Grundfos VGA-113-110 Installation And Operating Instructions Manual

Tipo
Installation And Operating Instructions Manual
VGA-113-110
Dosing regulator, without differential pressure regulator
Installation and operating instructions
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Other languages
http://net.grundfos.com/qr/i/95714224
2
Table of contents
3
VGA-113-110
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Magyar (HU)
Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Slovenčina (SK)
Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
English (GB)
4
English (GB) Installation and operating instructions
Original installation and operating instructions
CONTENTS
Page
1. Of general interest
1.1 Structure of the documentation
The Grundfos Alldos device VGA-113 are a state-of-the-art
solution, which complies with recognised safety regulations.
Conformity with applicable standards, directives and laws has
been verified.
Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the
manufacturer are associated with the use of the system.
Purpose of this manual:
Inform users of optimum use.
Warn users of possible residual risks when using correctly and
identify measures that should be taken to avoid damage.
Caution users against obvious misuse or inappropriate use
and inform them of the necessary care that must be taken
when operating the system.
1.2 About this manual
This manual contains the following standardised safety
instructions about possible residual risks:
Information about possible residual risks is provided:
On warning signs displayed in the installation location.
At the start of each section in this manual.
Directly before any operating procedures that could involve
residual risks.
1. Of general interest
4
1.1 Structure of the documentation
4
1.2 About this manual
4
1.3 User/target groups
5
1.3.1 Responsibilities of the users
5
1.4 Responsibilities of the operator
5
1.5 Maintenance and service personnel
5
1.6 Correct usage
5
1.7 Inappropriate usage
5
2. Handling chlorine
5
2.1 Physical and chemical data
5
2.2 Safety advice for handling chlorine
6
2.2.1 Risks to health
6
2.2.2 Personal safety equipment
6
2.2.3 Rules of conduct
6
2.2.4 First aid in case of accidents
6
2.2.5 Transport and storage of chlorine
6
2.2.6 Pressure vessels and mountings
7
2.2.7 Chlorine extraction
8
2.3 Checking the tightness
8
2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm
non-return of the injector
8
2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines
8
2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines
8
2.4 Constructional requirements of chlorination plants
9
2.5 Principle function of the components
10
2.5.1 Vacuum regulator
10
2.5.2 Measuring tube
10
2.5.3 Rate valve
10
2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117)
10
2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117)
10
2.5.6 Injector
10
2.6 List of valid laws and regulations
11
2.7 Recommended diameter
12
2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator
12
2.7.2 Between dosing regulator and injector
12
3. Technical Data
13
3.1 Type key dosing regulator VGA-113
13
3.2 General Data
13
3.2.1 Dosing flow
13
3.2.2 Accessories (not including)
13
3.3 Dimensioned drawings
14
3.3.1 Dosing regulator
14
3.3.2 Dosing regulator with servomotor
14
3.4 Electrical data for VGA-113
15
3.4.1 Servomotor with current input
15
3.4.2 Servomotor with feedback potentiometer
15
4. Installation
15
4.1 Transport and storage
15
4.2 Unpacking
15
4.3 Typical installations
15
4.4 Mounting
15
4.4.1 Dosing regulator
15
5. Commissioning
16
5.1 Preparations for commissioning
16
5.1.1 Vacuum connections
16
5.1.2 Electrical connections
16
5.2 Checks before commissioning
16
5.2.1 Checking the gas solution lines and the non-return
diaphragm of the injector
16
5.2.2 Checking the tightness
17
5.2.3 Checking the pressure connections (after changing gas
cylinder)
17
6. Operationh
18
6.1 Description of the device
18
6.2 Automatic adjustment of the dosing flow
18
6.2.1 Switching from automatic to manual adjustment of the
dosing flow; only with option servomotor
18
6.2.2 Switching from manual to automatic adjustment of the
dosing flow; only with option servomotor
18
6.3 Adjusting the Dosing Flow
18
6.3.1 Increasing the dosing flow
18
6.3.2 Decreasing the dosing flow
19
6.4 Reading the dosing flow
19
6.5 Switching on
19
6.6 Switching off
19
6.6.1 Emergency stop
19
6.6.2 Switching off while the system is running
19
6.7 Changing the gas cylinder
19
6.8 Possible faults
20
7. Maintenance
21
8. Disposal
21
Warning
These operating instructions are also available on
www.Grundfosalldos.com.
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
Warning
If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury!
Caution
If these safety instructions are not observed, it may
result in malfunction or damage to the equipment!
Note
Notes or instructions that make the job easier and
ensure safe operation.
English (GB)
5
1.3 User/target groups
Users are persons who are responsible for operating and
monitoring the device VGA-113 at the installation location. The
system may only be operated by trained and qualified personnel.
Personnel must have appropriate technical knowledge and be
familiar with the basic principles of measuring and control
technology.
1.3.1 Responsibilities of the users
The users’ responsibilities:
Read this manual before operating the VGA-113.
Be trained by qualified personnel from Grundfos Alldos in the
operation of the system.
Observe the recognised regulations governing safety in the
workplace and accident prevention.
Wear appropriate protective clothing in accordance with
national regulations for the prevention of accidents when
operating the system and handling chemicals (German
GUV-V D05).
1.4 Responsibilities of the operator
The owner of the building or operator of the VGA-113 is
responsible for the following:
Consider this manual to be part of the product and ensure that
it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the
system for the entire service life of the system.
Meet the installation requirements specified by the
manufacturer (required water connections and fittings,
environmental conditions, electrical connection, protective
pipe for dosing line if necessary, audible or optical warning
device for alarm messages if necessary).
Ensure that water lines and fixings are regularly checked,
serviced and maintained.
Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.
Train users in the operation of the system.
Ensure that the regulations for the prevention of accidents are
observed in the installation location (German GUV-V D05
regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of
Water" dated January 1997).
Provide all users and service personnel with protective
clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves,
protective apron).
1.5 Maintenance and service personnel
The system may only be maintained and serviced by authorised
service personnel from Grundfos Alldos.
1.6 Correct usage
The Grundfos Alldos VGA-113 may be used for dosing chlorine,
Cl
2
, as being described in this manual.
1.7 Inappropriate usage
Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage
are considered not to be in accordance with the intended use and
are not permitted. The manufacturer, Grundfos Alldos, accepts no
liability for any damage resulting from incorrect use.
The system comprises state-of-the-art components and has
undergone safety-related testing.
2. Handling chlorine
2.1 Physical and chemical data
Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is
a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic
molecule Cl
2
.
It is not flammable, but can under certain circumstances promote
the flammability of metals, hydrocarbons etc.
Vapour pressure curve of chlorine
Fig. 1 Vapour pressure curve of chlorine
Solubility of chlorine gas in water
Fig. 2 Solubility of chlorine gas in water
Warning
Unauthorised structural modifications to the system
may result in serious damage to equipment and
personal injury.
It is forbidden to open, modify, change the structure
of, bridge, remove, bypass or disable components,
especially safety equipment.
Atomic weight 35,457
Molecular weight Cl
2
70,941
Density (liquid) 1,57 g/cm
3
at -34,05 °C
Density (gaseous) 3,214 g/l at 0 °C, 1 bar
1 l liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 457 l (0,457 m
3
)
gaseous chlorine
1 kg liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 311 l (0,311 m
3
)
gaseous chlorine
Specific gravity 2,486 (specific gravity of air: 1)
Boiling point - 34,05 °C (1 bar)
Melting point - 100,98 °C
Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C)
Heat conductivity 0,527 kJ/m
2
h (liquid chlorine)
Degree of purity acc. to DIN
19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperature (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperature (°C)
English (GB)
6
2.2 Safety advice for handling chlorine
2.2.1 Risks to health
Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air
mean an acute danger to life.
Hazards of chlorine gas
Irritating to eyes, respiratory system and skin.
Causes whooping cough.
Causes causticization of skin and respiratory system.
Lethal by lung edema in case of long influence or high
concentration.
Slight paralyzing effect to the central nervous system.
Hazards of liquid chlorine
Causes causticization of skin.
Causes reddening and formation of bubbles.
2.2.2 Personal safety equipment
The operating authority of a chlorination plant has to provide for
the operation personnel:
For each person
Respiratory equipment (full-sight gas mask)
with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a
white ring
at least 1 spare filter per gas mask
personally fitted (perfectly tight)
labelled by name
Only plants with chlorine drums
at least 2 protective suits with compressed air respirators
Storage of the safety equipment
outside the chlorine rooms
well visible
easily available at any time
protected from dust and moisture
Introducing the operation personnel to handle the safety
equipment
Carrying out exercises (at least half-yearly)
Regular replacement of the gas mask filters
– after the expiry of the date of durability
– at least 6 months after opening (mark the opening date on
the filter)
– after contact with chlorine
– Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV
(in Germany) resp. according to local laws!
2.2.3 Rules of conduct
Change of chlorine containers only with gas mask.
Entering contaminated rooms only with protective suit and
compressed air respirator.
In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind
direction!
Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine
rooms.
2.2.4 First aid in case of accidents
First aid after having inhalated chlorine
Keep calm.
Remove injured persons from the dangerous area.
– Helpers must pay attention to personal protection!
Immediately remove contaminated clothes.
Calm down injured persons and keep them warm with
blankets.
Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with
inhalating steam), if possible.
– No mouth-to-mouth resuscitation!
Fast and gentle transport to hospital
– lying
– sitting in case of difficulty in breathing
– state chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the skin
Keep calm.
Remove contaminated clothes.
Rinse skin with plenty of water
Bandage the wound germ-freely
Seek medical aid.
– State chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the eyes
Keep calm.
Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is
lying.
– Protect healthy eye, if necessary.
– Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
Seek ophthalmologist.
– State chlorine causticization as the cause.
First aid after internal causticization
Keep calm.
Drink water in short sips.
– If possible, take medical charcoal.
Seek medical aid.
– state chlorine causticization as the cause.
2.2.5 Transport and storage of chlorine
Basic rules for transport and storage of chlorine
Treat containers carefully, do not throw!
Protect containers from turning over or rolling away!
Protect containers from direct sun rays and temperatures over
50 °C!
Transport of containers only with valve protection nut and
protection cap.
Valid regulations
– Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
(GUV-V D5) with process instructions
Regulations concerning places of work (ArbStättV))
– Technical rules for gases 280, 310 und 330
Warning
R 23: Toxic by inhalation.
R 36/37/38: Irritating to eyes, respiratory system and
skin.
Caution
Further obligations of the operating authority
Warning
Handling of chlorine containers only by experienced,
practised personnel!
Warning
This rules are valid for both full and empty
containers, as empty containers still contain rests of
chlorine and therefore are under pressure.
Warning
Strictly observe local law and regulations for
handling, transport and storage of chlorine.
English (GB)
7
2.2.6 Pressure vessels and mountings
Chlorine is being offered in two container designs:
Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one
valve for
– the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing
cylinder
Variant of chlorine cylinder
Fig. 3 Variant of chlorine cylinder
Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with
– one valve for the withdrawal of gaseous chlorine
– one valve for the withdrawal of liquid chlorine
Fig. 4 Chlorine drum
Fig. 5 Valve position of chlorine drum
Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to
95 % of their capacity.
Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last
testing have to be noted clearly on the container. Chlorine
containers are marked by grey colour.
No changes or repair by the user!
Never open container valves by force. Stuck valve spindels
can be loosened by wrapping a shred with warm water
around the valve.
– Never use an open flame!
– Never use wrench lengthening!
– Return containers with stuck valves to the manufacturer.
Observer safety precautions and the manuals of the
manufacturer!
TM04 0693 0908
Protecting cap
Valve
Holding clip
Valve thread acc.
to DIN 477
Labelled by
stamping
Weldless chlorine
cylinder
Aluminium
label
Welded chlorine
cylinder
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Tyre of roller
Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine)
Protecting cap
Valves
dip pipe
(for the withdrawal of liquid chlorine)
Valve for gaseous chlorine
Colour ring
Valve for liquid chlorine
Warning
Observe safety precautions for chlorine containers
English (GB)
8
2.2.7 Chlorine extraction
Before the extraction
The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in
the container room so that the content can adapt the ambient
temperature.
Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the
riser pipe are placed vertically (observe the markings on the
drum).
Check tightness.
Connection
Protect containers from turning over or rolling away!
Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or
dry air.
No foreign matter must get into the plant.
Mount new gaskets to the connection line.
Connect the container.
Slowly open the container valve.
Withdrawal of gaseous chlorine
In case of higher chlorine requirement several chlorine containers
of the same temperature have to be connected with header lines.
Withdrawal of liquid chlorine
Within chlorination plants only possible from chlorine drums.
Application of an evaporator is necessary.
Withdrawal of gaseous chlorine: Observe residual pressure of
ca. 2 bar.
Withdrawal of liquid chlorine: Observe residual pressure of ca.
4 bar.
After the extraction
Close container valve.
Disconnect container from the plant.
Screw on valve protection nuts.
Screw on protection cap.
2.3 Checking the tightness
Before commissioning check the tightness of the whole plant.
2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm
non-return of the injector
Observe the manual of the injector!
2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
Close all container valves
Close the rate valve
Open the shut-off valve at the injection unit
Open motive water valve
Switch on the booster pump
Open the rate valve
– Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than -
9 m w. c.: Leakage in vacuum line!
Close rate valve
Switch off booster pump
Close motive water valve
Close the shut-off valve at the injection unit
Check the vacuum lines and the connection. If necessary,
carefully re-tighten them.
Check tightness again!
– Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w. c.
or less: Vacuum lines are tight.
2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
vacuum regulator.
If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check
tightness roughly with nitrogen
Detailed checking with ammonia
Checking the tightness with nitrogen
Close all container valves
Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
Open the connection valve of the nitrogen cylinder
Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of
the vacuum regulator).
Apply soap water to all components under pressure
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer
Leakage in pressure lines!
– Depressurize the plant!
– Eliminate leakage!
– Check tightness again!
No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop
significantly within one hour: Pressure lines are tight.
Checking the tightness with ammonia
See chapter 5.2.2 Checking the tightness.
Warning
Chlorine containers must never have a higher
temperature than other parts of the plant. Danger of
liquefaction and possible chlorine break-out!
Caution
At 15 °C about 1 % (DIN19607) of the content can be
withrawn per hour. In case of higher withdrawal
danger of malfunction by the formation of ice on
containers and piping!
Container size Withdrawal quantity
50 Kg 500 g/h
65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
Caution
Do not completely evacuate the chlorine drums.
Danger of withdrawing deposits!
Caution
Immediately close connection lines.
No moisture must get into the lines!
Warning
Do not check the tightness until the whole plant is
ready for start-up.
Danger of chlorine break-out!
Note
More possible reasons for insufficient operating
vacuum
injector layed out too weakly or defective
injector obstructed
booster pump layed out too weakly or
defective
Warning
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
Danger of damages and gas leakage when being
exceeded!
English (GB)
9
2.4 Constructional requirements of chlorination plants
All chlorine rooms
Fig. 6 Warning sign DIN 4844
– Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be
installed at entrances
Fig. 7 Supplementary sign
– Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to
be installed at entrances
Fig. 8 Mandatory sign
– Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be
installed inside the rooms
Fig. 9 Instruction sheet for first aid
Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas
intoxications, to be installed inside the rooms
Maximum temperature: 50 °C
– recommended temperature: 18 - 20 °C
– recommended minimal temperature: 15 °C
Overpressure lines of dosing equipment must not end in the
open air
Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay
of people.
Only chlorine containers and the chlorination plant may be
present in the rooms.
Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine
containers)
Flat, even floor
– not below ground level
– not higher than a possible loading ramp
Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1)
Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2)
Direct exit to the open air
Lockable
– doors must open outwards
– it must be possible to open the doors without a key from
inside the room
No connection to other rooms
– separated gastight and fire-resistant from other rooms
A maximum of two vent holes of max. 20 cm
2
each
Water sprinkling system
– for precipitating escaping chlorine gas
– operation must be possiple by hand from outside the
chlorine rooms
– sufficiently dimensioned run-off with air trap
Chlorine gas warning system
– with optical and acoustical alarm
– coupled to the water sprinkling system
– coupling must reactivate automatically after having switched
off (e. g. for container exchange)
Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms,
shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Chlorination unit
Acces only for
instructed persons
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
First aid in the case of
CHLORINE GAS POISONNING
HEALTH DANGERS
FIRST AID
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
English (GB)
10
2.5 Principle function of the components
Fig. 12 Components of a chlorinator
2.5.1 Vacuum regulator
Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
pressure (vacuum)
2.5.2 Measuring tube
Displays the gas flow
2.5.3 Rate valve
For adjustment of the required gas flow
– manually or automatically
2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117)
Regulates the difference of the pressures before and after the
rate valve to a constant value
– Adjusted dosing flow stays constant even when the injector
vacuum varies.
2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117)
– Displays the injector vacuum
2.5.6 Injector
– Creates the vacuum necessary for operating the pant
– Mixes the chlorine gas with the water
TM04 0705 0908
Motive water
Vacuum regulator
Measuring
tube
Gas Dosing System
Differential
pressure
regulator
Vaccum
meter
Injector
Rate Valve
Chlorine gas
English (GB)
11
2.6 List of valid laws and regulations
Laws and Regulations
DVGW-Rules
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
English (GB)
12
Standards
2.7 Recommended diameter
2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator
Grundfos Alldos company standard calculated with pressure drop
p=12.5 mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.
2.7.2 Between dosing regulator and injector
Grundfos Alldos company standard calculated with pressure drop
p=50 mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
Length of the vacuum line in (m)
Dosing quantity (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Length of the vacuum line in (m)
Dosing quantity (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
English (GB)
13
3. Technical Data
3.1 Type key dosing regulator VGA-113
Example: Gas dosing regulator Type key VGA-113-100/M0, Y
3.2 General Data
3.2.1 Dosing flow
Possible total dosing flow for several dosing regulators: max.
4000 g/h
3.2.2 Accessories (not including)
Code Example VGA-113 -100 /M 0 -N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Dosing flow
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Adjustment
M Manual
A Automatic, 230-240 V / 50-60 Hz
B Automatic, 110-115 V / 50-60 Hz
Control
0 Without
1 4-20 mA
2Direct
Differential pressure regulator
Y Yes, with vaccummeter
NNo
Permissible medium Cl
2
Accurary ± 4 % of upper limit
Control range 1:20
Flow meter
according to the floater principle,
length of the measuring tube 70 mm
Weight 0.9 kg
Vacuum connection (from
the vacuum regulator)
for hose 8/11
Vacuum connection (to
the injector)
for hose 8/11
Weight without
Servomotor
0.9 kg
Weight with Servomotor 3.1 kg
Permissible vacuum
regulator
e.g. VGA-111
1.5 - 25 g/h 0.07 - 1.3 lbs/day
2 - 40 g/h 0.1 - 2 lbs/day
5 - 100 g/h 0.2 - 5 lbs/day
10 - 250 g/h 0.5 - 14 lbs/day
25 - 500 g/h 1.5 - 26 lbs/day
50 - 1000 g/h 2.5 - 50 lbs/day
100 - 2000 g/h 5 - 100 lbs/day
150 - 3000 g/h 10 - 150 lbs/day
400 - 4000 g/h 30 - 220 lbs/day
Installation material: Hoses of different lengths
Holding plate for wall fixing at change of container
Test medium for leak search
English (GB)
14
3.3 Dimensioned drawings
3.3.1 Dosing regulator
Fig. 13 Dosing regulator
3.3.2 Dosing regulator with servomotor
Fig. 14 Dosing regulator with servomotor
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
English (GB)
15
3.4 Electrical data for VGA-113
3.4.1 Servomotor with current input
3.4.2 Servomotor with feedback potentiometer
4. Installation
4.1 Transport and storage
Handle with care, don’t throw!
Dry and cool storage place.
4.2 Unpacking
Observe when unpacking:
– No humidity should get into gas-leading parts!
– No foreign matter should get into gas-leading parts!
Mount as soon as possible after unpacking.
4.3 Typical installations
Fig. 15 Vacuum regulator and dosing regulator
4.4 Mounting
4.4.1 Dosing regulator
Mount the dosing regulator to the wall.
Servomotor Synchronous motor with limit switches
Current input 4 - 20 mA
Actuating time 0-100 % ca.95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz)
Power consumption 3 VA
Degree of protection IP55
Permissible ambient
temperature
0 °C to +50 °C
Type key Voltage Nominal current
VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0.011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0.022 A
Servomotor Synchronous motor with limit switches
Feedback potentiometer Single potentiometer
Actuating time 0-100 % ca.95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz)
Power consumption 3 VA
Degree of protection IP55
Permissible ambient
temperature
0 °C to +50 °C
Type key Voltage Nominal current
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0.011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0.022 A
TM04 0739 0908
Item Description
1
Vacuum regulator e.g. VGA-111 (with contact pressure
gauge)
2 Dosing regulator VGA-113
3 Injector
5 Remote display for container empty indication
6 Adsorption device
Warning
Observe the information, see chapter 2. Handling
chlorine
1
3
bar 16
0
2
5
4
English (GB)
16
5. Commissioning
5.1 Preparations for commissioning
5.1.1 Vacuum connections
Fig. 16 Vacuum connections
At the vacuum regulator, connect the vacuum line (1) and
connect it to the dosing regulator (3).
Connect the overpressure line (2).
Connect the vacuum line to the injector (4).
5.1.2 Electrical connections
Vacuum regulator e.g. VGA-111 with liquid trap and/or
contact pressure gauge
Connect the heating of the optional liquid trap.
– Connect the mains line to the mains.
Connect the optional contact manometer.
– Connect two cables with an external evaluation device.
Dosing regulator VGA-113 with servomotor
Establish the electrical connections according to the following
terminal diagrams.
– with current input 4-20 mA
Fig. 17 Terminal connections, current input
– without current input, with feedback potentiometer
Fig. 18 Terminal connections, with cheedback potentiometer
5.2 Checks before commissioning
Check tightness of the total plant before start-up.
5.2.1 Checking the gas solution lines and the non-return
diaphragm of the injector
– Observe the manual of the injector!
Warning
Before connecting, ensure that the valves of all gas
containers are closed.
Only use the intended line types!
TM04 0742 0908
Item Description
1 Vacuum line to the vacuum regulator
2 Overpressure line
3 Vacuum line to the dosing regulator
4 Vacuum line to the injector
Caution
Only tighten the union nuts of the vacuum
connections by hand. Do not use any tools!
Danger of damages!
Maximum length of the vacuum line, see chapter
2.7 Recommended diameter
Warning
Lead the overpressure line downwards, as chlorine is
heavier than air.
Connect the overpressure line to a suitable
adsorption device. If using a gas warning device:
Mount the sensor in a distance of about 10 cm from
the outlet hole of the adsorption device.
Caution
Before connecting the mains cable:
Check if the mains voltage indicated on the type
plate corresponds to the local mains voltage. Wrong
voltage can lead to damages of the product!
To ensure electromagnetic compatibility (EMC):
Signal lines must be shielded. The shield must be
connected to PE or ground on the side of the
counterpart, par exemple a controller.
Signal lines and mains lines must be guided in
different cable channels.
1
2
3
4
VGA-111
Note
The polarity is arbitrary.
Warning
Disconnect from mains before removing the cover!
Observe local safety precautions!
Protect cable connections and plugs against
corrosion and moisture.
Close unused screwings with suitable caps!
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Warning
The terminals 3 and 5 of the limit switches are on
mains potential when the switch closes after the limit
position had been reached.
Warning
Check the tightness not until the total plant is ready
for start-up.
Danger of gas leakage!
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
mains
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Limit switches
Motor control
Check-back
potentiometer
closed
close
open
opened
start
slider
end
English (GB)
17
5.2.2 Checking the tightness
Fig. 19 No liquid ammonia
5.2.3 Checking the pressure connections (after changing gas
cylinder)
Open the cylinder valve and quickly close it again.
Slowly pass the open ammonia bottle along gas-leading parts.
– Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the
ammonia mist to rise up.
– Formation of white mist: Leakage at the pressure
connection!
Depressurize the plant!
Eliminate leakage!
Check tightness again
Formation of white mist --> pressure connection is not tight
Fig. 20 Ammonia + chlorine gas --> formation of white mist
No formation of white mist --> pressure connection is tight
Fig. 21 No chlorine gas --> no formation of white mist
Checking the inlet valve
Remove the union nut at the overpressure connection and
take off the overpressure line.
Close the rate valve.
Open the cylinder valve.
Slowly pass the open ammonia bottle along the overpressure
connection.
– Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the
ammonia mist to rise up.
– Formation of white mist: The inlet valve is not tight!
Depressurize the plant!
Check the inlet valve and repair it!
Check tightness again
Formation of white mist --> the inlet valve is not tight!
Fig. 22 Ammonia + chlorine gas --> formation of white mist
No formation of white mist --> the inlet valve is tight!
Fig. 23 No chlorine gas --> no formation of white mist.
Warning
Liquid ammonia must not come in contact with parts
of the plant!
Danger of leakages by corrosion!
TM04 0709 0908TM04 0710 0908TM04 0711 0908
TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
English (GB)
18
6. Operationh
6.1 Description of the device
Fig. 24 Dosing regulator with servomotor and manual dosing
regulator
6.2 Automatic adjustment of the dosing flow
6.2.1 Switching from automatic to manual adjustment of the
dosing flow; only with option servomotor
Switch off automatic control.
Push the coupling (1) upwards.
Move the retention pin (2) through the coupling, until it cannot
move down any longer.
Now the dosing flow can be adjusted by hand.
--> The servomotor is disconnected from the rate valve.
Fig. 25 Disconnect to servomotor
6.2.2 Switching from manual to automatic adjustment of the
dosing flow; only with option servomotor
Move back the retention pin (2).
– Now the coupling (1) falls down.
Turn the adjustment knob (3), until the coupling snaps in.
--> Now the servomotor is connected to the rate valve.
Fig. 26 Conect to servomotor
6.3 Adjusting the Dosing Flow
6.3.1 Increasing the dosing flow
Fig. 27 Increasing the dosing flow
Turn the adjustment knob of the rate valve slowly to the right.
TM04 0750 0908
Item Component Description
1Rate valve
For manual adjustment of the
desired gas flow.
2 Measuring tube It displays the actual gas flow.
3
Connection for the
vacuum line from the
vacuum regulator
For the injection point
4
Connection for the
vacuum line to the
injector
For the injection point
optional:
Differential pressure
regulator (not visible)
It keeps the difference of the
pressures before and after the
rate valve on a constant value.
The adjusted dosing flow stays
constant even when the injector
vacuum varies.
5
Only for VGA-113
with servomotor
For automatic adjustment of the
desired gas flow.
Caution
The rate valve is not a perfectly closing shut-off
valve!
Note
Only with option servomotor!
In case of automatic adjustment of the dosing flow,
no adjustment can be made at the dosing unit. All
adjustment has to be made at the control device.
Observe the manual of the control device!
1
2
4
3
5
1
2
4
3
TM04 0752 0908TM04 0753 0908TM04 0754 0908
Caution
Do not screw out the adjustment knob. Do not
continue turning the knob when maximum dosing
flow is reached.
1
2
3
2
1
English (GB)
19
6.3.2 Decreasing the dosing flow
Turn the adjustment knob of the rate valve slowly to the left.
Fig. 28 Decreasing the dosing flow
6.4 Reading the dosing flow
Read the dosing flow at the upper edge of the ball.
Fig. 29 Reading the dosing flow
6.5 Switching on
Close the rate valve.
Open the shut-off valve at the injection unit.
Open the motive water valves.
Switch on the motive water of the injector.
Open the valve of the gas cylinder.
Slowly open the rate valve until the ball in the measuring tube
shows the desired gas flow.
6.6 Switching off
6.6.1 Emergency stop
In case of gas break-out
Immediately leave the room!
Start counter-measures according to local safety precautions.
In case of small leakages
Put on safety equipment!
Immediately close the cylinder valve.
Let the system run until all parts are evacuated.
Switch off the system as described in the following.
6.6.2 Switching off while the system is running
Close the cylinder valve.
Let the system run until the measuring tube shows no more
gas flow.
Close the rate valve.
Switch off the motive water of the injector.
Close the motive water valves.
Close the shut-off valve at the injection unit.
6.7 Changing the gas cylinder
The empty indication of the dosing unit shows when the minimum
pressure of the gas cylinder is reached. Then the cylinder must
be changed.
While the system is running
Close the cylinder valve.
Let the system run until the measuring tube shows no more
gas flow.
Close the rate valve at the dosing regulator.
Switch off the motive water of the injector.
Close the motive water valves.
Close the shut-off valve at the injection unit.
Unscrew the vacuum regulator from the connection of the gas
cylinder.
– If present, place it on the wall holding device.
Screw the protective cap onto the empty cylinder, move it
away and protect it against falling down.
Place the new gas cylinder and fix it correctly.
Remove the protective cap from the new gas cylinder.
– All connections must be absolutely clean and dry.
Insert the gasket at the pressure connection of the vacuum
regulator.
– Replace the filter, if necessary.
Screw the vacuum regulator onto the connection of the
cylinder.
Check the tightness.
Re-start the system.
TM04 0755 0908TM04 0717 0908
Note
The scale of the measuring tube is adjusted to a gas
temperature of 20 °C. In case of extremely different
temperatures the dosing flow may differ from the
value being displayed.
Warning
Immediately leave the room in case of gas break-out
and put on safety equipment!
Then start counter-measures!
Warning
Repairs of components of the system only by
authorized personnel!
g/h
lbs/day
Warning
Put on the prescribed safety equipment!
Warning
Never re-use used gaskets! Replace the gaskets at
any change of gas container!
Never use the vacuum regulator without the filter!
Caution
Do not align the device by turning the housing!
If necessary, hold up with a fork wrench size 13!
Warning
Before re-starting: check the tightness!
English (GB)
20
6.8 Possible faults
Fault Cause Correction
Gas leakage at the pressure
connection.
The gasket at the pressure connection is
damaged.
Replace the gasket.
Sealing surfaces are dirty, there are rests of
old gaskets on the sealing surfaces.
Clean the sealing surfaces.
The sealing surface at the connection of the
gas cylinder is damaged.
Use a different gas cylinder.
The pressure connection is loose. Tighten the pressure connection.
The sealing surface at the pressure connection
of the device is damaged.
Call the service
Gas escapes at the overpressure line.
Re-liquefacted gas enters the inlet valve.
Reduce the extraction amount, ensure
correct course of temperature.
The inlet valve is soiled or damaged. Call the service
Formation of ice on the gas cylinder.
The extraction amount per hours is higher than
1 % of the contents of the gas cylinder, the
system is too small.
Use a dosing system with more than one gas
cylinders.
The extraction amount per hours is higher than
1 % of the contents of the gas cylinder, the
system is too small.
Call the service
Desired dosing flow is not reached.
Insufficient injector vacuum.
Check the injector, repair it if necessary.
Observe the manual of the injector.
Check the motive water pump, repair it if
necessary.
Check the dirt trap before the injector, clean
it if necessary.
Leakage in vacuum line between dosing unit
and injector.
Eliminate the leackage.
Vacuum line between dosing unit and injector
is too long.
Observe table "Suggested line lengths and
diameters".
Vacuum line is dirty. Replace the vacuum line.
The valve of the gas cylinder is closed. Open the valve of the gas cylinder.
The gas cylinder is empty.
Replace the empty gas cylinder by a new
one.
Filter at the pressure connection of the dosing
unit is soiled.
Call the service
Wrong adjusting spindle (diameter too low). Call the service
Despite correctly displayed gas flow the
desired gas solution concentration
cannot be reached.
Leakage in vacuum line between vacuum
regulator and dosing unit.
Eliminate the leakage.
Servomotor does not run. Servomotor is switched to manual operation. Switch servomotor to automatic operation.
The ball in the measuring tube is
caught.
Measuring tube and/or ball are soiled. Call the service
Water in the measuring tube.
Non-return diaphragm of the injector is
defective.
Call the service
Servomotor does not reach the whole
desired range.
The servomotor or the control device is
adjusted wrongly.
Call the service
Servomotor runs in wrong direction.
The servomotor or the control device is
adjusted wrongly.
Call the service
English (GB)
21
7. Maintenance
Rates for cleaning and maintenance
at least every 12 months
in case of malfunction
8. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
or service workshop.
Warning
Switch off the whole plant before doing cleaning and
maintenance work!
Danger of gas break-out!
Warning
Before re-starting, check the tightness!
Danger of gas break-out!
Only for execution with limiting nozzle:
Execute service for all vacuum regulators of a
container battery at the same time!
Čeština (CZ)
22
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
Překlad originální anglické verze
OBSAH
Strana
1. Všeobecně
1.1 Skladba dokumentace
Regulátor dávkování VGA-113 společnosti Grundfos Alldos se
vyznačuje nejmodernějším řešením, které odpovídá platným
bezpečnostním předpisům.
Shoda s platnými normami, směrnicemi a zákony je ověřena.
Nicméně s užíváním zařízení jsou spojena určitá rizika, která
výrobce nemůže vyloučit.
Účel tohoto návodu:
Informovat uživatele o optimálním způsobu používání.
Varovat uživatele před případnými zbytkovými riziky, která se
mohou vyskytnout během správného používání, a určit
opatření, která musí být podniknuta pro vyloučení vzniku
škody.
Upozornit uživatele na zjevné nesprávné nebo nevhodné
použití a informovat je o nezbytné opatrnosti při obsluze
zařízení.
1.2 O návodu
Tento návod obsahuje následující normalizované bezpečnostní
předpisy týkající se možných zbytkových rizik:
Informace o možných zbytkových rizicích jsou uvedeny:
Na výstražných tabulkách v místě montáže.
•Na začátku každé kapitoly tohoto návodu.
•Přímo před každým pracovním postupem, který může
zahrnovat zbytková rizika.
1. eobecně
22
1.1 Skladba dokumentace
22
1.2 O návodu
22
1.3 Uživatelé/cílové skupiny
23
1.3.1 Povinnosti uživatelů
23
1.4 Povinnosti provozovatele
23
1.5 Pracovníci údržby a servisu
23
1.6 Správné použití
23
1.7 Nevhodné použití
23
2. Zacházení s chlórem
23
2.1 Fyzikální a chemické údaje
23
2.2 Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem
24
2.2.1 Rizika pro zdraví
24
2.2.2 Osobní bezpečnostní vybavení
24
2.2.3 Pravidla chování
24
2.2.4 První pomoc při nehodě
24
2.2.5 Přeprava a skladování chlóru
24
2.2.6 Tlakové nádoby a příslušenství
25
2.2.7 Odběr chlóru
26
2.3 Kontrola těsnosti
26
2.3.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou.
26
2.3.2 Kontrola těsnosti podtlakových potrubí.
26
2.3.3 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
27
2.4 Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic
27
2.5 Základní funkce komponent
28
2.5.1 Regulátor podtlaku
28
2.5.2 Měřicí trubice
28
2.5.3 Regulační průtokový ventil
28
2.5.4 Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství:
VGA-117)
28
2.5.5 Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117)
28
2.5.6 Vstřikovač
28
2.6 Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu)
29
2.7 Doporučený průměr
30
2.7.1 Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování
30
2.7.2 Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem
30
3. Technické údaje
31
3.1 Kódové značení regulátoru dávkování VGA-113
31
3.2 Všeobecné údaje
31
3.2.1 Dávkovací průtok
31
3.2.2 Příslušenství (není zahrnuto)
31
3.3 Rozměrové výkresy
32
3.3.1 Regulátor dávkování
32
3.3.2 Regulátor dávkování se servomotorem
32
3.4 Elektrické údaje pro VGA-113
33
3.4.1 Servomotor se vstupním proudem
33
3.4.2 Servomotor s potenciometrem zpětné vazby
33
4. Montáž
33
4.1 Přeprava a skladování
33
4.2 Vybalení
33
4.3 Typické příklady montáže
33
4.4 Montáž
33
4.4.1 Regulátor dávkování
33
5. Uvedení do provozu
34
5.1 Příprava k uvedení do provozu
34
5.1.1 Připojení podtlaku
34
5.1.2 Elektrické zapojení
34
5.2 Kontroly před uvedením do provozu
35
5.2.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou
35
5.2.2 Kontrola těsnosti
35
5.2.3 Kontrola tlakových spojů (po výměně plynové láhve)
35
6. Provoz
36
6.1 Popis zařízení
36
6.2 Automatické nastavení dávkovacího průtoku
36
6.2.1 Přepínání z automatického do manuálního nastavení
dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným
servopohonem
36
6.2.2 Přepínání z automatického do manuálního nastavení
dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným
servopohonem
36
6.3 Nastavení dávkovacího průtoku
37
6.3.1 Zvýšení dávkovacího průtoku
37
6.3.2 Snížení dávkovacího průtoku
37
6.4 Odečet dávkovacího průtoku
37
6.5 Zapnutí
37
6.6 Vypnutí
37
6.6.1 Nouzové vypnutí
37
6.6.2 Vypnutí během chodu zař
ízení
37
6.7 Výměna plynové láhve
38
6.8 Možné závady
39
7. Údržba
39
Výstraha
Tento návod k obsluze najdete rovněž na
www.Grundfosalldos.com.
Před montáží si nejprve přečtěte pokyny pro montáž
a obsluhu. Montáž a obsluha musí probíhat
v souladu s místními předpisy a osvědčenými
pracovními postupy.
Výstraha
Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy, může
dojít ke zranění!
Pozor
Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy. může
dojít k poruše nebo poškození zařízení!
Pokyn
Poznámky a pokyny, které usnadňují práci a zajišťují
bezpečnou obsluhu.
Čeština (CZ)
23
1.3 Uživatelé/cílové skupiny
Uživatelé jsou osoby, které odpovídají za obsluhu a monitorování
zařízení VGA-113 na místě montáže. Zařízení je oprávněn
obsluhovat pouze školený a kvalifikovaný personál. Personál
musí mít odpovídající technické znalosti a musí znát základní
principy měření a regulace.
1.3.1 Povinnosti uživatelů
Povinnosti uživatelů:
•Přečíst si tento návod dříve, než začnou s VGA-113 pracovat.
Absolvovat školení v obsluze zařízení provádě
kvalifikovaným personálem Grundfos Alldos.
Dodržovat platné předpisy pro bezpečnost na pracovišti
apředcházení nehodám.
•Během obsluhy zařízení a manipulace s chemikáliemi nosit
vhodný ochranný oděv v souladu s národními předpisy pro
předcházení nehodám (v Německu
GUV-V D05).
1.4 Povinnosti provozovatele
Vlastník objektu nebo provozovatel VGA-113 jsou povinni:
Považovat tento návod za součást výrobku a zajistit, aby byl
neustále volně přístupný v bezprostřední blízkosti zařízení po
celou dobu jeho životnosti.
Splnit požadavky výrobce na montáž (spojky a armatury
vodovodního potrubí; podmínky okolního prostředí; přípojka
elektrické energie; ochranná trubka pro dávkovací potrubí, je-
li nutná; zvukové a optické zařízení pro vysílání výstražných
zpráv, je-li nutné).
Zajistit, aby vodovodní potrubí a upevňovací prvky byly
pravidelně kontrolovány, opravovány a udržovány.
Zajistit úřední povolení ke skladování chemikálií, je-li to nutné.
Školit uživatele v obsluze zařízení.
Zajistit, aby v místě montáže byly dodržovány předpisy pro
předcházení nehodám (v Německu předpis GUV-V D05 pro
předcházení nehodám, "Chlórování vody" z ledna 1997).
Vybavit všechny uživatele a servisní personál ochranným
oděvem podle GUV-V D05 (obličejová maska, rukavice,
ochranná zástěra).
1.5 Pracovníci údržby a servisu
Zařízení smí udržovat a opravovat pouze oprávněný servisní
personál společnosti Grundfos Alldos.
1.6 Správné použití
Regulátor dávkování VGA-113 společnosti Grundfos Alldos smí
být použit k dávkování chlóru (Cl
2
) podle popisu v tomto návodu.
1.7 Nevhodné použití
Způsoby použití jiné než uvedené v kapitole 1.6 Správné použití
nejsou v souladu s určeným způsobem použití a jsou zakázány.
Výrobce Grundfos Alldos neodpovídá za žádné škody vyplývající
z nesprávného použití.
Zařízení obsahuje nejmodernější komponenty a prošlo
bezpečnostními zkouškami.
2. Zacházení s chlórem
2.1 Fyzikální a chemické údaje
Za normálních tlakových a teplotních podmínek je chlór ostře
zapáchající žlutozelený plyn. Vyskytuje se ve formě dvouatomové
molekuly Cl
2
.
Je nehořlavý, ale za určitých okolností podporuje hořlavost kovů,
uhlovodíků apod.
Graf tlaku par chlóru
Obr. 1 Graf tlaku par chlóru
Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
Obr. 2 Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
Výstraha
Neoprávněné změny konstrukce zařízení mohou být
příčinou vážného poškození zařízení a zranění osob.
Je zakázáno otevírat, upravovat, měnit konstrukci,
přemosťovat, odstraňovat, obcházet nebo
deaktivovat komponenty, zejména pokud se jedná
o zabezpečovací zařízení.
Atomová hmotnost 35,457
Molekulová hmotnost Cl2 70,941
Měrná hmotnost (kapalina) 1,57 g/cm3 při -34,05 °C
Měrná hmotnost (plyn) 3,214 g/l při 0 °C, 1 bar
1 l kapalného chlóru při 0 °C
odpovídá 457 l (0,457 m3)
plynného chlóru
1 kg kapalného chlóru při 0 °C
odpovídá 311 l (0,311 m3)
plynného chlóru
Relativní měrná hmotnost
2,486 (relativní měrná
hmotnost vzduchu: 1)
Bod varu - 34,05 °C (1 bar)
Bod tání - 100,98 °C
Výparné teplo 269 kJ/kg (při 0 °C)
Tepelná vodivost 0,527 kJ/m
2
h (kapalný chlór)
Stupeň čistoty podle DIN 19607 99,5 %
Prahový limit (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 obj. ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Teplota (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Teplota (°C)
Čeština (CZ)
24
2.2 Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem
2.2.1 Rizika pro zdraví
Chlór je jedovatý plyn, více než 50 obj. ppm ve vzduchu
vuzavřeném prostoru představuje akutní ohrožení života.
Rizika plynného chlóru
•Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži.
Vyvolává dávivý kašel.
•Způsobuje kaustifikaci kůže a dýchacího ústrojí.
•Způsobuje smrtelný edém plic v případě dlouhodobého
působení nebo vysoké koncentrace.
•Mírně paralyzuje centrální nervovou soustavu.
Rizika kapalného chlóru
•Způsobuje kaustifikaci kůže.
•Způsobuje zčervenání a tvorbu puchýřků.
2.2.2 Osobní bezpečnostní vybavení
Vedoucí pracovníci chlórovací stanice musí pro pracovníky
obsluhy zajistit:
Pro všechny pracovníky
Dýchací přístroj (celoobličejová plynová maska)
•s účinným filtrem proti chlóru (B2P3), barva: šedá s bílým
prstencem
minimálně 1 náhradní filtr do plynové masky
•přizpůsobený pro danou osobu (dokonale těsný)
•označený jménem
Pouze stanice s chlórem v sudech
minimálně 2 ochranné obleky s dýchacími přístroji pracujícími
se stlačeným vzduchem
Skladování bezpečnostního vybavení
mimo prostory s chlórem
•dobře viditelné
snadno kdykoliv přístupné
chráněné před prachem a vlhkostí
Seznámit pracovníky obsluhy se zacházením
sbezpe
čnostním vybavením
Organizovat školení (minimálně jednou za půl roku)
•Pravidelně vyměňovat filtry v plynových maskách
po vypršení data trvanlivosti
minimálně 6 měsíců po otevření (datum otevření
vyznačit na filtru)
po kontaktu s chlórem
Dodržovat zákaz zaměstnávání podle § 14 předpisů pro
nebezpečné pracovní materiály (ArbStoffV v Německu )
nebo podle místních předpisů!
2.2.3 Pravidla chování
Nádoby s chlórem měňte jen s nasazenou plynovou maskou.
Do kontaminovaných prostor vstupujte jen v ochranném oděvu
a s dýchacím přístrojem používajícím stlačený vzduch.
•V případě útěku použijte pokud možno plynovou masku.
Sledujte směr větru!
V místnostech s chlórem je zakázáno jíst, pít a uchovávat
potraviny.
2.2.4 První pomoc při nehodě
První pomoc po vdechnutí chlóru
Zachovejte klid.
Zasažené osoby vyveďte z nebezpečného prostoru.
– Pomocníci musí věnovat pozornost osobní ochraně!
•Znečištěný oděv okamžitě odstraňte.
•Zraněné osoby uklidněte a jejich tělesnou teplotu udržujte
přiložením přikrývek.
•Přiveďte čerstvý vzduch a pokud možno použijte kyslíkový
dýchací přístroj (střídavě s vdechováním páry).
– Neprovádějte dýchání z úst do úst!
Zasažené osoby dopravte rychle a opatrně do nemocnice
– ležící
– sedící v případě potíží s dýcháním
– jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při kaustifikaci kůže
Zachovejte klid.
•Odstraňte znečiště oděv.
Opláchněte kůži velkým množstvím vody.
Ránu sterilně ovažte.
Vyhledejte lékařskou pomoc.
– Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při kaustifikaci očí
Zachovejte klid.
Lehněte si a kaustifikované oči si vypláchněte velkým
množstvím vody.
– Je-li to nutné, zakryjte zdravé oko.
– Hodně zvedněte víčka a pohybujte očima na všechny strany.
Vyhledejte pomoc o
čního lékaře.
– Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při vnitřní kaustifikaci
Zachovejte klid.
Po malých douškách se napijte vody.
– Pokud možno snězte medicínské černé uhlí.
Vyhledejte lékařskou pomoc.
– jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
2.2.5 Přeprava a skladování chlóru
Základní pravidla pro přepravu a skladování chlóru
S nádobami zacházejte opatrně, neshazujte je!
Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením!
Nádoby chraňte před přímým slunečním zářením a teplotami
nad 50 °C!
Nádoby přepravujte jen s ochrannou maticí ventilu
a ochranným uzávěrem.
Platné předpisy
– Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
(GUV-V D5) včetně provozních předpisů.
– Předpisy pro pracoviště.
– Technická pravidla pro plyny 280, 310 a 330.
Výstraha
R 23: Jedovatý při vdechnutí.
R 36/37/38: Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži.
Pozor
Další povinnosti vedoucích pracovníků
Výstraha
S nádobami s chlórem mohou manipulovat pouze
zkušení a vyškolení pracovníci!
Výstraha
Tato pravidla platí jak pro plné, tak pro prázdné
nádoby, které stále obsahují zbytky chlóru a jsou
proto pod tlakem.
Výstraha
Přísně dodržujte místní zákony a předpisy týkající se
zacházení, přepravy a skladování chlóru.
Čeština (CZ)
25
2.2.6 Tlakové nádoby a příslušenství
Chlór je dodáván ve dvou typech nádob:
Ocelové láhve obsahující 50 kg nebo 65 kg chlóru, vybave
jedním ventilem pro
– odběr plynného chlóru ze svisle postavené láhve.
Typy chlórových láhví
Obr. 3 Typy chlórových láhví
Ocelové sudy obsahující 500 kg nebo 1000 kg chlóru
vybavené:
– jedním ventilem pro odběr plynného chlóru,
– jedním ventilem pro odběr kapalného chlóru.
Obr. 4 Sud s chlórem
Obr. 5 Umístění ventilů sudu s chlórem
Vzhledem k bezpečnostním předpisům jsou nádoby plněny
chlórem jen do 95 % kapacity.
Na nádobě musí být zřetelně vyznačen druh plynu, hmotnost,
majitel, datum výroby a datum poslední zkoušky. Chlórové
nádoby jsou označeny šedou barvou.
Uživatel nesmí provádět žádné změny ani opravy!
Ventily nádoby nikdy neotevírejte násilím. Zaseknuté vřeteno
ventilu uvolníte obalením ventilu kusem látky namočeným do
horké vody.
– Nikdy nepoužívejte otevřený plamen!
– Nikdy nepoužívejte prodloužení klíče!
– Nádoby se zaseknutým ventilem vraťte výrobci.
Respektujte bezpečnostní opatření a řiďte se příručkami
dodanými výrobcem!
TM04 0693 0908
Ochranný uzávěr
Ventil
Upevňovací
objímka
Ventilový závit
podle DIN 477
Označení
vyražením
Bezešvá chlórová
láhev
Hliníkový
štítek
Svařovaná
chlórová láhev
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Obruče sudu
Stoupací trubka (pro odběr plynného chlóru)
Ochranný uzávěr
Ventily
Ponorná trubka
(pro odběr kapalného chlóru)
Ventil pro plynný chlór
Barevný prstenec
Ventil pro kapalný chlór
Výstraha
Dodržujte bezpečnostní opatření platná pro nádoby
s chlórem.
Čeština (CZ)
26
2.2.7 Odběr chlóru
Před zahájením odběru
Nádoby s chlórem musí být uloženy minimálně 8 hodin ve
skladu, aby se jejich obsah přizpůsobil okolní teplotě.
Sudy s chlórem otáčejte na podpěře, až ponorná trubka
a stoupací trubka jsou ve svislé poloze (sledujte značky na
sudu).
Zkontrolujte těsnost.
Připoje
Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením!
Potrubí a odběrný systém vysušte suchým dusíkem nebo
suchým vzduchem.
Do stanice nesmějí vniknout žádné cizí částice.
•Vyměňte těsnění ve spojovacím potrubí.
•Připojte nádobu.
Pomalu otevírejte ventil nádoby.
Odběr plynného chlóru.
Je-li požadován větší odběr chlóru, je nutné propojit několik
nádob o stejné teplotě sběrným potrubím.
Odběr kapalného chlóru
V chlórovacích stanicích je odběr kapalného chlóru možný jen
ze sudů.
Je nutné použít odpařovač.
•Odběr plynného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 2 bar.
•Odběr kapalného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 4 bar.
Po odběru
•Zav
řete ventil nádoby.
Odpojte nádobu od stanice.
Našroubujte ochranné ventilové matice.
Našroubujte ochranný uzávěr.
2.3 Kontrola těsnosti
Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celé stanice.
2.3.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou.
Řiďte se návodem pro vstřikovač!
2.3.2 Kontrola těsnosti podtlakových potrubí.
Podtlaková potrubí jsou všechna potrubí mezi regulátorem
podtlaku a vstřikovačem.
•Zavřete ventily všech nádob.
•Zavřete regulační průtokový ventil.
•Otevřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce.
•Otevřete ventil hnací vody.
•Zapněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku.
•Otevřete regulační průtokový ventil
– Plovák ukazuje proudění plynu, nebo měřič podtlaku
ukazuje více než 9 m v.sl. Netěsnost v podtlakovém
potrubí!
•Zavřete regulační průtokový ventil.
•Vypněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku.
•Zavřete ventil hnací vody.
•Zavřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce.
Zkontrolujte podtlaková potrubí a spoje. Je-li to nutné, opatrně
je dotáhněte.
Znovu zkontrolujte těsnost!
– Plovák neukazuje proudění plynu, měřič podtlaku ukazuje 9
m v. sl. nebo méně. Podtlaková potrubí jsou těsná.
Výstraha
Teplota nádob s chlórem nesmí nikdy převýšit teplotu
ostatních částí stanice. Chlór může zkapalnět
apřípadně uniknout!
Pozor
Při 15 °C lze za hodinu odebrat asi 1 % obsahu
(DIN19607). Při větším odběru existuje nebezpečí
poruchy v důsledku tvorby ledu na nádobách
a potrubí!
Velikost nádoby Odebírané množství
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
Pozor
Sudy s chlórem úplně nevyprazdňujte. Nebezpečí
odběru usazenin!
Pozor
Ihned uzavřete spojovací potrubí.
Do potrubí nesmí vniknout vlhkost!
Výstraha
Těsnost nekontrolujte, dokud celá stanice není
připravena ke spuštění.
Nebezpečí úniku chlóru!
Pokyn
Další možné příčiny nedostatečného provozního
podtlaku
•vstřikovač je příliš slabě dimenzován nebo je
vadný
•vstřikovač je ucpaný
•přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš slabě
dimenzováno nebo je vadné
Čeština (CZ)
27
2.3.3 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od
plynových nádob k regulátoru podtlaku.
Je-li stanice vybavena dusíkovým vyplachovacím zařízením:
Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem.
Podrobně zkontrolujte těsnost čpavkem.
Kontrola těsnosti dusíkem
•Zavřete ventily všech nádob.
•Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací
ventily až po zařízení pro dávkování plynu
•Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve
Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích
dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku).
Všechny komponenty pod tlakem natřete mýdlovou vodou
– Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru Netěsnost
v tlakových potrubích!
– Snižte tlak ve stanici!
– Odstraňte netěsnost!
– Znovu zkontrolujte těsnost!
Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny
významně neklesne: Tlaková potrubí jsou těsná.
Kontrola těsnosti čpavkem
Viz kapitola 5.2.2 Kontrola těsnosti.
2.4 Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic
Všechny prostory s chlórem
Obr. 6 Výstražná tabulka DIN 4844
– Výstražná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.2 musí být
instalována u vchodů.
Obr. 7 Doplňkové tabulky
– Doplňková tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.5 musí být
instalována u vchodů.
Obr. 8 Povinná tabulka
– Povinná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.3 musí být
instalována u vchodů.
Obr. 9 Instruktážní list první pomoci
Instruktážní list první pomoci při otravě plynným chlórem musí
být umístěn uvnitř prostor.
Maximální teplota: 50 °C
– doporučená teplota: 18 - 20 °C
– doporučená minimální teplota: 15 °C
•Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit ve
volném prostoru.
V prostorech s chlórem se nesmějí trvale zdržovat osoby.
•V těchto prostorech mohou být umístěny pouze nádoby
s chlórem a chlórovací stanice.
Výstraha
Maximální tlak dusíku je 16 bar!
Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození
a úniku plynu!
TM04 0699 0908TM04 0700 0908
Chlórovací jednotka
Přístup povolen jen
poučeným osobám
TM04 0701 0908TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
První pomoc při
OTRAVĚ PLYNNÝM CHLÓREM
ZDRAVOTNÍ NEBEZPEČÍ
PRVNÍ POMOC
Čeština (CZ)
28
Prostory s tlakovými potrubími (např. sklady nádob
s chlórem)
Rovná, hladká podlaha
– nad úrovní terénu
– pod případnou nakládací rampou
Obr. 10 Předpisy pro prostory s chlórem (1)
Obr. 11 Předpisy pro prostory s chlórem (2)
•Přímý výstup na čerstvý vzduch
Uzamykatelné
– dveře se musí otevírat směrem ven
– dveře musí jít otevřít zevnitř bez použití klíče
Žádné spojení s ostatními prostory
– plynotěsně a požárně oddělené od dalších prostor
Maximálně dva větrací otvory, každý o max. ploše 20 cm
2
Vodní rozprašovací zařízení
– pro srážení unikajícího plynného chlóru
– ovládání musí být možné manuálně z vnější strany prostor
s chlórem
– dostatečně dimenzovaný odtok s vodním uzávěrem
•Zařízení varující před únikem plynného chlóru
– s optickou a zvukovou výstražnou signalizací
– připojené k vodnímu rozprašovacímu zařízení
– spojení musí být obnoveno automaticky po vypnutí (např. při
výměně nádoby)
Plynný chlór nesmí proniknout do níže položených prostor,
šachet, jímek, kanálů a nasávacích otvorů větrací soustavy.
2.5 Základní funkce komponent
Obr. 12 Komponenty chlórovacího zařízení
2.5.1 Regulátor podtlaku
Snižuje tlak plynu (přetlak) na podtlak.
2.5.2 Měřicí trubice
Zobrazuje průtok plynu.
2.5.3 Regulační průtokový ventil
Pro nastavení požadovaného průtoku plynu
– manuálně nebo automaticky.
2.5.4 Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství:
VGA-117)
Reguluje rozdíl tlaků před a za regulačním průtokovým
ventilem na konstantní hodnotu.
– Nastavený dávkovací průtok zůstává konstantní i během
změny podtlaku ve vstřikovači.
2.5.5 Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117)
– Zobrazuje podtlak ve vstřikovači.
2.5.6 Vstřikovač
– Vytváří podtlak nezbytný pro provoz stanice.
– Směšuje plynný chlór a vodu.
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Hnací voda
Regulátor podtlaku
Měřicí
trubice
Zařízení pro dávkování plynu
Diferenciál
ní tlakový
regulátor
Měřič
podtlaku
Vstøikovaè
Regulač
průtokový ventil
Plynný chlór
Čeština (CZ)
29
2.6 Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu)
Zákony a předpisy (v Německu)
Předpisy DVGW
BGBl. I 1975 S.
729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Předpisy pro pracoviště
BGBl I 1980 S.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Předpisy pro tlakové nádoby, plynové láhve a plnicí zařízení včetně technických pravidel pro tlakové nádoby (TRB)
a tlakové plyny (TRG)
BGBl I 1986 S.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Předpisy pro nebezpečné materiály
BGBl I 1975 S.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Předpisy pro nebezpečné pracovní materiály
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Předpisy pro předcházení nehodám "Všeobecné předpisy"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kontrolní seznam pro Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Předpisy pro předcházení nehodám "První pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Prospekt "Pokyny pro první pomoc při nehodě"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Prospekt "Obvazový materiál pro první pomoc při nehodě"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Prospekt pro ochranu ovzduší
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Prospekt "Zacházení s žíravinami"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zásady preventivního lékařského vyšetření v průmyslu "Uživatelé dýchacího přístroje pro práci a záchranu" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Předpisy pro předcházení nehodám "Tlakové nádoby"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Předpisy pro předcházení nehodám "Elektrická zařízení a provozní prostředky"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Předpisy pro předcházení nehodám "Plyny"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Prospekt "Chlór"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Prospekt k nehodám v silniční přepravě "Chlór" třída 2, číslo 3 v UN 2201
BGBl I 1985, S.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Předpisy pro silniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Mezinárodní předpisy pro železniční přepravu nebezpeč
ného zboží - třída 2, číslo 3
BGBl I 1977, S.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Předpisy pro přepravu nebezpečného zboží po Rýnu (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Způsob chlórování
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárnách
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfekce ve vodárnách
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dávkovací jednotky pro dezinfekci nebo okysličování chlórem
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárenství
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospekt DVGW Pomoc při zpracování místních příruček pro chlórovací zařízení používající plynný chlór
Čeština (CZ)
30
Normy
2.7 Doporučený průměr
2.7.1 Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování
Norma spoleènosti Grundfos Alldos vypočteno pro tlakovou ztrátu
p = 12,5 mbar
Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není
uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní
spolehlivost zařízení.
2.7.2 Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem
Norma spoleènosti Grundfos Alldos vypočteno pro tlakovou ztrátu
p = 50 mbar
Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není
uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní
spolehlivost zařízení.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Zařízení pro dávkování plynného chlóru při úpravě vody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlór pro úpravu vody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlór pro úpravu vody pro použití lidmi
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Úprava vody pro plavecké bazény a koupaliště
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Rozdělení dýchacích přístrojů, přehled
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Chování stavebních materiálů a dílů při požáru
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Ventily plynových láhví, tvarovky, přístroje, spoje, závity
Délka podtlakového potrubí v (m)
Dávkované množství (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Délka podtlakového potrubí v (m)
Dávkované množství (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Čeština (CZ)
31
3. Technické údaje
3.1 Kódové značení regulátoru dávkování VGA-113
Příklad: Regulátor dávkování plynu Kódové značení VGA-113-100/M0, Y
3.2 Všeobecné údaje
3.2.1 Dávkovací průtok
Možný celkový dávkovací průtok pro několik regulátorů
dávkování: max. 4000 g/h
3.2.2 Příslušenství (není zahrnuto)
Kód Příklad
VGA-113 -100 /M 0 -N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Dávkovací průtok
25 1 - 25 g/h
40 2 - 40 g/h
100 5 - 100 g/h
250 10 - 250 g/h
500 25 - 500 g/h
1000 50 - 1000 g/h
2000 100 - 2000 g/h
3000 150 - 3000 g/h
4000 400 - 4000 g/h
Seřízení
M Manuální
A Automatické, 230 - 240 V / 50 - 60 Hz
B Automatické, 110 - 115 V / 50 - 60 Hz
Regulace
0Bez
1 4 - 20 mA
2Přímá
Diferenciální tlakový regulátor
Y Ano, s měřičem podtlaku
NNe
Dovolené médium Cl
2
Přesnost ± 4 % horního limitu
Rozsah regulace 1:20
Průtokoměr
na principu plováku, délka měřicí
trubice 70 mm
Hmotnost 0,9 kg
Připojení podtlaku (z
regulátoru podtlaku)
pro hadici 8/11
Podtlakové potrubí (ke
vstřikovači)
pro hadici 8/11
Hmotnost bez servomotoru 0,9 kg
Hmotnost se servomotorem 3,1 kg
Dovolený regulátor podtlaku např. VGA-111
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lb/den
2 - 40 g/h 0,1 - 2 lb/den
5 - 100 g/h 0,2 - 5 lb/den
10 - 250 g/h 0,5 - 14 lb/den
25 - 500 g/h 1,5 - 26 lb/den
50 - 1000 g/h 2,5 - 50 lb/den
100 - 2000 g/h 5 - 100 lb/den
150 - 3000 g/h 10 - 150 lb/den
400 - 4000 g/h 30 - 220 lb/den
Instalační materiál: Hadice různé délky
Upevňovací deska pro montáž na stěnu při výměně nádoby
Zkušební médium pro hledání netěsností
Čeština (CZ)
32
3.3 Rozměrové výkresy
3.3.1 Regulátor dávkování
Obr. 13 Regulátor dávkování
3.3.2 Regulátor dávkování se servomotorem
Obr. 14 Regulátor dávkování se servomotorem
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Čeština (CZ)
33
3.4 Elektrické údaje pro VGA-113
3.4.1 Servomotor se vstupním proudem
3.4.2 Servomotor s potenciometrem zpětné vazby
4. Montáž
4.1 Přeprava a skladování
S výrobkem zacházejte opatrně, neházejte s ním!
Skladujte v suchu a chladnu.
4.2 Vybalení
•Během vybalování:
– Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádná
vlhkost!
– Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádný cizí
materiál!
Montujte co nejdříve po vybalení.
4.3 Typické příklady montáže
Obr. 15 Regulátor podtlaku a regulátor dávkování
4.4 Montáž
4.4.1 Regulátor dávkování
Namontujte regulátor dávkování na stěnu.
Servomotor Synchronní motor s koncovými spínači
Vstupní proud 4 - 20 mA
Doba uvedení do
činnosti 0 - 100 %
asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz)
Příkon 3 VA
Stupeň ochrany IP55
Dovolená okolní
teplota
0 °C až +50 °C
Kódové značení Napě Jmenovitý proud
VGA-113-XXX/A1, N 230 V, (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 V, (50/60 Hz) 0,022 A
Servomotor
Synchronní motor s koncovými
spínači
Potenciometr zpětné
vazby
Samostatný potenciometr
Doba uvedení do
činnosti 0 - 100 %
asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz)
Příkon 3 VA
Stupeň ochrany IP55
Dovolená okolní teplota 0 °C až +50 °C
Kódové značení Napě Jmenovitý proud
VGA-113-XXX/A2, N 230 V, (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V, (50/60 Hz) 0,022 A
TM04 0739 0908
Položka Popis
1
Regulátor podtlaku např. VGA-111 (včetně
kontaktního tlakoměru)
2 Regulátor dávkování VGA-113
3Vstřikovač
5 lkové zobrazení indikace vyprázdnění nádoby
6 Adsorpční zařízení
Výstraha
Upozorňujeme na informace v kapitole 2. Zacházení
s chlórem
1
3
bar 16
0
2
5
4
Čeština (CZ)
34
5. Uvedení do provozu
5.1 Příprava k uvedení do provozu
5.1.1 Připojení podtlaku
Obr. 16 Připojení podtlaku
•Připojte podtlakové potrubí (1) k regulátoru podtlaku
a regulátoru dávkování (3).
•Připojte přetlakové potrubí (2).
Podtlakové potrubí připojte ke vstřikovači (4).
5.1.2 Elektrické zapojení
Regulátor podtlaku např. VGA-111 s lapačem kapaliny a/nebo
kontaktním tlakoměrem
•Připojte ohřev volitelného lapače kapaliny.
– Přívodní kabel připojte k síti.
•Připojte volitelný kontaktní tlakoměr.
– Připojte dva kabely k externímu vyhodnocovacímu zařízení.
Regulátor dávkování VGA-113 se servomotorem
Elektrické spoje zapojte podle následujících svorkových
schémat.
– vstupní proud 4 - 20 mA
Obr. 17 Zapojení svorek, vstupní proud
– bez vstupního proudu, s potenciometrem zpětné vazby
Obr. 18 Zapojení svorek s potenciometrem zpětné vazby
Výstraha
Před připojením zajistěte uzavření ventilů na všech
plynových nádobách.
Používejte pouze určené typy potrubí!
TM04 0742 0908
Položka Popis
1 Podtlakové potrubí k regulátoru podtlaku
2Přetlakové potrubí
3 Podtlakové potrubí k regulátoru dávkování
4 Podtlakové potrubí ke vstřikovači
Pozor
Spojovací matice podtlakových spojů utahujte pouze
rukou. Nepoužívejte žádné nástroje!
Nebezpečí poškození!
Maximální délka podtlakového potrubí viz kapitola
2.7 Doporučený průměr
Výstraha
Přetlakové potrubí veďte směrem dolů, protože chlór
je těžší než vzduch.
Přetlakové potrubí připojte k vhodnému adsorpčnímu
zařízení. Při použití zařízení varujícího před únikem
plynu: Instalujte snímač ve vzdálenosti asi 10 cm od
výstupního otvoru adsorpčního zařízení.
1
2
3
4
VGA-111
Pozor
Před připojením síťového kabelu:
Zkontrolujte, zda síťové napětí na typovém štítku
odpovídá napětí místní sítě. Nesprávné napě může
zapříčinit poškození výrobku!
Zajištění elektromagnetické kompatibility (EMC):
Signální kabely musí být opatřeny stíněním. Stíně
musí být připojeno ke svorce PE, nebo k uzemně
na straně sdružené komponenty, například řídicí
jednotky.
Signální kabely a silové kabely musí být vedeny
vrůzných kabelových kanálech.
Pokyn
Na polaritě nezáleží.
Výstraha
Před demontáží krytu odpojte zařízení od sítě!
Respektujte místní bezpečnostní předpisy!
Chraňte kabelové spoje a zástrčky před korozí
a vlhkostí.
Nepoužitá šroubení chraňte vhodnými krytkami!
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Výstraha
Potenciál na svorkách 3 a 5 koncových spínačů je
stejný jako v síti, jestliže spínač sepne po dosažení
koncové polohy.
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
ť
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Koncové spínače
Řízení motoru
Potenciometr
zpětné vazby
zavřeno
zavřít
otevřít
otevřeno
start
jezdec
konec
Čeština (CZ)
35
5.2 Kontroly před uvedením do provozu
Před spuštěním zkontrolujte těsnost celé stanice.
5.2.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou
Řiďte se návodem pro vstřikovač!
5.2.2 Kontrola těsnosti
Obr. 19 Žádný kapalný čpavek
5.2.3 Kontrola tlakových spojů (po výměně plynové láhve)
•Otevřete ventil láhve a rychle jej zase zavřete.
Pomalu procházejte s otevřenou čpavkovou lahví podél
plynového potrubí.
– Mírně zmáčkněte láhev, aby čpavková mlha mohla stoupat.
– Tvoří se bílá mlha: Tlakový spoj není těsný!
Snižte tlak ve stanici!
•Odstraňte netěsnost!
Znovu zkontrolujte těsnost.
Tvoří se bílá mlha --> tlakový spoj není těsný.
Obr. 20 Čpavek + plynný chlór --> tvoří se bílá mlha
Netvoří se bílá mlha --> tlakový spoj je těsný.
Obr. 21 Žádný plynný chlór --> netvoří se bílá mlha
Kontrola vstupního ventilu
Demontujte spojovací matici na přetlakovém spoji a přetlakové
potrubí.
•Zavř
ete regulační průtokový ventil.
•Otevřete ventil láhve.
Pomalu pohybujte s otevřenou čpavkovou lahví podél
přetlakového spoje.
– Mírně zmáčkněte láhev, aby čpavková mlha mohla stoupat.
– Tvoří se bílá mlha: Vstupní ventil není těsný!
Snižte tlak ve stanici!
Zkontrolujte vstupní ventil a opravte jej!
Znovu zkontrolujte těsnost.
Tvoří se bílá mlha --> vstupní ventil není těsný!
Obr. 22 Čpavek + plynný chlór --> tvoří se bílá mlha
Netvoří se bílá mlha --> vstupní ventil je těsný!
Obr. 23 Žádný plynný chlór --> netvoří se bílá mlha.
Výstraha
Těsnost zkontrolujte až poté, co je celá stanice
připravena k uvedení do provozu.
Nebezpečí úniku plynu!
Výstraha
Kapalný čpavek nesmí přijít do styku se součástmi
stanice!
Nebezpečí vzniku netěsnosti působením koroze!
TM04 0709 0908TM04 0710 0908TM04 0711 0908
TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
Čeština (CZ)
36
6. Provoz
6.1 Popis zařízení
Obr. 24 Regulátor dávkování se servomotorem a manuální
regulátor dávkování
6.2 Automatické nastavení dávkovacího průtoku
6.2.1 Přepínání z automatického do manuálního nastavení
dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným
servopohonem
•Vypněte automatické ovládání.
Spojku (1) zatlačte nahoru.
Pojistný kolík (2) zasuňte do spojky tak, aby se nemohla
posunout směrem dolů.
Nyní lze manuálně nastavit dávkovací průtok.
--> Servomotor je odpojen od regulačního průtokového ventilu.
Obr. 25 Odpojení od servomotoru
6.2.2 Přepínání z automatického do manuálního nastavení
dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným
servopohonem
Pojistný kolík (2) vysuňte zpět.
– Teď spojka (1) spadne dolů.
•Otáčejte nastavovacím prvkem (3) tak, aby do něj spojka
zapadla.
--> Teď je servomotor připojen k regulačnímu průtokovému
ventilu.
Obr. 26 Připojení k servomotoru
TM04 0750 0908
Položka Komponenta Popis
1
Regulační průtokový
ventil
Pro manuální nastavení
požadovaného průtoku
plynu.
2Měřicí trubice
Zobrazuje skutečný průtok
plynu.
3
Připojení podtlakového
potrubí od regulátoru
podtlaku.
Pro vstřikovací trysku
4
Připojení podtlakového
potrubí ke vstřikovači
Pro vstřikovací trysku
zvláštní příslušenství:
Diferenciální tlakový
regulátor (není
zobrazen)
Reguluje rozdíl tlaků před
a za regulačním
průtokovým ventilem na
konstantní hodnotu.
Nastavený dávkovací
průtok zůstává konstantní
iběhem změny podtlaku ve
vstřikovači.
5
Jen pro VGA-113 se
servomotorem
Pro automatické nastavení
požadovaného průtoku
plynu.
Pozor
Regulační průtokový ventil netěsní tak dokonale jako
uzavírací ventil!
1
2
4
3
5
Pokyn
Jen s volitelným servopohonem!
V případě automatického nastavení dávkovacího
průtoku nelze nastavit dávkovací jednotku. Všechna
nastavení musí být provedena na ovládacím
zařízení.
Řiďte se návodem pro ovládací zařízení!
TM04 0752 0908TM04 0753 0908
1
2
3
2
Čeština (CZ)
37
6.3 Nastavení dávkovacího průtoku
6.3.1 Zvýšení dávkovacího průtoku
Obr. 27 Zvýšení dávkovacího průtoku
•Otáčejte nastavovacím prvkem regulačního průtokového
ventilu pomalu doprava.
6.3.2 Snížení dávkovacího průtoku
•Otáčejte nastavovacím prvkem regulačního průtokového
ventilu pomalu doleva.
Obr. 28 Snížení dávkovacího průtoku
6.4 Odečet dávkovacího průtoku
Dávkovací průtok odečtete u horního okraje kuličky.
Obr. 29 Odečet dávkovacího průtoku
6.5 Zapnutí
•Zavřete regulační průtokový ventil.
•Otevřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce.
•Otevřete ventily hnací vody.
•Pusťte hnací vodu do vstřikovače.
•Otevřete ventil plynové láhve.
Pomalu otevírejte regulační průtokový ventil, až kulička
vměřicí trubici ukáže požadovaný průtok plynu.
6.6 Vypnutí
6.6.1 Nouzové vypnutí
V případě úniku chlóru
Ihned opusťte zasažený prostor!
•Začněte provádět protiopatření v souladu s místními
bezpečnostními předpisy.
V případě malého úniku
Použijte bezpečnostní vybavení!
Ihned zavřete ventil láhve.
Nechte zařízení v provozu, dokud nejsou vyprázdněny
všechny součásti.
•Vypněte zařízení, jak je uvedeno dále.
6.6.2 Vypnutí během chodu zařízení
•Zavřete ventil láhve.
Nechte zařízení v provozu, až měřicí trubice ukazuje nulový
průtok plynu.
•Zavřete regulační průtokový ventil.
•Zastavte přívod hnací vody do vstřikovače.
•Zavřete ventily hnací vody.
•Zavřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.
TM04 0754 0908
Pozor
Seřizovací prvek nesmíte vyšroubovat. Po dosažení
maximálního dávkovacího průtoku již dále prvkem
neotáčejte.
TM04 0755 0908TM04 0717 0908
Pokyn
Stupnice měřicí trubice je kalibrována pro teplotu
plynu 20 °C. V případě extrémních teplotních rozdílů
se dávkovací průtok může lišit od zobrazené
hodnoty.
g/h
lbs/day
Výstraha
Ihned opusťte zasažený prostor a použijte
bezpečnostní vybavení!
Poté začněte provádět protiopatření!
Výstraha
Komponenty zařízení smějí opravovat pouze
oprávnění pracovníci!
Čeština (CZ)
38
6.7 Výměna plynové láhve
Indikace vyprázdnění dávkovací jednotky je zobrazena, je-li
v plynové láhvi minimální tlak. Poté je nutné láhev vyměnit.
Zařízení je v chodu
•Zavřete ventil láhve.
Nechte zařízení v provozu, až měřicí trubice ukazuje nulový
průtok plynu.
•Zavřete regulační průtokový ventil u regulátoru dávkování.
Zastavte přívod hnací vody do vstřikovače.
•Zavřete ventily hnací vody.
•Zavřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.
Regulátor podtlaku odšroubujte z připojení plynové láhve.
– Je-li namontován, umístěte jej na nástěnný držák.
Na prázdnou láhev našroubujte ochranný uzávěr, láhev
odvezte a zabezpečte proti pádu.
Novou plynovou láhev dejte na místo a řádně ji upevněte.
Odšroubujte ochranný uzávěr nové plynové láhve.
– Všechny spoje musí být naprosto čisté a suché.
Do tlakového spoje regulátoru podtlaku vložte těsnění.
– Je-li to nutné, vyměňte filtr.
Regulátor podtlaku našroubujte na připojení láhve.
Zkontrolujte těsnost.
Znovu spusťte zařízení.
Výstraha
Použijte předepsané bezpečnostní vybavení!
Výstraha
Použité těsnění nesmíte nikdy znovu použít! Těsně
vyměňte současně s výměnou láhve!
Podtlakový regulátor nikdy nepoužívejte bez filtru!
Pozor
Zařízení nevyrovnávejte otáčením pouzdra!
Je-li to nutné, přidržte jej vidlicovým klíčem velikosti
13!
Výstraha
Před opakovaným spuštěním zkontrolujte těsnost!
Čeština (CZ)
39
6.8 Možné závady
7. Údržba
Intervaly čištění a údržby
minimálně každých 12 měsíců
•v případě závady
8. Likvidace výrobku
Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho
životnosti ekologicky zlikvidovány:
1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace,
zabývající se sběrem a zpracováním odpadů.
2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje,
kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní
středisko.
Závada Příčina Nápravné opatření
Únik plynu v tlakovém spoji.
Těsnění tlakového spoje je poškozené. Vyměňte těsnění.
Těsnicí plochy jsou znečištěné, se zbytky
starého těsnění.
Očistěte těsnicí plochy.
Těsnicí plocha připojení plynové láhve je
poškozená.
Použijte jinou plynovou láhev.
Tlakový spoj je uvolněný. Utáhněte spoj.
Těsnicí plocha tlakového spoje zařízení je
poškozená.
Zavolejte servis.
Plyn uniká z přetlakového potrubí.
Do vstupního ventilu proudí znovu zkapalně
plyn.
Snižte odebírané množství, zajistěte správný
průběh teploty.
Vstupní ventil je znečiště
ný nebo poškozený. Zavolejte servis.
Tvorba ledu na plynové láhvi.
Množství odebrané za hodinu je větší než 1 %
obsahu plynové láhve, zařízení je příliš malé.
Použijte dávkovací zařízení s více než
jednou plynovou láhví.
Množství odebrané za hodinu je větší než 1 %
obsahu plynové láhve, zařízení je příliš malé.
Zavolejte servis.
Není dosaženo požadovaného
dávkovacího průtoku.
Nedostatečný podtlak ve vstřikovači.
Zkontrolujte vstřikovač, případně jej opravte.
Řiďte se návodem pro vstřikovač.
Zkontrolujte čerpadlo hnací vody, případně
jej opravte.
Zkontrolujte lapač nečistot před
vstřikovačem, případně jej vyčistěte.
Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi
dávkovací jednotkou a vstřikovačem.
Odstraňte netěsnost.
Podtlakové potrubí mezi dávkovací jednotkou
a vstřikovačem je příliš dlouhé.
Postupujte podle tabulky "Doporu
čené délky
a průměry potrubí".
Podtlakové potrubí je znečištěné. Vyměňte podtlakové potrubí.
Ventil plynové láhve je zavřený. Otevřete ventil plynové láhve.
Plynová láhev je prázdná. Prázdnou láhev nahraďte plnou láhví.
Filtr u tlakového spoje vkovací jednotky je
znečištěný.
Zavolejte servis.
Nesprávné seřizovací vřeteno (příliš malý
průměr).
Zavolejte servis.
Navzdory správně zobrazenému
průtoku plynu nelze dosáhnout
požadované koncentrace uvolněného
plynu.
Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi
regulátorem podtlaku a dávkovací jednotkou.
Odstraňte netěsnost.
Servomotor nepracuje. Servomotor je přepnut do manuálního režimu.
Přepněte servomotor do automatického
režimu.
Kulička v měřicí trubici uvízla. Měřicí trubice a/nebo kulička jsou znečištěné. Zavolejte servis.
Voda v měřicí trubici. Zpětná membrána vstřikovače je vadná. Zavolejte servis.
Servomotor neobsáhne celý
požadovaný rozsah.
Nesprávné nastavení servomotoru nebo
ovládacího zařízení.
Zavolejte servis.
Servomotor se otáčí nesprávným
směrem.
Nesprávné nastavení servomotoru nebo
ovládacího zařízení.
Zavolejte servis.
Výstraha
Před zahájením čištění a údržby vypněte celou
stanici!
Nebezpečí úniku chlóru!
Výstraha
Před opakovaným uvedením do provozu zkontrolujte
těsnost!
Nebezpečí úniku chlóru!
Pouze u provedení s omezovací tryskou:
Servis provádějte současně na všech podtlakových
regulátorech baterie láhví!
Deutsch (DE)
40
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Übersetzung des englischen Originaldokuments
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Allgemeines
1.1 Aufbau der Dokumentation
Das Gerät VGA-113 von Grundfos Alldos entspricht dem neusten
Stand der Technik und erfüllt die einschlägigen Sicherheitsvor-
schriften.
Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen
wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage
Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat.
Zweck dieser Anleitung:
Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung.
Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz
korrekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen,
die zur Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind.
Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd
oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise zu erforderli-
chen Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb des Systems.
1.2 Über diese Anleitung
Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsan-
weisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
Informationen über mögliche Restrisiken finden Sie an folgenden
Stellen:
Auf Warnschildern am Installationsort
Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung
Direkt vor Betriebsverfahren, die mögliche Restrisiken bergen
1. Allgemeines
40
1.1 Aufbau der Dokumentation
40
1.2 Über diese Anleitung
40
1.3 Anwender/Zielgruppen
41
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
41
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers
41
1.5 Wartungs- und Servicepersonal
41
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
41
1.7 Unsachgemäße Verwendung
41
2. Umgang mit Chlor
41
2.1 Physikalische und chemische Daten
41
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
42
2.2.1 Gesundheitsrisiken
42
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung
42
2.2.3 Verhaltensregeln
42
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen
42
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
42
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
43
2.2.7 Chlorentnahme
44
2.3 Dichtheitsprüfung
44
2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Memb-
ranrückschlags des Injektors
44
2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
44
2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
45
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
45
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten
46
2.5.1 Vakuumregler
46
2.5.2 Messglas
46
2.5.3 Einstellventil
46
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
46
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
46
2.5.6 Injektor
46
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in
Deutschland)
47
2.7 Empfohlener Querschnitt
48
2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
48
2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor
48
3. Technische Daten
49
3.1 Typenschlüssel des Vakuumreglers VGA-113
49
3.2 Allgemeine Daten
49
3.2.1 Dosierleistung
49
3.2.2 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)
49
3.3 Maßzeichnungen
50
3.3.1 Dosierregler
50
3.3.2 Dosierregler mit Stellmotor
50
3.4 Elektrische Daten für den VGA-113
51
3.4.1 Stellmotor mit Stromeingang
51
3.4.2 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer
51
4. Installation
51
4.1 Transport und Lagerung
51
4.2 Auspacken
51
4.3 Typische Installationen
51
4.4 Montage
52
4.4.1 Dosierregler
52
5. Inbetriebnahme
52
5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
52
5.1.1 Vakuumanschlüsse
52
5.1.2 Elektrische Anschlüsse
52
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
53
5.2.1 Überprüfung der Gaslösungsleitungen und des Memb-
ranrückschlags des Injektors
53
5.2.2 Dichtheitsprüfung
53
5.2.3 Überprüfung der Druckanschlüsse (nach einem Gasfla-
schenwechsel)
53
6. Bedienung
54
6.1 Gerätebeschreibung
54
6.2 Automatische Einstellung der Dosierleistung
54
6.2.1 Umschalten von automatischer auf manuelle Einstel-
lung der Dosierleistung; nur mit optionalem Stellmotor
54
6.2.2 Umschalten von manueller auf automatische Einstel-
lung der Dosierleistung; nur mit optionalem Stellmotor
54
6.3 Einstellen der Dosierleistung
54
6.3.1 Dosierleistung erhöhen
54
6.3.2 Dosierleistung verringern
54
6.4 Ablesen der Dosierleistung
55
6.5 Einschalten
55
6.6 Ausschalten
55
6.6.1 Not-Aus
55
6.6.2 Abschalten des Systems bei laufendem Betrieb
55
6.7 Wechseln der Gasflasche
55
6.8 Mögliche Störungen
56
7. Wartung
57
Warnung
Diese Bedienungsanleitung ist auch unter
www.Grundfosalldos.com verfügbar.
Lesen Sie vor dem Einbau diese Installations- und
Bedienungsanleitung.
Installation und Betrieb müssen entsprechend den
landesspezifischen Vorschriften und anerkannten
"Guten Ingenieurpraxis" erfolgen.
Warnung
Die Nichtbefolgung dieser
Sicherheitsanweisungen kann Körperverletzung zur
Folge haben!
Achtung
Die Nichtbefolgung dieser
Sicherheitsanweisungen kann Funktionsstörungen
oder Sachschäden zur Folge haben!
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die das Arbeiten
erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleis-
ten.
Deutsch (DE)
41
1.3 Anwender/Zielgruppen
Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwa-
chung des VGA-113 am Installationsort verantwortlich sind. Das
System darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal
betrieben werden. Das Personal muss über entsprechendes tech-
nisches Fachwissen verfügen und mit den grundlegenden Prinzi-
pien der Mess- und Regeltechnik vertraut sein.
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte:
Vor Inbetriebnahme des VGA-113 diese Anleitung lesen.
Sich vom Fachpersonal der Firma Grundfos Alldos in den
Betrieb des Systems einweisen zu lassen.
Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften beachten.
Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit Chemikalien
angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen
Vorschriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05)
tragen.
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers
Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGA-113 unterliegt
folgenden Verantwortlichkeiten:
Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten
und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg
stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems
aufzubewahren.
Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen befolgt
werden (erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen,
Umgebungsbedingungen, elektrischer Anschluss, ggf.
Schutzrohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder
optische Alarmvorrichtung).
Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regel-
mäßig überprüft und gewartet werden.
Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von
Chemikalien einzuholen.
Dafür sorgen, dass Anwender in den Betrieb des Systems
eingewiesen werden.
Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften
am Installationsort eingehalten werden
(Deutsche GUV-V D05 Unfallverhütungsvorschrift
"Chlorung von Wasser", Januar 1997).
Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit
Schutzkleidung gemäß GUV-V D05 ausstatten
(Gesichtsmaske, Handschutz, Schutzschürze).
1.5 Wartungs- und Servicepersonal
Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal von
Grundfos Alldos gewartet werden.
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das System VGA-113 von Grundfos Alldos dient zur Dosierung
von Chlor (Cl
2
) gemäß der Beschreibung in dieser Anleitung.
1.7 Unsachgemäße Verwendung
Anwendungen, die nicht unter Abschnitt
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind, gelten als
nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig. Der Her-
steller Grundfos Alldos haftet nicht für Schäden, die aus einer
unsachgemäßen Verwendung resultieren.
Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten Stand
der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicherheits-
prüfungen unterzogen.
2. Umgang mit Chlor
2.1 Physikalische und chemische Daten
Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor
ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch. Es liegt
als diatomares Cl
2
-Molekül vor.
Chlor ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von
Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern.
Dampfdruckkurve von Chlor
Abb. 1 Dampfdruckkurve von Chlor
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
Abb. 2 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
Warnung
Eigenmächtige bauliche Veränderungen an der
Anlage können zu erheblichen Sach- und Personen-
schäden führen.
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicher-
heitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, bau-
lich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren,
zu umgehen oder außer Funktion zu setzen.
Atomgewicht 35,457
Molekulargewicht Cl
2
70,941
Dichte (flüssig) 1,57 g/cm
3
bei -34,05 °C
Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
1 l flüssiges Chlor
bei 0 °C
entspricht 457 l (0,457 m
3
)
gasförmigen Chlors
1 kg flüssiges Chlor
bei 0 °C
entspricht 311 l (0,311 m
3
)
gasförmigen Chlors
Spezifische Dichte
2,486 (spezifische
Dichte von Luft: 1)
Siedepunkt -34,05 °C (1 bar)
Schmelzpunkt -100,98 °C
Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C)
Wärmeleitfähigkeit
0,527 kJ/m
2
h
(flüssiges Chlor)
Reinheitsgrad gemäß
DIN 19607
99,5 %
MAK 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908
TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatur (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatur (°C)
Deutsch (DE)
42
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
2.2.1 Gesundheitsrisiken
Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der
Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar.
Gefahren von Chlorgas
Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.
Löst Keuchhusten aus.
Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane.
Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen
zum Tod durch Lungenödem.
Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems.
Gefahren flüssigen Chlors
Verursacht Verätzungen der Haut.
Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung
Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende
Ausrüstung für das Bedienpersonal bereitstellen:
Für jeden einzelnen Bediener
Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske)
mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche
Kennzeichnung: grau mit weißem Ring
mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske
passgenau (vollständig abdichtend)
mit Namensetikett
Nur Anlagen mit Chlorfässern
mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern
Lagerung der Sicherheitsausrüstung
außerhalb der Chlorräume
gut sichtbar
jederzeit griffbereit verfügbar
vor Staub und Feuchtigkeit geschützt
Einweisung des Bedienpersonals in die Handhabung der
Sicherheitsausrüstung
Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate)
Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums
– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen
(das Öffnungsdatum auf dem Filter notieren)
– nach einem Kontakt mit Chlor
– Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV
(Deutschland) bzw. gemäß der vor Ort geltenden
gesetzlichen Vorschriften beachten!
2.2.3 Verhaltensregeln
Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln.
Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und
Pressluftatmer betreten.
Bei Flucht wenn möglich Gasmaske anlegen.
Windrichtung beachten!
Das Essen, Trinken und Aufbewahren von
Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt.
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen
Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor
Ruhe bewahren.
Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.
– Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten!
Kontaminierte Kleidung sofort entfernen.
Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte
(im Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden.
– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
Schneller, sanfter Transport in ein Hospital
– liegend
– sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut
Ruhe bewahren.
Kontaminierte Kleidung entfernen.
Mit reichlich Wasser abspülen.
Die Wunde keimfrei verbinden.
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen
Ruhe bewahren.
Die verätzten Augen mit reichlich Wasser
ausspülen, während der Patient liegt.
– Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken.
– Die Augenlider weit öffnen; die Augen
müssen sich zu allen Seiten bewegen.
Einen Augenarzt aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe
Ruhe bewahren.
Wasser in kleinen Schlucken trinken.
– Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor
Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und
Temperaturen über 50 °C schützen!
Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter und
Schutzkappe transportiert werden.
Geltende Vorschriften
– Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser"
(GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen
Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV))
– Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330
Warnung
R 23: Giftig beim Einatmen.
R 36/37/38: Reizt die Augen, Atmungsorgane und
die Haut.
Achtung
Weitere Verpflichtungen des Betreibers
Warnung
Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem,
geübten Personal gehandhabt werden!
Warnung
Diese Regeln gelten sowohl für volle als
auch für leere Behälter, da auch leere
Behälter noch Chlorreste enthalten
und daher unter Druck stehen.
Warnung
Die lokalen Gesetze und Vorschriften
zu Handhabung, Transport und Lagerung
von Chlor sind strikt zu befolgen.
Deutsch (DE)
43
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert:
Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur
– Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht stehenden Flasche
Variante einer Chlorflasche
Abb. 3 Variante einer Chlorflasche
Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit
– einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas
– einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor
Abb. 4 Chlorfass
Abb. 5 Ventilposition des Chlorfasses
Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen nur
auf 95 % ihrer Kapazität gefüllt.
Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum
der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem
Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert.
Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen!
Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende
Ventilspindeln können gelöst werden, indem ein in warmem
Wasser getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird.
– Niemals eine offene Flamme verwenden!
– Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel
verwenden!
– Behälter mit klemmenden Ventilen an den Hersteller
zurücksenden.
Die Sicherheitsvorkehrungen und die Anleitungen des
Herstellers beachten!
TM04 0693 0908
Schutzkappe
Ventil
Halteschelle
Ventilgewinde
gemäß DIN 477
Eingravierte
Kennzeichnung
nahtlose Chlor-
gasflasche
Alumini-
umschild
Geschweißte
Chlorgasflasche
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Rollreifen
Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas)
Schutz-
kappe
Ventile
Tauchleitung
(zur Entnahme von flüssigem Chlor)
Ventil für Chlorgas
Farbreifen
Ventil für flüssiges Chlor
Warnung
Die Sicherheitsvorkehrungen für Chlorbehälter
beachten.
Deutsch (DE)
44
2.2.7 Chlorentnahme
Vor der Entnahme
Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im
Lagerraum verbleiben, damit der Inhalt sich an die
Umgebungstemperatur anpassen kann.
Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis Tauch- und
Steigleitung vertikal ausgerichtet sind (die Markierungen
auf dem Fass beachten).
Die Dichtheit prüfen.
Anschluss
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
Die Leitungen und das Entnahmesystem mit trockenem
Stickstoff oder trockener Luft trocknen.
Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen.
Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen.
Den Behälter anschließen.
Langsam das Behälterventil öffnen.
Entnahme von Chlorgas
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit
derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen
werden.
Entnahme von flüssigem Chlor
In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen
Chlors nur aus Chlorfässern möglich.
Dabei muss ein Verdampfer verwendet werden.
Entnahme von Chlorgas: Einen Restdruck
von ca. 2 bar belassen.
Entnahme von flüssigem Chlor: Einen Restdruck
von ca. 4 bar belassen.
Nach der Entnahme
Das Behälterventil schließen.
Den Behälter von der Anlage trennen.
Die Ventilschutzmuttern anschrauben.
Die Schutzkappe aufschrauben.
2.3 Dichtheitsprüfung
Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit über-
prüfen.
2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des
Membranrückschlags des Injektors
Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten!
2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen zwischen Vaku-
umregler und Injektor.
Alle Behälterventile schließen.
Das Einstellventil schließen.
Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
Das Treibwasserventil öffnen.
Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
Das Einstellventil öffnen.
– Falls der Schwimmer einen Gasfluss oder das
Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule anzeigt:
Leck in der Vakuumleitung!
Das Einstellventil schließen.
Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
Das Treibwasserventil schließen.
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen.
Ggf. vorsichtig festziehen.
Dichtheitsprüfung wiederholen!
– Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das
Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger anzeigt:
Die Vakuumleitungen sind dicht.
Warnung
Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere
Temperatur aufweisen als andere Teile
der Anlage. Ansonsten besteht die Gefahr
der Verflüssigung und Freisetzung von Chlor!
Achtung
Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts
pro Stunde entnommen werden. Bei einer
schnelleren Entnahme besteht die Gefahr einer
Funktionsstörung infolge von Eisbildung an Behäl-
tern und Rohrleitungen!
Behältergröße Entnahmemenge
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
Achtung
Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr
einer Entnahme von Ablagerungen!
Achtung
Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen.
Es darf keine Feuchtigkeit in die Leitungen
gelangen!
Warnung
Die Dichtheit erst überprüfen, wenn die
gesamte Anlage zur Inbetriebnahme bereit ist.
Gefahr eines Austretens von Chlor!
Hinweis
Weitere mögliche Gründe für ein
unzureichendes Betriebsvakuum
Injektor zu klein ausgelegt oder defekt
Injektor blockiert
Druckerhöhungspumpe zu klein ausgelegt
oder defekt
Deutsch (DE)
45
2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die
von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung
ausgestattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung mit
Stickstoff durchführen.
Feinüberprüfung mit Ammoniak
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
Alle Behälterventile schließen.
Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile
bis zum Gasdosiersystem öffnen.
Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis
die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt
sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
Alle unter Druck stehenden Komponenten mit
Seifenwasser benetzen.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer:
Undichte Druckleitungen!
– Druck aus der Anlage ablassen!
– Leckage beseitigen!
– Dichtheitsprüfung wiederholen!
Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb
einer Stunde nicht wesentlich ab: Die Druckleitungen sind
dicht.
Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
Siehe Abschnitt 5.2.2 Dichtheitsprüfung.
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
Alle Chlorräume
Abb. 6 Warnschild gemäß DIN 4844
– Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2,
an allen Eingängen anzubringen
Abb. 7 Zusatzschild
– Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1,
Nr. 4.5, an allen Eingängen anzubringen
Abb. 8 Gebotsschild
– Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1,
Nr. 4.3, in den Räumen anzubringen.
Abb. 9 Anweisungsblatt für Erste Hilfe
Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung
- in den Räumen auszuhängen
Höchsttemperatur: 50 °C
– Empfohlene Temperatur: 18 - 20 °C
– Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C
Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen nicht
in die Umgebungsluft entleert werden.
Chlorräume sind nicht als ständiger Aufenthaltsort
für Personen ausgelegt.
In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter und
die Chlorungsanlage befinden.
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar!
Bei Überschreitung besteht die Gefahr
von Schäden und Gaslecks!
TM04 0699 0908TM04 0700 0908
Chlorungsanlage
Zugang nur für ausge-
bildetes Personal
TM04 0701 0908TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Erste Hilfe bei
CHLORGASVERGIFTUNG
GESUNDHEITSRISIKEN
ERSTE HILFE
Deutsch (DE)
46
Räume mit Druckleitungen
(z. B. Räume zur Lagerung von Chlorbehältern)
Flacher, ebener Boden
– nicht unter Bodenhöhe
– nicht höher als eine mögliche Laderampe
Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1)
Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2)
Direkter Ausgang ins Freie
Abschließbar
– Die Türen müssen sich nach außen öffnen.
– Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen
geöffnet werden können.
Keine Verbindung mit anderen Räumen
– gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt
Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm
2
Größe
Wassersprinkleranlage
– zur Berieselung austretenden Chlorgases
– Die Bedienung muss manuell von außerhalb der
Chlorräume erfolgen können.
– ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss
Chlorgas-Warnsystem
– mit optischem und akustischem Alarm
– mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage
– Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum
Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen.
Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte,
Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von
Belüftungssystemen gelangen.
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten
Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage
2.5.1 Vakuumregler
Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf Unterdruck
(Vakuum).
2.5.2 Messglas
Zeigt den Gasfluss an.
2.5.3 Einstellventil
Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses.
– manuell oder automatisch
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem
Einstellventil konstant.
– Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich
änderndem Unterdruck im Injektor konstant.
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
– Zeigt das Injektorvakuum an.
2.5.6 Injektor
– Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum.
– Mischt das Chlorgas mit Wasser.
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Treibwasser
Vakuumregler
Messglas
Gasdosiersystem
Differenz-
druckregler
Vakuum-
meter
Injektor
Einstellventil
Chlorgas
Deutsch (DE)
47
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland)
Gesetze und Vorschriften
DVGW-Vorschriften
BGBl. I 1975
S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
BGBl I 1980
S. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV)
mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986
S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975
S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten
für Arbeit und Rettung"
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
W623
Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen
unter Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
Deutsch (DE)
48
Normen
2.7 Empfohlener Querschnitt
2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
Grundfos Alldos Unternehmensstandard berechnet mit
einem Druckabfall von p=12,5 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen
Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt auf
die Betriebssicherheit des Systems.
2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor
Grundfos Alldos Unternehmensstandardberechnet mit
einem Druckabfall von p=50 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswir-
kungen von Leitungslänge und -querschnitt auf
die Betriebssicherheit des Systems.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
Länge der Vakuumleitung in (m)
Dosiermenge (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Länge der Vakuumleitung in (m)
Dosiermenge (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Deutsch (DE)
49
3. Technische Daten
3.1 Typenschlüssel des Vakuumreglers VGA-113
Beispiel: Typenschlüssel des Gasdosierreglers VGA-113-100/M0, Y
3.2 Allgemeine Daten
3.2.1 Dosierleistung
Mögliche Gesamtdosiermenge für mehrere Dosierregler:
max. 4000 g/h
3.2.2 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)
Kennziffer Beispiel VGA-113 -100 /M 0 -N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Dosierleistung
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1.000 g/h
2000 100-2.000 g/h
3000 150-3.000 g/h
4000 400-4.000 g/h
Einstellung
M Manuell
A Automatisch, 230-240 V / 50-60 Hz
B Automatisch, 110-115 V / 50-60 Hz
Regelung
0 Ohne
1 4-20 mA
2 Direkt
Differenzdruckregler
Yja
N nein
Zulässiges Medium Cl
2
Genauigkeit ± 4 % vom Messbereichsendwert
Einstellbereich 1:20
Durchflussmesser
Schwebekörperprinzip,
Länge des Messglases 70 mm
Gewicht 0,9 kg
Vakuumanschluss (vom
Vakuumregler)
für Schlauch 8/11
Vakuumanschluss (zum
Injektor)
für Schlauch 8/11
Gewicht ohne Stellmotor 0,9 kg
Gewicht mit Stellmotor 3,1 kg
Zulässiger Vakuumregler z. B. VGA-111
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/Tag
2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/Tag
5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/Tag
10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/Tag
25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/Tag
50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/Tag
100 - 2.000 g/h 5 - 100 lbs/Tag
150 - 3.000 g/h 10 - 150 lbs/Tag
400 - 4.000 g/h 30 - 220 lbs/Tag
Installationszubehör: Schläuche unterschiedlicher Länge
Halteplatte zur Wandbefestigung bei Behälterwechsel
Prüfmittel zur Lecksuche
Deutsch (DE)
50
3.3 Maßzeichnungen
3.3.1 Dosierregler
Abb. 13 Dosierregler
3.3.2 Dosierregler mit Stellmotor
Abb. 14 Dosierregler mit Stellmotor
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Deutsch (DE)
51
3.4 Elektrische Daten für den VGA-113
3.4.1 Stellmotor mit Stromeingang
3.4.2 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer
4. Installation
4.1 Transport und Lagerung
Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen!
Trockener, kühler Lagerort.
4.2 Auspacken
Beim Auspacken zu beachten:
– Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen!
– Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen!
Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren.
4.3 Typische Installationen
Abb. 15 Vakuumregler und Dosierregler
Stellmotor
Synchronmotor mit Endlagenschal-
tern
Stromeingang 4 - 20 mA
Stellzeit 0-100 % ca. 95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz)
Leistungsaufnahme 3 VA
Schutzart IP55
Zulässige Umgebungs-
temperatur
0 °C bis +50 °C
Typenschlüssel Spannung Nennstrom
VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
Stellmotor
Synchronmotor mit Endlagenschal-
tern
Rückmeldepotentiometer Einzelpotentiometer
Stellzeit 0-100 % ca. 95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz)
Leistungsaufnahme 3 VA
Schutzart IP55
Zulässige Umgebungs-
temperatur
0 °C bis +50 °C
Typenschlüssel Spannung Nennstrom
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
TM04 0739 0908
Nr. Beschreibung
1 Vakuumregler, z. B. VGA-111 (mit Kontaktmanometer)
2 Dosierregler VGA-113
3 Injektor
5 Dezentrale Anzeigevorrichtung für Leermeldung
6 Absorptionsgefäß
1
3
bar 16
0
2
5
4
Deutsch (DE)
52
4.4 Montage
4.4.1 Dosierregler
Den Dosierregler an der Wand befestigen.
5. Inbetriebnahme
5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
5.1.1 Vakuumanschlüsse
Abb. 16 Vakuumanschlüsse
Am Vakuumregler die Vakuumleitung (1) anschließen und mit
dem Dosierregler (3) verbinden.
Die Überdruckleitung (2) anschließen.
Die Vakuumleitung an den Injektor (4) anschließen.
5.1.2 Elektrische Anschlüsse
Vakuumregler, z. B. VGA-111, mit Flüssigfalle und/oder
Kontaktmanometer
Die Heizung der optionalen Flüssigfalle anschließen.
– Die Netzleitung an das Stromnetz anschließen.
Das optionale Kontaktmanometer anschließen.
– Zwei Kabel mit einem externen Auswertegerät verbinden.
Dosierregler VGA-113 mit Stellmotor
Die elektrischen Anschlüsse gemäß den nachfolgenden
Klemmenplänen herstellen.
– mit 4-20 mA Stromeingang
Abb. 17 Klemmanschlüsse, Stromeingang
– ohne Stromeingang, mit Rückmeldepotentiometer
Abb. 18 Klemmenanschlüsse, mit Rückmeldepotentiometer
Warnung
Die Hinweise in Abschnitt
2. Umgang mit Chlor beachten.
Warnung
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass
die Ventile aller Gasbehälter geschlossen sind.
Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden!
TM04 0742 0908
Nr. Beschreibung
1 Vakuumleitung zum Vakuumregler
2 Überdruckleitung
3 Vakuumleitung zum Dosierregler
4 Vakuumleitung zum Injektor
Achtung
Die Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse
nur mit der Hand anziehen. Keine Werkzeuge benut-
zen!
Gefahr von Beschädigungen!
Zur maximalen Länge der Vakuumleitung siehe
Abschnitt 2.7 Empfohlener Querschnitt.
Warnung
Die Überdruckleitung nach unten führen,
da Chlor schwerer ist als Luft.
Die Überdruckleitung an ein geeignetes Absorptions-
gefäß anschließen. Bei Verwendung eines Gaswarn-
geräts: Den Sensor in einem Abstand von ca. 10 cm
von der Auslassöffnung des Absorptionsgeräts ins-
tallieren.
1
2
3
4
VGA-111
Achtung
Vor Anschließen des Netzkabels:
Prüfen, ob die Angabe der Netzspannung auf dem
Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten über-
einstimmt. Eine falsche Spannung kann zu einer
Beschädigung des Produkts führen!
Zur Sicherstellung der elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV):
Signalleitungen müssen abgeschirmt sein.
Die Schirmung muss an die Schutzerdung (PE) oder
die Masse des anderen Geräts, z. B. eines Reglers,
angeschlossen werden.
Signal- und Netzleitungen müssen in
verschiedenen Kabelkanälen verlegt werden.
Hinweis
Die Polung ist beliebig.
Warnung
Vor dem Entfernen der Abdeckung vom
Netz trennen!
Örtliche Sicherheitsvorschriften beachten!
Kabelanschlüsse und Stecker vor Korrosion
und Feuchtigkeit schützen.
Nicht verwendete Verschraubungen mit
geeigneten Blindkappen schützen!
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Warnung
An den Klemmen 3 und 5 der Endlagenschalter liegt
Netzpotenzial an, wenn sich der Schalter nach Errei-
chen der Endlage schließt.
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
Netz
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Endlagenschalter
Motorsteuerung
Rückmelde-
potentiometer
geschlossen
schließen
öffnen
geöffnet Start
Schieber
Ende
Deutsch (DE)
53
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen.
5.2.1 Überprüfung der Gaslösungsleitungen
und des Membranrückschlags des Injektors
– Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten!
5.2.2 Dichtheitsprüfung
Abb. 19 Kein flüssiges Ammoniak
5.2.3 Überprüfung der Druckanschlüsse
(nach einem Gasflaschenwechsel)
Das Flaschenventil öffnen und schnell wieder schließen.
Die offene Ammoniakflasche langsam an den gasführenden
Teilen entlang führen.
– Die Flasche dabei leicht pumpend zusammendrücken,
damit die Ammoniakdämpfe aufsteigen können.
– Bildung weißen Nebels: Druckanschluss undicht!
Druck aus der Anlage ablassen!
Leckage beseitigen!
Dichtheitsprüfung wiederholen!
Bildung weißen Nebels --> der Druckanschluss ist undicht
Abb. 20 Ammoniak + Chlorgas -> Bildung weißen Nebels
Keine Bildung weißen Nebels -> der Druckanschluss ist dicht
Abb. 21 Kein Chlorgas -> keine Bildung weißen Nebels
Überprüfung des Einlassventils
Die Überwurfmutter am Überdruckanschluss entfernen
und die Überdruckleitung abtrennen.
Das Einstellventil schließen.
Das Flaschenventil öffnen.
Die offene Ammoniakflasche langsam am
Überdruckanschluss entlang führen.
– Die Flasche dabei leicht pumpend zusammendrücken,
damit die Ammoniakdämpfe aufsteigen können.
– Bildung weißen Nebels: Das Einlassventil ist undicht!
Druck aus der Anlage ablassen!
Das Einlassventil überprüfen und reparieren!
Dichtheitsprüfung wiederholen!
Bildung weißen Nebels -> das Einlassventil ist undicht!
Abb. 22 Ammoniak + Chlorgas -> Bildung weißen Nebels
Keine Bildung weißen Nebels -> das Einlassventil ist dicht!
Abb. 23 Kein Chlorgas -> keine Bildung weißen Nebels
Warnung
Die Dichtheit erst prüfen, wenn
die gesamte Anlage betriebsbereit ist.
Gefahr von Gaslecks!
Warnung
Flüssiges Ammoniak nicht
über Anlagenteile schütten!
Leckgefahr infolge von Korrosion!
TM04 0709 0908TM04 0710 0908TM04 0711 0908
TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
Deutsch (DE)
54
6. Bedienung
6.1 Gerätebeschreibung
Abb. 24 Dosierregler mit Stellmotor und manueller
Dosierregler
6.2 Automatische Einstellung der Dosierleistung
6.2.1 Umschalten von automatischer auf manuelle
Einstellung der Dosierleistung; nur mit
optionalem Stellmotor
Die automatische Regelung ausschalten.
Die Kupplung (1) nach oben schieben.
Den Haltestift (2) durch die Kupplung schieben,
bis diese sich nicht mehr nach unten bewegen kann.
Die Dosierleistung kann jetzt manuell eingestellt werden.
-> Der Stellmotor ist vom Einstellventil getrennt.
Abb. 25 Trennung vom Stellmotor
6.2.2 Umschalten von manueller auf automatische
Einstellung der Dosierleistung; nur mit
optionalem Stellmotor
Den Haltestift (2) zurückziehen.
– Die Kupplung (1) rutscht wieder nach unten.
Den Einstellknopf (3) drehen, bis die Kupplung einrastet.
-> Die Stellmotor ist jetzt an das Einstellventil angeschlossen.
Abb. 26 Anschluss an den Stellmotor
6.3 Einstellen der Dosierleistung
6.3.1 Dosierleistung erhöhen
Abb. 27 Dosierleistung erhöhen
Den Knopf am Einstellventil langsam nach rechts drehen.
6.3.2 Dosierleistung verringern
Den Knopf am Einstellventil langsam nach links drehen.
Abb. 28 Dosierleistung verringern
TM04 0750 0908
Nr. Komponente Beschreibung
1 Einstellventil
Dient zur manuellen Einstellung
des gewünschten Gasflusses.
2 Messglas
Dient zur Anzeige des tatsächli-
chen Gasflusses.
3
Dient zum Anschluss
der vom Vakuumreg-
ler kommenden
Vakuumleitung.
Für die Impfstelle
4
Dient zum Anschluss
der Vakuumleitung an
den Injektor.
Für die Impfstelle
optional:
Differenzdruckregler
(nicht sichtbar)
Hält die Differenz der Druckwerte
vor und hinter dem Einstellventil
konstant.
Die eingestellte Dosierleistung
bleibt auch bei sich änderndem
Unterdruck im Injektor konstant.
5
Nur für VGA-113 mit
Stellmotor
Dient zur automatischen Einstel-
lung des gewünschten Gasflus-
ses.
Achtung
Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes
Absperrventil!
Hinweis
Nur mit optionalem Stellmotor!
Bei automatischer Einstellung der Dosierleistung
können keine Einstellungen am Dosiergerät
vorgenommen werden. Alle Einstellungen
müssen am Regler erfolgen.
Die Bedienungsanleitung
des Steuergeräts beachten!
1
2
4
3
5
TM04 0752 0908TM04 0753 0908TM04 0754 0908
Achtung
Den Einstellknopf nicht herausschrauben. Wenn die
maximale Dosierleistung erreicht ist, den Knopf nicht
weiter drehen.
TM04 0755 0908
1
2
3
2
Deutsch (DE)
55
6.4 Ablesen der Dosierleistung
Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel abgelesen.
Abb. 29 Ablesen der Dosierleistung
6.5 Einschalten
Das Einstellventil schließen.
Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
Die Treibwasserventile öffnen.
Die Treibwasserzufuhr des Injektors einschalten.
Das Gasflaschenventil öffnen.
Langsam das Einstellventil öffnen, bis die Kugel im Messglas
den gewünschten Gasfluss anzeigt.
6.6 Ausschalten
6.6.1 Not-Aus
Bei Austreten von Gas
Sofort den Raum verlassen!
Gegenmaßnahmen gemäß den örtlichen Sicherheitsvorschrif-
ten einleiten.
Bei kleinen Lecks
Sicherheitsausrüstung anlegen!
Sofort das Flaschenventil schließen.
Das System weiterlaufen lassen, bis alle Teile drucklos sind.
Das System wie nachfolgend beschrieben abschalten.
6.6.2 Abschalten des Systems bei laufendem Betrieb
Das Flaschenventil schließen.
Das System weiter laufen lassen, bis das Messglas
keinen Gasfluss mehr anzeigt.
Das Einstellventil schließen.
Die Treibwasserzufuhr des Injektors ausschalten.
Die Treibwasserventile schließen.
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
6.7 Wechseln der Gasflasche
Die Leermeldung des Dosiergeräts zeigt an, wann der Mindest-
druck der Gasflasche erreicht ist. Die Flasche muss daraufhin
ausgewechselt werden.
Bei laufendem System
Das Flaschenventil schließen.
Das System weiter laufen lassen, bis das Messglas keinen
Gasfluss mehr anzeigt.
Das Einstellventil am Dosierregler schließen.
Die Treibwasserzufuhr des Injektors ausschalten.
Die Treibwasserventile schließen.
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
Den Vakuumregler vom Gasflaschenanschluss losschrauben.
– Sofern vorhanden, den Regler in die Wandhalterung
einsetzen.
Die Schutzkappe auf die leere Gasflasche schrauben
und die Flasche wegbringen. Darauf achten, dass die
Flasche nicht umfällt.
Die neue Gasflasche platzieren und ordnungsgemäß
befestigen.
Die Schutzkappe von der neuen Gasflasche entfernen.
– Alle Anschlüsse müssen absolut sauber und trocken sein.
Die Dichtung am Druckanschluss des
Vakuumreglers anbringen.
– Ggf. den Filter auswechseln.
Den Vakuumregler auf den Flaschenanschluss schrauben.
Die Dichtheit prüfen.
Das System wieder einschalten.
TM04 0717 0908
Hinweis
Die Skala des Messglases ist auf eine
Gastemperatur von 20 °C abgestimmt. Bei
stark unterschiedlichen Temperaturen kann die tat-
sächliche Dosierleistung vom angezeigten Wert
abweichen.
Warnung
Bei austretendem Gas sofort den Raum verlassen
und Schutzausrüstung anlegen!
Gegenmaßnahmen einleiten!
Warnung
Systemkomponenten dürfen nur von
autorisiertem Personal repariert werden!
g/h
lbs/day
Warnung
Die vorgeschriebene
Sicherheitsausrüstung anlegen!
Warnung
Gebrauchte Dichtungen niemals erneut
verwenden! Bei jedem Gasbehälterwechsel
die Dichtungen erneuern!
Den Vakuumregler niemals ohne
den Filter verwenden!
Achtung
Das Gerät nicht durch Drehen
des Gehäuses ausrichten!
Ggf. mit einem 13er Gabelschlüssel halten!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme:
die Dichtheit prüfen!
Deutsch (DE)
56
6.8 Mögliche Störungen
Störung Ursache Abhilfe
Gasleck am Druckanschluss
Die Dichtung am Druckanschluss ist
beschädigt.
Die Dichtung austauschen.
Die Dichtflächen sind mit Rückständen
alter Dichtungen verschmutzt.
Die Dichtflächen reinigen.
Die Dichtfläche am Anschluss der
Gasflasche ist beschädigt.
Eine andere Gasflasche verwenden.
Der Druckanschluss ist lose. Den Druckanschluss festziehen.
Die Dichtfläche am Druckanschluss
des Geräts ist beschädigt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Aus der Überdruckleitung tritt Gas aus.
Wieder verflüssigtes Gas gelangt in
das Einlassventil.
Die Entnahmemenge reduzieren und einen
korrekten Temperaturverlauf sicherstellen.
Das Einlassventil ist verschmutzt oder
beschädigt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Eisbildung auf der Gasflasche
Die Entnahmemenge pro Stunde
liegt über 1 % des Inhalts der Gasflasche;
das System ist zu klein.
Ein Dosiersystem mit mehreren Gasflaschen
verwenden.
Die Entnahmemenge pro Stunde liegt
über 1 % des Inhalts der Gasflasche;
das System ist zu klein.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Die gewünschte Dosierleistung wird
nicht erreicht.
Unzureichendes Injektorvakuum.
Den Injektor überprüfen und ggf. reparieren.
Die Bedienungsanleitung des Injektors
beachten.
Die Treibwasserpumpe überprüfen und ggf.
reparieren.
Den Schmutzfänger vor dem Injektor über-
prüfen und ggf. reinigen.
Leck in der Vakuumleitung zwischen
Dosiergerät und Injektor
Leckage beseitigen.
Die Vakuumleitung zwischen Dosiergerät
und Injektor ist zu lang.
Siehe Tabelle mit den empfohlenen Leitungs-
längen und -querschnitten.
Die Vakuumleitung ist verschmutzt. Die Vakuumleitung erneuern.
Das Gasflaschenventil ist geschlossen. Das Gasflaschenventil öffnen.
Die Gasflasche ist leer.
Die leere Gasflasche durch eine neue erset-
zen.
Der Filter am Druckanschluss des
Dosiergeräts ist verschmutzt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Falsche Einstellspindel (Durchmesser zu klein) Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Trotz korrekter Gasflussanzeige wird
die gewünschte Konzentration für die
Gaslösung nicht erreicht.
Leck in der Vakuumleitung zwischen
Vakuumregler und Dosiergerät
Leckage beseitigen.
Der Stellmotor läuft nicht. Der Stellmotor ist auf Handbetrieb eingestellt.
Den Stellmotor auf Automatikbetrieb
umschalten.
Die Kugel im Messglas bleibt hängen. Das Messglas bzw. die Kugel ist verschmutzt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Wasser im Messglas
Der Membranrückschlag des Injektors ist
defekt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Stellmotor fährt nicht über den
gesamten gewünschten Bereich.
Der Stellmotor oder der Regler ist falsch
eingestellt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Die Drehrichtung des Stellmotors
ist falsch.
Der Stellmotor oder der Regler ist falsch
eingestellt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Deutsch (DE)
57
7. Wartung
Intervalle für Reinigung und Wartung
mindestens alle 12 Monate
bei Auftreten von Störungen
8. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent-
sorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungs-
gesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste
Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
Warnung
Vor der Durchführung von Reinigungs
- und Wartungsarbeiten die gesamte
Anlage abschalten!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme
Dichtheitsprüfung durchführen!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Nur bei Betrieb mit Begrenzungsdüse:
Die Wartungsarbeiten für alle Vakuumregler einer
Behälterserie zum selben Zeitpunkt ausführen!
Español (ES)
58
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDO
Página
1. Generalidades
1.1 Estructura de la documentación
El aparato VGA-113 de Grundfos Alldos es una solución de van-
guardia que cumple reglamentos de seguridad reconocidos.
Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplica-
bles es comprobada.
No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del
sistema que el fabricante no puede evitar.
Objetivo de este manual:
Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema.
Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos rema-
nentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e
identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños.
Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el
uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las pre-
cauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo.
1.2 Acerca de este manual
Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad
estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes:
La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica:
En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instala-
ción.
Al comienzo de cada sección de este manual.
Directamente antes de cualquier procedimiento de funciona-
miento que suponer riesgos remanentes.
1. Generalidades
58
1.1 Estructura de la documentación
58
1.2 Acerca de este manual
58
1.3 Usuario/grupos objetivo
59
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios
59
1.4 Responsabilidades del operario
59
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones
59
1.6 Uso correcto
59
1.7 Uso inadecuado
59
2. Manipulación de cloro
59
2.1 Datos físicos y químicos
59
2.2 Recomendaciones de seguridad para la manipulación
del cloro
60
2.2.1 Riesgos para la salud
60
2.2.2 Equipo de protección personal
60
2.2.3 Reglas de conducta
60
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente
60
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
60
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones
61
2.2.7 Extracción de cloro
62
2.3 Comprobación de la estanqueidad
62
2.3.1 Comprobación de tuberías de solución de cloro y dia-
fragma antirretorno del inyector
62
2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
62
2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a pre-
sión
62
2.4 Requisitos relativos a la construcción de instalaciones
de cloración
63
2.5 Fundamento del funcionamiento de los componentes
64
2.5.1 Regulador de vacío
64
2.5.2 Tubo medidor
64
2.5.3 Válvula dosificadora
64
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
64
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
64
2.5.6 Inyector
64
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Ale-
mania)
65
2.7 Diámetro recomendado
66
2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosifica-
ción
66
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector
66
3. Características técnicas
67
3.1 Clave de tipo regulador de dosificación VGA-113
67
3.2 Características generales
67
3.2.1 Caudal de dosificación
67
3.2.2 Accesorios (no incluidos)
67
3.3 Planos dimensionales
68
3.3.1 Regulador de dosificación
68
3.3.2 Regulador de dosificación con servomotor
68
3.4 Características eléctricas para VGA-113
69
3.4.1 Servomotor con entrada de corriente
69
3.4.2 Servomotor con potenciómetro de retroalimentación
69
4. Instalación
69
4.1 Transporte y almacenamiento
69
4.2 Desembalaje
69
4.3 Instalación típica
69
4.4 Montaje
69
4.4.1 Regulador de dosificación
69
5. Puesta en servicio
70
5.1 Preparativos para la puesta en servicio
70
5.1.1 Conexiones de vacío
70
5.1.2 Conexiones eléctricas
70
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio
71
5.2.1 Comprobación de tuberías de solución de gas y dia-
fragma antirretorno del inyector
71
5.2.2 Comprobación de la estanqueidad
71
5.2.3 Comprobación de la conexión de presión (después de
cambiar el cilindro de gas)
71
6. Funcionamiento
72
6.1 Descripción del aparato
72
6.2 Ajuste automático del caudal de dosificación
72
6.2.1 Conmutación de ajuste automático a ajuste manual del
caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional
72
6.2.2 Conmutación de ajuste manual a ajuste automático del
caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional
72
6.3 Ajuste del caudal de dosificación
73
6.3.1 Aumento del caudal de dosificación
73
6.3.2 Disminución del caudal de dosificación
73
6.4 Lectura del caudal de dosificación
73
6.5 Encendido
73
6.6 Apagado
73
6.6.1 Parada de emergencia
73
6.6.2 Desconexión con el sistema en funcionamiento
73
6.7 Sustitución del cilindro de gas
74
6.8 Posibles averías
75
7. Mantenimiento
76
Advertencia
Estas instrucciones de uso también están disponi-
bles en www.Grundfosalldos.com.
Antes de la instalación, lea estas instrucciones de
uso e instalación. Durante la instalación y el manejo
se deben observar la normativa y las buenas prácti-
cas locales.
Advertencia
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir daños personales.
Precaución
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir averías o daños en el equipo.
Nota
Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garan-
tizan la seguridad del funcionamiento.
Español (ES)
59
1.3 Usuario/grupos objetivo
Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento
y el control del sistema VGA-113 en la ubicación de la instala-
ción. El sistema sólo puede hacerlo funcionar personal capaci-
tado y cualificado. El personal debe poseer los conocimientos
técnicos idóneos y estar familiarizado con los principios básicos
de las técnicas de medición y control.
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios
Los usuarios tienen la responsabilidad de:
Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sis-
tema VGA-113.
Haber recibido formación por parte del personal cualificado de
Grundfos Alldos en lo que respecta al funcionamiento del sis-
tema.
Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguri-
dad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes.
Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al regla-
mento nacional de prevención de accidentes para el manejo
del sistema y la manipulación de productos químicos (norma
alemana
GUV-V D05).
1.4 Responsabilidades del operario
El propietario del edificio o el operario del sistema VGA-113 son
responsables de:
Considerar este manual como parte del producto y garantizar
que esté claramente accesible en las inmediaciones del sis-
tema durante toda la vida útil del mismo.
Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabri-
cante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condi-
ciones ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la
línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de adver-
tencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es nece-
sario]).
Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y
mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de
manera periódica.
Obtener aprobación oficial para almacenar productos quími-
cos, si es necesario.
Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento
del sistema.
Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de
accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana
GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de
1997, "Cloración del agua").
Proporcionar a todos los usuarios y al personal de manteni-
miento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V
D05 (máscara facial, guantes, delantal protector).
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones
Únicamente el personal autorizado de Grundfos Alldos puede
realizar tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema.
1.6 Uso correcto
El sistema VGA-113 de Grundfos Alldos sirve para dosificar cloro,
Cl
2
, como se describe en este manual.
1.7 Uso inadecuado
Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumera-
das en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto
y no está permitida. El fabricante, Grundfos Alldos, no asume
responsabilidad alguna por los daños derivados del uso inco-
rrecto.
El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad
ha sido probada.
2. Manipulación de cloro
2.1 Datos físicos y químicos
En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un
gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza
existe en forma de molécula diatómica, Cl
2
.
No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contri-
buye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc.
Curva de presión de vapor del cloro
Fig. 1 Curva de presión de vapor del cloro
Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
Fig. 2 Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
Advertencia
Cualquier modificación estructural no autorizada del
sistema puede causar daños graves al equipo y
lesiones personales.
Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura,
hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los compo-
nentes, en especial el equipo de seguridad.
Masa atómica 35,457
Peso molecular Cl
2
70,941
Densidad (líquido) 1,57 g/cm
3
a -34,05 °C
Densidad (gaseoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 l de cloro líquido a 0 °C
equivale a 457 l (0,457 m
3
) de
cloro gaseoso
1 kg de cloro líquido a 0 °C
equivale a 311 l (0,311 m
3
) de
cloro gaseoso
Densidad 2,486 (densidad del aire: 1)
Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar)
Punto de fusión -100,98 °C
Entalpía de vaporización 269 kJ/kg (a 0 °C)
Conductividad térmica 0,527 kJ/m
2
h (cloro líquido)
Grado de pureza según DIN
19607
99,5 %
Valor umbral (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 vppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Español (ES)
60
2.2 Recomendaciones de seguridad para la
manipulación del cloro
2.2.1 Riesgos para la salud
El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a 50
vppm en el aire en interior implica peligro de muerte.
Riesgos del cloro gaseoso
Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel.
Tos espasmódica.
Caustificación de la piel y del sistema respiratorio.
Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolon-
gada o concentraciones altas.
Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central.
Riesgos del cloro líquido
Caustificación de la piel.
Enrojecimiento y formación de ampollas.
2.2.2 Equipo de protección personal
El responsable de la explotación de una instalación de cloración
debe facilitar a los operarios el siguiente equipo:
A cada persona
Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total)
Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identifica-
ción: gris con anillo blanco
Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás
Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco)
Etiquetado con el nombre
Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro
Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios
de aire comprimido.
Almacenamiento de los equipos de protección
Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro.
Deben estar en un lugar bien visible.
Deben estar disponibles en todo momento.
Deben estar protegidos del polvo y la humedad.
Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección.
Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al
semestre.
Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás:
– Al vencer la fecha de caducidad
– Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el fil-
tro la fecha en que se abre)
– Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro
– Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo
según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes
locales.
2.2.3 Reglas de conducta
Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipien-
tes de cloro.
La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre
con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire com-
primido.
En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siem-
pre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento.
En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber
y guardar alimentos.
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente
Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro
Mantenga la calma.
Retire a los afectados de la zona de peligro.
– Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia
protección.
Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contami-
nadas de cloro.
Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con man-
tas.
Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar
un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de
vapor de agua.
– No se debe aplicar el boca a boca.
Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado
– Tumbados.
– Sentados en caso de que respiren con dificultad.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel.
Mantenga la calma.
Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro.
Se debe enjuagar la piel con agua abundante.
Aplique un vendaje estéril a las heridas.
Acuda a un médico.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos.
Mantenga la calma.
Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afec-
tado tumbado.
– Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado.
– Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia
todos los lados.
Acuda inmediatamente a un oftalmólogo.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación interna.
Mantenga la calma.
La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños.
– A ser posible, administre carbón medicinal.
Acuda a un médico.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro
Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos.
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de tem-
peraturas superiores a 50 °C.
Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de pro-
tección y las tuercas de protección de las válvulas.
Advertencia
R 23: Tóxico por inhalación.
R 36/37/38: Irritante para los ojos, el sistema respira-
torio y la piel.
Precaución
Otras obligaciones del responsable de la explotación
Advertencia
Los recipientes de cloro deberán ser manipulados
únicamente por personal debidamente instruido y
con experiencia.
Advertencia
Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de
cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes
vacíos también contienen restos de cloro y están a
presión.
Español (ES)
61
Reglamentación aplicable
– Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del
agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación.
Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
– Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330.
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones
El cloro se suministra en dos tipos de recipientes:
En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equi-
pados con una válvula para:
– La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición
vertical.
Tipos de cilindros de cloro
Fig. 3 Tipos de cilindros de cloro
En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg,
equipados con:
– Una válvula para la extracción de cloro gaseoso.
– Una válvula para la extracción de cloro líquido.
Fig. 4 Bidón de cloro
Fig. 5 Posición de válvula en bidón de cloro
Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se
llenan hasta el 95 % de su capacidad.
El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y
la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar clara-
mente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el
color gris.
El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación.
Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de
las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enro-
llando un trapo caliente alrededor de ellas.
– No se deben calentar nunca con una llama directa.
– No se deben utilizar llaves con prolongaciones.
– Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben
devolver al fabricante.
Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar
el manual del fabricante.
Advertencia
Observe estrictamente las leyes y reglamentación
locales sobre manipulación, transporte y almacena-
miento de cloro.
TM04 0693 0908
Caperuza
protectora
Válvula
Abrazadera
de sujeción
Rosca de la válvula
según DIN 477
Identifica-
ción grabada
Cilindro de cloro
no soldado
Placa de iden-
tificación de
aluminio
Cilindro de cloro
soldado
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Bandas de rodadura
Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso)
Caperuza
protectora
Válvulas
Tubo de drenaje
(para la extracción de cloro líquido)
Válvula para cloro gaseoso
Banda de color
Válvula para cloro líquido
Advertencia
Observe las precauciones de seguridad para reci-
pientes de cloro.
Español (ES)
62
2.2.7 Extracción de cloro
Antes de la extracción
Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se
deben mantener como mínimo durante ocho horas en el
almacén para que alcancen la temperatura ambiente.
Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de
drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical
(observe las marcas correspondientes).
Compruebe la estanqueidad.
Conexión
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno
seco o aire seco.
No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación.
Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión.
Conecte el recipiente.
Abra lentamente la válvula del recipiente.
Extracción del cloro gaseoso
En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán
conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma tempe-
ratura mediante tuberías colectoras.
Extracción del cloro líquido
En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bido-
nes de cloro.
Se precisa un evaporador de cloro.
Extracción del cloro gaseoso: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 2 bar.
Extracción del cloro líquido: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 4 bar.
Después de la extracción
Cierre la válvula del recipiente.
Desconecte el recipiente de la instalación.
Enrosque las tuercas de protección.
Coloque la caperuza de protección.
2.3 Comprobación de la estanqueidad
Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad
de toda la instalación.
2.3.1 Comprobación de tuberías de solución de cloro y
diafragma antirretorno del inyector
Siga las instrucciones del manual del inyector.
2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran
entre el regulador de vacío y el inyector.
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
Cierre la válvula dosificadora.
Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
Abra la válvula de agua motriz.
Conecte la bomba de incremento de presión.
Abra la válvula dosificadora.
– El flotador del rotámetro indica que hay circulación de gas o
el vacuómetro indica más de -9 m c. a.: La tubería de
vacío tiene fugas.
Cierre la válvula dosificadora.
Desconecte la bomba de incremento de presión.
Cierre la válvula de agua motriz.
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es
necesario, apriételas de nuevo con cuidado.
Repita la prueba de estanqueidad.
– El flotador indica que no hay circulación de gas y el vacuó-
metro indica -9 m c. a. como máximo: Las tuberías de
vacío son estancas.
2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a
presión
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuen-
tran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por
nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con
nitrógeno.
Efectúe una comprobación detallada con amoníaco.
Prueba de estanqueidad con nitrógeno
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea
el manómetro del regulador de vacío).
Advertencia
Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una
temperatura mayor que otras partes de la instala-
ción. Peligro de condensación y corrosión por cloro.
Precaución
A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 %
del contenido del recipiente por hora, según
DIN19607. En caso de extraer un caudal superior, se
pueden congelar el recipiente y las tuberías, con el
consiguiente peligro de mal funcionamiento.
Tamaño del recipiente Caudal de extracción
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
Precaución
No se deben vaciar completamente los bidones de
cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del
fondo.
Precaución
Cierre inmediatamente las tuberías de conexión.
Se debe evitar que penetre humedad en ellas.
Advertencia
La prueba de estanqueidad solamente se debe efec-
tuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
Peligro de escapes de cloro.
Nota
Otras posibles causas de un vacío de servicio insufi-
ciente
Inyector mal ajustado o defectuoso.
Inyector obstruido.
Bomba de incremento de presión mal ajustada
o defectuosa.
Advertencia
Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
Si se supera esta presión, existe riesgo de que se
produzcan daños y escape de gas.
Español (ES)
63
Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la insta-
lación que estén a presión.
– Si se observa la formación de burbujas o una caída de pre-
sión en el manómetro:
Las tuberías a presión tienen fugas.
– Alivie la presión de la instalación.
– Corrija la fuga.
– Repita la prueba de estanqueidad.
Si no se observa formación de burbujas, y la presión indicada por
el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tube-
rías a presión son estancas.
Prueba de estanqueidad con amoniaco
Consulte el capítulo 5.2.2 Comprobación de la estanqueidad.
2.4 Requisitos relativos a la construcción de
instalaciones de cloración
Todos los recintos con cloro gaseoso
Fig. 6 Símbolo de alerta DIN 4844
– Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta
según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2.
Fig. 7 Señal suplementaria
– Se debe colocar en todos los accesos una señal de suple-
mentaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5.
Fig. 8 Señal obligatoria
– Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3.
Fig. 9 Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios
Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de
intoxicación por cloro gaseoso.
Temperatura máxima: 50 °C
– Temperatura recomendada: 18 - 20 °C
– Temperatura mínima recomendada: 15 °C
Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben
descargar directamente a la atmósfera.
Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estan-
cia permanente de personas.
En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y
la instalación de cloración.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908
Instalaciones de cloración
Acceso restringido al
personal autorizado
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Primeros auxilios en caso de
INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO
PELIGRO PARA LA SALUD
PRIMEROS AUXILIOS
Español (ES)
64
Salas con tuberías a presión (por ejemplo, salas de
almacenamiento de recipientes de cloro)
Piso liso y uniforme:
– Al mismo nivel que el terreno contiguo.
– Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa
de carga.
Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1)
Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2)
Salida directa a la atmósfera.
Con posibilidad de cierre:
– Las puertas deben abrir hacia el exterior.
– Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave.
Sin comunicación con otros recintos:
– Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros
recintos.
Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm
2
como
máximo.
Sistema de rociado de agua:
– Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso.
– La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma
manual desde el exterior del recinto con cloro.
– Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire.
Sistema de alarma por cloro gaseoso:
– Con indicación óptica y acústica.
– Conectado con el sistema de rociado de agua.
– La conexión se debe restablecer automáticamente después
de haber estado apagado (por ejemplo, para cambiar de
recipiente).
El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferio-
res, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de
ventilación.
2.5 Fundamento del funcionamiento de los
componentes
Fig. 12 Componentes de un clorador
2.5.1 Regulador de vacío
Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subat-
mosférica (vacío).
2.5.2 Tubo medidor
Indica el caudal de gas.
2.5.3 Válvula dosificadora
Regula el caudal de gas necesario:
– De forma manual o automática.
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones
antes y después de la válvula dosificadora.
– La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene
constante aunque varíe el vacío en el inyector.
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
– Indica el vacío generado por el inyector.
2.5.6 Inyector
– Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la ins-
talación.
– Mezcla el cloro gaseoso con el agua.
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Agua motriz
Regulador de vacío
Tubo
medidor
Sistema dosificador de gas
Regula-
dor de
presión
diferencial
Vacuó
metro
Inyector
Válvula dosifi-
cadora
Cloro
gaseoso
Español (ES)
65
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)
Leyes y reglamentación
Reglas DVGW
Bol. Of. I 1975 pág. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
Bol. Of. I 1980 pág.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv)
con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG)
Bol. Of. I 1986 pág.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv)
Bol. Of. I 1975 pág.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 49,1
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 0,3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios"
GUV 20,5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,14
Atemschutzmerkblatt
Folleto sobre protección respiratoria
GUV 29,6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Ret-
tung" G 26
Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el
trabajo y rescate" G 26
GUV 2,6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión"
GUV 2,10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos"
GUV 9,9
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Folleto "Cloro"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folleto sobre accidentes en transportes por carretera "Cloro" Clase 2, Número 3 de UN 2201
Bol. Of. I 1985 pág.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
at
Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de
Bol. Of. I 1977 pág.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptos de cloración
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositivos de supervisión, medida, control y regulación en plantas de suministro de agua
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Desinfección de plantas de suministro de agua
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Sistemas de supervisión, medida , control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Folleto de ayuda DVWG para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro gaseoso
Español (ES)
66
Normas
2.7 Diámetro recomendado
2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
Norma de la empresa Grundfos Alldos Cálculo efectuado para
una caída de presión p=12,5 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en con-
sideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posi-
ble influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector
Norma de la empresa Grundfos Alldos Cálculo efectuado para
una caída de presión p=50 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en con-
sideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posi-
ble influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para el tratamiento del agua
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamiento del agua para piscinas y baños
DIN 3179, Parte 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Clasificación de los equipos de respiración, descripción general
DIN 4102, Parte 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción
DIN 477, Parte 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas
Longitud de la tubería de vacío en (m)
Caudal de dosificación (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Longitud de la tubería de vacío en (m)
Caudal de dosificación (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Español (ES)
67
3. Características técnicas
3.1 Clave de tipo regulador de dosificación VGA-113
Ejemplo: Clave de tipo regulador de dosificación de gas VGA-113-100/M0, Y
3.2 Características generales
3.2.1 Caudal de dosificación
Dosificación total posible para varios reguladores de dosificación:
máx. 4000 g/h
3.2.2 Accesorios (no incluidos)
Código Ejemplo VGA-113 -100 /M 0 -N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Caudal de dosificación
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Ajuste
M Manual
A Automático, 230-240 V / 50-60 Hz
B Automático, 110-115 V / 50-60 Hz
Control
0 Ninguno
1 4-20 mA
2Directo
Regulador de presión diferencial
Y Sí, con vacuómetro
NNo
Fluido admitido Cl
2
Precisión ± 4 % del límite superior
Rango de regulación 1:20
Caudalímetro
Tipo rotámetro, de flotador, longitud
del tubo medidor 70 mm
Peso 0,9 kg
Conexión de vacío (pro-
cedente del regulador de
vacío)
Para tubo flexible 8/11
Conexión de vacío (hacia
el inyector)
Para tubo flexible 8/11
Peso sin servomotor 0,9 kg
Peso con servomotor 3,1 kg
Regulador de vacío admi-
tido
Por ejemplo, VGA-111
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lb/día
2 - 40 g/h 0,1 - 2 lb/día
5 - 100 g/h 0,2 - 5 lb/día
10 - 250 g/h 0,5 - 14 lb/día
25 - 500 g/h 1,5 - 26 lb/día
50 - 1000 g/h 2,5 - 50 lb/día
100 - 2000 g/h 5 - 100 lb/día
150 - 3000 g/h 10 - 150 lb/día
400 - 4000 g/h 30 - 220 lb/día
Material de instalación: Tubos flexibles de distintas longitudes
Con placa de soporte para sujeción en pared durante cambio de
recipiente
Fluido de prueba para detección de fugas
Español (ES)
68
3.3 Planos dimensionales
3.3.1 Regulador de dosificación
Fig. 13 Regulador de dosificación
3.3.2 Regulador de dosificación con servomotor
Fig. 14 Regulador de dosificación con servomotor
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Español (ES)
69
3.4 Características eléctricas para VGA-113
3.4.1 Servomotor con entrada de corriente
3.4.2 Servomotor con potenciómetro de retroalimentación
4. Instalación
4.1 Transporte y almacenamiento
El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar.
Se debe almacenar en un lugar fresco y seco.
4.2 Desembalaje
Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente:
– No deje que entre humedad en las secciones que entran en
contacto con el gas.
– No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones
que entran en contacto con el gas.
Después de desembalar, se debe montar lo antes posible.
4.3 Instalación típica
Fig. 15 Regulador de vacío y regulador de dosificación
4.4 Montaje
4.4.1 Regulador de dosificación
Monte el regulador de dosificación en la pared.
Servomotor Motor síncrono con limitadores
Entrada de corriente 4 - 20 mA
Tiempo de actuación 0-
100 %
Aprox. 95 s (50 Hz), aprox. 76 s (60
Hz)
Consumo eléctrico 3 VA
Grado de protección IP55
Temperatura ambiente
admitida
De 0 °C a +50 °C
Clave de tipo Tensión Corriente nominal
VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
Servomotor Motor síncrono con limitadores
Potenciómetro de
retroalimentación
Potenciómetro simple
Tiempo de actuación
0-100 %
Aprox. 95 s (50 Hz), aprox. 76 s (60 Hz)
Consumo eléctrico 3 VA
Grado de protección IP55
Temperatura ambiente
admitida
De 0 °C a +50 °C
Clave de tipo Tensión Corriente nominal
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
TM04 0739 0908
Elemento Descripción
1
Regulador de vacío, por ejemplo, VGA-111 (con
manómetro de contacto)
2 Regulador de dosificación VGA -113
3 Inyector
5 Indicador remoto de vaciado de recipiente
6 Vaso de adsorción
Advertencia
Tenga en cuenta la información del capítulo
2. Manipulación de cloro
1
3
bar 16
0
2
5
4
Español (ES)
70
5. Puesta en servicio
5.1 Preparativos para la puesta en servicio
5.1.1 Conexiones de vacío
Fig. 16 Conexiones de vacío
Conecte la tubería de vacío (1) al regulador de vacío y al regu-
lador de dosificación (3).
Conecte la línea de sobrepresión (2).
Conecte la tubería de vacío hacia el inyector (4).
5.1.2 Conexiones eléctricas
Regulador de vacío, por ejemplo, VGA-111 con trampa de
líquido o manómetro de contacto.
Conecte la calefacción de la trampa de líquido opcional.
– Conecte la acometida de red a la red.
Conecte el manómetro de contacto opcional.
– Conecte dos cables con un aparato de medición externo.
Regulador de dosificación VGA-113 con servomotor
Establezca las conexiones eléctricas según los siguientes dia-
gramas de terminales.
– Con entrada de corriente de 4-20 mA
Fig. 17 Conexiones de terminales, entrada de corriente
– Sin entrada de corriente, con potenciómetro de retroalimen-
tación
Fig. 18 Conexiones de terminal con potenciómetro de retroali-
mentación
Advertencia
Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que las
válvulas de todos los recipientes de gas están cerra-
das.
Utilice únicamente los tipos de conducción previstos.
TM04 0742 0908
Elemento Descripción
1 Tubería de vacío hacia el regulador de vacío
2 Línea de sobrepresión
3 Tubería de vacío hacia el regulador de dosificación
4 Tubería de vacío hacia el inyector
Precaución
Apriete las tuercas de conexión de las conexiones de
vacío solamente a mano. No utilice herramientas de
ninguna clase.
Hay riesgo de daños.
Consulte la longitud máxima de la tubería de vacío
en el apartado 2.7 Diámetro recomendado
Advertencia
La línea de sobrepresión debe tener pendiente hacia
abajo, ya que el cloro es más pesado que el aire.
Conecte la línea de sobrepresión a un vaso de
adsorción adecuado. Si se utiliza un detector de gas:
Monte el sensor a una distancia de unos 10 cm del
orificio de salida del vaso de adsorción.
1
2
3
4
VGA-111
Precaución
Antes de conectar la acometida de la red:
Compruebe si los datos de la tensión de red que
figuran en la placa de características coinciden con
la tensión de red local. Una tensión equivocada
puede provocar daños en el aparato.
Para asegurar la compatibilidad electromagnética
(CEM):
Las líneas de señal deben ir apantalladas. La panta-
lla se debe conectar a la masa de blindaje o a tierra
por el lado del aparato asociado, por ejemplo un con-
trolador.
Las líneas de señal y las líneas de acometida de red
se deben tender en conductos de cable diferentes.
Nota
La polaridad es arbitraria.
Advertencia
Desconecte el aparato de la red antes de quitar la
tapa.
Observe las medidas de seguridad locales.
Proteja las conexiones de cables y las clavijas de la
corrosión y la humedad.
Cierre las conexiones sin utilizar con caperuzas ade-
cuadas.
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Advertencia
Los terminales 3 y 5 de los limitadores están a la ten-
sión de red cuando el interruptor se cierra después
de haber alcanzado la posición límite.
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
Red
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Potenciómetro de
retroalimentación
Cerrado
Abierto
Abierto
Inicio
Cursor
Fin
Limitadores
Control de motor
Cerrado
Español (ES)
71
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio
Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arran-
que.
5.2.1 Comprobación de tuberías de solución de gas y
diafragma antirretorno del inyector
– Siga las instrucciones del manual del inyector.
5.2.2 Comprobación de la estanqueidad
Fig. 19 No vierta amoniaco líquido
5.2.3 Comprobación de la conexión de presión (después de
cambiar el cilindro de gas)
Abra la válvula de la botella y vuelva a cerrarla inmediata-
mente.
Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las
secciones que contienen gas.
– Al hacerlo, comprima la botella ligeramente con un movi-
miento de bombeo para que asciendan los vapores de
amoníaco.
– Si se forma una niebla blanca: la conexión de presión tiene
fugas.
Alivie la presión de la instalación.
Corrija la fuga.
Repita la prueba de estanqueidad.
Formación de niebla blanca--> la conexión de presión no es
estanca
Fig. 20 Amoniaco + cloro gaseoso --> formación de niebla
blanca
No se forma niebla --> la conexión de presión es estanca
Fig. 21 No hay cloro gaseoso --> no hay formación de niebla
blanca
Comprobación de la válvula de entrada
Retire la tuerca de conexión de la conexión de sobrepresión y
desmonte la línea de sobrepresión.
Cierre la válvula dosificadora.
Abra la válvula del cilindro.
Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a la
conexión de sobrepresión.
– Al hacerlo, comprima la botella ligeramente con un movi-
miento de bombeo para que asciendan los vapores de
amoníaco.
– Si se forma una niebla blanca: la válvula de entrada tiene
fugas.
Alivie la presión de la instalación.
Revise la válvula de entrada y repárela.
Repita la prueba de estanqueidad.
Formación de niebla blanca --> la válvula de entrada tiene fugas.
Fig. 22 Amoniaco + cloro gaseoso --> formación de niebla
blanca
No hay formación de niebla blanca --> la válvula de entrada no
tiene fugas.
Fig. 23 No hay cloro gaseoso --> no hay formación de niebla
blanca
Advertencia
La prueba de estanqueidad solamente se debe efec-
tuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
Peligro de escapes de gas.
Advertencia
El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con
ninguna pieza de la instalación.
Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la
corrosión.
TM04 0709 0908TM04 0710 0908
TM04 0711 0908TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
Español (ES)
72
6. Funcionamiento
6.1 Descripción del aparato
Fig. 24 Regulador de dosificación con servomotor y regulador
de dosificación manual
6.2 Ajuste automático del caudal de dosificación
6.2.1 Conmutación de ajuste automático a ajuste manual del
caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional
Desconecte el control automático.
Empuje hacia arriba el acoplamiento (1).
Desplace el pasador de retención (2) a través del acopla-
miento a tope.
Ahora ya puede ajustar manualmente el caudal de dosifica-
ción.
--> El servomotor está desconectado de la válvula dosificadora.
Fig. 25 Desconexión del servomotor
6.2.2 Conmutación de ajuste manual a ajuste automático del
caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional
Desplace hacia atrás el pasador de retención (2).
– El acoplamiento (1) desciende.
Gire el mando de regulación (3) hasta que el acoplamiento
encaje con un chasquido.
--> Ahora el servomotor está conectado a la válvula dosificadora.
Fig. 26 Conexión del servomotor
TM04 0750 0908
Elemento Componente Descripción
1 Válvula dosificadora
Para la regulación manual
del caudal de gas deseado.
2 Tubo medidor Indica el caudal de gas.
3
Conexión para la
tubería de vacío
desde el regulador de
vacío
Para el punto de inyección.
4
Conexión para la
tubería de vacío al
inyector
Para el punto de inyección.
Opcional:
Regulador de pre-
sión diferencial (no
se ilustra)
Mantiene en un valor cons-
tante la diferencia de presio-
nes antes y después de la
válvula dosificadora.
La cantidad dosificada que
se ha regulado se mantiene
constante aunque varíe el
vacío en el inyector.
5
Sólo para VGA-113
con servomotor
Para la regulación automá-
tica del caudal de gas
deseado.
Precaución
La válvula dosificadora no es una válvula de aisla-
miento de cierre estanco.
1
2
4
3
5
Nota
Sólo con servomotor opcional.
En caso de ajuste automático del caudal de dosifica-
ción, no se puede modificar el funcionamiento de la
unidad dosificadora. Todos los ajustes se tienen que
realizar desde el dispositivo de control.
Siga las instrucciones del manual del dispositivo de
control.
TM04 0752 0908TM04 0753 0908
1
2
3
2
Español (ES)
73
6.3 Ajuste del caudal de dosificación
6.3.1 Aumento del caudal de dosificación
Fig. 27 Aumento del caudal de dosificación
Gire el mando de regulación de la válvula dosificadora lenta-
mente hacia la derecha.
6.3.2 Disminución del caudal de dosificación
Gire el mando de regulación de la válvula dosificadora lenta-
mente hacia la izquierda.
Fig. 28 Disminución del caudal de dosificación
6.4 Lectura del caudal de dosificación
Lea el caudal de dosificación con la parte superior del flotador.
Fig. 29 Lectura del caudal de dosificación
6.5 Encendido
Cierre la válvula dosificadora.
Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
Abra las válvulas de agua motriz.
Conecte la alimentación de agua motriz al inyector.
Abra la válvula del cilindro de gas.
Abra lentamente la válvula dosificadora hasta que el flotador
del tubo medidor muestre el caudal de gas deseado.
6.6 Apagado
6.6.1 Parada de emergencia
En caso de escape de gas
Abandone inmediatamente el recinto.
Ponga en marcha las medidas correctoras conforme a las pre-
cauciones de seguridad locales.
En caso de fugas pequeñas
Póngase un equipo de protección.
Cierre inmediatamente la válvula del cilindro.
Deje que el sistema funcione hasta que se evacue el cloro de
todos los componentes.
Desconecte el sistema como se describe a continuación.
6.6.2 Desconexión con el sistema en funcionamiento
Cierre la válvula del cilindro.
Deje que el sistema funcione hasta que el tubo medidor no
indique circulación de gas.
Cierre la válvula dosificadora.
Desconecte la alimentación de agua motriz al inyector.
Cierre las válvulas de agua motriz.
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
TM04 0754 0908
Precaución
No desenrosque el mando de regulación. No siga
girando el mando tras haber alcanzado el caudal de
dosificación máximo.
TM04 0755 0908TM04 0717 0908
Nota
La escala del tubo medidor está ajustada para una
temperatura de gas de 20 °C. En caso de que la tem-
peratura efectiva sea muy distinta, el caudal de dosi-
ficación podría diferir del valor que se muestra.
g/h
lbs/day
Advertencia
Abandone inmediatamente el recinto en caso de
escape de gas y póngase un equipo de protección.
Ponga en marcha las medidas correctoras.
Advertencia
Las reparaciones de los componentes de este sis-
tema sólo puede llevarlas a cabo personal autori-
zado.
Español (ES)
74
6.7 Sustitución del cilindro de gas
La indicación de vaciado de la unidad dosificadora aparece
cuando se alcanza una presión mínima en el cilindro de gas. El
cilindro se debe sustituir.
Con el sistema en funcionamiento
Cierre la válvula del cilindro.
Deje que el sistema funcione hasta que el tubo medidor no
indique circulación de gas.
Cierre la válvula dosificadora del regulador de dosificación.
Desconecte la alimentación de agua motriz al inyector.
Cierre las válvulas de agua motriz.
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
Desenrosque el regulador de vacío de la conexión del cilindro
de gas.
– Si existe, colóquelo en el dispositivo de fijación en pared.
Enrosque la caperuza de protección en el cilindro vacío, alé-
jelo y evite que se caiga.
Coloque el nuevo cilindro de gas y sujételo correctamente.
Retire la caperuza de protección del nuevo cilindro de gas.
– Todas las conexiones deben estar absolutamente limpias y
secas.
Coloque la junta en la conexión de presión del regulador de
vacío.
– Sustituya el filtro si es necesario.
Enrosque el regulador de vacío en la conexión del cilindro.
Realice una prueba de estanqueidad.
Vuelva a arrancar el sistema.
Advertencia
Póngase el equipo de protección prescrito.
Advertencia
No reutilice juntas usadas. Sustituya las juntas cada
vez que se cambie el recipiente de gas.
No utilice nunca un regulador de vacío sin el filtro.
Precaución
No alinee el aparato girando el cuerpo.
Si es necesario, sujételo con una llave fija n.º 13.
Advertencia
Antes de volver a arrancar el sistema: Realice una
prueba de estanqueidad.
Español (ES)
75
6.8 Posibles averías
Avería Causa Remedio
La conexión de presión tiene fugas de
gas.
Junta de la conexión de presión deteriorada. Sustituya la junta.
Superficies de contacto sucias. Residuos de
juntas viejas en las superficies de contacto.
Limpie las superficies de contacto.
Superficie de contacto de la conexión de pre-
sión del cilindro de gas deteriorada.
Utilice otro cilindro de gas.
Conexión de presión suelta. Apriete la conexión de presión.
Superficie de contacto de la conexión de pre-
sión del aparato deteriorada.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Escapes de gas en la línea de sobrepre-
sión.
Llega fluido condensado a la válvula de
entrada.
Reduzca el caudal de extracción; asegúrese
de que la temperatura sea correcta.
Válvula de entrada sucia o dañada. Póngase en contacto con el servicio técnico.
Hielo en el cilindro de gas.
El volumen horario de extracción es superior
al 1 % del contenido del cilindro de gas; el
tamaño del sistema es insuficiente.
Utilice un sistema de dosificación con varios
cilindros de gas.
El volumen horario de extracción es superior
al 1 % del contenido del cilindro de gas; el
tamaño del sistema es insuficiente.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
No se alcanza el caudal de dosificación
deseado.
Vacío insuficiente en el inyector.
Compruebe el inyector y, en caso necesario,
repárelo. Siga las instrucciones del manual
del inyector.
Compruebe la bomba de agua motriz y, en
caso necesario, repárela.
Compruebe el filtro de suciedad del inyector
y límpielo si es necesario.
Fuga en la tubería de vacío entre la unidad
dosificadora y el inyector.
Corrija la fuga.
Excesiva longitud de la tubería de vacío entre
la unidad dosificadora y el inyector.
Consulte la tabla "Longitudes y diámetros de
tubería recomendados".
Tubería de vacío sucia. Sustituya la tubería de vacío.
Válvula del cilindro de gas cerrada. Abra la válvula del cilindro de gas.
Cilindro de gas vacío.
Sustituya el cilindro de gas vacío por uno
nuevo.
El filtro en la conexión de presión de la unidad
dosificadora está sucio.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Husillo de regulación inadecuado (diámetro
excesivamente bajo).
Póngase en contacto con el servicio técnico.
A pesar de que el caudal de gas indi-
cado es correcto, no es posible alcanzar
la concentración deseada de la solu-
ción.
Fuga en la tubería de vacío entre el regulador
de vacío y la unidad dosificadora.
Corrija la fuga.
El servomotor no funciona. El servomotor está en régimen manual.
Conmute el servomotor a régimen automá-
tico.
El flotador del tubo medidor se engan-
cha.
Tubo medidor y flotador sucios. Póngase en contacto con el servicio técnico.
Agua en el tubo medidor.
Diafragma antirretorno del inyector defec-
tuoso.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
El servomotor no cubre el rango total
deseado.
El servomotor o el dispositivo de control no
están correctamente ajustados.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
El servomotor funciona en sentido inco-
rrecto.
El servomotor o el dispositivo de control no
están correctamente ajustados.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Español (ES)
76
7. Mantenimiento
Intervalos para limpieza y mantenimiento
Mínimo cada 12 meses.
Cuando surjan averías.
8. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de
forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida
de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio téc-
nico Grundfos más cercano.
Advertencia
Antes de efectuar tareas de limpieza y manteni-
miento es imprescindible desconectar toda la instala-
ción.
Peligro de escapes de gas.
Advertencia
Antes de volver a arrancar, efectúe la prueba de
estanqueidad.
Peligro de escapes de gas.
Sólo para instalaciones con boquilla de restricción:
Realice las tareas de mantenimiento para todos los
reguladores de vacío de una batería de recipientes
al mismo tiempo.
Français (FR)
77
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Traduction de la version anglaise originale
SOMMAIRE
Page
1. Généralités
1.1 Structure de la documentation
L'appareil VGA-113 de Grundfos Alldos est une solution de pointe
se conformant aux réglementations reconnues en matière de
sécurité.
La conformité aux normes, directives et lois applicables a été
vérifiée.
Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le
fabricant sont associés à l'utilisation de ce système.
Objectif de ce manuel :
Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale.
Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors
d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre
pour éviter tout dommage.
Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utili-
sation inappropriée et les informer des précautions néces-
saires pour l'utilisation du système.
1.2 À propos de ce manuel
Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées sui-
vantes sur les éventuels risques résiduels :
Des informations sur les éventuels risques résiduels sont four-
nies :
Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'ins-
tallation.
Au début de chaque rubrique de ce manuel.
Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impli-
quer des risques résiduels.
1. Généralités
77
1.1 Structure de la documentation
77
1.2 À propos de ce manuel
77
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
78
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs
78
1.4 Responsabilités de l'opérateur
78
1.5 Personnel de maintenance et de réparation
78
1.6 Utilisation appropriée
78
1.7 Utilisation inappropriée
78
2. Manipulation du chlore
78
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
78
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore
79
2.2.1 Risques pour la santé
79
2.2.2 Équipement de protection individuelle
79
2.2.3 Règles de conduite
79
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents
79
2.2.5 Transport et conservation du chlore
79
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
80
2.2.7 Extraction du chlore
81
2.3 Vérification de l'étanchéité
81
2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
81
2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
81
2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
81
2.4 Exigences de construction des installations de chlora-
tion
82
2.5 Principe de fonctionnement des éléments
83
2.5.1 Régulateur de vide
83
2.5.2 Tube de mesure
83
2.5.3 Vanne de débit
83
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
83
2.5.5 Vacuomètre (option : VGA-117)
83
2.5.6 Injecteur
83
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Alle-
magne)
84
2.7 Diamètre recommandé
86
2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage
86
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
86
3. Caractéristiques techniques
87
3.1 Légende du type de régulateur de dosage VGA-113
87
3.2 Caractéristiques générales
87
3.2.1 Débit de dosage
87
3.2.2 Accessoires (non compris)
87
3.3 Dessins cotés
88
3.3.1 Régulateur de dosage
88
3.3.2 Régulateur de dosage avec servomoteur
88
3.4 Caractéristiques électriques pour VGA-113
89
3.4.1 Servomoteur avec entrée de courant
89
3.4.2 Servomoteur avec potentiomètre de rétroaction
89
4. Installation
89
4.1 Transport et stockage
89
4.2 Déballage
89
4.3 Installations types
89
4.4 Montage
89
4.4.1 Régulateur de dosage
89
5. Mise en service
90
5.1 Préparations pour la mise en service
90
5.1.1 Raccords de vide
90
5.1.2 Raccordements électriques
90
5.2 Contrôles avant la mise en service
91
5.2.1 Vérification des conduites de solution de gaz et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
91
5.2.2 Vérification de l'étanchéité
91
5.2.3 Vérification des raccords de pression (après avoir
changé la bouteille de gaz)
91
6. Utilisation
92
6.1 Description de l’appareil
92
6.2 Réglage automatique du débit de dosage
92
6.2.1 Passage du réglage automatique au réglage manuel du
débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en
option
92
6.2.2 Passage du réglage manuel au réglage automatique du
débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en
option
92
6.3 Réglage du débit de dosage
92
6.3.1 Augmentation de la capacité de dosage
92
6.3.2 Réduction de la capacité de dosage
93
6.4 Lecture du débit de dosage
93
6.5 Mise sous tension
93
6.6 Arrêt
93
6.6.1 Arrêt d'urgence
93
6.6.2 Arrêt pendant que le système fonctionne
93
6.7 Changement de bouteille de gaz
93
6.8 Défauts éventuels
94
7. Entretien
95
Mise en garde
Cette notice d'utilisation est également disponible
sur www.Grundfosalldos.com.
Avant l'installation, lire les présentes instructions
relatives à l'installation et à l'utilisation. L'installation
et l'utilisation doivent être conformes aux réglemen-
tations locales et aux codes approuvés de bonnes
pratiques.
Mise en garde
En cas de non-respect des instructions de sécurité,
des blessures physiques peuvent survenir.
Précautions
En cas de non-respect des instructions de sécurité,
un mauvais fonctionnement ou des
dommages peuvent affecter le matériel.
Nota
Remarques ou instructions qui facilitent le travail et
garantissent une utilisation en toute sécurité.
Français (FR)
78
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et
de la surveillance de l'appareil VGA-113 sur le lieu de l'installa-
tion. Le système ne peut être utilisé que par un personnel formé
et qualifié. Le personnel doit posséder des connaissances tech-
niques appropriées et doit être familiarisé avec les principes de
base de la technologie de mesure et de contrôle.
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs
Responsabilités des utilisateurs :
Lire ce manuel avant d'utiliser le VGA-113.
Être formé par du personnel qualifié de Grundfos Alldos à l'uti-
lisation du système.
Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité
sur le lieu de travail et la prévention des accidents.
Porter des vêtements de protection appropriés conformément
aux réglementations nationales pour la prévention des acci-
dents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des
produits chimiques (Allemagne
GUV-V D05).
1.4 Responsabilités de l'opérateur
Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGA-113 est res-
ponsable de ce qui suit :
Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assu-
rer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pen-
dant toute la durée de vie du dispositif.
Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabri-
cant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie,
conditions environnementales, raccordement électrique,
tuyau de protection pour la conduite de dosage si nécessaire,
dispositif d'avertissement sonore ou visuel pour les mes-
sages d'alerte si nécessaire).
S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont réguliè-
rement vérifiées, réparées et entretenues.
Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits
chimiques, si nécessaire.
Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
S'assurer que les réglementations en matière de prévention
des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (régle-
mentation allemande GUV-V D05 pour la prévention des acci-
dents, " Chloration de l'eau ", en date de janvier 1997).
Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des
vêtements de protection conformément à GUV-V D05
(masque, gants, tablier de protection).
1.5 Personnel de maintenance et de réparation
Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un person-
nel de réparation autorisé de Grundfos Alldos.
1.6 Utilisation appropriée
Le VGA-113 de Grundfos Alldos peut être utilisé pour doser le
chlore, Cl
2
, comme décrit dans ce manuel.
1.7 Utilisation inappropriée
Toutes les applications autres que les applications figurant dans
la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne
respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le
fabricant, Grundfos Alldos, décline toute responsabilité en cas de
dommages dus à une utilisation inappropriée.
Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests
liés à la sécurité.
2. Manipulation du chlore
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
Dans des conditions normales de pression et de température, le
chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe
sous la forme de la molécule diatomique Cl
2
.
Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser
l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc.
Courbe de pression de vapeur du chlore
Fig. 1 Courbe de pression de vapeur du chlore
Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
Fig. 2 Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
Mise en garde
Toute modification structurelle non autorisée appor-
tée au système peut entraîner des dommages
graves pour le matériel, ainsi que des blessures.
Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier,
de changer leur structure, de les relier, de les dériver
ou de les désactiver, en particulier en ce qui
concerne le matériel de sécurité.
Poids atomique 35,457
Poids moléculaire Cl
2
70,941
Densité (liquide) 1,57 g/cm
3
à -34,05 °C
Densité (gazeuse) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
1 l de chlore liquide à 0 °C
correspond à 457 l (0.457 m
3
) de
chlore gazeux
1 kg de chlore liquide à 0 °C
correspond à 311 l (0,311 m
3
) de
chlore gazeux
Gravité spécifique
2,486 (gravité spécifique de l'air :
1)
Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar)
Point de fusion -100,98 °C
Chaleur de vaporisation 269 kJ/kg (à 0 °C)
Conductibilité thermique 0,527 kJ/m
2
h (chlore liquide)
Degré de pureté conformé-
ment à DIN 19607
99,5 %
Valeurs-seuils 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Température (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Température (°C)
Français (FR)
79
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du
chlore
2.2.1 Risques pour la santé
Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à 50
Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux.
Dangers du chlore gazeux
Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.
Provoque la coqueluche.
Caustique pour la peau et les voies respiratoires.
Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long
terme ou de concentration élevée.
Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central.
Dangers du chlore liquide
Caustique pour la peau.
Provoque des rougeurs et la formation de bulles.
2.2.2 Équipement de protection individuelle
L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel
opérateur :
Pour chaque personne
Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale)
équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré :
gris avec une bague blanche
au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz
adapté à chacun (parfaitement étanche)
marqué par nom
Uniquement pour les installations comportant des fûts de
chlore
au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs
à air comprimé
Conservation des équipements de sécurité
à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore
bien visibles
à portée de main en permanence
à l'abri de la poussière et de l'humidité
Présentation au personnel opérateur de la manipulation des
équipements de sécurité
Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre)
Remplacement régulier des filtres des masques à gaz
– après la date d'expiration
– au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture
sur le filtre)
– après avoir été en contact avec du chlore
– Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14
ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglemen-
tations locales.
2.2.3 Règles de conduite
Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un
masque à gaz.
Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une
combinaison de protection équipée d'un respirateur à air
comprimé.
En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si pos-
sible. Attention au sens du vent !
Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments
dans les pièces où se trouve du chlore.
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents
Premiers secours après avoir inhalé du chlore
Garder son calme.
Retirer les personnes blessées de la zone dangereuse.
– Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être
attentives à leur propre protection.
Retirer immédiatement les vêtements contaminés.
Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud
avec des couvertures.
Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène (en
alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible.
– Pas de réanimation par bouche à bouche.
Transport rapide et en douceur à l'hôpital
– en position allongée
– en position assise en cas de difficulté à respirer
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification de la peau
Garder son calme.
Retirer les vêtements contaminés.
Rincer abondamment la peau avec de l'eau
Bander la plaie de façon aseptique
Consulter immédiatement un médecin.
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification des yeux
Garder son calme.
Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés
avec de l'eau.
– Protéger l'œil non atteint, si nécessaire.
– Ouvrir en grand les paupières et faire bouger l'œil dans tous
les sens.
Consulter un ophtalmologiste.
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification interne
Garder son calme.
Boire de l'eau par petites gorgées.
– Si possible, prendre du charbon actif.
Consulter immédiatement un médecin.
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
2.2.5 Transport et conservation du chlore
Règles de base pour le transport et la conservation du chlore
Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tom-
ber.
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des
températures supérieures à 50 °C.
Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés
d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de pro-
tection.
Réglementations valides (en Allemagne)
– Réglementations pour la prévention des accidents " Chlora-
tion de l'eau " (GUV-V D5) avec des instructions relatives
au traitement
– Réglementations relatives aux lieux de travail
– Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330
Mise en garde
R 23: Toxique par inhalation.
R 36/37/38: Irritant pour les yeux, les voies respira-
toires et la peau.
Précautions
Autres obligations de l'exploitant
Mise en garde
Seul le personnel formé et expérimenté peut manipu-
ler les conteneurs de chlore.
Mise en garde
Ces règles sont valables pour les conteneurs vides
et pleins, car les conteneurs vides contiennent
encore des restes de chlore et sont par conséquent
sous pression.
Français (FR)
80
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs diffé-
rents :
Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une
vanne pour
– l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale
Variante de la bouteille de chlore
Fig. 3 Variante de la bouteille de chlore
Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés
– d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux
– d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide
Fig. 4 Fût de chlore
Fig. 5 Position de la vanne du fût de chlore
Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont
remplis qu'à 95 % de leur capacité.
Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication
et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement
sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en
gris.
Aucune modification ou réparation par l'utilisateur.
Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant. Les
tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en entou-
rant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude.
– Ne jamais utiliser de flamme nue.
– Ne jamais utiliser de rallonge de clé.
– Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont
bloquées.
Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabri-
cant.
Mise en garde
Respecter strictement les réglementations et lois
locales en ce qui concerne la manipulation, le trans-
port et la conservation du chlore.
TM04 0693 0908
Capuchon de
protection
Vanne
Pince de
fixation
Filet de vanne
conforme à DIN 477
Marqué par
poinçonnage
Bouteille de chlore
sans soudure
Étiquette en
aluminium
Bouteille de
chlore soudée
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Bandage du r
leau
Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux)
Capuchon de
protection
Vannes
tube plongeur
(pour l'extraction du chlore liquide)
Vanne pour le chlore
gazeux
Bague de couleur
Vanne pour le chlore
liquide
Mise en garde
Respecter les précautions de sécurité pour les
conteneurs de chlore
Français (FR)
81
2.2.7 Extraction du chlore
Avant l'extraction
Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins
pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le
contenu puisse s'adapter à la température ambiante.
Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube
plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale
(respecter les repères sur le fût).
Vérifier l'étanchéité.
Raccord
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote
sec ou de l'air sec.
Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation.
Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement.
Raccorder le conteneur.
Ouvrir lentement la vanne du conteneur.
Extraction du chlore gazeux
En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs
de chlore à la même température doivent être raccordés aux
conduites de collecteur.
Extraction du chlore liquide
Dans les installations de chloration, uniquement possible à
partir des fûts de chlore.
L'utilisation d'un évaporateur est nécessaire.
Extraction du chlore gazeux : Respecter une pression rési-
duelle d'environ 2 bar.
Extraction du chlore liquide : Respecter une pression rési-
duelle d'environ 4 bar.
Après l'extraction
Fermer la vanne du conteneur.
Déconnecter le conteneur de l'installation.
Visser les écrous de protection de la vanne.
Visser le capuchon de protection.
2.3 Vérification de l'étanchéité
Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installa-
tion.
2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
Respecter le manuel de l'injecteur.
2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le
régulateur de vide et l'injecteur.
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
Fermer la vanne de débit
Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection
Ouvrir la vanne d'eau motrice
Allumer la pompe d'appoint
Ouvrir la vanne de débit
– Le flotteur indique un débit de gaz ou le vacuomètre indique
plus de - 9 m en colonne d'eau : fuite sur une conduite de
vide.
Fermer la vanne de débit
Éteindre la pompe d'appoint
Fermer la vanne d'eau motrice
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection
Vérifier les conduites de vide et le raccordement. Si néces-
saire, les resserrer.
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
– Le flotteur n'indique aucun débit de gaz et le vacuomètre
indique moins de -9 m en colonne d'eau : les conduites de
vide sont étanches.
2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote
Vérifier précisément avec de l'ammoniac
Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce
que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar
(lire le manomètre du régulateur de vide).
Mise en garde
Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être sou-
mis à une température supérieure à celle des autres
parties de l'installation. Il existe un risque de liqué-
faction et d'éventuelle fuite de chlore.
Précautions
À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 %
(DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extrac-
tion plus importante, il existe un risque de mauvais
fonctionnement par formation de glace sur les conte-
neurs et la tuyauterie.
Taille des conteneurs Quantité d'extraction
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1 000 kg 10 kg/h
Précautions
Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque
d'extraction de dépôts.
Précautions
Fermer immédiatement les conduites de raccorde-
ment.
Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites.
Mise en garde
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installa-
tion ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de chlore.
Nota
Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploita-
tion insuffisant
L'injecteur est trop faible ou défectueux
L'injecteur est bouché
La pompe d'appoint est trop faible ou défec-
tueuse
Mise en garde
Pression maximale d'azote : 16 bar.
Risque de dommages et de fuite de gaz si cette
valeur est dépassée.
Français (FR)
82
Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous
pression
– Formation de bulles et/ou chute de pression sur le mano-
mètre
Fuite des conduites de pression
– Dépressuriser l'installation.
– Corriger la fuite.
– Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne
chute pas de façon significative dans un délai d'une heure : Les
conduites de pression sont étanches.
Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
Voir chapitre 5.2.2 Vérification de l'étanchéité.
2.4 Exigences de construction des installations de
chloration
Toutes les pièces où se trouve du chlore
Fig. 6 Panneau d'avertissement DIN 4844
– Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.2, à installer aux entrées
Fig. 7 Panneau complémentaire
– Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.5, à installer aux entrées
Fig. 8 Panneau obligatoire
– Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à
installer à l'intérieur des pièces
Fig. 9 Fiche d'instructions pour les premiers secours
– Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas
d'intoxication au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des
pièces
Température maximale : 50 °C
– Température recommandée : 18 - 20
– Température minimale recommandée : 15 °C
Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne
doivent pas aboutir à l'air libre
Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être desti-
nées au séjour permanent d'individus.
Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration
peuvent être présents dans les salles.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908
Unité de chloration
Accès réservé aux per-
sonnes formées
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
RISQUES POUR LA SANTÉ
PREMIERS SECOURS
Français (FR)
83
Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de
stockage pour les conteneurs de chlore)
Sol plat et régulier
– pas en dessous du niveau du sol
– pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle
Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (1)
Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (2)
Sortie directe à l'air libre
Verrouillage
– Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur
– Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'inté-
rieur de la pièce
Pas de connexion avec d'autres salles
– Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux
autres salles
Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm
2
maximum
chacun
Système d'aspersion d'eau
– pour précipiter la fuite de chlore gazeux
– L'opération doit être possible manuellement depuis l'exté-
rieur des pièces où se trouve le chlore
– Débit d'évacuation suffisant avec piège à air
Système d'avertissement de chlore gazeux
– avec alerte visuelle et sonore
– couplé au système d'aspersion d'eau
– le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être
éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs)
Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les
salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspira-
tion des systèmes d'aération.
2.5 Principe de fonctionnement des éléments
Fig. 12 Éléments d'un chlorateur
2.5.1 Régulateur de vide
Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sous-
atmosphérique (vide)
2.5.2 Tube de mesure
Affiche le débit de gaz
2.5.3 Vanne de débit
Pour le réglage du débit de gaz requis
– manuellement ou automatiquement
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
Régule la différence des pressions avant et après la vanne de
débit à une valeur constante
– Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le
vide de l'injecteur varie.
2.5.5 Vacuomètre (option : VGA-117)
– Affiche le vide de l'injecteur
2.5.6 Injecteur
– Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation
– Mélange le chlore gazeux à l'eau
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Eau motrice
Régulateur de vide
Tube de
mesure
Système de dosage du gaz
Régulateur de
pression diffé-
rentielle
Vacuomètre
Injecteur
Vanne de débit
Chlore gazeux
Français (FR)
84
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
Lois et réglementations
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Réglementations relatives aux lieux de travail
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à
pression) avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les
gaz de pression (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Réglementations relatives aux matières dangereuses
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Réglementations relatives aux matières premières dangereuses
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Réglementations pour la prévention des accidents " Réglementations générales "
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Réglementations pour la prévention des accidents " Chloration de l'eau "
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents " Chloration de l'eau "
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Réglementations pour la prévention des accidents " Premiers secours "
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Fiche " Consignes de premiers secours en cas d'accidents "
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Fiche " Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident "
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Fiche pour la protection de l'air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Fiche " Manipulation des matières caustiques "
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Ret-
tung" G 26
Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive " Personnes portant des appareils respiratoires pour
le travail et le secourisme "
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Réglementations pour la prévention des accidents " Conteneurs à pression "
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Réglementations pour la prévention des accidents " Ressources et installations électriques "
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Réglementations pour la prévention des accidents " Gaz "
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Fiche " Chlore "
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Fiche sur les accidents pour le transport routier " Chlore " Classe 2, Numéro 3 UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS -
Classe 2, Numéro 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro
3
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin
Français (FR)
85
Règles DVGW
Normes
W203
Begriffe der Chlorung
Concept de chloration
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositifs pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation des installations d'alimentation en eau
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Désinfection des installations d'alimentation en eau
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction
d'eau
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlore pour le traitement de l'eau
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Traitement des piscines et de l'eau de baignade
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division de la protection des voies respiratoires, présentation
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages
Français (FR)
86
2.7 Diamètre recommandé
2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage
Norme de la société Grundfos Alldos calculée avec la chute de
pression p=12,5 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabi-
lité opérationnelle du système.
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
Norme de la société Grundfos Alldos calculée avec la chute de
pression p=50 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabi-
lité opérationnelle du système.
Longueur de la conduite de vide (m)
Quantité de dosage (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Longueur de la conduite de vide (m)
Quantité de dosage (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Français (FR)
87
3. Caractéristiques techniques
3.1 Légende du type de régulateur de dosage VGA-113
Exemple : Légende du type de régulateur de dosage de gaz VGA-113-100/M0, Y
3.2 Caractéristiques générales
3.2.1 Débit de dosage
Débit de dosage total possible pour plusieurs régulateurs de
dosage : max. 4 000 g/h
3.2.2 Accessoires (non compris)
Code Exemple VGA-113 -100 /M 0 -N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Débit de dosage
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1 000 g/h
2000 100-2 000 g/h
3000 150-3 000 g/h
4000 400-4 000 g/h
Réglage
M Manuel
A Automatique, 230-240 V / 50-60 Hz
B Automatique, 110-115 V / 50-60 Hz
Contrôle
0 Sans
1 4-20 mA
2Direct
Régulateur de pression différentielle
Y Oui, avec vacuomètre
NNon
Médium admissible Cl
2
Précision ±4 % de la limite supérieure
Plage de contrôle 1:20
Débitmètre
conformément au principe du flot-
teur, longueur du tube de mesure 70
mm
Poids 0,9 kg
Raccord de vide (en pro-
venance du régulateur de
vide)
pour tuyau 8/11
Raccord de vide (vers
l'injecteur)
pour tuyau 8/11
Poids sans servomoteur 0,9 kg
Poids avec servomoteur 3,1 kg
Régulateur de vide
admissible
par exemple, VGA-111
1.5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 livres/jour
2 - 40 g/h 0,1 - 2 livres/jour
5 - 100 g/h 0,2 - 5 livres/jour
10 - 250 g/h 0,5 - 14 livres/jour
25 - 500 g/h 1,5 - 26 livres/jour
50 - 1 000 g/h 2,5 - 50 livres/jour
100 - 2 000 g/h 5 - 100 livres/jour
150 - 3 000 g/h 10 - 150 livres/jour
400 - 4 000 g/h 30 - 220 livres/jour
Matériel d'installation : tuyaux de différentes longueurs
Plaque de fixation pour la fixation murale lors du changement
de conteneur
Médium de test pour la recherche de fuites
Français (FR)
88
3.3 Dessins cotés
3.3.1 Régulateur de dosage
Fig. 13 Régulateur de dosage
3.3.2 Régulateur de dosage avec servomoteur
Fig. 14 Régulateur de dosage avec servomoteur
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Français (FR)
89
3.4 Caractéristiques électriques pour VGA-113
3.4.1 Servomoteur avec entrée de courant
3.4.2 Servomoteur avec potentiomètre de rétroaction
4. Installation
4.1 Transport et stockage
Transporter l'appareil avec soin, ne pas le laisser tomber !
Stocker dans un endroit sec et frais.
4.2 Déballage
Lors du déballage, respecter ce qui suit :
– Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
– Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le
déballage.
4.3 Installations types
Fig. 15 Régulateur de vide et régulateur de dosage
4.4 Montage
4.4.1 Régulateur de dosage
Fixer le régulateur de dosage au mur.
Servomoteur
Moteur synchrone avec interrupteurs
de fin de course
Entrée courant 4 - 20 mA
Temps de commande 0-
100 %
env. 95 s (50 Hz), env. 76 s (60 Hz)
Consommation 3 VA
Classe de protection IP55
Température ambiante
admissible
0 °C à +50 °C
Légende de type Tension Courant nominal
VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0.022 A
Servomoteur
Moteur synchrone avec interrupteurs
de fin de course
Potentiomètre de
rétroaction
Potentiomètre unique
Temps de commande 0-
100 %
env. 95 s (50 Hz), env. 76 s (60 Hz)
Consommation 3 VA
Classe de protection IP55
Température ambiante
admissible
0 °C à +50 °C
Légende de type Tension Courant nominal
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
TM04 0739 0908
Élément Description
1
Régulateur de vide, par exemple VGA-111 (avec
manomètre à contact)
2 Régulateur de dosage VGA-113
3 Injecteur
5
Affichage à distance pour l'indication de vide des
conteneurs
6 Dispositif d'adsorption
Mise en garde
Tenir compte des informations, voir chapitre
2. Manipulation du chlore.
1
3
bar 16
0
2
5
4
Français (FR)
90
5. Mise en service
5.1 Préparations pour la mise en service
5.1.1 Raccords de vide
Fig. 16 Raccords de vide
Sur le régulateur de vide, connecter la conduite de vide (1),
puis la brancher au régulateur de dosage (3).
Raccorder la conduite de surpression (2).
Raccorder la conduite de vide vers l'injecteur (4).
5.1.2 Raccordements électriques
Régulateur de vide, par ex. VGA-111 avec piège à liquide et/
ou manomètre à contact
Raccorder le chauffage du piège à liquide en option.
– Raccorder la ligne secteur au secteur.
Brancher le manomètre à contact en option.
– Raccorder deux câbles à un dispositif d'évaluation externe.
Régulateur de dosage VGA-113 avec servomoteur
Établir les connexions électriques conformément aux schémas
de bornes suivants.
– avec entrée de courant 4-20 mA
Fig. 17 Raccordement des bornes, entrée courant
– sans entrée de courant, avec potentiomètre de rétroaction
Fig. 18 Raccordements des bornes, avec potentiomètre de
rétroaction
Mise en garde
Avant la connexion, s'assurer que les vannes de tous
les conteneurs de gaz sont fermées.
N'utiliser que les types de conduites prévues.
TM04 0742 0908
Élément Description
1 Conduite de vide vers le régulateur de vide
2 Conduite de surpression
3 Conduite de vide vers le régulateur de dosage
4 Conduite de vide vers l'injecteur
Précautions
Serrer à la main les écrous-chapeaux des raccords
de vide. N'utiliser aucun outil.
Risque de dommages.
Longueur maximale de la conduite de vide, voir cha-
pitre 2.7 Diamètre recommandé
Mise en garde
Diriger la conduite de surpression vers le bas, car le
chlore est plus lourd que l'air.
Raccorder la conduite de surpression à un dispositif
d'adsorption approprié. En cas d'utilisation d'un dis-
positif d'avertissement de gaz : Monter le capteur à
environ 10 cm de l'orifice de sortie du dispositif
d'adsorption.
Précautions
Avant de brancher le câble secteur :
vérifier que la tension secteur indiquée sur la plaque
signalétique correspond bien à celle du secteur local.
Une tension incorrecte peut endommager le produit.
Pour garantir la compatibilité électromagnétique
(CEM) :
Les lignes de transmission doivent être blindées. Le
blindage doit être raccordé au conducteur de protec-
tion ou à la terre du côté de l'autre dispositif (un
contrôleur, par exemple).
Les lignes de transmission et les lignes secteur
doivent être acheminées suivant différents chemins
de câbles.
1
2
3
4
VGA-111
Nota
La polarité est arbitraire.
Mise en garde
Débrancher du secteur avant de retirer le cache.
Respecter les consignes de sécurité locales.
Protéger les raccords électriques et les connecteurs
de la corrosion et de l'humidité.
Obturer les filetages inutilisés à l'aide de capuchons
appropriés.
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Mise en garde
Les bornes 3 et 5 des interrupteurs de fin de course
sont sur le potentiel de secteur lorsque l'interrupteur
se ferme une fois la position limite atteinte.
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
secteur
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Interrupteurs de fin de course
Contrôle du
moteur
Potentiomètre de
rétroaction
fermé
fermé
ouvert
ouvert
début
glissière
fin
Français (FR)
91
5.2 Contrôles avant la mise en service
Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage.
5.2.1 Vérification des conduites de solution de gaz et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
– Respecter le manuel de l'injecteur.
5.2.2 Vérification de l'étanchéité
Fig. 19 Pas d'ammoniac liquide
5.2.3 Vérification des raccords de pression (après avoir
changé la bouteille de gaz)
Ouvrir la vanne de la bouteille puis la fermer rapidement.
Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des
pièces de conduite de gaz.
– Appuyer légèrement sur la bouteille en pompant, afin de
permettre à une brume d'ammoniac de s'élever.
– Formation de brume blanche : fuite au niveau du raccord de
pression.
Dépressuriser l'installation.
Corriger la fuite.
Vérifier à nouveau l'étanchéité
Formation de brume blanche --> le raccord de pression n'est pas
étanche
Fig. 20 Ammoniac + chlore gazeux --> formation de brume
blanche
Pas de formation de brume blanche --> le raccord de pression est
étanche
Fig. 21 Pas de chlore gazeux --> pas de formation de brume
blanche
Vérification de la soupape d'admission
Retirer l'écrou-chapeau sur le raccord de surpression et retirer
la conduite de surpression.
Fermer la vanne de débit.
Ouvrir la vanne de la bouteille.
Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long du
raccord de surpression.
– Appuyer légèrement sur la bouteille en pompant, afin de
permettre à une brume d'ammoniac de s'élever.
– Formation de brume blanche : la soupape d'admission
n'est pas étanche.
Dépressuriser l'installation.
Contrôler la soupape d'admission puis la réparer.
Vérifier à nouveau l'étanchéité
Formation de brume blanche --> la soupape d'admission n'est
pas étanche.
Fig. 22 Ammoniac + chlore gazeux --> formation de brume
blanche
Pas de formation de brume blanche --> la soupape d'admission
est étanche.
Fig. 23 Pas de chlore gazeux --> pas de formation de brume
blanche
Mise en garde
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installa-
tion ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec les pièces de l'installation.
Risque de fuites par corrosion.
TM04 0709 0908TM04 0710 0908TM04 0711 0908
TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
Français (FR)
92
6. Utilisation
6.1 Description de l’appareil
Fig. 24 Régulateur de dosage avec servomoteur et régulateur
de dosage manuel
6.2 Réglage automatique du débit de dosage
6.2.1 Passage du réglage automatique au réglage manuel du
débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en
option
Éteindre le contrôle automatique.
Pousser le raccord (1) vers le haut.
Déplacer la goupille de rétention (2) dans le raccord, jusqu'à
ce qu'elle ne puisse plus bouger.
Le débit de dosage peut maintenant être réglé manuellement.
--> Le servomoteur est déconnecté de la vanne de débit.
Fig. 25 Déconnexion du servomoteur
6.2.2 Passage du réglage manuel au réglage automatique du
débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en
option
Reculer la goupille de rétention (2).
– Maintenant, le raccord (1) tombe.
Tourner le bouton de réglage (3) jusqu'à ce que le raccord se
mette en place.
--> Le servomoteur est désormais connecté à la vanne de débit.
Fig. 26 Connexion au servomoteur
6.3 Réglage du débit de dosage
6.3.1 Augmentation de la capacité de dosage
Fig. 27 Augmentation de la capacité de dosage
Tourner le bouton de réglage de la vanne de débit lentement
vers la droite.
TM04 0750 0908
Élément Composant Description
1 Vanne de débit
Pour le réglage manuel du
débit de gaz souhaité.
2 Tube de mesure Il affiche le débit de gaz réel.
3
Raccord de la
conduite de vide en
provenance du régu-
lateur de dosage
Pour le point d'injection
4
Raccord de la
conduite de vide vers
l'injecteur
Pour le point d'injection
en option :
Régulateur de pres-
sion différentielle
(non illustré)
Il régule la différence des
pressions avant et après la
vanne de débit à une valeur
constante
Le débit de dosage ajusté
reste constant même lorsque
le vide de l'injecteur varie.
5
Uniquement pour
VGA-113 avec servo-
moteur
Pour le réglage automatique
du débit de gaz souhaité.
Précautions
La vanne de débit ne constitue pas une vanne d'arrêt
se fermant parfaitement.
Nota
Uniquement avec le servomoteur optionnel.
En cas de réglage automatique du débit de dosage,
aucun réglage ne peut être réalisé au niveau de
l'unité de dosage. Tous les réglages doivent être réa-
lisés au niveau du dispositif de contrôle.
Respecter le manuel du dispositif de contrôle.
1
2
4
3
5
TM04 0752 0908TM04 0753 0908TM04 0754 0908
Précautions
Ne pas dévisser le bouton de réglage. Ne pas conti-
nuer à tourner le bouton lorsque le débit de dosage
maximal est atteint.
1
2
3
2
Français (FR)
93
6.3.2 Réduction de la capacité de dosage
Tourner le bouton de réglage de la vanne de débit lentement
vers la gauche.
Fig. 28 Réduction de la capacité de dosage
6.4 Lecture du débit de dosage
Lire le débit de dosage sur le bord supérieur de la bille.
Fig. 29 Lecture du débit de dosage
6.5 Mise sous tension
Fermer la vanne de débit.
Ouvrir la vanne d'arrêt sur la canne d'injection.
Ouvrir les vannes d'eau motrice.
Allumer l'eau motrice de l'injecteur.
Ouvrir la vanne de la bouteille de gaz.
Ouvrir lentement la vanne debit jusqu'à ce que la bille dans
le tube de mesure indique le débit de gaz souhaité.
6.6 Arrêt
6.6.1 Arrêt d'urgence
En cas de fuite de gaz
Quitter immédiatement la pièce.
Commencer les contre-mesures conformément aux précau-
tions de sécurité locales.
En cas de fuites faibles
Mettre un équipement de sécurité.
Fermer immédiatement la vanne de la bouteille.
Laisser le système fonctionner jusqu'à ce que toutes les
pièces soient purgées.
Éteindre le système comme décrit ci-après.
6.6.2 Arrêt pendant que le système fonctionne
Fermer la vanne de la bouteille.
Laisser le système fonctionner jusqu'à ce que le tube de
mesure n'indique plus aucun débit de gaz.
Fermer la vanne de débit.
Éteindre l'eau motrice de l'injecteur.
Fermer les vannes d'eau motrice.
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection.
6.7 Changement de bouteille de gaz
L'indication de vide de l'unité de dosage signale lorsque la pres-
sion minimale de la bouteille de gaz est atteinte. La bouteille doit
alors être changée.
Pendant que le système fonctionne
Fermer la vanne de la bouteille.
Laisser le système fonctionner jusqu'à ce que le tube de
mesure n'indique plus aucun débit de gaz.
Fermer la vanne de débit sur le régulateur de dosage.
Éteindre l'eau motrice de l'injecteur.
Fermer les vannes d'eau motrice.
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection.
Dévisser le régulateur de vide du raccord de la bouteille de
gaz.
– Le cas échéant, le placer sur le dispositif mural.
Visser le capuchon de protection sur la bouteille vide, l'éloi-
gner et l'empêcher de tomber.
Placer la nouvelle bouteille de gaz, puis la fixer correctement.
Retirer le capuchon de protection de la nouvelle bouteille de
gaz.
– Tous les raccords doivent être absolument propres et secs.
Insérer le joint sur le raccord de pression du régulateur de
vide.
– Remplacer le filtre, si nécessaire.
Visser le régulateur de vide sur le raccord de la bouteille.
Vérifier l'étanchéité.
Redémarrer le système.
TM04 0755 0908TM04 0717 0908
Nota
L'échelle du tube de mesure est réglée à une tempé-
rature de gaz de 20 °C. En cas de température extrê-
mement différente, le débit de dosage peut être diffé-
rent de la valeur affichée.
Mise en garde
Quitter immédiatement la pièce en cas de fuite de
gaz et mettre un équipement de sécurité.
Lancer ensuite les contre-mesures.
Mise en garde
Les réparations des composants du système ne
doivent être effectuées que par un personnel auto-
risé.
g/h
lbs/day
Mise en garde
Mettre l'équipement de sécurité préconisé.
Mise en garde
Ne jamais réutiliser les joints usés. Remplacer les
joints lors de chaque changement de conteneur de
gaz.
Ne jamais utiliser le régulateur de vide sans le filtre.
Précautions
Ne pas aligner l'appareil en tournant le boîtier.
Si nécessaire, maintenir avec une clé à fourche de
13.
Mise en garde
Avant la nouvelle mise en marche : vérifier l'étan-
chéité.
Français (FR)
94
6.8 Défauts éventuels
Défaut Cause Remède
Fuite de gaz au niveau du raccord de
pression.
Le joint au niveau du raccord de pression est
endommagé.
Remplacer le joint.
Les surfaces d'étanchéité sont sales ; il y a
des restes d'anciens joints sur les surfaces
d'étanchéité.
Nettoyer les surfaces d'étanchéité.
La surface d'étanchéité sur le raccord de la
bouteille de gaz est endommagée.
Utiliser une autre bouteille de gaz.
Le raccord de pression est desserré. Serrer le raccord de pression.
La surface d'étanchéité sur le raccord de pres-
sion de l'appareil est endommagée.
Contacter le Service après-vente
Fuites de gaz au niveau de la conduite
de surpression.
Du gaz liquéfié à nouveau pénètre dans la
soupape d'admission.
Réduire la quantité d'extraction, assurer une
plage de température correcte.
La soupape d'admission est souillée ou
endommagée.
Contacter le Service après-vente
Formation de glace sur la bouteille de
gaz.
La quantité d'extraction par heure est supé-
rieure à 1 % du contenu de la bouteille de gaz,
le système est trop petit.
Utiliser un système de dosage avec plusieurs
bouteilles de gaz.
La quantité d'extraction par heure est supé-
rieure à 1 % du contenu de la bouteille de gaz,
le système est trop petit.
Contacter le Service après-vente
Le débit de dosage souhaité n'est pas
atteint.
Vide insuffisant de l'injecteur.
Vérifier l'injecteur, le réparer si nécessaire.
Respecter le manuel de l'injecteur.
Contrôler la pompe à eau motrice, la réparer
si nécessaire.
Contrôler le collecteur d'impuretés avant
l'injecteur, le nettoyer si nécessaire.
Fuite sur la conduite de vide entre l'unité de
dosage et l'injecteur.
Corriger la fuite.
La conduite de vide entre l'unité de dosage et
l'injecteur est trop longue.
Voir le tableau " Suggestions de longueurs et
de diamètres de conduite ".
La conduite de vide est sale. Remplacer la conduite de vide.
La vanne de la bouteille de gaz est fermée. Ouvrir la vanne de la bouteille de gaz.
La bouteille de gaz est vide.
Remplacer la bouteille de gaz vide par une
nouvelle bouteille.
Le filtre au niveau du raccord de pression de
l'unité de dosage est sale.
Contacter le Service après-vente
Tige de réglage inappropriée (diamètre trop
petit).
Contacter le Service après-vente
Bien que le débit de gaz soit correcte-
ment affiché, la concentration de solu-
tion de gaz souhaitée ne peut être
atteinte.
Fuite sur la conduite de vide entre le régula-
teur de vide et l'unité de dosage.
Corriger la fuite.
Le servomoteur ne fonctionne pas.
Le servomoteur est en fonctionnement
manuel.
Passer le servomoteur en fonctionnement
automatique.
La bille du tube de mesure est coincée. Le tube de mesure et/ou la bille sont souillés. Contacter le Service après-vente
Eau dans le tube de mesure.
La membrane de non-retour de l'injecteur est
défectueuse.
Contacter le Service après-vente
Le servomoteur n'atteint pas la plage
souhaitée.
Le servomoteur ou le dispositif de contrôle est
mal réglé.
Contacter le Service après-vente
Le servomoteur fonctionne dans le mau-
vais sens.
Le servomoteur ou le dispositif de contrôle est
mal réglé.
Contacter le Service après-vente
Français (FR)
95
7. Entretien
Fréquences de nettoyage et d'entretien
au moins tous les 12 mois
en cas de défaut
8. Mise au rebut
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en
préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des
déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au
réparateur agréé Grundfos le plus proche.
Mise en garde
Arrêter toute l'installation avant de réaliser des
tâches de nettoyage ou d'entretien.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
Avant de remettre en marche, vérifier l'étanchéité.
Risque de fuite de gaz.
Uniquement pour le modèle avec buse de limitation :
Réparer tous les régulateurs de vide d'une batterie
de conteneurs en même temps.
Magyar (HU)
96
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
Az eredeti angol változat fordítása
TARTALOM
Oldal
b
1. Általános információk
1.1 A dokumentáció szerkezete
A Grundfos Alldos VGA-113 berendezés világszínvonalú megoldás,
mely megfelel az elfogadott biztonsági szabályzatoknak.
Az alkalmazandó szabványoknak, irányelveknek és törvényeknek
való megfelelősége igazolást nyert.
Mégis bizonyos, hogy a gyártó által meg nem akadályozható
kockázatok együtt járnak a rendszer használatával.
Jelen kézikönyv célja:
Az optimális használat ismertetése a felhasználókkal.
A megfelelő használat esetén a felhasználók figyelmének
felhívása a lehetséges fennmaradó kockázatokra és az olyan
intézkedések azonosítása, melyeket a károsodás elkerülése
érdekében tenni kell.
A felhasználók figyelmeztetése az egyértelműen nem
rendeltetésszerű vagy nem megfelelő használatra, valamint
a szükséges elővigyázatosság ismertetése, mellyel
a rendszer üzemeltetése során kell eljárni.
1.2 A kézikönyvről
Jelen kézikönyv az alábbi szabványosított biztonsági
utasításokat tartalmazza a lehetséges fennmaradó kockázatokkal
kapcsolatban:
A lehetséges fennmaradó kockázatokról információ biztosítása:
A telepítés helyén kihelyezett figyelmeztető jelzéseken.
A kézikönyv minden fejezetének elején.
Közvetlenül bármely üzemeltetési eljárás előtt, amely
fennmaradó kockázattal járhat együtt.
1. Általános információk
96
1.1 A dokumentáció szerkezete
96
1.2 A kézikönyvről
96
1.3 Felhasználói/célcsoportok
97
1.3.1 A felhasználók kötelezettségei
97
1.4 A kezelő kötelezettségei
97
1.5 Karbantartó- és szervizszemélyzet
97
1.6 Megfelelő használat
97
1.7 Nem megfelelő használat
97
2. Klór kezelése
97
2.1 Fizikai és kémiai adatok
97
2.2 Biztonsági tanács a klór kezeléséhez
98
2.2.1 Egészségi kockázatok
98
2.2.2 Személyi biztonsági felszerelés
98
2.2.3 Eljárási szabályok
98
2.2.4 Elsősegélynyújtás balesetek esetén
98
2.2.5 Klór szállítása és tárolása
98
2.2.6 Nyomástartó edények és szerelvények
99
2.2.7 Klór lefejtése
100
2.3 A tömítettség ellenőrzése
100
2.3.1 Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor
féligáteresztő membránjának ellenőrzése
100
2.3.2 A vákuumvezetékek tömítettségének ellenőrzése
100
2.3.3 A nyomás alatti gázvezetékek tömítettségének
ellenőrzése
100
2.4 Klórozó berendezések szerkezeti követelményei
101
2.5 Az alkotóelemek elvi működése
102
2.5.1 Vákuumszabályzó
102
2.5.2 Mérőcső
102
2.5.3 Szabályzószelep
102
2.5.4 Nyomáskülönbség-szelep (Opcionális: VGA-117)
102
2.5.5 Vákuumméter (Opcionális: VGA-117)
102
2.5.6 Injektor
102
2.6 Az érvényes törvények és szabályzatok listája
(Németország)
103
2.7 Ajánlott átmérő
104
2.7.1 A vákuumszabályzó és az adagolás-szabályzó között
104
2.7.2 Az adagolás-szabályzó és az injektor között
104
3. Műszaki adatok
105
3.1 A VGA-113 adagolás-szabályzó típuskulcsa
105
3.2 Általános adatok
105
3.2.1 Adagolási sebesség
105
3.2.2 Tartozékok (nem tartalmazza)
105
3.3 Beméretezett rajzok
106
3.3.1 Adagolás-szabályzó
106
3.3.2 Adagolás-szabályzó szervomotorral
106
3.4 A VGA-113 elektromos adatai
107
3.4.1 Szervomotor árambemenettel
107
3.4.2 Szervomotor visszacsatoló potenciométerrel
107
4. Telepítés
107
4.1 Szállítás és tárolás
107
4.2 Kicsomagolás
107
4.3 Jellemző telepítési módok
107
4.4 Szerelés
107
4.4.1 Adagolás-szabályzó
107
5. Üzembe helyezés
108
5.1 Felkészülés az üzembe helyezésre
108
5.1.1 Vákuum csatlakozók
108
5.1.2 Elektromos csatlakozók
108
5.2 Üzembe helyezés előtti ellenőrzések
109
5.2.1 Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor
féligáteresztő membránjának ellenőrzése
109
5.2.2 A tömítettség ellenőrzése
109
5.2.3 A nyomáscsatlakozók ellenőrzése (a gázpalack
cseréjét követően)
109
6. Működés
110
6.1 A készülék leírása
110
6.2 Az adagolási sebesség automatikus beállítása
110
6.2.1 Az adagolási sebesség átkapcsolása automatikusról
manuális beállításra; csak az opcionális
szervomotorral
110
6.2.2 Az adagolási sebesség átkapcsolása manuálisról
automatikus beállításra; csak az opcionális
szervomotorral
110
6.3 Az adagolási sebesség beállítása
110
6.3.1 Az adagolási sebesség növelése
110
6.3.2 Az adagolási sebesség csökkentése
111
6.4 Az adagolási sebesség leolvasása
111
6.5 Bekapcsolás
111
6.6 Kikapcsolás
111
6.6.1 Vészleállítás
111
6.6.2 Kikapcsolás működő rendszer mellett
111
6.7 Gázpalack cseréje
111
6.8 Lehetséges hibák
112
7. Karbantartás
112
Figyelmeztetés
Ezek az üzemeltetési utasítások megtalálhatók
a www.Grundfosalldos.com weboldalon is.
A telepítést megelőzően olvassa el ezeket a telepítési
és üzemeltetési utasításokat. A telepítés és az
üzemeltetés meg kell feleljen a helyi szabályzatoknak
és a helyes gyakorlat elfogadott szabályainak.
Figyelmeztetés
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem veszi
figyelembe, azzal személyi sérülést okozhat!
Vigyázat
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem veszi
figyelembe, az a berendezés hibás működését vagy
károsodását okozhatja!
Megjegyz.
Megjegyzések vagy utasítások, melyek a munkát
könnyebbé teszik és a biztonságos üzemeltetést
biztosítják.
Magyar (HU)
97
1.3 Felhasználói/célcsoportok
A felhasználók olyan személyek, akik felelősek a VGA-113
berendezés telepítési helyén történő üzemeltetéséért és
monitorozásáért. A rendszert csak gyakorlott és képzett
személyzet üzemeltetheti. A személyzetnek rendelkeznie kell
amegfelelő műszaki ismeretekkel és ismernie kell a mérési és
szabályozási technológia alapelveit.
1.3.1 A felhasználók kötelezettségei
A felhasználók kötelezettségei:
Olvassák el e kézikönyvet a VGA-113 üzemeltetését
megelőzően.
Részesüljenek oktatásban a rendszer működtetéséről
a Grundfos Alldos szakképzett személyzetétől.
Tartsák be a munkahelyi biztonság és baleset-megelőzés
területét szabályozó elfogadott szabályzatokat.
Viseljék a nemzeti szabályzatok szerinti megfelelő
védőruházatot a balesetek megelőzésére a rendszer
üzemeltetése és a vegyi anyagok kezelése során (német
szabályzat:
GUV-V D05).
1.4 A kezelő kötelezettségei
Az épület tulajdonosa vagy a VGA-113 berendezés kezelője
felelős az alábbiakért:
Tekintse jelen kézikönyvet a termék részének és biztosítsa,
hogy az könnyen hozzáférhető legyen a rendszer közvetlen
közelében, a rendszer teljes élettartama során.
Teljesítse a gyártó által támasztott telepítési követelményeket
(a szükséges vízcsatlakozások és szerelvények, környezeti
feltételek, elektromos csatlakozás, amennyiben szükséges az
adagolóvezeték számára védőcső, hang- vagy optikai
jelzőberendezés a hibaüzenetek számára, amennyiben
szükséges).
Biztosítsa, hogy a vízvezetékek és szerelvények
rendszeresen ellenőrzésre, szervizre és karbantartásra
kerülnek.
Szerezze meg a hivatalos jóváhagyást a vegyi anyagok
tárolásához, amennyiben szükséges.
Tartson oktatást a felhasználóknak a rendszer
üzemeltetéséről.
Biztosítsa, hogy a balesetvédelmi szabályzatokat tartsák be
a telepítés helyszínén (GUV-V D05 sz. német baleset-
megelőzési szabályzat, "A víz klórozása", kelt: 1997. január).
Lásson el védőruházattal minden felhasználót, valamint
szervizszemélyzetet a GUV-V D05 szerint (arcvédő maszk,
kesztyű, védőkötény).
1.5 Karbantartó- és szervizszemélyzet
A rendszer karbantartását és szervizét csak a Grundfos Alldos
által arra meghatalmazott szervizszemélyzet végezheti.
1.6 Megfelelő használat
A Grundfos Alldos VGA-113 klóradagolásra (Cl
2
) használható
a jelen kézikönyvben leírtak szerint.
1.7 Nem megfelelő használat
A jelen fejezetben felsoroltaktól eltérő alkalmazások
1.6 Megfelelő használat úgy tekintendők, mint amelyek
a berendezés rendeltetésével nincsenek összhangban és ezért
nem engedélyezettek. A gyártó, a Grundfos Alldos, semmilyen
kárért nem vállal felelősséget, mely a nem megfelelő
használatból ered.
A rendszer világszínvonalú alkotóelemekből épül fel és
biztonsággal kapcsolatos üzempróbának vetették alá.
2. Klór kezelése
2.1 Fizikai és kémiai adatok
Normál nyomás- és hőmérsékleti feltételek mellett a klór
sárgászöld, szúrós szagú gáz. Kétatomos, Cl
2
molekula
formában fordul elő.
Nem tűzveszélyes, de bizonyos körülmények között segíti
a fémek, szénhidrogének, stb. gyúlékonyságát.
A klór gőznyomásgörbéje
1. ábra A klór gőznyomásgörbéje
A klórgáz oldhatósága vízben
2. ábra A klórgáz oldhatósága vízben
Figyelmeztetés
A rendszeren engedély nélkül végzett szerkezeti
módosítások a berendezésben súlyos károsodást és
személyi sérülést okozhatnak.
Tilos a berendezést kinyitni, módosítani,
a szerkezetét megváltoztatni, az alkotóelemeket,
különösen a biztonsági berendezést áthidalni,
eltávolítani, megkerülni vagy kiiktatni.
Atomsúly 35,457
Molekulasúly: Cl2 70,941
Sűrűség (folyékony) 1,57 g/cm
3
-34,05 °C-on
Sűrűség (gáznemű)
3,214 g/l 0 °C-on, 1 bar
nyomáson
1 l folyékony klór 0 °C-on
megfelel 457 l (0,457 m
3
)
gáznemű klórnak
1 kg folyékony klór 0 °C-on
megfelel 311 l (0,311 m
3
)
gáznemű klórnak
Fajsúly 2,486 (a levegő fajsúlya: 1)
Forráspont - 34,05 °C (1 bar nyomáson)
Olvadáspont -100,98 °C
Párolgáshő 269 kJ/kg (0 °C-on)
Hővezető-képesség 0,527 kJ/m
2
h (folyékony klór)
Tisztasági fok a DIN 19607-
es szabvány szerint
99,5 %
Határérték (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 térf. ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Hőmérséklet (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Hőmérséklet (°C)
Magyar (HU)
98
2.2 Biztonsági tanács a klór kezeléséhez
2.2.1 Egészségi kockázatok
A klórgáz mérgező, 50 térf. ppm felett beltéri levegőben akut
életveszélyt jelent.
A klórgáz veszélyei
•Szem- és bőrizgató hatású, izgatja a légutakat.
Szamárköhögést okoz.
Maró hatása van a bőrre és a légzőrendszerre.
•Tüdőödéma formájában halált okoz hosszú behatás vagy
magas koncentráció esetén.
Enyhe bénító hatás a központi idegrendszerre.
A folyékony klór veszélyei
Maró hatást fejt ki a bőrre.
•Bőrpírt és hólyagképződést okoz.
2.2.2 Személyi biztonsági felszerelés
Egy klórozó berendezés üzemeltetőjének a kezelőszemélyzet
számára biztosítania kell:
Minden egyes személynek
Légzésvédő felszerelést (teljes gázálarc)
hatékony klórszűrővel (B2P3), színjelzése: szürke, fehér
gyűrűvel
gázmaszkonként legalább 1 tartalékszűrőt
személyre illőt (tökéletesen záró)
névcímkével ellátva
Csak klórhordókkal felszerelt berendezések esetén
legalább 2 védőruha sűrített levegős légzőkészülékkel
A biztonsági berendezés tárolása
a klórozó helyiségeken kívül
jól látható módon
bármikor könnyen hozzáférhetően
portól és nedvességtől védetten
A kezelőszemélyzetnek bemutatni a biztonsági
berendezés kezelését
Gyakorlatokat tartani (legalább félévente)
A gázmaszkszűrők rendszeres cseréje
– a tárolhatósági határidő lejártát követően
– legalább 6 hónappal a kibontást követően (jelölje
aszűrőn a kibontás napját)
– klórral való érintkezést követ
ően
– Az ArbStoffV 14. § szerinti (Németországban), illetve
a helyi törvények szerinti alkalmazási tiltás betartása!
2.2.3 Eljárási szabályok
A klórtartályok cseréje csak gázálarcban végezhető.
A szennyezett helyiségekbe a belépés csak védőruházatban
és sűrített levegős légzőkészülékkel történhet.
Menekülés esetén viseljen zmaszkot, ha lehetséges.
A szélirányt vegye figyelembe!
A klórozó helyiségekben étkezni, inni és élelmet tárolni tilos.
2.2.4 Elsősegélynyújtás balesetek esetén
Elsősegélynyújtás klór belégzése esetén
Őrizze meg a nyugalmát.
Távolítsa el a sérült személyeket a veszélyes területről.
– A segítőknek ügyelniük kell a személyi védelemre!
A szennyezett ruhákat haladéktalanul el kell távolítani.
Nyugtassa meg a sérült személyeket és tartsa őket melegen
takarókkal.
Gondoskodjék friss levegő ellátásról; használjon oxigénes
lélegeztetőt (felváltva gőz belélegeztetésével), ha lehetséges.
– Ne alkalmazzon szájból szájba történő újraélesztést!
Gyors és óvatos kórházba szállítás
– fektetés
– légzési nehézség esetén ültetés
– klór általi maró hatás, mint ok megállapítása.
A bőrt ért maró hatást követő elsősegély
Őrizze meg a nyugalmát.
Távolítsa el a szennyezett ruhákat.
•Bő vízzel öblítse le a bőrt
Sterilkötéssel lássa el a sebet
Szerezzen orvosi segítséget.
– Klór maró hatása, mint ok megállapítása.
A szemet ért maró hatást követő elsősegély
Őrizze meg a nyugalmát.
Sok vízzel öblítse ki a maró hatásnak kitett szemeket,
miközben a személy fekszik.
– Szükség esetén védje az egészséges szemet.
– A szemhéjakat húzza szét szélesen, hagyja a szemeket
mozogni mindkét oldalra.
Szerezzen szemorvost.
– Klór maró hatása, mint ok megállapítása.
Belsőleg ért maró hatást követő első
segély
Őrizze meg a nyugalmát.
Kicsiny kortyokban igyon vizet.
– Ha lehetséges, vegyen be orvosi szenet.
Szerezzen orvosi segítséget.
– klór általi maró hatás, mint ok megállapítása.
2.2.5 Klór szállítása és tárolása
A klór szállításának és tárolásának alapvető szabályai
Óvatosan bánjon a tartályokkal, de dobálja azokat!
Védje a tartályokat az átfordulástól vagy az elgurulástól!
Védje a tartályokat a közvetlen napsugárzástól és az 50 °C
feletti hőmérséklettől!
A tartályokat csak szelepvédő anyával és védősapkával
szállítsa.
Érvényes szabályzatok (Németország)
– "Víz klórozása" baleset-megelőző szabályzat folyamati
utasításokkal (GUV-V D5)
Munkavégzési helyekre vonatkozó szabályzat (ArbStättV))
– Gázokra vonatkozó műszaki szabályok: 280, 310 és 330
Figyelmeztetés
R 23: Belélegezve mérgező.
R 36/37/38: Szem- és bőrizgató hatású, izgatja
a légutakat.
Vigyázat
Az üzemeltető további kötelezettségei
Figyelmeztetés
A klórtartályok kezelését csak tapasztalt, gyakorlott
személyzet végezheti!
Figyelmeztetés
Ezek a szabályok vonatkoznak mind a teli, mind
pedig az üres tartályokra, hiszen az üres tartályok is
tartalmaznak még klórmaradványokat és ezért
nyomás alatt állnak.
Figyelmeztetés
A klór kezelésére, szállítására és tárolására
vonatkozó helyi törvényeket és szabályzatokat
szigorúan tartsa be.
Magyar (HU)
99
2.2.6 Nyomástartó edények és szerelvények
A klór kétféle tartályos kiszerelésben kapható:
50 kg, vagy 65 kg töltettömegű acélpalackok, egy szeleppel
felszerelten
– a gáznemű klór kinyerésére a függőlegesen álló palackból
Klórgázpalack változat
3. ábra Klórgázpalack változat
500 kg, vagy 1000 kg töltettömegű acélhordók, felszerelve
– egy szeleppel a gáznemű klór kinyerésére
– egy szeleppel a folyékony klór kinyerésére
4. ábra Klórhordó
5. ábra Szelepelhelyezés a klórhordón
Biztonsági óvintézkedések következtében a klórtartályokat csak
kapacitásuk 95 %-ára töltik fel.
A gáz fajtáját, súlyát, tulajdonosát, gyártási napját és az
utolsó tesztelés napját a tartályon egyértelműen jelölni
kell. A klórtartályokat szürke színnel jelölik.
A felhasználó nem végezhet rajta változtatásokat, vagy
javítást!
Soha ne nyissa a tartály szelepeit erőltetéssel. A beragadt
szeleporsók kilazíthatók a szelep köré tekert meleg vizes
rongydarabbal.
– Soha ne használjon nyílt lángot!
– Soha ne alkalmazzon csavarkulcs-toldást!
– A beragadt szelepű tartályokat szállítsa vissza
a gyártóhoz.
Tartsa be a gyártó biztonsági óvintézkedéseit és
a kézikönyve utasításait!
TM04 0693 0908
Védősapka
Szelep
Rögzítőbilincs
Szelepmenet a DIN 477-es szabvány szerint
Bélyegzéssel
megjelölve
Varrat nélküli
klórgázpalack
Alumínium
címke
Hegesztett
klórgázpalack
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Hordógördítő abroncs
Felszállócső (a gáznemű klór kinyerésére)
Védősapka
Szelepek
merülőcső
(a folyékony klór kinyerésére)
Szelep a gáznemű klór
számára
Színgyűrű
Szelep a folyékony klór
számára
Figyelmeztetés
Tartsa be a klórtartályokra vonatkozó biztonsági
óvintézkedéseket
Magyar (HU)
100
2.2.7 Klór lefejtése
Lefejtés előtt
A klórtartályokat legalább 8 órán át a tartálytároló helyiségben
kell tartani, hogy tartalmuk felvegye a környezeti
hőmérsékletet.
Fordítsa a klórhordókat a támaszra úgy, hogy a merülőcső és
a felszállócső függőlegesen helyezkedjenek el (figyelje meg
a hordó jelöléseit).
•Ellenőrizze a tömítettséget.
Csatlakozó
Védje a tartályokat az átfordulástól, vagy az elgurulástól!
Szárítsa a csővezetéket és a lefejtő rendszert száraz
nitrogénnel vagy száraz levegővel.
Nem szabad idegen anyagnak a berendezésbe bejutnia.
Szereljen új tömítéseket a csatlakozó vezetékre.
Csatlakoztassa a tartályt.
Lassan nyissa a tartály szelepét.
Gáznemű klór lefejtése
Magasabb klórszükséglet esetén több, ugyanolyan hőmérsékletű
klórtartályt kell csatlakoztatni a fővezetékre.
Folyékony klór lefejtése
Klórozó berendezésen belül csak klórhordókból lehetséges.
Párologtató alkalmazása szükséges.
Gáznemű klór lefejtése: Vegye figyelembe a maradék
nyomást, mely kb. 2 bar.
Folyékony klór lefejtése: Vegye figyelembe a maradék
nyomást, mely kb. 4 bar.
A lefejtés után
Zárja a tartály szelepét.
Válassza le a tartályt a berendezésről.
Csavarozza fel a szelepvédő anyákat.
Csavarozza fel a védősapkát.
2.3 A tömítettség ellenőrzése
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze a tömítettséget az egész
berendezésen.
2.3.1 Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor
féligáteresztő membránjának ellenőrzése
Vegye figyelembe az injektor kézikönyvében leírtakat!
2.3.2 A vákuumvezetékek tömítettségének ellenőrzése
A vákuumvezeték valamennyi vezeték a vákuumszabályzó és az
injektor között.
Zárjon valamennyi tartályszelepet
Zárja a szabályzószelepet
Nyissa a befecskendezőegységnél a zárószelepet
Nyissa a vízáram szelepét
Kapcsolja be a nyomásfokozó szivattyút
Nyissa ki a szabályzószelepet
– Ha az úszó gázáramlást mutat, vagy a vákuummérő többet
mutat, mint 9 m w. c. (vízoszlopnyomás): Szivárgás van
a vákuumvezetékben!
Zárja a szabályzószelepet
Kapcsolja ki a nyomásfokozó szivattyút
Zárja a vízáram szelepét
Zárja a befecskendezőegységnél a zárószelepet
•Ellenőrizze a vákuumvezetékeket és a csatlakozót. Ha
szükséges, óvatosan húzza utána.
Ellenőrizze ismét a tömítettséget!
– Ha az úszó nem mutat gázáramlást, vagy a vákuummérő 9
m, vagy annál kevesebb vízoszlopnyomást mutat:
A vákuumvezetékek tömítettek.
2.3.3 A nyomás alatti gázvezetékek tömítettségének
ellenőrzése
Nyomás alatti gázvezeték minden vezeték a gáztartályoktól
a vákuumszabályzóig.
Amennyiben a berendezés nitrogénöblítő egységgel van
felszerelve: Ellenőrizze alaposan a tömítettséget nitrogénnel
Részletes ellenőrzés ammóniával
A tömítettség ellenőrzése nitrogénnel
Zárjon valamennyi tartályszelepet
Nyissa a tartály csatlakozószelepeit és zárjon el minden
zárószelepet a gázadagoló rendszerig
Nyissa ki a nitrogénpalack csatlakozószelepét
Lassan nyissa a nitrogénpalack szelepét, míg a vezetékben
a nyomás el nem éri a kb. 10 bart (leolvasás
a vákuumszabályzó manométerénél).
Alkalmazzon szappanos vizet valamennyi nyomás alatti
alkotóelemnél
– Buborékképződés és/vagy nyomásesés a manométernél
Szivárgás a nyomás alatti vezetékekben!
– Nyomásmentesítse a berendezést!
– Szüntesse meg a szivárgást!
– Ellenőrizze ismét a tömítettséget!
Ha nincs buborékképződés, a manométernél a nyomás nem esik
kiugróan egy órán belül: A nyomás alatti vezetékek tömítettek.
A tömítettség ellenőrzése ammóniával
Lásd a 5.2.2 A tömítettség ellenőrzése fejezetet.
Figyelmeztetés
A klórtartályok soha nem lehetnek magasabb
hőmérsékletűek, mint a berendezés más részei.
Cseppfolyósodás és esetleges klórkitörés veszélye
áll fenn!
Vigyázat
15 °C-on a tartalom 1 %-a (DIN19607) fejthető le
óránként. Nagyobb arányú lefejtés esetén fennáll
ahibás működés veszélye a tartályokon és
acsővezetéken képződő jég miatt!
A tartály mérete Lefejtési mennyiség
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
Vigyázat
Ne ürítse le teljesen a klórhordókat. Fejtési
lerakódások veszélye áll fenn!
Vigyázat
Azonnal zárja a csatlakozó vezetékeket.
Nem szabad nedvességnek a vezetékbe bejutnia!
Figyelmeztetés
Ne ellenőrizze a tömítettséget, míg az egész
berendezés kész nincs az indításra.
Klórkitörés veszélye áll fenn!
Megjegyz.
További lehetséges okok az elégtelen működési
vákuumhoz
az injektort túl gyengére alakították ki, vagy
hibás
az injektor eltömődött
a nyomásfokozó szivattyút túl gyengére
alakították ki, vagy hibás
Figyelmeztetés
A maximális nitrogénnyomás 16 bar!
Ennek túllépése sérülés és gázszivárgás veszélyével
jár!
Magyar (HU)
101
2.4 Klórozó berendezések szerkezeti követelményei
Valamennyi klórozó helyiség
6. ábra Figyelmeztető jelzés DIN 4844
– Figyelmeztető jelzést a DIN 4844 1. rész, 4.2 pontja szerint
a bejáratoknál kell felszerelni
7. ábra Kiegészítő jelzés
– Kiegészítő jelzést a DIN 4844 1. rész, 4.5 pontja szerint
a bejáratoknál kell felszerelni
8. ábra Utasítást adó jelzés
– Utasítást adó jelzést a DIN 4844 1. rész, 4.3 pontja szerint
a helyiségeken belül kell felszerelni
9. ábra Utasítási lap elsősegélyhez
Az utasítási lapot elsősegélyhez klórgáz okozta mérgezések
esetére a helyiségeken belül kell elhelyezni
Maximális hőmérséklet: 50 °C
– ajánlott hőmérséklet: 18 - 20 °C
– ajánlott minimális hőmérséklet: 15 °C
Az adagolóberendezés lefúvatóvezetékei nem végződhetnek
a szabad levegőn
A klórozó helyiségeket nem szabad ott kijelölni, ahol
személyek állandóan tartózkodnak.
Csak a klórtartályok és a klórozó berendezés lehetnek jelen
a helyiségekben.
Helyiségek nyomás alatti vezetékekkel (pl. a klórtartályok
tárolóhelyiségei)
Sima, egyenletes padló
– nem lehet a talajszint alatt
– nem lehet magasabban, mint egy lehetséges rakodórámpa
10. ábra Szabályzatok klórozó helyiségek számára (1)
11. ábra Szabályzatok klórozó helyiségek számára (2)
Közvetlen kijárat nyílt levegőre
Zárható
– ajtóknak kifelé kell nyílnia
– lehetségesnek kell lenni az ajtókat kulcs nélkül nyitni
a helyiség belsejéből
Ne legyen kapcsolata más helyiségekkel
– más helyiségektől gázzáróan és tűzállóan el kell különíteni
Legfeljebb két szellőzőnyílással rendelkezzen, max. 20 cm
2
egyenként
Vízpermetező rendszer
– a kiszökő klórgáz lecsapatására
– a működtetés lehetséges kell legyen kézzel, a klórozó
helyiségeken kívülről
– kellően méretezett kieresztés légelzáróval
Klórgázt jelző rendszer
– optikai és hangjelzéses riasztás
– párosítva a vízpermetező rendszerrel
– a kapcsolásnak automatikusan helyre kell állnia
kikapcsolást követően (pl. egy tartály cseréjekor)
A klórgáz nem juthat be az alacsonyan fekvő helyiségekbe,
aknákba, szerelőgödrökbe, csatornákba, vagy
szellőzőrendszerek szívónyílásaiba.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Klórozóegység
Hozzáférés csak oktatásban
részesült személyeknek
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Elsősegély
KLÓRGÁZ-MÉRGEZÉS esetén
EGÉSZSÉGÜGYI VESZÉLYEK
ELSŐSEGÉLY
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Magyar (HU)
102
2.5 Az alkotóelemek elvi működése
12. ábra A klórozó berendezés alkotórészei
2.5.1 Vákuumszabály
Csökkenti a gáznyomást (túlnyomást) a légköri nyomásnál
kisebb nyomásra (vákuum)
2.5.2 Mérőcső
Megjeleníti a gázáramlást
2.5.3 Szabályzószelep
A kívánt gázáramlás beállítására
– manuálisan vagy automatikusan
2.5.4 Nyomáskülönbség-szelep (Opcionális: VGA-117)
Szabályozza a szabályzószelep előtti és utáni nyomás
különbségét egy állandó értékre
– A beállított adagolási sebesség állandó marad még akkor is,
ha az injektor vákuuma változik.
2.5.5 Vákuumméter (Opcionális: VGA-117)
– Megjeleníti az injektor vákuumértékét
2.5.6 Injektor
– Létrehozza a berendezés működéséhez szükséges
vákuumot
– Elkeveri a klórgázt a vízzel
TM04 0705 0908
Vízáram
Vákuumszabályzó
Mérőcső
Gázadagoló rendszer
Nyomáskülönbs
égszelep
Vákuum
mérő
Injektor
Szabályzószelep
Klórgáz
Magyar (HU)
103
2.6 Az érvényes törvények és szabályzatok listája (Németország)
Törvények és szabályzatok
DVGW-Szabályok
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Munkavégzési helyekre vonatkozó szabályzat (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Nyomástartó edényekre, gázpalackokra és töltési rendszerekre vonatkozó szabályzat (nyomástartó edények -
DruckbehV), a nyomástartó edények (TRB) műszaki szabályaival és a nyomás alatt lévő gázok (TRG) műszaki
szabályaival
BGBl I 1986 S.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Veszélyes anyagokra vonatkozó szabályzat (GefStoffV)
BGBl I 1975 S.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Veszélyes munkaanyagokra vonatkozó szabályzat (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Baleset-megelőzési szabályzat "Általános szabályok"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Baleset-megelőzési szabályzat "Víz klórozása"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Ellenőrzőlista a "Víz klórozása" baleset-megelőzési szabályzathoz
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Baleset-megelőzési szabályzat "Elsősegély"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
"Elsősegély-nyújtási utasítások balesetek esetén" füzet
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
"Elsősegélynyújtó-kötszer balesetek esetén" füzet
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Légzésvédelmi füzet
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
"Maró hatású anyagok kezelése" füzet
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
"Munka- és mentési célú légzésvédő készülékek viselői" preventív munkaegészségi felülvizsgálatának irányelve G
26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Baleset-megelőzési szabályzat "Nyomástartó edények"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Baleset-megelőzési szabályzat "Elektromos berendezések és erőforrások"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Baleset-megelőzési szabályzat "Gázok"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
"Klór" füzet
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Baleseti füzet a "Klór" közúti szállítására, 2. osztály, 3. sz. UN 2201-nél
BGBl I 1985 S.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Veszélyes áruk közúti szállítására vonatkozó szabályzat - Gefahrgut Vstr/GGVS - 2. osztály, 3. sz.
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Veszélyes áruk vasúti szállítására vonatkozó szabályzat, 2. osztály, 3. sz.)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Veszélyes áruk vasúti szállítására vonatkozó nemzetközi szabályzat - 2. osztály, 3. sz.
BGBl I 1977 S.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Veszélyes áruk Rajnán történő szállítására vonatkozó szabályzat (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
A klórozás fogalmai
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Monitorozási, mérési, vezérlési és szabályozási eszközök vízellátó telepeken
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Vízellátó telepek fertőtlenítése
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Adagolóberendezések klórral történő fertőtlenítésre vagy oxidációra
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Monitorozási, mérési, vezérlési és szabályozási rendszerek vízműveknél
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW füzet: Segédlet helyi kézikönyv létrehozásához klórgázt felhasználó klórozó rendszerek számára
Magyar (HU)
104
Szabványok
2.7 Ajánlott átmérő
2.7.1 A vákuumszabályzó és az adagolás-szabályzó között
A Grundfos Alldos vállalati szabvány p=12,5 mbar
nyomáseséssel kalkulálva
Jelen táblázat jelzései nyomásveszteségi megfigyelésekből
származnak. Nem veszik figyelembe a vezetékek hosszának és
átmérőjének lehetséges befolyását a rendszer működési
megbízhatóságára.
2.7.2 Az adagolás-szabályzó és az injektor között
A Grundfos Alldos vállalati szabvány p=50 mbar nyomáseséssel
kalkulálva
Jelen táblázat jelzései nyomásveszteségi megfigyelésekből
származnak. Nem veszik figyelembe a vezetékek hosszának és
átmérőjének lehetséges befolyását a rendszer működési
megbízhatóságára.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Klórgázadagoló rendszerek vízkezeléshez
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Klór a vízkezeléshez
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Klór az emberi felhasználásra kerülő víz kezeléséhez
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Uszodai és fürdővíz kezelése
DIN 3179, 1. és 2. rész
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
A légzésvédő felszerelések felosztása, áttekintés
DIN 4102, 2. rész
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Építőanyagok és építőelemek égési viselkedése
DIN 477, 1. rész
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gázpalack-szelepek; idomok, méretek, csatlakozások, menetek
A vákuumvezeték hossza (m)
Adagolási mennyiség (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
A vákuumvezeték hossza (m)
Adagolási mennyiség (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Magyar (HU)
105
3. Műszaki adatok
3.1 A VGA-113 adagolás-szabályzó típuskulcsa
Példa: Gázadagolás-szabályzó típuskulcsa: VGA-113-100/M0, Y
3.2 Általános adatok
3.2.1 Adagolási sebesség
A lehetséges teljes adagolási sebesség több adagolás-szabályzó
számára: max. 4000 g/h
3.2.2 Tartozékok (nem tartalmazza)
Kód Példa VGA-113 -100 /M 0 -N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Adagolási sebesség
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Beállítás
M Manuális
A Automatikus, 230-240 V/50-60 Hz
B Automatikus, 110-115 V/50-60 Hz
Vezérlés
0Nélkül
1 4-20 mA
2 Közvetlen
Nyomáskülönbség-szelep
Y Igen
NNem
Megengedett közeg Cl
2
Pontosság a felső határ ± 4 %-a
Vezérlési tartomány 1:20
Áramlásmérő
az úszó elvének megfelelően
amérőcső hossza 70 mm
Súly 0,9 kg
Vákuumcsatlakozó (a
vákuumszabályzótól)
8/11-es tömlőhöz
Vákuumcsatlakozó (az
injektorhoz)
8/11-es tömlőhöz
Súly a szervomotor nélkül 0,9 kg
Súly a szervomotorral 3,1 kg
Megengedett
vákuumszabályzó
pl. VGA-111
1,5-25 g/h 0,07 - 1,3 font/nap
2 - 40 g/h 0,1 - 2 font/nap
5 - 100 g/h 0,2 - 5 font/nap
10 - 250 g/h 0,5 - 14 font/nap
25 - 500 g/h 1,5 - 26 font/nap
50 - 1000 g/h 2,5 - 50 font/nap
100 - 2000 g/h 5 - 100 font/nap
150 - 3000 g/h 10 - 150 font/nap
400 - 4000 g/h 30 - 220 font/nap
Telepítési anyagok: Különböző hosszúságú tömlők
Tartólemez fali rögzítéshez a tartály cseréjekor
Vizsgálószer tömítettségi vizsgálathoz
Magyar (HU)
106
3.3 Beméretezett rajzok
3.3.1 Adagolás-szabályzó
13. ábra Adagolás-szabályzó
3.3.2 Adagolás-szabályzó szervomotorral
14. ábra Adagolás-szabályzó szervomotorral
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Magyar (HU)
107
3.4 A VGA-113 elektromos adatai
3.4.1 Szervomotor árambemenettel
3.4.2 Szervomotor visszacsatoló potenciométerrel
4. Telepítés
4.1 Szállítás és tárolás
Óvatosan kezelje, de dobálja!
Száraz és hűvös helyen tárolja.
4.2 Kicsomagolás
Kicsomagolás közben vegye figyelembe:
– Nem juthat nedvesség a gázt vezető részekbe!
– Nem juthat be idegen anyag a gázt vezető részekbe!
Kicsomagolást követően szerelje azonnal.
4.3 Jellemző telepítési módok
15. ábra Vákuumszabályzó és adagolás-szabályzó
4.4 Szerelés
4.4.1 Adagolás-szabályzó
Szerelje az adagolás-szabályzót a falra.
Szervomotor Szinkronmotor végálláskapcsolókkal
Bemenő áram 4 - 20 mA
Működtetési idő 0-100 % kb. 95 s (50 Hz), kb. 76 s (60 Hz)
Teljesítményfelvétel 3 VA
Védettségi fokozat IP55
Megengedett környezeti
hőmérséklet
0 °C - +50 °C
Típuskulcs Feszültség Névleges áram
VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
Szervomotor Szinkronmotor végálláskapcsolókkal
Visszacsatoló
potenciométer
Egyfordulatú potenciométer
Működtetési idő 0-100 % kb. 95 s (50 Hz), kb. 76 s (60 Hz)
Teljesítményfelvétel 3 VA
Védettségi fokozat IP55
Megengedett környezeti
hőmérséklet
0 °C - +50 °C
Típuskulcs Feszültség Névleges áram
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
TM04 0739 0908
Tétel Megnevezés
1 Vákuumszabályzó pl. VGA-111 (kontakt nyomásmérővel)
2 VGA -113 adagolás-szabályzó
3 Injektor
5 Távolsági vizuális kijelző az üres tartály jelzésére
6 Adszorpciós eszköz
Figyelmeztetés
Vegye figyelembe az információt, lásd a 2. Klór
kezelése fejezet.
1
3
bar 16
0
2
5
4
Magyar (HU)
108
5. Üzembe helyezés
5.1 Felkészülés az üzembe helyezésre
5.1.1 Vákuum csatlakozók
16. ábra Vákuum csatlakozók
A vákuumszabályozónál csatlakoztassa a vákuumvezetéket
(1), majd csatlakoztassa azt az adagolás-szabályozóhoz (3).
Csatlakoztassa a lefúvatóvezetéket (2).
Csatlakoztassa a vákuumvezetéket az injektorhoz (4).
5.1.2 Elektromos csatlakozók
Vákuumszabályzó pl. VGA-111 folyadékcsapdával és/vagy
kontakt nyomásmérővel
Csatlakoztassa a fűtést az opcionális folyadékcsapdához.
– Csatlakoztassa a hálózati vezetéket a hálózathoz.
Csatlakoztassa az opcionális kontakt manométert.
– Csatlakoztasson két kábelt egy külső értékelő eszközhöz.
VGA-113 adagolás-szabályzó szervomotorral
Az elektromos csatlakozásokat az alábbi bekötési diagramok
szerint hozza létre.
– 4-20 mA árambemenettel
17. ábra Bekötések, árambemenet
– árambemenet nélkül, visszacsatoló potenciométerrel
18. ábra Bekötések, nyugtázó potenciométerrel
Figyelmeztetés
Csatlakoztatás előtt győződjék meg róla, hogy
valamennyi gáztartály szelepei zárva vannak.
Kizárólag a tervezett vezetéktípusokat használja!
TM04 0742 0908
Tétel Megnevezés
1 Vákuumvezeték a vákuumszabályzóhoz
2 Lefúvatóvezeték
3 Vákuumvezeték az adagolás-szabályzóhoz
4 Vákuumvezeték az injektorhoz
Vigyázat
A vákuumcsatlakozók hollandi anyáit csak kézzel
húzza meg. Ne használjon szerszámokat!
Rongálódás veszélye áll fenn!
A vákuumvezeték maximális hossza, lásd
a 2.7 Ajánlott átmérő fejezet.
Figyelmeztetés
Vezesse a lefúvatóvezetéket lefelé, mivel a klór
a levegőnél nehezebb.
Csatlakoztassa a lefúvatóvezetéket egy megfelelő
adszorpciós eszközhöz. Amennyiben gázjelző
berendezést alkalmaz: Szerelje az érzékelőt mintegy
10 cm távolságra az adszorpciós eszköz
kilépőnyílásától.
Vigyázat
A hálózati kábel csatlakoztatását megelőzően:
Ellenőrizze, hogy az adattáblán jelölt hálózati
feszültség megfelel-e a helyi hálózati kábel
feszültségének. A helytelen feszültségérték a termék
károsodásához vezethet!
Az elektromágneses kompatibilitás (EMC)
biztosításához:
Árnyékolni kell a jelvezetékeket. Az árnyékolást PE-
hez vagy földeléshez kell csatlakoztatni az ellenkező
oldalon, például egy szabályzónál.
A jelvezetékeket és a hálózati vezetékeket külön
kábelcsatornában kell vezetni.
1
2
3
4
VGA-111
Megjegyz.
A polaritás tetszőleges.
Figyelmeztetés
A burkolat levételét megelőzően a hálózatról le kell
választani!
Tartsa be a helyi biztonsági óvintézkedéseket!
Védje a kábelcsatlakozókat és a dugaszokat korrózió
és nedvesség ellen.
A használaton kívüli csavarkapcsolatokat védje
a megfelelő védőkupakkal!
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Figyelmeztetés
A végálláskapcsolók 3-as és 5-ös kivezetései
a hálózati potenciálon vannak, amikor a kapcsoló
lezár egy határpozíc elérését követően.
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
hálózat
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Végálláskapcsolók
Motorvezérlés
Nyugtázó
potenciométer
zárt
zárás
nyitás
nyitott
indítás
csúszóérintkező
befejez
és
Magyar (HU)
109
5.2 Üzembe helyezés előtti ellenőrzések
Ellenőrizze az egész berendezés tömítettségét az indítás előtt
5.2.1 Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor
féligáteresztő membránjának ellenőrzése
– Vegye figyelembe az injektor kézikönyvében leírtakat!
5.2.2 A tömítettség ellenőrzése
19. ábra Folyékony ammónia nem lehet jelen
5.2.3 A nyomáscsatlakozók ellenőrzése (a gázpalack cseréjét
követően)
Nyissa ki a palack szelepét, majd gyorsan zárja be újra.
Lassan a húzza el nyitott ammóniás palackot a gázt vezető
részek mentén.
– Finoman pumpálva nyomja meg az ammóniás palackot,
felszállni engedve ezzel az ammóniagőzt.
– Fehér köd keletkezése: Szivárgás a nyomáscsatlakozónál!
Nyomásmentesítse a berendezést!
Szüntesse meg a szivárgást!
•Ellenőrizze ismét a tömítettséget
A fehér köd kialakulása --> a nyomáscsatlakozó nem tömített
20. ábra Ammónia + klórgáz --> fehér köd keletkezése
Fehér köd nem alakul ki --> a nyomáscsatlakozó tömített
21. ábra Nincs klórgáz --> nem keletkezik fehér köd
Gázbeeresztő szelep ellenőrzése
Távolítsa el a hollandi anyát a túlnyomásos csatlakozónál és
szerelje le a lefúvatóvezetéket.
Zárja a szabályzószelepet.
Nyissa ki a palack szelepét.
Lassan a húzza el nyitott ammóniás palackot a túlnyomásos
csatlakozó mentén.
– Finoman pumpálva nyomja meg az ammóniás palackot,
felszállni engedve ezzel az ammóniagőzt.
– Fehér köd keletkezése: A gázbeeresztő szelep nem
tömített!
Nyomásmentesítse a berendezést!
Ellenőrizze a gázbeeresztő szelepet és javítsa meg!
Ellenőrizze ismét a tömítettséget
A fehér köd kialakulása --> a gázbeeresztő szelep nem
tömített!
22. ábra Ammónia + klórgáz --> fehér köd keletkezése
Nem alakul ki fehér köd --> a gázbeeresztő szelep tömített!
23. ábra Nincs klórgáz --> nem keletkezik fehér köd.
Figyelmeztetés
Ne ellenőrizze a tömítettséget, míg az egész
berendezés kész nincs az indításra.
Gázszivárgás veszélye áll fenn!
Figyelmeztetés
Folyékony ammónia nem léphet érintkezésbe
a berendezés elemeivel!
Korrózió miatti szivárgás veszélye áll fenn!
TM04 0709 0908TM04 0710 0908TM04 0711 0908
TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
Magyar (HU)
110
6. Működés
6.1 A készülék leírása
24. ábra Adagolás-szabályzó szervomotorral és manuális
adagolás-szabályzóval
6.2 Az adagolási sebesség automatikus beállítása
6.2.1 Az adagolási sebesség átkapcsolása automatikusról
manuális beállításra; csak az opcionális szervomotorral
Kapcsolja ki az automatikus vezérlést.
Nyomja az összeköttetést (1) felfelé.
Mozdítsa a reteszelő csapszeget (2) az összeköttetésen át
mindaddig, amíg már nem mozdul tovább lefelé.
Az adagolási sebességet most már kézzel lehet beállítani.
--> A szervomotor le van kapcsolva a szabályzószelepről.
25. ábra A szervomotor lekapcsolása
6.2.2 Az adagolási sebesség átkapcsolása manuálisról
automatikus beállításra; csak az opcionális
szervomotorral
Mozdítsa visszafelé a reteszelő csapszeget (2).
– Most az összeköttetés (1) leesik.
Fordítsa az állítógombot (3) mindaddig, míg az összeköttetés
becsappan.
--> Most a szervomotor rá van kapcsolva a szabályzószelepre.
26. ábra Csatlakozás a szervomotorra
6.3 Az adagolási sebesség beállítása
6.3.1 Az adagolási sebesség növelése
27. ábra Az adagolási sebesség növelése
Fordítsa szabályzószelep állítógombját lassan jobbra.
TM04 0750 0908
Tétel Alkatrész Megnevezés
1 Szabályzószelep
A kívánt gázáramlás manuális
beállítására.
2Mérőcső
Megjeleníti a tényleges
gázáramlást.
3
Csatlakozás
a vákuumvezeték
számára
a vákuumszabályzótól
A befecskendezési pont számára
4
Csatlakozás
a vákuumvezeték
számára az
injektorhoz
A befecskendezési pont számára
opcionális:
Nyomáskülönbség-
szelep (nem látható)
Állandó értéken tartja
a szabályzószelep előtti és utáni
nyomás különbségét.
A beállított adagolási sebesség
még akkor is állandó marad, ha
az injektor vákuuma változik.
5
Csak
a szervomotoros
VGA-113-hoz
A kívánt gázáramlás automatikus
beállítására.
Vigyázat
A szabályzószelep nem egy tökéletesen záródó
zárószelep!
Megjegyz.
Csak szervomotoros opcióval!
Az adagolási sebesség automatikus állítása esetén
nem végezhető beállítás az adagolóegységen.
Valamennyi beállítást a vezérlőeszközön kell
elvégezni.
Vegye figyelembe a vezérlőeszköz kézikönyvében
leírtakat!
1
2
4
3
5
TM04 0752 0908TM04 0753 0908TM04 0754 0908
Vigyázat
Ne csavarja ki teljesen az állítógombot. Ne folytassa
a gomb csavarását, ha a maximális adagolási
sebességet elérte.
1
2
3
2
Magyar (HU)
111
6.3.2 Az adagolási sebesség csökkentése
Fordítsa szabályzószelep állítógombját lassan balra.
28. ábra Az adagolási sebesség csökkentése
6.4 Az adagolási sebesség leolvasása
Az adagolási sebességet a golyó felső szélénél olvassa le.
29. ábra Az adagolási sebesség leolvasása
6.5 Bekapcsolás
Zárja a szabályzószelepet.
Nyissa a befecskendezőegységnél a zárószelepet.
Nyissa a vízáram szelepeit.
Kapcsolja be az injektor vízáramát.
Nyissa ki a gázpalack szelepét.
Lassan nyissa a szabályzószelepet addig, amíg a mérőcsőben
a golyó a kívánt gázáramlást nem mutatja.
6.6 Kikapcsolás
6.6.1 Vészleállítás
Gázkitörés veszélye esetén
Azonnal hagyja el a helyiséget!
A helyi biztonsági óvintézkedéseknek megfelelően kezdjen
ellenintézkedéseket.
Kisebb szivárgások esetén
Vegyen fel biztonsági felszerelést!
Azonnal zárja a palack szelepét.
Hagyja járni a rendszert mindaddig, míg minden részéből
eltávozik a gáz.
Kapcsolja ki a rendszert az alábbi leírás szerint.
6.6.2 Kikapcsolás működő rendszer mellett
Zárja a palack szelepét.
Hagyja a rendszert addig üzemelni, míg a mérőcső már nem
mutat több gázáramlást.
Zárja a szabályzószelepet.
Kapcsolja ki az injektor vízáramát.
Zárja a vízáram szelepeit.
Zárja a befecskendezőegységnél a zárószelepet.
6.7 Gázpalack cseréje
Az adagolóegység üres jelzése mutatja, amikor a gázpalack
minimális nyomása elérésre került. Ekkor a palackot ki kell
cserélni.
Működő rendszer mellett
Zárja a palack szelepét.
Hagyja a rendszert addig üzemelni, míg a mérőcső már nem
mutat több gázáramlást.
Zárja a szabályzószelepet az adagolás-szabályzónál.
Kapcsolja ki az injektor vízáramát.
Zárja a vízáram szelepeit.
Zárja a befecskendezőegységnél a zárószelepet.
Csavarja ki a vákuumszabályzót a gázpalack csatlakozójából.
– Helyezze azt a fali tartóra, ha van ilyen.
Csavarja a védősapkát az üres palackra, vigye el és védje
eldőlés ellen.
Helyezze be az új gázpalackot és rögzítse megfelelően.
Vegye le a védősapkát az új gázpalackról.
– Valamennyi csatlakozásnak teljesen tisztának és száraznak
kell lennie.
Helyezze el a tömítést a vákuumszabályzó
nyomáscsatlakozójánál.
– Ha szükséges, cserélje ki a szűrőt.
Csavarja a vákuumszabályzót a gázpalack csatlakozójára.
•Ellenőrizze a tömítettséget.
Indítsa újra a rendszert.
TM04 0755 0908TM04 0717 0908
Megjegyz.
A mérőcső skálabeosztása 20 °C-os
gázhőmérséklethez lett beállítva. Extrém módon
eltérő hőmérsékletek esetén az adagolási sebesség
eltérhet a kijelzett értéktől.
Figyelmeztetés
Gázkitörés esetén azonnal hagyja el a helyiséget és
vegyen fel biztonsági felszerelést!
Ezután kezdjen ellenintézkedéseket!
Figyelmeztetés
A rendszer alkotórészeinek javítását csak arra
illetékes személyzet végezheti!
g/h
lbs/day
Figyelmeztetés
Vegye fel az előírt biztonsági felszerelést!
Figyelmeztetés
Soha ne használjon újra már használt tömítéseket!
Cseréljen tömítést a gáztartály bármilyen cseréje
esetén!
A vákuumszabályzót soha ne használja szűrő nélkül!
Vigyázat
Az eszközt ne a burkolat fordításával igazítsa be!
Ha szükséges, támassza alá egy 13-as méretű
villáskulccsal!
Figyelmeztetés
Újraindítás előtt: ellenőrizze a tömítettséget!
Magyar (HU)
112
6.8 Lehetséges hibák
7. Karbantartás
Tisztítási és karbantartási ütem
legalább 12 havonta
•hibás működés esetén
8. Hulladékkezelés
A termék vagy annak részeire vonatkozó hulladékkezelés
a környezetvédelmi szempontok betartásával történjen:
1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat szolgáltatását.
2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon a legközelebbi Grundfos
vállalattal vagy szervizzel.
Hiba Ok Javítás
Gázszivárgás a nyomáscsatlakozónál.
Sérült a tömítés a nyomáscsatlakozónál. Cserélje ki a tömítést.
A tömítési felületek szennyezettek, régi
tömítések maradványai találhatók a tömítési
felületeken.
Tisztítsa meg a tömítési felületeket.
Sérült a tömítési felület a gázpalack
csatlakozójánál.
Használjon egy másik gázpalackot.
Laza a nyomáscsatlakozó. Húzza után a nyomáscsatlakozót!
Sérült a tömítési felület a berendezés
nyomáscsatlakozójánál.
Hívja a szervizt
Szökik a gáz a lefúvatóvezetéknél.
Újra cseppfolyósodott gáz lép be
a gázbeeresztő szelepen.
Csökkentse a lefejtési mennyiséget,
biztosítsa a megfelelő hőmérsékleti lefolyást.
A gázbeeresztő szelep szennyezett vagy
sérült.
Hívja a szervizt
Jégképződés a gázpalackon.
Az óránkénti lefejtési mennyiség magasabb,
mint a gázpalack tartalmának 1 %-a,
a rendszer túl kicsiny.
Használjon egynél több gázpalackból álló
adagolási rendszert.
Az óránkénti lefejtési mennyiség magasabb,
mint a gázpalack tartalmának 1 %-a,
a rendszer túl kicsiny.
Hívja a szervizt
Az adagolási sebesség nem éri el
a kívánt értéket.
Elégtelen injektor vákuum.
Ellenőrizze az injektort, javítsa, amennyiben
szükséges. Vegye figyelembe az injektor
kézikönyvében leírtakat.
Ellenőrizze a vízáram szivattyúját, javítsa,
amennyiben szükséges.
Ellenőrizze a szennycsapdát az injektor előtt,
tisztítsa ki amennyiben szükséges.
Szivárgás a vákuumvezetékben az
adagolóegység és az injektor között.
Szüntesse meg a szivárgást.
A vákuumvezeték az adagolóegység és az
injektor között túlságosan hosszú.
Vegye figyelembe a "Javasolt
vezetékhosszak és átmérők" táblázatot.
A vákuumvezeték szennyezett. Cserélje ki a vákuumvezetéket.
A gázpalack szelepe zárva van. Nyissa ki a gázpalack szelepét.
A gázpalack üres. Cserélje ki az üres gázpalackot egy újra.
Az adagolóegység nyomáscsatlakozójánál
aszűrő elszennyeződött.
Hívja a szervizt
Nem megfelelő állítóorsó (túl kicsi az átmérő). Hívja a szervizt
A megfelel
ően megjelenített gázáramlás
ellenére sem érhető el a kívánt
gázoldási koncentráció.
Szivárgás a vákuumvezetékben
a vákuumszabályzó és az adagolóegység
között.
Szüntesse meg a szivárgást.
A szervomotor nem működik.
A szervomotor manuális működtetésre van
kapcsolva.
Kapcsolja a szervomotort az automatikus
üzemmódra.
A mérőcsőben a golyó beragadt. A mérőcső és/vagy a golyó elszennyeződött. Hívja a szervizt
Víz van a mérőcsőben. Hibás az injektor féligáteresztő membránja. Hívja a szervizt
A szervomotor nem éri el a teljes kívánt
tartományt.
A szervomotor vagy a vezérlőeszköz
helytelenül van beállítva.
Hívja a szervizt
A szervomotor rossz irányban forog.
A szervomotor vagy a vezérlőeszköz
helytelenül van beállítva.
Hívja a szervizt
Figyelmeztetés
Kapcsolja le az egész berendezést, mielőtt tisztítási
és karbantartási munkát végeznek!
Gázkitörés veszélye áll fenn!
Figyelmeztetés
Az újraindítás előtt ellenőrizze a tömítettséget!
Gázkitörés veszélye áll fenn!
Csak a korlátozó fúvókás kivitel esetén:
Egyszerre végezze el egy tartály telepéhez tartozó
valamennyi vákuumszabályzó szervizét!
Polski (PL)
113
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego
TREŚĆ
Strona
1. Informacje ogólne
1.1 Struktura dokumentacji
Urządzenie VGA-113 firmy Grundfos Alldos jest
najnowocześniejszym rozwiązaniem, zgodnym z uznawanymi
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Zgodność z odpowiednimi standardami, dyrektywami i ustawami
została zweryfikowana.
Niemniej jednak użytkowanie systemu związane jest z pewnymi
niebezpieczeństwami, którym producent nie może zapobiec.
Cel niniejszej instrukcji:
Poinformowanie użytkowników o optymalnym sposobie
użytkowania.
•Ostrzeżenie użytkowników przed potencjalnymi ryzykami
szczątkowymi występującymi podczas prawidłowego
użytkowania i określenie środków, które należy podjąć, aby
uniknąć uszkodzeń.
•Ostrzeżenie użytkowników przed oczywistym złym lub
niewłaściwym użytkowaniem i poinformowanie ich
oniezbędnych środkach ostrożności, które należy podjąć
podczas obsługi systemu.
1.2 Informacje na temat instrukcji
Niniejsza instrukcja zawiera następujące znormalizowane
instrukcje bezpieczeństwa dotyczące potencjalnych ryzyk
szczątkowych:
Informacje dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych podano:
Na znakach ostrzegawczych umieszczonych w miejscu
zamontowania.
Na początku poszczególnych rozdziałów niniejszej instrukcji.
1. Informacje ogólne
113
1.1 Struktura dokumentacji
113
1.2 Informacje na temat instrukcji
113
1.3 Użytkownicy/grupa docelowa
114
1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników
114
1.4 Odpowiedzialność operatora
114
1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację
114
1.6 Właściwe użytkowanie
114
1.7 Niewłaściwe użytkowanie
114
2. Postępowanie z chlorem
114
2.1 Dane fizyczne i chemiczne
114
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z
chlorem
115
2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia
115
2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej
115
2.2.3 Zasady postępowania
115
2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
115
2.2.5 Transport i przechowywanie chloru
115
2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
116
2.2.7 Wyciąganie chloru
117
2.3 Sprawdzenie szczelności
117
2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza.
117
2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów
podciśnieniowych
117
2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
117
2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
118
2.5 Zasada działania elementów
119
2.5.1 Regulator podciśnienia
119
2.5.2 Rurka pomiarowa
119
2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu
119
2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117)
119
2.5.5 Próżniomierz (opcja: VGA-117)
119
2.5.6 Wtryskiwacz
119
2.6 Lista odpowiednich przepiw prawnych i regulacji
(obowiązujących w Niemczech)
120
2.7 Zalecana średnica
121
2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem
dozowania
121
2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
121
3. Dane techniczne
122
3.1 Regulator dozowania VGA-113 - klucz typu
122
3.2 Dane ogólne
122
3.2.1 Przepływ dozujący
122
3.2.2 Osprzęt (nie jest dołą
czony)
122
3.3 Rysunki wymiarowane
123
3.3.1 Regulator dozowania
123
3.3.2 Regulator dozowania z siłownikiem
123
3.4 Dane elektryczne urządzenia VGA-113
124
3.4.1 Siłownik z prądem pobieranym
124
3.4.2 Siłownik z potencjometrem sprzężenia zwrotnego
124
4. Montaż
124
4.1 Transport i przechowywanie
124
4.2 Rozpakowywanie
124
4.3 Typowy montaż
124
4.4 Mocowanie
124
4.4.1 Regulator dozowania
124
5. Przekazanie do eksploatacji
125
5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
125
5.1.1 Łączniki podciśnieniowe
125
5.1.2 Połączenia elektryczne
125
5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
126
5.2.1 Sprawdzenie przewodów z roztworem gazu i
membrany jednokierunkowej wtryskiwacza
126
5.2.2 Sprawdzenie szczelności
126
5.2.3 Sprawdzenie łączników ciśnieniowych (po wymianie
butli gazowej)
126
6. Działanie
127
6.1 Opis urządzenia
127
6.2 Automatyczna regulacja przepływu dozującego
127
6.2.1 Przełączanie z automatycznej na ręczną regulację
przep
ływu dozującego; tylko z opcjonalnym
siłownikiem.
127
6.2.2 Przełączanie z ręcznej na automatyczną regulację
przepływu dozującego; tylko z opcjonalnym
siłownikiem.
127
6.3 Regulacja przepływu dozującego
128
6.3.1 Zwiększanie przepływu dozującego
128
6.3.2 Zmniejszanie przepływu dozującego
128
6.4 Odczyt przepływu dozującego
128
6.5 Włączanie
128
6.6 Wyłączanie
128
6.6.1 Zatrzymanie awaryjne
128
6.6.2 Wyłączanie podczas pracy systemu
128
6.7 Wymiana butli gazowej
129
6.8 Możliwe usterki
130
7. Konserwacja
131
8. Utylizacja
131
Ostrzeżenie
Niniejsze instrukcje obsługi są dostępne również
w witrynie www.Grundfosalldos.com.
Przed montażem należy przeczytać te instrukcje
montażu i obsługi. Montaż i obsługa musi odbywać
się zgodnie z lokalnymi przepisami i zatwierdzonymi
kodeksami dobrych praktyk.
Ostrzeżenie
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować obrażenia ciała!
UWAGA
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować nieprawidłowe
działanie lub uszkodzenie urządzenia!
RADA
Uwagi lub instrukcje ułatwiające pracę
i zapewniające bezpieczeństwo obsługi.
Polski (PL)
114
Bezpośrednio przed każdą procedurą obsługi, która może
wiązać się z ryzykami szczątkowymi.
1.3 Użytkownicy/grupa docelowa
Użytkownicy to osoby odpowiedzialne za obsługę
i monitorowanie urządzenia VGA-113 w miejscu zamontowania.
System może być obsługiwany wyłącznie przez wyszkolony
i wykwalifikowany personel. Personel musi posiadać odpowiednią
wiedzę techniczną i znać podstawowe zasady technologii
pomiarów i kontroli.
1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników
Użytkownicy są odpowiedzialni za to, aby:
Przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem obsługi
urządzenia VGA-113.
Uczestniczyć w prowadzonym przez wykwalifikowany
personel firmy Grundfos Alldos szkoleniu dotyczącym obsługi
systemu.
•Przestrzegać uznawanych przepisów dotyczących
bezpieczeństwa w miejscu pracy i zapobiegania wypadkom.
•Nosić odpowiednią odzież ochronną zgodnie z krajowymi
przepisami, aby zapobiec wypadkom podczas obsługi
systemu i pracy z środkami chemicznymi (przepisy
niemieckie:
GUV-V D05).
1.4 Odpowiedzialność operatora
Właściciel budynku lub operator urządzenia VGA-113 jest
odpowiedzialny za to, aby:
•Włączyć niniejszą instrukcję w skład wyposażenia produktu
i zapewnić jej pełną dostępność w bezpośrednim sąsiedztwie
systemu przez cały okres jego eksploatacji.
•Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez
producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki
otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę
zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub
optyczne urządzenie ostrzegawcze dla komunikatów
alarmowych.
Zapewnić regularną kontrolę, serwis i konserwację przewodów
i złączy wodnych.
W razie potrzeby uzyskać oficjalną zgodę na przechowywanie
środków chemicznych.
Wyszkolić użytkowników w obsłudze systemu.
Zapewnić
przestrzeganie w miejscu zamontowania przepisów
dotyczących zapobiegania wypadkom (niemiecka norma GUV-
V D05 dotycząca zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" ze stycznia 1997 r.).
•Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi
serwisowemu odzież ochronną zgodną z normą GUV-V D05
(maska na twarz, rękawice, fartuch ochronny).
1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację
Konserwację i serwis systemu może prowadzić wyłącznie
autoryzowany personel serwisowy firmy Grundfos Alldos.
1.6 Właściwe użytkowanie
Urządzenie Grundfos Alldos VGA-113 może być używane do
dozowania chloru Cl
2
zgodnie z opisem podanym w niniejszej
instrukcji.
1.7 Niewłaściwe użytkowanie
Inne zastosowania niż podane w rozdziale 1.6 Właściwe
użytkowanie są uznawane za niezgodne z przeznaczeniem i są
niedozwolone. Producent, firma Grundfos Alldos, nie przyjmuje
żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia wynikające
zniewłaściwego użytkowania.
System składa się z najnowocześniejszych elementów i został
poddany testom dotyczącym bezpieczeństwa.
2. Postępowanie z chlorem
2.1 Dane fizyczne i chemiczne
W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest
żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu. Występuje
w postaci dwuatomowych cząsteczek Cl
2
.
Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać
łatwopalność metali, węglowodorów itp.
Krzywa prężności pary chloru
Rys. 1 Krzywa prężności pary chloru
Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
Rys. 2 Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
Ostrzeżenie
Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu
mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu
i obrażeń ciała.
Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian
konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania
iwyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu
ochronnego.
Masa atomowa 35,457
Masa cząsteczkowa Cl2 70,941
Gęstość (stan ciekły)
1,57 g/cm
3
w temperaturze -
34,05 °C
Gęstość (stan gazowy)
3,214 g/l w temperaturze 0 °C,
1bar
1 l ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 457 l (0,457 m
3
)
chloru gazowego
1 kg ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 311 l (0,311 m
3
)
chloru gazowego
Ciężar właściwy
2,486 (ciężar właściwy powietrza:
1)
Temperatura wrzenia - 34,05 °C (1 bar)
Temperatura topnienia - 100,98 °C
Ciepło parowania 269 kJ/kg (w temperaturze 0 °C)
Przewodność cieplna 0,527 kJ/m
2
h (ciekły chlor)
Stopień czystości zgodnie
znormą DIN 19607
99,5 %
NDS (najwyższe
dopuszczalne stężenie)
1,5 mg/m3 (0,5 części na milion,
objętościowo)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Polski (PL)
115
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania
z chlorem
2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia
Chlor gazowy jest toksyczny - zawartość większa niż 50 części
na milion (objętościowo) w powietrzu wewnętrznym powoduje
poważne zagrożenia życia.
Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy
•Drażniący oczy, układ oddechowy i skórę.
Powoduje krztusiec.
Powoduje oparzenia skóry i układu oddechowego.
•Długotrwałe wdychanie lub wysokie stężenie powoduje śmierć
z powodu obrzęku płuc.
Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ
nerwowy.
Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły
Powoduje oparzenia skóry.
Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy.
2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej
Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi
wykonującemu pracę:
Każdej osobie
Sprzęt oddechowy: maskę przeciwgazową o pełnej widoczno
ści
•z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3), oznaczenie
kolorystyczne: szare z białym pierścieniem
przynajmniej 1 zapasowy filtr na maskę przeciwgazową
dopasowaną do osoby (całkowicie szczelną)
•oznaczoną nazwiskiem
Dotyczy wyłącznie instalacji wyposażonych w beczki
zchlorem
co najmniej dwa ubrania ochronne z maskami oddechowymi
ze sprężonym powietrzem
Magazyn sprzętu ochronnego
poza pomieszczeniami, w których znajduje się chlor
w dobrze widocznym miejscu
łatwo dostępny w dowolnej chwili
zabezpieczony przed pyłem i wilgocią
Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą
sprzętu ochronnego
Przeprowadzanie ćwiczeń (przynajmniej co pół roku)
Regularna wymiana filtrów masek przeciwgazowych
po upłynięciu daty ważności
nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę
otwarcia na filtrze)
po kontakcie z chlorem
Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodne
z przepisem § 14 ArbStoffV (w Niemczech) lub
lokalnymi regulacjami prawnymi.
2.2.3 Zasady postępowania
Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłącznie w maskach
przeciwgazowych.
Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie
w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze
sprężonym powietrzem.
W przypadku ucieczki należy mieć założoną cały czas maskę
przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek
wiatru!
Jedzenie, picie i przechowywanie żywności
w pomieszczeniach, w których znajduje się chlor, jest
zabronione.
2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas
oddychania
Zachować spokój.
•Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru
niebezpiecznego.
– Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony
osobistej!
Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami.
•Dostarczyć świeże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu
tlenowego do oddychania (na przemian z inhalacją parą
wodną).
– Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta!
Natychmiast, ostrożnie odwieźć do szpitala
– w pozycji leżącej
– w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry
Zachować spokój.
•Zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•Przemyć skórę dużą ilością wody.
Obandażować ranę opatrunkiem jałowym.
Uzyskać pomoc medyczną.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu
Zachować spokój.
•Przemyć dużą ilo
ścią wody oparzone oczy osoby
poszkodowanej znajdującej się w pozycji leżącej.
– W razie potrzeby chronić zdrowe oko.
– Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we
wszystkie strony.
Uzyskać pomoc okulisty.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych
Zachować spokój.
•Pić wodę małymi łykami.
– Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy.
Uzyskać pomoc medyczną.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
2.2.5 Transport i przechowywanie chloru
Podstawowe zasady transportu i przechowywania chloru
Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi!
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem
światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C!
Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką
zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym.
Ważne przepisy
– Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi.
– Przepisy dotyczące miejsc pracy)
– Przepisy techniczne dotyczące gazów 280, 310 i 330
Ostrzeżenie
R 23: Toksyczny przy wdychaniu.
R 36/37/38: Drażniący oczy, układoddechowy
iskórę.
UWAGA
Dodatkowe obowiązki kierownictwa
Ostrzeżenie
Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie
doświadczone osoby posiadające odpowiednią
praktykę!
Ostrzeżenie
Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych, jak
i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki
zawierają resztki chloru znajdującego się pod
ciśnieniem.
Polski (PL)
116
2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
Chlor jest dostarczany w dwóch rodzajach zbiorników:
W butlach stalowych o pojemności 50 kg lub 65 kg
wyposażonych w jeden zawór umożliwiający
– wyciąganie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli
Odmiana butli z chlorem
Rys. 3 Odmiana butli z chlorem
W beczkach stalowych o pojemności 500 kg lub 1000 kg
wyposażonych w
– jeden zawór do wyciągania chloru gazowego
– jeden zawór do wyciągania chloru ciekłego
Rys. 4 Beczka z chlorem
Rys. 5 Pozycja zaworu beczki z chlorem
Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełniane
tylko do 95 % pojemności.
Na zbiorniku muszą być umieszczone czytelne informacje
dotyczące rodzaju gazu, wagi, właściciela, daty produkcji
i daty ostatniego testu. Zbiorniki z chlorem są oznaczone
szarym kolorem.
Dokonywanie zmian lub napraw przez użytkownika jest
zabronione!
Nigdy nie otwierać zaworów zbiornika przy użyciu siły.
Zakleszczone wrzeciona zaworów można poluzować przez
owinięcie wokół zaworu szmatki zwilżonej ciepłą wodą.
– Nigdy nie używać otwartego pł
omienia!
– Nigdy nie wydłużać ramienia siły za pomocą klucza!
– Zbiorniki z zakleszczonymi zaworami należy zwrócić do
producenta.
•Postępować zgodnie z środkami ostrożności i instrukcjami
dostarczonymi przez producenta!
Ostrzeżenie
Ściśle przestrzegać lokalnych ustaw i przepisów
dotyczących obchodzenia się z chlorem oraz jego
transportu i przechowywania.
TM04 0693 0908
Kołpak
ochronny
Zawór
Zacisk
mocujący
Gwint zaworu zgodny
z normą DIN 477
Oznaczenie
stemplem
Niespawana butla
z chlorem
Aluminiowa
etykieta
Spawana butla
z chlorem
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Opona walca
rura pionowa (do wyciągania chloru gazowego)
Kołpak ochronny
Zawory
rura zanurzona
(do wyciągania chloru ciekłego)
Zawór chloru gazowego
Kolorowy pierścień
Zawór chloru ciekłego
Ostrzeżenie
Przestrzegać środków ostrożności dotyczących
zbiorników z chlorem
Polski (PL)
117
2.2.7 Wyciąganie chloru
Przed przystąpieniem do wyciągania
Zbiorniki z chlorem należy przechowywać przez przynajmniej
8 godzin w pomieszczeniu na zbiorniki tak, aby zawarty w nich
chlor mógł przystosować się do temperatury otoczenia.
Obrócić beczkę z chlorem na podporę tak, aby rura zanurzona
i rura pionowa zostały ustawione w pozycji pionowej
(obserwować oznaczenia na beczce).
Sprawdzić szczelność.
Łącznik
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
Wysuszyć instalację rurową i układ wyciągania suchym
azotem lub suchym powietrzem.
Do instalacji nie mogą dostać się żadne substancje obce.
Zamontować nowe uszczelki na przewodzie łączącym.
•Podłączyć zbiornik.
Powoli otwierać zawór zbiornika.
Wyciąganie chloru gazowego
W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do
przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników
z chlorem o tej samej temperaturze.
Wyciąganie chloru ciekłego
W chlorowniach jest możliwe tylko z beczek z chlorem.
Konieczne jest zastosowanie aparatu wyparnego.
•Wyciąganie chloru gazowego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 2 bary.
•Wyciąganie chloru ciekłego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 4 bary.
Po zakończeniu wyciągania
•Zamknąć zawór zbiornika.
•Odłączyć zbiornik od instalacji.
•Nakręcić nakrętki zabezpieczające zaworu.
Przykręcić kołpak ochronny.
2.3 Sprawdzenie szczelności
Przed przekazaniem do eksploatacji sprawdzić szczelność całej
instalacji.
2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza.
Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza!
2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych
Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody między
regulatorem podciśnienia a wtryskiwaczem.
•Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•Otworzyć zawór wody napędowej.
•Włączyć pompę wspomagającą.
•Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu.
– Pływak wskazuje przepływ gazu lub wskazanie
próżniomierza przekracza - 9 m w. c.: Wyciek z przewodu
podciśnieniowego!
•Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•Wyłączyć pompę wspomagającą
.
•Zamknąć zawór wody napędowej.
•Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
Sprawdzić przewody podciśnieniowe i łącznik. W razie
potrzeby ostrożnie je dokręcić.
Sprawdzić ponownie szczelność!
– Pływak nie wskazuje przepływu gazu i wskazanie
próżniomierza wynosi -9 m w. c. lub mniej: Przewody
podciśnieniowe są szczelne.
2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody
biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia.
•Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do
przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za
pomocą azotu
Sprawdzanie szczegółowe za pomocą amoniaku
Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
•Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory
odcinające aż do systemu dozowania gazu.
•Otworzy
ć zawór połączenia butli z azotem.
Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia
w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt
z manometru regulatora podciśnienia).
Ostrzeżenie
Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć nigdy temperatury
wyższej niż inne części instalacji. Takie warunki
powodują niebezpieczeństwo skroplenia i ucieczki
chloru!
UWAGA
W temperaturze 15 °C zawartość można wyciągać
w tempie 1 % (DIN19607) na godzinę. W przypadku
większej szybkości wyciągania występuje
niebezpieczeństwo wadliwego działania
spowodowanego tworzeniem się lodu na zbiornikach
i instalacji rurowej!
Rozmiar zbiornika
Wyciągana ilość w jednostce
czasu
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
UWAGA
Nie należy całkowicie opróżniać beczek z chlorem.
Istnieje niebezpieczeństwo wyciągania osadów!
UWAGA
Natychmiast zamknąć przewody łączące.
Do przewodów nie może dostać się wilgoć!
Ostrzeżenie
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
będzie gotowa do uruchomienia.
Niebezpieczeństwo ucieczki chloru!
RADA
Inne możliwe przyczyny nieprawidłowego działania
układu podciśnieniowego
zaprojektowany wtryskiwacz jest zbyt słaby
lub niesprawny
zatkany wtryskiwacz
zaprojektowana pompa wspomagająca jest
zbyt słaba lub niesprawna
Ostrzeżenie
Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów!
W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu!
Polski (PL)
118
•Pokryć wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod
ciśnieniem
– Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na
manometrze
Wyciek w przewodach ciśnieniowych!
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
Usunąć wyciek!
Sprawdzić ponownie szczelność!
Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się
znacząco w ciągu godziny: Przewody ciśnieniowe są szczelne.
Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
Patrz rozdział 5.2.2 Sprawdzenie szczelności.
2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor
Rys. 6 Znak ostrzegawczy DIN 4844
– Przy wejściach należy umieścić znaki ostrzegawcze zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.2.
Rys. 7 Znak dodatkowy
– Przy wejściach należy umieścić znaki dodatkowe zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.5.
Rys. 8 Znak nakazu
– W tych pomieszczeniach należy umieścić znaki nakazu
zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.3.
Rys. 9 Arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy
W tych pomieszczeniach należy umieścić arkusz instrukcji
dotyczących pierwszej pomocy udzielanej w przypadku
zatrucia chlorem gazowym.
Temperatura maksymalna: 50 °C
– temperatura zalecana: 18 - 20 °C
– zalecana temperatura minimalna: 15 °C
•Końce przewodów nadciśnieniowych urządzenia dozującego
nie mogą znajdować się na świeżym powietrzu.
W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą
stale przebywać ludzie.
W tych pomieszczeniach mogą znajdować się wy
łącznie
zbiorniki z chlorem i instalacja do chlorowania.
Pomieszczenia z przewodami ciśnieniowymi (np.
pomieszczenia magazynowe zbiorników z chlorem)
•Płaska, pozioma podłoga
– położenie nie niższe niż poziom gruntu
– wysokość nie przekraczająca wysokości przewidywanej
rampy ładunkowej
Rys. 10 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (1)
Rys. 11 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (2)
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908
Urządzenie chlorujące
Dostęp tylko dla osób
przeszkolonych
TM04 0702 0908TM04 0703 0908TM04 0704 0908
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Pierwsza pomoc w przypadku
ZATRUCIA CHLOREM GAZOWYM
ZAGROŻENIA DLA ZDROWIA
PIERWSZA POMOC
Polski (PL)
119
Bezpośrednie wyjście na świeże powietrze.
Zamykane
– drzwi muszą otwierać się na zewnątrz
– musi być możliwe otwarcie drzwi z wnętrza pomieszczenia
bez użycia klucza
•Brak połączenia z innymi pomieszczeniami
– oddzielone od innych pomieszczeń - gazoszczelne
i ognioodporne
•Nie więcej niż dwa otwory wentylacyjne, każdy o maksymalnej
powierzchni 20 cm
2
Wodny system tryskaczowy
– w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego
– musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń,
w których znajduje się chlor
– odpływ o wystarczających wymiarach wyposażony w syfon
•Układ ostrzegający o chlorze gazowym
– z alarmem wizualnym i dźwiękowym
– połączony z wodnym systemem tryskaczowym
– połączenie musi włączać się automatycznie po wyłączeniu
(np. w celu wymiany zbiornika)
•Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego
do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub
otworów zasysających systemów wentylacyjnych.
2.5 Zasada działania elementów
Rys. 12 Elementy chlorownika
2.5.1 Regulator podciśnienia
Zmniejsza ciśnienie gazu (nadciśnienie) do ciśnienia niższego
niż atmosferyczne (podciśnienie).
2.5.2 Rurka pomiarowa
Wskazuje przepływ gazu
2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu
•Umożliwia regulację wymaganego przepływu gazu,
– ręczną lub automatyczną
2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117)
Reguluje różnicę ciśnień przed i za zaworem regulacji
natężenia przepływu tak, aby utrzymywana była stała wartość.
– Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet
w przypadku zmian podciśnienia we wtryskiwaczu.
2.5.5 Pżniomierz (opcja: VGA-117)
– Wskazuje podciśnienie we wtryskiwaczu.
2.5.6 Wtryskiwacz
– Wytwarza podciśnienie niezbędne do działania instalacji.
– Miesza chlor gazowy z wodą.
TM04 0705 0908
Woda napêdowa
Regulator
podciśnienia
Rurka
pomiarow
Układ dozujący gaz
Regulator
żnicy
ciśnień
Próżniom
ierz
Wtryskiwacza
Zawór regulacji
natężenia przepływu
Chlor
gazowy
Polski (PL)
120
2.6 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech)
Przepisy prawne i regulacje (obowiązujące w Niemczech)
Przepisy DVGW
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Przepisy dotyczące miejsc pracy
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Przepisy dotyczące zbiorników ciśnieniowych, butli gazowych i systemów napełniania (zbiorniki ciśnieniowe)
zawierające przepisy techniczne dotyczące zbiorników ciśnieniowych (TRB) z przepisami technicznymi
dotyczącymi gazów pod ciśnieniem (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Przepisy dotyczące materiałów niebezpiecznych
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Przepisy dotyczące niebezpiecznych materiałów roboczych
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Przepisy ogólne"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Wykaz czynności kontrolnych dla przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Pierwsza pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Pierwsza pomoc w nagłych wypadkach - instrukcje"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Materiał opatrunkowy do udzielania pierwszej pomocy w razie wypadku"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Broszura dotycząca ochrony powietrza
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Broszura "Postępowanie z substancjami żrącymi"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zasada profilaktycznych badań lekarskich w medycynie przemysłowej "Pracownicy noszący roboczy i ratunkowy
sprzęt do oddychania" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Zbiorniki ciśnieniowe"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Instalacje elektryczne i zasoby"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Gazy"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Broszura "Chlor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Broszura dotycząca wypadków podczas transportu drogowego "Chlor" klasa 2, numer 3 w UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Przepisy dotyczące transportu drogowego substancji niebezpiecznych - Gefahrgut Vstr/GGVS - klasa 2, numer 3
w
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Przepisy dotyczące przewożenia materiałów niebezpiecznych koleją, klasa 2, numer 3 w)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Międzynarodowe przepisy dotyczące transportu kolejowego substancji niebezpiecznych - klasa 2, numer 3 w
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Przepisy dotyczące transportu materiałów niebezpiecznych na Renie (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Chlorowanie - opis pojęciowy
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Urządzenia monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w instalacjach wodociągowych
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Odkażanie instalacji wodociągowych
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Urządzenia dozujące do odkażania lub utleniania za pomocą chloru
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Układy monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w zakładach wodociągowych
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Broszura DVGW - Pomoc dla tworzenia lokalnej instrukcji układów chlorowania za pomocą gazowego chloru
Polski (PL)
121
Normy
2.7 Zalecana średnica
2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania
Standard firmy Grundfos Alldos obliczone dla spadku ciśnienia
p = 12,5 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości
i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.
2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
Standard firmy Grundfos Alldos obliczone dla spadku ciśnienia
p = 50 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości
i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Układy dozujące chlor gazowy w celu uzdatniania wody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlor do uzdatniania wody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlor do uzdatniania wody używanej przez ludzi
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Uzdatnianie wody w basenach pływackich i wody wykorzystywanej do celów kąpielowych
DIN 3179, część
1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Podział sprzętu oddechowego, przegl
ąd
DIN 4102, część 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Postępowanie podczas pożaru materiałów i części budowlanych
DIN 477, część 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Zawory butli gazowych; kształty, pomiary, łączniki, gwinty
Długość przewodu podciśnieniowego (m)
Dozowana ilość (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Długość przewodu podciśnieniowego (m)
Dozowana ilość (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Polski (PL)
122
3. Dane techniczne
3.1 Regulator dozowania VGA-113 - klucz typu
Przykład: Regulator dozowania gazu, klucz typu VGA-113-100/
M0, Y
3.2 Dane ogólne
3.2.1 Przepływ dozujący
Możliwy całkowity przepływ dozujący dla kilku regulatorów
dozowania: maks. 4000 g/h
3.2.2 Osprzęt (nie jest dołączony)
Kod Przykład VGA-113 -100 /M 0 -N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Przepływ dozujący
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Regulacja
MRęczna
A Automatyczna, 230-240 V/50-60 Hz
B Automatyczna, 110-115 V/50-60 Hz
Sterowanie
0Brak
1 4-20 mA
2 Bezpośrednie
Regulator różnicy ciśnień
YTak, z próżniomierzem
NNie
Dozwolony środek Cl
2
Dokładność ± 4 % górnej wartości granicznej
Zakres sterowania 1:20
Przepływomierz
zgodnie z regułą dla pływaka,
długość rurki pomiarowej 70 mm
Masa 0,9 kg
Łącznik podciśnieniowy
(od regulatora
podciśnienia)
dla węża 8/11
Łącznik podciśnieniowy
(do wtryskiwacza)
dla węża 8/11
Masa bez siłownika 0,9 kg
Masa z siłownikiem 3,1 kg
Dozwolony regulator
podciśnienia
np. VGA-111
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 funta/dzień
2 - 40 g/h 0,1 - 2 funty/dzień
5 - 100 g/h 0,2 - 5 funtów/dzień
10 - 250 g/h 0,5 - 14 funtów/dzień
25 - 500 g/h 1,5 - 26 funtów/dzień
50 - 1000 g/h 2,5 - 50 funtów/dzień
100 - 2000 g/h 5 - 100 funtów/dzień
150 - 3000 g/h 10 - 150 funtów/dzień
400 - 4000 g/h 30 - 220 funtów/dzień
Materiał montażowy: Węże o różnych długościach
Płyta do mocowania na ścianie podczas wymiany zbiornika
Środek testowy do wyszukiwania nieszczelności
Polski (PL)
123
3.3 Rysunki wymiarowane
3.3.1 Regulator dozowania
Rys. 13 Regulator dozowania
3.3.2 Regulator dozowania z siłownikiem
Rys. 14 Regulator dozowania z siłownikiem
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Polski (PL)
124
3.4 Dane elektryczne urządzenia VGA-113
3.4.1 Siłownik z prądem pobieranym
3.4.2 Siłownik z potencjometrem sprzężenia zwrotnego
4. Montaż
4.1 Transport i przechowywanie
Obchodzić się ostrożnie, nie rzucać!
Suche i chłodne miejsce przechowywania.
4.2 Rozpakowywanie
Podczas rozpakowywania zwracać uwagę na następujące
elementy:
– Do części, przez które przepływa gaz nie może dostać się
wilgoć!
– Do części, przez które przepływa gaz nie mogą dostać się
substancje obce!
Zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu.
4.3 Typowy montaż
Rys. 15 Regulator podciśnienia i regulator dozowania
4.4 Mocowanie
4.4.1 Regulator dozowania
Zamontować regulator dozowania na ścianie.
Siłownik
Silnik synchroniczny z łącznikami
krańcowymi
Prąd pobierany 4 - 20 mA
Czas uruchomienia 0-
100 %
ok. 95 s (50 Hz), ok. 76 s (60 Hz)
Pobór mocy 3 VA
Stopień ochrony IP55
Dopuszczalny zakres
temperatur otoczenia
0 °C do +50 °C
Klucz typu Napięcie Prąd znamionowy
VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
Siłownik
Silnik synchroniczny z łącznikami
krańcowymi
Potencjometr
sprzężenia zwrotnego
Pojedynczy potencjometr
Czas uruchomienia 0-
100 %
ok. 95 s (50 Hz), ok. 76 s (60 Hz)
Pobór mocy 3 VA
Stopień ochrony IP55
Dopuszczalny zakres
temperatur otoczenia
0 °C do +50 °C
Klucz typu Napięcie Prąd znamionowy
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
TM04 0739 0908
Element Opis
1
Regulator podciśnienia, np. VGA-111 (z manometrem
kontaktowym)
2 Regulator dozowania VGA-113
3 Wtryskiwacz
5
Zdalny wyświetlacz informujący o opróżnieniu
zbiornika
6Urządzenie adsorpcyjne
Ostrzeżenie
Wykonywać czynności zgodnie z informacjami
zawartymi w rozdziale 2. Postępowanie z chlorem
1
3
bar 16
0
2
5
4
Polski (PL)
125
5. Przekazanie do eksploatacji
5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
5.1.1 Łączniki podciśnieniowe
Rys. 16 Łączniki podciśnieniowe
Jeden koniec przewodu podciśnieniowego (1) podłączyć do
regulatora podciśnienia, a drugi koniec (3) - do regulatora
dozowania.
•Podłączyć przewód nadciśnieniowy (2).
•Podłączyć przewód podciśnieniowy (4) biegnący do
wtryskiwacza.
5.1.2 Połączenia elektryczne
Regulator podciśnienia, np. VGA-111, z wychwytywaczem
cieczy i/lub manometrem stykowym
•Podłączyć ogrzewanie opcjonalnego wychwytywacza cieczy.
– Podłączyć przewód zasilający do sieci.
•Podłączyć opcjonalny manometr stykowy.
– Podłączyć dwa kable do zewnętrznego urządzenia
wyliczającego.
Regulator dozowania VGA-113 z siłownikiem
Wykonać połączenia elektryczne zgodnie z następującymi
schematami zacisków.
– z prądem pobieranym 4-20 mA
Rys. 17 Połączenia zacisków, prąd pobierany
– bez prądu pobieranego, z potencjometrem sprz
ężenia
zwrotnego
Rys. 18 Połączenia zacisków, z potencjometrem sterowania
wstecznego
Ostrzeżenie
Przed połączeniem upewnić się, że zawory
wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte.
Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu!
TM04 0742 0908
Element Opis
1
Przewód podciśnieniowy podłączony do regulatora
podciśnienia
2 Przewód nadciśnieniowy
3
Przewód podciśnieniowy podłączony do regulatora
dozowania
4 Przewód podciśnieniowy biegnący do wtryskiwacza
UWAGA
Nakrętki łączące łączników podciśnieniowych
dokręcać wyłącznie ręcznie. Nie używać w tym celu
żadnych narzędzi!
Niebezpieczeństwo uszkodzeń!
Maksymalna długość przewodu podciśnieniowego,
patrz rozdział 2.7 Zalecana średnica
Ostrzeżenie
Przewód nadciśnieniowy poprowadzić w dół,
ponieważ chlor jest cięższy od powietrza.
Podłączyć przewód nadciśnieniowy do
odpowiedniego urządzenia adsorpcyjnego. Jeśli
używane jest urządzenie ostrzegające o gazie:
Zamontować czujnik w odległości około 10 cm od
otworu wylotowego urządzenia adsorpcyjnego.
UWAGA
Przed podłączeniem kabla sieci zasilającej:
Sprawdzić, czy napięcie sieci zasilającej podane na
tabliczce znamionowej odpowiada napięciu lokalnej
sieci zasilającej. Doprowadzenie niewłaściwego
napięcia może spowodować uszkodzenie produktu!
Aby zapewnić kompatybilność elektromagnetyczną
(EMC):
Przewody sygnałowe muszą być ekranowane. Ekran
musi być podłączony do przewodu ochronnego lub
uziemienia z boku części odpowiadającej, na
przykład sterownika.
Przewody sygnałowe i przewody zasilające muszą
być prowadzone w różnych kanałach kablowych.
1
2
3
4
VGA-111
RADA
Biegunowość jest dowolna.
Ostrzeżenie
Przed zdjęciem pokrywy odłączyć od sieci
zasilającej!
Przestrzegać lokalnych środków ostrożności!
Chronić połączenia kabli i wtyczki przed korozją
iwilgocią.
Zamknąć nieużywane połączenia śrubowe
odpowiednimi nakrywkami!
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Ostrzeżenie
Styki 3 i 5 łączników krańcowych znajdują się pod
napięciem sieciowym po zamknięciu łącznika, które
następuje po osiągnięciu położenia krańcowego.
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
sieć zasilająca
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Łączniki krańcowe
Sterowanie silnikiem
Potencjometr
sterowania
wstecznego
zamknięte
zamykanie
otwieranie
otwarte
początek
suwak
koniec
Polski (PL)
126
5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność całej instalacji.
5.2.1 Sprawdzenie przewodów z roztworem gazu i membrany
jednokierunkowej wtryskiwacza
– Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza!
5.2.2 Sprawdzenie szczelności
Rys. 19 Żadnego ciekłego amoniaku
5.2.3 Sprawdzenie łączników ciśnieniowych (po wymianie
butli gazowej)
•Otworzyć zawór butli i szybko zamknąć go ponownie.
Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części
przewodzących gaz.
– Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się
do góry mgły amoniakalnej.
– Tworzenie się białej mgły: Wyciek na łączniku ciśnieniowym!
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
•Usunąć wyciek!
Sprawdzić ponownie szczelność.
Tworzenie się białej mgły --> łącznik ci
śnieniowy nie jest szczelny
Rys. 20 Amoniak + chlor gazowy --> tworzenie się białej mgły
Biała mgła się nie tworzy --> łącznik ciśnieniowy jest szczelny
Rys. 21 Brak chloru gazowego --> biała mgła się nie tworzy
Sprawdzenie zaworu wlotowego
•Odkręcić nakrętkę łączącą z łącznika nadciśnieniowego
izdjąć przewód nadciśnieniowy.
•Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•Otworzyć zawór butli.
Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż łącznika
nadciśnieniowego.
– Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się
do góry mgły amoniakalnej.
– Tworzenie się białej mg
ły: Zawór wlotowy nie jest
szczelny!
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
Sprawdzić zawór wlotowy i naprawić go!
Sprawdzić ponownie szczelność.
Tworzenie się białej mgły --> zawór wlotowy nie jest szczelny!
Rys. 22 Amoniak + chlor gazowy --> tworzenie się białej mgły
Biała mgła nie tworzy się --> zawór wlotowy jest szczelny!
Rys. 23 Brak chloru gazowego --> biała mgła się nie tworzy.
Ostrzeżenie
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
będzie gotowa do uruchomienia.
Niebezpieczeństwo wycieku gazu!
Ostrzeżenie
Ciekły amoniak nie może stykać się z częściami
instalacji!
Niebezpieczeństwo wycieków spowodowanych
korozją!
TM04 0709 0908TM04 0710 0908TM04 0711 0908
TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
Polski (PL)
127
6. Działanie
6.1 Opis urządzenia
Rys. 24 Regulator dozowania z siłownikiem i ręczny regulator
dozowania
6.2 Automatyczna regulacja przepływu dozującego
6.2.1 Przełączanie z automatycznej na ręczną regulację
przepływu dozującego; tylko z opcjonalnym
siłownikiem.
•Wyłączyć automatyczne sterowanie.
Popchnąć złączkę (1) do góry.
Przesunąć sworzeń blokujący (2) przez złączkę tak, aby
złączka nie mogła się już przesuwać w dół.
Teraz przepływ dozujący można regulować ręcznie.
--> Siłownik jest odłączony od zaworu regulacji natężenia
przepływu.
Rys. 25 Odłączanie od siłownika
6.2.2 Przełączanie z ręcznej na automatyczną regulację
przepływu dozującego; tylko z opcjonalnym
siłownikiem.
Przesunąć z powrotem sworzeń
blokujący (2).
– Złączka (1) opadnie.
•Obracać pokrętło regulacyjne (3) aż do zatrzaśnięcia się
złączki.
--> Siłownik jest połączony z zaworem regulacji natężenia
przepływu.
Rys. 26 Podłączanie do siłownika
TM04 0750 0908
Element Część składowa Opis
1
Zawór regulacji
natężenia przepływu
Umożliwia ręczną regulację
żądanego przepływu gazu.
2 Rurka pomiarowa
Wskazuje rzeczywisty
przepływ gazu.
3
Łącznik przewodu
podciśnieniowego
biegnącego od
regulatora
podciśnienia
Dla punktu wtrysku
4
Łącznik przewodu
podciśnieniowego
biegnącego do
wtryskiwacza
Dla punktu wtrysku
opcja:
Regulator różnicy
ciśnień (nie jest
pokazany)
Utrzymuje stałą wartość
żnicy ciśnień istniejących
przed i za zaworem regulacji
natężenia przepływu.
Wyregulowany przepływ
dozujący pozostaje stały
nawet w przypadku zmian
podciśnienia we
wtryskiwaczu.
5
Tylko dla urządzenia
VGA-113
zsiłownikiem
Umożliwia automatyczną
regulację żądanego
przepływu gazu.
UWAGA
Zawór regulacji natężenia przepływu nie jest
całkowicie zamykającym zaworem odcinającym!
1
2
4
3
5
RADA
Tylko z opcjonalnym siłownikiem!
W przypadku automatycznej regulacji przepływu
dozującego nie można dokonywać żadnych regulacji
za pomocą urządzenia dozującego. Wszystkie
regulacje należy przeprowadzać na urządzeniu
sterującym.
Postępować zgodnie z instrukcją urządzenia
sterującego!
TM04 0752 0908TM04 0753 0908
1
2
3
2
Polski (PL)
128
6.3 Regulacja przepływu dozującego
6.3.1 Zwiększanie przepływu dozującego
Rys. 27 Zwiększanie przepływu dozującego
Obrócić powoli pokrętło regulacyjne zaworu regulacji
natężenia przepływu w prawo.
6.3.2 Zmniejszanie przepływu dozującego
Obrócić powoli pokrętło regulacyjne zaworu regulacji
natężenia przepływu w lewo.
Rys. 28 Zmniejszanie przepływu dozującego
6.4 Odczyt przepływu dozującego
Odczytać przepływ dozujący na górnej krawędzi kulki.
Rys. 29 Odczyt przepływu dozującego
6.5 Włączanie
•Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•Otworzyć zawory wody napędowej.
•Włączyć wodę napędową wtryskiwacza.
•Otworzyć zawór butli gazowej.
Powoli otwierać zawór regulacji natężenia przepływu do
momentu, aż kulka w rurce pomiarowej wskaże odpowiedni
przepływ gazu.
6.6 Wyłączanie
6.6.1 Zatrzymanie awaryjne
W przypadku ucieczki gazu
Natychmiast opuścić pomieszczenie!
Podjąć środki zaradcze zgodne z lokalnymi środkami
bezpieczeństwa.
W przypadku małych wycieków
•Założyć sprzęt ochronny!
Natychmiast zamknąć zawór butli.
System powinien pracować aż do opróżnienia wszystkich
części z gazu.
•Wyłączyć system zgodnie z zamieszczonym poniżej opisem.
6.6.2 Wyłączanie podczas pracy systemu
•Zamknąć zawór butli.
System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania
przez rurkę pomiarową przepływu gazu.
•Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•Wyłączyć wodę napędową wtryskiwacza.
•Zamknąć zawory wody napędowej.
•Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
TM04 0754 0908
UWAGA
Nie wykręcać pokrętła regulacyjnego. Nie obracać
nadal pokrętła po osiągnięciu maksymalnego
przepływu dozującego.
TM04 0755 0908TM04 0717 0908
RADA
Skala rurki pomiarowej jest dostosowana do
temperatury gazu wynoszącej 20 °C. W przypadku
temperatur znacznie odbiegających od tej wartości
przepływ dozujący może różnić się od wskazywanej
wartości.
g/h
lbs/day
Ostrzeżenie
W przypadku ucieczki gazu natychmiast opuścić
pomieszczenie i założyć sprzęt ochronny!
Następnie podjąć środki zaradcze!
Ostrzeżenie
Naprawy elementów systemu może wykonywać tylko
uprawniony personel!
Polski (PL)
129
6.7 Wymiana butli gazowej
Wskaźnik opróżnienia na urządzeniu dozującym informuje
oosiągnięciu minimalnego ciśnienia w butli gazowej. Wówczas
butla musi zostać wymieniona.
Podczas pracy systemu
•Zamknąć zawór butli.
System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania
przez rurkę pomiarową przepływu gazu.
•Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu na regulatorze
dozowania.
•Wyłączyć wodę napędową wtryskiwacza.
•Zamknąć zawory wody napędowej.
•Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•Odkręcić regulator podciśnienia od łącznika butli gazowej.
– Umieścić go na urządzeniu do mocowania na ścianie, jeśli
znajduje się ono na wyposażeniu.
•Nakręcić kołpak ochronny na pustą butlę, odsunąć
ją
i zabezpieczyć przed upadkiem.
•Ustawić nową butlę gazową i zamocować ją prawidłowo.
•Zdjąć kołpak ochronny z nowej butli gazowej.
– Wszystkie połączenia muszą być całkowicie czyste i suche.
•Założyć uszczelkę na łącznik ciśnieniowy regulatora
podciśnienia.
– W razie potrzeby wymienić filtr.
Przykręcić regulator podciśnienia do łącznika butli.
Sprawdzić szczelność.
Ponownie uruchomić system.
Ostrzeżenie
Założyć wymagany sprzęt ochronny!
Ostrzeżenie
Nigdy nie używać ponownie uszczelek! Wymieniać
uszczelki podczas każdej wymiany zbiornika
z gazem!
Nigdy nie używać regulatora podciśnienia bez filtra!
UWAGA
Nie wyrównywać urządzenia przez obracanie
obudowy!
Jeśli to konieczne, podtrzymywać za pomocą klucza
czołowego numer 13.
Ostrzeżenie
Przed ponownym uruchomieniem: sprawdzić
szczelność!
Polski (PL)
130
6.8 Możliwe usterki
Usterka Przyczyna Środek zaradczy
Wyciek gazu na łączniku ciśnieniowym.
Uszczelka na łączniku ciśnieniowym jest
uszkodzona.
Wymienić uszczelkę.
Powierzchnie uszczelniające są brudne,
znajdują się na nich pozostałości starych
uszczelek.
Wyczyścić powierzchnie uszczelniające.
Powierzchnia uszczelniająca łącznika butli
gazowej jest uszkodzona.
Użyć innej butli gazowej.
Łącznik ciśnieniowy jest luźny. Dokręcić łącznik ciśnieniowy.
Powierzchnia uszczelniająca łącznika
ciśnieniowego urządzenia jest uszkodzona.
Wezwać serwis
Gaz wydostaje się przez przewód
nadciśnieniowy.
Ponownie skroplony gaz dostaje się do zaworu
wlotowego.
Zmniejszyć wyciąganą ilość, zapewnić
prawid
łowy przebieg temperatury.
Zawór wlotowy jest zanieczyszczony lub
uszkodzony.
Wezwać serwis
Tworzenie się lodu na butli gazowej.
Wyciągana ilość na godzinę jest większa niż 1
% zawartości butli gazowej; układ jest zbyt
mały.
Użyć układu dozującego z więcej niż jedną
butlą gazową.
Wyciągana ilość na godzinę jest większa niż 1
% zawartości butli gazowej; układ jest zbyt
mały.
Wezwać serwis
Żądany przepływ dozujący nie jest
osiągany.
Niedostateczne podciśnienie wtryskiwacza.
Sprawdzić wtryskiwacz; w razie potrzeby
naprawić. Postępować zgodnie z instrukcją
wtryskiwacza.
Sprawdzić pompę
wody napędowej;
naprawić w razie potrzeby.
Sprawdzić wychwytywacz zanieczyszczeń
przed wtryskiwaczem; w razie potrzeby
wyczyścić
Wyciek w przewodzie podciśnieniowym
między urządzeniem dozującym
a wtryskiwaczem.
Usunąć wyciek.
Przewód podciśnieniowy między urządzeniem
dozującym a wtryskiwaczem jest zbyt długi.
Sprawdzić tabelę "Zalecane długości
i średnice przewodów".
Przewód podciśnieniowy jest
zanieczyszczony.
Wymienić przewód podciśnieniowy.
Zawór butli gazowej jest zamknięty. Otworzyć zawór butli gazowej.
Butla gazowa jest pusta. Wymienić pustą butlę gazową na nową.
Filtr łącznika ciśnieniowego urządzenia
dozującego jest zanieczyszczony.
Wezwać serwis
Niewłaściwy regulacyjny trzpień obrotowy
(zbyt mał
a średnica).
Wezwać serwis
Mimo prawidłowo wskazywanego
przepływu gazu nie można uzyskać
żądanego stężenia roztworu gazu.
Wyciek w przewodzie podciśnieniowym
między regulatorem podciśnienia
aurządzeniem dozującym.
Usunąć wyciek.
Siłownik nie działa. Siłownik jest przełączony na ręczny tryb pracy.
Przełączyć siłownik na automatyczny tryb
pracy.
Kulka w rurce pomiarowej jest
zakleszczona.
Rurka pomiarowa i/lub kulka są
zanieczyszczone.
Wezwać serwis
Woda w rurce pomiarowej.
Membrana jednokierunkowa wtryskiwacza jest
niesprawna.
Wezwać serwis
Siłownik nie działa w całym żądanym
zakresie.
Siłownik lub urządzenie sterujące jest
niewłaściwie wyregulowane.
Wezwać serwis
Siłownik działa w niewł
aściwym
kierunku.
Siłownik lub urządzenie sterujące jest
niewłaściwie wyregulowane.
Wezwać serwis
Polski (PL)
131
7. Konserwacja
Częstotliwość czyszczenia i konserwacji
przynajmniej co 12 miesięcy
w przypadku wadliwego działania
8. Utylizacja
Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie
z zasadami ochrony środowiska:
1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw
lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się
utylizacją odpadów i surowców wtórnych.
2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować
się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy
Grundfos.
Ostrzeżenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji
wyłączyć całą instalację!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
Ostrzeżenie
Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić
szczelność!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
Tylko w przypadku wykonania z dyszą ograniczającą:
Przeprowadzać serwis wszystkich regulatorów
podciśnienia baterii zbiorników w tym samym czasie!
Português (PT)
132
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Tradução da versão inglesa original
ÍNDICE
Página
1. Informações de interesse geral
1.1 Estrutura da documentação
O dispositivo VGA-113 da Grundfos Alldos é uma solução de
última geração, que cumpre os regulamentos de segurança esta-
belecidos.
A conformidade com as normas, directivas e leis aplicáveis foi verifi-
cada.
No entanto, existem determinados riscos que não podem ser evita-
dos pelo fabricante que estão associados à utilização do sistema.
Objectivo deste manual:
Informar os utilizadores da melhor utilização possível.
Avisar os utilizadores de possíveis riscos residuais durante
uma utilização correcta e identificar as medidas que devem
ser tomadas para evitar danos.
Alertar os utilizadores contra a utilização imprópria ou abusiva
e informá-los das precauções que devem ser tomadas
durante a operação do sistema.
1.2 Sobre este manual
Este manual contém as seguintes instruções de segurança nor-
malizadas sobre possíveis riscos residuais:
As informações sobre possíveis riscos residuais são fornecidas:
Em sinais de aviso apresentados no local da instalação.
No início de cada secção deste manual.
Directamente antes de quaisquer procedimentos operacionais
que possam envolver riscos residuais.
1. Informações de interesse geral
132
1.1 Estrutura da documentação
132
1.2 Sobre este manual
132
1.3 Utilizadores/grupos-alvo
133
1.3.1 Responsabilidades dos utilizadores
133
1.4 Responsabilidades do operador
133
1.5 Pessoal de assistência técnica e manutenção
133
1.6 Utilização correcta
133
1.7 Utilização indevida
133
2. Manuseamento de Cloro.
133
2.1 Dados químicos e físicos
133
2.2 Conselhos de segurança para o manuseamento de
cloro
134
2.2.1 Riscos para a saúde
134
2.2.2 Equipamento de segurança pessoal
134
2.2.3 Regras de conduta
134
2.2.4 Primeiros socorros em caso de acidente
134
2.2.5 Transporte e armazenamento de cloro
134
2.2.6 Vasos de pressão e montagens
135
2.2.7 Extracção de cloro
136
2.3 Verificar a estanqueidade
136
2.3.1 Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo
de não retorno do diafragma do injector
136
2.3.2 Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo
136
2.3.3 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pres-
são
136
2.4 Requisitos de construção das unidades de cloração
137
2.5 Função principal dos componentes
138
2.6 Regulador de vácuo
138
2.6.1 Tubo de medição
138
2.6.2 Válvula de controlo do fluxo
138
2.6.3 Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117)
138
2.6.4 Vacuómetro (Opção: VGA-117)
138
2.6.5 Injector
138
2.7 Lista de leis e regulamentos válidos
139
2.8 Diâmetro recomendado
140
2.8.1 Entre o regulador de vácuo e o regulador de dosea-
mento
140
2.8.2 Entre o regulador de doseamento e o injector
140
3. Dados Técnicos
141
3.1 Tipo do regulador de doseamento VGA-113
141
3.2 Dados Gerais
141
3.2.1 Fluxo de doseamento
141
3.2.2 Acessórios (não incluídos)
141
3.3 Esquemas dimensionais
142
3.3.1 Regulador de doseamento
142
3.3.2 Regulador de doseamento com servomotor
142
3.4 Dados eléctricos para o VGA-113
143
3.4.1 Servomotor com entrada de corrente
143
3.4.2 Servomotor com potenciómetro de feedback
143
4. Instalação
143
4.1 Transporte e armazenamento
143
4.2 Desembalamento
143
4.3 Instalações comuns
143
4.4 Montagem
143
4.4.1 Regulador de doseamento
143
5. Comissionamento
144
5.1 Preparações para efectuar o comissionamento
144
5.1.1 Ligações de vácuo
144
5.1.2 Ligações eléctricas
144
5.2 Verificações antes de efectuar o comissionamento
145
5.2.1 Verificar as linhas de solução de gás e o diafragma de
não retorno do injector
145
5.2.2 Verificar a estanqueidade
145
5.2.3 Verificar as ligações de pressão (após substituir o
cilindro do gás)
145
6. Funcionamento
146
6.1 Descrição do dispositivo
146
6.2 Ajuste automático do fluxo de doseamento
146
6.2.1 Mudar do ajuste automático para o ajuste manual do
fluxo de doseamento; apenas na opção com servomo-
tor
146
6.2.2 Mudar do ajuste manual para o ajuste automático do
fluxo de doseamento; apenas na opção com servomo-
tor
146
6.3 Ajustar o Fluxo de Doseamento
146
6.3.1 Aumentar o fluxo de doseamento
146
6.3.2 Diminuir o fluxo de doseamento
147
6.4 Ler o fluxo de doseamento
147
6.5 Ligar
147
6.6 Desligar
147
6.6.1 Paragem de emergência
147
6.6.2 Desligar enquanto o sistema está a funcionar
147
6.7 Substituir o cilindro do gás
147
6.8 Avarias possíveis
148
7. Manutenção
149
8. Eliminação
149
Aviso
Estas instruções de instalação e funcionamento
completas estão igualmente disponíveis em
www.Grundfosalldos.com.
Leia estas instruções de instalação e funcionamento
antes da instalação. A instalação e operação deve
estar em conformidade com os regulamentos locais
e os códigos aceites de boas práticas.
Aviso
Se estas instruções de segurança não forem obser-
vadas pode incorrer em danos pessoais!
Atenção
Se estas instruções de segurança não forem obser-
vadas, pode resultar em danos ou avarias no equipa-
mento!
Nota
Notas ou instruções que tornam este trabalho mais
fácil garantindo um funcionamento seguro.
Português (PT)
133
1.3 Utilizadores/grupos-alvo
Os utilizadores são indivíduos que são responsáveis pela opera-
ção e monitorização do dispositivo VGA-113 no local da instala-
ção. O sistema apenas pode ser operado por pessoal qualificado
e com a devida formação. O pessoal deve possuir os conheci-
mentos técnicos adequados e deve estar familiarizado com os
princípios básicos da tecnologia de medição e controlo.
1.3.1 Responsabilidades dos utilizadores
As responsabilidades dos utilizadores são:
Ler este manual antes de operar o VGA-113.
Receber formação por parte de pessoal qualificado da
Grundfos Alldos para a operação do sistema.
Respeitar os regulamentos estabelecidos relativos à segu-
rança no local de trabalho e à prevenção de acidentes.
Usar vestuário de protecção apropriado em conformidade com
os regulamentos nacionais para a prevenção de acidentes
durante a operação do sistema e o manuseamento de produ-
tos químicos (norma alemã
GUV-V D05).
1.4 Responsabilidades do operador
O proprietário do edifício ou o operador do VGA-113 é responsá-
vel pelo seguinte:
Considerar este manual como parte do produto e assegurar
que este se encontra claramente acessível nas imediações
do sistema durante toda a vida útil do sistema.
Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabri-
cante (ligações de água e acessórios necessários, condições
ambientais, ligação eléctrica, tubo rígido protector para a
linha de doseamento, se necessário, dispositivo de aviso
óptico ou sonoro para mensagens de alarme, se necessário).
Garantir que são efectuadas verificações, reparações e manu-
tenções regulares das linhas de água e dos acessórios.
Obter aprovação oficial para o armazenamento de produtos
químicos, se necessário.
Dar formação a utilizadores relativamente à operação do sis-
tema.
Assegurar que os regulamentos para a prevenção de aciden-
tes são respeitados no local da instalação (norma alemã
GUV-V D05 para a prevenção de acidentes, "Cloração de
Água", datada de Janeiro de 1997).
Fornecer a todos os utilizadores e pessoal de assistência téc-
nica vestuário de protecção em conformidade com a
GUV-V D05 (máscara facial, luvas, avental de protecção).
1.5 Pessoal de assistência técnica e manutenção
A manutenção e as reparações do sistema apenas podem ser
realizadas por pessoal de assistência técnica autorizado da
Grundfos Alldos.
1.6 Utilização correcta
O VGA-113 da Grundfos Alldos pode ser utilizado para o dosea-
mento de cloro, Cl
2
, conforme descrito neste manual.
1.7 Utilização indevida
Considera-se que quaisquer outras aplicações que não as indica-
das na secção 1.6 Utilização correctao se encontram em con-
formidade com a utilização prevista e não são permitidas. O fabri-
cante, a Grundfos Alldos, não assume a responsabilidade por
quaisquer danos resultantes de uma utilização incorrecta.
O sistema contém componentes de última geração e foi subme-
tido a testes de segurança.
2. Manuseamento de Cloro.
2.1 Dados químicos e físicos
Em condições de pressão e temperatura normais, o cloro é um
gás verde amarelado com um odor pungente. Existe como molé-
cula diatómica Cl
2
.
Não é inflamável, mas, em determinadas circunstâncias, pode
promover a inflamabilidade de metais, hidrocarbonetos, etc.
Curva da pressão do vapor do cloro
Fig. 1 Curva da pressão do vapor do cloro
Solubilidade do gás de cloro na água
Fig. 2 Solubilidade do gás de cloro na água
Aviso
Alterações estruturais não autorizadas efectuadas
ao sistema podem causar graves danos no equipa-
mento e ferimentos pessoais.
É proibido abrir, modificar, alterar a estrutura, ligar,
remover, contornar ou desactivar componentes,
especialmente equipamento de segurança.
Peso atómico 35,457
Peso molecular Cl
2
70,941
Densidade (líquido) 1,57 g/cm
3
a -34,05 °C
Densidade (gasoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 l de cloro líquido a 0 °C
corresponde a 457 l (0,457 m
3
)
de cloro gasoso
1 kg de cloro líquido a 0 °C
corresponde a 311 l (0,311 m
3
)
de cloro gasoso
Gravidade específica
2,486 (gravidade específica do
ar: 1)
Ponto de ebulição -34,05 °C (1 bar)
Ponto de fusão -100,98 °C
Calor de evaporação 269 kJ/kg (a 0 °C)
Condutividade térmica 0,527 kJ/m
2
h (cloro líquido)
Grau de pureza de acordo
com a DIN 19607
99,5 %
TLV (Valor Limite de
Exposição)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Português (PT)
134
2.2 Conselhos de segurança para o manuseamento de
cloro
2.2.1 Riscos para a saúde
O gás de cloro é tóxico. Uma concentração superior a 50 Vol.-
ppm no ar em espaços fechados significa um grave perigo de
vida.
Perigos do gás de cloro
Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele.
Causa tosse convulsa.
Provoca a causticação da pele e das vias respiratórias.
Fatal devido a edema pulmonar em caso de exposição prolon-
gada ou concentração elevada.
Ligeiro efeito de paralisação sobre o sistema nervoso central.
Perigos do cloro líquido
Provoca a causticação da pele.
Provoca avermelhamento e a formação de bolhas.
2.2.2 Equipamento de segurança pessoal
A autoridade operacional de uma unidade de cloração deve for-
necer ao pessoal de operação:
Para cada indivíduo
Equipamento respiratório (máscara de gás completa)
com um filtro de cloro eficaz (B2P3), marca de cor: cinzento
com um aro branco
pelo menos 1 filtro sobresselente por máscara de gás
à medida do indivíduo (perfeitamente ajustado)
com uma etiqueta com o nome
Apenas unidades com tambores de cloro
pelo menos 2 fatos de protecção com máscaras de ar compri-
mido
Armazenamento do equipamento de segurança
fora das salas de cloro
bem visível
facilmente acessível a qualquer altura
protegido contra poeiras e humidade
Iniciar o pessoal de operação no manuseamento do equipa-
mento de segurança
Realizar exercícios (pelo menos de meio em meio ano)
Substituição periódica dos filtros das máscaras de gás
– após o fim da data de durabilidade
– no mínimo, 6 meses após a abertura (assinalar a data de
abertura no filtro)
– após o contacto com cloro
– Respeitar a proibição de utilização de acordo com a
§ 14 ArbStoffV (na Alemanha) ou de acordo com as leis
locais, respectivamente!
2.2.3 Regras de conduta
Mudar os recipientes de cloro apenas com máscara de gás.
Apenas entrar em espaços contaminados com fatos de pro-
tecção e máscaras de ar comprimido.
Em caso de fuga, usar máscara de gás, se possível. Observar
a direcção do vento!
É proibido comer, beber e armazenar comida em salas de
cloro.
2.2.4 Primeiros socorros em caso de acidente
Primeiros socorros após a inalação de cloro
Mantenha-se calmo.
Afaste as pessoas afectadas da área de perigo.
– Os ajudantes devem prestar atenção à protecção pessoal!
Dispa imediatamente as roupas contaminadas.
Acalme as pessoas afectadas e mantenha-as quentes com
cobertores.
Forneça-lhes ar fresco. Utilize uma máscara de oxigénio
(alternadamente com a inalação de vapor), se possível.
– Não realize reanimação boca-a-boca!
Transporte rápido e cuidadoso para o hospital
– deitado
– sentado em caso de dificuldade de respiração
– indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação da pele
Mantenha-se calmo.
Dispa as roupas contaminadas.
Lave a pele abundantemente com água
Coloque uma ligadura na ferida, livre de germes
Procure assistência médica.
– Indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação dos olhos
Mantenha-se calmo.
Lave os olhos causticados com água abundante, com a pes-
soa deitada.
– Proteja o olho saudável, se necessário.
– Estique bastante as pálpebras e deixe que o olho se mova
para todos os lados.
Procure um oftalmologista.
– Indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação interna
Mantenha-se calmo.
Beba água em goles curtos.
– Se possível, tome carvão activado.
Procure assistência médica.
– indique a causticação por cloro como causa.
2.2.5 Transporte e armazenamento de cloro
Regras básicas para o transporte e o armazenamento de
cloro
Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire!
Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou
rolarem!
Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas
superiores a 50 °C!
Transporte de recipientes apenas com tampão protector e
porca de protecção das válvulas.
Regulamentos válidos
– Regulamentos para a prevenção de acidentes, "Cloração de
água" (GUV-V D5) com instruções de processo
Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV))
– Regras técnicas para os gases 280, 310 e 330
Aviso
R 23: Tóxico por inalação.
R 36/37/38: Irritante para os olhos, viasrespiratórias
e pele.
Atenção
Obrigações adicionais da autoridade operacional
Aviso
O manuseamento dos recipientes de cloro deve ser
efectuado apenas por pessoal experiente!
Aviso
Estas regras são válidas tanto para recipientes
cheios como para recipientes vazios, uma vez que
os recipientes vazios contêm resíduos de cloro e,
portanto, encontram-se sob pressão.
Português (PT)
135
2.2.6 Vasos de pressão e montagens
O cloro está a ser fornecido em dois tipos de recipientes:
Cilindro de aço com um conteúdo de 50 kg ou 65 kg, equipa-
dos com uma válvula para
– a extracção de cloro gasoso do cilindro na posição vertical
Variante de um cilindro de cloro
Fig. 3 Variante de um cilindro de cloro
Tambores de aço com um conteúdo de 500 kg ou 1000 kg,
equipados com
– uma válvula para a extracção de cloro gasoso
– uma válvula para a extracção de cloro líquido
Fig. 4 Tambor de cloro
Fig. 5 Posição da válvula do tambor de cloro
Por motivos de segurança, os recipientes de cloro apenas são
enchidos até 95 % da sua capacidade.
No recipiente devem estar assinalados de forma clara o tipo
de gás, o peso, o proprietário, a data de produção e a data do
último teste. Os recipientes de cloro são marcados pela cor
cinzenta.
Não devem ser efectuadas quaisquer alterações ou repara-
ções por parte do utilizador!
Nunca abra as válvulas dos recipientes de forma forçada.
Os eixos presos das válvulas podem ser desapertados,
envolvendo uma tira de tecido com água quente à volta da
válvula.
– Nunca utilize uma chama aberta!
– Nunca tente o alongamento com uma chave!
– Devolva os recipientes com as válvulas presas ao fabri-
cante.
Respeite as precauções de segurança e os manuais do fabri-
cante!
Aviso
Respeite estritamente as leis e regulamentos locais
para o manuseamento, transporte e armazenamento
de cloro.
TM04 0693 0908
Tampão
protector
Válvula
Grampo de
retenção
Rosca da válvula de
acordo com a DIN 477
Etiquetado através
de carimbo
Cilindro de cloro
sem soldadura
Etiqueta de
alumínio
Cilindro de cloro
soldado
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Banda de rolamento do cilindro
Tubo vertical (para a extracção de cloro gasoso)
Tampão
protector
Válvulas
tubo de drenagem
(para a extracção de cloro líquido)
Válvula para cloro gasoso
Anel colorido
Válvula para cloro líquido
Aviso
Respeite as precauções de segurança para recipien-
tes de cloro
Português (PT)
136
2.2.7 Extracção de cloro
Antes da extracção
Os recipientes de cloro devem ser armazenados pelo menos
durante 8 horas na sala de recipientes, para que o seu conte-
údo se possa adaptar à temperatura ambiente.
Vire os tambores de cloro no suporte até que o tubo de drena-
gem e o tubo vertical fiquem na posição vertical (respeite as
marcas no tambor).
Verifique a estanqueidade.
Ligação
Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou
rolarem!
Seque a tubagem e o sistema de extracção com nitrogénio
seco ou ar seco.
Não devem entrar quaisquer corpos estranhos na unidade.
Monte juntas novas na linha de ligação.
Ligue o recipiente.
Abra lentamente a válvula do recipiente.
Extracção de cloro gasoso
Caso seja necessária uma maior quantidade de cloro, é necessá-
rio ligar vários recipientes de cloro da mesma temperatura com
linhas principais.
Extracção de cloro líquido
Nas unidades de cloração, apenas é possível a partir de tam-
bores de cloro.
É necessária a aplicação de um evaporador.
Extracção de cloro gasoso: Respeite a pressão residual de
cerca de 2 bar.
Extracção de cloro líquido: Respeite a pressão residual de
cerca de 4 bar.
Após a extracção
Feche a válvula do recipiente.
Desligue o recipiente da unidade.
Aperte as porcas de protecção da válvula.
Aperte o tampão protector.
2.3 Verificar a estanqueidade
Antes de efectuar o comissionamento, verifique a estanqueidade
de toda a unidade.
2.3.1 Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo
de não retorno do diafragma do injector
Respeite o manual do injector!
2.3.2 Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo
As linhas de vácuo são todas as linhas entre o regulador de
vácuo e o injector.
Feche todas as válvulas dos recipientes
Feche a válvula de controlo do fluxo
Abra a válvula de bloqueio na unidade de injecção
Abra a válvula de água motriz
Ligue a bomba de reforço
Abra a válvula de controlo do fluxo
– O flutuador apresenta um fluxo de gás ou o vacuómetro
apresenta mais de - 9 m. w. c.: Fuga na linha de vácuo!
Feche a válvula de controlo do fluxo
Desligue a bomba de reforço
Feche a válvula de água motriz
Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção
Verifique as linhas de vácuo e a ligação. Se necessário, volte
a apertá-las cuidadosamente.
Verifique novamente a estanqueidade!
– O flutuador não apresenta qualquer fluxo de gás. O vacuó-
metro apresenta -9 m. w. c. ou menos: As linhas de vácuo
estão estanques.
2.3.3 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão
As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos reci-
pientes de gás para o regulador de vácuo.
Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem
a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais
com nitrogénio
Verificação detalhada com amoníaco
Verificar a estanqueidade com nitrogénio
Feche todas as válvulas dos recipientes
Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas
de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás
Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio
Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as
linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no
manómetro do regulador de vácuo).
Aplique água com sabão a todos os componentes sob pres-
são
– Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro
Fuga nas linhas de pressão!
– Despressurize a unidade!
– Elimine as fugas!
– Verifique novamente a estanqueidade!
Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai de
forma significativa numa hora: As linhas de pressão estão
estanques.
Verificar a estanqueidade com amoníaco
Consulte o capítulo 5.2.2 Verificar a estanqueidade.
Aviso
Os recipientes de cloro nunca devem ter uma tempe-
ratura superior à das outras peças da unidade.
Perigo de liquefacção e possível fuga de cloro!
Atenção
A 15 °C, é possível extrair cerca de 1 % (DIN19607)
do conteúdo por hora. No caso de uma extracção
superior, existe um perigo de ocorrência de avarias
devido à formação de gelo nos recipientes e na tuba-
gem!
Tamanho do recipiente Quantidade de extracção
50 Kg 500 g/h
65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
Atenção
Não esvazie totalmente os tambores de cloro. Perigo
de extrair sedimentos!
Atenção
Feche imediatamente as linhas de ligação.
Não deve entrar humidade nas linhas!
Aviso
Verifique a estanqueidade apenas após a unidade
estar pronta para o arranque.
Perigo de fuga de cloro!
Nota
Outras razões possíveis para um vácuo operacional
insuficiente
injector exposto de forma frágil ou defeituoso
injector obstruído
bomba de reforço exposta de forma frágil ou
defeituosa
Aviso
Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar!
Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão
for excedida!
Português (PT)
137
2.4 Requisitos de construção das unidades de
cloração
Todas as salas de cloro
Fig. 6 Sinal de aviso DIN 4844
– Sinal de aviso de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.2, a
instalar nas entradas
Fig. 7 Sinal complementar
– Sinal complementar de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º
4.5, a instalar nas entradas
Fig. 8 Sinal de obrigação
– Sinal de obrigação de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º
4.3, a instalar no interior das salas
Fig. 9 Ficha de instruções para primeiros socorros
– Ficha de instruções para primeiros socorros em caso de
intoxicações com gás de cloro, a instalar no interior das
salas
Temperatura máxima: 50 °C
– temperatura recomendada: 18 - 20 °C
– temperatura mínima recomendada: 15 °C
As linhas de sobrepressão do equipamento de doseamento
não devem terminar ao ar livre
As salas de cloro não devem ser concebidas para a perma-
nência constante de pessoas.
Nas salas apenas podem estar presentes os recipientes de
cloro e a unidade de cloração.
Salas com linhas de pressão (por ex., salas de
armazenamento para recipientes de cloro)
Piso plano e nivelado
– não abaixo do nível do solo
– não mais elevado do que uma possível rampa de carga
Fig. 10 Regulamentos para salas de cloro (1)
Fig. 11 Regulamentos para salas de cloro (2)
Saída directa para o ar livre
Possíveis de trancar
– as portas devem abrir para o exterior
– deve ser possível abrir as portas sem chave a partir do inte-
rior da sala
Sem ligação às outras salas
– com uma separação estanque e à prova de fogo das outras
salas
Um máximo de dois orifícios de ventilação, cada um com
20 cm
2
no máximo
Sistema de aspersão de água
– para a precipitação de fugas de gás de cloro
– deve ser possível a operação manual a partir do exterior
das salas de cloro
– escoamento com uma dimensão suficiente com sifão
Sistema de alarme de gás de cloro
– com alarme óptico e sonoro
– acoplado ao sistema de aspersão de água
– o acoplamento deve reactivar-se automaticamente após ter
sido desligado (por ex., para a mudança do recipiente)
Não deve ser possível a entrada de gás de cloro em salas de
níveis inferiores, fossas, poços, canais ou orifícios de aspira-
ção dos sistemas de ventilação.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Unidade de cloração
Acesso reservado apenas a
pessoas habilitadas
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Primeiros socorros em caso de
ENVENENAMENTO COM GÁS DE CLORO
PERIGOS PARA A SAÚDE
PRIMEIROS SOCORROS
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Português (PT)
138
2.5 Função principal dos componentes
Fig. 12 Componentes de um equipamento de cloração
2.6 Regulador de vácuo
Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão
subatmosférica (vácuo)
2.6.1 Tubo de medição
Indica o fluxo de gás
2.6.2 Válvula de controlo do fluxo
Para o ajuste do fluxo de gás necessário
– manual ou automaticamente
2.6.3 Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117)
Regula a diferença das pressões antes e após a válvula de
controlo do fluxo para um valor constante
– O fluxo de doseamento ajustado permanece constante
mesmo quando o vácuo do injector varia.
2.6.4 Vacuómetro (Opção: VGA-117)
– Indica o vácuo do injector
2.6.5 Injector
– Cria o vácuo necessário para operar a unidade
– Mistura o gás de cloro com a água
TM04 0705 0908
Água motriz
Regulador de vácuo
Tubo de
medição
Sistema de Doseamento de
Gás
Regulador
da pressão
diferencial
Vacuó
metro
Injector
Válvula de Controlo do Fluxo
Gás de cloro
Português (PT)
139
2.7 Lista de leis e regulamentos válidos
Leis e Regulamentos
Regras DVGW
BGBl. I 1975
S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV)
BGBl I 1980
S. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technis-
chen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulamentos relativos a recipientes de pressão, cilindros de gás e sistemas de enchimento (recipientes de pressão -
DruckbehV) com regras técnicas para recipientes de pressão (TRB) com regras técnicas para gases de pressão (TRG)
BGBl I 1986
S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulamentos relativos a materiais perigosos (GefStoffV)
BGBl I 1975
S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulamentos relativos a materiais de trabalho perigosos (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Regulamentos Gerais"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de verificação para os Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Primeiros Socorros"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folheto "Instruções para os Primeiros socorros em caso de acidente"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folheto "Material de penso para os Primeiros socorros em caso de acidente"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Folheto para a protecção respiratória
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folheto "Manuseamento de materiais cáusticos"
GUV
60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung"
G26
Fundamento para o exame preventivo da medicina do trabalho "Utilizadores de equipamento respiratório para o trabalho
e para salvamento" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recipientes de pressão"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recursos e instalações eléctricas"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Folheto "Cloro"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folheto sobre acidentes para o transporte rodoviário "Cloro" Classe 2, Número 3 em UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulamentos para o transporte de produtos perigosos na estrada - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2, Número 3 em
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulamentos para o transporte ferroviário de produtos perigosos, Classe 2, Número 3 em
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulamentos internacionais para o transporte ferroviário de produtos perigosos - Classe 2, Número 3 em
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulamentos para o transporte de produtos perigosos no Reno (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Conceito de cloração
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositivos de monitorização, medição, controlo e regulação em unidades de fornecimento de água
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfecção de unidades de fornecimento de água
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unidades de doseamento para a desinfecção ou oxidação com cloro
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Sistemas de monitorização, medição, controlo e regulação em estações de tratamento de água
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung
von Chlorgas
Folheto de ajuda DVGW para a elaboração de um manual local para os sistemas de cloração que utilizam gás de cloro
Português (PT)
140
Normas
2.8 Diâmetro recomendado
2.8.1 Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento
Padrão da empresa Grundfos Alldos calculado com uma queda
de pressão de p=12,5 mbar
As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de
pressão. Não têm em consideração a possível influência do com-
primento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional do
sistema.
2.8.2 Entre o regulador de doseamento e o injector
Padrão da empresa Grundfos Alldos calculado com uma queda
de pressão de p=50 mbar
As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de
pressão. Não têm em consideração a possível influência do com-
primento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional do
sistema.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento de águas
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para o tratamento de águas
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para o tratamento de águas para consumo humano
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamento de águas de piscinas e banhos
DIN 3179, Parte 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Divisão do equipamento respiratório, visão geral
DIN 4102, Parte 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamento em incêndios de peças e materiais de construção
DIN 477, Parte 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gás; formas, medidas, ligações, roscas
Comprimento da linha de vácuo em (m)
Quantidade de doseamento (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Comprimento da linha de vácuo em (m)
Quantidade de doseamento (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Português (PT)
141
3. Dados Técnicos
3.1 Tipo do regulador de doseamento VGA-113
Exemplo: Regulador de doseamento de gás Tipo VGA-113-100/M0, Y
3.2 Dados Gerais
3.2.1 Fluxo de doseamento
Possível fluxo de doseamento total para vários reguladores de
doseamento: máx. de 4000 g/h
3.2.2 Acessórios (não incluídos)
Código Exemplo VGA-113 -100 /M 0 -N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Fluxo de doseamento
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Ajuste
M Manual
A Automático, 230-240 V/50-60 Hz
B Automático, 110-115 V/50-60 Hz
Controlo
0 Nenhum
1 4-20 mA
2Directo
Regulador da pressão diferencial
Y Sim, com vacuómetro
NNão
Meio admissível Cl
2
Precio ± 4 % do limite superior
Amplitude de controlo 1:20
Fluxómetro
de acordo com o princípio do flutua-
dor, tubo de medição com um com-
primento de 70 mm
Peso 0,9 kg
Ligação de vácuo (para o
regulador de vácuo)
para o tubo flexível 8/11
Ligação de vácuo (para o
injector)
para o tubo flexível 8/11
Peso sem Servomotor 0,9 kg
Peso com Servomotor 3,1 kg
Regulador de vácuo
admissível
ex. VGA-111
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/dia
2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/dia
5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/dia
10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/dia
25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/dia
50 - 1000 g/h 2,5 - 50 lbs/dia
100 - 2000 g/h 5 - 100 lbs/dia
150 - 3000 g/h 10 - 150 lbs/dia
400 - 4000 g/h 30 - 220 lbs/dia
Material de instalação: Tubos flexíveis de diferentes compri-
mentos
Placa de retenção para fixação à parede ao substituir o reci-
piente
Meio de teste para detecção de fugas
Português (PT)
142
3.3 Esquemas dimensionais
3.3.1 Regulador de doseamento
Fig. 13 Regulador de doseamento
3.3.2 Regulador de doseamento com servomotor
Fig. 14 Regulador de doseamento com servomotor
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Português (PT)
143
3.4 Dados eléctricos para o VGA-113
3.4.1 Servomotor com entrada de corrente
3.4.2 Servomotor com potenciómetro de feedback
4. Instalação
4.1 Transporte e armazenamento
Manusear com cuidado, não atirar!
Local de armazenamento fresco e seco.
4.2 Desembalamento
Ao desembalar, respeite o seguinte:
– Não deve entrar humidade em peças que entram em con-
tacto com gás!
– Não devem entrar corpos estranhos em peças que entram
em contacto com gás!
Após o desembalamento, proceda à montagem logo que pos-
sível.
4.3 Instalações comuns
Fig. 15 Regulador de vácuo e regulador de doseamento
4.4 Montagem
4.4.1 Regulador de doseamento
Monte o regulador de doseamento na parede.
Servomotor
Motor síncrono com interruptores
de limite
Entrada de corrente 4-20 mA
Tempo de actuação 0-100 %
cerca de 95 s (50 Hz), cerca de
76 s (60 Hz)
Consumo de energia 3 VA
Grau de protecção IP55
Temperatura ambiente per-
mitida
0 °C a +50 °C
Tipo Tensão Corrente nominal
VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
Servomotor
Motor síncrono com interruptores de
limite
Potenciómetro de feed-
back
Potenciómetro simples
Tempo de actuação
0-100 %
cerca de 95 s (50 Hz), cerca de 76 s
(60 Hz)
Consumo de energia 3 VA
Grau de protecção IP55
Temperatura ambiente
permitida
0 °C a +50 °C
Tipo Tensão Corrente nominal
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
TM04 0739 0908
Item Descrição
1
Regulador de vácuo, p. ex. VGA-111 (com manómetro
de contacto)
2 Regulador de doseamento VGA -113
3 Injector
5 Visor remoto para a indicação de recipiente vazio
6 Dispositivo de absorção
Aviso
Respeite as informações. Consulte o capítulo
2. Manuseamento de Cloro.
1
3
bar 16
0
2
5
4
Português (PT)
144
5. Comissionamento
5.1 Preparações para efectuar o comissionamento
5.1.1 Ligações de vácuo
Fig. 16 Ligações de vácuo
No regulador de vácuo, ligue a linha de vácuo (1) e ligue-a ao
regulador de doseamento (3).
Ligue a linha de sobrepressão (2).
Ligue a linha de vácuo ao injector (4).
5.1.2 Ligações eléctricas
Regulador de vácuo, por ex. VGA-111, com colector de
líquidos e/ou manómetro de contacto
Ligue o aquecimento do colector de líquidos opcional.
– Ligue o cabo de alimentação à alimentação.
Ligue o manómetro de contacto opcional.
– Ligue dois cabos a um dispositivo de avaliação externo.
Regulador de doseamento VGA-113 com servomotor
Efectue as ligações eléctricas de acordo com os seguintes
diagramas de terminais.
– com uma entrada de corrente de 4-20 mA
Fig. 17 Ligações de terminais, entrada de corrente
– sem entrada de corrente, com potenciómetro de feedback
Fig. 18 Ligações de terminais, com potenciómetro de feed-
back
Aviso
Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de
todos os recipientes de gás se encontram fechadas.
Utilize apenas os tipos de linha previstos!
TM04 0742 0908
Item Descrição
1 Linha de vácuo para o regulador de vácuo
2 Linha de sobrepressão
3 Linha de vácuo para o regulador de doseamento
4 Linha de vácuo para o injector
Atenção
Aperte as porcas de união das ligações de vácuo
apenas manualmente. Não utilize ferramentas!
Perigo de danos!
Relativamente ao comprimento máximo da linha de
vácuo, consulte o capítulo 2.8 Diâmetro recomen-
dado
Aviso
Direccione a linha de sobrepressão para baixo, uma
vez que o cloro é mais pesado do que o ar.
Ligue a linha de sobrepressão a um dispositivo de
absorção adequado. Se utilizar um dispositivo de
alarme de gás: monte o sensor numa distância de
cerca de 10 cm do orifício de saída do dispositivo de
absorção.
Atenção
Antes de ligar o cabo da alimentação:
Verifique se a tensão de alimentação indicada na
placa de identificação corresponde à tensão da ali-
mentação local. Uma tensão incorrecta pode causar
danos no produto!
Para assegurar a compatibilidade electromagnética
(EMC):
As linhas de sinal devem estar protegidas.
A protecção deve estar ligada a PE ou à terra no
lado da contraparte, por exemplo a um controlador.
As linhas de sinal e as linhas da alimentação devem
ser encaminhadas em diferentes canais de cabo.
1
2
3
4
VGA-111
Nota
A polaridade é arbitrária.
Aviso
Desligue da alimentação antes de retirar a tampa!
Respeite as precauções de segurança locais!
Proteja as fichas e ligações de cabos contra a corro-
são e a humidade.
Feche os aparafusamentos não utilizados com tam-
pões adequados!
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Aviso
Os terminais 3 e 5 dos interruptores de limite encon-
tram-se no potencial da alimentação quando o inter-
ruptor fecha após a posição de limite ter sido atin-
gida.
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
alimentação
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Interruptores de limite
Controlo do motor
Potenciómetro
de feedback
fechado
fechar
abrir
aberto
início
controlo deslizante
fim
Português (PT)
145
5.2 Verificações antes de efectuar o comissionamento
Verifique a estanqueidade de toda a unidade antes do arranque.
5.2.1 Verificar as linhas de solução de gás e o diafragma de
não retorno do injector
– Respeite o manual do injector!
5.2.2 Verificar a estanqueidade
Fig. 19 Sem amoníaco líquido
5.2.3 Verificar as ligações de pressão (após substituir o
cilindro do gás)
Abra a válvula do cilindro e volte a fechá-la rapidamente.
Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta ao longo das
peças que entram em contacto com gás.
– Pressione ligeiramente a garrafa como se a bombeasse,
permitindo que o vapor de amoníaco suba.
– Formação de vapor branco: Fuga na ligação de pressão!
Despressurize a unidade!
Elimine as fugas!
Verifique novamente a estanqueidade
Formação de vapor branco --> a ligação de pressão não está
estanque
Fig. 20 Amoníaco + gás de cloro --> formação de vapor
branco
Não há formação de vapor branco --> a ligação de pressão está
estanque
Fig. 21 Sem gás de cloro --> não há formação de vapor
branco
Verificar a válvula de admissão
Remova a porca de união na ligação de sobrepressão e retire
a linha de sobrepressão.
Feche a válvula de controlo do fluxo.
Abra a válvula do cilindro.
Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta ao longo da
ligação de sobrepressão.
– Pressione ligeiramente a garrafa como se a bombeasse,
permitindo que o vapor de amoníaco suba.
– Formação de vapor branco: A válvula de admissão não
está estanque!
Despressurize a unidade!
Verifique a válvula de admissão e repare-a!
Verifique novamente a estanqueidade
Formação de vapor branco --> a válvula de admissão não está
estanque!
Fig. 22 Amoníaco + gás de cloro --> formação de vapor
branco
Não há formação de vapor branco --> a válvula de admissão está
estanque!
Fig. 23 Sem gás de cloro --> não há formação de vapor
branco.
Aviso
Verifique a estanqueidade apenas após a unidade
estar pronta para o arranque.
Perigo de fuga de gás!
Aviso
Não deixe amoníaco líquido entrar em contacto com
as peças da unidade!
Perigo de fugas devido a corrosão!
TM04 0709 0908TM04 0710 0908TM04 0711 0908
TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
Português (PT)
146
6. Funcionamento
6.1 Descrição do dispositivo
Fig. 24 Regulador de doseamento com servomotor e regula-
dor de doseamento manual
6.2 Ajuste automático do fluxo de doseamento
6.2.1 Mudar do ajuste automático para o ajuste manual do
fluxo de doseamento; apenas na opção com
servomotor
Desligue o controlo automático.
Pressione o acoplamento (1) para cima.
Desloque a cavilha de retenção (2) ao longo do acoplamento,
até que não seja possível movê-la mais para baixo.
Agora, o fluxo de doseamento pode ser ajustado manual-
mente.
--> O servomotor está desligado da válvula de controlo do fluxo.
Fig. 25 Desligar do servomotor
6.2.2 Mudar do ajuste manual para o ajuste automático do
fluxo de doseamento; apenas na opção com
servomotor
Desloque a cavilha de retenção (2) para trás.
– Agora, o acoplamento (1) cai.
Rode o botão de ajuste (3), até que o acoplamento encaixe.
--> Agora, o servomotor está ligado da válvula de controlo do
fluxo.
Fig. 26 Ligar ao servomotor
6.3 Ajustar o Fluxo de Doseamento
6.3.1 Aumentar o fluxo de doseamento
Fig. 27 Aumento do fluxo de doseamento
Rode o botão de ajuste da válvula de controlo do fluxo lenta-
mente para a direita
TM04 0750 0908
Item Componente Descrição
1
Válvula de controlo
do fluxo
Para o ajuste manual do fluxo de
gás pretendido.
2 Tubo de medição Indica o fluxo de gás real.
3
Ligação para a linha
de vácuo a partir do
regulador de vácuo
Para o ponto de injecção
4
Ligação da linha de
vácuo para o injector
Para o ponto de injecção
opcional:
Regulador da pres-
são diferencial (não
visível)
Mantém a diferença das pressões
antes e após a válvula de controlo
do fluxo num valor constante.
O fluxo de doseamento ajustado
permanece constante mesmo
quando o vácuo do injector varia.
5
Apenas para
VGA-113 com servo-
motor
Para o ajuste automático do fluxo
de gás pretendido.
Atenção
A válvula de controlo do fluxo não é uma válvula de
bloqueio total!
Nota
Apenas com o servomotor opcional!
Em caso de ajuste automático do fluxo de dosea-
mento, não pode ser efectuado qualquer ajuste na
unidade de doseamento. Todos os ajustes devem
ser efectuados no dispositivo de controlo.
Respeite o manual do dispositivo de controlo!
1
2
4
3
5
TM04 0752 0908TM04 0753 0908TM04 0754 0908
Atenção
Não desaparafuse o botão de ajuste. Não continue a
rodar o botão quando alcançar o fluxo de dosea-
mento máximo.
1
2
3
2
Português (PT)
147
6.3.2 Diminuir o fluxo de doseamento
Rode o botão de ajuste da válvula de controlo do fluxo lenta-
mente para a esquerda.
Fig. 28 Diminuição do fluxo de doseamento
6.4 Ler o fluxo de doseamento
Leia o fluxo de doseamento no bordo superior da esfera.
Fig. 29 Leitura do fluxo de doseamento
6.5 Ligar
Feche a válvula de controlo do fluxo.
Abra a válvula de bloqueio na unidade de injecção.
Abra as válvulas de água motriz.
Ligue a água motriz do injector.
Abra a válvula do cilindro do gás.
Abra lentamente a válvula de controlo do fluxo até que a
esfera no tubo de medição apresente o fluxo pretendido.
6.6 Desligar
6.6.1 Paragem de emergência
Em caso de fuga de gás
Abandone imediatamente a sala!
Inicie as contra-medidas de acordo com as precauções de
segurança locais.
Em caso de fugas pequenas
Coloque o equipamento de segurança!
Feche imediatamente a válvula do cilindro.
Deixe o sistema a funcionar até que todas as peças sejam
esvaziadas.
Desligue o sistema conforme descrito a seguir.
6.6.2 Desligar enquanto o sistema está a funcionar
Feche a válvula do cilindro.
Deixe o sistema a funcionar até que o tubo de medição deixe
de apresentar um fluxo de gás.
Feche a válvula de controlo do fluxo.
Desligue a água motriz do injector.
Feche as válvulas de água motriz.
Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção.
6.7 Substituir o cilindro do gás
A indicação de vazio na unidade de doseamento indica quando é
atingida a pressão mínima do cilindro do gás. Nesse momento,
o cilindro deve ser substituído.
Enquanto o sistema estiver a funcionar
Feche a válvula do cilindro.
Deixe o sistema a funcionar até que o tubo de medição deixe
de apresentar um fluxo de gás.
Feche a válvula de controlo do fluxo no regulador de dosea-
mento.
Desligue a água motriz do injector.
Feche as válvulas de água motriz.
Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção.
Desaperte o regulador de vácuo da ligação do cilindro de gás.
– Se aplicável, coloque-o no dispositivo de fixação à parede.
Aperte o tampão protector no cilindro vazio, afaste-o e pro-
teja-o contra a possibilidade de cair.
Coloque o novo cilindro do gás e fixe-o correctamente.
Retire o tampão protector do novo cilindro do gás.
– Todas as ligações deverão estar completamente limpas e
secas.
Introduza a junta na ligação de pressão do regulador de
vácuo.
– Substitua o filtro, se necessário.
Aparafuse o regulador de vácuo à ligação do cilindro.
Verifique a estanqueidade.
Reinicie o sistema.
TM04 0755 0908TM04 0717 0908
Nota
A escala do tubo de admissão é ajustada a uma tem-
peratura do gás de 20 °C. Em caso de temperaturas
extremamente diferentes, o fluxo de doseamento
pode ser diferente do valor indicado.
Aviso
Abandone imediatamente a sala em caso de fuga de
gás e coloque o equipamento de segurança!
De seguida, inicie as contra-medidas!
Aviso
As reparações de componentes do sistema apenas
podem ser efectuadas por pessoal autorizado!
g/h
lbs/day
Aviso
Coloque o equipamento de segurança recomendado!
Aviso
Nunca reutilize juntas utilizadas! Substitua as juntas
sempre que mudar o recipiente do gás!
Nunca utilize o regulador de vácuo sem o filtro!
Atenção
Não alinhe o dispositivo rodando o corpo!
Se necessário, apoie-o com uma chave de porcas
n.º 13!
Aviso
Antes de reiniciar: verifique a estanqueidade!
Português (PT)
148
6.8 Avarias possíveis
Avaria Causa Correcção
Fuga de gás na ligação de pressão.
A junta na ligação de pressão está danificada. Substitua a junta.
As superfícies de vedação estão sujas. Exis-
tem resíduos de juntas antigas nas superfícies
de vedação.
Limpe as superfícies de vedação.
A superfície de vedação na ligação do cilindro
do gás está danificada.
Utilize um cilindro do gás diferente.
A ligação de pressão está solta. Aperte a ligação de pressão.
A superfície de vedação na ligação de pressão
do dispositivo está danificada.
Chame a assistência técnica
Fugas de gás na linha de sobrepressão.
Gás reliquefeito entra na válvula de admissão.
Reduza a quantidade de extracção. Asse-
gure um curso correcto da temperatura.
A válvula de admissão está suja ou danificada. Chame a assistência técnica
Formação de gelo no cilindro do gás.
A quantidade de extracção por hora é superior
a 1 % do conteúdo do cilindro do gás.
O sistema é muito pequeno.
Utilize um sistema de doseamento com mais
do que um cilindro de gás.
A quantidade de extracção por hora é superior
a 1 % do conteúdo do cilindro do gás.
O sistema é muito pequeno.
Chame a assistência técnica
O fluxo de doseamento pretendido não
é alcançado.
Vácuo do injector insuficiente.
Verifique o injector e repare-o, se necessá-
rio. Respeite o manual do injector.
Verifique a bomba de água motriz e repare-a,
se necessário.
Verifique o colector de sujidade diante do
injector e limpe-o, se necessário.
Fuga na linha de vácuo entre a unidade de
doseamento e o injector.
Elimine a fuga.
A linha de vácuo entre a unidade de dosea-
mento e o injector é demasiado longa.
Respeite a tabela "Diâmetros e comprimen-
tos de linhas recomendados".
A linha de vácuo está suja. Substitua a linha de vácuo.
A válvula do cilindro do gás está fechada. Abra a válvula do cilindro do gás.
O cilindro do gás está vazio.
Substitua o cilindro do gás vazio por um
novo.
O filtro na ligação de pressão da unidade de
doseamento está sujo.
Chame a assistência técnica
Eixo de regulação incorrecto (diâmetro dema-
siado baixo).
Chame a assistência técnica
Apesar do fluxo de gás correctamente
apresentado, não é possível atingir a
concentração pretendida da solução de
gás.
Fuga na linha de vácuo entre o regulador de
vácuo e a unidade de doseamento.
Elimine a fuga.
O servomotor não funciona.
O servomotor está colocado no modo de ope-
ração manual.
Coloque o servomotor no modo de operação
automática.
A esfera no tubo de medição está
presa.
O tubo de medição e/ou a esfera estão sujos. Chame a assistência técnica
Água no tubo de medição.
O diafragma de não retorno do injector está
defeituoso.
Chame a assistência técnica
O servomotor não atinge toda a potên-
cia pretendida.
O servomotor ou o dispositivo de controlo não
se encontra correctamente ajustado.
Chame a assistência técnica
O servomotor funciona na direcção
errada.
O servomotor ou o dispositivo de controlo não
se encontra correctamente ajustado.
Chame a assistência técnica
Português (PT)
149
7. Manutenção
Intervalos para limpeza e manutenção
no mínimo, a cada 12 meses
em caso de avaria
8. Eliminação
Este produto ou as suas peças devem ser eliminadas de forma
ambientalmente segura:
1. Utilize o serviço de recolha público ou privado.
2. Se isto não for possível, contacte a Grundfos ou Grundfos All-
dos mais próxima ou a oficina de assistência.
Aviso
Desligue completamente a unidade antes de realizar
quaisquer trabalhos de limpeza e manutenção!
Perigo de fuga de gás!
Aviso
Antes de reiniciar, verifique a estanqueidade!
Perigo de fuga de gás!
Apenas para a execução com um bocal de limitação:
Efectue a manutenção de todos os reguladores de
vácuo da bateria de um recipiente ao mesmo tempo!
Sujeito a alterações.
Română (RO)
150
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
Traducerea versiunii originale în limba engleză
CUPRINS
Pagina
1. Informaţii de interes general
1.1 Structura documentaţiei
Dispozitivul VGA-113 Grundfos Alldos reprezintă o soluţie în
starea cea mai avansată conformă cu reglementările de siguranţă
acceptate.
Conformitatea sa cu standardele, directivele şi legile în vigoare a
fost atestată.
Cu toate acestea, anumite riscuri, a căror apariţie nu poate fi
împiedicată de către producător, sunt asociate cu utilizarea
sistemului.
Scopul acestui manual:
informarea utilizatorilor despre condiţiile optime de utilizare;
avertizarea utilizatorilor cu privire la riscurile reziduale ce pot
apărea în timpul utilizării corecte a dispozitivului şi la
identificarea măsurilor care trebuie luate pentru a se evita
deteriorarea dispozitivului;
•atenţionarea utilizatorilor asupra utilizării necorespunzătoare
evidente sau a utilizării inadecvate şi informarea acestora cu
privire la atenţia pe care trebuie să o acorde la utilizarea
sistemului.
1.2 Despre acest manual
Acest manual conţine următoarele instrucţiuni de siguranţă
standardizate care vizează posibilele riscuri reziduale:
Informaţiile despre posibile riscuri reziduale sunt furnizate:
în semnele de avertizare afişate la locul instalării;
la începutul fiecărei secţiuni a acestui manual;
imediat înaintea oricărei proceduri de utilizare care ar putea
implica riscuri reziduale.
1. Informaţii de interes general
150
1.1 Structura documentaţiei
150
1.2 Despre acest manual
150
1.3 Grupuri de utilizatori/vizate
151
1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor
151
1.4 Responsabilităţile operatorului
151
1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii
151
1.6 Utilizarea corectă
151
1.7 Utilizarea incorectă
151
2. Manipularea clorului
151
2.1 Caracteristici fizice şi chimice
151
2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
152
2.2.1 Riscuri de sănătate
152
2.2.2 Echipamente de protecţie personală
152
2.2.3 Reguli de conduită
152
2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
152
2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului
152
2.2.6 Vase de presiune ş
i suporturi
153
2.2.7 Extracţia clorului
154
2.3 Verificarea etanşeităţii
154
2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
154
2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
154
2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
154
2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de
clorinare
155
2.5 Funcţiile principale ale componentelor
156
2.5.1 Regulator de vid
156
2.5.2 Tub de măsurare
156
2.5.3 Robinet de reglare a debitului
156
2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117)
156
2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117)
156
2.5.6 Injector
156
2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare
157
2.7 Diametru recomandat
158
2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
158
2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector
158
3. Caracteristici tehnice
159
3.1 Codul de tip pentru regulatorul de dozare VGA-113
159
3.2 Caracteristici generale
159
3.2.1 Debit de dozare
159
3.2.2 Accesorii (nu sunt incluse)
159
3.3 Schi
ţe cu dimensiuni
160
3.3.1 Regulator de dozare
160
3.3.2 Regulator de dozare cu servomotor
160
3.4 Caracteristici electrice, VGA-113
161
3.4.1 Servomotor cu curent de intrare
161
3.4.2 Servomotor cu potenţiometru cu feedback
161
4. Instalarea
161
4.1 Transportul şi depozitarea
161
4.2 Dezambalarea
161
4.3 Instalări tipice
161
4.4 Montarea
161
4.4.1 Regulator de dozare
161
5. Darea în exploatare
162
5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare
162
5.1.1 Racordurile pentru vid
162
5.1.2 Conexiunile electrice
162
5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
163
5.2.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de gaz şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
163
5.2.2 Verificarea etanşeităţii
163
5.2.3 Verificarea racordurilor pentru presiune (după
schimbarea buteliei de gaz)
163
6. Utilizarea
164
6.1 Descrierea dispozitivului
164
6.2 Reglarea automată a debitului de dozare
164
6.2.1 Comutarea de reglarea automată la reglarea manuală
a debitului de dozare (numai dacă este prezent un
servomotor opţional)
164
6.2.2 Comutarea de reglarea manuală la reglarea automată
a debitului de dozare (numai dacă este prezent un
servomotor opţional)
164
6.3 Reglarea debitului de dozare
164
6.3.1 Mărirea debitului de dozare
164
6.3.2 Micşorarea debitului de dozare
165
6.4 Citirea debitului de dozare
165
6.5 Pornirea
165
6.6 Oprirea
165
6.6.1 Buton de oprire în caz de urgenţă
165
6.6.2 Oprirea sistemului în timpul funcţionării acestuia
165
6.7 Înlocuirea buteliei de gaz
165
6.8 Defecţiuni posibile
166
7. Întreţinerea
167
Avertisment
Aceste instrucţiuni de utilizare sunt disponibile, de
asemenea, pe www.Grundfosalldos.com.
Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste
instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi
utilizarea trebuie să fie conforme cu normele locale şi
cu regulile acceptate de bună practică.
Avertisment
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la vătămări corporale!
Atenţie
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la funcţio2narea
necorespunzătoare a echipamentului sau la
deteriorarea acestuia.
Notă
Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură
utilizarea în siguranţă.
Română (RO)
151
1.3 Grupuri de utilizatori/vizate
Utilizatorii sunt persoane responsabile cu utilizarea şi
monitorizarea dispozitivului VGA-113 la locul instalării acestuia.
Sistemul se poate utiliza numai de câtre personal instruit şi
calificat. Personalul trebuie să aibă cunoştinţe tehnice adecvate
şi să fie familiarizat cu principiile de bază ale tehnologiei de
măsurare şi control.
1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor
Responsabilităţi ale utilizatorilor:
•să citească acest manual înainte de a utiliza VGA-113;
•să fie instruiţi de către personalul calificat Grundfos Alldos în
utilizarea sistemului.
•să respecte normele acceptate care guvernează siguranţa la
locul de muncă şi prevenirea accidentelor.
•să poarte îmbrăcăminte de protecţie care să respecte
reglementările naţionale privind prevenirea accidentelor în
momentul utilizări sistemului şi al manipulării de substanţe
chimice (GUV-V D05
Germania).
1.4 Responsabilităţile operatorului
Proprietarul clădirii sau operatorul dispozitivului VGA-113 este
responsabil pentru următoarele:
•să considere acest manual ca parte integrantă a produsului şi
să asigure accesul necondiţionat la manual în imediata
vecinătate a sistemului pe întreaga durată de funcţionare a
sistemului.
•să îndeplinească cerinţele de instalare specificate de
producător (racordurile şi fitingurile pentru apă, condiţiile de
mediu, conexiunile electrice, ţeava de protecţie pentru linia de
dozare (dacă este necesară), dispozitivul de avertizare optică
sau acustică pentru mesaje de alarmă (dacă este necesar)
cerute).
•să asigure verificarea, repararea şi întreţinerea în mod regulat
a conductelor şi garniturilor de apă
•să obţină aprobare oficială pentru depozitarea de substanţe
chimice, dacă este necesar.
•să instruiască utilizatorii în vederea utilizării sistemului.
•să asigure respectarea reglementărilor privind prevenirea
accidentelor la locul instal
ării (reglementarea GUV-V D05
"Clorinarea apei" din ianuarie 1997, Germania).
•să pună la dispoziţia tuturor utilizatorilor şi personalului de
reparaţii îmbrăcăminte de protecţie în conformitate cu GUV-V
D05 (mască pentru protecţia feţei, mănuşi, şorţ de protecţie).
1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii
Sistemul poate fi întreţinut şi reparat numai de către personalul
de reparaţii autorizat de Grundfos Alldos.
1.6 Utilizarea corectă
Dispozitivul VGA-113 Grundfos Alldos se poate utiliza pentru
dozarea clorului, Cl
2
, conform descrierilor din acest manual.
1.7 Utilizarea incorectă
Domeniile de aplicare care nu se regăsesc în lista din secţiunea
1.6 Utilizarea corectă se consideră că nu sunt în conformitate cu
destinaţia dispozitivului şi nu sunt permise. Producătorul,
Grundfos Alldos, nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru
eventualele deteriorări cauzate de utilizarea incorectă.
Sistemul este compus din componente în stările cele mai
avansate şi a fost supus unor teste privind siguranţa.
2. Manipularea clorului
2.1 Caracteristici fizice şi chimice
În condiţii normale de presiune şi temperatură, clorul este un gaz
verde-gălbui cu miros înţepător. În stare naturală acesta se
găseşte sub formă de moleculă diatomică Cl
2
.
Clorul nu este inflamabil, dar poate, în anumite condiţii, să
favorizeze inflamabilitatea unor metale, hidrocarburi etc.
Curba presiunii vaporilor de clor
Fig. 1 Curba presiunii vaporilor de clor
Solubilitatea clorului gazos în apă
Fig. 2 Solubilitatea clorului gazos în apă
Avertisment
Este posibil ca modificările aduse structurii
sistemului să cauzeze deteriorări grave ale
sistemului şi vătămări corporale.
Este interzisă deschiderea, modificarea, schimbarea
structurii, interconectarea, îndepărtarea,
deconectarea sau dezactivarea componentelor, în
special a echipamentelor de protecţie.
Masa atomică 35,457
Masa moleculară Cl2 70,941
Densitatea (lichid) 1,57 g/cm
3
la -34,05 °C
Densitatea (gaz) 3,214 g/l la 0 °C, 1 bar
1 l clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 457 l (0,457
m
3
) de clor gazos
1 kg clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 311 l (0,311
m
3
) de clor gazos
Greutatea specifică
2,486 (greutatea specifică a
aerului: 1)
Punct de fierbere - 34,05 °C (1 bar)
Punct de topire - 100,98 °C
Căldura de vaporizare 269 KJ/kg (la 0 °C)
Conductivitatea termică 0,527 KJ/m
2
h (clor lichid)
Gradul de puritate conform
DIN 19607
99,5 %
Valoare de prag (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Română (RO)
152
2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
2.2.1 Riscuri de sănătate
Clorul gazos este toxic, o cantitate mai mare de 50 Vol.-ppm în
aerul din spaţii închise reprezentând un real pericol la adresa
vieţii.
Pericole prezentate de clorul gazos
•irită ochii, sistemul respirator şi pielea;
•cauzează tuse convulsivă;
•cauzează arsuri chimice ale pielii şi sistemului respirator;
•provoacă edem pulmonar letal în influenţei prelungite sau al
concentraţiilor ridicate;
efect uşor de paralizie a sistemului nervos central.
Pericole prezentate de clorul lichid
•cauzează arsuri chimice ale pielii;
•cauzează înroşirea pielii şi formarea de beşici pe aceasta.
2.2.2 Echipamente de protecţie personală
Organismul de exploatare a unei instalaţii de clorinare trebuie să
la dispoziţia personalului de exploatare următoarele:
Fiecărei persoane în parte
Echipament de protecţie respiratorie (mască de gaze cu cagulă)
cu filtru de clor eficient (B2P3), marcaj color de identificare: gri
cu un inel alb;
•cel puţin un filtru de rezervă pentru fiecare mască de gaze;
montat personal (ajustat corespunzător);
etichetat cu numele fiecărui utilizator.
Numai în cazul instalaţiilor cu butoaie de clor
•cel puţin 2 costume de protecţie cu aparate de respirat cu aer
comprimat;
Depozitarea echipamentului de protecţie
în exteriorul încăperilor cu clor
la vedere
disponibil oricând
protejat împotriva prafului şi umezelii
iniţierea personalului de exploatare în manipularea
echipamentului de protecţie;
efectuarea de exerciţii (cel puţin semestrial);
înlocuirea regulată a filtrelor măştilor de gaze:
după expirarea datei de viabilitate;
la cel puţin 6 luni după dezambalare (marcaţi data
dezambalării pe filtru);
după contactul cu clorul.
respectarea restricţiilor de angajare în conformitate cu §
14 ArbStoffV (Germania), respectiv cu legile locale ale
fiecărei ţări.
2.2.3 Reguli de conduită
înlocuiţi rezervoarele de clor numai dacă purtaţi măşti de
gaze;
•intraţi în încăperile contaminate numai dacă purtaţi costume
de protecţie şi aparate de respirat cu aer comprimat;
în cazul unui zbor, purtaţi masca de gaze, dacă este posibil;
observaţi direcţia vântului;
•consumul şi depozitarea de alimente şi băuturi în încă
perile cu
clor sunt interzise;
2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
Primul ajutor care se acordă după inhalarea de clor
•păstraţi-vă calmul;
îndepărtaţi persoanele rănite de zona periculoasă;
– persoanele care acordă ajutor trebuie să aibă în vedere
protecţia personală;
îndepărtaţi de urgenţă hainele contaminate;
•clamaţi persoanele rănite şi asiguraţi-le confortul termic cu
ajutorul unor pături;
•asiguraţi alimentarea cu aer proaspăt; utilizaţi aparatul de
respirat cu oxigen (alternativ cu abur de inhalat), dacă este
posibil.
– nu efectuaţi resuscitare gură la gură;
•asiguraţi transportul rapid şi în siguranţă la spital;
– în poziţie culcat
– în poziţie şezut în cazul în care rănitul prezintă dificultăţi la
respirare;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
Primul ajutor care se acord
ă în cazul arsurilor chimice la
piele
•păstraţi-vă calmul;
îndepărtaţi hainele contaminate;
•clătiţi abundent pielea cu apă;
bandajaţi rana cu un material steril;
•căutaţi asistenţă medicală;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la
ochi
•păstraţi-vă calmul;
•clătiţi abundent ochii afectaţi cu apă în timp ce persoana se
află în poziţia culcat;
– protejaţi ochiul neafectat, dacă este necesar;
– deschideţi larg pleoapele, pentru a permite deplasarea
liberă a globului ocular;
•căutaţi un oftalmolog;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice
interne
•păstraţi-vă calmul;
înghiţiţi cantităţi mici de apă, în mod repetat;
– dacă este posibil, administraţi-vă cărbune medical;
•căutaţi asistenţă medicală;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului
Reguli de bază pentru transportul şi depozitarea clorului
manipulaţi recipientele cu atenţie; nu le aruncaţi;
•evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•evitaţi expunerea recipientelor la lumină solară directă şi la
temperaturi de peste 50 °C;
transportaţi recipientele numai dacă piuliţa şi capacul de
protecţie a robinetului sunt montate.
Reglementările în vigoare
– Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea
apei" (GUV-V D5), cu instrucţiuni pentru proces
– Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV))
– Regulile tehnice pentru gaze: 280, 310 şi 330
Avertisment
R 23: Toxic la inhalare.
R 36/37/38: Iritante pentru ochi, sistemul respirator şi
pielea.
Atenţie
Obligaţii suplimentare ale organismului de exploatare
Avertisment
Recipientele cu clor trebuie manipulate numai de
către persoane experimentate!
Avertisment
Aceste reguli sunt valabile atât pentru recipientele
pline, cât şi pentru cele goale, deoarece recipientele
goale conţin resturi de clor, fiind astfel sub presiune.
Română (RO)
153
2.2.6 Vase de presiune şi suporturi
Clorul se livrează în două tipuri de recipiente:
Butelii din oţel cu capacitate de 50 sau 65 de kg, echipate cu
un robinet pentru
– extracţia clorului gazos din butelia cu poziţie verticală.
Variantă de butelie de gaz
Fig. 3 Variantă de butelie de gaz
Butoaie din oţel cu o capacitate de 500 sau 1000 de kg,
echipate cu
– un robinet pentru extracţia clorului gazos
– un robinet pentru extracţia clorului lichid
Fig. 4 Butoi de clor
Fig. 5 Poziţia robinetelor butoiului de clor
Conform măsurilor de siguranţă, recipientele de clor se pot umple
numai până la 95 % din capacitatea lor.
Testele privind tipul, masa, proprietarul, data producerii şi
termenul de valabilitate ale gazului trebuie notate în mod clar
pe recipient. recipientele de clor sunt marcate cu culoarea gri;
utilizatorul nu are permisiunea de a modifica sau repara
recipientele;
nu deschideţi robinetele recipientului cu forţa; tijele de ventil
blocate se pot debloca înfăşurând o cârpă umezită cu apă
caldă în jurul robinetului;
– nu utilizaţi flacără deschisă;
– nu utilizaţi chei mecanice;
– returnaţi recipientele cu robinete blocate la producător;
respectaţi măsurile de siguranţă
şi manualele furnizat de
producător;
Avertisment
Respectaţi cu stricteţe legile şi reglementările
naţionale privind manipularea, transportul şi
depozitarea clorului.
TM04 0693 0908
Capac de
protecţie
Robinet
Clemă
de fixare
Filet de robinet în
conformitate cu DIN 477
Etichetat prin
ştanţare
Butelie de clor
fără sudură
Etichetă din
aluminiu
Butelie de clor
sudată
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Cauciuc pentru rulare
Ţeavă de debitare (pentru extracţia clorului gazos)
Capac de
protecţie
Robinete
ţeavă cufundată
(pentru extracţia clorului gazos)
Robinet pentru clor gazos
Inel colorat
Robinet pentru clor lichid
Avertisment
Respectaţi măsurile de siguranţă privind recipientele
de clor
Română (RO)
154
2.2.7 Extracţia clorului
Înainte de extracţie
recipientele de clor trebuie depozitate cel puţin 8 ore în
încăperea destinată lor, astfel încât conţinutul să se adapteze
la temperatura ambiantă.
•rotiţi butoaiele de clor pe suport până când ţeava cufundată şi
ţeava de debitare se vor afla în poziţie verticală (observaţi
marcajele de pe butoi);
verificaţi etanşeitatea.
Racord
•evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•uscaţi ţevile şi sistemul de extracţie cu azot uscat sau cu aer
uscat;
în instalaţie nu trebuie să pătrundă niciun corp străin;
montaţi garnituri noi la linia de racordare;
conectaţi recipientul;
•deschideţi uşor robinetul recipientului;
Extragerea clorului gazos
În cazul în care este necesară o cantitate mai mare de clor,
trebuie conectate cu ajutorul unor ţevi de colectare mai multe
recipiente de clor aflate la aceeaşi temperatură.
Extragerea clorului lichid
în instalaţiilor de clorinare, acest lucru se poate realiza numai
cu ajutorul butoaielor de clor;
este necesară aplicarea unui evaporator.
extragerea clorului gazos: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 2 bari.
extragerea clorului lichid: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 4 bari.
După extragere
închideţi robinetul recipientului;
deconectaţi recipientul de la instalaţie;
•înşurubaţi piuliţele de protecţie a robinetelor;
•înşurubaţi capacul de protecţie;
2.3 Verificarea etanşeităţii
Înainte de darea în exploatare, verificaţi etanşeitatea întregii
instalaţii.
2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
respectaţi manualul injectorului;
2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
Conductele de vid sunt reprezentate de toate conductele dintre
regulatorul de vid şi injector.
închideţi toate robinetele recipientului;
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•deschideţi robinetul pentru apa de lucru;
porniţi pompa de suprapresiune;
•deschideţi robinetul de reglare a debitului;
– dacă flotorul indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mare de -9 m w. c.,
conductele de vid prezintă scăpări;
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•opriţi pompa de suprapresiune;
închideţi robinetul pentru apa de lucru;
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
verificaţi conductele de vid şi racordurile; dacă este necesar,
etanşaţi-le din nou;
verifica
ţi din nou etanşeitatea.
– dacă flotorul nu indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mică sau egală cu -
9 m w. c., conductele de vid sunt etanşate;
2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate
conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid.
•dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu
azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând
azot;
•efectuaţi o verificare detaliată utilizând amoniac;
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
închideţi toate robinetele recipientului;
•deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de
închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului
de dozare a gazului;
•deschideţi supapa racordului buteliei de azot;
•deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când
presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10
bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid).
•aplicaţi apă cu săpun pe toate componentele sub presiune;
– dacă se formează bule
şi/sau manometrul indică o scădere
a presiunii,
liniile de presiune prezintă scăpări;
depresurizaţi instalaţia;
eliminaţi scăpările;
verificaţi din nou etanşeitatea.
Dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru
nu scade semnificativ în decursul unei ore: liniile de presiune
sunt etanşate.
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
Consultaţi capitolul 5.2.2 Verificarea etanşeităţii.
Avertisment
Recipientele de clor nu trebuie să aibă niciodată o
temperatură mai ridicată decât cea a celorlalte piese
ale instalaţiei, deoarece există pericolul lichefierii
clorului şi a revărsării acestuia.
Atenţie
La 15 °C, se poate extrage aproximativ 1 %
(DIN19607) din conţinut per oră. În cazul în care se
extrage o cantitate mai mare, există pericolul
defectării cauzate de formarea de depuneri de
gheaţă pe recipiente şi ţevi.
Dimensiune recipient Cantitate extrasă
50 Kg 500 g/h
65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
Atenţie
Nu goliţi complet butoaiele de clor, deoarece există
pericolul extragerii de depuneri.
Atenţie
Închideţi imediat liniile de racordare,
deoarece în acestea nu trebuie să pătrundă
umezeală.
Avertisment
Nu verificaţi etanşeitatea până când întreaga
instalaţie nu este pregătită pentru pornire,
deoarece există pericolul revărsării clorului.
Notă
Alte cauze posibile ale insuficienţei vidului de lucru
randamentul injectorului este scăzut sau
injectorul este defect;
injectorul este înfundat;
randamentul pompei de suprapresiune este
scăzut sau pompa de suprapresiune este
defectă.
Avertisment
Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16
bari;
dacă aceasta este depăşită, există pericolul
producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz.
Română (RO)
155
2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii
de clorinare
Toate încăperile cu clor
Fig. 6 Semn de avertizare DIN 4844
– semn de avertizare în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4.2; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
Fig. 7 Semn suplimentar
– semn suplimentar în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4,5; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
Fig. 8 Semn obligatoriu
– semn obligatoriu în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4,3; acesta trebuie să fie expus în interiorul încăperilor.
Fig. 9 Fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor
•fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în cazul
intoxicaţiilor cu clor gazos; aceasta trebuie să fie expusă în
interiorul încăperilor;
temperatura maximă: 50 °C
– temperatura recomandată: 18 - 20 °C
– temperatura minimă recomandată: 15 °C
capetele linilor de suprapresiune ale echipamentului de
dozare nu trebuie să se afle în aer liber;
•încăperile cu clor nu trebuie să fie destinate ocupării
permanente de către personal;
•încăperile respective trebuie să fie ocupate numai de către
recipientele de clor şi de instalaţia de clorinare.
Încăperi cu linii de presiune (de exemplu încăperi de
depozitare a recipientelor de clor)
podeaua acestora trebuie să fie plată şi uniform
ă, iar nivelul
eu nu trebuie să fie:
– sub nivelul solului;
– mai înalt decât o eventuală rampă de încărcare;
Fig. 10 Reglementări pentru încăperi cu clor (1)
Fig. 11 Reglementări pentru încăperi cu clor (2)
evacuare directă în aer liber;
cu posibilitate de încuiere;
– uşile trebuie să se deschisă către exterior;
– trebuie să existe posibilitatea deschiderii uşilor din interior
fără a utiliza o cheie.
nu trebuie să comunice cu alte încăperi:
– acestea trebuie să fie etanşe la gazele din alte încăperi şi să
împiedice incendiile produse în acestea.
trebuie să fie prevăzute cu cel mult două guri de ventilaţie cu
suprafaţa max. de 20 de cm
2
fiecare;
trebuie să fie prevăzute cu dispozitiv de stropit cu apă:
– pentru precipitarea clorului gazos scăpat;
– a cărui utilizare să poată fi efectuată manual din exteriorul
încăperilor cu clor;
– cu un debit suficient şi cu orificiu de admisie a aerului.
Sistem de avertizare pentru clor gazos
– cu alarmă optică şi acustică;
– cuplat la sistemul de stropire cu apă;
– cuplarea trebuie să se reactiveze automat după ce a fost
oprită (de exemplu în cazul necesităţii înlocuirii unui
recipient).
clorul gazos nu trebuie să pătrundă în camere inferioare,
gropi, puţuri, canale sau guri de aspiraţie ale sistemelor de
ventilare.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Unitate de clorinare
Acces permis numai
persoanelor instruite
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Primul ajutor care se acordă în caz de
INTOXICAŢIE CU CLOR GAZOS
PERICOLE ASUPRA SĂNĂTĂŢII
PRIMUL AJUTOR
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Română (RO)
156
2.5 Funcţiile principale ale componentelor
Fig. 12 Componentele unui dispozitiv de clorinare
2.5.1 Regulator de vid
reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare
mai redusă decât cea atmosferică (vid).
2.5.2 Tub de măsurare
•afişează debitul de gaz.
2.5.3 Robinet de reglare a debitului
destinat reglării debitului de gaz:
– manuală sau automată.
2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117)
reglează diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă
înainte şi după acţionarea robinetului de reglare a debitului:
– debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci
când vidul din injector variază.
2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117)
– afişează vidul din injector.
2.5.6 Injector
– creează vidul necesar pentru funcţionarea instalaţiei;
– combină clorul gazos cu apa.
TM04 0705 0908
Regulator de vid
Tub de
măsurare
Sistem de dozare a
gazului
Regulator de
presiune
diferenţială
Manometru
de vid
Robinet de
reglare a debitului
Clor gazos
Română (RO)
157
2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare
Legi şi reglementări
Norme DVGW
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglementări privind recipientele sub presiune, buteliile de gaz şi sistemele de umplere (recipiente sub presiune
- DruckbehV) cu reguli tehnice pentru recipiente sub presiune (TRB) şi cu reguli tehnice pentru gaze comprimate
(TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglementări privind substanţele periculoase (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglementări privind substanţele de lucru periculoase (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Reglementări generale"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Tabelă de control pentru reglementări privind prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Primul ajutor"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Pansamente pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Prospect pentru protecţia aerului
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Prospect "Manipularea substanţelor caustice"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principii pentru controlul medicinii preventive a muncii, "Persoane care poart
ă echipamente de protecţie
respiratorie pentru lucru sau în cadrul operaţiilor de salvare", G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Recipiente sub presiune"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Instalaţii electrice şi surse de electricitate"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Gaze"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Prospect "Clor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Prospect pentru transportul pe drumuri publice, "Clor", clasa 2, numărul 3 A, UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări privind transportul rutier al materialelor periculoase - Gefahrgut Vstr/GGVS - clasa 2, numărul 3 A
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglementări privind transportul feroviar al materialelor periculoase, clasa 2, numărul 3 A)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări internaţionale privind transportul materialelor periculoase pe căile ferate - clasa 2, numărul 3 A
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglementări privind transportul materialelor periculoase pe Rin (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptul clorinării
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispozitive pentru monitorizarea, controlarea şi reglarea instalaţiilor de alimentare cu apă
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfectarea instalaţiilor de alimentare cu apă
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unităţi de dozare pentru dezinfectarea sau oxidarea cu clor
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Sisteme pentru monitorizare, măsurare, controlare şi reglare în cadrul uzinelor de apă
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospect DVGW, Îndrumare în redactarea unui manual local pentru sisteme de clorinare care utilizează clor
gazos
Română (RO)
158
Standarde
2.7 Diametru recomandat
2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
Standard al companie Grundfos Alldos calcule efectuate la o
scădere a presiunii p = 12,5 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector
Standard al companie Grundfos Alldos calcule efectuate la o
scădere a presiunii p = 50 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sisteme de dozare a clorului gazos pentru tratarea apei
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Clor pentru tratarea apei
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Clor pentru tratarea apei menajere
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratarea apei pentru piscine şi scăldat
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Prezentare generală a echipamentelor de protecţie respiratorie
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamentul la incendiu al materialelor de construcţii
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Robinete de butelii de gaz; forme, măsurători, racorduri, fileturi
Lungimea conductei de vid în (m)
Cantitate dozată (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Lungimea conductei de vid în (m)
Cantitate dozată (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Română (RO)
159
3. Caracteristici tehnice
3.1 Codul de tip pentru regulatorul de dozare VGA-113
Exemplu: Regulator de dozare a gazului, cod de tip VGA-113-100/M0, Y
3.2 Caracteristici generale
3.2.1 Debit de dozare
Debitul de dozare total posibil pentru câteva regulatoare de
dozare: max. 4000 g/h
3.2.2 Accesorii (nu sunt incluse)
Cod Exemplu VGA-113 -100 /M 0 -N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Debit de dozare
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1.000 g/h
2000 100-2.000 g/h
3000 150-3.000 g/h
4000 400-4.000 g/h
Reglare
M Manuală
A Automată, 230-240 V / 50-60 Hz
B Automată, 110-115 V / 50-60 Hz
Control
0Fără
1 4-20 mA
2Direct
Regulator de presiune diferenţială
Y Da, cu manometru de vid
NNu
Mediu permis Cl
2
Precizie ± 4 % din limita superioară
Domeniu de reglare 1:20
Debimetru
în conformitate cu principiul
flotorului, lungimea tubului de
măsurare trebuie să fie de 70 de
mm
Greutate 0,9 kg
Racord pentru vid (la
ieşirea din regulatorul de
dozare)
pentru furtun 8/11
Racord pentru vid (către
injector)
pentru furtun 8/11
Greutate fără servomotor 0,9 kg
Greutate cu servomotor 3,1 kg
Regulator de vid permis de exemplu VGA-111
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 livre/zi
2 - 40 g/h 0,1 - 2 livre/zi
5 - 100 g/h 0,2 - 5 livre/zi
10 - 250 g/h 0,5 - 14 livre/zi
25 - 500 g/h 1,5 - 26 livre/zi
50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 livre/zi
100 - 2.000 g/h 5 - 100 livre/zi
150 - 3.000 g/h 10 - 150 livre/zi
400 - 4.000 g/h 30 - 220 livre/zi
Materiale pentru instalare: furtunuri de diferite lungimi
Placă de reţinere pentru fixare pe perete la înlocuirea
recipientului
Mediu de testare pentru căutarea scăpărilor de gaz
Română (RO)
160
3.3 Schiţe cu dimensiuni
3.3.1 Regulator de dozare
Fig. 13 Regulator de dozare
3.3.2 Regulator de dozare cu servomotor
Fig. 14 Regulator de dozare cu servomotor
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Română (RO)
161
3.4 Caracteristici electrice, VGA-113
3.4.1 Servomotor cu curent de intrare
3.4.2 Servomotor cu potenţiometru cu feedback
4. Instalarea
4.1 Transportul şi depozitarea
manipulaţi cu atenţie instalaţia şi nu o supuneţi la şocuri
mecanice;
depozitaţi instalaţia într-un loc uscat şi rece;
4.2 Dezambalarea
la dezambalare, respectaţi următoarele:
– interiorul pieselor prin care circulă gaz trebuie să rămână
uscat;
– în interiorul pieselor prin care circulă gaz nu trebuie să
pătrundă corpuri străine.
•efectuaţi montajul într-un timp cât mai scurt de la
dezambalare.
4.3 Instalări tipice
Fig. 15 Regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
4.4 Montarea
4.4.1 Regulator de dozare
montaţi regulatorul de dozare pe perete.
Servomotor
Motor sincron cu întrerupătoare de
sfârşit de cursă
Curent de intrare 4 - 20 mA
Timp de acţionare 0-100
%
cca 95 sec. (50 Hz), cca 76 sec. (60
Hz)
Putere absorbită 3 VA
Nivel de protecţie IP55
Temperatură ambiantă
permisă
0 °C - +50 °C
Cod de tip Tensiune
Intensitate
nominală
VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
Servomotor
Motor sincron cu întrerupătoare de
sfârşit de cursă
Potenţiometru cu
feedback
Potenţiometru unic
Timp de acţionare 0-100
%
cca 95 sec. (50 Hz), cca 76 sec. (60
Hz)
Putere absorbită 3 VA
Nivel de protecţie IP55
Temperatură ambiantă
permisă
0 °C - +50 °C
Cod de tip Tensiune
Intensitate
nominală
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
TM04 0739 0908
Articol Descriere
1
Regulator de vid, de exemplu, VGA-111 (cu
manometru cu contact)
2 Regulator de dozare VGA-113
3 Injector
5
Afişaj la distanţă pentru indicatorul de golire a
recipientului
6 Dispozitiv de adsorbţie
Avertisment
Examinaţi informaţiile, consultaţi capitolul
2. Manipularea clorului
1
3
bar 16
0
2
5
4
Română (RO)
162
5. Darea în exploatare
5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare
5.1.1 Racordurile pentru vid
Fig. 16 Racordurile pentru vid
Racordaţi conducta de vid (1) la regulatorul de vid şi apoi la
regulatorul de dozare (3).
racordaţi linia de suprapresiune (2).
racordaţi conducta de vid la injector (4).
5.1.2 Conexiunile electrice
Regulator de vid, de exemplu VGA-111, cu separator gaz-
lichid şi/sau manometru cu contact
racordaţi elementul de încălzire al separatorului lichid-gaz
opţional;
– conectaţi linia de alimentare cu electricitate la reţeaua
electrică.
racordaţi manometrul cu contact opţional:
– conectaţi două cabluri la un dispozitiv de evaluare extern.
Regulator de dozare VGA-113 cu servomotor
•realizaţi conexiunile electrice în conformitate cu următoarele
scheme de borne:
– cu curent de intrare de 4-20 mA.
Fig. 17 Cleme de borne, curent de intrare
– fără curent de intrare, cu potenţiometru cu feedback
Fig. 18 Cleme de borne, cu potenţiometru cu supraverificare
Avertisment
Înainte de conectare, asiguraţi-vă că robinetele
tuturor recipientelor de gaz sunt închise.
Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei
operaţii!
TM04 0742 0908
Articol Descriere
1 Conductă de vid către regulatorul de vid
2 Linie de suprapresiune
3 Conductă de vid către regulatorul de dozare
4 Conductă de vid către injector
Atenţie
Piuliţele olandeze trebuie strânse doar cu mâna. Nu
utilizaţi alte instrumente!
Pericol de deteriorare!
Lungimea maximă a conductei de vid, consultaţi
capitolul 2.7 Diametru recomandat
Avertisment
Direcţionaţi linia de suprapresiune în jos, deoarece
clorul are o densitate mai mare decât cea a aerului.
Racordaţi linia de suprapresiune la un dispozitiv de
adsorbţie adecvat. Dacă utilizaţi un dispozitiv de
avertizare asupra gazului: montaţi senzorul la o
distanţă de aproximativ 10 cm faţă de orificiul de
evacuare al dispozitivului de adsorbţie.
Atenţie
Înainte de a conecta cablul electric principal:
Verificaţi dacă tensiunea de alimentare indicată pe
plăcuţa cu tipul echipamentului corespunde cu
tensiunea reţelei locale. O tensiune
necorespunzătoare poate provoca deteriorarea
produsului!
Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetică
(CEM):
Liniile de semnal trebuie să fie ecranate. Ecranarea
trebuie să fie conectată la un conductor de protecţie
sau la masă pe partea opusă, de exemplu la un
aparat de comandă.
Liniile de semnal trebuie să fie ghidate prin canale de
cabluri diferite de cele prin care sunt ghidate liniile de
alimentare cu electricitate.
1
2
3
4
VGA-111
Notă
Polaritatea este arbitrară.
Avertisment
Deconectaţi alimentarea de la reţeaua de
electricitate înainte de îndepărta capacul!
Respectaţi măsurile de siguranţă locale!
Protejaţi joncţiunile şi fişele cablurilor împotriva
coroziunii şi umezelii.
Protejaţi elementele de înşurubat neutilizate cu
capace de protecţie!
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Avertisment
Bornele 3 şi 5 ale întrerupătoarelor de sfârşit de
cursă sunt alimentate cu tensiune de la reţeaua
electrică atunci când întrerupătorul se închide după
ce poziţia limită a fost atinsă.
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
reţea de alimentare
cu electricitate
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Întrerupătoare de sfârşit de cursă
Comandă motor
Potenţiometru cu
supraverificare
închis
închis
deschis
deschis
început
cursor
sfâr
şit
Română (RO)
163
5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornire.
5.2.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de gaz şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
– respectaţi manualul injectorului;
5.2.2 Verificarea etanşeităţii
Fig. 19 Fără amoniac lichid
5.2.3 Verificarea racordurilor pentru presiune (după
schimbarea buteliei de gaz)
•deschideţi robinetul buteliei şi apoi închideţi-l imediat;
•treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul pieselor
prin care circulă gaz:
– strângeţi uşor sticla pentru a pulveriza amoniacul;
– dacă se formează un abur de culoare albă, racordul pentru
presiune prezintă scăpări.
depresurizaţi instalaţia;
•eliminaţi scăpările;
verificaţi din nou etanşeitatea.
Dacă să formează un abur de culoare albă --> racordul pentru
presiune nu este etanş
Fig. 20 Amoniac + clor gazos --> se formează un abur de
culoare albă
Dacă nu se formează un abur de culoare albă --> racordul pentru
presiune este etanş
Fig. 21 În absenţa clorului gazos --> nu se formează abur de
culoare albă
Verificarea supapei de admisie
îndepărtaţi piuliţa olandeză de pe racordul pentru
suprapresiune şi scoateţi linia de suprapresiune;
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•deschideţi robinetul buteliei;
•treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul racordului
pentru suprapresiune:
– strângeţi uşor sticla pentru a pulveriza amoniacul;
– dacă se formează un abur de culoare albă, supapa de
admisie nu este etanşă.
depresurizaţi instalaţia;
verificaţi supapa de admisie şi reparaţi-o;
verificaţi din nou etanşeitatea.
Dacă se formează un abur de culoare albă --> supapa de
admisie nu este etan
şă!
Fig. 22 Amoniac + clor gazos --> se formează un abur de
culoare albă
Dacă nu se formează un abur de culoare albă --> supapa de
admisie este etanşă!
Fig. 23 În absenţa clorului gazos --> nu se formează abur de
culoare albă.
Avertisment
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de
pornirea acesteia.
Pericol de scăpări de gaz!
Avertisment
Amoniacul lichid nu trebuie să intre în contact cu
piesele instalaţiei,
deoarece există pericolul apariţiei scăpărilor cauzate
de coroziune.
TM04 0709 0908TM04 0710 0908
TM04 0711 0908TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
Română (RO)
164
6. Utilizarea
6.1 Descrierea dispozitivului
Fig. 24 Regulator de dozare cu servomotor şi regulator de
dozare manual
6.2 Reglarea automată a debitului de dozare
6.2.1 Comutarea de reglarea automată la reglarea manuală a
debitului de dozare (numai dacă este prezent un
servomotor opţional)
•opriţi controlul automat;
•împingeţi cuplajul (1) în sus;
deplasaţi ştiftul de siguranţă (2) în interiorul cuplajului, până
când acesta atinge poziţia extremă;
acum, debitul de dozare se poate regla manual;
--> Servomotorul este deconectat de la robinetul de reglare a
debitului.
Fig. 25 Deconectarea servomotorului
6.2.2 Comutarea de reglarea manuală la reglarea automată a
debitului de dozare (numai dacă este prezent un
servomotor opţional)
deplasaţi înapoi ştiftul de siguranţă (2);
– cuplajul (1) cade;
•rotiţi butonul de reglare (3) până când cuplajul se fixează în
locaşul său.
--> Acum servomotorul este conectat la robinetul de reglare a
debitului.
Fig. 26 Conectarea la servomotor
6.3 Reglarea debitului de dozare
6.3.1 Mărirea debitului de dozare
Fig. 27 Mărirea debitului de dozare
•rotiţi butonul de reglare al robinetului de reglare a debitului
încet către dreapta.
TM04 0750 0908
Articol Componentă Descriere
1
Robinet de reglare a
debitului
Destinat reglării manuale a
debitului de gaz dorit.
2 Tub de măsurare
Acesta afişează debitul de gaz
real.
3
Racord pentru
conducta de vid
dinspre regulatorul
de vid
Pentru punctul de injecţie
4
Racord pentru
intrarea conductei
de vid în injector
Pentru punctul de injecţie
opţional:
Regulator de
presiune diferenţială
(nu este vizibil)
Acesta menţine diferenţa dintre
presiuni la o valoare constantă
înainte şi după acţionarea
robinetului de reglare a
debitului.
Debitul de dozare reglat rămâne
constant chiar şi atunci când
vidul din injector variază.
5
Numai pentru VGA-
113 cu servomotor
Destinat reglării automate a
debitului de gaz dorit.
Atenţie
Robinetul de reglare a debitului este un robinet de
închidere care nu se închide perfect!
Notă
Valabil numai în cazul existenţei unui servomotor
opţional!
Dacă debitul de dozare se reglează automat, la
unitatea de dozare nu se mai poate efectua nicio altă
reglare. Toate reglările trebuie efectuate de la
dispozitivul de comandă.
Respectaţi manualul dispozitivului de comandă!
1
2
4
3
5
TM04 0752 0908TM04 0753 0908TM04 0754 0908
Atenţie
Nu deşurubaţi complet butonul de reglare. Nu
continuaţi rotirea butonului de reglare după ce se
atinge debitul de dozare maxim.
1
2
3
2
Română (RO)
165
6.3.2 Micşorarea debitului de dozare
•Rotiţi butonul de reglare al robinetului de reglare a debitului
încet către stânga.
Fig. 28 Micşorarea debitului de dozare
6.4 Citirea debitului de dozare
•citiţi fluxul de dozare în dreptul marginii superioare a bilei.
Fig. 29 Citirea debitului de dozare
6.5 Pornirea
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•deschideţi robinetele pentru apa de lucru;
•deschideţi robinetului apei de lucru pentru injector;
•Deschideţi robinetul buteliei de gaz;
•deschideţi uşor robinetul de reglare a debitului până când bila
din tubul de măsurare va indica debitul de gaz dorit.
6.6 Oprirea
6.6.1 Buton de oprire în caz de urgenţă
În cazul scăpării de gaze
•părăsiţi imediat încăperea;
•luaţi măsurile de contracarare în conformitate cu măsurile de
siguranţă locale;
În cazul scăpărilor minore
•îmbrăcaţi echipamentul de protecţie;
închideţi imediat robinetul buteliei;
•lăsaţi sistemul să funcţioneze până la evacuarea completă a
gazului din toate piesele;
•opriţi sistemul conform descrierilor următoare.
6.6.2 Oprirea sistemului în timpul funcţionării acestuia
închideţi robinetul buteliei;
•lăsaţi sistemul să funcţioneze până când tubul de măsurare nu
va mai indica niciun debit de gaz;
închideţi robinetul de reglare a debitului;
închideţi robinetului apei de lucru pentru injector;
închideţi robinetele pentru apa de lucru;
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie.
6.7 Înlocuirea buteliei de gaz
Indicatorul de golire al unităţii de dozare se activează atunci când
se înregistrează presiunea minimă a buteliei de gaz. În acest caz,
butelia trebuie înlocuită.
În timp ce sistemul funcţionează
închideţi robinetul buteliei;
•lăsaţi sistemul să funcţioneze până când tubul de măsurare nu
va mai indica niciun debit de gaz;
închideţi robinetul de reglare a debitului de pe regulatorul de
dozare;
închideţi robinetului apei de lucru pentru injector;
închideţi robinetele pentru apa de lucru;
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie.
•deşurubaţi regulatorul de vid din racordul buteliei de gaz:
– dacă acesta este prezent, aşezaţi-l pe dispozitivul de fixare
pe perete.
•înşurubaţi capacul de protecţie pe butelia goală, îndepărtaţi
butelia şi eliminaţi pericolul căderii acesteia;
•poziţionaţi butelia de ga nouă şi fixaţi-o corespunzător;
scoateţi capacul de protecţie al buteliei de gaz noi;
– toate racordurile trebuie să fie curate şi uscate în întregime;
introduceţi garnitura în racordul pentru presiune al
regulatorului de vid;
– înlocuiţi filtrul, dacă este necesar.
•înşurubaţi regulatorul de vid în racordul buteliei.
verificaţi etanşeitatea;
reporniţi sistemul;
TM04 0755 0908TM04 0717 0908
Notă
Scara tubului de măsurare este etalonată la o
temperatură a gazului de 20 °C. În cazul în care sunt
prezente temperaturi care diferă în mare măsură faţă
de aceasta, este posibil ca debitul de dozare să
difere de valoarea afişată.
Avertisment
Părăsiţi imediat încăperea în cazul scăpării de gaze
şi îmbrăcaţi echipamentul de protecţie!
Apoi luaţi măsurile de contracarare.
Avertisment
Repararea componentelor sistemului se face numai
de către personalul autorizat!
g/h
lbs/day
Avertisment
Îmbrăcaţi echipamentul de protecţie indicat!
Avertisment
Nu reutilizaţi garnituri folosite! Înlocuiţi garniturile la
fiecare înlocuire a recipientului de gaz!
Nu utilizaţi regulatorul de vid fără filtru!
Atenţie
Nu aliniaţi dispozitivul rotind carcasa acestuia!
Dacă este necesar, utilizaţi o cheie mecanică fixă cu
dimensiunea 13.
Avertisment
Înainte de repornire, verificaţi etanşeitatea!
Română (RO)
166
6.8 Defecţiuni posibile
Defecţiune Cauză Remediere
Racordul pentru presiune prezintă
scăpări de gaz.
Garnitura racordului pentru presiune este
deteriorată.
Înlocuiţi garnitura.
Suprafeţele de etanşare sunt murdare sau
există resturile ale unor garnituri vechi pe
suprafeţele de etanşare.
Curăţaţi suprafeţele de etanşare.
Suprafaţa de etanşare din racordul buteliei
este deteriorată.
Utilizaţi altă butelie de gaz.
Racordul pentru presiune este slăbit. Strângeţi racordul pentru presiune.
Suprafaţa de etanşare din racordul pentru
presiune al dispozitivului este deteriorată.
Contactaţi personalul de reparaţii
Linia de suprapresiune prezintă scăpări
de gaz.
Gazul relichefiat pătrunde în supapa de
admisie.
Reduceţi cantitatea de extras şi asiguraţi
temperaturi corespunzătoare.
Supapa de admisie este murdară sau
deteriorată.
Contactaţi personalul de reparaţii
Pe butelia de gaz se formează gheaţă.
Cantitatea extrasă per oră este mai mare cu 1
% decât conţinutul buteliei, iar capacitatea
sistemului este prea mică.
Utilizaţi un sistem de dozare cu mai multe
butelii.
Cantitatea extrasă per oră este mai mare cu 1
% decât conţinutul buteliei, iar capacitatea
sistemului este prea mică.
Contactaţi personalul de reparaţii
Debitul de dozare dorit nu poate fi
stabilit.
Vidul din injector este insuficient.
Verificaţi injectorul şi reparaţi-l dacă este
necesar. Respectaţi manualul injectorului.
Verificaţi pompa de apă de lucru şi reparaţi-o
dacă este necesar.
Examinaţi separatorul de impurităţi amplasat
înaintea injectorului şi curăţaţi-l dacă este
necesar.
Conducta de vid dintre unitatea de dozare şi
injector prezintă scăpări.
Eliminaţi scăpările.
Conducta de vid dintre unitatea de dozare
şi
injector este prea lungă.
Consultaţi tabelul "Lungimi şi diametre
recomandate pentru conducte".
Conducta de vid este murdară. Înlocuiţi conducta de vid.
Robinetul buteliei de gaz este închis. Deschideţi robinetul buteliei de gaz;
Butelia de gaz este goală. Înlocuiţi butelia de gaz goală cu una nouă.
Filtrul racordului pentru presiune al unităţii de
dozare este murdar.
Contactaţi personalul de reparaţii
Fusul filetat de reglare este necorespunzător
(diametrul este prea mic).
Contactaţi personalul de reparaţii
În pofida afişării corecte a debitului de
gaz, concentraţia soluţiei de gaz dorite
nu poate fi stabilită.
Conducta de vid dintre regulatorul de vid şi
unitatea de dozare prezintă scăpări.
Eliminaţi scăpările.
Servomotorul nu funcţionează.
Servomotorul este comutat la modul de
utilizare manuală.
Comutaţi servomotorul la modul de utilizare
automată.
Bila din tubul de măsurare nu se
deplasează.
Tubul de măsurare şi/sau bila sunt murdare. Contacta
ţi personalul de reparaţii
În tubul de măsurare a pătruns apă.
Supapa de reţinere cu membrană a injectorului
este defectă.
Contactaţi personalul de reparaţii
Servomotorul nu acoperă întregul
domeniu dorit.
Servomotorul sau dispozitivul de comandă
este reglat necorespunzător.
Contactaţi personalul de reparaţii
Servomotorul funcţionează în direcţia
greşită.
Servomotorul sau dispozitivul de comandă
este reglat necorespunzător.
Contactaţi personalul de reparaţii
Română (RO)
167
7. Întreţinerea
Intervalele de curăţare şi întreţinere
•cel puţin la fiecare 12 luni
în caz de defectare
8. Scoaterea din uz
Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din
uz, protejând mediul, în felul următor:
1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare
adeşeurilor.
2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză
primirea materialelor folosite în produs, produsul sau
eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi
livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat
punct de service Grundfos.
Avertisment
Opriţi întreaga instalaţie înainte de a efectua
operaţiile de curăţare şi întreţinere, deoarece, în caz
contrar,
există pericolul revărsării gazului!
Avertisment
Înainte de repornire, verificaţi etanşeitatea, deoarece
există pericolul revărsării gazului!
Numai în cazul efectuării de operaţii de reparaţie cu
limitatorul:
executaţi simultan operaţii de reparaţie pentru toate
regulatoarele de vid ale unui recipient.
Русский (RU)
168
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Перевод оригинального документа на английском языке
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
1. Общая информация
1.1 Структура документации
Устройство VGA-113 Grundfos Alldos изготовлено с учетом
последних достижений техники и отвечает высоким
требованиям в отношении безопасности.
Изделие соответствует всем необходимым стандартам,
директивам и законодательным актам.
Тем не менее, при использовании данной системы возможны
определенные опасности, предотвратить которые силами
изготовителя невозможно.
Назначение настоящего руководства:
предоставить пользователям информацию об
оптимальном использовании оборудования;
предупредить пользователей
об остаточных рисках,
возможных даже при корректном использовании изделия,
и указать меры по предотвращению ущерба;
предупредить пользователей о недопустимости
несоответствующего использования оборудования и
информировать их о мерах предосторожности при работе
с системой.
1. Общая информация
168
1.1 Структура документации
168
1.2 Об этом руководстве
169
1.3 Пользователи/целевые группы
169
1.3.1 Обязанности пользователей
169
1.4 Обязанности оператора
169
1.5
Обслуживающий и ремонтный персонал
169
1.6 Назначение
169
1.7 Несоответствующее использование
169
2. Работа с хлором
169
2.1 Физические и химические данные
169
2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором
170
2.2.1 Опасность для здоровья
170
2.2.2 Средства индивидуальной защиты
170
2.2.3 Правила поведения
170
2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях
171
2.2.5 Транспортировка и хранение хлора
171
2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы
172
2.2.7 Выпуск хлора
173
2.3 Проверка герметичности
173
2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
173
2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий
173
2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий
173
2.4 Конструктивные требования к установкам
хлорирования
174
2.5 Принципы работы компонентов
175
2.5.1 Вакуумный регулятор
175
2.5.2 Измерительная трубка
175
2.5.3 Клапан регулировки уровня
175
2.5.4 Регулятор перепада давления (дополнительно:
VGA-117)
175
2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117)
175
2.5.6 Инжектор
175
2.6 Список
действующих законов и нормативов
176
2.7 Рекомендуемые диаметры
177
2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором
177
2.7.2 Между дозатором и инжектором
177
3. Технические данные
178
3.1 Условные типовые обозначения для регулятора
дозирования VGA-113
178
3.2 Общие данные
178
3.2.1 Дозированный поток
178
3.2.2 Принадлежности (в комплект не входят)
178
3.3 Масштабные чертежи
179
3.3.1 Регулятор дозирования
179
3.3.2 Регулятор дозирования с серводвигателем
179
3.4 Электрические данные для VGA-113
180
3.4.1 Серводвигатель с токовым входом
180
3.4.2 Серводвигатель с потенциометром обратной связи
180
4. Установка
180
4.1 Транспортировка и хранение
180
4.2 Распаковка
180
4.3 Стандартные схемы установки
180
4.4 Монтаж
180
4.4.1 Регулятор дозирования
180
5. Ввод в эксплуатацию
181
5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию
181
5.1.1 Вакуумные подключения
181
5.1.2 Электрические подключения
181
5.2 Проверки перед пуском
182
5.2.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
182
5.2.2
Проверка герметичности
182
5.2.3 Проверка напорных штуцеров (после замены
газового резервуара)
182
6. Эксплуатация
183
6.1 Описание устройства
183
6.2 Автоматическая настройка потока дозировки
183
6.2.1 Переключение с автоматической регулировки
дозирования на ручную (только для систем с
дополнительным серводвигателем)
183
6.2.2 Переключение с ручной регулировки дозирования
на автоматическую (только для систем с
дополнительным серводвигателем)
183
6.3 Настройка потока дозировки
184
6.3.1
Увеличение потока дозировки
184
6.3.2 Уменьшение дозирующего потока
184
6.4 Измерение дозирующего потока
184
6.5 Включение
184
6.6 Выключение
184
6.6.1 Аварийная остановка
184
6.6.2 Выключение при работающей системе
184
6.7 Замена газового резервуара
185
6.8 Возможные неисправности
186
7. Техническое обслуживание
187
Внимание!
С настоящим руководством можно также
ознакомиться на сайте www.Grundfosalldos.com.
Перед установкой необходимо прочитать
инструкции по установке и эксплуатации.
Установка и эксплуатация изделия должны
соответствовать местным нормативным актам,
стандартам и правилам.
Русский (RU)
169
1.2 Об этом руководстве
В настоящем руководстве приведены стандартизированные
инструкции по безопасности в отношении остаточных рисков.
Информация о возможных остаточных рисках приводится:
на предупредительных знаках, размещенных в зоне
установки;
в начале каждого раздела настоящего руководства;
непосредственно в начале каждой эксплуатационной
процедуры, которая может сопровождаться остаточными
рисками.
1.3 Пользователи/целевые группы
Пользователями являются лица, ответственные за
эксплуатацию и обслуживание системы VGA-113 на участке
ее установки. Системой должны управлять только
квалифицированные и подготовленные специалисты.
Персонал должен владеть необходимой технической
информацией, хорошо знать принципы измерений и
современные технологии контроля.
1.3.1 Обязанности пользователей
Ниже перечислены обязанности пользователей.
Прочитать настоящее руководство перед началом работы
с VGA-113.
Пройти обучение
с квалифицированными сотрудниками
компании Grundfos Alldos по работе с системой.
Соблюдать общепринятые нормы по безопасности на
рабочем месте и правила предотвращения несчастных
случаев.
Носить необходимую защитную одежду в соответствии с
национальными правилами по предотвращению
несчастных случаев при работе с системой и химическими
веществами (немецкий стандарт
GUV-V D05).
1.4 Обязанности оператора
Ниже перечислены обязанности владельца здания и
оператора системы VGA-113.
Рассматривать настоящее руководство как часть продукта,
обеспечивать хранение руководства в непосредственной
близости от системы и его доступность на протяжении
всего срока эксплуатации оборудования.
Обеспечить выполнение требований производителя к
установке (водопроводные штуцеры и фитинги,
экологические требования, электрические подключения,
при необходимости - защитный трубопровод для
линии
дозировки, а также световую или звуковую сигнализацию).
Обеспечить регулярную проверку, обслуживание и ремонт
водопроводных линий и крепежных конструкций.
Получить разрешение на хранение химикатов, если это
необходимо.
Организовать обучение пользователей работе с системой.
Обеспечить выполнение нормативов по предотвращению
несчастных случаев на рабочей площадке (немецкие
нормы GUV-V D05, "Хлорирование воды", январь 1997
г.).
Предоставить всем пользователям и ремонтному
персоналу защитную одежду в соответствии с GUV-V D05
(маски, перчатки, защитные фартуки).
1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал
Работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться
только уполномоченными специалистами компании Grundfos
Alldos.
1.6 Назначение
Устройство Grundfos Alldos VGA-113, как указано в настоящем
руководстве, предназначено для дозировки хлора (Cl
2
).
1.7 Несоответствующее использование
Применения, отличные от перечисленных в разделе
1.6 Назначение, рассматриваются как несоответствующие
назначению изделия и, следовательно, недопустимые.
Фирма-производитель, Grundfos Alldos, не несет
ответственности за ущерб, причиненный в результате
несоответствующего использования.
Система включает самые современные компоненты и прошла
проверку на соответствие требованиям безопасности.
2. Работа с хлором
2.1 Физические и химические данные
При нормальном давлении и температуре хлор является
желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в
форме двухатомных молекул Cl
2
.
Этот газ негорюч, но при определенных обстоятельствах он
может способствовать воспламенению металлов,
углеводородов и т. д.
Внимание!
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к травмам!
Внимание
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к нарушению
работоспособности или повреждению
оборудования!
Указание
Замечания и инструкции, облегчающие работу и
обеспечивающие безопасность.
Внимание!
Неавторизованные модификации системы могут
привести к серьезным повреждениям
оборудования и травмам.
Запрещено открывать изделие, производить
изменения его конструкции, устанавливать
перемычки, блокираторы или отключать
компоненты, особенно это касается оборудования
безопасности.
Атомная масса 35,457
Молекулярный вес Cl2 70,941
Плотность (в жидком
состоянии)
1,57 г/см
3
при -34,05 °C
Плотность (в газообразном
состоянии)
3,214 г/л при 0 °C, 1 бар
1 литр жидкого хлора при 0 °C
соответствует 457 л (0,457
м
3
) газообразного хлора
1 кг жидкого хлора при 0 °C
соответствует 311 л (0,311
м
3
) газообразного хлора
Удельный вес
2,486 (удельный вес
воздуха равен 1)
Точка кипения - 34,05 °C (1 бар)
Точка плавления - 100,98 °C
Теплота парообразования 269 кДж/кг (при 0 °C)
Теплопроводность
0,527 кДж/м2 в час (жидкий
хлор)
Степень очистки по стандарту
DIN 19607
99,5 %
ПДК (предельно допустимая
концентрация загрязнений в
воздухе производственных
помещений)
1,5 мг/м3 (0,5 об.
промилле)
Русский (RU)
170
Кривая давления паров хлора
Рис. 1 Кривая давления паров хлора
Растворимость газообразного хлора в воде
Рис. 2 Растворимость газообразного хлора в воде
2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором
2.2.1 Опасность для здоровья
Газообразный хлор является токсичным. Концентрация более
50 промилле внутри помещения представляет реальную
опасность для жизни.
Вредные воздействия газообразного хлора
Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной
системы и кожи.
Вызывает сильный кашель.
Вызывает ожог кожи и респираторной системы.
Возможен летальный исход в результате отека легких при
длительных воздействиях или
высоких концентрациях.
Легкий парализующий эффект на центральную нервную
систему.
Вредные воздействия жидкого хлора
Вызывает ожог кожи.
Вызывает покраснение и образование волдырей.
2.2.2 Средства индивидуальной защиты
Оперативное руководство установки хлорирования должно
предоставить персоналу следующие средства защиты.
Для каждого работника:
Респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором)
с эффективным хлорным фильтром (B2P3), цветовая
маркировка
: серая с белым кольцом;
по крайней мере, один запасной фильтр для каждой маски;
с персональной подгонкой (полная герметичность);
с именной биркой.
Только для установок с хлорными баками:
необходимо наличие, по крайней мере, двух защитных
костюмов с респираторами, работающими с системой
сжатого воздуха.
Места хранения оборудования для обеспечения
безопасности:
должны находиться за пределами помещений с хлором;
должны хорошо просматриваться;
должны быть легко доступны в любое время;
должны быть защищены от пыли и влаги.
Инструктаж операторов по работе со средствами
безопасности.
Проведение тренингов (по меньшей мере раз в
полгода).
Регулярная замена фильтров противогазов:
после истечения срока годности
;
по меньшей мере через 6 месяцев после открытия
(отметьте дату открытия на фильтре);
после контакта с хлором;
соблюдайте запреты на эксплуатацию согласно § 14
ArbStoffV (в Германии) и нормативы местного
законодательства!
2.2.3 Правила поведения
Заменяйте резервуары с хлором только в противогазах.
Входите в загазованные помещения только в защитном
костюме и респираторе, работающем
с системой сжатого
воздуха.
В полете одевайте противогаз по мере возможности.
Учитывайте направление ветра!
Запрещено принимать пищу, напитки и хранить пищевые
продукты в тех помещениях, где находятся резервуары с
хлором.
TM04 0691 0908
TM04 0692 0908
Внимание!
R 23: Токсичен при вдыхании.
R 36/37/38: Раздражение слизистой оболочки
глаз, респираторной системы и кожи.
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Температура (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Температура (°C)
Внимание
Дополнительные обязанности оперативного
руководства
Русский (RU)
171
2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях
Первая помощь при вдыхании паров хлора
Сохраняйте спокойствие.
Удалите пострадавших из опасной зоны.
Спасатели должны принять меры к персональной
защите.
Немедленно удалите зараженную одежду.
Успокойте пострадавших и согрейте их одеялами.
Обеспечьте приток свежего воздуха; по возможности
используйте кислородные маски (попеременно с притоком
свежего
воздуха).
Не применяйте искусственное дыхание "изо рта в рот"!
Быстро и аккуратно перевезите пострадавших в госпиталь
в положении лежа;
в позиции сидя в случае затрудненного дыхания;
в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при ожоге кожи хлором
Сохраняйте спокойствие.
Удалите зараженную одежду.
Промойте кожу большим количеством
воды.
Перевяжите раны стерильными бинтами.
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при ожоге глаз хлором
Сохраняйте спокойствие.
Промойте глаза пострадавшего большим количеством
воды в положении лежа.
При необходимости защитите непострадавший глаз.
Широко откройте веки и сделайте круговые движения
зрачками.
Обратитесь за помощью к офтальмологу.
В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при внутреннем ожоге хлором
Сохраняйте спокойствие.
Пейте воду небольшими глотками.
Если есть такая возможность, примите медицинский
активированный уголь.
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
2.2.5 Транспортировка и хранение
хлора
Основные правила транспортировки и хранения хлора
Обращайтесь с контейнерами аккуратно, не бросайте их!
Предохраняйте контейнеры от переворачивания и
качения!
Не подвергайте контейнеры воздействию прямых
солнечных лучей и температур выше 50 °C!
Транспортируйте контейнеры только с предохранительной
гайкой клапана и предохранительным колпачком.
Действующие нормативы
Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
(GUV-V D5) с технологическими
инструкциями.
Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV)).
Технические правила для газов 280, 310 и 330.
Внимание!
Работать с контейнерами с хлором должен только
квалифицированный и обученный персонал!
Внимание!
Данные правила действительны как для полных,
так и для пустых контейнеров, поскольку даже
пустые контейнеры содержат остатки хлора и
находятся под давлением.
Внимание!
Строго соблюдайте местные правила и
законодательные акты в отношении
транспортировки, хранения и работы с хлором.
Русский (RU)
172
2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы
Хлор поставляется в контейнерах двух типов.
Стальные резервуары, содержащие от 50 до 65 кг, с одним
клапаном
для выпуска газообразного хлора из стоящего
вертикально резервуара.
Варианты резервуаров для хлора
Рис. 3 Варианты резервуаров для хлора
Стальные бочки, содержащие от 500 до 1000 кг, с
одним клапаном для выпуска газообразного хлора
;
и одним клапаном для выпуска жидкого хлора.
Рис. 4 Бочка для хлора
Рис. 5 Расположение клапанов на бочке для хлора
По правилам безопасности контейнеры с хлором
заполняются только на 95 % от полной емкости.
На контейнере должны быть четко указаны: вид газа, вес,
владелец и дата последней проверки. Контейнеры с
хлором маркируются серым цветом.
Модификации и ремонт силами пользователя запрещены!
Никогда не открывайте клапаны контейнера с
применением излишней силы. Заклинившие золотники
можно освободить путем обвязки вокруг клапана полосы
ткани, пропитанной теплой водой.
Не используйте открытое пламя!
Не используйте удлинители ключей!
Верните контейнеры с заклинившими клапанами на
завод-изготовитель.
Соблюдайте правила техники безопасности
и инструкции
производителя оборудования!
TM04 0693 0908
Предохранител
ьный колпачок
Клапан
Фиксирующ
ий зажим
Резьба клапана
по DIN 477
Штампован
ный ярлык
Бесшовный резервуар
для хлора
Алюминие
вый ярлык
Сварной
резервуар
для хлора
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Покрышки для
перекатывания
Стояк (для выпуска газообразного хлора)
Предохранительный
колпачок
Клапаны
Гидравлический затвор
(для выпуска жидкого хлора)
Клапан для газообразного
хлора
Цветное кольцо
Клапан для жидкого хлора
Внимание!
Соблюдайте правила безопасности при работе с
контейнерами для хлора.
Русский (RU)
173
2.2.7 Выпуск хлора
Перед выпуском
Контейнеры для хлора должны быть выдержаны в
контейнерном помещении не менее 8 часов, чтобы их
содержимое адаптировалось к температуре окружающей
среды.
Установите бочки с хлором на опоры до того, как
гидравлический затвор и стояк будут расположены
вертикально (соблюдайте маркировку на бочке).
Проверьте герметичность.
Подключение
Предохраняйте контейнеры от
переворачивания и
качения!
Просушите трубопровод и систему выпуска сухим азотом
или воздухом.
В установке не должно быть посторонних предметов.
Установите новые прокладки в соединительную линию.
Подключите контейнер.
Медленно откройте клапан контейнера.
Выпуск газообразного хлора
В случае когда требуется большая скорость подачи хлора,
необходимо подключить к коллектору несколько контейнеров,
имеющих одинаковую температуру.
Выпуск жидкого хлора
Возможно на установках хлорирования только с
применением бочек.
Использование испарителя обязательно.
Выпуск газообразного хлора: поддерживайте остаточное
давление 2 бара.
Выпуск жидкого хлора: поддерживайте остаточное
давление 4 бара.
После выпуска
Закройте клапан резервуара.
Отсоедините контейнер от установки.
Закрутите предохранительные гайки клапана.
Закрутите предохранительный колпачок.
2.3 Проверка герметичности
Перед запуском проверьте герметичность всей установки.
2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
Соблюдайте требования руководства к инжектору!
2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий
Вакуумными называются все линии между вакуумным
регулятором и инжектором.
Закройте клапаны всех резервуаров.
Закройте клапан регулировки уровня.
Откройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Откройте клапан проточной
воды.
Включите насос подкачки.
Откройте клапан регулировки уровня.
Поплавок показывает поток газа или показания
вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной
линии!
Закройте клапан регулировки уровня.
Выключите насос подкачки.
Закройте клапан проточной воды.
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Проверьте вакуумные линии и места соединений. При
необходимости
осторожно затяните их.
Проверьте герметичность снова!
Если поплавок не показывает потока газа, а показания
вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии
герметичны.
2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий
Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие
от газовых резервуаров к вакуумному регулятору.
Если установка оборудована устройством для промывки
азотом, проверьте герметичность
с помощью азота.
Выполните точную проверку с аммиаком.
Проверка герметичности с помощью азота
Закройте клапаны всех резервуаров.
Откройте клапаны соединителей резервуара и все
отсечные клапаны до системы дозировки газа.
Откройте клапан штуцера баллона с азотом.
Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока
давление в линиях не достигнет 10 бар (
сверяйтесь с
показаниями манометра на вакуумном регуляторе).
Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на
все компоненты, находящиеся под давлением.
Появление пузырьков и/или падение давления на
манометре:
утечка в напорных линиях!
Стравите давление в установке!
Устраните утечку!
Проверьте герметичность снова!
Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не
меняется значительно в течение часа: напорные линии
герметичны.
Проверка герметичности с помощью аммиака
См. главу 5.2.3 Проверка напорных штуцеров (после замены
газового резервуара).
Внимание!
Контейнеры с хлором никогда не должны иметь
температуру выше, чем остальные компоненты
установки. Опасность разжижения и выбросов
хлора!
Внимание
При 15 °C допускается выпуск примерно 1 %
содержимого в час (DIN19607). При более
интенсивном выпуске возможно нарушение
работоспособности по причине образования льда
на контейнере и трубопроводе!
Размер контейнера Расход
50 кг 500 г/ч
65 кг 650 г/ч
500 кг 5 кг/ч
1000 кг 10 кг/ч
Внимание
Не утилизируйте полностью бочки из под хлора.
Опасность утечки остатков!
Внимание
Немедленно перекройте соединительные линии.
В трубопровод не должна попадать влага!
Внимание!
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
Опасность выбросов хлора!
Указание
Возможные причины недостаточного уровня
вакуума
Инжектор не затянут или неисправен.
Инжектор заблокирован.
Насос подкачки не затянут или неисправен.
Внимание!
Давление азота не должно превышать 16 бар!
Превышение давления может привести к
появлению утечек газа и повреждению
трубопровода!
Русский (RU)
174
2.4 Конструктивные требования к установкам
хлорирования
Все помещения, в которых используется хлор
Рис. 6 Предупреждающий знак по DIN 4844
Согласно пункту 4.2, часть 1 DIN 4844 перед входом
должен быть установлен предупреждающий знак.
Рис. 7 Дополнительный знак
Согласно DIN 4844, часть 1, пункт 4.5 перед входом
должен быть установлен дополнительный знак.
Рис. 8 Обязательный знак
Согласно пункту 4.3 первой части DIN 4844 внутри
помещений должен быть установлен обязательный знак.
Рис. 9 Инструкция по оказанию
первой помощи
Инструкция по оказанию первой помощи в случае
отравления хлором должна быть вывешена внутри
помещений.
Максимальная температура: 50 °C
Рекомендуемая температура: 18 - 20 °C
Рекомендуемая минимальная температура: 15 °C
Линии избыточного давления оборудования дозирования
не должны выходить на открытое пространство.
Помещения, в которых используется хлор, не
предназначены для постоянного пребывания людей.
В этих
помещениях могут находиться только установки для
хлорирования и контейнеры с хлором.
Помещения с напорными линиями (например, помещения
для хранения контейнеров с хлором)
Плоский и ровный пол
не ниже уровня земли,
не выше погрузочной платформы.
Рис. 10 Нормативы для помещений станции хлорирования
(1)
Рис. 11 Нормативы для помещений станции хлорирования
(2)
Непосредственный выход
на свежий воздух
Возможность блокировки
двери должны открываться вовнутрь,
двери должны открываться изнутри без ключа.
Не должно быть проходов в другие помещения
перегородки с другими помещениями должны быть
герметичными и пожаробезопасными.
Количество вентиляционных отверстий не должно
превышать двух с максимальной площадью 20 см
2
для
каждого.
Система разбрызгивания воды
для ускоренного удаления газообразного хлора,
управление должно осуществляться вручную снаружи
помещений станции хлорирования,
поверхностный сток достаточного размера с
воздухоотделителем.
Система предупреждения об утечке газообразного хлора
со световой и звуковой сигнализацией,
соединение с системой разбрызгивания воды,
соединение должно возобновляться автоматически
после отключения (например,
после замены
контейнера).
Газообразный хлор не должен попадать в подвальные
помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие
отверстия вентиляционных систем.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Установка хлорирования
Доступ только для персонала,
прошедшего инструктаж
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Первая помощь в случае
ОТРАВЛЕНИЯ ХЛОРОМ
ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ
ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Русский (RU)
175
2.5 Принципы работы компонентов
Рис. 12 Компоненты хлоратора
2.5.1 Вакуумный регулятор
Снижает давление газа (избыточное) до субатмосферного
(вакуум)
2.5.2 Измерительная трубка
Измеряет скорость потока газа
2.5.3 Клапан регулировки уровня
Устанавливает требуемый поток газа
вручную или автоматически.
2.5.4 Регулятор перепада давления (дополнительно: VGA-
117)
Регулирует разность давлений до и после клапана
регулировки уровня, устанавливая постоянный уровень.
Отрегулированный поток дозировки остается
постоянным при вариациях в работе вакуумного
инжектора.
2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117)
Отображает уровень вакуума инжектора
2.5.6 Инжектор
создает вакуум, необходимый для работы установки;
смешивает газообразный хлор с водой.
TM04 0705 0908
Вакуумный регулятор
Измеритель
ная трубка
Система дозирования газа
Регулятор
перепада
давления
Вакуумметр
Клапан регулировки уровня
Газообразный
хлор
Проточная вода
инжектору
Русский (RU)
176
2.6 Список действующих законов и нормативов
Законы и нормативы
Правила DVGW
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung ber Arbeitssttten (Arbeitsstttenverordnung - ArbStttV)
Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV).
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung ber Druckbehlter, Druckgasbehlter und Fllanlagen (Druckbehlterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehlter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Нормативы в отношении резервуаров высокого давления, газовых резервуаров и систем наполнения
(резервуары высокого давления - DruckbehV) с техническими условиями для резервуаров высокого
давления (TRB) и техническими условиями для сжатых газов (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Нормативы по опасным материалам (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung ber gefhrliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Правила работы с опасными
материалами (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhtungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Правила техники безопасности "Общие нормативы"
GUV-V D5
Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 49.1
Prfliste zur Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Карта технического контроля по правилам техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 0.3
Unfallverhtungsvorschrift "Erste Hilfe"
Правила техники безопасности "Первая помощь"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfllen"
Брошюра "Инструкции по оказанию первой помощи при несчастных случаях"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug fr die erste Hilfe bei Unfllen"
Брошюра "Перевязочные материалы для первой помощи при несчастных случаях"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Брошюра по защите воздуха от загрязнения
GUV 29.6
Merkblatt "ber den Umgang mit tzenden Stoffen"
Брошюра "Работа с едкими веществами"
GUV 60.3G26
Grundsatz fr arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Trger von Atemschutzgerten fr Arbeit und Rettung"
G 26
Правила профилактической медицинской проверки на производстве для "Пользователей респираторами
для работы и спасательных операций" G 26
GUV 2.6
Unfallverhtungsvorschrift "Druckbehlter"
Правила техники безопасности "Резервуары высокого давления"
GUV 2.10
Unfallverhtungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Правила техники безопасности "Электрические установки и ресурсы"
GUV 9.9
Unfallverhtungsvorschrift "Gase"
Правила техники безопасности "Газы"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Брошюра
"Хлор"
CEFIC
Unfallmerkblatt fr den Straentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Брошюра по технике безопасности на автомобильном транспорте "Хлор", класс 2, номер 3, UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf der Strae - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Правила перевозки опасных материалов по автомобильным дорогам - Gefahrgut Vstr/GGVS - класс 2,
номер 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
RID
Internationale Verordnung fr die Befrderung gefhrlicher Gter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Международные правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf dem Rhein (ADNR)
Правила перевозки опасных материалов по Рейну (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Концепция хлорирования
W645-1
berwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводных станциях
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Дезинфекция водопроводных станций
W623
Dosieranlagen fr Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen fr Chlor
Дозирующие устройства для дезинфекции или оксидирования с помощью хлора
W640
berwachungs-, Me-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводах
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer rtlichen Betriebsanweisung fr Chlorungsanlagen unter Verwendung
von Chlorgas
Брошюра DVGW "Помощь в создании руководства для локальной системы, использующей газообразный хлор"
Русский (RU)
177
Стандарты
2.7 Рекомендуемые диаметры
2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором
Стандарты компании Grundfos AlldosРассчитано при
перепаде давлений p=12,5 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада
давления. Они не отражают возможное влияние длины и
диаметра линий на эксплуатационную надежность системы.
2.7.2 Между дозатором и инжектором
Стандарты компании Grundfos Alldos Рассчитано при
перепаде давлений p=50 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада
давления
. Они не отражают возможное влияние длины и
диаметра линий на эксплуатационную надежность системы.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Системы дозировки газообразного хлора для обработки воды
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Обработка воды с помощью хлора
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser fr den menschlichen Gebrauch
Хлор для обработки водопроводной воды
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Обработка воды в бассейнах и банях
DIN 3179, части 1, 2
Einteilung der Atemgerte, bersicht
Различные виды средств защиты органов дыхания, обзор
DIN 4102, часть 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Правила
поведения при возгорании строительных материалов и деталей
DIN 477, часть 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumae, Anschlsse, Gewinde
Клапаны газовых резервуаров; формы, размеры, штуцеры, резьба
Длина вакуумной линии (м)
Дозировка (г/ч)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Длина вакуумной линии (м)
Дозировка (г/ч)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Русский (RU)
178
3. Технические данные
3.1 Условные типовые обозначения для регулятора дозирования VGA-113
Пример. Регулятор дозирования газа типа VGA-113-100/M0, Y
3.2 Общие данные
3.2.1 Дозированный поток
Общий поток для различных регуляторов дозирования: макс.
4000 г/ч.
3.2.2 Принадлежности (в комплект не входят)
Код Пример VGA-113 -100 /M 0 -N
Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный = VGA
Дозированный поток
25 1-25 г/ч
40 2-40 г/ч
100 5-100 г/ч
250 10-250 г/ч
500 25-500 г/ч
1000 50-1000 г/ч
2000 100-2000 г/ч
3000 150-3000 г/ч
4000 400-4000 г/ч
Настройка
M Ручная
A Автоматическая, 230-240 В/50-60 Гц
В Автоматическая, 110-115 В/50-60 Гц
Контроль
0 Отсутствует
14-20 мА
2 Непосредственный
Регулятор перепада давления
Y Да, с вакуумметром
N Нет
Допустимая среда Cl
2
Точность ± 4 % от верхнего предела
Контрольный диапазон 1:20
Расходометр
поплавковый, длина
измерительной трубки 70 мм
Вес 0,9 кг
Вакуумный штуцер
(линии от вакуумного
регулятора)
для шланга 8/11
Вакуумный штуцер (к
инжектору)
для шланга 8/11
Вес без серводвигателя 0,9 кг
Вес с серводвигателем 3,1 кг
Допустимый вакуумный
регулятор
например, VGA-111
1,5-25 г/ч 0,07-1,3 фунта/сутки
2-40 г/ч 0,1-2 фунта/сутки
5-100 г/ч 0,2-5 фунтов/сутки
10-250 г/ч 0,5-14 фунтов/сутки
25-500 г/ч 1,5-26 фунтов/сутки
50-1000 г/ч 2,5-50 фунтов/сутки
100-2000 г/ч 5-100 фунтов/сутки
150-3000 г/ч 10-150 фунтов/сутки
400-4000 г/ч 30-220 фунтов/сутки
Монтажные материалы: шланги различной длины
Крепёжная планка для настенного крепления при замене
контейнера
Контрольная среда для
поиска утечки
Русский (RU)
179
3.3 Масштабные чертежи
3.3.1 Регулятор дозирования
Рис. 13 Регулятор дозирования
3.3.2 Регулятор дозирования с серводвигателем
Рис. 14 Регулятор дозирования с серводвигателем
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Русский (RU)
180
3.4 Электрические данные для VGA-113
3.4.1 Серводвигатель с токовым входом
3.4.2 Серводвигатель с потенциометром обратной связи
4. Установка
4.1 Транспортировка и хранение
Обращаться осторожно, не бросать!
Хранить в сухом прохладном месте.
4.2 Распаковка
При распаковке соблюдайте следующие правила.
В детали, служащие для подачи газа, не должна
попадать влага!
В детали, служащие для подачи газа, не должны
попадать посторонние предметы!
Сборку производите как можно скорее после распаковки.
4.3 Стандартные схемы установки
Рис. 15 Вакуумный регулятор и дозатор
4.4 Монтаж
4.4.1 Регулятор дозирования
Регулятор дозирования устанавливается на стене.
Серводвигатель
Синхронный двигатель с концевыми
выключателями
Токовый вход 4-20 мА
Время срабатывания
0-100 %
ок. 95 сек (50 Гц), ок. 76 сек (60 Гц)
Потребляемая
мощность
3 ВА
Степень защиты IP55
Допустимая
температура
окружающей среды
от 0 °C до +50 °C
Типовое
обозначение
Напряжение
Номинальный
ток
VGA-113-XXX/A1, N 230 В (50/60 Гц)0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 В (50/60 Гц) 0,022 A
Серводвигатель
Синхронный двигатель с
концевыми выключателями
Потенциометр обратной связи Одиночный потенциометр
Время срабатывания 0-100 %
ок. 95 сек (50 Гц), ок. 76 сек
(60 Гц)
Потребляемая мощность 3 ВА
Степень защиты IP55
Допустимая температура
окружающей среды
от 0 °C до +50 °C
Типовое
обозначение
Напряжение Номинальный ток
VGA-113-XXX/A2, N 230 В (50/60 Гц)0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 В (50/60 Гц) 0,022 A
TM04 0739 0908
Позиция Описание
1
Вакуумный регулятор, например VGA-111 (с
контактным манометром)
2 Регулятор дозирования VGA-113
3 Инжектор
5
Дистанционный дисплей для индикации
опорожнения контейнера
6 Поглощающее устройство
Внимание!
См. главу 2. Работа с хлором
1
3
bar 16
0
2
5
4
Русский (RU)
181
5. Ввод в эксплуатацию
5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию
5.1.1 Вакуумные подключения
Рис. 16 Вакуумные подключения
Подключите один конец вакуумной линии (1) к вакуумному
регулятору, а другой конец - к дозирующему регулятору (3).
Подключите линию избыточного давления (2).
Подключите вакуумную линию к инжектору (4).
5.1.2 Электрические подключения
Вакуумный регулятор, например VGA-111, с
брызгоуловителем и/или контактным манометром
Подключите нагреватель дополнительного
брызгоуловителя.
Подключите кабель питания к сети.
Подключите
дополнительный контактный манометр.
Подключите два провода к внешнему измерительному
устройству.
Регулятор дозирования VGA-113 с серводвигателем
Выполните электрическую разводку в соответствии с ниже
приведенными монтажными схемами.
Схема для токового входа 4-20 мА
Рис. 17 Подключение контактов для токового входа
Схема без токового входа с потенциометром обратной
связи
Рис. 18 Подключение контактов с потенциометром
обратной связи
Внимание!
Перед подключением проверьте, чтобы клапаны
всех газовых резервуаров были закрыты.
Используйте трубопроводы только
соответствующего типа!
TM04 0742 0908
Позиция Описание
1
Вакуумная линия, идущая к вакуумному
регулятору
2 Линия избыточного давления
3
Вакуумная линия, идущая к регулятору
дозирования
4 Вакуумная линия к инжектору
Внимание
Затяжку гаек вакуумных штуцеров устройства
выполняйте только вручную. Не применяйте
инструменты!
Опасность повреждений!
Максимальная длина вакуумной линии указана в
главе 2.7 Рекомендуемые диаметры.
Внимание!
Направляйте линию избыточного давления вниз,
поскольку хлор тяжелее воздуха.
Подключите линию избыточного давления к
соответствующему поглощающему устройству.
При использовании газовой сигнализации:
устанавливайте датчик на расстоянии примерно
10 см от выходного отверстия поглощающего
устройства.
Внимание
Перед подключением сетевого кабеля сделайте
следующее.
Проверьте, что напряжение, указанное на
шильдике, соответствует напряжению в местной
электросети. Несоответствующее напряжение
может повредить продукт!
Проверьте электромагнитную совместимость.
Сигнальные линии должны быть экранированы.
Экран подключается к защитному заземлению
или к цепи заземления со стороны смежного
устройства, например контроллера.
Сигнальные и силовые линии должны быть
проложены в отдельных кабельных каналах.
1
2
3
4
VGA-111
Указание
Полярность произвольная.
Внимание!
Отключите сеть питания перед снятием крышки!
Соблюдайте местные правила техники
безопасности!
Предохраняйте кабельные соединения и разъемы
от влаги и коррозии.
Закройте неиспользуемые винтовые отверстия
заглушками!
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Внимание!
Контакты 3 и 5 концевых выключателей находятся
под напряжением сети, когда выключатели
замыкаются при достижении предельных
положений.
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
сеть
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Концевые выключатели
Управление
двигателем
Потенциометр
обратной связи
замкнуто
замкнуто
разомкнуто
разомкнуто
начало
ползунок
конец
Русский (RU)
182
5.2 Проверки перед пуском
Перед запуском проверьте всю установку на герметичность.
5.2.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
Соблюдайте требования руководства к инжектору!
5.2.2 Проверка герметичности
Рис. 19 Без жидкого аммиака
5.2.3 Проверка напорных штуцеров (после замены
газового резервуара)
Откройте клапан резервуара и быстро закройте его.
Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль
всех компонентов,
внутри которых находится газ.
Слегка сожмите бутылку, чтобы выпустить пары
аммиака.
Образование белого тумана: утечка в напорных
штуцерах!
Стравите давление в установке!
Устраните утечку!
Проверьте герметичность снова!
Образование белого тумана -> напорные штуцеры не
герметичны.
Рис. 20 Аммиак + хлор -> образование белого тумана.
Белый туман отсутствует -> напорные штуцеры герметичны.
Рис. 21 Газообразный
хлор отсутствует -> белый туман не
образуется.
Проверка впускного клапана
Открутите соединительную гайку штуцера избыточного
давления и отсоедините линию избыточного давления.
Закройте клапан регулировки уровня.
Откройте клапан резервуара.
Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль
всех штуцеров избыточного давления.
Слегка сожмите бутылку, чтобы выпустить пары
аммиака.
Образование белого тумана:
впускной клапан не
герметичен!
Стравите давление в установке!
Проверьте впускной клапан и исправьте его!
Проверьте герметичность снова!
Образование белого тумана -> впускной клапан не
герметичен!
Рис. 22 Аммиак + хлор -> образование белого тумана.
Образование белого тумана не наблюдается -> впускной
клапан герметичен!
Рис. 23 Газообразный хлор отсутствует -> белый туман не
образуется.
Внимание!
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
Опасность утечки газа!
Внимание!
Жидкий аммиак не должен контактировать с
деталями установки!
Опасность утечки, вызванной коррозией!
TM04 0709 0908TM04 0710 0908TM04 0711 0908
TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
Русский (RU)
183
6. Эксплуатация
6.1 Описание устройства
Рис. 24 Регулятор дозирования с серводвигателем и
регулятор дозирования с ручным управлением
6.2 Автоматическая настройка потока дозировки
6.2.1 Переключение с автоматической регулировки
дозирования на ручную (только для систем с
дополнительным серводвигателем)
Отключите автоматическое управление.
Нажмите на соединительную муфту (1) и переместите ее
вверх.
Вставьте фиксирующий штифт (2) в соединительную
муфту, чтобы она не перемещалась вниз.
Теперь поток дозировки можно регулировать вручную.
--> Серводвигатель будет отключен от привода клапана
регулировки
уровня.
Рис. 25 Отключение серводвигателя
6.2.2 Переключение с ручной регулировки дозирования
на автоматическую (только для систем с
дополнительным серводвигателем)
Выдвиньте фиксирующий штифт (2).
После этого соединительная муфта (1) переместится
вниз.
Поверните регулировочную ручку (3) до защелкивания
соединительной муфты.
--> После этого серводвигатель будет подключен к клапану
регулировки уровня.
Рис. 26 Подключение серводвигателя
TM04 0750 0908
Позиция Компонент Описание
1
Клапан регулировки
уровня
Для ручной регулировки
потока газа.
2
Измерительная
трубка
Отображает фактический
уровень потока газа
3
Штуцер для
вакуумной линии от
вакуумного
регулятора
Для точки подключения
инжектора
4
Штуцер для
вакуумной линии к
инжектору
Для точки подключения
инжектора
Дополнительно:
регулятор перепада
давления (не
показан)
Предназначен для
поддержания разности
давления до и после
клапана регулировки
уровня на постоянном
уровне.
Отрегулированный поток
дозировки остается
постоянным при вариациях
в работе вакуумного
инжектора.
5
Только для VGA-113
с серводвигателем
Для автоматической
регулировки потока газа
Внимание
Клапан регулировки уровня не является
полностью закрывающим отсечным клапаном!
1
2
4
3
5
Указание
Только с дополнительным серводвигателем!
В случае автоматической регулировки потока
дозировки настройка дозирующего устройства не
требуется. Все настройки выполняются на
устройстве управления.
См. руководство к устройству управления!
TM04 0752 0908TM04 0753 0908
1
2
3
2
Русский (RU)
184
6.3 Настройка потока дозировки
6.3.1 Увеличение потока дозировки
Рис. 27 Увеличение потока дозировки
Медленно поверните регулировочную ручку клапана
регулировки уровня вправо.
6.3.2 Уменьшение дозирующего потока
Медленно поверните регулировочную ручку клапана
регулировки уровня влево.
Рис. 28 Уменьшение дозирующего потока
6.4 Измерение дозирующего потока
Величина дозирующего потока определяется по верхней
границе шарика.
Рис. 29 Измерение дозирующего потока
6.5 Включение
Закройте клапан регулировки уровня.
Откройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Откройте клапаны проточной воды.
Откройте проточную воду инжектора.
Откройте клапан газового резервуара.
Медленно открывайте клапан регулировки уровня до тех
пор, пока шарик в измерительной трубке не покажет
требуемый уровень потока газа.
6.6 Выключение
6.6.1 Аварийная остановка
В случае выброса газа
Немедленно покиньте помещение!
Приступите к контрмерам, руководствуясь местными
правилами безопасности.
В случае небольших утечек
Наденьте средства индивидуальной защиты!
Немедленно закройте клапан резервуара.
Оставьте установку работать до удаления всех частей.
Выключите систему, как описано ниже.
6.6.2 Выключение при работающей системе
Закройте клапан резервуара.
Оставьте
систему включенной, пока измерительная трубка
не престанет показывать поток газа.
Закройте клапан регулировки уровня.
Перекройте проточную воду инжектора.
Закройте клапаны проточной воды.
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
TM04 0754 0908
Внимание
Не откручивайте регулировочную ручку. Не
крутите ручку после достижения максимального
дозирующего потока.
TM04 0755 0908TM04 0717 0908
Указание
Шкала измерительной трубки рассчитана для
температуры газа 20 °C. При существенном
отличии температуры газа от указанной поток
дозировки может отличаться от отображаемых
значений.
g/h
lbs/day
Внимание!
В случае выброса газа немедленно покиньте
помещение и наденьте средства индивидуальной
защиты!
После этого приступите к контрмерам!
Внимание!
Ремонт компонентов системы должен
выполняться только уполномоченным
персоналом!
Русский (RU)
185
6.7 Замена газового резервуара
При понижении давления в газовом резервуаре до
минимального уровня индикатор дозирующего устройства
покажет опорожнение резервуара. После этого резервуар
требуется заменить.
При работающей системе
Закройте клапан резервуара.
Оставьте систему включенной, пока измерительная трубка
не престанет показывать поток газа.
Закройте клапан регулировки уровня на регуляторе
дозирования.
Перекройте проточную воду инжектора.
Закройте клапаны проточной воды.
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Открутите вакуумный регулятор от штуцера газового
резервуара.
Разместите его на настенном держателе (при наличии
этого приспособления).
Закрутите колпачок на пустой резервуар, уберите его и
защитите от падения.
Установите новый газовый резервуар и надежно закрепите
его.
Снимите предохранительный колпачок с
нового газового
резервуара.
Все соединители должны быть абсолютно чистыми и
сухими.
Вставьте прокладку в напорный штуцер вакуумного
регулятора.
Замените фильтр, если это необходимо.
Прикрутите вакуумный регулятор к штуцеру газового
резервуара.
Проверьте герметичность.
Запустите систему.
Внимание!
Наденьте предписанные средства
индивидуальной защиты!
Внимание!
Никогда не используйте старые прокладки!
Заменяйте прокладки при каждой замене газового
резервуара!
Не используйте вакуумный регулятор без
фильтра!
Внимание
Не выравнивайте устройство поворотом шлангов!
При необходимости удерживайте его вильчатым
гаечным ключом номер 13!
Внимание!
Перед повторным запуском проверьте
герметичность!
Русский (RU)
186
6.8 Возможные неисправности
Неисправность Причина Методы устранения
Утечка газа в напорных штуцерах.
Повреждена прокладка напорного штуцера. Замените прокладку.
Поверхности уплотнений загрязнены. На
поверхностях уплотнений остались
фрагменты старых прокладок.
Очистите поверхности уплотнений.
Поверхность уплотнения штуцера газового
резервуара повреждена.
Используйте новый газовый резервуар.
Напорный штуцер не затянут. Затяните напорный штуцер.
Поверхность уплотнения напорного
штуцера устройства повреждена.
Обратитесь в
службу сервиса.
Утечка газа из линии избыточного
давления.
Разжиженный газ попадает во впускной
клапан.
Уменьшите подачу, обеспечьте корректный
температурный режим.
Впускной клапан загрязнен или поврежден. Обратитесь в службу сервиса.
Образование льда на газовом
резервуаре.
Расход газа в час превышает 1 % от
емкости резервуара; система слишком
мала.
Используйте систему дозирования с
несколькими газовыми
резервуарами.
Расход газа в час превышает 1 % от
емкости резервуара; система слишком
мала.
Обратитесь в службу сервиса.
Не достигается требуемая дозировка
потока.
Недостаточный уровень вакуума в
инжекторе.
Проверьте инжектор и отремонтируйте его
при необходимости. Соблюдайте
требования руководства к инжектору.
Проверьте насос проточной воды и
отремонтируйте его при необходимости.
Проверьте грязевый фильтр
перед
инжектором и очистите его при
необходимости.
Утечка в вакуумной линии между
дозирующим устройством и инжектором.
Устраните утечку.
Вакуумная линия между дозирующим
устройством и инжектором слишком
длинная.
См. таблицу "Рекомендуемая длина линии
и диаметры труб".
Вакуумная линия загрязнена. Замените вакуумную линию.
Клапан газового резервуара закрыт. Откройте клапан газового резервуара.
Газовый резервуар
пуст. Замените газовый резервуар новым.
Засорен фильтр возле напорного штуцера
дозирующего устройства.
Обратитесь в службу сервиса.
Малый диаметр установочного винта. Обратитесь в службу сервиса.
Несмотря на корректные показания
потока газа, требуемая концентрация
газового раствора не достигается.
Утечка в вакуумной линии между вакуумным
регулятором и дозирующим устройством.
Устраните утечку.
Серводвигатель не
вращается.
Серводвигатель переключен на ручное
управление.
Переключите серводвигатель в режим
автоматической работы.
Шарик в измерительной трубке
заблокирован.
Засорена измерительная трубка и/или
шарик.
Обратитесь в службу сервиса.
В измерительную трубку попала вода.
Односторонняя диафрагма инжектора
повреждена.
Обратитесь в службу сервиса.
Серводвигатель не перекрывает
полный диапазон регулировки.
Серводвигатель или устройство управления
настроены
неправильно.
Обратитесь в службу сервиса.
Серводвигатель вращается в
противоположном направлении.
Серводвигатель или устройство управления
настроены неправильно.
Обратитесь в службу сервиса.
Русский (RU)
187
7. Техническое обслуживание
Сроки очистки и технического обслуживания
Не менее одного раза в год.
При неисправностях.
8. Утилизация отходов
Основным критерием предельного состояния является:
1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или
замена которых не предусмотрены;
2. увеличение затрат на ремонт и техническое
обслуживание, приводящее к экономической
нецелесообразности эксплуатации.
Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и
утилизироваться в соответствии с требованиями местного
законодательства в области экологии.
9. Гарантии изготовителя
Специальное примечание для Российской Федерации:
Срок службы оборудования составляет 10 лет.
Предприятие-изготовитель:
Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"*
Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Дания
* точная страна изготовления указана на фирменной
табличке.
По всем вопросам на территории РФ просим обращаться:
ООО "Грундфос"
РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39
Телефон +7 (495) 737-30-00
Факс +7 (495) 737-75-36.
На все оборудование предприятие-изготовитель
предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи.
При
продаже оборудования, покупателю выдается Гарантийный
талон. Условия выполнения гарантийных обязательств см.
в Гарантийном талоне.
Условия подачи рекламаций
Рекламации подаются вСервисный центр Grundfos (адреса
указаны в Гарантийном талоне), при этом необходимо
предоставить правильно заполненный Гарантийный талон.
Внимание!
Перед очисткой и техническим обслуживанием
полностью выключите установку!
Опасность выбросов газа!
Внимание!
Перед повторным запуском проверьте
герметичность!
Опасность выбросов газа!
Только для моделей с ограничительным соплом:
выполняйте сервисные процедуры одновременно
для всех вакуумных регуляторов батареи
контейнеров!
Slovenčina (SK)
188
Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku
Preklad pôvodnej anglickej verzie
OBSAH
Strana
1. Všeobecné informácie
1.1 Štruktúra dokumentácie
Zariadenie Grundfos Alldos VGS-113 je najmodernejšie riešenie,
ktoré vyhovuje všeobecne uznávaným bezpečnostným
predpisom.
Vyhovenie príslušným normám, smerniciam a zákonom bolo
preverené.
Napriek tomu, s používaním systému súvisia určité riziká, ktorým
výrobca nedokáže predísť.
Účel tohto manuálu:
•Informovať používateľov o optimálnom použití.
Upozorniť používateľov na možné reziduálne riziká pri
správnom používaní a identifikovať opatrenia, ktoré by sa mali
prijať na zabránenie vzniku škôd.
Varujte používateľov pred obvyklým nesprávnym alebo
nevhodným použitím a informujte ich o potrebnej pozornosti,
ktorá je nevyhnutná pri prevádzkovaní systému.
1.2 O tomto manuáli
Tento manuál obsahuje nasledujúce štandardizované
bezpečnostné pokyny o týkajúcich sa možných reziduálnych
rizikách:
Informácie o možných reziduálnych rizikách sú uvedené:
Na upozorneniach umiestnených v mieste inštalácie.
•Na začiatku každej sekcie v tomto manuáli.
Priamo pred akýmikoľvek prevádzkovými postupmi, ktoré by
mohli zahŕňať reziduálne riziká.
1. Všeobecné informácie
188
1.1 Štruktúra dokumentácie
188
1.2 O tomto manuáli
188
1.3 Používateľské/cieľové skupiny
189
1.3.1 Povinnosti a zodpovednosť používateľov
189
1.4 Povinnosti a zodpovednosť operátora
189
1.5 Zamestnanci vykonávajúci údržbu a servis
189
1.6 Správne použitie
189
1.7 Nevhodné použitie
189
2. Manipulácia s chlórom
189
2.1 Fyzikálne a chemické údaje
189
2.2 Bezpečnostné odporúčanie pre manipuláciu
s chlórom
190
2.2.1 Zdravotné riziká
190
2.2.2 Osobná bezpečnostná výbava
190
2.2.3 Pravidlá prevádzky
190
2.2.4 Prvá pomoc v prípade nehody
190
2.2.5 Preprava a skladovanie chlóru
190
2.2.6 Tlakové nádoby a montážne prvky
191
2.2.7 Extrakcia chlóru
192
2.3 Kontrola tesnosti
192
2.3.1 Kontrola vedenia pre roztok chlóru a nevratnej
membrány injektora
192
2.3.2 Kontrola tesnosti podtlakového vedenia
192
2.3.3 Kontrola tesnosti tlakového plynového vedenia
192
2.4 Konštrukčné požiadavky na chlórovacie vodárenské
zariadenia
193
2.5 Hlavná funkcia komponentov
194
2.5.1 Podtlakový regulátor
194
2.5.2 Meracia trubica
194
2.5.3 Regulač
ný ventil
194
2.5.4 Diferenciálny regulátor tlaku (Voľba: VGA-117)
194
2.5.5 Vákuometer (Voľba: VGA-117)
194
2.5.6 Injektor
194
2.6 Zoznam platných zákonov a predpisov (v Nemecku)
195
2.7 Odporúčaný priemer
196
2.7.1 Medzi podtlakovým regulátorom a dávkovacím
regulátorom
196
2.7.2 Medzi dávkovacím regulátorom a injektorom
196
3. Technické údaje
197
3.1 Typový kľúč dávkovací regulátor VGA-113
197
3.2 Všeobecné údaje
197
3.2.1 Dávkovací prietok
197
3.2.2 Príslušenstvo (nie je zahrnuté)
197
3.3 Nákresy v mierke
198
3.3.1 Dávkovací regulátor
198
3.3.2 Dávkovací regulátor so servomotorom
198
3.4 Elektrické údaje pre VGA-113
199
3.4.1 Servomotor so vstupným prúdom
199
3.4.2 Servomotor s potenciometrom so spätnou väzbou
199
4. Inštalácia
199
4.1 Preprava a skladovanie
199
4.2 Rozbalenie
199
4.3 Typické inštalácie
199
4.4 Montáž
199
4.4.1 Dávkovací regulátor
199
5. Uvedenie do prevádzky
200
5.1 Príprava pre uvedenie do prevádzky
200
5.1.1 Podtlakové pripojenie
200
5.1.2 Elektrické pripojenie
200
5.2 Kontrola pred uvedením do prevádzky
201
5.2.1 Kontrola vedenia pre plynový roztok a nevratnej
membrány injektora
201
5.2.2 Kontrola tesnosti
201
5.2.3 Kontrola pripojení tlakových vedení (po výmene
plynovej fľaše)
201
6. Prevádzka
202
6.1 Opis zariadenia
202
6.2 Automatické prispôsobenie prietoku dávkovania
202
6.2.1 Prepnutie z automatickej regulácie prietoku
dávkovania na manuálnu; len s voliteľným
servomotorom
202
6.2.2 Prepnutie z manuálnej regulácie prietoku dávkovania
na automatickú; len s voliteľným servomotorom
202
6.3 Prispôsobenie dávkovacieho prietoku
202
6.3.1 Zvýšenie dávkovacieho prietoku
202
6.3.2 Zníženie dávkovacieho prietoku
203
6.4 Hodnota dávkovacieho prietoku
203
6.5 Zapnutie
203
6.6 Vypnutie
203
6.6.1 Núdzové zastavenie
203
6.6.2 Vypnutie počas prevádzky systému
203
6.7 Výmena plynovej fľaše
203
6.8 Možné chyby
204
7. Údržba
204
Upozornenie
Tieto prevádzkové pokyny sú dostupné aj na
www.Grundfosalldos.com.
Pred inštaláciou si prečítajte tieto pokyny pre
inštaláciu a prevádzku. Inštalácia a prevádzka mu
vyhovovať miestnym predpisom a prijatým pravidlám
dobrej praxe.
Upozornenie
Ak nebudú dodržané tieto bezpečnostné
pokyny, môže dôjsť k zraneniu osôb!
Pozor
Ak nebudú dodržané tieto bezpečnostné
pokyny, môže dôjsť k zlyhaniu alebo poškodeniu
zariadenia!
Dôležité
Poznámky alebo pokyny, ktoré uľahčujú prácu
azaručujú bezpečnú prevádzku.
Slovenčina (SK)
189
1.3 Používateľské/cieľové skupiny
Používatelia sú osoby, ktoré zodpovedajú za prevádzkovanie
a monitorovanie zariadenia VGA-113 v mieste inštalácie. Systém
môžu prevádzkovať len vyškolení a kvalifikovaní zamestnanci.
Zamestnanci musia mať náležité technické vedomosti a byť
oboznámení so základnými zásadami technológií na meranie
a kontrolu.
1.3.1 Povinnosti a zodpovednosť používateľov
Povinnosti používateľov:
•Prečítajte si tento manuál pred uvedením zariadenia VGA-113
do prevádzky.
Prevádzkovať systém môžu len zamestnanci so školením
a kvalifikáciou od spoločnosti Grundfos Alldos.
Dodržujte prijaté predpisy upravujúce bezpečnosť na
pracovisku a predchádzanie nehodám.
Pri prevádzkovaní systému a manipulácii s chemikáliami noste
vhodný ochranný odev v súlade s národnými predpismi na
prevenciu nehôd (nemecký predpis
GUV-V D05).
1.4 Povinnosti a zodpovednosť operátora
Vlastník budovy a operátor zariadenia VGA-113 zodpovedajú za
nasledovné:
Považujte tento manuál za časťrobku a uistite sa, že sa
nachádza na ľahko dostupnom mieste v bezprostrednej
blízkosti systému počas celej doby životnosti systému.
Dodržujte požiadavky na inštaláciu špecifikované výrobcom
(vyžadované prípojky vody a príslušenstvo, environmentálne
podmienky, elektrické pripojenie, podľa potreby ochranné
potrubie na dávkovacie vedenie, podľa potreby zvukový alebo
vizuálny výstražný systém na poplašné hlásenia).
Uistite sa, že vodovodné potrubia a upevnenia sa pravidelne
kontrolujú, servisujú a udržiavajú.
Získajte úradné povolenie na skladovanie chemikálií, ak je
potrebné.
Vyškoľte používateľov pre prevádzku systému.
Uistite sa, že na mieste inštalácie sú dodržané predpisy na
prevenciu nehôd (nemecký predpis GUV-V D05 na prevenciu
nehôd, "Chlorácia vody" z januára 1997).
Poskytnite všetkým používateľom a obslužným
zamestnancom ochranný odev v súlade s GUV-V D05
(ochranná maska na tvár, rukavice, ochranná zástera).
1.5 Zamestnanci vykonávajúci údržbu a servis
Údržbu a servis systému môžu vykonávať len oprávnení servisní
zamestnanci spoločnosti Grundfos Alldos.
1.6 Správne použitie
Zariadenie Grundfos Alldos VGA-113 sa môže použiť na
dávkovanie chlóru, Cl
2
, ako je to opísané v tomto manuáli.
1.7 Nevhodné použitie
Iné aplikácie ako tie, ktoré sú uvedené v časti 1.6 Správne
použitie, sa považujú za nevyhovujúce určenému použitiu a nie
sú povolené. Výrobca, Grundfos Alldos, neprijíma žiadnu
zodpovednosť za škody spôsobené nesprávnym použitím.
Systém pozostáva z najnovších komponentov a bol podrobený
testovaniu bezpečnosti.
2. Manipulácia s chlórom
2.1 Fyzikálne a chemické údaje
Za normálnych podmienok tlaku a teploty je chlór žltozelený plyn
s prenikavým zápachom. Existuje ako dvojatómová molekula Cl
2
.
Nie je horľavý, avšak za určitých okolností môže podporovať
horľavosť kovov, uhľovodíkov atď.
Krivka tlaku pary chlóru
Obr. 1 Krivka tlaku pary chlóru
Rozpustnosť plynného chlóru vo vode
Obr. 2 Rozpustnosť plynného chlóru vo vode
Upozornenie
Neoprávnené štrukturálne zmeny systému môžu mať
za následok vážne poškodenie zariadenia a zranenie
osôb.
Je zakázané otvárať, modifikovať, meniť štruktúru,
premosťovať, odstraňovať, obchádzať alebo
vyraďovať z činnosti komponenty, najmä
bezpečnostné zariadenie.
Atómová hmotnosť 35,457
Molekulárna hmotnosť Cl2 70,941
Hustota (kvapalný) 1,57 g/cm
3
pri -34,05 °C
Hustota (plynný) 3,214 g/l pri 0 °C, 1 bar
1 l kvapalného chlóru pri
C
zodpovedá 457 l (0,457 m
3
)
plynného chlóru
1 kg kvapalného chlóru pri
C
zodpovedá 311 l (0,311 m
3
)
plynného chlóru
Špecifická váha
2,486 (špecifická váha vzduchu:
1)
Bod varu - 34,05 °C (1 bar)
Bod tavenia - 100,98 °C
Výparné teplo 269 kJ/kg (pri 0 °C)
Tepelná vodivosť 0,527 kJ/m
2
h (kvapalný chlór)
Stupeň čistoty podľa DIN
19607
99,5 %
Hodnota prahového limitu
(TLV)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Teplota (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Teplota (°C)
Slovenčina (SK)
190
2.2 Bezpečnostné odporúčanie pre manipuláciu
s chlórom
2.2.1 Zdravotné riziká
Plynný chlór je toxický, viac ako 50 Vol.-ppm vo vzduchu
v uzavretom priestore predstavuje akútne ohrozenie života.
Riziká spojené s plynným chlórom
•Dráždi oči, dýchacie cesty a pokožku.
Spôsobuje čierny kašeľ.
Spôsobuje poleptanie pokožky a dýchacích ciest.
•Smrteľné nebezpečenstvo vzniku pľúcneho edému v prípade
dlhodobého vplyvu alebo vysokej koncentrácie.
Mierny paralyzujúci účinok na centrálnu nervovú sústavu.
Riziká spojené s kvapalným chlórom
Spôsobuje poleptanie pokožky.
Spôsobuje sčervenenie a tvorbu bublín.
2.2.2 Osobná bezpečnostná výbava
Prevádzkovateľ vodárne s chlórovaním vody musí obsluhujúcim
zamestnancom poskytnúť:
Každej osobe
Dýchací prístroj (plynová maska s úplným priezorom)
•s účinným chlórovým filtrom (B2P3), farebná značka: sivá
s bielym kruhom
•aspoň 1 náhradný filter ku každej plynovej maske
maska musí dokonale tesne sedieť konkrétnej osobe
•označená menom
Len vodárenské zariadenia s chlórovými sudmi
•aspoň 2 ochranné obleky s dýchacími prístrojmi so stlačeným
vzduchom
Skladovanie bezpečnostnej výbavy
mimo miestností s chlórom
dobre viditeľ
•kedykoľvek ľahko prístupné
chránené pred prachom a vlkhosťou
Oboznámenie obsluhujúcich zamestnancov s manipuláciou
sbezpečnostnou výbavou
Realizácia cvičení (aspoň raz za pol roka)
Pravidelná výmena filtrov plynových másk
– po dátume konca životnosti
– minimálne 6 mesiacov po otvorení (poznačte si dátum
otvorenia filtra)
– po kontakte s chlórom
– Dodržujte zákaz zamestnávania niektorých osôb podľa § 14
ArbStoffV (v Nemecku) resp. pod
ľa miestných zákonov!
2.2.3 Pravidlá prevádzky
Nádoby s chlórom vymieňajte jen s plynovou maskou.
Vstup do kontaminovaných miestností len s ochranným
oblekom a s dýchacím prístrojom so strlačeným vzduchom.
V prípade úniku si nasaďte plynovú masku, ak je to možné.
Sledujte smer vetra!
V miestnostiach s chlórom je zakázané jesť, piť a skladovať
potraviny.
2.2.4 Prvá pomoc v prípade nehody
Prvá pomoc po vdýchnutí chlóru
Zachovajte kľud.
Premiestnite zranené osoby z nebezpečnej oblasti.
– Osoby, ktoré poskytujú pomoc, musia dbať na vlastnú
osobnú ochranu!
Okamžite odstráňte kontaminované oblečenie.
Upokojte zranené osoby a udržujte ich v teple pomocou
teplých prikrývok.
Zabezpečte prísun čerstvého vzduchu; použite kyslíkový
dýchací prístroj (striedavo s inhalačnou parou), ak je to
možné.
– Neposkytovať resuscitáciu z úst do úst!
Rýchly a opatrný prevoz do nemocnice
– poležiačky
– posediačky v prípade ťažkostí s dýchaním
– ako príčinu zranenia uveďte poleptanie chlórom.
Prvá pomoc pri poleptaní pokožky
Zachovajte kľud.
•Odstráňte kontaminované oblečenie.
Opláchnite pokožku veľkým množstvom vody
Ranu jemne obviažte sterilným obväzom
•Vyhľadajte pomoc lekára.
– Ako príčinu poranenia uveďte poleptanie chlórom.
Prvá pomoc pri poleptaní očí
Zachovajte kľud.
Vypláchnite poleptané oči veľ
kým množstvom vody, kým
osoba leží.
– Ak je to potrebné, chráňte zdravé oko.
– Doširoka roztvorte viečka, nech sa oko pohybuje do
všetkých strán.
•Vyhľadajte očného lekára.
– Ako príčinu poranenia uveďte poleptanie chlórom.
Prvá pomoc pri poleptaní vnútornosti.
Zachovajte kľud.
Pite vodu v malých dúškoch.
– Ak je to možné, užite čierne uhlie.
•Vyhľadajte pomoc lekára.
– ako príčinu zranenia uveďte poleptanie chlórom.
2.2.5 Preprava a skladovanie chlóru
Základné pravidlá pre prepravu a skladovanie chlóru
S nádobami zaobchádzajte opatrne, nehádzať!
•Chráňte nádoby pred prevrátením alebo prevalením!
•Chráňte nádoby pred priamym slnečným žiadením a teplotami
vyššími ako 50 °C!
Nádoby sa môžu prepravovať len s ochrannou maticou na
ventile a ochranným uzáverom.
Platné predpisy
– Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Chlórovanie vody"
(GUD-V D5) s procesnými pokynmi
Predpisy týkajúce sa pracovísk (ArbStättV))
– Technické pravidlá pre plyny 280, 310 a 330
Upozornenie
R 23: Toxický pri vdýchnutí.
R 36/37/38: Dráždi oči, dýchacie cesty a pokožku.
Pozor
Ďalšie povinnosti prevádzkovateľa
Upozornenie
S nadobami s chlórom môžu manipulovať len
skúsení zamestnanci s príslušnou praxou!
Upozornenie
Tieto pravidlá platia pre plné aj prázdne nádoby,
nakoľko prázdne nádoby stále ibsahujú zvyšky
chlóru, čiže sú pod tlakom.
Upozornenie
Pri manipulácii, preprave a skladovaní chlóru striktne
dodržujte miestne zákony a predpisy.
Slovenčina (SK)
191
2.2.6 Tlakové nádoby a montážne prvky
Chlór sa dodáva v tvoch druhoch nádob:
•Oceľové fľaše s obsahom 50 kg alebo 65 kg, vybavené
jedným ventilom na
– vypustenie plynného chlóru zo zvislo stojacej fľaše
Variant chlórovej fľaše
Obr. 3 Variant chlórovej fľaše
•Oceľové sudy s obsahom 500 kg alebo 1000 kg, vybavené
– jedným ventilom na vypúšťanie plynného chlóru
– jedným ventilom na vypúšťanie kvapalného chlóru
Obr. 4 Chlórový sud
Obr. 5 Umiestnenie ventilu na chlórovom sude
Z bezpečnostných dôvodov sa chlórové nádoby plnia len do 95 %
ich kapacity.
Druh plynu, hmotnosť, vlastník, dátum výroby a dátum
ostatného testovania musia byť zreteľne uvedené na nádobe.
Chlórové nádoby sú označené sivou farbou.
Používateľ nesmie vykonávať žiadne zmeny alebo opravy!
Nikdy neotvárajte ventily nádob násilím. Zaseknuté čapy
ventilu sa dajú uvoľniť tak, že sa okolo ventilu ovinie kus látky
s teplou vodou.
– Nikdy nepoužívajte otvorený oheň!
– Nikdy nepoužívajte kľúč s predĺženou rukoväťou!
– Vráťte nádoby so zaseknutými ventilmi výrobcovi.
•Riaďte sa bezpečnostnými upozorneniami a manuálmi od
výrobcu!
TM04 0693 0908
Ochrann
ý uzáver
Ventil
Zvieraci
a obruč
Závit na ventile
podľa DIN 477
Označenie
ciachovaním
Bezzvarová
chlórová fľaša
Hliníkový
štítok
Zváraná chlórová
fľaša
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Obruč po obvode
Stúpacia rúrka (na vypúšťanie plynného chlóru)
Ochranný
uzáver
Ventily
ponorná rúrka
(na vypúšťanie kvapalného chlóru)
Ventil pre plynný chlór
Farebný kruh
Ventil pre kvapalný chlór
Upozornenie
Dodržujte bezpečnostné opatrenia pre chlórové
nádoby
Slovenčina (SK)
192
2.2.7 Extrakcia chlóru
Pred extrakciou
Nádoby s chlórom musia byť uskladnené aspoň 8 hodín
v skladovacej miestnosti, aby sa ich obsah prispôsobil okolitej
teplote.
•Natočte chlórové sudy na podložke, až kým ponorná rúrka
a stúpacia rúrka nebudú v zvislej polohe (všímajte si značky
na sude).
Skontrolujte tesnosť.
Pripojenie
•Chráňte nádoby pred prevrátením alebo prevalením!
Vysušte potrubie a vypúšťací systém suchým dusíkom alebo
suchým vzduchom.
Do vodárenského zariadenia sa nesmie dostať žiadna cudzia
hmota.
Namontujte nové tesnenia na prípojku.
Pripojte nádobu.
Pomaly otvorte ventil na nádobe.
Vypúšťanie plynného chlóru
V prípade zvýšenej potreby chlóru je potrebné prepojiť niekoľko
nádob s chlórom s rovnakou teplotou pomocou prepájacieho
vedenia.
Vypúšťanie kvapalného chlóru
V rámci vodárenských chlórovacích zariadení je možné len
z chlórových sudov.
Je potrebné použiť výparník.
•Vypúšťanie plynného chlóru: Dodržujte reziduálny tlak cca 2
bar.
•Vypúšťanie kvapalného chlóru: Dodržujte reziduálny tlak cca 4
bar.
Po extrakcii
Zatvorte ventil nádoby.
Odpojte nádobu od zariadenia.
Naskrutkujte ochranné matice.
Naskrutkujte ochranný uzáver.
2.3 Kontrola tesnosti
Pred spustením do prevádzky skontrolujte tesnosť v celom
vodárenskom zariadení.
2.3.1 Kontrola vedenia pre roztok chlóru a nevratnej
membrány injektora
Dodržujte pokyny uvedené v manuáli pre injektor!
2.3.2 Kontrola tesnosti podtlakového vedenia
Podtlakové vedenia sú všetky vedenia medzi podtlakovým
regulátorom a injektorom.
Zatvorte všetky ventily na nádobách
Zatvorte regulačný ventil
Otvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke
Otvorte motorický vodný ventil
Zapnite prídavné čerpadlo
Otvorte regulačný ventil
– Plavák ukazuje prietok plynu alebo vákuometer ukazuje viac
ako - 9 m w. c.: Únik z podtlakového vedenia!
Zatvorte regulačný ventil
Vypnite prídavné čerpadlo
Zatvorte motorický vodný ventil
Zatvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke
Skontrolujte podtlakové vedenie a pripojenie. Podľa potreby
vedenie znova utesnite.
Znova skontrolujte tesnosť!
– Plavák ukazuje nulový prietok plynu, vákuometer ukazuje -9
m w. c. alebo menej: Podtlakové vedenie je utesnené.
2.3.3 Kontrola tesnosti tlakového plynového vedenia
Tlakové plynové vedenia sú všetky vedenia od plynových nádob
k podtlakovému regulátoru.
Ak je vodáreň vybavená zariadením na čistenie dusíkom:
Skontrolujte zhruba tesnosť pomocou dusíka
Podrobná kontrola pomocou čpavku
Kontrola tesnosti pomocou dusíka
Zatvorte všetky ventily na nádobách
Otvorte ventily na pripojenídob a zatvorte ventily do
systému na dávkovanie plynu
Otvorte ventil na pripojení dusíkovej fľe
Pomaly otvorte ventil na dusíkovej fľaši, kým vo vedení
nebude tlak asi 10 bar (podľa ukazovateľa manometra na
podtlakovom regulátore).
Na všetky komponenty pod tlakom použite mydlovú vodu
– Tvorba bublín a/alebo pokles tlaku na manometri
Únik/netesnosť na tlakovom vedení!
– Odtlakujte zariadenie!
– Odstráňte únik/netesnosť!
– Znova skontrolujte tesnosť!
Netvoria sa bubliny, tlak na manometri neklesne výrazne poč
as
jednej hodiny: Tlakové vedenie je utesnené.
Kontrola tesnosti pomocou čpavku
Pozrite si kapitolu 5.2.2 Kontrola tesnosti.
Upozornenie
Nádoby s chlórom nesmú mať nikdy vyššiu teplotu
ako iné časti vodárenského zariadenia.
Nebezpečenstvo skvapalnenia a možnosti úniku
chlóru!
Pozor
Pri 15 °C sa môže vypustiť 1 % obsahu za hodinu
(DIN19607). V prípade rýchlejšieho vypúšťania hrozí
nebezpečenstvo zlyhania kvôli tvorbe ľadu na
nádobách a potrubí!
Veľkosť nádoby Množstvo vypustenej látky
50 Kg 500 g/h
65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
Pozor
Chlórové sudy nevyprázdňujte úplne.
Nebezpečenstvo vypustenia usadenín!
Pozor
Ihneď uzavrite prípojné vedenia.
Do vedení sa nesmie dostať žiadna vlhkosť!
Upozornenie
Nekontrolujte tesnosť, kým celé zariadenie nie je
pripravené na spustenie.
Nebezpečenstvo úniku chlóru!
Dôležité
Ďalšie možné príčiny nedostatočného
prevádzkového podtlaku
injektor má príliš slabý výkon alebo je vadný
injektor je upchatý
prídavné čerpadlo má príliš slabý výkon alebo
je vadné
Upozornenie
Maximálny tlak dusíka je 16 bar!
Po prekročení maximálneho limitu hroezí
nebezpečenstvo vzniku škôd a úniku plynu!
Slovenčina (SK)
193
2.4 Konštrukčné požiadavky na chlórovacie
vodárenské zariadenia
Všetky miestnosti s chlórom
Obr. 6 Upozornenie DIN 4844
– Pri všetkých vchodoch musí byť inštalované varovanie
podľa DIN 4844 časť 1 č. 4.2
Obr. 7 Doplňujúca značka
– Pri všetkých vchodoch musí byť inštalovaná doplňujúca
značka s varovaním podľa DIN 4844 časť 1 č. 4,5
Obr. 8 Povinná značka
– V miestnostiach musí byť inštalovaná povinná značka
s varovaním podľa DIN 4844 časť 1 č. 4,3
Obr. 9 Karta s pokynmi pre prvú pomoc
Karta s pokynmi pre prvú pomoc v prípade otravy plynným
chlórom, inštalovaná v miestnostiach
Maximálna teplota: 50 °C
– odporúčaná teplota: 18 - 20 °C
– odporúčaná minimálna teplota: 15 °C
Pretlakové vedenie dávkovacieho zariadenia nesmie ústiť do
ovzdušia
Miestnosti s chlórom nesmú byť určené na stály pobyt ľudí.
V miestnostiach s chlórom smú byť len nádoby s chlórom
a chlórovacie zariadenie.
Miestnosti s tlakovým vedením (napríklad skladovacie
priestory pre nádoby s chlórom)
Rovná, plochá podlaha
– nie pod úrovňou okolitého terénu
– nie vyššia ako prípadná nakladacia plošina
Obr. 10 Predpisy pre miestnosti s chlórom (1)
Obr. 11 Predpisy pre miestnosti s chlórom (2)
Priamy východ do otvoreného ovzdušia
Uzamknuteľ
– dvere sa musia otvárať smerom von
– z miestnosti sa musia dať dvere otvoriť aj bez kľúča
Žiadny priechod do iných miestností
– vzduchotesne a požiarnou stenou oddelené od iných
miestností
Maximálne dva odvetrávacie otvory, každý s prierezom najviac
20 cm
2
Systém na rozstrekovanie vody
– na zrážanie unikajúceho plynného chlóru
– systém musí byť možné ovládať ručne z priestorom mimo
miestností s chlórom
– dostatočne dimenzovaný odtok s lapačom vzduchu
Výstražný systém pre plynný chlór
– s vizuálnym a akustickým poplašným zariadením
– prepojený so systémom na rozstrekovanie vody
– prepojenie sa musí znova aktivovať po vypnutí (napríklad pri
výmene nádob)
Plynný chlór sa nesmie dostať do nižšie položených
priestorov, šácht, jám, kanálov alebo odsávacích otvorov
ventilačch systémov.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Chlórovacia jednotka
Prístup len povolaným
osobám
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Prvá pomoc v prípade
OTRAVY PLYNNÝM CHLÓROM
NEBEZPEČENSTVO
OHROZENIA ZDRAVIA
PRVÁ POMOC
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Slovenčina (SK)
194
2.5 Hlavná funkcia komponentov
Obr. 12 Komponenty chlórovača
2.5.1 Podtlakový regulátor
Znižuje tlak plynu (pretlak) na subatmosférický tlak (vákuum -
podtlak)
2.5.2 Meracia trubica
Ukazuje prietok plynu
2.5.3 Regulačný ventil
Na prispôsobenie požadovaného prietoku plynu
– manuálne alebo automaticky
2.5.4 Diferenciálny regulátor tlaku (Voľba: VGA-117)
Reguluje rozdiel tlakov pred a za regulačným ventilom na
konštantnú hodnotu
– Prispôsobený dávkovací prietok zostáva nemenný, aj sa
mení keď podtlak injektora.
2.5.5 Vákuometer (Voľba: VGA-117)
– Ukazuje podtlak injektora
2.5.6 Injektor
– Vytvára podtlak potrebný na prevádzku zariadenia
– Mieša plynný chlór s vodou
TM04 0705 0908
Motorizovaný vo
Podtlakový regulátor
Meracia
trubica
Systém na dávkovanie plynu
Diferenciálny
regulátor
tlaku
Vákuo
meter
Injektor
Regulač
ventil
Plynný chlór
Slovenčina (SK)
195
2.6 Zoznam platných zákonov a predpisov (v Nemecku)
Zákony a predpisy (v Nemecku)
Pravidlá DVGW
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Predpisy týkajúce sa pracovísk
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Predpisy týkajúce sa tlakových nádob, plynových fliaš plniacich systémov (tlakové nádoby) s technickými
pravidlami pre tlakové nádoby s technickými pravidlami pre tlakové plyny
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Predpisy pre nebezpečné látky
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Predpisy pre prácu s nebezpečmi látkami
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Všeobecné predpisy"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Chlórovanie vody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kontrolný zoznam pre Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Chlórovanie vody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Prvá pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leták "Pokyny pre prvú pomoc v prípade nehody"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leták "Obväzový materiál pre prvú pomoc v prípade nehody"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leták na ochranu ovzdušia
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leták "Manipulácia so žieravými materiálmi"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zásady pre preventívnu lekársku prehliadku "Osoby, ktoré nosia dýchacie prístroje pri práci a záchrane"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Tlakové nádoby"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Elektrické inštalácie a zdroje"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Plyny"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leták "Chlór"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Bezpečnostný leták pre cestnú prepravu "Chlór" trieda 2, číslo 3 v UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Predpisy pre prepravu nebezpečných tovarov na cestných komunikáciách - trieda 2, číslo 3 v
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Predpisy pre nebezpečné tovary vo vlakoch, trieda 2,
číslo 3 v)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Medzinárodné predpisy pre železničnú prepravu nebezpečných látok - trieda 2, číslo 3 v
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Predpisy pre prepravu nebezpečných látok po rieke Rýn
W203
Begriffe der Chlorung
Koncepcia chlórovania
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Zariadenia na monitorovanie, meranie, kontrolu a reguláciu vo vodárenských zariadeniach
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfekcia vodárenských zariadení
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dávkovacie jednotky na dezinfekciu alebo oxidáciu pomocou chlóru
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systémy na monitorovanie, meranie, kontrolu a reguláciu vo vodárňach
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Leták Pomoc pri vytvorení miestneho manuálu pre chlórovacie systémy používajúce plynný chlór
Slovenčina (SK)
196
Normy
2.7 Odporúčaný priemer
2.7.1 Medzi podtlakovým regulátorom a dávkovacím regulátorom
Podniková norma spoločnosti Grundfos Alldos vypočítané
s poklesom tlaku p=12,5 mbar
Údaje uvedené v tejto tabuľke vyplývajú z pozorovaných
poklesov tlaku. Neberú do úvahy možný vplyv dĺžky a priemeru
vedení na prevádzkovú spoľahlivosť systému.
2.7.2 Medzi dávkovacím regulátorom a injektorom
Podniková norma spoločnosti Grundfos Alldos vypočítané
s poklesom tlaku p=50 mbar
Údaje uvedené v tejto tabuľke vyplývajú z pozorovaných
poklesov tlaku. Neberú do úvahy možný vplyv dĺžky a priemeru
vedení na prevádzkovú spoľahlivosť systému.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Systémy na dávkovanie chlóru pre úpravu vody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlór na úpravu vody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlór na úpravu vody určenej pre ľudí
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Úprava pre bazény a kúpele
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Delenie dýchacích prístrojov, prehľad
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Správanie sa stavebných materiálov a súčastí pri horení
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Ventily plynových fliaš; tvary, miery, prípojky, závity
Dĺžka podtlakového vedenia v (m)
Množstvo dávkovania (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Dĺžka podtlakového vedenia v (m)
Množstvo dávkovania (g/h)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Slovenčina (SK)
197
3. Technické údaje
3.1 Typový kľúč dávkovací regulátor VGA-113
Príklad: Plynový dávkovací regulátor Typový kľúč VGA-113-100/M0, Y
3.2 Všeobecné údaje
3.2.1 Dávkovací prietok
Celkový možný dávkovací prietok pri niekoľkých dávkovacích
regulátoroch: max. 4000 h/h
3.2.2 Príslušenstvo (nie je zahrnuté)
Kód Príklad VGA-113 -100 /M 0 -N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Dávkovací prietok
25 1-25 g/h
40 2-40 g/h
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1000 g/h
2000 100-2000 g/h
3000 150-3000 g/h
4000 400-4000 g/h
Prispôsobenie
M Manuálne
A Automatické, 230-240 V / 50-60 Hz
B Automatické, 110-115 V / 50-60 Hz
Ovládanie
0Bez
1 4-20 mA
2Priame
Diferenciálny regulátor tlaku
Y Áno, s vákuometrom
NNie
Prípustné médium Cl
2
Presnosť ± 4 % horného limitu
Rozsah ovládania 1:20
Merač prietoku
na základe princípu plaváka, dĺžka
meracej trubice 70 mm
Hmotnosť 0,9 kg
Podtlakové pripojenie (od
podtlakového regulátora)
pre hadicu 8/11
Podtlakové pripojenie (do
injektora)
pre hadicu 8/11
Hmotnosť bez
servomotora
0,9 kg
Hmotnosť so
servomotorom
3,1 kg
Prípustný podtlakový
regulátor
napr. VGA-111
1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lbs/deň
2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/deň
5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/deň
10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/deň
25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/deň
50 - 1000 g/h 2,5 - 50 lbs/deň
100 - 2000 g/h 5 - 100 lbs/deň
150 - 3000 g/h 10 - 150 lbs/deň
400 - 4000 g/h 30 - 220 lbs/deň
Inštalačný materiál: Hadice s rôznou dĺžkou
Prídržná platňa na stenu pri výmene nádoby
Testovacie médium na hľadanie úniku
Slovenčina (SK)
198
3.3 Nákresy v mierke
3.3.1 Dávkovací regulátor
Obr. 13 Dávkovací regulátor
3.3.2 Dávkovací regulátor so servomotorom
Obr. 14 Dávkovací regulátor so servomotorom
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Slovenčina (SK)
199
3.4 Elektrické údaje pre VGA-113
3.4.1 Servomotor so vstupným prúdom
3.4.2 Servomotor s potenciometrom so spätnou väzbou
4. Inštalácia
4.1 Preprava a skladovanie
Zaobchádzať opatrne, nehádzať!
Suché a chladné miesto skladovania.
4.2 Rozbalenie
Pri rozbaľovaní dodržujte nasledovné:
– Do častí plynového vedenia by sa nemala dostať žiadna
vlhkosť!
– Do častí plynového vedenia by sa nemala dostať žiadna
cudzia hmota!
Montáž vykonajte čo najskôr po rozbalení.
4.3 Typické inštalácie
Obr. 15 Podtlakový regulátor a dávkovací regulátor
4.4 Montáž
4.4.1 Dávkovací regulátor
Namontujte dávkovací regulátor na stenu.
Servomotor
Synchrónny motor s obmedzujúcimi
vypínačmi
Vstupný prúd 4 - 20 mA
Čas na spustenie 0-100
%
asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz)
Príkon 3 VA
Stupeň ochrany IP55
Prípustná teplota okolia 0 °C až +50 °C
Typový kľúč Napätie Nominálny prúd
VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
Servomotor
Synchrónny motor s obmedzujúcimi
vypínačmi
Potenciometer so
spätnou väzbou
Jeden potenciometer
Čas na spustenie 0-100
%
asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz)
Príkon 3 VA
Stupeň ochrany IP55
Prípustná teplota okolia 0 °C až +50 °C
Typový kľúč Napätie Nominálny prúd
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
TM04 0739 0908
Položka Opis
1
Podtlakový regulátor napr. VGA-111 (s kontaktným
meraním tlaku)
2 Dávkovací regulátor VGA-113
3 Injektor
5
Vzdialené zobrazenie na signalizáciu prázdnej
nádoby
6 Adsorbčné zariadenie
Upozornenie
Riaďte sa informáciami, pozrite si kapitolu
2. Manipulácia s chlórom
1
3
bar 16
0
2
5
4
Slovenčina (SK)
200
5. Uvedenie do prevádzky
5.1 Príprava pre uvedenie do prevádzky
5.1.1 Podtlakové pripojenie
Obr. 16 Podtlakové pripojenie
Na podtlakovom regulátore pripojte podtlakové vedenie (1)
a pripojte ho k dávkovaciemu regulátoru (3).
Pripojte pretlakové vedenie (2).
Pripojte pretlakové vedenie k injektoru (4).
5.1.2 Elektrické pripojenie
Podtlakový regulátor napr. VGA-111 so zberačom kvapalín a/
alebo kontaktným meraním tlaku
Pripojte ohrev voliteľného zberača kvapalín.
– Zapojte hlavný prívodný kábel do elektrickej siete.
Pripojte voliteľný kontaktný tlakomer.
– Pripojte dva káble na externé zariadenie na
vyhodnocovanie.
Dávkovací regulátor VGA-113 so servomotorom
Vytvorte zapojenie podľa nasledujúcich schém koncového
pripojenia.
– so vstupným prúdom 4-20 mA
Obr. 17 Koncové pripojenia, vstupný prúd
– bez vstupného prúdu, s potenciometrom so spätnou väzbou
Obr. 18 Koncové pripojenia, s potenciometrom so spätnou
väzbou
Upozornenie
Pred pripojením sa uistite, či sú uzavreté všetky
ventily na plynových nádobách.
Použite len určené typy vedení!
TM04 0742 0908
Polo
žka
Opis
1 Podtlakové vedenie k podtlakovému regulátoru
2 Pretlakové vedenie
3 Podtlakové vedenie k dávkovaciemu regulátoru
4 Podtlakové vedenie do injektora
Pozor
Posuvné matice na pripojeniach vákuového vedenia
zaťahujte len rukou. Nepoužívajte žiadne náradie!
Nebezpečenstvo poškodenia!
Maximálna dĺžka podtlakového vedenia, pozrite si
kapitolu 2.7 Odporúčaný priemer
Upozornenie
Pretlakové vedenie nasmerujte nadol, pretože chlór
je ťažší ako voda.
Pretlakové vedenie pripojte na vhodné adsorbč
zariadenie. Ak používate plynové výstražné
zariadenie: Namontujte senzor vo vzdialenosti asi 10
cm od výpustného otvoru adsorpčného zariadenia.
1
2
3
4
VGA-111
Pozor
Pred pripojením kábla hlavného prívodu elektrickej
energie:
Skontrolujte, či elektrické napätie uvedené na
typovom štítku korešponduje s napätím miestnej
elektrickej siete. Nesprávne napätie môže mať za
následok poškodenie výrobku!
Zabezpečenie elektromagnetickej kompatibility
(EMC):
Signalizačné vedenie musí byť tienené. Tienenie
musí byť pripojené k PE alebo uzemnené na
náprotivnej strane, napríklad v riadiacej jednotke.
Signalizačné vedenie a vedenie hlavného prívodu
elektrickej energie musia byť vedené v rôznych
káblových kanáloch.
Dôležité
Polarita je ľubovoľná.
Upozornenie
Pred odstránením krytu odpojte zariadenie
z elektrickej siete!
Dodržujte miestne bezpečnostné predpisy!
Chráňte prívodné káble a zásuvky pred koróziou
avlhkosťou!
Uzatvorte nepoužité otvory vhodnými krytmi!
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Upozornenie
Koncovky 3 a 5 koncových spínačov sú pod napätím
hlavného prívodu elektrickej energie, keď sa spínač
uzavrie po dosiahnutí hraničnej polohy.
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
elektrická sieť
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Koncové spínače
Ovládanie motora
Potenciomete
r so spätnou
zatvorené
zatvoriť
otvoriť
otvorené
začiatok
posuvná časť
koniec
Slovenčina (SK)
201
5.2 Kontrola pred uvedením do prevádzky
Pred spustením prevádzky skontrolujte utesnenie celého
vodárenského zariadenia.
5.2.1 Kontrola vedenia pre plynový roztok a nevratnej
membrány injektora
– Dodržujte pokyny uvedené v manuáli pre injektor!
5.2.2 Kontrola tesnosti
Obr. 19 Žiadny kvapalný čpavok
5.2.3 Kontrola pripojení tlakových vedení (po výmene
plynovej fľaše)
Otvorte ventil fľaše a rýchlo ho zase zatvorte.
Pomaly prejdite s fľašou so čpavkom popri častiach, v ktorých
je vedený plyn.
– Jemne stláčajte fľašu, ako keby ste ju pumpovali, čím
umožníte vystúpiť čpavkovému oparu.
– Ak sa tvorí biely opar: Únik na tlakovom pripojení!
Odtlakujte zariadenie!
•Odstráňte únik/netesnosť!
Znova skontrolujte tesnosť
Tvorba bieleho oparu --> tlakové pripojenie netesní
Obr. 20 Čpavok + plynný chlór --> tvorba bieleho oparu
Netvorí sa biely opar --> tlakové pripojenie je utesnené
Obr. 21 Žiadny plynný chlór --> netvorí sa biely opar
Kontrola vstupného ventilu
•Odstráňte posuvnú maticu na pretlakovom pripoje
a odoberte pretlakové vedenie
Zatvorte regulačný ventil.
Otvorte ventil na fľaši
Pomaly prejdite s fľašou so čpavkom popri pretlakovom
pripojení.
– Jemne stláčajte fľašu, ako keby ste ju pumpovali, čím
umožníte vystúpiť čpavkovému oparu.
– Ak sa tvorí biely opar: Vstupný ventil nie je utesnený!
Odtlakujte zariadenie!
Skontrolujte vstupný ventil a opravte ho!
Znova skontrolujte tesnosť
Tvorba bieleho oparu --> vstupný ventil netesní!
Obr. 22 Čpavok + plynný chlór --> tvorba bieleho oparu
Netvorí sa biely opar --> vstupný ventil je utesnený!
Obr. 23 Žiadny plynný chlór --> netvorí sa biely opar.
Upozornenie
Kontrolujte tesnosť, až kým celé zariadenie nie je
pripravené na spustenie.
Nebezpečenstvo úniku plynu!
Upozornenie
Kvapalný čpavok sa nesmie dostať do styku
s časťami zariadenia!
Nebezpečenstvo úniku látok spôsobeného koróziou!
TM04 0709 0908TM04 0710 0908TM04 0711 0908
TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
Slovenčina (SK)
202
6. Prevádzka
6.1 Opis zariadenia
Obr. 24 Dávkovací regulátor so servomotorom a manuálny
dávkovací regulátor
6.2 Automatické prispôsobenie prietoku dávkovania
6.2.1 Prepnutie z automatickej regulácie prietoku dávkovania
na manuálnu; len s voliteľným servomotorom
Vypnite automatické ovládanie
•Zatlačte spojku (1) smerom nahor.
•Zasuňte zádržný kolík (2) do spojky dole až na doraz.
V tomto momente je možné prispôsobiť dávkovací prietok
ručne.
--> Servomotor je odpojený od regulačného ventilu.
Obr. 25 Odpojenie od servomotora
6.2.2 Prepnutie z manuálnej regulácie prietoku dávkovania
na automatickú; len s voliteľným servomotorom
•Vysuňte zádržný kolík (2).
– Spojka (1) následne spadne dole.
•Otočte regulátor (3), až kým spojka nezapadne.
--> Servomotor je pripojený k regulačnému ventilu.
Obr. 26 Zapojenie do servomotora
6.3 Prispôsobenie dávkovacieho prietoku
6.3.1 Zvýšenie dávkovacieho prietoku
Obr. 27 Zvýšenie dávkovacieho prietoku
•Otáčajte kolieskom regulačného ventilu pomaly doprava.
TM04 0750 0908
Položka Komponent Opis
1 Regulačný ventil
Na manuálne prispôsobenie
požadovaného prietoku
plynu.
2 Meracia trubica
Ukazuje momentálny prietok
plynu.
3
Pripojenie pre
podtlakové vedenie
od podtlakového
regulátora
Pre injekčný bod
4
Pripojenie pre
podtlakové vedenie
k injektoru
Pre injekčný bod
voliteľ:
Diferenciálny tlakový
regulátor (nie je
viditeľ)
Udržuje rozdiel tlakov pred
aza regulačným ventilom na
konštantnej hodnote.
Prispôsobený dávkovací
prietok zostáva nemenný, aj
sa mení keď podtlak
injektora.
5
Len pre VGA-113 so
servomotorom
Na automatizované
prispôsobenie
požadovaného prietoku
plynu.
Pozor
Regulačný ventil nie je vypínací ventil s úplným
zatváraním!
Dôležité
Len s voliteľným servomotorom!
V prípade automatického prispôsobenia prietoku
dávkovania nie je možné na dávkovacej jednotke
vykonať žiadne prispôsobenie. Prispôsobenie je
možné vykonať len na ovládacom zariadení.
Dodržujte pokyny uvedené v manuáli pre ovládacie
zariadenie!
1
2
4
3
5
TM04 0752 0908TM04 0753 0908TM04 0754 0908
Pozor
Neodskrutkujte koliesko regulátora. Neotáčajte ďalej
kolieskom po dosiahnutí maximálneho prietoku
dávkovania.
1
2
3
2
Slovenčina (SK)
203
6.3.2 Zníženie dávkovacieho prietoku
•Otáčajte kolieskom regulačného ventilu pomaly doľava.
Obr. 28 Zníženie dávkovacieho prietoku
6.4 Hodnota dávkovacieho prietoku
•Odčítajte hodnotu dávkovacieho prietoku na hornej hrane
guľôčky.
Obr. 29 Hodnota dávkovacieho prietoku
6.5 Zapnutie
Zatvorte regulačný ventil.
Otvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke.
Otvorte motorizované vodné ventily.
Zapnite motorizované vodné čerpadlo injektora.
Otvorte ventil na plynovej fľaši.
Pomaly otvárajte regulačný ventil, až kým guľôčka v meracej
trubici neukáže požadovaný prietok plynu.
6.6 Vypnutie
6.6.1 Núdzové zastavenie
V prípade úniku plynu
Okamžite opustite miestnosť!
•Začnite realizovať protiopatrenia podľa miestnych
bezpečnostných predpisov.
V prípade malého rozsahu úniku
•Nasaďte si bezpečnostnú výbavu!
Ihneď uzavrite ventil na fľaši.
Nechajte systém bežať, až kým sa nevyprázdnia všetky časti.
Vypnite systém podľa nasledujúceho opisu.
6.6.2 Vypnutie počas prevádzky systému
Zatvorte ventil na fľaši.
Nechajte systém bežať, až kým meracia trubica nebude
ukazovať nulový prietok plynu.
Zatvorte regulačný ventil.
Vypnite motorizované vodné čerpadlo injektora.
Zatvorte motorizované vodné ventily.
Zatvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke
6.7 Výmena plynovej fľaše
Signalizácia vyprázdnenia na dávkovacej jednotke ukazuje, kedy
sa dosiahne minimálny tlak plynovej fľaše. Potom sa musí fľaša
vymeniť.
Kým je systém v prevádzke
Zatvorte ventil na fľaši.
Nechajte systém bežať, až kým meracia trubica nebude
ukazovať nulový prietok plynu.
Zatvorte regulačný ventil na dávkovacom regulátore.
Vypnite motorizované vodné čerpadlo injektora.
Zatvorte motorizované vodné ventily.
Zatvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke
Odskrutkujte podtlakový regulátor od prípojky na plynovej
fľaši.
– Umiestnite ho na nástenný držiak, ak je k dispozícii.
Naskrutkujte ochranný uzáver na prázdnu fľašu, odložte ju
preč a zabezpečte proti pádu.
Na príslušné miesto umiestnite novú plynovú fľašu a správne
ju zafixujte.
•Odstráňte ochranný uzáver z novej plynovej fľaše.
– Všetky pripojenia musia byť absolútne čisté a suché.
Vložte tesnenie do tlakového pripojenia podtlakového
regulátora.
– Podľa potreby vymeňte filter.
Naskrutkujte podtlakový regulátor na prípojku na plynovej
fľaši.
Skontrolujte tesnosť.
Znovu spustite systém.
TM04 0755 0908TM04 0717 0908
Dôležité
Škála meracej trubice je prispôsobená teplote plynu
20 °C. V prípade extrémne rozdielnych teplôt sa
môže dávkovací prietok líšiť od ukázanej hodnoty.
Upozornenie
V prípade úniku plynu okamžite opustite miestnosť
anasaďte si bezpečnostnú výbavu!
Potom začnite realizovať protiopatrenia!
Upozornenie
Opravy komponentov systému smú vykonávať len na
tento účel oprávnení zamestnanci!
g/h
lbs/day
Upozornenie
Nasaďte si predpísanú bezpečnostnú výbavu!
Upozornenie
Nikdy nepoužívajte opakovane použité tesnenia!
Tesnenia vymieňajte pri akejkoľvek výmene plynovej
nádoby!
Nikdy nepoužívajte podtlakový regulátor bez filtra!
Pozor
Nevyrovnávajte zariadenie otáčaním plášťa!
Podľa potreby použite na pridržanie vidlicový kľúč,
veľkosť 13!
Upozornenie
Pred opätovným spustením: skontrolujte tesnosť!
Slovenčina (SK)
204
6.8 Možné chyby
7. Údržba
Intervaly čistenia a údržby
•aspoň každých 12 mesiacov
v prípade nesprávneho fungovania
8. Likvidácia výrobku po skončení jeho
životnosti
Likvidácia výrobku alebo jeho súčastí musí byt vykonaná
v súlade s nasledujúcimi pokynmi a so zreteľom na ochrana
životného prostredia:
1. Využite služby miestnej verejnej alebo súkromnej firmy
zaoberajúcej sa zberom a spracovávaním odpadu.
2. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšiu pobočku spoločnosti
Grundfos alebo jeho servisných partnerov.
Chyba Príčina Oprava
Únik plynu na tlakovom pripojení.
Tesnenie na tlakovom pripojení je poškodené. Vymeňte tesnenie.
Tesniace plochy sú znečistené, na tesniacich
plochách sú zbytky starého tesnenia.
Očistite tesniace plochy.
Tesniaca plocha na prípojke plynovej fľaše je
poškodená.
Použite inú plynovú fľašu.
Tlakové pripojenie je uvoľnené. Utesnite tlakové pripojenie.
Tesniaca plocha na tlakovej prípojke
zariadenia je poškodená.
Volajte servis
Plyn uniká na pretlakovom vedení.
Do vstupného ventilu vchádza skvapalnený
plyn.
Zmenšite objem extrakcie, zaistite správny
priebeh teploty.
Vstupný ventil je zanesený alebo poškodený. Volajte servis
Tvorba ľadu na plynovej fľaši.
Hodinový objem extrakcie je väčší ako 1 %
obsahu plynovej fľaše, systém je príliš malý.
Použite dávkovací systém s viac ako jednou
plynovou fľašou.
Hodinový objem extrakcie je väčší ako 1 %
obsahu plynovej fľaše, systém je príliš malý.
Volajte servis
Nie je dosiahnutý požadovaný
dávkovací prietok.
Nedostatočný podtlak injektora.
Skontrolujte injektor, podľa potreby ho
opravte. Dodržujte pokyny uvedené
v manuáli pre injektor.
Skontrolujte motorizované vodné čerpadlo,
podľa potreby ho opravte.
Skontrolujte lapač nečistôt pred injektorom,
podľa potreby ho vyčistite.
Netesnos
ť na podtlakovom vedení medzi
dávkovacou jednotkou a injektorom.
Odstráňte netesnosť.
Podtlakové vedenie medzi dávkovacou
jednotkou a injektorom je príliš dlhé.
Dodržujte pokyny podľa tabuľky
"Odporúčané dĺžky a priemery vedení".
Podtlakové vedenie je znečistené. Vymeňte podtlakové vedenie.
Ventil na plynovej fľaši je zatvorený. Otvorte ventil na plynovej fľaši.
Plynová fľaša je prázdna. Vymeňte prázdnu plynovú fľašu za novú.
Filter na tlakovom pripojení dávkovacej
jednotky je znečistený.
Volajte servis
Nesprávne regulaččap (príliš malý priemer). Volajte servis
Napriek správne ukazovanému prietoku
plynu nie je možné dosiahnuť správnu
koncentráciu plynového roztoku.
Netesnosť na podtlakovom vedení medzi
podtlakovým regulátorom a dávkovacou
jednotkou.
Odstráňte netesnosť.
Servomotor nebeží.
Servomotor je prepnutý na manuálne
ovládanie.
Prepnite servomotor na automatické
ovládanie.
Guľôčka v meracej trubici sa zasekla.
Meracia trubica a/alebo guľôčka sú
znečistené.
Volajte servis
Voda v meracej trubici. Nevratná membrána injektora je vadná. Volajte servis
Servomotor nedosahuje celý
požadovaný rozsah.
Servomotor alebo ovládacie zariadenie sú
nastavené nesprávne.
Volajte servis
Servomotor beží v nesprávnom smere.
Servomotor alebo ovládacie zariadenie sú
nastavené nesprávne.
Volajte servis
Upozornenie
Pred čistením a vykonávaním údržby vypnite celé
vodárenské zariadenie!
Nebezpečenstvo úniku plynu!
Upozornenie
Pred opätovným spustením skontrolujte tesnosť!
Nebezpečenstvo úniku plynu!
Len na vykonanie s obmedzujúcou dýzou:
Vykonajte údržbu všetkých podtlakových regulátorov
jednej batérie nádob naraz!
Türkçe (TR)
205
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
İngilizce orijinal metnin çevirisi
İÇİNDEKİLER
Sayfa
1. Genel
1.1 Dokümantasyonun yapısı
Grundfos Alldos cihazı VGA-113, kabul görmüş güvenlik
düzenlemelerine uygun son teknoloji ürünü bir çözümdür.
İlgili standartlara, direktiflere ve yasalara uygunluğu
doğrulanmıştır.
Yine de, sistemin kullanımıyla ilgili, üretici tarafından
engellenemeyen bazı riskler bulunmaktadır.
Bu el kitabının amacı:
Kullanıcı lara optimum kullanma şeklini öğretme.
Kullanıcı ları doğru kullanım sırasında giderilemeyen riskler
konusunda uyarma ve hasarı önlemek için alınacak önlemleri
belirleme.
Kullanıcı larııkça yanlış veya uygunsuz olan kullanım
konusunda uyarma ve sistemi çalıştırırken gösterilmesi
gereken özen konusunda bilgilendirme.
1.2 Bu el kitabı hakkı nda
Bu el kitabı olası giderilemeyen riskler konusunda aşağıdaki
standart güvenlik talimatlarınıermektedir.
Olası giderilemeyen riskler konusunda bilgi sağlanan yerler:
Kurulum konumunda yer alan uyarı işaretlerinde.
•Bu el kitabındaki her bölümün başlangıcında.
Giderilemeyen riskler bulunan çalıştırma prosedürlerinden
hemen önce.
1. Genel
205
1.1 Dokümantasyonun yapısı
205
1.2 Bu el kitabı hakkında
205
1.3 Kullanı cı grupları/hedef gruplar
206
1.3.1 Kullanıcıların sorumlulukları
206
1.4 Operatörün sorumlulukları
206
1.5 Servis ve bakım personeli
206
1.6 Doğru kullanım
206
1.7 Uygun olmayan kullanım
206
2. Klorun kullanımı
206
2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler
206
2.2 Klorun kullanımı yla ilgili güvenlik önerisi
207
2.2.1 Sağlık riskleri
207
2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı
207
2.2.3 Kullanım kuralları
207
2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım
207
2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması
207
2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları
208
2.2.7 Klor çekme
209
2.3 Sızdırmazlığı kontrol etme
209
2.3.1 Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
209
2.3.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme
209
2.3.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme
209
2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
210
2.5 Bileşenlerin temel işlevleri
211
2.5.1 Vakum regülatörü
211
2.5.2 Ölçü tüpü
211
2.5.3 Kontrol valfi
211
2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117)
211
2.5.5 Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117)
211
2.5.6 Enjektör
211
2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi
212
2.7 Önerilen çap
213
2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında
213
2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında
213
3. Teknik Veriler
214
3.1 Tip anahtarı - VGA-113 dozlama regülatörü
214
3.2 Genel Veriler
214
3.2.1 Dozlama akışı
214
3.2.2 Aksesuarlar (dahil değil)
214
3.3 Ölçekli çizimler
215
3.3.1 Dozlama regülatörü
215
3.3.2 Servomotorlu dozlama regülatörü
215
3.4 VGA-113 için elektriksel veriler
216
3.4.1 Akım girişi olan servomotor
216
3.4.2 Geri besleme potansiyometreli servomotor
216
4. Kurulum
216
4.1 Nakliye ve saklama
216
4.2 Paketten çıkarma
216
4.3 Tipik kurulumlar
216
4.4 Montaj
216
4.4.1 Dozlama regülatörü
216
5. Devreye Alma
217
5.1 Devreye alma hazırlıkları
217
5.1.1 Vakum bağlantıları
217
5.1.2 Elektrik bağlantıları
217
5.2 Devreye almadan önce yapılacak kontroller
218
5.2.1 Gaz solüsyonu hatları
nı ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
218
5.2.2 Sı zdırmazlığı kontrol etme
218
5.2.3 Basınç bağlantılarını kontrol etme (gaz silindirini
değiştirdikten sonra)
218
6. İşlem
219
6.1 Cihazın açıklaması
219
6.2 Dozlama akışının otomatik ayarlanması
219
6.2.1 Dozlama akışını otomatik ayarlamadan manuel
ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle
219
6.2.2 Dozlama akışını manuel ayarlamadan otomatik
ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle
219
6.3 Dozlama Akışını Ayarlama
219
6.3.1 Dozlama akışını artırma
219
6.3.2 Dozlama akışını azaltma
220
6.4 Dozlama akışını okuma
220
6.5 Açma
220
6.6 Kapatma
220
6.6.1 Acil durdurma
220
6.6.2 Sistem çalışırken kapatma
220
6.7 Gaz silindirini değiştirme
220
6.8 Olası arızalar
221
7. Bakım
221
8. Hurdaya çıkarma
221
Uyarı
Bu çalıştırma talimatları www.Grundfosalldos.com
sitesinde de bulunmaktadır.
Kurulumdan önce bu kurulum ve çalıştırma
talimatlarını okuyun. Kurulum ve çalıştırma yerel
düzenlemelere ve kabul görmüş doğru uygulama
kurallarına uygun olmalıdır.
Uyarı
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması yaralanmaya
neden olabilir!
İkaz
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması cihazın
çalışmamasına veya zarar görmesine neden olabilir!
Not
Çalışmayı kolaylaştıran ve güvenli kullanımı
sağlayan notlar veya talimatlar.
Türkçe (TR)
206
1.3 Kullanıcı grupları/hedef gruplar
Kullanıcılar, kurulum konumunda VGA-113 cihazını
çalıştırmaktan ve izlemekten sorumlu olan kişilerdir. Sistem
yalnızca eğitimli ve kalifiye personel tarafından çalıştırılabilir.
Personelin ilgili teknik bilgiye sahip olması ve ölçüm ve kontrol
teknolojisini temel prensiplerini biliyor olması gerekir.
1.3.1 Kullanıcıların sorumlulukları
Kullanıcıların sorumlulukları:
VGA-113 cihazını çalıştırmadan önce bu el kitabını okuyun.
Grundfos Alldos'un kalifiye personelinden sistemi çalıştırma
konusunda eğitim alın.
•Çalışma ortamında güvenlik ve kaza önlemeyle ilgili kabul
görmüş düzenlemelere uyun.
•Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken
kazalar
ı önlemeyle ilgili ulusal düzenlemelere uygun koruyucu
giysiler giyin (Alman
GUV-V D05).
1.4 Operatörün sorumlulukları
Binanın sahibi veya VGA-113 operatörü aşağıdakilerden
sorumludur:
•Bu el kitabının ürünün bir parçası olduğunu kabul edin ve
sistemin kullanım ömrü boyunca sistemin yakınında ve açık bir
şekilde erişilebilir durumda olmasını sağlayın.
Üretici tarafından belirtilen kurulum gereksinimlerine uyun
(gerekli su bağlantıları ve fitingler, ortam koşulları, elektrik
bağlantısı, gerekiyorsa dozlama hattı için koruyucu boru,
gerekiyorsa alarm mesajları için sesli veya görsel uyarı
cihazı).
Su hatlarının ve sabitleme parçalarının düzenli olarak kontrol
edildiğinden ve servis ve bakımlarının yapıldığından emin
olun.
Gerekiyorsa kimyasal maddelerin saklanmasıyla ilgili resmi
izin alın.
Kullanıcı ları sistemin çalıştırılması konusunda eğitim.
Kurulum konumunda kaza önlemeyle ilgili düzenlemelere
uyulduğundan emin olun (Ocak 1997 tarihli Alman GUV-V D05
kaza önleme düzenlemesi, "Suyun Klorlanması").
Tüm kullanıcılara ve servis personeline GUV-V D05
düzenlemesine uygun koruyucu giysi sağlayın (yüz maskesi,
eldiven, koruyucu önlük).
1.5 Servis ve bakım personeli
Sistemin servis ve bakımı yalnızca yetkili Grundfos Alldos
personeli tarafından yapılabilir.
1.6 Doğru kullanım
Grundfos Alldos VGA-113, bu el kitabında anlatıldığı gibi klor
(Cl
2
) dozlaması için kullanılabilir.
1.7 Uygun olmayan kullanım
1.6 Doğru kullanım bölümünde listelenenler dışındaki
uygulamaların amaçlanan kullanıma uygun olmadığı kabul edilir
ve bunlara izin verilmez. Üretici Grundfos Alldos, yanlış
kullanımdan kaynaklanan hiçbir zarar için sorumluluk kabul
etmez.
Sistem son teknoloji ürünü bileşenlerden oluşmaktadır ve
güvenlikle ilgili testlerden geçmiştir.
2. Klorun kullanımı
2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler
Normal basınç ve sıcaklık koşullarında, klor sarımsı yeşil renkte
ve keskin kokulu bir gazdır. Çift atomlu Cl
2
molekülü olarak
bulunur.
Yanıcı değildir, ancak belirli koşullarda metallerin,
hidrokarbonların vb. yanıcılığını artırabilir.
Klorun buhar basıncı eğrisi
Şekil 1 Klorun buhar basıncı eğrisi
Klor gazının sudaki çözünürlüğü
Şekil 2 Klor gazının sudaki çözünürlüğü
Uyarı
Sistemin yapısında izinsiz değişiklikler yapılması
cihazın ciddi şekilde zarar görmesine ve
yaralanmalara neden olabilir.
Bileşenleri ve özellikle güvenlik donanımını açmak,
modifiye etmek, yapısını değiştirmek, köprülemek,
çıkarmak, baypas yapmak veya devre dışı bırakmak
yasaktır.
Atom ağırlığı 35,457
Molekül ağırlığı, Cl2 70,941
Yoğunluk (sıvı) 34,05 °C sıcaklıkta 1,57 g/cm
3
Yoğunluk (gaz) 0 °C, 1 bar altında 3,214 g/l
0 °C sıcaklıkta 1 l sıvı klor
457 l (0,457 m
3
) gaz haldeki klora
karşılık gelir
0 °C sıcaklıkta 1 kg sıvı klor
311 l (0,311 m
3
) gaz haldeki klora
karşılık gelir
Özgül ağırlık 2,486 (havanın özgül ağırlığı: 1)
Kaynama noktası -34,05 °C (1 bar)
Erime noktası -100,98 °C
Buharlaşma ısısı 269 kJ/kg (0 °C sıcaklıkta)
Isı iletkenliği 0,527 kJ/m
2
h (sı vı klor)
DIN 19607 standardına
göre saflık derecesi
99,5 %
Esik Siniri Degeri (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 Hacim-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Sıcaklık (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Sıcaklık (°C)
Türkçe (TR)
207
2.2 Klorun kullanı mıyla ilgili güvenlik önerisi
2.2.1 Sağlık riskleri
Klor gazı toksiktir; kapalı mekanda 50 Hacim-ppm'den fazla
olması ciddi hayati tehlike anlamına gelir.
Klor gazının tehlikeleri
Gözlerde, solunum sisteminde ve ciltte tahrişe neden olur.
•Boğmacaya neden olur.
Ciltte ve solunum sisteminde kostiklenmeye neden olur.
Uzun süre maruz kalındığında veya yüksek konsantrasyonda
akciğer ödemi yoluyla öldürücüdür.
Merkezi sinir sisteminde hafif felç edici etkiye sahiptir.
Sıvı klorun tehlikeleri
Ciltte kostiklenmeye neden olur.
•Kızarıklığa ve hava kabarcığı oluşmasına neden olur.
2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı
Klorlama tesisini işleten kurum işletme personeline aşağıdakileri
sağlamalıdır:
Her kişi için
Solunum cihazı (tam görüşlü gaz maskesi)
etkili bir klor filtresi (B2P3), renk işareti: beyaz halkalı gri
her gaz maskesi için en az 1 yedek filtre
•kişinin bedenine uygun (tam olarak oturmalıdır)
ad etiketi ili
ştirilmiş
Yalnızca klor varili bulunan tesislerde
•basınçlı hava solunum maskeleri olan en az 2 koruyu elbise
Güvenlik cihazlarının saklanması
klor odalarının dışında
iyi görünür
her zaman kolayla erişilebilir
tozdan ve nemden korunmuş
İşletme personeline güvenlik cihazlarının kullanımını
anlatma
Tatbikat yapma (yılda en az iki kez)
Gaz maskesi filtrelerinin düzenli olarak değiştirilmesi
son kullanma tarihinin geçmesinden sonra
ıldıktan en az 6 ay sonra (açıldığı tarihi filtrenin
üzerine yazın)
klor ile temastan sonra
§ 14 ArbStoffV (Almanya) düzenlemesinin ve yerel
yasaların işe alma yasaklarına uyun!
2.2.3 Kullanım kuralları
Klor kaplarını yalnızca gaz maskesi kullanarak değiştirin.
Kirlenmiş odalara yaln
ızca koruyucu giysi ve basınçlı hava
solunum maskesiyle girin.
Havaya karı şması durumunda mümkünse gaz maskesi takın.
Rüzgar yönüne dikkat edin!
Klor odalarında yeme, içme ve yiyecek saklama yasaktır.
2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım
Klorun solunmasından sonra ilk yardım
Sakin olun.
Yaralanan kişileri tehlikeli bölgeden uzaklaştırın.
– Yardım edenler kendi korunmalarına dikkat etmelidir!
•Kirlenmiş giysileri hemen çıkarın.
Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniye örterek sıcak tutun.
Taze hava sağlayın; mümkünse oksijen maskesi kullanın
(alternatif olarak solunum buharıyla)
– Ağızdan ağza resüsitasyon uygulamayın!
•Hızlı ve nazik bir şekilde hastaneye götürün
– yatarak
– solunum zorluğu varsa oturarak
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Cilt kostiklenmesinden son ilk yardım
Sakin olun.
Kirlenen giysileri çıkarın.
Cildi bol suyla yı
kayın
Yarayı mikrop bulaşmayacak şekilde sarın.
•Tıbbi yardım alın.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Gözlerin kostiklenmesinden son ilk yardım
Sakin olun.
•Kişi yatma pozisyonundayken kostiklenen gözleri bol suyla
yıkayın.
– Gerekiyorsa sağlam gözü koruyun.
– Göz kapaklarını geniş bir şekilde açın, gözün tüm yanlara
hareket ettirin.
Göz doktoruna başvurun.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Dahili kostiklenmeden sonra ilk yardım
Sakin olun.
Küçük yudumlar halinde su için.
– Mümkünse tıbbi kömür yutun.
•Tıbbi yardım alın.
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması
Klorun nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili temel kurallar
Kapları dikkatli taşıyın, atmayın!
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
Kapları doğrudan güneş ı
şından ve 50 °C üstü sıcaklıklardan
koruyun!
Kapları yalnızca valf koruma somunu ve koruyucu kapak takılı
olarak nakledin.
Geçerli düzenlemeler
– Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler - "Suyun klorlanması"
(GUV-V D5) ve proses talimatları
– Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
– Gazlarla ilgili teknik kurallar 280, 310 ve 330
Uyarı
R 23: Solunması toksik etkiye yol açar.
R 36/37/38: Gözlerde, solunum sisteminde ciltte
tahrişe neden olur.
İkaz
İşletmenin diğer yükümlülükleri
Uyarı
Klor kapları yalnızca deneyimli, alışık personel
tarafından taşınmalıdır!
Uyarı
Bu kurallar hem dolu hem de boş kaplar için
geçerlidir; çünkü boş kaplarda hala klor kalıntısı
vardır ve nedenle basınçlıdırlar.
Uyarı
Klorun kullanımı, nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili
yerel yasalara ve düzenlemelere kesinlikle uyun.
Türkçe (TR)
208
2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları
Klor iki kap tasarımında sunulmaktadır:
50 kg veya 65 kg kapasiteli çelik silindirler, bir valf
– (dik durumdaki silindirden gaz halindeki klorun çekilmesi
için)
Klor silindiri çeşidi
Şekil 3 Klor silindiri çeşidi
500 kg veya 1000 kg kapasiteli,
– gaz halindeki kloru çekmek için bir valf
– sıvı haldeki kloru çekmek için bir valf
Şekil 4 Klor varili
Şekil 5 Klor varilinin valf konumu
Güvenlik önlemi olarak, klor kapları yalnızca kapasitelerinin %95'i
oranında doldurulur.
Kap üzerinde gaz türü, ağırlığı, sahibi, üretim tarihi ve son test
tarihi açıkça belirtilmiş olmalıdır. Klor kapları gri renkle
işaretlenir.
Kullanıcı tarafından değişiklik veya onarım yapılamaz!
Kap valflerini asla zorlayarak açmayın. Sıkışmış valf milleri
valfin etrafına ıl
ık suyla ıslatılmış bir bez sürülerek
gevşetilebilir.
– Asla açık ateş kullanmayın!
– Asla anahtar uzatması kullanmayın!
– Valfi sıkışmış kapları üreticiye geri gönderin.
Üreticinin güvenlik önlemlerine ve el kitaplarına uyun!
TM04 0693 0908
Koruyucu
kapak
Valf
Tutucu klips
Valf vida dişi DIN 477
standardına uygun
Damgalama
yöntemiyle
etiketlenmiş
Kaynaksız klor
silindiri
Alüminyum
etiket
Kaynaklı klor
silindiri
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Rulman türü
Uzatma borusu (gaz halindeki kloru çekmek için)
Koruyucu
kapak
Valfler
daktil boru
(sıvı haldeki kloru çekmek için)
Gaz halindeki klor için valf
Renkli halka
Sıvı haldeki klor için valf
Uyarı
Klor kaplarıyla ilgili güvenlik önlemlerine uyun.
Türkçe (TR)
209
2.2.7 Klor çekme
Çekmeden önce
Klor kaplarının ortam sıcaklığına uyum sağlamaları için kap
odasında en az 8 saat durmaları gerekir.
Daktil boru ve uzatma borusu dikey konumda oluncaya kadar
klor varillerini destek üzerinde döndürün (varil üzerindeki
işaretlere bakın).
•Sızdırmazlığı kontrol edin.
Bağlantı
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
Boruları ve çekme sistemini kuru nitrojenle veya kuru havayla
kurulayın.
Tesis içine hiçbir yabancı madde girmemelidir.
•Bağlantı hattına yeni contalar takın.
•Kabı bağlayın.
•Kabın valfini yavaşça açın.
Gaz halindeki kloru çekme
Daha fazla klor gereksinimi varsa, aynı sıcaklıktaki birkaç klor
kabı dağıtım hatlarıyla birleş
tirilmelidir.
Sıvı haldeki kloru çekme
Klorlama tesislerinde yalnızca klor varilleriyle mümkündür.
Buharlaştırıcı kullanılması gerekir.
Gaz halindeki kloru çekme: Yaklaşık 2 bar artık bası
olmasına dikkat edin.
•Sıvı haldeki kloru çekme: Yaklaşık 4 bar artık basınç olmasına
dikkat edin.
Çekmeden sonra
•Kabın valfini kapatın.
•Kabın tesisle bağlantısını kesin.
Valf koruma somunlarını çevirerek takın.
Koruyucu kapağı çevirerek takın.
2.3 Sızdırmazlığı kontrol etme
Devreye almadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin.
2.3.1 Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
Enjektörün el kitabına uyun!
2.3.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme
Vakumlu hatlar vakum regülatörü ile enjektör arasındaki tüm
hatlardır.
Tüm kap valflerini kapatın
Kontrol valfini kapatın
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın
Hareketlendirici su valfini açın
•Yardımcı pompayı çalıştırın
Kontrol valfini açın
Şamandıra gaz akışı olduğunu gösteriyor veya vakum ölçer
-9 m su sütunundan büyük bir değer gösteriyor: Vakumlu
hatta sızıntı!
Kontrol valfini kapatı
n
•Yardımcı pompayı kapatın
Hareketlendirici su valfini kapatın
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın
Vakumlu hatları ve bağlantıları kontrol edin. Gerekiyorsa
dikkatli bir şekilde yeniden sıkın.
Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Şamandıra gaz akışı olduğunu göstermiyor, vakum ölçer -9
m su sütunu veya altı bir değer gösteriyor: Vakumlu hatlar
sızdırmıyor.
2.3.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme
Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden
tüm hatlardır.
Tesis bir nitrojen yı kama cihaz
ıyla donatılmışsa: Sızdırmazlığı
nitrojenle kabaca test edin
Amonyakla ayrıntılı kontrol
Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
Tüm kap valflerini kapatın
Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan
tüm kesme valflerini açın
Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın
•Hatlarda yaklaşık 10 bar bası oluşuncaya kadar (vakum
regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini
yavaşça açın.
•Tüm basınçlı bileşenlere sabunlu su uygulayın
– Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan
basınç düşüyor:
Basınçlı hatlarda sızıntı!
Tesisin basınc
ını şürün!
Sızıntıyı giderin!
Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta bir
saat içinde kayda değer bir düşme yok: Basınçlı hatlar
sızdırmıyor.
Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
Bkz. Bölüm 5.2.2 Sızdırmazlığı kontrol etme.
Uyarı
Klor kaplarının sıcaklığı tesisin diğer bölümlerinden
yüksek olmalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı tehlikesi!
İkaz
15 °C sıcaklıkta, saatte içeriğin yaklaşık %1'i
çekilebilir (DIN19607). Daha fazla çekilmesi
durumunda, kaplarda ve borularda buzlanma
nedeniyle arıza tehlikesi vardır!
Kap boyutu Çekme miktarı
50 kg 500 g/sa
65 kg 650 g/sa
500 kg 5 kg/sa
1000 kg 10 kg/sa
İkaz
Klor varillerini tamamen boşaltmayın. Kalıntıları
çekme tehlikesi!
İkaz
Bağlantı hatlarını hemen kapatın.
Hatlara nem girmemelidir!
Uyarı
Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır
olmadan yapmayın.
Klor kaçağı tehlikesi!
Not
Yetersiz çalışma vakumunun diğer olası nedenleri
enjektör zayıf kurulmuş veya arızalı
enjektör tıkalı
yardımcı pompa zayıf kurulmuş veya arızalı
Uyarı
Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir!
Aşı lması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi!
Türkçe (TR)
210
2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
Tüm klor odaları
Şekil 6 Uyarı işareti DIN 4844
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.2 standardına uygun uyarı
işareti yerleştirilmelidir
Şekil 7 Yardımcı işaret
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.5 standardına uygun
yardımcı işaret yerleştirilmelidir
Şekil 8 Zorunlu işaret
– Odaların içinde DIN 4844 bölüm 1 no. 4.3 standardına
uygun zorunlu işaret yerleştirilmelidir
Şekil 9 İlk yardım talimat sayfası
Odalara asılması gereken klor gazı zehirlenmeleriyle ilgili ilk
yardım talimatları sayfası
Maksimum sıcaklık: 50 °C
– önerilen sıcaklık: 18 - 20 °C
– önerilen minimum sıcaklık: 15 °C
Dozlama ekipmanın aşırı
basınç hatlarının bitiş noktasıık
havada olmamalıdır
Klor odalarında sürekli insan bulunmamalıdır.
Odalarda yalnızca klor kapları ve klorlama tesisi bulunabilir.
Basınçlı hatlar bulunan odalar (örn., klor kaplarının
saklandığı odalar)
Düz, düzgün zemin
– zemin katın altında değil
– bir yükleme rampasından daha yüksek değil
Şekil 10 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (1)
Şekil 11 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (2)
•Doğrudan açık havaya çıkış
Kilitlenebilir
– kapılar dışarı doğru açılmalıdır
– kapılar odanın içinden anahtar olmadan açılabilmelidir
•Di
ğer odalara bağlantı olmamalıdır
– diğer odalardan ayrı, gaz geçirmez veya yangına karşı
dayanıklı
Her biri maksimum 20 cm
2
olan en fazla iki havalandırma
deliği
Sprinkler sistemi
– kaçan klor gazını çökeltmek için
– klor odasının dışından el ile çalıştırılabilmelidir
– yeterince büyük boyutlu hava sifonlu boşaltma
•Klor gazı uyarı sistemi
– optik ve akustik alarm
– sprinkler sistemine bağlı
– bağlantı kapatıldıktan sonra otomatik olarak yeniden aktif
olmalıdır (örn., kap değişikliği için)
Klor gazı en alttaki odalara, boşluklara, pitlere, kanallara veya
havalandırma deliklerine girememelidir.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Klorlama ünitesi
Yalnızca eğitimli kişiler
girebilir
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
İlk yardım durumları
KLOR GAZI ZEHİRLENMESİ
SAĞLIKLA İLGİLİ TEHLİKELER
İLK YARDIM
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Türkçe (TR)
211
2.5 Bileşenlerin temel işlevleri
Şekil 12 Klorlayıcının bileşenleri
2.5.1 Vakum regülatörü
Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına
(vakum) indirir
2.5.2 Ölçü tüpü
Gaz akışını gösterir
2.5.3 Kontrol valfi
Gereken gaz akışını ayarlar
– manuel veya otomatik olarak
2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117)
Kontrol valfinden önceki ve sonraki basınçlar arasındaki farkı
sabit bir değerde tutar
– Enjektör vakumu değişse bile ayarlanan dozlama akışı sabit
kalır.
2.5.5 Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117)
– Enjektördeki vakumu görüntüler
2.5.6 Enjektör
– Tesisi çalıştırmak için gereken vakumu oluşturur
– Klor gazını suyla karıştırı
r
TM04 0705 0908
Hareketlendirici su
Vakum regülatörü
Ölçü tüpü
Gaz Dozlama Sistemi
Diferansiy
el bası
regülatörü
Vakum
ölçer
Enjektöre
Kontrol Valfi
Klor gazı
Türkçe (TR)
212
2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi
Yasa ve Düzenlemeler
DVGW-Kuralları
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Basınçlı kaplar, gaz silindirleri ve dolgu sistemleri (basınçlı kaplar - DruckbehV) ile ilgili düzenlemeler, kasınçlı
kaplarla ilgili teknik kurallar (TRB), kasınçlı gazlarla ilgili teknik kurallar (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Tehlikeli maddelerle ilgili düzenlemeler
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Tehlikeli çalışma malzemeleri ile ilgili düzenlemeler
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Genel düzenlemeler"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Suyun klorlanması"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler için kontrol listesi "Suyun klorlanması"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "İlk yardım"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım talimatları"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım için sargı malzemesi"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Havanın korunmasıyla ilgili kitapçık
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Kitapçık "Kostik materyallerin kullanılması"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Önleyici endüstriyel tıbbi kontrol prensipleri "Çalışma ve kurtarma için solunum cihazı giysisi" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Basınçlı kaplar"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Elektrik tesisatı ve kaynaklar"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Gazlar"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Kitapçık "Klor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Karolundan nakliyeyle ilgili kaza kitapçığı "Klor" Sınıf 2, Numara 3, Standart UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Tehlikeli ürünlerin karayolunda nakliyesiyle ilgili düzenlemeler - Gefahrgut Vstr/GGVS - Sınıf 2, Numara 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Trenlerde tehlikeli ürünlerle ilgili düzenlemeler, Sınıf 2, Numara 3)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Tehlikeli ürünlerin demiryoluyla nakliyesiyle ilgili uluslararası düzenlemeler - Sınıf 2, Numara 3
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Tehlikeli ürünlerin Ren nehrinde nakliyesiyle ilgili düzenlemeler (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Klorlama kavramı
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Su temin tesislerinde izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonlar ilgili cihazlar
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Su temin tesislerinin dezenfeksiyonu
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Klorla dezenfeksiyon ve oksidasyon için dozlama üniteleri
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Şehir suyunda izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonla ilgili sistemler
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW kitapçığı "Klor gazı kullanan klorlama sistemleri için yerel bir el kitabı oluşturma için yardım"
Türkçe (TR)
213
Standartlar
2.7 Önerilen çap
2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında
Grundfos Alldos şirket standardı p=12,5 mbar basışmesi ile
hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının
sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma
sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba
katmazlar.
2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında
Grundfos Alldos şirket standardı p=50 mbar basınç düşmesi ile
hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının
sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma
sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba
katmazlar.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor gaz
ı dozlama sistemleri
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
İnsanların kullanımına yönelik su arıtma için klor
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Yüzme havuzlarının ve banyo suyunun arıtılması
DIN 3179, Bölüm
1.2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Solunum cihazları bölümü, genel bakış
DIN 4102, Bölüm 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
İnşaat malzemelerinin ve parçaların yangında davranışı
DIN 477, Bölüm 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gaz silindiri valfleri; formlar, ölçümler, bağlantılar, dişler
Vakumlu hattın uzunluğu (m)
Dozlama miktarı (g/sa)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Vakumlu hattın uzunluğu (m)
Dozlama miktarı (g/sa)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Türkçe (TR)
214
3. Teknik Veriler
3.1 Tip anahtarı - VGA-113 dozlama regülatörü
Örnek: Gaz dozlama regülatörü tip anahtarı: VGA-113-100/M0, Y
3.2 Genel Veriler
3.2.1 Dozlama akışı
Birkaç dozlama regülatörü için mümkün olan toplam dozlama
akışı: maks. 4000 g/sa
3.2.2 Aksesuarlar (dahil değil)
Kod Örnek VGA-113 -100 /M 0 -N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Dozlama akışı
25 1-25 g/sa
40 2-40 g/sa
100 5-100 g/sa
250 10-250 g/sa
500 25-500 g/sa
1000 50-1000 g/sa
2000 100-2000 g/sa
3000 150-3000 g/sa
4000 400-4000 g/sa
Ayarlama
M Manuel
A Otomatik, 230-240 V/50-60 Hz
B Otomatik, 110-115 V/50-60 Hz
Kontrol
0Yok
1 4-20 mA
2Doğrudan
Diferansiyel basınç regülatörü
Y Evet, vakum ölçer ile
NHayır
İzin verilen ortam Cl
2
Doğruluk Üst sınırın ± %4'ü
Kontrol aralığı 1:20
Akış ölçer
şamandıra prensibine göre, ölçü
tüpünün uzunluğu 70 mm
Ağırlık 0,9 kg
Vakum bağlantı sı (vakum
regülatöründen gelen)
8/11 hortum için
Vakum bağlantı sı (enjektöre
giden)
8/11 hortum için
Servomotor hariç ağırlık 0,9 kg
Servomotor dahil ağırlık 3,1 kg
Kullanılabilen vakum
regülatörü
örn., VGA-111
1,5 - 25 g/sa 0,07 - 1,3 lb/gün
2 - 40 g/sa 0,1 - 2 lb/gün
5 - 100 g/sa 0,2 - 5 lb/gün
10 - 250 g/sa 0,5 - 14 lb/gün
25 - 500 g/sa 1,5 - 26 lb/gün
50 - 1000 g/sa 2,5 - 50 lb/gün
100 - 2000 g/sa 5 - 100 lb/gün
150 - 3000 g/sa 10 - 150 lb/gün
400 - 4000 g/sa 30 - 220 lb/gün
Kurulum malzemesi: Farklı uzunluklarda hortumlar
Kap değişiminde duvara sabitleme için tutucu plaka
Sızıntı kontrolü için test ortamı
Türkçe (TR)
215
3.3 Ölçekli çizimler
3.3.1 Dozlama regülatörü
Şekil 13 Dozlama regülatörü
3.3.2 Servomotorlu dozlama regülatörü
Şekil 14 Servomotorlu dozlama regülatörü
TM04 0734 0908
46.5
95
236
178
120
72.5
7
38
50
190
~ 118
72.5
38
~ 118
~ 140
90
~ 82
TM04 0738 0908
46.5
~ 410
120
~ 260
95
7
72.5
40
50
118
40
~ 118
72.5
~ 140
~ 92
Türkçe (TR)
216
3.4 VGA-113 için elektriksel veriler
3.4.1 Akım girişi olan servomotor
3.4.2 Geri besleme potansiyometreli servomotor
4. Kurulum
4.1 Nakliye ve saklama
Dikkatli taşıyın, atmayın!
Kuru ve serin yerde saklayın.
4.2 Paketten çı karma
Paketten çıkarırken dikkat edin:
– Gaz besleyen parçalar nem almamalıdır!
– Gaz besleyen parçalara yabancı madde girmemelidir!
Paketten çıkardıktan sonra en kısa sürede monte edin.
4.3 Tipik kurulumlar
Şekil 15 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü
4.4 Montaj
4.4.1 Dozlama regülatörü
Dozlama regülatörünü duvara monte edin.
Servomotor
Sınırlama anahtarları olan senkronize
motor
Akım girişi 4 - 20 mA
Harekete geçme zamanı
%0-100
yaklaşık 95 sn (50 Hz), yaklaşık 76 sn
(60 Hz)
Güç tüketimi 3 VA
Koruma sınıfı IP55
İzin verilen ortam
sıcaklığı
0 °C - +50 °C
Tip anahtarı Voltaj Nominal akım
VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
Servomotor
Sınırlama anahtarları olan senkronize
motor
Geri besleme
potansiyometresi
Tek potansiyometre
Harekete geçme zamanı
%0-100
yaklaşık 95 sn (50 Hz), yaklaşık 76 sn
(60 Hz)
Güç tüketimi 3 VA
Koruma sınıfı IP55
İzin verilen ortam
sıcaklığı
0 °C - +50 °C
Tip anahtarı Voltaj Nominal akım
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A
TM04 0739 0908
ÖğeAçıklama
1 Vakum regülatörü, örn. VGA-111 (kontaklı basınç ölçer ile)
2 Dozlama regülatörü VGA-113
3 Enjektör
5 Kap boş göstergesi için uzak gösterge
6 Emilim cihazı
Uyarı
Bilgilere uyun, bkz. Bölüm 2. Klorun kullanımı
1
3
bar 16
0
2
5
4
Türkçe (TR)
217
5. Devreye Alma
5.1 Devreye alma hazırlıkları
5.1.1 Vakum bağlantıları
Şekil 16 Vakum bağlantıları
Vakum regülatöründe, vakumlu hattı (1) bağlayın ve sonra
dozlama regülatörüne (3) bağlayın.
•Aşırı basınç hattını (2) bağlayın.
Vakumlu hattı enjektöre (4) bağlayın.
5.1.2 Elektrik bağlantıları
Vakum regülatörü, örn. sıvı filtresi ve/veya kontaklı bası
ölçeri bulunan VGA-111
İsteğe bağlı sıvı filtresinin ısıtma bağlantısını yapın.
Şebeke hattını şebekeye ba
ğlayın.
İsteğe bağlı kontaklı manometreyi bağlayın.
İki kabloyu harici bir değerlendirme cihazına bağlayın.
Servomotorlu dozlama regülatörü VGA-113
•Elektrik bağlantılarını aşağıdaki terminal diyagramlarına göre
yapın.
– akım girişi 4-20 mA
Şekil 17 Terminal bağlantıları, akım girişi
– akım girişi yok, geri besleme potansiyometresi var
Şekil 18 Terminal bağlantıları, geri kontrol potansiyometreli
Uyarı
Bağlantı yapmadan önce, tüm gaz kaplarının
valflerinin kapalı olduğundan emin olun.
Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın!
TM04 0742 0908
ÖğeAçıklama
1 Vakum regülatörüne giden vakumlu hat
2Aşırı basınç hattı
3 Dozlama regülatörüne giden vakumlu hat
4 Enjektöre giden vakumlu hat
İkaz
Vakum bağlantılarının rakor somunlarını yalnızca el
ile sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın!
Zarar görebilirler!
Vakumlu hattın maksimum uzunluğu, bkz. Bölüm
2.7 Önerilen çap
Uyarı
Klor havadan ağır olduğundan aşırı bası nç hattı
aşağıya doğru olmalıdır.
Aşı rı basınç hattını uygun bir emilim aygıtına
bağlayın. Gaz uyarısı cihazı kullanıyorsanız:
Sensörü emilim cihazının çıkış deliğinden yaklaşık
10 cm uzağa monte edin.
1
2
3
4
VGA-111
İkaz
Şebeke kablosu bağlantını yapmadan önce:
Tip plakasında belirtilen şebeke geriliminin yerel
şebeke gerilimiyle aynı olduğunu kontrol edin. Yanlış
gerilim ürünün zarar görmesine neden olabilir.
Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için:
Sinyal hatları blendajlı olmalıdır. Blendaj, karşı parça
tarafında (örneğin, kontrol ünitesi) PE'ye veya
toprağa bağlanmalıdır.
Sinyal hatları ve şebeke hatları ayrı kablo
kanallarından geçmelidir.
Not
Polarite istendiği gibi olabilir.
Uyarı
Kapağı çıkarmadan önce şebeke bağlantısını kesin!
Yerel güvenlik önlemlerine uyun!
Kablo bağlantılarını ve fişleri nemden ve
korozyondan koruyun.
Kullanılmayan vida yerlerini uygun kapaklarla
kapatın!
TM04 0743 0908TM04 0744 0908
Uyarı
Sınırlama anahtarlarının 3 ve 5 numaralı terminalleri,
sınır konumuna ulaşıldıktan sonra anahtar
kapandığında şebeke potansiyeline sahiptir.
110
8
N PE
NPEL1+
4-20 mA
şebeke
PE 05 1 A2 3 S E
PE N
ST1
ST2
Sınırlama anahtarları
Motor kontrol
Geri kontrollü
potansiyometre
kapalı
kapat
ık
başlangıç
kaydırıcı
son
Türkçe (TR)
218
5.2 Devreye almadan önce yapılacak kontroller
Başlatmadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin.
5.2.1 Gaz solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
– Enjektörün el kitabına uyun!
5.2.2 Sızdırmazlığı kontrol etme
Şekil 19 Sıvı amonyak kullanmayın
5.2.3 Basınç bağlantılarını kontrol etme (gaz silindirini
değiştirdikten sonra)
Silindir valfini açın ve hemen tekrar kapatın.
•Açık amonyak şişesini yavaşça gaz besleyen parçalar
üzerinde gezdirin.
Şişeyi pompalama hareketi yapar gibi hafifçe bastırarak
amonyak buharının yükselmesini sağlayın.
– Beyaz buhar oluşması: Basınç bağ
lantısında sızıntı var!
Tesisin basıncını şürün!
•Sızıntıyı giderin!
•Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin.
Beyaz buhar oluşması --> basınç bağlantısı sıkı değil
Şekil 20 Amonyak + klor gazı --> beyaz buhar oluşması
Beyaz buhar oluşmaması --> bası nç bağlantısı sıkı
Şekil 21 Klor gazı yok --> beyaz buhar oluşmaz
Giriş valfini kontrol etme
•Aşırı basınç bağlant
ısı üzerindeki rakor somununu kaldırın ve
aşırı basınç hattını çıkarın.
Kontrol valfini kapatın.
Silindir valfini açın.
•Açık amonyak şişesini yavaşça aşırı basınç bağlantısı
üzerinde gezdirin.
Şişeyi pompalama hareketi yapar gibi hafifçe bastırarak
amonyak buharının yükselmesini sağlayın.
– Beyaz buhar oluşması: Giriş valfi sıkı değil!
Tesisin basıncınışürün!
Giriş valfini kontrol edin ve onarın!
S
ızdırmazlığı tekrar kontrol edin.
Beyaz buhar oluşması --> giriş valfi sıkı değil!
Şekil 22 Amonyak + klor gazı --> beyaz buhar oluşması
Beyaz buhar oluşmaması --> giriş valfi sıkı!
Şekil 23 Klor gazı yok --> beyaz buhar oluşmaz.
Uyarı
Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır
olmadan yapmayın.
Gaz sızıntısı tehlikesi!
Uyarı
Sıvı amonyak tesisin parçalarına temas etmemelidir!
Korozyon nedeniyle sızıntı tehlikesi!
TM04 0709 0908TM04 0710 0908TM04 0711 0908
TM04 0712 0908TM04 0713 0908
VGB-103
VGB-103
Türkçe (TR)
219
6. İşlem
6.1 Cihazı n açıklaması
Şekil 24 Servomotorlu dozlama regülatörü ve manuel
dozlama regülatörü
6.2 Dozlama akışının otomatik ayarlanması
6.2.1 Dozlama akışını otomatik ayarlamadan manuel
ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle
Otomatik kontrolü kapatın.
Kuplajı (1) yukarı itin.
Tespit pimini (2) daha fazla aşağıya gitmeyinceye kadar
kuplajın içinden geçirin.
Şimdi dozlama akışı el ile ayarlanabilir.
--> Servomotorun kontrol valfiyle bağlantısı kesilmiştir.
Şekil 25 Servomotorun bağlantısını kesme
6.2.2 Dozlama akışını manuel ayarlamadan otomatik
ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle
Tespit pimini (2) geri itin.
– Kuplaj (1) aşağışer.
Kuplaj yerine oturuncaya kadar ayar düğmesini (3) çevirin.
--> Servomotor kontrol valfine bağlanmıştır.
Şekil 26 Servomotora bağlama
6.3 Dozlama Akışını Ayarlama
6.3.1 Dozlama akışını artırma
Şekil 27 Dozlama akışını artırma
Kontrol valfinin ayar düğmesini yavaşça sağa çevirin.
TM04 0750 0908
Öğe Bileşen ıklama
1 Kontrol valfi
Gereken gaz akışını manuel
olarak ayarlamak için.
2 Ölçü tüpü Gerçekteki gaz akışını gösterir.
3
Vakum
regülatöründen gelen
vakumlu hattın
bağlantısı
Enjeksiyon noktası için
4
Enjektöre giden
vakumlu hattın
bağlantısı
Enjeksiyon noktası için
isteğe bağlı:
Diferansiyel bası
regülatörü
(görünmüyor)
Kontrol valfinden önceki ve
sonraki basınçlar arasındaki farkı
sabit bir değerde tutar.
Enjektör vakumu değişse bile
ayarlanan dozlama akışı sabit
kalır.
5
Yalnızca
servomotorlu VGA-
113 için
Gereken gaz akışını otomatik
olarak ayarlamak için.
İkaz
Kontrol valfi tam olarak kapanan bir kesme valfi
değildir!
Not
Yalnızca servomotor seçeneğiyle!
Dozlama akışının otomatik ayarlanması durumunda,
dozlama ünitesinde hiçbir ayarlama yapılamaz. Tüm
ayarlamaların kontrol cihazında yapılması gerekir.
Kontrol cihazının el kitabına uyun!
1
2
4
3
5
TM04 0752 0908TM04 0753 0908TM04 0754 0908
İkaz
Ayar düğmesini tamamen çıkarmayın. Maksimum
dozlama akışına ulaşıldığında düğmeyi çevirmeye
devam etmeyin.
1
2
3
2
Türkçe (TR)
220
6.3.2 Dozlama akışını azaltma
Kontrol valfinin ayar düğmesini yavaşça sola çevirin.
Şekil 28 Dozlama akışını azaltma
6.4 Dozlama akışını okuma
•Dozlama akışını topun üst kenarından okuyun.
Şekil 29 Dozlama akışını okuma
6.5 Açma
Kontrol valfini kapatın.
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın.
Hareketlendirici su valflerini açın.
Enjektör hareketlendirici suyunu açın.
Gaz silindirinin valfini açın.
Ölçü tüpündeki top istenen gaz akışını gösterinceye kadar
kontrol valfini yavaşça açın.
6.6 Kapatma
6.6.1 Acil durdurma
Gaz kaçağı durumunda
Hemen odadan çıkın!
Yerel güvenlik önlemlerine uygun şekilde karşı önlemleri
uygulamaya başlayın.
Küçük gaz sızıntıları durumunda
Güvenlik donanımı kuşanın!
Silindir valfini hemen kapatın.
Tüm parçalar boşalıncaya kadar sistemin çalışmasına izin
verin.
•Aşağıda anlatıldığı şekilde sistemi kapatın.
6.6.2 Sistem çalışırken kapatma
Silindir valfini kapatın.
Ölçü tüpü gaz akışı olmadığını gösterinceye kadar sistemin
çalışmasına izin verin.
Kontrol valfini kapatın.
Enjektör hareketlendirici suyunu kapatın.
Hareketlendirici su valflerini kapatın.
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın.
6.7 Gaz silindirini değiştirme
Gaz silindiri minimum basınca ulaştığında dozlama ünitesindeki
boş göstergesi bunu gösterir. Bu durumda silindirin değiştirilmesi
gerekir.
Sistem çalışır durumdayken
Silindir valfini kapatın.
Ölçü tüpü gaz akışı olmadığını gösterinceye kadar sistemin
çalışmasına izin verin.
Dozlama regülatöründeki kontrol valfini kapatın.
Enjektör hareketlendirici suyunu kapatın.
Hareketlendirici su valflerini kapatın.
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın.
Vakum regülatörünü gaz silindiri bağlantısından çevirerek
çıkarın.
– Varsa, duvar sabitleme aygıtına yerleştirin.
Koruyucu kapağı boş silindire çevirerek takın, silindiri başka
yere taşıyın ve düşmeye karşı koruyun.
Yeni gaz silindirini yerleştirin ve doğru
şekilde sabitleyin.
Yeni gaz silindirinden koruyucu kapağı çıkarın.
– Tüm bağlantılar kesinlikle temiz ve kuru olmalıdır.
Vakum regülatörünün basınç bağlantısına contayı yerleştirin.
– Gerekiyorsa, filtreyi değiştirin.
Vakum regülatörünü silindir bağlantı sına çevirerek takın.
•Sızdırmazlığı kontrol edin.
Sistemi yeniden başlatın.
TM04 0755 0908TM04 0717 0908
Not
Ölçü tüpünün skalası 20 °C sıcaklıktaki gaza göre
ayarlanmıştır. Sıcaklığın çok farklı olduğu
durumlarda, gerçek dozlama akışı gösterilen
değerden farklı olabilir.
Uyarı
Gaz kaçağı durumunda hemen odadan çıkın ve
güvenlik donanımı kuşanın!
Sonra karşı önlemleri uygulamaya başlayın!
Uyarı
Sistem bileşenlerinin onarımı yalnızca yetkili
personel tarafından yapılabilir!
g/h
lbs/day
Uyarı
Gerekli güvenlik donanımı kuşanın!
Uyarı
Kullanılmış contaları asla tekrar kullanmayın! Gaz
kapı her değiştiğinde contaları yenileriyle değiştirin!
Vakum regülatörünü asla filtre olmadan kullanmayın!
İkaz
Cihazı hizalamak için mahfazayı döndürmeyin!
Gerekiyorsa, 13 numara anahtarla kaldırın!
Uyarı
Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol
edin!
Türkçe (TR)
221
6.8 Olası arızalar
7. Bakım
Temizlik ve bakım aralıkları
en azından her 12 ayda bir
•arıza durumunda
8. Hurdaya çıkarma
Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında aşağıdaki
kurallara dikkat edilmelidir:
1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın.
2. Eğer bu mümkün değilse, en yakın Grundfos şirketi veya
servisini arayın.
Arıza Nedeni Düzeltme
Basınç bağlantısında gaz sızıntısı var.
Basınç bağlantısındaki conta hasarlı.Contayı değiştirin.
Contalı yüzeyler kirli, yüzeylerde eski
contaların kalıntıları var.
Contalı yüzeyleri temizleyin.
Gaz silindiri bağlantısındaki contalı yüzey
hasarlı.
Farklı bir gaz silindiri kullan
ın.
Basınç bağlantısı gevşek. Basınç bağlantısını sıkın.
Cihazın basınç bağlantısındaki contalı yüzey
hasarlı.
Servisi arayın
Aşırı basınç hattından gaz çıkıyor.
Tekr a r sıvılaşan gaz giriş valfine giriyor.
Çekme miktarınışürün, doğru sıcaklığın
uygulandığından emin olun.
Giriş valfi kirli veya hasarlı. Servisi arayın
Gaz silindiri üzerinde buz oluşması.
Saatteki çekme miktarı gaz silindirinin
içeriğinin %1'inden fazla; sistem çok küçük.
Birden fazla gaz silindiri bulunan bir dozlama
sistemi kullanın.
Saatteki çekme miktarı gaz silindirinin
içeriğinin %1'inden fazla; sistem çok küçük.
Servisi arayın
İstenen dozlama akışına ulaşılmıyor.
Enjektördeki vakum yetersiz.
Enjektörü kontrol edin ve gerekiyorsa onarın.
Enjektörün el kitabına uyun.
Hareketlendirici su kompasını kontrol edin,
gerekiyorsa onarın.
Enjektörden önceki pislik filtresini kontrol
edin, gerekiyorsa temizleyin.
Dozlama ünitesi ile enjektör arasındaki
vakumlu hatta sızıntı.
Sızıntıyı giderin.
Dozlama ünitesi ile enjektör arasındaki
vakumlu hat çok uzun.
"Önerilen hat uzunlukları ve çapları"
tablosuna bakın.
Vakumlu hat kirli. Vakumlu hattı değiştirin.
Gaz silindirinin valfi kapalı. Gaz silindirinin valfini açın.
Gaz silindiri boş.Boş gaz silindirini yenisiyle değiş
tirin.
Dozlama ünitesinin basınç bağlantısındaki
filtre kirli.
Servisi arayın
Yanlış ayarlama mili (çapı çok küçük). Servisi arayın
Gaz akışı doğru gösterildiği halde
istenen gaz solüsyonu
konsantrasyonuna erişilemiyor.
Vakum regülatörü ile dozlama ünitesi
arasındaki vakumlu hatta sızıntı.
Sızıntıyı giderin.
Servomotor çalışmı yor.
Servomotor manuel çalışma moduna
geçirilmiş.
Servomotoru otomatik çalışma moduna
geçirin.
Ölçü tüpündeki top sıkışmış. Ölçü tüpü ve/veya top kirli. Servisi arayın
Ölçü tüpünde su var. Enjektörün dönüşsüz diyaframı bozuk. Servisi arayın
Servomotor istenen aralığın tamamına
erişemiyor.
Servomotor veya kontrol cihaz
ı yanlış
ayarlanmış.
Servisi arayın
Servomotor yanlış yönde çalışıyor.
Servomotor veya kontrol cihazı yanlış
ayarlanmış.
Servisi arayın
Uyarı
Temizlik ve bakı m yapmadan önce tüm tesisi kapatın!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Uyarı
Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol
edin!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Yalnızca sınırlayıcı memeyle uygulama için:
Bir kap bataryasının tüm vakum regülatörleri için aynı
anda servis uygulayın!
Türkçe (TR)
222
YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ
Firma Adres
Telefon
Cep telefonu
Faks
İlgili Kişi
Eposta
GRUNDFOS POMPA
KOCAELİ
Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede
Cad 2 Yol 200 Sokak No: 204 Gebze /
Kocaeli
0262 679 79 79
0530 402 84 86
0262 679 79 05
ALPER BAŞARAN
SUNPO ELEKTRİK
ADANA
Yeşiloba Mah 46003 Sok Arslandamı İş
Merk C Blok No: 6/2 Seyhan / Adana
0322 428 50 14
0533 461 71 14
0322 428 48 49
LEVENT BAKIRKOL
ARDA POMPA
ANKARA
26 Nolu İş Merkezi 1120 Sokak No: 5/1
Ostim / Ankara
0312 385 98 93
0541 805 89 44
0312 385 89 04
METİN ENGİN CANBAZ
UĞUR SU POMPALARI
ANKARA
Ahievran Mah Çağrışı m Cad No: 2/15
Sincan / Ankara
0312 394 37 52
0532 505 12 62
0312 394 37 19
UĞUR YETİŞ ÖCAL
BAHADIR
MÜHENDİSLİK
ANTALYA
Yükseliş Mah 2123 Sokak No: 8/123 Bahadır
Apt Kepez / Antalya
0242 345 54 15
0532 711 79 66
0242 335 18 25
MUSTAFA BAHADIR
info@bahadirmuhendislik.com
GROSER A.Ş
ANTALYA
Şafak Mah 5041 Sokak Sanayi 28 C Blok
No: 29 Kepez / Antalya
0242 221 43 43
0532 793 89 74
0242 221 43 42
DOĞAN YÜCEL
KOÇYİĞİTLER
ELEKTRİK
BOBİNAJ
ANTALYA
Orta Mah Serik Cad No 116 Serik / Antalya
0242 722 48 46
0532 523 29 34
0242 722 48 46
BİLAL KOÇYİĞİT
TEKNİK BOBİNAJ
BURSA
Alaaddin Bey Mh 624 Sk Mese 5 İş Merkezi
No: 26 D: 10 Nilüfer / Bursa
0224 443 78 83
0507 311 19 08
0224 443 78 95
GÜLDEN MÜÇEOĞLU
ASİN TEKNOLOJİ
GAZİANTEP
Mücahitler Mah 54 Nolu Sokak Güneydoğu
İş Merkezi No: 10/A Şehitkamil / Gaziantep
0342 321 69 66
0532 698 69 66
0342 321 69 61
MEHMET DUMAN
ARI MOTOR
İSTANBUL
Orhanlı Mescit Mah Demokrasi Cd Birmes
Sanayi Sitesi A-3 Blok No: 9 Tuzla / İstanbul
0216 394 21 67
0542 416 44 50
0216 394 23 39
EMİN ARI
eminari@arimotor.com.tr
SERİ MEKANİK
İSTANBUL
Seyitnizam Mah Demirciler Sit 7 Yol No: 6
Zeytinburnu / İstanbul
0212 679 57 23
0532 740 18 02
0212 415 61 98
TAMER ERÜNSAL
DAMLA POMPA
İZMİR
1203/4 Sokak No: 2/E Yenişehir / İzmir
0232 449 02 48
0552 551 76 45
0232 459 43 05
NEVZAT KIYAK
ÇAĞRI ELEKTRİK
KAYSERİ
Eski Sanayi Bölgesi 3 Cadde No: 3-B
Kocasinan / Kayseri
0352 320 19 64
0532 326 23 25
0352 330 37 36
ADEM ÇAKICI
MAKSOM OTOMASYON
SAMSUN
19 Mayıs Mah 642 Sokak No: 23 Tekkeköy /
Samsun
0362 256 23 56
0532 646 61 42
-
MUSTAFA SARI
maksomotomasy[email protected]
DETAY MÜHENDİSLİK
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
06/A Blok No: 5-6 Çorlu / Tekirdağ
0282 673 51 33
0549 668 68 68
0282 673 51 35
EROL KARTOĞLU
ROTATEK
ENDÜSTRİYEL
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
Yeni Sanayi Sitesi 08-A Blok No: 14 Çorlu /
Tekir d ağ
0282 654 51 99
0532 788 11 39
0282 654 51 81
ÖZCAN AKBAŞ
İLDEM TEKNİK ISITMA
VAN
Şerefiye Mah Ordu Cad Aras Ap No: 75
İpekyolu / Van
0432 216 20 83
0532 237 54 59
0432 216 20 83
BURHAN DEMİREKİ
BARIŞ BOBİNAJ
K.K.T.C.
Larnaka Yolu Üzeri Papatya Apt No: 3-4
Gazimağusa / KKTC
0542 884 06 62
0539 252 33 33
0533 884 06 62
BARIŞ KIZILKILINÇ
Declaration of conformity
223
Declaration of conformity 1
GB: EU declaration of conformity
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates,
are in conformity with the Council Directives listed below on the
approximation of the laws of the EU member states.
CZ: Prohlášení o shodě EU
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou
v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení
právních předpisů členských států Evropského společenství.
DE: EU-Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen,
mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
ES: Declaración de conformidad de la UE
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente
declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del
Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros de la UE.
FR: Déclaration de conformité UE
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette
déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le
rapprochement des législations des États membres UE relatives aux
normes énoncées ci-dessous.
HU: EU megfelelőségi nyilatkozat
Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) VGA-
111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-
145, VGS-147, VGS-148 termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat
vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit
összehangoló tanács alábbi előírásainak.
PL: Deklaracja zgodności UE
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza
dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie
zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich.
PT: Declaração de conformidade UE
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração
abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a
aproximação das legislações dos Estados Membros da UE.
RO: Declaraţia de conformitate UE
Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111,
VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145,
VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în
conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind
armonizarea legilor statelor membre UE.
RU: Декларация о соответствии нормам ЕС
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится
нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым
Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов стран-
членов ЕС.
SK: ES vyhlásenie o zhode
My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 na ktoré sa vyhlásenie uvedené
nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc
Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EÚ.
TR: AB uygunluk bildirgesi
Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113,
VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147,
VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin
yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle
uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait
olduğunu beyan ederiz.
Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used:
DIN EN ISO 12100:2010.
Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used:
EN 60204-1:2007
EN 61010-1:2011-07*
EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used:
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:2016
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2011
Other regulations applied:
DIN 19606:2010-09
RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU).
Standard used: EN 50581:2012
* Only valid for products with electrical components
This EU declaration of conformity is only valid when published as part of
the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers
95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929,
95714262, 95714296).
Pfinztal, 1st March 2018
Ulrich Stemick
Technical Director
Grundfos Water Treatment GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EU declaration of conformity.
Declaration of conformity EAC
224
Declaration of conformity EAC 2
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
сертифицированы на соответствие требованиям Технических
регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 "О безопасности
низковольтного оборудования"; ТР ТС 010/2011 "О безопасности
машин и оборудования"; ТР ТС 020/2011 "Электромагнитная
совместимость технических средств".
Сертификат соответствия:
TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г.
Выдан: Органом по сертификации продукции "ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ" ООО "
Ивановский Фонд Сертификации".
Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д.1.
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
декларированы на соответствие требованиям Технического
регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 "О безопасности
оборудования, работающего под избыточным давлением".
Декларация соответствия:
TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г.
Истра, 1 марта 2016 г.
Касаткина В. В.
Руководитель
отдела качества,
экологии и охраны труда
ООО Грундфос Истра, Россия
143581, Московская область,
Истринский район,
дер. Лешково, д.188
225
226
Grundfos companies
Argentina
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 - Garin Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail: minsk@grundfos.com
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail: grundfos@bih.net.ba
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email: bulgaria@grundfos.bg
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
Grundfos Alldos
Dosing & Disinfection
ALLDOS (Shanghai) Water Technology
Co. Ltd.
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Process-
ing Zone
Pudong New Area
Shanghai, 201206
Phone: +86 21 5055 1012
Telefax: +86 21 5032 0596
E-mail: grundfosalldos-CN@grundfos.com
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86-21 6122 5222
Telefax: +86-21 6122 5333
COLOMBIA
GRUNDFOS Colombia S.A.S.
Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero
Chico,
Parque Empresarial Arcos de Cota Bod.
1A.
Cota, Cundinamarca
Phone: +57(1)-2913444
Telefax: +57(1)-8764586
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and
Slovakia s.r.o.
Čapkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: info_GDK@grundfos.com
www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0)207 889 500
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS Water Treatment GmbH
Reetzstraße 85
D-76327 Pfinztal (Söllingen)
Tel.: +49 7240 61-0
Telefax: +49 7240 61-177
E-mail: gwt@grundfos.com
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
E-mail: infoservice@grundfos.de
Service in Deutschland:
E-mail: kundendienst@grundfos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O . B o x 7 1
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Tópark u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 097
Phone: +91-44 4596 6800
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Malaysia
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail: info_gnl@grundfos.com
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail: romania@grundfos.ro
Russia
ООО Грундфос Россия
ул. Школьная, 39-41
Москва, RU-109544, Russia
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00
Факс (+7) 495 564 8811
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Slovakia
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Slovenia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 0619
E-mail: tehnika-si@grundfos.com
South Africa
Grundfos (PTY) Ltd.
16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate
1609 Germiston, Johannesburg
Tel.: (+27) 10 248 6000
Fax: (+27) 10 248 6002
E-mail: lgradidge@grundfos.com
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: satis@grundfos.com
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail: ukraine@grundfos.com
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
9300 Loiret Blvd.
Lenexa, Kansas 66219
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-
sentative Office of Grundfos Kazakhstan in
Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Addresses revised 15.01.2019
95714224 0419
ECM: 1243243
Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved. © 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.
www.grundfos.com

Transcripción de documentos

GRUNDFOS INSTRUCTIONS VGA-113-110 Dosing regulator, without differential pressure regulator Installation and operating instructions Other languages http://net.grundfos.com/qr/i/95714224 2 English (GB) Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Čeština (CZ) Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 3 Table of contents VGA-113-110 English (GB) English (GB) Installation and operating instructions Original installation and operating instructions 6. 6.1 6.2 6.2.1 CONTENTS Page 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Of general interest Structure of the documentation About this manual User/target groups Responsibilities of the users Responsibilities of the operator Maintenance and service personnel Correct usage Inappropriate usage 4 4 4 5 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 Handling chlorine Physical and chemical data Safety advice for handling chlorine Risks to health Personal safety equipment Rules of conduct First aid in case of accidents Transport and storage of chlorine Pressure vessels and mountings Chlorine extraction Checking the tightness Checking the chlorine solution lines and the diaphragm non-return of the injector Checking the tightness of the vacuum lines Checking the tightness of pressure gas lines Constructional requirements of chlorination plants Principle function of the components Vacuum regulator Measuring tube Rate valve Differential pressure regulator (Option: VGA-117) Vacuummeter (Option: VGA-117) Injector List of valid laws and regulations Recommended diameter Between vacuum regulator and dosing regulator Between dosing regulator and injector 5 5 6 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Technical Data Type key dosing regulator VGA-113 General Data Dosing flow Accessories (not including) Dimensioned drawings Dosing regulator Dosing regulator with servomotor Electrical data for VGA-113 Servomotor with current input Servomotor with feedback potentiometer 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Installation Transport and storage Unpacking Typical installations Mounting Dosing regulator 6 6 6 6 6 7 8 8 10 10 10 10 10 10 11 12 12 12 13 13 13 13 13 14 14 14 15 4 Maintenance 21 8. Disposal 21 18 18 18 18 19 19 19 19 19 19 19 20 Warning These operating instructions are also available on www.Grundfosalldos.com. Prior to installation, read these installation and operating instructions. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice. 1. Of general interest 1.1 Structure of the documentation The Grundfos Alldos device VGA-113 are a state-of-the-art solution, which complies with recognised safety regulations. Conformity with applicable standards, directives and laws has been verified. Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the manufacturer are associated with the use of the system. Purpose of this manual: • Inform users of optimum use. • Warn users of possible residual risks when using correctly and identify measures that should be taken to avoid damage. • Caution users against obvious misuse or inappropriate use and inform them of the necessary care that must be taken when operating the system. 1.2 About this manual This manual contains the following standardised safety instructions about possible residual risks: 15 15 15 15 15 15 15 15 Commissioning 16 Preparations for commissioning 16 Vacuum connections 16 Electrical connections 16 Checks before commissioning 16 Checking the gas solution lines and the non-return diaphragm of the injector 16 5.2.2 Checking the tightness 17 5.2.3 Checking the pressure connections (after changing gas cylinder) 17 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 7. 6.2.2 5 5 5 5 5 8 8 8 9 10 18 18 18 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 Operationh Description of the device Automatic adjustment of the dosing flow Switching from automatic to manual adjustment of the dosing flow; only with option servomotor Switching from manual to automatic adjustment of the dosing flow; only with option servomotor Adjusting the Dosing Flow Increasing the dosing flow Decreasing the dosing flow Reading the dosing flow Switching on Switching off Emergency stop Switching off while the system is running Changing the gas cylinder Possible faults Warning If these safety instructions are not observed, it may result in personal injury! Caution Note If these safety instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment! Notes or instructions that make the job easier and ensure safe operation. Information about possible residual risks is provided: • On warning signs displayed in the installation location. • At the start of each section in this manual. • Directly before any operating procedures that could involve residual risks. 1.3.1 Responsibilities of the users The users’ responsibilities: • Read this manual before operating the VGA-113. • Be trained by qualified personnel from Grundfos Alldos in the operation of the system. • Observe the recognised regulations governing safety in the workplace and accident prevention. 2.1 Physical and chemical data Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic molecule Cl2. It is not flammable, but can under certain circumstances promote the flammability of metals, hydrocarbons etc. Atomic weight 35,457 Molecular weight Cl2 70,941 Density (liquid) 1,57 g/cm3 at -34,05 °C Density (gaseous) 3,214 g/l at 0 °C, 1 bar 1 l liquid chlorine at 0 °C corresponds to 457 l (0,457 m3) gaseous chlorine 1 kg liquid chlorine at 0 °C corresponds to 311 l (0,311 m3) gaseous chlorine Specific gravity 2,486 (specific gravity of air: 1) 1.4 Responsibilities of the operator Boiling point - 34,05 °C (1 bar) The owner of the building or operator of the VGA-113 is responsible for the following: Melting point - 100,98 °C Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C) • Heat conductivity 0,527 kJ/m2h (liquid chlorine) Degree of purity acc. to DIN 19607 99,5 % TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) • • Wear appropriate protective clothing in accordance with national regulations for the prevention of accidents when operating the system and handling chemicals (German GUV-V D05). Consider this manual to be part of the product and ensure that it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the system for the entire service life of the system. Meet the installation requirements specified by the manufacturer (required water connections and fittings, environmental conditions, electrical connection, protective pipe for dosing line if necessary, audible or optical warning device for alarm messages if necessary). • Ensure that water lines and fixings are regularly checked, serviced and maintained. • Obtain official approval for storing chemicals, if necessary. • Train users in the operation of the system. • Ensure that the regulations for the prevention of accidents are observed in the installation location (German GUV-V D05 regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of Water" dated January 1997). • Provide all users and service personnel with protective clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves, protective apron). 1.5 Maintenance and service personnel The system may only be maintained and serviced by authorised service personnel from Grundfos Alldos. 1.6 Correct usage The Grundfos Alldos VGA-113 may be used for dosing chlorine, Cl2, as being described in this manual. Vapour pressure curve of chlorine 20 16 12 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperature (°C) Fig. 1 Vapour pressure curve of chlorine Solubility of chlorine gas in water 14 10 1.7 Inappropriate usage 6 2 0 The system comprises state-of-the-art components and has undergone safety-related testing. Warning 10 30 50 Temperature (°C) Fig. 2 70 90 TM04 0692 0908 Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage are considered not to be in accordance with the intended use and are not permitted. The manufacturer, Grundfos Alldos, accepts no liability for any damage resulting from incorrect use. Solubility of chlorine gas in water Unauthorised structural modifications to the system may result in serious damage to equipment and personal injury. It is forbidden to open, modify, change the structure of, bridge, remove, bypass or disable components, especially safety equipment. 5 English (GB) Users are persons who are responsible for operating and monitoring the device VGA-113 at the installation location. The system may only be operated by trained and qualified personnel. Personnel must have appropriate technical knowledge and be familiar with the basic principles of measuring and control technology. 2. Handling chlorine TM04 0691 0908 1.3 User/target groups English (GB) 2.2 Safety advice for handling chlorine 2.2.4 First aid in case of accidents 2.2.1 Risks to health First aid after having inhalated chlorine Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air mean an acute danger to life. • Keep calm. • Remove injured persons from the dangerous area. • Immediately remove contaminated clothes. • Calm down injured persons and keep them warm with blankets. • Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with inhalating steam), if possible. • Fast and gentle transport to hospital Warning R 23: Toxic by inhalation. R 36/37/38: Irritating to eyes, respiratory system and skin. Hazards of chlorine gas • Irritating to eyes, respiratory system and skin. • Causes whooping cough. • Causes causticization of skin and respiratory system. • Lethal by lung edema in case of long influence or high concentration. • Slight paralyzing effect to the central nervous system. Hazards of liquid chlorine • Causes causticization of skin. • Causes reddening and formation of bubbles. – Helpers must pay attention to personal protection! – No mouth-to-mouth resuscitation! – lying – sitting in case of difficulty in breathing – state chlorine causticization as the cause. First aid after causticization of the skin • Keep calm. • Remove contaminated clothes. • Rinse skin with plenty of water 2.2.2 Personal safety equipment • Bandage the wound germ-freely The operating authority of a chlorination plant has to provide for the operation personnel: • Seek medical aid. For each person First aid after causticization of the eyes Respiratory equipment (full-sight gas mask) • Keep calm. • with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a white ring • Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is lying. • at least 1 spare filter per gas mask • personally fitted (perfectly tight) • labelled by name – State chlorine causticization as the cause. – Protect healthy eye, if necessary. – Spread eyelids widely, let the eye move to all sides. • Only plants with chlorine drums • at least 2 protective suits with compressed air respirators Seek ophthalmologist. – State chlorine causticization as the cause. First aid after internal causticization Storage of the safety equipment • Keep calm. • outside the chlorine rooms • Drink water in short sips. • well visible • easily available at any time • Seek medical aid. • protected from dust and moisture Caution Further obligations of the operating authority • Introducing the operation personnel to handle the safety equipment • Carrying out exercises (at least half-yearly) • Regular replacement of the gas mask filters – after the expiry of the date of durability – at least 6 months after opening (mark the opening date on the filter) – after contact with chlorine – Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV (in Germany) resp. according to local laws! 2.2.3 Rules of conduct • Change of chlorine containers only with gas mask. • Entering contaminated rooms only with protective suit and compressed air respirator. • In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind direction! • Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine rooms. – If possible, take medical charcoal. – state chlorine causticization as the cause. 2.2.5 Transport and storage of chlorine Warning Handling of chlorine containers only by experienced, practised personnel! Basic rules for transport and storage of chlorine • Treat containers carefully, do not throw! • Protect containers from turning over or rolling away! • Protect containers from direct sun rays and temperatures over 50 °C! • Transport of containers only with valve protection nut and protection cap. Warning This rules are valid for both full and empty containers, as empty containers still contain rests of chlorine and therefore are under pressure. Valid regulations – Regulations for accident prevention "Chlorination of water" (GUV-V D5) with process instructions – Regulations concerning places of work (ArbStättV)) – Technical rules for gases 280, 310 und 330 Warning Strictly observe local law and regulations for handling, transport and storage of chlorine. 6 English (GB) 2.2.6 Pressure vessels and mountings Chlorine is being offered in two container designs: • Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one valve for – the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing cylinder Variant of chlorine cylinder Valve thread acc. to DIN 477 Protecting cap Labelled by stamping Valve Aluminium label Weldless chlorine cylinder Fig. 3 • Welded chlorine cylinder TM04 0693 0908 Holding clip Variant of chlorine cylinder Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with – one valve for the withdrawal of gaseous chlorine Warning – one valve for the withdrawal of liquid chlorine Observe safety precautions for chlorine containers Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine) • Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last testing have to be noted clearly on the container. Chlorine containers are marked by grey colour. • No changes or repair by the user! • Never open container valves by force. Stuck valve spindels can be loosened by wrapping a shred with warm water around the valve. Tyre of roller 1 Valves 2 – Never use an open flame! 3 – Never use wrench lengthening! 3Protecting cap dip 4 4 pipe 5 (for the withdrawal of liquid chlorine) Fig. 4 TM04 0694 0908 6 – Return containers with stuck valves to the manufacturer. • Observer safety precautions and the manuals of the manufacturer! Chlorine drum Colour ring Valve for liquid chlorine Fig. 5 TM04 0695 0908 Valve for gaseous chlorine Valve position of chlorine drum Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to 95 % of their capacity. 7 English (GB) 2.2.7 Chlorine extraction 2.3 Checking the tightness Before the extraction Before commissioning check the tightness of the whole plant. • The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in the container room so that the content can adapt the ambient temperature. Warning Do not check the tightness until the whole plant is ready for start-up. Danger of chlorine break-out! Warning Chlorine containers must never have a higher temperature than other parts of the plant. Danger of liquefaction and possible chlorine break-out! • Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the riser pipe are placed vertically (observe the markings on the drum). • Check tightness. 2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm non-return of the injector • Observe the manual of the injector! 2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector. • Close all container valves Connection • Close the rate valve • Protect containers from turning over or rolling away! • Open the shut-off valve at the injection unit Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or dry air. • Open motive water valve • Switch on the booster pump • No foreign matter must get into the plant. • Open the rate valve • Mount new gaskets to the connection line. • Connect the container. • Slowly open the container valve. • – Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than 9 m w. c.: Leakage in vacuum line! Withdrawal of gaseous chlorine Caution At 15 °C about 1 % (DIN19607) of the content can be withrawn per hour. In case of higher withdrawal danger of malfunction by the formation of ice on containers and piping! Container size Withdrawal quantity 50 Kg 500 g/h 65 Kg 650 g/h 500 Kg 5 Kg/h 1000 Kg 10 Kg/h • Close rate valve • Switch off booster pump • Close motive water valve • Close the shut-off valve at the injection unit • Check the vacuum lines and the connection. If necessary, carefully re-tighten them. • Check tightness again! – Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w. c. or less: Vacuum lines are tight. More possible reasons for insufficient operating vacuum Note In case of higher chlorine requirement several chlorine containers of the same temperature have to be connected with header lines. • injector layed out too weakly or defective • injector obstructed • booster pump layed out too weakly or defective Withdrawal of liquid chlorine 2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines • Within chlorination plants only possible from chlorine drums. • Application of an evaporator is necessary. Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the vacuum regulator. Caution Do not completely evacuate the chlorine drums. Danger of withdrawing deposits! • Withdrawal of gaseous chlorine: Observe residual pressure of ca. 2 bar. • Withdrawal of liquid chlorine: Observe residual pressure of ca. 4 bar. After the extraction • Close container valve. • Disconnect container from the plant. • Screw on valve protection nuts. • Screw on protection cap. Caution • If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check tightness roughly with nitrogen • Detailed checking with ammonia Checking the tightness with nitrogen • Close all container valves • Open container connection valves and all shut-off valves up to the gas dosing system • Open the connection valve of the nitrogen cylinder • Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the vacuum regulator). Warning Immediately close connection lines. No moisture must get into the lines! Maximum nitrogen pressure 16 bar! Danger of damages and gas leakage when being exceeded! • Apply soap water to all components under pressure – Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer Leakage in pressure lines! – Depressurize the plant! – Eliminate leakage! – Check tightness again! No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop significantly within one hour: Pressure lines are tight. Checking the tightness with ammonia See chapter 5.2.2 Checking the tightness. 8 All chlorine rooms • Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas intoxications, to be installed inside the rooms • Maximum temperature: 50 °C English (GB) 2.4 Constructional requirements of chlorination plants – recommended temperature: 18 - 20 °C TM04 0699 0908 – recommended minimal temperature: 15 °C Fig. 6 Warning sign DIN 4844 • Overpressure lines of dosing equipment must not end in the open air • Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay of people. • Only chlorine containers and the chlorination plant may be present in the rooms. Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine containers) – Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be installed at entrances • Flat, even floor – not below ground level ✓ Supplementary sign – Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to be installed at entrances Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1) TM04 0701 0908 Fig. 8 TM04 0703 0908 Fig. 7 ✗ Mandatory sign ✗ TM04 0704 0908 Acces only for instructed persons TM04 0700 0908 – not higher than a possible loading ramp Chlorination unit Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2) – Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be installed inside the rooms • Direct exit to the open air • Lockable – doors must open outwards – it must be possible to open the doors without a key from inside the room First aid in the case of CHLORINE GAS POISONNING • No connection to other rooms • A maximum of two vent holes of max. 20 cm2 each • Water sprinkling system – separated gastight and fire-resistant from other rooms asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk HEALTH DANGERS – for precipitating escaping chlorine gas asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – operation must be possiple by hand from outside the chlorine rooms sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – sufficiently dimensioned run-off with air trap asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – with optical and acoustical alarm asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj FIRST AID – coupled to the water sprinkling system sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Chlorine gas warning system – coupling must reactivate automatically after having switched off (e. g. for container exchange) • Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms, shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems. Instruction sheet for first aid 9 2.5 Principle function of the components English (GB) Gas Dosing System Rate Valve Vaccum meter Measuring tube Chlorine gas Vacuum regulator Injector Motive water TM04 0705 0908 Differential pressure regulator Fig. 12 Components of a chlorinator 2.5.1 Vacuum regulator • Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric pressure (vacuum) 2.5.2 Measuring tube • Displays the gas flow 2.5.3 Rate valve • For adjustment of the required gas flow – manually or automatically 2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117) • Regulates the difference of the pressures before and after the rate valve to a constant value – Adjusted dosing flow stays constant even when the injector vacuum varies. 2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117) – Displays the injector vacuum 2.5.6 Injector – Creates the vacuum necessary for operating the pant – Mixes the chlorine gas with the water 10 Laws and Regulations BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Regulations concerning places of work (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Regulations for hazardous materials (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Regulations for accident prevention "General Regulations" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Regulations for accident prevention "First-Aid" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Leaflet for the protection of the air GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Leaflet "Handling of caustic materials" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Regulations for accident prevention "Pressure containers" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Regulations for accident prevention "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Leaflet "Chlorine" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR) DVGW-Rules W203 Begriffe der Chlorung Concept of chlorination W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Disinfection of water supply plants W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas 11 English (GB) 2.6 List of valid laws and regulations Standards English (GB) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Chlorine gas dosing systems for water treatment DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlorine for water treatment DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlorine for the treatment of water for the human use DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Treatment of swimming pool and bathing water DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division of the respiratory equipment, overview DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Behaviour in fire of building materials and parts DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads 2.7 Recommended diameter 2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator Length of the vacuum line in (m) Dosing quantity (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Grundfos Alldos company standard calculated with pressure drop p=12.5 mbar The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length and diameter of lines on the operational reliability of the system. 2.7.2 Between dosing regulator and injector Length of the vacuum line in (m) Dosing quantity (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 Grundfos Alldos company standard calculated with pressure drop p=50 mbar The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length and diameter of lines on the operational reliability of the system. 12 English (GB) 3. Technical Data 3.1 Type key dosing regulator VGA-113 Example: Gas dosing regulator Type key VGA-113-100/M0, Y Code Example VGA-113 -100 /M 0 -N Vaccuperm Gas Advanced = VGA Dosing flow 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Adjustment M Manual A Automatic, 230-240 V / 50-60 Hz B Automatic, 110-115 V / 50-60 Hz 0 Without 1 4-20 mA 2 Direct Control Differential pressure regulator Y Yes, with vaccummeter N No 3.2 General Data 3.2.1 Dosing flow Permissible medium Cl2 Accurary ± 4 % of upper limit 1.5 - 25 g/h Control range 1:20 2 - 40 g/h 0.1 - 2 lbs/day Flow meter according to the floater principle, length of the measuring tube 70 mm 5 - 100 g/h 0.2 - 5 lbs/day 10 - 250 g/h 0.5 - 14 lbs/day Weight 0.9 kg 25 - 500 g/h 1.5 - 26 lbs/day Vacuum connection (from the vacuum regulator) for hose 8/11 50 - 1000 g/h 2.5 - 50 lbs/day Vacuum connection (to the injector) 100 - 2000 g/h 5 - 100 lbs/day for hose 8/11 150 - 3000 g/h 10 - 150 lbs/day 400 - 4000 g/h 30 - 220 lbs/day Weight without Servomotor 0.9 kg Weight with Servomotor 3.1 kg Permissible vacuum regulator e.g. VGA-111 0.07 - 1.3 lbs/day Possible total dosing flow for several dosing regulators: max. 4000 g/h 3.2.2 Accessories (not including) Installation material: Hoses of different lengths Holding plate for wall fixing at change of container Test medium for leak search 13 3.3 Dimensioned drawings 50 46.5 178 95 190 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 Fig. 13 Dosing regulator 50 ~ 410 3.3.2 Dosing regulator with servomotor 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 72.5 ~ 118 .5 72 40 7 40 8 11 Fig. 14 Dosing regulator with servomotor 14 TM04 0738 0908 English (GB) 3.3.1 Dosing regulator 4. Installation 3.4.1 Servomotor with current input 4.1 Transport and storage Synchronous motor with limit switches • Handle with care, don’t throw! Current input 4 - 20 mA • Dry and cool storage place. Actuating time 0-100 % ca.95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz) 4.2 Unpacking Power consumption 3 VA • Degree of protection IP55 Permissible ambient temperature 0 °C to +50 °C Servomotor Type key Voltage English (GB) 3.4 Electrical data for VGA-113 Observe when unpacking: – No humidity should get into gas-leading parts! – No foreign matter should get into gas-leading parts! • Nominal current VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0.011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0.022 A Mount as soon as possible after unpacking. 4.3 Typical installations 4 2 1 3.4.2 Servomotor with feedback potentiometer Servomotor Synchronous motor with limit switches 0 bar 16 Feedback potentiometer Single potentiometer Actuating time 0-100 % ca.95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz) Power consumption 3 VA Degree of protection IP55 Permissible ambient temperature 0 °C to +50 °C Voltage TM04 0739 0908 Type key 5 Nominal current VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0.011 A VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0.022 A 3 Fig. 15 Vacuum regulator and dosing regulator Item Description 1 Vacuum regulator e.g. VGA-111 (with contact pressure gauge) 2 Dosing regulator VGA-113 3 Injector 5 Remote display for container empty indication 6 Adsorption device 4.4 Mounting Warning Observe the information, see chapter 2. Handling chlorine 4.4.1 Dosing regulator • Mount the dosing regulator to the wall. 15 Vacuum regulator e.g. VGA-111 with liquid trap and/or contact pressure gauge 5.1 Preparations for commissioning • Connect the heating of the optional liquid trap. • Connect the optional contact manometer. – Connect the mains line to the mains. 5.1.1 Vacuum connections Warning – Connect two cables with an external evaluation device. Before connecting, ensure that the valves of all gas containers are closed. Only use the intended line types! The polarity is arbitrary. Note Dosing regulator VGA-113 with servomotor Warning Disconnect from mains before removing the cover! Observe local safety precautions! Protect cable connections and plugs against corrosion and moisture. Close unused screwings with suitable caps! • VGA-111 2 1 4 Establish the electrical connections according to the following terminal diagrams. – with current input 4-20 mA mains 4-20 mA 10 8 1 N PE + L1 N PE TM04 0743 0908 3 TM04 0742 0908 Fig. 16 Vacuum connections Item Description 1 Vacuum line to the vacuum regulator 2 Overpressure line 3 Vacuum line to the dosing regulator 4 Vacuum line to the injector Fig. 17 Terminal connections, current input – without current input, with feedback potentiometer Limit switches Only tighten the union nuts of the vacuum connections by hand. Do not use any tools! Caution Danger of damages! Maximum length of the vacuum line, see chapter 2.7 Recommended diameter • ST1 PE Check-back potentiometer Motor control ST2 5 1 0 2 3 A S opened start E At the vacuum regulator, connect the vacuum line (1) and connect it to the dosing regulator (3). Warning Lead the overpressure line downwards, as chlorine is heavier than air. Connect the overpressure line to a suitable adsorption device. If using a gas warning device: Mount the sensor in a distance of about 10 cm from the outlet hole of the adsorption device. • Connect the overpressure line (2). • Connect the vacuum line to the injector (4). 5.1.2 Electrical connections Caution N closed close open The terminals 3 and 5 of the limit switches are on mains potential when the switch closes after the limit position had been reached. Check if the mains voltage indicated on the type plate corresponds to the local mains voltage. Wrong voltage can lead to damages of the product! Check tightness of the total plant before start-up. Signal lines must be shielded. The shield must be connected to PE or ground on the side of the counterpart, par exemple a controller. slider Warning 5.2 Checks before commissioning To ensure electromagnetic compatibility (EMC): end Fig. 18 Terminal connections, with cheedback potentiometer Before connecting the mains cable: Signal lines and mains lines must be guided in different cable channels. 16 PE TM04 0744 0908 English (GB) 5. Commissioning Warning Check the tightness not until the total plant is ready for start-up. Danger of gas leakage! 5.2.1 Checking the gas solution lines and the non-return diaphragm of the injector – Observe the manual of the injector! Checking the inlet valve Warning Liquid ammonia must not come in contact with parts of the plant! Danger of leakages by corrosion! • Remove the union nut at the overpressure connection and take off the overpressure line. • Close the rate valve. • Open the cylinder valve. • Slowly pass the open ammonia bottle along the overpressure connection. TM04 0709 0908 – Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the ammonia mist to rise up. – Formation of white mist: The inlet valve is not tight! • Depressurize the plant! • Check the inlet valve and repair it! • Check tightness again Formation of white mist --> the inlet valve is not tight! Fig. 19 No liquid ammonia 5.2.3 Checking the pressure connections (after changing gas cylinder) Open the cylinder valve and quickly close it again. • Slowly pass the open ammonia bottle along gas-leading parts. VGB-103 TM04 0712 0908 • – Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the ammonia mist to rise up. – Formation of white mist: Leakage at the pressure connection! Depressurize the plant! • Eliminate leakage! • Check tightness again Fig. 22 Ammonia + chlorine gas --> formation of white mist No formation of white mist --> the inlet valve is tight! TM04 0710 0908 Formation of white mist --> pressure connection is not tight Fig. 20 Ammonia + chlorine gas --> formation of white mist VGB-103 ✓ TM04 0713 0908 • Fig. 23 No chlorine gas --> no formation of white mist. TM04 0711 0908 No formation of white mist --> pressure connection is tight Fig. 21 No chlorine gas --> no formation of white mist 17 English (GB) 5.2.2 Checking the tightness 6.2.1 Switching from automatic to manual adjustment of the dosing flow; only with option servomotor 6.1 Description of the device • 5 Switch off automatic control. • Push the coupling (1) upwards. • Move the retention pin (2) through the coupling, until it cannot move down any longer. • Now the dosing flow can be adjusted by hand. --> The servomotor is disconnected from the rate valve. 1 2 3 4 2 Fig. 24 Dosing regulator with servomotor and manual dosing regulator Item Component 1 Fig. 25 Disconnect to servomotor 6.2.2 Switching from manual to automatic adjustment of the dosing flow; only with option servomotor • Move back the retention pin (2). • Turn the adjustment knob (3), until the coupling snaps in. Description 1 Rate valve For manual adjustment of the desired gas flow. 2 Measuring tube It displays the actual gas flow. Connection for the vacuum line from the vacuum regulator For the injection point 3 Connection for the vacuum line to the injector For the injection point 4 – Now the coupling (1) falls down. --> Now the servomotor is connected to the rate valve. 2 3 It keeps the difference of the pressures before and after the rate valve on a constant value. optional: Differential pressure The adjusted dosing flow stays regulator (not visible) constant even when the injector vacuum varies. 5 Only for VGA-113 with servomotor Caution For automatic adjustment of the desired gas flow. TM04 0753 0908 3 4 TM04 0752 0908 1 2 TM04 0750 0908 Fig. 26 Conect to servomotor 6.3 Adjusting the Dosing Flow 6.3.1 Increasing the dosing flow The rate valve is not a perfectly closing shut-off valve! 1 6.2 Automatic adjustment of the dosing flow Only with option servomotor! Note In case of automatic adjustment of the dosing flow, no adjustment can be made at the dosing unit. All adjustment has to be made at the control device. TM04 0754 0908 English (GB) 6. Operationh Observe the manual of the control device! Fig. 27 Increasing the dosing flow • Turn the adjustment knob of the rate valve slowly to the right. Caution 18 Do not screw out the adjustment knob. Do not continue turning the knob when maximum dosing flow is reached. 6.6.2 Switching off while the system is running • • Close the cylinder valve. • Let the system run until the measuring tube shows no more gas flow. • Close the rate valve. • Switch off the motive water of the injector. • Close the motive water valves. • Close the shut-off valve at the injection unit. TM04 0755 0908 Turn the adjustment knob of the rate valve slowly to the left. English (GB) 6.3.2 Decreasing the dosing flow 6.7 Changing the gas cylinder The empty indication of the dosing unit shows when the minimum pressure of the gas cylinder is reached. Then the cylinder must be changed. Warning Fig. 28 Decreasing the dosing flow Put on the prescribed safety equipment! 6.4 Reading the dosing flow While the system is running Read the dosing flow at the upper edge of the ball. lbs/day g/h TM04 0717 0908 • Fig. 29 Reading the dosing flow Note The scale of the measuring tube is adjusted to a gas temperature of 20 °C. In case of extremely different temperatures the dosing flow may differ from the value being displayed. • Close the cylinder valve. • Let the system run until the measuring tube shows no more gas flow. • Close the rate valve at the dosing regulator. • Switch off the motive water of the injector. • Close the motive water valves. • Close the shut-off valve at the injection unit. • Unscrew the vacuum regulator from the connection of the gas cylinder. • Screw the protective cap onto the empty cylinder, move it away and protect it against falling down. • Place the new gas cylinder and fix it correctly. • Remove the protective cap from the new gas cylinder. – If present, place it on the wall holding device. – All connections must be absolutely clean and dry. Warning Never re-use used gaskets! Replace the gaskets at any change of gas container! 6.5 Switching on • Close the rate valve. • Open the shut-off valve at the injection unit. • Open the motive water valves. • Switch on the motive water of the injector. • Open the valve of the gas cylinder. • Slowly open the rate valve until the ball in the measuring tube shows the desired gas flow. Never use the vacuum regulator without the filter! • Insert the gasket at the pressure connection of the vacuum regulator. • Screw the vacuum regulator onto the connection of the cylinder. – Replace the filter, if necessary. Caution 6.6 Switching off Do not align the device by turning the housing! If necessary, hold up with a fork wrench size 13! 6.6.1 Emergency stop Warning In case of gas break-out Before re-starting: check the tightness! Warning Immediately leave the room in case of gas break-out and put on safety equipment! • Check the tightness. • Re-start the system. Then start counter-measures! • Immediately leave the room! • Start counter-measures according to local safety precautions. In case of small leakages • Put on safety equipment! • Immediately close the cylinder valve. • Let the system run until all parts are evacuated. • Switch off the system as described in the following. Warning Repairs of components of the system only by authorized personnel! 19 6.8 Possible faults English (GB) Fault Gas leakage at the pressure connection. Cause Correction The gasket at the pressure connection is damaged. Replace the gasket. Sealing surfaces are dirty, there are rests of old gaskets on the sealing surfaces. Clean the sealing surfaces. The sealing surface at the connection of the gas cylinder is damaged. Use a different gas cylinder. The pressure connection is loose. Tighten the pressure connection. The sealing surface at the pressure connection Call the service of the device is damaged. Gas escapes at the overpressure line. Formation of ice on the gas cylinder. Re-liquefacted gas enters the inlet valve. Reduce the extraction amount, ensure correct course of temperature. The inlet valve is soiled or damaged. Call the service The extraction amount per hours is higher than 1 % of the contents of the gas cylinder, the system is too small. Use a dosing system with more than one gas cylinders. The extraction amount per hours is higher than 1 % of the contents of the gas cylinder, the system is too small. Call the service Check the injector, repair it if necessary. Observe the manual of the injector. Insufficient injector vacuum. Check the motive water pump, repair it if necessary. Check the dirt trap before the injector, clean it if necessary. Desired dosing flow is not reached. Leakage in vacuum line between dosing unit and injector. Eliminate the leackage. Vacuum line between dosing unit and injector is too long. Observe table "Suggested line lengths and diameters". Vacuum line is dirty. Replace the vacuum line. The valve of the gas cylinder is closed. Open the valve of the gas cylinder. The gas cylinder is empty. Replace the empty gas cylinder by a new one. Filter at the pressure connection of the dosing unit is soiled. Call the service Wrong adjusting spindle (diameter too low). Call the service Despite correctly displayed gas flow the desired gas solution concentration cannot be reached. Leakage in vacuum line between vacuum regulator and dosing unit. Eliminate the leakage. Servomotor does not run. Servomotor is switched to manual operation. Switch servomotor to automatic operation. The ball in the measuring tube is caught. Measuring tube and/or ball are soiled. Call the service Water in the measuring tube. Non-return diaphragm of the injector is defective. Call the service Servomotor does not reach the whole desired range. The servomotor or the control device is adjusted wrongly. Call the service Servomotor runs in wrong direction. The servomotor or the control device is adjusted wrongly. Call the service 20 English (GB) 7. Maintenance Rates for cleaning and maintenance • at least every 12 months • in case of malfunction Warning Switch off the whole plant before doing cleaning and maintenance work! Danger of gas break-out! Warning Before re-starting, check the tightness! Danger of gas break-out! Only for execution with limiting nozzle: Execute service for all vacuum regulators of a container battery at the same time! 8. Disposal This product or parts of it must be disposed of in an environmentally sound way: 1. Use the public or private waste collection service. 2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop. 21 Čeština (CZ) Čeština (CZ) Montážní a provozní návod Překlad originální anglické verze 6. 6.1 6.2 6.2.1 OBSAH Strana 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Všeobecně Skladba dokumentace O návodu Uživatelé/cílové skupiny Povinnosti uživatelů Povinnosti provozovatele Pracovníci údržby a servisu Správné použití Nevhodné použití 22 22 22 23 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 23 23 24 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 Zacházení s chlórem Fyzikální a chemické údaje Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem Rizika pro zdraví Osobní bezpečnostní vybavení Pravidla chování První pomoc při nehodě Přeprava a skladování chlóru Tlakové nádoby a příslušenství Odběr chlóru Kontrola těsnosti Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se zpětnou membránou. Kontrola těsnosti podtlakových potrubí. Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic Základní funkce komponent Regulátor podtlaku Měřicí trubice Regulační průtokový ventil Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství: VGA-117) Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117) Vstřikovač Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu) Doporučený průměr Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Technické údaje Kódové značení regulátoru dávkování VGA-113 Všeobecné údaje Dávkovací průtok Příslušenství (není zahrnuto) Rozměrové výkresy Regulátor dávkování Regulátor dávkování se servomotorem Elektrické údaje pro VGA-113 Servomotor se vstupním proudem Servomotor s potenciometrem zpětné vazby 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Montáž Přeprava a skladování Vybalení Typické příklady montáže Montáž Regulátor dávkování 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 Uvedení do provozu Příprava k uvedení do provozu Připojení podtlaku Elektrické zapojení Kontroly před uvedením do provozu Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se zpětnou membránou 5.2.2 Kontrola těsnosti 5.2.3 Kontrola tlakových spojů (po výměně plynové láhve) 22 24 24 24 24 24 25 26 26 28 28 28 28 28 28 29 30 30 30 31 31 31 31 31 32 32 32 33 33 33 33 33 33 33 33 35 35 35 Údržba 36 36 36 36 36 37 37 37 37 37 37 37 37 38 39 39 Výstraha Tento návod k obsluze najdete rovněž na www.Grundfosalldos.com. Před montáží si nejprve přečtěte pokyny pro montáž a obsluhu. Montáž a obsluha musí probíhat v souladu s místními předpisy a osvědčenými pracovními postupy. 1. Všeobecně 1.1 Skladba dokumentace Regulátor dávkování VGA-113 společnosti Grundfos Alldos se vyznačuje nejmodernějším řešením, které odpovídá platným bezpečnostním předpisům. Shoda s platnými normami, směrnicemi a zákony je ověřena. Nicméně s užíváním zařízení jsou spojena určitá rizika, která výrobce nemůže vyloučit. Účel tohoto návodu: • Informovat uživatele o optimálním způsobu používání. • Varovat uživatele před případnými zbytkovými riziky, která se mohou vyskytnout během správného používání, a určit opatření, která musí být podniknuta pro vyloučení vzniku škody. • Upozornit uživatele na zjevné nesprávné nebo nevhodné použití a informovat je o nezbytné opatrnosti při obsluze zařízení. 1.2 O návodu Tento návod obsahuje následující normalizované bezpečnostní předpisy týkající se možných zbytkových rizik: Výstraha Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy, může dojít ke zranění! 33 34 34 34 34 35 7. 6.2.2 23 23 23 23 23 26 26 27 27 28 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 Provoz Popis zařízení Automatické nastavení dávkovacího průtoku Přepínání z automatického do manuálního nastavení dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným servopohonem Přepínání z automatického do manuálního nastavení dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným servopohonem Nastavení dávkovacího průtoku Zvýšení dávkovacího průtoku Snížení dávkovacího průtoku Odečet dávkovacího průtoku Zapnutí Vypnutí Nouzové vypnutí Vypnutí během chodu zařízení Výměna plynové láhve Možné závady Pozor Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy. může dojít k poruše nebo poškození zařízení! Pokyn Poznámky a pokyny, které usnadňují práci a zajišťují bezpečnou obsluhu. Informace o možných zbytkových rizicích jsou uvedeny: • Na výstražných tabulkách v místě montáže. • Na začátku každé kapitoly tohoto návodu. • Přímo před každým pracovním postupem, který může zahrnovat zbytková rizika. Povinnosti uživatelů: Za normálních tlakových a teplotních podmínek je chlór ostře zapáchající žlutozelený plyn. Vyskytuje se ve formě dvouatomové molekuly Cl 2. Je nehořlavý, ale za určitých okolností podporuje hořlavost kovů, uhlovodíků apod. • Přečíst si tento návod dříve, než začnou s VGA-113 pracovat. Atomová hmotnost 35,457 • Absolvovat školení v obsluze zařízení prováděné kvalifikovaným personálem Grundfos Alldos. Molekulová hmotnost Cl2 70,941 • Dodržovat platné předpisy pro bezpečnost na pracovišti a předcházení nehodám. Měrná hmotnost (kapalina) 1,57 g/cm3 při -34,05 °C Měrná hmotnost (plyn) 3,214 g/l při 0 °C, 1 bar • Během obsluhy zařízení a manipulace s chemikáliemi nosit vhodný ochranný oděv v souladu s národními předpisy pro předcházení nehodám (v Německu GUV-V D05). 1 l kapalného chlóru při 0 °C odpovídá 457 l (0,457 m3) plynného chlóru 1 kg kapalného chlóru při 0 °C odpovídá 311 l (0,311 m3) plynného chlóru 1.4 Povinnosti provozovatele Relativní měrná hmotnost 2,486 (relativní měrná hmotnost vzduchu: 1) Vlastník objektu nebo provozovatel VGA-113 jsou povinni: Bod varu - 34,05 °C (1 bar) Bod tání - 100,98 °C • • Považovat tento návod za součást výrobku a zajistit, aby byl neustále volně přístupný v bezprostřední blízkosti zařízení po celou dobu jeho životnosti. Splnit požadavky výrobce na montáž (spojky a armatury vodovodního potrubí; podmínky okolního prostředí; přípojka elektrické energie; ochranná trubka pro dávkovací potrubí, jeli nutná; zvukové a optické zařízení pro vysílání výstražných zpráv, je-li nutné). Výparné teplo 269 kJ/kg (při 0 °C) Tepelná vodivost 0,527 kJ/m2h (kapalný chlór) Stupeň čistoty podle DIN 19607 99,5 % Prahový limit (TLV) Graf tlaku par chlóru • Zajistit, aby vodovodní potrubí a upevňovací prvky byly pravidelně kontrolovány, opravovány a udržovány. • Zajistit úřední povolení ke skladování chemikálií, je-li to nutné. • Školit uživatele v obsluze zařízení. 16 • Zajistit, aby v místě montáže byly dodržovány předpisy pro předcházení nehodám (v Německu předpis GUV-V D05 pro předcházení nehodám, "Chlórování vody" z ledna 1997). 12 • Vybavit všechny uživatele a servisní personál ochranným oděvem podle GUV-V D05 (obličejová maska, rukavice, ochranná zástěra). 1.5 Pracovníci údržby a servisu Zařízení smí udržovat a opravovat pouze oprávněný servisní personál společnosti Grundfos Alldos. 1.6 Správné použití Regulátor dávkování VGA-113 společnosti Grundfos Alldos smí být použit k dávkování chlóru (Cl2) podle popisu v tomto návodu. 1.7 Nevhodné použití Způsoby použití jiné než uvedené v kapitole 1.6 Správné použití nejsou v souladu s určeným způsobem použití a jsou zakázány. Výrobce Grundfos Alldos neodpovídá za žádné škody vyplývající z nesprávného použití. Zařízení obsahuje nejmodernější komponenty a prošlo bezpečnostními zkouškami. Výstraha Neoprávněné změny konstrukce zařízení mohou být příčinou vážného poškození zařízení a zranění osob. Je zakázáno otevírat, upravovat, měnit konstrukci, přemosťovat, odstraňovat, obcházet nebo deaktivovat komponenty, zejména pokud se jedná o zabezpečovací zařízení. 1,5 mg/m3 (0,5 obj. ppm) 20 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Teplota (°C) Obr. 1 Graf tlaku par chlóru Rozpustnost plynného chlóru ve vodě 14 10 6 2 0 10 30 50 70 Teplota (°C) Obr. 2 90 Rozpustnost plynného chlóru ve vodě 23 Čeština (CZ) 1.3.1 Povinnosti uživatelů 2.1 Fyzikální a chemické údaje TM04 0691 0908 Uživatelé jsou osoby, které odpovídají za obsluhu a monitorování zařízení VGA-113 na místě montáže. Zařízení je oprávněn obsluhovat pouze školený a kvalifikovaný personál. Personál musí mít odpovídající technické znalosti a musí znát základní principy měření a regulace. 2. Zacházení s chlórem TM04 0692 0908 1.3 Uživatelé/cílové skupiny Čeština (CZ) 2.2 Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem 2.2.4 První pomoc při nehodě 2.2.1 Rizika pro zdraví První pomoc po vdechnutí chlóru Chlór je jedovatý plyn, více než 50 obj. ppm ve vzduchu v uzavřeném prostoru představuje akutní ohrožení života. • Zachovejte klid. • Zasažené osoby vyveďte z nebezpečného prostoru. • Znečištěný oděv okamžitě odstraňte. • Zraněné osoby uklidněte a jejich tělesnou teplotu udržujte přiložením přikrývek. • Přiveďte čerstvý vzduch a pokud možno použijte kyslíkový dýchací přístroj (střídavě s vdechováním páry). • Zasažené osoby dopravte rychle a opatrně do nemocnice Výstraha R 23: Jedovatý při vdechnutí. R 36/37/38: Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži. Rizika plynného chlóru • Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži. • Vyvolává dávivý kašel. • Způsobuje kaustifikaci kůže a dýchacího ústrojí. • Způsobuje smrtelný edém plic v případě dlouhodobého působení nebo vysoké koncentrace. • Mírně paralyzuje centrální nervovou soustavu. – Pomocníci musí věnovat pozornost osobní ochraně! – Neprovádějte dýchání z úst do úst! – ležící – sedící v případě potíží s dýcháním – jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. Rizika kapalného chlóru První pomoc při kaustifikaci kůže • Způsobuje kaustifikaci kůže. • Způsobuje zčervenání a tvorbu puchýřků. • Odstraňte znečištěný oděv. • Opláchněte kůži velkým množstvím vody. • Ránu sterilně ovažte. • Vyhledejte lékařskou pomoc. • 2.2.2 Osobní bezpečnostní vybavení Vedoucí pracovníci chlórovací stanice musí pro pracovníky obsluhy zajistit: Pro všechny pracovníky Dýchací přístroj (celoobličejová plynová maska) • s účinným filtrem proti chlóru (B2P3), barva: šedá s bílým prstencem • minimálně 1 náhradní filtr do plynové masky • přizpůsobený pro danou osobu (dokonale těsný) • označený jménem Pouze stanice s chlórem v sudech • minimálně 2 ochranné obleky s dýchacími přístroji pracujícími se stlačeným vzduchem Skladování bezpečnostního vybavení • mimo prostory s chlórem • dobře viditelné • snadno kdykoliv přístupné • chráněné před prachem a vlhkostí Pozor Zachovejte klid. – Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. První pomoc při kaustifikaci očí • Zachovejte klid. • Lehněte si a kaustifikované oči si vypláchněte velkým množstvím vody. – Je-li to nutné, zakryjte zdravé oko. – Hodně zvedněte víčka a pohybujte očima na všechny strany. • Vyhledejte pomoc očního lékaře. – Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. První pomoc při vnitřní kaustifikaci • Zachovejte klid. • Po malých douškách se napijte vody. • Vyhledejte lékařskou pomoc. – Pokud možno snězte medicínské černé uhlí. – jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem. 2.2.5 Přeprava a skladování chlóru Další povinnosti vedoucích pracovníků Výstraha • Seznámit pracovníky obsluhy se zacházením s bezpečnostním vybavením • Organizovat školení (minimálně jednou za půl roku) • Pravidelně vyměňovat filtry v plynových maskách Základní pravidla pro přepravu a skladování chlóru – po vypršení data trvanlivosti • – minimálně 6 měsíců po otevření (datum otevření vyznačit na filtru) • Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením! • Nádoby chraňte před přímým slunečním zářením a teplotami nad 50 °C! • Nádoby přepravujte jen s ochrannou maticí ventilu a ochranným uzávěrem. – po kontaktu s chlórem – Dodržovat zákaz zaměstnávání podle § 14 předpisů pro nebezpečné pracovní materiály (ArbStoffV v Německu ) nebo podle místních předpisů! 2.2.3 Pravidla chování • Nádoby s chlórem měňte jen s nasazenou plynovou maskou. • Do kontaminovaných prostor vstupujte jen v ochranném oděvu a s dýchacím přístrojem používajícím stlačený vzduch. • V případě útěku použijte pokud možno plynovou masku. Sledujte směr větru! • V místnostech s chlórem je zakázáno jíst, pít a uchovávat potraviny. S nádobami s chlórem mohou manipulovat pouze zkušení a vyškolení pracovníci! S nádobami zacházejte opatrně, neshazujte je! Výstraha Tato pravidla platí jak pro plné, tak pro prázdné nádoby, které stále obsahují zbytky chlóru a jsou proto pod tlakem. Platné předpisy – Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody" (GUV-V D5) včetně provozních předpisů. – Předpisy pro pracoviště. – Technická pravidla pro plyny 280, 310 a 330. Výstraha Přísně dodržujte místní zákony a předpisy týkající se zacházení, přepravy a skladování chlóru. 24 Čeština (CZ) 2.2.6 Tlakové nádoby a příslušenství Chlór je dodáván ve dvou typech nádob: • Ocelové láhve obsahující 50 kg nebo 65 kg chlóru, vybavené jedním ventilem pro – odběr plynného chlóru ze svisle postavené láhve. Typy chlórových láhví Ventilový závit podle DIN 477 Ochranný uzávěr Označení vyražením Ventil Hliníkový štítek Bezešvá chlórová láhev Obr. 3 • Typy chlórových láhví Ocelové sudy obsahující 500 kg nebo 1000 kg chlóru vybavené: Vzhledem k bezpečnostním předpisům jsou nádoby plněny chlórem jen do 95 % kapacity. – jedním ventilem pro odběr plynného chlóru, Výstraha – jedním ventilem pro odběr kapalného chlóru. Dodržujte bezpečnostní opatření platná pro nádoby s chlórem. Stoupací trubka (pro odběr plynného chlóru) • Obruče sudu 1 Ventily Ponorná trubka 4 4 (pro odběr kapalného chlóru) 5 TM04 0694 0908 3 3Ochranný uzávěr Na nádobě musí být zřetelně vyznačen druh plynu, hmotnost, majitel, datum výroby a datum poslední zkoušky. Chlórové nádoby jsou označeny šedou barvou. • Uživatel nesmí provádět žádné změny ani opravy! • Ventily nádoby nikdy neotevírejte násilím. Zaseknuté vřeteno ventilu uvolníte obalením ventilu kusem látky namočeným do horké vody. 2 6 Obr. 4 Svařovaná chlórová láhev TM04 0693 0908 Upevňovací objímka – Nikdy nepoužívejte otevřený plamen! – Nikdy nepoužívejte prodloužení klíče! – Nádoby se zaseknutým ventilem vraťte výrobci. • Respektujte bezpečnostní opatření a řiďte se příručkami dodanými výrobcem! Sud s chlórem Barevný prstenec Ventil pro kapalný chlór Obr. 5 TM04 0695 0908 Ventil pro plynný chlór Umístění ventilů sudu s chlórem 25 Čeština (CZ) 2.2.7 Odběr chlóru 2.3 Kontrola těsnosti Před zahájením odběru Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celé stanice. • Nádoby s chlórem musí být uloženy minimálně 8 hodin ve skladu, aby se jejich obsah přizpůsobil okolní teplotě. Výstraha Těsnost nekontrolujte, dokud celá stanice není připravena ke spuštění. Nebezpečí úniku chlóru! Výstraha Teplota nádob s chlórem nesmí nikdy převýšit teplotu ostatních částí stanice. Chlór může zkapalnět a případně uniknout! • • Sudy s chlórem otáčejte na podpěře, až ponorná trubka a stoupací trubka jsou ve svislé poloze (sledujte značky na sudu). 2.3.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se zpětnou membránou. • 2.3.2 Kontrola těsnosti podtlakových potrubí. Podtlaková potrubí jsou všechna potrubí mezi regulátorem podtlaku a vstřikovačem. Zkontrolujte těsnost. Připojení • Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením! • Potrubí a odběrný systém vysušte suchým dusíkem nebo suchým vzduchem. • Do stanice nesmějí vniknout žádné cizí částice. • Vyměňte těsnění ve spojovacím potrubí. • Připojte nádobu. • Pomalu otevírejte ventil nádoby. • Zavřete ventily všech nádob. • Zavřete regulační průtokový ventil. • Otevřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce. • Otevřete ventil hnací vody. • Zapněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku. • Otevřete regulační průtokový ventil – Plovák ukazuje proudění plynu, nebo měřič podtlaku ukazuje více než 9 m v.sl. Netěsnost v podtlakovém potrubí! Odběr plynného chlóru. Pozor Při 15 °C lze za hodinu odebrat asi 1 % obsahu (DIN19607). Při větším odběru existuje nebezpečí poruchy v důsledku tvorby ledu na nádobách a potrubí! Velikost nádoby Odebírané množství 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1000 kg 10 kg/h Je-li požadován větší odběr chlóru, je nutné propojit několik nádob o stejné teplotě sběrným potrubím. Odběr kapalného chlóru • V chlórovacích stanicích je odběr kapalného chlóru možný jen ze sudů. • Je nutné použít odpařovač. Pozor Sudy s chlórem úplně nevyprazdňujte. Nebezpečí odběru usazenin! • Odběr plynného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 2 bar. • Odběr kapalného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 4 bar. Po odběru • Zavřete ventil nádoby. • Odpojte nádobu od stanice. • Našroubujte ochranné ventilové matice. • Našroubujte ochranný uzávěr. Pozor 26 Řiďte se návodem pro vstřikovač! Ihned uzavřete spojovací potrubí. Do potrubí nesmí vniknout vlhkost! • Zavřete regulační průtokový ventil. • Vypněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku. • Zavřete ventil hnací vody. • Zavřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce. • Zkontrolujte podtlaková potrubí a spoje. Je-li to nutné, opatrně je dotáhněte. • Znovu zkontrolujte těsnost! – Plovák neukazuje proudění plynu, měřič podtlaku ukazuje 9 m v. sl. nebo méně. Podtlaková potrubí jsou těsná. Další možné příčiny nedostatečného provozního podtlaku • vstřikovač je příliš slabě dimenzován nebo je vadný • vstřikovač je ucpaný • přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš slabě dimenzováno nebo je vadné Pokyn Je-li stanice vybavena dusíkovým vyplachovacím zařízením: Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem. • Podrobně zkontrolujte těsnost čpavkem. TM04 0701 0908 • Kontrola těsnosti dusíkem • Zavřete ventily všech nádob. • Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací ventily až po zařízení pro dávkování plynu • Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve • Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku). Obr. 8 – Povinná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.3 musí být instalována u vchodů. Výstraha Maximální tlak dusíku je 16 bar! Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození a úniku plynu! • Povinná tabulka První pomoc při OTRAVĚ PLYNNÝM CHLÓREM Všechny komponenty pod tlakem natřete mýdlovou vodou – Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru Netěsnost v tlakových potrubích! asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk ZDRAVOTNÍ NEBEZPEČÍ – Snižte tlak ve stanici! – Odstraňte netěsnost! asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – Znovu zkontrolujte těsnost! sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny významně neklesne: Tlaková potrubí jsou těsná. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk Kontrola těsnosti čpavkem asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Viz kapitola 5.2.2 Kontrola těsnosti. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PRVNÍ POMOC 2.4 Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Všechny prostory s chlórem sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja TM04 0699 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Obr. 6 Instruktážní list první pomoci při otravě plynným chlórem musí být umístěn uvnitř prostor. • Maximální teplota: 50 °C – doporučená teplota: 18 - 20 °C – doporučená minimální teplota: 15 °C Přístup povolen jen poučeným osobám TM04 0700 0908 Chlórovací jednotka Instruktážní list první pomoci • Výstražná tabulka DIN 4844 – Výstražná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.2 musí být instalována u vchodů. Obr. 7 Obr. 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit ve volném prostoru. • V prostorech s chlórem se nesmějí trvale zdržovat osoby. • V těchto prostorech mohou být umístěny pouze nádoby s chlórem a chlórovací stanice. Doplňkové tabulky 27 Čeština (CZ) – Doplňková tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.5 musí být instalována u vchodů. 2.3.3 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od plynových nádob k regulátoru podtlaku. 2.5 Základní funkce komponent Rovná, hladká podlaha Zařízení pro dávkování plynu – nad úrovní terénu – pod případnou nakládací rampou TM04 0703 0908 ✓ Diferenciál ní tlakový regulátor Regulační průtokový ventil Měřič podtlaku Měřicí trubice Plynný chlór Regulátor podtlaku Obr. 10 Předpisy pro prostory s chlórem (1) Vstøikovaè Hnací voda Obr. 12 Komponenty chlórovacího zařízení 2.5.1 Regulátor podtlaku ✗ ✗ Obr. 11 Předpisy pro prostory s chlórem (2) • Přímý výstup na čerstvý vzduch • Uzamykatelné – dveře se musí otevírat směrem ven – dveře musí jít otevřít zevnitř bez použití klíče • Žádné spojení s ostatními prostory – plynotěsně a požárně oddělené od dalších prostor • Maximálně dva větrací otvory, každý o max. ploše 20 cm2 • Vodní rozprašovací zařízení – pro srážení unikajícího plynného chlóru – ovládání musí být možné manuálně z vnější strany prostor s chlórem – dostatečně dimenzovaný odtok s vodním uzávěrem • Zařízení varující před únikem plynného chlóru – s optickou a zvukovou výstražnou signalizací – připojené k vodnímu rozprašovacímu zařízení – spojení musí být obnoveno automaticky po vypnutí (např. při výměně nádoby) • 28 Plynný chlór nesmí proniknout do níže položených prostor, šachet, jímek, kanálů a nasávacích otvorů větrací soustavy. • Snižuje tlak plynu (přetlak) na podtlak. 2.5.2 Měřicí trubice • Zobrazuje průtok plynu. 2.5.3 Regulační průtokový ventil • Pro nastavení požadovaného průtoku plynu – manuálně nebo automaticky. 2.5.4 Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství: VGA-117) • Reguluje rozdíl tlaků před a za regulačním průtokovým ventilem na konstantní hodnotu. – Nastavený dávkovací průtok zůstává konstantní i během změny podtlaku ve vstřikovači. 2.5.5 Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117) – Zobrazuje podtlak ve vstřikovači. 2.5.6 Vstřikovač – Vytváří podtlak nezbytný pro provoz stanice. – Směšuje plynný chlór a vodu. TM04 0705 0908 • TM04 0704 0908 Čeština (CZ) Prostory s tlakovými potrubími (např. sklady nádob s chlórem) Zákony a předpisy (v Německu) BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Předpisy pro pracoviště BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Předpisy pro tlakové nádoby, plynové láhve a plnicí zařízení včetně technických pravidel pro tlakové nádoby (TRB) a tlakové plyny (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Předpisy pro nebezpečné materiály BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Předpisy pro nebezpečné pracovní materiály GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Předpisy pro předcházení nehodám "Všeobecné předpisy" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Kontrolní seznam pro Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Předpisy pro předcházení nehodám "První pomoc" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Prospekt "Pokyny pro první pomoc při nehodě" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Prospekt "Obvazový materiál pro první pomoc při nehodě" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Prospekt pro ochranu ovzduší GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Prospekt "Zacházení s žíravinami" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Zásady preventivního lékařského vyšetření v průmyslu "Uživatelé dýchacího přístroje pro práci a záchranu" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Předpisy pro předcházení nehodám "Tlakové nádoby" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Předpisy pro předcházení nehodám "Elektrická zařízení a provozní prostředky" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Předpisy pro předcházení nehodám "Plyny" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Prospekt "Chlór" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Prospekt k nehodám v silniční přepravě "Chlór" třída 2, číslo 3 v UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Předpisy pro silniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3 RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Mezinárodní předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží - třída 2, číslo 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Předpisy pro přepravu nebezpečného zboží po Rýnu (ADNR) Předpisy DVGW W203 Begriffe der Chlorung Způsob chlórování W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárnách W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Dezinfekce ve vodárnách W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dávkovací jednotky pro dezinfekci nebo okysličování chlórem W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárenství DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Prospekt DVGW Pomoc při zpracování místních příruček pro chlórovací zařízení používající plynný chlór 29 Čeština (CZ) 2.6 Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu) Normy Čeština (CZ) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Zařízení pro dávkování plynného chlóru při úpravě vody DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlór pro úpravu vody DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlór pro úpravu vody pro použití lidmi DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Úprava vody pro plavecké bazény a koupaliště DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Rozdělení dýchacích přístrojů, přehled DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Chování stavebních materiálů a dílů při požáru DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Ventily plynových láhví, tvarovky, přístroje, spoje, závity 2.7 Doporučený průměr 2.7.1 Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování Délka podtlakového potrubí v (m) Dávkované množství (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Norma spoleènosti Grundfos Alldos vypočteno pro tlakovou ztrátu p = 12,5 mbar Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní spolehlivost zařízení. 2.7.2 Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem Délka podtlakového potrubí v (m) Dávkované množství (g/h) 40 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 Norma spoleènosti Grundfos Alldos vypočteno pro tlakovou ztrátu p = 50 mbar Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní spolehlivost zařízení. 30 100 Čeština (CZ) 3. Technické údaje 3.1 Kódové značení regulátoru dávkování VGA-113 Příklad: Regulátor dávkování plynu Kódové značení VGA-113-100/M0, Y Kód Příklad VGA-113 -100 /M 0 -N Vaccuperm Gas Advanced = VGA Dávkovací průtok 25 1 - 25 g/h 40 2 - 40 g/h 100 5 - 100 g/h 250 10 - 250 g/h 500 25 - 500 g/h 1000 50 - 1000 g/h 2000 100 - 2000 g/h 3000 150 - 3000 g/h 4000 400 - 4000 g/h Seřízení M Manuální A Automatické, 230 - 240 V / 50 - 60 Hz B Automatické, 110 - 115 V / 50 - 60 Hz 0 Bez 1 4 - 20 mA 2 Přímá Regulace Diferenciální tlakový regulátor Y Ano, s měřičem podtlaku N Ne 3.2 Všeobecné údaje 3.2.1 Dávkovací průtok Dovolené médium Cl2 Přesnost ± 4 % horního limitu 1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lb/den Rozsah regulace 1:20 2 - 40 g/h 0,1 - 2 lb/den Průtokoměr na principu plováku, délka měřicí trubice 70 mm 5 - 100 g/h 0,2 - 5 lb/den 10 - 250 g/h 0,5 - 14 lb/den Hmotnost 0,9 kg 25 - 500 g/h 1,5 - 26 lb/den Připojení podtlaku (z regulátoru podtlaku) pro hadici 8/11 50 - 1000 g/h 2,5 - 50 lb/den Podtlakové potrubí (ke vstřikovači) 100 - 2000 g/h 5 - 100 lb/den pro hadici 8/11 150 - 3000 g/h 10 - 150 lb/den 400 - 4000 g/h 30 - 220 lb/den Hmotnost bez servomotoru 0,9 kg Hmotnost se servomotorem 3,1 kg Dovolený regulátor podtlaku např. VGA-111 Možný celkový dávkovací průtok pro několik regulátorů dávkování: max. 4000 g/h 3.2.2 Příslušenství (není zahrnuto) Instalační materiál: Hadice různé délky Upevňovací deska pro montáž na stěnu při výměně nádoby Zkušební médium pro hledání netěsností 31 3.3 Rozměrové výkresy 50 46.5 178 95 190 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 Obr. 13 Regulátor dávkování 50 ~ 410 3.3.2 Regulátor dávkování se servomotorem 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 72.5 ~ 118 .5 72 40 7 40 8 11 Obr. 14 Regulátor dávkování se servomotorem 32 TM04 0738 0908 Čeština (CZ) 3.3.1 Regulátor dávkování 4. Montáž 3.4.1 Servomotor se vstupním proudem 4.1 Přeprava a skladování Čeština (CZ) 3.4 Elektrické údaje pro VGA-113 Synchronní motor s koncovými spínači • S výrobkem zacházejte opatrně, neházejte s ním! Vstupní proud 4 - 20 mA • Skladujte v suchu a chladnu. Doba uvedení do činnosti 0 - 100 % asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz) 4.2 Vybalení Příkon 3 VA Stupeň ochrany IP55 – Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádná vlhkost! Dovolená okolní teplota 0 °C až +50 °C – Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádný cizí materiál! • • Kódové značení Napětí Jmenovitý proud VGA-113-XXX/A1, N 230 V, (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 V, (50/60 Hz) 0,022 A Během vybalování: Montujte co nejdříve po vybalení. 4.3 Typické příklady montáže 4 3.4.2 Servomotor s potenciometrem zpětné vazby 1 Synchronní motor s koncovými spínači Servomotor Potenciometr zpětné vazby Samostatný potenciometr Doba uvedení do činnosti 0 - 100 % asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz) Příkon 3 VA Stupeň ochrany IP55 Dovolená okolní teplota 0 °C až +50 °C Kódové značení 2 Napětí 0 bar 16 5 Jmenovitý proud VGA-113-XXX/A2, N 230 V, (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B2, N 115 V, (50/60 Hz) 0,022 A 3 TM04 0739 0908 Servomotor Obr. 15 Regulátor podtlaku a regulátor dávkování Položka Popis 1 Regulátor podtlaku např. VGA-111 (včetně kontaktního tlakoměru) 2 Regulátor dávkování VGA-113 3 Vstřikovač 5 Dálkové zobrazení indikace vyprázdnění nádoby 6 Adsorpční zařízení 4.4 Montáž Výstraha Upozorňujeme na informace v kapitole 2. Zacházení s chlórem 4.4.1 Regulátor dávkování • Namontujte regulátor dávkování na stěnu. 33 5.1.2 Elektrické zapojení Před připojením síťového kabelu: 5.1 Příprava k uvedení do provozu Zkontrolujte, zda síťové napětí na typovém štítku odpovídá napětí místní sítě. Nesprávné napětí může zapříčinit poškození výrobku! 5.1.1 Připojení podtlaku Výstraha Zajištění elektromagnetické kompatibility (EMC): Před připojením zajistěte uzavření ventilů na všech plynových nádobách. Pozor Používejte pouze určené typy potrubí! Signální kabely musí být opatřeny stíněním. Stínění musí být připojeno ke svorce PE, nebo k uzemnění na straně sdružené komponenty, například řídicí jednotky. Signální kabely a silové kabely musí být vedeny v různých kabelových kanálech. Regulátor podtlaku např. VGA-111 s lapačem kapaliny a/nebo kontaktním tlakoměrem • Připojte ohřev volitelného lapače kapaliny. • Připojte volitelný kontaktní tlakoměr. – Přívodní kabel připojte k síti. 3 VGA-111 – Připojte dva kabely k externímu vyhodnocovacímu zařízení. 2 1 4 TM04 0742 0908 Pokyn Na polaritě nezáleží. Regulátor dávkování VGA-113 se servomotorem Výstraha Obr. 16 Připojení podtlaku Před demontáží krytu odpojte zařízení od sítě! Respektujte místní bezpečnostní předpisy! Popis 1 Podtlakové potrubí k regulátoru podtlaku 2 Přetlakové potrubí 3 Podtlakové potrubí k regulátoru dávkování 4 Podtlakové potrubí ke vstřikovači Spojovací matice podtlakových spojů utahujte pouze rukou. Nepoužívejte žádné nástroje! Pozor Nebezpečí poškození! Maximální délka podtlakového potrubí viz kapitola 2.7 Doporučený průměr • Chraňte kabelové spoje a zástrčky před korozí a vlhkostí. Nepoužitá šroubení chraňte vhodnými krytkami! • Elektrické spoje zapojte podle následujících svorkových schémat. – vstupní proud 4 - 20 mA 10 Připojte podtlakové potrubí (1) k regulátoru podtlaku a regulátoru dávkování (3). Výstraha Přetlakové potrubí veďte směrem dolů, protože chlór je těžší než vzduch. síť 4-20 mA 8 1 N PE + L1 N PE Obr. 17 Zapojení svorek, vstupní proud – bez vstupního proudu, s potenciometrem zpětné vazby Přetlakové potrubí připojte k vhodnému adsorpčnímu zařízení. Při použití zařízení varujícího před únikem plynu: Instalujte snímač ve vzdálenosti asi 10 cm od výstupního otvoru adsorpčního zařízení. • Připojte přetlakové potrubí (2). • Podtlakové potrubí připojte ke vstřikovači (4). TM04 0743 0908 Položka Koncové spínače Potenciometr zpětné vazby Řízení motoru ST1 PE ST2 5 1 PE 0 2 N zavřeno zavřít otevřít 3 A otevřeno start S E konec jezdec TM04 0744 0908 Čeština (CZ) 5. Uvedení do provozu Obr. 18 Zapojení svorek s potenciometrem zpětné vazby Výstraha Potenciál na svorkách 3 a 5 koncových spínačů je stejný jako v síti, jestliže spínač sepne po dosažení koncové polohy. 34 Kontrola vstupního ventilu Před spuštěním zkontrolujte těsnost celé stanice. • Demontujte spojovací matici na přetlakovém spoji a přetlakové potrubí. Výstraha • Zavřete regulační průtokový ventil. Těsnost zkontrolujte až poté, co je celá stanice připravena k uvedení do provozu. • Otevřete ventil láhve. • Pomalu pohybujte s otevřenou čpavkovou lahví podél přetlakového spoje. Nebezpečí úniku plynu! 5.2.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se zpětnou membránou – Mírně zmáčkněte láhev, aby čpavková mlha mohla stoupat. – Tvoří se bílá mlha: Vstupní ventil není těsný! – Řiďte se návodem pro vstřikovač! • 5.2.2 Kontrola těsnosti Výstraha Snižte tlak ve stanici! • Zkontrolujte vstupní ventil a opravte jej! • Znovu zkontrolujte těsnost. Tvoří se bílá mlha --> vstupní ventil není těsný! Kapalný čpavek nesmí přijít do styku se součástmi stanice! Nebezpečí vzniku netěsnosti působením koroze! TM04 0712 0908 TM04 0709 0908 VGB-103 Obr. 22 Čpavek + plynný chlór --> tvoří se bílá mlha Netvoří se bílá mlha --> vstupní ventil je těsný! Obr. 19 Žádný kapalný čpavek Otevřete ventil láhve a rychle jej zase zavřete. • Pomalu procházejte s otevřenou čpavkovou lahví podél plynového potrubí. – Mírně zmáčkněte láhev, aby čpavková mlha mohla stoupat. – Tvoří se bílá mlha: Tlakový spoj není těsný! • Snižte tlak ve stanici! • Odstraňte netěsnost! • Znovu zkontrolujte těsnost. VGB-103 ✓ TM04 0713 0908 5.2.3 Kontrola tlakových spojů (po výměně plynové láhve) • Obr. 23 Žádný plynný chlór --> netvoří se bílá mlha. TM04 0710 0908 Tvoří se bílá mlha --> tlakový spoj není těsný. Obr. 20 Čpavek + plynný chlór --> tvoří se bílá mlha TM04 0711 0908 Netvoří se bílá mlha --> tlakový spoj je těsný. Obr. 21 Žádný plynný chlór --> netvoří se bílá mlha 35 Čeština (CZ) 5.2 Kontroly před uvedením do provozu 6.1 Popis zařízení 6.2 Automatické nastavení dávkovacího průtoku 5 Jen s volitelným servopohonem! V případě automatického nastavení dávkovacího průtoku nelze nastavit dávkovací jednotku. Všechna nastavení musí být provedena na ovládacím zařízení. Pokyn Řiďte se návodem pro ovládací zařízení! 1 6.2.1 Přepínání z automatického do manuálního nastavení dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným servopohonem 2 • Vypněte automatické ovládání. • Spojku (1) zatlačte nahoru. • Pojistný kolík (2) zasuňte do spojky tak, aby se nemohla posunout směrem dolů. • Nyní lze manuálně nastavit dávkovací průtok. TM04 0750 0908 3 4 --> Servomotor je odpojen od regulačního průtokového ventilu. Položka Komponenta Popis 1 Regulační průtokový ventil Pro manuální nastavení požadovaného průtoku plynu. 2 Měřicí trubice Zobrazuje skutečný průtok plynu. Pro vstřikovací trysku 3 Připojení podtlakového potrubí od regulátoru podtlaku. 4 Připojení podtlakového potrubí ke vstřikovači Pro vstřikovací trysku zvláštní příslušenství: Diferenciální tlakový regulátor (není zobrazen) 5 Jen pro VGA-113 se servomotorem Reguluje rozdíl tlaků před a za regulačním průtokovým ventilem na konstantní hodnotu. Nastavený dávkovací průtok zůstává konstantní i během změny podtlaku ve vstřikovači. TM04 0752 0908 Obr. 24 Regulátor dávkování se servomotorem a manuální regulátor dávkování 2 1 Obr. 25 Odpojení od servomotoru 6.2.2 Přepínání z automatického do manuálního nastavení dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným servopohonem • Pojistný kolík (2) vysuňte zpět. • Otáčejte nastavovacím prvkem (3) tak, aby do něj spojka zapadla. – Teď spojka (1) spadne dolů. --> Teď je servomotor připojen k regulačnímu průtokovému ventilu. Pro automatické nastavení požadovaného průtoku plynu. 2 Pozor Regulační průtokový ventil netěsní tak dokonale jako uzavírací ventil! 3 Obr. 26 Připojení k servomotoru 36 TM04 0753 0908 Čeština (CZ) 6. Provoz 6.5 Zapnutí 6.3.1 Zvýšení dávkovacího průtoku • Zavřete regulační průtokový ventil. • Otevřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce. • Otevřete ventily hnací vody. • Pusťte hnací vodu do vstřikovače. • Otevřete ventil plynové láhve. • Pomalu otevírejte regulační průtokový ventil, až kulička v měřicí trubici ukáže požadovaný průtok plynu. Čeština (CZ) 6.3 Nastavení dávkovacího průtoku TM04 0754 0908 6.6 Vypnutí 6.6.1 Nouzové vypnutí V případě úniku chlóru Výstraha Ihned opusťte zasažený prostor a použijte bezpečnostní vybavení! Obr. 27 Zvýšení dávkovacího průtoku • Poté začněte provádět protiopatření! Otáčejte nastavovacím prvkem regulačního průtokového ventilu pomalu doprava. Pozor Seřizovací prvek nesmíte vyšroubovat. Po dosažení maximálního dávkovacího průtoku již dále prvkem neotáčejte. 6.3.2 Snížení dávkovacího průtoku • Otáčejte nastavovacím prvkem regulačního průtokového ventilu pomalu doleva. • Ihned opusťte zasažený prostor! • Začněte provádět protiopatření v souladu s místními bezpečnostními předpisy. V případě malého úniku • Použijte bezpečnostní vybavení! • Ihned zavřete ventil láhve. • Nechte zařízení v provozu, dokud nejsou vyprázdněny všechny součásti. • Vypněte zařízení, jak je uvedeno dále. Výstraha Komponenty zařízení smějí opravovat pouze oprávnění pracovníci! TM04 0755 0908 6.6.2 Vypnutí během chodu zařízení Obr. 28 Snížení dávkovacího průtoku • Zavřete ventil láhve. • Nechte zařízení v provozu, až měřicí trubice ukazuje nulový průtok plynu. • Zavřete regulační průtokový ventil. • Zastavte přívod hnací vody do vstřikovače. • Zavřete ventily hnací vody. • Zavřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky. 6.4 Odečet dávkovacího průtoku Dávkovací průtok odečtete u horního okraje kuličky. lbs/day g/h TM04 0717 0908 • Obr. 29 Odečet dávkovacího průtoku Pokyn Stupnice měřicí trubice je kalibrována pro teplotu plynu 20 °C. V případě extrémních teplotních rozdílů se dávkovací průtok může lišit od zobrazené hodnoty. 37 6.7 Výměna plynové láhve Čeština (CZ) Indikace vyprázdnění dávkovací jednotky je zobrazena, je-li v plynové láhvi minimální tlak. Poté je nutné láhev vyměnit. Výstraha Použijte předepsané bezpečnostní vybavení! Zařízení je v chodu • Zavřete ventil láhve. • Nechte zařízení v provozu, až měřicí trubice ukazuje nulový průtok plynu. • Zavřete regulační průtokový ventil u regulátoru dávkování. • Zastavte přívod hnací vody do vstřikovače. • Zavřete ventily hnací vody. • Zavřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky. • Regulátor podtlaku odšroubujte z připojení plynové láhve. • Na prázdnou láhev našroubujte ochranný uzávěr, láhev odvezte a zabezpečte proti pádu. – Je-li namontován, umístěte jej na nástěnný držák. • Novou plynovou láhev dejte na místo a řádně ji upevněte. • Odšroubujte ochranný uzávěr nové plynové láhve. – Všechny spoje musí být naprosto čisté a suché. Výstraha Použité těsnění nesmíte nikdy znovu použít! Těsnění vyměňte současně s výměnou láhve! Podtlakový regulátor nikdy nepoužívejte bez filtru! • Do tlakového spoje regulátoru podtlaku vložte těsnění. • Regulátor podtlaku našroubujte na připojení láhve. – Je-li to nutné, vyměňte filtr. Zařízení nevyrovnávejte otáčením pouzdra! Pozor Je-li to nutné, přidržte jej vidlicovým klíčem velikosti 13! Výstraha Před opakovaným spuštěním zkontrolujte těsnost! • Zkontrolujte těsnost. • Znovu spusťte zařízení. 38 Závada Únik plynu v tlakovém spoji. Plyn uniká z přetlakového potrubí. Tvorba ledu na plynové láhvi. Příčina Nápravné opatření Čeština (CZ) 6.8 Možné závady Těsnění tlakového spoje je poškozené. Vyměňte těsnění. Těsnicí plochy jsou znečištěné, se zbytky starého těsnění. Očistěte těsnicí plochy. Těsnicí plocha připojení plynové láhve je poškozená. Použijte jinou plynovou láhev. Tlakový spoj je uvolněný. Utáhněte spoj. Těsnicí plocha tlakového spoje zařízení je poškozená. Zavolejte servis. Do vstupního ventilu proudí znovu zkapalněný plyn. Snižte odebírané množství, zajistěte správný průběh teploty. Vstupní ventil je znečištěný nebo poškozený. Zavolejte servis. Množství odebrané za hodinu je větší než 1 % obsahu plynové láhve, zařízení je příliš malé. Použijte dávkovací zařízení s více než jednou plynovou láhví. Množství odebrané za hodinu je větší než 1 % obsahu plynové láhve, zařízení je příliš malé. Zavolejte servis. Zkontrolujte vstřikovač, případně jej opravte. Řiďte se návodem pro vstřikovač. Nedostatečný podtlak ve vstřikovači. Zkontrolujte čerpadlo hnací vody, případně jej opravte. Zkontrolujte lapač nečistot před vstřikovačem, případně jej vyčistěte. Není dosaženo požadovaného dávkovacího průtoku. Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi dávkovací jednotkou a vstřikovačem. Odstraňte netěsnost. Podtlakové potrubí mezi dávkovací jednotkou a vstřikovačem je příliš dlouhé. Postupujte podle tabulky "Doporučené délky a průměry potrubí". Podtlakové potrubí je znečištěné. Vyměňte podtlakové potrubí. Ventil plynové láhve je zavřený. Otevřete ventil plynové láhve. Plynová láhev je prázdná. Prázdnou láhev nahraďte plnou láhví. Filtr u tlakového spoje dávkovací jednotky je znečištěný. Zavolejte servis. Nesprávné seřizovací vřeteno (příliš malý průměr). Zavolejte servis. Navzdory správně zobrazenému průtoku plynu nelze dosáhnout požadované koncentrace uvolněného plynu. Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi regulátorem podtlaku a dávkovací jednotkou. Odstraňte netěsnost. Servomotor nepracuje. Servomotor je přepnut do manuálního režimu. Přepněte servomotor do automatického režimu. Kulička v měřicí trubici uvízla. Měřicí trubice a/nebo kulička jsou znečištěné. Zavolejte servis. Voda v měřicí trubici. Zpětná membrána vstřikovače je vadná. Zavolejte servis. Servomotor neobsáhne celý požadovaný rozsah. Nesprávné nastavení servomotoru nebo ovládacího zařízení. Zavolejte servis. Servomotor se otáčí nesprávným směrem. Nesprávné nastavení servomotoru nebo ovládacího zařízení. Zavolejte servis. 7. Údržba 8. Likvidace výrobku Intervaly čištění a údržby Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho životnosti ekologicky zlikvidovány: • minimálně každých 12 měsíců • v případě závady Výstraha Před zahájením čištění a údržby vypněte celou stanici! 1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace, zabývající se sběrem a zpracováním odpadů. 2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje, kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní středisko. Nebezpečí úniku chlóru! Výstraha Před opakovaným uvedením do provozu zkontrolujte těsnost! Nebezpečí úniku chlóru! Pouze u provedení s omezovací tryskou: Servis provádějte současně na všech podtlakových regulátorech baterie láhví! 39 Deutsch (DE) Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung Übersetzung des englischen Originaldokuments 6. 6.1 6.2 6.2.1 INHALTSVERZEICHNIS Seite 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Allgemeines Aufbau der Dokumentation Über diese Anleitung Anwender/Zielgruppen Verantwortlichkeiten der Anwender Verantwortlichkeiten des Betreibers Wartungs- und Servicepersonal Bestimmungsgemäße Verwendung Unsachgemäße Verwendung 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.7 2.7.1 2.7.2 Umgang mit Chlor 41 Physikalische und chemische Daten 41 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor 42 Gesundheitsrisiken 42 Persönliche Schutzausrüstung 42 Verhaltensregeln 42 Erste Hilfe bei Unfällen 42 Transport und Lagerung von Chlor 42 Druckbehälter und Befestigungen 43 Chlorentnahme 44 Dichtheitsprüfung 44 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors 44 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen 44 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen 45 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen 45 Funktionsprinzip der Komponenten 46 Vakuumregler 46 Messglas 46 Einstellventil 46 Differenzdruckregler (Option: VGA-117) 46 Vakuummeter (Option: VGA-117) 46 Injektor 46 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland) 47 Empfohlener Querschnitt 48 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler 48 Zwischen Dosierregler und Injektor 48 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Technische Daten Typenschlüssel des Vakuumreglers VGA-113 Allgemeine Daten Dosierleistung Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten) Maßzeichnungen Dosierregler Dosierregler mit Stellmotor Elektrische Daten für den VGA-113 Stellmotor mit Stromeingang Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Installation Transport und Lagerung Auspacken Typische Installationen Montage Dosierregler 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 Inbetriebnahme Vorbereitungen zur Inbetriebnahme Vakuumanschlüsse Elektrische Anschlüsse Prüfungen vor Inbetriebnahme Überprüfung der Gaslösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors 5.2.2 Dichtheitsprüfung 5.2.3 Überprüfung der Druckanschlüsse (nach einem Gasflaschenwechsel) 40 40 40 40 41 49 49 50 50 50 51 53 54 54 54 54 54 55 55 55 55 55 55 56 57 Diese Bedienungsanleitung ist auch unter www.Grundfosalldos.com verfügbar. Lesen Sie vor dem Einbau diese Installations- und Bedienungsanleitung. Installation und Betrieb müssen entsprechend den landesspezifischen Vorschriften und anerkannten "Guten Ingenieurpraxis" erfolgen. 1. Allgemeines 1.1 Aufbau der Dokumentation Das Gerät VGA-113 von Grundfos Alldos entspricht dem neusten Stand der Technik und erfüllt die einschlägigen Sicherheitsvorschriften. Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat. Zweck dieser Anleitung: • Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung. • Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz korrekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen, die zur Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind. • Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise zu erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb des Systems. 1.2 Über diese Anleitung Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsanweisungen bezüglich möglicher Restrisiken: Warnung Die Nichtbefolgung dieser Sicherheitsanweisungen kann Körperverletzung zur Folge haben! 52 52 52 53 53 Wartung 54 54 54 Warnung 51 51 51 51 51 51 52 52 52 53 7. 6.2.2 41 41 41 41 41 49 49 49 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 Bedienung Gerätebeschreibung Automatische Einstellung der Dosierleistung Umschalten von automatischer auf manuelle Einstellung der Dosierleistung; nur mit optionalem Stellmotor Umschalten von manueller auf automatische Einstellung der Dosierleistung; nur mit optionalem Stellmotor Einstellen der Dosierleistung Dosierleistung erhöhen Dosierleistung verringern Ablesen der Dosierleistung Einschalten Ausschalten Not-Aus Abschalten des Systems bei laufendem Betrieb Wechseln der Gasflasche Mögliche Störungen Achtung Die Nichtbefolgung dieser Sicherheitsanweisungen kann Funktionsstörungen oder Sachschäden zur Folge haben! Hinweis Hinweise oder Anweisungen, die das Arbeiten erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleisten. Informationen über mögliche Restrisiken finden Sie an folgenden Stellen: • Auf Warnschildern am Installationsort • Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung • Direkt vor Betriebsverfahren, die mögliche Restrisiken bergen 1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte: • Vor Inbetriebnahme des VGA-113 diese Anleitung lesen. • Sich vom Fachpersonal der Firma Grundfos Alldos in den Betrieb des Systems einweisen zu lassen. • Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften beachten. • Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit Chemikalien angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) tragen. 1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGA-113 unterliegt folgenden Verantwortlichkeiten: • • Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems aufzubewahren. Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen befolgt werden (erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen, Umgebungsbedingungen, elektrischer Anschluss, ggf. Schutzrohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische Alarmvorrichtung). 2.1 Physikalische und chemische Daten Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch. Es liegt als diatomares Cl2-Molekül vor. Chlor ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern. Atomgewicht 35,457 Molekulargewicht Cl 2 70,941 Dichte (flüssig) 1,57 g/cm 3 bei -34,05 °C Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar 1 l flüssiges Chlor bei 0 °C entspricht 457 l (0,457 m3) gasförmigen Chlors 1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C entspricht 311 l (0,311 m3) gasförmigen Chlors Spezifische Dichte 2,486 (spezifische Dichte von Luft: 1) Siedepunkt -34,05 °C (1 bar) Schmelzpunkt -100,98 °C Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C) Wärmeleitfähigkeit 0,527 kJ/m2h (flüssiges Chlor) Reinheitsgrad gemäß DIN 19607 99,5 % MAK 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) Dampfdruckkurve von Chlor • Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden. 20 • Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von Chemikalien einzuholen. 16 • Dafür sorgen, dass Anwender in den Betrieb des Systems eingewiesen werden. 12 • Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften am Installationsort eingehalten werden (Deutsche GUV-V D05 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser", Januar 1997). • Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit Schutzkleidung gemäß GUV-V D05 ausstatten (Gesichtsmaske, Handschutz, Schutzschürze). 1.5 Wartungs- und Servicepersonal Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal von Grundfos Alldos gewartet werden. 1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung Deutsch (DE) Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwachung des VGA-113 am Installationsort verantwortlich sind. Das System darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal betrieben werden. Das Personal muss über entsprechendes technisches Fachwissen verfügen und mit den grundlegenden Prinzipien der Mess- und Regeltechnik vertraut sein. 2. Umgang mit Chlor 8 4 0 -50 -30 Abb. 1 Dampfdruckkurve von Chlor Temperatur (°C) -10 0 10 50 30 TM04 0691 0908 1.3 Anwender/Zielgruppen 70 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser 14 Das System VGA-113 von Grundfos Alldos dient zur Dosierung von Chlor (Cl2) gemäß der Beschreibung in dieser Anleitung. Anwendungen, die nicht unter Abschnitt 1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind, gelten als nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig. Der Hersteller Grundfos Alldos haftet nicht für Schäden, die aus einer unsachgemäßen Verwendung resultieren. Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten Stand der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicherheitsprüfungen unterzogen. Warnung Eigenmächtige bauliche Veränderungen an der Anlage können zu erheblichen Sach- und Personenschäden führen. 10 6 2 0 10 Temperatur (°C) Abb. 2 30 50 70 90 TM04 0692 0908 1.7 Unsachgemäße Verwendung Löslichkeit von Chlorgas in Wasser Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicherheitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, baulich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren, zu umgehen oder außer Funktion zu setzen. 41 Deutsch (DE) 2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor 2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen 2.2.1 Gesundheitsrisiken Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar. • Ruhe bewahren. • Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen. • Kontaminierte Kleidung sofort entfernen. • Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten. • Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte (im Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden. • Schneller, sanfter Transport in ein Hospital Warnung R 23: Giftig beim Einatmen. R 36/37/38: Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut. – Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten! Gefahren von Chlorgas • Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut. • Löst Keuchhusten aus. • Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane. • Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen zum Tod durch Lungenödem. • Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems. Gefahren flüssigen Chlors • Verursacht Verätzungen der Haut. • Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut. 2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende Ausrüstung für das Bedienpersonal bereitstellen: Für jeden einzelnen Bediener Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske) • mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche Kennzeichnung: grau mit weißem Ring • mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske • passgenau (vollständig abdichtend) • mit Namensetikett – Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung! – liegend – sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut • Ruhe bewahren. • Kontaminierte Kleidung entfernen. • Mit reichlich Wasser abspülen. • Die Wunde keimfrei verbinden. • Ärztliche Hilfe aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen • Ruhe bewahren. • Die verätzten Augen mit reichlich Wasser ausspülen, während der Patient liegt. – Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken. – Die Augenlider weit öffnen; die Augen müssen sich zu allen Seiten bewegen. • Nur Anlagen mit Chlorfässern • mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern Einen Augenarzt aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe Lagerung der Sicherheitsausrüstung • Ruhe bewahren. • außerhalb der Chlorräume • Wasser in kleinen Schlucken trinken. • gut sichtbar • jederzeit griffbereit verfügbar • Ärztliche Hilfe aufsuchen. • vor Staub und Feuchtigkeit geschützt Achtung Weitere Verpflichtungen des Betreibers • Einweisung des Bedienpersonals in die Handhabung der Sicherheitsausrüstung • Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate) • Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter – nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums – spätestens 6 Monate nach dem Öffnen (das Öffnungsdatum auf dem Filter notieren) – nach einem Kontakt mit Chlor – Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV (Deutschland) bzw. gemäß der vor Ort geltenden gesetzlichen Vorschriften beachten! – Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben. 2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor Warnung Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem, geübten Personal gehandhabt werden! Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor • Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen! • Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen! • Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen über 50 °C schützen! • Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter und Schutzkappe transportiert werden. 2.2.3 Verhaltensregeln Warnung • Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln. • Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer betreten. • Bei Flucht wenn möglich Gasmaske anlegen. Windrichtung beachten! Diese Regeln gelten sowohl für volle als auch für leere Behälter, da auch leere Behälter noch Chlorreste enthalten und daher unter Druck stehen. • Das Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt. Geltende Vorschriften – Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser" (GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen – Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV)) – Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330 Warnung Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor sind strikt zu befolgen. 42 Deutsch (DE) 2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert: • Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur – Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht stehenden Flasche Variante einer Chlorflasche Ventilgewinde gemäß DIN 477 Schutzkappe Eingravierte Kennzeichnung Ventil Aluminiumschild nahtlose Chlorgasflasche Abb. 3 • Geschweißte Chlorgasflasche Variante einer Chlorflasche Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen nur auf 95 % ihrer Kapazität gefüllt. – einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas – einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor Warnung Die Sicherheitsvorkehrungen für Chlorbehälter beachten. Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas) Rollreifen 1 Ventile 2 6 Schutz- • Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert. • Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen! • Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende Ventilspindeln können gelöst werden, indem ein in warmem Wasser getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird. 4 4 Tauchleitung 5 (zur Entnahme von flüssigem Chlor) TM04 0694 0908 3 3kappe Abb. 4 TM04 0693 0908 Halteschelle Chlorfass – Niemals eine offene Flamme verwenden! – Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel verwenden! – Behälter mit klemmenden Ventilen an den Hersteller zurücksenden. • Die Sicherheitsvorkehrungen und die Anleitungen des Herstellers beachten! Farbreifen Ventil für flüssiges Chlor Abb. 5 TM04 0695 0908 Ventil für Chlorgas Ventilposition des Chlorfasses 43 Deutsch (DE) 2.2.7 Chlorentnahme 2.3 Dichtheitsprüfung Vor der Entnahme Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit überprüfen. • Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lagerraum verbleiben, damit der Inhalt sich an die Umgebungstemperatur anpassen kann. Warnung Die Dichtheit erst überprüfen, wenn die gesamte Anlage zur Inbetriebnahme bereit ist. Gefahr eines Austretens von Chlor! Warnung Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere Temperatur aufweisen als andere Teile der Anlage. Ansonsten besteht die Gefahr der Verflüssigung und Freisetzung von Chlor! • Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis Tauch- und Steigleitung vertikal ausgerichtet sind (die Markierungen auf dem Fass beachten). • Die Dichtheit prüfen. 2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors • Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten! 2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen zwischen Vakuumregler und Injektor. • Alle Behälterventile schließen. • Das Einstellventil schließen. • Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen. • Das Treibwasserventil öffnen. Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen. • Die Druckerhöhungspumpe einschalten. • Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen. • Das Einstellventil öffnen. • Den Behälter anschließen. • Langsam das Behälterventil öffnen. Anschluss • Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen! • Die Leitungen und das Entnahmesystem mit trockenem Stickstoff oder trockener Luft trocknen. • – Falls der Schwimmer einen Gasfluss oder das Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule anzeigt: Leck in der Vakuumleitung! Entnahme von Chlorgas Achtung • Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts pro Stunde entnommen werden. Bei einer schnelleren Entnahme besteht die Gefahr einer Funktionsstörung infolge von Eisbildung an Behältern und Rohrleitungen! Behältergröße Entnahmemenge 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1000 kg 10 kg/h Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen werden. Entnahme von flüssigem Chlor • In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen Chlors nur aus Chlorfässern möglich. • Dabei muss ein Verdampfer verwendet werden. Achtung Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr einer Entnahme von Ablagerungen! • Entnahme von Chlorgas: Einen Restdruck von ca. 2 bar belassen. • Entnahme von flüssigem Chlor: Einen Restdruck von ca. 4 bar belassen. Nach der Entnahme • Das Behälterventil schließen. • Den Behälter von der Anlage trennen. • Die Ventilschutzmuttern anschrauben. • Die Schutzkappe aufschrauben. Achtung 44 Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen. Es darf keine Feuchtigkeit in die Leitungen gelangen! Das Einstellventil schließen. • Die Druckerhöhungspumpe ausschalten. • Das Treibwasserventil schließen. • Das Absperrventil an der Impfstelle schließen. • Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen. Ggf. vorsichtig festziehen. • Dichtheitsprüfung wiederholen! – Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger anzeigt: Die Vakuumleitungen sind dicht. Weitere mögliche Gründe für ein unzureichendes Betriebsvakuum Hinweis • Injektor zu klein ausgelegt oder defekt • Injektor blockiert • Druckerhöhungspumpe zu klein ausgelegt oder defekt • Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung ausgestattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durchführen. • Feinüberprüfung mit Ammoniak TM04 0701 0908 Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen. Dichtheitsprüfung mit Stickstoff • Alle Behälterventile schließen. • Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum Gasdosiersystem öffnen. • Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen. • Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen). Abb. 8 – Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.3, in den Räumen anzubringen. Warnung Erste Hilfe bei CHLORGASVERGIFTUNG Maximaler Stickstoffdruck 16 bar! Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden und Gaslecks! • Gebotsschild asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser benetzen. GESUNDHEITSRISIKEN – Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer: Undichte Druckleitungen! asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – Druck aus der Anlage ablassen! asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – Leckage beseitigen! asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – Dichtheitsprüfung wiederholen! asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab: Die Druckleitungen sind dicht. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ERSTE HILFE Dichtheitsprüfung mit Ammoniak k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals Siehe Abschnitt 5.2.2 Dichtheitsprüfung. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk 2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Alle Chlorräume TM04 0699 0908 Abb. 9 Anweisungsblatt für Erste Hilfe • Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung - in den Räumen auszuhängen • Höchsttemperatur: 50 °C – Empfohlene Temperatur: 18 - 20 °C – Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen nicht in die Umgebungsluft entleert werden. Warnschild gemäß DIN 4844 • Chlorräume sind nicht als ständiger Aufenthaltsort für Personen ausgelegt. – Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2, an allen Eingängen anzubringen • In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter und die Chlorungsanlage befinden. Chlorungsanlage Zugang nur für ausgebildetes Personal Abb. 7 TM04 0700 0908 • Abb. 6 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Zusatzschild 45 Deutsch (DE) – Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.5, an allen Eingängen anzubringen 2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen 2.5 Funktionsprinzip der Komponenten • Flacher, ebener Boden Gasdosiersystem – nicht unter Bodenhöhe – nicht höher als eine mögliche Laderampe Differenzdruckregler Einstellventil Messglas Vakuummeter Chlorgas Vakuumregler Treibwasser Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1) Injektor TM04 0705 0908 TM04 0703 0908 ✓ Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage 2.5.1 Vakuumregler ✗ ✗ TM04 0704 0908 Deutsch (DE) Räume mit Druckleitungen (z. B. Räume zur Lagerung von Chlorbehältern) Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2) • Direkter Ausgang ins Freie • Abschließbar – Die Türen müssen sich nach außen öffnen. – Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen geöffnet werden können. • Keine Verbindung mit anderen Räumen • Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm2 Größe • Wassersprinkleranlage – gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt – zur Berieselung austretenden Chlorgases – Die Bedienung muss manuell von außerhalb der Chlorräume erfolgen können. – ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss • Chlorgas-Warnsystem – mit optischem und akustischem Alarm – mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage – Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen. • 46 Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte, Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von Belüftungssystemen gelangen. • Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf Unterdruck (Vakuum). 2.5.2 Messglas • Zeigt den Gasfluss an. 2.5.3 Einstellventil • Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses. – manuell oder automatisch 2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117) • Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant. – Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant. 2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117) – Zeigt das Injektorvakuum an. 2.5.6 Injektor – Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum. – Mischt das Chlorgas mit Wasser. Gesetze und Vorschriften BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Regulations concerning places of work (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Regulations for hazardous materials (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Regulations for accident prevention "General Regulations" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Regulations for accident prevention "First-Aid" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Leaflet for the protection of the air GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Leaflet "Handling of caustic materials" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Regulations for accident prevention "Pressure containers" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Regulations for accident prevention "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Leaflet "Chlorine" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201 Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR) DVGW-Vorschriften W203 Begriffe der Chlorung Concept of chlorination W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Disinfection of water supply plants W623 Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine W640 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas 47 Deutsch (DE) 2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland) Normen Deutsch (DE) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Chlorine gas dosing systems for water treatment DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlorine for water treatment DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlorine for the treatment of water for the human use DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Treatment of swimming pool and bathing water DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division of the respiratory equipment, overview DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Behaviour in fire of building materials and parts DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads 2.7 Empfohlener Querschnitt 2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler Dosiermenge (g/h) Länge der Vakuumleitung in (m) 0 40 100 250 500 1000 2000 4000 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Grundfos Alldos Unternehmensstandard berechnet mit einem Druckabfall von p=12,5 mbar Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems. 2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor Länge der Vakuumleitung in (m) Dosiermenge (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 Grundfos Alldos Unternehmensstandardberechnet mit einem Druckabfall von p=50 mbar Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems. 48 Deutsch (DE) 3. Technische Daten 3.1 Typenschlüssel des Vakuumreglers VGA-113 Beispiel: Typenschlüssel des Gasdosierreglers VGA-113-100/M0, Y Kennziffer Beispiel VGA-113 -100 /M 0 -N Vaccuperm Gas Advanced = VGA Dosierleistung 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1.000 g/h 2000 100-2.000 g/h 3000 150-3.000 g/h 4000 400-4.000 g/h Einstellung M Manuell A Automatisch, 230-240 V / 50-60 Hz B Automatisch, 110-115 V / 50-60 Hz Regelung 0 Ohne 1 4-20 mA 2 Direkt Differenzdruckregler Y ja N nein 3.2 Allgemeine Daten 3.2.1 Dosierleistung Zulässiges Medium Cl2 Genauigkeit ± 4 % vom Messbereichsendwert 1,5 - 25 g/h Einstellbereich 1:20 2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/Tag Durchflussmesser Schwebekörperprinzip, Länge des Messglases 70 mm 5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/Tag 10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/Tag Gewicht 0,9 kg 25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/Tag Vakuumanschluss (vom Vakuumregler) für Schlauch 8/11 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/Tag Vakuumanschluss (zum Injektor) 100 - 2.000 g/h 5 - 100 lbs/Tag für Schlauch 8/11 150 - 3.000 g/h 10 - 150 lbs/Tag 400 - 4.000 g/h 30 - 220 lbs/Tag Gewicht ohne Stellmotor 0,9 kg Gewicht mit Stellmotor 3,1 kg Zulässiger Vakuumregler z. B. VGA-111 0,07 - 1,3 lbs/Tag Mögliche Gesamtdosiermenge für mehrere Dosierregler: max. 4000 g/h 3.2.2 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten) Installationszubehör: Schläuche unterschiedlicher Länge Halteplatte zur Wandbefestigung bei Behälterwechsel Prüfmittel zur Lecksuche 49 3.3 Maßzeichnungen 50 46.5 178 95 190 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 Abb. 13 Dosierregler 50 ~ 410 3.3.2 Dosierregler mit Stellmotor 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 72.5 ~ 118 .5 72 40 7 40 8 11 Abb. 14 Dosierregler mit Stellmotor 50 TM04 0738 0908 Deutsch (DE) 3.3.1 Dosierregler 4. Installation 3.4.1 Stellmotor mit Stromeingang 4.1 Transport und Lagerung Stellmotor Synchronmotor mit Endlagenschaltern Stromeingang 4 - 20 mA Stellzeit 0-100 % ca. 95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz) Leistungsaufnahme 3 VA Schutzart IP55 Zulässige Umgebungstemperatur • Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen! • Trockener, kühler Lagerort. Deutsch (DE) 3.4 Elektrische Daten für den VGA-113 4.2 Auspacken • Beim Auspacken zu beachten: – Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen! – Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen! • 0 °C bis +50 °C Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren. 4.3 Typische Installationen Typenschlüssel Spannung Nennstrom VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A 4 2 1 3.4.2 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer 0 bar 16 Stellmotor Synchronmotor mit Endlagenschaltern Rückmeldepotentiometer Einzelpotentiometer Stellzeit 0-100 % ca. 95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz) Leistungsaufnahme 3 VA Schutzart IP55 Zulässige Umgebungstemperatur 0 °C bis +50 °C Spannung Nennstrom VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A 3 TM04 0739 0908 Typenschlüssel 5 Abb. 15 Vakuumregler und Dosierregler Nr. Beschreibung 1 Vakuumregler, z. B. VGA-111 (mit Kontaktmanometer) 2 Dosierregler VGA-113 3 Injektor 5 Dezentrale Anzeigevorrichtung für Leermeldung 6 Absorptionsgefäß 51 4.4 Montage 5.1.2 Elektrische Anschlüsse Vor Anschließen des Netzkabels: Die Hinweise in Abschnitt 2. Umgang mit Chlor beachten. Prüfen, ob die Angabe der Netzspannung auf dem Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt. Eine falsche Spannung kann zu einer Beschädigung des Produkts führen! 4.4.1 Dosierregler • Den Dosierregler an der Wand befestigen. Achtung 5. Inbetriebnahme Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV): Signalleitungen müssen abgeschirmt sein. Die Schirmung muss an die Schutzerdung (PE) oder die Masse des anderen Geräts, z. B. eines Reglers, angeschlossen werden. 5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme 5.1.1 Vakuumanschlüsse Signal- und Netzleitungen müssen in verschiedenen Kabelkanälen verlegt werden. Warnung Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Ventile aller Gasbehälter geschlossen sind. Vakuumregler, z. B. VGA-111, mit Flüssigfalle und/oder Kontaktmanometer Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden! • Die Heizung der optionalen Flüssigfalle anschließen. • Das optionale Kontaktmanometer anschließen. – Die Netzleitung an das Stromnetz anschließen. – Zwei Kabel mit einem externen Auswertegerät verbinden. Hinweis Die Polung ist beliebig. Dosierregler VGA-113 mit Stellmotor Warnung VGA-111 1 4 Örtliche Sicherheitsvorschriften beachten! Kabelanschlüsse und Stecker vor Korrosion und Feuchtigkeit schützen. Nicht verwendete Verschraubungen mit geeigneten Blindkappen schützen! Abb. 16 Vakuumanschlüsse • Nr. Beschreibung 1 Vakuumleitung zum Vakuumregler 2 Überdruckleitung 3 Vakuumleitung zum Dosierregler 4 Vakuumleitung zum Injektor Achtung – mit 4-20 mA Stromeingang Gefahr von Beschädigungen! Netz 4-20 mA 10 Die Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse nur mit der Hand anziehen. Keine Werkzeuge benutzen! Zur maximalen Länge der Vakuumleitung siehe Abschnitt 2.7 Empfohlener Querschnitt. • Die elektrischen Anschlüsse gemäß den nachfolgenden Klemmenplänen herstellen. 8 1 N PE + L1 N PE Abb. 17 Klemmanschlüsse, Stromeingang – ohne Stromeingang, mit Rückmeldepotentiometer Am Vakuumregler die Vakuumleitung (1) anschließen und mit dem Dosierregler (3) verbinden. Endlagenschalter Warnung Die Überdruckleitung nach unten führen, da Chlor schwerer ist als Luft. Die Überdruckleitung an ein geeignetes Absorptionsgefäß anschließen. Bei Verwendung eines Gaswarngeräts: Den Sensor in einem Abstand von ca. 10 cm von der Auslassöffnung des Absorptionsgeräts installieren. • Die Überdruckleitung (2) anschließen. • Die Vakuumleitung an den Injektor (4) anschließen. TM04 0743 0908 2 Vor dem Entfernen der Abdeckung vom Netz trennen! ST1 PE Motorsteuerung 5 1 PE 0 2 N geschlossen schließen öffnen ST2 Rückmeldepotentiometer 3 A geöffnet Start S E Ende Schieber TM04 0744 0908 3 TM04 0742 0908 Deutsch (DE) Warnung Abb. 18 Klemmenanschlüsse, mit Rückmeldepotentiometer Warnung An den Klemmen 3 und 5 der Endlagenschalter liegt Netzpotenzial an, wenn sich der Schalter nach Erreichen der Endlage schließt. 52 Überprüfung des Einlassventils Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen. • Die Überwurfmutter am Überdruckanschluss entfernen und die Überdruckleitung abtrennen. Warnung • Das Einstellventil schließen. Die Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage betriebsbereit ist. • Das Flaschenventil öffnen. • Die offene Ammoniakflasche langsam am Überdruckanschluss entlang führen. Gefahr von Gaslecks! 5.2.1 Überprüfung der Gaslösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors Deutsch (DE) 5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme – Die Flasche dabei leicht pumpend zusammendrücken, damit die Ammoniakdämpfe aufsteigen können. – Bildung weißen Nebels: Das Einlassventil ist undicht! – Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten! • 5.2.2 Dichtheitsprüfung Druck aus der Anlage ablassen! • Das Einlassventil überprüfen und reparieren! Warnung • Dichtheitsprüfung wiederholen! Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schütten! Bildung weißen Nebels -> das Einlassventil ist undicht! Leckgefahr infolge von Korrosion! Abb. 19 Kein flüssiges Ammoniak TM04 0712 0908 TM04 0709 0908 VGB-103 Abb. 22 Ammoniak + Chlorgas -> Bildung weißen Nebels Keine Bildung weißen Nebels -> das Einlassventil ist dicht! • Das Flaschenventil öffnen und schnell wieder schließen. • Die offene Ammoniakflasche langsam an den gasführenden Teilen entlang führen. VGB-103 – Die Flasche dabei leicht pumpend zusammendrücken, damit die Ammoniakdämpfe aufsteigen können. – Bildung weißen Nebels: Druckanschluss undicht! • Druck aus der Anlage ablassen! • Leckage beseitigen! • Dichtheitsprüfung wiederholen! ✓ TM04 0713 0908 5.2.3 Überprüfung der Druckanschlüsse (nach einem Gasflaschenwechsel) Abb. 23 Kein Chlorgas -> keine Bildung weißen Nebels TM04 0710 0908 Bildung weißen Nebels --> der Druckanschluss ist undicht Abb. 20 Ammoniak + Chlorgas -> Bildung weißen Nebels TM04 0711 0908 Keine Bildung weißen Nebels -> der Druckanschluss ist dicht Abb. 21 Kein Chlorgas -> keine Bildung weißen Nebels 53 6.1 Gerätebeschreibung TM04 0752 0908 5 2 1 1 Abb. 25 Trennung vom Stellmotor 6.2.2 Umschalten von manueller auf automatische Einstellung der Dosierleistung; nur mit optionalem Stellmotor 2 TM04 0750 0908 3 4 • Den Haltestift (2) zurückziehen. • Den Einstellknopf (3) drehen, bis die Kupplung einrastet. – Die Kupplung (1) rutscht wieder nach unten. -> Die Stellmotor ist jetzt an das Einstellventil angeschlossen. Komponente Beschreibung Einstellventil Dient zur manuellen Einstellung des gewünschten Gasflusses. 2 Messglas Dient zur Anzeige des tatsächlichen Gasflusses. 3 Dient zum Anschluss der vom Vakuumregler kommenden Vakuumleitung. 4 Dient zum Anschluss Für die Impfstelle der Vakuumleitung an den Injektor. 1 optional: Differenzdruckregler (nicht sichtbar) Nur für VGA-113 mit Stellmotor 5 Achtung 2 3 Für die Impfstelle Abb. 26 Anschluss an den Stellmotor 6.3 Einstellen der Dosierleistung 6.3.1 Dosierleistung erhöhen Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant. Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant. TM04 0754 0908 Nr. Dient zur automatischen Einstellung des gewünschten Gasflusses. Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes Absperrventil! 6.2 Automatische Einstellung der Dosierleistung Abb. 27 Dosierleistung erhöhen • Nur mit optionalem Stellmotor! Hinweis TM04 0753 0908 Abb. 24 Dosierregler mit Stellmotor und manueller Dosierregler Bei automatischer Einstellung der Dosierleistung können keine Einstellungen am Dosiergerät vorgenommen werden. Alle Einstellungen müssen am Regler erfolgen. Den Knopf am Einstellventil langsam nach rechts drehen. Achtung Den Einstellknopf nicht herausschrauben. Wenn die maximale Dosierleistung erreicht ist, den Knopf nicht weiter drehen. 6.3.2 Dosierleistung verringern • Den Knopf am Einstellventil langsam nach links drehen. Die Bedienungsanleitung des Steuergeräts beachten! 6.2.1 Umschalten von automatischer auf manuelle Einstellung der Dosierleistung; nur mit optionalem Stellmotor • Die automatische Regelung ausschalten. • Die Kupplung (1) nach oben schieben. • Den Haltestift (2) durch die Kupplung schieben, bis diese sich nicht mehr nach unten bewegen kann. • Die Dosierleistung kann jetzt manuell eingestellt werden. TM04 0755 0908 Deutsch (DE) 6. Bedienung -> Der Stellmotor ist vom Einstellventil getrennt. Abb. 28 Dosierleistung verringern 54 6.7 Wechseln der Gasflasche • Die Leermeldung des Dosiergeräts zeigt an, wann der Mindestdruck der Gasflasche erreicht ist. Die Flasche muss daraufhin ausgewechselt werden. Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel abgelesen. Warnung lbs/day g/h TM04 0717 0908 Die vorgeschriebene Sicherheitsausrüstung anlegen! Abb. 29 Ablesen der Dosierleistung Hinweis Die Skala des Messglases ist auf eine Gastemperatur von 20 °C abgestimmt. Bei stark unterschiedlichen Temperaturen kann die tatsächliche Dosierleistung vom angezeigten Wert abweichen. Bei laufendem System • Das Flaschenventil schließen. • Das System weiter laufen lassen, bis das Messglas keinen Gasfluss mehr anzeigt. • Das Einstellventil am Dosierregler schließen. • Die Treibwasserzufuhr des Injektors ausschalten. • Die Treibwasserventile schließen. • Das Absperrventil an der Impfstelle schließen. • Den Vakuumregler vom Gasflaschenanschluss losschrauben. – Sofern vorhanden, den Regler in die Wandhalterung einsetzen. • Die Schutzkappe auf die leere Gasflasche schrauben und die Flasche wegbringen. Darauf achten, dass die Flasche nicht umfällt. • Die neue Gasflasche platzieren und ordnungsgemäß befestigen. • Die Schutzkappe von der neuen Gasflasche entfernen. 6.5 Einschalten • Das Einstellventil schließen. • Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen. • Die Treibwasserventile öffnen. • Die Treibwasserzufuhr des Injektors einschalten. • Das Gasflaschenventil öffnen. • Langsam das Einstellventil öffnen, bis die Kugel im Messglas den gewünschten Gasfluss anzeigt. – Alle Anschlüsse müssen absolut sauber und trocken sein. Warnung Gebrauchte Dichtungen niemals erneut verwenden! Bei jedem Gasbehälterwechsel die Dichtungen erneuern! 6.6 Ausschalten Den Vakuumregler niemals ohne den Filter verwenden! 6.6.1 Not-Aus Bei Austreten von Gas • Die Dichtung am Druckanschluss des Vakuumreglers anbringen. • Den Vakuumregler auf den Flaschenanschluss schrauben. Warnung Bei austretendem Gas sofort den Raum verlassen und Schutzausrüstung anlegen! – Ggf. den Filter auswechseln. Gegenmaßnahmen einleiten! • Sofort den Raum verlassen! • Gegenmaßnahmen gemäß den örtlichen Sicherheitsvorschriften einleiten. Achtung Das Gerät nicht durch Drehen des Gehäuses ausrichten! Ggf. mit einem 13er Gabelschlüssel halten! Bei kleinen Lecks Warnung • Sicherheitsausrüstung anlegen! • Sofort das Flaschenventil schließen. Vor Wiederinbetriebnahme: die Dichtheit prüfen! • Das System weiterlaufen lassen, bis alle Teile drucklos sind. • Die Dichtheit prüfen. • Das System wie nachfolgend beschrieben abschalten. • Das System wieder einschalten. Warnung Systemkomponenten dürfen nur von autorisiertem Personal repariert werden! 6.6.2 Abschalten des Systems bei laufendem Betrieb • Das Flaschenventil schließen. • Das System weiter laufen lassen, bis das Messglas keinen Gasfluss mehr anzeigt. • Das Einstellventil schließen. • Die Treibwasserzufuhr des Injektors ausschalten. • Die Treibwasserventile schließen. • Das Absperrventil an der Impfstelle schließen. 55 Deutsch (DE) 6.4 Ablesen der Dosierleistung 6.8 Mögliche Störungen Deutsch (DE) Störung Gasleck am Druckanschluss Aus der Überdruckleitung tritt Gas aus. Eisbildung auf der Gasflasche Ursache Abhilfe Die Dichtung am Druckanschluss ist beschädigt. Die Dichtung austauschen. Die Dichtflächen sind mit Rückständen alter Dichtungen verschmutzt. Die Dichtflächen reinigen. Die Dichtfläche am Anschluss der Gasflasche ist beschädigt. Eine andere Gasflasche verwenden. Der Druckanschluss ist lose. Den Druckanschluss festziehen. Die Dichtfläche am Druckanschluss des Geräts ist beschädigt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Wieder verflüssigtes Gas gelangt in das Einlassventil. Die Entnahmemenge reduzieren und einen korrekten Temperaturverlauf sicherstellen. Das Einlassventil ist verschmutzt oder beschädigt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Die Entnahmemenge pro Stunde liegt über 1 % des Inhalts der Gasflasche; das System ist zu klein. Ein Dosiersystem mit mehreren Gasflaschen verwenden. Die Entnahmemenge pro Stunde liegt über 1 % des Inhalts der Gasflasche; das System ist zu klein. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Den Injektor überprüfen und ggf. reparieren. Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten. Unzureichendes Injektorvakuum. Die Treibwasserpumpe überprüfen und ggf. reparieren. Den Schmutzfänger vor dem Injektor überprüfen und ggf. reinigen. Die gewünschte Dosierleistung wird nicht erreicht. Leck in der Vakuumleitung zwischen Dosiergerät und Injektor Leckage beseitigen. Die Vakuumleitung zwischen Dosiergerät und Injektor ist zu lang. Siehe Tabelle mit den empfohlenen Leitungslängen und -querschnitten. Die Vakuumleitung ist verschmutzt. Die Vakuumleitung erneuern. Das Gasflaschenventil ist geschlossen. Das Gasflaschenventil öffnen. Die Gasflasche ist leer. Die leere Gasflasche durch eine neue ersetzen. Der Filter am Druckanschluss des Dosiergeräts ist verschmutzt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Falsche Einstellspindel (Durchmesser zu klein) Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Trotz korrekter Gasflussanzeige wird die gewünschte Konzentration für die Gaslösung nicht erreicht. Leck in der Vakuumleitung zwischen Vakuumregler und Dosiergerät Leckage beseitigen. Der Stellmotor läuft nicht. Der Stellmotor ist auf Handbetrieb eingestellt. Den Stellmotor auf Automatikbetrieb umschalten. Die Kugel im Messglas bleibt hängen. Das Messglas bzw. die Kugel ist verschmutzt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Wasser im Messglas Der Membranrückschlag des Injektors ist defekt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Stellmotor fährt nicht über den gesamten gewünschten Bereich. Der Stellmotor oder der Regler ist falsch eingestellt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Die Drehrichtung des Stellmotors ist falsch. Der Stellmotor oder der Regler ist falsch eingestellt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. 56 Deutsch (DE) 7. Wartung Intervalle für Reinigung und Wartung • mindestens alle 12 Monate • bei Auftreten von Störungen Warnung Vor der Durchführung von Reinigungs - und Wartungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten! Gefahr eines Austretens von Gas! Warnung Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durchführen! Gefahr eines Austretens von Gas! Nur bei Betrieb mit Begrenzungsdüse: Die Wartungsarbeiten für alle Vakuumregler einer Behälterserie zum selben Zeitpunkt ausführen! 8. Entsorgung Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden: 1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften. 2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt. 57 Español (ES) Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento Traducción de la versión original en inglés 6. 6.1 6.2 6.2.1 CONTENIDO Página 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Generalidades Estructura de la documentación Acerca de este manual Usuario/grupos objetivo Responsabilidades de los usuarios Responsabilidades del operario Personal de mantenimiento y reparaciones Uso correcto Uso inadecuado 58 58 58 59 2. 2.1 2.2 59 59 2.7.2 Manipulación de cloro Datos físicos y químicos Recomendaciones de seguridad para la manipulación del cloro Riesgos para la salud Equipo de protección personal Reglas de conducta Primeros auxilios en caso de accidente Transporte y almacenamiento del cloro Recipientes a presión y conexiones Extracción de cloro Comprobación de la estanqueidad Comprobación de tuberías de solución de cloro y diafragma antirretorno del inyector Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión Requisitos relativos a la construcción de instalaciones de cloración Fundamento del funcionamiento de los componentes Regulador de vacío Tubo medidor Válvula dosificadora Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117) Vacuómetro (opcional: VGA-117) Inyector Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania) Diámetro recomendado Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación Entre el regulador de dosificación y el inyector 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Características técnicas Clave de tipo regulador de dosificación VGA-113 Características generales Caudal de dosificación Accesorios (no incluidos) Planos dimensionales Regulador de dosificación Regulador de dosificación con servomotor Características eléctricas para VGA-113 Servomotor con entrada de corriente Servomotor con potenciómetro de retroalimentación 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Instalación Transporte y almacenamiento Desembalaje Instalación típica Montaje Regulador de dosificación 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 Puesta en servicio Preparativos para la puesta en servicio Conexiones de vacío Conexiones eléctricas Comprobaciones previas a la puesta en servicio Comprobación de tuberías de solución de gas y diafragma antirretorno del inyector 5.2.2 Comprobación de la estanqueidad 5.2.3 Comprobación de la conexión de presión (después de cambiar el cilindro de gas) 58 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 Funcionamiento Descripción del aparato Ajuste automático del caudal de dosificación Conmutación de ajuste automático a ajuste manual del caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional Conmutación de ajuste manual a ajuste automático del caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional Ajuste del caudal de dosificación Aumento del caudal de dosificación Disminución del caudal de dosificación Lectura del caudal de dosificación Encendido Apagado Parada de emergencia Desconexión con el sistema en funcionamiento Sustitución del cilindro de gas Posibles averías 73 73 74 75 7. Mantenimiento 76 6.2.2 59 59 59 59 59 60 60 60 60 60 60 61 62 62 1.1 Estructura de la documentación 66 66 67 67 67 67 67 68 El aparato VGA-113 de Grundfos Alldos es una solución de vanguardia que cumple reglamentos de seguridad reconocidos. Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplicables es comprobada. No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del sistema que el fabricante no puede evitar. Objetivo de este manual: • Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema. • Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos remanentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños. • Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las precauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo. 1.2 Acerca de este manual Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes: Advertencia 68 68 69 69 69 69 69 69 69 69 69 70 70 70 70 71 71 71 71 73 73 73 73 73 Antes de la instalación, lea estas instrucciones de uso e instalación. Durante la instalación y el manejo se deben observar la normativa y las buenas prácticas locales. 62 65 66 72 73 Estas instrucciones de uso también están disponibles en www.Grundfosalldos.com. 1. Generalidades 64 64 64 64 64 64 72 Advertencia 62 62 63 64 72 72 72 Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se pueden producir daños personales. Precaución Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se pueden producir averías o daños en el equipo. Nota Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garantizan la seguridad del funcionamiento. La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica: • En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instalación. • Al comienzo de cada sección de este manual. • Directamente antes de cualquier procedimiento de funcionamiento que suponer riesgos remanentes. Advertencia Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento y el control del sistema VGA-113 en la ubicación de la instalación. El sistema sólo puede hacerlo funcionar personal capacitado y cualificado. El personal debe poseer los conocimientos técnicos idóneos y estar familiarizado con los principios básicos de las técnicas de medición y control. Cualquier modificación estructural no autorizada del sistema puede causar daños graves al equipo y lesiones personales. Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura, hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los componentes, en especial el equipo de seguridad. 1.3.1 Responsabilidades de los usuarios Los usuarios tienen la responsabilidad de: 2. Manipulación de cloro • Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sistema VGA-113. 2.1 Datos físicos y químicos • Haber recibido formación por parte del personal cualificado de Grundfos Alldos en lo que respecta al funcionamiento del sistema. En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza existe en forma de molécula diatómica, Cl2. • Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes. No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contribuye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc. • Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al reglamento nacional de prevención de accidentes para el manejo del sistema y la manipulación de productos químicos (norma alemana GUV-V D05). Masa atómica 35,457 Peso molecular Cl2 70,941 Densidad (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C Densidad (gaseoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar 1.4 Responsabilidades del operario 1 l de cloro líquido a 0 °C El propietario del edificio o el operario del sistema VGA-113 son responsables de: equivale a 457 l (0,457 m3) de cloro gaseoso 1 kg de cloro líquido a 0 °C equivale a 311 l (0,311 m3) de cloro gaseoso Densidad 2,486 (densidad del aire: 1) • Considerar este manual como parte del producto y garantizar que esté claramente accesible en las inmediaciones del sistema durante toda la vida útil del mismo. Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar) • Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabricante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condiciones ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de advertencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es necesario]). Punto de fusión -100,98 °C Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de manera periódica. 269 kJ/kg (a 0 °C) Conductividad térmica 0,527 kJ/m2h (cloro líquido) Grado de pureza según DIN 19607 99,5 % Valor umbral (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 vppm) Curva de presión de vapor del cloro • Obtener aprobación oficial para almacenar productos químicos, si es necesario. 20 • Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento del sistema. 16 • Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de 1997, "Cloración del agua"). Proporcionar a todos los usuarios y al personal de mantenimiento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V D05 (máscara facial, guantes, delantal protector). 8 4 1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones 0 -50 Únicamente el personal autorizado de Grundfos Alldos puede realizar tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema. Fig. 1 1.6 Uso correcto 0 10 50 30 70 Curva de presión de vapor del cloro Solubilidad del cloro gaseoso en el agua 14 1.7 Uso inadecuado 10 El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad ha sido probada. -10 Temperatura (°C) El sistema VGA-113 de Grundfos Alldos sirve para dosificar cloro, Cl2, como se describe en este manual. Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumeradas en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto y no está permitida. El fabricante, Grundfos Alldos, no asume responsabilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto. -30 TM04 0691 0908 • 12 6 2 0 10 30 50 70 Temperatura (°C) Fig. 2 90 TM04 0692 0908 • Entalpía de vaporización Solubilidad del cloro gaseoso en el agua 59 Español (ES) 1.3 Usuario/grupos objetivo Español (ES) 2.2 Recomendaciones de seguridad para la manipulación del cloro 2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente 2.2.1 Riesgos para la salud • Mantenga la calma. El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a 50 vppm en el aire en interior implica peligro de muerte. • Retire a los afectados de la zona de peligro. Advertencia R 23: Tóxico por inhalación. R 36/37/38: Irritante para los ojos, el sistema respiratorio y la piel. Riesgos del cloro gaseoso • Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel. • Tos espasmódica. • Caustificación de la piel y del sistema respiratorio. • Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolongada o concentraciones altas. • Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central. Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro – Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia protección. • Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contaminadas de cloro. • Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con mantas. • Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de vapor de agua. • Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado – No se debe aplicar el boca a boca. – Tumbados. – Sentados en caso de que respiren con dificultad. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. Riesgos del cloro líquido • Caustificación de la piel. • Enrojecimiento y formación de ampollas. 2.2.2 Equipo de protección personal El responsable de la explotación de una instalación de cloración debe facilitar a los operarios el siguiente equipo: A cada persona Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total) • Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identificación: gris con anillo blanco • Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás • Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco) • Etiquetado con el nombre Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel. • Mantenga la calma. • Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro. • Se debe enjuagar la piel con agua abundante. • Aplique un vendaje estéril a las heridas. • Acuda a un médico. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos. • Mantenga la calma. • Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afectado tumbado. Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro • – Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado. Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios de aire comprimido. Almacenamiento de los equipos de protección – Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia todos los lados. • Acuda inmediatamente a un oftalmólogo. • Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro. • Deben estar en un lugar bien visible. • Deben estar disponibles en todo momento. Primeros auxilios en caso de caustificación interna. • Deben estar protegidos del polvo y la humedad. • Mantenga la calma. • La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños. • Acuda a un médico. Precaución Otras obligaciones del responsable de la explotación • Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección. • Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al semestre. • Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás: – Al vencer la fecha de caducidad – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. – A ser posible, administre carbón medicinal. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del accidente. 2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro Advertencia – Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el filtro la fecha en que se abre) Los recipientes de cloro deberán ser manipulados únicamente por personal debidamente instruido y con experiencia. – Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro – Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes locales. 2.2.3 Reglas de conducta Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro • Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos. • Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir rodando. • Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipientes de cloro. • • La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire comprimido. Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de temperaturas superiores a 50 °C. • Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de protección y las tuercas de protección de las válvulas. • En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siempre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento. • En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber y guardar alimentos. 60 Advertencia Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes vacíos también contienen restos de cloro y están a presión. Español (ES) Reglamentación aplicable – Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación. – Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv)) – Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330. Advertencia Observe estrictamente las leyes y reglamentación locales sobre manipulación, transporte y almacenamiento de cloro. 2.2.6 Recipientes a presión y conexiones El cloro se suministra en dos tipos de recipientes: • En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equipados con una válvula para: – La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición vertical. Tipos de cilindros de cloro Rosca de la válvula según DIN 477 Caperuza protectora Identificación grabada Válvula Placa de identificación de aluminio Cilindro de cloro soldado Cilindro de cloro no soldado Fig. 3 Tipos de cilindros de cloro En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg, equipados con: Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se llenan hasta el 95 % de su capacidad. – Una válvula para la extracción de cloro gaseoso. Advertencia – Una válvula para la extracción de cloro líquido. Observe las precauciones de seguridad para recipientes de cloro. Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso) Bandas de rodadura 1 Válvulas Caperuza 3 protectora 3 Tubo 4 4 de drenaje 5 (para la extracción de cloro líquido) Fig. 4 El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar claramente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el color gris. • El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación. • Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enrollando un trapo caliente alrededor de ellas. TM04 0694 0908 2 6 • Bidón de cloro – No se deben calentar nunca con una llama directa. – No se deben utilizar llaves con prolongaciones. – Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben devolver al fabricante. • Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar el manual del fabricante. Válvula para cloro gaseoso Banda de color Válvula para cloro líquido Fig. 5 TM04 0695 0908 • TM04 0693 0908 Abrazadera de sujeción Posición de válvula en bidón de cloro 61 Español (ES) 2.2.7 Extracción de cloro 2.3 Comprobación de la estanqueidad Antes de la extracción Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad de toda la instalación. • Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se deben mantener como mínimo durante ocho horas en el almacén para que alcancen la temperatura ambiente. Advertencia La prueba de estanqueidad solamente se debe efectuar cuando la totalidad de la instalación esté lista para el arranque. Peligro de escapes de cloro. Advertencia Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una temperatura mayor que otras partes de la instalación. Peligro de condensación y corrosión por cloro. • Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical (observe las marcas correspondientes). • Compruebe la estanqueidad. Conexión • Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir rodando. • Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno seco o aire seco. • No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación. • Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión. • Conecte el recipiente. • Abra lentamente la válvula del recipiente. 2.3.1 Comprobación de tuberías de solución de cloro y diafragma antirretorno del inyector • 2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran entre el regulador de vacío y el inyector. • Cierre todas las válvulas de los recipientes. • Cierre la válvula dosificadora. • Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección. • Abra la válvula de agua motriz. • Conecte la bomba de incremento de presión. • Abra la válvula dosificadora. – El flotador del rotámetro indica que hay circulación de gas o el vacuómetro indica más de -9 m c. a.: La tubería de vacío tiene fugas. Extracción del cloro gaseoso A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 % del contenido del recipiente por hora, según Precaución DIN19607. En caso de extraer un caudal superior, se pueden congelar el recipiente y las tuberías, con el consiguiente peligro de mal funcionamiento. Tamaño del recipiente Caudal de extracción 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1000 kg 10 kg/h • Cierre la válvula dosificadora. • Desconecte la bomba de incremento de presión. • Cierre la válvula de agua motriz. • Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección. • Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es necesario, apriételas de nuevo con cuidado. • Repita la prueba de estanqueidad. – El flotador indica que no hay circulación de gas y el vacuómetro indica -9 m c. a. como máximo: Las tuberías de vacío son estancas. Otras posibles causas de un vacío de servicio insuficiente En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma temperatura mediante tuberías colectoras. Nota Extracción del cloro líquido • En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bidones de cloro. • Se precisa un evaporador de cloro. No se deben vaciar completamente los bidones de Precaución cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del fondo. • Extracción del cloro gaseoso: Se debe mantener una presión residual de aprox. 2 bar. • Extracción del cloro líquido: Se debe mantener una presión residual de aprox. 4 bar. Después de la extracción • Cierre la válvula del recipiente. • Desconecte el recipiente de la instalación. • Enrosque las tuercas de protección. • Coloque la caperuza de protección. Precaución Siga las instrucciones del manual del inyector. Cierre inmediatamente las tuberías de conexión. Se debe evitar que penetre humedad en ellas. • Inyector mal ajustado o defectuoso. • Inyector obstruido. • Bomba de incremento de presión mal ajustada o defectuosa. 2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuentran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío. • Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con nitrógeno. • Efectúe una comprobación detallada con amoníaco. Prueba de estanqueidad con nitrógeno • Cierre todas las válvulas de los recipientes. • Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas. • Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno. • Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el manómetro del regulador de vacío). Advertencia Presión máxima de nitrógeno: 16 bar. Si se supera esta presión, existe riesgo de que se produzcan daños y escape de gas. 62 – Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3. Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la instalación que estén a presión. – Si se observa la formación de burbujas o una caída de presión en el manómetro: Las tuberías a presión tienen fugas. Primeros auxilios en caso de INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO – Alivie la presión de la instalación. – Corrija la fuga. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – Repita la prueba de estanqueidad. Si no se observa formación de burbujas, y la presión indicada por el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tuberías a presión son estancas. PELIGRO PARA LA SALUD asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Prueba de estanqueidad con amoniaco sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Consulte el capítulo 5.2.2 Comprobación de la estanqueidad. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj 2.4 Requisitos relativos a la construcción de instalaciones de cloración asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PRIMEROS AUXILIOS Todos los recintos con cloro gaseoso asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 6 sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 Símbolo de alerta DIN 4844 – Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2. Fig. 7 Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios • Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxicación por cloro gaseoso. • Temperatura máxima: 50 °C – Temperatura recomendada: 18 - 20 °C TM04 0700 0908 Instalaciones de cloración Acceso restringido al personal autorizado TM04 0702 0908 TM04 0699 0908 k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Señal suplementaria Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben descargar directamente a la atmósfera. • Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estancia permanente de personas. • En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y la instalación de cloración. TM04 0701 0908 – Se debe colocar en todos los accesos una señal de suplementaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5. – Temperatura mínima recomendada: 15 °C • Fig. 8 Señal obligatoria 63 Español (ES) • Piso liso y uniforme: – Al mismo nivel que el terreno contiguo. Sistema dosificador de gas – Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa de carga. TM04 0703 0908 ✓ Regulador de presión diferencial Válvula dosificadora Vacuó metro Tubo medidor Cloro gaseoso Regulador de vacío Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1) Inyector Agua motriz TM04 0705 0908 • Fig. 12 Componentes de un clorador ✗ TM04 0704 0908 Español (ES) 2.5 Fundamento del funcionamiento de los componentes Salas con tuberías a presión (por ejemplo, salas de almacenamiento de recipientes de cloro) ✗ Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2) • Salida directa a la atmósfera. • Con posibilidad de cierre: Sin comunicación con otros recintos: 2 • Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm como máximo. • Sistema de rociado de agua: – Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso. – La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma manual desde el exterior del recinto con cloro. – Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire. Sistema de alarma por cloro gaseoso: – Con indicación óptica y acústica. – Conectado con el sistema de rociado de agua. – La conexión se debe restablecer automáticamente después de haber estado apagado (por ejemplo, para cambiar de recipiente). 64 • Indica el caudal de gas. Regula el caudal de gas necesario: – De forma manual o automática. – Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros recintos. • Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subatmosférica (vacío). 2.5.2 Tubo medidor • – Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave. • • 2.5.3 Válvula dosificadora – Las puertas deben abrir hacia el exterior. • 2.5.1 Regulador de vacío El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferiores, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de ventilación. 2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117) • Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones antes y después de la válvula dosificadora. – La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene constante aunque varíe el vacío en el inyector. 2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117) – Indica el vacío generado por el inyector. 2.5.6 Inyector – Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la instalación. – Mezcla el cloro gaseoso con el agua. Leyes y reglamentación Bol. Of. I 1975 pág. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv)) Bol. Of. I 1980 pág. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv) con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG) Bol. Of. I 1986 pág. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv) Bol. Of. I 1975 pág. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua" GUV 49,1 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua" GUV 0,3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios" GUV 20,5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente" GUV 20,6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente" GUV 20,14 Atemschutzmerkblatt Folleto sobre protección respiratoria GUV 29,6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el trabajo y rescate" G 26 GUV 2,6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión" GUV 2,10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos" GUV 9,9 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Reglamento de prevención de accidentes "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Folleto "Cloro" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Folleto sobre accidentes en transportes por carretera "Cloro" Clase 2, Número 3 de UN 2201 Bol. Of. I 1985 pág. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de Bol. Of. I 1977 pág. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR) Reglas DVGW W203 Begriffe der Chlorung Conceptos de cloración W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispositivos de supervisión, medida, control y regulación en plantas de suministro de agua W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Desinfección de plantas de suministro de agua W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro W640 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Sistemas de supervisión, medida , control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Folleto de ayuda DVWG para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro gaseoso 65 Español (ES) 2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania) Normas Español (ES) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Cloro para el tratamiento del agua DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Tratamiento del agua para piscinas y baños DIN 3179, Parte 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Clasificación de los equipos de respiración, descripción general DIN 4102, Parte 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción DIN 477, Parte 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas 2.7 Diámetro recomendado 2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación Longitud de la tubería de vacío en (m) 0 Caudal de dosificación (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Norma de la empresa Grundfos Alldos Cálculo efectuado para una caída de presión p=12,5 mbar Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema. 2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector Longitud de la tubería de vacío en (m) Caudal de dosificación (g/h) 40 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 Norma de la empresa Grundfos Alldos Cálculo efectuado para una caída de presión p=50 mbar Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema. 66 100 Español (ES) 3. Características técnicas 3.1 Clave de tipo regulador de dosificación VGA-113 Ejemplo: Clave de tipo regulador de dosificación de gas VGA-113-100/M0, Y Código Ejemplo VGA-113 -100 /M 0 -N Vaccuperm Gas Advanced = VGA Caudal de dosificación 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Ajuste M Manual A Automático, 230-240 V / 50-60 Hz B Automático, 110-115 V / 50-60 Hz 0 Ninguno 1 4-20 mA 2 Directo Control Regulador de presión diferencial Y Sí, con vacuómetro N No 3.2 Características generales 3.2.1 Caudal de dosificación Fluido admitido Cl2 Precisión ± 4 % del límite superior 1,5 - 25 g/h 0,07 - 1,3 lb/día Rango de regulación 1:20 2 - 40 g/h 0,1 - 2 lb/día Caudalímetro Tipo rotámetro, de flotador, longitud del tubo medidor 70 mm 5 - 100 g/h 0,2 - 5 lb/día 10 - 250 g/h 0,5 - 14 lb/día Peso 0,9 kg 25 - 500 g/h 1,5 - 26 lb/día 50 - 1000 g/h 2,5 - 50 lb/día 100 - 2000 g/h 5 - 100 lb/día 150 - 3000 g/h 10 - 150 lb/día 400 - 4000 g/h 30 - 220 lb/día Conexión de vacío (procedente del regulador de vacío) Conexión de vacío (hacia el inyector) Para tubo flexible 8/11 Para tubo flexible 8/11 Peso sin servomotor 0,9 kg Peso con servomotor 3,1 kg Regulador de vacío admiPor ejemplo, VGA-111 tido Dosificación total posible para varios reguladores de dosificación: máx. 4000 g/h 3.2.2 Accesorios (no incluidos) Material de instalación: Tubos flexibles de distintas longitudes Con placa de soporte para sujeción en pared durante cambio de recipiente Fluido de prueba para detección de fugas 67 3.3 Planos dimensionales 50 46.5 178 95 190 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 Fig. 13 Regulador de dosificación 50 ~ 410 3.3.2 Regulador de dosificación con servomotor 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 72.5 ~ 118 .5 72 40 7 40 8 11 Fig. 14 Regulador de dosificación con servomotor 68 TM04 0738 0908 Español (ES) 3.3.1 Regulador de dosificación 4.3 Instalación típica Español (ES) 3.4 Características eléctricas para VGA-113 3.4.1 Servomotor con entrada de corriente Motor síncrono con limitadores Entrada de corriente 4 - 20 mA Tiempo de actuación 0100 % Aprox. 95 s (50 Hz), aprox. 76 s (60 Hz) Consumo eléctrico 3 VA Grado de protección IP55 Temperatura ambiente admitida De 0 °C a +50 °C Clave de tipo Tensión 4 2 1 0 bar 16 Corriente nominal VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A 5 3.4.2 Servomotor con potenciómetro de retroalimentación Servomotor Motor síncrono con limitadores Potenciómetro de retroalimentación Potenciómetro simple Tiempo de actuación 0-100 % Aprox. 95 s (50 Hz), aprox. 76 s (60 Hz) Consumo eléctrico 3 VA Grado de protección IP55 3 Fig. 15 Regulador de vacío y regulador de dosificación Elemento Descripción 1 Temperatura ambiente De 0 °C a +50 °C admitida Clave de tipo Tensión Corriente nominal VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A • El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar. • Se debe almacenar en un lugar fresco y seco. Regulador de vacío, por ejemplo, VGA-111 (con manómetro de contacto) 2 Regulador de dosificación VGA -113 3 Inyector 5 Indicador remoto de vaciado de recipiente 6 Vaso de adsorción 4.4 Montaje Advertencia Tenga en cuenta la información del capítulo 2. Manipulación de cloro 4. Instalación 4.1 Transporte y almacenamiento TM04 0739 0908 Servomotor 4.4.1 Regulador de dosificación • Monte el regulador de dosificación en la pared. 4.2 Desembalaje • Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente: – No deje que entre humedad en las secciones que entran en contacto con el gas. – No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones que entran en contacto con el gas. • Después de desembalar, se debe montar lo antes posible. 69 5.1.2 Conexiones eléctricas Antes de conectar la acometida de la red: 5.1 Preparativos para la puesta en servicio Compruebe si los datos de la tensión de red que figuran en la placa de características coinciden con la tensión de red local. Una tensión equivocada puede provocar daños en el aparato. 5.1.1 Conexiones de vacío Advertencia Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que las válvulas de todos los recipientes de gas están cerradas. Precaución Para asegurar la compatibilidad electromagnética (CEM): Las líneas de señal deben ir apantalladas. La pantalla se debe conectar a la masa de blindaje o a tierra por el lado del aparato asociado, por ejemplo un controlador. Utilice únicamente los tipos de conducción previstos. Las líneas de señal y las líneas de acometida de red se deben tender en conductos de cable diferentes. Regulador de vacío, por ejemplo, VGA-111 con trampa de líquido o manómetro de contacto. • Conecte la calefacción de la trampa de líquido opcional. • Conecte el manómetro de contacto opcional. – Conecte la acometida de red a la red. VGA-111 1 4 – Conecte dos cables con un aparato de medición externo. La polaridad es arbitraria. Nota Regulador de dosificación VGA-113 con servomotor Fig. 16 Conexiones de vacío Advertencia Desconecte el aparato de la red antes de quitar la tapa. Elemento Descripción 1 Tubería de vacío hacia el regulador de vacío 2 Línea de sobrepresión 3 Tubería de vacío hacia el regulador de dosificación 4 Tubería de vacío hacia el inyector Precaución • Apriete las tuercas de conexión de las conexiones de vacío solamente a mano. No utilice herramientas de ninguna clase. Observe las medidas de seguridad locales. Proteja las conexiones de cables y las clavijas de la corrosión y la humedad. Cierre las conexiones sin utilizar con caperuzas adecuadas. • Establezca las conexiones eléctricas según los siguientes diagramas de terminales. – Con entrada de corriente de 4-20 mA Hay riesgo de daños. 4-20 mA Consulte la longitud máxima de la tubería de vacío en el apartado 2.7 Diámetro recomendado 10 Red 8 1 N PE + L1 N PE TM04 0743 0908 2 Conecte la tubería de vacío (1) al regulador de vacío y al regulador de dosificación (3). Advertencia La línea de sobrepresión debe tener pendiente hacia abajo, ya que el cloro es más pesado que el aire. Conecte la línea de sobrepresión a un vaso de adsorción adecuado. Si se utiliza un detector de gas: Monte el sensor a una distancia de unos 10 cm del orificio de salida del vaso de adsorción. • Conecte la línea de sobrepresión (2). • Conecte la tubería de vacío hacia el inyector (4). Fig. 17 Conexiones de terminales, entrada de corriente – Sin entrada de corriente, con potenciómetro de retroalimentación Limitadores ST1 PE 5 Control de motor 1 PE 0 N Cerrado Cerrado ST2 2 3 Abierto Abierto Potenciómetro de retroalimentación A Inicio S E Fin Cursor TM04 0744 0908 3 TM04 0742 0908 Español (ES) 5. Puesta en servicio Fig. 18 Conexiones de terminal con potenciómetro de retroalimentación Advertencia Los terminales 3 y 5 de los limitadores están a la tensión de red cuando el interruptor se cierra después de haber alcanzado la posición límite. 70 5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arranque. TM04 0711 0908 Advertencia La prueba de estanqueidad solamente se debe efectuar cuando la totalidad de la instalación esté lista para el arranque. Peligro de escapes de gas. 5.2.1 Comprobación de tuberías de solución de gas y diafragma antirretorno del inyector Fig. 21 No hay cloro gaseoso --> no hay formación de niebla blanca – Siga las instrucciones del manual del inyector. Comprobación de la válvula de entrada 5.2.2 Comprobación de la estanqueidad • Retire la tuerca de conexión de la conexión de sobrepresión y desmonte la línea de sobrepresión. El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con ninguna pieza de la instalación. • Cierre la válvula dosificadora. • Abra la válvula del cilindro. Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la corrosión. • Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a la conexión de sobrepresión. Advertencia – Al hacerlo, comprima la botella ligeramente con un movimiento de bombeo para que asciendan los vapores de amoníaco. TM04 0709 0908 – Si se forma una niebla blanca: la válvula de entrada tiene fugas. • Alivie la presión de la instalación. • Revise la válvula de entrada y repárela. • Repita la prueba de estanqueidad. Formación de niebla blanca --> la válvula de entrada tiene fugas. Fig. 19 No vierta amoniaco líquido 5.2.3 Comprobación de la conexión de presión (después de cambiar el cilindro de gas) Abra la válvula de la botella y vuelva a cerrarla inmediatamente. • Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las secciones que contienen gas. VGB-103 TM04 0712 0908 • – Al hacerlo, comprima la botella ligeramente con un movimiento de bombeo para que asciendan los vapores de amoníaco. – Si se forma una niebla blanca: la conexión de presión tiene fugas. • Alivie la presión de la instalación. • Corrija la fuga. • Repita la prueba de estanqueidad. Fig. 22 Amoniaco + cloro gaseoso --> formación de niebla blanca No hay formación de niebla blanca --> la válvula de entrada no tiene fugas. TM04 0710 0908 VGB-103 Fig. 20 Amoniaco + cloro gaseoso --> formación de niebla blanca ✓ TM04 0713 0908 Formación de niebla blanca--> la conexión de presión no es estanca Fig. 23 No hay cloro gaseoso --> no hay formación de niebla blanca 71 Español (ES) No se forma niebla --> la conexión de presión es estanca 6.2 Ajuste automático del caudal de dosificación Sólo con servomotor opcional. 6.1 Descripción del aparato En caso de ajuste automático del caudal de dosificación, no se puede modificar el funcionamiento de la unidad dosificadora. Todos los ajustes se tienen que realizar desde el dispositivo de control. 5 Nota Siga las instrucciones del manual del dispositivo de control. 6.2.1 Conmutación de ajuste automático a ajuste manual del caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional 1 2 TM04 0750 0908 3 4 • Desconecte el control automático. • Empuje hacia arriba el acoplamiento (1). • Desplace el pasador de retención (2) a través del acoplamiento a tope. • Ahora ya puede ajustar manualmente el caudal de dosificación. --> El servomotor está desconectado de la válvula dosificadora. Elemento Componente 1 Válvula dosificadora Para la regulación manual del caudal de gas deseado. 2 Tubo medidor Indica el caudal de gas. 3 Para el punto de inyección. Conexión para la tubería de vacío desde el regulador de vacío 4 Conexión para la tubería de vacío al inyector Opcional: Regulador de presión diferencial (no se ilustra) 5 Precaución 72 Descripción Sólo para VGA-113 con servomotor Para el punto de inyección. TM04 0752 0908 Fig. 24 Regulador de dosificación con servomotor y regulador de dosificación manual 2 1 Fig. 25 Desconexión del servomotor 6.2.2 Conmutación de ajuste manual a ajuste automático del caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional • Desplace hacia atrás el pasador de retención (2). • Gire el mando de regulación (3) hasta que el acoplamiento encaje con un chasquido. – El acoplamiento (1) desciende. Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones antes y después de la válvula dosificadora. --> Ahora el servomotor está conectado a la válvula dosificadora. La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene constante aunque varíe el vacío en el inyector. Para la regulación automática del caudal de gas deseado. La válvula dosificadora no es una válvula de aislamiento de cierre estanco. 2 3 Fig. 26 Conexión del servomotor TM04 0753 0908 Español (ES) 6. Funcionamiento 6.5 Encendido 6.3.1 Aumento del caudal de dosificación • Cierre la válvula dosificadora. • Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección. • Abra las válvulas de agua motriz. • Conecte la alimentación de agua motriz al inyector. • Abra la válvula del cilindro de gas. • Abra lentamente la válvula dosificadora hasta que el flotador del tubo medidor muestre el caudal de gas deseado. TM04 0754 0908 6.6 Apagado 6.6.1 Parada de emergencia En caso de escape de gas Advertencia Abandone inmediatamente el recinto en caso de escape de gas y póngase un equipo de protección. Fig. 27 Aumento del caudal de dosificación • Gire el mando de regulación de la válvula dosificadora lentamente hacia la derecha. No desenrosque el mando de regulación. No siga Precaución girando el mando tras haber alcanzado el caudal de dosificación máximo. 6.3.2 Disminución del caudal de dosificación • Gire el mando de regulación de la válvula dosificadora lentamente hacia la izquierda. Ponga en marcha las medidas correctoras. • Abandone inmediatamente el recinto. • Ponga en marcha las medidas correctoras conforme a las precauciones de seguridad locales. En caso de fugas pequeñas • Póngase un equipo de protección. • Cierre inmediatamente la válvula del cilindro. • Deje que el sistema funcione hasta que se evacue el cloro de todos los componentes. • Desconecte el sistema como se describe a continuación. Advertencia Las reparaciones de los componentes de este sistema sólo puede llevarlas a cabo personal autorizado. TM04 0755 0908 6.6.2 Desconexión con el sistema en funcionamiento Fig. 28 Disminución del caudal de dosificación 6.4 Lectura del caudal de dosificación Cierre la válvula del cilindro. • Deje que el sistema funcione hasta que el tubo medidor no indique circulación de gas. • Cierre la válvula dosificadora. • Desconecte la alimentación de agua motriz al inyector. • Cierre las válvulas de agua motriz. • Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección. Lea el caudal de dosificación con la parte superior del flotador. lbs/day g/h TM04 0717 0908 • • Fig. 29 Lectura del caudal de dosificación Nota La escala del tubo medidor está ajustada para una temperatura de gas de 20 °C. En caso de que la temperatura efectiva sea muy distinta, el caudal de dosificación podría diferir del valor que se muestra. 73 Español (ES) 6.3 Ajuste del caudal de dosificación 6.7 Sustitución del cilindro de gas Español (ES) La indicación de vaciado de la unidad dosificadora aparece cuando se alcanza una presión mínima en el cilindro de gas. El cilindro se debe sustituir. Advertencia Póngase el equipo de protección prescrito. Con el sistema en funcionamiento • Cierre la válvula del cilindro. • Deje que el sistema funcione hasta que el tubo medidor no indique circulación de gas. • Cierre la válvula dosificadora del regulador de dosificación. • Desconecte la alimentación de agua motriz al inyector. • Cierre las válvulas de agua motriz. • Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección. • Desenrosque el regulador de vacío de la conexión del cilindro de gas. • Enrosque la caperuza de protección en el cilindro vacío, aléjelo y evite que se caiga. • Coloque el nuevo cilindro de gas y sujételo correctamente. • Retire la caperuza de protección del nuevo cilindro de gas. – Si existe, colóquelo en el dispositivo de fijación en pared. – Todas las conexiones deben estar absolutamente limpias y secas. Advertencia No reutilice juntas usadas. Sustituya las juntas cada vez que se cambie el recipiente de gas. No utilice nunca un regulador de vacío sin el filtro. • Coloque la junta en la conexión de presión del regulador de vacío. • Enrosque el regulador de vacío en la conexión del cilindro. – Sustituya el filtro si es necesario. Precaución No alinee el aparato girando el cuerpo. Si es necesario, sujételo con una llave fija n.º 13. Advertencia Antes de volver a arrancar el sistema: Realice una prueba de estanqueidad. • Realice una prueba de estanqueidad. • Vuelva a arrancar el sistema. 74 Avería La conexión de presión tiene fugas de gas. Causa Remedio Junta de la conexión de presión deteriorada. Sustituya la junta. Superficies de contacto sucias. Residuos de juntas viejas en las superficies de contacto. Limpie las superficies de contacto. Superficie de contacto de la conexión de presión del cilindro de gas deteriorada. Utilice otro cilindro de gas. Conexión de presión suelta. Apriete la conexión de presión. Superficie de contacto de la conexión de presión del aparato deteriorada. Póngase en contacto con el servicio técnico. Llega fluido condensado a la válvula de Escapes de gas en la línea de sobrepre- entrada. sión. Válvula de entrada sucia o dañada. Hielo en el cilindro de gas. Español (ES) 6.8 Posibles averías Reduzca el caudal de extracción; asegúrese de que la temperatura sea correcta. Póngase en contacto con el servicio técnico. El volumen horario de extracción es superior al 1 % del contenido del cilindro de gas; el tamaño del sistema es insuficiente. Utilice un sistema de dosificación con varios cilindros de gas. El volumen horario de extracción es superior al 1 % del contenido del cilindro de gas; el tamaño del sistema es insuficiente. Póngase en contacto con el servicio técnico. Compruebe el inyector y, en caso necesario, repárelo. Siga las instrucciones del manual del inyector. Vacío insuficiente en el inyector. Compruebe la bomba de agua motriz y, en caso necesario, repárela. Compruebe el filtro de suciedad del inyector y límpielo si es necesario. Fuga en la tubería de vacío entre la unidad dosificadora y el inyector. Corrija la fuga. Excesiva longitud de la tubería de vacío entre la unidad dosificadora y el inyector. Consulte la tabla "Longitudes y diámetros de tubería recomendados". Tubería de vacío sucia. Sustituya la tubería de vacío. Válvula del cilindro de gas cerrada. Abra la válvula del cilindro de gas. Cilindro de gas vacío. Sustituya el cilindro de gas vacío por uno nuevo. El filtro en la conexión de presión de la unidad dosificadora está sucio. Póngase en contacto con el servicio técnico. Husillo de regulación inadecuado (diámetro excesivamente bajo). Póngase en contacto con el servicio técnico. A pesar de que el caudal de gas indicado es correcto, no es posible alcanzar la concentración deseada de la solución. Fuga en la tubería de vacío entre el regulador de vacío y la unidad dosificadora. Corrija la fuga. El servomotor no funciona. El servomotor está en régimen manual. Conmute el servomotor a régimen automático. El flotador del tubo medidor se engancha. Tubo medidor y flotador sucios. Póngase en contacto con el servicio técnico. Agua en el tubo medidor. Diafragma antirretorno del inyector defectuoso. Póngase en contacto con el servicio técnico. El servomotor no cubre el rango total deseado. El servomotor o el dispositivo de control no están correctamente ajustados. Póngase en contacto con el servicio técnico. El servomotor funciona en sentido incorrecto. El servomotor o el dispositivo de control no están correctamente ajustados. Póngase en contacto con el servicio técnico. No se alcanza el caudal de dosificación deseado. 75 Español (ES) 7. Mantenimiento Intervalos para limpieza y mantenimiento • Mínimo cada 12 meses. • Cuando surjan averías. Advertencia Antes de efectuar tareas de limpieza y mantenimiento es imprescindible desconectar toda la instalación. Peligro de escapes de gas. Advertencia Antes de volver a arrancar, efectúe la prueba de estanqueidad. Peligro de escapes de gas. Sólo para instalaciones con boquilla de restricción: Realice las tareas de mantenimiento para todos los reguladores de vacío de una batería de recipientes al mismo tiempo. 8. Eliminación La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente: 1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida de residuos. 2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano. 76 Traduction de la version anglaise originale 6. 6.1 6.2 6.2.1 SOMMAIRE Page 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Généralités Structure de la documentation À propos de ce manuel Groupes d'utilisateurs/cibles Responsabilités des utilisateurs Responsabilités de l'opérateur Personnel de maintenance et de réparation Utilisation appropriée Utilisation inappropriée 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.7 2.7.1 2.7.2 Manipulation du chlore 78 Caractéristiques chimiques et physiques 78 Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore 79 Risques pour la santé 79 Équipement de protection individuelle 79 Règles de conduite 79 Premiers secours en cas d'accidents 79 Transport et conservation du chlore 79 Réservoirs sous pression et fixations 80 Extraction du chlore 81 Vérification de l'étanchéité 81 Vérification des conduites de solution de chlore et de la membrane de non-retour de l'injecteur 81 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide 81 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de pression 81 Exigences de construction des installations de chloration 82 Principe de fonctionnement des éléments 83 Régulateur de vide 83 Tube de mesure 83 Vanne de débit 83 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117) 83 Vacuomètre (option : VGA-117) 83 Injecteur 83 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne) 84 Diamètre recommandé 86 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage 86 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur 86 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Caractéristiques techniques Légende du type de régulateur de dosage VGA-113 Caractéristiques générales Débit de dosage Accessoires (non compris) Dessins cotés Régulateur de dosage Régulateur de dosage avec servomoteur Caractéristiques électriques pour VGA-113 Servomoteur avec entrée de courant Servomoteur avec potentiomètre de rétroaction 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Installation Transport et stockage Déballage Installations types Montage Régulateur de dosage 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 Mise en service Préparations pour la mise en service Raccords de vide Raccordements électriques Contrôles avant la mise en service Vérification des conduites de solution de gaz et de la membrane de non-retour de l'injecteur 5.2.2 Vérification de l'étanchéité 5.2.3 Vérification des raccords de pression (après avoir changé la bouteille de gaz) 77 77 77 78 92 92 92 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 Utilisation Description de l’appareil Réglage automatique du débit de dosage Passage du réglage automatique au réglage manuel du débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en option Passage du réglage manuel au réglage automatique du débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en option Réglage du débit de dosage Augmentation de la capacité de dosage Réduction de la capacité de dosage Lecture du débit de dosage Mise sous tension Arrêt Arrêt d'urgence Arrêt pendant que le système fonctionne Changement de bouteille de gaz Défauts éventuels 7. Entretien 95 6.2.2 78 78 78 78 78 92 92 92 92 93 93 93 93 93 93 93 94 Mise en garde Cette notice d'utilisation est également disponible sur www.Grundfosalldos.com. Avant l'installation, lire les présentes instructions relatives à l'installation et à l'utilisation. L'installation et l'utilisation doivent être conformes aux réglementations locales et aux codes approuvés de bonnes pratiques. 1. Généralités 1.1 Structure de la documentation L'appareil VGA-113 de Grundfos Alldos est une solution de pointe se conformant aux réglementations reconnues en matière de sécurité. La conformité aux normes, directives et lois applicables a été vérifiée. Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le fabricant sont associés à l'utilisation de ce système. Objectif de ce manuel : • Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale. • Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre pour éviter tout dommage. 87 87 88 • Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utilisation inappropriée et les informer des précautions nécessaires pour l'utilisation du système. 88 88 89 1.2 À propos de ce manuel 87 87 87 89 89 89 89 89 89 89 Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées suivantes sur les éventuels risques résiduels : Mise en garde En cas de non-respect des instructions de sécurité, des blessures physiques peuvent survenir. En cas de non-respect des instructions de sécurité, Précautions un mauvais fonctionnement ou des 89 90 90 90 90 91 dommages peuvent affecter le matériel. Nota Remarques ou instructions qui facilitent le travail et garantissent une utilisation en toute sécurité. Des informations sur les éventuels risques résiduels sont fournies : 91 91 • Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'installation. • Au début de chaque rubrique de ce manuel. 91 • Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impliquer des risques résiduels. 77 Français (FR) Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement 1.3.1 Responsabilités des utilisateurs Responsabilités des utilisateurs : • Lire ce manuel avant d'utiliser le VGA-113. • Être formé par du personnel qualifié de Grundfos Alldos à l'utilisation du système. • Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité sur le lieu de travail et la prévention des accidents. • Porter des vêtements de protection appropriés conformément aux réglementations nationales pour la prévention des accidents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des produits chimiques (Allemagne GUV-V D05). 2.1 Caractéristiques chimiques et physiques Dans des conditions normales de pression et de température, le chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe sous la forme de la molécule diatomique Cl2. Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc. Poids atomique 35,457 Poids moléculaire Cl2 70,941 Densité (liquide) 1,57 g/cm3 à -34,05 °C Densité (gazeuse) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar 1 l de chlore liquide à 0 °C correspond à 457 l (0.457 m3) de chlore gazeux 1 kg de chlore liquide à 0 °C correspond à 311 l (0,311 m3) de chlore gazeux Gravité spécifique 2,486 (gravité spécifique de l'air : 1) 1.4 Responsabilités de l'opérateur Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar) Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGA-113 est responsable de ce qui suit : Point de fusion -100,98 °C Chaleur de vaporisation 269 kJ/kg (à 0 °C) • Conductibilité thermique 0,527 kJ/m2h (chlore liquide) Degré de pureté conformément à DIN 19607 99,5 % Valeurs-seuils 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) • Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assurer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pendant toute la durée de vie du dispositif. Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabricant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie, conditions environnementales, raccordement électrique, tuyau de protection pour la conduite de dosage si nécessaire, dispositif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages d'alerte si nécessaire). Courbe de pression de vapeur du chlore 20 • S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont régulièrement vérifiées, réparées et entretenues. 16 • Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits chimiques, si nécessaire. 12 • Former les utilisateurs à l'utilisation du système. • S'assurer que les réglementations en matière de prévention des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (réglementation allemande GUV-V D05 pour la prévention des accidents, " Chloration de l'eau ", en date de janvier 1997). • Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des vêtements de protection conformément à GUV-V D05 (masque, gants, tablier de protection). 1.5 Personnel de maintenance et de réparation Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un personnel de réparation autorisé de Grundfos Alldos. 1.6 Utilisation appropriée Le VGA-113 de Grundfos Alldos peut être utilisé pour doser le chlore, Cl2, comme décrit dans ce manuel. 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Température (°C) Fig. 1 Courbe de pression de vapeur du chlore Solubilité du chlore gazeux dans l'eau 14 10 6 1.7 Utilisation inappropriée Toutes les applications autres que les applications figurant dans la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le fabricant, Grundfos Alldos, décline toute responsabilité en cas de dommages dus à une utilisation inappropriée. Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests liés à la sécurité. Mise en garde Toute modification structurelle non autorisée apportée au système peut entraîner des dommages graves pour le matériel, ainsi que des blessures. Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier, de changer leur structure, de les relier, de les dériver ou de les désactiver, en particulier en ce qui concerne le matériel de sécurité. 78 TM04 0691 0908 Français (FR) Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et de la surveillance de l'appareil VGA-113 sur le lieu de l'installation. Le système ne peut être utilisé que par un personnel formé et qualifié. Le personnel doit posséder des connaissances techniques appropriées et doit être familiarisé avec les principes de base de la technologie de mesure et de contrôle. 2. Manipulation du chlore 2 0 10 30 50 70 Température (°C) Fig. 2 Solubilité du chlore gazeux dans l'eau 90 TM04 0692 0908 1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles 2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents 2.2.1 Risques pour la santé • Garder son calme. Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à 50 Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux. • Retirer les personnes blessées de la zone dangereuse. Mise en garde R 23: Toxique par inhalation. R 36/37/38: Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. Dangers du chlore gazeux • Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. • Provoque la coqueluche. Premiers secours après avoir inhalé du chlore – Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être attentives à leur propre protection. • Retirer immédiatement les vêtements contaminés. • Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud avec des couvertures. • Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène (en alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible. • Transport rapide et en douceur à l'hôpital – Pas de réanimation par bouche à bouche. • Caustique pour la peau et les voies respiratoires. – en position allongée • Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long terme ou de concentration élevée. – en position assise en cas de difficulté à respirer • Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central. Dangers du chlore liquide – indiquer comme cause la brûlure par le chlore. Premiers secours après caustification de la peau • Garder son calme. • Retirer les vêtements contaminés. • Rincer abondamment la peau avec de l'eau 2.2.2 Équipement de protection individuelle • Bander la plaie de façon aseptique L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel opérateur : • Consulter immédiatement un médecin. Pour chaque personne Premiers secours après caustification des yeux Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale) • Garder son calme. • équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré : gris avec une bague blanche • Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés avec de l'eau. • au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz – Protéger l'œil non atteint, si nécessaire. • adapté à chacun (parfaitement étanche) • marqué par nom – Ouvrir en grand les paupières et faire bouger l'œil dans tous les sens. • Caustique pour la peau. • Provoque des rougeurs et la formation de bulles. – Indiquer comme cause la brûlure par le chlore. Uniquement pour les installations comportant des fûts de chlore • • Premiers secours après caustification interne au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs à air comprimé Conservation des équipements de sécurité • à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore • bien visibles • à portée de main en permanence • à l'abri de la poussière et de l'humidité – Indiquer comme cause la brûlure par le chlore. • Garder son calme. • Boire de l'eau par petites gorgées. • Consulter immédiatement un médecin. – Si possible, prendre du charbon actif. – indiquer comme cause la brûlure par le chlore. 2.2.5 Transport et conservation du chlore Précautions Autres obligations de l'exploitant • Présentation au personnel opérateur de la manipulation des équipements de sécurité • Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre) • Remplacement régulier des filtres des masques à gaz – après la date d'expiration – au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture sur le filtre) – après avoir été en contact avec du chlore – Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14 ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglementations locales. 2.2.3 Règles de conduite • Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un masque à gaz. • Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une combinaison de protection équipée d'un respirateur à air comprimé. • En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si possible. Attention au sens du vent ! • Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments dans les pièces où se trouve du chlore. Consulter un ophtalmologiste. Mise en garde Seul le personnel formé et expérimenté peut manipuler les conteneurs de chlore. Règles de base pour le transport et la conservation du chlore • Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tomber. • Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent. • Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des températures supérieures à 50 °C. • Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de protection. Mise en garde Ces règles sont valables pour les conteneurs vides et pleins, car les conteneurs vides contiennent encore des restes de chlore et sont par conséquent sous pression. Réglementations valides (en Allemagne) – Réglementations pour la prévention des accidents " Chloration de l'eau " (GUV-V D5) avec des instructions relatives au traitement – Réglementations relatives aux lieux de travail – Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330 79 Français (FR) 2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore Respecter strictement les réglementations et lois locales en ce qui concerne la manipulation, le transport et la conservation du chlore. 2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs différents : • Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une vanne pour – l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale Variante de la bouteille de chlore Filet de vanne conforme à DIN 477 Capuchon de protection Marqué par poinçonnage Vanne Étiquette en aluminium Bouteille de chlore sans soudure Fig. 3 • Variante de la bouteille de chlore Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont remplis qu'à 95 % de leur capacité. – d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux – d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide Mise en garde Respecter les précautions de sécurité pour les conteneurs de chlore Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux) Bandage du r leau • Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en gris. • Aucune modification ou réparation par l'utilisateur. • Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant. Les tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en entourant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude. 1 Vannes Capuchon de 3protection 3 tube 4 4 plongeur 5 (pour l'extraction du chlore liquide) Fig. 4 TM04 0694 0908 2 6 – Ne jamais utiliser de flamme nue. – Ne jamais utiliser de rallonge de clé. – Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont bloquées. Fût de chlore • Vanne pour le chlore gazeux Bague de couleur Vanne pour le chlore liquide Fig. 5 80 Bouteille de chlore soudée TM04 0693 0908 Pince de fixation Position de la vanne du fût de chlore TM04 0695 0908 Français (FR) Mise en garde Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabricant. 2.3 Vérification de l'étanchéité Avant l'extraction Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installation. • Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le contenu puisse s'adapter à la température ambiante. Mise en garde Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installation ne soit prête à démarrer. Risque de fuite de chlore. Mise en garde Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être soumis à une température supérieure à celle des autres parties de l'installation. Il existe un risque de liquéfaction et d'éventuelle fuite de chlore. • Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale (respecter les repères sur le fût). • Vérifier l'étanchéité. 2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la membrane de non-retour de l'injecteur • Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le régulateur de vide et l'injecteur. • Raccord • Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent. • Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote sec ou de l'air sec. Respecter le manuel de l'injecteur. 2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide Fermer toutes les vannes des conteneurs. • Fermer la vanne de débit • Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection • Ouvrir la vanne d'eau motrice Allumer la pompe d'appoint Ouvrir la vanne de débit • Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation. • • Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement. • • Raccorder le conteneur. • Ouvrir lentement la vanne du conteneur. – Le flotteur indique un débit de gaz ou le vacuomètre indique plus de - 9 m en colonne d'eau : fuite sur une conduite de vide. Extraction du chlore gazeux À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 % (DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extracPrécautions tion plus importante, il existe un risque de mauvais fonctionnement par formation de glace sur les conteneurs et la tuyauterie. Taille des conteneurs Quantité d'extraction 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1 000 kg 10 kg/h • Fermer la vanne de débit • Éteindre la pompe d'appoint • Fermer la vanne d'eau motrice • Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection • Vérifier les conduites de vide et le raccordement. Si nécessaire, les resserrer. • Vérifier à nouveau l'étanchéité. – Le flotteur n'indique aucun débit de gaz et le vacuomètre indique moins de -9 m en colonne d'eau : les conduites de vide sont étanches. Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploitation insuffisant En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs de chlore à la même température doivent être raccordés aux conduites de collecteur. Nota Extraction du chlore liquide • L'injecteur est trop faible ou défectueux • L'injecteur est bouché • La pompe d'appoint est trop faible ou défectueuse • Dans les installations de chloration, uniquement possible à partir des fûts de chlore. 2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de pression • L'utilisation d'un évaporateur est nécessaire. Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide. Précautions Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque d'extraction de dépôts. • Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote : vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote Vérifier précisément avec de l'ammoniac • Extraction du chlore gazeux : Respecter une pression résiduelle d'environ 2 bar. • • Extraction du chlore liquide : Respecter une pression résiduelle d'environ 4 bar. • Fermer toutes les vannes des conteneurs. • Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz • Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote • Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar (lire le manomètre du régulateur de vide). Après l'extraction • Fermer la vanne du conteneur. • Déconnecter le conteneur de l'installation. • Visser les écrous de protection de la vanne. • Visser le capuchon de protection. Fermer immédiatement les conduites de raccordePrécautions ment. Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites. Vérification de l'étanchéité avec de l'azote Mise en garde Pression maximale d'azote : 16 bar. Risque de dommages et de fuite de gaz si cette valeur est dépassée. 81 Français (FR) 2.2.7 Extraction du chlore • Français (FR) Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous pression – Formation de bulles et/ou chute de pression sur le manomètre Fuite des conduites de pression asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – Dépressuriser l'installation. – Corriger la fuite. RISQUES POUR LA SANTÉ – Vérifier à nouveau l'étanchéité. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne chute pas de façon significative dans un délai d'une heure : Les conduites de pression sont étanches. sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk Voir chapitre 5.2.2 Vérification de l'étanchéité. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PREMIERS SECOURS 2.4 Exigences de construction des installations de chloration k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Toutes les pièces où se trouve du chlore sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja TM04 0699 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 6 Accès réservé aux personnes formées Panneau complémentaire TM04 0701 0908 – Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.5, à installer aux entrées Fig. 8 Panneau obligatoire – Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à installer à l'intérieur des pièces 82 • Température maximale : 50 °C – Température recommandée : 18 - 20 TM04 0700 0908 Unité de chloration Fiche d'instructions pour les premiers secours – Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas d'intoxication au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des pièces Panneau d'avertissement DIN 4844 – Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.2, à installer aux entrées Fig. 7 Fig. 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – Température minimale recommandée : 15 °C • Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne doivent pas aboutir à l'air libre • Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être destinées au séjour permanent d'individus. • Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration peuvent être présents dans les salles. • Sol plat et régulier Français (FR) 2.5 Principe de fonctionnement des éléments Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de stockage pour les conteneurs de chlore) Système de dosage du gaz – pas en dessous du niveau du sol – pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle Chlore gazeux TM04 0705 0908 TM04 0703 0908 ✓ Vanne de débit Régulateur de pression différentielle Tube de mesure Vacuomètre Régulateur de vide Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le chlore (1) Injecteur Eau motrice Fig. 12 Éléments d'un chlorateur 2.5.1 Régulateur de vide ✗ ✗ TM04 0704 0908 • Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le chlore (2) Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sousatmosphérique (vide) 2.5.2 Tube de mesure • Affiche le débit de gaz 2.5.3 Vanne de débit • Pour le réglage du débit de gaz requis – manuellement ou automatiquement • Sortie directe à l'air libre 2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117) • Verrouillage • – Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur – Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'intérieur de la pièce • Régule la différence des pressions avant et après la vanne de débit à une valeur constante – Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le vide de l'injecteur varie. Pas de connexion avec d'autres salles 2.5.5 Vacuomètre (option : VGA-117) – Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux autres salles 2.5.6 Injecteur • Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm2 maximum chacun • Système d'aspersion d'eau – Affiche le vide de l'injecteur – Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation – Mélange le chlore gazeux à l'eau – pour précipiter la fuite de chlore gazeux – L'opération doit être possible manuellement depuis l'extérieur des pièces où se trouve le chlore – Débit d'évacuation suffisant avec piège à air • Système d'avertissement de chlore gazeux – avec alerte visuelle et sonore – couplé au système d'aspersion d'eau – le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs) • Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspiration des systèmes d'aération. 83 2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne) Français (FR) Lois et réglementations BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Réglementations relatives aux lieux de travail BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à pression) avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les gaz de pression (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Réglementations relatives aux matières dangereuses BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Réglementations relatives aux matières premières dangereuses GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Réglementations pour la prévention des accidents " Réglementations générales " GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Réglementations pour la prévention des accidents " Chloration de l'eau " GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents " Chloration de l'eau " GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Réglementations pour la prévention des accidents " Premiers secours " GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Fiche " Consignes de premiers secours en cas d'accidents " GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Fiche " Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident " GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Fiche pour la protection de l'air GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Fiche " Manipulation des matières caustiques " GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive " Personnes portant des appareils respiratoires pour le travail et le secourisme " GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Réglementations pour la prévention des accidents " Conteneurs à pression " GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Réglementations pour la prévention des accidents " Ressources et installations électriques " GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Réglementations pour la prévention des accidents " Gaz " ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Fiche " Chlore " CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Fiche sur les accidents pour le transport routier " Chlore " Classe 2, Numéro 3 UN 2201 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at BGBl I 1985, S. 1550 Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS Classe 2, Numéro 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3 RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin 84 W203 Begriffe der Chlorung Concept de chloration W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispositifs pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation des installations d'alimentation en eau W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Désinfection des installations d'alimentation en eau W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction d'eau DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux Normes DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlore pour le traitement de l'eau DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Traitement des piscines et de l'eau de baignade DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division de la protection des voies respiratoires, présentation DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages 85 Français (FR) Règles DVGW 2.7 Diamètre recommandé Français (FR) 2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage Longueur de la conduite de vide (m) 0 Quantité de dosage (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Norme de la société Grundfos Alldos calculée avec la chute de pression p=12,5 mbar Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système. 2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur Longueur de la conduite de vide (m) Quantité de dosage (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 Norme de la société Grundfos Alldos calculée avec la chute de pression p=50 mbar Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système. 86 Français (FR) 3. Caractéristiques techniques 3.1 Légende du type de régulateur de dosage VGA-113 Exemple : Légende du type de régulateur de dosage de gaz VGA-113-100/M0, Y Code Exemple VGA-113 -100 /M 0 -N Vaccuperm Gas Advanced = VGA Débit de dosage 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1 000 g/h 2000 100-2 000 g/h 3000 150-3 000 g/h 4000 400-4 000 g/h Réglage M Manuel A Automatique, 230-240 V / 50-60 Hz B Automatique, 110-115 V / 50-60 Hz 0 Sans 1 4-20 mA 2 Direct Contrôle Régulateur de pression différentielle Y Oui, avec vacuomètre N Non 3.2 Caractéristiques générales 3.2.1 Débit de dosage Médium admissible Cl2 Précision ±4 % de la limite supérieure 1.5 - 25 g/h Plage de contrôle 1:20 2 - 40 g/h 0,1 - 2 livres/jour 5 - 100 g/h 0,2 - 5 livres/jour Débitmètre conformément au principe du flotteur, longueur du tube de mesure 70 mm 10 - 250 g/h 0,5 - 14 livres/jour 25 - 500 g/h 1,5 - 26 livres/jour 50 - 1 000 g/h 2,5 - 50 livres/jour Poids 0,9 kg 0,07 - 1,3 livres/jour Raccord de vide (en provenance du régulateur de vide) pour tuyau 8/11 Raccord de vide (vers l'injecteur) pour tuyau 8/11 Poids sans servomoteur 0,9 kg Débit de dosage total possible pour plusieurs régulateurs de dosage : max. 4 000 g/h Poids avec servomoteur 3,1 kg 3.2.2 Accessoires (non compris) Régulateur de vide admissible par exemple, VGA-111 100 - 2 000 g/h 5 - 100 livres/jour 150 - 3 000 g/h 10 - 150 livres/jour 400 - 4 000 g/h 30 - 220 livres/jour Matériel d'installation : tuyaux de différentes longueurs Plaque de fixation pour la fixation murale lors du changement de conteneur Médium de test pour la recherche de fuites 87 3.3 Dessins cotés 50 46.5 178 95 190 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 Fig. 13 Régulateur de dosage 50 ~ 410 3.3.2 Régulateur de dosage avec servomoteur 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 72.5 ~ 118 .5 72 40 7 40 8 11 Fig. 14 Régulateur de dosage avec servomoteur 88 TM04 0738 0908 Français (FR) 3.3.1 Régulateur de dosage 4. Installation 3.4.1 Servomoteur avec entrée de courant 4.1 Transport et stockage Servomoteur Moteur synchrone avec interrupteurs de fin de course Entrée courant 4 - 20 mA Temps de commande 0env. 95 s (50 Hz), env. 76 s (60 Hz) 100 % Consommation 3 VA Classe de protection IP55 Température ambiante admissible 0 °C à +50 °C Légende de type Tension • Transporter l'appareil avec soin, ne pas le laisser tomber ! • Stocker dans un endroit sec et frais. 4.2 Déballage • Lors du déballage, respecter ce qui suit : – Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de conduite de gaz. – Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de conduite de gaz. • Courant nominal VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0.022 A Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le déballage. 4.3 Installations types 4 3.4.2 Servomoteur avec potentiomètre de rétroaction 2 1 Moteur synchrone avec interrupteurs de fin de course Servomoteur Potentiomètre de rétroaction Français (FR) 3.4 Caractéristiques électriques pour VGA-113 0 bar 16 Potentiomètre unique Temps de commande 0env. 95 s (50 Hz), env. 76 s (60 Hz) 100 % 3 VA Classe de protection IP55 Température ambiante admissible 0 °C à +50 °C Légende de type Tension 5 Courant nominal VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A 3 TM04 0739 0908 Consommation Fig. 15 Régulateur de vide et régulateur de dosage Élément Description 1 Régulateur de vide, par exemple VGA-111 (avec manomètre à contact) 2 Régulateur de dosage VGA-113 3 Injecteur 5 Affichage à distance pour l'indication de vide des conteneurs 6 Dispositif d'adsorption 4.4 Montage Mise en garde Tenir compte des informations, voir chapitre 2. Manipulation du chlore. 4.4.1 Régulateur de dosage • Fixer le régulateur de dosage au mur. 89 Régulateur de vide, par ex. VGA-111 avec piège à liquide et/ ou manomètre à contact 5.1 Préparations pour la mise en service • Raccorder le chauffage du piège à liquide en option. • Brancher le manomètre à contact en option. – Raccorder la ligne secteur au secteur. 5.1.1 Raccords de vide Mise en garde – Raccorder deux câbles à un dispositif d'évaluation externe. Avant la connexion, s'assurer que les vannes de tous les conteneurs de gaz sont fermées. N'utiliser que les types de conduites prévues. La polarité est arbitraire. Nota Régulateur de dosage VGA-113 avec servomoteur Mise en garde Débrancher du secteur avant de retirer le cache. Respecter les consignes de sécurité locales. Protéger les raccords électriques et les connecteurs de la corrosion et de l'humidité. Obturer les filetages inutilisés à l'aide de capuchons appropriés. • 2 1 4 Fig. 16 Raccords de vide Élément Établir les connexions électriques conformément aux schémas de bornes suivants. – avec entrée de courant 4-20 mA secteur 4-20 mA 10 8 1 N PE + L1 N PE Description 1 Conduite de vide vers le régulateur de vide 2 Conduite de surpression 3 Conduite de vide vers le régulateur de dosage 4 Conduite de vide vers l'injecteur Fig. 17 Raccordement des bornes, entrée courant – sans entrée de courant, avec potentiomètre de rétroaction Interrupteurs de fin de course Serrer à la main les écrous-chapeaux des raccords de vide. N'utiliser aucun outil. Précautions Risque de dommages. Longueur maximale de la conduite de vide, voir chapitre 2.7 Diamètre recommandé • TM04 0743 0908 VGA-111 Sur le régulateur de vide, connecter la conduite de vide (1), puis la brancher au régulateur de dosage (3). ST1 PE 5 Contrôle du moteur 1 0 2 ST2 3 Potentiomètre de rétroaction A S E Mise en garde Diriger la conduite de surpression vers le bas, car le chlore est plus lourd que l'air. Raccorder la conduite de surpression à un dispositif d'adsorption approprié. En cas d'utilisation d'un dispositif d'avertissement de gaz : Monter le capteur à environ 10 cm de l'orifice de sortie du dispositif d'adsorption. PE ouvert N fermé fermé ouvert début fin glissière TM04 0744 0908 3 TM04 0742 0908 Français (FR) 5. Mise en service Fig. 18 Raccordements des bornes, avec potentiomètre de rétroaction • Raccorder la conduite de surpression (2). Mise en garde • Raccorder la conduite de vide vers l'injecteur (4). Les bornes 3 et 5 des interrupteurs de fin de course sont sur le potentiel de secteur lorsque l'interrupteur se ferme une fois la position limite atteinte. 5.1.2 Raccordements électriques Avant de brancher le câble secteur : vérifier que la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique correspond bien à celle du secteur local. Une tension incorrecte peut endommager le produit. Pour garantir la compatibilité électromagnétique (CEM) : Précautions Les lignes de transmission doivent être blindées. Le blindage doit être raccordé au conducteur de protection ou à la terre du côté de l'autre dispositif (un contrôleur, par exemple). Les lignes de transmission et les lignes secteur doivent être acheminées suivant différents chemins de câbles. 90 Vérification de la soupape d'admission Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage. Mise en garde Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installation ne soit prête à démarrer. Risque de fuite de gaz. 5.2.1 Vérification des conduites de solution de gaz et de la membrane de non-retour de l'injecteur • Retirer l'écrou-chapeau sur le raccord de surpression et retirer la conduite de surpression. • Fermer la vanne de débit. • Ouvrir la vanne de la bouteille. • Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long du raccord de surpression. – Appuyer légèrement sur la bouteille en pompant, afin de permettre à une brume d'ammoniac de s'élever. – Respecter le manuel de l'injecteur. – Formation de brume blanche : la soupape d'admission n'est pas étanche. 5.2.2 Vérification de l'étanchéité Mise en garde • Dépressuriser l'installation. L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact avec les pièces de l'installation. • Contrôler la soupape d'admission puis la réparer. • Vérifier à nouveau l'étanchéité Risque de fuites par corrosion. VGB-103 TM04 0712 0908 TM04 0709 0908 Formation de brume blanche --> la soupape d'admission n'est pas étanche. Fig. 19 Pas d'ammoniac liquide 5.2.3 Vérification des raccords de pression (après avoir changé la bouteille de gaz) Fig. 22 Ammoniac + chlore gazeux --> formation de brume blanche • Ouvrir la vanne de la bouteille puis la fermer rapidement. • Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des pièces de conduite de gaz. Pas de formation de brume blanche --> la soupape d'admission est étanche. – Formation de brume blanche : fuite au niveau du raccord de pression. • Dépressuriser l'installation. • Corriger la fuite. • Vérifier à nouveau l'étanchéité VGB-103 Formation de brume blanche --> le raccord de pression n'est pas étanche ✓ TM04 0713 0908 – Appuyer légèrement sur la bouteille en pompant, afin de permettre à une brume d'ammoniac de s'élever. TM04 0710 0908 Fig. 23 Pas de chlore gazeux --> pas de formation de brume blanche Fig. 20 Ammoniac + chlore gazeux --> formation de brume blanche TM04 0711 0908 Pas de formation de brume blanche --> le raccord de pression est étanche Fig. 21 Pas de chlore gazeux --> pas de formation de brume blanche 91 Français (FR) 5.2 Contrôles avant la mise en service 6.1 Description de l’appareil TM04 0752 0908 5 2 1 1 2 Fig. 25 Déconnexion du servomoteur TM04 0750 0908 3 4 Fig. 24 Régulateur de dosage avec servomoteur et régulateur de dosage manuel 6.2.2 Passage du réglage manuel au réglage automatique du débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en option • Reculer la goupille de rétention (2). • Tourner le bouton de réglage (3) jusqu'à ce que le raccord se mette en place. – Maintenant, le raccord (1) tombe. --> Le servomoteur est désormais connecté à la vanne de débit. Description 1 Vanne de débit Pour le réglage manuel du débit de gaz souhaité. 2 Tube de mesure Il affiche le débit de gaz réel. Pour le point d'injection 3 Raccord de la conduite de vide en provenance du régulateur de dosage Raccord de la conduite de vide vers l'injecteur Pour le point d'injection 4 en option : Régulateur de pression différentielle (non illustré) 5 Précautions 2 3 Fig. 26 Connexion au servomoteur Il régule la différence des pressions avant et après la vanne de débit à une valeur constante 6.3 Réglage du débit de dosage 6.3.1 Augmentation de la capacité de dosage Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le vide de l'injecteur varie. Pour le réglage automatique Uniquement pour VGA-113 avec servo- du débit de gaz souhaité. moteur La vanne de débit ne constitue pas une vanne d'arrêt se fermant parfaitement. 6.2 Réglage automatique du débit de dosage Uniquement avec le servomoteur optionnel. Nota En cas de réglage automatique du débit de dosage, aucun réglage ne peut être réalisé au niveau de l'unité de dosage. Tous les réglages doivent être réalisés au niveau du dispositif de contrôle. Respecter le manuel du dispositif de contrôle. 6.2.1 Passage du réglage automatique au réglage manuel du débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en option • Éteindre le contrôle automatique. • Pousser le raccord (1) vers le haut. • Déplacer la goupille de rétention (2) dans le raccord, jusqu'à ce qu'elle ne puisse plus bouger. • Le débit de dosage peut maintenant être réglé manuellement. --> Le servomoteur est déconnecté de la vanne de débit. 92 TM04 0753 0908 Élément Composant TM04 0754 0908 Français (FR) 6. Utilisation Fig. 27 Augmentation de la capacité de dosage • Tourner le bouton de réglage de la vanne de débit lentement vers la droite. Ne pas dévisser le bouton de réglage. Ne pas contiPrécautions nuer à tourner le bouton lorsque le débit de dosage maximal est atteint. 6.6.2 Arrêt pendant que le système fonctionne • • Fermer la vanne de la bouteille. • Laisser le système fonctionner jusqu'à ce que le tube de mesure n'indique plus aucun débit de gaz. • Fermer la vanne de débit. • Éteindre l'eau motrice de l'injecteur. Tourner le bouton de réglage de la vanne de débit lentement vers la gauche. • Fermer les vannes d'eau motrice. • Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection. Français (FR) 6.3.2 Réduction de la capacité de dosage TM04 0755 0908 6.7 Changement de bouteille de gaz L'indication de vide de l'unité de dosage signale lorsque la pression minimale de la bouteille de gaz est atteinte. La bouteille doit alors être changée. Mise en garde Mettre l'équipement de sécurité préconisé. Fig. 28 Réduction de la capacité de dosage 6.4 Lecture du débit de dosage Lire le débit de dosage sur le bord supérieur de la bille. lbs/day g/h TM04 0717 0908 • Pendant que le système fonctionne Fig. 29 Lecture du débit de dosage Nota • Fermer la vanne de la bouteille. • Laisser le système fonctionner jusqu'à ce que le tube de mesure n'indique plus aucun débit de gaz. • Fermer la vanne de débit sur le régulateur de dosage. • Éteindre l'eau motrice de l'injecteur. • Fermer les vannes d'eau motrice. • Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection. • Dévisser le régulateur de vide du raccord de la bouteille de gaz. • Visser le capuchon de protection sur la bouteille vide, l'éloigner et l'empêcher de tomber. • Placer la nouvelle bouteille de gaz, puis la fixer correctement. • Retirer le capuchon de protection de la nouvelle bouteille de gaz. – Le cas échéant, le placer sur le dispositif mural. L'échelle du tube de mesure est réglée à une température de gaz de 20 °C. En cas de température extrêmement différente, le débit de dosage peut être différent de la valeur affichée. – Tous les raccords doivent être absolument propres et secs. Mise en garde Ne jamais réutiliser les joints usés. Remplacer les joints lors de chaque changement de conteneur de gaz. 6.5 Mise sous tension • Fermer la vanne de débit. • Ouvrir la vanne d'arrêt sur la canne d'injection. • Ouvrir les vannes d'eau motrice. • Allumer l'eau motrice de l'injecteur. • Ouvrir la vanne de la bouteille de gaz. • Ouvrir lentement la vanne de débit jusqu'à ce que la bille dans le tube de mesure indique le débit de gaz souhaité. Ne jamais utiliser le régulateur de vide sans le filtre. • Insérer le joint sur le raccord de pression du régulateur de vide. • Visser le régulateur de vide sur le raccord de la bouteille. – Remplacer le filtre, si nécessaire. Ne pas aligner l'appareil en tournant le boîtier. Précautions Si nécessaire, maintenir avec une clé à fourche de 6.6 Arrêt 13. 6.6.1 Arrêt d'urgence En cas de fuite de gaz Mise en garde Avant la nouvelle mise en marche : vérifier l'étanchéité. Mise en garde Quitter immédiatement la pièce en cas de fuite de gaz et mettre un équipement de sécurité. • Vérifier l'étanchéité. Lancer ensuite les contre-mesures. • Redémarrer le système. • Quitter immédiatement la pièce. • Commencer les contre-mesures conformément aux précautions de sécurité locales. En cas de fuites faibles • Mettre un équipement de sécurité. • Fermer immédiatement la vanne de la bouteille. • Laisser le système fonctionner jusqu'à ce que toutes les pièces soient purgées. • Éteindre le système comme décrit ci-après. Mise en garde Les réparations des composants du système ne doivent être effectuées que par un personnel autorisé. 93 6.8 Défauts éventuels Français (FR) Défaut Fuite de gaz au niveau du raccord de pression. Cause Remède Le joint au niveau du raccord de pression est endommagé. Remplacer le joint. Les surfaces d'étanchéité sont sales ; il y a des restes d'anciens joints sur les surfaces d'étanchéité. Nettoyer les surfaces d'étanchéité. La surface d'étanchéité sur le raccord de la bouteille de gaz est endommagée. Utiliser une autre bouteille de gaz. Le raccord de pression est desserré. Serrer le raccord de pression. La surface d'étanchéité sur le raccord de presContacter le Service après-vente sion de l'appareil est endommagée. Fuites de gaz au niveau de la conduite de surpression. Formation de glace sur la bouteille de gaz. Du gaz liquéfié à nouveau pénètre dans la soupape d'admission. Réduire la quantité d'extraction, assurer une plage de température correcte. La soupape d'admission est souillée ou endommagée. Contacter le Service après-vente La quantité d'extraction par heure est supérieure à 1 % du contenu de la bouteille de gaz, le système est trop petit. Utiliser un système de dosage avec plusieurs bouteilles de gaz. La quantité d'extraction par heure est supérieure à 1 % du contenu de la bouteille de gaz, le système est trop petit. Contacter le Service après-vente Vérifier l'injecteur, le réparer si nécessaire. Respecter le manuel de l'injecteur. Vide insuffisant de l'injecteur. Contrôler la pompe à eau motrice, la réparer si nécessaire. Contrôler le collecteur d'impuretés avant l'injecteur, le nettoyer si nécessaire. Le débit de dosage souhaité n'est pas atteint. Fuite sur la conduite de vide entre l'unité de dosage et l'injecteur. Corriger la fuite. La conduite de vide entre l'unité de dosage et l'injecteur est trop longue. Voir le tableau " Suggestions de longueurs et de diamètres de conduite ". La conduite de vide est sale. Remplacer la conduite de vide. La vanne de la bouteille de gaz est fermée. Ouvrir la vanne de la bouteille de gaz. La bouteille de gaz est vide. Remplacer la bouteille de gaz vide par une nouvelle bouteille. Le filtre au niveau du raccord de pression de l'unité de dosage est sale. Contacter le Service après-vente Tige de réglage inappropriée (diamètre trop petit). Contacter le Service après-vente Bien que le débit de gaz soit correctement affiché, la concentration de solution de gaz souhaitée ne peut être atteinte. Fuite sur la conduite de vide entre le régulateur de vide et l'unité de dosage. Corriger la fuite. Le servomoteur ne fonctionne pas. Le servomoteur est en fonctionnement manuel. Passer le servomoteur en fonctionnement automatique. La bille du tube de mesure est coincée. Le tube de mesure et/ou la bille sont souillés. Contacter le Service après-vente Eau dans le tube de mesure. La membrane de non-retour de l'injecteur est défectueuse. Contacter le Service après-vente Le servomoteur n'atteint pas la plage souhaitée. Le servomoteur ou le dispositif de contrôle est mal réglé. Contacter le Service après-vente Le servomoteur fonctionne dans le mau- Le servomoteur ou le dispositif de contrôle est vais sens. mal réglé. Contacter le Service après-vente 94 Français (FR) 7. Entretien Fréquences de nettoyage et d'entretien • au moins tous les 12 mois • en cas de défaut Mise en garde Arrêter toute l'installation avant de réaliser des tâches de nettoyage ou d'entretien. Risque de fuite de gaz. Mise en garde Avant de remettre en marche, vérifier l'étanchéité. Risque de fuite de gaz. Uniquement pour le modèle avec buse de limitation : Réparer tous les régulateurs de vide d'une batterie de conteneurs en même temps. 8. Mise au rebut Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en préservant l'environnement : 1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des déchets. 2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le plus proche. 95 Magyar (HU) Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás Az eredeti angol változat fordítása 6. 6.1 6.2 6.2.1 TARTALOM Oldal 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Általános információk A dokumentáció szerkezete A kézikönyvről Felhasználói/célcsoportok A felhasználók kötelezettségei A kezelő kötelezettségei Karbantartó- és szervizszemélyzet Megfelelő használat Nem megfelelő használat 96 96 96 97 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 97 97 98 2.7 2.7.1 2.7.2 Klór kezelése Fizikai és kémiai adatok Biztonsági tanács a klór kezeléséhez Egészségi kockázatok Személyi biztonsági felszerelés Eljárási szabályok Elsősegélynyújtás balesetek esetén Klór szállítása és tárolása Nyomástartó edények és szerelvények Klór lefejtése A tömítettség ellenőrzése Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor féligáteresztő membránjának ellenőrzése A vákuumvezetékek tömítettségének ellenőrzése A nyomás alatti gázvezetékek tömítettségének ellenőrzése Klórozó berendezések szerkezeti követelményei Az alkotóelemek elvi működése Vákuumszabályzó Mérőcső Szabályzószelep Nyomáskülönbség-szelep (Opcionális: VGA-117) Vákuumméter (Opcionális: VGA-117) Injektor Az érvényes törvények és szabályzatok listája (Németország) Ajánlott átmérő A vákuumszabályzó és az adagolás-szabályzó között Az adagolás-szabályzó és az injektor között 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Műszaki adatok A VGA-113 adagolás-szabályzó típuskulcsa Általános adatok Adagolási sebesség Tartozékok (nem tartalmazza) Beméretezett rajzok Adagolás-szabályzó Adagolás-szabályzó szervomotorral A VGA-113 elektromos adatai Szervomotor árambemenettel Szervomotor visszacsatoló potenciométerrel 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Telepítés Szállítás és tárolás Kicsomagolás Jellemző telepítési módok Szerelés Adagolás-szabályzó 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 Üzembe helyezés Felkészülés az üzembe helyezésre Vákuum csatlakozók Elektromos csatlakozók Üzembe helyezés előtti ellenőrzések Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor féligáteresztő membránjának ellenőrzése 5.2.2 A tömítettség ellenőrzése 5.2.3 A nyomáscsatlakozók ellenőrzése (a gázpalack cseréjét követően) 96 7. Karbantartás 6.2.2 97 97 97 97 97 98 98 98 98 98 99 100 100 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 Működés A készülék leírása Az adagolási sebesség automatikus beállítása Az adagolási sebesség átkapcsolása automatikusról manuális beállításra; csak az opcionális szervomotorral Az adagolási sebesség átkapcsolása manuálisról automatikus beállításra; csak az opcionális szervomotorral Az adagolási sebesség beállítása Az adagolási sebesség növelése Az adagolási sebesség csökkentése Az adagolási sebesség leolvasása Bekapcsolás Kikapcsolás Vészleállítás Kikapcsolás működő rendszer mellett Gázpalack cseréje Lehetséges hibák 102 102 102 102 102 102 103 104 104 104 105 105 105 105 105 106 106 106 107 107 107 107 107 107 107 107 110 110 110 110 111 111 111 111 111 111 111 112 112 b Figyelmeztetés Ezek az üzemeltetési utasítások megtalálhatók a www.Grundfosalldos.com weboldalon is. A telepítést megelőzően olvassa el ezeket a telepítési és üzemeltetési utasításokat. A telepítés és az üzemeltetés meg kell feleljen a helyi szabályzatoknak és a helyes gyakorlat elfogadott szabályainak. 100 100 100 101 102 110 110 110 1. Általános információk 1.1 A dokumentáció szerkezete A Grundfos Alldos VGA-113 berendezés világszínvonalú megoldás, mely megfelel az elfogadott biztonsági szabályzatoknak. Az alkalmazandó szabványoknak, irányelveknek és törvényeknek való megfelelősége igazolást nyert. Mégis bizonyos, hogy a gyártó által meg nem akadályozható kockázatok együtt járnak a rendszer használatával. Jelen kézikönyv célja: • Az optimális használat ismertetése a felhasználókkal. • A megfelelő használat esetén a felhasználók figyelmének felhívása a lehetséges fennmaradó kockázatokra és az olyan intézkedések azonosítása, melyeket a károsodás elkerülése érdekében tenni kell. • A felhasználók figyelmeztetése az egyértelműen nem rendeltetésszerű vagy nem megfelelő használatra, valamint a szükséges elővigyázatosság ismertetése, mellyel a rendszer üzemeltetése során kell eljárni. 1.2 A kézikönyvről Jelen kézikönyv az alábbi szabványosított biztonsági utasításokat tartalmazza a lehetséges fennmaradó kockázatokkal kapcsolatban: Figyelmeztetés Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem veszi figyelembe, azzal személyi sérülést okozhat! 107 108 108 Vigyázat 108 108 109 Megjegyz. Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem veszi figyelembe, az a berendezés hibás működését vagy károsodását okozhatja! Megjegyzések vagy utasítások, melyek a munkát könnyebbé teszik és a biztonságos üzemeltetést biztosítják. 109 109 A lehetséges fennmaradó kockázatokról információ biztosítása: • A telepítés helyén kihelyezett figyelmeztető jelzéseken. 109 • A kézikönyv minden fejezetének elején. • Közvetlenül bármely üzemeltetési eljárás előtt, amely fennmaradó kockázattal járhat együtt. 2. Klór kezelése A felhasználók olyan személyek, akik felelősek a VGA-113 berendezés telepítési helyén történő üzemeltetéséért és monitorozásáért. A rendszert csak gyakorlott és képzett személyzet üzemeltetheti. A személyzetnek rendelkeznie kell a megfelelő műszaki ismeretekkel és ismernie kell a mérési és szabályozási technológia alapelveit. 2.1 Fizikai és kémiai adatok Normál nyomás- és hőmérsékleti feltételek mellett a klór sárgászöld, szúrós szagú gáz. Kétatomos, Cl2 molekula formában fordul elő. Nem tűzveszélyes, de bizonyos körülmények között segíti a fémek, szénhidrogének, stb. gyúlékonyságát. A felhasználók kötelezettségei: Atomsúly 35,457 • Olvassák el e kézikönyvet a VGA-113 üzemeltetését megelőzően. Molekulasúly: Cl2 70,941 • Részesüljenek oktatásban a rendszer működtetéséről a Grundfos Alldos szakképzett személyzetétől. Sűrűség (folyékony) 1,57 g/cm3 -34,05 °C-on Sűrűség (gáznemű) Tartsák be a munkahelyi biztonság és baleset-megelőzés területét szabályozó elfogadott szabályzatokat. 3,214 g/l 0 °C-on, 1 bar nyomáson 1 l folyékony klór 0 °C-on megfelel 457 l (0,457 m3) gáznemű klórnak 1 kg folyékony klór 0 °C-on megfelel 311 l (0,311 m3) gáznemű klórnak • • Viseljék a nemzeti szabályzatok szerinti megfelelő védőruházatot a balesetek megelőzésére a rendszer üzemeltetése és a vegyi anyagok kezelése során (német szabályzat: GUV-V D05). Fajsúly 2,486 (a levegő fajsúlya: 1) Forráspont - 34,05 °C (1 bar nyomáson) 1.4 A kezelő kötelezettségei Olvadáspont -100,98 °C Az épület tulajdonosa vagy a VGA-113 berendezés kezelője felelős az alábbiakért: Párolgáshő 269 kJ/kg (0 °C-on) Hővezető-képesség 0,527 kJ/m2h (folyékony klór) Tisztasági fok a DIN 19607es szabvány szerint 99,5 % Határérték (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 térf. ppm) • Tekintse jelen kézikönyvet a termék részének és biztosítsa, hogy az könnyen hozzáférhető legyen a rendszer közvetlen közelében, a rendszer teljes élettartama során. • Teljesítse a gyártó által támasztott telepítési követelményeket (a szükséges vízcsatlakozások és szerelvények, környezeti feltételek, elektromos csatlakozás, amennyiben szükséges az adagolóvezeték számára védőcső, hang- vagy optikai jelzőberendezés a hibaüzenetek számára, amennyiben szükséges). • A klór gőznyomásgörbéje 20 16 Biztosítsa, hogy a vízvezetékek és szerelvények rendszeresen ellenőrzésre, szervizre és karbantartásra kerülnek. 12 • Szerezze meg a hivatalos jóváhagyást a vegyi anyagok tárolásához, amennyiben szükséges. 8 • Tartson oktatást a felhasználóknak a rendszer üzemeltetéséről. 4 • Biztosítsa, hogy a balesetvédelmi szabályzatokat tartsák be a telepítés helyszínén (GUV-V D05 sz. német balesetmegelőzési szabályzat, "A víz klórozása", kelt: 1997. január). 0 -50 Lásson el védőruházattal minden felhasználót, valamint szervizszemélyzetet a GUV-V D05 szerint (arcvédő maszk, kesztyű, védőkötény). 1. ábra • 1.5 Karbantartó- és szervizszemélyzet A rendszer karbantartását és szervizét csak a Grundfos Alldos által arra meghatalmazott szervizszemélyzet végezheti. 1.6 Megfelelő használat -30 -10 0 10 50 30 70 Hőmérséklet (°C) TM04 0691 0908 1.3.1 A felhasználók kötelezettségei Magyar (HU) 1.3 Felhasználói/célcsoportok A klór gőznyomásgörbéje A klórgáz oldhatósága vízben 14 10 A Grundfos Alldos VGA-113 klóradagolásra (Cl2) használható a jelen kézikönyvben leírtak szerint. A jelen fejezetben felsoroltaktól eltérő alkalmazások 1.6 Megfelelő használat úgy tekintendők, mint amelyek a berendezés rendeltetésével nincsenek összhangban és ezért nem engedélyezettek. A gyártó, a Grundfos Alldos, semmilyen kárért nem vállal felelősséget, mely a nem megfelelő használatból ered. A rendszer világszínvonalú alkotóelemekből épül fel és biztonsággal kapcsolatos üzempróbának vetették alá. 6 2 0 10 30 50 Hőmérséklet (°C) 2. ábra 70 90 TM04 0692 0908 1.7 Nem megfelelő használat A klórgáz oldhatósága vízben Figyelmeztetés A rendszeren engedély nélkül végzett szerkezeti módosítások a berendezésben súlyos károsodást és személyi sérülést okozhatnak. Tilos a berendezést kinyitni, módosítani, a szerkezetét megváltoztatni, az alkotóelemeket, különösen a biztonsági berendezést áthidalni, eltávolítani, megkerülni vagy kiiktatni. 97 Magyar (HU) 2.2 Biztonsági tanács a klór kezeléséhez 2.2.4 Elsősegélynyújtás balesetek esetén 2.2.1 Egészségi kockázatok Elsősegélynyújtás klór belégzése esetén A klórgáz mérgező, 50 térf. ppm felett beltéri levegőben akut életveszélyt jelent. • Őrizze meg a nyugalmát. • Távolítsa el a sérült személyeket a veszélyes területről. • A szennyezett ruhákat haladéktalanul el kell távolítani. • Nyugtassa meg a sérült személyeket és tartsa őket melegen takarókkal. • Gondoskodjék friss levegő ellátásról; használjon oxigénes lélegeztetőt (felváltva gőz belélegeztetésével), ha lehetséges. • Gyors és óvatos kórházba szállítás Figyelmeztetés R 23: Belélegezve mérgező. R 36/37/38: Szem- és bőrizgató hatású, izgatja a légutakat. A klórgáz veszélyei • Szem- és bőrizgató hatású, izgatja a légutakat. • Szamárköhögést okoz. – A segítőknek ügyelniük kell a személyi védelemre! – Ne alkalmazzon szájból szájba történő újraélesztést! • Maró hatása van a bőrre és a légzőrendszerre. – fektetés • Tüdőödéma formájában halált okoz hosszú behatás vagy magas koncentráció esetén. – légzési nehézség esetén ültetés • Enyhe bénító hatás a központi idegrendszerre. A folyékony klór veszélyei • Maró hatást fejt ki a bőrre. • Bőrpírt és hólyagképződést okoz. – klór általi maró hatás, mint ok megállapítása. A bőrt ért maró hatást követő elsősegély • Őrizze meg a nyugalmát. • Távolítsa el a szennyezett ruhákat. • Bő vízzel öblítse le a bőrt 2.2.2 Személyi biztonsági felszerelés • Sterilkötéssel lássa el a sebet Egy klórozó berendezés üzemeltetőjének a kezelőszemélyzet számára biztosítania kell: • Szerezzen orvosi segítséget. Minden egyes személynek A szemet ért maró hatást követő elsősegély Légzésvédő felszerelést (teljes gázálarc) • Őrizze meg a nyugalmát. • • Sok vízzel öblítse ki a maró hatásnak kitett szemeket, miközben a személy fekszik. hatékony klórszűrővel (B2P3), színjelzése: szürke, fehér gyűrűvel – Klór maró hatása, mint ok megállapítása. • gázmaszkonként legalább 1 tartalékszűrőt – Szükség esetén védje az egészséges szemet. • személyre illőt (tökéletesen záró) • névcímkével ellátva – A szemhéjakat húzza szét szélesen, hagyja a szemeket mozogni mindkét oldalra. Csak klórhordókkal felszerelt berendezések esetén • • Szerezzen szemorvost. – Klór maró hatása, mint ok megállapítása. legalább 2 védőruha sűrített levegős légzőkészülékkel A biztonsági berendezés tárolása Belsőleg ért maró hatást követő elsősegély • a klórozó helyiségeken kívül • Őrizze meg a nyugalmát. • jól látható módon • Kicsiny kortyokban igyon vizet. • bármikor könnyen hozzáférhetően • portól és nedvességtől védetten • Szerezzen orvosi segítséget. Vigyázat – Ha lehetséges, vegyen be orvosi szenet. – klór általi maró hatás, mint ok megállapítása. Az üzemeltető további kötelezettségei • A kezelőszemélyzetnek bemutatni a biztonsági berendezés kezelését • Gyakorlatokat tartani (legalább félévente) • A gázmaszkszűrők rendszeres cseréje – a tárolhatósági határidő lejártát követően – legalább 6 hónappal a kibontást követően (jelölje a szűrőn a kibontás napját) – klórral való érintkezést követően – Az ArbStoffV 14. § szerinti (Németországban), illetve a helyi törvények szerinti alkalmazási tiltás betartása! 2.2.3 Eljárási szabályok • A klórtartályok cseréje csak gázálarcban végezhető. • A szennyezett helyiségekbe a belépés csak védőruházatban és sűrített levegős légzőkészülékkel történhet. • Menekülés esetén viseljen gázmaszkot, ha lehetséges. A szélirányt vegye figyelembe! • A klórozó helyiségekben étkezni, inni és élelmet tárolni tilos. 2.2.5 Klór szállítása és tárolása Figyelmeztetés A klórtartályok kezelését csak tapasztalt, gyakorlott személyzet végezheti! A klór szállításának és tárolásának alapvető szabályai • Óvatosan bánjon a tartályokkal, de dobálja azokat! • Védje a tartályokat az átfordulástól vagy az elgurulástól! • Védje a tartályokat a közvetlen napsugárzástól és az 50 °C feletti hőmérséklettől! • A tartályokat csak szelepvédő anyával és védősapkával szállítsa. Figyelmeztetés Ezek a szabályok vonatkoznak mind a teli, mind pedig az üres tartályokra, hiszen az üres tartályok is tartalmaznak még klórmaradványokat és ezért nyomás alatt állnak. Érvényes szabályzatok (Németország) – "Víz klórozása" baleset-megelőző szabályzat folyamati utasításokkal (GUV-V D5) – Munkavégzési helyekre vonatkozó szabályzat (ArbStättV)) – Gázokra vonatkozó műszaki szabályok: 280, 310 és 330 Figyelmeztetés A klór kezelésére, szállítására és tárolására vonatkozó helyi törvényeket és szabályzatokat szigorúan tartsa be. 98 Magyar (HU) 2.2.6 Nyomástartó edények és szerelvények A klór kétféle tartályos kiszerelésben kapható: • 50 kg, vagy 65 kg töltettömegű acélpalackok, egy szeleppel felszerelten – a gáznemű klór kinyerésére a függőlegesen álló palackból Klórgázpalack változat Szelepmenet a DIN 477-es szabvány szerint Védősapka Bélyegzéssel megjelölve Szelep Alumínium címke Varrat nélküli klórgázpalack 3. ábra • Hegesztett klórgázpalack Klórgázpalack változat 500 kg, vagy 1000 kg töltettömegű acélhordók, felszerelve Biztonsági óvintézkedések következtében a klórtartályokat csak kapacitásuk 95 %-ára töltik fel. – egy szeleppel a gáznemű klór kinyerésére – egy szeleppel a folyékony klór kinyerésére Figyelmeztetés Tartsa be a klórtartályokra vonatkozó biztonsági óvintézkedéseket Felszállócső (a gáznemű klór kinyerésére) Hordógördítő abroncs 1 Szelepek 3 3Védősapka 4 4 merülőcső (a folyékony klór kinyerésére) 5 • A gáz fajtáját, súlyát, tulajdonosát, gyártási napját és az utolsó tesztelés napját a tartályon egyértelműen jelölni kell. A klórtartályokat szürke színnel jelölik. • A felhasználó nem végezhet rajta változtatásokat, vagy javítást! • Soha ne nyissa a tartály szelepeit erőltetéssel. A beragadt szeleporsók kilazíthatók a szelep köré tekert meleg vizes rongydarabbal. TM04 0694 0908 2 6 4. ábra TM04 0693 0908 Rögzítőbilincs – Soha ne használjon nyílt lángot! – Soha ne alkalmazzon csavarkulcs-toldást! – A beragadt szelepű tartályokat szállítsa vissza a gyártóhoz. Klórhordó • Tartsa be a gyártó biztonsági óvintézkedéseit és a kézikönyve utasításait! Színgyűrű Szelep a folyékony klór számára 5. ábra TM04 0695 0908 Szelep a gáznemű klór számára Szelepelhelyezés a klórhordón 99 2.3.1 Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor féligáteresztő membránjának ellenőrzése 2.2.7 Klór lefejtése Magyar (HU) Lefejtés előtt • A klórtartályokat legalább 8 órán át a tartálytároló helyiségben kell tartani, hogy tartalmuk felvegye a környezeti hőmérsékletet. Figyelmeztetés A klórtartályok soha nem lehetnek magasabb hőmérsékletűek, mint a berendezés más részei. Cseppfolyósodás és esetleges klórkitörés veszélye áll fenn! • • Fordítsa a klórhordókat a támaszra úgy, hogy a merülőcső és a felszállócső függőlegesen helyezkedjenek el (figyelje meg a hordó jelöléseit). • Vegye figyelembe az injektor kézikönyvében leírtakat! 2.3.2 A vákuumvezetékek tömítettségének ellenőrzése A vákuumvezeték valamennyi vezeték a vákuumszabályzó és az injektor között. • Zárjon valamennyi tartályszelepet • Zárja a szabályzószelepet • Nyissa a befecskendezőegységnél a zárószelepet • Nyissa a vízáram szelepét • Kapcsolja be a nyomásfokozó szivattyút • Nyissa ki a szabályzószelepet – Ha az úszó gázáramlást mutat, vagy a vákuummérő többet mutat, mint 9 m w. c. (vízoszlopnyomás): Szivárgás van a vákuumvezetékben! Ellenőrizze a tömítettséget. Csatlakozó • Védje a tartályokat az átfordulástól, vagy az elgurulástól! • Zárja a szabályzószelepet • Szárítsa a csővezetéket és a lefejtő rendszert száraz nitrogénnel vagy száraz levegővel. • Kapcsolja ki a nyomásfokozó szivattyút • Zárja a vízáram szelepét • Nem szabad idegen anyagnak a berendezésbe bejutnia. • Zárja a befecskendezőegységnél a zárószelepet • Szereljen új tömítéseket a csatlakozó vezetékre. • • Csatlakoztassa a tartályt. Ellenőrizze a vákuumvezetékeket és a csatlakozót. Ha szükséges, óvatosan húzza utána. • Lassan nyissa a tartály szelepét. • Ellenőrizze ismét a tömítettséget! – Ha az úszó nem mutat gázáramlást, vagy a vákuummérő 9 m, vagy annál kevesebb vízoszlopnyomást mutat: A vákuumvezetékek tömítettek. Gáznemű klór lefejtése Vigyázat 15 °C-on a tartalom 1 %-a (DIN19607) fejthető le óránként. Nagyobb arányú lefejtés esetén fennáll a hibás működés veszélye a tartályokon és a csővezetéken képződő jég miatt! A tartály mérete Lefejtési mennyiség 50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1000 kg 10 kg/h További lehetséges okok az elégtelen működési vákuumhoz • az injektort túl gyengére alakították ki, vagy hibás • az injektor eltömődött • a nyomásfokozó szivattyút túl gyengére alakították ki, vagy hibás Megjegyz. 2.3.3 A nyomás alatti gázvezetékek tömítettségének ellenőrzése Magasabb klórszükséglet esetén több, ugyanolyan hőmérsékletű klórtartályt kell csatlakoztatni a fővezetékre. Nyomás alatti gázvezeték minden vezeték a gáztartályoktól a vákuumszabályzóig. Folyékony klór lefejtése • Amennyiben a berendezés nitrogénöblítő egységgel van felszerelve: Ellenőrizze alaposan a tömítettséget nitrogénnel • Részletes ellenőrzés ammóniával • Klórozó berendezésen belül csak klórhordókból lehetséges. • Párologtató alkalmazása szükséges. Vigyázat Ne ürítse le teljesen a klórhordókat. Fejtési lerakódások veszélye áll fenn! • Gáznemű klór lefejtése: Vegye figyelembe a maradék nyomást, mely kb. 2 bar. • Folyékony klór lefejtése: Vegye figyelembe a maradék nyomást, mely kb. 4 bar. A tömítettség ellenőrzése nitrogénnel • Zárjon valamennyi tartályszelepet • Nyissa a tartály csatlakozószelepeit és zárjon el minden zárószelepet a gázadagoló rendszerig • Nyissa ki a nitrogénpalack csatlakozószelepét • Lassan nyissa a nitrogénpalack szelepét, míg a vezetékben a nyomás el nem éri a kb. 10 bart (leolvasás a vákuumszabályzó manométerénél). A lefejtés után • Zárja a tartály szelepét. • Válassza le a tartályt a berendezésről. • Csavarozza fel a szelepvédő anyákat. • Csavarozza fel a védősapkát. Vigyázat Azonnal zárja a csatlakozó vezetékeket. Nem szabad nedvességnek a vezetékbe bejutnia! Figyelmeztetés A maximális nitrogénnyomás 16 bar! Ennek túllépése sérülés és gázszivárgás veszélyével jár! • Alkalmazzon szappanos vizet valamennyi nyomás alatti alkotóelemnél 2.3 A tömítettség ellenőrzése – Buborékképződés és/vagy nyomásesés a manométernél Szivárgás a nyomás alatti vezetékekben! Üzembe helyezés előtt ellenőrizze a tömítettséget az egész berendezésen. – Nyomásmentesítse a berendezést! Figyelmeztetés Ne ellenőrizze a tömítettséget, míg az egész berendezés kész nincs az indításra. Klórkitörés veszélye áll fenn! – Szüntesse meg a szivárgást! – Ellenőrizze ismét a tömítettséget! Ha nincs buborékképződés, a manométernél a nyomás nem esik kiugróan egy órán belül: A nyomás alatti vezetékek tömítettek. A tömítettség ellenőrzése ammóniával Lásd a 5.2.2 A tömítettség ellenőrzése fejezetet. 100 Valamennyi klórozó helyiség • Az utasítási lapot elsősegélyhez klórgáz okozta mérgezések esetére a helyiségeken belül kell elhelyezni • Maximális hőmérséklet: 50 °C – ajánlott hőmérséklet: 18 - 20 °C TM04 0699 0908 – ajánlott minimális hőmérséklet: 15 °C 6. ábra Figyelmeztető jelzés DIN 4844 – Figyelmeztető jelzést a DIN 4844 1. rész, 4.2 pontja szerint a bejáratoknál kell felszerelni • Az adagolóberendezés lefúvatóvezetékei nem végződhetnek a szabad levegőn • A klórozó helyiségeket nem szabad ott kijelölni, ahol személyek állandóan tartózkodnak. • Csak a klórtartályok és a klórozó berendezés lehetnek jelen a helyiségekben. Helyiségek nyomás alatti vezetékekkel (pl. a klórtartályok tárolóhelyiségei) • Sima, egyenletes padló – nem lehet a talajszint alatt ✓ Kiegészítő jelzés – Kiegészítő jelzést a DIN 4844 1. rész, 4.5 pontja szerint a bejáratoknál kell felszerelni 10. ábra Szabályzatok klórozó helyiségek számára (1) TM04 0701 0908 8. ábra TM04 0703 0908 7. ábra ✗ Utasítást adó jelzés TM04 0704 0908 Hozzáférés csak oktatásban részesült személyeknek TM04 0700 0908 – nem lehet magasabban, mint egy lehetséges rakodórámpa Klórozóegység ✗ 11. ábra Szabályzatok klórozó helyiségek számára (2) – Utasítást adó jelzést a DIN 4844 1. rész, 4.3 pontja szerint a helyiségeken belül kell felszerelni • Közvetlen kijárat nyílt levegőre • Zárható – ajtóknak kifelé kell nyílnia – lehetségesnek kell lenni az ajtókat kulcs nélkül nyitni a helyiség belsejéből Elsősegély KLÓRGÁZ-MÉRGEZÉS esetén • Ne legyen kapcsolata más helyiségekkel • Legfeljebb két szellőzőnyílással rendelkezzen, max. 20 cm2 egyenként • Vízpermetező rendszer – más helyiségektől gázzáróan és tűzállóan el kell különíteni asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk EGÉSZSÉGÜGYI VESZÉLYEK asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – a kiszökő klórgáz lecsapatására sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – a működtetés lehetséges kell legyen kézzel, a klórozó helyiségeken kívülről asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – kellően méretezett kieresztés légelzáróval asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ELSŐSEGÉLY – optikai és hangjelzéses riasztás – párosítva a vízpermetező rendszerrel sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj 9. ábra Utasítási lap elsősegélyhez TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Klórgázt jelző rendszer – a kapcsolásnak automatikusan helyre kell állnia kikapcsolást követően (pl. egy tartály cseréjekor) • A klórgáz nem juthat be az alacsonyan fekvő helyiségekbe, aknákba, szerelőgödrökbe, csatornákba, vagy szellőzőrendszerek szívónyílásaiba. 101 Magyar (HU) 2.4 Klórozó berendezések szerkezeti követelményei 2.5 Az alkotóelemek elvi működése Magyar (HU) Gázadagoló rendszer Szabályzószelep Nyomáskülönbs égszelep Mérőcső Vákuum mérő Vákuumszabályzó Injektor Vízáram TM04 0705 0908 Klórgáz 12. ábra A klórozó berendezés alkotórészei 2.5.1 Vákuumszabályzó • Csökkenti a gáznyomást (túlnyomást) a légköri nyomásnál kisebb nyomásra (vákuum) 2.5.2 Mérőcső • Megjeleníti a gázáramlást 2.5.3 Szabályzószelep • A kívánt gázáramlás beállítására – manuálisan vagy automatikusan 2.5.4 Nyomáskülönbség-szelep (Opcionális: VGA-117) • Szabályozza a szabályzószelep előtti és utáni nyomás különbségét egy állandó értékre – A beállított adagolási sebesség állandó marad még akkor is, ha az injektor vákuuma változik. 2.5.5 Vákuumméter (Opcionális: VGA-117) – Megjeleníti az injektor vákuumértékét 2.5.6 Injektor – Létrehozza a berendezés működéséhez szükséges vákuumot – Elkeveri a klórgázt a vízzel 102 Törvények és szabályzatok BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Munkavégzési helyekre vonatkozó szabályzat (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Nyomástartó edényekre, gázpalackokra és töltési rendszerekre vonatkozó szabályzat (nyomástartó edények DruckbehV), a nyomástartó edények (TRB) műszaki szabályaival és a nyomás alatt lévő gázok (TRG) műszaki szabályaival BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Veszélyes anyagokra vonatkozó szabályzat (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Veszélyes munkaanyagokra vonatkozó szabályzat (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Baleset-megelőzési szabályzat "Általános szabályok" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Baleset-megelőzési szabályzat "Víz klórozása" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Ellenőrzőlista a "Víz klórozása" baleset-megelőzési szabályzathoz GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Baleset-megelőzési szabályzat "Elsősegély" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" "Elsősegély-nyújtási utasítások balesetek esetén" füzet GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" "Elsősegélynyújtó-kötszer balesetek esetén" füzet GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Légzésvédelmi füzet GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" "Maró hatású anyagok kezelése" füzet GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 "Munka- és mentési célú légzésvédő készülékek viselői" preventív munkaegészségi felülvizsgálatának irányelve G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Baleset-megelőzési szabályzat "Nyomástartó edények" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Baleset-megelőzési szabályzat "Elektromos berendezések és erőforrások" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Baleset-megelőzési szabályzat "Gázok" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" "Klór" füzet CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Baleseti füzet a "Klór" közúti szállítására, 2. osztály, 3. sz. UN 2201-nél BGBl I 1985 S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Veszélyes áruk közúti szállítására vonatkozó szabályzat - Gefahrgut Vstr/GGVS - 2. osztály, 3. sz. GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Veszélyes áruk vasúti szállítására vonatkozó szabályzat, 2. osztály, 3. sz.) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Veszélyes áruk vasúti szállítására vonatkozó nemzetközi szabályzat - 2. osztály, 3. sz. BGBl I 1977 S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Veszélyes áruk Rajnán történő szállítására vonatkozó szabályzat (ADNR) DVGW-Szabályok W203 Begriffe der Chlorung A klórozás fogalmai W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Monitorozási, mérési, vezérlési és szabályozási eszközök vízellátó telepeken W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Vízellátó telepek fertőtlenítése W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Adagolóberendezések klórral történő fertőtlenítésre vagy oxidációra W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Monitorozási, mérési, vezérlési és szabályozási rendszerek vízműveknél DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW füzet: Segédlet helyi kézikönyv létrehozásához klórgázt felhasználó klórozó rendszerek számára 103 Magyar (HU) 2.6 Az érvényes törvények és szabályzatok listája (Németország) Szabványok Magyar (HU) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Klórgázadagoló rendszerek vízkezeléshez DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Klór a vízkezeléshez DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Klór az emberi felhasználásra kerülő víz kezeléséhez DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Uszodai és fürdővíz kezelése DIN 3179, 1. és 2. rész Einteilung der Atemgeräte, Übersicht A légzésvédő felszerelések felosztása, áttekintés DIN 4102, 2. rész Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Építőanyagok és építőelemek égési viselkedése DIN 477, 1. rész Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gázpalack-szelepek; idomok, méretek, csatlakozások, menetek 2.7 Ajánlott átmérő 2.7.1 A vákuumszabályzó és az adagolás-szabályzó között A vákuumvezeték hossza (m) Adagolási mennyiség (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 A Grundfos Alldos vállalati szabvány p=12,5 mbar nyomáseséssel kalkulálva Jelen táblázat jelzései nyomásveszteségi megfigyelésekből származnak. Nem veszik figyelembe a vezetékek hosszának és átmérőjének lehetséges befolyását a rendszer működési megbízhatóságára. 2.7.2 Az adagolás-szabályzó és az injektor között A vákuumvezeték hossza (m) Adagolási mennyiség (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 A Grundfos Alldos vállalati szabvány p=50 mbar nyomáseséssel kalkulálva Jelen táblázat jelzései nyomásveszteségi megfigyelésekből származnak. Nem veszik figyelembe a vezetékek hosszának és átmérőjének lehetséges befolyását a rendszer működési megbízhatóságára. 104 3.1 A VGA-113 adagolás-szabályzó típuskulcsa Példa: Gázadagolás-szabályzó típuskulcsa: VGA-113-100/M0, Y Kód Példa VGA-113 -100 /M 0 -N Vaccuperm Gas Advanced = VGA Adagolási sebesség 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Beállítás M Manuális A Automatikus, 230-240 V/50-60 Hz B Automatikus, 110-115 V/50-60 Hz 0 Nélkül 1 4-20 mA 2 Közvetlen Vezérlés Nyomáskülönbség-szelep Y Igen N Nem 3.2 Általános adatok 3.2.1 Adagolási sebesség Megengedett közeg Cl2 Pontosság a felső határ ± 4 %-a 1,5-25 g/h Vezérlési tartomány 1:20 2 - 40 g/h 0,1 - 2 font/nap Áramlásmérő az úszó elvének megfelelően a mérőcső hossza 70 mm 5 - 100 g/h 0,2 - 5 font/nap 10 - 250 g/h 0,5 - 14 font/nap Súly 0,9 kg 25 - 500 g/h 1,5 - 26 font/nap Vákuumcsatlakozó (a vákuumszabályzótól) 8/11-es tömlőhöz 50 - 1000 g/h 2,5 - 50 font/nap Vákuumcsatlakozó (az injektorhoz) 8/11-es tömlőhöz Súly a szervomotor nélkül 0,9 kg Súly a szervomotorral 3,1 kg Megengedett vákuumszabályzó pl. VGA-111 0,07 - 1,3 font/nap 100 - 2000 g/h 5 - 100 font/nap 150 - 3000 g/h 10 - 150 font/nap 400 - 4000 g/h 30 - 220 font/nap A lehetséges teljes adagolási sebesség több adagolás-szabályzó számára: max. 4000 g/h 3.2.2 Tartozékok (nem tartalmazza) Telepítési anyagok: Különböző hosszúságú tömlők Tartólemez fali rögzítéshez a tartály cseréjekor Vizsgálószer tömítettségi vizsgálathoz 105 Magyar (HU) 3. Műszaki adatok 3.3 Beméretezett rajzok 50 46.5 178 95 190 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 13. ábra Adagolás-szabályzó 50 ~ 410 3.3.2 Adagolás-szabályzó szervomotorral 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 72.5 ~ 118 .5 72 40 7 40 8 11 14. ábra Adagolás-szabályzó szervomotorral 106 TM04 0738 0908 Magyar (HU) 3.3.1 Adagolás-szabályzó 4. Telepítés 3.4.1 Szervomotor árambemenettel 4.1 Szállítás és tárolás Szervomotor Bemenő áram Szinkronmotor végálláskapcsolókkal • Óvatosan kezelje, de dobálja! 4 - 20 mA • Száraz és hűvös helyen tárolja. Működtetési idő 0-100 % kb. 95 s (50 Hz), kb. 76 s (60 Hz) 4.2 Kicsomagolás Teljesítményfelvétel 3 VA • Védettségi fokozat IP55 Megengedett környezeti hőmérséklet 0 °C - +50 °C Típuskulcs Feszültség Magyar (HU) 3.4 A VGA-113 elektromos adatai Kicsomagolás közben vegye figyelembe: – Nem juthat nedvesség a gázt vezető részekbe! – Nem juthat be idegen anyag a gázt vezető részekbe! • Névleges áram VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A Kicsomagolást követően szerelje azonnal. 4.3 Jellemző telepítési módok 4 2 1 3.4.2 Szervomotor visszacsatoló potenciométerrel Szervomotor Szinkronmotor végálláskapcsolókkal Visszacsatoló potenciométer Egyfordulatú potenciométer Működtetési idő 0-100 % kb. 95 s (50 Hz), kb. 76 s (60 Hz) Teljesítményfelvétel 3 VA Védettségi fokozat IP55 Megengedett környezeti hőmérséklet 0 °C - +50 °C 5 Feszültség Névleges áram VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A 3 TM04 0739 0908 Típuskulcs 0 bar 16 15. ábra Vákuumszabályzó és adagolás-szabályzó Tétel Megnevezés 1 Vákuumszabályzó pl. VGA-111 (kontakt nyomásmérővel) 2 VGA -113 adagolás-szabályzó 3 Injektor 5 Távolsági vizuális kijelző az üres tartály jelzésére 6 Adszorpciós eszköz 4.4 Szerelés Figyelmeztetés Vegye figyelembe az információt, lásd a 2. Klór kezelése fejezet. 4.4.1 Adagolás-szabályzó • Szerelje az adagolás-szabályzót a falra. 107 Vákuumszabályzó pl. VGA-111 folyadékcsapdával és/vagy kontakt nyomásmérővel 5.1 Felkészülés az üzembe helyezésre • Csatlakoztassa a fűtést az opcionális folyadékcsapdához. • Csatlakoztassa az opcionális kontakt manométert. – Csatlakoztassa a hálózati vezetéket a hálózathoz. 5.1.1 Vákuum csatlakozók Figyelmeztetés – Csatlakoztasson két kábelt egy külső értékelő eszközhöz. Csatlakoztatás előtt győződjék meg róla, hogy valamennyi gáztartály szelepei zárva vannak. A polaritás tetszőleges. Megjegyz. Kizárólag a tervezett vezetéktípusokat használja! VGA-113 adagolás-szabályzó szervomotorral Figyelmeztetés A burkolat levételét megelőzően a hálózatról le kell választani! Tartsa be a helyi biztonsági óvintézkedéseket! Védje a kábelcsatlakozókat és a dugaszokat korrózió és nedvesség ellen. 3 A használaton kívüli csavarkapcsolatokat védje a megfelelő védőkupakkal! VGA-111 2 1 4 TM04 0742 0908 • Az elektromos csatlakozásokat az alábbi bekötési diagramok szerint hozza létre. – 4-20 mA árambemenettel hálózat 4-20 mA 10 8 1 N PE + L1 N PE TM04 0743 0908 16. ábra Vákuum csatlakozók Tétel Megnevezés 1 Vákuumvezeték a vákuumszabályzóhoz 2 Lefúvatóvezeték 3 Vákuumvezeték az adagolás-szabályzóhoz 4 Vákuumvezeték az injektorhoz 17. ábra Bekötések, árambemenet – árambemenet nélkül, visszacsatoló potenciométerrel A vákuumcsatlakozók hollandi anyáit csak kézzel húzza meg. Ne használjon szerszámokat! Vigyázat Végálláskapcsolók Rongálódás veszélye áll fenn! A vákuumvezeték maximális hossza, lásd a 2.7 Ajánlott átmérő fejezet. • A vákuumszabályozónál csatlakoztassa a vákuumvezetéket (1), majd csatlakoztassa azt az adagolás-szabályozóhoz (3). Nyugtázó potenciométer Motorvezérlés ST1 PE 5 ST2 1 0 2 3 A S E Figyelmeztetés Vezesse a lefúvatóvezetéket lefelé, mivel a klór a levegőnél nehezebb. Csatlakoztassa a lefúvatóvezetéket egy megfelelő adszorpciós eszközhöz. Amennyiben gázjelző berendezést alkalmaz: Szerelje az érzékelőt mintegy 10 cm távolságra az adszorpciós eszköz kilépőnyílásától. PE nyitott N zárt zárás nyitás indítás befejez és csúszóérintkező 18. ábra Bekötések, nyugtázó potenciométerrel • Csatlakoztassa a lefúvatóvezetéket (2). Figyelmeztetés • Csatlakoztassa a vákuumvezetéket az injektorhoz (4). A végálláskapcsolók 3-as és 5-ös kivezetései a hálózati potenciálon vannak, amikor a kapcsoló lezár egy határpozíció elérését követően. 5.1.2 Elektromos csatlakozók A hálózati kábel csatlakoztatását megelőzően: Ellenőrizze, hogy az adattáblán jelölt hálózati feszültség megfelel-e a helyi hálózati kábel feszültségének. A helytelen feszültségérték a termék károsodásához vezethet! Vigyázat Az elektromágneses kompatibilitás (EMC) biztosításához: Árnyékolni kell a jelvezetékeket. Az árnyékolást PEhez vagy földeléshez kell csatlakoztatni az ellenkező oldalon, például egy szabályzónál. A jelvezetékeket és a hálózati vezetékeket külön kábelcsatornában kell vezetni. 108 TM04 0744 0908 Magyar (HU) 5. Üzembe helyezés Gázbeeresztő szelep ellenőrzése Ellenőrizze az egész berendezés tömítettségét az indítás előtt • Távolítsa el a hollandi anyát a túlnyomásos csatlakozónál és szerelje le a lefúvatóvezetéket. Figyelmeztetés • Zárja a szabályzószelepet. Ne ellenőrizze a tömítettséget, míg az egész berendezés kész nincs az indításra. • Nyissa ki a palack szelepét. • Lassan a húzza el nyitott ammóniás palackot a túlnyomásos csatlakozó mentén. Gázszivárgás veszélye áll fenn! 5.2.1 Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor féligáteresztő membránjának ellenőrzése – Finoman pumpálva nyomja meg az ammóniás palackot, felszállni engedve ezzel az ammóniagőzt. – Fehér köd keletkezése: A gázbeeresztő szelep nem tömített! – Vegye figyelembe az injektor kézikönyvében leírtakat! 5.2.2 A tömítettség ellenőrzése • Nyomásmentesítse a berendezést! Figyelmeztetés • Ellenőrizze a gázbeeresztő szelepet és javítsa meg! Folyékony ammónia nem léphet érintkezésbe a berendezés elemeivel! • Ellenőrizze ismét a tömítettséget A fehér köd kialakulása --> a gázbeeresztő szelep nem tömített! 19. ábra Folyékony ammónia nem lehet jelen 22. ábra Ammónia + klórgáz --> fehér köd keletkezése • Nyissa ki a palack szelepét, majd gyorsan zárja be újra. Lassan a húzza el nyitott ammóniás palackot a gázt vezető részek mentén. – Finoman pumpálva nyomja meg az ammóniás palackot, felszállni engedve ezzel az ammóniagőzt. VGB-103 – Fehér köd keletkezése: Szivárgás a nyomáscsatlakozónál! • Nyomásmentesítse a berendezést! • Szüntesse meg a szivárgást! • Ellenőrizze ismét a tömítettséget Nem alakul ki fehér köd --> a gázbeeresztő szelep tömített! A fehér köd kialakulása --> a nyomáscsatlakozó nem tömített ✓ TM04 0713 0908 5.2.3 A nyomáscsatlakozók ellenőrzése (a gázpalack cseréjét követően) • VGB-103 TM04 0712 0908 TM04 0709 0908 Korrózió miatti szivárgás veszélye áll fenn! TM04 0710 0908 23. ábra Nincs klórgáz --> nem keletkezik fehér köd. 20. ábra Ammónia + klórgáz --> fehér köd keletkezése TM04 0711 0908 Fehér köd nem alakul ki --> a nyomáscsatlakozó tömített 21. ábra Nincs klórgáz --> nem keletkezik fehér köd 109 Magyar (HU) 5.2 Üzembe helyezés előtti ellenőrzések 6.2.1 Az adagolási sebesség átkapcsolása automatikusról manuális beállításra; csak az opcionális szervomotorral 6.1 A készülék leírása • 5 Kapcsolja ki az automatikus vezérlést. • Nyomja az összeköttetést (1) felfelé. • Mozdítsa a reteszelő csapszeget (2) az összeköttetésen át mindaddig, amíg már nem mozdul tovább lefelé. • Az adagolási sebességet most már kézzel lehet beállítani. --> A szervomotor le van kapcsolva a szabályzószelepről. 1 TM04 0752 0908 2 2 TM04 0750 0908 3 4 24. ábra Adagolás-szabályzó szervomotorral és manuális adagolás-szabályzóval 25. ábra A szervomotor lekapcsolása 6.2.2 Az adagolási sebesség átkapcsolása manuálisról automatikus beállításra; csak az opcionális szervomotorral Megnevezés • Mozdítsa visszafelé a reteszelő csapszeget (2). Fordítsa az állítógombot (3) mindaddig, míg az összeköttetés becsappan. – Most az összeköttetés (1) leesik. 1 Szabályzószelep A kívánt gázáramlás manuális beállítására. • 2 Mérőcső Megjeleníti a tényleges gázáramlást. --> Most a szervomotor rá van kapcsolva a szabályzószelepre. 3 A befecskendezési pont számára Csatlakozás a vákuumvezeték számára a vákuumszabályzótól 4 Csatlakozás a vákuumvezeték számára az injektorhoz opcionális: Nyomáskülönbségszelep (nem látható) 5 Csak a szervomotoros VGA-113-hoz Vigyázat A befecskendezési pont számára 2 3 Állandó értéken tartja a szabályzószelep előtti és utáni nyomás különbségét. A beállított adagolási sebesség még akkor is állandó marad, ha az injektor vákuuma változik. TM04 0753 0908 Tétel Alkatrész 1 26. ábra Csatlakozás a szervomotorra 6.3 Az adagolási sebesség beállítása 6.3.1 Az adagolási sebesség növelése A kívánt gázáramlás automatikus beállítására. A szabályzószelep nem egy tökéletesen záródó zárószelep! 6.2 Az adagolási sebesség automatikus beállítása Csak szervomotoros opcióval! Megjegyz. TM04 0754 0908 Magyar (HU) 6. Működés Az adagolási sebesség automatikus állítása esetén nem végezhető beállítás az adagolóegységen. Valamennyi beállítást a vezérlőeszközön kell elvégezni. Vegye figyelembe a vezérlőeszköz kézikönyvében leírtakat! 27. ábra Az adagolási sebesség növelése • Fordítsa szabályzószelep állítógombját lassan jobbra. Vigyázat 110 Ne csavarja ki teljesen az állítógombot. Ne folytassa a gomb csavarását, ha a maximális adagolási sebességet elérte. 6.6.2 Kikapcsolás működő rendszer mellett • • Zárja a palack szelepét. • Hagyja a rendszert addig üzemelni, míg a mérőcső már nem mutat több gázáramlást. • Zárja a szabályzószelepet. • Kapcsolja ki az injektor vízáramát. • Zárja a vízáram szelepeit. • Zárja a befecskendezőegységnél a zárószelepet. TM04 0755 0908 Fordítsa szabályzószelep állítógombját lassan balra. 6.7 Gázpalack cseréje Az adagolóegység üres jelzése mutatja, amikor a gázpalack minimális nyomása elérésre került. Ekkor a palackot ki kell cserélni. Figyelmeztetés 28. ábra Az adagolási sebesség csökkentése Vegye fel az előírt biztonsági felszerelést! 6.4 Az adagolási sebesség leolvasása Működő rendszer mellett Az adagolási sebességet a golyó felső szélénél olvassa le. lbs/day g/h TM04 0717 0908 • 29. ábra Az adagolási sebesség leolvasása Megjegyz. • Zárja a palack szelepét. • Hagyja a rendszert addig üzemelni, míg a mérőcső már nem mutat több gázáramlást. • Zárja a szabályzószelepet az adagolás-szabályzónál. • Kapcsolja ki az injektor vízáramát. • Zárja a vízáram szelepeit. • Zárja a befecskendezőegységnél a zárószelepet. • Csavarja ki a vákuumszabályzót a gázpalack csatlakozójából. • Csavarja a védősapkát az üres palackra, vigye el és védje eldőlés ellen. • Helyezze be az új gázpalackot és rögzítse megfelelően. • Vegye le a védősapkát az új gázpalackról. – Helyezze azt a fali tartóra, ha van ilyen. – Valamennyi csatlakozásnak teljesen tisztának és száraznak kell lennie. A mérőcső skálabeosztása 20 °C-os gázhőmérséklethez lett beállítva. Extrém módon eltérő hőmérsékletek esetén az adagolási sebesség eltérhet a kijelzett értéktől. Figyelmeztetés Soha ne használjon újra már használt tömítéseket! Cseréljen tömítést a gáztartály bármilyen cseréje esetén! 6.5 Bekapcsolás • Zárja a szabályzószelepet. • Nyissa a befecskendezőegységnél a zárószelepet. • Nyissa a vízáram szelepeit. • Kapcsolja be az injektor vízáramát. • Nyissa ki a gázpalack szelepét. • Lassan nyissa a szabályzószelepet addig, amíg a mérőcsőben a golyó a kívánt gázáramlást nem mutatja. A vákuumszabályzót soha ne használja szűrő nélkül! • Helyezze el a tömítést a vákuumszabályzó nyomáscsatlakozójánál. • Csavarja a vákuumszabályzót a gázpalack csatlakozójára. – Ha szükséges, cserélje ki a szűrőt. Az eszközt ne a burkolat fordításával igazítsa be! Vigyázat 6.6 Kikapcsolás 6.6.1 Vészleállítás Gázkitörés veszélye esetén Ha szükséges, támassza alá egy 13-as méretű villáskulccsal! Figyelmeztetés Figyelmeztetés Újraindítás előtt: ellenőrizze a tömítettséget! Gázkitörés esetén azonnal hagyja el a helyiséget és vegyen fel biztonsági felszerelést! • Ellenőrizze a tömítettséget. Ezután kezdjen ellenintézkedéseket! • Indítsa újra a rendszert. • Azonnal hagyja el a helyiséget! • A helyi biztonsági óvintézkedéseknek megfelelően kezdjen ellenintézkedéseket. Kisebb szivárgások esetén • Vegyen fel biztonsági felszerelést! • Azonnal zárja a palack szelepét. • Hagyja járni a rendszert mindaddig, míg minden részéből eltávozik a gáz. • Kapcsolja ki a rendszert az alábbi leírás szerint. Figyelmeztetés A rendszer alkotórészeinek javítását csak arra illetékes személyzet végezheti! 111 Magyar (HU) 6.3.2 Az adagolási sebesség csökkentése 6.8 Lehetséges hibák Magyar (HU) Hiba Gázszivárgás a nyomáscsatlakozónál. Szökik a gáz a lefúvatóvezetéknél. Jégképződés a gázpalackon. Ok Javítás Sérült a tömítés a nyomáscsatlakozónál. Cserélje ki a tömítést. A tömítési felületek szennyezettek, régi tömítések maradványai találhatók a tömítési felületeken. Tisztítsa meg a tömítési felületeket. Sérült a tömítési felület a gázpalack csatlakozójánál. Használjon egy másik gázpalackot. Laza a nyomáscsatlakozó. Húzza után a nyomáscsatlakozót! Sérült a tömítési felület a berendezés nyomáscsatlakozójánál. Hívja a szervizt Újra cseppfolyósodott gáz lép be a gázbeeresztő szelepen. Csökkentse a lefejtési mennyiséget, biztosítsa a megfelelő hőmérsékleti lefolyást. A gázbeeresztő szelep szennyezett vagy sérült. Hívja a szervizt Az óránkénti lefejtési mennyiség magasabb, mint a gázpalack tartalmának 1 %-a, a rendszer túl kicsiny. Használjon egynél több gázpalackból álló adagolási rendszert. Az óránkénti lefejtési mennyiség magasabb, mint a gázpalack tartalmának 1 %-a, a rendszer túl kicsiny. Hívja a szervizt Ellenőrizze az injektort, javítsa, amennyiben szükséges. Vegye figyelembe az injektor kézikönyvében leírtakat. Elégtelen injektor vákuum. Ellenőrizze a vízáram szivattyúját, javítsa, amennyiben szükséges. Ellenőrizze a szennycsapdát az injektor előtt, tisztítsa ki amennyiben szükséges. Az adagolási sebesség nem éri el a kívánt értéket. Szivárgás a vákuumvezetékben az adagolóegység és az injektor között. Szüntesse meg a szivárgást. A vákuumvezeték az adagolóegység és az injektor között túlságosan hosszú. Vegye figyelembe a "Javasolt vezetékhosszak és átmérők" táblázatot. A vákuumvezeték szennyezett. Cserélje ki a vákuumvezetéket. A gázpalack szelepe zárva van. Nyissa ki a gázpalack szelepét. A gázpalack üres. Cserélje ki az üres gázpalackot egy újra. Az adagolóegység nyomáscsatlakozójánál a szűrő elszennyeződött. Hívja a szervizt Nem megfelelő állítóorsó (túl kicsi az átmérő). Hívja a szervizt A megfelelően megjelenített gázáramlás Szivárgás a vákuumvezetékben a vákuumszabályzó és az adagolóegység ellenére sem érhető el a kívánt között. gázoldási koncentráció. A szervomotor nem működik. Szüntesse meg a szivárgást. A szervomotor manuális működtetésre van kapcsolva. Kapcsolja a szervomotort az automatikus üzemmódra. A mérőcsőben a golyó beragadt. A mérőcső és/vagy a golyó elszennyeződött. Hívja a szervizt Víz van a mérőcsőben. Hibás az injektor féligáteresztő membránja. Hívja a szervizt A szervomotor nem éri el a teljes kívánt tartományt. A szervomotor vagy a vezérlőeszköz helytelenül van beállítva. Hívja a szervizt A szervomotor rossz irányban forog. A szervomotor vagy a vezérlőeszköz helytelenül van beállítva. Hívja a szervizt 7. Karbantartás 8. Hulladékkezelés Tisztítási és karbantartási ütem A termék vagy annak részeire vonatkozó hulladékkezelés a környezetvédelmi szempontok betartásával történjen: • legalább 12 havonta • hibás működés esetén Figyelmeztetés Kapcsolja le az egész berendezést, mielőtt tisztítási és karbantartási munkát végeznek! Gázkitörés veszélye áll fenn! Figyelmeztetés Az újraindítás előtt ellenőrizze a tömítettséget! Gázkitörés veszélye áll fenn! Csak a korlátozó fúvókás kivitel esetén: Egyszerre végezze el egy tartály telepéhez tartozó valamennyi vákuumszabályzó szervizét! 112 1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat szolgáltatását. 2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy szervizzel. Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego 6. 6.1 6.2 6.2.1 TREŚĆ Strona 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Informacje ogólne Struktura dokumentacji Informacje na temat instrukcji Użytkownicy/grupa docelowa Odpowiedzialność użytkowników Odpowiedzialność operatora Personel wykonujący serwis i konserwację Właściwe użytkowanie Niewłaściwe użytkowanie 2. 2.1 2.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Postępowanie z chlorem 114 Dane fizyczne i chemiczne 114 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z chlorem 115 Zagrożenia dla zdrowia 115 Sprzęt ochrony osobistej 115 Zasady postępowania 115 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku 115 Transport i przechowywanie chloru 115 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania 116 Wyciąganie chloru 117 Sprawdzenie szczelności 117 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza. 117 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych 117 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod ciśnieniem 117 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni 118 Zasada działania elementów 119 Regulator podciśnienia 119 Rurka pomiarowa 119 Zawór regulacji natężenia przepływu 119 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117) 119 Próżniomierz (opcja: VGA-117) 119 Wtryskiwacz 119 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech) 120 Zalecana średnica 121 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania 121 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem 121 Dane techniczne 122 Regulator dozowania VGA-113 - klucz typu 122 Dane ogólne 122 Przepływ dozujący 122 Osprzęt (nie jest dołączony) 122 Rysunki wymiarowane 123 Regulator dozowania 123 Regulator dozowania z siłownikiem 123 Dane elektryczne urządzenia VGA-113 124 Siłownik z prądem pobieranym 124 Siłownik z potencjometrem sprzężenia zwrotnego 124 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Montaż Transport i przechowywanie Rozpakowywanie Typowy montaż Mocowanie Regulator dozowania 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 Przekazanie do eksploatacji Przygotowanie do przekazania do eksploatacji Łączniki podciśnieniowe Połączenia elektryczne Czynności sprawdzające przed przekazaniem do eksploatacji 5.2.1 Sprawdzenie przewodów z roztworem gazu i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza 5.2.2 Sprawdzenie szczelności 5.2.3 Sprawdzenie łączników ciśnieniowych (po wymianie butli gazowej) 113 113 113 114 6.2.2 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 114 114 114 114 114 Działanie Opis urządzenia Automatyczna regulacja przepływu dozującego Przełączanie z automatycznej na ręczną regulację przepływu dozującego; tylko z opcjonalnym siłownikiem. Przełączanie z ręcznej na automatyczną regulację przepływu dozującego; tylko z opcjonalnym siłownikiem. Regulacja przepływu dozującego Zwiększanie przepływu dozującego Zmniejszanie przepływu dozującego Odczyt przepływu dozującego Włączanie Wyłączanie Zatrzymanie awaryjne Wyłączanie podczas pracy systemu Wymiana butli gazowej Możliwe usterki 127 128 128 128 128 128 128 128 128 129 130 Konserwacja 131 8. Utylizacja 131 Ostrzeżenie Niniejsze instrukcje obsługi są dostępne również w witrynie www.Grundfosalldos.com. Przed montażem należy przeczytać te instrukcje montażu i obsługi. Montaż i obsługa musi odbywać się zgodnie z lokalnymi przepisami i zatwierdzonymi kodeksami dobrych praktyk. 1. Informacje ogólne 1.1 Struktura dokumentacji Urządzenie VGA-113 firmy Grundfos Alldos jest najnowocześniejszym rozwiązaniem, zgodnym z uznawanymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa. Zgodność z odpowiednimi standardami, dyrektywami i ustawami została zweryfikowana. Niemniej jednak użytkowanie systemu związane jest z pewnymi niebezpieczeństwami, którym producent nie może zapobiec. Cel niniejszej instrukcji: • • • Poinformowanie użytkowników o optymalnym sposobie użytkowania. Ostrzeżenie użytkowników przed potencjalnymi ryzykami szczątkowymi występującymi podczas prawidłowego użytkowania i określenie środków, które należy podjąć, aby uniknąć uszkodzeń. Ostrzeżenie użytkowników przed oczywistym złym lub niewłaściwym użytkowaniem i poinformowanie ich o niezbędnych środkach ostrożności, które należy podjąć podczas obsługi systemu. 1.2 Informacje na temat instrukcji Niniejsza instrukcja zawiera następujące znormalizowane instrukcje bezpieczeństwa dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych: Ostrzeżenie Nieprzestrzeganie tych instrukcji bezpieczeństwa może spowodować obrażenia ciała! 124 125 125 UWAGA 125 125 126 126 127 7. 124 124 124 124 124 126 127 127 127 RADA Nieprzestrzeganie tych instrukcji bezpieczeństwa może spowodować nieprawidłowe działanie lub uszkodzenie urządzenia! Uwagi lub instrukcje ułatwiające pracę i zapewniające bezpieczeństwo obsługi. Informacje dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych podano: • Na znakach ostrzegawczych umieszczonych w miejscu zamontowania. • Na początku poszczególnych rozdziałów niniejszej instrukcji. 126 113 Polski (PL) Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji Ostrzeżenie Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu i obrażeń ciała. 1.3 Użytkownicy/grupa docelowa Użytkownicy to osoby odpowiedzialne za obsługę i monitorowanie urządzenia VGA-113 w miejscu zamontowania. System może być obsługiwany wyłącznie przez wyszkolony i wykwalifikowany personel. Personel musi posiadać odpowiednią wiedzę techniczną i znać podstawowe zasady technologii pomiarów i kontroli. 1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania i wyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu ochronnego. 2. Postępowanie z chlorem Użytkownicy są odpowiedzialni za to, aby: 2.1 Dane fizyczne i chemiczne • Przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem obsługi urządzenia VGA-113. • Uczestniczyć w prowadzonym przez wykwalifikowany personel firmy Grundfos Alldos szkoleniu dotyczącym obsługi systemu. W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu. Występuje w postaci dwuatomowych cząsteczek Cl2. • • Przestrzegać uznawanych przepisów dotyczących bezpieczeństwa w miejscu pracy i zapobiegania wypadkom. Nosić odpowiednią odzież ochronną zgodnie z krajowymi przepisami, aby zapobiec wypadkom podczas obsługi systemu i pracy z środkami chemicznymi (przepisy niemieckie: GUV-V D05). 1.4 Odpowiedzialność operatora Właściciel budynku lub operator urządzenia VGA-113 jest odpowiedzialny za to, aby: • • Włączyć niniejszą instrukcję w skład wyposażenia produktu i zapewnić jej pełną dostępność w bezpośrednim sąsiedztwie systemu przez cały okres jego eksploatacji. Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub optyczne urządzenie ostrzegawcze dla komunikatów alarmowych. • Zapewnić regularną kontrolę, serwis i konserwację przewodów i złączy wodnych. • W razie potrzeby uzyskać oficjalną zgodę na przechowywanie środków chemicznych. • Wyszkolić użytkowników w obsłudze systemu. • Zapewnić przestrzeganie w miejscu zamontowania przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom (niemiecka norma GUVV D05 dotycząca zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" ze stycznia 1997 r.). • Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi serwisowemu odzież ochronną zgodną z normą GUV-V D05 (maska na twarz, rękawice, fartuch ochronny). 1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację Konserwację i serwis systemu może prowadzić wyłącznie autoryzowany personel serwisowy firmy Grundfos Alldos. Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać łatwopalność metali, węglowodorów itp. Masa atomowa 35,457 Masa cząsteczkowa Cl2 70,941 Gęstość (stan ciekły) 1,57 g/cm3 w temperaturze 34,05 °C Gęstość (stan gazowy) 3,214 g/l w temperaturze 0 °C, 1 bar 1 l ciekłego chloru w temperaturze 0 °C odpowiada 457 l (0,457 m3) chloru gazowego 1 kg ciekłego chloru w temperaturze 0 °C odpowiada 311 l (0,311 m3) chloru gazowego Ciężar właściwy 2,486 (ciężar właściwy powietrza: 1) Temperatura wrzenia - 34,05 °C (1 bar) Temperatura topnienia - 100,98 °C Ciepło parowania 269 kJ/kg (w temperaturze 0 °C) Przewodność cieplna 0,527 kJ/m2h (ciekły chlor) Stopień czystości zgodnie z normą DIN 19607 99,5 % NDS (najwyższe dopuszczalne stężenie) 1,5 mg/m3 (0,5 części na milion, objętościowo) Krzywa prężności pary chloru 20 16 12 8 4 0 -50 -30 -10 1.6 Właściwe użytkowanie Urządzenie Grundfos Alldos VGA-113 może być używane do dozowania chloru Cl2 zgodnie z opisem podanym w niniejszej instrukcji. 1.7 Niewłaściwe użytkowanie Inne zastosowania niż podane w rozdziale 1.6 Właściwe użytkowanie są uznawane za niezgodne z przeznaczeniem i są niedozwolone. Producent, firma Grundfos Alldos, nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia wynikające z niewłaściwego użytkowania. System składa się z najnowocześniejszych elementów i został poddany testom dotyczącym bezpieczeństwa. 0 10 50 30 70 Temperatura (°C) Rys. 1 Krzywa prężności pary chloru Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie 14 10 6 2 0 10 30 50 70 90 Temperatura (°C) Rys. 2 114 TM04 0691 0908 Polski (PL) Bezpośrednio przed każdą procedurą obsługi, która może wiązać się z ryzykami szczątkowymi. Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie TM04 0692 0908 • 2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia Chlor gazowy jest toksyczny - zawartość większa niż 50 części na milion (objętościowo) w powietrzu wewnętrznym powoduje poważne zagrożenia życia. 2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas oddychania • Zachować spokój. • Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru niebezpiecznego. – Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony osobistej! Ostrzeżenie R 23: Toksyczny przy wdychaniu. R 36/37/38: Drażniący oczy, układoddechowy i skórę. Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy • Drażniący oczy, układ oddechowy i skórę. • Powoduje krztusiec. • Powoduje oparzenia skóry i układu oddechowego. • Długotrwałe wdychanie lub wysokie stężenie powoduje śmierć z powodu obrzęku płuc. • Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ nerwowy. Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły • Powoduje oparzenia skóry. • Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy. • Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież. • Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami. • Dostarczyć świeże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu tlenowego do oddychania (na przemian z inhalacją parą wodną). • Natychmiast, ostrożnie odwieźć do szpitala – Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta! – w pozycji leżącej – w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry • Zachować spokój. • Zdjąć zanieczyszczoną odzież. • Przemyć skórę dużą ilością wody. 2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej • Obandażować ranę opatrunkiem jałowym. Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi wykonującemu pracę: • Uzyskać pomoc medyczną. Każdej osobie Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu Sprzęt oddechowy: maskę przeciwgazową o pełnej widoczności • Zachować spokój. • z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3), oznaczenie kolorystyczne: szare z białym pierścieniem • Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby poszkodowanej znajdującej się w pozycji leżącej. • przynajmniej 1 zapasowy filtr na maskę przeciwgazową – W razie potrzeby chronić zdrowe oko. • dopasowaną do osoby (całkowicie szczelną) • oznaczoną nazwiskiem – Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we wszystkie strony. – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. Dotyczy wyłącznie instalacji wyposażonych w beczki z chlorem • • Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych co najmniej dwa ubrania ochronne z maskami oddechowymi ze sprężonym powietrzem Magazyn sprzętu ochronnego • poza pomieszczeniami, w których znajduje się chlor • w dobrze widocznym miejscu • łatwo dostępny w dowolnej chwili • zabezpieczony przed pyłem i wilgocią UWAGA Uzyskać pomoc okulisty. – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. • Zachować spokój. • Pić wodę małymi łykami. • Uzyskać pomoc medyczną. – Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy. – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę. 2.2.5 Transport i przechowywanie chloru Dodatkowe obowiązki kierownictwa Ostrzeżenie Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie doświadczone osoby posiadające odpowiednią praktykę! • Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą sprzętu ochronnego • Przeprowadzanie ćwiczeń (przynajmniej co pół roku) • Regularna wymiana filtrów masek przeciwgazowych Podstawowe zasady transportu i przechowywania chloru – po upłynięciu daty ważności • Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi! – nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę otwarcia na filtrze) • Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub toczeniem się! – po kontakcie z chlorem • – Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodne z przepisem § 14 ArbStoffV (w Niemczech) lub lokalnymi regulacjami prawnymi. Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C! • Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym. 2.2.3 Zasady postępowania Ostrzeżenie • Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłącznie w maskach przeciwgazowych. • Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze sprężonym powietrzem. Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych, jak i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki zawierają resztki chloru znajdującego się pod ciśnieniem. • W przypadku ucieczki należy mieć założoną cały czas maskę przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek wiatru! – Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi. • Jedzenie, picie i przechowywanie żywności w pomieszczeniach, w których znajduje się chlor, jest zabronione. – Przepisy techniczne dotyczące gazów 280, 310 i 330 Ważne przepisy – Przepisy dotyczące miejsc pracy) 115 Polski (PL) 2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z chlorem Ściśle przestrzegać lokalnych ustaw i przepisów dotyczących obchodzenia się z chlorem oraz jego transportu i przechowywania. 2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania Chlor jest dostarczany w dwóch rodzajach zbiorników: • W butlach stalowych o pojemności 50 kg lub 65 kg wyposażonych w jeden zawór umożliwiający – wyciąganie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli Odmiana butli z chlorem Gwint zaworu zgodny z normą DIN 477 Kołpak ochronny Oznaczenie stemplem Zawór Aluminiowa etykieta Spawana butla z chlorem Niespawana butla z chlorem Rys. 3 • Odmiana butli z chlorem W beczkach stalowych o pojemności 500 kg lub 1000 kg wyposażonych w Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełniane tylko do 95 % pojemności. – jeden zawór do wyciągania chloru gazowego Ostrzeżenie – jeden zawór do wyciągania chloru ciekłego Przestrzegać środków ostrożności dotyczących zbiorników z chlorem rura pionowa (do wyciągania chloru gazowego) Opona walca 1 Zawory 3 3Kołpak ochronny 4 4 zanurzona rura 5 (do wyciągania chloru ciekłego) • Na zbiorniku muszą być umieszczone czytelne informacje dotyczące rodzaju gazu, wagi, właściciela, daty produkcji i daty ostatniego testu. Zbiorniki z chlorem są oznaczone szarym kolorem. • Dokonywanie zmian lub napraw przez użytkownika jest zabronione! • Nigdy nie otwierać zaworów zbiornika przy użyciu siły. Zakleszczone wrzeciona zaworów można poluzować przez owinięcie wokół zaworu szmatki zwilżonej ciepłą wodą. TM04 0694 0908 2 6 Rys. 4 – Nigdy nie używać otwartego płomienia! – Nigdy nie wydłużać ramienia siły za pomocą klucza! – Zbiorniki z zakleszczonymi zaworami należy zwrócić do producenta. Beczka z chlorem • Zawór chloru gazowego Kolorowy pierścień Zawór chloru ciekłego Rys. 5 116 TM04 0693 0908 Zacisk mocujący Pozycja zaworu beczki z chlorem TM04 0695 0908 Polski (PL) Ostrzeżenie Postępować zgodnie z środkami ostrożności i instrukcjami dostarczonymi przez producenta! 2.3 Sprawdzenie szczelności Przed przystąpieniem do wyciągania Przed przekazaniem do eksploatacji sprawdzić szczelność całej instalacji. • Zbiorniki z chlorem należy przechowywać przez przynajmniej 8 godzin w pomieszczeniu na zbiorniki tak, aby zawarty w nich chlor mógł przystosować się do temperatury otoczenia. Ostrzeżenie Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie będzie gotowa do uruchomienia. Niebezpieczeństwo ucieczki chloru! Ostrzeżenie Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć nigdy temperatury wyższej niż inne części instalacji. Takie warunki powodują niebezpieczeństwo skroplenia i ucieczki chloru! • Obrócić beczkę z chlorem na podporę tak, aby rura zanurzona i rura pionowa zostały ustawione w pozycji pionowej (obserwować oznaczenia na beczce). • Sprawdzić szczelność. Łącznik • Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub toczeniem się! 2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza. • Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza! 2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody między regulatorem podciśnienia a wtryskiwaczem. • Zamknąć wszystkie zawory zbiornika. • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu. • Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym. Wysuszyć instalację rurową i układ wyciągania suchym azotem lub suchym powietrzem. • Otworzyć zawór wody napędowej. • Włączyć pompę wspomagającą. • Do instalacji nie mogą dostać się żadne substancje obce. • Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu. • Zamontować nowe uszczelki na przewodzie łączącym. • Podłączyć zbiornik. • Powoli otwierać zawór zbiornika. • Wyciąganie chloru gazowego UWAGA W temperaturze 15 °C zawartość można wyciągać w tempie 1 % (DIN19607) na godzinę. W przypadku większej szybkości wyciągania występuje niebezpieczeństwo wadliwego działania spowodowanego tworzeniem się lodu na zbiornikach i instalacji rurowej! Rozmiar zbiornika 500 g/h 65 kg 650 g/h 500 kg 5 kg/h 1000 kg 10 kg/h W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników z chlorem o tej samej temperaturze. Wyciąganie chloru ciekłego • W chlorowniach jest możliwe tylko z beczek z chlorem. • Konieczne jest zastosowanie aparatu wyparnego. Nie należy całkowicie opróżniać beczek z chlorem. Istnieje niebezpieczeństwo wyciągania osadów! • Wyciąganie chloru gazowego: Zachowywać ciśnienie szczątkowe wynoszące ok. 2 bary. • Wyciąganie chloru ciekłego: Zachowywać ciśnienie szczątkowe wynoszące ok. 4 bary. Po zakończeniu wyciągania • Zamknąć zawór zbiornika. • Odłączyć zbiornik od instalacji. • Nakręcić nakrętki zabezpieczające zaworu. • Przykręcić kołpak ochronny. UWAGA • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu. • Wyłączyć pompę wspomagającą. • Zamknąć zawór wody napędowej. • Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym. • Sprawdzić przewody podciśnieniowe i łącznik. W razie potrzeby ostrożnie je dokręcić. • Sprawdzić ponownie szczelność! – Pływak nie wskazuje przepływu gazu i wskazanie próżniomierza wynosi -9 m w. c. lub mniej: Przewody podciśnieniowe są szczelne. Wyciągana ilość w jednostce czasu 50 kg UWAGA – Pływak wskazuje przepływ gazu lub wskazanie próżniomierza przekracza - 9 m w. c.: Wyciek z przewodu podciśnieniowego! Natychmiast zamknąć przewody łączące. Do przewodów nie może dostać się wilgoć! Inne możliwe przyczyny nieprawidłowego działania układu podciśnieniowego • zaprojektowany wtryskiwacz jest zbyt słaby lub niesprawny • zatkany wtryskiwacz • zaprojektowana pompa wspomagająca jest zbyt słaba lub niesprawna RADA 2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod ciśnieniem Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia. • Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za pomocą azotu • Sprawdzanie szczegółowe za pomocą amoniaku Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu • Zamknąć wszystkie zawory zbiornika. • Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory odcinające aż do systemu dozowania gazu. • Otworzyć zawór połączenia butli z azotem. • Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt z manometru regulatora podciśnienia). Ostrzeżenie Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów! W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu! 117 Polski (PL) 2.2.7 Wyciąganie chloru • Pierwsza pomoc w przypadku ZATRUCIA CHLOREM GAZOWYM – Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na manometrze Wyciek w przewodach ciśnieniowych! asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – Zlikwidować ciśnienie w instalacji! – Usunąć wyciek! ZAGROŻENIA DLA ZDROWIA – Sprawdzić ponownie szczelność! asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się znacząco w ciągu godziny: Przewody ciśnieniowe są szczelne. sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Patrz rozdział 5.2.2 Sprawdzenie szczelności. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj 2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PIERWSZA POMOC Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj TM04 0702 0908 k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja TM04 0699 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Rys. 6 Urządzenie chlorujące Dostęp tylko dla osób przeszkolonych TM04 0700 0908 – Przy wejściach należy umieścić znaki ostrzegawcze zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.2. Rys. 7 Rys. 9 Arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy • W tych pomieszczeniach należy umieścić arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy udzielanej w przypadku zatrucia chlorem gazowym. • Temperatura maksymalna: 50 °C Znak ostrzegawczy DIN 4844 – temperatura zalecana: 18 - 20 °C – zalecana temperatura minimalna: 15 °C • Końce przewodów nadciśnieniowych urządzenia dozującego nie mogą znajdować się na świeżym powietrzu. • W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą stale przebywać ludzie. • W tych pomieszczeniach mogą znajdować się wyłącznie zbiorniki z chlorem i instalacja do chlorowania. Pomieszczenia z przewodami ciśnieniowymi (np. pomieszczenia magazynowe zbiorników z chlorem) Znak dodatkowy • – Przy wejściach należy umieścić znaki dodatkowe zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.5. Płaska, pozioma podłoga – położenie nie niższe niż poziom gruntu – wysokość nie przekraczająca wysokości przewidywanej rampy ładunkowej Znak nakazu – W tych pomieszczeniach należy umieścić znaki nakazu zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.3. ✓ TM04 0703 0908 Rys. 8 Rys. 10 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje się chlor (1) ✗ ✗ TM04 0704 0908 TM04 0701 0908 Polski (PL) Pokryć wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod ciśnieniem Rys. 11 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje się chlor (2) 118 Bezpośrednie wyjście na świeże powietrze. Zamykane Polski (PL) • • – drzwi muszą otwierać się na zewnątrz – musi być możliwe otwarcie drzwi z wnętrza pomieszczenia bez użycia klucza • Brak połączenia z innymi pomieszczeniami – oddzielone od innych pomieszczeń - gazoszczelne i ognioodporne • Nie więcej niż dwa otwory wentylacyjne, każdy o maksymalnej powierzchni 20 cm2 • Wodny system tryskaczowy – w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego – musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń, w których znajduje się chlor – odpływ o wystarczających wymiarach wyposażony w syfon • Układ ostrzegający o chlorze gazowym – z alarmem wizualnym i dźwiękowym – połączony z wodnym systemem tryskaczowym – połączenie musi włączać się automatycznie po wyłączeniu (np. w celu wymiany zbiornika) • Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub otworów zasysających systemów wentylacyjnych. 2.5 Zasada działania elementów Układ dozujący gaz Próżniom ierz pomiarow Chlor gazowy Regulator podciśnienia Wtryskiwacza Woda napêdowa TM04 0705 0908 Zawór regulacji natężenia przepływu Regulator różnicy ciśnień Rurka Rys. 12 Elementy chlorownika 2.5.1 Regulator podciśnienia • Zmniejsza ciśnienie gazu (nadciśnienie) do ciśnienia niższego niż atmosferyczne (podciśnienie). 2.5.2 Rurka pomiarowa • Wskazuje przepływ gazu 2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu • Umożliwia regulację wymaganego przepływu gazu, – ręczną lub automatyczną 2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117) • Reguluje różnicę ciśnień przed i za zaworem regulacji natężenia przepływu tak, aby utrzymywana była stała wartość. – Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet w przypadku zmian podciśnienia we wtryskiwaczu. 2.5.5 Próżniomierz (opcja: VGA-117) – Wskazuje podciśnienie we wtryskiwaczu. 2.5.6 Wtryskiwacz – Wytwarza podciśnienie niezbędne do działania instalacji. – Miesza chlor gazowy z wodą. 119 2.6 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech) Polski (PL) Przepisy prawne i regulacje (obowiązujące w Niemczech) BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Przepisy dotyczące miejsc pracy BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Przepisy dotyczące zbiorników ciśnieniowych, butli gazowych i systemów napełniania (zbiorniki ciśnieniowe) zawierające przepisy techniczne dotyczące zbiorników ciśnieniowych (TRB) z przepisami technicznymi dotyczącymi gazów pod ciśnieniem (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Przepisy dotyczące materiałów niebezpiecznych BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Przepisy dotyczące niebezpiecznych materiałów roboczych GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Przepisy ogólne" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Wykaz czynności kontrolnych dla przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Pierwsza pomoc" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Broszura "Pierwsza pomoc w nagłych wypadkach - instrukcje" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Broszura "Materiał opatrunkowy do udzielania pierwszej pomocy w razie wypadku" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Broszura dotycząca ochrony powietrza GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Broszura "Postępowanie z substancjami żrącymi" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Zasada profilaktycznych badań lekarskich w medycynie przemysłowej "Pracownicy noszący roboczy i ratunkowy sprzęt do oddychania" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Zbiorniki ciśnieniowe" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Instalacje elektryczne i zasoby" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Gazy" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Broszura "Chlor" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Broszura dotycząca wypadków podczas transportu drogowego "Chlor" klasa 2, numer 3 w UN 2201 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at BGBl I 1985, S. 1550 Przepisy dotyczące transportu drogowego substancji niebezpiecznych - Gefahrgut Vstr/GGVS - klasa 2, numer 3 w GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Przepisy dotyczące przewożenia materiałów niebezpiecznych koleją, klasa 2, numer 3 w) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Międzynarodowe przepisy dotyczące transportu kolejowego substancji niebezpiecznych - klasa 2, numer 3 w BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Przepisy dotyczące transportu materiałów niebezpiecznych na Renie (ADNR) Przepisy DVGW W203 Begriffe der Chlorung Chlorowanie - opis pojęciowy W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Urządzenia monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w instalacjach wodociągowych W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Odkażanie instalacji wodociągowych W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Urządzenia dozujące do odkażania lub utleniania za pomocą chloru W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Układy monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w zakładach wodociągowych DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Broszura DVGW - Pomoc dla tworzenia lokalnej instrukcji układów chlorowania za pomocą gazowego chloru 120 Polski (PL) Normy DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Układy dozujące chlor gazowy w celu uzdatniania wody DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlor do uzdatniania wody DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlor do uzdatniania wody używanej przez ludzi DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Uzdatnianie wody w basenach pływackich i wody wykorzystywanej do celów kąpielowych DIN 3179, część 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Podział sprzętu oddechowego, przegląd DIN 4102, część 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Postępowanie podczas pożaru materiałów i części budowlanych DIN 477, część 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Zawory butli gazowych; kształty, pomiary, łączniki, gwinty 2.7 Zalecana średnica 2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania Długość przewodu podciśnieniowego (m) Dozowana ilość (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 4000 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 250 Standard firmy Grundfos Alldos obliczone dla spadku ciśnienia p = 12,5 mbar Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu. 2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem Długość przewodu podciśnieniowego (m) Dozowana ilość (g/h) 40 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 Standard firmy Grundfos Alldos obliczone dla spadku ciśnienia p = 50 mbar Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu. 121 Polski (PL) 3. Dane techniczne 3.1 Regulator dozowania VGA-113 - klucz typu Przykład: Regulator dozowania gazu, klucz typu VGA-113-100/ M0, Y Kod Przykład VGA-113 -100 /M 0 -N Vaccuperm Gas Advanced = VGA Przepływ dozujący 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h M Ręczna A Automatyczna, 230-240 V/50-60 Hz B Automatyczna, 110-115 V/50-60 Hz 0 Brak 1 4-20 mA 2 Bezpośrednie Y Tak, z próżniomierzem N Nie Regulacja Sterowanie Regulator różnicy ciśnień 3.2 Dane ogólne 3.2.1 Przepływ dozujący Dozwolony środek Cl2 Dokładność ± 4 % górnej wartości granicznej 1,5 - 25 g/h Zakres sterowania 1:20 2 - 40 g/h 0,1 - 2 funty/dzień Przepływomierz zgodnie z regułą dla pływaka, długość rurki pomiarowej 70 mm 5 - 100 g/h 0,2 - 5 funtów/dzień 10 - 250 g/h 0,5 - 14 funtów/dzień Masa 0,9 kg 25 - 500 g/h 1,5 - 26 funtów/dzień Łącznik podciśnieniowy (od regulatora podciśnienia) dla węża 8/11 Łącznik podciśnieniowy (do wtryskiwacza) dla węża 8/11 Masa bez siłownika 0,9 kg Masa z siłownikiem 3,1 kg Dozwolony regulator podciśnienia np. VGA-111 0,07 - 1,3 funta/dzień 50 - 1000 g/h 2,5 - 50 funtów/dzień 100 - 2000 g/h 5 - 100 funtów/dzień 150 - 3000 g/h 10 - 150 funtów/dzień 400 - 4000 g/h 30 - 220 funtów/dzień Możliwy całkowity przepływ dozujący dla kilku regulatorów dozowania: maks. 4000 g/h 3.2.2 Osprzęt (nie jest dołączony) Materiał montażowy: Węże o różnych długościach Płyta do mocowania na ścianie podczas wymiany zbiornika Środek testowy do wyszukiwania nieszczelności 122 Polski (PL) 3.3 Rysunki wymiarowane 90 46.5 178 95 190 50 3.3.1 Regulator dozowania 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 Rys. 13 Regulator dozowania 46.5 95 50 ~ 410 3.3.2 Regulator dozowania z siłownikiem ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 TM04 0738 0908 7 40 8 11 Rys. 14 Regulator dozowania z siłownikiem 123 4. Montaż 3.4.1 Siłownik z prądem pobieranym 4.1 Transport i przechowywanie • Obchodzić się ostrożnie, nie rzucać! • Suche i chłodne miejsce przechowywania. Siłownik Silnik synchroniczny z łącznikami krańcowymi Prąd pobierany 4 - 20 mA Czas uruchomienia 0100 % ok. 95 s (50 Hz), ok. 76 s (60 Hz) Pobór mocy 3 VA Stopień ochrony IP55 – Do części, przez które przepływa gaz nie może dostać się wilgoć! Dopuszczalny zakres temperatur otoczenia 0 °C do +50 °C – Do części, przez które przepływa gaz nie mogą dostać się substancje obce! 4.2 Rozpakowywanie • Podczas rozpakowywania zwracać uwagę na następujące elementy: • Klucz typu Napięcie Prąd znamionowy VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A Zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu. 4.3 Typowy montaż 4 2 1 3.4.2 Siłownik z potencjometrem sprzężenia zwrotnego Siłownik Silnik synchroniczny z łącznikami krańcowymi Potencjometr sprzężenia zwrotnego Pojedynczy potencjometr Czas uruchomienia 0100 % ok. 95 s (50 Hz), ok. 76 s (60 Hz) Pobór mocy 3 VA Stopień ochrony IP55 Dopuszczalny zakres temperatur otoczenia 0 °C do +50 °C Klucz typu Napięcie 0 bar 16 5 Prąd znamionowy VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A 3 TM04 0739 0908 Polski (PL) 3.4 Dane elektryczne urządzenia VGA-113 Rys. 15 Regulator podciśnienia i regulator dozowania Element Opis 1 Regulator podciśnienia, np. VGA-111 (z manometrem kontaktowym) 2 Regulator dozowania VGA-113 3 Wtryskiwacz 5 Zdalny wyświetlacz informujący o opróżnieniu zbiornika 6 Urządzenie adsorpcyjne 4.4 Mocowanie Ostrzeżenie Wykonywać czynności zgodnie z informacjami zawartymi w rozdziale 2. Postępowanie z chlorem 4.4.1 Regulator dozowania • 124 Zamontować regulator dozowania na ścianie. Regulator podciśnienia, np. VGA-111, z wychwytywaczem cieczy i/lub manometrem stykowym 5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji • Podłączyć ogrzewanie opcjonalnego wychwytywacza cieczy. • Podłączyć opcjonalny manometr stykowy. – Podłączyć przewód zasilający do sieci. 5.1.1 Łączniki podciśnieniowe Ostrzeżenie – Podłączyć dwa kable do zewnętrznego urządzenia wyliczającego. Przed połączeniem upewnić się, że zawory wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte. Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu! RADA Biegunowość jest dowolna. Regulator dozowania VGA-113 z siłownikiem Ostrzeżenie Przed zdjęciem pokrywy odłączyć od sieci zasilającej! Przestrzegać lokalnych środków ostrożności! Chronić połączenia kabli i wtyczki przed korozją i wilgocią. Rys. 16 Łączniki podciśnieniowe Element Opis 1 Przewód podciśnieniowy podłączony do regulatora podciśnienia 2 Przewód nadciśnieniowy 3 Przewód podciśnieniowy podłączony do regulatora dozowania 4 Przewód podciśnieniowy biegnący do wtryskiwacza Wykonać połączenia elektryczne zgodnie z następującymi schematami zacisków. – z prądem pobieranym 4-20 mA sieć zasilająca 4-20 mA 10 8 1 N PE + L1 N PE Rys. 17 Połączenia zacisków, prąd pobierany – bez prądu pobieranego, z potencjometrem sprzężenia zwrotnego Nakrętki łączące łączników podciśnieniowych dokręcać wyłącznie ręcznie. Nie używać w tym celu żadnych narzędzi! Łączniki krańcowe Niebezpieczeństwo uszkodzeń! Maksymalna długość przewodu podciśnieniowego, patrz rozdział 2.7 Zalecana średnica • • Jeden koniec przewodu podciśnieniowego (1) podłączyć do regulatora podciśnienia, a drugi koniec (3) - do regulatora dozowania. Podłączyć przewód nadciśnieniowy do odpowiedniego urządzenia adsorpcyjnego. Jeśli używane jest urządzenie ostrzegające o gazie: Zamontować czujnik w odległości około 10 cm od otworu wylotowego urządzenia adsorpcyjnego. • Podłączyć przewód nadciśnieniowy (2). • Podłączyć przewód podciśnieniowy (4) biegnący do wtryskiwacza. Potencjometr sterowania wstecznego Sterowanie silnikiem ST1 PE 5 ST2 1 0 Ostrzeżenie Przewód nadciśnieniowy poprowadzić w dół, ponieważ chlor jest cięższy od powietrza. TM04 0743 0908 1 4 TM04 0742 0908 2 UWAGA Zamknąć nieużywane połączenia śrubowe odpowiednimi nakrywkami! VGA-111 3 N otwarte zamykanie otwieranie PE zamknięte 2 A początek S E koniec suwak TM04 0744 0908 3 Rys. 18 Połączenia zacisków, z potencjometrem sterowania wstecznego Ostrzeżenie Styki 3 i 5 łączników krańcowych znajdują się pod napięciem sieciowym po zamknięciu łącznika, które następuje po osiągnięciu położenia krańcowego. 5.1.2 Połączenia elektryczne Przed podłączeniem kabla sieci zasilającej: Sprawdzić, czy napięcie sieci zasilającej podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu lokalnej sieci zasilającej. Doprowadzenie niewłaściwego napięcia może spowodować uszkodzenie produktu! UWAGA Aby zapewnić kompatybilność elektromagnetyczną (EMC): Przewody sygnałowe muszą być ekranowane. Ekran musi być podłączony do przewodu ochronnego lub uziemienia z boku części odpowiadającej, na przykład sterownika. Przewody sygnałowe i przewody zasilające muszą być prowadzone w różnych kanałach kablowych. 125 Polski (PL) 5. Przekazanie do eksploatacji Sprawdzenie zaworu wlotowego • Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność całej instalacji. Ostrzeżenie Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie będzie gotowa do uruchomienia. • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu. Otworzyć zawór butli. • Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż łącznika nadciśnieniowego. – Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się do góry mgły amoniakalnej. 5.2.1 Sprawdzenie przewodów z roztworem gazu i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza – Tworzenie się białej mgły: Zawór wlotowy nie jest szczelny! – Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza! • 5.2.2 Sprawdzenie szczelności Odkręcić nakrętkę łączącą z łącznika nadciśnieniowego i zdjąć przewód nadciśnieniowy. • Niebezpieczeństwo wycieku gazu! Zlikwidować ciśnienie w instalacji! • Sprawdzić zawór wlotowy i naprawić go! Ostrzeżenie • Sprawdzić ponownie szczelność. Ciekły amoniak nie może stykać się z częściami instalacji! Tworzenie się białej mgły --> zawór wlotowy nie jest szczelny! Niebezpieczeństwo wycieków spowodowanych korozją! TM04 0712 0908 TM04 0709 0908 VGB-103 Rys. 22 Amoniak + chlor gazowy --> tworzenie się białej mgły Biała mgła nie tworzy się --> zawór wlotowy jest szczelny! Rys. 19 Żadnego ciekłego amoniaku • Otworzyć zawór butli i szybko zamknąć go ponownie. • Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części przewodzących gaz. VGB-103 – Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się do góry mgły amoniakalnej. – Tworzenie się białej mgły: Wyciek na łączniku ciśnieniowym! • Zlikwidować ciśnienie w instalacji! • Usunąć wyciek! • Sprawdzić ponownie szczelność. Rys. 23 Brak chloru gazowego --> biała mgła się nie tworzy. TM04 0710 0908 Tworzenie się białej mgły --> łącznik ciśnieniowy nie jest szczelny Rys. 20 Amoniak + chlor gazowy --> tworzenie się białej mgły Biała mgła się nie tworzy --> łącznik ciśnieniowy jest szczelny Rys. 21 Brak chloru gazowego --> biała mgła się nie tworzy 126 ✓ TM04 0713 0908 5.2.3 Sprawdzenie łączników ciśnieniowych (po wymianie butli gazowej) TM04 0711 0908 Polski (PL) 5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do eksploatacji 6. Działanie Tylko z opcjonalnym siłownikiem! 6.1 Opis urządzenia W przypadku automatycznej regulacji przepływu dozującego nie można dokonywać żadnych regulacji za pomocą urządzenia dozującego. Wszystkie regulacje należy przeprowadzać na urządzeniu sterującym. 5 RADA Postępować zgodnie z instrukcją urządzenia sterującego! 6.2.1 Przełączanie z automatycznej na ręczną regulację przepływu dozującego; tylko z opcjonalnym siłownikiem. 1 TM04 0750 0908 2 3 4 • Wyłączyć automatyczne sterowanie. • Popchnąć złączkę (1) do góry. • Przesunąć sworzeń blokujący (2) przez złączkę tak, aby złączka nie mogła się już przesuwać w dół. • Teraz przepływ dozujący można regulować ręcznie. --> Siłownik jest odłączony od zaworu regulacji natężenia przepływu. Element Część składowa Opis 1 Zawór regulacji natężenia przepływu Umożliwia ręczną regulację żądanego przepływu gazu. 2 Rurka pomiarowa Wskazuje rzeczywisty przepływ gazu. Dla punktu wtrysku 3 Łącznik przewodu podciśnieniowego biegnącego od regulatora podciśnienia Łącznik przewodu podciśnieniowego biegnącego do wtryskiwacza Dla punktu wtrysku opcja: Regulator różnicy ciśnień (nie jest pokazany) Tylko dla urządzenia VGA-113 z siłownikiem 5 UWAGA 2 1 Rys. 25 Odłączanie od siłownika 6.2.2 Przełączanie z ręcznej na automatyczną regulację przepływu dozującego; tylko z opcjonalnym siłownikiem. • Przesunąć z powrotem sworzeń blokujący (2). • Obracać pokrętło regulacyjne (3) aż do zatrzaśnięcia się złączki. – Złączka (1) opadnie. Utrzymuje stałą wartość różnicy ciśnień istniejących przed i za zaworem regulacji natężenia przepływu. --> Siłownik jest połączony z zaworem regulacji natężenia przepływu. Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet w przypadku zmian podciśnienia we wtryskiwaczu. Umożliwia automatyczną regulację żądanego przepływu gazu. Zawór regulacji natężenia przepływu nie jest całkowicie zamykającym zaworem odcinającym! 2 3 TM04 0753 0908 4 TM04 0752 0908 Rys. 24 Regulator dozowania z siłownikiem i ręczny regulator dozowania Rys. 26 Podłączanie do siłownika 127 Polski (PL) 6.2 Automatyczna regulacja przepływu dozującego 6.5 Włączanie 6.3 Regulacja przepływu dozującego TM04 0754 0908 • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu. • Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym. • Otworzyć zawory wody napędowej. • Włączyć wodę napędową wtryskiwacza. • Otworzyć zawór butli gazowej. • Powoli otwierać zawór regulacji natężenia przepływu do momentu, aż kulka w rurce pomiarowej wskaże odpowiedni przepływ gazu. 6.6 Wyłączanie 6.6.1 Zatrzymanie awaryjne W przypadku ucieczki gazu Ostrzeżenie Rys. 27 Zwiększanie przepływu dozującego • W przypadku ucieczki gazu natychmiast opuścić pomieszczenie i założyć sprzęt ochronny! Obrócić powoli pokrętło regulacyjne zaworu regulacji natężenia przepływu w prawo. UWAGA Następnie podjąć środki zaradcze! Nie wykręcać pokrętła regulacyjnego. Nie obracać nadal pokrętła po osiągnięciu maksymalnego przepływu dozującego. • • Natychmiast opuścić pomieszczenie! • Podjąć środki zaradcze zgodne z lokalnymi środkami bezpieczeństwa. W przypadku małych wycieków 6.3.2 Zmniejszanie przepływu dozującego Obrócić powoli pokrętło regulacyjne zaworu regulacji natężenia przepływu w lewo. • Założyć sprzęt ochronny! • Natychmiast zamknąć zawór butli. • System powinien pracować aż do opróżnienia wszystkich części z gazu. • Wyłączyć system zgodnie z zamieszczonym poniżej opisem. Ostrzeżenie Naprawy elementów systemu może wykonywać tylko uprawniony personel! TM04 0755 0908 6.6.2 Wyłączanie podczas pracy systemu Rys. 28 Zmniejszanie przepływu dozującego 6.4 Odczyt przepływu dozującego • Odczytać przepływ dozujący na górnej krawędzi kulki. lbs/day g/h TM04 0717 0908 Polski (PL) 6.3.1 Zwiększanie przepływu dozującego Rys. 29 Odczyt przepływu dozującego RADA 128 Skala rurki pomiarowej jest dostosowana do temperatury gazu wynoszącej 20 °C. W przypadku temperatur znacznie odbiegających od tej wartości przepływ dozujący może różnić się od wskazywanej wartości. • Zamknąć zawór butli. • System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania przez rurkę pomiarową przepływu gazu. • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu. • Wyłączyć wodę napędową wtryskiwacza. • Zamknąć zawory wody napędowej. • Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym. Polski (PL) 6.7 Wymiana butli gazowej Wskaźnik opróżnienia na urządzeniu dozującym informuje o osiągnięciu minimalnego ciśnienia w butli gazowej. Wówczas butla musi zostać wymieniona. Ostrzeżenie Założyć wymagany sprzęt ochronny! Podczas pracy systemu • Zamknąć zawór butli. • System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania przez rurkę pomiarową przepływu gazu. • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu na regulatorze dozowania. • Wyłączyć wodę napędową wtryskiwacza. • Zamknąć zawory wody napędowej. • Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym. • Odkręcić regulator podciśnienia od łącznika butli gazowej. – Umieścić go na urządzeniu do mocowania na ścianie, jeśli znajduje się ono na wyposażeniu. • Nakręcić kołpak ochronny na pustą butlę, odsunąć ją i zabezpieczyć przed upadkiem. • Ustawić nową butlę gazową i zamocować ją prawidłowo. • Zdjąć kołpak ochronny z nowej butli gazowej. – Wszystkie połączenia muszą być całkowicie czyste i suche. Ostrzeżenie Nigdy nie używać ponownie uszczelek! Wymieniać uszczelki podczas każdej wymiany zbiornika z gazem! Nigdy nie używać regulatora podciśnienia bez filtra! • Założyć uszczelkę na łącznik ciśnieniowy regulatora podciśnienia. • Przykręcić regulator podciśnienia do łącznika butli. – W razie potrzeby wymienić filtr. UWAGA Nie wyrównywać urządzenia przez obracanie obudowy! Jeśli to konieczne, podtrzymywać za pomocą klucza czołowego numer 13. Ostrzeżenie Przed ponownym uruchomieniem: sprawdzić szczelność! • Sprawdzić szczelność. • Ponownie uruchomić system. 129 6.8 Możliwe usterki Polski (PL) Usterka Wyciek gazu na łączniku ciśnieniowym. Gaz wydostaje się przez przewód nadciśnieniowy. Tworzenie się lodu na butli gazowej. Przyczyna Środek zaradczy Uszczelka na łączniku ciśnieniowym jest uszkodzona. Wymienić uszczelkę. Powierzchnie uszczelniające są brudne, znajdują się na nich pozostałości starych uszczelek. Wyczyścić powierzchnie uszczelniające. Powierzchnia uszczelniająca łącznika butli gazowej jest uszkodzona. Użyć innej butli gazowej. Łącznik ciśnieniowy jest luźny. Dokręcić łącznik ciśnieniowy. Powierzchnia uszczelniająca łącznika ciśnieniowego urządzenia jest uszkodzona. Wezwać serwis Ponownie skroplony gaz dostaje się do zaworu wlotowego. Zmniejszyć wyciąganą ilość, zapewnić prawidłowy przebieg temperatury. Zawór wlotowy jest zanieczyszczony lub uszkodzony. Wezwać serwis Wyciągana ilość na godzinę jest większa niż 1 % zawartości butli gazowej; układ jest zbyt mały. Użyć układu dozującego z więcej niż jedną butlą gazową. Wyciągana ilość na godzinę jest większa niż 1 % zawartości butli gazowej; układ jest zbyt mały. Wezwać serwis Sprawdzić wtryskiwacz; w razie potrzeby naprawić. Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza. Niedostateczne podciśnienie wtryskiwacza. Sprawdzić pompę wody napędowej; naprawić w razie potrzeby. Sprawdzić wychwytywacz zanieczyszczeń przed wtryskiwaczem; w razie potrzeby wyczyścić Żądany przepływ dozujący nie jest osiągany. Wyciek w przewodzie podciśnieniowym między urządzeniem dozującym a wtryskiwaczem. Usunąć wyciek. Przewód podciśnieniowy między urządzeniem dozującym a wtryskiwaczem jest zbyt długi. Sprawdzić tabelę "Zalecane długości i średnice przewodów". Przewód podciśnieniowy jest zanieczyszczony. Wymienić przewód podciśnieniowy. Zawór butli gazowej jest zamknięty. Otworzyć zawór butli gazowej. Butla gazowa jest pusta. Wymienić pustą butlę gazową na nową. Filtr łącznika ciśnieniowego urządzenia dozującego jest zanieczyszczony. Wezwać serwis Niewłaściwy regulacyjny trzpień obrotowy (zbyt mała średnica). Wezwać serwis Mimo prawidłowo wskazywanego przepływu gazu nie można uzyskać żądanego stężenia roztworu gazu. Wyciek w przewodzie podciśnieniowym między regulatorem podciśnienia a urządzeniem dozującym. Usunąć wyciek. Siłownik nie działa. Siłownik jest przełączony na ręczny tryb pracy. Przełączyć siłownik na automatyczny tryb pracy. Kulka w rurce pomiarowej jest zakleszczona. Rurka pomiarowa i/lub kulka są zanieczyszczone. Wezwać serwis Woda w rurce pomiarowej. Membrana jednokierunkowa wtryskiwacza jest niesprawna. Wezwać serwis Siłownik nie działa w całym żądanym zakresie. Siłownik lub urządzenie sterujące jest niewłaściwie wyregulowane. Wezwać serwis Siłownik działa w niewłaściwym kierunku. Siłownik lub urządzenie sterujące jest niewłaściwie wyregulowane. Wezwać serwis 130 Polski (PL) 7. Konserwacja Częstotliwość czyszczenia i konserwacji • przynajmniej co 12 miesięcy • w przypadku wadliwego działania Ostrzeżenie Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji wyłączyć całą instalację! Niebezpieczeństwo ucieczki gazu! Ostrzeżenie Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić szczelność! Niebezpieczeństwo ucieczki gazu! Tylko w przypadku wykonania z dyszą ograniczającą: Przeprowadzać serwis wszystkich regulatorów podciśnienia baterii zbiorników w tym samym czasie! 8. Utylizacja Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie z zasadami ochrony środowiska: 1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się utylizacją odpadów i surowców wtórnych. 2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy Grundfos. 131 Português (PT) Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento Tradução da versão inglesa original 6. 6.1 6.2 6.2.1 ÍNDICE Página 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Informações de interesse geral Estrutura da documentação Sobre este manual Utilizadores/grupos-alvo Responsabilidades dos utilizadores Responsabilidades do operador Pessoal de assistência técnica e manutenção Utilização correcta Utilização indevida 132 132 132 133 2. 2.1 2.2 133 133 2.8.2 Manuseamento de Cloro. Dados químicos e físicos Conselhos de segurança para o manuseamento de cloro Riscos para a saúde Equipamento de segurança pessoal Regras de conduta Primeiros socorros em caso de acidente Transporte e armazenamento de cloro Vasos de pressão e montagens Extracção de cloro Verificar a estanqueidade Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo de não retorno do diafragma do injector Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão Requisitos de construção das unidades de cloração Função principal dos componentes Regulador de vácuo Tubo de medição Válvula de controlo do fluxo Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117) Vacuómetro (Opção: VGA-117) Injector Lista de leis e regulamentos válidos Diâmetro recomendado Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento Entre o regulador de doseamento e o injector 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Dados Técnicos Tipo do regulador de doseamento VGA-113 Dados Gerais Fluxo de doseamento Acessórios (não incluídos) Esquemas dimensionais Regulador de doseamento Regulador de doseamento com servomotor Dados eléctricos para o VGA-113 Servomotor com entrada de corrente Servomotor com potenciómetro de feedback 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Instalação Transporte e armazenamento Desembalamento Instalações comuns Montagem Regulador de doseamento 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.6 2.6.1 2.6.2 2.6.3 2.6.4 2.6.5 2.7 2.8 2.8.1 132 7. Manutenção 149 8. Eliminação 149 6.2.2 133 133 133 133 133 134 134 134 134 134 134 135 136 136 Aviso Estas instruções de instalação e funcionamento completas estão igualmente disponíveis em www.Grundfosalldos.com. Leia estas instruções de instalação e funcionamento antes da instalação. A instalação e operação deve estar em conformidade com os regulamentos locais e os códigos aceites de boas práticas. 136 136 136 137 138 138 138 138 138 138 138 139 140 140 140 141 141 141 141 141 142 142 142 143 143 143 143 143 143 143 143 143 Comissionamento 144 Preparações para efectuar o comissionamento 144 Ligações de vácuo 144 Ligações eléctricas 144 Verificações antes de efectuar o comissionamento 145 Verificar as linhas de solução de gás e o diafragma de não retorno do injector 145 5.2.2 Verificar a estanqueidade 145 5.2.3 Verificar as ligações de pressão (após substituir o cilindro do gás) 145 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 Funcionamento 146 Descrição do dispositivo 146 Ajuste automático do fluxo de doseamento 146 Mudar do ajuste automático para o ajuste manual do fluxo de doseamento; apenas na opção com servomotor 146 Mudar do ajuste manual para o ajuste automático do fluxo de doseamento; apenas na opção com servomotor 146 Ajustar o Fluxo de Doseamento 146 Aumentar o fluxo de doseamento 146 Diminuir o fluxo de doseamento 147 Ler o fluxo de doseamento 147 Ligar 147 Desligar 147 Paragem de emergência 147 Desligar enquanto o sistema está a funcionar 147 Substituir o cilindro do gás 147 Avarias possíveis 148 1. Informações de interesse geral 1.1 Estrutura da documentação O dispositivo VGA-113 da Grundfos Alldos é uma solução de última geração, que cumpre os regulamentos de segurança estabelecidos. A conformidade com as normas, directivas e leis aplicáveis foi verificada. No entanto, existem determinados riscos que não podem ser evitados pelo fabricante que estão associados à utilização do sistema. Objectivo deste manual: • Informar os utilizadores da melhor utilização possível. • Avisar os utilizadores de possíveis riscos residuais durante uma utilização correcta e identificar as medidas que devem ser tomadas para evitar danos. • Alertar os utilizadores contra a utilização imprópria ou abusiva e informá-los das precauções que devem ser tomadas durante a operação do sistema. 1.2 Sobre este manual Este manual contém as seguintes instruções de segurança normalizadas sobre possíveis riscos residuais: Aviso Se estas instruções de segurança não forem observadas pode incorrer em danos pessoais! Atenção Nota Se estas instruções de segurança não forem observadas, pode resultar em danos ou avarias no equipamento! Notas ou instruções que tornam este trabalho mais fácil garantindo um funcionamento seguro. As informações sobre possíveis riscos residuais são fornecidas: • Em sinais de aviso apresentados no local da instalação. • No início de cada secção deste manual. • Directamente antes de quaisquer procedimentos operacionais que possam envolver riscos residuais. Os utilizadores são indivíduos que são responsáveis pela operação e monitorização do dispositivo VGA-113 no local da instalação. O sistema apenas pode ser operado por pessoal qualificado e com a devida formação. O pessoal deve possuir os conhecimentos técnicos adequados e deve estar familiarizado com os princípios básicos da tecnologia de medição e controlo. 1.3.1 Responsabilidades dos utilizadores 2. Manuseamento de Cloro. 2.1 Dados químicos e físicos Em condições de pressão e temperatura normais, o cloro é um gás verde amarelado com um odor pungente. Existe como molécula diatómica Cl2. Não é inflamável, mas, em determinadas circunstâncias, pode promover a inflamabilidade de metais, hidrocarbonetos, etc. As responsabilidades dos utilizadores são: Peso atómico 35,457 • Ler este manual antes de operar o VGA-113. Receber formação por parte de pessoal qualificado da Grundfos Alldos para a operação do sistema. Peso molecular Cl2 70,941 • Densidade (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C • Respeitar os regulamentos estabelecidos relativos à segurança no local de trabalho e à prevenção de acidentes. • Usar vestuário de protecção apropriado em conformidade com os regulamentos nacionais para a prevenção de acidentes durante a operação do sistema e o manuseamento de produtos químicos (norma alemã GUV-V D05). Densidade (gasoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar 1 l de cloro líquido a 0 °C corresponde a 457 l (0,457 m3) de cloro gasoso 1 kg de cloro líquido a 0 °C corresponde a 311 l (0,311 m3) de cloro gasoso Gravidade específica 2,486 (gravidade específica do ar: 1) 1.4 Responsabilidades do operador Ponto de ebulição -34,05 °C (1 bar) O proprietário do edifício ou o operador do VGA-113 é responsável pelo seguinte: Ponto de fusão -100,98 °C Calor de evaporação 269 kJ/kg (a 0 °C) • Condutividade térmica 0,527 kJ/m2h (cloro líquido) Grau de pureza de acordo com a DIN 19607 99,5 % TLV (Valor Limite de Exposição) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabricante (ligações de água e acessórios necessários, condições ambientais, ligação eléctrica, tubo rígido protector para a linha de doseamento, se necessário, dispositivo de aviso óptico ou sonoro para mensagens de alarme, se necessário). Curva da pressão do vapor do cloro • Garantir que são efectuadas verificações, reparações e manutenções regulares das linhas de água e dos acessórios. 20 • Obter aprovação oficial para o armazenamento de produtos químicos, se necessário. 16 • Dar formação a utilizadores relativamente à operação do sistema. 12 • Assegurar que os regulamentos para a prevenção de acidentes são respeitados no local da instalação (norma alemã GUV-V D05 para a prevenção de acidentes, "Cloração de Água", datada de Janeiro de 1997). 8 Fornecer a todos os utilizadores e pessoal de assistência técnica vestuário de protecção em conformidade com a GUV-V D05 (máscara facial, luvas, avental de protecção). 0 -50 • 1.5 Pessoal de assistência técnica e manutenção A manutenção e as reparações do sistema apenas podem ser realizadas por pessoal de assistência técnica autorizado da Grundfos Alldos. 4 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura (°C) Fig. 1 TM04 0691 0908 • Considerar este manual como parte do produto e assegurar que este se encontra claramente acessível nas imediações do sistema durante toda a vida útil do sistema. Curva da pressão do vapor do cloro Solubilidade do gás de cloro na água 14 1.6 Utilização correcta O VGA-113 da Grundfos Alldos pode ser utilizado para o doseamento de cloro, Cl2, conforme descrito neste manual. 10 Considera-se que quaisquer outras aplicações que não as indicadas na secção 1.6 Utilização correcta não se encontram em conformidade com a utilização prevista e não são permitidas. O fabricante, a Grundfos Alldos, não assume a responsabilidade por quaisquer danos resultantes de uma utilização incorrecta. O sistema contém componentes de última geração e foi submetido a testes de segurança. 2 0 10 30 50 70 Temperatura (°C) Fig. 2 90 TM04 0692 0908 6 1.7 Utilização indevida Solubilidade do gás de cloro na água Aviso Alterações estruturais não autorizadas efectuadas ao sistema podem causar graves danos no equipamento e ferimentos pessoais. É proibido abrir, modificar, alterar a estrutura, ligar, remover, contornar ou desactivar componentes, especialmente equipamento de segurança. 133 Português (PT) 1.3 Utilizadores/grupos-alvo Português (PT) 2.2 Conselhos de segurança para o manuseamento de cloro 2.2.4 Primeiros socorros em caso de acidente 2.2.1 Riscos para a saúde • Mantenha-se calmo. O gás de cloro é tóxico. Uma concentração superior a 50 Vol.ppm no ar em espaços fechados significa um grave perigo de vida. • Afaste as pessoas afectadas da área de perigo. • Dispa imediatamente as roupas contaminadas. • Acalme as pessoas afectadas e mantenha-as quentes com cobertores. • Forneça-lhes ar fresco. Utilize uma máscara de oxigénio (alternadamente com a inalação de vapor), se possível. • Transporte rápido e cuidadoso para o hospital Aviso R 23: Tóxico por inalação. R 36/37/38: Irritante para os olhos, viasrespiratórias e pele. Perigos do gás de cloro Primeiros socorros após a inalação de cloro – Os ajudantes devem prestar atenção à protecção pessoal! – Não realize reanimação boca-a-boca! • Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele. • Causa tosse convulsa. • Provoca a causticação da pele e das vias respiratórias. • Fatal devido a edema pulmonar em caso de exposição prolongada ou concentração elevada. Primeiros socorros após causticação da pele • Ligeiro efeito de paralisação sobre o sistema nervoso central. • Perigos do cloro líquido • Provoca a causticação da pele. • Provoca avermelhamento e a formação de bolhas. 2.2.2 Equipamento de segurança pessoal A autoridade operacional de uma unidade de cloração deve fornecer ao pessoal de operação: Para cada indivíduo Equipamento respiratório (máscara de gás completa) • com um filtro de cloro eficaz (B2P3), marca de cor: cinzento com um aro branco • pelo menos 1 filtro sobresselente por máscara de gás • à medida do indivíduo (perfeitamente ajustado) • com uma etiqueta com o nome Apenas unidades com tambores de cloro • pelo menos 2 fatos de protecção com máscaras de ar comprimido Armazenamento do equipamento de segurança • fora das salas de cloro • bem visível • facilmente acessível a qualquer altura • protegido contra poeiras e humidade Atenção – deitado – sentado em caso de dificuldade de respiração – indique a causticação por cloro como causa. Dispa as roupas contaminadas. • Lave a pele abundantemente com água • Coloque uma ligadura na ferida, livre de germes • Procure assistência médica. – Indique a causticação por cloro como causa. Primeiros socorros após causticação dos olhos • Mantenha-se calmo. • Lave os olhos causticados com água abundante, com a pessoa deitada. – Proteja o olho saudável, se necessário. – Estique bastante as pálpebras e deixe que o olho se mova para todos os lados. • Iniciar o pessoal de operação no manuseamento do equipamento de segurança • Realizar exercícios (pelo menos de meio em meio ano) • Substituição periódica dos filtros das máscaras de gás – após o fim da data de durabilidade – no mínimo, 6 meses após a abertura (assinalar a data de abertura no filtro) – após o contacto com cloro – Respeitar a proibição de utilização de acordo com a § 14 ArbStoffV (na Alemanha) ou de acordo com as leis locais, respectivamente! Procure um oftalmologista. – Indique a causticação por cloro como causa. Primeiros socorros após causticação interna • Mantenha-se calmo. • Beba água em goles curtos. • Procure assistência médica. – Se possível, tome carvão activado. – indique a causticação por cloro como causa. 2.2.5 Transporte e armazenamento de cloro Aviso Obrigações adicionais da autoridade operacional • Mantenha-se calmo. • O manuseamento dos recipientes de cloro deve ser efectuado apenas por pessoal experiente! Regras básicas para o transporte e o armazenamento de cloro • Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire! • Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou rolarem! • Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas superiores a 50 °C! • Transporte de recipientes apenas com tampão protector e porca de protecção das válvulas. 2.2.3 Regras de conduta Aviso • Mudar os recipientes de cloro apenas com máscara de gás. • Apenas entrar em espaços contaminados com fatos de protecção e máscaras de ar comprimido. • Em caso de fuga, usar máscara de gás, se possível. Observar a direcção do vento! Estas regras são válidas tanto para recipientes cheios como para recipientes vazios, uma vez que os recipientes vazios contêm resíduos de cloro e, portanto, encontram-se sob pressão. • É proibido comer, beber e armazenar comida em salas de cloro. Regulamentos válidos – Regulamentos para a prevenção de acidentes, "Cloração de água" (GUV-V D5) com instruções de processo – Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV)) – Regras técnicas para os gases 280, 310 e 330 134 Português (PT) Aviso Respeite estritamente as leis e regulamentos locais para o manuseamento, transporte e armazenamento de cloro. 2.2.6 Vasos de pressão e montagens O cloro está a ser fornecido em dois tipos de recipientes: • Cilindro de aço com um conteúdo de 50 kg ou 65 kg, equipados com uma válvula para – a extracção de cloro gasoso do cilindro na posição vertical Variante de um cilindro de cloro Rosca da válvula de acordo com a DIN 477 Tampão protector Etiquetado através de carimbo Válvula Etiqueta de alumínio Cilindro de cloro soldado Cilindro de cloro sem soldadura Fig. 3 • Variante de um cilindro de cloro Tambores de aço com um conteúdo de 500 kg ou 1000 kg, equipados com Por motivos de segurança, os recipientes de cloro apenas são enchidos até 95 % da sua capacidade. – uma válvula para a extracção de cloro gasoso Aviso – uma válvula para a extracção de cloro líquido Respeite as precauções de segurança para recipientes de cloro Tubo vertical (para a extracção de cloro gasoso) Banda de rolamento do cilindro 1 Válvulas Tampão 3protector 3 4 4 de drenagem tubo 5 (para a extracção de cloro líquido) Fig. 4 • No recipiente devem estar assinalados de forma clara o tipo de gás, o peso, o proprietário, a data de produção e a data do último teste. Os recipientes de cloro são marcados pela cor cinzenta. • Não devem ser efectuadas quaisquer alterações ou reparações por parte do utilizador! • Nunca abra as válvulas dos recipientes de forma forçada. Os eixos presos das válvulas podem ser desapertados, envolvendo uma tira de tecido com água quente à volta da válvula. TM04 0694 0908 2 6 – Nunca utilize uma chama aberta! – Nunca tente o alongamento com uma chave! – Devolva os recipientes com as válvulas presas ao fabricante. Tambor de cloro • Anel colorido Válvula para cloro líquido Respeite as precauções de segurança e os manuais do fabricante! TM04 0695 0908 Válvula para cloro gasoso Fig. 5 TM04 0693 0908 Grampo de retenção Posição da válvula do tambor de cloro 135 2.3.1 Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo de não retorno do diafragma do injector 2.2.7 Extracção de cloro Português (PT) Antes da extracção • Os recipientes de cloro devem ser armazenados pelo menos durante 8 horas na sala de recipientes, para que o seu conteúdo se possa adaptar à temperatura ambiente. Aviso • • • As linhas de vácuo são todas as linhas entre o regulador de vácuo e o injector. Os recipientes de cloro nunca devem ter uma temperatura superior à das outras peças da unidade. Perigo de liquefacção e possível fuga de cloro! • Feche todas as válvulas dos recipientes • Feche a válvula de controlo do fluxo • Abra a válvula de bloqueio na unidade de injecção Vire os tambores de cloro no suporte até que o tubo de drenagem e o tubo vertical fiquem na posição vertical (respeite as marcas no tambor). • Abra a válvula de água motriz • Ligue a bomba de reforço • Abra a válvula de controlo do fluxo Verifique a estanqueidade. – O flutuador apresenta um fluxo de gás ou o vacuómetro apresenta mais de - 9 m. w. c.: Fuga na linha de vácuo! Ligação • • Respeite o manual do injector! 2.3.2 Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou rolarem! • Feche a válvula de controlo do fluxo • Desligue a bomba de reforço Seque a tubagem e o sistema de extracção com nitrogénio seco ou ar seco. • Feche a válvula de água motriz • Não devem entrar quaisquer corpos estranhos na unidade. • Monte juntas novas na linha de ligação. • Ligue o recipiente. • Abra lentamente a válvula do recipiente. • Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção • Verifique as linhas de vácuo e a ligação. Se necessário, volte a apertá-las cuidadosamente. • Verifique novamente a estanqueidade! – O flutuador não apresenta qualquer fluxo de gás. O vacuómetro apresenta -9 m. w. c. ou menos: As linhas de vácuo estão estanques. Extracção de cloro gasoso Atenção A 15 °C, é possível extrair cerca de 1 % (DIN19607) do conteúdo por hora. No caso de uma extracção superior, existe um perigo de ocorrência de avarias devido à formação de gelo nos recipientes e na tubagem! Outras razões possíveis para um vácuo operacional insuficiente Nota • injector exposto de forma frágil ou defeituoso • injector obstruído • bomba de reforço exposta de forma frágil ou defeituosa Tamanho do recipiente Quantidade de extracção 50 Kg 500 g/h 2.3.3 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão 65 Kg 650 g/h 500 Kg 5 Kg/h As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos recipientes de gás para o regulador de vácuo. 1000 Kg 10 Kg/h • Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais com nitrogénio • Verificação detalhada com amoníaco Caso seja necessária uma maior quantidade de cloro, é necessário ligar vários recipientes de cloro da mesma temperatura com linhas principais. Extracção de cloro líquido • Nas unidades de cloração, apenas é possível a partir de tambores de cloro. • É necessária a aplicação de um evaporador. Atenção Não esvazie totalmente os tambores de cloro. Perigo de extrair sedimentos! • Extracção de cloro gasoso: Respeite a pressão residual de cerca de 2 bar. • Extracção de cloro líquido: Respeite a pressão residual de cerca de 4 bar. Verificar a estanqueidade com nitrogénio • Feche todas as válvulas dos recipientes • Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás • Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio • Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no manómetro do regulador de vácuo). Aviso Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar! Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão for excedida! Após a extracção • Feche a válvula do recipiente. • Desligue o recipiente da unidade. • Aperte as porcas de protecção da válvula. • Aperte o tampão protector. Atenção Feche imediatamente as linhas de ligação. Não deve entrar humidade nas linhas! 2.3 Verificar a estanqueidade Antes de efectuar o comissionamento, verifique a estanqueidade de toda a unidade. Aviso Verifique a estanqueidade apenas após a unidade estar pronta para o arranque. Perigo de fuga de cloro! 136 • Aplique água com sabão a todos os componentes sob pressão – Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro Fuga nas linhas de pressão! – Despressurize a unidade! – Elimine as fugas! – Verifique novamente a estanqueidade! Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai de forma significativa numa hora: As linhas de pressão estão estanques. Verificar a estanqueidade com amoníaco Consulte o capítulo 5.2.2 Verificar a estanqueidade. 2.4 Requisitos de construção das unidades de cloração Todas as salas de cloro • Português (PT) – Ficha de instruções para primeiros socorros em caso de intoxicações com gás de cloro, a instalar no interior das salas Temperatura máxima: 50 °C – temperatura recomendada: 18 - 20 °C TM04 0699 0908 – temperatura mínima recomendada: 15 °C Fig. 6 Sinal de aviso DIN 4844 – Sinal de aviso de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.2, a instalar nas entradas • As linhas de sobrepressão do equipamento de doseamento não devem terminar ao ar livre • As salas de cloro não devem ser concebidas para a permanência constante de pessoas. • Nas salas apenas podem estar presentes os recipientes de cloro e a unidade de cloração. Salas com linhas de pressão (por ex., salas de armazenamento para recipientes de cloro) • Piso plano e nivelado – não abaixo do nível do solo ✓ Sinal complementar – Sinal complementar de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.5, a instalar nas entradas Fig. 10 Regulamentos para salas de cloro (1) TM04 0701 0908 Fig. 8 TM04 0703 0908 Fig. 7 ✗ Sinal de obrigação TM04 0704 0908 Acesso reservado apenas a pessoas habilitadas TM04 0700 0908 – não mais elevado do que uma possível rampa de carga Unidade de cloração ✗ Fig. 11 Regulamentos para salas de cloro (2) – Sinal de obrigação de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.3, a instalar no interior das salas • Saída directa para o ar livre • Possíveis de trancar – as portas devem abrir para o exterior Primeiros socorros em caso de ENVENENAMENTO COM GÁS DE CLORO – deve ser possível abrir as portas sem chave a partir do interior da sala • PERIGOS PARA A SAÚDE • Um máximo de dois orifícios de ventilação, cada um com 20 cm2 no máximo • Sistema de aspersão de água asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – para a precipitação de fugas de gás de cloro asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – deve ser possível a operação manual a partir do exterior das salas de cloro asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk – escoamento com uma dimensão suficiente com sifão asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • PRIMEIROS SOCORROS – acoplado ao sistema de aspersão de água asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 Ficha de instruções para primeiros socorros TM04 0702 0908 k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Sistema de alarme de gás de cloro – com alarme óptico e sonoro asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals Sem ligação às outras salas – com uma separação estanque e à prova de fogo das outras salas asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – o acoplamento deve reactivar-se automaticamente após ter sido desligado (por ex., para a mudança do recipiente) • Não deve ser possível a entrada de gás de cloro em salas de níveis inferiores, fossas, poços, canais ou orifícios de aspiração dos sistemas de ventilação. 137 2.5 Função principal dos componentes Português (PT) Sistema de Doseamento de Gás Válvula de Controlo do Fluxo Tubo de medição Vacuó metro Gás de cloro Regulador de vácuo Injector Água motriz Fig. 12 Componentes de um equipamento de cloração 2.6 Regulador de vácuo • Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão subatmosférica (vácuo) 2.6.1 Tubo de medição • Indica o fluxo de gás 2.6.2 Válvula de controlo do fluxo • Para o ajuste do fluxo de gás necessário – manual ou automaticamente 2.6.3 Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117) • Regula a diferença das pressões antes e após a válvula de controlo do fluxo para um valor constante – O fluxo de doseamento ajustado permanece constante mesmo quando o vácuo do injector varia. 2.6.4 Vacuómetro (Opção: VGA-117) – Indica o vácuo do injector 2.6.5 Injector – Cria o vácuo necessário para operar a unidade – Mistura o gás de cloro com a água 138 TM04 0705 0908 Regulador da pressão diferencial Leis e Regulamentos BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Regulamentos relativos a recipientes de pressão, cilindros de gás e sistemas de enchimento (recipientes de pressão DruckbehV) com regras técnicas para recipientes de pressão (TRB) com regras técnicas para gases de pressão (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Regulamentos relativos a materiais perigosos (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Regulamentos relativos a materiais de trabalho perigosos (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Regulamentos Gerais" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Lista de verificação para os Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Primeiros Socorros" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Folheto "Instruções para os Primeiros socorros em caso de acidente" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Folheto "Material de penso para os Primeiros socorros em caso de acidente" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Folheto para a protecção respiratória GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Folheto "Manuseamento de materiais cáusticos" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Fundamento para o exame preventivo da medicina do trabalho "Utilizadores de equipamento respiratório para o trabalho e para salvamento" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recipientes de pressão" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recursos e instalações eléctricas" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Regulamentos para a prevenção de acidentes "Gases" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Folheto "Cloro" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Folheto sobre acidentes para o transporte rodoviário "Cloro" Classe 2, Número 3 em UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Regulamentos para o transporte de produtos perigosos na estrada - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2, Número 3 em GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Regulamentos para o transporte ferroviário de produtos perigosos, Classe 2, Número 3 em RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Regulamentos internacionais para o transporte ferroviário de produtos perigosos - Classe 2, Número 3 em BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Regulamentos para o transporte de produtos perigosos no Reno (ADNR) Regras DVGW W203 Begriffe der Chlorung Conceito de cloração W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispositivos de monitorização, medição, controlo e regulação em unidades de fornecimento de água W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Disinfecção de unidades de fornecimento de água W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Unidades de doseamento para a desinfecção ou oxidação com cloro W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Sistemas de monitorização, medição, controlo e regulação em estações de tratamento de água DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Folheto de ajuda DVGW para a elaboração de um manual local para os sistemas de cloração que utilizam gás de cloro 139 Português (PT) 2.7 Lista de leis e regulamentos válidos Normas Português (PT) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento de águas DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Cloro para o tratamento de águas DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Cloro para o tratamento de águas para consumo humano DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Tratamento de águas de piscinas e banhos DIN 3179, Parte 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Divisão do equipamento respiratório, visão geral DIN 4102, Parte 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportamento em incêndios de peças e materiais de construção DIN 477, Parte 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Válvulas de cilindros de gás; formas, medidas, ligações, roscas 2.8 Diâmetro recomendado 2.8.1 Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento Comprimento da linha de vácuo em (m) 0 Quantidade de doseamento (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Padrão da empresa Grundfos Alldos calculado com uma queda de pressão de p=12,5 mbar As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de pressão. Não têm em consideração a possível influência do comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional do sistema. 2.8.2 Entre o regulador de doseamento e o injector Comprimento da linha de vácuo em (m) Quantidade de doseamento (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 Padrão da empresa Grundfos Alldos calculado com uma queda de pressão de p=50 mbar As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de pressão. Não têm em consideração a possível influência do comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional do sistema. 140 3.1 Tipo do regulador de doseamento VGA-113 Exemplo: Regulador de doseamento de gás Tipo VGA-113-100/M0, Y Código Exemplo VGA-113 -100 /M 0 -N Vaccuperm Gas Advanced = VGA Fluxo de doseamento 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Ajuste M Manual A Automático, 230-240 V/50-60 Hz B Automático, 110-115 V/50-60 Hz 0 Nenhum 1 4-20 mA 2 Directo Y Sim, com vacuómetro N Não Controlo Regulador da pressão diferencial 3.2 Dados Gerais 3.2.1 Fluxo de doseamento Meio admissível Cl2 Precisão ± 4 % do limite superior 1,5 - 25 g/h Amplitude de controlo 1:20 2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/dia 5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/dia Fluxómetro de acordo com o princípio do flutuador, tubo de medição com um comprimento de 70 mm 10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/dia 25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/dia Peso 0,9 kg Ligação de vácuo (para o regulador de vácuo) para o tubo flexível 8/11 Ligação de vácuo (para o injector) para o tubo flexível 8/11 Peso sem Servomotor 0,9 kg Peso com Servomotor 3,1 kg Regulador de vácuo admissível ex. VGA-111 0,07 - 1,3 lbs/dia 50 - 1000 g/h 2,5 - 50 lbs/dia 100 - 2000 g/h 5 - 100 lbs/dia 150 - 3000 g/h 10 - 150 lbs/dia 400 - 4000 g/h 30 - 220 lbs/dia Possível fluxo de doseamento total para vários reguladores de doseamento: máx. de 4000 g/h 3.2.2 Acessórios (não incluídos) Material de instalação: Tubos flexíveis de diferentes comprimentos Placa de retenção para fixação à parede ao substituir o recipiente Meio de teste para detecção de fugas 141 Português (PT) 3. Dados Técnicos 3.3 Esquemas dimensionais 50 46.5 178 95 190 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 Fig. 13 Regulador de doseamento 50 ~ 410 3.3.2 Regulador de doseamento com servomotor 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 72.5 ~ 118 .5 72 40 7 40 8 11 Fig. 14 Regulador de doseamento com servomotor 142 TM04 0738 0908 Português (PT) 3.3.1 Regulador de doseamento 4. Instalação 3.4.1 Servomotor com entrada de corrente 4.1 Transporte e armazenamento Servomotor Motor síncrono com interruptores de limite Entrada de corrente 4-20 mA Tempo de actuação 0-100 % cerca de 95 s (50 Hz), cerca de 76 s (60 Hz) Consumo de energia 3 VA Grau de protecção IP55 Temperatura ambiente permitida 0 °C a +50 °C Tensão Manusear com cuidado, não atirar! • Local de armazenamento fresco e seco. 4.2 Desembalamento • Ao desembalar, respeite o seguinte: – Não deve entrar humidade em peças que entram em contacto com gás! – Não devem entrar corpos estranhos em peças que entram em contacto com gás! • Corrente nominal VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A Após o desembalamento, proceda à montagem logo que possível. 4.3 Instalações comuns 4 3.4.2 Servomotor com potenciómetro de feedback Servomotor Motor síncrono com interruptores de limite Potenciómetro de feedback Potenciómetro simples Tempo de actuação 0-100 % cerca de 95 s (50 Hz), cerca de 76 s (60 Hz) Consumo de energia 3 VA Grau de protecção IP55 Temperatura ambiente permitida 0 °C a +50 °C Tipo Tensão 2 1 0 bar 16 5 TM04 0739 0908 Tipo • Português (PT) 3.4 Dados eléctricos para o VGA-113 Corrente nominal VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A 3 Fig. 15 Regulador de vácuo e regulador de doseamento Item 1 Descrição Regulador de vácuo, p. ex. VGA-111 (com manómetro de contacto) 2 Regulador de doseamento VGA -113 3 Injector 5 Visor remoto para a indicação de recipiente vazio 6 Dispositivo de absorção 4.4 Montagem Aviso Respeite as informações. Consulte o capítulo 2. Manuseamento de Cloro. 4.4.1 Regulador de doseamento • Monte o regulador de doseamento na parede. 143 Regulador de vácuo, por ex. VGA-111, com colector de líquidos e/ou manómetro de contacto 5.1 Preparações para efectuar o comissionamento • Ligue o aquecimento do colector de líquidos opcional. • Ligue o manómetro de contacto opcional. – Ligue o cabo de alimentação à alimentação. 5.1.1 Ligações de vácuo Aviso – Ligue dois cabos a um dispositivo de avaliação externo. Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de todos os recipientes de gás se encontram fechadas. Utilize apenas os tipos de linha previstos! A polaridade é arbitrária. Nota Regulador de doseamento VGA-113 com servomotor Aviso Desligue da alimentação antes de retirar a tampa! Respeite as precauções de segurança locais! Proteja as fichas e ligações de cabos contra a corrosão e a humidade. Feche os aparafusamentos não utilizados com tampões adequados! VGA-111 • 2 1 4 Fig. 16 Ligações de vácuo Item Efectue as ligações eléctricas de acordo com os seguintes diagramas de terminais. – com uma entrada de corrente de 4-20 mA alimentação 4-20 mA 10 8 1 N PE + L1 N PE Descrição 1 Linha de vácuo para o regulador de vácuo 2 Linha de sobrepressão 3 Linha de vácuo para o regulador de doseamento 4 Linha de vácuo para o injector Fig. 17 Ligações de terminais, entrada de corrente – sem entrada de corrente, com potenciómetro de feedback Interruptores de limite Aperte as porcas de união das ligações de vácuo apenas manualmente. Não utilize ferramentas! Atenção Perigo de danos! Relativamente ao comprimento máximo da linha de vácuo, consulte o capítulo 2.8 Diâmetro recomendado ST1 PE Potenciómetro de feedback Controlo do motor 5 ST2 1 0 2 3 A S E No regulador de vácuo, ligue a linha de vácuo (1) e ligue-a ao regulador de doseamento (3). Aviso Direccione a linha de sobrepressão para baixo, uma vez que o cloro é mais pesado do que o ar. Ligue a linha de sobrepressão a um dispositivo de absorção adequado. Se utilizar um dispositivo de alarme de gás: monte o sensor numa distância de cerca de 10 cm do orifício de saída do dispositivo de absorção. • Ligue a linha de sobrepressão (2). • Ligue a linha de vácuo ao injector (4). 5.1.2 Ligações eléctricas Antes de ligar o cabo da alimentação: Verifique se a tensão de alimentação indicada na placa de identificação corresponde à tensão da alimentação local. Uma tensão incorrecta pode causar danos no produto! Atenção Para assegurar a compatibilidade electromagnética (EMC): As linhas de sinal devem estar protegidas. A protecção deve estar ligada a PE ou à terra no lado da contraparte, por exemplo a um controlador. As linhas de sinal e as linhas da alimentação devem ser encaminhadas em diferentes canais de cabo. 144 PE aberto N fechado fechar abrir início fim controlo deslizante TM04 0744 0908 • TM04 0743 0908 3 TM04 0742 0908 Português (PT) 5. Comissionamento Fig. 18 Ligações de terminais, com potenciómetro de feedback Aviso Os terminais 3 e 5 dos interruptores de limite encontram-se no potencial da alimentação quando o interruptor fecha após a posição de limite ter sido atingida. Verificar a válvula de admissão Verifique a estanqueidade de toda a unidade antes do arranque. • Remova a porca de união na ligação de sobrepressão e retire a linha de sobrepressão. Aviso • Feche a válvula de controlo do fluxo. Verifique a estanqueidade apenas após a unidade estar pronta para o arranque. • Abra a válvula do cilindro. • Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta ao longo da ligação de sobrepressão. Perigo de fuga de gás! 5.2.1 Verificar as linhas de solução de gás e o diafragma de não retorno do injector – Pressione ligeiramente a garrafa como se a bombeasse, permitindo que o vapor de amoníaco suba. – Formação de vapor branco: A válvula de admissão não está estanque! – Respeite o manual do injector! 5.2.2 Verificar a estanqueidade • Despressurize a unidade! Aviso • Verifique a válvula de admissão e repare-a! Não deixe amoníaco líquido entrar em contacto com as peças da unidade! • Verifique novamente a estanqueidade Fig. 19 Sem amoníaco líquido VGB-103 TM04 0712 0908 TM04 0709 0908 Perigo de fugas devido a corrosão! Formação de vapor branco --> a válvula de admissão não está estanque! Fig. 22 Amoníaco + gás de cloro --> formação de vapor branco 5.2.3 Verificar as ligações de pressão (após substituir o cilindro do gás) • Abra a válvula do cilindro e volte a fechá-la rapidamente. • Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta ao longo das peças que entram em contacto com gás. Não há formação de vapor branco --> a válvula de admissão está estanque! – Formação de vapor branco: Fuga na ligação de pressão! • Despressurize a unidade! • Elimine as fugas! • Verifique novamente a estanqueidade VGB-103 Formação de vapor branco --> a ligação de pressão não está estanque ✓ TM04 0713 0908 – Pressione ligeiramente a garrafa como se a bombeasse, permitindo que o vapor de amoníaco suba. TM04 0710 0908 Fig. 23 Sem gás de cloro --> não há formação de vapor branco. Fig. 20 Amoníaco + gás de cloro --> formação de vapor branco TM04 0711 0908 Não há formação de vapor branco --> a ligação de pressão está estanque Fig. 21 Sem gás de cloro --> não há formação de vapor branco 145 Português (PT) 5.2 Verificações antes de efectuar o comissionamento 6.2.1 Mudar do ajuste automático para o ajuste manual do fluxo de doseamento; apenas na opção com servomotor 6.1 Descrição do dispositivo • 5 Desligue o controlo automático. • Pressione o acoplamento (1) para cima. • Desloque a cavilha de retenção (2) ao longo do acoplamento, até que não seja possível movê-la mais para baixo. • Agora, o fluxo de doseamento pode ser ajustado manualmente. --> O servomotor está desligado da válvula de controlo do fluxo. 1 3 4 2 1 Fig. 24 Regulador de doseamento com servomotor e regulador de doseamento manual Descrição 1 Válvula de controlo do fluxo Para o ajuste manual do fluxo de gás pretendido. 2 Tubo de medição Indica o fluxo de gás real. Ligação para a linha de vácuo a partir do regulador de vácuo Para o ponto de injecção 3 4 Ligação da linha de vácuo para o injector Para o ponto de injecção opcional: Regulador da pressão diferencial (não visível) Apenas para VGA-113 com servomotor 5 Atenção Fig. 25 Desligar do servomotor 6.2.2 Mudar do ajuste manual para o ajuste automático do fluxo de doseamento; apenas na opção com servomotor • Desloque a cavilha de retenção (2) para trás. • Rode o botão de ajuste (3), até que o acoplamento encaixe. – Agora, o acoplamento (1) cai. --> Agora, o servomotor está ligado da válvula de controlo do fluxo. Mantém a diferença das pressões antes e após a válvula de controlo do fluxo num valor constante. O fluxo de doseamento ajustado permanece constante mesmo quando o vácuo do injector varia. 2 3 Para o ajuste automático do fluxo de gás pretendido. A válvula de controlo do fluxo não é uma válvula de bloqueio total! TM04 0753 0908 Item Componente TM04 0752 0908 2 TM04 0750 0908 Fig. 26 Ligar ao servomotor 6.3 Ajustar o Fluxo de Doseamento 6.3.1 Aumentar o fluxo de doseamento 6.2 Ajuste automático do fluxo de doseamento Apenas com o servomotor opcional! Nota Em caso de ajuste automático do fluxo de doseamento, não pode ser efectuado qualquer ajuste na unidade de doseamento. Todos os ajustes devem ser efectuados no dispositivo de controlo. Respeite o manual do dispositivo de controlo! TM04 0754 0908 Português (PT) 6. Funcionamento Fig. 27 Aumento do fluxo de doseamento • Rode o botão de ajuste da válvula de controlo do fluxo lentamente para a direita Atenção 146 Não desaparafuse o botão de ajuste. Não continue a rodar o botão quando alcançar o fluxo de doseamento máximo. 6.6.2 Desligar enquanto o sistema está a funcionar • • Feche a válvula do cilindro. • Deixe o sistema a funcionar até que o tubo de medição deixe de apresentar um fluxo de gás. • Feche a válvula de controlo do fluxo. Rode o botão de ajuste da válvula de controlo do fluxo lentamente para a esquerda. • Desligue a água motriz do injector. • Feche as válvulas de água motriz. • Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção. TM04 0755 0908 6.7 Substituir o cilindro do gás A indicação de vazio na unidade de doseamento indica quando é atingida a pressão mínima do cilindro do gás. Nesse momento, o cilindro deve ser substituído. Aviso Coloque o equipamento de segurança recomendado! Fig. 28 Diminuição do fluxo de doseamento 6.4 Ler o fluxo de doseamento Leia o fluxo de doseamento no bordo superior da esfera. lbs/day g/h TM04 0717 0908 • Enquanto o sistema estiver a funcionar Fig. 29 Leitura do fluxo de doseamento Nota • Feche a válvula do cilindro. • Deixe o sistema a funcionar até que o tubo de medição deixe de apresentar um fluxo de gás. • Feche a válvula de controlo do fluxo no regulador de doseamento. • Desligue a água motriz do injector. • Feche as válvulas de água motriz. • Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção. • Desaperte o regulador de vácuo da ligação do cilindro de gás. • Aperte o tampão protector no cilindro vazio, afaste-o e proteja-o contra a possibilidade de cair. – Se aplicável, coloque-o no dispositivo de fixação à parede. • Coloque o novo cilindro do gás e fixe-o correctamente. • Retire o tampão protector do novo cilindro do gás. – Todas as ligações deverão estar completamente limpas e secas. A escala do tubo de admissão é ajustada a uma temperatura do gás de 20 °C. Em caso de temperaturas extremamente diferentes, o fluxo de doseamento pode ser diferente do valor indicado. Aviso Nunca reutilize juntas utilizadas! Substitua as juntas sempre que mudar o recipiente do gás! 6.5 Ligar • Feche a válvula de controlo do fluxo. • Abra a válvula de bloqueio na unidade de injecção. • Abra as válvulas de água motriz. • Ligue a água motriz do injector. • Abra a válvula do cilindro do gás. • Abra lentamente a válvula de controlo do fluxo até que a esfera no tubo de medição apresente o fluxo pretendido. Nunca utilize o regulador de vácuo sem o filtro! • Introduza a junta na ligação de pressão do regulador de vácuo. • Aparafuse o regulador de vácuo à ligação do cilindro. – Substitua o filtro, se necessário. Não alinhe o dispositivo rodando o corpo! Atenção 6.6 Desligar Se necessário, apoie-o com uma chave de porcas n.º 13! 6.6.1 Paragem de emergência Aviso Em caso de fuga de gás Antes de reiniciar: verifique a estanqueidade! Aviso Abandone imediatamente a sala em caso de fuga de gás e coloque o equipamento de segurança! • Verifique a estanqueidade. • Reinicie o sistema. De seguida, inicie as contra-medidas! • Abandone imediatamente a sala! • Inicie as contra-medidas de acordo com as precauções de segurança locais. Em caso de fugas pequenas • Coloque o equipamento de segurança! • Feche imediatamente a válvula do cilindro. • Deixe o sistema a funcionar até que todas as peças sejam esvaziadas. • Desligue o sistema conforme descrito a seguir. Aviso As reparações de componentes do sistema apenas podem ser efectuadas por pessoal autorizado! 147 Português (PT) 6.3.2 Diminuir o fluxo de doseamento 6.8 Avarias possíveis Português (PT) Avaria Causa Correcção A junta na ligação de pressão está danificada. Substitua a junta. Fuga de gás na ligação de pressão. Fugas de gás na linha de sobrepressão. As superfícies de vedação estão sujas. Existem resíduos de juntas antigas nas superfícies de vedação. Limpe as superfícies de vedação. A superfície de vedação na ligação do cilindro do gás está danificada. Utilize um cilindro do gás diferente. A ligação de pressão está solta. Aperte a ligação de pressão. A superfície de vedação na ligação de pressão do dispositivo está danificada. Chame a assistência técnica Gás reliquefeito entra na válvula de admissão. Reduza a quantidade de extracção. Assegure um curso correcto da temperatura. A válvula de admissão está suja ou danificada. Chame a assistência técnica Formação de gelo no cilindro do gás. A quantidade de extracção por hora é superior a 1 % do conteúdo do cilindro do gás. O sistema é muito pequeno. Utilize um sistema de doseamento com mais do que um cilindro de gás. A quantidade de extracção por hora é superior a 1 % do conteúdo do cilindro do gás. O sistema é muito pequeno. Chame a assistência técnica Verifique o injector e repare-o, se necessário. Respeite o manual do injector. Vácuo do injector insuficiente. Verifique a bomba de água motriz e repare-a, se necessário. Verifique o colector de sujidade diante do injector e limpe-o, se necessário. O fluxo de doseamento pretendido não é alcançado. Fuga na linha de vácuo entre a unidade de doseamento e o injector. Elimine a fuga. A linha de vácuo entre a unidade de doseamento e o injector é demasiado longa. Respeite a tabela "Diâmetros e comprimentos de linhas recomendados". A linha de vácuo está suja. Substitua a linha de vácuo. A válvula do cilindro do gás está fechada. Abra a válvula do cilindro do gás. O cilindro do gás está vazio. Substitua o cilindro do gás vazio por um novo. O filtro na ligação de pressão da unidade de doseamento está sujo. Chame a assistência técnica Eixo de regulação incorrecto (diâmetro demasiado baixo). Chame a assistência técnica Apesar do fluxo de gás correctamente apresentado, não é possível atingir a concentração pretendida da solução de gás. Fuga na linha de vácuo entre o regulador de vácuo e a unidade de doseamento. Elimine a fuga. O servomotor não funciona. O servomotor está colocado no modo de operação manual. Coloque o servomotor no modo de operação automática. A esfera no tubo de medição está presa. O tubo de medição e/ou a esfera estão sujos. Chame a assistência técnica Água no tubo de medição. O diafragma de não retorno do injector está defeituoso. Chame a assistência técnica O servomotor não atinge toda a potência pretendida. O servomotor ou o dispositivo de controlo não se encontra correctamente ajustado. Chame a assistência técnica O servomotor funciona na direcção errada. O servomotor ou o dispositivo de controlo não se encontra correctamente ajustado. Chame a assistência técnica 148 Português (PT) 7. Manutenção Intervalos para limpeza e manutenção • no mínimo, a cada 12 meses • em caso de avaria Aviso Desligue completamente a unidade antes de realizar quaisquer trabalhos de limpeza e manutenção! Perigo de fuga de gás! Aviso Antes de reiniciar, verifique a estanqueidade! Perigo de fuga de gás! Apenas para a execução com um bocal de limitação: Efectue a manutenção de todos os reguladores de vácuo da bateria de um recipiente ao mesmo tempo! 8. Eliminação Este produto ou as suas peças devem ser eliminadas de forma ambientalmente segura: 1. Utilize o serviço de recolha público ou privado. 2. Se isto não for possível, contacte a Grundfos ou Grundfos Alldos mais próxima ou a oficina de assistência. Sujeito a alterações. 149 Română (RO) Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare Traducerea versiunii originale în limba engleză 6. 6.1 6.2 6.2.1 CUPRINS Pagina 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Informaţii de interes general Structura documentaţiei Despre acest manual Grupuri de utilizatori/vizate Responsabilităţile utilizatorilor Responsabilităţile operatorului Personalul de întreţinere şi reparaţii Utilizarea corectă Utilizarea incorectă 2. 2.1 2.2 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 Manipularea clorului 151 Caracteristici fizice şi chimice 151 Recomandare privind siguranţa la manipularea clorului 152 Riscuri de sănătate 152 Echipamente de protecţie personală 152 Reguli de conduită 152 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente 152 Transportul şi depozitarea clorului 152 Vase de presiune şi suporturi 153 Extracţia clorului 154 Verificarea etanşeităţii 154 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de reţinere cu membrană a injectorului. 154 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid 154 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat 154 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de clorinare 155 Funcţiile principale ale componentelor 156 Regulator de vid 156 Tub de măsurare 156 Robinet de reglare a debitului 156 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117) 156 Manometru de vid (opţional: VGA-117) 156 Injector 156 Lista de legi şi reglementări în vigoare 157 Diametru recomandat 158 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare 158 Între regulatorul de dozare şi injector 158 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Caracteristici tehnice Codul de tip pentru regulatorul de dozare VGA-113 Caracteristici generale Debit de dozare Accesorii (nu sunt incluse) Schiţe cu dimensiuni Regulator de dozare Regulator de dozare cu servomotor Caracteristici electrice, VGA-113 Servomotor cu curent de intrare Servomotor cu potenţiometru cu feedback 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Instalarea Transportul şi depozitarea Dezambalarea Instalări tipice Montarea Regulator de dozare 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 Darea în exploatare Pregătirile pentru darea în exploatare Racordurile pentru vid Conexiunile electrice Verificări efectuate înainte de darea în exploatare Verificarea ţevilor pentru soluţia de gaz şi a supapei de reţinere cu membrană a injectorului. 5.2.2 Verificarea etanşeităţii 5.2.3 Verificarea racordurilor pentru presiune (după schimbarea buteliei de gaz) 150 150 150 150 151 159 159 160 164 164 164 165 165 165 165 165 165 165 166 167 Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi utilizarea trebuie să fie conforme cu normele locale şi cu regulile acceptate de bună practică. 1. Informaţii de interes general 1.1 Structura documentaţiei Dispozitivul VGA-113 Grundfos Alldos reprezintă o soluţie în starea cea mai avansată conformă cu reglementările de siguranţă acceptate. Conformitatea sa cu standardele, directivele şi legile în vigoare a fost atestată. Cu toate acestea, anumite riscuri, a căror apariţie nu poate fi împiedicată de către producător, sunt asociate cu utilizarea sistemului. Scopul acestui manual: • informarea utilizatorilor despre condiţiile optime de utilizare; • avertizarea utilizatorilor cu privire la riscurile reziduale ce pot apărea în timpul utilizării corecte a dispozitivului şi la identificarea măsurilor care trebuie luate pentru a se evita deteriorarea dispozitivului; • atenţionarea utilizatorilor asupra utilizării necorespunzătoare evidente sau a utilizării inadecvate şi informarea acestora cu privire la atenţia pe care trebuie să o acorde la utilizarea sistemului. 1.2 Despre acest manual Acest manual conţine următoarele instrucţiuni de siguranţă standardizate care vizează posibilele riscuri reziduale: Avertisment Nerespectarea acestor instrucţiuni de securitate poate duce la vătămări corporale! Atenţie 162 162 163 163 164 Aceste instrucţiuni de utilizare sunt disponibile, de asemenea, pe www.Grundfosalldos.com. 161 162 162 163 163 Întreţinerea 164 164 164 Avertisment 160 160 161 161 161 161 161 161 161 161 7. 6.2.2 151 151 151 151 151 159 159 159 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 Utilizarea Descrierea dispozitivului Reglarea automată a debitului de dozare Comutarea de reglarea automată la reglarea manuală a debitului de dozare (numai dacă este prezent un servomotor opţional) Comutarea de reglarea manuală la reglarea automată a debitului de dozare (numai dacă este prezent un servomotor opţional) Reglarea debitului de dozare Mărirea debitului de dozare Micşorarea debitului de dozare Citirea debitului de dozare Pornirea Oprirea Buton de oprire în caz de urgenţă Oprirea sistemului în timpul funcţionării acestuia Înlocuirea buteliei de gaz Defecţiuni posibile Notă Nerespectarea acestor instrucţiuni de securitate poate duce la funcţio2narea necorespunzătoare a echipamentului sau la deteriorarea acestuia. Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură utilizarea în siguranţă. Informaţiile despre posibile riscuri reziduale sunt furnizate: • în semnele de avertizare afişate la locul instalării; • la începutul fiecărei secţiuni a acestui manual; • imediat înaintea oricărei proceduri de utilizare care ar putea implica riscuri reziduale. Utilizatorii sunt persoane responsabile cu utilizarea şi monitorizarea dispozitivului VGA-113 la locul instalării acestuia. Sistemul se poate utiliza numai de câtre personal instruit şi calificat. Personalul trebuie să aibă cunoştinţe tehnice adecvate şi să fie familiarizat cu principiile de bază ale tehnologiei de măsurare şi control. 1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor 2. Manipularea clorului 2.1 Caracteristici fizice şi chimice În condiţii normale de presiune şi temperatură, clorul este un gaz verde-gălbui cu miros înţepător. În stare naturală acesta se găseşte sub formă de moleculă diatomică Cl2. Clorul nu este inflamabil, dar poate, în anumite condiţii, să favorizeze inflamabilitatea unor metale, hidrocarburi etc. Responsabilităţi ale utilizatorilor: Masa atomică 35,457 • să citească acest manual înainte de a utiliza VGA-113; Masa moleculară Cl2 70,941 • să fie instruiţi de către personalul calificat Grundfos Alldos în utilizarea sistemului. Densitatea (lichid) 1,57 g/cm3 la -34,05 °C • să respecte normele acceptate care guvernează siguranţa la locul de muncă şi prevenirea accidentelor. Densitatea (gaz) 3,214 g/l la 0 °C, 1 bar 1 l clor lichid la 0 °C este echivalent cu 457 l (0,457 m3) de clor gazos 1 kg clor lichid la 0 °C este echivalent cu 311 l (0,311 m3) de clor gazos Greutatea specifică 2,486 (greutatea specifică a aerului: 1) 1.4 Responsabilităţile operatorului Punct de fierbere - 34,05 °C (1 bar) Proprietarul clădirii sau operatorul dispozitivului VGA-113 este responsabil pentru următoarele: Punct de topire - 100,98 °C Căldura de vaporizare 269 KJ/kg (la 0 °C) • Conductivitatea termică 0,527 KJ/m2h (clor lichid) Gradul de puritate conform DIN 19607 99,5 % Valoare de prag (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) • să poarte îmbrăcăminte de protecţie care să respecte reglementările naţionale privind prevenirea accidentelor în momentul utilizări sistemului şi al manipulării de substanţe chimice (GUV-V D05 Germania). să considere acest manual ca parte integrantă a produsului şi să asigure accesul necondiţionat la manual în imediata vecinătate a sistemului pe întreaga durată de funcţionare a sistemului. să îndeplinească cerinţele de instalare specificate de producător (racordurile şi fitingurile pentru apă, condiţiile de mediu, conexiunile electrice, ţeava de protecţie pentru linia de dozare (dacă este necesară), dispozitivul de avertizare optică sau acustică pentru mesaje de alarmă (dacă este necesar) cerute). • să asigure verificarea, repararea şi întreţinerea în mod regulat a conductelor şi garniturilor de apă • să obţină aprobare oficială pentru depozitarea de substanţe chimice, dacă este necesar. • să instruiască utilizatorii în vederea utilizării sistemului. • să asigure respectarea reglementărilor privind prevenirea accidentelor la locul instalării (reglementarea GUV-V D05 "Clorinarea apei" din ianuarie 1997, Germania). • să pună la dispoziţia tuturor utilizatorilor şi personalului de reparaţii îmbrăcăminte de protecţie în conformitate cu GUV-V D05 (mască pentru protecţia feţei, mănuşi, şorţ de protecţie). 1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii Sistemul poate fi întreţinut şi reparat numai de către personalul de reparaţii autorizat de Grundfos Alldos. Curba presiunii vaporilor de clor 20 16 12 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Temperatura (°C) Fig. 1 TM04 0691 0908 • Curba presiunii vaporilor de clor Solubilitatea clorului gazos în apă 14 1.6 Utilizarea corectă 10 6 1.7 Utilizarea incorectă Domeniile de aplicare care nu se regăsesc în lista din secţiunea 1.6 Utilizarea corectă se consideră că nu sunt în conformitate cu destinaţia dispozitivului şi nu sunt permise. Producătorul, Grundfos Alldos, nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru eventualele deteriorări cauzate de utilizarea incorectă. Sistemul este compus din componente în stările cele mai avansate şi a fost supus unor teste privind siguranţa. 2 0 10 30 50 70 Temperatura (°C) Fig. 2 90 TM04 0692 0908 Dispozitivul VGA-113 Grundfos Alldos se poate utiliza pentru dozarea clorului, Cl2, conform descrierilor din acest manual. Solubilitatea clorului gazos în apă Avertisment Este posibil ca modificările aduse structurii sistemului să cauzeze deteriorări grave ale sistemului şi vătămări corporale. Este interzisă deschiderea, modificarea, schimbarea structurii, interconectarea, îndepărtarea, deconectarea sau dezactivarea componentelor, în special a echipamentelor de protecţie. 151 Română (RO) 1.3 Grupuri de utilizatori/vizate Română (RO) 2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea clorului Primul ajutor care se acordă după inhalarea de clor 2.2.1 Riscuri de sănătate • păstraţi-vă calmul; Clorul gazos este toxic, o cantitate mai mare de 50 Vol.-ppm în aerul din spaţii închise reprezentând un real pericol la adresa vieţii. • îndepărtaţi persoanele rănite de zona periculoasă; Avertisment R 23: Toxic la inhalare. R 36/37/38: Iritante pentru ochi, sistemul respirator şi pielea. 2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente – persoanele care acordă ajutor trebuie să aibă în vedere protecţia personală; • îndepărtaţi de urgenţă hainele contaminate; • clamaţi persoanele rănite şi asiguraţi-le confortul termic cu ajutorul unor pături; • asiguraţi alimentarea cu aer proaspăt; utilizaţi aparatul de respirat cu oxigen (alternativ cu abur de inhalat), dacă este posibil. • asiguraţi transportul rapid şi în siguranţă la spital; Pericole prezentate de clorul gazos • irită ochii, sistemul respirator şi pielea; • cauzează tuse convulsivă; • cauzează arsuri chimice ale pielii şi sistemului respirator; – în poziţie culcat • provoacă edem pulmonar letal în influenţei prelungite sau al concentraţiilor ridicate; – în poziţie şezut în cazul în care rănitul prezintă dificultăţi la respirare; • efect uşor de paralizie a sistemului nervos central. – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor. Pericole prezentate de clorul lichid – nu efectuaţi resuscitare gură la gură; • cauzează arsuri chimice ale pielii; Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la piele • cauzează înroşirea pielii şi formarea de beşici pe aceasta. • păstraţi-vă calmul; • îndepărtaţi hainele contaminate; • clătiţi abundent pielea cu apă; • bandajaţi rana cu un material steril; • căutaţi asistenţă medicală; 2.2.2 Echipamente de protecţie personală Organismul de exploatare a unei instalaţii de clorinare trebuie să la dispoziţia personalului de exploatare următoarele: Fiecărei persoane în parte – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor; Echipament de protecţie respiratorie (mască de gaze cu cagulă) • cu filtru de clor eficient (B2P3), marcaj color de identificare: gri cu un inel alb; Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la ochi • cel puţin un filtru de rezervă pentru fiecare mască de gaze; • păstraţi-vă calmul; • montat personal (ajustat corespunzător); • • etichetat cu numele fiecărui utilizator. clătiţi abundent ochii afectaţi cu apă în timp ce persoana se află în poziţia culcat; – protejaţi ochiul neafectat, dacă este necesar; Numai în cazul instalaţiilor cu butoaie de clor • cel puţin 2 costume de protecţie cu aparate de respirat cu aer comprimat; Depozitarea echipamentului de protecţie • în exteriorul încăperilor cu clor • la vedere • disponibil oricând • protejat împotriva prafului şi umezelii Atenţie Obligaţii suplimentare ale organismului de exploatare • iniţierea personalului de exploatare în manipularea echipamentului de protecţie; • efectuarea de exerciţii (cel puţin semestrial); • înlocuirea regulată a filtrelor măştilor de gaze: – deschideţi larg pleoapele, pentru a permite deplasarea liberă a globului ocular; • căutaţi un oftalmolog; – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor; Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice interne • păstraţi-vă calmul; • înghiţiţi cantităţi mici de apă, în mod repetat; • căutaţi asistenţă medicală; – dacă este posibil, administraţi-vă cărbune medical; – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor. 2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului Avertisment – după expirarea datei de viabilitate; Recipientele cu clor trebuie manipulate numai de către persoane experimentate! – la cel puţin 6 luni după dezambalare (marcaţi data dezambalării pe filtru); – după contactul cu clorul. Reguli de bază pentru transportul şi depozitarea clorului – respectarea restricţiilor de angajare în conformitate cu § 14 ArbStoffV (Germania), respectiv cu legile locale ale fiecărei ţări. • manipulaţi recipientele cu atenţie; nu le aruncaţi; • evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor; • evitaţi expunerea recipientelor la lumină solară directă şi la temperaturi de peste 50 °C; • transportaţi recipientele numai dacă piuliţa şi capacul de protecţie a robinetului sunt montate. 2.2.3 Reguli de conduită • înlocuiţi rezervoarele de clor numai dacă purtaţi măşti de gaze; • intraţi în încăperile contaminate numai dacă purtaţi costume de protecţie şi aparate de respirat cu aer comprimat; • în cazul unui zbor, purtaţi masca de gaze, dacă este posibil; observaţi direcţia vântului; • consumul şi depozitarea de alimente şi băuturi în încăperile cu clor sunt interzise; Avertisment Aceste reguli sunt valabile atât pentru recipientele pline, cât şi pentru cele goale, deoarece recipientele goale conţin resturi de clor, fiind astfel sub presiune. Reglementările în vigoare – Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei" (GUV-V D5), cu instrucţiuni pentru proces – Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV)) – Regulile tehnice pentru gaze: 280, 310 şi 330 152 Română (RO) Avertisment Respectaţi cu stricteţe legile şi reglementările naţionale privind manipularea, transportul şi depozitarea clorului. 2.2.6 Vase de presiune şi suporturi Clorul se livrează în două tipuri de recipiente: • Butelii din oţel cu capacitate de 50 sau 65 de kg, echipate cu un robinet pentru – extracţia clorului gazos din butelia cu poziţie verticală. Variantă de butelie de gaz Capac de protecţie Filet de robinet în conformitate cu DIN 477 Robinet Etichetat prin ştanţare Etichetă din aluminiu Butelie de clor sudată Butelie de clor fără sudură Fig. 3 • Variantă de butelie de gaz Butoaie din oţel cu o capacitate de 500 sau 1000 de kg, echipate cu Conform măsurilor de siguranţă, recipientele de clor se pot umple numai până la 95 % din capacitatea lor. – un robinet pentru extracţia clorului gazos Avertisment – un robinet pentru extracţia clorului lichid Respectaţi măsurile de siguranţă privind recipientele de clor Ţeavă de debitare (pentru extracţia clorului gazos) Cauciuc pentru rulare Robinete 1 Capac de 3 3protecţie 4 4 ţeavă cufundată 5 (pentru extracţia clorului gazos) Fig. 4 TM04 0694 0908 2 6 TM04 0693 0908 Clemă de fixare Butoi de clor • Testele privind tipul, masa, proprietarul, data producerii şi termenul de valabilitate ale gazului trebuie notate în mod clar pe recipient. recipientele de clor sunt marcate cu culoarea gri; • utilizatorul nu are permisiunea de a modifica sau repara recipientele; • nu deschideţi robinetele recipientului cu forţa; tijele de ventil blocate se pot debloca înfăşurând o cârpă umezită cu apă caldă în jurul robinetului; – nu utilizaţi flacără deschisă; – nu utilizaţi chei mecanice; – returnaţi recipientele cu robinete blocate la producător; • respectaţi măsurile de siguranţă şi manualele furnizat de producător; Inel colorat Robinet pentru clor lichid Fig. 5 TM04 0695 0908 Robinet pentru clor gazos Poziţia robinetelor butoiului de clor 153 2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de reţinere cu membrană a injectorului. 2.2.7 Extracţia clorului Română (RO) Înainte de extracţie • recipientele de clor trebuie depozitate cel puţin 8 ore în încăperea destinată lor, astfel încât conţinutul să se adapteze la temperatura ambiantă. Avertisment • • • respectaţi manualul injectorului; 2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid Conductele de vid sunt reprezentate de toate conductele dintre regulatorul de vid şi injector. Recipientele de clor nu trebuie să aibă niciodată o temperatură mai ridicată decât cea a celorlalte piese ale instalaţiei, deoarece există pericolul lichefierii clorului şi a revărsării acestuia. • închideţi toate robinetele recipientului; • închideţi robinetul de reglare a debitului; • deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie; • deschideţi robinetul pentru apa de lucru; rotiţi butoaiele de clor pe suport până când ţeava cufundată şi ţeava de debitare se vor afla în poziţie verticală (observaţi marcajele de pe butoi); • porniţi pompa de suprapresiune; • deschideţi robinetul de reglare a debitului; – dacă flotorul indică un debit de gaz sau dacă valoarea indicată de manometrul de vid este mai mare de -9 m w. c., conductele de vid prezintă scăpări; verificaţi etanşeitatea. Racord • evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor; • închideţi robinetul de reglare a debitului; • uscaţi ţevile şi sistemul de extracţie cu azot uscat sau cu aer uscat; • opriţi pompa de suprapresiune; • închideţi robinetul pentru apa de lucru; • în instalaţie nu trebuie să pătrundă niciun corp străin; • închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie; • montaţi garnituri noi la linia de racordare; • • conectaţi recipientul; verificaţi conductele de vid şi racordurile; dacă este necesar, etanşaţi-le din nou; • deschideţi uşor robinetul recipientului; • verificaţi din nou etanşeitatea. – dacă flotorul nu indică un debit de gaz sau dacă valoarea indicată de manometrul de vid este mai mică sau egală cu 9 m w. c., conductele de vid sunt etanşate; Extragerea clorului gazos Atenţie La 15 °C, se poate extrage aproximativ 1 % (DIN19607) din conţinut per oră. În cazul în care se extrage o cantitate mai mare, există pericolul defectării cauzate de formarea de depuneri de gheaţă pe recipiente şi ţevi. Dimensiune recipient Cantitate extrasă 50 Kg 500 g/h Alte cauze posibile ale insuficienţei vidului de lucru Notă • randamentul injectorului este scăzut sau injectorul este defect; • injectorul este înfundat; • randamentul pompei de suprapresiune este scăzut sau pompa de suprapresiune este defectă. 65 Kg 650 g/h 500 Kg 5 Kg/h 2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat 1000 Kg 10 Kg/h Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid. În cazul în care este necesară o cantitate mai mare de clor, trebuie conectate cu ajutorul unor ţevi de colectare mai multe recipiente de clor aflate la aceeaşi temperatură. • dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând azot; Extragerea clorului lichid • efectuaţi o verificare detaliată utilizând amoniac; • în instalaţiilor de clorinare, acest lucru se poate realiza numai cu ajutorul butoaielor de clor; Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului • este necesară aplicarea unui evaporator. Atenţie • • • închideţi toate robinetele recipientului; • deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului de dozare a gazului; • deschideţi supapa racordului buteliei de azot; • deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10 bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid). Nu goliţi complet butoaiele de clor, deoarece există pericolul extragerii de depuneri. extragerea clorului gazos: respectaţi o presiune reziduală de cca: 2 bari. extragerea clorului lichid: respectaţi o presiune reziduală de cca: 4 bari. După extragere Avertisment • închideţi robinetul recipientului; • deconectaţi recipientul de la instalaţie; • înşurubaţi piuliţele de protecţie a robinetelor; • înşurubaţi capacul de protecţie; Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16 bari; dacă aceasta este depăşită, există pericolul producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz. Atenţie Închideţi imediat liniile de racordare, deoarece în acestea nu trebuie să pătrundă umezeală. 2.3 Verificarea etanşeităţii Înainte de darea în exploatare, verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii. Avertisment Nu verificaţi etanşeitatea până când întreaga instalaţie nu este pregătită pentru pornire, deoarece există pericolul revărsării clorului. 154 • aplicaţi apă cu săpun pe toate componentele sub presiune; – dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere a presiunii, liniile de presiune prezintă scăpări; – depresurizaţi instalaţia; – eliminaţi scăpările; – verificaţi din nou etanşeitatea. Dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru nu scade semnificativ în decursul unei ore: liniile de presiune sunt etanşate. Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului Consultaţi capitolul 5.2.2 Verificarea etanşeităţii. Toate încăperile cu clor • fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în cazul intoxicaţiilor cu clor gazos; aceasta trebuie să fie expusă în interiorul încăperilor; • temperatura maximă: 50 °C – temperatura recomandată: 18 - 20 °C TM04 0699 0908 – temperatura minimă recomandată: 15 °C Fig. 6 Semn de avertizare DIN 4844 – semn de avertizare în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr. 4.2; acesta trebuie să fie expus la toate intrările. • capetele linilor de suprapresiune ale echipamentului de dozare nu trebuie să se afle în aer liber; • încăperile cu clor nu trebuie să fie destinate ocupării permanente de către personal; • încăperile respective trebuie să fie ocupate numai de către recipientele de clor şi de instalaţia de clorinare. Încăperi cu linii de presiune (de exemplu încăperi de depozitare a recipientelor de clor) • podeaua acestora trebuie să fie plată şi uniformă, iar nivelul eu nu trebuie să fie: – sub nivelul solului; Fig. 7 ✓ Semn suplimentar – semn suplimentar în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr. 4,5; acesta trebuie să fie expus la toate intrările. TM04 0703 0908 Acces permis numai persoanelor instruite – mai înalt decât o eventuală rampă de încărcare; TM04 0700 0908 Unitate de clorinare Fig. 8 ✗ TM04 0704 0908 TM04 0701 0908 Fig. 10 Reglementări pentru încăperi cu clor (1) ✗ Semn obligatoriu Fig. 11 Reglementări pentru încăperi cu clor (2) – semn obligatoriu în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr. 4,3; acesta trebuie să fie expus în interiorul încăperilor. • evacuare directă în aer liber; • cu posibilitate de încuiere; – uşile trebuie să se deschisă către exterior; Primul ajutor care se acordă în caz de INTOXICAŢIE CU CLOR GAZOS – trebuie să existe posibilitatea deschiderii uşilor din interior fără a utiliza o cheie. • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk nu trebuie să comunice cu alte încăperi: – acestea trebuie să fie etanşe la gazele din alte încăperi şi să împiedice incendiile produse în acestea. PERICOLE ASUPRA SĂNĂTĂŢII asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • trebuie să fie prevăzute cu cel mult două guri de ventilaţie cu suprafaţa max. de 20 de cm2 fiecare; • trebuie să fie prevăzute cu dispozitiv de stropit cu apă: sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – pentru precipitarea clorului gazos scăpat; asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – a cărui utilizare să poată fi efectuată manual din exteriorul încăperilor cu clor; asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – cu un debit suficient şi cu orificiu de admisie a aerului. PRIMUL AJUTOR • k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Fig. 9 Fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor Sistem de avertizare pentru clor gazos – cu alarmă optică şi acustică; TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – cuplat la sistemul de stropire cu apă; – cuplarea trebuie să se reactiveze automat după ce a fost oprită (de exemplu în cazul necesităţii înlocuirii unui recipient). • clorul gazos nu trebuie să pătrundă în camere inferioare, gropi, puţuri, canale sau guri de aspiraţie ale sistemelor de ventilare. 155 Română (RO) 2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de clorinare 2.5 Funcţiile principale ale componentelor Română (RO) Sistem de dozare a gazului Robinet de reglare a debitului Regulator de Tub de măsurare Manometru de vid Clor gazos Regulator de vid TM04 0705 0908 presiune diferenţială Fig. 12 Componentele unui dispozitiv de clorinare 2.5.1 Regulator de vid • reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare mai redusă decât cea atmosferică (vid). 2.5.2 Tub de măsurare • afişează debitul de gaz. 2.5.3 Robinet de reglare a debitului • destinat reglării debitului de gaz: – manuală sau automată. 2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117) • reglează diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă înainte şi după acţionarea robinetului de reglare a debitului: – debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci când vidul din injector variază. 2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117) – afişează vidul din injector. 2.5.6 Injector – creează vidul necesar pentru funcţionarea instalaţiei; – combină clorul gazos cu apa. 156 Legi şi reglementări BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV) BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Reglementări privind recipientele sub presiune, buteliile de gaz şi sistemele de umplere (recipiente sub presiune - DruckbehV) cu reguli tehnice pentru recipiente sub presiune (TRB) şi cu reguli tehnice pentru gaze comprimate (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Reglementări privind substanţele periculoase (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Reglementări privind substanţele de lucru periculoase (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Reglementări generale" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Tabelă de control pentru reglementări privind prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Primul ajutor" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Prospect "Instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Prospect "Pansamente pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Prospect pentru protecţia aerului GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Prospect "Manipularea substanţelor caustice" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Principii pentru controlul medicinii preventive a muncii, "Persoane care poartă echipamente de protecţie respiratorie pentru lucru sau în cadrul operaţiilor de salvare", G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Recipiente sub presiune" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Instalaţii electrice şi surse de electricitate" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Gaze" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Prospect "Clor" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Prospect pentru transportul pe drumuri publice, "Clor", clasa 2, numărul 3 A, UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglementări privind transportul rutier al materialelor periculoase - Gefahrgut Vstr/GGVS - clasa 2, numărul 3 A GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Reglementări privind transportul feroviar al materialelor periculoase, clasa 2, numărul 3 A) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglementări internaţionale privind transportul materialelor periculoase pe căile ferate - clasa 2, numărul 3 A BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Reglementări privind transportul materialelor periculoase pe Rin (ADNR) Norme DVGW W203 Begriffe der Chlorung Conceptul clorinării W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Dispozitive pentru monitorizarea, controlarea şi reglarea instalaţiilor de alimentare cu apă W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Dezinfectarea instalaţiilor de alimentare cu apă W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Unităţi de dozare pentru dezinfectarea sau oxidarea cu clor W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Sisteme pentru monitorizare, măsurare, controlare şi reglare în cadrul uzinelor de apă DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Prospect DVGW, Îndrumare în redactarea unui manual local pentru sisteme de clorinare care utilizează clor gazos 157 Română (RO) 2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare Standarde Română (RO) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Sisteme de dozare a clorului gazos pentru tratarea apei DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Clor pentru tratarea apei DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Clor pentru tratarea apei menajere DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Tratarea apei pentru piscine şi scăldat DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Prezentare generală a echipamentelor de protecţie respiratorie DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportamentul la incendiu al materialelor de construcţii DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Robinete de butelii de gaz; forme, măsurători, racorduri, fileturi 2.7 Diametru recomandat 2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare Lungimea conductei de vid în (m) Cantitate dozată (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Standard al companie Grundfos Alldos calcule efectuate la o scădere a presiunii p = 12,5 mbari Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului. 2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector Lungimea conductei de vid în (m) Cantitate dozată (g/h) 40 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 Standard al companie Grundfos Alldos calcule efectuate la o scădere a presiunii p = 50 mbari Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului. 158 100 3.1 Codul de tip pentru regulatorul de dozare VGA-113 Exemplu: Regulator de dozare a gazului, cod de tip VGA-113-100/M0, Y Cod Exemplu VGA-113 -100 /M 0 -N Vaccuperm Gas Advanced = VGA Debit de dozare 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1.000 g/h 2000 100-2.000 g/h 3000 150-3.000 g/h 4000 400-4.000 g/h Reglare M Manuală A Automată, 230-240 V / 50-60 Hz B Automată, 110-115 V / 50-60 Hz 0 Fără 1 4-20 mA 2 Direct Control Regulator de presiune diferenţială Y Da, cu manometru de vid N Nu 3.2 Caracteristici generale 3.2.1 Debit de dozare Mediu permis Cl2 Precizie ± 4 % din limita superioară 1,5 - 25 g/h Domeniu de reglare 1:20 2 - 40 g/h 0,1 - 2 livre/zi 5 - 100 g/h 0,2 - 5 livre/zi Debimetru în conformitate cu principiul flotorului, lungimea tubului de măsurare trebuie să fie de 70 de mm 10 - 250 g/h 0,5 - 14 livre/zi 25 - 500 g/h 1,5 - 26 livre/zi Greutate 0,9 kg Racord pentru vid (la ieşirea din regulatorul de dozare) pentru furtun 8/11 Racord pentru vid (către injector) pentru furtun 8/11 Greutate fără servomotor 0,9 kg Greutate cu servomotor 3,1 kg Regulator de vid permis de exemplu VGA-111 0,07 - 1,3 livre/zi 50 - 1.000 g/h 2,5 - 50 livre/zi 100 - 2.000 g/h 5 - 100 livre/zi 150 - 3.000 g/h 10 - 150 livre/zi 400 - 4.000 g/h 30 - 220 livre/zi Debitul de dozare total posibil pentru câteva regulatoare de dozare: max. 4000 g/h 3.2.2 Accesorii (nu sunt incluse) Materiale pentru instalare: furtunuri de diferite lungimi Placă de reţinere pentru fixare pe perete la înlocuirea recipientului Mediu de testare pentru căutarea scăpărilor de gaz 159 Română (RO) 3. Caracteristici tehnice 3.3 Schiţe cu dimensiuni 50 46.5 178 95 190 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 Fig. 13 Regulator de dozare 50 ~ 410 3.3.2 Regulator de dozare cu servomotor 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 72.5 ~ 118 .5 72 40 7 40 8 11 Fig. 14 Regulator de dozare cu servomotor 160 TM04 0738 0908 Română (RO) 3.3.1 Regulator de dozare 4. Instalarea 3.4.1 Servomotor cu curent de intrare 4.1 Transportul şi depozitarea Română (RO) 3.4 Caracteristici electrice, VGA-113 Servomotor Motor sincron cu întrerupătoare de sfârşit de cursă • manipulaţi cu atenţie instalaţia şi nu o supuneţi la şocuri mecanice; Curent de intrare 4 - 20 mA • depozitaţi instalaţia într-un loc uscat şi rece; Timp de acţionare 0-100 % cca 95 sec. (50 Hz), cca 76 sec. (60 Hz) 4.2 Dezambalarea Putere absorbită 3 VA Nivel de protecţie IP55 – interiorul pieselor prin care circulă gaz trebuie să rămână uscat; Temperatură ambiantă permisă 0 °C - +50 °C – în interiorul pieselor prin care circulă gaz nu trebuie să pătrundă corpuri străine. • • Tensiune VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A efectuaţi montajul într-un timp cât mai scurt de la dezambalare. 4.3 Instalări tipice 4 3.4.2 Servomotor cu potenţiometru cu feedback Servomotor Motor sincron cu întrerupătoare de sfârşit de cursă Potenţiometru cu feedback Potenţiometru unic Timp de acţionare 0-100 % cca 95 sec. (50 Hz), cca 76 sec. (60 Hz) Putere absorbită 3 VA Nivel de protecţie IP55 Temperatură ambiantă permisă 0 °C - +50 °C Cod de tip Tensiune 2 1 0 bar 16 5 Intensitate nominală VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A 3 TM04 0739 0908 Cod de tip Intensitate nominală la dezambalare, respectaţi următoarele: Fig. 15 Regulatorul de vid şi regulatorul de dozare Articol Descriere 1 Regulator de vid, de exemplu, VGA-111 (cu manometru cu contact) 2 Regulator de dozare VGA-113 3 Injector 5 Afişaj la distanţă pentru indicatorul de golire a recipientului 6 Dispozitiv de adsorbţie 4.4 Montarea Avertisment Examinaţi informaţiile, consultaţi capitolul 2. Manipularea clorului 4.4.1 Regulator de dozare • montaţi regulatorul de dozare pe perete. 161 Regulator de vid, de exemplu VGA-111, cu separator gazlichid şi/sau manometru cu contact 5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare • 5.1.1 Racordurile pentru vid racordaţi elementul de încălzire al separatorului lichid-gaz opţional; – conectaţi linia de alimentare cu electricitate la reţeaua electrică. Avertisment Înainte de conectare, asiguraţi-vă că robinetele tuturor recipientelor de gaz sunt închise. • racordaţi manometrul cu contact opţional: – conectaţi două cabluri la un dispozitiv de evaluare extern. Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei operaţii! Polaritatea este arbitrară. Notă Regulator de dozare VGA-113 cu servomotor Avertisment Deconectaţi alimentarea de la reţeaua de electricitate înainte de îndepărta capacul! Respectaţi măsurile de siguranţă locale! Protejaţi joncţiunile şi fişele cablurilor împotriva coroziunii şi umezelii. 3 Protejaţi elementele de înşurubat neutilizate cu capace de protecţie! VGA-111 2 1 4 TM04 0742 0908 • realizaţi conexiunile electrice în conformitate cu următoarele scheme de borne: – cu curent de intrare de 4-20 mA. Fig. 16 Racordurile pentru vid reţea de alimentare cu electricitate 4-20 mA 1 Descriere Conductă de vid către regulatorul de vid 2 Linie de suprapresiune 3 Conductă de vid către regulatorul de dozare 4 Conductă de vid către injector Piuliţele olandeze trebuie strânse doar cu mâna. Nu utilizaţi alte instrumente! Atenţie Pericol de deteriorare! 10 Direcţionaţi linia de suprapresiune în jos, deoarece clorul are o densitate mai mare decât cea a aerului. Racordaţi linia de suprapresiune la un dispozitiv de adsorbţie adecvat. Dacă utilizaţi un dispozitiv de avertizare asupra gazului: montaţi senzorul la o distanţă de aproximativ 10 cm faţă de orificiul de evacuare al dispozitivului de adsorbţie. • racordaţi linia de suprapresiune (2). • racordaţi conducta de vid la injector (4). 5.1.2 Conexiunile electrice Înainte de a conecta cablul electric principal: Verificaţi dacă tensiunea de alimentare indicată pe plăcuţa cu tipul echipamentului corespunde cu tensiunea reţelei locale. O tensiune necorespunzătoare poate provoca deteriorarea produsului! Atenţie Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetică (CEM): Liniile de semnal trebuie să fie ecranate. Ecranarea trebuie să fie conectată la un conductor de protecţie sau la masă pe partea opusă, de exemplu la un aparat de comandă. Liniile de semnal trebuie să fie ghidate prin canale de cabluri diferite de cele prin care sunt ghidate liniile de alimentare cu electricitate. 162 N PE + L1 N PE – fără curent de intrare, cu potenţiometru cu feedback Întrerupătoare de sfârşit de cursă Racordaţi conducta de vid (1) la regulatorul de vid şi apoi la regulatorul de dozare (3). Avertisment 1 Fig. 17 Cleme de borne, curent de intrare Lungimea maximă a conductei de vid, consultaţi capitolul 2.7 Diametru recomandat • 8 TM04 0743 0908 Articol ST1 PE 5 Comandă motor 1 PE 0 N închis închis 2 ST2 3 deschis deschis Potenţiometru cu supraverificare A S E sfâr şit cursor început TM04 0744 0908 Română (RO) 5. Darea în exploatare Fig. 18 Cleme de borne, cu potenţiometru cu supraverificare Avertisment Bornele 3 şi 5 ale întrerupătoarelor de sfârşit de cursă sunt alimentate cu tensiune de la reţeaua electrică atunci când întrerupătorul se închide după ce poziţia limită a fost atinsă. Dacă nu se formează un abur de culoare albă --> racordul pentru presiune este etanş Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornire. Avertisment TM04 0711 0908 Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornirea acesteia. Pericol de scăpări de gaz! 5.2.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de gaz şi a supapei de reţinere cu membrană a injectorului. – respectaţi manualul injectorului; Fig. 21 În absenţa clorului gazos --> nu se formează abur de culoare albă 5.2.2 Verificarea etanşeităţii Avertisment Verificarea supapei de admisie Amoniacul lichid nu trebuie să intre în contact cu piesele instalaţiei, • deoarece există pericolul apariţiei scăpărilor cauzate de coroziune. îndepărtaţi piuliţa olandeză de pe racordul pentru suprapresiune şi scoateţi linia de suprapresiune; • închideţi robinetul de reglare a debitului; • deschideţi robinetul buteliei; • treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul racordului pentru suprapresiune: TM04 0709 0908 – strângeţi uşor sticla pentru a pulveriza amoniacul; Fig. 19 Fără amoniac lichid – dacă se formează un abur de culoare albă, supapa de admisie nu este etanşă. • depresurizaţi instalaţia; • verificaţi supapa de admisie şi reparaţi-o; • verificaţi din nou etanşeitatea. Dacă se formează un abur de culoare albă --> supapa de admisie nu este etanşă! 5.2.3 Verificarea racordurilor pentru presiune (după schimbarea buteliei de gaz) treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul pieselor prin care circulă gaz: VGB-103 TM04 0712 0908 deschideţi robinetul buteliei şi apoi închideţi-l imediat; • – strângeţi uşor sticla pentru a pulveriza amoniacul; – dacă se formează un abur de culoare albă, racordul pentru presiune prezintă scăpări. • depresurizaţi instalaţia; • eliminaţi scăpările; • verificaţi din nou etanşeitatea. Fig. 22 Amoniac + clor gazos --> se formează un abur de culoare albă Dacă să formează un abur de culoare albă --> racordul pentru presiune nu este etanş TM04 0710 0908 Dacă nu se formează un abur de culoare albă --> supapa de admisie este etanşă! Fig. 20 Amoniac + clor gazos --> se formează un abur de culoare albă VGB-103 ✓ TM04 0713 0908 • Fig. 23 În absenţa clorului gazos --> nu se formează abur de culoare albă. 163 Română (RO) 5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare 6.2.1 Comutarea de reglarea automată la reglarea manuală a debitului de dozare (numai dacă este prezent un servomotor opţional) 6.1 Descrierea dispozitivului • 5 opriţi controlul automat; • împingeţi cuplajul (1) în sus; • deplasaţi ştiftul de siguranţă (2) în interiorul cuplajului, până când acesta atinge poziţia extremă; • acum, debitul de dozare se poate regla manual; --> Servomotorul este deconectat de la robinetul de reglare a debitului. 1 2 1 Fig. 24 Regulator de dozare cu servomotor şi regulator de dozare manual Articol Componentă Descriere 1 Robinet de reglare a debitului Destinat reglării manuale a debitului de gaz dorit. 2 Tub de măsurare Acesta afişează debitul de gaz real. Racord pentru conducta de vid dinspre regulatorul de vid Pentru punctul de injecţie 3 Racord pentru intrarea conductei de vid în injector Pentru punctul de injecţie 4 Acesta menţine diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă înainte şi după acţionarea opţional: robinetului de reglare a Regulator de presiune diferenţială debitului. (nu este vizibil) Debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci când vidul din injector variază. 5 Atenţie Numai pentru VGA113 cu servomotor Destinat reglării automate a debitului de gaz dorit. Fig. 25 Deconectarea servomotorului 6.2.2 Comutarea de reglarea manuală la reglarea automată a debitului de dozare (numai dacă este prezent un servomotor opţional) • deplasaţi înapoi ştiftul de siguranţă (2); • rotiţi butonul de reglare (3) până când cuplajul se fixează în locaşul său. – cuplajul (1) cade; --> Acum servomotorul este conectat la robinetul de reglare a debitului. 2 3 TM04 0753 0908 3 4 TM04 0752 0908 2 TM04 0750 0908 Fig. 26 Conectarea la servomotor 6.3 Reglarea debitului de dozare 6.3.1 Mărirea debitului de dozare Robinetul de reglare a debitului este un robinet de închidere care nu se închide perfect! 6.2 Reglarea automată a debitului de dozare Valabil numai în cazul existenţei unui servomotor opţional! Notă Dacă debitul de dozare se reglează automat, la unitatea de dozare nu se mai poate efectua nicio altă reglare. Toate reglările trebuie efectuate de la dispozitivul de comandă. TM04 0754 0908 Română (RO) 6. Utilizarea Respectaţi manualul dispozitivului de comandă! Fig. 27 Mărirea debitului de dozare • rotiţi butonul de reglare al robinetului de reglare a debitului încet către dreapta. Atenţie 164 Nu deşurubaţi complet butonul de reglare. Nu continuaţi rotirea butonului de reglare după ce se atinge debitul de dozare maxim. 6.6.2 Oprirea sistemului în timpul funcţionării acestuia • închideţi robinetul buteliei; • lăsaţi sistemul să funcţioneze până când tubul de măsurare nu va mai indica niciun debit de gaz; • închideţi robinetul de reglare a debitului; • închideţi robinetului apei de lucru pentru injector; • închideţi robinetele pentru apa de lucru; • închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie. Rotiţi butonul de reglare al robinetului de reglare a debitului încet către stânga. TM04 0755 0908 6.7 Înlocuirea buteliei de gaz Indicatorul de golire al unităţii de dozare se activează atunci când se înregistrează presiunea minimă a buteliei de gaz. În acest caz, butelia trebuie înlocuită. Avertisment Îmbrăcaţi echipamentul de protecţie indicat! Fig. 28 Micşorarea debitului de dozare 6.4 Citirea debitului de dozare citiţi fluxul de dozare în dreptul marginii superioare a bilei. lbs/day g/h TM04 0717 0908 • În timp ce sistemul funcţionează Fig. 29 Citirea debitului de dozare Notă Scara tubului de măsurare este etalonată la o temperatură a gazului de 20 °C. În cazul în care sunt prezente temperaturi care diferă în mare măsură faţă de aceasta, este posibil ca debitul de dozare să difere de valoarea afişată. • închideţi robinetul buteliei; • lăsaţi sistemul să funcţioneze până când tubul de măsurare nu va mai indica niciun debit de gaz; • închideţi robinetul de reglare a debitului de pe regulatorul de dozare; • închideţi robinetului apei de lucru pentru injector; • închideţi robinetele pentru apa de lucru; • închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie. • deşurubaţi regulatorul de vid din racordul buteliei de gaz: – dacă acesta este prezent, aşezaţi-l pe dispozitivul de fixare pe perete. • înşurubaţi capacul de protecţie pe butelia goală, îndepărtaţi butelia şi eliminaţi pericolul căderii acesteia; • poziţionaţi butelia de ga nouă şi fixaţi-o corespunzător; • scoateţi capacul de protecţie al buteliei de gaz noi; – toate racordurile trebuie să fie curate şi uscate în întregime; Avertisment Nu reutilizaţi garnituri folosite! Înlocuiţi garniturile la fiecare înlocuire a recipientului de gaz! 6.5 Pornirea • închideţi robinetul de reglare a debitului; • deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie; • deschideţi robinetele pentru apa de lucru; • deschideţi robinetului apei de lucru pentru injector; • Deschideţi robinetul buteliei de gaz; • deschideţi uşor robinetul de reglare a debitului până când bila din tubul de măsurare va indica debitul de gaz dorit. Nu utilizaţi regulatorul de vid fără filtru! • introduceţi garnitura în racordul pentru presiune al regulatorului de vid; • înşurubaţi regulatorul de vid în racordul buteliei. – înlocuiţi filtrul, dacă este necesar. Nu aliniaţi dispozitivul rotind carcasa acestuia! Atenţie Dacă este necesar, utilizaţi o cheie mecanică fixă cu dimensiunea 13. 6.6 Oprirea 6.6.1 Buton de oprire în caz de urgenţă Avertisment În cazul scăpării de gaze Înainte de repornire, verificaţi etanşeitatea! Avertisment • verificaţi etanşeitatea; Părăsiţi imediat încăperea în cazul scăpării de gaze şi îmbrăcaţi echipamentul de protecţie! • reporniţi sistemul; Apoi luaţi măsurile de contracarare. • părăsiţi imediat încăperea; • luaţi măsurile de contracarare în conformitate cu măsurile de siguranţă locale; În cazul scăpărilor minore • îmbrăcaţi echipamentul de protecţie; • închideţi imediat robinetul buteliei; • lăsaţi sistemul să funcţioneze până la evacuarea completă a gazului din toate piesele; • opriţi sistemul conform descrierilor următoare. Avertisment Repararea componentelor sistemului se face numai de către personalul autorizat! 165 Română (RO) 6.3.2 Micşorarea debitului de dozare • 6.8 Defecţiuni posibile Română (RO) Defecţiune Racordul pentru presiune prezintă scăpări de gaz. Linia de suprapresiune prezintă scăpări de gaz. Pe butelia de gaz se formează gheaţă. Cauză Remediere Garnitura racordului pentru presiune este deteriorată. Înlocuiţi garnitura. Suprafeţele de etanşare sunt murdare sau există resturile ale unor garnituri vechi pe suprafeţele de etanşare. Curăţaţi suprafeţele de etanşare. Suprafaţa de etanşare din racordul buteliei este deteriorată. Utilizaţi altă butelie de gaz. Racordul pentru presiune este slăbit. Strângeţi racordul pentru presiune. Suprafaţa de etanşare din racordul pentru presiune al dispozitivului este deteriorată. Contactaţi personalul de reparaţii Gazul relichefiat pătrunde în supapa de admisie. Reduceţi cantitatea de extras şi asiguraţi temperaturi corespunzătoare. Supapa de admisie este murdară sau deteriorată. Contactaţi personalul de reparaţii Cantitatea extrasă per oră este mai mare cu 1 % decât conţinutul buteliei, iar capacitatea sistemului este prea mică. Utilizaţi un sistem de dozare cu mai multe butelii. Cantitatea extrasă per oră este mai mare cu 1 % decât conţinutul buteliei, iar capacitatea sistemului este prea mică. Contactaţi personalul de reparaţii Verificaţi injectorul şi reparaţi-l dacă este necesar. Respectaţi manualul injectorului. Vidul din injector este insuficient. Verificaţi pompa de apă de lucru şi reparaţi-o dacă este necesar. Examinaţi separatorul de impurităţi amplasat înaintea injectorului şi curăţaţi-l dacă este necesar. Debitul de dozare dorit nu poate fi stabilit. Conducta de vid dintre unitatea de dozare şi injector prezintă scăpări. Eliminaţi scăpările. Conducta de vid dintre unitatea de dozare şi injector este prea lungă. Consultaţi tabelul "Lungimi şi diametre recomandate pentru conducte". Conducta de vid este murdară. Înlocuiţi conducta de vid. Robinetul buteliei de gaz este închis. Deschideţi robinetul buteliei de gaz; Butelia de gaz este goală. Înlocuiţi butelia de gaz goală cu una nouă. Filtrul racordului pentru presiune al unităţii de dozare este murdar. Contactaţi personalul de reparaţii Fusul filetat de reglare este necorespunzător (diametrul este prea mic). Contactaţi personalul de reparaţii În pofida afişării corecte a debitului de gaz, concentraţia soluţiei de gaz dorite nu poate fi stabilită. Conducta de vid dintre regulatorul de vid şi unitatea de dozare prezintă scăpări. Eliminaţi scăpările. Servomotorul nu funcţionează. Servomotorul este comutat la modul de utilizare manuală. Comutaţi servomotorul la modul de utilizare automată. Bila din tubul de măsurare nu se deplasează. Tubul de măsurare şi/sau bila sunt murdare. Contactaţi personalul de reparaţii În tubul de măsurare a pătruns apă. Supapa de reţinere cu membrană a injectorului este defectă. Contactaţi personalul de reparaţii Servomotorul nu acoperă întregul domeniu dorit. Servomotorul sau dispozitivul de comandă este reglat necorespunzător. Contactaţi personalul de reparaţii Servomotorul funcţionează în direcţia greşită. Servomotorul sau dispozitivul de comandă este reglat necorespunzător. Contactaţi personalul de reparaţii 166 Română (RO) 7. Întreţinerea Intervalele de curăţare şi întreţinere • cel puţin la fiecare 12 luni • în caz de defectare Avertisment Opriţi întreaga instalaţie înainte de a efectua operaţiile de curăţare şi întreţinere, deoarece, în caz contrar, există pericolul revărsării gazului! Avertisment Înainte de repornire, verificaţi etanşeitatea, deoarece există pericolul revărsării gazului! Numai în cazul efectuării de operaţii de reparaţie cu limitatorul: executaţi simultan operaţii de reparaţie pentru toate regulatoarele de vid ale unui recipient. 8. Scoaterea din uz Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din uz, protejând mediul, în felul următor: 1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare a deşeurilor. 2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză primirea materialelor folosite în produs, produsul sau eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat punct de service Grundfos. 167 Русский (RU) Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации Перевод оригинального документа на английском языке 6. 6.1 6.2 6.2.1 СОДЕРЖАНИЕ Стр. 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Общая информация Структура документации Об этом руководстве Пользователи/целевые группы Обязанности пользователей Обязанности оператора Обслуживающий и ремонтный персонал Назначение Несоответствующее использование 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 Работа с хлором Физические и химические данные Рекомендации по безопасной работе с хлором Опасность для здоровья Средства индивидуальной защиты Правила поведения Первая помощь при несчастных случаях Транспортировка и хранение хлора Сосуды высокого давления и монтажные элементы Выпуск хлора Проверка герметичности Проверка линии хлорного раствора и односторонней диафрагмы инжектора Проверка герметичности вакуумных линий Проверка герметичности напорных газовых линий Конструктивные требования к установкам хлорирования Принципы работы компонентов Вакуумный регулятор Измерительная трубка Клапан регулировки уровня Регулятор перепада давления (дополнительно: VGA-117) Вакуумметр (дополнительно: VGA-117) Инжектор Список действующих законов и нормативов Рекомендуемые диаметры Между вакуумным регулятором и дозатором Между дозатором и инжектором 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Технические данные Условные типовые обозначения для регулятора дозирования VGA-113 Общие данные Дозированный поток Принадлежности (в комплект не входят) Масштабные чертежи Регулятор дозирования Регулятор дозирования с серводвигателем Электрические данные для VGA-113 Серводвигатель с токовым входом Серводвигатель с потенциометром обратной связи 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Установка Транспортировка и хранение Распаковка Стандартные схемы установки Монтаж Регулятор дозирования 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 Ввод в эксплуатацию Подготовка к вводу в эксплуатацию Вакуумные подключения Электрические подключения Проверки перед пуском Проверка линии хлорного раствора и односторонней диафрагмы инжектора 5.2.2 Проверка герметичности 5.2.3 Проверка напорных штуцеров (после замены газового резервуара) 168 168 168 169 169 169 169 170 170 170 170 171 171 172 173 173 175 175 175 176 177 177 177 178 Техническое обслуживание 187 183 183 184 184 184 184 184 184 184 184 185 186 Внимание! С настоящим руководством можно также ознакомиться на сайте www.Grundfosalldos.com. Перед установкой необходимо прочитать инструкции по установке и эксплуатации. Установка и эксплуатация изделия должны соответствовать местным нормативным актам, стандартам и правилам. 173 173 173 175 175 175 7. 6.2.2 169 169 169 169 169 174 175 183 183 183 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 Эксплуатация Описание устройства Автоматическая настройка потока дозировки Переключение с автоматической регулировки дозирования на ручную (только для систем с дополнительным серводвигателем) Переключение с ручной регулировки дозирования на автоматическую (только для систем с дополнительным серводвигателем) Настройка потока дозировки Увеличение потока дозировки Уменьшение дозирующего потока Измерение дозирующего потока Включение Выключение Аварийная остановка Выключение при работающей системе Замена газового резервуара Возможные неисправности 1. Общая информация 1.1 Структура документации Устройство VGA-113 Grundfos Alldos изготовлено с учетом последних достижений техники и отвечает высоким требованиям в отношении безопасности. Изделие соответствует всем необходимым стандартам, директивам и законодательным актам. Тем не менее, при использовании данной системы возможны определенные опасности, предотвратить которые силами изготовителя невозможно. Назначение настоящего руководства: • 178 178 предоставить пользователям информацию об оптимальном использовании оборудования; • 178 178 179 предупредить пользователей об остаточных рисках, возможных даже при корректном использовании изделия, и указать меры по предотвращению ущерба; • предупредить пользователей о недопустимости несоответствующего использования оборудования и информировать их о мерах предосторожности при работе с системой. 179 179 180 180 180 180 180 180 180 180 180 181 181 181 181 182 182 182 182 1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал В настоящем руководстве приведены стандартизированные инструкции по безопасности в отношении остаточных рисков. Работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться только уполномоченными специалистами компании Grundfos Alldos. Внимание! Несоблюдение данных инструкций по безопасности может привести к травмам! Внимание Несоблюдение данных инструкций по безопасности может привести к нарушению работоспособности или повреждению оборудования! Указание Замечания и инструкции, облегчающие работу и обеспечивающие безопасность. Информация о возможных остаточных рисках приводится: • на предупредительных знаках, размещенных в зоне установки; • в начале каждого раздела настоящего руководства; • непосредственно в начале каждой эксплуатационной процедуры, которая может сопровождаться остаточными рисками. 1.3 Пользователи/целевые группы Пользователями являются лица, ответственные за эксплуатацию и обслуживание системы VGA-113 на участке ее установки. Системой должны управлять только квалифицированные и подготовленные специалисты. Персонал должен владеть необходимой технической информацией, хорошо знать принципы измерений и современные технологии контроля. 1.3.1 Обязанности пользователей Ниже перечислены обязанности пользователей. • Прочитать настоящее руководство перед началом работы с VGA-113. • Пройти обучение с квалифицированными сотрудниками компании Grundfos Alldos по работе с системой. • Соблюдать общепринятые нормы по безопасности на рабочем месте и правила предотвращения несчастных случаев. • Носить необходимую защитную одежду в соответствии с национальными правилами по предотвращению несчастных случаев при работе с системой и химическими веществами (немецкий стандарт GUV-V D05). 1.4 Обязанности оператора Ниже перечислены обязанности владельца здания и оператора системы VGA-113. • • Рассматривать настоящее руководство как часть продукта, обеспечивать хранение руководства в непосредственной близости от системы и его доступность на протяжении всего срока эксплуатации оборудования. Обеспечить выполнение требований производителя к установке (водопроводные штуцеры и фитинги, экологические требования, электрические подключения, при необходимости - защитный трубопровод для линии дозировки, а также световую или звуковую сигнализацию). • Обеспечить регулярную проверку, обслуживание и ремонт водопроводных линий и крепежных конструкций. • Получить разрешение на хранение химикатов, если это необходимо. • Организовать обучение пользователей работе с системой. • Обеспечить выполнение нормативов по предотвращению несчастных случаев на рабочей площадке (немецкие нормы GUV-V D05, "Хлорирование воды", январь 1997 г.). • Предоставить всем пользователям и ремонтному персоналу защитную одежду в соответствии с GUV-V D05 (маски, перчатки, защитные фартуки). 1.6 Назначение Устройство Grundfos Alldos VGA-113, как указано в настоящем руководстве, предназначено для дозировки хлора (Cl 2). 1.7 Несоответствующее использование Применения, отличные от перечисленных в разделе 1.6 Назначение, рассматриваются как несоответствующие назначению изделия и, следовательно, недопустимые. Фирма-производитель, Grundfos Alldos, не несет ответственности за ущерб, причиненный в результате несоответствующего использования. Система включает самые современные компоненты и прошла проверку на соответствие требованиям безопасности. Внимание! Неавторизованные модификации системы могут привести к серьезным повреждениям оборудования и травмам. Запрещено открывать изделие, производить изменения его конструкции, устанавливать перемычки, блокираторы или отключать компоненты, особенно это касается оборудования безопасности. 2. Работа с хлором 2.1 Физические и химические данные При нормальном давлении и температуре хлор является желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в форме двухатомных молекул Cl2. Этот газ негорюч, но при определенных обстоятельствах он может способствовать воспламенению металлов, углеводородов и т. д. Атомная масса 35,457 Молекулярный вес Cl2 70,941 Плотность (в жидком состоянии) 1,57 г/см3 при -34,05 °C Плотность (в газообразном состоянии) 3,214 г/л при 0 °C, 1 бар 1 литр жидкого хлора при 0 °C соответствует 457 л (0,457 м3) газообразного хлора 1 кг жидкого хлора при 0 °C соответствует 311 л (0,311 м3) газообразного хлора Удельный вес 2,486 (удельный вес воздуха равен 1) Точка кипения - 34,05 °C (1 бар) Точка плавления - 100,98 °C Теплота парообразования 269 кДж/кг (при 0 °C) Теплопроводность 0,527 кДж/м2 в час (жидкий хлор) Степень очистки по стандарту DIN 19607 99,5 % ПДК (предельно допустимая концентрация загрязнений в воздухе производственных помещений) 1,5 мг/м3 (0,5 об. промилле) 169 Русский (RU) 1.2 Об этом руководстве Кривая давления паров хлора 2.2.2 Средства индивидуальной защиты Русский (RU) 20 Оперативное руководство установки хлорирования должно предоставить персоналу следующие средства защиты. 16 Для каждого работника: 12 • с эффективным хлорным фильтром (B2P3), цветовая маркировка: серая с белым кольцом; 8 • по крайней мере, один запасной фильтр для каждой маски; • с персональной подгонкой (полная герметичность); • с именной биркой. Респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором) 0 -50 -30 0 -10 10 50 30 TM04 0691 0908 4 70 Температура (°C) Рис. 1 Кривая давления паров хлора Только для установок с хлорными баками: • Места хранения оборудования для обеспечения безопасности: Растворимость газообразного хлора в воде 14 10 • должны находиться за пределами помещений с хлором; • должны хорошо просматриваться; • должны быть легко доступны в любое время; • должны быть защищены от пыли и влаги. Внимание 2 10 30 50 70 90 Температура (°C) Рис. 2 TM04 0692 0908 6 0 необходимо наличие, по крайней мере, двух защитных костюмов с респираторами, работающими с системой сжатого воздуха. Растворимость газообразного хлора в воде • Инструктаж операторов по работе со средствами безопасности. • Проведение тренингов (по меньшей мере раз в полгода). • Регулярная замена фильтров противогазов: – после истечения срока годности; 2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором – по меньшей мере через 6 месяцев после открытия (отметьте дату открытия на фильтре); 2.2.1 Опасность для здоровья – после контакта с хлором; Газообразный хлор является токсичным. Концентрация более 50 промилле внутри помещения представляет реальную опасность для жизни. Внимание! R 23: Токсичен при вдыхании. R 36/37/38: Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной системы и кожи. Дополнительные обязанности оперативного руководства – соблюдайте запреты на эксплуатацию согласно § 14 ArbStoffV (в Германии) и нормативы местного законодательства! 2.2.3 Правила поведения • Заменяйте резервуары с хлором только в противогазах. • Входите в загазованные помещения только в защитном костюме и респираторе, работающем с системой сжатого воздуха. Вредные воздействия газообразного хлора • Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной системы и кожи. • В полете одевайте противогаз по мере возможности. Учитывайте направление ветра! • Вызывает сильный кашель. • • Вызывает ожог кожи и респираторной системы. • Возможен летальный исход в результате отека легких при длительных воздействиях или высоких концентрациях. Запрещено принимать пищу, напитки и хранить пищевые продукты в тех помещениях, где находятся резервуары с хлором. • Легкий парализующий эффект на центральную нервную систему. Вредные воздействия жидкого хлора • Вызывает ожог кожи. • Вызывает покраснение и образование волдырей. 170 2.2.5 Транспортировка и хранение хлора Первая помощь при вдыхании паров хлора • Сохраняйте спокойствие. • Удалите пострадавших из опасной зоны. Внимание! Работать с контейнерами с хлором должен только квалифицированный и обученный персонал! – Спасатели должны принять меры к персональной защите. Основные правила транспортировки и хранения хлора • Немедленно удалите зараженную одежду. • Обращайтесь с контейнерами аккуратно, не бросайте их! • Успокойте пострадавших и согрейте их одеялами. • • Обеспечьте приток свежего воздуха; по возможности используйте кислородные маски (попеременно с притоком свежего воздуха). Предохраняйте контейнеры от переворачивания и качения! • Не подвергайте контейнеры воздействию прямых солнечных лучей и температур выше 50 °C! – Не применяйте искусственное дыхание "изо рта в рот"! • Транспортируйте контейнеры только с предохранительной гайкой клапана и предохранительным колпачком. • Быстро и аккуратно перевезите пострадавших в госпиталь – в положении лежа; – в позиции сидя в случае затрудненного дыхания; – в качестве причины обращения укажите ожог хлором. Первая помощь при ожоге кожи хлором • Сохраняйте спокойствие. • Удалите зараженную одежду. • Промойте кожу большим количеством воды. • Перевяжите раны стерильными бинтами. • Обратитесь в пункт медицинской помощи. – В качестве причины обращения укажите ожог хлором. Внимание! Данные правила действительны как для полных, так и для пустых контейнеров, поскольку даже пустые контейнеры содержат остатки хлора и находятся под давлением. Действующие нормативы – Правила техники безопасности "Хлорирование воды" (GUV-V D5) с технологическими инструкциями. – Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV)). – Технические правила для газов 280, 310 и 330. Первая помощь при ожоге глаз хлором Внимание! • Сохраняйте спокойствие. • Промойте глаза пострадавшего большим количеством воды в положении лежа. Строго соблюдайте местные правила и законодательные акты в отношении транспортировки, хранения и работы с хлором. – При необходимости защитите непострадавший глаз. – Широко откройте веки и сделайте круговые движения зрачками. • Обратитесь за помощью к офтальмологу. – В качестве причины обращения укажите ожог хлором. Первая помощь при внутреннем ожоге хлором • Сохраняйте спокойствие. • Пейте воду небольшими глотками. – Если есть такая возможность, примите медицинский активированный уголь. • Обратитесь в пункт медицинской помощи. – в качестве причины обращения укажите ожог хлором. 171 Русский (RU) 2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях 2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы • Стальные резервуары, содержащие от 50 до 65 кг, с одним клапаном – для выпуска газообразного хлора из стоящего вертикально резервуара. Варианты резервуаров для хлора Резьба клапана по DIN 477 Предохранител ьный колпачок Клапан Штампован ный ярлык Алюминие вый ярлык Бесшовный резервуар для хлора Рис. 3 • Варианты резервуаров для хлора Стальные бочки, содержащие от 500 до 1000 кг, с По правилам безопасности контейнеры с хлором заполняются только на 95 % от полной емкости. – одним клапаном для выпуска газообразного хлора; – и одним клапаном для выпуска жидкого хлора. Внимание! Соблюдайте правила безопасности при работе с контейнерами для хлора. Стояк (для выпуска газообразного хлора) Покрышки для перекатывания • 1 Клапаны 2 6 • Модификации и ремонт силами пользователя запрещены! Никогда не открывайте клапаны контейнера с применением излишней силы. Заклинившие золотники можно освободить путем обвязки вокруг клапана полосы ткани, пропитанной теплой водой. 4 5 Гидравлический затвор (для выпуска жидкого хлора) Рис. 4 TM04 0694 0908 колпачок Бочка для хлора Цветное кольцо Клапан для жидкого хлора Рис. 5 172 Расположение клапанов на бочке для хлора – Не используйте открытое пламя! – Не используйте удлинители ключей! – Верните контейнеры с заклинившими клапанами на завод-изготовитель. • Клапан для газообразного хлора На контейнере должны быть четко указаны: вид газа, вес, владелец и дата последней проверки. Контейнеры с хлором маркируются серым цветом. • 3 3Предохранительный 4 Сварной резервуар для хлора TM04 0693 0908 Фиксирующ ий зажим TM04 0695 0908 Русский (RU) Хлор поставляется в контейнерах двух типов. Соблюдайте правила техники безопасности и инструкции производителя оборудования! Перед выпуском • • • Контейнеры для хлора должны быть выдержаны в контейнерном помещении не менее 8 часов, чтобы их содержимое адаптировалось к температуре окружающей среды. • Вакуумными называются все линии между вакуумным регулятором и инжектором. • Закройте клапаны всех резервуаров. Контейнеры с хлором никогда не должны иметь температуру выше, чем остальные компоненты установки. Опасность разжижения и выбросов хлора! • Закройте клапан регулировки уровня. • Откройте отсечные клапаны инжекторного блока. Установите бочки с хлором на опоры до того, как гидравлический затвор и стояк будут расположены вертикально (соблюдайте маркировку на бочке). • Откройте клапан проточной воды. • Включите насос подкачки. • Откройте клапан регулировки уровня. – Поплавок показывает поток газа или показания вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной линии! Проверьте герметичность. • Закройте клапан регулировки уровня. Предохраняйте контейнеры от переворачивания и качения! • Выключите насос подкачки. Просушите трубопровод и систему выпуска сухим азотом или воздухом. • Закройте клапан проточной воды. • Закройте отсечные клапаны инжекторного блока. • Проверьте вакуумные линии и места соединений. При необходимости осторожно затяните их. • Проверьте герметичность снова! • В установке не должно быть посторонних предметов. • Установите новые прокладки в соединительную линию. • Подключите контейнер. • Медленно откройте клапан контейнера. – Если поплавок не показывает потока газа, а показания вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии герметичны. Выпуск газообразного хлора Внимание Возможные причины недостаточного уровня вакуума При 15 °C допускается выпуск примерно 1 % содержимого в час (DIN19607). При более интенсивном выпуске возможно нарушение работоспособности по причине образования льда на контейнере и трубопроводе! Указание Инжектор не затянут или неисправен. • Инжектор заблокирован. • Насос подкачки не затянут или неисправен. Расход 2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий 50 кг 500 г/ч Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие от газовых резервуаров к вакуумному регулятору. 65 кг 650 г/ч 500 кг 5 кг/ч 1000 кг 10 кг/ч • Если установка оборудована устройством для промывки азотом, проверьте герметичность с помощью азота. • Выполните точную проверку с аммиаком. Проверка герметичности с помощью азота • Закройте клапаны всех резервуаров. • Откройте клапаны соединителей резервуара и все отсечные клапаны до системы дозировки газа. • Откройте клапан штуцера баллона с азотом. • Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с показаниями манометра на вакуумном регуляторе). Выпуск жидкого хлора • • Размер контейнера В случае когда требуется большая скорость подачи хлора, необходимо подключить к коллектору несколько контейнеров, имеющих одинаковую температуру. • Соблюдайте требования руководства к инжектору! 2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий Внимание! Подключение • • Русский (RU) 2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и односторонней диафрагмы инжектора 2.2.7 Выпуск хлора Возможно на установках хлорирования только с применением бочек. Использование испарителя обязательно. Внимание Не утилизируйте полностью бочки из под хлора. Опасность утечки остатков! • Выпуск газообразного хлора: поддерживайте остаточное давление 2 бара. • Выпуск жидкого хлора: поддерживайте остаточное давление 4 бара. После выпуска Внимание! Давление азота не должно превышать 16 бар! Превышение давления может привести к появлению утечек газа и повреждению трубопровода! • Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на все компоненты, находящиеся под давлением. • Закройте клапан резервуара. • Отсоедините контейнер от установки. • Закрутите предохранительные гайки клапана. – Появление пузырьков и/или падение давления на манометре: утечка в напорных линиях! • Закрутите предохранительный колпачок. – Стравите давление в установке! Внимание Немедленно перекройте соединительные линии. В трубопровод не должна попадать влага! 2.3 Проверка герметичности Перед запуском проверьте герметичность всей установки. Внимание! Проверяйте герметичность установки только тогда, когда она будет полностью готова к пуску в эксплуатацию. Опасность выбросов хлора! – Устраните утечку! – Проверьте герметичность снова! Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не меняется значительно в течение часа: напорные линии герметичны. Проверка герметичности с помощью аммиака См. главу 5.2.3 Проверка напорных штуцеров (после замены газового резервуара). 173 Все помещения, в которых используется хлор • Помещения, в которых используется хлор, не предназначены для постоянного пребывания людей. • В этих помещениях могут находиться только установки для хлорирования и контейнеры с хлором. Помещения с напорными линиями (например, помещения для хранения контейнеров с хлором) • – не выше погрузочной платформы. Предупреждающий знак по DIN 4844 Дополнительный знак ✗ – Согласно DIN 4844, часть 1, пункт 4.5 перед входом должен быть установлен дополнительный знак. ✗ TM04 0704 0908 Рис. 7 Рис. 10 Нормативы для помещений станции хлорирования (1) TM04 0700 0908 Доступ только для персонала, прошедшего инструктаж TM04 0703 0908 ✓ – Согласно пункту 4.2, часть 1 DIN 4844 перед входом должен быть установлен предупреждающий знак. Установка хлорирования Плоский и ровный пол – не ниже уровня земли, TM04 0699 0908 Рис. 6 TM04 0701 0908 Рис. 11 Нормативы для помещений станции хлорирования (2) Рис. 8 • Непосредственный выход на свежий воздух • Возможность блокировки – двери должны открываться вовнутрь, – двери должны открываться изнутри без ключа. • Обязательный знак – Согласно пункту 4.3 первой части DIN 4844 внутри помещений должен быть установлен обязательный знак. Первая помощь в случае ОТРАВЛЕНИЯ ХЛОРОМ Не должно быть проходов в другие помещения – перегородки с другими помещениями должны быть герметичными и пожаробезопасными. • Количество вентиляционных отверстий не должно превышать двух с максимальной площадью 20 см2 для каждого. • Система разбрызгивания воды – для ускоренного удаления газообразного хлора, – управление должно осуществляться вручную снаружи помещений станции хлорирования, asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – поверхностный сток достаточного размера с воздухоотделителем. ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Система предупреждения об утечке газообразного хлора – со световой и звуковой сигнализацией, asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – соединение с системой разбрызгивания воды, asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – соединение должно возобновляться автоматически после отключения (например, после замены контейнера). asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Рис. 9 Инструкция по оказанию первой помощи • Инструкция по оказанию первой помощи в случае отравления хлором должна быть вывешена внутри помещений. • Максимальная температура: 50 °C – Рекомендуемая температура: 18 - 20 °C – Рекомендуемая минимальная температура: 15 °C • Линии избыточного давления оборудования дозирования не должны выходить на открытое пространство. 174 TM04 0702 0908 Русский (RU) 2.4 Конструктивные требования к установкам хлорирования Газообразный хлор не должен попадать в подвальные помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие отверстия вентиляционных систем. Русский (RU) 2.5 Принципы работы компонентов Система дозирования газа Клапан регулировки уровня Измеритель ная трубка Газообразный хлор Вакуумметр Вакуумный регулятор инжектору Проточная вода TM04 0705 0908 Регулятор перепада давления Рис. 12 Компоненты хлоратора 2.5.1 Вакуумный регулятор • Снижает давление газа (избыточное) до субатмосферного (вакуум) 2.5.2 Измерительная трубка • Измеряет скорость потока газа 2.5.3 Клапан регулировки уровня • Устанавливает требуемый поток газа – вручную или автоматически. 2.5.4 Регулятор перепада давления (дополнительно: VGA117) • Регулирует разность давлений до и после клапана регулировки уровня, устанавливая постоянный уровень. – Отрегулированный поток дозировки остается постоянным при вариациях в работе вакуумного инжектора. 2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117) – Отображает уровень вакуума инжектора 2.5.6 Инжектор – создает вакуум, необходимый для работы установки; – смешивает газообразный хлор с водой. 175 2.6 Список действующих законов и нормативов Русский (RU) Законы и нормативы BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung ber Arbeitssttten (Arbeitsstttenverordnung - ArbStttV) Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV). BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung ber Druckbehlter, Druckgasbehlter und Fllanlagen (Druckbehlterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehlter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Нормативы в отношении резервуаров высокого давления, газовых резервуаров и систем наполнения (резервуары высокого давления - DruckbehV) с техническими условиями для резервуаров высокого давления (TRB) и техническими условиями для сжатых газов (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Нормативы по опасным материалам (GefStoffV) BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung ber gefhrliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Правила работы с опасными материалами (ArbStoffV) GUV 0.1 Unfallverhtungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Правила техники безопасности "Общие нормативы" GUV-V D5 Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Правила техники безопасности "Хлорирование воды" GUV 49.1 Prfliste zur Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Карта технического контроля по правилам техники безопасности "Хлорирование воды" GUV 0.3 Unfallverhtungsvorschrift "Erste Hilfe" Правила техники безопасности "Первая помощь" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfllen" Брошюра "Инструкции по оказанию первой помощи при несчастных случаях" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug fr die erste Hilfe bei Unfllen" Брошюра "Перевязочные материалы для первой помощи при несчастных случаях" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Брошюра по защите воздуха от загрязнения GUV 29.6 Merkblatt "ber den Umgang mit tzenden Stoffen" Брошюра "Работа с едкими веществами" GUV 60.3G26 Grundsatz fr arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Trger von Atemschutzgerten fr Arbeit und Rettung" G 26 Правила профилактической медицинской проверки на производстве для "Пользователей респираторами для работы и спасательных операций" G 26 GUV 2.6 Unfallverhtungsvorschrift "Druckbehlter" Правила техники безопасности "Резервуары высокого давления" GUV 2.10 Unfallverhtungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Правила техники безопасности "Электрические установки и ресурсы" GUV 9.9 Unfallverhtungsvorschrift "Gase" Правила техники безопасности "Газы" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Брошюра "Хлор" CEFIC Unfallmerkblatt fr den Straentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Брошюра по технике безопасности на автомобильном транспорте "Хлор", класс 2, номер 3, UN 2201 Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf der Strae - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at BGBl I 1985, S. 1550 Правила перевозки опасных материалов по автомобильным дорогам - Gefahrgut Vstr/GGVS - класс 2, номер 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3 RID Internationale Verordnung fr die Befrderung gefhrlicher Gter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Международные правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf dem Rhein (ADNR) Правила перевозки опасных материалов по Рейну (ADNR) Правила DVGW W203 Begriffe der Chlorung Концепция хлорирования W645-1 berwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводных станциях W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Дезинфекция водопроводных станций W623 Dosieranlagen fr Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen fr Chlor Дозирующие устройства для дезинфекции или оксидирования с помощью хлора W640 berwachungs-, Me-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводах DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer rtlichen Betriebsanweisung fr Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Брошюра DVGW "Помощь в создании руководства для локальной системы, использующей газообразный хлор" 176 Русский (RU) Стандарты DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Системы дозировки газообразного хлора для обработки воды DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Обработка воды с помощью хлора DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser fr den menschlichen Gebrauch Хлор для обработки водопроводной воды DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Обработка воды в бассейнах и банях DIN 3179, части 1, 2 Einteilung der Atemgerte, bersicht Различные виды средств защиты органов дыхания, обзор DIN 4102, часть 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Правила поведения при возгорании строительных материалов и деталей DIN 477, часть 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumae, Anschlsse, Gewinde Клапаны газовых резервуаров; формы, размеры, штуцеры, резьба 2.7 Рекомендуемые диаметры 2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором Длина вакуумной линии (м) Дозировка (г/ч) 40 100 250 500 1000 2000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 4000 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 100 250 Стандарты компании Grundfos AlldosРассчитано при перепаде давлений p=12,5 мбар Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада давления. Они не отражают возможное влияние длины и диаметра линий на эксплуатационную надежность системы. 2.7.2 Между дозатором и инжектором Длина вакуумной линии (м) Дозировка (г/ч) 40 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 Стандарты компании Grundfos Alldos Рассчитано при перепаде давлений p=50 мбар Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада давления. Они не отражают возможное влияние длины и диаметра линий на эксплуатационную надежность системы. 177 Русский (RU) 3. Технические данные 3.1 Условные типовые обозначения для регулятора дозирования VGA-113 Пример. Регулятор дозирования газа типа VGA-113-100/M0, Y Код Пример VGA-113 -100 /M 0 -N Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный = VGA Дозированный поток 25 1-25 г/ч 40 2-40 г/ч 100 5-100 г/ч 250 10-250 г/ч 500 25-500 г/ч 1000 50-1000 г/ч 2000 100-2000 г/ч 3000 150-3000 г/ч 4000 400-4000 г/ч Настройка M Ручная A Автоматическая, 230-240 В/50-60 Гц В Автоматическая, 110-115 В/50-60 Гц Контроль 0 Отсутствует 1 4-20 мА 2 Непосредственный Регулятор перепада давления Y Да, с вакуумметром N Нет 3.2 Общие данные Допустимая среда Cl2 3.2.1 Дозированный поток Точность ± 4 % от верхнего предела 1,5-25 г/ч Контрольный диапазон 1:20 2-40 г/ч 0,1-2 фунта/сутки Расходометр поплавковый, длина измерительной трубки 70 мм 5-100 г/ч 0,2-5 фунтов/сутки 10-250 г/ч 0,5-14 фунтов/сутки Вес 0,9 кг 25-500 г/ч 1,5-26 фунтов/сутки 50-1000 г/ч 2,5-50 фунтов/сутки 100-2000 г/ч 5-100 фунтов/сутки 150-3000 г/ч 10-150 фунтов/сутки 400-4000 г/ч 30-220 фунтов/сутки Вакуумный штуцер (линии от вакуумного регулятора) для шланга 8/11 Вакуумный штуцер (к инжектору) для шланга 8/11 Вес без серводвигателя 0,9 кг Вес с серводвигателем 3,1 кг Допустимый вакуумный регулятор например, VGA-111 0,07-1,3 фунта/сутки Общий поток для различных регуляторов дозирования: макс. 4000 г/ч. 3.2.2 Принадлежности (в комплект не входят) Монтажные материалы: шланги различной длины Крепёжная планка для настенного крепления при замене контейнера Контрольная среда для поиска утечки 178 Русский (RU) 3.3 Масштабные чертежи 90 46.5 178 95 190 50 3.3.1 Регулятор дозирования 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 Рис. 13 Регулятор дозирования 46.5 95 50 ~ 410 3.3.2 Регулятор дозирования с серводвигателем ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 TM04 0738 0908 7 40 8 11 Рис. 14 Регулятор дозирования с серводвигателем 179 4. Установка 3.4.1 Серводвигатель с токовым входом 4.1 Транспортировка и хранение Серводвигатель Синхронный двигатель с концевыми выключателями Токовый вход 4-20 мА Время срабатывания 0-100 % ок. 95 сек (50 Гц), ок. 76 сек (60 Гц) Потребляемая мощность 3 ВА Степень защиты IP55 Допустимая температура окружающей среды от 0 °C до +50 °C Типовое обозначение • Обращаться осторожно, не бросать! • Хранить в сухом прохладном месте. 4.2 Распаковка • При распаковке соблюдайте следующие правила. – В детали, служащие для подачи газа, не должна попадать влага! – В детали, служащие для подачи газа, не должны попадать посторонние предметы! • Сборку производите как можно скорее после распаковки. 4.3 Стандартные схемы установки Напряжение Номинальный ток VGA-113-XXX/A1, N 230 В (50/60 Гц) 0,011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 В (50/60 Гц) 0,022 A 4 2 1 0 bar 16 3.4.2 Серводвигатель с потенциометром обратной связи Синхронный двигатель с концевыми выключателями Серводвигатель Потенциометр обратной связи Одиночный потенциометр Время срабатывания 0-100 % ок. 95 сек (50 Гц), ок. 76 сек (60 Гц) Потребляемая мощность 3 ВА Степень защиты IP55 Допустимая температура окружающей среды от 0 °C до +50 °C 5 3 Типовое обозначение Напряжение Номинальный ток Рис. 15 Вакуумный регулятор и дозатор VGA-113-XXX/A2, N 230 В (50/60 Гц) 0,011 A Позиция Описание VGA-113-XXX/B2, N 115 В (50/60 Гц) 0,022 A 1 Вакуумный регулятор, например VGA-111 (с контактным манометром) 2 Регулятор дозирования VGA-113 3 Инжектор 5 Дистанционный дисплей для индикации опорожнения контейнера 6 Поглощающее устройство 4.4 Монтаж Внимание! См. главу 2. Работа с хлором 4.4.1 Регулятор дозирования • 180 Регулятор дозирования устанавливается на стене. TM04 0739 0908 Русский (RU) 3.4 Электрические данные для VGA-113 Вакуумный регулятор, например VGA-111, с брызгоуловителем и/или контактным манометром 5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию • Подключите нагреватель дополнительного брызгоуловителя. • Подключите дополнительный контактный манометр. 5.1.1 Вакуумные подключения Русский (RU) 5. Ввод в эксплуатацию – Подключите кабель питания к сети. Внимание! Перед подключением проверьте, чтобы клапаны всех газовых резервуаров были закрыты. – Подключите два провода к внешнему измерительному устройству. Используйте трубопроводы только соответствующего типа! Указание Полярность произвольная. Регулятор дозирования VGA-113 с серводвигателем Внимание! Отключите сеть питания перед снятием крышки! Соблюдайте местные правила техники безопасности! Предохраняйте кабельные соединения и разъемы от влаги и коррозии. Рис. 16 Вакуумные подключения Позиция Описание 1 Вакуумная линия, идущая к вакуумному регулятору 2 Линия избыточного давления 3 Вакуумная линия, идущая к регулятору дозирования 4 Вакуумная линия к инжектору Выполните электрическую разводку в соответствии с ниже приведенными монтажными схемами. – Схема для токового входа 4-20 мА сеть 4-20 mA 10 8 1 N PE + L1 N PE Рис. 17 Подключение контактов для токового входа – Схема без токового входа с потенциометром обратной связи Затяжку гаек вакуумных штуцеров устройства выполняйте только вручную. Не применяйте инструменты! Концевые выключатели Опасность повреждений! Максимальная длина вакуумной линии указана в главе 2.7 Рекомендуемые диаметры. • • Подключите один конец вакуумной линии (1) к вакуумному регулятору, а другой конец - к дозирующему регулятору (3). TM04 0743 0908 1 4 TM04 0742 0908 2 Внимание Закройте неиспользуемые винтовые отверстия заглушками! VGA-111 ST1 PE 5 Управление двигателем 1 0 2 ST2 3 Потенциометр обратной связи A S E Внимание! Направляйте линию избыточного давления вниз, поскольку хлор тяжелее воздуха. Подключите линию избыточного давления к соответствующему поглощающему устройству. При использовании газовой сигнализации: устанавливайте датчик на расстоянии примерно 10 см от выходного отверстия поглощающего устройства. • Подключите линию избыточного давления (2). • Подключите вакуумную линию к инжектору (4). 5.1.2 Электрические подключения PE N замкнуто замкнуто разомкнуто начало разомкнуто конец ползунок TM04 0744 0908 3 Рис. 18 Подключение контактов с потенциометром обратной связи Внимание! Контакты 3 и 5 концевых выключателей находятся под напряжением сети, когда выключатели замыкаются при достижении предельных положений. Перед подключением сетевого кабеля сделайте следующее. Проверьте, что напряжение, указанное на шильдике, соответствует напряжению в местной электросети. Несоответствующее напряжение может повредить продукт! Внимание Проверьте электромагнитную совместимость. Сигнальные линии должны быть экранированы. Экран подключается к защитному заземлению или к цепи заземления со стороны смежного устройства, например контроллера. Сигнальные и силовые линии должны быть проложены в отдельных кабельных каналах. 181 Проверка впускного клапана Перед запуском проверьте всю установку на герметичность. • Открутите соединительную гайку штуцера избыточного давления и отсоедините линию избыточного давления. Внимание! • Закройте клапан регулировки уровня. Проверяйте герметичность установки только тогда, когда она будет полностью готова к пуску в эксплуатацию. • Откройте клапан резервуара. • Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль всех штуцеров избыточного давления. Опасность утечки газа! – Слегка сожмите бутылку, чтобы выпустить пары аммиака. 5.2.1 Проверка линии хлорного раствора и односторонней диафрагмы инжектора – Образование белого тумана: впускной клапан не герметичен! – Соблюдайте требования руководства к инжектору! • Стравите давление в установке! • Проверьте впускной клапан и исправьте его! Внимание! • Проверьте герметичность снова! Жидкий аммиак не должен контактировать с деталями установки! Образование белого тумана -> впускной клапан не герметичен! 5.2.2 Проверка герметичности Опасность утечки, вызванной коррозией! TM04 0709 0908 TM04 0712 0908 VGB-103 Рис. 22 Аммиак + хлор -> образование белого тумана. Рис. 19 Без жидкого аммиака • Откройте клапан резервуара и быстро закройте его. • Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль всех компонентов, внутри которых находится газ. – Слегка сожмите бутылку, чтобы выпустить пары аммиака. VGB-103 – Образование белого тумана: утечка в напорных штуцерах! • Стравите давление в установке! • Устраните утечку! • Проверьте герметичность снова! Рис. 23 Газообразный хлор отсутствует -> белый туман не образуется. TM04 0710 0908 Образование белого тумана -> напорные штуцеры не герметичны. Рис. 20 Аммиак + хлор -> образование белого тумана. Белый туман отсутствует -> напорные штуцеры герметичны. Рис. 21 Газообразный хлор отсутствует -> белый туман не образуется. 182 ✓ TM04 0713 0908 Образование белого тумана не наблюдается -> впускной клапан герметичен! 5.2.3 Проверка напорных штуцеров (после замены газового резервуара) TM04 0711 0908 Русский (RU) 5.2 Проверки перед пуском 6. Эксплуатация Только с дополнительным серводвигателем! 6.1 Описание устройства В случае автоматической регулировки потока дозировки настройка дозирующего устройства не требуется. Все настройки выполняются на устройстве управления. 5 Указание См. руководство к устройству управления! 6.2.1 Переключение с автоматической регулировки дозирования на ручную (только для систем с дополнительным серводвигателем) 1 TM04 0750 0908 2 3 4 • Отключите автоматическое управление. • Нажмите на соединительную муфту (1) и переместите ее вверх. • Вставьте фиксирующий штифт (2) в соединительную муфту, чтобы она не перемещалась вниз. • Теперь поток дозировки можно регулировать вручную. --> Серводвигатель будет отключен от привода клапана регулировки уровня. Рис. 24 Регулятор дозирования с серводвигателем и регулятор дозирования с ручным управлением 1 Клапан регулировки уровня Для ручной регулировки потока газа. 2 Измерительная трубка Отображает фактический уровень потока газа 3 Штуцер для вакуумной линии от вакуумного регулятора Для точки подключения инжектора 4 Штуцер для вакуумной линии к инжектору Для точки подключения инжектора Дополнительно: регулятор перепада давления (не показан) 5 Только для VGA-113 с серводвигателем Предназначен для поддержания разности давления до и после клапана регулировки уровня на постоянном уровне. TM04 0752 0908 Описание 2 1 Рис. 25 Отключение серводвигателя 6.2.2 Переключение с ручной регулировки дозирования на автоматическую (только для систем с дополнительным серводвигателем) • Выдвиньте фиксирующий штифт (2). – После этого соединительная муфта (1) переместится вниз. • Поверните регулировочную ручку (3) до защелкивания соединительной муфты. --> После этого серводвигатель будет подключен к клапану регулировки уровня. Отрегулированный поток дозировки остается постоянным при вариациях в работе вакуумного инжектора. Для автоматической регулировки потока газа 2 3 Внимание Клапан регулировки уровня не является полностью закрывающим отсечным клапаном! TM04 0753 0908 Позиция Компонент Рис. 26 Подключение серводвигателя 183 Русский (RU) 6.2 Автоматическая настройка потока дозировки 6.3.1 Увеличение потока дозировки • Закройте клапан регулировки уровня. • Откройте отсечные клапаны инжекторного блока. • Откройте клапаны проточной воды. • Откройте проточную воду инжектора. • Откройте клапан газового резервуара. • Медленно открывайте клапан регулировки уровня до тех пор, пока шарик в измерительной трубке не покажет требуемый уровень потока газа. TM04 0754 0908 6.5 Включение 6.6 Выключение 6.6.1 Аварийная остановка В случае выброса газа Внимание! Рис. 27 Увеличение потока дозировки • В случае выброса газа немедленно покиньте помещение и наденьте средства индивидуальной защиты! Медленно поверните регулировочную ручку клапана регулировки уровня вправо. Внимание После этого приступите к контрмерам! Не откручивайте регулировочную ручку. Не крутите ручку после достижения максимального дозирующего потока. • Немедленно покиньте помещение! • Приступите к контрмерам, руководствуясь местными правилами безопасности. 6.3.2 Уменьшение дозирующего потока В случае небольших утечек • • Наденьте средства индивидуальной защиты! • Немедленно закройте клапан резервуара. • Оставьте установку работать до удаления всех частей. • Выключите систему, как описано ниже. Медленно поверните регулировочную ручку клапана регулировки уровня влево. Внимание! TM04 0755 0908 Ремонт компонентов системы должен выполняться только уполномоченным персоналом! Рис. 28 Уменьшение дозирующего потока 6.4 Измерение дозирующего потока • Величина дозирующего потока определяется по верхней границе шарика. lbs/day g/h Рис. 29 Измерение дозирующего потока Указание 184 Шкала измерительной трубки рассчитана для температуры газа 20 °C. При существенном отличии температуры газа от указанной поток дозировки может отличаться от отображаемых значений. TM04 0717 0908 Русский (RU) 6.3 Настройка потока дозировки 6.6.2 Выключение при работающей системе • Закройте клапан резервуара. • Оставьте систему включенной, пока измерительная трубка не престанет показывать поток газа. • Закройте клапан регулировки уровня. • Перекройте проточную воду инжектора. • Закройте клапаны проточной воды. • Закройте отсечные клапаны инжекторного блока. Русский (RU) 6.7 Замена газового резервуара При понижении давления в газовом резервуаре до минимального уровня индикатор дозирующего устройства покажет опорожнение резервуара. После этого резервуар требуется заменить. Внимание! Наденьте предписанные средства индивидуальной защиты! При работающей системе • Закройте клапан резервуара. • Оставьте систему включенной, пока измерительная трубка не престанет показывать поток газа. • Закройте клапан регулировки уровня на регуляторе дозирования. • Перекройте проточную воду инжектора. • Закройте клапаны проточной воды. • Закройте отсечные клапаны инжекторного блока. • Открутите вакуумный регулятор от штуцера газового резервуара. – Разместите его на настенном держателе (при наличии этого приспособления). • Закрутите колпачок на пустой резервуар, уберите его и защитите от падения. • Установите новый газовый резервуар и надежно закрепите его. • Снимите предохранительный колпачок с нового газового резервуара. – Все соединители должны быть абсолютно чистыми и сухими. Внимание! Никогда не используйте старые прокладки! Заменяйте прокладки при каждой замене газового резервуара! Не используйте вакуумный регулятор без фильтра! • Вставьте прокладку в напорный штуцер вакуумного регулятора. • Прикрутите вакуумный регулятор к штуцеру газового резервуара. – Замените фильтр, если это необходимо. Не выравнивайте устройство поворотом шлангов! Внимание При необходимости удерживайте его вильчатым гаечным ключом номер 13! Внимание! Перед повторным запуском проверьте герметичность! • Проверьте герметичность. • Запустите систему. 185 6.8 Возможные неисправности Русский (RU) Неисправность Причина Методы устранения Повреждена прокладка напорного штуцера. Замените прокладку. Утечка газа в напорных штуцерах. Утечка газа из линии избыточного давления. Образование льда на газовом резервуаре. Поверхности уплотнений загрязнены. На поверхностях уплотнений остались фрагменты старых прокладок. Очистите поверхности уплотнений. Поверхность уплотнения штуцера газового резервуара повреждена. Используйте новый газовый резервуар. Напорный штуцер не затянут. Затяните напорный штуцер. Поверхность уплотнения напорного штуцера устройства повреждена. Обратитесь в службу сервиса. Разжиженный газ попадает во впускной клапан. Уменьшите подачу, обеспечьте корректный температурный режим. Впускной клапан загрязнен или поврежден. Обратитесь в службу сервиса. Расход газа в час превышает 1 % от емкости резервуара; система слишком мала. Используйте систему дозирования с несколькими газовыми резервуарами. Расход газа в час превышает 1 % от емкости резервуара; система слишком мала. Обратитесь в службу сервиса. Проверьте инжектор и отремонтируйте его при необходимости. Соблюдайте требования руководства к инжектору. Недостаточный уровень вакуума в инжекторе. Проверьте насос проточной воды и отремонтируйте его при необходимости. Проверьте грязевый фильтр перед инжектором и очистите его при необходимости. Не достигается требуемая дозировка потока. Утечка в вакуумной линии между дозирующим устройством и инжектором. Устраните утечку. Вакуумная линия между дозирующим устройством и инжектором слишком длинная. См. таблицу "Рекомендуемая длина линии и диаметры труб". Вакуумная линия загрязнена. Замените вакуумную линию. Клапан газового резервуара закрыт. Откройте клапан газового резервуара. Газовый резервуар пуст. Замените газовый резервуар новым. Засорен фильтр возле напорного штуцера дозирующего устройства. Обратитесь в службу сервиса. Малый диаметр установочного винта. Обратитесь в службу сервиса. Несмотря на корректные показания потока газа, требуемая концентрация газового раствора не достигается. Утечка в вакуумной линии между вакуумным Устраните утечку. регулятором и дозирующим устройством. Серводвигатель не вращается. Серводвигатель переключен на ручное управление. Переключите серводвигатель в режим автоматической работы. Шарик в измерительной трубке заблокирован. Засорена измерительная трубка и/или шарик. Обратитесь в службу сервиса. В измерительную трубку попала вода. Односторонняя диафрагма инжектора повреждена. Обратитесь в службу сервиса. Серводвигатель не перекрывает полный диапазон регулировки. Серводвигатель или устройство управления настроены неправильно. Обратитесь в службу сервиса. Серводвигатель вращается в противоположном направлении. Серводвигатель или устройство управления настроены неправильно. Обратитесь в службу сервиса. 186 Русский (RU) 7. Техническое обслуживание Сроки очистки и технического обслуживания • Не менее одного раза в год. • При неисправностях. Внимание! Перед очисткой и техническим обслуживанием полностью выключите установку! Опасность выбросов газа! Внимание! Перед повторным запуском проверьте герметичность! Опасность выбросов газа! Только для моделей с ограничительным соплом: выполняйте сервисные процедуры одновременно для всех вакуумных регуляторов батареи контейнеров! 8. Утилизация отходов Основным критерием предельного состояния является: 1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или замена которых не предусмотрены; 2. увеличение затрат на ремонт и техническое обслуживание, приводящее к экономической нецелесообразности эксплуатации. Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и утилизироваться в соответствии с требованиями местного законодательства в области экологии. 9. Гарантии изготовителя Специальное примечание для Российской Федерации: Срок службы оборудования составляет 10 лет. Предприятие-изготовитель: Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"* Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Дания * точная страна изготовления указана на фирменной табличке. По всем вопросам на территории РФ просим обращаться: ООО "Грундфос" РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39 Телефон +7 (495) 737-30-00 Факс +7 (495) 737-75-36. На все оборудование предприятие-изготовитель предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи. При продаже оборудования, покупателю выдается Гарантийный талон. Условия выполнения гарантийных обязательств см. в Гарантийном талоне. Условия подачи рекламаций Рекламации подаются в Сервисный центр Grundfos (адреса указаны в Гарантийном талоне), при этом необходимо предоставить правильно заполненный Гарантийный талон. 187 Slovenčina (SK) Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku Preklad pôvodnej anglickej verzie 6. 6.1 6.2 6.2.1 OBSAH Strana 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Všeobecné informácie Štruktúra dokumentácie O tomto manuáli Používateľské/cieľové skupiny Povinnosti a zodpovednosť používateľov Povinnosti a zodpovednosť operátora Zamestnanci vykonávajúci údržbu a servis Správne použitie Nevhodné použitie 2. 2.1 2.2 2.7.2 Manipulácia s chlórom Fyzikálne a chemické údaje Bezpečnostné odporúčanie pre manipuláciu s chlórom Zdravotné riziká Osobná bezpečnostná výbava Pravidlá prevádzky Prvá pomoc v prípade nehody Preprava a skladovanie chlóru Tlakové nádoby a montážne prvky Extrakcia chlóru Kontrola tesnosti Kontrola vedenia pre roztok chlóru a nevratnej membrány injektora Kontrola tesnosti podtlakového vedenia Kontrola tesnosti tlakového plynového vedenia Konštrukčné požiadavky na chlórovacie vodárenské zariadenia Hlavná funkcia komponentov Podtlakový regulátor Meracia trubica Regulačný ventil Diferenciálny regulátor tlaku (Voľba: VGA-117) Vákuometer (Voľba: VGA-117) Injektor Zoznam platných zákonov a predpisov (v Nemecku) Odporúčaný priemer Medzi podtlakovým regulátorom a dávkovacím regulátorom Medzi dávkovacím regulátorom a injektorom 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Technické údaje Typový kľúč dávkovací regulátor VGA-113 Všeobecné údaje Dávkovací prietok Príslušenstvo (nie je zahrnuté) Nákresy v mierke Dávkovací regulátor Dávkovací regulátor so servomotorom Elektrické údaje pre VGA-113 Servomotor so vstupným prúdom Servomotor s potenciometrom so spätnou väzbou 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Inštalácia Preprava a skladovanie Rozbalenie Typické inštalácie Montáž Dávkovací regulátor 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 Uvedenie do prevádzky Príprava pre uvedenie do prevádzky Podtlakové pripojenie Elektrické pripojenie Kontrola pred uvedením do prevádzky Kontrola vedenia pre plynový roztok a nevratnej membrány injektora 5.2.2 Kontrola tesnosti 5.2.3 Kontrola pripojení tlakových vedení (po výmene plynovej fľaše) 188 188 188 188 189 189 189 190 190 190 190 190 190 191 192 192 193 194 194 194 194 194 194 194 195 196 196 196 197 197 197 7. Údržba 6.2.2 189 189 189 189 189 192 192 192 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 Prevádzka Opis zariadenia Automatické prispôsobenie prietoku dávkovania Prepnutie z automatickej regulácie prietoku dávkovania na manuálnu; len s voliteľným servomotorom Prepnutie z manuálnej regulácie prietoku dávkovania na automatickú; len s voliteľným servomotorom Prispôsobenie dávkovacieho prietoku Zvýšenie dávkovacieho prietoku Zníženie dávkovacieho prietoku Hodnota dávkovacieho prietoku Zapnutie Vypnutie Núdzové zastavenie Vypnutie počas prevádzky systému Výmena plynovej fľaše Možné chyby 202 203 203 203 203 203 203 203 204 204 Pred inštaláciou si prečítajte tieto pokyny pre inštaláciu a prevádzku. Inštalácia a prevádzka musí vyhovovať miestnym predpisom a prijatým pravidlám dobrej praxe. 1. Všeobecné informácie 1.1 Štruktúra dokumentácie Zariadenie Grundfos Alldos VGS-113 je najmodernejšie riešenie, ktoré vyhovuje všeobecne uznávaným bezpečnostným predpisom. Vyhovenie príslušným normám, smerniciam a zákonom bolo preverené. Napriek tomu, s používaním systému súvisia určité riziká, ktorým výrobca nedokáže predísť. Účel tohto manuálu: • Informovať používateľov o optimálnom použití. • Upozorniť používateľov na možné reziduálne riziká pri správnom používaní a identifikovať opatrenia, ktoré by sa mali prijať na zabránenie vzniku škôd. • Varujte používateľov pred obvyklým nesprávnym alebo nevhodným použitím a informujte ich o potrebnej pozornosti, ktorá je nevyhnutná pri prevádzkovaní systému. 198 198 199 Tento manuál obsahuje nasledujúce štandardizované bezpečnostné pokyny o týkajúcich sa možných reziduálnych rizikách: 199 199 199 199 199 199 199 Pozor 199 200 200 Dôležité 201 202 202 Tieto prevádzkové pokyny sú dostupné aj na www.Grundfosalldos.com. 1.2 O tomto manuáli 201 201 202 Upozornenie 197 197 198 200 200 201 202 202 202 Upozornenie Ak nebudú dodržané tieto bezpečnostné pokyny, môže dôjsť k zraneniu osôb! Ak nebudú dodržané tieto bezpečnostné pokyny, môže dôjsť k zlyhaniu alebo poškodeniu zariadenia! Poznámky alebo pokyny, ktoré uľahčujú prácu a zaručujú bezpečnú prevádzku. Informácie o možných reziduálnych rizikách sú uvedené: • Na upozorneniach umiestnených v mieste inštalácie. • Na začiatku každej sekcie v tomto manuáli. • Priamo pred akýmikoľvek prevádzkovými postupmi, ktoré by mohli zahŕňať reziduálne riziká. 1.3.1 Povinnosti a zodpovednosť používateľov Povinnosti používateľov: • Prečítajte si tento manuál pred uvedením zariadenia VGA-113 do prevádzky. • Prevádzkovať systém môžu len zamestnanci so školením a kvalifikáciou od spoločnosti Grundfos Alldos. • Dodržujte prijaté predpisy upravujúce bezpečnosť na pracovisku a predchádzanie nehodám. • Pri prevádzkovaní systému a manipulácii s chemikáliami noste vhodný ochranný odev v súlade s národnými predpismi na prevenciu nehôd (nemecký predpis GUV-V D05). 2.1 Fyzikálne a chemické údaje Za normálnych podmienok tlaku a teploty je chlór žltozelený plyn s prenikavým zápachom. Existuje ako dvojatómová molekula Cl2. Nie je horľavý, avšak za určitých okolností môže podporovať horľavosť kovov, uhľovodíkov atď. Atómová hmotnosť 35,457 Molekulárna hmotnosť Cl2 70,941 Hustota (kvapalný) 1,57 g/cm3 pri -34,05 °C Hustota (plynný) 3,214 g/l pri 0 °C, 1 bar 1 l kvapalného chlóru pri 0 °C zodpovedá 457 l (0,457 m3) plynného chlóru 1 kg kvapalného chlóru pri 0 °C zodpovedá 311 l (0,311 m3) plynného chlóru Špecifická váha 2,486 (špecifická váha vzduchu: 1) Bod varu - 34,05 °C (1 bar) 1.4 Povinnosti a zodpovednosť operátora Bod tavenia - 100,98 °C Vlastník budovy a operátor zariadenia VGA-113 zodpovedajú za nasledovné: Výparné teplo 269 kJ/kg (pri 0 °C) Tepelná vodivosť 0,527 kJ/m2h (kvapalný chlór) • Považujte tento manuál za súčasť výrobku a uistite sa, že sa nachádza na ľahko dostupnom mieste v bezprostrednej blízkosti systému počas celej doby životnosti systému. Stupeň čistoty podľa DIN 19607 99,5 % • Dodržujte požiadavky na inštaláciu špecifikované výrobcom (vyžadované prípojky vody a príslušenstvo, environmentálne podmienky, elektrické pripojenie, podľa potreby ochranné potrubie na dávkovacie vedenie, podľa potreby zvukový alebo vizuálny výstražný systém na poplašné hlásenia). Hodnota prahového limitu (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm) Krivka tlaku pary chlóru 20 • Uistite sa, že vodovodné potrubia a upevnenia sa pravidelne kontrolujú, servisujú a udržiavajú. 16 • Získajte úradné povolenie na skladovanie chemikálií, ak je potrebné. 12 • Vyškoľte používateľov pre prevádzku systému. • Uistite sa, že na mieste inštalácie sú dodržané predpisy na prevenciu nehôd (nemecký predpis GUV-V D05 na prevenciu nehôd, "Chlorácia vody" z januára 1997). • Poskytnite všetkým používateľom a obslužným zamestnancom ochranný odev v súlade s GUV-V D05 (ochranná maska na tvár, rukavice, ochranná zástera). 8 4 0 -50 -30 -10 1.5 Zamestnanci vykonávajúci údržbu a servis Údržbu a servis systému môžu vykonávať len oprávnení servisní zamestnanci spoločnosti Grundfos Alldos. 0 10 50 30 70 Teplota (°C) Obr. 1 Krivka tlaku pary chlóru Rozpustnosť plynného chlóru vo vode 1.6 Správne použitie Zariadenie Grundfos Alldos VGA-113 sa môže použiť na dávkovanie chlóru, Cl2, ako je to opísané v tomto manuáli. 14 10 1.7 Nevhodné použitie Systém pozostáva z najnovších komponentov a bol podrobený testovaniu bezpečnosti. Upozornenie 6 2 0 10 30 50 70 Teplota (°C) Obr. 2 90 TM04 0692 0908 Iné aplikácie ako tie, ktoré sú uvedené v časti 1.6 Správne použitie, sa považujú za nevyhovujúce určenému použitiu a nie sú povolené. Výrobca, Grundfos Alldos, neprijíma žiadnu zodpovednosť za škody spôsobené nesprávnym použitím. Rozpustnosť plynného chlóru vo vode Neoprávnené štrukturálne zmeny systému môžu mať za následok vážne poškodenie zariadenia a zranenie osôb. Je zakázané otvárať, modifikovať, meniť štruktúru, premosťovať, odstraňovať, obchádzať alebo vyraďovať z činnosti komponenty, najmä bezpečnostné zariadenie. 189 Slovenčina (SK) Používatelia sú osoby, ktoré zodpovedajú za prevádzkovanie a monitorovanie zariadenia VGA-113 v mieste inštalácie. Systém môžu prevádzkovať len vyškolení a kvalifikovaní zamestnanci. Zamestnanci musia mať náležité technické vedomosti a byť oboznámení so základnými zásadami technológií na meranie a kontrolu. 2. Manipulácia s chlórom TM04 0691 0908 1.3 Používateľské/cieľové skupiny Slovenčina (SK) 2.2 Bezpečnostné odporúčanie pre manipuláciu s chlórom 2.2.4 Prvá pomoc v prípade nehody 2.2.1 Zdravotné riziká • Zachovajte kľud. Plynný chlór je toxický, viac ako 50 Vol.-ppm vo vzduchu v uzavretom priestore predstavuje akútne ohrozenie života. • Premiestnite zranené osoby z nebezpečnej oblasti. Upozornenie R 23: Toxický pri vdýchnutí. R 36/37/38: Dráždi oči, dýchacie cesty a pokožku. Riziká spojené s plynným chlórom • Dráždi oči, dýchacie cesty a pokožku. • Spôsobuje čierny kašeľ. • Spôsobuje poleptanie pokožky a dýchacích ciest. • Smrteľné nebezpečenstvo vzniku pľúcneho edému v prípade dlhodobého vplyvu alebo vysokej koncentrácie. • Mierny paralyzujúci účinok na centrálnu nervovú sústavu. Riziká spojené s kvapalným chlórom • Spôsobuje poleptanie pokožky. • Spôsobuje sčervenenie a tvorbu bublín. 2.2.2 Osobná bezpečnostná výbava Prevádzkovateľ vodárne s chlórovaním vody musí obsluhujúcim zamestnancom poskytnúť: Každej osobe Dýchací prístroj (plynová maska s úplným priezorom) • • s účinným chlórovým filtrom (B2P3), farebná značka: sivá s bielym kruhom aspoň 1 náhradný filter ku každej plynovej maske • maska musí dokonale tesne sedieť konkrétnej osobe • označená menom Prvá pomoc po vdýchnutí chlóru – Osoby, ktoré poskytujú pomoc, musia dbať na vlastnú osobnú ochranu! • Okamžite odstráňte kontaminované oblečenie. • Upokojte zranené osoby a udržujte ich v teple pomocou teplých prikrývok. • Zabezpečte prísun čerstvého vzduchu; použite kyslíkový dýchací prístroj (striedavo s inhalačnou parou), ak je to možné. • Rýchly a opatrný prevoz do nemocnice – Neposkytovať resuscitáciu z úst do úst! – poležiačky – posediačky v prípade ťažkostí s dýchaním – ako príčinu zranenia uveďte poleptanie chlórom. Prvá pomoc pri poleptaní pokožky • Zachovajte kľud. • Odstráňte kontaminované oblečenie. • Opláchnite pokožku veľkým množstvom vody • Ranu jemne obviažte sterilným obväzom • Vyhľadajte pomoc lekára. – Ako príčinu poranenia uveďte poleptanie chlórom. Prvá pomoc pri poleptaní očí • Zachovajte kľud. • Vypláchnite poleptané oči veľkým množstvom vody, kým osoba leží. – Ak je to potrebné, chráňte zdravé oko. – Doširoka roztvorte viečka, nech sa oko pohybuje do všetkých strán. Len vodárenské zariadenia s chlórovými sudmi • aspoň 2 ochranné obleky s dýchacími prístrojmi so stlačeným vzduchom Skladovanie bezpečnostnej výbavy • mimo miestností s chlórom • dobre viditeľné • kedykoľvek ľahko prístupné • chránené pred prachom a vlkhosťou Pozor • – Ako príčinu poranenia uveďte poleptanie chlórom. Prvá pomoc pri poleptaní vnútornosti. • Zachovajte kľud. • Pite vodu v malých dúškoch. • Vyhľadajte pomoc lekára. – Ak je to možné, užite čierne uhlie. – ako príčinu zranenia uveďte poleptanie chlórom. Ďalšie povinnosti prevádzkovateľa • Oboznámenie obsluhujúcich zamestnancov s manipuláciou s bezpečnostnou výbavou • Realizácia cvičení (aspoň raz za pol roka) • Pravidelná výmena filtrov plynových másk – po dátume konca životnosti Vyhľadajte očného lekára. 2.2.5 Preprava a skladovanie chlóru Upozornenie S nadobami s chlórom môžu manipulovať len skúsení zamestnanci s príslušnou praxou! – minimálne 6 mesiacov po otvorení (poznačte si dátum otvorenia filtra) Základné pravidlá pre prepravu a skladovanie chlóru • S nádobami zaobchádzajte opatrne, nehádzať! – po kontakte s chlórom • Chráňte nádoby pred prevrátením alebo prevalením! – Dodržujte zákaz zamestnávania niektorých osôb podľa § 14 ArbStoffV (v Nemecku) resp. podľa miestných zákonov! • Chráňte nádoby pred priamym slnečným žiadením a teplotami vyššími ako 50 °C! • Nádoby sa môžu prepravovať len s ochrannou maticou na ventile a ochranným uzáverom. 2.2.3 Pravidlá prevádzky • Nádoby s chlórom vymieňajte jen s plynovou maskou. • Vstup do kontaminovaných miestností len s ochranným oblekom a s dýchacím prístrojom so strlačeným vzduchom. • V prípade úniku si nasaďte plynovú masku, ak je to možné. Sledujte smer vetra! • V miestnostiach s chlórom je zakázané jesť, piť a skladovať potraviny. Upozornenie Tieto pravidlá platia pre plné aj prázdne nádoby, nakoľko prázdne nádoby stále ibsahujú zvyšky chlóru, čiže sú pod tlakom. Platné predpisy – Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Chlórovanie vody" (GUD-V D5) s procesnými pokynmi – Predpisy týkajúce sa pracovísk (ArbStättV)) – Technické pravidlá pre plyny 280, 310 a 330 Upozornenie Pri manipulácii, preprave a skladovaní chlóru striktne dodržujte miestne zákony a predpisy. 190 Slovenčina (SK) 2.2.6 Tlakové nádoby a montážne prvky Chlór sa dodáva v tvoch druhoch nádob: • Oceľové fľaše s obsahom 50 kg alebo 65 kg, vybavené jedným ventilom na – vypustenie plynného chlóru zo zvislo stojacej fľaše Variant chlórovej fľaše Závit na ventile podľa DIN 477 Ochrann ý uzáver Ventil Označenie ciachovaním Hliníkový štítok Zváraná chlórová fľaša Bezzvarová chlórová fľaša Obr. 3 • Variant chlórovej fľaše Oceľové sudy s obsahom 500 kg alebo 1000 kg, vybavené Z bezpečnostných dôvodov sa chlórové nádoby plnia len do 95 % ich kapacity. – jedným ventilom na vypúšťanie plynného chlóru – jedným ventilom na vypúšťanie kvapalného chlóru Upozornenie Dodržujte bezpečnostné opatrenia pre chlórové nádoby Stúpacia rúrka (na vypúšťanie plynného chlóru) Obruč po obvode • 1 Ventily Ochranný 3 3uzáver 4 4 ponorná rúrka 5 (na vypúšťanie kvapalného chlóru) Obr. 4 TM04 0694 0908 2 6 TM04 0693 0908 Zvieraci a obruč Chlórový sud Druh plynu, hmotnosť, vlastník, dátum výroby a dátum ostatného testovania musia byť zreteľne uvedené na nádobe. Chlórové nádoby sú označené sivou farbou. • Používateľ nesmie vykonávať žiadne zmeny alebo opravy! • Nikdy neotvárajte ventily nádob násilím. Zaseknuté čapy ventilu sa dajú uvoľniť tak, že sa okolo ventilu ovinie kus látky s teplou vodou. – Nikdy nepoužívajte otvorený oheň! – Nikdy nepoužívajte kľúč s predĺženou rukoväťou! – Vráťte nádoby so zaseknutými ventilmi výrobcovi. • Riaďte sa bezpečnostnými upozorneniami a manuálmi od výrobcu! Farebný kruh Ventil pre kvapalný chlór Obr. 5 TM04 0695 0908 Ventil pre plynný chlór Umiestnenie ventilu na chlórovom sude 191 2.3.1 Kontrola vedenia pre roztok chlóru a nevratnej membrány injektora 2.2.7 Extrakcia chlóru Slovenčina (SK) Pred extrakciou • Nádoby s chlórom musia byť uskladnené aspoň 8 hodín v skladovacej miestnosti, aby sa ich obsah prispôsobil okolitej teplote. Upozornenie • • • Dodržujte pokyny uvedené v manuáli pre injektor! 2.3.2 Kontrola tesnosti podtlakového vedenia Podtlakové vedenia sú všetky vedenia medzi podtlakovým regulátorom a injektorom. Nádoby s chlórom nesmú mať nikdy vyššiu teplotu ako iné časti vodárenského zariadenia. Nebezpečenstvo skvapalnenia a možnosti úniku chlóru! • Zatvorte všetky ventily na nádobách • Zatvorte regulačný ventil Natočte chlórové sudy na podložke, až kým ponorná rúrka a stúpacia rúrka nebudú v zvislej polohe (všímajte si značky na sude). • Zapnite prídavné čerpadlo • Otvorte regulačný ventil • Otvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke • Otvorte motorický vodný ventil – Plavák ukazuje prietok plynu alebo vákuometer ukazuje viac ako - 9 m w. c.: Únik z podtlakového vedenia! Skontrolujte tesnosť. Pripojenie • Zatvorte regulačný ventil • Chráňte nádoby pred prevrátením alebo prevalením! • Vypnite prídavné čerpadlo • Vysušte potrubie a vypúšťací systém suchým dusíkom alebo suchým vzduchom. • Zatvorte motorický vodný ventil • Do vodárenského zariadenia sa nesmie dostať žiadna cudzia hmota. • Zatvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke • • Namontujte nové tesnenia na prípojku. Skontrolujte podtlakové vedenie a pripojenie. Podľa potreby vedenie znova utesnite. • Pripojte nádobu. • Znova skontrolujte tesnosť! • Pomaly otvorte ventil na nádobe. – Plavák ukazuje nulový prietok plynu, vákuometer ukazuje -9 m w. c. alebo menej: Podtlakové vedenie je utesnené. Vypúšťanie plynného chlóru Pozor Ďalšie možné príčiny nedostatočného prevádzkového podtlaku Pri 15 °C sa môže vypustiť 1 % obsahu za hodinu (DIN19607). V prípade rýchlejšieho vypúšťania hrozí nebezpečenstvo zlyhania kvôli tvorbe ľadu na nádobách a potrubí! Dôležité • injektor má príliš slabý výkon alebo je vadný • injektor je upchatý • prídavné čerpadlo má príliš slabý výkon alebo je vadné Veľkosť nádoby Množstvo vypustenej látky 50 Kg 500 g/h 65 Kg 650 g/h Tlakové plynové vedenia sú všetky vedenia od plynových nádob k podtlakovému regulátoru. 500 Kg 5 Kg/h • 1000 Kg 10 Kg/h Ak je vodáreň vybavená zariadením na čistenie dusíkom: Skontrolujte zhruba tesnosť pomocou dusíka • Podrobná kontrola pomocou čpavku V prípade zvýšenej potreby chlóru je potrebné prepojiť niekoľko nádob s chlórom s rovnakou teplotou pomocou prepájacieho vedenia. Vypúšťanie kvapalného chlóru 2.3.3 Kontrola tesnosti tlakového plynového vedenia Kontrola tesnosti pomocou dusíka • Zatvorte všetky ventily na nádobách • Otvorte ventily na pripojení nádob a zatvorte ventily do systému na dávkovanie plynu • V rámci vodárenských chlórovacích zariadení je možné len z chlórových sudov. • Otvorte ventil na pripojení dusíkovej fľaše • Je potrebné použiť výparník. • Pomaly otvorte ventil na dusíkovej fľaši, kým vo vedení nebude tlak asi 10 bar (podľa ukazovateľa manometra na podtlakovom regulátore). Pozor Chlórové sudy nevyprázdňujte úplne. Nebezpečenstvo vypustenia usadenín! • Vypúšťanie plynného chlóru: Dodržujte reziduálny tlak cca 2 bar. • Vypúšťanie kvapalného chlóru: Dodržujte reziduálny tlak cca 4 bar. Po extrakcii • Zatvorte ventil nádoby. • Odpojte nádobu od zariadenia. • Naskrutkujte ochranné matice. • Naskrutkujte ochranný uzáver. Pozor Ihneď uzavrite prípojné vedenia. Do vedení sa nesmie dostať žiadna vlhkosť! 2.3 Kontrola tesnosti Pred spustením do prevádzky skontrolujte tesnosť v celom vodárenskom zariadení. Upozornenie Nekontrolujte tesnosť, kým celé zariadenie nie je pripravené na spustenie. Nebezpečenstvo úniku chlóru! 192 Upozornenie Maximálny tlak dusíka je 16 bar! Po prekročení maximálneho limitu hroezí nebezpečenstvo vzniku škôd a úniku plynu! • Na všetky komponenty pod tlakom použite mydlovú vodu – Tvorba bublín a/alebo pokles tlaku na manometri Únik/netesnosť na tlakovom vedení! – Odtlakujte zariadenie! – Odstráňte únik/netesnosť! – Znova skontrolujte tesnosť! Netvoria sa bubliny, tlak na manometri neklesne výrazne počas jednej hodiny: Tlakové vedenie je utesnené. Kontrola tesnosti pomocou čpavku Pozrite si kapitolu 5.2.2 Kontrola tesnosti. Miestnosti s tlakovým vedením (napríklad skladovacie priestory pre nádoby s chlórom) • Všetky miestnosti s chlórom – nie pod úrovňou okolitého terénu – nie vyššia ako prípadná nakladacia plošina TM04 0699 0908 – Pri všetkých vchodoch musí byť inštalované varovanie podľa DIN 4844 časť 1 č. 4.2 Prístup len povolaným osobám Obr. 7 Obr. 10 Predpisy pre miestnosti s chlórom (1) TM04 0700 0908 Chlórovacia jednotka ✗ ✗ Doplňujúca značka – Pri všetkých vchodoch musí byť inštalovaná doplňujúca značka s varovaním podľa DIN 4844 časť 1 č. 4,5 Obr. 11 Predpisy pre miestnosti s chlórom (2) TM04 0701 0908 Obr. 8 TM04 0703 0908 ✓ Upozornenie DIN 4844 TM04 0704 0908 Obr. 6 Rovná, plochá podlaha Povinná značka – V miestnostiach musí byť inštalovaná povinná značka s varovaním podľa DIN 4844 časť 1 č. 4,3 • Priamy východ do otvoreného ovzdušia • Uzamknuteľné – dvere sa musia otvárať smerom von – z miestnosti sa musia dať dvere otvoriť aj bez kľúča • Žiadny priechod do iných miestností – vzduchotesne a požiarnou stenou oddelené od iných miestností • Maximálne dva odvetrávacie otvory, každý s prierezom najviac 20 cm2 • Systém na rozstrekovanie vody – na zrážanie unikajúceho plynného chlóru – systém musí byť možné ovládať ručne z priestorom mimo miestností s chlórom Prvá pomoc v prípade OTRAVY PLYNNÝM CHLÓROM – dostatočne dimenzovaný odtok s lapačom vzduchu • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk Výstražný systém pre plynný chlór – s vizuálnym a akustickým poplašným zariadením NEBEZPEČENSTVO OHROZENIA ZDRAVIA – prepojený so systémom na rozstrekovanie vody – prepojenie sa musí znova aktivovať po vypnutí (napríklad pri výmene nádob) asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk Plynný chlór sa nesmie dostať do nižšie položených priestorov, šácht, jám, kanálov alebo odsávacích otvorov ventilačných systémov. asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj PRVÁ POMOC k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Obr. 9 TM04 0702 0908 asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Karta s pokynmi pre prvú pomoc • Karta s pokynmi pre prvú pomoc v prípade otravy plynným chlórom, inštalovaná v miestnostiach • Maximálna teplota: 50 °C – odporúčaná teplota: 18 - 20 °C – odporúčaná minimálna teplota: 15 °C • Pretlakové vedenie dávkovacieho zariadenia nesmie ústiť do ovzdušia • Miestnosti s chlórom nesmú byť určené na stály pobyt ľudí. • V miestnostiach s chlórom smú byť len nádoby s chlórom a chlórovacie zariadenie. 193 Slovenčina (SK) 2.4 Konštrukčné požiadavky na chlórovacie vodárenské zariadenia 2.5 Hlavná funkcia komponentov Slovenčina (SK) Systém na dávkovanie plynu Vákuo meter Meracia trubica Plynný chlór Podtlakový regulátor Injektor Motorizovaný vo TM04 0705 0908 Diferenciálny regulátor tlaku Regulačný ventil Obr. 12 Komponenty chlórovača 2.5.1 Podtlakový regulátor • Znižuje tlak plynu (pretlak) na subatmosférický tlak (vákuum podtlak) 2.5.2 Meracia trubica • Ukazuje prietok plynu 2.5.3 Regulačný ventil • Na prispôsobenie požadovaného prietoku plynu – manuálne alebo automaticky 2.5.4 Diferenciálny regulátor tlaku (Voľba: VGA-117) • Reguluje rozdiel tlakov pred a za regulačným ventilom na konštantnú hodnotu – Prispôsobený dávkovací prietok zostáva nemenný, aj sa mení keď podtlak injektora. 2.5.5 Vákuometer (Voľba: VGA-117) – Ukazuje podtlak injektora 2.5.6 Injektor – Vytvára podtlak potrebný na prevádzku zariadenia – Mieša plynný chlór s vodou 194 Zákony a predpisy (v Nemecku) BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Predpisy týkajúce sa pracovísk BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Predpisy týkajúce sa tlakových nádob, plynových fliaš plniacich systémov (tlakové nádoby) s technickými pravidlami pre tlakové nádoby s technickými pravidlami pre tlakové plyny BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Predpisy pre nebezpečné látky BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Predpisy pre prácu s nebezpečnými látkami GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Všeobecné predpisy" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Chlórovanie vody" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Kontrolný zoznam pre Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Chlórovanie vody" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Prvá pomoc" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Leták "Pokyny pre prvú pomoc v prípade nehody" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Leták "Obväzový materiál pre prvú pomoc v prípade nehody" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Leták na ochranu ovzdušia GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Leták "Manipulácia so žieravými materiálmi" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Zásady pre preventívnu lekársku prehliadku "Osoby, ktoré nosia dýchacie prístroje pri práci a záchrane" GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Tlakové nádoby" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Elektrické inštalácie a zdroje" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Plyny" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Leták "Chlór" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Bezpečnostný leták pre cestnú prepravu "Chlór" trieda 2, číslo 3 v UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Predpisy pre prepravu nebezpečných tovarov na cestných komunikáciách - trieda 2, číslo 3 v GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Predpisy pre nebezpečné tovary vo vlakoch, trieda 2, číslo 3 v) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Medzinárodné predpisy pre železničnú prepravu nebezpečných látok - trieda 2, číslo 3 v BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Predpisy pre prepravu nebezpečných látok po rieke Rýn Pravidlá DVGW W203 Begriffe der Chlorung Koncepcia chlórovania W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Zariadenia na monitorovanie, meranie, kontrolu a reguláciu vo vodárenských zariadeniach W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Dezinfekcia vodárenských zariadení W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dávkovacie jednotky na dezinfekciu alebo oxidáciu pomocou chlóru W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systémy na monitorovanie, meranie, kontrolu a reguláciu vo vodárňach DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Leták Pomoc pri vytvorení miestneho manuálu pre chlórovacie systémy používajúce plynný chlór 195 Slovenčina (SK) 2.6 Zoznam platných zákonov a predpisov (v Nemecku) Normy Slovenčina (SK) DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Systémy na dávkovanie chlóru pre úpravu vody DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Chlór na úpravu vody DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlór na úpravu vody určenej pre ľudí DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Úprava pre bazény a kúpele DIN 3179, Teil 1,2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Delenie dýchacích prístrojov, prehľad DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Správanie sa stavebných materiálov a súčastí pri horení DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Ventily plynových fliaš; tvary, miery, prípojky, závity 2.7 Odporúčaný priemer 2.7.1 Medzi podtlakovým regulátorom a dávkovacím regulátorom Dĺžka podtlakového vedenia v (m) Množstvo dávkovania (g/h) 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Podniková norma spoločnosti Grundfos Alldos vypočítané s poklesom tlaku p=12,5 mbar Údaje uvedené v tejto tabuľke vyplývajú z pozorovaných poklesov tlaku. Neberú do úvahy možný vplyv dĺžky a priemeru vedení na prevádzkovú spoľahlivosť systému. 2.7.2 Medzi dávkovacím regulátorom a injektorom Dĺžka podtlakového vedenia v (m) Množstvo dávkovania (g/h) 40 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 Podniková norma spoločnosti Grundfos Alldos vypočítané s poklesom tlaku p=50 mbar Údaje uvedené v tejto tabuľke vyplývajú z pozorovaných poklesov tlaku. Neberú do úvahy možný vplyv dĺžky a priemeru vedení na prevádzkovú spoľahlivosť systému. 196 100 3.1 Typový kľúč dávkovací regulátor VGA-113 Príklad: Plynový dávkovací regulátor Typový kľúč VGA-113-100/M0, Y Kód Príklad VGA-113 -100 /M 0 -N Vaccuperm Gas Advanced = VGA Dávkovací prietok 25 1-25 g/h 40 2-40 g/h 100 5-100 g/h 250 10-250 g/h 500 25-500 g/h 1000 50-1000 g/h 2000 100-2000 g/h 3000 150-3000 g/h 4000 400-4000 g/h Prispôsobenie M Manuálne A Automatické, 230-240 V / 50-60 Hz B Automatické, 110-115 V / 50-60 Hz 0 Bez 1 4-20 mA 2 Priame Ovládanie Diferenciálny regulátor tlaku Y Áno, s vákuometrom N Nie 3.2 Všeobecné údaje 3.2.1 Dávkovací prietok Prípustné médium Cl2 Presnosť ± 4 % horného limitu 1,5 - 25 g/h Rozsah ovládania 1:20 2 - 40 g/h 0,1 - 2 lbs/deň Merač prietoku na základe princípu plaváka, dĺžka meracej trubice 70 mm 5 - 100 g/h 0,2 - 5 lbs/deň 10 - 250 g/h 0,5 - 14 lbs/deň Hmotnosť 0,9 kg 25 - 500 g/h 1,5 - 26 lbs/deň Podtlakové pripojenie (od podtlakového regulátora) pre hadicu 8/11 50 - 1000 g/h 2,5 - 50 lbs/deň Podtlakové pripojenie (do injektora) 100 - 2000 g/h 5 - 100 lbs/deň pre hadicu 8/11 150 - 3000 g/h 10 - 150 lbs/deň 400 - 4000 g/h 30 - 220 lbs/deň Hmotnosť bez servomotora 0,9 kg Hmotnosť so servomotorom 3,1 kg Prípustný podtlakový regulátor napr. VGA-111 0,07 - 1,3 lbs/deň Celkový možný dávkovací prietok pri niekoľkých dávkovacích regulátoroch: max. 4000 h/h 3.2.2 Príslušenstvo (nie je zahrnuté) Inštalačný materiál: Hadice s rôznou dĺžkou Prídržná platňa na stenu pri výmene nádoby Testovacie médium na hľadanie úniku 197 Slovenčina (SK) 3. Technické údaje 3.3 Nákresy v mierke 50 46.5 178 95 190 90 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 Obr. 13 Dávkovací regulátor 50 ~ 410 3.3.2 Dávkovací regulátor so servomotorom 46.5 95 ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 72.5 ~ 118 .5 72 40 7 40 8 11 Obr. 14 Dávkovací regulátor so servomotorom 198 TM04 0738 0908 Slovenčina (SK) 3.3.1 Dávkovací regulátor 4. Inštalácia 3.4.1 Servomotor so vstupným prúdom 4.1 Preprava a skladovanie Servomotor Synchrónny motor s obmedzujúcimi vypínačmi Vstupný prúd 4 - 20 mA Čas na spustenie 0-100 % asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz) Príkon 3 VA Stupeň ochrany IP55 Prípustná teplota okolia 0 °C až +50 °C • Zaobchádzať opatrne, nehádzať! • Suché a chladné miesto skladovania. 4.2 Rozbalenie • – Do častí plynového vedenia by sa nemala dostať žiadna cudzia hmota! Nominálny prúd VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A Montáž vykonajte čo najskôr po rozbalení. 4.3 Typické inštalácie 4 3.4.2 Servomotor s potenciometrom so spätnou väzbou 1 Synchrónny motor s obmedzujúcimi vypínačmi Servomotor Potenciometer so spätnou väzbou Jeden potenciometer Čas na spustenie 0-100 % asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz) Príkon 3 VA Stupeň ochrany IP55 Prípustná teplota okolia 0 °C až +50 °C Typový kľúč 2 Napätie 0 bar 16 5 TM04 0739 0908 Napätie Pri rozbaľovaní dodržujte nasledovné: – Do častí plynového vedenia by sa nemala dostať žiadna vlhkosť! • Typový kľúč Slovenčina (SK) 3.4 Elektrické údaje pre VGA-113 Nominálny prúd VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A 3 Obr. 15 Podtlakový regulátor a dávkovací regulátor Položka Opis 1 Podtlakový regulátor napr. VGA-111 (s kontaktným meraním tlaku) 2 Dávkovací regulátor VGA-113 3 Injektor 5 Vzdialené zobrazenie na signalizáciu prázdnej nádoby 6 Adsorbčné zariadenie 4.4 Montáž Upozornenie Riaďte sa informáciami, pozrite si kapitolu 2. Manipulácia s chlórom 4.4.1 Dávkovací regulátor • Namontujte dávkovací regulátor na stenu. 199 5.1.2 Elektrické pripojenie Pred pripojením kábla hlavného prívodu elektrickej energie: 5.1 Príprava pre uvedenie do prevádzky 5.1.1 Podtlakové pripojenie Skontrolujte, či elektrické napätie uvedené na typovom štítku korešponduje s napätím miestnej elektrickej siete. Nesprávne napätie môže mať za následok poškodenie výrobku! Upozornenie Pred pripojením sa uistite, či sú uzavreté všetky ventily na plynových nádobách. Pozor Použite len určené typy vedení! Zabezpečenie elektromagnetickej kompatibility (EMC): Signalizačné vedenie musí byť tienené. Tienenie musí byť pripojené k PE alebo uzemnené na náprotivnej strane, napríklad v riadiacej jednotke. Signalizačné vedenie a vedenie hlavného prívodu elektrickej energie musia byť vedené v rôznych káblových kanáloch. Podtlakový regulátor napr. VGA-111 so zberačom kvapalín a/ alebo kontaktným meraním tlaku 3 VGA-111 2 1 4 TM04 0742 0908 • Pripojte ohrev voliteľného zberača kvapalín. • Pripojte voliteľný kontaktný tlakomer. – Zapojte hlavný prívodný kábel do elektrickej siete. – Pripojte dva káble na externé zariadenie na vyhodnocovanie. Dôležité Obr. 16 Podtlakové pripojenie Polarita je ľubovoľná. Dávkovací regulátor VGA-113 so servomotorom Polo Opis žka Upozornenie 1 Podtlakové vedenie k podtlakovému regulátoru Pred odstránením krytu odpojte zariadenie z elektrickej siete! 2 Pretlakové vedenie Dodržujte miestne bezpečnostné predpisy! 3 Podtlakové vedenie k dávkovaciemu regulátoru 4 Podtlakové vedenie do injektora Chráňte prívodné káble a zásuvky pred koróziou a vlhkosťou! Uzatvorte nepoužité otvory vhodnými krytmi! Pozor Nebezpečenstvo poškodenia! Maximálna dĺžka podtlakového vedenia, pozrite si kapitolu 2.7 Odporúčaný priemer • Na podtlakovom regulátore pripojte podtlakové vedenie (1) a pripojte ho k dávkovaciemu regulátoru (3). • Vytvorte zapojenie podľa nasledujúcich schém koncového pripojenia. – so vstupným prúdom 4-20 mA elektrická sieť 4-20 mA 10 8 1 N PE + L1 N PE TM04 0743 0908 Posuvné matice na pripojeniach vákuového vedenia zaťahujte len rukou. Nepoužívajte žiadne náradie! Upozornenie Pretlakové vedenie nasmerujte nadol, pretože chlór je ťažší ako voda. Pretlakové vedenie pripojte na vhodné adsorbčné zariadenie. Ak používate plynové výstražné zariadenie: Namontujte senzor vo vzdialenosti asi 10 cm od výpustného otvoru adsorpčného zariadenia. • Pripojte pretlakové vedenie (2). • Pripojte pretlakové vedenie k injektoru (4). Obr. 17 Koncové pripojenia, vstupný prúd – bez vstupného prúdu, s potenciometrom so spätnou väzbou Koncové spínače Potenciomete r so spätnou Ovládanie motora ST1 PE 5 ST2 1 PE 0 N zatvorené zatvoriť 2 3 A otvorené začiatok otvoriť S E koniec posuvná časť TM04 0744 0908 Slovenčina (SK) 5. Uvedenie do prevádzky Obr. 18 Koncové pripojenia, s potenciometrom so spätnou väzbou Upozornenie Koncovky 3 a 5 koncových spínačov sú pod napätím hlavného prívodu elektrickej energie, keď sa spínač uzavrie po dosiahnutí hraničnej polohy. 200 Kontrola vstupného ventilu Pred spustením prevádzky skontrolujte utesnenie celého vodárenského zariadenia. • Upozornenie Kontrolujte tesnosť, až kým celé zariadenie nie je pripravené na spustenie. Odstráňte posuvnú maticu na pretlakovom pripojení a odoberte pretlakové vedenie • Zatvorte regulačný ventil. • Otvorte ventil na fľaši • Pomaly prejdite s fľašou so čpavkom popri pretlakovom pripojení. Nebezpečenstvo úniku plynu! Slovenčina (SK) 5.2 Kontrola pred uvedením do prevádzky – Jemne stláčajte fľašu, ako keby ste ju pumpovali, čím umožníte vystúpiť čpavkovému oparu. 5.2.1 Kontrola vedenia pre plynový roztok a nevratnej membrány injektora – Ak sa tvorí biely opar: Vstupný ventil nie je utesnený! – Dodržujte pokyny uvedené v manuáli pre injektor! 5.2.2 Kontrola tesnosti Upozornenie • Odtlakujte zariadenie! • Skontrolujte vstupný ventil a opravte ho! • Znova skontrolujte tesnosť Tvorba bieleho oparu --> vstupný ventil netesní! Kvapalný čpavok sa nesmie dostať do styku s časťami zariadenia! Nebezpečenstvo úniku látok spôsobeného koróziou! TM04 0712 0908 TM04 0709 0908 VGB-103 Obr. 22 Čpavok + plynný chlór --> tvorba bieleho oparu Netvorí sa biely opar --> vstupný ventil je utesnený! Obr. 19 Žiadny kvapalný čpavok • Otvorte ventil fľaše a rýchlo ho zase zatvorte. • Pomaly prejdite s fľašou so čpavkom popri častiach, v ktorých je vedený plyn. – Jemne stláčajte fľašu, ako keby ste ju pumpovali, čím umožníte vystúpiť čpavkovému oparu. – Ak sa tvorí biely opar: Únik na tlakovom pripojení! • Odtlakujte zariadenie! • Odstráňte únik/netesnosť! • Znova skontrolujte tesnosť VGB-103 ✓ TM04 0713 0908 5.2.3 Kontrola pripojení tlakových vedení (po výmene plynovej fľaše) Obr. 23 Žiadny plynný chlór --> netvorí sa biely opar. TM04 0710 0908 Tvorba bieleho oparu --> tlakové pripojenie netesní Obr. 20 Čpavok + plynný chlór --> tvorba bieleho oparu TM04 0711 0908 Netvorí sa biely opar --> tlakové pripojenie je utesnené Obr. 21 Žiadny plynný chlór --> netvorí sa biely opar 201 6.2.1 Prepnutie z automatickej regulácie prietoku dávkovania na manuálnu; len s voliteľným servomotorom 6.1 Opis zariadenia 5 • Vypnite automatické ovládanie • Zatlačte spojku (1) smerom nahor. • Zasuňte zádržný kolík (2) do spojky dole až na doraz. • V tomto momente je možné prispôsobiť dávkovací prietok ručne. --> Servomotor je odpojený od regulačného ventilu. 1 TM04 0752 0908 2 2 TM04 0750 0908 Obr. 24 Dávkovací regulátor so servomotorom a manuálny dávkovací regulátor Položka Komponent Opis 1 Regulačný ventil Na manuálne prispôsobenie požadovaného prietoku plynu. 2 Meracia trubica Ukazuje momentálny prietok plynu. Pre injekčný bod 3 Pripojenie pre podtlakové vedenie od podtlakového regulátora Pripojenie pre podtlakové vedenie k injektoru Pre injekčný bod 4 voliteľné: Diferenciálny tlakový regulátor (nie je viditeľný) 5 Pozor Len pre VGA-113 so servomotorom 1 Obr. 25 Odpojenie od servomotora 6.2.2 Prepnutie z manuálnej regulácie prietoku dávkovania na automatickú; len s voliteľným servomotorom • Vysuňte zádržný kolík (2). • Otočte regulátor (3), až kým spojka nezapadne. – Spojka (1) následne spadne dole. --> Servomotor je pripojený k regulačnému ventilu. 2 Udržuje rozdiel tlakov pred a za regulačným ventilom na konštantnej hodnote. Prispôsobený dávkovací prietok zostáva nemenný, aj sa mení keď podtlak injektora. 3 Obr. 26 Zapojenie do servomotora 6.3 Prispôsobenie dávkovacieho prietoku 6.3.1 Zvýšenie dávkovacieho prietoku Na automatizované prispôsobenie požadovaného prietoku plynu. Regulačný ventil nie je vypínací ventil s úplným zatváraním! 6.2 Automatické prispôsobenie prietoku dávkovania Len s voliteľným servomotorom! Dôležité V prípade automatického prispôsobenia prietoku dávkovania nie je možné na dávkovacej jednotke vykonať žiadne prispôsobenie. Prispôsobenie je možné vykonať len na ovládacom zariadení. Dodržujte pokyny uvedené v manuáli pre ovládacie zariadenie! 202 TM04 0753 0908 3 4 TM04 0754 0908 Slovenčina (SK) 6. Prevádzka Obr. 27 Zvýšenie dávkovacieho prietoku • Otáčajte kolieskom regulačného ventilu pomaly doprava. Pozor Neodskrutkujte koliesko regulátora. Neotáčajte ďalej kolieskom po dosiahnutí maximálneho prietoku dávkovania. 6.6.2 Vypnutie počas prevádzky systému • • Zatvorte ventil na fľaši. • Nechajte systém bežať, až kým meracia trubica nebude ukazovať nulový prietok plynu. TM04 0755 0908 Otáčajte kolieskom regulačného ventilu pomaly doľava. • Zatvorte regulačný ventil. • Vypnite motorizované vodné čerpadlo injektora. • Zatvorte motorizované vodné ventily. • Zatvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke Slovenčina (SK) 6.3.2 Zníženie dávkovacieho prietoku 6.7 Výmena plynovej fľaše Signalizácia vyprázdnenia na dávkovacej jednotke ukazuje, kedy sa dosiahne minimálny tlak plynovej fľaše. Potom sa musí fľaša vymeniť. Upozornenie Obr. 28 Zníženie dávkovacieho prietoku Nasaďte si predpísanú bezpečnostnú výbavu! 6.4 Hodnota dávkovacieho prietoku Kým je systém v prevádzke Odčítajte hodnotu dávkovacieho prietoku na hornej hrane guľôčky. lbs/day g/h TM04 0717 0908 • Obr. 29 Hodnota dávkovacieho prietoku Dôležité Škála meracej trubice je prispôsobená teplote plynu 20 °C. V prípade extrémne rozdielnych teplôt sa môže dávkovací prietok líšiť od ukázanej hodnoty. • Zatvorte ventil na fľaši. • Nechajte systém bežať, až kým meracia trubica nebude ukazovať nulový prietok plynu. • Zatvorte regulačný ventil na dávkovacom regulátore. • Vypnite motorizované vodné čerpadlo injektora. • Zatvorte motorizované vodné ventily. • Zatvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke • Odskrutkujte podtlakový regulátor od prípojky na plynovej fľaši. • Naskrutkujte ochranný uzáver na prázdnu fľašu, odložte ju preč a zabezpečte proti pádu. • Na príslušné miesto umiestnite novú plynovú fľašu a správne ju zafixujte. • Odstráňte ochranný uzáver z novej plynovej fľaše. – Umiestnite ho na nástenný držiak, ak je k dispozícii. – Všetky pripojenia musia byť absolútne čisté a suché. Upozornenie 6.5 Zapnutie • Zatvorte regulačný ventil. • Otvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke. • Otvorte motorizované vodné ventily. • Zapnite motorizované vodné čerpadlo injektora. • Otvorte ventil na plynovej fľaši. • Pomaly otvárajte regulačný ventil, až kým guľôčka v meracej trubici neukáže požadovaný prietok plynu. Nikdy nepoužívajte opakovane použité tesnenia! Tesnenia vymieňajte pri akejkoľvek výmene plynovej nádoby! Nikdy nepoužívajte podtlakový regulátor bez filtra! • Vložte tesnenie do tlakového pripojenia podtlakového regulátora. • Naskrutkujte podtlakový regulátor na prípojku na plynovej fľaši. – Podľa potreby vymeňte filter. 6.6 Vypnutie Nevyrovnávajte zariadenie otáčaním plášťa! 6.6.1 Núdzové zastavenie Pozor V prípade úniku plynu Upozornenie Upozornenie V prípade úniku plynu okamžite opustite miestnosť a nasaďte si bezpečnostnú výbavu! Potom začnite realizovať protiopatrenia! • Okamžite opustite miestnosť! • Začnite realizovať protiopatrenia podľa miestnych bezpečnostných predpisov. Podľa potreby použite na pridržanie vidlicový kľúč, veľkosť 13! Pred opätovným spustením: skontrolujte tesnosť! • Skontrolujte tesnosť. • Znovu spustite systém. V prípade malého rozsahu úniku • Nasaďte si bezpečnostnú výbavu! • Ihneď uzavrite ventil na fľaši. • Nechajte systém bežať, až kým sa nevyprázdnia všetky časti. • Vypnite systém podľa nasledujúceho opisu. Upozornenie Opravy komponentov systému smú vykonávať len na tento účel oprávnení zamestnanci! 203 6.8 Možné chyby Slovenčina (SK) Chyba Únik plynu na tlakovom pripojení. Plyn uniká na pretlakovom vedení. Tvorba ľadu na plynovej fľaši. Príčina Oprava Tesnenie na tlakovom pripojení je poškodené. Vymeňte tesnenie. Tesniace plochy sú znečistené, na tesniacich plochách sú zbytky starého tesnenia. Očistite tesniace plochy. Tesniaca plocha na prípojke plynovej fľaše je poškodená. Použite inú plynovú fľašu. Tlakové pripojenie je uvoľnené. Utesnite tlakové pripojenie. Tesniaca plocha na tlakovej prípojke zariadenia je poškodená. Volajte servis Do vstupného ventilu vchádza skvapalnený plyn. Zmenšite objem extrakcie, zaistite správny priebeh teploty. Vstupný ventil je zanesený alebo poškodený. Volajte servis Hodinový objem extrakcie je väčší ako 1 % obsahu plynovej fľaše, systém je príliš malý. Použite dávkovací systém s viac ako jednou plynovou fľašou. Hodinový objem extrakcie je väčší ako 1 % obsahu plynovej fľaše, systém je príliš malý. Volajte servis Skontrolujte injektor, podľa potreby ho opravte. Dodržujte pokyny uvedené v manuáli pre injektor. Nedostatočný podtlak injektora. Skontrolujte motorizované vodné čerpadlo, podľa potreby ho opravte. Skontrolujte lapač nečistôt pred injektorom, podľa potreby ho vyčistite. Nie je dosiahnutý požadovaný dávkovací prietok. Netesnosť na podtlakovom vedení medzi dávkovacou jednotkou a injektorom. Odstráňte netesnosť. Podtlakové vedenie medzi dávkovacou jednotkou a injektorom je príliš dlhé. Dodržujte pokyny podľa tabuľky "Odporúčané dĺžky a priemery vedení". Podtlakové vedenie je znečistené. Vymeňte podtlakové vedenie. Ventil na plynovej fľaši je zatvorený. Otvorte ventil na plynovej fľaši. Plynová fľaša je prázdna. Vymeňte prázdnu plynovú fľašu za novú. Filter na tlakovom pripojení dávkovacej jednotky je znečistený. Volajte servis Nesprávne regulačný čap (príliš malý priemer). Volajte servis Napriek správne ukazovanému prietoku plynu nie je možné dosiahnuť správnu koncentráciu plynového roztoku. Netesnosť na podtlakovom vedení medzi podtlakovým regulátorom a dávkovacou jednotkou. Odstráňte netesnosť. Servomotor nebeží. Servomotor je prepnutý na manuálne ovládanie. Prepnite servomotor na automatické ovládanie. Guľôčka v meracej trubici sa zasekla. Meracia trubica a/alebo guľôčka sú znečistené. Volajte servis Voda v meracej trubici. Nevratná membrána injektora je vadná. Volajte servis Servomotor nedosahuje celý požadovaný rozsah. Servomotor alebo ovládacie zariadenie sú nastavené nesprávne. Volajte servis Servomotor beží v nesprávnom smere. Servomotor alebo ovládacie zariadenie sú nastavené nesprávne. Volajte servis 7. Údržba Intervaly čistenia a údržby • aspoň každých 12 mesiacov • v prípade nesprávneho fungovania Upozornenie Pred čistením a vykonávaním údržby vypnite celé vodárenské zariadenie! Nebezpečenstvo úniku plynu! Upozornenie Pred opätovným spustením skontrolujte tesnosť! Nebezpečenstvo úniku plynu! Len na vykonanie s obmedzujúcou dýzou: Vykonajte údržbu všetkých podtlakových regulátorov jednej batérie nádob naraz! 204 8. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti Likvidácia výrobku alebo jeho súčastí musí byt vykonaná v súlade s nasledujúcimi pokynmi a so zreteľom na ochrana životného prostredia: 1. Využite služby miestnej verejnej alebo súkromnej firmy zaoberajúcej sa zberom a spracovávaním odpadu. 2. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšiu pobočku spoločnosti Grundfos alebo jeho servisných partnerov. İngilizce orijinal metnin çevirisi 6. 6.1 6.2 6.2.1 İÇİNDEKİLER Sayfa 1. 1.1 1.2 1.3 1.3.1 1.4 1.5 1.6 1.7 Genel Dokümantasyonun yapısı Bu el kitabı hakkında Kullanıcı grupları/hedef gruplar Kullanıcıların sorumlulukları Operatörün sorumlulukları Servis ve bakım personeli Doğru kullanım Uygun olmayan kullanım 2. 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.2.7 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4 2.5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5.6 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 Klorun kullanımı Fiziksel ve kimyasal veriler Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi Sağlık riskleri Kişisel güvenlik ekipmanı Kullanım kuralları Kaza durumunda ilk yardım Klorun nakliyesi ve saklanması Basınçlı kaplar ve montaj parçaları Klor çekme Sızdırmazlığı kontrol etme Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz diyaframını kontrol etme Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler Bileşenlerin temel işlevleri Vakum regülatörü Ölçü tüpü Kontrol valfi Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117) Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117) Enjektör Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi Önerilen çap Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında Dozlama regülatörü ile enjektör arasında 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.4.1 3.4.2 Teknik Veriler Tip anahtarı - VGA-113 dozlama regülatörü Genel Veriler Dozlama akışı Aksesuarlar (dahil değil) Ölçekli çizimler Dozlama regülatörü Servomotorlu dozlama regülatörü VGA-113 için elektriksel veriler Akım girişi olan servomotor Geri besleme potansiyometreli servomotor 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.4.1 Kurulum Nakliye ve saklama Paketten çıkarma Tipik kurulumlar Montaj Dozlama regülatörü 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 Devreye Alma Devreye alma hazırlıkları Vakum bağlantıları Elektrik bağlantıları Devreye almadan önce yapılacak kontroller Gaz solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz diyaframını kontrol etme 5.2.2 Sızdırmazlığı kontrol etme 5.2.3 Basınç bağlantılarını kontrol etme (gaz silindirini değiştirdikten sonra) 205 205 205 206 206 206 207 207 207 207 207 207 208 209 209 211 211 211 211 211 211 212 213 7. Bakım 221 8. Hurdaya çıkarma 221 6.2.2 206 206 206 206 206 209 209 209 210 211 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.7 6.8 İşlem 219 Cihazın açıklaması 219 Dozlama akışının otomatik ayarlanması 219 Dozlama akışını otomatik ayarlamadan manuel ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle 219 Dozlama akışını manuel ayarlamadan otomatik ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle 219 Dozlama Akışını Ayarlama 219 Dozlama akışını artırma 219 Dozlama akışını azaltma 220 Dozlama akışını okuma 220 Açma 220 Kapatma 220 Acil durdurma 220 Sistem çalışırken kapatma 220 Gaz silindirini değiştirme 220 Olası arızalar 221 Uyarı Bu çalıştırma talimatları www.Grundfosalldos.com sitesinde de bulunmaktadır. Kurulumdan önce bu kurulum ve çalıştırma talimatlarını okuyun. Kurulum ve çalıştırma yerel düzenlemelere ve kabul görmüş doğru uygulama kurallarına uygun olmalıdır. 1. Genel 1.1 Dokümantasyonun yapısı Grundfos Alldos cihazı VGA-113, kabul görmüş güvenlik düzenlemelerine uygun son teknoloji ürünü bir çözümdür. İlgili standartlara, direktiflere ve yasalara uygunluğu doğrulanmıştır. Yine de, sistemin kullanımıyla ilgili, üretici tarafından engellenemeyen bazı riskler bulunmaktadır. 213 213 214 214 214 Bu el kitabının amacı: 214 214 215 215 215 216 216 216 216 216 216 216 216 • Kullanıcılara optimum kullanma şeklini öğretme. • Kullanıcıları doğru kullanım sırasında giderilemeyen riskler konusunda uyarma ve hasarı önlemek için alınacak önlemleri belirleme. • Kullanıcıları açıkça yanlış veya uygunsuz olan kullanım konusunda uyarma ve sistemi çalıştırırken gösterilmesi gereken özen konusunda bilgilendirme. 1.2 Bu el kitabı hakkında Bu el kitabı olası giderilemeyen riskler konusunda aşağıdaki standart güvenlik talimatlarını içermektedir. Uyarı Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması yaralanmaya neden olabilir! 216 217 217 217 217 218 218 218 İkaz Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması cihazın çalışmamasına veya zarar görmesine neden olabilir! Not Çalışmayı kolaylaştıran ve güvenli kullanımı sağlayan notlar veya talimatlar. Olası giderilemeyen riskler konusunda bilgi sağlanan yerler: • Kurulum konumunda yer alan uyarı işaretlerinde. • Bu el kitabındaki her bölümün başlangıcında. • Giderilemeyen riskler bulunan çalıştırma prosedürlerinden hemen önce. 218 205 Türkçe (TR) Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu 1.3.1 Kullanıcıların sorumlulukları Kullanıcıların sorumlulukları: 2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler Normal basınç ve sıcaklık koşullarında, klor sarımsı yeşil renkte ve keskin kokulu bir gazdır. Çift atomlu Cl2 molekülü olarak bulunur. Yanıcı değildir, ancak belirli koşullarda metallerin, hidrokarbonların vb. yanıcılığını artırabilir. • VGA-113 cihazını çalıştırmadan önce bu el kitabını okuyun. Atom ağırlığı 35,457 • Grundfos Alldos'un kalifiye personelinden sistemi çalıştırma konusunda eğitim alın. Molekül ağırlığı, Cl2 70,941 Yoğunluk (sıvı) 34,05 °C sıcaklıkta 1,57 g/cm3 • • Çalışma ortamında güvenlik ve kaza önlemeyle ilgili kabul görmüş düzenlemelere uyun. Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken kazaları önlemeyle ilgili ulusal düzenlemelere uygun koruyucu giysiler giyin (Alman GUV-V D05). Yoğunluk (gaz) 0 °C, 1 bar altında 3,214 g/l 0 °C sıcaklıkta 1 l sıvı klor 457 l (0,457 m3) gaz haldeki klora karşılık gelir 0 °C sıcaklıkta 1 kg sıvı klor 311 l (0,311 m3) gaz haldeki klora karşılık gelir Özgül ağırlık 2,486 (havanın özgül ağırlığı: 1) Binanın sahibi veya VGA-113 operatörü aşağıdakilerden sorumludur: Kaynama noktası -34,05 °C (1 bar) Erime noktası -100,98 °C • Buharlaşma ısısı 269 kJ/kg (0 °C sıcaklıkta) Isı iletkenliği 0,527 kJ/m2h (sıvı klor) DIN 19607 standardına göre saflık derecesi 99,5 % Esik Siniri Degeri (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 Hacim-ppm) 1.4 Operatörün sorumlulukları • Bu el kitabının ürünün bir parçası olduğunu kabul edin ve sistemin kullanım ömrü boyunca sistemin yakınında ve açık bir şekilde erişilebilir durumda olmasını sağlayın. Üretici tarafından belirtilen kurulum gereksinimlerine uyun (gerekli su bağlantıları ve fitingler, ortam koşulları, elektrik bağlantısı, gerekiyorsa dozlama hattı için koruyucu boru, gerekiyorsa alarm mesajları için sesli veya görsel uyarı cihazı). Klorun buhar basıncı eğrisi 20 • Su hatlarının ve sabitleme parçalarının düzenli olarak kontrol edildiğinden ve servis ve bakımlarının yapıldığından emin olun. 16 • Gerekiyorsa kimyasal maddelerin saklanmasıyla ilgili resmi izin alın. 12 • Kullanıcıları sistemin çalıştırılması konusunda eğitim. • Kurulum konumunda kaza önlemeyle ilgili düzenlemelere uyulduğundan emin olun (Ocak 1997 tarihli Alman GUV-V D05 kaza önleme düzenlemesi, "Suyun Klorlanması"). • Tüm kullanıcılara ve servis personeline GUV-V D05 düzenlemesine uygun koruyucu giysi sağlayın (yüz maskesi, eldiven, koruyucu önlük). 1.5 Servis ve bakım personeli Sistemin servis ve bakımı yalnızca yetkili Grundfos Alldos personeli tarafından yapılabilir. 8 4 0 -50 -30 -10 0 10 50 30 70 Sıcaklık (°C) Şekil 1 Klorun buhar basıncı eğrisi Klor gazının sudaki çözünürlüğü 1.6 Doğru kullanım 14 Grundfos Alldos VGA-113, bu el kitabında anlatıldığı gibi klor (Cl2) dozlaması için kullanılabilir. 10 1.7 Uygun olmayan kullanım 1.6 Doğru kullanım bölümünde listelenenler dışındaki uygulamaların amaçlanan kullanıma uygun olmadığı kabul edilir ve bunlara izin verilmez. Üretici Grundfos Alldos, yanlış kullanımdan kaynaklanan hiçbir zarar için sorumluluk kabul etmez. Sistem son teknoloji ürünü bileşenlerden oluşmaktadır ve güvenlikle ilgili testlerden geçmiştir. Uyarı Sistemin yapısında izinsiz değişiklikler yapılması cihazın ciddi şekilde zarar görmesine ve yaralanmalara neden olabilir. Bileşenleri ve özellikle güvenlik donanımını açmak, modifiye etmek, yapısını değiştirmek, köprülemek, çıkarmak, baypas yapmak veya devre dışı bırakmak yasaktır. 206 6 2 0 10 30 50 70 Sıcaklık (°C) Şekil 2 Klor gazının sudaki çözünürlüğü 90 TM04 0692 0908 Türkçe (TR) Kullanıcılar, kurulum konumunda VGA-113 cihazını çalıştırmaktan ve izlemekten sorumlu olan kişilerdir. Sistem yalnızca eğitimli ve kalifiye personel tarafından çalıştırılabilir. Personelin ilgili teknik bilgiye sahip olması ve ölçüm ve kontrol teknolojisini temel prensiplerini biliyor olması gerekir. 2. Klorun kullanımı TM04 0691 0908 1.3 Kullanıcı grupları/hedef gruplar 2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım 2.2.1 Sağlık riskleri Klorun solunmasından sonra ilk yardım Klor gazı toksiktir; kapalı mekanda 50 Hacim-ppm'den fazla olması ciddi hayati tehlike anlamına gelir. • Sakin olun. • Yaralanan kişileri tehlikeli bölgeden uzaklaştırın. • Kirlenmiş giysileri hemen çıkarın. • Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniye örterek sıcak tutun. • Taze hava sağlayın; mümkünse oksijen maskesi kullanın (alternatif olarak solunum buharıyla) • Hızlı ve nazik bir şekilde hastaneye götürün Uyarı R 23: Solunması toksik etkiye yol açar. R 36/37/38: Gözlerde, solunum sisteminde ciltte tahrişe neden olur. – Yardım edenler kendi korunmalarına dikkat etmelidir! Klor gazının tehlikeleri • Gözlerde, solunum sisteminde ve ciltte tahrişe neden olur. • Boğmacaya neden olur. • Ciltte ve solunum sisteminde kostiklenmeye neden olur. • Uzun süre maruz kalındığında veya yüksek konsantrasyonda akciğer ödemi yoluyla öldürücüdür. • Merkezi sinir sisteminde hafif felç edici etkiye sahiptir. Sıvı klorun tehlikeleri • Ciltte kostiklenmeye neden olur. • Kızarıklığa ve hava kabarcığı oluşmasına neden olur. 2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı Klorlama tesisini işleten kurum işletme personeline aşağıdakileri sağlamalıdır: Her kişi için Solunum cihazı (tam görüşlü gaz maskesi) Türkçe (TR) 2.2 Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi – Ağızdan ağza resüsitasyon uygulamayın! – yatarak – solunum zorluğu varsa oturarak – nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. Cilt kostiklenmesinden son ilk yardım • Sakin olun. • Kirlenen giysileri çıkarın. • Cildi bol suyla yıkayın • Yarayı mikrop bulaşmayacak şekilde sarın. • Tıbbi yardım alın. – Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. Gözlerin kostiklenmesinden son ilk yardım • Sakin olun. • Kişi yatma pozisyonundayken kostiklenen gözleri bol suyla yıkayın. • etkili bir klor filtresi (B2P3), renk işareti: beyaz halkalı gri • her gaz maskesi için en az 1 yedek filtre – Gerekiyorsa sağlam gözü koruyun. • kişinin bedenine uygun (tam olarak oturmalıdır) • ad etiketi iliştirilmiş – Göz kapaklarını geniş bir şekilde açın, gözün tüm yanlara hareket ettirin. Yalnızca klor varili bulunan tesislerde • • Göz doktoruna başvurun. – Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. basınçlı hava solunum maskeleri olan en az 2 koruyu elbise Güvenlik cihazlarının saklanması Dahili kostiklenmeden sonra ilk yardım • klor odalarının dışında • Sakin olun. • iyi görünür • Küçük yudumlar halinde su için. • her zaman kolayla erişilebilir • tozdan ve nemden korunmuş • Tıbbi yardım alın. İkaz – Mümkünse tıbbi kömür yutun. – nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin. İşletmenin diğer yükümlülükleri • İşletme personeline güvenlik cihazlarının kullanımını anlatma • Tatbikat yapma (yılda en az iki kez) • Gaz maskesi filtrelerinin düzenli olarak değiştirilmesi – son kullanma tarihinin geçmesinden sonra – açıldıktan en az 6 ay sonra (açıldığı tarihi filtrenin üzerine yazın) – klor ile temastan sonra – § 14 ArbStoffV (Almanya) düzenlemesinin ve yerel yasaların işe alma yasaklarına uyun! 2.2.3 Kullanım kuralları • Klor kaplarını yalnızca gaz maskesi kullanarak değiştirin. • Kirlenmiş odalara yalnızca koruyucu giysi ve basınçlı hava solunum maskesiyle girin. • Havaya karışması durumunda mümkünse gaz maskesi takın. Rüzgar yönüne dikkat edin! • Klor odalarında yeme, içme ve yiyecek saklama yasaktır. 2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması Uyarı Klor kapları yalnızca deneyimli, alışık personel tarafından taşınmalıdır! Klorun nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili temel kurallar • Kapları dikkatli taşıyın, atmayın! • Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun! • Kapları doğrudan güneş ışından ve 50 °C üstü sıcaklıklardan koruyun! • Kapları yalnızca valf koruma somunu ve koruyucu kapak takılı olarak nakledin. Uyarı Bu kurallar hem dolu hem de boş kaplar için geçerlidir; çünkü boş kaplarda hala klor kalıntısı vardır ve nedenle basınçlıdırlar. Geçerli düzenlemeler – Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler - "Suyun klorlanması" (GUV-V D5) ve proses talimatları – Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler – Gazlarla ilgili teknik kurallar 280, 310 ve 330 Uyarı Klorun kullanımı, nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili yerel yasalara ve düzenlemelere kesinlikle uyun. 207 2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları 50 kg veya 65 kg kapasiteli çelik silindirler, bir valf – (dik durumdaki silindirden gaz halindeki klorun çekilmesi için) Klor silindiri çeşidi Valf vida dişi DIN 477 standardına uygun Koruyucu kapak Damgalama yöntemiyle etiketlenmiş Valf Alüminyum etiket Kaynaksız klor silindiri Şekil 3 • Kaynaklı klor silindiri TM04 0693 0908 Tutucu klips Klor silindiri çeşidi 500 kg veya 1000 kg kapasiteli, Güvenlik önlemi olarak, klor kapları yalnızca kapasitelerinin %95'i oranında doldurulur. – gaz halindeki kloru çekmek için bir valf – sıvı haldeki kloru çekmek için bir valf Uyarı Uzatma borusu (gaz halindeki kloru çekmek için) Klor kaplarıyla ilgili güvenlik önlemlerine uyun. Rulman türü 1 Valfler Koruyucu 3 3kapak 4 4 daktil boru 5 (sıvı haldeki kloru çekmek için) Şekil 4 TM04 0694 0908 2 6 Klor varili Gaz halindeki klor için valf Renkli halka Sıvı haldeki klor için valf Şekil 5 208 Klor varilinin valf konumu TM04 0695 0908 Türkçe (TR) Klor iki kap tasarımında sunulmaktadır: • • Kap üzerinde gaz türü, ağırlığı, sahibi, üretim tarihi ve son test tarihi açıkça belirtilmiş olmalıdır. Klor kapları gri renkle işaretlenir. • Kullanıcı tarafından değişiklik veya onarım yapılamaz! • Kap valflerini asla zorlayarak açmayın. Sıkışmış valf milleri valfin etrafına ılık suyla ıslatılmış bir bez sürülerek gevşetilebilir. – Asla açık ateş kullanmayın! – Asla anahtar uzatması kullanmayın! – Valfi sıkışmış kapları üreticiye geri gönderin. • Üreticinin güvenlik önlemlerine ve el kitaplarına uyun! 2.2.7 Klor çekme Çekmeden önce • Klor kaplarının ortam sıcaklığına uyum sağlamaları için kap odasında en az 8 saat durmaları gerekir. Uyarı Klor kaplarının sıcaklığı tesisin diğer bölümlerinden yüksek olmalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı tehlikesi! • • Daktil boru ve uzatma borusu dikey konumda oluncaya kadar klor varillerini destek üzerinde döndürün (varil üzerindeki işaretlere bakın). Sızdırmazlığı kontrol edin. Bağlantı • Enjektörün el kitabına uyun! 2.3.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme Vakumlu hatlar vakum regülatörü ile enjektör arasındaki tüm hatlardır. • Tüm kap valflerini kapatın • Kontrol valfini kapatın • Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın • Hareketlendirici su valfini açın • Yardımcı pompayı çalıştırın • Kontrol valfini açın – Şamandıra gaz akışı olduğunu gösteriyor veya vakum ölçer -9 m su sütunundan büyük bir değer gösteriyor: Vakumlu hatta sızıntı! • Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun! • Boruları ve çekme sistemini kuru nitrojenle veya kuru havayla kurulayın. • Kontrol valfini kapatın • Tesis içine hiçbir yabancı madde girmemelidir. • Yardımcı pompayı kapatın • Bağlantı hattına yeni contalar takın. • Hareketlendirici su valfini kapatın • Kabı bağlayın. • Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın • Kabın valfini yavaşça açın. • Vakumlu hatları ve bağlantıları kontrol edin. Gerekiyorsa dikkatli bir şekilde yeniden sıkın. • Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin! Gaz halindeki kloru çekme İkaz 15 °C sıcaklıkta, saatte içeriğin yaklaşık %1'i çekilebilir (DIN19607). Daha fazla çekilmesi durumunda, kaplarda ve borularda buzlanma nedeniyle arıza tehlikesi vardır! Türkçe (TR) 2.3.1 Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz diyaframını kontrol etme – Şamandıra gaz akışı olduğunu göstermiyor, vakum ölçer -9 m su sütunu veya altı bir değer gösteriyor: Vakumlu hatlar sızdırmıyor. Yetersiz çalışma vakumunun diğer olası nedenleri Kap boyutu Çekme miktarı 50 kg 500 g/sa 65 kg 650 g/sa 500 kg 5 kg/sa 2.3.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme 1000 kg 10 kg/sa Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden tüm hatlardır. Daha fazla klor gereksinimi varsa, aynı sıcaklıktaki birkaç klor kabı dağıtım hatlarıyla birleştirilmelidir. Sıvı haldeki kloru çekme • Klorlama tesislerinde yalnızca klor varilleriyle mümkündür. • Buharlaştırıcı kullanılması gerekir. İkaz • • Klor varillerini tamamen boşaltmayın. Kalıntıları çekme tehlikesi! Gaz halindeki kloru çekme: Yaklaşık 2 bar artık basınç olmasına dikkat edin. Not • Kabın tesisle bağlantısını kesin. • Valf koruma somunlarını çevirerek takın. • Koruyucu kapağı çevirerek takın. İkaz Bağlantı hatlarını hemen kapatın. Hatlara nem girmemelidir! 2.3 Sızdırmazlığı kontrol etme Devreye almadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin. Uyarı Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır olmadan yapmayın. Klor kaçağı tehlikesi! enjektör tıkalı • yardımcı pompa zayıf kurulmuş veya arızalı Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donatılmışsa: Sızdırmazlığı nitrojenle kabaca test edin • Amonyakla ayrıntılı kontrol Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme • Tüm kap valflerini kapatın • Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan tüm kesme valflerini açın • Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın • Hatlarda yaklaşık 10 bar basınç oluşuncaya kadar (vakum regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini yavaşça açın. Çekmeden sonra Kabın valfini kapatın. enjektör zayıf kurulmuş veya arızalı • • Sıvı haldeki kloru çekme: Yaklaşık 4 bar artık basınç olmasına dikkat edin. • • Uyarı Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir! Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi! • Tüm basınçlı bileşenlere sabunlu su uygulayın – Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan basınç düşüyor: Basınçlı hatlarda sızıntı! – Tesisin basıncını düşürün! – Sızıntıyı giderin! – Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin! Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta bir saat içinde kayda değer bir düşme yok: Basınçlı hatlar sızdırmıyor. Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme Bkz. Bölüm 5.2.2 Sızdırmazlığı kontrol etme. 209 2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler • – zemin katın altında değil TM04 0699 0908 Şekil 6 Düz, düzgün zemin – bir yükleme rampasından daha yüksek değil ✓ Uyarı işareti DIN 4844 – Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.2 standardına uygun uyarı işareti yerleştirilmelidir TM04 0703 0908 Tüm klor odaları Yalnızca eğitimli kişiler girebilir Şekil 7 ✗ Yardımcı işaret – Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.5 standardına uygun yardımcı işaret yerleştirilmelidir Şekil 11 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (2) TM04 0701 0908 Şekil 8 ✗ TM04 0704 0908 Klorlama ünitesi TM04 0700 0908 Şekil 10 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (1) • Doğrudan açık havaya çıkış • Kilitlenebilir – kapılar dışarı doğru açılmalıdır – kapılar odanın içinden anahtar olmadan açılabilmelidir • Diğer odalara bağlantı olmamalıdır – diğer odalardan ayrı, gaz geçirmez veya yangına karşı dayanıklı Zorunlu işaret – Odaların içinde DIN 4844 bölüm 1 no. 4.3 standardına uygun zorunlu işaret yerleştirilmelidir • Her biri maksimum 20 cm2 olan en fazla iki havalandırma deliği • Sprinkler sistemi – kaçan klor gazını çökeltmek için İlk yardım durumları KLOR GAZI ZEHİRLENMESİ – klor odasının dışından el ile çalıştırılabilmelidir – yeterince büyük boyutlu hava sifonlu boşaltma • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk Klor gazı uyarı sistemi – optik ve akustik alarm SAĞLIKLA İLGİLİ TEHLİKELER – sprinkler sistemine bağlı – bağlantı kapatıldıktan sonra otomatik olarak yeniden aktif olmalıdır (örn., kap değişikliği için) asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj İLK YARDIM asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj Şekil 9 İlk yardım talimat sayfası • Odalara asılması gereken klor gazı zehirlenmeleriyle ilgili ilk yardım talimatları sayfası • Maksimum sıcaklık: 50 °C – önerilen sıcaklık: 18 - 20 °C – önerilen minimum sıcaklık: 15 °C • Dozlama ekipmanın aşırı basınç hatlarının bitiş noktası açık havada olmamalıdır • Klor odalarında sürekli insan bulunmamalıdır. • Odalarda yalnızca klor kapları ve klorlama tesisi bulunabilir. 210 TM04 0702 0908 Türkçe (TR) Basınçlı hatlar bulunan odalar (örn., klor kaplarının saklandığı odalar) Klor gazı en alttaki odalara, boşluklara, pitlere, kanallara veya havalandırma deliklerine girememelidir. Türkçe (TR) 2.5 Bileşenlerin temel işlevleri Gaz Dozlama Sistemi Diferansiy el basınç regülatörü Kontrol Valfi Ölçü tüpü Vakum ölçer Vakum regülatörü Enjektöre Hareketlendirici su TM04 0705 0908 Klor gazı Şekil 12 Klorlayıcının bileşenleri 2.5.1 Vakum regülatörü • Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına (vakum) indirir 2.5.2 Ölçü tüpü • Gaz akışını gösterir 2.5.3 Kontrol valfi • Gereken gaz akışını ayarlar – manuel veya otomatik olarak 2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117) • Kontrol valfinden önceki ve sonraki basınçlar arasındaki farkı sabit bir değerde tutar – Enjektör vakumu değişse bile ayarlanan dozlama akışı sabit kalır. 2.5.5 Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117) – Enjektördeki vakumu görüntüler 2.5.6 Enjektör – Tesisi çalıştırmak için gereken vakumu oluşturur – Klor gazını suyla karıştırır 211 2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi Türkçe (TR) Yasa ve Düzenlemeler BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler BGBl I 1980 S. 173, 184 Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Basınçlı kaplar, gaz silindirleri ve dolgu sistemleri (basınçlı kaplar - DruckbehV) ile ilgili düzenlemeler, kasınçlı kaplarla ilgili teknik kurallar (TRB), kasınçlı gazlarla ilgili teknik kurallar (TRG) BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Tehlikeli maddelerle ilgili düzenlemeler BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Tehlikeli çalışma malzemeleri ile ilgili düzenlemeler GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Genel düzenlemeler" GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Suyun klorlanması" GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler için kontrol listesi "Suyun klorlanması" GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "İlk yardım" GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım talimatları" GUV 20.6 Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım için sargı malzemesi" GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt Havanın korunmasıyla ilgili kitapçık GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Kitapçık "Kostik materyallerin kullanılması" GUV 60.3G26 Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Önleyici endüstriyel tıbbi kontrol prensipleri "Çalışma ve kurtarma için solunum cihazı giysisi" G 26 GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Basınçlı kaplar" GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Elektrik tesisatı ve kaynaklar" GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Gazlar" ZH1/230 Merkblatt "Chlor" Kitapçık "Klor" CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Karolundan nakliyeyle ilgili kaza kitapçığı "Klor" Sınıf 2, Numara 3, Standart UN 2201 BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Tehlikeli ürünlerin karayolunda nakliyesiyle ilgili düzenlemeler - Gefahrgut Vstr/GGVS - Sınıf 2, Numara 3 GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Trenlerde tehlikeli ürünlerle ilgili düzenlemeler, Sınıf 2, Numara 3) RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Tehlikeli ürünlerin demiryoluyla nakliyesiyle ilgili uluslararası düzenlemeler - Sınıf 2, Numara 3 BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Tehlikeli ürünlerin Ren nehrinde nakliyesiyle ilgili düzenlemeler (ADNR) DVGW-Kuralları W203 Begriffe der Chlorung Klorlama kavramı W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Su temin tesislerinde izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonlar ilgili cihazlar W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Su temin tesislerinin dezenfeksiyonu W623 Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Klorla dezenfeksiyon ve oksidasyon için dozlama üniteleri W640 Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Şehir suyunda izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonla ilgili sistemler DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW kitapçığı "Klor gazı kullanan klorlama sistemleri için yerel bir el kitabı oluşturma için yardım" 212 DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Su arıtma için klor gazı dozlama sistemleri DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung Su arıtma için klor DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch İnsanların kullanımına yönelik su arıtma için klor DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Yüzme havuzlarının ve banyo suyunun arıtılması DIN 3179, Bölüm 1.2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Solunum cihazları bölümü, genel bakış DIN 4102, Bölüm 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen İnşaat malzemelerinin ve parçaların yangında davranışı DIN 477, Bölüm 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gaz silindiri valfleri; formlar, ölçümler, bağlantılar, dişler Türkçe (TR) Standartlar 2.7 Önerilen çap 2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında Dozlama miktarı (g/sa) Vakumlu hattın uzunluğu (m) 0 40 100 250 500 1000 2000 4000 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 Grundfos Alldos şirket standardı p=12,5 mbar basınç düşmesi ile hesaplanmıştır Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba katmazlar. 2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında Dozlama miktarı (g/sa) Vakumlu hattın uzunluğu (m) 40 100 250 500 1000 2000 4000 0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 Grundfos Alldos şirket standardı p=50 mbar basınç düşmesi ile hesaplanmıştır Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba katmazlar. 213 Türkçe (TR) 3. Teknik Veriler 3.1 Tip anahtarı - VGA-113 dozlama regülatörü Örnek: Gaz dozlama regülatörü tip anahtarı: VGA-113-100/M0, Y Kod Örnek VGA-113 -100 /M 0 -N Vaccuperm Gas Advanced = VGA Dozlama akışı 25 1-25 g/sa 40 2-40 g/sa 100 5-100 g/sa 250 10-250 g/sa 500 25-500 g/sa 1000 50-1000 g/sa 2000 100-2000 g/sa 3000 150-3000 g/sa 4000 400-4000 g/sa Ayarlama M Manuel A Otomatik, 230-240 V/50-60 Hz B Otomatik, 110-115 V/50-60 Hz 0 Yok 1 4-20 mA 2 Doğrudan Kontrol Diferansiyel basınç regülatörü Y Evet, vakum ölçer ile N Hayır 3.2 Genel Veriler 3.2.1 Dozlama akışı İzin verilen ortam Cl2 Doğruluk Üst sınırın ± %4'ü 1,5 - 25 g/sa Kontrol aralığı 1:20 2 - 40 g/sa 0,1 - 2 lb/gün Akış ölçer şamandıra prensibine göre, ölçü tüpünün uzunluğu 70 mm 5 - 100 g/sa 0,2 - 5 lb/gün 10 - 250 g/sa 0,5 - 14 lb/gün Ağırlık 0,9 kg 25 - 500 g/sa 1,5 - 26 lb/gün Vakum bağlantısı (vakum regülatöründen gelen) 8/11 hortum için 50 - 1000 g/sa 2,5 - 50 lb/gün Vakum bağlantısı (enjektöre giden) 100 - 2000 g/sa 5 - 100 lb/gün 8/11 hortum için 150 - 3000 g/sa 10 - 150 lb/gün 400 - 4000 g/sa 30 - 220 lb/gün Servomotor hariç ağırlık 0,9 kg Servomotor dahil ağırlık 3,1 kg Kullanılabilen vakum regülatörü örn., VGA-111 0,07 - 1,3 lb/gün Birkaç dozlama regülatörü için mümkün olan toplam dozlama akışı: maks. 4000 g/sa 3.2.2 Aksesuarlar (dahil değil) Kurulum malzemesi: Farklı uzunluklarda hortumlar Kap değişiminde duvara sabitleme için tutucu plaka Sızıntı kontrolü için test ortamı 214 Türkçe (TR) 3.3 Ölçekli çizimler 90 46.5 178 95 190 50 3.3.1 Dozlama regülatörü 120 236 ~ 140 ~ 82 72.5 38 TM04 0734 0908 ~ 118 38 .5 72 7 18 ~1 Şekil 13 Dozlama regülatörü 46.5 95 50 ~ 410 3.3.2 Servomotorlu dozlama regülatörü ~ 260 120 ~ 140 ~ 92 ~ 118 .5 72 40 72.5 TM04 0738 0908 7 40 8 11 Şekil 14 Servomotorlu dozlama regülatörü 215 4. Kurulum 3.4.1 Akım girişi olan servomotor 4.1 Nakliye ve saklama Servomotor Sınırlama anahtarları olan senkronize motor Akım girişi 4 - 20 mA Harekete geçme zamanı yaklaşık 95 sn (50 Hz), yaklaşık 76 sn %0-100 (60 Hz) Güç tüketimi 3 VA Koruma sınıfı IP55 İzin verilen ortam sıcaklığı 0 °C - +50 °C Tip anahtarı Voltaj • Dikkatli taşıyın, atmayın! • Kuru ve serin yerde saklayın. 4.2 Paketten çıkarma • Paketten çıkarırken dikkat edin: – Gaz besleyen parçalar nem almamalıdır! – Gaz besleyen parçalara yabancı madde girmemelidir! • Paketten çıkardıktan sonra en kısa sürede monte edin. 4.3 Tipik kurulumlar Nominal akım VGA-113-XXX/A1, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B1, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A 4 2 1 3.4.2 Geri besleme potansiyometreli servomotor Servomotor Sınırlama anahtarları olan senkronize motor Geri besleme potansiyometresi Tek potansiyometre 0 bar 16 Harekete geçme zamanı yaklaşık 95 sn (50 Hz), yaklaşık 76 sn %0-100 (60 Hz) Güç tüketimi 3 VA Koruma sınıfı IP55 İzin verilen ortam sıcaklığı 0 °C - +50 °C 5 3 Tip anahtarı Voltaj Nominal akım VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz) 0,011 A VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz) 0,022 A Şekil 15 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü Öğe Açıklama 1 Vakum regülatörü, örn. VGA-111 (kontaklı basınç ölçer ile) 2 Dozlama regülatörü VGA-113 3 Enjektör 5 Kap boş göstergesi için uzak gösterge 6 Emilim cihazı 4.4 Montaj Uyarı Bilgilere uyun, bkz. Bölüm 2. Klorun kullanımı 4.4.1 Dozlama regülatörü • 216 TM04 0739 0908 Türkçe (TR) 3.4 VGA-113 için elektriksel veriler Dozlama regülatörünü duvara monte edin. 5. Devreye Alma Şebeke kablosu bağlantını yapmadan önce: 5.1 Devreye alma hazırlıkları Tip plakasında belirtilen şebeke geriliminin yerel şebeke gerilimiyle aynı olduğunu kontrol edin. Yanlış gerilim ürünün zarar görmesine neden olabilir. 5.1.1 Vakum bağlantıları Uyarı Bağlantı yapmadan önce, tüm gaz kaplarının valflerinin kapalı olduğundan emin olun. Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için: İkaz Sinyal hatları blendajlı olmalıdır. Blendaj, karşı parça tarafında (örneğin, kontrol ünitesi) PE'ye veya toprağa bağlanmalıdır. Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın! Sinyal hatları ve şebeke hatları ayrı kablo kanallarından geçmelidir. Vakum regülatörü, örn. sıvı filtresi ve/veya kontaklı basınç ölçeri bulunan VGA-111 • İsteğe bağlı sıvı filtresinin ısıtma bağlantısını yapın. • İsteğe bağlı kontaklı manometreyi bağlayın. – Şebeke hattını şebekeye bağlayın. – İki kabloyu harici bir değerlendirme cihazına bağlayın. 2 1 4 TM04 0742 0908 VGA-111 Polarite istendiği gibi olabilir. Not Servomotorlu dozlama regülatörü VGA-113 Uyarı Kapağı çıkarmadan önce şebeke bağlantısını kesin! Şekil 16 Vakum bağlantıları 1 Açıklama Kablo bağlantılarını ve fişleri nemden ve korozyondan koruyun. Vakum regülatörüne giden vakumlu hat Kullanılmayan vida yerlerini uygun kapaklarla kapatın! 2 Aşırı basınç hattı 3 Dozlama regülatörüne giden vakumlu hat 4 Enjektöre giden vakumlu hat Vakum bağlantılarının rakor somunlarını yalnızca el ile sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın! İkaz Zarar görebilirler! Vakumlu hattın maksimum uzunluğu, bkz. Bölüm 2.7 Önerilen çap • • Elektrik bağlantılarını aşağıdaki terminal diyagramlarına göre yapın. – akım girişi 4-20 mA 10 Vakum regülatöründe, vakumlu hattı (1) bağlayın ve sonra dozlama regülatörüne (3) bağlayın. Uyarı Klor havadan ağır olduğundan aşırı basınç hattı aşağıya doğru olmalıdır. şebeke 4-20 mA 8 1 N PE + L1 N PE Şekil 17 Terminal bağlantıları, akım girişi – akım girişi yok, geri besleme potansiyometresi var Aşırı basınç hattını uygun bir emilim aygıtına bağlayın. Gaz uyarısı cihazı kullanıyorsanız: Sensörü emilim cihazının çıkış deliğinden yaklaşık 10 cm uzağa monte edin. • Aşırı basınç hattını (2) bağlayın. • Vakumlu hattı enjektöre (4) bağlayın. TM04 0743 0908 Öğe Yerel güvenlik önlemlerine uyun! Sınırlama anahtarları ST1 PE 5 ST2 1 PE 0 2 kapat 3 açık N kapalı Geri kontrollü potansiyometre Motor kontrol aç A başlangıç S E TM04 0744 0908 3 son kaydırıcı Şekil 18 Terminal bağlantıları, geri kontrol potansiyometreli Uyarı Sınırlama anahtarlarının 3 ve 5 numaralı terminalleri, sınır konumuna ulaşıldıktan sonra anahtar kapandığında şebeke potansiyeline sahiptir. 217 Türkçe (TR) 5.1.2 Elektrik bağlantıları Giriş valfini kontrol etme Başlatmadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin. • Aşırı basınç bağlantısı üzerindeki rakor somununu kaldırın ve aşırı basınç hattını çıkarın. Uyarı • Kontrol valfini kapatın. Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır olmadan yapmayın. • Silindir valfini açın. • Açık amonyak şişesini yavaşça aşırı basınç bağlantısı üzerinde gezdirin. Gaz sızıntısı tehlikesi! 5.2.1 Gaz solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz diyaframını kontrol etme – Şişeyi pompalama hareketi yapar gibi hafifçe bastırarak amonyak buharının yükselmesini sağlayın. – Beyaz buhar oluşması: Giriş valfi sıkı değil! – Enjektörün el kitabına uyun! • 5.2.2 Sızdırmazlığı kontrol etme Tesisin basıncını düşürün! • Giriş valfini kontrol edin ve onarın! Uyarı • Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin. Sıvı amonyak tesisin parçalarına temas etmemelidir! Beyaz buhar oluşması --> giriş valfi sıkı değil! Korozyon nedeniyle sızıntı tehlikesi! TM04 0709 0908 TM04 0712 0908 VGB-103 Şekil 22 Amonyak + klor gazı --> beyaz buhar oluşması Şekil 19 Sıvı amonyak kullanmayın • Silindir valfini açın ve hemen tekrar kapatın. • Açık amonyak şişesini yavaşça gaz besleyen parçalar üzerinde gezdirin. – Şişeyi pompalama hareketi yapar gibi hafifçe bastırarak amonyak buharının yükselmesini sağlayın. VGB-103 – Beyaz buhar oluşması: Basınç bağlantısında sızıntı var! • Tesisin basıncını düşürün! • Sızıntıyı giderin! • Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin. Şekil 23 Klor gazı yok --> beyaz buhar oluşmaz. TM04 0710 0908 Beyaz buhar oluşması --> basınç bağlantısı sıkı değil Şekil 20 Amonyak + klor gazı --> beyaz buhar oluşması Beyaz buhar oluşmaması --> basınç bağlantısı sıkı Şekil 21 Klor gazı yok --> beyaz buhar oluşmaz 218 ✓ TM04 0713 0908 Beyaz buhar oluşmaması --> giriş valfi sıkı! 5.2.3 Basınç bağlantılarını kontrol etme (gaz silindirini değiştirdikten sonra) TM04 0711 0908 Türkçe (TR) 5.2 Devreye almadan önce yapılacak kontroller 6.2.1 Dozlama akışını otomatik ayarlamadan manuel ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle 6.1 Cihazın açıklaması 5 • Otomatik kontrolü kapatın. • Kuplajı (1) yukarı itin. • Tespit pimini (2) daha fazla aşağıya gitmeyinceye kadar kuplajın içinden geçirin. • Şimdi dozlama akışı el ile ayarlanabilir. --> Servomotorun kontrol valfiyle bağlantısı kesilmiştir. 1 TM04 0752 0908 2 TM04 0750 0908 2 Şekil 24 Servomotorlu dozlama regülatörü ve manuel dozlama regülatörü Öğe Bileşen 1 Kontrol valfi 2 Ölçü tüpü Gerçekteki gaz akışını gösterir. Enjeksiyon noktası için 3 Vakum regülatöründen gelen vakumlu hattın bağlantısı Enjektöre giden vakumlu hattın bağlantısı Enjeksiyon noktası için 4 5 Yalnızca servomotorlu VGA113 için İkaz Şekil 25 Servomotorun bağlantısını kesme 6.2.2 Dozlama akışını manuel ayarlamadan otomatik ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle • Tespit pimini (2) geri itin. • Kuplaj yerine oturuncaya kadar ayar düğmesini (3) çevirin. Açıklama Gereken gaz akışını manuel olarak ayarlamak için. isteğe bağlı: Diferansiyel basınç regülatörü (görünmüyor) 1 – Kuplaj (1) aşağı düşer. --> Servomotor kontrol valfine bağlanmıştır. TM04 0753 0908 3 4 2 3 Kontrol valfinden önceki ve sonraki basınçlar arasındaki farkı sabit bir değerde tutar. Enjektör vakumu değişse bile ayarlanan dozlama akışı sabit kalır. Şekil 26 Servomotora bağlama 6.3 Dozlama Akışını Ayarlama 6.3.1 Dozlama akışını artırma Gereken gaz akışını otomatik olarak ayarlamak için. Kontrol valfi tam olarak kapanan bir kesme valfi değildir! 6.2 Dozlama akışının otomatik ayarlanması Not TM04 0754 0908 Yalnızca servomotor seçeneğiyle! Dozlama akışının otomatik ayarlanması durumunda, dozlama ünitesinde hiçbir ayarlama yapılamaz. Tüm ayarlamaların kontrol cihazında yapılması gerekir. Kontrol cihazının el kitabına uyun! Şekil 27 Dozlama akışını artırma • Kontrol valfinin ayar düğmesini yavaşça sağa çevirin. İkaz Ayar düğmesini tamamen çıkarmayın. Maksimum dozlama akışına ulaşıldığında düğmeyi çevirmeye devam etmeyin. 219 Türkçe (TR) 6. İşlem 6.6.2 Sistem çalışırken kapatma • • Silindir valfini kapatın. • Ölçü tüpü gaz akışı olmadığını gösterinceye kadar sistemin çalışmasına izin verin. TM04 0755 0908 Kontrol valfinin ayar düğmesini yavaşça sola çevirin. • Kontrol valfini kapatın. • Enjektör hareketlendirici suyunu kapatın. • Hareketlendirici su valflerini kapatın. • Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın. 6.7 Gaz silindirini değiştirme Gaz silindiri minimum basınca ulaştığında dozlama ünitesindeki boş göstergesi bunu gösterir. Bu durumda silindirin değiştirilmesi gerekir. Uyarı Şekil 28 Dozlama akışını azaltma Gerekli güvenlik donanımı kuşanın! 6.4 Dozlama akışını okuma • Sistem çalışır durumdayken Dozlama akışını topun üst kenarından okuyun. lbs/day g/h Şekil 29 Dozlama akışını okuma Not Ölçü tüpünün skalası 20 °C sıcaklıktaki gaza göre ayarlanmıştır. Sıcaklığın çok farklı olduğu durumlarda, gerçek dozlama akışı gösterilen değerden farklı olabilir. TM04 0717 0908 Türkçe (TR) 6.3.2 Dozlama akışını azaltma • Silindir valfini kapatın. • Ölçü tüpü gaz akışı olmadığını gösterinceye kadar sistemin çalışmasına izin verin. • Dozlama regülatöründeki kontrol valfini kapatın. • Enjektör hareketlendirici suyunu kapatın. • Hareketlendirici su valflerini kapatın. • Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın. • Vakum regülatörünü gaz silindiri bağlantısından çevirerek çıkarın. • Koruyucu kapağı boş silindire çevirerek takın, silindiri başka yere taşıyın ve düşmeye karşı koruyun. – Varsa, duvar sabitleme aygıtına yerleştirin. • Yeni gaz silindirini yerleştirin ve doğru şekilde sabitleyin. • Yeni gaz silindirinden koruyucu kapağı çıkarın. – Tüm bağlantılar kesinlikle temiz ve kuru olmalıdır. Uyarı Kullanılmış contaları asla tekrar kullanmayın! Gaz kapı her değiştiğinde contaları yenileriyle değiştirin! 6.5 Açma • Kontrol valfini kapatın. • Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın. • Hareketlendirici su valflerini açın. • Enjektör hareketlendirici suyunu açın. • Gaz silindirinin valfini açın. • Ölçü tüpündeki top istenen gaz akışını gösterinceye kadar kontrol valfini yavaşça açın. Vakum regülatörünü asla filtre olmadan kullanmayın! • Vakum regülatörünün basınç bağlantısına contayı yerleştirin. • Vakum regülatörünü silindir bağlantısına çevirerek takın. – Gerekiyorsa, filtreyi değiştirin. İkaz Cihazı hizalamak için mahfazayı döndürmeyin! Gerekiyorsa, 13 numara anahtarla kaldırın! 6.6 Kapatma Uyarı 6.6.1 Acil durdurma Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol edin! Gaz kaçağı durumunda Uyarı Gaz kaçağı durumunda hemen odadan çıkın ve güvenlik donanımı kuşanın! Sonra karşı önlemleri uygulamaya başlayın! • Hemen odadan çıkın! • Yerel güvenlik önlemlerine uygun şekilde karşı önlemleri uygulamaya başlayın. Küçük gaz sızıntıları durumunda • Güvenlik donanımı kuşanın! • Silindir valfini hemen kapatın. • Tüm parçalar boşalıncaya kadar sistemin çalışmasına izin verin. • Aşağıda anlatıldığı şekilde sistemi kapatın. Uyarı Sistem bileşenlerinin onarımı yalnızca yetkili personel tarafından yapılabilir! 220 • Sızdırmazlığı kontrol edin. • Sistemi yeniden başlatın. Arıza Basınç bağlantısında gaz sızıntısı var. Aşırı basınç hattından gaz çıkıyor. Gaz silindiri üzerinde buz oluşması. Nedeni Düzeltme Türkçe (TR) 6.8 Olası arızalar Basınç bağlantısındaki conta hasarlı. Contayı değiştirin. Contalı yüzeyler kirli, yüzeylerde eski contaların kalıntıları var. Contalı yüzeyleri temizleyin. Gaz silindiri bağlantısındaki contalı yüzey hasarlı. Farklı bir gaz silindiri kullanın. Basınç bağlantısı gevşek. Basınç bağlantısını sıkın. Cihazın basınç bağlantısındaki contalı yüzey hasarlı. Servisi arayın Tekrar sıvılaşan gaz giriş valfine giriyor. Çekme miktarını düşürün, doğru sıcaklığın uygulandığından emin olun. Giriş valfi kirli veya hasarlı. Servisi arayın Saatteki çekme miktarı gaz silindirinin içeriğinin %1'inden fazla; sistem çok küçük. Birden fazla gaz silindiri bulunan bir dozlama sistemi kullanın. Saatteki çekme miktarı gaz silindirinin içeriğinin %1'inden fazla; sistem çok küçük. Servisi arayın Enjektörü kontrol edin ve gerekiyorsa onarın. Enjektörün el kitabına uyun. Hareketlendirici su kompasını kontrol edin, gerekiyorsa onarın. Enjektördeki vakum yetersiz. Enjektörden önceki pislik filtresini kontrol edin, gerekiyorsa temizleyin. İstenen dozlama akışına ulaşılmıyor. Dozlama ünitesi ile enjektör arasındaki vakumlu hatta sızıntı. Sızıntıyı giderin. Dozlama ünitesi ile enjektör arasındaki vakumlu hat çok uzun. "Önerilen hat uzunlukları ve çapları" tablosuna bakın. Vakumlu hat kirli. Vakumlu hattı değiştirin. Gaz silindirinin valfi kapalı. Gaz silindirinin valfini açın. Gaz silindiri boş. Boş gaz silindirini yenisiyle değiştirin. Dozlama ünitesinin basınç bağlantısındaki filtre kirli. Servisi arayın Yanlış ayarlama mili (çapı çok küçük). Servisi arayın Gaz akışı doğru gösterildiği halde istenen gaz solüsyonu konsantrasyonuna erişilemiyor. Vakum regülatörü ile dozlama ünitesi arasındaki vakumlu hatta sızıntı. Sızıntıyı giderin. Servomotor çalışmıyor. Servomotor manuel çalışma moduna geçirilmiş. Servomotoru otomatik çalışma moduna geçirin. Ölçü tüpündeki top sıkışmış. Ölçü tüpü ve/veya top kirli. Servisi arayın Ölçü tüpünde su var. Enjektörün dönüşsüz diyaframı bozuk. Servisi arayın Servomotor istenen aralığın tamamına erişemiyor. Servomotor veya kontrol cihazı yanlış ayarlanmış. Servisi arayın Servomotor yanlış yönde çalışıyor. Servomotor veya kontrol cihazı yanlış ayarlanmış. Servisi arayın 7. Bakım 8. Hurdaya çıkarma Temizlik ve bakım aralıkları • en azından her 12 ayda bir Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında aşağıdaki kurallara dikkat edilmelidir: • arıza durumunda 1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın. Uyarı 2. Eğer bu mümkün değilse, en yakın Grundfos şirketi veya servisini arayın. Temizlik ve bakım yapmadan önce tüm tesisi kapatın! Gaz kaçağı tehlikesi! Uyarı Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol edin! Gaz kaçağı tehlikesi! Yalnızca sınırlayıcı memeyle uygulama için: Bir kap bataryasının tüm vakum regülatörleri için aynı anda servis uygulayın! 221 YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ Türkçe (TR) Telefon Cep telefonu Faks İlgili Kişi Eposta Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede Cad 2 Yol 200 Sokak No: 204 Gebze / Kocaeli 0262 679 79 79 0530 402 84 86 0262 679 79 05 ALPER BAŞARAN [email protected] SUNPO ELEKTRİK ADANA Yeşiloba Mah 46003 Sok Arslandamı İş Merk C Blok No: 6/2 Seyhan / Adana 0322 428 50 14 0533 461 71 14 0322 428 48 49 LEVENT BAKIRKOL [email protected] ARDA POMPA ANKARA 26 Nolu İş Merkezi 1120 Sokak No: 5/1 Ostim / Ankara 0312 385 98 93 0541 805 89 44 0312 385 89 04 METİN ENGİN CANBAZ [email protected] UĞUR SU POMPALARI ANKARA Ahievran Mah Çağrışım Cad No: 2/15 Sincan / Ankara 0312 394 37 52 0532 505 12 62 0312 394 37 19 UĞUR YETİŞ ÖCAL [email protected] BAHADIR MÜHENDİSLİK ANTALYA Yükseliş Mah 2123 Sokak No: 8/123 Bahadır Apt Kepez / Antalya 0242 345 54 15 0532 711 79 66 0242 335 18 25 MUSTAFA BAHADIR [email protected] GROSER A.Ş ANTALYA Şafak Mah 5041 Sokak Sanayi 28 C Blok No: 29 Kepez / Antalya 0242 221 43 43 0532 793 89 74 0242 221 43 42 DOĞAN YÜCEL [email protected] KOÇYİĞİTLER ELEKTRİK BOBİNAJ ANTALYA Orta Mah Serik Cad No 116 Serik / Antalya 0242 722 48 46 0532 523 29 34 0242 722 48 46 BİLAL KOÇYİĞİT [email protected] TEKNİK BOBİNAJ BURSA Alaaddin Bey Mh 624 Sk Mese 5 İş Merkezi No: 26 D: 10 Nilüfer / Bursa 0224 443 78 83 0507 311 19 08 0224 443 78 95 GÜLDEN MÜÇEOĞLU [email protected] ASİN TEKNOLOJİ GAZİANTEP Mücahitler Mah 54 Nolu Sokak Güneydoğu İş Merkezi No: 10/A Şehitkamil / Gaziantep 0342 321 69 66 0532 698 69 66 0342 321 69 61 MEHMET DUMAN [email protected] ARI MOTOR İSTANBUL Orhanlı Mescit Mah Demokrasi Cd Birmes Sanayi Sitesi A-3 Blok No: 9 Tuzla / İstanbul 0216 394 21 67 0542 416 44 50 0216 394 23 39 EMİN ARI [email protected] SERİ MEKANİK İSTANBUL Seyitnizam Mah Demirciler Sit 7 Yol No: 6 Zeytinburnu / İstanbul 0212 679 57 23 0532 740 18 02 0212 415 61 98 TAMER ERÜNSAL [email protected] DAMLA POMPA İZMİR 1203/4 Sokak No: 2/E Yenişehir / İzmir 0232 449 02 48 0552 551 76 45 0232 459 43 05 NEVZAT KIYAK [email protected] ÇAĞRI ELEKTRİK KAYSERİ Eski Sanayi Bölgesi 3 Cadde No: 3-B Kocasinan / Kayseri 0352 320 19 64 0532 326 23 25 0352 330 37 36 ADEM ÇAKICI [email protected] MAKSOM OTOMASYON SAMSUN 19 Mayıs Mah 642 Sokak No: 23 Tekkeköy / Samsun 0362 256 23 56 0532 646 61 42 - MUSTAFA SARI [email protected] DETAY MÜHENDİSLİK TEKİRDAĞ Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad 06/A Blok No: 5-6 Çorlu / Tekirdağ 0282 673 51 33 0549 668 68 68 0282 673 51 35 EROL KARTOĞLU [email protected] ROTATEK ENDÜSTRİYEL TEKİRDAĞ Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad Yeni Sanayi Sitesi 08-A Blok No: 14 Çorlu / Tekirdağ 0282 654 51 99 0532 788 11 39 0282 654 51 81 ÖZCAN AKBAŞ [email protected] İLDEM TEKNİK ISITMA VAN Şerefiye Mah Ordu Cad Aras Ap No: 75 İpekyolu / Van 0432 216 20 83 0532 237 54 59 0432 216 20 83 BURHAN DEMİREKİ [email protected] BARIŞ BOBİNAJ K.K.T.C. Larnaka Yolu Üzeri Papatya Apt No: 3-4 Gazimağusa / KKTC 0542 884 06 62 0539 252 33 33 0533 884 06 62 BARIŞ KIZILKILINÇ [email protected] Firma Adres GRUNDFOS POMPA KOCAELİ 222 1 GB: EU declaration of conformity CZ: Prohlášení o shodě EU We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates, are in conformity with the Council Directives listed below on the approximation of the laws of the EU member states. My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství. DE: EU-Konformitätserklärung ES: Declaración de conformidad de la UE Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen. Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la UE. FR: Déclaration de conformité UE HU: EU megfelelőségi nyilatkozat Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres UE relatives aux normes énoncées ci-dessous. Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) VGA111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS145, VGS-147, VGS-148 termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak. PL: Deklaracja zgodności UE PT: Declaração de conformidade UE My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich. A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da UE. RO: Declaraţia de conformitate UE RU: Декларация о соответствии нормам ЕС Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor membre UE. Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов странчленов ЕС. SK: ES vyhlásenie o zhode TR: AB uygunluk bildirgesi My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 na ktoré sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EÚ. Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz. — — — — — Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used: DIN EN ISO 12100:2010. Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used: EN 60204-1:2007 EN 61010-1:2011-07* EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used: EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011 EN 55014-2:2016 EN 61000-6-1:2007 EN 61000-6-3:2011 Other regulations applied: DIN 19606:2010-09 RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU). Standard used: EN 50581:2012 * Only valid for products with electrical components This EU declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers 95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929, 95714262, 95714296). Pfinztal, 1st March 2018 Ulrich Stemick Technical Director Grundfos Water Treatment GmbH Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EU declaration of conformity. 223 Declaration of conformity Declaration of conformity Declaration of conformity EAC Declaration of conformity EAC 2 Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 "О безопасности низковольтного оборудования"; ТР ТС 010/2011 "О безопасности машин и оборудования"; ТР ТС 020/2011 "Электромагнитная совместимость технических средств". Сертификат соответствия: TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г. Выдан: Органом по сертификации продукции "ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ" ООО "Ивановский Фонд Сертификации". Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул. Станкостроителей, д.1. Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm декларированы на соответствие требованиям Технического регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 "О безопасности оборудования, работающего под избыточным давлением". Декларация соответствия: TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г. Истра, 1 марта 2016 г. Касаткина В. В. Руководитель отдела качества, экологии и охраны труда ООО Грундфос Истра, Россия 143581, Московская область, Истринский район, дер. Лешково, д.188 224 225 226 Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin 1619 - Garin Pcia. de B.A. Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 45 3190 Australia GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 Austria GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 Belgium N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 Belarus Представительство ГРУНДФОС в Минске 220125, Минск ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт» Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 Факс: +7 (375 17) 286 39 71 E-mail: [email protected] Bosnia and Herzegovina GRUNDFOS Sarajevo Zmaja od Bosne 7-7A, BH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 592 480 Telefax: +387 33 590 465 www.ba.grundfos.com e-mail: [email protected] Brazil BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015 Bulgaria Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: [email protected] Canada GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 China Grundfos Alldos Dosing & Disinfection ALLDOS (Shanghai) Water Technology Co. Ltd. West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2) 278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Processing Zone Pudong New Area Shanghai, 201206 Phone: +86 21 5055 1012 Telefax: +86 21 5032 0596 E-mail: [email protected] China GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 10F The Hub, No. 33 Suhong Road Minhang District Shanghai 201106 PRC Phone: +86-21 6122 5222 Telefax: +86-21 6122 5333 COLOMBIA GRUNDFOS Colombia S.A.S. Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero Chico, Parque Empresarial Arcos de Cota Bod. 1A. Cota, Cundinamarca Phone: +57(1)-2913444 Telefax: +57(1)-8764586 Croatia GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Buzinski prilaz 38, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.hr.grundfos.com GRUNDFOS Sales Czechia and Slovakia s.r.o. Čapkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Denmark Korea Slovakia GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 GRUNDFOS s.r.o. Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426 sk.grundfos.com Latvia GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o. Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana Phone: +386 (0) 1 568 06 10 Telefax: +386 (0)1 568 0619 E-mail: [email protected] GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646 Estonia Lithuania Slovenia South Africa GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691 GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431 Grundfos (PTY) Ltd. 16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate 1609 Germiston, Johannesburg Tel.: (+27) 10 248 6000 Fax: (+27) 10 248 6002 E-mail: [email protected] Finland Malaysia Spain GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 OY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0)207 889 500 France Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Germany GRUNDFOS Water Treatment GmbH Reetzstraße 85 D-76327 Pfinztal (Söllingen) Tel.: +49 7240 61-0 Telefax: +49 7240 61-177 E-mail: [email protected] Germany GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 E-mail: [email protected] Service in Deutschland: E-mail: [email protected] Greece GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 Hong Kong GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664 Hungary GRUNDFOS Hungária Kft. Tópark u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111 India GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 097 Phone: +91-44 4596 6800 Indonesia PT. GRUNDFOS POMPA Graha Intirub Lt. 2 & 3 Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta Timur ID-Jakarta 13650 Phone: +62 21-469-51900 Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901 Ireland GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830 Italy GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Japan GRUNDFOS Pumps K.K. 1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku Hamamatsu 431-2103 Japan Phone: +81 53 428 4760 Telefax: +81 53 428 5005 Mexico Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 Netherlands GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: [email protected] Sweden GRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000 Telefax: +46 31 331 94 60 Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115 Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878 New Zealand Thailand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998 Turkey Norway GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected] GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50 Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 Romania GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected] Ukraine Бізнес Центр Європа Столичне шосе, 103 м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01 E-mail: [email protected] United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971-4- 8815 166 Telefax: +971-4-8815 136 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 Russia U.S.A. ООО Грундфос Россия ул. Школьная, 39-41 Москва, RU-109544, Russia Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00 Факс (+7) 495 564 8811 E-mail [email protected] GRUNDFOS Pumps Corporation 9300 Loiret Blvd. Lenexa, Kansas 66219 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Uzbekistan Serbia Grundfos Srbija d.o.o. Omladinskih brigada 90b 11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740 Telefax: +381 11 2281 769 www.rs.grundfos.com Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan 38a, Oybek street, Tashkent Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291 Факс: (+998) 71 150 3292 Singapore Addresses revised 15.01.2019 GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689 Grundfos companies Argentina ECM: 1243243 www.grundfos.com Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved. 95714224 0419 © 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228

Grundfos VGA-113-110 Installation And Operating Instructions Manual

Tipo
Installation And Operating Instructions Manual