système est équipé d'un dispositif de rinçage au nitrogène, vérifier rapidement l'étanchéité à l'aide du nitrogène.
2. Pour une vérification plus précise, utiliser de l'ammoniac.
Vérification de l'étanchéité à l'aide de nitrogène
1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore.
2. Ouvrir les vannes du conteneur et toutes les vannes d'arrêt
reliées au système de dosage de gaz chlore.
3. Ouvrir la vanne du cylindre de nitrogène.
4. Ouvrir doucement la vanne du cylindre de nitrogène jusqu'à
obtenir une pression d'environ 10 bars (lire la pression sur le
manomètre du prérégulateur).
Avertissement
Pression de nitrogène maxi de 16 bars.
Danger de détériorations et de fuites en cas de
dépassement de cette valeur.
5. Appliquer de l'eau savonneuse sur toutes les pièces sous
pression.
– Si des bulles se forment et/ou si la pression chute au niveau
du manomètre, la tuyauterie sous pression fuit.
6. Dépressuriser le système.
7. Éliminer la fuite.
8. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
9. Si aucune bulle ne se forme et si la pression au niveau du
manomètre ne chute pas significativement dans un délai
d'une heure, la tuyauterie sous pression est étanche.
101
Vérification de la vanne d'entrée
Vérification de l'étanchéité à l'aide d'ammoniac
Français (FR)
Avertissement
L'ammoniac est irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.
L'ammoniac est très toxique pour les organismes à
base d'eau !
1. Desserrer l'écrou union sur le raccord du prérégulateur et retirer la tuyauterie sous pression.
2. La vanne d'entrée doit être fermée (aucune dépression).
3. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.
4. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac.
Pour vérifier l'étanchéité avec de l'ammoniac, porter
des lunettes, des gants et des vêtements de protection.
5. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les
pièces en contact avec le gaz.
6. En cas de formation de brume blanche, la vanne d'entrée fuit.
7. Dépressuriser le système via l'hydro-éjecteur.
8. Vérifier et réparer la vanne d'entrée.
TM04 0699 0908
9. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
10. Si aucune brume blanche ne se forme, la vanne d'entrée est
étanche.
6.2 Extraction du chlore
6.2.1 Raccordement du conteneur de chlore
Les conteneurs de chlore doivent être stockés pendant au moins
8h dans la chambre des conteneurs, pour que le contenu puisse
s'adapter à la température ambiante.
Fig. 21 Dangers de l'ammoniac
Même les très petites fuites deviennent évidentes grâce à la
vapeur d'ammoniac qui réagit au gaz chlore en formant une
brume blanche.
Avertissement
Les conteneurs de chlore ne doivent pas avoir une
température supérieure à celle des autres pièces du
système. Danger de liquéfaction et de fuite de chlore
!
Avertissement
L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec la tuyauterie ou les pièces du système, en raison de sa forte corrosivité.
Retirer les gouttes immédiatement à l'aide d'un chiffon sec.
1. Tourner les tambours de chlore sur leur support, jusqu'à ce
que le siphon et la colonne montante soit placés verticalement
(observer les marques sur le tambour).
2. Bien fixer les conteneurs de chlore.
Vérification des raccords (après changement des
conteneurs)
1. Ouvrir la vanne du conteneur et la refermer immédiatement.
3. Sécher la tuyauterie et le système d'extraction au gaz nitrogène ou à l'air.
2. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac.
4. Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans le système.
3. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les
pièces en contact avec le gaz.
5. Équiper le raccord d'un joint neuf.
6. Raccorder le conteneur de chlore. En cas d'utilisation de tambours, noter que la vanne inférieure est généralement destinée à l'extraction du chlore liquide.
4. En cas de formation de brume blanche, le raccord fuit.
7. Ouvrir doucement la vanne du conteneur.
TM04 0710 0908
6.2.2 Vannes du conteneur
Actionner les vannes des conteneurs de chlore uniquement
manuellement et sans forcer. Fermer les vannes des conteneurs
de chlore vides et pleins à l'aide de l'écrou (chlore marqué ou Cl2)
et du joint.
Avertissement
Fig. 22 L'ammoniac et le gaz chlore forment une brume
blanche
Ne pas ouvrir les vannes du conteneur en
forçant !
5. Dépressuriser le système.
6. Éliminer la fuite.
Vannes collées
7. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
Les vannes collées peuvent être débloquées en les entourant
d'un chiffon imprégné d'eau chaude. Si ce n'est pas possible,
retourner le conteneur au fabricant.
TM04 0711 0908
8. Si aucune brume blanche ne se forme, le raccord est étanche.
Fig. 23 Le raccord est étanche
102
•
Ne jamais utiliser de feu pour chauffer la vanne !
•
Ne jamais utiliser d'allongement de clé !
6.2.3 Vérification de l'étanchéité
Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en
service, voir paragraphe 6.1 Vérification de l'étanchéité.
Précautions
Ne pas vidanger complètement le conteneur de
chlore.
Une pression résiduelle d'environ 2 bars doit rester
dans le conteneur pour les raisons suivantes :
Le débit de dosage est réglé au niveau de la vanne du prérégulateur de dosage. Sur les modèles avec servomoteur en option, le
débit de dosage peut aussi être réglé via un contrôleur externe
avec servomoteur.
Cela évite :
7.1 Mise en route du système de dosage de gaz chlore
•
la pénétration d'humidité qui entraînerait la corrosion.
1. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage.
•
le retrait des polluants de gaz chlore qui entraînent le blocage
de la vanne de dépression sur le long terme.
2. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.
Extraction du gaz chlore
4. Ouvrir l'alimentation d'eau motrice de l'hydro-éjecteur.
A 15 °C, environ 1 % du contenu peut être extrait en
1h.
Précautions En cas d'extraction plus importante, il y a danger de
formation de glace sur les conteneurs et sur la tuyauterie, pouvant provoquer un dysfonctionnement.
Le tableau indique la quantité d'extraction maxi en fonction du
volume du conteneur utilisé.
Conteneur
Volume du conteneur [kg]
Quantité d'extraction
[g/h]
50
max. 500
Cylindre
Tambour
3. Ouvrir les vannes d'eau motrice.
65
max. 650
500
max. 5000
1000
max. 10000
En cas de besoin en chlore plus élevé, plusieurs conteneurs de la
même température doivent être reliés à la colonne.
5. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.
6. Ouvrir doucement la vanne du prérégulateur de dosage à
l'aide du bouton de réglage (1), jusqu'à ce que la bille dans le
verre gradué indique le débit de gaz souhaité.
Nota
Aucun réglage n'est possible si le débit de dosage
est réglé via un contrôleur externe.
Consulter également la notice du contrôleur externe.
7.2 Réglage du débit de dosage
Pour augmenter le débit de dosage, tourner doucement le bouton
de réglage dans le sens anti-horaire.
Lorsque vous avez atteint le débit de dosage maxi,
Précautions ne pas tourner davantage le bouton de réglage
puisqu'il n'y a aucun blocage.
Pour réduire le débit de dosage, tourner doucement le bouton de
réglage dans le sens horaire.
6.2.5 Après extraction du chlore
Précautions
Afin d'éviter la pénétration d'humidité, fermer les raccords directement après extraction du chlore.
2
1
1. Si le conteneur est vide, la vanne de celui-ci doit être fermée,
afin d'éviter le retrait des polluants ou la pénétration d'humidité.
TM04 0754 3911
2. Déconnecter le conteneur du système.
3. Monter l'écrou de protection sur la vanne.
4. Monter le capuchon.
Fig. 24 Réglage du débit de dosage
Pos.
Description
1
Tourner le bouton de réglage dans le sens anti-horaire
augmente le débit de dosage.
2
Tourner le bouton de réglage dans le sens horaire réduit
le débit de dosage.
7.3 Lecture du débit de dosage
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
On peut lire le débit de dosage au-dessus de la bille dans le verre
gradué.
Fig. 25 Lecture du débit de dosage
Nota
L'échelle du verre gradué est réglée sur une température de gaz de 20 °C.
En cas de températures extrêmement différentes, le
débit de dosage peut différer de la valeur indiquée.
103
Français (FR)
7. Fonctionnement
6.2.4 Extraction du chlore
7.6 Changement du conteneur de chlore pendant le
fonctionnement du système
7.4 Servomoteur
La marque rouge (niveau vide) du prérégulateur indique que la
pression mini du conteneur de chlore est atteinte. Le conteneur
doit être remplacé.
1. Reculer la tige de blocage (2).
2. L'accouplement (1) glisse.
3. Tourner le bouton de réglage (3), jusqu'à ce que l'accouplement claque. Le servomoteur est connecté.
Avertissement
Enfiler l'équipement de protection nécessaire.
2
3
TM04 0753 0908
1. Fermer la vanne du conteneur de chlore.
Fig. 26 Connexion du servomoteur
2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué du
régulateur de dosage n'indique plus de débit de gaz.
3. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage.
4. Fermer l’alimentation d’eau motrice.
5. Fermer les vannes d'eau motrice.
6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur.
7. Dévisser le prérégulateur du raccord du conteneur.
– Placer le prérégulateur dans le support mural éventuellement installé.
7.4.2 Déconnexion du servomoteur de la vanne
1. Pousser l'accouplement (1) vers le haut.
8. Visser le capuchon sur le conteneur de chlore vide ; ranger
les conteneurs vides et les protéger.
2. Faire glisser la tige de blocage (2) sur l'accouplement
jusqu'au bout.
9. Installer le conteneur de chlore neuf et le fixer correctement.
3. Le servomoteur est déconnecté de la vanne.
4. Le débit de dosage peut maintenant être réglé manuellement.
10. Retirer le capuchon du conteneur de chlore neuf.
– Tous les raccords doivent être parfaitement propres et secs.
Avertissement
Remplacer les joints à chaque changement de conteneur.
2
1
TM04 0752 0908
Français (FR)
7.4.1 Connexion du servomoteur à la vanne
Ne jamais utiliser le prérégulateur sans filtre !
11. Insérer le joint au niveau du raccord du prérégulateur.
– Remplacer le filtre, si nécessaire.
12. Visser le prérégulateur sur le conteneur de chlore.
Fig. 27 Déconnexion du servomoteur
Précautions
7.5 Arrêt du système de dosage de gaz chlore
7.5.1 Arrêt d'urgence en cas de fuite de gaz
Ne pas aligner le prérégulateur en tournant le corps !
Utiliser une clé à fourche de 13 mm, si nécessaire.
Avertissement
Avant de redémarrer le système, vérifier l'étanchéité.
Avertissement
En cas de fuite de gaz, quitter immédiatement la
pièce et enfiler l'équipement de protection.
13. Vérifier l'étanchéité comme indiqué au paragraphe
6.1 Vérification de l'étanchéité.
Prendre les contre-mesures nécessaires conformément aux consignes de sécurité.
14. Redémarrer le système.
7.5.2 Arrêt d'urgence en cas de petites fuites
8. Maintenance
1. Enfiler l'équipement de protection !
Intervalles de nettoyage et de maintenance
2. Fermer immédiatement la vanne du conteneur de chlore.
•
3. Laisser le système tourner jusqu'à ce que toutes les pièces
soient vidangées.
•
Avant chaque mise en service.
•
En cas de dysfonctionnement.
4. Arrêter le système comme décrit ci-après.
Au moins une fois par an.
Avertissement
Avertissement
Toute réparation des pièces du système doit être
effectuée par un personnel autorisé.
7.5.3 Arrêt lorsque le système fonctionne
1. Fermer la vanne du conteneur de chlore.
2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué du
prérégulateur de dosage n'indique plus de débit de gaz.
3. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage.
4. Fermer l’alimentation d’eau motrice.
5. Fermer les vannes d'eau motrice.
6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur.
La maintenance doit être effectuée par un personnel
qualifié et autorisé.
Avant tout travail de nettoyage et de maintenance,
arrêter l'ensemble du système.
Danger de fuite de gaz chlore !
Avertissement
S'assurer que le système ne peut pas être démarré
accidentellement lors de toute intervention sur
celui-ci.
Avertissement
Avant de redémarrer, vérifier l'étanchéité.
Danger de fuite de gaz chlore !
104
Défaut
Cause
Solution
1. Le débit de dosage maxi
n'est pas atteint.
a) Vide insuffisant au niveau de l'hydro-éjecteur.
Vérifier l'hydro-éjecteur. Le réparer si nécessaire.
Respecter la notice de l'hydro-éjecteur.
Vérifier la pompe d'eau motrice. La réparer si nécessaire.
Vérifier le collecteur d'impuretés situé avant
l'hydro-éjecteur. Le nettoyer si nécessaire.
Éliminer la fuite.
b) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le
prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur.
c) Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur
de dosage et l'hydro-éjecteur trop longue.
2. Fuite sur le raccord.
3. Fuite de gaz sur la tuyauterie
sous pression.
4. Malgré un bon réglage de la
capacité de dosage, la
concentration en chlore souhaitée n'est pas atteinte.
5. La bille dans le verre gradué
est bloquée.
6. Formation de glace sur le
conteneur de chlore.
7. Eau dans le verre gradué.
d) Tuyauterie sous vide souillée.
e) Le servomoteur n'atteint pas sa capacité de
dosage maxi.
f) Filtre sale au niveau du raccord du prérégulateur de dosage.
g) Vanne du conteneur de chlore fermée.
h) Conteneur de chlore vide.
i) Tige de manoeuvre du prérégulateur de
dosage inadaptée (diamètre trop petit).
a) Joint endommagé.
b) Surfaces d'étanchéité souillées par des résidus d'anciens joints.
c) Surface d'étanchéité du conteneur de chlore
endommagée.
d) Raccord desserré.
e) Surface d'étanchéité du raccord du prérégulateur endommagée.
a) Du gaz reliquéfié pénètre dans la vanne
d'entrée.
b) Vanne d'entrée sale ou endommagée.
a) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le
prérégulateur de dosage et le régulateur de
dosage.
Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous
vide, voir paragraphe 5.1.2 Tuyauterie sous vide
entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur.
Remplacer la tuyauterie sous vide.
Régler le servomoteur et/ou le contrôleur externe.
Appeler le SAV.
Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.
Remplacer le conteneur vide par un conteneur plein.
Appeler le SAV.
Remplacer le joint.
Nettoyer les surfaces d'étanchéité.
Utiliser un autre conteneur de chlore.
Resserrer le raccord.
Appeler le SAV.
Réduire la quantité d'extraction, assurer une
séquence à bonne température.
Appeler le SAV.
Éliminer la fuite.
a) Verre gradué ou bille sale.
Appeler le SAV.
a) Réglage trop élevé de la quantité d'extraction. En cas d'extraction de plus d'1 % du
contenu par heure, il y a danger de formation de glace au niveau du conteneur.
b) Système de dosage de gaz chlore trop petit.
Utiliser un système de dosage avec plusieurs
conteneurs de chlore.
Appeler le SAV.
Utiliser un système de dosage de gaz chlore plus
grand.
a) Le clapet anti-retour à membrane est défec- Appeler le SAV.
tueux.
a) Le servomoteur est basculé sur fonctionne- Basculer le servomoteur sur fonctionnement automent manuel.
matique.
a) Le servomoteur et/ou le contrôleur sont mal Appeler le SAV.
réglés.
8. Le servomoteur ne fonctionne pas.
9. Le servomoteur ne régule pas
dans la plage de capacité
complète.
10. Le sens de rotation du servomoteur est incorrect.
11. Le vide varie malgré des
a) Le ressort dans le régulateur de pression
conditions de fonctionnement
différentielle est sale ou endommagé.
constantes.
12. La capacité de dosage varie a) La membrane dans le prérégulateur de pression différentielle est sale ou endommagée.
malgré des conditions de
fonctionnement constantes.
10. Mise au rebut
Ce produit ainsi que toutes les pièces dont il est composé doivent
être mis au rebut dans le respect de l'environnement. Utiliser le
service de collecte des déchets le mieux adapté. Si ce n’est pas
possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au réparateur agréé
Grundfos le plus proche.
105
Français (FR)
9. Grille de dépannage
Magyar (HU)
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
Original installation and operating instructions.
1. Biztonsági utasítások
TARTALOMJEGYZÉK
Ez a telepítési és üzemeltetési utasítás a felhasználó számára
fontos információkat tartalmaz:
Oldal
106
106
106
107
107
108
109
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Biztonsági utasítások
A dokumentumban alkalmazott jelölések
A klór biztonságos kezelése
Védőfelszerelés
Elsősegély baleset esetén
Klór palackok és hordók kezelése
Klórgáz kezelő helyiségek
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Bevezetés
Szakszerű használat
Szakszerűtlen használat
A felhasználó felkészültsége
Az üzemeltető felelőssége
A karbantartást és javítást végző személyzet
A VGA-113 gázadagolás szabályozó típuskódja
Szállítás és tárolás
Kicsomagolás
110
110
110
110
110
110
111
111
111
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Műszaki adatok
Általános műszaki adatok
Adagolt mennyiség
Tartozékok
Méretek
A szervomotor villamos paraméterei
A klór fizikai és kémiai tulajdonságai
112
112
112
112
112
114
115
•
Műszaki adatok
•
Telepítési és üzemeltetési utasítás
•
Biztonsági utasítások
További információért vagy olyan probléma felmerülése esetén,
ami ebben a kezelési utasításban nincs részletezve, kérjük vegye
fel a kapcsolatot a Grundfos vállalattal.
1.1 A dokumentumban alkalmazott jelölések
Ez a dokumentum az alábbi csoportosítás szerinti biztonsági
utasításokat tartalmaz:
Figyelmeztetés
Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek figyelmen
kívül hagyása személyi sérülést okozhat, az
általános Veszély-jellel jelöljük.
Vigyázat
Megjegyz.
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem tartják be,
az a berendezés hibás működését vagy sérülését
okozhatja.
A megjegyzések és utasítások egyszerűbbé, és
biztonságosabbá teszik az üzemeltetést.
1.2 A klór biztonságos kezelése
1.2.1 A klórgáz veszélyei
4. Kialakítás és működés
4.1 A készülék ismertetése
4.2 Működési elv
115
115
116
5.
5.1
5.2
5.3
Szerelés és telepítés
Vákuumcsövek kiválasztása
Az adagolás szabályzó csatlakoztatása
Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz
analóg vezérléssel
5.4 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz váltó
potenciméterrel
5.5 Beépítési példa
117
117
118
•
Erőteljes köhögést, légszomjat és könnyezést vált ki.
118
•
Részlegesen bénítja a központi idegrendszert.
•
Életveszélyes 10 ppm feletti klórgáz koncentráció belégzése.
120
121
•
Magas klórgáz koncentráció tartós belégzése halált okoz.
6. Beüzemelés
6.1 Tömörség ellenőrzése
6.2 Klór elvétel
121
121
122
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
Üzemeltetés
Klórgáz adagoló rendszer beüzemelése
Az adagolandó mennyiség beállítására
Az adagolandó mennyiség leolvasása
szervomotor
Klórgáz adagoló rendszer leállítása
Klórtartály cseréje a rendszer üzemelése közben
123
123
123
123
124
124
124
8.
Karbantartás
124
9.
Hibakereső táblázat
125
10. Hulladékkezelés
125
Figyelmeztetés
A telepítés előtt olvassuk el a szerelési és
üzemeltetési utasítást. A telepítés és üzemeltetés
során vegyük figyelembe a helyi előírásokat, és
szakmai ajánlásokat.
106
Figyelmeztetés
Belélegezve mérgező.
Irritálja a szemet, a légzőszerveket és a bőrt.
1.2.2 A folyékony klór veszélyei
•
A bőrön égést okoz.
•
Bőrpírt és hólyagokat okoz.
1.2.3 Fontos szabályok
•
Klórgáz tartály cseréjét csak gázálarcban szabad végezni.
•
A klórgázzal szennyezett helyiségekbe védőöltözetben és
sűrítettlevegős készülékkel szabad csak belépni.
•
A gázálarcot lehetőség szerint menekülés esetén is viselni
kell. Figyeljen a szélirányra.
1.4 Elsősegély baleset esetén
1.3.1 Személyi védőfelszerelés
1.4.1 Elsősegély klór belégzése után
A klórgáz adagoló rendszer üzemeltetőjének minden egyes
kezelő részére biztosítania kell légzőkészüléket (teljes kilátást
biztosító gázálarc), személyre szabottan, névre szólóan,
hatékony klórgáz szűrővel (B2P3) és gázmaszkonként legalább
1 tartalék szűrővel. A védőfelszerelést könnyen hozzáférhetően
kell tárolni, a klórgáz felhasználási helyén kívüli helyiségben.
1. Őrizze meg nyugalmát.
•
Klór hordókkal üzemelő rendszerek esetében legalább
2 védőfelszerelést kell biztosítani, sűrített levegős készülékkel
együtt.
1.3.2 Az üzemeltető kötelezettségei
•
A védőfelszerelés használat ismertetése a kezelőkkel.
•
A kezelőknek rendszeresen használniuk kell
a védőfelszerelést, vagy legalább 6 havonta gyakorolniuk kell
annak használatát.
•
A gázálarc szűrőket rendszeresen cserélni kell
– a felhasználhatósági idő lejártával
•
2. Távolítsa el a sérült személyeket a veszélyes területről.
3. A segítséget nyújtóknak a saját biztonságukra is figyelniük
kell.
4. Távolítsa el a szennyezett ruházatot.
5. Nyugtassa meg a sérült személyeket és takarókkal tartsa őket
melegen.
6. Gondoskodjon friss levegőről, ill. lehetőség szerint
oxigénmaszkos lélegeztetésről.
– Ne alkalmazzon szájból szájba lélegeztetést!
7. Hívjon mentőt, vagy gondoskodjon a sérült kórházba
szállításáról
– fektetve
– légzési nehézségek esetén ülő helyzetben.
– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.
– 6 hónappal a kinyitás dátuma után
(tüntesse fel a szűrőn a kinyitási dátumot)
1.4.2 Elsősegély vegyi égési sérülés esetén
– klórral történt érintkezés után.
2. Távolítsa el a szennyezett ruházatot.
Vegye tekintetbe a személyi védelemre vonatkozó helyi
jogszabályokat.
4. Kötözze be a sérülést steril kötszerrel.
1.3.3 A védőfelszerelés tárolása
1. Őrizze meg nyugalmát.
3. Bő vízzel öblítse ki a szemet.
5. Hívjon orvosi segítséget.
– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.
•
A klórozó helyiségen kívül
•
Jól láthatóan
1.4.3 Elsősegély a szem vegyi égési sérülése esetén
•
Bármikor könnyen hozzáférhetően
1. Őrizze meg nyugalmát.
•
Portól és nedvességtől védetten.
2. Bő vízzel öblítse ki a szemet úgy, hogy a sérült fekvő
helyzetben marad.
– Szükség szerint gondoskodjon a másik, nem sérült szem
védelméről.
– Húzza szét a szemhéjakat, hagyja mozogni a szemet
minden irányba.
3. Keressen szemorvost.
– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.
1.4.4 Elsősegély belső vegyi sérülés esetén
1. Őrizze meg nyugalmát.
2. Igyon vizet kis kortyokban.
– Lehetőség szerint vegyen be aktív szenet.
3. Hívjon orvosi segítséget.
– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.
107
Magyar (HU)
1.3 Védőfelszerelés
1.5 Klór palackok és hordók kezelése
1.5.3 Alapvető szabályok
Figyelmeztetés
A gáz fajtáját, tömegét, a tulajdonost, valamint a gyártási időt és
az utolsó ellenőrzés dátumát is jól láthatóan fel kell tüntetni az
edényzeten.
Tartsa be a klór tároló edényzet kezelésére
vonatkozó biztonsági előírásokat.
Ügyeljen a következőkre:
•
A klór tároló edényzetet tűzbiztos helyen kell tárolni.
•
Védje az edényzetet hőtől és napfénytől.
•
A felhasználónak tilos az edényzetet javítani vagy átalakítani.
•
A tele és az üres edényeket is zárva kell tartani.
A klór tároló edényzetet csak szakképzett
személyzet kezelheti.
•
Az edényzetet óvatosan kezelje, ne dobálja!
•
Rögzítse a palackokat úgy, hogy azok ne dőhessenek el,
ne gurulhassanak el.
•
Óvja a palackokat közvetlen napsütéstől és 50 °C feletti
hőmérséklettől.
•
A klór palackokat csak felszerelt szelep záró anyával és
palack védő sapkával szállítsa.
1.5.1 Acél hordók
•
Tartalom: 50 kg vagy 65 kg
Figyelmeztetés
•
A klórgáz elvétel csak álló palackból, megfelelő szelep
segítségével történhet.
Ezek a szabályok a tele és üres palackokra is
vonatkoznak, mivel az üres palackok is tartalmaznak
klórgázt, és nyomás alatt vannak.
Hegesztés nélküli
klór palack
1
1.5.4 A vonatkozó jogszabályok
Hegesztett klór
palack
Figyelmeztetés
2
Be kell tartani a klór kezelésére, szállítására és
tárolására vonatkozó helyi jogszabályokat.
Németországban az alábbi szabályozás érvényes:
•
TM04 0693 0908
3
1. ábra
Poz.
A palack kialakítása
Megnevezés
1
Védősapka
2
Szelep
3
Tartóbilincs a palack rögzítéséhez
1.5.2 Klór hordók
•
Tartalom: 500 kg vagy 1000 kg
•
Klórgáz elvétel a felszálló vezeték szelepén keresztül.
•
Folyékony klór elvétel a leszálló vezeték szelepén keresztül.
1
2
6
3
3
4
4
2. ábra
Poz.
108
5
A klór hordó kialakítása
Megnevezés
1
Felszálló vezeték klórgáz elvételhez
2
Klórgáz elvételi szelep
3
Folyékony klór elvételi szelep
4
Bemerülő cső folyékony klór elvételhez
5
Abroncs
6
Jelölés a klór hordó elhelyezéséhez
TM04 0694 2011
Magyar (HU)
A klór tárolása zárható helyen elhelyezett acél palackokban vagy
hordókban történik. Biztonsági okokból a klór tároló edények csak
a kapacitásuk 95 %-áig vannak megtöltve.
Balesetvédelmi szabályok folyamatleíró utasításokkal a "Víz
klórozása" feladatkörben (GUV-V D5)
•
A munkavégzés helyére vonatkozó szabályozás (ArbStättV)
•
A nyomás alatti gázok kezelésére vonatkozó szabályok
(TRG 280, 310 és 330)
•
Fürdők üzemeltetése (BGR 108)
•
Klórgáz adagoló rendszerek a vízkezelésben (DIN 19606)
•
Vízkezelés klórozással (DIN 19607)
1.6.2 A klórgáz kezelő helyiségek jelölése
Azok a helyiségek tartoznak ebbe a körbe, ahol a klórgáz
adagoló rendszer illetve a klór tároló edényzet található.
Ezekben a helyiségekben nyomás alatti klór található.
Németországban a DIN 4844 szabvány szerint a klórgáz kezelő
helyiségek bejáratán az alábbi figyelmeztető jelzéseknek kell
lenniük:
TM04 0699 0908
1.6.1 A klórgáz kezelő helyiségekre vonatkozó jogszabályok
A "Víz klórozás"-ra vonatkozó német szabályozás
balesetvédelemről szóló részei szerint az ilyen helyiségeknek
a következőknek kell megfelelniük:
•
Nem lehetnek összeköttetésben más helyiségekkel, gáztömör
és tűzbiztos kialakítás szükséges.
•
A földszinten kialkított száraz, légkondícionált helyiség az
előírás. Az ajánlott hőmérséklet 18-20 °C. soha nem lehet
0 °C alatt, vagy 50 °C felett.
•
Az adagoló berendezés túlnyomás lefúvató csöveit tilos
a szabadba vezetni.
•
A szabadba vezető szellőztető nyílások maximális
megengedett mérete 2 x 20 cm2.
•
Megfelelő szellőztető berendezéseket és gázelnyelő
rendszereket telepíteni kell.
•
Nem juthat klórgáz az alacsonyabban lévő helyiségekbe,
alagutakba, aknákba, csatornákba, szellőztető nyílásokba.
•
A klór kezelő helyiségekbe vízzel permetező rendszert kell
telepíteni, mivel a szivárgó klórgázt a víz részben megköti.
4. ábra
Figyelmeztető jelzés kiegészítve a következővel:
"Klórozó helyiség: Belépés csak szakképzett,
illetékes személyzet részére"
TM04 0701 0908
A klórgáz kezelő helyiségben kötelezően megtalálható a "Viseljen
gázálarcot" felirat és az "Elsőgely nyújtás klórgáz mérgezés
esetén" leírás.
5. ábra
– A permetező rendszerbe zárt gázcsapdát is telepíteni kell.
Kötelező jelzés (DIN 4844)
– A rendszert a klórgáz kezelő helyiségen kívülről, kézi
kapcsolással kell indítani.
•
Klórgáz szivárgás jelző rendszert is telepíteni kell
– fény- és hangjelzéssel,
– a víz permetező rendszerrel összekötve,
– figyelmeztető rendszerrel, ami lekapcsolás
(pl. palcakcsere esetén) után önműködően bekapcsol.
A klózozó helyiség padozátának simának, egyenletesnek kell
lennie. A kijárat nem lehet földszint alatt, és nem lehet
magasabb, mint egy esetleges rakodó rámpa.
✓
✗
3. ábra
✓
✗
TM04 0704 0908
•
A klórgáz kezelő helyiségekkel kapcsolatos
követelmények
•
Közvetlen kijárat a szabad levegő felé.
•
Az ajtóknak zárhatónak, kifelé nyílónak, és belülről kulcs
nélkül nyithatónak kell lennie.
•
A klórozó helyiségek nem használhatók tartózkodó
helyiségként.
•
Étkezés, ivás és élelmiszer tárolása szigorúan tilos a klórgáz
kezelő helyiségekben.
109
Magyar (HU)
1.6 Klórgáz kezelő helyiségek
Magyar (HU)
2. Bevezetés
2.1 Szakszerű használat
A VGA-113 adagolás szabályozót kizárólag klórgáz vákuum vezetékbe történő - adagolására tervezték.
2.2 Szakszerűtlen használat
A biztonságos üzemeltetés csak szakszerű használat esetén
lehetséges. A nem rendeltetésszerű használat tilos, és kizárja
a gyártói felelősséget.
Figyelmeztetés
A berendezésen végzett engedély nélküli
változtatások a berendezés károsodásához és
személyi sérüléshez is vezethetnek.
Tilos az alkatrészek felnyitása, módosítása,
eltávolítása, megkerülése (bypass) vagy
hatástalanítása, különösen a biztonsági eszközök
esetén.
2.3 A felhasználó felkészültsége
A berendezést szakképzett, tapasztalt személyzet használhatja,
akik alapos ismeretekkel rendelkeznek a klórgáz adagoló
rendszerekről. A felhasználóknak ismerniük kell a munkavédelmi,
munkabiztonsági és balesetvédelmi jogszabályokat,
szabványokat és jó gyakorlatot. Ezek alapján meg kell tudniuk
ítélni, biztonságos-e a klórgáz adagoló rendszer használata.
A telepített berendezés felügyelete és üzemeltetése
a felhasználó felelőssége.
A felhasználó felelőssége:
•
A berendezés használata előtt el kell olvasnia ezt
a dokumentumot.
•
A termék üzemeltetéséről képzést kell kapnia a Grundfos-tól.
•
Ügyelnie kell a munkahelyi biztonságról és balasetvédelemről
szóló szabályok betartására.
•
A védőfelszerlések és eszközök viselése és használata,
a vegyszerekkel kapcsolatos munkavégzésre vonatkozó
jogszabályok balesetvédelmi előírásainak megfelelően.
2.4 Az üzemeltető felelőssége
A rendszer üzemeltetője a következőkért felelős:
•
Ezt a telepítési és üzemeltetési utasítást a berendezés
közvetlen közelében, jól látható helyen elérhetővé teszi
a berendezés teljes élettartama alatt.
•
Gondoskodik a gyártó által meghatározott feltételek
teljesüléséről (környezeti feltételek, víz bekötés és
szerelvények, villamos bekötés, szükség szerint védőcső az
adagoláshoz, szükség szerint vészjelző rendszer hang- és
fényjelzéssel).
•
Gondoskodik a vízvezetékek rendszeres ellenőrzéséről és
karbantartásáról.
•
Megszerzi a vegyszerek tárolásához a hatósági jóváhagyást,
amennyiben ez szükséges.
•
Képzi a rendszer felhasználóit.
•
A berendezés üzemeltetési helyén gondoskodik
a balesetvédelmi előírások betartásáról.
•
Biztosítja kezelő- és karbantartó személyzet részére
a védőfelszerelést (pl. védőmaszk, kesztyűk, munkavédelmi
kötény) a helyi jogszabályoknak megfelelően.
2.5 A karbantartást és javítást végző személyzet
A termék karbantartását és javítását csak a Grundfos által
felhatalmazott személyzet végezheti.
110
A típuskód a termék azonosítására szolgál, nem pedig annak konfigurálására.
Kód
Példa
VGA
Vaccuperm Gas Advanced
VGA-113
-100
/M
O
-N
Adagolt mennyiség
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Adagolt mennyiség beállítása
M
Manuális
A
Automatikus, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Automatikus, 110-115 V, 50/60 Hz
Vezérlés
0
Nélkül
1
4-20 mA
2
Direkt
Nyomáskülönbség szabályzó
Y
Igen
N
Nem
2.7 Szállítás és tárolás
•
Óvatosan szállítsa, ne dobálja!
•
Tárolás száraz és hűvös helyen.
2.8 Kicsomagolás
A kicsomagolás során ügyeljen a következőkre:
•
A szállítmánynak épnek kell lennie.
•
A gázzal érintkező részekbe nem kerülhet nedvesség vagy
idegen anyag.
•
Kicsomagolás után a gázadagoló rendszer részeit a lehető
leghamarabb építse be.
111
Magyar (HU)
2.6 A VGA-113 gázadagolás szabályozó típuskódja
3.1 Általános műszaki adatok
3.2 Adagolt mennyiség
Pontosság
a felső határ ± 4 %-a
Szállítható közeg
Cl2
2-40 g/h
0,1 - 2 lbs/nap
Beállítási tartomány
1:20
5-100 g/h
0,2 - 5 lbs/nap
Megengedett
vákuumszabályzó
VGA-111, VGA-146 (max. 4.000 g/h)
10-250 g/h
0,5 - 14 lbs/nap
Mennyiség mérés
A rotaméterek működési elve szerint,
golyó egy 70 mm hosszú üveg
mérőcsőben
1,5 - 25 g/h
Adagolás szabályozó szervomotor
nélkül: 0,9 kg
Tömeg
Adagolás szabályozó szervomotorral:
3,1 kg
Vákuumvezeték az
adagolásszabályzó
és az injektor között
0,07 - 1,3 lbs/nap
25-500 g/h
1,5 - 26 lbs/nap
50 - 1.000 g/h
2,5 - 50 lbs/nap
100 - 2.000 g/h
5-100 lbs/nap
150 - 3.000 g/h
10-150 lbs/nap
400 - 4.000 g/h
30-220 lbs/nap
3.3 Tartozékok
A következő tartozékok nem tartoznak az alap szállítási
terjedelembe:
PE tömlő 8/11
•
Tömlők különböző hosszúságban
•
Ammónia vizes oldata a tömítettség ellenőrzésére.
46.5
178
95
190
50
3.4 Méretek
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
72
38
.5
7
~ 118
18
~1
38
TM04 0734 0908
Magyar (HU)
3. Műszaki adatok
6. ábra
112
VGA-113 adagolás szabályozó szervomotor nélkül
Magyar (HU)
~ 410
50
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
7. ábra
TM04 0738 0908
40
VGA-113 adagolás szabályozó szervomotorral
113
3.5 A szervomotor villamos paraméterei
3.5.2 Szervomotor analóg vezérléssel (4-20 mA / 0-20 mA)
2
1, SL
2
3
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
7
12
4
8. ábra
Váltó potenciométeres szervomotor
Poz. Megnevezés
1, SR
9. ábra
8
Szervomotor analóg vezérléssel
Poz. Megnevezés
1
SR, végállás kapcsoló bütyök, min.
SL, végállás kapcsoló bütyök, max.
2
Programgombok
3
Hibajel kimenet
SR, végállás kapcsoló bütyök, min.
4
LED-ek
SL, végállás kapcsoló bütyök, max.
5
DIP kapcsoló
2
Tápfeszültség bemenet
6
Betáp sorkapcsok
3
Potenciométer bemenet/kimenet
7
Analóg jel sorkapcsok
4
Földelési pont
8
Földelési pont
1
Hálózati feszültség
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
30 mA (at 230 V),
60 mA (at 115 V),
240 mA (at 24 V)
Névleges áramfelvétel
30 mA (230 V-nál), 60 mA (115 V-nál),
240 mA (24 V-nál)
A végállás kapcsoló
terhelhetősége
2 A 250 V-nál
2 A 250 V-nál
Teljesítményfelvétel
Hálózati feszültség
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Névleges áramfelvétel
A végállás kapcsoló
terhelhetősége
Teljesítményfelvétel
Vezérlés változatok
Kb. 2 VA
Vezérlési változat
Váltó potenciométer 1 kΩ
Nyitott/Zárt jelzés
Mozgatási idő
90 s 270 °-hoz 50 Hz-en
75 s 270 °-hoz 60 Hz-en
Beállítási szög
Max. 270 °
Védettség
IP65
Jel bemenet, jel kimenet
Kb. 2 VA
Analóg vezérlés
Bemenet/kimenet
4-20 mA (szabványos beállítás)
0-20 mA (kapcsolható)
4 (0)-20 mA (DC)
Terhelhetőség 250 Ω
Túlterhelésvédelem 25 mA
Alapjel bemenet
Megengedett
-15 °C és 60 °C között
környezeti hőmérséklet
Fordított polaritás védelem -25 mA
Elektrosztatikus feltöltődés elleni
védelem (ESD), bemeneti szűrő
Felbontás: 10 bit
4 (0)-20 mA
Aktuális érték kimenet
Terhelhetőség max. 500 Ω
Felbontás: 10 bit
A jel kimenet
terhelhetősége
114
TM04 0956 4009
1, SL
TM04 0956 4009
Magyar (HU)
3.5.1 Váltó potenciométeres szervomotor
Kimeneti áram: 4-20 mA
A nyitott áramkör minimális
feszültsége 10 V
Potenciométer
1000 Ω
Mozgatási idő
90 s 270 °-hoz 50 Hz-en
75 s 270 °-hoz 60 Hz-en
Beállítási szög
Max. 270 °
Védettség
IP65
Megengedett környezeti
hőmérséklet
0 °C és 60 °C között
4. Kialakítás és működés
Normál hőmérsékleti és nyomás viszonyok között a klór egy
sárgászöld szúrós szagú gáz, mely Cl2 molekulákból áll.
4.1 A készülék ismertetése
Nem tűzveszélyes, de megnövelheti egyes fémek,
szénhidrogének stb. tűzveszéllyességét.
5
Atomtömeg
35,457 u
Molekuláris tömeg Cl2
70,941 u
Sűrűség (folyékony)
1,57 g/cm3 , -34,05 °C-on
3,214 g/l 0 °C-on, 1 bar
1 liter folyékony klór 0 °C-on
egyenértékű 457 liter
(0,457 m 3) klór gázzal
1 kg folyékony klór 0 °C-on
egyenértékű 311 liter
(0,311 m3) klór gázzal
Sűrűség
2,486
(a levegő sűrűsége: 1)
Forráspont
-34,05 °C (1 bar)
Olvadáspont
-101,5 °C
Párolgási hő
269 kJ/kg (0 °C-on)
1
2
2
3
4
0,527
(folyékony klór)
Tisztasági fok DIN 19607
szerint
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value küszöbérték)
1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)
3
4
kJ/m2h
Hővezető képesség
1
TM04 0750 0908
Sűrűség (gáz)
Magyar (HU)
3.6 A klór fizikai és kémiai tulajdonságai
12. ábra Adagolás szabályozó szervomotorral vagy
szervomotor nélkül:
Poz. Megnevezés
Nyomás [bar]
20
16
1
Forgatható gomb a gáz áramlás beállítására
2
Rotaméter a gáz áramlás kijelzésére
3
Vákuumcső csatlakozás (a vákuum szabályozóhoz)
4
Vákuumcső csatlakozás (az injektorhoz)
5
Szervomotor (opció)
12
Vigyázat
8
A szabályozó szelep nem teljesen zárható.
Ne próbálja a szabályozó szelep segítségével
leállítani a klórgáz adagolást!
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Hőmérséklet [°C]
TM04 0691 0908
A klórgáz adagoló rendszer leállításáról szóló
fejezet: 7.5.3 Leállítás a rendszer üzemelése közben
10. ábra A klórgáz gőznyomás görbéje
Oldhatóság [g/l]
14
10
2
0
10
30
50
70
90
Hőmérséklet [°C]
TM04 0692 0908
6
11. ábra Klórgáz oldhatósága vízben
115
4.2 Működési elv
Az adagolás szabályzó a klórgáz áramlását szabályozza egy
szelep segítségével. A térfogatáramot a rotaméterben lévő golyó
tetején lehet leolvasni.
4.2.2 Vákuumos klórgáz adagoló rendszer
TM04 8433 1811
Magyar (HU)
4.2.1 Adagolás szabályzó
13. ábra A vákumos klórgáz adagoló rendszer részei
Poz.
Megnevezés
Vákuumszabályzó (B)
B
Vákuumszabályzó
C
Adagolás szabályzó
D
Injektor
A vákuum szabályzó egy nyomáscsökkentő szelep, amely
a klórtartály túlnyomását lecsökkenti a vákuum oldal negatív
nyomására. A szelep kinyit, amikor a megfelelő vákuum kiépül
a nyomóoldalon. A nagyobb biztonság érdekében
a vákuumszabályzó elérhető nyomásmérővel és
folyadékcsapdával is.
E
Abszorpciós szűrő (opcó)
Adagolás szabályzó (C)
F
Biztonsági szelep (opció)
G
Palackváltó (opció)
A klórgáz mennyisége az adagolás szabályzóval állítható be.
Ez történhet kézzel vagy autómatikusan motoros vezérléssel.
H
Vízoldali beépítési készlet (opció)
Injektor (D)
I
Nyomás alatti klór csővezeték
J
Vákuum alatti klór csővezeték
Az injektor feladata a klórgáz vízáramba juttatása. A folyamat
a vízsugár szivattyúk működési elvén alapul. Az injektor teste
összenyomja a vízsugarat a szívó diffúzorban.
A
Klór palack
A vákumos klórgáz adagoló rendszer működése
A fúvóka és a díffúzor között egy keskeny gyűrű alakú rés van, itt
történik a klór gáz kiszívása az adagoló csőböl az injektor fejen
keresztül. A vákuumcső végén lévő membrános visszacsapó
szelep megakadályozza a víz behatolását a vákuum alatti
csővezetékbe.
Az ívóvíz és uszodavíz fertőtlenítéséhez használt klór kezelése,
szállítása és tárolása kihívás a mérnökök számára. Ez az oka
annak, amiért a vákuumos elvet nagyon régóta használják az
adagoló rendszereknél. A klórgáz nyomása redukálódik
a vákumban.
Nyomáskülönbség szabályzó (I)
Ez a megoldás megakadályozza a klórgáz kijutását
a környezetbe. Cső sérülés esetén a klór gáz nem tud kijutni,
csak a környetző levegő juthat be a rendszerbe.
Szabályozásal egy konstans értéken tartja a szelep előtti és utáni
nyomások különbségét. A beállított adagolási mennyiség állandó
marad akkor is, ha vákuum értéke változik.
A vákuumos klórgáz adagoló rendszer három fő komponensből
áll.
116
Magyar (HU)
5. Szerelés és telepítés
5.1 Vákuumcsövek kiválasztása
Figyelmeztetés
Ld. a 1. Biztonsági utasítások pontot.
Az injektorban felépülő vákuum szükséges ahhoz, hogy a klórgáz
vákuumcsöveken keresztül történő szállítása elinduljon.
Vákuumcsőként merev PVC cső, vagy flexibilis PE tömlő
használható.
A következő táblázat mutatja a vákuumcsövek szükséges
átmérőjét a csőhossz és az adagolandó mennyiség
függvényében.
5.1.1 A vákuumvezeték a vákuumszabályzó és az adagolásszabályzó között
A vákuumvezeték max. hossza [m] az
adagolásszabályzó és a vákuumszabályzó között. *
*
Adagolt mennyiség [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
A kalkuláció p = 12,5 mbar feltételezett nyomásvesztességgel számol a vákuumcsöveken.
5.1.2 A vákuumvezeték az adagolásszabályzó és az injektor között
A vákuumvezeték max. hossza [m] az
adagolásszabályzó és az injektor között. **
Adagolt mennyiség [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** A kalkuláció p = 50 mbar feltételezett nyomásvesztességgel számol a vákuumcsöveken.
117
5.3 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz
analóg vezérléssel
5.2 Az adagolás szabályzó csatlakoztatása
Magyar (HU)
Figyelmeztetés
Csatlakoztatás előtt minden klórpalackot el kell zárni.
5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az elektromos
csatlakoztatáshoz
Figyelmeztetés
A fedél eltávolítása előtt kapcsolja le
a szervomotor tápfeszültségét.
Tartsa be a helyi biztonsági előírásokat.
Védje a használaton kívüli csavarokat,
kábelcsatlakozókat és dugaljakat a korroziótól és
nedvességtől megfelelő védősapkával.
Vigyázat
Az elektromágneses kompatibilitásnak (EMC)
megfelelően a jel és erősáramú kábeleket külön
csatornában kell vezetni.
Az árnyékolást csatlakoztatni kell a földhöz,
vagy más egyenpotenciálú ponthoz.
Vigyázat
Megjegyz.
3
1
A kiválasztott opcionális komponensek
függvényében csatlakoztassa a hálózatra
közvetlenül vagy a kapcsolódobozba.
5.3.2 Kördiagramm, szervomotor analóg vezérléssel
L
N
51
52
54
55
-
+
-
+
14. ábra Vákuum csatlakozás
Poz.
56 57
max. 125 V
Megnevezések
1
Vákuumcső csatlakozás az adagolás szabályozó felé
2
Túlnyomás vezeték
3
Vákuumcső csatlakozás az injektor felé
L1
4(0) - 20 mA
Hibaüzenet
5.3.3 Külső Conex® DIA-2Q vezérlés csatlakoztatása
Figyelmeztetés
A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az
elektromos csatlakoztatáshoz
a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az
elektromos csatlakoztatáshoz fejezetben találja.
A vákum csatlakozás menetes anyáit csak kézzel
szorítsa meg. Ne használjon szerszámokat.
Sérülések veszélye!
Ellenőrizze, hogy a vákuum csatlakozások tiszták és
szárazak-e.
PE
15. ábra Szervomotor analóg vezérléssel
Részleteket a vákuumvezetékkel kapcsolatosan
a 5.1 Vákuumcsövek kiválasztása fejezetben talál.
Vigyázat
N
TM04 0951 4009
2
TM04 8413 1811
VGA-111
A tápfeszültség csatlakoztatása előtt ellenőrizzea
berendezésnek a helyi elektromos hálózatra való
alkalmasságát. A nem megfelelő tápfeszültség
tönkreteheti a szervomotort.
Csatlakoztassa a szervomotor sorkapcsait a vezérlő bekötési
ábrájának megfelelően.
Az adagolás szabályzó a klórozó helységen kívül is telepíthető.
1. Csatlakoztassa az adagolás szabályzót a vákuum szabályzó
csővezetékére (1).
L
N
L1
N
51
-
52
+
54
-
56 57
max. 125 V
55
+
2. Csatlakoztassa az adagolás szabályzóból jövő vezetéket (3),
vagy az opcionális nyomáskülönbség szabályozóból jövő
vezetéket az injektorhoz.
4(0) - 20 mA
30 29
Hibaüzenet
Conex DIA-2Q
16. ábra Kapcsolási ábra Conex® DIA-2Q
118
TM04 0951 4009
PE
Magyar (HU)
5.3.4 Külső Conex® DIS-2Q vezérlés csatlakoztatása
Figyelmeztetés
A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az
elektromos csatlakoztatáshoz
a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az
elektromos csatlakoztatáshoz fejezetben találja.
1. Csavarja ki a szervomotor fedelének csavarjait és távolítsa el
a fedelet.
2. Hozza létre az elektromos kapcsolatokat a 17. ábrának
megfelelően.
– Csatlakoztassa az 51 és 52 sorkapcsokat, ha szükséges
akkor az 54 és 55 sorkapcsokat is az ábrának megfelelően.
– Csatlakoztassa az 56 és 57 sorkapcsokat az igényeknek
megfelelően; maximális feszültség 125 V.
– Alacsony feszültségeken (alapjel/aktuális mennyiség jel
vezetékek) használjon árnyékolt vezetékeket minimum
0,5 mm2 keresztmetszettel és maximum 1000 m
hosszúságig.
– A kábel árnyékolását a földeléshez kell csatlakoztatni
(föld csatlakozó).
Figyelmeztetés
A szervomotor belső kábelezését tilos módosítani.
3. Zárja be ismét a fedelet és szorítsa meg a csavarokat.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
4(0) - 20 mA Hibaüzenet
17. ábra Kapcsolási ábra Conex® DIS-2Q
Poz.
Megnevezések
L
Fázis
N
Nulla
Tápfeszültség bemenet
PE (földelés)
51
Jelbemenet (-)
52
Jelbemenet (+)
54
Jel kimenet(-)
55
Jel kimenet (+)
56
57
Gyüjtött hibaüzenet
119
5.4.2 Külső Conex® DIS-2Q vezérlés csatlakoztatása
Figyelmeztetés
5.4.1 Bekötési ábra szervomotorhoz váltó potenciméterrel
A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az
elektromos csatlakoztatáshoz
a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az
elektromos csatlakoztatáshoz. fejezetben találja.
SL (max.) SR (min.)
1. Csavarja ki a szervomotor fedelének csavarjait és távolítsa el
a fedelet.
2. Hozza létre az elektromos kapcsolatokat a 19. ábrának
megfelelően.
2
1
N
4
3
18 19 20
5
– Csatlakoztassa a 18, 19 és 20 sorkapcsokat a feltételeknek
megfelelően; feszültség < 50 V.
< 50
50VV
3. Állapítsa meg a forgásirányt és módosítsa, ha szükséges.
Váltó potenciométer
Motorvezérlés
Végálláskapcsoló
A belső kábelezésnek megfelelően a forgásirány (a hajtás felől
nézve a hajtott tengely felé) és a határérték kapcsolók vannak
hozzárendelve a következők szerint:
TM04 0953 4009
end
slider
start
PE
min.
•
Ha a 2 sorkapcson tápfeszültség van, akkor a kimenő tengely
az óramutató járásával ellentétesen forog (nyitó irány/max.).
– Ezt a forgásirányt az alsó kapcsoló (min.) korlátozza. Ha
a kapcsoló be van kapcsolva, akkor a 4 terminál feszültség
alatt van.
18. ábra Váltó potenciométeres szervomotor
Poz. Megnevezések
Nulla
2
Fázis
3
Fázis
•
Ha a 3 sorkapcson tápfeszültség van, akkor a kimenő tengely
az óramutató járásával megegyezően forog (záró irány/max.).
– Ezt a forgásirányt az alsó kapcsoló (min.) korlátozza. Ha
a kapcsoló be van kapcsolva, akkor a 5 sorkapocs
feszültség alatt van.
Tápfeszültség bemenet (irány nyitó/max.)
Tápfeszültség bemenet (irány záró/min.)
4
Tápfeszültség bemenet (végpozíció max.)
5
Tápfeszültség bemenet (végpozíció min.)
•
Ha a meghajtó a vezérlő utasítással ellentétes irányban fordul
el, cserélje fel a 2-es és a 3-as kivezetéseket.
PE (földelés)
Figyelmeztetés
A szervomotor belső kábelezését tilos módosítani.
Start
19
Csúszka
20
Vége
4. Zárja be ismét a fedelet és szorítsa meg a fedéltartó
csavarokat.
Váltó potenciométer
18 19 20
1
2
3
4
5
6
7
8
2
4
3
5
max.
1
N
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
start
< 50
50VV
SL (max.) SR (min.)
PE
close
18
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Potenciál mentes relé kimenetek
IDM
Mérő erősítő
19. ábra Sorkapocs kapcsolási ábra Conex® DIS-2Q
120
L1 N
PE
TM04 0954 4009
1N
min.
N
max.
close
A forgásirány megállapítása
open
Magyar (HU)
5.4 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz
váltó potenciméterrel
5.5 Beépítési példa
Vákuum vezeték az összes vezeték, ami a vákuumszabályzó és
az injektor között van.
1
1. Zárja el az összes klórtartály szelepet.
2. Zárja el a szabályzó szelepet.
3
2
3. Nyissa ki az injektor elzáró szelepét.
4. Nyissa ki a hajtóvíz szelepét.
5. Kapcsolja be a nyomásfokozó szivattyút.
6. Nyissa ki a szabályzó szelepet.
4
7. Zárja el a szabályzó szelepet.
6
5
TM04 8412 1811
7
– Ha az úszó gázáramlást jelez, vagy a vákuummérő
-9 mvo-nál nagyobb nyomást mutat, akkor a vákuumvezeték
szivárog.
20. ábra Adagoló rendszer egy klórhordóval
Poz.
Megnevezések
8. Kapcsolja ki a nyomásfokozó szivattyút.
9. Zárja el a hajtóvíz szelepet.
10. Zárja el az injektor elzáró szelepét.
11. Ellenőrizze a vákuumvezetéket és a csatlakozásokat.
Szorítsa meg gondosan őket ismét, ha szükséges.
12. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést.
– Ha az úszó nem jelez gázáramlást, vagy a vákuummérő
-9 mvo vagy ennél kisebb nyomást mutat, akkor
a vákuumvezeték tömör.
1
Adagolás szabályzó
2
Biztonsági szelep
3
Vákuumszabályzó folyadékcsapdával
4
Klór gáz adszorpciós szűrő
5
Gázérzékelő
6.1.3 Nyomás alatti gázvezetékek ellenőrzése
6
Injektor visszacsapószeleppel
7
Vízes hálózat
Nyomás alatti gázvezeték minden vezeték, ami a klórtartály és
a vákuumszabályozó között van.
8
Gáz riasztó berendezés
6. Beüzemelés
Figyelmeztetés
A klórgáz adagoló rendszer akkor helyezhető
üzembe, ha egy szakértő ellenőrizte az állapotát,
lásd 2.3 A felhasználó felkészültsége fejezet,
különösen a gázvezetékek tömörségét.
Ellenőrizze a teljes rendszer tömörségét üzembehelyezés előtt.
Ellenőrizze a szelepek tömörségét ammónium hidroxid
felhasználásával (kis műanyag palack). Fehér köd jelzi
a szivárgást.
6.1 Tömörség ellenőrzése
A nedves klórgáz rendkívül korrozív, így a szivárgás gyorsan
növekszik. Ezért a legkisebb szivárgást is azonnal meg kell
szűnteni.
Figyelmeztetés
Az elégtelen vákuum okai:
Megjegyz.
Injektor kicsi, hibás vagy eltömődött.
Nyomásfokozó szivattyú túl kicsi vagy hibás.
1. Ha a renszer el ven látva egy nitrogénes öblítő rendszerrel,
akkor ellenőrizze a tömítettséget nitrogénnel.
2. Az aprólékos ellenőrzést ammóniával végzik.
Tömörség vizsgálat nitrogénnel
1. Zárja el az összes klórtartály szelepet.
2. Nyissa ki a tartály csatlakozó szelepét, és minden szelepet
a klórgáz adagolóig.
3. Nyissa ki a nitrogén palack csatlakozó szelepét.
4. Lassan nyissa meg a nitrogénpalack szelepét, amíg
a vezetékben a nyomás el nem éri a kb. 10 bar értéket (a
nyomást a vákuum szabályozó manométeréről olvashatja le).
Figyelmeztetés
Maximális nitrogén nyomás 16 bar.
Ennek túllépése esetén sérülés és szivárgás
veszélye áll fenn.
5. Használjon szappanos vizet minden nyomás alatti
alkatrészhez.
– Ha buborék keletkezik és/vagy a nyomás a manométeren
csökken, akkor a nyomás alatti vezeték szivárog.
A tömörséget akkor ellenőrizze, ha a teljes rendszer
készen áll az üzembehelyezésre.
6. Nyomásmentesítse a rendszert.
Klórgáz ömlés veszély!
7. Szüntesse meg a szivárgást.
6.1.1 Ellenőrizze a klóroldat vezetékeit és az injektort
8. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést.
Vegye figyelembe az injektor telepítési és üzembehelyezési
utasítását.
9. Ha nem keletkezik buborék és a nyomás a manométeren egy
órán túl sem csökken számottevően, akkor a nyomás alatti
vezeték tömör.
121
Magyar (HU)
8
6.1.2 Ellenőrizze a vákuum vezetékeket.
Beömlő szelep ellenőrzése
Tömörség vizsgálat ammóniával
Magyar (HU)
Figyelmeztetés
Az ammónia irritálja a szemeket, a légzőrendszert és
a bőrt.
Az ammónia rendkívül mérgező.
1. Lazítsa meg a hollandi anyát a vákuumszabályzó túlnyomás
csatlakozóján, majd szerelje le a túlnyomás vezetéket.
2. A bemeneti szelepet le kell zárni (nincs vákuum).
3. Nyissa ki a klórtartály szelepét.
4. Nyissa ki az ammónium hidroxidot tartalmazó műanyag
palackot.
Ha a tömörséget ammóniával vizsgálja, viseljen jól
záró védőszemüveget, kesztyűt és ruházatot.
5. Enyhén pumpálva nyomja meg a palackot, így ammónia pára
emelkedik fel. Vezesse végig a nyitott ammónia palackot
a gázvezetékek felett.
TM04 0699 0908
6. Ha fehér köd keletkezik, akkor a beömlő szelep szivárog.
21. ábra Ammoniára vonatkozó veszélyességi megjegyzések
Még nagyon kis szivárgás esetén is az ammónia gőz reakcióba
lép a klórgázzal, és fehér köd keletkezik.
7. Nyomásmentesítse a rendszert az injektoron keresztül.
8. Ellenőrizze és javítsa a beömlő szelepet.
9. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést.
10. Ha nem keletkezik fehér köd, akkor a beömlő szelep
megfelelően tömör.
6.2 Klór elvétel
6.2.1 Klórtartály csatlakoztatása
Figyelmeztetés
Folyékony ammóniának tilos érintkeznie a vezetékkel
vagy a rendszer egyéb részeivel,
mivel rendkívül korrozív.
A klórtartályokat legalább 8 órát kell tárolni a klórozó helységben
gázelvétel előtt, így a tartály tartalma át tudja venni a környezet
hőmérsékletét.
Figyelmeztetés
A klórtartály nem lehet magasabb hőmérsékletű,
mint a rendszer egyéb részei.
Klór cseppfolyósodási és kijutási veszély!
A cseppeket azonnal le kell törölni egy száraz
ronggyal.
Nyomás alatti vezetékek ellenőrzése (tartály csere után)
1. Fordítsa el a klórhordót a lábazaton úgy, hogy
a csőcsatlakozások függőlegesen álljanak
(figyelje a hordó jelöléseit).
1. Nyissa meg a tartály szelepét, majd azonnal zárja is el.
2. Nyissa ki az ammónium hidroxidot tartalmazó műanyag
palackot.
3. Enyhén pumpálva nyomja meg a palackot, így ammónia pára
emelkedik fel. Vezesse végig a nyitott ammónia palackot
a gázvezetékek felett.
TM04 0710 0908
4. Ha fehér köd keletkezik, akkor a nyomás alatti csatlakozások
szivárognak.
22. ábra Az ammónia és a klórgáz fehér ködöt hoz létre
2. Rögzítse a tartályt úgy, hogy az ne forduljon el, vagy ne
gurulhasson el.
3. Szárítsa ki a csöveket és a gázelvételi rendszert száraz
nitrogénnel vagy száraz levegővel.
4. Semmi idegen anyag nem kerülhet a rendszerbe.
5. A nyomás alatti csatlakozásnál biztosítson új tömítéseket.
6. Csatlakoztassa a klórtartályt. Klórhordó használata esetén
vegye figyelembe, hogy általában alsó szelepet tervezték
folyékony klór átfejtésére.
7. Lassan nyissa meg a tároló szelepét.
6.2.2 Tároló szelepek
A klórtartály szelepeit mindig kézzel, erőltetés nélkül kezelje.
Üres és teli klórtartályokat is le kell zárni egy záródugóval
(klór vagy Cl2 jelöléssel) és tömítéssel.
5. Nyomásmentesítse a rendszert.
Figyelmeztetés
6. Szüntesse meg a szivárgást.
Ne erőltesse a tartály szelepeit nyitáskor!
7. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést.
8. Ha nem keletkezik fehér köd, akkor a nyomás alatti
csatlakozások tömörek.
Beragadt szelepek
TM04 0711 0908
A beragadt szelepeket egy köré tekert, meleg vízzel átitatott
ronggyal lehet meglazítani. Ha így sem lehet kinyitni, akkor
juttassa vissza a tartályt a gyártóhoz.
23. ábra A nyomás alatti csatlakozások tömörek
122
•
Soha ne használjon nyílt lángot a szelep felmelegítéséhez!
•
Soha ne használjon csavarkulcs hosszabbítót!
6.2.3 Tömörség ellenőrzése
Ellenőrizze a teljes rendszer tömörségét üzembehelyezés előtt,
lásd 6.1 Tömörség ellenőrzése fejezet.
Ne ürítse ki teljesen a klórtartályt.
Vigyázat
Körülbelül 2 bar nyomásnak kell maradnia
a tartályban, a következő okok miatt:
A tartályban visszamaradó nyomás véd a következők ellen:
Az adagolt mennyiség az adagolás szabályzó szelepével
változtatható. Az opcionális szervomotorral szerelt változatoknál
az adagolandó mennyiség a szervomotor külső vezérlésével
szabályozható.
•
pára behatolása, ami korróziót okoz
7.1 Klórgáz adagoló rendszer beüzemelése
•
a klórgázban lévő szennyező anyagok kijutása, ami
a nyomáscsökkentő szelep eltömődését okozhatja idővel.
1. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón.
15 °C hőmérsékleten körülbelül a tartály
térfogatának 1 %-át lehet átfejteni óránként.
Vigyázat
Ennél nagyobb mennyiség átfejtése esetén fenn áll
a jegesedés veszélye a tartályon és a vezetékeken,
ami hibás működést okozhat.
Az alábbi táblázatban látható a maximálisan elvehető mennyiség
az alkalmazott tartályméret függvényében.
Tartály
Tartály méret [kg]
Elvehető mennyiség
[g/h]
50
max. 500
65
max. 650
Klórpalack
Klórhordó
500
max. 5000
1000
max. 10000
Magasabb klórgáz igény esetén több, azonos hőmérsékleten lévő
gáztartályt kell egy közös gyűjtőcsőre kötni.
6.2.5 Klórlefejtés után
Vigyázat
2. Nyissa ki az injektor elzáró szelepét.
3. Nyissa ki a hajtóvíz szelepeket.
Klórgáz átfejtés
4. Nyissa ki az injektor hajtóvíz ellátását biztosító szelepet.
5. Nyissa ki a klórtartály szelepét.
6. Lassan nyissa meg az adagolás szabályzó szabályozó
szelepét az állítógombbal (1), amíg a mérőcsőben lévő golyó
a kívánt gázmennyiség áramlást nem mutatja.
Megjegyz.
Ha az adagolt mennyiséget külső vezérléssel
szabályozzák, az adagolás szabályzón nem
végezhető beállítás.
Lásd továbba a külső vezérlés kezelési utasítását.
7.2 Az adagolandó mennyiség beállítására
Az adagolt mennyiség növeléséhez fordítsa el az állítógombot
nagyon lassan az óramutató járásával ellentétesen.
Vigyázat
Amennyiben a maximális adagolható mennyiséget
elérte, ne forgassa tovább az állítógombot, mert az
nem lezárt.
Az adagolt mennyiség csökkentéséhez fordítsa el az állítógombot
nagyon lassan az óramutató járásával megegyezően.
Pára bejutás, és az emiatt fellépő korrózió
megakadályozásának érdekében klórlefejtés után
egyből zárja el a csatlakozó vezetéket.
2
1
1. Ha a tartály leürült, akkor a tartály szelepét el kell zárni,
így megelőzhető a pára bejutása, illetve a szennyeződések
kijutása.
2. Csatlakoztassa le a tartályt a rendszerről.
TM04 0754 3911
3. Szerelje fel a védőcsavart a szelepre.
4. Szerelje fel a védősapkát.
24. ábra Az adagolandó mennyiség beállítására
Poz.
Megnevezések
1
Az állítógomb óramutató járásával ellentétes irányba
forgatása növeli az adagolt mennyiséget.
2
Az állítógomb óramutató járásával meegyező irányba
forgatása csökkenti az adagolt mennyiséget.
7.3 Az adagolandó mennyiség leolvasása
lbs/day
TM04 0717 0908
A térfogatáramot a rotaméterben lévő golyó tetején lehet
leolvasni.
g/h
25. ábra Az adagolandó mennyiség leolvasása
Megjegyz.
A rotaméter skálája 20 °C-os gáz hőmérséklethez
van kalibrálva.
Nagyon eltérő gázhőmérséklet esetén az adagolt
mennyiség eltérhet a leolvasott értéktől.
123
Magyar (HU)
7. Üzemeltetés
6.2.4 Klór elvétel
7.6 Klórtartály cseréje a rendszer üzemelése közben
7.4.1 A szervomotor csatlakoztatása a szabályozó szelephez
A piros jelzés (üres jelzés) a vákuumszabályzón azt jelzi, hogy
a klórtartály nyomása elérte a minimumot. A tartályt cserélni kell.
1. Huzza ki a biztosító tüskét (2).
2. A tengelykapcsoló (1) lecsúszik.
Figyelmeztetés
3. Fordítsa el az állító gombot (3), amíg a tengelykapcsoló be
nem pattan. A szervomotor ekkor csatlakoztatva van.
Vegye fel a szükséges védőfelszerelést.
1. Zárja el a klórtartály szelepét.
2. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg az adagolásszabályzó
mérőcsövén nem látható tovább gázáramlás.
2
3
TM04 0753 0908
3. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón.
4. Szüntesse meg a hajtóvíz ellátást.
5. Zárja el a hajtóvíz szelepeket.
6. Zárja el a szelepeket az injektor előtt és után.
7. Szerelje le a vákuumszabályzót a tartálycsatlakozóról.
– Helyezze a szabályzót a fali tartóra, amennyiben van.
26. ábra A szervomotor csatlakoztatása
1. Nyomja a csatlakozót (1) felfelé.
8. Szerelje fel a védősapkát az üres klórtartályra. Tegye félre
a tartályt, ügyeljen arra, hogy ne tudjon elfordulni vagy
elgurulni.
2. Húzza ki a biztosító tüskét (2) keresztül a tengelykapcsolón
addig, amíg az nem tud lefele elmozdulni.
10. Szerelje le a védősapkát az új tartályról.
7.4.2 A szervomotor lecsatlakoztatása a szabályozó szelepről
9. Tegye a helyére az új klórtartályt, és rögzítse.
– Minden csatlakozásnak teljesen tisztának és száraznak kell
lennie.
3. A szervomotor lecsatlakozott a szabályozó szelepről.
4. Most az adagolási mennyiség kézzel beállítható.
Figyelmeztetés
A gáztartályok cseréjénél cserélje a tömítéseket is
minden alkalommal.
2
1
TM04 0752 0908
Magyar (HU)
7.4 szervomotor
Soha ne használja a vákuumszabályozót szűrő
nélkül!
11. Helyezze be a tömítést a vákuumszabályzó nyomás alatti
csatlakozójába.
– Szükség esetén cserélje a szűrőt.
12. Szerelje fel a vákuum szabályzót a klórtartályra.
27. ábra A szervomotor lecsatlakoztatása
Vigyázat
7.5 Klórgáz adagoló rendszer leállítása
7.5.1 Vészleállítás gázömlés esetén
Kezdje meg az óvintézkedéseket a helyi
szabályozásoknak megfelelően.
7.5.2 Vészleállítás kis mértékű gázszivárgás esetén
Ha szükséges használjon 13-as villáskulcsot.
Figyelmeztetés
A rendszer újraindítása előtt ellenőrizze
a tömörséget.
Figyelmeztetés
Gázömlés esetén azonnal hagyja el a helységet, és
vegye fel a védőfelszerelést.
Ne forgassa a szabályzót a burkolatnál fogva!
13. A tömörséget a 6.1 Tömörség ellenőrzése fejezetben
leírtaknak megefelelően ellenőrizze.
14. Indítsa újra a rendszert.
1. Vegye fel a védőfelszerelést.
8. Karbantartás
2. Azonnal zárja el a klórtartály szelepét.
Tisztítási és karbantartási időközök
3. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg minden alkaltrész kiürül.
•
Legalább 12 havonta.
4. Az alábbi módon állítsa le a rendszert.
•
Minden üzembehelyezés előtt.
•
Hibás működés esetén.
Figyelmeztetés
A rendszerelemek javítását kizárólag arra
feljogosított személy végezheti.
7.5.3 Leállítás a rendszer üzemelése közben
Figyelmeztetés
A karbantartási munkát csak kiképzett és
felhatalmazott szakember végezhet.
1. Zárja el a klórtartály szelepét.
Tisztítási és karbantartási munkák megkezdése előtt
állítsa le a teljes rendszert.
2. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg az adagolásszabályzó
mérőcsövén nem látható tovább gázáramlás.
Klórgáz ömlés veszély!
3. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón.
Figyelmeztetés
4. Szüntesse meg a hajtóvíz ellátást.
Biztosítsa, hogy a rendszert ne lehessen véletlenül
visszakapcsolni a munkálatok során.
5. Zárja el a hajtóvíz szelepeket.
6. Zárja el a szelepeket az injektor előtt és után.
Figyelmeztetés
A rendszer újraindítása előtt ellenőrizze
a tömörséget.
Klórgáz ömlés veszély!
124
Hibajelenség
Oka
Elhárítása
1. Nem érhető el a maximális
adagolt mennyiség.
a) Elégtelen vákuum az injektornál.
Ellenőrizze az injektort. Javítsa ki, ha
szükséges. Vegye figyelembe előtt az injektor
kezelési utasítását.
Ellenőrizze a hajtóvíz szivattyút.
Javítsa ki, ha szükséges.
Ellenőrizze az injektor előtti szennyfogót.
Tisztítsa ki, ha szükséges.
b) Szivárgás a vákuumvezetékben az injektor
és az adagolás szabályzó között.
Szüntesse meg a szivárgást.
c) A vákuumvezeték az adagolásszabályzó és
az injektor között túl hosszú.
Részleteket a vákuumvezetékkel
kapcsolatosan a 5.1.2 A vákuumvezeték az
adagolásszabályzó és az injektor között
fejezetben talál.
d) Vákuumvezeték elszennyeződött.
Cserélje a vákuumvezetéket.
e) A szervómotor nem éri el a maximális
adagolási kapacitást.
Állítsa be újra a szervómotort és/vagy a külső
vezérlőt.
f)
Hívja a szervízt.
Az adagolás szabályzó szűrője eltömődött
a nyomás alatti csatlakozásnál.
g) A klórtartály szelepe el van zárva.
2. A nyomás alatti csatlakozás
szivárog.
3. Gázömlés a túlnyomás
vezetéken.
Nyissa ki a klórtartály szelepét.
h) Klórtartály üres.
Cserélje ki az üres klórtartály egy telire.
i)
Hívja a szervízt.
Az adagolás szabályzó beállító orsója nem
működik megfelelően (túl kicsi az átmérője).
a) A tömítés sérült a nyomás alatti
csatlakozónál.
Cserélje a tömítést.
b) A tömítőfelületeket a korábbi tömítések
maradványai szennyezik el.
Tisztítsa meg a tömítőfelületeket.
c) A klórtartály csatlakozóján sérült
a tömítőfelület.
Használjon másik klórtartályt.
d) Nyomáscsatlakozó laza.
Szorítsa meg a nyomáscsatlakozót.
e) A vákuum szabályzó nyomás alatti
csatlakozóján a tömítő felület sérült.
Hívja a szervízt.
a) Cseppfolyósodott gáz került a beömlő
szelepbe.
Csökkentse az átfejtés mennyiségét,
biztosítson megfelelő hőmérsékletet.
b) Beömlő szelep eltömődött vagy sérült.
Hívja a szervízt.
4. A megfelelő adagolt mennyiség a) Szivárgás a vákuumvezetékben
a vákuumszabályzó és az
ellenére a kívánt koncentráció
adagolásszabályzó között.
a klóroldatban nem megfelelelő.
Szüntesse meg a szivárgást.
5. A golyó a mérőcsőben
fennakadt.
a) A mérőcső vagy golyó elszennyeződött.
Hívja a szervízt.
6. Jég keletkezik a klórtartályon.
a) Az átfejtett klórmennyiség túl sok. Ha
térfogat több, mint 1 %-a az átfejtett
mennyiség óránként, akkor fenn áll
a jégképződés veszélye a tartályon.
Használjon több klórtartályt a rendszerben.
b) Klórgáz adagoló rendszer túl kicsi.
Használjon nagyobb klórgáz adagoló
rendszert.
Hívja a szervízt.
7. Víz a mérőcsőben.
a) A visszacsapó szelep membránja sérült.
Hívja a szervízt.
8. A szervómotor nem forog.
a) A szervómotort kézi üzemre állították.
Állítsa át a szervómotort automatikus üzemre.
9. A szervómotor nem szabályoz
a teljes tartományban.
a) A szervómotor és/vagy a szabályzó
beállítása nem megfelelő.
Hívja a szervízt.
10. A szervómotor rossz irányba
forog.
11. Az állandó üzemi feltételek
ellenére a vákuum ingadozik.
a) A rugó a nyomáskülönbség szabályzóban
eltömődött vagy sérült.
12. Az állandó üzemi feltételek
ellenére az adagolt mennyiség
ingadozik.
a) A membrán a nyomáskülönbség
szabályzóban eltömődött vagy sérült.
10. Hulladékkezelés
A termékből illetve annak alkatrészeiből keletkező hulladékot
környezettudatos módon kell kezelni. Bízza ezt a megfelelő
hulladékbegyűjtő szolgáltatóra. Ha ez nem lehetséges, vegye fel
a kapcsolatot a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy szervizzel.
125
Magyar (HU)
9. Hibakereső táblázat
Polski (PL)
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego
1. Zasady bezpieczeństwa
SPIS TREŚCI
Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera ważne
informacje dla użytkownika związane z produktem:
Strona
1. Zasady bezpieczeństwa
126
1.1 Symbole stosowane w tej instrukcji
126
1.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z
chlorem
126
1.3 Sprzęt ochronny
127
1.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
127
1.5 Obsługa zbiorników z chlorem
128
1.6 Chlorownie
129
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Wstęp
Prawidłowe użytkowanie
Niewłaściwe użytkowanie
Kwalifikacje użytkowników
Zakres odpowiedzialności operatora
Konserwacja i personel serwisowy
Klucz oznaczeń typu regulatora dozowania VGA-113
Transport i składowanie
Wypakowywanie
130
130
130
130
130
130
131
131
131
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Dane techniczne
Dane ogólne techniczne
Wydajność dozowania
Osprzęt
Wymiary
Dane elektryczne serwomotora
Dane fizyczne i chemiczne chloru
132
132
132
132
132
134
135
4. Budowa i działanie
4.1 Opis urządzenia
4.2 Zasada działania
135
135
136
5.
5.1
5.2
5.3
137
137
138
Montaż
Wybór przewodów podciśnienia
Podłączenie regulatora dozowania
Podłączenie zewnętrznego sterownika do serwomotora
ze sterowaniem analogowym
5.4 Podłączenie zewnętrznego sterownika do serwomotora
z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym
5.5 Przykładowa instalacja
•
Dane techniczne
•
Wskazówki związane z pierwszym uruchomieniem
i eksploatacją
•
Wskazówki bezpieczeństwa
Jeżeli wymagane są informacje szczegółowe lub pojawił się inny
problem, który nie jest opisany w tej instrukcji, prosimy o kontakt
z firmą Grundfos.
1.1 Symbole stosowane w tej instrukcji
Instrukcja ta zawiera następujące znormalizowane informacje
o możliwych ryzykach resztkowych:
Ostrzeżenie
Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczeństwa
może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia.
UWAGA
Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczeństwa
może być przyczyną wadliwego działania lub
uszkodzenia urządzenia.
RADA
Tu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę
lub zwiększające pewność eksploatacji.
1.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania
z chlorem
1.2.1 Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy
Ostrzeżenie
Toksyczny przy wdychaniu.
Drażniący dla oczu, układu oddechowego i skóry.
•
Powoduje krztusiec, duszności i łzawienie.
•
140
141
Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ
nerwowy.
•
6. Uruchomienie
6.1 Sprawdzić szczelność
6.2 Pobieranie chloru
141
141
142
Stężenie większe od 10 ppm chloru gazowego w powietrzu
wdychanym powoduje poważne zagrożenia dla życia.
•
Wdychanie powietrza o wysokim stężeniu chloru gazowego
przez dłuższy okres czasu jest śmiertelne.
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
Praca
Załączenie systemu dozowania chloru gazowego
Ustawienie wydajności dozowania
Odczytywanie wartości wydajności dozowania
Serwomotor
Wyłączanie systemu dozowania chloru gazowego
Wymiana zbiornika chloru podczas pracy systemu
143
143
143
143
144
144
144
8.
Konserwacja
144
9.
Przegląd zakłóceń
145
10. Utylizacja
Ostrzeżenie
Przed montażem należy przeczytać niniejszą
instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż i
eksploatacja muszą być zgodne z przepisami
lokalnymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki.
126
138
146
1.2.2 Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły
•
Powoduje oparzenia skóry.
•
Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy.
1.2.3 Zasady postępowania
•
Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłącznie w maskach
przeciwgazowych.
•
Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie
w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze
sprężonym powietrzem.
•
W przypadku wycieku należy mieć założoną cały czas maskę
przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek
wiatru.
1.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
1.3.1 Sprzęt ochrony osobistej
1.4.1 Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc
podczas oddychania
Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi
obsługującemu odpowiedni sprzęt oddechowy (maskę
przeciwgazową o pełnej widoczności), dopasowaną do osoby,
oznaczoną nazwiskiem, z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3)
i przynajmniej z 1 filtrem zapasowy na maskę przeciwgazową.
Sprzęt ochronny należy przechowywać w łatwo dostępnym
miejscu poza pomieszczeniami chlorowni.
•
W przypadku instalacji z beczkami z chlorem muszą być
dostępne przynajmniej 2 ubrania ochronne z maskami
oddechowymi ze sprężonym powietrzem.
1.3.2 Obowiązki kierownictwa
Polski (PL)
1.3 Sprzęt ochronny
1. Zachować spokój.
2. Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru
niebezpiecznego.
3. Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony
osobistej.
4. Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.
5. Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami.
6. Dostarczyć świeże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu
tlenowego do oddychania.
– Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta!
•
Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą sprzętu
ochronnego.
7. Wezwać karetkę pogotowia lub ostrożnie odwieźć do szpitala
•
Personel obsługujący musi regularnie używać sprzętu
ochronnego lub uczestniczyć w ćwiczeniach przynajmniej co
6 miesięcy.
– w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu
•
Filtry w maskach gazowych muszą być regularnie wymieniane
– Podać chlor jako przyczynę wypadku.
1.4.2 Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry
– po upłynięciu daty ważności
1. Zachować spokój.
– nie później niż 6 miesięcy po otwarciu
(oznaczyć datę otwarcia na filtrze)
2. Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.
– po kontakcie z chlorem.
•
– w pozycji leżącej
Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodnie z lokalnymi
przepisami.
1.3.3 Magazyn sprzętu ochronnego
•
Poza pomieszczeniami chlorowni
•
W dobrze widocznym miejscu
•
Łatwo dostępny w dowolnej chwili
•
Zabezpieczony przed pyłem i wilgocią.
3. Przemyć skórę dużą ilością wody.
4. Obandażować ranę opatrunkiem jałowym.
5. Uzyskać pomoc medyczną.
– Podać chlor jako przyczynę wypadku.
1.4.3 Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu
1. Zachować spokój.
2. Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby
poszkodowanej znajdującej się w pozycji leżącej.
– W razie potrzeby chronić zdrowe oko.
– Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we
wszystkie strony.
3. Uzyskać pomoc okulisty.
– Podać chlor jako przyczynę wypadku.
1.4.4 Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych
1. Zachować spokój.
2. Pić wodę małymi łykami.
– Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy.
3. Uzyskać pomoc medyczną.
– Podać chlor jako przyczynę wypadku.
127
1.5 Obsługa zbiorników z chlorem
1.5.3 Podstawowe zasady postępowania
Ostrzeżenie
Typ gazu, masa, właściciel, data produkcji i data ostatniej kontroli
powinny znajdować się w widocznym miejscu na zbiorniku.
Zapoznać się z przepisami bezpieczeństwa
obowiązujących dla zbiorników z chlorem.
Należy sprawdzić:
•
Ognioodporność zbiorników chloru.
•
Zabezpieczyć zbiorniki przed oddziaływaniem ciepła
i promieni słonecznych.
•
Zbiorniki z chlorem nie powinny być modyfikowane
i naprawianie przez użytkownika.
•
Pełne i puste zbiorniki powinny być zamknięte.
Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie
doświadczone osoby posiadające odpowiednią
praktykę.
•
Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi!
•
Zabezpieczyć zbiorniki przed przewracaniem się lub
toczeniem, np. przy pomocy łańcuchów lub klamr mocujących.
•
Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem
światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C.
•
Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką
zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym.
1.5.1 Butle stalowe
Ostrzeżenie
•
Zawartość: 50 kg lub 65 kg
•
Pobieranie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli
z wykorzystaniem zaworu.
Niespawana butla
z chlorem
1
Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych,
jak i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki
zawierają resztki chloru znajdującego się pod
ciśnieniem.
1.5.4 Obowiązujące przepisy
Spawana butla
z chlorem
Ostrzeżenie
Należy przestrzegać lokalnych przepisów
dotyczących obsługi, transportu i przechowywania
chloru.
2
W Niemczech obowiązują następujące przepisy:
•
TM04 0693 0908
3
Rys. 1
Typ butli
Poz.
Opis
1
Kołpak ochronny
2
Zawór
3
Klamra mocująca
1.5.2 Beczki z chlorem
•
Zawartość: 500 kg lub 1000 kg
•
Pobieranie chloru gazowego z wykorzystaniem przewodu
wznoszącego z zaworem.
•
Pobieranie chloru ciekłego z wykorzystaniem przewodu
opadającego z zaworem.
1
2
6
3
3
4
4
Rys. 2
Poz.
128
5
TM04 0694 2011
Polski (PL)
Chlor jest przechowywany w szarych butlach stalowych lub
beczkach znajdujących się w zamkniętych pomieszczeniach.
Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełnione
tylko w 95 %.
Typ beczki
Opis
1
Przewód wznoszący do pobierania chloru gazowego
2
Zawór do pobierania chloru gazowego
3
Zawór do pobierania chloru ciekłego
4
Przewód opadający do pobierania chloru ciekłego
5
Obręcz gumowa
6
Znak dopasowania beczki
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi.
•
Przepisy dotyczące miejsc pracy (ArbStättV)
•
Przepisy techniczne dotyczące gazów pod ciśnieniem
(TRG 280, 310 i 330)
•
Eksploatacja wanien (BRG 108)
•
Systemy dozowania chloru gazowego do instalacji uzdatniania
wody (DIN 19606)
•
Chlor do uzdatniania wody (DIN 19607)
1.6.2 Oznakowanie pomieszczeń, w których znajduje się
chlor
Chlorownia to pomieszczenie, gdzie znajdują się systemy
dozowania chloru gazowego i/lub zbiorniki z chlorem.
Chlor w tych pomieszczeniach jest pod ciśnieniem.
Wg DIN 4844 następujące znaki ostrzegawcze muszą być
zamocowane przy wejściu do pomieszczenia z chlorem:
TM04 0699 0908
1.6.1 Wymagania dotyczące chlorowni
Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor powinny
spełniać następujące wymagania:
Nie powinny być połączone z innymi pomieszczeniami oraz
muszą być gazoszczelne i ognioodporne.
•
Pomieszczenie musi być położone na poziomie gruntu, suche
i klimatyzowane. Zalecana temperatura w pomieszczeniu
18-20 °C. Temperatura nie powinna być niższa od 0 °C oraz
wyższa od 50 °C.
•
Końce przewodów nadciśnieniowych urządzeń dozujących nie
mogą znajdować się na wolnym powietrzu.
•
Otwory wentylacyjne wyprowadzone na otwarte powietrze
muszą być ograniczone do 2 x 20 cm 2.
•
Należy zamontować odpowiednie urządzenia wyciągowe
z systemami absorpcji skierowanymi w dół.
•
Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego
do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub
otworów zasysających systemów wentylacyjnych.
•
Chlorownie muszą być wyposażone w wodny system
tryskaczowy w celu strącenia wydostającego się chloru
gazowego.
Rys. 4
Znak ostrzegawczy i znak dodatkowy "Stacja
chlorowania: Wejście tylko dla uprawnionego
personelu"
Wewnątrz pomieszczenia musi znajdować się znak nakazu
"Założyć maskę gazową" oraz "Instrukcja pierwszej pomocy
w przypadku zatrucia chlorem gazowym".
TM04 0701 0908
•
Rys. 5
Znak nakazu (DIN 4844)
– System zraszania musi posiadać odpływ z syfonem.
– Musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń,
w których znajduje się chlor.
•
Musi być zamontowany system ostrzegawczy o chlorze
gazowym
– z alarmem wizualnym i akustycznym,
– połączony z wodnym systemem tryskaczowym,
– z systemem ostrzegawczym aktywującym się automatycznie
po wyłączeniu (np. w celu wymiany zbiornika).
Podłoga w chlorowni musi być równa, wyjście nie może być
położone poniżej poziomu gruntu a jego wysokość większa od
wysokości rampy rozładunkowej.
✓
✗
Rys. 3
✓
✗
TM04 0704 0908
•
Wymagania dotyczące chlorowni
•
Chlorownia musi mieć bezpośrednie wyjście na wolne
powietrze.
•
Drzwi muszą być zamykane, otwierać się na zewnątrz
i posiadać możliwość otwarcia od wewnątrz bez użycia klucza.
•
W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą
stale przebywać ludzie.
•
Jedzenie, picie lub przechowywanie jedzenia w tych
pomieszczeniach jest zabronione.
129
Polski (PL)
1.6 Chlorownie
Polski (PL)
2. Wstęp
2.1 Prawidłowe użytkowanie
Regulator dozowania VGA-113 jest przeznaczony do dozowania
chloru gazowego w przewodach podciśnieniowych.
2.2 Niewłaściwe użytkowanie
Bezpieczna praca urządzenia jest zapewniona tylko, jeżeli jest
ono użytkowane zgodnie z przeznaczeniem. Użytkowanie
niezgodne z przeznaczeniem jest niedozwolone i może być
przyczyną zwolnienia firmy Grundfos z odpowiedzialności za
powstałe z tego powodu skutki.
Ostrzeżenie
Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu
mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu
i obrażeń ciała.
Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian
konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania
i wyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu
ochronnego.
2.3 Kwalifikacje użytkowników
System może być obsługiwany wyłącznie przez wyszkolony
i wykwalifikowany personel posiadający odpowiednią wiedzę
techniczną na temat działania systemów dozowania chloru
gazowego. Personel musi być zapoznany z odpowiednimi
przepisami prawnymi, bezpieczeństwa pracy i zapobiegania
wypadkom oraz z obowiązującymi zasadami praktyki
inżynierskiej, w takim zakresie aby mógł ocenić bezpieczeństwo
pracy systemu dozowania chloru gazowego.
Użytkownik jest odpowiedzialny za eksploatację i kontrolę
urządzenia w miejscu instalacji.
Odpowiedzialność użytkownika:
•
Zapoznanie się z instrukcją obsługi przed rozpoczęciem pracy
urządzenia.
•
Uczestnictwo w szkoleniu prowadzonym przez
wykwalifikowany personel z firmy Grundfos w zakresie obsługi
systemu.
•
Zapewnić przestrzeganie w miejscu montażu przepisów
bezpieczeństwa i higieny pracy.
•
Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi
serwisowemu obsługującemu system i chemikalia odzież
ochronną zgodną z lokalnymi przepisami i zasadami
bezpieczeństwa i higieny pracy.
2.4 Zakres odpowiedzialności operatora
Operator urządzenia jest odpowiedzialny za:
•
Zapewnienie dostępności instrukcji w bezpośrednim
sąsiedztwie systemu przez cały okres jego eksploatacji.
•
Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez
producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki
otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę
zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub
optyczne urządzenie ostrzegawcze).
•
Zapewnienie regularnej kontroli, konserwacji i serwisowania
przewodów wodnych i armatury.
•
Uzyskać urzędowe zezwolenie na przechowywanie
chemikaliów, jeśli jest potrzebne.
•
Przeszkolenia użytkowników w obsłudze systemu.
•
Zapewnić przestrzeganie lokalnych przepisów
bezpieczeństwa i higieny pracy w miejscu montażu systemu.
•
Zaopatrzenie wszystkich użytkowników i personelu
serwisowego w odzież ochronną (maska ochronna, rękawice,
fartuch ochronny).
2.5 Konserwacja i personel serwisowy
System może być obsługiwany i serwisowany tylko przez
upoważniony personel serwisowy firmy Grundfos.
130
Klucz oznaczeń typu służy do identyfikacji urządzenia, nie do konfiguracji.
Kod
Przykład
VGA
Vaccuperm Gas Advanced
VGA-113
-100
/M
O
-N
Wydajność dozowania
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Ustawienie wydajności dozowania
M
Ręczne
A
Automatyczne, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Automatyczne, 110-115 V, 50/60 Hz
Sterowanie
0
Bez
1
4-20 mA
2
Bezpośrednio
Regulator różnicy ciśnień
Y
Tak
N
Nie
2.7 Transport i składowanie
•
Transportować ostrożnie, nie rzucać!
•
Przechowywać w suchym i chłodnym miejscu.
2.8 Wypakowywanie
Podczas rozpakowywania zwrócić uwagę na następujące
elementy:
•
Zakres dostawy musi być kompletny.
•
Do elementów, przez które przepływa gaz nie może dostać się
wilgoć i substancje obce.
•
Elementy systemu dozowania zamontować tak szybko, jak to
możliwe po rozpakowaniu.
131
Polski (PL)
2.6 Klucz oznaczeń typu regulatora dozowania VGA-113
3.1 Dane ogólne techniczne
3.2 Wydajność dozowania
1,5 - 25 g/h
0,07 - 1,3 lbs/dzień
Tolerancja
± 4 % górnego zakresu
Dozwolone medium
Cl2
2-40 g/h
0,1 - 2 lbs/dzień
Zakres nastaw
1:20
5-100 g/h
0,2 - 5 lbs/dzień
Dozwolony regulator
próżni
VGA-111, VGA-146 (do 4.000 g/h)
10-250 g/h
0,5 - 14 lbs/dzień
Przepływomierz
Typu pływakowego, kulka w rurce
pomiarowej, długość rurki pomiarowej
70 mm.
Regulator dozowania bez serwomotora:
0,9 kg
Masa
Regulator dozowania z serwomotorem:
3,1 kg
Przewód
podciśnieniowy
pomiędzy
regulatorem
dozowania
a wtryskiwaczem
25-500 g/h
1,5 - 26 lbs/dzień
50 - 1.000 g/h
2,5 - 50 lbs/dzień
100 - 2.000 g/h
5-100 lbs/dzień
150 - 3.000 g/h
10-150 lbs/dzień
400 - 4.000 g/h
30-220 lbs/dzień
3.3 Osprzęt
Poniższy osprzęt nie należy do zakresu dostawy standardowej:
Wąż PE 8/11
•
Węże o różnej długości
•
Woda amoniakalna do sprawdzania szczelności.
46.5
178
95
190
50
3.4 Wymiary
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
.5
72
7
~ 118
18
~1
38
TM04 0734 0908
Polski (PL)
3. Dane techniczne
Rys. 6
132
Regulator dozowania VGA 113 bez serwomotora
Polski (PL)
~ 410
50
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Rys. 7
TM04 0738 0908
40
Regulator dozowania VGA 113 z serwomotorem
133
3.5 Dane elektryczne serwomotora
3.5.1 Serwomotor z potencjometrem odwrotnie
proporcjonalnym
2
1, SL
2
3
4 5
3
6
L SET R
on
1, SR
7
12
4
Rys. 8
Serwomotor z potencjometrem odwrotnie
proporcjonalnym
Poz. Opis
1
SR, min. granica przełączania mimośrodu.
SL, maks. granica przełączania mimośrodu.
2
Wejście napięcia zasilania
3
Wejście/wyjście potencjometru
4
Zacisk uziemienia
Napięcie zasilania
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Prąd znamionowy
30 mA (dla 230 V),
60 mA (dla 115 V),
240 mA (dla 24 V)
Obciążalność
2 A dla 250 V
wyłącznika krańcowego
Pobór mocy
Wersja sterowania
Około 2 VA
Potencjometr odwracający, 1 kΩ
Sygnał zamknięty/otwarty
Czas przestawienia
90 s dla 270 ° przy 50 Hz
75 s dla 270 ° przy 60 Hz
Zakres kąta ustawiania
Maks. 270 °
Stopień ochrony
IP65
Dopuszczalna
temperatura otoczenia
-15 °C do 60 °C
134
1, SR
Rys. 9
8
TM04 0956 4009
1, SL
TM04 0956 4009
Polski (PL)
3.5.2 Serwomotor ze sterowaniem analogowym
(4-20 mA / 0-20 mA)
Serwomotor ze sterowaniem analogowym
Poz. Opis
1
2
3
4
5
6
7
8
SR, min. granica przełączania mimośrodu.
SL, maks. granica przełączania mimośrodu.
Przyciski programowania
Wyjście sygnału alarmowego
LEDs
Przełącznik DIP
Zaciski podłączeniowe sieci zasilającej
Zaciski podłączeniowe sygnału analogowego
Zacisk uziemienia
Napięcie zasilania
Prąd znamionowy
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
30 mA (przy 230 V), 60 mA (przy 115 V),
240 mA (dla 24 V)
Obciążalność
2 A dla 250 V
wyłącznika krańcowego
Pobór mocy
Około 2 VA
Sterowanie analogowe
Wersja sterowania
Wejście/wyjście
4-20 mA (ustawienie standardowe)
Sygnał wejściowy,
sygnał wyjściowy
0-20 mA (nastawialne)
4 (0)-20 mA (DC)
Obciążenie 250 Ω
Zabezpieczenie przeciążeniowe 25 mA
Wejście sygnału
Zabezpieczenie przed odwróconą
wartości zadanej
polaryzacją do -25 mA
Zabezpieczenie przed wyładowaniem
elektrostatycznym (ESD), filtr wejściowy
Rozdzielczość 10 bitów
4 (0)-20 mA
Wyjście wartości
Maks. obciążenie 500 Ω
rzeczywistej
Rozdzielczość 10 bitów
Prąd wyjściowy: 4-20 mA
Maksymalna liczba
Minimalne napięcie obwodu otwartego
sygnałów wejściowych
10 V
Potencjometr
1000 Ω
90 s dla 270 ° przy 50 Hz
Czas przestawienia
75 s dla 270 ° przy 60 Hz
Zakres kąta ustawiania Maks. 270 °
Stopień ochrony
IP65
Dopuszczalna
0 °C do 60 °C
temperatura otoczenia
W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest
żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu, występującym
w postaci cząsteczek Cl2.
4.1 Opis urządzenia
5
Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać
łatwopalność metali, węglowodorów itp.
35,457 u
Masa cząsteczkowa Cl2
70,941 u
Gęstość (stan ciekły)
1,57 g/cm3 przy -34,05 °C
Gęstość (stan gazowy)
3,214 g/l przy 0 °C, 1 bar
1 l ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 457 l (0,457 m3)
chloru gazowego
1 kg ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 311 l (0,311 m3)
chloru gazowego
Ciężar właściwy
2,486
(ciężar właściwy powietrza: 1)
Temperatura wrzenia
-34,05 °C (1 bar)
Temperatura topnienia
-101,5 °C
Ciepło parowania
269 kJ/kg (at 0 °C)
Przewodność cieplna
0,527 kJ/m2h
(ciekły chlor)
Stopień czystości zgodnie
z normą DIN 19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value)
1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)
1
2
2
3
4
Rys. 12 Regulator dozowania z i bez serwomotora
Poz. Opis
20
16
1
Pokrętło ustawiania wydajności dozowania
2
Rurka pomiarowa wydajności dozowania
3
Przyłącze dla przewodu podciśnieniowego
(od regulatora podciśnienia)
4
Przyłącze dla przewodu podciśnieniowego
(do wtryskiwacza)
5
Serwomotor (opcja)
12
8
-10
0
10
50
30
70
Temperatura [°C]
TM04 0691 0908
UWAGA
4
-30
3
4
Ciśnienie [bar]
0
-50
1
TM04 0750 0908
Masa atomowa
Polski (PL)
4. Budowa i działanie
3.6 Dane fizyczne i chemiczne chloru
Zawór regulacji natężenia przepływu nie jest
zaworem odcinającym. Nie należy wyłączać systemu
dozowania chloru gazowego przez zamykanie
zaworu regulacji natężenia przepływu!
Wyłączanie systemu dozowania chloru gazowego,
patrz rozdział 7.5.3 Wyłączanie podczas pracy
systemu
Rys. 10 Krzywa prężności pary chloru
Roztwór [g/l]
14
10
2
0
10
30
50
70
90
Temperatura [°C]
TM04 0692 0908
6
Rys. 11 Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
135
4.2 Zasada działania
Regulator dozowania reguluje przepływ chloru gazowego przy
pomocy zaworu. Wielkość przepływu wskazuje górna część kulki
w rurce pomiarowej.
4.2.2 Podciśnieniowy system dozowania chloru gazowego
TM04 8433 1811
Polski (PL)
4.2.1 Regulator dozowania
Rys. 13 Zasada działania podciśnieniowego systemu dozowania chloru gazowego
Poz.
Opis
Regulator podciśnienia (B)
B
Regulator podciśnienia
C
Regulator dozowania
D
Wtryskiwacz
Regulator podciśnienia to zawór redukcyjny ciśnienia, który
zmniejsza nadciśnienie w zbiorniku chloru do wartości ujemnej po
stronie podciśnienia. Zawór otwiera się, jeżeli zostanie
wytworzone wystarczające podciśnienie po stronie wylotowej.
Dla większego bezpieczeństwa dostępny jest regulator
podciśnienia z łapaczem cieczy.
E
Filtr absorpcyjny (opcja)
Regulator dozowania (C)
F
Zawór bezpieczeństwa (opcja)
G
Urządzenie przełączające (opcja)
H
Przewód zbiorczy (opcja)
Natężenie przepływu chloru gazowego jest regulowane przez
regulator dozowania. Można ją wykonać ręcznie lub
automatycznie poprzez regulację silnika.
I
Przewód ciśnieniowy chloru gazowego
J
Przewód podciśnieniowy chloru gazowego
A
Butla z gazem
Działanie podciśnieniowego systemu dozowania chloru
gazowego
Wtryskiwacz (D)
Zadaniem wtryskiwaczy jest wymieszanie chloru gazowego
z wodą. Pracują podobnie jak pompy strumieniowe. Korpus
wtryskiwacza posiada dysze z dyfuzorem szeregowym.
Pomiędzy dyszą a dyfuzorem jest zwężająca się szczelina
pierścieniowa, z której chlor gazowy jest zasysany do przewodu
dozującego w głowicy wtryskiwacza. Membranowy zawór zwrotny
na końcu przewodu podciśnieniowego zapobiega przedostaniu
się wody do przewodu podciśnieniowego.
Użytkowanie, transport i przechowywanie chloru do dezynfekcji
wody pitnej i basenowej jest dużym wyzwaniem dla personelu
obsługowego. Dlatego też w systemach dozowania wykorzystuje
się podciśnienie. Ciśnienie chloru gazowego zmniejszane jest do
podciśnienia.
Regulator różnicy ciśnień (I)
Taka metoda zapobiega wyciekom chloru gazowego. Nawet
w przypadku uszkodzenia przewodu chlor gazowy nie będzie
wyciekał tylko zostanie zassane powietrze do instalacji.
Reguluje różnice ciśnień przed i za zaworem do wartości stałej.
Ustawiona wydajność dozowania pozostaje stała nawet
w przypadku zmian podciśnienia wtryskiwacza.
Podciśnieniowe systemy dozowania chloru gazowego składają
się z trzech głównych części.
136
Polski (PL)
5. Montaż
5.1 Wybór przewodów podciśnienia
Ostrzeżenie
Zapoznać się z rozdziałem 1. Zasady
bezpieczeństwa.
Podciśnienie potrzebne do transportu chloru gazowego jest
wytwarzane we wtryskiwaczu i utrzymywane w przewodach
podciśnienia. Przewody podciśnieniowe wykonane są ze
sztywnych rur PVC lub elastycznych węży PE.
W poniższych tabelach przedstawione są zalecane średnice
przewodów podciśnieniowych, w zależności od długości
przewodu i ilości dozowania.
5.1.1 Przewody podciśnieniowe pomiędzy regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania.
Maks. długość [m] przewodów podciśnieniowych
pomiędzy regulatorem podciśnienia
a regulatorem dozowania *
*
Dozowana ilość [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Do obliczeń należy przyjąć straty ciśnienia w przewodzie podciśnieniowym p = 12,5 mbar.
5.1.2 Przewody podciśnieniowe pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
Maks. długość przewodów podciśnieniowych
pomiędzy regulatorem dozowania
a wtryskiwaczem **
Dozowana ilość [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** Do obliczeń należy przyjąć straty ciśnienia w przewodzie podciśnieniowym p = 50 mbar.
137
5.3 Podłączenie zewnętrznego sterownika do
serwomotora ze sterowaniem analogowym
5.2 Podłączenie regulatora dozowania
Polski (PL)
Ostrzeżenie
5.3.1 Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego
Przed połączeniem upewnić się, że zawory
wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte.
Ostrzeżenie
Odłączyć zasilanie serwomotora przed zdjęciem
pokrywy.
Przestrzegać lokalnych przepisów bezpieczeństwa.
Zabezpieczyć nieużywane śruby, przyłącza kablowe
i wtyczki przez korozją i wilgocią odpowiednimi
zatyczkami.
UWAGA
W celu zapewnienia kompatybilności
elektromagnetycznej (EMC) przewody sygnałowe
i przewody zasilające muszą być prowadzone
w różnych kanałach kablowych.
Ekran musi być podłączony do przewodu
ochronnego lub uziemienia z boku części
odpowiadającej, np. sterownika.
UWAGA
2
3
1
TM04 8413 1811
VGA-111
RADA
Przed podłączeniem kabla zasilającego należy
sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce
znamionowej jest odpowiednie do lokalnej sieci
zasilającej. Niewłaściwe napięcie może spowodować
uszkodzenie serwomotora.
W zależności od wybranych komponentów
opcjonalnych, podłączyć wtyczkę do sieci
bezpośrednio lub za pośrednictwem skrzynki
zaciskowej.
5.3.2 Schemat połączeń serwomotora ze sterowaniem
analogowym
Rys. 14 Przyłącza podciśnieniowe
L
N
51
52
54
55
-
+
-
+
56 57
max. 125 V
Przewód podciśnieniowy do regulatora dozowania
2
Przewód nadciśnieniowy
3
Przewód podciśnieniowy do wtryskiwacza
L1
Informacje szczegółowe na temat przewodów
podciśnieniowych, patrz rozdział 5.1 Wybór
przewodów podciśnienia
UWAGA
Nakrętki przyłączy podciśnieniowych należy
dokręcać tylko ręcznie. Nie używać żadnych
narzędzi. Niebezpieczeństwo uszkodzenia!
PE
Komunikat błędu
5.3.3 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex ® DIA-2Q
Ostrzeżenie
Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza
elektrycznego, patrz rozdział 5.3.1 Ostrzeżenia i
uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego.
Podłączyć zaciski serwomotora zgodnie ze schematem połączeń
zacisków sterownika.
1. Podłączyć regulator dozowania do przewodu
wyprowadzonego z regulatora podciśnienia (1).
2. Podłączyć przewód (3) od regulatora dozowania, lub od
opcjonalnego regulatora różnicy ciśnień, do wtryskiwacza.
4(0) - 20 mA
Rys. 15 Serwomotor ze sterowaniem analogowym
Upewnić się, że przyłącza podciśnieniowe są czyste
i suche.
Regulator dozowania może być zamontowany na zewnątrz
chlorowni.
N
L
N
L1
N
51
-
PE
52
+
54
-
4(0) - 20 mA
30 29
55
+
56 57
max. 125 V
Komunikat błędu
Conex DIA-2Q
Rys. 16 Schemat połączeń zacisków Conex® DIA-2Q
138
TM04 0951 4009
1
Opis
TM04 0951 4009
Poz.
Polski (PL)
5.3.4 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex® DIS-2Q
Ostrzeżenie
Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza
elektrycznego, patrz rozdział 5.3.1 Ostrzeżenia i
uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego.
1. Odkręcić śruby pokrywy serwomotora i zdjąć pokrywę.
2. Wykonać podłączenie elektryczne wg schematu połączeń
pokazanego na rys. 17.
– Podłączyć zaciski 51 i 52 oraz, jeżeli jest to konieczne,
54 i 55, wg schematu.
– Podłączyć zaciski 56 i 57 zgodnie z wymaganiami;
maksymalne napięcie 125 V.
– Dla niskich napięć (przewody sygnału wartości
zadanej/rzeczywistej) należy zastosować oddzielne
przewody ekranowane o minimalnym przekroju 0,5 mm2
i maksymalnej długości 1000 m.
– Ekran musi być podłączony z jednej strony do uziemienia
obudowy (zacisk uziemienia).
Ostrzeżenie
Nigdy nie wykonywać modyfikacji wewnętrznego
okablowania serwomotora.
3. Zamknąć ponownie pokrywę i dokręcić śruby.
51 52 54 55
+
+
N
L
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
4(0) - 20 mA Komunikat błędu
®
Rys. 17 Schemat połączeń zacisków Conex DIS-2Q
Poz.
Opis
L
Faza
N
Neutralny
Wejście napięcia zasilania
PE (uziemienie)
51
Wejście sygnału (-)
52
Wejście sygnału (+)
54
Wyjście sygnału (-)
55
Wyjście sygnału (+)
56
57
Zbiorczy komunikat błędu
139
5.4.2 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex ® DIS-2Q
Ostrzeżenie
Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza
elektrycznego, patrz rozdział 5.3.1 Ostrzeżenia i
uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego.
5.4.1 Schemat połączeń zacisków z potencjometrem
odwrotnie proporcjonalnym
1. Odkręcić śruby pokrywy serwomotora i zdjąć pokrywę.
SL (max.) SR (min.)
2. Wykonać podłączenie elektryczne wg schematu połączeń
pokazanego na rys. 19.
– Podłączyć zaciski 18, 19 i 20 zgodnie z wymaganiami;
napięcie < 50 V.
3. Określić kierunek obrotów i poprawić, jeżeli jest to konieczne.
2
1
N
4
3
Sprawdzenie kierunku obrotów
18 19 20
5
Zgodnie z okabowaniem wewnętrznym, kierunek obrotów
(patrząc od strony napędu w kierunku wyjścia wału) i wyłączniki
krańcowe są określone w następujący sposób:
< 50
50VV
Potencjometr odwrotnie
proporcjonalny
Sterowanie silnika
Łącznik krańcowy
Jeżeli napięcie zasilania jest podłączone do zacisku 2, wał
zdawczy obraca się przeciwnie do ruchu wskazówek zegara
(kierunek otwarty/maks.).
TM04 0953 4009
end
slider
start
min.
max.
PE
•
close
N
open
– Ten kierunek obrotów ograniczony jest przez łącznik górny
(maks.). Jeżeli łącznik jest aktywny, napięcie zasilania
pojawi się na zacisku 4.
•
Rys. 18 Serwomotor z potencjometrem odwrotnie
proporcjonalnym
Jeżeli napięcie zasilania jest podłączone do zacisku 3, wał
zdawczy obraca się przeciwnie do ruchu wskazówek zegara
(kierunek otwarty/maks.).
– Ten kierunek obrotów ograniczony jest przez łącznik dolny
(min.). Jeżeli łącznik jest aktywny, napięcie zasilania pojawi
się na zacisku 5.
Poz. Opis
1N
Neutralny
2
Faza
3
Faza
•
Wejście napięcia zasilania
(kierunek otwarty/maks.)
Wejście napięcia zasilania
(kierunek otwarty/min.)
Wyjście napięcia zasilania
(położenie końcowe maks.)
Wyjście napięcia zasilania
(położenie końcowe min.)
4
5
Jeśli napęd obraca się w kierunku odwrotnym do rozkazów
sterujących, zamienić miejscami podłączenia zacisków 2 i 3.
Ostrzeżenie
Nigdy nie wykonywać modyfikacji wewnętrznego
okablowania serwomotora.
4. Zamknąć ponownie pokrywę i dokręcić śruby.
PE (uziemienie)
Zał.
Styk ślizgowy
Koniec
Potencjometr odwrotnie
proporcjonalny
2
3
4
5
6
7
8
4
3
5
9 10 11 12 13 14
open
end
max.
2
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Bezpotencjałowe wyjścia
przekaźnika
IDM
Wzmacniacz pomiarowy
Rys. 19 Schemat połączeń zacisków Conex® DIS-2Q
140
L1 N
PE
TM04 0954 4009
1
slider
< 50
50VV
1
N
min.
18 19 20
SL (max.) SR (min.)
close
18
19
20
start
Polski (PL)
5.4 Podłączenie zewnętrznego sterownika do
serwomotora z potencjometrem odwrotnie
proporcjonalnym
5.5 Przykładowa instalacja
Polski (PL)
8
6.1.2 Sprawdzenie przewodów podciśnieniowych
Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody pomiędzy
regulatorem dozowania a wtryskiwaczem.
1
1. Zamknąć wszystkie zawory na zbiorniku.
2. Zamknąć zawór natężenia przepływu.
3
2
3. Otworzyć zawór odcinający na jednostce dozującej.
4. Otworzyć zawór wody napędowej.
5. Włączyć pompę podnoszenia ciśnienia.
6. Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu.
4
7. Zamknąć zawór natężenia przepływu.
6
5
TM04 8412 1811
7
– Jeżeli wskaźnik przepływu pokazuje przepływ gazu, lub
próżniomierz sygnalizuje więcej niż -9 m sł. wody, przewód
podciśnieniowy jest nieszczelny.
Rys. 20 System dozowania z jedną beczką
Poz.
Opis
1
Regulator dozowania
2
Zawór bezpieczeństwa
3
Regulator podciśnienia z łapaczem cieczy
4
Filtr adsorbcyjny chloru gazowego
5
Czujnik gazu
6
Wtryskiwacz z zaworem zwrotnym
7
Przewód zbiorczy
8
Urządzenie ostrzegawcze do gazu
6. Uruchomienie
Ostrzeżenie
System dozowania chloru gazowego może być
uruchomiony tylko po sprawdzeniu jego stanu przez
wykwalifikowaną osobę, patrz 2.3 Kwalifikacje
użytkowników, a szczególnie po sprawdzeniu
szczelności przewodów gazowych.
Sprawdzić szczelność całego systemu przed uruchomieniem.
Sprawdzić szczelność zaworów przy pomocy wody amoniakalnej
(mała plastikowa butelka). Pojawienie się białej mgiełki
sygnalizuje nieszczelność.
6.1 Sprawdzić szczelność
Z powodu silnich właściwości korozyjnych chloru gazowego
w wilgotnej atmosferze, nieszczelności powiększają się bardzo
szybko. Dlatego też, nawet najmniejszą nieszczelność należy
natychmiast usunąć.
Ostrzeżenie
Nie sprawdzać szczelności, zanim cały system nie
będzie gotowy do uruchomienia.
Niebezpieczeństwo wycieku chloru gazowego!
6.1.1 Sprawdzenie przewodów z roztworem gazu
i wtryskiwacza
Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza.
8. Wyłączyć pompę podnoszenia ciśnienia.
9. Zamknąć zawór wody zasilającej.
10. Zamknąć zawór odcinający na jednostce dozującej.
11. Sprawdzić przewody podciśnieniowe i przyłącza.
Ostrożnie dokręcić ponownie, jeżeli jest to konieczne.
12. Powtórzyć sprawdzenie szczelności.
– Jeżeli wskaźnik przepływu nie pokazuje przepływu gazu,
a próżniomierz sygnalizuje -9 m sł. wody lub mniej, przewód
podciśnieniowy jest szczelny.
Przyczyny wytwarzania niewystarczającego
podciśnienia pracy:
RADA
Za mały, uszkodzony, lub zablokowany
wtryskiwacz.
Za mała lub uszkodzona pompa podnoszenia
ciśnienia.
6.1.3 Sprawdzenie przewodów ciśnieniowych gazu
Przewody gazowe nadciśnieniowe to wszystkie przewody
poprowadzone ze zbiorników do regulatora podciśnienia.
1. Jeżeli system jest wyposażony w urządzenie płukania
azotem, sprawdzić szczelność wstępnie azotem.
2. Dokładne sprawdzenie szczelności wykonać amoniakiem.
Sprawdzenie szczelności azotem
1. Zamknąć wszystkie zawory na zbiorniku.
2. Otworzyć zawory na przyłączach butli oraz wszystkie zawory
odcinające na przewodach do systemu dozowania chloru
gazowego.
3. Otworzyć zawory na przyłączach butli z azotem.
4. Powoli otwierać zawory na butli z azotem do osiągnięcia
ciśnienia 10 bar w przewodach (odczytać z manometru na
regulatorze podciśnienia).
Ostrzeżenie
Maksymalne ciśnienie azotu 16 bar.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia lub pojawienia się
nieszczelności jeżeli wartość zostanie przekroczona.
5. Do wszystkich elementów pod ciśnieniem stosować wodę
mydlaną.
– Jeżeli powstają pęcherzyki i/lub spada wartość ciśnienia na
manometrze, przewody ciśnieniowe są nieszczelne.
6. Rozszczelnić instalację.
7. Zlikwidować nieszczelność.
8. Powtórzyć sprawdzenie szczelności.
9. Jeżeli nie pojawiają się pęcherzyki a wartości ciśnienia nie
spada znacznie na manometrze w ciągu jednej godziny,
przewody są szczelne.
141
Sprawdzenie szczelności amoniakiem
Sprawdzenie zaworu wlotowego
Polski (PL)
1. Odkręcić nakrętkę łączącą z przyłącza nadciśnieniowego
regulatora podciśnienia i zdjąć przewód nadciśnieniowy.
Ostrzeżenie
Amoniak jest drażniący dla oczu, układu
oddechowego i skóry.
2. Zawór wlotowy został zamknięty (Brak podciśnienia).
3. Otworzyć zawór na zbiorniku z chlorem gazowym.
Amoniak jest bardzo toksyczny dla organizmów
wodnych.
4. Otworzyć butelkę plastikową z wodą amoniakalną.
Podczas sprawdzania szczelności amoniakiem
należy założyć okulary, rękawiczki i odzież ochronną.
5. Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się do
góry mgły amoniakalnej. Powoli przesunąć otwartą butlę
z amoniakiem wzdłuż części przewodzących gaz.
6. Jeżeli tworzy się biała mgła, zawór wlotowy jest nieszczelny.
7. Rozszczelnić instalację przy pomocy wtryskiwacza.
TM04 0699 0908
8. Sprawdzić i naprawić zawór wlotowy.
Rys. 21 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące amoniaku
Nawet bardzo małe wycieki będą widoczne przy stosowaniu
amoniaku, który reaguje z chlorem gazowym tworząc białą mgłę.
9. Powtórzyć sprawdzenie szczelności.
10. Jeżeli nie tworzy się biała mgła, zawór wlotowy jest szczelny.
6.2 Pobieranie chloru
6.2.1 Podłączenie zbiornika z chlorem
Zbiorniki z chlorem muszą być składowane przynajmniej przez
8 godzin w magazynie w celu przystosowania się do temperatury
otoczenia.
Ostrzeżenie
Ostrzeżenie
Ciekły amoniak nie może stykać się z przewodami
lub elementami instalacji ponieważ jest silnie
korozyjny.
Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć wyższej
temperatury od innych elementów instalacji.
Niebezpieczeństwo skraplania i wycieku chloru!
1. Obrócić butle z chlorem tak, aby przewód opadający
i wznoszący ułożone były pionowo (patrz oznaczenia na butli).
Krople usuwać natychmiast przy pomocy suchej
szmatki.
2. Zabezpieczyć butle z chlorem przed przewróceniem
i toczeniem.
Sprawdzenie ciśnienia przyłączy (po zmianie zbiornika)
1. Otworzyć zawór na zbiorniku i natychmiast go zamknąć.
2. Otworzyć butelkę plastikową z wodą amoniakalną.
3. Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się do
góry mgły amoniakalnej. Powoli przesunąć otwartą butlę
z amoniakiem wzdłuż części przewodzących gaz.
3. Osuszyć przewody i system pobierania przy pomocy suchego
azotu lub powietrza.
4. Do systemu nie może przedostać się żadne ciało obce.
5. Dostarczyć przyłącza ciśnieniowe z nowymi uszczelkami.
6. Podłączenie zbiornika z chlorem. W przypadku stosowania
beczek zwrócić uwagę, że dolny zawór jest normalnie
przeznaczony do pobierania ciekłego chloru.
4. Jeżeli tworzy się biała mgła, przyłącza ciśnieniowe są
nieszczelne.
7. Powoli otwierać zawór na zbiorniku.
TM04 0710 0908
6.2.2 Zawory zbiornika
Zawory zbiorników z chlorem obsługiwać tylko ręcznie bez
używania siły. Zamknąć zawory pełnych lub pustych zbiorników
chloru z nakrętkami zamkniętymi (oznaczenie chlor lub Cl2)
i uszczelkami.
Ostrzeżenie
Rys. 22 Amoniak i chlor gazowy tworzą białą mgłę
Nie otwierać zaworów na zbiornikach przy użyciu
siły!
5. Rozszczelnić instalację.
6. Zlikwidować nieszczelność.
Zablokowane zawory
8. Jeżeli nie tworzy się biała mgła, przyłącza ciśnieniowe są
szczelne.
Zablokowane zawory można odkręcić owijając je zamoczonym
w ciepłej wodzie materiałem. Jeżeli nie jest możliwe odkręcenie
zaworów, zwrócić zbiornika do producenta.
TM04 0711 0908
7. Powtórzyć sprawdzenie szczelności.
Rys. 23 Przyłącza ciśnieniowe są szczelne
142
•
Nigdy nie używać otwartego ognia do podgrzewania zaworów!
•
Nigdy nie używać kluczy maszynowych!
6.2.3 Sprawdzić szczelność
Sprawdzić szczelność całego systemu przed uruchomieniem,
patrz rozdział 6.1 Sprawdzić szczelność.
Nie opróżniać całkowicie zbiorników z chlorem.
UWAGA
W zbiorniku musi być utrzymywane ciśnienie
cząstkowe ok. 2 bar w celu:
W celu zwiększenia wydajności dozowania, obracać powoli
pokrętło przeciwnie do ruchu wskazówek zegara.
UWAGA
Ciśnienie szczątkowe w zbiorniku zapobiega:
•
przedostaniu się wilgoci, która będzie przyczyną korozji.
•
cofaniu się zanieczyszczonego chloru gazowego, który będzie
przyczyną zablokowania zaworu redukcji ciśnienia w okresach
dłuższej pracy.
Jeżeli została osiągnięta wydajność maksymalna, nie
obracać dalej pokrętłem ponieważ nie posiada ono
blokady.
W celu zmniejszenia wydajności dozowania, obracać powoli
pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Pobieranie chloru gazowego
UWAGA
2
1
Przy 15 °C można pobierać około 1 % zawartości
zbiornika na godzinę.
W przypadku pobierania większej ilości istnieje
ryzyko pojawienia się lodu na zbiornikach
i przewodach, co będzie przyczyną zakłóceń.
Zbiornik
Butla
Beczka
Wielkość zbiornika
[kg]
Pobierana ilość
[g\h]
50
maks. 500
65
maks. 650
500
maks. 5000
1000
maks. 10000
W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do
przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników
z chlorem o tej samej temperaturze.
6.2.5 Po zakończeniu pobierania
UWAGA
W celu uniemożliwienia przedostania się wilgoci,
która jest przyczyną korozji, należy po zakończeniu
pobierania zamknąć przewody łączące.
TM04 0754 3911
W tabeli podano maksymalne wartości w zależności od używanej
wielkości zbiornika.
Rys. 24 Ustawienie wydajności dozowania
Poz.
Opis
1
Obracanie pokrętła przeciwnie do ruchu wskazówek
zegara zwiększa wydajność dozowania.
2
Obracanie pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek
zegara zwiększa wydajność dozowania.
7.3 Odczytywanie wartości wydajności dozowania
Wielkość przepływu wskazuje górna część kulki w rurce
pomiarowej.
TM04 0717 0908
1. Jeżeli zbiornik został opróżniony, należy zamknąć zawór
zbiornika w celu uniemożliwienia cofnięcia się
zanieczyszczeń lub przedostania się wilgoci.
2. Odłączyć zbiornik od instalacji.
3. Zamontować nakrętkę zabezpieczającą na zaworze.
4. Zamocować kołpak ochronny.
lbs/day
7. Praca
g/h
Rys. 25 Odczytywanie wartości wydajności dozowania
Wydajność dozowania jest regulowana zaworem regulacji
natężenia przepływu regulatora dozowania. W wykonaniu
z opcjonalnym serwomotorem wydajność dozowania może być
również regulowana zewnętrznym sterownikiem
z serwomotorem.
7.1 Załączenie systemu dozowania chloru gazowego
Skala rurki pomiarowej jest przystosowana do
temperatury gazu 20 °C.
RADA
W przypadku dużych różnic temperatur wydajność
dozowania może się różnić od wartości
pokazywanej.
1. Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu regulatora
dozowania.
2. Otworzyć zawór odcinający na jednostce dozującej.
3. Otworzyć zawory wody zasilającej.
4. Otworzyć dopływ wody zasilającej wtryskiwacza.
5. Otworzyć zawór na zbiorniku z chlorem gazowym.
6. Powoli otwierać zawór regulacji natężenia przepływu przy
pomocy pokrętła (1) do momentu, aż kulka w rurce
pomiarowej wskaże odpowiedni przepływ gazu.
RADA
Jeżeli wydajność dozowania jest regulowana
zewnętrznym sterownikiem, regulacji nie można
wykonywać przy pomocy regulatora dozowania.
Patrz również instrukcja sterownika zewnętrznego.
143
Polski (PL)
7.2 Ustawienie wydajności dozowania
6.2.4 Pobieranie chloru
7.6 Wymiana zbiornika chloru podczas pracy systemu
7.4.1 Podłączenie serwomotora do zaworu natężenia
przepływu
Czerwony znak (wskaźnik opróżnienia) na regulatorze
podciśnienia informuje o osiągnięciu minimalnego ciśnienia
w zbiorniku. Zbiornik musi być wymieniony.
1. Wsunąć kołek mocujący (2).
2. Sprzęgło (1) wysunie się na dół.
Ostrzeżenie
3. Obracać pokrętłem (3), do momentu zasprzęglenia sprzęgła.
Serwomotor jest podłączony.
Założyć wymagany sprzęt ochronny.
1. Zamknąć zawór na zbiornku chloru.
2
3
TM04 0753 0908
2. System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania
przez rurkę pomiarową regulatora dozowania przepływu gazu.
Rys. 26 Podłączenie serwomotora
3. Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu regulatora
dozowania.
4. Wyłączyć dopływ wody zasilającej.
5. Zamknąć zawory wody zasilającej.
6. Zamknąć zawory odcinające przed i za wtryskiwaczem.
7. Odkręcić regulator podciśnienia z przyłącza zbiornika.
– Umieścić regulator na wsporniku ściennym, jeżeli jest.
8. Nakręcić kołpak ochronny na pusty zbiornik chloru; odłozyć
puste zbiorniki i zabezpieczyć przed przewróceniem
i toczeniem.
7.4.2 Odłączenie serowomotoru od zaworu natężenia
przepływu
1. Wcisnąć sprzęgło (1) do góry.
9. Ustawić nowe zbiorniki chloru i odpowiednio zamocować.
2. Wysunąć kołem mocujący (2) przez sprzęgło do momentu,
aż nie będzie mogło się dłużej przesuwać w dół.
10. Usunąć kołpaki ochronne z zaworów nowego zbiornika.
– Wszystkie przyłącza muszą być czyste i suche.
3. Serwomotor jest odłączony od zaworu natężenia przepływu.
4. Teraz wydajność dozowania może być regulowana ręcznie.
Ostrzeżenie
Wymienić uszczelki po każdej wymianie zbiornika.
Nigdy nie używać regulatora podciśnienia bez filtra!
11. Zamocować uszczelkę w przyłączu ciśnieniowym regulatora
podciśnienia.
2
1
TM04 0752 0908
Polski (PL)
7.4 Serwomotor
– Wymienić filtr, jeżeli jest to konieczne.
12. Nakręcić regulator podciśnienia na zbiornik chloru.
Nie ustawiać regulatora przez obracanie obudowy!
UWAGA
Rys. 27 Odłączenie serwomotoru
Jeżeli jest to konieczne, przytrzymać kluczem
płaskim 13 mm.
7.5 Wyłączanie systemu dozowania chloru gazowego
Ostrzeżenie
7.5.1 Wyłączenie awaryjne w przypadku wycieku gazu
Sprawdzić szczelność przed ponownym
uruchomieniem systemu.
Ostrzeżenie
W przypadku wycieku gazu natychmiast opuścić
pomieszczenie i założyć sprzęt ochronny.
Podjąć środki zaradcze zgodne z lokalnymi środkami
bezpieczeństwa.
7.5.2 Wyłączenie awaryjne w przypadku małych wycieków
gazu
1. Założyć sprzęt ochronny.
2. Natychmiast zamknąć zawór zbiornika chloru.
3. System powinien pracować aż do opróżnienia wszystkich
elementów z gazu.
4. Wyłączyć system zgodnie z zamieszczonym poniżej opisem.
Ostrzeżenie
Naprawy elementów systemu może wykonywać tylko
uprawniony personel.
7.5.3 Wyłączanie podczas pracy systemu
1. Zamknąć zawór na zbiornku chloru.
2. System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania
przez rurkę pomiarową regulatora dozowania przepływu gazu.
3. Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu regulatora
dozowania.
13. Sprawdzić szczelność w sposób opisany w rozdziale
6.1 Sprawdzić szczelność.
14. Ponownie uruchomić system.
8. Konserwacja
Czyszczenie i okresy międzykonserwacyjne
•
Przynajmniej raz na 12 miesięcy.
•
Przed każdym uruchomieniem.
•
W przypadku nieprawidłowego działania.
Ostrzeżenie
Konserwację może wykonywać tylko uprawniony
i wykwalifikowany personel.
Przed przystąpieniem do czyszczenia i prac
konserwacyjnych należy wyłączyć cały system.
Niebezpieczeństwo wycieku chloru gazowego!
Ostrzeżenie
Należy upewnić się, że system nie zostanie
przypadkowo uruchomiony podczas wykonywania
prac.
Ostrzeżenie
5. Zamknąć zawory wody zasilającej.
Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić
szczelność.
6. Zamknąć zawory odcinające przed i za wtryskiwaczem.
Niebezpieczeństwo wycieku chloru gazowego!
4. Wyłączyć dopływ wody zasilającej.
144
Zakłócenie
Przyczyna
Rozwiązanie
1. Maksymalna wydajność
dozowania nie została
osiągnięta.
a) Niewystarczające podciśnienie
wtryskiwacza.
Sprawdzić wtryskiwacz. Naprawić, jeżeli jest to
konieczne. Postępować zgodnie z instrukcją
wtryskiwacza.
Sprawdzić pompę wody zasilającej.
Naprawić, jeżeli jest to konieczne.
Sprawdzić łapacz zanieczyszczeń przed
wtryskiwaczem. Wyczyścić, jeżeli jest to
konieczne.
b) Nieszczelność w przewodzie podciśnienia
pomiędzy regulatorem dozowania
a wtryskiwaczem.
Zlikwidować nieszczelność.
c) Przewód podciśnieniowy pomiędzy
regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
jest za długi.
Informacje szczegółowe na temat przewodów
podciśnieniowych, patrz rozdział
5.1.2 Przewody podciśnieniowe pomiędzy
regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
d) Zanieczyszczony przewód podciśnieniowy.
Wymienić przewód podciśnieniowy.
e) Serwomotor nie osiąga maksymalnej
wydajności dozowania.
Ponownie ustawić serwomotor i/lub zewnętrzny
sterownik.
f)
Wezwać serwis.
g) Zamknąć zawór na zbiorniku chloru
gazowego.
Otworzyć zawór na zbiorniku z chlorem
gazowym.
h) Pusty zbiornik z chlorem.
Wymienić pusty zbiornik na nowy pełny.
i)
2. Nieszczelne przyłącze
ciśnieniowe.
Zanieczyszczony filtr przyłącza
ciśnieniowego na regulatorze dozowania.
Nieodpowiedni trzpień regulacyjny regulatora Wezwać serwis.
dozowania (średnica za mała).
a) Uszkodzona uszczelka przyłącza
ciśnieniowego.
Wymienić uszczelkę.
b) Powierzchnie uszczelniające
zanieczyszczone pozostałościami po starych
uszczelkach.
Wyczyścić powierzchnie uszczelniające.
c) Uszkodzone powierzchnie uszczelniające
zbiornika chloru.
Wykorzystać inny zbiornik chloru.
d) Poluzowane przyłącze ciśnieniowe.
Dokręcić przyłącze ciśnieniowe.
e) Uszkodzone powierzchnie uszczelniające
przyłącza ciśnieniowego regulatora
podciśnienia.
Wezwać serwis.
a) Skroplony gaz przedostaje się do zaworu
wlotowego.
Zmniejszyć pobieraną ilość, zapewnić
odpowiednią sekwencję temperatury.
b) Zanieczyszczony lub uszkodzony zawór
wlotowy.
Wezwać serwis.
4. Mimo prawidłowo wskazywanej
wydajności dozowania, nie
można uzyskać żądanego
stężenia roztworu gazu.
a) Nieszczelność w przewodzie podciśnienia
pomiędzy regulatorem podciśnienia
a regulatorem dozowania.
Zlikwidować nieszczelność.
5. Kulka w rurce pomiarowej jest
zakleszczona.
a) Rurka pomiarowa lub kulka są
zanieczyszczone.
Wezwać serwis.
6. Tworzenie się lodu na zbiorniku
chloru.
a) Ustawiona wartość ilości pobieranej jest za
duża. Jeżeli jest pobierane więcej niż 1 %
zawartości zbiornika na godzinę, istnieje
niebezpieczeństwo tworzenia się lodu na
zbiorniku.
Użyć systemu dozującego z kilkoma
zbiornikami chloru.
b) Za mały system dozowania chloru
gazowego.
Użyć większego systemu dozowania chloru
gazowego.
3. Wyciek gazu na przewodzie
nadciśnieniowym.
Wezwać serwis.
7. Woda w rurce pomiarowej.
a) Uszkodzona membrana zaworu zwrotnego.
Wezwać serwis.
8. Serwomotor nie działa.
a) Serwomotor jest przełączony na pracę
ręczną.
Przełączyć serwomotor na pracę
automatyczną.
9. Serwomotor nie działa w całym
zakresie osiągów.
a) Serwomotor i/lub sterownik ustawione
nieprawidłowo.
Wezwać serwis.
10. Nieprawidłowy kierunek obrotów
serwomotora.
11. Zmiany podciśnienia pomimo
stałych warunków pracy.
a) Zanieczyszczona lub uszkodzona sprężyna
regulatora różnicy ciśnień.
12. Zmiany wydajności dozowania
pomimo stałych warunków
pracy.
a) Zanieczyszczona lub uszkodzona membrana
regulatora różnicy ciśnień.
145
Polski (PL)
9. Przegląd zakłóceń
Polski (PL)
10. Utylizacja
Niniejszy produkt i wszystkie jego elementy należy utylizować
zgodnie z zasadami ochrony środowiska. Należy skorzystać
z usług odpowiedniego zakładu utylizacji odpadów. Jeśli jest to
niemożliwe, należy skontaktować się z najbliższym oddziałem
Grundfos lub punktem serwisowym.
146
Tradução da versão inglesa original
1. Instruções de segurança
ÍNDICE
Estas instruções de instalação e funcionamento contêm informações importantes para o utilizador do produto:
Página
1. Instruções de segurança
147
1.1 Símbolos utilizados neste documento
147
1.2 Conselhos de segurança relativos ao manuseamento
de cloro
147
1.3 Equipamento de protecção
148
1.4 Primeiros socorros em caso de acidentes
148
1.5 Manuseamento de recipientes de cloro
149
1.6 Salas de cloro
150
•
Características técnicas
•
Instruções para arranque e utilização
•
Instruções de segurança
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
Este manual contém as seguintes instruções de segurança normalizadas acerca de possíveis riscos residuais:
Introdução
Utilização correcta
Utilização indevida
Qualificações dos utilizadores
Responsabilidades do operador
Pessoal de manutenção e assistência técnica
Código de identificação, regulador de doseamento
VGA-113
2.7 Transporte e armazenamento
2.8 Desembalar
151
151
151
151
151
151
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
153
153
153
153
153
155
156
Características Técnicas
Características técnicas gerais
Caudal de doseamento
Acessórios
Dimensões
Características eléctricas do servomotor
Características físicas e químicas do cloro
Caso necessite de informações adicionais ou caso ocorram problemas que não se encontrem descritos neste manual, contacte
a Grundfos.
1.1 Símbolos utilizados neste documento
Aviso
Se estas instruções de segurança não forem observadas pode incorrer em danos pessoais.
152
152
152
4. Concepção e função
4.1 Descrição do dispositivo
4.2 Princípio funcional
156
156
157
5.
5.1
5.2
5.3
Montagem e instalação
Selecção das tubagens de vácuo
Ligação do regulador de doseamento
Ligação de um controlador externo a um servomotor
com controlo analógico
5.4 Ligação de um controlador externo a um servomotor
com potenciómetro reversível
5.5 Exemplo de instalação
158
158
159
Atenção
O não cumprimento destas instruções de segurança
poderá resultar em mau funcionamento ou danos no
equipamento.
Nota
Notas ou instruções que facilitam o trabalho, garantindo um funcionamento seguro.
1.2 Conselhos de segurança relativos ao
manuseamento de cloro
1.2.1 Perigos do gás de cloro
Aviso
Tóxico por inalação.
Irritante para os olhos, o sistema respiratório e a
pele.
•
Provoca tosse convulsa, dispneia e lacrimejamento.
•
Tem um ligeiro efeito paralisante no sistema nervoso central.
•
161
162
As concentrações de gás de cloro no ar superiores a 10 ppm
representam um perigo de morte.
•
6. Arranque
6.1 Verificação da hermeticidade
6.2 Extracção de cloro
162
162
163
A inalação de ar com uma concentração elevada de gás de
cloro durante um longo período de tempo é letal.
1.2.2 Perigos do cloro líquido
•
Provoca queimaduras na pele.
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
Funcionamento
Ligação do sistema de doseamento de gás de cloro
Configuração do caudal de doseamento
Leitura do caudal de doseamento
Servomotor
Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro
Substituição do recipiente de cloro com o sistema em
funcionamento
164
164
164
164
165
165
•
Provoca vermelhidão e a formação de bolhas na pele.
165
8.
Manutenção
165
9.
Detecção de avarias
166
10. Eliminação
159
1.2.3 Boas práticas
•
Substitua os recipientes de cloro sempre com uma máscara
de gás colocada.
•
Entre em salas contaminadas usando sempre o fato de protecção e um aparelho de protecção respiratória.
•
Em caso de propagação pelo ar, use uma máscara de gás, se
possível. Tenha em atenção a direcção do vento.
167
Aviso
Antes da instalação, leia estas instruções de instalação e funcionamento. A montagem e o funcionamento também devem obedecer aos regulamentos
locais e aos códigos de boa prática, geralmente
aceites.
147
Português (PT)
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Português (PT)
1.3 Equipamento de protecção
1.4 Primeiros socorros em caso de acidentes
1.3.1 Equipamento de protecção pessoal
1.4.1 Primeiros socorros após a inalação de cloro
A entidade operadora de um sistema de doseamento de gás de
cloro deve facultar a cada operador equipamento de protecção
respiratória (máscara de gás completa), feito à medida e identificado com o nome, com um filtro de cloro eficaz (B2P3) e, pelo
menos, 1 filtro sobressalente por cada máscara de gás. O equipamento de protecção deve ser armazenado de forma acessível
no exterior das salas de cloro.
1. Mantenha a calma.
•
Para os sistemas com tambores de cloro, devem estar disponíveis, pelo menos, 2 fatos de protecção com máscaras de ar
comprimido.
1.3.2 Obrigações da entidade operadora
•
Formação dos operadores sobre o manuseamento do equipamento de protecção.
•
Os operadores devem usar regularmente o equipamento de
protecção pessoal ou efectuar exercícios com o equipamento,
no mínimo, a cada 6 meses.
•
Os filtros das máscaras de gás devem ser substituídos regularmente
– após a expiração da data de validade
– pelo menos 6 meses após a abertura
(registe a data de abertura no filtro)
– após contacto com cloro.
•
Cumpra a proibição de utilização de acordo com a legislação
local.
1.3.3 Armazenamento do equipamento de protecção
•
No exterior das salas de cloro
•
Num local visível
•
Num local facilmente acessível
•
Num local protegido do pó e da humidade.
2. Retire as pessoas lesionadas da área de perigo.
3. Quem presta assistência tem de considerar a sua protecção
pessoal.
4. Retire as peças de vestuário contaminadas.
5. Acalme as pessoas lesionadas e mantenha-as quentes,
cobrindo-as com mantas.
6. Forneça-lhes ar fresco, utilizando uma botija de oxigénio,
se possível.
– Não efectue respiração boca-a-boca!
7. Telefone para os serviços de assistência médica ou transporte-as para o hospital
– deitadas
– sentadas, caso sintam dificuldades de respiração.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
1.4.2 Primeiros socorros após queimaduras químicas na pele
1. Mantenha a calma.
2. Retire as peças de vestuário contaminadas.
3. Molhe a pele com bastante água.
4. Coloque uma ligadura na ferida de forma asséptica.
5. Procure assistência médica.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
1.4.3 Primeiros socorros após queimaduras químicas nos
olhos
1. Mantenha a calma.
2. Com a vítima deitada, lave-lhe os olhos com bastante água.
– Se necessário, proteja o olho não afectado.
– Abra bem as pálpebras e deixe o olho mover-se em todas
as direcções.
3. Consulte um oftalmologista.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
1.4.4 Primeiros socorros após queimaduras químicas
internas
1. Mantenha a calma.
2. Beba água em pequenos goles.
– Se possível, tome carvão medicinal.
3. Procure assistência médica.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
148
1.5 Manuseamento de recipientes de cloro
O cloro é armazenado em tambores ou cilindros de aço cinzentos
em salas de cloro fechadas. Como precaução de segurança, os
recipientes de cloro só são abastecidos até 95 % da sua capacidade.
A informação do tipo de gás, peso, proprietário, data de produção
e data do último teste deve estar registada de forma clara no recipiente.
Tenha em atenção o seguinte:
•
Armazene os recipientes de cloro em locais à prova de fogo.
•
Proteja os recipientes de cloro do calor e da luz solar.
•
Os recipientes de cloro não devem ser modificados nem reparados pelo utilizador.
•
Mantenha fechados os recipientes cheios e vazios.
Aviso
O manuseamento dos recipientes de cloro só pode
ser efectuado por técnicos qualificados.
Cumpra as normas de segurança para recipientes de
cloro.
•
Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire!
•
Proteja os recipientes, por exemplo, com correias ou grampos
para que não virem nem rolem.
•
Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas
superiores a 50 °C.
•
Transporte sempre os recipientes com a tampa de protecção e
a porca de protecção da válvula.
Aviso
1.5.1 Cilindros de aço
•
Conteúdo: 50 kg ou 65 kg
•
Proceda à extracção do gás de cloro a partir do cilindro vertical através da válvula.
Cilindro de cloro
sem soldadura
1
Estas regras aplicam-se aos recipientes cheios e
vazios, uma vez que mesmo os recipientes vazios
contêm resíduos de cloro e, por isso, encontram-se
sob pressão.
1.5.4 Regulamentações em vigor
Aviso
Cilindro de cloro
com soldadura
É necessário cumprir a legislação e as regulamentações locais relativas ao manuseamento, transporte e
armazenamento de cloro.
2
Na Alemanha, aplicam-se as seguintes regulamentações:
•
TM04 0693 0908
3
Fig. 1
Design do cilindro
Pos.
Descrição
1
Tampa de protecção
2
Válvula
3
Grampo de fixação do cilindro
Regulamentações para a prevenção de acidentes
"Cloração de água" com instruções do processo (GUV-V D5)
•
Regulamentações relativas aos postos de trabalho (ArbStättV)
•
Regras técnicas para os gases pressurizados
(TRG 280, 310 e 330)
•
Funcionamento dos banhos (BGR 108)
•
Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento
de águas (DIN 19606)
•
Cloro para o tratamento de águas (DIN 19607)
1.5.2 Tambores de cloro
•
Conteúdo: 500 kg ou 1000 kg
•
Extracção do gás de cloro através da válvula da tubagem de
elevação.
•
Extracção do cloro líquido através da válvula da tubagem de
imersão.
1
3
3
4
4
Fig. 2
Design do tambor
Pos.
Descrição
5
TM04 0694 2011
2
6
1
Tubagem de elevação para extracção do gás de cloro
2
Válvula para extracção do gás de cloro
3
Válvula para extracção do cloro líquido
4
Tubagem de imersão para extracção do cloro líquido
5
Banda
6
Marcação para ajuste do tambor
149
Português (PT)
1.5.3 Regras básicas
1.6.2 Sinalização das salas de cloro
As salas de cloro são salas que dispõem de sistemas de doseamento de gás de cloro e/ou recipientes de cloro. O cloro existente
nestas salas encontra-se sob pressão.
Na Alemanha, de acordo com a norma DIN 4844, têm de ser
colocados à entrada de uma sala de cloro os seguintes sinais de
aviso:
TM04 0699 0908
1.6.1 Regulamentações para as salas de cloro
Segundo as regulamentações alemãs para a prevenção de acidentes "Cloração de água", estas salas têm de cumprir os
seguintes requisitos:
Não devem ter ligação a outras salas e têm de ser estanques
ao gás e à prova de fogo.
•
Têm de estar situadas ao nível do solo, em locais secos e climatizados. A temperatura recomendada das salas é de
18-20 °C. Não deve ser inferior a 0 °C nem superior a 50 °C.
•
As tubagens de sobrepressão do equipamento doseador não
podem terminar ao ar livre.
•
As aberturas de ventilação direccionadas para o ar livre têm
de ser limitadas a 2 x 20 cm2.
•
Devem ser instalados dispositivos de escape adequados com
sistemas de absorção a jusante.
•
O gás de cloro não pode penetrar em salas de nível inferior,
veios, poços, canais ou orifícios de aspiração de sistemas de
ventilação.
•
As salas de cloro devem estar equipadas com um sistema de
aspersão de água para precipitar o gás de cloro em caso de
fuga.
– O sistema de aspersão deve dispor de um escoamento com
sifão.
– Tem de ser possível o manuseamento manual a partir do
exterior das salas de cloro.
•
Deve estar instalado um sistema de aviso de gás de cloro
– com um dispositivo de alarme visual e sonoro,
– com ligação ao sistema de aspersão de água,
– com um sistema de aviso que se reactive automaticamente
depois de ser desligado (por exemplo, para a substituição
do recipiente).
•
O piso de uma sala de cloro deve ser plano, a saída não deve
ser inferior ao nível do solo nem superior a uma eventual
rampa de carga.
✓
✗
Fig. 3
✓
✗
Requisitos das salas de cloro
•
As salas de cloro devem dispor de uma saída directa para o ar
livre.
•
Deve ser possível trancar as portas e abri-las para fora, bem
como abri-las sem chave a partir do interior da sala.
•
As salas de cloro não podem ser destinadas à permanência
de pessoas.
•
É proibido comer, beber ou guardar alimentos nas salas de
cloro.
150
Fig. 4
Sinal de aviso e sinal complementar "Instalação de
cloração: acesso reservado a técnicos qualificados"
No interior de uma sala de cloro, é necessário afixar o sinal obrigatório "Use a máscara de gás" e a "Folha de instruções de primeiros socorros em caso de intoxicações por gás de cloro".
TM04 0701 0908
•
TM04 0704 0908
Português (PT)
1.6 Salas de cloro
Fig. 5
Sinal obrigatório (DIN 4844)
Português (PT)
2. Introdução
2.1 Utilização correcta
O regulador de doseamento VGA-113 foi concebido exclusivamente para o doseamento de gás de cloro para uma tubagem de
vácuo.
2.2 Utilização indevida
A segurança operacional só é garantida se o produto for utilizado
correctamente. Todos os métodos de funcionamento não conformes com uma utilização correcta não são permitidos e tornam
inválidas as reclamações ao fabricante.
Aviso
Alterações não autorizadas à estrutura do produto
podem causar danos no equipamento e lesões graves.
É proibido abrir, modificar, ligar, remover, contornar
ou desactivar componentes, especialmente o equipamento de segurança.
2.3 Qualificações dos utilizadores
Com base na sua formação e experiência profissional, o utilizador deve dispor de um bom conhecimento sobre o funcionamento
dos sistemas de doseamento de gás de cloro. Tem de conhecer
perfeitamente a legislação aplicável e as regulamentações relativas à segurança no trabalho e à prevenção de acidentes, bem
como os padrões de boas práticas, para ser capaz de avaliar a
segurança das condições de trabalho num sistema de doseamento de gás de cloro.
O utilizador é responsável pelo funcionamento e monitorização
do produto no local de instalação.
As responsabilidades do utilizador são as seguintes:
•
Ler este manual antes de utilizar o produto.
•
Receber formação prestada por técnicos qualificados da
Grundfos sobre o funcionamento do produto.
•
Cumprir as regulamentações relevantes referentes à segurança no posto de trabalho e à prevenção de acidentes.
•
Usar vestuário de protecção apropriado de acordo com as
regulamentações nacionais para a prevenção de acidentes
durante o manuseamento do sistema e de substâncias químicas.
2.4 Responsabilidades do operador
O operador do produto é responsável pelo seguinte:
•
Assegurar que este manual é mantido num local de fácil
acesso na proximidade imediata do sistema durante todo o
período de vida útil do mesmo.
•
Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabricante (condições ambientais, ligações de água e acessórios
necessários, ligação eléctrica, tubo de protecção para a tubagem de doseamento, se necessário, e dispositivo de aviso
sonoro ou visual, se necessário).
•
Assegurar a inspecção, serviço e manutenção regulares das
tubagens de água e da valvularia.
•
Obter autorização oficial para o armazenamento de produtos
químicos, se necessário.
•
Dar formação aos utilizadores sobre o funcionamento do sistema.
•
Assegurar o cumprimento das regulamentações para a prevenção de acidentes no local de instalação.
•
Disponibilizar a todos os utilizadores e técnicos de assistência
vestuário de protecção (por exemplo, máscara, luvas e avental de protecção), em conformidade com as regulamentações
nacionais.
2.5 Pessoal de manutenção e assistência técnica
A manutenção do produto e a assistência técnica ao mesmo
devem ser realizadas apenas por técnicos certificados pela
Grundfos.
151
2.6 Código de identificação, regulador de doseamento VGA-113
Português (PT)
O código de identificação serve apenas para identificação do produto e não para efeitos de configuração.
Código
VGA
Exemplo
Vaccuperm Gas Advanced
Caudal de doseamento
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Ajuste do caudal de doseamento
M
Manual
A
Automático, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Automático, 110-115 V, 50/60 Hz
Controlo
0
Sem
1
4-20 mA
2
Directo
Regulador de pressão diferencial
Y
Sim
N
Não
2.7 Transporte e armazenamento
•
Transporte o produto com cuidado, não o atire!
•
Armazene o produto num local seco e fresco.
2.8 Desembalar
Cuidados a ter ao desembalar:
•
A entrega deve estar completa.
•
Os componentes de dispersão de gás não devem ser contaminados por humidade ou objectos estranhos.
•
Proceda à montagem dos componentes do sistema de doseamento o mais brevemente possível após a desembalagem.
152
VGA-113
-100
/M
O
-N
3.1 Características técnicas gerais
3.2 Caudal de doseamento
Precisão
± 4 % do limite superior
Líquido permitido
Cl2
1,5 - 25 g/h
Gama de
configuração
1:20
Regulador de vácuo
permitido
VGA-111, VGA-146 (até 4.000 g/h)
Caudalímetro
De acordo com o princípio do flutuador,
esfera no copo de medição, comprimento do copo de medição, 70 mm
Regulador de doseamento sem servomotor: 0,9 kg
Peso
0,1 - 2 lbs/dia
5-100 g/h
0,2 - 5 lbs/dia
10-250 g/h
0,5 - 14 lbs/dia
25-500 g/h
1,5 - 26 lbs/dia
50 - 1.000 g/h
2,5 - 50 lbs/dia
100 - 2.000 g/h
5-100 lbs/dia
150 - 3.000 g/h
10-150 lbs/dia
400 - 4.000 g/h
30-220 lbs/dia
3.3 Acessórios
Regulador de doseamento com servomotor: 3,1 kg
Tubagem de vácuo
entre o regulador de
doseamento e o
injector
0,07 - 1,3 lbs/dia
2-40 g/h
Os seguintes acessórios não estão incluídos na entrega standard:
Tubo em PE 8/11
•
Tubos de diferentes comprimentos
•
Água amoniacal para verificação da hermeticidade.
90
46.5
178
95
190
50
3.4 Dimensões
120
236
~ 140
~ 82
72.5
~ 118
38
.5
72
7
38
TM04 0734 0908
18
~1
Fig. 6
Regulador de doseamento VGA-113 sem servomotor
153
Português (PT)
3. Características Técnicas
46.5
95
50
~ 410
Português (PT)
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Fig. 7
154
Regulador de doseamento VGA-113 com servomotor
TM04 0738 0908
40
3.5 Características eléctricas do servomotor
3.5.1 Servomotor com potenciómetro reversível
2
1, SL
2
3
Português (PT)
3.5.2 Servomotor com controlo analógico (4-20 mA / 0-20 mA)
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
7
12
4
Fig. 8
Servomotor com potenciómetro reversível
Pos. Descrição
1, SR
Fig. 9
8
Servomotor com controlo analógico
Pos. Descrição
1
SR, came do interruptor de fim de curso, mín.
SL, came do interruptor de fim de curso, máx.
2
Botões de programação
3
Saída de alarme
SR, came do interruptor de fim de curso, mín.
4
LED
SL, came do interruptor de fim de curso, máx.
5
Interruptor DIP
2
Entrada da tensão de alimentação
6
Terminais de ligação à rede eléctrica
3
Entrada/saída do potenciómetro
7
Terminais de ligação ao sinal analógico
4
Terminal de terra
8
Terminal de terra
1
TM04 0956 4009
TM04 0956 4009
1, SL
Tensão de rede
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (padrão)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 VCA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
30 mA (a 230 V),
60 mA (a 115 V),
240 mA (a 24 V)
Corrente nominal
30 mA (a 230 V), 60 mA (a 115 V),
240 mA (a 24 V)
Capacidade de carga
do interruptor de fim de
curso
2 A a 250 V
Consumo de energia
Consumo de energia
Aproximadamente 2 VA
Tensão de rede
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (padrão)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 VCA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Corrente nominal
Variante de controlo
Potenciómetro reversível 1 kΩ
Sinal de abertura/fecho
Tempo de actuação
90 seg. para 270 ° a 50 Hz
75 seg. para 270 ° a 60 Hz
Ângulo de ajuste
Máx. 270 °
Classe de protecção
IP65
Temperatura ambiente
permitida
-15 °C a 60 ºC
Capacidade de carga do
2 A a 250 V
interruptor de fim de curso
Variante de controlo
Entrada de sinal, saída
de sinal
Aproximadamente 2 VA
Controlo analógico
Entrada/saída
4-20 mA (configuração padrão)
0-20 mA (comutável)
4 (0)-20 mA (CC)
Carga 250 Ω
Entrada do valor de
ajuste
Protecção contra sobrecargas 25 mA
Protecção contra polaridade inversa
de -25 mA
Protecção ESD, filtro de entrada
Resolução: 10 bit
4 (0)-20 mA
Saída de valor efectivo
Carga máx. 500 Ω
Resolução: 10 bit
Capacidade de carga da
saída de sinal
Corrente de saída: 4-20 mA
Tensão mínima para circuito aberto
10 V
Potenciómetro
1000 Ω
Tempo de actuação
90 seg. para 270 ° a 50 Hz
75 seg. para 270 ° a 60 Hz
Ângulo de ajuste
Máx. 270 °
Classe de protecção
IP65
Temperatura ambiente
permitida
0 °C a 60 ºC
155
4. Concepção e função
3.6 Características físicas e químicas do cloro
4.1 Descrição do dispositivo
5
Não é inflamável, mas pode impulsionar a inflamabilidade de
metais, hidrocarbonetos, etc.
Peso atómico
35,457 u
Peso molecular Cl2
70,941 u
Densidade (líquido)
1,57 g/cm3 a -34,05 °C
Densidade (gás)
3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 litro de cloro líquido a 0 °C
é equivalente a 457 litros
(0,457 m 3) de gás de cloro
1 kg de cloro líquido a 0 °C
é equivalente a 311 litros
(0,311 m3) de gás de cloro
Gravidade específica
2,486
(gravidade específica do ar: 1)
Ponto de ebulição
-34,05 °C (1 bar)
Ponto de fusão
-101,5 °C
Calor de evaporação
269 kJ/kg (a 0 °C)
Condutividade térmica
0,527 kJ/m2h
(cloro líquido)
Grau de pureza de acordo com
a norma DIN 19607
99,5 %
TLV (valor limite máximo)
1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)
1
2
1
3
4
3
4
TM04 0750 0908
2
Fig. 12 Regulador de doseamento com e sem servomotor
Pos. Descrição
1
Botão de ajuste para configuração do caudal de doseamento
2
Copo de medição para indicação do caudal de doseamento
20
3
Ligação para tubagem de vácuo
(a partir do regulador de vácuo)
16
4
Ligação para tubagem de vácuo (ao injector)
5
Servomotor (opcional)
Pressão [bar]
12
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Temperatura [ºC]
TM04 0691 0908
8
Fig. 10 Curva de pressão do vapor do cloro
Solução [g/l]
14
10
6
2
0
10
30
50
70
90
Temperatura [ºC]
Fig. 11 Solubilidade do gás de cloro na água
156
TM04 0692 0908
Português (PT)
Em condições normais de pressão e temperatura, o cloro é um
gás verde amarelado com um odor acre, e que consiste numa
molécula de Cl2.
Atenção
A válvula de controlo de caudal não é uma válvula de
fecho que fecha totalmente. Não tente parar o sistema de doseamento de gás de cloro fechando a válvula de controlo de caudal!
Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro,
consulte a secção 7.5.3 Desligar com o sistema em
funcionamento
Português (PT)
4.2 Princípio funcional
4.2.1 Regulador de doseamento
O regulador de doseamento regula o caudal de gás de cloro utilizando uma válvula. A leitura do caudal é efectuada na parte
superior da esfera do copo de medição.
TM04 8433 1811
4.2.2 Sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo
Fig. 13 Princípio de um sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo
Pos.
Descrição
Regulador de vácuo (B)
B
Regulador de vácuo
C
Regulador de doseamento
D
Injector
O regulador de vácuo consiste numa válvula de redução de pressão que reduz a sobrepressão do lado do depósito de cloro para
a pressão negativa no lado do vácuo. Se existir vácuo suficiente
acumulado no lado da descarga, a válvula abre-se. Estão disponíveis reguladores de vácuo com manómetro e sifão para maior
segurança.
E
Filtro de adsorção (opcional)
Regulador de doseamento (C)
F
Válvula de segurança (opcional)
G
Comutador (opcional)
H
Aparelho de água (opcional)
O caudal do gás de cloro é ajustado com o regulador de doseamento. O mesmo pode ser ajustado de forma manual ou automática, através do controlo do motor.
I
Tubagem de pressão do gás de cloro
J
Tubagem de vácuo do gás de cloro
A
Cilindro de cloro
Injector (D)
Funcionamento de um sistema de doseamento de gás de
cloro por vácuo
Os injectores têm como função introduzir o gás de cloro no caudal de água. Funcionam de acordo com o princípio das bombas
ejectoras de água. O corpo do injector inclui um bocal com um
difusor de funcionamento sucessivo.
O manuseamento, transporte e armazenamento de cloro para a
desinfecção de água potável e água de piscinas representam um
desafio para os engenheiros das instalações. É por este motivo
que o princípio de vácuo é utilizado há muito tempo em sistemas
de doseamento. A pressão do gás de cloro é reduzida ao vácuo.
Entre o bocal e o difusor existe uma estreita folga anelar, onde o
gás de cloro é extraído da tubagem de doseamento através da
cabeça do injector. Uma válvula de retenção de diafragma na
extremidade da tubagem de vácuo impede a entrada de água na
tubagem de vácuo.
Este método impede a fuga de gás de cloro. Em caso de ruptura
nas tubagens, o gás de cloro não sai, só é aspirado ar ambiente
para o anterior.
Regulador da pressão diferencial (I)
Os sistemas de doseamento de gás de cloro por vácuo são compostos por três componentes principais.
Regula a diferença das pressões antes e depois da válvula de
controlo de caudal para um valor constante. O caudal de doseamento ajustado mantém-se constante, mesmo quando o vácuo
do injector varia.
157
Português (PT)
5. Montagem e instalação
5.1 Selecção das tubagens de vácuo
Aviso
Tenha em atenção a secção 1. Instruções de segurança.
O vácuo necessário para o transporte do gás de cloro é gerado
pelo injector e mantido pelas tubagens de vácuo. Como tubagens
de vácuo são utilizadas tubagens rígidas em PVC ou tubos flexíveis em PE.
As tabelas seguintes apresentam o diâmetro recomendado das
tubagens de vácuo, dependendo do comprimento da tubagem e
da quantidade de doseamento.
5.1.1 Tubagens de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento
Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo
entre o regulador de vácuo e o regulador de
doseamento *
*
Quantidade de doseamento [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 12,5 mbar na tubagem de vácuo.
5.1.2 Tubagens de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector
Quantidade de doseamento [g/h]
Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo
entre o regulador de doseamento e o injector **
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 50 mbar na tubagem de vácuo.
158
Aviso
Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de
todos os recipientes de cloro estão fechadas.
5.3.1 Avisos e notas para a ligação eléctrica
Aviso
Desligue o servomotor da rede eléctrica antes de
retirar a tampa.
Respeite os regulamentos de segurança locais.
Proteja da corrosão e humidade os parafusos, as
ligações de cabo e tomadas que não sejam utilizados, recorrendo a tampas adequadas.
Atenção
Para garantir a compatibilidade electromagnética
(CEM), as linhas de sinal devem dispor de protecção
e ser orientadas em canais de cabos diferentes dos
cabos de alimentação.
A protecção deve estar ligada ao PE ou à terra no
lado do outro dispositivo.
Atenção
Dependendo dos componentes opcionais seleccionados, ligue a ficha de corrente à rede eléctrica
directamente ou através da caixa de terminais.
Nota
Fig. 14 Ligações de vácuo
Pos.
1
L
N
51
52
54
55
-
+
-
+
56 57
max. 125 V
Descrição
Tubagem de vácuo para o regulador de doseamento
2
Tubagem de sobrepressão
3
Tubagem de vácuo para o injector
Para mais informações sobre as tubagens de vácuo,
consulte a secção 5.1 Selecção das tubagens de
vácuo
Atenção
Aperte as anilhas de união das ligações de vácuo
apenas manualmente. Não utilize ferramentas.
Perigo de danos!
Certifique-se de que as ligações de vácuo estão limpas e secas.
O regulador de doseamento pode ser instalado no exterior da
sala de cloro.
L1
N
PE
Fig. 15 Servomotor com controlo analógico
5.3.3 Ligação do controlador externo Conex® DIA-2Q
Aviso
Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica,
consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a ligação eléctrica.
Ligue os terminais do servomotor de acordo com o esquema de
ligação de terminais do controlador.
L
N
L1
N
51
-
1. Ligue o regulador de doseamento à tubagem a partir do regulador de vácuo (1).
2. Ligue a tubagem (3) a partir do regulador de doseamento, ou
a partir do regulador da pressão diferencial opcional, ao injector.
Mensagem
de erro
4(0) - 20 mA
TM04 0951 4009
1
5.3.2 Esquema do circuito do servomotor com controlo
analógico
PE
52
+
54
-
4(0) - 20 mA
30 29
55
+
56 57
max. 125 V
Mensagem
de erro
Conex DIA-2Q
TM04 0951 4009
3
TM04 8413 1811
VGA-111
2
Antes de ligar o cabo de alimentação, verifique se
tensão de rede indicada na chapa de características
corresponde à tensão do local de instalação. Uma
tensão incorrecta pode causar danos no servomotor.
Fig. 16 Esquema de ligação de terminais Conex® DIA-2Q
159
Português (PT)
5.3 Ligação de um controlador externo a um
servomotor com controlo analógico
5.2 Ligação do regulador de doseamento
5.3.4 Ligação do controlador externo Conex® DIS-2Q
Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica,
consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a ligação eléctrica.
1. Desaperte os parafusos da tampa do servomotor e retire a
tampa.
2. Estabeleça as ligações eléctricas de acordo com o esquema
apresentado na fig. 17.
– Ligue os terminais 51 e 52 e, se necessário, os terminais 54
e 55, de acordo com o esquema.
– Ligue os terminais 56 e 57 de acordo com os requisitos;
tensão máxima de 125 V.
– Para tensões baixas (linhas de sinal do valor de ajuste/
valor efectivo), utilize tubagens blindadas individuais com
uma secção nominal mínima de 0,5 mm2 e um comprimento
máximo de 1000 m.
– Um dos lados da blindagem tem de ser ligado à terra
(terminal de terra).
Aviso
As ligações internas do servomotor não devem ser
modificadas.
3. Volte a fechar a tampa e aperte os respectivos parafusos.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA Mensagem
de erro
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
Fig. 17 Esquema de ligação de terminais Conex® DIS-2Q
Pos.
Descrição
L
Fase
N
Neutro
Entrada da tensão de alimentação
PE (terra)
51
Entrada de sinal (-)
52
Entrada de sinal (+)
54
Saída de sinal (-)
55
Saída de sinal (+)
56
57
160
Mensagem de erro colectivo
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
Português (PT)
Aviso
Aviso
5.4.1 Esquema de ligação de terminais do servomotor com
potenciómetro reversível
Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica,
consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a ligação eléctrica.
SL (max.) SR (min.)
1. Desaperte os parafusos da tampa do servomotor e retire a
tampa.
2. Estabeleça as ligações eléctricas de acordo com o esquema
apresentado na fig. 19.
– Ligue os terminais 18, 19 e 20 de acordo com os requisitos;
tensão < 50 V.
2
1
N
4
3
18 19 20
5
3. Determine o sentido de rotação e corrija-o, se necessário.
Potenciómetro reversível
Controlo do motor
Interruptor de fim de curso
Determinação do sentido de rotação
De acordo com as ligações internas, o sentido de rotação
(observando através da transmissão em direcção ao veio de
saída) e os interruptores de fim de curso encontram-se atribuídos
da seguinte forma:
TM04 0953 4009
end
slider
start
PE
min.
max.
N
open
close
< 50
50VV
•
Se existir tensão de rede no terminal 2, o veio de saída roda
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
(sentido abrir/máx.).
– Este sentido de rotação é limitado pelo interruptor superior
(máx.). Se o interruptor estiver activado, existe tensão de
rede no terminal 4.
Fig. 18 Servomotor com potenciómetro reversível
Pos. Descrição
1N
•
Se existir tensão de rede no terminal 3, o veio de saída roda
no sentido dos ponteiros do relógio (sentido fechar/mín.).
Neutro
2
Fase
Entrada da tensão de alimentação
(sentido abrir/máx.)
3
Fase
Entrada da tensão de alimentação
(sentido fechar/mín.)
– Este sentido de rotação é limitado pelo interruptor inferior
(mín.). Se o interruptor estiver activado, existe tensão de
rede no terminal 5.
•
Se a transmissão rodar no sentido oposto ao ordenado pelo
controlo, troque as ligações dos terminais 2 e 3.
4
Saída da tensão de alimentação
(posição final máx.)
Aviso
5
Saída da tensão de alimentação
(posição final mín.)
As ligações internas do servomotor não devem ser
modificadas.
4. Volte a fechar a tampa e aperte os respectivos parafusos.
PE (terra)
Fim
Potenciómetro reversível
18 19 20
1
2
3
4
5
6
7
8
2
4
3
5
max.
1
N
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
start
< 50
50VV
SL (max.) SR (min.)
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Saídas de relé livres de potencial
IDM
Amplificador de medição
L1 N
PE
TM04 0954 4009
Corrediça
20
min.
Arranque
19
close
18
Fig. 19 Esquema de ligação de terminais Conex® DIS-2Q
161
Português (PT)
5.4.2 Ligação do controlador externo Conex® DIS-2Q
5.4 Ligação de um controlador externo a um
servomotor com potenciómetro reversível
5.5 Exemplo de instalação
Português (PT)
8
6.1.2 Verificação das tubagens de vácuo
As tubagens de vácuo são todas as tubagens entre o regulador
de vácuo e o injector.
1
1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro.
2. Feche a válvula de controlo de caudal.
3
2
3. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção.
4. Abra a válvula de água motriz.
5. Ligue a bomba de pressurização.
6. Abra a válvula de controlo de caudal.
4
7. Feche a válvula de controlo de caudal.
6
5
TM04 8412 1811
7
– Caso o flutuador apresente caudal de gás, ou o vacuómetro
indique uma coluna de água superior a -9 m, as tubagens
de vácuo têm fugas.
Fig. 20 Sistema de doseamento com um tambor
Pos.
Descrição
1
Regulador de doseamento
2
Válvula de segurança
3
Regulador de vácuo com sifão
4
Filtro de adsorção do gás de cloro
5
Sensor de gás
6
Injector com válvula de retenção
7
Aparelho de água
8
Dispositivo de aviso de gás
6. Arranque
8. Desligue a bomba de pressurização.
9. Feche a válvula de água motriz.
10. Feche a válvula de fecho na unidade de injecção.
11. Verifique as tubagens e as ligações de vácuo. Volte a
apertá-las cuidadosamente, se necessário.
12. Volte a verificar a hermeticidade.
– Caso o flutuador não apresente caudal de gás, e o vacuómetro indique uma coluna de água igual a -9 m ou inferior,
as tubagens de vácuo encontram-se estanques.
Razões para vácuo de funcionamento insuficiente:
Nota
Injector demasiado pequeno, danificado ou bloqueado.
Bomba de pressurização demasiado pequena ou
danificada.
6.1.3 Verificação das tubagens de pressão de gás
As tubagens de pressão de gás são todas as tubagens que ligam
os recipientes de cloro ao regulador de vácuo.
1. Se o sistema estiver equipado com um dispositivo de limpeza
a azoto, verifique a hermeticidade aproximada com azoto.
Aviso
2. A verificação rigorosa é efectuada com amoníaco.
Só é possível proceder ao arranque do sistema de
doseamento de gás de cloro depois de um especialista verificar se o sistema se encontra em bom
estado, consulte 2.3 Qualificações dos utilizadores,
e particularmente depois de ser verificada a hermeticidade dos componentes de dispersão de gás.
Verificação da hermeticidade com azoto
Verifique a hermeticidade de todo o sistema antes do arranque.
Verifique a hermeticidade das válvulas utilizando água amoniacal
(pequena garrafa de plástico). O vapor branco indica fugas.
6.1 Verificação da hermeticidade
Devido à forte corrosividade do gás de cloro húmido, as fugas
aumentam rapidamente. Por isso, é necessário reparar imediatamente mesmo as mais pequenas fugas.
Aviso
Verifique a hermeticidade apenas se todo o sistema
estiver pronto para o arranque.
Perigo de fuga de gás de cloro!
1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro.
2. Abra as válvulas de ligação do recipiente e todas as válvulas
de fecho até ao sistema de doseamento de gás de cloro.
3. Abra a válvula de ligação do cilindro de azoto.
4. Abra lentamente a válvula do cilindro de azoto até que as
tubagens atinjam uma pressão de cerca de 10 bar
(leitura no manómetro do regulador de vácuo).
Aviso
Pressão máxima do azoto, 16 bar.
Se esta pressão for ultrapassada, existe o risco de
danos e fugas.
5. Aplique água com sabão em todos os componentes sob pressão.
– Em caso de formação de bolhas de ar e/ou descidas da
pressão no manómetro, as tubagens de pressão têm fugas.
6. Despressurize o sistema.
6.1.1 Verificação das tubagens da solução de cloro e do
injector
7. Proceda à reparação da fuga.
Cumpra as instruções de instalação e funcionamento do injector.
9. Caso não ocorra formação de bolhas de ar e a pressão no
manómetro não diminua significativamente numa hora, as
tubagens de pressão encontram-se estanques.
162
8. Volte a verificar a hermeticidade.
Aviso
O amoníaco é irritante para os olhos, o sistema respiratório e a pele.
O amoníaco é bastante tóxico para os organismos
aquáticos.
1. Desaperte a anilha de união na ligação de sobrepressão do
regulador de vácuo e retire a tubagem de sobrepressão.
2. A válvula de admissão deve estar fechada (sem vácuo).
3. Abra a válvula do recipiente de cloro.
4. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível.
5. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombeamento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a
garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão
de gás.
Ao verificar a hermeticidade com amoníaco,
use óculos, luvas e vestuário de protecção.
TM04 0699 0908
6. Caso ocorra formação de vapor branco, a válvula de admissão tem fugas.
Fig. 21 Notas sobre os perigos do amoníaco
7. Despressurize o sistema através do injector.
8. Verifique a válvula de admissão e repare-a.
9. Volte a verificar a hermeticidade.
10. Caso não ocorra formação de vapor branco, a válvula de
admissão encontra-se estanque.
6.2 Extracção de cloro
Mesmo as fugas mais pequenas tornam-se evidentes com o
vapor de amoníaco, que reage com o gás de cloro formando
vapor branco.
6.2.1 Ligação do recipiente de cloro
É necessário armazenar os recipientes de cloro durante 8 horas,
no mínimo, na sala de recipientes para que o conteúdo se adapte
à temperatura ambiente.
Aviso
O amoníaco líquido não deve entrar em contacto
com as tubagens ou componentes do sistema, visto
ser bastante corrosivo.
Aviso
Os recipientes de cloro não podem ter uma temperatura superior à dos outros componentes do sistema.
Perigo de liquefacção e fuga de cloro!
Limpe imediatamente as gotas com um pano seco.
Verificação das ligações de pressão
(após a substituição do recipiente)
1. Rode os tambores do cloro no respectivo suporte, até que a
tubagem de imersão e a tubagem de elevação fiquem posicionadas na vertical (respeite as marcações no tambor).
1. Abra a válvula do recipiente e feche-a novamente de imediato.
2. Proteja os recipientes de cloro para que não virem nem rolem.
2. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível.
3. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombeamento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a
garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão
de gás.
4. Caso ocorra formação de vapor branco, a ligação de pressão
tem fugas.
3. Seque as tubagens e o sistema de extracção com azoto seco
ou ar seco.
4. Não podem entrar substâncias estranhas no sistema.
5. Coloque uma junta nova na ligação de pressão.
6. Ligue o recipiente de cloro. Ao utilizar tambores, tenha em
atenção que a válvula inferior se destina geralmente à extracção de cloro líquido.
7. Abra lentamente a válvula do recipiente.
TM04 0710 0908
6.2.2 Válvulas do recipiente
As válvulas nos recipientes de cloro deve ser manuseadas apenas manualmente e sem empregar força. Feche as válvulas dos
recipientes de cloro cheios ou vazios com a porca de fecho
(cloro marcado ou Cl2) e a junta.
Aviso
Fig. 22 O amoníaco e o gás de cloro formam vapor branco
Não empregue força para abrir as válvulas do recipiente!
5. Despressurize o sistema.
6. Proceda à reparação da fuga.
Válvulas encravadas
8. Caso não ocorra formação de vapor branco, a ligação de
pressão encontra-se estanque.
É possível desapertar as válvulas encravadas enrolando um
pano molhado em água morna em volta da válvula.
Caso não seja possível, devolva o recipiente ao fabricante.
TM04 0711 0908
7. Volte a verificar a hermeticidade.
•
Nunca utilize uma chama aberta para aquecer a válvula!
•
Nunca utilize uma chave de extensão!
6.2.3 Verificação da hermeticidade
Antes do arranque, verifique a hermeticidade de todo o sistema,
consulte a secção 6.1 Verificação da hermeticidade.
Fig. 23 A ligação de pressão encontra-se estanque
163
Português (PT)
Verificação da válvula de admissão
Verificação da hermeticidade com amoníaco
7. Funcionamento
6.2.4 Extracção de cloro
O recipiente deve manter uma pressão residual de
aproximadamente 2 bar pelas seguintes razões:
A pressão residual no recipiente irá evitar:
O caudal de doseamento é ajustado na válvula de controlo de
caudal do regulador de doseamento. Nas versões com o servomotor opcional, o caudal de doseamento pode também ser ajustado através de um controlador externo com servomotor.
•
a entrada de humidade, a qual origina a corrosão
7.1 Ligação do sistema de doseamento de gás de cloro
•
a extracção de poluentes do gás de cloro, o que provoca a
obstrução da válvula de redução de pressão a longo prazo.
1. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de doseamento.
2. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção.
Extracção do gás de cloro
A uma temperatura de 15 °C, é possível extrair cerca
de 1 % do conteúdo de um recipiente por hora.
Atenção
Se a taxa de extracção for superior, existe o risco de
formação de gelo nos recipientes e tubagens, o que
provoca avarias.
A tabela apresenta a quantidade máxima de extracção, em função das dimensões do recipiente utilizado.
Recipiente
Cilindro
Tambor
Dimensões do
recipiente [kg]
Quantidade de
extracção [g/h]
50
máx. 500
65
máx. 650
500
máx. 5000
1000
máx. 10000
Em caso de requisitos de cloro superiores, têm de estar ligados
vários recipientes de cloro com a mesma temperatura às tubagens superiores.
6.2.5 Após a extracção de cloro
Atenção
3. Abra as válvulas de água motriz.
4. Abra o abastecimento de água motriz do injector.
5. Abra a válvula do recipiente de cloro.
6. Abra lentamente a válvula de controlo de caudal do regulador
de doseamento através do botão de ajuste (1), até que a
esfera no copo de medição indique o caudal de gás pretendido.
Se o caudal de doseamento for ajustado através de
um controlador externo, não é possível efectuar
ajustes no regulador de doseamento.
Nota
Consulte também o manual do controlador externo.
7.2 Configuração do caudal de doseamento
Para aumentar o caudal de doseamento, rode muito lentamente o
botão de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Atenção
Se for atingido o caudal máximo de doseamento, não
rode mais o botão de ajuste, porque não existe bloqueio.
Para reduzir o caudal de doseamento, rode muito lentamente o
botão de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio.
Para evitar a entrada de humidade, a qual causa corrosão, feche as tubagens de ligação directamente
depois da extracção de cloro.
2
1
1. Se o recipiente for esvaziado, é necessário fechar a válvula
do recipiente, para evitar a extracção de poluentes ou a
entrada de humidade.
2. Desligue o recipiente do sistema.
TM04 0754 3911
3. Proceda à montagem da porca de protecção na válvula.
4. Coloque a tampa de protecção.
Fig. 24 Configuração do caudal de doseamento
Pos.
Descrição
1
Ao rodar o botão de ajuste no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, o caudal de doseamento aumenta.
2
Ao rodar o botão de ajuste no sentido dos ponteiros do
relógio, o caudal de doseamento diminui.
7.3 Leitura do caudal de doseamento
A leitura do caudal de doseamento é efectuada na parte superior
da esfera do copo de medição.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
Português (PT)
Não drene totalmente o recipiente de cloro.
Atenção
Fig. 25 Leitura do caudal de doseamento
A escala do copo de medição é ajustada a uma temperatura do gás de 20 °C.
Nota
164
Em caso de temperaturas significativamente diferentes, o caudal de doseamento pode diferir do valor
apresentado.
7.4.1 Ligação do servomotor à válvula de controlo de caudal
7.6 Substituição do recipiente de cloro com o sistema
em funcionamento
A marca vermelha (indicação de vazio) no regulador de vácuo
mostra que foi atingida a pressão mínima do recipiente de cloro.
É necessário substituir o recipiente.
1. Desloque para trás o pino de retenção (2).
2. O acoplamento (1) desliza para baixo.
3. Rode o botão de ajuste (3), até o acoplamento encaixar.
O servomotor está ligado.
Aviso
Coloque o equipamento de protecção necessário.
2
3
TM04 0753 0908
1. Feche a válvula do recipiente de cloro.
Fig. 26 Ligação do servomotor
2. Deixe o sistema funcionar até o copo de medição do regulador de doseamento não apresentar mais caudal de gás.
3. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de doseamento.
4. Desligue o abastecimento de água motriz.
5. Feche as válvulas de água motriz.
6. Feche as válvulas de fecho antes e depois do injector.
7.4.2 Desligar o servomotor da válvula de controlo de caudal
1. Empurre o acoplamento (1) para cima.
7. Desaparafuse o regulador de vácuo da ligação do recipiente.
– Coloque o regulador no suporte mural, se existente.
8. Enrosque a tampa de protecção no recipiente de cloro vazio;
coloque de parte os recipientes vazios e proteja-os para que
não virem nem rolem.
2. Desloque o pino de retenção (2) através do acoplamento,
até não ser possível movê-lo mais para baixo.
3. O servomotor está desligado da válvula de controlo de caudal.
9. Posicione o novo recipiente de cloro e fixe-o correctamente.
4. Neste momento, é possível ajustar manualmente o caudal de
doseamento.
10. Retire a tampa de protecção do novo recipiente de cloro.
– Todas as ligações devem estar perfeitamente limpas e
secas.
Aviso
2
1
TM04 0752 0908
Substitua as juntas sempre que seja efectuada a
substituição do recipiente de cloro.
Nunca utilize o regulador de vácuo sem filtro!
11. Introduza a junta na ligação de pressão do regulador de vácuo.
– Substitua o filtro, se necessário.
12. Aparafuse o regulador de vácuo no recipiente de cloro.
Fig. 27 Desligar o servomotor
Atenção
7.5 Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro
7.5.1 Paragem de emergência em caso de fuga de gás
Não proceda ao alinhamento do regulador rodando a
caixa!
Se necessário, fixe com uma chave de porcas de 13
mm.
Aviso
Aviso
Em caso de fuga de gás, abandone imediatamente a
sala e coloque o equipamento de protecção.
Verifique a hermeticidade antes do novo arranque do
sistema.
Inicie as medidas de contenção, de acordo com as
normas de segurança locais.
7.5.2 Paragem de emergência em caso de pequenas fugas
1. Coloque o equipamento de protecção.
2. Feche imediatamente a válvula do recipiente de cloro.
3. Deixe o sistema funcionar até que todos os componentes
sejam drenados.
4. Desligue o sistema conforme descrito em seguida.
Aviso
As reparações dos componentes do sistema só
podem ser realizadas por técnicos certificados.
7.5.3 Desligar com o sistema em funcionamento
1. Feche a válvula do recipiente de cloro.
13. Verifique a hermeticidade conforme descrito na secção
6.1 Verificação da hermeticidade.
14. Proceda ao novo arranque do sistema.
8. Manutenção
Intervalos de limpeza e manutenção
•
•
•
A cada 12 meses, no mínimo.
Antes de cada arranque.
Em caso de avaria.
Aviso
A manutenção só pode ser realizada por técnicos
certificados e qualificados.
Antes de iniciar trabalhos de limpeza e manutenção,
desligue todo o sistema.
2. Deixe o sistema funcionar até o copo de medição do regulador de doseamento não apresentar mais caudal de gás.
Perigo de fuga de gás de cloro!
3. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de doseamento.
Aviso
4. Desligue o abastecimento de água motriz.
5. Feche as válvulas de água motriz.
6. Feche as válvulas de fecho antes e depois do injector.
Certifique-se de que não é possível o sistema
ligar-se inadvertidamente durante os trabalhos.
Aviso
Antes do novo arranque do sistema, verifique a hermeticidade.
Perigo de fuga de gás de cloro!
165
Português (PT)
7.4 Servomotor
Português (PT)
9. Detecção de avarias
Avaria
Causa
Solução
1. Não é atingido o caudal máximo
de doseamento.
a) Vácuo do injector insuficiente.
Verifique o injector. Repare-o, se necessário.
Tenha em atenção o manual do injector.
Verifique a bomba de água motriz. Repare-a,
se necessário.
Verifique o colector de sujidade antes do injector. Limpe-o, se necessário.
2. Ligação de pressão com fugas.
b) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador
de doseamento e o injector.
Proceda à reparação da fuga.
c) A tubagem de vácuo entre o regulador de
doseamento e o injector é demasiado longa.
Para mais informações sobre as tubagens de
vácuo, consulte a secção 5.1.2 Tubagens de
vácuo entre o regulador de doseamento e o
injector
d) Tubagem de vácuo com sujidade.
Substitua a tubagem de vácuo.
e) O servomotor não atinge a capacidade de
doseamento máxima.
Reajuste o servomotor e/ou o controlador
externo.
f)
Contacte a assistência técnica.
Filtro com sujidade na ligação de pressão do
regulador de doseamento.
g) Válvula do recipiente de cloro fechada.
Abra a válvula do recipiente de cloro.
h) Recipiente de cloro vazio.
Substitua o recipiente de cloro vazio por um
recipiente cheio.
i)
Contacte a assistência técnica.
Fuso de ajuste do regulador de doseamento
não adequado (diâmetro demasiado reduzido).
a) Junta danificada na ligação de pressão.
Substitua a junta.
b) Superfícies vedantes sujas com resíduos de
juntas antigas.
Limpe as superfícies vedantes.
c) Superfície vedante danificada no recipiente
de cloro.
Utilize outro recipiente de cloro.
d) Ligação de pressão solta.
Aperte a ligação de pressão.
e) Superfície vedante danificada na ligação de
pressão do regulador de vácuo.
Contacte a assistência técnica.
3. Fuga de gás na tubagem de
sobrepressão.
a) Gás novamente liquefeito entra na válvula
de admissão.
Reduza a quantidade de extracção, assegure a
sequência correcta da temperatura.
b) Válvula de admissão suja ou danificada.
Contacte a assistência técnica.
4. Apesar de a capacidade de
doseamento ser apresentada
correctamente, não é atingida a
concentração pretendida da
solução de cloro.
a) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador
de vácuo e o regulador de doseamento.
Proceda à reparação da fuga.
5. A esfera no copo de medição
está presa.
a) Copo de medição ou esfera com sujidade.
Contacte a assistência técnica.
6. Formação de gelo no recipiente
de cloro.
a) A quantidade de extracção foi definida para
um valor demasiado elevado. Se for extraído
mais de 1% do conteúdo por hora, existe o
risco de formação de gelo no recipiente.
Utilize um sistema de doseamento com vários
recipientes de cloro.
b) Sistema de doseamento de gás de cloro de
dimensões demasiado pequenas.
Utilize um sistema de doseamento de gás de
cloro de dimensões superiores.
7. Água no copo de medição.
a) Válvula de retenção de diafragma danificada.
Contacte a assistência técnica.
8. O servomotor não funciona.
a) O servomotor foi alterado para funcionamento manual.
Altere o servomotor para funcionamento automático.
9. O servomotor não efectua a
regulação em toda a gama de
capacidade.
a) Servomotor e/ou controlador incorrectamente ajustados.
Contacte a assistência técnica.
10. O servomotor roda no sentido
errado.
11. O vácuo difere apesar das condições de funcionamento constantes.
a) Mola no regulador da pressão diferencial
suja ou danificada.
12. A capacidade de doseamento
difere apesar das condições de
funcionamento constantes.
a) Diafragma no regulador da pressão diferencial sujo ou danificado.
166
Contacte a assistência técnica.
Português (PT)
10. Eliminação
Este produto e as respectivas peças associadas têm de ser eliminados de forma ambientalmente segura. Utilize os serviços de
recolha de resíduos adequados. Caso não seja possível, contacte os serviços ou a oficina Grundfos mais próximos.
167
Română (RO)
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
Traducerea versiunii originale în limba engleză
1. Instrucţiuni de siguranţă
CUPRINS
Aceste instrucţiuni de instalare şi operare conţin informaţii
importante pentru utilizatorii produsului:
Pagina
•
Date tehnice
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Instrucţiuni de siguranţă
Simboluri folosite în acest document
Sfaturi de siguranță în manevrarea clorului
Echipament de protecție
Primul ajutor în caz de accident
Manevrarea containerilor de clor
Camere de clor
168
168
168
169
169
170
171
•
Instrucţiuni privind punerea în funcțiune și utilizarea
•
Instrucţiuni de siguranţă
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Introducere
Folosirea corectă
Folosirea necorespunzătoare
Calificarea utilizatorilor
Responsabilitățile operatorului
Personal de întreţinere şi reparaţii
Cod VGA-113 regulator de dozare
Transport şi depozitare
Despachetare
172
172
172
172
172
172
173
173
173
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Date tehnice
Date tehnice generale
Debit de dozare
Accessorii
Dimensiuni
Date electrice ale servomotorului
Date fizice și chimice ale clorului
174
174
174
174
174
176
177
Daca aveti nevoie de mai multe informatii sau daca apar
probleme care nu sunt descrise detaliat in acest manual,
va rugam sa contactati Grundfos.
1.1 Simboluri folosite în acest document
Acest manual conține următoarele instrucțiuni de siguranță
standard despre posibile riscuri reziduale:
Avertizare
Dacă nu se ţine cont de aceste instrucţiuni de
siguranţă, există pericolul unei accidentări.
Atenţie
Notă
Nerespectarea acestor instrucțiuni de siguranță,
poate cauza defectarea sau deteriorarea
echipamentului.
Instrucţiuni care uşurează munca sau asigură
funcţionarea în condiţii de siguranţă.
1.2 Sfaturi de siguranță în manevrarea clorului
1.2.1 Riscuri la clorul gazos
4. Design și funcție
4.1 Descrierea aparatului
4.2 Principiul de funcționare
177
177
178
5.
5.1
5.2
5.3
Asamblare şi instalare
Selecția liniilor în vid
Conectarea regulatorului de dozare
Conectarea unui controler extern la un servomotor cu
control analogic
5.4 Conectarea unui controler extern la un servomotor cu
potențiometru
5.5 Exemplu de instalare
179
179
180
•
Cauzează tuse convulsivă, lăcrimare și respirație grea.
•
Are un efect ușor paralizant asupra sistemului nervos central.
180
•
182
183
Concentrațiile mai mari de 10 ppm clor gazos în aerul respirat
pune viața în pericol.
•
6. Punere în funcţiune
6.1 Verificarea etanșeității
6.2 Extragerea clorului
183
183
184
Inhalarea aerului cu o concentrație ridicată de clor gazos
pentru o perioadă îndelungată este letal.
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
Funcţionare
Pornirea sistemului de dozare clor gazos
Setarea debitului de dozare
Citirea debitului de dozare
Servomotor
Oprirea sistemului de dozare clor gazos
Schimbarea containerului cu clor în timp ce
funcționează sistemul
185
185
185
185
186
186
8.
Întreţinere
186
9.
Identificare avarii
187
10. Scoaterea din uz
Avertizare
Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste
instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi
funcţionarea trebuie de asemenea să fie în
concordanţă cu regulamentele locale şi codurile
acceptate de bună practică.
168
186
187
Avertizare
Toxic la inhalare.
Iritații la ochi, sistemul respirator și față.
1.2.2 Riscuri la clorul lichid
•
Cauzează arsuri pe piele.
•
Cauzează roșirea și formarea de bășici pe piele.
1.2.3 Reguli de conduită
•
Schimbarea containerilor cu clor numai cu mască de gaz.
•
Intrarea în camere contaminate numai cu costum de protecție
și aparat respirator.
•
În caz de deschidere, purtați mască de gaz, dacă este posibil.
Observați direcția vântului.
1.4 Primul ajutor în caz de accident
1.3.1 Echipament de protecție personal
1.4.1 Primul ajutor după inhalarea clorului
Autoritatea care manevrează sistemul de dozare cu clor gazos
trebuie să furnizeze echipament respiratoriu (mască de gaz),
care se potrivește personalului, etichetată pe nume, cu filtru de
clor efectiv ( B2P3) și cel puțin un filtru de rezervă pentru fiecare
operator. Echipamentul de protecție trebuie să fie depozitat
într-un loc accesibil în afara camerelor de clorare.
1. Rămâneți calm.
•
6. Furnizați aer proaspăt, folosiți măști de oxigen, dacă este
posibil.
Pentru sisteme cu cilindre de clor cel puțin 2 costume de
protecție cu aparate de respirat trebuie să fie disponibile.
1.3.2 Obligații pentru autoritatea care operează
2. Îndepărtați persoanele afectate din zona periculoasă.
3. Ajutoarele trebuie să fie atente la protecția proprie.
4. Îndepărtați hainele contaminate.
5. Calmați persoanele afectate și țineți-le calde cu pături.
– Nu folosiți resuscitarea gură la gură!
7. Chemați ajutorul medical sau transportați la spital
•
Prezentarea modului de manevrare a echipamentului de
protecție la operatori.
•
Operatorii trebuie să folosească echipamentul de protecție în
mod regulat sau să facă exerciții cel puțin la fiecare 6 luni.
•
Filtrele măștii de gaz trebuie înlocuite în mod regulat
1.4.2 Primul ajutor în caz de arsură chimică pe piele
– după expirarea datei de valabilitate
1. Rămâneți calm.
– cel puțin la 6 luni după deschidere
(notați data deschiderii pe filtru).
2. Îndepărtați hainele contaminate.
– după contactul cu clor.
•
Respectați interdicția de angajare conform legilor locale.
1.3.3 Depozitarea echipamentului de protecție
•
În afara camerelor cu clor
•
În locuri ușor vizibile
•
Disponibil oricând și ușor
•
Protejat de praf și umezeală.
Română (RO)
1.3 Echipament de protecție
– întins
– stat în șezut în caz de dificultăți respiratorii.
– Setați clorul ca și cauză.
3. Spălați pielea cu multă apă.
4. Bandajați rana aseptic.
5. Căutați ajutor medical.
– Setați clorul ca și cauză.
1.4.3 Primul ajutor în caz de arsură chimică a ochilor
1. Rămâneți calm.
2. Spălați ochii cu multă apă în timp ce pacientul este întins.
– Protejați ochiul sănătos dacă este necesar.
– Îndepărtați pleoapele, lăsați ochiul să se miște în toate
părțile.
3. Căutați un oftamolog.
– Setați clorul ca și cauză.
1.4.4 Primul ajutor în caz de arsură chimică internă
1. Rămâneți calm.
2. Beți apă cu înghițituri mici.
– Dacă este posibil, luați cărbune medicinal.
3. Căutați ajutor medical.
– Setați clorul ca și cauză.
169
1.5 Manevrarea containerilor de clor
1.5.3 Reguli de bază
Avertizare
Tipul de gaz, greutate, proprietar, data producerii și data ultimei
testări trebuie să fie notate clar pe container.
Respectați regulile de siguranță pentru containerele
cu clor.
Respectați următoarele:
Manevrarea containerilor de clor numai de
personalul experimentat.
•
Tratați containerele cu grijă, nu le aruncați!
•
Protejați containerele contra răsturnării sau rostogolirii, cum ar
fi cu lanțuri sau clipsuri.
Containerele cu clor nu trebuie modificate sau reparate de
către utilizator.
•
Protejați containerele de lumină directă și temperaturi peste
50 °C.
Mențineți containerele atât cele pline cât și cele goale închise.
•
Containerele de transport numai cu piuliţă de protecție vană și
capac de protecție.
•
Depozitați containerele de clor protejându-le de foc.
•
Protejați containerele cu clor de căldură și lumină.
•
•
1.5.1 Cilindre de oțel
•
Conținut: 50 kg sau 65 kg
Avertizare
•
Extragerea clorului gazos din cilindru vertical prin vană.
Aceste reguli se aplică atât containerelor goale, cât
și celor pline, deoarece cele goale încă mai conțin
resturi de clor și de aceea sunt sub presiune.
Cilindru clor
laminat
1
1.5.4 Reguli în vigoare
Cilindru clor
sudat
2
Avertizare
Legile locale și regulile pentru manevrare, transport
și depozitare de clor trebuie respectate.
În Germania, se aplică următoarele reguli:
TM04 0693 0908
3
•
Reguli pentru prevenirea accidentelor "Clorinarea apei" cu
instrucțiuni asupra procesului (GUV-V D5).
•
Reguli în privința locurilor de muncă (ArbStättV)
•
Reguli tehnice asupra gazelor sub presiune
(TRG 280, 310 și 330)
•
Funcționarea băilor (BGR 108)
Fig. 1
Designul cilindrului
•
Sistemele de dozare clor gazos pentru tratarea apei
(DIN 19606)
Poz.
Descriere
•
Clor pentru tratarea apei (DIN 19607)
1
Capac protector
2
Vană
3
Clips de menținere pentru securizarea cilindrului
1.5.2 Rezervor clor
•
Conținut: 500 kg sau 1000 kg
•
Extragerea clorului gazos prin vana țevii de coloană.
•
Extragerea clorului gazos prin vana tubului de prelevare.
1
2
6
3
3
4
4
Fig. 2
Designul rezervorului
Poz.
Descriere
170
5
1
Țeavă coloană pentru extragerea clorului gazos
2
Vană pentru extragerea clorului gazos
3
Vană pentru extragerea clorului lichid
4
Tub de prelevare pentru extragerea clorului lichid
5
Șină de roată
6
Marcare pentru ajustarea rezervorului
TM04 0694 2011
Română (RO)
Clorul este stocat în cilindre de oțel gri sau rezervoare în camere
de clor închise. Datorită precauției privind siguranța, containerele
de clor sunt umplute numai la 95 % din capacitate.
1.6.2 Etichetarea camerelor cu clor
Camerele de clor sunt încăperile unde sunt sistemele de dozare a
clorului gazos și/ sau containerele de clor. Clorul în aceste
încăperi este sub presiune.
In Germaniaîn conformitate cu DIN 4844, următoarele semne de
avertizare trebuie să fie instalate în afara intrării în camera de
clor:
TM04 0699 0908
1.6.1 Reguli pentru camerele cu clor
În conformitate cu regulile din Germania în privința prevenirii
accidentelor "Clorinarea apei", asemenea camere trebuie să
îndeplinească cerințele următoare:
Nu trebuie să aibă conexiune cu alte camere și trebuie să fie
separate etanș la gaze și reziste la foc.
•
Ele trebuie să fie la nivelul solului, uscate și cu aer condiționat.
Temperatura recomandată în cameră este 18-20 °C.
Nu trebuie să fie mai jos de 0 °C sau mai sus de 50 °C.
•
Liniile de suprapresiune a echipamentului de dozare nu
trebuie să se sfârșească în aer liber.
•
Deschiderile de ventilare conduc la aerul liber și trebui să fie
limitate la 2 x 20 cm2.
•
Aparatele de evacuare cu sisteme de absorbție trebuie să fie
instalate.
•
Clorul gazos nu trebuie să intre în camere mai joase, cămine,
canale sau găuri de aspirație pentru sisteme de ventilare.
•
Camerele de clor trebuie să fie echipate sistem de sprinklere
apă pentru a arunca peste clorul gazos scăpat.
Fig. 4
Semn de avertizare și semn suplimentar "Uzină de
clorinare: Acces numai pentru personal autorizat"
În interiorul camerei de clor, semnul obligatoriu "Folosiți o mască
de gaz" și "Instrucțiunile pentru primul ajutor în caz de intoxicații
cu clor gazos" trebuie să fie instalat.
TM04 0701 0908
•
Fig. 5
Semn obligatoriu (DIN 4844)
– Sistemul de sprinklere trebuie să aibă golire cu trapă de aer.
– Operarea trebuie să fie posibilă manual din afara camerelor
de clor.
•
Sistemul de avertizare asupra clorului gazos trebuie să fie
instalat
– cu alarmă optică și acustică,
– cu conectare la sistemul de sprinklere apă,
– cu sistem de avertizare care reactivează automat după
oprire (de ex. pentru schimbul de containere).
Podeaua camerei de clor trebuie să fie dreaptă, ieșirea nu mai
jos de nivelul pământului și nu mai sus decât o rampă posibilă
de încărcare.
✓
✗
Fig. 3
✓
✗
TM04 0704 0908
•
Cerințe pentru camere de clor
•
Camerele de clor trebuie să aibă ieșire directă la aerul liber.
•
Ușile trebuie să fie încuiabile, se deschid în afară și trebuie să
poată fi deschise fără o cheie din interior.
•
Camerele de clor nu trebuie să fie destinate pentru șederea
permanentă a oamenilor.
•
Mancatul, băutul și depozitarea mâncării în camere de clor
este interzisă.
171
Română (RO)
1.6 Camere de clor
Română (RO)
2. Introducere
2.1 Folosirea corectă
Regulatorul de dozare VGA-113 este proiectat exclusiv pentru
dozarea clorului gazos într-o linie vacuum.
2.2 Folosirea necorespunzătoare
Siguranța în funcționare este garantată numai dacă produsul este
folosit corect. Toate metodele de funcționare care intră în conflict
cu folosirea corectă nu sunt permise și duc la expirarea tuturor
cererilor de valabilitate.
Avertizare
Modificările neautorizate asupra structurii la produs
pot cauza daune serioase la echipament și rănirea
persoanelor.
Este interzis să deschideți, modificați, îndepărtați,
scoateți componente, în special la echipamentul de
siguranță.
2.3 Calificarea utilizatorilor
Bazat pe trainingul profesional și experiență, utilizatorul trebuie
să aibă cunoștințe bune asupra funcționării sistemelor de dozare
ale clorului gazos. El trebuie să fie si familiarizat cu legile
relevante și regulile care guvernează siguranța la locul de muncă
și prevenirea accidentelor, cu standardele recunoscute de bună
practică, în așa încât să fie capabil să lucreze în siguranță cu
sistemele de dozare a clorului gazos.
Utilizatorul este responsabil pentru funcționarea și monitorizarea
produsului la locul instalării.
Responsabilitățile utilizatorului:
•
Citiți acest manual înainte de operare.
•
Fiți pregătiți de personalul calificat Grundfos în funcționarea
produsului.
•
Respectați regulile relevante care guvernează siguranța la
locul de muncă și prevenirea accidentelor.
•
Purtați haine adecvate de protecție în conformitate cu regulile
naționale pentru prevenirea accidentelor când funcționează
sistemul și în manevrarea chimicalelor.
2.4 Responsabilitățile operatorului
Operatorul produsului este responsabil pentru următoarele:
•
Asigură că acest manual este ținut într-un loc accesibil în
imediata vecinătate a sistemului pe întreaga durată de viață.
•
Îndeplinește cerințele de instalare specificate de către
producător (condiții de mediu, conexiuni la apă necesare și
fitinguri, conexiune electrică, țeavă protecție pentru linia de
dozare dacă este necesar, aparat audio sau optic dacă este
necesar).
•
Asigură că linia apei și armăturile sunt verificate în mod
regulat, făcut întreținere și service.
•
Obține aprobările oficiale pentru depozitarea chimicalelor,
dacă este necesar.
•
Instruiește utilizatorii în funcționarea sistemului.
•
Asigură că regulile pentru prevenirea accidentelor sunt
respectate la locul instalării.
•
Asigură tuturor utilizatorilor și personalului de service haine de
protecție ( cum ar fi mască de față, mănuși, șorț de protecție)
în conformitate cu regulile naționale.
2.5 Personal de întreţinere şi reparaţii
Produsul poate fi întreținut și făcut service numai de către
personal autorizat de Grundfos.
172
Codul tipului servește pentru identificarea produsului, nu pentru configurare.
Cod
Exemplu
VGA
Vaccuperm Gas Avansat
VGA-113
-100
/M
O
-N
Debit de dozare
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Ajustarea debitului de dozare
M
Manual
A
Automat, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Automat, 110-115 V, 50/60 Hz
Control
0
Fără
1
4-20 mA
2
Direct
Regulator de presiune diferențială
Y
Da
N
Nu
2.7 Transport şi depozitare
•
Transportaţi cu atenţie dispozitivul, să nu îl aruncaţi!
•
Depozitați-l într-un loc uscat și răcoros.
2.8 Despachetare
Observați când se despachetează:
•
Livrarea trebuie să fie completă.
•
Fără umiditate sau materiale străine care nu trebuie să intre în
părțile care conduc gazul.
•
Montați componentele sistemului de dozare cât de repede
posibil după despachetare.
173
Română (RO)
2.6 Cod VGA-113 regulator de dozare
3.1 Date tehnice generale
3.2 Debit de dozare
Acurateţe
± 4 % din limita superioară
1,5 - 25 g/h
0,07 - 1,3 lbs/zi
Mediu permisiv
Cl2
2-40 g/h
0,1 - 2 lbs/zi
Gama de setare
1:20
5-100 g/h
0,2 - 5 lbs/zi
Regulator în vid
permis
VGA-111, VGA-146 (up to 4.000 g/h)
10-250 g/h
0,5 - 14 lbs/zi
Debitmetru
According to the floater principle, ball in
measuring glass, length of measuring
glass 70 mm
Regulator dozare fără servomotor: 0,9 kg
Greutate
Regulator dozare cu servomotor: 3,1 kg
Linie de vid dintre
regulatorul de dozare
și injector
25-500 g/h
1,5 - 26 lbs/zi
50 - 1.000 g/h
2,5 - 50 lbs/zi
100 - 2.000 g/h
5-100 lbs/zi
150 - 3.000 g/h
10-150 lbs/zi
400 - 4.000 g/h
30-220 lbs/zi
3.3 Accessorii
Furtun PE 8/11
Următoarele accesorii nu sunt incluse în livrarea standard:
•
Furtune de diferite lungimi
•
Apă cu amoniu pentru verificări de etanșeitate.
46.5
178
95
190
50
3.4 Dimensiuni
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
72
38
.5
7
~ 118
18
~1
38
TM04 0734 0908
Română (RO)
3. Date tehnice
Fig. 6
174
Regulator dozare fără servomotor VGA-113
Română (RO)
~ 410
50
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Fig. 7
TM04 0738 0908
40
Regulator dozare cu servomotor VGA-113
175
3.5 Date electrice ale servomotorului
3.5.2 Servomotor cu control analogic (4-20 mA / 0-20 mA)
1, SL
2
2
3
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
7
12
4
Fig. 8
Servomotor with reversing potentiometer
Poz. Descriere
1
SR, limit switch cam min.
SL, limit switch cam max.
2
Tensiunea de intrare
3
Intrare/ieșire potențiometru
4
Bornă de împământare
1, SR
Fig. 9
8
Servomotor cu control analogic
Poz. Descriere
1
2
3
4
5
6
7
8
SR, limit switch cam min.
SL, limit switch cam max.
Butoane de programare
Ieșire alarmă
LED-uri
Comutator DIP
Borne de conexiune rețea
Borne de conexiune semnal analogic
Bornă de împământare
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
30 mA (la 230 V), 60 mA (la 115 V),
240 mA (la 24 V)
Tensiune reţea
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
30 mA (la 230 V),
60 mA (la 115 V),
240 mA (la 24 V)
Curent nominal
Curent nominal
2 A la 250 V
Aprox. 2 VA
Comandă analogică
Variantă de control
Intrare/ieșire
4-20 mA (setare standard)
Intrare semnal, ieșire
semnal
0-20 mA (se poate comuta)
4 (0)-20 mA (DC)
Sarcina 250 Ω
Protecție la suprasarcină 25 mA
Intrare prag programat
Protecție la polaritate inversată la
-25 mA
Protecție ESD, intrare filtru
Rezoluţie: 10 bit
4 (0)-20 mA
Ieșire valoare curentă
Sarcina max. 500 Ω
Rezoluţie: 10 bit
Tensiunea de ieşire: 4-20 mA
Capacitate ieșire semnal Tensiune minimă pentru circuit
deschis 10 V
Potenţiometru
1000 Ω
90 s pentru 270 ° la 50 Hz
Actuating time
75 s pentru 270 ° la 60 Hz
Unghi de ajustare
Max. 270 °
Clasa de protecție
IP65
Temperatură ambiantă
0 °C la 60 °C
permisă
Capacitatea de
încărcare a
comutatorului limită
Consumul de energie
Variantă de control
Actuating time
Aprox. 2 VA
Reversing potentiometer 1 kΩ
Semnal deschis/închis
90 s pentru 270 ° la 50 Hz
75 s pentru 270 ° la 60 Hz
Unghi de ajustare
Max. 270 °
Clasa de protecție
IP65
Temperatură ambiantă
permisă
-15 °C la 60 °C
176
Tensiune reţea
Capacitatea de
încărcare a
comutatorului limită
Consumul de energie
2 A la 250 V
TM04 0956 4009
1, SL
TM04 0956 4009
Română (RO)
3.5.1 Servomotor cu potențiometru
4. Design și funcție
În condiții normale de presiune și temperatură, clorul este un gaz
verde gălbiu cu miros usturător care există ca moleculă Cl2.
4.1 Descrierea aparatului
Nu se aprinde, dar poate cauza iaprinderea metalelor,
hidrocarburilor, etc.
35,457 u
Greutate moleculară Cl2
70,941 u
Densitate (lichid)
1,57 g/cm3 la -34,05 °C
5
Densitate (gaz)
3,214 g/l la 0 °C, 1 bar
1 litru de clor lichid la 0 °C
este echivalentul la 457 litri
(0,457 m 3) de clor gazos
1 kg de clor lichid la 0 °C
este echivalentul la 311 litri
(0,311 m3) de clor gazos
Gravitate specifică
2,486
(gravitația specifică a
aerului: 1)
Punctul de fierbere
-34,05 °C (1 bar)
Punctul de topire
-101,5 °C
Căldura evaporată
269 kJ/kg (la 0 °C)
Conductivitatea căldurii
0,527 kJ/m2h
(clor lichid)
Gradul de puritate în
conformitate cu DIN 19607
99,5 %
TLV (valoare de prag limită)
1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)
1
2
2
3
4
Fig. 12 Regulator de dozare cu și fără servomotor
Poz. Descriere
20
1
Buton de ajustare pentru programare debit de dozare
2
Pahar cu măsură pentru indicarea debitului de dozare
3
Conexiune pentru linia de vid (de la regulatorul de vid)
4
Conexiune pentru linia de vid (la injector)
5
Servomotor (opțional)
16
12
Atenţie
4
-10
0
10
50
30
70
Temperatură [°C]
The rate valve is not a perfectly closing shut-off
valve. Nu încercați să opriți sistemul de dozare cu
clor gazos prin închiderea
Oprirea sistemului de dozare clor gazos, vezi
secțiunea 7.5.3 Oprirea în timp ce sistemul
funcționează
TM04 0691 0908
8
-30
3
4
Presiune [bar]
0
-50
1
TM04 0750 0908
Greutate atomică
Română (RO)
3.6 Date fizice și chimice ale clorului
Fig. 10 Curbă de presiune vapori a clorului
Soluție [g/l]
14
10
2
0
10
30
50
70
90
Temperatură [°C]
TM04 0692 0908
6
Fig. 11 Solubilitatea clorului gazos în apă
177
4.2 Principiul de funcționare
Regulatorul de dozare reglează debitul de clor gazos cu o vană.
Debitul este citit în partea superioară a bilei din paharul de
măsură.
4.2.2 Sistem de dozare în vid a clorului gazos
TM04 8433 1811
Română (RO)
4.2.1 Regulator dozare
Fig. 13 Principiul sistemului de dozare în vid a clorului gazos
Poz.
Descriere
B
Regulator în vid
C
Regulator dozare
D
Injector
Regulatorul în vid este o vană de reducere a presiunii, care
reduce suprapresiunea de la partea rezervorului de clor la
presiunea negativă din partea de vid. Vana de la regulatorul în vid
se deschide, când vidul întărește la partea de ieșire.
Regulatoarele în vid cu manometru și separator de lichid sunt
disponibile pentru o mai mare siguranță.
E
Filtru de absorbție (opțional)
Regulator dozare (C)
F
Vană de siguranță (opțional)
G
Aparat de comutare (opțional)
Debitul clorului gazos este ajustat cu regulatorul de dozare. Acest
lucru poate fi făcut manual sau automat prin controlul motorului.
H
Aparat de apă (opțional)
Injector (D)
I
Linie de presiune clor gazos
J
Linie de vid clor gazos
Injectoarele au sarcina de a aduce clorul gazos în debitul de apă.
Ele funcționează în conformitate cu principiul pompelor jet de
apă. Corpul injectorului conține o duză cu un difuzor succesional.
A
Cilindru clor
Funcționarea sistemului de dozare în vid a clorului gazos
Manevrarea, transportul și depozitarea clorului pentru dezinfecția
apei de băut și pentru piscine sunt o provocare pentru ingineri.
Aceste este motivul pentru care principiul în vid a fost folosit în
sistemele de dozare pentru un timp mai îndelungat.
Presiunea clorului gazos este redusă în vid.
Această metodă previne scăparile de clor gazos.
În eventualitatea unei explozii la conducte clorul gazos nu poate
ieși, numai aerul ambiental este afectat.
Sistemele de dozare a clorului gazos în vid sunt formate din trei
componente principale.
178
Regulator în vid (B)
Între duză și difuzor există o breșă circulară îngustă unde clorul
gazos este aspirat din linia de dozare prin capul injectorului.
Clapeta unisens cu membrană la capătul liniei în vid previne
intrarea apei în linia în vid.
Regulator de presiune diferențială (I)
Reglează diferența de presiune înainte și după vana de debit la o
valoare constantă. Debitul de dozare ajustat rămâne constant
când injectorul în vid variază.
Română (RO)
5. Asamblare şi instalare
5.1 Selecția liniilor în vid
Avertizare
Respectați secțiunea 1. Instrucţiuni de siguranţă.
Vidul necesar pentru transportul clorului gazos este împins de
injector și întreținut de linia de vid. Țevile rigide de PVC sau
furtunele flexibile PE sunt folosite ca linii de vid.
Tabelele următoare arată diametrul recomandat al liniilor de vid,
în funcție de lungimea liniei și cantitatea dozată.
5.1.1 Liniile de vid dintre regulatorul de vid și regulatorul de dozare
Lungimea max. [m] a liniilor de vid dintre
regulatorul de vid și regulatorul de dozare *
*
Cantitatea dozată [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Pentru calcul, s-a presupus o pierdere de presiune de p = 12,5 mbar în linia de vid.
5.1.2 Liniile de vid dintre regulatorul de dozare și injector
Lungimea max. [m] a liniilor de vid dintre
regulatorul de dozare și injector **
Cantitatea dozată [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** Pentru calculare, o pierdere de presiune de p = 50 mbar în liniile de vid a fost presupusă.
179
5.3 Conectarea unui controler extern la un servomotor
cu control analogic
5.2 Conectarea regulatorului de dozare
Română (RO)
Avertizare
5.3.1 Avertizări și note pentru conexiunea electrică
Înainte de conectare, asigurați-vă că vanele de la
toate containerele cu clor sunt închise.
Avertizare
Deconectați servomotorul de la rețea înainte de a
îndepărta carcasa.
Respectaţi reglementările locale de siguranţă!
Protejați șuruburile nefolosite, conexiunile de cablu
și conectorii împotriva coroziunii și umezelii cu
capace adecvate.
Atenţie
Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetică
(EMS) liniile de semnal trebuie să fie ecranate și
ghidate în canale de cablu diferite decât cele ale
cablurilor de alimentare.
Protecția trebuie să fie conectată la PE sau pământ
pe partea echivalentă.
Atenţie
În funcție de componentele opționale selectate,
conectați direct la alimentarea de rețea sau prin cutia
de borne.
Notă
1
5.3.2 Diagramă circuit servomotor cu control analogic
L
N
51
52
54
55
-
+
-
+
Fig. 14 Conexiuni vid
Poz.
56 57
max. 125 V
Descriere
1
Linia de vid a regulatorului de dozare
2
Linie de suprapresiune
3
Linia de vid a injectorului
L1
Atenţie
Asigurați-vă că conexiunile de vid sunt curate și
uscate.
PE
Mesaj de eroare
5.3.3 Conectarea controlerului extern Conex ® DIA-2Q
Avertizare
Vezi secțiunea 5.3.1 Avertizări și note pentru
conexiunea electrică pentru avertizări și note
referitoare la conexiunea electrică.
Conectați bornele servomotorului conform diagramei de
conexiune bornă controler.
Regulatorul de dozare poate fi instalat în afara camerei de clor.
1. Conectați regulatorul de dozare la linia de la regulatorul de vid
(1).
4(0) - 20 mA
Fig. 15 Servomotor cu control analogic
Pentru detalli despre liniile de vid, vezi secțiunea
5.1 Selecția liniilor în vid.
Doar strângeți piulițele olandeze a conexiunilor în vid
cu mâna. Nu folosiţi unelte.
Pericol de deteriorare!
N
TM04 0951 4009
3
TM04 8413 1811
VGA-111
2
Înainte de conectarea cablului de alimentare
verificați dacă tensiunea indicată pe plăcuță
corespunde cu tensiunea rețelei locale. Tensiunea
greșită poate duce la defectarea servomotorului.
L
N
L1
N
51
-
52
+
54
-
55
+
56 57
max. 125 V
2. Conectați linia (3) de la regulatorul de dozare ori de la
regulatorul opțional de presiune diferențială la injector.
4(0) - 20 mA
30 29
Mesaj de eroare
Conex DIA-2Q
Fig. 16 Diagramă conexiune bornă Conex® DIA-2Q
180
TM04 0951 4009
PE
Română (RO)
5.3.4 Conectarea controlerului extern Conex® DIS-2Q
Avertizare
Vezi secțiunea 5.3.1 Avertizări și note pentru
conexiunea electrică pentru avertismente și
observații referitoare la conexiunea electrică.
1. Deșurubați șuruburile de la carcasa servomotorului și
îndepărtați-o.
2. Realizați conexiunile electrice conform diagramei din fig. 17.
– Conectați bornele 51 și 52 și, dacă e necesar, bornele 54 și
55, conform diagramei.
– Conectați bornele 56 și 57 conform cerințelor; tensiunea
maximă 125 V.
– Pentru tensiuni joase (prag/ valoare actuală linii semnal)
folosiți linii separate ecranate cu o secțiune transversală
minimă de 0,5 mm2 și o lungime maximă de 1000 m.
– Ecranul trebuie conectat pe o parte la borna de
împământare.
Avertizare
Cablajul intern al servomotorului nu trebuie modificat
niciodată.
3. Închideți carcasa din nou și strângeți șuruburile.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
4(0) - 20 mA Mesaj de eroare
Fig. 17 Diagramă conexiune bornă Conex® DIS-2Q
Poz.
Descriere
L
Fază
N
Nul
Tensiunea de intrare
PE (împământare)
51
Intrare semnal (-)
52
Intrare semnal (+)
54
Ieșire semnal (-)
55
Ieșire semnal (+)
56
57
Mesaj eroare colectiv
181
5.4.2 Conectarea controlerului extern Conex ® DIS-2Q
Avertizare
5.4.1 Diagramă conexiune bornă servomotor cu
potențiometru
Vezi secțiunea 5.3.1 Avertizări și note pentru
conexiunea electrică pentru avertismente și
observații referitoare la conexiunea electrică.
SL (max.) SR (min.)
1. Deșurubați șuruburile de la carcasa servomotorului și
îndepărtați-o.
2. Realizați conexiunile electrice conform diagramei din fig. 19.
– Conectați bornele 18, 19 și 20 conform cerințelor;
tensiune < 50 V.
2
1
N
4
3
3. Stabiliți sensul de rotație și corectați-l, dacă este necesar.
18 19 20
5
Stabilirea sensului de rotație
Potențiometru
Control motor
Limitator de cursă
Conform cablajului intern, sensul de rotație (privind prin drive
către ieșire arbore) și comutatoarele de limitare sunt stabilite
astfel:
•
TM04 0953 4009
end
slider
start
PE
min.
N
max.
close
< 50
50VV
open
Dacă există tensiune de rețea la borna 2, axul se rotește în
sensul invers acelor de ceas (direcție deschis/max.).
– Acest sens de rotație este restricționat de comutatorul de
sus (max.). Dacă se activează comutatorul, tensiunea de
alimentare este prezentă la borna 4.
•
Fig. 18 Servomotor cu potențiometru
Dacă există tensiune de rețea la borna 3, axul se rotește în
sensul acelor de ceas (direcție închis/min.).
– Acest sens de rotație este restricționat de comutatorul de jos
(min.). Dacă se activează comutatorul, tensiunea de
alimentare este prezentă la borna 5.
Poz. Descriere
1N
Nul
2
Fază
Tensiunea de intrare (sens deschis/max)
3
Fază
Tensiunea de intrare (sens închis/min.)
•
Dacă drive-ul se rotește în sensul opus controlului de
comandă, săriți peste conexiunile bornelor 2 și 3.
4
Ieșire tensiune alimentare (poziție finală max.)
Avertizare
5
Ieșire tensiune alimentare (poziție finală min.)
Cablajul intern al servomotorului nu trebuie modificat
niciodată.
PE (împământare)
20
Capăt
Potențiometru
18 19 20
1
2
3
4
5
6
7
8
2
4
3
5
max.
1
N
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
< 50
50VV
SL (max.) SR (min.)
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Ieșiri releu libere de potențial
IDM
Amplificator de măsurare
Fig. 19 Diagramă conexiune bornă Conex® DIS-2Q
182
L1 N
PE
TM04 0954 4009
Cursor
min.
Pornire
19
close
18
4. Închideți carcasa din nou și strângeți șuruburile.
start
Română (RO)
5.4 Conectarea unui controler extern la un servomotor
cu potențiometru
5.5 Exemplu de instalare
Liniile de vid sunt toate liniile dintre regulatorul în vid și injector.
8
1
1. Închideți toate vanele containerului cu clor.
2. Închideţi vana de debit.
3
2
3. Deschideți vana de închidere la unitatea de injecție.
4. Deschideți supapa hidraulică de stimulare.
5. Deschideți pompa de ridicare a presiunii.
6. Deschideţi supapa de debit.
– Dacă flotorul arată un debit de gaz sau vacuummetrul indică
mai mult de -9 m coloană de apă, liniile de vid au scurgeri.
4
7. Închideţi vana de debit.
7
6
5
TM04 8412 1811
8. Închideți pompa de ridicare a presiunii.
Fig. 20 Sistem de dozare cu un tambur
Poz.
Descriere
1
Regulator dozare
2
Supapă de siguranță
3
Regulator în vid cu separator de lichid
4
Filtru de absorbție clor gazos
5
Senzor de gaz
6
Injector cu clapet de sens
7
Aparat de apă
8
Dispozitiv de avertizare gaz
9. Închideți supapa hidraulică de stimulare.
10. Închideți vana de închidere la unitatea de injecție.
11. Verificați liniile de vid și conexiunile. Restrângeți-le cu grijă,
dacă este necesar.
12. Repetați verificarea etanșeității.
– Dacă flotorul arată că nu există debit de gaz sau
vacuummetrul indică -9 m sau mai puțin coloană de apă,
liniile de vid sunt etanșate.
Motive pentru o insuficientă operare în vid:
Notă
Injector prea mic, defect sau blocat.
pompă de ridicare a presiunii prea mică sau
defectă.
6.1.3 Verificarea liniilor de presiune gaz
Liniile de presiune gaz sunt toate liniile care conduc de la
containerele cu clor gazos la regulatorul de vid.
1. Dacă sistemul este echipat cu aparat de spălare nitrogen,
verificați etanșeitatea aproximativ cu nitrogen.
2. Verificarea detaliată este făcută cu amoniac.
6. Punere în funcţiune
Avertizare
Sistemul de dozare clor gazos poate fi pornit numai
după ce i s-a verificat starea bună de către un expert,
vezi 2.3 Calificarea utilizatorilor, și în special părțile
care conduc gazul au fost verificate pentru
etanșeitate.
Verificați siguranța întregului sistem înainte de pornire.
Verificați etanșeitatea vanelor folosind apa cu amoniac
(sticlă mică de plastic). Ceața albă indică scurgeri.
6.1 Verificarea etanșeității
Datorită corozivității mari a clorului gazos umed, scurgerile cresc
foarte rapid. De aceea, chiar și o scurgere mică trebuie
îndepărtată imediat.
Verificarea etanșeității cu nitrogen
1. Închideți toate vanele containerului cu clor.
2. Deschideți vanele de conexiune container și toate supapele
de închidere de la sistemul de dozare clor gazos.
3. Deschideți vana de conexiune a cilindrului de nitrogen.
4. Deschideți ușor vana la cilindrul de nitrogen până liniile au o
presiune de 10 bari
(citiți la manometrul de pe regulatorul de vid).
Avertizare
Presiunea maximă a nitrogenului 16 bari.
Pericol de defectare și scurgeri când se depășește.
5. Aplicați apă cu săpun la toate componentele sub presiune.
– Dacă se formează bule și/ sau căderi de presiune la
manometru, liniile de presiune au scurgeri.
Avertizare
6. Depresurizaţi sistemul.
Verificați etanșeitatea numai dacă întregul sistem
este gata să pornească.
7. Eliminați scurgerile.
Pericol de scurgeri de clor gazos!
9. Dacă nu se formează bule și presiunea la manometru nu
scade semnificativ timp de o oră, liniile de presiune sunt
etanșate.
6.1.1 Verificarea liniilor de soluții de clor și injectorului
Respectați instrucțiunile de instalare și funcționare ale
injectorului.
8. Repetați verificarea etanșeității.
183
Română (RO)
6.1.2 Verificați liniile de vid
Verificarea supapei de intrare
Verificarea etanșeității cu amoniac
Română (RO)
1. Slăbiți piulița olandeză la conexiunea de suprapresiune a
regulatorului în vid și îndepărtați linia de suprapresiune.
Avertizare
Amoniacul este iritatant pentru ochi, sistemul
respirator și față.
2. Supapa de aspirație trebuie închisă (Nu există vid).
3. Deschideţi supapa containerului cu clor.
Amoniacul este foarte periculos pentru
microorganismele din apă.
4. Deschideți sticla de plastic flexibilă cu apă cu amoniac.
Când verificați etanșarea cu amoniac, purtați mănuși
de protecție și haine.
5. Ușor apăsați sticla într-un mod de pompare, permițând
mixturii cu amoniac să se împrăștie. Treceți ușor sticla de
amoniac deschisă asupra părților care conduc gazul.
6. Dacă se formează o ceață albă, vana de intrare are scurgeri.
7. Depresurizaţi sistemul prin injector.
TM04 0699 0908
8. Verificaţi şi reparaţi clapeta de intrare.
Fig. 21 Note ce vizează pericolul la amoniac
9. Repetați verificarea etanșeității.
10. Dacă nu se formează o ceață albă, vana de intrare este
etanșată.
6.2 Extragerea clorului
6.2.1 Conectarea containerului de clor
Containerele de clor trebuie depozitate cel puțin 8 ore în camera
containerelor astfel încât continutul se poate adapta la
temperatura ambientală.
Chiar și scurgerile mici pot deveni evidente cu vaporii de
amoniac, care reacționează cu clorul gazos formând o ceață
albă.
Avertizare
Avertizare
Amoniacul lichid trebuie să nu intre în contact cu
liniile sau părțile din sistem, deoarece sunt foarte
corozive.
Containerele de clor trebuie să nu fie la o
temperatură mai mare decât celelalte părți din
sistem. Pericol de lichefiere și scăpări de clor!
1. Întoarceți cilindrele cu clor pe suporturile lor, până tubul de
prelevare și conducta verticală sunt așezate vertical
(observați marcajul de pe cilindru).
Îndepărtați picăturile imediat cu o cârpă uscată.
Verificarea conexiunilor de presiune
(după schimbarea containerului)
2. Protejați containerele cu clor de răsturnare sau rostogolire.
1. Deschideți supapa containerului și închideți-o imediat după.
3. Uscați sistemul de conducte și extracție cu nitrogen uscat sau
aer uscat.
2. Deschideți sticla de plastic flexibilă cu apă cu amoniac.
3. Ușor apăsați sticla într-un mod de pompare, permițând
mixturii cu amoniac să se împrăștie. Treceți ușor sticla de
amoniac deschisă asupra părților care conduc gazul.
4. Nicio materie străină nu trebuie să intre în sistem.
5. Furnizați conexiunea de presiune cu o nouă garnitură.
4. Dacă se formează o ceață albă, conexiunea de presiune are
scurgeri.
6. Conectați containerul de clor. Când folosiți cilindrele,
observați ca vana mai joasă să fie pentru extragerea clorului
lichid.
7. Deschideţi încet vana containerului.
TM04 0710 0908
6.2.2 Vane container
Operați asupra vanelor containerele de clor numai manual, fără
forță. Închideți vanele containerele de clor pline sau goale cu
piulița de dozare (clor marcat sau Cl2) și garnitura.
Avertizare
Fig. 22 Amoniacul și clorul gazos formează o ceață albă
Nu deschideți vanele containerului folosind forța!
5. Depresurizaţi sistemul.
6. Eliminați scurgerile.
Vane de îndesare
7. Repetați verificarea etanșeității.
Vanele de îndesare pot fi slăbite prin înfășurarea unei cârpei cu
apă caldă de-a lungul vanei. Dacă acest lucru nu este posibil, vă
rog să returnați containerul la producător.
8. Dacă nu se formează o ceață albă, conexiunea de presiune
este etanșată.
•
Nu folosiți niciodată flacară deschisă pentru a încălzi vana!
•
Nu folosiți niciodată o cheie de lungire!
TM04 0711 0908
6.2.3 Verificarea etanșeității
Fig. 23 Conexiunea de presiune este etanșată.
184
Verificați siguranța întregului sistem înainte de pornire,
vezi secțiunea 6.1 Verificarea etanșeității.
Nu evacuați complet containerul cu clor.
Atenţie
O presiune reziduală de aprox. 2 bar trebuie să
rămână în container din următoarele motive:
Presiunea reziduală din container va evita:
Debitul de dozare este ajustat la robinetul de reglare debit al
regulatorului de dozare. La versiunile cu servomotor opțional
debitul de dozare poate fi ajustat cu un controler extern cu
servomotor.
•
pătrunderea umidității, care poate cauza coroziune.
7.1 Pornirea sistemului de dozare clor gazos
•
eliminarea poluanților de clor gazos, care poate cauza
înfundarea vanei de reducere a presiunii în tiraj mare .
1. Închideți vana de debit la regulatorul de dozare.
La 15 °C numai 1 % din conținutul containerului
poate fi extras pe oră.
Când se extrage mai mult, există pericolul de
formare de gheață pe containere și țevi, care poate
cauza funcționarea proastă.
Tabelul arată cantitatea maximă extrasă în funcție de mărimea
containerului utilizat.
Container
Cilindru
Tambur
2. Deschideți vana de închidere la unitatea de injecție.
3. Deschideți supapele hidraulice de stimulare.
Extragerea clorului gazos
Atenţie
Română (RO)
7. Funcţionare
6.2.4 Extragerea clorului
Mărime container [kg]
Cantitate extrasă
[g/h]
50
max. 500
65
max. 650
500
max. 5000
1000
max. 10000
În cazul unor cerințe mari de clor, mai multe containere de clor la
aceeași temperatură trebuie să fie conectate la liniile principale.
4. Deschideți alimentarea cu apă la injector.
5. Deschideţi supapa containerului cu clor.
6. Deschideți ușor robinetul de reglare debit al regulatorului de
dozare folosind butonul de reglare (1) până când bila din
cilindrul de sticlă gradat indică debitul de gaz dorit.
Dacă debitul de dozare este ajustat printr-un
controler extern, nu se poate face nicio reglare la
regulatorul de dozare.
Notă
Vezi și manualul controlerului extern.
7.2 Setarea debitului de dozare
Pentru a crește debitul de dozare, rotiți butonul de reglare foarte
încet în sensul invers acelor de ceas.
Atenţie
Dacă s-a atins debitul de dozare maxim, nu mai rotiți
butonul deoarece nu există nicio blocare a acestuia.
Pentru a scădea debitul de dozare, rotiți butonul de reglare foarte
încet în sensul acelor de ceas.
6.2.5 După extragerea clorului
Atenţie
Pentru a evita pătrunderea umidității care cauzează
coroziunea, închideți liniile de conectare direct dupa
extragerea clorului.
2
1
1. Dacă containerul este golit, vana containerului trebuie
închisă, pentru a evita evacuarea poluanților sau pătrunderea
umidității.
TM04 0754 3911
2. Deconectați containerul de la sistem.
3. Montați piulița de protecție pe vană.
4. Montați capacul protector.
Fig. 24 Setarea debitului de dozare
Poz.
Descriere
1
Pentru a crește debitul de dozare, rotiți butonul de
reglare foarte încet în sensul invers acelor de ceas.
2
Pentru a scădea debitul de dozare, rotiți butonul de
reglare foarte încet în sensul acelor de ceas.
7.3 Citirea debitului de dozare
lbs/day
TM04 0717 0908
Debitul este citit în partea superioară a bilei din paharul gradat.
g/h
Fig. 25 Citirea debitului de dozare
Notă
Scala paharului gradat este ajustată la o temperatură
a gazului de 20 °C.
În caz de diferențe de temperatură extreme debitul
de dozare poate fi diferit de valoarea indicată.
185
7.6 Schimbarea containerului cu clor în timp ce
funcționează sistemul
7.4 Servomotor
1. Deplasați înapoi știftul de siguranță (2).
2. The coupling (1) slides down.
3. Ajustați butonul de reglare (3) până când cuplajul se fixează
în lăcașul său. Servomotorul este conectat.
Indicatorul roșu (indicator gol) la regulatorul în vid arată că
presiunea minimă a containerului de clor este atinsă.
Containerul trebuie înlocuit.
Avertizare
Puneți-vă echipamentul de protecție cerut.
2
3
TM04 0753 0908
1. Închideţi supapa containerului cu clor.
Fig. 26 Conectarea servomotorului
2. Lăsați să funcționeze sistemul, până cilindrul de sticlă gradat
de pe regulatorul de dozare arată că nu este debit de gaz.
3. Închideți robinetul de reglare debit la regulatorul de dozare.
4. Închideți alimentarea cu apă.
5. Închideți supapele hidraulice de stimulare.
6. Închideți vanele de închidere înainte și după injector.
7. Deșurubați regulatorul în vid de la conexiunea containerului.
7.4.2 Deconectarea servomotorului de la robinetul de reglare
debit
1. Împingeți cuplajul (1) în sus.
2. Treceți știftul de siguranță (2) prin cuplaj până când nu se mai
poate mișca în jos.
3. Servomotorul este deconectat de la robinetul de reglare debit.
– Poziționați regulatorul pe suportul de perete, dacă există.
8. Înșurubați capacul protector pe containerul de clor gol; puneți
containerele golae deoparte și protejați-le de răsturnare sau
rostogolire.
9. Poziționați noul container cu clor și fixați-l corect.
10. Îndepărtați capacul protector de pe containerul cu clor nou.
– Toate conexiunile trebuie să fie curate și uscate.
4. Acum debitul de dozare poate fi ajustat manual.
Avertizare
Înlocuiți garniturile la orice schimbare a
containerului.
Nu folosiți niciodată regulatorul în vid fără filtru!
2
1
TM04 0752 0908
Română (RO)
7.4.1 Conectare servomotor la robinetul de reglare debit.
11. Inserați garnitura la conexiunea de presiune a regulatorului în
vid.
– Înlocuiţi filtrul, dacă este necesar.
12. Înșurubați regulatorul în vid în containerul cu clor.
Nu aliniați regulatorul prin răsturnarea carcasei!
Fig. 27 Deconectarea servomotorului
Atenţie
7.5 Oprirea sistemului de dozare clor gazos
Dacă este necesar, fixați-l cu o cheie fixă de
13 mm.
7.5.1 Oprire de urgență în caz de scăpări de gaz
Avertizare
Avertizare
Dacă sunt scăpări de gaz, părăsiți imediat camera, și
puneți-vă echipamentul de protecție.
Porniți cronometru de măsurare în conformitate cu
regulile locale de siguranță.
7.5.2 Oprire de urgență în caz de scăpări minore
Verificați strângerea înainte de repornirea sistemului.
13. Verificați etanșeitatea ca în secțiunea 6.1 Verificarea
etanșeității.
14. Reporniți sistemul.
1. Puneți-vă echipamentul de protecție.
8. Întreţinere
2. Închideţi imediat supapa containerului cu clor.
Intervalele pentru curăţare şi întreţinere
3. Lăsați să meargă sistemul până toate părțile sunt evacuate.
•
La cel puțin la 12 luni.
4. Opriți sistemul după cum este descris mai jos.
•
Înainte de fiecare pornire.
•
În caz de funcționare proastă.
Avertizare
Repararea componentelor sistemului trebuie făcute
doar de personalul autorizat.
7.5.3 Oprirea în timp ce sistemul funcționează
1. Închideţi supapa containerului cu clor.
2. Lăsați să funcționeze sistemul, până când cilindrul de sticlă
gradat de pe regulatorul de dozare arată că nu este debit de
gaz.
3. Închideți robinetul de reglare debit la regulatorul de dozare.
4. Închideți alimentarea cu apă.
Avertizare
Întreținerea trebuie realizată numai de personal
autorizat și calificat.
Înainte de curățare și întreținere, opriți întregul
sistem.
Pericol de scurgeri de clor gazos!
Avertizare
Asigurați-vă că sistemul nu poate fi pornit accidental
în timp ce se lucrează la el.
5. Închideți supapele hidraulice de stimulare.
6. Închideți vanele de închidere înainte și după injector.
Avertizare
Verificați siguranța înainte de repornire sistem.
Pericol de scurgeri de clor gazos!
186
Defecţiune
Cauză
Remediu
1. Debitul de dozare maxim nu
este atins.
a) Insuficient vacuum la injector.
Verificați injectorul. Reparați-l, dacă e necesar.
Respectați manualul injectorului.
Verificați pompa de apă. Reparați-o, dacă e
necesar.
Verificați sertarul de praf înainte de injector.
Curățați-l, dacă e necesar.
b) Scurgeri în liniile în vid dintre regulatorul de
dozare și injector.
Eliminați scurgerile.
c) Linia de vid dintre regulatorul de dozare și
injector este prea lungă.
Pentru detalii despre liniile de vid,
vezi secțiunea 5.1.2 Liniile de vid dintre
regulatorul de dozare și injector
d) Linii de vid murdare.
Înlocuiți liniile de vid.
e) Servomotorul nu atinge capacitatea de
dozare maximă.
Reajustați servomotorul și/ sau controllerul
extern.
f)
Chemați service-ul.
Filtru murdar la conexiunea de presiune a
regulatorului de dozare.
g) Vana containerului de clor închisă.
Deschideţi supapa containerului cu clor.
h) Goliți containerul de clor.
Înlocuiți containerul de clor gol cu unul plin.
i)
Chemați service-ul.
Ajustarea axului regulatorului de dozare nu
este posibilă (diametru prea mic).
2. Conexiune presiune cu scurgeri. a) Garnitură la conexiune presiune afectată.
3. Gazul scapă la linia de
suprapresiune.
Înlocuiți garnitura.
b) Suprafețele de etanșare murdare cu reziduri
de la garnituri vechi.
Curățați suprafețele de etanșare.
c) Suprafața de etanșare la containerul de clor
afectată.
Folosiți alt container de clor.
d) Conexiunea de presiune slăbită.
Strângeți conexiunea de presiune.
e) Suprafața de etanșare la conexiunea sub
presiune a regulatorului în vid afectată.
Chemați service-ul.
a) Gazul relichefiat intră în vana de intrare.
Reduceți cantitatea de extragere, asigurați o
temperatură corectă.
b) Vană intrare murdară sau defectă.
Chemați service-ul.
4. În ciuda afișării corecte a
capacității de dozare, soluția
necesară de concentrație clor
nu este atinsă.
a) Scurgeri în liniile în vid dintre regulatorul de
dozare și regulatorul în vid.
Eliminați scurgerile.
5. Bila din recipientul de măsurare
este prinsă.
a) Recipient de măsurare sau bilă murdare.
Chemați service-ul.
6. Formarea gheții pe containerul
de clor.
a) Cantitatea de extragere este setată prea
mare. Dacă mai mult de 1 % din conținut
este extras pe oră, există pericolul de
formare a gheții pe container.
Folosiți un sistem de dozare cu mai multe
containere de clor.
b) Sistemul de dozare clor gazos prea mic.
Folosiți un sistem de dozare clor gazos mai
mare.
Chemați service-ul.
7. Apă în recipientul de măsurare.
a) Clapeta unisens cu membrană este defectă.
Chemați service-ul.
8. Servomotorul nu funcționează.
a) Servomotorul este comutat la funcționarea
manuală.
Comutați servomotorul la funcționarea
automată.
9. Servomotorul nu reglează la
întreaga capacitate a gamei.
a) Servomotorul și/ sau controllerul sunt
ajustate incorect.
Chemați service-ul.
10. Servomotorul se roteşte în
direcţie greşită.
11. Vidul variază în ciuda condițiilor
de operare constante.
a) Arcul în regulatorul de presiune diferențială
murdar sau defect.
12. Capacitatea de dozare variază
în ciuda condițiilor de operare
constante.
a) Membrana în regulatorul de presiune
diferențială murdar sau defect.
10. Scoaterea din uz
Acest produs şi toate părţile asociate trebuie scoase din uz în
mod ecologic. Utilizaţi servicii adecvate de colectare a deşeurilor.
Dacă acest lucru nu este posibil, contactaţi cea mai apropiată
companie sau atelier de service Grundfos.
187
Română (RO)
9. Identificare avarii
Srpski (RS)
Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad
Prevod originalne engleske verzije.
1. Sigurnosna uputstva
SADRŽAJ
Ova uputstva za instalaciju i rad sadrže važne informacije za
korisnika proizvoda:
Strana
•
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Sigurnosna uputstva
Simboli korišćeni u ovom dokumentu
Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom
Zaštitna oprema
Prva pomoć u slučaju nezgode
Rukovanje hlornim rezervoarima
Prostorije sa hlorom
188
188
188
189
189
190
191
•
Uputstva za instalaciju i korišćenje
•
Sigurnosna uputstva.
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Uvod
Pravilna upotreba
Nepravilna upotreba
Kvalifikacija korisnika
Odgovornosti korisnika
Osoblje za održavanje i servis
Tipske karakteristike VGA-113 dozirnog regulatora
Transport i skladištenje
Raspakivanje
192
192
192
192
192
192
193
193
193
Ovaj priručnik sadrži sledeća standardizovana sigurnosna
uputstva o mogućim preostalim rizicima:
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Tehnički podaci
Opšti tehnički podaci
Dozirni protok
Dodatna oprema
Dimenzije
Električni podaci servo-motora
Fizički i hemijski podaci o hloru
194
194
194
194
194
196
197
4. Dizajn i funkcija
4.1 Opis uređaja
4.2 Princip rada
197
197
198
5.
5.1
5.2
5.3
Sklapanje i instalacija
Odabir vakumskih vodova
Priključivanje dozirnog regulatora
Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor
analogne kontrole
5.4 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor sa
potenciometrom za promenu smera
5.5 Primer ugradnje
199
199
200
6. Puštanje u rad
6.1 Provera propustljivosti
6.2 Izdvajanje hlora
203
203
204
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
Rad
Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora
Podešavanje dozirnog protoka
Očitavanje dozirnog protoka
Servo-motor
Isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora
Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi
205
205
205
205
206
206
206
8.
Održavanje
206
9.
Pronalaženje kvarova
207
10. Uklanjanje
207
Upozorenje
Pre instalacije, pročitajte ova uputstva za instalaciju i
rad. Instalacija i rad treba da budu u skladu sa
lokalnim propisima i prihvaćenim pravilima dobrog
poslovanja.
188
Ako su Vam potrebne dalje informacije ili ako se pojavljuju
problemi koji se nisu detaljno opisani u ovom priručniku, molimo
kontaktirajte Grundfos.
1.1 Simboli korišćeni u ovom dokumentu
Upozorenje
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava,
može doći to telesnih povreda.
Pažnja
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava,
može doći do kvara ili oštećenja opreme.
Savet
Napomene ili uputstva čine posao lakšim i
obezbeđuju bezbedan rad.
1.2 Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom
1.2.1 Rizici od gasnog hlora
Upozorenje
Toksičan za udisanje.
Iritantan za oči, respriratorni sistem i kožu.
•
Uzrok jakog kašlja, otežanog disanja i lakrimacije.
•
Ima blagi parališući efekat na centralni nervni sistem.
•
Koncentracija gasnog hlorida u vazduhu koji se udiše veća od
10 ppm predstavlja akutnu opasnost po život.
•
Udisanje vazduha sa velikom koncentracijom gasnog hlora u
dužem periodu je smrtonosno.
200
202
203
Tehnički podaci
1.2.2 Rizici od tečnog hlora
•
Uzrokuje opekotine na koži.
•
Uzrokuje crvenilo i plihove na koži.
1.2.3 Pravila korišćenja
•
Menjajte rezervoare sa hlorom samo uz upotrebu gas maske.
•
Ulazite u kontaminirane prostorije samo sa zaštitnim odelom i
respiratorom kompresovanog vazduha.
•
U slučaju raspršivanja nosite gas masku, ako je moguće.
Posmatrati pravac vetra.
1.4 Prva pomoć u slučaju nezgode
1.3.1 Lična zaštitna oprema
1.4.1 Prva pomoć nakon udisanja hlora
Autorizovano osoblje za rad sa dozirnim sistemom gasnog hlora
treba da obezbedi respiratornu opremu (gas masku preko celog
lica), koja odgovara osobi, koja je obeležena imenom, sa
efektivnim hlor filterom (B2P3) i najmanje jednim rezervnim
filterom za svaku masku, za svakog operatera. Zaštitna oprema
mora da se čuva tako da bude lako dostupna izvan prostorija sa
hlorom.
1. Ostanite smireni.
•
Za sisteme sa dva rezervoara za hlor moraju da budu na
raspolaganju najmanje 2 zaštitna odela sa respiratorima
kompresovanog vazduha.
2. Uklonite povređene osobe iz opasnih oblasti.
3. Pomagači moraju da vode računa o ličnoj zaštiti.
4. Uklonite kontaminiranu odeću.
5. Umirite povređene osobe i utoplite ih uz pomoć ćebadi.
6. Obezbedite svež vazduh, a ako je moguće, koristite respirator
kiseonika.
– Ne sme se koristiti metod oživaljavanja usta na usta!
7. Zovite medicinsku pomoć ili ih transportuje u bolnicu
1.3.2 Obaveze autorizovanog osoblja
– ležeći
•
Upoznavanje operatera sa korišćenjem zaštitne opreme.
– sedeći u slučaju otežanog disanja.
•
Operateri moraju da koriste ličnu zaštitinu opremu redovno i
da izvode vežbe najmanje svakih 6 meseci.
•
Filteri gas maski moraju da se menjaju redovno
– nakon isteka datuma trajanja
– najmanje 6 meseci nakon otvaranja (zabeležite datum
otvaranja na filteru)
– nakon kontakta sa hlorom.
•
Obratite pažnju na zabranu zapošljavanja u skladu sa lokalnim
zakonima.
1.3.3 Čuvanje zaštitne opreme
•
Izvan prostorija sa hlorom
•
Da bude dobro vidljiva
•
Laka dostupnost u svako doba
•
Zaštićeno od prašine i vlage.
Srpski (RS)
1.3 Zaštitna oprema
– Navedite hlor kao uzrok.
1.4.2 Prva pomoć nakon hemijskih opekotina na koži
1. Ostanite smireni.
2. Uklonite kontaminiranu odeću.
3. Isperite kožu sa dosta vode.
4. Previjte ranu aseptično.
5. Potražite medicinsku pomoć.
– Navedite hlor kao uzrok.
1.4.3 Prva pomoć nakon hemijskih opekotina očiju
1. Ostanite smireni.
2. Ispirajte oči sa dosta vode dok pacijent leži.
– Zaštitite zdravo oko, ako je potrebno.
– Široko otvorite očni kapak, neka se oko kreće u svim
pravcima.
3. Potražite oftamologa.
– Navedite hlor kao uzrok.
1.4.4 Prva pomoć nakon unutrašnjih hemijskih opekotina
1. Ostanite smireni.
2. Pijte vodu u malim gutljajima.
– Ako je moguće, uzmite medicinski ugalj.
3. Potražite medicinsku pomoć.
– Navedite hlor kao uzrok.
189
1.5 Rukovanje hlornim rezervoarima
1.5.3 Osnovna pravila
Upozorenje
Vrsta gasa, težina, vlasnik, datum proizvodnje i datum poslednjeg
testiranja moraju jasno da budu navedeni na rezervoaru.
Obratite pažnju na sigurnosne regulative o
rezervoarima hlora.
Obratite pažnju na sledeće:
•
Rezervoare hlora skladištite tako da ne budu izloženi
opasnosti od požara.
•
Zaštitite hlorne rezervoare od vrućine i sunčeve svetlosti.
•
Korisnici ne smeju da modifikuju i i popravljaju hlorne
rezervoare.
•
I pune i prazne rezervoare držite zatvorene.
Rezervoarima sa hlorom treba da rukuje samo
iskusno osoblje.
•
Pažljivo rukujte sa rezervoarima, nemojte ih bacati!
•
Zaštitite rezervoare od prevrtanja ili kotrljanja, npr. pomoću
lanaca ili karika.
•
Zaštitite rezervoare od direktne sunčeve svetlosti i
temperatura preko 50 °C.
•
Rezervoare transportujte samo sa zaštitnim navrtnjem ventila i
zaštitinim poklopcem.
1.5.1 Čelični cilindri
Upozorenje
•
Sadržaj: 50 kg ili 65 kg
•
Izdvojen gasni hlor iz gornjeg uspravnog cilindra preko ventila.
Hlorni cilindar bez
vara
1
Ova pravila se odnose i na pune i na prazne
rezervoare, pošto prazni rezervoari i dalje sadrže
ostatke hlora i zbog toga su pod pritiskom.
1.5.4 Važeća pravila
Hlorni cilindar sa
varom
Upozorenje
Lokalna pravila i regulative koje se odnose na
rukovanje, transport i skladištenje hlora moraju se
uzeti u obzir.
2
U Nemačkoj se primenjuju sledeća pravila:
TM04 0693 0908
3
Slika 1
Poz.
Dizajn cilindra
Opis
1
Zaštitini poklopac
2
Ventil
3
Karika za obezbeđivanje cilindra
1.5.2 Hlorni rezervoari
•
Sadržaj: 500 kg ili 1000 kg
•
Izdvajanje gasa hlora preko ventila uzdignute cevi.
•
Izdvajanje tečnog hlora preko ventila uronjene cevi.
1
2
6
3
3
4
4
Slika 2
Poz.
190
5
Dizajn rezervoara
Opis
1
Uzdignuta cev za izdvajanje gasnog hlora
2
Ventil za izdvajanje gasnog hlora
3
Ventil za izdvajanje tečnog hlora
4
Uronjena cev za izdvajanje tečnog hlora
5
Guma
6
Oznaka podešavanja rezervoara
TM04 0694 2011
Srpski (RS)
Hlor se skladišti u mračnim čeličnim cilindrima ili rezervoarima u
zaključanim prostorijama sa hlorom. Zbog mera opreza, hlorni
rezervoari su napunjeni do 95 % kapaciteta.
•
Regulative za sprečavanje nezgode "Hlorisanje vode" sa
instrukcijama procesa (GUV-V D5)
•
Pravila koje se odnose na mesto rada (ArbStättV)
•
Tehnička pravila za gasove pod pritiskom (TRG 280, 310 i 330)
•
Rad kupatila (BGR 108)
•
Dozirni sistemi gasnog hlora za preradu vode (DIN 19606)
•
Hlor za preradu vode (DIN 19607).
1.6.2 Označavanje prostorija sa hlorom
Prostorije sa hlorom su prostorije u kojima se nalaze dozirni
sistemi gasnog hlora i/ili hlorni rezervoari. Hlor je u tim
prostorijama pod pritiskom.
U Nemačkoj, u skladu sa DIN 4844, navedeni znakovi upozorenja
moraju da budu postavljeni na ulaz u prostoriju sa hlorom:
TM04 0699 0908
1.6.1 Pravila za prostorije sa hlorom
U skladu sa Nemačkim regulativama o sprečavanju nezgoda
"Hlorisanje vode", takve prostorije treba da odgovre sledećim
zahtevima:
One ne bi trebalo da budu povezane sa drugim prostorijama,
i moraju da budu nepropustive i nezapaljive.
•
Moraju da budu u nivou zemlje, suve i klimatizovane.
Preporučena temperatura prostorije je 18-20 °C. Ona ne bi
trebalo da bude niža od 0 °C niti viša od 50 °C.
•
Cevi pod pritiskom dozirne opreme ne smeju da se završavaju
na otvorenom.
•
Ventilacioni otvori koji vode na vazduh moraju da budu
ograničeni na to 2 x 20 cm2.
•
Odgovarajući izduvni uređaji sa protočnim absorbujućim
sistemima moraju da budu instalirani.
•
Gasni hlor ne sme da dopre do prostorija koje su nisko, okna,
jame, kanali ili otvora ventilacionih sistema.
•
Prostorije sa hlorom moraju da imaju sistem za raspršivanje
vode da bi se gasni hlor kiji curi taložio.
Slika 4
Znak upozoranje i dopunski znak "Hlorno
postrojenje: Ulaz samo za obučeno osoblje"
U prostoriji sa hlorom obavezano je postaviti znak "Koristite gas
masku" i "Uputstvo za prvu pomoć u slučaju trovanja gasnim
hlorom".
TM04 0701 0908
•
Slika 5
Obavezna oznaka (DIN 4844)
– Sistem za rasprskivanje mora da ima odvod sa vazdušnim
separatorom.
– Rad mora da bude moguć manuelno izvan prostorije sa
hlorom.
•
Mora da bude instaliran sistem za upozoravanje na gasni hlor
– sa optičkim i akustičnim alarmom
– sa vezom sa sistemom za rasprskavanje vode
– sa sistemom za upozoravanje koji se automatski aktivira
nakon isključivanja (npr. za zamenu rezervoara).
Pod prostorije sa hlorom mora da bude ravan, izlaz ne ispod
nivoa zemlje i ne viši od moguće utovarne rampe.
✓
✗
Slika 3
✓
✗
TM04 0704 0908
•
Zahtevi prostorija sa hlorom
•
Prostorije sa hlorom moraju da imaju direktan izlaz na vazduh.
•
Vrata moraju da imaju mogućnost zaključavanja i da mogu da
se otvore bez ključa sa unutrašnje strane.
•
Prostorije sa hlorom ne smeju da budu namenjene stalnom
boravku ljudi.
•
Zabranjeno je jelo, piće i čuvanje hrane u prostorijama sa
hlorom.
191
Srpski (RS)
1.6 Prostorije sa hlorom
Srpski (RS)
2. Uvod
2.1 Pravilna upotreba
VGA -113 dozirni regulator dizajniran je isključivo za doziranje
hlorinskog gasa u vakumski vod.
2.2 Nepravilna upotreba
Siguran rad je garantovan samo ako se proizvod pravilno koristi.
Sve druge radne metode koje nisu u skladu sa pravilnom
upotrebom nisu dozvoljene i vode do nevaženja svih zahteva za
garanciju.
Upozorenje
Neovlašćena strukturalna modifikacija proizvoda
može da dovede do ozbiljnih oštećenja opreme i do
povreda.
Zabranjeno je otvarati, modifikovati, spajati,
uklanjati, zaobilaziti ili isključivati delove, posebno
sigurnosnu opremu.
2.3 Kvalifikacija korisnika
Na osnovu profesionalne obuke i iskustva, korisnik mora da ima
znanje o radu dozirnih sistema gasnog hlora. Mora da bude
upoznat sa relevantnim zakonima i regualtivama o sigurnosti na
radnom mestu i sprečavanju nesreća i sa standardima dobre
prakse, da je sposoban da sudi o sigurnosnim uslovima rada
sistema za doziranje gasnog hlora.
Korisnik je odgovoran za rad i nadgledanje proizvoda na mestu
instalacije.
Odgovornosti korisnika:
•
Da pročita ovo uputstvo pre rada.
•
Da bude obučen od strane ovlašćenog osoblja Grundfosa o
radu proizvoda.
•
Da bude upoznat sa releventnim propisima o sigurnosti na
radnom mestu i sprečavanju nezgoda.
•
Kada se upravlja sistemom i rukuje hemikalijama, nositi
odgovarajuću zaštitnu odeću koja je u skladu sa nacionalnim
propisima o sprečavanju nezgoda.
2.4 Odgovornosti korisnika
Operater na proizvodu je odgovoran za sledeće:
•
Da obezbedi da ovaj priručnik bude uvek lako dostupan u
neposrednoj blizini sistema.
•
Da je upoznat sa zahtevima instalacije koju je naveo
proizvođač (uslovi okoline, povezivanje vode i podešavanje,
električna povezivanja, zaštitna cev za doziranje ako je
potrebno, audio ili optički uređaj za upozoravanje ako je
potrebno).
•
Obezbedite da sve cevi sa vodom i armature budu redovno
proveravane, servisirane i održavane.
•
Obezbedite zvanično odobrenje o skaldištenju hemikalija, ako
je potrebno.
•
Obučite osoblje za rad u sistemu.
•
Obezbedite da se propisi koji se odnose na sprečavanje
nezgoda razmotre na mestu instalacije.
•
Obezbedite svim korisnicima i osoblju zaštitnu odeću
(npr. maske za lice, rukavice, zaštitne kecelje) u skladu sa
lokalnim regulativama.
2.5 Osoblje za održavanje i servis
Proizvod može da održava i servisira samo osoblje koje je
obučeno od strane Grundfosa.
192
Tipske karakteristike servisa za identifikaciju proizvoda, ne za konfiguraciju.
Kod
Primer
VGA
Vaccuperm Gas Advanced
VGA-113
-100
/M
O
-N
Dozirni protok
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Podešavanje dozirnog protoka
M
Manuelno
A
Automatsko, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Automatsko, 110-115 V, 50/60 Hz
Regulacija
0
Bez
1
4-20 mA
2
Direktno
Regulator diferencijalnog pritiska
Y
Da
N
Ne
2.7 Transport i skladištenje
•
Transportujte pažljivo, nemojte bacati!
•
Skladištite na suvom i hladnom mestu.
2.8 Raspakivanje
Prilikom raspakivanja obratite pažnju da:
•
Da je isporuka kompletna.
•
Vlaga i strani predmeti ne smeju da dospeju u delove koji
sprovode gas.
•
Po raspakivanju montirajte komponente sistema za doziranje
što je pre moguće.
193
Srpski (RS)
2.6 Tipske karakteristike VGA-113 dozirnog regulatora
3.1 Opšti tehnički podaci
3.2 Dozirni protok
Tačnost
± 4 % gornje granice
Dozvoljeno sredstvo
Cl2
1,5 - 25 g/h
Raspon podešavanja 1:20
Dozvoljen regulator
vakuma
VGA-111, VGA-146 (do 4.000 g/h)
Merač protoka
U skaldu se principima plovnosti, loptica
u mernoj posudi, dužina merne posude
70 mm
Dozirni regulator bez servo-motora: 0,9 kg
Težina
Dozirni regulator sa servo-motorom: 3,1 kg
Vakumski vodovi
između regulatora
doziranja i
ubrizgivača
0,07 - 1,3 lbs/dnevno
2-40 g/h
0,1 - 2 lbs/dnevno
5-100 g/h
0,2 - 5 lbs/dnevno
10-250 g/h
0,5 - 14 lbs/dnevno
25-500 g/h
1,5 - 26 lbs/dnevno
50 - 1.000 g/h
2,5 - 50 lbs/dnevno
100 - 2.000 g/h
5-100 lbs/dnevno
150 - 3.000 g/h
10-150 lbs/dnevno
400 - 4.000 g/h
30-220 lbs/dnevno
3.3 Dodatna oprema
Sledeća dodatna oprema nije uključena u standardnu isporuku:
PE crevo 8/11
•
Creva različite dužine
•
Amonijačka voda za proveru propustivosti.
46.5
178
95
190
50
3.4 Dimenzije
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
72
38
.5
7
~ 118
18
~1
38
TM04 0734 0908
Srpski (RS)
3. Tehnički podaci
Slika 6
194
VGA-113 dozirni regulator bez servo-motora
Srpski (RS)
~ 410
50
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Slika 7
TM04 0738 0908
40
VGA-113 dozirni regulator sa servo-motorom
195
3.5 Električni podaci servo-motora
3.5.1 Servo-motor s potenciometrom za promenu smera
1, SL
2
2
3
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
7
12
4
Slika 8
Servo-motor s potenciometrom za promenu smera
1, SR
Slika 9
1
SR, drška graničnog prekidača min.
SL, drška graničnog prekidača max.
2
Ulaz za napon napajanja
3
Ulaz/izlaz potenciometra
4
Terminal uzemljenja
Servo-motor sa analognom regulacijom
Poz. Opis
1
Poz. Opis
8
SR, drška graničnog prekidača min.
SL, drška graničnog prekidača max.
2
Tasteri za programiranje
3
Izlaz alarma
4
LED
5
DIP prekidač
6
Mrežni priključci terminala
7
Terminali priključka analognih signala
8
Terminal uzemljenja
Mrežni napon
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Mrežni napon
Nominalna struja
30 mA (na 230 V),
60 mA (na 115 V),
240 mA (na 24 V)
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Nominalna struja
30 mA (na 230 V), 60 mA (na 115 V),
240 mA (na 24 V)
Kapacitet opterećenja
graničnog prekidača
2 A na 250 V
Potrošnja energije
Oko 2 VA
Kapacitet opterećenja
graničnog prekidača
2 A na 250 V
Potrošnja energije
Oko 2 VA
Varijanta kontrole
Potenciometar za promenu smera,
1 kΩ
Signal za otvoreno/zatvoreno
Vreme uključivanja
90 s za 270 ° na 50 Hz
75 s za 270 ° na 60 Hz
Ugao podešavanja
Max. 270 °
Klasa zaštite
IP65
Dozvoljena
temperatura okoline
-15 °C do 60 °C
Varijanta kontrole
Ulaz signala, izlaz
signala
Analogna kontrola
Ulaz/izlaz
4-20 mA (standardno podešavanje)
0-20 mA (sa prekidačem)
4(0)-20 mA (DC)
Opterećenje 250 Ω
Ulaz radne tačke
Zaštita od preopterećenja 25 mA
Zaštita od obrnutog polariteta do-25 mA
ESD zaštita, ulazni filter
Rezolucija: 10 bita
4(0)-20 mA
Prava vrednost ulaza
Opterećenje max. 500 Ω
Rezolucija: 10 bita
Noseći kapacitet
izlaznog signala
196
TM04 0956 4009
1, SL
TM04 0956 4009
Srpski (RS)
3.5.2 Servo-motor sa analognom regulacijom
(4-20 mA / 0-20 mA)
Izlazna struja: 4-20 mA
Minimalni napon otvorene struje 10 V
Potenciometar
1000 Ω
Vreme uključivanja
90 s za 270 ° na 50 Hz
75 s za 270 ° na 60 Hz
Ugao podešavanja
Max. 270 °
Klasa zaštite
IP65
Dozvoljena
temperatura okoline
0 °C do 60 °C
4. Dizajn i funkcija
Kada su pritisak i temperatura normalni, hlor je žuto zeleni gas,
oštrog mirisa, koji se javlja kao Cl2 molekul.
4.1 Opis uređaja
Nije zapaljiv, ali može da potpomogne zapaljivost metala,
ugljovodonika, itd.
5
35,457 u
Molekularna težina Cl2
70,941 u
Gustina (tečnosti)
1,57 g/cm3 na -34,05 °C
Gustina (gasa)
3,214 g/l na 0 °C, 1 bar
1 litra tečnog hlora na 0 °C
ekvivalntna je sa 457 litara
(0,457 m 3) gasnog hlora
1 kg tečnog hlora na 0 °C
ekvivalentna je sa 311 litara
(0,311 m3) gasnog hlora
Specifična težina
2,486
(specifična težina vazduha: 1)
Tačka ključanja
-34,05 °C (1 bar)
Tačka topljenja
-101,5 °C
Toplota isparavanja
269 kJ/kg (na 0 °C)
1
2
Stepen čistoće po DIN 19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value)
1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)
2
3
4
Slika 12 Dozirni regulator sa i bez servo-motora
Poz. Opis
Pritisak [bar]
20
16
1
Dugme za podešavanje dozirnog protoka
2
Merna posuda za indikaciju dozirnog protoka
3
Priključak vakumskog voda (sa regulatora vakuma)
4
Priključak za vakumski vod (na ubrizgivaču)
5
Servo-motor (opciono)
12
8
4
-30
-10
0
10
50
30
70
Temperatura [°C]
TM04 0691 0908
Pažnja
0
-50
3
4
kJ/m2h
0,527
(tečni hlor)
1
TM04 0750 0908
Atomska težina
Provodljivost toplote
Srpski (RS)
3.6 Fizički i hemijski podaci o hloru
Ventil protoka ne zatvara perfektno zatvoren ventil.
Nemojte pokušavati da zaustavite dozirni sistem
gasnog hlora zatvaranjem ventila protoka!
Isključivanje dozirnog sistema ganog hlora,
pogledajte poglavlje 7.5.3 Isključivanje tokom rada
sistema
Slika 10 Kriva pritiska isparavanja hlora
Rastvor [g/l]
14
10
2
0
10
30
50
70
90
Temperatura [°C]
TM04 0692 0908
6
Slika 11 Rastvorljivost gasa hlora u vodi
197
4.2 Princip rada
Dozirni regulator reguliše protok gasnog hlora preko ventila.
Protok se očitava na vrhu kugle u mernoj posudi.
4.2.2 Vakum dozirni sistemi gasnog hlora
TM04 8433 1811
Srpski (RS)
4.2.1 Regulator doziranja
Slika 13 Principi vakum dozirnog sistema gasnog hlora
Poz.
A
Opis
Cilindar hlora
B
Regulator vakuma
C
Dozirni regulator
D
Ubrizgivač
E
Adsorpcioni filter (opciono)
F
Sigurnosni ventil (opciono)
Regulator vakuma (B)
Vakum regulator je ventil koji smanjuje pritisak, koji smanjuje
preveliki pritisak na strani rezervoara hlora do negativnog pritiska
na strani vakuma. Ventil se otvara kada je dovoljan vakum
postignut na spoljnoj strani. Regulatori vakuma sa manometrom i
kolektorom za tečnost su dostupni radi veće sigurnosti.
Dozirni regulator (C)
Zapremina protoka gasnog hlora je podešena uz pomoć dozirnog
regulatora. Ovo se može uraditi manuelno ili automatksi preko
regulatora motora.
G
Uređaj za izmenu (opciono)
H
Aparatura za vodu (opciono)
Ubrizgivač (D)
I
Vod pod pritiskom gasnog hlora
J
Vakumski vod gasnog hlora
Zadatak ubrizgivača je da dovede gasni hlor u vodu. Oni rade po
principu vodenih mlaznih pumpi. Ubrizgivač ima prskalicu sa
sukcesivnim difuzorom.
Funkcionisanje vakum dozirnog sistema gasnog hlora
Između rasprskivača i difuzora je uzan prstenast zazor, kroz koji
se izvlači gasni hlor iz dozirnog voda hroz glavu ubrizgivača.
Membrana nepovratnog ventila na kraju vakumskog voda
sprečava ulaz vode u vakumski vod.
Rukovaje, transport i skaldištenje hlora za dezinfekciju pijaće i
vode za bazene su zadatak fabričkih inženjera. Ovo je razlog
zašto se princip vakuma dugo koristi u dozirnim sistemima.
Pritisak gasnog hlora je smanjen na vakum.
Regulator diferencijalnog pritiska (I)
Ova metoda sprečava curenje gasnog hlora. U slučaju da dođe
do pucanja cevi ne može da dođe do curenja gasnog hlora, samo
će ući vazduh iz okoline.
Reguliše razliku pritiska pre i posle ventila protoka na stalnu
vrednost. Podešen protok doziranja ostaje konstantan čak i kada
vakum ubrizgivača varira.
Vakum dozirni sistemi gasnog hlora se sastoje od tri glavne
komponente.
198
Srpski (RS)
5. Sklapanje i instalacija
5.1 Odabir vakumskih vodova
Upozorenje
Pogledajte poglavlje 1. Sigurnosna uputstva.
Vakum koji je potreban za transport gasnog hlora je postignut u
ubrizgivaču i održava se u vakumskim vodovima. Čvrste PVC
cevi i fleksibilna PE creva sa koriste kao vakumski vodovi.
Sledeća tabela pokazuje preporučene prečnike vakumskih
vodova, u zavisnosti od dužine voda i brzine doziranja.
5.1.1 Vodovi vakuma između vakum regulatora i regulatora doziranja
Max. dužina [m] vakumskih vodova između
vakum regulatora i regulatora doziranja*
*
Dozirna količina [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Za izračunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 12,5 mbar u vakumskom vodu.
5.1.2 Vakumski vodovi između regulatora doziranja i ubrizgivača
Max. dužina [m] vakumskih vodova između
regulatora doziranja i ubrizgivača**
Dozirna brzina [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** Za izračunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 50 mbar u vakumskom vodu.
199
5.3 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor
analogne kontrole
5.2 Priključivanje dozirnog regulatora
Srpski (RS)
Upozorenje
5.3.1 Upozorenja i napomene za električno povezivanje
Pre priključivanja, proverite da li su svi ventili na
rezervoarima za hlor zatvoreni.
Upozorenje
Isključite servo-motor sa mreže pre uklanjanja
poklopca.
Obratite pažnju na lokalne sigurnosne regulative.
Zaštitite nekorišćene zavrtnje, priključke kablova i
utičnice od korozije i vlage odgovarajućim kapicama.
Pažnja
Da biste osigurali elektromagnetnu kompitabilnost
(EMC) signlani vodovi moraju da budu pokriveni i
sprovedeni u različitim kanalima od mrežnih kablova.
Zaštita mora da bude povezana sa PE ili
uzemljenjem na strani duplikata, npr. regulatora.
1
Savet
U zavisnosti od odabranih komponenti, povežite
mrežnu utičnicu na mrežu direktno ili preko kutije
terminala.
5.3.2 Strujni dijagram servo-motora sa analognom
regulacijom
L
N
51
52
54
55
-
+
-
+
56 57
max. 125 V
Slika 14 Priključci vakuma
Poz.
Opis
1
Vakumski vod dozirnog regulatora
2
Vod pod pritiskom
3
Vakumski vod ubrizgivača
L1
Proverite da li su vakumski priključci čisti i suvi.
Poruka o kvaru
Upozorenje
Pogledajte poglavlje 5.3.1 Upozorenja i napomene
za električno povezivanje o upozorenjima i
napomenama koje se odnose na električno
povezivanje.
Povežite terminale servo-motora u skladu sa dijagramom
povezivanja terminala regulatora.
1. Povezivanje dozirnog regulatora na vod vakumskog
regulatora (1).
2. Povežite vod (3) dozirnog regulatora, ili opcionog regulatora
diferencijalnog pritiska, na ubrizgivač.
4(0) - 20 mA
5.3.3 Priključivanje eksternog regulatora Conex® DIA-2Q
Zategnite navrtnje priključka vakuma rukom.
Ne koristite bilo kakav alat. Opasnost od oštećenja!
Dozirni regulator može da se instalira izvan prostorije sa hlorom.
PE
Slika 15 Servomotor sa analognom regulacijom
Za detalje o vakumskim vodovima, pogledajte
poglavlje 5.1 Odabir vakumskih vodova
Pažnja
N
L
N
L1
N
51
-
PE
52
+
54
-
4(0) - 20 mA
30 29
55
+
56 57
max. 125 V
Poruka o kvarus
Conex DIA-2Q
Slika 16 Dijagram povezivanja terminala Conex® DIA-2Q
200
TM04 0951 4009
3
Pre povezivanja mrežnog kabla proverite, da li
mrežni napon natpisne ploče odgovara lokalnom
mrežnom naponu. Pogrešan napon može da da
dovede do oštećenja servo-motora.
TM04 0951 4009
2
TM04 8413 1811
VGA-111
Pažnja
Srpski (RS)
5.3.4 Povezivanje eksternog regulatora Conex® DIS-2Q
Upozorenje
Pogledajte poglavlje 5.3.1 Upozorenja i napomene
za električno povezivanje za upozorenja i napomene
koje se odnose na električno povezivanje.
1. Odvrnite zavrtnje na poklopcu servo-motora i uklonite ga.
2. Postavite električne priključke u skladu sa dijagramom
prikazanom na sl. 17.
– Povežite terminale51 i 52 i, ako je potrebno, teminale 54
i 55, u skladu sa dijagramom.
– Povežite terminale 56 i 57 u skladu sa zahtevima;
maksimalni napon 125 V.
– Za nizak napon (zadata vrednost/prava vrednost signalnog
voda) korisitite odvojene zaštitne vodove sa minimalnim
presekom od 0,5 mm2 i maksimlalnom dužinom od 1000 m.
– Zaštita mora da bude povezana na stranu klase zaštite
uzemljenja (terminal uzemljenja).
Upozorenje
Interno ožičavanje servo-motora ne sme se nikada
menjati.
3. Zatvorite poklopac ponovo i zategnite zavrtnje.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
4(0) - 20 mA Poruka o kvaru
Slika 17 Dijagram priključka terminala Conex® DIS-2Q
Poz.
Opis
L
Faza
N
Nulta
Ulaz napona za napajanje
PE (uzemljenje)
51
Ulaz signala (-)
52
Ulaz signala (+)
54
Ulaz signala (-)
55
Ulaz signala (+)
56
57
Zajednička poruka o kvaru
201
Poz. Opis
20
5.4.1 Dijagram povezivanja terminala servo-motora sa
potenciometrom za promenu smera
Kraj
5.4.2 Povezivanje eksternog regulatora Conex® DIS-2Q
Upozorenje
SL (max.) SR (min.)
Pogledajte poglavlje5.3.1 Upozorenja i napomene za
električno povezivanje za upozorenja i napomene
koje se odnose na električno povezivanje.
1. Odvrnite zavrtnje na poklopcu servomotora i uklonite ga.
2
1
N
4
3
2. Postavite električno povezivanje u skladu sa dijagramom
prikazanim na sl. 19.
18 19 20
5
– Povežite terminale 18, 19 i 20 u skladu sa zahtevima; napon
< 50 V.
< 50
50VV
Određivanje pravca rotacije
Potenciometar za
promenu smera
Regulator motora
Granični prekidač
U skladu sa internim ožičavanjem, pravac rotacije (kada se gleda
kroz pogon prema izlazu osovine) i granični prekidač se
označavaju na sledeći način:
TM04 0953 4009
end
slider
start
PE
min.
•
Ako ima mrežnog napona u terminalu 2, izlaz osovine rotira
obrnuto kazaljci na satu (otovoren pravac/max.).
Slika 18 Servomotor sa potenciometrom za promenu smera
– Ovaj pravac rotacije je ograničen gornjim prekidačem
(max.). Ako je prekidač aktivan, mrežni napon je prisutan u
terminalu 4.
Poz. Opis
•
1N
Nulta
2
Faza
Ulaz napona električnog napajanja
(zatvoren pravac/max.)
3
Faza
Ulaz napona električnog napajanja
(zatvoren pravac/min.)
4
Izlaz napona električnog napajanja
(krajnji položaj max.)
5
Izlaz napona električnog napajanja
(krajnji položaj min.)
– Ovaj pravac rotacije je ograničen donjim prekidačem (min.).
Ako je prekidač aktivan, mrežni napon je prisutan u
terminalu 5.
•
Interno ožičavanje servomotora ne sme se nikada
menjati.
Potenciometar za promjenu smjera
18 19 20
1
2
3
4
5
6
7
8
2
4
3
5
max.
1
N
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
start
< 50
50VV
SL (max.) SR (min.)
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Bespotencijalni izlazi releja
IDM
Merni pojačivač
Slika 19 Dijagram priključka terminala Conex® DIS-2Q
202
L1 N
PE
TM04 0954 4009
Klizač
4. Zatvorite poklopac ponovo i zategnite zavrtnje.
min.
Start
19
Ako se pogon rotira u obrnutom pravcu od komandi
regulatora, zamenite priključke terminala 2 i 3.
Upozorenje
PE (uzemljenje)
18
Ako je mrežni napon prisutan u terminalu 3, izlazna osovina
rotira u pravcu kazaljke na satu (zatvoren pravac/min.).
close
N
max.
close
3. Odredite pravac rotacije i promenite ga, ako je potrebno.
open
Srpski (RS)
5.4 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor
sa potenciometrom za promenu smera
5.5 Primer ugradnje
Srpski (RS)
8
6.1.2 Provera vakumskih vodova
Vakumski vodovi su svi oni između vakum regulatora i
ubrizgivača.
1
1. Zatvorite sve ventile razervoara sa hlorom.
2. Zatvorite ventil protoka.
3
2
3. Otvorite zaporni ventil na jedinici ubrizgivača.
4. Otvorite potrebne ventile za vodu.
5. Uključite buster pumpu.
6. Otvorite ventil protoka.
4
– Ako plovak pokazuje protok gasa, vakumetar pokazuje više
od - 9m vodenog stuba, vakumski vodovi propuštaju.
7
6
5
TM04 8412 1811
7. Zatvorite ventil protoka.
Slika 20 Dozirni sistem sa jednim rezervoarom
Poz.
Opis
8. Isključite buster pumpu.
9. Zatvorite potrebni ventil za vodu.
10. Zatvorite zaporni ventil na jedinici ubrizgivača.
11. Proverite vakumske vodove i priključke. Ponovo ih pažljivo
zategnite, ako je potrebno.
12. Ponovite proveru propustljivosti.
– Ako u plovku nema gasa i vakumetar pokazuje -9 m u
vodenom stubu ili manje, vakumski vodovi su nepropusni.
Razlozi za nedovoljanradni vakum:
1
Dozirni regulator
2
Sigurnosni ventil
3
Regualtor vakuma sa kolektorom za tečnost
4
Adsorbcioni filter gasnog hlora
5
Senzor gasa
6
Ubrizgivač sa nepovratnim ventilom
7
Aparatura za vodu
1. Ako sistem ima uređaj za ispiranje azota, grubo proverite
propustljivost sa azotom.
8
Uređaj za upozorenje na gas
2. Detaljna provera je urađena sa azotom.
6. Puštanje u rad
Upozorenje
Dozirni sistem gasnog hlora može da se uključi samo
nakon što su stručnjaci proverili njegovo stanje,
pogledajte 2.3 Kvalifikacija korisnika, a posebno
nakon provere propustljivosti delova koji sprovode
gas.
Proverite propustljivost celog sistema pre uključivanja.
Proverite propustljivost ventila uz pomoć amonijačke vode
(male plastične boce). Bela para pokazuje curenje.
6.1 Provera propustljivosti
Zbog teške korozije vlažnog gasnog hlora, curenje se brzo
povećava. Zbog toga se mora odmah eliminisati i najmanje
curenje.
Upozorenje
Proverite propustljivost samo ako je ceo sistem
spreman za uključivanje.
Opasnost od curenja gasnog hlora!
6.1.1 Provera vodova rastvora hlora i ubrizgivača
Pogledajte uputstva za instaliranje i rad ubrizgivača.
Savet
Ubrizgivač je premali, pokvaren ili je blokiran.
Buster pumpa je previše mala ili je pokvarena.
6.1.3 Provera vodova pod pritiskom
Vodovi pod pritiskom su svi oni koje vode iz rezervoara gasnog
hlora do vakum regulatora.
Provera propustljivosti azotom
1. Zatvorite sve ventile razervoara za hlor.
2. Otvorite ventile priključka rezervoara i sve zaporne ventile do
dozirnog sistema gasnog hlora.
3. Otvorite priključak ventila na azotnom cilindru.
4. Polako otvorite ventil azotnog cilindra, dok su vodovi pod
pritiskom od oko 10 bara (očitajte sa manometra vakum
regulatora).
Upozorenje
Maksimalni azotni pritisak je 16 bara.
Ako se prekorači postoji opasnost od oštećenja i
curenja.
5. Upotrebite vodu sa sapunom na svim komponentama koje su
pod pritiskom.
– Ako se stvaraju mehurići i/ili pritisak pada na manometru,
vodovi pod pritiskom cure.
6. Uklonite pritisak iz sistema.
7. Eliminišite curenje.
8. Ponovite proveru zategnutosti.
9. Ako nema stvaranja mehurića i pritisak na manometru ne
opada značajno tokom jednog sata, vodovi pod pritiskom su
nepropusni.
203
Provera ulaznog ventila
Provera propustljivosti uz pomoć amonijaka
Srpski (RS)
1. Odvrnite navrtanj na priključku pod pritiskom vakum
regulatora i uklonite vod pod pritiskom.
Upozorenje
Amonijak iritira oči, respiratorni sistem i kožu.
2. Ulazbi ventil mora biti zatvoren (bez vakuma).
Amonijak je vrlo toksičan za vodene organizme.
Kada proveravate propustljivost uz pomoć amonijaka
nosite zaštitne naočare, rukavice i odeću.
3. Otvorite ventil rezervoara hlora.
4. Otvorite fleksibilnu plastičnu bocu napunjenu amonijačkom
vodom.
TM04 0699 0908
5. Polako pritisnite bocu kao pumpa, i dopustite da se
amonijačka para podigne. Polako pustite otvorenu amonijačku
bocu duž delova koji sprovode gas.
Slika 21 Napomene o opasnosti amonijaka
6. Ako se formira bela para, ulazni ventil propušta.
7. Uklonite pritisak iz sistema.
8. Proverite ulazni ventil i popravite ga.
9. Ponovite proveru propustljivosti.
10. Ako se ne formira bela para, ulazni ventil je nepropustan.
6.2 Izdvajanje hlora
Čak i malo curenje postaje vidljivo zbog amonijačnog isparenja,
koje reaguje sa gasom hlora stvarajući belu paru.
Upozorenje
Tečni amonijak ne sme da dođe u dodir sa vodovima
i delovima sistema, jer je vrlo korozivan.
6.2.1 Priključak rezervoara za hlor
Rezervoar za hlor mora da bude uskladišten najmanje 8 sati u
prostoriji sa rezervoarom, tako se sadržaj može da se adaptira na
temperaturu okoline.
Upozorenje
Odmah uklonite kapljice pomoću suve krpe.
Rezervoari hlora ne smeju da imaju temperaturu koja
je viša od ostalih delova sistema. Opasnost od
isparenja i curenja hlora!
Provera priključaka pod pritiskom (nakon promene
rezervoara)
1. Otvorite ventil rezervoara i odmah ga ponovo zatvorite.
1. Okrećite rezervoare sa hlorom na njihoim postoljima sve dok
uronjena cev i gornja cev ne budu postavljene paralelno
(obratite pažnju na oznake na rezervoaru).
2. Otvorite fleksibilnu plastičnu bocu napunjenu amonijačkom
vodom.
3. Polako pritisnite bocu kao da pumpate i dopustite da se
amonijačka para podigne. Polako provucite otvorenu
amonijačku bocu duž delova koji sprovode gas.
2. Zaštitite rezervoare za hlor od prevrtanja i kotrljanja.
4. Ako se formira para, priključak pod pritiskom propušta.
4. Nikakva strana tela ne smeju da prodru u sistem.
3. Sušite cevi i sistem za izdvajanje suvim azotom ili suvim
vazduhom.
TM04 0710 0908
5. Stavite na priključak pod pritiskom novu zaptivku.
Slika 22 Amonijak i gasni hlor formiraju belu paru
5. Uklonite pritisak iz sistema.
6. Priključite rezervoar za hlor. Kada koristite rezervoare,
vodite računa da je njihov donji ventil normalno postavljen
zbog izdvajanja tečnog hlora.
7. Polako otvorite ventil rezervoara.
6.2.2 Ventili rezervoara
Radite sa ventilima rezervoara za hlor samo manuelno bez
upotrebe sile. Zatvorite ventile punog ili praznog rezervoara za
hlor uz pomoć navrtnja za zatvaranje (označen hlor ili Cl2) i
zaptivkom.
6. Eliminišite propuštanje.
7. Ponovite proveru propustljivosti.
Upozorenje
8. Ako se ne formira bela para, priključak pod pritiskom je
zategnut.
Nemojte na silu otvarati ventile rezervoara!
TM04 0711 0908
Zaglavljeni ventili
Slika 23 Priključak pod pritiskm je nepropustan
204
Zaglavljeni ventili mogu da se odvrnu obmotavanjem krpe sa
toplom vodom oko ventila. Ako ovo nije moguće, vratite rezervoar
proizvođaču.
•
Nikada nemojte upotrebljavati otvoren plamen da ugrejete
ventil!
•
Nikada nemojte koristiti produženi ključ!
6.2.3 Provera zategnutosti
Pre uključivanja, proverite propustljivost celog sistema,
pogledajte poglavlje 6.1 Provera propustljivosti.
Nemojte potpuno isprazniti rezervoar za hlor.
Pažnja
Preostali pritisak od oko 2 bara mora da ostane u
rezervoaru iz sledećih razloga:
Dozirni protok je podešan ventilom protoka dozirnog regulatora.
U verzijama sa opcionim servo-motorom dozirni protok može da
se podešava preko eksternog regulatora sa servo-motorom.
Preostali pritisak u rezervoaru će izbeci:
7.1 Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora
•
prodor vlage, koja uzrokuje koroziju
1. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora.
•
zagađenje gasnim hlorom, što u toku dužeg vremenskog
perioda dovodi do zapušenja ventila za smanjenje pritiska.
2. Otvorite zatvoren ventil na jedinici ubrizgivača.
Izdvajanje gasnog hlora
4. Otvorite pokretni ventil napajanja vodom na ubrizgivaču.
Na 15 °C oko 1 % sadržaja rezervoara mođe da se
izdvoji po satu.
Pažnja
Kada je izdvajanje veće, postoji opasnost od
stvaranja leda na rezervoaru i cevima, što će dovesti
do kvara.
Tabela pokazuje maksimalnu količinu izdvajanja koja zavisi od
veličine korišćenog rezervoara.
Rezervoar
Cilindar
Rezervoar
3. Otvorite pokretački vodeni ventil.
Veličina rezervoara
[kg]
Količina izdvajanja
[g/h]
50
max. 500
65
max. 650
500
max. 5000
1000
max. 10000
U slučaju većih potreba za hlorom, nekoliko rezervoara za hlor
iste temperature moraju da se povežu na glavni vod.
5. Otvorite ventil rezervoara za hlor.
6. Polako otvarajte ventil protoka dozirnog regulatora uz pomoć
tastera za podešavanje (1), sve dok kugla mernog stakla ne
pokaže željeni protok gasa.
Ako se dozirni protok podešava preko eksternog
regulatora, nikakva podešavanja ne mogu da se
urade na dozirnom regulatoru.
Savet
Pogledajte i priručnik eksternog regulatora.
7.2 Podešavanje dozirnog protoka
Da biste povećali dozirni protok, vrlo polako okrenite taster za
podešavanje suprotno pravcu kazaljke na satu.
Pažnja
Ako je dostignut maksimalni dozirni protok, nemojte
dalje okretati tastar za podešavanje, jer neće biti
blokade.
Da biste smanjili dozirni protok, polako okrenite taster za
podešavanje u pravcu kazaljke na satu.
6.2.5 Nakon izdvajanja hlora
Pažnja
Kako bi se sprečio prodor vlage prouzrokovane
korozijom, zatvorite priključke vodova neposredno
nakon izdvajanja hlora.
2
1
1. Ako se rezervoar isprazni, ventil rezervoara mora da se
zatvori, kako bi se sprečilo zagađivanje ili prodor vlage.
2. Odvojite rezervoar od sistema.
TM04 0754 3911
3. Postavite zaštitni navrtanj na ventil.
4. Postavite zaštitni poklopac.
Slika 24 Podešavanje dozirnog protoka
Poz.
Opis
1
Okretanje tastera za podešavanje suprotno kazaljki na
satu povećava dozirni protok.
2
Okretanje tastera za podešavanje u pravcu kazaljke na
satu smanjuje dozirni protok.
7.3 Očitavanje dozirnog protoka
lbs/day
TM04 0717 0908
Dozirni protok se očitava na vrhu kugle merne posude.
g/h
Slika 25 Očitavanje dozirnog protoka
Skala merne posude je podešena na temperaturu
gasa od 20 °C.
Savet
U slučaju ekstremno različitih temperatura dozirni
protok može da se razlikuje od vrednosti koja je
prikazana.
205
Srpski (RS)
7. Rad
6.2.4 Izdvajanje hlora
7.6 Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi
7.4.1 Povezivanje servo-motora na ventil protoka
Crvena oznaka (indikator za prazno) na vakum regulatoru
pokazuje da je minimalni pritisak rezervoara pritiska postignut.
Rezervoar mora da sa zameni.
1. Vratite nazad retencionu iglu (2).
2. Skinite (1) spojnicu.
3. Pritisnite taster za podešavanje (3), sve dok spojnica ne
škljocne. Servo-motor je povezan.
Upozorenje
Stavite odgovarajuću zaštitinu opremu.
1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor.
2
3
TM04 0753 0908
2. Neka sistem radi, sve dok merno staklo dozirnog regulatora
više ne pokazuje protok gasa.
Slika 26 Povezivanje servo-motora
3. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora.
4. Isključite pokretno napajanje vodom.
5. Zatvorite pokretne ventile vode.
6. Zatvorite sve zatvorene ventile pre i posle ubrizgivača.
7. Odvrnite regulator vakuma sa priključka rezervoara.
– Postavite regulator na podupirač zida, ako postoji.
8. Zavrnite zaštitni poklopac na praznom rezervoaru; odložite
prazne rezervoare, zaštitite ih od kotrljanja i prevrtanja.
7.4.2 Isključivanje servo-motora sa ventila protoka
1. Spojnicu gurnite (1) nagore.
2. Gurajte retencionu iglu (2) kroz spojnicu sve dok više ne može
da se pomera.
9. Postavite novi rezervoar za hlor i pravilno ga postavite.
10. Uklonite zaštitne poklopce sa novog rezervoara za hlor.
– Svi priključci moraju biti apsolutno čisti i suvi.
3. Servo-motor je isključen sa ventila protoka.
4. Sada se dozirni protok može manuelno podesiti.
Upozorenje
Zamenite zaptivke prilikom svake promene
rezervoara.
Nikada nemojte koristiti regulator vakuma bez filtera!
11. Stavite zaptivač na priključak pritiska vakumskog regulatora.
2
1
TM04 0752 0908
Srpski (RS)
7.4 Servo-motor
– Zamenite filter, ako je potrebno.
12. Zavrnite regulator vakuma na rezervoar za hlor.
Pažnja
Slika 27 Skidanje servo-motora
Proverite propustljivost pre ponovnog uključivanja
sistema.
7.5.1 Vandredno isključivanje u slučaju curenja gasa
Ako gas curi, odmah napustite prostoriju i stavite
zaštitinu opremu.
Uključite brojač u skladu sa lokalnim regulativama o
sigurnosti.
7.5.2 Vandredno isključivanje u slučaju malih curenja
1. Stavite zaštitinu opremu.
2. Odmah zatvorite ventil rezervoara za hlor.
3. Neka sistem radi sve dok se svi delovi ne isprazne.
4. Sistem isključite na sledeći način.
Ako je potrebno, koristite 13-mm viljuškasti ključ.
Upozorenje
7.5 Isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora
Upozorenje
Nemojte nivelisati regulator okretanjem kućišta!
13. Propustljivost proverite kako je opisano u poglavlju
6.1 Provera propustljivosti.
14. Ponovo uključite sistem.
8. Održavanje
Intervali za čišćenje i održavanje
•
Najmanje na svakih 12 meseci.
•
Pre svakog uključivanja.
•
U slučaju kvara.
Upozorenje
Upozorenje
Održavanje treba da radi ovlašćeno i kvalifikovano
osoblje.
Popravke delova sistema treba da sprovede
ovlašćeno osoblje.
Pre nego započnete sa čišćenjem i održavanjem,
isključite ceo sistem.
7.5.3 Isključivanje tokom rada sistema
1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor.
2. Neka sistem radi, sve dok merno staklo dozirnog regulatora
ne pokaže da nema protoka gasa.
3. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora.
Opasnost od curenja hlornog gasa!
Upozorenje
Proverite da sistem ne može slučajno da se uključi
dok radite na njemu.
4. Isključite napajanje vodom.
Upozorenje
5. Zatvorite pokretačke ventile vode.
Pre ponovnog uključivanja, proverite propustljivost.
6. Zatvorite sve zatvorene ventile pre i posle ubrizgivača.
Opasnost od curenja hlornog gasa!
206
Kvar
Uzrok
Popravka
1. Nije postignut maksimalni
dozirni protok.
a) Nedovolajn vakum ubrizgivača.
Proverite ubrizgivač. Popravite ga, ako je
potrebno. Pogledajte uputstvo ubrizgivača.
Srpski (RS)
9. Pronalaženje kvarova
Pogledajte pokretač vodene pumpe.
Popravite ga, ako je potrebno.
Proverite prljavštinu na trapu pre ubrizgivača.
Očistite ga, ako je potrebno.
b) Propuštanje u vodu vakuma između dozirnog
regulatora i injektora.
Eliminišite curenje.
c) Vakumski vod između regulatora doziranja i
ubrizgivača je predugačaka.
Za detalje o vakumskim vodovima, pogledajte
poglavlje 5.1.2 Vakumski vodovi između
regulatora doziranja i ubrizgivača
d) Uprljan vakumski vod.
Zamenite vakumski vod.
e) Servo-motor ne postiže maksimalni kapacitet
doziranja.
Ponovo podesite servomotor i/ili spoljni
regulator.
f)
Pozovite servis.
Zaprljan filter na priključku dozirnog
regulatora.
g) Zatvoren ventil rezervoara za hlor.
Otvoren ventil rezervoara za hlor.
h) Ispraznite rezervoar za hlor.
Prazan rezervoar hlora zamenite punim.
i)
Pozovite servis.
Podešavanje osovine dozirnog regulatora
nije pravilno (prečnik je premali).
2. Propuštanje veze pod pritiskom. a) Oštećen zaptivač na vezi pod pritiskom.
Zamenite zaptivač.
b) Površina zaptivke je zaprljana ostacima stare Očistite površine zaptivke.
zaptivke.
3. Gas curi sa voda pod pritskom.
c) Oštećena površina zaptivke rezervoara za
hlor.
Upotrebite drugi rezervoar za hlor.
d) Labav priključak pod pritiskom.
Zategnite priključak pritiska.
e) Oštećena površina zaptivke priključaka pod
pritiskom vakum regulatora.
Pozovite servis.
a) Tečni gas prodire u ulazni ventil.
Smanjite količinu izdvajanja, osigurajte pravu
temperaturnu sekvencu.
b) Ulazni ventil je zaprljan ili oštećen.
Pozovite servis.
4. Uprkos pravilno prikazanom
dozirnom kapacitetu, željena
koncentracija hlor rastvora nije
postignuta.
a) Curenje u vakumu između vakum ragulatora
i dozirnog regulatora.
Eliminišite curenje.
5. Uhvaćena je kugla merne
posude.
a) Zaprljano merna posuda ili kugla.
Pozovite servis.
6. Stvaranje leda na rezervoaru za
hlor.
a) Količina izdvajanja je podešena previsoko.
Ako je izdvajanje veće od 1 % po satu,
postoji opasnost od stvaranja leda u
rezervoara.
Upotreba dozirnog sistema sa nekoliko
rezervoara za hlor.
Pozovite servis.
b) Dozirni sistem gasnog hlora je premali.
Koristite veći dozirni sistem gasnog hlora.
7. Voda u mernoj posudi.
a) U kvaru je membrana nepovratnog ventila.
Pozovite servis.
8. Servo-motor ne radi.
a) Serv-omotor je uključen na manuelni rad.
Uključite servo-motor na automatski rad.
9. Servomotor ne podešava unutar
celog raspona ulaznog
kapaciteta.
a) Servo-motor i/ili regulator su pogrešno
podešeni.
Pozovite servis.
10. Servomotor rotira u pogrešnom
smeru.
11. Vakum varira uprkos stalnim
radnim uslovima.
a) Opruga regulatora diferencijalnog pritiska je
zaprljana ili oštećena.
12. Dozirni kapacitet varira uprkos
stalnim radnim uslovima.
a) Membrana regulatora diferencijalnog pritiska
je zapljana ili oštećena.
10. Uklanjanje
Ovaj proizvod i njeni prateći delovi moraju da se odstrane na
način koji ne šteti životnoj sredini. Koristite uslugu javne ili
privatne službe za zbrinjavanje otpada. Ukoliko ovo nije moguće
kontaktirati najbliže Grundfos predstavništvo ili servis.
207
Русский (RU)
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Перевод оригинального документа на английском языке
1. Указания по технике безопасности
СОДЕРЖАНИЕ
Настоящее руководство по монтажу и эксплуатации содержит
всю необходимую пользователю информацию по продукту:
Стр.
208
208
208
209
209
210
211
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Указания по технике безопасности
Значение символов и надписей в документе
Рекомендации по безопасной работе с хлором
Средства защиты
Первая помощь при несчастных случаях
Обращение с сосудами, содержащими хлор
Склады хлора и дозаторные
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Общие сведения об изделии
Назначение
Несоответствующее использование
Квалификация пользователей
Обязанности пользователя
Обслуживающий и ремонтный персонал
Типовое обозначение дозатора газа VGA-113
Транспортировка и хранение
Распаковка
212
212
212
212
212
212
213
213
213
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Технические данные
Общие технические данные
Расход дозирования
Принадлежности
Размеры
Электрические данные серводвигателя
Физические и химические свойства хлора
214
214
214
214
214
216
217
4. Устройство и принцип действия
4.1 Описание устройства
4.2 Принцип работы
217
217
218
5.
5.1
5.2
5.3
219
219
220
•
Технические данные
•
Инструкции по вводу в эксплуатацию и эксплуатации
•
Указания по технике безопасности
Если вам понадобится дополнительная информация или
возникнут какие-либо проблемы, которые не
рассматриваются подробно в настоящем документе,
обращайтесь в компанию Grundfos.
1.1 Значение символов и надписей в документе
Настоящее руководство содержит следующие стандартные
инструкции по технике безопасности, касающиеся
возможного остаточного риска:
Предупреждение
Несоблюдение данных правил техники
безопасности может привести к травмам и
несчастным случаям.
Внимание
Несоблюдение данных правил техники
безопасности может вызвать отказ или
повреждение оборудования.
Указание
Примечания или указания, упрощающие работу и
гарантирующие безопасную эксплуатацию.
1.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором
1.2.1 Вредные факторы газообразного хлора
Сборка и монтаж
Подбор вакуумных линий
Подключение дозатора
Подключение внешнего контроллера к
сервоприводу с аналоговым управлением
5.4 Подключение внешнего контроллера к
сервоприводу с потенциометром обратной связи
5.5 Пример монтажа
•
Вызывает коклюш, одышку и слезотечение.
222
223
•
Обладает слабым паралитическим действием на
центральную нервную систему.
6. Ввод в эксплуатацию
6.1 Проверка герметичности
6.2 Отбор хлора
223
223
224
•
Предельно допустимая концентрация хлора в воздухе
рабочей зоны составляет 1 мг/м3.
•
7. Эксплуатация
7.1 Включение системы дозирования газообразного
хлора
7.2 Регулирование расхода дозирования
7.3 Измерение расхода газа
7.4 Серводвигатель
7.5 Выключение системы дозирования газообразного
хлора
7.6 Замена контейнера с хлором в режиме
эксплуатации системы
225
Вдыхание воздуха с высокой концентрацией газообразного
хлора в течение длительного времени смертельно.
8.
Техническое обслуживание
227
9.
Обзор неисправностей
10. Утилизация отходов
220
225
225
226
226
Токсичен при вдыхании.
Вызывает раздражение глаз, органов дыхания и
кожи.
1.2.2 Вредные факторы жидкого хлора
•
Вызывает ожоги кожи.
•
Вызывает покраснение и образование волдырей на коже.
1.2.3 Правила поведения
226
•
Замену сосудов с хлором производить только в
противогазе.
227
•
Входить в загазованные помещения только в СИЗ органов
дыхания.
•
При утечке носить противогаз. Следить за направлением
ветра.
228
229
Предупреждение
Прежде чем приступать к работам по монтажу
оборудования, необходимо внимательно изучить
данный документ. Монтаж и эксплуатация
оборудования должны проводиться в
соответствии с требованиями данного документа,
а также в соответствии с местными нормами и
правилами.
208
Предупреждение
1.4 Первая помощь при несчастных случаях
1.3.1 Средства индивидуальной защиты
1.4.1 Первая помощь при вдыхании паров хлора
Руководство установки хлорирования должно предоставить
для каждого работника респираторное снаряжение
(противогаз с полным обзором) с персональной подгонкой,
именной биркой, с эффективным хлорным фильтром (В2Р3) и
как минимум с одним запасным фильтром для каждого
противогаза. Средства защиты должны храниться за
пределами помещений склада хлора и дозаторной и быть в
доступности в любое время.
1. Сохранять спокойствие.
•
Для установок с хлорными баллонами необходимо
наличие как минимум двух защитных костюмов с
респираторами со сжатым воздухом.
1.3.2 Обязанности руководства
•
Ознакомить обслуживающий персонал с устройством
средств индивидуальной защиты защиты.
•
Следить за обязательным использованием персоналом
средств индивидуальной защиты и не реже 1 раза в
полгода проводить учения.
•
Регулярно производить замену фильтров в противогазах:
– по окончании срока службы;
– не позднее чем через 6 месяцев после открытия
(дату открытия отмечать на фильтре);
– после контакта с хлором.
•
Запрещать эксплуатацию оборудования согласно
нормативам местного законодательства.
2. Вынести пострадавших из опасной зоны.
3. Спасатели должны принять меры к персональной защите.
4. Немедленно снять загрязнённую одежду.
5. Успокоить пострадавших, укрыть тёплыми одеялами.
6. Обеспечить их свежим воздухом; по возможности
воспользоваться кислородными масками.
– Запрещается проводить искусственное дыхание
рот-в-рот!
7. Вызвать скорую помощь или отправить пострадавших в
больницу
– в положении лежа или
– сидя, если есть затруднение дыхания.
– Указать в качестве причины отравление хлором.
1.4.2 Первая помощь при ожоге кожи хлором
1. Сохранять спокойствие.
2. Немедленно снять загрязнённую одежду.
3. Промыть кожу обильным количеством воды.
4. Наложить свободную повязку.
5. Обратиться к врачу.
– Указать в качестве причины отравление хлором.
1.4.3 Первая помощь при ожоге глаз хлором
1.3.3 Места хранения средств защиты
1. Сохранять спокойствие.
•
должны находиться за пределами помещений склада
хлора и дозаторной;
2. Промыть глаза пострадавшего обильным количеством
воды, пока он находится в лежачем положении.
•
должны храниться на видном месте;
– При необходимости защитить неповреждённый глаз.
•
должны быть в доступности в любое время;
•
должны быть защищены от пыли и влаги.
– Широко раскрыть веки, глаз должен двигаться во всех
направлениях.
3. Обратиться к офтальмологу.
– Указать в качестве причины отравление хлором.
1.4.4 Первая помощь при внутреннем ожоге хлором
1. Сохранять спокойствие.
2. Выпить воды маленькими глотками.
– Если есть такая возможность, принять активированный
уголь.
3. Обратиться к врачу.
– Указать в качестве причины отравление хлором.
209
Русский (RU)
1.3 Средства защиты
1.5 Обращение с сосудами, содержащими хлор
1.5.3 Основные правила
Предупреждение
Работать с контейнерами с хлором должен только
квалифицированный персонал.
Соблюдайте правила безопасности при работе с
сосудами для хлора.
На контейнере должны быть чётко указаны: тип газа, вес,
владелец, дата изготовления и дата последней проверки.
Соблюдайте следующие правила:
•
Обращаться с контейнерами аккуратно, не бросать!
•
Оберегать контейнеры от опрокидывания или отката,
например, с помощью цепей или хомутов.
•
Контейнеры с хлором должны храниться с соблюдением
правил пожарной безопасности.
•
•
Не подвергайте контейнеры с хлором воздействию
высоких температур и солнечных лучей.
Защищать контейнеры от воздействия прямых солнечных
лучей и температуры выше 50 °C.
•
•
Запрещается модифицировать контейнеры с хлором и
производить их ремонт силами пользователя.
Перемещать баллоны и контейнеры только с защитным
колпаком и установленной на запорных клапанах гайкой
клапана.
•
Храните полные и пустые контейнеры закрытыми.
Предупреждение
Данные правила действительны для полных и
пустых баллонов и контейнеров, поскольку
опорожнённые сосуды содержат остатки хлора и
находятся под давлением.
1.5.1 Стальные баллоны
•
Вместимость: 50 кг или 65 кг.
•
Отбор газообразного хлора из вертикально
установленного баллона через клапан.
Бесшовный
баллон
1
1.5.4 Действующие нормативы
Предупреждение
Следует соблюдать нормы и правила
промышленной безопасности РФ, в частности ПБ
09-594-03 "Правила безопасности при
производстве, хранении, транспортировании и
применении хлора".
Сварной баллон
2
В Германии применяются следующие нормативные
документы:
TM04 0693 0908
3
Рис. 1
Устройство баллона
Поз.
Наименование
1
Защитный колпачок
2
Клапан
3
Хомут для монтажа
1.5.2 Контейнеры с хлором
•
Вместимость: 500 кг или 1000 кг
•
Клапан для отбора газообразного хлора.
•
Клапан для отбора жидкого хлора.
1
2
6
3
3
4
4
5
Рис. 2
Устройство контейнера
Поз.
Наименование
210
1
Сифон, сообщающийся с газовой фазой
2
Клапан для отбора газообразного хлора
3
Клапан для отбора жидкого хлора
4
Сифон, сообщающийся с жидким хлором
5
Бандажное кольцо
6
Отметка для установки контейнера
TM04 0694 2011
Русский (RU)
Хлор хранится в стальных баллонах или контейнерах,
маркированных согласно ПБ 03-576-03, в запираемых
помещениях, предназначенных для этой цели. По правилам
безопасности контейнеры с хлором заполняются только на
95% от полной вместимости.
•
Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
(GUV-V D5) с технологическими инструкциями.
•
Нормативы в отношении рабочего места (ArbStättV).
•
Технические правила для газов 280, 310 и 330.
•
Эксплуатация ванн (BGR 108)
•
Системы дозирования газообразного хлора для обработки
воды (DIN 19606).
•
Обработка воды с помощью хлора (DIN 19607).
1.6.2 Маркировка помещений складов хлора
Складами хлора и дозаторными являются помещения, в
которых размещается система дозирования газообразного
хлора и(или) контейнеры с хлором. В этих помещениях хлор
находится под давлением.
В соответствии с требованиями ПБ 09-594-03 перед входом в
помещение склада хлора и дозаторную должен быть
установлен предупреждающий знак:
TM04 0699 0908
1.6.1 Требования к складам хлора
В соответствии с принятыми в Германии правилами техники
безопасности «Хлорирование воды» такие помещения
должны отвечать следующим требованиям:
•
Они не должны быть сопряжены с другими помещениями и
должны отделяться от них газонепроницаемыми и
огнестойкими перемычками.
Они должны располагаться на уровне земли, быть сухими
и оборудованы кондиционерами. Рекомендуемая
температура внутри помещения 18-20 °C. Минимальная
температура: 0 °C, максимальная температура: 50 °C.
•
Линии избыточного давления оборудования дозирования
не должны выходить на открытое пространство.
•
Количество вентиляционных отверстий не должно
превышать двух с максимальной площадью 20 см2 для
каждого.
•
Должны быть установлены соответствующие выпускные
устройства с поглотительными системами.
•
Газообразный хлор не должен попадать в подвальные
помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие
отверстия вентиляционных систем.
•
Помещения должны быть оборудованы системой
разбрызгивания воды для удаления выбросов
газообразного хлора.
Рис. 4
Предупреждающий знак и дополнительная
табличка "Установка хлорирования: Доступ только
для обученного персонала"
Внутри помещения должен быть установлен обязательный
знак "Используйте противогаз" и "Инструкция по оказанию
первой помощи в случае отравления газообразным хлором".
TM04 0701 0908
•
Рис. 5
Предписывающий знак
– Система должна быть оснащена поверхностным стоком
с воздухоотделителем.
– Управление системой должно осуществляться вручную
извне.
•
Должна быть установлена система предупреждения об
утечке газообразного хлора
– со световой и звуковой сигнализацией,
– соединение с системой разбрызгивания воды,
– связь должна возобновляться автоматически после
отключения (например, для замены контейнера).
Пол помещения должен быть ровным, выход не ниже
уровня земли и не выше погрузочной платформы.
✓
✗
Рис. 3
✓
✗
TM04 0704 0908
•
Требования к складам жидкого хлора в
контейнерах и баллонах
•
Прямой выход на свежий воздух.
•
Двери должны запираться, открываться вовнутрь, и
должны открываться изнутри без ключа.
•
Помещения склада хлора не предназначены для
постоянного пребывания людей.
•
В помещениях склада хлора запрещается принимать пищу,
напитки или хранить продукты питания.
211
Русский (RU)
1.6 Склады хлора и дозаторные
Русский (RU)
2. Общие сведения об изделии
2.1 Назначение
Дозатор VGA-113 предназначен для дозирования
газообразного хлора.
2.2 Несоответствующее использование
Безопасность в эксплуатации гарантируется только при
использовании оборудования по назначению. Все методы
эксплуатации, противоречащие использованию по
назначению, являются недопустимыми и могут привести к
прекращению действия любых претензий на качество
оборудования.
2.4 Обязанности пользователя
Пользователь оборудования обязан:
•
Обеспечить хранение настоящего руководства в
непосредственной близости от системы и его доступность
на протяжении всего срока эксплуатации оборудования.
•
Выполнять определённые производителем требования,
предъявляемые к установке, (требования к соединениям и
фитингам для воды, внешним условиям эксплуатации,
подключению электрооборудования, защитным трубкам
линии дозирования (если необходимо), устройству
звуковой или визуальной сигнализации для сигналов
тревоги (если необходимо)).
•
Обеспечить регулярное техническое обслуживание и
ремонт арматуры и трубопроводов.
•
При необходимости, получить официальное одобрение на
хранение химреагентов.
•
Организовать обучение пользователей работе с системой.
•
Соблюдать на месте установки правила по
предотвращению несчастных случаев.
•
Обеспечить защитную одежду для всего обслуживающего
персонала в соответствии с правилами по
предотвращению несчастных случаев (защитную маску,
перчатки, защитный фартук).
Предупреждение
Внесение несанкционированных изменений в
конструкцию устройства может привести к
повреждению оборудования и травмированию
персонала.
Запрещается открывать устройство, изменять его
конструкцию, замыкать, снимать, шунтировать
или отключать компоненты, особенно в системе
безопасности.
2.3 Квалификация пользователей
С учетом своей профессиональной подготовки и опыта
пользователь должен хорошо разбираться в работе систем
дозирования газообразного хлора. Пользователь должен
хорошо знать соответствующие законы и положения,
регулирующие технику безопасности на рабочем месте и
предотвращение несчастных случаев, а также признанные
современные нормы, чтобы иметь возможность оценить
безопасное состояние эксплуатации системы дозирования
газообразного хлора.
Пользователь несет ответственность за эксплуатацию и
контроль оборудования на месте установки.
Обязанности пользователя:
•
Прочитать настоящее руководство перед началом работы.
•
Пройти обучение с квалифицированным персоналом
Grundfos по работе с устройством.
•
Соблюдать нормы и правила промышленной безопасности
РФ на рабочем месте.
•
Иметь на оснащении средства индивидуальной защиты,
предписанные ПБ 09-594-03 "Правила безопасности при
производстве, хранении, транспортировании и
применении хлора".
212
2.5 Обслуживающий и ремонтный персонал
Работы по техобслуживанию и ремонту оборудования
должны выполняться только уполномоченными
специалистами компании Grundfos.
Типовое обозначение предназначено для идентификации продукта, не для конфигурации.
Код
Пример
VGA
Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный
VGA-113
-100
/M
O
-N
Расход дозирования
25
1-25 г/ч
40
2-40 г/ч
100
5-100 г/ч
250
10-250 г/ч
500
25-500 г/ч
1000
50-1000 г/ч
2000
100-2000 г/ч
3000
150-3000 г/ч
4000
400-4000 г/ч
Настройка расхода дозирования
M
Ручная
A
Автоматическая, 230-240 В, 50/60 Гц
B
Автоматическая, 110-115 В, 50/60 Гц
Контроль
0
Отсутствует
1
Токовый сигнал 4-20 мA
2
Непосредственный
Регулятор перепада давления
Y
Да
N
Нет
2.7 Транспортировка и хранение
•
Обращаться осторожно, не бросать!
•
Хранить в сухом прохладном месте.
2.8 Распаковка
При распаковке соблюдайте следующие правила:
•
Проверьте комплектность поставки.
•
В детали, служащие для подачи газа, не должна попадать
влага и посторонние предметы.
•
Сборку производите как можно скорее после распаковки.
213
Русский (RU)
2.6 Типовое обозначение дозатора газа VGA-113
3.1 Общие технические данные
3.2 Расход дозирования
Точность измерения ± 4 % от верхнего предела
Допустимая среда
Cl2
Диапазон настройки 1:20
Вакуумный
регулятор
VGA-111, VGA-146 (до 4000 г/ч)
Расходомер
Поплавкового типа, поплавок в
измерительной трубке, длина трубки
70 мм
Дозатор без серводвигателя: 0,9 кг
Вес
Дозатор с серводвигателем: 3,1 кг
Вакуумная линия
между дозатором и
инжектором
1,5 - 25 г/ч
0,07 - 1,3 фунт/сутки
2-40 г/ч
0,1 - 2 фунт/сутки
5-100 г/ч
0,2 - 5 фунт/сутки
10-250 г/ч
0,5 - 14 фунт/сутки
25-500 г/ч
1,5 - 26 фунт/сутки
50 - 1.000 г/ч
2,5 - 50 фунт/сутки
100 - 2.000 г/ч
5-100 фунт/сутки
150 - 3.000 г/ч
10-150 фунт/сутки
400 - 4.000 г/ч
30-220 фунт/сутки
3.3 Принадлежности
РЕ-трубка 8/11
Принадлежности (в комплект поставки не входят):
•
шланги различной длины;
•
водный раствор аммиака для проверки герметичности.
46.5
178
95
190
50
3.4 Размеры
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
72
38
.5
7
~ 118
18
~1
38
TM04 0734 0908
Русский (RU)
3. Технические данные
Рис. 6
214
Дозатор VGA-113 без серводвигателя
Русский (RU)
~ 410
50
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Рис. 7
TM04 0738 0908
40
Дозатор VGA-113 с серводвигателем
215
3.5 Электрические данные серводвигателя
3.5.1 Сервопривод с потенциометром обратной связи
1, SL
2
2
3
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
Рис. 8
Сервопривод с потенциометром обратной связи
SR, кулачок концевого выключателя мин.
SL, кулачок концевого выключателя макс.
2
Вход сетевого напряжения
3
Вход и выход потенциометра
4
Клемма заземления
Сетевое напряжение
Номинальный ток
220-240 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5
%, 100 % ED (стандарт)
110-120 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %,
24 В переменного тока ± 10 %,
50/60 Гц ± 5 %
30 мА (при 230 В),
60 мА (при 115 В),
240 мА (при 24 В)
Допустимая нагрузка
концевого выключателя
2 A при 250 В
Потребляемая мощность
~ 2 ВА
Исполнение системы
управления
Потенциометр изменения
направления, 1 кОм
Сигнал открытия/закрытия
Время срабатывания
90 сек для 270 ° при 50 Гц
75 сек для 270 ° при 60 Гц
Установочный угол
макс. 270 °
Класс защиты
IP65
Допустимая температура
внешней среды
от -15 °C до +60 °C
216
Рис. 9
8
Сервопривод с аналоговым управлением
Поз. Наименование
1
Поз. Наименование
1
1, SR
TM04 0956 4009
1, SL
4
7
12
TM04 0956 4009
Русский (RU)
3.5.2 Сервопривод с аналоговым управлением
(4-20 мА/0-20 мА)
2
3
4
5
6
7
8
SR, кулачок концевого выключателя мин.
SL, кулачок концевого выключателя макс.
Кнопки программирования
Выход для аварийного сигнала
Световые индикаторы
Микропереключатель DIP
Клеммы питания
Соединительные зажимы аналогового сигнала
Клемма заземления
Сетевое напряжение
Номинальный ток
Допустимая нагрузка
концевого выключателя
Потребляемая мощность
220-240 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %,
100 % ED (стандарт)
110-120 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %,
24 В переменного тока ± 10 %,
50/60 Гц ± 5 %
30 мА (при 230 В), 60 мА
(при 115 В),
240 мА (при 24 В)
2 A при 250 В
~ 2 ВА
Аналоговое регулирование
Вход/выход
4-20 мА (по умолчанию)
Сигнальный вход, выход
0-20 мА (переключаемая)
4 (0)-20 мА постоянного тока
Нагрузка 250 Ом
Защита от перезагрузки 25 мА
Защита от неправильной
Вход заданного значения
полярности до -25 мА
Защита от электростатического
разряда, входной фильтр
Разрешение: 10 бит
4 (0)-20 мА
Выход заданного
Макс. сопротивление нагрузки
значения
500 Ω
Разрешение: 10 бит
Выходной ток: 4-20 мA
Нагрузочная способность
Минимальное напряжение при
сигнального выхода
обрыве провода 10 В
Потенциометр
1000 Ω
90 сек для 270 ° при 50 Гц
Время срабатывания
75 сек для 270 ° при 60 Гц
Угол регулировки
макс. 270 °
Класс защиты
IP65
Допустимая температура
от 0 °C до +60 °C
внешней среды
Исполнение системы
управления
При нормальном давлении и температуре хлор является
желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в
форме двухатомных молекул Cl2.
4.1 Описание устройства
5
Этот газ негорюч, но при определённых обстоятельствах он
может способствовать воспламенению металлов,
углеводородов и т. д.
35,457 u
70,941 u
Плотность
(в жидком состоянии)
1,57 г/см3 при -34,05 °C
Плотность (в газообразном
состоянии)
3,214 г/л при 0 °C, 1 бар
1 литр жидкого хлора при
0 °C
соответствует 457 л
(0,457 м3) газообразного
хлора
1 кг жидкого хлора при 0 °C
соответствует 311 л
(0,311 м3) газообразного
хлора
Удельный вес
2,486
(удельный вес воздуха: 1)
Температура кипения
-34,05 °C (1 бар)
Температура плавления
-101,5 °C
1
2
1
2
3
4
TM04 0750 0908
Атомная масса
Молекулярный вес Cl2
Русский (RU)
4. Устройство и принцип действия
3.6 Физические и химические свойства хлора
3
4
Рис. 12 Дозатор без серводвигателя и с ним
Поз. Наименование
Теплота парообразования
269 кДж/кг (при 0 °C)
Теплопроводность
0,527 кДж/м2ч
(жидкий хлор)
Степень чистоты согласно
DIN 19607
99,5 %
ПДК (предельно допустимая
концентрация)
1,5 мг/м3 (0,5 ppmv)
1
Регулировочная ручка для настройки расхода
дозирования
2
Ротаметр (измерительная трубка) для отображения
расхода дозирования
3
Штуцер для вакуумной линии
(от вакуумного регулятора)
4
Штуцер для вакуумной линии (к инжектору)
5
Серводвигатель (опция)
Давление [бар]
20
16
Внимание
12
Клапан-регулятор расхода не является полностью
закрывающим отсечным клапаном. Не пытайтесь
остановить систему дозирования газообразного
хлора путём закрытия клапана-регулятора
расхода!
Выключение системы дозирования газообразного
хлора, см. раздел 7.5.3 Остановка при
работающей системе
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Температура [°C]
TM04 0691 0908
8
Рис. 10 Кривая давления паров хлора
Раствор [г/л]
14
10
2
0
10
30
50
70
90
Температура [°C]
TM04 0692 0908
6
Рис. 11 Растворимость газообразного хлора в воде
217
4.2 Принцип работы
Дозатор регулирует расход газообразного хлора с помощью
клапана. Расход определяется по верхнему краю поплавка
ротаметра.
4.2.2 Вакуумная система дозирования газообразного хлора
TM04 8433 1811
Русский (RU)
4.2.1 Дозатор газа
Рис. 13 Принцип работы вакуумной системы дозирования газообразного хлора
Поз.
Наименование
Вакуумный регулятор (В)
E
Адсорбционный сосуд (опция)
Вакуумный регулятор представляет собой редукционный
клапан, предназначенный для снижения избыточного
давления на входе до вакуума на выходе. Клапан
открывается при наличии достаточного уровня вакуума на
выходной стороне. Для обеспечения большей надёжности
имеются вакуумные регуляторы с манометром и
фильтром-ловушкой жидкого хлора.
F
Предохранительный клапан (опция)
Дозатор (С)
G
Вакуумный переключатель (опция)
H
Узел подготовки хлорной воды (опция)
Расход газообразного хлора регулируется с помощью
дозатора. Это можно сделать вручную или автоматически
через блок управления двигателем.
I
Напорная линия газообразного хлора
J
Вакуумная линия газообразного хлора
A
Баллон с хлором
B
Вакуумный регулятор
C
Дозатор газа
D
Инжектор
Функционирование вакуумной системы дозирования
газообразного хлора
Инжектор (D)
Инжекторы предназначены для ввода газообразного хлора в
поток воды. Они работают по принципу водоструйных
насосов. Корпус инжектора имеет сопло с последовательным
диффузором.
Обращение, транспортировка и хранение хлора,
предназначенного для дезинфекции питьевой воды и воды
для плавательных бассейнов, представляют собой
определённые трудности при проектировании систем.
Именно по этой причине в системах дозирования уже давно
применяется вакуумный принцип. В основе данного принципа
лежит снижение давления газообразного хлора до вакуума.
Между соплом и диффузором имеется узкий кольцевой зазор,
в который через головку инжектора хлоргаз всасывается из
линии дозирования. Мембранный запорный клапан,
установленный в конце вакуумной линии, предотвращает
попадание воды в вакуумную линию.
Данный метод исключает возможность утечки газообразного
хлора. В случае разрыва трубопровода невозможно
улетучивание газообразного хлора, происходит только
всасывание окружающего воздуха.
Регулирует разность давлений до и после регулятора
расхода, устанавливая постоянный уровень. Установленный
расход дозирования остается постоянным даже при
изменениях в работе вакуумного инжектора.
Вакуумные системы дозирования газообразного хлора
состоят из трёх основных компонентов.
218
Регулятор перепада давления (I)
Русский (RU)
5. Сборка и монтаж
5.1 Подбор вакуумных линий
Предупреждение
См. раздел 1. Указания по технике
безопасности.
Вакуум, необходимый для транспортировки газообразного
хлора, создаётся инжектором и поддерживается вакуумными
линиями. В качестве вакуумных линий используются жёсткие
трубы из ПВХ или гибкие полиэтиленовые шланги.
В таблицах ниже приводятся рекомендуемые диаметры
вакуумных линий в зависимости от длины линии и расхода
дозирования.
5.1.1 Вакуумные линии между вакуумным регулятором и дозатором
Макс. длина [м] вакуумных линий между
вакуумным регулятором и дозатором *
*
Расход дозирования, г/ч
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
В расчёте потеря давления в вакуумной линии принималась р = 12,5 мбар.
5.1.2 Вакуумные линии между дозатором и инжектором
Макс. длина [м] вакуумных линий между
дозатором и инжектором **
Расход дозирования, г/ч
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** В расчёте потеря давления в вакуумной линии принималась р = 50 мбар.
219
5.3 Подключение внешнего контроллера к
сервоприводу с аналоговым управлением
5.2 Подключение дозатора
Русский (RU)
Предупреждение
5.3.1 Предупреждения и указания для подключения к
электросети
Перед подключением проверьте, чтобы клапаны
всех контейнеров с хлором были закрыты.
Предупреждение
Перед тем, как снять крышку, отключите
серводвигатель от электросети.
Соблюдайте местные правила техники
безопасности.
Предохраняйте неиспользуемые винтовые
соединения, кабельные соединения и разъёмы от
коррозии и влаги с помощью заглушек.
Внимание
Для обеспечения электромагнитной
совместимости (ЭМС) сигнальные линии должны
быть экранированы и проложены в отдельных от
силовых линий кабельных каналах.
Экран подключается к защитному заземлению
или к цепи заземления со стороны смежного
устройства.
Внимание
Перед подключением сетевого кабеля проверьте,
чтобы напряжение, указанное на заводской
табличке, соответствовало напряжению в местной
электросети. Несоответствующее напряжение
может повредить серводвигатель.
Указание
В зависимости от выбора дополнительных
компонентов: прямое питание от сети или через
клеммную коробку.
1
Рис. 14 Вакуумные присоединения
Поз.
5.3.2 Электрическая схема сервопривода с аналоговым
управлением
Наименование
1
Вакуумная линия к дозатору
2
Линия избыточного давления
3
Вакуумная линия к инжектору
Подробнее о вакуумных линиях читайте в разделе
5.1 Подбор вакуумных линий.
Внимание
Затяжку гаек вакуумных штуцеров устройства
выполняйте только вручную. Не используйте
никакие инструменты. Опасность повреждений!
L
L1
PE
52
54
55
-
+
-
+
4(0) - 20 mA
56 57
max. 125 V
Сообщения
5.3.3 Подключение внешнего контроллера Conex® DIA-2Q
Предупреждение
Соблюдайте предписания раздела
5.3.1 Предупреждения и указания для
подключения к электросети.
Дозатор может быть установлен за пределами помещения
склада хлора и дозаторной.
1. Подключить дозатор к линии от вакуумного регулятора (1).
N
51
Рис. 15 Сервопривод с аналоговым управлением
Убедитесь, что вакуумные присоединения чистые
и сухие.
2. Подключить линию (3) от дозатора, или от регулятора
перепада давления (опция), к инжектору.
N
Подключите клеммы серводвигателя в соответствии со
схемой клеммных соединений регулятора.
L
N
L1
N
51
-
PE
52
+
54
-
4(0) - 20 mA
30 29
55
+
56 57
max. 125 V
Сообщения
об ошибке
Conex DIA-2Q
Рис. 16 Схема подключения клемм Conex® DIA-2Q
220
TM04 0951 4009
3
TM04 0951 4009
2
TM04 8413 1811
VGA-111
Русский (RU)
5.3.4 Подключение внешнего контроллера Conex® DIS-2Q
Предупреждение
Соблюдайте предписания раздела
5.3.1 Предупреждения и указания для
подключения к электросети.
1. Выверните винты крышки сервопривода и снимите
крышку.
2. Выполните подключения к электросети в соответствии с
электрической схемой, представленной на рис. 17.
– Подключите клеммы 51 и 52, а при необходимости
клеммы 54 и 55, в соответствии с электросхемой.
– Подключите клеммы 56 и 57 в соответствии с
необходимыми требованиями; макс. напряжение 125 В.
– Для низкого напряжения используйте отдельные
экранированные провода с минимальным поперечным
сечением 0,5 мм2 и максимальной длиной 1000 м.
– Экранирование должно устанавливаться с одной
стороны массы корпуса (заземляющий зажим).
Предупреждение
Изменение внутренней разводки привода
недопустимо.
3. Закройте крышку, затяните винты.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
4(0) - 20 mA Сообщения
об ошибке
Рис. 17 Схема подключения клемм Conex® DIS-2Q
Поз.
Наименование
L
Фаза
N
Нейтральный
Вход сетевого напряжения
РЕ (заземление)
51
Сигнальный вход (-)
52
Сигнальный вход (+)
54
Сигнальный выход (-)
55
Сигнальный выход (+)
56
57
Групповое сообщение
221
5.4.2 Подключение внешнего контроллера Conex® DIS-2Q
Предупреждение
5.4.1 Схема подключения клемм - сервопривод с
потенциометром
Соблюдайте предписания раздела
5.3.1 Предупреждения и указания для
подключения к электросети.
SL (max.) SR (min.)
1. Выверните винты крышки сервопривода и снимите
крышку.
2. Выполните подключения к электросети в соответствии с
электрической схемой, представленной на рис. 19.
2
3
4
– Подключите клеммы 18, 19 и 20 в соответствии с
необходимыми требованиями; напряжение < 50 В.
18 19 20
5
< 50
50VV
3. Определите и при необходимости исправьте направление
вращения.
slider
1
N
Внутренняя разводка определяет следующее распределение
направления вращения (направление взгляда через привод к
выходному валу) и концевой выключатель:
Потенциометр
изменения направления
Концевой
выключатель
TM04 0953 4009
end
start
PE
min.
•
Если сетевое напряжение на клемме 2, то осуществляется
левое вращение выходного вала
(в направлении вверх / макс).
– Это направление вращения ограничивается верхним
переключателем (макс.). При активированном
выключателе сетевое напряжение находится на
клемме 4.
Рис. 18 Сервопривод с потенциометром обратной связи
Поз. Наименование
1N
•
Нейтральный
2
Фаза
Вход сетевого напряжения
(при направлении вверх / макс.)
3
Фаза
Вход сетевого напряжения
(при направлении вниз / мин.)
4
Выход сетевого напряжения
(позиция конечного положения макс.)
5
Выход сетевого напряжения
(позиция конечного положения мин.)
Если сетевое напряжение на клемме 3, то осуществляется
правое вращение выходного вала
(в направлении вниз / мин.).
– Это направление вращения ограничивается нижним
переключателем (min.). При активированном
выключателе сетевое напряжение находится на
клемме 5.
•
Если направление вращения привода не соответствует
командам, нужно поменять местами соединения на
клеммах 2 и 3.
РЕ (заземление)
Предупреждение
18
Начало
Изменение внутренней разводки привода
недопустимо.
19
Ползунок
20
Конец
4. Закройте крышку, затяните винты.
Потенциометр изменения
направления
1
2
3
4
5
IDM
6
7
8
2
4
3
5
Измерительный
усилитель
PE
close
max.
9 10 11 12 13 14
Рис. 19 Схема подключения клемм Conex® DIS-2Q
222
1
N
open
end
slider
start
< 50
50VV
min.
18 19 20
SL (max.) SR (min.)
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Выходные реле с нулевым
потенциалом
L1 N
PE
TM04 0954 4009
Управление
двигателем
max.
close
open
Определение направления вращения
N
Русский (RU)
5.4 Подключение внешнего контроллера к
сервоприводу с потенциометром обратной связи
5.5 Пример монтажа
Русский (RU)
8
6.1.2 Проверка вакуумных линий
Вакуумные линии - это все линии между вакуумным
регулятором и инжектором.
1
1. Закрыть клапаны всех сосудов с хлором.
2. Закрыть клапан-регулятор расхода.
3
2
3. Открыть запорный клапан узла ввода хлорной воды.
4. Открыть вентиль сетевой воды.
5. Включить насос повышения давления.
6. Открыть клапан-регулятор расхода.
4
7. Закрыть клапан-регулятор расхода.
6
5
TM04 8412 1811
7
– Поплавок показывает поток газа или показания
вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной
линии.
Рис. 20 Система дозирования с одним контейнером
Поз.
Наименование
1
Дозатор газа
2
Предохранительный клапан
3
Вакуумный регулятор с фильтром-ловушкой
жидкого хлора
4
Адсорбционный сосуд для газообразного хлора
5
Газовый датчик
6
Инжектор с обратным клапаном
7
Узел подготовки хлорной воды
8
Устройство обнаружения газа
6. Ввод в эксплуатацию
8. Выключить насос повышения давления.
9. Закрыть вентиль сетевой воды.
10. Закрыть запорный клапан узла ввода хлорной воды.
11. Проверить вакуумные линии и подключения.
При необходимости аккуратно подтянуть их.
12. Повторить проверку на герметичность.
– Если поплавок не показывает потока газа, а показания
вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии
герметичны.
Причины недостаточного уровня рабочего
вакуума:
Указание
Инжектор слишком мал, неисправен или
заблокирован.
Насос повышения давления слишком мал или
неисправен.
6.1.3 Проверка герметичности напорных газовых линий
Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие
от контейнеров с хлором к вакуумному регулятору.
1. Если установка оборудована устройством для промывки
азотом, проверьте герметичность с помощью азота.
Предупреждение
2. Точная проверка выполняется с аммиаком.
Запуск системы дозирования газообразного хлора
может быть выполнен только после проверки её
исправности специалистом,
см. раздел 2.3 Квалификация пользователей, и в
особенности после проверки на герметичность
всех компонентов системы, внутри которых
находится газ.
Проверка герметичности с помощью азота
Перед запуском проверьте всю установку на герметичность.
Проверьте герметичность клапанов с помощью водного
раствора аммиака (в небольшой пластиковой бутылке).
Белый туман свидетельствует о наличии утечек.
6.1 Проверка герметичности
Из-за сильной коррозионной активности влажного
газообразного хлора утечки быстро увеличиваются. Поэтому
даже незначительные утечки должны сразу устраняться.
Предупреждение
Проверку герметичности установки выполняйте
только тогда, когда она будет полностью готова к
пуску в эксплуатацию.
Опасность утечки хлоргаза!
1. Закрыть клапаны всех сосудов с хлором.
2. Открыть клапаны соединителей контейнера и все
запорные клапаны до системы дозирования газообразного
хлора.
3. Открыть клапан штуцера баллона с азотом.
4. Медленно открывать клапан баллона с азотом, пока
давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с
показаниями манометра на вакуумном регуляторе).
Предупреждение
Давление азота не должно превышать
16 бар.
Превышение давления может привести к
появлению утечек газа и повреждению
трубопровода.
5. Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на
все компоненты, находящиеся под давлением.
– Появление пузырьков и/или падение давления на
манометре указывает на наличие утечки в напорных
линиях.
6.1.1 Проверка линий хлорного раствора и инжектора
6. Сбросить давление в системе.
Соблюдайте требования руководства по монтажу и
эксплуатации инжектора.
8. Повторить проверку на герметичность.
7. Устраните утечку.
9. Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не
меняется значительно в течение часа, напорные линии
герметичны.
223
Проверка герметичности с помощью аммиака
Проверка впускного клапана
Русский (RU)
1. Открутить соединительную гайку штуцера избыточного
давления вакуумного регулятора и отсоединить линию
избыточного давления.
Предупреждение
Аммиак вызывает раздражение слизистой
оболочки глаз, респираторной системы и кожи.
2. Закрыть впускной клапан (нет вакуума).
Очень токсичен для водных организмов.
3. Откройте вентиль контейнера (баллона) с хлором.
При выполнении проверки герметичности с
помощью аммиака необходимо надеть
герметичные защитные очки, перчатки и
спецодежду.
4. Открыть пластиковую бутылку с водным раствором
аммиака.
5. Слегка сжать бутылку, чтобы выпустить пары аммиака.
Медленно пронести открытую бутылку с аммиаком вдоль
всех компонентов, внутри которых находится газ.
TM04 0699 0908
6. Образование белого тумана указывает на нарушение
герметичности впускного клапана.
Рис. 21 Знаки предупреждения об опасности аммиака
7. Сбросить давление в системе используя инжектор.
8. Проверить впускной клапан и устранить неполадку.
9. Повторить проверку на герметичность.
10. Если белый туман не образуется, впускной клапан
герметичен.
6.2 Отбор хлора
Даже совсем незначительные утечки становятся видимыми с
помощью паров аммиака, которые вступают в реакцию с
газообразным хлором, в результате чего образуется белый
туман.
Предупреждение
6.2.1 Подключение контейнера с хлором
Баллоны и контейнеры с хлором должны простоять не менее
8 часов в помещении склада хлора для адаптации
содержимого к температуре окружающей среды.
Предупреждение
Жидкий аммиак не должен контактировать с
линиями или деталями установки, поскольку он
вызывает коррозию.
Температура сосудов с хлором не должна
превышать температуру других компонентов
установки. Опасность разжижения и выбросов
хлора!
Немедленно удалите капли с помощью сухой
ткани.
1. Установить контейнеры с хлором в положение, при
котором сифоны, сообщающиеся с жидкой и газообразной
фазой контейнера, находятся в вертикальном положении
(соблюдайте маркировку на контейнере).
Проверка напорных соединений
(после замены контейнера)
1. Открыть и сразу же закрыть клапан контейнера.
2. Открыть пластиковую бутылку с водным раствором
аммиака.
3. Слегка сжать бутылку, чтобы выпустить пары аммиака.
Медленно пронести открытую бутылку с аммиаком вдоль
всех компонентов, внутри которых находится газ.
4. Образование белого тумана свидетельствует о наличии
утечки в месте соединения.
2. Исключить возможность опрокидывания или отката
контейнеров.
3. Продуть трубопроводы и систему отбора сухим азотом
или сухим воздухом.
4. Не допускать попадания посторонних веществ.
5. Установить на подсоединяемой линии новые уплотнения.
TM04 0710 0908
6. Подсоединить контейнер с хлором. При использовании
контейнеров необходимо учитывать, что нижний клапан,
как правило, предназначен для отбора жидкого хлора.
Рис. 22 Аммиак + газообразный хлор -> образование
белого тумана
7. Медленно открыть клапан контейнера.
6.2.2 Клапаны контейнера
Открывать и закрывать клапаны на контейнерах с хлором
только вручную без чрезмерного усилия. Закрыть клапаны
полных или пустых контейнеров с хлором с помощью
запорной гайки (с маркировкой хлор или Cl2) и прокладки.
Предупреждение
5. Сбросить давление в системе.
Запрещается открывать клапаны контейнеров с
применением силы!
6. Устраните утечку.
7. Повторить проверку на герметичность.
Тугие клапаны
8. Если белый туман не образуется, напорный штуцер
герметичен.
TM04 0711 0908
Туго открывающийся клапан отвинчивается путём обмотки его
тряпкой, намоченной тёплой водой. При невозможности
открыть клапан таким способом следует вернуть контейнер
на завод-изготовитель.
Рис. 23 Напорный штуцер герметичен
224
•
Запрещается использовать открытое пламя для нагрева
клапана!
•
Запрещается использовать удлинённый гаечный ключ!
6.2.3 Проверка герметичности
Перед запуском проверьте всю установку на герметичность,
см. раздел 6.1 Проверка герметичности.
Внимание
Запрещено полностью опорожнять контейнеры с
жидким хлором.
В контейнере должно сохраняться остаточное
давление около 2 бар
по следующим причинам:
•
чтобы исключить попадание влажности, которая вызовет
коррозию;
•
чтобы исключить выход загрязняющих веществ,
содержащих хлор, что может привести в конечном итоге к
закупорке редукционного клапана.
Отбор газообразного хлора
При повышении количества забираемого
вещества существует опасность обмерзания
контейнера и трубопровода.
В таблице приводится максимальный расход в зависимости
от размера используемого контейнера.
Сосуд
Баллон
Контейнер
7.1 Включение системы дозирования
газообразного хлора
1. Закрыть клапан-регулятор расхода на дозаторе.
2. Открыть запорный клапан узла ввода хлорной воды.
3. Открыть вентили сетевой воды.
4. Включить подачу сетевой воды инжектора.
5. Откройте вентиль контейнера (баллона) с хлором.
За час при 15 °C допускается отбирать примерно
1 % газообразного хлора.
Внимание
Расход дозирования устанавливается на клапане-регуляторе
дозатора. В системах с дополнительным серводвигателем
расход дозирования может также устанавливаться с помощью
внешнего контроллера с сервоприводом.
Вместимость
сосуда, кг
Расход, г/ч
50
макс. 500
65
макс. 650
500
макс. 5000
1000
макс. 10000
В случае когда требуется большой расход хлора, необходимо
подключить к коллектору несколько баллонов или
контейнеров с хлором, имеющих одинаковую температуру.
6. Медленно открывать клапан-регулятор расхода с
помощью регулировочной ручки (1), пока поплавок
ротаметра не покажет требуемый расход газа.
Указание
При настройке расхода дозирования с помощью
внешнего контроллера,
настройка на дозаторе невозможна.
См. руководство к внешнему контроллеру.
7.2 Регулирование расхода дозирования
Для увеличения расхода дозирования медленно повернуть
ручку клапана-регулятора расхода против часовой стрелки.
Внимание
Не крутите регулировочную ручку после
достижения максимального расхода дозирования,
поскольку блокировка отсутствует.
Для уменьшения расхода дозирования медленно повернуть
ручку клапана-регулятора расхода по часовой стрелке.
6.2.5 После завершения отбора хлора
Внимание
1
Для исключения попадания влажности,
вызывающей коррозию, закрыть соединительные
линии сразу после отбора хлора.
2
TM04 0754 3911
1. При опорожнении контейнера, необходимо закрыть клапан
контейнера, чтобы исключить выход загрязняющих
веществ или попадание влажности.
2. Отсоединить контейнер от установки.
3. Навинтить защитную гайку на вентиль.
4. Установить защитный колпак.
Рис. 24 Регулирование расхода дозирования
Поз. Описание
1
Повернуть ручку клапана-регулятора расхода против
часовой стрелки для увеличения расхода
дозирования.
2
Повернуть ручку клапана-регулятора расхода по
часовой стрелке для уменьшения расхода
дозирования.
225
Русский (RU)
7. Эксплуатация
6.2.4 Отбор хлора
7.5 Выключение системы дозирования
газообразного хлора
7.3 Измерение расхода газа
7.5.1 Остановка установки дозирования при утечке газа
lbs/day
TM04 0717 0908
Предупреждение
g/h
Рис. 25 Измерение расхода газа
Указание
В случае утечки газа немедленно покиньте
помещение и наденьте средства индивидуальной
защиты.
Примите меры противодействия в соответствии с
местными правилами по технике безопасности.
7.5.2 Остановка установки дозирования при небольшой
утечке газа
1. Наденьте средства индивидуальной защиты.
Шкала ротаметра рассчитана на температуру газа
20 °C.
2. Немедленно закройте клапан баллона (контейнера) с
хлором.
При существенном отличии температуры от
указанной расход газа может отличаться от
отображаемого значения.
3. Оставьте установку работать до удаления всего хлора.
4. Выключите систему, как описано ниже.
Предупреждение
7.4 Серводвигатель
7.4.1 Подключение серводвигателя к клапану-регулятору
расхода
Ремонт компонентов системы должен
выполняться только уполномоченным
персоналом.
7.5.3 Остановка при работающей системе
1. Выдвинуть фиксирующий штифт (2).
2. Соединительная муфта (1) переместится вниз.
1. Закрыть клапан баллона (контейнера) с хлором.
3. Повернуть ручку клапана-регулятора расхода (3) до
защёлкивания соединительной муфты.
Серводвигатель подключен.
2. Оставить систему включённой, пока ротаметр дозатора не
покажет отсутствие потока газа.
3. Закрыть клапан-регулятор расхода на дозаторе.
4. Перекрыть подачу сетевой воды.
5. Закрыть вентили сетевой воды.
2
3
TM04 0753 0908
6. Закрыть запорные клапаны до и после инжектора.
Рис. 26 Подключение серводвигателя
7.4.2 Отключение серводвигателя от клапана-регулятора
расхода
1. Нажать на соединительную муфту (1) и переместить её
вверх.
2. Вставить фиксирующий штифт (2) в соединительную
муфту, чтобы она не могла перемещаться вниз.
3. Серводвигатель отключен от клапана-регулятора расхода.
4. Теперь расход дозирования можно регулировать вручную.
2
1
Рис. 27 Отключение серводвигателя
226
TM04 0752 0908
Русский (RU)
Расход дозирования определяется по верхнему краю
поплавка ротаметра.
8. Техническое обслуживание
Красная отметка (индикация опорожнения) на вакуумном
регуляторе показывает, что в контейнере с хлором достигнуто
минимальное давление. Необходимо заменить контейнер.
•
Не менее одного раза в год.
•
Перед каждым запуском.
•
При неисправностях.
Русский (RU)
7.6 Замена контейнера с хлором в режиме
эксплуатации системы
Интервалы очистки и обслуживания
Предупреждение
Предупреждение
Используйте необходимые средства защиты.
1. Закрыть клапан баллона (контейнера) с хлором.
Техническое обслуживание должно выполняться
только уполномоченным и квалифицированным
персоналом.
2. Оставить систему включённой, пока ротаметр дозатора не
покажет отсутствие потока газа.
Перед очисткой и техническим обслуживанием
полностью выключите установку.
3. Закрыть клапан-регулятор расхода на дозаторе.
Опасность утечки хлоргаза!
4. Перекрыть подачу сетевой воды.
5. Закрыть вентили сетевой воды.
6. Закрыть запорные клапаны до и после инжектора.
7. Отвинтить вакуумный регулятор от штуцера контейнера.
– Поместить регулятор на настенное крепление
(при наличии).
8. Установить защитный колпак на пустой контейнер;
убрать пустые контейнеры, и обеспечить их защиту от
опрокидывания или отката.
Предупреждение
Убедитесь, что случайное включение системы при
работе с ней невозможно.
Предупреждение
Перед повторным запуском проверьте
герметичность.
Опасность утечки хлоргаза!
9. Установить новый контейнер с хлором и правильно
закрепить его.
10. Снять защитный колпак с нового сосуда с хлором.
– Все подключения должны быть абсолютно чистыми и
сухими.
Предупреждение
При каждой замене контейнера с хлором
необходимо заменить прокладки.
Никогда не используйте вакуумный регулятор без
фильтра!
11. Вставить прокладку на напорном штуцере вакуумного
регулятора.
– При необходимости заменить фильтр.
12. Закрепить вакуумный регулятор на контейнере с хлором.
Внимание
Не выравнивайте регулятор, поворачивая его
корпус!
При необходимости используйте вильчатый ключ
13 мм.
Предупреждение
Перед повторным запуском системы проверьте
герметичность.
13. Проверить герметичность, как описано в
разделе 6.1 Проверка герметичности.
14. Запустить систему.
227
Русский (RU)
9. Обзор неисправностей
Неисправность
Причина
Устранение неисправности
1. Не достигается требуемая
производительность
(расход газа).
a) Недостаточный уровень вакуума в
инжекторе.
Проверьте инжектор. При необходимости
отремонтируйте его. Соблюдайте
требования руководства к инжектору.
Проверьте насос, питающий инжектор.
При необходимости отремонтируйте его.
Проверьте фильтр перед инжектором.
При необходимости очистите его.
b) Утечка в вакуумной линии между
дозатором газа и инжектором.
Устраните утечку.
c) Вакуумная линия между дозатором и
инжектором слишком длинная.
Подробнее о вакуумных линиях читайте в
разделе 5.1.2 Вакуумные линии между
дозатором и инжектором.
d) Вакуумная линия загрязнена.
Продуйте или замените вакуумную линию.
e) Серводвигатель дозатора не достигает
максимальной производительности.
Настройте серводвигатель или проверьте
настройку схемы управления.
f)
Обратитесь в службу сервиса.
Засорён фильтр перед входом в
регулятор вакуума.
g) Вентиль контейнера (баллона) с хлором
закрыт.
Откройте вентиль контейнера (баллона) с
хлором.
h) Контейнер (баллон) опорожнён.
Замените контейнер (баллон) на новый.
i)
Обратитесь в службу сервиса.
Малый диаметр установочного винта
дозатора.
a) Повреждена прокладка штуцера.
Замените прокладку.
b) Поверхности уплотнений загрязнены.
На поверхностях уплотнений остались
фрагменты старых прокладок.
Очистите поверхности уплотнений.
c) Поверхность уплотнения выходного
штуцера клапана контейнера (баллона) с
хлором повреждена.
Используйте новый контейнер (баллон).
d) Накидная гайка на клапане контейнера
(баллона) не затянута.
Затяните накидную гайку.
e) Поверхность уплотнения входного
штуцера вакуумного регулятора
повреждена.
Обратитесь в службу сервиса.
a) Дозируемый газ попадает во впускной
клапан.
Уменьшите подачу, обеспечьте
регламентный температурный режим.
b) Впускной клапан загрязнён или
повреждён.
Обратитесь в службу сервиса.
4. Несмотря на корректные
показания расхода газа,
заданная концентрация
раствора не достигается.
a) Утечка в вакуумной линии между
вакуумным регулятором и дозатором.
Устраните утечку.
5. Шарик в ротаметре
заблокирован.
a) Засорен ротаметр и/или шарик.
Обратитесь в службу сервиса.
6. Образование "снежной шубы"
на контейнере (баллоне) с
хлором.
a) Установлен слишком большой расход.
Если расход газа в час превышает 1 % от
вместимости контейнера (баллона),
возникает опасность обмерзания сосуда.
Используйте систему дозирования с
несколькими контейнерами (баллонами).
2. Утечка газа в штуцере входа
газа в регулятор вакуума.
3. Утечка газа из линии
избыточного давления.
Обратитесь в службу сервиса.
b) Производительность системы
дозирования газообразного хлора
недостаточна.
Используйте систему дозирования
газообразного хлора большей
производительности.
7. В ротаметр попала вода.
a) Неисправен обратный мембранный
клапан инжектора.
Обратитесь в службу сервиса.
8. Серводвигатель дозатора не
вращается.
a) Серводвигатель переключён на ручное
управление.
Переключите серводвигатель в режим
автоматической работы.
228
Причина
Устранение неисправности
a) Серводвигатель и/или устройство
управления настроены неправильно.
Обратитесь в службу сервиса.
Русский (RU)
Неисправность
9. Серводвигатель дозатора не
перекрывает весь диапазон
расхода.
10. Серводвигатель дозатора
вращается в обратном
направлении.
11. Несмотря на постоянные
условия эксплуатации,
уровень вакуума колеблется.
a) Засорена или повреждена пружина
регулятора перепада давления.
12. Несмотря на постоянные
условия эксплуатации,
производительность
колеблется.
a) Засорена или повреждена мембрана
регулятора перепада давления.
10. Утилизация отходов
Данное изделие, а также узлы и детали должны
утилизироваться в соответствии с требованиями охраны
окружающей среды. Используйте услуги организаций по
сбору и переработке отходов производства и потребления. .
229
Slovenčina (SK)
Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku
Preklad pôvodnej anglickej verzie
1. Bezpečnostné pokyny
OBSAH
Tieto inštalačné a prevádzkové predpisy obsahujú dôležité
informácie pre užívateľa výrobku:
Strana
230
230
230
231
231
232
233
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Bezpečnostné pokyny
Symboly použité v tomto návode
Bezpečnostné pokyny pre prácu s chlórom
Ochranné pomôcky
Prvá pomoc v prípade nehody
Manipulácia s nádržami chlóru
Miestnosti s chlórom
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Úvod
Správne použitie
Nevhodné použitie
Kvalifikácia užívateľa
Zodpovednosť prevádzkovateľa
Personál pre údržbu a servis
Typový kľúč dávkovacieho regulátora VGA-113
Preprava a skladovanie
Vybalenie
234
234
234
234
234
234
235
235
235
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Technické údaje
Všeobecné technické údaje
Dávkovací tok
Príslušenstvo
Rozmery
Elektrické údaje servomotora
Fyzikálne a chemické vlastnosti chlóru
236
236
236
236
236
238
239
4. Konštrukcia a funkcia
4.1 Popis zariadenia
4.2 Funkčný princíp
239
239
240
5.
5.1
5.2
5.3
Montáž a inštalácia
Výber vákuového potrubia
Pripojenie dávkovacieho regulátora
Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor
s analógovým riadením
5.4 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor
s vratným potenciometrom
5.5 Príklad inštalácie
241
241
242
•
Technické údaje
•
Návod na uvedenie do prevádzky a používanie
•
Bezpečnostné pokyny
Pre ďalšie informácie, alebo ak sa vyskytnú problémy, ktoré nie
sú podrobne popísané v tejto príručke, obráťte sa prosím na
Grundfos.
1.1 Symboly použité v tomto návode
Táto príručka obsahuje nasledujúce štandardizované
bezpečnostné pokyny:
Upozornenie
Pri nedodržaní týchto bezpečnostných pokynov
môže dôjsť k ujme na zdraví.
Pozor
Dôležité
Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť poruchy
alebo poškodiť zariadenie.
Poznámky a pokyny, ktoré uľahčujú prácu a
zabezpečujú bezpečnú prevádzku.
1.2 Bezpečnostné pokyny pre prácu s chlórom
1.2.1 Nebezpečenstvo plynného chlóru
Varovanie
Jedovatý pri vdýchnutí.
Dráždi oči, dýchacie orgány a kožu.
•
Spôsobuje dráždivý kašeľ, dýchavičnosť a slzenie.
•
Má mierny paralyzujúci účinok na centrálnu nervovú sústavu.
•
Vdýchnutie viac ako 10 ppm plynného chlóru môže znamenať
akútne ohrozenie života.
244
245
•
Vdychovanie vzduchu s vysokou koncentráciou plynného
chlóru po dlhú dobu je smrtiace.
6. Uvedenie do prevádzky
6.1 Kontrola tesnosti
6.2 Odber chlóru
245
245
246
1.2.2 Nebezpečenstvo kvapalného chlóru
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
Prevádzka
Zapnutie dávkovacieho systém plynného chlóru
Nastavenie dávkovacieho toku
Čítanie dávkovacieho toku
Servomotor
Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru
Výmena nádrže s chlórom, kým je systém spustený
247
247
247
247
248
248
248
8.
Údržba
248
9.
Identifikácia porúch
249
10. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti
242
249
Upozornenie
Pred inštaláciou si prečítajte montážny
a prevádzkový návod. Montáž a prevádzka musia
spĺňat’ miestne predpisy týkajúce sa bezpečnosti
práce a tiež interné pracovné predpisy
prevádzkovateľa.
230
•
Spôsobuje poleptanie kože.
•
Spôsobuje na koži začervenanie a pľuzgiere.
1.2.3 Dôležité predpisy
•
Výmenu plynného chlóru vykonávajte len v plynovej maske.
•
Vstupovať do kontaminovanej miestnosti s plynným chlórom
môžete iba v ochrannom odeve a s dýchacím prístrojom na
stlačený vzduch.
•
Používajte plynovú masku aj v prípade evakuácie
z kontaminovanej miestnosti. Dávajte pozor aj na smer vetra.
1.4 Prvá pomoc v prípade nehody
1.3.1 Osobné ochranné pomôcky
1.4.1 Prvá pomoc pri inhalácii chlóru
Prevádzkovateľ dávkovacieho systému s plynným chlórom musí
zabezpečiť pre každú osobu obsluhujúceho personálu dýchací
prístroj (plynová maska s plnou viditeľnosťou) a to pre každého
osobne, označený jeho menom, vybavený aktívnym filtrom na
plynný chlór (B2P3) a najmenej s 1 záložným filtrom. Ochranné
prostriedky musia byť uložené na ľahko prístupnom mieste, mimo
priestorov prevádzky s chlórom.
1. Zachovajte pokoj.
•
Pre dávkovací systém s nádržami s chlórom musia byť
k dispozícii najmenej 2 ochranné obleky s dýchacím
prístrojom.
1.3.2 Povinnosti prevádzkovateľa
2. Vyveďte zranené osoby z nebezpečného priestoru.
3. Osoby, ktoré pomáhajú, musia dbať aj na vlastnú bezpečnosť.
4. Odstráňte zasiahnuté odevy.
5. Upokojte zranené osoby a udržiavajte ich pomocou prikrývok
v teple.
6. Pokiaľ je to možné, zabezpečte prívod čerstvého vzduchu
alebo kyslíka pomocou dýchacieho prístroja.
– Žiadne dýchanie z úst do úst!
7. Vyhľadajte lekársku pomoc a zabezpečte prevoz do
nemocnice
•
Oboznámenie personálu s povinnosťou nosenia ochranných
prostriedkov.
•
Obsluha musí používať ochranné pomôcky pravidelne, alebo
s nimi vykonávať cvičenia aspoň raz za 6 mesiacov.
•
Filtre plynovej masky sa musia pravidelne vymieňať
1.4.2 Prvá pomoc pri poleptaní kože
– po uplynutí dátumu doby použiteľnosti
1. Zachovajte pokoj.
– najmenej 6 mesiacov po otvorení
(všimnite si dátum otvorenia na filtri)
– po kontakte s plynným chlórom.
•
Dodržujte zásady ochrany zdravia pri práci v súlade
s miestnymi zákonmi.
1.3.3 Skladovanie ochranných prostriedkov
•
Mimo priestorov plynného chlóru
•
Na dobre viditeľnom mieste
•
Ľahko prístupnom mieste
•
Chránené pred prachom a vlhkosťou.
– ležato
– v prípade ťažkostí s dýchaním, v sediacej polohe.
– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.
2. Odstráňte zasiahnuté odevy.
3. Opláchnite kožu veľkým množstvom vody.
4. Obviažte ranu sterilným obväzom.
5. Vyhľadajte lekársku pomoc.
– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.
1.4.3 Prvá pomoc po poleptaní očí
1. Zachovajte pokoj.
2. Vypláchnite oči veľkým množstvom vody, zatiaľ čo zranená
osoba leží.
– V prípade potreby dbajte aj na ochranu zdravého oka.
– Po rozšírení viečka nechajte oko pohybovať do všetkých
strán.
3. Vyhľadajte očného lekára.
– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.
1.4.4 Prvá pomoc pri poleptaní vnútorných orgánov.
1. Zachovajte pokoj.
2. Pomalým hltaním sa napite vody.
– Ak je to možné, vezmite lekárske uhlie.
3. Vyhľadajte lekársku pomoc.
– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.
231
Slovenčina (SK)
1.3 Ochranné pomôcky
1.5 Manipulácia s nádržami chlóru
1.5.3 Základné pravidlá
Typ, objem, majiteľ a dátum výroby plynného chlóru musia byť
vyznačené na dobre viditeľnom mieste na nádrži.
Dbajte na nasledujúce:
•
Nádrže s chlórom musia byť uskladnené v miestnosti odolnej
proti požiaru.
•
Chráňte nádrže pred slnkom a teplom.
•
Užívateľom je zakázané nádrže prerábať a inak opravovať.
•
Plné aj prázdne nádrže musia byť zatvorené.
Varovanie
S kontejnermi na chlór smie manipulovať iba
skúsený personál.
Dodržujte bezpečnostné predpisy pre chlór.
•
S nádržami treba zaobchádzať starostlivo, nehádžte ich!
•
Chráňte nádoby pred prevrátením alebo zvalením na zem,
napr. reťazami alebo svorkami.
•
Chráňte nádoby pred priamym slnečným žiarením a teplotami
nad 50 °C.
•
Nádoby prepravujte iba s ochranu matice ventilu a ochranným
krytom.
Varovanie
1.5.1 Oceľové fľaše
•
Obsah: 50 kg alebo 65 kg
•
Odber plynného chlóru môže byť vykonaný iba v stojatej
polohe nádrže, pomocou príslušného ventilu.
Bezšvové nádrže
s chlórom
1
Tieto pravidlá platia pre plné aj prázdne nádoby, ako
sú prázdne tlakové nádoby obsahujúce ešte zvyšky
chlóru a preto sú pod tlakom.
1.5.4 Platné predpisy
Varovanie
Zvárané nádrže
s chlórom
Musia byť dodržané miestne zákony a predpisy pre
manipuláciu, prepravu a skladovanie chlóru.
2
V Nemecku, platia nasledujúce pravidlá:
TM04 0693 0908
3
Obr. 1
Konštrukcia nádrže/fľaše
Poz.
Popis
1
Ochranný kryt
2
Ventil
3
Zaisťovacia zátka pre zaistenie nádrže
1.5.2 Barely pre chlór
•
Obsah: 500 kg alebo 1000 kg
•
Odber plynného chóru cez ventil stúpajúceho potrubia.
•
Odber kvapalného chóru cez ventil ponoreného potrubia.
1
2
6
3
3
4
4
Obr. 2
Poz.
232
5
Konštrukcia barelu
Popis
1
Stúpajúce potrubie pre odber plynného chlóru
2
Ventil pre odber plynného chlóru
3
Ventil pre odber kvapalného chlóru
4
Ponorené potrubie pre odber kvapalného chlóru
5
Pneumatika
6
Značka pre nastavenie barelu
TM04 0694 2011
Slovenčina (SK)
Uskladnenie chlóru by malo byť v uzamykateľnej miestnosti
v oceľových fľašiach alebo v nádržiach. Z bezpečnostných
dôvodov môžu byť uskladňovacie nádrže chlóru naplnené len na
95 % objemu.
•
Pravidlá pre predchádzanie nehodám "Chlórovanie vody"
s postupom pokynov (GUV-V D5)
•
Predpisy týkajúce sa pracovného miesta (ArbStättV)
•
Technické pravidlá pre stlačené plyny (TRG 280, 310 a 330)
•
Prevádzka kúpeľov (BGR 108)
•
Dávkovací systém pre úpravu vody s plynným chlórom
(DIN 19606)
•
Chlór na úpravu vody (DIN 19607)
Miestnosti s chlórom sú priestory, kde sa nachádza dávkovací
systém s plynným chlórom a / alebo nádoby s chlórom.
Chlór v týchto miestnostiach je pod tlakom.
V Nemecku, podľa DIN 4844, musia byť inštalované nasledujúce
varovné označenia pred vchodom do miestnosti s chlórom:
1.6.1 Predpisy pre miestnosti s chlórom
Podľa nemeckých predpisov pre prevenciu úrazov "Chlórovanej
vody" platia pre tieto priestory nasledujúce požiadavky:
•
Nemali by mať pripojenie do ďalších miestností, musia byť
oddelené plynotesné a ohňovzdorné.
•
Musí to byť prízemná, suchá a klimatizovaná miestnosť.
Odporúčaná izbová teplota 18-20 °C. Nesmie byť teplota
nižšia ako 0 °C a vyššia ako 50 °C.
•
Pretlakové potrubie dávkovacieho systému nesmie končiť pod
šírym nebom.
•
Vetracie otvory vedúce do voľného priestoru musia byť
obmedzené na 2 x 20 cm2.
•
Musia byť nainštalované vhodné výfukové zariadenia
s príslušným adsorpčným systémom.
•
Plynný chlór sa nesmie dostať do nižšie položených
miestností, šachty, žumpy, kanálov alebo nasávacích otvorov
pre vetranie.
•
Priestory miestností s chlórom musia byť vybavené vodným
postrekovacím systémom pre zrážanie unikajúceho plynného
chlóru.
Obr. 4
Výstražné a doplnkové označenie "Chlórovacieho
zariadenia: Prístup iba pre vyškolené osoby"
TM04 0701 0908
Vo vnútri miestnosti s chlórom musí byť nainštalovaná príkazová
značka "Použitie plynové masky" a "Inštrukcie pre prvú pomoc
v prípade intoxikácie plynným chlórom".
Obr. 5
Príkazová značka (DIN 4844)
– Postrekovací systém musí mať sifón s odlučovačom
vzduchu.
– Prevádzka musí byť umožnená ručne mimo miestnosti
s chlórom.
•
Musí byť nainštalovaný varovný systém plynného chlóru
– s optickým a akustickým poplašným zariadením,
– s napojením na vodný postrekovací systém,
– sa systémom varovania, ktorý sa automaticky reaktivuje po
vypnutí (napr. pre výmenu nádrže).
Podlaha miestnosti s chlórom musí byť rovná, východ nesmie
byť pod úrovňou terénu a taktiež vyššie ako možná nakladacia
rampa.
✓
✓
✗
Obr. 3
✗
TM04 0704 0908
•
Požiadavky na miestnosť s chlórom
•
Miestnosť s chlórom musí mať priamy výstup do voľného
priestoru.
•
Dvere musia byť uzamykateľné, s otváraním smerom von
a musí byť možnosť zvnútra otvoriť dvere bez kľúča.
•
Miestnosť s chlórom nesmie byť určená pre trvalý pobyt ľudí.
•
Jesť, piť, alebo skladovať potraviny v miestnostiach s chlórom
je zakázané.
233
Slovenčina (SK)
1.6.2 Označovanie miestnosti s chlórom
TM04 0699 0908
1.6 Miestnosti s chlórom
Slovenčina (SK)
2. Úvod
2.1 Správne použitie
Dávkovací regulátor VGA-113 je výhradne určený pre dávkovanie
plynného chlóru do podtlakového potrubia.
2.2 Nevhodné použitie
Prevádzková bezpečnosť je zaručená iba vtedy, ak je výrobok
používaný správne. Všetky ostatné metódy používania, ktoré sú
v rozpore so správnym použitím nie sú povolené a vedú
k ukončeniu platnosti všetkých nárokov.
Varovanie
Neautorizované konštrukčné úpravy na výrobku
môžu viesť k vážnemu poškodeniu zariadenia
a zraneniu osôb.
Je zakázané otvárať, upravovať, prerábať,
odstraňovať, používať obtok (bypass) pre výrobky,
alebo ich súčastí a to hlavne bezpečnostné
zariadenia.
2.3 Kvalifikácia užívateľa
Na základe svojej odbornej prípravy a skúseností, užívateľ musí
mať dobré znalosti o fungovaní systémov dávkovania plynného
chlóru. Musí byť ďalej oboznámený s príslušnými zákonmi
a predpismi pre bezpečnosť pri práci a predchádzanie nehôd
a uznávané štandardy dobrej praxe a musí vedieť posúdiť,
bezpečné pracovné podmienky dávkovacieho systému plynného
chlóru.
Užívateľ je zodpovedný za prevádzku a sledovanie výrobku
v mieste inštalácie.
Povinnosti užívateľa
•
Prečítajte si tento návod pred zahájením prevádzky.
•
Nechajte sa preškoliť kvalifikovaným personálom Grundfosu
o prevádzke výrobku.
•
Dodržujte príslušné predpisy pre bezpečnosť pri práci a pre
prevenciu havárií.
•
Používajte vhodný ochranný odev v súlade s vnútroštátnymi
predpismi pre prevenciu úrazov pri prevádzke systému a pre
zachádzanie s chemikáliami.
2.4 Zodpovednosť prevádzkovateľa
Povinnosťou prevádzkovateľa výrobku sú:
•
Uistiť sa, že táto príručka je zreteľne dostupná
v bezprostrednej blízkosti systému po celú dobu životnosti.
•
Zoznámiť sa s požiadavkami na inštaláciu, ktoré sú stanovené
výrobcom (podmienky prostredia, potrebné prípojky vody
a armatúry, elektrické pripojenie, ochranné trubice pre
dávkovacie potrubie v prípade potreby, optické alebo
akustické výstražné zariadenia, ak je to nutné).
•
Uistiť sa, že vodovody a armatúry sú pravidelne kontrolované,
udržiavané a opravované.
•
Ak je to nutné, získať oficiálne povolenie pre skladovanie
chemikálií.
•
Preškolenie užívateľa o prevádzkovaní systému.
•
Uistiť sa, že predpisy pre prevenciu nehôd sú v mieste
inštalácie dodržiavané.
•
Poskytnúť všetkým užívateľom a servisným pracovníkom
ochranné odevy (napr. masky, rukavice, ochranné zástery),
v súlade s vnútroštátnymi predpismi.
2.5 Personál pre údržbu a servis
Údržbu a servis výrobku môže vykonávať iba autorizovaná osoba
Grundfos.
234
Typový kľúč slúži k identifikácii výrobku, nie pre konfiguračné účely.
Kód
Príklad
VGA
Vaccuperm Gas Advanced
VGA-113
-100
/M
O
-N
Dávkovací tok
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Nastavenie dávkovacieho toku
M
Manuálne
A
Automatický, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Automatický, 110-115 V, 50/60 Hz
Ovládací
0
Bez
1
4-20 mA
2
= Priamy
Regulátor diferenčného tlaku
Y
Áno
N
Nie
2.7 Preprava a skladovanie
•
Prepravujte opatrne, nehádžte!
•
Skladujte v suchom a chladnom mieste.
2.8 Vybalenie
Počas rozbalenia dbajte na nasledovné:
•
Dodávka musí byť kompletná.
•
Žiadna vlhkosť ani cudzie látky by sa nemali dostať do častí,
ktorými vedie plyn.
•
Časti dávkovacieho systému plynu zmontujte čo najskôr po
vybalení.
235
Slovenčina (SK)
2.6 Typový kľúč dávkovacieho regulátora VGA-113
3.1 Všeobecné technické údaje
Presnosť
3.2 Dávkovací tok
± 4 % hornej hranice
1,5 - 25 g/h
Prepravované
médium
Cl2
Rozsah nastavenia
Prípustný podtlakový
regulátor
Prietokomer
Podľa princípu plaváka, gulička
v odmerke, dľžka odmerky 70 mm
0,1 - 2 lbs/deň
5-100 g/h
0,2 - 5 lbs/deň
1:20
10-250 g/h
0,5 - 14 lbs/deň
VGA-111, VGA-146 (až 4.000 g/h)
25-500 g/h
1,5 - 26 lbs/deň
50 - 1.000 g/h
2,5 - 50 lbs/deň
100 - 2.000 g/h
5-100 lbs/deň
150 - 3.000 g/h
10-150 lbs/deň
400 - 4.000 g/h
30-220 lbs/deň
Dávkovací regulátor bez servomotora:
0,9 kg
Hmotnosť
Dávkovací regulátor so servomotorom:
3,1 kg
Vákuové potrubie
medzi dávkovacím
regulátorom
a vstrekovačom
0,07 - 1,3 lbs/deň
2-40 g/h
3.3 Príslušenstvo
Nasledujúce príslušenstvo nie je súčasťou štandardnej dodávky:
Hadica PE 8/11
•
Hadice rôznych dĺžok
•
Roztok čpavku a vody pre skúšku tesnosti.
46.5
178
95
190
50
3.4 Rozmery
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
.5
72
7
~ 118
18
~1
38
TM04 0734 0908
Slovenčina (SK)
3. Technické údaje
Obr. 6
236
Dávkovací regulátor VGA-113 bez servomotora
Slovenčina (SK)
~ 410
50
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Obr. 7
TM04 0738 0908
40
Dávkovací regulátor VGA-113 so servomotorom
237
3.5 Elektrické údaje servomotora
3.5.2 Servomotor s analógovým riadením (4-20 mA / 0-20 mA)
2
1, SL
2
3
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
7
12
4
Obr. 8
Servomotor s vratným potenciometrom
1, SR
Obr. 9
8
Servomotor s analógovým riadením
Poz. Popis
1
SR, hranica spínača camery min.
SL, hranica spínača kamery max.
2
Programovanie tlačidiel
SR, hranica vypínača camery min.
3
Alarmový výstup
SL, hranica vypínača kamery max.
4
Svetielka LED
2
Vstupné napájacie napätie
5
DIP spínač
3
Potenciometer vstup/výstup
6
Sieťové svorky pripojenia
4
Svorka uzemnenia
7
Analógový signál svoriek pripojenia
8
Svorka uzemnenia
Poz. Popis
1
Napájacie napätie
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Štandard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
TM04 0956 4009
1, SL
TM04 0956 4009
Slovenčina (SK)
3.5.1 Servomotor s vratným potenciometrom
Napájacie napätie
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Štandard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Menovitý prúd
30 mA (pri 230 V),
60 mA (pri 115 V),
240 mA (pri 24 V)
Menovitý prúd
30 mA (pri 230 V), 60 mA (pri 115 V),
240 mA (pri 24 V)
Dovolené zaťaženie
nadprúdového spínača
2 A pri 250 V
Dovolené zaťaženie
nadprúdového spínača
2 A pri 250 V
Spotreba energie
Cca. 2 VA
Spotreba energie
Cca. 2 VA
Obrátenie potenciometra 1 kΩ
Variant riadenia
Variant riadenia
Otvoriť/Zatvoriť na znamenie
Čas spustenia
90 s na 270 ° pri 50 Hz
75 s na 270 ° pri 60 Hz
Nastavenie uhla
Max. 270 °
Trieda ochrany
IP65
Prípustná okolitá
teplota
-15 °C až 60 °C
Vstupný signál,
výstupný signál
Analógové riadenie
Vstup/výstup
4-20 mA (štandardné nastavenie)
0-20 mA (prepínateľný)
4 (0)-20 mA (DC)
Nabiť 250 Ω
Zadanie požadovaných
hodnôt
Ochrana proti preťaženiu 25 mA
Ochrana proti obrátenej polarite do
-25 mA
ESD ochnana, vstupný filter
Odchýlka: 10 bit
Aktuálna vstupná
hodnota
Zaťažiteľnosť
výstupného signálu
4 (0)-20 mA
Max. zaťaženie 500 Ω
Odchýlka: 10 bit
Výstupný prúd: 4–20 mA
Minimálne napätie pre otvorený
obvod 10 V
Potenciometer
1000 Ω
Čas spustenia
90 s na 270 ° pri 50 Hz
75 s na 270 ° pri 60 Hz
Nastavenie uhla
Max. 270 °
Trieda ochrany
IP65
Prípustná okolitá teplota 0 °C až 60 °C
238
4. Konštrukcia a funkcia
Za normálnych podmienok tlaku a teploty, chlór je žltozelený plyn
s prenikavým zápachom, známy tiež ako Cl2 molekula.
4.1 Popis zariadenia
Nie je horľavý, ale môže podporovať horľavosť kovov,
uhľovodíkov, atď.
5
Atómová hmotnosť
35,457 u
Molekulárna hmotnosť Cl2
70,941 u
Hustota (kvapaliny)
1,57 g/cm3 pri -34,05 °C
Hustota (plynu)
3,214 g/l pri 0 °C, 1 bar
1 liter kvapalného chlóru pri 0 °C
je ekvivalent 457 litrom
(0,457 m3) plynného chlóru
1 kg kvapalný chlór pri 0 °C
je ekvivalent 311 litrom
(0,311 m3) plynného chlóru
Hustota
2,486
(hustota vzduchu: 1)
Bod varu
-34,05 °C (1 bar)
Bod topenia
-101,5 °C
Teplota odparovania
269 kJ/kg (pri 0 °C)
1
2
0,527
(kvapalný chlór)
Stupeň čistoty podľa DIN 19607
99,5 %
TLV (Hraničné hodnoty)
1,5 mg/m3 (0,5 ppmv)
Obr. 12 Dávkovací regulátor so servomotorom a bez
servomotora
Poz. Popis
1
Nastavenie kolieska na nastavenie dávkovacieho toku
2
Odmerka pre indikáciu dávkovania toku
3
Prípojka k podtlakovému potrubiu
(z podtlakového regulátora)
4
Prípojka k podtlakovému potrubiu (do vstrekovača)
5
Servomotor (alternatíva)
16
12
4
0
10
50
30
70
Teplota [°C]
TM04 0691 0908
8
-10
3
4
20
-30
TM04 0750 0908
3
4
Tlak (bar)
0
-50
1
2
kJ/m2h
Tepelná vodivosť
Slovenčina (SK)
3.6 Fyzikálne a chemické vlastnosti chlóru
Pozor
Rýchlostný ventil nie je dokonale uzavretý koncovým
ventilom. Nepokúšaj zastaviť dávkovací systém
plynného chlóru zatvorením rýchlostného ventilu!
Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru,
pozri kapitolu 7.5.3 Vypnutie, pokiaľ systém beží
Obr. 10 Tlak pary krivky chlóru
Riediteľnosť [g/l]
14
10
2
0
10
30
50
90
70
Teplota [°C]
TM04 0692 0908
6
Obr. 11 Riediteľnosť plynného chlóru vo vode
239
4.2 Funkčný princíp
Dávkovací regulátor reguluje prítok plynného chlóru s ventilom.
Prietok sa odčíta na vrchole gule v odmerke.
4.2.2 Vákuový dávkovací systém plynného chlóru
TM04 8433 1811
Slovenčina (SK)
4.2.1 Dávkovací regulátor
Obr. 13 Princíp vákuového dávkovacieho systému plynného chlóru
Poz.
A
Popis
Nádoba s chlórom
Vákuový regulátor je redukčný ventil tlaku, ktorý znižuje pretlak
na strane chlórového zásobníka na negatívny tlak na strane
vákua. Ventil sa otvorí, keď sa vytvorí dostatočné vákuum na
výstupnej strane. Pre väčšiu bezpečnosť sú k dispozícii vákuové
regulátory s manometrom a zachytávaním kvapaliny.
B
Vákuový (podtlakový) regulátor.
C
Dávkovací regulátor
D
Vstrekovacia tryska
E
Adsorpčný filter (voliteľné)
F
Bezpečnostný ventil (voliteľné)
G
Prepínacie zariadenie (voliteľné)
Prietok plynného chlóru sa nastavuje regulátorom dávkovania.
To môže byť vykonané ručne alebo automaticky pomocou
riadenia motoru.
H
Vodné zariadenie (voliteľné)
Vstrekovacia tryska (D)
I
Tlakové potrubie plynného chlóru
J
Podtlakové potrubie plynného chlóru
Vstrekovacie trysky majú za úlohu priviesť plynný chlór do
vodného prúdu. Pracujú na princípe čerpadiel s vodným lúčom.
Teleso vstrekovacej trysky stlačí vodný lúč v sacom difúzore.
Fungovanie podtlakového dávkovacieho systému plynného
chlóru
Manipulácia, preprava a skladovanie chlóru pre dezinfekciu pitnej
a bazénovej vody sú reálnou výzvou pre technikov, inžinierov.
To je dôvod, prečo sa vákuové systémy používajú u dávkovacích
systémoch takú dlhú dobu. Tlak plynného chlóru je znížený na
vákuum.
Táto metóda zabraňuje úniku plynného chlóru. V prípade
prasknutia potrubia nemôže plynný chlór uniknúť, do systému sa
môže dostať iba okolitý vzduch.
Vákuové dávkovacie systémy plynného chlóru sú zložené z troch
základných komponentov.
240
Vákuový regulátor (B)
Dávkovací regulátor (C)
Medzi tryskou a difúzorom je úzka prstencová medzera, kde je
plynný chlór nasávaný z dávkovacieho potrubia cez hlavu
vstrekovača. Membrána spätného ventilu na konci vákuového
potrubia zabraňuje vniknutiu vody do tohto potrubia.
Regulátor diferenčného tlaku (I)
Reguluje rozdiel tlakov pred a za ventilom na konštantnú
hodnotu. Nastavený dávkovací roztok zostáva konštantný aj pri
meniacom sa podtlaku vstrekovača.
Slovenčina (SK)
5. Montáž a inštalácia
5.1 Výber vákuového potrubia
Varovanie
Preštudujte si časť 1. Bezpečnostné pokyny.
Vákuum potrebný pre prepravu plynného chlóru je vytvorený
vstrekovačom a udržovaný vákuovým potrubím.
Na vákuové potrubie sa používajú pevné potrubia z PVC alebo
ohybné hadice PE.
V nasledujúcej tabuľke je uvedený doporučený priemer
vákuového potrubia, v závislosti na dĺžke vedenia a dávkovania
množstva.
5.1.1 Vákuové potrubie medzi podtlakovým regulátorom a regulátorom dávkovania
Max. dĺžka [m] vákuového potrubia medzi
podtlakovým regulátorom a regulátorom
dávkovania*
*
Dávkované množstvo [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Pre výpočet sa predpokladal pokles tlaku p = 12,5 mbar vo vákuovom potrubí.
5.1.2 Vákuové potrubie medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom
Dávkované množstvo [g/h]
Max. dĺžka [m] vákuového potrubia medzi
dávkovacím regulátorom a vstrekovačom**
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** Pre výpočet sa predpokladá pokles tlaku p = 50 mbar vo vákuovom potrubí.
241
5.3 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor
s analógovým riadením
5.2 Pripojenie dávkovacieho regulátora
Slovenčina (SK)
Varovanie
Pred pripojením sa uistite, že ventily všetkých nádrží
na chlór sú uzavreté.
5.3.1 Výstražné upozornenia pre pripojenie k elektrickej sieti
Varovanie
Odpojiť servomotor od siete pred vybratím krytu.
Dodržujte miestne bezpečnostné predpisy.
Chráňte nepoužívané nástroje, káblové pripojenia
a zástrčky proti korózii a vlhkosti s vhodnými
uzávermi.
Pre zabezpečenie elektromagnetickej kompatibility
(EMC) signálne vedenie musí byť chránené, a viesť
v rôznych káblových kanáloch ako prívodnými
káblami.
Pozor
Tienenie musí byť pripojené k PE alebo zemi na
strane protikusu.
Pred pripojením sieťového kábla skontrolujte,
či sieťové napätie uvedené na typovom štítku
zodpovedá miestnym sieťovým napätiam.
Zlé napätie môže viesť k poškodeniu pohonného
motora.
Pozor
Dôležité
1
L
N
51
52
54
55
-
+
-
+
Obr. 14 Podtlakové pripojenie
Poz.
Popis
1
Vákuové potrubie k dávkovaciemu regulátoru
2
Pretlakové potrubie
3
Vákuové potrubie k vstrekovači
L1
Matice skrutkovania vákuového pripojenia utiahnite
iba ručne. Nepoužívajte žiadne nástroje.
Nebezpečenstvo poškodenia!
Uistite sa, že vákuové spoje sú čisté a suché.
N
PE
Chybové hlásenie
5.3.3 Pripojenie k externému regulátoru Conex® DIS-2Q
Varovanie
Pozri časť 5.3.1 Výstražné upozornenia pre
pripojenie k elektrickej sieti pre výstražné
upozornenia pripojenia k elektrickej sieti.
Pripojte koncovky zo servomotora v závislosti od schémy
zapojenia koncovky riadenia.
Dávkovací regulátor može byť umiestnený mimo miestnosti
s chlórom.
1. Pripojte dávkovací regulátor k potrubiu od podtlakového
regulátora (1).
4(0) - 20 mA
Obr. 15 Servomotor s analógovým riadením
Podrobné informácie o vákuovom potrubí,
viď 5.1 Výber vákuového potrubia
Pozor
56 57
max. 125 V
L
N
L1
N
2. Pripojte potrubie (3) z dávkovacieho regulátora, alebo
z voliteľného diferenčného tlakového regulátora
k vstrekovaču.
51
-
PE
52
+
54
-
4(0) - 20 mA
30 29
55
+
56 57
max. 125 V
Chybové hlásenie
Conex DIA-2Q
Obr. 16 Schéma zapojenia koncovky Conex® DIA-2Q
242
TM04 0951 4009
3
5.3.2 Schéma zapojenia servomotora s analógovým riadením
TM04 0951 4009
2
TM04 8413 1811
VGA-111
V závislosti od vybraných voliteľných komponentov,
pripojte zástrčku do hlavného prívodu elektrickej
energie priamo, alebo cez svorkovnicu.
Slovenčina (SK)
5.3.4 Pripojenie k externému regulátoru Conex® DIS-2Q
Varovanie
Pozri časť 5.3.1 Výstražné upozornenia pre
pripojenie k elektrickej sieti pre výstražné
upozornenia pripojenia k elektrickej sieti.
1. Vyskrutkujte skrutky krytu pohonného motora a odstráňte kryt.
2. Zaviesť elektrické pripojenie podľa diagramu znázornenom na
obr. 17.
– Pripojte svorky 51 a 52 a v prípade potreby terminály 54
a 55, v súlade so schémou.
– Pripojte svorky 56 a 57 v súlade s požiadavkami; maximálne
napätie 125 V.
– Pre nízke napätia (nastavenie/aktuálna hodnota signálnych
čiar) používajú oddelené tienené vedenie s minimálnym
priečnym rezom 0,5 mm2 a maximálnou dĺžkou
1000 metrov.
– Tienenie musí byť pripojené na jednej strane k ohradenej
zemi (uzemniť svorku).
Varovanie
Vnútorné elektrické vedenie servomotora nesmie byť
pozmenené.
3. Znovu zatvorte kryt a utiahnite skrutky krytu.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
4(0) - 20 mA Chybové hlásenie
Obr. 17 Schéma zapojenia koncovky Conex® DIS-2Q
Poz.
Popis
L
Fáza
N
Neutrál
Vstupné napájacie napätie
PE (zem)
51
Vstupný signál (-)
52
Vstupný signál (+)
54
Výstupný signál (-)
55
Výstupný signál (+)
56
57
Celková chybové hlásenie
243
5.4.2 Pripojenie k externému regulátoru Conex® DIS-2Q
Varovanie
5.4.1 Koncová schéma zapojenia servomotora s vratným
potenciometrom
Pozri časť 5.3.1 Výstražné upozornenia pre
pripojenie k elektrickej sieti pre výstražné
upozornenia pripojenia k elektrickej sieti.
SL (max.) SR (min.)
1. Vyskrutkujte skrutky krytu pohonného motora a odstráňte kryt.
2. Zaviesť elektrické pripojenie podľa diagramu znázornenom na
obr. 19.
– Pripojte svorky 18, 19 a 20 v súlade s požiadavkami;
napätie < 50 V.
2
1
N
4
3
3. Určte smer otáčania a opravte ho v prípade potreby.
18 19 20
5
Určenie smeru otáčania
Vratný potenciometer
Riadenie motora
Koncový spínač
Podľa vnútorného zavedenia elektriny, smer otáčania (pri
pohľade cez mechaniku k výstupnému hriadeľu) a koncové
spínače sú pridelené takto:
•
TM04 0953 4009
end
slider
start
PE
min.
N
max.
close
< 50
50VV
open
Ak prebieha prívod napätia v koncovke 2, výstupný hriadeľ sa
otáča proti smeru hodinových ručičiek (vedenie
otvorené/max.).
– Tento smer otáčania je obmedzený vrchným spínačom
(max.). Ak je spínač aktivovaný, sieťové napätie je prítomné
na koncovke 4.
Obr. 18 Servomotor s vratným potenciometrom
•
Ak prebieha prívod napätia v koncovke 3, výstupný hriadeľ sa
otáča v smere hodinových ručičiek (vedenie zatvorené/min.).
Poz. Popis
1N
– Tento smer otáčania je obmedzený dolným spínačom (min.).
Ak je spínač aktivovaný, sieťové napätie je prítomné na
koncovke 5.
Neutrál
2
Fáza
Vstupné napájacie napätie
(vedenie otvorené/max.)
3
Fáza
Vstupné napájacie napätie
(vedenie zatvorené/min.)
•
Ak sa mechanika otáča v opačnom smere voči riadiacim
príkazom, nahraď cez to pripojenie koncoviek 2 a 3.
Varovanie
4
Dodané výstupné napätie
(koncová poloha max.)
5
Dodané výstupné napätie (koncová poloha min.)
Vnútorné elektrické vedenie pohonného motora
nesmie byť pozmenené.
4. Znovu zatvorte klapku a utiahnite skrutky klapky.
PE (zem)
20
Koniec
Vratný potenciometer
18 19 20
1
2
3
4
5
IDM
6
7
8
2
4
3
5
max.
9 10 11 12 13 14
Merací zosilňovač
Obr. 19 Schéma zapojenia koncovky Conex® DIS-2Q
244
1
N
open
end
slider
< 50
50VV
SL (max.) SR (min.)
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Bezpotenciálové prenášané
výstupy
L1 N
PE
TM04 0954 4009
Posuvná časť
min.
Štart
19
close
18
start
Slovenčina (SK)
5.4 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor
s vratným potenciometrom
5.5 Príklad inštalácie
Slovenčina (SK)
8
6.1.2 Kontrola vákuového potrubia
Vákuové potrubia sú všetky potrubia medzi vákuovým
regulátorom a vstrekovačom.
1
1. Zatvorte všetky ventily nádrže chlóru.
2. Zatvorte rýchlostný ventil.
3
2
3. Otvorte uzatvárací ventil pri vstrekovacej jednotke.
4. Otvorte pohybový vodný ventil.
5. Zapnite posilňovacie čerpadlo.
6. Otvorte rýchlostný ventil.
4
7. Zatvorte rýchlostný ventil.
6
5
TM04 8412 1811
7
– Ak plavák ukazuje prietok plynu, alebo vákuometer indikuje
viac než -9 m vodného stĺpca, podtlakové potrubie je
netesné.
Obr. 20 Dávkovací systém s jedným barelom
Poz.
Popis
8. Vypnite posilňovacie čerpadlo.
9. Uzavrite pohybový vodný ventil.
10. Uzavrite pohybový ventil na vstrekovacej jednotke.
11. Skontrolujte vákuové potrubia a ich pripojenie. V prípade
potreby ich znovu starostlivo utiahnite.
12. Zopakujte skúšku tesnosti.
– Ak plavák nevykazuje prietok plynu a vákuometer ukazuje
-9 m vodného stĺpca alebo menej, vákuové potrubia sú
tesné.
1
Dávkovací regulátor
2
Bezpečnostný ventil
3
Vákuový regulátor so zachytávaním kvapaliny
4
Adsorpčný filter plynného chlóru
5
Plynový snímač
6
Vstrekovač so spätným ventilom
7
Vodné zariadenie
6.1.3 Kontrola tlakových potrubí plynu
8
Plynové výstražné zariadenie
Tlakové potrubia plynu sú všetky potrubia vedúce z nádrže
s plynným chlórom do vákuového regulátora.
6. Uvedenie do prevádzky
Dôvody nedostatočného prevádzkového vákua:
Dôležité
Vstrekovač je príliš malý, chybný, alebo
zablokovaný.
Čerpadlo pre zvýšenie tlaku je príliš malé,
alebo chybné.
1. Ak je systém vybavený dusíkovým splachovacím zariadením,
tesnosť skontrolujte dusíkom.
Varovanie
2. Podrobné kontroly sa vykonávajú pomocou čpavku.
Dávkovací systém s plynným chlórom môže byť
spustený iba v dobrom stave, musí byť
2.3 Kvalifikácia užívateľa skontrolovaný odborníkom,
pozri ,a hlavne časti vedúce k plynu musia byť
skontrolované na tesnosť.
Kontrola tesnosti pomocou dusíka
Skontrolujte tesnosť celého systému pred uvedením do
prevádzky. Skontrolujte tesnosť ventilov pomocou čpavkovej
vody (malá plastová nádrž). Biela hmla znamená úniky.
6.1 Kontrola tesnosti
Vlhký plynný chlór je veľmi korozívny, preto sa môžu veľmi rýchlo
rozšíriť úniky. Preto musí byť aj tá najmenšia netesnosť ihneď
odstránená.
Varovanie
Skontrolujte tesnosť len vtedy, ak je celý systém
pripravený na uvedenie do prevádzky.
Nebezpečenstvo úniku plynného chlóru!
6.1.1 Kontrola potrubia roztoku chlóru a vstrekovača
Dodržujte inštalačný návod na použitie vstrekovača.
1. Zatvorte všetky ventily nádrže chlóru.
2. Otvorte ventily pripojenia nádrže a všetky uzatváracie ventily
dávkovacieho systému plynného chlóru.
3. Otvorte ventil pripojenia dusíkovej nádrže.
4. Pomaly otvorte ventil dusíkovej nádrže, až bude v potrubí tlak
približne 10 bar (skontrolujte na manometri vákuového
regulátora).
Varovanie
Maximálny tlak dusíka 16 bar.
Nebezpečenstvo poškodenia a úniku pri prekročení.
5. Použite mydlovú vodu na všetky súčasti pod tlakom.
– Ak sa tvoria bubliny a/alebo poklesne tlak na manometri,
tlakové potrubia sú netesné.
6. Odtlakujte systém.
7. Odstráňte úniky.
8. Zopakujte skúšku tesnosti.
9. Ak sa bubliny netvoria a tlak na manometri výrazne neklesá
ani po uplynutí jednej hodiny, tlakové potrubia sú tesné.
245
Kontrola vstupného ventilu
Kontrola tesnosti čpavkom
Slovenčina (SK)
1. Uvoľnite maticu na pretlakovej prípojke vákuového regulátora
a odstráňte pretlakové potrubie.
Varovanie
Čpavok dráždi oči, dýchacie orgány a kožu.
2. Vstupný ventil musí byť uzavretý (Nieje podtlak).
Čpavok je veľmi toxický pre vodné organizmy.
3. Otvorte ventil nádržky s chlórom.
Pri kontrole tesnosti s čpavkom noste tesné
ochranné okuliare, rukavice a vhodné oblečenie.
4. Otvorte pružnú plastovú nádrž naplnenú čpavkovou vodou.
5. Ľahko stlačte nádrž, tak sa uvoľní čpavková para.
Pomaly prejdite s otvorenou čpavkovou nádržkou po častiach,
kde prúdi plyn.
TM04 0699 0908
6. Ak sa bude tvoriť biela para, vstupný ventil je netesný.
7. Odtlakujte systém cez vstrekovač.
8. Skontrolujte a opravte vstupný ventil.
9. Zopakujte skúšku tesnosti.
10. Ak sa biela para netvorí, vstupný ventil tesní správne.
6.2 Odber chlóru
Obr. 21 Rizikové poznámky pre čpavok
6.2.1 Pripojenie nádrže s chlórom
Aj pri veľmi malom úniku čpavok viditeľne reaguje s plynným
chlórom, vytvorí sa biela para.
Nádrž s chlórom musí byť uložená najmenej po dobu 8 hodín
v miestnosti určenej pre nádrže tak, aby sa obsah mohol
prispôsobiť okolitej teplote.
Varovanie
Kvapalný čpavok sa nesmie dostať do styku
s potrubím alebo časťami systému, pretože je veľmi
agresívny.
Varovanie
Nádrž s chlórom nesmie mať vyššiu teplotu, než iné
časti systému. Nebezpečenstvo skvapalnenia
a úniku chlóru!
Okamžite odstráňte kvapky suchou handričkou.
Kontrola tlaku pripojenia (po výmene nádrže)
1. Otočte nádrže s chlórom na ich podpore tak, aby boli
umiestené potrubím vertikálne (dodržujte značenie na nádrži).
1. Otvorte ventil tlakovej nádoby a hneď ju zavrite.
2. Otvorte pružnú plastovú nádrž naplnenú čpavkovou vodou.
3. Ľahko stlačte nádrž, tak sa uvoľní čpavková para.
Pomaly prejdite s otvorenou čpavkovou nádržkou po častiach,
kde prúdi plyn.
4. Ak sa bude tvoriť biela para, tlakové spojenie je netesné.
2. Chráňte nádrže s chlórom pred prevrátením alebo zvalením.
3. Vysušte potrubie a odsávací systém suchým dusíkom alebo
suchým vzduchom.
4. Žiadne cudzorodé látky sa nesmú dostať do systému.
TM04 0710 0908
5. Zaistite tlakovú prípojkú s novým tesnením.
Obr. 22 Čpavok a plynný chlór tvoria bielu paru (hmlu)
5. Odtlakujte systém.
6. Pripojte nádrž s chlórom. Pri použití nádrže na chlór dbajte na
to, že spodný ventil je určený pre prečerpanie kvapalného
chlóru.
7. Pomaly otvorte ventil na nádrži.
6.2.2 Ventily na nádrži.
Ventily na nádržiach určených na chlór prevádzkujte iba ručne
bez použitia nadmernej sily. Uzavrite ventily plných alebo
prázdnych tlakových nádob uzatváracou zátkou
(s označením chlóru alebo Cl2) a tesnením.
6. Odstráňte úniky.
Varovanie
7. Zopakujte skúšku tesnosti.
Neotvárajte ventily nádrží silou!
8. Ak sa biela para netvorí, tlakové spojenia tesnia správne.
TM04 0711 0908
Zaseknuté ventily
Obr. 23 Tlakové spojenia tesnia správne
246
Zaseknuté ventily môžu byť uvoľnené pomocou handry s teplou
vodou, ktorá sa natočí na ventil. Ak to bude možné, vráťte nádrže
výrobcovi.
•
Na zohriatie ventilu nikdy nepoužívajte otvorený oheň!
•
Nikdy nepoužívajte predĺžený kľúč!
6.2.3 Kontrola tesnosti
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte tesnosť celého
systému, viď časť 6.1 Kontrola tesnosti.
Nevyprázdňujte úplne nádrž s chlórom.
Pozor
Zvyškový tlak, cca. 2 bar, musí ostať v nádrži
z nasledujúcich dôvodov:
Zvyškový tlak v nádobe zabraňuje:
Dávkovací prietok je nastavený na rýchlosť ventilu dávkovacieho
regulátora. Vo verziách s voliteľným servomotorom je možné
dávkovanie prietoku tiež upraviť pomocou externého regulátora
s pohonným motorom.
•
preniknutie vlhkosti, ktorá spôsobí koróziu
7.1 Zapnutie dávkovacieho systém plynného chlóru
•
odstránenie znečisťujúcich látok plynného chlóru, ktoré budú
spôsobovať upchávanie redukčného ventilu v dlhodobom
horizonte.
1. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora.
Prečerpávanie plynného chlóru
Pri väčšom odbere hrozí nebezpečenstvo tvorenia
ľadu na nádržiach a potrubiach, ktoré môžu tak
spôsobiť poruchu.
V tabuľke sú uvedené maximálne množstvá odberu v závislosti
na použitej veľkosti nádrží.
Nádrž
Veľkosť nádrže [kg]
Množstvo
prečerpania [g/h]
Nádrž
s chlórom
50
max. 500
Barel
3. Otvorte pohybové vodné ventily.
4. Otvorte ventil u vstrekovacej jednotky.
Pri teplote 15 °C môžeme získať asi 1 % obsahu
nádrže za hodinu.
Pozor
2. Otvorte uzatvárací ventil pri vstrekovacej jednotke.
65
max. 650
500
max. 5000
1000
max. 10000
V prípade väčšej požiadavke chlóru, môže byť spojených
niekoľko nádrží s tou istou teplotou s hlavným potrubím.
5. Otvorte ventil nádržky s chlórom.
6. Pomaly otvorte rýchlostný ventil na regulovanie dávkovania
pomocou nastavenia gombíka (1), pokiaľ guľa v odmerke
označuje požadovaný tok plynu.
Dôležité
Ak je dávkovací prietok nastavený pomocou
externého regulátora, nie je možné prevádzať
nastavenie na dávkovacom regulátore.
Pozri tiež návod k externým regulátorom.
7.2 Nastavenie dávkovacieho toku
Ak chcete zvýšiť dávkovací tok, otočte gombíkom nastavenia
veľmi pomaly proti smeru hodinových ručičiek.
Pozor
Ak je dosiahnuté maximálne dávkovanie prietoku,
neotáčajte ďalej gombíkom nastavenia, pretože nie
je zamknutý.
Ak chcete znížiť dávkovací tok, otočte gombíkom nastavenia
veľmi pomaly proti smeru hodinových ručičiek.
6.2.5 Po prečerpaní chlóru
Pozor
Aby sa zabránilo prenikaniu vlhkosti spôsobujúcu
koróziu, uzavrite pripojovacie potrubie bezprostredne
po prečerpaní chlóru.
2
1
1. Ak je nádrž vyprázdnená, musí byť ventil nádrže uzavretý,
aby sa zabránilo úniku znečisťujúcich látok alebo prenikaniu
vlhkosti.
TM04 0754 3911
2. Odpojte nádrž zo systému.
3. Namontujte ochrannú maticu na ventil.
4. Namontujte ochranný kryt.
Obr. 24 Nastavenie dávkovacieho toku
Poz.
Popis
1
Otáčaním gombíkom nastavenia proti smeru hodinových
ručičiek zvýšime dávkovanie prietoku.
2
Otáčaním gombíkom nastavenia v smeru hodinových
ručičiek znížime dávkovanie prietoku.
7.3 Čítanie dávkovacieho toku
lbs/day
TM04 0717 0908
Dávkovací prietok sa odčíta na vrchole gule v odmerke.
g/h
Obr. 25 Čítanie dávkovacieho toku
Dôležité
Rozsah odmerky je upravený na teplotu plynu
20 °C.
V prípade extrémne rozdielnych teplôt, sa može
dávkovanie prietoku líšiť od znázornenej hodnoty.
247
Slovenčina (SK)
7. Prevádzka
6.2.4 Odber chlóru
7.6 Výmena nádrže s chlórom, kým je systém
spustený
7.4 Servomotor
Červená značka (indikácia prázdnej nádrže) na vákuovom
regulátore ukazuje, že je dosiahnutý minimálny tlak v nádrži
s chlórom. Nádrž sa musí vymeniť.
1. Vrátiť späť používaný kolík (2).
2. Spojenie (1) klesá dole.
3. Otočte gombíkom nastavenia (3), kým spojenie nezaskočí.
Servomotor je pripojený.
Varovanie
Používajte požadované ochranné prostriedky.
2
3
TM04 0753 0908
1. Zatvorte ventil nádoby s chlórom.
Obr. 26 Pripojenie servomotora
2. Nechajte systém bežať, kým odmerka dávkovacieho
regulátora nebude ukazovať žiadny prietok.
3. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora.
4. Vypnite napájanie hnacej vody.
5. Uzavrite ventily hnacej vody.
6. Zavrite ventily pred a za vstrekovačom.
7. Odskrutkujte vákuový regulátor z prípojky nádrže.
– Umiestite regulátor do nástenného držiaku, ak taký existuje.
7.4.2 Odpojenie servomotora od rýchlostného ventilu
1. Zatlačte spojenie (1) nahor.
2. Presuň používaný kolík (2) cez spojenie, až kým sa nemôže
dlhšie pohybovať dole.
3. Servomotor je odpojený od rýchlostného ventilu.
8. Naskrutkujte ochranný kryt na prázdnu nádrž od chlóru;
Odstráňte prázdnu nádrž a chráňte ju pred možným zvalením
alebo prevrátením.
9. Umiestnite novú nádrž s chlórom a správne ju zafixujte.
10. Odstráňte ochranný kryt z novej nádrže s chlórom.
4. Teraz je možné nastaviť ručne dávkovací prietok.
– Všetky spoje musia byť absolútne čisté a suché.
Varovanie
Vymeňte tesnenia u všetkých vymenených nádrží.
Nikdy nepoužívajte vákuový regulátor bez filtra!
2
1
TM04 0752 0908
Slovenčina (SK)
7.4.1 Pripojenie servomotora k rýchlostnému ventilu
11. Vložte tesnenie na tlakovú prípojku vákuového regulátora.
– Vymeňte filter, ak je to nutné.
12. Namontujte vákuový regulátor na nádrž s chlórom.
Pozor
Obr. 27 Odpojenie servomotora
Nevyrovnávajte regulátor otočením telesa!
Ak je to nutné, použite 13-mm vidlicový kľúč.
7.5 Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru
Varovanie
7.5.1 Núdzové zastavenie v prípade úniku plynu
Skontrolujte tesnosť pred uvedením systému do
prevádzky.
Varovanie
Ak plyn uniká, okamžite opustite miestnosť
a nasaďte si príslušné ochranné prostriedky.
Začnite protiopatrenia podľa miestnych
bezpečnostných predpisov.
7.5.2 Núdzové zastavenie v prípade malého úniku plynu
1. Nasaďte si príslušné ochranné prostriedky.
2. Okamžite uzavriete ventil nádrže s chlórom.
3. Nechajte systém bežať, kým budú všetky časti vyprázdnené.
4. Vypnite systém, podľa nasledujúceho postupu.
Varovanie
Opravy súčastí systému majú byť uskutočnené len
oprávnenými osobami.
7.5.3 Vypnutie, pokiaľ systém beží
1. Zatvorte ventil nádoby s chlórom.
2. Nechajte systém bežať, kým odmerka dávkovacieho
regulátora nebude ukazovať žiadny prietok.
3. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora.
4. Vypnite napájanie hnacej vody.
5. Uzavrite ventily hnacej vody.
6. Zavrite ventily pred a za vstrekovačom.
248
13. Skontrolujte tesnosť podľa popisu v časti 6.1 Kontrola
tesnosti.
14. Reštartujte systém.
8. Údržba
Intervaly čistenia a údržby
•
Najmenej každých 12 mesiacov.
•
Pred každým uvedením do prevádzky.
•
V prípade chybnej prevádzky.
Varovanie
Údržbu smie vykonať iba autorizovaný
a kvalifikovaný personál.
Pred začatím čistenia a údržby, vypnite celý systém.
Nebezpečenstvo úniku plynného chlóru!
Varovanie
Uistite sa, že systém nemôže byť spustený omylom
pri prácach na systéme.
Varovanie
Skontrolujte tesnosť pred uvedeným do prevádzky.
Nebezpečenstvo úniku plynného chlóru!
Porucha
Príčina
Odstránenie poruchy
1. Nie je dosiahnutý maximálny
dávkovací prietok.
a) Nedostatočné vákuum pri vstrekovači.
Skontrolujte vstrekovač. V prípade potreby ho
opravte. Dbajte na návod pri oprave vstrekovača.
Skontrolujte hnacie vodné čerpadlo.
V prípade potreby ho opravte.
Skontrolujte lapač nečistôt pred vstrekovačom.
V prípade potreby ho vyčistite.
b) Netesnosť vo vákuovom potrubí medzi
dávkovacím regulátorom a vstrekovačom.
Odstráňte úniky.
c) Vákuové potrubie medzi dávkovacím
regulátorom a vstrekovačom je príliš dlhé.
Podrobné informácie o vákuovom potrubí,
viď 5.1.2 Vákuové potrubie medzi dávkovacím
regulátorom a vstrekovačom
d) Vákuové potrubie sa znečistilo.
Vymeňte vákuové potrubie.
e) Servomotor nedosahuje maximálny
dávkovací výkon.
Upravte servomotor a / alebo externý regulátor.
f)
Zavolajte servis.
Znečistený filter u tlakovej prípojky
dávkovacieho regulátora.
g) Uzavretý ventil nádrže s chlórom.
2. Netesná tlaková prípojka.
3. Plyn uniká v pretlakovom
potrubí.
Otvorte ventil nádržky s chlórom.
h) Nádrž s chlórom je prázdna.
Vymeňte prázdnu nádrž za plnú.
i)
Zavolajte servis.
Regulačná skrutka na regulátore dávkovania
nie je vhodné (príliš malý priemer).
a) Poškodené tesnenie na tlakovej prípojke.
Vymeňte tesnenie.
b) Tesniace plochy znečistené zvyškami
starého tesnenia.
Vyčistite tesniace plochy.
c) Je poškodená tesniaca plocha nádrže
s chlórom.
Použite inú nádrž s chlórom.
d) Uvoľnená tlaková prípojka.
Utiahnite tlakové prípojky.
e) Je poškodená tesniaca plocha u tlakovej
prípojky vákuového regulátora.
Zavolajte servis.
a) Skvapalnený plyn vniká do sacieho ventilu.
Znížte odoberané množstvo, zaistite správnu
teplotu.
b) Vstupní ventil je znečistený alebo poškodený.
Zavolajte servis.
4. Napriek správneho
dávkovacieho výkonu nie je
dosiahnutá požadovaná
koncentrácia roztoku chlóru.
a) Netesnosť vo vákuovom potrubí medzi
vákuovým regulátorom a dávkovacím
regulátorom.
Odstráňte úniky.
5. Guľôčka v odmerke je
zachytená.
a) Odmerka alebo guľôčka sú znečistené.
Zavolajte servis.
6. Tvorba ľadu na nádrži
s chlórom.
a) Príliš vysoké prečerpané množstvo chlóru.
Ak je viac než 1 % obsahu vyčerpané za
hodinu, je tu nebezpečenstvo tvorby ľadu na
nádrži.
Používajte dávkovací systém s viacerými
nádržami s chlórom.
b) Dávkovací systém plynného chlóru je príliš
malý.
Použite väčší dávkovací systém plynného
chlóru.
7. Voda v odmerke.
a) Je chybná membrána spätného ventilu.
Zavolajte servis.
8. Servomotor nefunguje.
a) Servomotor je prepnutý na ručnú prevádzku. Prepnite servomotor na automatickú prevádzku.
9. Servomotor nereguluje v celom
výkonovom rozsahu.
a) Servomotor a/alebo regulátor sú nesprávne
nastavené.
Zavolajte servis.
Zavolajte servis.
10. Servomotor sa otáča
v nesprávnom smere.
11. Vákuum sa mení cez
konštantné prevádzkové
podmienky.
a) Pružina v diferenčnom tlakovom regulátore
je znečistená alebo poškodená.
12. Dávkovací výkon sa mení cez
konštantné prevádzkové
podmienky.
a) Membrána v diferenčnom tlakovom
regulátore je znečistená alebo poškodená.
10. Likvidácia výrobku po skončení jeho
životnosti
Tento produkt a všetky jeho súčasti musia byť likvidované
s ohľadom na životné prostredie. Využite vhodné služby zberu
odpadu. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšie servisné
stredisko alebo pobočku firmy Grundfos.
249
Slovenčina (SK)
9. Identifikácia porúch
Türkçe (TR)
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
İngilizce orijinal metnin çevirisi
1. Güvenlik talimatları
İÇINDEKILER
Bu kitapçıktaki kurulum ve çalıştırma talimatlarında ürün
kullanıcıları için önemli bilgiler bulunmaktadır.
Sayfa
250
250
250
251
251
252
253
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
Güvenlik talimatları
Bu dokümanda kullanılan semboller
Klorun güvenli kullanılmasına yönelik öneriler
Koruyucu ekipman
Kaza durumunda ilk yardım
Klor varillerinin kullanımı
Klor odaları
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Giriş
Doğru kullanma
Yanlış kullanım
Kullanıcı nitelikleri
Ürünü çalıştıran kişinin sorumlulukları
Bakım ve servis ekibi
VGA-113 dozaj regülatörünün tip anahtarı
Nakliye ve depolama
Ambalajın açılması
254
254
254
254
254
254
255
255
255
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Teknik veriler
Genel
Dozaj debisi
Aksesuarlar
Boyutlar
Servo motorun elektrik bilgileri
Klorun fiziksel ve kimyasal bilgileri
256
256
256
256
256
258
259
4. Tasarım ve işlev
4.1 Cihaz hakkında
4.2 Çalışma prensibi
259
259
260
5.
5.1
5.2
5.3
261
261
262
Montaj ve kurulum
Vakum hatlarının seçilmesi
Dozaj regülatörünün bağlanması
Analog kontrollü bir servo motora harici kontrolör
bağlanması
5.4 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motora harici
kontrolör bağlanması
5.5 Kurulum örneği
264
265
6. Başlatma
6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi
6.2 Klorun çekilmesi
265
265
266
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
Çalışma
Gaz klor dozlama sisteminin açılması
Dozaj debisinin ayarlanması
Dozaj debisini takip etme/okuma
Servo motor
Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması
Sistem çalışırken klor varilinin değiştirilmesi
267
267
267
267
268
268
268
8.
Bakım
268
9.
Arıza tesbiti
269
10. Hurdaya çıkarma
269
Ürünü çalıştırma ve kullanma talimatları
•
Güvenlik talimatları
Bu kitapçıkta yer almayan detaylarla ilgili herhangi bir bilgiye
ihtiyaç duyarsanız ya da sorunuz olursa lütfen Grundfos'la
iletişime geçin.
1.1 Bu dokümanda kullanılan semboller
Bu kitapçık, olası risklere karşı önlem olarak aşağıda belirtilen
standartlaştırılmış güvenlik talimatlarına uyulmasını
önermektedir:
Uyarı
Bu güvenlik uyarıları dikkate alınmadığı takdirde,
kişisel yaralanmalarla sonuçlanabilir.
İkaz
Bu güvenlik uyarılarının dikkate alınmaması,
cihazların arızalanmasına veya hasar görmesine
neden olabilir.
Not
İşi kolaylaştıran ve güvenli kullanım sağlayan notlar
veya talimatlar.
1.2 Klorun güvenli kullanılmasına yönelik öneriler
1.2.1 Gaz klordan kaynaklanan tehlikeler
Uyarı
Soluma yoluyla zehirlenme.
Gözleri, solunum sistemini ve cildi tahriş eder.
•
Montajdan önce, montaj ve kullanım kılavuzunu
okuyunuz. Montaj ve işletimin ayrıca yerel
düzenlemelere ve daha önce yapılıp onaylanmış
olan belirli uygulamalara da uyumlu olması gerekir.
Teknik veriler
•
262
Uyarı
250
•
Boğmaca hastalığına, nefes darlığına ve göz yaşarmasına
sebebiyet verir.
•
Merkezi sinir sistemi üzerinde hafif çaplı bir felç etkisi yaratır.
•
Teneffüs edilen havadaki gaz kloru konsantrasyonu 10 ppm
değerinden fazlaysa ciddi bir yaşam tehlikesi var demektir.
•
Gaz klor konsantrasyonu yüksek olan havayı uzun süre
tenefüs etmek ölümcüldür.
1.2.2 Sıvı klordan kaynaklanan tehlikeler
•
Cilt yanıklarına neden olur.
•
Ciltte kızarıklık ve kabarmalara neden olur.
1.2.3 Uyulması gerekenler:
•
Klor varillerini değiştirirken mutlaka gaz maskesi takın.
•
Kirlenmiş odalara girerken mutlaka koruyucu kıyafet ve içinde
basınçlı hava bulunan nefes maskesi kullanın.
•
Hareket durumunda mümkünse gaz maskesi takın.
Rüzgarın yönünü kontrol edin.
1.4 Kaza durumunda ilk yardım
1.3.1 Kişisel korunma ekipmanı
1.4.1 Klorun tenefüs edilmesinden sonra ilk yardım
Gaz klor dozlama sistemini çalıştırma yetkisi bulunan kişiler, bu
sistemin çalıştırılmasında görevli her kullanıcıya solunum cihazı
(tam görüş sağlayan gaz maskesi) temin etmelidir. Bu cihaz,
kullanacak kişiye göre ayarlanmalı; üzerinde ait olduğu
kullanıcının ismi belirtilmeli ve etkili bir klor filtresi (B2P3) ile
desteklenmelidir. Ayrıca her gaz maskesi için 1 adet yedek filtre
bulundurulmalıdır. Koruyucu ekipman, klor odalarının dışında
kalan ve erişimi kolay olan bir yerde saklanmalıdır.
1. Serinkanlılığınızı koruyun.
•
Klor varilleri olan sistemler için en az 2 adet koruyucu kıyafet
hazır bulundurulmalıdır. Bu kıyafetler, içinde basınçlı hava
bulunan solunum maskeleri ile desteklenmelidir.
1.3.2 Klor sistemini çalıştırma yetkisi olan kişilerin uyması
gerekenler
Türkçe (TR)
1.3 Koruyucu ekipman
2. Yaralı kişileri tehlike barındıran alandan çıkarın.
3. Yaralıya yardım edenler kendi güvenliklerini tehlikeye
atmamalıdır.
4. Klorla kirlenmiş kıyafetleri çıkarın.
5. Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniyelerle sıcak tutmaya
çalışın.
6. Yaralının temiz hava solumasını sağlayın. Mümkünse oksijen
maskesi kullanın.
– Suni solunumdan kaçının!
7. Tıbbi yardım çağırın veya yaralının hastaneye sevk edilmesini
sağlayın
•
İlgili kişilere koruyucu kıyafetin kullanılması ile ilgili bilgiler
aktarılmalıdır.
– yaralı: yatar pozisyonda
•
Bu kişiler (sistemi kullananlar) kişisel koruma ekipmanını
düzeli olarak kullanmalı veya her 6 ayda bir bu kıyafetlerle
tatbikat yapmalıdır.
– Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin.
1.4.2 Ciltte kimyasal yanık oluşmasından sonra ilk yardım
Gaz maskesinin filtreleri şu durumlardan sonra mutlaka
değiştirilmelidir:
2. Klorla kirlenmiş kıyafetleri çıkarın.
•
– Dayanıklılık süresinin dolmasının ardından
– filtrenin açılmasından (açılma tarihini filtrenin üzerine not
alın) en az 6 ay sonra
– filtrenin klorla temas etmesinden sonra.
•
Sistemin çalıştırılması sırasında bölgenizdeki yönetmeliklere
ve yasalara uyun.
1.3.3 Koruyucu ekipmanın saklanması
– yaralı: Nefes almada zorluk varsa oturur pozisyonda.
1. Serinkanlılığınızı koruyun.
3. Klorun temas ettiği bölgeyi bol suyla yıkayın.
4. Mikrop bulaşmamasına dikkat ederek yarayı bandajla sarın.
5. Tıbbi yardım çağırın.
– Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin.
1.4.3 Gözlerde meydana gelen kimyasal yanık için ilk yardım
1. Serinkanlılığınızı koruyun.
2. Yaralı yatar konumdayken gözleri bol suyla yıkayın.
•
Klor odalarının dışında
– Gerekiyorsa, yara almayan gözü koruyun.
•
Gözle görünebilecek bir noktada
•
Kolayca ulaşılabilecek bir noktada
– Göz kapaklarını genişçe açarak yaralı gözün tüm yönlere
hareket etmesini sağlayın.
•
Toza ve neme maruz kalmayan bir noktada.
3. Göz doktoru bulun.
– Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin.
1.4.4 Organlarda meydana gelen kimyasal yanık için ilk
yardım
1. Serinkanlılığınızı koruyun.
2. Küçük yudumlarla su için.
– Mümkünse, aktif karbon alın.
3. Tıbbi yardım çağırın.
– Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin.
251
1.5 Klor varillerinin kullanımı
1.5.3 Temel kurallar
Gaz çeşidi, ağırlık, ürün sahibinin adı, üretim ve yapılan son
testin tarihi varil üzerinde net bir şekilde belirtilmelidir.
Şu hususları mutlaka gözetin:
Uyarı
Klor varilleri bu konuda deneyimi olan kişilerce
yönetilmelidir.
Klor varilleriyle ilgili olan güvenlik yönetmeliklerine
uyun.
•
Varillerin işlenmesi sırasında dikkatli davranın.
Varilleri atmayın!
•
Zincir veya klips kullanarak varillerin devrilmesini ya da
yuvarlanmasını engelleyin.
•
Klor varillerini ateşe dayanıklı bir yerde saklayın.
•
Klor varillerini ısıdan ve güneş ışığından koruyun.
•
Klor varillerini kullanıcı tarafından değiştirilmemeli veya tamir
edilmemelidir.
•
Variller doğrudan güneş ışığına ve 50 °C üzerinde sıcaklığa
maruz kalmamalıdır.
•
Dolu ve boş varillerin kapalı olduğundan emin olun.
•
Varilleri başka yere taşırken mutlaka valf korumalı somun ve
koruyucu kapak kullanın.
1.5.1 Çelik silindirler
•
İÇİNDEKİLER: 50 kg veya 65 kg
Uyarı
•
Gaz kloru dikey konumdaki silindirden valf aracılığıyla çekin.
Bu kurallara dolu varillerle birlikte boş variller için de
uyulmalıdır çünkü boş varillerde basınç altında olan
klor kalıntıları bulunur.
Kaynaksız klor
silindiri
1
1.5.4 Geçerli yönetmelikler
Kaynaklı klor
silindiri
Uyarı
2
Klorun yönetilmesine, sevkine ve saklanmasına
yönelik söz konusu bölgede geçerli olan yasa ve
yönetmelikler gözetilmelidir.
Almanya’da şu yönetmelikler geçerlidir:
TM04 0693 0908
3
Şekil 1
Durum
Silindirin tasarımı
Açıklama
1
Koruyucu kapak
2
Valf
3
Silindirin sabitleme klipsi
1.5.2 Klor varilleri
•
İÇİNDEKİLER: 500 kg veya 1000 kg
•
Gaz klorun uzatma borusunun valfi aracılığıyla çekilmesi.
•
Sünek dökme demir borusunun valfiyle sıvı klorun çekilmesi.
1
2
6
3
3
4
4
Şekil 2
Durum
252
5
Varil tasarımı
Açıklama
1
Gaz klorun çekilmesi için uzatma borusu
2
Gaz klorun çekilmesi için valf
3
Sıvı klorun çekilmesi için valf
4
Sıvı klorun çekilmesinde kullanılan sünek dökme
demir borusu
5
Lastik
6
Varili ayarlama işareti
TM04 0694 2011
Türkçe (TR)
Klor, kilitlenebilir klor odalarında bulunan gri çelik silindirlerde
veya varillerde saklanır. Güvenlik tedbirlerini gözetmek amacıyla
kapasitelerine göre klor varillerinde % 5’lik bir boşluk
bırakılmalıdır.
•
"Suyun klorlanması" sonucu meydana gelebilecek kazaları
süreç talimatlarıyla önlemeye yönelik yönetmelikler
(GUV-V D5)
•
Çalışma alanlarına yönelik yönetmelikler (ArbStättV)
•
Basınçlandırılmış gazlarla ilgili teknik kurallar
(TRG 280, 310 ve 330)
•
Kapalı havuzların çalıştırılması (BGR 108)
•
Su arıtımında kullanılan gaz klor dozlama sistemi (DIN 19606)
•
Su arıtımında kullanılan klor (DIN 19607)
1.6.2 Klor odalarına uyarı işareti konması
Klor odaları, gaz klor dozlama sistemlerinin ve/ya klor varillerinin
bulunduğu odalardır. Bu odalarda bulunan klor basınç altındadır.
Almanya’da DIN 4844 yönetmeliğine göre herhangi bir klor
odasının girişinde şu uyarı işaretleri bulunmalıdır:
TM04 0699 0908
1.6.1 Klor odalarına yönelik yönetmelikler
"Suyun klorlanması" sonucu meydana gelebilecek kazaları
önlemek için Almanya tarafından geliştirilen yönetmeliklere göre
klor odalarının şu şartları yerine getirmesi bir zorunluluktur:
Klor odalarının diğer odalarla bağlantısı olmamalıdır.
Bu odalar gaza ve ateşe dayanıklı olmalıdır.
•
Odalar zemin seviyesinde konumlanmalı; içerde kuru bir hava
sağlanmalı ve ortamın iklimlendirmesi iyi yapılmalıdır.
Önerilen oda sıcaklığı 18-20 °C arasındadır. Sıcaklık 0 °C’den
düşük olamayacağı gibi 50 °C’den de yüksek olamaz.
•
Dozaj ekipmanının yüksek basınç hatları açık havaya
ulaşmamalıdır.
•
Açık havayla bağlantıyı sağlayan boşaltma delikleri 2 x 20 cm2
boyutunda olmalıdır.
•
Emiş sistemleri akıntı yönünde işleyen düzgün dışatım
cihazları kurulmalıdır.
•
Gaz klor alçaktaki odalara, millere, pitlere, kanallara veya
boşaltma sistemlerinin emiş deliklerine girmemelidir.
•
Klor odalarına, ortaya çıkan klor gazını tutmak üzere
tasarlanmış bir sprinkler sistemi konulmalıdır.
Şekil 4
Uyarı işareti ve yardımcı işaret “Klorlama
tesisi: Yalnızca yetkili kişiler girebilir”
Klor odalarında, "Gaz maskesi takın" zorunlu işareti ve "Gaz
klorundan zehirlenme durumunda izlenecek ilk yardım talimatları"
bulundurulmalıdır.
TM04 0701 0908
•
Şekil 5
Zorunlu işaret (DIN 4844)
– Sprinkler sisteminin, hava tuzağı bulunduran bir akış
doğrultusu olmalıdır.
– Çalıştırma, klor odalarının dışından elle yapılacak şekilde de
ayarlanmalıdır.
•
Gaz klor uyarı sistemi kurulurken sisteme şunlar dâhil
edilmelidir:
– görsel ve sesli alarm cihazı
– sprinkler sistemine bağlantı
– herhangi bir devreden çıkarma işleminin
(ör: varil değişimleri sırasında) ardından otomatik olarak
yeniden aktif konuma geçecek bir uyarı sistemi.
Klor odalarının zemini düz olmalıdır. Çıkış, zemin seviyesinin
altında ve tipik bir yükleme rampasının üstünde olmamalıdır.
✓
✗
Şekil 3
✓
✗
TM04 0704 0908
•
Klor odalarında sağlanması gereken koşullar
•
Klor odalarının açık havaya doğrudan bir çıkışı olmalıdır.
•
Kapılar kilitlenebilir olmalı ve dışarı açılmalıdır. Kapılar
anahtar olmadan da içerden açılabilmelidir.
•
Kişiler klor odalarında uzun süreli kalmamalıdır.
•
Klor odalarında yemek, içmek veya besin bulundurmak
yasaktır.
253
Türkçe (TR)
1.6 Klor odaları
Türkçe (TR)
2. Giriş
2.1 Doğru kullanma
VGA-113 dozaj regülatörü, gaz kloru vakum hattına dozlamak için
tasarlanmıştır.
2.2 Yanlış kullanım
Ürünün güvenli bir çalışma sergilemesi ancak doğru
kullanılmasıyla mümkündür. Doğru kullanım biçimlerine dâhil
olmayan hiçbir çalıştırma yöntemine başvurulmamalıdır; aksi
takdirde, Grundfos hiçbir sorumluluk kabul etmez.
Uyarı
Yetkisiz kişilerce ürün üzerinde yapılacak herhangi
bir değişiklik ekipmana ciddi zarar verebileceği gibi
fiziksel yaralanmalara da neden olabilir.
Güvenlik donanımı başta olmak üzere ürün
parçalarını açmak, değiştirmek, birleştirmek,
çıkarmak veya devre dışı bırakmak gibi işlemlerden
kesinlikle kaçınılmalıdır.
2.3 Kullanıcı nitelikleri
Gaz klor dozlama sistemlerini çalıştıracak kullanıcının bu konu
üzerine aldığı profesyonel eğitimden ve deneyimlerinden gelen
derin bir bilgisi olmalıdır. Çalışma bölgesinde güvenliğin
sağlanmasına ve kazaların önlenmesine yönelik düzenlenmiş
yasa ve yönetmeliklerin bilincinde olmalı ve söz konusu
uygulamaların en doğru şekilde yapılması için genel kabul
görmüş standartları bilmelidir. Ancak bu şekilde gaz klor dozlama
sisteminin güvenli şartlar altında çalıştırılması garanti edilebilir.
Kurulum sahasında ürünün çalıştırılmasından ve takibinden
kullanıcı sorumludur.
Kullanıcının sorumlulukları:
•
Ürünü çalıştırmadan önce bu kitapçığı okuyun.
•
Ürünün çalıştırılmasıyla ilgili Grundfos’un deneyimli teknik
ekibinden yardım alın.
•
Çalışma bölgesinde güvenliğin sağlanmasına ve kazaların
önlenmesine yönelik yönetmelikleri gözetin.
•
Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken olası
bir kazanın önüne geçmek için ülkenizin yönetmeliklerine
uygun koruyucu kıyafetler giyin.
2.4 Ürünü çalıştıran kişinin sorumlulukları
Ürünün çalıştıran kişi şunlara uymakla yükümlüdür:
•
Sistemin tüm hizmet ömrü boyunca bu kitapçığın kolayca
ulaşılabilecek yakın bir yerde bulundurulmasına özen gösterin.
•
Üreticinin belirttiği kurulum şartlarını yerine getirin.
Bu şartlardan bazıları: çevresel koşullar, gerekli su bağlantıları
ve bağlantı elemanları, elektrik bağlantısı, gerekiyorsa dozaj
hattı için koruyucu boru ve yine gerekiyorsa sesli veya görsel
uyarı cihazıdır.
•
Su hatlarının ve ekipmanın düzenli aralıklarla kontrol
edilmesini, servise gitmesini ve bakıma alınmasını sağlayın.
•
Kimyasal maddeleri saklamak için gerekiyorsa resmi izin alın.
•
Sistemin çalıştırılması konusunda kullanıcılara yol gösterin.
•
Kazaların önlenmesine yönelik yönetmeliklere kurulum
sahasında titizlikle uyulduğundan emin olun.
•
Tüm kullanıcılara ve servis ekibine ülkenizin yönetmeliklerine
uygun koruyucu kıyafet (maske, eldiven, koruyucu önlük vb.)
tedarik edin.
2.5 Bakım ve servis ekibi
Ürün yalnızca Grundfos’un yetkili servis ekibi tarafından bakıma
ve servise alınabilir.
254
Tip anahtarı ürünün yapılandırılması için değil tanımlanması için kullanılır.
Kod
Örnek
VGA
Vaccuperm Gas Advanced
VGA-113
-100
/M
O
-N
Dozaj debisi
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Dozaj debisinin ayarlanması
M
Elle
A
Otomatik, 230-240 V, 50/60 Hz
B
Otomatik, 110-115 V, 50/60 Hz
Kontrol
0
Mevcut değil
1
4-20 mA
2
Doğrudan
Fark basıncı regülatörü
Y
Evet
N
Mevcut değil
2.7 Nakliye ve depolama
•
Dikkatlice sevk edin. Atmayın!
•
Kuru ve serin bir ortamda saklayın.
2.8 Ambalajın açılması
Ambalajın açılması sırasında dikkat edilmesi gerekenler:
•
Teslimatı yapılan pakette hiçbir eksik olmamalıdır.
•
Gazın geçişini sağlayan kısımlara nem ve yabancı madde
temas etmemelidir.
•
Dozaj sisteminin parçalarını ambalajı açtıktan sonra en kısa
süre içinde monte edin.
255
Türkçe (TR)
2.6 VGA-113 dozaj regülatörünün tip anahtarı
3.1 Genel
3.2 Dozaj debisi
Doğruluk
Üst sınırın ± % 4'ü kadar
1,5 - 25 g/h arası
0,07 - 1,3 lbs/gün
İzin verilen sıvı
Cl2
2-40 g/h arası
0,1 - 2 Ibs/gün
Ayar aralığı
1:20
5-100 g/h arası
0,2 - 5 Ibs/gün
İzin verilen vakum
regülatörü
VGA-111, VGA-146 (4.000 g/h'ye kadar)
10-250 g/h arası
0,5 - 14 Ibs/gün
Debi ölçer
Flatör çalışmasına, dereceli ölçü kabının
bilyesine ve 70 mm'lik dereceli ölçü
kabına uygun şekilde hesaplama
Servo motor bulundurmayan dozaj
regülatörü 0,9 kg
Ağırlık
Dozaj regülatörü ve
enjektör arasındaki
vakum hattı
25-500 g/h arası
1,5 - 26 Ibs/gün
50 - 1.000 g/h
2,5 - 50 Ibs/gün
100 - 2.000 g/h
5-100 Ibs/gün
150 - 3.000 g/h arası
10-150 Ibs/gün
400 - 4.000 g/h arası
30-220 Ibs/gün
Servo motor bulunduran dozaj
regülatörü 3,1 kg
3.3 Aksesuarlar
PE kaplı hortum 8/11
•
Farklı boyutlardaki hortumlar
•
Sızdırmazlığın kontrolünde kullanılan amonyaklı su.
Standart bir pakette şu aksesuarlar mevcut değildir:
46.5
178
95
190
50
3.4 Boyutlar
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
.5
72
7
~ 118
18
~1
38
TM04 0734 0908
Türkçe (TR)
3. Teknik veriler
Şekil 6
256
Servo motor bulundurmayan VGA 113 dozaj regülatörü
Türkçe (TR)
~ 410
50
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
Şekil 7
TM04 0738 0908
40
Servo motor bulunduran VGA-113 dozaj regülatörü
257
3.5 Servo motorun elektrik bilgileri
3.5.2 Analog kontrollü Servo motor (4-20 mA / 0-20 mA)
2
1, SL
2
3
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
7
12
4
Şekil 8
Ters çevirme potansiyometreli servo motor
Konum Tanımlama
Şekil 9
8
Analog kontrollü servo motor
Konum Tanımlama
1
SR, kamlı limit şalteri min.
SL, kamlı limit şalteri maks.
2
Programlama düğmeleri
3
Alarm çıkışı
SR, kamlı limit şalteri min.
4
LEDler
SL, kamlı limit şalteri maks.
5
DIP şalteri
2
Besleme voltajı girişi
6
Ana şebeke bağlantı klemensleri
3
Potansiyometre girişi/çıkışı
7
Analog sinyali bağlantı klemensleri
4
Topraklama klemensleri
8
Topraklama klemensleri
1
Ana şebeke voltajı
220-240 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5, %
100 ED (Standart)
110-120 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,
24 V AC ± % 10, 50/60 Hz ± % 5
Nominal akım
30 mA (230 V için),
60 mA (115 V için),
240 mA (24 V için)
Limit şalterinin yük
kapasitesi
250 V için 2 A
Elektrik tüketimi
Yaklaşık 2 VA
Kontrol değişkeni
Ters çevirme potansiyometresi 1 kΩ
Açma/Kapama sinyali
Çalıştırma süresi
50 Hz'de 270 ° için 90 sn
60 Hz'de 270 ° için 75 sn
Ayar açısı
Maks. 270 °
Koruma sınıfı
IP65
İzin verilen ortam
sıcaklığı
-15 °C ile 60 °C arası
258
1, SR
Ana şebeke voltajı
Nominal akım
Limit şalterinin yük
kapasitesi
Elektrik tüketimi
220-240 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,
% 100 ED (standart)
110-120 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,
24 V AC ± % 10, 50/60 Hz ± % 5
(230 V için) 30 mA;
(115 V için) 60 mA
240 mA (24 V için)
250 V için 2 A
Yaklaşık 2 VA
Analog kontrolü
Kontrol değişkeni
Giriş/çıkış
4-20 mA (standart ayar)
Sinyal girişi, sinyal çıkışı
0-20 mA (değiştirilebilir)
4 (0)-20 mA (DC)
Yük 250 Ω
Aşırı yük koruması 25 mA
ayar noktası girişi
Ters kutuplaşmaya karşı koruma
-25 mA
ESD koruması, giriş filtresi
Çözünürlük: 10 bit
4 (0)-20 mA
Gerçek değer çıkışı
Maks. yük 500 Ω
Çözünürlük: 10 bit
Çıkış akımı: 4-20 mA
Sinyal çıkışının
maksimum taşıma
Açık devrenin minimum voltajı: 10 V
kapasitesi
Potansiyometre
1000 Ω
50 Hz'de 270 ° için 90 sn
Çalıştırma süresi
60 Hz'de 270 ° için 75 sn
Ayar açısı
Maks. 270 °
Koruma sınıfı
IP65
İzin verilen ortam
0 °C ile 60 °C arası
sıcaklığı
TM04 0956 4009
1, SL
TM04 0956 4009
Türkçe (TR)
3.5.1 Ters çevirme potansiyometreli servo motor
4. Tasarım ve işlev
Normal basınç ve sıcaklık koşulları altında klor sarımsı yeşil
renkte bir gazdır, kokusu keskindir ve CI2 moleküllerinden oluşur.
4.1 Cihaz hakkında
Yanıcı değildir fakat metallerin, hidrokarbonların vs. yanıcılığını
arttırır.
35,457 u
70,941 u
Yoğunluk (sıvı)
-34,05 °C için 1,57 g/cm3
Yoğunluk (gaz)
0 °C için 3,214 g/I, 1 bar
0 °C'de 1 litre sıvı klor
457 litre (0,457 m3) gaz klora
eşittir.
0 °C'de 1 kg sıvı klor
311 litre (0,311 m 3) gaz klora
eşittir.
Özgül ağırlık
2,486
(havanın özgül ağırlığı: 1)
Kaynama noktası
-34,05 °C (1 bar)
Erime noktası
-101,5 °C
Buharlaşma ısısı
269 kJ/kg (0 °C için)
5
1
2
2
3
4
0,527
(sıvı klor)
DIN 19607'ye göre saflık
derecesi
% 99,5
TLV-ESD (Eşik Sınır Değeri)
3
4
kJ/m2h
Isı iletkenliği
1
TM04 0750 0908
Atom ağırlığı
Molekül ağırlığı CI 2
Türkçe (TR)
3.6 Klorun fiziksel ve kimyasal bilgileri
Şekil 12 Servo motor bulundur(may)an dozaj regülatörü
Konum Tanımlama
3
1,5 mg/m (0,5 ppmv)
1
Dozaj debisinin belirlenmesinde kullanılan ayar
butonu
2
Dozaj debisini gösteren dereceli ölçü kabı
20
3
Vakum regülatöründen gelen vakum hattının
bağlantısı
16
4
Vakum hattının enjektöre bağlantısı
5
Servo motor (opsiyonel)
Basınç [bar]
12
8
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Sıcaklık [°C]
TM04 0691 0908
İkaz
4
Ayar valfi, standart bir kapama valfinin tüm işlevlerini
görmez. Gaz klor dozlama sistemini ayar valfini
kapatarak durdurmayın!
Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması için bakınız
bölüm 7.5.3 Sistemin çalıştığı sırada kapatılması
Şekil 10 Klorun buhar basıncı eğrisi
Çözünürlük [g/l]
14
10
2
0
10
30
50
70
90
Sıcaklık [°C]
TM04 0692 0908
6
Şekil 11 Gaz klorun suda çözünürlüğü
259
4.2 Çalışma prensibi
Dozaj regülatörü, gaz akışını bir valf ile düzenler. Akış miktarı,
dereceli ölçüm kabının üst tarafındaki bilyeden okunabilir.
4.2.2 Vakum tip gaz klor dozlama sistemi
TM04 8433 1811
Türkçe (TR)
4.2.1 Dozaj regülatörü
Şekil 13 Vakum tip gaz klor dozlama sistemi prensibi
Konum
Tanımlama
A
Klor silindiri
Bir çeşit basınç düşürme valfi olan vakum regülatörü, klor
tankından gelen yüksek basıncı vakum tarafında negatif basınca
düşürür. Çıkış ağzında yeteri kadar vakum oluştuğunda valf açılır.
Basınçölçer ve sıvı kapanı bulunduran vakum regülatörlerini
kullanmak daha güvenlidir.
B
Vakum regülatörü
C
Dozaj regülatörü
D
Enjektör
E
Emiş filtresi (opsiyonel)
F
Güvenlik valfi (opsiyonel)
Gaz klorun debisi dozaj regülatörü ile ayarlanır. Bu ayarlama,
motor kontrolü kullanılarak elle veya otomatik şekilde yapılabilir.
G
Dönüşümlü çalıştırma cihazı (opsiyonel)
Enjektör (D)
H
Su cihazı (opsiyonel)
I
Gaz klorunun basınç hattı
J
Gaz klorunun vakum hattı
Enjektörlerin görevi gaz kloru su debisinin içine dahil etmektir.
Enjektörlerin çalışma prensibi enjektör pompalarıyla aynıdır.
Enjektör gövdesi, difüzör bulunduran bir nozuldan oluşmaktadır.
Vakum tip gaz klor dozlama sisteminin işlevi
Klorun, içme ve yüzme suyunun dezenfeksiyonu için kullanılması,
taşınması ve saklanması tesislerdeki mühendisler için büyük bir
zorluktur. Bu yüzden dozaj sistemlerinde uzun zamandır vakum
prensibi tercih edilmektedir. Gaz klorun basıncı vakum basıncına
indirilir.
Bu yöntem gaz klorun sızıntı yapmasını engeller. Boru patlaması
gibi durumlarda gaz klor kaçağı yaşanmaz; yalnız ortamdaki hava
solunur.
Vakum tip gaz klor dozlama sistemlerini oluşturan üç temel parça
bulunmaktadır:
260
Vakum regülatörü (B)
Dozaj regülatörü (C)
Nozul ve difüzör arasında küçük bir dairesel boşluk bulunur.
Gaz klorun enjektör kafasından geçerek dozaj hattının dışına
atıldığı yer bu boşluktur. Vakum hattının ucunda bulunan bir
diyafram çek valf, suyun vakum hattına girişini engeller.
Fark basıncı regülatörü (I)
Ayar valfinin sabit bir değere ulaşmasından önce ve sonra
seyreden basınç değerleri arasındaki farkı düzenler. Ayarlanan
dozaj debisi, enjektör vakumunda değişmeler olsa bile sabit kalır.
Türkçe (TR)
5. Montaj ve kurulum
5.1 Vakum hatlarının seçilmesi
Uyarı
Bakınız bölüm, 1. Güvenlik talimatları.
Gaz klorun taşınması için gerekli vakum enjektör tarafından
oluşturulur ve vakum hatları bu vakumun devamlılığını sağlar.
Vakum hatları olarak sert PVC boruları veya esnek PE hortumları
kullanılır.
Aşağıdaki tablolarda, hat uzunluğuna ve dozaj miktarına bağlı
olarak vakum hatları için önerilen çap değerleri gösterilmiştir.
5.1.1 Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü arasındaki vakum hatları
*
Dozaj miktarı [g/h]
Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü arasındaki
vakum hatları için maksimum uzunluk [m] *
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Hesaplama, vakum hattında p = 12,5 mbar değerinde bir basınç kaybı olacağı varsayılarak yapılır.
5.1.2 Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hatları
Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum
hatları için maks. uzunluk [m] **
Dozaj miktarı [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** Hesaplama, vakum hattında p = 50 mbar değerinde bir basınç kaybı olacağı varsayılarak yapılır.
261
5.3 Analog kontrollü bir servo motora harici kontrolör
bağlanması
5.2 Dozaj regülatörünün bağlanması
Türkçe (TR)
Uyarı
Bağlantıyı yapmadan önce klor varillerinin valflerinin
kapalı olduğundan emin olun.
5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar
Uyarı
Kapağı kaldırmadan önce servo motorun ana
şebeke ile olan bağlantısını kesin.
Bulunduğunuz yerin güvenlik düzenlemelerine uyun.
Kullanılmamış vidaları, kablo bağlantılarını ve fişleri
uygun kapaklarla korozyona ve neme karşı koruyun.
Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için
sinyal hatlarına koruyucu bir malzeme geçirilmeli ve
bu hatlar ana şebeke kablolarının dışındaki kablo
kanallarına yönlendirilmelidir.
İkaz
Koruyucu malzeme, PE’ye veya kontrolörün
bulunduğu taraftaki zemine bağlanmalıdır.
İkaz
Ürünün bilgi etiketinde belirtilen ana şebeke
voltajının bölgenizdeki voltajla uyumlu olduğundan
emin olun. Hatalı voltaj servo motorda hasarlara
neden olabilir.
Not
Seçilen malzemelere göre şebeke fişini şebekeye
doğrudan veya klemens kutusu aracılığıyla bağlayın.
5.3.2 Analog kontrollü servo motorun devre şeması
1
N
51
52
54
55
-
+
-
+
56 57
max. 125 V
Şekil 14 Vakum bağlantıları
Konum Tanımlama
1
Dozaj regülatörüne giden vakum hattı
2
Aşırı basınç hattı
3
Enjektöre giden vakum hattı
L1
Vakum bağlantılarının somunlarını yalnızca elle
sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın.
Hasar tehlikesi!
PE
4(0) - 20 mA
5.3.3 Harici kontrolörün (Conex® DIA-2Q) bağlanması
Uyarı
Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız
bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve
notlar.
Servo motorun klemenslerini, kontrolörün klemens bağlantı
şemasına göre bağlayın.
Vakum bağlantıları kuru ve temiz olmalıdır.
Dozaj regülatörü, klor odasının dışına kurulmalıdır.
L
N
L1
N
51
-
1. Dozaj regülatörünü vakum regülatöründen gelen hatta (1)
bağlayın.
2. Dozaj regülatöründen gelen hattı (3) veya opsiyonel fark
basıncından gelen hattı enjektöre bağlayın.
Hata mesajı
Şekil 15 Analog kontrollü servo motor
Vakum hatlarıyla ilgili ayrıntılar için bakınız
5.1 Vakum hatlarının seçilmesi.
İkaz
N
PE
52
+
54
-
4(0) - 20 mA
30 29
55
+
56 57
max. 125 V
Hata mesajı
Conex DIA-2Q
Şekil 16 Klemens bağlantı şeması Conex® DIA-2Q
262
TM04 0951 4009
3
L
TM04 0951 4009
2
TM04 8413 1811
VGA-111
Türkçe (TR)
5.3.4 Conex® DIS-2Q harici kontrolörün bağlanması
Uyarı
Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız
bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve
notlar.
1. Servo motorun kapağındaki vidaları sökün ve kapağı kaldırın.
2. Elektrik bağlantılarını şekil 17'daki şemaya göre yapın.
– Klemens 51 ile 52’yi ve ayrıca gerekiyorsa klemens 54 ile
55’i şemaya uygun olarak bağlayın.
– Klemens 56 ve 57’yi bağlarken şu koşulların sağlanması
gerekmektedir: Maksimum voltaj: 125 V.
– Düşük voltajlar için (ayar noktası/gerçek değerlerin sinyal
hatları) en az 0,5 mm2 kesitinde ve maksimum 1000 m
uzunluğunda blendajlı ayrı hatlar kullanın.
– Blendaj, topraklamanın (topraklama klemensi) bir kenarına
bağlanmalıdır.
Uyarı
Servo motorun iç bağlantıları asla değiştirilmemelidir.
3. Motor kapağını kapatın ve kapaktaki vidaları sıkın.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23
TM04 0952 4009
4(0) - 20 mA Hata mesajı
®
Şekil 17 Conex DIS-2Q kontrolörünün klemens bağlantısını gösteren şema
Konum Tanımlama
L
Faz
N
Nötr
Besleme voltajı girişi
PE (topraklama)
51
Sinyal girişi (-)
52
Sinyal girişi (+)
54
Sinyal çıkışı (-)
55
Sinyal çıkışı (+)
56
57
Genel hata mesajı
263
5.4.2 Conex® DIS-2Q harici kontrolörün bağlanması
Uyarı
5.4.1 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motorun
klemens bağlantısı
Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız
bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve
notlar.
SL (max.) SR (min.)
1. Servo motorun kapağındaki vidaları sökün ve kapağı kaldırın.
2. Elektrik bağlantılarını şekil 19'deki şemaya göre yapın.
– Klemens 18, 19 ve 20’yi bağlarken şu koşulların sağlanması
gerekmektedir: voltaj < 50 V.
3. Dönüş yönünü belirleyin ve gerekirse düzeltin.
2
1
N
4
3
Dönüş yönünü belirleme
18 19 20
5
İç bağlantılar dikkate alındığında, (tahrikten çıkış miline doğru)
dönüş yönü ve limit şalterleri aşağıdaki özellikleri taşır:
< 50
50VV
Ters çevirme
potansiyometresi
Motor kontrolü
Limit şalteri
Şebeke voltajı klemens 2’de bulunuyorsa, çıkış mili saat
yönünün tersinde döner (yön: açık/maks.).
– Üstteki şalter, bu dönüş yönünü kısıtlar (maks.). Şalter aktif
konumdaysa, şebeke voltajı klemens 4’tedir.
TM04 0953 4009
end
slider
start
PE
min.
N
max.
close
•
open
•
Şebeke voltajı klemens 3’teyse, çıkış mili saat yönünde döner
(yön: kapalı/min.).
– Alttaki şalter, dönüş yönünü kısıtlar (min.). Şalter aktif
konumdaysa, şebeke voltajı klemens 5’tedir.
Şekil 18 Ters çevirme potansiyometreli servo motor
•
Tahrik kontrol komutlarının belirlediği yönünün tersine
dönerse, klemens 2 ve 3 bağlantılarının yerlerini değiştirin.
Konum Tanımlama
1N
Nötr
2
Faz
Besleme voltajı girişi (yön açık/maks.)
3
Faz
Besleme voltajı girişi (yön kapalı/min.)
4
Besleme voltajı çıkışı (son konumda maks.)
5
Besleme voltajı çıkışı (son konumda min.)
Uyarı
Servo motorun iç bağlantıları asla değiştirilmemelidir.
4. Motor kapağını kapatın ve kapaktaki vidaları sıkın.
PE (topraklama)
Başlatma
Uç
Ters çevirme
potansiyometresi
18 19 20
1
2
3
4
5
6
7
8
2
4
3
5
max.
1
N
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
< 50
50VV
SL (max.) SR (min.)
PE
15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26
Potansiyelsiz röle çıkışları
IDM
Yükselteç ölçümü
Şekil 19 Conex® DIS-2Q harici kontrolörün klemens bağlantı şeması
264
L1 N
PE
TM04 0954 4009
Sürgü
20
min.
19
close
18
start
Türkçe (TR)
5.4 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motora
harici kontrolör bağlanması
5.5 Kurulum örneği
Türkçe (TR)
8
6.1.2 Vakum hatlarının kontrol edilmesi
Vakum hatları, vakum regülatörü ile enjektör arasında kalan
hatların toplamından oluşur.
1
1. Klor varil valflerinin hepsini kapatın.
2. Ayar valfini kapatın.
3
2
3. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini açın.
4. Servis suyu valfini açın.
5. Yardımcı pompayı çalıştırın.
6. Ayar valfini açın.
4
7. Ayar valfini kapatın.
6
5
TM04 8412 1811
7
– Flatörde gaz akışı gözlenmesi veya vakum ölçerin gösterdiği
su sütununun 9 m’den fazla olması vakum hatlarında sızıntı
olduğu anlamına gelir.
Şekil 20 Bir adet varil bulunduran dozaj sistemi
Konum Tanımlama
8. Yardımcı pompayı kapatın.
9. Servis suyu valfini kapatın.
10. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini kapatın.
11. Vakum hatlarını ve bağlantılarını kontrol edin.
Gerekiyorsa, dikkatlice yeniden bağlayın.
12. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.
– Flatörde gaz akışı gözlenmemesi ve vakum ölçerin
gösterdiği su sütununun 9 m veya 9 m’den az olması vakum
hatlarının sızıntı yapmadığı anlamına gelir.
1
Dozaj regülatörü
2
Güvenlik valfi
3
Sıvı kapanı bulunduran vakum regülatörü
4
Gaz klorun emiş filtresi
5
Gaz sensörü
6
Çek valfli enjektör
6.1.3 Gaz basıncı hatlarının kontrol edilmesi
7
Su cihazı
8
Gaz uyarıcı cihaz
Gaz basıncı hatları, klor varillerinden başlayıp vakum
regülatörüne uzanan hatlardan oluşur.
6. Başlatma
Yetersiz çalıştırma vakumunun nedenleri
Not
Enjektör çok küçük, arızalı veya bloke olmuş
durumda.
Yardımcı pompa çok küçük veya arızalı.
1. Sistem azot durulama cihazıyla desteklenmişse, sızdırmazlık
durumunu azotla kabaca kontrol edin.
2. Ayrıntılı kontrol amonyakla yapılır.
Uyarı
Sızdırmazlık durumunun azotla kontrol edilmesi
Gaz klor dozlama sistemi, bir uzman tarafından
kontrol edilmedikçe başlatılmamalıdır.
Gazın geçişini sağlayan parçaların sızdırmazlık
açısından kontrol edilmesi çok önemlidir.
Bakınız 2.3 Kullanıcı nitelikleri.
1. Klor varil valflerinin hepsini kapatın.
Çalıştırmaya başlamadan önce tüm sistemin sızdırmazlık
durumunu kontrol edin. Amonyaklı su (ufak plastik şişe)
kullanarak valflerin sızdırmazlık durumu kontrol edilmelidir.
Beyaz duman sızıntı olduğu anlamına gelir.
6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi
Nemli gaz klor, şiddetli korozyona neden olduğundan sızıntılar
hızlı bir şekilde artar. Bu nedenle en ufak bir sızıntının bile vakit
geçirilmeden düzeltilmesi gerekir.
Uyarı
2. Gaz klor dozlama sistemine kadar olan varil bağlantı valflerini
ve tüm kapama valflerini açın.
3. Azot tüpünün bağlantı valfini açın.
4. Azot tüpünün valfini, hatlarda 10 bar civarında (vakum
regülatörünün basınç ölçerinden takip edebilirsiniz) basınç
oluşana kadar yavaşça açın.
Uyarı
Maksimum azot basıncı 16 bardır.
Bu rakam aşıldığında üründe hasarlar ve sızıntılar
meydana gelebilir.
5. Basınç altındaki tüm parçaları sabunlu su ile yıkayın.
– Kabarcıklar oluşursa ve/ya basınç ölçerinin gösterdiği
basınç değeri düşürse, basınç hatları sızıntı yapıyor
demektir.
Sızdırmazlık durumu ancak tüm sistem çalıştırılmaya
hazır olduğunda kontrol edilebilir.
6. Sistemin basıncını giderin.
Tehlike: Gaz klor sızıntısı!
7. Sızıntıları ortadan kaldırın.
6.1.1 Klor çözelti hatlarının ve enjektörün kontrol edilmesi
8. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.
Enjektörün kurulum ve çalıştırma talimatlarına uyun.
9. Kabarcıklar meydana gelmiyorsa ve basınç ölçerin gösterdiği
basınç değerinde bir saat içinde önemli bir azalma
yaşanmıyorsa, basınç hatları sızıntı yapmıyordur.
265
Giriş valfinin kontrol edilmesi
Sızdırmazlık durumunun amonyakla kontrol edilmesi
Türkçe (TR)
1. Vakum regülatörünün yüksek basınç bağlantısında bulunan
somunu gevşetin ve yüksek basınç hattını çıkarın.
Uyarı
Amonyak gözleri, solunum sistemini ve cildi tahriş
eder.
2. Giriş valfi kapatılması (vakum yok).
3. Klor varil valfini açın.
Amonyakta su canlılarını zehirleyen maddeler
bulunur.
4. Amonyaklı suyla dolu plastik şişeyi açın.
5. Pompayla su çekermiş gibi şişeye hafifçe bastırın.
Böylece amonyak dumanı yükselecektir. Ağzı açık amonyak
şişesini gaz geçişini sağlayan kısımlarda yavaşça gezdirin.
Sızdırmazlık durumunu amonyakla kontrol ederken
koruyucu gözlük, eldiven ve kıyafetler kullanın.
6. Beyaz duman meydana gelirse giriş valfinde sızıntı vardır.
7. Sistem basıncını enjektör aracılığıyla giderin.
TM04 0699 0908
8. Giriş valfini kontrol ve tamir edin.
Şekil 21 Amonyağın neden olabileceği tehlikeler
9. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.
10. Beyaz duman meydana gelmiyorsa giriş valfinde sızıntı
yoktur.
6.2 Klorun çekilmesi
6.2.1 Klor varilinin bağlanması
En ufak sızıntılar bile amonyak buharıyla tespit edilebilir çünkü bu
buhar beyaz duman oluşturarak gaz klora tepki gösterir.
Klor varilleri en az 8 saat varil odasında tutulmalıdır.
Böylece varil içeriği ortam sıcaklığına uyum sağlar.
Uyarı
Uyarı
Sıvı amonyak, yoğun aşınmaya neden olduğundan
sistem hatları veya kısımlarıyla temas etmemelidir.
Klor varillerinin sıcaklığı sistemin diğer parçalarından
daha yüksek olmamalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı
tehlikesi!
Sıvı amonyak damlalarını kuru bir bezle hemen yok
edin.
Basınç bağlantılarının kontrol edilmesi
(varil değişikliğinden sonra)
1. Varil valfini açın ve hemen ardından kapatın.
1. Destekleri üzerine gelecek şekilde klor varilleri çevirin.
Bu işlemi, sünek dökme demir ve yükseltme boruları yatay
konuma gelene kadar sürdürün (varil üzerindeki işaretleri
dikkate alın).
2. Klor varillerinin ters dönmesini veya yuvarlanmasını
engelleyin.
2. Amonyaklı suyla dolu plastik şişeyi açın.
3. Pompayla su çekermiş gibi şişeye hafifçe bastırın.
Böylece amonyak dumanı yükselecektir. Ağzı açık amonyak
şişesini gaz geçişini sağlayan kısımlarda yavaşça gezdirin.
3. Boru ve klor çekme sistemini kuru azotla ya da kuru havayla
kurutun.
4. Sisteme yabancı madde girmemelidir.
4. Beyaz duman meydana gelirse basınç bağlantısında sızıntı
vardır.
5. Basınç bağlantısına yeni bir conta ekleyin.
6. Klor varilini bağlayın. Alttaki valf genellikle varillerin kullanımı
sırasında sıvı klorun çekilmesi için kullanılır.
TM04 0710 0908
7. Varil valfini yavaşça açın.
6.2.2 Varil valfleri
Klor varillerinin valflerini zorlamadan elle çalıştırın. Dolu veya boş
klor varillerinin valflerini kapama somunu (işaretli klor veya CI2)
ve conta ile kapatın.
Şekil 22 Amonyak ve gaz klor beyaz duman oluşturuyor
Uyarı
Varil valflerini açarken kuvvet uygulamayın!
5. Sistemin basıncını giderin.
6. Sızıntıları ortadan kaldırın.
Tıkanmış valfler
8. Beyaz duman meydana gelmiyorsa basınç bağlantısında
sızıntı yoktur.
Sıcak suyla ıslatılmış bir örtüyü valfin etrafına sararak sıkışmış
valfleri gevşetebilirsiniz. Sonuç vermiyorsa, varili üretici firmaya
iade edin.
TM04 0711 0908
7. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.
Şekil 23 Basınç bağlantısında sızıntı yok
266
•
Valfi asla alevle ısıtmayın!
•
Asla anahtarı uzatmayın!
6.2.3 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi
Çalıştırmaya başlamadan önce tüm sistemin sızdırmazlık
durumunu kontrol edin, bakınız 6.1 Sızdırmazlık durumunun
kontrol edilmesi.
Klor varilini tamamıyla boşaltmayın.
İkaz
Varilde yaklaşık 2 bar değerinde kalan basınç
tutulmalıdır. Bunun nedenleri şunlardır:
Dozaj debisini, dozaj regülatörünün ayar valfi düzenler.
Dozaj debisi, opsiyonel servo motor bulunduran versiyonlarda
servo motorlu harici bir kontrolör kullanılarak da ayarlanabilir.
Varildeki kalan basınç;
7.1 Gaz klor dozlama sisteminin açılması
•
aşınmaya sebep olan nemin sisteme girişini engeller,
1. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın.
•
uzun vadede basınç düşürme valfinin tıkanmasına neden
olacak gaz klor kirleticilerinin çekilmesini engeller.
2. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini açın.
Gaz klorun çekilmesi
Daha fazla çekilmesi durumunda varil ve boru
tesisatı üzerinde buzlanma meydana gelebilir.
Buzlanma sistemin düzgün çalışmasını engeller.
Tablo, kullanılan varil boyutuna göre çekilebilecek maksimum
miktarı göstermektedir:
Varil
Varil boyutu [kg]
Çekim miktarı [g/h]
50
maks. 500
65
maks. 650
Silindir
Varil
500
maks. 5000
1000
maks. 10000
İhtiyaç duyulan klor miktarı daha fazlaysa, aynı sıcaklıktaki birkaç
klor varili ana boru hatlarıyla birbirine bağlanmalıdır.
6.2.5 Gaz klorun çekilmesinden sonra
İkaz
3. Servis suyu valflerini açın.
4. Enjektörün servis suyu kaynağını açın.
15 °C derece sıcaklık altında varilden bir saatte
yaklaşık % 1 oranında gaz çekilebilir.
İkaz
Türkçe (TR)
7. Çalışma
6.2.4 Klorun çekilmesi
5. Klor varil valfini açın.
6. Dereceli ölçü kabındaki bilye istenen gaz akışına ulaşana
kadar dozaj regülatörünün ayar valfini, ayar düğmesini (1)
kullanarak yavaşça açın.
Not
Dozaj debisi harici bir kontrolör kullanılarak
ayarlanıyorsa, dozaj regülatöründe herhangi bir ayar
değişikliği yapılmamalıdır.
Harici kontrolör el kitapçığına bakın.
7.2 Dozaj debisinin ayarlanması
Dozaj debisini arttırmak için ayar düğmesini yavaşça saat
yönünün tersine çevirin.
İkaz
Maksimum dozaj debisine ulaşılırsa, ayar düğmesini
daha fazla oynatmayın çünkü ayar düğmesinin
kilitlenme özelliği bulunmamaktadır.
Dozaj debisini azaltmak için ayar düğmesini saat yönünde
yavaşça çevirin.
Aşınmaya neden olan nemin sisteme girişini
engellemek için gaz klorun çekilmesinden hemen
sonra bağlantı hatlarını kapatın.
2
1
1. Varil boşaltıldığında, varil valfi kapatılmalıdır. Böylece kirletici
maddelerin çekilmesi veya nemin sisteme girişi engellenir.
2. Varilin sistemle olan bağlantısını kesin.
3. Koruyucu somunu valf üzerine monte edin.
TM04 0754 3911
4. Koruyucu kapağı takın.
Şekil 24 Dozaj debisinin ayarlanması
Konum Tanımlama
1
Ayar düğmesini saat yönünün tersine çevirmek dozaj
debisini arttırır.
2
Ayar düğmesini saat yönünde çevirmek dozaj debisini
azaltır.
7.3 Dozaj debisini takip etme/okuma
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
Dozaj debisinin değerini dereceli ölçüm kabının üst kısmında
bulunan bilyeden takip edebilirsiniz/okuyabilirsiniz.
Şekil 25 Dozaj debisini takip etme/okuma
Dereceli ölçü kabının ölçüm aralığı 20 °C değerindeki
gaz sıcaklığına göre ayarlanmıştır.
Not
Söz konusu uygulamanın sıcaklığı çok daha farklıysa
dozaj debisi burada belirtilen değerle aynı
olmayabilir.
267
7.6 Sistem çalışırken klor varilinin değiştirilmesi
7.4.1 Servo motorun ayar valfine bağlanması
Vakum regülatöründeki kırmızı işaret ("boş" göstergesi), klor
varilinde minimum basınca ulaşıldığını gösterir.
Varil değiştirilmelidir.
1. Durdurucu iğneyi (2) geri çekin.
2. Kaplin (1) aşağı kayar.
3. Kaplin araya girene kadar ayar düğmesini (3) çevirin.
Servo motorun bağlantısı tamamlandı.
Uyarı
Koruyucu ekipmanı yerleştirin.
1. Klor varilinin valfini kapatın.
2
3
TM04 0753 0908
2. Dozaj regülatörünün dereceli ölçüm kabında gaz akışı
gözlenmediğinde sistemi çalıştırabilirsiniz.
Şekil 26 Servo motorun bağlanması
3. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın.
4. Servis suyu kaynağını kapatın.
5. Servis suyu valflerini kapatın.
6. Enjektörün önündeki ve sonundaki kapama valflerini kapatın.
7. Vakum regülatörünü varile bağlayan vidaları sökün.
– Regülatörü varsa duvar desteğine yerleştirin.
1. Kaplini (1) yukarı itin.
8. Koruyucu kapağı boş klor variline vidalayın; boş varilleri
ortadan kaldırın. Varillerin ters dönmesini veya
yuvarlanmasını engelleyin.
2. Durdurma iğnesini (2), yerinden oynamayacak duruma gelene
kadar kapline doğru itin.
10. Yeni klor varilinin koruyucu kapağını çıkarın.
7.4.2 Servo motorun ayar valfiyle olan bağlantısının
kesilmesi
9. Yeni klor varilini yerleştirin ve düzgün bir şekilde sabitleyin.
– Tüm bağlantılar temiz ve kuru şekilde yapılmalıdır.
3. Servo motorun, ayar valfiyle bağlantısı kesildi.
4. Dozaj debisi artık elle ayarlanabilir.
Uyarı
Her klor varili değişikliğinde contaları değiştirin.
Vakum regülatörünü filtre olmadan asla kullanmayın!
11. Vakum regülatörünün basınç bağlantısına conta takın.
2
1
TM04 0752 0908
Türkçe (TR)
7.4 Servo motor
– Gerekiyorsa filtreyi değiştirin.
12. Vakum regülatörünü klor varili üzerine vidalayın.
İkaz
Cihazın hizalamasını yaparken gövdeyi
çevirmemeye dikkat edin!
Gerekiyorsa, 13 mm’lik bir çatal anahtar ile kaldırın.
Şekil 27 Servo motor bağlantısının kesilmesi
Uyarı
7.5 Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması
Sistemi yeniden başlatmadan önce sızdırmazlık
durumunu kontrol edin.
7.5.1 Gaz kaçağına yönelik acil durum durdurması
Uyarı
Gaz kaçağı varsa, odayı hemen terk edin ve
koruyucu kıyafet giyin.
Bölgenizin güvenlik yönetmeliklerine uygun bir
şekilde karşı tedbirleri alın.
7.5.2 Ufak sızıntılara yönelik acil durum durdurması
1. Koruyucu kıyafet giyin.
2. Klor varilinin valfini hemen kapatın.
3. Tüm kısımları boşaltılana kadar sistemin çalıştırılmasını
sağlayın.
4. Aşağıda anlatılan şekilde sistemi kapatın.
Uyarı
Sistem parçalarının tamiratı yetkili ve uzman kişilerce
gerçekleştirilmelidir.
7.5.3 Sistemin çalıştığı sırada kapatılması
1. Klor varilinin valfini kapatın.
2. Dozaj regülatörünün dereceli ölçüm kabında gaz akışı
gözlenmediğinde sistemi çalıştırabilirsiniz.
3. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın.
4. Servis suyu kaynağını kapatın.
13. Sızdırmazlık durumunu 6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol
edilmesi bölümünde anlatıldığı gibi kontrol edin.
14. Sistemi yeniden başlatın.
8. Bakım
Temizleme ve bakım periyotları
•
En az yılda bir kez.
•
Sistemin her başlatılmasında.
•
Arıza durumunda.
Uyarı
Bakım işlemleri yetkili ve uzman teknik ekip
tarafından yapılmalıdır.
Temizleme ve bakım işlemlerine başlamadan önce
tüm sistemi devre dışı bırakın.
Tehlike: Gaz klor sızıntısı!
Uyarı
Bakım, temizleme ve tamirat işlemleri sırasında
sistemin kazara açılmayacağından emin olun.
Uyarı
5. Servis suyu valflerini kapatın.
Sistemi yeniden başlatmadan önce sızdırmazlık
durumunu kontrol edin.
6. Enjektörün önündeki ve sonundaki kapama valflerini kapatın.
Tehlike: Gaz klor sızıntısı!
268
Arıza
Nedeni
Çözüm
1. Maksimum dozaj debisine
ulaşılamıyor.
a) Yetersiz enjektör vakumu.
Enjektörü kontrol edin. Gerekiyorsa değiştirin.
Enjektörün el kitapçığında yazılanları takip
edin.
Servis suyu pompasını kontrol edin.
Gerekiyorsa değiştirin.
Enjektörün önündeki kir tutucuyu kontrol edin.
Gerekiyorsa temizleyin.
b) Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki
vakum hattında sızıntı var.
Sızıntıları ortadan kaldırın.
c) Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki
vakum hattı çok uzun.
Vakum hatlarıyla ilgili ayrıntılar için bakınız
5.1.2 Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki
vakum hatları.
d) Vakum hattı kirlenmiş.
Vakum hattını değiştirin.
e) Servo motor maksimum dozaj kapasitesine
ulaşmıyor.
Servo motorun ve/ya harici kontrolörün
ayarlarını yenileyin.
f)
Servisi çağırın.
Dozaj regülatörünün basınç bağlantısındaki
filtre kirlenmiş.
g) Klor varilinin valfi kapalı.
Klor varil valfini açın.
h) Klor varili boş.
Boş klor varili dolu bir tanesiyle değiştirin.
i)
Servisi çağırın.
Dozaj regülatörünün ayarlama mili uygun
değil (çap çok küçük).
2. Basınç bağlantısında sızıntı var. a) Basınç bağlantısındaki conta hasarlı.
Contayı değiştirin.
b) Eski contaların kalıntıları nedeniyle
sızdırmazlık yüzleri kirlenmiş.
Sızdırmazlık yüzlerini temizleyin.
c) Klor varilinin sızdırmazlık yüzü zarar görmüş
.
Başka bir klor varili kullanın.
d) Basınç bağlantısı gevşemiş.
Basınç bağlantısını sıkın.
e) Vakum regülatörünün basınç bağlantısındaki
sızdırmazlık yüzü zarar görmüş.
Servisi çağırın.
3. Yüksek basınç hattında gaz
kaçağı var.
a) Sıvılaşmış gaz giriş valfine giriyor.
Doğru bir sıcaklık düzeni elde etmek için
çektiğiniz gazın miktarını azaltın.
b) Giriş valfi kirlenmiş veya zarar görmüş.
Servisi çağırın.
4. Dozaj kapasitesinin düzgün
işlemesine rağmen istenen klor
çözeltisi yoğunluğuna
ulaşılamıyor.
a) Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü
arasındaki vakum hattında sızıntı var.
Sızıntıları ortadan kaldırın.
5. Dereceli ölçüm kabındaki bilye
tutuldu.
a) Ölçüm kabı veya bilye kirlenmiş.
Servisi çağırın.
6. Klor varili üzerinde buzlanma
meydana geliyor.
a) Çekilen gaz miktarı çok yüksek.
Saatte % 1’den fazla gaz çekilirse, varilde
buzlanma meydana gelme tehlikesi vardır.
Birden fazla klor varili bulunduran bir dozaj
sistemi kullanın.
Servisi çağırın.
b) Gaz klor dozlama sistemi çok küçük.
Daha büyük bir gaz klor dozlama sistemi
kullanın.
7. Ölçüm kabında su var.
a) Diyafram tipindeki çek valf zarar görmüş.
Servisi çağırın.
8. Servo motor çalışmıyor.
a) Servo motor elle çalışma moduna ayarlı.
Servo motoru otomatik çalışma moduna getirin.
9. Servo motor tüm kapasite
aralığında işlemiyor.
a) Servo motor ve/ya kontrolör ayarları yanlış.
Servisi çağırın.
10. Servo motorun dönme yönü
yanlış.
11. Vakum, çalışma koşullarının
sabit olmasına rağmen
değişiyor.
a) Fark basıncı regülatörünün yayı kirlenmiş
veya zarar görmüş.
12. Dozaj kapasitesi, çalışma
koşullarının sabit olmasına
rağmen değişiyor.
a) Fark basıncı regülatörünün diyaframı
kirlenmiş veya zarar görmüş.
10. Hurdaya çıkarma
Bu ürün ve parçaları çevreye zarar vermeden yok edilmelidir.
Uygun atık toplama hizmetlerini kullanın. Bu hizmetleri
kullanmanız mümkün değilse en yakın Grundfos şirketi veya
servisine başvurun.
269
Türkçe (TR)
9. Arıza tesbiti
YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ
Türkçe (TR)
Telefon
Cep telefonu
Faks
İlgili Kişi
Eposta
Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede Cad 2
Yol 200 Sokak No: 204 Gebze / Kocaeli
0262 679 79 79
0530 402 84 86
0262 679 79 05
ALPER BAŞARAN
[email protected]
SUNPO
ELEKTRİK
ADANA
Yeşiloba Mah 46003 Sok Arslandamı İş Merk C
Blok No: 6/2 Seyhan / Adana
0322 428 50 14
0533 461 71 14
0322 428 48 49
LEVENT BAKIRKOL
[email protected]
ARDA POMPA
ANKARA
26 Nolu İş Merkezi 1120 Sokak No: 5/1 Ostim /
Ankara
0312 385 98 93
0541 805 89 44
0312 385 89 04
METİN ENGİN CANBAZ
[email protected]
UĞUR SU
POMPALARI
ANKARA
Ahievran Mah Çağrışım Cad No: 2/15 Sincan /
Ankara
0312 394 37 52
0532 505 12 62
0312 394 37 19
UĞUR YETİŞ ÖCAL
[email protected]
BAHADIR
MÜHENDİSLİK
ANTALYA
Yükseliş Mah 2123 Sokak No: 8/123 Bahadır Apt
Kepez / Antalya
0242 345 54 15
0532 711 79 66
0242 335 18 25
MUSTAFA BAHADIR
[email protected]
GROSER A.Ş
ANTALYA
Şafak Mah 5041 Sokak Sanayi 28 C Blok No: 29
Kepez / Antalya
0242 221 43 43
0532 793 89 74
0242 221 43 42
DOĞAN YÜCEL
[email protected]
KOÇYİĞİTLER
ELEKTRİK
BOBİNAJ
ANTALYA
Orta Mah Serik Cad No 116 Serik / Antalya
0242 722 48 46
0532 523 29 34
0242 722 48 46
BİLAL KOÇYİĞİT
[email protected]
TEKNİK
BOBİNAJ
BURSA
Alaaddin Bey Mh 624 Sk Mese 5 İş Merkezi No: 26
D: 10 Nilüfer / Bursa
0224 443 78 83
0507 311 19 08
0224 443 78 95
GÜLDEN MÜÇEOĞLU
[email protected]
ASİN
TEKNOLOJİ
GAZİANTEP
Mücahitler Mah 54 Nolu Sokak Güneydoğu İş
Merkezi No: 10/A Şehitkamil / Gaziantep
0342 321 69 66
0532 698 69 66
0342 321 69 61
MEHMET DUMAN
[email protected]
ARI MOTOR
İSTANBUL
Orhanlı Mescit Mah Demokrasi Cd Birmes Sanayi
Sitesi A-3 Blok No: 9 Tuzla / İstanbul
0216 394 21 67
0542 416 44 50
0216 394 23 39
EMİN ARI
[email protected]
SERİ MEKANİK
İSTANBUL
Seyitnizam Mah Demirciler Sit 7 Yol No: 6
Zeytinburnu / İstanbul
0212 679 57 23
0532 740 18 02
0212 415 61 98
TAMER ERÜNSAL
[email protected]
DAMLA POMPA
İZMİR
1203/4 Sokak No: 2/E Yenişehir / İzmir
0232 449 02 48
0552 551 76 45
0232 459 43 05
NEVZAT KIYAK
[email protected]
ÇAĞRI
ELEKTRİK
KAYSERİ
Eski Sanayi Bölgesi 3 Cadde No: 3-B Kocasinan /
Kayseri
0352 320 19 64
0532 326 23 25
0352 330 37 36
ADEM ÇAKICI
[email protected]
MAKSOM
OTOMASYON
SAMSUN
19 Mayıs Mah 642 Sokak No: 23 Tekkeköy /
Samsun
0362 256 23 56
0532 646 61 42
-
MUSTAFA SARI
[email protected]
DETAY
MÜHENDİSLİK
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad 06/A
Blok No: 5-6 Çorlu / Tekirdağ
0282 673 51 33
0549 668 68 68
0282 673 51 35
EROL KARTOĞLU
[email protected]
ROTATEK
ENDÜSTRİYEL
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad Yeni
Sanayi Sitesi 08-A Blok No: 14 Çorlu / Tekirdağ
0282 654 51 99
0532 788 11 39
0282 654 51 81
ÖZCAN AKBAŞ
[email protected]
İLDEM TEKNİK
ISITMA
VAN
Şerefiye Mah Ordu Cad Aras Ap No: 75 İpekyolu /
Van
0432 216 20 83
0532 237 54 59
0432 216 20 83
BURHAN DEMİREKİ
[email protected]
BARIŞ
BOBİNAJ
K.K.T.C.
Larnaka Yolu Üzeri Papatya Apt No: 3-4
Gazimağusa / KKTC
0542 884 06 62
0539 252 33 33
0533 884 06 62
BARIŞ KIZILKILINÇ
[email protected]
Firma
Adres
GRUNDFOS
POMPA
KOCAELİ
270
Ағылшын түпнұсқалық данасының аудармасы
1. Сақтық шаралары
МАЗМҰНЫ
Бұл қондырғылар мен операциялық нұсқаулар өнімнің
қолданушысы үшін маңызды мəліметтер болады;
1. Сақтық шаралары
1.1 Таңбалар мен жазулардың мағынасы
1.2 Сары жасыл түстi iсiктермен үндеу бойынша
қауiпсiздiк кеңесi
1.3 Қорғаныс сайманы
1.4 Жазатайым оқиға кезіндегі бірінші көмек
1.5 Хлор контейнерлерiн өңдеу
1.6 Хлор бөлмелері
Беті
271
271
271
272
272
273
274
2.
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
Кіріспе
Дұрыс қолдану
Сəйкес емес қолдану
Қолданушылар бiлiктiлiгі
Оператордың мiндетi
Қызмет көрсету жəне қызмет көрсетушiлер
реттеуiштiң VGA-113 мөлшерлеуi кiлті
Тасу жəне сақтау
Теңді шешу
275
275
275
275
275
275
276
276
276
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Техникалық деректер
Жалпы техникалық деректер
Ағыс реттеуі
Керек-жарақтар
Өлшемдері
Сервомотордың электр мəлiметтерi
Хлордың физикалық жəне химиялық мəліметтері
277
277
277
277
277
279
280
4. Дизайн жəне функция
4.1 Құрылымның сипаттамасы
4.2 Функционалдық қағидат
280
280
281
5.
5.1
5.2
5.3
282
282
283
Ассамблея жəне қою
Вакуум сызықтарының таңдауы
Мөлшерлеу реттеуiшін қосу
Сəйкес бақылауы бар сервомоторға сыртқы
диспетчерді жалғау
5.4 Потенциометрдiң өзгерiсi бар сервомоторға сыртқы
диспетчерді қосу
5.5 Орнату үлгісі
283
285
286
6. Іске қосу
6.1 Тығыздықты тексеру
6.2 Хлор өнімі
286
286
287
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
ПАЙДАЛАНУ
Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін өшіріңіз
Мөлшерлеу ағынының нұсқаулары
Мөлшерлеу ағынының анықталуы
сервомотор
Хлоргаз мөлшерлеу жүйесiнiң сөндiрілуi
Хлор контейнерлерін системаның жұмысы үстінде
ауыстыру
288
288
288
288
289
289
8.
Техникалық қызмет көрсету
289
9.
Ақаулықтарды табу
290
10. Жою
289
291
•
Техникалық деректер
•
Iске қосу жəне қолдану үшiн нұсқаулар
•
Кауіпсіздік шаралары
Қазақша (KZ)
Қазақша (KZ) Орнату жəне пайдалану нұсқаулықтары
Сізге қосымша ақпарат қажет болса немесе толығымен
сипатталмаған мəселе болса Грундфоспен байланысуыңызға
болады
1.1 Таңбалар мен жазулардың мағынасы
Бұл басқаруларға болуы мүмкін қалдық тəуекелдер туралы
техникалық қауəпсіздігі бар стандартталған нұсқаулар жатады
Назар аударыңыз
Қауіпсіздік техникасы ережелерін сақтамау адам
өміріне жəне денсаулығына қауіпті болуы мүмкін.
Сақтан
Бұл таңбаны қауіпсіздік техникасы туралы
нұсқаулардың жанынан табасыз, оларды
орындамау салдарынан жабдықтың істемей қалуы
жəне оның зақымдалауы мүмкін.
Ескерту
Жұмысты жеңілдететін жəне қауіпсіз пайдалануды
қамтамасыз ететін ескертпелер немесе
нұсқаулар.
1.2 Сары жасыл түстi iсiктермен үндеу бойынша
қауiпсiздiк кеңесi
1.2.1 Хлоргаздың қауiп-қатерлері
Назар аударыңыз
Ингаляциямен улану
көзді, тыныс жүйесiн жəне терiні түршiктіреді
•
Жас кету, ентiкпе, көксау тудыратын себептер.
•
Орталық жүйке жүйесiне ептеген сал себептеріне əкелетін
эффекттер.
•
Оннан миллион хлор газы шоғырланған ауа өміріңізге өте
қауіпті.
•
жоғары шоғырланған хлорлы ауаны жұту өміріңізге өте
қауіпті.
1.2.2 Сұйық хлордың қауiп-қатерлерi
•
Тері күйюінің себептері.
•
Қызарудың жəне терə ісіктерін тудыратын себептер.
1.2.3 Тəртіп ережелері.
•
тек қана газқағармен хлордың контейнерлерiн
ауыстырыңыз.
•
Тек қана қорғайтын талаппен жəне қысылған ауа
респираторымен тотыққан бөлмелерге кiрiңiз.
•
Ұшу кезінде мүмкіндігінше газ маскасын киіңіз.
Жел бағытын байқаңыз.
Назар аударыңыз
Орнату жəне пайдалану жұмыстарына кіріспестен
бұрын қауіпсіздік техникасы ережелерін міндетті
түрде оқыңыз. Орнату жəне пайдалану жергілікті
нұсқаулықпен орындалуы жəне тиісті ережелер
мен нормаларға байланысты қабылдануы тиіс.
271
1.3 Қорғаныс сайманы
1.4 Жазатайым оқиға кезіндегі бірінші көмек
Қазақша (KZ)
1.3.1 Жеке қорғаныс сайманы
1.4.1 хлорланған ауаны жұтқаннан кейінгі бірінші көмек
Хлоргаз дəл мөлшерлеу жүйесінің операциялық өкімі
тыныстық жабдықты(толық көрінентін газқағар)жеке уйренген,
аты белгіленген, хлордың(B2P3) тиімді сүзгішімен жəне əрбір
газқағар үшін кемінде 1 қосалқы сүзгішпен қамсыздандыруы
керек. Қорғаныс сайманы хлоры бар бөлмелерден қашық
оңай табылатын жерде сақталуы керек.
1. Сабырлық сақтаңыз.
•
Хлор дабылдары жүйелері үшін кемінде 2 қорғаныстық
талап қысаң ауаның респираторы қолайлы болуы қажет.
1.3.2 Операциялық абыздың міндеттемелері.
•
Операторларды қорғаныс саймандарын қолдануды уйрету.
•
Оператогрлар жеке қорғаныс саймандарын жиі қолдануы
тиіс немесе олармен кемінде 6 айда бір рет жаттығуы тиіс.
•
Газқағар сүзгіштері жиі ауыстырылып тұруы шарт.
– жарамдылық мерзімі аяқталған соң.
•
2. Жарақаттанған адамдарды кауіпті жерден тыс алвп кетіңіз.
3. Көмекке келген адамдар өз кауіпсіздігіне назар аударуы
қажет.
4. Ластанған киімдерді ауыстырыңыз.
5. Жарақаттанған адамдарды сабырлыққа шақырып,
денелерін көрпешелермен жылытыңыз.
6. Мүмкіндігінше таза ауамен қамтамасыз етіп, оттек
респираторларын қолданыңыз.
– ауыз арқылы жасанды дем беруге болмайды!
7. Жедел - жəрдем шақырыңыз немесе ауруханаға жеткізіңіз
– Дұрыс емес
– Демалуыңызға кедергі болмас үшін отырыңыз.
– Хлор себептері.
– ашылғаннан кейін 6 айға ғана жарамды (ашылған мерзімі
сүзгіште көрсетілген)
1.4.2 Терінің химиялық кую кезіндегі алғашқы көмек
– Хлормен байланыс орнатқаннан кейін.
1. Сабырлық сақтаңыз.
Жұмысқа қатысты шектеулерді жергілікті заңдар арқылы
бақылаңыз.
3. Көп мөлшерде сумен теріңізді жуыңыз.
2. Ластанған киімдерді ауыстырыңыз.
1.3.3 Қорғаныс саймандарын сақтау орны.
4. Жарақатты зарасыздандырып таңып тастаңыз.
•
Хлорлы бөлмелердің сырты
5. Жедел - жəрдем көмегін күтіңіз.
•
айқын көрінетін
•
Кез-келген уақытта қолайлы
1.4.3 Көздің химиялық күю кезіндегі алғашқы көмек
•
Шаңнан жəне ылғалдан қорғалған.
1. Сабырлық сақтаңыз.
– Хлор себептері.
2. Жарақаттанған адам жатқан кезде оның көздерін көп
мөлшерде сумен шайыңыз.
– Сау көзіңізді мүмкіндігінше қорғаңыз.
– Көз карашығы əр жаққа қозғалу мүмкіндігі үшін
қабағыңызды қатты ашыңыз.
3. Офтальмологты іздестіріңіз.
– Хлор себептері.
1.4.4 Іш құрылысыңыздың химиялық күюі кезіндегі
алғашқы көмек
1. Сабырлық сақтаңыз.
2. Суды аздап жұтыңыз.
– Мүмкін болса медициналық ағаш көмірін алыңыз.
3. Жедел-жəрдем шақырыңыз.
– Хлор себептері.
272
1.5 Хлор контейнерлерiн өңдеу
Хлор сұр болат цилиндрлерде немесе құлттанатын хлорлы
бөлмелерде сақталынады. Қауіпсіздік шараларына
байланысты хлор контейнерлері 95 пайызға дейін ғана
толтырылады.
Назар аударыңыз
Хлор контейнерлерін тек тəжірибесі бар адамдар
ғана қолдана алады.
Контейнердің сыртында газдың түрі, шығарылған жəне соңғы
сынақталған мезгілі нақты белгіленуі қажет.
Келесі жайтты байқаңыз.
Хлор контейнерлерін пайдалануда техникалық
қауіпсіздік шараларын сақтаңыз.
•
Контейнерлермен үқыпты болыңыз, тастамаңыз!
•
контейнерлердi төңкерiлу немесе шегiндiруден мысалы,
шынжырлардан немесе түйреуiштерден қорғаңыз .
•
Хлор өртенбейтін контейнерлерде болуы тиіс.
•
Хлор контейнерлерін ыстықтан жəне күн сəулесінен алшақ
жерде сақтаңыз.
•
•
Қолданушы хлор контейнерлерін өзгертіп жөндеуіне
болмайды.
Контейнерлерді күн сəулесінен жəне 50 °C жоғары
температурадан сақтаңыз.
•
•
Толы жəне бос контейнерлерді жабық сақтаңыз.
Контейнерлерді тек клапан қорғанысымен жəне қауіпсіз
қалпақшалар арқылы ауыстырыңыз.
Назар аударыңыз
1.5.1 Болат цилиндрлер
•
Мазмұны: 50 кг немесе 65 кг
•
тiк тұрақты цилиндрден клапан арқылы хлор газды
алыңыз.
Тігіссіз хлор
цилиндрі
1
Бұл ережелер тола жəне бос контейнерлерге
арналған, себебі бос контейнерлер хлор ауасын
сақтайды жəне жоғары қысым астында болады.
1.5.4 Нақты нұсқаулар
Назар аударыңыз
Тігісті хлор
цилиндрі
Хлорды қозғалту жəне сақтау үшін жергілікті
ережелер мен нұсқауларға бой ұсыну қажет.
2
Келесі нұсқаулар Германияда мынаны меңзейді:
TM04 0693 0908
3
1. сур.
•
(GUV-V D5 ) процесс бойымен "Судың Хлорлануы" үшін
қауiпсiздiк техникасын сақтау
•
(ArbStattV ) жұмысының орындарына қатысты нұсқау.
•
(TRG 280, 310 and 330) қысымдағы газдарға қатысты
техникалық ережелер
•
(BGR 108) Шомылғылар операциясы
•
(DIN 19606) Судың өңдеуi үшiн мөлшерлеу хлоргаз жүйесi
•
(DIN 19607) Су өңдеуіне арналған хлор
Цилиндрдің дизаины
Орын. Сипаттама
1
Қорғаныс қалпақшасы
2
клапан
3
Цилиндрді сақтау шарасында түйреуішті өткізіңіз
1.5.2 Хлор барабаны
•
Мазмұны: 500 кг немесе 1000 кг
•
Хлоргазды жол үсті элементі клапаны бойымен алады.
•
Сұйық хлоргазды жол үсті элементі клапаны бойымен
алады.
1
3
3
4
4
2. сур.
Орын.
5
TM04 0694 2011
2
6
барабан дизаины
Сипаттама
1
Хлор газын алу үшін жол үсті элементін
қолданыңыз
2
Хлор газын алуға арналған клапан
3
Сүйық хлор газын алуға арналған клапан
4
Сүйық хлор газын алуға арналған терең құбыр
5
қызбайтын электр тогын өткізгіш
6
барабанды реттейтін таңба
273
Қазақша (KZ)
1.5.3 Негiзгi ережелер
1.6.2 Хлор бөлмелерiнiң таңбалануы
хлоргазды мөлшерлеу жəне/немесе хлордың контейнерлерi
орналастырған бөлмені хлор бөлмелері деп атайды.
Бұл бөлмелердегі хлор жоғары қысымда.
Германияда, 4844 жарылғысына сəйкес, келесi ескертiлген
таңбалар хлордың бөлмесiнiң кiре берiсiнен тыс орнатылуы
керек
TM04 0699 0908
1.6.1 хлор бөлмелеріне арналған нүсқаулар
"Суды Хлорландыру" техника қауiпсiздiктерi үшiн немiс
нұсқауларына сəйкес, мұндай бөлмелер келесi талапқа сай
болуы керек:
•
Олар басқа бөлмелермен байланыста болмауы керек жəне
газ өтпейтiн жəне өртенбейтiн болуы керек.
•
Олар жер қабатында,құрғақ жəне салқындатылған жерде
болуы шарт. Ұсынылатын бөлме температурасы - 18-20 °C.
0 °C төмен не 50 °C жоғары болмауы керек.
•
Жабдықтың мөлшерлеу асқын қысым сызықтары ашық
аспан астында бiтуi керек.
•
Желдеткіштің ашулары тиiстi ашық алаңда
2 x 20 cm2 шектелуі керек
•
Тиiстi газ шығаратын тотық құрылғылар орналасқан
ағыстың ыңғайымен жұтқыш жүйелермен орналастыруы
керек.
•
Хлоргаз төлелерде, шахта, шұңқыр, арналар немесе
желдету жүйелерiнiң маңында болмауы керек.
•
Хлор бөлмесi өтіп бара жатқан хлоргазды үдету үшiн су
шашырату жүйесімен жабдықтануы керек.
– хлор бөлмелерiнің сыртында қолмен жұмыс істеу
мүмкіндігі болуы керек.
хлоргаз жүйесiн хабарлау орнатылуы керек
– оптикалық жəне акустикалық сигналдық құрылыммен.
– судың шашырату жүйесімен байланысы.
– кейiн автоматты түрде жандандыратын хабарлау
жүйесiмен, мысалы,(контейнерлiк айырбас үшiн) өшiредi.
•
Хлор бөлмесiнің қабаты дəл болуы керек, деңгей
топырақпен шығу жəне одан жоғары, болуы керек.
✓
✗
3. сур.
✓
✗
Хлор бөлмелеріне арналған нұсқаулар
•
Хлор бөлмелерiнде ашық алаңға шығу мүмкіндігі болуы
керек.
•
Есiк оқшауланған, ашық болуы керек, жəне мүмкiндігінше
бөлмеден есiк кiлтсiз ашылуы керек.
•
Хлор бөлмесiнде адамдар тұрақты тұруына арналмаған.
•
Хлор бөлмелерінде жеу, ішу, тамақ сақтауға тыйым
салынады.
274
"Хлоратор зауыты: нұсқау берiлген адамдар үшiн
n0Access " ескертiлген таңба жəне қосымша таңба
тек қана білікті азаматтар үшін
TM04 0701 0908
5. сур.
– Шашырату жүйесiнде соңғы əуе қақпан жолы болуы
керек.
•
4. сур.
Хлор бөлмесiнде "газ қағарды пайдалану" жəне "Хлоргазбен
улану жағдайында жедел жəрдем үшiн нұсқаудың парағы"
ықтиярсыз таңба орнатылуы керек.
TM04 0704 0908
Қазақша (KZ)
1.6 Хлор бөлмелері
(4844 шулайды) ықтиярсыз таңбасы
Қазақша (KZ)
2. Кіріспе
2.1 Дұрыс қолдану
VGA-113 реттеуiш мөлшерлеуi тек қана хлоргазды вакуумдық
сызыққа мөлшерлеу үшiн жасалған.
2.2 Сəйкес емес қолдану
өнiмдi дұрыс қолданылған жағдайда ғана қолдану кезiндегi
қауiпсiздiкке кепiлдiк бередi. Дұрыс қолдануға қайшылық
болатын барлық операциялық əдiстер рұқсат етiлмеген жəне
жауапкершiлiктiң барлық талаптарының бұзылуына алып
келедi.
Назар аударыңыз
Өнiмге рұқсат етiлмеген құрылымдық
түрлендiрулер жабдықтың зақымдануына жəне
дене зақымдануына алып келеді.
Ашуға, өзгертуге, жалғауға, алып тастауға,
компонент айналып өтiп немесе зиян жасауға
тыйым салынады, əсiресе қауiпсiздiктi
қамтамасыз ету жабдығы үшiн.
2.3 Қолданушылар бiлiктiлiгі
кəсiби əзiрлеу жəне тəжiрибеге негiзделген, қолданушының
мөлшерлеу хлоргаз жүйелерiнiң операциясы бiлiмi жақсы
болуы керек. Қауіпсіз жұмыс жүргізу үшін ол жұмыс орынының
қаулылармен жəне басқарушы қауiпсiздiктерге тиiстi
заңдармен таныс болуы керек.
Қолданушы орнатқан орындағы операцияға жəне өнiмнiң
бақылауына жауапты.
Қолданушының жауапкершілігі.
•
Əрекеттену алдындаа бұл нұсқауларды оқып шығыңыз.
•
Өнiм операциясының алдында Grundfos құзырлы
қызыметшiсғнен сабақ алыңыз.
•
Жұмыс орынында қауiпсiздiктi қамтамасыз ету жəне
қауiпсiздiк техникасы үшiн тиiстi ережелерге бағыныңыз.
•
жүйені басқарғанда жəне химикаттармен жұмыс жасағанда
жазатайым оқиғалардан сақтану үшiн ұлттық нұсқаулары
бар сəйкестiкпен тиiстi қорғайтын киiмді пайдаланыңыз.
2.4 Оператордың мiндетi
Өнім операторының қызметі келесі;
•
бұл басқару жинағы қызмет ету мерзiмi үшiн жүйенiң
тiкелей жақындығында ашық қол жететiніне кепiлдiк
береміз,
•
жасап шығарушы нақтылы орнатқан талаптарға
сүйеніңіз(қоршаған орта шарттары,су байланыстар жəне
бөлшек қажеттіліктері, электрлік шарттар, мүмкіндік болса
сызықты мөлшерлеу ушін сақтандырылған құбыр,мүмкіндік
болса естiлетiн немесе ескерту оптикалық құрылғысы))
•
Су сызықтар жəне арматура үнемi тексерiлетініне, қызмет
көрсетiліп,қолдау алатынына куəлəніңіз.
•
Химикатты сақтау үшiн ресми мақұлдауды алыңыз.
•
Системамен жұмыс істеу үшін қолданушыларды үйретіңіз.
•
жазатайым оқиғалардан сақтану үшiн орнатылған орында
нұсқауларды сақтайтынына куəлəніңіз.
•
ұлттық нұсқауларға сəйкес барлық қолданушылар мен
қызмет көрсетушілерді барлық қауіпсіз киіммен
(мысалы,бетке арналған маска,биялай, қорғайтын
алжапқыш ) қамтамасыз етіңіз
2.5 Қызмет көрсету жəне қызмет көрсетушiлер
Өнім тек қана Grundfos уəкілдігі бар қызметшілері қостай
алады.
275
2.6 реттеуiштiң VGA-113 мөлшерлеуi кiлті
Қазақша (KZ)
Кiлт өнiмнiң теңестiруi үшiн қызмет көрсетедi, кескiн мақсаттарында емес.
Код
Мысыл
VGA
Vaccuperm iлгерi газы
Ағыс мөлшерлеуiші
25
1-25 г/с
40
2-40 г/с
100
5-100 г/с
250
10-250 г/с
500
25-500 г/с
1000
50-1000 г/с
2000
100-2000 г/с
3000
150-3000 г/с
4000
400-4000 г/с
ағыс мөлшерлеуін реттеуіш
M
Қолмен
A
автоматтандырылған, 230-240, 50/60
B
автоматтандырылған, 110-115 В, 50/60
Бақылау
0
онсыз
1
1-20 ма
2
Дəл
Дифференциалды қысымды реттеуiш
Y
мақұл
N
жоқ
2.7 Тасу жəне сақтау
•
Мұқият тасыңыз, тастамаңыз!
•
Құрғақ жəне суық жерде сақтаңыз
2.8 Теңді шешу
шешкенде абай болыңыз.
•
Жабдықтау толығымен бітуі керек.
•
газ бастаушы бөлшектерге ешқандай дымқылдық жəне
ешқандай өзге нəрселер кiруiне болмайды.
•
Таңудан босатқаннан кейін мөлшерлеу жүйесінiң
компоненттерiн барынша тез орнатыңыз.
276
VGA-113
-100
/M
O
-N
3.1 Жалпы техникалық деректер
3.2 Ағыс реттеуі
нақтылық
± 4 % жоғарғы шектен
1,5-25 г/с
0,07 - 1,3 лб/күн
Ықтимал орта
Cl2
2-40 г/с
0.1 - 2 lbs/day
Ауқымның реттеуi
1:20
5-100 г/с
0,2 - 5 лб/күн
Мүмкiн болатын
вакуум реттеуiшi
VGA-111, VGA-146
(4,000 г/с жоғары)
Шығын өлшегiш
Жүзетiн заттың қағидасына сəйкес,
мензуркадағы шар, мензуркасының
ұзындығы 70 мм
Сервомоторсыз реттеуiштiң
мөлшерлеуi: 0,9 кг
Салмағы
Реттеуіш мөлшерлеуі сервомотормен
бірге. 3,1 кг
10-250 г/с
0,5 - 14 лб/күн
25-500 г/с
1,5 - 26 лб/күн
50 - 1,000 г/с
2,5 - 50 лб/күн
100 - 2,000 г/с
5-100 лб/күн
150 - 3,000 г/с
10-150 лб/күн
400 - 4000 г/с
30-220 лб/күн
3.3 Керек-жарақтар
Келесi тиiстiлiктер үйреншiктi жабдықтауға қосылмаған
Реттеуіш
мөлшерлеуінің жəне
PE hose 8/11
инжектордың
арасындағы вакуум
•
Əр түрлi ұзындықтағы шлангтер
•
Тығыздықты тексеруге арналған мүсатiр суы.
90
46.5
178
95
190
50
3.4 Өлшемдері
120
236
~ 140
~ 82
72.5
~ 118
38
.5
72
7
38
TM04 0734 0908
18
~1
6. сур.
VGA-113 сервомоторсыз реттеуіш мөлшерлемесі
277
Қазақша (KZ)
3. Техникалық деректер
46.5
95
50
~ 410
Қазақша (KZ)
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
7
8
11
7. сур.
278
Сервоқозғалтқыш VGA-113 реттеуіштің мөлшерлемесі
TM04 0738 0908
40
3.5 Сервомотордың электр мəлiметтерi
3.5.1 потенциометр өзгерiсi бар сервомотор
2
1, SL
2
3
Қазақша (KZ)
3.5.2 Ұқсас бақылауымен сервомотор (4-20 mA / 0-20 mA)
4 5
3
6
L SET R
1, SR
on
7
12
4
8. сур.
потенциометр өзгерiсi бар сервомотор
1, SR
9. сур.
8
Ұқсас бақылауымен сервомотор
Орын. Сипаттама
1
СР, өшіретін бөлшектің минуттағы ең аз шегі.
СР, өшіретін бөлшектің минуттағы ең көп шегі.
2
Батырмаларды программалау
3
Сигналдық өнiм
СР, өшіретін бөлшектің минуттағы шегі.
4
LEDs
СР, өшіретін бөлшектің минуттағы ең көп шегі.
5
DIP қосқышы
2
Қуат кернеуінің басталуы
6
Электр қорегін қосу терминалы
3
Потенциометрдің кіруі/шығуы
7
Ұқсас қосу сигналының терминалы
4
Жер терминалы
8
Жер терминалы
Орын. Сипаттама
1
Қуат көзі
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 В ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Номиналды ток
30 мА ( 230 В-та),
60 мА ( 115 В-та),
240 мА (24 В-та),
Сөндiргiш жүк
көтергішінің шегі
2 А 250 В-та
Пайдаланылатын
электр энергиясы.
Шамамен 2 VA.
Бақылау нұсқасы
1 kΩ потенциометрдiң өзгерiсi
Ашық/жабық сигналы
Нақты уақыт
90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
Реттеу бұрышы
Көп дегенде 270 °
Қорғаныс сыныбы
IP65
рұқсатты қоршаған
орта температурасы
-15 °C бастап 60 °C дейін
TM04 0956 4009
TM04 0956 4009
1, SL
Қуат көзі.
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Номиналды ток
30 мА (230 В-та), 60 мА ( 115 В-та),
240 мА ( 24 В-та),
Сөндiргiш жүк
көтергішінің шегі
2 А 250 В-та
Пайдаланылатын
электр энергиясы.
Шамамен 2 VA.
Бақылау нұсқасы
кіріс сигналы, шығыс
сигналы
Ұқсас бақылауы
кіру/шығу
4-20 mA (үйреншікті нұсқаулар)
0-20 mA (ауыстырып қосылатын)
4 (0)-20 mA (DC)
250 Ω күтіңіз
Белгіленген мəннің
кірісі
Шамадан тыс жүктеудi қорғау 25 mA
25 mA керi полярлықтан қорғау
ESD қорғауы, кiретiн сүзгi
Ажыратымдылық: 10 bit
Іс жүзіндегі мəннің
шығысы
Сигналдың өткiзу
қабiлетi жасалған
4 (0)-20 мA
Макс. жүктеме, 500 Ω
Ажыратымдылық: 10 bit
Шығыс тогы: 4-20 мA
Алшақ салынған бұғау үшiн ең
төменгi кернеу 10В
Потенциометр
1000 Ω
Уақыттың əрекетiне
келтiру
90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
Реттеудiң бұрышы
Макс, 270 °
Қорғаныс сыныбы
IP65
рұқсатты қоршаған
орта температурасы
0 °C бастап 60 °C дейін
279
Қысым мен температураның қалыпты жағдайында хлор өткiр
хош иiсi бар сарылау - жасыл газ, Cl2 молекула сияқты
табылады.
4.1 Құрылымның сипаттамасы
5
Бұл тұтанғыш емес, бiрақ металлдар, көмiрсутектердiң жəне
тағы басқалардың тұтанғыштығына алға келе алады.
35,457 u
молекулалық салмақ Cl2
70,941 u
тығыздық(сұйық )
1.57 г/cм3 1-34.05 °C
шамасында
1
тығыздық(газ)
3,214 г/л 0 °C, 1 бар
0 °C сұйық хлорының 1 литрi
хлоргаздығ (0.457 m3)
457 литрге баламалылығы
0 °C сұйық хлорының
1 килограмы
хлоргаздың (0.311 m 3)
311 литрге баламалылығы
Меншiктi салмақ
2,486
(ауаның меншікті салмағы: 1)
Қайнау нүктесi
-34.05 °C (1 бар)
Балқу нүктесi
-101.5 °C
Буланудың биiк
температурасы
269 кДж/кг ( 0 °C мəнінде)
Биiк температураның өткiзу
қабiлетi
0.527 kJ/m2/h
(сұйық газ)
DIN 19607 сəйкес
тазалықтың дəрежесi
99,5 %
АШМ (Алдыңғы шектің мəні)
1.5 mg/m3 (0.5 ppmv)
2
2
3
4
4
Орын Сипаттама
20
1
Мөлшерлеу ағынын реттеу үшiн арналған реттеу
батырмасы
2
Мөлшерлеу ағынының белгiсi үшiн арналған
мензурка
3
(вакуум реттеуiшiнен) вакуум сызығына байланыс
4
(инжекторға) вакуум сызығына байланыс
5
Сервомотор (таңдау )
16
12
Сақтан
4
-10
0
10
50
30
70
Температура[°C]
TM04 0691 0908
8
-30
10. сур. Хлор пары қысымының қисығы
шешім [г/л]
14
10
6
2
0
10
30
50
70
90
Температура[°C]
11. сур. Судағы хлоргаздың ерiгiштiгі
280
3
12. сур. Сервомотормен жəне сервомоторсыз реттеуiштiң
мөлшерлеуi
Қысым [бар]
0
-50
1
TM04 0750 0908
Атом салмағы
TM04 0692 0908
Қазақша (KZ)
4. Дизайн жəне функция
3.6 Хлордың физикалық жəне химиялық
мəліметтері
Деңгей клапаны өшіру клапанын өте жақсы
жаппайды. Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін деңгейдiң
клапанын жаба тоқтатуға тырыспайсыңыз!
Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін өшіру үшін,
7.5.3 жүйе жұмыс iстеу үстінде өшіру сілтемесін
қараңыз.
Қазақша (KZ)
4.2 Функционалдық қағидат
4.2.1 Реттеуiш мөлшерлеуi
Реттеуiш мөлшерлеуi хлоргаздың ағынын клапанымен
мөлшерлейді. Ағын мензурканың төбесіндегі шардан
табылады
TM04 8433 1811
4.2.2 Вакуум хлоргазы мөлшерлеу жүйесі
13. сур. Вакуум хлоргазы мөлшерлеу жүйесінің қағидаты
Орын.
Сипаттама
Вакуум реттеуіші (B)
B
Вакуум реттеуіші
C
Реттеуiш мөлшерлеуi
Вакуум реттеуiшi - вакуум тарабына терiс қысымды хлор
резервуарының тарабынан асқын қысымды қысқартатын
клапан. Сыртқы жақта жеткілікті вакуум болса ғана, клапан
ашылады. Манометрмен вакуум реттеуiштерi жəне сұйық
қақпан үлкенiрек қауiпсiздiк үшiн қойылған.
D
Инжектор
Реттеуiш мөлшерлеуi (C)
E
адсорбциондық сүзгi (таңдау)
F
қауіпсіз клапан (таңдау)
G
ауыстырып қосу құрылымы (таңдау)
Хлоргаз ағыны мөлшерлеу реттеуiшімен ыңғайлы болған.
Бұл басқару құрылғысы арқылы қолдан немесе автоматты
түрде жасауға болады.
H
Су аппараты (таңдау)
Инжектор(D)
I
Хлор газдың кысым сызығы
J
Хлор газдың вакуум сызығы
инжекторлардың су ағынына хлоргазды əкелу міндеті бар.
Олар ағынды сораптардың қағидасына сəйкес жұмыс iстейдi.
Инжектордың денесiнде бiртiндеп тозаңдататын мұрны бар.
A
Хлор цилиндрі
Хлоргаз мөлшерлеу вакуум жүйесiнiң жұмыс жасауы
iшу дезинфекциясы жəне хауыз суы үшiн хлормен айналысу,
тасымалдау жəне сақтау - зауыттың инженерлерi үшiн қиын
мəселе. Бұл вакуум қағидатының мөлшерлеу жүйесінде ұзақ
уақыт бойы қолдануының себебі. Хлоргаз қысымы вакуумға
дейiн кiшiрейтілген.
Бұл əдiс хлоргаздың ағуынан сақтап қалады. Құбырлардың
өртенуі салдарынан хлоргазы шығып кетпейді,тек ішіне
атмосфералық ауа кіреді.
Хлоргаз мөлшерлеуiнің вакуум жүйелерi үш негiзгi
компоненттерден құралған.
Хлоргаз мөлшерлеудi сызықтан инжектордың басы арқылы
сорылып алынатын мұрын жəне тозаңдатқыштың аралығында
тар сақиналық аралық бар . вакуум сызығының соңында
диафрагманың қайтып келмеу клапаны вакуум сызығына
судың кiруін сақтап қалады.
дифференциалды қысымның реттеуiшi (I)
Қысымдардың айырмашылығы деңгей клапанынан бұрын
жəне кейiн тұрақты шамаға реттейдi. Мөлшерлеудiң ыңғайлы
ағыны тұрақты болып қалады, тiптi инжектордың вакуумы
өзгерсе де.
281
Қазақша (KZ)
5. Ассамблея жəне қою
5.1 Вакуум сызықтарының таңдауы
Назар аударыңыз
өлiмін байқаңыз 1. Сақтық шаралары б.
Вакуум инжектормен жасалған хлоргазды тасымалдау үшiн
жəне вакуумның сызықтарымен байланысы үшін қажетті.
Қатты PVC құбырлар немесе PE солқылдақ шлангтерi вакуум
сызықтары ретiнде қолданылады.
Келесi кестелер сызықтың ұзындығын жəне мөлшерлеудiң
санына байланысты вакуум сызықтарының диаметрлерiнiң
көрсетедi.
5.1.1 вакуум сызықтары вакуум реттеуiшi мен мөлшерлеу реттеуiшінiң аралығында
вакуум реттеуiшi мен мөлшерлеу реттеуiшінiң
аралығындағы вакуум сызықтарының
максималды ұзындығы [м] *
*
мөлшерлеу саны [g/h]
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Есептеулер үшiн вакуум сызығындағы p = l012.5мбар қысымның құлдырауымен қабылданды.
5.1.2 вакуум сызықтары мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың аралығында
мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың
аралығындағы вакуум сызықтарының
максиммаалды ұзындығы[м] **
мөлшерлеу саны [g/h]
40
100
250
500
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
** Есептеулер үшiн вакуум сызығындағы p = 50 мбар қысымның құлдырауымен қабылданды.
282
1000
Назар аударыңыз
Қоспас бұрын,хлор контейнерлері клапандарының
жабық екеніне сенімді болыңыз.
Қазақша (KZ)
5.3 Сəйкес бақылауы бар сервомоторға сыртқы
диспетчерді жалғау
5.2 Мөлшерлеу реттеуiшін қосу
5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер
Назар аударыңыз
Сервомоторды желiден жамылғы алып
тасталудан бұрын ажыратыңыз.
Жергiлiктi қауiпсiздiк техника ережелерiн
сақтаңыз.
Қолданылмаған винттерді, кабелдiк қосулар жəне
коррозияға қарсы штепселдерді дымқылдыққа
қарсы қорғап қалыңыз.
Сақтан
(EMC) электромагниттi үйлесiмдiкке кепiлдiк
берiлу үшiн сигналдың сызығы қоршаулы болуы
керек жəне желiнiң кабелге қарағанда əр түрлi
кабель арналарында сақталып жүргiзiлуi керек.
Қалқан PEмен немесе өзге жағынан топырақпен
байланысуы керек.
3
1
14. сур. Вакуум байланысы
Ескерту
Қосымша таңдалған компоненттерге байланысты
желiсi бар желiнiң штепселiн тiкелей немесе
таратушы қорап арқылы қосыңыз.
5.3.2 бақылауы бар сервомотор айналымының
диаграммасы
L
N
51
52
54
55
-
+
-
+
56 57
max. 125 V
TM04 0951 4009
2
TM04 8413 1811
VGA-111
Сақтан
Байланысқа түспес бұрын желiнiң кабелі
пластинаға белгi қойылған желiлер кернеуінің
жергiлiктi кернеуiне сəйкестігін тексереді. Бұрыс
кернеу сервомотордың бұзылуына алып келеді.
Орын. Сипаттама
Мөлшерлеу реттеуішіне арналған вакуум
сызықтары
2
Асқын қысымды сызық
3
Инжекторға арналған вакуум сызықтары
Вакуум сызықтары туралы қосымша мəлiмет алу
үшiн 5.1 Вакуум сызықтарының таңдауы бөлімін
қараңыз
Сақтан
Вакуум байланысының гайкаларын колмен ғана
қысыңыз. Қандай да бір құралдарды
пайдаланбаңыз. Бұзылу қауiпі!
Вакуум байланыстарының таза жəне құрғақ
екеніне сенімді болыңыз.
Мөлшерлеу реттеуiші хлор бөлмесiнiң сыртында орнатыла
алады.
L1
N
PE
Қате хабарлама
15. сур. сəйкес бақылауы бар сервомотор
5.3.3 Сыртқы диспетчерді қосу Conex® DIA-2Q
Назар аударыңыз
электр байланысына қатысты ескертулер үшiн
5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер бөлімін
қараңыз.
Диспетчер байланысының шектi диаграммасына сəйкес
сервомотордың терминалдарын қосыңыз.
L
N
L1
N
51
-
1. Вакуум реттеуiшiнен шыққан сызыққа мөлшерлеу
реттеуiшін қосыңыз(1).
2. Мөлшерлеу реттеуішінен немесе дифференциалды
қысымның қосымша реттеуiшiнен шыққан сызықты
ижекторға жалғаңыз.
4(0) - 20 mA
PE
52
+
54
-
4(0) - 20 mA
30 29
55
+
56 57
max. 125 V
Қате хабарлама
Conex DIA-2Q
TM04 0951 4009
1
16. сур. Байланыстың шектi диаграммасы Сonex® DIA-2Q
283
5.3.4 Сыртқы диспетчерді қосу Conex® DIS-2Q
электрді қосуға қатысты ескертулер үшiн
5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер бөлімін
қараңыз.
1. Сервомотрдың бұрандаларын бұрап алыңыз жəне
қақпағын алып тастаңыз.
2. сур.та көрсетілген диаграммаға сəйкес электр байланысын
орнатыңыз.17.cyp.
– Диаграммаға сəйкес 51 мен 52 терминалдарды
жалғаңыз, қажет болса 54 пен 55 де жалғаңыз.
– Нұсқаулықтарға сəйкес 56 мен 57 терминалдарды
жалғаңыз; Ең жоғары кернеу 125 В.
– Кішкене кернеулер үшін (орнату/сигнал сызықтарының
нақты мəні) 0.5 mm2 нiң ең төменгі көлденең қимасы бар
жеке ықтырмалы сызықтар жəне максимал ұзындығы
үшiн 1000 м қолданыңыз.
– Перде бiр жағынан жерге (жер терминалы) байланысуы
керек.
Назар аударыңыз
Сервомотордың iшкi сымы ешқашан өзгермеуi
керек.
3. Қақпақты қайта жабыңыз жəне қақпақтың бұрандаларын.
қысыңыз.
L
51 52 54 55
+
+
N
L1
N
PE
24
25
26
56 57
max. 125 V
4(0) - 20 mA Қате хабарлама
PE
1
2
3
Conex DIS-2Q
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14
17. сур. Терминал байланысының диаграммасы
Conex®
Орын. Сипаттама
L
Фаза
N
Бейтарап
Қуат кернеу кірісі
РЕ (жер)
51
сигнал кірісі (-)
52
сигнал кірісі (+)
54
Сигнал шығысы (-)
55
Сигнал шығысы (+)
56
57
284
Ұжымдық қателiк туралы хабар
15 16 17 18 19 20 21 22 23
DIS-2Q
TM04 0952 4009
Қазақша (KZ)
Назар аударыңыз
Қазақша (KZ)
5.4.2 Сыртқы диспетчерді қосу Conex® DIS-2Q
5.4 Потенциометрдiң өзгерiсi бар сервомоторға
сыртқы диспетчерді қосу
Назар аударыңыз
5.4.1 Потенциометрдiң өзгерiсi бар сервомотор
байланысының шектi диаграммасы
электрді қосуға қатысты ескертулер үшiн
5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер бөлімін
қараңыз.
SL (max.) SR (min.)
1. Сервомотрдың бұрандаларын бұрап алыңыз жəне
қақпағын алып тастаңыз.
2. та көрсетілген диаграммаға сəйкес электр байланысын
орнатыңыз.19. cyp.
– Нұсқаулықтарға сəйкес 18,19 бен 20 терминалдарды
жалғаңыз; кернеу < 50 В.
2
1
N
3
4
18 19 20
5
3. Айналу бағытын анықтаңыз жəне керек болса керек
жөндеңiз.
< 50
50VV
Потенциоиетрдің өзгерісі
Қозғалтқышты
басқару
Шеткi сөндiргiш
Iшкi сымға сəйкес, айналу бағыты(өнім құбырына бағытталған
жүріске қараңыз ) жəне шектiң сөндiргiштерi төмендегiше
тағайындалған:
TM04 0953 4009
end
slider
start
PE
min.
•
Егер желілік кернеу 2-ші терминалдағыдай болса, өнiмнiң
құбыры сағат тiлiне қарсы айналады (нұсқау ашық/макс.).
– Бұл айналу бағыттары жоғарғы сөндiргiшпен шектелген
(макс). Егер сөндiргiш активтендiрілсе,жүйе кернеуі 4
терминалда болады.
18. сур. Потенциоиетрдің өзгерісі бар сервомотор
•
Егер желілік кернеу 3-ші терминалдағыдай болса, өнiмнiң
құбыры сағат тiлiнің бағытында айналады
(нұсқау жабық/мин.).
Орын Сипаттама
Бейтарап
2
Фаза
Қуат кернеу кірісі (ашық /макс. басқару)
3
Фаза
Қуат кернеу кірісі (жабық /мин. басқару)
– Бұл айналу бағыттары төменгі сөндiргiшпен шектелген
(мин). Егер сөндiргiш активтендiрілсе,жүйе кернеуі 5
терминалда болады.
4
Қуат кернеу шығысы (қорытынды жағдай
макс.)
5
Қуат кернеу шығысы
(қорытынды жағдай мин.)
•
Егер қозғаушы бақылаудың командаларына қарама-қарсы
бағытта айналса, терминалдардың байланыстары
бойынша 2 жəне 3 айырбастырылады.
Назар аударыңыз
Сервомотордың iшкi сымы ешқашан өзгермеуi
керек
РЕ (жер)
Іске қосу
19
Жорғалағыш
20
соңы
4. Қақпақты қайта жабыңыз жəне қақпақтың бұрандаларын
қысыңыз.
Потенциоиетрдің өзгерісі
SL (max.) SR (min.)
18 19 20
1
N
1
2
3
4
5
IDM
6
7
8
4
3
5
max.
2
9 10 11 12 13 14
open
end
slider
start
< 50
50VV
15 16 17 18 19 20 21 22 23
Күшейткiштiң өлшемi
PE
close
18
24 25 26
потенциалды емес
өнiмтасымалдауы
L1 N
PE
TM04 0954 4009
1N
min.
max.
N
open
close
Қозғалтқыштың айналу бағытын анықтаңыз
19. сур. терминалдың байланыс диаграммасы Conex® DIS-2Q
285
5.5 Орнату үлгісі
Қазақша (KZ)
8
6.1.2 Вакуум сызықтарын тексеріңіз
Вакуум сызықтары вакуум реттеуіші мен инжектордың
арасындағы барлық сызықтар.
1
1. Барлық хлор контейнерлерінің клапандарын жабыңыз.
2. Деңгей клапанын жабыңыз.
3
2
3. Инъекцияның бiрлiгiндегi ажырату клапанын ашыңыз.
4. Су қозғаушы клапанын ашыңыз.
5. Бустер сорғышын қосыңыз.
6. Вентильді ашыңыз.
4
– Егер жүзетiн зат газ ағынын көрсетсе жəне вакуумметр
моларға су бағанын -9 м көп көрсетсе, вакуум сызықтары
бос.
6
5
TM04 8412 1811
7. Вентильді жабыңыз.
7
20. сур. Бір барабанды мөлшерлеу жүйесі
Орын Сипаттама
8. Бустер сорғышын өшіріңіз.
9. Су қозғаушы клапанын жабыңыз.
10. Инъекцияның бiрлiгiндегi ажырату клапанын жабыңыз.
11. Вакуум сызықтарын жəне байланыстарды тексеріңіз.
Қажет болса оларды абайлап қайта қысыңыз.
12. Тығыздықты қайта тексеріңіз.
– Егер жүзетiн зат газ ағынын көрсетпесе жəне вакуумметр
моларға су бағанын -9 м аз көрсетсе, вакуум сызықтары
тығыз.
1
Мөлшерлеу реттеуіші
2
Қауіпсіз клапан
3
Сұйық қақпаны бар вакуум реттеуiшi
4
Хлоргаздың адсорбциондық сүзгiсі
5
Газ сенсоры
6
Қайтып келмеутін клапанымен инжектор
6.1.3 Газ қысымының сызықтарын тексеру
7
Су құрылғысы
8
Газ ескерту құрылымы
Газ қысымының сызықтары хлордың контейнерлерiнен вакуум
реттеуiшiне бағытталған барлық сызықтар.
6. Іске қосу
Ескерту
IИнжектор өте кішкентай, ақау, немесе тосқауыл
қойылған.
Бустер сорғышы өте кішкентай немесе ақау.
1. Егер жүйе азотты шаю құрылыммен жабдықталса,
шамасынша азотпен тығыздықты тексеріңіз.
2. Толық тексеру мұсатырмен iстелген.
Назар аударыңыз
Тығыздықты азотпен тексеріңіз
Хлоргаз мөлшерлеу жүйесі тек қана жағдайы
сарапшымен тексерiлгеннен кейін ғана косылады,
2.3 Қолданушылар бiлiктiлiгі бөлімін қара,
əсiресе газ бастаушы рөлдерiніңт ығыздықтарына
тексерiлгенде.
1. Барлық хлор контейнерлер клапандарын жабыңыз.
Қоспас бұрын бүкіл жүйенің тығыздығын тексеріңіз.
Клапандардың тығыздығынмүсатiр суды қолдана тексерiңiз
(кiшкентай пластмасса шөлмегi). Ақ тұман ағып кету
салдарынан туылады.
6.1 Тығыздықты тексеру
Дымқыл хлоргаздың ауыр коррозиялылығы салдарынан,
ағып кету жылдам үлкеедi. Сондықтан, тiптi кiшкентай ағып
кетулерді дереу шеттету керек.
Назар аударыңыз
бүкіл жүйе қосылуға дайын болғанда ғана
тығыздықты тексеріңіз.
Хлор газ шығуының қауіпі!
6.1.1 Хлор ерiтiндiсi жəне инжектор сызықтарын тексеру
Инжектордың орнату жəне пайдалану нұсқауларын қараңыз.
286
Жетіспеушіліктің себептері вакуум қозғалысы:
2. Хлоргаз мөлшерлеу жүйесiне дейiн байланыстың
контейнерлiк клапандарын жəне ажыратудың барлық
клапандарын ашыңыз.
3. Азот цилиндрінің байланысының клапанын ашыңыз.
4. азотты цилиндрдің клапанын баяу ашыңыз,сызықтарда
10 бар-ға жуық қысым болмайынша ( вакуум реттеуiшiнiң
манометрiнде оқыңыз).
Назар аударыңыз
Ең жоғары азот қысымы 16 бар.
Ағып кетулерiдің шектен шығуы жəне бұзылудың
қауiп-қатерi .
5. Қысым астындағы барлық компоненттерге сабынды су
қолданыңыз.
– Көпіршіктер пайда болса жəне/немесе манометрдегі
қысым төмендесе, қысым сызықтары босайды.
6. Жүйе қысымын басыңыз.
7. Ағып кетудi шеттетiңiз.
8. Тығыздықты қайта тексеріңіз.
9. Егер ешқандай да көпiршік қалыптаспаса жəне
манометрдегi қысым едəуiр бiр сағат iшiнде төмендемесе,
қысымның сызығы тығыз.
1. Вакуум реттеуiшiнiң асқын қысымы байланысының
гайкасына əлсiретіңiз жəне асқын қысымды сызықты алып
тастаңыз.
Назар аударыңыз
Мұсатыр көз, тыныс жүйесi жəне терiнi
түршiктiредi.
2. Кiретiн клапан жабулы болуы керек (Ешқандай да вакуум) .
Мұсатыр су организмдері үшiн өте улы.
Тығыздықты мұсатырмен тексеру кезінде, міндетті
түрде қорғайтын көзілдірік, қолғап жəне киім
киіңіз.
3. Хлор контейнері клапанын ашыңыз.
4. Мұсатыр суымен толтырылған иілгіш пластмаса
бөтелкесін ашыңыз.
5. Мұсатыр тұманын ұлғайту үшін, бөтелкені жəй басыңыз.
газдың бастаушы бөлшектерін бойлай ашық мұсатыр
бөтелкесін баяу алып берiңiз.
TM04 0699 0908
6. Ақ тұман пайда болса, кіріс клапаны əлсіз.
7. Жүйе қысымын инжектор арқылы бəсеңдетіңіз.
8. Кiріс клапанын тексеріңіз жəне жөндеңіз.
9. Қысымды қайта тексеріңіз.
10. Ақ тұман пайда болмаса, кіріс клапаны тығыз.
6.2 Хлор өнімі
21. сур. Мұсатыр үшін қауіпті нұсқаулар
6.2.1 Хлор контейнерін қосу
Мұсатырдың буымен тіпті кішкентай кемулер байқалады,
себебі хлоргазбен бірігіп ақ тұман тудырады.
Хлор контейнерлерi контейнерлiк бөлмеде кем дегенде
8 сағат бойы сақталуы керек, құрамы қоршаған ортасының
температурасына ебдейлене алатындай етiп.
Назар аударыңыз
Коррозия тудыру салдарынан мұсатыр жүйенің
сызықтарымен жəне бөлшектерімен байланысқа
түспеуі қажет.
Назар аударыңыз
Хлордың контейнерлерiнде жүйенің өзге бөлігіне
қарағанда жоғары температура болмауы керек.
Сұйылу жəне хлордың жоғалуының қауiп-қатері!
Тамшыларды тез арада құрғақ киіммен алып
тастаңыз.
1. хлор барабандарын өз қолайлығына бұрыңыз, су түтігі
жəне тік түтік тік қалыпқа келмейінше (барабандағы белгіге
қараңыз).
Қысым байланысын тексеру
(контейнерлерді ауыстырған соң)
1. Контейнердің клапандарын ашып, тез арада қайта
жабыңыз.
2. Хлор контейнерлерiн төңкерiлу немесе шегiндiруден
қорғаңыз.
2. Мұсатыр суымен толтырылған иілгіш пластмаса
бөтелкесін ашыңыз.
3. Құбырды жəне ауа тартқыш жүйені құрғақ азотпен жəне
ауамен құрғатыңыз.
3. Мұсатыр тұманын ұлғайту үшін, бөтелкені жəй басыңыз.
газдың бастаушы бөлшектерін бойлай ашық мұсатыр
бөтелкесін баяу алып берiңiз.
4. Жүйеге ешқандай да өзге нəрселер кірмеуі керек.
5. Қысымның байланысын жаңа төсеммен қамтамасыз етіңіз.
6. Хлор контейнерін жалғаңыз. Барабандарды
пайдаланғанда, аласалау клапан əдетте сұйық хлордың
олжасы үшiн арналатынын ескеріңіз.
4. Ақ тұман пайда болса, қысым байланысы əлсіз.
TM04 0710 0908
7. Контейнердің клапандарын баяу ашыңыз.
6.2.2 Контейнер клапандары
Хлор контейнерлерiндегi клапандарды тек қана қолдан күшсiз
жұмыс істетіңіз. (белгіленген хлор немесе Cl2) жабылу
үстіндегі гайкамен тола немесе бос хлор контейнерлерінің
клапандарын жабыңыз.
22. сур. Мұсатыр жəне хлоргаз ақ тұман тудырады.
Назар аударыңыз
5. Жүйе қысымын бəсеңдетіңіз.
Күштеп контейнер клапандарын ашпаңыз!
6. Кемуді анықтыңыз.
7. Қысымды қайта тексеріңіз.
Біріккен клапандар
8. Ақ тұман пайда болмаса, қысым байланысы берік.
TM04 0711 0908
Біріккен клапандар жылы сумен оралған шүперек салдарынан
беріксізденуі мүмкін. мүмкін болса, өндірушіге контейнердi
қайтарыңыз.
23. сур. қысым байланысы берік.
•
Клапанды жылыту үшiн ашық жалынды ешқашан
қолданбаңыз!
•
ұзартылған жұлқынуды ешқашан пайдаланбайсыңыз!
6.2.3 Қысымды тексеру
Бастамас бұрын, бүкіл жүйенің қысымын тексеріңіз.
6.1 Тығыздықты тексеру бөлімін қараңыз.
287
Қазақша (KZ)
Кiріс клапанын тексеру.
Тығыздықты мұсатырмен тексеру
7. ПАЙДАЛАНУ
6.2.4 Хлор шығару
Екі бар себепке байланысты қалдық қысым
контейнерде қалуы керек :
Контейнердегi қалдық қысым құтылады:
Ағын мөлшерлеуі реттеуіш мелшерлуішінің клапанына
икемделген. Қосымша сервомотор түрлерімен бірге ығын
мөлшерлеуіші сервомотордың сыртқы жуйелеріне икемдене
алады.
•
коррозияның пайда болатын себептерге байланысты
дымқылдықтың енуi
7.1 Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін өшіріңіз
•
клапанның бiтелiп қалуы ақырында шақыратын қысым
қысқартуын тудыратын хлоргаз ластағыштардың
əскерлерiнiң қорытындысы.
2. Инъекция бiрлiгiндегi ажырату клапанын ашыңыз.
Хлоргаз шығару
Көп шығару барысында контейнерлер жəне
құбырларда мұздың пайда болуының қауiп-қатері
бар.
Кесте шығарудың максимал санының қолданылатын
контейнерлiк өлшемге байланысын көрсетедi.
контейнер
цилиндр
Барабан
3. Су қозғаушы клапандарын ашыңыз.
4. Инжектордың сумен жабдықтауын қозғауышын ашыңыз.
5. Хлор контейнері клапанын ашыңыз.
15 °C бастап 1 % дейін контейнер құрамының бір
сағатта шығарылуы
Сақтан
1. Мөлшерлеу реттеуiшіндегі деңгейдiң клапанын жабыңыз.
Контейнердің
мөлшері [кг]
Шығу саны [г/с]
50
макс. 500
65
макс. 650
500
макс. 5000
1000
макс. 10000
хлордың үлкен талаптарына сəйкес, температуралары бірдей
хлор контейнерлері бастапқы сызықтармен байланысуы
керек.контейнерлерiнiң хлордың биiгiрек талабының
жағдайында бастың сызықтарымен байлауы керек.
6. мензуркадағы шар газ ағынын көрсетпейінше, мөлшерлеу
реттеуiші деңгейiнiң клапанын, (1) реттеу батырмасын
пайдалана отырып ақырын ашыңыз.
Ескерту
Егер мөлшерлеу ағыны сыртқы диспетчер арқылы
икемденген болса, ешқандай да түзетулер
мөлшерлеу реттеуiшіне енгiзiле алмайды.
Сыртқы контроллердің қолмен жұмыс істеу
функцияларын қараңыз.
7.2 Мөлшерлеу ағынының нұсқаулары
Мөлшерлеу ағынын үлкейту үшiн, реттеу батырмасын өте
баяу сағат тiлiне қарсы бұрыңыз.
Егер мөлшерлеу ағыны максималға жетсе, реттеу
батырмасын ары қарай бұрмаңыз, өйткенi
ешқандай да ұстап қалу амалдары жоқ.
Сақтан
Мөлшерлеу ағынын кiшiрейту үшiн, реттеу батырмасын өте
баяу сағат тiлi бойынша бұрыңыз.
6.2.5 Хлор шыққаннан кейін
2
1
Сақтан
Дымқылдық тудыратын коррозияның енуiнен
құтылу үшiн, жалғағыш сызықты тiкелей хлор
шыққаннан кейiн жабыңыз.
TM04 0754 3911
1. Егер контейнер босатылса, ластағыштардан немесе
дымқылдықтың енуiнен құтылу үшiн контейнерлiк клапан
жабық болуы керек.
2. Контейнерді системадан ажыратыңыз.
3. Клапанға қорғайтын гайканы орнатыңыз.
4. қорғайтын қалпақшаны орнатыңыз.
24. сур. Мөлшерлеу ағынының нұсқаулары
Орын Сипаттама
1
Реттеу батырмасын сағат тiлiне қарсы айналдырса,
мөлшерлеу ағыны ұлғаяды.
2
Реттеу батырмасын сағат тiлi бойынша айналдырса,
мөлшерлеу ағыны кемиді.
7.3 Мөлшерлеу ағынының анықталуы
Мөлшерлеу ағыны мензурка шарының жоғары жағында
танылады.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
Қазақша (KZ)
Хлор контейнерлерін түгелдей көшірмеңіз
Сақтан
25. сур. Мөлшерлеу ағынының анықталуы
Ескерту
288
Мензурканың көлемі газдың 20 °C температураға
ыңғайлы болған.
əр түрлi температура салдарынан мөлшерлеу
ағыны көрсетілген мəннен айрықша болуы мүмкін.
7.4.1 Сервомоторды клапан деңгейіне қосу
Қазақша (KZ)
7.6 Хлор контейнерлерін системаның жұмысы
үстінде ауыстыру
7.4 сервомотор
Вакуум реттеуiшiндегi қызыл марка (бос белгi) хлор
контейнерiнiң ең төменгi қысымға жеткендігін көрсетедi.
Контейнер ауыстырылуы қажет.
1. сақталған пинге қайта оралыңыз.
2. (1) iлiнiсуі домалайды
3. Iлiнiсудi шнапсқа дейiн (3) реттеу батырмасын бұрыңыз
Сервомотор қосылды
Назар аударыңыз
2
3
TM04 0753 0908
Қажеттi қорғаныс жабдығын орнатыңыз.
26. сур. Сервомотор қосылып жатыр
7.4.2 Деңгей клапанынан сервомоторды ажырату
1. iлiнiсуін жоғары (1) басыңыз
2. Сақталған пинді ілінісуге қарай (2) төменге енді
түспейтіндей қозғаңыз
3. Сервомотор деңгей клапанынан ажыратылған
4. Мөлшерлеу ағыны ендi қолдан ыңғайлы бола алады
1. Хлор контейнерінің клапанын жабу.
2. мөлшерлеу реттеуiштiң мензуркасы газ ағынының жоқ
екенін көрсеткенінше система жұмысын жасай берсін.
3. Мөлшерлеу реттеуiш деңгейінiң клапанын жабыңыз.
4. сумен жабдықтайтын қозғауышты өшiрiңiз.
5. Су қозғаушы клапандарын жабыңыз
6. Ажыратудың клапандарын инжектордан бұрын жəне
инжектордан кейiн жабыңыз.
7. Контейнердiң байланысынан вакуум реттеуiшiн бұрап
алыңыз.
– қабырғаға реттеуiшті орналастырыңызб егер бар болса
8. Хлордың бос контейнеріне қорғайтын қақпақты бұраңыз;
бос контейнерлерді жинаңыз жəне оларды шегiнуден
немесе төңкерiлуден қорғаңыз.
9. Хлордың жаңа контейнерiн қойыңыз жəне оларды дұрыс
орнатыңыз.
10. Хлордың жаңа контейнерiнен қорғайтын қалпақшаны алып
тастаңыз.
– Барлық байланыстар өте таза жəне құрғақ болуы керек.
2
1
TM04 0752 0908
Назар аударыңыз
Хлор контейнерлерін ауыстырған сайын
төсеулерді алмастыруыңыз қажет.
Вакуум реттеуiшiн сүзгiсiз ешқашан қолданбаңыз!
11. Вакуум реттеуiшi қысымының байланысына төсеуді
салыңыз.
– Қажет болса сузгішті ауыстырыңыз.
27. сур. Сервомотор ажыратылуда
7.5 Хлоргаз мөлшерлеу жүйесiнiң сөндiрілуi
12. Хлордың бос контейнеріне вакуум реттеуішін бұраңыз.
Реттеуiшті корпусты бұру кезінде тегiстемеңiз!
7.5.1 Газ шығу кезінің ерекше жағдайдағы тоқтауы
Сақтан
Назар аударыңыз
Егер қажет боса, шанышқының 13-миллиметрлiк
жұлқынуымен ұстаңыз.
Егер газ шықса, бірден бөлмеден шығып, қауіпсіз
жабдықты киіңіз
Назар аударыңыз
Жергiлiктi қауiпсiздiк техникасы ережелерiне
сəйкес қарсы шараларды бастаңыз.
Тығыздықты жүйенi қайта жiберу алдында
тексерiңiз.
7.5.2 Кiшкентай ағып кету жағдайдағы ерекше тоқтау
1. Қауіпсіз жабдықты киіңіз
2. Тез арада хлор контейнер клапанын жабыңыз
13. бөлімінде сипатталғандай тығыздықты тексеріңіз
6.1 Тығыздықты тексеру.
14. Жуені қайта бастаңыз.
3. Барлық бөлшектер көшірілгенше системаның жұмысын
тоқтатпаңыз
8. Техникалық қызмет көрсету
4. Келесі келтірілген системаны өшіріңіз.
Тазарту жəне қызмет көрсету үшiн интервалдар
•
Кемдегенде 12 ай сайын.
Назар аударыңыз
•
Əр бастаудың алдында.
Жүйе компоненттерiнiң жөндеулерi тек қана уəкiл
адамдармен орындалуы керек.
•
Жаңылу жағдайында.
7.5.3 жүйе жұмыс iстеу үстінде өшіру
Назар аударыңыз
1. Хлор контейнерінің клапанын жабу.
Жаңылу жұмыстарын уəкілі бар жəне білікті
қызметкерлер орындай алады.
2. мөлшерлеу реттеуiштiң мензуркасы газ ағынының жоқ
екенін көрсеткенінше система жұмысын жасай берсін.
Тазалау жəне техникалық жұмыстар жүргізу
алдында барлық жүйені өшіріңіз.
3. Мөлшерлеу реттеуiш деңгейінiң клапанын жабыңыз
Хлор газы шығуының қауіпі.
4. сумен жабдықтайтын қозғауышты өшiрiңiз.
5. Су қозғаушы клапандарын жабыңыз
Назар аударыңыз
6. Ажыратудың клапандарын инжектордан бұрын жəне
инжектордан кейiн жабыңыз.
Жұмыс барысында жүйе кездейсоқ жұмысын
бастай алмайтындығына көз жеткізіңіз.
Назар аударыңыз
Тығыздықты жүйенi қайта жiберу алдында
тексерiңiз.
Хлор газы шығуының қауіпі.
289
Қазақша (KZ)
9. Ақаулықтарды табу
Ақаулық
Себеп
Ақауды түзету
1. Мөлшерлеудiң ең жоғары
ағынына жеткен жоқ
a) Инжектордың жеткiлiксiз вакуумы
инжекторды тексеріңіз Қажет болса жөндеу
жүргізіңіз Инжектордың нұсқауын байқаңыз
Қозғаушы су сорғышын тексеріңіз Қажет
болса жөндеу жүргізіңіз
Инжектордың алдындағы кiрдiң қақпанын
тексерiңiз Қажет болса тазалаңыз
2. Қысымның тесiлген
байланысы
b) Реттеуiштiң мөлшерлеуi жəне
инжектордың аралығындағы вакуумдық
сызықтың ағып кетуі
Ағып кетуді шеттетiңiз
c) Реттеуiштiң мөлшерлеуi жəне
инжектордың аралығында вакуумдық
сызық өте ұзын
Вакуумдық сызықтар туралы қосымша
ақпаратты алу үшiн 5.1.2 вакуум сызықтары
мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың
аралығындасекцияны қара
d) Ластанған вакуумдық сызық
Вакуумдық сызықты ауыстырыңыз
e) Сервомотор мөлшерлеудiң ең жоғары
қабiлеттiлiгiне жетпейдi
Сервомоторды немесе сыртқыбақылаушыны
лайықтаңыз
f)
Сервис қызметін шақырыңыз
Мөлшерлеу реттеуiшiмен қысымның
байланысының кiр басқан сүзгiсi
g) Хлор контейнерiнiң жабық клапаны
Хлор контейнерiнiң ашық клапаны
h) Бос хлор контейнері
Бос хлор контейнерін тола контейнермен
алмастыңыз
i)
Сервис қызметін шақырыңыз
Мөлшерлеу реттеуiш шпинделiнiң жөндеуi
қолайлы емес(өте кiшкентай диаметр)
a) Қысымның астына түскенде төсеуіш
құртылған
Төсеуішті ауыстырыңыз
b) Беттердiң жапсыруы ескi төсемдердiң
қалдықтарымен айғызданады
Жапсыру беттерін тазалаңыз
c) жапсыру беттеріне жəне хлор
контейнерлеріне зақым тиген
Басқа хлор контейнерлерін пайдаланыңыз
d) Қысымның еркiн байланысы
Қысымның байланысын қысыңыз
e) Вакуум реттеуішіндегі жапсыру беттеріне
жəне қысым байланысына зақым тиген
Сервисті шақырыңыз
a) Re-liquefied gas gets into the inlet valve.
Шығару санын кiшiрейтiңiз, дұрыс
температуралық тiзбекке кепiлдiк берiңiз
b) кіретін клапан ластанған немесе
зақымдалған
Сервисті шақырыңыз
4. Мөлшерлеудiң дұрыс
тебетейiлген қабiлеттiлiгіне
қарамастан, хлор ерiтiндiсі
керектi қоюлығына жетпеген
a) Вакуум реттеуiшi жəне мөлшерлеу
реттеуiшінiң аралығындағы вакуум
сызығының ағып кетуi
Ағып кетудi шеттетiңiз
5. Мензуркадағы шар ұсталған
a) Мензурка немесе шар зақымдалған
Сервис қызметін шақырыңыз
6. Хлор контейнерiндегi мұздың
пайда болуы
a) Шығару саны өте жоғары анықталған егер
сағатына 1 пайыздан жоғары құрамы
шығарылса контейнерде мұз пайда
болуының қауіпі бар
Хлордың бiрнеше контейнерлерiмен
мөлшерлеу жүйенi пайдаланыңыз
b) хлор газының мөлшерлеу жүйесі өте
кішкентай
Үлкенірек хлор газы мөлшерлеу жүйесін
пайдаланыңыз
7. Мензуркадағы су
a) Диафрагманың қайтып келмеу клапаны
зақымданған
Сервис қызметін шақырыңыз
8. Сервомотро жұмыс істемейді
a) Сервомотор қолмен жұмыс жасауға көшті
Сервомоторды автоматтандырылған жүйеге
ауыстырыңыз
9. Сервомотор толық диапазон
шектерiндегi жинақты
реттемейдi
a) Сервомотор жəне/немесе диспечер терiс
ебдейлендi
Сервис қызметін шақырыңыз
3. Асқын қысым сызық бойымен
газдың шығуы
10. Сервомотор теріс бағытта
айналуда
a) Түрлі қысым реттеуішінің серіппесі
11. тұрақты қолдану кезiндегi
ластанған немесе зақымданған
тəртiптерге қарамастан вакуум
өзгереді
a) Түрлі қысым реттеуішінің диафрагмасы
12. тұрақты қолдану кезiндегi
ластанған не зақымданған
тəртiптерге қарамастан
мөлшерлеу қабілеттігі өзгереді
290
Сервис қызметін шақырыңыз
Қазақша (KZ)
10. Жою
Бұл өнімнен жəне оның бөлшектерінен коршаған ортаны
зақымдамай арылу керек Тиісті қокым-соқым жинайтын
қызметімен пайдалану. Егер бұл мүмкін болмаса, жақын
орналасқан филиалмен немесе Грундфос сервис
орталығымен хабарласыңыз.
291
Declaration of conformity
Declaration of conformity
1
GB: EU declaration of conformity
CZ: Prohlášení o shodě EU
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates,
are in conformity with the Council Directives listed below on the
approximation of the laws of the EU member states.
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou
v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení
právních předpisů členských států Evropského společenství.
DE: EU-Konformitätserklärung
ES: Declaración de conformidad de la UE
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen,
mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente
declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del
Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros de la UE.
FR: Déclaration de conformité UE
HU: EU megfelelőségi nyilatkozat
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette
déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le
rapprochement des législations des États membres UE relatives aux
normes énoncées ci-dessous.
Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) VGA111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS145, VGS-147, VGS-148 termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat
vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit
összehangoló tanács alábbi előírásainak.
PL: Deklaracja zgodności UE
PT: Declaração de conformidade UE
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza
dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie
zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich.
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração
abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a
aproximação das legislações dos Estados Membros da UE.
RO: Declaraţia de conformitate UE
RS: Deklaracija o usklađenosti EU
Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111,
VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145,
VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în
conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind
armonizarea legilor statelor membre UE.
Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću
da je proizvod VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na koji se odnosi
deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za
usklađivanje zakona država članica EU.
RU: Декларация о соответствии нормам ЕС
SK: ES vyhlásenie o zhode
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится
нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым
Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов странчленов ЕС.
My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 na ktoré sa vyhlásenie uvedené
nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc
Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EÚ.
TR: AB uygunluk bildirgesi
KZ: Сəйкестік жөніндегі ЕО декларациясы
Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113,
VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147,
VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin
yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle
uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait
olduğunu beyan ederiz.
Біз, Grundfos, ЕО мүше елдерінің заңдарына жақын төменде
көрсетілген Кеңес директиваларына сəйкес төмендегі декларацияға
қатысты VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 өнімдері біздің жеке
жауапкершілігімізде екенін мəлімдейміз.
—
—
—
—
—
Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used:
DIN EN ISO 12100:2010.
Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used:
EN 60204-1:2007
EN 61010-1:2011-07*
EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used:
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:2016
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2011
Other regulations applied:
DIN 19606:2010-09
RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU).
Standard used: EN 50581:2012
* Only valid for products with electrical components
This EU declaration of conformity is only valid when published as part of
the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers
95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929,
95714262, 95714296).
Pfinztal, 1st March 2018
Ulrich Stemick
Technical Director
Grundfos Water Treatment GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EU declaration of conformity.
292
2
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
сертифицированы на соответствие требованиям Технических
регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности
низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности
машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная
совместимость технических средств».
Сертификат соответствия:
TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г.
Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации».
Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д.1.
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
декларированы на соответствие требованиям Технического
регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 «О безопасности
оборудования, работающего под избыточным давлением».
Декларация соответствия:
TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г.
Истра, 1 марта 2016 г.
Касаткина В. В.
Руководитель отдела качества,
экологии и охраны труда
ООО Грундфос Истра, Россия
143581, Московская область,
Истринский район,
дер. Лешково, д.188
293
Operating manual EAC
Декларация о соответствии EAC
294
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 - Garin Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail:
[email protected]
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail:
[email protected]
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email:
[email protected]
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
Grundfos Alldos
Dosing & Disinfection
ALLDOS (Shanghai) Water Technology
Co. Ltd.
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Processing Zone
Pudong New Area
Shanghai, 201206
Phone: +86 21 5055 1012
Telefax: +86 21 5032 0596
E-mail:
[email protected]
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86-21 6122 5222
Telefax: +86-21 6122 5333
COLOMBIA
GRUNDFOS Colombia S.A.S.
Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero
Chico,
Parque Empresarial Arcos de Cota Bod.
1A.
Cota, Cundinamarca
Phone: +57(1)-2913444
Telefax: +57(1)-8764586
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and
Slovakia s.r.o.
Čapkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Denmark
Korea
Slovakia
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Latvia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 0619
E-mail:
[email protected]
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail:
[email protected]
www.grundfos.com/DK
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Estonia
Lithuania
Slovenia
South Africa
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Grundfos (PTY) Ltd.
16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate
1609 Germiston, Johannesburg
Tel.: (+27) 10 248 6000
Fax: (+27) 10 248 6002
E-mail:
[email protected]
Finland
Malaysia
Spain
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0)207 889 500
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS Water Treatment GmbH
Reetzstraße 85
D-76327 Pfinztal (Söllingen)
Tel.: +49 7240 61-0
Telefax: +49 7240 61-177
E-mail:
[email protected]
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
E-mail:
[email protected]
Service in Deutschland:
E-mail:
[email protected]
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Tópark u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 097
Phone: +91-44 4596 6800
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail:
[email protected]
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
New Zealand
Thailand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
Norway
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail:
[email protected]
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail:
[email protected]
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail:
[email protected]
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
Russia
U.S.A.
ООО Грундфос Россия
ул. Школьная, 39-41
Москва, RU-109544, Russia
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00
Факс (+7) 495 564 8811
E-mail
[email protected]
GRUNDFOS Pumps Corporation
9300 Loiret Blvd.
Lenexa, Kansas 66219
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in
Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Singapore
Addresses revised 15.01.2019
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Grundfos companies
Argentina
ECM: 1243243
www.grundfos.com
Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved.
98028175 0419
© 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.