Grundfos VGA-113 Installation And Operating Instructions Manual

Tipo
Installation And Operating Instructions Manual
Vaccuperm VGA-113
Gas dosing regulator
Installation and operating instructions
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Other languages
http://net.grundfos.com/qr/i/98028175
2
Table of contents
3
Vaccuperm VGA-113
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Magyar (HU)
Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Polski (PL)
Instrukcja montau i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Română (RO)
Instruciuni de instalare i utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Srpski (RS)
Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Русский (RU)
,     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Slovenčina (SK)
Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Қазақша (KZ)
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
  EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
English (GB)
4
English (GB) Installation and operating instructions
Original installation and operating instructions.
CONTENTS
Page
1. Safety instructions
These installation and operating instructions contain important
information for the user of the product:
Technical data
Instructions for commissioning and use
Safety instructions
If you require further information, or if problems occur that are not
described in detail in this manual, please contact Grundfos.
1.1 Symbols used in this document
This manual contains the following standardised safety
instructions about possible residual risks:
1.2 Safety advice for handling chlorine
1.2.1 Hazards of chlorine gas
Causes whooping cough, dyspnoea and lacrimation.
Has a slight paralysing effect to the central nervous system.
Concentrations of more than 10 ppm chlorine gas in the
respiratory air mean an acute danger to life.
Inhaling air with a high concentration of chlorine gas for a long
time is lethal.
1.2.2 Hazards of liquid chlorine
Causes burns of skin.
Causes reddening and blistering of skin.
1.2.3 Rules of conduct
Change chlorine containers only with gas mask.
Enter contaminated rooms only with protective suit and
compressed-air respirator.
In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind
direction.
1. Safety instructions
4
1.1 Symbols used in this document
4
1.2 Safety advice for handling chlorine
4
1.3 Protective equipment
5
1.4 First aid in case of accidents
5
1.5 Handling chlorine containers
6
1.6 Chlorine rooms
7
2. Introduction
8
2.1 Correct usage
8
2.2 Inappropriate usage
8
2.3 Qualification of the users
8
2.4 Responsibilities of the operator
8
2.5 Maintenance and service personnel
8
2.6 Type key VGA-113 dosing regulator
9
2.7 Transport and storage
9
2.8 Unpacking
9
3. Technical data
10
3.1 General technical data
10
3.2 Dosing flow
10
3.3 Accessories
10
3.4 Dimensions
10
3.5 Electrical data of servomotor
12
3.6 Physical and chemical data of chlorine
13
4. Design and function
13
4.1 Description of the device
13
4.2 Functional principle
14
5. Assembly and installation
15
5.1 Selection of vacuum lines
15
5.2 Connecting the dosing regulator
16
5.3 Connecting an external controller to a servomotor with
analog control
16
5.4 Connecting an external controller to a servomotor with
reversing potentiometer
18
5.5 Installation example
19
6. Startup
19
6.1 Checking the tightness
19
6.2 Chlorine extraction
20
7. Operation
21
7.1 Switching on the chlorine gas dosing system
21
7.2 Setting the dosing flow
21
7.3 Reading the dosing flow
21
7.4 Servomotor
22
7.5 Switching off the chlorine gas dosing system
22
7.6 Changing the chlorine container while the system is
running
22
8. Maintenance
22
9. Fault finding
23
10. Disposal
23
Warning
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
Warning
If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury.
Caution
If these safety instructions are not observed, it may
result in malfunction or damage to the equipment.
Note
Notes or instructions that make the job easier and
ensure safe operation.
Warning
Toxic by inhalation.
Irritating to eyes, respiratory system and skin.
English (GB)
5
1.3 Protective equipment
1.3.1 Personal protective equipment
The operating authority of a chlorine gas dosing system has to
provide respiratory equipment (full-sight gas mask), personally
fitted, labelled by name, with an effective chlorine filter (B2P3)
and at least 1 spare filter per gas mask, for each operator.
The protective equipment must be stored easily accessible
outside the chlorine rooms.
For systems with chlorine drums at least 2 protective suits with
compressed-air respirators must be available.
1.3.2 Obligations of the operating authority
Introducing the operators to handling the protective
equipment.
The operators must use the personal protective equipment
regularly, or carry out exercises with it at least every 6 months.
The gas mask filters must be replaced regularly
– after the expiry of the date of durability
– at least 6 months after opening (note the opening date on
the filter)
– after contact with chlorine.
Observe employing prohibition according to the local laws.
1.3.3 Storage of the protective equipment
Outside the chlorine rooms
Well visible
Easily available at any time
Protected from dust and moisture.
1.4 First aid in case of accidents
1.4.1 First aid after inhaling chlorine
1. Keep calm.
2. Remove injured persons from the dangerous area.
3. Helpers must pay attention to personal protection.
4. Remove contaminated clothes.
5. Calm down injured persons and keep them warm with
blankets.
6. Supply fresh air, use oxygen respirator, if possible.
– No mouth-to-mouth resuscitation!
7. Call medical aid or transport to hospital
– lying
– sitting in case of difficulty in breathing.
– State chlorine as the cause.
1.4.2 First aid after chemical burn of skin
1. Keep calm.
2. Remove contaminated clothes.
3. Rinse skin with plenty of water.
4. Bandage the wound aseptically.
5. Seek medical aid.
– State chlorine as the cause.
1.4.3 First aid after chemical burn of eyes
1. Keep calm.
2. Rinse eyes with plenty of water while the patient is lying.
– Protect healthy eye, if necessary.
– Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
3. Seek ophthalmologist.
– State chlorine as the cause.
1.4.4 First aid after internal chemical burn
1. Keep calm.
2. Drink water in short sips.
– If possible, take medical charcoal.
3. Seek medical aid.
– State chlorine as the cause.
English (GB)
6
1.5 Handling chlorine containers
Chlorine is stored in grey steel cylinders or drums in lockable
chlorine rooms. Due to safety precautions, chlorine containers
are only filled up to 95 % of their capacity.
Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last
testing have to be noted clearly on the container.
Observe the following:
Store chlorine containers fireproof.
Protect chlorine containers from heat and sunlight.
Chlorine containers should not be modified or repaired by the
user.
Keep full and empty containers closed.
1.5.1 Steel cylinders
Contents: 50 kg or 65 kg
Extract chlorine gas from the upright standing cylinder via the
valve.
Fig. 1 Design of cylinder
1.5.2 Chlorine drums
Contents: 500 kg or 1000 kg
Extraction of chlorine gas via the riser pipe valve.
Extraction of liquid chlorine via the dip pipe valve.
Fig. 2 Design of drum
1.5.3 Basic rules
Treat containers carefully, do not throw!
Protect containers from turning over or rolling away, e.g. with
chains or clips.
Protect containers from direct sunlight and temperatures over
50 °C.
Transport containers only with valve protection nut and
protective cap.
1.5.4 Valid regulations
In Germany, the following regulations apply:
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
with process instructions (GUV-V D5)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
Technical rules for pressurized gases (TRG 280, 310 and 330)
Operation of baths (BGR 108)
Chlorine gas dosing systems for water treatment (DIN 19606)
Chlorine for water treatment (DIN 19607)
TM04 0693 0908
Pos. Description
1 Protective cap
2Valve
3 Holding clip for securing the cylinder
TM04 0694 2011
Pos. Description
1 Riser pipe for chlorine gas extraction
2 Valve for chlorine gas extraction
3 Valve for liquid chlorine extraction
4 Dip pipe for liquid chlorine extraction
5Tyre
6 Mark for adjustment of drum
1
2
3
Welded chlorine
cylinder
Weldless chlorine
cylinder
2
5
3
6
4
1
3
4
Warning
Handling of chlorine containers only by experienced
personnel.
Observe safety regulations for chlorine containers.
Warning
These rules apply for both full and empty containers,
as empty containers still contain rests of chlorine and
therefore are under pressure.
Warning
Local laws and regulations for handling, transport
and storage of chlorine must be observed.
English (GB)
7
1.6 Chlorine rooms
Chlorine rooms are rooms, where a chlorine gas dosing system
and/or chlorine containers are located. The chlorine in these
rooms is under pressure.
1.6.1 Regulations for chlorine rooms
According to the German regulations for accident prevention
"Chlorination of water", such rooms have to meet the following
requirements:
They should not have connections to other rooms, and must
be separated gas-tight and fire-resistant.
They must be at ground level, dry and air-conditioned.
The recommended room temperature is 18-20 °C. It should be
neither lower than 0 °C nor higher than 50 °C.
Overpressure lines of dosing equipment must not end in the
open air.
Ventilation openings leading into the open air must be limited
to 2 x 20 cm
2
.
Appropriate exhaust devices with downstream absorption
systems must be installed.
Chlorine gas must not get into lower-lying rooms, shafts, pits,
canals or aspirating holes of ventilation systems.
Chlorine rooms must be equipped with a water sprinkling
system to precipitate the escaping chlorine gas.
– The sprinkling system must have a run-off with air trap.
– Operation must be possible manually from outside the
chlorine rooms.
A chlorine gas warning system must be installed
– with optical and acoustical alarm device,
– with connection to the water sprinkling system,
– with a warning system that reactivates automatically after
switch-off (e.g. for container exchange).
The floor of a chlorine room must be even, the exit not below
ground level and not higher than a possible loading ramp.
Fig. 3 Requirements of chlorine rooms
Chlorine rooms must have a direct exit to the open air.
Doors must be lockable, open outwards, and it must be
possible to open the doors without a key from inside the room.
Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay
of people.
Eating, drinking, or storing food in chlorine rooms is
prohibited.
1.6.2 Labelling of chlorine rooms
In Germany, according to DIN 4844, the following warning signs
must be installed outside the entrance of a chlorine room:
Fig. 4 Warning sign and supplementary sign "Chlorination
plant: Access only for instructed persons"
Inside a chlorine room, the mandatory sign "Use the gas mask"
and the "Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas
intoxications" must be installed.
Fig. 5 Mandatory sign (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
English (GB)
8
2. Introduction
2.1 Correct usage
The VGA-113 dosing regulator is exclusively designed for dosing
chlorine gas into a vacuum line.
2.2 Inappropriate usage
Operational safety is only guaranteed, if the product is used
correctly. All operating methods conflicting with correct usage are
not permitted, and lead to the expiry of all liability claims.
2.3 Qualification of the users
Based on his professional training and experience, the user must
have a good knowledge of the operation of chlorine gas dosing
systems. He must be so familiar with the relevant laws and
regulations governing safety in the workplace and accident
prevention, and with the recognised standards of good practice,
that he is able to judge the safe working condition of a chlorine
gas dosing system.
The user is responsible for operation and monitoring of the
product at the installation site.
The responsibilities of the user:
Read this manual before operating.
Be trained by qualified Grundfos personnel in the operation of
the product.
Observe the relevant regulations governing safety in the
workplace and accident prevention.
Wear appropriate protective clothing in accordance with
national regulations for the prevention of accidents when
operating the system and handling chemicals.
2.4 Responsibilities of the operator
The operator of the product is responsible for the following:
Ensure that this manual is kept clearly accessible in the
immediate vicinity of the system for the entire service life.
Meet the installation requirements specified by the
manufacturer (environmental conditions, required water
connections and fittings, electrical connection, protective pipe
for dosing line if necessary, audible or optical warning device if
necessary).
Ensure that water lines and armatures are regularly checked,
serviced and maintained.
Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.
Train users in the operation of the system.
Ensure that the regulations for the prevention of accidents are
observed in the installation site.
Provide all users and service personnel with protective
clothing (e.g. face mask, gloves, protective apron) in
accordance with the national regulations.
2.5 Maintenance and service personnel
The product may only be maintained and serviced by personnel
authorised by Grundfos.
Warning
Unauthorised structural modifications to the product
may result in serious damage to equipment and
personal injury.
It is forbidden to open, modify, bridge, remove,
bypass or disable components, especially safety
equipment.
English (GB)
9
2.6 Type key VGA-113 dosing regulator
The type key serves for the identification of the product, not for configuration purposes.
2.7 Transport and storage
Transport carefully, do not throw!
Store in a dry and cool place.
2.8 Unpacking
Observe when unpacking:
The delivery must be complete.
No humidity and no foreign matters should get into
gas-leading parts.
Mount the components of the dosing system as soon as
possible after unpacking.
Code Example VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm Gas Advanced
Dosing flow
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Adjustment of the dosing flow
M Manual
A Automatic, 230-240 V, 50/60 Hz
B Automatic, 110-115 V, 50/60 Hz
Control
0 Without
14-20 mA
2Direct
Differential pressure regulator
YYes
NNo
English (GB)
10
3. Technical data
3.1 General technical data 3.2 Dosing flow
3.3 Accessories
The following accessories are not included in the standard
delivery:
Hoses of different lengths
Ammonia water for tightness check.
3.4 Dimensions
Fig. 6 VGA-113 dosing regulator without servomotor
Accuracy ± 4 % of upper limit
Permissible medium Cl
2
Setting range 1:20
Permissible vacuum
regulator
VGA-111, VGA-146 (up to 4,000 g/h)
Flowmeter
According to the floater principle, ball in
measuring glass, length of measuring
glass 70 mm
Weight
Dosing regulator without servomotor:
0.9 kg
Dosing regulator with servomotor: 3.1 kg
Vacuum line between
dosing regulator and
injector
PE hose 8/11
1.5 - 25 g/h 0.07 - 1.3 lbs/day
2-40 g/h 0.1 - 2 lbs/day
5-100 g/h 0.2 - 5 lbs/day
10-250 g/h 0.5 - 14 lbs/day
25-500 g/h 1.5 - 26 lbs/day
50 - 1,000 g/h 2.5 - 50 lbs/day
100 - 2,000 g/h 5-100 lbs/day
150 - 3,000 g/h 10-150 lbs/day
400 - 4,000 g/h 30-220 lbs/day
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
English (GB)
11
Fig. 7 VGA-113 dosing regulator with servomotor
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
English (GB)
12
3.5 Electrical data of servomotor
3.5.1 Servomotor with reversing potentiometer
Fig. 8 Servomotor with reversing potentiometer
3.5.2 Servomotor with analog control (4-20 mA / 0-20 mA)
Fig. 9 Servomotor with analog control
TM04 0956 4009
Pos. Description
1
SR, limit switch cam min.
SL, limit switch cam max.
2 Supply voltage input
3 Potentiometer input/output
4 Earth terminal
Mains voltage
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Rated current
30 mA (at 230 V),
60 mA (at 115 V),
240 mA (at 24 V)
Load capacity of limit
switch
2 A at 250 V
Power consumption Approx. 2 VA
Control variant
Reversing potentiometer 1 kΩ
Open/Close signal
Actuating time
90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
Adjustment angle Max. 270 °
Protection class IP65
Permissible ambient
temperature
-15 °C to 60 °C
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Pos. Description
1
SR, limit switch cam min.
SL, limit switch cam max.
2 Programming buttons
3 Alarm output
4LEDs
5 DIP switch
6 Mains connection terminals
7 Analog signal connection terminals
8 Earth terminal
Mains voltage
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Rated current
30 mA (at 230 V), 60 mA (at 115 V),
240 mA (at 24 V)
Load capacity of limit
switch
2 A at 250 V
Power consumption Approx. 2 VA
Control variant
Analog control
Input/output
Signal input, signal
output
4-20 mA (standard setting)
0-20 mA (switchable)
Setpoint input
4 (0)-20 mA (DC)
Load 250 Ω
Overload protection 25 mA
Protection against reverse polarity to
-25 mA
ESD protection, input filter
Resolution: 10 bit
Actual value output
4 (0)-20 mA
Load max. 500 Ω
Resolution: 10 bit
Carrying capacity of
signal output
Output current: 4-20 mA
Minimum voltage for open circuit 10 V
Potentiometer 1000 Ω
Actuating time
90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
Adjustment angle Max. 270 °
Protection class IP65
Permissible ambient
temperature
0 °C to 60 °C
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
English (GB)
13
3.6 Physical and chemical data of chlorine
Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is
a yellowish green gas with a pungent odour, which exists as
Cl
2
molecule.
It is not flammable, but can promote the flammability of metals,
hydrocarbons, etc.
Fig. 10 Vapour pressure curve of chlorine
Fig. 11 Solubility of chlorine gas in water
4. Design and function
4.1 Description of the device
Fig. 12 Dosing regulator with and without servomotor
Atomic weight 35.457 u
Molecular weight Cl
2
70.941 u
Density (liquid) 1.57 g/cm
3
at -34.05 °C
Density (gas) 3.214 g/l at 0 °C, 1 bar
1 litre of liquid chlorine at 0 °C
is equivalent to 457 litres
(0.457 m
3
) of chlorine gas
1 kg of liquid chlorine at 0 °C
is equivalent to 311 litres
(0.311 m
3
) of chlorine gas
Specific gravity
2.486
(specific gravity of air: 1)
Boiling point -34.05 °C (1 bar)
Melting point -101.5 °C
Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C)
Heat conductivity
0.527 kJ/m
2
h
(liquid chlorine)
Degree of purity according to
DIN 19607
99.5 %
TLV (Threshold Limit Value) 1.5 mg/m
3
(0.5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperature [°C]
Solution [g/l]
TM04 0750 0908
Pos. Description
1 Adjustment knob for setting the dosing flow
2 Measuring glass for indication of the dosing flow
3
Connection for the vacuum line (from the vacuum
regulator)
4 Connection for the vacuum line (to the injector)
5 Servomotor (option)
Caution
The rate valve is not a perfectly closing shut-off
valve. Do not try to stop the chlorine gas dosing
system by closing the rate valve!
Switching off the chlorine gas dosing system, see
section 7.5.3 Switching off while the system is
running
1
2
4
3
5
1
2
4
3
English (GB)
14
4.2 Functional principle
4.2.1 Dosing regulator
The dosing regulator regulates the chlorine gas flow with a valve.
The flow is read at the top of the ball in the measuring glass.
4.2.2 Vacuum chlorine gas dosing system
Fig. 13 Principle of a vacuum chlorine gas dosing system
Functioning of a vacuum chlorine gas dosing system
Handling, transport and storage of chlorine for the disinfection of
drinking and pool water are a challenge for plant engineers.
This is the reason why the vacuum principle has been used in
dosing systems for a long time. The pressure of the chlorine gas
is reduced to a vacuum.
This method prevents escape of chlorine gas. In the event of a
pipe burst no chlorine gas can escape, only ambient air is
drawn in.
Vacuum chlorine gas dosing systems are composed of three
principal components.
Vacuum regulator (B)
The vacuum regulator is a pressure reducing valve, which
reduces the overpressure from the chlorine tank side to the
negative pressure on the vacuum side. The valve opens, when a
sufficient vacuum has built up on the outlet side.
Vacuum regulators with pressure gauge and liquid trap are
available for more safety.
Dosing regulator (C)
The chlorine gas flow is adjusted with the dosing regulator.
This can be effected manually or automatically via motor control.
Injector (D)
Injectors have the task to bring chlorine gas into the water flow.
They operate according to the principle of water jet pumps. The
injector body comprises a nozzle with a successional diffuser.
Between the nozzle and the diffuser there is a narrow annular
gap, where chlorine gas is sucked out of the dosing line through
the injector head. A diaphragm non-return valve at the end of the
vacuum line prevents the ingress of water into the vacuum line.
Differential pressure regulator (I)
Regulates the difference of the pressures before and after the
rate valve to a constant value. Adjusted dosing flow stays
constant even when the injector vacuum varies.
TM04 8433 1811
Pos. Description
A Chlorine cylinder
B Vacuum regulator
C Dosing regulator
D Injector
E Adsorption filter (option)
F Safety valve (option)
G Change-over device (option)
H Water apparatus (option)
I Chlorine gas pressure line
J Chlorine gas vacuum line
English (GB)
15
5. Assembly and installation
5.1 Selection of vacuum lines
The vacuum needed for the transport of chlorine gas is built up by
the injector, and maintained by the vacuum lines. Rigid PVC
pipes or flexible PE hoses are used as vacuum lines.
The following tables show the recommended diameter of vacuum
lines, depending on the line length and dosing quantity.
5.1.1 Vacuum lines between vacuum regulator and dosing regulator
* For the calculation, a pressure loss of p = 12.5 mbar in the vacuum line was assumed.
5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator and injector
** For the calculation, a pressure loss of p = 50 mbar in the vacuum line was assumed.
Warning
Observe section 1. Safety instructions.
Max. length [m] of the vacuum lines between
vacuum regulator and dosing regulator *
Dosing quantity [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Max. length [m] of the vacuum lines between
dosing regulator and injector **
Dosing quantity [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
English (GB)
16
5.2 Connecting the dosing regulator
Fig. 14 Vacuum connections
The dosing regulator can be installed outside the chlorine room.
1. Connect the dosing regulator to the line from the vacuum
regulator (1).
2. Connect the line (3) from the dosing regulator, or from the
optional differential pressure regulator, to the injector.
5.3 Connecting an external controller to a servomotor
with analog control
5.3.1 Warnings and notes for electrical connection
5.3.2 Circuit diagram servomotor with analog control
Fig. 15 Servomotor with analog control
5.3.3 Connecting the external controller Conex
®
DIA-2Q
Connect the terminals of the servomotor according to the terminal
connection diagram of the controller.
Fig. 16 Terminal connection diagram Conex
®
DIA-2Q
Warning
Before connecting, make sure that the valves of all
chlorine containers are closed.
TM04 8413 1811
Pos. Description
1 Vacuum line to the dosing regulator
2 Overpressure line
3 Vacuum line to the injector
Caution
For details on vacuum lines, see section
5.1 Selection of vacuum lines
Only tighten the union nuts of the vacuum
connections by hand. Do not use any tools. Danger
of damages!
Make sure that the vacuum connections are clean
and dry.
2
3
VGA-111
1
Warning
Disconnect servomotor from mains before
removing the cover.
Observe the local safety regulations.
Protect unused screwings, cable connections and
plugs against corrosion and moisture with suitable
caps.
Caution
To ensure electromagnetic compatibility (EMC) signal
lines must be shielded, and guided in different cable
channels than mains cables.
The shield must be connected to PE or ground on the
side of the counterpart.
Caution
Before connecting the mains cable check, if the
mains voltage indicated on the type plate
corresponds to the local mains voltage. Wrong
voltage can lead to damages of the servomotor.
Note
Depending on the optional components selected,
connect mains plug to mains directly or via the
terminal box.
TM04 0951 4009
Warning
See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical
connection for warnings and notes relating to
electrical connection.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Error message
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Error message
English (GB)
17
5.3.4 Connecting the external controller Conex
®
DIS-2Q
1. Unscrew the screws of the servomotor hood, and remove the
hood.
2. Establish electrical connections according to the diagram
shown in fig. 17.
– Connect terminals 51 and 52 and, if required, terminals 54
and 55, in accordance with the diagram.
– Connect terminals 56 and 57 in accordance with
requirements; maximum voltage 125 V.
– For low voltages (setpoint/actual value signal lines) use
separate shielded lines with a minimum cross-section of
0.5 mm
2
and a maximum length of 1000 m.
– The screen must be connected on one side to the enclosure
earth (earth terminal).
3. Close the hood again and tighten the hood screws.
Fig. 17 Terminal connection diagram Conex
®
DIS-2Q
Warning
See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical
connection for warnings and notes relating to
electrical connection.
Warning
The internal wiring of the servomotor must never be
modified.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Error message
Pos. Description
LPhase
Supply voltage input
N Neutral
PE (earth)
51 Signal input (-)
52 Signal input (+)
54 Signal output (-)
55 Signal output (+)
56
Collective error message
57
English (GB)
18
5.4 Connecting an external controller to a servomotor
with reversing potentiometer
5.4.1 Terminal connection diagram servomotor with
reversing potentiometer
Fig. 18 Servomotor with reversing potentiometer
5.4.2 Connecting the external controller Conex
®
DIS-2Q
1. Unscrew the screws of the servomotor hood, and remove the
hood.
2. Establish electrical connections according to the diagram
shown in fig. 19.
– Connect terminals 18, 19 and 20 in accordance with
requirements; voltage < 50 V.
3. Determine the direction of rotation and correct it, if necessary.
Determining the direction of rotation
According to the internal wiring, the direction of rotation (looking
through the drive towards the output shaft) and limit switches are
assigned as follows:
If mains voltage is present at terminal 2, the output shaft
rotates counter-clockwise (direction open/max.).
– This direction of rotation is restricted by the upper switch
(max.). If the switch is activated, the mains voltage is
present at terminal 4.
If mains voltage is present at terminal 3, the output shaft
rotates clockwise (direction close/min.).
– This direction of rotation is restricted by the lower switch
(min.). If the switch is activated, the mains voltage is present
at terminal 5.
If the drive rotates in the opposite direction to the control
commands, swap over the connections of terminals 2 and 3.
4. Close the hood again and tighten the hood screws.
Fig. 19 Terminal connection diagram Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Pos. Description
1 N Neutral
2 Phase Supply voltage input (direction open/max.)
3 Phase Supply voltage input (direction close/min.)
4 Supply voltage output (final position max.)
5 Supply voltage output (final position min.)
PE (earth)
18 Start
19 Slider
20 End
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Motor control
Reversing potentiometer
Limit switch
Warning
See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical
connection for warnings and notes relating to
electrical connection.
Warning
The internal wiring of the servomotor must never be
modified.
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Potential-free relay outputs
Measuring amplifier
Reversing potentiometer
English (GB)
19
5.5 Installation example
Fig. 20 Dosing system with one drum
6. Startup
Check the tightness of the entire system before start-up.
Check the tightness of the valves using ammonia water
(small plastic bottle). White mist indicates leakages.
6.1 Checking the tightness
Due to the heavy corrosiveness of humid chlorine gas, leakages
increase quickly. Therefore, even the smallest leakage must be
eliminated immediately.
6.1.1 Checking the chlorine solution lines and the injector
Observe the installation and operating instructions of the injector.
6.1.2 Checking the vacuum lines
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
1. Close all chlorine container valves.
2. Close the rate valve.
3. Open the shut-off valve at the injection unit.
4. Open the motive water valve.
5. Switch on the booster pump.
6. Open the rate valve.
– If the floater shows a gas flow, or the vacuummeter indicates
more than -9 m water column, the vacuum lines are leaky.
7. Close the rate valve.
8. Switch off the booster pump.
9. Close the motive water valve.
10. Close the shut-off valve at the injection unit.
11. Check the vacuum lines and connections. Re-tighten them
carefully, if necessary.
12. Repeat the tightness check.
– If the floater shows no gas flow, and the vacuummeter
indicates -9 m water column or less, the vacuum lines are
tight.
6.1.3 Checking the gas pressure lines
Gas pressure lines are all lines leading from the chlorine
containers to the vacuum regulator.
1. If the system is equipped with a nitrogen rinsing device, check
the tightness roughly with nitrogen.
2. Detailed checking is made with ammonia.
Checking the tightness with nitrogen
1. Close all chlorine container valves.
2. Open container connection valves and all shut-off valves up to
the chlorine gas dosing system.
3. Open the connection valve of the nitrogen cylinder.
4. Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the pressure gauge
of the vacuum regulator).
5. Apply soap water to all components under pressure.
– If bubbles form and/or pressure drops at the pressure
gauge, the pressure lines are leaky.
6. Depressurise the system.
7. Eliminate the leakage.
8. Repeat the tightness check.
9. If no bubbles form, and the pressure at the pressure gauge
does not drop significantly within one hour, the pressure lines
are tight.
TM04 8412 1811
Pos. Description
1 Dosing regulator
2 Safety valve
3 Vacuum regulator with liquid trap
4 Chlorine gas adsorption filter
5 Gas sensor
6 Injector with non-return valve
7 Water apparatus
8 Gas warning device
Warning
The chlorine gas dosing system can only be started
after its good condition has been checked by an
expert, see 2.3 Qualification of the users, and
especially gas-leading parts have been checked for
their tightness.
Warning
Check the tightness only if the entire system is ready
for start-up.
Danger of chlorine gas escape!
8
1
2
3
7
6
5
4
Note
Reasons for insufficient operating vacuum:
Injector too small, defective, or blocked.
Booster pump too small, or defective.
Warning
Maximum nitrogen pressure 16 bar.
Danger of damages and leakages when exceeded.
English (GB)
20
Checking the tightness with ammonia
Fig. 21 Hazard notes for ammonia
Even very small leakages become evident with ammonia vapour,
which reacts with chlorine gas forming white mist.
Checking the pressure connections (after change of
container)
1. Open the container valve and immediately close it again.
2. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water.
3. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the
ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia
bottle along gas-leading parts.
4. If white mist forms, the pressure connection is leaky.
Fig. 22 Ammonia and chlorine gas form white mist
5. Depressurise the system.
6. Eliminate the leakage.
7. Repeat the tightness check.
8. If no white mist forms, the pressure connection is tight.
Fig. 23 Pressure connection is tight
Checking the inlet valve
1. Loosen the union nut at the overpressure connection of the
vacuum regulator, and remove the overpressure line.
2. Inlet valve has to be closed (No vacuum).
3. Open the chlorine container valve.
4. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water.
5. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the
ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia
bottle along gas-leading parts.
6. If white mist forms, the inlet valve is leaky.
7. Depressurise the system via injector.
8. Check the inlet valve and repair it.
9. Repeat the tightness check.
10. If no white mist forms, the inlet valve is tight.
6.2 Chlorine extraction
6.2.1 Connecting the chlorine container
Chlorine containers must be stored at least for 8 hours in the
container room, so that the content can adapt to the ambient
temperature.
1. Turn chlorine drums on their support, until the dip pipe and the
riser pipe are placed vertically (observe the markings on the
drum).
2. Protect chlorine containers from turning over or rolling away.
3. Dry the piping and the extraction system with dry nitrogen or
dry air.
4. No foreign matter must get into the system.
5. Provide the pressure connection with a new gasket.
6. Connect the chlorine container. When using drums, observe
that the lower valve is normally intended for the extraction of
liquid chlorine.
7. Slowly open the container valve.
6.2.2 Container valves
Operate the valves at the chlorine containers only manually
without force. Close the valves of full or empty chlorine containers
with closing nut (marked chlorine or Cl
2
) and gasket.
Stuck valves
Stuck valves can be loosened by wrapping a cloth with warm
water around the valve. If this is not possible, return the container
to the manufacturer.
Never use an open flame to heat up the valve!
Never use wrench lengthening!
6.2.3 Checking the tightness
Before start-up, check the tightness of the entire system, see
section 6.1 Checking the tightness.
Warning
Ammonia is irritating to eyes, respiratory system and
skin.
Ammonia is very toxic for water organisms.
When checking the tightness with ammonia, wear
tight protective goggles, gloves and clothes.
TM04 0699 0908
Warning
Liquid ammonia must not come in contact with lines
or parts of the system, because it is very corrosive.
Remove drops immediately with a dry cloth.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Warning
Chlorine containers must not have a higher
temperature than other parts of the system. Danger
of liquefaction and escape of chlorine!
Warning
Do not open container valves using force!
English (GB)
21
6.2.4 Chlorine extraction
The residual pressure in the container will avoid:
the penetration of humidity, which will cause corrosion
the withdrawal of chlorine gas pollutants, which will cause
clogging of the pressure reducing valve in the long run.
Chlorine gas extraction
The table shows the maximum extraction quantity depending on
the used container size.
In case of higher chlorine requirement, several chlorine
containers of the same temperature have to be connected with
header lines.
6.2.5 After chlorine extraction
1. If the container is emptied, the container valve must be
closed, in order to avoid the withdrawal of pollutants or
penetration of humidity.
2. Disconnect the container from the system.
3. Mount the protective nut on the valve.
4. Mount the protective cap.
7. Operation
The dosing flow is adjusted at the rate valve of the dosing
regulator. In versions with optional servomotor the dosing flow
can also be adjusted via an external controller with servomotor.
7.1 Switching on the chlorine gas dosing system
1. Close the rate valve at the dosing regulator.
2. Open the shut-off valve at the injection unit.
3. Open the motive water valves.
4. Open the motive water supply of the injector.
5. Open the chlorine container valve.
6. Slowly open the rate valve of the dosing regulator using the
adjustment knob (1), until the ball in the measuring glass
indicates the desired gas flow.
7.2 Setting the dosing flow
To increase the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly
counter-clockwise.
To reduce the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly
clockwise.
Fig. 24 Setting the dosing flow
7.3 Reading the dosing flow
The dosing flow is read at the top of the ball in the measuring
glass.
Fig. 25 Reading the dosing flow
Caution
Do not completely evacuate the chlorine container.
A residual pressure of approx. 2 bar should remain in
the container for the following reasons:
Caution
At 15 °C about 1 % of the content of a container can
be extracted per hour.
When extracting more, there is danger of formation
of ice on containers and piping, which will cause
malfunction.
Container Container size [kg]
Extraction quantity
[g/h]
Cylinder
50 max. 500
65 max. 650
Drum
500 max. 5000
1000 max. 10000
Caution
In order to avoid the penetration of humidity causing
corrosion, close the connecting lines directly after
chlorine extraction.
Note
If the dosing flow is adjusted via an external
controller, no adjustment can be made at the dosing
regulator.
See also the manual of the external controller.
Caution
If the maximum dosing flow is reached, don't turn the
adjustment knob any further, because there is no
locking.
TM04 0754 3911
Pos. Description
1
Turning the adjustment knob counter-clockwise will
increase the dosing flow.
2
Turning the adjustment knob clockwise will reduce the
dosing flow.
TM04 0717 0908
Note
The scale of the measuring glass is adjusted to a gas
temperature of 20 °C.
In case of extremely different temperatures the
dosing flow may differ from the value being shown.
1
2
g/h
lbs/day
English (GB)
22
7.4 Servomotor
7.4.1 Connecting the servomotor to the rate valve
1. Move back the retention pin (2).
2. The coupling (1) slides down.
3. Turn the adjustment knob (3), until the coupling snaps in.
The servomotor is connected.
Fig. 26 Connecting the servomotor
7.4.2 Disconnecting the servomotor from the rate valve
1. Push the coupling (1) upwards.
2. Move the retention pin (2) through the coupling, until it cannot
move down any longer.
3. The servomotor is disconnected from the rate valve.
4. Now the dosing flow can be adjusted manually.
Fig. 27 Disconnecting the servomotor
7.5 Switching off the chlorine gas dosing system
7.5.1 Emergency stop in case of gas escape
7.5.2 Emergency stop in case of small leakages
1. Put on protective equipment.
2. Immediately close the chlorine container valve.
3. Let the system run until all parts are evacuated.
4. Switch off the system as described in the following.
7.5.3 Switching off while the system is running
1. Close the chlorine container valve.
2. Let the system run, until the measuring glass of the dosing
regulator shows no more gas flow.
3. Close the rate valve at the dosing regulator.
4. Turn off the motive water supply.
5. Close the motive water valves.
6. Close the shut-off valves before and after the injector.
7.6 Changing the chlorine container while the system
is running
The red mark (empty indication) at the vacuum regulator shows
that the minimum pressure of the chlorine container is reached.
The container must be replaced.
1. Close the chlorine container valve.
2. Let the system run, until the measuring glass of the dosing
regulator shows no more gas flow.
3. Close the rate valve at the dosing regulator.
4. Turn off the motive water supply.
5. Close the motive water valves.
6. Close the shut-off valves before and after the injector.
7. Unscrew the vacuum regulator from the connection of the
container.
– Place the regulator into the wall support, if existing.
8. Screw the protective cap onto the empty chlorine container;
put the empty containers away, and protect them from rolling
away or turning over.
9. Position the new chlorine container, and fix it correctly.
10. Remove the protective cap from the new chlorine container.
– All connections must be absolutely clean and dry.
11. Insert the gasket at the pressure connection of the vacuum
regulator.
– Replace the filter, if necessary.
12. Screw the vacuum regulator onto the chlorine container.
13. Check the tightness as described in section 6.1 Checking the
tightness.
14. Re-start the system.
8. Maintenance
Intervals for cleaning and maintenance
At least every 12 months.
Before every start-up.
In case of malfunction.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Warning
If gas escapes, immediately leave the room and put
on protective equipment.
Start counter measures according to local safety
regulations.
Warning
Repairs of components of the system are to be
carried out only by authorised persons.
3
2
1
2
Warning
Put on the required protective equipment.
Warning
Replace the gaskets at any change of chlorine
container.
Never use the vacuum regulator without filter!
Caution
Do not align the regulator by turning the housing!
If necessary, hold up with a 13-mm fork wrench.
Warning
Check the tightness before re-starting the system.
Warning
Maintenance has to be carried out only by authorised
and qualified personnel.
Before starting cleaning and maintenance work,
switch off the entire system.
Danger of chlorine gas escape!
Warning
Make sure that the system cannot be started
accidentally while working at it.
Warning
Before re-starting, check the tightness.
Danger of chlorine gas escape!
English (GB)
23
9. Fault finding
10. Disposal
This product and all its associated parts must be disposed of in
an environmentally friendly manner. Use appropriate waste
collection services. If this is not possible, contact the nearest
Grundfos company or service workshop.
Fault Cause Remedy
1. Maximum dosing flow is not
reached.
a) Insufficient injector vacuum. Check the injector. Repair it, if necessary.
Observe the manual of the injector.
Check the motive water pump. Repair it, if
necessary.
Check the dirt trap before the injector. Clean it,
if necessary.
b) Leakage in the vacuum line between dosing
regulator and injector.
Eliminate the leakage.
c) The vacuum line between dosing regulator
and injector is too long.
For details on vacuum lines, see section
5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator
and injector
d) Soiled vacuum line. Replace the vacuum line.
e) Servomotor does not reach maximum dosing
capacity.
Readjust the servomotor and/or the external
controller.
f) Soiled filter at the pressure connection of the
dosing regulator.
Call the service.
g) Closed chlorine container valve. Open the chlorine container valve.
h) Empty chlorine container. Replace empty chlorine container by a full one.
i) Adjusting spindle of the dosing regulator not
suitable (diameter too small).
Call the service.
2. Leaky pressure connection. a) Gasket at the pressure connection damaged. Replace the gasket.
b) Sealing surfaces soiled with residues of old
gaskets.
Clean the sealing surfaces.
c) Sealing surface at the chlorine container
damaged.
Use another chlorine container.
d) Pressure connection loose. Tighten the pressure connection.
e) Sealing surface at the pressure connection
of the vacuum regulator damaged.
Call the service.
3. Gas escapes at the
overpressure line.
a) Re-liquefied gas gets into the inlet valve. Reduce the extraction amount, ensure a
correct temperature sequence.
b) Inlet valve soiled or damaged. Call the service.
4. Despite correctly displayed
dosing capacity, the desired
chlorine solution concentration
is not reached.
a) Leakage in the vacuum line between vacuum
regulator and dosing regulator.
Eliminate the leakage.
5. The ball in the measuring glass
is caught.
a) Measuring glass or ball soiled. Call the service.
6. Formation of ice on the chlorine
container.
a) Extraction quantity is set too high. If more
than 1 % of the content is extracted per hour,
there is danger of formation of ice at the
container.
Use a dosing system with several chlorine
containers.
Call the service.
b) Chlorine gas dosing system too small. Use a bigger chlorine gas dosing system.
7. Water in the measuring glass. a) Diaphragm non-return valve is defective. Call the service.
8. Servomotor does not run. a) Servomotor is switched to manual operation. Switch servomotor to automatic operation.
9. Servomotor does not regulate
within the entire capacity range.
a) Servomotor and/or controller adjusted
incorrectly.
Call the service.
10. Servomotor rotates in the wrong
direction.
11. Vacuum varies despite constant
operating conditions.
a) Spring in the differential pressure regulator
soiled or damaged.
12. The dosing capacity varies
despite constant operating
conditions.
a) Diaphragm in the differential pressure
regulator soiled or damaged.
Čeština (CZ)
24
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
Překlad originální anglické verze
OBSAH
Strana
1. Bezpečnostní pokyny
Tyto instalaní a provozní pokyny obsahují všechny informace
dležité pro uživatele výrobku:
Technické údaje
Pokyny pro uvádní do provozu a použití
Bezpenostní pokyny
Pokud požadujete další informace nebo pokud se setkáte
s problémem nepopsaným v tomto návodu, kontaktujte prosím
spolenost Grundfos.
1.1 Symboly použité v tomto návodu
Tato p íruka obsahuje následující standardizované bezpenostní
pokyny o možných dalších rizicích:
1.2 Bezpečnostní pokyny pro práci s chlórem
1.2.1 Nebezpečí plynného chlóru
•Zpsobuje dávivý kašel, dušnost a slzení.
Má mírný paralyzující úinek na centrální nervovou soustavu.
Dýchání vzduchu o koncentracích vyšších než 10 ppm
plynného chlóru znamená akutní ohrožení života.
Vdechování vzduchu s vysokou koncentrací plynného chlóru
po dlouhou dobu, je smrtelné.
1.2.2 Nebezpečí u kapalného chlóru
•Zpsobuje poleptání kže.
•Zpsobuje zarudnutí a puchýe na kži.
1.2.3 Pravidla chování
Tlakové nádoby s chlórem mte pouze s plynovou maskou.
Do kontaminovaných místností vstupujte pouze s ochranným
odvem a dýchacím pístrojem se stlaeným vzduchem.
•V pípad úniku plynu použijte masku, je-li to možné.
Sledujte smr vtru.
1. Bezpečnostní pokyny
24
1.1 Symboly použité v tomto návodu
24
1.2 Bezpenostní pokyny pro práci s chlórem
24
1.3 Ochranné zaízení.
25
1.4 První pomoc v pípad nehody
25
1.5 Manipulace s tlakovými nádobami na chlór
26
1.6 Provozní sklady pro chlór
27
2. Úvod
28
2.1 Správné použití
28
2.2 Nevhodné použití
28
2.3 Kvalifikace uživatel
28
2.4 Odpovdnost provozovatele
28
2.5 Personál pro údržbu a servis
28
2.6 Typový klí dávkovacího regulátoru VGA-113
29
2.7 Peprava a skladování
29
2.8 Vybalení
29
3. Technické údaje
30
3.1 Obecné technické údaje
30
3.2 Dávkovací prtok
30
3.3 Píslušenství
30
3.4 Rozmry
30
3.5 Elektrické údaje servomotoru
32
3.6 Fyzikální a chemické údaje o chlóru
33
4. Konstrukce a funkce
33
4.1 Popis zaízení
33
4.2 Funkní princip
34
5. Montáž a instalace
35
5.1 br podtlakových potrubí
35
5.2 Pipojení dávkovacího regulátoru
36
5.3 Pipojení externího regulátoru k servomotoru
s analogovým ízením
36
5.4 Pipojení externího regulátoru k servomotoru
s reverzním potenciometrem
38
5.5 Píklad instalace
39
6. Spuště
39
6.1 Kontrola tsnosti
39
6.2 Odbr chlóru
40
7. Provoz
41
7.1 Zapnutí dávkovacího systému plynného chlóru.
41
7.2 Nastavení dávkovacího prtoku
41
7.3 Odetení dávkovacího prtoku
41
7.4 Servomotor
42
7.5 Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru
42
7.6 mna tlakové nádoby s chlórem, zatímco je systém v
provozu
42
8. Údržba
42
9. Poruchy a jejich odstraňování
43
10. Likvidace výrobku
43
Varování
Ped zahájením montážních prací si peliv pette
tyto montážní a provozní pedpisy. Montáž a provoz
provádjte rovnž v souladu s místními pedpisy a se
zavedenou osvdenou praxí.
Varování
Bezpenostní pokyny uvedené v tomto montážním a
provozním návodu, jejichž nedodržení mže zpsobit
ohrožení osob.
Pozor
Pokud nebudou tyto bezpenostní pokyny dodrženy,
mohlo by dojít k poruše nebo poškození zaízení.
Pokyn
Doporuení nebo pokyny, které mají usnadnit práci a
zajišovat bezpený provoz.
Varování
Toxický pi vdechování.
Dráždí oi, dýchací orgány a kži.
Čeština (CZ)
25
1.3 Ochranné zařízení.
1.3.1 Osobní ochranné zařízení
Orgán provozující dávkovací systém plynného chlóru musí zajistit
dýchací pístroje (pln prhledovou plynovou masku), osobn
pidlenou, oznaenou jménem, s úinným filtrem chloru (B2P3)
a nejmén 1 náhradní filtr na plynovou masku, pro každého
operátora. Ochranné prostedky musí být uloženy na snadno
pístupném míst mimo provozní sklad s chlórem.
•U zaízení s nádržemi s chlórem musí být k dispozici nejmén
2 ochranné obleky s tlakovými respirátory.
1.3.2 Povinnosti provozovatele
•Pedvedení operátorm manipulaci s ochrannými prostedky.
Obsluha musí používat osobní ochranné pomcky pravideln,
nebo provádt cviení s nimi nejmén jednou za 6 msíc.
Filtry plynové masky se musí vymnit pravideln
– po uplynutí data trvanlivosti
– nejmén 6 msíc po otevení
(všimnte si datum otevení na filtru)
– po kontaktu s chlórem.
Dodržujte zákaz zamstnávat v souladu s místními zákony.
1.3.3 Skladování ochranných prostředků
Mimo provozní sklady
•Dobe viditelné
Snadno k dispozici kdykoliv
•Chránno proti prachu a vlhkosti
1.4 První pomoc v případě nehody
1.4.1 První pomoc při vdechnutí chlóru
1. Zachovejte klid.
2. Odstranit zranné osoby z nebezpeného prostoru.
3. Pomocníci si musí dávat pozor na osobní ochranu.
4. Odstrate potísnný odv.
5. Uklidnní zranných osob a udržovat je v teple pomocí
pokrývky.
6. Poskytnutí erstvého vzduchu, použijte kyslíkový dýchací
pístroj, pokud je to možné.
– Žádné dýchání z úst do úst!
7. Zavolejte lékaskou pomoc a zajistte pevoz do nemocnice
– vleže
– vsed v pípad obtíží s dýcháním.
– Uvete chlór jako píinu.
1.4.2 První pomoc při poleptání kůže
1. Zachovejte klid.
2. Odstrate potísnný odv.
3. Opláchnte kži velkým množstvím vody.
4. Obvažte steriln ránu.
5. Vyhledejte lékaskou pomoc.
– Uvete chlór jako píinu.
1.4.3 První pomoc po poleptání očí
1. Zachovejte klid.
2. Vypláchnte oi velkým množstvím vody, zatímco pacient leží.
– Chrate zdravé oko, je-li to nutné.
– Roztáhnte ví
ka, nechte oko pohybovat do všech stran.
3. Vyhledejte oního lékae.
– Uvete chlór jako píinu.
1.4.4 První pomoc při poleptání vnitřních orgánů
1. Zachovejte klid.
2. Pijte vodu krátkými doušky.
– Pokud je to možné, vezmte lékaské uhlí.
3. Vyhledejte lékaskou pomoc.
– Uvete chlór jako píinu.
Čeština (CZ)
26
1.5 Manipulace s tlakovými nádobami na chlór
Chlór je skladován v šedých ocelových láhvích nebo sudech
v uzamykatelných místnostech. Vzhledem k bezpenostním
opatením, jsou láhve naplnné chlórem pouze do 95 % jejich
kapacity.
Druh plynu, hmotnost, majitel, výrobní data a data z posledních
zkoušek musí být jasn uvedeny na obalu.
Dodržujte následující:
Skladujte chlór v ohnivzdorných tlakových nádobách.
Tlakové nádoby s chlórem chrate ped teplem a slunením
ením.
Tlakové nádoby na chlór by nemly být zmnny nebo
opravovány uživatelem.
•Mjte plné a prázdné tlakové nádoby uzavené.
1.5.1 Ocelové láhve
Obsah: 50 kg nebo 65 kg
Získání plynného chlóru ze vzpímen stojící láhve pes ventil.
Obr. 1 Konstrukce láhve
1.5.2 Barely pro chlór
Obsah: 500 kg nebo 1000 kg
•Odbr plynného chlóru pes ventil stoupacího potrubí.
•Odbr kapalného chlóru pes ventil ponoeného potrubí.
Obr. 2 Konstrukce barelu
1.5.3 Základní pravidla
Zacházejte s tlakovými nádobami opatrn, neházejte s nimi!
•Chrate tlakové nádoby ped pevrácením nebo odvalováním,
nap. etzy nebo svorkami.
•Chrate tlakové nádoby ped pímým slunením záením
a teplotami nad 50 °C.
Tlakové nádoby pepravujte pouze s ochrannou maticí ventilu
a ochranným krytem.
1.5.4 Platné předpisy
V Nmecku platí následující pravidla:
Pravidla pro pedcházení nehodám "Chlorování vody"
s postupem pokyn (GUV-V D5).
•Pedpisy týkající se pracovního místa (ArbStättV)
Technická pravidla pro stlaené plyny (TRG 280, 310 a 330)
Provoz lázní (BGR 108)
Dávkovací systémy plynného chlóru pro úpravu vody
(DIN 19606)
Chlór pro úpravu vody (DIN 19607)
TM04 0693 0908
Pol. Popis
1 Ochranný kryt
2 Ventil
3 Zajišovací svorka pro zajištní láhve
TM04 0694 2011
Pol. Popis
1 Stoupací potrubí pro odbr plynného chlóru
2 Ventil pro odbr plynného chlóru
3 Ventil pro odbr kapalného chlóru
4 Ponoené potrubí pro odbr kapalného chlóru
5 Pneumatika
6Znaka pro nastavení barelu
1
2
3
Svaované láhve
pro chlór
Bezešvé láhve
s chlórem
2
5
3
6
4
1
3
4
Varování
S tlakovými nádobami na chlór smí manipulovat
pouze zkušený personál.
Dodržujte bezpenostní pedpisy pro tlakové nádoby
s chlórem.
Varování
Tato pravidla platí pro plné i prázdné nádoby, jako
jsou prázdné tlakové nádoby obsahující ješt zbytky
chlóru a proto jsou pod tlakem.
Varování
Místní zákony a pedpisy pro manipulaci, pepravu
a skladování chloru musí být dodrženy.
Čeština (CZ)
27
1.6 Provozní sklady pro chlór
Provozní sklady pro chlór jsou prostory, kde je umíst
dávkovací systém plynného chlóru a/nebo tlakové nádoby
s chlórem. Chlór v tchto provozních skladech je pod tlakem.
1.6.1 Předpisy pro provozní sklady
Podle nmeckých pedpis pro prevenci úraz "Chlorování vody",
tyto prostory musí splovat následující požadavky:
•Nemly by proto mít spojení do dalších místností a musí být
plynotsn oddleny a odolné proti ohni.
Musí být v úrovni terénu, suché a vtrané. Doporuená
pokojová teplota je 18-20 °C. Nemla by být nižší než 0 °C ani
vyšší než 50 °C.
•Petlaková potrubí dávkovacího zaízení nesmí konit pod
širým nebem.
•Vtrací otvory vedoucí do volného prostoru, musí být omezeny
na 2 x 20 cm
2
.
Musí být nainstalována vhodná výfuková zaízení
s následnými absorbními systémy.
Plynný chlór se nesmí dostat do níže položených místností,
šachet, jímek, kanál nebo nasávacích otvor vtracích
systém.
Provozní sklady s chlórem musí být vybaveny vodním
kropicím systémem pro sražení unikajícího plynného chlóru.
– Kropicí systém musí mít odtok s odluovaem vzduchu.
– Provoz musí být umožnn run mimo provozní sklady
s chlórem.
Musí být nainstalován varovný systém plynného chlóru
– s optickým a akustickým výstražným zaízením,
– s napojením na vodní kropicí systém.
– se systémem varování, který se reaktivuje automaticky po
vypnutí (nap. pro výmnu tlakové nádoby).
Podlaha provozního skladu s chlórem musí být rovná, východ
není pod úrovní terénu a ne výš, než je možná nakládací
rampa.
Obr. 3 Požadavky na provozní sklady s chlórem
Provozní sklady s chlórem musí mít pímý výstup do volného
prostoru.
•Dvee musí být uzamykatelné, otevené smrem ven a musí
být možné otevít dvee bez klíe zevnit.
Provozní sklady s chlórem nesmí být ureny pro trvalý pobyt
lidí.
Jezení, pití, nebo skladování potravin v provozních skladech
s chlórem je zakázáno.
1.6.2 Označování místností provozních skladů
V Nmecku, podle DIN 4844, musí být instalována následují
varovná oznaení vn vchodu do provozního skladu s chlórem:
Obr. 4 Výstražné oznaení a doplkové oznaení
"Chlorovací zaízení: Vstup pouze poueným
osobám"
Uvnit provozního skladu s chlórem musí být nainstalovány
píkazové znaky "Použijte plynové masky"a "Instrukce pro
poskytnutí první pomoci v pípad intoxikace plynným chlórem".
Obr. 5 Povinné oznaení (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Čeština (CZ)
28
2. Úvod
2.1 Správné použití
Dávkovací regulátor VGA-113 je výhradn uren pro dávkování
plynného chlóru do podtlakového potrubí.
2.2 Nevhodné použití
Provozní bezpenost je zaruena pouze tehdy, pokud je výrobek
používán správn. Všechny provozní metody, které jsou
v rozporu se správným použitím nejsou povoleny a vedou
kukonení platnosti všech nárok.
2.3 Kvalifikace uživatelů
Na základ své odborné pípravy a zkušeností, uživatel musí mít
dobré znalosti o fungování systém dávkování plynného chlóru.
Ten musí být seznámen s píslušnými zákony a pedpisy pro
bezpenost pi práci a pedcházení nehodám, a uznávané
standardy dobré praxe, že je schopen posoudit, bezpe
pracovní podmínky dávkovacího systému plynného chlóru.
Uživatel je odpovdný za provoz a sledování výrobku v míst
instalace.
Povinnosti uživatele:
•Pette si tento návod ped zahájením provozu.
Nechejte se proškolit kvalifikovaným personálem Grundfos
o provozu výrobku.
Dodržujte píslušné pedpisy pro bezpenost pi práci a pro
prevenci havárií.
Používejte vhodný ochranný odv v souladu s vnitrostátními
pedpisy pro prevenci úraz pi provozu systému a pro
zacházení s chemikáliemi.
2.4 Odpovědnost provozovatele
Provozovatel výrobku je odpovdný za následující:
Ujistte se, že tato píruka je zeteln dostupné
v bezprostední blízkosti systému po celou dobu životnosti.
Seznamte se s požadavky na instalaci stanovené výrobcem
(podmínky prostedí, potebné pípojky vody a armatury,
elektrické pipojení, ochranné trubky pro dávkovací potrubí
vpípad poteby, optické nebo akustické výstražné zaízení,
pokud je to nutné).
Ujistte se, že vodovody a armatury jsou pravideln
kontrolovány, udržovány a opravovány.
Získejte oficiální povolení pro skladování chemikálií,
je-li to nutné.
Školte uživatele o provozování systému.
Ujistte se, že pedpisy pro prevenci nehod jsou v míst
instalace dodržovány.
•Poskytnte všem uživatelm a servisním pracovníkm
ochranné odvy (nap. masky, rukavice, ochranné zástry),
v souladu s vnitrostátními pedpisy.
2.5 Personál pro údržbu a servis
Produkt mže být udržován a servisován pouze povenou
osobou Grundfos.
Varování
Neautorizované konstrukní úpravy na výrobku
mohou vést k vážnému poškození zaízení a zran
osob.
Je zakázáno otevírat, upravovat, pemosovat,
odstraovat, používat obtok nebo nepovolené
souásti a to zejména bezpenostní zaízení.
Čeština (CZ)
29
2.6 Typový klíč dávkovacího regulátoru VGA-113
Typový klí slouží k identifikaci výrobku, není pro konfiguraní úely.
2.7 Přeprava a skladování
Dopravujte opatrn, neházejte!
Skladujte na suchém a chladném míst.
2.8 Vybalení
Dodržujte pi vybalování:
Dodávka musí být kompletní.
Žádná vlhkost a cizí látky by se nemly dostat do ástí,
kterými vede plyn.
ásti dávkovacího systému smontujte co nejdíve po vybalení.
Kód Příklad VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm Gas Advanced
Dávkovací průtok
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Nastavení dávkovacího průtoku
MRu
A Automatické, 230-240 V, 50/60 Hz
B Automatické, 110-115 V, 50/60 Hz
Regulace
0 Bez regulace
14-20 mA
2Pímo
Regulátor diferenčního tlaku
YAno
NNe
Čeština (CZ)
30
3. Technické údaje
3.1 Obecné technické údaje 3.2 Dávkovací průtok
3.3 Příslušenství
Následující píslušenství není souástí standardní dodávky:
Hadice rzných délek
pavková voda pro zkoušku tsnosti.
3.4 Rozměry
Obr. 6 Dávkovací regulátor VGA-113 bez servomotoru
Pesnost ± 4 % z horní hranice
Pípustné médium Cl
2
Rozsah nastavení 1:20
Pípustný podtlakový
regulátor
VGA-111, VGA-146 (až 4.000 g/h)
Prtokomr
Podle principu plováku, kulika
vodmrce, délka odmrky 70 mm
Hmotnost
Dávkovací regulátor bez servomotoru
0,9 kg
Dávkovací regulátor se servomotorem:
3,1 kg
Podtlakové potrubí
mezi dávkovacím
regulátorem
avstikovaem
Hadice PE 8/11
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/den
2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/den
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/den
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/den
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/den
50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/den
100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/den
150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/den
400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/den
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Čeština (CZ)
31
Obr. 7 Dávkovací regulátor VGA-113 se servomotorem
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Čeština (CZ)
32
3.5 Elektrické údaje servomotoru
3.5.1 Servomotor s reverzním potenciometrem
Obr. 8 Servomotor s reverzním potenciometrem
3.5.2 Servomotor s analogovým řízením (4-20 mA / 0-20 mA)
Obr. 9 Servomotor se analogovým ízením
TM04 0956 4009
Pol. Popis
1
SR, koncový spína vakový min.
SL, koncový spína vakový max.
2 Vstupní pívodní nap
3 Vstup/výstup potenciometru
4 Svorka uzemn
ové nap
220-240 V ± 10%, 50/60 Hz ± 5%,
100 % ED (standardní)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Jmenovitý proud
30 mA (pi 230 V),
60 mA (pi 115 V),
240 mA (pi 24 V)
Zatížení
nadproudového
spínae
2 A pi 250 V
Energetická spoteba Pibližn 2 VA
Varianta ovládání
Reverzní potenciometr 1 k
Signál otevít/zavít
Doba aktivace
90 s pro 270 ° pi 50 Hz
75 s pro 270 ° pi 60 Hz
Úhel nastavení Max. 270 °
Tída ochrany IP65
Dovolená okolní teplota -15 °C až 60 °C
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Pol. Popis
1
SR, koncový spína vakový min.
SL, koncový spína vakový max.
2 Programovací tlaítka
3 Alarmový výstup
4 Signálky LED
5 Spína DIP
6 Svorky pro pipojení síového napájení
7 Svorky pro pipojení analogového signálu
8 Svorka uzemn
ové nap
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standardní)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Jmenovitý proud
30 mA (pi 230 V), 60 mA (pi 115 V),
240 mA (pi 24 V)
Zatížení nadproudového
spínae
2 A pi 250 V
Energetická spoteba Pibližn 2 VA
Varianta ovládání
Analogové ízení
Vstup/výstup
Signální vstup, signální
výstup
4-20 mA (standardní nastavení)
0-20 mA (pepínatelné)
Vstup pro požad.
hodnotu
4 (0)-20 mA (DC)
Zatížení 250
Ochrana proti petížení 25 mA
Ochrana proti reverzní polarit do
-25 mA
Ochrana ESD, vstupní filtr
Rozlišení: 10 bit
Výstup skute
hodnoty
4 (0)-20 mA
Zatížení max. 500
Rozlišení: 10 bit
Pípustné zatížení
signálního výstupu
Výstupní proud: 4-20 mA
Minimální naptí pro otev
ený obvod
10 V
Potenciometr 1000
Doba aktivace
90 s pro 270 ° pi 50 Hz
75 s pro 270 ° pi 60 Hz
Úhel nastavení Max. 270 °
Tída ochrany IP65
Dovolená okolní teplota 0 °C až 60 °C
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Čeština (CZ)
33
3.6 Fyzikální a chemické údaje o chlóru
Za normálních podmínek tlaku a teploty, chlór je žlutozelený plyn
s pronikavým zápachem, který existuje jako molekula Cl
2
.
Není holavý, ale mže podporovat holavost kov, uhlovodík,
atd.
Obr. 10 Kivka tlaku par chlóru
Obr. 11 Rozpustnost plynného chlóru ve vod
4. Konstrukce a funkce
4.1 Popis zařízení
Obr. 12 Dávkovací regulátor se servomotorem a bez
servomotoru
Atomová hmotnost 35,457 u
Molekulová hmotnost Cl
2
70,941 u
Hustota (kapalina) 1,57 g/cm
3
pi -34,05 °C
Hustota (plyn) 3,214 g/l pi 0°C, 1 bar
1 litr kapaliny chlóru pi
teplot 0 °C
odpovídá 457 litrm (0,457 m
3
)
plynného chlóru
1 kg kapalného chlóru pi
teplot 0 °C
odpovídá 311 litrm (0,311 m
3
)
plynného chlóru
Specifická hmotnost
2,486
(specifická hmotnost vzduchu: 1)
Bod varu -34,05 °C (1 bar)
Bod tání -101,5 °C
Výparné teplo 269 kJ/kg (pi 0 °C)
Tepelná vodivost 0,527 kJ/m
2
h (kapalný chlór)
Stupe istoty podle
DIN 19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Teplota [°C]
Roztok [g/l]
TM04 0750 0908
Pol. Popis
1Seizovací knoflík pro nastavení dávkovacího prtoku
2Odmrka pro indikaci dávkovacího prtoku
3
Pípojka k podtlakovému potrubí
(z podtlakového regulátoru)
4Pípojka k podtlakovému potrubí (ke vstikovai)
5 Servomotor (volitelné)
Pozor
Rychlouzavírací ventil není dokonale uzavíratelný
uzavírací ventil. Nepokoušejte se zastavit dávkovací
systém plynného chlóru pomocí
rychlouzavíratelného ventilu!
Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru, viz
ást 7.5.3 Vypnutí, zatímco je systém v chodu
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Čeština (CZ)
34
4.2 Funkční princip
4.2.1 Dávkovací regulátor
Dávkovací regulátor reguluje prtok plynného chlóru ventilem.
Prtok se odeítá na vrcholu kuliky odmrky.
4.2.2 Podtlakový dávkovací systém plynného chlóru
Obr. 13 Princip podtlakového dávkovacího systému plynného chlóru
Fungování podtlakového dávkovacího systému plynného
chlóru.
Manipulace, peprava a skladování chlóru pro dezinfekci pitné
i bazénové vody jsou výzvou pro techniky zaízení. To je dvod,
pro se podtlakový systém používá u dávkovacích systém po
dlouhou dobu. Tlak plynného chlóru je snížen na vakuum.
Tato metoda zabrauje úniku plynného chlóru. V pípad
prasknutí potrubí nemže plynný chlór uniknout, pouze je dovnit
nasáván okolní vzduch.
Podtlakové dávkovací systémy plynného chlóru jsou složeny ze
tí základních komponent.
Podtlakový regulátor (B)
Podtlakový regulátor je redukní ventil tlaku, který snižuje petlak
na stran zásobníku s chlórem na negativní tlak na stran
podtlaku. Ventil se oteve, když se vytvoí dostatený podtlak na
výstupní stran. Podtlakové regulátory s manometrem
a separátorem kapaliny jsou k dispozici pro vtší bezpenost.
Dávkovací regulátor (C)
Prtokový objem plynného chlóru se nastavuje dávkovacím
regulátorem. To mže být provedeno run nebo automaticky
pomocí ovládání motoru.
Vstřikovač (D)
Vstikova
e mají za úkol pivést plynný chlór do vodního proudu.
Pracují na principu erpadel s vodním paprskem.
Tleso vstikovae sestává z trysky s následujícím difuzorem.
Mezi tryskou a difuzorem je úzká prstencová mezera, kde je
plynný chlor nasáván z dávkovacího potrubí pes hlavu
vstikovae. Membrána zptného ventilu na konci podtlakového
potrubí zabrauje vniknutí vody do podtlakového potrubí.
Regulátor diferenčního tlaku (I)
Reguluje rozdíl tlak ped a za ventilem na konstantní hodnotu.
Nastavený dávkovací prtok zstane konstantní i pi mnícím se
podtlaku vstikovae.
TM04 8433 1811
Pol. Popis
A Láhev s chlórem
B Podtlakový regulátor
C Dávkovací regulátor
DVstikova
E Adsorpní filtr (volitelné)
F Bezpenostní ventil (volitelné)
GPepínací zaízení (volitelné)
H Vodní zaízení (volitelné)
I Tlakové potrubí plynného chlóru
J Podtlakové potrubí plynného chlóru
Čeština (CZ)
35
5. Montáž a instalace
5.1 Výběr podtlakových potrubí
Podtlak potebný pro pepravu plynného chlóru je tvoen
vstikovai a udržován podtlakovým potrubím. Na podtlaková
potrubí jsou používána pevná potrubí z PVC nebo pružné hadice
z PE.
V následujících tabulkách jsou doporuené prmry podtlakových
potrubí, v závislosti na délce potrubí a dávkovaného množství.
5.1.1 Podtlaková potrubí mezi podtlakovým regulátorem a dávkovacím regulátorem
* Pro výpoet se pedpokládá pokles tlaku p = 12,5 mbar v podtlakovém potrubí.
5.1.2 Podtlakové potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem
** Pro výpoet se pedpokládá pokles tlaku p = 50 mbar v podtlakovém potrubí.
Varování
Postupujte podle ásti 1. Bezpečnostní pokyny.
Max. délka [m] podtlakového potrubí mezi
podtlakovým regulátorem a regulátorem
dávkování *
Dávkované množství [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Max. délka [m] podtlakového potrubí mezi
dávkovacím regulátorem a vstřikovačem **
Dávkované množství [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Čeština (CZ)
36
5.2 Připojení dávkovacího regulátoru
Obr. 14 Podtlakové pípojky
Dávkovací regulátor mže být umístn mimo provozního skladu
s chlórem.
1. Pipojte dávkovací regulátor k potrubí od podtlakového
regulátoru (1).
2. Pipojte potrubí (3) z dávkovacího regulátoru nebo
z volitelného diferenního tlakového regulátoru ke vstikovai.
5.3 Připojení externího regulátoru k servomotoru
s analogovým řízením
5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému připojení
5.3.2 Schéma zapojení servomotoru s analogovým řízením
Obr. 15 Servomotor se analogovým ízením
5.3.3 Připojení k externí řídící jednotce Conex
®
DIA-2Q
Pipojte svorky servomotoru podle schéma pipojení svorkovnice
regulátoru.
Obr. 16 Schéma zapojení svorkovnice Conex
®
DIA-2Q
Varování
Ped pipojením se ujistte, že ventily všech
tlakových nádob s chlórem jsou uzaveny.
TM04 8413 1811
Pol. Popis
1 Podtlakové potrubí k dávkovacímu regulátoru
2Petlakové potrubí
3 Podtlakové potrubí ke vstikovai
Pozor
Podrobné informace o podtlakových potrubích, viz.
ást 5.1 Výběr podtlakových potrubí.
Matice šroubení podtlakových pípojek utáhnte
pouze rukou. Nepoužívejte žádné nástroje.
Nebezpeí poškození!
Ujistte se, že podtlakové pípojky jsou isté
a suché.
2
3
VGA-111
1
Varování
Odpojte servomotor od elektrické sítě před
sejmutím krytu.
Dodržujte místní bezpenostní pedpisy.
Chrate nepoužité šrouby, kabelová pipojení
a konektory proti korozi a vlhkosti vhodným krytem.
Pozor
Pro zajištní elektromagnetické kompatibility (EMC)
signální vodie musí být chránny a vedeny
v rozdílných kabelových kanálech, než síové kabely.
Stínní musí být pipojeno k PE nebo k zemi na
stran protikusu.
Pozor
Ped pipojením síového kabelu zkontrolujte, zda
ové naptí uvedené na typovém štítku odpovídá
naptí místní elektrické sít. Špatné naptí mže
vést k poškození servomotoru.
Pokyn
V závislosti na výbru volitelných souástí, pipojte
napájecí kabel k síti pímo nebo pes svorkovnici.
TM04 0951 4009
Varování
Viz ást 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému
připojení pro varování a poznámky týkající se
elektrického pipojení.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Chybová zpráva
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Chybová zpráva
Čeština (CZ)
37
5.3.4 Připojení k externímu regulátoreu Conex
®
DIS-2Q
1. Vyšroubujte šrouby krytu servomotoru a sundejte kryt.
2. Zajistte elektrické pipojení podle schéma zapojení na
obr. 17.
– Pipojte svorky 51 a 52, a je-li to nutné, svorky 54 a 55,
podle schématu elektrického obvodu.
– Podle požadavk pipojte svorky 56 a 57; maximální nap
125 V.
– Pro nízká naptí (požadované /skutené hodnoty signálních
vedení) použijte oddlené stínné vedení s minimálním
prezem 0,5 mm
2
a maximální délkou 1000 m.
– Stínní musí být pipojeno na jedné stran uzemn
(zemnicí svorka).
3. Opt zavete pouzdro a utáhnte šrouby pouzdra.
Obr. 17 Schéma zapojení svorkovnice Conex
®
DIS-2Q
Varování
Viz ást 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému
připojení pro varování a poznámky týkající se
elektrického pipojení.
Varování
Vnitní zapojení servomotoru nesmí být zmnno.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Chybová zpráva
Pol. Popis
LFáze
Vstupní pívodní nap
N Neutrální
PE (zemnní)
51 Signální vstup (-)
52 Signální vstup (+)
54 Signální výstup (-)
55 Signální výstup (+)
56
Souhrnná chybová zpráva
57
Čeština (CZ)
38
5.4 Připojení externího regulátoru k servomotoru
s reverzním potenciometrem
5.4.1 Schéma zapojení svorkovnice servomotoru s reverzním
potenciometrem
Obr. 18 Servomotor s reverzním potenciometrem
5.4.2 Připojení k externímu regulátoreu Conex
®
DIS-2Q
1. Vyšroubujte šrouby krytu servomotoru a sundejte kryt.
2. Provete elektrické pipojení podle elektrického schématu
uvedeném na obr. 19.
– Pipojte svorky 18, 19 a 20 podle požadavk; naptí < 50 V.
3. Urete smr otáení a, je-li to nezbytné, opravte ho.
Určení směru otáčení
Vnitní vedení znamená, že smr otáení (pi pohledu pohonem
smrem k výstupní hídeli) a omezovací spínae jsou pidleny
následovn:
Je-li dodávané naptí na svorce 2, výstupní hídel se otáí
proti smru hodinových ruiek (ve smru "oteveno/max.").
– Tento smr otáení je omezen horním spínaem (max.).
Je-li spína aktivován, je napájecí naptí na svorce 4.
Je-li dodávané naptí na svorce 3, výstupní hídel se otáí po
smru hodinových ruiek (ve smru "zav
eno/min.").
– Tento smr otáení je omezen spodním spínaem (min.).
Je-li spína aktivován, je napájecí naptí na svorce 5.
Pokud se pohon oí proti smru ovládacích píkaz,
pepnte pipojení svorek 2 a 3.
4. Opt zavete pouzdro a utáhnte šrouby pouzdra.
Obr. 19 Schéma zapojení svorkovnice Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Pol. Popis
1 N Neutrální
2 Fáze Vstup napájecího naptí (smr otevení/max.)
3 Fáze Vstup napájecího naptí (smr uzavení/min.)
4
Výstup napájecího nap
(konená poloha max.)
5
Výstup napájecího nap
(konená poloha min.)
PE (zemnní)
18 Zapnutí
19 Posuvník
20 Konec
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Ovládání motoru
Reverzní potenciometr
Koncový spína
Varování
Viz ást 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému
připojení pro varování a poznámky vztahující se
k elektrickému pipojení.
Varování
Vnitní zapojení servomotoru nesmí být zmnno.
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Bezpotenciálové reléové výstupy
Mící zesilova
Reverzní potenciometr
Čeština (CZ)
39
5.5 Příklad instalace
Obr. 20 Dávkovací systém z jedním barelem
6. Spuště
Zkontrolujte tsnost celého systému ped uvedením do provozu.
Zkontrolujte tsnost ventil pomocí pavkové vody
(malá plastová lahev). Bílá mlha znamená úniky.
6.1 Kontrola těsnosti
Vzhledem k tžké korozivnosti vlhkého plynného chlóru, se úniky
rychle zvýší. Proto musí být i ty nejmenší netsnosti odstranny
ihned.
6.1.1 Kontrola potrubí roztoku chlóru a vstřikovače
Dodržujte instalaní a provozní návod vstikovae.
6.1.2 Kontrola podtlakových potrubí
Podtlaková porubí jsou všechna potrubí mezi podtlakovým
regulátorem a vstikovaem.
1. Zavete všechny ventily u tlakových nádob s chlórem.
2. Zavete rychlostní ventil.
3. Otevete uzavírací ventil u vstikovací jednotky.
4. Otevete pohybový vodní ventil.
5. Zapnte posilovací erpadlo.
6. Otevete rychlostní ventil.
– Jestliže plovák ukazuje prtok plynu, nebo vakuometr
indikuje více než 9 m vodního sloupce, podtlaková potrubí
jsou netsná.
7. Zavete rychlostní ventil.
8. Vypnte posilovací erpadlo.
9. Uzavete pohybový vodní ventil.
10. Uzavete uzavírací ventil u vstikovací jednotky.
11. Zkontrolujte podtlaková potrubí a pípojky.
Znovu je peliv utáhnte, v pípad poteby.
12. Opakujte zkoušku tsnosti.
– Jestliže plovák ukazuje prtok plynu, nebo vakuometr
indikuje více než 9 m vodního sloupce, podtlaková potrubí
jsou net
sná.
6.1.3 Kontrola tlakových potrubí plynu
Tlaková potrubí plynu jsou všechna potrubí vedoucí z tlakové
nádoby s plynným chlórem do podtlakového regulátoru.
1. Jestliže je systém vybaven oplachovacím zaízením dusíkem,
zkontrolujte pibližnou tsnost dusíkem.
2. Podrobné kontroly se provádí pomocí pavku.
Kontrola těsnosti pomocí dusíku
1. Zavete všechny ventily u tlakových nádob s chlórem.
2. Otevete pipojovací ventily tlakové nádoby a všechny
uzavírací ventily dávkovacího systému plynného chlóru.
3. Otevi pipojovací ventil tlakové nádoby s dusíkem.
4. Pomalu otevete ventil tlakové nádoby s dusíkem, až bude
v potrubích tlak pibližn 10 bar (odeíst na manometru tlaku
na podtlakovém regulátoru).
5. Použijte mýdlovou vodu na všechny souásti pod tlakem.
– Pokud se tvoí bubliny a/nebo poklesne tlak na manometru,
tlaková potrubí jsou netsná.
6. Odtlakujte systém.
7. Odstrate úniky.
8. Opakujte zkoušku tsnosti.
9. Jestliže se netvoí bubliny a tlak na manometru výrazn
neklesá do jedné hodiny, tlaková potrubí jsou tsná.
TM04 8412 1811
Pol. Popis
1 Dávkovací regulátor
2 Bezpenostní ventil
3 Podtlakový regulátor se separátorem kapaliny
4 Adsorbní filtr plynného chlóru
5Sníma plynu
6Vstikova se zptným ventilem
7 Vodní zaízení
8 Výstražné zaízení pro plyn
Varování
Dávkovací systém plynného chlóru mže být uveden
do provozu, pokud je v dobrém stavu a byl
zkontrolován odborníkem, viz 2.3 Kvalifikace
uživatelů, a zejména ásti vedoucí plyn byly
zkontrolovány na tsnost.
Varování
Zkontrolujte tsnost pouze tehdy, pokud je celý
systém pipraven pro uvedení do provozu.
Nebezpeí úniku plynného chlóru!
8
1
2
3
7
6
5
4
Pokyn
Dvody nedostateného provozního podtlaku:
Vstřikovač je příliš malý, vadný, nebo
zablokovaný.
Čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš malé, nebo
vadné.
Varování
Maximální tlak dusíku 16 bar.
Nebezpeí poškození a únik pi jeho pekroení.
Čeština (CZ)
40
Zkouška těsnosti se čpavkem
Obr. 21 Rizikové poznámky pro pavek
I velmi malé úniky jsou viditelné se pavkovou párou, která
reaguje s plynným chlorem a tvoí bílou mlhu.
Kontrola tlakové přípojky
(po změně tlakové nádoby s chlórem)
1. Otevete ventil tlakové nádoby a ihned jej uzavete.
2. Otevete pružnou plastickou lahviku se pavkovou vodou.
3. Lehce stisknte lahviku erpacím zpsobem, který umožuje
pavkové mlze vystoupat. Pomalu projdte s otevenou
pavkovou lahvikou podél ástí vedoucích plyn.
4. Pokud se tvoí bílá mlha, je tlakové spojení netsné.
Obr. 22 pavek a plynný chlór tvoí bílou mlhu
5. Odtlakujte systém.
6. Odstrate úniky.
7. Opakujte zkoušku tsnosti.
8. Netvoí-li se bílá mlha, je tlakové spojení tsné.
Obr. 23 Tlakové spojení je tsné
Kontrola vstupního ventilu
1. Uvolnte pevlenou matici na petlakové pípojce
podtlakového regulátoru a odstrate p
etlakové potrubí.
2. Vstupní ventil musí být uzaven (není podtlak).
3. Otevete ventil tlakové nádoby s chlórem.
4. Otevete pružnou plastickou lahviku se pavkovou vodou.
5. Lehce stisknte lahviku erpacím zpsobem, který umožuje
pavkové mlze vystoupat. Pomalu projdte s otevenou
pavkovou lahvikou podél ástí vedoucích plyn.
6. Pokud se tvoí bílá mlha, vstupní ventil je netsný.
7. Odtlakujte systém pes vstikova.
8. Zkontrolujte a opravte vstupní ventil.
9. Opakujte zkoušku tsnosti.
10. Netvoí-li se bílá mlha, vstupní ventil je tsný.
6.2 Odběr chlóru
6.2.1 Připojení tlakové nádoby s chlórem
Tlakové nádoby s chlórem musí být uloženy nejmén po dobu
8 hodin v provozním skladu ureném pro tlakové nádoby tak, aby
se obsah mohl pizpsobit okolní teplot.
1. Otote sudy s chlórem na jejich podpoe, dokud nejsou
umístny ponoeným potrubím a stoupacím potrubím
vertikáln (dodržujte znaení na sudu).
2. Chrate tlakové nádoby s chlórem ped pevrácením nebo
odvalením.
3. Vysušte potrubí a odsávací systém suchým dusíkem nebo
suchým vzduchem.
4. Žádné cizorodé látky nesmí pijít do systému.
5. Zajištní tlakové pípojky v souvislosti s novým tsnním.
6. Pipojte tlakovou nádobu s chlórem. Pi požití sudu dodržte to,
že spodní ventil je normáln uren pro extrakci kapalného
chlóru.
7. Pomalu otevete ventil na tlakové nádob.
6.2.2 Ventily na tlakové nádobě
Ventily na tlakových nádobách urené pro chlór provozujte jenom
run bez použití síly. Uzavete ventily plných nebo prázdných
láhví uzavírací maticí (oznaené chlór nebo Cl
2)
a tsnním.
Zaseknuté ventily
Zaseknuté ventily mohou být uvolnny pomocí obaleného
hadíku s teplou vodou kolem ventilu. Jestliže to není možné,
vrate tlakovou nádobu výrobci.
Nikdy nepoužívejte otevený ohe k ohátí ventilu!
Nikdy nepoužívejte prodlouženou ást šroubováku!
6.2.3 Kontrola těsnosti
Ped uvedením do provozu zkontrolujte tsnost celého systému,
viz. ást 6.1 Kontrola těsnosti.
Varování
pavek dráždí oi, dýchací orgány a kži.
pavek je velmi toxický pro vodní organismy!
Pi kontrole tsnosti se pavkem, noste tsné
ochranné brýle, rukavice a obleení.
TM04 0699 0908
Varování
Kapalný pavek se nesmí dostat do styku s potrubími
nebo ástmi systému, protože je velmi korozní.
Odstrate kapky okamžit suchým hadíkem.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Varování
Tlakové nádoby s chlórem nesmí mít vyšší teplotu,
než jiné ásti systému. Nebezpeí zkapalování
a úniku chlóru!
Varování
Neotvírejte ventily tlakových nádob pomocí síly!
Čeština (CZ)
41
6.2.4 Odběr chlóru
Zbytkový tlak v nádob zabrauje:
pronikání vlhkosti, která bude zpsobovat korozi
odstranní zneujících látek plynného chlóru, které budou
zpsobovat ucpávání redukního ventilu v dlouhodobém
horizontu.
Odběr plynného chlóru
V tabulce jsou uvedena maximální množství odbru v závislosti
na použité velikosti tlakové nádoby.
V pípad vtšího požadavku chlóru, mže být spojeno nkolik
tlakových nádob o stejné teplot s hlavním potrubím.
6.2.5 Po odběru chlóru
1. Pokud je tlaková nádoba vyprázdnna až na zbytkový tlak
2 bar, musí být ventil tlakové nádoby uzaven, aby se
zabránilo odlivu zneujících látek nebo pronikání vlhkosti.
2. Odpojte tlakovou nádobu od systému.
3. Namontujte ochrannou matici na ventil.
4. Namontujte ochranný kryt.
7. Provoz
Dávkovací prtok je nastaven na rychlostním ventilu dávkovacího
regulátoru. V provedení s volitelným servomotorem mžeme
prtok dávkování nastavit také pomocí externího regulátoru se
servomotorem.
7.1 Zapnutí dávkovacího systému plynného chlóru.
1. Uzavete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru.
2. Otevete uzavírací ventil u vstikovací jednotky.
3. Otevete pohybové vodní ventily.
4. Otevete hnací vodní napájení vstikovae.
5. Otevete ventil tlakové nádoby s chlórem.
6. Pomalu otevete rychlostní ventil, až kulika ve sklen
odmrce ukáže požadovaný prtok.
7.2 Nastavení dávkovacího průtoku
Chcete-li zvýšit dávkovací prtok, otote knoflíkem nastavení
velmi pomalu proti smru hodinových ruiek.
Chcete-li snížit dávkovací prtok, otote knoflíkem nastavení
velmi pomalu ve smru hodinových ruiek.
Obr. 24 Nastavení dávkovacího prtoku
7.3 Odečtení dávkovacího průtoku
Dávkovací prtok se odeítá na vrcholu kuliky odmrky.
Obr. 25 Odetení dávkovacího prtoku
Pozor
Nevyprazdujte zcela tlakovou nádobu s chlórem.
Zbytkový tlak, cca. 2 bar, musí zstat v tlakové
nádob z následujících dvod:
Pozor
Pi teplot 15 °C mžeme získat asi 1 % obsahu
tlakové nádoby za hodinu.
Pi vtším odbru hrozí nebezpeí tvoení ledu na
tlakových nádobách a potrubí, které zpsobí
poruchu.
Tlaková
nádoba
Velikost tlakové
nádoby [kg]
Množství odběru
[g/h]
Láhev
50 max. 500
65 max. 650
Barel
500 max. 5000
1000 max. 10000
Pozor
Aby se zabránilo pronikání vlhkosti zpsobující
korozi, uzavete pipojovací potrubí bezprostedn
po odbru chlóru.
Pokyn
Pokud je dávkovací prtok nastaven pes externí
ovlada, není možno provádt nastavení na
dávkovacím regulátoru.
Viz také návod k externímu regulátoru.
Pozor
Pokud je dosaženo maximálního dávkovacího
prtoku, neotáejte dále knoflíkem nastavení,
protože není uzamen.
TM04 0754 3911
Pol. Popis
1
Otáením nastavovacího knoflíku proti smru
hodinových ruiek se zvýší dávkovací prtok.
2
Otáením ve smru hodinových ruiek bude snížen
dávkovací prtok.
TM04 0717 0908
Pokyn
Rozsah odmrky je nastaven na teplotu plynu
20 °C.
V pípad velmi rozdílných teplot se dávkovací
prtok mže lišit od hodnoty na obrázku.
1
2
g/h
lbs/day
Čeština (CZ)
42
7.4 Servomotor
7.4.1 Připojení servomotoru k rychlostnímu ventilu
1. Pesunout zpt zádržný kolík (2).
2. Spojku (1) vysute dol.
3. Otote knoflíkem nastavení (3), až zapadne dovnit spojky
Servomotor je pipojen.
Obr. 26 Pipojení servomotoru
7.4.2 Odpojení servomotoru od rychlostního ventilu
1. Zatlate spojku (1) smrem nahoru.
2. Pesute zádržný kolík (2) pes spojku, aby se již nemohl
pohybovat dol.
3. Servomotor je odpojený od rychlostního ventilu.
4. Nyní je možné nastavit dávkovací prtok run.
Obr. 27 Odpojení servomotoru
7.5 Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru
7.5.1 Nouzové zastavení v případě úniku plynu
7.5.2 Nouzové zastavení v případě malých úniků
1. Nasate si ochranné prostedky.
2. Ihned uzavete ventil tlakové nádoby s chlórem.
3. Nechte systém bžet, až jsou všechny ásti evakuovány.
4. Vypnte systém, jak je popsáno v následujícím.
7.5.3 Vypnutí, zatímco je systém v chodu
1. Uzavete ventil tlakové nádoby s chlórem.
2. Nechte systém bžet, až bude odmrka na dávkovacím
regulátoru ukazovat nulový prtok plynu.
3. Uzavete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru.
4. Vypnte napájení hnací vody.
5. Uzavete ventily hnací vody.
6. Zavete uzavírací ventily ped a za vstikovaem.
7.6 Výměna tlakové nádoby s chlórem, zatímco je
systém v provozu
ervená znaka (indikace prázdné tlakové nádoby) na
podtlakovém regulátoru ukazuje, že je dosaženo minimálního
tlaku v tlakové nádob s chlórem. Tlaková nádoba musí být
vymnna.
1. Uzavete ventil tlakové nádoby s chlórem.
2. Nechte systém bžet, až bude odmrka na dávkovacím
regulátoru ukazovat nulový prtok plynu.
3. Uzavete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru.
4. Vypnte napájení hnací vody.
5. Uzavete ventily hnací vody.
6. Zavete uzavírací ventily ped a za vstikovaem.
7. Odšroubujte podtlakový regulátor z pípojky tlakové nádoby.
– Umístte regulátor do oprné stny, pokud existuje.
8. Našroubujte ochranný kryt na prázdnou tlakovou nádobu od
chlóru; odstrate prázdné tlakové nádoby pry a chrate je
ped odvalováním nebo pevrácením.
9. Umístte novou tlakovou nádobu s chlórem a správn je
zafixujte.
10. Odstrate ochranný kryt z nové tlakové nádoby s chlórem.
– Všechny pípojky musí být absolutn isté a suché.
11. Vložte tsnní na tlakovou pípojku podtlakového regulátoru.
– Vymte filtr, je-li to nutné.
12. Našroubujte podtlakový regulátor na tlakovou nádobu
s chlórem.
13. Zkontrolujte tsnosti, jak je popsáno v ásti 6.1 Kontrola
těsnosti.
14. Znovuuvedení systému do provozu.
8. Údržba
Intervaly pro čištění a údržbu
•Nejmén každých 12 msíc.
•Ped každým spuštním.
•V pípad poruchy.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Varování
Pokud plyn uniká, okamžit opuste místnost
anasate ochranné prostedky.
Zante protiopatení v souladu s místními
bezpenostními pedpisy.
Varování
Opravy souástí systému mají být provádny pouze
oprávnnými osobami.
3
2
1
2
Varování
Dejte na požadované ochranné prostedky.
Varování
Vymte tsnní u všech vymnných tlakových
nádob.
Nikdy nepoužívejte podtlakový regulátor bez filtru!
Pozor
Nevyrovnávejte regulátor otoením tlesa!
Pokud je to nutné, použijte 13-mm vidlicový klí.
Varování
Zkontrolujte tsnost ped uvedením systému do
provozu.
Varování
Údržba se musí provádt pouze autorizovaným
a kvalifikovaným personálem.
Ped zahájením ištní a údržby vypnte celý
systém.
Nebezpeí úniku plynného chlóru!
Varování
Ujistte se, že systém nemže být spuštn omylem
pi práci na systému.
Varování
Ped optovným uvedením do provozu zkontrolujte
tsnosti.
Nebezpeí úniku plynného chlóru!
Čeština (CZ)
43
9. Poruchy a jejich odstraňování
10. Likvidace výrobku
Likvidace tohoto výrobku a všech jeho komponent musí být
provedena v souladu se zásadami ochrany životního prostedí.
Použijte vhodnou spolenost pro sbr odpadu. Pokud taková
organizace ve vaší lokalit neexistuje nebo nemže materiály
obsažené v tomto výrobku zpracovat, kontaktujte nejbližší
poboku firmy Grundfos, pop. její servisní stedisko.
Porucha Příčina Odstraně
1. Není dosaženo maximálního
dávkovacího prtoku.
a) Nedostatené vakuum vstikovae. Zkontrolujte vstikova. Opravte jej, v pípad
poteby. Dodržujte návod ke vstikovai.
Zkontrolujte hnací vodní erpadflo. Opravte jej,
v pípad poteby.
Zkontrolujte lapa neistot ped vstikovaem.
Vyistte jej v pípad poteby.
b) Netsnost v podtlakovém potrubí mezi
dávkovacím regulátorem a vstikovaem.
Odstrate úniky.
c) Podtlakové potrubí mezi dávkovacím
regulátorem a vstikovaem je píliš dlouhé.
Podrobné informace o podtlakových potrubích,
viz. ást 5.1.2 Podtlakové potrubí mezi
dávkovacím regulátorem a vstřikovačem.
d) Zneištné podtlakové potrubí. Vymte podtlakové potrubí.
e) Servomotor nedosáhne maximálního
dávkovacího výkonu.
Upravte servomotor a/nebo externí regulátor.
f) Zneištný filtr u tlakové pípojky
dávkovacího regulátoru.
Zavolejte servis.
g) Uzavený ventil tlakové nádoby s chlórem. Otevete ventil tlakové nádoby s chlórem.
h) Prázdná tlaková nádoba s chlórem. Vymte prázdnou tlakovou nádobu na chlór
za plnou.
i) Regulace vetenem dávkovacího regulátoru
není vhodná (prmr je píliš malý).
Zavolejte servis.
2. Netsná tlaková pípojka. a) Tsnní tlakové pípojky je poškozeno. Vymte tsnní.
b) Tsnicí plochy zneištné zbytky starého
tsnní.
Oistte tsnicí plochy.
c) Tsnicí plocha tlakové nádoby s chlórem je
poškozena.
Použijte jinou tlakovou nádobu s chlórem.
d) Tlaková p
ípojka je uvolnná. Utáhnte tlakovou pípojku.
e) Tsnicí plocha u tlakové pípojky
podtlakového regulátoru je poškozena.
Zavolejte servis.
3. Plyn uniká v petlakovém
potrubí.
a) Zkapalnný plyn vniká do vstupního ventilu. Snižte odebírané množství, zajistte správnou
teplotu.
b) Vstupní ventil je zneištný nebo poškozený. Zavolejte servis.
4. I pes správn zobrazený
dávkovací výkon není dosaženo
žádoucí koncentrace roztoku
chlóru.
a) Netsnost v podtlakovém potrubí mezi
podtlakovým regulátorem a dávkovacím
regulátorem.
Odstrate úniky.
5. Kulika v odmrce je
zachycená.
a) Odmrka nebo kulika jsou zneištné. Zavolejte servis.
6. Tvorba ledu na tlakové nádob
s chlórem.
a) Odbrné množství je píliš vysoké. Je-li více
než 1 % obsahu odebráno za hodinu, je zde
nebezpeí tvorby ledu na tlakové nádob.
Použijte dávkovací systém s nkolika tlakovými
nádobami s chlórem.
Zavolejte servis.
b) Dávkovací systém plynného chlóru je píliš
malý.
Použijte vtší dávkovací systém plynného
chlóru.
7. Voda v odmrce. a) Membrána zptného ventilu je vadná. Zavolejte servis.
8. Servomotor nefunguje. a) Servomotor je pepnut na runí provoz. P
epnte servomotor na automatický provoz.
9. Servomotor nereguluje v celém
rozsahu výkonu.
a) Servomotor a/nebo regulátor jsou nastaveny
nesprávn.
Zavolejte servis.
10. Servomotor se otáí ve špatném
smru.
11. Podtlak se mní pes konstantní
provozní podmínky.
a) Pružina v diferenním tlakovém regulátoru je
zneištná nebo poškozená.
12.Dávkovací výkon se mní pes
konstantní provozní podmínky.
a) Membrána v diferenním tlakovém
regulátoru je znetná nebo poškozená.
Deutsch (DE)
44
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Übersetzung des englischen Originaldokuments
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Sicherheitshinweise
Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält die für den Anwen-
der des Produkts wichtigen Informationen:
Technische Daten
Anweisungen zu Inbetriebnahme und Anwendung
Sicherheitshinweise
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder Probleme auftre-
ten, die in dieser Anleitung nicht ausführlich beschrieben sind,
wenden Sie sich bitte Grundfos.
1.1 Verwendete Symbole
Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsan-
weisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
1.2 Gefahren im Umgang mit Chlor
1.2.1 Gefahren im Umgang mit Chlorgas
Löst krampfartigen Husten, Atemnot und Tränenfluss aus.
Verursacht leichte Lähmung das zentralen Nervensystems.
Eine Konzentration von über 10 ppm Chlorgas in der Atemluft
ist akut lebensgefährlich!
Einatmen einer hohen Chlorgaskonzentration in der Atemluft
über einen langen Zeitraum ist tödlich!
1.2.2 Gefahren im Umgang mit Flüssigchlor
Verätzt die Haut.
Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
1.2.3 Verhaltensregeln
Chlorbehälter nur mit angelegter Atemschutzausrüstung
wechseln.
Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer
betreten.
Bei Flucht möglichst Atemschutzausrüstung anlegen.
Windrichtung beachten!
1. Sicherheitshinweise
44
1.1 Verwendete Symbole
44
1.2 Gefahren im Umgang mit Chlor
44
1.3 Schutzausrüstung
45
1.4 Erste Hilfe nach Unfällen
45
1.5 Umgang mit Chlorbehältern
46
1.6 Chlorräume
47
1.7 Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen
48
2. Allgemeines
49
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
49
2.2 Unzulässige Verwendung
49
2.3 Qualifikation der Anwender
49
2.4 Pflichten des Betreibers
49
2.5 Wartungs- und Servicepersonal
49
2.6 Typenschlüssel des Dosierreglers VGA-113
50
2.7 Transport und Lagerung
50
2.8 Auspacken
50
3. Technische Daten
51
3.1 Allgemeine technische Daten
51
3.2 Dosierleistung
51
3.3 Zubehör
51
3.4 Abmessungen
51
3.5 Elektrische Daten Stellmotor
53
3.6 Physikalische und chemische Daten von Chlor
54
4. Aufbau und Funktion
54
4.1 Geräteübersicht
54
4.2 Funktionsprinzip
55
5. Montage und Installation
56
5.1 Auswahl der Vakuumleitungen
56
5.2 Dosierregler anschließen
57
5.3 Externen Regler an Stellmotor mit Analogsteuerung
anschließen
57
5.4 Externen Regler an Stellmotor mit Rückmeldepotentio-
meter anschließen
59
5.5 Installationsbeispiel
60
6. Inbetriebnahme
60
6.1 Dichtheitsprüfungen
60
6.2 Chlorentnahme
61
7. Bedienung
62
7.1 Chlorgas-Dosieranlage einschalten
62
7.2 Einstellen der Dosierleistung
62
7.3 Ablesen der Dosierleistung
62
7.4 Stellmotor
63
7.5 Chlorgas-Dosieranlage ausschalten
63
7.6 Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage
63
8. Wartung
63
9. Störungssuche
64
10. Entsorgung
64
Warnung
Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor
der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den
örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln
der Technik erfolgen.
Warnung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann
zu Personenschäden führen.
Achtung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann
Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben.
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleich-
tern und einen sicheren Betrieb gewährleisten.
Warnung
Giftig beim Einatmen!
Reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und Haut!
Deutsch (DE)
45
1.3 Schutzausrüstung
1.3.1 Persönliche Schutzausrüstung
Der Betreiber einer Chlorgas-Dosieranlage muss für jeden Bedie-
ner eine passgenaue, namentlich gekennzeichnete Atemschutz-
ausrüstung (Vollsicht-Gasmaske) mit effektivem Chlorfilter
(B2P3) sowie mindestens einen Ersatzfilter pro Gasmaske bereit-
stellen. Diese Ausrüstung für Notfälle muss außerhalb der Chlor-
räume zugänglich sein.
Bei Anlagen mit Chlorfässern müssen mindestens zwei
Schutzanzüge mit Pressluftatmern bereitgestellt sein.
1.3.2 Verpflichtungen von Betreiber und Bediener
Einweisen der Bediener in die Handhabung der Schutzausrüs-
tung.
Die Bediener müssen die persönlichen Schutzausrüstungen
regelmäßig verwenden oder mindestens halbjährlich Übungen
damit durchführen.
Die Gasmaskenfilter müssen regelmäßig getauscht werden
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums
– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen
(Öffnungsdatum auf dem Filter notieren)
– nach Chlorkontakt.
Die Beschäftigungsverbote gemäß der vor Ort geltenden
gesetzlichen Vorschriften, § 14 ArbStoffV in Deutschland,
müssen eingehalten werden!
1.3.3 Lagerung der Schutzausrüstung
Außerhalb der Chlorräume
Gut sichtbar
Jederzeit griffbereit
Geschützt vor Staub und Feuchtigkeit.
1.4 Erste Hilfe nach Unfällen
1.4.1 Erste Hilfe nach eingeatmetem Chlorgas
1. Ruhe bewahren.
2. Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.
3. Helfer achten auf den eigenen Schutz!
4. Kontaminierte Kleidung entfernen.
5. Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
6. Für frische Luft sorgen, wenn möglich Sauerstoffgeräte ver-
wenden.
– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
7. Ärztliche Hilfe anfordern oder Transport ins Krankenhaus
– liegend
– bei Atembeschwerden sitzend
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
1.4.2 Erste Hilfe nach verätzter Haut
1. Ruhe bewahren.
2. Kontaminierte Kleidung entfernen.
3. Mit reichlich Wasser Haut spülen.
4. Wunde keimfrei verbinden.
5. Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
1.4.3 Erste Hilfe nach verätzten Augen
1. Ruhe bewahren.
2. Verätzte Augen mit reichlich Wasser spülen, während der
Patient liegt.
– Ggf. nicht betroffenes Auge abdecken.
– Augenlider weit öffnen und Augen nach allen Seiten bewe-
gen.
3. Augenarzt aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
1.4.4 Erste Hilfe nach verätzten inneren Organen
1. Ruhe bewahren.
2. Wasser in kleinen Schlucken trinken.
– Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
3. Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Deutsch (DE)
46
1.5 Umgang mit Chlorbehältern
Chlor wird in grau markierten Stahlflaschen und -fässern in ver-
schließbaren Chlorräumen gelagert. Aus Sicherheitsgründen
werden Chlorbehälter nur zu 95 % befüllt.
Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum der
letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar am Behälter angege-
ben sein.
Folgendes muss beachtet werden:
Chlorbehälter feuersicher lagern.
Chlorbehälter vor Hitze und Sonneneinstrahlung schützen.
Änderungen oder Reparaturen am Behälter dürfen vom
Anwender nicht vorgenommen werden!
Gefüllte und leere Behälter geschlossen halten.
1.5.1 Stahlflaschen
Inhalt: 50 kg oder 65 kg
Chlorgasentnahme über ein Ventil aus der senkrecht stehen-
den Flasche.
Abb. 1 Aufbau Flasche
1.5.2 Chlorfässer
Inhalt: 500 kg oder 1000 kg
Chlorgasentnahme über das Ventil der Steigleitung.
Flüssigchlorentnahme über das Ventil der Tauchleitung.
Abb. 2 Aufbau Chlorfass
1.5.3 Grundregeln
Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen, z. B. durch
Ketten oder klappbare Bügel.
Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen
über 50 °C schützen.
Behälter dürfen nur mit montierter Ventilschutzmutter und
Schutzkappe transportiert werden.
1.5.4 Geltende Vorschriften
Für Deutschland gelten folgende Vorschriften:
Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser" mit
Verfahrensanweisungen (GUV-V D5).
Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV)
Technische Regeln für Druckgase (TRG 280, 310 und 330)
Betrieb von Bädern (BGR 108)
Chlorungsanlagen zur Wasseraufbereitung (DIN 19606)
Chlor zur Wasseraufbereitung (DIN 19607)
TM04 0693 0908
Pos. Beschreibung
1 Schutzkappe
2Ventil
3 Halteschelle zur Sicherung der Flasche
TM04 0694 2011
Pos. Beschreibung
1 Steigleitung für die Chlorgasentnahme
2 Ventil für die Chlorgasentnahme
3 Ventil für die Flüssigchlorentnahme
4 Tauchleitung für die Flüssigchlorentnahme
5Rollreifen
6 Markierung zum Ausrichten des Fasses
1
2
3
Geschweißte
Chlorflasche
Nahtlose
Chlorflasche
2
5
3
6
4
1
3
4
Warnung
Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem
Personal gehandhabt werden.
Sicherheitsvorschriften für Chlorbehälter beachten!
Warnung
Diese Regeln gelten sowohl für volle und leere
Behälter, da auch leere Behälter Chlorreste enthal-
ten und unter Druck stehen.
Warnung
Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handha-
bung, Transport und Lagerung von Chlor müssen
strikt befolgt werden!
Deutsch (DE)
47
1.6 Chlorräume
Chlorräume sind Räume, in denen sich eine Chlorgas-Dosieran-
lage und/oder Chlorbehälter befinden. Das Chlor befindet sich in
diesen Räumen unter Druck.
1.6.1 Bestimmungen für Chlorräume
Diese Räume müssen nach der deutschen Unfallverhütungsvor-
schrift "Chlorung von Wasser" folgende Anforderungen erfüllen:
Sie dürfen keine Verbindung zu anderen Räumen haben, und
müssen von diesen feuerfest und gasdicht getrennt sein.
Sie müssen ebenerdig, trocken und klimatisiert sein.
Die empfohlene Raumtemperatur sollte 18-20 °C betragen.
Sie darf 0 °C nicht unter- und 50 °C nicht überschreiten.
Überdruckleitungen von Dosierreglern dürfen nicht in die
Umgebungsluft entleert werden.
Ins Freie führende Lüftungsöffnungen müssen auf 2 x 20 cm
2
beschränkt sein.
Geeignete Absaugeinrichtungen mit nachgeschalteten
Absorptionsanlagen müssen installiert sein.
Chlorgas darf im Störungsfall nicht in tiefer gelegene Räume,
Schächte, Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von Belüf-
tungssystemen gelangen.
Sie müssen mit einer Wassersprühanlage ausgerüstet sein,
um austretendes Chlorgas niederzuschlagen.
– Diese muss einen Ablauf mit Geruchsverschluss haben,
– und sich manuell von außerhalb der Chlorräume bedienen
lassen.
Es muss ein Chlorgas-Warnsystem installiert sein
– mit optischem und akustischem Alarm,
– mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage,
– mit einem Warnsystem, das sich nach dem Abschalten
(z. B. zum Behälterwechsel) automatisch wieder einschaltet.
Der Fußboden muss eben sein, darf ausgangsseitig nicht
unter der anschließenden Geländeoberfläche liegen, und
höchstens Laderampenhöhe haben.
Abb. 3 Beschaffenheit von Chlorräumen
Chlorräume müssen einen direkten Ausgang ins Freie haben.
Die Türen müssen abschließbar sein, sich nach aussen und
jederzeit von innen ohne Schlüssel öffnen lassen.
Personen dürfen sich nicht ständig in Chlorräumen aufhalten.
Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in Chlor-
räumen ist untersagt.
1.6.2 Beschilderung der Chlorräume
In Deutschland müssen nach DIN 4844 Chlorraumeingänge von
außen mit folgenden Warnschildern gekennzeichnet sein:
Abb. 4 Warn- mit Zusatzschild "Chlorungsanlage Zutritt nur
für unterwiesene Personen"
In den Chlorräumen müssen das Gebotsschild zum "Benutzen
der Atemschutzmaske" sowie das "Merkblatt für Erste Hilfe bei
Chlorgasvergiftungen" angebracht sein.
Abb. 5 Gebotsschild (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Deutsch (DE)
48
1.7 Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen
1.7.1 Gesetze und Vorschriften
1.7.2 DVGW-Vorschriften
1.7.3 Normen
BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
BGBl. I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.6 Merkblatt "Verbandszeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt
GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Ret-
tung"
GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
ZH1/230 Merkblatt "Chlor"
CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3
RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3
BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
W203 Begriffe der Chlorung
W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen
W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
W623 Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
W640 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Ver-
wendung von Chlorgas
DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung
DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
DIN 3179, Teil 1, 2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Deutsch (DE)
49
2. Allgemeines
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Dosierregler VGA-113 ist ausschließlich zum Dosieren von
Chlorgas in eine Vakuumleitung bestimmt.
2.2 Unzulässige Verwendung
Die Bertriebssicherheit ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwen-
dung gewährleistet. Alle Betriebsweisen, die dieser Verwendung
widersprechen, sind unzulässig und haben das Erlöschen aller
Haftungsansprüche zur Folge.
2.3 Qualifikation der Anwender
Der Anwender muss auf Grund seiner fachlichen Ausbildung und
Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet von Chlor-
gas-Dosieranlagen haben. Er muss mit den einschlägigen staatli-
chen Arbeitschutzvorschriften, Richtlinien, Unfallverhütungsvor-
schriften und allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit
vertraut sein, dass er den arbeitssicheren Zustand von Chlor-
gas-Dosieranlagen beurteilen kann.
Er ist für den Betrieb und die Überwachung des Produkts am Ins-
tallationsort verantwortlich.
Der Anwender verpflichtet sich:
vor Inbetriebnahme des Produkts diese Anleitung zu lesen;
sich vom Grundfos-Fachpersonal in den Betrieb des Produkts
einweisen zu lassen;
die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhü-
tungsvorschriften zu beachten;
beim Betrieb der Anlage und im Umgang mit Chemikalien die
angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vor-
schriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) zu tra-
gen.
2.4 Pflichten des Betreibers
Der Betreiber des Produkts hat folgende Pflichten:
Diese Anleitung für die gesamte Nutzungsdauer gut sichtbar in
unmittelbarer Nähe des Produkts aufzubewahren.
Die Installationsanforderungen des Herstellers zu befolgen
(Umgebungsbedingungen, erforderliche Wasseranschlüsse
und -armaturen, elektrische Anschlüsse, ggf. Schutzrohr für
die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische Alarmvorrich-
tungen).
Sicherzustellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen
regelmäßig überprüft und gewartet werden.
Ggf. eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von Chemika-
lien einzuholen.
Den Anwender in den Betrieb des Produkts einzuweisen.
Sicherzustellen, dass die nationalen Unfallverhütungsvor-
schriften am Installationsort eingehalten werden
(Deutschland: Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Was-
ser").
Alle Anwender sowie das Wartungspersonal mit Schutzklei-
dung wie z. B. Gesichtsmaske, Handschutz und Schutz-
schürze entsprechend den nationalen Vorschriften
(Deutschland: GUV-V D05) auszustatten.
2.5 Wartungs- und Servicepersonal
Das Produkt darf nur durch von Grundfos autorisiertes Service-
personal gewartet werden.
Warnung
Eigenmächtige bauliche Veränderungen am Produkt
können zu erheblichen Sach- und Personenschäden
führen.
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicher-
heitseinrichtungen zu öffnen, baulich zu verändern,
zu überbrücken oder außer Funktion zu setzen!
Deutsch (DE)
50
2.6 Typenschlüssel des Dosierreglers VGA-113
Der Typenschlüssel dient zur Identifizierung des Produkts, nicht zur Konfiguration.
2.7 Transport und Lagerung
Vorsichtig transportieren, nicht werfen!
Kühl und trocken lagern.
2.8 Auspacken
Beim Auspacken ist zu beachten, dass:
der Lieferumfang komplett ist,
keine Feuchtigkeit und keine Fremdkörper in die gasführen-
den Teile eindringen,
die Komponenten der Dosieranlage unmittelbar nach dem
Auspacken montiert werden.
Kennziffer Beispiel VGA-113 -100 /M 0 -N
VGA Vaccuperm Gas Advanced
Dosierleistung
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1,000 g/h
2000 100-2,000 g/h
3000 150-3,000 g/h
4000 400-4,000 g/h
Einstellung der Dosierleistung
M Manuell
A Automatisch, 230-240 V, 50/60 Hz
B Automatisch, 110-115 V, 50/60 Hz
Regelung
0 Ohne
14-20 mA
2Direkt
Differenzdruckregler
YJa
NNein
Deutsch (DE)
51
3. Technische Daten
3.1 Allgemeine technische Daten 3.2 Dosierleistung
3.3 Zubehör
Nicht im Lieferumfang enthalten ist folgendes Zubehör:
Schläuche in unterschiedlicher Länge
Prüfmittel Ammoniakwasser für die Dichtheitsprüfung.
3.4 Abmessungen
Abb. 6 Dosierregler VGA-113 ohne Stellmotor
Genauigkeit ± 4 % des Messbereichsendwerts
Zulässiges Medium Cl
2
Einstellbereich 1:20
Zulässige Vakuumregler VGA-111, VGA-146 (bis zu 4000 g/h)
Durchflussmesser
Schwebekörperprinzip, Kugel im
Messglas, Messglaslänge 70 mm
Gewicht
Dosierregler ohne Servomotor: 0,9 kg
Dosierregler mit Servomotor: 3,1 kg
Vakuumleitung zwi-
schen Dosierregler
und Injektor
PE-Schlauch 8/11
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/Tag
2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/Tag
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/Tag
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/Tag
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/Tag
50 - 1,000 g/h 2,5 - 50 lbs/Tag
100 - 2,000 g/h 5-100 lbs/Tag
150 - 3,000 g/h 10-150 lbs/Tag
400 - 4,000 g/h 30-220 lbs/Tag
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Deutsch (DE)
52
Abb. 7 Dosierregler VGA-113 mit Stellmotor
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Deutsch (DE)
53
3.5 Elektrische Daten Stellmotor
3.5.1 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer
Abb. 8 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer
3.5.2 Stellmotor mit Analogsteuerung (4-20 mA / 0-20 mA)
Abb. 9 Stellmotor mit Analogsteuerung
TM04 0956 4009
Pos. Beschreibung
1
SR, Nocken-Endlagenschalter min.
SL, Nocken-Endlagenschalter max.
2 Netzspannung Eingang
3 Potentiometer Ein-/Ausgang
4 Erdungsklemme
Netzspannung
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Nennstrom
30 mA (bei 230 V),
60 mA (bei 115 V),
240 mA (bei 24 V)
Endlagenschal-
ter-Belastbarkeit
2 A bei 250 V
Leistungsaufnahme ca. 2 VA
Steuerungsvariante
Rückmeldepotentiometer 1 k
Auf-/Zu-Signal
Stellzeit
90 s für 270 ° bei 50 Hz
75 s für 270 ° bei 60 Hz
Stellwinkel max. 270 °
Schutzart IP65
Zulässige Umgebungs-
temperatur
-15 °C bis 60 °C
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Pos. Beschreibung
1
SR, Nocken-Endlagenschalter min.
SL, Nocken-Endlagenschalter max.
2 Programmiertasten
3 Alarmausgang
4 Leuchtdioden
5 DIP-Schalter
6 Netzanschlussklemmen
7 Analogsignal-Anschlussklemmen
8 Erdungsklemme
Netzspannung
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Nennstrom
30 mA (bei 230 V),
60 mA (bei 115 V),
240 mA (bei 24 V)
Endlagenschalter -
Belastbarkeit
2 A bei 250 V
Leistungsaufnahme ca. 2 VA
Steuerungsvariante
Analogregelung
Ein-/Ausgang
Signaleingang, Signal-
ausgang
4-20 mA (Standardeinstellung)
0-20 mA (umschaltbar)
Sollwerteingang
4 (0)-20 mA (DC)
Bürde 250
Überlastschutz 25 mA
Verpolungsschutz bis -25 mA
ESD-Schutz, Eingangsfilter
Auflösung: 10 bit
Istwertausgang
4 (0)-20 mA
Bürde max. 500
Auflösung: 10 bit
Belastungsfähigkeit
des Signalausgangs
Ausgangsstrom: 4-20 mA
Mindestspannung bei Drahtbruch 10 V
Potentiometer 1000
Stellzeit
90 s für 270 ° bei 50 Hz
75 s für 270 ° bei 60 Hz
Stellwinkel Max. 270 °
Schutzart IP65
Zulässige Umge-
bungstemperatur
0 °C bis 60 °C
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Deutsch (DE)
54
3.6 Physikalische und chemische Daten von Chlor
Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein
gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch, und liegt als
Cl
2
-Molekül vor.
Es ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von Metal-
len, Kohlenwasserstoffen usw. fördern.
Abb. 10 Dampfdruckkurve von Chlor
Abb. 11 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
4. Aufbau und Funktion
4.1 Geräteübersicht
Abb. 12 Dosierregler mit Stellmotor und mit manueller
Einstellung
Atomgewicht 35,457 u
Molekulargewicht Cl
2
70,941 u
Dichte (flüssig) 1,57 g/cm
3
bei -34,05 °C
Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
1 l flüssiges Chlor bei 0 °C
entspricht 457 l (0,457 m
3
)
gasförmigen Chlors
1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C
entspricht 311 l (0,311 m
3
)
gasförmigen Chlors
Spezifische Dichte
2,486
(spezifische Dichte von Luft: 1)
Siedepunkt -34,05 °C (1 bar)
Schmelzpunkt -101,5 °C
Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C)
Wärmeleitfähigkeit 0,527 kJ/m
2
h (flüssiges Chlor)
Reinheitsgrad gemäß
DIN 19607
99,5 %
MAK-Wert 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatur [°C]
Lösung [g/l]
TM04 0750 0908
Pos. Beschreibung
1 Einstellknopf zum Einstellen der Dosierleistung
2 Messglas zur Anzeige der Dosierleistung
3 Anschluss Vakuumleitung (vom Vakuumregler)
4 Anschluss Vakuumleitung (zum Injektor)
5 Stellmotor (Option)
Achtung
Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes
Absperrventil. Chlorgas-Dosieranlage nicht durch
Schließen des Einstellventils ausschalten!
Chlorgas-Dosieranlage ausschalten siehe
Kapitel 7.5.3
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Deutsch (DE)
55
4.2 Funktionsprinzip
4.2.1 Dosierregler
Der Dosierregler regelt den Chlorgasstrom über ein Ventil.
Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel im Messglas
abgelesen.
4.2.2 Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage
Abb. 13 Prinzip der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage
Funktionsweise der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage
Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor zur Desinfektion
von Trink- und Badewasser stellen den Anlagenbau vor eine Her-
ausforderung. Das ist der Grund dafür, dass das Vakuumprinzip
bereits seit Langem in Dosieranlagen genutzt wird. Dabei wird
der Druck des Chlorgases auf ein Vakuum reduziert.
Diese Methode schützt erfolgreich vor Chlorgasaustritt. Im Falle
eines Rohrbruchs kann kein Chlorgas entweichen, sondern nur
Umgebungsluft eingesogen werden.
Vakuum-Chlorgas-Dosieranlagen bestehen aus drei Hauptkom-
ponenten.
Vakuumregler (B)
Der Vakuumregler ist ein Druckreduzierventil, das den Überdruck
von der Chlorbehälterseite zum Unterdruck auf der Vakuumseite
reduziert. Das Ventil öffnet, wenn auf der Ausgangsseite ein aus-
reichendes Vakuum aufgebaut ist. Für mehr Sicherheit sind Vaku-
umregler mit Manometer und Flüssigfalle erhältlich.
Dosierregler (C)
Die Dosierleistung wird mit dem Dosierregler eingestellt.
Das lässt sich manuell oder automatisch motorgesteuert ausfüh-
ren.
Injektor (D)
Injektoren dienen dazu, Chlorgas in den Wasserstrom einzulei-
ten. Sie funktionieren auf gleiche Weise wie Wasserstrahlpum-
pen. Der Injektorkörper besteht aus einer Düse und einem nach-
folgenden Diffusor.
Zwischen Düse und Diffusor befindet sich ein schmaler Ringspalt,
wo das Chlorgas durch den Injektorkopf aus der Dosierleitung
gesogen wird. Ein Membranrückschlagventil am Ende der Vaku-
umleitung verhindert das Eindringen von Wasser in die Vakuum-
leitung
Differenzdruckregler (I)
Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellven-
til konstant. Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich
änderndem Unterdruck im Injektor konstant.
TM04 8433 1811
Pos. Beschreibung
A Chlorflasche
B Vakuumregler
C Dosierregler
DInjektor
E Adsorptionsfilter (Option)
F Sicherheitsventil (Option)
G Umschalter (Option)
H Wasserapparatur (Option)
I Chlorgas-Druckleitung
J Chlorgas-Vakuumleitung
Deutsch (DE)
56
5. Montage und Installation
5.1 Auswahl der Vakuumleitungen
Das zum Transport des Chlorgases erforderliche Vakuum wird
vom Injektor aufgebaut, und über die Vakuumleitungen aufrecht-
erhalten. Als Vakuumleitungen werden starre PVC-Rohre und fle-
xible PE-Schläuche verwendet.
Die nachfolgenden Tabellen zeigen den empfohlenen Durchmes-
ser der Vakuumleitungen, abhängig von Leitungslänge und
Dosiermenge.
5.1.1 Vakuumleitungen zwischen Vakuum- und Dosierregler
* Zur Berechnung wurde ein Druckabfall von p = 12,5 mbar in der Vakuumleitung angenommen.
5.1.2 Vakuumleitungen zwischen Dosierregler und Injektor
** Zur Berechnung wurde ein Druckabfall von p = 50 mbar in der Vakuumleitung angenommen.
Warnung
Kapitel 1. Sicherheitshinweise beachten!
Max. Länge [m] der Vakuumleitungen
zwischen Vakuum- und Dosierregler *
Dosiermenge [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Max. Länge [m] der Vakuumleitungen
zwischen Dosierregler und Injektor **
Dosiermenge [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Deutsch (DE)
57
5.2 Dosierregler anschließen
Abb. 14 Vakuumanschlüsse
Der Dosierregler kann außerhalb des Chlorraums montiert wer-
den.
1. Dosierregler an die vom Vakuumregler kommende Leitung
anschließen (1).
2. Leitung (3) vom Dosierregler an den Injektor anschließen.
5.3 Externen Regler an Stellmotor mit
Analogsteuerung anschließen
5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elektrischen
Anschluss
5.3.2 Anschlussplan Stellmotor mit Analogsteuerung
Abb. 15 Stellmotor mit Analogsteuerung
5.3.3 Externen Regler Conex
®
DIA-2Q anschließen
Die Klemmen des Stellmotors gemäß Anschlussplan des Reglers
anschließen.
Abb. 16 Anschlussplan für Conex
®
DIA-2Q
Warnung
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Chlor-
behälterventile geschlossen sind!
TM04 8413 1811
Pos. Beschreibung
1 Vakuumleitung zum Dosierregler
2 Überdruckleitung
3 Vakuumleitung zum Injektor
Achtung
Auswahl der Vakuumleitung siehe Kapitel 5.1
Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse von Hand
anziehen. Keine Werkzeuge benutzen! Gefahr von
Beschädigungen!
Darauf achten, dass die Vakuumanschlüsse sauber
und trocken sind.
2
3
VGA-111
1
Warnung
Vor dem Öffnen der Stellmotorhaube muss der
Stellmotor vom Netz getrennt sein.
Lokale Sicherheitsvorschriften beachten!
Nicht verwendete Kabelanschlüsse, Stecker und Ver-
schraubungen mit Blindkappen vor Feuchtigkeit
schützen.
Achtung
Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträg-
lichkeit müssen Signalleitungen abgeschirmt und in
einem anderen Kabelkanal als die Netzleitungen ver-
legt werden!
Die Schirmung muss an die Schutzerdung (PE) oder
die Masse des anderen Geräts angeschlossen wer-
den!
Achtung
Vor dem Anschließen des Netzkabels sicherstellen,
dass die Angabe der Netzspannung auf dem Typen-
schild mit den örtlichen Gegebenheiten überein-
stimmt. Eine falsche Spannung kann den Stellmotor
schädigen!
Hinweis
Je nach Auswahl der optionalen Komponenten, Stell-
motornetzste cker direkt ans Netz anschließen oder
über den Klemmenkasten.
TM04 0951 4009
Warnung
Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elekt-
rischen Anschluss beachten!
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Störmeldung
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Störmeldung
Deutsch (DE)
58
5.3.4 Externen Regler Conex
®
DIS-2Q anschließen
(Mikroprozessor-basierter Regler)
1. Schrauben an der Haube des Stellmotors aufdrehen und
Haube abnehmen.
2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan Abb. 17 vorneh-
men.
– Klemmen 51 und 52 sowie bei Bedarf Klemmen 54 und
55 nach Schaltplan anschließen.
– Klemmen 56 und 57 entsprechend der gewünschten Anfor-
derung anschließen, Spannung max. 125 V.
– Für Kleinspannungen (Soll-/Istwert-Signalleitungen) sepa-
rate abgeschirmte Leitungen mit einem Mindestquerschnitt
von 0,5 mm
2
und einer max.
Länge von 1000 m verwenden.
– Die Abschirmung einseitig an der Gehäusemasse (Erdungs-
klemme) auflegen.
3. Haube wieder schließen und Schrauben festdrehen.
Abb. 17 Anschlussplan für Conex
®
DIS-2Q
Warnung
Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elekt-
rischen Anschluss beachten!
Warnung
Eine Änderung der internen Verdrahtung des Stell-
motors darf nie vorgenommen werden!
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Störmeldung
Pos. Beschreibung
LPhase
Netzspannung Eingang
N Neutral
PE (Erdung)
51 Signaleingang (-)
52 Signaleingang (+)
54 Signalausgang (-)
55 Signalausgang (+)
56
Sammelstörmeldung
57
Deutsch (DE)
59
5.4 Externen Regler an Stellmotor mit
Rückmeldepotentiometer anschließen
5.4.1 Anschlussplan für Stellmotor mit
Rückmeldepotentiometer
Abb. 18 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer
5.4.2 Externen Regler Conex
®
DIS-2Q anschließen
1. Schrauben an der Haube des Stellmotors aufdrehen und
Haube abnehmen.
2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan Abb. 19 vorneh-
men.
– Klemmen 18, 19 und 20 entsprechend der gewünschten
Anforderung anschließen, Spannung < 50 V.
3. Drehrichtung bestimmen und ggf. korrigieren.
Drehrichtungsbestimmung
Aufgrund der internen Verdrahtung ergibt sich folgende Zuord-
nung von Drehrichtung (Blickrichtung durch den Stellmotor zur
Abtriebswelle) und Endschalter:
Liegt Netzspannung an Klemme 2, erfolgt Linksdrehung der
Abtriebswelle (in Richtung auf/max.).
– Begrenzung dieser Drehrichtung durch oberen Schalter
(max.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an
Klemme 4 an.
Liegt Netzspannung an Klemme 3, erfolgt Rechtsdrehung der
Abtriebswelle (in Richtung zu/min.).
– Begrenzung dieser Drehrichtung durch unteren Schalter
(min.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an
Klemme 5 an.
Läuft der Stellmotor gegensinnig zu den Steuerbefehlen, müs-
sen die Anschlüsse von Klemme 2 und 3 getauscht werden.
4. Haube wieder schließen und Schrauben festdrehen.
Abb. 19 Anschlussplan Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Pos. Beschreibung
1 N Neutral
2 Phase Netzspannung Eingang (auf/max.)
3 Phase Netzspannung Eingang (zu/min.)
4 Netzspannung Ausgang (Position Endlage max.)
5 Netzspannung Ausgang (Position Endlage min.)
PE (Erdung)
18 Anfang
19 Schleifer
20 Ende
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Motorsteuerung
Rückmeldepotentiometer
Endlagenschalter
Warnung
Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elekt-
rischen Anschluss beachten!
Warnung
Eine Änderung der internen Verdrahtung des Stell-
motors darf nie vorgenommen werden!
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Potenzialfreie Relaisausgänge
Messverstärker
Rückmeldepotentiometer
Deutsch (DE)
60
5.5 Installationsbeispiel
Abb. 20 Dosierstation mit einem Fass
6. Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit prüfen.
Mit Hilfe von Ammoniakwasser (Plastik-Fläschchen) die Ventil-
dichtheit prüfen. Weißer Nebel zeigt undichte Stellen an.
6.1 Dichtheitsprüfungen
Bedingt durch die starke Korrosivität feuchten Chlorgases werden
Leckagen schnell größer. Deshalb muss auch die kleinste
Leckage sofort beseitigt werden.
6.1.1 Chlorlösungsleitungen und Injektor prüfen
Siehe dazu die Bedienungsanleitung des Injektors!
6.1.2 Vakuumleitungen prüfen
Vakuumleitungen sind die Leitungen zwischen Vakuumregler und
Injektor.
1. Alle Chlorbehälterventile schließen.
2. Einstellventil schließen.
3. Absperrventil an der Impfarmatur öffnen.
4. Treibwasserventil öffnen.
5. Druckerhöhungspumpe einschalten.
6. Einstellventil öffnen.
– Zeigt der Schwimmer einen Gasfluss oder das Vakuumme-
ter mehr als -9 m Wassersäule an,
sind die Vakuumleitungen undicht.
7. Einstellventil schließen.
8. Druckerhöhungspumpe ausschalten.
9. Treibwasserventil schließen.
10. Absperrventil an der Impfarmatur schließen.
11. Vakuumleitungen und Anschlüsse prüfen. Ggf. vorsichtig fest-
ziehen.
12. Dichtheitsprüfung wiederholen.
– Zeigt der Schwimmer keinen Gasfluss und das Vakuumme-
ter -9 m Wassersäule oder weniger an, sind die Vakuumlei-
tungen dicht.
6.1.3 Druckleitungen prüfen
Chlordruckleitungen sind die Leitungen, die von den Chlorbehäl-
tern zum Vakuumregler führen.
1. Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durchführen,
sofern eine Stickstoffspülvorrichtung vorhanden ist.
2. Die Feinprüfung erfolgt mit Ammoniak.
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
1. Alle Chlorbehälterventile schließen.
2. Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum
Chlorgasdosiersystem öffnen.
3. Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
4. Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen
mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind
(siehe Manometer am Vakuumregler).
5. Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser
benetzen.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer weisen
auf undichte Druckleitungen hin.
6. Druck aus der Anlage ablassen.
7. Leckage beseitigen.
8. Dichtheitsprüfung wiederholen.
9. Bilden sich keine Blasen und der Druck am Manometer nimmt
innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab, dann sind die
Druckleitungen dicht.
TM04 8412 1811
Pos. Beschreibung
1 Dosierregler
2 Sicherheitsventil
3 Vakuumregler mit Flüssigfalle
4 Gas-Adsorptionsfilter
5 Gassensor
6 Injektor mit Rückschlagventil
7 Wasserapparatur
8 Gaswarngerät
Warnung
Die Chlorgas-Dosieranlage darf erst in Betrieb
genommen werden, nachdem sie durch einen Sach-
kundigen, siehe 2.3 Qualifikation der Anwender, auf
ihren ordnungsgemäßen Zustand geprüft wurde, und
dabei insbesondere gasführende Teile einer Dicht-
heitsprüfung unterzogen worden sind.
Warnung
Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage
bereit zur Inbetriebnahme ist.
Gefahr eines Chlorgasaustritts!
8
1
2
3
7
6
5
4
Hinweis
Gründe für ein zu geringes Betriebsvakuum:
Injektor zu klein, defekt oder blockiert.
Druckerhöhungspumpe zu klein oder defekt.
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar.
Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden
und Leckagen!
Deutsch (DE)
61
Dichtheitsprüfung mit Ammoniakdampf
Abb. 21 Gefahrenhinweise für Ammoniak
Geringste Undichtigkeiten lassen sich mit Ammoniakdampf nach-
weisen, der mit Chlorgas zu weißem Nebel reagiert.
Druckanschlüsse prüfen (z. B. nach Behälterwechsel)
1. Behälterventil öffnen und sofort wieder schließen.
2. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öff-
nen.
3. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniak-
dämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen
entlang führen.
4. Bildet sich weißer Nebel, ist der Druckanschluss undicht.
Abb. 22 Ammoniak + Chlorgas bildet weißen Nebel
5. Druck aus der Anlage ablassen.
6. Leckage beseitigen.
7. Dichtheitsprüfung wiederholen.
8. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist der Druckanschluss dicht.
Abb. 23 Dichter Druckanschluss
Einlassventil prüfen
1. Überwurfmutter am Überdruckanschluss des Vakuumreglers
lösen, und Überdruckleitung entfernen.
2. Einlassventil muss geschlossen sein (kein Vakuum).
3. Chlorbehälterventil öffnen.
4. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öff-
nen.
5. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniak-
dämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen
entlang führen.
6. Bildet sich weißer Nebel, ist das Einlassventil undicht.
7. Druck aus der Anlage absaugen.
8. Einlassventil überprüfen und reparieren.
9. Dichtheitsprüfung wiederholen.
10. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist das Einlassventil dicht.
6.2 Chlorentnahme
6.2.1 Chlorbehälter anschließen
Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lagerraum sein,
damit sich ihr Inhalt an die Umgebungstemperatur anpassen
kann.
1. Chlorfässer auf den Rollreifen ausrichten, sodass der Markie-
rungsstrich waagerecht und damit die Tauch- und Steigleitung
vertikal ausgerichtet sind.
2. Chlorbehälter vor Wegrollen oder Umfallen schützen!
3. Leitungen und Entnahmesystem mit trockenem Stickstoff oder
trockener Luft trocknen.
4. In die Anlage dürfen keine Fremdkörper gelangen.
5. Druckanschluss mit neuer Dichtung versehen.
6. Chlorbehälter anschließen. Bei Fässern beachten, dass in der
Regel das untere Ventil für die flüssige Chlorentnahme vorge-
sehen ist.
7. Behälterventil langsam öffnen.
6.2.2 Behälterventile
Ventile an Chlorbehältern ausschließlich von Hand und ohne
Gewalt bedienen. Die Ventile von gefüllten oder entleerten Chlor-
behältern mit Verschlussmutter (Einprägung Chlor oder Cl
2
) und
Dichtung verschließen.
Festsitzende Ventile
Festsitzende Ventile können durch einen mit warmem Wasser
getränkten und um das Ventil gewickelten Lappen gelöst werden.
Ist das nicht möglich, schicken Sie den Behälter an den Hersteller
zurück.
Keine offene Flamme zur Erwärmung des Ventils verwenden!
Keine Verlängerung für Schraubenschlüssel verwenden!
6.2.3 Dichtheitsprüfung
Vor der Inbetriebnahme ist die gesamte Anlage auf Dichtheit zu
prüfen, siehe Kapitel 6.1 Dichtheitsprüfungen.
Warnung
Ammoniak reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und
Haut!
Ammoniak ist sehr giftig für Wasserorganismen!
Bei der Dichtheitsprüfung mit Ammoniak dichtschlie-
ßende Schutzbrille, Schutzhandschuhe und Schutz-
kleidung tragen.
TM04 0699 0908
Warnung
Flüssiges Ammoniak nicht auf Leitungen oder
Anlagenteile bringen, da es stark korrodierend wirkt!
Versehentlich aufgebrachte Tropfen sofort mit einem
trockenen Tuch entfernen.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Warnung
Chlorbehälter dürfen keine höhere Temperatur auf-
weisen als andere Anlagenteile, da sonst die Gefahr
der Verflüssigung und des Austritts von Chlor
besteht!
Warnung
Behälterventile nicht mit Gewalt öffnen!
Deutsch (DE)
62
6.2.4 Chlor entnehmen
Durch einen verbleibenden Restdruck wird folgendes vermieden:
das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschließender Korrosion
die Entnahme von Chlorgasverunreinigungen, die den Vaku-
umregler auf Dauer zusetzen.
Chlorgas entnehmen
Die Tabelle gibt die maximale Entnahmemenge in Abhängigkeit
von der verwendeten Behältergröße an.
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit
derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen
werden.
6.2.5 Chlorentnahme beenden
1. Wenn der Behälter entleert ist, muss das Behälterventil
geschlossen werden, damit keine Verunreinigungen entnom-
men werden und keine Feuchtigkeit eindringt.
2. Chlorbehälter von der Anlage trennen.
3. Ventilschutzmutter montieren.
4. Schutzkappe montieren.
7. Bedienung
Am Einstellventil des Dosierreglers wird die Dosierleistung einge-
stellt. Bei der Option Stellmotor kann die Dosierleistung auch
über einen externen Regler mit Stellmotor eingestellt werden.
7.1 Chlorgas-Dosieranlage einschalten
1. Dosierregler-Einstellventil schließen.
2. Absperrventil der Impfarmatur öffnen.
3. Treibwasserventile öffnen.
4. Treibwasserzufuhr des Injektors öffnen.
5. Chlorbehälter öffnen.
6. Dosierregler-Einstellventil mit dem Einstellknopf (Pos. 1) lang-
sam öffnen, bis die Kugel im Messglas den gewünschten Gas-
fluss anzeigt.
7.2 Einstellen der Dosierleistung
Zum Erhöhen der Dosierleistung den Einstellknopf langsam im
Gegenuhrzeigersinn drehen.
Zum Reduzieren der Dosierleistung den Einstellknopf im Uhrzei-
gersinn drehen.
Abb. 24 Dosierleistung einstellen
7.3 Ablesen der Dosierleistung
Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel abgelesen.
Abb. 25 Ablesen der Dosierleistung
Achtung
Chlorbehälter nicht vollständig entleeren!
Ein Restdruck von ca. 2 bar soll im Behälter bleiben.
Achtung
Bei 15 °C kann ca. 1 % des Behälterinhalts pro
Stunde entnommen werden.
Bei schnellerer Entnahme besteht die Gefahr von
Eisbildung an Behältern und Leitungen mit anschlie-
ßender Funktionsstörung!
Behälter Behältergröße [kg] Entnahmemenge [g/h]
Flasche
50 max. 500
65 max. 650
Fass
500 max. 5000
1000 max. 10000
Achtung
Um das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschlie-
ßender Korrosion zu vermeiden, schließen Sie die
Anschlussleitungen sofort nach der Chlorentnahme!
Hinweis
Wenn die Dosierleistung über einen externen
Regler eingestellt wird, kann am Dosierregler
keine Einstellung erfolgen.
Siehe auch Anleitung des externen Reglers.
Achtung
Wenn die maximale Dosierleistung erreicht ist, den
Einstellknopf nicht weiter drehen, da es keine Arre-
tierung gibt!
TM04 0754 3911
Pos. Beschreibung
1
Einstellknopf im Gegenuhrzeigersinn drehen erhöht die
Dosierleistung
2
Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen reduziert die
Dosierleistung
TM04 0717 0908
Hinweis
Die Skala des Messglases ist auf eine Gastempera-
tur von 20 °C abgestimmt.
Bei stark unterschiedlichen Temperaturen kann die
tatsächliche Dosierleistung vom angezeigten Wert
abweichen.
1
2
g/h
lbs/day
Deutsch (DE)
63
7.4 Stellmotor
7.4.1 Stellmotor mit dem Einstellventil verbinden
1. Haltestift (2) zurückziehen.
2. Kupplung (1) rutscht wieder nach unten.
3. Einstellknopf (3) drehen, bis die Kupplung einrastet und der
Stellmotor angeschlossen ist.
Abb. 26 Stellmotor anschließen
7.4.2 Stellmotor vom Einstellventil trennen
1. Kupplung (1) nach oben schieben.
2. Haltestift (2) durch die Kupplung schieben, bis sich diese nicht
mehr nach unten bewegen kann.
3. Der Stellmotor ist vom Einstellventil getrennt.
4. Die Dosierleistung kann jetzt manuell eingestellt werden.
Abb. 27 Stellmotor trennen
7.5 Chlorgas-Dosieranlage ausschalten
7.5.1 NOT-AUS bei Gasaustritt
7.5.2 NOT-AUS bei kleinen Leckagen
1. Schutzausrüstung anlegen!
2. Sofort das Chlorbehälterventil schließen.
3. Anlage in Betrieb lassen bis alle Teile drucklos sind.
4. Anlage wie nachfolgend beschrieben ausschalten.
7.5.3 Ausschalten bei laufendem Betrieb
1. Behälterventil schließen.
2. Anlage weiter laufen lassen, bis das Gasdosierregler-Mess-
glas kein Gasfluss mehr anzeigt.
3. Dosierregler-Einstellventil schließen.
4. Treibwasserzufuhr ausschalten.
5. Treibwasserventile schließen.
6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen.
7.6 Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage
Die rote Markierung (Leermeldung) am Vakuumregler zeigt an,
dass der Chlorbehälter leer ist. Der Behälter muss gewechselt
werden.
1. Chlorbehälterventil schließen.
2. Anlage in Betrieb lassen, bis am Dosierregler-Messglas kein
Gasfluss angezeigt wird.
3. Einstellventil am Dosierregler schließen.
4. Treibwasserzufuhr ausschalten.
5. Treibwasserventile schließen.
6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen.
7. Vakuumregler vom Behälteranschluss losschrauben.
– Regler in Wandhalterung einsetzen, sofern vorhanden.
8. Schutzkappe auf den leeren Chlorbehälter schrauben; leere
Behälter beiseite stellen und gegen Umfallen oder Wegrollen
sichern.
9. Neuen Chlorbehälter aufstellen und ordnungsgemäß sichern.
10. Schutzkappe vom neuen Chlorbehälter entfernen.
– Alle Anschlüsse müssen absolut sauber und trocken sein.
11. Dichtung am Druckanschluss des Vakuumreglers anbringen.
– Ggf. Filter auswechseln.
12. Vakuumregler an den Chlorbehälter schrauben.
13. Dichtheit prüfen.
14. Anlage wieder einschalten.
8. Wartung
Intervalle für Reinigung und Wartung
Mindestens alle 12 Monate.
Vor jeder Inbetriebnahme.
Bei Auftreten von Störungen.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Warnung
Bei Gasaustritt sofort den Raum verlassen und
Schutzausrüstung anlegen!
Gegenmaßnahmen entsprechend den gegebenen
Sicherheitsvorschriften einleiten!
Warnung
Anlagenkomponenten dürfen nur von autorisiertem
Personal repariert werden!
3
2
1
2
Warnung
Die vorgeschriebene Schutzausrüstung anlegen!
Warnung
Dichtungen bei jedem Chlorbehälterwechsel erneu-
ern!
Vakuumregler nie ohne Filter verwenden!
Achtung
Regler nicht durch Drehen des Gehäuses ausrichten!
Ggf. mit einem 13-mm-Gabelschlüssel gegenhalten!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheit prüfen!
Warnung
Die Wartung darf nur von autorisiertem und qualifi-
ziertem Personal durchgeführt werden!
Vor der Durchführung von Reinigungs- und War-
tungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten!
Gefahr eines Chlorgasaustritts!
Warnung
Sicherstellen, dass während des Arbeitens an der
Anlage ein automatisches Anlaufen ausgeschlossen
ist!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durch-
führen.
Gefahr eines Chlorgasaustritts!
Deutsch (DE)
64
9. Störungssuche
10. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent-
sorgt werden. Nutzen Sie entsprechende Entsorgungsgesell-
schaften. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die
nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
Störung Ursache Abhilfe
1. Maximale Dosierleistung wird
nicht erreicht.
a) Unzureichendes Injektorvakuum. Injektor überprüfen und ggf. reparieren,
siehe auch Injektoranleitung.
Treibwasserpumpe überprüfen und ggf. repa-
rieren.
Schmutzfänger vor dem Injektor überprüfen
und ggf. reinigen.
b) Undichte Vakuumleitung zwischen Dosier-
regler und Injektor.
Leckage beseitigen.
c) Zu lange Vakuumleitung zwischen Dosier-
regler und Injektor.
Leitungsauswahl,
siehe Kapitel 5.1.2 Vakuumleitungen zwischen
Dosierregler und Injektor
d) Verschmutzte Vakuumleitung. Vakuumleitung erneuern.
e) Stellmotor fährt nicht auf die max. Dosierleis-
tung.
Stellmotor oder/und externer Regler neu ein-
stellen.
f) Verschmutzter Filter am Dosierregler-Druck-
anschluss.
Service kontaktieren.
g) Geschlossenes Chlorbehälterventil. Chlorbehälterventil öffnen.
h) Leerer Chlorbehälter. Chlorbehälter durch einen gefüllten ersetzen.
i) Ungeeignete Dosierregler-Einstellspindel
(Durchmesser zu klein)
Service kontaktieren.
2. Druckanschluss undicht a) Beschädigte Dichtung am Druckanschluss. Dichtung austauschen.
b) Dichtflächen sind mit Rückständen alter
Dichtungen verschmutzt.
Dichtflächen reinigen.
c) Dichtfläche am Chlorbehälteranschluss ist
beschädigt.
Anderen Chlorbehälter verwenden.
d) Loser Druckanschluss. Druckanschluss festziehen.
e) Dichtfläche am Druckanschluss des Vaku-
umreglers ist beschädigt.
Service kontaktieren.
3. Gas strömt aus der Überdruck-
leitung.
a) Wiederverflüssigtes Gas gelangt in das Ein-
lassventil.
Entnahmemenge reduzieren und für korrekten
Temperaturverlauf sorgen.
b) Einlassventil ist verschmutzt oder beschä-
digt.
Service kontaktieren.
4. Chlorlösungskonzentration wird
trotz korrekter Anzeige der
Dosierleistung nicht erreicht.
a) Undichte Vakuumleitung zwischen Vakuum-
regler und Dosierregler.
Leckage beseitigen.
5. Messglaskugel bleibt hängen. a) Verschmutztes Messglas oder Kugel. Service kontaktieren.
6. Eisbildung am Chlorbehälter. a) Entnahmemenge ist zu hoch eingestellt.
Ab einer Entnahmemenge von mehr als
einem Prozent des Behälterinhalts besteht
die Gefahr von Eisbildung am Behälter.
Dosieranlage mit mehreren Chlorbehältern ver-
wenden.
Service kontaktieren.
b) Chlorgas-Dosieranlage ist zu klein dimensio-
niert.
Größere Chlorgas-Dosieranlage verwenden.
7. Wasser im Messglas. a) Defekter Injektor-Membranrückschlag. Service kontaktieren.
8. Stellmotor läuft nicht. a) Stellmotor ist im Handbetrieb. Stellmotor auf Automatikbetrieb schalten.
9. Stellmotor regelt nicht über den
gesamten Leistungsbereich.
a) Stellmotor oder/und der externe Regler ist
falsch eingestellt.
Service kontaktieren.
10. Stellmotor dreht in die verkehrte
Richtung.
11. Vakuum variiert trotz konstanter
Betriebsbedingungen.
a) Differenzialdruckregler-Feder ist verschmutzt
oder beschädigt.
12. Dosierleistung variiert trotz kon-
stanter Betriebsbedingungen.
a) Differenzialdruckregler-Membran ist ver-
schmutzt oder beschädigt.
Español (ES)
65
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDO
Página
1. Instrucciones de seguridad
Estas instrucciones de instalación y funcionamiento contienen
información importante para el usuario del producto:
Datos técnicos
Instrucciones para la puesta en marcha y utilización
Instrucciones de seguridad
Si necesita información adicional u ocurre algún problema no
descrito detalladamente en este manual, por favor contactar con
Grundfos.
1.1 Símbolos utilizados en este documento
Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad
estandarizadas acerca de posibles riesgos adicionales:
1.2 Instrucciones de seguridad para el manejo de
cloro
1.2.1 Peligros del cloro gas
Causa tos convulsa, disnea y lagrimeo.
Provoca un ligero efecto paralizante del sistema nervioso cen-
tral.
Concentraciones de más de 10 ppm de cloro gas en el aire
supone un grave peligro para la vida.
La inhalación de aire con alta concentración de cloro gas por
un largo periodo es letal.
1.2.2 Peligros del cloro líquido
Provoca quemaduras en la piel.
Causa enrojecimiento de la piel y ampollas.
1.2.3 Reglas de conducta
Cambiar los recipientes de cloro únicamente con máscaras de
gas.
Entrar a la salas contaminadas sólo llevando traje protector y
respirador de aire comprimido.
En caso de viento, llevar máscara de gas, si es posible.
Observar la dirección del viento.
1. Instrucciones de seguridad
65
1.1 Símbolos utilizados en este documento
65
1.2 Instrucciones de seguridad para el manejo de cloro
65
1.3 Equipo de protección
66
1.4 Primeros auxilios en caso de accidentes
66
1.5 Manipulación de los recipientes de cloro
67
1.6 Salas para cloro
68
2. Introducción
69
2.1 Uso correcto
69
2.2 Uso indebido
69
2.3 Cualificación de los usuarios
69
2.4 Responsabilidades del operario
69
2.5 Personal de mantenimiento y reparación
69
2.6 Nomenclatura del regulador de dosificación VGA-113
70
2.7 Transporte y almacenamiento
70
2.8 Desembalaje
70
3. Datos técnicos
71
3.1 Datos técnicos generales
71
3.2 Caudal dosificado
71
3.3 Accesorios
71
3.4 Dimensiones
71
3.5 Datos eléctricos del servomotor
73
3.6 Datos físicos y químicos del cloro
74
4. Diseño y función
74
4.1 Descripción del dispositivo
74
4.2 Principio de funcionamiento
75
5. Montaje e instalación
76
5.1 Selección de las tuberías de vacío
76
5.2 Conexión del regulador de dosificación
77
5.3 Conexión de un controlador externo con un servomotor
con control analógico
77
5.4 Conexión de un controlador externo con un potencióme-
tro de realimentación
79
5.5 Ejemplo de instalación
80
6. Puesta en marcha
80
6.1 Comprobación de la hermeticidad
80
6.2 Extracción de cloro
81
7. Funcionamiento
82
7.1 Conexión del sistema de dosificación de cloro gas
82
7.2 Ajuste del caudal de dosificación
82
7.3 Lectura del caudal de dosificación
82
7.4 Servomotor
83
7.5 Apagado del sistema de dosificación de cloro gas
83
7.6 Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema está
en funcionamiento
83
8. Mantenimiento
83
9. Localización de fallos
84
10. Eliminación
85
Aviso
Leer estas instrucciones de instalación y funciona-
miento antes de realizar la instalación. La instalación
y el funcionamiento deben cumplir con las normati-
vas locales en vigor.
Aviso
Si estas instrucciones no son observadas puede
tener como resultado daños personales.
Precaución
Si no se respetan estas instrucciones de seguridad
podrían producirse problemas o daños en el equipo.
Nota
Observaii sau instruciuni care uureaz lucrul i
asigur exploatarea în condiii de siguran.
Advertencia
Tóxico por inhalación.
Irrita los ojos, la piel y las vías respiratorias.
Español (ES)
66
1.3 Equipo de protección
1.3.1 Equipamiento de protección personal
El responsable del funcionamiento del sistema de dosificación de
cloro gas debe proporcionar equipo de respiración (máscara de
gas con vista completa), ajustado a cada persona, etiquetado con
su nombre, con un filtro para cloro eficaz (B2P3) y, como mínimo,
un filtro de recambio por máscara de gas, para cada operario. El
equipo de protección debe estar accesible fuera de las salas de
cloro.
Para aquellos sistemas que tengan bidones de cloro, deberá
haber disponibles, como mínimo, 2 trajes de protección con
respiradores de aire comprimido.
1.3.2 Obligaciones del usuario
Mostrar a los operarios el manejo del equipo de protección.
Los operarios tienen que utilizar regularmente el equipo de
protección personal, o realizar ejercicios con ello al menos
cada 6 meses.
Deben sustituirse regularmente los filtros de las máscaras de
gas
– una vez haya vencido la fecha límite de utilización
– al menos 6 meses después de haberlos abierto
(anotar la fecha de abertura en el filtro)
– después de entrar en contacto con cloro.
Tener en consideración la prohibición de empleo de acuerdo
con las leyes locales.
1.3.3 Almacenaje del equipo de protección
En el exterior de las salas para cloro
Bien visible
Fácilmente accesible en cualquier momento
Protegido del polvo y la humedad.
1.4 Primeros auxilios en caso de accidentes
1.4.1 Primeros auxilios tras la inhalación de cloro
1. Mantener la calma.
2. Sacar a las personas heridas de la zona peligrosa.
3. Las personas que vayan a realizar las tareas de ayuda no
deben descuidar su propia protección.
4. Deshacerse de la ropa contaminada.
5. Tranquilizar a las personas heridas y cubrirlas con mantas
para que no pasen frío.
6. Administrarles aire fresco, utilizar un respirador de oxígeno si
fuera posible.
– ¡No realizar la respiración boca a boca!
7. Contactar con los servicios de asistencia médica o de trans-
porte hacia un hospital
– tumbarse
– en caso de dificultades respiratorias, sentarse.
– Informar de que la causa es el cloro.
1.4.2 Primeros auxilios tras una quemadura química en la
piel
1. Mantener la calma.
2. Deshacerse de la ropa contaminada.
3. Aclarar la piel con agua abundante.
4. Vendar la herida en condiciones de asepsia.
5. Buscar asistencia médica.
– Informar de que la causa es el cloro.
1.4.3 Primeros auxilios tras una quemadura química en los
ojos
1. Mantener la calma.
2. Aclarar los ojos con agua abundante mientras el paciente
está tumbado.
– En caso necesario, proteger el ojo sano.
– Separar mucho los párpados, mover el ojo en todas direc-
ciones.
3. Contactar con un oftalmólogo.
– Informar de que la causa es el cloro.
1.4.4 Primeros auxilios tras una quemadura química interna
1. Mantener la calma.
2. Beber agua a pequeños sorbos.
– Si fuera posible, tomar carbón medicinal.
3. Buscar asistencia médica.
– Informar de que la causa es el cloro.
Español (ES)
67
1.5 Manipulación de los recipientes de cloro
El cloro se almacena en bombonas o bidones de acero grises
dentro de salas para cloro que se puedan cerrar con llave.
Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solo se llenan
hasta el 95 % de su capacidad.
En el recipiente debe indicarse el tipo de gas, peso, propietario,
la fecha de producción y la fecha de la última comprobación.
Cumplir los siguientes requisitos:
Almacenar los recipientes de cloro en un lugar a prueba de
incendios.
Proteger los recipientes de cloro del calor y de la luz solar.
El usuario no debe modificar ni reparar los recipientes de
cloro.
Mantener cerrados tanto los recipientes llenos como los
vacíos.
1.5.1 Bombonas de acero
Contenido: 50 kg o 65 kg
Extraer el cloro gas de la bombona en posición vertical a tra-
vés de la válvula.
Fig. 1 Diseño de la bombona
1.5.2 Bidones de cloro
Contenido: 500 kg o 1.000 kg
Extracción del cloro gas a través de la válvula de la tubería
ascendente.
Extracción del cloro líquido a través de la válvula del sifón
invertido.
Fig. 2 Diseño del bidón
1.5.3 Normas básicas
Manipular los recipientes con cuidado, no lanzarlos.
Evitar que los recipientes se vuelquen o rueden, por ejemplo
mediante cadenas o abrazaderas.
Evitar que los recipientes reciban luz solar directa y que estén
a temperaturas superiores a 50 °C.
Transportar los recipientes solamente con la tuerca de seguri-
dad de la válvula y el tapón de protección.
1.5.4 Normativas válidas
En Alemania, son aplicables las siguientes normativas:
Normativas sobre la prevención de accidentes "Cloración del
agua" con instrucciones de procedimiento (GUV-V D5)
Normativas sobre los lugares de trabajo (ArbStättV)
Normas técnicas para gases presurizados
(TRG 280, 310 y 330)
Funcionamiento de baños (BGR 108)
Instalaciones de dosificación de cloro gas para el tratamiento
del agua (DIN 19606)
Cloro para el tratamiento del agua (DIN 19607)
TM04 0693 0908
Pos. Descripción
1 Tapón de protección
2Válvula
3 Abrazadera de sujeción para asegurar la bombona
TM04 0694 2011
Pos. Descripción
1 Tubería ascendente para la extracción de cloro gas
2 Válvula para la extracción de cloro gaseoso
3 Válvula para la extracción de cloro líquido
4 Sifón invertido para la extracción del cloro líquido
5Neumático
6 Marca para realizar la regulación del bidón
1
2
3
Bombona de cloro
con soldaduras
Bombona de cloro
sin soldaduras
2
5
3
6
4
1
3
4
Advertencia
Solamente puede manejar recipientes de cloro per-
sonal experimentado.
Cumplir las normativas de seguridad en lo que res-
pecta a recipientes de cloro.
Advertencia
Estas normas se aplican tanto a los recipientes lle-
nos como a los vacíos, ya que los vacíos siguen con-
teniendo restos de cloro y, por lo tanto, se encuen-
tran bajo presión.
Advertencia
Cumplir las normativas y legislación locales en
cuanto a la manipulación, transporte y almacena-
miento de cloro.
Español (ES)
68
1.6 Salas para cloro
Las salas para cloro son salas en las que se encuentra un sis-
tema de dosificación de cloro gas y/o los recipientes de cloro.
El cloro que se encuentra en estas salas está bajo presión.
1.6.1 Normativas para las salas para cloro
De conformidad con la normativa alemana para la prevención de
riesgos "Cloración del agua", estas salas deben cumplir los
siguientes requisitos:
No deben estar comunicadas con otras salas y deben estar
separadas a prueba de escapes de gas y de incendios.
Deben estar a ras de suelo, estar secas y refrigeradas.
La temperatura recomendada para la sala es de 18-20 °C.
En ningún caso, puede ser inferior a 0 °C o superior a 50 °C.
Las tuberías de sobrepresión del equipo de dosificación no
deben terminar al aire libre.
Las aberturas de ventilación que dan al aire libre deben estar
limitadas a 2 x 20 cm
2
.
Deben instalarse los dispositivos de escape con sistemas de
absorción aguas abajo apropiados.
El cloro gaseoso no debe introducirse en salas situadas en
niveles inferiores, pozos, fosas, canales u orificios de aspira-
ción de sistemas de ventilación.
Las salas para cloro deben estar equipadas con un sistema de
aspersión de agua para esparcir agua sobre el cloro gaseoso
que se esté escapando.
– El sistema de aspersión debe disponer de un desagüe con
trampa de aire.
– Debe poder manejarse manualmente desde el exterior de
las salas para cloro.
Debe instalarse un sistema de advertencia de presencia de
cloro gas
– con un dispositivo de alarma óptica y acústica,
– conectado al sistema de aspersión de agua,
– con un sistema de advertencia que se reactive automática-
mente después de apagarse (por ejemplo para la sustitución
de recipientes).
El suelo de una sala para cloro debe ser liso, la salida no
puede estar por debajo del nivel del suelo ni por encima de
una posible rampa de carga.
Fig. 3 Requisitos de las salas para cloro
Las salas para cloro deben disponer de una salida directa al
aire libre.
Las puertas deben poder cerrarse con llave, se abren hacia
afuera y debe ser posible abrir las puertas sin llave desde el
interior de la sala.
Las salas para cloro no deben estar destinadas a la estancia
permanente de gente.
Queda terminantemente prohibido comer, beber o almacenar
alimentos dentro de las salas para cloro.
1.6.2 Etiquetado de las salas de cloro
En Alemania, según la norma DIN 4844, deben instalarse fuera
de la entrada a una sala de cloro las siguientes señales de adver-
tencia:
Fig. 4 Señal de advertencia y señal adicional "Planta de
cloración: Acceso restringido a personas formadas"
En el interior de una sala para cloro, deben colocarse la señal de
obligación "Utilizar máscara de gas" y la "Hoja de instrucciones
para primeros auxilios en caso de intoxicaciones por cloro
gaseoso".
Fig. 5 Señal de obligación (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Español (ES)
69
2. Introducción
2.1 Uso correcto
El regulador de dosificación VGA-113 está diseñado exclusiva-
mente para dosificar cloro gas en una tubería de vacío.
2.2 Uso indebido
Solo se garantiza un funcionamiento seguro si el producto se uti-
liza correctamente. Los métodos de funcionamiento en conflicto
con el uso correcto no están permitidos, y limita todas las recla-
maciones de responsabilidad.
2.3 Cualificación de los usuarios
Basado en su formación profesional y experiencia, el usuario
tiene que tener un buen conocimiento sobre el funcionamiento de
los sistemas de dosificación de cloro gas. Debe estar muy fami-
liarizado con las correspondientes leyes y normativas que regu-
lan la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de acci-
dentes, así como con los principios de buena práctica
reconocidos, de forma que pueda valorar las condiciones de fun-
cionamiento seguro de un sistema de dosificación de cloro gas.
El usuario es responsable del funcionamiento y del control del
producto en el lugar de instalación.
Responsabilidades del usuario:
Leer este manual antes de poner en funcionamiento el pro-
ducto.
Ser formado por el personal cualificado de Grundfos en el fun-
cionamiento del producto.
Cumplir las normativas locales de seguridad y prevención de
accidentes en el lugar de trabajo.
Llevar ropa de protección adecuada según la normativa nacio-
nal de prevención de accidentes cuando el sistema está en
funcionamiento y manejando productos químicos.
2.4 Responsabilidades del operario
El operario del producto tiene las siguientes responsabilidades:
Garantizar la accesibilidad de este manual cerca del sistema
durante toda la vida útil del mismo.
Cumplir los requisitos de instalación establecidos por el fabri-
cante (condiciones medioambientales, conexiones e instala-
ciones de agua exigidas, conexiones eléctricas, tubo de pro-
tección para la tubería de dosificación en caso necesario,
dispositivo de advertencia acústica y visual en caso necesario).
Asegurar que las líneas de agua y armazones se revisan y
mantienen regularmente.
Obtenga las debidas autorizaciones oficiales para el almace-
namiento de productos químicos, si es necesario.
Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento
del sistema.
Asegurar que se siguen las normas para la prevención de
accidentes en el lugar de la instalación.
Proporcionar a todos los usuarios y al personal de servicio las
prendas protectoras adecuadas (por ejemplo máscara facial,
guantes, delantal protector) de conformidad con la normativa
nacional.
2.5 Personal de mantenimiento y reparación
El producto sólo puede ser mantenido o reparado por personal de
servicio autorizado por Grundfos.
Advertencia
Cualquier modificación estructural del producto no
autorizada podría provocar daños graves en el
equipo y lesiones personales.
Se prohíbe abrir, modificar, conectar en puente, eli-
minar, derivar o inhabilitar los componentes, sobre
todo los equipos de seguridad.
Español (ES)
70
2.6 Nomenclatura del regulador de dosificación VGA-113
La nomenclatura sirve para la identificación del producto, no para su configuración.
2.7 Transporte y almacenamiento
¡Transportar cuidadosamente, no tirarlo!
Almacenar en un lugar seco y fresco.
2.8 Desembalaje
Comprobar al desembalar:
La entrega debe estar completa.
Las piezas de conducción de gas no deben entrar en contacto
con la humedad ni con materias extrañas.
Montar los componentes del sistema de dosificación lo antes
posible tras desembalarlo.
Código Ejemplo VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm Gas Advanced
Caudal dosificado
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Ajuste del caudal de dosificación
M Manual
A Automático, 230-240 V, 50/60 Hz
B Automático, 110-115 V, 50/60 Hz
Control
0 Sin control
14-20 mA
2Directo
Regulador de presión diferencial
YSí
NNo
Español (ES)
71
3. Datos técnicos
3.1 Datos técnicos generales 3.2 Caudal dosificado
3.3 Accesorios
Los siguientes accesorios no esn incluidos en la versión están-
dar:
Tubos flexibles de diferentes longitudes
Agua amoniacal para comprobar hermeticidad.
3.4 Dimensiones
Fig. 6 Regulador de dosificación VGA-113 sin servomotor
Precisión ± 4 % del límite superior
Fluido admisible Cl
2
Gama de ajustes 1:20
Regulador de vacío
admisible
VGA-111, VGA-146 (hasta 4.000 g/h)
Caudalímetro
Tipo rotámetro, de flotador, longitud del
vaso medidor 70 mm
Peso
Regulador de dosificación sin servomo-
tor: 0,9 kg
Regulador de dosificación con servomo-
tor: 3,1 kg
Tubería de vacío
entre el regulador
de dosificación y el
inyector
Tubo flexible de PE 8/11
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/día
2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/día
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/día
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/día
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/día
50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/día
100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/día
150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/día
400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/día
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Español (ES)
72
Fig. 7 Regulador de dosificación VGA-113 con servomotor
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Español (ES)
73
3.5 Datos eléctricos del servomotor
3.5.1 Servomotor con potenciómetro inversor
Fig. 8 Servomotor con potenciómetro inversor
3.5.2 Servomotor con control analógico (4-20 mA / 0-20 mA)
Fig. 9 Servomotor con control analógico
TM04 0956 4009
Pos. Descripción
1
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
2 Entrada de voltaje de alimentación
3 Entrada/salida de potenciómetro
4 Terminal de tierra
Voltaje de suministro
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Estándar)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V CA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Intensidad nominal
30 mA (a 230 V),
60 mA (a 115 V),
240 mA (a 24 V)
Capacidad de carga del
interruptor de fin de
carrera
2 A a 250 V
Consumo de potencia Aprox. 2 VA
Variante de control
Potenciómetro inversor de 1 k
Señal de apertura/cierre
Tiempo de acciona-
miento
90 seg. para 270 ° a 50 Hz
75 seg. para 270 ° a 60 Hz
Ángulo de ajuste Máx. 270 °
Categoría de protección IP65
Temperatura ambiente
admisible
-15 °C a 60 °C
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Pos. Descripción
1
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
2 Botones de programación
3 Salida de alarma
4LEDs
5 Interruptor DIP
6 Terminales de conexión a la red eléctrica
7 Bornes de conexión de señales analógicas
8 Terminal de tierra
Voltaje de suministro
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Estándar)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V CA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Intensidad nominal
30 mA (a 230 V), 60 mA (a 115 V),
240 mA (a 24 V)
Capacidad de carga del
interruptor de fin de carrera
2 A a 250 V
Consumo de potencia Aprox. 2 VA
Variante de control
Control analógico
Entrada/salida
Entrada de señal, salida
de señal
4-20 mA (configuración estándar)
0-20 mA (conmutable)
Entrada punto de ajuste
4 (0)-20 mA (DC)
Carga: 250
Protección contra sobrecarga:
25 mA
Protección contra polarización
inversa hasta -25 mA
Protección contra descargas elec-
trostáticas, filtro de entrada
Resolución: 10 bit
Salida de valor real
4 (0)-20 mA
Carga máx. 500
Resolución: 10 bit
Capacidad de carga de la
salidad de señal
Intensidad de salida: 4-20 mA
Tensión mínima para circuito
abierto 10 V
Potenciómetro 1000
Tiempo de accionamiento
90 seg para 270 ° a 50 Hz
75 seg para 270 ° a 60 Hz
Ángulo de ajuste Máx. 270 °
Categoría de protección IP65
Temperatura ambiente
admisible
0 °C a 60 °C
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Español (ES)
74
3.6 Datos físicos y químicos del cloro
En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro tiene
un color verde amarillento y un olor acre, que existe como molé-
cula de Cl
2
.
No es inflamable, pero puede provocar la combustibilidad de
metales, hidrocarburos, etc.
Fig. 10 Curva de presión de vapor del cloro
Fig. 11 Solubilidad en agua del cloro gas
4. Diseño y función
4.1 Descripción del dispositivo
Fig. 12 Regulador de dosificación con y sin servomotor
Peso atómico 35,457 u
Peso molecular del Cl
2
70,941 u
Densidad (líquido) 1,57 g/cm
3
a -34,05 °C
Densidad (gas) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 litro de cloro líquido a 0 °C
equivale a 457 litros
(0,457 m
3
) de cloro gas
1 kg de cloro líquido a 0 °C
equivale a 311 litros (0,311 m
3
)
de cloro gas
Gravedad específica
2,486
(gravedad específica del aire: 1)
Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar)
Punto de fusión -101,5 °C
Calor de evaporación 269 kJ/kg (a 0 °C)
Conductividad del calor
0,527 kJ/m
2
h
(cloro líquido)
Grado de pureza según la
norma DIN 19607
99,5 %
TLV (valor límite umbral) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura [°C]
Solución [g/l]
TM04 0750 0908
Pos. Descripción
1
Mando de regulación para configurar el caudal de dosifi-
cación
2 Vaso medidor para indicar el caudal de dosificación
3
Conexión para la tubería de vacío
(desde el regulador de vacío)
4 Conexión para la tubería de vacío (con el inyector)
5 Servomotor (opcional)
Precaución
La válvula dosificadora no es una válvula de cierre
que cierra perfectamente. ¡No intente detener el sis-
tema de dosificación de cloro gas cerrando la válvula
dosificadora!
Para saber cómo desconectar el sistema de dosifica-
ción de cloro gas, ver sección 7.5.3 Apagado mien-
tras el sistema se encuentra en funcionamiento
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Español (ES)
75
4.2 Principio de funcionamiento
4.2.1 Regulador de dosificación
El regulador de dosificación regula el caudal de cloro gas con un
válvula. El caudal se lee en la parte superior de la esfera que se
encuentra dentro del vaso medidor.
4.2.2 Sistema de dosificación de cloro gas de vacío
Fig. 13 Principios de funcionamiento de un sistema de dosificación de cloro gas de vacío
Funcionamiento de un sistema de dosificación de cloro gas
de vacío
La manipulación, el transporte y el almacenamiento del cloro
para la desinfección de agua potable y agua para piscinas son
todo un reto para los ingenieros de las plantas. Por este motivo,
se ha utilizado el principio de vacío en los sistemas de dosifica-
ción durante mucho tiempo. La presión del cloro gas se reduce
hasta un vacío.
Este método evita que se produzcan escapes de cloro gas.
En caso de que una tubería explote, el cloro gas no puede salir y
solo puede entrar aire ambiente.
Los sistemas de dosificación de cloro gas de vacío están forma-
dos por tres componentes principales.
Regulador de vacío (B)
El regulador de vacío es una válvula reductora de presión que
reduce la sobrepresión del lado del depósito de cloro hasta la
presión negativa del lado de vacío. La válvula se abre cuando se
ha generado el vacío suficiente en el lado de salida. Hay disponi-
bles reguladores de vacío con manómetro y colector de líquidos
para una mayor seguridad.
Regulador de dosificación (C)
El caudal de cloro gas se regula mediante el regulador de dosifi-
cación. Esto se puede realizar o bien manualmente o bien auto-
máticamente a través del control del motor.
Inyector (D)
Los inyectores tienen la función de llevar el cloro gas al caudal de
agua. Funcionan según el principio de funcionamiento de las
bombas de vacío de chorro de agua. La unidad del inyector com-
prende una boquilla con un difusor de sucesión.
Entre la boquilla y el difusor hay una estrecha abertura anular,
por donde se absorbe el cloro gas y se expulsa de la tubería de
dosificación a través del cabezal del inyector. Una válvula de
retención con diafragma situada en el extremo de la tubería de
vacío impide que se introduzca agua en la tubería de vacío.
Regulador de presión diferencial (I)
Regula la diferencia de presiones antes y después de la válvula
dosificadora y establece un valor constante. El caudal de dosifi-
cación ajustado permanece constante cuando el vacío del inyec-
tor varía.
TM04 8433 1811
Pos. Descripción
A Bombona de cloro
B Regulador de vacío
C Regulador de dosificación
DInyector
E Filtro de adsorción (opcional)
F Válvula de seguridad (opcional)
G Dispositivo de conmutación (opcional)
H Aparato para agua (opcional)
I Tubería de presión de cloro gas
J Tubería de vacío de cloro gas
Español (ES)
76
5. Montaje e instalación
5.1 Selección de las tuberías de vacío
El vacío que se necesita para el transporte de cloro gas se forma
en el inyector y permanece en las tuberías de vacío. Como tube-
rías de vacío se utilizan tuberías rígidas de PVC y tubos flexibles
de PE.
Las siguientes tablas muestran el diámetro recomendado para
las tuberías de vacío, según la longitud de la tubería y la cantidad
de dosificación.
5.1.1 Tuberías de vacío entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
* Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 12,5 mbar en la tubería de vacío.
5.1.2 Tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector
** Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 50 mbar en la tubería de vacío.
Advertencia
Ver sección 1. Instrucciones de seguridad.
Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío
entre el regulador de vacío y el regulador de dosi-
ficación *
Cantidad dosificada [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío
entre el regulador de dosificación y el inyector **
Cantidad dosificada [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Español (ES)
77
5.2 Conexión del regulador de dosificación
Fig. 14 Conexiones de vacío
El regulador de dosificación puede instalarse fuera de la sala
para cloro.
1. Conectar el regulador de dosificación a la línea del regulador
de vacío (1).
2. Conectar la línea (3) del regulador de dosificación, o del regu-
lador opcional de presión diferencial, al inyector.
5.3 Conexión de un controlador externo con un
servomotor con control analógico
5.3.1 Advertencias y apuntes para la conexión eléctrica
5.3.2 Diagrama de circuitos del servomotor con control
analógico
Fig. 15 Servomotor con control analógico
5.3.3 Conexión del controlador externo Conex
®
DIA-2Q
Conectar los bornes del servomotor según el diagrama de
conexión de bornes del controlador.
Fig. 16 Diagrama de conexión de terminales de
Conex
®
DIA-2Q
Advertencia
Antes de conectar el regulador de dosificación, ase-
gurarse de que las válvulas de todos los recipientes
de cloro están cerradas.
TM04 8413 1811
Pos. Descripción
1 Tubería de vacío con el regulador de dosificación
2 Tubería de sobrepresión
3 Tubería de vacío con el inyector
Precaución
Para conocer más detalles sobre las tuberías de
vacío, ver sección 5.1 Selección de las tuberías de
vacío
Apretar las tuercas de unión de las conexiones de
vacío solo manualmente. No utilizar herramientas.
¡Peligro de ocasionar desperfectos!
Asegurarse de que las conexiones de vacío están
limpias y secas.
2
3
VGA-111
1
Advertencia
Desconectar el servomotor de la red antes de
extraer la tapa.
Respete las normas locales de seguridad.
Proteger los aprietes, conexiones de cables y enchu-
fes que no se utilicen de la corrosión y de la hume-
dad con protecciones adecuadas.
Precaución
Para garantizar la compatibilidad electromagnética
(EMC) las líneas de señal deben estar blindadas y
guiadas por diferentes canales de cables a los
cables de la red.
El blindaje debe estar conectado a PE o a tierra por
el otro lado.
Precaución
Antes de conectar el cable de red, comprobar si la
tensión de red indicada en la placa de denominación
se corresponde con la tensión de red local. Una ten-
sión errónea puede dañar el servomotor.
Nota
Según los componentes opcionales que se hayan
seleccionado, conectar el enchufe de red directa-
mente a la red o a través de una caja de conexión.
TM04 0951 4009
Advertencia
Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para
la conexión eléctrica, las advertencias y notas para
la conexión eléctrica.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Mensaje de erro
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Mensaje de error
Español (ES)
78
5.3.4 Conexión del controlador externo Conex
®
DIS-2Q
1. Desatornillar los tornillos de la cubierta del servomotor y
extraer la cubierta.
2. Realizar las conexiones eléctricas según el diagrama mos-
trado en la fig. 17.
– Conectar los bornes 51 y 52 y, en caso necesario,
los bornes 54 y 55, según el diagrama.
– Conectar los bornes 56 y 57 según los requisitos exigidos;
tensión máxima 125 V.
– En el caso de tensiones bajas (valor teórico/real de líneas
de señal) utilizar líneas blindadas diferentes con un corte
transversal de mínimo 0,5 mm
2
y una longitud máxima de
1.000 m.
– La pantalla debe estar conectada por un lado a la puesta a
tierra de aislamiento (borne de puesta a tierra).
3. Cierre de nuevo la cubierta y apriete los tornillos.
Fig. 17 Diagrama de conexión de terminales de Conex
®
DIS-2Q
Advertencia
Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para
la conexión eléctrica, las advertencias y notas para
la conexión eléctrica.
Advertencia
El cableado interno del servomotor nunca debe
modificarse.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Mensaje de error
Pos. Descripción
LFase
Entrada de voltaje de alimentación
NNeutro
PE (tierra)
51 Entrada de señal (-)
52 Entrada de señal (+)
54 Salida de señal (-)
55 Salida de señal (+)
56
Mensaje de error colectivo
57
Español (ES)
79
5.4 Conexión de un controlador externo con un
potenciómetro de realimentación
5.4.1 Diagrama de conexión de bornes con potenciómetro de
realimentación
Fig. 18 Servomotor con potenciómetro inversor
5.4.2 Conexión del controlador externo Conex
®
DIS-2Q
1. Desatornillar los tornillos de la cubierta del servomotor y
extraer la cubierta.
2. Realizar las conexiones eléctricas según el diagrama mos-
trado en la fig. 19.
– Conectar los terminales 18, 19 y 20 según los requisitos exi-
gidos; tensión < 50 V.
3. Determinar el sentido de giro y corregirlo en caso necesario.
Determinación del sentido de giro
Según el cableado interno, el sentido de giro (mirando a través
del accionador hacia el eje de salida) y los interruptores de fin de
carrera se asignan de la siguiente forma:
Si hay tensión de red en el borne 2, el eje de salida gira en el
sentido contrario a las agujas del reloj (sentido abierto/máx.).
– Dicho sentido de giro está restringido por el conmutador
superior (máx.). Si se activa el interruptor, hay tensión de
red en el borne 4.
Si hay tensión de red en el borne 3, el eje de salida gira en el
sentido de las agujas del reloj (sentido cerrado/mín.).
– Dicho sentido de giro está restringido por el conmutador
inferior (mín.). Si se activa el interruptor, hay tensión de red
en el borne 5.
Si el accionador gira en sentido contrario al indicado a través
de las órdenes de control, intercambie los cables conectados
a los terminales 2 y 3.
4. Cierre de nuevo la cubierta y apriete los tornillos.
Fig. 19 Diagrama de conexión de terminales de Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Pos. Descripción
1 N Neutro
2Fase
Entrada de tensión de alimentación
(sentido abierto/máx.)
3Fase
Entrada de tensión de alimentación
(sentido cerrado/mín.)
4
Salida de tensión de alimentación
(posición final máx.)
5
Salida de tensión de alimentación
(posición final mín.)
PE (tierra)
18 Arranque
19 Dispositivo deslizante
20 Final
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Control de motor
Potenciómetro inversor
Interruptor de fin de
Advertencia
Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para
la conexión eléctrica, las advertencias y notas para
la conexión eléctrica.
Advertencia
El cableado interno del servomotor nunca debe
modificarse.
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Salidas de relé libres de potencial
Amplificador de medición
Potenciómetro inversor
Español (ES)
80
5.5 Ejemplo de instalación
Fig. 20 Sistema de dosificación con un bidón
6. Puesta en marcha
Comprobar la hermeticidad de todo el sistema antes de ponerlo
en marcha. Comprobar la hermeticidad de las válvulas mediante
agua amoniacal (botella pequeña de plástico). El vaho blanco
indica que hay fugas.
6.1 Comprobación de la hermeticidad
Debido a la fuerte corrosión del cloro gas húmedo, las fugas
aumentan rápidamente. Por lo tanto, debe repararse inmediata-
mente hasta la fuga más pequeña.
6.1.1 Comprobación de las tuberías de la solución de cloro y
del inyector
Seguir las instrucciones de instalación y funcionamiento del
inyector.
6.1.2 Comprobación de las tuberías de vacío
Las tuberías de vacío son todas las tuberías situadas entre el
regulador de vacío y el inyector.
1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro.
2. Cerrar la válvula dosificadora.
3. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección.
4. Abrir la válvula de agua motriz.
5. Encender la bomba de aumento de presión.
6. Abrir la válvula dosificadora.
– Si el flotador muestra un caudal de gas o el vacuómetro
indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de
vacío tienen pérdidas.
7. Cerrar la válvula dosificadora.
8. Apagar la bomba de aumento de presión.
9. Cerrar la válvula de agua motriz.
10. Cerrar la válvula de cierre en la unidad de inyección.
11. Comprobar las tuberías de vacío y conexiones.
En caso necesario, reajustarlas con cuidado.
12. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
– Si el flotador no muestra un caudal de gas y el vacuómetro
indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de
vacío son herméticas.
6.1.3 Comprobación de las tuberías de presión de gas
Las tuberías de presión de gas son todas las tuberías que van
desde los recipientes de cloro hasta el regulador de vacío.
1. Si el sistema está equipado con un dispositivo de enjuague
con nitrógeno, comprobar la hermeticidad con nitrógeno y con
fuerza.
2. La comprobación minuciosa se realiza con amoníaco.
Comprobación de la hermeticidad con nitrógeno
1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro.
2. Abrir las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de cierre hasta el sistema de dosificación de cloro
gas.
3. Abrir la válvula de conexión de la bombona de nitrógeno.
4. Abrir lentamente la válvula de la bombona de nitrógeno hasta
que las tuberías tengan una presión de aproximadamente
10 bar (leer esta cifra en el manómetro del regulador de
vacío).
5. Aplicar agua jabonosa a todos los componentes bajo presión.
– Si se forman burbujas y/o la presión disminuye en el manó-
metro, las tuberías de presión tienen pérdidas.
6. Despresurizar el sistema.
7. Reparar la fuga.
8. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
9. Si no se forman burbujas y la presión en el manómetro no dis-
minuye de manera significativa en una hora, las tuberías de
presión son herméticas.
TM04 8412 1811
Pos. Descripción
1 Regulador de dosificación
2 Válvula de seguridad
3 Regulador de vacío con colector de líquidos
4 Filtro de absorción de cloro gas
5 Sensor de gas
6 Inyector con válvula de retención
7 Aparato para agua
8 Dispositivo de advertencia de presencia de gas
Advertencia
El sistema de dosificación de cloro gas solo puede
ponerse en funcionamiento después de que un
experto haya comprobado su buen estado, véase
2.3 Cualificación de los usuarios,
y sobre todo que se haya comprobado la hermetici-
dad de las partes que transportan gas.
Advertencia
Comprobar la hermeticidad solo si todo el sistema
está listo para arrancar.
¡Peligro de escape de cloro gas!
8
1
2
3
7
6
5
4
Nota
Motivos de un vacío de funcionamiento insufi-
ciente:
Inyector demasiado pequeño, defectuoso o blo-
queado.
Bomba de aumento de presión demasiado
pequeña o defectuosa.
Advertencia
Presión máxima de nitrógeno 16 bar.
Peligro de que se produzcan daños y fugas cuando
se sobrepasa.
Español (ES)
81
Comprobación de la hermeticidad con amoníaco
Fig. 21 Observaciones sobre el peligro del amoníaco
Incluso las fugas muy pequeñas se vuelven visibles con el vapor
de amoníaco, que reacciona con el cloro gas y forma una vaho
blanco.
Comprobación de las conexiones de presión
(tras cambiar el recipiente)
1. Abrir la válvula del recipiente y volver a cerrarla inmediata-
mente.
2. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amo-
níaco.
3. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bom-
beando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda.
Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las pie-
zas que transportan gas.
4. Si se forma un vaho blanco, la conexión de presión tiene pér-
didas.
Fig. 22 El amoníaco y el cloro gas forman un vaho blanco
5. Despresurizar el sistema.
6. Reparar la fuga.
7. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
8. Si no se forma un vaho blanco, la conexión de presión es her-
mética.
Fig. 23 La conexión de presión es hermética
Comprobación de la válvula de entrada
1. Aflojar la tuerca de unión de la conexión de sobrepresión del
regulador de vacío y extraer la tubería de sobrepresión.
2. Tiene que cerrarse la válvula de entrada (No vacío).
3. Abrir la válvula del recipiente de cloro.
4. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amo-
níaco.
5. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bom-
beando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda.
Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las pie-
zas que transportan gas.
6. Si se forma vaho blanco, la válvula de entrada tiene pérdidas.
7. Despresurizar el sistema mediante el inyector.
8. Comprobar la válvula de entrada y repararla.
9. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
10. Si no se forma vaho blanco, la válvula de entrada es hermé-
tica.
6.2 Extracción de cloro
6.2.1 Conexión del recipiente de cloro
Los recipientes de cloro deben almacenarse durante al menos
8 horas en la sala para recipientes para que el contenido pueda
adaptarse a la temperatura ambiente.
1. Girar los bidones de cloro en sus soportes hasta que el sifón
invertido y la tubería ascendente estén situados en posición
vertical (seguir las marcas del bidón).
2. Evitar que los recipientes de cloro se vuelquen o rueden.
3. Secar las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno
seco o aire seco.
4. No se debe introducir ninguna sustancia extraña en el sis-
tema.
5. Proveer la conexión de presión con una junta nueva.
6. Conectar el recipiente de cloro. Cuando se utilicen los bido-
nes, se debe tener en cuenta que la válvula inferior se utiliza
normalmente para la extracción de cloro líquido.
7. Abrir lentamente la válvula del recipiente.
6.2.2 Válvulas del recipiente
Las válvulas en los recipientes de cloro deben manejarse única-
mente de forma manual y sin fuerza. Cerrar las válvulas de lle-
nado o vaciado de los recipientes de cloro con la tuerca de cierre
(marcado con cloro o Cl
2
) y la junta.
Válvulas atascadas
Las válvulas atascadas pueden aflojarse enrollando la válvula
con un trapo con agua tibia. Si no fuera posible, devolver el reci-
piente al fabricante.
¡No utilizar nunca una llama directa para calentar la válvula!
¡No utilizar nunca una prolongación mediante llaves!
6.2.3 Comprobación de la hermeticidad
Antes de la puesta en marcha, comprobar la hermeticidad del sis-
tema completo, ver sección 6.1 Comprobación de la hermetici-
dad.
Advertencia
El amoníaco irrita los ojos, el sistema respiratorio y
la piel.
El amoníaco es muy tóxico para los organismos
acuáticos.
Cuando se realicen comprobaciones de la hermetici-
dad con amoníaco, se deben llevar gafas, guantes y
ropa de protección herméticos.
TM04 0699 0908
Advertencia
El amoníaco líquido no debe entrar en contacto con
las tuberías o las piezas del sistema ya que es muy
corrosivo.
Secar las gotas inmediatamente con un trapo seco.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Advertencia
Los recipientes de cloro no deben tener una tempe-
ratura superior a la de otras piezas del sistema.
¡Peligro de licuefacción y escape de cloro!
Advertencia
¡No utilice la fuerza para abrir las válvulas del reci-
piente!
Español (ES)
82
6.2.4 Extracción de cloro
La presión residual en el recipiente evitará:
que la humedad entre, lo que causaría corrosión.
la eliminación de los contaminantes del cloro gas, que causa-
ría una obstrucción de la válvula reductora de presión a largo
plazo.
Extracción de cloro gas
La tabla muestra la cantidadxima de extracción en función del
tamaño del recipiente utilizado.
En caso de necesitar más cloro, se deben conectar varios reci-
pientes de cloro de la misma temperatura con tuberías colecto-
ras.
6.2.5 Tras la extracción de cloro
1. Si el recipiente está vacío, la válvula del recipiente debe
cerrarse, para evitar que se eliminen los contaminantes o que
entre humedad.
2. Desconectar el recipiente del sistema.
3. Montar la tuerca de protección en la válvula.
4. Montar el tapón de protección.
7. Funcionamiento
El caudal de dosificación se ajusta en la válvula dosificadora del
regulador de dosificación. En las versiones en las que el servo-
motor es opcional, el caudal de dosificación también se puede
ajustar a través de un controlador externo con servomotor.
7.1 Conexión del sistema de dosificación de cloro gas
1. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosi-
ficación.
2. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección.
3. Abrir las válvulas de agua motriz.
4. Abrir el suministro de agua motriz del inyector.
5. Abrir la válvula del recipiente de cloro.
6. Abrir lentamente la válvula dosificadora del regulador de dosi-
ficación mediante el mando de regulación (1), hasta que la
esfera del vaso medidor indica el caudal de gas deseado.
7.2 Ajuste del caudal de dosificación
Para aumentar el caudal de dosificación, girar el mando de regu-
lación muy lentamente en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Para disminuir el caudal de dosificación, girar el mando de regu-
lación muy lentamente en el sentido de las agujas del reloj.
Fig. 24 Ajuste del caudal de dosificación
7.3 Lectura del caudal de dosificación
El caudal de dosificación se lee en la parte superior de la esfera
que se encuentra dentro del vaso medidor.
Fig. 25 Lectura del caudal de dosificación
Precaución
No vaciar por completo el recipiente de cloro.
Puede quedar una presión residual de aprox.
2 bar en el recipiente por los siguientes motivos:
Precaución
Se puede extraer un 1 % del contenido de un reci-
piente por hora y a una temperatura de 15 °C.
Si se extrae más, se corre el peligro de que se forme
hielo en los recipientes y tuberías, lo que provocaría
problemas en el funcionamiento.
Recipiente
Tamaño del
recipiente [kg]
Cantidad de
extracción [g/h]
Bombona
50 máx. 500
65 máx. 650
Bidón
500 máx. 5.000
1000 máx. 10.000
Precaución
Con el fin de evitar que penetre humedad y que pro-
voque corrosión, cerrar las tuberías de conexión
inmediatamente después de la extracción de cloro.
Nota
Si el caudal de dosificación se ajusta mediante un
controlador externo, no se puede realizar ningún
ajuste mediante el regulador de dosificación.
Ver también el manual del controlador externo.
Precaución
Si se alcanza el nivel máximo de dosificación, no
siga girando el mando de regulación ya que no se
puede bloquear.
TM04 0754 3911
Pos. Descripción
1
Si se gira el mando de regulación en el sentido contrario
a las agujas del reloj, el caudal de dosificación aumentará.
2
Si se gira el mando de regulación en el sentido da las
agujas del reloj, el caudal de dosificación disminuirá.
TM04 0717 0908
Nota
La escala del vaso medidor se ajusta a una tempera-
tura del gas de 20 °C.
En el caso de temperaturas muy diferentes, el caudal
de dosificación puede variar respecto del valor que
se muestra.
1
2
g/h
lbs/day
Español (ES)
83
7.4 Servomotor
7.4.1 Conexión del servomotor a la válvula dosificadora
1. Retirar la clavija de retención (2).
2. El acoplamiento (1) se desliza hacia abajo.
3. Girar el mando de regulación (3), hasta que el acoplamiento
encaje. El servomotor está conectado.
Fig. 26 Conexión del servomotor
7.4.2 Desconexión del servomotor de la válvula dosificadora
1. Empujar hacia arriba el acoplamiento (1).
2. Mover la clavija de retención (2) por el acoplamiento hasta
que ya no se pueda mover hacia abajo.
3. El servomotor se ha desconectado de la válvula dosificadora.
4. Ahora se puede ajustar manualmente el caudal de dosifica-
ción.
Fig. 27 Desconexión del servomotor
7.5 Apagado del sistema de dosificación de cloro gas
7.5.1 Parada de emergencia en caso de escape de gas
7.5.2 Parada de emergencia en caso de fugas
1. Ponerse el equipamiento de protección.
2. Cerrar inmediatamente la válvula del recipiente de cloro.
3. Dejar funcionando el sistema hasta que todas las partes se
vacíen.
4. Apagar el sistema como se describe a continuación.
7.5.3 Apagado mientras el sistema se encuentra en
funcionamiento
1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro.
2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea
más caudal de gas en el vaso medidor del regulador de dosifi-
cación.
3. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosi-
ficación.
4. Cerrar el suministro de agua motriz.
5. Cerrar las válvulas de agua motriz.
6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector.
7.6 Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema
está en funcionamiento
La marca roja (indicador de vacío) en el regulador de vacío indica
que se ha alcanzado la presión mínima del recipiente de cloro.
Debe sustituirse el recipiente.
1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro.
2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea
más caudal de gas en el vaso medidor del regulador de dosifi-
cación.
3. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosi-
ficación.
4. Cerrar el suministro de agua motriz.
5. Cerrar las válvulas de agua motriz.
6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector.
7. Desatornillar el regulador de vacío de la conexión del recipiente.
– Colocar el regulador dentro del soporte de pared si existe.
8. Atornillar el tapón de protección en el recipiente de cloro
vacío; alejar los recipientes vacíos y evitar que rueden o se
vuelquen.
9. Colocar el nuevo recipiente de cloro y fijarlo correctamente.
10. Extraer el tapón de protección del nuevo recipiente de cloro.
– Todas las conexiones deben estar completamente limpias y
secas.
11. Introducir la junta en la conexión de presión del regulador de
vacío.
– En caso necesario, sustituir el filtro.
12. Atornillar el regulador de vacío en el recipiente de cloro.
13. Comprobar la hermeticidad tal y como se describe en la sec-
ción 6.1 Comprobación de la hermeticidad.
14. Reiniciar el sistema.
8. Mantenimiento
Intervalos de limpieza y mantenimiento
Al menos una vez cada 12 meses.
Antes de cada arranque.
En caso de que surjan problemas de funcionamiento.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Advertencia
En caso de que se produzca un escape de gas, salir
inmediatamente de la sala y ponerse el equipo de
protección.
Poner en marcha las contramedidas previstas
en las normativas de seguridad locales.
Advertencia
Las reparaciones de los componentes del sistema
solo puede realizarlas el personal autorizado.
3
2
1
2
Advertencia
Ponerse el equipamiento de protección necesario.
Advertencia
Sustituir las juntas cada vez que se cambie el reci-
piente de cloro.
¡No utilizar nunca el regulador de vacío sin filtro!
Precaución
¡No alinear el regulador girando la carcasa!
En caso necesario, sujetar con una llave abierta de
13 mm.
Advertencia
Comprobar la hermeticidad antes de poner en mar-
cha el sistema.
Advertencia
Las labores de mantenimiento solo puede realizarlas
personal autorizado y cualificado.
Antes de comenzar las labores de mantenimiento y
limpieza, apagar todo el sistema.
¡Peligro de escape de cloro gas!
Advertencia
Asegurarse de que el sistema no se puede activar de
manera accidental mientras se está trabajando en él.
Advertencia
Antes de reiniciar el sistema, comprobar la hermetici-
dad.
¡Peligro de escape de cloro gas!
Español (ES)
84
9. Localización de fallos
Fallo Causa Solución
1. No se alcanza el caudal máximo
de dosificación.
a) Vacío insuficiente del inyector. Comprobar el inyector. En caso necesario,
repararlo. Seguir las instrucciones del manual
del inyector.
Comprobar la bomba de agua motriz.
En caso necesario, repararlo.
Comprobar el colector de impurezas antes del
inyector. En caso necesario, limpiarlo.
b) Fugas en la tubería de vacío entre el regula-
dor de dosificación y el inyector.
Reparar la fuga.
c) La tubería de vacío entre el regulador de
dosificación y el inyector es demasiado
larga.
Para conocer más detalles sobre las tuberías
de vacío, ver sección 5.1.2 Tuberías de vacío
entre el regulador de dosificación y el inyector
d) Tubería de vacío sucia. Sustituir la tubería de vacío.
e) El servomotor no alcanza la capacidad
máxima de dosificación.
Reajustar el servomotor y/o el controlador
externo.
f) Filtro sucio en la conexión de presión del
regulador de dosificación.
Llamar al servicio técnico.
g) Válvula del recipiente de cloro cerrada. Abrir la válvula del recipiente de cloro.
h) Recipiente de cloro vacío. Sustituir el recipiente de cloro vacío por uno
lleno.
i) Ajuste del husillo del regulador de dosifica-
ción no adecuado (diámetro demasiado
pequeño).
Llamar al servicio técnico.
2. Conexión de presión con pérdi-
das.
a) La junta de la conexión de presión está
dañada.
Sustituir la junta.
b) Las superficies de obturación están sucias
con residuos de juntas anteriores.
Limpiar las superficies de obturación.
c) La superficie de obturación del recipiente de
cloro está dañada.
Utilizar otro recipiente de cloro.
d) Conexión de presión aflojada. Apretar la conexión de presión.
e) La superficie de obturación de la conexión
de presión del regulador de vacío está
dañada.
Llamar al servicio técnico.
3. Hay escapes de gas en la tube-
ría de sobrepresión.
a) El gas que se ha vuelto a licuar se introduce
en la válvula de entrada.
Reducir la cantidad de extracción, garantizar
una secuencia de temperaturas correcta.
b) Válvula de entrada sucia o dañada. Llamar al servicio técnico.
4. A pesar de que se muestra la
capacidad de dosificación
correcta, no se consigue la con-
centración de la solución de
cloro deseada.
a) Fugas en la tubería de vacío entre el regula-
dor de vacío y regulador de dosificación.
Reparar la fuga.
5. La esfera del vaso medidor no
se mueve.
a) Vaso medidor o esfera sucios. Llamar al servicio técnico.
6. Formación de hielo en el reci-
piente de cloro.
a) La cantidad de extracción seleccionada es
demasiado alta. Si se extrae más de un 1 %
del contenido por hora, existe el riesgo de
que se forme hielo en el recipiente.
Utilizar un sistema de dosificación con varios
recipientes de cloro.
Llamar al servicio técnico.
b) El sistema de dosificación de cloro gas es
demasiado pequeño.
Utilizar un sistema de dosificación de cloro gas
más grande.
7. Agua en el vaso medidor. a) La válvula de retención con diafragma está
defectuosa.
Llamar al servicio técnico.
8. El servomotor no funciona. a) El servomotor se ha encendido en funciona-
miento manual.
Cambiar el servomotor a funcionamiento auto-
mático.
9. El servomotor no regula dentro
de todo el intervalo de capaci-
dad.
a) El servomotor y/o el controlador no se han
ajustado correctamente.
Llamar al servicio técnico.
10. El servomotor gira en el sentido
erróneo.
11. El vacío varía a pesar de que se
mantienen las condiciones de
funcionamiento.
a) El muelle del regulador de presión diferencial
está sucio o dañado.
12. La capacidad de dosificación
varía a pesar de que se mantie-
nen las condiciones de funcio-
namiento.
a) El diafragma del regulador de presión dife-
rencial está sucio o dañado.
Español (ES)
85
10. Eliminación
Este producto y todas sus partes asociadas deben eliminarse de
una forma adecuada con el medio ambiente. Utilice los servicios
adecuados de recolección de deshechos. Si esto no es posible,
póngase en contacto con el distribuidor o servicio oficial
Grundfos más cercano.
Français (FR)
86
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Traduction de la version anglaise originale
SOMMAIRE
Page
1. Consignes de securite
Cette notice d'installation et de fonctionnement contient toutes
les informations importantes pour les utilisateurs du produit :
Caractéristiques techniques
Instructions de mise en service et d'utilisation
Consignes de sécurité
Pour plus d'informations ou en cas de problèmes non traités en
détail dans ce manuel, veuillez contacter votre société Grundfos.
1.1 Symboles utilisés dans cette notice
Ce manuel contient les consignes de sécurité standard suivantes,
relatives aux risques résiduels possibles.
1.2 Consignes de sécurité pour la manipulation du
chlore
1.2.1 Dangers du gaz chlore
Peut entraîner la coqueluche, des difficultés respiratoires et
des larmoiements.
A un léger effet paralysant sur le système nerveux central.
Des concentrations de plus de 10 ppm de gaz chlore dans
l'appareil respiratoire peuvent entraîner la mort.
L'inhalation d'air contenant de fortes concentrations en gaz
chlore peut entraîner la mort.
1.2.2 Dangers du chlore liquide
Peut brûler la peau.
Peut entraîner des rougeurs et la formation d'ampoules sur la
peau.
1.2.3 Règles de conduite
Changer les conteneurs de chlore en portant toujours un
masque à gaz.
Entrer dans les pièces contaminées en portant toujours des
vêtements de protection ainsi qu'un appareil de protection res-
piratoire autonome.
En cas de vol, porter un masque à gaz si possible.
Observer la direction du vent.
1. Consignes de securite
86
1.1 Symboles utilisés dans cette notice
86
1.2 Consignes de sécurité pour la manipulation du chlore
86
1.3 Équipement de protection
87
1.4 Premiers secours en cas d'accidents
87
1.5 Manipulation des conteneurs de chlore
88
1.6 Chambres à chlore
89
2. Introduction
90
2.1 Utilisation conforme
90
2.2 Utilisation non conforme
90
2.3 Qualification des utilisateurs
90
2.4 Responsabilités de l'opérateur
90
2.5 Personnel de maintenance
90
2.6 Désignation du prérégulateur de dosage VGA-113
91
2.7 Transport et stockage
91
2.8 Déballage
91
3. Caractéristiques techniques
92
3.1 Caractéristiques techniques générales
92
3.2 Débit de dosage
92
3.3 Accessoires
92
3.4 Dimensions
92
3.5 Données électriques du servomoteur
94
3.6 Données physiques et chimiques du chlore
95
4. Conception et fonction
95
4.1 Description du dispositif
95
4.2 Principe de fonctionnement
96
5. Montage et installation
97
5.1 Sélection de la tuyauterie sous vide
97
5.2 Raccordement du prérégulateur de dosage
98
5.3 Raccordement d'un contrôleur externe à un servomo-
teur avec commande analogique
98
5.4 Raccordement d'un contrôleur externe à un servomo-
teur avec potentiomètre inverseur
100
5.5 Exemple d'installation
101
6. Mise en service
101
6.1 Vérification de l'étanchéité
101
6.2 Extraction du chlore
102
7. Fonctionnement
103
7.1 Mise en route du système de dosage de gaz chlore
103
7.2 Réglage du débit de dosage
103
7.3 Lecture du débit de dosage
103
7.4 Servomoteur
104
7.5 Arrêt du système de dosage de gaz chlore
104
7.6 Changement du conteneur de chlore pendant le fonc-
tionnement du système
104
8. Maintenance
104
9. Grille de dépannage
105
10. Mise au rebut
105
Avertissement
Avant de commencer l'installation, étudier avec
attention la présente notice d'installation et de fonc-
tionnement. L'installation et le fonctionnement
doivent être conformes aux réglementations locales
et faire l'objet d'une bonne utilisation.
Avertissement
Si ces consignes de sécurité ne sont pas observées,
il peut en résulter des dommages corporels.
Précautions
Si ces consignes ne sont pas respectées, cela peut
entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le
matériel.
Nota
Ces consignes rendent le travail plus facile et
assurent un fonctionnement fiable.
Avertissement
Toxique par inhalation.
Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la
peau.
Français (FR)
87
1.3 Équipement de protection
1.3.1 Équipement de protection personnel
Le responsable du système de dosage de gaz chlore doit fournir
à chaque opérateur un équipement de protection respiratoire
complet (masque à gaz), aux normes, équipé d'un filtre à chlore
performant (B2P3) et d'au moins un filtre de rechange par
masque. L'équipement de protection doit être stocké dans un
endroit facilement accessible, à l'extérieur des pièces contenant
le chlore.
Pour les systèmes équipés de tambours de chlore, 2 tenues
de protection avec appareils de protection respiratoire auto-
nomes doivent être disponibles sur le site.
1.3.2 Obligations de l'exploitant
Formation des opérateurs à la manipulation des équipements
de protection.
Les opérateurs doivent utiliser régulièrement les équipements
de protection ou effectuer des exercices avec ces derniers au
moins tous les 6 mois.
Les filtres du masque à gaz doivent être changés régulière-
ment
– après expiration de la date de péremption
– au moins 6 mois après ouverture
(noter la date d'ouverture sur le filtre)
– après contact avec le chlore.
Respecter les interdictions d'utilisation conformément aux
réglementations locales.
1.3.3 Stockage de l'équipement de protection
À l'extérieur des pièces contenant du chlore.
De façon bien visible.
Facilement accessible à tout moment.
A l'abri de la poussière et de l'humidité.
1.4 Premiers secours en cas d'accidents
1.4.1 Premiers secours en cas d'inhalation de chlore
1. Rester calme.
2. Retirer les blessés de la zone dangereuse.
3. Les personnes portant secours doivent veiller à leur protec-
tion personnelle.
4. Retirer les vêtements contaminés.
5. Rassurer les blessés et les maintenir au chaud avec des cou-
vertures.
6. Renouveler l'air et utiliser un masque à oxygène si possible.
– Ne pas pratiquer de bouche-à-bouche !
7. Appeler le SAMU/les pompiers ou transporter les blessés à
l'hôpital
– en position allongée
– en position assise en cas de difficultés respiratoires.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
1.4.2 Premiers secours en cas de brûlure chimique de la
peau
1. Rester calme.
2. Retirer les vêtements contaminés.
3. Rincer abondamment la peau à l'eau claire.
4. Désinfecter la blessure et mettre un pansement.
5. Appeler les secours.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
1.4.3 Premiers secours en cas de brûlure chimique des yeux
1. Rester calme.
2. Rincer abondamment les yeux à l'eau claire, le blessé en
position allongée.
– Protéger l'oeil non contaminé si nécessaire.
– Appliquer du collyre et demander au blessé de bouger ses
yeux de haut en bas et de droite à gauche.
3. Appeler un ophtalmologue.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
1.4.4 Premiers secours en cas de brûlure chimique interne
1. Rester calme.
2. Boire de l'eau par petites gorgées.
– Prendre du charbon médicinal si possible.
3. Appeler les secours.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
Français (FR)
88
1.5 Manipulation des conteneurs de chlore
Le chlore est stocké dans des cylindres ou tambours en acier gris
dans des pièces verrouillées. Par mesure de sécurité, les conte-
neurs de chlore sont uniquement remplis à 95 % de leur volume
total.
Le type de gaz, le poids, l'exploitant, la date de production et la
date du dernier test doivent être clairement indiqués sur le conte-
neur.
Observer les règles suivantes :
Stocker les conteneurs de chlore à l'abri des incendies.
Protéger les conteneurs de chlore contre la chaleur et les
rayons du soleil.
Les conteneurs de chlore ne doivent être ni modifiés ni répa-
rés par l'utilisateur.
Garder les conteneurs pleins et vides fermés.
1.5.1 Cylindres en acier
Contenu : 50 ou 65 kg
Extraire le gaz chlore du cylindre droit via la vanne.
Fig. 1 Conception du cylindre
1.5.2 Tambours de chlore
Contenu : 500 ou 1000 kg
Extraction du gaz chlore via la vanne de la colonne montante.
Extraction du chlore liquide via la vanne du siphon.
Fig. 2 Conception du tambour
1.5.3 Règles de base
Manipuler les conteneurs avec prudence, ne pas jeter !
Sécuriser les conteneurs à l'aide de chaînes ou autres fixa-
tions similaires.
Protéger les conteneurs contre les rayons directs du soleil et
contre toute température supérieure à 50 °C.
Transporter les conteneurs uniquement s'ils sont équipés de
leur écrou de protection de vanne et de leur capuchon.
1.5.4 Réglementations en vigueur
Les réglementations suivantes s'appliquent :
Règles de prévention des accidents, "Chloration de l'eau".
Règles de sécurité sur le lieu de travail
Réglementations techniques concernant les gaz sous pres-
sion
Réglementations sur les bains
Réglementations concernant les systèmes de dosage de gaz
chlore destiné au traitement de l'eau
Réglementations concernant le chlore destiné au traitement
de l'eau
TM04 0693 0908
Pos. Description
1 Capuchon
2 Vanne
3 Clip de fixation du cylindre
TM04 0694 2011
Pos. Description
1 Colonne montante pour l'extraction du gaz chlore
2 Vanne d'extraction du gaz chlore
3 Vanne d'extraction du chlore liquide
4 Siphon d'extraction du chlore liquide
5 Pneumatique
6 Marque d'ajustage du tambour
1
2
3
Cylindre de
chlore avec
soudure
Cylindre de
chlore sans
soudure
2
5
3
6
4
1
3
4
Avertissement
Seul un personnel expérimenté est autorisé à mani-
puler les conteneurs de chlore.
Observer les consignes de sécurité pour les conte-
neurs de chlore.
Avertissement
Ces règles s'appliquent autant aux conteneurs pleins
qu'aux conteneurs vides, puisque ces derniers
contiennent toujours un peu de chlore et sont encore
sous pression.
Avertissement
Respecter les réglementations locales de manipula-
tion, de transport et de stockage du chlore.
Français (FR)
89
1.6 Chambres à chlore
Les chambres à chlore sont destinées à accueillir les systèmes
de dosage de gaz chlore et/ou les conteneurs de chlore.
Dans ces chambres, le chlore est sous pression.
1.6.1 Réglementations concernant les chambres à chlore
Conformément aux règles de prévention des accidents "Chlora-
tion de l'eau", les chambres doivent respecter les critères sui-
vants :
Elles ne doivent bénéficier d'aucun accès à d'autres pièces et
doivent être parfaitement étanches au gaz et au feu.
Elles doivent être au rez-de-chaussée, à l'abri de l'humidité et
climatisées. La température de la chambre doit se situer
autour de 18-20 °C. La température ne doit ni être négative ni
supérieure à 50 °C.
Les conduites sous pression de l'équipement de dosage ne
doivent pas aboutir à l'air libre.
Les ventilations doivent être limitées à 2 x 20 cm
2
.
Installer des dispositifs d'évacuation de la fumée avec des
systèmes d'absorption en aval.
Le gaz chlore ne doit pas pénétrer dans les pièces inférieures,
puits, canaux ou orifices d'aspiration des systèmes de ventila-
tion.
Les chambres à chlore doivent être équipées d'un système
d'arrosage pour précipiter les fuites de gaz chlore.
– Le système d'arrosage doit être équipé d'un écoulement
avec siphon.
– Il est possible de faire fonctionner le système manuellement
à l'extérieur des chambres à chlore.
Un système d'alerte au gaz chlore doit être installé
– avec alarme visuelle et sonore,
– avec connexion au système d'arrosage,
– avec système d'avertissement qui se réactive automatique-
ment après chaque déconnexion (pour l'échange des conte-
neurs par exemple).
Le sol d'une chambre à chlore doit être plat, la sortie ne doit ni
donner sur un niveau souterrain ni être plus élevée qu'une
éventuelle rampe de chargement.
Fig. 3 Exigences des chambres à chlore
Les chambres à chlore doivent bénéficier d'une sortie directe
à l'air libre.
Les portes doivent être verrouillables, s'ouvrir vers l'extérieur
et pouvoir s'ouvrir sans clé de l'intérieur.
Les chambres à chlore ne sont pas destinées à accueillir lon-
guement du personnel.
La consommation ou le stockage de nourriture dans les
chambres à chlore est strictement interdit.
1.6.2 Étiquetage des chambres à chlore
Les avertissements suivants doivent être affichés à l'extérieur de
l'entrée de la chambre à chlore :
Fig. 4 "Traitement au chlore : Accès exclusivement réservé
au personnel qualifié"
Afficher à l'intérieur de la chambre à chlore l'avertissement obli-
gatoire "Utiliser un masque à gaz" et la fiche "Premiers secoure
en cas d'intoxication au gaz chlore".
Fig. 5 Avertissement obligatoire (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Français (FR)
90
2. Introduction
2.1 Utilisation conforme
Le prérégulateur de dosage VGA-113 est exclusivement conçu
pour le dosage du gaz chlore dans une tuyauterie sous vide.
2.2 Utilisation non conforme
La sécurité de fonctionnement est uniquement garantie si le pro-
duit est utilisé de façon conforme. Toute utilisation non conforme
est interdite et entraîne l'expiration de toute responsabilité du
fabricant.
2.3 Qualification des utilisateurs
L'utilisateur doit avoir une bonne connaissance du fonctionne-
ment des systèmes de dosage de gaz chlore. Il doit connaître
parfaitement les réglementations de sécurité sur le lieu de travail
et de prévention des accidents ainsi que les règles de bonne pra-
tique, pour lui permettre de juger la sécurité des conditions de
fonctionnement d'un système de dosage de gaz chlore.
L'utilisateur est responsable du fonctionnement et de la surveil-
lance du produit sur le site d'installation.
Les responsabilités de l'utilisateur :
Lire attentivement cette notice avant d'utiliser le produit.
Suivre une formation sur l'utilisation du produit auprès de la
société Grundfos.
Respecter les règles reconnues en matière de sécurité sur le
lieu de travail et de prévention des accidents.
Porter, conformément aux règles nationales de prévention des
accidents, des vêtements de protection lors de l'utilisation du
système et de la manipulation de produits chimiques.
2.4 Responsabilités de l'opérateur
L'opérateur du produit est responsable des éléments suivants :
Considérer ces instructions comme faisant partie intégrante
du produit et les conserver durant toute la durée de vie de
l'installation à proximité de celle-ci, de manière bien visible.
Se conformer aux conditions de montage prescrites par le
fabricant (raccords nécessaires, conditions ambiantes,
connexions électriques, tube protecteur pour la tuyauterie de
dosage (si nécessaire), dispositif d'avertissement sonore ou
visuel pour les messages d'alarme (si nécessaire).
Effectuer régulièrement des contrôles, des opérations de
maintenance et de remise en état des tuyauteries et raccords.
Obtenir une autorisation officielle pour le stockage de produits
chimiques, si nécessaire.
Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
S'assurer de l'observation des réglementations de prévention
des accidents sur le site d'installation.
Mettre à disposition de tous les utilisateurs ainsi que du per-
sonnel de maintenance des vêtements de protection confor-
mément aux directives en vigueur (masque, gants et tablier de
protection).
2.5 Personnel de maintenance
Le système ne peut être entretenu et révisé que par du personnel
de maintenance agréé par Grundfos.
Avertissement
Des modifications structurelles non autorisées
apportées au système peuvent entraîner des dom-
mages corporels ou matériels importants.
Il est interdit de démonter, modifier, changer la struc-
ture, ponter, retirer, dériver ou mettre hors fonction
les composants, y compris les dispositifs de sécurité.
Français (FR)
91
2.6 Désignation du prérégulateur de dosage VGA-113
La désignation sert à identifier le produit et non à le configurer.
2.7 Transport et stockage
Transporter le système avec prudence, ne pas jeter !
Stocker le produit dans un lieu sec et frais.
2.8 Déballage
Lors du déballage, attention aux points suivants :
La livraison doit être complète.
Aucune particule humide ou étrangère au système ne doit
entrer en contact avec les pièces de circulation du gaz.
Monter les pièces du système de dosage immédiatement
après déballage.
Code Exemple VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm Gas Advanced
Débit de dosage
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Réglage du débit de dosage
M Manuel
A Automatique, 230-240 V, 50/60 Hz
B Automatique, 110-115 V, 50/60 Hz
Régulation
0 Sans
14-20 mA
2Direct
Régulateur de pression différentielle
YOui
NNon
Français (FR)
92
3. Caractéristiques techniques
3.1 Caractéristiques techniques générales 3.2 Débit de dosage
3.3 Accessoires
Les accessoires suivants ne sont pas inclus dans la livraison
standard :
Tuyaux de différentes longueurs
Ammoniaque pour contrôle d'étanchéité.
3.4 Dimensions
Fig. 6 Prérégulateur de dosage VGA-113 sans servomoteur
Précision ± 4 % de la limite maxi
Liquide autorisé Cl
2
Plage de réglage 1:20
Prérégulateur
autorisé
VGA-111, VGA-146 (jusqu'à 4.000 g/h)
Débitmètre
Selon le principe du flotteur, bille dans le
verre gradué, longueur de 70 mm
Poids
Prérégulateur de dosage sans servomo-
teur : 0,9 kg
Prérégulateur de dosage avec servomo-
teur : 3,1 kg
Tuyauterie sous vide
entre le prérégulateur
de dosage et
l'hydro-éjecteur
Tuyau PE 8/11
1,5 - 25 g/h 30-600 g/jour
2-40 g/h 45-900 g/jour
5-100 g/h 90-2270 g/jour
10-250 g/h 227-6350 g/jour
25-500 g/h 680-11793 g/jour
50 - 1.000 g/h 1134-22680 g/jour
100 - 2.000 g/h 2268-45360 g/jour
150 - 3.000 g/h 4535-68040 g/jour
400 - 4.000 g/h 13605-100000 g/jour
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Français (FR)
93
Fig. 7 Prérégulateur de dosage VGA-113 avec servomoteur
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Français (FR)
94
3.5 Données électriques du servomoteur
3.5.1 Servomoteur avec potentiomètre à inverseur
Fig. 8 Servomoteur avec potentiomètre à inverseur
3.5.2 Servomoteur avec commande analogique
(4-20 mA / 0-20 mA)
Fig. 9 Servomoteur avec commande analogique
TM04 0956 4009
Pos. Description
1
SR, interrupteur fin de course min.
SL, interrupteur fin de course max.
2 Entrée tension d’alimentation
3 Entrée/sortie potentiomètre
4 Borne terre
Tension secteur
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Intensité nominale
30 mA (à 230 V),
60 mA (à 115 V),
240 mA (à 24 V)
Capacité de charge de
l'interrupteur de fin de
course
2 A à 250 V
Consommation élec-
trique
Environ 2 VA
Variante de commande
Potentiomètre à inverseur, 1 k
Signal ouverture/fermeture
Temps de réglage
90 s pour 270 ° à 50 Hz
75 s pour 270 ° à 60 Hz
Angle de réglage Max. 270 °
Indice de protection IP65
Température ambiante
admissible
-15 °C à 60 °C
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Pos. Description
1
SR, interrupteur fin de course min.
SL, interrupteur fin de course max.
2 Touches de programmation
3 Sortie alarme
4LED
5 Micro-interrupteur DIP
6 Bornes de connexion secteur
7 Bornes du signal analogique
8 Borne terre
Tension secteur
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Intensité nominale
30 mA (à 230 V), 60 mA (à 115 V),
240 mA (à 24 V)
Capacité de charge de
l'interrupteur de fin de
course
2 A à 250 V
Consommation électrique Environ 2 VA
Variante de commande
Commande analogique
Entrée/sortie
Entrée/sortie signal
4-20 mA (réglage standard)
0-20 mA (commutable)
Entrée point de consigne
4 (0)-20 mA (DC)
Charge 250
Protection surcharge 25 mA
Protection contre la polarité inver-
sée à -25 mA
Protection ESD, filtre d'entrée
Résolution : 10 bits
Sortie valeur réelle
4 (0)-20 mA
Charge maxi 500
Résolution : 10 bits
Capacité de transport de
la sortie signal
Intensité de sortie : 4-20 mA
Tension mini pour circuit ouvert 10 V
Potentiomètre 1000
Temps de réglage
90 s pour 270 ° à 50 Hz
75 s pour 270 ° à 60 Hz
Angle de réglage Max. 270 °
Indice de protection IP65
Température ambiante
admissible
0 °C à 60 °C
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Français (FR)
95
3.6 Données physiques et chimiques du chlore
Sous conditions normales de pression et de température, le
chlore est un gaz vert jaunâtre avec une odeur âcre, sous la
forme d'une molécule Cl
2
.
Il n'est pas inflammable, mais peut entraîner l'inflammabilité des
métaux, des hydrocarbures, etc.
Fig. 10 Courbe de pression vapeur du chlore
Fig. 11 Solubilité du gaz chlore dans l'eau
4. Conception et fonction
4.1 Description du dispositif
Fig. 12 Prérégulateur de dosage avec et sans servomoteur
Masse atomique 35,457 u
Masse moléculaire Cl
2
70,941 u
Densité (liquide) 1,57 g/cm
3
à -34,05 °C
Densité (gaz) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
1 litre de chlore liquide à 0 °C
équivaut à 457 litres
(0,457 m
3
) de gaz chlore
1 kg de chlore liquide à 0 °C
équivaut à 311 litres (0,311 m
3
)
de gaz chlore
Densité
2,486
(densité de l'air : 1)
Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar)
Point de fusion -101,5 °C
Chaleur d'évaporation 269 kJ/kg (à 0 °C)
Conductibilité thermique
0,527 kJ/m
2
h
(chlore liquide)
Degré de pureté conformé-
ment à la norme DIN 19607
99,5 %
VLA (Valeur Limite Autorisée) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Température [°C]
Solution [g/l]
TM04 0750 0908
Pos. Description
1 Bouton de réglage du débit de dosage
2 Verre gradué pour indication du débit de dosage
3
Raccordement de la tuyauterie sous vide
(depuis le prérégulateur)
4
Raccordement de la tuyauterie sous vide
(à l'hydro-éjecteur)
5 Servomoteur (option)
Précautions
Il ne s'agit pas d'une vanne d'arrêt à fermeture com-
plète. Ne pas essayer d'arrêter le système de dosage
de gaz chlore en fermant cette vanne !
Arrêt du système de dosage de gaz chlore, voir para-
graphe 7.5.3 Arrêt lorsque le système fonctionne
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Français (FR)
96
4.2 Principe de fonctionnement
4.2.1 Prérégulateur de dosage
Le prérégulateur de dosage régule le débit de gaz chlore avec
une vanne. On peut lire le débit au-dessus de la bille dans le
verre gradué.
4.2.2 Système de dosage à vide de gaz chlore
Fig. 13 Principe d'un système de dosage à vide de gaz chlore
Fonctionnement d'un système de dosage à vide de gaz
chlore
La manipulation, le transport et le stockage du chlore destiné à la
désinfection de l'eau potable et des eaux de piscine sont un défi
pour les ingénieurs. C'est pourquoi le principe de vide est utilisé
dans les systèmes de dosage depuis longtemps. Le gaz chlore
est mis en dépression.
Cette méthode empêche les fuites de gaz chlore. En cas de rup-
ture d'une tuyauterie, le gaz chlore ne peut s'échapper. Seul l'air
ambiant peut pénétrer dans la tuyauterie.
Les systèmes de dosage à vide de gaz chlore sont composés de
trois éléments principaux.
Prérégulateur (B)
Le prérégulateur est une vanne de réduction de pression.
Elle réduit la surpression côté réservoir du chlore en pression
négative côté vide. La vanne s'ouvre lorsqu'il y a un vide suffisant
côté sortie. Les prérégulateurs avec manomètre et siphon sont
disponibles pour plus de sécurité.
Prérégulateur de dosage (C)
Le débit volumique du gaz chlore est réglé via le prérégulateur de
dosage. Cela peut être effectué manuellement ou automatique-
ment par une commande moteur.
Hydro-éjecteur (D)
Les hydro-éjecteurs introduisent le gaz chlore dans le débit
d'eau. Ils fonctionnent selon le principe de pompes à eau.
Le corps d'injection est composé d'une buse équipée d'un diffu-
seur de succession.
Entre la buse et le diffuseur se trouve un col annulaire étroit où le
gaz chlore est aspiré de la tuyauterie de dosage par la tête de
l'hydro-éjecteur. Un clapet anti-retour à membrane situé à l'extré-
mité de la tuyauterie sous vide empêche l'eau de pénétrer.
Prérégulateur de pression différentielle (I)
Régule la différence de pression avant et après la vanne sur une
valeur constante. Le débit de dosage reste alors constant même
si le vide d'injection varie.
TM04 8433 1811
Pos. Description
A Cylindre de chlore
B Prérégulateur
C Prérégulateur de dosage
D Hydro-éjecteur
E Filtre d'absorption (option)
F Vanne de sécurité (option)
G Inverseur (option)
H Appareils à eau (option)
I Tuyauterie sous pression de gaz chlore
J Tuyauterie sous vide de gaz chlore
Français (FR)
97
5. Montage et installation
5.1 Sélection de la tuyauterie sous vide
Le vide nécessaire au transport du gaz chlore est formé par
l'hydro-éjecteur et maintenu par la tuyauterie sous vide.
Tuyauterie PVC rigide ou flexible comme tuyauterie sous vide.
Les tableaux suivants indiquent le diamètre recommandé de la
tuyauterie sous vide en fonction de la longueur et de la quantité
de dosage.
5.1.1 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur et le prérégulateur de dosage
* Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 12,5 mbar dans la tuyauterie sous vide.
5.1.2 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur
** Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 50 mbar dans la tuyauterie sous vide.
Avertissement
Consulter le paragraphe 1. Consignes de securite.
Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide entre
le prérégulateur et le prérégulateur de dosage *
Quantité de dosage [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide entre
le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur **
Quantité de dosage [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Français (FR)
98
5.2 Raccordement du prérégulateur de dosage
Fig. 14 Raccords sous vide
Le prérégulateur de dosage peut être installé à l'extérieur de la
chambre à chlore.
1. Raccorder le prérégulateur de dosage à la tuyauterie du pré-
régulateur (1).
2. Raccorder la tuyauterie (3) du prérégulateur de dosage ou du
prérégulateur de pression différentielle en option à
l'hydro-éjecteur.
5.3 Raccordement d'un contrôleur externe à un
servomoteur avec commande analogique
5.3.1 Avertissements et remarques pour la connexion
électrique
5.3.2 Schéma de circuit servomoteur avec commande
analogique
Fig. 15 Servomoteur avec commande analogique
5.3.3 Raccordement du contrôleur externe Conex
®
DIA-2Q
Connecter les bornes du servomoteur conformément au schéma
de câblage du contrôleur.
Fig. 16 Schéma de câblage du Conex
®
DIA-2Q
Avertissement
Avant de raccorder le prérégulateur, s'assurer que
toutes les vannes des conteneurs de chlore sont fer-
mées.
TM04 8413 1811
Pos. Description
1 Tuyauterie sous vide au prérégulateur de dosage
2 Tuyauterie sous pression
3 Tuyauterie sous vide à l'hydro-éjecteur
Précautions
Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous vide,
voir paragraphe 5.1 Sélection de la tuyauterie sous
vide.
Serrer manuellement les écrous union des raccords
sous vide. Ne pas utiliser d'outils.
Danger de détérioration !
S'assurer que les raccords sous vide sont propres et
secs.
2
3
VGA-111
1
Avertissement
Déconnecter le servomoteur du secteur avant de
retirer le couvercle.
Se conformer aux réglementations locales de sécu-
rité.
Protéger les vis inutilisées, les raccords de câble et
les fiches contre la corrosion et l'humidité avec des
capuchons adaptés.
Précautions
Pour assurer une compatibilité électromagnétique
(CEM), les fils de signal et les câbles d'alimentation
doivent être guidés dans plusieurs gaines élec-
triques.
Le blindage doit être connecté à un PE ou à la terre
du côté de la contrepartie.
Précautions
Avant de connecter le câble d'alimentation, vérifier si
la tension indiquée sur la plaque signalétique corres-
pond à la tension utilisée sur le site. Une tension
incorrecte peut détériorer le servomoteur.
Nota
En fonction des composants en option sélectionnés,
raccorder directement la prise au secteur ou via la
boîte à bornes.
TM04 0951 4009
Avertissement
Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques
pour la connexion électrique pour consulter les aver-
tissements et les remarques liés à la connexion élec-
trique.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Message d'erreur
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Message d'erreur
Français (FR)
99
5.3.4 Raccordement du contrôleur externe Conex
®
DIS-2Q
1. Dévisser le capot du servomoteur et le retirer.
2. Effectuer les connexions électriques conformément au
schéma indiqué à la fig. 17.
– Connecter les bornes 51 et 52, et si nécessaire, les bornes
54 et 55, conformément au schéma.
– Connecter les bornes 56 et 57 conformément aux
conditions ; tension maxi 125 V.
– Pour les faibles tensions (point de consigne/valeur réelle)
utiliser des fils blindés séparés avec une section transver-
sale mini de 0,5 mm
2
et une longueur maxi de 1000 m.
– Le blindage doit être relié à la terre (borne terre).
3. Refermer le capot et resserrer les vis du capot.
Fig. 17 Schéma de câblage du Conex
®
DIS-2Q
Avertissement
Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques
pour la connexion électrique pour consulter les aver-
tissements et les remarques liés à la connexion élec-
trique.
Avertissement
Le câblage interne du servomoteur ne doit jamais
être modifié.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Message d'erreur
Pos. Description
LPhase
Entrée tension d’alimentation
NNeutre
PE (terre)
51 Entrée signal (-)
52 Entrée signal (+)
54 Sortie signal (-)
55 Sortie signal (+)
56
Message d'erreur collectif
57
Français (FR)
100
5.4 Raccordement d'un contrôleur externe à un
servomoteur avec potentiomètre inverseur
5.4.1 Schéma de câblage du servomoteur avec potentiomètre
inverseur
Fig. 18 Servomoteur avec potentiomètre à inverseur
5.4.2 Raccordement du contrôleur externe Conex
®
DIS-2Q
1. Dévisser le capot du servomoteur et le retirer.
2. Effectuer les connexions électriques conformément au
schéma indiqué à la fig. 19.
– Connecter les bornes 18, 19 et 20 conformément aux condi-
tions ; tension < 50 V.
3. Déterminer le sens de rotation et le corriger, si nécessaire.
Déterminer le sens de rotation
En fonction du câblage interne, le sens de rotation (en regardant
par l'entraînement vers l'arbre de sortie) et les interrupteurs de fin
de course sont assignés comme suit :
Si la tension secteur est à la borne 2, l'arbre de sortie tourne
dans le sens anti-horaire (direction ouvert/maxi).
– Ce sens de rotation est limité par le commutateur supérieur
(max.). Si l'interrupteur est activé, la tension secteur est à la
borne 4.
Si la tension secteur est à la borne 3, l'arbre de sortie tourne
dans le sens horaire (direction fermé/mini).
– Ce sens de rotation est limité par le commutateur inférieur
(min.). Si l'interrupteur est activé, la tension secteur est à la
borne 5.
Si la transmission tourne dans le sens opposé des com-
mandes de contrôle, inverser les branchements des bornes 2
et 3.
4. Refermer le capot et resserrer les vis du capot.
Fig. 19 Schéma de câblage du Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Pos. Description
1 N Neutre
2 Phase
Entrée tension d’alimentation
(direction ouvert/maxi)
3 Phase
Entrée tension d’alimentation
(direction fermé/mini)
4
Sortie tension d’alimentation
(position finale maxi)
5
Sortie tension d’alimentation
(position finale mini)
PE (terre)
18 Début
19 Curseur
20 Fin
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Commande du
moteur
Potentiomètre à inverseur
Interrupteur de fin de
course
Avertissement
Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques
pour la connexion électrique pour consulter les aver-
tissements et les remarques liés à la connexion élec-
trique.
Avertissement
Le câblage interne du servomoteur ne doit jamais
être modifié.
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Sorties relais sans potentiel
Amplificateur de mesure
Potentiomètre à inverseur
Français (FR)
101
5.5 Exemple d'installation
Fig. 20 Système de dosage avec un tambour
6. Mise en service
Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en
service. Vérifier l'étanchéité des vannes en utilisant de l'ammo-
niaque (petite bouteille plastique). La formation de brume
blanche indique la présence de fuites.
6.1 Vérification de l'étanchéité
En raison de la forte corrosivité du gaz chlore humide, les fuites
augmentent rapidement. La moindre petite fuite doit donc être éli-
minée immédiatement.
6.1.1 Vérification de la tuyauterie de chlore et de
l'hydro-éjecteur
Observer la notice d’installation et de fonctionnement de
l'hydro-éjecteur.
6.1.2 Vérification de la tuyauterie sous vide
La tuyauterie sous vide est située entre le prérégulateur et
l'hydro-éjecteur.
1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore.
2. Fermer la vanne.
3. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.
4. Ouvrir la vanne d'eau motrice.
5. Démarrer le surpresseur.
6. Ouvrir la vanne.
– Si le flotteur indique un débit de gaz ou si le vacuomètre
indique une colonne d'eau supérieure à -9 m, la tuyauterie
sous vide fuit.
7. Fermer la vanne.
8. Arrêter le surpresseur.
9. Fermer la vanne d'eau motrice.
10. Fermer la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.
11. Vérifier la tuyauterie sous vide et les raccords. Les resserrer
soigneusement, si nécessaire.
12. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
– Si le flotteur n'indique aucun débit de gaz ou si le vacuo-
mètre indique une colonne d'eau inférieure à -9 m, la tuyau-
terie sous vide est étanche.
6.1.3 Vérification de la tuyauterie sous pression
La tuyauterie sous pression est située entre les conteneurs de
chlore et le prérégulateur.
1. Si le système est équipé d'un dispositif de rinçage au nitro-
gène, vérifier rapidement l'étanchéité à l'aide du nitrogène.
2. Pour une vérification plus précise, utiliser de l'ammoniac.
Vérification de l'étanchéité à l'aide de nitrogène
1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore.
2. Ouvrir les vannes du conteneur et toutes les vannes d'arrêt
reliées au système de dosage de gaz chlore.
3. Ouvrir la vanne du cylindre de nitrogène.
4. Ouvrir doucement la vanne du cylindre de nitrogène jusqu'à
obtenir une pression d'environ 10 bars (lire la pression sur le
manomètre du prérégulateur).
5. Appliquer de l'eau savonneuse sur toutes les pièces sous
pression.
– Si des bulles se forment et/ou si la pression chute au niveau
du manomètre, la tuyauterie sous pression fuit.
6. Dépressuriser le système.
7. Éliminer la fuite.
8. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
9. Si aucune bulle ne se forme et si la pression au niveau du
manomètre ne chute pas significativement dans un délai
d'une heure, la tuyauterie sous pression est étanche.
TM04 8412 1811
Pos. Description
1 Prérégulateur de dosage
2 Vanne de sécurité
3 Prérégulateur avec siphon
4 Filtre d'absorption du gaz chlore
5 Capteur de gaz
6 Hydro-éjecteur avec clapet anti-retour
7 Appareillage d'eau
8 Dispositif d'avertissement
Avertissement
Le système de dosage de gaz chlore peut unique-
ment être démarré après vérification dispensée par
un expert, voir 2.3 Qualification des utilisateurs, par-
ticulièrement en ce qui concerne l'étanchéité des
pièces en contact avec le gaz.
Avertissement
Vérifier l'étanchéité uniquement lorsque l'ensemble
du système est prêt à fonctionner.
Danger de fuite de gaz chlore !
8
1
2
3
7
6
5
4
Nota
Causes d'un vide insuffisant :
Hydro-éjecteur trop petit, défectueux ou bloqué.
Surpresseur trop petit ou défectueux.
Avertissement
Pression de nitrogène maxi de 16 bars.
Danger de détériorations et de fuites en cas de
dépassement de cette valeur.
Français (FR)
102
Vérification de l'étanchéité à l'aide d'ammoniac
Fig. 21 Dangers de l'ammoniac
Même les très petites fuites deviennent évidentes grâce à la
vapeur d'ammoniac qui réagit au gaz chlore en formant une
brume blanche.
Vérification des raccords (après changement des
conteneurs)
1. Ouvrir la vanne du conteneur et la refermer immédiatement.
2. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac.
3. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les
pièces en contact avec le gaz.
4. En cas de formation de brume blanche, le raccord fuit.
Fig. 22 L'ammoniac et le gaz chlore forment une brume
blanche
5. Dépressuriser le système.
6. Éliminer la fuite.
7. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
8. Si aucune brume blanche ne se forme, le raccord est étanche.
Fig. 23 Le raccord est étanche
Vérification de la vanne d'entrée
1. Desserrer l'écrou union sur le raccord du prérégulateur et reti-
rer la tuyauterie sous pression.
2. La vanne d'entrée doit être fermée (aucune dépression).
3. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.
4. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac.
5. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les
pièces en contact avec le gaz.
6. En cas de formation de brume blanche, la vanne d'entrée fuit.
7. Dépressuriser le système via l'hydro-éjecteur.
8. Vérifier et réparer la vanne d'entrée.
9. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
10. Si aucune brume blanche ne se forme, la vanne d'entrée est
étanche.
6.2 Extraction du chlore
6.2.1 Raccordement du conteneur de chlore
Les conteneurs de chlore doivent être stockés pendant au moins
8h dans la chambre des conteneurs, pour que le contenu puisse
s'adapter à la température ambiante.
1. Tourner les tambours de chlore sur leur support, jusqu'à ce
que le siphon et la colonne montante soit placés verticalement
(observer les marques sur le tambour).
2. Bien fixer les conteneurs de chlore.
3. Sécher la tuyauterie et le système d'extraction au gaz nitro-
gène ou à l'air.
4. Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans le système.
5. Équiper le raccord d'un joint neuf.
6. Raccorder le conteneur de chlore. En cas d'utilisation de tam-
bours, noter que la vanne inférieure est généralement desti-
née à l'extraction du chlore liquide.
7. Ouvrir doucement la vanne du conteneur.
6.2.2 Vannes du conteneur
Actionner les vannes des conteneurs de chlore uniquement
manuellement et sans forcer. Fermer les vannes des conteneurs
de chlore vides et pleins à l'aide de l'écrou (chlore marqué ou Cl
2
)
et du joint.
Vannes collées
Les vannes collées peuvent être débloquées en les entourant
d'un chiffon imprégné d'eau chaude. Si ce n'est pas possible,
retourner le conteneur au fabricant.
Ne jamais utiliser de feu pour chauffer la vanne !
Ne jamais utiliser d'allongement de clé !
6.2.3 Vérification de l'étanchéité
Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en
service, voir paragraphe 6.1 Vérification de l'étanchéité.
Avertissement
L'ammoniac est irritant pour les yeux, les voies respi-
ratoires et la peau.
L'ammoniac est très toxique pour les organismes à
base d'eau !
Pour vérifier l'étanchéité avec de l'ammoniac, porter
des lunettes, des gants et des vêtements de protec-
tion.
TM04 0699 0908
Avertissement
L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec la tuyauterie ou les pièces du système, en rai-
son de sa forte corrosivité.
Retirer les gouttes immédiatement à l'aide d'un chif-
fon sec.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Avertissement
Les conteneurs de chlore ne doivent pas avoir une
température supérieure à celle des autres pièces du
système. Danger de liquéfaction et de fuite de chlore
!
Avertissement
Ne pas ouvrir les vannes du conteneur en
forçant !
Français (FR)
103
6.2.4 Extraction du chlore
Cela évite :
la pénétration d'humidité qui entraînerait la corrosion.
le retrait des polluants de gaz chlore qui entraînent le blocage
de la vanne de dépression sur le long terme.
Extraction du gaz chlore
Le tableau indique la quantité d'extraction maxi en fonction du
volume du conteneur utilisé.
En cas de besoin en chlore plus élevé, plusieurs conteneurs de la
même température doivent être reliés à la colonne.
6.2.5 Après extraction du chlore
1. Si le conteneur est vide, la vanne de celui-ci doit être fermée,
afin d'éviter le retrait des polluants ou la pénétration d'humi-
dité.
2. Déconnecter le conteneur du système.
3. Monter l'écrou de protection sur la vanne.
4. Monter le capuchon.
7. Fonctionnement
Le débit de dosage est réglé au niveau de la vanne du prérégula-
teur de dosage. Sur les modèles avec servomoteur en option, le
débit de dosage peut aussi être réglé via un contrôleur externe
avec servomoteur.
7.1 Mise en route du système de dosage de gaz chlore
1. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage.
2. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.
3. Ouvrir les vannes d'eau motrice.
4. Ouvrir l'alimentation d'eau motrice de l'hydro-éjecteur.
5. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.
6. Ouvrir doucement la vanne du prérégulateur de dosage à
l'aide du bouton de réglage (1), jusqu'à ce que la bille dans le
verre gradué indique le débit de gaz souhaité.
7.2 Réglage du débit de dosage
Pour augmenter le débit de dosage, tourner doucement le bouton
de réglage dans le sens anti-horaire.
Pour réduire le débit de dosage, tourner doucement le bouton de
réglage dans le sens horaire.
Fig. 24 Réglage du débit de dosage
7.3 Lecture du débit de dosage
On peut lire le débit de dosage au-dessus de la bille dans le verre
gradué.
Fig. 25 Lecture du débit de dosage
Précautions
Ne pas vidanger complètement le conteneur de
chlore.
Une pression résiduelle d'environ 2 bars doit rester
dans le conteneur pour les raisons suivantes :
Précautions
A 15 °C, environ 1 % du contenu peut être extrait en
1h.
En cas d'extraction plus importante, il y a danger de
formation de glace sur les conteneurs et sur la tuyau-
terie, pouvant provoquer un dysfonctionnement.
Conteneur
Volume du conte-
neur [kg]
Quantité d'extraction
[g/h]
Cylindre
50 max. 500
65 max. 650
Tambour
500 max. 5000
1000 max. 10000
Précautions
Afin d'éviter la pénétration d'humidité, fermer les rac-
cords directement après extraction du chlore.
Nota
Aucun réglage n'est possible si le débit de dosage
est réglé via un contrôleur externe.
Consulter également la notice du contrôleur externe.
Précautions
Lorsque vous avez atteint le débit de dosage maxi,
ne pas tourner davantage le bouton de réglage
puisqu'il n'y a aucun blocage.
TM04 0754 3911
Pos. Description
1
Tourner le bouton de réglage dans le sens anti-horaire
augmente le débit de dosage.
2
Tourner le bouton de réglage dans le sens horaire réduit
le débit de dosage.
TM04 0717 0908
Nota
L'échelle du verre gradué est réglée sur une tempé-
rature de gaz de 20 °C.
En cas de températures extrêmement différentes, le
débit de dosage peut différer de la valeur indiquée.
1
2
g/h
lbs/day
Français (FR)
104
7.4 Servomoteur
7.4.1 Connexion du servomoteur à la vanne
1. Reculer la tige de blocage (2).
2. L'accouplement (1) glisse.
3. Tourner le bouton de réglage (3), jusqu'à ce que l'accouple-
ment claque. Le servomoteur est connecté.
Fig. 26 Connexion du servomoteur
7.4.2 Déconnexion du servomoteur de la vanne
1. Pousser l'accouplement (1) vers le haut.
2. Faire glisser la tige de blocage (2) sur l'accouplement
jusqu'au bout.
3. Le servomoteur est déconnecté de la vanne.
4. Le débit de dosage peut maintenant être réglé manuellement.
Fig. 27 Déconnexion du servomoteur
7.5 Arrêt du système de dosage de gaz chlore
7.5.1 Arrêt d'urgence en cas de fuite de gaz
7.5.2 Arrêt d'urgence en cas de petites fuites
1. Enfiler l'équipement de protection !
2. Fermer immédiatement la vanne du conteneur de chlore.
3. Laisser le système tourner jusqu'à ce que toutes les pièces
soient vidangées.
4. Arrêter le système comme décrit ci-après.
7.5.3 Arrêt lorsque le système fonctionne
1. Fermer la vanne du conteneur de chlore.
2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué du
prérégulateur de dosage n'indique plus de débit de gaz.
3. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage.
4. Fermer l’alimentation d’eau motrice.
5. Fermer les vannes d'eau motrice.
6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur.
7.6 Changement du conteneur de chlore pendant le
fonctionnement du système
La marque rouge (niveau vide) du prérégulateur indique que la
pression mini du conteneur de chlore est atteinte. Le conteneur
doit être remplacé.
1. Fermer la vanne du conteneur de chlore.
2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué du
régulateur de dosage n'indique plus de débit de gaz.
3. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage.
4. Fermer l’alimentation d’eau motrice.
5. Fermer les vannes d'eau motrice.
6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur.
7. Dévisser le prérégulateur du raccord du conteneur.
– Placer le prérégulateur dans le support mural éventuelle-
ment installé.
8. Visser le capuchon sur le conteneur de chlore vide ; ranger
les conteneurs vides et les protéger.
9. Installer le conteneur de chlore neuf et le fixer correctement.
10. Retirer le capuchon du conteneur de chlore neuf.
– Tous les raccords doivent être parfaitement propres et secs.
11. Insérer le joint au niveau du raccord du prérégulateur.
– Remplacer le filtre, si nécessaire.
12. Visser le prérégulateur sur le conteneur de chlore.
13. Vérifier l'étanchéité comme indiqué au paragraphe
6.1 Vérification de l'étanchéité.
14. Redémarrer le système.
8. Maintenance
Intervalles de nettoyage et de maintenance
Au moins une fois par an.
Avant chaque mise en service.
En cas de dysfonctionnement.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Avertissement
En cas de fuite de gaz, quitter immédiatement la
pièce et enfiler l'équipement de protection.
Prendre les contre-mesures nécessaires conformé-
ment aux consignes de sécurité.
Avertissement
Toute réparation des pièces du système doit être
effectuée par un personnel autorisé.
3
2
1
2
Avertissement
Enfiler l'équipement de protection nécessaire.
Avertissement
Remplacer les joints à chaque changement de conte-
neur.
Ne jamais utiliser le prérégulateur sans filtre !
Précautions
Ne pas aligner le prérégulateur en tournant le corps !
Utiliser une clé à fourche de 13 mm, si nécessaire.
Avertissement
Avant de redémarrer le système, vérifier l'étanchéité.
Avertissement
La maintenance doit être effectuée par un personnel
qualifié et autorisé.
Avant tout travail de nettoyage et de maintenance,
arrêter l'ensemble du système.
Danger de fuite de gaz chlore !
Avertissement
S'assurer que le système ne peut pas être démarré
accidentellement lors de toute intervention sur
celui-ci.
Avertissement
Avant de redémarrer, vérifier l'étanchéité.
Danger de fuite de gaz chlore !
Français (FR)
105
9. Grille de dépannage
10. Mise au rebut
Ce produit ainsi que toutes les pièces dont il est composé doivent
être mis au rebut dans le respect de l'environnement. Utiliser le
service de collecte des déchets le mieux adapté. Si ce n’est pas
possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au réparateur agréé
Grundfos le plus proche.
Défaut Cause Solution
1. Le débit de dosage maxi
n'est pas atteint.
a) Vide insuffisant au niveau de l'hydro-éjec-
teur.
Vérifier l'hydro-éjecteur. Le réparer si nécessaire.
Respecter la notice de l'hydro-éjecteur.
Vérifier la pompe d'eau motrice. La réparer si néces-
saire.
Vérifier le collecteur d'impuretés situé avant
l'hydro-éjecteur. Le nettoyer si nécessaire.
b) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le
prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur.
Éliminer la fuite.
c) Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur
de dosage et l'hydro-éjecteur trop longue.
Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous
vide, voir paragraphe 5.1.2 Tuyauterie sous vide
entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur.
d) Tuyauterie sous vide souillée. Remplacer la tuyauterie sous vide.
e) Le servomoteur n'atteint pas sa capacité de
dosage maxi.
Régler le servomoteur et/ou le contrôleur externe.
f) Filtre sale au niveau du raccord du prérégu-
lateur de dosage.
Appeler le SAV.
g) Vanne du conteneur de chlore fermée. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.
h) Conteneur de chlore vide. Remplacer le conteneur vide par un conteneur plein.
i) Tige de manoeuvre du prérégulateur de
dosage inadaptée (diamètre trop petit).
Appeler le SAV.
2. Fuite sur le raccord. a) Joint endommagé. Remplacer le joint.
b) Surfaces d'étanchéité souillées par des rési-
dus d'anciens joints.
Nettoyer les surfaces d'étanchéité.
c) Surface d'étanchéité du conteneur de chlore
endommagée.
Utiliser un autre conteneur de chlore.
d) Raccord desserré. Resserrer le raccord.
e) Surface d'étanchéité du raccord du prérégu-
lateur endommagée.
Appeler le SAV.
3. Fuite de gaz sur la tuyauterie
sous pression.
a) Du gaz reliquéfié pénètre dans la vanne
d'entrée.
Réduire la quantité d'extraction, assurer une
séquence à bonne température.
b) Vanne d'entrée sale ou endommagée. Appeler le SAV.
4. Malgré un bon réglage de la
capacité de dosage, la
concentration en chlore sou-
haitée n'est pas atteinte.
a) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le
prérégulateur de dosage et le régulateur de
dosage.
Éliminer la fuite.
5. La bille dans le verre gradué
est bloquée.
a) Verre gradué ou bille sale. Appeler le SAV.
6. Formation de glace sur le
conteneur de chlore.
a) Réglage trop élevé de la quantité d'extrac-
tion. En cas d'extraction de plus d'1 % du
contenu par heure, il y a danger de forma-
tion de glace au niveau du conteneur.
Utiliser un système de dosage avec plusieurs
conteneurs de chlore.
Appeler le SAV.
b) Système de dosage de gaz chlore trop petit. Utiliser un système de dosage de gaz chlore plus
grand.
7. Eau dans le verre gradué. a) Le clapet anti-retour à membrane est défec-
tueux.
Appeler le SAV.
8. Le servomoteur ne fonc-
tionne pas.
a) Le servomoteur est basculé sur fonctionne-
ment manuel.
Basculer le servomoteur sur fonctionnement auto-
matique.
9. Le servomoteur ne régule pas
dans la plage de capacité
complète.
a) Le servomoteur et/ou le contrôleur sont mal
réglés.
Appeler le SAV.
10. Le sens de rotation du servo-
moteur est incorrect.
11. Le vide varie malgré des
conditions de fonctionnement
constantes.
a) Le ressort dans le régulateur de pression
différentielle est sale ou endommagé.
12. La capacité de dosage varie
malgré des conditions de
fonctionnement constantes.
a) La membrane dans le prérégulateur de pres-
sion différentielle est sale ou endommagée.
Magyar (HU)
106
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
Original installation and operating instructions.
TARTALOMJEGYZÉK
Oldal
1. Biztonsági utasítások
Ez a telepítési és üzemeltetési utasítás a felhasználó számára
fontos információkat tartalmaz:
•Mszaki adatok
Telepítési és üzemeltetési utasítás
Biztonsági utasítások
További információért vagy olyan probléma felmerülése esetén,
ami ebben a kezelési utasításban nincs részletezve, kérjük vegye
fel a kapcsolatot a Grundfos vállalattal.
1.1 A dokumentumban alkalmazott jelölések
Ez a dokumentum az alábbi csoportosítás szerinti biztonsági
utasításokat tartalmaz:
1.2 A klór biztonságos kezelése
1.2.1 A klórgáz veszélyei
•Erteljes köhögést, légszomjat és könnyezést vált ki.
Részlegesen bénítja a központi idegrendszert.
Életveszélyes 10 ppm feletti klórgáz koncentráció belégzése.
Magas klórgáz koncentráció tartós belégzése halált okoz.
1.2.2 A folyékony klór veszélyei
•A brön égést okoz.
•Brpírt és hólyagokat okoz.
1.2.3 Fontos szabályok
Klórgáz tartály cseréjét csak gázálarcban szabad végezni.
A klórgázzal szennyezett helyiségekbe védöltözetben és
srítettlevegs készülékkel szabad csak belépni.
A gázálarcot lehetség szerint menekülés esetén is viselni
kell. Figyeljen a szélirányra.
1. Biztonsági utasítások
106
1.1 A dokumentumban alkalmazott jelölések
106
1.2 A klór biztonságos kezelése
106
1.3 dfelszerelés
107
1.4 Elssegély baleset esetén
107
1.5 Klór palackok és hordók kezelése
108
1.6 Klórgáz kezel helyiségek
109
2. Bevezetés
110
2.1 Szakszer használat
110
2.2 Szakszertlen használat
110
2.3 A felhasználó felkészültsége
110
2.4 Az üzemeltet felelssége
110
2.5 A karbantartást és javítást végz személyzet
110
2.6 A VGA-113 gázadagolás szabályozó típuskódja
111
2.7 Szállítás és tárolás
111
2.8 Kicsomagolás
111
3. Műszaki adatok
112
3.1 Általános mszaki adatok
112
3.2 Adagolt mennyiség
112
3.3 Tartozékok
112
3.4 Méretek
112
3.5 A szervomotor villamos paraméterei
114
3.6 A klór fizikai és kémiai tulajdonságai
115
4. Kialakítás és működés
115
4.1 A készülék ismertetése
115
4.2 Mködési elv
116
5. Szerelés és telepítés
117
5.1 Vákuumcsövek kiválasztása
117
5.2 Az adagolás szabályzó csatlakoztatása
118
5.3 ls vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz
analóg vezérléssel
118
5.4 ls vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz váltó
potenciméterrel
120
5.5 Beépítési példa
121
6. Beüzemelés
121
6.1 Tömörség ellenrzése
121
6.2 Klór elvétel
122
7. Üzemeltetés
123
7.1 Klórgáz adagoló rendszer beüzemelése
123
7.2 Az adagolandó mennyiség beállítására
123
7.3 Az adagolandó mennyiség leolvasása
123
7.4 szervomotor
124
7.5 Klórgáz adagoló rendszer leállítása
124
7.6 Klórtartály cseréje a rendszer üzemelése közben
124
8. Karbantartás
124
9. Hibakereső táblázat
125
10. Hulladékkezelés
125
Figyelmeztetés
A telepítés eltt olvassuk el a szerelési és
üzemeltetési utasítást. A telepítés és üzemeltetés
során vegyük figyelembe a helyi elírásokat, és
szakmai ajánlásokat.
Figyelmeztetés
Az olyan biztonsági elírásokat, amelyek figyelmen
kívül hagyása személyi sérülést okozhat, az
általános Veszély-jellel jelöljük.
Vigyázat
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem tartják be,
az a berendezés hibás mködését vagy sérülését
okozhatja.
Megjegyz.
A megjegyzések és utasítások egyszerbbé, és
biztonságosabbá teszik az üzemeltetést.
Figyelmeztetés
Belélegezve mérgez.
Irritálja a szemet, a légzszerveket és a brt.
Magyar (HU)
107
1.3 Védőfelszerelés
1.3.1 Személyi védőfelszerelés
A klórgáz adagoló rendszer üzemeltetjének minden egyes
kezel részére biztosítania kell légzkészüléket (teljes kilátást
biztosító gázálarc), személyre szabottan, névre szólóan,
hatékony klórgáz szrvel (B2P3) és gázmaszkonként legalább
1 tartalék szrvel. A védfelszerelést könnyen hozzáférheten
kell tárolni, a klórgáz felhasználási helyén kívüli helyiségben.
Klór hordókkal üzemel rendszerek esetében legalább
2 védfelszerelést kell biztosítani, srített levegs készülékkel
együtt.
1.3.2 Az üzemeltető kötelezettségei
•A védfelszerelés használat ismertetése a kezelkkel.
A kezelknek rendszeresen használniuk kell
avédfelszerelést, vagy legalább 6 havonta gyakorolniuk kell
annak használatát.
•A gázálarc szrket rendszeresen cserélni kell
– a felhasználhatósági id lejártával
– 6 hónappal a kinyitás dátuma után
(tüntesse fel a szrn a kinyitási dátumot)
– klórral történt érintkezés után.
Vegye tekintetbe a személyi védelemre vonatkozó helyi
jogszabályokat.
1.3.3 A védőfelszerelés tárolása
A klórozó helyiségen kívül
Jól láthatóan
Bármikor könnyen hozzáférheten
Portól és nedvességtl védetten.
1.4 Elsősegély baleset esetén
1.4.1 Elsősegély klór belégzése után
1. rizze meg nyugalmát.
2. Távolítsa el a sérült személyeket a veszélyes területrl.
3. A segítséget nyújtóknak a saját biztonságukra is figyelniük
kell.
4. Távolítsa el a szennyezett ruházatot.
5. Nyugtassa meg a sérült személyeket és takarókkal tartsa ket
melegen.
6. Gondoskodjon friss levegrl, ill. lehetség szerint
oxigénmaszkos lélegeztetésrl.
– Ne alkalmazzon szájból szájba lélegeztetést!
7. Hívjon mentt, vagy gondoskodjon a sérült kórházba
szállításáról
– fektetve
– légzési nehézségek esetén ül helyzetben.
– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.
1.4.2 Elsősegély vegyi égési sérülés esetén
1. rizze meg nyugalmát.
2. Távolítsa el a szennyezett ruházatot.
3. B vízzel öblítse ki a szemet.
4. Kötözze be a sérülést steril kötszerrel.
5. Hívjon orvosi segítséget.
– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.
1.4.3 Elsősegély a szem vegyi égési sérülése esetén
1. rizze meg nyugalmát.
2. B vízzel öblítse ki a szemet úgy, hogy a sérült fekv
helyzetben marad.
– Szükség szerint gondoskodjon a másik, nem sérült szem
védelmérl.
– Húzza szét a szemhéjakat, hagyja mozogni a szemet
minden irányba.
3. Keressen szemorvost.
– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.
1.4.4 Elsősegély belső vegyi sérülés esetén
1. rizze meg nyugalmát.
2. Igyon vizet kis kortyokban.
– Lehetség szerint vegyen be aktív szenet.
3. Hívjon orvosi segítséget.
– Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet.
Magyar (HU)
108
1.5 Klór palackok és hordók kezelése
A klór tárolása zárható helyen elhelyezett acél palackokban vagy
hordókban történik. Biztonsági okokból a klór tároló edények csak
a kapacitásuk 95 %-áig vannak megtöltve.
A gáz fajtáját, tömegét, a tulajdonost, valamint a gyártási idt és
az utolsó ellenrzés dátumát is jól láthatóan fel kell tüntetni az
edényzeten.
Ügyeljen a következkre:
A klór tároló edényzetet tzbiztos helyen kell tárolni.
Védje az edényzetet htl és napfénytl.
A felhasználónak tilos az edényzetet javítani vagy átalakítani.
A tele és az üres edényeket is zárva kell tartani.
1.5.1 Acél hordók
Tartalom: 50 kg vagy 65 kg
A klórgáz elvétel csak álló palackból, megfelel szelep
segítségével történhet.
1. ábra A palack kialakítása
1.5.2 Klór hordók
Tartalom: 500 kg vagy 1000 kg
Klórgáz elvétel a felszálló vezeték szelepén keresztül.
Folyékony klór elvétel a leszálló vezeték szelepén keresztül.
2. ábra A klór hordó kialakítása
1.5.3 Alapvető szabályok
Az edényzetet óvatosan kezelje, ne dobálja!
Rögzítse a palackokat úgy, hogy azok ne dhessenek el,
ne gurulhassanak el.
Óvja a palackokat közvetlen napsütéstl és 50 °C feletti
hmérséklettl.
A klór palackokat csak felszerelt szelep záró anyával és
palack véd sapkával szállítsa.
1.5.4 A vonatkozó jogszabályok
Németországban az alábbi szabályozás érvényes:
Balesetvédelmi szabályok folyamatleíró utasításokkal a "Víz
klórozása" feladatkörben (GUV-V D5)
A munkavégzés helyére vonatkozó szabályozás (ArbStättV)
A nyomás alatti gázok kezelésére vonatkozó szabályok
(TRG 280, 310 és 330)
•Fürdk üzemeltetése (BGR 108)
Klórgáz adagoló rendszerek a vízkezelésben (DIN 19606)
Vízkezelés klórozással (DIN 19607)
TM04 0693 0908
Poz. Megnevezés
1Védsapka
2Szelep
3 Tartóbilincs a palack rögzítéséhez
TM04 0694 2011
Poz. Megnevezés
1 Felszálló vezeték klórgáz elvételhez
2 Klórgáz elvételi szelep
3 Folyékony klór elvételi szelep
4 Bemerül cs folyékony klór elvételhez
5 Abroncs
6 Jelölés a klór hordó elhelyezéséhez
1
2
3
Hegesztett klór
palack
Hegesztés nélküli
klór palack
2
5
3
6
4
1
3
4
Figyelmeztetés
A klór tároló edényzetet csak szakképzett
személyzet kezelheti.
Tartsa be a klór tároló edényzet kezelésére
vonatkozó biztonsági elírásokat.
Figyelmeztetés
Ezek a szabályok a tele és üres palackokra is
vonatkoznak, mivel az üres palackok is tartalmaznak
klórgázt, és nyomás alatt vannak.
Figyelmeztetés
Be kell tartani a klór kezelésére, szállítására és
tárolására vonatkozó helyi jogszabályokat.
Magyar (HU)
109
1.6 Klórgáz kezelő helyiségek
Azok a helyiségek tartoznak ebbe a körbe, ahol a klórgáz
adagoló rendszer illetve a klór tároló edényzet található.
Ezekben a helyiségekben nyomás alatti klór található.
1.6.1 A klórgáz kezelő helyiségekre vonatkozó jogszabályok
A "Víz klórozás"-ra vonatkozó német szabályozás
balesetvédelemrl szóló részei szerint az ilyen helyiségeknek
akövetkezknek kell megfelelniük:
Nem lehetnek összeköttetésben más helyiségekkel, gáztömör
és tzbiztos kialakítás szükséges.
A földszinten kialkított száraz, légkondícionált helyiség az
elírás. Az ajánlott hmérséklet 18-20 °C. soha nem lehet
0 °C alatt, vagy 50 °C felett.
Az adagoló berendezés túlnyomás lefúvató csöveit tilos
a szabadba vezetni.
A szabadba vezet szellztet nyílások maximális
megengedett mérete 2 x 20 cm
2
.
Megfelel szellztet berendezéseket és gázelnyel
rendszereket telepíteni kell.
Nem juthat klórgáz az alacsonyabban lév helyiségekbe,
alagutakba, aknákba, csatornákba, szellztet nyílásokba.
A klór kezel helyiségekbe vízzel permetez rendszert kell
telepíteni, mivel a szivárgó klórgázt a víz részben megköti.
– A permetez rendszerbe zárt gázcsapdát is telepíteni kell.
– A rendszert a klórgáz kezel helyiségen kívülrl, kézi
kapcsolással kell indítani.
Klórgáz szivárgás jelz rendszert is telepíteni kell
– fény- és hangjelzéssel,
– a víz permetez rendszerrel összekötve,
– figyelmeztet rendszerrel, ami lekapcsolás
(pl. palcakcsere esetén) után önmköden bekapcsol.
A klózozó helyiség padozátának simának, egyenletesnek kell
lennie. A kijárat nem lehet földszint alatt, és nem lehet
magasabb, mint egy esetleges rakodó rámpa.
3. ábra A klórgáz kezel helyiségekkel kapcsolatos
követelmények
Közvetlen kijárat a szabad leveg felé.
Az ajtóknak zárhatónak, kifelé nyílónak, és belülrl kulcs
nélkül nyithatónak kell lennie.
A klórozó helyiségek nem használhatók tartózkodó
helyiségként.
Étkezés, ivás és élelmiszer tárolása szigorúan tilos a klórgáz
kezel helyiségekben.
1.6.2 A klórgáz kezelő helyiségek jelölése
Németországban a DIN 4844 szabvány szerint a klórgáz kezel
helyiségek bejáratán az alábbi figyelmeztet jelzéseknek kell
lenniük:
4. ábra Figyelmeztet jelzés kiegészítve a következvel:
"Klórozó helyiség: Belépés csak szakképzett,
illetékes személyzet részére"
A klórgáz kezel helyiségben kötelezen megtalálható a "Viseljen
gázálarcot" felirat és az "Els
gely nyújtás klórgáz mérgezés
esetén" leírás.
5. ábra Kötelez jelzés (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Magyar (HU)
110
2. Bevezetés
2.1 Szakszerű használat
A VGA-113 adagolás szabályozót kizárólag klórgáz -
vákuum vezetékbe történ - adagolására tervezték.
2.2 Szakszerűtlen használat
A biztonságos üzemeltetés csak szakszer használat esetén
lehetséges. A nem rendeltetésszer használat tilos, és kizárja
agyártói felelsséget.
2.3 A felhasználó felkészültsége
A berendezést szakképzett, tapasztalt személyzet használhatja,
akik alapos ismeretekkel rendelkeznek a klórgáz adagoló
rendszerekrl. A felhasználóknak ismerniük kell a munkavédelmi,
munkabiztonsági és balesetvédelmi jogszabályokat,
szabványokat és jó gyakorlatot. Ezek alapján meg kell tudniuk
ítélni, biztonságos-e a klórgáz adagoló rendszer használata.
A telepített berendezés felügyelete és üzemeltetése
a felhasználó felelssége.
A felhasználó felelssége:
A berendezés használata eltt el kell olvasnia ezt
a dokumentumot.
A termék üzemeltetésérl képzést kell kapnia a Grundfos-tól.
Ügyelnie kell a munkahelyi biztonságról és balasetvédelemrl
szóló szabályok betartására.
•A védfelszerlések és eszközök viselése és használata,
a vegyszerekkel kapcsolatos munkavégzésre vonatkozó
jogszabályok balesetvédelmi elírásainak megfelelen.
2.4 Az üzemeltető felelőssége
A rendszer üzemeltetje a következkért felels:
Ezt a telepítési és üzemeltetési utasítást a berendezés
közvetlen közelében, jól látható helyen elérhetvé teszi
a berendezés teljes élettartama alatt.
Gondoskodik a gyártó által meghatározott feltételek
teljesülésérl (környezeti feltételek, víz bekötés és
szerelvények, villamos bekötés, szükség szerint védcs az
adagoláshoz, szükség szerint vészjelz rendszer hang- és
fényjelzéssel).
Gondoskodik a vízvezetékek rendszeres ellenrzésérl és
karbantartásáról.
Megszerzi a vegyszerek tárolásához a hatósági jóváhagyást,
amennyiben ez szükséges.
Képzi a rendszer felhasználóit.
A berendezés üzemeltetési helyén gondoskodik
a balesetvédelmi elírások betartásáról.
Biztosítja kezel- és karbantartó személyzet részére
avédfelszerelést (pl. védmaszk, kesztyk, munkavédelmi
kötény) a helyi jogszabályoknak megfelelen.
2.5 A karbantartást és javítást végző személyzet
A termék karbantartását és javítását csak a Grundfos által
felhatalmazott személyzet végezheti.
Figyelmeztetés
A berendezésen végzett engedély nélküli
változtatások a berendezés károsodásához és
személyi sérüléshez is vezethetnek.
Tilos az alkatrészek felnyitása, módosítása,
eltávolítása, megkerülése (bypass) vagy
hatástalanítása, különösen a biztonsági eszközök
esetén.
Magyar (HU)
111
2.6 A VGA-113 gázadagolás szabályozó típuskódja
A típuskód a termék azonosítására szolgál, nem pedig annak konfigurálására.
2.7 Szállítás és tárolás
Óvatosan szállítsa, ne dobálja!
Tárolás száraz és hvös helyen.
2.8 Kicsomagolás
A kicsomagolás során ügyeljen a következkre:
A szállítmánynak épnek kell lennie.
A gázzal érintkez részekbe nem kerülhet nedvesség vagy
idegen anyag.
Kicsomagolás után a gázadagoló rendszer részeit a lehet
leghamarabb építse be.
Kód Példa VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm Gas Advanced
Adagolt mennyiség
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Adagolt mennyiség beállítása
M Manuális
A Automatikus, 230-240 V, 50/60 Hz
B Automatikus, 110-115 V, 50/60 Hz
Vezérlés
0Nélkül
14-20 mA
2Direkt
Nyomáskülönbség szabályzó
YIgen
NNem
Magyar (HU)
112
3. Műszaki adatok
3.1 Általános műszaki adatok 3.2 Adagolt mennyiség
3.3 Tartozékok
A következ tartozékok nem tartoznak az alap szállítási
terjedelembe:
•Tömlk különböz hosszúságban
Ammónia vizes oldata a tömítettség ellenrzésére.
3.4 Méretek
6. ábra VGA-113 adagolás szabályozó szervomotor nélkül
Pontosság a fels határ ± 4 %-a
Szállítható közeg Cl
2
Beállítási tartomány 1:20
Megengedett
vákuumszabályzó
VGA-111, VGA-146 (max. 4.000 g/h)
Mennyiség mérés
A rotaméterek mködési elve szerint,
golyó egy 70 mm hosszú üveg
mércsben
Tömeg
Adagolás szabályozó szervomotor
nélkül: 0,9 kg
Adagolás szabályozó szervomotorral:
3,1 kg
Vákuumvezeték az
adagolásszabályzó
és az injektor között
PE töml 8/11
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/nap
2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/nap
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/nap
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/nap
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/nap
50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/nap
100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/nap
150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/nap
400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/nap
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Magyar (HU)
113
7. ábra VGA-113 adagolás szabályozó szervomotorral
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Magyar (HU)
114
3.5 A szervomotor villamos paraméterei
3.5.1 Váltó potenciométeres szervomotor
8. ábra Váltó potenciométeres szervomotor
3.5.2 Szervomotor analóg vezérléssel (4-20 mA / 0-20 mA)
9. ábra Szervomotor analóg vezérléssel
TM04 0956 4009
Poz. Megnevezés
1
SR, végállás kapcsoló bütyök, min.
SL, végállás kapcsoló bütyök, max.
2 Tápfeszültség bemenet
3 Potenciométer bemenet/kimenet
4 Földelési pont
Hálózati feszültség
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Névleges áramfelvétel
30 mA (at 230 V),
60 mA (at 115 V),
240 mA (at 24 V)
A végállás kapcsoló
terhelhetsége
2 A 250 V-nál
Teljesítményfelvétel Kb. 2 VA
Vezérlés változatok
Váltó potenciométer 1 k
Nyitott/Zárt jelzés
Mozgatási id
90 s 270 °-hoz 50 Hz-en
75 s 270 °-hoz 60 Hz-en
Beállítási szög Max. 270 °
Védettség IP65
Megengedett
környezeti hmérséklet
-15 °C és 60 °C között
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Poz. Megnevezés
1
SR, végállás kapcsoló bütyök, min.
SL, végállás kapcsoló bütyök, max.
2 Programgombok
3 Hibajel kimenet
4LED-ek
5 DIP kapcsoló
6 Betáp sorkapcsok
7 Analóg jel sorkapcsok
8 Földelési pont
Hálózati feszültség
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Névleges áramfelvétel
30 mA (230 V-nál), 60 mA (115 V-nál),
240 mA (24 V-nál)
A végállás kapcsoló
terhelhetsége
2 A 250 V-nál
Teljesítményfelvétel Kb. 2 VA
Vezérlési változat
Analóg vezérlés
Bemenet/kimenet
Jel bemenet, jel kimenet
4-20 mA (szabványos beállítás)
0-20 mA (kapcsolható)
Alapjel bemenet
4 (0)-20 mA (DC)
Terhelhetség 250
Túlterhelésvédelem 25 mA
Fordított polaritás védelem -25 mA
Elektrosztatikus feltölts elleni
védelem (ESD), bemeneti szr
Felbontás: 10 bit
Aktuális érték kimenet
4 (0)-20 mA
Terhelhetség max. 500
Felbontás: 10 bit
A jel kimenet
terhelhetsége
Kimeneti áram: 4-20 mA
A nyitott áramkör minimális
feszültsége 10 V
Potenciométer 1000
Mozgatási id
90 s 270 °-hoz 50 Hz-en
75 s 270 °-hoz 60 Hz-en
Beállítási szög Max. 270 °
Védettség IP65
Megengedett környezeti
hmérséklet
0 °C és 60 °C között
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Magyar (HU)
115
3.6 A klór fizikai és kémiai tulajdonságai
Normál hmérsékleti és nyomás viszonyok között a klór egy
sárgászöld szúrós szagú gáz, mely Cl
2
molekulákból áll.
Nem tzveszélyes, de megnövelheti egyes fémek,
szénhidrogének stb. tzveszéllyességét.
10. ábra A klórgáz gznyomás görbéje
11. ábra Klórgáz oldhatósága vízben
4. Kialakítás és működés
4.1 A készülék ismertetése
12. ábra Adagolás szabályozó szervomotorral vagy
szervomotor nélkül:
Atomtömeg 35,457 u
Molekuláris tömeg Cl
2
70,941 u
Srség (folyékony) 1,57 g/cm
3
, -34,05 °C-on
Srség (gáz) 3,214 g/l 0 °C-on, 1 bar
1 liter folyékony klór 0 °C-on
egyenérték 457 liter
(0,457 m
3
) klór gázzal
1 kg folyékony klór 0 °C-on
egyenérték 311 liter
(0,311 m
3
) klór gázzal
Srség
2,486
(a leveg srsége: 1)
Forráspont -34,05 °C (1 bar)
Olvadáspont -101,5 °C
Párolgási h 269 kJ/kg (0 °C-on)
Hvezet képesség
0,527 kJ/m
2
h
(folyékony klór)
Tisztasági fok DIN 19607
szerint
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value -
küszöbérték)
1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Hmérséklet [°C]
Oldhatóság [g/l]
TM04 0750 0908
Poz. Megnevezés
1 Forgatható gomb a gáz áramlás beállítására
2 Rotaméter a gáz áramlás kijelzésére
3 Vákuumcs csatlakozás (a vákuum szabályozóhoz)
4 Vákuumcs csatlakozás (az injektorhoz)
5 Szervomotor (opció)
Vigyázat
A szabályozó szelep nem teljesen zárható.
Ne próbálja a szabályozó szelep segítségével
leállítani a klórgáz adagolást!
A klórgáz adagoló rendszer leállításáról szóló
fejezet: 7.5.3 Leállítás a rendszer üzemelése közben
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Magyar (HU)
116
4.2 Működési elv
4.2.1 Adagolás szabályzó
Az adagolás szabályzó a klórgáz áramlását szabályozza egy
szelep segítségével. A térfogatáramot a rotaméterben lév golyó
tetején lehet leolvasni.
4.2.2 Vákuumos klórgáz adagoló rendszer
13. ábra A vákumos klórgáz adagoló rendszer részei
A vákumos klórgáz adagoló rendszer működése
Az ívóvíz és uszodavíz ferttlenítéséhez használt klór kezelése,
szállítása és tárolása kihívás a mérnökök számára. Ez az oka
annak, amiért a vákuumos elvet nagyon régóta használják az
adagoló rendszereknél. A klórgáz nyomása redukálódik
a vákumban.
Ez a megoldás megakadályozza a klórgáz kijutását
a környezetbe. Cs sérülés esetén a klór gáz nem tud kijutni,
csak a környetz leveg juthat be a rendszerbe.
A vákuumos klórgáz adagoló rendszer három f komponensbl
áll.
Vákuumszabályzó (B)
A vákuum szabályzó egy nyomáscsökkent szelep, amely
a klórtartály túlnyomását lecsökkenti a vákuum oldal negatív
nyomására. A szelep kinyit, amikor a megfelel vákuum kiépül
a nyomóoldalon. A nagyobb biztonság érdekében
a vákuumszabályzó elérhet nyomásmérvel és
folyadékcsapdával is.
Adagolás szabályzó (C)
A klórgáz mennyisége az adagolás szabályzóval állítható be.
Ez történhet kézzel vagy autómatikusan motoros vezérléssel.
Injektor (D)
Az injektor feladata a klórgáz vízáramba juttatása. A folyamat
a vízsugár szivattyúk mködési elvén alapul. Az injektor teste
összenyomja a vízsugarat a szívó diffúzorban.
A fúvóka és a díffúzor között egy keskeny gyr alakú rés van, itt
történik a klór gáz kiszívása az adagoló csböl az injektor fejen
keresztül. A vákuumcs végén lév membrános visszacsapó
szelep megakadályozza a víz behatolását a vákuum alatti
csvezetékbe.
Nyomáskülönbség szabályzó (I)
Szabályozásal egy konstans értéken tartja a szelep eltti és utáni
nyomások különbségét. A beállított adagolási mennyiség állandó
marad akkor is, ha vákuum értéke változik.
TM04 8433 1811
Poz. Megnevezés
AKlór palack
B Vákuumszabályzó
C Adagolás szabályzó
D Injektor
E Abszorpciós szr (opcó)
F Biztonsági szelep (opció)
G Palackváltó (opció)
H Vízoldali beépítési készlet (opció)
I Nyomás alatti klór csvezeték
J Vákuum alatti klór csvezeték
Magyar (HU)
117
5. Szerelés és telepítés
5.1 Vákuumcsövek kiválasztása
Az injektorban felépül vákuum szükséges ahhoz, hogy a klórgáz
vákuumcsöveken keresztül történ szállítása elinduljon.
Vákuumcsként merev PVC cs, vagy flexibilis PE töml
használható.
A következ táblázat mutatja a vákuumcsövek szükséges
átmérjét a cshossz és az adagolandó mennyiség
függvényében.
5.1.1 A vákuumvezeték a vákuumszabályzó és az adagolásszabályzó között
* A kalkuláció p = 12,5 mbar feltételezett nyomásvesztességgel számol a vákuumcsöveken.
5.1.2 A vákuumvezeték az adagolásszabályzó és az injektor között
** A kalkuláció p = 50 mbar feltételezett nyomásvesztességgel számol a vákuumcsöveken.
Figyelmeztetés
Ld. a 1. Biztonsági utasítások pontot.
A vákuumvezeték max. hossza [m] az
adagolásszabályzó és a vákuumszabályzó között. *
Adagolt mennyiség [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
A vákuumvezeték max. hossza [m] az
adagolásszabályzó és az injektor között. **
Adagolt mennyiség [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Magyar (HU)
118
5.2 Az adagolás szabályzó csatlakoztatása
14. ábra Vákuum csatlakozás
Az adagolás szabályzó a klórozó helységen kívül is telepíthet.
1. Csatlakoztassa az adagolás szabályzót a vákuum szabályzó
csvezetékére (1).
2. Csatlakoztassa az adagolás szabályzóból jöv vezetéket (3),
vagy az opcionális nyomáskülönbség szabályozóból jöv
vezetéket az injektorhoz.
5.3 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz
analóg vezérléssel
5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az elektromos
csatlakoztatáshoz
5.3.2 Kördiagramm, szervomotor analóg vezérléssel
15. ábra Szervomotor analóg vezérléssel
5.3.3 Külső Conex
®
DIA-2Q vezérlés csatlakoztatása
Csatlakoztassa a szervomotor sorkapcsait a vezérl bekötési
ábrájának megfelelen.
16. ábra Kapcsolási ábra Conex
®
DIA-2Q
Figyelmeztetés
Csatlakoztatás eltt minden klórpalackot el kell zárni.
TM04 8413 1811
Poz. Megnevezések
1Vákuumcs csatlakozás az adagolás szabályozó felé
2 Túlnyomás vezeték
3Vákuumcs csatlakozás az injektor felé
Vigyázat
Részleteket a vákuumvezetékkel kapcsolatosan
a 5.1 Vákuumcsövek kiválasztása fejezetben talál.
A vákum csatlakozás menetes anyáit csak kézzel
szorítsa meg. Ne használjon szerszámokat.
Sérülések veszélye!
Ellenrizze, hogy a vákuum csatlakozások tiszták és
szárazak-e.
2
3
VGA-111
1
Figyelmeztetés
A fedél eltávolítása előtt kapcsolja le
a szervomotor tápfeszültségét.
Tartsa be a helyi biztonsági elírásokat.
Védje a használaton kívüli csavarokat,
kábelcsatlakozókat és dugaljakat a korroziótól és
nedvességtl megfelel védsapkával.
Vigyázat
Az elektromágneses kompatibilitásnak (EMC)
megfelelen a jel és ersáramú kábeleket külön
csatornában kell vezetni.
Az árnyékolást csatlakoztatni kell a földhöz,
vagy más egyenpotenciálú ponthoz.
Vigyázat
A tápfeszültség csatlakoztatása eltt ellenrizzea
berendezésnek a helyi elektromos hálózatra való
alkalmasságát. A nem megfelel tápfeszültség
tönkreteheti a szervomotort.
Megjegyz.
A kiválasztott opcionális komponensek
függvényében csatlakoztassa a hálózatra
közvetlenül vagy a kapcsolódobozba.
TM04 0951 4009
Figyelmeztetés
A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az
elektromos csatlakoztatáshoz
a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az
elektromos csatlakoztatáshoz fejezetben találja.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Hibaüzenet
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Hibaüzenet
Magyar (HU)
119
5.3.4 Külső Conex
®
DIS-2Q vezérlés csatlakoztatása
1. Csavarja ki a szervomotor fedelének csavarjait és távolítsa el
a fedelet.
2. Hozza létre az elektromos kapcsolatokat a 17. ábrának
megfelelen.
– Csatlakoztassa az 51 és 52 sorkapcsokat, ha szükséges
akkor az 54 és 55 sorkapcsokat is az ábrának megfelelen.
– Csatlakoztassa az 56 és 57 sorkapcsokat az igényeknek
megfelelen; maximális feszültség 125 V.
– Alacsony feszültségeken (alapjel/aktuális mennyiség jel
vezetékek) használjon árnyékolt vezetékeket minimum
0,5 mm
2
keresztmetszettel és maximum 1000 m
hosszúságig.
– A kábel árnyékolását a földeléshez kell csatlakoztatni
(föld csatlakozó).
3. Zárja be ismét a fedelet és szorítsa meg a csavarokat.
17. ábra Kapcsolási ábra Conex
®
DIS-2Q
Figyelmeztetés
A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az
elektromos csatlakoztatáshoz
a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az
elektromos csatlakoztatáshoz fejezetben találja.
Figyelmeztetés
A szervomotor bels kábelezését tilos módosítani.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Hibaüzenet
Poz. Megnevezések
LFázis
Tápfeszültség bemenet
N Nulla
PE (földelés)
51 Jelbemenet (-)
52 Jelbemenet (+)
54 Jel kimenet(-)
55 Jel kimenet (+)
56
Gyüjtött hibaüzenet
57
Magyar (HU)
120
5.4 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz
váltó potenciméterrel
5.4.1 Bekötési ábra szervomotorhoz váltó potenciméterrel
18. ábra Váltó potenciométeres szervomotor
5.4.2 Külső Conex
®
DIS-2Q vezérlés csatlakoztatása
1. Csavarja ki a szervomotor fedelének csavarjait és távolítsa el
a fedelet.
2. Hozza létre az elektromos kapcsolatokat a 19. ábrának
megfelelen.
– Csatlakoztassa a 18, 19 és 20 sorkapcsokat a feltételeknek
megfelelen; feszültség < 50 V.
3. Állapítsa meg a forgásirányt és módosítsa, ha szükséges.
A forgásirány megállapítása
A bels kábelezésnek megfelelen a forgásirány (a hajtás fell
nézve a hajtott tengely felé) és a határérték kapcsolók vannak
hozzárendelve a következk szerint:
Ha a 2 sorkapcson tápfeszültség van, akkor a kimen tengely
az óramutató járásával ellentétesen forog (nyitó irány/max.).
– Ezt a forgásirányt az alsó kapcsoló (min.) korlátozza. Ha
a kapcsoló be van kapcsolva, akkor a 4 terminál feszültség
alatt van.
Ha a 3 sorkapcson tápfeszültség van, akkor a kimen tengely
az óramutató járásával megegyezen forog (záró irány/max.).
– Ezt a forgásirányt az alsó kapcsoló (min.) korlátozza. Ha
a kapcsoló be van kapcsolva, akkor a 5 sorkapocs
feszültség alatt van.
Ha a meghajtó a vezérl utasítással ellentétes irányban fordul
el, cserélje fel a 2-es és a 3-as kivezetéseket.
4. Zárja be ismét a fedelet és szorítsa meg a fedéltartó
csavarokat.
19. ábra Sorkapocs kapcsolási ábra Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Poz. Megnevezések
1 N Nulla
2 Fázis Tápfeszültség bemenet (irány nyitó/max.)
3 Fázis Tápfeszültség bemenet (irány záró/min.)
4 Tápfeszültség bemenet (végpozíció max.)
5 Tápfeszültség bemenet (végpozíció min.)
PE (földelés)
18 Start
19 Csúszka
20 Vége
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Motorvezérlés
Váltó potenciométer
Végálláskapcsoló
Figyelmeztetés
A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az
elektromos csatlakoztatáshoz
a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az
elektromos csatlakoztatáshoz. fejezetben találja.
Figyelmeztetés
A szervomotor bels kábelezését tilos módosítani.
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Potenciál mentes relé kimenetek
Mér ersít
Váltó potenciométer
Magyar (HU)
121
5.5 Beépítési példa
20. ábra Adagoló rendszer egy klórhordóval
6. Beüzemelés
Ellenrizze a teljes rendszer tömörségét üzembehelyezés eltt.
Ellenrizze a szelepek tömörségét ammónium hidroxid
felhasználásával (kis manyag palack). Fehér köd jelzi
a szivárgást.
6.1 Tömörség ellenőrzése
A nedves klórgáz rendkívül korrov, így a szivárgás gyorsan
növekszik. Ezért a legkisebb szivárgást is azonnal meg kell
sznteni.
6.1.1 Ellenőrizze a klóroldat vezetékeit és az injektort
Vegye figyelembe az injektor telepítési és üzembehelyezési
utasítását.
6.1.2 Ellenőrizze a vákuum vezetékeket.
Vákuum vezeték az összes vezeték, ami a vákuumszabályzó és
az injektor között van.
1. Zárja el az összes klórtartály szelepet.
2. Zárja el a szabályzó szelepet.
3. Nyissa ki az injektor elzáró szelepét.
4. Nyissa ki a hajtóvíz szelepét.
5. Kapcsolja be a nyomásfokozó szivattyút.
6. Nyissa ki a szabályzó szelepet.
– Ha az úszó gázáramlást jelez, vagy a vákuummér
-9 mvo-nál nagyobb nyomást mutat, akkor a vákuumvezeték
szivárog.
7. Zárja el a szabályzó szelepet.
8. Kapcsolja ki a nyomásfokozó szivattyút.
9. Zárja el a hajtóvíz szelepet.
10. Zárja el az injektor elzáró szelepét.
11. Ellenrizze a vákuumvezetéket és a csatlakozásokat.
Szorítsa meg gondosan ket ismét, ha szükséges.
12. Ismételje meg a tömörségi ellenrzést.
– Ha az úszó nem jelez gázáramlást, vagy a vákuummér
-9 mvo vagy ennél kisebb nyomást mutat, akkor
a vákuumvezeték tömör.
6.1.3 Nyomás alatti gázvezetékek ellenőrzése
Nyomás alatti gázvezeték minden vezeték, ami a klórtartály és
a vákuumszabályozó között van.
1. Ha a renszer el ven látva egy nitrogénes öblít rendszerrel,
akkor ellenrizze a tömítettséget nitrogénnel.
2. Az aprólékos ellenrzést ammóniával végzik.
Tömörség vizsgálat nitrogénnel
1. Zárja el az összes klórtartály szelepet.
2. Nyissa ki a tartály csatlakozó szelepét, és minden szelepet
a klórgáz adagolóig.
3. Nyissa ki a nitrogén palack csatlakozó szelepét.
4. Lassan nyissa meg a nitrogénpalack szelepét, amíg
a vezetékben a nyomás el nem éri a kb. 10 bar értéket (a
nyomást a vákuum szabályozó manométerérl olvashatja le).
5. Használjon szappanos vizet minden nyomás alatti
alkatrészhez.
– Ha buborék keletkezik és/vagy a nyomás a manométeren
csökken, akkor a nyomás alatti vezeték szivárog.
6. Nyomásmentesítse a rendszert.
7. Szüntesse meg a szivárgást.
8. Ismételje meg a tömörségi ellenrzést.
9. Ha nem keletkezik buborék és a nyomás a manométeren egy
órán túl sem csökken számotteven, akkor a nyomás alatti
vezeték tömör.
TM04 8412 1811
Poz. Megnevezések
1 Adagolás szabályzó
2 Biztonsági szelep
3 Vákuumszabályzó folyadékcsapdával
4 Klór gáz adszorpciós szr
5 Gázérzékel
6 Injektor visszacsapószeleppel
7 Vízes hálózat
8 Gáz riasztó berendezés
Figyelmeztetés
A klórgáz adagoló rendszer akkor helyezhet
üzembe, ha egy szakért ellenrizte az állapotát,
lásd 2.3 A felhasználó felkészültsége fejezet,
különösen a gázvezetékek tömörségét.
Figyelmeztetés
A tömörséget akkor ellenrizze, ha a teljes rendszer
készen áll az üzembehelyezésre.
Klórgáz ömlés veszély!
8
1
2
3
7
6
5
4
Megjegyz.
Az elégtelen vákuum okai:
Injektor kicsi, hibás vagy eltömődött.
Nyomásfokozó szivattyú túl kicsi vagy hibás.
Figyelmeztetés
Maximális nitrogén nyomás 16 bar.
Ennek túllépése esetén sérülés és szivárgás
veszélye áll fenn.
Magyar (HU)
122
Tömörség vizsgálat ammóniával
21. ábra Ammoniára vonatkozó veszélyességi megjegyzések
Még nagyon kis szivárgás esetén is az ammónia gz reakcióba
lép a klórgázzal, és fehér köd keletkezik.
Nyomás alatti vezetékek ellenőrzése (tartály csere után)
1. Nyissa meg a tartály szelepét, majd azonnal zárja is el.
2. Nyissa ki az ammónium hidroxidot tartalmazó manyag
palackot.
3. Enyhén pumpálva nyomja meg a palackot, így ammónia pára
emelkedik fel. Vezesse végig a nyitott ammónia palackot
a gázvezetékek felett.
4. Ha fehér köd keletkezik, akkor a nyomás alatti csatlakozások
szivárognak.
22. ábra Az ammónia és a klórgáz fehér ködöt hoz létre
5. Nyomásmentesítse a rendszert.
6. Szüntesse meg a szivárgást.
7. Ismételje meg a tömörségi ellenrzést.
8. Ha nem keletkezik fehér köd, akkor a nyomás alatti
csatlakozások tömörek.
23. ábra A nyomás alatti csatlakozások tömörek
Beömlő szelep ellenőrzése
1. Lazítsa meg a hollandi anyát a vákuumszabályzó túlnyomás
csatlakozóján, majd szerelje le a túlnyomás vezetéket.
2. A bemeneti szelepet le kell zárni (nincs vákuum).
3. Nyissa ki a klórtartály szelepét.
4. Nyissa ki az ammónium hidroxidot tartalmazó manyag
palackot.
5. Enyhén pumpálva nyomja meg a palackot, így ammónia pára
emelkedik fel. Vezesse végig a nyitott ammónia palackot
a gázvezetékek felett.
6. Ha fehér köd keletkezik, akkor a beöml szelep szivárog.
7. Nyomásmentesítse a rendszert az injektoron keresztül.
8. Ellenrizze és javítsa a beöml szelepet.
9. Ismételje meg a tömörségi ellenrzést.
10. Ha nem keletkezik fehér köd, akkor a beöml szelep
megfelelen tömör.
6.2 Klór elvétel
6.2.1 Klórtartály csatlakoztatása
A klórtartályokat legalább 8 órát kell tárolni a klórozó helységben
gázelvétel eltt, így a tartály tartalma át tudja venni a környezet
hmérsékletét.
1. Fordítsa el a klórhordót a lábazaton úgy, hogy
acscsatlakozások függlegesen álljanak
(figyelje a hordó jelöléseit).
2. Rögzítse a tartályt úgy, hogy az ne forduljon el, vagy ne
gurulhasson el.
3. Szárítsa ki a csöveket és a gázelvételi rendszert száraz
nitrogénnel vagy száraz levegvel.
4. Semmi idegen anyag nem kerülhet a rendszerbe.
5. A nyomás alatti csatlakozásnál biztosítson új tömítéseket.
6. Csatlakoztassa a klórtartályt. Klórhordó használata esetén
vegye figyelembe, hogy általában alsó szelepet tervezték
folyékony klór átfejtésére.
7. Lassan nyissa meg a tároló szelepét.
6.2.2 Tároló szelepek
A klórtartály szelepeit mindig kézzel, erltetés nélkül kezelje.
Üres és teli klórtartályokat is le kell zárni egy záródugóval
(klór vagy Cl
2
jelöléssel) és tömítéssel.
Beragadt szelepek
A beragadt szelepeket egy köré tekert, meleg vízzel átitatott
ronggyal lehet meglazítani. Ha így sem lehet kinyitni, akkor
juttassa vissza a tartályt a gyártóhoz.
Soha ne használjon nyílt lángot a szelep felmelegítéséhez!
Soha ne használjon csavarkulcs hosszabbítót!
6.2.3 Tömörség ellenőrzése
Ellenrizze a teljes rendszer tömörségét üzembehelyezés eltt,
lásd 6.1 Tömörség ellenőrzése fejezet.
Figyelmeztetés
Az ammónia irritálja a szemeket, a légzrendszert és
a brt.
Az ammónia rendkívül mérgez.
Ha a tömörséget ammóniával vizsgálja, viseljen jól
záró védszemüveget, kesztyt és ruházatot.
TM04 0699 0908
Figyelmeztetés
Folyékony ammóniának tilos érintkeznie a vezetékkel
vagy a rendszer egyéb részeivel,
mivel rendkívül korrozív.
A cseppeket azonnal le kell törölni egy száraz
ronggyal.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Figyelmeztetés
A klórtartály nem lehet magasabb hmérséklet,
mint a rendszer egyéb részei.
Klór cseppfolyósodási és kijutási veszély!
Figyelmeztetés
Ne erltesse a tartály szelepeit nyitáskor!
Magyar (HU)
123
6.2.4 Klór elvétel
A tartályban visszamaradó nyomás véd a következk ellen:
pára behatolása, ami korróziót okoz
a klórgázban lév szennyez anyagok kijutása, ami
a nyomáscsökkent szelep eltömdését okozhatja idvel.
Klórgáz átfejtés
Az alábbi táblázatban látható a maximálisan elvehet mennyiség
az alkalmazott tartályméret függvényében.
Magasabb klórgáz igény esetén több, azonos hmérsékleten lév
gáztartályt kell egy közös gyjtcsre kötni.
6.2.5 Klórlefejtés után
1. Ha a tartály leürült, akkor a tartály szelepét el kell zárni,
így megelzhet a pára bejutása, illetve a szennyezdések
kijutása.
2. Csatlakoztassa le a tartályt a rendszerrl.
3. Szerelje fel a védcsavart a szelepre.
4. Szerelje fel a védsapkát.
7. Üzemeltetés
Az adagolt mennyiség az adagolás szabályzó szelepével
változtatható. Az opcionális szervomotorral szerelt változatoknál
az adagolandó mennyiség a szervomotor küls vezérlésével
szabályozható.
7.1 Klórgáz adagoló rendszer beüzemelése
1. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón.
2. Nyissa ki az injektor elzáró szelepét.
3. Nyissa ki a hajtóvíz szelepeket.
4. Nyissa ki az injektor hajtóvíz ellátását biztosító szelepet.
5. Nyissa ki a klórtartály szelepét.
6. Lassan nyissa meg az adagolás szabályzó szabályozó
szelepét az állítógombbal (1), amíg a mércsben lév golyó
a kívánt gázmennyiség áramlást nem mutatja.
7.2 Az adagolandó mennyiség beállítására
Az adagolt mennyiség növeléséhez fordítsa el az állítógombot
nagyon lassan az óramutató járásával ellentétesen.
Az adagolt mennyiség csökkentéséhez fordítsa el az állítógombot
nagyon lassan az óramutató járásával megegyezen.
24. ábra Az adagolandó mennyiség beállítására
7.3 Az adagolandó mennyiség leolvasása
A térfogatáramot a rotaméterben lév golyó tetején lehet
leolvasni.
25. ábra Az adagolandó mennyiség leolvasása
Vigyázat
Ne ürítse ki teljesen a klórtartályt.
Körülbelül 2 bar nyomásnak kell maradnia
a tartályban, a következ okok miatt:
Vigyázat
15 °C hmérsékleten körülbelül a tartály
térfogatának 1 %-át lehet átfejteni óránként.
Ennél nagyobb mennyiség átfejtése esetén fenn áll
a jegesedés veszélye a tartályon és a vezetékeken,
ami hibás mködést okozhat.
Tartály Tartály méret [kg]
Elvehető mennyiség
[g/h]
Klórpalack
50 max. 500
65 max. 650
Klórhordó
500 max. 5000
1000 max. 10000
Vigyázat
Pára bejutás, és az emiatt fellép korrózió
megakadályozásának érdekében klórlefejtés után
egybl zárja el a csatlakozó vezetéket.
Megjegyz.
Ha az adagolt mennyiséget küls vezérléssel
szabályozzák, az adagolás szabályzón nem
végezhet beállítás.
Lásd továbba a küls vezérlés kezelési utasítását.
Vigyázat
Amennyiben a maximális adagolható mennyiséget
elérte, ne forgassa tovább az állítógombot, mert az
nem lezárt.
TM04 0754 3911
Poz. Megnevezések
1
Az állítógomb óramutató járásával ellentétes irányba
forgatása növeli az adagolt mennyiséget.
2
Az állítógomb óramutató járásával meegyez irányba
forgatása csökkenti az adagolt mennyiséget.
TM04 0717 0908
Megjegyz.
A rotaméter skálája 20 °C-os gáz hmérséklethez
van kalibrálva.
Nagyon eltér gázhmérséklet esetén az adagolt
mennyiség eltérhet a leolvasott értéktl.
1
2
g/h
lbs/day
Magyar (HU)
124
7.4 szervomotor
7.4.1 A szervomotor csatlakoztatása a szabályozó szelephez
1. Huzza ki a biztosító tüskét (2).
2. A tengelykapcsoló (1) lecsúszik.
3. Fordítsa el az állító gombot (3), amíg a tengelykapcsoló be
nem pattan. A szervomotor ekkor csatlakoztatva van.
26. ábra A szervomotor csatlakoztatása
7.4.2 A szervomotor lecsatlakoztatása a szabályozó szelepről
1. Nyomja a csatlakozót (1) felfelé.
2. Húzza ki a biztosító tüskét (2) keresztül a tengelykapcsolón
addig, amíg az nem tud lefele elmozdulni.
3. A szervomotor lecsatlakozott a szabályozó szeleprl.
4. Most az adagolási mennyiség kézzel beállítható.
27. ábra A szervomotor lecsatlakoztatása
7.5 Klórgáz adagoló rendszer leállítása
7.5.1 Vészleállítás gázömlés esetén
7.5.2 Vészleállítás kis mértékű gázszivárgás esetén
1. Vegye fel a védfelszerelést.
2. Azonnal zárja el a klórtartály szelepét.
3. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg minden alkaltrész kiürül.
4. Az alábbi módon állítsa le a rendszert.
7.5.3 Leállítás a rendszer üzemelése közben
1. Zárja el a klórtartály szelepét.
2. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg az adagolásszabályzó
mércsövén nem látható tovább gázáramlás.
3. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón.
4. Szüntesse meg a hajtóvíz ellátást.
5. Zárja el a hajtóvíz szelepeket.
6. Zárja el a szelepeket az injektor eltt és után.
7.6 Klórtartály cseréje a rendszer üzemelése közben
A piros jelzés (üres jelzés) a vákuumszabályzón azt jelzi, hogy
a klórtartály nyomása elérte a minimumot. A tartályt cserélni kell.
1. Zárja el a klórtartály szelepét.
2. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg az adagolásszabályzó
mércsövén nem látható tovább gázáramlás.
3. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón.
4. Szüntesse meg a hajtóvíz ellátást.
5. Zárja el a hajtóvíz szelepeket.
6. Zárja el a szelepeket az injektor eltt és után.
7. Szerelje le a vákuumszabályzót a tartálycsatlakozóról.
– Helyezze a szabályzót a fali tartóra, amennyiben van.
8. Szerelje fel a védsapkát az üres klórtartályra. Tegye félre
a tartályt, ügyeljen arra, hogy ne tudjon elfordulni vagy
elgurulni.
9. Tegye a helyére az új klórtartályt, és rögzítse.
10. Szerelje le a védsapkát az új tartályról.
– Minden csatlakozásnak teljesen tisztának és száraznak kell
lennie.
11. Helyezze be a tömítést a vákuumszabályzó nyomás alatti
csatlakozójába.
– Szükség esetén cserélje a szrt.
12. Szerelje fel a vákuum szabályzót a klórtartályra.
13. A tömörséget a 6.1 Tömörség ellenőrzése fejezetben
leírtaknak megefelelen ellenrizze.
14. Indítsa újra a rendszert.
8. Karbantartás
Tisztítási és karbantartási időközök
Legalább 12 havonta.
Minden üzembehelyezés eltt.
•Hibás mködés esetén.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Figyelmeztetés
Gázömlés esetén azonnal hagyja el a helységet, és
vegye fel a védfelszerelést.
Kezdje meg az óvintézkedéseket a helyi
szabályozásoknak megfelelen.
Figyelmeztetés
A rendszerelemek javítását kizárólag arra
feljogosított személy végezheti.
3
2
1
2
Figyelmeztetés
Vegye fel a szükséges védfelszerelést.
Figyelmeztetés
A gáztartályok cseréjénél cserélje a tömítéseket is
minden alkalommal.
Soha ne használja a vákuumszabályozót szr
nélkül!
Vigyázat
Ne forgassa a szabályzót a burkolatnál fogva!
Ha szükséges használjon 13-as villáskulcsot.
Figyelmeztetés
A rendszer újraindítása eltt ellenrizze
a tömörséget.
Figyelmeztetés
A karbantartási munkát csak kiképzett és
felhatalmazott szakember végezhet.
Tisztítási és karbantartási munkák megkezdése eltt
állítsa le a teljes rendszert.
Klórgáz ömlés veszély!
Figyelmeztetés
Biztosítsa, hogy a rendszert ne lehessen véletlenül
visszakapcsolni a munkálatok során.
Figyelmeztetés
A rendszer újraindítása eltt ellenrizze
a tömörséget.
Klórgáz ömlés veszély!
Magyar (HU)
125
9. Hibakereső táblázat
10. Hulladékkezelés
A termékbl illetve annak alkatrészeibl keletkez hulladékot
környezettudatos módon kell kezelni. Bízza ezt a megfelel
hulladékbegyjt szolgáltatóra. Ha ez nem lehetséges, vegye fel
a kapcsolatot a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy szervizzel.
Hibajelenség Oka Elhárítása
1. Nem érhet el a maximális
adagolt mennyiség.
a) Elégtelen vákuum az injektornál. Ellenrizze az injektort. Javítsa ki, ha
szükséges. Vegye figyelembe eltt az injektor
kezelési utasítását.
Ellenrizze a hajtóvíz szivattyút.
Javítsa ki, ha szükséges.
Ellenrizze az injektor eltti szennyfogót.
Tisztítsa ki, ha szükséges.
b) Szivárgás a vákuumvezetékben az injektor
és az adagolás szabályzó között.
Szüntesse meg a szivárgást.
c) A vákuumvezeték az adagolásszabályzó és
az injektor között túl hosszú.
Részleteket a vákuumvezetékkel
kapcsolatosan a 5.1.2 A vákuumvezeték az
adagolásszabályzó és az injektor között
fejezetben talál.
d) Vákuumvezeték elszennyezdött. Cserélje a vákuumvezetéket.
e) A szervómotor nem éri el a maximális
adagolási kapacitást.
Állítsa be újra a szervómotort és/vagy a küls
vezérlt.
f) Az adagolás szabályzó szrje eltömdött
a nyomás alatti csatlakozásnál.
Hívja a szervízt.
g) A klórtartály szelepe el van zárva. Nyissa ki a klórtartály szelepét.
h) Klórtartály üres. Cserélje ki az üres klórtartály egy telire.
i) Az adagolás szabályzó beállító orsója nem
mködik megfelelen (túl kicsi az átmérje).
Hívja a szervízt.
2. A nyomás alatti csatlakozás
szivárog.
a) A tömítés sérült a nyomás alatti
csatlakozónál.
Cserélje a tömítést.
b) A tömítfelületeket a korábbi tömítések
maradványai szennyezik el.
Tisztítsa meg a tömítfelületeket.
c) A klórtartály csatlakozóján sérült
atömítfelület.
Használjon másik klórtartályt.
d) Nyomáscsatlakozó laza. Szorítsa meg a nyomáscsatlakozót.
e) A vákuum szabályzó nyomás alatti
csatlakozóján a tömít felület sérült.
Hívja a szervízt.
3. Gázömlés a túlnyomás
vezetéken.
a) Cseppfolyósodott gáz került a beöml
szelepbe.
Csökkentse az átfejtés mennyiségét,
biztosítson megfelel hmérsékletet.
b) Beöml szelep eltömdött vagy sérült. Hívja a szervízt.
4. A megfelel adagolt mennyiség
ellenére a kívánt koncentráció
a klóroldatban nem megfelelel.
a) Szivárgás a vákuumvezetékben
a vákuumszabályzó és az
adagolásszabályzó között.
Szüntesse meg a szivárgást.
5. A golyó a mércsben
fennakadt.
a) A mércs vagy golyó elszennyezdött. Hívja a szervízt.
6. Jég keletkezik a klórtartályon. a) Az átfejtett klórmennyiség túl sok. Ha
térfogat több, mint 1 %-a az átfejtett
mennyiség óránként, akkor fenn áll
a jégképzdés veszélye a tartályon.
Használjon több klórtartályt a rendszerben.
Hívja a szervízt.
b) Klórgáz adagoló rendszer túl kicsi. Használjon nagyobb klórgáz adago
rendszert.
7. Víz a mércsben. a) A visszacsapó szelep membránja sérült. Hívja a szervízt.
8. A szervómotor nem forog. a) A szervómotort kézi üzemre állították. Állítsa át a szervómotort automatikus üzemre.
9. A szervómotor nem szabályoz
a teljes tartományban.
a) A szervómotor és/vagy a szabályzó
beállítása nem megfelel.
Hívja a szervízt.
10. A szervómotor rossz irányba
forog.
11. Az állandó üzemi feltételek
ellenére a vákuum ingadozik.
a) A rugó a nyomáskülönbség szabályzóban
eltömdött vagy sérült.
12. Az állandó üzemi feltételek
ellenére az adagolt mennyiség
ingadozik.
a) A membrán a nyomáskülönbség
szabályzóban eltömdött vagy sérült.
Polski (PL)
126
Polski (PL) Instrukcja montau i eksploatacji
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego
SPIS TREŚCI
Strona
1. Zasady bezpieczeństwa
Niniejsza instrukcja montau i eksploatacji zawiera wane
informacje dla uytkownika zwizane z produktem:
Dane techniczne
Wskazówki zwizane z pierwszym uruchomieniem
i eksploatacj
Wskazówki bezpieczestwa
Jeeli wymagane s informacje szczegóowe lub pojawi si inny
problem, który nie jest opisany w tej instrukcji, prosimy o kontakt
z firm Grundfos.
1.1 Symbole stosowane w tej instrukcji
Instrukcja ta zawiera nastpujce znormalizowane informacje
omoliwych ryzykach resztkowych:
1.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania
z chlorem
1.2.1 Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy
Powoduje krztusiec, dusznoci i zawienie.
Lekkie oddziaywanie paraliujce na centralny ukad
nerwowy.
•Stenie wiksze od 10 ppm chloru gazowego w powietrzu
wdychanym powoduje powane zagroenia dla ycia.
Wdychanie powietrza o wysokim steniu chloru gazowego
przez duszy okres czasu jest miertelne.
1.2.2 Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły
Powoduje oparzenia skóry.
Powoduje zaczerwienienia i tworzenie si pcherzy.
1.2.3 Zasady postępowania
Wymienia zbiorniki z chlorem wycznie w maskach
przeciwgazowych.
Do pomieszcze zanieczyszczonych wchodzi wycznie
w ubraniu ochronnym i z zaoon mask oddechow ze
spronym powietrzem.
W przypadku wycieku naley mie zaoon cay czas mask
przeciwgazow, je
li to moliwe. Obserwowa kierunek
wiatru.
1. Zasady bezpieczeństwa
126
1.1 Symbole stosowane w tej instrukcji
126
1.2 Wskazówki dotyczce bezpiecznego postpowania z
chlorem
126
1.3 Sprzt ochronny
127
1.4 Pierwsza pomoc w razie wystpienia wypadku
127
1.5 Obsuga zbiorników z chlorem
128
1.6 Chlorownie
129
2. Wstęp
130
2.1 Prawidowe uytkowanie
130
2.2 Niewaciwe uytkowanie
130
2.3 Kwalifikacje uytkowników
130
2.4 Zakres odpowiedzialnoci operatora
130
2.5 Konserwacja i personel serwisowy
130
2.6 Klucz oznacze typu regulatora dozowania VGA-113
131
2.7 Transport i skadowanie
131
2.8 Wypakowywanie
131
3. Dane techniczne
132
3.1 Dane ogólne techniczne
132
3.2 Wydajno dozowania
132
3.3 Osprzt
132
3.4 Wymiary
132
3.5 Dane elektryczne serwomotora
134
3.6 Dane fizyczne i chemiczne chloru
135
4. Budowa i działanie
135
4.1 Opis urzdzenia
135
4.2 Zasada dziaania
136
5. Montaż
137
5.1 Wybór przewodów podcinienia
137
5.2 Podczenie regulatora dozowania
138
5.3 Podczenie zewntrznego sterownika do serwomotora
ze sterowaniem analogowym
138
5.4 Podczenie zewntrznego sterownika do serwomotora
z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym
140
5.5 Przykadowa instalacja
141
6. Uruchomienie
141
6.1 Sprawdzi szczelno
141
6.2 Pobieranie chloru
142
7. Praca
143
7.1 Zaczenie systemu dozowania chloru gazowego
143
7.2 Ustawienie wydajnoci dozowania
143
7.3 Odczytywanie wartoci wydajnoci dozowania
143
7.4 Serwomotor
144
7.5 Wyczanie systemu dozowania chloru gazowego
144
7.6 Wymiana zbiornika chloru podczas pracy systemu
144
8. Konserwacja
144
9. Przegląd zakłóceń
145
10. Utylizacja
146
Ostrzeenie
Przed montaem naley przeczyta niniejsz
instrukcj montau i eksploatacji. Monta i
eksploatacja musz by zgodne z przepisami
lokalnymi i przyjtymi zasadami dobrej praktyki.
Ostrzeenie
Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczestwa
moe stworzy zagroenie dla ycia i zdrowia.
UWAGA
Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczestwa
moe by przyczyn wadliwego dziaania lub
uszkodzenia urzdzenia.
RADA
Tu podawane s rady i wskazówki uatwiajce prac
lub zwikszajce pewno eksploatacji.
Ostrzeenie
Toksyczny przy wdychaniu.
Dranicy dla oczu, ukadu oddechowego i skóry.
Polski (PL)
127
1.3 Sprzęt ochronny
1.3.1 Sprzęt ochrony osobistej
Kierownictwo chlorowni musi zapewni personelowi
obsugujcemu odpowiedni sprzt oddechowy (mask
przeciwgazow o penej widocznoci), dopasowan do osoby,
oznaczon nazwiskiem, z filtrem pochaniajcym chlor (B2P3)
i przynajmniej z 1 filtrem zapasowy na mask przeciwgazow.
Sprzt ochronny naley przechowywa w atwo dostpnym
miejscu poza pomieszczeniami chlorowni.
W przypadku instalacji z beczkami z chlorem musz by
dostpne przynajmniej 2 ubrania ochronne z maskami
oddechowymi ze spronym powietrzem.
1.3.2 Obowiązki kierownictwa
Zapoznanie personelu wykonujcego prace z obsug sprztu
ochronnego.
Personel obsugujcy musi regularnie uywa sprztu
ochronnego lub uczestniczy w wiczeniach przynajmniej co
6 miesicy.
Filtry w maskach gazowych musz by regularnie wymieniane
– po upyniciu daty wa
noci
– nie póniej ni 6 miesicy po otwarciu
(oznaczy dat otwarcia na filtrze)
– po kontakcie z chlorem.
Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodnie z lokalnymi
przepisami.
1.3.3 Magazyn sprzętu ochronnego
Poza pomieszczeniami chlorowni
W dobrze widocznym miejscu
atwo dostpny w dowolnej chwili
Zabezpieczony przed pyem i wilgoci.
1.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
1.4.1 Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc
podczas oddychania
1. Zachowa spokój.
2. Wyprowadzi poszkodowane osoby z obszaru
niebezpiecznego.
3. Osoby udzielajce pomocy musz uywa sprztu ochrony
osobistej.
4. Natychmiast zdj zanieczyszczon odzie.
5. Uspokoi poszkodowane osoby i ogrzewa je kocami.
6. Dostarczy wiee powietrze; jeli to moliwe, uy aparatu
tlenowego do oddychania.
– Nie wykonywa sztucznego oddychania metod usta-usta!
7. Wezwa karetk pogotowia lub ostronie odwie do szpitala
– w pozycji lecej
– w pozycji siedzcej w przypadku trudnoci w oddychaniu
– Poda chlor jako przyczyn wypadku.
1.4.2 Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry
1. Zachowa spokój.
2. Natychmiast zdj zanieczyszczon odzie.
3. Przemy skór du iloci
wody.
4. Obandaowa ran opatrunkiem jaowym.
5. Uzyska pomoc medyczn.
– Poda chlor jako przyczyn wypadku.
1.4.3 Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu
1. Zachowa spokój.
2. Przemy du iloci wody oparzone oczy osoby
poszkodowanej znajdujcej si w pozycji lecej.
– W razie potrzeby chroni zdrowe oko.
– Szeroko otworzy powieki, wykonywa ruchy okiem we
wszystkie strony.
3. Uzyska pomoc okulisty.
– Poda chlor jako przyczyn wypadku.
1.4.4 Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych
1. Zachowa spokój.
2. Pi wod maymi ykami.
– Jeli to moliwe, zay wgiel leczniczy.
3. Uzyska pomoc medyczn.
– Poda chlor jako przyczyn wypadku.
Polski (PL)
128
1.5 Obsługa zbiorników z chlorem
Chlor jest przechowywany w szarych butlach stalowych lub
beczkach znajdujcych si w zamknitych pomieszczeniach.
Ze wzgldów bezpieczestwa zbiorniki z chlorem s napenione
tylko w 95 %.
Typ gazu, masa, waciciel, data produkcji i data ostatniej kontroli
powinny znajdowa si w widocznym miejscu na zbiorniku.
Naley sprawdzi:
Ognioodporno zbiorników chloru.
Zabezpieczy zbiorniki przed oddziaywaniem ciepa
i promieni sonecznych.
Zbiorniki z chlorem nie powinny by modyfikowane
i naprawianie przez uytkownika.
•Pene i puste zbiorniki powinny by zamknite.
1.5.1 Butle stalowe
Zawarto: 50 kg lub 65 kg
Pobieranie chloru gazowego ze stojcej pionowo butli
z wykorzystaniem zaworu.
Rys. 1 Typ butli
1.5.2 Beczki z chlorem
Zawarto: 500 kg lub 1000 kg
Pobieranie chloru gazowego z wykorzystaniem przewodu
wznoszcego z zaworem.
Pobieranie chloru ciekego z wykorzystaniem przewodu
opadajcego z zaworem.
Rys. 2 Typ beczki
1.5.3 Podstawowe zasady postępowania
Obchodzi si ze zbiornikami ostronie, nie rzuca nimi!
Zabezpieczy
zbiorniki przed przewracaniem si lub
toczeniem, np. przy pomocy acuchów lub klamr mocujcych.
Zabezpieczy zbiorniki przed bezporednim dziaaniem
wiata sonecznego i temperaturami przekraczajcymi 50 °C.
Transportowa zbiorniki wycznie z nakrtk
zabezpieczajc zawór i kopakiem ochronnym.
1.5.4 Obowiązujące przepisy
W Niemczech obowizuj nastpujce przepisy:
Przepisy dotyczce zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi.
Przepisy dotyczce miejsc pracy (ArbStättV)
Przepisy techniczne dotyczce gazów pod cinieniem
(TRG 280, 310 i 330)
Eksploatacja wanien (BRG 108)
Systemy dozowania chloru gazowego do instalacji uzdatniania
wody (DIN 19606)
Chlor do uzdatniania wody (DIN 19607)
TM04 0693 0908
Poz. Opis
1Kopak ochronny
2 Zawór
3Klamra mocujca
TM04 0694 2011
Poz. Opis
1 Przewód wznoszcy do pobierania chloru gazowego
2 Zawór do pobierania chloru gazowego
3 Zawór do pobierania chloru ciekego
4 Przewód opadajcy do pobierania chloru ciekego
5Obrcz gumowa
6 Znak dopasowania beczki
1
2
3
Spawana butla
z chlorem
Niespawana butla
z chlorem
2
5
3
6
4
1
3
4
Ostrzeenie
Obsugiwa zbiorniki z chlorem mog wycznie
dowiadczone osoby posiadajce odpowiedni
praktyk.
Zapozna si z przepisami bezpieczestwa
obowizujcych dla zbiorników z chlorem.
Ostrzeenie
Te zasady odnosz si zarówno do penych,
jak i pustych zbiorników, poniewa puste zbiorniki
zawieraj resztki chloru znajdujcego si pod
cinieniem.
Ostrzeenie
Naley przestrzega lokalnych przepisów
dotyczcych obsugi, transportu i przechowywania
chloru.
Polski (PL)
129
1.6 Chlorownie
Chlorownia to pomieszczenie, gdzie znajduj si systemy
dozowania chloru gazowego i/lub zbiorniki z chlorem.
Chlor w tych pomieszczeniach jest pod cinieniem.
1.6.1 Wymagania dotyczące chlorowni
Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje si chlor powinny
spenia nastpujce wymagania:
Nie powinny by poczone z innymi pomieszczeniami oraz
musz by gazoszczelne i ognioodporne.
Pomieszczenie musi by pooone na poziomie gruntu, suche
i klimatyzowane. Zalecana temperatura w pomieszczeniu
18-20 °C. Temperatura nie powinna by nisza od 0 °C oraz
wysza od 50 °C.
•Koce przewodów nadcinieniowych urzdze dozujcych nie
mog znajdowa si na wolnym powietrzu.
Otwory wentylacyjne wyprowadzone na otwarte powietrze
musz by ograniczone do 2 x 20 cm
2
.
•Naley zamontowa odpowiednie urzdzenia wycigowe
z systemami absorpcji skierowanymi w dó.
•Nie moe by moliwoci przedostania si chloru gazowego
do lecych niej pomieszcze, szybów, otworów, kanaów lub
otworów zasysajcych systemów wentylacyjnych.
Chlorownie musz by wyposaone w wodny system
tryskaczowy w celu strcenia wydostajcego si chloru
gazowego.
– System zraszania musi posiada odpyw z syfonem.
– Musi by moliwa obsuga rczna z zewntrz pomieszcze,
w których znajduje si chlor.
Musi by zamontowany system ostrzegawczy o chlorze
gazowym
– z alarmem wizualnym i akustycznym,
– poczony z wodnym systemem tryskaczowym,
– z systemem ostrzegawczym aktywujcym si automatycznie
po wyczeniu (np. w celu wymiany zbiornika).
•Podoga w chlorowni musi by równa, wyjcie nie moe by
poo
one poniej poziomu gruntu a jego wysoko wiksza od
wysokoci rampy rozadunkowej.
Rys. 3 Wymagania dotyczce chlorowni
Chlorownia musi mie bezporednie wyjcie na wolne
powietrze.
•Drzwi musz by zamykane, otwiera si na zewntrz
i posiada moliwo otwarcia od wewntrz bez uycia klucza.
W pomieszczeniach, w których znajduje si chlor nie mog
stale przebywa ludzie.
Jedzenie, picie lub przechowywanie jedzenia w tych
pomieszczeniach jest zabronione.
1.6.2 Oznakowanie pomieszczeń, w których znajduje się
chlor
Wg DIN 4844 nastpujce znaki ostrzegawcze musz by
zamocowane przy wejciu do pomieszczenia z chlorem:
Rys. 4 Znak ostrzegawczy i znak dodatkowy "Stacja
chlorowania: Wejcie tylko dla uprawnionego
personelu"
Wewntrz pomieszczenia musi znajdowa si znak nakazu
"Zaoy mask gazow
" oraz "Instrukcja pierwszej pomocy
w przypadku zatrucia chlorem gazowym".
Rys. 5 Znak nakazu (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Polski (PL)
130
2. Wstęp
2.1 Prawidłowe użytkowanie
Regulator dozowania VGA-113 jest przeznaczony do dozowania
chloru gazowego w przewodach podcinieniowych.
2.2 Niewłaściwe użytkowanie
Bezpieczna praca urzdzenia jest zapewniona tylko, jeeli jest
ono uytkowane zgodnie z przeznaczeniem. Uytkowanie
niezgodne z przeznaczeniem jest niedozwolone i moe by
przyczyn zwolnienia firmy Grundfos z odpowiedzialnoci za
powstae z tego powodu skutki.
2.3 Kwalifikacje użytkowników
System moe by obsugiwany wycznie przez wyszkolony
i wykwalifikowany personel posiadajcy odpowiedni wiedz
techniczn na temat dziaania systemów dozowania chloru
gazowego. Personel musi by zapoznany z odpowiednimi
przepisami prawnymi, bezpieczestwa pracy i zapobiegania
wypadkom oraz z obowizujcymi zasadami praktyki
inynierskiej, w takim zakresie aby móg oceni bezpieczestwo
pracy systemu dozowania chloru gazowego.
Uytkownik jest odpowiedzialny za eksploatacj i kontrol
urzdzenia w miejscu instalacji.
Odpowiedzialno uytkownika:
Zapoznanie si z instrukcj obsugi przed rozpoczciem pracy
urzdzenia.
Uczestnictwo w szkoleniu prowadzonym przez
wykwalifikowany personel z firmy Grundfos w zakresie obsugi
systemu.
Zapewni przestrzeganie w miejscu montau przepisów
bezpieczestwa i higieny pracy.
•Dostarczy wszystkim uytkownikom i personelowi
serwisowemu obsugujcemu system i chemikalia odzie
ochronn zgodn z lokalnymi przepisami i zasadami
bezpiecze
stwa i higieny pracy.
2.4 Zakres odpowiedzialności operatora
Operator urzdzenia jest odpowiedzialny za:
Zapewnienie dostpnoci instrukcji w bezporednim
ssiedztwie systemu przez cay okres jego eksploatacji.
•Speni wymagania dotyczce montau okrelone przez
producenta (wymagane czniki i zcza wody, warunki
otoczenia, poczenie elektryczne, w razie potrzeby: rur
zabezpieczajc przewodu dozujcego oraz akustyczne lub
optyczne urzdzenie ostrzegawcze).
Zapewnienie regularnej kontroli, konserwacji i serwisowania
przewodów wodnych i armatury.
Uzyska urzdowe zezwolenie na przechowywanie
chemikaliów, jeli jest potrzebne.
Przeszkolenia uytkowników w obsudze systemu.
Zapewni przestrzeganie lokalnych przepisów
bezpieczestwa i higieny pracy w miejscu montau systemu.
Zaopatrzenie wszystkich uytkowników i personelu
serwisowego w odzie ochronn (maska ochronna, rkawice,
fartuch ochronny).
2.5 Konserwacja i personel serwisowy
System moe by obsugiwany i serwisowany tylko przez
upowaniony personel serwisowy firmy Grundfos.
Ostrzeenie
Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu
mog by przyczyn powanych uszkodze sprztu
i obrae ciaa.
Zabrania si otwierania, modyfikowania, zmian
konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania
iwyczania elementów, zwaszcza sprztu
ochronnego.
Polski (PL)
131
2.6 Klucz oznaczeń typu regulatora dozowania VGA-113
Klucz oznacze typu suy do identyfikacji urzdzenia, nie do konfiguracji.
2.7 Transport i składowanie
Transportowa ostronie, nie rzuca!
Przechowywa w suchym i chodnym miejscu.
2.8 Wypakowywanie
Podczas rozpakowywania zwróci uwag na nastpujce
elementy:
Zakres dostawy musi by kompletny.
Do elementów, przez które przepywa gaz nie moe dosta si
wilgo i substancje obce.
Elementy systemu dozowania zamontowa tak szybko, jak to
moliwe po rozpakowaniu.
Kod Przykład VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm Gas Advanced
Wydajność dozowania
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Ustawienie wydajności dozowania
MRczne
A Automatyczne, 230-240 V, 50/60 Hz
B Automatyczne, 110-115 V, 50/60 Hz
Sterowanie
0Bez
14-20 mA
2 Bezporednio
Regulator różnicy ciśnień
YTak
NNie
Polski (PL)
132
3. Dane techniczne
3.1 Dane ogólne techniczne 3.2 Wydajność dozowania
3.3 Osprzęt
Poniszy osprzt nie naley do zakresu dostawy standardowej:
•We o rónej dugoci
Woda amoniakalna do sprawdzania szczelnoci.
3.4 Wymiary
Rys. 6 Regulator dozowania VGA 113 bez serwomotora
Tolerancja ± 4 % górnego zakresu
Dozwolone medium Cl
2
Zakres nastaw 1:20
Dozwolony regulator
próni
VGA-111, VGA-146 (do 4.000 g/h)
Przepywomierz
Typu pywakowego, kulka w rurce
pomiarowej, dugo rurki pomiarowej
70 mm.
Masa
Regulator dozowania bez serwomotora:
0,9 kg
Regulator dozowania z serwomotorem:
3,1 kg
Przewód
podcinieniowy
pomidzy
regulatorem
dozowania
a wtryskiwaczem
W PE 8/11
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/dzie
2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/dzie
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/dzie
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/dzie
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/dzie
50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/dzie
100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/dzie
150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/dzie
400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/dzie
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Polski (PL)
133
Rys. 7 Regulator dozowania VGA 113 z serwomotorem
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Polski (PL)
134
3.5 Dane elektryczne serwomotora
3.5.1 Serwomotor z potencjometrem odwrotnie
proporcjonalnym
Rys. 8 Serwomotor z potencjometrem odwrotnie
proporcjonalnym
3.5.2 Serwomotor ze sterowaniem analogowym
(4-20 mA / 0-20 mA)
Rys. 9 Serwomotor ze sterowaniem analogowym
TM04 0956 4009
Poz. Opis
1
SR, min. granica przeczania mimorodu.
SL, maks. granica przeczania mimorodu.
2Wejcie napicia zasilania
3Wejcie/wyjcie potencjometru
4 Zacisk uziemienia
Napicie zasilania
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Prd znamionowy
30 mA (dla 230 V),
60 mA (dla 115 V),
240 mA (dla 24 V)
Obcialno
wycznika kracowego
2 A dla 250 V
Pobór mocy Okoo 2 VA
Wersja sterowania
Potencjometr odwracajcy, 1 k
Sygna zamknity/otwarty
Czas przestawienia
90 s dla 270 ° przy 50 Hz
75 s dla 270 ° przy 60 Hz
Zakres kta ustawiania Maks. 270 °
Stopie ochrony IP65
Dopuszczalna
temperatura otoczenia
-15 °C do 60 °C
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Poz. Opis
1
SR, min. granica przeczania mimorodu.
SL, maks. granica przeczania mimorodu.
2 Przyciski programowania
3Wyjcie sygnau alarmowego
4LEDs
5Przecznik DIP
6Zaciski podczeniowe sieci zasilajcej
7Zaciski podczeniowe sygnau analogowego
8 Zacisk uziemienia
Napicie zasilania
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Prd znamionowy
30 mA (przy 230 V), 60 mA (przy 115 V),
240 mA (dla 24 V)
Obcialno
wycznika kracowego
2 A dla 250 V
Pobór mocy Okoo 2 VA
Wersja sterowania
Sterowanie analogowe
Wejcie/wyjcie
Sygna wejciowy,
sygna wyjciowy
4-20 mA (ustawienie standardowe)
0-20 mA (nastawialne)
Wejcie sygnau
wartoci zadanej
4 (0)-20 mA (DC)
Obcienie 250
Zabezpieczenie przecieniowe 25 mA
Zabezpieczenie przed odwrócon
polaryzacj do -25 mA
Zabezpieczenie przed wy
adowaniem
elektrostatycznym (ESD), filtr wejciowy
Rozdzielczo 10 bitów
Wyjcie wartoci
rzeczywistej
4 (0)-20 mA
Maks. obcienie 500
Rozdzielczo 10 bitów
Maksymalna liczba
sygnaów wejciowych
Prd wyjciowy: 4-20 mA
Minimalne napicie obwodu otwartego
10 V
Potencjometr 1000
Czas przestawienia
90 s dla 270 ° przy 50 Hz
75 s dla 270 ° przy 60 Hz
Zakres kta ustawiania Maks. 270 °
Stopie ochrony IP65
Dopuszczalna
temperatura otoczenia
0 °C do 60 °C
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Polski (PL)
135
3.6 Dane fizyczne i chemiczne chloru
W warunkach normalnego cinienia i temperatury chlor jest
ótawozielonym gazem o gryzcym zapachu, wystpujcym
w postaci czsteczek Cl
2
.
Nie jest palny, ale w niektórych okolicznociach moe wywoywa
atwopalno metali, wglowodorów itp.
Rys. 10 Krzywa prnoci pary chloru
Rys. 11 Rozpuszczalno chloru gazowego w wodzie
4. Budowa i działanie
4.1 Opis urządzenia
Rys. 12 Regulator dozowania z i bez serwomotora
Masa atomowa 35,457 u
Masa czsteczkowa Cl
2
70,941 u
Gsto (stan cieky) 1,57 g/cm
3
przy -34,05 °C
Gsto (stan gazowy) 3,214 g/l przy 0 °C, 1 bar
1 l ciekego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 457 l (0,457 m
3
)
chloru gazowego
1 kg ciekego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 311 l (0,311 m
3
)
chloru gazowego
Ciar waciwy
2,486
(ciar waciwy powietrza: 1)
Temperatura wrzenia -34,05 °C (1 bar)
Temperatura topnienia -101,5 °C
Ciepo parowania 269 kJ/kg (at 0 °C)
Przewodno cieplna
0,527 kJ/m
2
h
(cieky chlor)
Stopie czystoci zgodnie
znorm DIN 19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura [°C]
Roztwór [g/l]
TM04 0750 0908
Poz. Opis
1Pokrto ustawiania wydajnoci dozowania
2 Rurka pomiarowa wydajnoci dozowania
3
Przycze dla przewodu podcinieniowego
(od regulatora podcinienia)
4
Przycze dla przewodu podcinieniowego
(do wtryskiwacza)
5 Serwomotor (opcja)
UWAGA
Zawór regulacji natenia przepywu nie jest
zaworem odcinajcym. Nie naley wycza systemu
dozowania chloru gazowego przez zamykanie
zaworu regulacji natenia przepywu!
Wyczanie systemu dozowania chloru gazowego,
patrz rozdzia 7.5.3 Wyłączanie podczas pracy
systemu
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Polski (PL)
136
4.2 Zasada działania
4.2.1 Regulator dozowania
Regulator dozowania reguluje przepyw chloru gazowego przy
pomocy zaworu. Wielko przepywu wskazuje górna cz kulki
w rurce pomiarowej.
4.2.2 Podciśnieniowy system dozowania chloru gazowego
Rys. 13 Zasada dziaania podcinieniowego systemu dozowania chloru gazowego
Działanie podciśnieniowego systemu dozowania chloru
gazowego
Uytkowanie, transport i przechowywanie chloru do dezynfekcji
wody pitnej i basenowej jest duym wyzwaniem dla personelu
obsugowego. Dlatego te w systemach dozowania wykorzystuje
si podcinienie. Cinienie chloru gazowego zmniejszane jest do
podcinienia.
Taka metoda zapobiega wyciekom chloru gazowego. Nawet
w przypadku uszkodzenia przewodu chlor gazowy nie bdzie
wycieka tylko zostanie zassane powietrze do instalacji.
Podcinieniowe systemy dozowania chloru gazowego skadaj
si z trzech gównych czci.
Regulator podciśnienia (B)
Regulator podcinienia to zawór redukcyjny cinienia, który
zmniejsza nadcinienie w zbiorniku chloru do wartoci ujemnej po
stronie podcinienia. Zawór otwiera si, jeeli zostanie
wytworzone wystarczajce podcinienie po stronie wylotowej.
Dla wikszego bezpieczestwa dost
pny jest regulator
podcinienia z apaczem cieczy.
Regulator dozowania (C)
Natenie przepywu chloru gazowego jest regulowane przez
regulator dozowania. Mona j wykona rcznie lub
automatycznie poprzez regulacj silnika.
Wtryskiwacz (D)
Zadaniem wtryskiwaczy jest wymieszanie chloru gazowego
zwod. Pracuj podobnie jak pompy strumieniowe. Korpus
wtryskiwacza posiada dysze z dyfuzorem szeregowym.
Pomidzy dysz a dyfuzorem jest zwajca si szczelina
piercieniowa, z której chlor gazowy jest zasysany do przewodu
dozujcego w gowicy wtryskiwacza. Membranowy zawór zwrotny
na kocu przewodu podcinieniowego zapobiega przedostaniu
si wody do przewodu podcinieniowego.
Regulator różnicy ciśnień (I)
Reguluje rónice cinie przed i za zaworem do wartoci staej.
Ustawiona wydajno dozowania pozostaje staa nawet
w przypadku zmian podcinienia wtryskiwacza.
TM04 8433 1811
Poz. Opis
A Butla z gazem
B Regulator podcinienia
C Regulator dozowania
D Wtryskiwacz
E Filtr absorpcyjny (opcja)
F Zawór bezpieczestwa (opcja)
GUrzdzenie przeczajce (opcja)
H Przewód zbiorczy (opcja)
I Przewód cinieniowy chloru gazowego
J Przewód podcinieniowy chloru gazowego
Polski (PL)
137
5. Montaż
5.1 Wybór przewodów podciśnienia
Podcinienie potrzebne do transportu chloru gazowego jest
wytwarzane we wtryskiwaczu i utrzymywane w przewodach
podcinienia. Przewody podcinieniowe wykonane s ze
sztywnych rur PVC lub elastycznych wy PE.
W poniszych tabelach przedstawione s zalecane rednice
przewodów podcinieniowych, w zalenoci od dugoci
przewodu i iloci dozowania.
5.1.1 Przewody podciśnieniowe pomiędzy regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania.
* Do oblicze naley przyj straty cinienia w przewodzie podcinieniowym p = 12,5 mbar.
5.1.2 Przewody podciśnieniowe pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
** Do oblicze naley przyj straty cinienia w przewodzie podcinieniowym p = 50 mbar.
Ostrzeenie
Zapozna si z rozdziaem 1. Zasady
bezpieczeństwa.
Maks. długość [m] przewodów podciśnieniowych
pomiędzy regulatorem podciśnienia
a regulatorem dozowania *
Dozowana ilość [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Maks. długość przewodów podciśnieniowych
pomiędzy regulatorem dozowania
a wtryskiwaczem **
Dozowana ilość [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Polski (PL)
138
5.2 Podłączenie regulatora dozowania
Rys. 14 Przycza podcinieniowe
Regulator dozowania moe by zamontowany na zewntrz
chlorowni.
1. Podczy regulator dozowania do przewodu
wyprowadzonego z regulatora podcinienia (1).
2. Podczy przewód (3) od regulatora dozowania, lub od
opcjonalnego regulatora rónicy cinie, do wtryskiwacza.
5.3 Podłączenie zewnętrznego sterownika do
serwomotora ze sterowaniem analogowym
5.3.1 Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego
5.3.2 Schemat połączeń serwomotora ze sterowaniem
analogowym
Rys. 15 Serwomotor ze sterowaniem analogowym
5.3.3 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex
®
DIA-2Q
Podczy zaciski serwomotora zgodnie ze schematem pocze
zacisków sterownika.
Rys. 16 Schemat pocze zacisków Conex
®
DIA-2Q
Ostrzeenie
Przed poczeniem upewni si, e zawory
wszystkich zbiorników z gazem s zamknite.
TM04 8413 1811
Poz. Opis
1 Przewód podcinieniowy do regulatora dozowania
2 Przewód nadcinieniowy
3 Przewód podcinieniowy do wtryskiwacza
UWAGA
Informacje szczegóowe na temat przewodów
podcinieniowych, patrz rozdzia 5.1 Wybór
przewodów podciśnienia
Nakrtki przyczy podcinieniowych naley
dokrca tylko rcznie. Nie uywa adnych
narzdzi. Niebezpieczestwo uszkodzenia!
Upewni si, e przycza podcinieniowe s czyste
i suche.
2
3
VGA-111
1
Ostrzeenie
Odłączyć zasilanie serwomotora przed zdjęciem
pokrywy.
Przestrzega lokalnych przepisów bezpieczestwa.
Zabezpieczy nieuywane ruby, przycza kablowe
i wtyczki przez korozj i wilgoci odpowiednimi
zatyczkami.
UWAGA
W celu zapewnienia kompatybilnoci
elektromagnetycznej (EMC) przewody sygnaowe
i przewody zasilajce musz by prowadzone
wrónych kanaach kablowych.
Ekran musi by podczony do przewodu
ochronnego lub uziemienia z boku czci
odpowiadajcej, np. sterownika.
UWAGA
Przed podczeniem kabla zasilajcego naley
sprawdzi, czy napicie podane na tabliczce
znamionowej jest odpowiednie do lokalnej sieci
zasilajcej. Niewaciwe napicie moe spowodowa
uszkodzenie serwomotora.
RADA
W zalenoci od wybranych komponentów
opcjonalnych, podczy wtyczk do sieci
bezporednio lub za porednictwem skrzynki
zaciskowej.
TM04 0951 4009
Ostrzeenie
Ostrzeenia i uwagi dotyczce przycza
elektrycznego, patrz rozdzia 5.3.1 Ostrzeżenia i
uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Komunikat bdu
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Komunikat bdu
Polski (PL)
139
5.3.4 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex
®
DIS-2Q
1. Odkrci ruby pokrywy serwomotora i zdj pokryw.
2. Wykona podczenie elektryczne wg schematu pocze
pokazanego na rys. 17.
– Podczy zaciski 51 i 52 oraz, jeeli jest to konieczne,
54 i 55, wg schematu.
– Podczy zaciski 56 i 57 zgodnie z wymaganiami;
maksymalne napicie 125 V.
– Dla niskich napi (przewody sygnau wartoci
zadanej/rzeczywistej) naley zastosowa oddzielne
przewody ekranowane o minimalnym przekroju 0,5 mm
2
i maksymalnej dugoci 1000 m.
– Ekran musi by podczony z jednej strony do uziemienia
obudowy (zacisk uziemienia).
3. Zamkn ponownie pokryw i dokrci ruby.
Rys. 17 Schemat pocze zacisków Conex
®
DIS-2Q
Ostrzeenie
Ostrzeenia i uwagi dotyczce przycza
elektrycznego, patrz rozdzia 5.3.1 Ostrzeżenia i
uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego.
Ostrzeenie
Nigdy nie wykonywa modyfikacji wewntrznego
okablowania serwomotora.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Komunikat bdu
Poz. Opis
LFaza
Wejcie napicia zasilania
N Neutralny
PE (uziemienie)
51 Wejcie sygnau (-)
52 Wejcie sygnau (+)
54 Wyjcie sygnau (-)
55 Wyjcie sygnau (+)
56
Zbiorczy komunikat bdu
57
Polski (PL)
140
5.4 Podłączenie zewnętrznego sterownika do
serwomotora z potencjometrem odwrotnie
proporcjonalnym
5.4.1 Schemat połączeń zacisków z potencjometrem
odwrotnie proporcjonalnym
Rys. 18 Serwomotor z potencjometrem odwrotnie
proporcjonalnym
5.4.2 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex
®
DIS-2Q
1. Odkrci ruby pokrywy serwomotora i zdj pokryw.
2. Wykona podczenie elektryczne wg schematu pocze
pokazanego na rys. 19.
– Podczy zaciski 18, 19 i 20 zgodnie z wymaganiami;
napicie < 50 V.
3. Okreli kierunek obrotów i poprawi, jeeli jest to konieczne.
Sprawdzenie kierunku obrotów
Zgodnie z okabowaniem wewntrznym, kierunek obrotów
(patrzc od strony napdu w kierunku wyjcia wau) i wyczniki
kracowe s okrelone w nastpujcy sposób:
•Jeeli napicie zasilania jest podczone do zacisku 2, wa
zdawczy obraca si przeciwnie do ruchu wskazówek zegara
(kierunek otwarty/maks.).
– Ten kierunek obrotów ograniczony jest przez cznik górny
(maks.). Jeeli cznik jest aktywny, napicie zasilania
pojawi si na zacisku 4.
•Jeeli napicie zasilania jest podczone do zacisku 3, wa
zdawczy obraca si przeciwnie do ruchu wskazówek zegara
(kierunek otwarty/maks.).
– Ten kierunek obrotów ograniczony jest przez cznik dolny
(min.). Jeeli cznik jest aktywny, napicie zasilania pojawi
si na zacisku 5.
•Jeli napd obraca si w kierunku odwrotnym do rozkazów
sterujcych, zamieni miejscami podczenia zacisków 2 i 3.
4. Zamkn ponownie pokryw i dokrci ruby.
Rys. 19 Schemat pocze zacisków Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Poz. Opis
1 N Neutralny
2Faza
Wejcie napicia zasilania
(kierunek otwarty/maks.)
3Faza
Wejcie napicia zasilania
(kierunek otwarty/min.)
4
Wyjcie napicia zasilania
(pooenie kocowe maks.)
5
Wyjcie napicia zasilania
(pooenie kocowe min.)
PE (uziemienie)
18 Za.
19 Styk lizgowy
20 Koniec
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Sterowanie silnika
Potencjometr odwrotnie
proporcjonalny
cznik kracowy
Ostrzeenie
Ostrzeenia i uwagi dotyczce przycza
elektrycznego, patrz rozdzia 5.3.1 Ostrzeżenia i
uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego.
Ostrzeenie
Nigdy nie wykonywa modyfikacji wewntrznego
okablowania serwomotora.
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Bezpotencjaowe wyjcia
przekanika
Wzmacniacz pomiarowy
Potencjometr odwrotnie
proporcjonalny
Polski (PL)
141
5.5 Przykładowa instalacja
Rys. 20 System dozowania z jedn beczk
6. Uruchomienie
Sprawdzi szczelno caego systemu przed uruchomieniem.
Sprawdzi szczelno zaworów przy pomocy wody amoniakalnej
(maa plastikowa butelka). Pojawienie si biaej mgieki
sygnalizuje nieszczelno.
6.1 Sprawdzić szczelność
Z powodu silnich waciwoci korozyjnych chloru gazowego
w wilgotnej atmosferze, nieszczelnoci powikszaj si bardzo
szybko. Dlatego te, nawet najmniejsz nieszczelno naley
natychmiast usun.
6.1.1 Sprawdzenie przewodów z roztworem gazu
i wtryskiwacza
Postpowa zgodnie z instrukcj wtryskiwacza.
6.1.2 Sprawdzenie przewodów podciśnieniowych
Przewody podcinieniowe to wszystkie przewody pomidzy
regulatorem dozowania a wtryskiwaczem.
1. Zamkn wszystkie zawory na zbiorniku.
2. Zamkn zawór natenia przepywu.
3. Otworzy zawór odcinajcy na jednostce dozujcej.
4. Otworzy zawór wody napdowej.
5. Wczy pomp podnoszenia cinienia.
6. Otworzy zawór regulacji natenia przepywu.
– Jeeli wskanik przepywu pokazuje przepyw gazu, lub
próniomierz sygnalizuje wicej ni -9 m s
. wody, przewód
podcinieniowy jest nieszczelny.
7. Zamkn zawór natenia przepywu.
8. Wyczy pomp podnoszenia cinienia.
9. Zamkn zawór wody zasilajcej.
10. Zamkn zawór odcinajcy na jednostce dozujcej.
11. Sprawdzi przewody podcinieniowe i przycza.
Ostronie dokrci ponownie, jeeli jest to konieczne.
12. Powtórzy sprawdzenie szczelnoci.
– Jeeli wskanik przepywu nie pokazuje przepywu gazu,
apróniomierz sygnalizuje -9 m s. wody lub mniej, przewód
podcinieniowy jest szczelny.
6.1.3 Sprawdzenie przewodów ciśnieniowych gazu
Przewody gazowe nadcinieniowe to wszystkie przewody
poprowadzone ze zbiorników do regulatora podcinienia.
1. Jeeli system jest wyposaony w urzdzenie pukania
azotem, sprawdzi szczelno wstpnie azotem.
2. Dokadne sprawdzenie szczelnoci wykona
amoniakiem.
Sprawdzenie szczelności azotem
1. Zamkn wszystkie zawory na zbiorniku.
2. Otworzy zawory na przyczach butli oraz wszystkie zawory
odcinajce na przewodach do systemu dozowania chloru
gazowego.
3. Otworzy zawory na przyczach butli z azotem.
4. Powoli otwiera zawory na butli z azotem do osignicia
cinienia 10 bar w przewodach (odczyta z manometru na
regulatorze podcinienia).
5. Do wszystkich elementów pod cinieniem stosowa wod
mydlan.
– Jeeli powstaj pcherzyki i/lub spada warto cinienia na
manometrze, przewody cinieniowe s nieszczelne.
6. Rozszczelni instalacj.
7. Zlikwidowa nieszczelno.
8. Powtórzy sprawdzenie szczelnoci.
9. Jeeli nie pojawiaj si pcherzyki a wartoci cinienia nie
spada znacznie na manometrze w cigu jednej godziny,
przewody s szczelne.
TM04 8412 1811
Poz. Opis
1 Regulator dozowania
2 Zawór bezpieczestwa
3 Regulator podcinienia z apaczem cieczy
4 Filtr adsorbcyjny chloru gazowego
5 Czujnik gazu
6 Wtryskiwacz z zaworem zwrotnym
7 Przewód zbiorczy
8Urzdzenie ostrzegawcze do gazu
Ostrzeenie
System dozowania chloru gazowego moe by
uruchomiony tylko po sprawdzeniu jego stanu przez
wykwalifikowan osob, patrz 2.3 Kwalifikacje
użytkowników, a szczególnie po sprawdzeniu
szczelnoci przewodów gazowych.
Ostrzeenie
Nie sprawdza szczelnoci, zanim cay system nie
bdzie gotowy do uruchomienia.
Niebezpieczestwo wycieku chloru gazowego!
8
1
2
3
7
6
5
4
RADA
Przyczyny wytwarzania niewystarczajcego
podciśnienia pracy:
Za mały, uszkodzony, lub zablokowany
wtryskiwacz.
Za mała lub uszkodzona pompa podnoszenia
ciśnienia.
Ostrzeenie
Maksymalne cinienie azotu 16 bar.
Niebezpieczestwo uszkodzenia lub pojawienia si
nieszczelnoci jeeli warto zostanie przekroczona.
Polski (PL)
142
Sprawdzenie szczelności amoniakiem
Rys. 21 Wskazówki bezpieczestwa dotyczce amoniaku
Nawet bardzo mae wycieki bd widoczne przy stosowaniu
amoniaku, który reaguje z chlorem gazowym tworzc bia mg.
Sprawdzenie ciśnienia przyłączy (po zmianie zbiornika)
1. Otworzy zawór na zbiorniku i natychmiast go zamkn.
2. Otworzy butelk plastikow z wod amoniakaln.
3. Lekko naciska butl, pompujc, i wywoujc unoszenie si do
góry mgy amoniakalnej. Powoli przesun otwart butl
z amoniakiem wzdu czci przewodzcych gaz.
4. Jeeli tworzy si biaa mga, przycza cinieniowe s
nieszczelne.
Rys. 22 Amoniak i chlor gazowy tworz bia mg
5. Rozszczelni instalacj
.
6. Zlikwidowa nieszczelno.
7. Powtórzy sprawdzenie szczelnoci.
8. Jeeli nie tworzy si biaa mga, przycza cinieniowe s
szczelne.
Rys. 23 Przycza cinieniowe s szczelne
Sprawdzenie zaworu wlotowego
1. Odkrci nakrtk czc z przycza nadcinieniowego
regulatora podcinienia i zdj przewód nadcinieniowy.
2. Zawór wlotowy zosta zamknity (Brak podcinienia).
3. Otworzy zawór na zbiorniku z chlorem gazowym.
4. Otworzy butelk plastikow z wod amoniakaln.
5. Lekko naciska butl, pompujc, i wywoujc unoszenie si do
góry mgy amoniakalnej. Powoli przesun
otwart butl
z amoniakiem wzdu czci przewodzcych gaz.
6. Jeeli tworzy si biaa mga, zawór wlotowy jest nieszczelny.
7. Rozszczelni instalacj przy pomocy wtryskiwacza.
8. Sprawdzi i naprawi zawór wlotowy.
9. Powtórzy sprawdzenie szczelnoci.
10. Jeeli nie tworzy si biaa mga, zawór wlotowy jest szczelny.
6.2 Pobieranie chloru
6.2.1 Podłączenie zbiornika z chlorem
Zbiorniki z chlorem musz by skadowane przynajmniej przez
8 godzin w magazynie w celu przystosowania si do temperatury
otoczenia.
1. Obróci butle z chlorem tak, aby przewód opadajcy
i wznoszcy uoone byy pionowo (patrz oznaczenia na butli).
2. Zabezpieczy butle z chlorem przed przewróceniem
i toczeniem.
3. Osuszy przewody i system pobierania przy pomocy suchego
azotu lub powietrza.
4. Do systemu nie moe przedosta si adne ciao obce.
5. Dostarczy przycza cinieniowe z nowymi uszczelkami.
6. Podczenie zbiornika z chlorem. W przypadku stosowania
beczek zwróci uwag, e dolny zawór jest normalnie
przeznaczony do pobierania ciekego chloru.
7. Powoli otwiera zawór na zbiorniku.
6.2.2 Zawory zbiornika
Zawory zbiorników z chlorem obsugiwa tylko rcznie bez
uywania siy. Zamkn zawory penych lub pustych zbiorników
chloru z nakrtkami zamknitymi (oznaczenie chlor lub Cl
2
)
i uszczelkami.
Zablokowane zawory
Zablokowane zawory mona odkrci owijajc je zamoczonym
wciepej wodzie materiaem. Jeeli nie jest moliwe odkrcenie
zaworów, zwróci zbiornika do producenta.
Nigdy nie uywa otwartego ognia do podgrzewania zaworów!
Nigdy nie uywa kluczy maszynowych!
6.2.3 Sprawdzić szczelność
Sprawdzi szczelno caego systemu przed uruchomieniem,
patrz rozdzia 6.1 Sprawdzić szczelność.
Ostrzeenie
Amoniak jest dranicy dla oczu, ukadu
oddechowego i skóry.
Amoniak jest bardzo toksyczny dla organizmów
wodnych.
Podczas sprawdzania szczelnoci amoniakiem
naley zaoy okulary, rkawiczki i odzie ochronn.
TM04 0699 0908
Ostrzeenie
Cieky amoniak nie moe styka si z przewodami
lub elementami instalacji poniewa jest silnie
korozyjny.
Krople usuwa natychmiast przy pomocy suchej
szmatki.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Ostrzeenie
Zbiorniki z chlorem nie mog mie wyszej
temperatury od innych elementów instalacji.
Niebezpieczestwo skraplania i wycieku chloru!
Ostrzeenie
Nie otwiera zaworów na zbiornikach przy uyciu
siy!
Polski (PL)
143
6.2.4 Pobieranie chloru
Cinienie szcztkowe w zbiorniku zapobiega:
przedostaniu si wilgoci, która bdzie przyczyn korozji.
cofaniu si zanieczyszczonego chloru gazowego, który bdzie
przyczyn zablokowania zaworu redukcji cinienia w okresach
duszej pracy.
Pobieranie chloru gazowego
W tabeli podano maksymalne wartoci w zalenoci od uywanej
wielkoci zbiornika.
W przypadku wikszego zapotrzebowania na chlor do
przewodów rury rozganej mona podczy kilka zbiorników
z chlorem o tej samej temperaturze.
6.2.5 Po zakończeniu pobierania
1. Jeeli zbiornik zosta opniony, naley zamkn zawór
zbiornika w celu uniemoliwienia cofnicia si
zanieczyszcze lub przedostania si wilgoci.
2. Odczy zbiornik od instalacji.
3. Zamontowa nakrtk zabezpieczajc na zaworze.
4. Zamocowa kopak ochronny.
7. Praca
Wydajno dozowania jest regulowana zaworem regulacji
natenia przepywu regulatora dozowania. W wykonaniu
z opcjonalnym serwomotorem wydajno dozowania moe by
równie regulowana zewntrznym sterownikiem
z serwomotorem.
7.1 Załączenie systemu dozowania chloru gazowego
1. Zamkn zawór regulacji natenia przepywu regulatora
dozowania.
2. Otworzy zawór odcinajcy na jednostce dozujcej.
3. Otworzy zawory wody zasilajcej.
4. Otworzy dopyw wody zasilajcej wtryskiwacza.
5. Otworzy zawór na zbiorniku z chlorem gazowym.
6. Powoli otwiera zawór regulacji natenia przepywu przy
pomocy pokrta (1) do momentu, a kulka w rurce
pomiarowej wskae odpowiedni przepyw gazu.
7.2 Ustawienie wydajności dozowania
W celu zwikszenia wydajnoci dozowania, obraca powoli
pokrto przeciwnie do ruchu wskazówek zegara.
W celu zmniejszenia wydajnoci dozowania, obraca powoli
pokrto zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Rys. 24 Ustawienie wydajnoci dozowania
7.3 Odczytywanie wartości wydajności dozowania
Wielko przepywu wskazuje górna cz kulki w rurce
pomiarowej.
Rys. 25 Odczytywanie wartoci wydajnoci dozowania
UWAGA
Nie oprónia cakowicie zbiorników z chlorem.
W zbiorniku musi by utrzymywane cinienie
czstkowe ok. 2 bar w celu:
UWAGA
Przy 15 °C mona pobiera okoo 1 % zawartoci
zbiornika na godzin.
W przypadku pobierania wikszej iloci istnieje
ryzyko pojawienia si lodu na zbiornikach
i przewodach, co bdzie przyczyn zakóce.
Zbiornik
Wielkość zbiornika
[kg]
Pobierana ilość
[g\h]
Butla
50 maks. 500
65 maks. 650
Beczka
500 maks. 5000
1000 maks. 10000
UWAGA
W celu uniemoliwienia przedostania si wilgoci,
która jest przyczyn korozji, naley po zakoczeniu
pobierania zamkn przewody czce.
RADA
Jeeli wydajno dozowania jest regulowana
zewntrznym sterownikiem, regulacji nie mona
wykonywa przy pomocy regulatora dozowania.
Patrz równie instrukcja sterownika zewntrznego.
UWAGA
Jeeli zostaa osignita wydajno maksymalna, nie
obraca dalej pokrtem poniewa nie posiada ono
blokady.
TM04 0754 3911
Poz. Opis
1
Obracanie pokrta przeciwnie do ruchu wskazówek
zegara zwiksza wydajno dozowania.
2
Obracanie pokrta zgodnie z ruchem wskazówek
zegara zwiksza wydajno dozowania.
TM04 0717 0908
RADA
Skala rurki pomiarowej jest przystosowana do
temperatury gazu 20 °C.
W przypadku duych rónic temperatur wydajno
dozowania moe sini od wartoci
pokazywanej.
1
2
g/h
lbs/day
Polski (PL)
144
7.4 Serwomotor
7.4.1 Podłączenie serwomotora do zaworu natężenia
przepływu
1. Wsun koek mocujcy (2).
2. Sprzgo (1) wysunie si na dó.
3. Obraca pokrtem (3), do momentu zasprzglenia sprzga.
Serwomotor jest podczony.
Rys. 26 Podczenie serwomotora
7.4.2 Odłączenie serowomotoru od zaworu natężenia
przepływu
1. Wcisn sprzgo (1) do góry.
2. Wysun koem mocujcy (2) przez sprzgo do momentu,
a nie bdzie mogo si duej przesuwa w dó.
3. Serwomotor jest odczony od zaworu natenia przepywu.
4. Teraz wydajno dozowania moe by regulowana r
cznie.
Rys. 27 Odczenie serwomotoru
7.5 Wyłączanie systemu dozowania chloru gazowego
7.5.1 Wyłączenie awaryjne w przypadku wycieku gazu
7.5.2 Wyłączenie awaryjne w przypadku małych wycieków
gazu
1. Zaoy sprzt ochronny.
2. Natychmiast zamkn zawór zbiornika chloru.
3. System powinien pracowa a do oprónienia wszystkich
elementów z gazu.
4. Wyczy system zgodnie z zamieszczonym poniej opisem.
7.5.3 Wyłączanie podczas pracy systemu
1. Zamkn zawór na zbiornku chloru.
2. System powinien pracowa a do zaprzestania wskazywania
przez rurk pomiarow regulatora dozowania przepywu gazu.
3. Zamkn zawór regulacji natenia przepywu regulatora
dozowania.
4. Wyczy dopyw wody zasilajcej.
5. Zamkn zawory wody zasilajcej.
6. Zamkn zawory odcinajce przed i za wtryskiwaczem.
7.6 Wymiana zbiornika chloru podczas pracy systemu
Czerwony znak (wskanik oprónienia) na regulatorze
podcinienia informuje o osigniciu minimalnego cinienia
w zbiorniku. Zbiornik musi by wymieniony.
1. Zamkn zawór na zbiornku chloru.
2. System powinien pracowa a do zaprzestania wskazywania
przez rurk pomiarow regulatora dozowania przepywu gazu.
3. Zamkn zawór regulacji natenia przepywu regulatora
dozowania.
4. Wyczy dopyw wody zasilajcej.
5. Zamkn zawory wody zasilajcej.
6. Zamkn zawory odcinajce przed i za wtryskiwaczem.
7. Odkrci regulator podcinienia z przycza zbiornika.
– Umieci regulator na wsporniku ciennym, jeeli jest.
8. Nakrci kopak ochronny na pusty zbiornik chloru; odozy
puste zbiorniki i zabezpieczy przed przewróceniem
i toczeniem.
9. Ustawi nowe zbiorniki chloru i odpowiednio zamocowa.
10. Usun ko
paki ochronne z zaworów nowego zbiornika.
– Wszystkie przycza musz by czyste i suche.
11. Zamocowa uszczelk w przyczu cinieniowym regulatora
podcinienia.
– Wymieni filtr, jeeli jest to konieczne.
12. Nakrci regulator podcinienia na zbiornik chloru.
13. Sprawdzi szczelno w sposób opisany w rozdziale
6.1 Sprawdzić szczelność.
14. Ponownie uruchomi system.
8. Konserwacja
Czyszczenie i okresy międzykonserwacyjne
Przynajmniej raz na 12 miesicy.
Przed kadym uruchomieniem.
W przypadku nieprawidowego dziaania.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Ostrzeenie
W przypadku wycieku gazu natychmiast opuci
pomieszczenie i zaoy sprzt ochronny.
Podj rodki zaradcze zgodne z lokalnymi rodkami
bezpieczestwa.
Ostrzeenie
Naprawy elementów systemu moe wykonywa tylko
uprawniony personel.
3
2
1
2
Ostrzeenie
Zaoy wymagany sprzt ochronny.
Ostrzeenie
Wymieni uszczelki po kadej wymianie zbiornika.
Nigdy nie uywa regulatora podcinienia bez filtra!
UWAGA
Nie ustawia regulatora przez obracanie obudowy!
Jeeli jest to konieczne, przytrzyma kluczem
paskim 13 mm.
Ostrzeenie
Sprawdzi szczelno przed ponownym
uruchomieniem systemu.
Ostrzeenie
Konserwacj moe wykonywa tylko uprawniony
i wykwalifikowany personel.
Przed przystpieniem do czyszczenia i prac
konserwacyjnych naley wyczy cay system.
Niebezpieczestwo wycieku chloru gazowego!
Ostrzeenie
Naley upewni si, e system nie zostanie
przypadkowo uruchomiony podczas wykonywania
prac.
Ostrzeenie
Przed ponownym uruchomieniem sprawdzi
szczelno.
Niebezpieczestwo wycieku chloru gazowego!
Polski (PL)
145
9. Przegląd zakłóceń
Zakłócenie Przyczyna Rozwiązanie
1. Maksymalna wydajno
dozowania nie zostaa
osignita.
a) Niewystarczajce podcinienie
wtryskiwacza.
Sprawdzi wtryskiwacz. Naprawi, jeeli jest to
konieczne. Postpowa zgodnie z instrukcj
wtryskiwacza.
Sprawdzi pomp wody zasilajcej.
Naprawi, jeeli jest to konieczne.
Sprawdzi apacz zanieczyszcze przed
wtryskiwaczem. Wyczyci, jeeli jest to
konieczne.
b) Nieszczelno w przewodzie podcinienia
pomidzy regulatorem dozowania
a wtryskiwaczem.
Zlikwidowa nieszczelno.
c) Przewód podcinieniowy pomidzy
regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
jest za dugi.
Informacje szczegóowe na temat przewodów
podcinieniowych, patrz rozdzia
5.1.2 Przewody podciśnieniowe pomiędzy
regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
d) Zanieczyszczony przewód podcinieniowy. Wymieni przewód podcinieniowy.
e) Serwomotor nie osiga maksymalnej
wydajnoci dozowania.
Ponownie ustawi serwomotor i/lub zewntrzny
sterownik.
f) Zanieczyszczony filtr przycza
cinieniowego na regulatorze dozowania.
Wezwa serwis.
g) Zamkn zawór na zbiorniku chloru
gazowego.
Otworzy zawór na zbiorniku z chlorem
gazowym.
h) Pusty zbiornik z chlorem. Wymieni pusty zbiornik na nowy peny.
i) Nieodpowiedni trzpie regulacyjny regulatora
dozowania (rednica za maa).
Wezwa serwis.
2. Nieszczelne przycze
cinieniowe.
a) Uszkodzona uszczelka przycza
cinieniowego.
Wymieni uszczelk.
b) Powierzchnie uszczelniajce
zanieczyszczone pozostaociami po starych
uszczelkach.
Wyczyci powierzchnie uszczelniajce.
c) Uszkodzone powierzchnie uszczelniajce
zbiornika chloru.
Wykorzysta inny zbiornik chloru.
d) Poluzowane przycze cinieniowe. Dokrci przy
cze cinieniowe.
e) Uszkodzone powierzchnie uszczelniajce
przycza cinieniowego regulatora
podcinienia.
Wezwa serwis.
3. Wyciek gazu na przewodzie
nadcinieniowym.
a) Skroplony gaz przedostaje si do zaworu
wlotowego.
Zmniejszy pobieran ilo, zapewni
odpowiedni sekwencj temperatury.
b) Zanieczyszczony lub uszkodzony zawór
wlotowy.
Wezwa serwis.
4. Mimo prawidowo wskazywanej
wydajnoci dozowania, nie
mona uzyska danego
stenia roztworu gazu.
a) Nieszczelno w przewodzie podcinienia
pomidzy regulatorem podcinienia
a regulatorem dozowania.
Zlikwidowa nieszczelno.
5. Kulka w rurce pomiarowej jest
zakleszczona.
a) Rurka pomiarowa lub kulka s
zanieczyszczone.
Wezwa serwis.
6. Tworzenie si lodu na zbiorniku
chloru.
a) Ustawiona warto iloci pobieranej jest za
dua. Jeeli jest pobierane wi
cej ni 1 %
zawartoci zbiornika na godzin, istnieje
niebezpieczestwo tworzenia si lodu na
zbiorniku.
Uy systemu dozujcego z kilkoma
zbiornikami chloru.
Wezwa serwis.
b) Za may system dozowania chloru
gazowego.
Uy wikszego systemu dozowania chloru
gazowego.
7. Woda w rurce pomiarowej. a) Uszkodzona membrana zaworu zwrotnego. Wezwa serwis.
8. Serwomotor nie dziaa. a) Serwomotor jest przeczony na prac
rczn.
Przeczy serwomotor na prac
automatyczn.
9. Serwomotor nie dziaa w caym
zakresie osigów.
a) Serwomotor i/lub sterownik ustawione
nieprawidowo.
Wezwa serwis.
10. Nieprawidowy kierunek obrotów
serwomotora.
11. Zmiany podcinienia pomimo
staych warunków pracy.
a) Zanieczyszczona lub uszkodzona spryna
regulatora rónicy cinie.
12. Zmiany wydajnoci dozowania
pomimo sta
ych warunków
pracy.
a) Zanieczyszczona lub uszkodzona membrana
regulatora rónicy cinie.
Polski (PL)
146
10. Utylizacja
Niniejszy produkt i wszystkie jego elementy naley utylizowa
zgodnie z zasadami ochrony rodowiska. Naley skorzysta
zusug odpowiedniego zakadu utylizacji odpadów. Jeli jest to
niemoliwe, naley skontaktowa si z najbliszym oddziaem
Grundfos lub punktem serwisowym.
Português (PT)
147
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Tradução da versão inglesa original
ÍNDICE
Página
1. Instruções de segurança
Estas instruções de instalação e funcionamento contêm informa-
ções importantes para o utilizador do produto:
Características técnicas
Instruções para arranque e utilização
Instruções de segurança
Caso necessite de informações adicionais ou caso ocorram pro-
blemas que não se encontrem descritos neste manual, contacte
a Grundfos.
1.1 Símbolos utilizados neste documento
Este manual contém as seguintes instruções de segurança nor-
malizadas acerca de possíveis riscos residuais:
1.2 Conselhos de segurança relativos ao
manuseamento de cloro
1.2.1 Perigos do gás de cloro
Provoca tosse convulsa, dispneia e lacrimejamento.
Tem um ligeiro efeito paralisante no sistema nervoso central.
As concentrações de gás de cloro no ar superiores a 10 ppm
representam um perigo de morte.
A inalação de ar com uma concentração elevada de gás de
cloro durante um longo período de tempo é letal.
1.2.2 Perigos do cloro líquido
Provoca queimaduras na pele.
Provoca vermelhidão e a formação de bolhas na pele.
1.2.3 Boas práticas
Substitua os recipientes de cloro sempre com uma máscara
de gás colocada.
Entre em salas contaminadas usando sempre o fato de pro-
tecção e um aparelho de protecção respiratória.
Em caso de propagação pelo ar, use uma máscara de gás, se
possível. Tenha em atenção a direcção do vento.
1. Instruções de segurança
147
1.1 Símbolos utilizados neste documento
147
1.2 Conselhos de segurança relativos ao manuseamento
de cloro
147
1.3 Equipamento de protecção
148
1.4 Primeiros socorros em caso de acidentes
148
1.5 Manuseamento de recipientes de cloro
149
1.6 Salas de cloro
150
2. Introdução
151
2.1 Utilização correcta
151
2.2 Utilização indevida
151
2.3 Qualificações dos utilizadores
151
2.4 Responsabilidades do operador
151
2.5 Pessoal de manutenção e assistência técnica
151
2.6 Código de identificação, regulador de doseamento
VGA-113
152
2.7 Transporte e armazenamento
152
2.8 Desembalar
152
3. Características Técnicas
153
3.1 Características técnicas gerais
153
3.2 Caudal de doseamento
153
3.3 Acessórios
153
3.4 Dimensões
153
3.5 Características eléctricas do servomotor
155
3.6 Características físicas e químicas do cloro
156
4. Concepção e função
156
4.1 Descrição do dispositivo
156
4.2 Princípio funcional
157
5. Montagem e instalação
158
5.1 Selecção das tubagens de vácuo
158
5.2 Ligação do regulador de doseamento
159
5.3 Ligação de um controlador externo a um servomotor
com controlo analógico
159
5.4 Ligação de um controlador externo a um servomotor
com potenciómetro reversível
161
5.5 Exemplo de instalação
162
6. Arranque
162
6.1 Verificação da hermeticidade
162
6.2 Extracção de cloro
163
7. Funcionamento
164
7.1 Ligação do sistema de doseamento de gás de cloro
164
7.2 Configuração do caudal de doseamento
164
7.3 Leitura do caudal de doseamento
164
7.4 Servomotor
165
7.5 Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro
165
7.6 Substituição do recipiente de cloro com o sistema em
funcionamento
165
8. Manutenção
165
9. Detecção de avarias
166
10. Eliminação
167
Aviso
Antes da instalação, leia estas instruções de instala-
ção e funcionamento. A montagem e o funciona-
mento também devem obedecer aos regulamentos
locais e aos códigos de boa prática, geralmente
aceites.
Aviso
Se estas instruções de segurança não forem obser-
vadas pode incorrer em danos pessoais.
Atenção
O não cumprimento destas instruções de segurança
poderá resultar em mau funcionamento ou danos no
equipamento.
Nota
Notas ou instruções que facilitam o trabalho, garan-
tindo um funcionamento seguro.
Aviso
Tóxico por inalação.
Irritante para os olhos, o sistema respiratório e a
pele.
Português (PT)
148
1.3 Equipamento de protecção
1.3.1 Equipamento de protecção pessoal
A entidade operadora de um sistema de doseamento de gás de
cloro deve facultar a cada operador equipamento de protecção
respiratória (máscara de gás completa), feito à medida e identifi-
cado com o nome, com um filtro de cloro eficaz (B2P3) e, pelo
menos, 1 filtro sobressalente por cada máscara de gás. O equi-
pamento de protecção deve ser armazenado de forma acessível
no exterior das salas de cloro.
Para os sistemas com tambores de cloro, devem estar dispo-
níveis, pelo menos, 2 fatos de protecção com máscaras de ar
comprimido.
1.3.2 Obrigações da entidade operadora
Formação dos operadores sobre o manuseamento do equipa-
mento de protecção.
Os operadores devem usar regularmente o equipamento de
protecção pessoal ou efectuar exercícios com o equipamento,
no mínimo, a cada 6 meses.
Os filtros das máscaras de gás devem ser substituídos regu-
larmente
– após a expiração da data de validade
– pelo menos 6 meses após a abertura
(registe a data de abertura no filtro)
– após contacto com cloro.
Cumpra a proibição de utilização de acordo com a legislação
local.
1.3.3 Armazenamento do equipamento de protecção
No exterior das salas de cloro
Num local visível
Num local facilmente acessível
Num local protegido do pó e da humidade.
1.4 Primeiros socorros em caso de acidentes
1.4.1 Primeiros socorros após a inalação de cloro
1. Mantenha a calma.
2. Retire as pessoas lesionadas da área de perigo.
3. Quem presta assistência tem de considerar a sua protecção
pessoal.
4. Retire as peças de vestuário contaminadas.
5. Acalme as pessoas lesionadas e mantenha-as quentes,
cobrindo-as com mantas.
6. Forneça-lhes ar fresco, utilizando uma botija de oxigénio,
se possível.
– Não efectue respiração boca-a-boca!
7. Telefone para os serviços de assistência médica ou trans-
porte-as para o hospital
– deitadas
– sentadas, caso sintam dificuldades de respiração.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
1.4.2 Primeiros socorros após queimaduras químicas na pele
1. Mantenha a calma.
2. Retire as peças de vestuário contaminadas.
3. Molhe a pele com bastante água.
4. Coloque uma ligadura na ferida de forma asséptica.
5. Procure assistência médica.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
1.4.3 Primeiros socorros após queimaduras químicas nos
olhos
1. Mantenha a calma.
2. Com a vítima deitada, lave-lhe os olhos com bastante água.
– Se necessário, proteja o olho não afectado.
– Abra bem as pálpebras e deixe o olho mover-se em todas
as direcções.
3. Consulte um oftalmologista.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
1.4.4 Primeiros socorros após queimaduras químicas
internas
1. Mantenha a calma.
2. Beba água em pequenos goles.
– Se possível, tome carvão medicinal.
3. Procure assistência médica.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
Português (PT)
149
1.5 Manuseamento de recipientes de cloro
O cloro é armazenado em tambores ou cilindros de aço cinzentos
em salas de cloro fechadas. Como precaução de segurança, os
recipientes de cloro só são abastecidos até 95 % da sua capaci-
dade.
A informação do tipo de gás, peso, proprietário, data de produção
e data do último teste deve estar registada de forma clara no reci-
piente.
Tenha em atenção o seguinte:
Armazene os recipientes de cloro em locais à prova de fogo.
Proteja os recipientes de cloro do calor e da luz solar.
Os recipientes de cloro não devem ser modificados nem repa-
rados pelo utilizador.
Mantenha fechados os recipientes cheios e vazios.
1.5.1 Cilindros de aço
Conteúdo: 50 kg ou 65 kg
Proceda à extracção do gás de cloro a partir do cilindro verti-
cal através da válvula.
Fig. 1 Design do cilindro
1.5.2 Tambores de cloro
Conteúdo: 500 kg ou 1000 kg
Extracção do gás de cloro através da válvula da tubagem de
elevação.
Extracção do cloro líquido através da válvula da tubagem de
imersão.
Fig. 2 Design do tambor
1.5.3 Regras básicas
Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire!
Proteja os recipientes, por exemplo, com correias ou grampos
para que não virem nem rolem.
Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas
superiores a 50 °C.
Transporte sempre os recipientes com a tampa de protecção e
a porca de protecção da válvula.
1.5.4 Regulamentações em vigor
Na Alemanha, aplicam-se as seguintes regulamentações:
Regulamentações para a prevenção de acidentes
"Cloração de água" com instruções do processo (GUV-V D5)
Regulamentações relativas aos postos de trabalho (ArbStättV)
Regras técnicas para os gases pressurizados
(TRG 280, 310 e 330)
Funcionamento dos banhos (BGR 108)
Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento
de águas (DIN 19606)
Cloro para o tratamento de águas (DIN 19607)
TM04 0693 0908
Pos. Descrição
1 Tampa de protecção
2Válvula
3 Grampo de fixação do cilindro
TM04 0694 2011
Pos. Descrição
1 Tubagem de elevação para extracção do gás de cloro
2 Válvula para extracção do gás de cloro
3 Válvula para extracção do cloro líquido
4 Tubagem de imersão para extracção do cloro líquido
5 Banda
6 Marcação para ajuste do tambor
1
2
3
Cilindro de cloro
com soldadura
Cilindro de cloro
sem soldadura
2
5
3
6
4
1
3
4
Aviso
O manuseamento dos recipientes de cloro só pode
ser efectuado por cnicos qualificados.
Cumpra as normas de segurança para recipientes de
cloro.
Aviso
Estas regras aplicam-se aos recipientes cheios e
vazios, uma vez que mesmo os recipientes vazios
contêm resíduos de cloro e, por isso, encontram-se
sob pressão.
Aviso
É necessário cumprir a legislação e as regulamenta-
ções locais relativas ao manuseamento, transporte e
armazenamento de cloro.
Português (PT)
150
1.6 Salas de cloro
As salas de cloro são salas que dispõem de sistemas de dosea-
mento de gás de cloro e/ou recipientes de cloro. O cloro existente
nestas salas encontra-se sob pressão.
1.6.1 Regulamentações para as salas de cloro
Segundo as regulamentações alemãs para a prevenção de aci-
dentes "Cloração de água", estas salas têm de cumprir os
seguintes requisitos:
Não devem ter ligação a outras salas e têm de ser estanques
ao gás e à prova de fogo.
Têm de estar situadas ao nível do solo, em locais secos e cli-
matizados. A temperatura recomendada das salas é de
18-20 °C. Não deve ser inferior a 0 °C nem superior a 50 °C.
As tubagens de sobrepressão do equipamento doseador não
podem terminar ao ar livre.
As aberturas de ventilação direccionadas para o ar livre têm
de ser limitadas a 2 x 20 cm
2
.
Devem ser instalados dispositivos de escape adequados com
sistemas de absorção a jusante.
O gás de cloro não pode penetrar em salas de nível inferior,
veios, poços, canais ou orifícios de aspiração de sistemas de
ventilação.
As salas de cloro devem estar equipadas com um sistema de
aspersão de água para precipitar o gás de cloro em caso de
fuga.
– O sistema de aspersão deve dispor de um escoamento com
sifão.
– Tem de ser possível o manuseamento manual a partir do
exterior das salas de cloro.
Deve estar instalado um sistema de aviso de gás de cloro
– com um dispositivo de alarme visual e sonoro,
– com ligação ao sistema de aspersão de água,
– com um sistema de aviso que se reactive automaticamente
depois de ser desligado (por exemplo, para a substituição
do recipiente).
O piso de uma sala de cloro deve ser plano, a saída não deve
ser inferior ao nível do solo nem superior a uma eventual
rampa de carga.
Fig. 3 Requisitos das salas de cloro
As salas de cloro devem dispor de uma saída directa para o ar
livre.
Deve ser possível trancar as portas e abri-las para fora, bem
como abri-las sem chave a partir do interior da sala.
As salas de cloro não podem ser destinadas à permanência
de pessoas.
É proibido comer, beber ou guardar alimentos nas salas de
cloro.
1.6.2 Sinalização das salas de cloro
Na Alemanha, de acordo com a norma DIN 4844, têm de ser
colocados à entrada de uma sala de cloro os seguintes sinais de
aviso:
Fig. 4 Sinal de aviso e sinal complementar "Instalação de
cloração: acesso reservado a técnicos qualificados"
No interior de uma sala de cloro, é necessário afixar o sinal obri-
gatório "Use a máscara de gás" e a "Folha de instruções de pri-
meiros socorros em caso de intoxicações por gás de cloro".
Fig. 5 Sinal obrigatório (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Português (PT)
151
2. Introdução
2.1 Utilização correcta
O regulador de doseamento VGA-113 foi concebido exclusiva-
mente para o doseamento de gás de cloro para uma tubagem de
vácuo.
2.2 Utilização indevida
A segurança operacional só é garantida se o produto for utilizado
correctamente. Todos os métodos de funcionamento não confor-
mes com uma utilização correcta não são permitidos e tornam
inválidas as reclamações ao fabricante.
2.3 Qualificações dos utilizadores
Com base na sua formação e experiência profissional, o utiliza-
dor deve dispor de um bom conhecimento sobre o funcionamento
dos sistemas de doseamento de gás de cloro. Tem de conhecer
perfeitamente a legislação aplicável e as regulamentações relati-
vas à segurança no trabalho e à prevenção de acidentes, bem
como os padrões de boas práticas, para ser capaz de avaliar a
segurança das condições de trabalho num sistema de dosea-
mento de gás de cloro.
O utilizador é responsável pelo funcionamento e monitorização
do produto no local de instalação.
As responsabilidades do utilizador são as seguintes:
Ler este manual antes de utilizar o produto.
Receber formação prestada por técnicos qualificados da
Grundfos sobre o funcionamento do produto.
Cumprir as regulamentações relevantes referentes à segu-
rança no posto de trabalho e à prevenção de acidentes.
Usar vestuário de protecção apropriado de acordo com as
regulamentações nacionais para a prevenção de acidentes
durante o manuseamento do sistema e de substâncias quími-
cas.
2.4 Responsabilidades do operador
O operador do produto é responsável pelo seguinte:
Assegurar que este manual é mantido num local de fácil
acesso na proximidade imediata do sistema durante todo o
período de vida útil do mesmo.
Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabri-
cante (condições ambientais, ligações de água e acessórios
necessários, ligação eléctrica, tubo de protecção para a tuba-
gem de doseamento, se necessário, e dispositivo de aviso
sonoro ou visual, se necessário).
Assegurar a inspecção, serviço e manutenção regulares das
tubagens de água e da valvularia.
Obter autorização oficial para o armazenamento de produtos
químicos, se necessário.
Dar formação aos utilizadores sobre o funcionamento do sis-
tema.
Assegurar o cumprimento das regulamentações para a pre-
venção de acidentes no local de instalação.
Disponibilizar a todos os utilizadores e técnicos de assistência
vestuário de protecção (por exemplo, máscara, luvas e aven-
tal de protecção), em conformidade com as regulamentações
nacionais.
2.5 Pessoal de manutenção e assistência técnica
A manutenção do produto e a assistência técnica ao mesmo
devem ser realizadas apenas por técnicos certificados pela
Grundfos.
Aviso
Alterações não autorizadas à estrutura do produto
podem causar danos no equipamento e lesões gra-
ves.
É proibido abrir, modificar, ligar, remover, contornar
ou desactivar componentes, especialmente o equi-
pamento de segurança.
Português (PT)
152
2.6 Código de identificação, regulador de doseamento VGA-113
O código de identificação serve apenas para identificação do produto e não para efeitos de configuração.
2.7 Transporte e armazenamento
Transporte o produto com cuidado, não o atire!
Armazene o produto num local seco e fresco.
2.8 Desembalar
Cuidados a ter ao desembalar:
A entrega deve estar completa.
Os componentes de dispersão de gás não devem ser contami-
nados por humidade ou objectos estranhos.
Proceda à montagem dos componentes do sistema de dosea-
mento o mais brevemente possível após a desembalagem.
Código Exemplo VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm Gas Advanced
Caudal de doseamento
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Ajuste do caudal de doseamento
M Manual
A Automático, 230-240 V, 50/60 Hz
B Automático, 110-115 V, 50/60 Hz
Controlo
0Sem
14-20 mA
2Directo
Regulador de pressão diferencial
YSim
NNão
Português (PT)
153
3. Características Técnicas
3.1 Características técnicas gerais 3.2 Caudal de doseamento
3.3 Acessórios
Os seguintes acessórios não estão incluídos na entrega stan-
dard:
Tubos de diferentes comprimentos
Água amoniacal para verificação da hermeticidade.
3.4 Dimensões
Fig. 6 Regulador de doseamento VGA-113 sem servomotor
Precisão ± 4 % do limite superior
Líquido permitido Cl
2
Gama de
configuração
1:20
Regulador de vácuo
permitido
VGA-111, VGA-146 (até 4.000 g/h)
Caudalímetro
De acordo com o princípio do flutuador,
esfera no copo de medição, compri-
mento do copo de medição, 70 mm
Peso
Regulador de doseamento sem servo-
motor: 0,9 kg
Regulador de doseamento com servo-
motor: 3,1 kg
Tubagem de vácuo
entre o regulador de
doseamento e o
injector
Tubo em PE 8/11
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/dia
2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/dia
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/dia
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/dia
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/dia
50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/dia
100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/dia
150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/dia
400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/dia
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Português (PT)
154
Fig. 7 Regulador de doseamento VGA-113 com servomotor
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Português (PT)
155
3.5 Características eléctricas do servomotor
3.5.1 Servomotor com potenciómetro reversível
Fig. 8 Servomotor com potenciómetro reversível
3.5.2 Servomotor com controlo analógico (4-20 mA / 0-20 mA)
Fig. 9 Servomotor com controlo analógico
TM04 0956 4009
Pos. Descrição
1
SR, came do interruptor de fim de curso, mín.
SL, came do interruptor de fim de curso, máx.
2 Entrada da tensão de alimentação
3 Entrada/saída do potenciómetro
4 Terminal de terra
Tensão de rede
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (padrão)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 VCA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Corrente nominal
30 mA (a 230 V),
60 mA (a 115 V),
240 mA (a 24 V)
Capacidade de carga
do interruptor de fim de
curso
2 A a 250 V
Consumo de energia Aproximadamente 2 VA
Variante de controlo
Potenciómetro reversível 1 k
Sinal de abertura/fecho
Tempo de actuação
90 seg. para 270 ° a 50 Hz
75 seg. para 270 ° a 60 Hz
Ângulo de ajuste Máx. 270 °
Classe de protecção IP65
Temperatura ambiente
permitida
-15 °C a 60 ºC
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Pos. Descrição
1
SR, came do interruptor de fim de curso, mín.
SL, came do interruptor de fim de curso, máx.
2 Botões de programação
3 Saída de alarme
4LED
5 Interruptor DIP
6 Terminais de ligação à rede eléctrica
7 Terminais de ligação ao sinal analógico
8 Terminal de terra
Tensão de rede
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (padrão)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 VCA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Corrente nominal
30 mA (a 230 V), 60 mA (a 115 V),
240 mA (a 24 V)
Capacidade de carga do
interruptor de fim de curso
2 A a 250 V
Consumo de energia Aproximadamente 2 VA
Variante de controlo
Controlo analógico
Entrada/saída
Entrada de sinal, saída
de sinal
4-20 mA (configuração padrão)
0-20 mA (comutável)
Entrada do valor de
ajuste
4 (0)-20 mA (CC)
Carga 250
Protecção contra sobrecargas 25 mA
Protecção contra polaridade inversa
de -25 mA
Protecção ESD, filtro de entrada
Resolução: 10 bit
Saída de valor efectivo
4 (0)-20 mA
Carga máx. 500
Resolução: 10 bit
Capacidade de carga da
saída de sinal
Corrente de saída: 4-20 mA
Tensão mínima para circuito aberto
10 V
Potenciómetro 1000
Tempo de actuação
90 seg. para 270 ° a 50 Hz
75 seg. para 270 ° a 60 Hz
Ângulo de ajuste Máx. 270 °
Classe de protecção IP65
Temperatura ambiente
permitida
0 °C a 60 ºC
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Português (PT)
156
3.6 Características físicas e químicas do cloro
Em condições normais de pressão e temperatura, o cloro é um
gás verde amarelado com um odor acre, e que consiste numa
molécula de Cl
2
.
Não é inflamável, mas pode impulsionar a inflamabilidade de
metais, hidrocarbonetos, etc.
Fig. 10 Curva de pressão do vapor do cloro
Fig. 11 Solubilidade do gás de cloro na água
4. Concepção e função
4.1 Descrição do dispositivo
Fig. 12 Regulador de doseamento com e sem servomotor
Peso atómico 35,457 u
Peso molecular Cl
2
70,941 u
Densidade (líquido) 1,57 g/cm
3
a -34,05 °C
Densidade (gás) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 litro de cloro líquido a 0 °C
é equivalente a 457 litros
(0,457 m
3
) de gás de cloro
1 kg de cloro líquido a 0 °C
é equivalente a 311 litros
(0,311 m
3
) de gás de cloro
Gravidade específica
2,486
(gravidade específica do ar: 1)
Ponto de ebulição -34,05 °C (1 bar)
Ponto de fusão -101,5 °C
Calor de evaporação 269 kJ/kg (a 0 °C)
Condutividade térmica
0,527 kJ/m
2
h
(cloro líquido)
Grau de pureza de acordo com
a norma DIN 19607
99,5 %
TLV (valor limite máximo) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura [ºC]
Solução [g/l]
TM04 0750 0908
Pos. Descrição
1
Botão de ajuste para configuração do caudal de dosea-
mento
2
Copo de medição para indicação do caudal de dosea-
mento
3
Ligação para tubagem de vácuo
(a partir do regulador de vácuo)
4 Ligação para tubagem de vácuo (ao injector)
5 Servomotor (opcional)
Atenção
A válvula de controlo de caudal não é uma válvula de
fecho que fecha totalmente. Não tente parar o sis-
tema de doseamento de gás de cloro fechando a vál-
vula de controlo de caudal!
Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro,
consulte a secção 7.5.3 Desligar com o sistema em
funcionamento
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Português (PT)
157
4.2 Princípio funcional
4.2.1 Regulador de doseamento
O regulador de doseamento regula o caudal de gás de cloro utili-
zando uma válvula. A leitura do caudal é efectuada na parte
superior da esfera do copo de medição.
4.2.2 Sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo
Fig. 13 Princípio de um sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo
Funcionamento de um sistema de doseamento de gás de
cloro por vácuo
O manuseamento, transporte e armazenamento de cloro para a
desinfecção de água potável e água de piscinas representam um
desafio para os engenheiros das instalações. É por este motivo
que o princípio de vácuo é utilizado há muito tempo em sistemas
de doseamento. A pressão do gás de cloro é reduzida ao vácuo.
Este método impede a fuga de gás de cloro. Em caso de ruptura
nas tubagens, o gás de cloro não sai, só é aspirado ar ambiente
para o anterior.
Os sistemas de doseamento de gás de cloro por vácuo são com-
postos por três componentes principais.
Regulador de vácuo (B)
O regulador de vácuo consiste numa válvula de redução de pres-
são que reduz a sobrepressão do lado do depósito de cloro para
a pressão negativa no lado do vácuo. Se existir vácuo suficiente
acumulado no lado da descarga, a válvula abre-se. Estão dispo-
níveis reguladores de vácuo com manómetro e sifão para maior
segurança.
Regulador de doseamento (C)
O caudal do gás de cloro é ajustado com o regulador de dosea-
mento. O mesmo pode ser ajustado de forma manual ou automá-
tica, através do controlo do motor.
Injector (D)
Os injectores têm como função introduzir o gás de cloro no cau-
dal de água. Funcionam de acordo com o princípio das bombas
ejectoras de água. O corpo do injector inclui um bocal com um
difusor de funcionamento sucessivo.
Entre o bocal e o difusor existe uma estreita folga anelar, onde o
gás de cloro é extraído da tubagem de doseamento através da
cabeça do injector. Uma válvula de retenção de diafragma na
extremidade da tubagem de vácuo impede a entrada de água na
tubagem de vácuo.
Regulador da pressão diferencial (I)
Regula a diferença das pressões antes e depois da válvula de
controlo de caudal para um valor constante. O caudal de dosea-
mento ajustado mantém-se constante, mesmo quando o vácuo
do injector varia.
TM04 8433 1811
Pos. Descrição
A Cilindro de cloro
B Regulador de vácuo
C Regulador de doseamento
D Injector
E Filtro de adsorção (opcional)
F Válvula de segurança (opcional)
G Comutador (opcional)
H Aparelho de água (opcional)
I Tubagem de pressão do gás de cloro
J Tubagem de vácuo do gás de cloro
Português (PT)
158
5. Montagem e instalação
5.1 Selecção das tubagens de vácuo
O vácuo necessário para o transporte do gás de cloro é gerado
pelo injector e mantido pelas tubagens de vácuo. Como tubagens
de vácuo são utilizadas tubagens rígidas em PVC ou tubos flexí-
veis em PE.
As tabelas seguintes apresentam o diâmetro recomendado das
tubagens de vácuo, dependendo do comprimento da tubagem e
da quantidade de doseamento.
5.1.1 Tubagens de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento
* Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 12,5 mbar na tubagem de vácuo.
5.1.2 Tubagens de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector
** Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 50 mbar na tubagem de vácuo.
Aviso
Tenha em atenção a secção 1. Instruções de segu-
rança.
Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo
entre o regulador de vácuo e o regulador de
doseamento *
Quantidade de doseamento [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo
entre o regulador de doseamento e o injector **
Quantidade de doseamento [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Português (PT)
159
5.2 Ligação do regulador de doseamento
Fig. 14 Ligações de vácuo
O regulador de doseamento pode ser instalado no exterior da
sala de cloro.
1. Ligue o regulador de doseamento à tubagem a partir do regu-
lador de vácuo (1).
2. Ligue a tubagem (3) a partir do regulador de doseamento, ou
a partir do regulador da pressão diferencial opcional, ao injec-
tor.
5.3 Ligação de um controlador externo a um
servomotor com controlo analógico
5.3.1 Avisos e notas para a ligação eléctrica
5.3.2 Esquema do circuito do servomotor com controlo
analógico
Fig. 15 Servomotor com controlo analógico
5.3.3 Ligação do controlador externo Conex
®
DIA-2Q
Ligue os terminais do servomotor de acordo com o esquema de
ligação de terminais do controlador.
Fig. 16 Esquema de ligação de terminais Conex
®
DIA-2Q
Aviso
Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de
todos os recipientes de cloro estão fechadas.
TM04 8413 1811
Pos. Descrição
1 Tubagem de vácuo para o regulador de doseamento
2 Tubagem de sobrepressão
3 Tubagem de vácuo para o injector
Atenção
Para mais informações sobre as tubagens de vácuo,
consulte a secção 5.1 Selecção das tubagens de
vácuo
Aperte as anilhas de união das ligações de vácuo
apenas manualmente. Não utilize ferramentas.
Perigo de danos!
Certifique-se de que as ligações de vácuo estão lim-
pas e secas.
2
3
VGA-111
1
Aviso
Desligue o servomotor da rede eléctrica antes de
retirar a tampa.
Respeite os regulamentos de segurança locais.
Proteja da corrosão e humidade os parafusos, as
ligações de cabo e tomadas que não sejam utiliza-
dos, recorrendo a tampas adequadas.
Atenção
Para garantir a compatibilidade electromagnética
(CEM), as linhas de sinal devem dispor de protecção
e ser orientadas em canais de cabos diferentes dos
cabos de alimentação.
A protecção deve estar ligada ao PE ou à terra no
lado do outro dispositivo.
Atenção
Antes de ligar o cabo de alimentação, verifique se
tensão de rede indicada na chapa de características
corresponde à tensão do local de instalação. Uma
tensão incorrecta pode causar danos no servomotor.
Nota
Dependendo dos componentes opcionais seleccio-
nados, ligue a ficha de corrente à rede eléctrica
directamente ou através da caixa de terminais.
TM04 0951 4009
Aviso
Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica,
consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a liga-
ção eléctrica.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Mensagem
de erro
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Mensagem
de erro
Português (PT)
160
5.3.4 Ligação do controlador externo Conex
®
DIS-2Q
1. Desaperte os parafusos da tampa do servomotor e retire a
tampa.
2. Estabeleça as ligações eléctricas de acordo com o esquema
apresentado na fig. 17.
– Ligue os terminais 51 e 52 e, se necessário, os terminais 54
e 55, de acordo com o esquema.
– Ligue os terminais 56 e 57 de acordo com os requisitos;
tensão máxima de 125 V.
– Para tensões baixas (linhas de sinal do valor de ajuste/
valor efectivo), utilize tubagens blindadas individuais com
uma secção nominal mínima de 0,5 mm
2
e um comprimento
máximo de 1000 m.
– Um dos lados da blindagem tem de ser ligado à terra
(terminal de terra).
3. Volte a fechar a tampa e aperte os respectivos parafusos.
Fig. 17 Esquema de ligação de terminais Conex
®
DIS-2Q
Aviso
Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica,
consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a liga-
ção eléctrica.
Aviso
As ligações internas do servomotor não devem ser
modificadas.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Mensagem
de erro
Pos. Descrição
LFase
Entrada da tensão de alimentação
NNeutro
PE (terra)
51 Entrada de sinal (-)
52 Entrada de sinal (+)
54 Saída de sinal (-)
55 Saída de sinal (+)
56
Mensagem de erro colectivo
57
Português (PT)
161
5.4 Ligação de um controlador externo a um
servomotor com potenciómetro reversível
5.4.1 Esquema de ligação de terminais do servomotor com
potenciómetro reversível
Fig. 18 Servomotor com potenciómetro reversível
5.4.2 Ligação do controlador externo Conex
®
DIS-2Q
1. Desaperte os parafusos da tampa do servomotor e retire a
tampa.
2. Estabeleça as ligações eléctricas de acordo com o esquema
apresentado na fig. 19.
– Ligue os terminais 18, 19 e 20 de acordo com os requisitos;
tensão < 50 V.
3. Determine o sentido de rotação e corrija-o, se necessário.
Determinação do sentido de rotação
De acordo com as ligações internas, o sentido de rotação
(observando através da transmissão em direcção ao veio de
saída) e os interruptores de fim de curso encontram-se atribuídos
da seguinte forma:
Se existir tensão de rede no terminal 2, o veio de saída roda
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
(sentido abrir/máx.).
– Este sentido de rotação é limitado pelo interruptor superior
(máx.). Se o interruptor estiver activado, existe tensão de
rede no terminal 4.
Se existir tensão de rede no terminal 3, o veio de saída roda
no sentido dos ponteiros do relógio (sentido fechar/mín.).
– Este sentido de rotação é limitado pelo interruptor inferior
(mín.). Se o interruptor estiver activado, existe tensão de
rede no terminal 5.
Se a transmissão rodar no sentido oposto ao ordenado pelo
controlo, troque as ligações dos terminais 2 e 3.
4. Volte a fechar a tampa e aperte os respectivos parafusos.
Fig. 19 Esquema de ligação de terminais Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Pos. Descrição
1 N Neutro
2Fase
Entrada da tensão de alimentação
(sentido abrir/máx.)
3Fase
Entrada da tensão de alimentação
(sentido fechar/mín.)
4
Saída da tensão de alimentação
(posição final máx.)
5
Saída da tensão de alimentação
(posição final mín.)
PE (terra)
18 Arranque
19 Corrediça
20 Fim
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Controlo do motor
Potenciómetro reversível
Interruptor de fim de curso
Aviso
Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica,
consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a liga-
ção eléctrica.
Aviso
As ligações internas do servomotor não devem ser
modificadas.
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Saídas de relé livres de potencial
Amplificador de medição
Potenciómetro reversível
Português (PT)
162
5.5 Exemplo de instalação
Fig. 20 Sistema de doseamento com um tambor
6. Arranque
Verifique a hermeticidade de todo o sistema antes do arranque.
Verifique a hermeticidade das válvulas utilizando água amoniacal
(pequena garrafa de plástico). O vapor branco indica fugas.
6.1 Verificação da hermeticidade
Devido à forte corrosividade do gás de cloro húmido, as fugas
aumentam rapidamente. Por isso, é necessário reparar imediata-
mente mesmo as mais pequenas fugas.
6.1.1 Verificação das tubagens da solução de cloro e do
injector
Cumpra as instruções de instalação e funcionamento do injector.
6.1.2 Verificação das tubagens de vácuo
As tubagens de vácuo são todas as tubagens entre o regulador
de vácuo e o injector.
1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro.
2. Feche a válvula de controlo de caudal.
3. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção.
4. Abra a válvula de água motriz.
5. Ligue a bomba de pressurização.
6. Abra a válvula de controlo de caudal.
– Caso o flutuador apresente caudal de gás, ou o vacuómetro
indique uma coluna de água superior a -9 m, as tubagens
de vácuo têm fugas.
7. Feche a válvula de controlo de caudal.
8. Desligue a bomba de pressurização.
9. Feche a válvula de água motriz.
10. Feche a válvula de fecho na unidade de injecção.
11. Verifique as tubagens e as ligações de vácuo. Volte a
apertá-las cuidadosamente, se necessário.
12. Volte a verificar a hermeticidade.
– Caso o flutuador não apresente caudal de gás, e o vacuó-
metro indique uma coluna de água igual a -9 m ou inferior,
as tubagens de vácuo encontram-se estanques.
6.1.3 Verificação das tubagens de pressão de gás
As tubagens de pressão de gás são todas as tubagens que ligam
os recipientes de cloro ao regulador de vácuo.
1. Se o sistema estiver equipado com um dispositivo de limpeza
a azoto, verifique a hermeticidade aproximada com azoto.
2. A verificação rigorosa é efectuada com amoníaco.
Verificação da hermeticidade com azoto
1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro.
2. Abra as válvulas de ligação do recipiente e todas as válvulas
de fecho até ao sistema de doseamento de gás de cloro.
3. Abra a válvula de ligação do cilindro de azoto.
4. Abra lentamente a válvula do cilindro de azoto até que as
tubagens atinjam uma pressão de cerca de 10 bar
(leitura no manómetro do regulador de vácuo).
5. Aplique água com sabão em todos os componentes sob pres-
são.
– Em caso de formação de bolhas de ar e/ou descidas da
pressão no manómetro, as tubagens de pressão têm fugas.
6. Despressurize o sistema.
7. Proceda à reparação da fuga.
8. Volte a verificar a hermeticidade.
9. Caso não ocorra formação de bolhas de ar e a pressão no
manómetro não diminua significativamente numa hora, as
tubagens de pressão encontram-se estanques.
TM04 8412 1811
Pos. Descrição
1 Regulador de doseamento
2 Válvula de segurança
3 Regulador de vácuo com sifão
4 Filtro de adsorção do gás de cloro
5 Sensor de gás
6 Injector com válvula de retenção
7 Aparelho de água
8 Dispositivo de aviso de gás
Aviso
Só é possível proceder ao arranque do sistema de
doseamento de gás de cloro depois de um especia-
lista verificar se o sistema se encontra em bom
estado, consulte 2.3 Qualificações dos utilizadores,
e particularmente depois de ser verificada a hermeti-
cidade dos componentes de dispersão de gás.
Aviso
Verifique a hermeticidade apenas se todo o sistema
estiver pronto para o arranque.
Perigo de fuga de gás de cloro!
8
1
2
3
7
6
5
4
Nota
Razões para cuo de funcionamento insuficiente:
Injector demasiado pequeno, danificado ou blo-
queado.
Bomba de pressurização demasiado pequena ou
danificada.
Aviso
Pressão máxima do azoto, 16 bar.
Se esta pressão for ultrapassada, existe o risco de
danos e fugas.
Português (PT)
163
Verificação da hermeticidade com amoníaco
Fig. 21 Notas sobre os perigos do amoníaco
Mesmo as fugas mais pequenas tornam-se evidentes com o
vapor de amoníaco, que reage com o gás de cloro formando
vapor branco.
Verificação das ligações de pressão
(após a substituição do recipiente)
1. Abra a válvula do recipiente e feche-a novamente de ime-
diato.
2. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível.
3. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombea-
mento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a
garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão
de gás.
4. Caso ocorra formação de vapor branco, a ligação de pressão
tem fugas.
Fig. 22 O amoníaco e o gás de cloro formam vapor branco
5. Despressurize o sistema.
6. Proceda à reparação da fuga.
7. Volte a verificar a hermeticidade.
8. Caso não ocorra formação de vapor branco, a ligação de
pressão encontra-se estanque.
Fig. 23 A ligação de pressão encontra-se estanque
Verificação da válvula de admissão
1. Desaperte a anilha de união na ligação de sobrepressão do
regulador de vácuo e retire a tubagem de sobrepressão.
2. A válvula de admissão deve estar fechada (sem vácuo).
3. Abra a válvula do recipiente de cloro.
4. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível.
5. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombea-
mento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a
garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão
de gás.
6. Caso ocorra formação de vapor branco, a válvula de admis-
são tem fugas.
7. Despressurize o sistema através do injector.
8. Verifique a válvula de admissão e repare-a.
9. Volte a verificar a hermeticidade.
10. Caso não ocorra formação de vapor branco, a válvula de
admissão encontra-se estanque.
6.2 Extracção de cloro
6.2.1 Ligação do recipiente de cloro
É necessário armazenar os recipientes de cloro durante 8 horas,
no mínimo, na sala de recipientes para que o conteúdo se adapte
à temperatura ambiente.
1. Rode os tambores do cloro no respectivo suporte, até que a
tubagem de imersão e a tubagem de elevação fiquem posicio-
nadas na vertical (respeite as marcações no tambor).
2. Proteja os recipientes de cloro para que não virem nem rolem.
3. Seque as tubagens e o sistema de extracção com azoto seco
ou ar seco.
4. Não podem entrar substâncias estranhas no sistema.
5. Coloque uma junta nova na ligação de pressão.
6. Ligue o recipiente de cloro. Ao utilizar tambores, tenha em
atenção que a válvula inferior se destina geralmente à extrac-
ção de cloro líquido.
7. Abra lentamente a válvula do recipiente.
6.2.2 Válvulas do recipiente
As válvulas nos recipientes de cloro deve ser manuseadas ape-
nas manualmente e sem empregar força. Feche as válvulas dos
recipientes de cloro cheios ou vazios com a porca de fecho
(cloro marcado ou Cl
2
) e a junta.
Válvulas encravadas
É possível desapertar as válvulas encravadas enrolando um
pano molhado em água morna em volta da válvula.
Caso não seja possível, devolva o recipiente ao fabricante.
Nunca utilize uma chama aberta para aquecer a válvula!
Nunca utilize uma chave de extensão!
6.2.3 Verificação da hermeticidade
Antes do arranque, verifique a hermeticidade de todo o sistema,
consulte a secção 6.1 Verificação da hermeticidade.
Aviso
O amoníaco é irritante para os olhos, o sistema res-
piratório e a pele.
O amoníaco é bastante tóxico para os organismos
aquáticos.
Ao verificar a hermeticidade com amoníaco,
use óculos, luvas e vestuário de protecção.
TM04 0699 0908
Aviso
O amoníaco líquido não deve entrar em contacto
com as tubagens ou componentes do sistema, visto
ser bastante corrosivo.
Limpe imediatamente as gotas com um pano seco.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Aviso
Os recipientes de cloro não podem ter uma tempera-
tura superior à dos outros componentes do sistema.
Perigo de liquefacção e fuga de cloro!
Aviso
Não empregue força para abrir as válvulas do reci-
piente!
Português (PT)
164
6.2.4 Extracção de cloro
A pressão residual no recipiente irá evitar:
a entrada de humidade, a qual origina a corrosão
a extracção de poluentes do gás de cloro, o que provoca a
obstrução da válvula de redução de pressão a longo prazo.
Extracção do gás de cloro
A tabela apresenta a quantidade máxima de extracção, em fun-
ção das dimensões do recipiente utilizado.
Em caso de requisitos de cloro superiores, têm de estar ligados
vários recipientes de cloro com a mesma temperatura às tuba-
gens superiores.
6.2.5 Após a extracção de cloro
1. Se o recipiente for esvaziado, é necessário fechar a válvula
do recipiente, para evitar a extracção de poluentes ou a
entrada de humidade.
2. Desligue o recipiente do sistema.
3. Proceda à montagem da porca de protecção na válvula.
4. Coloque a tampa de protecção.
7. Funcionamento
O caudal de doseamento é ajustado na válvula de controlo de
caudal do regulador de doseamento. Nas versões com o servo-
motor opcional, o caudal de doseamento pode também ser ajus-
tado através de um controlador externo com servomotor.
7.1 Ligação do sistema de doseamento de gás de cloro
1. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de dosea-
mento.
2. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção.
3. Abra as válvulas de água motriz.
4. Abra o abastecimento de água motriz do injector.
5. Abra a válvula do recipiente de cloro.
6. Abra lentamente a válvula de controlo de caudal do regulador
de doseamento através do botão de ajuste (1), até que a
esfera no copo de medição indique o caudal de gás pretendido.
7.2 Configuração do caudal de doseamento
Para aumentar o caudal de doseamento, rode muito lentamente o
botão de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Para reduzir o caudal de doseamento, rode muito lentamente o
botão de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio.
Fig. 24 Configuração do caudal de doseamento
7.3 Leitura do caudal de doseamento
A leitura do caudal de doseamento é efectuada na parte superior
da esfera do copo de medição.
Fig. 25 Leitura do caudal de doseamento
Atenção
Não drene totalmente o recipiente de cloro.
O recipiente deve manter uma pressão residual de
aproximadamente 2 bar pelas seguintes razões:
Atenção
A uma temperatura de 15 °C, é possível extrair cerca
de 1 % do conteúdo de um recipiente por hora.
Se a taxa de extracção for superior, existe o risco de
formação de gelo nos recipientes e tubagens, o que
provoca avarias.
Recipiente
Dimensões do
recipiente [kg]
Quantidade de
extracção [g/h]
Cilindro
50 máx. 500
65 máx. 650
Tambor
500 máx. 5000
1000 máx. 10000
Atenção
Para evitar a entrada de humidade, a qual causa cor-
rosão, feche as tubagens de ligação directamente
depois da extracção de cloro.
Nota
Se o caudal de doseamento for ajustado através de
um controlador externo, não é possível efectuar
ajustes no regulador de doseamento.
Consulte também o manual do controlador externo.
Atenção
Se for atingido o caudal máximo de doseamento, não
rode mais o botão de ajuste, porque não existe blo-
queio.
TM04 0754 3911
Pos. Descrição
1
Ao rodar o botão de ajuste no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, o caudal de doseamento aumenta.
2
Ao rodar o botão de ajuste no sentido dos ponteiros do
relógio, o caudal de doseamento diminui.
TM04 0717 0908
Nota
A escala do copo de medição é ajustada a uma tem-
peratura do gás de 20 °C.
Em caso de temperaturas significativamente diferen-
tes, o caudal de doseamento pode diferir do valor
apresentado.
1
2
g/h
lbs/day
Português (PT)
165
7.4 Servomotor
7.4.1 Ligação do servomotor à válvula de controlo de caudal
1. Desloque para trás o pino de retenção (2).
2. O acoplamento (1) desliza para baixo.
3. Rode o botão de ajuste (3), até o acoplamento encaixar.
O servomotor está ligado.
Fig. 26 Ligação do servomotor
7.4.2 Desligar o servomotor da válvula de controlo de caudal
1. Empurre o acoplamento (1) para cima.
2. Desloque o pino de retenção (2) através do acoplamento,
até não ser possível movê-lo mais para baixo.
3. O servomotor está desligado da válvula de controlo de cau-
dal.
4. Neste momento, é possível ajustar manualmente o caudal de
doseamento.
Fig. 27 Desligar o servomotor
7.5 Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro
7.5.1 Paragem de emergência em caso de fuga de gás
7.5.2 Paragem de emergência em caso de pequenas fugas
1. Coloque o equipamento de protecção.
2. Feche imediatamente a válvula do recipiente de cloro.
3. Deixe o sistema funcionar até que todos os componentes
sejam drenados.
4. Desligue o sistema conforme descrito em seguida.
7.5.3 Desligar com o sistema em funcionamento
1. Feche a válvula do recipiente de cloro.
2. Deixe o sistema funcionar até o copo de medição do regula-
dor de doseamento não apresentar mais caudal de gás.
3. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de dosea-
mento.
4. Desligue o abastecimento de água motriz.
5. Feche as válvulas de água motriz.
6. Feche as válvulas de fecho antes e depois do injector.
7.6 Substituição do recipiente de cloro com o sistema
em funcionamento
A marca vermelha (indicação de vazio) no regulador de vácuo
mostra que foi atingida a pressão mínima do recipiente de cloro.
É necessário substituir o recipiente.
1. Feche a válvula do recipiente de cloro.
2. Deixe o sistema funcionar até o copo de medição do regula-
dor de doseamento não apresentar mais caudal de gás.
3. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de dosea-
mento.
4. Desligue o abastecimento de água motriz.
5. Feche as válvulas de água motriz.
6. Feche as válvulas de fecho antes e depois do injector.
7. Desaparafuse o regulador de vácuo da ligação do recipiente.
– Coloque o regulador no suporte mural, se existente.
8. Enrosque a tampa de protecção no recipiente de cloro vazio;
coloque de parte os recipientes vazios e proteja-os para que
não virem nem rolem.
9. Posicione o novo recipiente de cloro e fixe-o correctamente.
10. Retire a tampa de protecção do novo recipiente de cloro.
– Todas as ligações devem estar perfeitamente limpas e
secas.
11. Introduza a junta na ligação de pressão do regulador de vácuo.
– Substitua o filtro, se necessário.
12. Aparafuse o regulador de vácuo no recipiente de cloro.
13. Verifique a hermeticidade conforme descrito na secção
6.1 Verificação da hermeticidade.
14. Proceda ao novo arranque do sistema.
8. Manutenção
Intervalos de limpeza e manutenção
A cada 12 meses, no mínimo.
Antes de cada arranque.
Em caso de avaria.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Aviso
Em caso de fuga de gás, abandone imediatamente a
sala e coloque o equipamento de protecção.
Inicie as medidas de contenção, de acordo com as
normas de segurança locais.
Aviso
As reparações dos componentes do sistema
podem ser realizadas por técnicos certificados.
3
2
1
2
Aviso
Coloque o equipamento de protecção necessário.
Aviso
Substitua as juntas sempre que seja efectuada a
substituição do recipiente de cloro.
Nunca utilize o regulador de vácuo sem filtro!
Atenção
Não proceda ao alinhamento do regulador rodando a
caixa!
Se necessário, fixe com uma chave de porcas de 13
mm.
Aviso
Verifique a hermeticidade antes do novo arranque do
sistema.
Aviso
A manutenção só pode ser realizada por técnicos
certificados e qualificados.
Antes de iniciar trabalhos de limpeza e manutenção,
desligue todo o sistema.
Perigo de fuga de gás de cloro!
Aviso
Certifique-se de que não é possível o sistema
ligar-se inadvertidamente durante os trabalhos.
Aviso
Antes do novo arranque do sistema, verifique a her-
meticidade.
Perigo de fuga de gás de cloro!
Português (PT)
166
9. Detecção de avarias
Avaria Causa Solução
1. Não é atingido o caudal máximo
de doseamento.
a) Vácuo do injector insuficiente. Verifique o injector. Repare-o, se necessário.
Tenha em atenção o manual do injector.
Verifique a bomba de água motriz. Repare-a,
se necessário.
Verifique o colector de sujidade antes do injec-
tor. Limpe-o, se necessário.
b) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador
de doseamento e o injector.
Proceda à reparação da fuga.
c) A tubagem de vácuo entre o regulador de
doseamento e o injector é demasiado longa.
Para mais informações sobre as tubagens de
vácuo, consulte a secção 5.1.2 Tubagens de
vácuo entre o regulador de doseamento e o
injector
d) Tubagem de vácuo com sujidade. Substitua a tubagem de vácuo.
e) O servomotor não atinge a capacidade de
doseamento máxima.
Reajuste o servomotor e/ou o controlador
externo.
f) Filtro com sujidade na ligação de pressão do
regulador de doseamento.
Contacte a assistência técnica.
g) Válvula do recipiente de cloro fechada. Abra a válvula do recipiente de cloro.
h) Recipiente de cloro vazio. Substitua o recipiente de cloro vazio por um
recipiente cheio.
i) Fuso de ajuste do regulador de doseamento
não adequado (dmetro demasiado redu-
zido).
Contacte a assistência técnica.
2. Ligação de pressão com fugas. a) Junta danificada na ligação de pressão. Substitua a junta.
b) Superfícies vedantes sujas com resíduos de
juntas antigas.
Limpe as superfícies vedantes.
c) Superfície vedante danificada no recipiente
de cloro.
Utilize outro recipiente de cloro.
d) Ligação de pressão solta. Aperte a ligação de pressão.
e) Superfície vedante danificada na ligação de
pressão do regulador de vácuo.
Contacte a assistência técnica.
3. Fuga de gás na tubagem de
sobrepressão.
a) Gás novamente liquefeito entra na válvula
de admissão.
Reduza a quantidade de extracção, assegure a
sequência correcta da temperatura.
b) Válvula de admissão suja ou danificada. Contacte a assistência técnica.
4. Apesar de a capacidade de
doseamento ser apresentada
correctamente, não é atingida a
concentração pretendida da
solução de cloro.
a) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador
de vácuo e o regulador de doseamento.
Proceda à reparação da fuga.
5. A esfera no copo de medição
está presa.
a) Copo de medição ou esfera com sujidade. Contacte a assistência técnica.
6. Formação de gelo no recipiente
de cloro.
a) A quantidade de extracção foi definida para
um valor demasiado elevado. Se for extraído
mais de 1% do conteúdo por hora, existe o
risco de formação de gelo no recipiente.
Utilize um sistema de doseamento com vários
recipientes de cloro.
Contacte a assistência técnica.
b) Sistema de doseamento de gás de cloro de
dimensões demasiado pequenas.
Utilize um sistema de doseamento de gás de
cloro de dimensões superiores.
7. Água no copo de medição. a) Válvula de retenção de diafragma danifi-
cada.
Contacte a assistência técnica.
8. O servomotor não funciona. a) O servomotor foi alterado para funciona-
mento manual.
Altere o servomotor para funcionamento auto-
mático.
9. O servomotor não efectua a
regulação em toda a gama de
capacidade.
a) Servomotor e/ou controlador incorrecta-
mente ajustados.
Contacte a assistência técnica.
10. O servomotor roda no sentido
errado.
11. O vácuo difere apesar das con-
dições de funcionamento cons-
tantes.
a) Mola no regulador da pressão diferencial
suja ou danificada.
12. A capacidade de doseamento
difere apesar das condições de
funcionamento constantes.
a) Diafragma no regulador da pressão diferen-
cial sujo ou danificado.
Português (PT)
167
10. Eliminação
Este produto e as respectivas peças associadas têm de ser elimi-
nados de forma ambientalmente segura. Utilize os serviços de
recolha de resíduos adequados. Caso não seja possível, con-
tacte os serviços ou a oficina Grundfos mais próximos.
Română (RO)
168
Română (RO) Instruciuni de instalare i utilizare
Traducerea versiunii originale în limba engleză
CUPRINS
Pagina
1. Instrucţiuni de siguranţă
Aceste instruciuni de instalare i operare conin informaii
importante pentru utilizatorii produsului:
Date tehnice
Instruciuni privind punerea în funciune i utilizarea
Instruciuni de siguran
Daca aveti nevoie de mai multe informatii sau daca apar
probleme care nu sunt descrise detaliat in acest manual,
va rugam sa contactati Grundfos.
1.1 Simboluri folosite în acest document
Acest manual conine urmtoarele instruciuni de siguran
standard despre posibile riscuri reziduale:
1.2 Sfaturi de siguranță în manevrarea clorului
1.2.1 Riscuri la clorul gazos
Cauzeaz tuse convulsiv, lcrimare i respiraie grea.
Are un efect uor paralizant asupra sistemului nervos central.
Concentraiile mai mari de 10 ppm clor gazos în aerul respirat
pune viaa în pericol.
Inhalarea aerului cu o concentraie ridicat de clor gazos
pentru o perioad îndelungat este letal.
1.2.2 Riscuri la clorul lichid
Cauzeaz arsuri pe piele.
Cauzeaz roirea i formarea de bici pe piele.
1.2.3 Reguli de conduită
Schimbarea containerilor cu clor numai cu masc de gaz.
Intrarea în camere contaminate numai cu costum de protecie
i aparat respirator.
În caz de deschidere, purtai masc de gaz, dac este posibil.
Observai direcia vântului.
1. Instrucţiuni de siguranţă
168
1.1 Simboluri folosite în acest document
168
1.2 Sfaturi de siguran în manevrarea clorului
168
1.3 Echipament de protecie
169
1.4 Primul ajutor în caz de accident
169
1.5 Manevrarea containerilor de clor
170
1.6 Camere de clor
171
2. Introducere
172
2.1 Folosirea corect
172
2.2 Folosirea necorespunztoare
172
2.3 Calificarea utilizatorilor
172
2.4 Responsabilit
ile operatorului
172
2.5 Personal de întreinere i reparaii
172
2.6 Cod VGA-113 regulator de dozare
173
2.7 Transport i depozitare
173
2.8 Despachetare
173
3. Date tehnice
174
3.1 Date tehnice generale
174
3.2 Debit de dozare
174
3.3 Accessorii
174
3.4 Dimensiuni
174
3.5 Date electrice ale servomotorului
176
3.6 Date fizice i chimice ale clorului
177
4. Design și funcție
177
4.1 Descrierea aparatului
177
4.2 Principiul de funcionare
178
5. Asamblare şi instalare
179
5.1 Selecia liniilor în vid
179
5.2 Conectarea regulatorului de dozare
180
5.3 Conectarea unui controler extern la un servomotor cu
control analogic
180
5.4 Conectarea unui controler extern la un servomotor cu
poteniometru
182
5.5 Exemplu de instalare
183
6. Punere în funcţiune
183
6.1 Verificarea etaneitii
183
6.2 Extragerea clorului
184
7. Funcţionare
185
7.1 Pornirea sistemului de dozare clor gazos
185
7.2 Setarea debitului de dozare
185
7.3 Citirea debitului de dozare
185
7.4 Servomotor
186
7.5 Oprirea sistemului de dozare clor gazos
186
7.6 Schimbarea containerului cu clor în timp ce
funcioneaz sistemul
186
8. Întreţinere
186
9. Identificare avarii
187
10. Scoaterea din uz
187
Avertizare
Înainte de instalare, citii cu atenie aceste
instruciuni de instalare i utilizare. Instalarea i
funcionarea trebuie de asemenea s fie în
concordan cu regulamentele locale i codurile
acceptate de bun practic.
Avertizare
Dac nu se ine cont de aceste instruciuni de
siguran, exist pericolul unei accidentri.
Atenţie
Nerespectarea acestor instruciuni de siguran,
poate cauza defectarea sau deteriorarea
echipamentului.
Notă
Instruciuni care uureaz munca sau asigur
funcionarea în condiii de siguran.
Avertizare
Toxic la inhalare.
Iritaii la ochi, sistemul respirator i fa.
Română (RO)
169
1.3 Echipament de protecție
1.3.1 Echipament de protecție personal
Autoritatea care manevreaz sistemul de dozare cu clor gazos
trebuie s furnizeze echipament respiratoriu (masc de gaz),
care se potrivete personalului, etichetat pe nume, cu filtru de
clor efectiv ( B2P3) i cel puin un filtru de rezerv pentru fiecare
operator. Echipamentul de protecie trebuie s fie depozitat
într-un loc accesibil în afara camerelor de clorare.
Pentru sisteme cu cilindre de clor cel puin 2 costume de
protecie cu aparate de respirat trebuie s fie disponibile.
1.3.2 Obligații pentru autoritatea care operează
Prezentarea modului de manevrare a echipamentului de
protecie la operatori.
Operatorii trebuie s foloseasc echipamentul de protecie în
mod regulat sau s fac exerciii cel puin la fiecare 6 luni.
Filtrele mtii de gaz trebuie înlocuite în mod regulat
– dup expirarea datei de valabilitate
– cel puin la 6 luni dup deschidere
(notai data deschiderii pe filtru).
– dup contactul cu clor.
Respectai interdicia de angajare conform legilor locale.
1.3.3 Depozitarea echipamentului de protecție
În afara camerelor cu clor
•În locuri uor vizibile
Disponibil oricând i uor
Protejat de praf i umezeal.
1.4 Primul ajutor în caz de accident
1.4.1 Primul ajutor după inhalarea clorului
1. Rmânei calm.
2. Îndeprtai persoanele afectate din zona periculoas.
3. Ajutoarele trebuie s fie atente la protecia proprie.
4. Îndeprtai hainele contaminate.
5. Calmai persoanele afectate i inei-le calde cu pturi.
6. Furnizai aer proaspt, folosii mti de oxigen, dac este
posibil.
– Nu folosii resuscitarea gur la gur!
7. Chemai ajutorul medical sau transportai la spital
– întins
– stat în ezut în caz de dificulti respiratorii.
– Setai clorul ca i cauz.
1.4.2 Primul ajutor în caz de arsură chimică pe piele
1. Rmânei calm.
2. Îndeprtai hainele contaminate.
3. Splai pielea cu mult ap.
4. Bandajai rana aseptic.
5. C
utai ajutor medical.
– Setai clorul ca i cauz.
1.4.3 Primul ajutor în caz de arsură chimică a ochilor
1. Rmânei calm.
2. Splai ochii cu mult ap în timp ce pacientul este întins.
– Protejai ochiul sntos dac este necesar.
– Îndeprtai pleoapele, lsai ochiul s se mite în toate
prile.
3. Cutai un oftamolog.
– Setai clorul ca i cauz.
1.4.4 Primul ajutor în caz de arsură chimică internă
1. Rmânei calm.
2. Bei ap cu înghiituri mici.
– Dac este posibil, luai crbune medicinal.
3. Cutai ajutor medical.
– Setai clorul ca
i cauz.
Română (RO)
170
1.5 Manevrarea containerilor de clor
Clorul este stocat în cilindre de oel gri sau rezervoare în camere
de clor închise. Datorit precauiei privind sigurana, containerele
de clor sunt umplute numai la 95 % din capacitate.
Tipul de gaz, greutate, proprietar, data producerii i data ultimei
testri trebuie s fie notate clar pe container.
Respectai urmtoarele:
Depozitai containerele de clor protejându-le de foc.
•Protejai containerele cu clor de cldur i lumin.
Containerele cu clor nu trebuie modificate sau reparate de
ctre utilizator.
•Meninei containerele atât cele pline cât i cele goale închise.
1.5.1 Cilindre de oțel
•Coninut: 50 kg sau 65 kg
Extragerea clorului gazos din cilindru vertical prin van.
Fig. 1 Designul cilindrului
1.5.2 Rezervor clor
•Coninut: 500 kg sau 1000 kg
Extragerea clorului gazos prin vana evii de coloan.
Extragerea clorului gazos prin vana tubului de prelevare.
Fig. 2 Designul rezervorului
1.5.3 Reguli de bază
•Tratai containerele cu grij, nu le aruncai!
•Protejai containerele contra rsturnrii sau rostogolirii, cum ar
fi cu lanuri sau clipsuri.
•Protejai containerele de lumin direct
i temperaturi peste
50 °C.
Containerele de transport numai cu piuli de protecie van i
capac de protecie.
1.5.4 Reguli în vigoare
În Germania, se aplic urmtoarele reguli:
Reguli pentru prevenirea accidentelor "Clorinarea apei" cu
instruciuni asupra procesului (GUV-V D5).
Reguli în privina locurilor de munc (ArbStättV)
Reguli tehnice asupra gazelor sub presiune
(TRG 280, 310 i 330)
•Funcionarea bilor (BGR 108)
Sistemele de dozare clor gazos pentru tratarea apei
(DIN 19606)
Clor pentru tratarea apei (DIN 19607)
TM04 0693 0908
Poz. Descriere
1 Capac protector
2Van
3 Clips de meninere pentru securizarea cilindrului
TM04 0694 2011
Poz. Descriere
1 eav coloan pentru extragerea clorului gazos
2Van pentru extragerea clorului gazos
3Van pentru extragerea clorului lichid
4 Tub de prelevare pentru extragerea clorului lichid
5 in de roat
6 Marcare pentru ajustarea rezervorului
1
2
3
Cilindru clor
sudat
Cilindru clor
laminat
2
5
3
6
4
1
3
4
Avertizare
Manevrarea containerilor de clor numai de
personalul experimentat.
Respectai regulile de siguran pentru containerele
cu clor.
Avertizare
Aceste reguli se aplic atât containerelor goale, cât
i celor pline, deoarece cele goale înc mai conin
resturi de clor i de aceea sunt sub presiune.
Avertizare
Legile locale i regulile pentru manevrare, transport
i depozitare de clor trebuie respectate.
Română (RO)
171
1.6 Camere de clor
Camerele de clor sunt încperile unde sunt sistemele de dozare a
clorului gazos i/ sau containerele de clor. Clorul în aceste
încperi este sub presiune.
1.6.1 Reguli pentru camerele cu clor
În conformitate cu regulile din Germania în privina prevenirii
accidentelor "Clorinarea apei", asemenea camere trebuie s
îndeplineasc cerinele urmtoare:
Nu trebuie s aib conexiune cu alte camere i trebuie s fie
separate etan la gaze i reziste la foc.
Ele trebuie s fie la nivelul solului, uscate i cu aer condiionat.
Temperatura recomandat în camer este 18-20 °C.
Nu trebuie s fie mai jos de 0 °C sau mai sus de 50 °C.
Liniile de suprapresiune a echipamentului de dozare nu
trebuie s se sfâreasc în aer liber.
Deschiderile de ventilare conduc la aerul liber i trebui s fie
limitate la 2 x 20 cm
2
.
Aparatele de evacuare cu sisteme de absorbie trebuie s fie
instalate.
Clorul gazos nu trebuie s intre în camere mai joase, cmine,
canale sau guri de aspiraie pentru sisteme de ventilare.
Camerele de clor trebuie s fie echipate sistem de sprinklere
ap pentru a arunca peste clorul gazos scpat.
– Sistemul de sprinklere trebuie s aib golire cu trap de aer.
– Operarea trebuie s fie posibil manual din afara camerelor
de clor.
Sistemul de avertizare asupra clorului gazos trebuie s fie
instalat
– cu alarm optic i acustic,
– cu conectare la sistemul de sprinklere ap,
– cu sistem de avertizare care reactiveaz automat dup
oprire (de ex. pentru schimbul de containere).
Podeaua camerei de clor trebuie s fie dreapt, ieirea nu mai
jos de nivelul pmântului i nu mai sus decât o ramp posibil
de încrcare.
Fig. 3 Cerine pentru camere de clor
Camerele de clor trebuie s aib ieire direct la aerul liber.
•Uile trebuie s fie încuiabile, se deschid în afar
i trebuie s
poat fi deschise fr o cheie din interior.
Camerele de clor nu trebuie s fie destinate pentru ederea
permanent a oamenilor.
Mancatul, butul i depozitarea mâncrii în camere de clor
este interzis.
1.6.2 Etichetarea camerelor cu clor
In Germaniaîn conformitate cu DIN 4844, urmtoarele semne de
avertizare trebuie s fie instalate în afara intrrii în camera de
clor:
Fig. 4 Semn de avertizare i semn suplimentar "Uzin de
clorinare: Acces numai pentru personal autorizat"
În interiorul camerei de clor, semnul obligatoriu "Folosii o masc
de gaz" i "Instruciunile pentru primul ajutor în caz de intoxicaii
cu clor gazos" trebuie s fie instalat.
Fig. 5 Semn obligatoriu (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Română (RO)
172
2. Introducere
2.1 Folosirea corectă
Regulatorul de dozare VGA-113 este proiectat exclusiv pentru
dozarea clorului gazos într-o linie vacuum.
2.2 Folosirea necorespunzătoare
Sigurana în funcionare este garantat numai dac produsul este
folosit corect. Toate metodele de funcionare care intr în conflict
cu folosirea corect nu sunt permise i duc la expirarea tuturor
cererilor de valabilitate.
2.3 Calificarea utilizatorilor
Bazat pe trainingul profesional i experien, utilizatorul trebuie
s aib cunotine bune asupra funcionrii sistemelor de dozare
ale clorului gazos. El trebuie s fie si familiarizat cu legile
relevante i regulile care guverneaz sigurana la locul de munc
i prevenirea accidentelor, cu standardele recunoscute de bun
practic, în aa încât s fie capabil s lucreze în siguran cu
sistemele de dozare a clorului gazos.
Utilizatorul este responsabil pentru funcionarea i monitorizarea
produsului la locul instalrii.
Responsabilitile utilizatorului:
•Citii acest manual înainte de operare.
•Fii pregtii de personalul calificat Grundfos în funcionarea
produsului.
Respectai regulile relevante care guverneaz sigurana la
locul de munc i prevenirea accidentelor.
•Purtai haine adecvate de protecie în conformitate cu regulile
naionale pentru prevenirea accidentelor când funcioneaz
sistemul i în manevrarea chimicalelor.
2.4 Responsabilitățile operatorului
Operatorul produsului este responsabil pentru urmtoarele:
•Asigur c acest manual este inut într-un loc accesibil în
imediata vecintate a sistemului pe întreaga durat de via.
Îndeplinete cerinele de instalare specificate de ctre
productor (condiii de mediu, conexiuni la ap necesare i
fitinguri, conexiune electric, eav protecie pentru linia de
dozare dac este necesar, aparat audio sau optic dac este
necesar).
•Asigur c linia apei i armturile sunt verificate în mod
regulat, fcut întreinere i service.
•Obine aprobrile oficiale pentru depozitarea chimicalelor,
dac este necesar.
Instruiete utilizatorii în funcionarea sistemului.
•Asigur c regulile pentru prevenirea accidentelor sunt
respectate la locul instalrii.
•Asigur tuturor utilizatorilor i personalului de service haine de
protecie ( cum ar fi masc de fa, mnu
i, or de protecie)
în conformitate cu regulile naionale.
2.5 Personal de întreţinere şi reparaţii
Produsul poate fi întreinut i fcut service numai de ctre
personal autorizat de Grundfos.
Avertizare
Modificrile neautorizate asupra structurii la produs
pot cauza daune serioase la echipament i rnirea
persoanelor.
Este interzis s deschidei, modificai, îndeprtai,
scoatei componente, în special la echipamentul de
siguran.
Română (RO)
173
2.6 Cod VGA-113 regulator de dozare
Codul tipului servete pentru identificarea produsului, nu pentru configurare.
2.7 Transport şi depozitare
Transportai cu atenie dispozitivul, s nu îl aruncai!
Depozitai-l într-un loc uscat i rcoros.
2.8 Despachetare
Observai când se despacheteaz:
Livrarea trebuie s fie complet.
•Fr umiditate sau materiale strine care nu trebuie s intre în
prile care conduc gazul.
Montai componentele sistemului de dozare cât de repede
posibil dup despachetare.
Cod Exemplu VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm Gas Avansat
Debit de dozare
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Ajustarea debitului de dozare
M Manual
A Automat, 230-240 V, 50/60 Hz
B Automat, 110-115 V, 50/60 Hz
Control
0Fr
14-20 mA
2Direct
Regulator de presiune diferențială
YDa
NNu
Română (RO)
174
3. Date tehnice
3.1 Date tehnice generale 3.2 Debit de dozare
3.3 Accessorii
Urmtoarele accesorii nu sunt incluse în livrarea standard:
Furtune de diferite lungimi
•Ap cu amoniu pentru verificri de etaneitate.
3.4 Dimensiuni
Fig. 6 Regulator dozare fr servomotor VGA-113
Acuratee ± 4 % din limita superioar
Mediu permisiv Cl
2
Gama de setare 1:20
Regulator în vid
permis
VGA-111, VGA-146 (up to 4.000 g/h)
Debitmetru
According to the floater principle, ball in
measuring glass, length of measuring
glass 70 mm
Greutate
Regulator dozare fr servomotor: 0,9 kg
Regulator dozare cu servomotor: 3,1 kg
Linie de vid dintre
regulatorul de dozare
i injector
Furtun PE 8/11
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/zi
2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/zi
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/zi
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/zi
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/zi
50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/zi
100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/zi
150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/zi
400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/zi
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Română (RO)
175
Fig. 7 Regulator dozare cu servomotor VGA-113
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Română (RO)
176
3.5 Date electrice ale servomotorului
3.5.1 Servomotor cu potențiometru
Fig. 8 Servomotor with reversing potentiometer
3.5.2 Servomotor cu control analogic (4-20 mA / 0-20 mA)
Fig. 9 Servomotor cu control analogic
TM04 0956 4009
Poz. Descriere
1
SR, limit switch cam min.
SL, limit switch cam max.
2 Tensiunea de intrare
3 Intrare/ieire poteniometru
4Born de împmântare
Tensiune reea
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Curent nominal
30 mA (la 230 V),
60 mA (la 115 V),
240 mA (la 24 V)
Capacitatea de
încrcare a
comutatorului limit
2 A la 250 V
Consumul de energie Aprox. 2 VA
Variant de control
Reversing potentiometer 1 k
Semnal deschis/închis
Actuating time
90 s pentru 270 ° la 50 Hz
75 s pentru 270 ° la 60 Hz
Unghi de ajustare Max. 270 °
Clasa de protecie IP65
Temperatur ambiant
permis
-15 °C la 60 °C
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Poz. Descriere
1
SR, limit switch cam min.
SL, limit switch cam max.
2 Butoane de programare
3Ieire alarm
4 LED-uri
5 Comutator DIP
6 Borne de conexiune reea
7 Borne de conexiune semnal analogic
8Born de împmântare
Tensiune reea
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Curent nominal
30 mA (la 230 V), 60 mA (la 115 V),
240 mA (la 24 V)
Capacitatea de
încrcare a
comutatorului limit
2 A la 250 V
Consumul de energie Aprox. 2 VA
Variant de control
Comand analogic
Intrare/ieire
Intrare semnal, ieire
semnal
4-20 mA (setare standard)
0-20 mA (se poate comuta)
Intrare prag programat
4 (0)-20 mA (DC)
Sarcina 250
Protecie la suprasarcin 25 mA
Protecie la polaritate inversat la
-25 mA
Protecie ESD, intrare filtru
Rezoluie: 10 bit
Ieire valoare curent
4 (0)-20 mA
Sarcina max. 500
Rezoluie: 10 bit
Capacitate ieire semnal
Tensiunea de ieire: 4-20 mA
Tensiune minim pentru circuit
deschis 10 V
Poteniometru 1000
Actuating time
90 s pentru 270 ° la 50 Hz
75 s pentru 270 ° la 60 Hz
Unghi de ajustare Max. 270 °
Clasa de protecie IP65
Temperatur
ambiant
permis
0 °C la 60 °C
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Română (RO)
177
3.6 Date fizice și chimice ale clorului
În condiii normale de presiune i temperatur, clorul este un gaz
verde glbiu cu miros usturtor care exist ca molecul Cl
2
.
Nu se aprinde, dar poate cauza iaprinderea metalelor,
hidrocarburilor, etc.
Fig. 10 Curb de presiune vapori a clorului
Fig. 11 Solubilitatea clorului gazos în ap
4. Design și funcție
4.1 Descrierea aparatului
Fig. 12 Regulator de dozare cu i fr servomotor
Greutate atomic 35,457 u
Greutate molecular Cl
2
70,941 u
Densitate (lichid) 1,57 g/cm
3
la -34,05 °C
Densitate (gaz) 3,214 g/l la 0 °C, 1 bar
1 litru de clor lichid la 0 °C
este echivalentul la 457 litri
(0,457 m
3
) de clor gazos
1 kg de clor lichid la 0 °C
este echivalentul la 311 litri
(0,311 m
3
) de clor gazos
Gravitate specific
2,486
(gravitaia specific a
aerului: 1)
Punctul de fierbere -34,05 °C (1 bar)
Punctul de topire -101,5 °C
Cldura evaporat 269 kJ/kg (la 0 °C)
Conductivitatea cldurii
0,527 kJ/m
2
h
(clor lichid)
Gradul de puritate în
conformitate cu DIN 19607
99,5 %
TLV (valoare de prag limit) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatur [°C]
Soluie [g/l]
TM04 0750 0908
Poz. Descriere
1 Buton de ajustare pentru programare debit de dozare
2 Pahar cu msur pentru indicarea debitului de dozare
3 Conexiune pentru linia de vid (de la regulatorul de vid)
4 Conexiune pentru linia de vid (la injector)
5 Servomotor (opional)
Atenţie
The rate valve is not a perfectly closing shut-off
valve. Nu încercai s oprii sistemul de dozare cu
clor gazos prin închiderea
Oprirea sistemului de dozare clor gazos, vezi
seciunea 7.5.3 Oprirea în timp ce sistemul
funcționează
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Română (RO)
178
4.2 Principiul de funcționare
4.2.1 Regulator dozare
Regulatorul de dozare regleaz debitul de clor gazos cu o van.
Debitul este citit în partea superioar a bilei din paharul de
msur.
4.2.2 Sistem de dozare în vid a clorului gazos
Fig. 13 Principiul sistemului de dozare în vid a clorului gazos
Funcționarea sistemului de dozare în vid a clorului gazos
Manevrarea, transportul i depozitarea clorului pentru dezinfecia
apei de but i pentru piscine sunt o provocare pentru ingineri.
Aceste este motivul pentru care principiul în vid a fost folosit în
sistemele de dozare pentru un timp mai îndelungat.
Presiunea clorului gazos este redus în vid.
Aceast metod previne scparile de clor gazos.
În eventualitatea unei explozii la conducte clorul gazos nu poate
iei, numai aerul ambiental este afectat.
Sistemele de dozare a clorului gazos în vid sunt formate din trei
componente principale.
Regulator în vid (B)
Regulatorul în vid este o van de reducere a presiunii, care
reduce suprapresiunea de la partea rezervorului de clor la
presiunea negativ din partea de vid. Vana de la regulatorul în vid
se deschide, când vidul întrete la partea de ieire.
Regulatoarele în vid cu manometru i separator de lichid sunt
disponibile pentru o mai mare siguran.
Regulator dozare (C)
Debitul clorului gazos este ajustat cu regulatorul de dozare. Acest
lucru poate fi fcut manual sau automat prin controlul motorului.
Injector (D)
Injectoarele au sarcina de a aduce clorul gazos în debitul de ap.
Ele funcioneaz în conformitate cu principiul pompelor jet de
ap. Corpul injectorului conine o duz cu un difuzor succesional.
Între duz
i difuzor exist o bre circular îngust unde clorul
gazos este aspirat din linia de dozare prin capul injectorului.
Clapeta unisens cu membran la captul liniei în vid previne
intrarea apei în linia în vid.
Regulator de presiune diferențială (I)
Regleaz diferena de presiune înainte i dup vana de debit la o
valoare constant. Debitul de dozare ajustat rmâne constant
când injectorul în vid variaz.
TM04 8433 1811
Poz. Descriere
A Cilindru clor
B Regulator în vid
C Regulator dozare
D Injector
E Filtru de absorbie (opional)
FVan de siguran (opional)
G Aparat de comutare (opional)
H Aparat de ap (opional)
I Linie de presiune clor gazos
J Linie de vid clor gazos
Română (RO)
179
5. Asamblare şi instalare
5.1 Selecția liniilor în vid
Vidul necesar pentru transportul clorului gazos este împins de
injector i întreinut de linia de vid. evile rigide de PVC sau
furtunele flexibile PE sunt folosite ca linii de vid.
Tabelele urmtoare arat diametrul recomandat al liniilor de vid,
în funcie de lungimea liniei i cantitatea dozat.
5.1.1 Liniile de vid dintre regulatorul de vid și regulatorul de dozare
* Pentru calcul, s-a presupus o pierdere de presiune de p = 12,5 mbar în linia de vid.
5.1.2 Liniile de vid dintre regulatorul de dozare și injector
** Pentru calculare, o pierdere de presiune de p = 50 mbar în liniile de vid a fost presupus.
Avertizare
Respectai seciunea 1. Instrucţiuni de siguranţă.
Lungimea max. [m] a liniilor de vid dintre
regulatorul de vid și regulatorul de dozare *
Cantitatea dozată [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Lungimea max. [m] a liniilor de vid dintre
regulatorul de dozare și injector **
Cantitatea dozată [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Română (RO)
180
5.2 Conectarea regulatorului de dozare
Fig. 14 Conexiuni vid
Regulatorul de dozare poate fi instalat în afara camerei de clor.
1. Conectai regulatorul de dozare la linia de la regulatorul de vid
(1).
2. Conectai linia (3) de la regulatorul de dozare ori de la
regulatorul opional de presiune diferenial la injector.
5.3 Conectarea unui controler extern la un servomotor
cu control analogic
5.3.1 Avertizări și note pentru conexiunea electrică
5.3.2 Diagramă circuit servomotor cu control analogic
Fig. 15 Servomotor cu control analogic
5.3.3 Conectarea controlerului extern Conex
®
DIA-2Q
Conectai bornele servomotorului conform diagramei de
conexiune born controler.
Fig. 16 Diagram conexiune born Conex
®
DIA-2Q
Avertizare
Înainte de conectare, asigurai-v c vanele de la
toate containerele cu clor sunt închise.
TM04 8413 1811
Poz. Descriere
1 Linia de vid a regulatorului de dozare
2 Linie de suprapresiune
3 Linia de vid a injectorului
Atenţie
Pentru detalli despre liniile de vid, vezi seciunea
5.1 Selecția liniilor în vid.
Doar strângei piuliele olandeze a conexiunilor în vid
cu mâna. Nu folosii unelte.
Pericol de deteriorare!
Asigurai-v c conexiunile de vid sunt curate i
uscate.
2
3
VGA-111
1
Avertizare
Deconectați servomotorul de la rețea înainte de a
îndepărta carcasa.
Respectai reglementrile locale de siguran!
Protejai uruburile nefolosite, conexiunile de cablu
i conectorii împotriva coroziunii i umezelii cu
capace adecvate.
Atenţie
Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetic
(EMS) liniile de semnal trebuie s fie ecranate i
ghidate în canale de cablu diferite decât cele ale
cablurilor de alimentare.
Protecia trebuie s fie conectat la PE sau pmânt
pe partea echivalent.
Atenţie
Înainte de conectarea cablului de alimentare
verificai dac tensiunea indicat pe plcu
corespunde cu tensiunea reelei locale. Tensiunea
greit poate duce la defectarea servomotorului.
Notă
În funcie de componentele opionale selectate,
conectai direct la alimentarea de reea sau prin cutia
de borne.
TM04 0951 4009
Avertizare
Vezi seciunea 5.3.1 Avertizări și note pentru
conexiunea electrică pentru avertizri i note
referitoare la conexiunea electric.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Mesaj de eroare
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Mesaj de eroare
Română (RO)
181
5.3.4 Conectarea controlerului extern Conex
®
DIS-2Q
1. Deurubai uruburile de la carcasa servomotorului i
îndeprtai-o.
2. Realizai conexiunile electrice conform diagramei din fig. 17.
– Conectai bornele 51 i 52 i, dac e necesar, bornele 54 i
55, conform diagramei.
– Conectai bornele 56 i 57 conform cerinelor; tensiunea
maxim 125 V.
– Pentru tensiuni joase (prag/ valoare actual linii semnal)
folosii linii separate ecranate cu o seciune transversal
minim de 0,5 mm
2
i o lungime maxim de 1000 m.
– Ecranul trebuie conectat pe o parte la borna de
împmântare.
3. Închidei carcasa din nou i strângei uruburile.
Fig. 17 Diagram conexiune born Conex
®
DIS-2Q
Avertizare
Vezi seciunea 5.3.1 Avertizări și note pentru
conexiunea electrică pentru avertismente i
observaii referitoare la conexiunea electric.
Avertizare
Cablajul intern al servomotorului nu trebuie modificat
niciodat.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Mesaj de eroare
Poz. Descriere
LFaz
Tensiunea de intrare
NNul
PE (împmântare)
51 Intrare semnal (-)
52 Intrare semnal (+)
54 Ieire semnal (-)
55 Ieire semnal (+)
56
Mesaj eroare colectiv
57
Română (RO)
182
5.4 Conectarea unui controler extern la un servomotor
cu potențiometru
5.4.1 Diagramă conexiune bornă servomotor cu
potențiometru
Fig. 18 Servomotor cu poteniometru
5.4.2 Conectarea controlerului extern Conex
®
DIS-2Q
1. Deurubai uruburile de la carcasa servomotorului i
îndeprtai-o.
2. Realizai conexiunile electrice conform diagramei din fig. 19.
– Conectai bornele 18, 19 i 20 conform cerinelor;
tensiune < 50 V.
3. Stabilii sensul de rotaie i corectai-l, dac este necesar.
Stabilirea sensului de rotație
Conform cablajului intern, sensul de rotaie (privind prin drive
ctre ieire arbore) i comutatoarele de limitare sunt stabilite
astfel:
•Dac exist tensiune de reea la borna 2, axul se rotete în
sensul invers acelor de ceas (direcie deschis/max.).
– Acest sens de rotaie este restricionat de comutatorul de
sus (max.). Dac se activeaz comutatorul, tensiunea de
alimentare este prezent la borna 4.
•Dac exist tensiune de reea la borna 3, axul se rotete în
sensul acelor de ceas (direcie închis/min.).
– Acest sens de rotaie este restricionat de comutatorul de jos
(min.). Dac se activeaz
comutatorul, tensiunea de
alimentare este prezent la borna 5.
•Dac drive-ul se rotete în sensul opus controlului de
comand, srii peste conexiunile bornelor 2 i 3.
4. Închidei carcasa din nou i strângei uruburile.
Fig. 19 Diagram conexiune born Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Poz. Descriere
1 N Nul
2Faz Tensiunea de intrare (sens deschis/max)
3Faz Tensiunea de intrare (sens închis/min.)
4Ieire tensiune alimentare (poziie final max.)
5Ieire tensiune alimentare (poziie final min.)
PE (împmântare)
18 Pornire
19 Cursor
20 Capt
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Control motor
Poteniometru
Limitator de curs
Avertizare
Vezi seciunea 5.3.1 Avertizări și note pentru
conexiunea electrică pentru avertismente i
observaii referitoare la conexiunea electric.
Avertizare
Cablajul intern al servomotorului nu trebuie modificat
niciodat.
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Ieiri releu libere de potenial
Amplificator de msurare
Poteniometru
Română (RO)
183
5.5 Exemplu de instalare
Fig. 20 Sistem de dozare cu un tambur
6. Punere în funcţiune
Verificai sigurana întregului sistem înainte de pornire.
Verificai etaneitatea vanelor folosind apa cu amoniac
(sticl mic de plastic). Ceaa alb indic scurgeri.
6.1 Verificarea etanșeității
Datorit corozivitii mari a clorului gazos umed, scurgerile cresc
foarte rapid. De aceea, chiar i o scurgere mic trebuie
îndeprtat imediat.
6.1.1 Verificarea liniilor de soluții de clor și injectorului
Respectai instruciunile de instalare i funcionare ale
injectorului.
6.1.2 Verificați liniile de vid
Liniile de vid sunt toate liniile dintre regulatorul în vid i injector.
1. Închidei toate vanele containerului cu clor.
2. Închidei vana de debit.
3. Deschidei vana de închidere la unitatea de injecie.
4. Deschidei supapa hidraulic de stimulare.
5. Deschidei pompa de ridicare a presiunii.
6. Deschidei supapa de debit.
– Dac flotorul arat un debit de gaz sau vacuummetrul indic
mai mult de -9 m coloan de ap, liniile de vid au scurgeri.
7. Închidei vana de debit.
8. Închidei pompa de ridicare a presiunii.
9. Închidei supapa hidraulic de stimulare.
10. Închidei vana de închidere la unitatea de injecie.
11. Verificai liniile de vid i conexiunile. Restrângei-le cu grij,
dac este necesar.
12. Repetai verificarea etaneitii.
– Dac flotorul arat c nu exist debit de gaz sau
vacuummetrul indic -9 m sau mai puin coloan de ap,
liniile de vid sunt etanate.
6.1.3 Verificarea liniilor de presiune gaz
Liniile de presiune gaz sunt toate liniile care conduc de la
containerele cu clor gazos la regulatorul de vid.
1. Dac sistemul este echipat cu aparat de splare nitrogen,
verificai etaneitatea aproximativ cu nitrogen.
2. Verificarea detaliat este fcut cu amoniac.
Verificarea etanșeității cu nitrogen
1. Închidei toate vanele containerului cu clor.
2. Deschidei vanele de conexiune container i toate supapele
de închidere de la sistemul de dozare clor gazos.
3. Deschidei vana de conexiune a cilindrului de nitrogen.
4. Deschidei uor vana la cilindrul de nitrogen pân liniile au o
presiune de 10 bari
(citii la manometrul de pe regulatorul de vid).
5. Aplicai ap cu spun la toate componentele sub presiune.
– Dac se formeaz bule i/ sau cderi de presiune la
manometru, liniile de presiune au scurgeri.
6. Depresurizai sistemul.
7. Eliminai scurgerile.
8. Repetai verificarea etaneitii.
9. Dac nu se formeaz bule i presiunea la manometru nu
scade semnificativ timp de o or, liniile de presiune sunt
etanate.
TM04 8412 1811
Poz. Descriere
1 Regulator dozare
2 Supap de siguran
3 Regulator în vid cu separator de lichid
4 Filtru de absorbie clor gazos
5 Senzor de gaz
6 Injector cu clapet de sens
7 Aparat de ap
8 Dispozitiv de avertizare gaz
Avertizare
Sistemul de dozare clor gazos poate fi pornit numai
dup ce i s-a verificat starea bun de ctre un expert,
vezi 2.3 Calificarea utilizatorilor, i în special prile
care conduc gazul au fost verificate pentru
etaneitate.
Avertizare
Verificai etaneitatea numai dac întregul sistem
este gata s porneasc.
Pericol de scurgeri de clor gazos!
8
1
2
3
7
6
5
4
Notă
Motive pentru o insuficient operare în vid:
Injector prea mic, defect sau blocat.
pompă de ridicare a presiunii prea mică sau
defectă.
Avertizare
Presiunea maxim a nitrogenului 16 bari.
Pericol de defectare i scurgeri când se depete.
Română (RO)
184
Verificarea etanșeității cu amoniac
Fig. 21 Note ce vizeaz pericolul la amoniac
Chiar i scurgerile mici pot deveni evidente cu vaporii de
amoniac, care reacioneaz cu clorul gazos formând o cea
alb.
Verificarea conexiunilor de presiune
(după schimbarea containerului)
1. Deschidei supapa containerului i închidei-o imediat dup.
2. Deschidei sticla de plastic flexibil cu ap cu amoniac.
3. Uor apsai sticla într-un mod de pompare, permiând
mixturii cu amoniac s se împrtie. Trecei uor sticla de
amoniac deschis asupra prilor care conduc gazul.
4. Dac se formeaz o cea alb, conexiunea de presiune are
scurgeri.
Fig. 22 Amoniacul i clorul gazos formeaz o cea alb
5. Depresurizai sistemul.
6. Eliminai scurgerile.
7. Repetai verificarea etaneitii.
8. Dac nu se formeaz o cea alb, conexiunea de presiune
este etanat.
Fig. 23 Conexiunea de presiune este etanat.
Verificarea supapei de intrare
1. Slbii piulia olandez la conexiunea de suprapresiune a
regulatorului în vid i îndeprtai linia de suprapresiune.
2. Supapa de aspiraie trebuie închis (Nu exist vid).
3. Deschidei supapa containerului cu clor.
4. Deschidei sticla de plastic flexibil cu ap cu amoniac.
5. Uor apsai sticla într-un mod de pompare, permiând
mixturii cu amoniac s se împrtie. Trecei uor sticla de
amoniac deschis asupra prilor care conduc gazul.
6. Dac se formeaz o cea alb, vana de intrare are scurgeri.
7. Depresurizai sistemul prin injector.
8. Verificai i reparai clapeta de intrare.
9. Repetai verificarea etan
eitii.
10. Dac nu se formeaz o cea alb, vana de intrare este
etanat.
6.2 Extragerea clorului
6.2.1 Conectarea containerului de clor
Containerele de clor trebuie depozitate cel puin 8 ore în camera
containerelor astfel încât continutul se poate adapta la
temperatura ambiental.
1. Întoarcei cilindrele cu clor pe suporturile lor, pân tubul de
prelevare i conducta vertical sunt aezate vertical
(observai marcajul de pe cilindru).
2. Protejai containerele cu clor de rsturnare sau rostogolire.
3. Uscai sistemul de conducte i extracie cu nitrogen uscat sau
aer uscat.
4. Nicio materie strin nu trebuie s intre în sistem.
5. Furnizai conexiunea de presiune cu o nou garnitur.
6. Conectai containerul de clor. Când folosii cilindrele,
observai ca vana mai joas s fie pentru extragerea clorului
lichid.
7. Deschidei încet vana containerului.
6.2.2 Vane container
Operai asupra vanelor containerele de clor numai manual, fr
for. Închidei vanele containerele de clor pline sau goale cu
piulia de dozare (clor marcat sau Cl
2
) i garnitura.
Vane de îndesare
Vanele de îndesare pot fi slbite prin înfurarea unei cârpei cu
ap cald de-a lungul vanei. Dac acest lucru nu este posibil, v
rog s returnai containerul la productor.
•Nu folosii niciodat flacar deschis pentru a înclzi vana!
•Nu folosii niciodat o cheie de lungire!
6.2.3 Verificarea etanșeității
Verificai sigurana întregului sistem înainte de pornire,
vezi seciunea 6.1 Verificarea etanșeității.
Avertizare
Amoniacul este iritatant pentru ochi, sistemul
respirator i fa.
Amoniacul este foarte periculos pentru
microorganismele din ap.
Când verificai etanarea cu amoniac, purtai mnui
de protecie i haine.
TM04 0699 0908
Avertizare
Amoniacul lichid trebuie s nu intre în contact cu
liniile sau prile din sistem, deoarece sunt foarte
corozive.
Îndeprtai picturile imediat cu o cârp uscat.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Avertizare
Containerele de clor trebuie s nu fie la o
temperatur mai mare decât celelalte pri din
sistem. Pericol de lichefiere i scpri de clor!
Avertizare
Nu deschidei vanele containerului folosind fora!
Română (RO)
185
6.2.4 Extragerea clorului
Presiunea rezidual din container va evita:
•ptrunderea umiditii, care poate cauza coroziune.
eliminarea poluanilor de clor gazos, care poate cauza
înfundarea vanei de reducere a presiunii în tiraj mare .
Extragerea clorului gazos
Tabelul arat cantitatea maxim extras în funcie de mrimea
containerului utilizat.
În cazul unor cerine mari de clor, mai multe containere de clor la
aceeai temperatur trebuie s fie conectate la liniile principale.
6.2.5 După extragerea clorului
1. Dac containerul este golit, vana containerului trebuie
închis, pentru a evita evacuarea poluanilor sau ptrunderea
umiditii.
2. Deconectai containerul de la sistem.
3. Montai piulia de protecie pe van.
4. Montai capacul protector.
7. Funcţionare
Debitul de dozare este ajustat la robinetul de reglare debit al
regulatorului de dozare. La versiunile cu servomotor opional
debitul de dozare poate fi ajustat cu un controler extern cu
servomotor.
7.1 Pornirea sistemului de dozare clor gazos
1. Închidei vana de debit la regulatorul de dozare.
2. Deschidei vana de închidere la unitatea de injecie.
3. Deschidei supapele hidraulice de stimulare.
4. Deschidei alimentarea cu ap la injector.
5. Deschidei supapa containerului cu clor.
6. Deschidei uor robinetul de reglare debit al regulatorului de
dozare folosind butonul de reglare (1) pân când bila din
cilindrul de sticl gradat indic debitul de gaz dorit.
7.2 Setarea debitului de dozare
Pentru a crete debitul de dozare, rotii butonul de reglare foarte
încet în sensul invers acelor de ceas.
Pentru a scdea debitul de dozare, rotii butonul de reglare foarte
încet în sensul acelor de ceas.
Fig. 24 Setarea debitului de dozare
7.3 Citirea debitului de dozare
Debitul este citit în partea superioar a bilei din paharul gradat.
Fig. 25 Citirea debitului de dozare
Atenţie
Nu evacuai complet containerul cu clor.
O presiune rezidual de aprox. 2 bar trebuie s
rmân în container din urmtoarele motive:
Atenţie
La 15 °C numai 1 % din coninutul containerului
poate fi extras pe or.
Când se extrage mai mult, exist pericolul de
formare de ghea pe containere i evi, care poate
cauza funcionarea proast.
Container Mărime container [kg]
Cantitate extrasă
[g/h]
Cilindru
50 max. 500
65 max. 650
Tambur
500 max. 5000
1000 max. 10000
Atenţie
Pentru a evita ptrunderea umiditii care cauzeaz
coroziunea, închidei liniile de conectare direct dupa
extragerea clorului.
Notă
Dac debitul de dozare este ajustat printr-un
controler extern, nu se poate face nicio reglare la
regulatorul de dozare.
Vezi i manualul controlerului extern.
Atenţie
Dac s-a atins debitul de dozare maxim, nu mai rotii
butonul deoarece nu exist nicio blocare a acestuia.
TM04 0754 3911
Poz. Descriere
1
Pentru a crete debitul de dozare, rotii butonul de
reglare foarte încet în sensul invers acelor de ceas.
2
Pentru a scdea debitul de dozare, rotii butonul de
reglare foarte încet în sensul acelor de ceas.
TM04 0717 0908
Notă
Scala paharului gradat este ajustat la o temperatur
a gazului de 20 °C.
În caz de diferene de temperatur extreme debitul
de dozare poate fi diferit de valoarea indicat.
1
2
g/h
lbs/day
Română (RO)
186
7.4 Servomotor
7.4.1 Conectare servomotor la robinetul de reglare debit.
1. Deplasai înapoi tiftul de siguran (2).
2. The coupling (1) slides down.
3. Ajustai butonul de reglare (3) pân când cuplajul se fixeaz
în lcaul su. Servomotorul este conectat.
Fig. 26 Conectarea servomotorului
7.4.2 Deconectarea servomotorului de la robinetul de reglare
debit
1. Împingei cuplajul (1) în sus.
2. Trecei tiftul de siguran (2) prin cuplaj pân când nu se mai
poate mica în jos.
3. Servomotorul este deconectat de la robinetul de reglare debit.
4. Acum debitul de dozare poate fi ajustat manual.
Fig. 27 Deconectarea servomotorului
7.5 Oprirea sistemului de dozare clor gazos
7.5.1 Oprire de urgență în caz de scăpări de gaz
7.5.2 Oprire de urgență în caz de scăpări minore
1. Punei-v echipamentul de protecie.
2. Închidei imediat supapa containerului cu clor.
3. Lsai s mearg sistemul pân toate prile sunt evacuate.
4. Oprii sistemul dup cum este descris mai jos.
7.5.3 Oprirea în timp ce sistemul funcționează
1. Închidei supapa containerului cu clor.
2. Lsai s funcioneze sistemul, pân când cilindrul de sticl
gradat de pe regulatorul de dozare arat c nu este debit de
gaz.
3. Închidei robinetul de reglare debit la regulatorul de dozare.
4. Închidei alimentarea cu ap.
5. Închidei supapele hidraulice de stimulare.
6. Închidei vanele de închidere înainte i dup injector.
7.6 Schimbarea containerului cu clor în timp ce
funcționează sistemul
Indicatorul rou (indicator gol) la regulatorul în vid arat c
presiunea minim a containerului de clor este atins.
Containerul trebuie înlocuit.
1. Închidei supapa containerului cu clor.
2. Lsai s funcioneze sistemul, pân cilindrul de sticl gradat
de pe regulatorul de dozare arat c nu este debit de gaz.
3. Închidei robinetul de reglare debit la regulatorul de dozare.
4. Închidei alimentarea cu ap.
5. Închidei supapele hidraulice de stimulare.
6. Închidei vanele de închidere înainte i dup injector.
7. Deurubai regulatorul în vid de la conexiunea containerului.
– Poziionai regulatorul pe suportul de perete, dac exist.
8. Înurubai capacul protector pe containerul de clor gol; punei
containerele golae deoparte i protejai-le de rsturnare sau
rostogolire.
9. Poziionai noul container cu clor i fixai-l corect.
10. Îndeprtai capacul protector de pe containerul cu clor nou.
– Toate conexiunile trebuie s fie curate
i uscate.
11. Inserai garnitura la conexiunea de presiune a regulatorului în
vid.
– Înlocuii filtrul, dac este necesar.
12. Înurubai regulatorul în vid în containerul cu clor.
13. Verificai etaneitatea ca în seciunea 6.1 Verificarea
etanșeității.
14. Repornii sistemul.
8. Întreţinere
Intervalele pentru curăţare şi întreţinere
La cel puin la 12 luni.
Înainte de fiecare pornire.
În caz de funcionare proast.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Avertizare
Dac sunt scpri de gaz, prsii imediat camera, i
punei-v echipamentul de protecie.
Pornii cronometru de msurare în conformitate cu
regulile locale de siguran.
Avertizare
Repararea componentelor sistemului trebuie fcute
doar de personalul autorizat.
3
2
1
2
Avertizare
Punei-v echipamentul de protecie cerut.
Avertizare
Înlocuii garniturile la orice schimbare a
containerului.
Nu folosii niciodat regulatorul în vid fr filtru!
Atenţie
Nu aliniai regulatorul prin rsturnarea carcasei!
Dac este necesar, fixai-l cu o cheie fix de
13 mm.
Avertizare
Verificai strângerea înainte de repornirea sistemului.
Avertizare
Întreinerea trebuie realizat numai de personal
autorizat i calificat.
Înainte de curare i întreinere, oprii întregul
sistem.
Pericol de scurgeri de clor gazos!
Avertizare
Asigurai-v c sistemul nu poate fi pornit accidental
în timp ce se lucreaz la el.
Avertizare
Verificai sigurana înainte de repornire sistem.
Pericol de scurgeri de clor gazos!
Română (RO)
187
9. Identificare avarii
10. Scoaterea din uz
Acest produs i toate prile asociate trebuie scoase din uz în
mod ecologic. Utilizai servicii adecvate de colectare a deeurilor.
Dac acest lucru nu este posibil, contactai cea mai apropiat
companie sau atelier de service Grundfos.
Defecţiune Cauză Remediu
1. Debitul de dozare maxim nu
este atins.
a) Insuficient vacuum la injector. Verificai injectorul. Reparai-l, dac e necesar.
Respectai manualul injectorului.
Verificai pompa de ap. Reparai-o, dac e
necesar.
Verificai sertarul de praf înainte de injector.
Curai-l, dac e necesar.
b) Scurgeri în liniile în vid dintre regulatorul de
dozare i injector.
Eliminai scurgerile.
c) Linia de vid dintre regulatorul de dozare i
injector este prea lung.
Pentru detalii despre liniile de vid,
vezi seciunea 5.1.2 Liniile de vid dintre
regulatorul de dozare și injector
d) Linii de vid murdare. Înlocuii liniile de vid.
e) Servomotorul nu atinge capacitatea de
dozare maxim.
Reajustai servomotorul i/ sau controllerul
extern.
f) Filtru murdar la conexiunea de presiune a
regulatorului de dozare.
Chemai service-ul.
g) Vana containerului de clor închis.Deschide
i supapa containerului cu clor.
h) Golii containerul de clor. Înlocuii containerul de clor gol cu unul plin.
i) Ajustarea axului regulatorului de dozare nu
este posibil (diametru prea mic).
Chemai service-ul.
2. Conexiune presiune cu scurgeri. a) Garnitur la conexiune presiune afectat. Înlocuii garnitura.
b) Suprafeele de etanare murdare cu reziduri
de la garnituri vechi.
Curai suprafeele de etanare.
c) Suprafaa de etanare la containerul de clor
afectat.
Folosii alt container de clor.
d) Conexiunea de presiune slbit. Strângei conexiunea de presiune.
e) Suprafaa de etanare la conexiunea sub
presiune a regulatorului în vid afectat.
Chemai service-ul.
3. Gazul scap la linia de
suprapresiune.
a) Gazul relichefiat intr în vana de intrare. Reducei cantitatea de extragere, asigurai o
temperatur corect.
b) Van intrare murdar sau defect.Chemai service-ul.
4. În ciuda afirii corecte a
capacitii de dozare, soluia
necesar
de concentraie clor
nu este atins.
a) Scurgeri în liniile în vid dintre regulatorul de
dozare i regulatorul în vid.
Eliminai scurgerile.
5. Bila din recipientul de msurare
este prins.
a) Recipient de msurare sau bil murdare. Chemai service-ul.
6. Formarea gheii pe containerul
de clor.
a) Cantitatea de extragere este setat prea
mare. Dac mai mult de 1 % din coninut
este extras pe or, exist pericolul de
formare a gheii pe container.
Folosii un sistem de dozare cu mai multe
containere de clor.
Chemai service-ul.
b) Sistemul de dozare clor gazos prea mic. Folosii un sistem de dozare clor gazos mai
mare.
7. Ap în recipientul de msurare. a) Clapeta unisens cu membran este defect.Chemai service-ul.
8. Servomotorul nu funcioneaz. a) Servomotorul este comutat la funcionarea
manual.
Comutai servomotorul la funcionarea
automat.
9. Servomotorul nu regleaz la
întreaga capacitate a gamei.
a) Servomotorul i/ sau controllerul sunt
ajustate incorect.
Chemai service-ul.
10. Servomotorul se rotete în
direcie greit.
11. Vidul variaz în ciuda condiiilor
de operare constante.
a) Arcul în regulatorul de presiune diferenial
murdar sau defect.
12. Capacitatea de dozare variaz
în ciuda condiiilor de operare
constante.
a) Membrana în regulatorul de presiune
diferenial murdar sau defect.
Srpski (RS)
188
Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad
Prevod originalne engleske verzije.
SADRŽAJ
Strana
1. Sigurnosna uputstva
Ova uputstva za instalaciju i rad sadrže važne informacije za
korisnika proizvoda:
Tehniki podaci
Uputstva za instalaciju i korišenje
Sigurnosna uputstva.
Ako su Vam potrebne dalje informacije ili ako se pojavljuju
problemi koji se nisu detaljno opisani u ovom priruniku, molimo
kontaktirajte Grundfos.
1.1 Simboli korišćeni u ovom dokumentu
Ovaj prirunik sadrži sledea standardizovana sigurnosna
uputstva o moguim preostalim rizicima:
1.2 Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom
1.2.1 Rizici od gasnog hlora
Uzrok jakog kašlja, otežanog disanja i lakrimacije.
Ima blagi parališui efekat na centralni nervni sistem.
Koncentracija gasnog hlorida u vazduhu koji se udiše vea od
10 ppm predstavlja akutnu opasnost po život.
Udisanje vazduha sa velikom koncentracijom gasnog hlora u
dužem periodu je smrtonosno.
1.2.2 Rizici od tečnog hlora
Uzrokuje opekotine na koži.
Uzrokuje crvenilo i plihove na koži.
1.2.3 Pravila korišćenja
Menjajte rezervoare sa hlorom samo uz upotrebu gas maske.
Ulazite u kontaminirane prostorije samo sa zaštitnim odelom i
respiratorom kompresovanog vazduha.
•U sluaju raspršivanja nosite gas masku, ako je mogue.
Posmatrati pravac vetra.
1. Sigurnosna uputstva
188
1.1 Simboli korišeni u ovom dokumentu
188
1.2 Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom
188
1.3 Zaštitna oprema
189
1.4 Prva pomo u sluaju nezgode
189
1.5 Rukovanje hlornim rezervoarima
190
1.6 Prostorije sa hlorom
191
2. Uvod
192
2.1 Pravilna upotreba
192
2.2 Nepravilna upotreba
192
2.3 Kvalifikacija korisnika
192
2.4 Odgovornosti korisnika
192
2.5 Osoblje za održavanje i servis
192
2.6 Tipske karakteristike VGA-113 dozirnog regulatora
193
2.7 Transport i skladištenje
193
2.8 Raspakivanje
193
3. Tehnički podaci
194
3.1 Opšti tehniki podaci
194
3.2 Dozirni protok
194
3.3 Dodatna oprema
194
3.4 Dimenzije
194
3.5 Elektrini podaci servo-motora
196
3.6 Fiziki i hemijski podaci o hloru
197
4. Dizajn i funkcija
197
4.1 Opis ureaja
197
4.2 Princip rada
198
5. Sklapanje i instalacija
199
5.1 Odabir vakumskih vodova
199
5.2 Prikljuivanje dozirnog regulatora
200
5.3 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor
analogne kontrole
200
5.4 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor sa
potenciometrom za promenu smera
202
5.5 Primer ugradnje
203
6. Puštanje u rad
203
6.1 Provera propustljivosti
203
6.2 Izdvajanje hlora
204
7. Rad
205
7.1 Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora
205
7.2 Podešavanje dozirnog protoka
205
7.3 Oitavanje dozirnog protoka
205
7.4 Servo-motor
206
7.5 Iskljuivanje dozirnog sistema gasnog hlora
206
7.6 Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi
206
8. Održavanje
206
9. Pronalaženje kvarova
207
10. Uklanjanje
207
Upozorenje
Pre instalacije, proitajte ova uputstva za instalaciju i
rad. Instalacija i rad treba da budu u skladu sa
lokalnim propisima i prihvaenim pravilima dobrog
poslovanja.
Upozorenje
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava,
može doi to telesnih povreda.
Pažnja
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava,
može doi do kvara ili ošteenja opreme.
Savet
Napomene ili uputstva ine posao lakšim i
obezbeuju bezbedan rad.
Upozorenje
Toksian za udisanje.
Iritantan za oi, respriratorni sistem i kožu.
Srpski (RS)
189
1.3 Zaštitna oprema
1.3.1 Lična zaštitna oprema
Autorizovano osoblje za rad sa dozirnim sistemom gasnog hlora
treba da obezbedi respiratornu opremu (gas masku preko celog
lica), koja odgovara osobi, koja je obeležena imenom, sa
efektivnim hlor filterom (B2P3) i najmanje jednim rezervnim
filterom za svaku masku, za svakog operatera. Zaštitna oprema
mora da se uva tako da bude lako dostupna izvan prostorija sa
hlorom.
Za sisteme sa dva rezervoara za hlor moraju da budu na
raspolaganju najmanje 2 zaštitna odela sa respiratorima
kompresovanog vazduha.
1.3.2 Obaveze autorizovanog osoblja
Upoznavanje operatera sa korišenjem zaštitne opreme.
Operateri moraju da koriste linu zaštitinu opremu redovno i
da izvode vežbe najmanje svakih 6 meseci.
Filteri gas maski moraju da se menjaju redovno
– nakon isteka datuma trajanja
– najmanje 6 meseci nakon otvaranja (zabeležite datum
otvaranja na filteru)
– nakon kontakta sa hlorom.
Obratite pažnju na zabranu zapošljavanja u skladu sa lokalnim
zakonima.
1.3.3 Čuvanje zaštitne opreme
Izvan prostorija sa hlorom
Da bude dobro vidljiva
Laka dostupnost u svako doba
•Zaštieno od prašine i vlage.
1.4 Prva pomoć u slučaju nezgode
1.4.1 Prva pomoć nakon udisanja hlora
1. Ostanite smireni.
2. Uklonite povreene osobe iz opasnih oblasti.
3. Pomagai moraju da vode rauna o linoj zaštiti.
4. Uklonite kontaminiranu odeu.
5. Umirite povreene osobe i utoplite ih uz pomo ebadi.
6. Obezbedite svež vazduh, a ako je mogue, koristite respirator
kiseonika.
– Ne sme se koristiti metod oživaljavanja usta na usta!
7. Zovite medicinsku pomo ili ih transportuje u bolnicu
– ležei
– sedei u sluaju otežanog disanja.
– Navedite hlor kao uzrok.
1.4.2 Prva pomoć nakon hemijskih opekotina na koži
1. Ostanite smireni.
2. Uklonite kontaminiranu odeu.
3. Isperite kožu sa dosta vode.
4. Previjte ranu aseptino.
5. Potražite medicinsku pomo.
– Navedite hlor kao uzrok.
1.4.3 Prva pomoć nakon hemijskih opekotina očiju
1. Ostanite smireni.
2. Ispirajte oi sa dosta vode dok pacijent leži.
– Zaštitite zdravo oko, ako je potrebno.
– Široko otvorite oni kapak, neka se oko kree u svim
pravcima.
3. Potražite oftamologa.
– Navedite hlor kao uzrok.
1.4.4 Prva pomoć nakon unutrašnjih hemijskih opekotina
1. Ostanite smireni.
2. Pijte vodu u malim gutljajima.
– Ako je mogue, uzmite medicinski ugalj.
3. Potražite medicinsku pomo.
– Navedite hlor kao uzrok.
Srpski (RS)
190
1.5 Rukovanje hlornim rezervoarima
Hlor se skladišti u mranim elinim cilindrima ili rezervoarima u
zakljuanim prostorijama sa hlorom. Zbog mera opreza, hlorni
rezervoari su napunjeni do 95 % kapaciteta.
Vrsta gasa, težina, vlasnik, datum proizvodnje i datum poslednjeg
testiranja moraju jasno da budu navedeni na rezervoaru.
Obratite pažnju na sledee:
Rezervoare hlora skladištite tako da ne budu izloženi
opasnosti od požara.
Zaštitite hlorne rezervoare od vruine i suneve svetlosti.
Korisnici ne smeju da modifikuju i i popravljaju hlorne
rezervoare.
I pune i prazne rezervoare držite zatvorene.
1.5.1 Čelični cilindri
Sadržaj: 50 kg ili 65 kg
Izdvojen gasni hlor iz gornjeg uspravnog cilindra preko ventila.
Slika 1 Dizajn cilindra
1.5.2 Hlorni rezervoari
Sadržaj: 500 kg ili 1000 kg
Izdvajanje gasa hlora preko ventila uzdignute cevi.
Izdvajanje tenog hlora preko ventila uronjene cevi.
Slika 2 Dizajn rezervoara
1.5.3 Osnovna pravila
Pažljivo rukujte sa rezervoarima, nemojte ih bacati!
Zaštitite rezervoare od prevrtanja ili kotrljanja, npr. pomou
lanaca ili karika.
Zaštitite rezervoare od direktne suneve svetlosti i
temperatura preko 50 °C.
Rezervoare transportujte samo sa zaštitnim navrtnjem ventila i
zaštitinim poklopcem.
1.5.4 Važeća pravila
U Nemakoj se primenjuju sledea pravila:
Regulative za spreavanje nezgode "Hlorisanje vode" sa
instrukcijama procesa (GUV-V D5)
Pravila koje se odnose na mesto rada (ArbStättV)
Tehnika pravila za gasove pod pritiskom (TRG 280, 310 i 330)
Rad kupatila (BGR 108)
Dozirni sistemi gasnog hlora za preradu vode (DIN 19606)
Hlor za preradu vode (DIN 19607).
TM04 0693 0908
Poz. Opis
1 Zaštitini poklopac
2 Ventil
3 Karika za obezbeivanje cilindra
TM04 0694 2011
Poz. Opis
1 Uzdignuta cev za izdvajanje gasnog hlora
2 Ventil za izdvajanje gasnog hlora
3 Ventil za izdvajanje tenog hlora
4 Uronjena cev za izdvajanje tenog hlora
5Guma
6 Oznaka podešavanja rezervoara
1
2
3
Hlorni cilindar sa
varom
Hlorni cilindar bez
vara
2
5
3
6
4
1
3
4
Upozorenje
Rezervoarima sa hlorom treba da rukuje samo
iskusno osoblje.
Obratite pažnju na sigurnosne regulative o
rezervoarima hlora.
Upozorenje
Ova pravila se odnose i na pune i na prazne
rezervoare, pošto prazni rezervoari i dalje sadrže
ostatke hlora i zbog toga su pod pritiskom.
Upozorenje
Lokalna pravila i regulative koje se odnose na
rukovanje, transport i skladištenje hlora moraju se
uzeti u obzir.
Srpski (RS)
191
1.6 Prostorije sa hlorom
Prostorije sa hlorom su prostorije u kojima se nalaze dozirni
sistemi gasnog hlora i/ili hlorni rezervoari. Hlor je u tim
prostorijama pod pritiskom.
1.6.1 Pravila za prostorije sa hlorom
U skladu sa Nemakim regulativama o spreavanju nezgoda
"Hlorisanje vode", takve prostorije treba da odgovre sledeim
zahtevima:
One ne bi trebalo da budu povezane sa drugim prostorijama,
i moraju da budu nepropustive i nezapaljive.
Moraju da budu u nivou zemlje, suve i klimatizovane.
Preporuena temperatura prostorije je 18-20 °C. Ona ne bi
trebalo da bude niža od 0 °C niti viša od 50 °C.
Cevi pod pritiskom dozirne opreme ne smeju da se završavaju
na otvorenom.
Ventilacioni otvori koji vode na vazduh moraju da budu
ogranieni na to 2 x 20 cm
2
.
Odgovarajui izduvni ureaji sa protonim absorbujuim
sistemima moraju da budu instalirani.
Gasni hlor ne sme da dopre do prostorija koje su nisko, okna,
jame, kanali ili otvora ventilacionih sistema.
Prostorije sa hlorom moraju da imaju sistem za raspršivanje
vode da bi se gasni hlor kiji curi taložio.
– Sistem za rasprskivanje mora da ima odvod sa vazdušnim
separatorom.
– Rad mora da bude mogu manuelno izvan prostorije sa
hlorom.
Mora da bude instaliran sistem za upozoravanje na gasni hlor
– sa optikim i akustinim alarmom
– sa vezom sa sistemom za rasprskavanje vode
– sa sistemom za upozoravanje koji se automatski aktivira
nakon iskljuivanja (npr. za zamenu rezervoara).
Pod prostorije sa hlorom mora da bude ravan, izlaz ne ispod
nivoa zemlje i ne viši od mogue utovarne rampe.
Slika 3 Zahtevi prostorija sa hlorom
Prostorije sa hlorom moraju da imaju direktan izlaz na vazduh.
Vrata moraju da imaju mogunost zakljuavanja i da mogu da
se otvore bez kljua sa unutrašnje strane.
Prostorije sa hlorom ne smeju da budu namenjene stalnom
boravku ljudi.
Zabranjeno je jelo, pie i uvanje hrane u prostorijama sa
hlorom.
1.6.2 Označavanje prostorija sa hlorom
U Nemakoj, u skladu sa DIN 4844, navedeni znakovi upozorenja
moraju da budu postavljeni na ulaz u prostoriju sa hlorom:
Slika 4 Znak upozoranje i dopunski znak "Hlorno
postrojenje: Ulaz samo za obueno osoblje"
U prostoriji sa hlorom obavezano je postaviti znak "Koristite gas
masku" i "Uputstvo za prvu pomo u sluaju trovanja gasnim
hlorom".
Slika 5 Obavezna oznaka (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Srpski (RS)
192
2. Uvod
2.1 Pravilna upotreba
VGA -113 dozirni regulator dizajniran je iskljuivo za doziranje
hlorinskog gasa u vakumski vod.
2.2 Nepravilna upotreba
Siguran rad je garantovan samo ako se proizvod pravilno koristi.
Sve druge radne metode koje nisu u skladu sa pravilnom
upotrebom nisu dozvoljene i vode do nevaženja svih zahteva za
garanciju.
2.3 Kvalifikacija korisnika
Na osnovu profesionalne obuke i iskustva, korisnik mora da ima
znanje o radu dozirnih sistema gasnog hlora. Mora da bude
upoznat sa relevantnim zakonima i regualtivama o sigurnosti na
radnom mestu i spreavanju nesrea i sa standardima dobre
prakse, da je sposoban da sudi o sigurnosnim uslovima rada
sistema za doziranje gasnog hlora.
Korisnik je odgovoran za rad i nadgledanje proizvoda na mestu
instalacije.
Odgovornosti korisnika:
•Da proita ovo uputstvo pre rada.
Da bude obuen od strane ovlašenog osoblja Grundfosa o
radu proizvoda.
Da bude upoznat sa releventnim propisima o sigurnosti na
radnom mestu i spreavanju nezgoda.
Kada se upravlja sistemom i rukuje hemikalijama, nositi
odgovarajuu zaštitnu odeu koja je u skladu sa nacionalnim
propisima o spreavanju nezgoda.
2.4 Odgovornosti korisnika
Operater na proizvodu je odgovoran za sledee:
Da obezbedi da ovaj prirunik bude uvek lako dostupan u
neposrednoj blizini sistema.
Da je upoznat sa zahtevima instalacije koju je naveo
proizvoa (uslovi okoline, povezivanje vode i podešavanje,
elektrina povezivanja, zaštitna cev za doziranje ako je
potrebno, audio ili optiki ureaj za upozoravanje ako je
potrebno).
Obezbedite da sve cevi sa vodom i armature budu redovno
proveravane, servisirane i održavane.
Obezbedite zvanino odobrenje o skaldištenju hemikalija, ako
je potrebno.
•Obuite osoblje za rad u sistemu.
Obezbedite da se propisi koji se odnose na spreavanje
nezgoda razmotre na mestu instalacije.
Obezbedite svim korisnicima i osoblju zaštitnu odeu
(npr. maske za lice, rukavice, zaštitne kecelje) u skladu sa
lokalnim regulativama.
2.5 Osoblje za održavanje i servis
Proizvod može da održava i servisira samo osoblje koje je
obueno od strane Grundfosa.
Upozorenje
Neovlašena strukturalna modifikacija proizvoda
može da dovede do ozbiljnih ošteenja opreme i do
povreda.
Zabranjeno je otvarati, modifikovati, spajati,
uklanjati, zaobilaziti ili iskljuivati delove, posebno
sigurnosnu opremu.
Srpski (RS)
193
2.6 Tipske karakteristike VGA-113 dozirnog regulatora
Tipske karakteristike servisa za identifikaciju proizvoda, ne za konfiguraciju.
2.7 Transport i skladištenje
Transportujte pažljivo, nemojte bacati!
Skladištite na suvom i hladnom mestu.
2.8 Raspakivanje
Prilikom raspakivanja obratite pažnju da:
Da je isporuka kompletna.
Vlaga i strani predmeti ne smeju da dospeju u delove koji
sprovode gas.
Po raspakivanju montirajte komponente sistema za doziranje
što je pre mogue.
Kod Primer VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm Gas Advanced
Dozirni protok
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Podešavanje dozirnog protoka
M Manuelno
A Automatsko, 230-240 V, 50/60 Hz
B Automatsko, 110-115 V, 50/60 Hz
Regulacija
0Bez
1 4-20 mA
2Direktno
Regulator diferencijalnog pritiska
YDa
NNe
Srpski (RS)
194
3. Tehnički podaci
3.1 Opšti tehnički podaci 3.2 Dozirni protok
3.3 Dodatna oprema
Sledea dodatna oprema nije ukljuena u standardnu isporuku:
Creva razliite dužine
•Amonijaka voda za proveru propustivosti.
3.4 Dimenzije
Slika 6 VGA-113 dozirni regulator bez servo-motora
Tanost ± 4 % gornje granice
Dozvoljeno sredstvo Cl
2
Raspon podešavanja 1:20
Dozvoljen regulator
vakuma
VGA-111, VGA-146 (do 4.000 g/h)
Mera protoka
U skaldu se principima plovnosti, loptica
u mernoj posudi, dužina merne posude
70 mm
Teži na
Dozirni regulator bez servo-motora: 0,9 kg
Dozirni regulator sa servo-motorom: 3,1 kg
Vakumski vodovi
izmeu regulatora
doziranja i
ubrizgivaa
PE crevo 8/11
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/dnevno
2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/dnevno
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/dnevno
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/dnevno
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/dnevno
50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/dnevno
100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/dnevno
150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/dnevno
400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/dnevno
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Srpski (RS)
195
Slika 7 VGA-113 dozirni regulator sa servo-motorom
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Srpski (RS)
196
3.5 Električni podaci servo-motora
3.5.1 Servo-motor s potenciometrom za promenu smera
Slika 8 Servo-motor s potenciometrom za promenu smera
3.5.2 Servo-motor sa analognom regulacijom
(4-20 mA / 0-20 mA)
Slika 9 Servo-motor sa analognom regulacijom
TM04 0956 4009
Poz. Opis
1
SR, drška graninog prekidaa min.
SL, drška graninog prekidaa max.
2 Ulaz za napon napajanja
3 Ulaz/izlaz potenciometra
4 Terminal uzemljenja
Mrežni napon
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Nominalna struja
30 mA (na 230 V),
60 mA (na 115 V),
240 mA (na 24 V)
Kapacitet optereenja
graninog prekidaa
2 A na 250 V
Potrošnja energije Oko 2 VA
Varijanta kontrole
Potenciometar za promenu smera,
1kΩ
Signal za otvoreno/zatvoreno
Vreme ukljuivanja
90 s za 270 ° na 50 Hz
75 s za 270 ° na 60 Hz
Ugao podešavanja Max. 270 °
Klasa zaštite IP65
Dozvoljena
temperatura okoline
-15 °C do 60 °C
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Poz. Opis
1
SR, drška graninog prekidaa min.
SL, drška graninog prekidaa max.
2 Tasteri za programiranje
3 Izlaz alarma
4LED
5DIP prekida
6 Mrežni prikljuci terminala
7 Terminali prikljuka analognih signala
8 Terminal uzemljenja
Mrežni napon
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Nominalna struja
30 mA (na 230 V), 60 mA (na 115 V),
240 mA (na 24 V)
Kapacitet optereenja
graninog prekidaa
2 A na 250 V
Potrošnja energije Oko 2 VA
Varijanta kontrole
Analogna kontrola
Ulaz/izlaz
Ulaz signala, izlaz
signala
4-20 mA (standardno podešavanje)
0-20 mA (sa prekidaem)
Ulaz radne take
4(0)-20 mA (DC)
Optereenje 250 Ω
Zaštita od preoptereenja 25 mA
Zaštita od obrnutog polariteta do-25 mA
ESD zaštita, ulazni filter
Rezolucija: 10 bita
Prava vrednost ulaza
4(0)-20 mA
Optereenje max. 500 Ω
Rezolucija: 10 bita
Nosei kapacitet
izlaznog signala
Izlazna struja: 4-20 mA
Minimalni napon otvorene struje 10 V
Potenciometar 1000 Ω
Vreme ukljuivanja
90 s za 270 ° na 50 Hz
75 s za 270 ° na 60 Hz
Ugao podešavanja Max. 270 °
Klasa zaštite IP65
Dozvoljena
temperatura okoline
0 °C do 60 °C
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Srpski (RS)
197
3.6 Fizički i hemijski podaci o hloru
Kada su pritisak i temperatura normalni, hlor je žuto zeleni gas,
oštrog mirisa, koji se javlja kao Cl
2
molekul.
Nije zapaljiv, ali može da potpomogne zapaljivost metala,
ugljovodonika, itd.
Slika 10 Kriva pritiska isparavanja hlora
Slika 11 Rastvorljivost gasa hlora u vodi
4. Dizajn i funkcija
4.1 Opis uređaja
Slika 12 Dozirni regulator sa i bez servo-motora
Atomska težina 35,457 u
Molekularna težina Cl
2
70,941 u
Gustina (tenosti) 1,57 g/cm
3
na -34,05 °C
Gustina (gasa) 3,214 g/l na 0 °C, 1 bar
1 litra tenog hlora na 0 °C
ekvivalntna je sa 457 litara
(0,457 m
3
) gasnog hlora
1 kg tenog hlora na 0 °C
ekvivalentna je sa 311 litara
(0,311 m
3
) gasnog hlora
Specifina težina
2,486
(specifina težina vazduha: 1)
Taka kljuanja -34,05 °C (1 bar)
Taka topljenja -101,5 °C
Toplota isparavanja 269 kJ/kg (na 0 °C)
Provodljivost toplote
0,527 kJ/m
2
h
(teni hlor)
Stepen istoe po DIN 19607 99,5 %
TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura [°C]
Rastvor [g/l]
TM04 0750 0908
Poz. Opis
1 Dugme za podešavanje dozirnog protoka
2 Merna posuda za indikaciju dozirnog protoka
3Prikljuak vakumskog voda (sa regulatora vakuma)
4Prikljuak za vakumski vod (na ubrizgivau)
5 Servo-motor (opciono)
Pažnja
Ventil protoka ne zatvara perfektno zatvoren ventil.
Nemojte pokušavati da zaustavite dozirni sistem
gasnog hlora zatvaranjem ventila protoka!
Iskljuivanje dozirnog sistema ganog hlora,
pogledajte poglavlje 7.5.3 Isključivanje tokom rada
sistema
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Srpski (RS)
198
4.2 Princip rada
4.2.1 Regulator doziranja
Dozirni regulator reguliše protok gasnog hlora preko ventila.
Protok se oitava na vrhu kugle u mernoj posudi.
4.2.2 Vakum dozirni sistemi gasnog hlora
Slika 13 Principi vakum dozirnog sistema gasnog hlora
Funkcionisanje vakum dozirnog sistema gasnog hlora
Rukovaje, transport i skaldištenje hlora za dezinfekciju pijae i
vode za bazene su zadatak fabrikih inženjera. Ovo je razlog
zašto se princip vakuma dugo koristi u dozirnim sistemima.
Pritisak gasnog hlora je smanjen na vakum.
Ova metoda spreava curenje gasnog hlora. U sluaju da doe
do pucanja cevi ne može da doe do curenja gasnog hlora, samo
e ui vazduh iz okoline.
Vakum dozirni sistemi gasnog hlora se sastoje od tri glavne
komponente.
Regulator vakuma (B)
Vakum regulator je ventil koji smanjuje pritisak, koji smanjuje
preveliki pritisak na strani rezervoara hlora do negativnog pritiska
na strani vakuma. Ventil se otvara kada je dovoljan vakum
postignut na spoljnoj strani. Regulatori vakuma sa manometrom i
kolektorom za tenost su dostupni radi vee sigurnosti.
Dozirni regulator (C)
Zapremina protoka gasnog hlora je podešena uz pomo dozirnog
regulatora. Ovo se može uraditi manuelno ili automatksi preko
regulatora motora.
Ubrizgivač (D)
Zadatak ubrizgivaa je da dovede gasni hlor u vodu. Oni rade po
principu vodenih mlaznih pumpi. Ubrizgiva ima prskalicu sa
sukcesivnim difuzorom.
Izmeu rasprskivaa i difuzora je uzan prstenast zazor, kroz koji
se izvlai gasni hlor iz dozirnog voda hroz glavu ubrizgivaa.
Membrana nepovratnog ventila na kraju vakumskog voda
spreava ulaz vode u vakumski vod.
Regulator diferencijalnog pritiska (I)
Reguliše razliku pritiska pre i posle ventila protoka na stalnu
vrednost. Podešen protok doziranja ostaje konstantan ak i kada
vakum ubrizgivaa varira.
TM04 8433 1811
Poz. Opis
A Cilindar hlora
B Regulator vakuma
C Dozirni regulator
DUbrizgiva
E Adsorpcioni filter (opciono)
F Sigurnosni ventil (opciono)
GUreaj za izmenu (opciono)
H Aparatura za vodu (opciono)
I Vod pod pritiskom gasnog hlora
J Vakumski vod gasnog hlora
Srpski (RS)
199
5. Sklapanje i instalacija
5.1 Odabir vakumskih vodova
Vakum koji je potreban za transport gasnog hlora je postignut u
ubrizgivau i održava se u vakumskim vodovima. vrste PVC
cevi i fleksibilna PE creva sa koriste kao vakumski vodovi.
Sledea tabela pokazuje preporuene prenike vakumskih
vodova, u zavisnosti od dužine voda i brzine doziranja.
5.1.1 Vodovi vakuma između vakum regulatora i regulatora doziranja
*Za izraunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 12,5 mbar u vakumskom vodu.
5.1.2 Vakumski vodovi između regulatora doziranja i ubrizgivača
** Za izraunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 50 mbar u vakumskom vodu.
Upozorenje
Pogledajte poglavlje 1. Sigurnosna uputstva.
Max. dužina [m] vakumskih vodova između
vakum regulatora i regulatora doziranja*
Dozirna količina [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Max. dužina [m] vakumskih vodova između
regulatora doziranja i ubrizgivača**
Dozirna brzina [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Srpski (RS)
200
5.2 Priključivanje dozirnog regulatora
Slika 14 Prikljuci vakuma
Dozirni regulator može da se instalira izvan prostorije sa hlorom.
1. Povezivanje dozirnog regulatora na vod vakumskog
regulatora (1).
2. Povežite vod (3) dozirnog regulatora, ili opcionog regulatora
diferencijalnog pritiska, na ubrizgiva.
5.3 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor
analogne kontrole
5.3.1 Upozorenja i napomene za električno povezivanje
5.3.2 Strujni dijagram servo-motora sa analognom
regulacijom
Slika 15 Servomotor sa analognom regulacijom
5.3.3 Priključivanje eksternog regulatora Conex
®
DIA-2Q
Povežite terminale servo-motora u skladu sa dijagramom
povezivanja terminala regulatora.
Slika 16 Dijagram povezivanja terminala Conex
®
DIA-2Q
Upozorenje
Pre prikljuivanja, proverite da li su svi ventili na
rezervoarima za hlor zatvoreni.
TM04 8413 1811
Poz. Opis
1 Vakumski vod dozirnog regulatora
2 Vod pod pritiskom
3 Vakumski vod ubrizgivaa
Pažnja
Za detalje o vakumskim vodovima, pogledajte
poglavlje 5.1 Odabir vakumskih vodova
Zategnite navrtnje prikljuka vakuma rukom.
Ne koristite bilo kakav alat. Opasnost od ošteenja!
Proverite da li su vakumski prikljuci isti i suvi.
2
3
VGA-111
1
Upozorenje
Isključite servo-motor sa mreže pre uklanjanja
poklopca.
Obratite pažnju na lokalne sigurnosne regulative.
Zaštitite nekorišene zavrtnje, prikljuke kablova i
utinice od korozije i vlage odgovarajuim kapicama.
Pažnja
Da biste osigurali elektromagnetnu kompitabilnost
(EMC) signlani vodovi moraju da budu pokriveni i
sprovedeni u razliitim kanalima od mrežnih kablova.
Zaštita mora da bude povezana sa PE ili
uzemljenjem na strani duplikata, npr. regulatora.
Pažnja
Pre povezivanja mrežnog kabla proverite, da li
mrežni napon natpisne ploe odgovara lokalnom
mrežnom naponu. Pogrešan napon može da da
dovede do ošteenja servo-motora.
Savet
U zavisnosti od odabranih komponenti, povežite
mrežnu utinicu na mrežu direktno ili preko kutije
terminala.
TM04 0951 4009
Upozorenje
Pogledajte poglavlje 5.3.1 Upozorenja i napomene
za električno povezivanje o upozorenjima i
napomenama koje se odnose na elektrino
povezivanje.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Poruka o kvaru
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Poruka o kvarus
Srpski (RS)
201
5.3.4 Povezivanje eksternog regulatora Conex
®
DIS-2Q
1. Odvrnite zavrtnje na poklopcu servo-motora i uklonite ga.
2. Postavite elektrine prikljuke u skladu sa dijagramom
prikazanom na sl. 17.
– Povežite terminale51 i 52 i, ako je potrebno, teminale 54
i 55, u skladu sa dijagramom.
– Povežite terminale 56 i 57 u skladu sa zahtevima;
maksimalni napon 125 V.
– Za nizak napon (zadata vrednost/prava vrednost signalnog
voda) korisitite odvojene zaštitne vodove sa minimalnim
presekom od 0,5 mm
2
i maksimlalnom dužinom od 1000 m.
– Zaštita mora da bude povezana na stranu klase zaštite
uzemljenja (terminal uzemljenja).
3. Zatvorite poklopac ponovo i zategnite zavrtnje.
Slika 17 Dijagram prikljuka terminala Conex
®
DIS-2Q
Upozorenje
Pogledajte poglavlje 5.3.1 Upozorenja i napomene
za električno povezivanje za upozorenja i napomene
koje se odnose na elektrino povezivanje.
Upozorenje
Interno ožiavanje servo-motora ne sme se nikada
menjati.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Poruka o kvaru
Poz. Opis
LFaza
Ulaz napona za napajanje
NNulta
PE (uzemljenje)
51 Ulaz signala (-)
52 Ulaz signala (+)
54 Ulaz signala (-)
55 Ulaz signala (+)
56
Zajednika poruka o kvaru
57
Srpski (RS)
202
5.4 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor
sa potenciometrom za promenu smera
5.4.1 Dijagram povezivanja terminala servo-motora sa
potenciometrom za promenu smera
Slika 18 Servomotor sa potenciometrom za promenu smera
5.4.2 Povezivanje eksternog regulatora Conex
®
DIS-2Q
1. Odvrnite zavrtnje na poklopcu servomotora i uklonite ga.
2. Postavite elektrino povezivanje u skladu sa dijagramom
prikazanim na sl. 19.
– Povežite terminale 18, 19 i 20 u skladu sa zahtevima; napon
< 50 V.
3. Odredite pravac rotacije i promenite ga, ako je potrebno.
Određivanje pravca rotacije
U skladu sa internim ožiavanjem, pravac rotacije (kada se gleda
kroz pogon prema izlazu osovine) i granini prekida se
oznaavaju na sledei nain:
Ako ima mrežnog napona u terminalu 2, izlaz osovine rotira
obrnuto kazaljci na satu (otovoren pravac/max.).
– Ovaj pravac rotacije je ogranien gornjim prekidaem
(max.). Ako je prekida aktivan, mrežni napon je prisutan u
terminalu 4.
Ako je mrežni napon prisutan u terminalu 3, izlazna osovina
rotira u pravcu kazaljke na satu (zatvoren pravac/min.).
– Ovaj pravac rotacije je ogranien donjim prekidaem (min.).
Ako je prekida aktivan, mrežni napon je prisutan u
terminalu 5.
Ako se pogon rotira u obrnutom pravcu od komandi
regulatora, zamenite prikljuke terminala 2 i 3.
4. Zatvorite poklopac ponovo i zategnite zavrtnje.
Slika 19 Dijagram prikljuka terminala Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Poz. Opis
1 N Nulta
2Faza
Ulaz napona elektrinog napajanja
(zatvoren pravac/max.)
3Faza
Ulaz napona elektrinog napajanja
(zatvoren pravac/min.)
4
Izlaz napona elektrinog napajanja
(krajnji položaj max.)
5
Izlaz napona elektrinog napajanja
(krajnji položaj min.)
PE (uzemljenje)
18 Start
19 Kliza
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Regulator motora
Potenciometar za
promenu smera
Granini prekida
20 Kraj
Upozorenje
Pogledajte poglavlje5.3.1 Upozorenja i napomene za
električno povezivanje za upozorenja i napomene
koje se odnose na elektrino povezivanje.
Upozorenje
Interno ožiavanje servomotora ne sme se nikada
menjati.
Poz. Opis
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Bespotencijalni izlazi releja
Merni pojaiva
Potenciometar za promjenu smjera
Srpski (RS)
203
5.5 Primer ugradnje
Slika 20 Dozirni sistem sa jednim rezervoarom
6. Puštanje u rad
Proverite propustljivost celog sistema pre ukljuivanja.
Proverite propustljivost ventila uz pomo amonijake vode
(male plastine boce). Bela para pokazuje curenje.
6.1 Provera propustljivosti
Zbog teške korozije vlažnog gasnog hlora, curenje se brzo
poveava. Zbog toga se mora odmah eliminisati i najmanje
curenje.
6.1.1 Provera vodova rastvora hlora i ubrizgivača
Pogledajte uputstva za instaliranje i rad ubrizgivaa.
6.1.2 Provera vakumskih vodova
Vakumski vodovi su svi oni izmeu vakum regulatora i
ubrizgivaa.
1. Zatvorite sve ventile razervoara sa hlorom.
2. Zatvorite ventil protoka.
3. Otvorite zaporni ventil na jedinici ubrizgivaa.
4. Otvorite potrebne ventile za vodu.
5. Ukljuite buster pumpu.
6. Otvorite ventil protoka.
– Ako plovak pokazuje protok gasa, vakumetar pokazuje više
od - 9m vodenog stuba, vakumski vodovi propuštaju.
7. Zatvorite ventil protoka.
8. Iskljuite buster pumpu.
9. Zatvorite potrebni ventil za vodu.
10. Zatvorite zaporni ventil na jedinici ubrizgivaa.
11. Proverite vakumske vodove i prikljuke. Ponovo ih pažljivo
zategnite, ako je potrebno.
12. Ponovite proveru propustljivosti.
– Ako u plovku nema gasa i vakumetar pokazuje -9 m u
vodenom stubu ili manje, vakumski vodovi su nepropusni.
6.1.3 Provera vodova pod pritiskom
Vodovi pod pritiskom su svi oni koje vode iz rezervoara gasnog
hlora do vakum regulatora.
1. Ako sistem ima ureaj za ispiranje azota, grubo proverite
propustljivost sa azotom.
2. Detaljna provera je uraena sa azotom.
Provera propustljivosti azotom
1. Zatvorite sve ventile razervoara za hlor.
2. Otvorite ventile prikljuka rezervoara i sve zaporne ventile do
dozirnog sistema gasnog hlora.
3. Otvorite prikljuak ventila na azotnom cilindru.
4. Polako otvorite ventil azotnog cilindra, dok su vodovi pod
pritiskom od oko 10 bara (oitajte sa manometra vakum
regulatora).
5. Upotrebite vodu sa sapunom na svim komponentama koje su
pod pritiskom.
– Ako se stvaraju mehurii i/ili pritisak pada na manometru,
vodovi pod pritiskom cure.
6. Uklonite pritisak iz sistema.
7. Eliminišite curenje.
8. Ponovite proveru zategnutosti.
9. Ako nema stvaranja mehuria i pritisak na manometru ne
opada znaajno tokom jednog sata, vodovi pod pritiskom su
nepropusni.
TM04 8412 1811
Poz. Opis
1 Dozirni regulator
2 Sigurnosni ventil
3 Regualtor vakuma sa kolektorom za tenost
4 Adsorbcioni filter gasnog hlora
5 Senzor gasa
6Ubrizgiva sa nepovratnim ventilom
7 Aparatura za vodu
8Ureaj za upozorenje na gas
Upozorenje
Dozirni sistem gasnog hlora može da se ukljui samo
nakon što su strunjaci proverili njegovo stanje,
pogledajte 2.3 Kvalifikacija korisnika, a posebno
nakon provere propustljivosti delova koji sprovode
gas.
Upozorenje
Proverite propustljivost samo ako je ceo sistem
spreman za ukljuivanje.
Opasnost od curenja gasnog hlora!
8
1
2
3
7
6
5
4
Savet
Razlozi za nedovoljanradni vakum:
Ubrizgivač je premali, pokvaren ili je blokiran.
Buster pumpa je previše mala ili je pokvarena.
Upozorenje
Maksimalni azotni pritisak je 16 bara.
Ako se prekorai postoji opasnost od ošteenja i
curenja.
Srpski (RS)
204
Provera propustljivosti uz pomoć amonijaka
Slika 21 Napomene o opasnosti amonijaka
ak i malo curenje postaje vidljivo zbog amonijanog isparenja,
koje reaguje sa gasom hlora stvarajui belu paru.
Provera priključaka pod pritiskom (nakon promene
rezervoara)
1. Otvorite ventil rezervoara i odmah ga ponovo zatvorite.
2. Otvorite fleksibilnu plastinu bocu napunjenu amonijakom
vodom.
3. Polako pritisnite bocu kao da pumpate i dopustite da se
amonijaka para podigne. Polako provucite otvorenu
amonijaku bocu duž delova koji sprovode gas.
4. Ako se formira para, prikljuak pod pritiskom propušta.
Slika 22 Amonijak i gasni hlor formiraju belu paru
5. Uklonite pritisak iz sistema.
6. Eliminišite propuštanje.
7. Ponovite proveru propustljivosti.
8. Ako se ne formira bela para, prikljuak pod pritiskom je
zategnut.
Slika 23 Prikljuak pod pritiskm je nepropustan
Provera ulaznog ventila
1. Odvrnite navrtanj na prikljuku pod pritiskom vakum
regulatora i uklonite vod pod pritiskom.
2. Ulazbi ventil mora biti zatvoren (bez vakuma).
3. Otvorite ventil rezervoara hlora.
4. Otvorite fleksibilnu plastinu bocu napunjenu amonijakom
vodom.
5. Polako pritisnite bocu kao pumpa, i dopustite da se
amonijaka para podigne. Polako pustite otvorenu amonijaku
bocu duž delova koji sprovode gas.
6. Ako se formira bela para, ulazni ventil propušta.
7. Uklonite pritisak iz sistema.
8. Proverite ulazni ventil i popravite ga.
9. Ponovite proveru propustljivosti.
10. Ako se ne formira bela para, ulazni ventil je nepropustan.
6.2 Izdvajanje hlora
6.2.1 Priključak rezervoara za hlor
Rezervoar za hlor mora da bude uskladišten najmanje 8 sati u
prostoriji sa rezervoarom, tako se sadržaj može da se adaptira na
temperaturu okoline.
1. Okreite rezervoare sa hlorom na njihoim postoljima sve dok
uronjena cev i gornja cev ne budu postavljene paralelno
(obratite pažnju na oznake na rezervoaru).
2. Zaštitite rezervoare za hlor od prevrtanja i kotrljanja.
3. Sušite cevi i sistem za izdvajanje suvim azotom ili suvim
vazduhom.
4. Nikakva strana tela ne smeju da prodru u sistem.
5. Stavite na prikljuak pod pritiskom novu zaptivku.
6. Prikljuite rezervoar za hlor. Kada koristite rezervoare,
vodite rauna da je njihov donji ventil normalno postavljen
zbog izdvajanja tenog hlora.
7. Polako otvorite ventil rezervoara.
6.2.2 Ventili rezervoara
Radite sa ventilima rezervoara za hlor samo manuelno bez
upotrebe sile. Zatvorite ventile punog ili praznog rezervoara za
hlor uz pomo navrtnja za zatvaranje (oznaen hlor ili Cl
2
) i
zaptivkom.
Zaglavljeni ventili
Zaglavljeni ventili mogu da se odvrnu obmotavanjem krpe sa
toplom vodom oko ventila. Ako ovo nije mogue, vratite rezervoar
proizvoau.
Nikada nemojte upotrebljavati otvoren plamen da ugrejete
ventil!
Nikada nemojte koristiti produženi klju!
6.2.3 Provera zategnutosti
Pre ukljuivanja, proverite propustljivost celog sistema,
pogledajte poglavlje 6.1 Provera propustljivosti.
Upozorenje
Amonijak iritira oi, respiratorni sistem i kožu.
Amonijak je vrlo toksian za vodene organizme.
Kada proveravate propustljivost uz pomo amonijaka
nosite zaštitne naoare, rukavice i odeu.
TM04 0699 0908
Upozorenje
Teni amonijak ne sme da doe u dodir sa vodovima
i delovima sistema, jer je vrlo korozivan.
Odmah uklonite kapljice pomou suve krpe.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Upozorenje
Rezervoari hlora ne smeju da imaju temperaturu koja
je viša od ostalih delova sistema. Opasnost od
isparenja i curenja hlora!
Upozorenje
Nemojte na silu otvarati ventile rezervoara!
Srpski (RS)
205
6.2.4 Izdvajanje hlora
Preostali pritisak u rezervoaru e izbeci:
prodor vlage, koja uzrokuje koroziju
•zagaenje gasnim hlorom, što u toku dužeg vremenskog
perioda dovodi do zapušenja ventila za smanjenje pritiska.
Izdvajanje gasnog hlora
Tabela pokazuje maksimalnu koliinu izdvajanja koja zavisi od
veliine korišenog rezervoara.
U sluaju veih potreba za hlorom, nekoliko rezervoara za hlor
iste temperature moraju da se povežu na glavni vod.
6.2.5 Nakon izdvajanja hlora
1. Ako se rezervoar isprazni, ventil rezervoara mora da se
zatvori, kako bi se spreilo zagaivanje ili prodor vlage.
2. Odvojite rezervoar od sistema.
3. Postavite zaštitni navrtanj na ventil.
4. Postavite zaštitni poklopac.
7. Rad
Dozirni protok je podešan ventilom protoka dozirnog regulatora.
U verzijama sa opcionim servo-motorom dozirni protok može da
se podešava preko eksternog regulatora sa servo-motorom.
7.1 Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora
1. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora.
2. Otvorite zatvoren ventil na jedinici ubrizgivaa.
3. Otvorite pokretaki vodeni ventil.
4. Otvorite pokretni ventil napajanja vodom na ubrizgivau.
5. Otvorite ventil rezervoara za hlor.
6. Polako otvarajte ventil protoka dozirnog regulatora uz pomo
tastera za podešavanje (1), sve dok kugla mernog stakla ne
pokaže željeni protok gasa.
7.2 Podešavanje dozirnog protoka
Da biste poveali dozirni protok, vrlo polako okrenite taster za
podešavanje suprotno pravcu kazaljke na satu.
Da biste smanjili dozirni protok, polako okrenite taster za
podešavanje u pravcu kazaljke na satu.
Slika 24 Podešavanje dozirnog protoka
7.3 Očitavanje dozirnog protoka
Dozirni protok se oitava na vrhu kugle merne posude.
Slika 25 Oitavanje dozirnog protoka
Pažnja
Nemojte potpuno isprazniti rezervoar za hlor.
Preostali pritisak od oko 2 bara mora da ostane u
rezervoaru iz sledeih razloga:
Pažnja
Na 15 °C oko 1 % sadržaja rezervoara moe da se
izdvoji po satu.
Kada je izdvajanje vee, postoji opasnost od
stvaranja leda na rezervoaru i cevima, što e dovesti
do kvara.
Rezervoar
Veličina rezervoara
[kg]
Količina izdvajanja
[g/h]
Cilindar
50 max. 500
65 max. 650
Rezervoar
500 max. 5000
1000 max. 10000
Pažnja
Kako bi se spreio prodor vlage prouzrokovane
korozijom, zatvorite prikljuke vodova neposredno
nakon izdvajanja hlora.
Savet
Ako se dozirni protok podešava preko eksternog
regulatora, nikakva podešavanja ne mogu da se
urade na dozirnom regulatoru.
Pogledajte i prirunik eksternog regulatora.
Pažnja
Ako je dostignut maksimalni dozirni protok, nemojte
dalje okretati tastar za podešavanje, jer nee biti
blokade.
TM04 0754 3911
Poz. Opis
1
Okretanje tastera za podešavanje suprotno kazaljki na
satu poveava dozirni protok.
2
Okretanje tastera za podešavanje u pravcu kazaljke na
satu smanjuje dozirni protok.
TM04 0717 0908
Savet
Skala merne posude je podešena na temperaturu
gasa od 20 °C.
U sluaju ekstremno razliitih temperatura dozirni
protok može da se razlikuje od vrednosti koja je
prikazana.
1
2
g/h
lbs/day
Srpski (RS)
206
7.4 Servo-motor
7.4.1 Povezivanje servo-motora na ventil protoka
1. Vratite nazad retencionu iglu (2).
2. Skinite (1) spojnicu.
3. Pritisnite taster za podešavanje (3), sve dok spojnica ne
škljocne. Servo-motor je povezan.
Slika 26 Povezivanje servo-motora
7.4.2 Isključivanje servo-motora sa ventila protoka
1. Spojnicu gurnite (1) nagore.
2. Gurajte retencionu iglu (2) kroz spojnicu sve dok više ne može
da se pomera.
3. Servo-motor je iskljuen sa ventila protoka.
4. Sada se dozirni protok može manuelno podesiti.
Slika 27 Skidanje servo-motora
7.5 Isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora
7.5.1 Vandredno isključivanje u slučaju curenja gasa
7.5.2 Vandredno isključivanje u slučaju malih curenja
1. Stavite zaštitinu opremu.
2. Odmah zatvorite ventil rezervoara za hlor.
3. Neka sistem radi sve dok se svi delovi ne isprazne.
4. Sistem iskljuite na sledei nain.
7.5.3 Isključivanje tokom rada sistema
1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor.
2. Neka sistem radi, sve dok merno staklo dozirnog regulatora
ne pokaže da nema protoka gasa.
3. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora.
4. Iskljuite napajanje vodom.
5. Zatvorite pokretake ventile vode.
6. Zatvorite sve zatvorene ventile pre i posle ubrizgivaa.
7.6 Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi
Crvena oznaka (indikator za prazno) na vakum regulatoru
pokazuje da je minimalni pritisak rezervoara pritiska postignut.
Rezervoar mora da sa zameni.
1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor.
2. Neka sistem radi, sve dok merno staklo dozirnog regulatora
više ne pokazuje protok gasa.
3. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora.
4. Iskljuite pokretno napajanje vodom.
5. Zatvorite pokretne ventile vode.
6. Zatvorite sve zatvorene ventile pre i posle ubrizgivaa.
7. Odvrnite regulator vakuma sa prikljuka rezervoara.
– Postavite regulator na podupira zida, ako postoji.
8. Zavrnite zaštitni poklopac na praznom rezervoaru; odložite
prazne rezervoare, zaštitite ih od kotrljanja i prevrtanja.
9. Postavite novi rezervoar za hlor i pravilno ga postavite.
10. Uklonite zaštitne poklopce sa novog rezervoara za hlor.
– Svi prikljuci moraju biti apsolutno isti i suvi.
11. Stavite zaptiva na prikljuak pritiska vakumskog regulatora.
– Zamenite filter, ako je potrebno.
12. Zavrnite regulator vakuma na rezervoar za hlor.
13. Propustljivost proverite kako je opisano u poglavlju
6.1 Provera propustljivosti.
14. Ponovo ukljuite sistem.
8. Održavanje
Intervali za čćenje i održavanje
Najmanje na svakih 12 meseci.
Pre svakog ukljuivanja.
•U sluaju kvara.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Upozorenje
Ako gas curi, odmah napustite prostoriju i stavite
zaštitinu opremu.
Ukljuite broja u skladu sa lokalnim regulativama o
sigurnosti.
Upozorenje
Popravke delova sistema treba da sprovede
ovlašeno osoblje.
3
2
1
2
Upozorenje
Stavite odgovarajuu zaštitinu opremu.
Upozorenje
Zamenite zaptivke prilikom svake promene
rezervoara.
Nikada nemojte koristiti regulator vakuma bez filtera!
Pažnja
Nemojte nivelisati regulator okretanjem kuišta!
Ako je potrebno, koristite 13-mm viljuškasti klju.
Upozorenje
Proverite propustljivost pre ponovnog ukljuivanja
sistema.
Upozorenje
Održavanje treba da radi ovlašeno i kvalifikovano
osoblje.
Pre nego zaponete sa enjem i održavanjem,
iskljuite ceo sistem.
Opasnost od curenja hlornog gasa!
Upozorenje
Proverite da sistem ne može sluajno da se ukljui
dok radite na njemu.
Upozorenje
Pre ponovnog ukljuivanja, proverite propustljivost.
Opasnost od curenja hlornog gasa!
Srpski (RS)
207
9. Pronalaženje kvarova
10. Uklanjanje
Ovaj proizvod i njeni pratei delovi moraju da se odstrane na
nain koji ne šteti životnoj sredini. Koristite uslugu javne ili
privatne službe za zbrinjavanje otpada. Ukoliko ovo nije mogue
kontaktirati najbliže Grundfos predstavništvo ili servis.
Kvar Uzrok Popravka
1. Nije postignut maksimalni
dozirni protok.
a) Nedovolajn vakum ubrizgivaa. Proverite ubrizgiva. Popravite ga, ako je
potrebno. Pogledajte uputstvo ubrizgivaa.
Pogledajte pokreta vodene pumpe.
Popravite ga, ako je potrebno.
Proverite prljavštinu na trapu pre ubrizgivaa.
Oistite ga, ako je potrebno.
b) Propuštanje u vodu vakuma izmeu dozirnog
regulatora i injektora.
Eliminišite curenje.
c) Vakumski vod izmeu regulatora doziranja i
ubrizgivaa je predugaaka.
Za detalje o vakumskim vodovima, pogledajte
poglavlje 5.1.2 Vakumski vodovi između
regulatora doziranja i ubrizgivača
d) Uprljan vakumski vod. Zamenite vakumski vod.
e) Servo-motor ne postiže maksimalni kapacitet
doziranja.
Ponovo podesite servomotor i/ili spoljni
regulator.
f) Zaprljan filter na prikljuku dozirnog
regulatora.
Pozovite servis.
g) Zatvoren ventil rezervoara za hlor. Otvoren ventil rezervoara za hlor.
h) Ispraznite rezervoar za hlor. Prazan rezervoar hlora zamenite punim.
i) Podešavanje osovine dozirnog regulatora
nije pravilno (prenik je premali).
Pozovite servis.
2. Propuštanje veze pod pritiskom. a) Ošteen zaptiva na vezi pod pritiskom. Zamenite zaptiva.
b) Površina zaptivke je zaprljana ostacima stare
zaptivke.
Oistite površine zaptivke.
c) Ošteena površina zaptivke rezervoara za
hlor.
Upotrebite drugi rezervoar za hlor.
d) Labav prikljuak pod pritiskom. Zategnite prikljuak pritiska.
e) Ošteena površina zaptivke prikljuaka pod
pritiskom vakum regulatora.
Pozovite servis.
3. Gas curi sa voda pod pritskom. a) Teni gas prodire u ulazni ventil. Smanjite koliinu izdvajanja, osigurajte pravu
temperaturnu sekvencu.
b) Ulazni ventil je zaprljan ili ošteen. Pozovite servis.
4. Uprkos pravilno prikazanom
dozirnom kapacitetu, željena
koncentracija hlor rastvora nije
postignuta.
a) Curenje u vakumu izmeu vakum ragulatora
i dozirnog regulatora.
Eliminišite curenje.
5. Uhvaena je kugla merne
posude.
a) Zaprljano merna posuda ili kugla. Pozovite servis.
6. Stvaranje leda na rezervoaru za
hlor.
a) Koliina izdvajanja je podešena previsoko.
Ako je izdvajanje vee od 1 % po satu,
postoji opasnost od stvaranja leda u
rezervoara.
Upotreba dozirnog sistema sa nekoliko
rezervoara za hlor.
Pozovite servis.
b) Dozirni sistem gasnog hlora je premali. Koristite vei dozirni sistem gasnog hlora.
7. Voda u mernoj posudi. a) U kvaru je membrana nepovratnog ventila. Pozovite servis.
8. Servo-motor ne radi. a) Serv-omotor je ukljuen na manuelni rad. Ukljuite servo-motor na automatski rad.
9. Servomotor ne podešava unutar
celog raspona ulaznog
kapaciteta.
a) Servo-motor i/ili regulator su pogrešno
podešeni.
Pozovite servis.
10. Servomotor rotira u pogrešnom
smeru.
11. Vakum varira uprkos stalnim
radnim uslovima.
a) Opruga regulatora diferencijalnog pritiska je
zaprljana ili ošteena.
12. Dozirni kapacitet varira uprkos
stalnim radnim uslovima.
a) Membrana regulatora diferencijalnog pritiska
je zapljana ili ošteena.
Русский (RU)
208
Русский (RU) ,    
Перевод оригинального документа на английском языке
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
1. Указания по технике безопасности
     
     :
 
    
   
     
 - ,  
   ,
  Grundfos.
1.1 Значение символов и надписей в документе
    
   , 
  :
1.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором
1.2.1 Вредные факторы газообразного хлора
 ,  .
    
  .
    
   1 /3.
    
    .
1.2.2 Вредные факторы жидкого хлора
  .

    .
1.2.3 Правила поведения
    
.
     
.
   .   
.
1. Указания по технике безопасности
208
1.1    
208
1.2    

208
1.3  
209
1.4     
209
1.5  ,  
210
1.6   
211
2. Общие сведения об изделии
212
2.1 
212
2.2  
212
2.3  
212
2.4  
212
2.5   
212
2.6     VGA-113
213
2.7  
213
2.8 
213
3. Технические данные
214
3.1   
214
3.2  
214
3.3 
214
3.4 
214
3.5   
216
3.6    
217
4. Устройство и принцип действия
217
4.1  
217
4.2  
218
5. Сборка и монтаж
219
5.1   
219
5.2  
220
5.3   
  
220
5.4   

  
222
5.5  
223
6. Ввод в эксплуатацию
223
6.1  
223
6.2  
224
7. Эксплуатация
225
7.1    

225
7.2   
225
7.3   
226
7.4 
226
7.5    

226
7.6    
 
227
8. Техническое обслуживание
227
9. Обзор неисправностей
228
10.
Утилизация отходов
229

     
,   
 .  
  
   ,
   
.

   
   
 .
Внимание
   
    
 .
Указание
  ,  
  .

  .
  ,  
.
Русский (RU)
209
1.3 Средства защиты
1.3.1 Средства индивидуальной защиты
    
    
(  )  ,
 ,    (23)
      
.     
    

  .
    
     
   .
1.3.2 Обязанности руководства
   
   .
    
     1 
 
.
    :
   ;
    6   
(    );
  .
   
  .
1.3.3 Места хранения средств защиты
     
 ;
    ;
    ;
     .
1.4 Первая помощь при несчастных случаях
1.4.1 Первая помощь при вдыхании паров хлора
1.  .
2.     .
3.      .
4.    .
5.  ,   .
6.    ;  
  .
   
--!
7.  
   

  
,    .
    .
1.4.2 Первая помощь при ожоге кожи хлором
1.  .
2.    .
3.     .
4.   .
5.  .
 
  .
1.4.3 Первая помощь при ожоге глаз хлором
1.  .
2.     
,     .
    .
  ,     
.
3.  .
    .
1.4.4 Первая
помощь при внутреннем ожоге хлором
1.  .
2.    .
   ,  
.
3.  .
    .
Русский (RU)
210
1.5 Обращение с сосудами, содержащими хлор
     ,
   03-576-03, 
,    .  
     
95%   .
     :  , ,
,     .
  :

   
  .
    
   .
   
    .
    .
1.5.1 Стальные баллоны
: 50   65 .
    

  .
Рис. 1  
1.5.2 Контейнеры с хлором
: 500   1000 
    .
    .
Рис. 2  
1.5.3 Основные правила
  ,  !
     ,
,    .
  
  
   50 °C.
    
     
.
1.5.4 Действующие нормативы
   
:
   " "
(GUV-V D5)  .
    (ArbStättV).
    280, 310
330.
  (BGR 108)
     
 (DIN 19606).
    (DIN 19607).
TM04 0693 0908
Поз. Наименование
1  
2 
3   
TM04 0694 2011
Поз. Наименование
1 ,   
2     
3     
4 ,   
5  
6    
1
2
3
 


2
5
3
6
4
1
3
4

    
 .
    
  .

    
  , 
    
  .

   
  ,  
09-594-03 "  
, , 
 ".
Русский (RU)
211
1.6 Склады хлора и дозаторные
    ,
    
 ()  .   
  .
1.6.1 Требования к складам хлора
    
 « »  
   :
   
  
    
 .
     ,  
 . 
   18-20 °C. 
: 0 °C,  : 50 °C.
    
     .
    

   20 
2

.
    
  .
     
, , ,   
  .
    
    
 .
     
.

   
.
     
  
   ,
   ,
    
 (,   ).
    ,   
    
.
Рис. 3    
 
    .
  ,  ,
    .
     
  .
     ,
    .
1.6.2 Маркировка
помещений складов хлора
   09-594-03  
     
  :
Рис. 4   
 " :  
  "
     
 " " "  
  
  ".
Рис. 5  
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Русский (RU)
212
2. Общие сведения об изделии
2.1 Назначение
 VGA-113   
 .
2.2 Несоответствующее использование
    
   .  
,   
,    
     
.
2.3 Квалификация пользователей
    
     
  .  
    ,
     
  ,  
 ,    
    
 
.
    
    .
 :
     .
   
Grundfos   .
    
   .
     ,
  09-594-03 " 

, , 
 ".
2.4 Обязанности пользователя
  :
   
     
     .
   ,
 , ( 
  ,   ,
 ,  
  ( ), 
  
  
 ( )).
   
  .
 ,    
 .
    .
     
  .
     
 
 
   ( ,
,  ).
2.5 Обслуживающий и ремонтный персонал
    
   
  Grundfos.

  
   
  
.
  ,  
, , , 
  ,  
.
Русский (RU)
213
2.6 Типовое обозначение дозатора газа VGA-113
     ,   .
2.7 Транспортировка и хранение
 ,  !
   .
2.8 Распаковка
    :
  .
,    ,   
  .
      .
Код Пример VGA-113 -100 /M O -N
VGA Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный
Расход дозирования
25 1-25 /
40 2-40 /
100 5-100 /
250 10-250 /
500 25-500 /
1000 50-1000 /
2000 100-2000 /
3000 150-3000 /
4000 400-4000 /
Настройка расхода дозирования
M 
A , 230-240 , 50/60 
B , 110-115 , 50/60 
Контроль
0 
1   4-20 A
2 
Регулятор перепада давления
Y 
N 
Русский (RU)
214
3. Технические данные
3.1 Общие технические данные 3.2 Расход дозирования
3.3 Принадлежности
 (    ):
  ;
     .
3.4 Размеры
Рис. 6  VGA-113  
  ± 4 %   
  Cl
2
  1:20


VGA-111, VGA-146 ( 4000 /)

 , 
 ,  
70 

  : 0,9 
 : 3,1 
 
 

- 8/11
1,5 - 25 / 0,07 - 1,3 /
2-40 / 0,1 - 2 /
5-100 / 0,2 - 5 /
10-250 / 0,5 - 14 /
25-500 / 1,5 - 26 /
50 - 1.000 / 2,5 - 50 /
100 - 2.000 / 5-100 /
150 - 3.000 / 10-150 /
400 - 4.000 / 30-220 /
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Русский (RU)
215
Рис. 7  VGA-113 
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Русский (RU)
216
3.5 Электрические данные серводвигателя
3.5.1 Сервопривод с потенциометром обратной связи
Рис. 8    
3.5.2 Сервопривод с аналоговым управлением
(4-20 мА/0-20 мА)
Рис. 9   
TM04 0956 4009
Поз. Наименование
1
SR,    .
SL,    .
2   
3   
4  
 
220-240 ± 10 %, 50/60  ± 5
%, 100 % ED ()
110-120 ± 10 %, 50/60  ± 5 %,
24   ± 10 %,
50/60  ± 5 %
 
30  ( 230 ),
60  ( 115 ),
240  ( 24 )
 
 
2 A  250
  ~ 2 
 

 
, 1 
 /
 
90   270 °  50 
75   270 °  60 
  . 270 °
  IP65
 
 
 -15 °C  +60 °C
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Поз. Наименование
1
SR,    .
SL,    .
2  
3    
4  
5  DIP
6  
7    
8  
 
220-240 ± 10 %, 50/60  ± 5 %,
100 % ED ()
110-120 ± 10 %, 50/60  ± 5 %,
24   ± 10 %,
50/60  ± 5 %
 
30  ( 230 ), 60 
( 115 ),
240
 ( 24 )
 
 
2 A  250
  ~ 2 
 

 
/
 , 
4-20  ( )
0-20  ()
  
4 (0)-20   
 250 
   25 
  
  -25 
  
,  
: 10 
 

4 (0)-20 
.  
500
: 10 
 
 
 : 4-20 A
  
  10
 1000
 
90   270 °  50 
75   270 °  60 
  . 270 °
  IP65
 
 
 0 °C  +60 °C
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Русский (RU)
217
3.6 Физические и химические свойства хлора
     
-   .  
   Cl
2
.
  ,     
   ,
 . .
Рис. 10    
Рис. 11    
4. Устройство и принцип действия
4.1 Описание устройства
Рис. 12    
  35,457 u
  Cl
2
70,941 u

(  )
1,57 /
3
 -34,05 °C
 ( 
)
3,214 /  0 °C, 1 
1    
0 °C
 457
(0,457
3
) 

1     0 °C
 311
(0,311
3
) 

 
2,486
(  :1)
  -34,05 °C (1 )
  -101,5 °C
  269 / ( 0 °C)

0,527 /
2
( )
  
DIN 19607
99,5 %
 ( 
)
1,5 /
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
 [°C]
 [/]
TM04 0750 0908
Поз. Наименование
1
    

2
 ( )  
 
3
   
(  )
4     ( )
5  ()
Внимание
-    
  .  
   
   -
!
   
, .  7.5.3 Остановка при
работающей системе
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Русский (RU)
218
4.2 Принцип работы
4.2.1 Дозатор газа
     
.      
.
4.2.2 Вакуумная система дозирования газообразного хлора
Рис. 13       
Функционирование вакуумной системы дозирования
газообразного хлора
,   ,
     
  , 

    .
       
  .   
      .
     
.    
  ,  
  .

   
    .
Вакуумный регулятор (В)
    
,    
      . 
      
 .    
   
-
 .
Дозатор (С)
    
.      
   .
Инжектор (D)
     
 .     
.     
.
    
 ,
      
 .   ,
   , 
   .
Регулятор перепада давления (I)
     
,   . 
     
  
.
TM04 8433 1811
Поз. Наименование
A  
B  
C  
D 
E   ()
F   ()
G   ()
H     ()
I    
J    
Русский (RU)
219
5. Сборка и монтаж
5.1 Подбор вакуумных линий
,    
,    
.     
      .
    
      
.
5.1.1 Вакуумные линии между вакуумным регулятором и дозатором
* 
     = 12,5 .
5.1.2 Вакуумные линии между дозатором и инжектором
**       = 50 .

.  1. Указания по технике
безопасности.
Макс. длина [м] вакуумных линий между
вакуумным регулятором и дозатором *
Расход дозирования, г/ч
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Макс. длина [м] вакуумных линий между
дозатором и инжектором **
Расход дозирования, г/ч
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Русский (RU)
220
5.2 Подключение дозатора
Рис. 14  
      
  .
1.       (1).
2.   (3)  ,   
  (), .
5.3 Подключение внешнего контроллера к
сервоприводу с аналоговым управлением
5.3.1 Предупреждения и указания для подключения к
электросети
5.3.2 Электрическая схема сервопривода с аналоговым
управлением
Рис. 15   
5.3.3 Подключение внешнего контроллера Conex
®
DIA-2Q
    
   .
Рис. 16    Conex
®
DIA-2Q

  ,  
    .
TM04 8413 1811
Поз. Наименование
1   
2   
3   
Внимание
    
5.1 Подбор вакуумных линий.
    
  .  
 .  !
,    
.
2
3
VGA-111
1

Перед тем, как снять крышку, отключите
серводвигатель от электросети.
   
.
  
,    
   .
Внимание
  
 ()   
    
   .
   
     
.
Внимание
    ,
 ,   
,   
.  
  .
Указание
   
:      
 .
TM04 0951 4009

  
5.3.1 Предупреждения и указания для
подключения к электросети.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-

30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-

 
Русский (RU)
221
5.3.4 Подключение внешнего контроллера Conex
®
DIS-2Q
1.     
.
2.    
 ,   . 17.
  51 52,  
 54 55,  .
  56 57 
 ; .  125 .
    
   
 0,5 
2
  1000 .
   
   ( ).
3.  ,  .
Рис. 17    Conex
®
DIS-2Q

  
5.3.1 Предупреждения и указания для
подключения к электросети.

   
.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q

 
Поз. Наименование
L 
  
N 
 ()
51   (-)
52   (+)
54   (-)
55   (+)
56
 
57
Русский (RU)
222
5.4 Подключение внешнего контроллера к
сервоприводу с потенциометром обратной связи
5.4.1 Схема подключения клемм - сервопривод с
потенциометром
Рис. 18    
5.4.2 Подключение внешнего контроллера Conex
®
DIS-2Q
1.     
.
2.    
 ,   . 19.
  18, 19 20 
 ;  < 50 .
3.     
.
Определение направления вращения
    
  ( 
 
 )  :
     2,  
   
(   / ).
    
 (.).  
    
 4.
     3,  
  

(   / .).
    
 (min.).  
    
 5.
     
,     
 2 3.
4.  ,  .
Рис. 19    Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Поз. Наименование
1 N 
2 
  
(   / .)
3 
  
(   / .)
4
  
(   .)
5
  
(   .)
 ()
18 
19 
20 
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)



 



  
5.3.1 Предупреждения и указания для
подключения к электросети.

   
.
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
  



 

Русский (RU)
223
5.5 Пример монтажа
Рис. 20    
6. Ввод в эксплуатацию
      .
    
  (   ).
    .
6.1 Проверка герметичности
-    
    . 
     .
6.1.1 Проверка линий хлорного раствора и инжектора
    
 .
6.1.2 Проверка вакуумных линий
  -     
 .
1.    
.
2.  - .
3.       .
4.    .
5.    .
6.  - .
     
  9 . .:  
.
7.  - .
8.    
.
9.    .
10.       .
11.    .
    .
12.    .
     , 
  9 . .,  
.
6.1.3 Проверка герметичности напорных газовых линий
 
   , 
    .
1.      
,    .
2.    .
Проверка герметичности с помощью азота
1.     .
2.     
  
  
.
3.     .
4.     , 
    10  (
    ).
5.       
 ,   .
  /  

     
.
6.   .
7.  .
8.    .
9.   ,    
   ,  
.
TM04 8412 1811
Поз. Наименование
1  
2  
3
  -
 
4     
5  
6   
7    
8   

    
      
 ,
.  2.3 Квалификация пользователей,
    
  ,  
 .

   
 ,     
 .
  !
8
1
2
3
7
6
5
4
Указание
   рабочего
вакуума:
Инжектор слишком мал, неисправен или
заблокирован.
Насос повышения давления слишком мал или
неисправен.

    
16 .
   
   
.
Русский (RU)
224
Проверка герметичности с помощью аммиака
Рис. 21     
     
  ,   
 ,    
.
Проверка напорных соединений
(после замены контейнера)
1.      .
2.   
 
.
3.   ,    .
     
 ,    .
4.     
  .
Рис. 22  +   -> 
 
5.   .
6.  .
7.  
 .
8.     ,  
.
Рис. 23   
Проверка впускного клапана
1.     
    
 .
2.    ( ).
3.    () .
4.     
.
5.
  ,    .
     
 ,    .
6.      
  .
7.     .
8.     .
9.    .
10.   
 ,  
.
6.2 Отбор хлора
6.2.1 Подключение контейнера с хлором
      
8      
   .
1.    , 
 ,   
 ,   
(   ).
2.     
.
3.      
  .
4.     .
5.      .
6.   .  
  ,   ,
 ,     .
7.  
 .
6.2.2 Клапаны контейнера
     
    .  
     
  (    Cl
2
) .
Тугие клапаны
      
,   .  
      
 -.
     
!
    !
6.2.3 Проверка герметичности
      ,
. 
6.1 Проверка герметичности.

   
 ,   .
    .
   
   
  , 
.
TM04 0699 0908

    
   ,  
 .
    
.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908

    
   
.   
!

   
 !
Русский (RU)
225
6.2.4 Отбор хлора
  :
   ,  
;
    ,
 ,     
  .
Отбор газообразного хлора
    
   .
     ,

    
 ,   .
6.2.5 После завершения отбора хлора
1.   ,   
,    
   .
2.    .
3.     .
4.   .
7. Эксплуатация
    -
.   
     
  .
7.1 Включение системы дозирования
газообразного хлора
1.  -   .
2.       .
3.    .
4.     .
5.    () .
6.   - 
   (1),  
     .
7.2 Регулирование расхода дозирования
     
 -    .
     
 -    .
Рис. 24   
Внимание
   
 .
   
  2 
Внимание
   15 °C   
1 %  .
   
   
 .
Сосуд
Вместимость
сосуда, кг
Расход, г/ч
Баллон
50 . 500
65 . 650
Контейнер
500 . 5000
1000 . 10000
Внимание
   ,
 ,  
    .
Указание
    
 ,
   .
.   .
Внимание
    
   ,
  .
TM04 0754 3911
Поз. Описание
1
  -  
    
.
2
  -  
    
.
1
2
Русский (RU)
226
7.3 Измерение расхода газа
     
 .
Рис. 25   
7.4 Серводвигатель
7.4.1 Подключение серводвигателя к клапану-регулятору
расхода
1.    (2).
2.   (1)  .
3.   -  (3) 
  .
 .
Рис. 26  
7.4.2 Отключение серводвигателя от клапана-регулятора
расхода
1.     (1)  
.
2.    (2) 
,  
   .
3.    - .
4.      .
Рис. 27  
7.5 Выключение системы дозирования
газообразного хлора
7.5.1 Остановка установки дозирования при утечке газа
7.5.2 Остановка установки дозирования при небольшой
утечке газа
1.    .
2.     ()
.
3.       .
4.  ,   .
7.5.3 Остановка при работающей системе
1.    () .
2.  
,    
   .
3.  -   .
4.    .
5.    .
6.      .
TM04 0717 0908
Указание
     
20 °C.
    
     
 .
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
g/h
lbs/day
3
2
1
2

    
   
.
   
    .

   
  
.
Русский (RU)
227
7.6 Замена контейнера с хлором в режиме
эксплуатации системы
  ( )  
 ,    
 .   .
1.    () .
2.   ,    
   .
3.  -   .
4.    .
5.  
 .
6.      .
7.      .
    
( ).
8.      ;
  ,    
  .
9.     
 
.
10.      .
     
.
11.      
.
   .
12.      .
13.  ,  
 6.1 Проверка герметичности.
14.  .
8. Техническое обслуживание
Интервалы очистки и обслуживания
    .
  .
 .

   .

    
  .
     
!
Внимание
  ,  
!
    
13 .

    
.

   
  
.
   
  .
  !

,     
  .

   
.
  !
Русский (RU)
228
9. Обзор неисправностей
Неисправность Причина Устранение неисправности
1.   

( ).
a)   
.
 .  
 . 
  .
 ,  .
   .
   .
   .
b)    
  .
 .
c)    
  .
   
 5.1.2 Вакуумные линии между
дозатором и инжектором.
d)   .     .
e)    
 .
   
  .
f)    
 .
  .
g)   () 
.
   ()
.
h)  () .   ()  .
i)    
.
  .
2.    
  .
a)   .
 .
b)   .
   
  .
  .
c)   
   ()
 .
   ().
d)     
()  .
  .
e)   
  
.

 .
3.    
 .
a)     
.
 , 
  .
b)    
.
  .
4.   
  ,
 
  .
a)    
 
.
 .
5.  
.
a)   / .   .
6.  " "
  ()
.
a)    .
     1 % 
  (),
   .
  
 
().
  .
b)  
  
.
  
  
.
7.   .a)  
 .
  .
8.   
.
a)    
.
  
 .
Русский (RU)
229
10. Утилизация отходов
 ,    
   
 .    
    . .
9.   
  
.
a)  / 
  .
  .
10.  


.
11.   
 ,
  .
a)    
  .
12.   
 ,

.
a)    
  .
Неисправность Причина Устранение неисправности
Slovenčina (SK)
230
Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku
Preklad pôvodnej anglickej verzie
OBSAH
Strana
1. Bezpečnostné pokyny
Tieto inštalané a prevádzkové predpisy obsahujú dôležité
informácie pre užívatea výrobku:
Technické údaje
Návod na uvedenie do prevádzky a používanie
Bezpenostné pokyny
Pre alšie informácie, alebo ak sa vyskytnú problémy, ktoré nie
sú podrobne popísané v tejto príruke, obráte sa prosím na
Grundfos.
1.1 Symboly použité v tomto návode
Táto príruka obsahuje nasledujúce štandardizované
bezpenostné pokyny:
1.2 Bezpečnostné pokyny pre prácu s chlórom
1.2.1 Nebezpečenstvo plynného chlóru
Spôsobuje dráždivý kaše, dýchavinos a slzenie.
Má mierny paralyzujúci úinok na centrálnu nervovú sústavu.
Vdýchnutie viac ako 10 ppm plynného chlóru môže znamena
akútne ohrozenie života.
Vdychovanie vzduchu s vysokou koncentráciou plynného
chlóru po dlhú dobu je smrtiace.
1.2.2 Nebezpečenstvo kvapalného chlóru
Spôsobuje poleptanie kože.
Spôsobuje na koži zaervenanie a puzgiere.
1.2.3 Dôležité predpisy
Výmenu plynného chlóru vykonávajte len v plynovej maske.
Vstupova do kontaminovanej miestnosti s plynným chlórom
môžete iba v ochrannom odeve a s dýchacím prístrojom na
stlaený vzduch.
Používajte plynovú masku aj v prípade evakuácie
z kontaminovanej miestnosti. Dávajte pozor aj na smer vetra.
1. Bezpečnostné pokyny
230
1.1 Symboly použité v tomto návode
230
1.2 Bezpenostné pokyny pre prácu s chlórom
230
1.3 Ochranné pomôcky
231
1.4 Prvá pomoc v prípade nehody
231
1.5 Manipulácia s nádržami chlóru
232
1.6 Miestnosti s chlórom
233
2. Úvod
234
2.1 Správne použitie
234
2.2 Nevhodné použitie
234
2.3 Kvalifikácia užívatea
234
2.4 Zodpovednos prevádzkovatea
234
2.5 Personál pre údržbu a servis
234
2.6 Typový kú dávkovacieho regulátora VGA-113
235
2.7 Preprava a skladovanie
235
2.8 Vybalenie
235
3. Technické údaje
236
3.1 Všeobecné technické údaje
236
3.2 Dávkovací tok
236
3.3 Príslušenstvo
236
3.4 Rozmery
236
3.5 Elektrické údaje servomotora
238
3.6 Fyzikálne a chemic vlastnosti chlóru
239
4. Konštrukcia a funkcia
239
4.1 Popis zariadenia
239
4.2 Funkný princíp
240
5. Montáž a inštalácia
241
5.1 Výber vákuového potrubia
241
5.2 Pripojenie dávkovacieho regulátora
242
5.3 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor
s analógovým riadením
242
5.4 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor
s vratným potenciometrom
244
5.5 Príklad inštalácie
245
6. Uvedenie do prevádzky
245
6.1 Kontrola tesnosti
245
6.2 Odber chlóru
246
7. Prevádzka
247
7.1 Zapnutie dávkovacieho systém plynného chlóru
247
7.2 Nastavenie dávkovacieho toku
247
7.3 ítanie dávkovacieho toku
247
7.4 Servomotor
248
7.5 Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru
248
7.6 Výmena nádrže s chlórom, kým je systém spustený
248
8. Údržba
248
9. Identifikácia porúch
249
10. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti
249
Upozornenie
Pred inštaláciou si preítajte montážny
a prevádzkový návod. Montáž a prevádzka musia
spat miestne predpisy týkajúce sa bezpenosti
práce a tiež interné pracovné predpisy
prevádzkovatea.
Upozornenie
Pri nedodržaní týchto bezpenostných pokynov
môže dôjs k ujme na zdraví.
Pozor
Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobi poruchy
alebo poškodi zariadenie.
Dôležité
Poznámky a pokyny, ktoré uahujú prácu a
zabezpeujú bezpenú prevádzku.
Varovanie
Jedovatý pri vdýchnutí.
Dráždi oi, dýchacie orgány a kožu.
Slovenčina (SK)
231
1.3 Ochranné pomôcky
1.3.1 Osobné ochranné pomôcky
Prevádzkovate dávkovacieho systému s plynným chlórom musí
zabezpei pre každú osobu obsluhujúceho personálu dýchací
prístroj (plynová maska s plnou viditenosou) a to pre každého
osobne, oznaený jeho menom, vybavený aktívnym filtrom na
plynný chlór (B2P3) a najmenej s 1 záložným filtrom. Ochranné
prostriedky musia by uložené na ahko prístupnom mieste, mimo
priestorov prevádzky s chlórom.
Pre dávkovací systém s nádržami s chlórom musia by
k dispozícii najmenej 2 ochranné obleky s dýchacím
prístrojom.
1.3.2 Povinnosti prevádzkovateľa
Oboznámenie personálu s povinnosou nosenia ochranných
prostriedkov.
Obsluha musí používa ochranné pomôcky pravidelne, alebo
s nimi vykonáva cvienia aspo raz za 6 mesiacov.
Filtre plynovej masky sa musia pravidelne vymiea
– po uplynutí dátumu doby použitenosti
– najmenej 6 mesiacov po otvorení
(všimnite si dátum otvorenia na filtri)
– po kontakte s plynným chlórom.
Dodržujte zásady ochrany zdravia pri práci v súlade
s miestnymi zákonmi.
1.3.3 Skladovanie ochranných prostriedkov
Mimo priestorov plynného chlóru
Na dobre viditenom mieste
ahko prístupnom mieste
Chránené pred prachom a vlhkosou.
1.4 Prvá pomoc v prípade nehody
1.4.1 Prvá pomoc pri inhalácii chlóru
1. Zachovajte pokoj.
2. Vyvete zranené osoby z nebezpeného priestoru.
3. Osoby, ktoré pomáhajú, musia dba aj na vlastnú bezpenos.
4. Odstráte zasiahnuté odevy.
5. Upokojte zranené osoby a udržiavajte ich pomocou prikrývok
v teple.
6. Pokia je to možné, zabezpete prívod erstvého vzduchu
alebo kyslíka pomocou dýchacieho prístroja.
– Žiadne dýchanie z úst do úst!
7. Vyhadajte lekársku pomoc a zabezpete prevoz do
nemocnice
– ležato
– v prípade ažkostí s dýchaním, v sediacej polohe.
– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.
1.4.2 Prvá pomoc pri poleptaní kože
1. Zachovajte pokoj.
2. Odstráte zasiahnuté odevy.
3. Opláchnite kožu vekým množstvom vody.
4. Obviažte ranu sterilným obväzom.
5. Vyhadajte lekársku pomoc.
– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.
1.4.3 Prvá pomoc po poleptaní očí
1. Zachovajte pokoj.
2. Vypláchnite oi vekým množstvom vody, zatia o zranená
osoba leží.
– V prípade potreby dbajte aj na ochranu zdravého oka.
– Po rozšírení vieka nechajte oko pohybova do všetkých
strán.
3. Vyhadajte oného lekára.
– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.
1.4.4 Prvá pomoc pri poleptaní vnútorných orgánov.
1. Zachovajte pokoj.
2. Pomalým hltaním sa napite vody.
– Ak je to možné, vezmite lekárske uhlie.
3. Vyhadajte lekársku pomoc.
– Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom.
Slovenčina (SK)
232
1.5 Manipulácia s nádržami chlóru
Uskladnenie chlóru by malo by v uzamykatenej miestnosti
voceových fašiach alebo v nádržiach. Z bezpenostných
dôvodov môžu by uskladovacie nádrže chlóru naplnené len na
95 % objemu.
Typ, objem, majite a dátum výroby plynného chlóru musia by
vyznaené na dobre viditenom mieste na nádrži.
Dbajte na nasledujúce:
Nádrže s chlórom musia by uskladnené v miestnosti odolnej
proti požiaru.
•Chráte nádrže pred slnkom a teplom.
Užívateom je zakázané nádrže prerába a inak opravova.
Plné aj prázdne nádrže musia by zatvorené.
1.5.1 Oceľové fľaše
Obsah: 50 kg alebo 65 kg
Odber plynného chlóru môže by vykonaný iba v stojatej
polohe nádrže, pomocou príslušného ventilu.
Obr. 1 Konštrukcia nádrže/faše
1.5.2 Barely pre chlór
Obsah: 500 kg alebo 1000 kg
Odber plynného chóru cez ventil stúpajúceho potrubia.
Odber kvapalného chóru cez ventil ponoreného potrubia.
Obr. 2 Konštrukcia barelu
1.5.3 Základné pravidlá
S nádržami treba zaobchádza starostlivo, nehádžte ich!
•Chráte nádoby pred prevrátením alebo zvalením na zem,
napr. reazami alebo svorkami.
•Chráte nádoby pred priamym slneným žiarením a teplotami
nad 50 °C.
Nádoby prepravujte iba s ochranu matice ventilu a ochranným
krytom.
1.5.4 Platné predpisy
V Nemecku, platia nasledujúce pravidlá:
Pravidlá pre predchádzanie nehodám "Chlórovanie vody"
s postupom pokynov (GUV-V D5)
Predpisy týkajúce sa pracovného miesta (ArbStättV)
Technické pravidlá pre stlaené plyny (TRG 280, 310 a 330)
Prevádzka kúpeov (BGR 108)
Dávkovací systém pre úpravu vody s plynným chlórom
(DIN 19606)
Chlór na úpravu vody (DIN 19607)
TM04 0693 0908
Poz. Popis
1 Ochranný kryt
2 Ventil
3Zaisovacia zátka pre zaistenie nádrže
TM04 0694 2011
Poz. Popis
1 Stúpajúce potrubie pre odber plynného chlóru
2 Ventil pre odber plynného chlóru
3 Ventil pre odber kvapalného chlóru
4 Ponorené potrubie pre odber kvapalného chlóru
5 Pneumatika
6Znaka pre nastavenie barelu
1
2
3
Zvárané nádrže
s chlórom
Bezšvové nádrže
s chlórom
2
5
3
6
4
1
3
4
Varovanie
S kontejnermi na chlór smie manipulova iba
skúsený personál.
Dodržujte bezpenostné predpisy pre chlór.
Varovanie
Tieto pravidlá platia pre plné aj prázdne nádoby, ako
sú prázdne tlakové nádoby obsahujúce ešte zvyšky
chlóru a preto sú pod tlakom.
Varovanie
Musia by dodržané miestne zákony a predpisy pre
manipuláciu, prepravu a skladovanie chlóru.
Slovenčina (SK)
233
1.6 Miestnosti s chlórom
Miestnosti s chlórom sú priestory, kde sa nachádza dávkovací
systém s plynným chlórom a / alebo nádoby s chlórom.
Chlór v týchto miestnostiach je pod tlakom.
1.6.1 Predpisy pre miestnosti s chlórom
Poda nemeckých predpisov pre prevenciu úrazov "Chlórovanej
vody" platia pre tieto priestory nasledujúce požiadavky:
Nemali by ma pripojenie do alších miestností, musia by
oddelené plynotesné a ohovzdorné.
Musí to by prízemná, suchá a klimatizovaná miestnos.
Odporúaná izbová teplota 18-20 °C. Nesmie by teplota
nižšia ako 0 °C a vyššia ako 50 °C.
Pretlakové potrubie dávkovacieho systému nesmie koni pod
šírym nebom.
Vetracie otvory vedúce do voného priestoru musia by
obmedzené na 2 x 20 cm
2
.
Musia by nainštalované vhodné výfukové zariadenia
s príslušným adsorpným systémom.
Plynný chlór sa nesmie dosta do nižšie položených
miestností, šachty, žumpy, kanálov alebo nasávacích otvorov
pre vetranie.
Priestory miestností s chlórom musia by vybavené vodným
postrekovacím systémom pre zrážanie unikajúceho plynného
chlóru.
– Postrekovací systém musí ma sifón s odluovaom
vzduchu.
– Prevádzka musí by umožnená rune mimo miestnosti
s chlórom.
Musí by nainštalovaný varovný systém plynného chlóru
– s optickým a akustickým poplašným zariadením,
– s napojením na vodný postrekovací systém,
– sa systémom varovania, ktorý sa automaticky reaktivuje po
vypnutí (napr. pre výmenu nádrže).
Podlaha miestnosti s chlórom musí by rovná, východ nesmie
by pod úrovou terénu a taktiež vyššie ako možná nakladacia
rampa.
Obr. 3 Požiadavky na miestnos s chlórom
Miestnos s chlórom musí ma priamy výstup do voného
priestoru.
Dvere musia by uzamykatené, s otváraním smerom von
a musí by možnos zvnútra otvori dvere bez kúa.
Miestnos s chlórom nesmie by urená pre trvalý pobyt udí.
•Jes, pi, alebo skladova potraviny v miestnostiach s chlórom
je zakázané.
1.6.2 Označovanie miestnosti s chlórom
V Nemecku, poda DIN 4844, musia by inštalované nasledujúce
varovné ozna
enia pred vchodom do miestnosti s chlórom:
Obr. 4 Výstražné a doplnkové oznaenie "Chlórovacieho
zariadenia: Prístup iba pre vyškolené osoby"
Vo vnútri miestnosti s chlórom musí by nainštalovaná príkazová
znaka "Použitie plynové masky" a "Inštrukcie pre prvú pomoc
v prípade intoxikácie plynným chlórom".
Obr. 5 Príkazová znaka (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Slovenčina (SK)
234
2. Úvod
2.1 Správne použitie
Dávkovací regulátor VGA-113 je výhradne urený pre dávkovanie
plynného chlóru do podtlakového potrubia.
2.2 Nevhodné použitie
Prevádzková bezpenos je zaruená iba vtedy, ak je výrobok
používaný správne. Všetky ostatné metódy používania, ktoré sú
v rozpore so správnym použitím nie sú povolené a ve
kukoneniu platnosti všetkých nárokov.
2.3 Kvalifikácia užívateľa
Na základe svojej odbornej prípravy a skúseností, užívate musí
ma dobré znalosti o fungovaní systémov dávkovania plynného
chlóru. Musí by alej oboznámený s príslušnými zákonmi
a predpismi pre bezpenos pri práci a predchádzanie nehôd
a uznávané štandardy dobrej praxe a musí vedie posúdi,
bezpené pracovné podmienky dávkovacieho systému plynného
chlóru.
Užívate je zodpovedný za prevádzku a sledovanie výrobku
v mieste inštalácie.
Povinnosti užívatea
•Preítajte si tento návod pred zahájením prevádzky.
Nechajte sa preškoli kvalifikovaným personálom Grundfosu
o prevádzke výrobku.
Dodržujte príslušné predpisy pre bezpenos pri práci a pre
prevenciu havárií.
Používajte vhodný ochranný odev v súlade s vnútroštátnymi
predpismi pre prevenciu úrazov pri prevádzke systému a pre
zachádzanie s chemikáliami.
2.4 Zodpovednosť prevádzkovateľa
Povinnosou prevádzkovatea výrobku sú:
•Uisti sa, že táto príruka je zretene dostupná
v bezprostrednej blízkosti systému po celú dobu životnosti.
Zoznámi sa s požiadavkami na inštaláciu, ktoré sú stanovené
výrobcom (podmienky prostredia, potrebné prípojky vody
a armatúry, elektrické pripojenie, ochranné trubice pre
dávkovacie potrubie v prípade potreby, optické alebo
akustické výstražné zariadenia, ak je to nutné).
•Uisti sa, že vodovody a armatúry sú pravidelne kontrolované,
udržiavané a opravované.
Ak je to nutné, získa oficiálne povolenie pre skladovanie
chemikálií.
Preškolenie užívatea o prevádzkovaní systému.
•Uisti sa, že predpisy pre prevenciu nehôd sú v mieste
inštalácie dodržiavané.
•Poskytnú všetkým užívateom a servisným pracovníkom
ochranné odevy (napr. masky, rukavice, ochranné zástery),
v súlade s vnútroštátnymi predpismi.
2.5 Personál pre údržbu a servis
Údržbu a servis výrobku môže vykonáva iba autorizovaná osoba
Grundfos.
Varovanie
Neautorizované konštrukné úpravy na výrobku
môžu vies k vážnemu poškodeniu zariadenia
a zraneniu osôb.
Je zakázané otvára, upravova, prerába,
odstraova, používa obtok (bypass) pre výrobky,
alebo ich súastí a to hlavne bezpenostné
zariadenia.
Slovenčina (SK)
235
2.6 Typový kľúčvkovacieho regulátora VGA-113
Typový kú slúži k identifikácii výrobku, nie pre konfigurané úely.
2.7 Preprava a skladovanie
Prepravujte opatrne, nehádžte!
Skladujte v suchom a chladnom mieste.
2.8 Vybalenie
Poas rozbalenia dbajte na nasledovné:
Dodávka musí by kompletná.
Žiadna vlhkos ani cudzie látky by sa nemali dosta do astí,
ktorými vedie plyn.
asti dávkovacieho systému plynu zmontujte o najskôr po
vybalení.
Kód Príklad VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm Gas Advanced
Dávkovací tok
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Nastavenie dávkovacieho toku
M Manuálne
A Automatický, 230-240 V, 50/60 Hz
B Automatický, 110-115 V, 50/60 Hz
Ovládací
0Bez
14-20 mA
2= Priamy
Regulátor diferenčného tlaku
no
NNie
Slovenčina (SK)
236
3. Technické údaje
3.1 Všeobecné technické údaje 3.2 Dávkovací tok
3.3 Príslušenstvo
Nasledujúce príslušenstvo nie je asou štandardnej dodávky:
Hadice rôznych džok
•Roztok pavku a vody pre skúšku tesnosti.
3.4 Rozmery
Obr. 6 Dávkovací regulátor VGA-113 bez servomotora
Presnos ± 4 % hornej hranice
Prepravované
médium
Cl
2
Rozsah nastavenia 1:20
Prípustný podtlakový
regulátor
VGA-111, VGA-146 (až 4.000 g/h)
Prietokomer
Poda princípu plaváka, gulika
vodmerke, džka odmerky 70 mm
Hmotnos
Dávkovací regulátor bez servomotora:
0,9 kg
Dávkovací regulátor so servomotorom:
3,1 kg
Vákuové potrubie
medzi dávkovacím
regulátorom
a vstrekovaom
Hadica PE 8/11
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/de
2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/de
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/de
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/de
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/de
50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/de
100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/de
150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/de
400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/de
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Slovenčina (SK)
237
Obr. 7 Dávkovací regulátor VGA-113 so servomotorom
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Slovenčina (SK)
238
3.5 Elektrické údaje servomotora
3.5.1 Servomotor s vratným potenciometrom
Obr. 8 Servomotor s vratným potenciometrom
3.5.2 Servomotor s analógovým riadením (4-20 mA / 0-20 mA)
Obr. 9 Servomotor s analógovým riadením
TM04 0956 4009
Poz. Popis
1
SR, hranica vypínaa camery min.
SL, hranica vypínaa kamery max.
2 Vstupné napájacie napätie
3 Potenciometer vstup/výstup
4 Svorka uzemnenia
Napájacie napätie
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Štandard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Menovitý prúd
30 mA (pri 230 V),
60 mA (pri 115 V),
240 mA (pri 24 V)
Dovolené zaaženie
nadprúdového spínaa
2 A pri 250 V
Spotreba energie Cca. 2 VA
Variant riadenia
Obrátenie potenciometra 1 k
Otvori/Zatvori na znamenie
as spustenia
90 s na 270 ° pri 50 Hz
75 s na 270 ° pri 60 Hz
Nastavenie uhla Max. 270 °
Trieda ochrany IP65
Prípustná okolitá
teplota
-15 °C až 60 °C
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Poz. Popis
1
SR, hranica spínaa camery min.
SL, hranica spínaa kamery max.
2 Programovanie tlaidiel
3 Alarmový výstup
4 Svetielka LED
5 DIP spína
6Sieové svorky pripojenia
7 Analógový signál svoriek pripojenia
8 Svorka uzemnenia
Napájacie napätie
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Štandard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Menovitý prúd
30 mA (pri 230 V), 60 mA (pri 115 V),
240 mA (pri 24 V)
Dovolené zaaženie
nadprúdového spínaa
2 A pri 250 V
Spotreba energie Cca. 2 VA
Variant riadenia
Analógové riadenie
Vstup/výstup
Vstupný signál,
výstupný signál
4-20 mA (štandardné nastavenie)
0-20 mA (prepínatený)
Zadanie požadovaných
hodnôt
4 (0)-20 mA (DC)
Nabi 250
Ochrana proti preaženiu 25 mA
Ochrana proti obrátenej polarite do
-25 mA
ESD ochnana, vstupný filter
Odchýlka: 10 bit
Aktuálna vstupná
hodnota
4 (0)-20 mA
Max. zaenie 500
Odchýlka: 10 bit
Zaažitenos
výstupného signálu
Výstupný prúd: 4–20 mA
Minimálne napätie pre otvorený
obvod 10 V
Potenciometer 1000
as spustenia
90 s na 270 ° pri 50 Hz
75 s na 270 ° pri 60 Hz
Nastavenie uhla Max. 270 °
Trieda ochrany IP65
Prípustná okolitá teplota 0 °C až 60 °C
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Slovenčina (SK)
239
3.6 Fyzikálne a chemické vlastnosti chlóru
Za normálnych podmienok tlaku a teploty, chlór je žltozelený plyn
s prenikavým zápachom, známy tiež ako Cl
2
molekula.
Nie je horavý, ale môže podporova horavos kovov,
uhovodíkov, at.
Obr. 10 Tlak pary krivky chlóru
Obr. 11 Rieditenos plynného chlóru vo vode
4. Konštrukcia a funkcia
4.1 Popis zariadenia
Obr. 12 Dávkovací regulátor so servomotorom a bez
servomotora
Atómová hmotnos 35,457 u
Molekulárna hmotnos Cl
2
70,941 u
Hustota (kvapaliny) 1,57 g/cm
3
pri -34,05 °C
Hustota (plynu) 3,214 g/l pri 0 °C, 1 bar
1 liter kvapalného chlóru pri 0 °C
je ekvivalent 457 litrom
(0,457 m
3
) plynného chlóru
1 kg kvapalný chlór pri 0 °C
je ekvivalent 311 litrom
(0,311 m
3
) plynného chlóru
Hustota
2,486
(hustota vzduchu: 1)
Bod varu -34,05 °C (1 bar)
Bod topenia -101,5 °C
Teplota odparovania 269 kJ/kg (pri 0 °C)
Tepelná vodivos
0,527 kJ/m
2
h
(kvapalný chlór)
Stupe istoty poda DIN 19607 99,5 %
TLV (Hraniné hodnoty) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Teplota [°C]
Rieditenos [g/l]
TM04 0750 0908
Poz. Popis
1 Nastavenie kolieska na nastavenie dávkovacieho toku
2 Odmerka pre indikáciu dávkovania toku
3
Prípojka k podtlakovému potrubiu
(z podtlakového regulátora)
4 Prípojka k podtlakovému potrubiu (do vstrekovaa)
5 Servomotor (alternatíva)
Pozor
Rýchlostný ventil nie je dokonale uzavretý koncovým
ventilom. Nepokúšaj zastavi dávkovací systém
plynného chlóru zatvorením rýchlostného ventilu!
Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru,
pozri kapitolu 7.5.3 Vypnutie, pokiaľ systém beží
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Slovenčina (SK)
240
4.2 Funkčný princíp
4.2.1 Dávkovací regulátor
Dávkovací regulátor reguluje prítok plynného chlóru s ventilom.
Prietok sa odíta na vrchole gule v odmerke.
4.2.2 Vákuový dávkovací systém plynného chlóru
Obr. 13 Princíp vákuového dávkovacieho systému plynného chlóru
Fungovanie podtlakového dávkovacieho systému plynného
chlóru
Manipulácia, preprava a skladovanie chlóru pre dezinfekciu pitnej
a bazénovej vody sú reálnou výzvou pre technikov, inžinierov.
To je dôvod, preo sa vákuové systémy používajú u dávkovacích
systémoch takú dlhú dobu. Tlak plynného chlóru je znížený na
vákuum.
Táto metóda zabrauje úniku plynného chlóru. V prípade
prasknutia potrubia nemôže plynný chlór uniknú, do systému sa
môže dosta iba okolitý vzduch.
Vákuové dávkovacie systémy plynného chlóru sú zložené z troch
základných komponentov.
Vákuový regulátor (B)
Vákuový regulátor je redukný ventil tlaku, ktorý znižuje pretlak
na strane chlórového zásobníka na negatívny tlak na strane
vákua. Ventil sa otvorí, ke sa vytvorí dostatoné vákuum na
výstupnej strane. Pre väšiu bezpenos sú k dispozícii vákuové
regulátory s manometrom a zachytávaním kvapaliny.
Dávkovací regulátor (C)
Prietok plynného chlóru sa nastavuje regulátorom dávkovania.
To môže by vykonané rune alebo automaticky pomocou
riadenia motoru.
Vstrekovacia tryska (D)
Vstrekovacie trysky majú za úlohu privies plynný chlór do
vodného prúdu. Pracujú na princípe erpadiel s vodným lúom.
Teleso vstrekovacej trysky stlaí vodný lú v sacom difúzore.
Medzi tryskou a difúzorom je úzka prstencová medzera, kde je
plynný chlór nasávaný z dávkovacieho potrubia cez hlavu
vstrekovaa. Membrána spätného ventilu na konci vákuového
potrubia zabrauje vniknutiu vody do tohto potrubia.
Regulátor diferenčného tlaku (I)
Reguluje rozdiel tlakov pred a za ventilom na konštantnú
hodnotu. Nastavený dávkovací roztok zostáva konštantný aj pri
meniacom sa podtlaku vstrekovaa.
TM04 8433 1811
Poz. Popis
A Nádoba s chlórom
B Vákuový (podtlakový) regulátor.
C Dávkovací regulátor
D Vstrekovacia tryska
E Adsorpný filter (volitené)
F Bezpenostný ventil (volitené)
G Prepínacie zariadenie (volitené)
H Vodné zariadenie (volitené)
I Tlakové potrubie plynného chlóru
J Podtlakové potrubie plynného chlóru
Slovenčina (SK)
241
5. Montáž a inštalácia
5.1 Výber vákuového potrubia
Vákuum potrebný pre prepravu plynného chlóru je vytvorený
vstrekovaom a udržovaný vákuovým potrubím.
Na vákuové potrubie sa používajú pevné potrubia z PVC alebo
ohybné hadice PE.
V nasledujúcej tabuke je uvedený doporuený priemer
vákuového potrubia, v závislosti na džke vedenia a dávkovania
množstva.
5.1.1 Vákuové potrubie medzi podtlakovým regulátorom a regulátorom dávkovania
* Pre výpoet sa predpokladal pokles tlaku p = 12,5 mbar vo vákuovom potrubí.
5.1.2 Vákuové potrubie medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom
** Pre výpoet sa predpokladá pokles tlaku p = 50 mbar vo vákuovom potrubí.
Varovanie
Preštudujte si as 1. Bezpečnostné pokyny.
Max. dĺžka [m] vákuového potrubia medzi
podtlakovým regulátorom a regulátorom
dávkovania*
Dávkované množstvo [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Max. dĺžka [m] vákuového potrubia medzi
dávkovacím regulátorom a vstrekovačom**
Dávkované množstvo [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Slovenčina (SK)
242
5.2 Pripojenie dávkovacieho regulátora
Obr. 14 Podtlakové pripojenie
Dávkovací regulátor može by umiestnený mimo miestnosti
s chlórom.
1. Pripojte dávkovací regulátor k potrubiu od podtlakového
regulátora (1).
2. Pripojte potrubie (3) z dávkovacieho regulátora, alebo
zvoliteného diferenného tlakového regulátora
k vstrekovau.
5.3 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor
s analógovým riadením
5.3.1 Výstražné upozornenia pre pripojenie k elektrickej sieti
5.3.2 Schéma zapojenia servomotora s analógovým riadením
Obr. 15 Servomotor s analógovým riadením
5.3.3 Pripojenie k externému regulátoru Conex
®
DIS-2Q
Pripojte koncovky zo servomotora v závislosti od schémy
zapojenia koncovky riadenia.
Obr. 16 Schéma zapojenia koncovky Conex
®
DIA-2Q
Varovanie
Pred pripojením sa uistite, že ventily všetkých nádrží
na chlór sú uzavreté.
TM04 8413 1811
Poz. Popis
1 Vákuové potrubie k dávkovaciemu regulátoru
2 Pretlakové potrubie
3 Vákuové potrubie k vstrekovai
Pozor
Podrobné informácie o vákuovom potrubí,
vi 5.1 Výber vákuového potrubia
Matice skrutkovania vákuového pripojenia utiahnite
iba rune. Nepoužívajte žiadne nástroje.
Nebezpeenstvo poškodenia!
Uistite sa, že vákuové spoje sú isté a suché.
2
3
VGA-111
1
Varovanie
Odpojiť servomotor od siete pred vybratím krytu.
Dodržujte miestne bezpenostné predpisy.
Chráte nepoužívané nástroje, káblové pripojenia
azástrky proti korózii a vlhkosti s vhodnými
uzávermi.
Pozor
Pre zabezpeenie elektromagnetickej kompatibility
(EMC) signálne vedenie musí by chránené, a vies
v rôznych káblových kanáloch ako prívodnými
káblami.
Tienenie musí by pripojené k PE alebo zemi na
strane protikusu.
Pozor
Pred pripojením sieového kábla skontrolujte,
i sieové napätie uvedené na typovom štítku
zodpovedá miestnym sieovým napätiam.
Zlé napätie môže vies k poškodeniu pohonného
motora.
Dôležité
V závislosti od vybraných volitených komponentov,
pripojte zástrku do hlavného prívodu elektrickej
energie priamo, alebo cez svorkovnicu.
TM04 0951 4009
Varovanie
Pozri as 5.3.1 Výstražné upozornenia pre
pripojenie k elektrickej sieti pre výstraž
upozornenia pripojenia k elektrickej sieti.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Chybové hlásenie
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Chybové hlásenie
Slovenčina (SK)
243
5.3.4 Pripojenie k externému regulátoru Conex
®
DIS-2Q
1. Vyskrutkujte skrutky krytu pohonného motora a odstte kryt.
2. Zavies elektrické pripojenie poda diagramu znázornenom na
obr. 17.
– Pripojte svorky 51 a 52 a v prípade potreby terminály 54
a 55, v súlade so schémou.
– Pripojte svorky 56 a 57 v súlade s požiadavkami; maximálne
napätie 125 V.
– Pre nízke napätia (nastavenie/aktuálna hodnota signálnych
iar) používajú oddelené tienené vedenie s minimálnym
prienym rezom 0,5 mm
2
a maximálnou džkou
1000 metrov.
– Tienenie musí by pripojené na jednej strane k ohradenej
zemi (uzemni svorku).
3. Znovu zatvorte kryt a utiahnite skrutky krytu.
Obr. 17 Schéma zapojenia koncovky Conex
®
DIS-2Q
Varovanie
Pozri as 5.3.1 Výstražné upozornenia pre
pripojenie k elektrickej sieti pre výstražné
upozornenia pripojenia k elektrickej sieti.
Varovanie
Vnútorné elektrické vedenie servomotora nesmie by
pozmenené.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Chybové hlásenie
Poz. Popis
LFáza
Vstupné napájacie napätie
N Neutrál
PE (zem)
51 Vstupný signál (-)
52 Vstupný signál (+)
54 Výstupný signál (-)
55 Výstupný signál (+)
56
Celková chybové hlásenie
57
Slovenčina (SK)
244
5.4 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor
s vratným potenciometrom
5.4.1 Koncová schéma zapojenia servomotora s vratným
potenciometrom
Obr. 18 Servomotor s vratným potenciometrom
5.4.2 Pripojenie k externému regulátoru Conex
®
DIS-2Q
1. Vyskrutkujte skrutky krytu pohonného motora a odstte kryt.
2. Zavies elektrické pripojenie poda diagramu znázornenom na
obr. 19.
– Pripojte svorky 18, 19 a 20 v súlade s požiadavkami;
napätie < 50 V.
3. Urte smer otáania a opravte ho v prípade potreby.
Určenie smeru otáčania
Poda vnútorného zavedenia elektriny, smer otáania (pri
pohade cez mechaniku k výstupnému hriadeu) a koncové
spínae sú pridelené takto:
Ak prebieha prívod napätia v koncovke 2 , výstupný hriade sa
otáa proti smeru hodinových ruiiek (vedenie
otvorené/max.).
– Tento smer otáania je obmedzený vrchným spínaom
(max.). Ak je spína aktivovaný, sieové napätie je prítomné
na koncovke 4.
Ak prebieha prívod napätia v koncovke 3, výstupný hriade sa
otáa v smere hodinových ruiiek (vedenie zatvorené/min.).
– Tento smer otáania je obmedzený dolným spínaom (min.).
Ak je spína aktivovaný, sieové napätie je prítomné na
koncovke 5.
Ak sa mechanika otáa v opanom smere voi riadiacim
príkazom, nahra cez to pripojenie koncoviek 2 a 3.
4. Znovu zatvorte klapku a utiahnite skrutky klapky.
Obr. 19 Schéma zapojenia koncovky Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Poz. Popis
1 N Neutrál
2Fáza
Vstupné napájacie napätie
(vedenie otvorené/max.)
3Fáza
Vstupné napájacie napätie
(vedenie zatvorené/min.)
4
Dodané výstupné napätie
(koncová poloha max.)
5 Dodané výstupné napätie (koncová poloha min.)
PE (zem)
18 Štart
19 Posuvná as
20 Koniec
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Riadenie motora
Vratný potenciometer
Koncový spína
Varovanie
Pozri as 5.3.1 Výstražné upozornenia pre
pripojenie k elektrickej sieti pre výstraž
upozornenia pripojenia k elektrickej sieti.
Varovanie
Vnútorné elektrické vedenie pohonného motora
nesmie by pozmenené.
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Bezpotenciálové prenáša
výstupy
Merací zosilova
Vratný potenciometer
Slovenčina (SK)
245
5.5 Príklad inštalácie
Obr. 20 Dávkovací systém s jedným barelom
6. Uvedenie do prevádzky
Skontrolujte tesnos celého systému pred uvedením do
prevádzky. Skontrolujte tesnos ventilov pomocou pavkovej
vody (malá plastová nádrž). Biela hmla znamená úniky.
6.1 Kontrola tesnosti
Vlhký plynný chlór je vemi korozívny, preto sa môžu vemi rýchlo
rozšíri úniky. Preto musí by aj tá najmenšia netesnos ihne
odstránená.
6.1.1 Kontrola potrubia roztoku chlóru a vstrekovača
Dodržujte inštalaný návod na použitie vstrekovaa.
6.1.2 Kontrola vákuového potrubia
Vákuové potrubia sú všetky potrubia medzi vákuovým
regulátorom a vstrekovaom.
1. Zatvorte všetky ventily nádrže chlóru.
2. Zatvorte rýchlostný ventil.
3. Otvorte uzatvárací ventil pri vstrekovacej jednotke.
4. Otvorte pohybový vodný ventil.
5. Zapnite posilovacie erpadlo.
6. Otvorte rýchlostný ventil.
– Ak plavák ukazuje prietok plynu, alebo vákuometer indikuje
viac než -9 m vodného stpca, podtlakové potrubie je
netesné.
7. Zatvorte rýchlostný ventil.
8. Vypnite posilovacie erpadlo.
9. Uzavrite pohybový vodný ventil.
10. Uzavrite pohybový ventil na vstrekovacej jednotke.
11. Skontrolujte vákuové potrubia a ich pripojenie. V prípade
potreby ich znovu starostlivo utiahnite.
12. Zopakujte skúšku tesnosti.
– Ak plavák nevykazuje prietok plynu a vákuometer ukazuje
-9 m vodného stpca alebo menej, vákuové potrubia sú
tesné.
6.1.3 Kontrola tlakových potrubí plynu
Tlakové potrubia plynu sú všetky potrubia vedúce z nádrže
s plynným chlórom do vákuového regulátora.
1. Ak je systém vybavený dusíkovým splachovacím zariadením,
tesnos skontrolujte dusíkom.
2. Podrobné kontroly sa vykonávajú pomocou pavku.
Kontrola tesnosti pomocou dusíka
1. Zatvorte všetky ventily nádrže chlóru.
2. Otvorte ventily pripojenia nádrže a všetky uzatváracie ventily
dávkovacieho systému plynného chlóru.
3. Otvorte ventil pripojenia dusíkovej nádrže.
4. Pomaly otvorte ventil dusíkovej nádrže, až bude v potrubí tlak
približne 10 bar (skontrolujte na manometri vákuového
regulátora).
5. Použite mydlovú vodu na všetky súasti pod tlakom.
– Ak sa tvoria bubliny a/alebo poklesne tlak na manometri,
tlakové potrubia sú netesné.
6. Odtlakujte systém.
7. Odstráte úniky.
8. Zopakujte skúšku tesnosti.
9. Ak sa bubliny netvoria a tlak na manometri výrazne neklesá
ani po uplynutí jednej hodiny, tlakové potrubia sú tesné.
TM04 8412 1811
Poz. Popis
1 Dávkovací regulátor
2 Bezpenostný ventil
3 Vákuový regulátor so zachytávaním kvapaliny
4 Adsorpný filter plynného chlóru
5Plynový sníma
6 Vstrekova so spätným ventilom
7 Vodné zariadenie
8 Plynové výstražné zariadenie
Varovanie
Dávkovací systém s plynným chlórom môže by
spustený iba v dobrom stave, musí by
2.3 Kvalifikácia užívateľa skontrolovaný odborníkom,
pozri ,a hlavne asti vedúce k plynu musia by
skontrolované na tesnos.
Varovanie
Skontrolujte tesnos len vtedy, ak je celý systém
pripravený na uvedenie do prevádzky.
Nebezpeenstvo úniku plynného chlóru!
8
1
2
3
7
6
5
4
Dôležité
Dôvody nedostatoného prevádzkového vákua:
Vstrekovač je príliš malý, chybný, alebo
zablokovaný.
Čerpadlo pre zvýšenie tlaku je príliš malé,
alebo chybné.
Varovanie
Maximálny tlak dusíka 16 bar.
Nebezpeenstvo poškodenia a úniku pri prekroení.
Slovenčina (SK)
246
Kontrola tesnosti čpavkom
Obr. 21 Rizikové poznámky pre pavok
Aj pri vemi malom úniku pavok viditene reaguje s plynným
chlórom, vytvorí sa biela para.
Kontrola tlaku pripojenia (po výmene nádrže)
1. Otvorte ventil tlakovej nádoby a hne ju zavrite.
2. Otvorte pružnú plastovú nádrž naplnenú pavkovou vodou.
3. ahko stlate nádrž, tak sa uvopavková para.
Pomaly prejdite s otvorenou pavkovou nádržkou po astiach,
kde prúdi plyn.
4. Ak sa bude tvori biela para, tlakové spojenie je netesné.
Obr. 22 pavok a plynný chlór tvoria bielu paru (hmlu)
5. Odtlakujte systém.
6. Odstráte úniky.
7. Zopakujte skúšku tesnosti.
8. Ak sa biela para netvorí, tlakové spojenia tesnia správne.
Obr. 23 Tlakové spojenia tesnia správne
Kontrola vstupného ventilu
1. Uvonite maticu na pretlakovej prípojke vákuového regulátora
a odstráte pretlakové potrubie.
2. Vstupný ventil musí by uzavretý (Nieje podtlak).
3. Otvorte ventil nádržky s chlórom.
4. Otvorte pružnú plastovú nádrž naplnepavkovou vodou.
5. ahko stlate nádrž, tak sa uvopavková para.
Pomaly prejdite s otvorenou pavkovou nádržkou po astiach,
kde prúdi plyn.
6. Ak sa bude tvori biela para, vstupný ventil je netesný.
7. Odtlakujte systém cez vstrekova.
8. Skontrolujte a opravte vstupný ventil.
9. Zopakujte skúšku tesnosti.
10. Ak sa biela para netvorí, vstupný ventil tesní správne.
6.2 Odber chlóru
6.2.1 Pripojenie nádrže s chlórom
Nádrž s chlórom musí by uložená najmenej po dobu 8 hodín
v miestnosti urenej pre nádrže tak, aby sa obsah mohol
prispôsobi okolitej teplote.
1. Otote nádrže s chlórom na ich podpore tak, aby boli
umiestené potrubím vertikálne (dodržujte znaenie na nádrži).
2. Chráte nádrže s chlórom pred prevrátením alebo zvalením.
3. Vysušte potrubie a odsávací systém suchým dusíkom alebo
suchým vzduchom.
4. Žiadne cudzorodé látky sa nesmú dosta do systému.
5. Zaistite tlakovú prípojkú s novým tesnením.
6. Pripojte nádrž s chlórom. Pri použití nádrže na chlór dbajte na
to, že spodný ventil je urený pre preerpanie kvapalného
chlóru.
7. Pomaly otvorte ventil na nádrži.
6.2.2 Ventily na nádrži.
Ventily na nádržiach urených na chlór prevádzkujte iba rune
bez použitia nadmernej sily. Uzavrite ventily plných alebo
prázdnych tlakových nádob uzatváracou zátkou
(s oznaením chlóru alebo Cl
2
) a tesnením.
Zaseknuté ventily
Zaseknuté ventily môžu by uvonené pomocou handry s teplou
vodou, ktorá sa natoí na ventil. Ak to bude možné, vráte nádrže
výrobcovi.
Na zohriatie ventilu nikdy nepoužívajte otvorený ohe!
Nikdy nepoužívajte predžený kú!
6.2.3 Kontrola tesnosti
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte tesnos celého
systému, vi as 6.1 Kontrola tesnosti.
Varovanie
pavok dráždi oi, dýchacie orgány a kožu.
pavok je vemi toxický pre vodné organizmy.
Pri kontrole tesnosti s pavkom noste tesné
ochranné okuliare, rukavice a vhodné obleenie.
TM04 0699 0908
Varovanie
Kvapalný pavok sa nesmie dosta do styku
s potrubím alebo asami systému, pretože je vemi
agresívny.
Okamžite odstráte kvapky suchou handrikou.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Varovanie
Nádrž s chlórom nesmie ma vyššiu teplotu, než iné
asti systému. Nebezpeenstvo skvapalnenia
a úniku chlóru!
Varovanie
Neotvárajte ventily nádrží silou!
Slovenčina (SK)
247
6.2.4 Odber chlóru
Zvyškový tlak v nádobe zabrauje:
preniknutie vlhkosti, ktorá spôsobí koróziu
odstránenie zneisujúcich látok plynného chlóru, ktoré budú
spôsobova upchávanie redukného ventilu v dlhodobom
horizonte.
Prečerpávanie plynného chlóru
V tabuke sú uvedené maximálne množstvá odberu v závislosti
na použitej vekosti nádrží.
V prípade väšej požiadavke chlóru, môže by spojených
niekoko nádrží s tou istou teplotou s hlavným potrubím.
6.2.5 Po prečerpaní chlóru
1. Ak je nádrž vyprázdnená, musí by ventil nádrže uzavretý,
aby sa zabránilo úniku zneisujúcich látok alebo prenikaniu
vlhkosti.
2. Odpojte nádrž zo systému.
3. Namontujte ochrannú maticu na ventil.
4. Namontujte ochranný kryt.
7. Prevádzka
Dávkovací prietok je nastavený na rýchlos ventilu dávkovacieho
regulátora. Vo verziách s voliteným servomotorom je možné
dávkovanie prietoku tiež upravi pomocou externého regulátora
s pohonným motorom.
7.1 Zapnutie dávkovacieho systém plynného chlóru
1. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora.
2. Otvorte uzatvárací ventil pri vstrekovacej jednotke.
3. Otvorte pohybové vodné ventily.
4. Otvorte ventil u vstrekovacej jednotky.
5. Otvorte ventil nádržky s chlórom.
6. Pomaly otvorte rýchlostný ventil na regulovanie dávkovania
pomocou nastavenia gombíka (1), pokia gua v odmerke
oznauje požadovaný tok plynu.
7.2 Nastavenie dávkovacieho toku
Ak chcete zvýši dávkovací tok, otote gombíkom nastavenia
vemi pomaly proti smeru hodinových ruiiek.
Ak chcete zníži dávkovací tok, otote gombíkom nastavenia
vemi pomaly proti smeru hodinových ruiiek.
Obr. 24 Nastavenie dávkovacieho toku
7.3 Čítanie dávkovacieho toku
Dávkovací prietok sa odíta na vrchole gule v odmerke.
Obr. 25 ítanie dávkovacieho toku
Pozor
Nevyprázdujte úplne nádrž s chlórom.
Zvyškový tlak, cca. 2 bar, musí osta v nádrži
z nasledujúcich dôvodov:
Pozor
Pri teplote 15 °C môžeme získa asi 1 % obsahu
nádrže za hodinu.
Pri väšom odbere hrozí nebezpeenstvo tvorenia
adu na nádržiach a potrubiach, ktoré môžu tak
spôsobi poruchu.
Nádrž Veľkosť nádrže [kg]
Množstvo
prečerpania [g/h]
Nádrž
s chlórom
50 max. 500
65 max. 650
Barel
500 max. 5000
1000 max. 10000
Pozor
Aby sa zabránilo prenikaniu vlhkosti spôsobujúcu
koróziu, uzavrite pripojovacie potrubie bezprostredne
po preerpaní chlóru.
Dôležité
Ak je dávkovací prietok nastavený pomocou
externého regulátora, nie je možné prevádza
nastavenie na dávkovacom regulátore.
Pozri tiež návod k externým regulátorom.
Pozor
Ak je dosiahnuté maximálne dávkovanie prietoku,
neotáajte alej gombíkom nastavenia, pretože nie
je zamknutý.
TM04 0754 3911
Poz. Popis
1
Otáaním gombíkom nastavenia proti smeru hodinových
ruiiek zvýšime dávkovanie prietoku.
2
Otáaním gombíkom nastavenia v smeru hodinových
ruiiek znížime dávkovanie prietoku.
TM04 0717 0908
Dôležité
Rozsah odmerky je upravený na teplotu plynu
20 °C.
V prípade extrémne rozdielnych teplôt, sa može
dávkovanie prietoku líši od znázornenej hodnoty.
1
2
g/h
lbs/day
Slovenčina (SK)
248
7.4 Servomotor
7.4.1 Pripojenie servomotora k rýchlostnému ventilu
1. Vráti spä používaný kolík (2).
2. Spojenie (1) klesá dole.
3. Otote gombíkom nastavenia (3), kým spojenie nezaskoí.
Servomotor je pripojený.
Obr. 26 Pripojenie servomotora
7.4.2 Odpojenie servomotora od rýchlostného ventilu
1. Zatlate spojenie (1) nahor.
2. Presu používaný kolík (2) cez spojenie, až kým sa nemôže
dlhšie pohybova dole.
3. Servomotor je odpojený od rýchlostného ventilu.
4. Teraz je možné nastavi rune dávkovací prietok.
Obr. 27 Odpojenie servomotora
7.5 Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru
7.5.1 Núdzové zastavenie v prípade úniku plynu
7.5.2 Núdzové zastavenie v prípade malého úniku plynu
1. Nasate si príslušné ochranné prostriedky.
2. Okamžite uzavriete ventil nádrže s chlórom.
3. Nechajte systém beža, kým budú všetky asti vyprázdnené.
4. Vypnite systém, poda nasledujúceho postupu.
7.5.3 Vypnutie, pokiaľ systém beží
1. Zatvorte ventil nádoby s chlórom.
2. Nechajte systém beža, kým odmerka dávkovacieho
regulátora nebude ukazova žiadny prietok.
3. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora.
4. Vypnite napájanie hnacej vody.
5. Uzavrite ventily hnacej vody.
6. Zavrite ventily pred a za vstrekovaom.
7.6 Výmena nádrže s chlórom, kým je systém
spustený
ervená znaka (indikácia prázdnej nádrže) na vákuovom
regulátore ukazuje, že je dosiahnutý minimálny tlak v nádrži
s chlórom. Nádrž sa musí vymeni.
1. Zatvorte ventil nádoby s chlórom.
2. Nechajte systém beža, kým odmerka dávkovacieho
regulátora nebude ukazova žiadny prietok.
3. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora.
4. Vypnite napájanie hnacej vody.
5. Uzavrite ventily hnacej vody.
6. Zavrite ventily pred a za vstrekovaom.
7. Odskrutkujte vákuový regulátor z prípojky nádrže.
– Umiestite regulátor do nástenného držiaku, ak taký existuje.
8. Naskrutkujte ochranný kryt na prázdnu nádrž od chlóru;
Odstráte prázdnu nádrž a chráte ju pred možným zvalením
alebo prevrátením.
9. Umiestnite novú nádrž s chlórom a správne ju zafixujte.
10. Odstráte ochranný kryt z novej nádrže s chlórom.
– Všetky spoje musia by absolútne isté a suché.
11. Vložte tesnenie na tlakovú prípojku vákuového regulátora.
– Vymete filter, ak je to nutné.
12. Namontujte vákuový regulátor na nádrž s chlórom.
13. Skontrolujte tesnos poda popisu v asti 6.1 Kontrola
tesnosti.
14. Reštartujte systém.
8. Údržba
Intervaly čistenia a údržby
Najmenej každých 12 mesiacov.
Pred každým uvedením do prevádzky.
V prípade chybnej prevádzky.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Varovanie
Ak plyn uniká, okamžite opustite miestnos
anasate si príslušné ochranné prostriedky.
Zanite protiopatrenia poda miestnych
bezpenostných predpisov.
Varovanie
Opravy súastí systému majú by uskutonené len
oprávnenými osobami.
3
2
1
2
Varovanie
Používajte požadované ochranné prostriedky.
Varovanie
Vymete tesnenia u všetkých vymenených nádrží.
Nikdy nepoužívajte vákuový regulátor bez filtra!
Pozor
Nevyrovnávajte regulátor otoením telesa!
Ak je to nutné, použite 13-mm vidlicový kú.
Varovanie
Skontrolujte tesnos pred uvedením systému do
prevádzky.
Varovanie
Údržbu smie vykona iba autorizovaný
a kvalifikovaný personál.
Pred zaatím istenia a údržby, vypnite celý systém.
Nebezpeenstvo úniku plynného chlóru!
Varovanie
Uistite sa, že systém nemôže by spustený omylom
pri prácach na systéme.
Varovanie
Skontrolujte tesnos pred uvedeným do prevádzky.
Nebezpeenstvo úniku plynného chlóru!
Slovenčina (SK)
249
9. Identifikácia porúch
10. Likvidácia výrobku po skončení jeho
životnosti
Tento produkt a všetky jeho súasti musia by likvidované
sohadom na životné prostredie. Využite vhodné služby zberu
odpadu. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšie servisné
stredisko alebo poboku firmy Grundfos.
Porucha Príčina Odstránenie poruchy
1. Nie je dosiahnutý maximálny
dávkovací prietok.
a) Nedostatoné vákuum pri vstrekovai. Skontrolujte vstrekova. V prípade potreby ho
opravte. Dbajte na návod pri oprave vstrekovaa.
Skontrolujte hnacie vodné erpadlo.
V prípade potreby ho opravte.
Skontrolujte lapa neistôt pred vstrekovaom.
V prípade potreby ho vyistite.
b) Netesnos vo vákuovom potrubí medzi
dávkovacím regulátorom a vstrekovaom.
Odstráte úniky.
c) Vákuové potrubie medzi dávkovacím
regulátorom a vstrekovaom je príliš dlhé.
Podrobné informácie o vákuovom potrubí,
vi 5.1.2 Vákuové potrubie medzi dávkovacím
regulátorom a vstrekovačom
d) Vákuové potrubie sa zneistilo. Vymete vákuové potrubie.
e) Servomotor nedosahuje maximálny
dávkovací výkon.
Upravte servomotor a / alebo externý regulátor.
f) Zneistený filter u tlakovej prípojky
dávkovacieho regulátora.
Zavolajte servis.
g) Uzavretý ventil nádrže s chlórom. Otvorte ventil nádržky s chlórom.
h) Nádrž s chlórom je prázdna. Vymete prázdnu nádrž za plnú.
i) Regulaná skrutka na regulátore dávkovania
nie je vhodné (príliš malý priemer).
Zavolajte servis.
2. Netesná tlaková prípojka. a) Poškodené tesnenie na tlakovej prípojke. Vymete tesnenie.
b) Tesniace plochy zneistené zvyškami
starého tesnenia.
Vyistite tesniace plochy.
c) Je poškodená tesniaca plocha nádrže
s chlórom.
Použite inú nádrž s chlórom.
d) Uvo
nená tlaková prípojka. Utiahnite tlakové prípojky.
e) Je poškodená tesniaca plocha u tlakovej
prípojky vákuového regulátora.
Zavolajte servis.
3. Plyn uniká v pretlakovom
potrubí.
a) Skvapalnený plyn vniká do sacieho ventilu. Znížte odoberané množstvo, zaistite správnu
teplotu.
b) Vstupní ventil je zneistený alebo poškodený. Zavolajte servis.
4. Napriek správneho
dávkovacieho výkonu nie je
dosiahnutá požadovaná
koncentrácia roztoku chlóru.
a) Netesnos vo vákuovom potrubí medzi
vákuovým regulátorom a dávkovacím
regulátorom.
Odstráte úniky.
5. Guôka v odmerke je
zachytená.
a) Odmerka alebo guôka sú zneistené. Zavolajte servis.
6. Tvorba adu na nádrži
s chlórom.
a) Príliš vysoké preerpané množstvo chlóru.
Ak je viac než 1 % obsahu vyerpané za
hodinu, je tu nebezpeenstvo tvorby adu na
nádrži.
Používajte dávkovací systém s viacerými
nádržami s chlórom.
Zavolajte servis.
b) Dávkovací systém plynného chlóru je príliš
malý.
Použite väší dávkovací systém plynného
chlóru.
7. Voda v odmerke. a) Je chybná membrána spätného ventilu. Zavolajte servis.
8. Servomotor nefunguje. a) Servomotor je prepnutý na runú prevádzku. Prepnite servomotor na automatickú prevádzku.
9. Servomotor nereguluje v celom
výkonovom rozsahu.
a) Servomotor a/alebo regulátor sú nesprávne
nastavené.
Zavolajte servis.
10. Servomotor sa otáa
v nesprávnom smere.
11. Vákuum sa mení cez
konštantné prevádzko
podmienky.
a) Pružina v diferennom tlakovom regulátore
je zneistená alebo poškodená.
12.Dávkovací výkon sa mení cez
konštantné prevádzko
podmienky.
a) Membrána v diferennom tlakovom
regulátore je zneistená alebo poškodená.
Türkçe (TR)
250
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
İngilizce orijinal metnin çevirisi
İÇINDEKILER
Sayfa
1. Güvenlik talimatları
Bu kitapçıktaki kurulum ve çalıtırma talimatlarında ürün
kullanıcıları için önemli bilgiler bulunmaktadır.
Teknik veriler
Ürünü çalıtırma ve kullanma talimatları
Güvenlik talimatları
Bu kitapçıkta yer almayan detaylarla ilgili herhangi bir bilgiye
ihtiyaç duyarsanız ya da sorunuz olursa lütfen Grundfos'la
iletiime geçin.
1.1 Bu dokümanda kullanılan semboller
Bu kitapçık, olası risklere karı önlem olarak aaıda belirtilen
standartlatırılmı güvenlik talimatlarına uyulmasını
önermektedir:
1.2 Klorun güvenli kullanılmasına yönelik öneriler
1.2.1 Gaz klordan kaynaklanan tehlikeler
•Bomaca hastalıına, nefes darlıına ve göz yaarmasına
sebebiyet verir.
Merkezi sinir sistemi üzerinde hafif çaplı bir felç etkisi yaratır.
Teneffüs edilen havadaki gaz kloru konsantrasyonu 10 ppm
deerinden fazlaysa ciddi bir yaam tehlikesi var demektir.
Gaz klor konsantrasyonu yüksek olan havayı uzun süre
tenefüs etmek ölümcüldür.
1.2.2 Sıvı klordan kaynaklanan tehlikeler
•Cilt yanıklarına neden olur.
•Ciltte kızarıklık ve kabarmalara neden olur.
1.2.3 Uyulması gerekenler:
Klor varillerini deitirirken mutlaka gaz maskesi takın.
•Kirlenmi odalara girerken mutlaka koruyucu kıyafet ve içinde
basınçlı hava bulunan nefes maskesi kullanın.
Hareket durumunda mümkünse gaz maskesi takın.
Rüzgarın yönünü kontrol edin.
1. Güvenlik talimatları
250
1.1 Bu dokümanda kullanılan semboller
250
1.2 Klorun güvenli kullanılması na yönelik öneriler
250
1.3 Koruyucu ekipman
251
1.4 Kaza durumunda ilk yardım
251
1.5 Klor varillerinin kullanımı
252
1.6 Klor odaları
253
2. Giriş
254
2.1 Doru kullanma
254
2.2 Yanlı kullanım
254
2.3 Kullanıcı nitelikleri
254
2.4 Ürünü çalıtıran kiinin sorumlulukları
254
2.5 Bakım ve servis ekibi
254
2.6 VGA-113 dozaj regülatörünün tip anahtarı
255
2.7 Nakliye ve depolama
255
2.8 Ambalajın açılması
255
3. Teknik veriler
256
3.1 Genel
256
3.2 Dozaj debisi
256
3.3 Aksesuarlar
256
3.4 Boyutlar
256
3.5 Servo motorun elektrik bilgileri
258
3.6 Klorun fiziksel ve kimyasal bilgileri
259
4. Tasarım ve işlev
259
4.1 Cihaz hakkında
259
4.2 Çalıma prensibi
260
5. Montaj ve kurulum
261
5.1 Vakum hatlarının seçilmesi
261
5.2 Dozaj regülatörünün balanması
262
5.3 Analog kontrollü bir servo motora harici kontrolör
balanması
262
5.4 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motora harici
kontrolör ba
lanması
264
5.5 Kurulum örnei
265
6. Başlatma
265
6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi
265
6.2 Klorun çekilmesi
266
7. Çalışma
267
7.1 Gaz klor dozlama sisteminin açılması
267
7.2 Dozaj debisinin ayarlanması
267
7.3 Dozaj debisini takip etme/okuma
267
7.4 Servo motor
268
7.5 Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması
268
7.6 Sistem çalıırken klor varilinin deitirilmesi
268
8. Bakım
268
9. Arıza tesbiti
269
10. Hurdaya çıkarma
269
Uyarı
Montajdan önce, montaj ve kullanım kılavuzunu
okuyunuz. Montaj ve iletimin ayrıca yerel
düzenlemelere ve daha önce yapılıp onaylanmı
olan belirli uygulamalara da uyumlu olması gerekir.
Uyarı
Bu güvenlik uyarıları dikkate alınmadıı takdirde,
kiisel yaralanmalarla sonuçlanabilir.
İkaz
Bu güvenlik uyarılarının dikkate alınmaması ,
cihazların arızalanmasına veya hasar görmesine
neden olabilir.
Not
i kolaylatıran ve güvenli kullanım salayan notlar
veya talimatlar.
Uyarı
Soluma yoluyla zehirlenme.
Gözleri, solunum sistemini ve cildi tahri eder.
Türkçe (TR)
251
1.3 Koruyucu ekipman
1.3.1 Kişisel korunma ekipmanı
Gaz klor dozlama sistemini çalıtı rma yetkisi bulunan kiiler, bu
sistemin çalıtırılmasında görevli her kullanıcıya solunum cihazı
(tam görü salayan gaz maskesi) temin etmelidir. Bu cihaz,
kullanacak kiiye göre ayarlanmalı; üzerinde ait olduu
kullanıcının ismi belirtilmeli ve etkili bir klor filtresi (B2P3) ile
desteklenmelidir. Ayrıca her gaz maskesi için 1 adet yedek filtre
bulundurulmalıdır. Koruyucu ekipman, klor odalarının dıında
kalan ve eriimi kolay olan bir yerde saklanmalıdır.
Klor varilleri olan sistemler için en az 2 adet koruyucu kıyafet
hazır bulundurulmalıdır. Bu kıyafetler, içinde basınçlı hava
bulunan solunum maskeleri ile desteklenmelidir.
1.3.2 Klor sistemini çalıştı rma yetkisi olan kişilerin uyması
gerekenler
lgili kiilere koruyucu kıyafetin kullanılması ile ilgili bilgiler
aktarılmalıdır.
•Bu kiiler (sistemi kullananlar) kiisel koruma ekipmanını
düzeli olarak kullanmalı veya her 6 ayda bir bu kıyafetlerle
tatbikat yapmalıdır.
Gaz maskesinin filtreleri u durumlardan sonra mutlaka
deitirilmelidir:
– Dayanıklılık süresinin dolmasının ardından
– filtrenin açılmasından (açılma tarihini filtrenin üzerine not
alın) en az 6 ay sonra
– filtrenin klorla temas etmesinden sonra.
•Sistemin çalıtırılması sırasında bölgenizdeki yönetmeliklere
ve yasalara uyun.
1.3.3 Koruyucu ekipmanın saklanması
Klor odalarının dıında
Gözle görünebilecek bir noktada
Kolayca ulaılabilecek bir noktada
Toza ve neme maruz kalmayan bir noktada.
1.4 Kaza durumunda ilk yardım
1.4.1 Klorun tenefüs edilmesinden sonra ilk yardım
1. Serinkanlılıını zı koruyun.
2. Yaralı kiileri tehlike barındıran alandan çıkarın.
3. Yaralıya yardım edenler kendi güvenliklerini tehlikeye
atmamalıdır.
4. Klorla kirlenmi kıyafetleri çıkarın.
5. Yaralı kiileri sakinletirin ve battaniyelerle sıcak tutmaya
çalıın.
6. Yaralının temiz hava solumasını salayın. Mümkünse oksijen
maskesi kullanın.
– Suni solunumdan kaçının!
7. Tıbbi yardım çaırın veya yaralının hastaneye sevk edilmesini
salayın
– yaral
ı: yatar pozisyonda
– yaralı: Nefes almada zorluk varsa oturur pozisyonda.
– Yaralanma sebebinin klor olduunu belirtin.
1.4.2 Ciltte kimyasal yanık oluşmasından sonra ilk yardım
1. Serinkanlılıını zı koruyun.
2. Klorla kirlenmi kıyafetleri çıkarın.
3. Klorun temas ettii bölgeyi bol suyla yıkayın.
4. Mikrop bulamamasına dikkat ederek yarayı bandajla sarın.
5. Tıbbi yardım çaırın.
– Yaralanma sebebinin klor olduunu belirtin.
1.4.3 Gözlerde meydana gelen kimyasal yanık için ilk yardım
1. Serinkanlılıını zı koruyun.
2. Yaralı yatar konumdayken gözleri bol suyla yıkayın.
– Gerekiyorsa, yara almayan gözü koruyun.
– Göz kapaklarını geniçe açarak yaralı gözün tüm yönlere
hareket etmesini salay
ın.
3. Göz doktoru bulun.
– Yaralanma sebebinin klor olduunu belirtin.
1.4.4 Organlarda meydana gelen kimyasal yanık için ilk
yardım
1. Serinkanlılıını zı koruyun.
2. Küçük yudumlarla su için.
– Mümkünse, aktif karbon alın.
3. Tıbbi yardım çaırın.
– Yaralanma sebebinin klor olduunu belirtin.
Türkçe (TR)
252
1.5 Klor varillerinin kullanımı
Klor, kilitlenebilir klor odalarında bulunan gri çelik silindirlerde
veya varillerde saklanır. Güvenlik tedbirlerini gözetmek amacıyla
kapasitelerine göre klor varillerinde % 5’lik bir boluk
bırakılmalıdır.
Gaz çeidi, aırlık, ürün sahibinin adı, üretim ve yapılan son
testin tarihi varil üzerinde net bir ekilde belirtilmelidir.
u hususları mutlaka gözetin:
Klor varillerini atee dayanıklı bir yerde saklayın.
Klor varillerini ısıdan ve güne ııından koruyun.
Klor varillerini kullanıcı tarafından deitirilmemeli veya tamir
edilmemelidir.
Dolu ve bo varillerin kapalı olduundan emin olun.
1.5.1 Çelik silindirler
ÇNDEKLER: 50 kg veya 65 kg
Gaz kloru dikey konumdaki silindirden valf aracılııyla çekin.
Şekil 1 Silindirin tasarı
mı
1.5.2 Klor varilleri
ÇNDEKLER: 500 kg veya 1000 kg
Gaz klorun uzatma borusunun valfi aracılıı yla çekilmesi.
Sünek dökme demir borusunun valfiyle sıvı klorun çekilmesi.
Şekil 2 Varil tasarımı
1.5.3 Temel kurallar
Varillerin ilenmesi sırasında dikkatli davranın.
Varilleri atmayın!
Zincir veya klips kullanarak varillerin devrilmesini ya da
yuvarlanmasını engelleyin.
Variller dorudan güne ııına ve 50 °C üzerinde sıcaklıa
maruz kalmamalıdır.
Varilleri baka yere taırken mutlaka valf korumalı somun ve
koruyucu kapak kullanın.
1.5.4 Geçerli yönetmelikler
Almanya’da u yönetmelikler geçerlidir:
"Suyun klorlanması" sonucu meydana gelebilecek kazaları
süreç talimatlarıyla önlemeye yönelik yönetmelikler
(GUV-V D5)
•Çalıma alanlarına yönelik yönetmelikler (ArbStättV)
•Bas
ınçlandırılmı gazlarla ilgili teknik kurallar
(TRG 280, 310 ve 330)
Kapalı havuzların çalıtırılması (BGR 108)
•Su arıtımında kullanılan gaz klor dozlama sistemi (DIN 19606)
•Su arıtımında kullanılan klor (DIN 19607)
TM04 0693 0908
Durum ıklama
1 Koruyucu kapak
2Valf
3 Silindirin sabitleme klipsi
TM04 0694 2011
Durum ıklama
1 Gaz klorun çekilmesi için uzatma borusu
2 Gaz klorun çekilmesi için valf
3Sıvı klorun çekilmesi için valf
4
Sıvı klorun çekilmesinde kullanılan sünek dökme
demir borusu
5Lastik
6 Varili ayarlama iareti
1
2
3
Kaynaklı klor
silindiri
Kaynaksız klor
silindiri
2
5
3
6
4
1
3
4
Uyarı
Klor varilleri bu konuda deneyimi olan kiilerce
yönetilmelidir.
Klor varilleriyle ilgili olan güvenlik yönetmeliklerine
uyun.
Uyarı
Bu kurallara dolu varillerle birlikte bo variller için de
uyulmalıdır çünkü bo varillerde basınç altında olan
klor kalıntıları bulunur.
Uyarı
Klorun yönetilmesine, sevkine ve saklanmasına
yönelik söz konusu bölgede geçerli olan yasa ve
yönetmelikler gözetilmelidir.
Türkçe (TR)
253
1.6 Klor odaları
Klor odaları, gaz klor dozlama sistemlerinin ve/ya klor varillerinin
bulunduu odalardır. Bu odalarda bulunan klor basınç altındadır.
1.6.1 Klor odalarına yönelik yönetmelikler
"Suyun klorlanması" sonucu meydana gelebilecek kazaları
önlemek için Almanya tarafı ndan gelitirilen yönetmeliklere göre
klor odalarının u artları yerine getirmesi bir zorunluluktur:
Klor odalarının dier odalarla balantısı olmamalıdır.
Bu odalar gaza ve atee dayanıklı olmalıdır.
Odalar zemin seviyesinde konumlanmalı; içerde kuru bir hava
salanmalı ve ortamın iklimlendirmesi iyi yapılmalıdır.
Önerilen oda sıcaklıı 18-20 °C arasındadır. Sıcaklık 0 °C’den
ük olamayaca
ı gibi 50 °C’den de yüksek olamaz.
Dozaj ekipmanının yüksek basınç hatlarıık havaya
ulamamalıdır.
•Açık havayla balantıyı salayan boaltma delikleri 2 x 20 cm
2
boyutunda olmalıdır.
•Emi sistemleri akıntı yönünde ileyen düzgün dıatım
cihazları kurulmalıdır.
Gaz klor alçaktaki odalara, millere, pitlere, kanallara veya
boaltma sistemlerinin emi deliklerine girmemelidir.
Klor odalarına, ortaya çıkan klor gazını tutmak üzere
tasarlanmı bir sprinkler sistemi konulmalıdır.
– Sprinkler sisteminin, hava tuzaı bulunduran bir akı
dorultusu olmalıdır.
– Çalıtırma, klor odalarının dıından elle yapılacak ekilde de
ayarlanmalıdır.
Gaz klor uyarı sistemi kurulurken sisteme unlar dâhil
edilmelidir:
– görsel ve sesli alarm cihazı
– sprinkler sistemine balantı
– herhangi bir devreden çıkarma ileminin
(ör: varil deiimleri sırasında) ardından otomatik olarak
yeniden aktif konuma geçecek bir uyarı sistemi.
Klor odalarının zemini düz olmalıdır. Çıkı, zemin seviyesinin
altında ve tipik bir yükleme rampasının üstünde olmamalıdır.
Şekil 3 Klor odalarında salanması gereken koullar
Klor odalarının açık havaya dorudan bir çıkıı olmalıdır.
•Kapılar kilitlenebilir olmalı ve dıarıılmalıdı r. Kapılar
anahtar olmadan da içerden açılabilmelidir.
•Kiiler klor odalarında uzun süreli kalmamalı
dır.
Klor odalarında yemek, içmek veya besin bulundurmak
yasaktır.
1.6.2 Klor odalarına uyarı işareti konması
Almanya’da DIN 4844 yönetmeliine göre herhangi bir klor
odasının giriinde u uyarı iaretleri bulunmalıdır:
Şekil 4 Uyarı iareti ve yardımcı iaret “Klorlama
tesisi: Yalnızca yetkili kiiler girebilir”
Klor odalarında, "Gaz maskesi takın" zorunlu iareti ve "Gaz
klorundan zehirlenme durumunda izlenecek ilk yardım talimatları"
bulundurulmalıdır.
Şekil 5 Zorunlu iaret (DIN 4844)
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Türkçe (TR)
254
2. Giriş
2.1 Doğru kullanma
VGA-113 dozaj regülatörü, gaz kloru vakum hattına dozlamak için
tasarlanmıtır.
2.2 Yanlış kullanım
Ürünün güvenli bir çalıma sergilemesi ancak doru
kullanılmasıyla mümkündür. Doru kullanım biçimlerine dâhil
olmayan hiçbir çalıtırma yöntemine bavurulmamalıdır; aksi
takdirde, Grundfos hiçbir sorumluluk kabul etmez.
2.3 Kullanıcı nitelikleri
Gaz klor dozlama sistemlerini çalıtıracak kullanıcının bu konu
üzerine aldıı profesyonel eitimden ve deneyimlerinden gelen
derin bir bilgisi olmalıdır. Çalıma bölgesinde güvenliin
salanmasına ve kazaların önlenmesine yönelik düzenlenmi
yasa ve yönetmeliklerin bilincinde olmalı ve söz konusu
uygulamaların en doru ekilde yapılması için genel kabul
görmü standartları bilmelidir. Ancak bu ekilde gaz klor dozlama
sisteminin güvenli artlar altında çalıtırılması garanti edilebilir.
Kurulum sahasında ürünün çalıtırılmasından ve takibinden
kullanıcı sorumludur.
Kullanıcının sorumlulukları:
Ürünü çalı
tırmadan önce bu kitapçıı okuyun.
Ürünün çalıtırılmasıyla ilgili Grundfos’un deneyimli teknik
ekibinden yardım alın.
•Çalıma bölgesinde güvenliin salanmasına ve kazaların
önlenmesine yönelik yönetmelikleri gözetin.
•Sistemi çalıtırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken olası
bir kazanın önüne geçmek için ülkenizin yönetmeliklerine
uygun koruyucu kıyafetler giyin.
2.4 Ürünü çalıştıran kişinin sorumlulukları
Ürünün çalıtıran kii unlara uymakla yükümlüdür:
Sistemin tüm hizmet ömrü boyunca bu kitapçıın kolayca
ulaılabilecek yakın bir yerde bulundurulmasına özen gösterin.
Üreticinin belirttii kurulum artlarını yerine getirin.
Bu artlardan bazıları: çevresel koullar, gerekli su balantıları
ve balantı elemanları , elektrik balantısı, gerekiyorsa dozaj
hattı için koruyucu boru ve yine gerekiyorsa sesli veya görsel
uyarı cihazıdır.
Su hatlarının ve ekipmanın düzenli aralıklarla kontrol
edilmesini, servise gitmesini ve bakıma alınmasını salayın.
Kimyasal maddeleri saklamak için gerekiyorsa resmi izin alın.
•Sistemin çalıtı
rılması konusunda kullanıcılara yol gösterin.
Kazaların önlenmesine yönelik yönetmeliklere kurulum
sahasında titizlikle uyulduundan emin olun.
Tüm kullanıcılara ve servis ekibine ülkenizin yönetmeliklerine
uygun koruyucu kıyafet (maske, eldiven, koruyucu önlük vb.)
tedarik edin.
2.5 Bakım ve servis ekibi
Ürün yalnızca Grundfos’un yetkili servis ekibi tarafından bakıma
ve servise alınabilir.
Uyarı
Yetkisiz kiilerce ürün üzerinde yapılacak herhangi
bir deiiklik ekipmana ciddi zarar verebilecei gibi
fiziksel yaralanmalara da neden olabilir.
Güvenlik donanımı bata olmak üzere ürün
parçalarını açmak, deitirmek, birletirmek,
çıkarmak veya devre dıı bırakmak gibi ilemlerden
kesinlikle kaçınılmalıdır.
Türkçe (TR)
255
2.6 VGA-113 dozaj regülatörünün tip anahtarı
Tip anahtarı ürünün yapılandırılması için deil tanımlanması için kullanılır.
2.7 Nakliye ve depolama
Dikkatlice sevk edin. Atmayın!
Kuru ve serin bir ortamda saklayın.
2.8 Ambalajın açılması
Ambalajın açılması sırasında dikkat edilmesi gerekenler:
•Teslimatı yapılan pakette hiçbir eksik olmamalıdır.
•Gazın geçiini salayan kısımlara nem ve yabancı madde
temas etmemelidir.
Dozaj sisteminin parçalarını ambalajı açtıktan sonra en kısa
süre içinde monte edin.
Kod Örnek VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm Gas Advanced
Dozaj debisi
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Dozaj debisinin ayarlanması
MElle
A Otomatik, 230-240 V, 50/60 Hz
B Otomatik, 110-115 V, 50/60 Hz
Kontrol
0Mevcut deil
14-20 mA
2Dorudan
Fark basıncı regülatörü
YEvet
NMevcut deil
Türkçe (TR)
256
3. Teknik veriler
3.1 Genel 3.2 Dozaj debisi
3.3 Aksesuarlar
Standart bir pakette u aksesuarlar mevcut deildir:
•Farklı boyutlardaki hortumlar
•Sızdırmazlıın kontrolünde kullanılan amonyaklı su.
3.4 Boyutlar
Şekil 6 Servo motor bulundurmayan VGA 113 dozaj regülatörü
Doruluk Üst sınırın ± % 4'ü kadar
zin verilen sıvı Cl
2
Ayar aralıı 1:20
zin verilen vakum
regülatörü
VGA-111, VGA-146 (4.000 g/h'ye kadar)
Debi ölçer
Flatör çalımasına, dereceli ölçü kabının
bilyesine ve 70 mm'lik dereceli ölçü
kabına uygun ekilde hesaplama
Aırlık
Servo motor bulundurmayan dozaj
regülatörü 0,9 kg
Servo motor bulunduran dozaj
regülatörü 3,1 kg
Dozaj regülatörü ve
enjektör arasındaki
vakum hattı
PE kaplı hortum 8/11
1,5 - 25 g/h arası 0,07 - 1,3 lbs/gün
2-40 g/h arası 0,1 - 2 Ibs/gün
5-100 g/h arası 0,2 - 5 Ibs/gün
10-250 g/h arası 0,5 - 14 Ibs/gün
25-500 g/h arası 1,5 - 26 Ibs/gün
50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 Ibs/gün
100 - 2.000 g/h 5-100 Ibs/gün
150 - 3.000 g/h arası 10-150 Ibs/gün
400 - 4.000 g/h arası 30-220 Ibs/gün
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Türkçe (TR)
257
Şekil 7 Servo motor bulunduran VGA-113 dozaj regülatörü
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Türkçe (TR)
258
3.5 Servo motorun elektrik bilgileri
3.5.1 Ters çevirme potansiyometreli servo motor
Şekil 8 Ters çevirme potansiyometreli servo motor
3.5.2 Analog kontrollü Servo motor (4-20 mA / 0-20 mA)
Şekil 9 Analog kontrollü servo motor
TM04 0956 4009
Konum Tanımlama
1
SR, kamlı limit alteri min.
SL, kamlı limit alteri maks.
2 Besleme voltajı girii
3 Potansiyometre girii/çıkıı
4 Topraklama klemensleri
Ana ebeke voltajı
220-240 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5, %
100 ED (Standart)
110-120 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,
24 V AC ± % 10, 50/60 Hz ± % 5
Nominal akım
30 mA (230 V için),
60 mA (115 V için),
240 mA (24 V için)
Limit alterinin yük
kapasitesi
250 V için 2 A
Elektrik tüketimi Yaklaık 2 VA
Kontrol deikeni
Ters çevirme potansiyometresi 1 k
Açma/Kapama sinyali
Çalıtırma süresi
50 Hz'de 270 ° için 90 sn
60 Hz'de 270 ° için 75 sn
Ayar açısı Maks. 270 °
Koruma sınıfı IP65
zin verilen ortam
sıcaklıı
-15 °C ile 60 °C arası
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Konum Tanımlama
1
SR, kamlı limit alteri min.
SL, kamlı limit alteri maks.
2 Programlama dümeleri
3Alarm çıkıı
4LEDler
5DIP alteri
6 Ana ebeke balantı klemensleri
7 Analog sinyali balantı klemensleri
8 Topraklama klemensleri
Ana ebeke voltajı
220-240 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,
% 100 ED (standart)
110-120 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5,
24 V AC ± % 10, 50/60 Hz ± % 5
Nominal akım
(230 V için) 30 mA;
(115 V için) 60 mA
240 mA (24 V için)
Limit alterinin yük
kapasitesi
250 V için 2 A
Elektrik tüketimi Yaklaık 2 VA
Kontrol deikeni
Analog kontrolü
Giriıkı
Sinyal girii, sinyal çıkıı
4-20 mA (standart ayar)
0-20 mA (deitirilebilir)
ayar noktası girii
4 (0)-20 mA (DC)
Yük 250
Aırı
yük koruması 25 mA
Ters kutuplamaya karı koruma
-25 mA
ESD koruması, giri filtresi
Çözünürlük: 10 bit
Gerçek deer çıkıı
4 (0)-20 mA
Maks. yük 500
Çözünürlük: 10 bit
Sinyal çıkıının
maksimum taıma
kapasitesi
Çıkı akımı: 4-20 mA
ık devrenin minimum voltajı: 10 V
Potansiyometre 1000
Çalıtırma süresi
50 Hz'de 270 ° için 90 sn
60 Hz'de 270 ° için 75 sn
Ayar açısı Maks. 270 °
Koruma sınıfı IP65
zin verilen ortam
sıcaklıı
0 °C ile 60 °C arası
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Türkçe (TR)
259
3.6 Klorun fiziksel ve kimyasal bilgileri
Normal basınç ve sıcaklık koulları altında klor sarımsı yeil
renkte bir gazdır, kokusu keskindir ve CI
2
moleküllerinden oluur.
Yanıcı deildir fakat metallerin, hidrokarbonların vs. yanıcılıı nı
arttırır.
Şekil 10 Klorun buhar basıncı erisi
Şekil 11 Gaz klorun suda çözünürlüü
4. Tasarım ve işlev
4.1 Cihaz hakkında
Şekil 12 Servo motor bulundur(may)an dozaj regülatörü
Atom aırlıı 35,457 u
Molekül aırlı ı CI
2
70,941 u
Younluk (sıvı) -34,05 °C için 1,57 g/cm
3
Younluk (gaz) 0 °C için 3,214 g/I, 1 bar
0 °C'de 1 litre sıvı klor
457 litre (0,457 m
3
) gaz klora
eittir.
0 °C'de 1 kg sıvı klor
311 litre (0,311 m
3
) gaz klora
eittir.
Özgül aırlık
2,486
(havanın özgül aırlıı:1)
Kaynama noktası -34,05 °C (1 bar)
Erime noktası -101,5 °C
Buharlama ısısı 269 kJ/kg (0 °C için)
Isı iletkenlii
0,527 kJ/m
2
h
(sıvı klor)
DIN 19607'ye göre saflık
derecesi
% 99,5
TLV-ESD (Eik Sınır Deeri) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Sıcaklık [°C]
Çözünürlük [g/l]
TM04 0750 0908
Konum Tanımlama
1
Dozaj debisinin belirlenmesinde kullanılan ayar
butonu
2 Dozaj debisini gösteren dereceli ölçü kabı
3
Vakum regülatöründen gelen vakum hattının
balantısı
4 Vakum hattının enjektöre balantısı
5 Servo motor (opsiyonel)
İkaz
Ayar valfi, standart bir kapama valfinin tüm ilevlerini
görmez. Gaz klor dozlama sistemini ayar valfini
kapatarak durdurmayın!
Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması için bakı nız
bölüm 7.5.3 Sistemin çalıştığı sırada kapatılması
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Türkçe (TR)
260
4.2 Çalışma prensibi
4.2.1 Dozaj regülatörü
Dozaj regülatörü, gaz akıını bir valf ile düzenler. Akı miktarı ,
dereceli ölçüm kabının üst tarafındaki bilyeden okunabilir.
4.2.2 Vakum tip gaz klor dozlama sistemi
Şekil 13 Vakum tip gaz klor dozlama sistemi prensibi
Vakum tip gaz klor dozlama sisteminin işlevi
Klorun, içme ve yüzme suyunun dezenfeksiyonu için kullanılması,
taınması ve saklanması tesislerdeki mühendisler için büyük bir
zorluktur. Bu yüzden dozaj sistemlerinde uzun zamandır vakum
prensibi tercih edilmektedir. Gaz klorun basıncı vakum basıncına
indirilir.
Bu yöntem gaz klorun sızıntı yapmasını engeller. Boru patlaması
gibi durumlarda gaz klor kaçaı yaanmaz; yalnız ortamdaki hava
solunur.
Vakum tip gaz klor dozlama sistemlerini oluturan üç temel parça
bulunmaktadır:
Vakum regülatörü (B)
Bir çeit basıürme valfi olan vakum regülatörü, klor
tankından gelen yüksek basıncı vakum tarafında negatif bas
ınca
ürür. Çıkı azında yeteri kadar vakum olutuunda valf açılır.
Basınçölçer ve sıvı kapanı bulunduran vakum regülatörlerini
kullanmak daha güvenlidir.
Dozaj regülatörü (C)
Gaz klorun debisi dozaj regülatörü ile ayarlanır. Bu ayarlama,
motor kontrolü kullanılarak elle veya otomatik ekilde yapılabilir.
Enjektör (D)
Enjektörlerin görevi gaz kloru su debisinin içine dahil etmektir.
Enjektörlerin çalıma prensibi enjektör pompalarıyla aynıdır.
Enjektör gövdesi, difüzör bulunduran bir nozuldan olumaktadır.
Nozul ve difüzör arasında küçük bir dairesel boluk bulunur.
Gaz klorun enjektör kafasından geçerek dozaj hattının dıına
atıldıı yer bu boluktur. Vakum hattının ucunda bulunan bir
diyafram çek valf, suyun vakum hattına giriini engeller.
Fark basıncı regülatörü (I)
Ayar valfinin sabit bir deere ulamasından önce ve sonra
seyreden basınç deerleri arasındaki farkı düzenler. Ayarlanan
dozaj debisi, enjektör vakumunda deimeler olsa bile sabit kalır.
TM04 8433 1811
Konum Tanımlama
A Klor silindiri
B Vakum regülatörü
C Dozaj regülatörü
D Enjektör
EEmi filtresi (opsiyonel)
F Güvenlik valfi (opsiyonel)
G Dönüümlü çalıtırma cihazı (opsiyonel)
H Su cihazı (opsiyonel)
I Gaz klorunun basınç hattı
J Gaz klorunun vakum hattı
Türkçe (TR)
261
5. Montaj ve kurulum
5.1 Vakum hatlarının seçilmesi
Gaz klorun taınması için gerekli vakum enjektör tarafından
oluturulur ve vakum hatları bu vakumun devamlılıını salar.
Vakum hatları olarak sert PVC boruları veya esnek PE hortumları
kullanılır.
Aaıdaki tablolarda, hat uzunluuna ve dozaj miktarına balı
olarak vakum hatları için önerilen çap deerleri gösterilmitir.
5.1.1 Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü arasındaki vakum hatları
* Hesaplama, vakum hattında p = 12,5 mbar deerinde bir basınç kaybı olacaı varsayılarak yapılır.
5.1.2 Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hatları
** Hesaplama, vakum hattında p = 50 mbar deerinde bir basınç kaybı olacaı varsayılarak yapılır.
Uyarı
Bakınız bölüm, 1. Güvenlik talimatları.
Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü arasındaki
vakum hatları için maksimum uzunluk [m] *
Dozaj miktarı [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum
hatları için maks. uzunluk [m] **
Dozaj miktarı [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Türkçe (TR)
262
5.2 Dozaj regülatörünün bağlanması
Şekil 14 Vakum balantıları
Dozaj regülatörü, klor odasının dıına kurulmalıdır.
1. Dozaj regülatörünü vakum regülatöründen gelen hatta (1)
balayın.
2. Dozaj regülatöründen gelen hattı (3) veya opsiyonel fark
basıncından gelen hattı enjektöre balayın.
5.3 Analog kontrollü bir servo motora harici kontrolör
bağlanması
5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar
5.3.2 Analog kontrollü servo motorun devre şeması
Şekil 15 Analog kontrollü servo motor
5.3.3 Harici kontrolörün (Conex
®
DIA-2Q) bağlanması
Servo motorun klemenslerini, kontrolörün klemens balantı
eması na göre balayın.
Şekil 16 Klemens balantı eması Conex
®
DIA-2Q
Uyarı
Balantıyı yapmadan önce klor varillerinin valflerinin
kapalı olduundan emin olun.
TM04 8413 1811
Konum Tanımlama
1 Dozaj regülatörüne giden vakum hattı
2Aırı basınç hattı
3 Enjektöre giden vakum hattı
İkaz
Vakum hatlarıyla ilgili ayrıntılar için bakınız
5.1 Vakum hatlarının seçilmesi.
Vakum balantılarının somunlarını yalnızca elle
sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın.
Hasar tehlikesi!
Vakum balantıları kuru ve temiz olmalıdır.
2
3
VGA-111
1
Uyarı
Kapağı kaldırmadan önce servo motorun ana
şebeke ile olan bağlantısını kesin.
Bulunduunuz yerin güvenlik düzenlemelerine uyun.
Kullanılmamı vidaları, kablo balantılarını ve fileri
uygun kapaklarla korozyona ve neme karı koruyun.
İkaz
Elektromanyetik uyumluluu (EMC) salamak için
sinyal hatlarına koruyucu bir malzeme geçirilmeli ve
bu hatlar ana ebeke kablolarının dıındaki kablo
kanallarına yönlendirilmelidir.
Koruyucu malzeme, PE’ye veya kontrolörün
bulunduu taraftaki zemine balanmalıdır.
İkaz
Ürünün bilgi etiketinde belirtilen ana ebeke
voltajının bölgenizdeki voltajla uyumlu olduundan
emin olun. Hatalı voltaj servo motorda hasarlara
neden olabilir.
Not
Seçilen malzemelere göre ebeke fiini ebekeye
dorudan veya klemens kutusu aracılıı yla balayın.
TM04 0951 4009
Uyarı
Elektrik balantısıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız
bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve
notlar.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Hata mesajı
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Hata mesajı
Türkçe (TR)
263
5.3.4 Conex
®
DIS-2Q harici kontrolörün bağlanması
1. Servo motorun kapaındaki vidaları sökün ve kapaı kaldırın.
2. Elektrik balantılarını ekil 17'daki emaya göre yapın.
– Klemens 51 ile 52’yi ve ayrıca gerekiyorsa klemens 54 ile
55’i emaya uygun olarak balayın.
– Klemens 56 ve 57’yi balarken u koulların salanması
gerekmektedir: Maksimum voltaj: 125 V.
– Düük voltajlar için (ayar noktası/gerçek deerlerin sinyal
hatları) en az 0,5 mm
2
kesitinde ve maksimum 1000 m
uzunluunda blendajlı ayrı hatlar kullanın.
– Blendaj, topraklamanın (topraklama klemensi) bir kenarına
balanmalıdır.
3. Motor kapaını kapatın ve kapaktaki vidaları sıkın.
Şekil 17 Conex
®
DIS-2Q kontrolörünün klemens balantısını gösteren ema
Uyarı
Elektrik balantı sıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız
bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve
notlar.
Uyarı
Servo motorun iç balantıları asla deitirilmemelidir.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
Hata mesajı
Konum Tanımlama
LFaz
Besleme voltajı girii
NNötr
PE (topraklama)
51 Sinyal girii (-)
52 Sinyal girii (+)
54 Sinyal çıkıı (-)
55 Sinyal çıkıı (+)
56
Genel hata mesajı
57
Türkçe (TR)
264
5.4 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motora
harici kontrolör bağlanması
5.4.1 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motorun
klemens bağlantısı
Şekil 18 Ters çevirme potansiyometreli servo motor
5.4.2 Conex
®
DIS-2Q harici kontrolörün bağlanması
1. Servo motorun kapaındaki vidaları sökün ve kapaı kaldı rın.
2. Elektrik balantılarını ekil 19'deki emaya göre yapı n.
– Klemens 18, 19 ve 20’yi balarken u koulların salanması
gerekmektedir: voltaj < 50 V.
3. Dönü yönünü belirleyin ve gerekirse düzeltin.
Dönüş yönünü belirleme
ç balantılar dikkate alındıında, (tahrikten çıkı miline doru)
dönü yönü ve limit alterleri aaı daki özellikleri taır:
ebeke voltajı klemens 2’de bulunuyorsa, çıkı mili saat
yönünün tersinde döner (yön: ık/maks.).
– Üstteki
alter, bu dönü yönünü kısıtlar (maks.). alter aktif
konumdaysa, ebeke voltajı klemens 4’tedir.
ebeke voltajı klemens 3’teyse, çıkı mili saat yönünde döner
(yön: kapalı/min.).
– Alttaki alter, dönü yönünü kısıtlar (min.). alter aktif
konumdaysa, ebeke voltajı klemens 5’tedir.
Tahrik kontrol komutlarının belirledii yönünün tersine
dönerse, klemens 2 ve 3 balantılarının yerlerini deitirin.
4. Motor kapaını kapatın ve kapaktaki vidaları sıkın.
Şekil 19 Conex
®
DIS-2Q harici kontrolörün klemens balantı eması
TM04 0953 4009
Konum Tanımlama
1 N Nötr
2 Faz Besleme voltajı girii (yön açık/maks.)
3 Faz Besleme voltajı girii (yön kapalı/min.)
4Besleme voltajı çıkıı (son konumda maks.)
5Besleme voltajı çıkıı (son konumda min.)
PE (topraklama)
18 Balatma
19 Sürgü
20
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Motor kontrolü
Ters çevirme
potansiyometresi
Limit alteri
Uyarı
Elektrik balantısıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız
bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve
notlar.
Uyarı
Servo motorun iç balantıları asla deitirilmemelidir.
TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Potansiyelsiz röle çıkıları
Yükselteç ölçümü
Ters çevirme
potansiyometresi
Türkçe (TR)
265
5.5 Kurulum örneği
Şekil 20 Bir adet varil bulunduran dozaj sistemi
6. Başlatma
Çalıtırmaya balamadan önce tüm sistemin sızdırmazlık
durumunu kontrol edin. Amonyaklı su (ufak plastik ie)
kullanarak valflerin sızdırmazlık durumu kontrol edilmelidir.
Beyaz duman sızıntı olduu anlamına gelir.
6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi
Nemli gaz klor, iddetli korozyona neden olduundan sızıntılar
hızlı bir ekilde artar. Bu nedenle en ufak bir sızıntının bile vakit
geçirilmeden düzeltilmesi gerekir.
6.1.1 Klor çözelti hatlarının ve enjektörün kontrol edilmesi
Enjektörün kurulum ve çalıtırma talimatlarına uyun.
6.1.2 Vakum hatlarının kontrol edilmesi
Vakum hatları, vakum regülatörü ile enjektör arasında kalan
hatların toplamından oluur.
1. Klor varil valflerinin hepsini kapatın.
2. Ayar valfini kapatın.
3. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini açın.
4. Servis suyu valfini açın.
5. Yardımcı pompayı çalıtırın.
6. Ayar valfini açın.
– Flatörde gaz akıı gözlenmesi veya vakum ölçerin gösterdii
su sütununun 9 m’den fazla olması vakum hatlarında sızı
ntı
olduu anlamına gelir.
7. Ayar valfini kapatın.
8. Yardımcı pompayı kapatın.
9. Servis suyu valfini kapatın.
10. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini kapatın.
11. Vakum hatlarını ve balantılarını kontrol edin.
Gerekiyorsa, dikkatlice yeniden balayın.
12. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.
– Flatörde gaz akıı gözlenmemesi ve vakum ölçerin
gösterdii su sütununun 9 m veya 9 m’den az olması vakum
hatlarının sızıntı yapmadıı anlamına gelir.
6.1.3 Gaz basıncı hatlarının kontrol edilmesi
Gaz basıncı hatları, klor varillerinden balayıp vakum
regülatörüne uzanan hatlardan olu
ur.
1. Sistem azot durulama cihazıyla desteklenmise, sızdırmazlık
durumunu azotla kabaca kontrol edin.
2. Ayrıntılı kontrol amonyakla yapılı r.
Sızdırmazlık durumunun azotla kontrol edilmesi
1. Klor varil valflerinin hepsini kapatın.
2. Gaz klor dozlama sistemine kadar olan varil balantı valflerini
ve tüm kapama valflerini açın.
3. Azot tüpünün balantı valfini açın.
4. Azot tüpünün valfini, hatlarda 10 bar civarında (vakum
regülatörünün basınç ölçerinden takip edebilirsiniz) bası
oluana kadar yavaça açın.
5. Basınç altındaki tüm parçaları sabunlu su ile yıkayın.
– Kabarcıklar oluursa ve/ya basınç ölçerinin gösterdii
basınç deeri düürse, basınç hatları sızınt
ı yapıyor
demektir.
6. Sistemin basıncını giderin.
7. Sızıntıları ortadan kaldırın.
8. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.
9. Kabarcıklar meydana gelmiyorsa ve basınç ölçerin gösterdii
basınç deerinde bir saat içinde önemli bir azalma
yaanmıyorsa, basınç hatları sızıntı yapmıyordur.
TM04 8412 1811
Konum Tanımlama
1 Dozaj regülatörü
2 Güvenlik valfi
3Sıvı kapanı bulunduran vakum regülatörü
4 Gaz klorun emi filtresi
5 Gaz sensörü
6 Çek valfli enjektör
7 Su cihazı
8 Gaz uyarıcı cihaz
Uyarı
Gaz klor dozlama sistemi, bir uzman tarafından
kontrol edilmedikçe balatılmamalıdır.
Gazın geçiini salayan parçaların sızdırmazlık
ısından kontrol edilmesi çok önemlidir.
Bakınız 2.3 Kullanıcı nitelikleri.
Uyarı
Sızdırmazlık durumu ancak tüm sistem çalıtırılmaya
hazır olduunda kontrol edilebilir.
Tehlike: Gaz klor sızıntısı!
8
1
2
3
7
6
5
4
Not
Yetersiz çalıştırma vakumunun nedenleri
Enjektör çok küçük, arızalı veya bloke olmuş
durumda.
Yardımcı pompa çok küçük veya arızalı.
Uyarı
Maksimum azot basıncı 16 bardır.
Bu rakam aıldıında üründe hasarlar ve sızıntılar
meydana gelebilir.
Türkçe (TR)
266
Sızdırmazlık durumunun amonyakla kontrol edilmesi
Şekil 21 Amonyaın neden olabilecei tehlikeler
En ufak sızıntılar bile amonyak buharıyla tespit edilebilir çünkü bu
buhar beyaz duman oluturarak gaz klora tepki gösterir.
Basınç bağlantılarının kontrol edilmesi
(varil değişikliğinden sonra)
1. Varil valfini açın ve hemen ardından kapatın.
2. Amonyaklı suyla dolu plastik ieyi açın.
3. Pompayla su çekermi gibi ieye hafifçe bastırı n.
Böylece amonyak dumanı yükselecektir. Azıı k amonyak
iesini gaz geçiini salayan kısımlarda yavaça gezdirin.
4. Beyaz duman meydana gelirse basınç balantı
sında sızıntı
vardır.
Şekil 22 Amonyak ve gaz klor beyaz duman oluturuyor
5. Sistemin basıncını giderin.
6. Sızıntıları ortadan kaldırın.
7. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.
8. Beyaz duman meydana gelmiyorsa bası balantısında
sızıntı yoktur.
Şekil 23 Basınç balantısında sızıntı yok
Giriş valfinin kontrol edilmesi
1. Vakum regülatörünün yüksek basınç balantısında bulunan
somunu gevetin ve yüksek basınç hattını çı
karın.
2. Giri valfi kapatılması (vakum yok).
3. Klor varil valfini açın.
4. Amonyaklı suyla dolu plastik ieyi açın.
5. Pompayla su çekermi gibi ieye hafifçe bastırın.
Böylece amonyak dumanı yükselecektir. Azıık amonyak
iesini gaz geçiini salayan kısımlarda yavaça gezdirin.
6. Beyaz duman meydana gelirse giri valfinde sızıntı vardır.
7. Sistem basıncını enjektör aracılııyla giderin.
8. Giri valfini kontrol ve tamir edin.
9. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın.
10. Beyaz duman meydana gelmiyorsa giri valfinde sızıntı
yoktur.
6.2 Klorun çekilmesi
6.2.1 Klor varilinin bağlanması
Klor varilleri en az 8 saat varil odasında tutulmalıdır.
Böylece varil içerii ortam sıcaklıına uyum salar.
1. Destekleri üzerine gelecek ekilde klor varilleri çevirin.
Bu ilemi, sünek dökme demir ve yükseltme boruları yatay
konuma gelene kadar sürdürün (varil üzerindeki iaretleri
dikkate alın).
2. Klor varillerinin ters dönmesini veya yuvarlanmasını
engelleyin.
3. Boru ve klor çekme sistemini kuru azotla ya da kuru havayla
kurutun.
4. Sisteme yabancı madde girmemelidir.
5. Basınç balantısına yeni bir conta ekleyin.
6. Klor varilini balayı n. Alttaki valf genellikle varillerin kullanımı
sırasında sıvı klorun çekilmesi için kullanılır.
7. Varil valfini yavaça açın.
6.2.2 Varil valfleri
Klor varillerinin valflerini zorlamadan elle çalıtırın. Dolu veya bo
klor varillerinin valflerini kapama somunu (iaretli klor veya CI
2
)
ve conta ile kapatın.
Tıkanmış valfler
Sıcak suyla ıslatılmı bir örtüyü valfin etrafına sararak sıkımı
valfleri gevetebilirsiniz. Sonuç vermiyorsa, varili üretici firmaya
iade edin.
Valfi asla alevle ısıtmayın!
Asla anahtarı uzatmayın!
6.2.3 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi
Çalıtırmaya balamadan önce tüm sistemin sızdırmazlık
durumunu kontrol edin, bakınız 6.1 Sızdırmazlık durumunun
kontrol edilmesi.
Uyarı
Amonyak gözleri, solunum sistemini ve cildi tahri
eder.
Amonyakta su canlılarını zehirleyen maddeler
bulunur.
Sızdırmazlık durumunu amonyakla kontrol ederken
koruyucu gözlük, eldiven ve kıyafetler kullanın.
TM04 0699 0908
Uyarı
Sıvı amonyak, youn aınmaya neden olduundan
sistem hatları veya kısımlarıyla temas etmemelidir.
Sıvı amonyak damlalarını kuru bir bezle hemen yok
edin.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Uyarı
Klor varillerinin sıcaklıı sistemin dier parçalarından
daha yüksek olmamalıdır. Sıvılama ve klor kaçaı
tehlikesi!
Uyarı
Varil valflerini açarken kuvvet uygulamayın!
Türkçe (TR)
267
6.2.4 Klorun çekilmesi
Varildeki kalan basınç;
•aınmaya sebep olan nemin sisteme giriini engeller,
uzun vadede basınç düürme valfinin tıkanmasına neden
olacak gaz klor kirleticilerinin çekilmesini engeller.
Gaz klorun çekilmesi
Tablo, kullanılan varil boyutuna göre çekilebilecek maksimum
miktarı göstermektedir:
htiyaç duyulan klor miktarı daha fazlaysa, aynı sıcaklıktaki birkaç
klor varili ana boru hatlarıyla birbirine balanmalıdır.
6.2.5 Gaz klorun çekilmesinden sonra
1. Varil boaltıldıında, varil valfi kapatılmalıdır. Böylece kirletici
maddelerin çekilmesi veya nemin sisteme girii engellenir.
2. Varilin sistemle olan balantısını kesin.
3. Koruyucu somunu valf üzerine monte edin.
4. Koruyucu kapaı takın.
7. Çalışma
Dozaj debisini, dozaj regülatörünün ayar valfi düzenler.
Dozaj debisi, opsiyonel servo motor bulunduran versiyonlarda
servo motorlu harici bir kontrolör kullanılarak da ayarlanabilir.
7.1 Gaz klor dozlama sisteminin açılması
1. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın.
2. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini açın.
3. Servis suyu valflerini açı n.
4. Enjektörün servis suyu kaynaını ın.
5. Klor varil valfini açın.
6. Dereceli ölçü kabı ndaki bilye istenen gaz akıına ulaana
kadar dozaj regülatörünün ayar valfini, ayar dümesini (1)
kullanarak yavaça açın.
7.2 Dozaj debisinin ayarlanması
Dozaj debisini arttırmak için ayar dümesini yavaça saat
yönünün tersine çevirin.
Dozaj debisini azaltmak için ayar dümesini saat yönünde
yavaça çevirin.
Şekil 24 Dozaj debisinin ayarlanması
7.3 Dozaj debisini takip etme/okuma
Dozaj debisinin deerini dereceli ölçüm kabının üst kısmında
bulunan bilyeden takip edebilirsiniz/okuyabilirsiniz.
Şekil 25 Dozaj debisini takip etme/okuma
İkaz
Klor varilini tamamıyla boaltmayın.
Varilde yaklaık 2 bar deerinde kalan bası
tutulmalıdır. Bunun nedenleri unlardır:
İkaz
15 °C derece sıcaklık altında varilden bir saatte
yaklaık % 1 oranı nda gaz çekilebilir.
Daha fazla çekilmesi durumunda varil ve boru
tesisatı üzerinde buzlanma meydana gelebilir.
Buzlanma sistemin düzgün çalımasını engeller.
Varil Varil boyutu [kg] Çekim miktarı [g/h]
Silindir
50 maks. 500
65 maks. 650
Varil
500 maks. 5000
1000 maks. 10000
İkaz
Aınmaya neden olan nemin sisteme giriini
engellemek için gaz klorun çekilmesinden hemen
sonra balantı hatları nı kapatın.
Not
Dozaj debisi harici bir kontrolör kullanılarak
ayarlanıyorsa, dozaj regülatöründe herhangi bir ayar
deiiklii yapılmamalıdır.
Harici kontrolör el kitapçıına bakın.
İkaz
Maksimum dozaj debisine ulaılırsa, ayar dümesini
daha fazla oynatmayın çünkü ayar dümesinin
kilitlenme özellii bulunmamaktadır.
TM04 0754 3911
Konum Tanımlama
1
Ayar dümesini saat yönünün tersine çevirmek dozaj
debisini arttırır.
2
Ayar dümesini saat yönünde çevirmek dozaj debisini
azaltır.
TM04 0717 0908
Not
Dereceli ölçü kabının ölçüm aralıı 20 °C deerindeki
gaz sıcaklıına göre ayarlanmıtır.
Söz konusu uygulamanın sıcaklıı çok daha farklıysa
dozaj debisi burada belirtilen deerle aynı
olmayabilir.
1
2
g/h
lbs/day
Türkçe (TR)
268
7.4 Servo motor
7.4.1 Servo motorun ayar valfine bağlanması
1. Durdurucu ineyi (2) geri çekin.
2. Kaplin (1) aaı kayar.
3. Kaplin araya girene kadar ayar dümesini (3) çevirin.
Servo motorun balantı sı tamamlandı.
Şekil 26 Servo motorun balanması
7.4.2 Servo motorun ayar valfiyle olan bağlantısının
kesilmesi
1. Kaplini (1) yukarı itin.
2. Durdurma inesini (2), yerinden oynamayacak duruma gelene
kadar kapline doru itin.
3. Servo motorun, ayar valfiyle balantısı kesildi.
4. Dozaj debisi artık elle ayarlanabilir.
Şekil 27 Servo motor balantısı nın kesilmesi
7.5 Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması
7.5.1 Gaz kaçağına yönelik acil durum durdurması
7.5.2 Ufak sızıntılara yönelik acil durum durdurması
1. Koruyucu kıyafet giyin.
2. Klor varilinin valfini hemen kapatın.
3. Tüm kısımları boaltılana kadar sistemin çalıtırılmasını
salayın.
4. Aaıda anlatılan ekilde sistemi kapatın.
7.5.3 Sistemin çalıştığı sırada kapatılması
1. Klor varilinin valfini kapatın.
2. Dozaj regülatörünün dereceli ölçüm kabında gaz akıı
gözlenmediinde sistemi çalıtırabilirsiniz.
3. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın.
4. Servis suyu kaynaını kapatın.
5. Servis suyu valflerini kapat
ın.
6. Enjektörün önündeki ve sonundaki kapama valflerini kapatın.
7.6 Sistem çalışırken klor varilinin değiştirilmesi
Vakum regülatöründeki kırmızı iaret ("bo" göstergesi), klor
varilinde minimum basınca ulaı ldıını gösterir.
Varil deitirilmelidir.
1. Klor varilinin valfini kapatın.
2. Dozaj regülatörünün dereceli ölçüm kabında gaz akıı
gözlenmediinde sistemi çalıtırabilirsiniz.
3. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın.
4. Servis suyu kaynaını kapatın.
5. Servis suyu valflerini kapatın.
6. Enjektörün önündeki ve sonundaki kapama valflerini kapatın.
7. Vakum regülatörünü varile balayan vidaları sökün.
– Regülatörü varsa duvar desteine yerletirin.
8. Koruyucu kapaı bo klor variline vidalayın; bo varilleri
ortadan kaldırın. Varillerin ters dönmesini veya
yuvarlanmasını engelleyin.
9. Yeni klor varilini yerletirin ve düzgün bir ekilde sabitleyin.
10. Yeni klor varilinin koruyucu kapa
ını çıkarın.
– Tüm balantılar temiz ve kuru ekilde yapılmalıdır.
11. Vakum regülatörünün basınç balantısına conta takın.
– Gerekiyorsa filtreyi deitirin.
12. Vakum regülatörünü klor varili üzerine vidalayın.
13. Sızdırmazlık durumunu 6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol
edilmesi bölümünde anlatıldıı gibi kontrol edin.
14. Sistemi yeniden balatın.
8. Bakım
Temizleme ve bakım periyotları
•En az yılda bir kez.
Sistemin her balatılmasında.
•Arıza durumunda.
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
Uyarı
Gaz kaçaı varsa, odayı hemen terk edin ve
koruyucu kıyafet giyin.
Bölgenizin güvenlik yönetmeliklerine uygun bir
ekilde karı tedbirleri alın.
Uyarı
Sistem parçalarının tamiratı yetkili ve uzman kiilerce
gerçekletirilmelidir.
3
2
1
2
Uyarı
Koruyucu ekipmanı yerletirin.
Uyarı
Her klor varili deiikliinde contaları deitirin.
Vakum regülatörünü filtre olmadan asla kullanmayın!
İkaz
Cihazın hizalamasını yaparken gövdeyi
çevirmemeye dikkat edin!
Gerekiyorsa, 13 mm’lik bir çatal anahtar ile kaldırın.
Uyarı
Sistemi yeniden balatmadan önce sızdırmazlık
durumunu kontrol edin.
Uyarı
Bakım ilemleri yetkili ve uzman teknik ekip
tarafından yapılmalıdır.
Temizleme ve bakım ilemlerine balamadan önce
tüm sistemi devre dıı bırakın.
Tehlike: Gaz klor sızıntısı!
Uyarı
Bakım, temizleme ve tamirat ilemleri sırasında
sistemin kazara açılmayacaı ndan emin olun.
Uyarı
Sistemi yeniden balatmadan önce sızdırmazlık
durumunu kontrol edin.
Tehlike: Gaz klor sızıntısı!
Türkçe (TR)
269
9. Arıza tesbiti
10. Hurdaya çıkarma
Bu ürün ve parçaları çevreye zarar vermeden yok edilmelidir.
Uygun atık toplama hizmetlerini kullanın. Bu hizmetleri
kullanmanız mümkün deilse en yakın Grundfos irketi veya
servisine bavurun.
Arıza Nedeni Çözüm
1. Maksimum dozaj debisine
ulaılamı yor.
a) Yetersiz enjektör vakumu. Enjektörü kontrol edin. Gerekiyorsa deitirin.
Enjektörün el kitapçıında yazılanları takip
edin.
Servis suyu pompasını kontrol edin.
Gerekiyorsa deitirin.
Enjektörün önündeki kir tutucuyu kontrol edin.
Gerekiyorsa temizleyin.
b) Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki
vakum hattında sızıntı var.
Sızıntıları ortadan kaldırın.
c) Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki
vakum hattı çok uzun.
Vakum hatlarıyla ilgili ayrıntılar için bakınız
5.1.2 Dozaj regülatörü ve enjektör aras
ındaki
vakum hatları.
d) Vakum hattı kirlenmi. Vakum hattını deitirin.
e) Servo motor maksimum dozaj kapasitesine
ulamıyor.
Servo motorun ve/ya harici kontrolörün
ayarlarını yenileyin.
f) Dozaj regülatörünün bası balantısındaki
filtre kirlenmi.
Servisi çaırın.
g) Klor varilinin valfi kapalı. Klor varil valfini açın.
h) Klor varili bo.Bo klor varili dolu bir tanesiyle deitirin.
i) Dozaj regülatörünün ayarlama mili uygun
deil (çap çok küçük).
Servisi çaırın.
2. Bası balantısında sı zıntı var. a) Basınç balantısındaki conta hasarlı.Contayı de
itirin.
b) Eski contaların kalıntıları nedeniyle
sızdırmazlık yüzleri kirlenmi.
Sızdırmazlık yüzlerini temizleyin.
c) Klor varilinin sızdırmazlık yüzü zarar görmü
.
Baka bir klor varili kullanın.
d) Basınç balantısı gevemi.Basınç balantısını sıkı n.
e) Vakum regülatörünün basınç balantısındaki
sızdırmazlık yüzü zarar görmü.
Servisi çaırın.
3. Yüksek basınç hattında gaz
kaça
ı var.
a) Sıvılamı gaz giri valfine giriyor. Doru bir sıcaklık düzeni elde etmek için
çektiiniz gazın miktarını azaltın.
b) Giri valfi kirlenmi veya zarar görmü. Servisi çaırın.
4. Dozaj kapasitesinin düzgün
ilemesine ramen istenen klor
çözeltisi younluuna
ulaılamı yor.
a) Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü
arasındaki vakum hattında sızıntı var.
Sızıntıları ortadan kaldırın.
5. Dereceli ölçüm kabındaki bilye
tutuldu.
a) Ölçüm kabı veya bilye kirlenmi. Servisi çaırın.
6. Klor varili üzerinde buzlanma
meydana geliyor.
a) Çekilen gaz miktarı çok yüksek.
Saatte % 1’den fazla gaz çekilirse, varilde
buzlanma meydana gelme tehlikesi vardır.
Birden fazla klor varili bulunduran bir dozaj
sistemi kullanın.
Servisi çaırın.
b) Gaz klor dozlama sistemi çok küçük. Daha büyük bir gaz klor dozlama sistemi
kullanın.
7. Ölçüm kabında su var. a) Diyafram tipindeki çek valf zarar görmü. Servisi çaırın.
8. Servo motor çalımıyor. a) Servo motor elle çalıma moduna ayarlı. Servo motoru otomatik çalıma moduna getirin.
9. Servo motor tüm kapasite
aralıında ilemiyor.
a) Servo motor ve/ya kontrolör ayarları yanlı. Servisi çaırın.
10. Servo motorun dönme yönü
yanlı.
11. Vakum, çalıma koullarının
sabit olmasına ramen
deiiyor.
a) Fark basıncı regülatörünün yayı kirlenmi
veya zarar görmü
.
12. Dozaj kapasitesi, çalıma
koullarını n sabit olmasına
ramen deiiyor.
a) Fark basıncı regülatörünün diyaframı
kirlenmi veya zarar görmü.
Türkçe (TR)
270
YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ
Firma Adres
Telefon
Cep telefonu
Faks
İlgili Kişi
Eposta
GRUNDFOS
POMPA
KOCAEL
Gebze Organize Sanayi Bölgesi hsan Dede Cad 2
Yol 200 Sokak No: 204 Gebze / Kocaeli
0262 679 79 79
0530 402 84 86
0262 679 79 05
ALPER BAARAN
SUNPO
ELEKTRK
ADANA
Yeiloba Mah 46003 Sok Arslandamı  Merk C
Blok No: 6/2 Seyhan / Adana
0322 428 50 14
0533 461 71 14
0322 428 48 49
LEVENT BAKIRKOL
ARDA POMPA
ANKARA
26 Nolu  Merkezi 1120 Sokak No: 5/1 Ostim /
Ankara
0312 385 98 93
0541 805 89 44
0312 385 89 04
METN ENGN CANBAZ
UUR SU
POMPALARI
ANKARA
Ahievran Mah Çarıım Cad No: 2/15 Sincan /
Ankara
0312 394 37 52
0532 505 12 62
0312 394 37 19
UUR YET ÖCAL
BAHADIR
MÜHENDSLK
ANTALYA
Yükseli Mah 2123 Sokak No: 8/123 Bahadır Apt
Kepez / Antalya
0242 345 54 15
0532 711 79 66
0242 335 18 25
MUSTAFA BAHADIR
GROSER A.
ANTALYA
afak Mah 5041 Sokak Sanayi 28 C Blok No: 29
Kepez / Antalya
0242 221 43 43
0532 793 89 74
0242 221 43 42
DOAN YÜCEL
KOÇYTLER
ELEKTRK
BOBNAJ
ANTALYA
Orta Mah Serik Cad No 116 Serik / Antalya
0242 722 48 46
0532 523 29 34
0242 722 48 46
BLAL KOÇYT
TEKNK
BOBNAJ
BURSA
Alaaddin Bey Mh 624 Sk Mese 5  Merkezi No: 26
D: 10 Nilüfer / Bursa
0224 443 78 83
0507 311 19 08
0224 443 78 95
GÜLDEN MÜÇEOLU
teknik@tbobinaj.com.tr
ASN
TEKNOLOJ
GAZANTEP
Mücahitler Mah 54 Nolu Sokak Güneydou 
Merkezi No: 10/A ehitkamil / Gaziantep
0342 321 69 66
0532 698 69 66
0342 321 69 61
MEHMET DUMAN
ARI MOTOR
STANBUL
Orhanlı Mescit Mah Demokrasi Cd Birmes Sanayi
Sitesi A-3 Blok No: 9 Tuzla / stanbul
0216 394 21 67
0542 416 44 50
0216 394 23 39
EMN ARI
eminari@arimotor.com.tr
SER MEKANK
STANBUL
Seyitnizam Mah Demirciler Sit 7 Yol No: 6
Zeytinburnu / stanbul
0212 679 57 23
0532 740 18 02
0212 415 61 98
TAMER ERÜNSAL
DAMLA POMPA
ZMR
1203/4 Sokak No: 2/E Yeniehir / zmir
0232 449 02 48
0552 551 76 45
0232 459 43 05
NEVZAT KIYAK
ÇARI
ELEKTRK
KAYSER
Eski Sanayi Bölgesi 3 Cadde No: 3-B Kocasinan /
Kayseri
0352 320 19 64
0532 326 23 25
0352 330 37 36
ADEM ÇAKICI
MAKSOM
OTOMASYON
SAMSUN
19 Mayıs Mah 642 Sokak No: 23 Tekkeköy /
Samsun
0362 256 23 56
0532 646 61 42
-
MUSTAFA SARI
maksomotomasyon@hotmail.com
DETAY
MÜHENDSLK
TEKRDA
Zafer Mah ehit Yüzbaı Yücel Kenter Cad 06/A
Blok No: 5-6 Çorlu / Tekirda
0282 673 51 33
0549 668 68 68
0282 673 51 35
EROL KARTOLU
ROTATEK
ENDÜSTRYEL
TEKRDA
Zafer Mah ehit Yüzbaı Yücel Kenter Cad Yeni
Sanayi Sitesi 08-A Blok No: 14 Çorlu / Tekirda
0282 654 51 99
0532 788 11 39
0282 654 51 81
ÖZCAN AKBA
LDEM TEKNK
ISITMA
VAN
erefiye Mah Ordu Cad Aras Ap No: 75
pekyolu /
Van
0432 216 20 83
0532 237 54 59
0432 216 20 83
BURHAN DEMREK
BARI
BOBNAJ
K.K.T.C.
Larnaka Yolu Üzeri Papatya Apt No: 3-4
Gazimausa / KKTC
0542 884 06 62
0539 252 33 33
0533 884 06 62
BARI KIZILKILINÇ
Қазақша (KZ)
271
Қазақша (KZ)    
Ағылшын түпнұсқалық данасының аудармасы
МАЗМҰНЫ
Беті
1. Сақтық шаралары
     
    ;
 
•I    i 
 
      
    

1.1 Таңбалар мен жазулардың мағынасы
      
     
1.2 Сары жасыл түстi iсiктермен үндеу бойынша
қауiпсiздiк кеңесi
1.2.1 Хлоргаздың қауiп-қатерлері
 , i,   .
  i    
.
       
.
      
.
1.2.2 Сұйық хлордың қауiп-қатерлерi
  .
 
   .
1.2.3 Тəртіп ережелері.
    i
.
      
   iii.
     .
  .
1. Сақтық шаралары
271
1.1    
271
1.2   i ii
 
iii i
271
1.3  
272
1.4     
272
1.5  i 
273
1.6  
274
2. Кіріспе
275
2.1  
275
2.2   
275
2.3  iiii
275
2.4  ii
275
2.5     i
275
2.6 ii VGA-113
i i
276
2.7   
276
2.8  
276
3. Техникалық деректер
277
3.1   
277
3.2  
277
3.3 -
277
3.4 
277
3.5   ii
279
3.6     
280
4. Дизайн жəне функция
280
4.1  
280
4.2  
281
5. Ассамблея жəне қою
282
5.1   
282
5.2  i

283
5.3     
 
283
5.4 i ii   
 
285
5.5  
286
6. Іске қосу
286
6.1  
286
6.2  
287
7. ПАЙДАЛАНУ
288
7.1    
288
7.2   
288
7.3   
288
7.4 
289
7.5   ii ii
289
7.6     

289
8. Техникалық қызмет көрсету
289
9. Ақаулықтарды табу
290
10. Жою
291
 
    
    
 .    
    
    .
 
    
     .
Сақтан
    
  , 
    
   .
Ескерту
    
   
.
 
 
,  i  i i
Қазақша (KZ)
272
1.3 Қорғаныс сайманы
1.3.1 Жеке қорғаныс сайманы
     
 (  ) ,
 , (B2P3)    
   1   
.      
    .
     2 
  
   .
1.3.2 Операциялық абыздың міндеттемелері.
    .
     
    6     .
     .
   .
  6    ( 
 )

  .
     
.
1.3.3 Қорғаныс саймандарын сақтау орны.
  
 
-  
   .
1.4 Жазатайым оқиға кезіндегі бірінші көмек
1.4.1 хлорланған ауаны жұтқаннан кейінгі бірінші көмек
1.  .
2.       .
3.       
.
4.   .
5.    ,
  .
6.     , 
 .
     !
7.  -     
 
    .
 .
1.4.2 Терінің химиялық кую кезіндегі алғашқы көмек
1.  .
2.   .
3.     .
4.    .
5.  -   .
 .
1.4.3 Көздің химиялық күю кезіндегі алғашқы
көмек
1.  .
2.       
  .
   .
      
  .
3.  .
 .
1.4.4 Іш құрылысыңыздың химиялық күюі кезіндегі
алғашқы көмек
1.  .
2.   .
   
 .
3. - .
 .
Қазақша (KZ)
273
1.5 Хлор контейнерлерiн өңдеу
      
 .  
   95   
.
   ,   
    .
  .
    .
      
 .
 
  
.
     .
1.5.1 Болат цилиндрлер
: 50   65 
i      
.
1. сур.  
1.5.2 Хлор барабаны
: 500   1000 
      .
      

.
2. сур.  
1.5.3 Негiзгi ережелер
  , !
i i  ii ,
  i  .
    50 °C 
 .
     
  .
1.5.4 Нақты нұсқаулар
    :
•(GUV-V D5 )  
" " 
iii  
(ArbStattV )    .
(TRG 280, 310 and 330)   
 
(BGR 108)  
(DIN 19606)  i i   i
(DIN 19607)    
TM04 0693 0908
Орын. Сипаттама
1  
2 
3     
TM04 0694 2011
Орын. Сипаттама
1
      

2     
3      
4       
5    
6   
1
2
3
 

 

2
5
3
6
4
1
3
4
 
     
  .
   
  .
 
     
,     
     .
 
     
     .
Қазақша (KZ)
274
1.6 Хлор бөлмелері
  /  i
     .
    .
1.6.1 хлор бөлмелеріне арналған нүсқаулар
" "  iiii i i
 ,   i  
 :
      
 
i  i  .
  ,   
 .    - 18-20 °C.
0 °C   50 °C   .
     
  ii .
  ii  
2 x 20 cm
2
 
ii     
    
.
 , , ,  
 ii   .
 i      i 
   .
 i    

.
 i    
  .
 i   
    .
   .
i    
i, ,(i  i) ii.
 i  
 , 
    ,  .
3. сур.    
 i     
.
i ,   ,  i
 i ii  .
 i    .
  , ,   
.
1.6.2 Хлор бөлмелерiнiң таңбалануы
, 4844  , i i
  ii i ii  

4. сур. " :  i  i
n0Access " i    
  
 
 i "  "  "
    i  "
   .
5. сур. (4844 )  
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Қазақша (KZ)
275
2. Кіріспе
2.1 Дұрыс қолдану
VGA-113 i i    
  i .
2.2 Сəйкес емес қолдану
ii      ii
iii ii i.   
   i  i 
iii    
i.
2.3 Қолданушылар бiлiктiлiгі
i i  i i, 
  ii  iii 
 .       
   iii ii
   .
     ii

.
 .
     .
i   Grundfos 
i  .
  iiii   
iii  i ii  .
     
   i
 
 i ii  i .
2.4 Оператордың мiндетi
   ;
     ii i i
i    i ii
,
    
(  ,  
 ,  ,  
    ,
 ii    ))
    i i, 
i,  .
  i   .
     .
   i  
  .
   
 
    
(,  ,, 
 )  
2.5 Қызмет көрсету жəне қызмет көрсетушiлер
   Grundfos    
.
 
i  i 
i   
   .
, , ,  ,
  i   
 , i iiii
   i.
Қазақша (KZ)
276
2.6 реттеуiштiң VGA-113 мөлшерлеуi кiлті
i ii ii i  i, i  .
2.7 Тасу жəне сақтау
 , !
    
2.8 Теңді шешу
  .
   .
     
   ii .
    i
i   .
Код Мысыл VGA-113 -100 /M O -N
VGA Vaccuperm iлгерi газы
Ағыс мөлшерлеуiші
25 1-25 /
40 2-40 /
100 5-100 /
250 10-250 /
500 25-500 /
1000 50-1000 /
2000 100-2000 /
3000 150-3000 /
4000 400-4000 /
ағыс мөлшерлеуін реттеуіш
M 
A , 230-240, 50/60
B , 110-115 , 50/60
Бақылау
0 
11-20 
2 
Дифференциалды қысымды реттеуiш
Y 
N 
Қазақша (KZ)
277
3. Техникалық деректер
3.1 Жалпы техникалық деректер 3.2 Ағыс реттеуі
3.3 Керек-жарақтар
i iii ii  
 i  
   i .
3.4 Өлшемдері
6. сур. VGA-113   
 ± 4 %  
  Cl
2
 i1:20
i 
 ii
VGA-111, VGA-146
(4,000 / )
 i
i   ,
 , 
 70 

 ii
i: 0,9 
  
. 3,1 

 

 
PE hose 8/11
1,5-25 / 0,07 - 1,3 /
2-40 / 0.1 - 2 lbs/day
5-100 / 0,2 - 5 /
10-250 / 0,5 - 14 /
25-500 / 1,5 - 26 /
50 - 1,000 / 2,5 - 50 /
100 - 2,000 / 5-100 /
150 - 3,000 / 10-150 /
400 - 4000 / 30-220 /
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
Қазақша (KZ)
278
7. сур.  VGA-113  
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Қазақша (KZ)
279
3.5 Сервомотордың электр мəлiметтерi
3.5.1 потенциометр өзгерiсi бар сервомотор
8. сур.  ii  
3.5.2 Ұқсас бақылауымен сервомотор (4-20 mA / 0-20 mA)
9. сур.   
TM04 0956 4009
Орын. Сипаттама
1
,    .
,      .
2   
3  /
4  
 
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
 
30  ( 230 -),
60  ( 115 -),
240  (24 -),
ii 
 
2 250 -

 .

2 VA.
 
1 k i ii
/ 
 
90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
    270 °
  IP65
 
 
-15 °C  60 °C 
2
1,
3
4
SL
SR
1,
TM04 0956 4009
Орын. Сипаттама
1
,      .
,      .
2  
3  i
4LEDs
5DIP 
6    
7    
8  
 .
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
 
30  (230 -), 60  ( 115 -),
240  ( 24 -),
ii 
 
2 250 -

 .
 2 VA.
 
 
/
 , 

4-20 mA ( )
0-20 mA ( )
 

4 (0)-20 mA (DC)
250 
  i  25 mA
25 mA i  
ESD , ii i
: 10 bit
  

4 (0)-20 A
. , 500
: 10 bit
 
i
ii 
 : 4-20 A
   i 
i  10
 1000
 i
i
90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
i  , 270 °
  IP65
 
 
0 °C  60 °C 
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Қазақша (KZ)
280
3.6 Хлордың физикалық жəне химиялық
мəліметтері
      i
 ii   -  , Cl
2
 
.
  , i , ii 
     .
10. сур.    
11. сур.   iii
4. Дизайн жəне функция
4.1 Құрылымның сипаттамасы
12. сур.    ii
i
  35,457 u
  Cl
2
70,941 u
( )
1.57 /c
3
1-34.05 °C

() 3,214 / 0 °C, 1 
0 °C   1 i
 (0.457 m
3
)
457  
0 °C  
1 
 (0.311 m
3
)
311  
ii 
2,486
(  : 1)
 i -34.05 °C (1 )
 i -101.5 °C
 i

269 / ( 0 °C )
i  i
ii
0.527 kJ/m
2
/h
( )
DIN 19607 
 i
99,5 %
 (  ) 1.5 mg/m
3
(0.5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
[°C]
 [/]
TM04 0750 0908
Орын Сипаттама
1
   i  

2
  ii i 

3( ii)   
4()   
5  ( )
Сақтан
     
.    i
   !
    ,
7.5.3 жүйе жұмыс iстеу үстінде өшіру 
.
1
2
4
3
5
1
2
4
3
Қазақша (KZ)
281
4.2 Функционалдық қағидат
4.2.1 Реттеуiш мөлшерлеуi
i i   
.    

4.2.2 Вакуум хлоргазы мөлшерлеу жүйесі
13. сур.     
Хлоргаз мөлшерлеу вакуум жүйесiнiң жұмыс жасауы
i     i  ,
   -  i i 

.      
   .   
i ii.
 i    . 
    , 
  .
 i  i  ii
 .
Вакуум реттеуіші (B)
 i
i -   i  
    
.      , 
.   ii  
 i iii i .
Реттеуiш мөлшерлеуi (C)
   i  .
   
  
  .
Инжектор(D)
      .
      ii.
 i ii   .
 i    
     
    .   

    
 i  .
дифференциалды қысымның реттеуiшi (I)
    
 i   i. i 
   , ii  
 .
TM04 8433 1811
Орын. Сипаттама
A  
B  
C i i
D 
E  i ()
F   ()
G    ()
H   ()
I    
J    
Қазақша (KZ)
282
5. Ассамблея жəне қою
5.1 Вакуум сызықтарының таңдауы
     i
     .
 PVC   PE  i 
 i .
i     i
    ii
i.
5.1.1 вакуум сызықтары вакуум реттеуiшi мен мөлшерлеу реттеуiшінiң аралығында
* 
i   p = l012.5   .
5.1.2 вакуум сызықтары мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың аралығында
**  i   p = 50    .
 
i  1. Сақтық шаралары .
вакуум реттеуiшi мен мөлшерлеу реттеуiшінiң
аралығындағы вакуум сызықтарының
максималды ұзындығы [м] *
мөлшерлеу саны [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың
аралығындағы вакуум сызықтарының
максиммаалды ұзындығы[м] **
мөлшерлеу саны [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Қазақша (KZ)
283
5.2 Мөлшерлеу реттеуiшін қосу
14. сур.  
 i  ii  
.
1.  ii   
i (1).
2.    
  ii  
 .
5.3 Сəйкес бақылауы бар сервомоторға сыртқы
диспетчерді жалғау
5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер
5.3.2 бақылауы бар сервомотор айналымының
диаграммасы
15. сур.    
5.3.3 Сыртқы диспетчерді қосу Conex
®
DIA-2Q
  i  
  .
16. сур.  i  onex
®
DIA-2Q
 
 ,  
   .
TM04 8413 1811
Орын. Сипаттама
1
   

2   
3    
Сақтан
    i 
i 5.1 Вакуум сызықтарының таңдауы 

    
.    
.  i!
    
  .
2
3
VGA-111
1
 
 i  
  .
iii iii  i
.
 , i  
   
  .
Сақтан
(EMC) i ii ii
i i    
  ii    i
   iii .
 PE    
 .
Сақтан
   ii 
 i  i 
iii i  . 
    .
Ескерту
   
ii  ii i i 
   .
TM04 0951 4009
 
    i
5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер 
.
TM04 0951 4009
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
 
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
 
Қазақша (KZ)
284
5.3.4 Сыртқы диспетчерді қосу Conex
®
DIS-2Q
1.     
  .
2. .     
.17.cyp.
  51  52 
,   54  55  .
  56  57 
;    125 .
   (/ 
 ) 0.5 mm
2
i     
     
i 1000 .
 i   ( ) 
.
3.      .
.
17. сур.    Conex
®
DIS-2Q
 
    i
5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер 
.
 
 ii   i
.
TM04 0952 4009
15 16 17 18 19
20
21 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Conex DIS-2Q
 
Орын. Сипаттама
L 
  
N 
 ()
51   (-)
52   (+)
54   (-)
55   (+)
56
 i  
57
Қазақша (KZ)
285
5.4 Потенциометрдiң өзгерiсi бар сервомоторға
сыртқы диспетчерді қосу
5.4.1 Потенциометрдiң өзгерiсi бар сервомотор
байланысының шектi диаграммасы
18. сур.    
5.4.2 Сыртқы диспетчерді қосу Conex
®
DIS-2Q
1.     
  .
2.      
.19. cyp.
  18,19  20 
;  < 50 .
3.       
i.
Қозғалтқыштың айналу бағытын анықтаңыз
Ii  ,  (  
  )  i
iii i
:
   2-  , ii
  ii   ( /.).
    ii 
().  ii i,  4
 .
   3-
 , ii
  ii  
( /.).
    ii 
().  ii i,  5
 .
    -
 ,  
 2  3 .
4. 
    
.
19. сур.    Conex
®
DIS-2Q
TM04 0953 4009
Орын Сипаттама
1 N 
2     ( /. )
3     ( /. )
4
   ( 
.)
5
  
(  .)
 ()
18  
19 
20 
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)


 
i ii
 
    i
5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер 
.
 
 ii   i

TM04 0954 4009
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
 
i
ii i
 
Қазақша (KZ)
286
5.5 Орнату үлгісі
20. сур.    
6. Іске қосу
     .
 i   ii
(i  i).    
 .
6.1 Тығыздықты тексеру
    ,
   i. , ii i 
   .
6.1.1 Хлор ерiтiндiсi жəне инжектор сызықтарын тексеру
     .
6.1.2 Вакуум сызықтарын тексеріңіз
     
  .
1.    
.
2.   .
3.  iiii   .
4.    .
5.   .
6.  .
 i      
   -9  ,  
.
7.  .
8.   .
9.  
 .
10.  iiii   .
11.     .
     .
12.   .
 i      
   -9  ,  
.
6.1.3 Газ қысымының сызықтарын тексеру
  
 i 
ii   .
1.      ,
   .
2.    i.
Тығыздықты азотпен тексеріңіз
1.     .
2.   i i 
i    
 .
3. 
   .
4.     ,
10 -    (  iii
i ).
5.      
.
   / 
 ,   .
6.   .
7.  i i
i.
8.   .
9.    i  
i  i i  ii ,
  .
TM04 8412 1811
Орын Сипаттама
1  
2  
3     ii
4   i
5  
6    
7  
8   
 
     
 i   ,
2.3 Қолданушылар бiлiктiлiгі  ,
i   i 
i.
 
     
 .
   !
8
1
2
3
7
6
5
4
Ескерту
   :
I  , ,  
.
     .
 
    16 .
 i    
i-i .
Қазақша (KZ)
287
Тығыздықты мұсатырмен тексеру
21. сур.    
     ,
     .
Қысым байланысын тексеру
(контейнерлерді ауыстырған соң)
1.   ,   
.
2.     
 .
3.    ,   .
 
   
   ii.
4.    ,   .
22. сур.      .
5.   .
6.  .
7.   .
8.    ,   .
23. сур.   .
Кiріс клапанын тексеру.
1.  iii   
 ii     
.
2. ii     (  ) .
3.    .
4.     
 .
5.    ,   .
 
   
   ii.
6.    ,   .
7.     .
8. i    .
9.   .
10.    ,   .
6.2 Хлор өнімі
6.2.1 Хлор контейнерін қосу
 i i   
8    ,   
   i.
1.     ,  
      ( 
).
2.  i i  ii
.
3. 
      
 .
4.       .
5.      .
6.   . 
,     
 i  .
7.    .
6.2.2 Контейнер клапандары
 ii  
  i
 . (   Cl
2
) 
      
 .
Біріккен клапандар
      
 .  ,  i
.
  i   
!
   !
6.2.3 Қысымды тексеру
 ,    .
6.1 Тығыздықты тексеру 
.
 
 ,  i  ii
iii.
   i  .
   , 
  ,   
.
TM04 0699 0908
 
    
   
 .
     
.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
 
 i   
    .
    i-!
 
   !
Қазақша (KZ)
288
6.2.4 Хлор шығару
i   :
    
 i
 ii    
   
ii .
Хлоргаз шығару
    
i   i.
   ,  
  
 
.ii  ii 
    .
6.2.5 Хлор шыққаннан кейін
1.   ,  
 i  i i 
  .
2.   .
3.    .
4.   .
7. ПАЙДАЛАНУ
    
.     
    
.
7.1 Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін өшіріңіз
1.  i i  .
2.  iiii   .
3.    .
4.     .
5.    .
6.     , 
i ii , (1)  
   .
7.2 Мөлшерлеу ағынының нұсқаулары
   i,   
  ii  .
  ii i,   
  ii  .
24. сур.   
7.3 Мөлшерлеу ағынының анықталуы
     
.
25. сур.   
Сақтан
   
     
   :
Сақтан
15 °C  1 %    
 
    
    i-
.
контейнер
Контейнердің
мөлшері [кг]
Шығу саны [г/с]
цилиндр
50 . 500
65 . 650
Барабан
500 . 5000
1000 . 10000
Сақтан
   i
 i,   i 
 i .
Ескерту
     
 ,   
 i ii .
    
 .
Сақтан
    , 
   , i
     .
TM04 0754 3911
Орын Сипаттама
1
   ii  ,
  .
2
   ii  ,
  .
TM04 0717 0908
Ескерту
   20 °C 
 .
 i   
     .
1
2
g/h
lbs/day
Қазақша (KZ)
289
7.4 сервомотор
7.4.1 Сервомоторды клапан деңгейіне қосу
1.    .
2. (1) iii 
3. Iiii  i (3)   
 
26. сур.   
7.4.2 Деңгей клапанынан сервомоторды ажырату
1. iii  (1) 
2.     (2)  
 
3.    
4.  
i    
27. сур.  
7.5 Хлоргаз мөлшерлеу жүйесiнiң сөндiрілуi
7.5.1 Газ шығу кезінің ерекше жағдайдағы тоқтауы
7.5.2 Кiшкентай ағып кету жағдайдағы ерекше тоқтау
1.   
2.      
3.     

4.    .
7.5.3 жүйе жұмыс iстеу үстінде өшіру
1.    .
2.  ii    
     .
3.  i i  
4.    iii.
5.    
6.     
 i .
7.6 Хлор контейнерлерін системаның жұмысы
үстінде ауыстыру
 iii   ( i) 
ii  i   i.
  .
1.    .
2.  ii    
     .
3.  i i  .
4.    
iii.
5.    
6.     
 i .
7. i   ii 
.
 i    
8.      ;
     i
 i 
.
9.   i    
.
10.   i   
.
       .
11.  ii   
.
   .
12.      .
13.    
6.1
Тығыздықты тексеру.
14.   .
8. Техникалық қызмет көрсету
Тазарту жəне қызмет көрсету үшiн интервалдар
 12  .
  .
 .
TM04 0753 0908TM04 0752 0908
 
  ,   , 
 
iii iii  i
   .
 
 ii i   i
  .
3
2
1
2
 
i   .
 
   
  .
 ii ii  !
Сақтан
i    ii!
  ,  13-i
 .
 
 i  i 
ii.
 
     
  .
    
   .
   .
 
    
   .
 
 i  i 
ii.
   .
Қазақша (KZ)
290
9. Ақаулықтарды табу
Ақаулық Себеп Ақауды түзету
1. i  
  
a)  iii      
   
    
  
  ii 
ii   
b) ii i 
  

 
  ii
c) ii i 
  
  
   
  i 5.1.2 вакуум сызықтары
мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың
аралығында 
d)      
e)  i  
iiii
i
  

f)  ii 
 i  ii
  
g)  ii    ii  
h)        

i)  i ii i
 ( i 
)
  
2.  i

a)    

 
b) i  i i
 
  
c)    
  
   
d)  i    
e)    
    


3.    
 
a) Re-liquefied gas gets into the inlet valve.   iiii, 
 i ii ii
b)    

 
4. i 
i iii
,  iii
i  
a)  i
i  
ii  
  i
 i ii
5.    a)       
6.  ii 
 
a)      
 1   
   
  
 i
i
 i 
  
b)     

    

7.   a)    

  
8.    a)        

9.   
ii 
i
a)  / 
i
i
  
10.   

11.   ii
i  

a)    
  
12.   ii
i 
  
a)    
  
Қазақша (KZ)
291
10. Жою
      
    - 
 .    , 
    
 .
Declaration of conformity
292
Declaration of conformity 1
GB: EU declaration of conformity
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates,
are in conformity with the Council Directives listed below on the
approximation of the laws of the EU member states.
CZ: Prohlášení o shodě EU
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovdnost, že výrobky
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou
v souladu s níže uvedenými ustanoveními smrnice Rady pro sblížení
právních pedpis lenských stát Evropského spoleenství.
DE: EU-Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen,
mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
ES: Declaración de conformidad de la UE
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente
declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del
Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros de la UE.
FR: Déclaration de conformité UE
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette
déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le
rapprochement des législations des États membres UE relatives aux
normes énoncées ci-dessous.
HU: EU megfelelőségi nyilatkozat
Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelsséggel kijelentjük, hogy a(z) VGA-
111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-
145, VGS-147, VGS-148 termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat
vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit
összehangoló tanács alábbi elírásainak.
PL: Deklaracja zgodności UE
My, Grundfos, owiadczamy z pen odpowiedzialnoci, e nasze
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza
dotyczy, s zgodne z nastpujcymi dyrektywami Rady w sprawie
zblienia przepisów prawnych pastw czonkowskich.
PT: Declaração de conformidade UE
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração
abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a
aproximação das legislações dos Estados Membros da UE.
RO: Declaraţia de conformitate UE
Noi Grundfos declarm pe propria rspundere c produsele VGA-111,
VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145,
VGS-147, VGS-148, la care se refer aceast declaraie, sunt în
conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind
armonizarea legilor statelor membre UE.
RS: Deklaracija o usklađenosti EU
Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošu
da je proizvod VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-
141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na koji se odnosi
deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za
usklaivanje zakona država lanica EU.
RU: Декларация о соответствии нормам ЕС
,  Grundfos,    , 
 VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148,  
 ,  
     -
 .
SK: ES vyhlásenie o zhode
My, spolonos Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednos, že
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 na ktoré sa vyhlásenie uvedené
nižšie vzahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc
Rady pre zblíženie právnych predpisov lenských štátov EÚ.
TR: AB uygunluk bildirgesi
Grundfos olarak, aaıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113,
VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147,
VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin
yakınlatırılmasıyla ilgili durumun aaıdaki Konsey Direktifleriyle
uyumlu olduunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluun bize ait
olduunu beyan ederiz.
KZ: Сəйкестік жөніндегі ЕО декларациясы
, Grundfos,      
     
 VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148   
  .
Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used:
DIN EN ISO 12100:2010.
Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used:
EN 60204-1:2007
EN 61010-1:2011-07*
EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used:
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:2016
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2011
Other regulations applied:
DIN 19606:2010-09
RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU).
Standard used: EN 50581:2012
* Only valid for products with electrical components
This EU declaration of conformity is only valid when published as part of
the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers
95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929,
95714262, 95714296).
Pfinztal, 1st March 2018
Ulrich Stemick
Technical Director
Grundfos Water Treatment GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EU declaration of conformity.
Operating manual EAC
293
  EAC 2
      Vaccuperm
    
  :   004/2011 « 
 »;   010/2011 « 
 »;   020/2011 «
  ».
 :
TC RU C-DK.30..01214,    17.12.2019 .
:     «
-
»  «  ».
: 153032,  , . , .
, .1.
      Vaccuperm
    
     032/2013 « 
,    ».
 :
TC N RU -DK.30..05343,    08.10.2020 .
, 1  2016 .

. .
  ,
  
  , 
143581,  ,
 ,
. , .188
294
Grundfos companies
Argentina
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 - Garin Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
 

220125, 
. , 11, . 56, 
«»
.: +7 (375 17) 286 39 72/73
: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail: minsk@grundfos.com
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail: grundfos@bih.net.ba
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email: bulgaria@grundfos.bg
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
Grundfos Alldos
Dosing & Disinfection
ALLDOS (Shanghai) Water Technology
Co. Ltd.
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Process-
ing Zone
Pudong New Area
Shanghai, 201206
Phone: +86 21 5055 1012
Telefax: +86 21 5032 0596
E-mail: grundfosalldos-CN@grundfos.com
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86-21 6122 5222
Telefax: +86-21 6122 5333
COLOMBIA
GRUNDFOS Colombia S.A.S.
Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero
Chico,
Parque Empresarial Arcos de Cota Bod.
1A.
Cota, Cundinamarca
Phone: +57(1)-2913444
Telefax: +57(1)-8764586
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and
Slovakia s.r.o.
apkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: info_GDK@grundfos.com
www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0)207 889 500
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS Water Treatment GmbH
Reetzstraße 85
D-76327 Pfinztal (Söllingen)
Tel.: +49 7240 61-0
Telefax: +49 7240 61-177
E-mail: gwt@grundfos.com
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
E-mail: infoservice@grundfos.de
Service in Deutschland:
E-mail: kundendienst@grundfos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O . B o x 7 1
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Tópark u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 097
Phone: +91-44 4596 6800
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava iel 60, LV-1035, Rga,
Tlr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Malaysia
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail: info_gnl@grundfos.com
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przemierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail: romania@grundfos.ro
Russia
  
. , 39-41
, RU-109544, Russia
. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00
 (+7) 495 564 8811
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Slovakia
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Slovenia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 0619
E-mail: tehnika-si@grundfos.com
South Africa
Grundfos (PTY) Ltd.
16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate
1609 Germiston, Johannesburg
Tel.: (+27) 10 248 6000
Fax: (+27) 10 248 6002
E-mail: lgradidge@grundfos.com
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: satis@grundfos.com
Ukraine
  
 , 103
. , 03131, 
: (+38 044) 237 04 00
.: (+38 044) 237 04 01
E-mail: ukraine@grundfos.com
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
9300 Loiret Blvd.
Lenexa, Kansas 66219
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-
sentative Office of Grundfos Kazakhstan in
Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
: (+998) 71 150 3292
Addresses revised 15.01.2019
98028175 0419
ECM: 1243243
Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved. © 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.
www.grundfos.com

Transcripción de documentos

GRUNDFOS INSTRUCTIONS Vaccuperm VGA-113 Gas dosing regulator Installation and operating instructions Other languages http://net.grundfos.com/qr/i/98028175 2 English (GB) Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Čeština (CZ) Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 Қазақша (KZ) Орнату жəне пайдалану нұсқаулықтары . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 Декларация о соответствии EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 3 Table of contents Vaccuperm VGA-113 English (GB) English (GB) Installation and operating instructions Original installation and operating instructions. 1. Safety instructions CONTENTS These installation and operating instructions contain important information for the user of the product: 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Safety instructions Symbols used in this document Safety advice for handling chlorine Protective equipment First aid in case of accidents Handling chlorine containers Chlorine rooms 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Introduction Correct usage Inappropriate usage Qualification of the users Responsibilities of the operator Maintenance and service personnel Type key VGA-113 dosing regulator Transport and storage Unpacking 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Technical data General technical data Dosing flow Accessories Dimensions Electrical data of servomotor Physical and chemical data of chlorine Page 4 4 4 5 5 6 7 8 8 8 8 8 8 9 9 9 10 10 10 10 10 12 13 4. Design and function 4.1 Description of the device 4.2 Functional principle 13 13 14 5. 5.1 5.2 5.3 15 15 16 Assembly and installation Selection of vacuum lines Connecting the dosing regulator Connecting an external controller to a servomotor with analog control 5.4 Connecting an external controller to a servomotor with reversing potentiometer 5.5 Installation example 18 19 6. Startup 6.1 Checking the tightness 6.2 Chlorine extraction 19 19 20 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Operation Switching on the chlorine gas dosing system Setting the dosing flow Reading the dosing flow Servomotor Switching off the chlorine gas dosing system Changing the chlorine container while the system is running 21 21 21 21 22 22 8. Maintenance 22 9. Fault finding 23 10. Disposal Warning Prior to installation, read these installation and operating instructions. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice. 4 16 22 23 • Technical data • Instructions for commissioning and use • Safety instructions If you require further information, or if problems occur that are not described in detail in this manual, please contact Grundfos. 1.1 Symbols used in this document This manual contains the following standardised safety instructions about possible residual risks: Warning If these safety instructions are not observed, it may result in personal injury. Caution Note If these safety instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment. Notes or instructions that make the job easier and ensure safe operation. 1.2 Safety advice for handling chlorine 1.2.1 Hazards of chlorine gas Warning Toxic by inhalation. Irritating to eyes, respiratory system and skin. • Causes whooping cough, dyspnoea and lacrimation. • Has a slight paralysing effect to the central nervous system. • Concentrations of more than 10 ppm chlorine gas in the respiratory air mean an acute danger to life. • Inhaling air with a high concentration of chlorine gas for a long time is lethal. 1.2.2 Hazards of liquid chlorine • Causes burns of skin. • Causes reddening and blistering of skin. 1.2.3 Rules of conduct • Change chlorine containers only with gas mask. • Enter contaminated rooms only with protective suit and compressed-air respirator. • In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind direction. 1.4 First aid in case of accidents 1.3.1 Personal protective equipment 1.4.1 First aid after inhaling chlorine The operating authority of a chlorine gas dosing system has to provide respiratory equipment (full-sight gas mask), personally fitted, labelled by name, with an effective chlorine filter (B2P3) and at least 1 spare filter per gas mask, for each operator. The protective equipment must be stored easily accessible outside the chlorine rooms. 1. Keep calm. • For systems with chlorine drums at least 2 protective suits with compressed-air respirators must be available. 1.3.2 Obligations of the operating authority 2. Remove injured persons from the dangerous area. 3. Helpers must pay attention to personal protection. 4. Remove contaminated clothes. 5. Calm down injured persons and keep them warm with blankets. 6. Supply fresh air, use oxygen respirator, if possible. – No mouth-to-mouth resuscitation! 7. Call medical aid or transport to hospital • Introducing the operators to handling the protective equipment. • The operators must use the personal protective equipment regularly, or carry out exercises with it at least every 6 months. • The gas mask filters must be replaced regularly 1.4.2 First aid after chemical burn of skin – after the expiry of the date of durability 1. Keep calm. – at least 6 months after opening (note the opening date on the filter) 2. Remove contaminated clothes. – after contact with chlorine. • Observe employing prohibition according to the local laws. 1.3.3 Storage of the protective equipment • Outside the chlorine rooms • Well visible • Easily available at any time • Protected from dust and moisture. English (GB) 1.3 Protective equipment – lying – sitting in case of difficulty in breathing. – State chlorine as the cause. 3. Rinse skin with plenty of water. 4. Bandage the wound aseptically. 5. Seek medical aid. – State chlorine as the cause. 1.4.3 First aid after chemical burn of eyes 1. Keep calm. 2. Rinse eyes with plenty of water while the patient is lying. – Protect healthy eye, if necessary. – Spread eyelids widely, let the eye move to all sides. 3. Seek ophthalmologist. – State chlorine as the cause. 1.4.4 First aid after internal chemical burn 1. Keep calm. 2. Drink water in short sips. – If possible, take medical charcoal. 3. Seek medical aid. – State chlorine as the cause. 5 1.5 Handling chlorine containers 1.5.3 Basic rules Warning Handling of chlorine containers only by experienced personnel. Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last testing have to be noted clearly on the container. Observe safety regulations for chlorine containers. Observe the following: • Store chlorine containers fireproof. • Protect chlorine containers from heat and sunlight. • Chlorine containers should not be modified or repaired by the user. • Keep full and empty containers closed. • Treat containers carefully, do not throw! • Protect containers from turning over or rolling away, e.g. with chains or clips. • Protect containers from direct sunlight and temperatures over 50 °C. • Transport containers only with valve protection nut and protective cap. 1.5.1 Steel cylinders Warning • Contents: 50 kg or 65 kg • Extract chlorine gas from the upright standing cylinder via the valve. Weldless chlorine cylinder 1 These rules apply for both full and empty containers, as empty containers still contain rests of chlorine and therefore are under pressure. 1.5.4 Valid regulations Welded chlorine cylinder Warning Local laws and regulations for handling, transport and storage of chlorine must be observed. 2 In Germany, the following regulations apply: TM04 0693 0908 3 Fig. 1 Design of cylinder Pos. Description 1 Protective cap 2 Valve 3 Holding clip for securing the cylinder 1.5.2 Chlorine drums • Contents: 500 kg or 1000 kg • Extraction of chlorine gas via the riser pipe valve. • Extraction of liquid chlorine via the dip pipe valve. 1 2 6 3 3 4 4 6 Fig. 2 Design of drum Pos. Description 5 1 Riser pipe for chlorine gas extraction 2 Valve for chlorine gas extraction 3 Valve for liquid chlorine extraction 4 Dip pipe for liquid chlorine extraction 5 Tyre 6 Mark for adjustment of drum TM04 0694 2011 English (GB) Chlorine is stored in grey steel cylinders or drums in lockable chlorine rooms. Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to 95 % of their capacity. • Regulations for accident prevention "Chlorination of water" with process instructions (GUV-V D5) • Regulations concerning places of work (ArbStättV) • Technical rules for pressurized gases (TRG 280, 310 and 330) • Operation of baths (BGR 108) • Chlorine gas dosing systems for water treatment (DIN 19606) • Chlorine for water treatment (DIN 19607) 1.6.2 Labelling of chlorine rooms Chlorine rooms are rooms, where a chlorine gas dosing system and/or chlorine containers are located. The chlorine in these rooms is under pressure. In Germany, according to DIN 4844, the following warning signs must be installed outside the entrance of a chlorine room: TM04 0699 0908 1.6.1 Regulations for chlorine rooms According to the German regulations for accident prevention "Chlorination of water", such rooms have to meet the following requirements: • They should not have connections to other rooms, and must be separated gas-tight and fire-resistant. • They must be at ground level, dry and air-conditioned. The recommended room temperature is 18-20 °C. It should be neither lower than 0 °C nor higher than 50 °C. Fig. 4 Overpressure lines of dosing equipment must not end in the open air. • Ventilation openings leading into the open air must be limited to 2 x 20 cm2. • Appropriate exhaust devices with downstream absorption systems must be installed. • Chlorine gas must not get into lower-lying rooms, shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems. • Chlorine rooms must be equipped with a water sprinkling system to precipitate the escaping chlorine gas. Inside a chlorine room, the mandatory sign "Use the gas mask" and the "Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas intoxications" must be installed. TM04 0701 0908 • Warning sign and supplementary sign "Chlorination plant: Access only for instructed persons" Fig. 5 Mandatory sign (DIN 4844) – The sprinkling system must have a run-off with air trap. – Operation must be possible manually from outside the chlorine rooms. • A chlorine gas warning system must be installed – with optical and acoustical alarm device, – with connection to the water sprinkling system, – with a warning system that reactivates automatically after switch-off (e.g. for container exchange). The floor of a chlorine room must be even, the exit not below ground level and not higher than a possible loading ramp. ✓ ✗ Fig. 3 ✓ ✗ TM04 0704 0908 • Requirements of chlorine rooms • Chlorine rooms must have a direct exit to the open air. • Doors must be lockable, open outwards, and it must be possible to open the doors without a key from inside the room. • Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay of people. • Eating, drinking, or storing food in chlorine rooms is prohibited. 7 English (GB) 1.6 Chlorine rooms English (GB) 2. Introduction 2.1 Correct usage The VGA-113 dosing regulator is exclusively designed for dosing chlorine gas into a vacuum line. 2.2 Inappropriate usage Operational safety is only guaranteed, if the product is used correctly. All operating methods conflicting with correct usage are not permitted, and lead to the expiry of all liability claims. Warning Unauthorised structural modifications to the product may result in serious damage to equipment and personal injury. It is forbidden to open, modify, bridge, remove, bypass or disable components, especially safety equipment. 2.3 Qualification of the users Based on his professional training and experience, the user must have a good knowledge of the operation of chlorine gas dosing systems. He must be so familiar with the relevant laws and regulations governing safety in the workplace and accident prevention, and with the recognised standards of good practice, that he is able to judge the safe working condition of a chlorine gas dosing system. The user is responsible for operation and monitoring of the product at the installation site. The responsibilities of the user: • Read this manual before operating. • Be trained by qualified Grundfos personnel in the operation of the product. • Observe the relevant regulations governing safety in the workplace and accident prevention. • Wear appropriate protective clothing in accordance with national regulations for the prevention of accidents when operating the system and handling chemicals. 2.4 Responsibilities of the operator The operator of the product is responsible for the following: • Ensure that this manual is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the system for the entire service life. • Meet the installation requirements specified by the manufacturer (environmental conditions, required water connections and fittings, electrical connection, protective pipe for dosing line if necessary, audible or optical warning device if necessary). • Ensure that water lines and armatures are regularly checked, serviced and maintained. • Obtain official approval for storing chemicals, if necessary. • Train users in the operation of the system. • Ensure that the regulations for the prevention of accidents are observed in the installation site. • Provide all users and service personnel with protective clothing (e.g. face mask, gloves, protective apron) in accordance with the national regulations. 2.5 Maintenance and service personnel The product may only be maintained and serviced by personnel authorised by Grundfos. 8 English (GB) 2.6 Type key VGA-113 dosing regulator The type key serves for the identification of the product, not for configuration purposes. Code Example VGA Vaccuperm Gas Advanced VGA-113 -100 /M O -N Dosing flow 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Adjustment of the dosing flow M Manual A Automatic, 230-240 V, 50/60 Hz B Automatic, 110-115 V, 50/60 Hz Control 0 Without 1 4-20 mA 2 Direct Differential pressure regulator Y Yes N No 2.7 Transport and storage • Transport carefully, do not throw! • Store in a dry and cool place. 2.8 Unpacking Observe when unpacking: • The delivery must be complete. • No humidity and no foreign matters should get into gas-leading parts. • Mount the components of the dosing system as soon as possible after unpacking. 9 3.1 General technical data 3.2 Dosing flow Accuracy ± 4 % of upper limit Permissible medium Cl2 2-40 g/h 0.1 - 2 lbs/day Setting range 1:20 5-100 g/h 0.2 - 5 lbs/day Permissible vacuum regulator VGA-111, VGA-146 (up to 4,000 g/h) 10-250 g/h 0.5 - 14 lbs/day Flowmeter According to the floater principle, ball in measuring glass, length of measuring glass 70 mm 1.5 - 25 g/h Dosing regulator without servomotor: 0.9 kg Weight Vacuum line between dosing regulator and injector 0.07 - 1.3 lbs/day 25-500 g/h 1.5 - 26 lbs/day 50 - 1,000 g/h 2.5 - 50 lbs/day 100 - 2,000 g/h 5-100 lbs/day 150 - 3,000 g/h 10-150 lbs/day 400 - 4,000 g/h 30-220 lbs/day Dosing regulator with servomotor: 3.1 kg 3.3 Accessories PE hose 8/11 The following accessories are not included in the standard delivery: • Hoses of different lengths • Ammonia water for tightness check. 46.5 178 95 190 50 3.4 Dimensions 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 72 38 .5 7 ~ 118 18 ~1 38 TM04 0734 0908 English (GB) 3. Technical data Fig. 6 10 VGA-113 dosing regulator without servomotor English (GB) ~ 410 50 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Fig. 7 TM04 0738 0908 40 VGA-113 dosing regulator with servomotor 11 3.5 Electrical data of servomotor 3.5.2 Servomotor with analog control (4-20 mA / 0-20 mA) 2 1, SL 2 3 4 5 3 6 L SET R 1, SR on 7 12 4 Fig. 8 Servomotor with reversing potentiometer Pos. Description 1 SR, limit switch cam min. SL, limit switch cam max. 2 Supply voltage input 3 Potentiometer input/output 4 Earth terminal 1, SR Fig. 9 8 Servomotor with analog control Pos. Description 1 SR, limit switch cam min. SL, limit switch cam max. 2 Programming buttons 3 Alarm output 4 LEDs 5 DIP switch 6 Mains connection terminals 7 Analog signal connection terminals 8 Earth terminal Mains voltage 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Mains voltage 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Rated current 30 mA (at 230 V), 60 mA (at 115 V), 240 mA (at 24 V) Rated current 30 mA (at 230 V), 60 mA (at 115 V), 240 mA (at 24 V) Load capacity of limit switch 2 A at 250 V Power consumption Approx. 2 VA Load capacity of limit switch 2 A at 250 V Power consumption Approx. 2 VA Control variant Reversing potentiometer 1 kΩ Open/Close signal Actuating time 90 s for 270 ° at 50 Hz 75 s for 270 ° at 60 Hz Adjustment angle Max. 270 ° Protection class IP65 Permissible ambient temperature -15 °C to 60 °C TM04 0956 4009 1, SL TM04 0956 4009 English (GB) 3.5.1 Servomotor with reversing potentiometer Control variant Signal input, signal output Analog control Input/output 4-20 mA (standard setting) 0-20 mA (switchable) 4 (0)-20 mA (DC) Load 250 Ω Overload protection 25 mA Setpoint input Protection against reverse polarity to -25 mA ESD protection, input filter Resolution: 10 bit 4 (0)-20 mA Actual value output Load max. 500 Ω Resolution: 10 bit Carrying capacity of signal output 12 Output current: 4-20 mA Minimum voltage for open circuit 10 V Potentiometer 1000 Ω Actuating time 90 s for 270 ° at 50 Hz 75 s for 270 ° at 60 Hz Adjustment angle Max. 270 ° Protection class IP65 Permissible ambient temperature 0 °C to 60 °C Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is a yellowish green gas with a pungent odour, which exists as Cl2 molecule. 4.1 Description of the device 5 It is not flammable, but can promote the flammability of metals, hydrocarbons, etc. 35.457 u Molecular weight Cl2 70.941 u Density (liquid) 1.57 g/cm3 at -34.05 °C Density (gas) 3.214 g/l at 0 °C, 1 bar 1 litre of liquid chlorine at 0 °C is equivalent to 457 litres (0.457 m 3) of chlorine gas 1 kg of liquid chlorine at 0 °C is equivalent to 311 litres (0.311 m3) of chlorine gas Specific gravity 2.486 (specific gravity of air: 1) Boiling point -34.05 °C (1 bar) Melting point -101.5 °C Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C) Heat conductivity 0.527 kJ/m2h (liquid chlorine) Degree of purity according to DIN 19607 99.5 % TLV (Threshold Limit Value) 1.5 mg/m3 (0.5 ppmv) 1 2 2 3 4 Fig. 12 Dosing regulator with and without servomotor Pos. Description 20 16 1 Adjustment knob for setting the dosing flow 2 Measuring glass for indication of the dosing flow 3 Connection for the vacuum line (from the vacuum regulator) 4 Connection for the vacuum line (to the injector) 5 Servomotor (option) 12 Caution 4 -10 0 10 50 30 70 Temperature [°C] TM04 0691 0908 8 -30 3 4 Pressure [bar] 0 -50 1 TM04 0750 0908 Atomic weight English (GB) 4. Design and function 3.6 Physical and chemical data of chlorine The rate valve is not a perfectly closing shut-off valve. Do not try to stop the chlorine gas dosing system by closing the rate valve! Switching off the chlorine gas dosing system, see section 7.5.3 Switching off while the system is running Fig. 10 Vapour pressure curve of chlorine Solution [g/l] 14 10 2 0 10 30 50 70 90 Temperature [°C] TM04 0692 0908 6 Fig. 11 Solubility of chlorine gas in water 13 4.2 Functional principle The dosing regulator regulates the chlorine gas flow with a valve. The flow is read at the top of the ball in the measuring glass. 4.2.2 Vacuum chlorine gas dosing system TM04 8433 1811 English (GB) 4.2.1 Dosing regulator Fig. 13 Principle of a vacuum chlorine gas dosing system Pos. Description B Vacuum regulator C Dosing regulator D Injector The vacuum regulator is a pressure reducing valve, which reduces the overpressure from the chlorine tank side to the negative pressure on the vacuum side. The valve opens, when a sufficient vacuum has built up on the outlet side. Vacuum regulators with pressure gauge and liquid trap are available for more safety. E Adsorption filter (option) Dosing regulator (C) F Safety valve (option) G Change-over device (option) The chlorine gas flow is adjusted with the dosing regulator. This can be effected manually or automatically via motor control. H Water apparatus (option) Injector (D) I Chlorine gas pressure line J Chlorine gas vacuum line Injectors have the task to bring chlorine gas into the water flow. They operate according to the principle of water jet pumps. The injector body comprises a nozzle with a successional diffuser. A Chlorine cylinder Functioning of a vacuum chlorine gas dosing system Handling, transport and storage of chlorine for the disinfection of drinking and pool water are a challenge for plant engineers. This is the reason why the vacuum principle has been used in dosing systems for a long time. The pressure of the chlorine gas is reduced to a vacuum. This method prevents escape of chlorine gas. In the event of a pipe burst no chlorine gas can escape, only ambient air is drawn in. Vacuum chlorine gas dosing systems are composed of three principal components. 14 Vacuum regulator (B) Between the nozzle and the diffuser there is a narrow annular gap, where chlorine gas is sucked out of the dosing line through the injector head. A diaphragm non-return valve at the end of the vacuum line prevents the ingress of water into the vacuum line. Differential pressure regulator (I) Regulates the difference of the pressures before and after the rate valve to a constant value. Adjusted dosing flow stays constant even when the injector vacuum varies. English (GB) 5. Assembly and installation 5.1 Selection of vacuum lines Warning Observe section 1. Safety instructions. The vacuum needed for the transport of chlorine gas is built up by the injector, and maintained by the vacuum lines. Rigid PVC pipes or flexible PE hoses are used as vacuum lines. The following tables show the recommended diameter of vacuum lines, depending on the line length and dosing quantity. 5.1.1 Vacuum lines between vacuum regulator and dosing regulator Max. length [m] of the vacuum lines between vacuum regulator and dosing regulator * * Dosing quantity [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 For the calculation, a pressure loss of p = 12.5 mbar in the vacuum line was assumed. 5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator and injector Max. length [m] of the vacuum lines between dosing regulator and injector ** Dosing quantity [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** For the calculation, a pressure loss of p = 50 mbar in the vacuum line was assumed. 15 5.3 Connecting an external controller to a servomotor with analog control 5.2 Connecting the dosing regulator English (GB) Warning 5.3.1 Warnings and notes for electrical connection Before connecting, make sure that the valves of all chlorine containers are closed. Warning Disconnect servomotor from mains before removing the cover. Observe the local safety regulations. Protect unused screwings, cable connections and plugs against corrosion and moisture with suitable caps. Caution To ensure electromagnetic compatibility (EMC) signal lines must be shielded, and guided in different cable channels than mains cables. The shield must be connected to PE or ground on the side of the counterpart. Caution Depending on the optional components selected, connect mains plug to mains directly or via the terminal box. Note 1 L N 51 52 54 55 - + - + 56 57 max. 125 V Fig. 14 Vacuum connections Pos. Description 1 Vacuum line to the dosing regulator 2 Overpressure line 3 Vacuum line to the injector L1 Only tighten the union nuts of the vacuum connections by hand. Do not use any tools. Danger of damages! Make sure that the vacuum connections are clean and dry. The dosing regulator can be installed outside the chlorine room. PE Error message 4(0) - 20 mA Fig. 15 Servomotor with analog control 5.3.3 Connecting the external controller Conex® DIA-2Q Warning For details on vacuum lines, see section 5.1 Selection of vacuum lines Caution N See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical connection for warnings and notes relating to electrical connection. Connect the terminals of the servomotor according to the terminal connection diagram of the controller. L N L1 N 51 - 1. Connect the dosing regulator to the line from the vacuum regulator (1). 2. Connect the line (3) from the dosing regulator, or from the optional differential pressure regulator, to the injector. PE 52 + 54 - 4(0) - 20 mA 30 29 55 + 56 57 max. 125 V Error message Conex DIA-2Q Fig. 16 Terminal connection diagram Conex® DIA-2Q 16 TM04 0951 4009 3 5.3.2 Circuit diagram servomotor with analog control TM04 0951 4009 2 TM04 8413 1811 VGA-111 Before connecting the mains cable check, if the mains voltage indicated on the type plate corresponds to the local mains voltage. Wrong voltage can lead to damages of the servomotor. English (GB) 5.3.4 Connecting the external controller Conex® DIS-2Q Warning See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical connection for warnings and notes relating to electrical connection. 1. Unscrew the screws of the servomotor hood, and remove the hood. 2. Establish electrical connections according to the diagram shown in fig. 17. – Connect terminals 51 and 52 and, if required, terminals 54 and 55, in accordance with the diagram. – Connect terminals 56 and 57 in accordance with requirements; maximum voltage 125 V. – For low voltages (setpoint/actual value signal lines) use separate shielded lines with a minimum cross-section of 0.5 mm2 and a maximum length of 1000 m. – The screen must be connected on one side to the enclosure earth (earth terminal). Warning The internal wiring of the servomotor must never be modified. 3. Close the hood again and tighten the hood screws. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 4(0) - 20 mA Error message Fig. 17 Terminal connection diagram Conex® DIS-2Q Pos. Description L Phase N Neutral Supply voltage input PE (earth) 51 Signal input (-) 52 Signal input (+) 54 Signal output (-) 55 Signal output (+) 56 57 Collective error message 17 5.4.2 Connecting the external controller Conex® DIS-2Q Warning 5.4.1 Terminal connection diagram servomotor with reversing potentiometer See section 5.3.1 Warnings and notes for electrical connection for warnings and notes relating to electrical connection. SL (max.) SR (min.) 1. Unscrew the screws of the servomotor hood, and remove the hood. 2. Establish electrical connections according to the diagram shown in fig. 19. – Connect terminals 18, 19 and 20 in accordance with requirements; voltage < 50 V. 2 1 N 4 3 18 19 20 5 3. Determine the direction of rotation and correct it, if necessary. Reversing potentiometer Motor control Limit switch Determining the direction of rotation According to the internal wiring, the direction of rotation (looking through the drive towards the output shaft) and limit switches are assigned as follows: TM04 0953 4009 end slider start PE min. N max. close < 50 50VV open • If mains voltage is present at terminal 2, the output shaft rotates counter-clockwise (direction open/max.). – This direction of rotation is restricted by the upper switch (max.). If the switch is activated, the mains voltage is present at terminal 4. Fig. 18 Servomotor with reversing potentiometer • If mains voltage is present at terminal 3, the output shaft rotates clockwise (direction close/min.). Pos. Description 1N – This direction of rotation is restricted by the lower switch (min.). If the switch is activated, the mains voltage is present at terminal 5. Neutral 2 Phase Supply voltage input (direction open/max.) 3 Phase Supply voltage input (direction close/min.) • If the drive rotates in the opposite direction to the control commands, swap over the connections of terminals 2 and 3. 4 Supply voltage output (final position max.) 5 Supply voltage output (final position min.) Warning PE (earth) The internal wiring of the servomotor must never be modified. 4. Close the hood again and tighten the hood screws. Start End Reversing potentiometer 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 1 N 2 4 3 5 9 10 11 12 13 14 open end slider max. < 50 50VV SL (max.) SR (min.) PE 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Potential-free relay outputs IDM Measuring amplifier L1 N ® Fig. 19 Terminal connection diagram Conex DIS-2Q 18 PE TM04 0954 4009 Slider 20 min. 19 close 18 start English (GB) 5.4 Connecting an external controller to a servomotor with reversing potentiometer 5.5 Installation example Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector. 8 1 1. Close all chlorine container valves. 2. Close the rate valve. 3 2 3. Open the shut-off valve at the injection unit. 4. Open the motive water valve. 5. Switch on the booster pump. 6. Open the rate valve. – If the floater shows a gas flow, or the vacuummeter indicates more than -9 m water column, the vacuum lines are leaky. 4 7. Close the rate valve. 7 6 5 TM04 8412 1811 8. Switch off the booster pump. Fig. 20 Dosing system with one drum Pos. Description 1 Dosing regulator 2 Safety valve 3 Vacuum regulator with liquid trap 9. Close the motive water valve. 10. Close the shut-off valve at the injection unit. 11. Check the vacuum lines and connections. Re-tighten them carefully, if necessary. 12. Repeat the tightness check. – If the floater shows no gas flow, and the vacuummeter indicates -9 m water column or less, the vacuum lines are tight. Reasons for insufficient operating vacuum: Note Injector too small, defective, or blocked. Booster pump too small, or defective. 6.1.3 Checking the gas pressure lines 4 Chlorine gas adsorption filter 5 Gas sensor 6 Injector with non-return valve 7 Water apparatus 1. If the system is equipped with a nitrogen rinsing device, check the tightness roughly with nitrogen. 8 Gas warning device 2. Detailed checking is made with ammonia. 6. Startup Warning The chlorine gas dosing system can only be started after its good condition has been checked by an expert, see 2.3 Qualification of the users, and especially gas-leading parts have been checked for their tightness. Check the tightness of the entire system before start-up. Check the tightness of the valves using ammonia water (small plastic bottle). White mist indicates leakages. 6.1 Checking the tightness Due to the heavy corrosiveness of humid chlorine gas, leakages increase quickly. Therefore, even the smallest leakage must be eliminated immediately. Gas pressure lines are all lines leading from the chlorine containers to the vacuum regulator. Checking the tightness with nitrogen 1. Close all chlorine container valves. 2. Open container connection valves and all shut-off valves up to the chlorine gas dosing system. 3. Open the connection valve of the nitrogen cylinder. 4. Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines have a pressure of about 10 bar (read at the pressure gauge of the vacuum regulator). Warning Maximum nitrogen pressure 16 bar. Danger of damages and leakages when exceeded. 5. Apply soap water to all components under pressure. – If bubbles form and/or pressure drops at the pressure gauge, the pressure lines are leaky. 6. Depressurise the system. Warning 7. Eliminate the leakage. Check the tightness only if the entire system is ready for start-up. 8. Repeat the tightness check. Danger of chlorine gas escape! 6.1.1 Checking the chlorine solution lines and the injector 9. If no bubbles form, and the pressure at the pressure gauge does not drop significantly within one hour, the pressure lines are tight. Observe the installation and operating instructions of the injector. 19 English (GB) 6.1.2 Checking the vacuum lines Checking the inlet valve Checking the tightness with ammonia English (GB) Warning Ammonia is irritating to eyes, respiratory system and skin. Ammonia is very toxic for water organisms. 1. Loosen the union nut at the overpressure connection of the vacuum regulator, and remove the overpressure line. 2. Inlet valve has to be closed (No vacuum). 3. Open the chlorine container valve. 4. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water. When checking the tightness with ammonia, wear tight protective goggles, gloves and clothes. 5. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia bottle along gas-leading parts. 6. If white mist forms, the inlet valve is leaky. TM04 0699 0908 7. Depressurise the system via injector. Fig. 21 Hazard notes for ammonia 8. Check the inlet valve and repair it. 9. Repeat the tightness check. 10. If no white mist forms, the inlet valve is tight. 6.2 Chlorine extraction 6.2.1 Connecting the chlorine container Even very small leakages become evident with ammonia vapour, which reacts with chlorine gas forming white mist. Warning Chlorine containers must be stored at least for 8 hours in the container room, so that the content can adapt to the ambient temperature. Warning Liquid ammonia must not come in contact with lines or parts of the system, because it is very corrosive. Chlorine containers must not have a higher temperature than other parts of the system. Danger of liquefaction and escape of chlorine! Remove drops immediately with a dry cloth. Checking the pressure connections (after change of container) 1. Turn chlorine drums on their support, until the dip pipe and the riser pipe are placed vertically (observe the markings on the drum). 1. Open the container valve and immediately close it again. 2. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water. 2. Protect chlorine containers from turning over or rolling away. 3. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia bottle along gas-leading parts. 3. Dry the piping and the extraction system with dry nitrogen or dry air. 4. No foreign matter must get into the system. 4. If white mist forms, the pressure connection is leaky. TM04 0710 0908 5. Provide the pressure connection with a new gasket. Fig. 22 Ammonia and chlorine gas form white mist 6. Connect the chlorine container. When using drums, observe that the lower valve is normally intended for the extraction of liquid chlorine. 7. Slowly open the container valve. 6.2.2 Container valves Operate the valves at the chlorine containers only manually without force. Close the valves of full or empty chlorine containers with closing nut (marked chlorine or Cl2) and gasket. 5. Depressurise the system. Warning 6. Eliminate the leakage. Do not open container valves using force! 7. Repeat the tightness check. 8. If no white mist forms, the pressure connection is tight. Stuck valves TM04 0711 0908 Stuck valves can be loosened by wrapping a cloth with warm water around the valve. If this is not possible, return the container to the manufacturer. Fig. 23 Pressure connection is tight 20 • Never use an open flame to heat up the valve! • Never use wrench lengthening! 6.2.3 Checking the tightness Before start-up, check the tightness of the entire system, see section 6.1 Checking the tightness. Do not completely evacuate the chlorine container. Caution A residual pressure of approx. 2 bar should remain in the container for the following reasons: The dosing flow is adjusted at the rate valve of the dosing regulator. In versions with optional servomotor the dosing flow can also be adjusted via an external controller with servomotor. The residual pressure in the container will avoid: 7.1 Switching on the chlorine gas dosing system • the penetration of humidity, which will cause corrosion 1. Close the rate valve at the dosing regulator. • the withdrawal of chlorine gas pollutants, which will cause clogging of the pressure reducing valve in the long run. 2. Open the shut-off valve at the injection unit. Chlorine gas extraction When extracting more, there is danger of formation of ice on containers and piping, which will cause malfunction. The table shows the maximum extraction quantity depending on the used container size. Container Cylinder Drum 3. Open the motive water valves. 4. Open the motive water supply of the injector. At 15 °C about 1 % of the content of a container can be extracted per hour. Caution English (GB) 7. Operation 6.2.4 Chlorine extraction Container size [kg] Extraction quantity [g/h] 50 max. 500 65 max. 650 500 max. 5000 1000 max. 10000 In case of higher chlorine requirement, several chlorine containers of the same temperature have to be connected with header lines. 5. Open the chlorine container valve. 6. Slowly open the rate valve of the dosing regulator using the adjustment knob (1), until the ball in the measuring glass indicates the desired gas flow. If the dosing flow is adjusted via an external controller, no adjustment can be made at the dosing regulator. Note See also the manual of the external controller. 7.2 Setting the dosing flow To increase the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly counter-clockwise. Caution If the maximum dosing flow is reached, don't turn the adjustment knob any further, because there is no locking. To reduce the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly clockwise. 6.2.5 After chlorine extraction Caution In order to avoid the penetration of humidity causing corrosion, close the connecting lines directly after chlorine extraction. 2 1 TM04 0754 3911 1. If the container is emptied, the container valve must be closed, in order to avoid the withdrawal of pollutants or penetration of humidity. 2. Disconnect the container from the system. 3. Mount the protective nut on the valve. 4. Mount the protective cap. Fig. 24 Setting the dosing flow Pos. Description 1 Turning the adjustment knob counter-clockwise will increase the dosing flow. 2 Turning the adjustment knob clockwise will reduce the dosing flow. 7.3 Reading the dosing flow lbs/day TM04 0717 0908 The dosing flow is read at the top of the ball in the measuring glass. g/h Fig. 25 Reading the dosing flow Note The scale of the measuring glass is adjusted to a gas temperature of 20 °C. In case of extremely different temperatures the dosing flow may differ from the value being shown. 21 7.6 Changing the chlorine container while the system is running 7.4 Servomotor The red mark (empty indication) at the vacuum regulator shows that the minimum pressure of the chlorine container is reached. The container must be replaced. 1. Move back the retention pin (2). 2. The coupling (1) slides down. 3. Turn the adjustment knob (3), until the coupling snaps in. The servomotor is connected. Warning Put on the required protective equipment. 2 3 TM04 0753 0908 1. Close the chlorine container valve. Fig. 26 Connecting the servomotor 2. Let the system run, until the measuring glass of the dosing regulator shows no more gas flow. 3. Close the rate valve at the dosing regulator. 4. Turn off the motive water supply. 5. Close the motive water valves. 6. Close the shut-off valves before and after the injector. 7. Unscrew the vacuum regulator from the connection of the container. 7.4.2 Disconnecting the servomotor from the rate valve – Place the regulator into the wall support, if existing. 1. Push the coupling (1) upwards. 2. Move the retention pin (2) through the coupling, until it cannot move down any longer. 3. The servomotor is disconnected from the rate valve. 8. Screw the protective cap onto the empty chlorine container; put the empty containers away, and protect them from rolling away or turning over. 9. Position the new chlorine container, and fix it correctly. 4. Now the dosing flow can be adjusted manually. 10. Remove the protective cap from the new chlorine container. – All connections must be absolutely clean and dry. Warning 2 1 TM04 0752 0908 English (GB) 7.4.1 Connecting the servomotor to the rate valve Fig. 27 Disconnecting the servomotor Replace the gaskets at any change of chlorine container. Never use the vacuum regulator without filter! 11. Insert the gasket at the pressure connection of the vacuum regulator. – Replace the filter, if necessary. 12. Screw the vacuum regulator onto the chlorine container. 7.5 Switching off the chlorine gas dosing system Caution 7.5.1 Emergency stop in case of gas escape Do not align the regulator by turning the housing! If necessary, hold up with a 13-mm fork wrench. Warning Warning If gas escapes, immediately leave the room and put on protective equipment. Check the tightness before re-starting the system. Start counter measures according to local safety regulations. 7.5.2 Emergency stop in case of small leakages 1. Put on protective equipment. 13. Check the tightness as described in section 6.1 Checking the tightness. 14. Re-start the system. 2. Immediately close the chlorine container valve. 8. Maintenance 3. Let the system run until all parts are evacuated. Intervals for cleaning and maintenance 4. Switch off the system as described in the following. • At least every 12 months. • Before every start-up. • In case of malfunction. Warning Repairs of components of the system are to be carried out only by authorised persons. 7.5.3 Switching off while the system is running 1. Close the chlorine container valve. 2. Let the system run, until the measuring glass of the dosing regulator shows no more gas flow. 3. Close the rate valve at the dosing regulator. Warning Maintenance has to be carried out only by authorised and qualified personnel. Before starting cleaning and maintenance work, switch off the entire system. Danger of chlorine gas escape! 4. Turn off the motive water supply. Warning 5. Close the motive water valves. Make sure that the system cannot be started accidentally while working at it. 6. Close the shut-off valves before and after the injector. Warning Before re-starting, check the tightness. Danger of chlorine gas escape! 22 Fault Cause Remedy 1. Maximum dosing flow is not reached. a) Insufficient injector vacuum. Check the injector. Repair it, if necessary. Observe the manual of the injector. English (GB) 9. Fault finding Check the motive water pump. Repair it, if necessary. Check the dirt trap before the injector. Clean it, if necessary. b) Leakage in the vacuum line between dosing regulator and injector. Eliminate the leakage. c) The vacuum line between dosing regulator and injector is too long. For details on vacuum lines, see section 5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator and injector d) Soiled vacuum line. Replace the vacuum line. e) Servomotor does not reach maximum dosing capacity. Readjust the servomotor and/or the external controller. f) Call the service. Soiled filter at the pressure connection of the dosing regulator. g) Closed chlorine container valve. 2. Leaky pressure connection. 3. Gas escapes at the overpressure line. Open the chlorine container valve. h) Empty chlorine container. Replace empty chlorine container by a full one. i) Call the service. Adjusting spindle of the dosing regulator not suitable (diameter too small). a) Gasket at the pressure connection damaged. Replace the gasket. b) Sealing surfaces soiled with residues of old gaskets. Clean the sealing surfaces. c) Sealing surface at the chlorine container damaged. Use another chlorine container. d) Pressure connection loose. Tighten the pressure connection. e) Sealing surface at the pressure connection of the vacuum regulator damaged. Call the service. a) Re-liquefied gas gets into the inlet valve. Reduce the extraction amount, ensure a correct temperature sequence. b) Inlet valve soiled or damaged. Call the service. 4. Despite correctly displayed dosing capacity, the desired chlorine solution concentration is not reached. a) Leakage in the vacuum line between vacuum regulator and dosing regulator. Eliminate the leakage. 5. The ball in the measuring glass is caught. a) Measuring glass or ball soiled. Call the service. 6. Formation of ice on the chlorine container. a) Extraction quantity is set too high. If more than 1 % of the content is extracted per hour, there is danger of formation of ice at the container. Use a dosing system with several chlorine containers. b) Chlorine gas dosing system too small. Use a bigger chlorine gas dosing system. a) Diaphragm non-return valve is defective. Call the service. 7. Water in the measuring glass. Call the service. 8. Servomotor does not run. a) Servomotor is switched to manual operation. Switch servomotor to automatic operation. 9. Servomotor does not regulate within the entire capacity range. a) Servomotor and/or controller adjusted incorrectly. Call the service. 10. Servomotor rotates in the wrong direction. 11. Vacuum varies despite constant operating conditions. a) Spring in the differential pressure regulator soiled or damaged. 12. The dosing capacity varies despite constant operating conditions. a) Diaphragm in the differential pressure regulator soiled or damaged. 10. Disposal This product and all its associated parts must be disposed of in an environmentally friendly manner. Use appropriate waste collection services. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop. 23 Čeština (CZ) Čeština (CZ) Montážní a provozní návod Překlad originální anglické verze 1. Bezpečnostní pokyny OBSAH Tyto instalační a provozní pokyny obsahují všechny informace důležité pro uživatele výrobku: Strana 24 24 24 25 25 26 27 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Bezpečnostní pokyny Symboly použité v tomto návodu Bezpečnostní pokyny pro práci s chlórem Ochranné zařízení. První pomoc v případě nehody Manipulace s tlakovými nádobami na chlór Provozní sklady pro chlór 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Úvod Správné použití Nevhodné použití Kvalifikace uživatelů Odpovědnost provozovatele Personál pro údržbu a servis Typový klíč dávkovacího regulátoru VGA-113 Přeprava a skladování Vybalení 28 28 28 28 28 28 29 29 29 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Technické údaje Obecné technické údaje Dávkovací průtok Příslušenství Rozměry Elektrické údaje servomotoru Fyzikální a chemické údaje o chlóru 30 30 30 30 30 32 33 • Technické údaje • Pokyny pro uvádění do provozu a použití • Bezpečnostní pokyny Pokud požadujete další informace nebo pokud se setkáte s problémem nepopsaným v tomto návodu, kontaktujte prosím společnost Grundfos. 1.1 Symboly použité v tomto návodu Tato příručka obsahuje následující standardizované bezpečnostní pokyny o možných dalších rizicích: Varování Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto montážním a provozním návodu, jejichž nedodržení může způsobit ohrožení osob. Pozor Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny dodrženy, mohlo by dojít k poruše nebo poškození zařízení. Pokyn Doporučení nebo pokyny, které mají usnadnit práci a zajišťovat bezpečný provoz. 1.2 Bezpečnostní pokyny pro práci s chlórem 1.2.1 Nebezpečí plynného chlóru 4. Konstrukce a funkce 4.1 Popis zařízení 4.2 Funkční princip 33 33 34 5. 5.1 5.2 5.3 35 35 36 • • Má mírný paralyzující účinek na centrální nervovou soustavu. Varování Toxický při vdechování. Dráždí oči, dýchací orgány a kůži. Montáž a instalace Výběr podtlakových potrubí Připojení dávkovacího regulátoru Připojení externího regulátoru k servomotoru s analogovým řízením 5.4 Připojení externího regulátoru k servomotoru s reverzním potenciometrem 5.5 Příklad instalace 36 • Dýchání vzduchu o koncentracích vyšších než 10 ppm plynného chlóru znamená akutní ohrožení života. 38 39 • Vdechování vzduchu s vysokou koncentrací plynného chlóru po dlouhou dobu, je smrtelné. 6. Spuštění 6.1 Kontrola těsnosti 6.2 Odběr chlóru 39 39 40 1.2.2 Nebezpečí u kapalného chlóru 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Provoz 41 Zapnutí dávkovacího systému plynného chlóru. 41 Nastavení dávkovacího průtoku 41 Odečtení dávkovacího průtoku 41 Servomotor 42 Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru 42 Výměna tlakové nádoby s chlórem, zatímco je systém v provozu 42 8. Údržba 42 9. Poruchy a jejich odstraňování 43 10. Likvidace výrobku 43 Varování Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se zavedenou osvědčenou praxí. 24 Způsobuje dávivý kašel, dušnost a slzení. • Způsobuje poleptání kůže. • Způsobuje zarudnutí a puchýře na kůži. 1.2.3 Pravidla chování • Tlakové nádoby s chlórem měňte pouze s plynovou maskou. • Do kontaminovaných místností vstupujte pouze s ochranným oděvem a dýchacím přístrojem se stlačeným vzduchem. • V případě úniku plynu použijte masku, je-li to možné. Sledujte směr větru. 1.4 První pomoc v případě nehody 1.3.1 Osobní ochranné zařízení 1.4.1 První pomoc při vdechnutí chlóru Orgán provozující dávkovací systém plynného chlóru musí zajistit dýchací přístroje (plně průhledovou plynovou masku), osobně přidělenou, označenou jménem, s účinným filtrem chloru (B2P3) a nejméně 1 náhradní filtr na plynovou masku, pro každého operátora. Ochranné prostředky musí být uloženy na snadno přístupném místě mimo provozní sklad s chlórem. 1. Zachovejte klid. • U zařízení s nádržemi s chlórem musí být k dispozici nejméně 2 ochranné obleky s tlakovými respirátory. 1.3.2 Povinnosti provozovatele • Předvedení operátorům manipulaci s ochrannými prostředky. • Obsluha musí používat osobní ochranné pomůcky pravidelně, nebo provádět cvičení s nimi nejméně jednou za 6 měsíců. • Filtry plynové masky se musí vyměnit pravidelně – po uplynutí data trvanlivosti – nejméně 6 měsíců po otevření (všimněte si datum otevření na filtru) • Čeština (CZ) 1.3 Ochranné zařízení. 2. Odstranit zraněné osoby z nebezpečného prostoru. 3. Pomocníci si musí dávat pozor na osobní ochranu. 4. Odstraňte potřísněný oděv. 5. Uklidnění zraněných osob a udržovat je v teple pomocí pokrývky. 6. Poskytnutí čerstvého vzduchu, použijte kyslíkový dýchací přístroj, pokud je to možné. – Žádné dýchání z úst do úst! 7. Zavolejte lékařskou pomoc a zajistěte převoz do nemocnice – vleže – vsedě v případě obtíží s dýcháním. – Uveďte chlór jako příčinu. 1.4.2 První pomoc při poleptání kůže 1. Zachovejte klid. – po kontaktu s chlórem. 2. Odstraňte potřísněný oděv. Dodržujte zákaz zaměstnávat v souladu s místními zákony. 3. Opláchněte kůži velkým množstvím vody. 1.3.3 Skladování ochranných prostředků 4. Obvažte sterilně ránu. • Mimo provozní sklady 5. Vyhledejte lékařskou pomoc. • Dobře viditelné • Snadno k dispozici kdykoliv 1.4.3 První pomoc po poleptání očí • Chráněno proti prachu a vlhkosti 1. Zachovejte klid. – Uveďte chlór jako příčinu. 2. Vypláchněte oči velkým množstvím vody, zatímco pacient leží. – Chraňte zdravé oko, je-li to nutné. – Roztáhněte víčka, nechte oko pohybovat do všech stran. 3. Vyhledejte očního lékaře. – Uveďte chlór jako příčinu. 1.4.4 První pomoc při poleptání vnitřních orgánů 1. Zachovejte klid. 2. Pijte vodu krátkými doušky. – Pokud je to možné, vezměte lékařské uhlí. 3. Vyhledejte lékařskou pomoc. – Uveďte chlór jako příčinu. 25 1.5 Manipulace s tlakovými nádobami na chlór 1.5.3 Základní pravidla Varování S tlakovými nádobami na chlór smí manipulovat pouze zkušený personál. Dodržujte bezpečnostní předpisy pro tlakové nádoby s chlórem. Druh plynu, hmotnost, majitel, výrobní data a data z posledních zkoušek musí být jasně uvedeny na obalu. Dodržujte následující: • Zacházejte s tlakovými nádobami opatrně, neházejte s nimi! • Chraňte tlakové nádoby před převrácením nebo odvalováním, např. řetězy nebo svorkami. • Skladujte chlór v ohnivzdorných tlakových nádobách. • Tlakové nádoby s chlórem chraňte před teplem a slunečním zářením. • • Tlakové nádoby na chlór by neměly být změněny nebo opravovány uživatelem. Chraňte tlakové nádoby před přímým slunečním zářením a teplotami nad 50 °C. • • Mějte plné a prázdné tlakové nádoby uzavřené. Tlakové nádoby přepravujte pouze s ochrannou maticí ventilu a ochranným krytem. Varování 1.5.1 Ocelové láhve • Obsah: 50 kg nebo 65 kg • Získání plynného chlóru ze vzpřímeně stojící láhve přes ventil. Bezešvé láhve s chlórem 1 Tato pravidla platí pro plné i prázdné nádoby, jako jsou prázdné tlakové nádoby obsahující ještě zbytky chlóru a proto jsou pod tlakem. 1.5.4 Platné předpisy Svařované láhve pro chlór Varování Místní zákony a předpisy pro manipulaci, přepravu a skladování chloru musí být dodrženy. 2 V Německu platí následující pravidla: TM04 0693 0908 3 Obr. 1 Pol. 1 Konstrukce láhve Popis Ochranný kryt 2 Ventil 3 Zajišťovací svorka pro zajištění láhve 1.5.2 Barely pro chlór • Obsah: 500 kg nebo 1000 kg • Odběr plynného chlóru přes ventil stoupacího potrubí. • Odběr kapalného chlóru přes ventil ponořeného potrubí. 1 2 6 3 3 4 4 Obr. 2 Pol. 26 5 Konstrukce barelu Popis 1 Stoupací potrubí pro odběr plynného chlóru 2 Ventil pro odběr plynného chlóru 3 Ventil pro odběr kapalného chlóru 4 Ponořené potrubí pro odběr kapalného chlóru 5 Pneumatika 6 Značka pro nastavení barelu TM04 0694 2011 Čeština (CZ) Chlór je skladován v šedých ocelových láhvích nebo sudech v uzamykatelných místnostech. Vzhledem k bezpečnostním opatřením, jsou láhve naplněné chlórem pouze do 95 % jejich kapacity. • Pravidla pro předcházení nehodám "Chlorování vody" s postupem pokynů (GUV-V D5). • Předpisy týkající se pracovního místa (ArbStättV) • Technická pravidla pro stlačené plyny (TRG 280, 310 a 330) • Provoz lázní (BGR 108) • Dávkovací systémy plynného chlóru pro úpravu vody (DIN 19606) • Chlór pro úpravu vody (DIN 19607) 1.6.2 Označování místností provozních skladů Provozní sklady pro chlór jsou prostory, kde je umístěný dávkovací systém plynného chlóru a/nebo tlakové nádoby s chlórem. Chlór v těchto provozních skladech je pod tlakem. V Německu, podle DIN 4844, musí být instalována následující varovná označení vně vchodu do provozního skladu s chlórem: TM04 0699 0908 1.6.1 Předpisy pro provozní sklady Podle německých předpisů pro prevenci úrazů "Chlorování vody", tyto prostory musí splňovat následující požadavky: Neměly by proto mít spojení do dalších místností a musí být plynotěsně odděleny a odolné proti ohni. • Musí být v úrovni terénu, suché a větrané. Doporučená pokojová teplota je 18-20 °C. Neměla by být nižší než 0 °C ani vyšší než 50 °C. • Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit pod širým nebem. • Větrací otvory vedoucí do volného prostoru, musí být omezeny na 2 x 20 cm2. • Musí být nainstalována vhodná výfuková zařízení s následnými absorbčními systémy. • Plynný chlór se nesmí dostat do níže položených místností, šachet, jímek, kanálů nebo nasávacích otvorů větracích systémů. • Provozní sklady s chlórem musí být vybaveny vodním kropicím systémem pro sražení unikajícího plynného chlóru. Obr. 4 Výstražné označení a doplňkové označení "Chlorovací zařízení: Vstup pouze poučeným osobám" Uvnitř provozního skladu s chlórem musí být nainstalovány příkazové značky "Použijte plynové masky"a "Instrukce pro poskytnutí první pomoci v případě intoxikace plynným chlórem". TM04 0701 0908 • Obr. 5 Povinné označení (DIN 4844) – Kropicí systém musí mít odtok s odlučovačem vzduchu. – Provoz musí být umožněn ručně mimo provozní sklady s chlórem. • Musí být nainstalován varovný systém plynného chlóru – s optickým a akustickým výstražným zařízením, – s napojením na vodní kropicí systém. – se systémem varování, který se reaktivuje automaticky po vypnutí (např. pro výměnu tlakové nádoby). Podlaha provozního skladu s chlórem musí být rovná, východ není pod úrovní terénu a ne výš, než je možná nakládací rampa. ✓ ✗ Obr. 3 ✓ ✗ TM04 0704 0908 • Požadavky na provozní sklady s chlórem • Provozní sklady s chlórem musí mít přímý výstup do volného prostoru. • Dveře musí být uzamykatelné, otevřené směrem ven a musí být možné otevřít dveře bez klíče zevnitř. • Provozní sklady s chlórem nesmí být určeny pro trvalý pobyt lidí. • Jezení, pití, nebo skladování potravin v provozních skladech s chlórem je zakázáno. 27 Čeština (CZ) 1.6 Provozní sklady pro chlór Čeština (CZ) 2. Úvod 2.1 Správné použití Dávkovací regulátor VGA-113 je výhradně určen pro dávkování plynného chlóru do podtlakového potrubí. 2.2 Nevhodné použití Provozní bezpečnost je zaručena pouze tehdy, pokud je výrobek používán správně. Všechny provozní metody, které jsou v rozporu se správným použitím nejsou povoleny a vedou k ukončení platnosti všech nároků. Varování Neautorizované konstrukční úpravy na výrobku mohou vést k vážnému poškození zařízení a zranění osob. Je zakázáno otevírat, upravovat, přemosťovat, odstraňovat, používat obtok nebo nepovolené součásti a to zejména bezpečnostní zařízení. 2.3 Kvalifikace uživatelů Na základě své odborné přípravy a zkušeností, uživatel musí mít dobré znalosti o fungování systémů dávkování plynného chlóru. Ten musí být seznámen s příslušnými zákony a předpisy pro bezpečnost při práci a předcházení nehodám, a uznávané standardy dobré praxe, že je schopen posoudit, bezpečné pracovní podmínky dávkovacího systému plynného chlóru. Uživatel je odpovědný za provoz a sledování výrobku v místě instalace. Povinnosti uživatele: • Přečtěte si tento návod před zahájením provozu. • Nechejte se proškolit kvalifikovaným personálem Grundfos o provozu výrobku. • Dodržujte příslušné předpisy pro bezpečnost při práci a pro prevenci havárií. • Používejte vhodný ochranný oděv v souladu s vnitrostátními předpisy pro prevenci úrazů při provozu systému a pro zacházení s chemikáliemi. 2.4 Odpovědnost provozovatele Provozovatel výrobku je odpovědný za následující: • Ujistěte se, že tato příručka je zřetelně dostupné v bezprostřední blízkosti systému po celou dobu životnosti. • Seznamte se s požadavky na instalaci stanovené výrobcem (podmínky prostředí, potřebné přípojky vody a armatury, elektrické připojení, ochranné trubky pro dávkovací potrubí v případě potřeby, optické nebo akustické výstražné zařízení, pokud je to nutné). • Ujistěte se, že vodovody a armatury jsou pravidelně kontrolovány, udržovány a opravovány. • Získejte oficiální povolení pro skladování chemikálií, je-li to nutné. • Školte uživatele o provozování systému. • Ujistěte se, že předpisy pro prevenci nehod jsou v místě instalace dodržovány. • Poskytněte všem uživatelům a servisním pracovníkům ochranné oděvy (např. masky, rukavice, ochranné zástěry), v souladu s vnitrostátními předpisy. 2.5 Personál pro údržbu a servis Produkt může být udržován a servisován pouze pověřenou osobou Grundfos. 28 Typový klíč slouží k identifikaci výrobku, není pro konfigurační účely. Kód Příklad VGA Vaccuperm Gas Advanced VGA-113 -100 /M O -N Dávkovací průtok 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Nastavení dávkovacího průtoku M Ruční A Automatické, 230-240 V, 50/60 Hz B Automatické, 110-115 V, 50/60 Hz Regulace 0 Bez regulace 1 4-20 mA 2 Přímo Regulátor diferenčního tlaku Y Ano N Ne 2.7 Přeprava a skladování • Dopravujte opatrně, neházejte! • Skladujte na suchém a chladném místě. 2.8 Vybalení Dodržujte při vybalování: • Dodávka musí být kompletní. • Žádná vlhkost a cizí látky by se neměly dostat do částí, kterými vede plyn. • Části dávkovacího systému smontujte co nejdříve po vybalení. 29 Čeština (CZ) 2.6 Typový klíč dávkovacího regulátoru VGA-113 3.1 Obecné technické údaje 3.2 Dávkovací průtok 1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/den Přesnost ± 4 % z horní hranice Přípustné médium Cl2 2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/den Rozsah nastavení 1:20 5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/den Přípustný podtlakový regulátor VGA-111, VGA-146 (až 4.000 g/h) 10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/den Průtokoměr Podle principu plováku, kulička v odměrce, délka odměrky 70 mm Dávkovací regulátor bez servomotoru 0,9 kg Hmotnost Dávkovací regulátor se servomotorem: 3,1 kg Podtlakové potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem 25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/den 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/den 100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/den 150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/den 400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/den 3.3 Příslušenství Následující příslušenství není součástí standardní dodávky: Hadice PE 8/11 • Hadice různých délek • Čpavková voda pro zkoušku těsnosti. 46.5 178 95 190 50 3.4 Rozměry 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 .5 72 7 ~ 118 18 ~1 38 TM04 0734 0908 Čeština (CZ) 3. Technické údaje Obr. 6 30 Dávkovací regulátor VGA-113 bez servomotoru Čeština (CZ) ~ 410 50 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Obr. 7 TM04 0738 0908 40 Dávkovací regulátor VGA-113 se servomotorem 31 3.5 Elektrické údaje servomotoru 3.5.2 Servomotor s analogovým řízením (4-20 mA / 0-20 mA) 2 1, SL 2 3 4 5 3 6 L SET R 1, SR on 7 12 4 Obr. 8 Servomotor s reverzním potenciometrem 1, SR Obr. 9 Pol. 1 Pol. 1 Popis SR, koncový spínač vačkový min. SL, koncový spínač vačkový max. 2 Vstupní přívodní napětí 3 4 8 TM04 0956 4009 1, SL TM04 0956 4009 Čeština (CZ) 3.5.1 Servomotor s reverzním potenciometrem Servomotor se analogovým řízením Popis SR, koncový spínač vačkový min. SL, koncový spínač vačkový max. 2 Programovací tlačítka 3 Alarmový výstup 4 Signálky LED 5 Spínač DIP Vstup/výstup potenciometru 6 Svorky pro připojení síťového napájení Svorka uzemnění 7 Svorky pro připojení analogového signálu 8 Svorka uzemnění 220-240 V ± 10%, 50/60 Hz ± 5%, 100 % ED (standardní) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Síťové napětí Jmenovitý proud 30 mA (při 230 V), 60 mA (při 115 V), 240 mA (při 24 V) 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standardní) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Jmenovitý proud 30 mA (při 230 V), 60 mA (při 115 V), 240 mA (při 24 V) Zatížení nadproudového spínače 2 A při 250 V Zatížení nadproudového 2 A při 250 V spínače Energetická spotřeba Přibližně 2 VA Síťové napětí Varianta ovládání Energetická spotřeba Reverzní potenciometr 1 kΩ Signál otevřít/zavřít Doba aktivace 90 s pro 270 ° při 50 Hz 75 s pro 270 ° při 60 Hz Úhel nastavení Max. 270 ° Třída ochrany IP65 Dovolená okolní teplota -15 °C až 60 °C Varianta ovládání Signální vstup, signální výstup Přibližně 2 VA Analogové řízení Vstup/výstup 4-20 mA (standardní nastavení) 0-20 mA (přepínatelné) 4 (0)-20 mA (DC) Zatížení 250 Ω Vstup pro požad. hodnotu Ochrana proti přetížení 25 mA Ochrana proti reverzní polaritě do -25 mA Ochrana ESD, vstupní filtr Rozlišení: 10 bit Výstup skutečné hodnoty Přípustné zatížení signálního výstupu 32 4 (0)-20 mA Zatížení max. 500 Ω Rozlišení: 10 bit Výstupní proud: 4-20 mA Minimální napětí pro otevřený obvod 10 V Potenciometr 1000 Ω Doba aktivace 90 s pro 270 ° při 50 Hz 75 s pro 270 ° při 60 Hz Úhel nastavení Max. 270 ° Třída ochrany IP65 Dovolená okolní teplota 0 °C až 60 °C 4. Konstrukce a funkce Za normálních podmínek tlaku a teploty, chlór je žlutozelený plyn s pronikavým zápachem, který existuje jako molekula Cl 2. 4.1 Popis zařízení Není hořlavý, ale může podporovat hořlavost kovů, uhlovodíků, atd. 5 Atomová hmotnost 35,457 u Molekulová hmotnost Cl2 70,941 u Hustota (kapalina) 1,57 g/cm3 při -34,05 °C Hustota (plyn) 3,214 g/l při 0°C, 1 bar 1 litr kapaliny chlóru při teplotě 0 °C odpovídá 457 litrům (0,457 m3) plynného chlóru 1 kg kapalného chlóru při teplotě 0 °C odpovídá 311 litrům (0,311 m3) plynného chlóru Specifická hmotnost 2,486 (specifická hmotnost vzduchu: 1) Bod varu -34,05 °C (1 bar) Bod tání -101,5 °C Výparné teplo 269 kJ/kg (při 0 °C) 1 2 2 3 4 Tepelná vodivost 0,527 Stupeň čistoty podle DIN 19607 99,5 % TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) (kapalný chlór) Obr. 12 Dávkovací regulátor se servomotorem a bez servomotoru Pol. 20 12 Popis 1 Seřizovací knoflík pro nastavení dávkovacího průtoku 2 Odměrka pro indikaci dávkovacího průtoku 3 Přípojka k podtlakovému potrubí (z podtlakového regulátoru) 4 Přípojka k podtlakovému potrubí (ke vstřikovači) 5 Servomotor (volitelné) 16 4 -10 0 10 50 30 70 Teplota [°C] TM04 0691 0908 8 -30 3 4 Tlak [bar] 0 -50 1 TM04 0750 0908 kJ/m2h Čeština (CZ) 3.6 Fyzikální a chemické údaje o chlóru Pozor Rychlouzavírací ventil není dokonale uzavíratelný uzavírací ventil. Nepokoušejte se zastavit dávkovací systém plynného chlóru pomocí rychlouzavíratelného ventilu! Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru, viz část 7.5.3 Vypnutí, zatímco je systém v chodu Obr. 10 Křivka tlaku par chlóru Roztok [g/l] 14 10 2 0 10 30 50 90 70 Teplota [°C] TM04 0692 0908 6 Obr. 11 Rozpustnost plynného chlóru ve vodě 33 4.2 Funkční princip Dávkovací regulátor reguluje průtok plynného chlóru ventilem. Průtok se odečítá na vrcholu kuličky odměrky. 4.2.2 Podtlakový dávkovací systém plynného chlóru TM04 8433 1811 Čeština (CZ) 4.2.1 Dávkovací regulátor Obr. 13 Princip podtlakového dávkovacího systému plynného chlóru Pol. A Popis Láhev s chlórem B Podtlakový regulátor C Dávkovací regulátor D Vstřikovač E Adsorpční filtr (volitelné) F Bezpečnostní ventil (volitelné) Podtlakový regulátor je redukční ventil tlaku, který snižuje přetlak na straně zásobníku s chlórem na negativní tlak na straně podtlaku. Ventil se otevře, když se vytvoří dostatečný podtlak na výstupní straně. Podtlakové regulátory s manometrem a separátorem kapaliny jsou k dispozici pro větší bezpečnost. Dávkovací regulátor (C) Průtokový objem plynného chlóru se nastavuje dávkovacím regulátorem. To může být provedeno ručně nebo automaticky pomocí ovládání motoru. G Přepínací zařízení (volitelné) H Vodní zařízení (volitelné) Vstřikovač (D) I Tlakové potrubí plynného chlóru J Podtlakové potrubí plynného chlóru Vstřikovače mají za úkol přivést plynný chlór do vodního proudu. Pracují na principu čerpadel s vodním paprskem. Těleso vstřikovače sestává z trysky s následujícím difuzorem. Fungování podtlakového dávkovacího systému plynného chlóru. Manipulace, přeprava a skladování chlóru pro dezinfekci pitné i bazénové vody jsou výzvou pro techniky zařízení. To je důvod, proč se podtlakový systém používá u dávkovacích systémů po dlouhou dobu. Tlak plynného chlóru je snížen na vakuum. Tato metoda zabraňuje úniku plynného chlóru. V případě prasknutí potrubí nemůže plynný chlór uniknout, pouze je dovnitř nasáván okolní vzduch. Podtlakové dávkovací systémy plynného chlóru jsou složeny ze tří základních komponentů. 34 Podtlakový regulátor (B) Mezi tryskou a difuzorem je úzká prstencová mezera, kde je plynný chlor nasáván z dávkovacího potrubí přes hlavu vstřikovače. Membrána zpětného ventilu na konci podtlakového potrubí zabraňuje vniknutí vody do podtlakového potrubí. Regulátor diferenčního tlaku (I) Reguluje rozdíl tlaků před a za ventilem na konstantní hodnotu. Nastavený dávkovací průtok zůstane konstantní i při měnícím se podtlaku vstřikovače. Čeština (CZ) 5. Montáž a instalace 5.1 Výběr podtlakových potrubí Varování Postupujte podle části 1. Bezpečnostní pokyny. Podtlak potřebný pro přepravu plynného chlóru je tvořen vstřikovači a udržován podtlakovým potrubím. Na podtlaková potrubí jsou používána pevná potrubí z PVC nebo pružné hadice z PE. V následujících tabulkách jsou doporučené průměry podtlakových potrubí, v závislosti na délce potrubí a dávkovaného množství. 5.1.1 Podtlaková potrubí mezi podtlakovým regulátorem a dávkovacím regulátorem Max. délka [m] podtlakového potrubí mezi podtlakovým regulátorem a regulátorem dávkování * * Dávkované množství [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Pro výpočet se předpokládá pokles tlaku p = 12,5 mbar v podtlakovém potrubí. 5.1.2 Podtlakové potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem Max. délka [m] podtlakového potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem ** Dávkované množství [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Pro výpočet se předpokládá pokles tlaku p = 50 mbar v podtlakovém potrubí. 35 5.3 Připojení externího regulátoru k servomotoru s analogovým řízením 5.2 Připojení dávkovacího regulátoru Čeština (CZ) Varování 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému připojení Před připojením se ujistěte, že ventily všech tlakových nádob s chlórem jsou uzavřeny. Varování Odpojte servomotor od elektrické sítě před sejmutím krytu. Dodržujte místní bezpečnostní předpisy. Chraňte nepoužité šrouby, kabelová připojení a konektory proti korozi a vlhkosti vhodným krytem. Pro zajištění elektromagnetické kompatibility (EMC) signální vodiče musí být chráněny a vedeny v rozdílných kabelových kanálech, než síťové kabely. Pozor Stínění musí být připojeno k PE nebo k zemi na straně protikusu. Pozor Před připojením síťového kabelu zkontrolujte, zda síťové napětí uvedené na typovém štítku odpovídá napětí místní elektrické sítě. Špatné napětí může vést k poškození servomotoru. Pokyn V závislosti na výběru volitelných součástí, připojte napájecí kabel k síti přímo nebo přes svorkovnici. 5.3.2 Schéma zapojení servomotoru s analogovým řízením 3 1 L N 51 52 54 55 - + - + Obr. 14 Podtlakové přípojky L1 Pol. Popis 1 Podtlakové potrubí k dávkovacímu regulátoru 2 Přetlakové potrubí 3 Podtlakové potrubí ke vstřikovači Podrobné informace o podtlakových potrubích, viz. část 5.1 Výběr podtlakových potrubí. Pozor Matice šroubení podtlakových přípojek utáhněte pouze rukou. Nepoužívejte žádné nástroje. Nebezpečí poškození! Ujistěte se, že podtlakové přípojky jsou čisté a suché. N PE 4(0) - 20 mA 56 57 max. 125 V Chybová zpráva TM04 0951 4009 2 TM04 8413 1811 VGA-111 Obr. 15 Servomotor se analogovým řízením 5.3.3 Připojení k externí řídící jednotce Conex® DIA-2Q Varování Viz část 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému připojení pro varování a poznámky týkající se elektrického připojení. Připojte svorky servomotoru podle schéma připojení svorkovnice regulátoru. L N L1 N 51 - 52 + 54 - 55 + 56 57 max. 125 V Dávkovací regulátor může být umístěn mimo provozního skladu s chlórem. PE 4(0) - 20 mA Chybová zpráva 2. Připojte potrubí (3) z dávkovacího regulátoru nebo z volitelného diferenčního tlakového regulátoru ke vstřikovači. 30 29 Conex DIA-2Q Obr. 16 Schéma zapojení svorkovnice Conex® DIA-2Q 36 TM04 0951 4009 1. Připojte dávkovací regulátor k potrubí od podtlakového regulátoru (1). Čeština (CZ) 5.3.4 Připojení k externímu regulátoreu Conex® DIS-2Q Varování Viz část 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému připojení pro varování a poznámky týkající se elektrického připojení. 1. Vyšroubujte šrouby krytu servomotoru a sundejte kryt. 2. Zajistěte elektrické připojení podle schéma zapojení na obr. 17. – Připojte svorky 51 a 52, a je-li to nutné, svorky 54 a 55, podle schématu elektrického obvodu. – Podle požadavků připojte svorky 56 a 57; maximální napětí 125 V. – Pro nízká napětí (požadované /skutečné hodnoty signálních vedení) použijte oddělené stíněné vedení s minimálním průřezem 0,5 mm2 a maximální délkou 1000 m. – Stínění musí být připojeno na jedné straně uzemnění (zemnicí svorka). Varování Vnitřní zapojení servomotoru nesmí být změněno. 3. Opět zavřete pouzdro a utáhněte šrouby pouzdra. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 4(0) - 20 mA Chybová zpráva Obr. 17 Schéma zapojení svorkovnice Conex® DIS-2Q Pol. Popis L Fáze N Neutrální Vstupní přívodní napětí PE (zemnění) 51 Signální vstup (-) 52 Signální vstup (+) 54 Signální výstup (-) 55 Signální výstup (+) 56 57 Souhrnná chybová zpráva 37 5.4.2 Připojení k externímu regulátoreu Conex® DIS-2Q Varování 5.4.1 Schéma zapojení svorkovnice servomotoru s reverzním potenciometrem Viz část 5.3.1 Varování a poznámky k elektrickému připojení pro varování a poznámky vztahující se k elektrickému připojení. SL (max.) SR (min.) 1. Vyšroubujte šrouby krytu servomotoru a sundejte kryt. 2. Proveďte elektrické připojení podle elektrického schématu uvedeném na obr. 19. – Připojte svorky 18, 19 a 20 podle požadavků; napětí < 50 V. 3. Určete směr otáčení a, je-li to nezbytné, opravte ho. 2 1 N 4 3 Určení směru otáčení 18 19 20 5 Vnitřní vedení znamená, že směr otáčení (při pohledu pohonem směrem k výstupní hřídeli) a omezovací spínače jsou přiděleny následovně: Reverzní potenciometr Ovládání motoru Koncový spínač TM04 0953 4009 end slider start PE min. N • max. close < 50 50VV open Je-li dodávané napětí na svorce 2, výstupní hřídel se otáčí proti směru hodinových ručiček (ve směru "otevřeno/max."). – Tento směr otáčení je omezen horním spínačem (max.). Je-li spínač aktivován, je napájecí napětí na svorce 4. • Je-li dodávané napětí na svorce 3, výstupní hřídel se otáčí po směru hodinových ručiček (ve směru "zavřeno/min."). – Tento směr otáčení je omezen spodním spínačem (min.). Je-li spínač aktivován, je napájecí napětí na svorce 5. Obr. 18 Servomotor s reverzním potenciometrem • Pol. Popis 1N Pokud se pohon otáčí proti směru ovládacích příkazů, přepněte připojení svorek 2 a 3. Neutrální 2 Fáze Vstup napájecího napětí (směr otevření/max.) 3 Fáze Vstup napájecího napětí (směr uzavření/min.) 4 Výstup napájecího napětí (konečná poloha max.) 5 Výstup napájecího napětí (konečná poloha min.) Varování Vnitřní zapojení servomotoru nesmí být změněno. 4. Opět zavřete pouzdro a utáhněte šrouby pouzdra. PE (zemnění) Zapnutí Konec Reverzní potenciometr 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 2 4 3 5 max. 1 N 9 10 11 12 13 14 open end slider < 50 50VV SL (max.) SR (min.) PE 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Bezpotenciálové reléové výstupy IDM Měřící zesilovač L1 N ® Obr. 19 Schéma zapojení svorkovnice Conex DIS-2Q 38 PE TM04 0954 4009 Posuvník 20 min. 19 close 18 start Čeština (CZ) 5.4 Připojení externího regulátoru k servomotoru s reverzním potenciometrem 5.5 Příklad instalace Čeština (CZ) 8 6.1.2 Kontrola podtlakových potrubí Podtlaková porubí jsou všechna potrubí mezi podtlakovým regulátorem a vstřikovačem. 1 1. Zavřete všechny ventily u tlakových nádob s chlórem. 2. Zavřete rychlostní ventil. 3 2 3. Otevřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky. 4. Otevřete pohybový vodní ventil. 5. Zapněte posilovací čerpadlo. 6. Otevřete rychlostní ventil. 4 7. Zavřete rychlostní ventil. 6 5 TM04 8412 1811 7 – Jestliže plovák ukazuje průtok plynu, nebo vakuometr indikuje více než 9 m vodního sloupce, podtlaková potrubí jsou netěsná. Obr. 20 Dávkovací systém z jedním barelem Pol. Popis 1 Dávkovací regulátor 2 Bezpečnostní ventil 3 Podtlakový regulátor se separátorem kapaliny 4 Adsorbční filtr plynného chlóru 5 Snímač plynu 6 Vstřikovač se zpětným ventilem 7 Vodní zařízení 8 Výstražné zařízení pro plyn 6. Spuštění Varování Dávkovací systém plynného chlóru může být uveden do provozu, pokud je v dobrém stavu a byl zkontrolován odborníkem, viz 2.3 Kvalifikace uživatelů, a zejména části vedoucí plyn byly zkontrolovány na těsnost. Zkontrolujte těsnost celého systému před uvedením do provozu. Zkontrolujte těsnost ventilů pomocí čpavkové vody (malá plastová lahev). Bílá mlha znamená úniky. 6.1 Kontrola těsnosti Vzhledem k těžké korozivnosti vlhkého plynného chlóru, se úniky rychle zvýší. Proto musí být i ty nejmenší netěsnosti odstraněny ihned. Varování Zkontrolujte těsnost pouze tehdy, pokud je celý systém připraven pro uvedení do provozu. Nebezpečí úniku plynného chlóru! 6.1.1 Kontrola potrubí roztoku chlóru a vstřikovače Dodržujte instalační a provozní návod vstřikovače. 8. Vypněte posilovací čerpadlo. 9. Uzavřete pohybový vodní ventil. 10. Uzavřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky. 11. Zkontrolujte podtlaková potrubí a přípojky. Znovu je pečlivě utáhněte, v případě potřeby. 12. Opakujte zkoušku těsnosti. – Jestliže plovák ukazuje průtok plynu, nebo vakuometr indikuje více než 9 m vodního sloupce, podtlaková potrubí jsou netěsná. Důvody nedostatečného provozního podtlaku: Pokyn Vstřikovač je příliš malý, vadný, nebo zablokovaný. Čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš malé, nebo vadné. 6.1.3 Kontrola tlakových potrubí plynu Tlaková potrubí plynu jsou všechna potrubí vedoucí z tlakové nádoby s plynným chlórem do podtlakového regulátoru. 1. Jestliže je systém vybaven oplachovacím zařízením dusíkem, zkontrolujte přibližnou těsnost dusíkem. 2. Podrobné kontroly se provádí pomocí čpavku. Kontrola těsnosti pomocí dusíku 1. Zavřete všechny ventily u tlakových nádob s chlórem. 2. Otevřete připojovací ventily tlakové nádoby a všechny uzavírací ventily dávkovacího systému plynného chlóru. 3. Otevři připojovací ventil tlakové nádoby s dusíkem. 4. Pomalu otevřete ventil tlakové nádoby s dusíkem, až bude v potrubích tlak přibližně 10 bar (odečíst na manometru tlaku na podtlakovém regulátoru). Varování Maximální tlak dusíku 16 bar. Nebezpečí poškození a úniků při jeho překročení. 5. Použijte mýdlovou vodu na všechny součásti pod tlakem. – Pokud se tvoří bubliny a/nebo poklesne tlak na manometru, tlaková potrubí jsou netěsná. 6. Odtlakujte systém. 7. Odstraňte úniky. 8. Opakujte zkoušku těsnosti. 9. Jestliže se netvoří bubliny a tlak na manometru výrazně neklesá do jedné hodiny, tlaková potrubí jsou těsná. 39 Kontrola vstupního ventilu Zkouška těsnosti se čpavkem Čeština (CZ) 1. Uvolněte převlečnou matici na přetlakové přípojce podtlakového regulátoru a odstraňte přetlakové potrubí. Varování Čpavek dráždí oči, dýchací orgány a kůži. 2. Vstupní ventil musí být uzavřen (není podtlak). Čpavek je velmi toxický pro vodní organismy! 3. Otevřete ventil tlakové nádoby s chlórem. Při kontrole těsnosti se čpavkem, noste těsné ochranné brýle, rukavice a oblečení. 4. Otevřete pružnou plastickou lahvičku se čpavkovou vodou. 5. Lehce stiskněte lahvičku čerpacím způsobem, který umožňuje čpavkové mlze vystoupat. Pomalu projděte s otevřenou čpavkovou lahvičkou podél částí vedoucích plyn. TM04 0699 0908 6. Pokud se tvoří bílá mlha, vstupní ventil je netěsný. 7. Odtlakujte systém přes vstřikovač. 8. Zkontrolujte a opravte vstupní ventil. 9. Opakujte zkoušku těsnosti. 10. Netvoří-li se bílá mlha, vstupní ventil je těsný. 6.2 Odběr chlóru Obr. 21 Rizikové poznámky pro čpavek 6.2.1 Připojení tlakové nádoby s chlórem I velmi malé úniky jsou viditelné se čpavkovou párou, která reaguje s plynným chlorem a tvoří bílou mlhu. Tlakové nádoby s chlórem musí být uloženy nejméně po dobu 8 hodin v provozním skladu určeném pro tlakové nádoby tak, aby se obsah mohl přizpůsobit okolní teplotě. Varování Kapalný čpavek se nesmí dostat do styku s potrubími nebo částmi systému, protože je velmi korozní. Varování Tlakové nádoby s chlórem nesmí mít vyšší teplotu, než jiné části systému. Nebezpečí zkapalňování a úniku chlóru! Odstraňte kapky okamžitě suchým hadříkem. Kontrola tlakové přípojky (po změně tlakové nádoby s chlórem) 1. Otočte sudy s chlórem na jejich podpoře, dokud nejsou umístěny ponořeným potrubím a stoupacím potrubím vertikálně (dodržujte značení na sudu). 1. Otevřete ventil tlakové nádoby a ihned jej uzavřete. 2. Otevřete pružnou plastickou lahvičku se čpavkovou vodou. 3. Lehce stiskněte lahvičku čerpacím způsobem, který umožňuje čpavkové mlze vystoupat. Pomalu projděte s otevřenou čpavkovou lahvičkou podél částí vedoucích plyn. 4. Pokud se tvoří bílá mlha, je tlakové spojení netěsné. 2. Chraňte tlakové nádoby s chlórem před převrácením nebo odvalením. 3. Vysušte potrubí a odsávací systém suchým dusíkem nebo suchým vzduchem. 4. Žádné cizorodé látky nesmí přijít do systému. TM04 0710 0908 5. Zajištění tlakové přípojky v souvislosti s novým těsněním. 6. Připojte tlakovou nádobu s chlórem. Při požití sudu dodržte to, že spodní ventil je normálně určen pro extrakci kapalného chlóru. 7. Pomalu otevřete ventil na tlakové nádobě. 6.2.2 Ventily na tlakové nádobě Ventily na tlakových nádobách určené pro chlór provozujte jenom ručně bez použití síly. Uzavřete ventily plných nebo prázdných láhví uzavírací maticí (označené chlór nebo Cl2) a těsněním. Obr. 22 Čpavek a plynný chlór tvoří bílou mlhu 5. Odtlakujte systém. 6. Odstraňte úniky. 7. Opakujte zkoušku těsnosti. Varování 8. Netvoří-li se bílá mlha, je tlakové spojení těsné. Neotvírejte ventily tlakových nádob pomocí síly! TM04 0711 0908 Zaseknuté ventily Obr. 23 Tlakové spojení je těsné 40 Zaseknuté ventily mohou být uvolněny pomocí obaleného hadříku s teplou vodou kolem ventilu. Jestliže to není možné, vraťte tlakovou nádobu výrobci. • Nikdy nepoužívejte otevřený oheň k ohřátí ventilu! • Nikdy nepoužívejte prodlouženou část šroubováku! 6.2.3 Kontrola těsnosti Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celého systému, viz. část 6.1 Kontrola těsnosti. Nevyprazdňujte zcela tlakovou nádobu s chlórem. Pozor Zbytkový tlak, cca. 2 bar, musí zůstat v tlakové nádobě z následujících důvodů: Zbytkový tlak v nádobě zabraňuje: Dávkovací průtok je nastaven na rychlostním ventilu dávkovacího regulátoru. V provedení s volitelným servomotorem můžeme průtok dávkování nastavit také pomocí externího regulátoru se servomotorem. • pronikání vlhkosti, která bude způsobovat korozi 7.1 Zapnutí dávkovacího systému plynného chlóru. • odstranění znečišťujících látek plynného chlóru, které budou způsobovat ucpávání redukčního ventilu v dlouhodobém horizontu. 1. Uzavřete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru. Odběr plynného chlóru Při větším odběru hrozí nebezpečí tvoření ledu na tlakových nádobách a potrubí, které způsobí poruchu. V tabulce jsou uvedena maximální množství odběru v závislosti na použité velikosti tlakové nádoby. Tlaková nádoba Velikost tlakové nádoby [kg] Množství odběru [g/h] 50 max. 500 Láhev Barel 3. Otevřete pohybové vodní ventily. 4. Otevřete hnací vodní napájení vstřikovače. Při teplotě 15 °C můžeme získat asi 1 % obsahu tlakové nádoby za hodinu. Pozor 2. Otevřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky. 65 max. 650 500 max. 5000 1000 max. 10000 V případě většího požadavku chlóru, může být spojeno několik tlakových nádob o stejné teplotě s hlavním potrubím. 5. Otevřete ventil tlakové nádoby s chlórem. 6. Pomalu otevřete rychlostní ventil, až kulička ve skleněné odměrce ukáže požadovaný průtok. Pokyn Pokud je dávkovací průtok nastaven přes externí ovladač, není možno provádět nastavení na dávkovacím regulátoru. Viz také návod k externímu regulátoru. 7.2 Nastavení dávkovacího průtoku Chcete-li zvýšit dávkovací průtok, otočte knoflíkem nastavení velmi pomalu proti směru hodinových ručiček. Pozor Pokud je dosaženo maximálního dávkovacího průtoku, neotáčejte dále knoflíkem nastavení, protože není uzamčen. Chcete-li snížit dávkovací průtok, otočte knoflíkem nastavení velmi pomalu ve směru hodinových ručiček. 6.2.5 Po odběru chlóru Aby se zabránilo pronikání vlhkosti způsobující korozi, uzavřete připojovací potrubí bezprostředně po odběru chlóru. 2 1 TM04 0754 3911 1. Pokud je tlaková nádoba vyprázdněna až na zbytkový tlak 2 bar, musí být ventil tlakové nádoby uzavřen, aby se zabránilo odlivu znečišťujících látek nebo pronikání vlhkosti. 2. Odpojte tlakovou nádobu od systému. 3. Namontujte ochrannou matici na ventil. 4. Namontujte ochranný kryt. Obr. 24 Nastavení dávkovacího průtoku Pol. Popis 1 Otáčením nastavovacího knoflíku proti směru hodinových ručiček se zvýší dávkovací průtok. 2 Otáčením ve směru hodinových ručiček bude snížen dávkovací průtok. 7.3 Odečtení dávkovacího průtoku Dávkovací průtok se odečítá na vrcholu kuličky odměrky. lbs/day g/h TM04 0717 0908 Pozor Obr. 25 Odečtení dávkovacího průtoku Pokyn Rozsah odměrky je nastaven na teplotu plynu 20 °C. V případě velmi rozdílných teplot se dávkovací průtok může lišit od hodnoty na obrázku. 41 Čeština (CZ) 7. Provoz 6.2.4 Odběr chlóru 7.6 Výměna tlakové nádoby s chlórem, zatímco je systém v provozu 7.4 Servomotor Červená značka (indikace prázdné tlakové nádoby) na podtlakovém regulátoru ukazuje, že je dosaženo minimálního tlaku v tlakové nádobě s chlórem. Tlaková nádoba musí být vyměněna. 1. Přesunout zpět zádržný kolík (2). 2. Spojku (1) vysuňte dolů. 3. Otočte knoflíkem nastavení (3), až zapadne dovnitř spojky Servomotor je připojen. Varování Dejte na požadované ochranné prostředky. 2 3 TM04 0753 0908 1. Uzavřete ventil tlakové nádoby s chlórem. Obr. 26 Připojení servomotoru 2. Nechte systém běžet, až bude odměrka na dávkovacím regulátoru ukazovat nulový průtok plynu. 3. Uzavřete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru. 4. Vypněte napájení hnací vody. 5. Uzavřete ventily hnací vody. 6. Zavřete uzavírací ventily před a za vstřikovačem. 7. Odšroubujte podtlakový regulátor z přípojky tlakové nádoby. 7.4.2 Odpojení servomotoru od rychlostního ventilu – Umístěte regulátor do opěrné stěny, pokud existuje. 1. Zatlačte spojku (1) směrem nahoru. 8. Našroubujte ochranný kryt na prázdnou tlakovou nádobu od chlóru; odstraňte prázdné tlakové nádoby pryč a chraňte je před odvalováním nebo převrácením. 2. Přesuňte zádržný kolík (2) přes spojku, aby se již nemohl pohybovat dolů. 3. Servomotor je odpojený od rychlostního ventilu. 9. Umístěte novou tlakovou nádobu s chlórem a správně je zafixujte. 4. Nyní je možné nastavit dávkovací průtok ručně. 10. Odstraňte ochranný kryt z nové tlakové nádoby s chlórem. – Všechny přípojky musí být absolutně čisté a suché. Varování 2 1 TM04 0752 0908 Čeština (CZ) 7.4.1 Připojení servomotoru k rychlostnímu ventilu Obr. 27 Odpojení servomotoru 7.5 Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru Vyměňte těsnění u všech vyměněných tlakových nádob. Nikdy nepoužívejte podtlakový regulátor bez filtru! 11. Vložte těsnění na tlakovou přípojku podtlakového regulátoru. – Vyměňte filtr, je-li to nutné. 12. Našroubujte podtlakový regulátor na tlakovou nádobu s chlórem. Pozor 7.5.1 Nouzové zastavení v případě úniku plynu Varování 7.5.2 Nouzové zastavení v případě malých úniků 1. Nasaďte si ochranné prostředky. 2. Ihned uzavřete ventil tlakové nádoby s chlórem. 3. Nechte systém běžet, až jsou všechny části evakuovány. 4. Vypněte systém, jak je popsáno v následujícím. Pokud je to nutné, použijte 13-mm vidlicový klíč. Varování Pokud plyn uniká, okamžitě opusťte místnost a nasaďte ochranné prostředky. Začněte protiopatření v souladu s místními bezpečnostními předpisy. Nevyrovnávejte regulátor otočením tělesa! Zkontrolujte těsnost před uvedením systému do provozu. 13. Zkontrolujte těsnosti, jak je popsáno v části 6.1 Kontrola těsnosti. 14. Znovuuvedení systému do provozu. 8. Údržba Intervaly pro čištění a údržbu • Nejméně každých 12 měsíců. Varování • Před každým spuštěním. Opravy součástí systému mají být prováděny pouze oprávněnými osobami. • V případě poruchy. 7.5.3 Vypnutí, zatímco je systém v chodu Varování 1. Uzavřete ventil tlakové nádoby s chlórem. Údržba se musí provádět pouze autorizovaným a kvalifikovaným personálem. 2. Nechte systém běžet, až bude odměrka na dávkovacím regulátoru ukazovat nulový průtok plynu. Před zahájením čištění a údržby vypněte celý systém. 3. Uzavřete rychlostní ventil na dávkovacím regulátoru. Nebezpečí úniku plynného chlóru! 4. Vypněte napájení hnací vody. 5. Uzavřete ventily hnací vody. Varování 6. Zavřete uzavírací ventily před a za vstřikovačem. Ujistěte se, že systém nemůže být spuštěn omylem při práci na systému. Varování Před opětovným uvedením do provozu zkontrolujte těsnosti. Nebezpečí úniku plynného chlóru! 42 Porucha Příčina Odstranění 1. Není dosaženo maximálního dávkovacího průtoku. a) Nedostatečné vakuum vstřikovače. Zkontrolujte vstřikovač. Opravte jej, v případě potřeby. Dodržujte návod ke vstřikovači. Zkontrolujte hnací vodní čerpadflo. Opravte jej, v případě potřeby. Zkontrolujte lapač nečistot před vstřikovačem. Vyčistěte jej v případě potřeby. 2. Netěsná tlaková přípojka. b) Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem. Odstraňte úniky. c) Podtlakové potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem je příliš dlouhé. Podrobné informace o podtlakových potrubích, viz. část 5.1.2 Podtlakové potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem. d) Znečištěné podtlakové potrubí. Vyměňte podtlakové potrubí. e) Servomotor nedosáhne maximálního dávkovacího výkonu. Upravte servomotor a/nebo externí regulátor. f) Zavolejte servis. Znečištěný filtr u tlakové přípojky dávkovacího regulátoru. g) Uzavřený ventil tlakové nádoby s chlórem. Otevřete ventil tlakové nádoby s chlórem. h) Prázdná tlaková nádoba s chlórem. Vyměňte prázdnou tlakovou nádobu na chlór za plnou. i) Zavolejte servis. Regulace vřetenem dávkovacího regulátoru není vhodná (průměr je příliš malý). a) Těsnění tlakové přípojky je poškozeno. Vyměňte těsnění. b) Těsnicí plochy znečištěné zbytky starého těsnění. Očistěte těsnicí plochy. c) Těsnicí plocha tlakové nádoby s chlórem je poškozena. Použijte jinou tlakovou nádobu s chlórem. d) Tlaková přípojka je uvolněná. Utáhněte tlakovou přípojku. e) Těsnicí plocha u tlakové přípojky podtlakového regulátoru je poškozena. Zavolejte servis. 3. Plyn uniká v přetlakovém potrubí. a) Zkapalněný plyn vniká do vstupního ventilu. Snižte odebírané množství, zajistěte správnou teplotu. 4. I přes správně zobrazený dávkovací výkon není dosaženo žádoucí koncentrace roztoku chlóru. a) Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi podtlakovým regulátorem a dávkovacím regulátorem. Odstraňte úniky. 5. Kulička v odměrce je zachycená. a) Odměrka nebo kulička jsou znečištěné. Zavolejte servis. 6. Tvorba ledu na tlakové nádobě s chlórem. a) Odběrné množství je příliš vysoké. Je-li více než 1 % obsahu odebráno za hodinu, je zde nebezpečí tvorby ledu na tlakové nádobě. Použijte dávkovací systém s několika tlakovými nádobami s chlórem. b) Dávkovací systém plynného chlóru je příliš malý. Použijte větší dávkovací systém plynného chlóru. Zavolejte servis. b) Vstupní ventil je znečištěný nebo poškozený. Zavolejte servis. Zavolejte servis. 7. Voda v odměrce. a) Membrána zpětného ventilu je vadná. 8. Servomotor nefunguje. a) Servomotor je přepnut na ruční provoz. Přepněte servomotor na automatický provoz. 9. Servomotor nereguluje v celém rozsahu výkonu. a) Servomotor a/nebo regulátor jsou nastaveny nesprávně. Zavolejte servis. 10. Servomotor se otáčí ve špatném směru. 11. Podtlak se mění přes konstantní provozní podmínky. a) Pružina v diferenčním tlakovém regulátoru je znečištěná nebo poškozená. 12. Dávkovací výkon se mění přes konstantní provozní podmínky. a) Membrána v diferenčním tlakovém regulátoru je znečištěná nebo poškozená. 10. Likvidace výrobku Likvidace tohoto výrobku a všech jeho komponentů musí být provedena v souladu se zásadami ochrany životního prostředí. Použijte vhodnou společnost pro sběr odpadu. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje nebo nemůže materiály obsažené v tomto výrobku zpracovat, kontaktujte nejbližší pobočku firmy Grundfos, popř. její servisní středisko. 43 Čeština (CZ) 9. Poruchy a jejich odstraňování Deutsch (DE) Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung Übersetzung des englischen Originaldokuments 1. Sicherheitshinweise INHALTSVERZEICHNIS Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält die für den Anwender des Produkts wichtigen Informationen: Seite • Technische Daten 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 Sicherheitshinweise Verwendete Symbole Gefahren im Umgang mit Chlor Schutzausrüstung Erste Hilfe nach Unfällen Umgang mit Chlorbehältern Chlorräume Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen 44 44 44 45 45 46 47 48 • Anweisungen zu Inbetriebnahme und Anwendung • Sicherheitshinweise 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Allgemeines Bestimmungsgemäße Verwendung Unzulässige Verwendung Qualifikation der Anwender Pflichten des Betreibers Wartungs- und Servicepersonal Typenschlüssel des Dosierreglers VGA-113 Transport und Lagerung Auspacken 49 49 49 49 49 49 50 50 50 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Technische Daten Allgemeine technische Daten Dosierleistung Zubehör Abmessungen Elektrische Daten Stellmotor Physikalische und chemische Daten von Chlor 51 51 51 51 51 53 54 Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder Probleme auftreten, die in dieser Anleitung nicht ausführlich beschrieben sind, wenden Sie sich bitte Grundfos. 1.1 Verwendete Symbole Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsanweisungen bezüglich möglicher Restrisiken: Warnung Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zu Personenschäden führen. 56 56 57 • 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Bedienung Chlorgas-Dosieranlage einschalten Einstellen der Dosierleistung Ablesen der Dosierleistung Stellmotor Chlorgas-Dosieranlage ausschalten Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage 62 62 62 62 63 63 63 8. Wartung 63 9. Störungssuche 64 10. Entsorgung Giftig beim Einatmen! Reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und Haut! Löst krampfartigen Husten, Atemnot und Tränenfluss aus. • Verursacht leichte Lähmung das zentralen Nervensystems. • Eine Konzentration von über 10 ppm Chlorgas in der Atemluft ist akut lebensgefährlich! 57 • 59 60 Einatmen einer hohen Chlorgaskonzentration in der Atemluft über einen langen Zeitraum ist tödlich! 1.2.2 Gefahren im Umgang mit Flüssigchlor 64 Warnung Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln der Technik erfolgen. 44 Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleisten. Warnung 5. 5.1 5.2 5.3 60 60 61 Hinweis 1.2.1 Gefahren im Umgang mit Chlorgas 54 54 55 6. Inbetriebnahme 6.1 Dichtheitsprüfungen 6.2 Chlorentnahme Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben. 1.2 Gefahren im Umgang mit Chlor 4. Aufbau und Funktion 4.1 Geräteübersicht 4.2 Funktionsprinzip Montage und Installation Auswahl der Vakuumleitungen Dosierregler anschließen Externen Regler an Stellmotor mit Analogsteuerung anschließen 5.4 Externen Regler an Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer anschließen 5.5 Installationsbeispiel Achtung • Verätzt die Haut. • Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut. 1.2.3 Verhaltensregeln • Chlorbehälter nur mit angelegter Atemschutzausrüstung wechseln. • Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer betreten. • Bei Flucht möglichst Atemschutzausrüstung anlegen. Windrichtung beachten! 1.4 Erste Hilfe nach Unfällen 1.3.1 Persönliche Schutzausrüstung 1.4.1 Erste Hilfe nach eingeatmetem Chlorgas Der Betreiber einer Chlorgas-Dosieranlage muss für jeden Bediener eine passgenaue, namentlich gekennzeichnete Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske) mit effektivem Chlorfilter (B2P3) sowie mindestens einen Ersatzfilter pro Gasmaske bereitstellen. Diese Ausrüstung für Notfälle muss außerhalb der Chlorräume zugänglich sein. 1. Ruhe bewahren. • 6. Für frische Luft sorgen, wenn möglich Sauerstoffgeräte verwenden. Bei Anlagen mit Chlorfässern müssen mindestens zwei Schutzanzüge mit Pressluftatmern bereitgestellt sein. 1.3.2 Verpflichtungen von Betreiber und Bediener • Einweisen der Bediener in die Handhabung der Schutzausrüstung. • Die Bediener müssen die persönlichen Schutzausrüstungen regelmäßig verwenden oder mindestens halbjährlich Übungen damit durchführen. • Die Gasmaskenfilter müssen regelmäßig getauscht werden – nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums – spätestens 6 Monate nach dem Öffnen (Öffnungsdatum auf dem Filter notieren) – nach Chlorkontakt. • Die Beschäftigungsverbote gemäß der vor Ort geltenden gesetzlichen Vorschriften, § 14 ArbStoffV in Deutschland, müssen eingehalten werden! Deutsch (DE) 1.3 Schutzausrüstung 2. Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen. 3. Helfer achten auf den eigenen Schutz! 4. Kontaminierte Kleidung entfernen. 5. Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten. – Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung! 7. Ärztliche Hilfe anfordern oder Transport ins Krankenhaus – liegend – bei Atembeschwerden sitzend – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. 1.4.2 Erste Hilfe nach verätzter Haut 1. Ruhe bewahren. 2. Kontaminierte Kleidung entfernen. 3. Mit reichlich Wasser Haut spülen. 4. Wunde keimfrei verbinden. 5. Ärztliche Hilfe aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. 1.4.3 Erste Hilfe nach verätzten Augen 1.3.3 Lagerung der Schutzausrüstung 1. Ruhe bewahren. • Außerhalb der Chlorräume • Gut sichtbar 2. Verätzte Augen mit reichlich Wasser spülen, während der Patient liegt. • Jederzeit griffbereit • Geschützt vor Staub und Feuchtigkeit. – Ggf. nicht betroffenes Auge abdecken. – Augenlider weit öffnen und Augen nach allen Seiten bewegen. 3. Augenarzt aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. 1.4.4 Erste Hilfe nach verätzten inneren Organen 1. Ruhe bewahren. 2. Wasser in kleinen Schlucken trinken. – Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen. 3. Ärztliche Hilfe aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. 45 1.5 Umgang mit Chlorbehältern 1.5.3 Grundregeln Warnung Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem Personal gehandhabt werden. Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar am Behälter angegeben sein. Folgendes muss beachtet werden: • Chlorbehälter feuersicher lagern. • Chlorbehälter vor Hitze und Sonneneinstrahlung schützen. • Änderungen oder Reparaturen am Behälter dürfen vom Anwender nicht vorgenommen werden! • Gefüllte und leere Behälter geschlossen halten. Sicherheitsvorschriften für Chlorbehälter beachten! • Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen! • Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen, z. B. durch Ketten oder klappbare Bügel. • Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen über 50 °C schützen. • Behälter dürfen nur mit montierter Ventilschutzmutter und Schutzkappe transportiert werden. Warnung 1.5.1 Stahlflaschen • Inhalt: 50 kg oder 65 kg • Chlorgasentnahme über ein Ventil aus der senkrecht stehenden Flasche. Nahtlose Chlorflasche 1 2 Diese Regeln gelten sowohl für volle und leere Behälter, da auch leere Behälter Chlorreste enthalten und unter Druck stehen. 1.5.4 Geltende Vorschriften Warnung Geschweißte Chlorflasche Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor müssen strikt befolgt werden! Für Deutschland gelten folgende Vorschriften: TM04 0693 0908 3 Abb. 1 Pos. Aufbau Flasche Beschreibung 1 Schutzkappe 2 Ventil 3 Halteschelle zur Sicherung der Flasche 1.5.2 Chlorfässer • Inhalt: 500 kg oder 1000 kg • Chlorgasentnahme über das Ventil der Steigleitung. • Flüssigchlorentnahme über das Ventil der Tauchleitung. 1 2 6 3 3 4 4 Abb. 2 Pos. 46 5 Aufbau Chlorfass Beschreibung 1 Steigleitung für die Chlorgasentnahme 2 Ventil für die Chlorgasentnahme 3 Ventil für die Flüssigchlorentnahme 4 Tauchleitung für die Flüssigchlorentnahme 5 Rollreifen 6 Markierung zum Ausrichten des Fasses TM04 0694 2011 Deutsch (DE) Chlor wird in grau markierten Stahlflaschen und -fässern in verschließbaren Chlorräumen gelagert. Aus Sicherheitsgründen werden Chlorbehälter nur zu 95 % befüllt. • Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser" mit Verfahrensanweisungen (GUV-V D5). • Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV) • Technische Regeln für Druckgase (TRG 280, 310 und 330) • Betrieb von Bädern (BGR 108) • Chlorungsanlagen zur Wasseraufbereitung (DIN 19606) • Chlor zur Wasseraufbereitung (DIN 19607) 1.6.2 Beschilderung der Chlorräume Chlorräume sind Räume, in denen sich eine Chlorgas-Dosieranlage und/oder Chlorbehälter befinden. Das Chlor befindet sich in diesen Räumen unter Druck. In Deutschland müssen nach DIN 4844 Chlorraumeingänge von außen mit folgenden Warnschildern gekennzeichnet sein: TM04 0699 0908 1.6.1 Bestimmungen für Chlorräume Diese Räume müssen nach der deutschen Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" folgende Anforderungen erfüllen: • Sie dürfen keine Verbindung zu anderen Räumen haben, und müssen von diesen feuerfest und gasdicht getrennt sein. • Sie müssen ebenerdig, trocken und klimatisiert sein. Die empfohlene Raumtemperatur sollte 18-20 °C betragen. Sie darf 0 °C nicht unter- und 50 °C nicht überschreiten. • Überdruckleitungen von Dosierreglern dürfen nicht in die Umgebungsluft entleert werden. • Ins Freie führende Lüftungsöffnungen müssen auf 2 x 20 cm2 beschränkt sein. • Geeignete Absaugeinrichtungen mit nachgeschalteten Absorptionsanlagen müssen installiert sein. • Chlorgas darf im Störungsfall nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte, Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von Belüftungssystemen gelangen. • Sie müssen mit einer Wassersprühanlage ausgerüstet sein, um austretendes Chlorgas niederzuschlagen. Abb. 4 Warn- mit Zusatzschild "Chlorungsanlage Zutritt nur für unterwiesene Personen" TM04 0701 0908 In den Chlorräumen müssen das Gebotsschild zum "Benutzen der Atemschutzmaske" sowie das "Merkblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftungen" angebracht sein. Abb. 5 Gebotsschild (DIN 4844) – Diese muss einen Ablauf mit Geruchsverschluss haben, – und sich manuell von außerhalb der Chlorräume bedienen lassen. • Es muss ein Chlorgas-Warnsystem installiert sein – mit optischem und akustischem Alarm, – mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage, – mit einem Warnsystem, das sich nach dem Abschalten (z. B. zum Behälterwechsel) automatisch wieder einschaltet. Der Fußboden muss eben sein, darf ausgangsseitig nicht unter der anschließenden Geländeoberfläche liegen, und höchstens Laderampenhöhe haben. ✓ ✗ Abb. 3 ✓ ✗ TM04 0704 0908 • Beschaffenheit von Chlorräumen • Chlorräume müssen einen direkten Ausgang ins Freie haben. • Die Türen müssen abschließbar sein, sich nach aussen und jederzeit von innen ohne Schlüssel öffnen lassen. • Personen dürfen sich nicht ständig in Chlorräumen aufhalten. • Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt. 47 Deutsch (DE) 1.6 Chlorräume 1.7 Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen Deutsch (DE) 1.7.1 Gesetze und Vorschriften BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) BGBl. I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandszeug für die erste Hilfe bei Unfällen" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) 1.7.2 DVGW-Vorschriften W203 Begriffe der Chlorung W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen W623 Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor W640 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas 1.7.3 Normen DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser DIN 3179, Teil 1, 2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde 48 Deutsch (DE) 2. Allgemeines 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Der Dosierregler VGA-113 ist ausschließlich zum Dosieren von Chlorgas in eine Vakuumleitung bestimmt. 2.2 Unzulässige Verwendung Die Bertriebssicherheit ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Alle Betriebsweisen, die dieser Verwendung widersprechen, sind unzulässig und haben das Erlöschen aller Haftungsansprüche zur Folge. Warnung Eigenmächtige bauliche Veränderungen am Produkt können zu erheblichen Sach- und Personenschäden führen. Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicherheitseinrichtungen zu öffnen, baulich zu verändern, zu überbrücken oder außer Funktion zu setzen! 2.3 Qualifikation der Anwender Der Anwender muss auf Grund seiner fachlichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet von Chlorgas-Dosieranlagen haben. Er muss mit den einschlägigen staatlichen Arbeitschutzvorschriften, Richtlinien, Unfallverhütungsvorschriften und allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit vertraut sein, dass er den arbeitssicheren Zustand von Chlorgas-Dosieranlagen beurteilen kann. Er ist für den Betrieb und die Überwachung des Produkts am Installationsort verantwortlich. Der Anwender verpflichtet sich: • vor Inbetriebnahme des Produkts diese Anleitung zu lesen; • sich vom Grundfos-Fachpersonal in den Betrieb des Produkts einweisen zu lassen; • die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften zu beachten; • beim Betrieb der Anlage und im Umgang mit Chemikalien die angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) zu tragen. 2.4 Pflichten des Betreibers Der Betreiber des Produkts hat folgende Pflichten: • Diese Anleitung für die gesamte Nutzungsdauer gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Produkts aufzubewahren. • Die Installationsanforderungen des Herstellers zu befolgen (Umgebungsbedingungen, erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen, elektrische Anschlüsse, ggf. Schutzrohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische Alarmvorrichtungen). • Sicherzustellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden. • Ggf. eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von Chemikalien einzuholen. • Den Anwender in den Betrieb des Produkts einzuweisen. • Sicherzustellen, dass die nationalen Unfallverhütungsvorschriften am Installationsort eingehalten werden (Deutschland: Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"). • Alle Anwender sowie das Wartungspersonal mit Schutzkleidung wie z. B. Gesichtsmaske, Handschutz und Schutzschürze entsprechend den nationalen Vorschriften (Deutschland: GUV-V D05) auszustatten. 2.5 Wartungs- und Servicepersonal Das Produkt darf nur durch von Grundfos autorisiertes Servicepersonal gewartet werden. 49 2.6 Typenschlüssel des Dosierreglers VGA-113 Deutsch (DE) Der Typenschlüssel dient zur Identifizierung des Produkts, nicht zur Konfiguration. Kennziffer Beispiel VGA Vaccuperm Gas Advanced Dosierleistung 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1,000 g/h 2000 100-2,000 g/h 3000 150-3,000 g/h 4000 400-4,000 g/h Einstellung der Dosierleistung M Manuell A Automatisch, 230-240 V, 50/60 Hz B Automatisch, 110-115 V, 50/60 Hz Regelung 0 Ohne 1 4-20 mA 2 Direkt Differenzdruckregler Y Ja N Nein 2.7 Transport und Lagerung • Vorsichtig transportieren, nicht werfen! • Kühl und trocken lagern. 2.8 Auspacken Beim Auspacken ist zu beachten, dass: • der Lieferumfang komplett ist, • keine Feuchtigkeit und keine Fremdkörper in die gasführenden Teile eindringen, • die Komponenten der Dosieranlage unmittelbar nach dem Auspacken montiert werden. 50 VGA-113 -100 /M 0 -N 3.1 Allgemeine technische Daten 3.2 Dosierleistung 1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/Tag Genauigkeit ± 4 % des Messbereichsendwerts Zulässiges Medium Cl2 2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/Tag Einstellbereich 1:20 5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/Tag 10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/Tag Zulässige Vakuumregler VGA-111, VGA-146 (bis zu 4000 g/h) Durchflussmesser Gewicht Vakuumleitung zwischen Dosierregler und Injektor Schwebekörperprinzip, Kugel im Messglas, Messglaslänge 70 mm 25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/Tag 50 - 1,000 g/h 2,5 - 50 lbs/Tag Dosierregler ohne Servomotor: 0,9 kg 100 - 2,000 g/h 5-100 lbs/Tag Dosierregler mit Servomotor: 3,1 kg 150 - 3,000 g/h 10-150 lbs/Tag 400 - 4,000 g/h 30-220 lbs/Tag PE-Schlauch 8/11 3.3 Zubehör Nicht im Lieferumfang enthalten ist folgendes Zubehör: • Schläuche in unterschiedlicher Länge • Prüfmittel Ammoniakwasser für die Dichtheitsprüfung. 90 46.5 178 95 190 50 3.4 Abmessungen 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 72 ~ 118 38 .5 7 38 TM04 0734 0908 18 ~1 Abb. 6 Dosierregler VGA-113 ohne Stellmotor 51 Deutsch (DE) 3. Technische Daten 46.5 95 50 ~ 410 Deutsch (DE) ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Abb. 7 52 Dosierregler VGA-113 mit Stellmotor TM04 0738 0908 40 3.5 Elektrische Daten Stellmotor 3.5.1 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer 2 1, SL 2 3 Deutsch (DE) 3.5.2 Stellmotor mit Analogsteuerung (4-20 mA / 0-20 mA) 4 5 3 6 L SET R 1, SR on 7 12 4 Abb. 8 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer 1, SR Abb. 9 Stellmotor mit Analogsteuerung Pos. Beschreibung 1 Pos. Beschreibung 8 SR, Nocken-Endlagenschalter min. SL, Nocken-Endlagenschalter max. SR, Nocken-Endlagenschalter min. 2 Programmiertasten SL, Nocken-Endlagenschalter max. 3 Alarmausgang Netzspannung Eingang 4 Leuchtdioden 3 Potentiometer Ein-/Ausgang 5 DIP-Schalter 4 Erdungsklemme 6 Netzanschlussklemmen 7 Analogsignal-Anschlussklemmen 8 Erdungsklemme 1 2 Netzspannung 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Nennstrom 30 mA (bei 230 V), 60 mA (bei 115 V), 240 mA (bei 24 V) Endlagenschalter-Belastbarkeit 2 A bei 250 V Leistungsaufnahme ca. 2 VA Steuerungsvariante Stellzeit Rückmeldepotentiometer 1 k Auf-/Zu-Signal 90 s für 270 ° bei 50 Hz 75 s für 270 ° bei 60 Hz Stellwinkel max. 270 ° Schutzart IP65 Zulässige Umgebungstemperatur -15 °C bis 60 °C TM04 0956 4009 TM04 0956 4009 1, SL Netzspannung Nennstrom Endlagenschalter Belastbarkeit Leistungsaufnahme 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % 30 mA (bei 230 V), 60 mA (bei 115 V), 240 mA (bei 24 V) 2 A bei 250 V ca. 2 VA Analogregelung Steuerungsvariante Ein-/Ausgang Signaleingang, Signal- 4-20 mA (Standardeinstellung) ausgang 0-20 mA (umschaltbar) 4 (0)-20 mA (DC) Bürde 250  Überlastschutz 25 mA Sollwerteingang Verpolungsschutz bis -25 mA ESD-Schutz, Eingangsfilter Auflösung: 10 bit 4 (0)-20 mA Istwertausgang Bürde max. 500  Auflösung: 10 bit Ausgangsstrom: 4-20 mA Belastungsfähigkeit des Signalausgangs Mindestspannung bei Drahtbruch 10 V Potentiometer 1000  90 s für 270 ° bei 50 Hz Stellzeit 75 s für 270 ° bei 60 Hz Stellwinkel Max. 270 ° Schutzart IP65 Zulässige Umge0 °C bis 60 °C bungstemperatur 53 4. Aufbau und Funktion 3.6 Physikalische und chemische Daten von Chlor 4.1 Geräteübersicht 5 Es ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern. Atomgewicht 35,457 u Molekulargewicht Cl 2 70,941 u Dichte (flüssig) 1,57 g/cm3 bei -34,05 °C Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar 1 l flüssiges Chlor bei 0 °C entspricht 457 l (0,457 m3) gasförmigen Chlors 1 2 entspricht 311 l (0,311 m3) 1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C gasförmigen Chlors Siedepunkt -34,05 °C (1 bar) Schmelzpunkt -101,5 °C Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C) Wärmeleitfähigkeit 0,527 kJ/m2h (flüssiges Chlor) Reinheitsgrad gemäß DIN 19607 99,5 % MAK-Wert 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) 3 4 4 Abb. 12 Dosierregler mit Stellmotor und mit manueller Einstellung Pos. Beschreibung Druck [bar] 20 16 1 Einstellknopf zum Einstellen der Dosierleistung 2 Messglas zur Anzeige der Dosierleistung 3 Anschluss Vakuumleitung (vom Vakuumregler) 4 Anschluss Vakuumleitung (zum Injektor) 5 Stellmotor (Option) 12 Achtung 4 -10 0 10 50 30 70 Temperatur [°C] TM04 0691 0908 8 -30 Abb. 10 Dampfdruckkurve von Chlor Lösung [g/l] 14 10 6 2 0 10 30 50 70 90 Temperatur [°C] Abb. 11 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser 54 3 Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes Absperrventil. Chlorgas-Dosieranlage nicht durch Schließen des Einstellventils ausschalten! Chlorgas-Dosieranlage ausschalten siehe Kapitel 7.5.3 TM04 0750 0908 Spezifische Dichte 0 -50 1 2 2,486 (spezifische Dichte von Luft: 1) TM04 0692 0908 Deutsch (DE) Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch, und liegt als Cl2-Molekül vor. Deutsch (DE) 4.2 Funktionsprinzip 4.2.1 Dosierregler Der Dosierregler regelt den Chlorgasstrom über ein Ventil. Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel im Messglas abgelesen. TM04 8433 1811 4.2.2 Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage Abb. 13 Prinzip der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage Pos. Beschreibung Vakuumregler (B) B Vakuumregler C Dosierregler Der Vakuumregler ist ein Druckreduzierventil, das den Überdruck von der Chlorbehälterseite zum Unterdruck auf der Vakuumseite reduziert. Das Ventil öffnet, wenn auf der Ausgangsseite ein ausreichendes Vakuum aufgebaut ist. Für mehr Sicherheit sind Vakuumregler mit Manometer und Flüssigfalle erhältlich. D Injektor Dosierregler (C) E Adsorptionsfilter (Option) F Sicherheitsventil (Option) G Umschalter (Option) Die Dosierleistung wird mit dem Dosierregler eingestellt. Das lässt sich manuell oder automatisch motorgesteuert ausführen. H Wasserapparatur (Option) Injektor (D) I Chlorgas-Druckleitung J Chlorgas-Vakuumleitung Funktionsweise der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage Injektoren dienen dazu, Chlorgas in den Wasserstrom einzuleiten. Sie funktionieren auf gleiche Weise wie Wasserstrahlpumpen. Der Injektorkörper besteht aus einer Düse und einem nachfolgenden Diffusor. Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor zur Desinfektion von Trink- und Badewasser stellen den Anlagenbau vor eine Herausforderung. Das ist der Grund dafür, dass das Vakuumprinzip bereits seit Langem in Dosieranlagen genutzt wird. Dabei wird der Druck des Chlorgases auf ein Vakuum reduziert. Zwischen Düse und Diffusor befindet sich ein schmaler Ringspalt, wo das Chlorgas durch den Injektorkopf aus der Dosierleitung gesogen wird. Ein Membranrückschlagventil am Ende der Vakuumleitung verhindert das Eindringen von Wasser in die Vakuumleitung Diese Methode schützt erfolgreich vor Chlorgasaustritt. Im Falle eines Rohrbruchs kann kein Chlorgas entweichen, sondern nur Umgebungsluft eingesogen werden. Differenzdruckregler (I) A Chlorflasche Vakuum-Chlorgas-Dosieranlagen bestehen aus drei Hauptkomponenten. Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant. Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant. 55 Deutsch (DE) 5. Montage und Installation 5.1 Auswahl der Vakuumleitungen Warnung Kapitel 1. Sicherheitshinweise beachten! Das zum Transport des Chlorgases erforderliche Vakuum wird vom Injektor aufgebaut, und über die Vakuumleitungen aufrechterhalten. Als Vakuumleitungen werden starre PVC-Rohre und flexible PE-Schläuche verwendet. Die nachfolgenden Tabellen zeigen den empfohlenen Durchmesser der Vakuumleitungen, abhängig von Leitungslänge und Dosiermenge. 5.1.1 Vakuumleitungen zwischen Vakuum- und Dosierregler Max. Länge [m] der Vakuumleitungen zwischen Vakuum- und Dosierregler * * Dosiermenge [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Zur Berechnung wurde ein Druckabfall von p = 12,5 mbar in der Vakuumleitung angenommen. 5.1.2 Vakuumleitungen zwischen Dosierregler und Injektor Max. Länge [m] der Vakuumleitungen zwischen Dosierregler und Injektor ** Dosiermenge [g/h] 40 100 250 500 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Zur Berechnung wurde ein Druckabfall von p = 50 mbar in der Vakuumleitung angenommen. 56 1000 Warnung Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Chlorbehälterventile geschlossen sind! Deutsch (DE) 5.3 Externen Regler an Stellmotor mit Analogsteuerung anschließen 5.2 Dosierregler anschließen 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss Warnung Vor dem Öffnen der Stellmotorhaube muss der Stellmotor vom Netz getrennt sein. Lokale Sicherheitsvorschriften beachten! Nicht verwendete Kabelanschlüsse, Stecker und Verschraubungen mit Blindkappen vor Feuchtigkeit schützen. Achtung Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträglichkeit müssen Signalleitungen abgeschirmt und in einem anderen Kabelkanal als die Netzleitungen verlegt werden! Die Schirmung muss an die Schutzerdung (PE) oder die Masse des anderen Geräts angeschlossen werden! Achtung Vor dem Anschließen des Netzkabels sicherstellen, dass die Angabe der Netzspannung auf dem Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt. Eine falsche Spannung kann den Stellmotor schädigen! Hinweis Je nach Auswahl der optionalen Komponenten, Stellmotornetzste cker direkt ans Netz anschließen oder über den Klemmenkasten. 2 3 1 TM04 8413 1811 VGA-111 5.3.2 Anschlussplan Stellmotor mit Analogsteuerung Abb. 14 Vakuumanschlüsse Beschreibung 1 Vakuumleitung zum Dosierregler 2 Überdruckleitung 3 Vakuumleitung zum Injektor Auswahl der Vakuumleitung siehe Kapitel 5.1 Achtung Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse von Hand anziehen. Keine Werkzeuge benutzen! Gefahr von Beschädigungen! L1 1. Dosierregler an die vom Vakuumregler kommende Leitung anschließen (1). 2. Leitung (3) vom Dosierregler an den Injektor anschließen. PE 52 54 55 - + - + 56 57 max. 125 V Störmeldung 4(0) - 20 mA Abb. 15 Stellmotor mit Analogsteuerung 5.3.3 Externen Regler Conex® DIA-2Q anschließen Warnung Darauf achten, dass die Vakuumanschlüsse sauber und trocken sind. Der Dosierregler kann außerhalb des Chlorraums montiert werden. N 51 Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss beachten! Die Klemmen des Stellmotors gemäß Anschlussplan des Reglers anschließen. L N L1 N 51 - PE 52 + 54 - 4(0) - 20 mA 30 29 56 57 max. 125 V 55 + Störmeldung Conex DIA-2Q TM04 0951 4009 Pos. N TM04 0951 4009 L Abb. 16 Anschlussplan für Conex® DIA-2Q 57 Warnung Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss beachten! 1. Schrauben an der Haube des Stellmotors aufdrehen und Haube abnehmen. 2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan Abb. 17 vornehmen. – Klemmen 51 und 52 sowie bei Bedarf Klemmen 54 und 55 nach Schaltplan anschließen. – Klemmen 56 und 57 entsprechend der gewünschten Anforderung anschließen, Spannung max. 125 V. – Für Kleinspannungen (Soll-/Istwert-Signalleitungen) separate abgeschirmte Leitungen mit einem Mindestquerschnitt von 0,5 mm2 und einer max. Länge von 1000 m verwenden. – Die Abschirmung einseitig an der Gehäusemasse (Erdungsklemme) auflegen. Warnung Eine Änderung der internen Verdrahtung des Stellmotors darf nie vorgenommen werden! 3. Haube wieder schließen und Schrauben festdrehen. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V 4(0) - 20 mA Störmeldung PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Abb. 17 Anschlussplan für Conex® DIS-2Q Pos. Beschreibung L Phase N Neutral Netzspannung Eingang PE (Erdung) 51 Signaleingang (-) 52 Signaleingang (+) 54 Signalausgang (-) 55 Signalausgang (+) 56 57 58 Sammelstörmeldung 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 Deutsch (DE) 5.3.4 Externen Regler Conex® DIS-2Q anschließen (Mikroprozessor-basierter Regler) Warnung 5.4.1 Anschlussplan für Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer Kapitel 5.3.1 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss beachten! SL (max.) SR (min.) 1. Schrauben an der Haube des Stellmotors aufdrehen und Haube abnehmen. 2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan Abb. 19 vornehmen. – Klemmen 18, 19 und 20 entsprechend der gewünschten Anforderung anschließen, Spannung < 50 V. 2 1 N 4 3 3. Drehrichtung bestimmen und ggf. korrigieren. 18 19 20 5 Endlagenschalter TM04 0953 4009 Rückmeldepotentiometer Motorsteuerung Drehrichtungsbestimmung Aufgrund der internen Verdrahtung ergibt sich folgende Zuordnung von Drehrichtung (Blickrichtung durch den Stellmotor zur Abtriebswelle) und Endschalter: end slider start PE min. max. N open close < 50 50VV • Liegt Netzspannung an Klemme 2, erfolgt Linksdrehung der Abtriebswelle (in Richtung auf/max.). – Begrenzung dieser Drehrichtung durch oberen Schalter (max.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an Klemme 4 an. Abb. 18 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer • Liegt Netzspannung an Klemme 3, erfolgt Rechtsdrehung der Abtriebswelle (in Richtung zu/min.). – Begrenzung dieser Drehrichtung durch unteren Schalter (min.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an Klemme 5 an. Pos. Beschreibung 1N Neutral 2 Phase Netzspannung Eingang (auf/max.) 3 Phase Netzspannung Eingang (zu/min.) • 4 Netzspannung Ausgang (Position Endlage max.) 5 Netzspannung Ausgang (Position Endlage min.) Läuft der Stellmotor gegensinnig zu den Steuerbefehlen, müssen die Anschlüsse von Klemme 2 und 3 getauscht werden. Warnung Eine Änderung der internen Verdrahtung des Stellmotors darf nie vorgenommen werden! PE (Erdung) 4. Haube wieder schließen und Schrauben festdrehen. Anfang Ende Rückmeldepotentiometer 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 2 4 3 5 max. 1 N 9 10 11 12 13 14 open end slider start < 50 50VV SL (max.) SR (min.) PE 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Potenzialfreie Relaisausgänge IDM Messverstärker L1 N PE TM04 0954 4009 Schleifer 20 min. 19 close 18 Abb. 19 Anschlussplan Conex® DIS-2Q 59 Deutsch (DE) 5.4.2 Externen Regler Conex® DIS-2Q anschließen 5.4 Externen Regler an Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer anschließen 5.5 Installationsbeispiel Deutsch (DE) 8 6.1.2 Vakuumleitungen prüfen Vakuumleitungen sind die Leitungen zwischen Vakuumregler und Injektor. 1 1. Alle Chlorbehälterventile schließen. 3 2 2. Einstellventil schließen. 3. Absperrventil an der Impfarmatur öffnen. 4. Treibwasserventil öffnen. 5. Druckerhöhungspumpe einschalten. 6. Einstellventil öffnen. 4 6 5 TM04 8412 1811 7 – Zeigt der Schwimmer einen Gasfluss oder das Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule an, sind die Vakuumleitungen undicht. Abb. 20 Dosierstation mit einem Fass Pos. Beschreibung 8. Druckerhöhungspumpe ausschalten. 9. Treibwasserventil schließen. 10. Absperrventil an der Impfarmatur schließen. 11. Vakuumleitungen und Anschlüsse prüfen. Ggf. vorsichtig festziehen. 12. Dichtheitsprüfung wiederholen. – Zeigt der Schwimmer keinen Gasfluss und das Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger an, sind die Vakuumleitungen dicht. 1 Dosierregler 2 Sicherheitsventil 3 Vakuumregler mit Flüssigfalle 4 Gas-Adsorptionsfilter 5 Gassensor 6.1.3 Druckleitungen prüfen 6 Injektor mit Rückschlagventil 7 Wasserapparatur Chlordruckleitungen sind die Leitungen, die von den Chlorbehältern zum Vakuumregler führen. 8 Gaswarngerät 6. Inbetriebnahme Warnung Die Chlorgas-Dosieranlage darf erst in Betrieb genommen werden, nachdem sie durch einen Sachkundigen, siehe 2.3 Qualifikation der Anwender, auf ihren ordnungsgemäßen Zustand geprüft wurde, und dabei insbesondere gasführende Teile einer Dichtheitsprüfung unterzogen worden sind. Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit prüfen. Mit Hilfe von Ammoniakwasser (Plastik-Fläschchen) die Ventildichtheit prüfen. Weißer Nebel zeigt undichte Stellen an. 6.1 Dichtheitsprüfungen Bedingt durch die starke Korrosivität feuchten Chlorgases werden Leckagen schnell größer. Deshalb muss auch die kleinste Leckage sofort beseitigt werden. Warnung Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage bereit zur Inbetriebnahme ist. Gefahr eines Chlorgasaustritts! 6.1.1 Chlorlösungsleitungen und Injektor prüfen Siehe dazu die Bedienungsanleitung des Injektors! 60 7. Einstellventil schließen. Gründe für ein zu geringes Betriebsvakuum: Hinweis Injektor zu klein, defekt oder blockiert. Druckerhöhungspumpe zu klein oder defekt. 1. Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durchführen, sofern eine Stickstoffspülvorrichtung vorhanden ist. 2. Die Feinprüfung erfolgt mit Ammoniak. Dichtheitsprüfung mit Stickstoff 1. Alle Chlorbehälterventile schließen. 2. Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum Chlorgasdosiersystem öffnen. 3. Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen. 4. Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind (siehe Manometer am Vakuumregler). Warnung Maximaler Stickstoffdruck 16 bar. Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden und Leckagen! 5. Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser benetzen. – Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer weisen auf undichte Druckleitungen hin. 6. Druck aus der Anlage ablassen. 7. Leckage beseitigen. 8. Dichtheitsprüfung wiederholen. 9. Bilden sich keine Blasen und der Druck am Manometer nimmt innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab, dann sind die Druckleitungen dicht. Einlassventil prüfen Warnung Ammoniak reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und Haut! Ammoniak ist sehr giftig für Wasserorganismen! Bei der Dichtheitsprüfung mit Ammoniak dichtschließende Schutzbrille, Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen. 1. Überwurfmutter am Überdruckanschluss des Vakuumreglers lösen, und Überdruckleitung entfernen. 2. Einlassventil muss geschlossen sein (kein Vakuum). 3. Chlorbehälterventil öffnen. 4. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öffnen. 5. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniakdämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen entlang führen. 6. Bildet sich weißer Nebel, ist das Einlassventil undicht. TM04 0699 0908 7. Druck aus der Anlage absaugen. Abb. 21 Gefahrenhinweise für Ammoniak 8. Einlassventil überprüfen und reparieren. 9. Dichtheitsprüfung wiederholen. 10. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist das Einlassventil dicht. 6.2 Chlorentnahme 6.2.1 Chlorbehälter anschließen Geringste Undichtigkeiten lassen sich mit Ammoniakdampf nachweisen, der mit Chlorgas zu weißem Nebel reagiert. Warnung Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lagerraum sein, damit sich ihr Inhalt an die Umgebungstemperatur anpassen kann. Warnung Flüssiges Ammoniak nicht auf Leitungen oder Anlagenteile bringen, da es stark korrodierend wirkt! Chlorbehälter dürfen keine höhere Temperatur aufweisen als andere Anlagenteile, da sonst die Gefahr der Verflüssigung und des Austritts von Chlor besteht! Versehentlich aufgebrachte Tropfen sofort mit einem trockenen Tuch entfernen. Druckanschlüsse prüfen (z. B. nach Behälterwechsel) 1. Chlorfässer auf den Rollreifen ausrichten, sodass der Markierungsstrich waagerecht und damit die Tauch- und Steigleitung vertikal ausgerichtet sind. 1. Behälterventil öffnen und sofort wieder schließen. 2. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öffnen. 3. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniakdämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen entlang führen. 4. Bildet sich weißer Nebel, ist der Druckanschluss undicht. 2. Chlorbehälter vor Wegrollen oder Umfallen schützen! 3. Leitungen und Entnahmesystem mit trockenem Stickstoff oder trockener Luft trocknen. 4. In die Anlage dürfen keine Fremdkörper gelangen. TM04 0710 0908 5. Druckanschluss mit neuer Dichtung versehen. Abb. 22 Ammoniak + Chlorgas bildet weißen Nebel 5. Druck aus der Anlage ablassen. 6. Chlorbehälter anschließen. Bei Fässern beachten, dass in der Regel das untere Ventil für die flüssige Chlorentnahme vorgesehen ist. 7. Behälterventil langsam öffnen. 6.2.2 Behälterventile Ventile an Chlorbehältern ausschließlich von Hand und ohne Gewalt bedienen. Die Ventile von gefüllten oder entleerten Chlorbehältern mit Verschlussmutter (Einprägung Chlor oder Cl2) und Dichtung verschließen. 6. Leckage beseitigen. Warnung 7. Dichtheitsprüfung wiederholen. Behälterventile nicht mit Gewalt öffnen! 8. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist der Druckanschluss dicht. TM04 0711 0908 Festsitzende Ventile Abb. 23 Dichter Druckanschluss Festsitzende Ventile können durch einen mit warmem Wasser getränkten und um das Ventil gewickelten Lappen gelöst werden. Ist das nicht möglich, schicken Sie den Behälter an den Hersteller zurück. • Keine offene Flamme zur Erwärmung des Ventils verwenden! • Keine Verlängerung für Schraubenschlüssel verwenden! 6.2.3 Dichtheitsprüfung Vor der Inbetriebnahme ist die gesamte Anlage auf Dichtheit zu prüfen, siehe Kapitel 6.1 Dichtheitsprüfungen. 61 Deutsch (DE) Dichtheitsprüfung mit Ammoniakdampf 7. Bedienung 6.2.4 Chlor entnehmen Chlorbehälter nicht vollständig entleeren! Ein Restdruck von ca. 2 bar soll im Behälter bleiben. Durch einen verbleibenden Restdruck wird folgendes vermieden: Am Einstellventil des Dosierreglers wird die Dosierleistung eingestellt. Bei der Option Stellmotor kann die Dosierleistung auch über einen externen Regler mit Stellmotor eingestellt werden. • das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschließender Korrosion 7.1 Chlorgas-Dosieranlage einschalten • die Entnahme von Chlorgasverunreinigungen, die den Vakuumregler auf Dauer zusetzen. 1. Dosierregler-Einstellventil schließen. Bei 15 °C kann ca. 1 % des Behälterinhalts pro Stunde entnommen werden. Achtung Bei schnellerer Entnahme besteht die Gefahr von Eisbildung an Behältern und Leitungen mit anschließender Funktionsstörung! Die Tabelle gibt die maximale Entnahmemenge in Abhängigkeit von der verwendeten Behältergröße an. Behälter Flasche Fass Behältergröße [kg] Entnahmemenge [g/h] 50 max. 500 65 max. 650 500 max. 5000 1000 max. 10000 Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen werden. 6.2.5 Chlorentnahme beenden Achtung 2. Absperrventil der Impfarmatur öffnen. 3. Treibwasserventile öffnen. Chlorgas entnehmen 4. Treibwasserzufuhr des Injektors öffnen. 5. Chlorbehälter öffnen. 6. Dosierregler-Einstellventil mit dem Einstellknopf (Pos. 1) langsam öffnen, bis die Kugel im Messglas den gewünschten Gasfluss anzeigt. Hinweis Wenn die Dosierleistung über einen externen Regler eingestellt wird, kann am Dosierregler keine Einstellung erfolgen. Siehe auch Anleitung des externen Reglers. 7.2 Einstellen der Dosierleistung Zum Erhöhen der Dosierleistung den Einstellknopf langsam im Gegenuhrzeigersinn drehen. Achtung Wenn die maximale Dosierleistung erreicht ist, den Einstellknopf nicht weiter drehen, da es keine Arretierung gibt! Zum Reduzieren der Dosierleistung den Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen. Um das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschließender Korrosion zu vermeiden, schließen Sie die Anschlussleitungen sofort nach der Chlorentnahme! 2 1 1. Wenn der Behälter entleert ist, muss das Behälterventil geschlossen werden, damit keine Verunreinigungen entnommen werden und keine Feuchtigkeit eindringt. 2. Chlorbehälter von der Anlage trennen. TM04 0754 3911 3. Ventilschutzmutter montieren. 4. Schutzkappe montieren. Abb. 24 Dosierleistung einstellen Pos. Beschreibung 1 Einstellknopf im Gegenuhrzeigersinn drehen erhöht die Dosierleistung 2 Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen reduziert die Dosierleistung 7.3 Ablesen der Dosierleistung Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel abgelesen. lbs/day g/h TM04 0717 0908 Deutsch (DE) Achtung Abb. 25 Ablesen der Dosierleistung Die Skala des Messglases ist auf eine Gastemperatur von 20 °C abgestimmt. Hinweis 62 Bei stark unterschiedlichen Temperaturen kann die tatsächliche Dosierleistung vom angezeigten Wert abweichen. 7.6 Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage 7.4.1 Stellmotor mit dem Einstellventil verbinden Die rote Markierung (Leermeldung) am Vakuumregler zeigt an, dass der Chlorbehälter leer ist. Der Behälter muss gewechselt werden. 1. Haltestift (2) zurückziehen. 2. Kupplung (1) rutscht wieder nach unten. 3. Einstellknopf (3) drehen, bis die Kupplung einrastet und der Stellmotor angeschlossen ist. Deutsch (DE) 7.4 Stellmotor Warnung Die vorgeschriebene Schutzausrüstung anlegen! 1. Chlorbehälterventil schließen. 2 3 TM04 0753 0908 2. Anlage in Betrieb lassen, bis am Dosierregler-Messglas kein Gasfluss angezeigt wird. Abb. 26 Stellmotor anschließen 3. Einstellventil am Dosierregler schließen. 4. Treibwasserzufuhr ausschalten. 5. Treibwasserventile schließen. 6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen. 7. Vakuumregler vom Behälteranschluss losschrauben. – Regler in Wandhalterung einsetzen, sofern vorhanden. 7.4.2 Stellmotor vom Einstellventil trennen 1. Kupplung (1) nach oben schieben. 2. Haltestift (2) durch die Kupplung schieben, bis sich diese nicht mehr nach unten bewegen kann. 3. Der Stellmotor ist vom Einstellventil getrennt. 8. Schutzkappe auf den leeren Chlorbehälter schrauben; leere Behälter beiseite stellen und gegen Umfallen oder Wegrollen sichern. 9. Neuen Chlorbehälter aufstellen und ordnungsgemäß sichern. 10. Schutzkappe vom neuen Chlorbehälter entfernen. – Alle Anschlüsse müssen absolut sauber und trocken sein. 4. Die Dosierleistung kann jetzt manuell eingestellt werden. Warnung Dichtungen bei jedem Chlorbehälterwechsel erneuern! 1 TM04 0752 0908 Vakuumregler nie ohne Filter verwenden! 2 11. Dichtung am Druckanschluss des Vakuumreglers anbringen. – Ggf. Filter auswechseln. 12. Vakuumregler an den Chlorbehälter schrauben. Achtung Abb. 27 Stellmotor trennen 7.5 Chlorgas-Dosieranlage ausschalten Bei Gasaustritt sofort den Raum verlassen und Schutzausrüstung anlegen! Gegenmaßnahmen entsprechend den gegebenen Sicherheitsvorschriften einleiten! 7.5.2 NOT-AUS bei kleinen Leckagen 1. Schutzausrüstung anlegen! 2. Sofort das Chlorbehälterventil schließen. 3. Anlage in Betrieb lassen bis alle Teile drucklos sind. 4. Anlage wie nachfolgend beschrieben ausschalten. Ggf. mit einem 13-mm-Gabelschlüssel gegenhalten! Warnung 7.5.1 NOT-AUS bei Gasaustritt Warnung Regler nicht durch Drehen des Gehäuses ausrichten! Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheit prüfen! 13. Dichtheit prüfen. 14. Anlage wieder einschalten. 8. Wartung Intervalle für Reinigung und Wartung • Mindestens alle 12 Monate. • Vor jeder Inbetriebnahme. • Bei Auftreten von Störungen. Warnung Warnung Die Wartung darf nur von autorisiertem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden! Anlagenkomponenten dürfen nur von autorisiertem Personal repariert werden! Vor der Durchführung von Reinigungs- und Wartungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten! 7.5.3 Ausschalten bei laufendem Betrieb Gefahr eines Chlorgasaustritts! 1. Behälterventil schließen. Warnung 2. Anlage weiter laufen lassen, bis das Gasdosierregler-Messglas kein Gasfluss mehr anzeigt. Sicherstellen, dass während des Arbeitens an der Anlage ein automatisches Anlaufen ausgeschlossen ist! 3. Dosierregler-Einstellventil schließen. 4. Treibwasserzufuhr ausschalten. 5. Treibwasserventile schließen. 6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen. Warnung Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durchführen. Gefahr eines Chlorgasaustritts! 63 Deutsch (DE) 9. Störungssuche Störung Ursache Abhilfe 1. Maximale Dosierleistung wird nicht erreicht. a) Unzureichendes Injektorvakuum. Injektor überprüfen und ggf. reparieren, siehe auch Injektoranleitung. Treibwasserpumpe überprüfen und ggf. reparieren. Schmutzfänger vor dem Injektor überprüfen und ggf. reinigen. b) Undichte Vakuumleitung zwischen Dosierregler und Injektor. Leckage beseitigen. c) Zu lange Vakuumleitung zwischen Dosierregler und Injektor. Leitungsauswahl, siehe Kapitel 5.1.2 Vakuumleitungen zwischen Dosierregler und Injektor d) Verschmutzte Vakuumleitung. Vakuumleitung erneuern. e) Stellmotor fährt nicht auf die max. Dosierleis- Stellmotor oder/und externer Regler neu eintung. stellen. f) 2. Druckanschluss undicht Verschmutzter Filter am Dosierregler-Druckanschluss. Service kontaktieren. g) Geschlossenes Chlorbehälterventil. Chlorbehälterventil öffnen. h) Leerer Chlorbehälter. Chlorbehälter durch einen gefüllten ersetzen. i) Service kontaktieren. Ungeeignete Dosierregler-Einstellspindel (Durchmesser zu klein) a) Beschädigte Dichtung am Druckanschluss. Dichtung austauschen. b) Dichtflächen sind mit Rückständen alter Dichtungen verschmutzt. Dichtflächen reinigen. c) Dichtfläche am Chlorbehälteranschluss ist beschädigt. Anderen Chlorbehälter verwenden. d) Loser Druckanschluss. Druckanschluss festziehen. e) Dichtfläche am Druckanschluss des Vakuumreglers ist beschädigt. Service kontaktieren. a) Wiederverflüssigtes Gas gelangt in das Einlassventil. Entnahmemenge reduzieren und für korrekten Temperaturverlauf sorgen. b) Einlassventil ist verschmutzt oder beschädigt. Service kontaktieren. 4. Chlorlösungskonzentration wird trotz korrekter Anzeige der Dosierleistung nicht erreicht. a) Undichte Vakuumleitung zwischen Vakuumregler und Dosierregler. Leckage beseitigen. 5. Messglaskugel bleibt hängen. a) Verschmutztes Messglas oder Kugel. Service kontaktieren. 6. Eisbildung am Chlorbehälter. a) Entnahmemenge ist zu hoch eingestellt. Ab einer Entnahmemenge von mehr als einem Prozent des Behälterinhalts besteht die Gefahr von Eisbildung am Behälter. Dosieranlage mit mehreren Chlorbehältern verwenden. 3. Gas strömt aus der Überdruckleitung. Service kontaktieren. b) Chlorgas-Dosieranlage ist zu klein dimensio- Größere Chlorgas-Dosieranlage verwenden. niert. 7. Wasser im Messglas. a) Defekter Injektor-Membranrückschlag. Service kontaktieren. 8. Stellmotor läuft nicht. a) Stellmotor ist im Handbetrieb. Stellmotor auf Automatikbetrieb schalten. 9. Stellmotor regelt nicht über den gesamten Leistungsbereich. a) Stellmotor oder/und der externe Regler ist falsch eingestellt. Service kontaktieren. 10. Stellmotor dreht in die verkehrte Richtung. 11. Vakuum variiert trotz konstanter Betriebsbedingungen. a) Differenzialdruckregler-Feder ist verschmutzt oder beschädigt. 12. Dosierleistung variiert trotz konstanter Betriebsbedingungen. a) Differenzialdruckregler-Membran ist verschmutzt oder beschädigt. 10. Entsorgung Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden. Nutzen Sie entsprechende Entsorgungsgesellschaften. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt. 64 Traducción de la versión original en inglés 1. Instrucciones de seguridad CONTENIDO Estas instrucciones de instalación y funcionamiento contienen información importante para el usuario del producto: Página 65 65 65 66 66 67 68 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Instrucciones de seguridad Símbolos utilizados en este documento Instrucciones de seguridad para el manejo de cloro Equipo de protección Primeros auxilios en caso de accidentes Manipulación de los recipientes de cloro Salas para cloro 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Introducción Uso correcto Uso indebido Cualificación de los usuarios Responsabilidades del operario Personal de mantenimiento y reparación Nomenclatura del regulador de dosificación VGA-113 Transporte y almacenamiento Desembalaje 69 69 69 69 69 69 70 70 70 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Datos técnicos Datos técnicos generales Caudal dosificado Accesorios Dimensiones Datos eléctricos del servomotor Datos físicos y químicos del cloro 71 71 71 71 71 73 74 4. Diseño y función 4.1 Descripción del dispositivo 4.2 Principio de funcionamiento 74 74 75 5. 5.1 5.2 5.3 76 76 77 Montaje e instalación Selección de las tuberías de vacío Conexión del regulador de dosificación Conexión de un controlador externo con un servomotor con control analógico 5.4 Conexión de un controlador externo con un potenciómetro de realimentación 5.5 Ejemplo de instalación 79 80 6. Puesta en marcha 6.1 Comprobación de la hermeticidad 6.2 Extracción de cloro 80 80 81 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 77 Funcionamiento 82 Conexión del sistema de dosificación de cloro gas 82 Ajuste del caudal de dosificación 82 Lectura del caudal de dosificación 82 Servomotor 83 Apagado del sistema de dosificación de cloro gas 83 Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema está en funcionamiento 83 8. Mantenimiento 83 9. Localización de fallos 84 10. Eliminación • Español (ES) Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento Datos técnicos • Instrucciones para la puesta en marcha y utilización • Instrucciones de seguridad Si necesita información adicional u ocurre algún problema no descrito detalladamente en este manual, por favor contactar con Grundfos. 1.1 Símbolos utilizados en este documento Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad estandarizadas acerca de posibles riesgos adicionales: Aviso Si estas instrucciones no son observadas puede tener como resultado daños personales. Precaución Nota Si no se respetan estas instrucciones de seguridad podrían producirse problemas o daños en el equipo. Observaţii sau instrucțiuni care ușurează lucrul şi asigură exploatarea în condiții de siguranță. 1.2 Instrucciones de seguridad para el manejo de cloro 1.2.1 Peligros del cloro gas Advertencia Tóxico por inhalación. Irrita los ojos, la piel y las vías respiratorias. • Causa tos convulsa, disnea y lagrimeo. • Provoca un ligero efecto paralizante del sistema nervioso central. • Concentraciones de más de 10 ppm de cloro gas en el aire supone un grave peligro para la vida. • La inhalación de aire con alta concentración de cloro gas por un largo periodo es letal. 1.2.2 Peligros del cloro líquido • Provoca quemaduras en la piel. • Causa enrojecimiento de la piel y ampollas. 1.2.3 Reglas de conducta • Cambiar los recipientes de cloro únicamente con máscaras de gas. • Entrar a la salas contaminadas sólo llevando traje protector y respirador de aire comprimido. • En caso de viento, llevar máscara de gas, si es posible. Observar la dirección del viento. 85 Aviso Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor. 65 Español (ES) 1.3 Equipo de protección 1.4 Primeros auxilios en caso de accidentes 1.3.1 Equipamiento de protección personal 1.4.1 Primeros auxilios tras la inhalación de cloro El responsable del funcionamiento del sistema de dosificación de cloro gas debe proporcionar equipo de respiración (máscara de gas con vista completa), ajustado a cada persona, etiquetado con su nombre, con un filtro para cloro eficaz (B2P3) y, como mínimo, un filtro de recambio por máscara de gas, para cada operario. El equipo de protección debe estar accesible fuera de las salas de cloro. 1. Mantener la calma. • Para aquellos sistemas que tengan bidones de cloro, deberá haber disponibles, como mínimo, 2 trajes de protección con respiradores de aire comprimido. 1.3.2 Obligaciones del usuario • Mostrar a los operarios el manejo del equipo de protección. • Los operarios tienen que utilizar regularmente el equipo de protección personal, o realizar ejercicios con ello al menos cada 6 meses. • Deben sustituirse regularmente los filtros de las máscaras de gas – una vez haya vencido la fecha límite de utilización • 3. Las personas que vayan a realizar las tareas de ayuda no deben descuidar su propia protección. 4. Deshacerse de la ropa contaminada. 5. Tranquilizar a las personas heridas y cubrirlas con mantas para que no pasen frío. 6. Administrarles aire fresco, utilizar un respirador de oxígeno si fuera posible. – ¡No realizar la respiración boca a boca! 7. Contactar con los servicios de asistencia médica o de transporte hacia un hospital – tumbarse – en caso de dificultades respiratorias, sentarse. – Informar de que la causa es el cloro. 1.4.2 Primeros auxilios tras una quemadura química en la piel – al menos 6 meses después de haberlos abierto (anotar la fecha de abertura en el filtro) 1. Mantener la calma. – después de entrar en contacto con cloro. 3. Aclarar la piel con agua abundante. Tener en consideración la prohibición de empleo de acuerdo con las leyes locales. 4. Vendar la herida en condiciones de asepsia. 1.3.3 Almacenaje del equipo de protección • 2. Sacar a las personas heridas de la zona peligrosa. En el exterior de las salas para cloro 2. Deshacerse de la ropa contaminada. 5. Buscar asistencia médica. – Informar de que la causa es el cloro. • Bien visible 1.4.3 Primeros auxilios tras una quemadura química en los ojos • Fácilmente accesible en cualquier momento 1. Mantener la calma. • Protegido del polvo y la humedad. 2. Aclarar los ojos con agua abundante mientras el paciente está tumbado. – En caso necesario, proteger el ojo sano. – Separar mucho los párpados, mover el ojo en todas direcciones. 3. Contactar con un oftalmólogo. – Informar de que la causa es el cloro. 1.4.4 Primeros auxilios tras una quemadura química interna 1. Mantener la calma. 2. Beber agua a pequeños sorbos. – Si fuera posible, tomar carbón medicinal. 3. Buscar asistencia médica. – Informar de que la causa es el cloro. 66 1.5 Manipulación de los recipientes de cloro El cloro se almacena en bombonas o bidones de acero grises dentro de salas para cloro que se puedan cerrar con llave. Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solo se llenan hasta el 95 % de su capacidad. En el recipiente debe indicarse el tipo de gas, peso, propietario, la fecha de producción y la fecha de la última comprobación. Cumplir los siguientes requisitos: • Almacenar los recipientes de cloro en un lugar a prueba de incendios. • Proteger los recipientes de cloro del calor y de la luz solar. • El usuario no debe modificar ni reparar los recipientes de cloro. • Mantener cerrados tanto los recipientes llenos como los vacíos. Advertencia Solamente puede manejar recipientes de cloro personal experimentado. Cumplir las normativas de seguridad en lo que respecta a recipientes de cloro. • Manipular los recipientes con cuidado, no lanzarlos. • Evitar que los recipientes se vuelquen o rueden, por ejemplo mediante cadenas o abrazaderas. • Evitar que los recipientes reciban luz solar directa y que estén a temperaturas superiores a 50 °C. • Transportar los recipientes solamente con la tuerca de seguridad de la válvula y el tapón de protección. Advertencia Estas normas se aplican tanto a los recipientes llenos como a los vacíos, ya que los vacíos siguen conteniendo restos de cloro y, por lo tanto, se encuentran bajo presión. 1.5.1 Bombonas de acero • Contenido: 50 kg o 65 kg • Extraer el cloro gas de la bombona en posición vertical a través de la válvula. Bombona de cloro sin soldaduras 1 1.5.4 Normativas válidas Advertencia Bombona de cloro con soldaduras Cumplir las normativas y legislación locales en cuanto a la manipulación, transporte y almacenamiento de cloro. 2 En Alemania, son aplicables las siguientes normativas: • TM04 0693 0908 3 Fig. 1 Diseño de la bombona Pos. Descripción 1 Tapón de protección 2 Válvula 3 Abrazadera de sujeción para asegurar la bombona Normativas sobre la prevención de accidentes "Cloración del agua" con instrucciones de procedimiento (GUV-V D5) • Normativas sobre los lugares de trabajo (ArbStättV) • Normas técnicas para gases presurizados (TRG 280, 310 y 330) • Funcionamiento de baños (BGR 108) • Instalaciones de dosificación de cloro gas para el tratamiento del agua (DIN 19606) • Cloro para el tratamiento del agua (DIN 19607) 1.5.2 Bidones de cloro • Contenido: 500 kg o 1.000 kg • Extracción del cloro gas a través de la válvula de la tubería ascendente. • Extracción del cloro líquido a través de la válvula del sifón invertido. 1 3 3 4 4 Fig. 2 Diseño del bidón Pos. Descripción 5 1 Tubería ascendente para la extracción de cloro gas 2 Válvula para la extracción de cloro gaseoso 3 Válvula para la extracción de cloro líquido 4 Sifón invertido para la extracción del cloro líquido 5 Neumático 6 Marca para realizar la regulación del bidón TM04 0694 2011 2 6 67 Español (ES) 1.5.3 Normas básicas 1.6.2 Etiquetado de las salas de cloro Las salas para cloro son salas en las que se encuentra un sistema de dosificación de cloro gas y/o los recipientes de cloro. El cloro que se encuentra en estas salas está bajo presión. En Alemania, según la norma DIN 4844, deben instalarse fuera de la entrada a una sala de cloro las siguientes señales de advertencia: TM04 0699 0908 1.6.1 Normativas para las salas para cloro De conformidad con la normativa alemana para la prevención de riesgos "Cloración del agua", estas salas deben cumplir los siguientes requisitos: No deben estar comunicadas con otras salas y deben estar separadas a prueba de escapes de gas y de incendios. • Deben estar a ras de suelo, estar secas y refrigeradas. La temperatura recomendada para la sala es de 18-20 °C. En ningún caso, puede ser inferior a 0 °C o superior a 50 °C. • Las tuberías de sobrepresión del equipo de dosificación no deben terminar al aire libre. • Las aberturas de ventilación que dan al aire libre deben estar limitadas a 2 x 20 cm2. • Deben instalarse los dispositivos de escape con sistemas de absorción aguas abajo apropiados. • El cloro gaseoso no debe introducirse en salas situadas en niveles inferiores, pozos, fosas, canales u orificios de aspiración de sistemas de ventilación. • Las salas para cloro deben estar equipadas con un sistema de aspersión de agua para esparcir agua sobre el cloro gaseoso que se esté escapando. – El sistema de aspersión debe disponer de un desagüe con trampa de aire. – Debe poder manejarse manualmente desde el exterior de las salas para cloro. • Debe instalarse un sistema de advertencia de presencia de cloro gas – con un dispositivo de alarma óptica y acústica, – conectado al sistema de aspersión de agua, – con un sistema de advertencia que se reactive automáticamente después de apagarse (por ejemplo para la sustitución de recipientes). • El suelo de una sala para cloro debe ser liso, la salida no puede estar por debajo del nivel del suelo ni por encima de una posible rampa de carga. ✓ ✗ Fig. 3 ✓ ✗ Requisitos de las salas para cloro • Las salas para cloro deben disponer de una salida directa al aire libre. • Las puertas deben poder cerrarse con llave, se abren hacia afuera y debe ser posible abrir las puertas sin llave desde el interior de la sala. • Las salas para cloro no deben estar destinadas a la estancia permanente de gente. • Queda terminantemente prohibido comer, beber o almacenar alimentos dentro de las salas para cloro. 68 Fig. 4 Señal de advertencia y señal adicional "Planta de cloración: Acceso restringido a personas formadas" En el interior de una sala para cloro, deben colocarse la señal de obligación "Utilizar máscara de gas" y la "Hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxicaciones por cloro gaseoso". TM04 0701 0908 • TM04 0704 0908 Español (ES) 1.6 Salas para cloro Fig. 5 Señal de obligación (DIN 4844) Español (ES) 2. Introducción 2.1 Uso correcto El regulador de dosificación VGA-113 está diseñado exclusivamente para dosificar cloro gas en una tubería de vacío. 2.2 Uso indebido Solo se garantiza un funcionamiento seguro si el producto se utiliza correctamente. Los métodos de funcionamiento en conflicto con el uso correcto no están permitidos, y limita todas las reclamaciones de responsabilidad. Advertencia Cualquier modificación estructural del producto no autorizada podría provocar daños graves en el equipo y lesiones personales. Se prohíbe abrir, modificar, conectar en puente, eliminar, derivar o inhabilitar los componentes, sobre todo los equipos de seguridad. 2.3 Cualificación de los usuarios Basado en su formación profesional y experiencia, el usuario tiene que tener un buen conocimiento sobre el funcionamiento de los sistemas de dosificación de cloro gas. Debe estar muy familiarizado con las correspondientes leyes y normativas que regulan la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes, así como con los principios de buena práctica reconocidos, de forma que pueda valorar las condiciones de funcionamiento seguro de un sistema de dosificación de cloro gas. El usuario es responsable del funcionamiento y del control del producto en el lugar de instalación. Responsabilidades del usuario: • Leer este manual antes de poner en funcionamiento el producto. • Ser formado por el personal cualificado de Grundfos en el funcionamiento del producto. • Cumplir las normativas locales de seguridad y prevención de accidentes en el lugar de trabajo. • Llevar ropa de protección adecuada según la normativa nacional de prevención de accidentes cuando el sistema está en funcionamiento y manejando productos químicos. 2.4 Responsabilidades del operario El operario del producto tiene las siguientes responsabilidades: • Garantizar la accesibilidad de este manual cerca del sistema durante toda la vida útil del mismo. • Cumplir los requisitos de instalación establecidos por el fabricante (condiciones medioambientales, conexiones e instalaciones de agua exigidas, conexiones eléctricas, tubo de protección para la tubería de dosificación en caso necesario, dispositivo de advertencia acústica y visual en caso necesario). • Asegurar que las líneas de agua y armazones se revisan y mantienen regularmente. • Obtenga las debidas autorizaciones oficiales para el almacenamiento de productos químicos, si es necesario. • Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento del sistema. • Asegurar que se siguen las normas para la prevención de accidentes en el lugar de la instalación. • Proporcionar a todos los usuarios y al personal de servicio las prendas protectoras adecuadas (por ejemplo máscara facial, guantes, delantal protector) de conformidad con la normativa nacional. 2.5 Personal de mantenimiento y reparación El producto sólo puede ser mantenido o reparado por personal de servicio autorizado por Grundfos. 69 2.6 Nomenclatura del regulador de dosificación VGA-113 Español (ES) La nomenclatura sirve para la identificación del producto, no para su configuración. Código VGA Ejemplo Vaccuperm Gas Advanced Caudal dosificado 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Ajuste del caudal de dosificación M Manual A Automático, 230-240 V, 50/60 Hz B Automático, 110-115 V, 50/60 Hz Control 0 Sin control 1 4-20 mA 2 Directo Regulador de presión diferencial Y Sí N No 2.7 Transporte y almacenamiento • ¡Transportar cuidadosamente, no tirarlo! • Almacenar en un lugar seco y fresco. 2.8 Desembalaje Comprobar al desembalar: • La entrega debe estar completa. • Las piezas de conducción de gas no deben entrar en contacto con la humedad ni con materias extrañas. • Montar los componentes del sistema de dosificación lo antes posible tras desembalarlo. 70 VGA-113 -100 /M O -N 3.1 Datos técnicos generales 3.2 Caudal dosificado Precisión ± 4 % del límite superior Fluido admisible Cl2 2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/día Gama de ajustes 1:20 5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/día Regulador de vacío admisible VGA-111, VGA-146 (hasta 4.000 g/h) 10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/día Caudalímetro Tipo rotámetro, de flotador, longitud del vaso medidor 70 mm 1,5 - 25 g/h Regulador de dosificación sin servomotor: 0,9 kg Peso Regulador de dosificación con servomotor: 3,1 kg Tubería de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector 0,07 - 1,3 lbs/día 25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/día 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/día 100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/día 150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/día 400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/día 3.3 Accesorios Los siguientes accesorios no están incluidos en la versión estándar: Tubo flexible de PE 8/11 • Tubos flexibles de diferentes longitudes • Agua amoniacal para comprobar hermeticidad. 90 46.5 178 95 190 50 3.4 Dimensiones 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 72 ~ 118 38 .5 7 38 TM04 0734 0908 18 ~1 Fig. 6 Regulador de dosificación VGA-113 sin servomotor 71 Español (ES) 3. Datos técnicos 46.5 95 50 ~ 410 Español (ES) ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Fig. 7 72 Regulador de dosificación VGA-113 con servomotor TM04 0738 0908 40 3.5 Datos eléctricos del servomotor 3.5.1 Servomotor con potenciómetro inversor 2 1, SL 2 3 Español (ES) 3.5.2 Servomotor con control analógico (4-20 mA / 0-20 mA) 4 5 3 6 L SET R 1, SR on 7 12 4 Fig. 8 Servomotor con potenciómetro inversor Pos. Descripción 1 SR, levas interruptor fin de carrera mín. SL, levas interruptor fin de carrera máx. 2 Entrada de voltaje de alimentación 3 Entrada/salida de potenciómetro 4 Terminal de tierra Voltaje de suministro 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Estándar) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V CA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Intensidad nominal 30 mA (a 230 V), 60 mA (a 115 V), 240 mA (a 24 V) Capacidad de carga del interruptor de fin de carrera 2 A a 250 V Consumo de potencia Aprox. 2 VA Variante de control Potenciómetro inversor de 1 kΩ Señal de apertura/cierre Tiempo de accionamiento 90 seg. para 270 ° a 50 Hz 75 seg. para 270 ° a 60 Hz Ángulo de ajuste Máx. 270 ° Categoría de protección IP65 Temperatura ambiente admisible -15 °C a 60 °C 1, SR Fig. 9 TM04 0956 4009 TM04 0956 4009 1, SL 8 Servomotor con control analógico Pos. Descripción 1 2 3 4 5 6 7 8 SR, levas interruptor fin de carrera mín. SL, levas interruptor fin de carrera máx. Botones de programación Salida de alarma LEDs Interruptor DIP Terminales de conexión a la red eléctrica Bornes de conexión de señales analógicas Terminal de tierra Voltaje de suministro Intensidad nominal 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Estándar) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V CA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % 30 mA (a 230 V), 60 mA (a 115 V), 240 mA (a 24 V) Capacidad de carga del 2 A a 250 V interruptor de fin de carrera Consumo de potencia Aprox. 2 VA Control analógico Variante de control Entrada/salida 4-20 mA (configuración estándar) Entrada de señal, salida de señal 0-20 mA (conmutable) 4 (0)-20 mA (DC) Carga: 250 Ω Protección contra sobrecarga: 25 mA Entrada punto de ajuste Protección contra polarización inversa hasta -25 mA Protección contra descargas electrostáticas, filtro de entrada Resolución: 10 bit 4 (0)-20 mA Salida de valor real Carga máx. 500 Ω Resolución: 10 bit Intensidad de salida: 4-20 mA Capacidad de carga de la Tensión mínima para circuito salidad de señal abierto 10 V Potenciómetro 1000 Ω 90 seg para 270 ° a 50 Hz Tiempo de accionamiento 75 seg para 270 ° a 60 Hz Ángulo de ajuste Máx. 270 ° Categoría de protección IP65 Temperatura ambiente 0 °C a 60 °C admisible 73 4. Diseño y función 3.6 Datos físicos y químicos del cloro 4.1 Descripción del dispositivo 5 No es inflamable, pero puede provocar la combustibilidad de metales, hidrocarburos, etc. Peso atómico 35,457 u Peso molecular del Cl2 70,941 u Densidad (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C Densidad (gas) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar 1 litro de cloro líquido a 0 °C equivale a 457 litros (0,457 m3) de cloro gas 1 kg de cloro líquido a 0 °C equivale a 311 litros (0,311 m3) de cloro gas Gravedad específica 2,486 (gravedad específica del aire: 1) Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar) -101,5 °C Calor de evaporación 269 kJ/kg (a 0 °C) Conductividad del calor 0,527 kJ/m2h (cloro líquido) Grado de pureza según la norma DIN 19607 99,5 % TLV (valor límite umbral) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) 2 2 Pos. Descripción 16 12 4 0 10 50 30 70 Temperatura [°C] TM04 0691 0908 8 -10 Fig. 10 Curva de presión de vapor del cloro Solución [g/l] 14 10 6 2 0 10 30 50 70 90 Temperatura [°C] Fig. 11 Solubilidad en agua del cloro gas 74 3 Fig. 12 Regulador de dosificación con y sin servomotor 20 -30 3 4 4 Presión [bar] 0 -50 1 TM04 0750 0908 Punto de fusión 1 TM04 0692 0908 Español (ES) En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro tiene un color verde amarillento y un olor acre, que existe como molécula de Cl2. 1 Mando de regulación para configurar el caudal de dosificación 2 Vaso medidor para indicar el caudal de dosificación 3 Conexión para la tubería de vacío (desde el regulador de vacío) 4 Conexión para la tubería de vacío (con el inyector) 5 Servomotor (opcional) La válvula dosificadora no es una válvula de cierre que cierra perfectamente. ¡No intente detener el sistema de dosificación de cloro gas cerrando la válvula Precaución dosificadora! Para saber cómo desconectar el sistema de dosificación de cloro gas, ver sección 7.5.3 Apagado mientras el sistema se encuentra en funcionamiento Español (ES) 4.2 Principio de funcionamiento 4.2.1 Regulador de dosificación El regulador de dosificación regula el caudal de cloro gas con un válvula. El caudal se lee en la parte superior de la esfera que se encuentra dentro del vaso medidor. TM04 8433 1811 4.2.2 Sistema de dosificación de cloro gas de vacío Fig. 13 Principios de funcionamiento de un sistema de dosificación de cloro gas de vacío Pos. Descripción Regulador de vacío (B) B Regulador de vacío C Regulador de dosificación D Inyector El regulador de vacío es una válvula reductora de presión que reduce la sobrepresión del lado del depósito de cloro hasta la presión negativa del lado de vacío. La válvula se abre cuando se ha generado el vacío suficiente en el lado de salida. Hay disponibles reguladores de vacío con manómetro y colector de líquidos para una mayor seguridad. E Filtro de adsorción (opcional) Regulador de dosificación (C) F Válvula de seguridad (opcional) G Dispositivo de conmutación (opcional) H Aparato para agua (opcional) El caudal de cloro gas se regula mediante el regulador de dosificación. Esto se puede realizar o bien manualmente o bien automáticamente a través del control del motor. I Tubería de presión de cloro gas J Tubería de vacío de cloro gas A Bombona de cloro Funcionamiento de un sistema de dosificación de cloro gas de vacío Inyector (D) Los inyectores tienen la función de llevar el cloro gas al caudal de agua. Funcionan según el principio de funcionamiento de las bombas de vacío de chorro de agua. La unidad del inyector comprende una boquilla con un difusor de sucesión. La manipulación, el transporte y el almacenamiento del cloro para la desinfección de agua potable y agua para piscinas son todo un reto para los ingenieros de las plantas. Por este motivo, se ha utilizado el principio de vacío en los sistemas de dosificación durante mucho tiempo. La presión del cloro gas se reduce hasta un vacío. Entre la boquilla y el difusor hay una estrecha abertura anular, por donde se absorbe el cloro gas y se expulsa de la tubería de dosificación a través del cabezal del inyector. Una válvula de retención con diafragma situada en el extremo de la tubería de vacío impide que se introduzca agua en la tubería de vacío. Este método evita que se produzcan escapes de cloro gas. En caso de que una tubería explote, el cloro gas no puede salir y solo puede entrar aire ambiente. Regula la diferencia de presiones antes y después de la válvula dosificadora y establece un valor constante. El caudal de dosificación ajustado permanece constante cuando el vacío del inyector varía. Los sistemas de dosificación de cloro gas de vacío están formados por tres componentes principales. Regulador de presión diferencial (I) 75 Español (ES) 5. Montaje e instalación 5.1 Selección de las tuberías de vacío Advertencia Ver sección 1. Instrucciones de seguridad. El vacío que se necesita para el transporte de cloro gas se forma en el inyector y permanece en las tuberías de vacío. Como tuberías de vacío se utilizan tuberías rígidas de PVC y tubos flexibles de PE. Las siguientes tablas muestran el diámetro recomendado para las tuberías de vacío, según la longitud de la tubería y la cantidad de dosificación. 5.1.1 Tuberías de vacío entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación * * Cantidad dosificada [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 12,5 mbar en la tubería de vacío. 5.1.2 Tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector Cantidad dosificada [g/h] Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector ** 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 50 mbar en la tubería de vacío. 76 Advertencia Antes de conectar el regulador de dosificación, asegurarse de que las válvulas de todos los recipientes de cloro están cerradas. Español (ES) 5.3 Conexión de un controlador externo con un servomotor con control analógico 5.2 Conexión del regulador de dosificación 5.3.1 Advertencias y apuntes para la conexión eléctrica Advertencia Desconectar el servomotor de la red antes de extraer la tapa. Respete las normas locales de seguridad. Proteger los aprietes, conexiones de cables y enchufes que no se utilicen de la corrosión y de la humedad con protecciones adecuadas. Para garantizar la compatibilidad electromagnética (EMC) las líneas de señal deben estar blindadas y guiadas por diferentes canales de cables a los Precaución cables de la red. El blindaje debe estar conectado a PE o a tierra por el otro lado. Precaución Según los componentes opcionales que se hayan seleccionado, conectar el enchufe de red directamente a la red o a través de una caja de conexión. Nota 3 1 5.3.2 Diagrama de circuitos del servomotor con control analógico L N Fig. 14 Conexiones de vacío Pos. 51 52 54 55 - + - + 56 57 max. 125 V Descripción 1 Tubería de vacío con el regulador de dosificación 2 Tubería de sobrepresión 3 Tubería de vacío con el inyector L1 Apretar las tuercas de unión de las conexiones de vacío solo manualmente. No utilizar herramientas. ¡Peligro de ocasionar desperfectos! Asegurarse de que las conexiones de vacío están limpias y secas. El regulador de dosificación puede instalarse fuera de la sala para cloro. PE 4(0) - 20 mA Mensaje de erro Fig. 15 Servomotor con control analógico 5.3.3 Conexión del controlador externo Conex® DIA-2Q Para conocer más detalles sobre las tuberías de vacío, ver sección 5.1 Selección de las tuberías de vacío Precaución N TM04 0951 4009 2 TM04 8413 1811 VGA-111 Antes de conectar el cable de red, comprobar si la tensión de red indicada en la placa de denominación se corresponde con la tensión de red local. Una tensión errónea puede dañar el servomotor. Advertencia Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para la conexión eléctrica, las advertencias y notas para la conexión eléctrica. Conectar los bornes del servomotor según el diagrama de conexión de bornes del controlador. L N L1 N 51 - 52 + 54 - 55 + 56 57 max. 125 V 1. Conectar el regulador de dosificación a la línea del regulador de vacío (1). PE 4(0) - 20 mA 30 29 Mensaje de error Conex DIA-2Q TM04 0951 4009 2. Conectar la línea (3) del regulador de dosificación, o del regulador opcional de presión diferencial, al inyector. Fig. 16 Diagrama de conexión de terminales de Conex® DIA-2Q 77 5.3.4 Conexión del controlador externo Conex® DIS-2Q Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para la conexión eléctrica, las advertencias y notas para la conexión eléctrica. 1. Desatornillar los tornillos de la cubierta del servomotor y extraer la cubierta. 2. Realizar las conexiones eléctricas según el diagrama mostrado en la fig. 17. – Conectar los bornes 51 y 52 y, en caso necesario, los bornes 54 y 55, según el diagrama. – Conectar los bornes 56 y 57 según los requisitos exigidos; tensión máxima 125 V. – En el caso de tensiones bajas (valor teórico/real de líneas de señal) utilizar líneas blindadas diferentes con un corte transversal de mínimo 0,5 mm2 y una longitud máxima de 1.000 m. – La pantalla debe estar conectada por un lado a la puesta a tierra de aislamiento (borne de puesta a tierra). Advertencia El cableado interno del servomotor nunca debe modificarse. 3. Cierre de nuevo la cubierta y apriete los tornillos. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V 4(0) - 20 mA Mensaje de error PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ® 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Fig. 17 Diagrama de conexión de terminales de Conex DIS-2Q Pos. Descripción L Fase N Neutro Entrada de voltaje de alimentación PE (tierra) 51 Entrada de señal (-) 52 Entrada de señal (+) 54 Salida de señal (-) 55 Salida de señal (+) 56 57 78 Mensaje de error colectivo TM04 0952 4009 Español (ES) Advertencia Advertencia 5.4.1 Diagrama de conexión de bornes con potenciómetro de realimentación Ver en la sección 5.3.1 Advertencias y apuntes para la conexión eléctrica, las advertencias y notas para la conexión eléctrica. SL (max.) SR (min.) 1. Desatornillar los tornillos de la cubierta del servomotor y extraer la cubierta. 2. Realizar las conexiones eléctricas según el diagrama mostrado en la fig. 19. – Conectar los terminales 18, 19 y 20 según los requisitos exigidos; tensión < 50 V. 2 1 N 4 3 18 19 20 5 3. Determinar el sentido de giro y corregirlo en caso necesario. Potenciómetro inversor Control de motor Interruptor de fin de Determinación del sentido de giro Según el cableado interno, el sentido de giro (mirando a través del accionador hacia el eje de salida) y los interruptores de fin de carrera se asignan de la siguiente forma: TM04 0953 4009 end slider start PE min. max. N open close < 50 50VV • Si hay tensión de red en el borne 2, el eje de salida gira en el sentido contrario a las agujas del reloj (sentido abierto/máx.). – Dicho sentido de giro está restringido por el conmutador superior (máx.). Si se activa el interruptor, hay tensión de red en el borne 4. Fig. 18 Servomotor con potenciómetro inversor • Si hay tensión de red en el borne 3, el eje de salida gira en el sentido de las agujas del reloj (sentido cerrado/mín.). Pos. Descripción 1N – Dicho sentido de giro está restringido por el conmutador inferior (mín.). Si se activa el interruptor, hay tensión de red en el borne 5. Neutro 2 Fase Entrada de tensión de alimentación (sentido abierto/máx.) 3 Fase Entrada de tensión de alimentación (sentido cerrado/mín.) 4 Salida de tensión de alimentación (posición final máx.) 5 Salida de tensión de alimentación (posición final mín.) • Si el accionador gira en sentido contrario al indicado a través de las órdenes de control, intercambie los cables conectados a los terminales 2 y 3. Advertencia El cableado interno del servomotor nunca debe modificarse. 4. Cierre de nuevo la cubierta y apriete los tornillos. PE (tierra) Arranque Final Potenciómetro inversor SL (max.) SR (min.) 18 19 20 1 N 1 2 3 4 5 6 7 8 4 3 5 max. 2 9 10 11 12 13 14 open end slider start < 50 50VV PE 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Salidas de relé libres de potencial IDM Amplificador de medición L1 N PE TM04 0954 4009 Dispositivo deslizante 20 min. 19 close 18 Fig. 19 Diagrama de conexión de terminales de Conex® DIS-2Q 79 Español (ES) 5.4.2 Conexión del controlador externo Conex® DIS-2Q 5.4 Conexión de un controlador externo con un potenciómetro de realimentación 5.5 Ejemplo de instalación Español (ES) 8 6.1.2 Comprobación de las tuberías de vacío Las tuberías de vacío son todas las tuberías situadas entre el regulador de vacío y el inyector. 1 1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro. 2. Cerrar la válvula dosificadora. 3 2 3. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección. 4. Abrir la válvula de agua motriz. 5. Encender la bomba de aumento de presión. 6. Abrir la válvula dosificadora. 4 7. Cerrar la válvula dosificadora. 6 5 TM04 8412 1811 7 – Si el flotador muestra un caudal de gas o el vacuómetro indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de vacío tienen pérdidas. Fig. 20 Sistema de dosificación con un bidón Pos. Descripción 1 Regulador de dosificación 2 Válvula de seguridad 3 Regulador de vacío con colector de líquidos 4 Filtro de absorción de cloro gas 5 Sensor de gas 6 Inyector con válvula de retención 7 Aparato para agua 8 Dispositivo de advertencia de presencia de gas 6. Puesta en marcha Advertencia El sistema de dosificación de cloro gas solo puede ponerse en funcionamiento después de que un experto haya comprobado su buen estado, véase 2.3 Cualificación de los usuarios, y sobre todo que se haya comprobado la hermeticidad de las partes que transportan gas. Comprobar la hermeticidad de todo el sistema antes de ponerlo en marcha. Comprobar la hermeticidad de las válvulas mediante agua amoniacal (botella pequeña de plástico). El vaho blanco indica que hay fugas. 6.1 Comprobación de la hermeticidad Debido a la fuerte corrosión del cloro gas húmedo, las fugas aumentan rápidamente. Por lo tanto, debe repararse inmediatamente hasta la fuga más pequeña. Advertencia Comprobar la hermeticidad solo si todo el sistema está listo para arrancar. ¡Peligro de escape de cloro gas! 8. Apagar la bomba de aumento de presión. 9. Cerrar la válvula de agua motriz. 10. Cerrar la válvula de cierre en la unidad de inyección. 11. Comprobar las tuberías de vacío y conexiones. En caso necesario, reajustarlas con cuidado. 12. Repetir la comprobación de la hermeticidad. – Si el flotador no muestra un caudal de gas y el vacuómetro indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de vacío son herméticas. Motivos de un vacío de funcionamiento insuficiente: Nota Inyector demasiado pequeño, defectuoso o bloqueado. Bomba de aumento de presión demasiado pequeña o defectuosa. 6.1.3 Comprobación de las tuberías de presión de gas Las tuberías de presión de gas son todas las tuberías que van desde los recipientes de cloro hasta el regulador de vacío. 1. Si el sistema está equipado con un dispositivo de enjuague con nitrógeno, comprobar la hermeticidad con nitrógeno y con fuerza. 2. La comprobación minuciosa se realiza con amoníaco. Comprobación de la hermeticidad con nitrógeno 1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro. 2. Abrir las válvulas de conexión de los recipientes y todas las válvulas de cierre hasta el sistema de dosificación de cloro gas. 3. Abrir la válvula de conexión de la bombona de nitrógeno. 4. Abrir lentamente la válvula de la bombona de nitrógeno hasta que las tuberías tengan una presión de aproximadamente 10 bar (leer esta cifra en el manómetro del regulador de vacío). Advertencia Presión máxima de nitrógeno 16 bar. Peligro de que se produzcan daños y fugas cuando se sobrepasa. 5. Aplicar agua jabonosa a todos los componentes bajo presión. – Si se forman burbujas y/o la presión disminuye en el manómetro, las tuberías de presión tienen pérdidas. 6.1.1 Comprobación de las tuberías de la solución de cloro y del inyector 6. Despresurizar el sistema. Seguir las instrucciones de instalación y funcionamiento del inyector. 8. Repetir la comprobación de la hermeticidad. 7. Reparar la fuga. 9. Si no se forman burbujas y la presión en el manómetro no disminuye de manera significativa en una hora, las tuberías de presión son herméticas. 80 Advertencia El amoníaco irrita los ojos, el sistema respiratorio y la piel. El amoníaco es muy tóxico para los organismos acuáticos. Cuando se realicen comprobaciones de la hermeticidad con amoníaco, se deben llevar gafas, guantes y ropa de protección herméticos. 1. Aflojar la tuerca de unión de la conexión de sobrepresión del regulador de vacío y extraer la tubería de sobrepresión. 2. Tiene que cerrarse la válvula de entrada (No vacío). 3. Abrir la válvula del recipiente de cloro. 4. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amoníaco. 5. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bombeando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda. Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las piezas que transportan gas. 6. Si se forma vaho blanco, la válvula de entrada tiene pérdidas. TM04 0699 0908 7. Despresurizar el sistema mediante el inyector. 8. Comprobar la válvula de entrada y repararla. 9. Repetir la comprobación de la hermeticidad. 10. Si no se forma vaho blanco, la válvula de entrada es hermética. 6.2 Extracción de cloro Fig. 21 Observaciones sobre el peligro del amoníaco Incluso las fugas muy pequeñas se vuelven visibles con el vapor de amoníaco, que reacciona con el cloro gas y forma una vaho blanco. Advertencia 6.2.1 Conexión del recipiente de cloro Los recipientes de cloro deben almacenarse durante al menos 8 horas en la sala para recipientes para que el contenido pueda adaptarse a la temperatura ambiente. Advertencia El amoníaco líquido no debe entrar en contacto con las tuberías o las piezas del sistema ya que es muy corrosivo. Los recipientes de cloro no deben tener una temperatura superior a la de otras piezas del sistema. ¡Peligro de licuefacción y escape de cloro! Secar las gotas inmediatamente con un trapo seco. 1. Girar los bidones de cloro en sus soportes hasta que el sifón invertido y la tubería ascendente estén situados en posición vertical (seguir las marcas del bidón). Comprobación de las conexiones de presión (tras cambiar el recipiente) 1. Abrir la válvula del recipiente y volver a cerrarla inmediatamente. 2. Evitar que los recipientes de cloro se vuelquen o rueden. 3. Secar las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno seco o aire seco. 2. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amoníaco. 3. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bombeando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda. Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las piezas que transportan gas. 4. Si se forma un vaho blanco, la conexión de presión tiene pérdidas. 4. No se debe introducir ninguna sustancia extraña en el sistema. 5. Proveer la conexión de presión con una junta nueva. 6. Conectar el recipiente de cloro. Cuando se utilicen los bidones, se debe tener en cuenta que la válvula inferior se utiliza normalmente para la extracción de cloro líquido. 7. Abrir lentamente la válvula del recipiente. TM04 0710 0908 6.2.2 Válvulas del recipiente Las válvulas en los recipientes de cloro deben manejarse únicamente de forma manual y sin fuerza. Cerrar las válvulas de llenado o vaciado de los recipientes de cloro con la tuerca de cierre (marcado con cloro o Cl2) y la junta. Advertencia Fig. 22 El amoníaco y el cloro gas forman un vaho blanco ¡No utilice la fuerza para abrir las válvulas del recipiente! 5. Despresurizar el sistema. 6. Reparar la fuga. Válvulas atascadas 7. Repetir la comprobación de la hermeticidad. Las válvulas atascadas pueden aflojarse enrollando la válvula con un trapo con agua tibia. Si no fuera posible, devolver el recipiente al fabricante. 8. Si no se forma un vaho blanco, la conexión de presión es hermética. • ¡No utilizar nunca una llama directa para calentar la válvula! • ¡No utilizar nunca una prolongación mediante llaves! TM04 0711 0908 6.2.3 Comprobación de la hermeticidad Antes de la puesta en marcha, comprobar la hermeticidad del sistema completo, ver sección 6.1 Comprobación de la hermeticidad. Fig. 23 La conexión de presión es hermética 81 Español (ES) Comprobación de la válvula de entrada Comprobación de la hermeticidad con amoníaco 7. Funcionamiento 6.2.4 Extracción de cloro Puede quedar una presión residual de aprox. 2 bar en el recipiente por los siguientes motivos: La presión residual en el recipiente evitará: El caudal de dosificación se ajusta en la válvula dosificadora del regulador de dosificación. En las versiones en las que el servomotor es opcional, el caudal de dosificación también se puede ajustar a través de un controlador externo con servomotor. • que la humedad entre, lo que causaría corrosión. 7.1 Conexión del sistema de dosificación de cloro gas • la eliminación de los contaminantes del cloro gas, que causaría una obstrucción de la válvula reductora de presión a largo plazo. 1. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosificación. Se puede extraer un 1 % del contenido de un recipiente por hora y a una temperatura de 15 °C. Precaución Si se extrae más, se corre el peligro de que se forme hielo en los recipientes y tuberías, lo que provocaría problemas en el funcionamiento. La tabla muestra la cantidad máxima de extracción en función del tamaño del recipiente utilizado. Recipiente Bombona Bidón 2. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección. 3. Abrir las válvulas de agua motriz. Extracción de cloro gas Tamaño del recipiente [kg] Cantidad de extracción [g/h] 50 máx. 500 65 máx. 650 500 máx. 5.000 1000 máx. 10.000 En caso de necesitar más cloro, se deben conectar varios recipientes de cloro de la misma temperatura con tuberías colectoras. 4. Abrir el suministro de agua motriz del inyector. 5. Abrir la válvula del recipiente de cloro. 6. Abrir lentamente la válvula dosificadora del regulador de dosificación mediante el mando de regulación (1), hasta que la esfera del vaso medidor indica el caudal de gas deseado. Nota Si el caudal de dosificación se ajusta mediante un controlador externo, no se puede realizar ningún ajuste mediante el regulador de dosificación. Ver también el manual del controlador externo. 7.2 Ajuste del caudal de dosificación Para aumentar el caudal de dosificación, girar el mando de regulación muy lentamente en el sentido contrario a las agujas del reloj. Precaución Si se alcanza el nivel máximo de dosificación, no siga girando el mando de regulación ya que no se puede bloquear. Para disminuir el caudal de dosificación, girar el mando de regulación muy lentamente en el sentido de las agujas del reloj. 6.2.5 Tras la extracción de cloro Precaución Con el fin de evitar que penetre humedad y que provoque corrosión, cerrar las tuberías de conexión inmediatamente después de la extracción de cloro. 2 1 1. Si el recipiente está vacío, la válvula del recipiente debe cerrarse, para evitar que se eliminen los contaminantes o que entre humedad. TM04 0754 3911 2. Desconectar el recipiente del sistema. 3. Montar la tuerca de protección en la válvula. 4. Montar el tapón de protección. Fig. 24 Ajuste del caudal de dosificación Pos. Descripción 1 Si se gira el mando de regulación en el sentido contrario a las agujas del reloj, el caudal de dosificación aumentará. 2 Si se gira el mando de regulación en el sentido da las agujas del reloj, el caudal de dosificación disminuirá. 7.3 Lectura del caudal de dosificación El caudal de dosificación se lee en la parte superior de la esfera que se encuentra dentro del vaso medidor. lbs/day g/h TM04 0717 0908 Español (ES) No vaciar por completo el recipiente de cloro. Precaución Fig. 25 Lectura del caudal de dosificación La escala del vaso medidor se ajusta a una temperatura del gas de 20 °C. Nota 82 En el caso de temperaturas muy diferentes, el caudal de dosificación puede variar respecto del valor que se muestra. 7.4.1 Conexión del servomotor a la válvula dosificadora 1. Retirar la clavija de retención (2). 2. El acoplamiento (1) se desliza hacia abajo. 3. Girar el mando de regulación (3), hasta que el acoplamiento encaje. El servomotor está conectado. La marca roja (indicador de vacío) en el regulador de vacío indica que se ha alcanzado la presión mínima del recipiente de cloro. Debe sustituirse el recipiente. Advertencia Ponerse el equipamiento de protección necesario. 2 3 TM04 0753 0908 1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro. Fig. 26 Conexión del servomotor 2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea más caudal de gas en el vaso medidor del regulador de dosificación. 3. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosificación. 4. Cerrar el suministro de agua motriz. 5. Cerrar las válvulas de agua motriz. 7.4.2 Desconexión del servomotor de la válvula dosificadora 1. Empujar hacia arriba el acoplamiento (1). 6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector. 7. Desatornillar el regulador de vacío de la conexión del recipiente. – Colocar el regulador dentro del soporte de pared si existe. 2. Mover la clavija de retención (2) por el acoplamiento hasta que ya no se pueda mover hacia abajo. 3. El servomotor se ha desconectado de la válvula dosificadora. 4. Ahora se puede ajustar manualmente el caudal de dosificación. 8. Atornillar el tapón de protección en el recipiente de cloro vacío; alejar los recipientes vacíos y evitar que rueden o se vuelquen. 9. Colocar el nuevo recipiente de cloro y fijarlo correctamente. 10. Extraer el tapón de protección del nuevo recipiente de cloro. – Todas las conexiones deben estar completamente limpias y secas. 2 1 TM04 0752 0908 Advertencia Sustituir las juntas cada vez que se cambie el recipiente de cloro. ¡No utilizar nunca el regulador de vacío sin filtro! 11. Introducir la junta en la conexión de presión del regulador de vacío. – En caso necesario, sustituir el filtro. Fig. 27 Desconexión del servomotor 7.5 Apagado del sistema de dosificación de cloro gas 12. Atornillar el regulador de vacío en el recipiente de cloro. ¡No alinear el regulador girando la carcasa! 7.5.1 Parada de emergencia en caso de escape de gas Precaución Advertencia En caso de que se produzca un escape de gas, salir inmediatamente de la sala y ponerse el equipo de protección. Poner en marcha las contramedidas previstas en las normativas de seguridad locales. En caso necesario, sujetar con una llave abierta de 13 mm. Advertencia Comprobar la hermeticidad antes de poner en marcha el sistema. 7.5.2 Parada de emergencia en caso de fugas 13. Comprobar la hermeticidad tal y como se describe en la sección 6.1 Comprobación de la hermeticidad. 1. Ponerse el equipamiento de protección. 14. Reiniciar el sistema. 2. Cerrar inmediatamente la válvula del recipiente de cloro. 3. Dejar funcionando el sistema hasta que todas las partes se vacíen. 4. Apagar el sistema como se describe a continuación. Advertencia Las reparaciones de los componentes del sistema solo puede realizarlas el personal autorizado. 7.5.3 Apagado mientras el sistema se encuentra en funcionamiento 1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro. 2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea más caudal de gas en el vaso medidor del regulador de dosificación. 3. Cerrar la válvula dosificadora situada en el regulador de dosificación. 8. Mantenimiento Intervalos de limpieza y mantenimiento • • • Al menos una vez cada 12 meses. Antes de cada arranque. En caso de que surjan problemas de funcionamiento. Advertencia Las labores de mantenimiento solo puede realizarlas personal autorizado y cualificado. Antes de comenzar las labores de mantenimiento y limpieza, apagar todo el sistema. ¡Peligro de escape de cloro gas! Advertencia Asegurarse de que el sistema no se puede activar de manera accidental mientras se está trabajando en él. 4. Cerrar el suministro de agua motriz. 5. Cerrar las válvulas de agua motriz. Advertencia 6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector. Antes de reiniciar el sistema, comprobar la hermeticidad. ¡Peligro de escape de cloro gas! 83 Español (ES) 7.6 Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema está en funcionamiento 7.4 Servomotor Español (ES) 9. Localización de fallos Fallo Causa Solución 1. No se alcanza el caudal máximo de dosificación. a) Vacío insuficiente del inyector. Comprobar el inyector. En caso necesario, repararlo. Seguir las instrucciones del manual del inyector. Comprobar la bomba de agua motriz. En caso necesario, repararlo. Comprobar el colector de impurezas antes del inyector. En caso necesario, limpiarlo. b) Fugas en la tubería de vacío entre el regula- Reparar la fuga. dor de dosificación y el inyector. 2. Conexión de presión con pérdidas. 3. Hay escapes de gas en la tubería de sobrepresión. c) La tubería de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector es demasiado larga. Para conocer más detalles sobre las tuberías de vacío, ver sección 5.1.2 Tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector d) Tubería de vacío sucia. Sustituir la tubería de vacío. e) El servomotor no alcanza la capacidad máxima de dosificación. Reajustar el servomotor y/o el controlador externo. f) Llamar al servicio técnico. Filtro sucio en la conexión de presión del regulador de dosificación. g) Válvula del recipiente de cloro cerrada. Abrir la válvula del recipiente de cloro. h) Recipiente de cloro vacío. Sustituir el recipiente de cloro vacío por uno lleno. i) Llamar al servicio técnico. Ajuste del husillo del regulador de dosificación no adecuado (diámetro demasiado pequeño). a) La junta de la conexión de presión está dañada. Sustituir la junta. b) Las superficies de obturación están sucias con residuos de juntas anteriores. Limpiar las superficies de obturación. c) La superficie de obturación del recipiente de cloro está dañada. Utilizar otro recipiente de cloro. d) Conexión de presión aflojada. Apretar la conexión de presión. e) La superficie de obturación de la conexión de presión del regulador de vacío está dañada. Llamar al servicio técnico. a) El gas que se ha vuelto a licuar se introduce en la válvula de entrada. Reducir la cantidad de extracción, garantizar una secuencia de temperaturas correcta. b) Válvula de entrada sucia o dañada. Llamar al servicio técnico. a) Fugas en la tubería de vacío entre el regula- Reparar la fuga. 4. A pesar de que se muestra la dor de vacío y regulador de dosificación. capacidad de dosificación correcta, no se consigue la concentración de la solución de cloro deseada. 5. La esfera del vaso medidor no se mueve. a) Vaso medidor o esfera sucios. Llamar al servicio técnico. 6. Formación de hielo en el recipiente de cloro. a) La cantidad de extracción seleccionada es demasiado alta. Si se extrae más de un 1 % del contenido por hora, existe el riesgo de que se forme hielo en el recipiente. Utilizar un sistema de dosificación con varios recipientes de cloro. b) El sistema de dosificación de cloro gas es demasiado pequeño. Utilizar un sistema de dosificación de cloro gas más grande. 7. Agua en el vaso medidor. a) La válvula de retención con diafragma está defectuosa. Llamar al servicio técnico. 8. El servomotor no funciona. a) El servomotor se ha encendido en funcionamiento manual. Cambiar el servomotor a funcionamiento automático. 9. El servomotor no regula dentro de todo el intervalo de capacidad. a) El servomotor y/o el controlador no se han ajustado correctamente. Llamar al servicio técnico. 10. El servomotor gira en el sentido erróneo. 11. El vacío varía a pesar de que se mantienen las condiciones de funcionamiento. a) El muelle del regulador de presión diferencial está sucio o dañado. a) El diafragma del regulador de presión dife12. La capacidad de dosificación rencial está sucio o dañado. varía a pesar de que se mantienen las condiciones de funcionamiento. 84 Llamar al servicio técnico. Español (ES) 10. Eliminación Este producto y todas sus partes asociadas deben eliminarse de una forma adecuada con el medio ambiente. Utilice los servicios adecuados de recolección de deshechos. Si esto no es posible, póngase en contacto con el distribuidor o servicio oficial Grundfos más cercano. 85 Français (FR) Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement Traduction de la version anglaise originale 1. Consignes de securite SOMMAIRE Cette notice d'installation et de fonctionnement contient toutes les informations importantes pour les utilisateurs du produit : Page 86 86 86 87 87 88 89 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Consignes de securite Symboles utilisés dans cette notice Consignes de sécurité pour la manipulation du chlore Équipement de protection Premiers secours en cas d'accidents Manipulation des conteneurs de chlore Chambres à chlore 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Introduction Utilisation conforme Utilisation non conforme Qualification des utilisateurs Responsabilités de l'opérateur Personnel de maintenance Désignation du prérégulateur de dosage VGA-113 Transport et stockage Déballage 90 90 90 90 90 90 91 91 91 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Caractéristiques techniques Caractéristiques techniques générales Débit de dosage Accessoires Dimensions Données électriques du servomoteur Données physiques et chimiques du chlore 92 92 92 92 92 94 95 4. Conception et fonction 4.1 Description du dispositif 4.2 Principe de fonctionnement 95 95 96 5. 5.1 5.2 5.3 97 97 98 Montage et installation Sélection de la tuyauterie sous vide Raccordement du prérégulateur de dosage Raccordement d'un contrôleur externe à un servomoteur avec commande analogique 5.4 Raccordement d'un contrôleur externe à un servomoteur avec potentiomètre inverseur 5.5 Exemple d'installation 100 101 6. Mise en service 6.1 Vérification de l'étanchéité 6.2 Extraction du chlore 101 101 102 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Fonctionnement Mise en route du système de dosage de gaz chlore Réglage du débit de dosage Lecture du débit de dosage Servomoteur Arrêt du système de dosage de gaz chlore Changement du conteneur de chlore pendant le fonctionnement du système 103 103 103 103 104 104 8. Maintenance 104 9. Grille de dépannage 105 10. Mise au rebut 104 105 Avant de commencer l'installation, étudier avec attention la présente notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et le fonctionnement doivent être conformes aux réglementations locales et faire l'objet d'une bonne utilisation. Caractéristiques techniques • Instructions de mise en service et d'utilisation • Consignes de sécurité Pour plus d'informations ou en cas de problèmes non traités en détail dans ce manuel, veuillez contacter votre société Grundfos. 1.1 Symboles utilisés dans cette notice Ce manuel contient les consignes de sécurité standard suivantes, relatives aux risques résiduels possibles. Avertissement Si ces consignes de sécurité ne sont pas observées, il peut en résulter des dommages corporels. Si ces consignes ne sont pas respectées, cela peut Précautions entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le matériel. Nota Ces consignes rendent le travail plus facile et assurent un fonctionnement fiable. 1.2 Consignes de sécurité pour la manipulation du chlore 1.2.1 Dangers du gaz chlore Avertissement Toxique par inhalation. Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. • Peut entraîner la coqueluche, des difficultés respiratoires et des larmoiements. • A un léger effet paralysant sur le système nerveux central. • Des concentrations de plus de 10 ppm de gaz chlore dans l'appareil respiratoire peuvent entraîner la mort. • L'inhalation d'air contenant de fortes concentrations en gaz chlore peut entraîner la mort. 98 Avertissement 86 • 1.2.2 Dangers du chlore liquide • Peut brûler la peau. • Peut entraîner des rougeurs et la formation d'ampoules sur la peau. 1.2.3 Règles de conduite • Changer les conteneurs de chlore en portant toujours un masque à gaz. • Entrer dans les pièces contaminées en portant toujours des vêtements de protection ainsi qu'un appareil de protection respiratoire autonome. • En cas de vol, porter un masque à gaz si possible. Observer la direction du vent. 1.4 Premiers secours en cas d'accidents 1.3.1 Équipement de protection personnel 1.4.1 Premiers secours en cas d'inhalation de chlore Le responsable du système de dosage de gaz chlore doit fournir à chaque opérateur un équipement de protection respiratoire complet (masque à gaz), aux normes, équipé d'un filtre à chlore performant (B2P3) et d'au moins un filtre de rechange par masque. L'équipement de protection doit être stocké dans un endroit facilement accessible, à l'extérieur des pièces contenant le chlore. 1. Rester calme. • Pour les systèmes équipés de tambours de chlore, 2 tenues de protection avec appareils de protection respiratoire autonomes doivent être disponibles sur le site. 1.3.2 Obligations de l'exploitant • Formation des opérateurs à la manipulation des équipements de protection. • Les opérateurs doivent utiliser régulièrement les équipements de protection ou effectuer des exercices avec ces derniers au moins tous les 6 mois. • Les filtres du masque à gaz doivent être changés régulièrement – après expiration de la date de péremption – au moins 6 mois après ouverture (noter la date d'ouverture sur le filtre) – après contact avec le chlore. • Respecter les interdictions d'utilisation conformément aux réglementations locales. 1.3.3 Stockage de l'équipement de protection • À l'extérieur des pièces contenant du chlore. • De façon bien visible. • Facilement accessible à tout moment. • A l'abri de la poussière et de l'humidité. 2. Retirer les blessés de la zone dangereuse. 3. Les personnes portant secours doivent veiller à leur protection personnelle. 4. Retirer les vêtements contaminés. 5. Rassurer les blessés et les maintenir au chaud avec des couvertures. 6. Renouveler l'air et utiliser un masque à oxygène si possible. – Ne pas pratiquer de bouche-à-bouche ! 7. Appeler le SAMU/les pompiers ou transporter les blessés à l'hôpital – en position allongée – en position assise en cas de difficultés respiratoires. – Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore. 1.4.2 Premiers secours en cas de brûlure chimique de la peau 1. Rester calme. 2. Retirer les vêtements contaminés. 3. Rincer abondamment la peau à l'eau claire. 4. Désinfecter la blessure et mettre un pansement. 5. Appeler les secours. – Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore. 1.4.3 Premiers secours en cas de brûlure chimique des yeux 1. Rester calme. 2. Rincer abondamment les yeux à l'eau claire, le blessé en position allongée. – Protéger l'oeil non contaminé si nécessaire. – Appliquer du collyre et demander au blessé de bouger ses yeux de haut en bas et de droite à gauche. 3. Appeler un ophtalmologue. – Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore. 1.4.4 Premiers secours en cas de brûlure chimique interne 1. Rester calme. 2. Boire de l'eau par petites gorgées. – Prendre du charbon médicinal si possible. 3. Appeler les secours. – Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore. 87 Français (FR) 1.3 Équipement de protection 1.5 Manipulation des conteneurs de chlore 1.5.3 Règles de base Le type de gaz, le poids, l'exploitant, la date de production et la date du dernier test doivent être clairement indiqués sur le conteneur. Observer les règles suivantes : • Stocker les conteneurs de chlore à l'abri des incendies. • Protéger les conteneurs de chlore contre la chaleur et les rayons du soleil. • Les conteneurs de chlore ne doivent être ni modifiés ni réparés par l'utilisateur. • Garder les conteneurs pleins et vides fermés. Avertissement Seul un personnel expérimenté est autorisé à manipuler les conteneurs de chlore. Observer les consignes de sécurité pour les conteneurs de chlore. • Manipuler les conteneurs avec prudence, ne pas jeter ! • Sécuriser les conteneurs à l'aide de chaînes ou autres fixations similaires. • Protéger les conteneurs contre les rayons directs du soleil et contre toute température supérieure à 50 °C. • Transporter les conteneurs uniquement s'ils sont équipés de leur écrou de protection de vanne et de leur capuchon. Avertissement Ces règles s'appliquent autant aux conteneurs pleins qu'aux conteneurs vides, puisque ces derniers contiennent toujours un peu de chlore et sont encore sous pression. 1.5.1 Cylindres en acier • Contenu : 50 ou 65 kg • Extraire le gaz chlore du cylindre droit via la vanne. 1.5.4 Réglementations en vigueur Cylindre de chlore sans soudure 1 Cylindre de chlore avec soudure 2 Avertissement Respecter les réglementations locales de manipulation, de transport et de stockage du chlore. Les réglementations suivantes s'appliquent : TM04 0693 0908 3 Fig. 1 Conception du cylindre Pos. Description 1 Capuchon 2 Vanne 3 Clip de fixation du cylindre 1.5.2 Tambours de chlore • Contenu : 500 ou 1000 kg • Extraction du gaz chlore via la vanne de la colonne montante. • Extraction du chlore liquide via la vanne du siphon. 1 2 6 3 3 4 4 5 Fig. 2 Conception du tambour Pos. Description 88 1 Colonne montante pour l'extraction du gaz chlore 2 Vanne d'extraction du gaz chlore 3 Vanne d'extraction du chlore liquide 4 Siphon d'extraction du chlore liquide 5 Pneumatique 6 Marque d'ajustage du tambour TM04 0694 2011 Français (FR) Le chlore est stocké dans des cylindres ou tambours en acier gris dans des pièces verrouillées. Par mesure de sécurité, les conteneurs de chlore sont uniquement remplis à 95 % de leur volume total. • Règles de prévention des accidents, "Chloration de l'eau". • Règles de sécurité sur le lieu de travail • Réglementations techniques concernant les gaz sous pression • Réglementations sur les bains • Réglementations concernant les systèmes de dosage de gaz chlore destiné au traitement de l'eau • Réglementations concernant le chlore destiné au traitement de l'eau 1.6.2 Étiquetage des chambres à chlore Les chambres à chlore sont destinées à accueillir les systèmes de dosage de gaz chlore et/ou les conteneurs de chlore. Dans ces chambres, le chlore est sous pression. Les avertissements suivants doivent être affichés à l'extérieur de l'entrée de la chambre à chlore : TM04 0699 0908 1.6.1 Réglementations concernant les chambres à chlore Conformément aux règles de prévention des accidents "Chloration de l'eau", les chambres doivent respecter les critères suivants : Elles ne doivent bénéficier d'aucun accès à d'autres pièces et doivent être parfaitement étanches au gaz et au feu. • Elles doivent être au rez-de-chaussée, à l'abri de l'humidité et climatisées. La température de la chambre doit se situer autour de 18-20 °C. La température ne doit ni être négative ni supérieure à 50 °C. • Les conduites sous pression de l'équipement de dosage ne doivent pas aboutir à l'air libre. • Les ventilations doivent être limitées à 2 x 20 cm2. • Installer des dispositifs d'évacuation de la fumée avec des systèmes d'absorption en aval. • Le gaz chlore ne doit pas pénétrer dans les pièces inférieures, puits, canaux ou orifices d'aspiration des systèmes de ventilation. • Les chambres à chlore doivent être équipées d'un système d'arrosage pour précipiter les fuites de gaz chlore. Fig. 4 "Traitement au chlore : Accès exclusivement réservé au personnel qualifié" Afficher à l'intérieur de la chambre à chlore l'avertissement obligatoire "Utiliser un masque à gaz" et la fiche "Premiers secoure en cas d'intoxication au gaz chlore". TM04 0701 0908 • Fig. 5 Avertissement obligatoire (DIN 4844) – Le système d'arrosage doit être équipé d'un écoulement avec siphon. – Il est possible de faire fonctionner le système manuellement à l'extérieur des chambres à chlore. • Un système d'alerte au gaz chlore doit être installé – avec alarme visuelle et sonore, – avec connexion au système d'arrosage, – avec système d'avertissement qui se réactive automatiquement après chaque déconnexion (pour l'échange des conteneurs par exemple). Le sol d'une chambre à chlore doit être plat, la sortie ne doit ni donner sur un niveau souterrain ni être plus élevée qu'une éventuelle rampe de chargement. ✓ ✗ Fig. 3 ✓ ✗ TM04 0704 0908 • Exigences des chambres à chlore • Les chambres à chlore doivent bénéficier d'une sortie directe à l'air libre. • Les portes doivent être verrouillables, s'ouvrir vers l'extérieur et pouvoir s'ouvrir sans clé de l'intérieur. • Les chambres à chlore ne sont pas destinées à accueillir longuement du personnel. • La consommation ou le stockage de nourriture dans les chambres à chlore est strictement interdit. 89 Français (FR) 1.6 Chambres à chlore Français (FR) 2. Introduction 2.1 Utilisation conforme Le prérégulateur de dosage VGA-113 est exclusivement conçu pour le dosage du gaz chlore dans une tuyauterie sous vide. 2.2 Utilisation non conforme La sécurité de fonctionnement est uniquement garantie si le produit est utilisé de façon conforme. Toute utilisation non conforme est interdite et entraîne l'expiration de toute responsabilité du fabricant. Avertissement Des modifications structurelles non autorisées apportées au système peuvent entraîner des dommages corporels ou matériels importants. Il est interdit de démonter, modifier, changer la structure, ponter, retirer, dériver ou mettre hors fonction les composants, y compris les dispositifs de sécurité. 2.3 Qualification des utilisateurs L'utilisateur doit avoir une bonne connaissance du fonctionnement des systèmes de dosage de gaz chlore. Il doit connaître parfaitement les réglementations de sécurité sur le lieu de travail et de prévention des accidents ainsi que les règles de bonne pratique, pour lui permettre de juger la sécurité des conditions de fonctionnement d'un système de dosage de gaz chlore. L'utilisateur est responsable du fonctionnement et de la surveillance du produit sur le site d'installation. Les responsabilités de l'utilisateur : • Lire attentivement cette notice avant d'utiliser le produit. • Suivre une formation sur l'utilisation du produit auprès de la société Grundfos. • Respecter les règles reconnues en matière de sécurité sur le lieu de travail et de prévention des accidents. • Porter, conformément aux règles nationales de prévention des accidents, des vêtements de protection lors de l'utilisation du système et de la manipulation de produits chimiques. 2.4 Responsabilités de l'opérateur L'opérateur du produit est responsable des éléments suivants : • Considérer ces instructions comme faisant partie intégrante du produit et les conserver durant toute la durée de vie de l'installation à proximité de celle-ci, de manière bien visible. • Se conformer aux conditions de montage prescrites par le fabricant (raccords nécessaires, conditions ambiantes, connexions électriques, tube protecteur pour la tuyauterie de dosage (si nécessaire), dispositif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages d'alarme (si nécessaire). • Effectuer régulièrement des contrôles, des opérations de maintenance et de remise en état des tuyauteries et raccords. • Obtenir une autorisation officielle pour le stockage de produits chimiques, si nécessaire. • Former les utilisateurs à l'utilisation du système. • S'assurer de l'observation des réglementations de prévention des accidents sur le site d'installation. • Mettre à disposition de tous les utilisateurs ainsi que du personnel de maintenance des vêtements de protection conformément aux directives en vigueur (masque, gants et tablier de protection). 2.5 Personnel de maintenance Le système ne peut être entretenu et révisé que par du personnel de maintenance agréé par Grundfos. 90 La désignation sert à identifier le produit et non à le configurer. Code Exemple VGA Vaccuperm Gas Advanced VGA-113 -100 /M O -N Débit de dosage 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Réglage du débit de dosage M Manuel A Automatique, 230-240 V, 50/60 Hz B Automatique, 110-115 V, 50/60 Hz Régulation 0 Sans 1 4-20 mA 2 Direct Régulateur de pression différentielle Y Oui N Non 2.7 Transport et stockage • Transporter le système avec prudence, ne pas jeter ! • Stocker le produit dans un lieu sec et frais. 2.8 Déballage Lors du déballage, attention aux points suivants : • La livraison doit être complète. • Aucune particule humide ou étrangère au système ne doit entrer en contact avec les pièces de circulation du gaz. • Monter les pièces du système de dosage immédiatement après déballage. 91 Français (FR) 2.6 Désignation du prérégulateur de dosage VGA-113 3.1 Caractéristiques techniques générales 3.2 Débit de dosage Précision ± 4 % de la limite maxi Liquide autorisé Cl2 2-40 g/h 45-900 g/jour Plage de réglage 1:20 5-100 g/h 90-2270 g/jour Prérégulateur autorisé VGA-111, VGA-146 (jusqu'à 4.000 g/h) Débitmètre Selon le principe du flotteur, bille dans le verre gradué, longueur de 70 mm 1,5 - 25 g/h Prérégulateur de dosage sans servomoteur : 0,9 kg Poids Prérégulateur de dosage avec servomoteur : 3,1 kg 30-600 g/jour 10-250 g/h 227-6350 g/jour 25-500 g/h 680-11793 g/jour 50 - 1.000 g/h 1134-22680 g/jour 100 - 2.000 g/h 2268-45360 g/jour 150 - 3.000 g/h 4535-68040 g/jour 400 - 4.000 g/h 13605-100000 g/jour 3.3 Accessoires Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur Tuyau PE 8/11 de dosage et l'hydro-éjecteur Les accessoires suivants ne sont pas inclus dans la livraison standard : • Tuyaux de différentes longueurs • Ammoniaque pour contrôle d'étanchéité. 46.5 178 95 190 50 3.4 Dimensions 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 72 38 .5 7 ~ 118 18 ~1 38 TM04 0734 0908 Français (FR) 3. Caractéristiques techniques Fig. 6 92 Prérégulateur de dosage VGA-113 sans servomoteur Français (FR) ~ 410 50 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Fig. 7 TM04 0738 0908 40 Prérégulateur de dosage VGA-113 avec servomoteur 93 3.5 Données électriques du servomoteur 3.5.1 Servomoteur avec potentiomètre à inverseur 2 1, SL 3 2 3 4 5 6 L SET R 1, SR on 4 Servomoteur avec potentiomètre à inverseur 1, SR Fig. 9 1 SR, interrupteur fin de course min. SL, interrupteur fin de course max. 2 Entrée tension d’alimentation 3 Entrée/sortie potentiomètre 4 Borne terre Tension secteur 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Intensité nominale 30 mA (à 230 V), 60 mA (à 115 V), 240 mA (à 24 V) Capacité de charge de l'interrupteur de fin de course 2 A à 250 V Consommation électrique Environ 2 VA Variante de commande Potentiomètre à inverseur, 1 kΩ Signal ouverture/fermeture Temps de réglage 90 s pour 270 ° à 50 Hz 75 s pour 270 ° à 60 Hz Angle de réglage Max. 270 ° Indice de protection IP65 Température ambiante admissible -15 °C à 60 °C 94 Servomoteur avec commande analogique Pos. Description 1 Pos. Description 8 TM04 0956 4009 1, SL Fig. 8 7 12 TM04 0956 4009 Français (FR) 3.5.2 Servomoteur avec commande analogique (4-20 mA / 0-20 mA) 2 3 4 5 6 7 8 SR, interrupteur fin de course min. SL, interrupteur fin de course max. Touches de programmation Sortie alarme LED Micro-interrupteur DIP Bornes de connexion secteur Bornes du signal analogique Borne terre Tension secteur Intensité nominale 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % 30 mA (à 230 V), 60 mA (à 115 V), 240 mA (à 24 V) Capacité de charge de l'interrupteur de fin de 2 A à 250 V course Consommation électrique Environ 2 VA Commande analogique Variante de commande Entrée/sortie 4-20 mA (réglage standard) Entrée/sortie signal 0-20 mA (commutable) 4 (0)-20 mA (DC) Charge 250 Ω Protection surcharge 25 mA Entrée point de consigne Protection contre la polarité inversée à -25 mA Protection ESD, filtre d'entrée Résolution : 10 bits 4 (0)-20 mA Sortie valeur réelle Charge maxi 500 Ω Résolution : 10 bits Capacité de transport de Intensité de sortie : 4-20 mA la sortie signal Tension mini pour circuit ouvert 10 V Potentiomètre 1000 Ω 90 s pour 270 ° à 50 Hz Temps de réglage 75 s pour 270 ° à 60 Hz Angle de réglage Max. 270 ° Indice de protection IP65 Température ambiante 0 °C à 60 °C admissible Sous conditions normales de pression et de température, le chlore est un gaz vert jaunâtre avec une odeur âcre, sous la forme d'une molécule Cl2. 4.1 Description du dispositif 5 Il n'est pas inflammable, mais peut entraîner l'inflammabilité des métaux, des hydrocarbures, etc. Masse atomique 35,457 u Masse moléculaire Cl2 70,941 u Densité (liquide) 1,57 g/cm3 à -34,05 °C Densité (gaz) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar 1 litre de chlore liquide à 0 °C équivaut à 457 litres (0,457 m 3) de gaz chlore 1 kg de chlore liquide à 0 °C équivaut à 311 litres (0,311 m3) de gaz chlore Densité 2,486 (densité de l'air : 1) Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar) Point de fusion -101,5 °C Chaleur d'évaporation 269 kJ/kg (à 0 °C) Conductibilité thermique 0,527 kJ/m2h (chlore liquide) Degré de pureté conformément à la norme DIN 19607 99,5 % VLA (Valeur Limite Autorisée) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) 1 4 50 30 70 Température [°C] TM04 0691 0908 8 10 TM04 0750 0908 3 Pos. Description 12 0 2 Fig. 12 Prérégulateur de dosage avec et sans servomoteur 16 -10 1 4 20 -30 2 3 4 Pression [bar] 0 -50 Français (FR) 4. Conception et fonction 3.6 Données physiques et chimiques du chlore 1 Bouton de réglage du débit de dosage 2 Verre gradué pour indication du débit de dosage 3 Raccordement de la tuyauterie sous vide (depuis le prérégulateur) 4 Raccordement de la tuyauterie sous vide (à l'hydro-éjecteur) 5 Servomoteur (option) Il ne s'agit pas d'une vanne d'arrêt à fermeture complète. Ne pas essayer d'arrêter le système de dosage Précautions de gaz chlore en fermant cette vanne ! Arrêt du système de dosage de gaz chlore, voir paragraphe 7.5.3 Arrêt lorsque le système fonctionne Fig. 10 Courbe de pression vapeur du chlore Solution [g/l] 14 10 2 0 10 30 50 70 90 Température [°C] TM04 0692 0908 6 Fig. 11 Solubilité du gaz chlore dans l'eau 95 4.2 Principe de fonctionnement Le prérégulateur de dosage régule le débit de gaz chlore avec une vanne. On peut lire le débit au-dessus de la bille dans le verre gradué. 4.2.2 Système de dosage à vide de gaz chlore TM04 8433 1811 Français (FR) 4.2.1 Prérégulateur de dosage Fig. 13 Principe d'un système de dosage à vide de gaz chlore Pos. Description B Prérégulateur C Prérégulateur de dosage Le prérégulateur est une vanne de réduction de pression. Elle réduit la surpression côté réservoir du chlore en pression négative côté vide. La vanne s'ouvre lorsqu'il y a un vide suffisant côté sortie. Les prérégulateurs avec manomètre et siphon sont disponibles pour plus de sécurité. D Hydro-éjecteur Prérégulateur de dosage (C) E Filtre d'absorption (option) F Vanne de sécurité (option) G Inverseur (option) Le débit volumique du gaz chlore est réglé via le prérégulateur de dosage. Cela peut être effectué manuellement ou automatiquement par une commande moteur. H Appareils à eau (option) Hydro-éjecteur (D) I Tuyauterie sous pression de gaz chlore J Tuyauterie sous vide de gaz chlore Les hydro-éjecteurs introduisent le gaz chlore dans le débit d'eau. Ils fonctionnent selon le principe de pompes à eau. Le corps d'injection est composé d'une buse équipée d'un diffuseur de succession. A Cylindre de chlore Fonctionnement d'un système de dosage à vide de gaz chlore La manipulation, le transport et le stockage du chlore destiné à la désinfection de l'eau potable et des eaux de piscine sont un défi pour les ingénieurs. C'est pourquoi le principe de vide est utilisé dans les systèmes de dosage depuis longtemps. Le gaz chlore est mis en dépression. Cette méthode empêche les fuites de gaz chlore. En cas de rupture d'une tuyauterie, le gaz chlore ne peut s'échapper. Seul l'air ambiant peut pénétrer dans la tuyauterie. Les systèmes de dosage à vide de gaz chlore sont composés de trois éléments principaux. 96 Prérégulateur (B) Entre la buse et le diffuseur se trouve un col annulaire étroit où le gaz chlore est aspiré de la tuyauterie de dosage par la tête de l'hydro-éjecteur. Un clapet anti-retour à membrane situé à l'extrémité de la tuyauterie sous vide empêche l'eau de pénétrer. Prérégulateur de pression différentielle (I) Régule la différence de pression avant et après la vanne sur une valeur constante. Le débit de dosage reste alors constant même si le vide d'injection varie. Français (FR) 5. Montage et installation 5.1 Sélection de la tuyauterie sous vide Avertissement Consulter le paragraphe 1. Consignes de securite. Le vide nécessaire au transport du gaz chlore est formé par l'hydro-éjecteur et maintenu par la tuyauterie sous vide. Tuyauterie PVC rigide ou flexible comme tuyauterie sous vide. Les tableaux suivants indiquent le diamètre recommandé de la tuyauterie sous vide en fonction de la longueur et de la quantité de dosage. 5.1.1 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur et le prérégulateur de dosage * Quantité de dosage [g/h] Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide entre le prérégulateur et le prérégulateur de dosage * 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 12,5 mbar dans la tuyauterie sous vide. 5.1.2 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur ** Quantité de dosage [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 50 mbar dans la tuyauterie sous vide. 97 5.3 Raccordement d'un contrôleur externe à un servomoteur avec commande analogique 5.2 Raccordement du prérégulateur de dosage Français (FR) Avertissement Avant de raccorder le prérégulateur, s'assurer que toutes les vannes des conteneurs de chlore sont fermées. 5.3.1 Avertissements et remarques pour la connexion électrique Avertissement Déconnecter le servomoteur du secteur avant de retirer le couvercle. Se conformer aux réglementations locales de sécurité. Protéger les vis inutilisées, les raccords de câble et les fiches contre la corrosion et l'humidité avec des capuchons adaptés. Pour assurer une compatibilité électromagnétique (CEM), les fils de signal et les câbles d'alimentation doivent être guidés dans plusieurs gaines élecPrécautions triques. Le blindage doit être connecté à un PE ou à la terre du côté de la contrepartie. 3 1 Avant de connecter le câble d'alimentation, vérifier si la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à la tension utilisée sur le site. Une tension incorrecte peut détériorer le servomoteur. Nota En fonction des composants en option sélectionnés, raccorder directement la prise au secteur ou via la boîte à bornes. 5.3.2 Schéma de circuit servomoteur avec commande analogique Fig. 14 Raccords sous vide L Pos. N 51 52 54 55 - + - + 56 57 max. 125 V Description 1 Tuyauterie sous vide au prérégulateur de dosage 2 Tuyauterie sous pression 3 Tuyauterie sous vide à l'hydro-éjecteur L1 N PE 4(0) - 20 mA Message d'erreur TM04 0951 4009 2 TM04 8413 1811 VGA-111 Précautions Fig. 15 Servomoteur avec commande analogique Précautions 5.3.3 Raccordement du contrôleur externe Conex® DIA-2Q Avertissement Serrer manuellement les écrous union des raccords sous vide. Ne pas utiliser d'outils. Danger de détérioration ! S'assurer que les raccords sous vide sont propres et secs. Le prérégulateur de dosage peut être installé à l'extérieur de la chambre à chlore. 1. Raccorder le prérégulateur de dosage à la tuyauterie du prérégulateur (1). Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques pour la connexion électrique pour consulter les avertissements et les remarques liés à la connexion électrique. Connecter les bornes du servomoteur conformément au schéma de câblage du contrôleur. L N L1 N 51 - 2. Raccorder la tuyauterie (3) du prérégulateur de dosage ou du prérégulateur de pression différentielle en option à l'hydro-éjecteur. PE 52 + 54 - 4(0) - 20 mA 30 29 55 + 56 57 max. 125 V Message d'erreur Conex DIA-2Q Fig. 16 Schéma de câblage du Conex® DIA-2Q 98 TM04 0951 4009 Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous vide, voir paragraphe 5.1 Sélection de la tuyauterie sous vide. Français (FR) 5.3.4 Raccordement du contrôleur externe Conex® DIS-2Q Avertissement Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques pour la connexion électrique pour consulter les avertissements et les remarques liés à la connexion électrique. 1. Dévisser le capot du servomoteur et le retirer. 2. Effectuer les connexions électriques conformément au schéma indiqué à la fig. 17. – Connecter les bornes 51 et 52, et si nécessaire, les bornes 54 et 55, conformément au schéma. – Connecter les bornes 56 et 57 conformément aux conditions ; tension maxi 125 V. – Pour les faibles tensions (point de consigne/valeur réelle) utiliser des fils blindés séparés avec une section transversale mini de 0,5 mm2 et une longueur maxi de 1000 m. – Le blindage doit être relié à la terre (borne terre). Avertissement Le câblage interne du servomoteur ne doit jamais être modifié. 3. Refermer le capot et resserrer les vis du capot. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 4(0) - 20 mA Message d'erreur Fig. 17 Schéma de câblage du Conex® DIS-2Q Pos. Description L Phase N Neutre Entrée tension d’alimentation PE (terre) 51 Entrée signal (-) 52 Entrée signal (+) 54 Sortie signal (-) 55 Sortie signal (+) 56 57 Message d'erreur collectif 99 5.4.2 Raccordement du contrôleur externe Conex® DIS-2Q Avertissement 5.4.1 Schéma de câblage du servomoteur avec potentiomètre inverseur Voir paragraphe 5.3.1 Avertissements et remarques pour la connexion électrique pour consulter les avertissements et les remarques liés à la connexion électrique. SL (max.) SR (min.) 1. Dévisser le capot du servomoteur et le retirer. 2. Effectuer les connexions électriques conformément au schéma indiqué à la fig. 19. – Connecter les bornes 18, 19 et 20 conformément aux conditions ; tension < 50 V. 2 1 N 4 3 18 19 20 5 3. Déterminer le sens de rotation et le corriger, si nécessaire. Potentiomètre à inverseur Interrupteur de fin de course Déterminer le sens de rotation En fonction du câblage interne, le sens de rotation (en regardant par l'entraînement vers l'arbre de sortie) et les interrupteurs de fin de course sont assignés comme suit : TM04 0953 4009 end slider start PE min. N Commande du moteur max. close < 50 50VV open • Si la tension secteur est à la borne 2, l'arbre de sortie tourne dans le sens anti-horaire (direction ouvert/maxi). – Ce sens de rotation est limité par le commutateur supérieur (max.). Si l'interrupteur est activé, la tension secteur est à la borne 4. Fig. 18 Servomoteur avec potentiomètre à inverseur • Si la tension secteur est à la borne 3, l'arbre de sortie tourne dans le sens horaire (direction fermé/mini). Pos. Description 1N Neutre 2 Phase Entrée tension d’alimentation (direction ouvert/maxi) 3 Phase Entrée tension d’alimentation (direction fermé/mini) 4 Sortie tension d’alimentation (position finale maxi) 5 Sortie tension d’alimentation (position finale mini) – Ce sens de rotation est limité par le commutateur inférieur (min.). Si l'interrupteur est activé, la tension secteur est à la borne 5. • Si la transmission tourne dans le sens opposé des commandes de contrôle, inverser les branchements des bornes 2 et 3. Avertissement Le câblage interne du servomoteur ne doit jamais être modifié. 4. Refermer le capot et resserrer les vis du capot. PE (terre) Curseur 20 Fin Potentiomètre à inverseur 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 2 4 3 5 max. 1 N 9 10 11 12 13 14 open end slider < 50 50VV SL (max.) SR (min.) PE 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Sorties relais sans potentiel IDM Amplificateur de mesure Fig. 19 Schéma de câblage du Conex® DIS-2Q 100 L1 N PE TM04 0954 4009 19 min. Début close 18 start Français (FR) 5.4 Raccordement d'un contrôleur externe à un servomoteur avec potentiomètre inverseur 5.5 Exemple d'installation Français (FR) 8 6.1.2 Vérification de la tuyauterie sous vide La tuyauterie sous vide est située entre le prérégulateur et l'hydro-éjecteur. 1 1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore. 2. Fermer la vanne. 3 2 3. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection. 4. Ouvrir la vanne d'eau motrice. 5. Démarrer le surpresseur. 6. Ouvrir la vanne. 4 7. Fermer la vanne. 6 5 TM04 8412 1811 7 – Si le flotteur indique un débit de gaz ou si le vacuomètre indique une colonne d'eau supérieure à -9 m, la tuyauterie sous vide fuit. Fig. 20 Système de dosage avec un tambour Pos. Description 8. Arrêter le surpresseur. 9. Fermer la vanne d'eau motrice. 10. Fermer la vanne d'arrêt de l'unité d'injection. 11. Vérifier la tuyauterie sous vide et les raccords. Les resserrer soigneusement, si nécessaire. 12. Vérifier de nouveau l'étanchéité. – Si le flotteur n'indique aucun débit de gaz ou si le vacuomètre indique une colonne d'eau inférieure à -9 m, la tuyauterie sous vide est étanche. 1 Prérégulateur de dosage 2 Vanne de sécurité 3 Prérégulateur avec siphon 4 Filtre d'absorption du gaz chlore 5 Capteur de gaz 6.1.3 Vérification de la tuyauterie sous pression 6 Hydro-éjecteur avec clapet anti-retour 7 Appareillage d'eau La tuyauterie sous pression est située entre les conteneurs de chlore et le prérégulateur. 8 Dispositif d'avertissement 6. Mise en service Avertissement Le système de dosage de gaz chlore peut uniquement être démarré après vérification dispensée par un expert, voir 2.3 Qualification des utilisateurs, particulièrement en ce qui concerne l'étanchéité des pièces en contact avec le gaz. Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en service. Vérifier l'étanchéité des vannes en utilisant de l'ammoniaque (petite bouteille plastique). La formation de brume blanche indique la présence de fuites. 6.1 Vérification de l'étanchéité En raison de la forte corrosivité du gaz chlore humide, les fuites augmentent rapidement. La moindre petite fuite doit donc être éliminée immédiatement. Avertissement Vérifier l'étanchéité uniquement lorsque l'ensemble du système est prêt à fonctionner. Danger de fuite de gaz chlore ! 6.1.1 Vérification de la tuyauterie de chlore et de l'hydro-éjecteur Observer la notice d’installation et de fonctionnement de l'hydro-éjecteur. Causes d'un vide insuffisant : Nota Hydro-éjecteur trop petit, défectueux ou bloqué. Surpresseur trop petit ou défectueux. 1. Si le système est équipé d'un dispositif de rinçage au nitrogène, vérifier rapidement l'étanchéité à l'aide du nitrogène. 2. Pour une vérification plus précise, utiliser de l'ammoniac. Vérification de l'étanchéité à l'aide de nitrogène 1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore. 2. Ouvrir les vannes du conteneur et toutes les vannes d'arrêt reliées au système de dosage de gaz chlore. 3. Ouvrir la vanne du cylindre de nitrogène. 4. Ouvrir doucement la vanne du cylindre de nitrogène jusqu'à obtenir une pression d'environ 10 bars (lire la pression sur le manomètre du prérégulateur). Avertissement Pression de nitrogène maxi de 16 bars. Danger de détériorations et de fuites en cas de dépassement de cette valeur. 5. Appliquer de l'eau savonneuse sur toutes les pièces sous pression. – Si des bulles se forment et/ou si la pression chute au niveau du manomètre, la tuyauterie sous pression fuit. 6. Dépressuriser le système. 7. Éliminer la fuite. 8. Vérifier de nouveau l'étanchéité. 9. Si aucune bulle ne se forme et si la pression au niveau du manomètre ne chute pas significativement dans un délai d'une heure, la tuyauterie sous pression est étanche. 101 Vérification de la vanne d'entrée Vérification de l'étanchéité à l'aide d'ammoniac Français (FR) Avertissement L'ammoniac est irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. L'ammoniac est très toxique pour les organismes à base d'eau ! 1. Desserrer l'écrou union sur le raccord du prérégulateur et retirer la tuyauterie sous pression. 2. La vanne d'entrée doit être fermée (aucune dépression). 3. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore. 4. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac. Pour vérifier l'étanchéité avec de l'ammoniac, porter des lunettes, des gants et des vêtements de protection. 5. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les pièces en contact avec le gaz. 6. En cas de formation de brume blanche, la vanne d'entrée fuit. 7. Dépressuriser le système via l'hydro-éjecteur. 8. Vérifier et réparer la vanne d'entrée. TM04 0699 0908 9. Vérifier de nouveau l'étanchéité. 10. Si aucune brume blanche ne se forme, la vanne d'entrée est étanche. 6.2 Extraction du chlore 6.2.1 Raccordement du conteneur de chlore Les conteneurs de chlore doivent être stockés pendant au moins 8h dans la chambre des conteneurs, pour que le contenu puisse s'adapter à la température ambiante. Fig. 21 Dangers de l'ammoniac Même les très petites fuites deviennent évidentes grâce à la vapeur d'ammoniac qui réagit au gaz chlore en formant une brume blanche. Avertissement Les conteneurs de chlore ne doivent pas avoir une température supérieure à celle des autres pièces du système. Danger de liquéfaction et de fuite de chlore ! Avertissement L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact avec la tuyauterie ou les pièces du système, en raison de sa forte corrosivité. Retirer les gouttes immédiatement à l'aide d'un chiffon sec. 1. Tourner les tambours de chlore sur leur support, jusqu'à ce que le siphon et la colonne montante soit placés verticalement (observer les marques sur le tambour). 2. Bien fixer les conteneurs de chlore. Vérification des raccords (après changement des conteneurs) 1. Ouvrir la vanne du conteneur et la refermer immédiatement. 3. Sécher la tuyauterie et le système d'extraction au gaz nitrogène ou à l'air. 2. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac. 4. Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans le système. 3. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les pièces en contact avec le gaz. 5. Équiper le raccord d'un joint neuf. 6. Raccorder le conteneur de chlore. En cas d'utilisation de tambours, noter que la vanne inférieure est généralement destinée à l'extraction du chlore liquide. 4. En cas de formation de brume blanche, le raccord fuit. 7. Ouvrir doucement la vanne du conteneur. TM04 0710 0908 6.2.2 Vannes du conteneur Actionner les vannes des conteneurs de chlore uniquement manuellement et sans forcer. Fermer les vannes des conteneurs de chlore vides et pleins à l'aide de l'écrou (chlore marqué ou Cl2) et du joint. Avertissement Fig. 22 L'ammoniac et le gaz chlore forment une brume blanche Ne pas ouvrir les vannes du conteneur en forçant ! 5. Dépressuriser le système. 6. Éliminer la fuite. Vannes collées 7. Vérifier de nouveau l'étanchéité. Les vannes collées peuvent être débloquées en les entourant d'un chiffon imprégné d'eau chaude. Si ce n'est pas possible, retourner le conteneur au fabricant. TM04 0711 0908 8. Si aucune brume blanche ne se forme, le raccord est étanche. Fig. 23 Le raccord est étanche 102 • Ne jamais utiliser de feu pour chauffer la vanne ! • Ne jamais utiliser d'allongement de clé ! 6.2.3 Vérification de l'étanchéité Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en service, voir paragraphe 6.1 Vérification de l'étanchéité. Précautions Ne pas vidanger complètement le conteneur de chlore. Une pression résiduelle d'environ 2 bars doit rester dans le conteneur pour les raisons suivantes : Le débit de dosage est réglé au niveau de la vanne du prérégulateur de dosage. Sur les modèles avec servomoteur en option, le débit de dosage peut aussi être réglé via un contrôleur externe avec servomoteur. Cela évite : 7.1 Mise en route du système de dosage de gaz chlore • la pénétration d'humidité qui entraînerait la corrosion. 1. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage. • le retrait des polluants de gaz chlore qui entraînent le blocage de la vanne de dépression sur le long terme. 2. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection. Extraction du gaz chlore 4. Ouvrir l'alimentation d'eau motrice de l'hydro-éjecteur. A 15 °C, environ 1 % du contenu peut être extrait en 1h. Précautions En cas d'extraction plus importante, il y a danger de formation de glace sur les conteneurs et sur la tuyauterie, pouvant provoquer un dysfonctionnement. Le tableau indique la quantité d'extraction maxi en fonction du volume du conteneur utilisé. Conteneur Volume du conteneur [kg] Quantité d'extraction [g/h] 50 max. 500 Cylindre Tambour 3. Ouvrir les vannes d'eau motrice. 65 max. 650 500 max. 5000 1000 max. 10000 En cas de besoin en chlore plus élevé, plusieurs conteneurs de la même température doivent être reliés à la colonne. 5. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore. 6. Ouvrir doucement la vanne du prérégulateur de dosage à l'aide du bouton de réglage (1), jusqu'à ce que la bille dans le verre gradué indique le débit de gaz souhaité. Nota Aucun réglage n'est possible si le débit de dosage est réglé via un contrôleur externe. Consulter également la notice du contrôleur externe. 7.2 Réglage du débit de dosage Pour augmenter le débit de dosage, tourner doucement le bouton de réglage dans le sens anti-horaire. Lorsque vous avez atteint le débit de dosage maxi, Précautions ne pas tourner davantage le bouton de réglage puisqu'il n'y a aucun blocage. Pour réduire le débit de dosage, tourner doucement le bouton de réglage dans le sens horaire. 6.2.5 Après extraction du chlore Précautions Afin d'éviter la pénétration d'humidité, fermer les raccords directement après extraction du chlore. 2 1 1. Si le conteneur est vide, la vanne de celui-ci doit être fermée, afin d'éviter le retrait des polluants ou la pénétration d'humidité. TM04 0754 3911 2. Déconnecter le conteneur du système. 3. Monter l'écrou de protection sur la vanne. 4. Monter le capuchon. Fig. 24 Réglage du débit de dosage Pos. Description 1 Tourner le bouton de réglage dans le sens anti-horaire augmente le débit de dosage. 2 Tourner le bouton de réglage dans le sens horaire réduit le débit de dosage. 7.3 Lecture du débit de dosage lbs/day g/h TM04 0717 0908 On peut lire le débit de dosage au-dessus de la bille dans le verre gradué. Fig. 25 Lecture du débit de dosage Nota L'échelle du verre gradué est réglée sur une température de gaz de 20 °C. En cas de températures extrêmement différentes, le débit de dosage peut différer de la valeur indiquée. 103 Français (FR) 7. Fonctionnement 6.2.4 Extraction du chlore 7.6 Changement du conteneur de chlore pendant le fonctionnement du système 7.4 Servomoteur La marque rouge (niveau vide) du prérégulateur indique que la pression mini du conteneur de chlore est atteinte. Le conteneur doit être remplacé. 1. Reculer la tige de blocage (2). 2. L'accouplement (1) glisse. 3. Tourner le bouton de réglage (3), jusqu'à ce que l'accouplement claque. Le servomoteur est connecté. Avertissement Enfiler l'équipement de protection nécessaire. 2 3 TM04 0753 0908 1. Fermer la vanne du conteneur de chlore. Fig. 26 Connexion du servomoteur 2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué du régulateur de dosage n'indique plus de débit de gaz. 3. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage. 4. Fermer l’alimentation d’eau motrice. 5. Fermer les vannes d'eau motrice. 6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur. 7. Dévisser le prérégulateur du raccord du conteneur. – Placer le prérégulateur dans le support mural éventuellement installé. 7.4.2 Déconnexion du servomoteur de la vanne 1. Pousser l'accouplement (1) vers le haut. 8. Visser le capuchon sur le conteneur de chlore vide ; ranger les conteneurs vides et les protéger. 2. Faire glisser la tige de blocage (2) sur l'accouplement jusqu'au bout. 9. Installer le conteneur de chlore neuf et le fixer correctement. 3. Le servomoteur est déconnecté de la vanne. 4. Le débit de dosage peut maintenant être réglé manuellement. 10. Retirer le capuchon du conteneur de chlore neuf. – Tous les raccords doivent être parfaitement propres et secs. Avertissement Remplacer les joints à chaque changement de conteneur. 2 1 TM04 0752 0908 Français (FR) 7.4.1 Connexion du servomoteur à la vanne Ne jamais utiliser le prérégulateur sans filtre ! 11. Insérer le joint au niveau du raccord du prérégulateur. – Remplacer le filtre, si nécessaire. 12. Visser le prérégulateur sur le conteneur de chlore. Fig. 27 Déconnexion du servomoteur Précautions 7.5 Arrêt du système de dosage de gaz chlore 7.5.1 Arrêt d'urgence en cas de fuite de gaz Ne pas aligner le prérégulateur en tournant le corps ! Utiliser une clé à fourche de 13 mm, si nécessaire. Avertissement Avant de redémarrer le système, vérifier l'étanchéité. Avertissement En cas de fuite de gaz, quitter immédiatement la pièce et enfiler l'équipement de protection. 13. Vérifier l'étanchéité comme indiqué au paragraphe 6.1 Vérification de l'étanchéité. Prendre les contre-mesures nécessaires conformément aux consignes de sécurité. 14. Redémarrer le système. 7.5.2 Arrêt d'urgence en cas de petites fuites 8. Maintenance 1. Enfiler l'équipement de protection ! Intervalles de nettoyage et de maintenance 2. Fermer immédiatement la vanne du conteneur de chlore. • 3. Laisser le système tourner jusqu'à ce que toutes les pièces soient vidangées. • Avant chaque mise en service. • En cas de dysfonctionnement. 4. Arrêter le système comme décrit ci-après. Au moins une fois par an. Avertissement Avertissement Toute réparation des pièces du système doit être effectuée par un personnel autorisé. 7.5.3 Arrêt lorsque le système fonctionne 1. Fermer la vanne du conteneur de chlore. 2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué du prérégulateur de dosage n'indique plus de débit de gaz. 3. Fermer la vanne du prérégulateur de dosage. 4. Fermer l’alimentation d’eau motrice. 5. Fermer les vannes d'eau motrice. 6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur. La maintenance doit être effectuée par un personnel qualifié et autorisé. Avant tout travail de nettoyage et de maintenance, arrêter l'ensemble du système. Danger de fuite de gaz chlore ! Avertissement S'assurer que le système ne peut pas être démarré accidentellement lors de toute intervention sur celui-ci. Avertissement Avant de redémarrer, vérifier l'étanchéité. Danger de fuite de gaz chlore ! 104 Défaut Cause Solution 1. Le débit de dosage maxi n'est pas atteint. a) Vide insuffisant au niveau de l'hydro-éjecteur. Vérifier l'hydro-éjecteur. Le réparer si nécessaire. Respecter la notice de l'hydro-éjecteur. Vérifier la pompe d'eau motrice. La réparer si nécessaire. Vérifier le collecteur d'impuretés situé avant l'hydro-éjecteur. Le nettoyer si nécessaire. Éliminer la fuite. b) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur. c) Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur trop longue. 2. Fuite sur le raccord. 3. Fuite de gaz sur la tuyauterie sous pression. 4. Malgré un bon réglage de la capacité de dosage, la concentration en chlore souhaitée n'est pas atteinte. 5. La bille dans le verre gradué est bloquée. 6. Formation de glace sur le conteneur de chlore. 7. Eau dans le verre gradué. d) Tuyauterie sous vide souillée. e) Le servomoteur n'atteint pas sa capacité de dosage maxi. f) Filtre sale au niveau du raccord du prérégulateur de dosage. g) Vanne du conteneur de chlore fermée. h) Conteneur de chlore vide. i) Tige de manoeuvre du prérégulateur de dosage inadaptée (diamètre trop petit). a) Joint endommagé. b) Surfaces d'étanchéité souillées par des résidus d'anciens joints. c) Surface d'étanchéité du conteneur de chlore endommagée. d) Raccord desserré. e) Surface d'étanchéité du raccord du prérégulateur endommagée. a) Du gaz reliquéfié pénètre dans la vanne d'entrée. b) Vanne d'entrée sale ou endommagée. a) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et le régulateur de dosage. Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous vide, voir paragraphe 5.1.2 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur de dosage et l'hydro-éjecteur. Remplacer la tuyauterie sous vide. Régler le servomoteur et/ou le contrôleur externe. Appeler le SAV. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore. Remplacer le conteneur vide par un conteneur plein. Appeler le SAV. Remplacer le joint. Nettoyer les surfaces d'étanchéité. Utiliser un autre conteneur de chlore. Resserrer le raccord. Appeler le SAV. Réduire la quantité d'extraction, assurer une séquence à bonne température. Appeler le SAV. Éliminer la fuite. a) Verre gradué ou bille sale. Appeler le SAV. a) Réglage trop élevé de la quantité d'extraction. En cas d'extraction de plus d'1 % du contenu par heure, il y a danger de formation de glace au niveau du conteneur. b) Système de dosage de gaz chlore trop petit. Utiliser un système de dosage avec plusieurs conteneurs de chlore. Appeler le SAV. Utiliser un système de dosage de gaz chlore plus grand. a) Le clapet anti-retour à membrane est défec- Appeler le SAV. tueux. a) Le servomoteur est basculé sur fonctionne- Basculer le servomoteur sur fonctionnement automent manuel. matique. a) Le servomoteur et/ou le contrôleur sont mal Appeler le SAV. réglés. 8. Le servomoteur ne fonctionne pas. 9. Le servomoteur ne régule pas dans la plage de capacité complète. 10. Le sens de rotation du servomoteur est incorrect. 11. Le vide varie malgré des a) Le ressort dans le régulateur de pression conditions de fonctionnement différentielle est sale ou endommagé. constantes. 12. La capacité de dosage varie a) La membrane dans le prérégulateur de pression différentielle est sale ou endommagée. malgré des conditions de fonctionnement constantes. 10. Mise au rebut Ce produit ainsi que toutes les pièces dont il est composé doivent être mis au rebut dans le respect de l'environnement. Utiliser le service de collecte des déchets le mieux adapté. Si ce n’est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le plus proche. 105 Français (FR) 9. Grille de dépannage Magyar (HU) Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás Original installation and operating instructions. 1. Biztonsági utasítások TARTALOMJEGYZÉK Ez a telepítési és üzemeltetési utasítás a felhasználó számára fontos információkat tartalmaz: Oldal 106 106 106 107 107 108 109 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Biztonsági utasítások A dokumentumban alkalmazott jelölések A klór biztonságos kezelése Védőfelszerelés Elsősegély baleset esetén Klór palackok és hordók kezelése Klórgáz kezelő helyiségek 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Bevezetés Szakszerű használat Szakszerűtlen használat A felhasználó felkészültsége Az üzemeltető felelőssége A karbantartást és javítást végző személyzet A VGA-113 gázadagolás szabályozó típuskódja Szállítás és tárolás Kicsomagolás 110 110 110 110 110 110 111 111 111 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Műszaki adatok Általános műszaki adatok Adagolt mennyiség Tartozékok Méretek A szervomotor villamos paraméterei A klór fizikai és kémiai tulajdonságai 112 112 112 112 112 114 115 • Műszaki adatok • Telepítési és üzemeltetési utasítás • Biztonsági utasítások További információért vagy olyan probléma felmerülése esetén, ami ebben a kezelési utasításban nincs részletezve, kérjük vegye fel a kapcsolatot a Grundfos vállalattal. 1.1 A dokumentumban alkalmazott jelölések Ez a dokumentum az alábbi csoportosítás szerinti biztonsági utasításokat tartalmaz: Figyelmeztetés Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek figyelmen kívül hagyása személyi sérülést okozhat, az általános Veszély-jellel jelöljük. Vigyázat Megjegyz. Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem tartják be, az a berendezés hibás működését vagy sérülését okozhatja. A megjegyzések és utasítások egyszerűbbé, és biztonságosabbá teszik az üzemeltetést. 1.2 A klór biztonságos kezelése 1.2.1 A klórgáz veszélyei 4. Kialakítás és működés 4.1 A készülék ismertetése 4.2 Működési elv 115 115 116 5. 5.1 5.2 5.3 Szerelés és telepítés Vákuumcsövek kiválasztása Az adagolás szabályzó csatlakoztatása Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz analóg vezérléssel 5.4 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz váltó potenciméterrel 5.5 Beépítési példa 117 117 118 • Erőteljes köhögést, légszomjat és könnyezést vált ki. 118 • Részlegesen bénítja a központi idegrendszert. • Életveszélyes 10 ppm feletti klórgáz koncentráció belégzése. 120 121 • Magas klórgáz koncentráció tartós belégzése halált okoz. 6. Beüzemelés 6.1 Tömörség ellenőrzése 6.2 Klór elvétel 121 121 122 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Üzemeltetés Klórgáz adagoló rendszer beüzemelése Az adagolandó mennyiség beállítására Az adagolandó mennyiség leolvasása szervomotor Klórgáz adagoló rendszer leállítása Klórtartály cseréje a rendszer üzemelése közben 123 123 123 123 124 124 124 8. Karbantartás 124 9. Hibakereső táblázat 125 10. Hulladékkezelés 125 Figyelmeztetés A telepítés előtt olvassuk el a szerelési és üzemeltetési utasítást. A telepítés és üzemeltetés során vegyük figyelembe a helyi előírásokat, és szakmai ajánlásokat. 106 Figyelmeztetés Belélegezve mérgező. Irritálja a szemet, a légzőszerveket és a bőrt. 1.2.2 A folyékony klór veszélyei • A bőrön égést okoz. • Bőrpírt és hólyagokat okoz. 1.2.3 Fontos szabályok • Klórgáz tartály cseréjét csak gázálarcban szabad végezni. • A klórgázzal szennyezett helyiségekbe védőöltözetben és sűrítettlevegős készülékkel szabad csak belépni. • A gázálarcot lehetőség szerint menekülés esetén is viselni kell. Figyeljen a szélirányra. 1.4 Elsősegély baleset esetén 1.3.1 Személyi védőfelszerelés 1.4.1 Elsősegély klór belégzése után A klórgáz adagoló rendszer üzemeltetőjének minden egyes kezelő részére biztosítania kell légzőkészüléket (teljes kilátást biztosító gázálarc), személyre szabottan, névre szólóan, hatékony klórgáz szűrővel (B2P3) és gázmaszkonként legalább 1 tartalék szűrővel. A védőfelszerelést könnyen hozzáférhetően kell tárolni, a klórgáz felhasználási helyén kívüli helyiségben. 1. Őrizze meg nyugalmát. • Klór hordókkal üzemelő rendszerek esetében legalább 2 védőfelszerelést kell biztosítani, sűrített levegős készülékkel együtt. 1.3.2 Az üzemeltető kötelezettségei • A védőfelszerelés használat ismertetése a kezelőkkel. • A kezelőknek rendszeresen használniuk kell a védőfelszerelést, vagy legalább 6 havonta gyakorolniuk kell annak használatát. • A gázálarc szűrőket rendszeresen cserélni kell – a felhasználhatósági idő lejártával • 2. Távolítsa el a sérült személyeket a veszélyes területről. 3. A segítséget nyújtóknak a saját biztonságukra is figyelniük kell. 4. Távolítsa el a szennyezett ruházatot. 5. Nyugtassa meg a sérült személyeket és takarókkal tartsa őket melegen. 6. Gondoskodjon friss levegőről, ill. lehetőség szerint oxigénmaszkos lélegeztetésről. – Ne alkalmazzon szájból szájba lélegeztetést! 7. Hívjon mentőt, vagy gondoskodjon a sérült kórházba szállításáról – fektetve – légzési nehézségek esetén ülő helyzetben. – Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet. – 6 hónappal a kinyitás dátuma után (tüntesse fel a szűrőn a kinyitási dátumot) 1.4.2 Elsősegély vegyi égési sérülés esetén – klórral történt érintkezés után. 2. Távolítsa el a szennyezett ruházatot. Vegye tekintetbe a személyi védelemre vonatkozó helyi jogszabályokat. 4. Kötözze be a sérülést steril kötszerrel. 1.3.3 A védőfelszerelés tárolása 1. Őrizze meg nyugalmát. 3. Bő vízzel öblítse ki a szemet. 5. Hívjon orvosi segítséget. – Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet. • A klórozó helyiségen kívül • Jól láthatóan 1.4.3 Elsősegély a szem vegyi égési sérülése esetén • Bármikor könnyen hozzáférhetően 1. Őrizze meg nyugalmát. • Portól és nedvességtől védetten. 2. Bő vízzel öblítse ki a szemet úgy, hogy a sérült fekvő helyzetben marad. – Szükség szerint gondoskodjon a másik, nem sérült szem védelméről. – Húzza szét a szemhéjakat, hagyja mozogni a szemet minden irányba. 3. Keressen szemorvost. – Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet. 1.4.4 Elsősegély belső vegyi sérülés esetén 1. Őrizze meg nyugalmát. 2. Igyon vizet kis kortyokban. – Lehetőség szerint vegyen be aktív szenet. 3. Hívjon orvosi segítséget. – Tájékoztassa a kórházat, hogy klór okozta a balesetet. 107 Magyar (HU) 1.3 Védőfelszerelés 1.5 Klór palackok és hordók kezelése 1.5.3 Alapvető szabályok Figyelmeztetés A gáz fajtáját, tömegét, a tulajdonost, valamint a gyártási időt és az utolsó ellenőrzés dátumát is jól láthatóan fel kell tüntetni az edényzeten. Tartsa be a klór tároló edényzet kezelésére vonatkozó biztonsági előírásokat. Ügyeljen a következőkre: • A klór tároló edényzetet tűzbiztos helyen kell tárolni. • Védje az edényzetet hőtől és napfénytől. • A felhasználónak tilos az edényzetet javítani vagy átalakítani. • A tele és az üres edényeket is zárva kell tartani. A klór tároló edényzetet csak szakképzett személyzet kezelheti. • Az edényzetet óvatosan kezelje, ne dobálja! • Rögzítse a palackokat úgy, hogy azok ne dőhessenek el, ne gurulhassanak el. • Óvja a palackokat közvetlen napsütéstől és 50 °C feletti hőmérséklettől. • A klór palackokat csak felszerelt szelep záró anyával és palack védő sapkával szállítsa. 1.5.1 Acél hordók • Tartalom: 50 kg vagy 65 kg Figyelmeztetés • A klórgáz elvétel csak álló palackból, megfelelő szelep segítségével történhet. Ezek a szabályok a tele és üres palackokra is vonatkoznak, mivel az üres palackok is tartalmaznak klórgázt, és nyomás alatt vannak. Hegesztés nélküli klór palack 1 1.5.4 A vonatkozó jogszabályok Hegesztett klór palack Figyelmeztetés 2 Be kell tartani a klór kezelésére, szállítására és tárolására vonatkozó helyi jogszabályokat. Németországban az alábbi szabályozás érvényes: • TM04 0693 0908 3 1. ábra Poz. A palack kialakítása Megnevezés 1 Védősapka 2 Szelep 3 Tartóbilincs a palack rögzítéséhez 1.5.2 Klór hordók • Tartalom: 500 kg vagy 1000 kg • Klórgáz elvétel a felszálló vezeték szelepén keresztül. • Folyékony klór elvétel a leszálló vezeték szelepén keresztül. 1 2 6 3 3 4 4 2. ábra Poz. 108 5 A klór hordó kialakítása Megnevezés 1 Felszálló vezeték klórgáz elvételhez 2 Klórgáz elvételi szelep 3 Folyékony klór elvételi szelep 4 Bemerülő cső folyékony klór elvételhez 5 Abroncs 6 Jelölés a klór hordó elhelyezéséhez TM04 0694 2011 Magyar (HU) A klór tárolása zárható helyen elhelyezett acél palackokban vagy hordókban történik. Biztonsági okokból a klór tároló edények csak a kapacitásuk 95 %-áig vannak megtöltve. Balesetvédelmi szabályok folyamatleíró utasításokkal a "Víz klórozása" feladatkörben (GUV-V D5) • A munkavégzés helyére vonatkozó szabályozás (ArbStättV) • A nyomás alatti gázok kezelésére vonatkozó szabályok (TRG 280, 310 és 330) • Fürdők üzemeltetése (BGR 108) • Klórgáz adagoló rendszerek a vízkezelésben (DIN 19606) • Vízkezelés klórozással (DIN 19607) 1.6.2 A klórgáz kezelő helyiségek jelölése Azok a helyiségek tartoznak ebbe a körbe, ahol a klórgáz adagoló rendszer illetve a klór tároló edényzet található. Ezekben a helyiségekben nyomás alatti klór található. Németországban a DIN 4844 szabvány szerint a klórgáz kezelő helyiségek bejáratán az alábbi figyelmeztető jelzéseknek kell lenniük: TM04 0699 0908 1.6.1 A klórgáz kezelő helyiségekre vonatkozó jogszabályok A "Víz klórozás"-ra vonatkozó német szabályozás balesetvédelemről szóló részei szerint az ilyen helyiségeknek a következőknek kell megfelelniük: • Nem lehetnek összeköttetésben más helyiségekkel, gáztömör és tűzbiztos kialakítás szükséges. • A földszinten kialkított száraz, légkondícionált helyiség az előírás. Az ajánlott hőmérséklet 18-20 °C. soha nem lehet 0 °C alatt, vagy 50 °C felett. • Az adagoló berendezés túlnyomás lefúvató csöveit tilos a szabadba vezetni. • A szabadba vezető szellőztető nyílások maximális megengedett mérete 2 x 20 cm2. • Megfelelő szellőztető berendezéseket és gázelnyelő rendszereket telepíteni kell. • Nem juthat klórgáz az alacsonyabban lévő helyiségekbe, alagutakba, aknákba, csatornákba, szellőztető nyílásokba. • A klór kezelő helyiségekbe vízzel permetező rendszert kell telepíteni, mivel a szivárgó klórgázt a víz részben megköti. 4. ábra Figyelmeztető jelzés kiegészítve a következővel: "Klórozó helyiség: Belépés csak szakképzett, illetékes személyzet részére" TM04 0701 0908 A klórgáz kezelő helyiségben kötelezően megtalálható a "Viseljen gázálarcot" felirat és az "Elsőgely nyújtás klórgáz mérgezés esetén" leírás. 5. ábra – A permetező rendszerbe zárt gázcsapdát is telepíteni kell. Kötelező jelzés (DIN 4844) – A rendszert a klórgáz kezelő helyiségen kívülről, kézi kapcsolással kell indítani. • Klórgáz szivárgás jelző rendszert is telepíteni kell – fény- és hangjelzéssel, – a víz permetező rendszerrel összekötve, – figyelmeztető rendszerrel, ami lekapcsolás (pl. palcakcsere esetén) után önműködően bekapcsol. A klózozó helyiség padozátának simának, egyenletesnek kell lennie. A kijárat nem lehet földszint alatt, és nem lehet magasabb, mint egy esetleges rakodó rámpa. ✓ ✗ 3. ábra ✓ ✗ TM04 0704 0908 • A klórgáz kezelő helyiségekkel kapcsolatos követelmények • Közvetlen kijárat a szabad levegő felé. • Az ajtóknak zárhatónak, kifelé nyílónak, és belülről kulcs nélkül nyithatónak kell lennie. • A klórozó helyiségek nem használhatók tartózkodó helyiségként. • Étkezés, ivás és élelmiszer tárolása szigorúan tilos a klórgáz kezelő helyiségekben. 109 Magyar (HU) 1.6 Klórgáz kezelő helyiségek Magyar (HU) 2. Bevezetés 2.1 Szakszerű használat A VGA-113 adagolás szabályozót kizárólag klórgáz vákuum vezetékbe történő - adagolására tervezték. 2.2 Szakszerűtlen használat A biztonságos üzemeltetés csak szakszerű használat esetén lehetséges. A nem rendeltetésszerű használat tilos, és kizárja a gyártói felelősséget. Figyelmeztetés A berendezésen végzett engedély nélküli változtatások a berendezés károsodásához és személyi sérüléshez is vezethetnek. Tilos az alkatrészek felnyitása, módosítása, eltávolítása, megkerülése (bypass) vagy hatástalanítása, különösen a biztonsági eszközök esetén. 2.3 A felhasználó felkészültsége A berendezést szakképzett, tapasztalt személyzet használhatja, akik alapos ismeretekkel rendelkeznek a klórgáz adagoló rendszerekről. A felhasználóknak ismerniük kell a munkavédelmi, munkabiztonsági és balesetvédelmi jogszabályokat, szabványokat és jó gyakorlatot. Ezek alapján meg kell tudniuk ítélni, biztonságos-e a klórgáz adagoló rendszer használata. A telepített berendezés felügyelete és üzemeltetése a felhasználó felelőssége. A felhasználó felelőssége: • A berendezés használata előtt el kell olvasnia ezt a dokumentumot. • A termék üzemeltetéséről képzést kell kapnia a Grundfos-tól. • Ügyelnie kell a munkahelyi biztonságról és balasetvédelemről szóló szabályok betartására. • A védőfelszerlések és eszközök viselése és használata, a vegyszerekkel kapcsolatos munkavégzésre vonatkozó jogszabályok balesetvédelmi előírásainak megfelelően. 2.4 Az üzemeltető felelőssége A rendszer üzemeltetője a következőkért felelős: • Ezt a telepítési és üzemeltetési utasítást a berendezés közvetlen közelében, jól látható helyen elérhetővé teszi a berendezés teljes élettartama alatt. • Gondoskodik a gyártó által meghatározott feltételek teljesüléséről (környezeti feltételek, víz bekötés és szerelvények, villamos bekötés, szükség szerint védőcső az adagoláshoz, szükség szerint vészjelző rendszer hang- és fényjelzéssel). • Gondoskodik a vízvezetékek rendszeres ellenőrzéséről és karbantartásáról. • Megszerzi a vegyszerek tárolásához a hatósági jóváhagyást, amennyiben ez szükséges. • Képzi a rendszer felhasználóit. • A berendezés üzemeltetési helyén gondoskodik a balesetvédelmi előírások betartásáról. • Biztosítja kezelő- és karbantartó személyzet részére a védőfelszerelést (pl. védőmaszk, kesztyűk, munkavédelmi kötény) a helyi jogszabályoknak megfelelően. 2.5 A karbantartást és javítást végző személyzet A termék karbantartását és javítását csak a Grundfos által felhatalmazott személyzet végezheti. 110 A típuskód a termék azonosítására szolgál, nem pedig annak konfigurálására. Kód Példa VGA Vaccuperm Gas Advanced VGA-113 -100 /M O -N Adagolt mennyiség 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Adagolt mennyiség beállítása M Manuális A Automatikus, 230-240 V, 50/60 Hz B Automatikus, 110-115 V, 50/60 Hz Vezérlés 0 Nélkül 1 4-20 mA 2 Direkt Nyomáskülönbség szabályzó Y Igen N Nem 2.7 Szállítás és tárolás • Óvatosan szállítsa, ne dobálja! • Tárolás száraz és hűvös helyen. 2.8 Kicsomagolás A kicsomagolás során ügyeljen a következőkre: • A szállítmánynak épnek kell lennie. • A gázzal érintkező részekbe nem kerülhet nedvesség vagy idegen anyag. • Kicsomagolás után a gázadagoló rendszer részeit a lehető leghamarabb építse be. 111 Magyar (HU) 2.6 A VGA-113 gázadagolás szabályozó típuskódja 3.1 Általános műszaki adatok 3.2 Adagolt mennyiség Pontosság a felső határ ± 4 %-a Szállítható közeg Cl2 2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/nap Beállítási tartomány 1:20 5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/nap Megengedett vákuumszabályzó VGA-111, VGA-146 (max. 4.000 g/h) 10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/nap Mennyiség mérés A rotaméterek működési elve szerint, golyó egy 70 mm hosszú üveg mérőcsőben 1,5 - 25 g/h Adagolás szabályozó szervomotor nélkül: 0,9 kg Tömeg Adagolás szabályozó szervomotorral: 3,1 kg Vákuumvezeték az adagolásszabályzó és az injektor között 0,07 - 1,3 lbs/nap 25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/nap 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/nap 100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/nap 150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/nap 400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/nap 3.3 Tartozékok A következő tartozékok nem tartoznak az alap szállítási terjedelembe: PE tömlő 8/11 • Tömlők különböző hosszúságban • Ammónia vizes oldata a tömítettség ellenőrzésére. 46.5 178 95 190 50 3.4 Méretek 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 72 38 .5 7 ~ 118 18 ~1 38 TM04 0734 0908 Magyar (HU) 3. Műszaki adatok 6. ábra 112 VGA-113 adagolás szabályozó szervomotor nélkül Magyar (HU) ~ 410 50 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 7. ábra TM04 0738 0908 40 VGA-113 adagolás szabályozó szervomotorral 113 3.5 A szervomotor villamos paraméterei 3.5.2 Szervomotor analóg vezérléssel (4-20 mA / 0-20 mA) 2 1, SL 2 3 4 5 3 6 L SET R 1, SR on 7 12 4 8. ábra Váltó potenciométeres szervomotor Poz. Megnevezés 1, SR 9. ábra 8 Szervomotor analóg vezérléssel Poz. Megnevezés 1 SR, végállás kapcsoló bütyök, min. SL, végállás kapcsoló bütyök, max. 2 Programgombok 3 Hibajel kimenet SR, végállás kapcsoló bütyök, min. 4 LED-ek SL, végállás kapcsoló bütyök, max. 5 DIP kapcsoló 2 Tápfeszültség bemenet 6 Betáp sorkapcsok 3 Potenciométer bemenet/kimenet 7 Analóg jel sorkapcsok 4 Földelési pont 8 Földelési pont 1 Hálózati feszültség 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % 30 mA (at 230 V), 60 mA (at 115 V), 240 mA (at 24 V) Névleges áramfelvétel 30 mA (230 V-nál), 60 mA (115 V-nál), 240 mA (24 V-nál) A végállás kapcsoló terhelhetősége 2 A 250 V-nál 2 A 250 V-nál Teljesítményfelvétel Hálózati feszültség 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Névleges áramfelvétel A végállás kapcsoló terhelhetősége Teljesítményfelvétel Vezérlés változatok Kb. 2 VA Vezérlési változat Váltó potenciométer 1 kΩ Nyitott/Zárt jelzés Mozgatási idő 90 s 270 °-hoz 50 Hz-en 75 s 270 °-hoz 60 Hz-en Beállítási szög Max. 270 ° Védettség IP65 Jel bemenet, jel kimenet Kb. 2 VA Analóg vezérlés Bemenet/kimenet 4-20 mA (szabványos beállítás) 0-20 mA (kapcsolható) 4 (0)-20 mA (DC) Terhelhetőség 250 Ω Túlterhelésvédelem 25 mA Alapjel bemenet Megengedett -15 °C és 60 °C között környezeti hőmérséklet Fordított polaritás védelem -25 mA Elektrosztatikus feltöltődés elleni védelem (ESD), bemeneti szűrő Felbontás: 10 bit 4 (0)-20 mA Aktuális érték kimenet Terhelhetőség max. 500 Ω Felbontás: 10 bit A jel kimenet terhelhetősége 114 TM04 0956 4009 1, SL TM04 0956 4009 Magyar (HU) 3.5.1 Váltó potenciométeres szervomotor Kimeneti áram: 4-20 mA A nyitott áramkör minimális feszültsége 10 V Potenciométer 1000 Ω Mozgatási idő 90 s 270 °-hoz 50 Hz-en 75 s 270 °-hoz 60 Hz-en Beállítási szög Max. 270 ° Védettség IP65 Megengedett környezeti hőmérséklet 0 °C és 60 °C között 4. Kialakítás és működés Normál hőmérsékleti és nyomás viszonyok között a klór egy sárgászöld szúrós szagú gáz, mely Cl2 molekulákból áll. 4.1 A készülék ismertetése Nem tűzveszélyes, de megnövelheti egyes fémek, szénhidrogének stb. tűzveszéllyességét. 5 Atomtömeg 35,457 u Molekuláris tömeg Cl2 70,941 u Sűrűség (folyékony) 1,57 g/cm3 , -34,05 °C-on 3,214 g/l 0 °C-on, 1 bar 1 liter folyékony klór 0 °C-on egyenértékű 457 liter (0,457 m 3) klór gázzal 1 kg folyékony klór 0 °C-on egyenértékű 311 liter (0,311 m3) klór gázzal Sűrűség 2,486 (a levegő sűrűsége: 1) Forráspont -34,05 °C (1 bar) Olvadáspont -101,5 °C Párolgási hő 269 kJ/kg (0 °C-on) 1 2 2 3 4 0,527 (folyékony klór) Tisztasági fok DIN 19607 szerint 99,5 % TLV (Threshold Limit Value küszöbérték) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) 3 4 kJ/m2h Hővezető képesség 1 TM04 0750 0908 Sűrűség (gáz) Magyar (HU) 3.6 A klór fizikai és kémiai tulajdonságai 12. ábra Adagolás szabályozó szervomotorral vagy szervomotor nélkül: Poz. Megnevezés Nyomás [bar] 20 16 1 Forgatható gomb a gáz áramlás beállítására 2 Rotaméter a gáz áramlás kijelzésére 3 Vákuumcső csatlakozás (a vákuum szabályozóhoz) 4 Vákuumcső csatlakozás (az injektorhoz) 5 Szervomotor (opció) 12 Vigyázat 8 A szabályozó szelep nem teljesen zárható. Ne próbálja a szabályozó szelep segítségével leállítani a klórgáz adagolást! 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Hőmérséklet [°C] TM04 0691 0908 A klórgáz adagoló rendszer leállításáról szóló fejezet: 7.5.3 Leállítás a rendszer üzemelése közben 10. ábra A klórgáz gőznyomás görbéje Oldhatóság [g/l] 14 10 2 0 10 30 50 70 90 Hőmérséklet [°C] TM04 0692 0908 6 11. ábra Klórgáz oldhatósága vízben 115 4.2 Működési elv Az adagolás szabályzó a klórgáz áramlását szabályozza egy szelep segítségével. A térfogatáramot a rotaméterben lévő golyó tetején lehet leolvasni. 4.2.2 Vákuumos klórgáz adagoló rendszer TM04 8433 1811 Magyar (HU) 4.2.1 Adagolás szabályzó 13. ábra A vákumos klórgáz adagoló rendszer részei Poz. Megnevezés Vákuumszabályzó (B) B Vákuumszabályzó C Adagolás szabályzó D Injektor A vákuum szabályzó egy nyomáscsökkentő szelep, amely a klórtartály túlnyomását lecsökkenti a vákuum oldal negatív nyomására. A szelep kinyit, amikor a megfelelő vákuum kiépül a nyomóoldalon. A nagyobb biztonság érdekében a vákuumszabályzó elérhető nyomásmérővel és folyadékcsapdával is. E Abszorpciós szűrő (opcó) Adagolás szabályzó (C) F Biztonsági szelep (opció) G Palackváltó (opció) A klórgáz mennyisége az adagolás szabályzóval állítható be. Ez történhet kézzel vagy autómatikusan motoros vezérléssel. H Vízoldali beépítési készlet (opció) Injektor (D) I Nyomás alatti klór csővezeték J Vákuum alatti klór csővezeték Az injektor feladata a klórgáz vízáramba juttatása. A folyamat a vízsugár szivattyúk működési elvén alapul. Az injektor teste összenyomja a vízsugarat a szívó diffúzorban. A Klór palack A vákumos klórgáz adagoló rendszer működése A fúvóka és a díffúzor között egy keskeny gyűrű alakú rés van, itt történik a klór gáz kiszívása az adagoló csőböl az injektor fejen keresztül. A vákuumcső végén lévő membrános visszacsapó szelep megakadályozza a víz behatolását a vákuum alatti csővezetékbe. Az ívóvíz és uszodavíz fertőtlenítéséhez használt klór kezelése, szállítása és tárolása kihívás a mérnökök számára. Ez az oka annak, amiért a vákuumos elvet nagyon régóta használják az adagoló rendszereknél. A klórgáz nyomása redukálódik a vákumban. Nyomáskülönbség szabályzó (I) Ez a megoldás megakadályozza a klórgáz kijutását a környezetbe. Cső sérülés esetén a klór gáz nem tud kijutni, csak a környetző levegő juthat be a rendszerbe. Szabályozásal egy konstans értéken tartja a szelep előtti és utáni nyomások különbségét. A beállított adagolási mennyiség állandó marad akkor is, ha vákuum értéke változik. A vákuumos klórgáz adagoló rendszer három fő komponensből áll. 116 Magyar (HU) 5. Szerelés és telepítés 5.1 Vákuumcsövek kiválasztása Figyelmeztetés Ld. a 1. Biztonsági utasítások pontot. Az injektorban felépülő vákuum szükséges ahhoz, hogy a klórgáz vákuumcsöveken keresztül történő szállítása elinduljon. Vákuumcsőként merev PVC cső, vagy flexibilis PE tömlő használható. A következő táblázat mutatja a vákuumcsövek szükséges átmérőjét a csőhossz és az adagolandó mennyiség függvényében. 5.1.1 A vákuumvezeték a vákuumszabályzó és az adagolásszabályzó között A vákuumvezeték max. hossza [m] az adagolásszabályzó és a vákuumszabályzó között. * * Adagolt mennyiség [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 A kalkuláció p = 12,5 mbar feltételezett nyomásvesztességgel számol a vákuumcsöveken. 5.1.2 A vákuumvezeték az adagolásszabályzó és az injektor között A vákuumvezeték max. hossza [m] az adagolásszabályzó és az injektor között. ** Adagolt mennyiség [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** A kalkuláció p = 50 mbar feltételezett nyomásvesztességgel számol a vákuumcsöveken. 117 5.3 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz analóg vezérléssel 5.2 Az adagolás szabályzó csatlakoztatása Magyar (HU) Figyelmeztetés Csatlakoztatás előtt minden klórpalackot el kell zárni. 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az elektromos csatlakoztatáshoz Figyelmeztetés A fedél eltávolítása előtt kapcsolja le a szervomotor tápfeszültségét. Tartsa be a helyi biztonsági előírásokat. Védje a használaton kívüli csavarokat, kábelcsatlakozókat és dugaljakat a korroziótól és nedvességtől megfelelő védősapkával. Vigyázat Az elektromágneses kompatibilitásnak (EMC) megfelelően a jel és erősáramú kábeleket külön csatornában kell vezetni. Az árnyékolást csatlakoztatni kell a földhöz, vagy más egyenpotenciálú ponthoz. Vigyázat Megjegyz. 3 1 A kiválasztott opcionális komponensek függvényében csatlakoztassa a hálózatra közvetlenül vagy a kapcsolódobozba. 5.3.2 Kördiagramm, szervomotor analóg vezérléssel L N 51 52 54 55 - + - + 14. ábra Vákuum csatlakozás Poz. 56 57 max. 125 V Megnevezések 1 Vákuumcső csatlakozás az adagolás szabályozó felé 2 Túlnyomás vezeték 3 Vákuumcső csatlakozás az injektor felé L1 4(0) - 20 mA Hibaüzenet 5.3.3 Külső Conex® DIA-2Q vezérlés csatlakoztatása Figyelmeztetés A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az elektromos csatlakoztatáshoz a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az elektromos csatlakoztatáshoz fejezetben találja. A vákum csatlakozás menetes anyáit csak kézzel szorítsa meg. Ne használjon szerszámokat. Sérülések veszélye! Ellenőrizze, hogy a vákuum csatlakozások tiszták és szárazak-e. PE 15. ábra Szervomotor analóg vezérléssel Részleteket a vákuumvezetékkel kapcsolatosan a 5.1 Vákuumcsövek kiválasztása fejezetben talál. Vigyázat N TM04 0951 4009 2 TM04 8413 1811 VGA-111 A tápfeszültség csatlakoztatása előtt ellenőrizzea berendezésnek a helyi elektromos hálózatra való alkalmasságát. A nem megfelelő tápfeszültség tönkreteheti a szervomotort. Csatlakoztassa a szervomotor sorkapcsait a vezérlő bekötési ábrájának megfelelően. Az adagolás szabályzó a klórozó helységen kívül is telepíthető. 1. Csatlakoztassa az adagolás szabályzót a vákuum szabályzó csővezetékére (1). L N L1 N 51 - 52 + 54 - 56 57 max. 125 V 55 + 2. Csatlakoztassa az adagolás szabályzóból jövő vezetéket (3), vagy az opcionális nyomáskülönbség szabályozóból jövő vezetéket az injektorhoz. 4(0) - 20 mA 30 29 Hibaüzenet Conex DIA-2Q 16. ábra Kapcsolási ábra Conex® DIA-2Q 118 TM04 0951 4009 PE Magyar (HU) 5.3.4 Külső Conex® DIS-2Q vezérlés csatlakoztatása Figyelmeztetés A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az elektromos csatlakoztatáshoz a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az elektromos csatlakoztatáshoz fejezetben találja. 1. Csavarja ki a szervomotor fedelének csavarjait és távolítsa el a fedelet. 2. Hozza létre az elektromos kapcsolatokat a 17. ábrának megfelelően. – Csatlakoztassa az 51 és 52 sorkapcsokat, ha szükséges akkor az 54 és 55 sorkapcsokat is az ábrának megfelelően. – Csatlakoztassa az 56 és 57 sorkapcsokat az igényeknek megfelelően; maximális feszültség 125 V. – Alacsony feszültségeken (alapjel/aktuális mennyiség jel vezetékek) használjon árnyékolt vezetékeket minimum 0,5 mm2 keresztmetszettel és maximum 1000 m hosszúságig. – A kábel árnyékolását a földeléshez kell csatlakoztatni (föld csatlakozó). Figyelmeztetés A szervomotor belső kábelezését tilos módosítani. 3. Zárja be ismét a fedelet és szorítsa meg a csavarokat. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 4(0) - 20 mA Hibaüzenet 17. ábra Kapcsolási ábra Conex® DIS-2Q Poz. Megnevezések L Fázis N Nulla Tápfeszültség bemenet PE (földelés) 51 Jelbemenet (-) 52 Jelbemenet (+) 54 Jel kimenet(-) 55 Jel kimenet (+) 56 57 Gyüjtött hibaüzenet 119 5.4.2 Külső Conex® DIS-2Q vezérlés csatlakoztatása Figyelmeztetés 5.4.1 Bekötési ábra szervomotorhoz váltó potenciméterrel A figyelmeztetéseket és megjegyzéseket az elektromos csatlakoztatáshoz a 5.3.1 Figyelmeztetések és megjegyzések az elektromos csatlakoztatáshoz. fejezetben találja. SL (max.) SR (min.) 1. Csavarja ki a szervomotor fedelének csavarjait és távolítsa el a fedelet. 2. Hozza létre az elektromos kapcsolatokat a 19. ábrának megfelelően. 2 1 N 4 3 18 19 20 5 – Csatlakoztassa a 18, 19 és 20 sorkapcsokat a feltételeknek megfelelően; feszültség < 50 V. < 50 50VV 3. Állapítsa meg a forgásirányt és módosítsa, ha szükséges. Váltó potenciométer Motorvezérlés Végálláskapcsoló A belső kábelezésnek megfelelően a forgásirány (a hajtás felől nézve a hajtott tengely felé) és a határérték kapcsolók vannak hozzárendelve a következők szerint: TM04 0953 4009 end slider start PE min. • Ha a 2 sorkapcson tápfeszültség van, akkor a kimenő tengely az óramutató járásával ellentétesen forog (nyitó irány/max.). – Ezt a forgásirányt az alsó kapcsoló (min.) korlátozza. Ha a kapcsoló be van kapcsolva, akkor a 4 terminál feszültség alatt van. 18. ábra Váltó potenciométeres szervomotor Poz. Megnevezések Nulla 2 Fázis 3 Fázis • Ha a 3 sorkapcson tápfeszültség van, akkor a kimenő tengely az óramutató járásával megegyezően forog (záró irány/max.). – Ezt a forgásirányt az alsó kapcsoló (min.) korlátozza. Ha a kapcsoló be van kapcsolva, akkor a 5 sorkapocs feszültség alatt van. Tápfeszültség bemenet (irány nyitó/max.) Tápfeszültség bemenet (irány záró/min.) 4 Tápfeszültség bemenet (végpozíció max.) 5 Tápfeszültség bemenet (végpozíció min.) • Ha a meghajtó a vezérlő utasítással ellentétes irányban fordul el, cserélje fel a 2-es és a 3-as kivezetéseket. PE (földelés) Figyelmeztetés A szervomotor belső kábelezését tilos módosítani. Start 19 Csúszka 20 Vége 4. Zárja be ismét a fedelet és szorítsa meg a fedéltartó csavarokat. Váltó potenciométer 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 2 4 3 5 max. 1 N 9 10 11 12 13 14 open end slider start < 50 50VV SL (max.) SR (min.) PE close 18 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Potenciál mentes relé kimenetek IDM Mérő erősítő 19. ábra Sorkapocs kapcsolási ábra Conex® DIS-2Q 120 L1 N PE TM04 0954 4009 1N min. N max. close A forgásirány megállapítása open Magyar (HU) 5.4 Külső vezérlés csatlakoztatása a szervomotorhoz váltó potenciméterrel 5.5 Beépítési példa Vákuum vezeték az összes vezeték, ami a vákuumszabályzó és az injektor között van. 1 1. Zárja el az összes klórtartály szelepet. 2. Zárja el a szabályzó szelepet. 3 2 3. Nyissa ki az injektor elzáró szelepét. 4. Nyissa ki a hajtóvíz szelepét. 5. Kapcsolja be a nyomásfokozó szivattyút. 6. Nyissa ki a szabályzó szelepet. 4 7. Zárja el a szabályzó szelepet. 6 5 TM04 8412 1811 7 – Ha az úszó gázáramlást jelez, vagy a vákuummérő -9 mvo-nál nagyobb nyomást mutat, akkor a vákuumvezeték szivárog. 20. ábra Adagoló rendszer egy klórhordóval Poz. Megnevezések 8. Kapcsolja ki a nyomásfokozó szivattyút. 9. Zárja el a hajtóvíz szelepet. 10. Zárja el az injektor elzáró szelepét. 11. Ellenőrizze a vákuumvezetéket és a csatlakozásokat. Szorítsa meg gondosan őket ismét, ha szükséges. 12. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést. – Ha az úszó nem jelez gázáramlást, vagy a vákuummérő -9 mvo vagy ennél kisebb nyomást mutat, akkor a vákuumvezeték tömör. 1 Adagolás szabályzó 2 Biztonsági szelep 3 Vákuumszabályzó folyadékcsapdával 4 Klór gáz adszorpciós szűrő 5 Gázérzékelő 6.1.3 Nyomás alatti gázvezetékek ellenőrzése 6 Injektor visszacsapószeleppel 7 Vízes hálózat Nyomás alatti gázvezeték minden vezeték, ami a klórtartály és a vákuumszabályozó között van. 8 Gáz riasztó berendezés 6. Beüzemelés Figyelmeztetés A klórgáz adagoló rendszer akkor helyezhető üzembe, ha egy szakértő ellenőrizte az állapotát, lásd 2.3 A felhasználó felkészültsége fejezet, különösen a gázvezetékek tömörségét. Ellenőrizze a teljes rendszer tömörségét üzembehelyezés előtt. Ellenőrizze a szelepek tömörségét ammónium hidroxid felhasználásával (kis műanyag palack). Fehér köd jelzi a szivárgást. 6.1 Tömörség ellenőrzése A nedves klórgáz rendkívül korrozív, így a szivárgás gyorsan növekszik. Ezért a legkisebb szivárgást is azonnal meg kell szűnteni. Figyelmeztetés Az elégtelen vákuum okai: Megjegyz. Injektor kicsi, hibás vagy eltömődött. Nyomásfokozó szivattyú túl kicsi vagy hibás. 1. Ha a renszer el ven látva egy nitrogénes öblítő rendszerrel, akkor ellenőrizze a tömítettséget nitrogénnel. 2. Az aprólékos ellenőrzést ammóniával végzik. Tömörség vizsgálat nitrogénnel 1. Zárja el az összes klórtartály szelepet. 2. Nyissa ki a tartály csatlakozó szelepét, és minden szelepet a klórgáz adagolóig. 3. Nyissa ki a nitrogén palack csatlakozó szelepét. 4. Lassan nyissa meg a nitrogénpalack szelepét, amíg a vezetékben a nyomás el nem éri a kb. 10 bar értéket (a nyomást a vákuum szabályozó manométeréről olvashatja le). Figyelmeztetés Maximális nitrogén nyomás 16 bar. Ennek túllépése esetén sérülés és szivárgás veszélye áll fenn. 5. Használjon szappanos vizet minden nyomás alatti alkatrészhez. – Ha buborék keletkezik és/vagy a nyomás a manométeren csökken, akkor a nyomás alatti vezeték szivárog. A tömörséget akkor ellenőrizze, ha a teljes rendszer készen áll az üzembehelyezésre. 6. Nyomásmentesítse a rendszert. Klórgáz ömlés veszély! 7. Szüntesse meg a szivárgást. 6.1.1 Ellenőrizze a klóroldat vezetékeit és az injektort 8. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést. Vegye figyelembe az injektor telepítési és üzembehelyezési utasítását. 9. Ha nem keletkezik buborék és a nyomás a manométeren egy órán túl sem csökken számottevően, akkor a nyomás alatti vezeték tömör. 121 Magyar (HU) 8 6.1.2 Ellenőrizze a vákuum vezetékeket. Beömlő szelep ellenőrzése Tömörség vizsgálat ammóniával Magyar (HU) Figyelmeztetés Az ammónia irritálja a szemeket, a légzőrendszert és a bőrt. Az ammónia rendkívül mérgező. 1. Lazítsa meg a hollandi anyát a vákuumszabályzó túlnyomás csatlakozóján, majd szerelje le a túlnyomás vezetéket. 2. A bemeneti szelepet le kell zárni (nincs vákuum). 3. Nyissa ki a klórtartály szelepét. 4. Nyissa ki az ammónium hidroxidot tartalmazó műanyag palackot. Ha a tömörséget ammóniával vizsgálja, viseljen jól záró védőszemüveget, kesztyűt és ruházatot. 5. Enyhén pumpálva nyomja meg a palackot, így ammónia pára emelkedik fel. Vezesse végig a nyitott ammónia palackot a gázvezetékek felett. TM04 0699 0908 6. Ha fehér köd keletkezik, akkor a beömlő szelep szivárog. 21. ábra Ammoniára vonatkozó veszélyességi megjegyzések Még nagyon kis szivárgás esetén is az ammónia gőz reakcióba lép a klórgázzal, és fehér köd keletkezik. 7. Nyomásmentesítse a rendszert az injektoron keresztül. 8. Ellenőrizze és javítsa a beömlő szelepet. 9. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést. 10. Ha nem keletkezik fehér köd, akkor a beömlő szelep megfelelően tömör. 6.2 Klór elvétel 6.2.1 Klórtartály csatlakoztatása Figyelmeztetés Folyékony ammóniának tilos érintkeznie a vezetékkel vagy a rendszer egyéb részeivel, mivel rendkívül korrozív. A klórtartályokat legalább 8 órát kell tárolni a klórozó helységben gázelvétel előtt, így a tartály tartalma át tudja venni a környezet hőmérsékletét. Figyelmeztetés A klórtartály nem lehet magasabb hőmérsékletű, mint a rendszer egyéb részei. Klór cseppfolyósodási és kijutási veszély! A cseppeket azonnal le kell törölni egy száraz ronggyal. Nyomás alatti vezetékek ellenőrzése (tartály csere után) 1. Fordítsa el a klórhordót a lábazaton úgy, hogy a csőcsatlakozások függőlegesen álljanak (figyelje a hordó jelöléseit). 1. Nyissa meg a tartály szelepét, majd azonnal zárja is el. 2. Nyissa ki az ammónium hidroxidot tartalmazó műanyag palackot. 3. Enyhén pumpálva nyomja meg a palackot, így ammónia pára emelkedik fel. Vezesse végig a nyitott ammónia palackot a gázvezetékek felett. TM04 0710 0908 4. Ha fehér köd keletkezik, akkor a nyomás alatti csatlakozások szivárognak. 22. ábra Az ammónia és a klórgáz fehér ködöt hoz létre 2. Rögzítse a tartályt úgy, hogy az ne forduljon el, vagy ne gurulhasson el. 3. Szárítsa ki a csöveket és a gázelvételi rendszert száraz nitrogénnel vagy száraz levegővel. 4. Semmi idegen anyag nem kerülhet a rendszerbe. 5. A nyomás alatti csatlakozásnál biztosítson új tömítéseket. 6. Csatlakoztassa a klórtartályt. Klórhordó használata esetén vegye figyelembe, hogy általában alsó szelepet tervezték folyékony klór átfejtésére. 7. Lassan nyissa meg a tároló szelepét. 6.2.2 Tároló szelepek A klórtartály szelepeit mindig kézzel, erőltetés nélkül kezelje. Üres és teli klórtartályokat is le kell zárni egy záródugóval (klór vagy Cl2 jelöléssel) és tömítéssel. 5. Nyomásmentesítse a rendszert. Figyelmeztetés 6. Szüntesse meg a szivárgást. Ne erőltesse a tartály szelepeit nyitáskor! 7. Ismételje meg a tömörségi ellenőrzést. 8. Ha nem keletkezik fehér köd, akkor a nyomás alatti csatlakozások tömörek. Beragadt szelepek TM04 0711 0908 A beragadt szelepeket egy köré tekert, meleg vízzel átitatott ronggyal lehet meglazítani. Ha így sem lehet kinyitni, akkor juttassa vissza a tartályt a gyártóhoz. 23. ábra A nyomás alatti csatlakozások tömörek 122 • Soha ne használjon nyílt lángot a szelep felmelegítéséhez! • Soha ne használjon csavarkulcs hosszabbítót! 6.2.3 Tömörség ellenőrzése Ellenőrizze a teljes rendszer tömörségét üzembehelyezés előtt, lásd 6.1 Tömörség ellenőrzése fejezet. Ne ürítse ki teljesen a klórtartályt. Vigyázat Körülbelül 2 bar nyomásnak kell maradnia a tartályban, a következő okok miatt: A tartályban visszamaradó nyomás véd a következők ellen: Az adagolt mennyiség az adagolás szabályzó szelepével változtatható. Az opcionális szervomotorral szerelt változatoknál az adagolandó mennyiség a szervomotor külső vezérlésével szabályozható. • pára behatolása, ami korróziót okoz 7.1 Klórgáz adagoló rendszer beüzemelése • a klórgázban lévő szennyező anyagok kijutása, ami a nyomáscsökkentő szelep eltömődését okozhatja idővel. 1. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón. 15 °C hőmérsékleten körülbelül a tartály térfogatának 1 %-át lehet átfejteni óránként. Vigyázat Ennél nagyobb mennyiség átfejtése esetén fenn áll a jegesedés veszélye a tartályon és a vezetékeken, ami hibás működést okozhat. Az alábbi táblázatban látható a maximálisan elvehető mennyiség az alkalmazott tartályméret függvényében. Tartály Tartály méret [kg] Elvehető mennyiség [g/h] 50 max. 500 65 max. 650 Klórpalack Klórhordó 500 max. 5000 1000 max. 10000 Magasabb klórgáz igény esetén több, azonos hőmérsékleten lévő gáztartályt kell egy közös gyűjtőcsőre kötni. 6.2.5 Klórlefejtés után Vigyázat 2. Nyissa ki az injektor elzáró szelepét. 3. Nyissa ki a hajtóvíz szelepeket. Klórgáz átfejtés 4. Nyissa ki az injektor hajtóvíz ellátását biztosító szelepet. 5. Nyissa ki a klórtartály szelepét. 6. Lassan nyissa meg az adagolás szabályzó szabályozó szelepét az állítógombbal (1), amíg a mérőcsőben lévő golyó a kívánt gázmennyiség áramlást nem mutatja. Megjegyz. Ha az adagolt mennyiséget külső vezérléssel szabályozzák, az adagolás szabályzón nem végezhető beállítás. Lásd továbba a külső vezérlés kezelési utasítását. 7.2 Az adagolandó mennyiség beállítására Az adagolt mennyiség növeléséhez fordítsa el az állítógombot nagyon lassan az óramutató járásával ellentétesen. Vigyázat Amennyiben a maximális adagolható mennyiséget elérte, ne forgassa tovább az állítógombot, mert az nem lezárt. Az adagolt mennyiség csökkentéséhez fordítsa el az állítógombot nagyon lassan az óramutató járásával megegyezően. Pára bejutás, és az emiatt fellépő korrózió megakadályozásának érdekében klórlefejtés után egyből zárja el a csatlakozó vezetéket. 2 1 1. Ha a tartály leürült, akkor a tartály szelepét el kell zárni, így megelőzhető a pára bejutása, illetve a szennyeződések kijutása. 2. Csatlakoztassa le a tartályt a rendszerről. TM04 0754 3911 3. Szerelje fel a védőcsavart a szelepre. 4. Szerelje fel a védősapkát. 24. ábra Az adagolandó mennyiség beállítására Poz. Megnevezések 1 Az állítógomb óramutató járásával ellentétes irányba forgatása növeli az adagolt mennyiséget. 2 Az állítógomb óramutató járásával meegyező irányba forgatása csökkenti az adagolt mennyiséget. 7.3 Az adagolandó mennyiség leolvasása lbs/day TM04 0717 0908 A térfogatáramot a rotaméterben lévő golyó tetején lehet leolvasni. g/h 25. ábra Az adagolandó mennyiség leolvasása Megjegyz. A rotaméter skálája 20 °C-os gáz hőmérséklethez van kalibrálva. Nagyon eltérő gázhőmérséklet esetén az adagolt mennyiség eltérhet a leolvasott értéktől. 123 Magyar (HU) 7. Üzemeltetés 6.2.4 Klór elvétel 7.6 Klórtartály cseréje a rendszer üzemelése közben 7.4.1 A szervomotor csatlakoztatása a szabályozó szelephez A piros jelzés (üres jelzés) a vákuumszabályzón azt jelzi, hogy a klórtartály nyomása elérte a minimumot. A tartályt cserélni kell. 1. Huzza ki a biztosító tüskét (2). 2. A tengelykapcsoló (1) lecsúszik. Figyelmeztetés 3. Fordítsa el az állító gombot (3), amíg a tengelykapcsoló be nem pattan. A szervomotor ekkor csatlakoztatva van. Vegye fel a szükséges védőfelszerelést. 1. Zárja el a klórtartály szelepét. 2. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg az adagolásszabályzó mérőcsövén nem látható tovább gázáramlás. 2 3 TM04 0753 0908 3. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón. 4. Szüntesse meg a hajtóvíz ellátást. 5. Zárja el a hajtóvíz szelepeket. 6. Zárja el a szelepeket az injektor előtt és után. 7. Szerelje le a vákuumszabályzót a tartálycsatlakozóról. – Helyezze a szabályzót a fali tartóra, amennyiben van. 26. ábra A szervomotor csatlakoztatása 1. Nyomja a csatlakozót (1) felfelé. 8. Szerelje fel a védősapkát az üres klórtartályra. Tegye félre a tartályt, ügyeljen arra, hogy ne tudjon elfordulni vagy elgurulni. 2. Húzza ki a biztosító tüskét (2) keresztül a tengelykapcsolón addig, amíg az nem tud lefele elmozdulni. 10. Szerelje le a védősapkát az új tartályról. 7.4.2 A szervomotor lecsatlakoztatása a szabályozó szelepről 9. Tegye a helyére az új klórtartályt, és rögzítse. – Minden csatlakozásnak teljesen tisztának és száraznak kell lennie. 3. A szervomotor lecsatlakozott a szabályozó szelepről. 4. Most az adagolási mennyiség kézzel beállítható. Figyelmeztetés A gáztartályok cseréjénél cserélje a tömítéseket is minden alkalommal. 2 1 TM04 0752 0908 Magyar (HU) 7.4 szervomotor Soha ne használja a vákuumszabályozót szűrő nélkül! 11. Helyezze be a tömítést a vákuumszabályzó nyomás alatti csatlakozójába. – Szükség esetén cserélje a szűrőt. 12. Szerelje fel a vákuum szabályzót a klórtartályra. 27. ábra A szervomotor lecsatlakoztatása Vigyázat 7.5 Klórgáz adagoló rendszer leállítása 7.5.1 Vészleállítás gázömlés esetén Kezdje meg az óvintézkedéseket a helyi szabályozásoknak megfelelően. 7.5.2 Vészleállítás kis mértékű gázszivárgás esetén Ha szükséges használjon 13-as villáskulcsot. Figyelmeztetés A rendszer újraindítása előtt ellenőrizze a tömörséget. Figyelmeztetés Gázömlés esetén azonnal hagyja el a helységet, és vegye fel a védőfelszerelést. Ne forgassa a szabályzót a burkolatnál fogva! 13. A tömörséget a 6.1 Tömörség ellenőrzése fejezetben leírtaknak megefelelően ellenőrizze. 14. Indítsa újra a rendszert. 1. Vegye fel a védőfelszerelést. 8. Karbantartás 2. Azonnal zárja el a klórtartály szelepét. Tisztítási és karbantartási időközök 3. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg minden alkaltrész kiürül. • Legalább 12 havonta. 4. Az alábbi módon állítsa le a rendszert. • Minden üzembehelyezés előtt. • Hibás működés esetén. Figyelmeztetés A rendszerelemek javítását kizárólag arra feljogosított személy végezheti. 7.5.3 Leállítás a rendszer üzemelése közben Figyelmeztetés A karbantartási munkát csak kiképzett és felhatalmazott szakember végezhet. 1. Zárja el a klórtartály szelepét. Tisztítási és karbantartási munkák megkezdése előtt állítsa le a teljes rendszert. 2. Hagyja a rendszert üzemelni, amíg az adagolásszabályzó mérőcsövén nem látható tovább gázáramlás. Klórgáz ömlés veszély! 3. Zárja el a szabályozó szelepet az adagolás szabályzón. Figyelmeztetés 4. Szüntesse meg a hajtóvíz ellátást. Biztosítsa, hogy a rendszert ne lehessen véletlenül visszakapcsolni a munkálatok során. 5. Zárja el a hajtóvíz szelepeket. 6. Zárja el a szelepeket az injektor előtt és után. Figyelmeztetés A rendszer újraindítása előtt ellenőrizze a tömörséget. Klórgáz ömlés veszély! 124 Hibajelenség Oka Elhárítása 1. Nem érhető el a maximális adagolt mennyiség. a) Elégtelen vákuum az injektornál. Ellenőrizze az injektort. Javítsa ki, ha szükséges. Vegye figyelembe előtt az injektor kezelési utasítását. Ellenőrizze a hajtóvíz szivattyút. Javítsa ki, ha szükséges. Ellenőrizze az injektor előtti szennyfogót. Tisztítsa ki, ha szükséges. b) Szivárgás a vákuumvezetékben az injektor és az adagolás szabályzó között. Szüntesse meg a szivárgást. c) A vákuumvezeték az adagolásszabályzó és az injektor között túl hosszú. Részleteket a vákuumvezetékkel kapcsolatosan a 5.1.2 A vákuumvezeték az adagolásszabályzó és az injektor között fejezetben talál. d) Vákuumvezeték elszennyeződött. Cserélje a vákuumvezetéket. e) A szervómotor nem éri el a maximális adagolási kapacitást. Állítsa be újra a szervómotort és/vagy a külső vezérlőt. f) Hívja a szervízt. Az adagolás szabályzó szűrője eltömődött a nyomás alatti csatlakozásnál. g) A klórtartály szelepe el van zárva. 2. A nyomás alatti csatlakozás szivárog. 3. Gázömlés a túlnyomás vezetéken. Nyissa ki a klórtartály szelepét. h) Klórtartály üres. Cserélje ki az üres klórtartály egy telire. i) Hívja a szervízt. Az adagolás szabályzó beállító orsója nem működik megfelelően (túl kicsi az átmérője). a) A tömítés sérült a nyomás alatti csatlakozónál. Cserélje a tömítést. b) A tömítőfelületeket a korábbi tömítések maradványai szennyezik el. Tisztítsa meg a tömítőfelületeket. c) A klórtartály csatlakozóján sérült a tömítőfelület. Használjon másik klórtartályt. d) Nyomáscsatlakozó laza. Szorítsa meg a nyomáscsatlakozót. e) A vákuum szabályzó nyomás alatti csatlakozóján a tömítő felület sérült. Hívja a szervízt. a) Cseppfolyósodott gáz került a beömlő szelepbe. Csökkentse az átfejtés mennyiségét, biztosítson megfelelő hőmérsékletet. b) Beömlő szelep eltömődött vagy sérült. Hívja a szervízt. 4. A megfelelő adagolt mennyiség a) Szivárgás a vákuumvezetékben a vákuumszabályzó és az ellenére a kívánt koncentráció adagolásszabályzó között. a klóroldatban nem megfelelelő. Szüntesse meg a szivárgást. 5. A golyó a mérőcsőben fennakadt. a) A mérőcső vagy golyó elszennyeződött. Hívja a szervízt. 6. Jég keletkezik a klórtartályon. a) Az átfejtett klórmennyiség túl sok. Ha térfogat több, mint 1 %-a az átfejtett mennyiség óránként, akkor fenn áll a jégképződés veszélye a tartályon. Használjon több klórtartályt a rendszerben. b) Klórgáz adagoló rendszer túl kicsi. Használjon nagyobb klórgáz adagoló rendszert. Hívja a szervízt. 7. Víz a mérőcsőben. a) A visszacsapó szelep membránja sérült. Hívja a szervízt. 8. A szervómotor nem forog. a) A szervómotort kézi üzemre állították. Állítsa át a szervómotort automatikus üzemre. 9. A szervómotor nem szabályoz a teljes tartományban. a) A szervómotor és/vagy a szabályzó beállítása nem megfelelő. Hívja a szervízt. 10. A szervómotor rossz irányba forog. 11. Az állandó üzemi feltételek ellenére a vákuum ingadozik. a) A rugó a nyomáskülönbség szabályzóban eltömődött vagy sérült. 12. Az állandó üzemi feltételek ellenére az adagolt mennyiség ingadozik. a) A membrán a nyomáskülönbség szabályzóban eltömődött vagy sérült. 10. Hulladékkezelés A termékből illetve annak alkatrészeiből keletkező hulladékot környezettudatos módon kell kezelni. Bízza ezt a megfelelő hulladékbegyűjtő szolgáltatóra. Ha ez nem lehetséges, vegye fel a kapcsolatot a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy szervizzel. 125 Magyar (HU) 9. Hibakereső táblázat Polski (PL) Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego 1. Zasady bezpieczeństwa SPIS TREŚCI Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera ważne informacje dla użytkownika związane z produktem: Strona 1. Zasady bezpieczeństwa 126 1.1 Symbole stosowane w tej instrukcji 126 1.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z chlorem 126 1.3 Sprzęt ochronny 127 1.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku 127 1.5 Obsługa zbiorników z chlorem 128 1.6 Chlorownie 129 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Wstęp Prawidłowe użytkowanie Niewłaściwe użytkowanie Kwalifikacje użytkowników Zakres odpowiedzialności operatora Konserwacja i personel serwisowy Klucz oznaczeń typu regulatora dozowania VGA-113 Transport i składowanie Wypakowywanie 130 130 130 130 130 130 131 131 131 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Dane techniczne Dane ogólne techniczne Wydajność dozowania Osprzęt Wymiary Dane elektryczne serwomotora Dane fizyczne i chemiczne chloru 132 132 132 132 132 134 135 4. Budowa i działanie 4.1 Opis urządzenia 4.2 Zasada działania 135 135 136 5. 5.1 5.2 5.3 137 137 138 Montaż Wybór przewodów podciśnienia Podłączenie regulatora dozowania Podłączenie zewnętrznego sterownika do serwomotora ze sterowaniem analogowym 5.4 Podłączenie zewnętrznego sterownika do serwomotora z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym 5.5 Przykładowa instalacja • Dane techniczne • Wskazówki związane z pierwszym uruchomieniem i eksploatacją • Wskazówki bezpieczeństwa Jeżeli wymagane są informacje szczegółowe lub pojawił się inny problem, który nie jest opisany w tej instrukcji, prosimy o kontakt z firmą Grundfos. 1.1 Symbole stosowane w tej instrukcji Instrukcja ta zawiera następujące znormalizowane informacje o możliwych ryzykach resztkowych: Ostrzeżenie Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczeństwa może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia. UWAGA Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczeństwa może być przyczyną wadliwego działania lub uszkodzenia urządzenia. RADA Tu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę lub zwiększające pewność eksploatacji. 1.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z chlorem 1.2.1 Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy Ostrzeżenie Toksyczny przy wdychaniu. Drażniący dla oczu, układu oddechowego i skóry. • Powoduje krztusiec, duszności i łzawienie. • 140 141 Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ nerwowy. • 6. Uruchomienie 6.1 Sprawdzić szczelność 6.2 Pobieranie chloru 141 141 142 Stężenie większe od 10 ppm chloru gazowego w powietrzu wdychanym powoduje poważne zagrożenia dla życia. • Wdychanie powietrza o wysokim stężeniu chloru gazowego przez dłuższy okres czasu jest śmiertelne. 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Praca Załączenie systemu dozowania chloru gazowego Ustawienie wydajności dozowania Odczytywanie wartości wydajności dozowania Serwomotor Wyłączanie systemu dozowania chloru gazowego Wymiana zbiornika chloru podczas pracy systemu 143 143 143 143 144 144 144 8. Konserwacja 144 9. Przegląd zakłóceń 145 10. Utylizacja Ostrzeżenie Przed montażem należy przeczytać niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż i eksploatacja muszą być zgodne z przepisami lokalnymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki. 126 138 146 1.2.2 Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły • Powoduje oparzenia skóry. • Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy. 1.2.3 Zasady postępowania • Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłącznie w maskach przeciwgazowych. • Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze sprężonym powietrzem. • W przypadku wycieku należy mieć założoną cały czas maskę przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek wiatru. 1.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku 1.3.1 Sprzęt ochrony osobistej 1.4.1 Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas oddychania Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi obsługującemu odpowiedni sprzęt oddechowy (maskę przeciwgazową o pełnej widoczności), dopasowaną do osoby, oznaczoną nazwiskiem, z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3) i przynajmniej z 1 filtrem zapasowy na maskę przeciwgazową. Sprzęt ochronny należy przechowywać w łatwo dostępnym miejscu poza pomieszczeniami chlorowni. • W przypadku instalacji z beczkami z chlorem muszą być dostępne przynajmniej 2 ubrania ochronne z maskami oddechowymi ze sprężonym powietrzem. 1.3.2 Obowiązki kierownictwa Polski (PL) 1.3 Sprzęt ochronny 1. Zachować spokój. 2. Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru niebezpiecznego. 3. Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony osobistej. 4. Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież. 5. Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami. 6. Dostarczyć świeże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu tlenowego do oddychania. – Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta! • Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą sprzętu ochronnego. 7. Wezwać karetkę pogotowia lub ostrożnie odwieźć do szpitala • Personel obsługujący musi regularnie używać sprzętu ochronnego lub uczestniczyć w ćwiczeniach przynajmniej co 6 miesięcy. – w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu • Filtry w maskach gazowych muszą być regularnie wymieniane – Podać chlor jako przyczynę wypadku. 1.4.2 Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry – po upłynięciu daty ważności 1. Zachować spokój. – nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę otwarcia na filtrze) 2. Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież. – po kontakcie z chlorem. • – w pozycji leżącej Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodnie z lokalnymi przepisami. 1.3.3 Magazyn sprzętu ochronnego • Poza pomieszczeniami chlorowni • W dobrze widocznym miejscu • Łatwo dostępny w dowolnej chwili • Zabezpieczony przed pyłem i wilgocią. 3. Przemyć skórę dużą ilością wody. 4. Obandażować ranę opatrunkiem jałowym. 5. Uzyskać pomoc medyczną. – Podać chlor jako przyczynę wypadku. 1.4.3 Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu 1. Zachować spokój. 2. Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby poszkodowanej znajdującej się w pozycji leżącej. – W razie potrzeby chronić zdrowe oko. – Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we wszystkie strony. 3. Uzyskać pomoc okulisty. – Podać chlor jako przyczynę wypadku. 1.4.4 Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych 1. Zachować spokój. 2. Pić wodę małymi łykami. – Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy. 3. Uzyskać pomoc medyczną. – Podać chlor jako przyczynę wypadku. 127 1.5 Obsługa zbiorników z chlorem 1.5.3 Podstawowe zasady postępowania Ostrzeżenie Typ gazu, masa, właściciel, data produkcji i data ostatniej kontroli powinny znajdować się w widocznym miejscu na zbiorniku. Zapoznać się z przepisami bezpieczeństwa obowiązujących dla zbiorników z chlorem. Należy sprawdzić: • Ognioodporność zbiorników chloru. • Zabezpieczyć zbiorniki przed oddziaływaniem ciepła i promieni słonecznych. • Zbiorniki z chlorem nie powinny być modyfikowane i naprawianie przez użytkownika. • Pełne i puste zbiorniki powinny być zamknięte. Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie doświadczone osoby posiadające odpowiednią praktykę. • Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi! • Zabezpieczyć zbiorniki przed przewracaniem się lub toczeniem, np. przy pomocy łańcuchów lub klamr mocujących. • Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C. • Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym. 1.5.1 Butle stalowe Ostrzeżenie • Zawartość: 50 kg lub 65 kg • Pobieranie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli z wykorzystaniem zaworu. Niespawana butla z chlorem 1 Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych, jak i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki zawierają resztki chloru znajdującego się pod ciśnieniem. 1.5.4 Obowiązujące przepisy Spawana butla z chlorem Ostrzeżenie Należy przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących obsługi, transportu i przechowywania chloru. 2 W Niemczech obowiązują następujące przepisy: • TM04 0693 0908 3 Rys. 1 Typ butli Poz. Opis 1 Kołpak ochronny 2 Zawór 3 Klamra mocująca 1.5.2 Beczki z chlorem • Zawartość: 500 kg lub 1000 kg • Pobieranie chloru gazowego z wykorzystaniem przewodu wznoszącego z zaworem. • Pobieranie chloru ciekłego z wykorzystaniem przewodu opadającego z zaworem. 1 2 6 3 3 4 4 Rys. 2 Poz. 128 5 TM04 0694 2011 Polski (PL) Chlor jest przechowywany w szarych butlach stalowych lub beczkach znajdujących się w zamkniętych pomieszczeniach. Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełnione tylko w 95 %. Typ beczki Opis 1 Przewód wznoszący do pobierania chloru gazowego 2 Zawór do pobierania chloru gazowego 3 Zawór do pobierania chloru ciekłego 4 Przewód opadający do pobierania chloru ciekłego 5 Obręcz gumowa 6 Znak dopasowania beczki Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi. • Przepisy dotyczące miejsc pracy (ArbStättV) • Przepisy techniczne dotyczące gazów pod ciśnieniem (TRG 280, 310 i 330) • Eksploatacja wanien (BRG 108) • Systemy dozowania chloru gazowego do instalacji uzdatniania wody (DIN 19606) • Chlor do uzdatniania wody (DIN 19607) 1.6.2 Oznakowanie pomieszczeń, w których znajduje się chlor Chlorownia to pomieszczenie, gdzie znajdują się systemy dozowania chloru gazowego i/lub zbiorniki z chlorem. Chlor w tych pomieszczeniach jest pod ciśnieniem. Wg DIN 4844 następujące znaki ostrzegawcze muszą być zamocowane przy wejściu do pomieszczenia z chlorem: TM04 0699 0908 1.6.1 Wymagania dotyczące chlorowni Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor powinny spełniać następujące wymagania: Nie powinny być połączone z innymi pomieszczeniami oraz muszą być gazoszczelne i ognioodporne. • Pomieszczenie musi być położone na poziomie gruntu, suche i klimatyzowane. Zalecana temperatura w pomieszczeniu 18-20 °C. Temperatura nie powinna być niższa od 0 °C oraz wyższa od 50 °C. • Końce przewodów nadciśnieniowych urządzeń dozujących nie mogą znajdować się na wolnym powietrzu. • Otwory wentylacyjne wyprowadzone na otwarte powietrze muszą być ograniczone do 2 x 20 cm 2. • Należy zamontować odpowiednie urządzenia wyciągowe z systemami absorpcji skierowanymi w dół. • Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub otworów zasysających systemów wentylacyjnych. • Chlorownie muszą być wyposażone w wodny system tryskaczowy w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego. Rys. 4 Znak ostrzegawczy i znak dodatkowy "Stacja chlorowania: Wejście tylko dla uprawnionego personelu" Wewnątrz pomieszczenia musi znajdować się znak nakazu "Założyć maskę gazową" oraz "Instrukcja pierwszej pomocy w przypadku zatrucia chlorem gazowym". TM04 0701 0908 • Rys. 5 Znak nakazu (DIN 4844) – System zraszania musi posiadać odpływ z syfonem. – Musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń, w których znajduje się chlor. • Musi być zamontowany system ostrzegawczy o chlorze gazowym – z alarmem wizualnym i akustycznym, – połączony z wodnym systemem tryskaczowym, – z systemem ostrzegawczym aktywującym się automatycznie po wyłączeniu (np. w celu wymiany zbiornika). Podłoga w chlorowni musi być równa, wyjście nie może być położone poniżej poziomu gruntu a jego wysokość większa od wysokości rampy rozładunkowej. ✓ ✗ Rys. 3 ✓ ✗ TM04 0704 0908 • Wymagania dotyczące chlorowni • Chlorownia musi mieć bezpośrednie wyjście na wolne powietrze. • Drzwi muszą być zamykane, otwierać się na zewnątrz i posiadać możliwość otwarcia od wewnątrz bez użycia klucza. • W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą stale przebywać ludzie. • Jedzenie, picie lub przechowywanie jedzenia w tych pomieszczeniach jest zabronione. 129 Polski (PL) 1.6 Chlorownie Polski (PL) 2. Wstęp 2.1 Prawidłowe użytkowanie Regulator dozowania VGA-113 jest przeznaczony do dozowania chloru gazowego w przewodach podciśnieniowych. 2.2 Niewłaściwe użytkowanie Bezpieczna praca urządzenia jest zapewniona tylko, jeżeli jest ono użytkowane zgodnie z przeznaczeniem. Użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem jest niedozwolone i może być przyczyną zwolnienia firmy Grundfos z odpowiedzialności za powstałe z tego powodu skutki. Ostrzeżenie Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu i obrażeń ciała. Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania i wyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu ochronnego. 2.3 Kwalifikacje użytkowników System może być obsługiwany wyłącznie przez wyszkolony i wykwalifikowany personel posiadający odpowiednią wiedzę techniczną na temat działania systemów dozowania chloru gazowego. Personel musi być zapoznany z odpowiednimi przepisami prawnymi, bezpieczeństwa pracy i zapobiegania wypadkom oraz z obowiązującymi zasadami praktyki inżynierskiej, w takim zakresie aby mógł ocenić bezpieczeństwo pracy systemu dozowania chloru gazowego. Użytkownik jest odpowiedzialny za eksploatację i kontrolę urządzenia w miejscu instalacji. Odpowiedzialność użytkownika: • Zapoznanie się z instrukcją obsługi przed rozpoczęciem pracy urządzenia. • Uczestnictwo w szkoleniu prowadzonym przez wykwalifikowany personel z firmy Grundfos w zakresie obsługi systemu. • Zapewnić przestrzeganie w miejscu montażu przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy. • Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi serwisowemu obsługującemu system i chemikalia odzież ochronną zgodną z lokalnymi przepisami i zasadami bezpieczeństwa i higieny pracy. 2.4 Zakres odpowiedzialności operatora Operator urządzenia jest odpowiedzialny za: • Zapewnienie dostępności instrukcji w bezpośrednim sąsiedztwie systemu przez cały okres jego eksploatacji. • Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub optyczne urządzenie ostrzegawcze). • Zapewnienie regularnej kontroli, konserwacji i serwisowania przewodów wodnych i armatury. • Uzyskać urzędowe zezwolenie na przechowywanie chemikaliów, jeśli jest potrzebne. • Przeszkolenia użytkowników w obsłudze systemu. • Zapewnić przestrzeganie lokalnych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy w miejscu montażu systemu. • Zaopatrzenie wszystkich użytkowników i personelu serwisowego w odzież ochronną (maska ochronna, rękawice, fartuch ochronny). 2.5 Konserwacja i personel serwisowy System może być obsługiwany i serwisowany tylko przez upoważniony personel serwisowy firmy Grundfos. 130 Klucz oznaczeń typu służy do identyfikacji urządzenia, nie do konfiguracji. Kod Przykład VGA Vaccuperm Gas Advanced VGA-113 -100 /M O -N Wydajność dozowania 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Ustawienie wydajności dozowania M Ręczne A Automatyczne, 230-240 V, 50/60 Hz B Automatyczne, 110-115 V, 50/60 Hz Sterowanie 0 Bez 1 4-20 mA 2 Bezpośrednio Regulator różnicy ciśnień Y Tak N Nie 2.7 Transport i składowanie • Transportować ostrożnie, nie rzucać! • Przechowywać w suchym i chłodnym miejscu. 2.8 Wypakowywanie Podczas rozpakowywania zwrócić uwagę na następujące elementy: • Zakres dostawy musi być kompletny. • Do elementów, przez które przepływa gaz nie może dostać się wilgoć i substancje obce. • Elementy systemu dozowania zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu. 131 Polski (PL) 2.6 Klucz oznaczeń typu regulatora dozowania VGA-113 3.1 Dane ogólne techniczne 3.2 Wydajność dozowania 1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/dzień Tolerancja ± 4 % górnego zakresu Dozwolone medium Cl2 2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/dzień Zakres nastaw 1:20 5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/dzień Dozwolony regulator próżni VGA-111, VGA-146 (do 4.000 g/h) 10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/dzień Przepływomierz Typu pływakowego, kulka w rurce pomiarowej, długość rurki pomiarowej 70 mm. Regulator dozowania bez serwomotora: 0,9 kg Masa Regulator dozowania z serwomotorem: 3,1 kg Przewód podciśnieniowy pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem 25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/dzień 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/dzień 100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/dzień 150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/dzień 400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/dzień 3.3 Osprzęt Poniższy osprzęt nie należy do zakresu dostawy standardowej: Wąż PE 8/11 • Węże o różnej długości • Woda amoniakalna do sprawdzania szczelności. 46.5 178 95 190 50 3.4 Wymiary 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 .5 72 7 ~ 118 18 ~1 38 TM04 0734 0908 Polski (PL) 3. Dane techniczne Rys. 6 132 Regulator dozowania VGA 113 bez serwomotora Polski (PL) ~ 410 50 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Rys. 7 TM04 0738 0908 40 Regulator dozowania VGA 113 z serwomotorem 133 3.5 Dane elektryczne serwomotora 3.5.1 Serwomotor z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym 2 1, SL 2 3 4 5 3 6 L SET R on 1, SR 7 12 4 Rys. 8 Serwomotor z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym Poz. Opis 1 SR, min. granica przełączania mimośrodu. SL, maks. granica przełączania mimośrodu. 2 Wejście napięcia zasilania 3 Wejście/wyjście potencjometru 4 Zacisk uziemienia Napięcie zasilania 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Prąd znamionowy 30 mA (dla 230 V), 60 mA (dla 115 V), 240 mA (dla 24 V) Obciążalność 2 A dla 250 V wyłącznika krańcowego Pobór mocy Wersja sterowania Około 2 VA Potencjometr odwracający, 1 kΩ Sygnał zamknięty/otwarty Czas przestawienia 90 s dla 270 ° przy 50 Hz 75 s dla 270 ° przy 60 Hz Zakres kąta ustawiania Maks. 270 ° Stopień ochrony IP65 Dopuszczalna temperatura otoczenia -15 °C do 60 °C 134 1, SR Rys. 9 8 TM04 0956 4009 1, SL TM04 0956 4009 Polski (PL) 3.5.2 Serwomotor ze sterowaniem analogowym (4-20 mA / 0-20 mA) Serwomotor ze sterowaniem analogowym Poz. Opis 1 2 3 4 5 6 7 8 SR, min. granica przełączania mimośrodu. SL, maks. granica przełączania mimośrodu. Przyciski programowania Wyjście sygnału alarmowego LEDs Przełącznik DIP Zaciski podłączeniowe sieci zasilającej Zaciski podłączeniowe sygnału analogowego Zacisk uziemienia Napięcie zasilania Prąd znamionowy 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % 30 mA (przy 230 V), 60 mA (przy 115 V), 240 mA (dla 24 V) Obciążalność 2 A dla 250 V wyłącznika krańcowego Pobór mocy Około 2 VA Sterowanie analogowe Wersja sterowania Wejście/wyjście 4-20 mA (ustawienie standardowe) Sygnał wejściowy, sygnał wyjściowy 0-20 mA (nastawialne) 4 (0)-20 mA (DC) Obciążenie 250 Ω Zabezpieczenie przeciążeniowe 25 mA Wejście sygnału Zabezpieczenie przed odwróconą wartości zadanej polaryzacją do -25 mA Zabezpieczenie przed wyładowaniem elektrostatycznym (ESD), filtr wejściowy Rozdzielczość 10 bitów 4 (0)-20 mA Wyjście wartości Maks. obciążenie 500 Ω rzeczywistej Rozdzielczość 10 bitów Prąd wyjściowy: 4-20 mA Maksymalna liczba Minimalne napięcie obwodu otwartego sygnałów wejściowych 10 V Potencjometr 1000 Ω 90 s dla 270 ° przy 50 Hz Czas przestawienia 75 s dla 270 ° przy 60 Hz Zakres kąta ustawiania Maks. 270 ° Stopień ochrony IP65 Dopuszczalna 0 °C do 60 °C temperatura otoczenia W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu, występującym w postaci cząsteczek Cl2. 4.1 Opis urządzenia 5 Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać łatwopalność metali, węglowodorów itp. 35,457 u Masa cząsteczkowa Cl2 70,941 u Gęstość (stan ciekły) 1,57 g/cm3 przy -34,05 °C Gęstość (stan gazowy) 3,214 g/l przy 0 °C, 1 bar 1 l ciekłego chloru w temperaturze 0 °C odpowiada 457 l (0,457 m3) chloru gazowego 1 kg ciekłego chloru w temperaturze 0 °C odpowiada 311 l (0,311 m3) chloru gazowego Ciężar właściwy 2,486 (ciężar właściwy powietrza: 1) Temperatura wrzenia -34,05 °C (1 bar) Temperatura topnienia -101,5 °C Ciepło parowania 269 kJ/kg (at 0 °C) Przewodność cieplna 0,527 kJ/m2h (ciekły chlor) Stopień czystości zgodnie z normą DIN 19607 99,5 % TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) 1 2 2 3 4 Rys. 12 Regulator dozowania z i bez serwomotora Poz. Opis 20 16 1 Pokrętło ustawiania wydajności dozowania 2 Rurka pomiarowa wydajności dozowania 3 Przyłącze dla przewodu podciśnieniowego (od regulatora podciśnienia) 4 Przyłącze dla przewodu podciśnieniowego (do wtryskiwacza) 5 Serwomotor (opcja) 12 8 -10 0 10 50 30 70 Temperatura [°C] TM04 0691 0908 UWAGA 4 -30 3 4 Ciśnienie [bar] 0 -50 1 TM04 0750 0908 Masa atomowa Polski (PL) 4. Budowa i działanie 3.6 Dane fizyczne i chemiczne chloru Zawór regulacji natężenia przepływu nie jest zaworem odcinającym. Nie należy wyłączać systemu dozowania chloru gazowego przez zamykanie zaworu regulacji natężenia przepływu! Wyłączanie systemu dozowania chloru gazowego, patrz rozdział 7.5.3 Wyłączanie podczas pracy systemu Rys. 10 Krzywa prężności pary chloru Roztwór [g/l] 14 10 2 0 10 30 50 70 90 Temperatura [°C] TM04 0692 0908 6 Rys. 11 Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie 135 4.2 Zasada działania Regulator dozowania reguluje przepływ chloru gazowego przy pomocy zaworu. Wielkość przepływu wskazuje górna część kulki w rurce pomiarowej. 4.2.2 Podciśnieniowy system dozowania chloru gazowego TM04 8433 1811 Polski (PL) 4.2.1 Regulator dozowania Rys. 13 Zasada działania podciśnieniowego systemu dozowania chloru gazowego Poz. Opis Regulator podciśnienia (B) B Regulator podciśnienia C Regulator dozowania D Wtryskiwacz Regulator podciśnienia to zawór redukcyjny ciśnienia, który zmniejsza nadciśnienie w zbiorniku chloru do wartości ujemnej po stronie podciśnienia. Zawór otwiera się, jeżeli zostanie wytworzone wystarczające podciśnienie po stronie wylotowej. Dla większego bezpieczeństwa dostępny jest regulator podciśnienia z łapaczem cieczy. E Filtr absorpcyjny (opcja) Regulator dozowania (C) F Zawór bezpieczeństwa (opcja) G Urządzenie przełączające (opcja) H Przewód zbiorczy (opcja) Natężenie przepływu chloru gazowego jest regulowane przez regulator dozowania. Można ją wykonać ręcznie lub automatycznie poprzez regulację silnika. I Przewód ciśnieniowy chloru gazowego J Przewód podciśnieniowy chloru gazowego A Butla z gazem Działanie podciśnieniowego systemu dozowania chloru gazowego Wtryskiwacz (D) Zadaniem wtryskiwaczy jest wymieszanie chloru gazowego z wodą. Pracują podobnie jak pompy strumieniowe. Korpus wtryskiwacza posiada dysze z dyfuzorem szeregowym. Pomiędzy dyszą a dyfuzorem jest zwężająca się szczelina pierścieniowa, z której chlor gazowy jest zasysany do przewodu dozującego w głowicy wtryskiwacza. Membranowy zawór zwrotny na końcu przewodu podciśnieniowego zapobiega przedostaniu się wody do przewodu podciśnieniowego. Użytkowanie, transport i przechowywanie chloru do dezynfekcji wody pitnej i basenowej jest dużym wyzwaniem dla personelu obsługowego. Dlatego też w systemach dozowania wykorzystuje się podciśnienie. Ciśnienie chloru gazowego zmniejszane jest do podciśnienia. Regulator różnicy ciśnień (I) Taka metoda zapobiega wyciekom chloru gazowego. Nawet w przypadku uszkodzenia przewodu chlor gazowy nie będzie wyciekał tylko zostanie zassane powietrze do instalacji. Reguluje różnice ciśnień przed i za zaworem do wartości stałej. Ustawiona wydajność dozowania pozostaje stała nawet w przypadku zmian podciśnienia wtryskiwacza. Podciśnieniowe systemy dozowania chloru gazowego składają się z trzech głównych części. 136 Polski (PL) 5. Montaż 5.1 Wybór przewodów podciśnienia Ostrzeżenie Zapoznać się z rozdziałem 1. Zasady bezpieczeństwa. Podciśnienie potrzebne do transportu chloru gazowego jest wytwarzane we wtryskiwaczu i utrzymywane w przewodach podciśnienia. Przewody podciśnieniowe wykonane są ze sztywnych rur PVC lub elastycznych węży PE. W poniższych tabelach przedstawione są zalecane średnice przewodów podciśnieniowych, w zależności od długości przewodu i ilości dozowania. 5.1.1 Przewody podciśnieniowe pomiędzy regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania. Maks. długość [m] przewodów podciśnieniowych pomiędzy regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania * * Dozowana ilość [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Do obliczeń należy przyjąć straty ciśnienia w przewodzie podciśnieniowym p = 12,5 mbar. 5.1.2 Przewody podciśnieniowe pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem Maks. długość przewodów podciśnieniowych pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem ** Dozowana ilość [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Do obliczeń należy przyjąć straty ciśnienia w przewodzie podciśnieniowym p = 50 mbar. 137 5.3 Podłączenie zewnętrznego sterownika do serwomotora ze sterowaniem analogowym 5.2 Podłączenie regulatora dozowania Polski (PL) Ostrzeżenie 5.3.1 Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego Przed połączeniem upewnić się, że zawory wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte. Ostrzeżenie Odłączyć zasilanie serwomotora przed zdjęciem pokrywy. Przestrzegać lokalnych przepisów bezpieczeństwa. Zabezpieczyć nieużywane śruby, przyłącza kablowe i wtyczki przez korozją i wilgocią odpowiednimi zatyczkami. UWAGA W celu zapewnienia kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) przewody sygnałowe i przewody zasilające muszą być prowadzone w różnych kanałach kablowych. Ekran musi być podłączony do przewodu ochronnego lub uziemienia z boku części odpowiadającej, np. sterownika. UWAGA 2 3 1 TM04 8413 1811 VGA-111 RADA Przed podłączeniem kabla zasilającego należy sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej jest odpowiednie do lokalnej sieci zasilającej. Niewłaściwe napięcie może spowodować uszkodzenie serwomotora. W zależności od wybranych komponentów opcjonalnych, podłączyć wtyczkę do sieci bezpośrednio lub za pośrednictwem skrzynki zaciskowej. 5.3.2 Schemat połączeń serwomotora ze sterowaniem analogowym Rys. 14 Przyłącza podciśnieniowe L N 51 52 54 55 - + - + 56 57 max. 125 V Przewód podciśnieniowy do regulatora dozowania 2 Przewód nadciśnieniowy 3 Przewód podciśnieniowy do wtryskiwacza L1 Informacje szczegółowe na temat przewodów podciśnieniowych, patrz rozdział 5.1 Wybór przewodów podciśnienia UWAGA Nakrętki przyłączy podciśnieniowych należy dokręcać tylko ręcznie. Nie używać żadnych narzędzi. Niebezpieczeństwo uszkodzenia! PE Komunikat błędu 5.3.3 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex ® DIA-2Q Ostrzeżenie Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego, patrz rozdział 5.3.1 Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego. Podłączyć zaciski serwomotora zgodnie ze schematem połączeń zacisków sterownika. 1. Podłączyć regulator dozowania do przewodu wyprowadzonego z regulatora podciśnienia (1). 2. Podłączyć przewód (3) od regulatora dozowania, lub od opcjonalnego regulatora różnicy ciśnień, do wtryskiwacza. 4(0) - 20 mA Rys. 15 Serwomotor ze sterowaniem analogowym Upewnić się, że przyłącza podciśnieniowe są czyste i suche. Regulator dozowania może być zamontowany na zewnątrz chlorowni. N L N L1 N 51 - PE 52 + 54 - 4(0) - 20 mA 30 29 55 + 56 57 max. 125 V Komunikat błędu Conex DIA-2Q Rys. 16 Schemat połączeń zacisków Conex® DIA-2Q 138 TM04 0951 4009 1 Opis TM04 0951 4009 Poz. Polski (PL) 5.3.4 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex® DIS-2Q Ostrzeżenie Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego, patrz rozdział 5.3.1 Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego. 1. Odkręcić śruby pokrywy serwomotora i zdjąć pokrywę. 2. Wykonać podłączenie elektryczne wg schematu połączeń pokazanego na rys. 17. – Podłączyć zaciski 51 i 52 oraz, jeżeli jest to konieczne, 54 i 55, wg schematu. – Podłączyć zaciski 56 i 57 zgodnie z wymaganiami; maksymalne napięcie 125 V. – Dla niskich napięć (przewody sygnału wartości zadanej/rzeczywistej) należy zastosować oddzielne przewody ekranowane o minimalnym przekroju 0,5 mm2 i maksymalnej długości 1000 m. – Ekran musi być podłączony z jednej strony do uziemienia obudowy (zacisk uziemienia). Ostrzeżenie Nigdy nie wykonywać modyfikacji wewnętrznego okablowania serwomotora. 3. Zamknąć ponownie pokrywę i dokręcić śruby. 51 52 54 55 + + N L L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 4(0) - 20 mA Komunikat błędu ® Rys. 17 Schemat połączeń zacisków Conex DIS-2Q Poz. Opis L Faza N Neutralny Wejście napięcia zasilania PE (uziemienie) 51 Wejście sygnału (-) 52 Wejście sygnału (+) 54 Wyjście sygnału (-) 55 Wyjście sygnału (+) 56 57 Zbiorczy komunikat błędu 139 5.4.2 Podłączenie sterownika zewnętrznego Conex ® DIS-2Q Ostrzeżenie Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego, patrz rozdział 5.3.1 Ostrzeżenia i uwagi dotyczące przyłącza elektrycznego. 5.4.1 Schemat połączeń zacisków z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym 1. Odkręcić śruby pokrywy serwomotora i zdjąć pokrywę. SL (max.) SR (min.) 2. Wykonać podłączenie elektryczne wg schematu połączeń pokazanego na rys. 19. – Podłączyć zaciski 18, 19 i 20 zgodnie z wymaganiami; napięcie < 50 V. 3. Określić kierunek obrotów i poprawić, jeżeli jest to konieczne. 2 1 N 4 3 Sprawdzenie kierunku obrotów 18 19 20 5 Zgodnie z okabowaniem wewnętrznym, kierunek obrotów (patrząc od strony napędu w kierunku wyjścia wału) i wyłączniki krańcowe są określone w następujący sposób: < 50 50VV Potencjometr odwrotnie proporcjonalny Sterowanie silnika Łącznik krańcowy Jeżeli napięcie zasilania jest podłączone do zacisku 2, wał zdawczy obraca się przeciwnie do ruchu wskazówek zegara (kierunek otwarty/maks.). TM04 0953 4009 end slider start min. max. PE • close N open – Ten kierunek obrotów ograniczony jest przez łącznik górny (maks.). Jeżeli łącznik jest aktywny, napięcie zasilania pojawi się na zacisku 4. • Rys. 18 Serwomotor z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym Jeżeli napięcie zasilania jest podłączone do zacisku 3, wał zdawczy obraca się przeciwnie do ruchu wskazówek zegara (kierunek otwarty/maks.). – Ten kierunek obrotów ograniczony jest przez łącznik dolny (min.). Jeżeli łącznik jest aktywny, napięcie zasilania pojawi się na zacisku 5. Poz. Opis 1N Neutralny 2 Faza 3 Faza • Wejście napięcia zasilania (kierunek otwarty/maks.) Wejście napięcia zasilania (kierunek otwarty/min.) Wyjście napięcia zasilania (położenie końcowe maks.) Wyjście napięcia zasilania (położenie końcowe min.) 4 5 Jeśli napęd obraca się w kierunku odwrotnym do rozkazów sterujących, zamienić miejscami podłączenia zacisków 2 i 3. Ostrzeżenie Nigdy nie wykonywać modyfikacji wewnętrznego okablowania serwomotora. 4. Zamknąć ponownie pokrywę i dokręcić śruby. PE (uziemienie) Zał. Styk ślizgowy Koniec Potencjometr odwrotnie proporcjonalny 2 3 4 5 6 7 8 4 3 5 9 10 11 12 13 14 open end max. 2 PE 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Bezpotencjałowe wyjścia przekaźnika IDM Wzmacniacz pomiarowy Rys. 19 Schemat połączeń zacisków Conex® DIS-2Q 140 L1 N PE TM04 0954 4009 1 slider < 50 50VV 1 N min. 18 19 20 SL (max.) SR (min.) close 18 19 20 start Polski (PL) 5.4 Podłączenie zewnętrznego sterownika do serwomotora z potencjometrem odwrotnie proporcjonalnym 5.5 Przykładowa instalacja Polski (PL) 8 6.1.2 Sprawdzenie przewodów podciśnieniowych Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem. 1 1. Zamknąć wszystkie zawory na zbiorniku. 2. Zamknąć zawór natężenia przepływu. 3 2 3. Otworzyć zawór odcinający na jednostce dozującej. 4. Otworzyć zawór wody napędowej. 5. Włączyć pompę podnoszenia ciśnienia. 6. Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu. 4 7. Zamknąć zawór natężenia przepływu. 6 5 TM04 8412 1811 7 – Jeżeli wskaźnik przepływu pokazuje przepływ gazu, lub próżniomierz sygnalizuje więcej niż -9 m sł. wody, przewód podciśnieniowy jest nieszczelny. Rys. 20 System dozowania z jedną beczką Poz. Opis 1 Regulator dozowania 2 Zawór bezpieczeństwa 3 Regulator podciśnienia z łapaczem cieczy 4 Filtr adsorbcyjny chloru gazowego 5 Czujnik gazu 6 Wtryskiwacz z zaworem zwrotnym 7 Przewód zbiorczy 8 Urządzenie ostrzegawcze do gazu 6. Uruchomienie Ostrzeżenie System dozowania chloru gazowego może być uruchomiony tylko po sprawdzeniu jego stanu przez wykwalifikowaną osobę, patrz 2.3 Kwalifikacje użytkowników, a szczególnie po sprawdzeniu szczelności przewodów gazowych. Sprawdzić szczelność całego systemu przed uruchomieniem. Sprawdzić szczelność zaworów przy pomocy wody amoniakalnej (mała plastikowa butelka). Pojawienie się białej mgiełki sygnalizuje nieszczelność. 6.1 Sprawdzić szczelność Z powodu silnich właściwości korozyjnych chloru gazowego w wilgotnej atmosferze, nieszczelności powiększają się bardzo szybko. Dlatego też, nawet najmniejszą nieszczelność należy natychmiast usunąć. Ostrzeżenie Nie sprawdzać szczelności, zanim cały system nie będzie gotowy do uruchomienia. Niebezpieczeństwo wycieku chloru gazowego! 6.1.1 Sprawdzenie przewodów z roztworem gazu i wtryskiwacza Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza. 8. Wyłączyć pompę podnoszenia ciśnienia. 9. Zamknąć zawór wody zasilającej. 10. Zamknąć zawór odcinający na jednostce dozującej. 11. Sprawdzić przewody podciśnieniowe i przyłącza. Ostrożnie dokręcić ponownie, jeżeli jest to konieczne. 12. Powtórzyć sprawdzenie szczelności. – Jeżeli wskaźnik przepływu nie pokazuje przepływu gazu, a próżniomierz sygnalizuje -9 m sł. wody lub mniej, przewód podciśnieniowy jest szczelny. Przyczyny wytwarzania niewystarczającego podciśnienia pracy: RADA Za mały, uszkodzony, lub zablokowany wtryskiwacz. Za mała lub uszkodzona pompa podnoszenia ciśnienia. 6.1.3 Sprawdzenie przewodów ciśnieniowych gazu Przewody gazowe nadciśnieniowe to wszystkie przewody poprowadzone ze zbiorników do regulatora podciśnienia. 1. Jeżeli system jest wyposażony w urządzenie płukania azotem, sprawdzić szczelność wstępnie azotem. 2. Dokładne sprawdzenie szczelności wykonać amoniakiem. Sprawdzenie szczelności azotem 1. Zamknąć wszystkie zawory na zbiorniku. 2. Otworzyć zawory na przyłączach butli oraz wszystkie zawory odcinające na przewodach do systemu dozowania chloru gazowego. 3. Otworzyć zawory na przyłączach butli z azotem. 4. Powoli otwierać zawory na butli z azotem do osiągnięcia ciśnienia 10 bar w przewodach (odczytać z manometru na regulatorze podciśnienia). Ostrzeżenie Maksymalne ciśnienie azotu 16 bar. Niebezpieczeństwo uszkodzenia lub pojawienia się nieszczelności jeżeli wartość zostanie przekroczona. 5. Do wszystkich elementów pod ciśnieniem stosować wodę mydlaną. – Jeżeli powstają pęcherzyki i/lub spada wartość ciśnienia na manometrze, przewody ciśnieniowe są nieszczelne. 6. Rozszczelnić instalację. 7. Zlikwidować nieszczelność. 8. Powtórzyć sprawdzenie szczelności. 9. Jeżeli nie pojawiają się pęcherzyki a wartości ciśnienia nie spada znacznie na manometrze w ciągu jednej godziny, przewody są szczelne. 141 Sprawdzenie szczelności amoniakiem Sprawdzenie zaworu wlotowego Polski (PL) 1. Odkręcić nakrętkę łączącą z przyłącza nadciśnieniowego regulatora podciśnienia i zdjąć przewód nadciśnieniowy. Ostrzeżenie Amoniak jest drażniący dla oczu, układu oddechowego i skóry. 2. Zawór wlotowy został zamknięty (Brak podciśnienia). 3. Otworzyć zawór na zbiorniku z chlorem gazowym. Amoniak jest bardzo toksyczny dla organizmów wodnych. 4. Otworzyć butelkę plastikową z wodą amoniakalną. Podczas sprawdzania szczelności amoniakiem należy założyć okulary, rękawiczki i odzież ochronną. 5. Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się do góry mgły amoniakalnej. Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części przewodzących gaz. 6. Jeżeli tworzy się biała mgła, zawór wlotowy jest nieszczelny. 7. Rozszczelnić instalację przy pomocy wtryskiwacza. TM04 0699 0908 8. Sprawdzić i naprawić zawór wlotowy. Rys. 21 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące amoniaku Nawet bardzo małe wycieki będą widoczne przy stosowaniu amoniaku, który reaguje z chlorem gazowym tworząc białą mgłę. 9. Powtórzyć sprawdzenie szczelności. 10. Jeżeli nie tworzy się biała mgła, zawór wlotowy jest szczelny. 6.2 Pobieranie chloru 6.2.1 Podłączenie zbiornika z chlorem Zbiorniki z chlorem muszą być składowane przynajmniej przez 8 godzin w magazynie w celu przystosowania się do temperatury otoczenia. Ostrzeżenie Ostrzeżenie Ciekły amoniak nie może stykać się z przewodami lub elementami instalacji ponieważ jest silnie korozyjny. Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć wyższej temperatury od innych elementów instalacji. Niebezpieczeństwo skraplania i wycieku chloru! 1. Obrócić butle z chlorem tak, aby przewód opadający i wznoszący ułożone były pionowo (patrz oznaczenia na butli). Krople usuwać natychmiast przy pomocy suchej szmatki. 2. Zabezpieczyć butle z chlorem przed przewróceniem i toczeniem. Sprawdzenie ciśnienia przyłączy (po zmianie zbiornika) 1. Otworzyć zawór na zbiorniku i natychmiast go zamknąć. 2. Otworzyć butelkę plastikową z wodą amoniakalną. 3. Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się do góry mgły amoniakalnej. Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części przewodzących gaz. 3. Osuszyć przewody i system pobierania przy pomocy suchego azotu lub powietrza. 4. Do systemu nie może przedostać się żadne ciało obce. 5. Dostarczyć przyłącza ciśnieniowe z nowymi uszczelkami. 6. Podłączenie zbiornika z chlorem. W przypadku stosowania beczek zwrócić uwagę, że dolny zawór jest normalnie przeznaczony do pobierania ciekłego chloru. 4. Jeżeli tworzy się biała mgła, przyłącza ciśnieniowe są nieszczelne. 7. Powoli otwierać zawór na zbiorniku. TM04 0710 0908 6.2.2 Zawory zbiornika Zawory zbiorników z chlorem obsługiwać tylko ręcznie bez używania siły. Zamknąć zawory pełnych lub pustych zbiorników chloru z nakrętkami zamkniętymi (oznaczenie chlor lub Cl2) i uszczelkami. Ostrzeżenie Rys. 22 Amoniak i chlor gazowy tworzą białą mgłę Nie otwierać zaworów na zbiornikach przy użyciu siły! 5. Rozszczelnić instalację. 6. Zlikwidować nieszczelność. Zablokowane zawory 8. Jeżeli nie tworzy się biała mgła, przyłącza ciśnieniowe są szczelne. Zablokowane zawory można odkręcić owijając je zamoczonym w ciepłej wodzie materiałem. Jeżeli nie jest możliwe odkręcenie zaworów, zwrócić zbiornika do producenta. TM04 0711 0908 7. Powtórzyć sprawdzenie szczelności. Rys. 23 Przyłącza ciśnieniowe są szczelne 142 • Nigdy nie używać otwartego ognia do podgrzewania zaworów! • Nigdy nie używać kluczy maszynowych! 6.2.3 Sprawdzić szczelność Sprawdzić szczelność całego systemu przed uruchomieniem, patrz rozdział 6.1 Sprawdzić szczelność. Nie opróżniać całkowicie zbiorników z chlorem. UWAGA W zbiorniku musi być utrzymywane ciśnienie cząstkowe ok. 2 bar w celu: W celu zwiększenia wydajności dozowania, obracać powoli pokrętło przeciwnie do ruchu wskazówek zegara. UWAGA Ciśnienie szczątkowe w zbiorniku zapobiega: • przedostaniu się wilgoci, która będzie przyczyną korozji. • cofaniu się zanieczyszczonego chloru gazowego, który będzie przyczyną zablokowania zaworu redukcji ciśnienia w okresach dłuższej pracy. Jeżeli została osiągnięta wydajność maksymalna, nie obracać dalej pokrętłem ponieważ nie posiada ono blokady. W celu zmniejszenia wydajności dozowania, obracać powoli pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Pobieranie chloru gazowego UWAGA 2 1 Przy 15 °C można pobierać około 1 % zawartości zbiornika na godzinę. W przypadku pobierania większej ilości istnieje ryzyko pojawienia się lodu na zbiornikach i przewodach, co będzie przyczyną zakłóceń. Zbiornik Butla Beczka Wielkość zbiornika [kg] Pobierana ilość [g\h] 50 maks. 500 65 maks. 650 500 maks. 5000 1000 maks. 10000 W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników z chlorem o tej samej temperaturze. 6.2.5 Po zakończeniu pobierania UWAGA W celu uniemożliwienia przedostania się wilgoci, która jest przyczyną korozji, należy po zakończeniu pobierania zamknąć przewody łączące. TM04 0754 3911 W tabeli podano maksymalne wartości w zależności od używanej wielkości zbiornika. Rys. 24 Ustawienie wydajności dozowania Poz. Opis 1 Obracanie pokrętła przeciwnie do ruchu wskazówek zegara zwiększa wydajność dozowania. 2 Obracanie pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek zegara zwiększa wydajność dozowania. 7.3 Odczytywanie wartości wydajności dozowania Wielkość przepływu wskazuje górna część kulki w rurce pomiarowej. TM04 0717 0908 1. Jeżeli zbiornik został opróżniony, należy zamknąć zawór zbiornika w celu uniemożliwienia cofnięcia się zanieczyszczeń lub przedostania się wilgoci. 2. Odłączyć zbiornik od instalacji. 3. Zamontować nakrętkę zabezpieczającą na zaworze. 4. Zamocować kołpak ochronny. lbs/day 7. Praca g/h Rys. 25 Odczytywanie wartości wydajności dozowania Wydajność dozowania jest regulowana zaworem regulacji natężenia przepływu regulatora dozowania. W wykonaniu z opcjonalnym serwomotorem wydajność dozowania może być również regulowana zewnętrznym sterownikiem z serwomotorem. 7.1 Załączenie systemu dozowania chloru gazowego Skala rurki pomiarowej jest przystosowana do temperatury gazu 20 °C. RADA W przypadku dużych różnic temperatur wydajność dozowania może się różnić od wartości pokazywanej. 1. Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu regulatora dozowania. 2. Otworzyć zawór odcinający na jednostce dozującej. 3. Otworzyć zawory wody zasilającej. 4. Otworzyć dopływ wody zasilającej wtryskiwacza. 5. Otworzyć zawór na zbiorniku z chlorem gazowym. 6. Powoli otwierać zawór regulacji natężenia przepływu przy pomocy pokrętła (1) do momentu, aż kulka w rurce pomiarowej wskaże odpowiedni przepływ gazu. RADA Jeżeli wydajność dozowania jest regulowana zewnętrznym sterownikiem, regulacji nie można wykonywać przy pomocy regulatora dozowania. Patrz również instrukcja sterownika zewnętrznego. 143 Polski (PL) 7.2 Ustawienie wydajności dozowania 6.2.4 Pobieranie chloru 7.6 Wymiana zbiornika chloru podczas pracy systemu 7.4.1 Podłączenie serwomotora do zaworu natężenia przepływu Czerwony znak (wskaźnik opróżnienia) na regulatorze podciśnienia informuje o osiągnięciu minimalnego ciśnienia w zbiorniku. Zbiornik musi być wymieniony. 1. Wsunąć kołek mocujący (2). 2. Sprzęgło (1) wysunie się na dół. Ostrzeżenie 3. Obracać pokrętłem (3), do momentu zasprzęglenia sprzęgła. Serwomotor jest podłączony. Założyć wymagany sprzęt ochronny. 1. Zamknąć zawór na zbiornku chloru. 2 3 TM04 0753 0908 2. System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania przez rurkę pomiarową regulatora dozowania przepływu gazu. Rys. 26 Podłączenie serwomotora 3. Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu regulatora dozowania. 4. Wyłączyć dopływ wody zasilającej. 5. Zamknąć zawory wody zasilającej. 6. Zamknąć zawory odcinające przed i za wtryskiwaczem. 7. Odkręcić regulator podciśnienia z przyłącza zbiornika. – Umieścić regulator na wsporniku ściennym, jeżeli jest. 8. Nakręcić kołpak ochronny na pusty zbiornik chloru; odłozyć puste zbiorniki i zabezpieczyć przed przewróceniem i toczeniem. 7.4.2 Odłączenie serowomotoru od zaworu natężenia przepływu 1. Wcisnąć sprzęgło (1) do góry. 9. Ustawić nowe zbiorniki chloru i odpowiednio zamocować. 2. Wysunąć kołem mocujący (2) przez sprzęgło do momentu, aż nie będzie mogło się dłużej przesuwać w dół. 10. Usunąć kołpaki ochronne z zaworów nowego zbiornika. – Wszystkie przyłącza muszą być czyste i suche. 3. Serwomotor jest odłączony od zaworu natężenia przepływu. 4. Teraz wydajność dozowania może być regulowana ręcznie. Ostrzeżenie Wymienić uszczelki po każdej wymianie zbiornika. Nigdy nie używać regulatora podciśnienia bez filtra! 11. Zamocować uszczelkę w przyłączu ciśnieniowym regulatora podciśnienia. 2 1 TM04 0752 0908 Polski (PL) 7.4 Serwomotor – Wymienić filtr, jeżeli jest to konieczne. 12. Nakręcić regulator podciśnienia na zbiornik chloru. Nie ustawiać regulatora przez obracanie obudowy! UWAGA Rys. 27 Odłączenie serwomotoru Jeżeli jest to konieczne, przytrzymać kluczem płaskim 13 mm. 7.5 Wyłączanie systemu dozowania chloru gazowego Ostrzeżenie 7.5.1 Wyłączenie awaryjne w przypadku wycieku gazu Sprawdzić szczelność przed ponownym uruchomieniem systemu. Ostrzeżenie W przypadku wycieku gazu natychmiast opuścić pomieszczenie i założyć sprzęt ochronny. Podjąć środki zaradcze zgodne z lokalnymi środkami bezpieczeństwa. 7.5.2 Wyłączenie awaryjne w przypadku małych wycieków gazu 1. Założyć sprzęt ochronny. 2. Natychmiast zamknąć zawór zbiornika chloru. 3. System powinien pracować aż do opróżnienia wszystkich elementów z gazu. 4. Wyłączyć system zgodnie z zamieszczonym poniżej opisem. Ostrzeżenie Naprawy elementów systemu może wykonywać tylko uprawniony personel. 7.5.3 Wyłączanie podczas pracy systemu 1. Zamknąć zawór na zbiornku chloru. 2. System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania przez rurkę pomiarową regulatora dozowania przepływu gazu. 3. Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu regulatora dozowania. 13. Sprawdzić szczelność w sposób opisany w rozdziale 6.1 Sprawdzić szczelność. 14. Ponownie uruchomić system. 8. Konserwacja Czyszczenie i okresy międzykonserwacyjne • Przynajmniej raz na 12 miesięcy. • Przed każdym uruchomieniem. • W przypadku nieprawidłowego działania. Ostrzeżenie Konserwację może wykonywać tylko uprawniony i wykwalifikowany personel. Przed przystąpieniem do czyszczenia i prac konserwacyjnych należy wyłączyć cały system. Niebezpieczeństwo wycieku chloru gazowego! Ostrzeżenie Należy upewnić się, że system nie zostanie przypadkowo uruchomiony podczas wykonywania prac. Ostrzeżenie 5. Zamknąć zawory wody zasilającej. Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić szczelność. 6. Zamknąć zawory odcinające przed i za wtryskiwaczem. Niebezpieczeństwo wycieku chloru gazowego! 4. Wyłączyć dopływ wody zasilającej. 144 Zakłócenie Przyczyna Rozwiązanie 1. Maksymalna wydajność dozowania nie została osiągnięta. a) Niewystarczające podciśnienie wtryskiwacza. Sprawdzić wtryskiwacz. Naprawić, jeżeli jest to konieczne. Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza. Sprawdzić pompę wody zasilającej. Naprawić, jeżeli jest to konieczne. Sprawdzić łapacz zanieczyszczeń przed wtryskiwaczem. Wyczyścić, jeżeli jest to konieczne. b) Nieszczelność w przewodzie podciśnienia pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem. Zlikwidować nieszczelność. c) Przewód podciśnieniowy pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem jest za długi. Informacje szczegółowe na temat przewodów podciśnieniowych, patrz rozdział 5.1.2 Przewody podciśnieniowe pomiędzy regulatorem dozowania a wtryskiwaczem d) Zanieczyszczony przewód podciśnieniowy. Wymienić przewód podciśnieniowy. e) Serwomotor nie osiąga maksymalnej wydajności dozowania. Ponownie ustawić serwomotor i/lub zewnętrzny sterownik. f) Wezwać serwis. g) Zamknąć zawór na zbiorniku chloru gazowego. Otworzyć zawór na zbiorniku z chlorem gazowym. h) Pusty zbiornik z chlorem. Wymienić pusty zbiornik na nowy pełny. i) 2. Nieszczelne przyłącze ciśnieniowe. Zanieczyszczony filtr przyłącza ciśnieniowego na regulatorze dozowania. Nieodpowiedni trzpień regulacyjny regulatora Wezwać serwis. dozowania (średnica za mała). a) Uszkodzona uszczelka przyłącza ciśnieniowego. Wymienić uszczelkę. b) Powierzchnie uszczelniające zanieczyszczone pozostałościami po starych uszczelkach. Wyczyścić powierzchnie uszczelniające. c) Uszkodzone powierzchnie uszczelniające zbiornika chloru. Wykorzystać inny zbiornik chloru. d) Poluzowane przyłącze ciśnieniowe. Dokręcić przyłącze ciśnieniowe. e) Uszkodzone powierzchnie uszczelniające przyłącza ciśnieniowego regulatora podciśnienia. Wezwać serwis. a) Skroplony gaz przedostaje się do zaworu wlotowego. Zmniejszyć pobieraną ilość, zapewnić odpowiednią sekwencję temperatury. b) Zanieczyszczony lub uszkodzony zawór wlotowy. Wezwać serwis. 4. Mimo prawidłowo wskazywanej wydajności dozowania, nie można uzyskać żądanego stężenia roztworu gazu. a) Nieszczelność w przewodzie podciśnienia pomiędzy regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania. Zlikwidować nieszczelność. 5. Kulka w rurce pomiarowej jest zakleszczona. a) Rurka pomiarowa lub kulka są zanieczyszczone. Wezwać serwis. 6. Tworzenie się lodu na zbiorniku chloru. a) Ustawiona wartość ilości pobieranej jest za duża. Jeżeli jest pobierane więcej niż 1 % zawartości zbiornika na godzinę, istnieje niebezpieczeństwo tworzenia się lodu na zbiorniku. Użyć systemu dozującego z kilkoma zbiornikami chloru. b) Za mały system dozowania chloru gazowego. Użyć większego systemu dozowania chloru gazowego. 3. Wyciek gazu na przewodzie nadciśnieniowym. Wezwać serwis. 7. Woda w rurce pomiarowej. a) Uszkodzona membrana zaworu zwrotnego. Wezwać serwis. 8. Serwomotor nie działa. a) Serwomotor jest przełączony na pracę ręczną. Przełączyć serwomotor na pracę automatyczną. 9. Serwomotor nie działa w całym zakresie osiągów. a) Serwomotor i/lub sterownik ustawione nieprawidłowo. Wezwać serwis. 10. Nieprawidłowy kierunek obrotów serwomotora. 11. Zmiany podciśnienia pomimo stałych warunków pracy. a) Zanieczyszczona lub uszkodzona sprężyna regulatora różnicy ciśnień. 12. Zmiany wydajności dozowania pomimo stałych warunków pracy. a) Zanieczyszczona lub uszkodzona membrana regulatora różnicy ciśnień. 145 Polski (PL) 9. Przegląd zakłóceń Polski (PL) 10. Utylizacja Niniejszy produkt i wszystkie jego elementy należy utylizować zgodnie z zasadami ochrony środowiska. Należy skorzystać z usług odpowiedniego zakładu utylizacji odpadów. Jeśli jest to niemożliwe, należy skontaktować się z najbliższym oddziałem Grundfos lub punktem serwisowym. 146 Tradução da versão inglesa original 1. Instruções de segurança ÍNDICE Estas instruções de instalação e funcionamento contêm informações importantes para o utilizador do produto: Página 1. Instruções de segurança 147 1.1 Símbolos utilizados neste documento 147 1.2 Conselhos de segurança relativos ao manuseamento de cloro 147 1.3 Equipamento de protecção 148 1.4 Primeiros socorros em caso de acidentes 148 1.5 Manuseamento de recipientes de cloro 149 1.6 Salas de cloro 150 • Características técnicas • Instruções para arranque e utilização • Instruções de segurança 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 Este manual contém as seguintes instruções de segurança normalizadas acerca de possíveis riscos residuais: Introdução Utilização correcta Utilização indevida Qualificações dos utilizadores Responsabilidades do operador Pessoal de manutenção e assistência técnica Código de identificação, regulador de doseamento VGA-113 2.7 Transporte e armazenamento 2.8 Desembalar 151 151 151 151 151 151 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 153 153 153 153 153 155 156 Características Técnicas Características técnicas gerais Caudal de doseamento Acessórios Dimensões Características eléctricas do servomotor Características físicas e químicas do cloro Caso necessite de informações adicionais ou caso ocorram problemas que não se encontrem descritos neste manual, contacte a Grundfos. 1.1 Símbolos utilizados neste documento Aviso Se estas instruções de segurança não forem observadas pode incorrer em danos pessoais. 152 152 152 4. Concepção e função 4.1 Descrição do dispositivo 4.2 Princípio funcional 156 156 157 5. 5.1 5.2 5.3 Montagem e instalação Selecção das tubagens de vácuo Ligação do regulador de doseamento Ligação de um controlador externo a um servomotor com controlo analógico 5.4 Ligação de um controlador externo a um servomotor com potenciómetro reversível 5.5 Exemplo de instalação 158 158 159 Atenção O não cumprimento destas instruções de segurança poderá resultar em mau funcionamento ou danos no equipamento. Nota Notas ou instruções que facilitam o trabalho, garantindo um funcionamento seguro. 1.2 Conselhos de segurança relativos ao manuseamento de cloro 1.2.1 Perigos do gás de cloro Aviso Tóxico por inalação. Irritante para os olhos, o sistema respiratório e a pele. • Provoca tosse convulsa, dispneia e lacrimejamento. • Tem um ligeiro efeito paralisante no sistema nervoso central. • 161 162 As concentrações de gás de cloro no ar superiores a 10 ppm representam um perigo de morte. • 6. Arranque 6.1 Verificação da hermeticidade 6.2 Extracção de cloro 162 162 163 A inalação de ar com uma concentração elevada de gás de cloro durante um longo período de tempo é letal. 1.2.2 Perigos do cloro líquido • Provoca queimaduras na pele. 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Funcionamento Ligação do sistema de doseamento de gás de cloro Configuração do caudal de doseamento Leitura do caudal de doseamento Servomotor Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro Substituição do recipiente de cloro com o sistema em funcionamento 164 164 164 164 165 165 • Provoca vermelhidão e a formação de bolhas na pele. 165 8. Manutenção 165 9. Detecção de avarias 166 10. Eliminação 159 1.2.3 Boas práticas • Substitua os recipientes de cloro sempre com uma máscara de gás colocada. • Entre em salas contaminadas usando sempre o fato de protecção e um aparelho de protecção respiratória. • Em caso de propagação pelo ar, use uma máscara de gás, se possível. Tenha em atenção a direcção do vento. 167 Aviso Antes da instalação, leia estas instruções de instalação e funcionamento. A montagem e o funcionamento também devem obedecer aos regulamentos locais e aos códigos de boa prática, geralmente aceites. 147 Português (PT) Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento Português (PT) 1.3 Equipamento de protecção 1.4 Primeiros socorros em caso de acidentes 1.3.1 Equipamento de protecção pessoal 1.4.1 Primeiros socorros após a inalação de cloro A entidade operadora de um sistema de doseamento de gás de cloro deve facultar a cada operador equipamento de protecção respiratória (máscara de gás completa), feito à medida e identificado com o nome, com um filtro de cloro eficaz (B2P3) e, pelo menos, 1 filtro sobressalente por cada máscara de gás. O equipamento de protecção deve ser armazenado de forma acessível no exterior das salas de cloro. 1. Mantenha a calma. • Para os sistemas com tambores de cloro, devem estar disponíveis, pelo menos, 2 fatos de protecção com máscaras de ar comprimido. 1.3.2 Obrigações da entidade operadora • Formação dos operadores sobre o manuseamento do equipamento de protecção. • Os operadores devem usar regularmente o equipamento de protecção pessoal ou efectuar exercícios com o equipamento, no mínimo, a cada 6 meses. • Os filtros das máscaras de gás devem ser substituídos regularmente – após a expiração da data de validade – pelo menos 6 meses após a abertura (registe a data de abertura no filtro) – após contacto com cloro. • Cumpra a proibição de utilização de acordo com a legislação local. 1.3.3 Armazenamento do equipamento de protecção • No exterior das salas de cloro • Num local visível • Num local facilmente acessível • Num local protegido do pó e da humidade. 2. Retire as pessoas lesionadas da área de perigo. 3. Quem presta assistência tem de considerar a sua protecção pessoal. 4. Retire as peças de vestuário contaminadas. 5. Acalme as pessoas lesionadas e mantenha-as quentes, cobrindo-as com mantas. 6. Forneça-lhes ar fresco, utilizando uma botija de oxigénio, se possível. – Não efectue respiração boca-a-boca! 7. Telefone para os serviços de assistência médica ou transporte-as para o hospital – deitadas – sentadas, caso sintam dificuldades de respiração. – Indique o cloro como a causa da lesão. 1.4.2 Primeiros socorros após queimaduras químicas na pele 1. Mantenha a calma. 2. Retire as peças de vestuário contaminadas. 3. Molhe a pele com bastante água. 4. Coloque uma ligadura na ferida de forma asséptica. 5. Procure assistência médica. – Indique o cloro como a causa da lesão. 1.4.3 Primeiros socorros após queimaduras químicas nos olhos 1. Mantenha a calma. 2. Com a vítima deitada, lave-lhe os olhos com bastante água. – Se necessário, proteja o olho não afectado. – Abra bem as pálpebras e deixe o olho mover-se em todas as direcções. 3. Consulte um oftalmologista. – Indique o cloro como a causa da lesão. 1.4.4 Primeiros socorros após queimaduras químicas internas 1. Mantenha a calma. 2. Beba água em pequenos goles. – Se possível, tome carvão medicinal. 3. Procure assistência médica. – Indique o cloro como a causa da lesão. 148 1.5 Manuseamento de recipientes de cloro O cloro é armazenado em tambores ou cilindros de aço cinzentos em salas de cloro fechadas. Como precaução de segurança, os recipientes de cloro só são abastecidos até 95 % da sua capacidade. A informação do tipo de gás, peso, proprietário, data de produção e data do último teste deve estar registada de forma clara no recipiente. Tenha em atenção o seguinte: • Armazene os recipientes de cloro em locais à prova de fogo. • Proteja os recipientes de cloro do calor e da luz solar. • Os recipientes de cloro não devem ser modificados nem reparados pelo utilizador. • Mantenha fechados os recipientes cheios e vazios. Aviso O manuseamento dos recipientes de cloro só pode ser efectuado por técnicos qualificados. Cumpra as normas de segurança para recipientes de cloro. • Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire! • Proteja os recipientes, por exemplo, com correias ou grampos para que não virem nem rolem. • Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas superiores a 50 °C. • Transporte sempre os recipientes com a tampa de protecção e a porca de protecção da válvula. Aviso 1.5.1 Cilindros de aço • Conteúdo: 50 kg ou 65 kg • Proceda à extracção do gás de cloro a partir do cilindro vertical através da válvula. Cilindro de cloro sem soldadura 1 Estas regras aplicam-se aos recipientes cheios e vazios, uma vez que mesmo os recipientes vazios contêm resíduos de cloro e, por isso, encontram-se sob pressão. 1.5.4 Regulamentações em vigor Aviso Cilindro de cloro com soldadura É necessário cumprir a legislação e as regulamentações locais relativas ao manuseamento, transporte e armazenamento de cloro. 2 Na Alemanha, aplicam-se as seguintes regulamentações: • TM04 0693 0908 3 Fig. 1 Design do cilindro Pos. Descrição 1 Tampa de protecção 2 Válvula 3 Grampo de fixação do cilindro Regulamentações para a prevenção de acidentes "Cloração de água" com instruções do processo (GUV-V D5) • Regulamentações relativas aos postos de trabalho (ArbStättV) • Regras técnicas para os gases pressurizados (TRG 280, 310 e 330) • Funcionamento dos banhos (BGR 108) • Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento de águas (DIN 19606) • Cloro para o tratamento de águas (DIN 19607) 1.5.2 Tambores de cloro • Conteúdo: 500 kg ou 1000 kg • Extracção do gás de cloro através da válvula da tubagem de elevação. • Extracção do cloro líquido através da válvula da tubagem de imersão. 1 3 3 4 4 Fig. 2 Design do tambor Pos. Descrição 5 TM04 0694 2011 2 6 1 Tubagem de elevação para extracção do gás de cloro 2 Válvula para extracção do gás de cloro 3 Válvula para extracção do cloro líquido 4 Tubagem de imersão para extracção do cloro líquido 5 Banda 6 Marcação para ajuste do tambor 149 Português (PT) 1.5.3 Regras básicas 1.6.2 Sinalização das salas de cloro As salas de cloro são salas que dispõem de sistemas de doseamento de gás de cloro e/ou recipientes de cloro. O cloro existente nestas salas encontra-se sob pressão. Na Alemanha, de acordo com a norma DIN 4844, têm de ser colocados à entrada de uma sala de cloro os seguintes sinais de aviso: TM04 0699 0908 1.6.1 Regulamentações para as salas de cloro Segundo as regulamentações alemãs para a prevenção de acidentes "Cloração de água", estas salas têm de cumprir os seguintes requisitos: Não devem ter ligação a outras salas e têm de ser estanques ao gás e à prova de fogo. • Têm de estar situadas ao nível do solo, em locais secos e climatizados. A temperatura recomendada das salas é de 18-20 °C. Não deve ser inferior a 0 °C nem superior a 50 °C. • As tubagens de sobrepressão do equipamento doseador não podem terminar ao ar livre. • As aberturas de ventilação direccionadas para o ar livre têm de ser limitadas a 2 x 20 cm2. • Devem ser instalados dispositivos de escape adequados com sistemas de absorção a jusante. • O gás de cloro não pode penetrar em salas de nível inferior, veios, poços, canais ou orifícios de aspiração de sistemas de ventilação. • As salas de cloro devem estar equipadas com um sistema de aspersão de água para precipitar o gás de cloro em caso de fuga. – O sistema de aspersão deve dispor de um escoamento com sifão. – Tem de ser possível o manuseamento manual a partir do exterior das salas de cloro. • Deve estar instalado um sistema de aviso de gás de cloro – com um dispositivo de alarme visual e sonoro, – com ligação ao sistema de aspersão de água, – com um sistema de aviso que se reactive automaticamente depois de ser desligado (por exemplo, para a substituição do recipiente). • O piso de uma sala de cloro deve ser plano, a saída não deve ser inferior ao nível do solo nem superior a uma eventual rampa de carga. ✓ ✗ Fig. 3 ✓ ✗ Requisitos das salas de cloro • As salas de cloro devem dispor de uma saída directa para o ar livre. • Deve ser possível trancar as portas e abri-las para fora, bem como abri-las sem chave a partir do interior da sala. • As salas de cloro não podem ser destinadas à permanência de pessoas. • É proibido comer, beber ou guardar alimentos nas salas de cloro. 150 Fig. 4 Sinal de aviso e sinal complementar "Instalação de cloração: acesso reservado a técnicos qualificados" No interior de uma sala de cloro, é necessário afixar o sinal obrigatório "Use a máscara de gás" e a "Folha de instruções de primeiros socorros em caso de intoxicações por gás de cloro". TM04 0701 0908 • TM04 0704 0908 Português (PT) 1.6 Salas de cloro Fig. 5 Sinal obrigatório (DIN 4844) Português (PT) 2. Introdução 2.1 Utilização correcta O regulador de doseamento VGA-113 foi concebido exclusivamente para o doseamento de gás de cloro para uma tubagem de vácuo. 2.2 Utilização indevida A segurança operacional só é garantida se o produto for utilizado correctamente. Todos os métodos de funcionamento não conformes com uma utilização correcta não são permitidos e tornam inválidas as reclamações ao fabricante. Aviso Alterações não autorizadas à estrutura do produto podem causar danos no equipamento e lesões graves. É proibido abrir, modificar, ligar, remover, contornar ou desactivar componentes, especialmente o equipamento de segurança. 2.3 Qualificações dos utilizadores Com base na sua formação e experiência profissional, o utilizador deve dispor de um bom conhecimento sobre o funcionamento dos sistemas de doseamento de gás de cloro. Tem de conhecer perfeitamente a legislação aplicável e as regulamentações relativas à segurança no trabalho e à prevenção de acidentes, bem como os padrões de boas práticas, para ser capaz de avaliar a segurança das condições de trabalho num sistema de doseamento de gás de cloro. O utilizador é responsável pelo funcionamento e monitorização do produto no local de instalação. As responsabilidades do utilizador são as seguintes: • Ler este manual antes de utilizar o produto. • Receber formação prestada por técnicos qualificados da Grundfos sobre o funcionamento do produto. • Cumprir as regulamentações relevantes referentes à segurança no posto de trabalho e à prevenção de acidentes. • Usar vestuário de protecção apropriado de acordo com as regulamentações nacionais para a prevenção de acidentes durante o manuseamento do sistema e de substâncias químicas. 2.4 Responsabilidades do operador O operador do produto é responsável pelo seguinte: • Assegurar que este manual é mantido num local de fácil acesso na proximidade imediata do sistema durante todo o período de vida útil do mesmo. • Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabricante (condições ambientais, ligações de água e acessórios necessários, ligação eléctrica, tubo de protecção para a tubagem de doseamento, se necessário, e dispositivo de aviso sonoro ou visual, se necessário). • Assegurar a inspecção, serviço e manutenção regulares das tubagens de água e da valvularia. • Obter autorização oficial para o armazenamento de produtos químicos, se necessário. • Dar formação aos utilizadores sobre o funcionamento do sistema. • Assegurar o cumprimento das regulamentações para a prevenção de acidentes no local de instalação. • Disponibilizar a todos os utilizadores e técnicos de assistência vestuário de protecção (por exemplo, máscara, luvas e avental de protecção), em conformidade com as regulamentações nacionais. 2.5 Pessoal de manutenção e assistência técnica A manutenção do produto e a assistência técnica ao mesmo devem ser realizadas apenas por técnicos certificados pela Grundfos. 151 2.6 Código de identificação, regulador de doseamento VGA-113 Português (PT) O código de identificação serve apenas para identificação do produto e não para efeitos de configuração. Código VGA Exemplo Vaccuperm Gas Advanced Caudal de doseamento 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Ajuste do caudal de doseamento M Manual A Automático, 230-240 V, 50/60 Hz B Automático, 110-115 V, 50/60 Hz Controlo 0 Sem 1 4-20 mA 2 Directo Regulador de pressão diferencial Y Sim N Não 2.7 Transporte e armazenamento • Transporte o produto com cuidado, não o atire! • Armazene o produto num local seco e fresco. 2.8 Desembalar Cuidados a ter ao desembalar: • A entrega deve estar completa. • Os componentes de dispersão de gás não devem ser contaminados por humidade ou objectos estranhos. • Proceda à montagem dos componentes do sistema de doseamento o mais brevemente possível após a desembalagem. 152 VGA-113 -100 /M O -N 3.1 Características técnicas gerais 3.2 Caudal de doseamento Precisão ± 4 % do limite superior Líquido permitido Cl2 1,5 - 25 g/h Gama de configuração 1:20 Regulador de vácuo permitido VGA-111, VGA-146 (até 4.000 g/h) Caudalímetro De acordo com o princípio do flutuador, esfera no copo de medição, comprimento do copo de medição, 70 mm Regulador de doseamento sem servomotor: 0,9 kg Peso 0,1 - 2 lbs/dia 5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/dia 10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/dia 25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/dia 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/dia 100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/dia 150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/dia 400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/dia 3.3 Acessórios Regulador de doseamento com servomotor: 3,1 kg Tubagem de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector 0,07 - 1,3 lbs/dia 2-40 g/h Os seguintes acessórios não estão incluídos na entrega standard: Tubo em PE 8/11 • Tubos de diferentes comprimentos • Água amoniacal para verificação da hermeticidade. 90 46.5 178 95 190 50 3.4 Dimensões 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 ~ 118 38 .5 72 7 38 TM04 0734 0908 18 ~1 Fig. 6 Regulador de doseamento VGA-113 sem servomotor 153 Português (PT) 3. Características Técnicas 46.5 95 50 ~ 410 Português (PT) ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Fig. 7 154 Regulador de doseamento VGA-113 com servomotor TM04 0738 0908 40 3.5 Características eléctricas do servomotor 3.5.1 Servomotor com potenciómetro reversível 2 1, SL 2 3 Português (PT) 3.5.2 Servomotor com controlo analógico (4-20 mA / 0-20 mA) 4 5 3 6 L SET R 1, SR on 7 12 4 Fig. 8 Servomotor com potenciómetro reversível Pos. Descrição 1, SR Fig. 9 8 Servomotor com controlo analógico Pos. Descrição 1 SR, came do interruptor de fim de curso, mín. SL, came do interruptor de fim de curso, máx. 2 Botões de programação 3 Saída de alarme SR, came do interruptor de fim de curso, mín. 4 LED SL, came do interruptor de fim de curso, máx. 5 Interruptor DIP 2 Entrada da tensão de alimentação 6 Terminais de ligação à rede eléctrica 3 Entrada/saída do potenciómetro 7 Terminais de ligação ao sinal analógico 4 Terminal de terra 8 Terminal de terra 1 TM04 0956 4009 TM04 0956 4009 1, SL Tensão de rede 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (padrão) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 VCA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % 30 mA (a 230 V), 60 mA (a 115 V), 240 mA (a 24 V) Corrente nominal 30 mA (a 230 V), 60 mA (a 115 V), 240 mA (a 24 V) Capacidade de carga do interruptor de fim de curso 2 A a 250 V Consumo de energia Consumo de energia Aproximadamente 2 VA Tensão de rede 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (padrão) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 VCA ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Corrente nominal Variante de controlo Potenciómetro reversível 1 kΩ Sinal de abertura/fecho Tempo de actuação 90 seg. para 270 ° a 50 Hz 75 seg. para 270 ° a 60 Hz Ângulo de ajuste Máx. 270 ° Classe de protecção IP65 Temperatura ambiente permitida -15 °C a 60 ºC Capacidade de carga do 2 A a 250 V interruptor de fim de curso Variante de controlo Entrada de sinal, saída de sinal Aproximadamente 2 VA Controlo analógico Entrada/saída 4-20 mA (configuração padrão) 0-20 mA (comutável) 4 (0)-20 mA (CC) Carga 250 Ω Entrada do valor de ajuste Protecção contra sobrecargas 25 mA Protecção contra polaridade inversa de -25 mA Protecção ESD, filtro de entrada Resolução: 10 bit 4 (0)-20 mA Saída de valor efectivo Carga máx. 500 Ω Resolução: 10 bit Capacidade de carga da saída de sinal Corrente de saída: 4-20 mA Tensão mínima para circuito aberto 10 V Potenciómetro 1000 Ω Tempo de actuação 90 seg. para 270 ° a 50 Hz 75 seg. para 270 ° a 60 Hz Ângulo de ajuste Máx. 270 ° Classe de protecção IP65 Temperatura ambiente permitida 0 °C a 60 ºC 155 4. Concepção e função 3.6 Características físicas e químicas do cloro 4.1 Descrição do dispositivo 5 Não é inflamável, mas pode impulsionar a inflamabilidade de metais, hidrocarbonetos, etc. Peso atómico 35,457 u Peso molecular Cl2 70,941 u Densidade (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C Densidade (gás) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar 1 litro de cloro líquido a 0 °C é equivalente a 457 litros (0,457 m 3) de gás de cloro 1 kg de cloro líquido a 0 °C é equivalente a 311 litros (0,311 m3) de gás de cloro Gravidade específica 2,486 (gravidade específica do ar: 1) Ponto de ebulição -34,05 °C (1 bar) Ponto de fusão -101,5 °C Calor de evaporação 269 kJ/kg (a 0 °C) Condutividade térmica 0,527 kJ/m2h (cloro líquido) Grau de pureza de acordo com a norma DIN 19607 99,5 % TLV (valor limite máximo) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) 1 2 1 3 4 3 4 TM04 0750 0908 2 Fig. 12 Regulador de doseamento com e sem servomotor Pos. Descrição 1 Botão de ajuste para configuração do caudal de doseamento 2 Copo de medição para indicação do caudal de doseamento 20 3 Ligação para tubagem de vácuo (a partir do regulador de vácuo) 16 4 Ligação para tubagem de vácuo (ao injector) 5 Servomotor (opcional) Pressão [bar] 12 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura [ºC] TM04 0691 0908 8 Fig. 10 Curva de pressão do vapor do cloro Solução [g/l] 14 10 6 2 0 10 30 50 70 90 Temperatura [ºC] Fig. 11 Solubilidade do gás de cloro na água 156 TM04 0692 0908 Português (PT) Em condições normais de pressão e temperatura, o cloro é um gás verde amarelado com um odor acre, e que consiste numa molécula de Cl2. Atenção A válvula de controlo de caudal não é uma válvula de fecho que fecha totalmente. Não tente parar o sistema de doseamento de gás de cloro fechando a válvula de controlo de caudal! Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro, consulte a secção 7.5.3 Desligar com o sistema em funcionamento Português (PT) 4.2 Princípio funcional 4.2.1 Regulador de doseamento O regulador de doseamento regula o caudal de gás de cloro utilizando uma válvula. A leitura do caudal é efectuada na parte superior da esfera do copo de medição. TM04 8433 1811 4.2.2 Sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo Fig. 13 Princípio de um sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo Pos. Descrição Regulador de vácuo (B) B Regulador de vácuo C Regulador de doseamento D Injector O regulador de vácuo consiste numa válvula de redução de pressão que reduz a sobrepressão do lado do depósito de cloro para a pressão negativa no lado do vácuo. Se existir vácuo suficiente acumulado no lado da descarga, a válvula abre-se. Estão disponíveis reguladores de vácuo com manómetro e sifão para maior segurança. E Filtro de adsorção (opcional) Regulador de doseamento (C) F Válvula de segurança (opcional) G Comutador (opcional) H Aparelho de água (opcional) O caudal do gás de cloro é ajustado com o regulador de doseamento. O mesmo pode ser ajustado de forma manual ou automática, através do controlo do motor. I Tubagem de pressão do gás de cloro J Tubagem de vácuo do gás de cloro A Cilindro de cloro Injector (D) Funcionamento de um sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo Os injectores têm como função introduzir o gás de cloro no caudal de água. Funcionam de acordo com o princípio das bombas ejectoras de água. O corpo do injector inclui um bocal com um difusor de funcionamento sucessivo. O manuseamento, transporte e armazenamento de cloro para a desinfecção de água potável e água de piscinas representam um desafio para os engenheiros das instalações. É por este motivo que o princípio de vácuo é utilizado há muito tempo em sistemas de doseamento. A pressão do gás de cloro é reduzida ao vácuo. Entre o bocal e o difusor existe uma estreita folga anelar, onde o gás de cloro é extraído da tubagem de doseamento através da cabeça do injector. Uma válvula de retenção de diafragma na extremidade da tubagem de vácuo impede a entrada de água na tubagem de vácuo. Este método impede a fuga de gás de cloro. Em caso de ruptura nas tubagens, o gás de cloro não sai, só é aspirado ar ambiente para o anterior. Regulador da pressão diferencial (I) Os sistemas de doseamento de gás de cloro por vácuo são compostos por três componentes principais. Regula a diferença das pressões antes e depois da válvula de controlo de caudal para um valor constante. O caudal de doseamento ajustado mantém-se constante, mesmo quando o vácuo do injector varia. 157 Português (PT) 5. Montagem e instalação 5.1 Selecção das tubagens de vácuo Aviso Tenha em atenção a secção 1. Instruções de segurança. O vácuo necessário para o transporte do gás de cloro é gerado pelo injector e mantido pelas tubagens de vácuo. Como tubagens de vácuo são utilizadas tubagens rígidas em PVC ou tubos flexíveis em PE. As tabelas seguintes apresentam o diâmetro recomendado das tubagens de vácuo, dependendo do comprimento da tubagem e da quantidade de doseamento. 5.1.1 Tubagens de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento * * Quantidade de doseamento [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 12,5 mbar na tubagem de vácuo. 5.1.2 Tubagens de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector Quantidade de doseamento [g/h] Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector ** 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 50 mbar na tubagem de vácuo. 158 Aviso Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de todos os recipientes de cloro estão fechadas. 5.3.1 Avisos e notas para a ligação eléctrica Aviso Desligue o servomotor da rede eléctrica antes de retirar a tampa. Respeite os regulamentos de segurança locais. Proteja da corrosão e humidade os parafusos, as ligações de cabo e tomadas que não sejam utilizados, recorrendo a tampas adequadas. Atenção Para garantir a compatibilidade electromagnética (CEM), as linhas de sinal devem dispor de protecção e ser orientadas em canais de cabos diferentes dos cabos de alimentação. A protecção deve estar ligada ao PE ou à terra no lado do outro dispositivo. Atenção Dependendo dos componentes opcionais seleccionados, ligue a ficha de corrente à rede eléctrica directamente ou através da caixa de terminais. Nota Fig. 14 Ligações de vácuo Pos. 1 L N 51 52 54 55 - + - + 56 57 max. 125 V Descrição Tubagem de vácuo para o regulador de doseamento 2 Tubagem de sobrepressão 3 Tubagem de vácuo para o injector Para mais informações sobre as tubagens de vácuo, consulte a secção 5.1 Selecção das tubagens de vácuo Atenção Aperte as anilhas de união das ligações de vácuo apenas manualmente. Não utilize ferramentas. Perigo de danos! Certifique-se de que as ligações de vácuo estão limpas e secas. O regulador de doseamento pode ser instalado no exterior da sala de cloro. L1 N PE Fig. 15 Servomotor com controlo analógico 5.3.3 Ligação do controlador externo Conex® DIA-2Q Aviso Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica, consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a ligação eléctrica. Ligue os terminais do servomotor de acordo com o esquema de ligação de terminais do controlador. L N L1 N 51 - 1. Ligue o regulador de doseamento à tubagem a partir do regulador de vácuo (1). 2. Ligue a tubagem (3) a partir do regulador de doseamento, ou a partir do regulador da pressão diferencial opcional, ao injector. Mensagem de erro 4(0) - 20 mA TM04 0951 4009 1 5.3.2 Esquema do circuito do servomotor com controlo analógico PE 52 + 54 - 4(0) - 20 mA 30 29 55 + 56 57 max. 125 V Mensagem de erro Conex DIA-2Q TM04 0951 4009 3 TM04 8413 1811 VGA-111 2 Antes de ligar o cabo de alimentação, verifique se tensão de rede indicada na chapa de características corresponde à tensão do local de instalação. Uma tensão incorrecta pode causar danos no servomotor. Fig. 16 Esquema de ligação de terminais Conex® DIA-2Q 159 Português (PT) 5.3 Ligação de um controlador externo a um servomotor com controlo analógico 5.2 Ligação do regulador de doseamento 5.3.4 Ligação do controlador externo Conex® DIS-2Q Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica, consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a ligação eléctrica. 1. Desaperte os parafusos da tampa do servomotor e retire a tampa. 2. Estabeleça as ligações eléctricas de acordo com o esquema apresentado na fig. 17. – Ligue os terminais 51 e 52 e, se necessário, os terminais 54 e 55, de acordo com o esquema. – Ligue os terminais 56 e 57 de acordo com os requisitos; tensão máxima de 125 V. – Para tensões baixas (linhas de sinal do valor de ajuste/ valor efectivo), utilize tubagens blindadas individuais com uma secção nominal mínima de 0,5 mm2 e um comprimento máximo de 1000 m. – Um dos lados da blindagem tem de ser ligado à terra (terminal de terra). Aviso As ligações internas do servomotor não devem ser modificadas. 3. Volte a fechar a tampa e aperte os respectivos parafusos. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V 4(0) - 20 mA Mensagem de erro PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Fig. 17 Esquema de ligação de terminais Conex® DIS-2Q Pos. Descrição L Fase N Neutro Entrada da tensão de alimentação PE (terra) 51 Entrada de sinal (-) 52 Entrada de sinal (+) 54 Saída de sinal (-) 55 Saída de sinal (+) 56 57 160 Mensagem de erro colectivo 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 Português (PT) Aviso Aviso 5.4.1 Esquema de ligação de terminais do servomotor com potenciómetro reversível Para os avisos e notas relativos à ligação eléctrica, consulte a secção 5.3.1 Avisos e notas para a ligação eléctrica. SL (max.) SR (min.) 1. Desaperte os parafusos da tampa do servomotor e retire a tampa. 2. Estabeleça as ligações eléctricas de acordo com o esquema apresentado na fig. 19. – Ligue os terminais 18, 19 e 20 de acordo com os requisitos; tensão < 50 V. 2 1 N 4 3 18 19 20 5 3. Determine o sentido de rotação e corrija-o, se necessário. Potenciómetro reversível Controlo do motor Interruptor de fim de curso Determinação do sentido de rotação De acordo com as ligações internas, o sentido de rotação (observando através da transmissão em direcção ao veio de saída) e os interruptores de fim de curso encontram-se atribuídos da seguinte forma: TM04 0953 4009 end slider start PE min. max. N open close < 50 50VV • Se existir tensão de rede no terminal 2, o veio de saída roda no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (sentido abrir/máx.). – Este sentido de rotação é limitado pelo interruptor superior (máx.). Se o interruptor estiver activado, existe tensão de rede no terminal 4. Fig. 18 Servomotor com potenciómetro reversível Pos. Descrição 1N • Se existir tensão de rede no terminal 3, o veio de saída roda no sentido dos ponteiros do relógio (sentido fechar/mín.). Neutro 2 Fase Entrada da tensão de alimentação (sentido abrir/máx.) 3 Fase Entrada da tensão de alimentação (sentido fechar/mín.) – Este sentido de rotação é limitado pelo interruptor inferior (mín.). Se o interruptor estiver activado, existe tensão de rede no terminal 5. • Se a transmissão rodar no sentido oposto ao ordenado pelo controlo, troque as ligações dos terminais 2 e 3. 4 Saída da tensão de alimentação (posição final máx.) Aviso 5 Saída da tensão de alimentação (posição final mín.) As ligações internas do servomotor não devem ser modificadas. 4. Volte a fechar a tampa e aperte os respectivos parafusos. PE (terra) Fim Potenciómetro reversível 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 2 4 3 5 max. 1 N 9 10 11 12 13 14 open end slider start < 50 50VV SL (max.) SR (min.) PE 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Saídas de relé livres de potencial IDM Amplificador de medição L1 N PE TM04 0954 4009 Corrediça 20 min. Arranque 19 close 18 Fig. 19 Esquema de ligação de terminais Conex® DIS-2Q 161 Português (PT) 5.4.2 Ligação do controlador externo Conex® DIS-2Q 5.4 Ligação de um controlador externo a um servomotor com potenciómetro reversível 5.5 Exemplo de instalação Português (PT) 8 6.1.2 Verificação das tubagens de vácuo As tubagens de vácuo são todas as tubagens entre o regulador de vácuo e o injector. 1 1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro. 2. Feche a válvula de controlo de caudal. 3 2 3. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção. 4. Abra a válvula de água motriz. 5. Ligue a bomba de pressurização. 6. Abra a válvula de controlo de caudal. 4 7. Feche a válvula de controlo de caudal. 6 5 TM04 8412 1811 7 – Caso o flutuador apresente caudal de gás, ou o vacuómetro indique uma coluna de água superior a -9 m, as tubagens de vácuo têm fugas. Fig. 20 Sistema de doseamento com um tambor Pos. Descrição 1 Regulador de doseamento 2 Válvula de segurança 3 Regulador de vácuo com sifão 4 Filtro de adsorção do gás de cloro 5 Sensor de gás 6 Injector com válvula de retenção 7 Aparelho de água 8 Dispositivo de aviso de gás 6. Arranque 8. Desligue a bomba de pressurização. 9. Feche a válvula de água motriz. 10. Feche a válvula de fecho na unidade de injecção. 11. Verifique as tubagens e as ligações de vácuo. Volte a apertá-las cuidadosamente, se necessário. 12. Volte a verificar a hermeticidade. – Caso o flutuador não apresente caudal de gás, e o vacuómetro indique uma coluna de água igual a -9 m ou inferior, as tubagens de vácuo encontram-se estanques. Razões para vácuo de funcionamento insuficiente: Nota Injector demasiado pequeno, danificado ou bloqueado. Bomba de pressurização demasiado pequena ou danificada. 6.1.3 Verificação das tubagens de pressão de gás As tubagens de pressão de gás são todas as tubagens que ligam os recipientes de cloro ao regulador de vácuo. 1. Se o sistema estiver equipado com um dispositivo de limpeza a azoto, verifique a hermeticidade aproximada com azoto. Aviso 2. A verificação rigorosa é efectuada com amoníaco. Só é possível proceder ao arranque do sistema de doseamento de gás de cloro depois de um especialista verificar se o sistema se encontra em bom estado, consulte 2.3 Qualificações dos utilizadores, e particularmente depois de ser verificada a hermeticidade dos componentes de dispersão de gás. Verificação da hermeticidade com azoto Verifique a hermeticidade de todo o sistema antes do arranque. Verifique a hermeticidade das válvulas utilizando água amoniacal (pequena garrafa de plástico). O vapor branco indica fugas. 6.1 Verificação da hermeticidade Devido à forte corrosividade do gás de cloro húmido, as fugas aumentam rapidamente. Por isso, é necessário reparar imediatamente mesmo as mais pequenas fugas. Aviso Verifique a hermeticidade apenas se todo o sistema estiver pronto para o arranque. Perigo de fuga de gás de cloro! 1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro. 2. Abra as válvulas de ligação do recipiente e todas as válvulas de fecho até ao sistema de doseamento de gás de cloro. 3. Abra a válvula de ligação do cilindro de azoto. 4. Abra lentamente a válvula do cilindro de azoto até que as tubagens atinjam uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no manómetro do regulador de vácuo). Aviso Pressão máxima do azoto, 16 bar. Se esta pressão for ultrapassada, existe o risco de danos e fugas. 5. Aplique água com sabão em todos os componentes sob pressão. – Em caso de formação de bolhas de ar e/ou descidas da pressão no manómetro, as tubagens de pressão têm fugas. 6. Despressurize o sistema. 6.1.1 Verificação das tubagens da solução de cloro e do injector 7. Proceda à reparação da fuga. Cumpra as instruções de instalação e funcionamento do injector. 9. Caso não ocorra formação de bolhas de ar e a pressão no manómetro não diminua significativamente numa hora, as tubagens de pressão encontram-se estanques. 162 8. Volte a verificar a hermeticidade. Aviso O amoníaco é irritante para os olhos, o sistema respiratório e a pele. O amoníaco é bastante tóxico para os organismos aquáticos. 1. Desaperte a anilha de união na ligação de sobrepressão do regulador de vácuo e retire a tubagem de sobrepressão. 2. A válvula de admissão deve estar fechada (sem vácuo). 3. Abra a válvula do recipiente de cloro. 4. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível. 5. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombeamento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão de gás. Ao verificar a hermeticidade com amoníaco, use óculos, luvas e vestuário de protecção. TM04 0699 0908 6. Caso ocorra formação de vapor branco, a válvula de admissão tem fugas. Fig. 21 Notas sobre os perigos do amoníaco 7. Despressurize o sistema através do injector. 8. Verifique a válvula de admissão e repare-a. 9. Volte a verificar a hermeticidade. 10. Caso não ocorra formação de vapor branco, a válvula de admissão encontra-se estanque. 6.2 Extracção de cloro Mesmo as fugas mais pequenas tornam-se evidentes com o vapor de amoníaco, que reage com o gás de cloro formando vapor branco. 6.2.1 Ligação do recipiente de cloro É necessário armazenar os recipientes de cloro durante 8 horas, no mínimo, na sala de recipientes para que o conteúdo se adapte à temperatura ambiente. Aviso O amoníaco líquido não deve entrar em contacto com as tubagens ou componentes do sistema, visto ser bastante corrosivo. Aviso Os recipientes de cloro não podem ter uma temperatura superior à dos outros componentes do sistema. Perigo de liquefacção e fuga de cloro! Limpe imediatamente as gotas com um pano seco. Verificação das ligações de pressão (após a substituição do recipiente) 1. Rode os tambores do cloro no respectivo suporte, até que a tubagem de imersão e a tubagem de elevação fiquem posicionadas na vertical (respeite as marcações no tambor). 1. Abra a válvula do recipiente e feche-a novamente de imediato. 2. Proteja os recipientes de cloro para que não virem nem rolem. 2. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível. 3. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombeamento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão de gás. 4. Caso ocorra formação de vapor branco, a ligação de pressão tem fugas. 3. Seque as tubagens e o sistema de extracção com azoto seco ou ar seco. 4. Não podem entrar substâncias estranhas no sistema. 5. Coloque uma junta nova na ligação de pressão. 6. Ligue o recipiente de cloro. Ao utilizar tambores, tenha em atenção que a válvula inferior se destina geralmente à extracção de cloro líquido. 7. Abra lentamente a válvula do recipiente. TM04 0710 0908 6.2.2 Válvulas do recipiente As válvulas nos recipientes de cloro deve ser manuseadas apenas manualmente e sem empregar força. Feche as válvulas dos recipientes de cloro cheios ou vazios com a porca de fecho (cloro marcado ou Cl2) e a junta. Aviso Fig. 22 O amoníaco e o gás de cloro formam vapor branco Não empregue força para abrir as válvulas do recipiente! 5. Despressurize o sistema. 6. Proceda à reparação da fuga. Válvulas encravadas 8. Caso não ocorra formação de vapor branco, a ligação de pressão encontra-se estanque. É possível desapertar as válvulas encravadas enrolando um pano molhado em água morna em volta da válvula. Caso não seja possível, devolva o recipiente ao fabricante. TM04 0711 0908 7. Volte a verificar a hermeticidade. • Nunca utilize uma chama aberta para aquecer a válvula! • Nunca utilize uma chave de extensão! 6.2.3 Verificação da hermeticidade Antes do arranque, verifique a hermeticidade de todo o sistema, consulte a secção 6.1 Verificação da hermeticidade. Fig. 23 A ligação de pressão encontra-se estanque 163 Português (PT) Verificação da válvula de admissão Verificação da hermeticidade com amoníaco 7. Funcionamento 6.2.4 Extracção de cloro O recipiente deve manter uma pressão residual de aproximadamente 2 bar pelas seguintes razões: A pressão residual no recipiente irá evitar: O caudal de doseamento é ajustado na válvula de controlo de caudal do regulador de doseamento. Nas versões com o servomotor opcional, o caudal de doseamento pode também ser ajustado através de um controlador externo com servomotor. • a entrada de humidade, a qual origina a corrosão 7.1 Ligação do sistema de doseamento de gás de cloro • a extracção de poluentes do gás de cloro, o que provoca a obstrução da válvula de redução de pressão a longo prazo. 1. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de doseamento. 2. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção. Extracção do gás de cloro A uma temperatura de 15 °C, é possível extrair cerca de 1 % do conteúdo de um recipiente por hora. Atenção Se a taxa de extracção for superior, existe o risco de formação de gelo nos recipientes e tubagens, o que provoca avarias. A tabela apresenta a quantidade máxima de extracção, em função das dimensões do recipiente utilizado. Recipiente Cilindro Tambor Dimensões do recipiente [kg] Quantidade de extracção [g/h] 50 máx. 500 65 máx. 650 500 máx. 5000 1000 máx. 10000 Em caso de requisitos de cloro superiores, têm de estar ligados vários recipientes de cloro com a mesma temperatura às tubagens superiores. 6.2.5 Após a extracção de cloro Atenção 3. Abra as válvulas de água motriz. 4. Abra o abastecimento de água motriz do injector. 5. Abra a válvula do recipiente de cloro. 6. Abra lentamente a válvula de controlo de caudal do regulador de doseamento através do botão de ajuste (1), até que a esfera no copo de medição indique o caudal de gás pretendido. Se o caudal de doseamento for ajustado através de um controlador externo, não é possível efectuar ajustes no regulador de doseamento. Nota Consulte também o manual do controlador externo. 7.2 Configuração do caudal de doseamento Para aumentar o caudal de doseamento, rode muito lentamente o botão de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Atenção Se for atingido o caudal máximo de doseamento, não rode mais o botão de ajuste, porque não existe bloqueio. Para reduzir o caudal de doseamento, rode muito lentamente o botão de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio. Para evitar a entrada de humidade, a qual causa corrosão, feche as tubagens de ligação directamente depois da extracção de cloro. 2 1 1. Se o recipiente for esvaziado, é necessário fechar a válvula do recipiente, para evitar a extracção de poluentes ou a entrada de humidade. 2. Desligue o recipiente do sistema. TM04 0754 3911 3. Proceda à montagem da porca de protecção na válvula. 4. Coloque a tampa de protecção. Fig. 24 Configuração do caudal de doseamento Pos. Descrição 1 Ao rodar o botão de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, o caudal de doseamento aumenta. 2 Ao rodar o botão de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio, o caudal de doseamento diminui. 7.3 Leitura do caudal de doseamento A leitura do caudal de doseamento é efectuada na parte superior da esfera do copo de medição. lbs/day g/h TM04 0717 0908 Português (PT) Não drene totalmente o recipiente de cloro. Atenção Fig. 25 Leitura do caudal de doseamento A escala do copo de medição é ajustada a uma temperatura do gás de 20 °C. Nota 164 Em caso de temperaturas significativamente diferentes, o caudal de doseamento pode diferir do valor apresentado. 7.4.1 Ligação do servomotor à válvula de controlo de caudal 7.6 Substituição do recipiente de cloro com o sistema em funcionamento A marca vermelha (indicação de vazio) no regulador de vácuo mostra que foi atingida a pressão mínima do recipiente de cloro. É necessário substituir o recipiente. 1. Desloque para trás o pino de retenção (2). 2. O acoplamento (1) desliza para baixo. 3. Rode o botão de ajuste (3), até o acoplamento encaixar. O servomotor está ligado. Aviso Coloque o equipamento de protecção necessário. 2 3 TM04 0753 0908 1. Feche a válvula do recipiente de cloro. Fig. 26 Ligação do servomotor 2. Deixe o sistema funcionar até o copo de medição do regulador de doseamento não apresentar mais caudal de gás. 3. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de doseamento. 4. Desligue o abastecimento de água motriz. 5. Feche as válvulas de água motriz. 6. Feche as válvulas de fecho antes e depois do injector. 7.4.2 Desligar o servomotor da válvula de controlo de caudal 1. Empurre o acoplamento (1) para cima. 7. Desaparafuse o regulador de vácuo da ligação do recipiente. – Coloque o regulador no suporte mural, se existente. 8. Enrosque a tampa de protecção no recipiente de cloro vazio; coloque de parte os recipientes vazios e proteja-os para que não virem nem rolem. 2. Desloque o pino de retenção (2) através do acoplamento, até não ser possível movê-lo mais para baixo. 3. O servomotor está desligado da válvula de controlo de caudal. 9. Posicione o novo recipiente de cloro e fixe-o correctamente. 4. Neste momento, é possível ajustar manualmente o caudal de doseamento. 10. Retire a tampa de protecção do novo recipiente de cloro. – Todas as ligações devem estar perfeitamente limpas e secas. Aviso 2 1 TM04 0752 0908 Substitua as juntas sempre que seja efectuada a substituição do recipiente de cloro. Nunca utilize o regulador de vácuo sem filtro! 11. Introduza a junta na ligação de pressão do regulador de vácuo. – Substitua o filtro, se necessário. 12. Aparafuse o regulador de vácuo no recipiente de cloro. Fig. 27 Desligar o servomotor Atenção 7.5 Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro 7.5.1 Paragem de emergência em caso de fuga de gás Não proceda ao alinhamento do regulador rodando a caixa! Se necessário, fixe com uma chave de porcas de 13 mm. Aviso Aviso Em caso de fuga de gás, abandone imediatamente a sala e coloque o equipamento de protecção. Verifique a hermeticidade antes do novo arranque do sistema. Inicie as medidas de contenção, de acordo com as normas de segurança locais. 7.5.2 Paragem de emergência em caso de pequenas fugas 1. Coloque o equipamento de protecção. 2. Feche imediatamente a válvula do recipiente de cloro. 3. Deixe o sistema funcionar até que todos os componentes sejam drenados. 4. Desligue o sistema conforme descrito em seguida. Aviso As reparações dos componentes do sistema só podem ser realizadas por técnicos certificados. 7.5.3 Desligar com o sistema em funcionamento 1. Feche a válvula do recipiente de cloro. 13. Verifique a hermeticidade conforme descrito na secção 6.1 Verificação da hermeticidade. 14. Proceda ao novo arranque do sistema. 8. Manutenção Intervalos de limpeza e manutenção • • • A cada 12 meses, no mínimo. Antes de cada arranque. Em caso de avaria. Aviso A manutenção só pode ser realizada por técnicos certificados e qualificados. Antes de iniciar trabalhos de limpeza e manutenção, desligue todo o sistema. 2. Deixe o sistema funcionar até o copo de medição do regulador de doseamento não apresentar mais caudal de gás. Perigo de fuga de gás de cloro! 3. Feche a válvula de controlo de caudal no regulador de doseamento. Aviso 4. Desligue o abastecimento de água motriz. 5. Feche as válvulas de água motriz. 6. Feche as válvulas de fecho antes e depois do injector. Certifique-se de que não é possível o sistema ligar-se inadvertidamente durante os trabalhos. Aviso Antes do novo arranque do sistema, verifique a hermeticidade. Perigo de fuga de gás de cloro! 165 Português (PT) 7.4 Servomotor Português (PT) 9. Detecção de avarias Avaria Causa Solução 1. Não é atingido o caudal máximo de doseamento. a) Vácuo do injector insuficiente. Verifique o injector. Repare-o, se necessário. Tenha em atenção o manual do injector. Verifique a bomba de água motriz. Repare-a, se necessário. Verifique o colector de sujidade antes do injector. Limpe-o, se necessário. 2. Ligação de pressão com fugas. b) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector. Proceda à reparação da fuga. c) A tubagem de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector é demasiado longa. Para mais informações sobre as tubagens de vácuo, consulte a secção 5.1.2 Tubagens de vácuo entre o regulador de doseamento e o injector d) Tubagem de vácuo com sujidade. Substitua a tubagem de vácuo. e) O servomotor não atinge a capacidade de doseamento máxima. Reajuste o servomotor e/ou o controlador externo. f) Contacte a assistência técnica. Filtro com sujidade na ligação de pressão do regulador de doseamento. g) Válvula do recipiente de cloro fechada. Abra a válvula do recipiente de cloro. h) Recipiente de cloro vazio. Substitua o recipiente de cloro vazio por um recipiente cheio. i) Contacte a assistência técnica. Fuso de ajuste do regulador de doseamento não adequado (diâmetro demasiado reduzido). a) Junta danificada na ligação de pressão. Substitua a junta. b) Superfícies vedantes sujas com resíduos de juntas antigas. Limpe as superfícies vedantes. c) Superfície vedante danificada no recipiente de cloro. Utilize outro recipiente de cloro. d) Ligação de pressão solta. Aperte a ligação de pressão. e) Superfície vedante danificada na ligação de pressão do regulador de vácuo. Contacte a assistência técnica. 3. Fuga de gás na tubagem de sobrepressão. a) Gás novamente liquefeito entra na válvula de admissão. Reduza a quantidade de extracção, assegure a sequência correcta da temperatura. b) Válvula de admissão suja ou danificada. Contacte a assistência técnica. 4. Apesar de a capacidade de doseamento ser apresentada correctamente, não é atingida a concentração pretendida da solução de cloro. a) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento. Proceda à reparação da fuga. 5. A esfera no copo de medição está presa. a) Copo de medição ou esfera com sujidade. Contacte a assistência técnica. 6. Formação de gelo no recipiente de cloro. a) A quantidade de extracção foi definida para um valor demasiado elevado. Se for extraído mais de 1% do conteúdo por hora, existe o risco de formação de gelo no recipiente. Utilize um sistema de doseamento com vários recipientes de cloro. b) Sistema de doseamento de gás de cloro de dimensões demasiado pequenas. Utilize um sistema de doseamento de gás de cloro de dimensões superiores. 7. Água no copo de medição. a) Válvula de retenção de diafragma danificada. Contacte a assistência técnica. 8. O servomotor não funciona. a) O servomotor foi alterado para funcionamento manual. Altere o servomotor para funcionamento automático. 9. O servomotor não efectua a regulação em toda a gama de capacidade. a) Servomotor e/ou controlador incorrectamente ajustados. Contacte a assistência técnica. 10. O servomotor roda no sentido errado. 11. O vácuo difere apesar das condições de funcionamento constantes. a) Mola no regulador da pressão diferencial suja ou danificada. 12. A capacidade de doseamento difere apesar das condições de funcionamento constantes. a) Diafragma no regulador da pressão diferencial sujo ou danificado. 166 Contacte a assistência técnica. Português (PT) 10. Eliminação Este produto e as respectivas peças associadas têm de ser eliminados de forma ambientalmente segura. Utilize os serviços de recolha de resíduos adequados. Caso não seja possível, contacte os serviços ou a oficina Grundfos mais próximos. 167 Română (RO) Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare Traducerea versiunii originale în limba engleză 1. Instrucţiuni de siguranţă CUPRINS Aceste instrucţiuni de instalare şi operare conţin informaţii importante pentru utilizatorii produsului: Pagina • Date tehnice 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Instrucţiuni de siguranţă Simboluri folosite în acest document Sfaturi de siguranță în manevrarea clorului Echipament de protecție Primul ajutor în caz de accident Manevrarea containerilor de clor Camere de clor 168 168 168 169 169 170 171 • Instrucţiuni privind punerea în funcțiune și utilizarea • Instrucţiuni de siguranţă 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Introducere Folosirea corectă Folosirea necorespunzătoare Calificarea utilizatorilor Responsabilitățile operatorului Personal de întreţinere şi reparaţii Cod VGA-113 regulator de dozare Transport şi depozitare Despachetare 172 172 172 172 172 172 173 173 173 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Date tehnice Date tehnice generale Debit de dozare Accessorii Dimensiuni Date electrice ale servomotorului Date fizice și chimice ale clorului 174 174 174 174 174 176 177 Daca aveti nevoie de mai multe informatii sau daca apar probleme care nu sunt descrise detaliat in acest manual, va rugam sa contactati Grundfos. 1.1 Simboluri folosite în acest document Acest manual conține următoarele instrucțiuni de siguranță standard despre posibile riscuri reziduale: Avertizare Dacă nu se ţine cont de aceste instrucţiuni de siguranţă, există pericolul unei accidentări. Atenţie Notă Nerespectarea acestor instrucțiuni de siguranță, poate cauza defectarea sau deteriorarea echipamentului. Instrucţiuni care uşurează munca sau asigură funcţionarea în condiţii de siguranţă. 1.2 Sfaturi de siguranță în manevrarea clorului 1.2.1 Riscuri la clorul gazos 4. Design și funcție 4.1 Descrierea aparatului 4.2 Principiul de funcționare 177 177 178 5. 5.1 5.2 5.3 Asamblare şi instalare Selecția liniilor în vid Conectarea regulatorului de dozare Conectarea unui controler extern la un servomotor cu control analogic 5.4 Conectarea unui controler extern la un servomotor cu potențiometru 5.5 Exemplu de instalare 179 179 180 • Cauzează tuse convulsivă, lăcrimare și respirație grea. • Are un efect ușor paralizant asupra sistemului nervos central. 180 • 182 183 Concentrațiile mai mari de 10 ppm clor gazos în aerul respirat pune viața în pericol. • 6. Punere în funcţiune 6.1 Verificarea etanșeității 6.2 Extragerea clorului 183 183 184 Inhalarea aerului cu o concentrație ridicată de clor gazos pentru o perioadă îndelungată este letal. 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Funcţionare Pornirea sistemului de dozare clor gazos Setarea debitului de dozare Citirea debitului de dozare Servomotor Oprirea sistemului de dozare clor gazos Schimbarea containerului cu clor în timp ce funcționează sistemul 185 185 185 185 186 186 8. Întreţinere 186 9. Identificare avarii 187 10. Scoaterea din uz Avertizare Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi funcţionarea trebuie de asemenea să fie în concordanţă cu regulamentele locale şi codurile acceptate de bună practică. 168 186 187 Avertizare Toxic la inhalare. Iritații la ochi, sistemul respirator și față. 1.2.2 Riscuri la clorul lichid • Cauzează arsuri pe piele. • Cauzează roșirea și formarea de bășici pe piele. 1.2.3 Reguli de conduită • Schimbarea containerilor cu clor numai cu mască de gaz. • Intrarea în camere contaminate numai cu costum de protecție și aparat respirator. • În caz de deschidere, purtați mască de gaz, dacă este posibil. Observați direcția vântului. 1.4 Primul ajutor în caz de accident 1.3.1 Echipament de protecție personal 1.4.1 Primul ajutor după inhalarea clorului Autoritatea care manevrează sistemul de dozare cu clor gazos trebuie să furnizeze echipament respiratoriu (mască de gaz), care se potrivește personalului, etichetată pe nume, cu filtru de clor efectiv ( B2P3) și cel puțin un filtru de rezervă pentru fiecare operator. Echipamentul de protecție trebuie să fie depozitat într-un loc accesibil în afara camerelor de clorare. 1. Rămâneți calm. • 6. Furnizați aer proaspăt, folosiți măști de oxigen, dacă este posibil. Pentru sisteme cu cilindre de clor cel puțin 2 costume de protecție cu aparate de respirat trebuie să fie disponibile. 1.3.2 Obligații pentru autoritatea care operează 2. Îndepărtați persoanele afectate din zona periculoasă. 3. Ajutoarele trebuie să fie atente la protecția proprie. 4. Îndepărtați hainele contaminate. 5. Calmați persoanele afectate și țineți-le calde cu pături. – Nu folosiți resuscitarea gură la gură! 7. Chemați ajutorul medical sau transportați la spital • Prezentarea modului de manevrare a echipamentului de protecție la operatori. • Operatorii trebuie să folosească echipamentul de protecție în mod regulat sau să facă exerciții cel puțin la fiecare 6 luni. • Filtrele măștii de gaz trebuie înlocuite în mod regulat 1.4.2 Primul ajutor în caz de arsură chimică pe piele – după expirarea datei de valabilitate 1. Rămâneți calm. – cel puțin la 6 luni după deschidere (notați data deschiderii pe filtru). 2. Îndepărtați hainele contaminate. – după contactul cu clor. • Respectați interdicția de angajare conform legilor locale. 1.3.3 Depozitarea echipamentului de protecție • În afara camerelor cu clor • În locuri ușor vizibile • Disponibil oricând și ușor • Protejat de praf și umezeală. Română (RO) 1.3 Echipament de protecție – întins – stat în șezut în caz de dificultăți respiratorii. – Setați clorul ca și cauză. 3. Spălați pielea cu multă apă. 4. Bandajați rana aseptic. 5. Căutați ajutor medical. – Setați clorul ca și cauză. 1.4.3 Primul ajutor în caz de arsură chimică a ochilor 1. Rămâneți calm. 2. Spălați ochii cu multă apă în timp ce pacientul este întins. – Protejați ochiul sănătos dacă este necesar. – Îndepărtați pleoapele, lăsați ochiul să se miște în toate părțile. 3. Căutați un oftamolog. – Setați clorul ca și cauză. 1.4.4 Primul ajutor în caz de arsură chimică internă 1. Rămâneți calm. 2. Beți apă cu înghițituri mici. – Dacă este posibil, luați cărbune medicinal. 3. Căutați ajutor medical. – Setați clorul ca și cauză. 169 1.5 Manevrarea containerilor de clor 1.5.3 Reguli de bază Avertizare Tipul de gaz, greutate, proprietar, data producerii și data ultimei testări trebuie să fie notate clar pe container. Respectați regulile de siguranță pentru containerele cu clor. Respectați următoarele: Manevrarea containerilor de clor numai de personalul experimentat. • Tratați containerele cu grijă, nu le aruncați! • Protejați containerele contra răsturnării sau rostogolirii, cum ar fi cu lanțuri sau clipsuri. Containerele cu clor nu trebuie modificate sau reparate de către utilizator. • Protejați containerele de lumină directă și temperaturi peste 50 °C. Mențineți containerele atât cele pline cât și cele goale închise. • Containerele de transport numai cu piuliţă de protecție vană și capac de protecție. • Depozitați containerele de clor protejându-le de foc. • Protejați containerele cu clor de căldură și lumină. • • 1.5.1 Cilindre de oțel • Conținut: 50 kg sau 65 kg Avertizare • Extragerea clorului gazos din cilindru vertical prin vană. Aceste reguli se aplică atât containerelor goale, cât și celor pline, deoarece cele goale încă mai conțin resturi de clor și de aceea sunt sub presiune. Cilindru clor laminat 1 1.5.4 Reguli în vigoare Cilindru clor sudat 2 Avertizare Legile locale și regulile pentru manevrare, transport și depozitare de clor trebuie respectate. În Germania, se aplică următoarele reguli: TM04 0693 0908 3 • Reguli pentru prevenirea accidentelor "Clorinarea apei" cu instrucțiuni asupra procesului (GUV-V D5). • Reguli în privința locurilor de muncă (ArbStättV) • Reguli tehnice asupra gazelor sub presiune (TRG 280, 310 și 330) • Funcționarea băilor (BGR 108) Fig. 1 Designul cilindrului • Sistemele de dozare clor gazos pentru tratarea apei (DIN 19606) Poz. Descriere • Clor pentru tratarea apei (DIN 19607) 1 Capac protector 2 Vană 3 Clips de menținere pentru securizarea cilindrului 1.5.2 Rezervor clor • Conținut: 500 kg sau 1000 kg • Extragerea clorului gazos prin vana țevii de coloană. • Extragerea clorului gazos prin vana tubului de prelevare. 1 2 6 3 3 4 4 Fig. 2 Designul rezervorului Poz. Descriere 170 5 1 Țeavă coloană pentru extragerea clorului gazos 2 Vană pentru extragerea clorului gazos 3 Vană pentru extragerea clorului lichid 4 Tub de prelevare pentru extragerea clorului lichid 5 Șină de roată 6 Marcare pentru ajustarea rezervorului TM04 0694 2011 Română (RO) Clorul este stocat în cilindre de oțel gri sau rezervoare în camere de clor închise. Datorită precauției privind siguranța, containerele de clor sunt umplute numai la 95 % din capacitate. 1.6.2 Etichetarea camerelor cu clor Camerele de clor sunt încăperile unde sunt sistemele de dozare a clorului gazos și/ sau containerele de clor. Clorul în aceste încăperi este sub presiune. In Germaniaîn conformitate cu DIN 4844, următoarele semne de avertizare trebuie să fie instalate în afara intrării în camera de clor: TM04 0699 0908 1.6.1 Reguli pentru camerele cu clor În conformitate cu regulile din Germania în privința prevenirii accidentelor "Clorinarea apei", asemenea camere trebuie să îndeplinească cerințele următoare: Nu trebuie să aibă conexiune cu alte camere și trebuie să fie separate etanș la gaze și reziste la foc. • Ele trebuie să fie la nivelul solului, uscate și cu aer condiționat. Temperatura recomandată în cameră este 18-20 °C. Nu trebuie să fie mai jos de 0 °C sau mai sus de 50 °C. • Liniile de suprapresiune a echipamentului de dozare nu trebuie să se sfârșească în aer liber. • Deschiderile de ventilare conduc la aerul liber și trebui să fie limitate la 2 x 20 cm2. • Aparatele de evacuare cu sisteme de absorbție trebuie să fie instalate. • Clorul gazos nu trebuie să intre în camere mai joase, cămine, canale sau găuri de aspirație pentru sisteme de ventilare. • Camerele de clor trebuie să fie echipate sistem de sprinklere apă pentru a arunca peste clorul gazos scăpat. Fig. 4 Semn de avertizare și semn suplimentar "Uzină de clorinare: Acces numai pentru personal autorizat" În interiorul camerei de clor, semnul obligatoriu "Folosiți o mască de gaz" și "Instrucțiunile pentru primul ajutor în caz de intoxicații cu clor gazos" trebuie să fie instalat. TM04 0701 0908 • Fig. 5 Semn obligatoriu (DIN 4844) – Sistemul de sprinklere trebuie să aibă golire cu trapă de aer. – Operarea trebuie să fie posibilă manual din afara camerelor de clor. • Sistemul de avertizare asupra clorului gazos trebuie să fie instalat – cu alarmă optică și acustică, – cu conectare la sistemul de sprinklere apă, – cu sistem de avertizare care reactivează automat după oprire (de ex. pentru schimbul de containere). Podeaua camerei de clor trebuie să fie dreaptă, ieșirea nu mai jos de nivelul pământului și nu mai sus decât o rampă posibilă de încărcare. ✓ ✗ Fig. 3 ✓ ✗ TM04 0704 0908 • Cerințe pentru camere de clor • Camerele de clor trebuie să aibă ieșire directă la aerul liber. • Ușile trebuie să fie încuiabile, se deschid în afară și trebuie să poată fi deschise fără o cheie din interior. • Camerele de clor nu trebuie să fie destinate pentru șederea permanentă a oamenilor. • Mancatul, băutul și depozitarea mâncării în camere de clor este interzisă. 171 Română (RO) 1.6 Camere de clor Română (RO) 2. Introducere 2.1 Folosirea corectă Regulatorul de dozare VGA-113 este proiectat exclusiv pentru dozarea clorului gazos într-o linie vacuum. 2.2 Folosirea necorespunzătoare Siguranța în funcționare este garantată numai dacă produsul este folosit corect. Toate metodele de funcționare care intră în conflict cu folosirea corectă nu sunt permise și duc la expirarea tuturor cererilor de valabilitate. Avertizare Modificările neautorizate asupra structurii la produs pot cauza daune serioase la echipament și rănirea persoanelor. Este interzis să deschideți, modificați, îndepărtați, scoateți componente, în special la echipamentul de siguranță. 2.3 Calificarea utilizatorilor Bazat pe trainingul profesional și experiență, utilizatorul trebuie să aibă cunoștințe bune asupra funcționării sistemelor de dozare ale clorului gazos. El trebuie să fie si familiarizat cu legile relevante și regulile care guvernează siguranța la locul de muncă și prevenirea accidentelor, cu standardele recunoscute de bună practică, în așa încât să fie capabil să lucreze în siguranță cu sistemele de dozare a clorului gazos. Utilizatorul este responsabil pentru funcționarea și monitorizarea produsului la locul instalării. Responsabilitățile utilizatorului: • Citiți acest manual înainte de operare. • Fiți pregătiți de personalul calificat Grundfos în funcționarea produsului. • Respectați regulile relevante care guvernează siguranța la locul de muncă și prevenirea accidentelor. • Purtați haine adecvate de protecție în conformitate cu regulile naționale pentru prevenirea accidentelor când funcționează sistemul și în manevrarea chimicalelor. 2.4 Responsabilitățile operatorului Operatorul produsului este responsabil pentru următoarele: • Asigură că acest manual este ținut într-un loc accesibil în imediata vecinătate a sistemului pe întreaga durată de viață. • Îndeplinește cerințele de instalare specificate de către producător (condiții de mediu, conexiuni la apă necesare și fitinguri, conexiune electrică, țeavă protecție pentru linia de dozare dacă este necesar, aparat audio sau optic dacă este necesar). • Asigură că linia apei și armăturile sunt verificate în mod regulat, făcut întreținere și service. • Obține aprobările oficiale pentru depozitarea chimicalelor, dacă este necesar. • Instruiește utilizatorii în funcționarea sistemului. • Asigură că regulile pentru prevenirea accidentelor sunt respectate la locul instalării. • Asigură tuturor utilizatorilor și personalului de service haine de protecție ( cum ar fi mască de față, mănuși, șorț de protecție) în conformitate cu regulile naționale. 2.5 Personal de întreţinere şi reparaţii Produsul poate fi întreținut și făcut service numai de către personal autorizat de Grundfos. 172 Codul tipului servește pentru identificarea produsului, nu pentru configurare. Cod Exemplu VGA Vaccuperm Gas Avansat VGA-113 -100 /M O -N Debit de dozare 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Ajustarea debitului de dozare M Manual A Automat, 230-240 V, 50/60 Hz B Automat, 110-115 V, 50/60 Hz Control 0 Fără 1 4-20 mA 2 Direct Regulator de presiune diferențială Y Da N Nu 2.7 Transport şi depozitare • Transportaţi cu atenţie dispozitivul, să nu îl aruncaţi! • Depozitați-l într-un loc uscat și răcoros. 2.8 Despachetare Observați când se despachetează: • Livrarea trebuie să fie completă. • Fără umiditate sau materiale străine care nu trebuie să intre în părțile care conduc gazul. • Montați componentele sistemului de dozare cât de repede posibil după despachetare. 173 Română (RO) 2.6 Cod VGA-113 regulator de dozare 3.1 Date tehnice generale 3.2 Debit de dozare Acurateţe ± 4 % din limita superioară 1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/zi Mediu permisiv Cl2 2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/zi Gama de setare 1:20 5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/zi Regulator în vid permis VGA-111, VGA-146 (up to 4.000 g/h) 10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/zi Debitmetru According to the floater principle, ball in measuring glass, length of measuring glass 70 mm Regulator dozare fără servomotor: 0,9 kg Greutate Regulator dozare cu servomotor: 3,1 kg Linie de vid dintre regulatorul de dozare și injector 25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/zi 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/zi 100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/zi 150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/zi 400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/zi 3.3 Accessorii Furtun PE 8/11 Următoarele accesorii nu sunt incluse în livrarea standard: • Furtune de diferite lungimi • Apă cu amoniu pentru verificări de etanșeitate. 46.5 178 95 190 50 3.4 Dimensiuni 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 72 38 .5 7 ~ 118 18 ~1 38 TM04 0734 0908 Română (RO) 3. Date tehnice Fig. 6 174 Regulator dozare fără servomotor VGA-113 Română (RO) ~ 410 50 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Fig. 7 TM04 0738 0908 40 Regulator dozare cu servomotor VGA-113 175 3.5 Date electrice ale servomotorului 3.5.2 Servomotor cu control analogic (4-20 mA / 0-20 mA) 1, SL 2 2 3 4 5 3 6 L SET R 1, SR on 7 12 4 Fig. 8 Servomotor with reversing potentiometer Poz. Descriere 1 SR, limit switch cam min. SL, limit switch cam max. 2 Tensiunea de intrare 3 Intrare/ieșire potențiometru 4 Bornă de împământare 1, SR Fig. 9 8 Servomotor cu control analogic Poz. Descriere 1 2 3 4 5 6 7 8 SR, limit switch cam min. SL, limit switch cam max. Butoane de programare Ieșire alarmă LED-uri Comutator DIP Borne de conexiune rețea Borne de conexiune semnal analogic Bornă de împământare 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % 30 mA (la 230 V), 60 mA (la 115 V), 240 mA (la 24 V) Tensiune reţea 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % 30 mA (la 230 V), 60 mA (la 115 V), 240 mA (la 24 V) Curent nominal Curent nominal 2 A la 250 V Aprox. 2 VA Comandă analogică Variantă de control Intrare/ieșire 4-20 mA (setare standard) Intrare semnal, ieșire semnal 0-20 mA (se poate comuta) 4 (0)-20 mA (DC) Sarcina 250 Ω Protecție la suprasarcină 25 mA Intrare prag programat Protecție la polaritate inversată la -25 mA Protecție ESD, intrare filtru Rezoluţie: 10 bit 4 (0)-20 mA Ieșire valoare curentă Sarcina max. 500 Ω Rezoluţie: 10 bit Tensiunea de ieşire: 4-20 mA Capacitate ieșire semnal Tensiune minimă pentru circuit deschis 10 V Potenţiometru 1000 Ω 90 s pentru 270 ° la 50 Hz Actuating time 75 s pentru 270 ° la 60 Hz Unghi de ajustare Max. 270 ° Clasa de protecție IP65 Temperatură ambiantă 0 °C la 60 °C permisă Capacitatea de încărcare a comutatorului limită Consumul de energie Variantă de control Actuating time Aprox. 2 VA Reversing potentiometer 1 kΩ Semnal deschis/închis 90 s pentru 270 ° la 50 Hz 75 s pentru 270 ° la 60 Hz Unghi de ajustare Max. 270 ° Clasa de protecție IP65 Temperatură ambiantă permisă -15 °C la 60 °C 176 Tensiune reţea Capacitatea de încărcare a comutatorului limită Consumul de energie 2 A la 250 V TM04 0956 4009 1, SL TM04 0956 4009 Română (RO) 3.5.1 Servomotor cu potențiometru 4. Design și funcție În condiții normale de presiune și temperatură, clorul este un gaz verde gălbiu cu miros usturător care există ca moleculă Cl2. 4.1 Descrierea aparatului Nu se aprinde, dar poate cauza iaprinderea metalelor, hidrocarburilor, etc. 35,457 u Greutate moleculară Cl2 70,941 u Densitate (lichid) 1,57 g/cm3 la -34,05 °C 5 Densitate (gaz) 3,214 g/l la 0 °C, 1 bar 1 litru de clor lichid la 0 °C este echivalentul la 457 litri (0,457 m 3) de clor gazos 1 kg de clor lichid la 0 °C este echivalentul la 311 litri (0,311 m3) de clor gazos Gravitate specifică 2,486 (gravitația specifică a aerului: 1) Punctul de fierbere -34,05 °C (1 bar) Punctul de topire -101,5 °C Căldura evaporată 269 kJ/kg (la 0 °C) Conductivitatea căldurii 0,527 kJ/m2h (clor lichid) Gradul de puritate în conformitate cu DIN 19607 99,5 % TLV (valoare de prag limită) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) 1 2 2 3 4 Fig. 12 Regulator de dozare cu și fără servomotor Poz. Descriere 20 1 Buton de ajustare pentru programare debit de dozare 2 Pahar cu măsură pentru indicarea debitului de dozare 3 Conexiune pentru linia de vid (de la regulatorul de vid) 4 Conexiune pentru linia de vid (la injector) 5 Servomotor (opțional) 16 12 Atenţie 4 -10 0 10 50 30 70 Temperatură [°C] The rate valve is not a perfectly closing shut-off valve. Nu încercați să opriți sistemul de dozare cu clor gazos prin închiderea Oprirea sistemului de dozare clor gazos, vezi secțiunea 7.5.3 Oprirea în timp ce sistemul funcționează TM04 0691 0908 8 -30 3 4 Presiune [bar] 0 -50 1 TM04 0750 0908 Greutate atomică Română (RO) 3.6 Date fizice și chimice ale clorului Fig. 10 Curbă de presiune vapori a clorului Soluție [g/l] 14 10 2 0 10 30 50 70 90 Temperatură [°C] TM04 0692 0908 6 Fig. 11 Solubilitatea clorului gazos în apă 177 4.2 Principiul de funcționare Regulatorul de dozare reglează debitul de clor gazos cu o vană. Debitul este citit în partea superioară a bilei din paharul de măsură. 4.2.2 Sistem de dozare în vid a clorului gazos TM04 8433 1811 Română (RO) 4.2.1 Regulator dozare Fig. 13 Principiul sistemului de dozare în vid a clorului gazos Poz. Descriere B Regulator în vid C Regulator dozare D Injector Regulatorul în vid este o vană de reducere a presiunii, care reduce suprapresiunea de la partea rezervorului de clor la presiunea negativă din partea de vid. Vana de la regulatorul în vid se deschide, când vidul întărește la partea de ieșire. Regulatoarele în vid cu manometru și separator de lichid sunt disponibile pentru o mai mare siguranță. E Filtru de absorbție (opțional) Regulator dozare (C) F Vană de siguranță (opțional) G Aparat de comutare (opțional) Debitul clorului gazos este ajustat cu regulatorul de dozare. Acest lucru poate fi făcut manual sau automat prin controlul motorului. H Aparat de apă (opțional) Injector (D) I Linie de presiune clor gazos J Linie de vid clor gazos Injectoarele au sarcina de a aduce clorul gazos în debitul de apă. Ele funcționează în conformitate cu principiul pompelor jet de apă. Corpul injectorului conține o duză cu un difuzor succesional. A Cilindru clor Funcționarea sistemului de dozare în vid a clorului gazos Manevrarea, transportul și depozitarea clorului pentru dezinfecția apei de băut și pentru piscine sunt o provocare pentru ingineri. Aceste este motivul pentru care principiul în vid a fost folosit în sistemele de dozare pentru un timp mai îndelungat. Presiunea clorului gazos este redusă în vid. Această metodă previne scăparile de clor gazos. În eventualitatea unei explozii la conducte clorul gazos nu poate ieși, numai aerul ambiental este afectat. Sistemele de dozare a clorului gazos în vid sunt formate din trei componente principale. 178 Regulator în vid (B) Între duză și difuzor există o breșă circulară îngustă unde clorul gazos este aspirat din linia de dozare prin capul injectorului. Clapeta unisens cu membrană la capătul liniei în vid previne intrarea apei în linia în vid. Regulator de presiune diferențială (I) Reglează diferența de presiune înainte și după vana de debit la o valoare constantă. Debitul de dozare ajustat rămâne constant când injectorul în vid variază. Română (RO) 5. Asamblare şi instalare 5.1 Selecția liniilor în vid Avertizare Respectați secțiunea 1. Instrucţiuni de siguranţă. Vidul necesar pentru transportul clorului gazos este împins de injector și întreținut de linia de vid. Țevile rigide de PVC sau furtunele flexibile PE sunt folosite ca linii de vid. Tabelele următoare arată diametrul recomandat al liniilor de vid, în funcție de lungimea liniei și cantitatea dozată. 5.1.1 Liniile de vid dintre regulatorul de vid și regulatorul de dozare Lungimea max. [m] a liniilor de vid dintre regulatorul de vid și regulatorul de dozare * * Cantitatea dozată [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Pentru calcul, s-a presupus o pierdere de presiune de p = 12,5 mbar în linia de vid. 5.1.2 Liniile de vid dintre regulatorul de dozare și injector Lungimea max. [m] a liniilor de vid dintre regulatorul de dozare și injector ** Cantitatea dozată [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Pentru calculare, o pierdere de presiune de p = 50 mbar în liniile de vid a fost presupusă. 179 5.3 Conectarea unui controler extern la un servomotor cu control analogic 5.2 Conectarea regulatorului de dozare Română (RO) Avertizare 5.3.1 Avertizări și note pentru conexiunea electrică Înainte de conectare, asigurați-vă că vanele de la toate containerele cu clor sunt închise. Avertizare Deconectați servomotorul de la rețea înainte de a îndepărta carcasa. Respectaţi reglementările locale de siguranţă! Protejați șuruburile nefolosite, conexiunile de cablu și conectorii împotriva coroziunii și umezelii cu capace adecvate. Atenţie Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetică (EMS) liniile de semnal trebuie să fie ecranate și ghidate în canale de cablu diferite decât cele ale cablurilor de alimentare. Protecția trebuie să fie conectată la PE sau pământ pe partea echivalentă. Atenţie În funcție de componentele opționale selectate, conectați direct la alimentarea de rețea sau prin cutia de borne. Notă 1 5.3.2 Diagramă circuit servomotor cu control analogic L N 51 52 54 55 - + - + Fig. 14 Conexiuni vid Poz. 56 57 max. 125 V Descriere 1 Linia de vid a regulatorului de dozare 2 Linie de suprapresiune 3 Linia de vid a injectorului L1 Atenţie Asigurați-vă că conexiunile de vid sunt curate și uscate. PE Mesaj de eroare 5.3.3 Conectarea controlerului extern Conex ® DIA-2Q Avertizare Vezi secțiunea 5.3.1 Avertizări și note pentru conexiunea electrică pentru avertizări și note referitoare la conexiunea electrică. Conectați bornele servomotorului conform diagramei de conexiune bornă controler. Regulatorul de dozare poate fi instalat în afara camerei de clor. 1. Conectați regulatorul de dozare la linia de la regulatorul de vid (1). 4(0) - 20 mA Fig. 15 Servomotor cu control analogic Pentru detalli despre liniile de vid, vezi secțiunea 5.1 Selecția liniilor în vid. Doar strângeți piulițele olandeze a conexiunilor în vid cu mâna. Nu folosiţi unelte. Pericol de deteriorare! N TM04 0951 4009 3 TM04 8413 1811 VGA-111 2 Înainte de conectarea cablului de alimentare verificați dacă tensiunea indicată pe plăcuță corespunde cu tensiunea rețelei locale. Tensiunea greșită poate duce la defectarea servomotorului. L N L1 N 51 - 52 + 54 - 55 + 56 57 max. 125 V 2. Conectați linia (3) de la regulatorul de dozare ori de la regulatorul opțional de presiune diferențială la injector. 4(0) - 20 mA 30 29 Mesaj de eroare Conex DIA-2Q Fig. 16 Diagramă conexiune bornă Conex® DIA-2Q 180 TM04 0951 4009 PE Română (RO) 5.3.4 Conectarea controlerului extern Conex® DIS-2Q Avertizare Vezi secțiunea 5.3.1 Avertizări și note pentru conexiunea electrică pentru avertismente și observații referitoare la conexiunea electrică. 1. Deșurubați șuruburile de la carcasa servomotorului și îndepărtați-o. 2. Realizați conexiunile electrice conform diagramei din fig. 17. – Conectați bornele 51 și 52 și, dacă e necesar, bornele 54 și 55, conform diagramei. – Conectați bornele 56 și 57 conform cerințelor; tensiunea maximă 125 V. – Pentru tensiuni joase (prag/ valoare actuală linii semnal) folosiți linii separate ecranate cu o secțiune transversală minimă de 0,5 mm2 și o lungime maximă de 1000 m. – Ecranul trebuie conectat pe o parte la borna de împământare. Avertizare Cablajul intern al servomotorului nu trebuie modificat niciodată. 3. Închideți carcasa din nou și strângeți șuruburile. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 4(0) - 20 mA Mesaj de eroare Fig. 17 Diagramă conexiune bornă Conex® DIS-2Q Poz. Descriere L Fază N Nul Tensiunea de intrare PE (împământare) 51 Intrare semnal (-) 52 Intrare semnal (+) 54 Ieșire semnal (-) 55 Ieșire semnal (+) 56 57 Mesaj eroare colectiv 181 5.4.2 Conectarea controlerului extern Conex ® DIS-2Q Avertizare 5.4.1 Diagramă conexiune bornă servomotor cu potențiometru Vezi secțiunea 5.3.1 Avertizări și note pentru conexiunea electrică pentru avertismente și observații referitoare la conexiunea electrică. SL (max.) SR (min.) 1. Deșurubați șuruburile de la carcasa servomotorului și îndepărtați-o. 2. Realizați conexiunile electrice conform diagramei din fig. 19. – Conectați bornele 18, 19 și 20 conform cerințelor; tensiune < 50 V. 2 1 N 4 3 3. Stabiliți sensul de rotație și corectați-l, dacă este necesar. 18 19 20 5 Stabilirea sensului de rotație Potențiometru Control motor Limitator de cursă Conform cablajului intern, sensul de rotație (privind prin drive către ieșire arbore) și comutatoarele de limitare sunt stabilite astfel: • TM04 0953 4009 end slider start PE min. N max. close < 50 50VV open Dacă există tensiune de rețea la borna 2, axul se rotește în sensul invers acelor de ceas (direcție deschis/max.). – Acest sens de rotație este restricționat de comutatorul de sus (max.). Dacă se activează comutatorul, tensiunea de alimentare este prezentă la borna 4. • Fig. 18 Servomotor cu potențiometru Dacă există tensiune de rețea la borna 3, axul se rotește în sensul acelor de ceas (direcție închis/min.). – Acest sens de rotație este restricționat de comutatorul de jos (min.). Dacă se activează comutatorul, tensiunea de alimentare este prezentă la borna 5. Poz. Descriere 1N Nul 2 Fază Tensiunea de intrare (sens deschis/max) 3 Fază Tensiunea de intrare (sens închis/min.) • Dacă drive-ul se rotește în sensul opus controlului de comandă, săriți peste conexiunile bornelor 2 și 3. 4 Ieșire tensiune alimentare (poziție finală max.) Avertizare 5 Ieșire tensiune alimentare (poziție finală min.) Cablajul intern al servomotorului nu trebuie modificat niciodată. PE (împământare) 20 Capăt Potențiometru 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 2 4 3 5 max. 1 N 9 10 11 12 13 14 open end slider < 50 50VV SL (max.) SR (min.) PE 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Ieșiri releu libere de potențial IDM Amplificator de măsurare Fig. 19 Diagramă conexiune bornă Conex® DIS-2Q 182 L1 N PE TM04 0954 4009 Cursor min. Pornire 19 close 18 4. Închideți carcasa din nou și strângeți șuruburile. start Română (RO) 5.4 Conectarea unui controler extern la un servomotor cu potențiometru 5.5 Exemplu de instalare Liniile de vid sunt toate liniile dintre regulatorul în vid și injector. 8 1 1. Închideți toate vanele containerului cu clor. 2. Închideţi vana de debit. 3 2 3. Deschideți vana de închidere la unitatea de injecție. 4. Deschideți supapa hidraulică de stimulare. 5. Deschideți pompa de ridicare a presiunii. 6. Deschideţi supapa de debit. – Dacă flotorul arată un debit de gaz sau vacuummetrul indică mai mult de -9 m coloană de apă, liniile de vid au scurgeri. 4 7. Închideţi vana de debit. 7 6 5 TM04 8412 1811 8. Închideți pompa de ridicare a presiunii. Fig. 20 Sistem de dozare cu un tambur Poz. Descriere 1 Regulator dozare 2 Supapă de siguranță 3 Regulator în vid cu separator de lichid 4 Filtru de absorbție clor gazos 5 Senzor de gaz 6 Injector cu clapet de sens 7 Aparat de apă 8 Dispozitiv de avertizare gaz 9. Închideți supapa hidraulică de stimulare. 10. Închideți vana de închidere la unitatea de injecție. 11. Verificați liniile de vid și conexiunile. Restrângeți-le cu grijă, dacă este necesar. 12. Repetați verificarea etanșeității. – Dacă flotorul arată că nu există debit de gaz sau vacuummetrul indică -9 m sau mai puțin coloană de apă, liniile de vid sunt etanșate. Motive pentru o insuficientă operare în vid: Notă Injector prea mic, defect sau blocat. pompă de ridicare a presiunii prea mică sau defectă. 6.1.3 Verificarea liniilor de presiune gaz Liniile de presiune gaz sunt toate liniile care conduc de la containerele cu clor gazos la regulatorul de vid. 1. Dacă sistemul este echipat cu aparat de spălare nitrogen, verificați etanșeitatea aproximativ cu nitrogen. 2. Verificarea detaliată este făcută cu amoniac. 6. Punere în funcţiune Avertizare Sistemul de dozare clor gazos poate fi pornit numai după ce i s-a verificat starea bună de către un expert, vezi 2.3 Calificarea utilizatorilor, și în special părțile care conduc gazul au fost verificate pentru etanșeitate. Verificați siguranța întregului sistem înainte de pornire. Verificați etanșeitatea vanelor folosind apa cu amoniac (sticlă mică de plastic). Ceața albă indică scurgeri. 6.1 Verificarea etanșeității Datorită corozivității mari a clorului gazos umed, scurgerile cresc foarte rapid. De aceea, chiar și o scurgere mică trebuie îndepărtată imediat. Verificarea etanșeității cu nitrogen 1. Închideți toate vanele containerului cu clor. 2. Deschideți vanele de conexiune container și toate supapele de închidere de la sistemul de dozare clor gazos. 3. Deschideți vana de conexiune a cilindrului de nitrogen. 4. Deschideți ușor vana la cilindrul de nitrogen până liniile au o presiune de 10 bari (citiți la manometrul de pe regulatorul de vid). Avertizare Presiunea maximă a nitrogenului 16 bari. Pericol de defectare și scurgeri când se depășește. 5. Aplicați apă cu săpun la toate componentele sub presiune. – Dacă se formează bule și/ sau căderi de presiune la manometru, liniile de presiune au scurgeri. Avertizare 6. Depresurizaţi sistemul. Verificați etanșeitatea numai dacă întregul sistem este gata să pornească. 7. Eliminați scurgerile. Pericol de scurgeri de clor gazos! 9. Dacă nu se formează bule și presiunea la manometru nu scade semnificativ timp de o oră, liniile de presiune sunt etanșate. 6.1.1 Verificarea liniilor de soluții de clor și injectorului Respectați instrucțiunile de instalare și funcționare ale injectorului. 8. Repetați verificarea etanșeității. 183 Română (RO) 6.1.2 Verificați liniile de vid Verificarea supapei de intrare Verificarea etanșeității cu amoniac Română (RO) 1. Slăbiți piulița olandeză la conexiunea de suprapresiune a regulatorului în vid și îndepărtați linia de suprapresiune. Avertizare Amoniacul este iritatant pentru ochi, sistemul respirator și față. 2. Supapa de aspirație trebuie închisă (Nu există vid). 3. Deschideţi supapa containerului cu clor. Amoniacul este foarte periculos pentru microorganismele din apă. 4. Deschideți sticla de plastic flexibilă cu apă cu amoniac. Când verificați etanșarea cu amoniac, purtați mănuși de protecție și haine. 5. Ușor apăsați sticla într-un mod de pompare, permițând mixturii cu amoniac să se împrăștie. Treceți ușor sticla de amoniac deschisă asupra părților care conduc gazul. 6. Dacă se formează o ceață albă, vana de intrare are scurgeri. 7. Depresurizaţi sistemul prin injector. TM04 0699 0908 8. Verificaţi şi reparaţi clapeta de intrare. Fig. 21 Note ce vizează pericolul la amoniac 9. Repetați verificarea etanșeității. 10. Dacă nu se formează o ceață albă, vana de intrare este etanșată. 6.2 Extragerea clorului 6.2.1 Conectarea containerului de clor Containerele de clor trebuie depozitate cel puțin 8 ore în camera containerelor astfel încât continutul se poate adapta la temperatura ambientală. Chiar și scurgerile mici pot deveni evidente cu vaporii de amoniac, care reacționează cu clorul gazos formând o ceață albă. Avertizare Avertizare Amoniacul lichid trebuie să nu intre în contact cu liniile sau părțile din sistem, deoarece sunt foarte corozive. Containerele de clor trebuie să nu fie la o temperatură mai mare decât celelalte părți din sistem. Pericol de lichefiere și scăpări de clor! 1. Întoarceți cilindrele cu clor pe suporturile lor, până tubul de prelevare și conducta verticală sunt așezate vertical (observați marcajul de pe cilindru). Îndepărtați picăturile imediat cu o cârpă uscată. Verificarea conexiunilor de presiune (după schimbarea containerului) 2. Protejați containerele cu clor de răsturnare sau rostogolire. 1. Deschideți supapa containerului și închideți-o imediat după. 3. Uscați sistemul de conducte și extracție cu nitrogen uscat sau aer uscat. 2. Deschideți sticla de plastic flexibilă cu apă cu amoniac. 3. Ușor apăsați sticla într-un mod de pompare, permițând mixturii cu amoniac să se împrăștie. Treceți ușor sticla de amoniac deschisă asupra părților care conduc gazul. 4. Nicio materie străină nu trebuie să intre în sistem. 5. Furnizați conexiunea de presiune cu o nouă garnitură. 4. Dacă se formează o ceață albă, conexiunea de presiune are scurgeri. 6. Conectați containerul de clor. Când folosiți cilindrele, observați ca vana mai joasă să fie pentru extragerea clorului lichid. 7. Deschideţi încet vana containerului. TM04 0710 0908 6.2.2 Vane container Operați asupra vanelor containerele de clor numai manual, fără forță. Închideți vanele containerele de clor pline sau goale cu piulița de dozare (clor marcat sau Cl2) și garnitura. Avertizare Fig. 22 Amoniacul și clorul gazos formează o ceață albă Nu deschideți vanele containerului folosind forța! 5. Depresurizaţi sistemul. 6. Eliminați scurgerile. Vane de îndesare 7. Repetați verificarea etanșeității. Vanele de îndesare pot fi slăbite prin înfășurarea unei cârpei cu apă caldă de-a lungul vanei. Dacă acest lucru nu este posibil, vă rog să returnați containerul la producător. 8. Dacă nu se formează o ceață albă, conexiunea de presiune este etanșată. • Nu folosiți niciodată flacară deschisă pentru a încălzi vana! • Nu folosiți niciodată o cheie de lungire! TM04 0711 0908 6.2.3 Verificarea etanșeității Fig. 23 Conexiunea de presiune este etanșată. 184 Verificați siguranța întregului sistem înainte de pornire, vezi secțiunea 6.1 Verificarea etanșeității. Nu evacuați complet containerul cu clor. Atenţie O presiune reziduală de aprox. 2 bar trebuie să rămână în container din următoarele motive: Presiunea reziduală din container va evita: Debitul de dozare este ajustat la robinetul de reglare debit al regulatorului de dozare. La versiunile cu servomotor opțional debitul de dozare poate fi ajustat cu un controler extern cu servomotor. • pătrunderea umidității, care poate cauza coroziune. 7.1 Pornirea sistemului de dozare clor gazos • eliminarea poluanților de clor gazos, care poate cauza înfundarea vanei de reducere a presiunii în tiraj mare . 1. Închideți vana de debit la regulatorul de dozare. La 15 °C numai 1 % din conținutul containerului poate fi extras pe oră. Când se extrage mai mult, există pericolul de formare de gheață pe containere și țevi, care poate cauza funcționarea proastă. Tabelul arată cantitatea maximă extrasă în funcție de mărimea containerului utilizat. Container Cilindru Tambur 2. Deschideți vana de închidere la unitatea de injecție. 3. Deschideți supapele hidraulice de stimulare. Extragerea clorului gazos Atenţie Română (RO) 7. Funcţionare 6.2.4 Extragerea clorului Mărime container [kg] Cantitate extrasă [g/h] 50 max. 500 65 max. 650 500 max. 5000 1000 max. 10000 În cazul unor cerințe mari de clor, mai multe containere de clor la aceeași temperatură trebuie să fie conectate la liniile principale. 4. Deschideți alimentarea cu apă la injector. 5. Deschideţi supapa containerului cu clor. 6. Deschideți ușor robinetul de reglare debit al regulatorului de dozare folosind butonul de reglare (1) până când bila din cilindrul de sticlă gradat indică debitul de gaz dorit. Dacă debitul de dozare este ajustat printr-un controler extern, nu se poate face nicio reglare la regulatorul de dozare. Notă Vezi și manualul controlerului extern. 7.2 Setarea debitului de dozare Pentru a crește debitul de dozare, rotiți butonul de reglare foarte încet în sensul invers acelor de ceas. Atenţie Dacă s-a atins debitul de dozare maxim, nu mai rotiți butonul deoarece nu există nicio blocare a acestuia. Pentru a scădea debitul de dozare, rotiți butonul de reglare foarte încet în sensul acelor de ceas. 6.2.5 După extragerea clorului Atenţie Pentru a evita pătrunderea umidității care cauzează coroziunea, închideți liniile de conectare direct dupa extragerea clorului. 2 1 1. Dacă containerul este golit, vana containerului trebuie închisă, pentru a evita evacuarea poluanților sau pătrunderea umidității. TM04 0754 3911 2. Deconectați containerul de la sistem. 3. Montați piulița de protecție pe vană. 4. Montați capacul protector. Fig. 24 Setarea debitului de dozare Poz. Descriere 1 Pentru a crește debitul de dozare, rotiți butonul de reglare foarte încet în sensul invers acelor de ceas. 2 Pentru a scădea debitul de dozare, rotiți butonul de reglare foarte încet în sensul acelor de ceas. 7.3 Citirea debitului de dozare lbs/day TM04 0717 0908 Debitul este citit în partea superioară a bilei din paharul gradat. g/h Fig. 25 Citirea debitului de dozare Notă Scala paharului gradat este ajustată la o temperatură a gazului de 20 °C. În caz de diferențe de temperatură extreme debitul de dozare poate fi diferit de valoarea indicată. 185 7.6 Schimbarea containerului cu clor în timp ce funcționează sistemul 7.4 Servomotor 1. Deplasați înapoi știftul de siguranță (2). 2. The coupling (1) slides down. 3. Ajustați butonul de reglare (3) până când cuplajul se fixează în lăcașul său. Servomotorul este conectat. Indicatorul roșu (indicator gol) la regulatorul în vid arată că presiunea minimă a containerului de clor este atinsă. Containerul trebuie înlocuit. Avertizare Puneți-vă echipamentul de protecție cerut. 2 3 TM04 0753 0908 1. Închideţi supapa containerului cu clor. Fig. 26 Conectarea servomotorului 2. Lăsați să funcționeze sistemul, până cilindrul de sticlă gradat de pe regulatorul de dozare arată că nu este debit de gaz. 3. Închideți robinetul de reglare debit la regulatorul de dozare. 4. Închideți alimentarea cu apă. 5. Închideți supapele hidraulice de stimulare. 6. Închideți vanele de închidere înainte și după injector. 7. Deșurubați regulatorul în vid de la conexiunea containerului. 7.4.2 Deconectarea servomotorului de la robinetul de reglare debit 1. Împingeți cuplajul (1) în sus. 2. Treceți știftul de siguranță (2) prin cuplaj până când nu se mai poate mișca în jos. 3. Servomotorul este deconectat de la robinetul de reglare debit. – Poziționați regulatorul pe suportul de perete, dacă există. 8. Înșurubați capacul protector pe containerul de clor gol; puneți containerele golae deoparte și protejați-le de răsturnare sau rostogolire. 9. Poziționați noul container cu clor și fixați-l corect. 10. Îndepărtați capacul protector de pe containerul cu clor nou. – Toate conexiunile trebuie să fie curate și uscate. 4. Acum debitul de dozare poate fi ajustat manual. Avertizare Înlocuiți garniturile la orice schimbare a containerului. Nu folosiți niciodată regulatorul în vid fără filtru! 2 1 TM04 0752 0908 Română (RO) 7.4.1 Conectare servomotor la robinetul de reglare debit. 11. Inserați garnitura la conexiunea de presiune a regulatorului în vid. – Înlocuiţi filtrul, dacă este necesar. 12. Înșurubați regulatorul în vid în containerul cu clor. Nu aliniați regulatorul prin răsturnarea carcasei! Fig. 27 Deconectarea servomotorului Atenţie 7.5 Oprirea sistemului de dozare clor gazos Dacă este necesar, fixați-l cu o cheie fixă de 13 mm. 7.5.1 Oprire de urgență în caz de scăpări de gaz Avertizare Avertizare Dacă sunt scăpări de gaz, părăsiți imediat camera, și puneți-vă echipamentul de protecție. Porniți cronometru de măsurare în conformitate cu regulile locale de siguranță. 7.5.2 Oprire de urgență în caz de scăpări minore Verificați strângerea înainte de repornirea sistemului. 13. Verificați etanșeitatea ca în secțiunea 6.1 Verificarea etanșeității. 14. Reporniți sistemul. 1. Puneți-vă echipamentul de protecție. 8. Întreţinere 2. Închideţi imediat supapa containerului cu clor. Intervalele pentru curăţare şi întreţinere 3. Lăsați să meargă sistemul până toate părțile sunt evacuate. • La cel puțin la 12 luni. 4. Opriți sistemul după cum este descris mai jos. • Înainte de fiecare pornire. • În caz de funcționare proastă. Avertizare Repararea componentelor sistemului trebuie făcute doar de personalul autorizat. 7.5.3 Oprirea în timp ce sistemul funcționează 1. Închideţi supapa containerului cu clor. 2. Lăsați să funcționeze sistemul, până când cilindrul de sticlă gradat de pe regulatorul de dozare arată că nu este debit de gaz. 3. Închideți robinetul de reglare debit la regulatorul de dozare. 4. Închideți alimentarea cu apă. Avertizare Întreținerea trebuie realizată numai de personal autorizat și calificat. Înainte de curățare și întreținere, opriți întregul sistem. Pericol de scurgeri de clor gazos! Avertizare Asigurați-vă că sistemul nu poate fi pornit accidental în timp ce se lucrează la el. 5. Închideți supapele hidraulice de stimulare. 6. Închideți vanele de închidere înainte și după injector. Avertizare Verificați siguranța înainte de repornire sistem. Pericol de scurgeri de clor gazos! 186 Defecţiune Cauză Remediu 1. Debitul de dozare maxim nu este atins. a) Insuficient vacuum la injector. Verificați injectorul. Reparați-l, dacă e necesar. Respectați manualul injectorului. Verificați pompa de apă. Reparați-o, dacă e necesar. Verificați sertarul de praf înainte de injector. Curățați-l, dacă e necesar. b) Scurgeri în liniile în vid dintre regulatorul de dozare și injector. Eliminați scurgerile. c) Linia de vid dintre regulatorul de dozare și injector este prea lungă. Pentru detalii despre liniile de vid, vezi secțiunea 5.1.2 Liniile de vid dintre regulatorul de dozare și injector d) Linii de vid murdare. Înlocuiți liniile de vid. e) Servomotorul nu atinge capacitatea de dozare maximă. Reajustați servomotorul și/ sau controllerul extern. f) Chemați service-ul. Filtru murdar la conexiunea de presiune a regulatorului de dozare. g) Vana containerului de clor închisă. Deschideţi supapa containerului cu clor. h) Goliți containerul de clor. Înlocuiți containerul de clor gol cu unul plin. i) Chemați service-ul. Ajustarea axului regulatorului de dozare nu este posibilă (diametru prea mic). 2. Conexiune presiune cu scurgeri. a) Garnitură la conexiune presiune afectată. 3. Gazul scapă la linia de suprapresiune. Înlocuiți garnitura. b) Suprafețele de etanșare murdare cu reziduri de la garnituri vechi. Curățați suprafețele de etanșare. c) Suprafața de etanșare la containerul de clor afectată. Folosiți alt container de clor. d) Conexiunea de presiune slăbită. Strângeți conexiunea de presiune. e) Suprafața de etanșare la conexiunea sub presiune a regulatorului în vid afectată. Chemați service-ul. a) Gazul relichefiat intră în vana de intrare. Reduceți cantitatea de extragere, asigurați o temperatură corectă. b) Vană intrare murdară sau defectă. Chemați service-ul. 4. În ciuda afișării corecte a capacității de dozare, soluția necesară de concentrație clor nu este atinsă. a) Scurgeri în liniile în vid dintre regulatorul de dozare și regulatorul în vid. Eliminați scurgerile. 5. Bila din recipientul de măsurare este prinsă. a) Recipient de măsurare sau bilă murdare. Chemați service-ul. 6. Formarea gheții pe containerul de clor. a) Cantitatea de extragere este setată prea mare. Dacă mai mult de 1 % din conținut este extras pe oră, există pericolul de formare a gheții pe container. Folosiți un sistem de dozare cu mai multe containere de clor. b) Sistemul de dozare clor gazos prea mic. Folosiți un sistem de dozare clor gazos mai mare. Chemați service-ul. 7. Apă în recipientul de măsurare. a) Clapeta unisens cu membrană este defectă. Chemați service-ul. 8. Servomotorul nu funcționează. a) Servomotorul este comutat la funcționarea manuală. Comutați servomotorul la funcționarea automată. 9. Servomotorul nu reglează la întreaga capacitate a gamei. a) Servomotorul și/ sau controllerul sunt ajustate incorect. Chemați service-ul. 10. Servomotorul se roteşte în direcţie greşită. 11. Vidul variază în ciuda condițiilor de operare constante. a) Arcul în regulatorul de presiune diferențială murdar sau defect. 12. Capacitatea de dozare variază în ciuda condițiilor de operare constante. a) Membrana în regulatorul de presiune diferențială murdar sau defect. 10. Scoaterea din uz Acest produs şi toate părţile asociate trebuie scoase din uz în mod ecologic. Utilizaţi servicii adecvate de colectare a deşeurilor. Dacă acest lucru nu este posibil, contactaţi cea mai apropiată companie sau atelier de service Grundfos. 187 Română (RO) 9. Identificare avarii Srpski (RS) Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad Prevod originalne engleske verzije. 1. Sigurnosna uputstva SADRŽAJ Ova uputstva za instalaciju i rad sadrže važne informacije za korisnika proizvoda: Strana • 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Sigurnosna uputstva Simboli korišćeni u ovom dokumentu Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom Zaštitna oprema Prva pomoć u slučaju nezgode Rukovanje hlornim rezervoarima Prostorije sa hlorom 188 188 188 189 189 190 191 • Uputstva za instalaciju i korišćenje • Sigurnosna uputstva. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Uvod Pravilna upotreba Nepravilna upotreba Kvalifikacija korisnika Odgovornosti korisnika Osoblje za održavanje i servis Tipske karakteristike VGA-113 dozirnog regulatora Transport i skladištenje Raspakivanje 192 192 192 192 192 192 193 193 193 Ovaj priručnik sadrži sledeća standardizovana sigurnosna uputstva o mogućim preostalim rizicima: 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Tehnički podaci Opšti tehnički podaci Dozirni protok Dodatna oprema Dimenzije Električni podaci servo-motora Fizički i hemijski podaci o hloru 194 194 194 194 194 196 197 4. Dizajn i funkcija 4.1 Opis uređaja 4.2 Princip rada 197 197 198 5. 5.1 5.2 5.3 Sklapanje i instalacija Odabir vakumskih vodova Priključivanje dozirnog regulatora Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor analogne kontrole 5.4 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor sa potenciometrom za promenu smera 5.5 Primer ugradnje 199 199 200 6. Puštanje u rad 6.1 Provera propustljivosti 6.2 Izdvajanje hlora 203 203 204 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Rad Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora Podešavanje dozirnog protoka Očitavanje dozirnog protoka Servo-motor Isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi 205 205 205 205 206 206 206 8. Održavanje 206 9. Pronalaženje kvarova 207 10. Uklanjanje 207 Upozorenje Pre instalacije, pročitajte ova uputstva za instalaciju i rad. Instalacija i rad treba da budu u skladu sa lokalnim propisima i prihvaćenim pravilima dobrog poslovanja. 188 Ako su Vam potrebne dalje informacije ili ako se pojavljuju problemi koji se nisu detaljno opisani u ovom priručniku, molimo kontaktirajte Grundfos. 1.1 Simboli korišćeni u ovom dokumentu Upozorenje Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava, može doći to telesnih povreda. Pažnja Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava, može doći do kvara ili oštećenja opreme. Savet Napomene ili uputstva čine posao lakšim i obezbeđuju bezbedan rad. 1.2 Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom 1.2.1 Rizici od gasnog hlora Upozorenje Toksičan za udisanje. Iritantan za oči, respriratorni sistem i kožu. • Uzrok jakog kašlja, otežanog disanja i lakrimacije. • Ima blagi parališući efekat na centralni nervni sistem. • Koncentracija gasnog hlorida u vazduhu koji se udiše veća od 10 ppm predstavlja akutnu opasnost po život. • Udisanje vazduha sa velikom koncentracijom gasnog hlora u dužem periodu je smrtonosno. 200 202 203 Tehnički podaci 1.2.2 Rizici od tečnog hlora • Uzrokuje opekotine na koži. • Uzrokuje crvenilo i plihove na koži. 1.2.3 Pravila korišćenja • Menjajte rezervoare sa hlorom samo uz upotrebu gas maske. • Ulazite u kontaminirane prostorije samo sa zaštitnim odelom i respiratorom kompresovanog vazduha. • U slučaju raspršivanja nosite gas masku, ako je moguće. Posmatrati pravac vetra. 1.4 Prva pomoć u slučaju nezgode 1.3.1 Lična zaštitna oprema 1.4.1 Prva pomoć nakon udisanja hlora Autorizovano osoblje za rad sa dozirnim sistemom gasnog hlora treba da obezbedi respiratornu opremu (gas masku preko celog lica), koja odgovara osobi, koja je obeležena imenom, sa efektivnim hlor filterom (B2P3) i najmanje jednim rezervnim filterom za svaku masku, za svakog operatera. Zaštitna oprema mora da se čuva tako da bude lako dostupna izvan prostorija sa hlorom. 1. Ostanite smireni. • Za sisteme sa dva rezervoara za hlor moraju da budu na raspolaganju najmanje 2 zaštitna odela sa respiratorima kompresovanog vazduha. 2. Uklonite povređene osobe iz opasnih oblasti. 3. Pomagači moraju da vode računa o ličnoj zaštiti. 4. Uklonite kontaminiranu odeću. 5. Umirite povređene osobe i utoplite ih uz pomoć ćebadi. 6. Obezbedite svež vazduh, a ako je moguće, koristite respirator kiseonika. – Ne sme se koristiti metod oživaljavanja usta na usta! 7. Zovite medicinsku pomoć ili ih transportuje u bolnicu 1.3.2 Obaveze autorizovanog osoblja – ležeći • Upoznavanje operatera sa korišćenjem zaštitne opreme. – sedeći u slučaju otežanog disanja. • Operateri moraju da koriste ličnu zaštitinu opremu redovno i da izvode vežbe najmanje svakih 6 meseci. • Filteri gas maski moraju da se menjaju redovno – nakon isteka datuma trajanja – najmanje 6 meseci nakon otvaranja (zabeležite datum otvaranja na filteru) – nakon kontakta sa hlorom. • Obratite pažnju na zabranu zapošljavanja u skladu sa lokalnim zakonima. 1.3.3 Čuvanje zaštitne opreme • Izvan prostorija sa hlorom • Da bude dobro vidljiva • Laka dostupnost u svako doba • Zaštićeno od prašine i vlage. Srpski (RS) 1.3 Zaštitna oprema – Navedite hlor kao uzrok. 1.4.2 Prva pomoć nakon hemijskih opekotina na koži 1. Ostanite smireni. 2. Uklonite kontaminiranu odeću. 3. Isperite kožu sa dosta vode. 4. Previjte ranu aseptično. 5. Potražite medicinsku pomoć. – Navedite hlor kao uzrok. 1.4.3 Prva pomoć nakon hemijskih opekotina očiju 1. Ostanite smireni. 2. Ispirajte oči sa dosta vode dok pacijent leži. – Zaštitite zdravo oko, ako je potrebno. – Široko otvorite očni kapak, neka se oko kreće u svim pravcima. 3. Potražite oftamologa. – Navedite hlor kao uzrok. 1.4.4 Prva pomoć nakon unutrašnjih hemijskih opekotina 1. Ostanite smireni. 2. Pijte vodu u malim gutljajima. – Ako je moguće, uzmite medicinski ugalj. 3. Potražite medicinsku pomoć. – Navedite hlor kao uzrok. 189 1.5 Rukovanje hlornim rezervoarima 1.5.3 Osnovna pravila Upozorenje Vrsta gasa, težina, vlasnik, datum proizvodnje i datum poslednjeg testiranja moraju jasno da budu navedeni na rezervoaru. Obratite pažnju na sigurnosne regulative o rezervoarima hlora. Obratite pažnju na sledeće: • Rezervoare hlora skladištite tako da ne budu izloženi opasnosti od požara. • Zaštitite hlorne rezervoare od vrućine i sunčeve svetlosti. • Korisnici ne smeju da modifikuju i i popravljaju hlorne rezervoare. • I pune i prazne rezervoare držite zatvorene. Rezervoarima sa hlorom treba da rukuje samo iskusno osoblje. • Pažljivo rukujte sa rezervoarima, nemojte ih bacati! • Zaštitite rezervoare od prevrtanja ili kotrljanja, npr. pomoću lanaca ili karika. • Zaštitite rezervoare od direktne sunčeve svetlosti i temperatura preko 50 °C. • Rezervoare transportujte samo sa zaštitnim navrtnjem ventila i zaštitinim poklopcem. 1.5.1 Čelični cilindri Upozorenje • Sadržaj: 50 kg ili 65 kg • Izdvojen gasni hlor iz gornjeg uspravnog cilindra preko ventila. Hlorni cilindar bez vara 1 Ova pravila se odnose i na pune i na prazne rezervoare, pošto prazni rezervoari i dalje sadrže ostatke hlora i zbog toga su pod pritiskom. 1.5.4 Važeća pravila Hlorni cilindar sa varom Upozorenje Lokalna pravila i regulative koje se odnose na rukovanje, transport i skladištenje hlora moraju se uzeti u obzir. 2 U Nemačkoj se primenjuju sledeća pravila: TM04 0693 0908 3 Slika 1 Poz. Dizajn cilindra Opis 1 Zaštitini poklopac 2 Ventil 3 Karika za obezbeđivanje cilindra 1.5.2 Hlorni rezervoari • Sadržaj: 500 kg ili 1000 kg • Izdvajanje gasa hlora preko ventila uzdignute cevi. • Izdvajanje tečnog hlora preko ventila uronjene cevi. 1 2 6 3 3 4 4 Slika 2 Poz. 190 5 Dizajn rezervoara Opis 1 Uzdignuta cev za izdvajanje gasnog hlora 2 Ventil za izdvajanje gasnog hlora 3 Ventil za izdvajanje tečnog hlora 4 Uronjena cev za izdvajanje tečnog hlora 5 Guma 6 Oznaka podešavanja rezervoara TM04 0694 2011 Srpski (RS) Hlor se skladišti u mračnim čeličnim cilindrima ili rezervoarima u zaključanim prostorijama sa hlorom. Zbog mera opreza, hlorni rezervoari su napunjeni do 95 % kapaciteta. • Regulative za sprečavanje nezgode "Hlorisanje vode" sa instrukcijama procesa (GUV-V D5) • Pravila koje se odnose na mesto rada (ArbStättV) • Tehnička pravila za gasove pod pritiskom (TRG 280, 310 i 330) • Rad kupatila (BGR 108) • Dozirni sistemi gasnog hlora za preradu vode (DIN 19606) • Hlor za preradu vode (DIN 19607). 1.6.2 Označavanje prostorija sa hlorom Prostorije sa hlorom su prostorije u kojima se nalaze dozirni sistemi gasnog hlora i/ili hlorni rezervoari. Hlor je u tim prostorijama pod pritiskom. U Nemačkoj, u skladu sa DIN 4844, navedeni znakovi upozorenja moraju da budu postavljeni na ulaz u prostoriju sa hlorom: TM04 0699 0908 1.6.1 Pravila za prostorije sa hlorom U skladu sa Nemačkim regulativama o sprečavanju nezgoda "Hlorisanje vode", takve prostorije treba da odgovre sledećim zahtevima: One ne bi trebalo da budu povezane sa drugim prostorijama, i moraju da budu nepropustive i nezapaljive. • Moraju da budu u nivou zemlje, suve i klimatizovane. Preporučena temperatura prostorije je 18-20 °C. Ona ne bi trebalo da bude niža od 0 °C niti viša od 50 °C. • Cevi pod pritiskom dozirne opreme ne smeju da se završavaju na otvorenom. • Ventilacioni otvori koji vode na vazduh moraju da budu ograničeni na to 2 x 20 cm2. • Odgovarajući izduvni uređaji sa protočnim absorbujućim sistemima moraju da budu instalirani. • Gasni hlor ne sme da dopre do prostorija koje su nisko, okna, jame, kanali ili otvora ventilacionih sistema. • Prostorije sa hlorom moraju da imaju sistem za raspršivanje vode da bi se gasni hlor kiji curi taložio. Slika 4 Znak upozoranje i dopunski znak "Hlorno postrojenje: Ulaz samo za obučeno osoblje" U prostoriji sa hlorom obavezano je postaviti znak "Koristite gas masku" i "Uputstvo za prvu pomoć u slučaju trovanja gasnim hlorom". TM04 0701 0908 • Slika 5 Obavezna oznaka (DIN 4844) – Sistem za rasprskivanje mora da ima odvod sa vazdušnim separatorom. – Rad mora da bude moguć manuelno izvan prostorije sa hlorom. • Mora da bude instaliran sistem za upozoravanje na gasni hlor – sa optičkim i akustičnim alarmom – sa vezom sa sistemom za rasprskavanje vode – sa sistemom za upozoravanje koji se automatski aktivira nakon isključivanja (npr. za zamenu rezervoara). Pod prostorije sa hlorom mora da bude ravan, izlaz ne ispod nivoa zemlje i ne viši od moguće utovarne rampe. ✓ ✗ Slika 3 ✓ ✗ TM04 0704 0908 • Zahtevi prostorija sa hlorom • Prostorije sa hlorom moraju da imaju direktan izlaz na vazduh. • Vrata moraju da imaju mogućnost zaključavanja i da mogu da se otvore bez ključa sa unutrašnje strane. • Prostorije sa hlorom ne smeju da budu namenjene stalnom boravku ljudi. • Zabranjeno je jelo, piće i čuvanje hrane u prostorijama sa hlorom. 191 Srpski (RS) 1.6 Prostorije sa hlorom Srpski (RS) 2. Uvod 2.1 Pravilna upotreba VGA -113 dozirni regulator dizajniran je isključivo za doziranje hlorinskog gasa u vakumski vod. 2.2 Nepravilna upotreba Siguran rad je garantovan samo ako se proizvod pravilno koristi. Sve druge radne metode koje nisu u skladu sa pravilnom upotrebom nisu dozvoljene i vode do nevaženja svih zahteva za garanciju. Upozorenje Neovlašćena strukturalna modifikacija proizvoda može da dovede do ozbiljnih oštećenja opreme i do povreda. Zabranjeno je otvarati, modifikovati, spajati, uklanjati, zaobilaziti ili isključivati delove, posebno sigurnosnu opremu. 2.3 Kvalifikacija korisnika Na osnovu profesionalne obuke i iskustva, korisnik mora da ima znanje o radu dozirnih sistema gasnog hlora. Mora da bude upoznat sa relevantnim zakonima i regualtivama o sigurnosti na radnom mestu i sprečavanju nesreća i sa standardima dobre prakse, da je sposoban da sudi o sigurnosnim uslovima rada sistema za doziranje gasnog hlora. Korisnik je odgovoran za rad i nadgledanje proizvoda na mestu instalacije. Odgovornosti korisnika: • Da pročita ovo uputstvo pre rada. • Da bude obučen od strane ovlašćenog osoblja Grundfosa o radu proizvoda. • Da bude upoznat sa releventnim propisima o sigurnosti na radnom mestu i sprečavanju nezgoda. • Kada se upravlja sistemom i rukuje hemikalijama, nositi odgovarajuću zaštitnu odeću koja je u skladu sa nacionalnim propisima o sprečavanju nezgoda. 2.4 Odgovornosti korisnika Operater na proizvodu je odgovoran za sledeće: • Da obezbedi da ovaj priručnik bude uvek lako dostupan u neposrednoj blizini sistema. • Da je upoznat sa zahtevima instalacije koju je naveo proizvođač (uslovi okoline, povezivanje vode i podešavanje, električna povezivanja, zaštitna cev za doziranje ako je potrebno, audio ili optički uređaj za upozoravanje ako je potrebno). • Obezbedite da sve cevi sa vodom i armature budu redovno proveravane, servisirane i održavane. • Obezbedite zvanično odobrenje o skaldištenju hemikalija, ako je potrebno. • Obučite osoblje za rad u sistemu. • Obezbedite da se propisi koji se odnose na sprečavanje nezgoda razmotre na mestu instalacije. • Obezbedite svim korisnicima i osoblju zaštitnu odeću (npr. maske za lice, rukavice, zaštitne kecelje) u skladu sa lokalnim regulativama. 2.5 Osoblje za održavanje i servis Proizvod može da održava i servisira samo osoblje koje je obučeno od strane Grundfosa. 192 Tipske karakteristike servisa za identifikaciju proizvoda, ne za konfiguraciju. Kod Primer VGA Vaccuperm Gas Advanced VGA-113 -100 /M O -N Dozirni protok 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Podešavanje dozirnog protoka M Manuelno A Automatsko, 230-240 V, 50/60 Hz B Automatsko, 110-115 V, 50/60 Hz Regulacija 0 Bez 1 4-20 mA 2 Direktno Regulator diferencijalnog pritiska Y Da N Ne 2.7 Transport i skladištenje • Transportujte pažljivo, nemojte bacati! • Skladištite na suvom i hladnom mestu. 2.8 Raspakivanje Prilikom raspakivanja obratite pažnju da: • Da je isporuka kompletna. • Vlaga i strani predmeti ne smeju da dospeju u delove koji sprovode gas. • Po raspakivanju montirajte komponente sistema za doziranje što je pre moguće. 193 Srpski (RS) 2.6 Tipske karakteristike VGA-113 dozirnog regulatora 3.1 Opšti tehnički podaci 3.2 Dozirni protok Tačnost ± 4 % gornje granice Dozvoljeno sredstvo Cl2 1,5 - 25 g/h Raspon podešavanja 1:20 Dozvoljen regulator vakuma VGA-111, VGA-146 (do 4.000 g/h) Merač protoka U skaldu se principima plovnosti, loptica u mernoj posudi, dužina merne posude 70 mm Dozirni regulator bez servo-motora: 0,9 kg Težina Dozirni regulator sa servo-motorom: 3,1 kg Vakumski vodovi između regulatora doziranja i ubrizgivača 0,07 - 1,3 lbs/dnevno 2-40 g/h 0,1 - 2 lbs/dnevno 5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/dnevno 10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/dnevno 25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/dnevno 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/dnevno 100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/dnevno 150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/dnevno 400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/dnevno 3.3 Dodatna oprema Sledeća dodatna oprema nije uključena u standardnu isporuku: PE crevo 8/11 • Creva različite dužine • Amonijačka voda za proveru propustivosti. 46.5 178 95 190 50 3.4 Dimenzije 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 72 38 .5 7 ~ 118 18 ~1 38 TM04 0734 0908 Srpski (RS) 3. Tehnički podaci Slika 6 194 VGA-113 dozirni regulator bez servo-motora Srpski (RS) ~ 410 50 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Slika 7 TM04 0738 0908 40 VGA-113 dozirni regulator sa servo-motorom 195 3.5 Električni podaci servo-motora 3.5.1 Servo-motor s potenciometrom za promenu smera 1, SL 2 2 3 4 5 3 6 L SET R 1, SR on 7 12 4 Slika 8 Servo-motor s potenciometrom za promenu smera 1, SR Slika 9 1 SR, drška graničnog prekidača min. SL, drška graničnog prekidača max. 2 Ulaz za napon napajanja 3 Ulaz/izlaz potenciometra 4 Terminal uzemljenja Servo-motor sa analognom regulacijom Poz. Opis 1 Poz. Opis 8 SR, drška graničnog prekidača min. SL, drška graničnog prekidača max. 2 Tasteri za programiranje 3 Izlaz alarma 4 LED 5 DIP prekidač 6 Mrežni priključci terminala 7 Terminali priključka analognih signala 8 Terminal uzemljenja Mrežni napon 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Mrežni napon Nominalna struja 30 mA (na 230 V), 60 mA (na 115 V), 240 mA (na 24 V) 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Nominalna struja 30 mA (na 230 V), 60 mA (na 115 V), 240 mA (na 24 V) Kapacitet opterećenja graničnog prekidača 2 A na 250 V Potrošnja energije Oko 2 VA Kapacitet opterećenja graničnog prekidača 2 A na 250 V Potrošnja energije Oko 2 VA Varijanta kontrole Potenciometar za promenu smera, 1 kΩ Signal za otvoreno/zatvoreno Vreme uključivanja 90 s za 270 ° na 50 Hz 75 s za 270 ° na 60 Hz Ugao podešavanja Max. 270 ° Klasa zaštite IP65 Dozvoljena temperatura okoline -15 °C do 60 °C Varijanta kontrole Ulaz signala, izlaz signala Analogna kontrola Ulaz/izlaz 4-20 mA (standardno podešavanje) 0-20 mA (sa prekidačem) 4(0)-20 mA (DC) Opterećenje 250 Ω Ulaz radne tačke Zaštita od preopterećenja 25 mA Zaštita od obrnutog polariteta do-25 mA ESD zaštita, ulazni filter Rezolucija: 10 bita 4(0)-20 mA Prava vrednost ulaza Opterećenje max. 500 Ω Rezolucija: 10 bita Noseći kapacitet izlaznog signala 196 TM04 0956 4009 1, SL TM04 0956 4009 Srpski (RS) 3.5.2 Servo-motor sa analognom regulacijom (4-20 mA / 0-20 mA) Izlazna struja: 4-20 mA Minimalni napon otvorene struje 10 V Potenciometar 1000 Ω Vreme uključivanja 90 s za 270 ° na 50 Hz 75 s za 270 ° na 60 Hz Ugao podešavanja Max. 270 ° Klasa zaštite IP65 Dozvoljena temperatura okoline 0 °C do 60 °C 4. Dizajn i funkcija Kada su pritisak i temperatura normalni, hlor je žuto zeleni gas, oštrog mirisa, koji se javlja kao Cl2 molekul. 4.1 Opis uređaja Nije zapaljiv, ali može da potpomogne zapaljivost metala, ugljovodonika, itd. 5 35,457 u Molekularna težina Cl2 70,941 u Gustina (tečnosti) 1,57 g/cm3 na -34,05 °C Gustina (gasa) 3,214 g/l na 0 °C, 1 bar 1 litra tečnog hlora na 0 °C ekvivalntna je sa 457 litara (0,457 m 3) gasnog hlora 1 kg tečnog hlora na 0 °C ekvivalentna je sa 311 litara (0,311 m3) gasnog hlora Specifična težina 2,486 (specifična težina vazduha: 1) Tačka ključanja -34,05 °C (1 bar) Tačka topljenja -101,5 °C Toplota isparavanja 269 kJ/kg (na 0 °C) 1 2 Stepen čistoće po DIN 19607 99,5 % TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) 2 3 4 Slika 12 Dozirni regulator sa i bez servo-motora Poz. Opis Pritisak [bar] 20 16 1 Dugme za podešavanje dozirnog protoka 2 Merna posuda za indikaciju dozirnog protoka 3 Priključak vakumskog voda (sa regulatora vakuma) 4 Priključak za vakumski vod (na ubrizgivaču) 5 Servo-motor (opciono) 12 8 4 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura [°C] TM04 0691 0908 Pažnja 0 -50 3 4 kJ/m2h 0,527 (tečni hlor) 1 TM04 0750 0908 Atomska težina Provodljivost toplote Srpski (RS) 3.6 Fizički i hemijski podaci o hloru Ventil protoka ne zatvara perfektno zatvoren ventil. Nemojte pokušavati da zaustavite dozirni sistem gasnog hlora zatvaranjem ventila protoka! Isključivanje dozirnog sistema ganog hlora, pogledajte poglavlje 7.5.3 Isključivanje tokom rada sistema Slika 10 Kriva pritiska isparavanja hlora Rastvor [g/l] 14 10 2 0 10 30 50 70 90 Temperatura [°C] TM04 0692 0908 6 Slika 11 Rastvorljivost gasa hlora u vodi 197 4.2 Princip rada Dozirni regulator reguliše protok gasnog hlora preko ventila. Protok se očitava na vrhu kugle u mernoj posudi. 4.2.2 Vakum dozirni sistemi gasnog hlora TM04 8433 1811 Srpski (RS) 4.2.1 Regulator doziranja Slika 13 Principi vakum dozirnog sistema gasnog hlora Poz. A Opis Cilindar hlora B Regulator vakuma C Dozirni regulator D Ubrizgivač E Adsorpcioni filter (opciono) F Sigurnosni ventil (opciono) Regulator vakuma (B) Vakum regulator je ventil koji smanjuje pritisak, koji smanjuje preveliki pritisak na strani rezervoara hlora do negativnog pritiska na strani vakuma. Ventil se otvara kada je dovoljan vakum postignut na spoljnoj strani. Regulatori vakuma sa manometrom i kolektorom za tečnost su dostupni radi veće sigurnosti. Dozirni regulator (C) Zapremina protoka gasnog hlora je podešena uz pomoć dozirnog regulatora. Ovo se može uraditi manuelno ili automatksi preko regulatora motora. G Uređaj za izmenu (opciono) H Aparatura za vodu (opciono) Ubrizgivač (D) I Vod pod pritiskom gasnog hlora J Vakumski vod gasnog hlora Zadatak ubrizgivača je da dovede gasni hlor u vodu. Oni rade po principu vodenih mlaznih pumpi. Ubrizgivač ima prskalicu sa sukcesivnim difuzorom. Funkcionisanje vakum dozirnog sistema gasnog hlora Između rasprskivača i difuzora je uzan prstenast zazor, kroz koji se izvlači gasni hlor iz dozirnog voda hroz glavu ubrizgivača. Membrana nepovratnog ventila na kraju vakumskog voda sprečava ulaz vode u vakumski vod. Rukovaje, transport i skaldištenje hlora za dezinfekciju pijaće i vode za bazene su zadatak fabričkih inženjera. Ovo je razlog zašto se princip vakuma dugo koristi u dozirnim sistemima. Pritisak gasnog hlora je smanjen na vakum. Regulator diferencijalnog pritiska (I) Ova metoda sprečava curenje gasnog hlora. U slučaju da dođe do pucanja cevi ne može da dođe do curenja gasnog hlora, samo će ući vazduh iz okoline. Reguliše razliku pritiska pre i posle ventila protoka na stalnu vrednost. Podešen protok doziranja ostaje konstantan čak i kada vakum ubrizgivača varira. Vakum dozirni sistemi gasnog hlora se sastoje od tri glavne komponente. 198 Srpski (RS) 5. Sklapanje i instalacija 5.1 Odabir vakumskih vodova Upozorenje Pogledajte poglavlje 1. Sigurnosna uputstva. Vakum koji je potreban za transport gasnog hlora je postignut u ubrizgivaču i održava se u vakumskim vodovima. Čvrste PVC cevi i fleksibilna PE creva sa koriste kao vakumski vodovi. Sledeća tabela pokazuje preporučene prečnike vakumskih vodova, u zavisnosti od dužine voda i brzine doziranja. 5.1.1 Vodovi vakuma između vakum regulatora i regulatora doziranja Max. dužina [m] vakumskih vodova između vakum regulatora i regulatora doziranja* * Dozirna količina [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Za izračunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 12,5 mbar u vakumskom vodu. 5.1.2 Vakumski vodovi između regulatora doziranja i ubrizgivača Max. dužina [m] vakumskih vodova između regulatora doziranja i ubrizgivača** Dozirna brzina [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Za izračunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 50 mbar u vakumskom vodu. 199 5.3 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor analogne kontrole 5.2 Priključivanje dozirnog regulatora Srpski (RS) Upozorenje 5.3.1 Upozorenja i napomene za električno povezivanje Pre priključivanja, proverite da li su svi ventili na rezervoarima za hlor zatvoreni. Upozorenje Isključite servo-motor sa mreže pre uklanjanja poklopca. Obratite pažnju na lokalne sigurnosne regulative. Zaštitite nekorišćene zavrtnje, priključke kablova i utičnice od korozije i vlage odgovarajućim kapicama. Pažnja Da biste osigurali elektromagnetnu kompitabilnost (EMC) signlani vodovi moraju da budu pokriveni i sprovedeni u različitim kanalima od mrežnih kablova. Zaštita mora da bude povezana sa PE ili uzemljenjem na strani duplikata, npr. regulatora. 1 Savet U zavisnosti od odabranih komponenti, povežite mrežnu utičnicu na mrežu direktno ili preko kutije terminala. 5.3.2 Strujni dijagram servo-motora sa analognom regulacijom L N 51 52 54 55 - + - + 56 57 max. 125 V Slika 14 Priključci vakuma Poz. Opis 1 Vakumski vod dozirnog regulatora 2 Vod pod pritiskom 3 Vakumski vod ubrizgivača L1 Proverite da li su vakumski priključci čisti i suvi. Poruka o kvaru Upozorenje Pogledajte poglavlje 5.3.1 Upozorenja i napomene za električno povezivanje o upozorenjima i napomenama koje se odnose na električno povezivanje. Povežite terminale servo-motora u skladu sa dijagramom povezivanja terminala regulatora. 1. Povezivanje dozirnog regulatora na vod vakumskog regulatora (1). 2. Povežite vod (3) dozirnog regulatora, ili opcionog regulatora diferencijalnog pritiska, na ubrizgivač. 4(0) - 20 mA 5.3.3 Priključivanje eksternog regulatora Conex® DIA-2Q Zategnite navrtnje priključka vakuma rukom. Ne koristite bilo kakav alat. Opasnost od oštećenja! Dozirni regulator može da se instalira izvan prostorije sa hlorom. PE Slika 15 Servomotor sa analognom regulacijom Za detalje o vakumskim vodovima, pogledajte poglavlje 5.1 Odabir vakumskih vodova Pažnja N L N L1 N 51 - PE 52 + 54 - 4(0) - 20 mA 30 29 55 + 56 57 max. 125 V Poruka o kvarus Conex DIA-2Q Slika 16 Dijagram povezivanja terminala Conex® DIA-2Q 200 TM04 0951 4009 3 Pre povezivanja mrežnog kabla proverite, da li mrežni napon natpisne ploče odgovara lokalnom mrežnom naponu. Pogrešan napon može da da dovede do oštećenja servo-motora. TM04 0951 4009 2 TM04 8413 1811 VGA-111 Pažnja Srpski (RS) 5.3.4 Povezivanje eksternog regulatora Conex® DIS-2Q Upozorenje Pogledajte poglavlje 5.3.1 Upozorenja i napomene za električno povezivanje za upozorenja i napomene koje se odnose na električno povezivanje. 1. Odvrnite zavrtnje na poklopcu servo-motora i uklonite ga. 2. Postavite električne priključke u skladu sa dijagramom prikazanom na sl. 17. – Povežite terminale51 i 52 i, ako je potrebno, teminale 54 i 55, u skladu sa dijagramom. – Povežite terminale 56 i 57 u skladu sa zahtevima; maksimalni napon 125 V. – Za nizak napon (zadata vrednost/prava vrednost signalnog voda) korisitite odvojene zaštitne vodove sa minimalnim presekom od 0,5 mm2 i maksimlalnom dužinom od 1000 m. – Zaštita mora da bude povezana na stranu klase zaštite uzemljenja (terminal uzemljenja). Upozorenje Interno ožičavanje servo-motora ne sme se nikada menjati. 3. Zatvorite poklopac ponovo i zategnite zavrtnje. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 4(0) - 20 mA Poruka o kvaru Slika 17 Dijagram priključka terminala Conex® DIS-2Q Poz. Opis L Faza N Nulta Ulaz napona za napajanje PE (uzemljenje) 51 Ulaz signala (-) 52 Ulaz signala (+) 54 Ulaz signala (-) 55 Ulaz signala (+) 56 57 Zajednička poruka o kvaru 201 Poz. Opis 20 5.4.1 Dijagram povezivanja terminala servo-motora sa potenciometrom za promenu smera Kraj 5.4.2 Povezivanje eksternog regulatora Conex® DIS-2Q Upozorenje SL (max.) SR (min.) Pogledajte poglavlje5.3.1 Upozorenja i napomene za električno povezivanje za upozorenja i napomene koje se odnose na električno povezivanje. 1. Odvrnite zavrtnje na poklopcu servomotora i uklonite ga. 2 1 N 4 3 2. Postavite električno povezivanje u skladu sa dijagramom prikazanim na sl. 19. 18 19 20 5 – Povežite terminale 18, 19 i 20 u skladu sa zahtevima; napon < 50 V. < 50 50VV Određivanje pravca rotacije Potenciometar za promenu smera Regulator motora Granični prekidač U skladu sa internim ožičavanjem, pravac rotacije (kada se gleda kroz pogon prema izlazu osovine) i granični prekidač se označavaju na sledeći način: TM04 0953 4009 end slider start PE min. • Ako ima mrežnog napona u terminalu 2, izlaz osovine rotira obrnuto kazaljci na satu (otovoren pravac/max.). Slika 18 Servomotor sa potenciometrom za promenu smera – Ovaj pravac rotacije je ograničen gornjim prekidačem (max.). Ako je prekidač aktivan, mrežni napon je prisutan u terminalu 4. Poz. Opis • 1N Nulta 2 Faza Ulaz napona električnog napajanja (zatvoren pravac/max.) 3 Faza Ulaz napona električnog napajanja (zatvoren pravac/min.) 4 Izlaz napona električnog napajanja (krajnji položaj max.) 5 Izlaz napona električnog napajanja (krajnji položaj min.) – Ovaj pravac rotacije je ograničen donjim prekidačem (min.). Ako je prekidač aktivan, mrežni napon je prisutan u terminalu 5. • Interno ožičavanje servomotora ne sme se nikada menjati. Potenciometar za promjenu smjera 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 2 4 3 5 max. 1 N 9 10 11 12 13 14 open end slider start < 50 50VV SL (max.) SR (min.) PE 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Bespotencijalni izlazi releja IDM Merni pojačivač Slika 19 Dijagram priključka terminala Conex® DIS-2Q 202 L1 N PE TM04 0954 4009 Klizač 4. Zatvorite poklopac ponovo i zategnite zavrtnje. min. Start 19 Ako se pogon rotira u obrnutom pravcu od komandi regulatora, zamenite priključke terminala 2 i 3. Upozorenje PE (uzemljenje) 18 Ako je mrežni napon prisutan u terminalu 3, izlazna osovina rotira u pravcu kazaljke na satu (zatvoren pravac/min.). close N max. close 3. Odredite pravac rotacije i promenite ga, ako je potrebno. open Srpski (RS) 5.4 Povezivanje eksternog regulatora na servo-motor sa potenciometrom za promenu smera 5.5 Primer ugradnje Srpski (RS) 8 6.1.2 Provera vakumskih vodova Vakumski vodovi su svi oni između vakum regulatora i ubrizgivača. 1 1. Zatvorite sve ventile razervoara sa hlorom. 2. Zatvorite ventil protoka. 3 2 3. Otvorite zaporni ventil na jedinici ubrizgivača. 4. Otvorite potrebne ventile za vodu. 5. Uključite buster pumpu. 6. Otvorite ventil protoka. 4 – Ako plovak pokazuje protok gasa, vakumetar pokazuje više od - 9m vodenog stuba, vakumski vodovi propuštaju. 7 6 5 TM04 8412 1811 7. Zatvorite ventil protoka. Slika 20 Dozirni sistem sa jednim rezervoarom Poz. Opis 8. Isključite buster pumpu. 9. Zatvorite potrebni ventil za vodu. 10. Zatvorite zaporni ventil na jedinici ubrizgivača. 11. Proverite vakumske vodove i priključke. Ponovo ih pažljivo zategnite, ako je potrebno. 12. Ponovite proveru propustljivosti. – Ako u plovku nema gasa i vakumetar pokazuje -9 m u vodenom stubu ili manje, vakumski vodovi su nepropusni. Razlozi za nedovoljanradni vakum: 1 Dozirni regulator 2 Sigurnosni ventil 3 Regualtor vakuma sa kolektorom za tečnost 4 Adsorbcioni filter gasnog hlora 5 Senzor gasa 6 Ubrizgivač sa nepovratnim ventilom 7 Aparatura za vodu 1. Ako sistem ima uređaj za ispiranje azota, grubo proverite propustljivost sa azotom. 8 Uređaj za upozorenje na gas 2. Detaljna provera je urađena sa azotom. 6. Puštanje u rad Upozorenje Dozirni sistem gasnog hlora može da se uključi samo nakon što su stručnjaci proverili njegovo stanje, pogledajte 2.3 Kvalifikacija korisnika, a posebno nakon provere propustljivosti delova koji sprovode gas. Proverite propustljivost celog sistema pre uključivanja. Proverite propustljivost ventila uz pomoć amonijačke vode (male plastične boce). Bela para pokazuje curenje. 6.1 Provera propustljivosti Zbog teške korozije vlažnog gasnog hlora, curenje se brzo povećava. Zbog toga se mora odmah eliminisati i najmanje curenje. Upozorenje Proverite propustljivost samo ako je ceo sistem spreman za uključivanje. Opasnost od curenja gasnog hlora! 6.1.1 Provera vodova rastvora hlora i ubrizgivača Pogledajte uputstva za instaliranje i rad ubrizgivača. Savet Ubrizgivač je premali, pokvaren ili je blokiran. Buster pumpa je previše mala ili je pokvarena. 6.1.3 Provera vodova pod pritiskom Vodovi pod pritiskom su svi oni koje vode iz rezervoara gasnog hlora do vakum regulatora. Provera propustljivosti azotom 1. Zatvorite sve ventile razervoara za hlor. 2. Otvorite ventile priključka rezervoara i sve zaporne ventile do dozirnog sistema gasnog hlora. 3. Otvorite priključak ventila na azotnom cilindru. 4. Polako otvorite ventil azotnog cilindra, dok su vodovi pod pritiskom od oko 10 bara (očitajte sa manometra vakum regulatora). Upozorenje Maksimalni azotni pritisak je 16 bara. Ako se prekorači postoji opasnost od oštećenja i curenja. 5. Upotrebite vodu sa sapunom na svim komponentama koje su pod pritiskom. – Ako se stvaraju mehurići i/ili pritisak pada na manometru, vodovi pod pritiskom cure. 6. Uklonite pritisak iz sistema. 7. Eliminišite curenje. 8. Ponovite proveru zategnutosti. 9. Ako nema stvaranja mehurića i pritisak na manometru ne opada značajno tokom jednog sata, vodovi pod pritiskom su nepropusni. 203 Provera ulaznog ventila Provera propustljivosti uz pomoć amonijaka Srpski (RS) 1. Odvrnite navrtanj na priključku pod pritiskom vakum regulatora i uklonite vod pod pritiskom. Upozorenje Amonijak iritira oči, respiratorni sistem i kožu. 2. Ulazbi ventil mora biti zatvoren (bez vakuma). Amonijak je vrlo toksičan za vodene organizme. Kada proveravate propustljivost uz pomoć amonijaka nosite zaštitne naočare, rukavice i odeću. 3. Otvorite ventil rezervoara hlora. 4. Otvorite fleksibilnu plastičnu bocu napunjenu amonijačkom vodom. TM04 0699 0908 5. Polako pritisnite bocu kao pumpa, i dopustite da se amonijačka para podigne. Polako pustite otvorenu amonijačku bocu duž delova koji sprovode gas. Slika 21 Napomene o opasnosti amonijaka 6. Ako se formira bela para, ulazni ventil propušta. 7. Uklonite pritisak iz sistema. 8. Proverite ulazni ventil i popravite ga. 9. Ponovite proveru propustljivosti. 10. Ako se ne formira bela para, ulazni ventil je nepropustan. 6.2 Izdvajanje hlora Čak i malo curenje postaje vidljivo zbog amonijačnog isparenja, koje reaguje sa gasom hlora stvarajući belu paru. Upozorenje Tečni amonijak ne sme da dođe u dodir sa vodovima i delovima sistema, jer je vrlo korozivan. 6.2.1 Priključak rezervoara za hlor Rezervoar za hlor mora da bude uskladišten najmanje 8 sati u prostoriji sa rezervoarom, tako se sadržaj može da se adaptira na temperaturu okoline. Upozorenje Odmah uklonite kapljice pomoću suve krpe. Rezervoari hlora ne smeju da imaju temperaturu koja je viša od ostalih delova sistema. Opasnost od isparenja i curenja hlora! Provera priključaka pod pritiskom (nakon promene rezervoara) 1. Otvorite ventil rezervoara i odmah ga ponovo zatvorite. 1. Okrećite rezervoare sa hlorom na njihoim postoljima sve dok uronjena cev i gornja cev ne budu postavljene paralelno (obratite pažnju na oznake na rezervoaru). 2. Otvorite fleksibilnu plastičnu bocu napunjenu amonijačkom vodom. 3. Polako pritisnite bocu kao da pumpate i dopustite da se amonijačka para podigne. Polako provucite otvorenu amonijačku bocu duž delova koji sprovode gas. 2. Zaštitite rezervoare za hlor od prevrtanja i kotrljanja. 4. Ako se formira para, priključak pod pritiskom propušta. 4. Nikakva strana tela ne smeju da prodru u sistem. 3. Sušite cevi i sistem za izdvajanje suvim azotom ili suvim vazduhom. TM04 0710 0908 5. Stavite na priključak pod pritiskom novu zaptivku. Slika 22 Amonijak i gasni hlor formiraju belu paru 5. Uklonite pritisak iz sistema. 6. Priključite rezervoar za hlor. Kada koristite rezervoare, vodite računa da je njihov donji ventil normalno postavljen zbog izdvajanja tečnog hlora. 7. Polako otvorite ventil rezervoara. 6.2.2 Ventili rezervoara Radite sa ventilima rezervoara za hlor samo manuelno bez upotrebe sile. Zatvorite ventile punog ili praznog rezervoara za hlor uz pomoć navrtnja za zatvaranje (označen hlor ili Cl2) i zaptivkom. 6. Eliminišite propuštanje. 7. Ponovite proveru propustljivosti. Upozorenje 8. Ako se ne formira bela para, priključak pod pritiskom je zategnut. Nemojte na silu otvarati ventile rezervoara! TM04 0711 0908 Zaglavljeni ventili Slika 23 Priključak pod pritiskm je nepropustan 204 Zaglavljeni ventili mogu da se odvrnu obmotavanjem krpe sa toplom vodom oko ventila. Ako ovo nije moguće, vratite rezervoar proizvođaču. • Nikada nemojte upotrebljavati otvoren plamen da ugrejete ventil! • Nikada nemojte koristiti produženi ključ! 6.2.3 Provera zategnutosti Pre uključivanja, proverite propustljivost celog sistema, pogledajte poglavlje 6.1 Provera propustljivosti. Nemojte potpuno isprazniti rezervoar za hlor. Pažnja Preostali pritisak od oko 2 bara mora da ostane u rezervoaru iz sledećih razloga: Dozirni protok je podešan ventilom protoka dozirnog regulatora. U verzijama sa opcionim servo-motorom dozirni protok može da se podešava preko eksternog regulatora sa servo-motorom. Preostali pritisak u rezervoaru će izbeci: 7.1 Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora • prodor vlage, koja uzrokuje koroziju 1. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora. • zagađenje gasnim hlorom, što u toku dužeg vremenskog perioda dovodi do zapušenja ventila za smanjenje pritiska. 2. Otvorite zatvoren ventil na jedinici ubrizgivača. Izdvajanje gasnog hlora 4. Otvorite pokretni ventil napajanja vodom na ubrizgivaču. Na 15 °C oko 1 % sadržaja rezervoara mođe da se izdvoji po satu. Pažnja Kada je izdvajanje veće, postoji opasnost od stvaranja leda na rezervoaru i cevima, što će dovesti do kvara. Tabela pokazuje maksimalnu količinu izdvajanja koja zavisi od veličine korišćenog rezervoara. Rezervoar Cilindar Rezervoar 3. Otvorite pokretački vodeni ventil. Veličina rezervoara [kg] Količina izdvajanja [g/h] 50 max. 500 65 max. 650 500 max. 5000 1000 max. 10000 U slučaju većih potreba za hlorom, nekoliko rezervoara za hlor iste temperature moraju da se povežu na glavni vod. 5. Otvorite ventil rezervoara za hlor. 6. Polako otvarajte ventil protoka dozirnog regulatora uz pomoć tastera za podešavanje (1), sve dok kugla mernog stakla ne pokaže željeni protok gasa. Ako se dozirni protok podešava preko eksternog regulatora, nikakva podešavanja ne mogu da se urade na dozirnom regulatoru. Savet Pogledajte i priručnik eksternog regulatora. 7.2 Podešavanje dozirnog protoka Da biste povećali dozirni protok, vrlo polako okrenite taster za podešavanje suprotno pravcu kazaljke na satu. Pažnja Ako je dostignut maksimalni dozirni protok, nemojte dalje okretati tastar za podešavanje, jer neće biti blokade. Da biste smanjili dozirni protok, polako okrenite taster za podešavanje u pravcu kazaljke na satu. 6.2.5 Nakon izdvajanja hlora Pažnja Kako bi se sprečio prodor vlage prouzrokovane korozijom, zatvorite priključke vodova neposredno nakon izdvajanja hlora. 2 1 1. Ako se rezervoar isprazni, ventil rezervoara mora da se zatvori, kako bi se sprečilo zagađivanje ili prodor vlage. 2. Odvojite rezervoar od sistema. TM04 0754 3911 3. Postavite zaštitni navrtanj na ventil. 4. Postavite zaštitni poklopac. Slika 24 Podešavanje dozirnog protoka Poz. Opis 1 Okretanje tastera za podešavanje suprotno kazaljki na satu povećava dozirni protok. 2 Okretanje tastera za podešavanje u pravcu kazaljke na satu smanjuje dozirni protok. 7.3 Očitavanje dozirnog protoka lbs/day TM04 0717 0908 Dozirni protok se očitava na vrhu kugle merne posude. g/h Slika 25 Očitavanje dozirnog protoka Skala merne posude je podešena na temperaturu gasa od 20 °C. Savet U slučaju ekstremno različitih temperatura dozirni protok može da se razlikuje od vrednosti koja je prikazana. 205 Srpski (RS) 7. Rad 6.2.4 Izdvajanje hlora 7.6 Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi 7.4.1 Povezivanje servo-motora na ventil protoka Crvena oznaka (indikator za prazno) na vakum regulatoru pokazuje da je minimalni pritisak rezervoara pritiska postignut. Rezervoar mora da sa zameni. 1. Vratite nazad retencionu iglu (2). 2. Skinite (1) spojnicu. 3. Pritisnite taster za podešavanje (3), sve dok spojnica ne škljocne. Servo-motor je povezan. Upozorenje Stavite odgovarajuću zaštitinu opremu. 1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor. 2 3 TM04 0753 0908 2. Neka sistem radi, sve dok merno staklo dozirnog regulatora više ne pokazuje protok gasa. Slika 26 Povezivanje servo-motora 3. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora. 4. Isključite pokretno napajanje vodom. 5. Zatvorite pokretne ventile vode. 6. Zatvorite sve zatvorene ventile pre i posle ubrizgivača. 7. Odvrnite regulator vakuma sa priključka rezervoara. – Postavite regulator na podupirač zida, ako postoji. 8. Zavrnite zaštitni poklopac na praznom rezervoaru; odložite prazne rezervoare, zaštitite ih od kotrljanja i prevrtanja. 7.4.2 Isključivanje servo-motora sa ventila protoka 1. Spojnicu gurnite (1) nagore. 2. Gurajte retencionu iglu (2) kroz spojnicu sve dok više ne može da se pomera. 9. Postavite novi rezervoar za hlor i pravilno ga postavite. 10. Uklonite zaštitne poklopce sa novog rezervoara za hlor. – Svi priključci moraju biti apsolutno čisti i suvi. 3. Servo-motor je isključen sa ventila protoka. 4. Sada se dozirni protok može manuelno podesiti. Upozorenje Zamenite zaptivke prilikom svake promene rezervoara. Nikada nemojte koristiti regulator vakuma bez filtera! 11. Stavite zaptivač na priključak pritiska vakumskog regulatora. 2 1 TM04 0752 0908 Srpski (RS) 7.4 Servo-motor – Zamenite filter, ako je potrebno. 12. Zavrnite regulator vakuma na rezervoar za hlor. Pažnja Slika 27 Skidanje servo-motora Proverite propustljivost pre ponovnog uključivanja sistema. 7.5.1 Vandredno isključivanje u slučaju curenja gasa Ako gas curi, odmah napustite prostoriju i stavite zaštitinu opremu. Uključite brojač u skladu sa lokalnim regulativama o sigurnosti. 7.5.2 Vandredno isključivanje u slučaju malih curenja 1. Stavite zaštitinu opremu. 2. Odmah zatvorite ventil rezervoara za hlor. 3. Neka sistem radi sve dok se svi delovi ne isprazne. 4. Sistem isključite na sledeći način. Ako je potrebno, koristite 13-mm viljuškasti ključ. Upozorenje 7.5 Isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora Upozorenje Nemojte nivelisati regulator okretanjem kućišta! 13. Propustljivost proverite kako je opisano u poglavlju 6.1 Provera propustljivosti. 14. Ponovo uključite sistem. 8. Održavanje Intervali za čišćenje i održavanje • Najmanje na svakih 12 meseci. • Pre svakog uključivanja. • U slučaju kvara. Upozorenje Upozorenje Održavanje treba da radi ovlašćeno i kvalifikovano osoblje. Popravke delova sistema treba da sprovede ovlašćeno osoblje. Pre nego započnete sa čišćenjem i održavanjem, isključite ceo sistem. 7.5.3 Isključivanje tokom rada sistema 1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor. 2. Neka sistem radi, sve dok merno staklo dozirnog regulatora ne pokaže da nema protoka gasa. 3. Zatvorite ventil protoka dozirnog regulatora. Opasnost od curenja hlornog gasa! Upozorenje Proverite da sistem ne može slučajno da se uključi dok radite na njemu. 4. Isključite napajanje vodom. Upozorenje 5. Zatvorite pokretačke ventile vode. Pre ponovnog uključivanja, proverite propustljivost. 6. Zatvorite sve zatvorene ventile pre i posle ubrizgivača. Opasnost od curenja hlornog gasa! 206 Kvar Uzrok Popravka 1. Nije postignut maksimalni dozirni protok. a) Nedovolajn vakum ubrizgivača. Proverite ubrizgivač. Popravite ga, ako je potrebno. Pogledajte uputstvo ubrizgivača. Srpski (RS) 9. Pronalaženje kvarova Pogledajte pokretač vodene pumpe. Popravite ga, ako je potrebno. Proverite prljavštinu na trapu pre ubrizgivača. Očistite ga, ako je potrebno. b) Propuštanje u vodu vakuma između dozirnog regulatora i injektora. Eliminišite curenje. c) Vakumski vod između regulatora doziranja i ubrizgivača je predugačaka. Za detalje o vakumskim vodovima, pogledajte poglavlje 5.1.2 Vakumski vodovi između regulatora doziranja i ubrizgivača d) Uprljan vakumski vod. Zamenite vakumski vod. e) Servo-motor ne postiže maksimalni kapacitet doziranja. Ponovo podesite servomotor i/ili spoljni regulator. f) Pozovite servis. Zaprljan filter na priključku dozirnog regulatora. g) Zatvoren ventil rezervoara za hlor. Otvoren ventil rezervoara za hlor. h) Ispraznite rezervoar za hlor. Prazan rezervoar hlora zamenite punim. i) Pozovite servis. Podešavanje osovine dozirnog regulatora nije pravilno (prečnik je premali). 2. Propuštanje veze pod pritiskom. a) Oštećen zaptivač na vezi pod pritiskom. Zamenite zaptivač. b) Površina zaptivke je zaprljana ostacima stare Očistite površine zaptivke. zaptivke. 3. Gas curi sa voda pod pritskom. c) Oštećena površina zaptivke rezervoara za hlor. Upotrebite drugi rezervoar za hlor. d) Labav priključak pod pritiskom. Zategnite priključak pritiska. e) Oštećena površina zaptivke priključaka pod pritiskom vakum regulatora. Pozovite servis. a) Tečni gas prodire u ulazni ventil. Smanjite količinu izdvajanja, osigurajte pravu temperaturnu sekvencu. b) Ulazni ventil je zaprljan ili oštećen. Pozovite servis. 4. Uprkos pravilno prikazanom dozirnom kapacitetu, željena koncentracija hlor rastvora nije postignuta. a) Curenje u vakumu između vakum ragulatora i dozirnog regulatora. Eliminišite curenje. 5. Uhvaćena je kugla merne posude. a) Zaprljano merna posuda ili kugla. Pozovite servis. 6. Stvaranje leda na rezervoaru za hlor. a) Količina izdvajanja je podešena previsoko. Ako je izdvajanje veće od 1 % po satu, postoji opasnost od stvaranja leda u rezervoara. Upotreba dozirnog sistema sa nekoliko rezervoara za hlor. Pozovite servis. b) Dozirni sistem gasnog hlora je premali. Koristite veći dozirni sistem gasnog hlora. 7. Voda u mernoj posudi. a) U kvaru je membrana nepovratnog ventila. Pozovite servis. 8. Servo-motor ne radi. a) Serv-omotor je uključen na manuelni rad. Uključite servo-motor na automatski rad. 9. Servomotor ne podešava unutar celog raspona ulaznog kapaciteta. a) Servo-motor i/ili regulator su pogrešno podešeni. Pozovite servis. 10. Servomotor rotira u pogrešnom smeru. 11. Vakum varira uprkos stalnim radnim uslovima. a) Opruga regulatora diferencijalnog pritiska je zaprljana ili oštećena. 12. Dozirni kapacitet varira uprkos stalnim radnim uslovima. a) Membrana regulatora diferencijalnog pritiska je zapljana ili oštećena. 10. Uklanjanje Ovaj proizvod i njeni prateći delovi moraju da se odstrane na način koji ne šteti životnoj sredini. Koristite uslugu javne ili privatne službe za zbrinjavanje otpada. Ukoliko ovo nije moguće kontaktirati najbliže Grundfos predstavništvo ili servis. 207 Русский (RU) Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации Перевод оригинального документа на английском языке 1. Указания по технике безопасности СОДЕРЖАНИЕ Настоящее руководство по монтажу и эксплуатации содержит всю необходимую пользователю информацию по продукту: Стр. 208 208 208 209 209 210 211 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Указания по технике безопасности Значение символов и надписей в документе Рекомендации по безопасной работе с хлором Средства защиты Первая помощь при несчастных случаях Обращение с сосудами, содержащими хлор Склады хлора и дозаторные 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Общие сведения об изделии Назначение Несоответствующее использование Квалификация пользователей Обязанности пользователя Обслуживающий и ремонтный персонал Типовое обозначение дозатора газа VGA-113 Транспортировка и хранение Распаковка 212 212 212 212 212 212 213 213 213 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Технические данные Общие технические данные Расход дозирования Принадлежности Размеры Электрические данные серводвигателя Физические и химические свойства хлора 214 214 214 214 214 216 217 4. Устройство и принцип действия 4.1 Описание устройства 4.2 Принцип работы 217 217 218 5. 5.1 5.2 5.3 219 219 220 • Технические данные • Инструкции по вводу в эксплуатацию и эксплуатации • Указания по технике безопасности Если вам понадобится дополнительная информация или возникнут какие-либо проблемы, которые не рассматриваются подробно в настоящем документе, обращайтесь в компанию Grundfos. 1.1 Значение символов и надписей в документе Настоящее руководство содержит следующие стандартные инструкции по технике безопасности, касающиеся возможного остаточного риска: Предупреждение Несоблюдение данных правил техники безопасности может привести к травмам и несчастным случаям. Внимание Несоблюдение данных правил техники безопасности может вызвать отказ или повреждение оборудования. Указание Примечания или указания, упрощающие работу и гарантирующие безопасную эксплуатацию. 1.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором 1.2.1 Вредные факторы газообразного хлора Сборка и монтаж Подбор вакуумных линий Подключение дозатора Подключение внешнего контроллера к сервоприводу с аналоговым управлением 5.4 Подключение внешнего контроллера к сервоприводу с потенциометром обратной связи 5.5 Пример монтажа • Вызывает коклюш, одышку и слезотечение. 222 223 • Обладает слабым паралитическим действием на центральную нервную систему. 6. Ввод в эксплуатацию 6.1 Проверка герметичности 6.2 Отбор хлора 223 223 224 • Предельно допустимая концентрация хлора в воздухе рабочей зоны составляет 1 мг/м3. • 7. Эксплуатация 7.1 Включение системы дозирования газообразного хлора 7.2 Регулирование расхода дозирования 7.3 Измерение расхода газа 7.4 Серводвигатель 7.5 Выключение системы дозирования газообразного хлора 7.6 Замена контейнера с хлором в режиме эксплуатации системы 225 Вдыхание воздуха с высокой концентрацией газообразного хлора в течение длительного времени смертельно. 8. Техническое обслуживание 227 9. Обзор неисправностей 10. Утилизация отходов 220 225 225 226 226 Токсичен при вдыхании. Вызывает раздражение глаз, органов дыхания и кожи. 1.2.2 Вредные факторы жидкого хлора • Вызывает ожоги кожи. • Вызывает покраснение и образование волдырей на коже. 1.2.3 Правила поведения 226 • Замену сосудов с хлором производить только в противогазе. 227 • Входить в загазованные помещения только в СИЗ органов дыхания. • При утечке носить противогаз. Следить за направлением ветра. 228 229 Предупреждение Прежде чем приступать к работам по монтажу оборудования, необходимо внимательно изучить данный документ. Монтаж и эксплуатация оборудования должны проводиться в соответствии с требованиями данного документа, а также в соответствии с местными нормами и правилами. 208 Предупреждение 1.4 Первая помощь при несчастных случаях 1.3.1 Средства индивидуальной защиты 1.4.1 Первая помощь при вдыхании паров хлора Руководство установки хлорирования должно предоставить для каждого работника респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором) с персональной подгонкой, именной биркой, с эффективным хлорным фильтром (В2Р3) и как минимум с одним запасным фильтром для каждого противогаза. Средства защиты должны храниться за пределами помещений склада хлора и дозаторной и быть в доступности в любое время. 1. Сохранять спокойствие. • Для установок с хлорными баллонами необходимо наличие как минимум двух защитных костюмов с респираторами со сжатым воздухом. 1.3.2 Обязанности руководства • Ознакомить обслуживающий персонал с устройством средств индивидуальной защиты защиты. • Следить за обязательным использованием персоналом средств индивидуальной защиты и не реже 1 раза в полгода проводить учения. • Регулярно производить замену фильтров в противогазах: – по окончании срока службы; – не позднее чем через 6 месяцев после открытия (дату открытия отмечать на фильтре); – после контакта с хлором. • Запрещать эксплуатацию оборудования согласно нормативам местного законодательства. 2. Вынести пострадавших из опасной зоны. 3. Спасатели должны принять меры к персональной защите. 4. Немедленно снять загрязнённую одежду. 5. Успокоить пострадавших, укрыть тёплыми одеялами. 6. Обеспечить их свежим воздухом; по возможности воспользоваться кислородными масками. – Запрещается проводить искусственное дыхание рот-в-рот! 7. Вызвать скорую помощь или отправить пострадавших в больницу – в положении лежа или – сидя, если есть затруднение дыхания. – Указать в качестве причины отравление хлором. 1.4.2 Первая помощь при ожоге кожи хлором 1. Сохранять спокойствие. 2. Немедленно снять загрязнённую одежду. 3. Промыть кожу обильным количеством воды. 4. Наложить свободную повязку. 5. Обратиться к врачу. – Указать в качестве причины отравление хлором. 1.4.3 Первая помощь при ожоге глаз хлором 1.3.3 Места хранения средств защиты 1. Сохранять спокойствие. • должны находиться за пределами помещений склада хлора и дозаторной; 2. Промыть глаза пострадавшего обильным количеством воды, пока он находится в лежачем положении. • должны храниться на видном месте; – При необходимости защитить неповреждённый глаз. • должны быть в доступности в любое время; • должны быть защищены от пыли и влаги. – Широко раскрыть веки, глаз должен двигаться во всех направлениях. 3. Обратиться к офтальмологу. – Указать в качестве причины отравление хлором. 1.4.4 Первая помощь при внутреннем ожоге хлором 1. Сохранять спокойствие. 2. Выпить воды маленькими глотками. – Если есть такая возможность, принять активированный уголь. 3. Обратиться к врачу. – Указать в качестве причины отравление хлором. 209 Русский (RU) 1.3 Средства защиты 1.5 Обращение с сосудами, содержащими хлор 1.5.3 Основные правила Предупреждение Работать с контейнерами с хлором должен только квалифицированный персонал. Соблюдайте правила безопасности при работе с сосудами для хлора. На контейнере должны быть чётко указаны: тип газа, вес, владелец, дата изготовления и дата последней проверки. Соблюдайте следующие правила: • Обращаться с контейнерами аккуратно, не бросать! • Оберегать контейнеры от опрокидывания или отката, например, с помощью цепей или хомутов. • Контейнеры с хлором должны храниться с соблюдением правил пожарной безопасности. • • Не подвергайте контейнеры с хлором воздействию высоких температур и солнечных лучей. Защищать контейнеры от воздействия прямых солнечных лучей и температуры выше 50 °C. • • Запрещается модифицировать контейнеры с хлором и производить их ремонт силами пользователя. Перемещать баллоны и контейнеры только с защитным колпаком и установленной на запорных клапанах гайкой клапана. • Храните полные и пустые контейнеры закрытыми. Предупреждение Данные правила действительны для полных и пустых баллонов и контейнеров, поскольку опорожнённые сосуды содержат остатки хлора и находятся под давлением. 1.5.1 Стальные баллоны • Вместимость: 50 кг или 65 кг. • Отбор газообразного хлора из вертикально установленного баллона через клапан. Бесшовный баллон 1 1.5.4 Действующие нормативы Предупреждение Следует соблюдать нормы и правила промышленной безопасности РФ, в частности ПБ 09-594-03 "Правила безопасности при производстве, хранении, транспортировании и применении хлора". Сварной баллон 2 В Германии применяются следующие нормативные документы: TM04 0693 0908 3 Рис. 1 Устройство баллона Поз. Наименование 1 Защитный колпачок 2 Клапан 3 Хомут для монтажа 1.5.2 Контейнеры с хлором • Вместимость: 500 кг или 1000 кг • Клапан для отбора газообразного хлора. • Клапан для отбора жидкого хлора. 1 2 6 3 3 4 4 5 Рис. 2 Устройство контейнера Поз. Наименование 210 1 Сифон, сообщающийся с газовой фазой 2 Клапан для отбора газообразного хлора 3 Клапан для отбора жидкого хлора 4 Сифон, сообщающийся с жидким хлором 5 Бандажное кольцо 6 Отметка для установки контейнера TM04 0694 2011 Русский (RU) Хлор хранится в стальных баллонах или контейнерах, маркированных согласно ПБ 03-576-03, в запираемых помещениях, предназначенных для этой цели. По правилам безопасности контейнеры с хлором заполняются только на 95% от полной вместимости. • Правила техники безопасности "Хлорирование воды" (GUV-V D5) с технологическими инструкциями. • Нормативы в отношении рабочего места (ArbStättV). • Технические правила для газов 280, 310 и 330. • Эксплуатация ванн (BGR 108) • Системы дозирования газообразного хлора для обработки воды (DIN 19606). • Обработка воды с помощью хлора (DIN 19607). 1.6.2 Маркировка помещений складов хлора Складами хлора и дозаторными являются помещения, в которых размещается система дозирования газообразного хлора и(или) контейнеры с хлором. В этих помещениях хлор находится под давлением. В соответствии с требованиями ПБ 09-594-03 перед входом в помещение склада хлора и дозаторную должен быть установлен предупреждающий знак: TM04 0699 0908 1.6.1 Требования к складам хлора В соответствии с принятыми в Германии правилами техники безопасности «Хлорирование воды» такие помещения должны отвечать следующим требованиям: • Они не должны быть сопряжены с другими помещениями и должны отделяться от них газонепроницаемыми и огнестойкими перемычками. Они должны располагаться на уровне земли, быть сухими и оборудованы кондиционерами. Рекомендуемая температура внутри помещения 18-20 °C. Минимальная температура: 0 °C, максимальная температура: 50 °C. • Линии избыточного давления оборудования дозирования не должны выходить на открытое пространство. • Количество вентиляционных отверстий не должно превышать двух с максимальной площадью 20 см2 для каждого. • Должны быть установлены соответствующие выпускные устройства с поглотительными системами. • Газообразный хлор не должен попадать в подвальные помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие отверстия вентиляционных систем. • Помещения должны быть оборудованы системой разбрызгивания воды для удаления выбросов газообразного хлора. Рис. 4 Предупреждающий знак и дополнительная табличка "Установка хлорирования: Доступ только для обученного персонала" Внутри помещения должен быть установлен обязательный знак "Используйте противогаз" и "Инструкция по оказанию первой помощи в случае отравления газообразным хлором". TM04 0701 0908 • Рис. 5 Предписывающий знак – Система должна быть оснащена поверхностным стоком с воздухоотделителем. – Управление системой должно осуществляться вручную извне. • Должна быть установлена система предупреждения об утечке газообразного хлора – со световой и звуковой сигнализацией, – соединение с системой разбрызгивания воды, – связь должна возобновляться автоматически после отключения (например, для замены контейнера). Пол помещения должен быть ровным, выход не ниже уровня земли и не выше погрузочной платформы. ✓ ✗ Рис. 3 ✓ ✗ TM04 0704 0908 • Требования к складам жидкого хлора в контейнерах и баллонах • Прямой выход на свежий воздух. • Двери должны запираться, открываться вовнутрь, и должны открываться изнутри без ключа. • Помещения склада хлора не предназначены для постоянного пребывания людей. • В помещениях склада хлора запрещается принимать пищу, напитки или хранить продукты питания. 211 Русский (RU) 1.6 Склады хлора и дозаторные Русский (RU) 2. Общие сведения об изделии 2.1 Назначение Дозатор VGA-113 предназначен для дозирования газообразного хлора. 2.2 Несоответствующее использование Безопасность в эксплуатации гарантируется только при использовании оборудования по назначению. Все методы эксплуатации, противоречащие использованию по назначению, являются недопустимыми и могут привести к прекращению действия любых претензий на качество оборудования. 2.4 Обязанности пользователя Пользователь оборудования обязан: • Обеспечить хранение настоящего руководства в непосредственной близости от системы и его доступность на протяжении всего срока эксплуатации оборудования. • Выполнять определённые производителем требования, предъявляемые к установке, (требования к соединениям и фитингам для воды, внешним условиям эксплуатации, подключению электрооборудования, защитным трубкам линии дозирования (если необходимо), устройству звуковой или визуальной сигнализации для сигналов тревоги (если необходимо)). • Обеспечить регулярное техническое обслуживание и ремонт арматуры и трубопроводов. • При необходимости, получить официальное одобрение на хранение химреагентов. • Организовать обучение пользователей работе с системой. • Соблюдать на месте установки правила по предотвращению несчастных случаев. • Обеспечить защитную одежду для всего обслуживающего персонала в соответствии с правилами по предотвращению несчастных случаев (защитную маску, перчатки, защитный фартук). Предупреждение Внесение несанкционированных изменений в конструкцию устройства может привести к повреждению оборудования и травмированию персонала. Запрещается открывать устройство, изменять его конструкцию, замыкать, снимать, шунтировать или отключать компоненты, особенно в системе безопасности. 2.3 Квалификация пользователей С учетом своей профессиональной подготовки и опыта пользователь должен хорошо разбираться в работе систем дозирования газообразного хлора. Пользователь должен хорошо знать соответствующие законы и положения, регулирующие технику безопасности на рабочем месте и предотвращение несчастных случаев, а также признанные современные нормы, чтобы иметь возможность оценить безопасное состояние эксплуатации системы дозирования газообразного хлора. Пользователь несет ответственность за эксплуатацию и контроль оборудования на месте установки. Обязанности пользователя: • Прочитать настоящее руководство перед началом работы. • Пройти обучение с квалифицированным персоналом Grundfos по работе с устройством. • Соблюдать нормы и правила промышленной безопасности РФ на рабочем месте. • Иметь на оснащении средства индивидуальной защиты, предписанные ПБ 09-594-03 "Правила безопасности при производстве, хранении, транспортировании и применении хлора". 212 2.5 Обслуживающий и ремонтный персонал Работы по техобслуживанию и ремонту оборудования должны выполняться только уполномоченными специалистами компании Grundfos. Типовое обозначение предназначено для идентификации продукта, не для конфигурации. Код Пример VGA Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный VGA-113 -100 /M O -N Расход дозирования 25 1-25 г/ч 40 2-40 г/ч 100 5-100 г/ч 250 10-250 г/ч 500 25-500 г/ч 1000 50-1000 г/ч 2000 100-2000 г/ч 3000 150-3000 г/ч 4000 400-4000 г/ч Настройка расхода дозирования M Ручная A Автоматическая, 230-240 В, 50/60 Гц B Автоматическая, 110-115 В, 50/60 Гц Контроль 0 Отсутствует 1 Токовый сигнал 4-20 мA 2 Непосредственный Регулятор перепада давления Y Да N Нет 2.7 Транспортировка и хранение • Обращаться осторожно, не бросать! • Хранить в сухом прохладном месте. 2.8 Распаковка При распаковке соблюдайте следующие правила: • Проверьте комплектность поставки. • В детали, служащие для подачи газа, не должна попадать влага и посторонние предметы. • Сборку производите как можно скорее после распаковки. 213 Русский (RU) 2.6 Типовое обозначение дозатора газа VGA-113 3.1 Общие технические данные 3.2 Расход дозирования Точность измерения ± 4 % от верхнего предела Допустимая среда Cl2 Диапазон настройки 1:20 Вакуумный регулятор VGA-111, VGA-146 (до 4000 г/ч) Расходомер Поплавкового типа, поплавок в измерительной трубке, длина трубки 70 мм Дозатор без серводвигателя: 0,9 кг Вес Дозатор с серводвигателем: 3,1 кг Вакуумная линия между дозатором и инжектором 1,5 - 25 г/ч 0,07 - 1,3 фунт/сутки 2-40 г/ч 0,1 - 2 фунт/сутки 5-100 г/ч 0,2 - 5 фунт/сутки 10-250 г/ч 0,5 - 14 фунт/сутки 25-500 г/ч 1,5 - 26 фунт/сутки 50 - 1.000 г/ч 2,5 - 50 фунт/сутки 100 - 2.000 г/ч 5-100 фунт/сутки 150 - 3.000 г/ч 10-150 фунт/сутки 400 - 4.000 г/ч 30-220 фунт/сутки 3.3 Принадлежности РЕ-трубка 8/11 Принадлежности (в комплект поставки не входят): • шланги различной длины; • водный раствор аммиака для проверки герметичности. 46.5 178 95 190 50 3.4 Размеры 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 72 38 .5 7 ~ 118 18 ~1 38 TM04 0734 0908 Русский (RU) 3. Технические данные Рис. 6 214 Дозатор VGA-113 без серводвигателя Русский (RU) ~ 410 50 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Рис. 7 TM04 0738 0908 40 Дозатор VGA-113 с серводвигателем 215 3.5 Электрические данные серводвигателя 3.5.1 Сервопривод с потенциометром обратной связи 1, SL 2 2 3 4 5 3 6 L SET R 1, SR on Рис. 8 Сервопривод с потенциометром обратной связи SR, кулачок концевого выключателя мин. SL, кулачок концевого выключателя макс. 2 Вход сетевого напряжения 3 Вход и выход потенциометра 4 Клемма заземления Сетевое напряжение Номинальный ток 220-240 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %, 100 % ED (стандарт) 110-120 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %, 24 В переменного тока ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 % 30 мА (при 230 В), 60 мА (при 115 В), 240 мА (при 24 В) Допустимая нагрузка концевого выключателя 2 A при 250 В Потребляемая мощность ~ 2 ВА Исполнение системы управления Потенциометр изменения направления, 1 кОм Сигнал открытия/закрытия Время срабатывания 90 сек для 270 ° при 50 Гц 75 сек для 270 ° при 60 Гц Установочный угол макс. 270 ° Класс защиты IP65 Допустимая температура внешней среды от -15 °C до +60 °C 216 Рис. 9 8 Сервопривод с аналоговым управлением Поз. Наименование 1 Поз. Наименование 1 1, SR TM04 0956 4009 1, SL 4 7 12 TM04 0956 4009 Русский (RU) 3.5.2 Сервопривод с аналоговым управлением (4-20 мА/0-20 мА) 2 3 4 5 6 7 8 SR, кулачок концевого выключателя мин. SL, кулачок концевого выключателя макс. Кнопки программирования Выход для аварийного сигнала Световые индикаторы Микропереключатель DIP Клеммы питания Соединительные зажимы аналогового сигнала Клемма заземления Сетевое напряжение Номинальный ток Допустимая нагрузка концевого выключателя Потребляемая мощность 220-240 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %, 100 % ED (стандарт) 110-120 В ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 %, 24 В переменного тока ± 10 %, 50/60 Гц ± 5 % 30 мА (при 230 В), 60 мА (при 115 В), 240 мА (при 24 В) 2 A при 250 В ~ 2 ВА Аналоговое регулирование Вход/выход 4-20 мА (по умолчанию) Сигнальный вход, выход 0-20 мА (переключаемая) 4 (0)-20 мА постоянного тока Нагрузка 250 Ом Защита от перезагрузки 25 мА Защита от неправильной Вход заданного значения полярности до -25 мА Защита от электростатического разряда, входной фильтр Разрешение: 10 бит 4 (0)-20 мА Выход заданного Макс. сопротивление нагрузки значения 500 Ω Разрешение: 10 бит Выходной ток: 4-20 мA Нагрузочная способность Минимальное напряжение при сигнального выхода обрыве провода 10 В Потенциометр 1000 Ω 90 сек для 270 ° при 50 Гц Время срабатывания 75 сек для 270 ° при 60 Гц Угол регулировки макс. 270 ° Класс защиты IP65 Допустимая температура от 0 °C до +60 °C внешней среды Исполнение системы управления При нормальном давлении и температуре хлор является желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в форме двухатомных молекул Cl2. 4.1 Описание устройства 5 Этот газ негорюч, но при определённых обстоятельствах он может способствовать воспламенению металлов, углеводородов и т. д. 35,457 u 70,941 u Плотность (в жидком состоянии) 1,57 г/см3 при -34,05 °C Плотность (в газообразном состоянии) 3,214 г/л при 0 °C, 1 бар 1 литр жидкого хлора при 0 °C соответствует 457 л (0,457 м3) газообразного хлора 1 кг жидкого хлора при 0 °C соответствует 311 л (0,311 м3) газообразного хлора Удельный вес 2,486 (удельный вес воздуха: 1) Температура кипения -34,05 °C (1 бар) Температура плавления -101,5 °C 1 2 1 2 3 4 TM04 0750 0908 Атомная масса Молекулярный вес Cl2 Русский (RU) 4. Устройство и принцип действия 3.6 Физические и химические свойства хлора 3 4 Рис. 12 Дозатор без серводвигателя и с ним Поз. Наименование Теплота парообразования 269 кДж/кг (при 0 °C) Теплопроводность 0,527 кДж/м2ч (жидкий хлор) Степень чистоты согласно DIN 19607 99,5 % ПДК (предельно допустимая концентрация) 1,5 мг/м3 (0,5 ppmv) 1 Регулировочная ручка для настройки расхода дозирования 2 Ротаметр (измерительная трубка) для отображения расхода дозирования 3 Штуцер для вакуумной линии (от вакуумного регулятора) 4 Штуцер для вакуумной линии (к инжектору) 5 Серводвигатель (опция) Давление [бар] 20 16 Внимание 12 Клапан-регулятор расхода не является полностью закрывающим отсечным клапаном. Не пытайтесь остановить систему дозирования газообразного хлора путём закрытия клапана-регулятора расхода! Выключение системы дозирования газообразного хлора, см. раздел 7.5.3 Остановка при работающей системе 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Температура [°C] TM04 0691 0908 8 Рис. 10 Кривая давления паров хлора Раствор [г/л] 14 10 2 0 10 30 50 70 90 Температура [°C] TM04 0692 0908 6 Рис. 11 Растворимость газообразного хлора в воде 217 4.2 Принцип работы Дозатор регулирует расход газообразного хлора с помощью клапана. Расход определяется по верхнему краю поплавка ротаметра. 4.2.2 Вакуумная система дозирования газообразного хлора TM04 8433 1811 Русский (RU) 4.2.1 Дозатор газа Рис. 13 Принцип работы вакуумной системы дозирования газообразного хлора Поз. Наименование Вакуумный регулятор (В) E Адсорбционный сосуд (опция) Вакуумный регулятор представляет собой редукционный клапан, предназначенный для снижения избыточного давления на входе до вакуума на выходе. Клапан открывается при наличии достаточного уровня вакуума на выходной стороне. Для обеспечения большей надёжности имеются вакуумные регуляторы с манометром и фильтром-ловушкой жидкого хлора. F Предохранительный клапан (опция) Дозатор (С) G Вакуумный переключатель (опция) H Узел подготовки хлорной воды (опция) Расход газообразного хлора регулируется с помощью дозатора. Это можно сделать вручную или автоматически через блок управления двигателем. I Напорная линия газообразного хлора J Вакуумная линия газообразного хлора A Баллон с хлором B Вакуумный регулятор C Дозатор газа D Инжектор Функционирование вакуумной системы дозирования газообразного хлора Инжектор (D) Инжекторы предназначены для ввода газообразного хлора в поток воды. Они работают по принципу водоструйных насосов. Корпус инжектора имеет сопло с последовательным диффузором. Обращение, транспортировка и хранение хлора, предназначенного для дезинфекции питьевой воды и воды для плавательных бассейнов, представляют собой определённые трудности при проектировании систем. Именно по этой причине в системах дозирования уже давно применяется вакуумный принцип. В основе данного принципа лежит снижение давления газообразного хлора до вакуума. Между соплом и диффузором имеется узкий кольцевой зазор, в который через головку инжектора хлоргаз всасывается из линии дозирования. Мембранный запорный клапан, установленный в конце вакуумной линии, предотвращает попадание воды в вакуумную линию. Данный метод исключает возможность утечки газообразного хлора. В случае разрыва трубопровода невозможно улетучивание газообразного хлора, происходит только всасывание окружающего воздуха. Регулирует разность давлений до и после регулятора расхода, устанавливая постоянный уровень. Установленный расход дозирования остается постоянным даже при изменениях в работе вакуумного инжектора. Вакуумные системы дозирования газообразного хлора состоят из трёх основных компонентов. 218 Регулятор перепада давления (I) Русский (RU) 5. Сборка и монтаж 5.1 Подбор вакуумных линий Предупреждение См. раздел 1. Указания по технике безопасности. Вакуум, необходимый для транспортировки газообразного хлора, создаётся инжектором и поддерживается вакуумными линиями. В качестве вакуумных линий используются жёсткие трубы из ПВХ или гибкие полиэтиленовые шланги. В таблицах ниже приводятся рекомендуемые диаметры вакуумных линий в зависимости от длины линии и расхода дозирования. 5.1.1 Вакуумные линии между вакуумным регулятором и дозатором Макс. длина [м] вакуумных линий между вакуумным регулятором и дозатором * * Расход дозирования, г/ч 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 В расчёте потеря давления в вакуумной линии принималась р = 12,5 мбар. 5.1.2 Вакуумные линии между дозатором и инжектором Макс. длина [м] вакуумных линий между дозатором и инжектором ** Расход дозирования, г/ч 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** В расчёте потеря давления в вакуумной линии принималась р = 50 мбар. 219 5.3 Подключение внешнего контроллера к сервоприводу с аналоговым управлением 5.2 Подключение дозатора Русский (RU) Предупреждение 5.3.1 Предупреждения и указания для подключения к электросети Перед подключением проверьте, чтобы клапаны всех контейнеров с хлором были закрыты. Предупреждение Перед тем, как снять крышку, отключите серводвигатель от электросети. Соблюдайте местные правила техники безопасности. Предохраняйте неиспользуемые винтовые соединения, кабельные соединения и разъёмы от коррозии и влаги с помощью заглушек. Внимание Для обеспечения электромагнитной совместимости (ЭМС) сигнальные линии должны быть экранированы и проложены в отдельных от силовых линий кабельных каналах. Экран подключается к защитному заземлению или к цепи заземления со стороны смежного устройства. Внимание Перед подключением сетевого кабеля проверьте, чтобы напряжение, указанное на заводской табличке, соответствовало напряжению в местной электросети. Несоответствующее напряжение может повредить серводвигатель. Указание В зависимости от выбора дополнительных компонентов: прямое питание от сети или через клеммную коробку. 1 Рис. 14 Вакуумные присоединения Поз. 5.3.2 Электрическая схема сервопривода с аналоговым управлением Наименование 1 Вакуумная линия к дозатору 2 Линия избыточного давления 3 Вакуумная линия к инжектору Подробнее о вакуумных линиях читайте в разделе 5.1 Подбор вакуумных линий. Внимание Затяжку гаек вакуумных штуцеров устройства выполняйте только вручную. Не используйте никакие инструменты. Опасность повреждений! L L1 PE 52 54 55 - + - + 4(0) - 20 mA 56 57 max. 125 V Сообщения 5.3.3 Подключение внешнего контроллера Conex® DIA-2Q Предупреждение Соблюдайте предписания раздела 5.3.1 Предупреждения и указания для подключения к электросети. Дозатор может быть установлен за пределами помещения склада хлора и дозаторной. 1. Подключить дозатор к линии от вакуумного регулятора (1). N 51 Рис. 15 Сервопривод с аналоговым управлением Убедитесь, что вакуумные присоединения чистые и сухие. 2. Подключить линию (3) от дозатора, или от регулятора перепада давления (опция), к инжектору. N Подключите клеммы серводвигателя в соответствии со схемой клеммных соединений регулятора. L N L1 N 51 - PE 52 + 54 - 4(0) - 20 mA 30 29 55 + 56 57 max. 125 V Сообщения об ошибке Conex DIA-2Q Рис. 16 Схема подключения клемм Conex® DIA-2Q 220 TM04 0951 4009 3 TM04 0951 4009 2 TM04 8413 1811 VGA-111 Русский (RU) 5.3.4 Подключение внешнего контроллера Conex® DIS-2Q Предупреждение Соблюдайте предписания раздела 5.3.1 Предупреждения и указания для подключения к электросети. 1. Выверните винты крышки сервопривода и снимите крышку. 2. Выполните подключения к электросети в соответствии с электрической схемой, представленной на рис. 17. – Подключите клеммы 51 и 52, а при необходимости клеммы 54 и 55, в соответствии с электросхемой. – Подключите клеммы 56 и 57 в соответствии с необходимыми требованиями; макс. напряжение 125 В. – Для низкого напряжения используйте отдельные экранированные провода с минимальным поперечным сечением 0,5 мм2 и максимальной длиной 1000 м. – Экранирование должно устанавливаться с одной стороны массы корпуса (заземляющий зажим). Предупреждение Изменение внутренней разводки привода недопустимо. 3. Закройте крышку, затяните винты. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 4(0) - 20 mA Сообщения об ошибке Рис. 17 Схема подключения клемм Conex® DIS-2Q Поз. Наименование L Фаза N Нейтральный Вход сетевого напряжения РЕ (заземление) 51 Сигнальный вход (-) 52 Сигнальный вход (+) 54 Сигнальный выход (-) 55 Сигнальный выход (+) 56 57 Групповое сообщение 221 5.4.2 Подключение внешнего контроллера Conex® DIS-2Q Предупреждение 5.4.1 Схема подключения клемм - сервопривод с потенциометром Соблюдайте предписания раздела 5.3.1 Предупреждения и указания для подключения к электросети. SL (max.) SR (min.) 1. Выверните винты крышки сервопривода и снимите крышку. 2. Выполните подключения к электросети в соответствии с электрической схемой, представленной на рис. 19. 2 3 4 – Подключите клеммы 18, 19 и 20 в соответствии с необходимыми требованиями; напряжение < 50 В. 18 19 20 5 < 50 50VV 3. Определите и при необходимости исправьте направление вращения. slider 1 N Внутренняя разводка определяет следующее распределение направления вращения (направление взгляда через привод к выходному валу) и концевой выключатель: Потенциометр изменения направления Концевой выключатель TM04 0953 4009 end start PE min. • Если сетевое напряжение на клемме 2, то осуществляется левое вращение выходного вала (в направлении вверх / макс). – Это направление вращения ограничивается верхним переключателем (макс.). При активированном выключателе сетевое напряжение находится на клемме 4. Рис. 18 Сервопривод с потенциометром обратной связи Поз. Наименование 1N • Нейтральный 2 Фаза Вход сетевого напряжения (при направлении вверх / макс.) 3 Фаза Вход сетевого напряжения (при направлении вниз / мин.) 4 Выход сетевого напряжения (позиция конечного положения макс.) 5 Выход сетевого напряжения (позиция конечного положения мин.) Если сетевое напряжение на клемме 3, то осуществляется правое вращение выходного вала (в направлении вниз / мин.). – Это направление вращения ограничивается нижним переключателем (min.). При активированном выключателе сетевое напряжение находится на клемме 5. • Если направление вращения привода не соответствует командам, нужно поменять местами соединения на клеммах 2 и 3. РЕ (заземление) Предупреждение 18 Начало Изменение внутренней разводки привода недопустимо. 19 Ползунок 20 Конец 4. Закройте крышку, затяните винты. Потенциометр изменения направления 1 2 3 4 5 IDM 6 7 8 2 4 3 5 Измерительный усилитель PE close max. 9 10 11 12 13 14 Рис. 19 Схема подключения клемм Conex® DIS-2Q 222 1 N open end slider start < 50 50VV min. 18 19 20 SL (max.) SR (min.) 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Выходные реле с нулевым потенциалом L1 N PE TM04 0954 4009 Управление двигателем max. close open Определение направления вращения N Русский (RU) 5.4 Подключение внешнего контроллера к сервоприводу с потенциометром обратной связи 5.5 Пример монтажа Русский (RU) 8 6.1.2 Проверка вакуумных линий Вакуумные линии - это все линии между вакуумным регулятором и инжектором. 1 1. Закрыть клапаны всех сосудов с хлором. 2. Закрыть клапан-регулятор расхода. 3 2 3. Открыть запорный клапан узла ввода хлорной воды. 4. Открыть вентиль сетевой воды. 5. Включить насос повышения давления. 6. Открыть клапан-регулятор расхода. 4 7. Закрыть клапан-регулятор расхода. 6 5 TM04 8412 1811 7 – Поплавок показывает поток газа или показания вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной линии. Рис. 20 Система дозирования с одним контейнером Поз. Наименование 1 Дозатор газа 2 Предохранительный клапан 3 Вакуумный регулятор с фильтром-ловушкой жидкого хлора 4 Адсорбционный сосуд для газообразного хлора 5 Газовый датчик 6 Инжектор с обратным клапаном 7 Узел подготовки хлорной воды 8 Устройство обнаружения газа 6. Ввод в эксплуатацию 8. Выключить насос повышения давления. 9. Закрыть вентиль сетевой воды. 10. Закрыть запорный клапан узла ввода хлорной воды. 11. Проверить вакуумные линии и подключения. При необходимости аккуратно подтянуть их. 12. Повторить проверку на герметичность. – Если поплавок не показывает потока газа, а показания вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии герметичны. Причины недостаточного уровня рабочего вакуума: Указание Инжектор слишком мал, неисправен или заблокирован. Насос повышения давления слишком мал или неисправен. 6.1.3 Проверка герметичности напорных газовых линий Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие от контейнеров с хлором к вакуумному регулятору. 1. Если установка оборудована устройством для промывки азотом, проверьте герметичность с помощью азота. Предупреждение 2. Точная проверка выполняется с аммиаком. Запуск системы дозирования газообразного хлора может быть выполнен только после проверки её исправности специалистом, см. раздел 2.3 Квалификация пользователей, и в особенности после проверки на герметичность всех компонентов системы, внутри которых находится газ. Проверка герметичности с помощью азота Перед запуском проверьте всю установку на герметичность. Проверьте герметичность клапанов с помощью водного раствора аммиака (в небольшой пластиковой бутылке). Белый туман свидетельствует о наличии утечек. 6.1 Проверка герметичности Из-за сильной коррозионной активности влажного газообразного хлора утечки быстро увеличиваются. Поэтому даже незначительные утечки должны сразу устраняться. Предупреждение Проверку герметичности установки выполняйте только тогда, когда она будет полностью готова к пуску в эксплуатацию. Опасность утечки хлоргаза! 1. Закрыть клапаны всех сосудов с хлором. 2. Открыть клапаны соединителей контейнера и все запорные клапаны до системы дозирования газообразного хлора. 3. Открыть клапан штуцера баллона с азотом. 4. Медленно открывать клапан баллона с азотом, пока давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с показаниями манометра на вакуумном регуляторе). Предупреждение Давление азота не должно превышать 16 бар. Превышение давления может привести к появлению утечек газа и повреждению трубопровода. 5. Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на все компоненты, находящиеся под давлением. – Появление пузырьков и/или падение давления на манометре указывает на наличие утечки в напорных линиях. 6.1.1 Проверка линий хлорного раствора и инжектора 6. Сбросить давление в системе. Соблюдайте требования руководства по монтажу и эксплуатации инжектора. 8. Повторить проверку на герметичность. 7. Устраните утечку. 9. Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не меняется значительно в течение часа, напорные линии герметичны. 223 Проверка герметичности с помощью аммиака Проверка впускного клапана Русский (RU) 1. Открутить соединительную гайку штуцера избыточного давления вакуумного регулятора и отсоединить линию избыточного давления. Предупреждение Аммиак вызывает раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной системы и кожи. 2. Закрыть впускной клапан (нет вакуума). Очень токсичен для водных организмов. 3. Откройте вентиль контейнера (баллона) с хлором. При выполнении проверки герметичности с помощью аммиака необходимо надеть герметичные защитные очки, перчатки и спецодежду. 4. Открыть пластиковую бутылку с водным раствором аммиака. 5. Слегка сжать бутылку, чтобы выпустить пары аммиака. Медленно пронести открытую бутылку с аммиаком вдоль всех компонентов, внутри которых находится газ. TM04 0699 0908 6. Образование белого тумана указывает на нарушение герметичности впускного клапана. Рис. 21 Знаки предупреждения об опасности аммиака 7. Сбросить давление в системе используя инжектор. 8. Проверить впускной клапан и устранить неполадку. 9. Повторить проверку на герметичность. 10. Если белый туман не образуется, впускной клапан герметичен. 6.2 Отбор хлора Даже совсем незначительные утечки становятся видимыми с помощью паров аммиака, которые вступают в реакцию с газообразным хлором, в результате чего образуется белый туман. Предупреждение 6.2.1 Подключение контейнера с хлором Баллоны и контейнеры с хлором должны простоять не менее 8 часов в помещении склада хлора для адаптации содержимого к температуре окружающей среды. Предупреждение Жидкий аммиак не должен контактировать с линиями или деталями установки, поскольку он вызывает коррозию. Температура сосудов с хлором не должна превышать температуру других компонентов установки. Опасность разжижения и выбросов хлора! Немедленно удалите капли с помощью сухой ткани. 1. Установить контейнеры с хлором в положение, при котором сифоны, сообщающиеся с жидкой и газообразной фазой контейнера, находятся в вертикальном положении (соблюдайте маркировку на контейнере). Проверка напорных соединений (после замены контейнера) 1. Открыть и сразу же закрыть клапан контейнера. 2. Открыть пластиковую бутылку с водным раствором аммиака. 3. Слегка сжать бутылку, чтобы выпустить пары аммиака. Медленно пронести открытую бутылку с аммиаком вдоль всех компонентов, внутри которых находится газ. 4. Образование белого тумана свидетельствует о наличии утечки в месте соединения. 2. Исключить возможность опрокидывания или отката контейнеров. 3. Продуть трубопроводы и систему отбора сухим азотом или сухим воздухом. 4. Не допускать попадания посторонних веществ. 5. Установить на подсоединяемой линии новые уплотнения. TM04 0710 0908 6. Подсоединить контейнер с хлором. При использовании контейнеров необходимо учитывать, что нижний клапан, как правило, предназначен для отбора жидкого хлора. Рис. 22 Аммиак + газообразный хлор -> образование белого тумана 7. Медленно открыть клапан контейнера. 6.2.2 Клапаны контейнера Открывать и закрывать клапаны на контейнерах с хлором только вручную без чрезмерного усилия. Закрыть клапаны полных или пустых контейнеров с хлором с помощью запорной гайки (с маркировкой хлор или Cl2) и прокладки. Предупреждение 5. Сбросить давление в системе. Запрещается открывать клапаны контейнеров с применением силы! 6. Устраните утечку. 7. Повторить проверку на герметичность. Тугие клапаны 8. Если белый туман не образуется, напорный штуцер герметичен. TM04 0711 0908 Туго открывающийся клапан отвинчивается путём обмотки его тряпкой, намоченной тёплой водой. При невозможности открыть клапан таким способом следует вернуть контейнер на завод-изготовитель. Рис. 23 Напорный штуцер герметичен 224 • Запрещается использовать открытое пламя для нагрева клапана! • Запрещается использовать удлинённый гаечный ключ! 6.2.3 Проверка герметичности Перед запуском проверьте всю установку на герметичность, см. раздел 6.1 Проверка герметичности. Внимание Запрещено полностью опорожнять контейнеры с жидким хлором. В контейнере должно сохраняться остаточное давление около 2 бар по следующим причинам: • чтобы исключить попадание влажности, которая вызовет коррозию; • чтобы исключить выход загрязняющих веществ, содержащих хлор, что может привести в конечном итоге к закупорке редукционного клапана. Отбор газообразного хлора При повышении количества забираемого вещества существует опасность обмерзания контейнера и трубопровода. В таблице приводится максимальный расход в зависимости от размера используемого контейнера. Сосуд Баллон Контейнер 7.1 Включение системы дозирования газообразного хлора 1. Закрыть клапан-регулятор расхода на дозаторе. 2. Открыть запорный клапан узла ввода хлорной воды. 3. Открыть вентили сетевой воды. 4. Включить подачу сетевой воды инжектора. 5. Откройте вентиль контейнера (баллона) с хлором. За час при 15 °C допускается отбирать примерно 1 % газообразного хлора. Внимание Расход дозирования устанавливается на клапане-регуляторе дозатора. В системах с дополнительным серводвигателем расход дозирования может также устанавливаться с помощью внешнего контроллера с сервоприводом. Вместимость сосуда, кг Расход, г/ч 50 макс. 500 65 макс. 650 500 макс. 5000 1000 макс. 10000 В случае когда требуется большой расход хлора, необходимо подключить к коллектору несколько баллонов или контейнеров с хлором, имеющих одинаковую температуру. 6. Медленно открывать клапан-регулятор расхода с помощью регулировочной ручки (1), пока поплавок ротаметра не покажет требуемый расход газа. Указание При настройке расхода дозирования с помощью внешнего контроллера, настройка на дозаторе невозможна. См. руководство к внешнему контроллеру. 7.2 Регулирование расхода дозирования Для увеличения расхода дозирования медленно повернуть ручку клапана-регулятора расхода против часовой стрелки. Внимание Не крутите регулировочную ручку после достижения максимального расхода дозирования, поскольку блокировка отсутствует. Для уменьшения расхода дозирования медленно повернуть ручку клапана-регулятора расхода по часовой стрелке. 6.2.5 После завершения отбора хлора Внимание 1 Для исключения попадания влажности, вызывающей коррозию, закрыть соединительные линии сразу после отбора хлора. 2 TM04 0754 3911 1. При опорожнении контейнера, необходимо закрыть клапан контейнера, чтобы исключить выход загрязняющих веществ или попадание влажности. 2. Отсоединить контейнер от установки. 3. Навинтить защитную гайку на вентиль. 4. Установить защитный колпак. Рис. 24 Регулирование расхода дозирования Поз. Описание 1 Повернуть ручку клапана-регулятора расхода против часовой стрелки для увеличения расхода дозирования. 2 Повернуть ручку клапана-регулятора расхода по часовой стрелке для уменьшения расхода дозирования. 225 Русский (RU) 7. Эксплуатация 6.2.4 Отбор хлора 7.5 Выключение системы дозирования газообразного хлора 7.3 Измерение расхода газа 7.5.1 Остановка установки дозирования при утечке газа lbs/day TM04 0717 0908 Предупреждение g/h Рис. 25 Измерение расхода газа Указание В случае утечки газа немедленно покиньте помещение и наденьте средства индивидуальной защиты. Примите меры противодействия в соответствии с местными правилами по технике безопасности. 7.5.2 Остановка установки дозирования при небольшой утечке газа 1. Наденьте средства индивидуальной защиты. Шкала ротаметра рассчитана на температуру газа 20 °C. 2. Немедленно закройте клапан баллона (контейнера) с хлором. При существенном отличии температуры от указанной расход газа может отличаться от отображаемого значения. 3. Оставьте установку работать до удаления всего хлора. 4. Выключите систему, как описано ниже. Предупреждение 7.4 Серводвигатель 7.4.1 Подключение серводвигателя к клапану-регулятору расхода Ремонт компонентов системы должен выполняться только уполномоченным персоналом. 7.5.3 Остановка при работающей системе 1. Выдвинуть фиксирующий штифт (2). 2. Соединительная муфта (1) переместится вниз. 1. Закрыть клапан баллона (контейнера) с хлором. 3. Повернуть ручку клапана-регулятора расхода (3) до защёлкивания соединительной муфты. Серводвигатель подключен. 2. Оставить систему включённой, пока ротаметр дозатора не покажет отсутствие потока газа. 3. Закрыть клапан-регулятор расхода на дозаторе. 4. Перекрыть подачу сетевой воды. 5. Закрыть вентили сетевой воды. 2 3 TM04 0753 0908 6. Закрыть запорные клапаны до и после инжектора. Рис. 26 Подключение серводвигателя 7.4.2 Отключение серводвигателя от клапана-регулятора расхода 1. Нажать на соединительную муфту (1) и переместить её вверх. 2. Вставить фиксирующий штифт (2) в соединительную муфту, чтобы она не могла перемещаться вниз. 3. Серводвигатель отключен от клапана-регулятора расхода. 4. Теперь расход дозирования можно регулировать вручную. 2 1 Рис. 27 Отключение серводвигателя 226 TM04 0752 0908 Русский (RU) Расход дозирования определяется по верхнему краю поплавка ротаметра. 8. Техническое обслуживание Красная отметка (индикация опорожнения) на вакуумном регуляторе показывает, что в контейнере с хлором достигнуто минимальное давление. Необходимо заменить контейнер. • Не менее одного раза в год. • Перед каждым запуском. • При неисправностях. Русский (RU) 7.6 Замена контейнера с хлором в режиме эксплуатации системы Интервалы очистки и обслуживания Предупреждение Предупреждение Используйте необходимые средства защиты. 1. Закрыть клапан баллона (контейнера) с хлором. Техническое обслуживание должно выполняться только уполномоченным и квалифицированным персоналом. 2. Оставить систему включённой, пока ротаметр дозатора не покажет отсутствие потока газа. Перед очисткой и техническим обслуживанием полностью выключите установку. 3. Закрыть клапан-регулятор расхода на дозаторе. Опасность утечки хлоргаза! 4. Перекрыть подачу сетевой воды. 5. Закрыть вентили сетевой воды. 6. Закрыть запорные клапаны до и после инжектора. 7. Отвинтить вакуумный регулятор от штуцера контейнера. – Поместить регулятор на настенное крепление (при наличии). 8. Установить защитный колпак на пустой контейнер; убрать пустые контейнеры, и обеспечить их защиту от опрокидывания или отката. Предупреждение Убедитесь, что случайное включение системы при работе с ней невозможно. Предупреждение Перед повторным запуском проверьте герметичность. Опасность утечки хлоргаза! 9. Установить новый контейнер с хлором и правильно закрепить его. 10. Снять защитный колпак с нового сосуда с хлором. – Все подключения должны быть абсолютно чистыми и сухими. Предупреждение При каждой замене контейнера с хлором необходимо заменить прокладки. Никогда не используйте вакуумный регулятор без фильтра! 11. Вставить прокладку на напорном штуцере вакуумного регулятора. – При необходимости заменить фильтр. 12. Закрепить вакуумный регулятор на контейнере с хлором. Внимание Не выравнивайте регулятор, поворачивая его корпус! При необходимости используйте вильчатый ключ 13 мм. Предупреждение Перед повторным запуском системы проверьте герметичность. 13. Проверить герметичность, как описано в разделе 6.1 Проверка герметичности. 14. Запустить систему. 227 Русский (RU) 9. Обзор неисправностей Неисправность Причина Устранение неисправности 1. Не достигается требуемая производительность (расход газа). a) Недостаточный уровень вакуума в инжекторе. Проверьте инжектор. При необходимости отремонтируйте его. Соблюдайте требования руководства к инжектору. Проверьте насос, питающий инжектор. При необходимости отремонтируйте его. Проверьте фильтр перед инжектором. При необходимости очистите его. b) Утечка в вакуумной линии между дозатором газа и инжектором. Устраните утечку. c) Вакуумная линия между дозатором и инжектором слишком длинная. Подробнее о вакуумных линиях читайте в разделе 5.1.2 Вакуумные линии между дозатором и инжектором. d) Вакуумная линия загрязнена. Продуйте или замените вакуумную линию. e) Серводвигатель дозатора не достигает максимальной производительности. Настройте серводвигатель или проверьте настройку схемы управления. f) Обратитесь в службу сервиса. Засорён фильтр перед входом в регулятор вакуума. g) Вентиль контейнера (баллона) с хлором закрыт. Откройте вентиль контейнера (баллона) с хлором. h) Контейнер (баллон) опорожнён. Замените контейнер (баллон) на новый. i) Обратитесь в службу сервиса. Малый диаметр установочного винта дозатора. a) Повреждена прокладка штуцера. Замените прокладку. b) Поверхности уплотнений загрязнены. На поверхностях уплотнений остались фрагменты старых прокладок. Очистите поверхности уплотнений. c) Поверхность уплотнения выходного штуцера клапана контейнера (баллона) с хлором повреждена. Используйте новый контейнер (баллон). d) Накидная гайка на клапане контейнера (баллона) не затянута. Затяните накидную гайку. e) Поверхность уплотнения входного штуцера вакуумного регулятора повреждена. Обратитесь в службу сервиса. a) Дозируемый газ попадает во впускной клапан. Уменьшите подачу, обеспечьте регламентный температурный режим. b) Впускной клапан загрязнён или повреждён. Обратитесь в службу сервиса. 4. Несмотря на корректные показания расхода газа, заданная концентрация раствора не достигается. a) Утечка в вакуумной линии между вакуумным регулятором и дозатором. Устраните утечку. 5. Шарик в ротаметре заблокирован. a) Засорен ротаметр и/или шарик. Обратитесь в службу сервиса. 6. Образование "снежной шубы" на контейнере (баллоне) с хлором. a) Установлен слишком большой расход. Если расход газа в час превышает 1 % от вместимости контейнера (баллона), возникает опасность обмерзания сосуда. Используйте систему дозирования с несколькими контейнерами (баллонами). 2. Утечка газа в штуцере входа газа в регулятор вакуума. 3. Утечка газа из линии избыточного давления. Обратитесь в службу сервиса. b) Производительность системы дозирования газообразного хлора недостаточна. Используйте систему дозирования газообразного хлора большей производительности. 7. В ротаметр попала вода. a) Неисправен обратный мембранный клапан инжектора. Обратитесь в службу сервиса. 8. Серводвигатель дозатора не вращается. a) Серводвигатель переключён на ручное управление. Переключите серводвигатель в режим автоматической работы. 228 Причина Устранение неисправности a) Серводвигатель и/или устройство управления настроены неправильно. Обратитесь в службу сервиса. Русский (RU) Неисправность 9. Серводвигатель дозатора не перекрывает весь диапазон расхода. 10. Серводвигатель дозатора вращается в обратном направлении. 11. Несмотря на постоянные условия эксплуатации, уровень вакуума колеблется. a) Засорена или повреждена пружина регулятора перепада давления. 12. Несмотря на постоянные условия эксплуатации, производительность колеблется. a) Засорена или повреждена мембрана регулятора перепада давления. 10. Утилизация отходов Данное изделие, а также узлы и детали должны утилизироваться в соответствии с требованиями охраны окружающей среды. Используйте услуги организаций по сбору и переработке отходов производства и потребления. . 229 Slovenčina (SK) Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku Preklad pôvodnej anglickej verzie 1. Bezpečnostné pokyny OBSAH Tieto inštalačné a prevádzkové predpisy obsahujú dôležité informácie pre užívateľa výrobku: Strana 230 230 230 231 231 232 233 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Bezpečnostné pokyny Symboly použité v tomto návode Bezpečnostné pokyny pre prácu s chlórom Ochranné pomôcky Prvá pomoc v prípade nehody Manipulácia s nádržami chlóru Miestnosti s chlórom 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Úvod Správne použitie Nevhodné použitie Kvalifikácia užívateľa Zodpovednosť prevádzkovateľa Personál pre údržbu a servis Typový kľúč dávkovacieho regulátora VGA-113 Preprava a skladovanie Vybalenie 234 234 234 234 234 234 235 235 235 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Technické údaje Všeobecné technické údaje Dávkovací tok Príslušenstvo Rozmery Elektrické údaje servomotora Fyzikálne a chemické vlastnosti chlóru 236 236 236 236 236 238 239 4. Konštrukcia a funkcia 4.1 Popis zariadenia 4.2 Funkčný princíp 239 239 240 5. 5.1 5.2 5.3 Montáž a inštalácia Výber vákuového potrubia Pripojenie dávkovacieho regulátora Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor s analógovým riadením 5.4 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor s vratným potenciometrom 5.5 Príklad inštalácie 241 241 242 • Technické údaje • Návod na uvedenie do prevádzky a používanie • Bezpečnostné pokyny Pre ďalšie informácie, alebo ak sa vyskytnú problémy, ktoré nie sú podrobne popísané v tejto príručke, obráťte sa prosím na Grundfos. 1.1 Symboly použité v tomto návode Táto príručka obsahuje nasledujúce štandardizované bezpečnostné pokyny: Upozornenie Pri nedodržaní týchto bezpečnostných pokynov môže dôjsť k ujme na zdraví. Pozor Dôležité Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť poruchy alebo poškodiť zariadenie. Poznámky a pokyny, ktoré uľahčujú prácu a zabezpečujú bezpečnú prevádzku. 1.2 Bezpečnostné pokyny pre prácu s chlórom 1.2.1 Nebezpečenstvo plynného chlóru Varovanie Jedovatý pri vdýchnutí. Dráždi oči, dýchacie orgány a kožu. • Spôsobuje dráždivý kašeľ, dýchavičnosť a slzenie. • Má mierny paralyzujúci účinok na centrálnu nervovú sústavu. • Vdýchnutie viac ako 10 ppm plynného chlóru môže znamenať akútne ohrozenie života. 244 245 • Vdychovanie vzduchu s vysokou koncentráciou plynného chlóru po dlhú dobu je smrtiace. 6. Uvedenie do prevádzky 6.1 Kontrola tesnosti 6.2 Odber chlóru 245 245 246 1.2.2 Nebezpečenstvo kvapalného chlóru 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Prevádzka Zapnutie dávkovacieho systém plynného chlóru Nastavenie dávkovacieho toku Čítanie dávkovacieho toku Servomotor Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru Výmena nádrže s chlórom, kým je systém spustený 247 247 247 247 248 248 248 8. Údržba 248 9. Identifikácia porúch 249 10. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti 242 249 Upozornenie Pred inštaláciou si prečítajte montážny a prevádzkový návod. Montáž a prevádzka musia spĺňat’ miestne predpisy týkajúce sa bezpečnosti práce a tiež interné pracovné predpisy prevádzkovateľa. 230 • Spôsobuje poleptanie kože. • Spôsobuje na koži začervenanie a pľuzgiere. 1.2.3 Dôležité predpisy • Výmenu plynného chlóru vykonávajte len v plynovej maske. • Vstupovať do kontaminovanej miestnosti s plynným chlórom môžete iba v ochrannom odeve a s dýchacím prístrojom na stlačený vzduch. • Používajte plynovú masku aj v prípade evakuácie z kontaminovanej miestnosti. Dávajte pozor aj na smer vetra. 1.4 Prvá pomoc v prípade nehody 1.3.1 Osobné ochranné pomôcky 1.4.1 Prvá pomoc pri inhalácii chlóru Prevádzkovateľ dávkovacieho systému s plynným chlórom musí zabezpečiť pre každú osobu obsluhujúceho personálu dýchací prístroj (plynová maska s plnou viditeľnosťou) a to pre každého osobne, označený jeho menom, vybavený aktívnym filtrom na plynný chlór (B2P3) a najmenej s 1 záložným filtrom. Ochranné prostriedky musia byť uložené na ľahko prístupnom mieste, mimo priestorov prevádzky s chlórom. 1. Zachovajte pokoj. • Pre dávkovací systém s nádržami s chlórom musia byť k dispozícii najmenej 2 ochranné obleky s dýchacím prístrojom. 1.3.2 Povinnosti prevádzkovateľa 2. Vyveďte zranené osoby z nebezpečného priestoru. 3. Osoby, ktoré pomáhajú, musia dbať aj na vlastnú bezpečnosť. 4. Odstráňte zasiahnuté odevy. 5. Upokojte zranené osoby a udržiavajte ich pomocou prikrývok v teple. 6. Pokiaľ je to možné, zabezpečte prívod čerstvého vzduchu alebo kyslíka pomocou dýchacieho prístroja. – Žiadne dýchanie z úst do úst! 7. Vyhľadajte lekársku pomoc a zabezpečte prevoz do nemocnice • Oboznámenie personálu s povinnosťou nosenia ochranných prostriedkov. • Obsluha musí používať ochranné pomôcky pravidelne, alebo s nimi vykonávať cvičenia aspoň raz za 6 mesiacov. • Filtre plynovej masky sa musia pravidelne vymieňať 1.4.2 Prvá pomoc pri poleptaní kože – po uplynutí dátumu doby použiteľnosti 1. Zachovajte pokoj. – najmenej 6 mesiacov po otvorení (všimnite si dátum otvorenia na filtri) – po kontakte s plynným chlórom. • Dodržujte zásady ochrany zdravia pri práci v súlade s miestnymi zákonmi. 1.3.3 Skladovanie ochranných prostriedkov • Mimo priestorov plynného chlóru • Na dobre viditeľnom mieste • Ľahko prístupnom mieste • Chránené pred prachom a vlhkosťou. – ležato – v prípade ťažkostí s dýchaním, v sediacej polohe. – Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom. 2. Odstráňte zasiahnuté odevy. 3. Opláchnite kožu veľkým množstvom vody. 4. Obviažte ranu sterilným obväzom. 5. Vyhľadajte lekársku pomoc. – Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom. 1.4.3 Prvá pomoc po poleptaní očí 1. Zachovajte pokoj. 2. Vypláchnite oči veľkým množstvom vody, zatiaľ čo zranená osoba leží. – V prípade potreby dbajte aj na ochranu zdravého oka. – Po rozšírení viečka nechajte oko pohybovať do všetkých strán. 3. Vyhľadajte očného lekára. – Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom. 1.4.4 Prvá pomoc pri poleptaní vnútorných orgánov. 1. Zachovajte pokoj. 2. Pomalým hltaním sa napite vody. – Ak je to možné, vezmite lekárske uhlie. 3. Vyhľadajte lekársku pomoc. – Informujte zdravotné stredisko o zasiahnutí osôb chlórom. 231 Slovenčina (SK) 1.3 Ochranné pomôcky 1.5 Manipulácia s nádržami chlóru 1.5.3 Základné pravidlá Typ, objem, majiteľ a dátum výroby plynného chlóru musia byť vyznačené na dobre viditeľnom mieste na nádrži. Dbajte na nasledujúce: • Nádrže s chlórom musia byť uskladnené v miestnosti odolnej proti požiaru. • Chráňte nádrže pred slnkom a teplom. • Užívateľom je zakázané nádrže prerábať a inak opravovať. • Plné aj prázdne nádrže musia byť zatvorené. Varovanie S kontejnermi na chlór smie manipulovať iba skúsený personál. Dodržujte bezpečnostné predpisy pre chlór. • S nádržami treba zaobchádzať starostlivo, nehádžte ich! • Chráňte nádoby pred prevrátením alebo zvalením na zem, napr. reťazami alebo svorkami. • Chráňte nádoby pred priamym slnečným žiarením a teplotami nad 50 °C. • Nádoby prepravujte iba s ochranu matice ventilu a ochranným krytom. Varovanie 1.5.1 Oceľové fľaše • Obsah: 50 kg alebo 65 kg • Odber plynného chlóru môže byť vykonaný iba v stojatej polohe nádrže, pomocou príslušného ventilu. Bezšvové nádrže s chlórom 1 Tieto pravidlá platia pre plné aj prázdne nádoby, ako sú prázdne tlakové nádoby obsahujúce ešte zvyšky chlóru a preto sú pod tlakom. 1.5.4 Platné predpisy Varovanie Zvárané nádrže s chlórom Musia byť dodržané miestne zákony a predpisy pre manipuláciu, prepravu a skladovanie chlóru. 2 V Nemecku, platia nasledujúce pravidlá: TM04 0693 0908 3 Obr. 1 Konštrukcia nádrže/fľaše Poz. Popis 1 Ochranný kryt 2 Ventil 3 Zaisťovacia zátka pre zaistenie nádrže 1.5.2 Barely pre chlór • Obsah: 500 kg alebo 1000 kg • Odber plynného chóru cez ventil stúpajúceho potrubia. • Odber kvapalného chóru cez ventil ponoreného potrubia. 1 2 6 3 3 4 4 Obr. 2 Poz. 232 5 Konštrukcia barelu Popis 1 Stúpajúce potrubie pre odber plynného chlóru 2 Ventil pre odber plynného chlóru 3 Ventil pre odber kvapalného chlóru 4 Ponorené potrubie pre odber kvapalného chlóru 5 Pneumatika 6 Značka pre nastavenie barelu TM04 0694 2011 Slovenčina (SK) Uskladnenie chlóru by malo byť v uzamykateľnej miestnosti v oceľových fľašiach alebo v nádržiach. Z bezpečnostných dôvodov môžu byť uskladňovacie nádrže chlóru naplnené len na 95 % objemu. • Pravidlá pre predchádzanie nehodám "Chlórovanie vody" s postupom pokynov (GUV-V D5) • Predpisy týkajúce sa pracovného miesta (ArbStättV) • Technické pravidlá pre stlačené plyny (TRG 280, 310 a 330) • Prevádzka kúpeľov (BGR 108) • Dávkovací systém pre úpravu vody s plynným chlórom (DIN 19606) • Chlór na úpravu vody (DIN 19607) Miestnosti s chlórom sú priestory, kde sa nachádza dávkovací systém s plynným chlórom a / alebo nádoby s chlórom. Chlór v týchto miestnostiach je pod tlakom. V Nemecku, podľa DIN 4844, musia byť inštalované nasledujúce varovné označenia pred vchodom do miestnosti s chlórom: 1.6.1 Predpisy pre miestnosti s chlórom Podľa nemeckých predpisov pre prevenciu úrazov "Chlórovanej vody" platia pre tieto priestory nasledujúce požiadavky: • Nemali by mať pripojenie do ďalších miestností, musia byť oddelené plynotesné a ohňovzdorné. • Musí to byť prízemná, suchá a klimatizovaná miestnosť. Odporúčaná izbová teplota 18-20 °C. Nesmie byť teplota nižšia ako 0 °C a vyššia ako 50 °C. • Pretlakové potrubie dávkovacieho systému nesmie končiť pod šírym nebom. • Vetracie otvory vedúce do voľného priestoru musia byť obmedzené na 2 x 20 cm2. • Musia byť nainštalované vhodné výfukové zariadenia s príslušným adsorpčným systémom. • Plynný chlór sa nesmie dostať do nižšie položených miestností, šachty, žumpy, kanálov alebo nasávacích otvorov pre vetranie. • Priestory miestností s chlórom musia byť vybavené vodným postrekovacím systémom pre zrážanie unikajúceho plynného chlóru. Obr. 4 Výstražné a doplnkové označenie "Chlórovacieho zariadenia: Prístup iba pre vyškolené osoby" TM04 0701 0908 Vo vnútri miestnosti s chlórom musí byť nainštalovaná príkazová značka "Použitie plynové masky" a "Inštrukcie pre prvú pomoc v prípade intoxikácie plynným chlórom". Obr. 5 Príkazová značka (DIN 4844) – Postrekovací systém musí mať sifón s odlučovačom vzduchu. – Prevádzka musí byť umožnená ručne mimo miestnosti s chlórom. • Musí byť nainštalovaný varovný systém plynného chlóru – s optickým a akustickým poplašným zariadením, – s napojením na vodný postrekovací systém, – sa systémom varovania, ktorý sa automaticky reaktivuje po vypnutí (napr. pre výmenu nádrže). Podlaha miestnosti s chlórom musí byť rovná, východ nesmie byť pod úrovňou terénu a taktiež vyššie ako možná nakladacia rampa. ✓ ✓ ✗ Obr. 3 ✗ TM04 0704 0908 • Požiadavky na miestnosť s chlórom • Miestnosť s chlórom musí mať priamy výstup do voľného priestoru. • Dvere musia byť uzamykateľné, s otváraním smerom von a musí byť možnosť zvnútra otvoriť dvere bez kľúča. • Miestnosť s chlórom nesmie byť určená pre trvalý pobyt ľudí. • Jesť, piť, alebo skladovať potraviny v miestnostiach s chlórom je zakázané. 233 Slovenčina (SK) 1.6.2 Označovanie miestnosti s chlórom TM04 0699 0908 1.6 Miestnosti s chlórom Slovenčina (SK) 2. Úvod 2.1 Správne použitie Dávkovací regulátor VGA-113 je výhradne určený pre dávkovanie plynného chlóru do podtlakového potrubia. 2.2 Nevhodné použitie Prevádzková bezpečnosť je zaručená iba vtedy, ak je výrobok používaný správne. Všetky ostatné metódy používania, ktoré sú v rozpore so správnym použitím nie sú povolené a vedú k ukončeniu platnosti všetkých nárokov. Varovanie Neautorizované konštrukčné úpravy na výrobku môžu viesť k vážnemu poškodeniu zariadenia a zraneniu osôb. Je zakázané otvárať, upravovať, prerábať, odstraňovať, používať obtok (bypass) pre výrobky, alebo ich súčastí a to hlavne bezpečnostné zariadenia. 2.3 Kvalifikácia užívateľa Na základe svojej odbornej prípravy a skúseností, užívateľ musí mať dobré znalosti o fungovaní systémov dávkovania plynného chlóru. Musí byť ďalej oboznámený s príslušnými zákonmi a predpismi pre bezpečnosť pri práci a predchádzanie nehôd a uznávané štandardy dobrej praxe a musí vedieť posúdiť, bezpečné pracovné podmienky dávkovacieho systému plynného chlóru. Užívateľ je zodpovedný za prevádzku a sledovanie výrobku v mieste inštalácie. Povinnosti užívateľa • Prečítajte si tento návod pred zahájením prevádzky. • Nechajte sa preškoliť kvalifikovaným personálom Grundfosu o prevádzke výrobku. • Dodržujte príslušné predpisy pre bezpečnosť pri práci a pre prevenciu havárií. • Používajte vhodný ochranný odev v súlade s vnútroštátnymi predpismi pre prevenciu úrazov pri prevádzke systému a pre zachádzanie s chemikáliami. 2.4 Zodpovednosť prevádzkovateľa Povinnosťou prevádzkovateľa výrobku sú: • Uistiť sa, že táto príručka je zreteľne dostupná v bezprostrednej blízkosti systému po celú dobu životnosti. • Zoznámiť sa s požiadavkami na inštaláciu, ktoré sú stanovené výrobcom (podmienky prostredia, potrebné prípojky vody a armatúry, elektrické pripojenie, ochranné trubice pre dávkovacie potrubie v prípade potreby, optické alebo akustické výstražné zariadenia, ak je to nutné). • Uistiť sa, že vodovody a armatúry sú pravidelne kontrolované, udržiavané a opravované. • Ak je to nutné, získať oficiálne povolenie pre skladovanie chemikálií. • Preškolenie užívateľa o prevádzkovaní systému. • Uistiť sa, že predpisy pre prevenciu nehôd sú v mieste inštalácie dodržiavané. • Poskytnúť všetkým užívateľom a servisným pracovníkom ochranné odevy (napr. masky, rukavice, ochranné zástery), v súlade s vnútroštátnymi predpismi. 2.5 Personál pre údržbu a servis Údržbu a servis výrobku môže vykonávať iba autorizovaná osoba Grundfos. 234 Typový kľúč slúži k identifikácii výrobku, nie pre konfiguračné účely. Kód Príklad VGA Vaccuperm Gas Advanced VGA-113 -100 /M O -N Dávkovací tok 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Nastavenie dávkovacieho toku M Manuálne A Automatický, 230-240 V, 50/60 Hz B Automatický, 110-115 V, 50/60 Hz Ovládací 0 Bez 1 4-20 mA 2 = Priamy Regulátor diferenčného tlaku Y Áno N Nie 2.7 Preprava a skladovanie • Prepravujte opatrne, nehádžte! • Skladujte v suchom a chladnom mieste. 2.8 Vybalenie Počas rozbalenia dbajte na nasledovné: • Dodávka musí byť kompletná. • Žiadna vlhkosť ani cudzie látky by sa nemali dostať do častí, ktorými vedie plyn. • Časti dávkovacieho systému plynu zmontujte čo najskôr po vybalení. 235 Slovenčina (SK) 2.6 Typový kľúč dávkovacieho regulátora VGA-113 3.1 Všeobecné technické údaje Presnosť 3.2 Dávkovací tok ± 4 % hornej hranice 1,5 - 25 g/h Prepravované médium Cl2 Rozsah nastavenia Prípustný podtlakový regulátor Prietokomer Podľa princípu plaváka, gulička v odmerke, dľžka odmerky 70 mm 0,1 - 2 lbs/deň 5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/deň 1:20 10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/deň VGA-111, VGA-146 (až 4.000 g/h) 25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/deň 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/deň 100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/deň 150 - 3.000 g/h 10-150 lbs/deň 400 - 4.000 g/h 30-220 lbs/deň Dávkovací regulátor bez servomotora: 0,9 kg Hmotnosť Dávkovací regulátor so servomotorom: 3,1 kg Vákuové potrubie medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom 0,07 - 1,3 lbs/deň 2-40 g/h 3.3 Príslušenstvo Nasledujúce príslušenstvo nie je súčasťou štandardnej dodávky: Hadica PE 8/11 • Hadice rôznych dĺžok • Roztok čpavku a vody pre skúšku tesnosti. 46.5 178 95 190 50 3.4 Rozmery 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 .5 72 7 ~ 118 18 ~1 38 TM04 0734 0908 Slovenčina (SK) 3. Technické údaje Obr. 6 236 Dávkovací regulátor VGA-113 bez servomotora Slovenčina (SK) ~ 410 50 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Obr. 7 TM04 0738 0908 40 Dávkovací regulátor VGA-113 so servomotorom 237 3.5 Elektrické údaje servomotora 3.5.2 Servomotor s analógovým riadením (4-20 mA / 0-20 mA) 2 1, SL 2 3 4 5 3 6 L SET R 1, SR on 7 12 4 Obr. 8 Servomotor s vratným potenciometrom 1, SR Obr. 9 8 Servomotor s analógovým riadením Poz. Popis 1 SR, hranica spínača camery min. SL, hranica spínača kamery max. 2 Programovanie tlačidiel SR, hranica vypínača camery min. 3 Alarmový výstup SL, hranica vypínača kamery max. 4 Svetielka LED 2 Vstupné napájacie napätie 5 DIP spínač 3 Potenciometer vstup/výstup 6 Sieťové svorky pripojenia 4 Svorka uzemnenia 7 Analógový signál svoriek pripojenia 8 Svorka uzemnenia Poz. Popis 1 Napájacie napätie 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Štandard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % TM04 0956 4009 1, SL TM04 0956 4009 Slovenčina (SK) 3.5.1 Servomotor s vratným potenciometrom Napájacie napätie 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Štandard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Menovitý prúd 30 mA (pri 230 V), 60 mA (pri 115 V), 240 mA (pri 24 V) Menovitý prúd 30 mA (pri 230 V), 60 mA (pri 115 V), 240 mA (pri 24 V) Dovolené zaťaženie nadprúdového spínača 2 A pri 250 V Dovolené zaťaženie nadprúdového spínača 2 A pri 250 V Spotreba energie Cca. 2 VA Spotreba energie Cca. 2 VA Obrátenie potenciometra 1 kΩ Variant riadenia Variant riadenia Otvoriť/Zatvoriť na znamenie Čas spustenia 90 s na 270 ° pri 50 Hz 75 s na 270 ° pri 60 Hz Nastavenie uhla Max. 270 ° Trieda ochrany IP65 Prípustná okolitá teplota -15 °C až 60 °C Vstupný signál, výstupný signál Analógové riadenie Vstup/výstup 4-20 mA (štandardné nastavenie) 0-20 mA (prepínateľný) 4 (0)-20 mA (DC) Nabiť 250 Ω Zadanie požadovaných hodnôt Ochrana proti preťaženiu 25 mA Ochrana proti obrátenej polarite do -25 mA ESD ochnana, vstupný filter Odchýlka: 10 bit Aktuálna vstupná hodnota Zaťažiteľnosť výstupného signálu 4 (0)-20 mA Max. zaťaženie 500 Ω Odchýlka: 10 bit Výstupný prúd: 4–20 mA Minimálne napätie pre otvorený obvod 10 V Potenciometer 1000 Ω Čas spustenia 90 s na 270 ° pri 50 Hz 75 s na 270 ° pri 60 Hz Nastavenie uhla Max. 270 ° Trieda ochrany IP65 Prípustná okolitá teplota 0 °C až 60 °C 238 4. Konštrukcia a funkcia Za normálnych podmienok tlaku a teploty, chlór je žltozelený plyn s prenikavým zápachom, známy tiež ako Cl2 molekula. 4.1 Popis zariadenia Nie je horľavý, ale môže podporovať horľavosť kovov, uhľovodíkov, atď. 5 Atómová hmotnosť 35,457 u Molekulárna hmotnosť Cl2 70,941 u Hustota (kvapaliny) 1,57 g/cm3 pri -34,05 °C Hustota (plynu) 3,214 g/l pri 0 °C, 1 bar 1 liter kvapalného chlóru pri 0 °C je ekvivalent 457 litrom (0,457 m3) plynného chlóru 1 kg kvapalný chlór pri 0 °C je ekvivalent 311 litrom (0,311 m3) plynného chlóru Hustota 2,486 (hustota vzduchu: 1) Bod varu -34,05 °C (1 bar) Bod topenia -101,5 °C Teplota odparovania 269 kJ/kg (pri 0 °C) 1 2 0,527 (kvapalný chlór) Stupeň čistoty podľa DIN 19607 99,5 % TLV (Hraničné hodnoty) 1,5 mg/m3 (0,5 ppmv) Obr. 12 Dávkovací regulátor so servomotorom a bez servomotora Poz. Popis 1 Nastavenie kolieska na nastavenie dávkovacieho toku 2 Odmerka pre indikáciu dávkovania toku 3 Prípojka k podtlakovému potrubiu (z podtlakového regulátora) 4 Prípojka k podtlakovému potrubiu (do vstrekovača) 5 Servomotor (alternatíva) 16 12 4 0 10 50 30 70 Teplota [°C] TM04 0691 0908 8 -10 3 4 20 -30 TM04 0750 0908 3 4 Tlak (bar) 0 -50 1 2 kJ/m2h Tepelná vodivosť Slovenčina (SK) 3.6 Fyzikálne a chemické vlastnosti chlóru Pozor Rýchlostný ventil nie je dokonale uzavretý koncovým ventilom. Nepokúšaj zastaviť dávkovací systém plynného chlóru zatvorením rýchlostného ventilu! Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru, pozri kapitolu 7.5.3 Vypnutie, pokiaľ systém beží Obr. 10 Tlak pary krivky chlóru Riediteľnosť [g/l] 14 10 2 0 10 30 50 90 70 Teplota [°C] TM04 0692 0908 6 Obr. 11 Riediteľnosť plynného chlóru vo vode 239 4.2 Funkčný princíp Dávkovací regulátor reguluje prítok plynného chlóru s ventilom. Prietok sa odčíta na vrchole gule v odmerke. 4.2.2 Vákuový dávkovací systém plynného chlóru TM04 8433 1811 Slovenčina (SK) 4.2.1 Dávkovací regulátor Obr. 13 Princíp vákuového dávkovacieho systému plynného chlóru Poz. A Popis Nádoba s chlórom Vákuový regulátor je redukčný ventil tlaku, ktorý znižuje pretlak na strane chlórového zásobníka na negatívny tlak na strane vákua. Ventil sa otvorí, keď sa vytvorí dostatočné vákuum na výstupnej strane. Pre väčšiu bezpečnosť sú k dispozícii vákuové regulátory s manometrom a zachytávaním kvapaliny. B Vákuový (podtlakový) regulátor. C Dávkovací regulátor D Vstrekovacia tryska E Adsorpčný filter (voliteľné) F Bezpečnostný ventil (voliteľné) G Prepínacie zariadenie (voliteľné) Prietok plynného chlóru sa nastavuje regulátorom dávkovania. To môže byť vykonané ručne alebo automaticky pomocou riadenia motoru. H Vodné zariadenie (voliteľné) Vstrekovacia tryska (D) I Tlakové potrubie plynného chlóru J Podtlakové potrubie plynného chlóru Vstrekovacie trysky majú za úlohu priviesť plynný chlór do vodného prúdu. Pracujú na princípe čerpadiel s vodným lúčom. Teleso vstrekovacej trysky stlačí vodný lúč v sacom difúzore. Fungovanie podtlakového dávkovacieho systému plynného chlóru Manipulácia, preprava a skladovanie chlóru pre dezinfekciu pitnej a bazénovej vody sú reálnou výzvou pre technikov, inžinierov. To je dôvod, prečo sa vákuové systémy používajú u dávkovacích systémoch takú dlhú dobu. Tlak plynného chlóru je znížený na vákuum. Táto metóda zabraňuje úniku plynného chlóru. V prípade prasknutia potrubia nemôže plynný chlór uniknúť, do systému sa môže dostať iba okolitý vzduch. Vákuové dávkovacie systémy plynného chlóru sú zložené z troch základných komponentov. 240 Vákuový regulátor (B) Dávkovací regulátor (C) Medzi tryskou a difúzorom je úzka prstencová medzera, kde je plynný chlór nasávaný z dávkovacieho potrubia cez hlavu vstrekovača. Membrána spätného ventilu na konci vákuového potrubia zabraňuje vniknutiu vody do tohto potrubia. Regulátor diferenčného tlaku (I) Reguluje rozdiel tlakov pred a za ventilom na konštantnú hodnotu. Nastavený dávkovací roztok zostáva konštantný aj pri meniacom sa podtlaku vstrekovača. Slovenčina (SK) 5. Montáž a inštalácia 5.1 Výber vákuového potrubia Varovanie Preštudujte si časť 1. Bezpečnostné pokyny. Vákuum potrebný pre prepravu plynného chlóru je vytvorený vstrekovačom a udržovaný vákuovým potrubím. Na vákuové potrubie sa používajú pevné potrubia z PVC alebo ohybné hadice PE. V nasledujúcej tabuľke je uvedený doporučený priemer vákuového potrubia, v závislosti na dĺžke vedenia a dávkovania množstva. 5.1.1 Vákuové potrubie medzi podtlakovým regulátorom a regulátorom dávkovania Max. dĺžka [m] vákuového potrubia medzi podtlakovým regulátorom a regulátorom dávkovania* * Dávkované množstvo [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Pre výpočet sa predpokladal pokles tlaku p = 12,5 mbar vo vákuovom potrubí. 5.1.2 Vákuové potrubie medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom Dávkované množstvo [g/h] Max. dĺžka [m] vákuového potrubia medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom** 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Pre výpočet sa predpokladá pokles tlaku p = 50 mbar vo vákuovom potrubí. 241 5.3 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor s analógovým riadením 5.2 Pripojenie dávkovacieho regulátora Slovenčina (SK) Varovanie Pred pripojením sa uistite, že ventily všetkých nádrží na chlór sú uzavreté. 5.3.1 Výstražné upozornenia pre pripojenie k elektrickej sieti Varovanie Odpojiť servomotor od siete pred vybratím krytu. Dodržujte miestne bezpečnostné predpisy. Chráňte nepoužívané nástroje, káblové pripojenia a zástrčky proti korózii a vlhkosti s vhodnými uzávermi. Pre zabezpečenie elektromagnetickej kompatibility (EMC) signálne vedenie musí byť chránené, a viesť v rôznych káblových kanáloch ako prívodnými káblami. Pozor Tienenie musí byť pripojené k PE alebo zemi na strane protikusu. Pred pripojením sieťového kábla skontrolujte, či sieťové napätie uvedené na typovom štítku zodpovedá miestnym sieťovým napätiam. Zlé napätie môže viesť k poškodeniu pohonného motora. Pozor Dôležité 1 L N 51 52 54 55 - + - + Obr. 14 Podtlakové pripojenie Poz. Popis 1 Vákuové potrubie k dávkovaciemu regulátoru 2 Pretlakové potrubie 3 Vákuové potrubie k vstrekovači L1 Matice skrutkovania vákuového pripojenia utiahnite iba ručne. Nepoužívajte žiadne nástroje. Nebezpečenstvo poškodenia! Uistite sa, že vákuové spoje sú čisté a suché. N PE Chybové hlásenie 5.3.3 Pripojenie k externému regulátoru Conex® DIS-2Q Varovanie Pozri časť 5.3.1 Výstražné upozornenia pre pripojenie k elektrickej sieti pre výstražné upozornenia pripojenia k elektrickej sieti. Pripojte koncovky zo servomotora v závislosti od schémy zapojenia koncovky riadenia. Dávkovací regulátor može byť umiestnený mimo miestnosti s chlórom. 1. Pripojte dávkovací regulátor k potrubiu od podtlakového regulátora (1). 4(0) - 20 mA Obr. 15 Servomotor s analógovým riadením Podrobné informácie o vákuovom potrubí, viď 5.1 Výber vákuového potrubia Pozor 56 57 max. 125 V L N L1 N 2. Pripojte potrubie (3) z dávkovacieho regulátora, alebo z voliteľného diferenčného tlakového regulátora k vstrekovaču. 51 - PE 52 + 54 - 4(0) - 20 mA 30 29 55 + 56 57 max. 125 V Chybové hlásenie Conex DIA-2Q Obr. 16 Schéma zapojenia koncovky Conex® DIA-2Q 242 TM04 0951 4009 3 5.3.2 Schéma zapojenia servomotora s analógovým riadením TM04 0951 4009 2 TM04 8413 1811 VGA-111 V závislosti od vybraných voliteľných komponentov, pripojte zástrčku do hlavného prívodu elektrickej energie priamo, alebo cez svorkovnicu. Slovenčina (SK) 5.3.4 Pripojenie k externému regulátoru Conex® DIS-2Q Varovanie Pozri časť 5.3.1 Výstražné upozornenia pre pripojenie k elektrickej sieti pre výstražné upozornenia pripojenia k elektrickej sieti. 1. Vyskrutkujte skrutky krytu pohonného motora a odstráňte kryt. 2. Zaviesť elektrické pripojenie podľa diagramu znázornenom na obr. 17. – Pripojte svorky 51 a 52 a v prípade potreby terminály 54 a 55, v súlade so schémou. – Pripojte svorky 56 a 57 v súlade s požiadavkami; maximálne napätie 125 V. – Pre nízke napätia (nastavenie/aktuálna hodnota signálnych čiar) používajú oddelené tienené vedenie s minimálnym priečnym rezom 0,5 mm2 a maximálnou dĺžkou 1000 metrov. – Tienenie musí byť pripojené na jednej strane k ohradenej zemi (uzemniť svorku). Varovanie Vnútorné elektrické vedenie servomotora nesmie byť pozmenené. 3. Znovu zatvorte kryt a utiahnite skrutky krytu. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 4(0) - 20 mA Chybové hlásenie Obr. 17 Schéma zapojenia koncovky Conex® DIS-2Q Poz. Popis L Fáza N Neutrál Vstupné napájacie napätie PE (zem) 51 Vstupný signál (-) 52 Vstupný signál (+) 54 Výstupný signál (-) 55 Výstupný signál (+) 56 57 Celková chybové hlásenie 243 5.4.2 Pripojenie k externému regulátoru Conex® DIS-2Q Varovanie 5.4.1 Koncová schéma zapojenia servomotora s vratným potenciometrom Pozri časť 5.3.1 Výstražné upozornenia pre pripojenie k elektrickej sieti pre výstražné upozornenia pripojenia k elektrickej sieti. SL (max.) SR (min.) 1. Vyskrutkujte skrutky krytu pohonného motora a odstráňte kryt. 2. Zaviesť elektrické pripojenie podľa diagramu znázornenom na obr. 19. – Pripojte svorky 18, 19 a 20 v súlade s požiadavkami; napätie < 50 V. 2 1 N 4 3 3. Určte smer otáčania a opravte ho v prípade potreby. 18 19 20 5 Určenie smeru otáčania Vratný potenciometer Riadenie motora Koncový spínač Podľa vnútorného zavedenia elektriny, smer otáčania (pri pohľade cez mechaniku k výstupnému hriadeľu) a koncové spínače sú pridelené takto: • TM04 0953 4009 end slider start PE min. N max. close < 50 50VV open Ak prebieha prívod napätia v koncovke 2, výstupný hriadeľ sa otáča proti smeru hodinových ručičiek (vedenie otvorené/max.). – Tento smer otáčania je obmedzený vrchným spínačom (max.). Ak je spínač aktivovaný, sieťové napätie je prítomné na koncovke 4. Obr. 18 Servomotor s vratným potenciometrom • Ak prebieha prívod napätia v koncovke 3, výstupný hriadeľ sa otáča v smere hodinových ručičiek (vedenie zatvorené/min.). Poz. Popis 1N – Tento smer otáčania je obmedzený dolným spínačom (min.). Ak je spínač aktivovaný, sieťové napätie je prítomné na koncovke 5. Neutrál 2 Fáza Vstupné napájacie napätie (vedenie otvorené/max.) 3 Fáza Vstupné napájacie napätie (vedenie zatvorené/min.) • Ak sa mechanika otáča v opačnom smere voči riadiacim príkazom, nahraď cez to pripojenie koncoviek 2 a 3. Varovanie 4 Dodané výstupné napätie (koncová poloha max.) 5 Dodané výstupné napätie (koncová poloha min.) Vnútorné elektrické vedenie pohonného motora nesmie byť pozmenené. 4. Znovu zatvorte klapku a utiahnite skrutky klapky. PE (zem) 20 Koniec Vratný potenciometer 18 19 20 1 2 3 4 5 IDM 6 7 8 2 4 3 5 max. 9 10 11 12 13 14 Merací zosilňovač Obr. 19 Schéma zapojenia koncovky Conex® DIS-2Q 244 1 N open end slider < 50 50VV SL (max.) SR (min.) PE 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Bezpotenciálové prenášané výstupy L1 N PE TM04 0954 4009 Posuvná časť min. Štart 19 close 18 start Slovenčina (SK) 5.4 Pripojenie vonkajšieho riadenia na servomotor s vratným potenciometrom 5.5 Príklad inštalácie Slovenčina (SK) 8 6.1.2 Kontrola vákuového potrubia Vákuové potrubia sú všetky potrubia medzi vákuovým regulátorom a vstrekovačom. 1 1. Zatvorte všetky ventily nádrže chlóru. 2. Zatvorte rýchlostný ventil. 3 2 3. Otvorte uzatvárací ventil pri vstrekovacej jednotke. 4. Otvorte pohybový vodný ventil. 5. Zapnite posilňovacie čerpadlo. 6. Otvorte rýchlostný ventil. 4 7. Zatvorte rýchlostný ventil. 6 5 TM04 8412 1811 7 – Ak plavák ukazuje prietok plynu, alebo vákuometer indikuje viac než -9 m vodného stĺpca, podtlakové potrubie je netesné. Obr. 20 Dávkovací systém s jedným barelom Poz. Popis 8. Vypnite posilňovacie čerpadlo. 9. Uzavrite pohybový vodný ventil. 10. Uzavrite pohybový ventil na vstrekovacej jednotke. 11. Skontrolujte vákuové potrubia a ich pripojenie. V prípade potreby ich znovu starostlivo utiahnite. 12. Zopakujte skúšku tesnosti. – Ak plavák nevykazuje prietok plynu a vákuometer ukazuje -9 m vodného stĺpca alebo menej, vákuové potrubia sú tesné. 1 Dávkovací regulátor 2 Bezpečnostný ventil 3 Vákuový regulátor so zachytávaním kvapaliny 4 Adsorpčný filter plynného chlóru 5 Plynový snímač 6 Vstrekovač so spätným ventilom 7 Vodné zariadenie 6.1.3 Kontrola tlakových potrubí plynu 8 Plynové výstražné zariadenie Tlakové potrubia plynu sú všetky potrubia vedúce z nádrže s plynným chlórom do vákuového regulátora. 6. Uvedenie do prevádzky Dôvody nedostatočného prevádzkového vákua: Dôležité Vstrekovač je príliš malý, chybný, alebo zablokovaný. Čerpadlo pre zvýšenie tlaku je príliš malé, alebo chybné. 1. Ak je systém vybavený dusíkovým splachovacím zariadením, tesnosť skontrolujte dusíkom. Varovanie 2. Podrobné kontroly sa vykonávajú pomocou čpavku. Dávkovací systém s plynným chlórom môže byť spustený iba v dobrom stave, musí byť 2.3 Kvalifikácia užívateľa skontrolovaný odborníkom, pozri ,a hlavne časti vedúce k plynu musia byť skontrolované na tesnosť. Kontrola tesnosti pomocou dusíka Skontrolujte tesnosť celého systému pred uvedením do prevádzky. Skontrolujte tesnosť ventilov pomocou čpavkovej vody (malá plastová nádrž). Biela hmla znamená úniky. 6.1 Kontrola tesnosti Vlhký plynný chlór je veľmi korozívny, preto sa môžu veľmi rýchlo rozšíriť úniky. Preto musí byť aj tá najmenšia netesnosť ihneď odstránená. Varovanie Skontrolujte tesnosť len vtedy, ak je celý systém pripravený na uvedenie do prevádzky. Nebezpečenstvo úniku plynného chlóru! 6.1.1 Kontrola potrubia roztoku chlóru a vstrekovača Dodržujte inštalačný návod na použitie vstrekovača. 1. Zatvorte všetky ventily nádrže chlóru. 2. Otvorte ventily pripojenia nádrže a všetky uzatváracie ventily dávkovacieho systému plynného chlóru. 3. Otvorte ventil pripojenia dusíkovej nádrže. 4. Pomaly otvorte ventil dusíkovej nádrže, až bude v potrubí tlak približne 10 bar (skontrolujte na manometri vákuového regulátora). Varovanie Maximálny tlak dusíka 16 bar. Nebezpečenstvo poškodenia a úniku pri prekročení. 5. Použite mydlovú vodu na všetky súčasti pod tlakom. – Ak sa tvoria bubliny a/alebo poklesne tlak na manometri, tlakové potrubia sú netesné. 6. Odtlakujte systém. 7. Odstráňte úniky. 8. Zopakujte skúšku tesnosti. 9. Ak sa bubliny netvoria a tlak na manometri výrazne neklesá ani po uplynutí jednej hodiny, tlakové potrubia sú tesné. 245 Kontrola vstupného ventilu Kontrola tesnosti čpavkom Slovenčina (SK) 1. Uvoľnite maticu na pretlakovej prípojke vákuového regulátora a odstráňte pretlakové potrubie. Varovanie Čpavok dráždi oči, dýchacie orgány a kožu. 2. Vstupný ventil musí byť uzavretý (Nieje podtlak). Čpavok je veľmi toxický pre vodné organizmy. 3. Otvorte ventil nádržky s chlórom. Pri kontrole tesnosti s čpavkom noste tesné ochranné okuliare, rukavice a vhodné oblečenie. 4. Otvorte pružnú plastovú nádrž naplnenú čpavkovou vodou. 5. Ľahko stlačte nádrž, tak sa uvoľní čpavková para. Pomaly prejdite s otvorenou čpavkovou nádržkou po častiach, kde prúdi plyn. TM04 0699 0908 6. Ak sa bude tvoriť biela para, vstupný ventil je netesný. 7. Odtlakujte systém cez vstrekovač. 8. Skontrolujte a opravte vstupný ventil. 9. Zopakujte skúšku tesnosti. 10. Ak sa biela para netvorí, vstupný ventil tesní správne. 6.2 Odber chlóru Obr. 21 Rizikové poznámky pre čpavok 6.2.1 Pripojenie nádrže s chlórom Aj pri veľmi malom úniku čpavok viditeľne reaguje s plynným chlórom, vytvorí sa biela para. Nádrž s chlórom musí byť uložená najmenej po dobu 8 hodín v miestnosti určenej pre nádrže tak, aby sa obsah mohol prispôsobiť okolitej teplote. Varovanie Kvapalný čpavok sa nesmie dostať do styku s potrubím alebo časťami systému, pretože je veľmi agresívny. Varovanie Nádrž s chlórom nesmie mať vyššiu teplotu, než iné časti systému. Nebezpečenstvo skvapalnenia a úniku chlóru! Okamžite odstráňte kvapky suchou handričkou. Kontrola tlaku pripojenia (po výmene nádrže) 1. Otočte nádrže s chlórom na ich podpore tak, aby boli umiestené potrubím vertikálne (dodržujte značenie na nádrži). 1. Otvorte ventil tlakovej nádoby a hneď ju zavrite. 2. Otvorte pružnú plastovú nádrž naplnenú čpavkovou vodou. 3. Ľahko stlačte nádrž, tak sa uvoľní čpavková para. Pomaly prejdite s otvorenou čpavkovou nádržkou po častiach, kde prúdi plyn. 4. Ak sa bude tvoriť biela para, tlakové spojenie je netesné. 2. Chráňte nádrže s chlórom pred prevrátením alebo zvalením. 3. Vysušte potrubie a odsávací systém suchým dusíkom alebo suchým vzduchom. 4. Žiadne cudzorodé látky sa nesmú dostať do systému. TM04 0710 0908 5. Zaistite tlakovú prípojkú s novým tesnením. Obr. 22 Čpavok a plynný chlór tvoria bielu paru (hmlu) 5. Odtlakujte systém. 6. Pripojte nádrž s chlórom. Pri použití nádrže na chlór dbajte na to, že spodný ventil je určený pre prečerpanie kvapalného chlóru. 7. Pomaly otvorte ventil na nádrži. 6.2.2 Ventily na nádrži. Ventily na nádržiach určených na chlór prevádzkujte iba ručne bez použitia nadmernej sily. Uzavrite ventily plných alebo prázdnych tlakových nádob uzatváracou zátkou (s označením chlóru alebo Cl2) a tesnením. 6. Odstráňte úniky. Varovanie 7. Zopakujte skúšku tesnosti. Neotvárajte ventily nádrží silou! 8. Ak sa biela para netvorí, tlakové spojenia tesnia správne. TM04 0711 0908 Zaseknuté ventily Obr. 23 Tlakové spojenia tesnia správne 246 Zaseknuté ventily môžu byť uvoľnené pomocou handry s teplou vodou, ktorá sa natočí na ventil. Ak to bude možné, vráťte nádrže výrobcovi. • Na zohriatie ventilu nikdy nepoužívajte otvorený oheň! • Nikdy nepoužívajte predĺžený kľúč! 6.2.3 Kontrola tesnosti Pred uvedením do prevádzky skontrolujte tesnosť celého systému, viď časť 6.1 Kontrola tesnosti. Nevyprázdňujte úplne nádrž s chlórom. Pozor Zvyškový tlak, cca. 2 bar, musí ostať v nádrži z nasledujúcich dôvodov: Zvyškový tlak v nádobe zabraňuje: Dávkovací prietok je nastavený na rýchlosť ventilu dávkovacieho regulátora. Vo verziách s voliteľným servomotorom je možné dávkovanie prietoku tiež upraviť pomocou externého regulátora s pohonným motorom. • preniknutie vlhkosti, ktorá spôsobí koróziu 7.1 Zapnutie dávkovacieho systém plynného chlóru • odstránenie znečisťujúcich látok plynného chlóru, ktoré budú spôsobovať upchávanie redukčného ventilu v dlhodobom horizonte. 1. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora. Prečerpávanie plynného chlóru Pri väčšom odbere hrozí nebezpečenstvo tvorenia ľadu na nádržiach a potrubiach, ktoré môžu tak spôsobiť poruchu. V tabuľke sú uvedené maximálne množstvá odberu v závislosti na použitej veľkosti nádrží. Nádrž Veľkosť nádrže [kg] Množstvo prečerpania [g/h] Nádrž s chlórom 50 max. 500 Barel 3. Otvorte pohybové vodné ventily. 4. Otvorte ventil u vstrekovacej jednotky. Pri teplote 15 °C môžeme získať asi 1 % obsahu nádrže za hodinu. Pozor 2. Otvorte uzatvárací ventil pri vstrekovacej jednotke. 65 max. 650 500 max. 5000 1000 max. 10000 V prípade väčšej požiadavke chlóru, môže byť spojených niekoľko nádrží s tou istou teplotou s hlavným potrubím. 5. Otvorte ventil nádržky s chlórom. 6. Pomaly otvorte rýchlostný ventil na regulovanie dávkovania pomocou nastavenia gombíka (1), pokiaľ guľa v odmerke označuje požadovaný tok plynu. Dôležité Ak je dávkovací prietok nastavený pomocou externého regulátora, nie je možné prevádzať nastavenie na dávkovacom regulátore. Pozri tiež návod k externým regulátorom. 7.2 Nastavenie dávkovacieho toku Ak chcete zvýšiť dávkovací tok, otočte gombíkom nastavenia veľmi pomaly proti smeru hodinových ručičiek. Pozor Ak je dosiahnuté maximálne dávkovanie prietoku, neotáčajte ďalej gombíkom nastavenia, pretože nie je zamknutý. Ak chcete znížiť dávkovací tok, otočte gombíkom nastavenia veľmi pomaly proti smeru hodinových ručičiek. 6.2.5 Po prečerpaní chlóru Pozor Aby sa zabránilo prenikaniu vlhkosti spôsobujúcu koróziu, uzavrite pripojovacie potrubie bezprostredne po prečerpaní chlóru. 2 1 1. Ak je nádrž vyprázdnená, musí byť ventil nádrže uzavretý, aby sa zabránilo úniku znečisťujúcich látok alebo prenikaniu vlhkosti. TM04 0754 3911 2. Odpojte nádrž zo systému. 3. Namontujte ochrannú maticu na ventil. 4. Namontujte ochranný kryt. Obr. 24 Nastavenie dávkovacieho toku Poz. Popis 1 Otáčaním gombíkom nastavenia proti smeru hodinových ručičiek zvýšime dávkovanie prietoku. 2 Otáčaním gombíkom nastavenia v smeru hodinových ručičiek znížime dávkovanie prietoku. 7.3 Čítanie dávkovacieho toku lbs/day TM04 0717 0908 Dávkovací prietok sa odčíta na vrchole gule v odmerke. g/h Obr. 25 Čítanie dávkovacieho toku Dôležité Rozsah odmerky je upravený na teplotu plynu 20 °C. V prípade extrémne rozdielnych teplôt, sa može dávkovanie prietoku líšiť od znázornenej hodnoty. 247 Slovenčina (SK) 7. Prevádzka 6.2.4 Odber chlóru 7.6 Výmena nádrže s chlórom, kým je systém spustený 7.4 Servomotor Červená značka (indikácia prázdnej nádrže) na vákuovom regulátore ukazuje, že je dosiahnutý minimálny tlak v nádrži s chlórom. Nádrž sa musí vymeniť. 1. Vrátiť späť používaný kolík (2). 2. Spojenie (1) klesá dole. 3. Otočte gombíkom nastavenia (3), kým spojenie nezaskočí. Servomotor je pripojený. Varovanie Používajte požadované ochranné prostriedky. 2 3 TM04 0753 0908 1. Zatvorte ventil nádoby s chlórom. Obr. 26 Pripojenie servomotora 2. Nechajte systém bežať, kým odmerka dávkovacieho regulátora nebude ukazovať žiadny prietok. 3. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora. 4. Vypnite napájanie hnacej vody. 5. Uzavrite ventily hnacej vody. 6. Zavrite ventily pred a za vstrekovačom. 7. Odskrutkujte vákuový regulátor z prípojky nádrže. – Umiestite regulátor do nástenného držiaku, ak taký existuje. 7.4.2 Odpojenie servomotora od rýchlostného ventilu 1. Zatlačte spojenie (1) nahor. 2. Presuň používaný kolík (2) cez spojenie, až kým sa nemôže dlhšie pohybovať dole. 3. Servomotor je odpojený od rýchlostného ventilu. 8. Naskrutkujte ochranný kryt na prázdnu nádrž od chlóru; Odstráňte prázdnu nádrž a chráňte ju pred možným zvalením alebo prevrátením. 9. Umiestnite novú nádrž s chlórom a správne ju zafixujte. 10. Odstráňte ochranný kryt z novej nádrže s chlórom. 4. Teraz je možné nastaviť ručne dávkovací prietok. – Všetky spoje musia byť absolútne čisté a suché. Varovanie Vymeňte tesnenia u všetkých vymenených nádrží. Nikdy nepoužívajte vákuový regulátor bez filtra! 2 1 TM04 0752 0908 Slovenčina (SK) 7.4.1 Pripojenie servomotora k rýchlostnému ventilu 11. Vložte tesnenie na tlakovú prípojku vákuového regulátora. – Vymeňte filter, ak je to nutné. 12. Namontujte vákuový regulátor na nádrž s chlórom. Pozor Obr. 27 Odpojenie servomotora Nevyrovnávajte regulátor otočením telesa! Ak je to nutné, použite 13-mm vidlicový kľúč. 7.5 Vypnutie dávkovacieho systému plynného chlóru Varovanie 7.5.1 Núdzové zastavenie v prípade úniku plynu Skontrolujte tesnosť pred uvedením systému do prevádzky. Varovanie Ak plyn uniká, okamžite opustite miestnosť a nasaďte si príslušné ochranné prostriedky. Začnite protiopatrenia podľa miestnych bezpečnostných predpisov. 7.5.2 Núdzové zastavenie v prípade malého úniku plynu 1. Nasaďte si príslušné ochranné prostriedky. 2. Okamžite uzavriete ventil nádrže s chlórom. 3. Nechajte systém bežať, kým budú všetky časti vyprázdnené. 4. Vypnite systém, podľa nasledujúceho postupu. Varovanie Opravy súčastí systému majú byť uskutočnené len oprávnenými osobami. 7.5.3 Vypnutie, pokiaľ systém beží 1. Zatvorte ventil nádoby s chlórom. 2. Nechajte systém bežať, kým odmerka dávkovacieho regulátora nebude ukazovať žiadny prietok. 3. Uzavrite rýchlostný ventil dávkovacieho regulátora. 4. Vypnite napájanie hnacej vody. 5. Uzavrite ventily hnacej vody. 6. Zavrite ventily pred a za vstrekovačom. 248 13. Skontrolujte tesnosť podľa popisu v časti 6.1 Kontrola tesnosti. 14. Reštartujte systém. 8. Údržba Intervaly čistenia a údržby • Najmenej každých 12 mesiacov. • Pred každým uvedením do prevádzky. • V prípade chybnej prevádzky. Varovanie Údržbu smie vykonať iba autorizovaný a kvalifikovaný personál. Pred začatím čistenia a údržby, vypnite celý systém. Nebezpečenstvo úniku plynného chlóru! Varovanie Uistite sa, že systém nemôže byť spustený omylom pri prácach na systéme. Varovanie Skontrolujte tesnosť pred uvedeným do prevádzky. Nebezpečenstvo úniku plynného chlóru! Porucha Príčina Odstránenie poruchy 1. Nie je dosiahnutý maximálny dávkovací prietok. a) Nedostatočné vákuum pri vstrekovači. Skontrolujte vstrekovač. V prípade potreby ho opravte. Dbajte na návod pri oprave vstrekovača. Skontrolujte hnacie vodné čerpadlo. V prípade potreby ho opravte. Skontrolujte lapač nečistôt pred vstrekovačom. V prípade potreby ho vyčistite. b) Netesnosť vo vákuovom potrubí medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom. Odstráňte úniky. c) Vákuové potrubie medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom je príliš dlhé. Podrobné informácie o vákuovom potrubí, viď 5.1.2 Vákuové potrubie medzi dávkovacím regulátorom a vstrekovačom d) Vákuové potrubie sa znečistilo. Vymeňte vákuové potrubie. e) Servomotor nedosahuje maximálny dávkovací výkon. Upravte servomotor a / alebo externý regulátor. f) Zavolajte servis. Znečistený filter u tlakovej prípojky dávkovacieho regulátora. g) Uzavretý ventil nádrže s chlórom. 2. Netesná tlaková prípojka. 3. Plyn uniká v pretlakovom potrubí. Otvorte ventil nádržky s chlórom. h) Nádrž s chlórom je prázdna. Vymeňte prázdnu nádrž za plnú. i) Zavolajte servis. Regulačná skrutka na regulátore dávkovania nie je vhodné (príliš malý priemer). a) Poškodené tesnenie na tlakovej prípojke. Vymeňte tesnenie. b) Tesniace plochy znečistené zvyškami starého tesnenia. Vyčistite tesniace plochy. c) Je poškodená tesniaca plocha nádrže s chlórom. Použite inú nádrž s chlórom. d) Uvoľnená tlaková prípojka. Utiahnite tlakové prípojky. e) Je poškodená tesniaca plocha u tlakovej prípojky vákuového regulátora. Zavolajte servis. a) Skvapalnený plyn vniká do sacieho ventilu. Znížte odoberané množstvo, zaistite správnu teplotu. b) Vstupní ventil je znečistený alebo poškodený. Zavolajte servis. 4. Napriek správneho dávkovacieho výkonu nie je dosiahnutá požadovaná koncentrácia roztoku chlóru. a) Netesnosť vo vákuovom potrubí medzi vákuovým regulátorom a dávkovacím regulátorom. Odstráňte úniky. 5. Guľôčka v odmerke je zachytená. a) Odmerka alebo guľôčka sú znečistené. Zavolajte servis. 6. Tvorba ľadu na nádrži s chlórom. a) Príliš vysoké prečerpané množstvo chlóru. Ak je viac než 1 % obsahu vyčerpané za hodinu, je tu nebezpečenstvo tvorby ľadu na nádrži. Používajte dávkovací systém s viacerými nádržami s chlórom. b) Dávkovací systém plynného chlóru je príliš malý. Použite väčší dávkovací systém plynného chlóru. 7. Voda v odmerke. a) Je chybná membrána spätného ventilu. Zavolajte servis. 8. Servomotor nefunguje. a) Servomotor je prepnutý na ručnú prevádzku. Prepnite servomotor na automatickú prevádzku. 9. Servomotor nereguluje v celom výkonovom rozsahu. a) Servomotor a/alebo regulátor sú nesprávne nastavené. Zavolajte servis. Zavolajte servis. 10. Servomotor sa otáča v nesprávnom smere. 11. Vákuum sa mení cez konštantné prevádzkové podmienky. a) Pružina v diferenčnom tlakovom regulátore je znečistená alebo poškodená. 12. Dávkovací výkon sa mení cez konštantné prevádzkové podmienky. a) Membrána v diferenčnom tlakovom regulátore je znečistená alebo poškodená. 10. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti Tento produkt a všetky jeho súčasti musia byť likvidované s ohľadom na životné prostredie. Využite vhodné služby zberu odpadu. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšie servisné stredisko alebo pobočku firmy Grundfos. 249 Slovenčina (SK) 9. Identifikácia porúch Türkçe (TR) Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu İngilizce orijinal metnin çevirisi 1. Güvenlik talimatları İÇINDEKILER Bu kitapçıktaki kurulum ve çalıştırma talimatlarında ürün kullanıcıları için önemli bilgiler bulunmaktadır. Sayfa 250 250 250 251 251 252 253 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Güvenlik talimatları Bu dokümanda kullanılan semboller Klorun güvenli kullanılmasına yönelik öneriler Koruyucu ekipman Kaza durumunda ilk yardım Klor varillerinin kullanımı Klor odaları 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Giriş Doğru kullanma Yanlış kullanım Kullanıcı nitelikleri Ürünü çalıştıran kişinin sorumlulukları Bakım ve servis ekibi VGA-113 dozaj regülatörünün tip anahtarı Nakliye ve depolama Ambalajın açılması 254 254 254 254 254 254 255 255 255 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Teknik veriler Genel Dozaj debisi Aksesuarlar Boyutlar Servo motorun elektrik bilgileri Klorun fiziksel ve kimyasal bilgileri 256 256 256 256 256 258 259 4. Tasarım ve işlev 4.1 Cihaz hakkında 4.2 Çalışma prensibi 259 259 260 5. 5.1 5.2 5.3 261 261 262 Montaj ve kurulum Vakum hatlarının seçilmesi Dozaj regülatörünün bağlanması Analog kontrollü bir servo motora harici kontrolör bağlanması 5.4 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motora harici kontrolör bağlanması 5.5 Kurulum örneği 264 265 6. Başlatma 6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi 6.2 Klorun çekilmesi 265 265 266 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 Çalışma Gaz klor dozlama sisteminin açılması Dozaj debisinin ayarlanması Dozaj debisini takip etme/okuma Servo motor Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması Sistem çalışırken klor varilinin değiştirilmesi 267 267 267 267 268 268 268 8. Bakım 268 9. Arıza tesbiti 269 10. Hurdaya çıkarma 269 Ürünü çalıştırma ve kullanma talimatları • Güvenlik talimatları Bu kitapçıkta yer almayan detaylarla ilgili herhangi bir bilgiye ihtiyaç duyarsanız ya da sorunuz olursa lütfen Grundfos'la iletişime geçin. 1.1 Bu dokümanda kullanılan semboller Bu kitapçık, olası risklere karşı önlem olarak aşağıda belirtilen standartlaştırılmış güvenlik talimatlarına uyulmasını önermektedir: Uyarı Bu güvenlik uyarıları dikkate alınmadığı takdirde, kişisel yaralanmalarla sonuçlanabilir. İkaz Bu güvenlik uyarılarının dikkate alınmaması, cihazların arızalanmasına veya hasar görmesine neden olabilir. Not İşi kolaylaştıran ve güvenli kullanım sağlayan notlar veya talimatlar. 1.2 Klorun güvenli kullanılmasına yönelik öneriler 1.2.1 Gaz klordan kaynaklanan tehlikeler Uyarı Soluma yoluyla zehirlenme. Gözleri, solunum sistemini ve cildi tahriş eder. • Montajdan önce, montaj ve kullanım kılavuzunu okuyunuz. Montaj ve işletimin ayrıca yerel düzenlemelere ve daha önce yapılıp onaylanmış olan belirli uygulamalara da uyumlu olması gerekir. Teknik veriler • 262 Uyarı 250 • Boğmaca hastalığına, nefes darlığına ve göz yaşarmasına sebebiyet verir. • Merkezi sinir sistemi üzerinde hafif çaplı bir felç etkisi yaratır. • Teneffüs edilen havadaki gaz kloru konsantrasyonu 10 ppm değerinden fazlaysa ciddi bir yaşam tehlikesi var demektir. • Gaz klor konsantrasyonu yüksek olan havayı uzun süre tenefüs etmek ölümcüldür. 1.2.2 Sıvı klordan kaynaklanan tehlikeler • Cilt yanıklarına neden olur. • Ciltte kızarıklık ve kabarmalara neden olur. 1.2.3 Uyulması gerekenler: • Klor varillerini değiştirirken mutlaka gaz maskesi takın. • Kirlenmiş odalara girerken mutlaka koruyucu kıyafet ve içinde basınçlı hava bulunan nefes maskesi kullanın. • Hareket durumunda mümkünse gaz maskesi takın. Rüzgarın yönünü kontrol edin. 1.4 Kaza durumunda ilk yardım 1.3.1 Kişisel korunma ekipmanı 1.4.1 Klorun tenefüs edilmesinden sonra ilk yardım Gaz klor dozlama sistemini çalıştırma yetkisi bulunan kişiler, bu sistemin çalıştırılmasında görevli her kullanıcıya solunum cihazı (tam görüş sağlayan gaz maskesi) temin etmelidir. Bu cihaz, kullanacak kişiye göre ayarlanmalı; üzerinde ait olduğu kullanıcının ismi belirtilmeli ve etkili bir klor filtresi (B2P3) ile desteklenmelidir. Ayrıca her gaz maskesi için 1 adet yedek filtre bulundurulmalıdır. Koruyucu ekipman, klor odalarının dışında kalan ve erişimi kolay olan bir yerde saklanmalıdır. 1. Serinkanlılığınızı koruyun. • Klor varilleri olan sistemler için en az 2 adet koruyucu kıyafet hazır bulundurulmalıdır. Bu kıyafetler, içinde basınçlı hava bulunan solunum maskeleri ile desteklenmelidir. 1.3.2 Klor sistemini çalıştırma yetkisi olan kişilerin uyması gerekenler Türkçe (TR) 1.3 Koruyucu ekipman 2. Yaralı kişileri tehlike barındıran alandan çıkarın. 3. Yaralıya yardım edenler kendi güvenliklerini tehlikeye atmamalıdır. 4. Klorla kirlenmiş kıyafetleri çıkarın. 5. Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniyelerle sıcak tutmaya çalışın. 6. Yaralının temiz hava solumasını sağlayın. Mümkünse oksijen maskesi kullanın. – Suni solunumdan kaçının! 7. Tıbbi yardım çağırın veya yaralının hastaneye sevk edilmesini sağlayın • İlgili kişilere koruyucu kıyafetin kullanılması ile ilgili bilgiler aktarılmalıdır. – yaralı: yatar pozisyonda • Bu kişiler (sistemi kullananlar) kişisel koruma ekipmanını düzeli olarak kullanmalı veya her 6 ayda bir bu kıyafetlerle tatbikat yapmalıdır. – Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin. 1.4.2 Ciltte kimyasal yanık oluşmasından sonra ilk yardım Gaz maskesinin filtreleri şu durumlardan sonra mutlaka değiştirilmelidir: 2. Klorla kirlenmiş kıyafetleri çıkarın. • – Dayanıklılık süresinin dolmasının ardından – filtrenin açılmasından (açılma tarihini filtrenin üzerine not alın) en az 6 ay sonra – filtrenin klorla temas etmesinden sonra. • Sistemin çalıştırılması sırasında bölgenizdeki yönetmeliklere ve yasalara uyun. 1.3.3 Koruyucu ekipmanın saklanması – yaralı: Nefes almada zorluk varsa oturur pozisyonda. 1. Serinkanlılığınızı koruyun. 3. Klorun temas ettiği bölgeyi bol suyla yıkayın. 4. Mikrop bulaşmamasına dikkat ederek yarayı bandajla sarın. 5. Tıbbi yardım çağırın. – Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin. 1.4.3 Gözlerde meydana gelen kimyasal yanık için ilk yardım 1. Serinkanlılığınızı koruyun. 2. Yaralı yatar konumdayken gözleri bol suyla yıkayın. • Klor odalarının dışında – Gerekiyorsa, yara almayan gözü koruyun. • Gözle görünebilecek bir noktada • Kolayca ulaşılabilecek bir noktada – Göz kapaklarını genişçe açarak yaralı gözün tüm yönlere hareket etmesini sağlayın. • Toza ve neme maruz kalmayan bir noktada. 3. Göz doktoru bulun. – Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin. 1.4.4 Organlarda meydana gelen kimyasal yanık için ilk yardım 1. Serinkanlılığınızı koruyun. 2. Küçük yudumlarla su için. – Mümkünse, aktif karbon alın. 3. Tıbbi yardım çağırın. – Yaralanma sebebinin klor olduğunu belirtin. 251 1.5 Klor varillerinin kullanımı 1.5.3 Temel kurallar Gaz çeşidi, ağırlık, ürün sahibinin adı, üretim ve yapılan son testin tarihi varil üzerinde net bir şekilde belirtilmelidir. Şu hususları mutlaka gözetin: Uyarı Klor varilleri bu konuda deneyimi olan kişilerce yönetilmelidir. Klor varilleriyle ilgili olan güvenlik yönetmeliklerine uyun. • Varillerin işlenmesi sırasında dikkatli davranın. Varilleri atmayın! • Zincir veya klips kullanarak varillerin devrilmesini ya da yuvarlanmasını engelleyin. • Klor varillerini ateşe dayanıklı bir yerde saklayın. • Klor varillerini ısıdan ve güneş ışığından koruyun. • Klor varillerini kullanıcı tarafından değiştirilmemeli veya tamir edilmemelidir. • Variller doğrudan güneş ışığına ve 50 °C üzerinde sıcaklığa maruz kalmamalıdır. • Dolu ve boş varillerin kapalı olduğundan emin olun. • Varilleri başka yere taşırken mutlaka valf korumalı somun ve koruyucu kapak kullanın. 1.5.1 Çelik silindirler • İÇİNDEKİLER: 50 kg veya 65 kg Uyarı • Gaz kloru dikey konumdaki silindirden valf aracılığıyla çekin. Bu kurallara dolu varillerle birlikte boş variller için de uyulmalıdır çünkü boş varillerde basınç altında olan klor kalıntıları bulunur. Kaynaksız klor silindiri 1 1.5.4 Geçerli yönetmelikler Kaynaklı klor silindiri Uyarı 2 Klorun yönetilmesine, sevkine ve saklanmasına yönelik söz konusu bölgede geçerli olan yasa ve yönetmelikler gözetilmelidir. Almanya’da şu yönetmelikler geçerlidir: TM04 0693 0908 3 Şekil 1 Durum Silindirin tasarımı Açıklama 1 Koruyucu kapak 2 Valf 3 Silindirin sabitleme klipsi 1.5.2 Klor varilleri • İÇİNDEKİLER: 500 kg veya 1000 kg • Gaz klorun uzatma borusunun valfi aracılığıyla çekilmesi. • Sünek dökme demir borusunun valfiyle sıvı klorun çekilmesi. 1 2 6 3 3 4 4 Şekil 2 Durum 252 5 Varil tasarımı Açıklama 1 Gaz klorun çekilmesi için uzatma borusu 2 Gaz klorun çekilmesi için valf 3 Sıvı klorun çekilmesi için valf 4 Sıvı klorun çekilmesinde kullanılan sünek dökme demir borusu 5 Lastik 6 Varili ayarlama işareti TM04 0694 2011 Türkçe (TR) Klor, kilitlenebilir klor odalarında bulunan gri çelik silindirlerde veya varillerde saklanır. Güvenlik tedbirlerini gözetmek amacıyla kapasitelerine göre klor varillerinde % 5’lik bir boşluk bırakılmalıdır. • "Suyun klorlanması" sonucu meydana gelebilecek kazaları süreç talimatlarıyla önlemeye yönelik yönetmelikler (GUV-V D5) • Çalışma alanlarına yönelik yönetmelikler (ArbStättV) • Basınçlandırılmış gazlarla ilgili teknik kurallar (TRG 280, 310 ve 330) • Kapalı havuzların çalıştırılması (BGR 108) • Su arıtımında kullanılan gaz klor dozlama sistemi (DIN 19606) • Su arıtımında kullanılan klor (DIN 19607) 1.6.2 Klor odalarına uyarı işareti konması Klor odaları, gaz klor dozlama sistemlerinin ve/ya klor varillerinin bulunduğu odalardır. Bu odalarda bulunan klor basınç altındadır. Almanya’da DIN 4844 yönetmeliğine göre herhangi bir klor odasının girişinde şu uyarı işaretleri bulunmalıdır: TM04 0699 0908 1.6.1 Klor odalarına yönelik yönetmelikler "Suyun klorlanması" sonucu meydana gelebilecek kazaları önlemek için Almanya tarafından geliştirilen yönetmeliklere göre klor odalarının şu şartları yerine getirmesi bir zorunluluktur: Klor odalarının diğer odalarla bağlantısı olmamalıdır. Bu odalar gaza ve ateşe dayanıklı olmalıdır. • Odalar zemin seviyesinde konumlanmalı; içerde kuru bir hava sağlanmalı ve ortamın iklimlendirmesi iyi yapılmalıdır. Önerilen oda sıcaklığı 18-20 °C arasındadır. Sıcaklık 0 °C’den düşük olamayacağı gibi 50 °C’den de yüksek olamaz. • Dozaj ekipmanının yüksek basınç hatları açık havaya ulaşmamalıdır. • Açık havayla bağlantıyı sağlayan boşaltma delikleri 2 x 20 cm2 boyutunda olmalıdır. • Emiş sistemleri akıntı yönünde işleyen düzgün dışatım cihazları kurulmalıdır. • Gaz klor alçaktaki odalara, millere, pitlere, kanallara veya boşaltma sistemlerinin emiş deliklerine girmemelidir. • Klor odalarına, ortaya çıkan klor gazını tutmak üzere tasarlanmış bir sprinkler sistemi konulmalıdır. Şekil 4 Uyarı işareti ve yardımcı işaret “Klorlama tesisi: Yalnızca yetkili kişiler girebilir” Klor odalarında, "Gaz maskesi takın" zorunlu işareti ve "Gaz klorundan zehirlenme durumunda izlenecek ilk yardım talimatları" bulundurulmalıdır. TM04 0701 0908 • Şekil 5 Zorunlu işaret (DIN 4844) – Sprinkler sisteminin, hava tuzağı bulunduran bir akış doğrultusu olmalıdır. – Çalıştırma, klor odalarının dışından elle yapılacak şekilde de ayarlanmalıdır. • Gaz klor uyarı sistemi kurulurken sisteme şunlar dâhil edilmelidir: – görsel ve sesli alarm cihazı – sprinkler sistemine bağlantı – herhangi bir devreden çıkarma işleminin (ör: varil değişimleri sırasında) ardından otomatik olarak yeniden aktif konuma geçecek bir uyarı sistemi. Klor odalarının zemini düz olmalıdır. Çıkış, zemin seviyesinin altında ve tipik bir yükleme rampasının üstünde olmamalıdır. ✓ ✗ Şekil 3 ✓ ✗ TM04 0704 0908 • Klor odalarında sağlanması gereken koşullar • Klor odalarının açık havaya doğrudan bir çıkışı olmalıdır. • Kapılar kilitlenebilir olmalı ve dışarı açılmalıdır. Kapılar anahtar olmadan da içerden açılabilmelidir. • Kişiler klor odalarında uzun süreli kalmamalıdır. • Klor odalarında yemek, içmek veya besin bulundurmak yasaktır. 253 Türkçe (TR) 1.6 Klor odaları Türkçe (TR) 2. Giriş 2.1 Doğru kullanma VGA-113 dozaj regülatörü, gaz kloru vakum hattına dozlamak için tasarlanmıştır. 2.2 Yanlış kullanım Ürünün güvenli bir çalışma sergilemesi ancak doğru kullanılmasıyla mümkündür. Doğru kullanım biçimlerine dâhil olmayan hiçbir çalıştırma yöntemine başvurulmamalıdır; aksi takdirde, Grundfos hiçbir sorumluluk kabul etmez. Uyarı Yetkisiz kişilerce ürün üzerinde yapılacak herhangi bir değişiklik ekipmana ciddi zarar verebileceği gibi fiziksel yaralanmalara da neden olabilir. Güvenlik donanımı başta olmak üzere ürün parçalarını açmak, değiştirmek, birleştirmek, çıkarmak veya devre dışı bırakmak gibi işlemlerden kesinlikle kaçınılmalıdır. 2.3 Kullanıcı nitelikleri Gaz klor dozlama sistemlerini çalıştıracak kullanıcının bu konu üzerine aldığı profesyonel eğitimden ve deneyimlerinden gelen derin bir bilgisi olmalıdır. Çalışma bölgesinde güvenliğin sağlanmasına ve kazaların önlenmesine yönelik düzenlenmiş yasa ve yönetmeliklerin bilincinde olmalı ve söz konusu uygulamaların en doğru şekilde yapılması için genel kabul görmüş standartları bilmelidir. Ancak bu şekilde gaz klor dozlama sisteminin güvenli şartlar altında çalıştırılması garanti edilebilir. Kurulum sahasında ürünün çalıştırılmasından ve takibinden kullanıcı sorumludur. Kullanıcının sorumlulukları: • Ürünü çalıştırmadan önce bu kitapçığı okuyun. • Ürünün çalıştırılmasıyla ilgili Grundfos’un deneyimli teknik ekibinden yardım alın. • Çalışma bölgesinde güvenliğin sağlanmasına ve kazaların önlenmesine yönelik yönetmelikleri gözetin. • Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken olası bir kazanın önüne geçmek için ülkenizin yönetmeliklerine uygun koruyucu kıyafetler giyin. 2.4 Ürünü çalıştıran kişinin sorumlulukları Ürünün çalıştıran kişi şunlara uymakla yükümlüdür: • Sistemin tüm hizmet ömrü boyunca bu kitapçığın kolayca ulaşılabilecek yakın bir yerde bulundurulmasına özen gösterin. • Üreticinin belirttiği kurulum şartlarını yerine getirin. Bu şartlardan bazıları: çevresel koşullar, gerekli su bağlantıları ve bağlantı elemanları, elektrik bağlantısı, gerekiyorsa dozaj hattı için koruyucu boru ve yine gerekiyorsa sesli veya görsel uyarı cihazıdır. • Su hatlarının ve ekipmanın düzenli aralıklarla kontrol edilmesini, servise gitmesini ve bakıma alınmasını sağlayın. • Kimyasal maddeleri saklamak için gerekiyorsa resmi izin alın. • Sistemin çalıştırılması konusunda kullanıcılara yol gösterin. • Kazaların önlenmesine yönelik yönetmeliklere kurulum sahasında titizlikle uyulduğundan emin olun. • Tüm kullanıcılara ve servis ekibine ülkenizin yönetmeliklerine uygun koruyucu kıyafet (maske, eldiven, koruyucu önlük vb.) tedarik edin. 2.5 Bakım ve servis ekibi Ürün yalnızca Grundfos’un yetkili servis ekibi tarafından bakıma ve servise alınabilir. 254 Tip anahtarı ürünün yapılandırılması için değil tanımlanması için kullanılır. Kod Örnek VGA Vaccuperm Gas Advanced VGA-113 -100 /M O -N Dozaj debisi 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Dozaj debisinin ayarlanması M Elle A Otomatik, 230-240 V, 50/60 Hz B Otomatik, 110-115 V, 50/60 Hz Kontrol 0 Mevcut değil 1 4-20 mA 2 Doğrudan Fark basıncı regülatörü Y Evet N Mevcut değil 2.7 Nakliye ve depolama • Dikkatlice sevk edin. Atmayın! • Kuru ve serin bir ortamda saklayın. 2.8 Ambalajın açılması Ambalajın açılması sırasında dikkat edilmesi gerekenler: • Teslimatı yapılan pakette hiçbir eksik olmamalıdır. • Gazın geçişini sağlayan kısımlara nem ve yabancı madde temas etmemelidir. • Dozaj sisteminin parçalarını ambalajı açtıktan sonra en kısa süre içinde monte edin. 255 Türkçe (TR) 2.6 VGA-113 dozaj regülatörünün tip anahtarı 3.1 Genel 3.2 Dozaj debisi Doğruluk Üst sınırın ± % 4'ü kadar 1,5 - 25 g/h arası 0,07 - 1,3 lbs/gün İzin verilen sıvı Cl2 2-40 g/h arası 0,1 - 2 Ibs/gün Ayar aralığı 1:20 5-100 g/h arası 0,2 - 5 Ibs/gün İzin verilen vakum regülatörü VGA-111, VGA-146 (4.000 g/h'ye kadar) 10-250 g/h arası 0,5 - 14 Ibs/gün Debi ölçer Flatör çalışmasına, dereceli ölçü kabının bilyesine ve 70 mm'lik dereceli ölçü kabına uygun şekilde hesaplama Servo motor bulundurmayan dozaj regülatörü 0,9 kg Ağırlık Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hattı 25-500 g/h arası 1,5 - 26 Ibs/gün 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 Ibs/gün 100 - 2.000 g/h 5-100 Ibs/gün 150 - 3.000 g/h arası 10-150 Ibs/gün 400 - 4.000 g/h arası 30-220 Ibs/gün Servo motor bulunduran dozaj regülatörü 3,1 kg 3.3 Aksesuarlar PE kaplı hortum 8/11 • Farklı boyutlardaki hortumlar • Sızdırmazlığın kontrolünde kullanılan amonyaklı su. Standart bir pakette şu aksesuarlar mevcut değildir: 46.5 178 95 190 50 3.4 Boyutlar 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 .5 72 7 ~ 118 18 ~1 38 TM04 0734 0908 Türkçe (TR) 3. Teknik veriler Şekil 6 256 Servo motor bulundurmayan VGA 113 dozaj regülatörü Türkçe (TR) ~ 410 50 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 Şekil 7 TM04 0738 0908 40 Servo motor bulunduran VGA-113 dozaj regülatörü 257 3.5 Servo motorun elektrik bilgileri 3.5.2 Analog kontrollü Servo motor (4-20 mA / 0-20 mA) 2 1, SL 2 3 4 5 3 6 L SET R 1, SR on 7 12 4 Şekil 8 Ters çevirme potansiyometreli servo motor Konum Tanımlama Şekil 9 8 Analog kontrollü servo motor Konum Tanımlama 1 SR, kamlı limit şalteri min. SL, kamlı limit şalteri maks. 2 Programlama düğmeleri 3 Alarm çıkışı SR, kamlı limit şalteri min. 4 LEDler SL, kamlı limit şalteri maks. 5 DIP şalteri 2 Besleme voltajı girişi 6 Ana şebeke bağlantı klemensleri 3 Potansiyometre girişi/çıkışı 7 Analog sinyali bağlantı klemensleri 4 Topraklama klemensleri 8 Topraklama klemensleri 1 Ana şebeke voltajı 220-240 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5, % 100 ED (Standart) 110-120 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5, 24 V AC ± % 10, 50/60 Hz ± % 5 Nominal akım 30 mA (230 V için), 60 mA (115 V için), 240 mA (24 V için) Limit şalterinin yük kapasitesi 250 V için 2 A Elektrik tüketimi Yaklaşık 2 VA Kontrol değişkeni Ters çevirme potansiyometresi 1 kΩ Açma/Kapama sinyali Çalıştırma süresi 50 Hz'de 270 ° için 90 sn 60 Hz'de 270 ° için 75 sn Ayar açısı Maks. 270 ° Koruma sınıfı IP65 İzin verilen ortam sıcaklığı -15 °C ile 60 °C arası 258 1, SR Ana şebeke voltajı Nominal akım Limit şalterinin yük kapasitesi Elektrik tüketimi 220-240 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5, % 100 ED (standart) 110-120 V ± % 10, 50/60 Hz ± % 5, 24 V AC ± % 10, 50/60 Hz ± % 5 (230 V için) 30 mA; (115 V için) 60 mA 240 mA (24 V için) 250 V için 2 A Yaklaşık 2 VA Analog kontrolü Kontrol değişkeni Giriş/çıkış 4-20 mA (standart ayar) Sinyal girişi, sinyal çıkışı 0-20 mA (değiştirilebilir) 4 (0)-20 mA (DC) Yük 250 Ω Aşırı yük koruması 25 mA ayar noktası girişi Ters kutuplaşmaya karşı koruma -25 mA ESD koruması, giriş filtresi Çözünürlük: 10 bit 4 (0)-20 mA Gerçek değer çıkışı Maks. yük 500 Ω Çözünürlük: 10 bit Çıkış akımı: 4-20 mA Sinyal çıkışının maksimum taşıma Açık devrenin minimum voltajı: 10 V kapasitesi Potansiyometre 1000 Ω 50 Hz'de 270 ° için 90 sn Çalıştırma süresi 60 Hz'de 270 ° için 75 sn Ayar açısı Maks. 270 ° Koruma sınıfı IP65 İzin verilen ortam 0 °C ile 60 °C arası sıcaklığı TM04 0956 4009 1, SL TM04 0956 4009 Türkçe (TR) 3.5.1 Ters çevirme potansiyometreli servo motor 4. Tasarım ve işlev Normal basınç ve sıcaklık koşulları altında klor sarımsı yeşil renkte bir gazdır, kokusu keskindir ve CI2 moleküllerinden oluşur. 4.1 Cihaz hakkında Yanıcı değildir fakat metallerin, hidrokarbonların vs. yanıcılığını arttırır. 35,457 u 70,941 u Yoğunluk (sıvı) -34,05 °C için 1,57 g/cm3 Yoğunluk (gaz) 0 °C için 3,214 g/I, 1 bar 0 °C'de 1 litre sıvı klor 457 litre (0,457 m3) gaz klora eşittir. 0 °C'de 1 kg sıvı klor 311 litre (0,311 m 3) gaz klora eşittir. Özgül ağırlık 2,486 (havanın özgül ağırlığı: 1) Kaynama noktası -34,05 °C (1 bar) Erime noktası -101,5 °C Buharlaşma ısısı 269 kJ/kg (0 °C için) 5 1 2 2 3 4 0,527 (sıvı klor) DIN 19607'ye göre saflık derecesi % 99,5 TLV-ESD (Eşik Sınır Değeri) 3 4 kJ/m2h Isı iletkenliği 1 TM04 0750 0908 Atom ağırlığı Molekül ağırlığı CI 2 Türkçe (TR) 3.6 Klorun fiziksel ve kimyasal bilgileri Şekil 12 Servo motor bulundur(may)an dozaj regülatörü Konum Tanımlama 3 1,5 mg/m (0,5 ppmv) 1 Dozaj debisinin belirlenmesinde kullanılan ayar butonu 2 Dozaj debisini gösteren dereceli ölçü kabı 20 3 Vakum regülatöründen gelen vakum hattının bağlantısı 16 4 Vakum hattının enjektöre bağlantısı 5 Servo motor (opsiyonel) Basınç [bar] 12 8 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Sıcaklık [°C] TM04 0691 0908 İkaz 4 Ayar valfi, standart bir kapama valfinin tüm işlevlerini görmez. Gaz klor dozlama sistemini ayar valfini kapatarak durdurmayın! Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması için bakınız bölüm 7.5.3 Sistemin çalıştığı sırada kapatılması Şekil 10 Klorun buhar basıncı eğrisi Çözünürlük [g/l] 14 10 2 0 10 30 50 70 90 Sıcaklık [°C] TM04 0692 0908 6 Şekil 11 Gaz klorun suda çözünürlüğü 259 4.2 Çalışma prensibi Dozaj regülatörü, gaz akışını bir valf ile düzenler. Akış miktarı, dereceli ölçüm kabının üst tarafındaki bilyeden okunabilir. 4.2.2 Vakum tip gaz klor dozlama sistemi TM04 8433 1811 Türkçe (TR) 4.2.1 Dozaj regülatörü Şekil 13 Vakum tip gaz klor dozlama sistemi prensibi Konum Tanımlama A Klor silindiri Bir çeşit basınç düşürme valfi olan vakum regülatörü, klor tankından gelen yüksek basıncı vakum tarafında negatif basınca düşürür. Çıkış ağzında yeteri kadar vakum oluştuğunda valf açılır. Basınçölçer ve sıvı kapanı bulunduran vakum regülatörlerini kullanmak daha güvenlidir. B Vakum regülatörü C Dozaj regülatörü D Enjektör E Emiş filtresi (opsiyonel) F Güvenlik valfi (opsiyonel) Gaz klorun debisi dozaj regülatörü ile ayarlanır. Bu ayarlama, motor kontrolü kullanılarak elle veya otomatik şekilde yapılabilir. G Dönüşümlü çalıştırma cihazı (opsiyonel) Enjektör (D) H Su cihazı (opsiyonel) I Gaz klorunun basınç hattı J Gaz klorunun vakum hattı Enjektörlerin görevi gaz kloru su debisinin içine dahil etmektir. Enjektörlerin çalışma prensibi enjektör pompalarıyla aynıdır. Enjektör gövdesi, difüzör bulunduran bir nozuldan oluşmaktadır. Vakum tip gaz klor dozlama sisteminin işlevi Klorun, içme ve yüzme suyunun dezenfeksiyonu için kullanılması, taşınması ve saklanması tesislerdeki mühendisler için büyük bir zorluktur. Bu yüzden dozaj sistemlerinde uzun zamandır vakum prensibi tercih edilmektedir. Gaz klorun basıncı vakum basıncına indirilir. Bu yöntem gaz klorun sızıntı yapmasını engeller. Boru patlaması gibi durumlarda gaz klor kaçağı yaşanmaz; yalnız ortamdaki hava solunur. Vakum tip gaz klor dozlama sistemlerini oluşturan üç temel parça bulunmaktadır: 260 Vakum regülatörü (B) Dozaj regülatörü (C) Nozul ve difüzör arasında küçük bir dairesel boşluk bulunur. Gaz klorun enjektör kafasından geçerek dozaj hattının dışına atıldığı yer bu boşluktur. Vakum hattının ucunda bulunan bir diyafram çek valf, suyun vakum hattına girişini engeller. Fark basıncı regülatörü (I) Ayar valfinin sabit bir değere ulaşmasından önce ve sonra seyreden basınç değerleri arasındaki farkı düzenler. Ayarlanan dozaj debisi, enjektör vakumunda değişmeler olsa bile sabit kalır. Türkçe (TR) 5. Montaj ve kurulum 5.1 Vakum hatlarının seçilmesi Uyarı Bakınız bölüm, 1. Güvenlik talimatları. Gaz klorun taşınması için gerekli vakum enjektör tarafından oluşturulur ve vakum hatları bu vakumun devamlılığını sağlar. Vakum hatları olarak sert PVC boruları veya esnek PE hortumları kullanılır. Aşağıdaki tablolarda, hat uzunluğuna ve dozaj miktarına bağlı olarak vakum hatları için önerilen çap değerleri gösterilmiştir. 5.1.1 Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü arasındaki vakum hatları * Dozaj miktarı [g/h] Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü arasındaki vakum hatları için maksimum uzunluk [m] * 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Hesaplama, vakum hattında p = 12,5 mbar değerinde bir basınç kaybı olacağı varsayılarak yapılır. 5.1.2 Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hatları Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hatları için maks. uzunluk [m] ** Dozaj miktarı [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Hesaplama, vakum hattında p = 50 mbar değerinde bir basınç kaybı olacağı varsayılarak yapılır. 261 5.3 Analog kontrollü bir servo motora harici kontrolör bağlanması 5.2 Dozaj regülatörünün bağlanması Türkçe (TR) Uyarı Bağlantıyı yapmadan önce klor varillerinin valflerinin kapalı olduğundan emin olun. 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar Uyarı Kapağı kaldırmadan önce servo motorun ana şebeke ile olan bağlantısını kesin. Bulunduğunuz yerin güvenlik düzenlemelerine uyun. Kullanılmamış vidaları, kablo bağlantılarını ve fişleri uygun kapaklarla korozyona ve neme karşı koruyun. Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için sinyal hatlarına koruyucu bir malzeme geçirilmeli ve bu hatlar ana şebeke kablolarının dışındaki kablo kanallarına yönlendirilmelidir. İkaz Koruyucu malzeme, PE’ye veya kontrolörün bulunduğu taraftaki zemine bağlanmalıdır. İkaz Ürünün bilgi etiketinde belirtilen ana şebeke voltajının bölgenizdeki voltajla uyumlu olduğundan emin olun. Hatalı voltaj servo motorda hasarlara neden olabilir. Not Seçilen malzemelere göre şebeke fişini şebekeye doğrudan veya klemens kutusu aracılığıyla bağlayın. 5.3.2 Analog kontrollü servo motorun devre şeması 1 N 51 52 54 55 - + - + 56 57 max. 125 V Şekil 14 Vakum bağlantıları Konum Tanımlama 1 Dozaj regülatörüne giden vakum hattı 2 Aşırı basınç hattı 3 Enjektöre giden vakum hattı L1 Vakum bağlantılarının somunlarını yalnızca elle sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın. Hasar tehlikesi! PE 4(0) - 20 mA 5.3.3 Harici kontrolörün (Conex® DIA-2Q) bağlanması Uyarı Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar. Servo motorun klemenslerini, kontrolörün klemens bağlantı şemasına göre bağlayın. Vakum bağlantıları kuru ve temiz olmalıdır. Dozaj regülatörü, klor odasının dışına kurulmalıdır. L N L1 N 51 - 1. Dozaj regülatörünü vakum regülatöründen gelen hatta (1) bağlayın. 2. Dozaj regülatöründen gelen hattı (3) veya opsiyonel fark basıncından gelen hattı enjektöre bağlayın. Hata mesajı Şekil 15 Analog kontrollü servo motor Vakum hatlarıyla ilgili ayrıntılar için bakınız 5.1 Vakum hatlarının seçilmesi. İkaz N PE 52 + 54 - 4(0) - 20 mA 30 29 55 + 56 57 max. 125 V Hata mesajı Conex DIA-2Q Şekil 16 Klemens bağlantı şeması Conex® DIA-2Q 262 TM04 0951 4009 3 L TM04 0951 4009 2 TM04 8413 1811 VGA-111 Türkçe (TR) 5.3.4 Conex® DIS-2Q harici kontrolörün bağlanması Uyarı Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar. 1. Servo motorun kapağındaki vidaları sökün ve kapağı kaldırın. 2. Elektrik bağlantılarını şekil 17'daki şemaya göre yapın. – Klemens 51 ile 52’yi ve ayrıca gerekiyorsa klemens 54 ile 55’i şemaya uygun olarak bağlayın. – Klemens 56 ve 57’yi bağlarken şu koşulların sağlanması gerekmektedir: Maksimum voltaj: 125 V. – Düşük voltajlar için (ayar noktası/gerçek değerlerin sinyal hatları) en az 0,5 mm2 kesitinde ve maksimum 1000 m uzunluğunda blendajlı ayrı hatlar kullanın. – Blendaj, topraklamanın (topraklama klemensi) bir kenarına bağlanmalıdır. Uyarı Servo motorun iç bağlantıları asla değiştirilmemelidir. 3. Motor kapağını kapatın ve kapaktaki vidaları sıkın. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 TM04 0952 4009 4(0) - 20 mA Hata mesajı ® Şekil 17 Conex DIS-2Q kontrolörünün klemens bağlantısını gösteren şema Konum Tanımlama L Faz N Nötr Besleme voltajı girişi PE (topraklama) 51 Sinyal girişi (-) 52 Sinyal girişi (+) 54 Sinyal çıkışı (-) 55 Sinyal çıkışı (+) 56 57 Genel hata mesajı 263 5.4.2 Conex® DIS-2Q harici kontrolörün bağlanması Uyarı 5.4.1 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motorun klemens bağlantısı Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar için bakınız bölüm 5.3.1 Elektrik bağlantısıyla ilgili uyarı ve notlar. SL (max.) SR (min.) 1. Servo motorun kapağındaki vidaları sökün ve kapağı kaldırın. 2. Elektrik bağlantılarını şekil 19'deki şemaya göre yapın. – Klemens 18, 19 ve 20’yi bağlarken şu koşulların sağlanması gerekmektedir: voltaj < 50 V. 3. Dönüş yönünü belirleyin ve gerekirse düzeltin. 2 1 N 4 3 Dönüş yönünü belirleme 18 19 20 5 İç bağlantılar dikkate alındığında, (tahrikten çıkış miline doğru) dönüş yönü ve limit şalterleri aşağıdaki özellikleri taşır: < 50 50VV Ters çevirme potansiyometresi Motor kontrolü Limit şalteri Şebeke voltajı klemens 2’de bulunuyorsa, çıkış mili saat yönünün tersinde döner (yön: açık/maks.). – Üstteki şalter, bu dönüş yönünü kısıtlar (maks.). Şalter aktif konumdaysa, şebeke voltajı klemens 4’tedir. TM04 0953 4009 end slider start PE min. N max. close • open • Şebeke voltajı klemens 3’teyse, çıkış mili saat yönünde döner (yön: kapalı/min.). – Alttaki şalter, dönüş yönünü kısıtlar (min.). Şalter aktif konumdaysa, şebeke voltajı klemens 5’tedir. Şekil 18 Ters çevirme potansiyometreli servo motor • Tahrik kontrol komutlarının belirlediği yönünün tersine dönerse, klemens 2 ve 3 bağlantılarının yerlerini değiştirin. Konum Tanımlama 1N Nötr 2 Faz Besleme voltajı girişi (yön açık/maks.) 3 Faz Besleme voltajı girişi (yön kapalı/min.) 4 Besleme voltajı çıkışı (son konumda maks.) 5 Besleme voltajı çıkışı (son konumda min.) Uyarı Servo motorun iç bağlantıları asla değiştirilmemelidir. 4. Motor kapağını kapatın ve kapaktaki vidaları sıkın. PE (topraklama) Başlatma Uç Ters çevirme potansiyometresi 18 19 20 1 2 3 4 5 6 7 8 2 4 3 5 max. 1 N 9 10 11 12 13 14 open end slider < 50 50VV SL (max.) SR (min.) PE 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Potansiyelsiz röle çıkışları IDM Yükselteç ölçümü Şekil 19 Conex® DIS-2Q harici kontrolörün klemens bağlantı şeması 264 L1 N PE TM04 0954 4009 Sürgü 20 min. 19 close 18 start Türkçe (TR) 5.4 Ters çevirme potansiyometreli bir servo motora harici kontrolör bağlanması 5.5 Kurulum örneği Türkçe (TR) 8 6.1.2 Vakum hatlarının kontrol edilmesi Vakum hatları, vakum regülatörü ile enjektör arasında kalan hatların toplamından oluşur. 1 1. Klor varil valflerinin hepsini kapatın. 2. Ayar valfini kapatın. 3 2 3. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini açın. 4. Servis suyu valfini açın. 5. Yardımcı pompayı çalıştırın. 6. Ayar valfini açın. 4 7. Ayar valfini kapatın. 6 5 TM04 8412 1811 7 – Flatörde gaz akışı gözlenmesi veya vakum ölçerin gösterdiği su sütununun 9 m’den fazla olması vakum hatlarında sızıntı olduğu anlamına gelir. Şekil 20 Bir adet varil bulunduran dozaj sistemi Konum Tanımlama 8. Yardımcı pompayı kapatın. 9. Servis suyu valfini kapatın. 10. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini kapatın. 11. Vakum hatlarını ve bağlantılarını kontrol edin. Gerekiyorsa, dikkatlice yeniden bağlayın. 12. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın. – Flatörde gaz akışı gözlenmemesi ve vakum ölçerin gösterdiği su sütununun 9 m veya 9 m’den az olması vakum hatlarının sızıntı yapmadığı anlamına gelir. 1 Dozaj regülatörü 2 Güvenlik valfi 3 Sıvı kapanı bulunduran vakum regülatörü 4 Gaz klorun emiş filtresi 5 Gaz sensörü 6 Çek valfli enjektör 6.1.3 Gaz basıncı hatlarının kontrol edilmesi 7 Su cihazı 8 Gaz uyarıcı cihaz Gaz basıncı hatları, klor varillerinden başlayıp vakum regülatörüne uzanan hatlardan oluşur. 6. Başlatma Yetersiz çalıştırma vakumunun nedenleri Not Enjektör çok küçük, arızalı veya bloke olmuş durumda. Yardımcı pompa çok küçük veya arızalı. 1. Sistem azot durulama cihazıyla desteklenmişse, sızdırmazlık durumunu azotla kabaca kontrol edin. 2. Ayrıntılı kontrol amonyakla yapılır. Uyarı Sızdırmazlık durumunun azotla kontrol edilmesi Gaz klor dozlama sistemi, bir uzman tarafından kontrol edilmedikçe başlatılmamalıdır. Gazın geçişini sağlayan parçaların sızdırmazlık açısından kontrol edilmesi çok önemlidir. Bakınız 2.3 Kullanıcı nitelikleri. 1. Klor varil valflerinin hepsini kapatın. Çalıştırmaya başlamadan önce tüm sistemin sızdırmazlık durumunu kontrol edin. Amonyaklı su (ufak plastik şişe) kullanarak valflerin sızdırmazlık durumu kontrol edilmelidir. Beyaz duman sızıntı olduğu anlamına gelir. 6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi Nemli gaz klor, şiddetli korozyona neden olduğundan sızıntılar hızlı bir şekilde artar. Bu nedenle en ufak bir sızıntının bile vakit geçirilmeden düzeltilmesi gerekir. Uyarı 2. Gaz klor dozlama sistemine kadar olan varil bağlantı valflerini ve tüm kapama valflerini açın. 3. Azot tüpünün bağlantı valfini açın. 4. Azot tüpünün valfini, hatlarda 10 bar civarında (vakum regülatörünün basınç ölçerinden takip edebilirsiniz) basınç oluşana kadar yavaşça açın. Uyarı Maksimum azot basıncı 16 bardır. Bu rakam aşıldığında üründe hasarlar ve sızıntılar meydana gelebilir. 5. Basınç altındaki tüm parçaları sabunlu su ile yıkayın. – Kabarcıklar oluşursa ve/ya basınç ölçerinin gösterdiği basınç değeri düşürse, basınç hatları sızıntı yapıyor demektir. Sızdırmazlık durumu ancak tüm sistem çalıştırılmaya hazır olduğunda kontrol edilebilir. 6. Sistemin basıncını giderin. Tehlike: Gaz klor sızıntısı! 7. Sızıntıları ortadan kaldırın. 6.1.1 Klor çözelti hatlarının ve enjektörün kontrol edilmesi 8. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın. Enjektörün kurulum ve çalıştırma talimatlarına uyun. 9. Kabarcıklar meydana gelmiyorsa ve basınç ölçerin gösterdiği basınç değerinde bir saat içinde önemli bir azalma yaşanmıyorsa, basınç hatları sızıntı yapmıyordur. 265 Giriş valfinin kontrol edilmesi Sızdırmazlık durumunun amonyakla kontrol edilmesi Türkçe (TR) 1. Vakum regülatörünün yüksek basınç bağlantısında bulunan somunu gevşetin ve yüksek basınç hattını çıkarın. Uyarı Amonyak gözleri, solunum sistemini ve cildi tahriş eder. 2. Giriş valfi kapatılması (vakum yok). 3. Klor varil valfini açın. Amonyakta su canlılarını zehirleyen maddeler bulunur. 4. Amonyaklı suyla dolu plastik şişeyi açın. 5. Pompayla su çekermiş gibi şişeye hafifçe bastırın. Böylece amonyak dumanı yükselecektir. Ağzı açık amonyak şişesini gaz geçişini sağlayan kısımlarda yavaşça gezdirin. Sızdırmazlık durumunu amonyakla kontrol ederken koruyucu gözlük, eldiven ve kıyafetler kullanın. 6. Beyaz duman meydana gelirse giriş valfinde sızıntı vardır. 7. Sistem basıncını enjektör aracılığıyla giderin. TM04 0699 0908 8. Giriş valfini kontrol ve tamir edin. Şekil 21 Amonyağın neden olabileceği tehlikeler 9. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın. 10. Beyaz duman meydana gelmiyorsa giriş valfinde sızıntı yoktur. 6.2 Klorun çekilmesi 6.2.1 Klor varilinin bağlanması En ufak sızıntılar bile amonyak buharıyla tespit edilebilir çünkü bu buhar beyaz duman oluşturarak gaz klora tepki gösterir. Klor varilleri en az 8 saat varil odasında tutulmalıdır. Böylece varil içeriği ortam sıcaklığına uyum sağlar. Uyarı Uyarı Sıvı amonyak, yoğun aşınmaya neden olduğundan sistem hatları veya kısımlarıyla temas etmemelidir. Klor varillerinin sıcaklığı sistemin diğer parçalarından daha yüksek olmamalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı tehlikesi! Sıvı amonyak damlalarını kuru bir bezle hemen yok edin. Basınç bağlantılarının kontrol edilmesi (varil değişikliğinden sonra) 1. Varil valfini açın ve hemen ardından kapatın. 1. Destekleri üzerine gelecek şekilde klor varilleri çevirin. Bu işlemi, sünek dökme demir ve yükseltme boruları yatay konuma gelene kadar sürdürün (varil üzerindeki işaretleri dikkate alın). 2. Klor varillerinin ters dönmesini veya yuvarlanmasını engelleyin. 2. Amonyaklı suyla dolu plastik şişeyi açın. 3. Pompayla su çekermiş gibi şişeye hafifçe bastırın. Böylece amonyak dumanı yükselecektir. Ağzı açık amonyak şişesini gaz geçişini sağlayan kısımlarda yavaşça gezdirin. 3. Boru ve klor çekme sistemini kuru azotla ya da kuru havayla kurutun. 4. Sisteme yabancı madde girmemelidir. 4. Beyaz duman meydana gelirse basınç bağlantısında sızıntı vardır. 5. Basınç bağlantısına yeni bir conta ekleyin. 6. Klor varilini bağlayın. Alttaki valf genellikle varillerin kullanımı sırasında sıvı klorun çekilmesi için kullanılır. TM04 0710 0908 7. Varil valfini yavaşça açın. 6.2.2 Varil valfleri Klor varillerinin valflerini zorlamadan elle çalıştırın. Dolu veya boş klor varillerinin valflerini kapama somunu (işaretli klor veya CI2) ve conta ile kapatın. Şekil 22 Amonyak ve gaz klor beyaz duman oluşturuyor Uyarı Varil valflerini açarken kuvvet uygulamayın! 5. Sistemin basıncını giderin. 6. Sızıntıları ortadan kaldırın. Tıkanmış valfler 8. Beyaz duman meydana gelmiyorsa basınç bağlantısında sızıntı yoktur. Sıcak suyla ıslatılmış bir örtüyü valfin etrafına sararak sıkışmış valfleri gevşetebilirsiniz. Sonuç vermiyorsa, varili üretici firmaya iade edin. TM04 0711 0908 7. Sızdırmazlık kontrolünü tekrarlayın. Şekil 23 Basınç bağlantısında sızıntı yok 266 • Valfi asla alevle ısıtmayın! • Asla anahtarı uzatmayın! 6.2.3 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi Çalıştırmaya başlamadan önce tüm sistemin sızdırmazlık durumunu kontrol edin, bakınız 6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi. Klor varilini tamamıyla boşaltmayın. İkaz Varilde yaklaşık 2 bar değerinde kalan basınç tutulmalıdır. Bunun nedenleri şunlardır: Dozaj debisini, dozaj regülatörünün ayar valfi düzenler. Dozaj debisi, opsiyonel servo motor bulunduran versiyonlarda servo motorlu harici bir kontrolör kullanılarak da ayarlanabilir. Varildeki kalan basınç; 7.1 Gaz klor dozlama sisteminin açılması • aşınmaya sebep olan nemin sisteme girişini engeller, 1. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın. • uzun vadede basınç düşürme valfinin tıkanmasına neden olacak gaz klor kirleticilerinin çekilmesini engeller. 2. Enjeksiyon ünitesinin kapama valfini açın. Gaz klorun çekilmesi Daha fazla çekilmesi durumunda varil ve boru tesisatı üzerinde buzlanma meydana gelebilir. Buzlanma sistemin düzgün çalışmasını engeller. Tablo, kullanılan varil boyutuna göre çekilebilecek maksimum miktarı göstermektedir: Varil Varil boyutu [kg] Çekim miktarı [g/h] 50 maks. 500 65 maks. 650 Silindir Varil 500 maks. 5000 1000 maks. 10000 İhtiyaç duyulan klor miktarı daha fazlaysa, aynı sıcaklıktaki birkaç klor varili ana boru hatlarıyla birbirine bağlanmalıdır. 6.2.5 Gaz klorun çekilmesinden sonra İkaz 3. Servis suyu valflerini açın. 4. Enjektörün servis suyu kaynağını açın. 15 °C derece sıcaklık altında varilden bir saatte yaklaşık % 1 oranında gaz çekilebilir. İkaz Türkçe (TR) 7. Çalışma 6.2.4 Klorun çekilmesi 5. Klor varil valfini açın. 6. Dereceli ölçü kabındaki bilye istenen gaz akışına ulaşana kadar dozaj regülatörünün ayar valfini, ayar düğmesini (1) kullanarak yavaşça açın. Not Dozaj debisi harici bir kontrolör kullanılarak ayarlanıyorsa, dozaj regülatöründe herhangi bir ayar değişikliği yapılmamalıdır. Harici kontrolör el kitapçığına bakın. 7.2 Dozaj debisinin ayarlanması Dozaj debisini arttırmak için ayar düğmesini yavaşça saat yönünün tersine çevirin. İkaz Maksimum dozaj debisine ulaşılırsa, ayar düğmesini daha fazla oynatmayın çünkü ayar düğmesinin kilitlenme özelliği bulunmamaktadır. Dozaj debisini azaltmak için ayar düğmesini saat yönünde yavaşça çevirin. Aşınmaya neden olan nemin sisteme girişini engellemek için gaz klorun çekilmesinden hemen sonra bağlantı hatlarını kapatın. 2 1 1. Varil boşaltıldığında, varil valfi kapatılmalıdır. Böylece kirletici maddelerin çekilmesi veya nemin sisteme girişi engellenir. 2. Varilin sistemle olan bağlantısını kesin. 3. Koruyucu somunu valf üzerine monte edin. TM04 0754 3911 4. Koruyucu kapağı takın. Şekil 24 Dozaj debisinin ayarlanması Konum Tanımlama 1 Ayar düğmesini saat yönünün tersine çevirmek dozaj debisini arttırır. 2 Ayar düğmesini saat yönünde çevirmek dozaj debisini azaltır. 7.3 Dozaj debisini takip etme/okuma lbs/day g/h TM04 0717 0908 Dozaj debisinin değerini dereceli ölçüm kabının üst kısmında bulunan bilyeden takip edebilirsiniz/okuyabilirsiniz. Şekil 25 Dozaj debisini takip etme/okuma Dereceli ölçü kabının ölçüm aralığı 20 °C değerindeki gaz sıcaklığına göre ayarlanmıştır. Not Söz konusu uygulamanın sıcaklığı çok daha farklıysa dozaj debisi burada belirtilen değerle aynı olmayabilir. 267 7.6 Sistem çalışırken klor varilinin değiştirilmesi 7.4.1 Servo motorun ayar valfine bağlanması Vakum regülatöründeki kırmızı işaret ("boş" göstergesi), klor varilinde minimum basınca ulaşıldığını gösterir. Varil değiştirilmelidir. 1. Durdurucu iğneyi (2) geri çekin. 2. Kaplin (1) aşağı kayar. 3. Kaplin araya girene kadar ayar düğmesini (3) çevirin. Servo motorun bağlantısı tamamlandı. Uyarı Koruyucu ekipmanı yerleştirin. 1. Klor varilinin valfini kapatın. 2 3 TM04 0753 0908 2. Dozaj regülatörünün dereceli ölçüm kabında gaz akışı gözlenmediğinde sistemi çalıştırabilirsiniz. Şekil 26 Servo motorun bağlanması 3. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın. 4. Servis suyu kaynağını kapatın. 5. Servis suyu valflerini kapatın. 6. Enjektörün önündeki ve sonundaki kapama valflerini kapatın. 7. Vakum regülatörünü varile bağlayan vidaları sökün. – Regülatörü varsa duvar desteğine yerleştirin. 1. Kaplini (1) yukarı itin. 8. Koruyucu kapağı boş klor variline vidalayın; boş varilleri ortadan kaldırın. Varillerin ters dönmesini veya yuvarlanmasını engelleyin. 2. Durdurma iğnesini (2), yerinden oynamayacak duruma gelene kadar kapline doğru itin. 10. Yeni klor varilinin koruyucu kapağını çıkarın. 7.4.2 Servo motorun ayar valfiyle olan bağlantısının kesilmesi 9. Yeni klor varilini yerleştirin ve düzgün bir şekilde sabitleyin. – Tüm bağlantılar temiz ve kuru şekilde yapılmalıdır. 3. Servo motorun, ayar valfiyle bağlantısı kesildi. 4. Dozaj debisi artık elle ayarlanabilir. Uyarı Her klor varili değişikliğinde contaları değiştirin. Vakum regülatörünü filtre olmadan asla kullanmayın! 11. Vakum regülatörünün basınç bağlantısına conta takın. 2 1 TM04 0752 0908 Türkçe (TR) 7.4 Servo motor – Gerekiyorsa filtreyi değiştirin. 12. Vakum regülatörünü klor varili üzerine vidalayın. İkaz Cihazın hizalamasını yaparken gövdeyi çevirmemeye dikkat edin! Gerekiyorsa, 13 mm’lik bir çatal anahtar ile kaldırın. Şekil 27 Servo motor bağlantısının kesilmesi Uyarı 7.5 Gaz klor dozlama sisteminin kapatılması Sistemi yeniden başlatmadan önce sızdırmazlık durumunu kontrol edin. 7.5.1 Gaz kaçağına yönelik acil durum durdurması Uyarı Gaz kaçağı varsa, odayı hemen terk edin ve koruyucu kıyafet giyin. Bölgenizin güvenlik yönetmeliklerine uygun bir şekilde karşı tedbirleri alın. 7.5.2 Ufak sızıntılara yönelik acil durum durdurması 1. Koruyucu kıyafet giyin. 2. Klor varilinin valfini hemen kapatın. 3. Tüm kısımları boşaltılana kadar sistemin çalıştırılmasını sağlayın. 4. Aşağıda anlatılan şekilde sistemi kapatın. Uyarı Sistem parçalarının tamiratı yetkili ve uzman kişilerce gerçekleştirilmelidir. 7.5.3 Sistemin çalıştığı sırada kapatılması 1. Klor varilinin valfini kapatın. 2. Dozaj regülatörünün dereceli ölçüm kabında gaz akışı gözlenmediğinde sistemi çalıştırabilirsiniz. 3. Dozaj regülatörünün ayar valfini kapatın. 4. Servis suyu kaynağını kapatın. 13. Sızdırmazlık durumunu 6.1 Sızdırmazlık durumunun kontrol edilmesi bölümünde anlatıldığı gibi kontrol edin. 14. Sistemi yeniden başlatın. 8. Bakım Temizleme ve bakım periyotları • En az yılda bir kez. • Sistemin her başlatılmasında. • Arıza durumunda. Uyarı Bakım işlemleri yetkili ve uzman teknik ekip tarafından yapılmalıdır. Temizleme ve bakım işlemlerine başlamadan önce tüm sistemi devre dışı bırakın. Tehlike: Gaz klor sızıntısı! Uyarı Bakım, temizleme ve tamirat işlemleri sırasında sistemin kazara açılmayacağından emin olun. Uyarı 5. Servis suyu valflerini kapatın. Sistemi yeniden başlatmadan önce sızdırmazlık durumunu kontrol edin. 6. Enjektörün önündeki ve sonundaki kapama valflerini kapatın. Tehlike: Gaz klor sızıntısı! 268 Arıza Nedeni Çözüm 1. Maksimum dozaj debisine ulaşılamıyor. a) Yetersiz enjektör vakumu. Enjektörü kontrol edin. Gerekiyorsa değiştirin. Enjektörün el kitapçığında yazılanları takip edin. Servis suyu pompasını kontrol edin. Gerekiyorsa değiştirin. Enjektörün önündeki kir tutucuyu kontrol edin. Gerekiyorsa temizleyin. b) Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hattında sızıntı var. Sızıntıları ortadan kaldırın. c) Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hattı çok uzun. Vakum hatlarıyla ilgili ayrıntılar için bakınız 5.1.2 Dozaj regülatörü ve enjektör arasındaki vakum hatları. d) Vakum hattı kirlenmiş. Vakum hattını değiştirin. e) Servo motor maksimum dozaj kapasitesine ulaşmıyor. Servo motorun ve/ya harici kontrolörün ayarlarını yenileyin. f) Servisi çağırın. Dozaj regülatörünün basınç bağlantısındaki filtre kirlenmiş. g) Klor varilinin valfi kapalı. Klor varil valfini açın. h) Klor varili boş. Boş klor varili dolu bir tanesiyle değiştirin. i) Servisi çağırın. Dozaj regülatörünün ayarlama mili uygun değil (çap çok küçük). 2. Basınç bağlantısında sızıntı var. a) Basınç bağlantısındaki conta hasarlı. Contayı değiştirin. b) Eski contaların kalıntıları nedeniyle sızdırmazlık yüzleri kirlenmiş. Sızdırmazlık yüzlerini temizleyin. c) Klor varilinin sızdırmazlık yüzü zarar görmüş . Başka bir klor varili kullanın. d) Basınç bağlantısı gevşemiş. Basınç bağlantısını sıkın. e) Vakum regülatörünün basınç bağlantısındaki sızdırmazlık yüzü zarar görmüş. Servisi çağırın. 3. Yüksek basınç hattında gaz kaçağı var. a) Sıvılaşmış gaz giriş valfine giriyor. Doğru bir sıcaklık düzeni elde etmek için çektiğiniz gazın miktarını azaltın. b) Giriş valfi kirlenmiş veya zarar görmüş. Servisi çağırın. 4. Dozaj kapasitesinin düzgün işlemesine rağmen istenen klor çözeltisi yoğunluğuna ulaşılamıyor. a) Vakum regülatörü ve dozaj regülatörü arasındaki vakum hattında sızıntı var. Sızıntıları ortadan kaldırın. 5. Dereceli ölçüm kabındaki bilye tutuldu. a) Ölçüm kabı veya bilye kirlenmiş. Servisi çağırın. 6. Klor varili üzerinde buzlanma meydana geliyor. a) Çekilen gaz miktarı çok yüksek. Saatte % 1’den fazla gaz çekilirse, varilde buzlanma meydana gelme tehlikesi vardır. Birden fazla klor varili bulunduran bir dozaj sistemi kullanın. Servisi çağırın. b) Gaz klor dozlama sistemi çok küçük. Daha büyük bir gaz klor dozlama sistemi kullanın. 7. Ölçüm kabında su var. a) Diyafram tipindeki çek valf zarar görmüş. Servisi çağırın. 8. Servo motor çalışmıyor. a) Servo motor elle çalışma moduna ayarlı. Servo motoru otomatik çalışma moduna getirin. 9. Servo motor tüm kapasite aralığında işlemiyor. a) Servo motor ve/ya kontrolör ayarları yanlış. Servisi çağırın. 10. Servo motorun dönme yönü yanlış. 11. Vakum, çalışma koşullarının sabit olmasına rağmen değişiyor. a) Fark basıncı regülatörünün yayı kirlenmiş veya zarar görmüş. 12. Dozaj kapasitesi, çalışma koşullarının sabit olmasına rağmen değişiyor. a) Fark basıncı regülatörünün diyaframı kirlenmiş veya zarar görmüş. 10. Hurdaya çıkarma Bu ürün ve parçaları çevreye zarar vermeden yok edilmelidir. Uygun atık toplama hizmetlerini kullanın. Bu hizmetleri kullanmanız mümkün değilse en yakın Grundfos şirketi veya servisine başvurun. 269 Türkçe (TR) 9. Arıza tesbiti YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ Türkçe (TR) Telefon Cep telefonu Faks İlgili Kişi Eposta Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede Cad 2 Yol 200 Sokak No: 204 Gebze / Kocaeli 0262 679 79 79 0530 402 84 86 0262 679 79 05 ALPER BAŞARAN [email protected] SUNPO ELEKTRİK ADANA Yeşiloba Mah 46003 Sok Arslandamı İş Merk C Blok No: 6/2 Seyhan / Adana 0322 428 50 14 0533 461 71 14 0322 428 48 49 LEVENT BAKIRKOL [email protected] ARDA POMPA ANKARA 26 Nolu İş Merkezi 1120 Sokak No: 5/1 Ostim / Ankara 0312 385 98 93 0541 805 89 44 0312 385 89 04 METİN ENGİN CANBAZ [email protected] UĞUR SU POMPALARI ANKARA Ahievran Mah Çağrışım Cad No: 2/15 Sincan / Ankara 0312 394 37 52 0532 505 12 62 0312 394 37 19 UĞUR YETİŞ ÖCAL [email protected] BAHADIR MÜHENDİSLİK ANTALYA Yükseliş Mah 2123 Sokak No: 8/123 Bahadır Apt Kepez / Antalya 0242 345 54 15 0532 711 79 66 0242 335 18 25 MUSTAFA BAHADIR [email protected] GROSER A.Ş ANTALYA Şafak Mah 5041 Sokak Sanayi 28 C Blok No: 29 Kepez / Antalya 0242 221 43 43 0532 793 89 74 0242 221 43 42 DOĞAN YÜCEL [email protected] KOÇYİĞİTLER ELEKTRİK BOBİNAJ ANTALYA Orta Mah Serik Cad No 116 Serik / Antalya 0242 722 48 46 0532 523 29 34 0242 722 48 46 BİLAL KOÇYİĞİT [email protected] TEKNİK BOBİNAJ BURSA Alaaddin Bey Mh 624 Sk Mese 5 İş Merkezi No: 26 D: 10 Nilüfer / Bursa 0224 443 78 83 0507 311 19 08 0224 443 78 95 GÜLDEN MÜÇEOĞLU [email protected] ASİN TEKNOLOJİ GAZİANTEP Mücahitler Mah 54 Nolu Sokak Güneydoğu İş Merkezi No: 10/A Şehitkamil / Gaziantep 0342 321 69 66 0532 698 69 66 0342 321 69 61 MEHMET DUMAN [email protected] ARI MOTOR İSTANBUL Orhanlı Mescit Mah Demokrasi Cd Birmes Sanayi Sitesi A-3 Blok No: 9 Tuzla / İstanbul 0216 394 21 67 0542 416 44 50 0216 394 23 39 EMİN ARI [email protected] SERİ MEKANİK İSTANBUL Seyitnizam Mah Demirciler Sit 7 Yol No: 6 Zeytinburnu / İstanbul 0212 679 57 23 0532 740 18 02 0212 415 61 98 TAMER ERÜNSAL [email protected] DAMLA POMPA İZMİR 1203/4 Sokak No: 2/E Yenişehir / İzmir 0232 449 02 48 0552 551 76 45 0232 459 43 05 NEVZAT KIYAK [email protected] ÇAĞRI ELEKTRİK KAYSERİ Eski Sanayi Bölgesi 3 Cadde No: 3-B Kocasinan / Kayseri 0352 320 19 64 0532 326 23 25 0352 330 37 36 ADEM ÇAKICI [email protected] MAKSOM OTOMASYON SAMSUN 19 Mayıs Mah 642 Sokak No: 23 Tekkeköy / Samsun 0362 256 23 56 0532 646 61 42 - MUSTAFA SARI [email protected] DETAY MÜHENDİSLİK TEKİRDAĞ Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad 06/A Blok No: 5-6 Çorlu / Tekirdağ 0282 673 51 33 0549 668 68 68 0282 673 51 35 EROL KARTOĞLU [email protected] ROTATEK ENDÜSTRİYEL TEKİRDAĞ Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad Yeni Sanayi Sitesi 08-A Blok No: 14 Çorlu / Tekirdağ 0282 654 51 99 0532 788 11 39 0282 654 51 81 ÖZCAN AKBAŞ [email protected] İLDEM TEKNİK ISITMA VAN Şerefiye Mah Ordu Cad Aras Ap No: 75 İpekyolu / Van 0432 216 20 83 0532 237 54 59 0432 216 20 83 BURHAN DEMİREKİ [email protected] BARIŞ BOBİNAJ K.K.T.C. Larnaka Yolu Üzeri Papatya Apt No: 3-4 Gazimağusa / KKTC 0542 884 06 62 0539 252 33 33 0533 884 06 62 BARIŞ KIZILKILINÇ [email protected] Firma Adres GRUNDFOS POMPA KOCAELİ 270 Ағылшын түпнұсқалық данасының аудармасы 1. Сақтық шаралары МАЗМҰНЫ Бұл қондырғылар мен операциялық нұсқаулар өнімнің қолданушысы үшін маңызды мəліметтер болады; 1. Сақтық шаралары 1.1 Таңбалар мен жазулардың мағынасы 1.2 Сары жасыл түстi iсiктермен үндеу бойынша қауiпсiздiк кеңесi 1.3 Қорғаныс сайманы 1.4 Жазатайым оқиға кезіндегі бірінші көмек 1.5 Хлор контейнерлерiн өңдеу 1.6 Хлор бөлмелері Беті 271 271 271 272 272 273 274 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Кіріспе Дұрыс қолдану Сəйкес емес қолдану Қолданушылар бiлiктiлiгі Оператордың мiндетi Қызмет көрсету жəне қызмет көрсетушiлер реттеуiштiң VGA-113 мөлшерлеуi кiлті Тасу жəне сақтау Теңді шешу 275 275 275 275 275 275 276 276 276 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Техникалық деректер Жалпы техникалық деректер Ағыс реттеуі Керек-жарақтар Өлшемдері Сервомотордың электр мəлiметтерi Хлордың физикалық жəне химиялық мəліметтері 277 277 277 277 277 279 280 4. Дизайн жəне функция 4.1 Құрылымның сипаттамасы 4.2 Функционалдық қағидат 280 280 281 5. 5.1 5.2 5.3 282 282 283 Ассамблея жəне қою Вакуум сызықтарының таңдауы Мөлшерлеу реттеуiшін қосу Сəйкес бақылауы бар сервомоторға сыртқы диспетчерді жалғау 5.4 Потенциометрдiң өзгерiсi бар сервомоторға сыртқы диспетчерді қосу 5.5 Орнату үлгісі 283 285 286 6. Іске қосу 6.1 Тығыздықты тексеру 6.2 Хлор өнімі 286 286 287 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 ПАЙДАЛАНУ Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін өшіріңіз Мөлшерлеу ағынының нұсқаулары Мөлшерлеу ағынының анықталуы сервомотор Хлоргаз мөлшерлеу жүйесiнiң сөндiрілуi Хлор контейнерлерін системаның жұмысы үстінде ауыстыру 288 288 288 288 289 289 8. Техникалық қызмет көрсету 289 9. Ақаулықтарды табу 290 10. Жою 289 291 • Техникалық деректер • Iске қосу жəне қолдану үшiн нұсқаулар • Кауіпсіздік шаралары Қазақша (KZ) Қазақша (KZ) Орнату жəне пайдалану нұсқаулықтары Сізге қосымша ақпарат қажет болса немесе толығымен сипатталмаған мəселе болса Грундфоспен байланысуыңызға болады 1.1 Таңбалар мен жазулардың мағынасы Бұл басқаруларға болуы мүмкін қалдық тəуекелдер туралы техникалық қауəпсіздігі бар стандартталған нұсқаулар жатады Назар аударыңыз Қауіпсіздік техникасы ережелерін сақтамау адам өміріне жəне денсаулығына қауіпті болуы мүмкін. Сақтан Бұл таңбаны қауіпсіздік техникасы туралы нұсқаулардың жанынан табасыз, оларды орындамау салдарынан жабдықтың істемей қалуы жəне оның зақымдалауы мүмкін. Ескерту Жұмысты жеңілдететін жəне қауіпсіз пайдалануды қамтамасыз ететін ескертпелер немесе нұсқаулар. 1.2 Сары жасыл түстi iсiктермен үндеу бойынша қауiпсiздiк кеңесi 1.2.1 Хлоргаздың қауiп-қатерлері Назар аударыңыз Ингаляциямен улану көзді, тыныс жүйесiн жəне терiні түршiктіреді • Жас кету, ентiкпе, көксау тудыратын себептер. • Орталық жүйке жүйесiне ептеген сал себептеріне əкелетін эффекттер. • Оннан миллион хлор газы шоғырланған ауа өміріңізге өте қауіпті. • жоғары шоғырланған хлорлы ауаны жұту өміріңізге өте қауіпті. 1.2.2 Сұйық хлордың қауiп-қатерлерi • Тері күйюінің себептері. • Қызарудың жəне терə ісіктерін тудыратын себептер. 1.2.3 Тəртіп ережелері. • тек қана газқағармен хлордың контейнерлерiн ауыстырыңыз. • Тек қана қорғайтын талаппен жəне қысылған ауа респираторымен тотыққан бөлмелерге кiрiңiз. • Ұшу кезінде мүмкіндігінше газ маскасын киіңіз. Жел бағытын байқаңыз. Назар аударыңыз Орнату жəне пайдалану жұмыстарына кіріспестен бұрын қауіпсіздік техникасы ережелерін міндетті түрде оқыңыз. Орнату жəне пайдалану жергілікті нұсқаулықпен орындалуы жəне тиісті ережелер мен нормаларға байланысты қабылдануы тиіс. 271 1.3 Қорғаныс сайманы 1.4 Жазатайым оқиға кезіндегі бірінші көмек Қазақша (KZ) 1.3.1 Жеке қорғаныс сайманы 1.4.1 хлорланған ауаны жұтқаннан кейінгі бірінші көмек Хлоргаз дəл мөлшерлеу жүйесінің операциялық өкімі тыныстық жабдықты(толық көрінентін газқағар)жеке уйренген, аты белгіленген, хлордың(B2P3) тиімді сүзгішімен жəне əрбір газқағар үшін кемінде 1 қосалқы сүзгішпен қамсыздандыруы керек. Қорғаныс сайманы хлоры бар бөлмелерден қашық оңай табылатын жерде сақталуы керек. 1. Сабырлық сақтаңыз. • Хлор дабылдары жүйелері үшін кемінде 2 қорғаныстық талап қысаң ауаның респираторы қолайлы болуы қажет. 1.3.2 Операциялық абыздың міндеттемелері. • Операторларды қорғаныс саймандарын қолдануды уйрету. • Оператогрлар жеке қорғаныс саймандарын жиі қолдануы тиіс немесе олармен кемінде 6 айда бір рет жаттығуы тиіс. • Газқағар сүзгіштері жиі ауыстырылып тұруы шарт. – жарамдылық мерзімі аяқталған соң. • 2. Жарақаттанған адамдарды кауіпті жерден тыс алвп кетіңіз. 3. Көмекке келген адамдар өз кауіпсіздігіне назар аударуы қажет. 4. Ластанған киімдерді ауыстырыңыз. 5. Жарақаттанған адамдарды сабырлыққа шақырып, денелерін көрпешелермен жылытыңыз. 6. Мүмкіндігінше таза ауамен қамтамасыз етіп, оттек респираторларын қолданыңыз. – ауыз арқылы жасанды дем беруге болмайды! 7. Жедел - жəрдем шақырыңыз немесе ауруханаға жеткізіңіз – Дұрыс емес – Демалуыңызға кедергі болмас үшін отырыңыз. – Хлор себептері. – ашылғаннан кейін 6 айға ғана жарамды (ашылған мерзімі сүзгіште көрсетілген) 1.4.2 Терінің химиялық кую кезіндегі алғашқы көмек – Хлормен байланыс орнатқаннан кейін. 1. Сабырлық сақтаңыз. Жұмысқа қатысты шектеулерді жергілікті заңдар арқылы бақылаңыз. 3. Көп мөлшерде сумен теріңізді жуыңыз. 2. Ластанған киімдерді ауыстырыңыз. 1.3.3 Қорғаныс саймандарын сақтау орны. 4. Жарақатты зарасыздандырып таңып тастаңыз. • Хлорлы бөлмелердің сырты 5. Жедел - жəрдем көмегін күтіңіз. • айқын көрінетін • Кез-келген уақытта қолайлы 1.4.3 Көздің химиялық күю кезіндегі алғашқы көмек • Шаңнан жəне ылғалдан қорғалған. 1. Сабырлық сақтаңыз. – Хлор себептері. 2. Жарақаттанған адам жатқан кезде оның көздерін көп мөлшерде сумен шайыңыз. – Сау көзіңізді мүмкіндігінше қорғаңыз. – Көз карашығы əр жаққа қозғалу мүмкіндігі үшін қабағыңызды қатты ашыңыз. 3. Офтальмологты іздестіріңіз. – Хлор себептері. 1.4.4 Іш құрылысыңыздың химиялық күюі кезіндегі алғашқы көмек 1. Сабырлық сақтаңыз. 2. Суды аздап жұтыңыз. – Мүмкін болса медициналық ағаш көмірін алыңыз. 3. Жедел-жəрдем шақырыңыз. – Хлор себептері. 272 1.5 Хлор контейнерлерiн өңдеу Хлор сұр болат цилиндрлерде немесе құлттанатын хлорлы бөлмелерде сақталынады. Қауіпсіздік шараларына байланысты хлор контейнерлері 95 пайызға дейін ғана толтырылады. Назар аударыңыз Хлор контейнерлерін тек тəжірибесі бар адамдар ғана қолдана алады. Контейнердің сыртында газдың түрі, шығарылған жəне соңғы сынақталған мезгілі нақты белгіленуі қажет. Келесі жайтты байқаңыз. Хлор контейнерлерін пайдалануда техникалық қауіпсіздік шараларын сақтаңыз. • Контейнерлермен үқыпты болыңыз, тастамаңыз! • контейнерлердi төңкерiлу немесе шегiндiруден мысалы, шынжырлардан немесе түйреуiштерден қорғаңыз . • Хлор өртенбейтін контейнерлерде болуы тиіс. • Хлор контейнерлерін ыстықтан жəне күн сəулесінен алшақ жерде сақтаңыз. • • Қолданушы хлор контейнерлерін өзгертіп жөндеуіне болмайды. Контейнерлерді күн сəулесінен жəне 50 °C жоғары температурадан сақтаңыз. • • Толы жəне бос контейнерлерді жабық сақтаңыз. Контейнерлерді тек клапан қорғанысымен жəне қауіпсіз қалпақшалар арқылы ауыстырыңыз. Назар аударыңыз 1.5.1 Болат цилиндрлер • Мазмұны: 50 кг немесе 65 кг • тiк тұрақты цилиндрден клапан арқылы хлор газды алыңыз. Тігіссіз хлор цилиндрі 1 Бұл ережелер тола жəне бос контейнерлерге арналған, себебі бос контейнерлер хлор ауасын сақтайды жəне жоғары қысым астында болады. 1.5.4 Нақты нұсқаулар Назар аударыңыз Тігісті хлор цилиндрі Хлорды қозғалту жəне сақтау үшін жергілікті ережелер мен нұсқауларға бой ұсыну қажет. 2 Келесі нұсқаулар Германияда мынаны меңзейді: TM04 0693 0908 3 1. сур. • (GUV-V D5 ) процесс бойымен "Судың Хлорлануы" үшін қауiпсiздiк техникасын сақтау • (ArbStattV ) жұмысының орындарына қатысты нұсқау. • (TRG 280, 310 and 330) қысымдағы газдарға қатысты техникалық ережелер • (BGR 108) Шомылғылар операциясы • (DIN 19606) Судың өңдеуi үшiн мөлшерлеу хлоргаз жүйесi • (DIN 19607) Су өңдеуіне арналған хлор Цилиндрдің дизаины Орын. Сипаттама 1 Қорғаныс қалпақшасы 2 клапан 3 Цилиндрді сақтау шарасында түйреуішті өткізіңіз 1.5.2 Хлор барабаны • Мазмұны: 500 кг немесе 1000 кг • Хлоргазды жол үсті элементі клапаны бойымен алады. • Сұйық хлоргазды жол үсті элементі клапаны бойымен алады. 1 3 3 4 4 2. сур. Орын. 5 TM04 0694 2011 2 6 барабан дизаины Сипаттама 1 Хлор газын алу үшін жол үсті элементін қолданыңыз 2 Хлор газын алуға арналған клапан 3 Сүйық хлор газын алуға арналған клапан 4 Сүйық хлор газын алуға арналған терең құбыр 5 қызбайтын электр тогын өткізгіш 6 барабанды реттейтін таңба 273 Қазақша (KZ) 1.5.3 Негiзгi ережелер 1.6.2 Хлор бөлмелерiнiң таңбалануы хлоргазды мөлшерлеу жəне/немесе хлордың контейнерлерi орналастырған бөлмені хлор бөлмелері деп атайды. Бұл бөлмелердегі хлор жоғары қысымда. Германияда, 4844 жарылғысына сəйкес, келесi ескертiлген таңбалар хлордың бөлмесiнiң кiре берiсiнен тыс орнатылуы керек TM04 0699 0908 1.6.1 хлор бөлмелеріне арналған нүсқаулар "Суды Хлорландыру" техника қауiпсiздiктерi үшiн немiс нұсқауларына сəйкес, мұндай бөлмелер келесi талапқа сай болуы керек: • Олар басқа бөлмелермен байланыста болмауы керек жəне газ өтпейтiн жəне өртенбейтiн болуы керек. • Олар жер қабатында,құрғақ жəне салқындатылған жерде болуы шарт. Ұсынылатын бөлме температурасы - 18-20 °C. 0 °C төмен не 50 °C жоғары болмауы керек. • Жабдықтың мөлшерлеу асқын қысым сызықтары ашық аспан астында бiтуi керек. • Желдеткіштің ашулары тиiстi ашық алаңда 2 x 20 cm2 шектелуі керек • Тиiстi газ шығаратын тотық құрылғылар орналасқан ағыстың ыңғайымен жұтқыш жүйелермен орналастыруы керек. • Хлоргаз төлелерде, шахта, шұңқыр, арналар немесе желдету жүйелерiнiң маңында болмауы керек. • Хлор бөлмесi өтіп бара жатқан хлоргазды үдету үшiн су шашырату жүйесімен жабдықтануы керек. – хлор бөлмелерiнің сыртында қолмен жұмыс істеу мүмкіндігі болуы керек. хлоргаз жүйесiн хабарлау орнатылуы керек – оптикалық жəне акустикалық сигналдық құрылыммен. – судың шашырату жүйесімен байланысы. – кейiн автоматты түрде жандандыратын хабарлау жүйесiмен, мысалы,(контейнерлiк айырбас үшiн) өшiредi. • Хлор бөлмесiнің қабаты дəл болуы керек, деңгей топырақпен шығу жəне одан жоғары, болуы керек. ✓ ✗ 3. сур. ✓ ✗ Хлор бөлмелеріне арналған нұсқаулар • Хлор бөлмелерiнде ашық алаңға шығу мүмкіндігі болуы керек. • Есiк оқшауланған, ашық болуы керек, жəне мүмкiндігінше бөлмеден есiк кiлтсiз ашылуы керек. • Хлор бөлмесiнде адамдар тұрақты тұруына арналмаған. • Хлор бөлмелерінде жеу, ішу, тамақ сақтауға тыйым салынады. 274 "Хлоратор зауыты: нұсқау берiлген адамдар үшiн n0Access " ескертiлген таңба жəне қосымша таңба тек қана білікті азаматтар үшін TM04 0701 0908 5. сур. – Шашырату жүйесiнде соңғы əуе қақпан жолы болуы керек. • 4. сур. Хлор бөлмесiнде "газ қағарды пайдалану" жəне "Хлоргазбен улану жағдайында жедел жəрдем үшiн нұсқаудың парағы" ықтиярсыз таңба орнатылуы керек. TM04 0704 0908 Қазақша (KZ) 1.6 Хлор бөлмелері (4844 шулайды) ықтиярсыз таңбасы Қазақша (KZ) 2. Кіріспе 2.1 Дұрыс қолдану VGA-113 реттеуiш мөлшерлеуi тек қана хлоргазды вакуумдық сызыққа мөлшерлеу үшiн жасалған. 2.2 Сəйкес емес қолдану өнiмдi дұрыс қолданылған жағдайда ғана қолдану кезiндегi қауiпсiздiкке кепiлдiк бередi. Дұрыс қолдануға қайшылық болатын барлық операциялық əдiстер рұқсат етiлмеген жəне жауапкершiлiктiң барлық талаптарының бұзылуына алып келедi. Назар аударыңыз Өнiмге рұқсат етiлмеген құрылымдық түрлендiрулер жабдықтың зақымдануына жəне дене зақымдануына алып келеді. Ашуға, өзгертуге, жалғауға, алып тастауға, компонент айналып өтiп немесе зиян жасауға тыйым салынады, əсiресе қауiпсiздiктi қамтамасыз ету жабдығы үшiн. 2.3 Қолданушылар бiлiктiлiгі кəсiби əзiрлеу жəне тəжiрибеге негiзделген, қолданушының мөлшерлеу хлоргаз жүйелерiнiң операциясы бiлiмi жақсы болуы керек. Қауіпсіз жұмыс жүргізу үшін ол жұмыс орынының қаулылармен жəне басқарушы қауiпсiздiктерге тиiстi заңдармен таныс болуы керек. Қолданушы орнатқан орындағы операцияға жəне өнiмнiң бақылауына жауапты. Қолданушының жауапкершілігі. • Əрекеттену алдындаа бұл нұсқауларды оқып шығыңыз. • Өнiм операциясының алдында Grundfos құзырлы қызыметшiсғнен сабақ алыңыз. • Жұмыс орынында қауiпсiздiктi қамтамасыз ету жəне қауiпсiздiк техникасы үшiн тиiстi ережелерге бағыныңыз. • жүйені басқарғанда жəне химикаттармен жұмыс жасағанда жазатайым оқиғалардан сақтану үшiн ұлттық нұсқаулары бар сəйкестiкпен тиiстi қорғайтын киiмді пайдаланыңыз. 2.4 Оператордың мiндетi Өнім операторының қызметі келесі; • бұл басқару жинағы қызмет ету мерзiмi үшiн жүйенiң тiкелей жақындығында ашық қол жететiніне кепiлдiк береміз, • жасап шығарушы нақтылы орнатқан талаптарға сүйеніңіз(қоршаған орта шарттары,су байланыстар жəне бөлшек қажеттіліктері, электрлік шарттар, мүмкіндік болса сызықты мөлшерлеу ушін сақтандырылған құбыр,мүмкіндік болса естiлетiн немесе ескерту оптикалық құрылғысы)) • Су сызықтар жəне арматура үнемi тексерiлетініне, қызмет көрсетiліп,қолдау алатынына куəлəніңіз. • Химикатты сақтау үшiн ресми мақұлдауды алыңыз. • Системамен жұмыс істеу үшін қолданушыларды үйретіңіз. • жазатайым оқиғалардан сақтану үшiн орнатылған орында нұсқауларды сақтайтынына куəлəніңіз. • ұлттық нұсқауларға сəйкес барлық қолданушылар мен қызмет көрсетушілерді барлық қауіпсіз киіммен (мысалы,бетке арналған маска,биялай, қорғайтын алжапқыш ) қамтамасыз етіңіз 2.5 Қызмет көрсету жəне қызмет көрсетушiлер Өнім тек қана Grundfos уəкілдігі бар қызметшілері қостай алады. 275 2.6 реттеуiштiң VGA-113 мөлшерлеуi кiлті Қазақша (KZ) Кiлт өнiмнiң теңестiруi үшiн қызмет көрсетедi, кескiн мақсаттарында емес. Код Мысыл VGA Vaccuperm iлгерi газы Ағыс мөлшерлеуiші 25 1-25 г/с 40 2-40 г/с 100 5-100 г/с 250 10-250 г/с 500 25-500 г/с 1000 50-1000 г/с 2000 100-2000 г/с 3000 150-3000 г/с 4000 400-4000 г/с ағыс мөлшерлеуін реттеуіш M Қолмен A автоматтандырылған, 230-240, 50/60 B автоматтандырылған, 110-115 В, 50/60 Бақылау 0 онсыз 1 1-20 ма 2 Дəл Дифференциалды қысымды реттеуiш Y мақұл N жоқ 2.7 Тасу жəне сақтау • Мұқият тасыңыз, тастамаңыз! • Құрғақ жəне суық жерде сақтаңыз 2.8 Теңді шешу шешкенде абай болыңыз. • Жабдықтау толығымен бітуі керек. • газ бастаушы бөлшектерге ешқандай дымқылдық жəне ешқандай өзге нəрселер кiруiне болмайды. • Таңудан босатқаннан кейін мөлшерлеу жүйесінiң компоненттерiн барынша тез орнатыңыз. 276 VGA-113 -100 /M O -N 3.1 Жалпы техникалық деректер 3.2 Ағыс реттеуі нақтылық ± 4 % жоғарғы шектен 1,5-25 г/с 0,07 - 1,3 лб/күн Ықтимал орта Cl2 2-40 г/с 0.1 - 2 lbs/day Ауқымның реттеуi 1:20 5-100 г/с 0,2 - 5 лб/күн Мүмкiн болатын вакуум реттеуiшi VGA-111, VGA-146 (4,000 г/с жоғары) Шығын өлшегiш Жүзетiн заттың қағидасына сəйкес, мензуркадағы шар, мензуркасының ұзындығы 70 мм Сервомоторсыз реттеуiштiң мөлшерлеуi: 0,9 кг Салмағы Реттеуіш мөлшерлеуі сервомотормен бірге. 3,1 кг 10-250 г/с 0,5 - 14 лб/күн 25-500 г/с 1,5 - 26 лб/күн 50 - 1,000 г/с 2,5 - 50 лб/күн 100 - 2,000 г/с 5-100 лб/күн 150 - 3,000 г/с 10-150 лб/күн 400 - 4000 г/с 30-220 лб/күн 3.3 Керек-жарақтар Келесi тиiстiлiктер үйреншiктi жабдықтауға қосылмаған Реттеуіш мөлшерлеуінің жəне PE hose 8/11 инжектордың арасындағы вакуум • Əр түрлi ұзындықтағы шлангтер • Тығыздықты тексеруге арналған мүсатiр суы. 90 46.5 178 95 190 50 3.4 Өлшемдері 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 ~ 118 38 .5 72 7 38 TM04 0734 0908 18 ~1 6. сур. VGA-113 сервомоторсыз реттеуіш мөлшерлемесі 277 Қазақша (KZ) 3. Техникалық деректер 46.5 95 50 ~ 410 Қазақша (KZ) ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 7 8 11 7. сур. 278 Сервоқозғалтқыш VGA-113 реттеуіштің мөлшерлемесі TM04 0738 0908 40 3.5 Сервомотордың электр мəлiметтерi 3.5.1 потенциометр өзгерiсi бар сервомотор 2 1, SL 2 3 Қазақша (KZ) 3.5.2 Ұқсас бақылауымен сервомотор (4-20 mA / 0-20 mA) 4 5 3 6 L SET R 1, SR on 7 12 4 8. сур. потенциометр өзгерiсi бар сервомотор 1, SR 9. сур. 8 Ұқсас бақылауымен сервомотор Орын. Сипаттама 1 СР, өшіретін бөлшектің минуттағы ең аз шегі. СР, өшіретін бөлшектің минуттағы ең көп шегі. 2 Батырмаларды программалау 3 Сигналдық өнiм СР, өшіретін бөлшектің минуттағы шегі. 4 LEDs СР, өшіретін бөлшектің минуттағы ең көп шегі. 5 DIP қосқышы 2 Қуат кернеуінің басталуы 6 Электр қорегін қосу терминалы 3 Потенциометрдің кіруі/шығуы 7 Ұқсас қосу сигналының терминалы 4 Жер терминалы 8 Жер терминалы Орын. Сипаттама 1 Қуат көзі 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard) 110-120 В ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Номиналды ток 30 мА ( 230 В-та), 60 мА ( 115 В-та), 240 мА (24 В-та), Сөндiргiш жүк көтергішінің шегі 2 А 250 В-та Пайдаланылатын электр энергиясы. Шамамен 2 VA. Бақылау нұсқасы 1 kΩ потенциометрдiң өзгерiсi Ашық/жабық сигналы Нақты уақыт 90 s for 270 ° at 50 Hz 75 s for 270 ° at 60 Hz Реттеу бұрышы Көп дегенде 270 ° Қорғаныс сыныбы IP65 рұқсатты қоршаған орта температурасы -15 °C бастап 60 °C дейін TM04 0956 4009 TM04 0956 4009 1, SL Қуат көзі. 220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Номиналды ток 30 мА (230 В-та), 60 мА ( 115 В-та), 240 мА ( 24 В-та), Сөндiргiш жүк көтергішінің шегі 2 А 250 В-та Пайдаланылатын электр энергиясы. Шамамен 2 VA. Бақылау нұсқасы кіріс сигналы, шығыс сигналы Ұқсас бақылауы кіру/шығу 4-20 mA (үйреншікті нұсқаулар) 0-20 mA (ауыстырып қосылатын) 4 (0)-20 mA (DC) 250 Ω күтіңіз Белгіленген мəннің кірісі Шамадан тыс жүктеудi қорғау 25 mA 25 mA керi полярлықтан қорғау ESD қорғауы, кiретiн сүзгi Ажыратымдылық: 10 bit Іс жүзіндегі мəннің шығысы Сигналдың өткiзу қабiлетi жасалған 4 (0)-20 мA Макс. жүктеме, 500 Ω Ажыратымдылық: 10 bit Шығыс тогы: 4-20 мA Алшақ салынған бұғау үшiн ең төменгi кернеу 10В Потенциометр 1000 Ω Уақыттың əрекетiне келтiру 90 s for 270 ° at 50 Hz 75 s for 270 ° at 60 Hz Реттеудiң бұрышы Макс, 270 ° Қорғаныс сыныбы IP65 рұқсатты қоршаған орта температурасы 0 °C бастап 60 °C дейін 279 Қысым мен температураның қалыпты жағдайында хлор өткiр хош иiсi бар сарылау - жасыл газ, Cl2 молекула сияқты табылады. 4.1 Құрылымның сипаттамасы 5 Бұл тұтанғыш емес, бiрақ металлдар, көмiрсутектердiң жəне тағы басқалардың тұтанғыштығына алға келе алады. 35,457 u молекулалық салмақ Cl2 70,941 u тығыздық(сұйық ) 1.57 г/cм3 1-34.05 °C шамасында 1 тығыздық(газ) 3,214 г/л 0 °C, 1 бар 0 °C сұйық хлорының 1 литрi хлоргаздығ (0.457 m3) 457 литрге баламалылығы 0 °C сұйық хлорының 1 килограмы хлоргаздың (0.311 m 3) 311 литрге баламалылығы Меншiктi салмақ 2,486 (ауаның меншікті салмағы: 1) Қайнау нүктесi -34.05 °C (1 бар) Балқу нүктесi -101.5 °C Буланудың биiк температурасы 269 кДж/кг ( 0 °C мəнінде) Биiк температураның өткiзу қабiлетi 0.527 kJ/m2/h (сұйық газ) DIN 19607 сəйкес тазалықтың дəрежесi 99,5 % АШМ (Алдыңғы шектің мəні) 1.5 mg/m3 (0.5 ppmv) 2 2 3 4 4 Орын Сипаттама 20 1 Мөлшерлеу ағынын реттеу үшiн арналған реттеу батырмасы 2 Мөлшерлеу ағынының белгiсi үшiн арналған мензурка 3 (вакуум реттеуiшiнен) вакуум сызығына байланыс 4 (инжекторға) вакуум сызығына байланыс 5 Сервомотор (таңдау ) 16 12 Сақтан 4 -10 0 10 50 30 70 Температура[°C] TM04 0691 0908 8 -30 10. сур. Хлор пары қысымының қисығы шешім [г/л] 14 10 6 2 0 10 30 50 70 90 Температура[°C] 11. сур. Судағы хлоргаздың ерiгiштiгі 280 3 12. сур. Сервомотормен жəне сервомоторсыз реттеуiштiң мөлшерлеуi Қысым [бар] 0 -50 1 TM04 0750 0908 Атом салмағы TM04 0692 0908 Қазақша (KZ) 4. Дизайн жəне функция 3.6 Хлордың физикалық жəне химиялық мəліметтері Деңгей клапаны өшіру клапанын өте жақсы жаппайды. Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін деңгейдiң клапанын жаба тоқтатуға тырыспайсыңыз! Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін өшіру үшін, 7.5.3 жүйе жұмыс iстеу үстінде өшіру сілтемесін қараңыз. Қазақша (KZ) 4.2 Функционалдық қағидат 4.2.1 Реттеуiш мөлшерлеуi Реттеуiш мөлшерлеуi хлоргаздың ағынын клапанымен мөлшерлейді. Ағын мензурканың төбесіндегі шардан табылады TM04 8433 1811 4.2.2 Вакуум хлоргазы мөлшерлеу жүйесі 13. сур. Вакуум хлоргазы мөлшерлеу жүйесінің қағидаты Орын. Сипаттама Вакуум реттеуіші (B) B Вакуум реттеуіші C Реттеуiш мөлшерлеуi Вакуум реттеуiшi - вакуум тарабына терiс қысымды хлор резервуарының тарабынан асқын қысымды қысқартатын клапан. Сыртқы жақта жеткілікті вакуум болса ғана, клапан ашылады. Манометрмен вакуум реттеуiштерi жəне сұйық қақпан үлкенiрек қауiпсiздiк үшiн қойылған. D Инжектор Реттеуiш мөлшерлеуi (C) E адсорбциондық сүзгi (таңдау) F қауіпсіз клапан (таңдау) G ауыстырып қосу құрылымы (таңдау) Хлоргаз ағыны мөлшерлеу реттеуiшімен ыңғайлы болған. Бұл басқару құрылғысы арқылы қолдан немесе автоматты түрде жасауға болады. H Су аппараты (таңдау) Инжектор(D) I Хлор газдың кысым сызығы J Хлор газдың вакуум сызығы инжекторлардың су ағынына хлоргазды əкелу міндеті бар. Олар ағынды сораптардың қағидасына сəйкес жұмыс iстейдi. Инжектордың денесiнде бiртiндеп тозаңдататын мұрны бар. A Хлор цилиндрі Хлоргаз мөлшерлеу вакуум жүйесiнiң жұмыс жасауы iшу дезинфекциясы жəне хауыз суы үшiн хлормен айналысу, тасымалдау жəне сақтау - зауыттың инженерлерi үшiн қиын мəселе. Бұл вакуум қағидатының мөлшерлеу жүйесінде ұзақ уақыт бойы қолдануының себебі. Хлоргаз қысымы вакуумға дейiн кiшiрейтілген. Бұл əдiс хлоргаздың ағуынан сақтап қалады. Құбырлардың өртенуі салдарынан хлоргазы шығып кетпейді,тек ішіне атмосфералық ауа кіреді. Хлоргаз мөлшерлеуiнің вакуум жүйелерi үш негiзгi компоненттерден құралған. Хлоргаз мөлшерлеудi сызықтан инжектордың басы арқылы сорылып алынатын мұрын жəне тозаңдатқыштың аралығында тар сақиналық аралық бар . вакуум сызығының соңында диафрагманың қайтып келмеу клапаны вакуум сызығына судың кiруін сақтап қалады. дифференциалды қысымның реттеуiшi (I) Қысымдардың айырмашылығы деңгей клапанынан бұрын жəне кейiн тұрақты шамаға реттейдi. Мөлшерлеудiң ыңғайлы ағыны тұрақты болып қалады, тiптi инжектордың вакуумы өзгерсе де. 281 Қазақша (KZ) 5. Ассамблея жəне қою 5.1 Вакуум сызықтарының таңдауы Назар аударыңыз өлiмін байқаңыз 1. Сақтық шаралары б. Вакуум инжектормен жасалған хлоргазды тасымалдау үшiн жəне вакуумның сызықтарымен байланысы үшін қажетті. Қатты PVC құбырлар немесе PE солқылдақ шлангтерi вакуум сызықтары ретiнде қолданылады. Келесi кестелер сызықтың ұзындығын жəне мөлшерлеудiң санына байланысты вакуум сызықтарының диаметрлерiнiң көрсетедi. 5.1.1 вакуум сызықтары вакуум реттеуiшi мен мөлшерлеу реттеуiшінiң аралығында вакуум реттеуiшi мен мөлшерлеу реттеуiшінiң аралығындағы вакуум сызықтарының максималды ұзындығы [м] * * мөлшерлеу саны [g/h] 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Есептеулер үшiн вакуум сызығындағы p = l012.5мбар қысымның құлдырауымен қабылданды. 5.1.2 вакуум сызықтары мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың аралығында мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың аралығындағы вакуум сызықтарының максиммаалды ұзындығы[м] ** мөлшерлеу саны [g/h] 40 100 250 500 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 ** Есептеулер үшiн вакуум сызығындағы p = 50 мбар қысымның құлдырауымен қабылданды. 282 1000 Назар аударыңыз Қоспас бұрын,хлор контейнерлері клапандарының жабық екеніне сенімді болыңыз. Қазақша (KZ) 5.3 Сəйкес бақылауы бар сервомоторға сыртқы диспетчерді жалғау 5.2 Мөлшерлеу реттеуiшін қосу 5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер Назар аударыңыз Сервомоторды желiден жамылғы алып тасталудан бұрын ажыратыңыз. Жергiлiктi қауiпсiздiк техника ережелерiн сақтаңыз. Қолданылмаған винттерді, кабелдiк қосулар жəне коррозияға қарсы штепселдерді дымқылдыққа қарсы қорғап қалыңыз. Сақтан (EMC) электромагниттi үйлесiмдiкке кепiлдiк берiлу үшiн сигналдың сызығы қоршаулы болуы керек жəне желiнiң кабелге қарағанда əр түрлi кабель арналарында сақталып жүргiзiлуi керек. Қалқан PEмен немесе өзге жағынан топырақпен байланысуы керек. 3 1 14. сур. Вакуум байланысы Ескерту Қосымша таңдалған компоненттерге байланысты желiсi бар желiнiң штепселiн тiкелей немесе таратушы қорап арқылы қосыңыз. 5.3.2 бақылауы бар сервомотор айналымының диаграммасы L N 51 52 54 55 - + - + 56 57 max. 125 V TM04 0951 4009 2 TM04 8413 1811 VGA-111 Сақтан Байланысқа түспес бұрын желiнiң кабелі пластинаға белгi қойылған желiлер кернеуінің жергiлiктi кернеуiне сəйкестігін тексереді. Бұрыс кернеу сервомотордың бұзылуына алып келеді. Орын. Сипаттама Мөлшерлеу реттеуішіне арналған вакуум сызықтары 2 Асқын қысымды сызық 3 Инжекторға арналған вакуум сызықтары Вакуум сызықтары туралы қосымша мəлiмет алу үшiн 5.1 Вакуум сызықтарының таңдауы бөлімін қараңыз Сақтан Вакуум байланысының гайкаларын колмен ғана қысыңыз. Қандай да бір құралдарды пайдаланбаңыз. Бұзылу қауiпі! Вакуум байланыстарының таза жəне құрғақ екеніне сенімді болыңыз. Мөлшерлеу реттеуiші хлор бөлмесiнiң сыртында орнатыла алады. L1 N PE Қате хабарлама 15. сур. сəйкес бақылауы бар сервомотор 5.3.3 Сыртқы диспетчерді қосу Conex® DIA-2Q Назар аударыңыз электр байланысына қатысты ескертулер үшiн 5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер бөлімін қараңыз. Диспетчер байланысының шектi диаграммасына сəйкес сервомотордың терминалдарын қосыңыз. L N L1 N 51 - 1. Вакуум реттеуiшiнен шыққан сызыққа мөлшерлеу реттеуiшін қосыңыз(1). 2. Мөлшерлеу реттеуішінен немесе дифференциалды қысымның қосымша реттеуiшiнен шыққан сызықты ижекторға жалғаңыз. 4(0) - 20 mA PE 52 + 54 - 4(0) - 20 mA 30 29 55 + 56 57 max. 125 V Қате хабарлама Conex DIA-2Q TM04 0951 4009 1 16. сур. Байланыстың шектi диаграммасы Сonex® DIA-2Q 283 5.3.4 Сыртқы диспетчерді қосу Conex® DIS-2Q электрді қосуға қатысты ескертулер үшiн 5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер бөлімін қараңыз. 1. Сервомотрдың бұрандаларын бұрап алыңыз жəне қақпағын алып тастаңыз. 2. сур.та көрсетілген диаграммаға сəйкес электр байланысын орнатыңыз.17.cyp. – Диаграммаға сəйкес 51 мен 52 терминалдарды жалғаңыз, қажет болса 54 пен 55 де жалғаңыз. – Нұсқаулықтарға сəйкес 56 мен 57 терминалдарды жалғаңыз; Ең жоғары кернеу 125 В. – Кішкене кернеулер үшін (орнату/сигнал сызықтарының нақты мəні) 0.5 mm2 нiң ең төменгі көлденең қимасы бар жеке ықтырмалы сызықтар жəне максимал ұзындығы үшiн 1000 м қолданыңыз. – Перде бiр жағынан жерге (жер терминалы) байланысуы керек. Назар аударыңыз Сервомотордың iшкi сымы ешқашан өзгермеуi керек. 3. Қақпақты қайта жабыңыз жəне қақпақтың бұрандаларын. қысыңыз. L 51 52 54 55 + + N L1 N PE 24 25 26 56 57 max. 125 V 4(0) - 20 mA Қате хабарлама PE 1 2 3 Conex DIS-2Q 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 17. сур. Терминал байланысының диаграммасы Conex® Орын. Сипаттама L Фаза N Бейтарап Қуат кернеу кірісі РЕ (жер) 51 сигнал кірісі (-) 52 сигнал кірісі (+) 54 Сигнал шығысы (-) 55 Сигнал шығысы (+) 56 57 284 Ұжымдық қателiк туралы хабар 15 16 17 18 19 20 21 22 23 DIS-2Q TM04 0952 4009 Қазақша (KZ) Назар аударыңыз Қазақша (KZ) 5.4.2 Сыртқы диспетчерді қосу Conex® DIS-2Q 5.4 Потенциометрдiң өзгерiсi бар сервомоторға сыртқы диспетчерді қосу Назар аударыңыз 5.4.1 Потенциометрдiң өзгерiсi бар сервомотор байланысының шектi диаграммасы электрді қосуға қатысты ескертулер үшiн 5.3.1 Электр жалғауы үшiн ескертулер бөлімін қараңыз. SL (max.) SR (min.) 1. Сервомотрдың бұрандаларын бұрап алыңыз жəне қақпағын алып тастаңыз. 2. та көрсетілген диаграммаға сəйкес электр байланысын орнатыңыз.19. cyp. – Нұсқаулықтарға сəйкес 18,19 бен 20 терминалдарды жалғаңыз; кернеу < 50 В. 2 1 N 3 4 18 19 20 5 3. Айналу бағытын анықтаңыз жəне керек болса керек жөндеңiз. < 50 50VV Потенциоиетрдің өзгерісі Қозғалтқышты басқару Шеткi сөндiргiш Iшкi сымға сəйкес, айналу бағыты(өнім құбырына бағытталған жүріске қараңыз ) жəне шектiң сөндiргiштерi төмендегiше тағайындалған: TM04 0953 4009 end slider start PE min. • Егер желілік кернеу 2-ші терминалдағыдай болса, өнiмнiң құбыры сағат тiлiне қарсы айналады (нұсқау ашық/макс.). – Бұл айналу бағыттары жоғарғы сөндiргiшпен шектелген (макс). Егер сөндiргiш активтендiрілсе,жүйе кернеуі 4 терминалда болады. 18. сур. Потенциоиетрдің өзгерісі бар сервомотор • Егер желілік кернеу 3-ші терминалдағыдай болса, өнiмнiң құбыры сағат тiлiнің бағытында айналады (нұсқау жабық/мин.). Орын Сипаттама Бейтарап 2 Фаза Қуат кернеу кірісі (ашық /макс. басқару) 3 Фаза Қуат кернеу кірісі (жабық /мин. басқару) – Бұл айналу бағыттары төменгі сөндiргiшпен шектелген (мин). Егер сөндiргiш активтендiрілсе,жүйе кернеуі 5 терминалда болады. 4 Қуат кернеу шығысы (қорытынды жағдай макс.) 5 Қуат кернеу шығысы (қорытынды жағдай мин.) • Егер қозғаушы бақылаудың командаларына қарама-қарсы бағытта айналса, терминалдардың байланыстары бойынша 2 жəне 3 айырбастырылады. Назар аударыңыз Сервомотордың iшкi сымы ешқашан өзгермеуi керек РЕ (жер) Іске қосу 19 Жорғалағыш 20 соңы 4. Қақпақты қайта жабыңыз жəне қақпақтың бұрандаларын қысыңыз. Потенциоиетрдің өзгерісі SL (max.) SR (min.) 18 19 20 1 N 1 2 3 4 5 IDM 6 7 8 4 3 5 max. 2 9 10 11 12 13 14 open end slider start < 50 50VV 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Күшейткiштiң өлшемi PE close 18 24 25 26 потенциалды емес өнiмтасымалдауы L1 N PE TM04 0954 4009 1N min. max. N open close Қозғалтқыштың айналу бағытын анықтаңыз 19. сур. терминалдың байланыс диаграммасы Conex® DIS-2Q 285 5.5 Орнату үлгісі Қазақша (KZ) 8 6.1.2 Вакуум сызықтарын тексеріңіз Вакуум сызықтары вакуум реттеуіші мен инжектордың арасындағы барлық сызықтар. 1 1. Барлық хлор контейнерлерінің клапандарын жабыңыз. 2. Деңгей клапанын жабыңыз. 3 2 3. Инъекцияның бiрлiгiндегi ажырату клапанын ашыңыз. 4. Су қозғаушы клапанын ашыңыз. 5. Бустер сорғышын қосыңыз. 6. Вентильді ашыңыз. 4 – Егер жүзетiн зат газ ағынын көрсетсе жəне вакуумметр моларға су бағанын -9 м көп көрсетсе, вакуум сызықтары бос. 6 5 TM04 8412 1811 7. Вентильді жабыңыз. 7 20. сур. Бір барабанды мөлшерлеу жүйесі Орын Сипаттама 8. Бустер сорғышын өшіріңіз. 9. Су қозғаушы клапанын жабыңыз. 10. Инъекцияның бiрлiгiндегi ажырату клапанын жабыңыз. 11. Вакуум сызықтарын жəне байланыстарды тексеріңіз. Қажет болса оларды абайлап қайта қысыңыз. 12. Тығыздықты қайта тексеріңіз. – Егер жүзетiн зат газ ағынын көрсетпесе жəне вакуумметр моларға су бағанын -9 м аз көрсетсе, вакуум сызықтары тығыз. 1 Мөлшерлеу реттеуіші 2 Қауіпсіз клапан 3 Сұйық қақпаны бар вакуум реттеуiшi 4 Хлоргаздың адсорбциондық сүзгiсі 5 Газ сенсоры 6 Қайтып келмеутін клапанымен инжектор 6.1.3 Газ қысымының сызықтарын тексеру 7 Су құрылғысы 8 Газ ескерту құрылымы Газ қысымының сызықтары хлордың контейнерлерiнен вакуум реттеуiшiне бағытталған барлық сызықтар. 6. Іске қосу Ескерту IИнжектор өте кішкентай, ақау, немесе тосқауыл қойылған. Бустер сорғышы өте кішкентай немесе ақау. 1. Егер жүйе азотты шаю құрылыммен жабдықталса, шамасынша азотпен тығыздықты тексеріңіз. 2. Толық тексеру мұсатырмен iстелген. Назар аударыңыз Тығыздықты азотпен тексеріңіз Хлоргаз мөлшерлеу жүйесі тек қана жағдайы сарапшымен тексерiлгеннен кейін ғана косылады, 2.3 Қолданушылар бiлiктiлiгі бөлімін қара, əсiресе газ бастаушы рөлдерiніңт ығыздықтарына тексерiлгенде. 1. Барлық хлор контейнерлер клапандарын жабыңыз. Қоспас бұрын бүкіл жүйенің тығыздығын тексеріңіз. Клапандардың тығыздығынмүсатiр суды қолдана тексерiңiз (кiшкентай пластмасса шөлмегi). Ақ тұман ағып кету салдарынан туылады. 6.1 Тығыздықты тексеру Дымқыл хлоргаздың ауыр коррозиялылығы салдарынан, ағып кету жылдам үлкеедi. Сондықтан, тiптi кiшкентай ағып кетулерді дереу шеттету керек. Назар аударыңыз бүкіл жүйе қосылуға дайын болғанда ғана тығыздықты тексеріңіз. Хлор газ шығуының қауіпі! 6.1.1 Хлор ерiтiндiсi жəне инжектор сызықтарын тексеру Инжектордың орнату жəне пайдалану нұсқауларын қараңыз. 286 Жетіспеушіліктің себептері вакуум қозғалысы: 2. Хлоргаз мөлшерлеу жүйесiне дейiн байланыстың контейнерлiк клапандарын жəне ажыратудың барлық клапандарын ашыңыз. 3. Азот цилиндрінің байланысының клапанын ашыңыз. 4. азотты цилиндрдің клапанын баяу ашыңыз,сызықтарда 10 бар-ға жуық қысым болмайынша ( вакуум реттеуiшiнiң манометрiнде оқыңыз). Назар аударыңыз Ең жоғары азот қысымы 16 бар. Ағып кетулерiдің шектен шығуы жəне бұзылудың қауiп-қатерi . 5. Қысым астындағы барлық компоненттерге сабынды су қолданыңыз. – Көпіршіктер пайда болса жəне/немесе манометрдегі қысым төмендесе, қысым сызықтары босайды. 6. Жүйе қысымын басыңыз. 7. Ағып кетудi шеттетiңiз. 8. Тығыздықты қайта тексеріңіз. 9. Егер ешқандай да көпiршік қалыптаспаса жəне манометрдегi қысым едəуiр бiр сағат iшiнде төмендемесе, қысымның сызығы тығыз. 1. Вакуум реттеуiшiнiң асқын қысымы байланысының гайкасына əлсiретіңiз жəне асқын қысымды сызықты алып тастаңыз. Назар аударыңыз Мұсатыр көз, тыныс жүйесi жəне терiнi түршiктiредi. 2. Кiретiн клапан жабулы болуы керек (Ешқандай да вакуум) . Мұсатыр су организмдері үшiн өте улы. Тығыздықты мұсатырмен тексеру кезінде, міндетті түрде қорғайтын көзілдірік, қолғап жəне киім киіңіз. 3. Хлор контейнері клапанын ашыңыз. 4. Мұсатыр суымен толтырылған иілгіш пластмаса бөтелкесін ашыңыз. 5. Мұсатыр тұманын ұлғайту үшін, бөтелкені жəй басыңыз. газдың бастаушы бөлшектерін бойлай ашық мұсатыр бөтелкесін баяу алып берiңiз. TM04 0699 0908 6. Ақ тұман пайда болса, кіріс клапаны əлсіз. 7. Жүйе қысымын инжектор арқылы бəсеңдетіңіз. 8. Кiріс клапанын тексеріңіз жəне жөндеңіз. 9. Қысымды қайта тексеріңіз. 10. Ақ тұман пайда болмаса, кіріс клапаны тығыз. 6.2 Хлор өнімі 21. сур. Мұсатыр үшін қауіпті нұсқаулар 6.2.1 Хлор контейнерін қосу Мұсатырдың буымен тіпті кішкентай кемулер байқалады, себебі хлоргазбен бірігіп ақ тұман тудырады. Хлор контейнерлерi контейнерлiк бөлмеде кем дегенде 8 сағат бойы сақталуы керек, құрамы қоршаған ортасының температурасына ебдейлене алатындай етiп. Назар аударыңыз Коррозия тудыру салдарынан мұсатыр жүйенің сызықтарымен жəне бөлшектерімен байланысқа түспеуі қажет. Назар аударыңыз Хлордың контейнерлерiнде жүйенің өзге бөлігіне қарағанда жоғары температура болмауы керек. Сұйылу жəне хлордың жоғалуының қауiп-қатері! Тамшыларды тез арада құрғақ киіммен алып тастаңыз. 1. хлор барабандарын өз қолайлығына бұрыңыз, су түтігі жəне тік түтік тік қалыпқа келмейінше (барабандағы белгіге қараңыз). Қысым байланысын тексеру (контейнерлерді ауыстырған соң) 1. Контейнердің клапандарын ашып, тез арада қайта жабыңыз. 2. Хлор контейнерлерiн төңкерiлу немесе шегiндiруден қорғаңыз. 2. Мұсатыр суымен толтырылған иілгіш пластмаса бөтелкесін ашыңыз. 3. Құбырды жəне ауа тартқыш жүйені құрғақ азотпен жəне ауамен құрғатыңыз. 3. Мұсатыр тұманын ұлғайту үшін, бөтелкені жəй басыңыз. газдың бастаушы бөлшектерін бойлай ашық мұсатыр бөтелкесін баяу алып берiңiз. 4. Жүйеге ешқандай да өзге нəрселер кірмеуі керек. 5. Қысымның байланысын жаңа төсеммен қамтамасыз етіңіз. 6. Хлор контейнерін жалғаңыз. Барабандарды пайдаланғанда, аласалау клапан əдетте сұйық хлордың олжасы үшiн арналатынын ескеріңіз. 4. Ақ тұман пайда болса, қысым байланысы əлсіз. TM04 0710 0908 7. Контейнердің клапандарын баяу ашыңыз. 6.2.2 Контейнер клапандары Хлор контейнерлерiндегi клапандарды тек қана қолдан күшсiз жұмыс істетіңіз. (белгіленген хлор немесе Cl2) жабылу үстіндегі гайкамен тола немесе бос хлор контейнерлерінің клапандарын жабыңыз. 22. сур. Мұсатыр жəне хлоргаз ақ тұман тудырады. Назар аударыңыз 5. Жүйе қысымын бəсеңдетіңіз. Күштеп контейнер клапандарын ашпаңыз! 6. Кемуді анықтыңыз. 7. Қысымды қайта тексеріңіз. Біріккен клапандар 8. Ақ тұман пайда болмаса, қысым байланысы берік. TM04 0711 0908 Біріккен клапандар жылы сумен оралған шүперек салдарынан беріксізденуі мүмкін. мүмкін болса, өндірушіге контейнердi қайтарыңыз. 23. сур. қысым байланысы берік. • Клапанды жылыту үшiн ашық жалынды ешқашан қолданбаңыз! • ұзартылған жұлқынуды ешқашан пайдаланбайсыңыз! 6.2.3 Қысымды тексеру Бастамас бұрын, бүкіл жүйенің қысымын тексеріңіз. 6.1 Тығыздықты тексеру бөлімін қараңыз. 287 Қазақша (KZ) Кiріс клапанын тексеру. Тығыздықты мұсатырмен тексеру 7. ПАЙДАЛАНУ 6.2.4 Хлор шығару Екі бар себепке байланысты қалдық қысым контейнерде қалуы керек : Контейнердегi қалдық қысым құтылады: Ағын мөлшерлеуі реттеуіш мелшерлуішінің клапанына икемделген. Қосымша сервомотор түрлерімен бірге ығын мөлшерлеуіші сервомотордың сыртқы жуйелеріне икемдене алады. • коррозияның пайда болатын себептерге байланысты дымқылдықтың енуi 7.1 Хлоргаз мөлшерлеу жүйесін өшіріңіз • клапанның бiтелiп қалуы ақырында шақыратын қысым қысқартуын тудыратын хлоргаз ластағыштардың əскерлерiнiң қорытындысы. 2. Инъекция бiрлiгiндегi ажырату клапанын ашыңыз. Хлоргаз шығару Көп шығару барысында контейнерлер жəне құбырларда мұздың пайда болуының қауiп-қатері бар. Кесте шығарудың максимал санының қолданылатын контейнерлiк өлшемге байланысын көрсетедi. контейнер цилиндр Барабан 3. Су қозғаушы клапандарын ашыңыз. 4. Инжектордың сумен жабдықтауын қозғауышын ашыңыз. 5. Хлор контейнері клапанын ашыңыз. 15 °C бастап 1 % дейін контейнер құрамының бір сағатта шығарылуы Сақтан 1. Мөлшерлеу реттеуiшіндегі деңгейдiң клапанын жабыңыз. Контейнердің мөлшері [кг] Шығу саны [г/с] 50 макс. 500 65 макс. 650 500 макс. 5000 1000 макс. 10000 хлордың үлкен талаптарына сəйкес, температуралары бірдей хлор контейнерлері бастапқы сызықтармен байланысуы керек.контейнерлерiнiң хлордың биiгiрек талабының жағдайында бастың сызықтарымен байлауы керек. 6. мензуркадағы шар газ ағынын көрсетпейінше, мөлшерлеу реттеуiші деңгейiнiң клапанын, (1) реттеу батырмасын пайдалана отырып ақырын ашыңыз. Ескерту Егер мөлшерлеу ағыны сыртқы диспетчер арқылы икемденген болса, ешқандай да түзетулер мөлшерлеу реттеуiшіне енгiзiле алмайды. Сыртқы контроллердің қолмен жұмыс істеу функцияларын қараңыз. 7.2 Мөлшерлеу ағынының нұсқаулары Мөлшерлеу ағынын үлкейту үшiн, реттеу батырмасын өте баяу сағат тiлiне қарсы бұрыңыз. Егер мөлшерлеу ағыны максималға жетсе, реттеу батырмасын ары қарай бұрмаңыз, өйткенi ешқандай да ұстап қалу амалдары жоқ. Сақтан Мөлшерлеу ағынын кiшiрейту үшiн, реттеу батырмасын өте баяу сағат тiлi бойынша бұрыңыз. 6.2.5 Хлор шыққаннан кейін 2 1 Сақтан Дымқылдық тудыратын коррозияның енуiнен құтылу үшiн, жалғағыш сызықты тiкелей хлор шыққаннан кейiн жабыңыз. TM04 0754 3911 1. Егер контейнер босатылса, ластағыштардан немесе дымқылдықтың енуiнен құтылу үшiн контейнерлiк клапан жабық болуы керек. 2. Контейнерді системадан ажыратыңыз. 3. Клапанға қорғайтын гайканы орнатыңыз. 4. қорғайтын қалпақшаны орнатыңыз. 24. сур. Мөлшерлеу ағынының нұсқаулары Орын Сипаттама 1 Реттеу батырмасын сағат тiлiне қарсы айналдырса, мөлшерлеу ағыны ұлғаяды. 2 Реттеу батырмасын сағат тiлi бойынша айналдырса, мөлшерлеу ағыны кемиді. 7.3 Мөлшерлеу ағынының анықталуы Мөлшерлеу ағыны мензурка шарының жоғары жағында танылады. lbs/day g/h TM04 0717 0908 Қазақша (KZ) Хлор контейнерлерін түгелдей көшірмеңіз Сақтан 25. сур. Мөлшерлеу ағынының анықталуы Ескерту 288 Мензурканың көлемі газдың 20 °C температураға ыңғайлы болған. əр түрлi температура салдарынан мөлшерлеу ағыны көрсетілген мəннен айрықша болуы мүмкін. 7.4.1 Сервомоторды клапан деңгейіне қосу Қазақша (KZ) 7.6 Хлор контейнерлерін системаның жұмысы үстінде ауыстыру 7.4 сервомотор Вакуум реттеуiшiндегi қызыл марка (бос белгi) хлор контейнерiнiң ең төменгi қысымға жеткендігін көрсетедi. Контейнер ауыстырылуы қажет. 1. сақталған пинге қайта оралыңыз. 2. (1) iлiнiсуі домалайды 3. Iлiнiсудi шнапсқа дейiн (3) реттеу батырмасын бұрыңыз Сервомотор қосылды Назар аударыңыз 2 3 TM04 0753 0908 Қажеттi қорғаныс жабдығын орнатыңыз. 26. сур. Сервомотор қосылып жатыр 7.4.2 Деңгей клапанынан сервомоторды ажырату 1. iлiнiсуін жоғары (1) басыңыз 2. Сақталған пинді ілінісуге қарай (2) төменге енді түспейтіндей қозғаңыз 3. Сервомотор деңгей клапанынан ажыратылған 4. Мөлшерлеу ағыны ендi қолдан ыңғайлы бола алады 1. Хлор контейнерінің клапанын жабу. 2. мөлшерлеу реттеуiштiң мензуркасы газ ағынының жоқ екенін көрсеткенінше система жұмысын жасай берсін. 3. Мөлшерлеу реттеуiш деңгейінiң клапанын жабыңыз. 4. сумен жабдықтайтын қозғауышты өшiрiңiз. 5. Су қозғаушы клапандарын жабыңыз 6. Ажыратудың клапандарын инжектордан бұрын жəне инжектордан кейiн жабыңыз. 7. Контейнердiң байланысынан вакуум реттеуiшiн бұрап алыңыз. – қабырғаға реттеуiшті орналастырыңызб егер бар болса 8. Хлордың бос контейнеріне қорғайтын қақпақты бұраңыз; бос контейнерлерді жинаңыз жəне оларды шегiнуден немесе төңкерiлуден қорғаңыз. 9. Хлордың жаңа контейнерiн қойыңыз жəне оларды дұрыс орнатыңыз. 10. Хлордың жаңа контейнерiнен қорғайтын қалпақшаны алып тастаңыз. – Барлық байланыстар өте таза жəне құрғақ болуы керек. 2 1 TM04 0752 0908 Назар аударыңыз Хлор контейнерлерін ауыстырған сайын төсеулерді алмастыруыңыз қажет. Вакуум реттеуiшiн сүзгiсiз ешқашан қолданбаңыз! 11. Вакуум реттеуiшi қысымының байланысына төсеуді салыңыз. – Қажет болса сузгішті ауыстырыңыз. 27. сур. Сервомотор ажыратылуда 7.5 Хлоргаз мөлшерлеу жүйесiнiң сөндiрілуi 12. Хлордың бос контейнеріне вакуум реттеуішін бұраңыз. Реттеуiшті корпусты бұру кезінде тегiстемеңiз! 7.5.1 Газ шығу кезінің ерекше жағдайдағы тоқтауы Сақтан Назар аударыңыз Егер қажет боса, шанышқының 13-миллиметрлiк жұлқынуымен ұстаңыз. Егер газ шықса, бірден бөлмеден шығып, қауіпсіз жабдықты киіңіз Назар аударыңыз Жергiлiктi қауiпсiздiк техникасы ережелерiне сəйкес қарсы шараларды бастаңыз. Тығыздықты жүйенi қайта жiберу алдында тексерiңiз. 7.5.2 Кiшкентай ағып кету жағдайдағы ерекше тоқтау 1. Қауіпсіз жабдықты киіңіз 2. Тез арада хлор контейнер клапанын жабыңыз 13. бөлімінде сипатталғандай тығыздықты тексеріңіз 6.1 Тығыздықты тексеру. 14. Жуені қайта бастаңыз. 3. Барлық бөлшектер көшірілгенше системаның жұмысын тоқтатпаңыз 8. Техникалық қызмет көрсету 4. Келесі келтірілген системаны өшіріңіз. Тазарту жəне қызмет көрсету үшiн интервалдар • Кемдегенде 12 ай сайын. Назар аударыңыз • Əр бастаудың алдында. Жүйе компоненттерiнiң жөндеулерi тек қана уəкiл адамдармен орындалуы керек. • Жаңылу жағдайында. 7.5.3 жүйе жұмыс iстеу үстінде өшіру Назар аударыңыз 1. Хлор контейнерінің клапанын жабу. Жаңылу жұмыстарын уəкілі бар жəне білікті қызметкерлер орындай алады. 2. мөлшерлеу реттеуiштiң мензуркасы газ ағынының жоқ екенін көрсеткенінше система жұмысын жасай берсін. Тазалау жəне техникалық жұмыстар жүргізу алдында барлық жүйені өшіріңіз. 3. Мөлшерлеу реттеуiш деңгейінiң клапанын жабыңыз Хлор газы шығуының қауіпі. 4. сумен жабдықтайтын қозғауышты өшiрiңiз. 5. Су қозғаушы клапандарын жабыңыз Назар аударыңыз 6. Ажыратудың клапандарын инжектордан бұрын жəне инжектордан кейiн жабыңыз. Жұмыс барысында жүйе кездейсоқ жұмысын бастай алмайтындығына көз жеткізіңіз. Назар аударыңыз Тығыздықты жүйенi қайта жiберу алдында тексерiңiз. Хлор газы шығуының қауіпі. 289 Қазақша (KZ) 9. Ақаулықтарды табу Ақаулық Себеп Ақауды түзету 1. Мөлшерлеудiң ең жоғары ағынына жеткен жоқ a) Инжектордың жеткiлiксiз вакуумы инжекторды тексеріңіз Қажет болса жөндеу жүргізіңіз Инжектордың нұсқауын байқаңыз Қозғаушы су сорғышын тексеріңіз Қажет болса жөндеу жүргізіңіз Инжектордың алдындағы кiрдiң қақпанын тексерiңiз Қажет болса тазалаңыз 2. Қысымның тесiлген байланысы b) Реттеуiштiң мөлшерлеуi жəне инжектордың аралығындағы вакуумдық сызықтың ағып кетуі Ағып кетуді шеттетiңiз c) Реттеуiштiң мөлшерлеуi жəне инжектордың аралығында вакуумдық сызық өте ұзын Вакуумдық сызықтар туралы қосымша ақпаратты алу үшiн 5.1.2 вакуум сызықтары мөлшерлеу реттеуiші мен инжектордың аралығындасекцияны қара d) Ластанған вакуумдық сызық Вакуумдық сызықты ауыстырыңыз e) Сервомотор мөлшерлеудiң ең жоғары қабiлеттiлiгiне жетпейдi Сервомоторды немесе сыртқыбақылаушыны лайықтаңыз f) Сервис қызметін шақырыңыз Мөлшерлеу реттеуiшiмен қысымның байланысының кiр басқан сүзгiсi g) Хлор контейнерiнiң жабық клапаны Хлор контейнерiнiң ашық клапаны h) Бос хлор контейнері Бос хлор контейнерін тола контейнермен алмастыңыз i) Сервис қызметін шақырыңыз Мөлшерлеу реттеуiш шпинделiнiң жөндеуi қолайлы емес(өте кiшкентай диаметр) a) Қысымның астына түскенде төсеуіш құртылған Төсеуішті ауыстырыңыз b) Беттердiң жапсыруы ескi төсемдердiң қалдықтарымен айғызданады Жапсыру беттерін тазалаңыз c) жапсыру беттеріне жəне хлор контейнерлеріне зақым тиген Басқа хлор контейнерлерін пайдаланыңыз d) Қысымның еркiн байланысы Қысымның байланысын қысыңыз e) Вакуум реттеуішіндегі жапсыру беттеріне жəне қысым байланысына зақым тиген Сервисті шақырыңыз a) Re-liquefied gas gets into the inlet valve. Шығару санын кiшiрейтiңiз, дұрыс температуралық тiзбекке кепiлдiк берiңiз b) кіретін клапан ластанған немесе зақымдалған Сервисті шақырыңыз 4. Мөлшерлеудiң дұрыс тебетейiлген қабiлеттiлiгіне қарамастан, хлор ерiтiндiсі керектi қоюлығына жетпеген a) Вакуум реттеуiшi жəне мөлшерлеу реттеуiшінiң аралығындағы вакуум сызығының ағып кетуi Ағып кетудi шеттетiңiз 5. Мензуркадағы шар ұсталған a) Мензурка немесе шар зақымдалған Сервис қызметін шақырыңыз 6. Хлор контейнерiндегi мұздың пайда болуы a) Шығару саны өте жоғары анықталған егер сағатына 1 пайыздан жоғары құрамы шығарылса контейнерде мұз пайда болуының қауіпі бар Хлордың бiрнеше контейнерлерiмен мөлшерлеу жүйенi пайдаланыңыз b) хлор газының мөлшерлеу жүйесі өте кішкентай Үлкенірек хлор газы мөлшерлеу жүйесін пайдаланыңыз 7. Мензуркадағы су a) Диафрагманың қайтып келмеу клапаны зақымданған Сервис қызметін шақырыңыз 8. Сервомотро жұмыс істемейді a) Сервомотор қолмен жұмыс жасауға көшті Сервомоторды автоматтандырылған жүйеге ауыстырыңыз 9. Сервомотор толық диапазон шектерiндегi жинақты реттемейдi a) Сервомотор жəне/немесе диспечер терiс ебдейлендi Сервис қызметін шақырыңыз 3. Асқын қысым сызық бойымен газдың шығуы 10. Сервомотор теріс бағытта айналуда a) Түрлі қысым реттеуішінің серіппесі 11. тұрақты қолдану кезiндегi ластанған немесе зақымданған тəртiптерге қарамастан вакуум өзгереді a) Түрлі қысым реттеуішінің диафрагмасы 12. тұрақты қолдану кезiндегi ластанған не зақымданған тəртiптерге қарамастан мөлшерлеу қабілеттігі өзгереді 290 Сервис қызметін шақырыңыз Қазақша (KZ) 10. Жою Бұл өнімнен жəне оның бөлшектерінен коршаған ортаны зақымдамай арылу керек Тиісті қокым-соқым жинайтын қызметімен пайдалану. Егер бұл мүмкін болмаса, жақын орналасқан филиалмен немесе Грундфос сервис орталығымен хабарласыңыз. 291 Declaration of conformity Declaration of conformity 1 GB: EU declaration of conformity CZ: Prohlášení o shodě EU We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates, are in conformity with the Council Directives listed below on the approximation of the laws of the EU member states. My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství. DE: EU-Konformitätserklärung ES: Declaración de conformidad de la UE Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen. Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la UE. FR: Déclaration de conformité UE HU: EU megfelelőségi nyilatkozat Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres UE relatives aux normes énoncées ci-dessous. Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) VGA111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS145, VGS-147, VGS-148 termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak. PL: Deklaracja zgodności UE PT: Declaração de conformidade UE My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich. A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da UE. RO: Declaraţia de conformitate UE RS: Deklaracija o usklađenosti EU Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor membre UE. Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću da je proizvod VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na koji se odnosi deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EU. RU: Декларация о соответствии нормам ЕС SK: ES vyhlásenie o zhode Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов странчленов ЕС. My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 na ktoré sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EÚ. TR: AB uygunluk bildirgesi KZ: Сəйкестік жөніндегі ЕО декларациясы Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz. Біз, Grundfos, ЕО мүше елдерінің заңдарына жақын төменде көрсетілген Кеңес директиваларына сəйкес төмендегі декларацияға қатысты VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 өнімдері біздің жеке жауапкершілігімізде екенін мəлімдейміз. — — — — — Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used: DIN EN ISO 12100:2010. Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used: EN 60204-1:2007 EN 61010-1:2011-07* EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used: EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN 55014-2:2016 EN 61000-6-1:2007 EN 61000-6-3:2011 Other regulations applied: DIN 19606:2010-09 RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU). Standard used: EN 50581:2012 * Only valid for products with electrical components This EU declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers 95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929, 95714262, 95714296). Pfinztal, 1st March 2018 Ulrich Stemick Technical Director Grundfos Water Treatment GmbH Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EU declaration of conformity. 292 2 Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств». Сертификат соответствия: TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г. Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации». Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул. Станкостроителей, д.1. Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm декларированы на соответствие требованиям Технического регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 «О безопасности оборудования, работающего под избыточным давлением». Декларация соответствия: TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г. Истра, 1 марта 2016 г. Касаткина В. В. Руководитель отдела качества, экологии и охраны труда ООО Грундфос Истра, Россия 143581, Московская область, Истринский район, дер. Лешково, д.188 293 Operating manual EAC Декларация о соответствии EAC 294 Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin 1619 - Garin Pcia. de B.A. Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 45 3190 Australia GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 Austria GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 Belgium N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 Belarus Представительство ГРУНДФОС в Минске 220125, Минск ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт» Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 Факс: +7 (375 17) 286 39 71 E-mail: [email protected] Bosnia and Herzegovina GRUNDFOS Sarajevo Zmaja od Bosne 7-7A, BH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 592 480 Telefax: +387 33 590 465 www.ba.grundfos.com e-mail: [email protected] Brazil BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015 Bulgaria Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: [email protected] Canada GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 China Grundfos Alldos Dosing & Disinfection ALLDOS (Shanghai) Water Technology Co. Ltd. West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2) 278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Processing Zone Pudong New Area Shanghai, 201206 Phone: +86 21 5055 1012 Telefax: +86 21 5032 0596 E-mail: [email protected] China GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 10F The Hub, No. 33 Suhong Road Minhang District Shanghai 201106 PRC Phone: +86-21 6122 5222 Telefax: +86-21 6122 5333 COLOMBIA GRUNDFOS Colombia S.A.S. Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero Chico, Parque Empresarial Arcos de Cota Bod. 1A. Cota, Cundinamarca Phone: +57(1)-2913444 Telefax: +57(1)-8764586 Croatia GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Buzinski prilaz 38, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.hr.grundfos.com GRUNDFOS Sales Czechia and Slovakia s.r.o. Čapkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Denmark Korea Slovakia GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 GRUNDFOS s.r.o. Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426 sk.grundfos.com Latvia GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o. Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana Phone: +386 (0) 1 568 06 10 Telefax: +386 (0)1 568 0619 E-mail: [email protected] GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646 Estonia Lithuania Slovenia South Africa GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691 GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431 Grundfos (PTY) Ltd. 16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate 1609 Germiston, Johannesburg Tel.: (+27) 10 248 6000 Fax: (+27) 10 248 6002 E-mail: [email protected] Finland Malaysia Spain GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 OY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0)207 889 500 France Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Germany GRUNDFOS Water Treatment GmbH Reetzstraße 85 D-76327 Pfinztal (Söllingen) Tel.: +49 7240 61-0 Telefax: +49 7240 61-177 E-mail: [email protected] Germany GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 E-mail: [email protected] Service in Deutschland: E-mail: [email protected] Greece GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 Hong Kong GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664 Hungary GRUNDFOS Hungária Kft. Tópark u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111 India GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 097 Phone: +91-44 4596 6800 Indonesia PT. GRUNDFOS POMPA Graha Intirub Lt. 2 & 3 Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta Timur ID-Jakarta 13650 Phone: +62 21-469-51900 Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901 Ireland GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830 Italy GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Japan GRUNDFOS Pumps K.K. 1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku Hamamatsu 431-2103 Japan Phone: +81 53 428 4760 Telefax: +81 53 428 5005 Mexico Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 Netherlands GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: [email protected] Sweden GRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000 Telefax: +46 31 331 94 60 Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115 Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878 New Zealand Thailand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998 Turkey Norway GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected] GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50 Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 Romania GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected] Ukraine Бізнес Центр Європа Столичне шосе, 103 м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01 E-mail: [email protected] United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971-4- 8815 166 Telefax: +971-4-8815 136 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 Russia U.S.A. ООО Грундфос Россия ул. Школьная, 39-41 Москва, RU-109544, Russia Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00 Факс (+7) 495 564 8811 E-mail [email protected] GRUNDFOS Pumps Corporation 9300 Loiret Blvd. Lenexa, Kansas 66219 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Uzbekistan Serbia Grundfos Srbija d.o.o. Omladinskih brigada 90b 11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740 Telefax: +381 11 2281 769 www.rs.grundfos.com Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan 38a, Oybek street, Tashkent Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291 Факс: (+998) 71 150 3292 Singapore Addresses revised 15.01.2019 GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689 Grundfos companies Argentina ECM: 1243243 www.grundfos.com Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved. 98028175 0419 © 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296

Grundfos VGA-113 Installation And Operating Instructions Manual

Tipo
Installation And Operating Instructions Manual

En otros idiomas