Transcripción de documentos
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
VGA-113-110
Dosing regulator, without differential pressure regulator
Installation and operating instructions
Other languages
http://net.grundfos.com/qr/i/95714224
2
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Magyar (HU)
Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Slovenčina (SK)
Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
3
Table of contents
VGA-113-110
English (GB)
English (GB) Installation and operating instructions
Original installation and operating instructions
6.
6.1
6.2
6.2.1
CONTENTS
Page
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Of general interest
Structure of the documentation
About this manual
User/target groups
Responsibilities of the users
Responsibilities of the operator
Maintenance and service personnel
Correct usage
Inappropriate usage
4
4
4
5
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
Handling chlorine
Physical and chemical data
Safety advice for handling chlorine
Risks to health
Personal safety equipment
Rules of conduct
First aid in case of accidents
Transport and storage of chlorine
Pressure vessels and mountings
Chlorine extraction
Checking the tightness
Checking the chlorine solution lines and the diaphragm
non-return of the injector
Checking the tightness of the vacuum lines
Checking the tightness of pressure gas lines
Constructional requirements of chlorination plants
Principle function of the components
Vacuum regulator
Measuring tube
Rate valve
Differential pressure regulator (Option: VGA-117)
Vacuummeter (Option: VGA-117)
Injector
List of valid laws and regulations
Recommended diameter
Between vacuum regulator and dosing regulator
Between dosing regulator and injector
5
5
6
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Technical Data
Type key dosing regulator VGA-113
General Data
Dosing flow
Accessories (not including)
Dimensioned drawings
Dosing regulator
Dosing regulator with servomotor
Electrical data for VGA-113
Servomotor with current input
Servomotor with feedback potentiometer
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Installation
Transport and storage
Unpacking
Typical installations
Mounting
Dosing regulator
6
6
6
6
6
7
8
8
10
10
10
10
10
10
11
12
12
12
13
13
13
13
13
14
14
14
15
4
Maintenance
21
8.
Disposal
21
18
18
18
18
19
19
19
19
19
19
19
20
Warning
These operating instructions are also available on
www.Grundfosalldos.com.
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
1. Of general interest
1.1 Structure of the documentation
The Grundfos Alldos device VGA-113 are a state-of-the-art
solution, which complies with recognised safety regulations.
Conformity with applicable standards, directives and laws has
been verified.
Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the
manufacturer are associated with the use of the system.
Purpose of this manual:
•
Inform users of optimum use.
•
Warn users of possible residual risks when using correctly and
identify measures that should be taken to avoid damage.
•
Caution users against obvious misuse or inappropriate use
and inform them of the necessary care that must be taken
when operating the system.
1.2 About this manual
This manual contains the following standardised safety
instructions about possible residual risks:
15
15
15
15
15
15
15
15
Commissioning
16
Preparations for commissioning
16
Vacuum connections
16
Electrical connections
16
Checks before commissioning
16
Checking the gas solution lines and the non-return
diaphragm of the injector
16
5.2.2 Checking the tightness
17
5.2.3 Checking the pressure connections (after changing gas
cylinder)
17
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
5.2.1
7.
6.2.2
5
5
5
5
5
8
8
8
9
10
18
18
18
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
Operationh
Description of the device
Automatic adjustment of the dosing flow
Switching from automatic to manual adjustment of the
dosing flow; only with option servomotor
Switching from manual to automatic adjustment of the
dosing flow; only with option servomotor
Adjusting the Dosing Flow
Increasing the dosing flow
Decreasing the dosing flow
Reading the dosing flow
Switching on
Switching off
Emergency stop
Switching off while the system is running
Changing the gas cylinder
Possible faults
Warning
If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury!
Caution
Note
If these safety instructions are not observed, it may
result in malfunction or damage to the equipment!
Notes or instructions that make the job easier and
ensure safe operation.
Information about possible residual risks is provided:
•
On warning signs displayed in the installation location.
•
At the start of each section in this manual.
•
Directly before any operating procedures that could involve
residual risks.
1.3.1 Responsibilities of the users
The users’ responsibilities:
•
Read this manual before operating the VGA-113.
•
Be trained by qualified personnel from Grundfos Alldos in the
operation of the system.
•
Observe the recognised regulations governing safety in the
workplace and accident prevention.
2.1 Physical and chemical data
Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is
a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic
molecule Cl2.
It is not flammable, but can under certain circumstances promote
the flammability of metals, hydrocarbons etc.
Atomic weight
35,457
Molecular weight Cl2
70,941
Density (liquid)
1,57 g/cm3 at -34,05 °C
Density (gaseous)
3,214 g/l at 0 °C, 1 bar
1 l liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 457 l (0,457 m3)
gaseous chlorine
1 kg liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 311 l (0,311 m3)
gaseous chlorine
Specific gravity
2,486 (specific gravity of air: 1)
1.4 Responsibilities of the operator
Boiling point
- 34,05 °C (1 bar)
The owner of the building or operator of the VGA-113 is
responsible for the following:
Melting point
- 100,98 °C
Evaporation heat
269 kJ/kg (at 0 °C)
•
Heat conductivity
0,527 kJ/m2h (liquid chlorine)
Degree of purity acc. to DIN
19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
•
•
Wear appropriate protective clothing in accordance with
national regulations for the prevention of accidents when
operating the system and handling chemicals (German
GUV-V D05).
Consider this manual to be part of the product and ensure that
it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the
system for the entire service life of the system.
Meet the installation requirements specified by the
manufacturer (required water connections and fittings,
environmental conditions, electrical connection, protective
pipe for dosing line if necessary, audible or optical warning
device for alarm messages if necessary).
•
Ensure that water lines and fixings are regularly checked,
serviced and maintained.
•
Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.
•
Train users in the operation of the system.
•
Ensure that the regulations for the prevention of accidents are
observed in the installation location (German GUV-V D05
regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of
Water" dated January 1997).
•
Provide all users and service personnel with protective
clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves,
protective apron).
1.5 Maintenance and service personnel
The system may only be maintained and serviced by authorised
service personnel from Grundfos Alldos.
1.6 Correct usage
The Grundfos Alldos VGA-113 may be used for dosing chlorine,
Cl2, as being described in this manual.
Vapour pressure curve of chlorine
20
16
12
8
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Temperature (°C)
Fig. 1
Vapour pressure curve of chlorine
Solubility of chlorine gas in water
14
10
1.7 Inappropriate usage
6
2
0
The system comprises state-of-the-art components and has
undergone safety-related testing.
Warning
10
30
50
Temperature (°C)
Fig. 2
70
90
TM04 0692 0908
Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage
are considered not to be in accordance with the intended use and
are not permitted. The manufacturer, Grundfos Alldos, accepts no
liability for any damage resulting from incorrect use.
Solubility of chlorine gas in water
Unauthorised structural modifications to the system
may result in serious damage to equipment and
personal injury.
It is forbidden to open, modify, change the structure
of, bridge, remove, bypass or disable components,
especially safety equipment.
5
English (GB)
Users are persons who are responsible for operating and
monitoring the device VGA-113 at the installation location. The
system may only be operated by trained and qualified personnel.
Personnel must have appropriate technical knowledge and be
familiar with the basic principles of measuring and control
technology.
2. Handling chlorine
TM04 0691 0908
1.3 User/target groups
English (GB)
2.2 Safety advice for handling chlorine
2.2.4 First aid in case of accidents
2.2.1 Risks to health
First aid after having inhalated chlorine
Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air
mean an acute danger to life.
•
Keep calm.
•
Remove injured persons from the dangerous area.
•
Immediately remove contaminated clothes.
•
Calm down injured persons and keep them warm with
blankets.
•
Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with
inhalating steam), if possible.
•
Fast and gentle transport to hospital
Warning
R 23: Toxic by inhalation.
R 36/37/38: Irritating to eyes, respiratory system and
skin.
Hazards of chlorine gas
•
Irritating to eyes, respiratory system and skin.
•
Causes whooping cough.
•
Causes causticization of skin and respiratory system.
•
Lethal by lung edema in case of long influence or high
concentration.
•
Slight paralyzing effect to the central nervous system.
Hazards of liquid chlorine
•
Causes causticization of skin.
•
Causes reddening and formation of bubbles.
– Helpers must pay attention to personal protection!
– No mouth-to-mouth resuscitation!
– lying
– sitting in case of difficulty in breathing
– state chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the skin
•
Keep calm.
•
Remove contaminated clothes.
•
Rinse skin with plenty of water
2.2.2 Personal safety equipment
•
Bandage the wound germ-freely
The operating authority of a chlorination plant has to provide for
the operation personnel:
•
Seek medical aid.
For each person
First aid after causticization of the eyes
Respiratory equipment (full-sight gas mask)
•
Keep calm.
•
with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a
white ring
•
Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is
lying.
•
at least 1 spare filter per gas mask
•
personally fitted (perfectly tight)
•
labelled by name
– State chlorine causticization as the cause.
– Protect healthy eye, if necessary.
– Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
•
Only plants with chlorine drums
•
at least 2 protective suits with compressed air respirators
Seek ophthalmologist.
– State chlorine causticization as the cause.
First aid after internal causticization
Storage of the safety equipment
•
Keep calm.
•
outside the chlorine rooms
•
Drink water in short sips.
•
well visible
•
easily available at any time
•
Seek medical aid.
•
protected from dust and moisture
Caution
Further obligations of the operating authority
•
Introducing the operation personnel to handle the safety
equipment
•
Carrying out exercises (at least half-yearly)
•
Regular replacement of the gas mask filters
– after the expiry of the date of durability
– at least 6 months after opening (mark the opening date on
the filter)
– after contact with chlorine
– Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV
(in Germany) resp. according to local laws!
2.2.3 Rules of conduct
•
Change of chlorine containers only with gas mask.
•
Entering contaminated rooms only with protective suit and
compressed air respirator.
•
In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind
direction!
•
Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine
rooms.
– If possible, take medical charcoal.
– state chlorine causticization as the cause.
2.2.5 Transport and storage of chlorine
Warning
Handling of chlorine containers only by experienced,
practised personnel!
Basic rules for transport and storage of chlorine
•
Treat containers carefully, do not throw!
•
Protect containers from turning over or rolling away!
•
Protect containers from direct sun rays and temperatures over
50 °C!
•
Transport of containers only with valve protection nut and
protection cap.
Warning
This rules are valid for both full and empty
containers, as empty containers still contain rests of
chlorine and therefore are under pressure.
Valid regulations
– Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
(GUV-V D5) with process instructions
– Regulations concerning places of work (ArbStättV))
– Technical rules for gases 280, 310 und 330
Warning
Strictly observe local law and regulations for
handling, transport and storage of chlorine.
6
English (GB)
2.2.6 Pressure vessels and mountings
Chlorine is being offered in two container designs:
•
Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one
valve for
– the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing
cylinder
Variant of chlorine cylinder
Valve thread acc.
to DIN 477
Protecting cap
Labelled by
stamping
Valve
Aluminium
label
Weldless chlorine
cylinder
Fig. 3
•
Welded chlorine
cylinder
TM04 0693 0908
Holding clip
Variant of chlorine cylinder
Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with
– one valve for the withdrawal of gaseous chlorine
Warning
– one valve for the withdrawal of liquid chlorine
Observe safety precautions for chlorine containers
Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine)
•
Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last
testing have to be noted clearly on the container. Chlorine
containers are marked by grey colour.
•
No changes or repair by the user!
•
Never open container valves by force. Stuck valve spindels
can be loosened by wrapping a shred with warm water
around the valve.
Tyre of roller
1
Valves
2
– Never use an open flame!
3
– Never use wrench lengthening!
3Protecting cap
dip
4
4 pipe
5
(for the withdrawal of liquid chlorine)
Fig. 4
TM04 0694 0908
6
– Return containers with stuck valves to the manufacturer.
•
Observer safety precautions and the manuals of the
manufacturer!
Chlorine drum
Colour ring
Valve for liquid chlorine
Fig. 5
TM04 0695 0908
Valve for gaseous chlorine
Valve position of chlorine drum
Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to
95 % of their capacity.
7
English (GB)
2.2.7 Chlorine extraction
2.3 Checking the tightness
Before the extraction
Before commissioning check the tightness of the whole plant.
•
The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in
the container room so that the content can adapt the ambient
temperature.
Warning
Do not check the tightness until the whole plant is
ready for start-up.
Danger of chlorine break-out!
Warning
Chlorine containers must never have a higher
temperature than other parts of the plant. Danger of
liquefaction and possible chlorine break-out!
•
Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the
riser pipe are placed vertically (observe the markings on the
drum).
•
Check tightness.
2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm
non-return of the injector
•
Observe the manual of the injector!
2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
•
Close all container valves
Connection
•
Close the rate valve
•
Protect containers from turning over or rolling away!
•
Open the shut-off valve at the injection unit
Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or
dry air.
•
Open motive water valve
•
Switch on the booster pump
•
No foreign matter must get into the plant.
•
Open the rate valve
•
Mount new gaskets to the connection line.
•
Connect the container.
•
Slowly open the container valve.
•
– Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than 9 m w. c.: Leakage in vacuum line!
Withdrawal of gaseous chlorine
Caution
At 15 °C about 1 % (DIN19607) of the content can be
withrawn per hour. In case of higher withdrawal
danger of malfunction by the formation of ice on
containers and piping!
Container size
Withdrawal quantity
50 Kg
500 g/h
65 Kg
650 g/h
500 Kg
5 Kg/h
1000 Kg
10 Kg/h
•
Close rate valve
•
Switch off booster pump
•
Close motive water valve
•
Close the shut-off valve at the injection unit
•
Check the vacuum lines and the connection. If necessary,
carefully re-tighten them.
•
Check tightness again!
– Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w. c.
or less: Vacuum lines are tight.
More possible reasons for insufficient operating
vacuum
Note
In case of higher chlorine requirement several chlorine containers
of the same temperature have to be connected with header lines.
•
injector layed out too weakly or defective
•
injector obstructed
•
booster pump layed out too weakly or
defective
Withdrawal of liquid chlorine
2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines
•
Within chlorination plants only possible from chlorine drums.
•
Application of an evaporator is necessary.
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
vacuum regulator.
Caution
Do not completely evacuate the chlorine drums.
Danger of withdrawing deposits!
•
Withdrawal of gaseous chlorine: Observe residual pressure of
ca. 2 bar.
•
Withdrawal of liquid chlorine: Observe residual pressure of ca.
4 bar.
After the extraction
•
Close container valve.
•
Disconnect container from the plant.
•
Screw on valve protection nuts.
•
Screw on protection cap.
Caution
•
If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check
tightness roughly with nitrogen
•
Detailed checking with ammonia
Checking the tightness with nitrogen
•
Close all container valves
•
Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
•
Open the connection valve of the nitrogen cylinder
•
Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of
the vacuum regulator).
Warning
Immediately close connection lines.
No moisture must get into the lines!
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
Danger of damages and gas leakage when being
exceeded!
•
Apply soap water to all components under pressure
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer
Leakage in pressure lines!
– Depressurize the plant!
– Eliminate leakage!
– Check tightness again!
No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop
significantly within one hour: Pressure lines are tight.
Checking the tightness with ammonia
See chapter 5.2.2 Checking the tightness.
8
All chlorine rooms
•
Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas
intoxications, to be installed inside the rooms
•
Maximum temperature: 50 °C
English (GB)
2.4 Constructional requirements of chlorination plants
– recommended temperature: 18 - 20 °C
TM04 0699 0908
– recommended minimal temperature: 15 °C
Fig. 6
Warning sign DIN 4844
•
Overpressure lines of dosing equipment must not end in the
open air
•
Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay
of people.
•
Only chlorine containers and the chlorination plant may be
present in the rooms.
Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine
containers)
– Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be
installed at entrances
•
Flat, even floor
– not below ground level
✓
Supplementary sign
– Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to
be installed at entrances
Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1)
TM04 0701 0908
Fig. 8
TM04 0703 0908
Fig. 7
✗
Mandatory sign
✗
TM04 0704 0908
Acces only for
instructed persons
TM04 0700 0908
– not higher than a possible loading ramp
Chlorination unit
Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2)
– Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be
installed inside the rooms
•
Direct exit to the open air
•
Lockable
– doors must open outwards
– it must be possible to open the doors without a key from
inside the room
First aid in the case of
CHLORINE GAS POISONNING
•
No connection to other rooms
•
A maximum of two vent holes of max. 20 cm2 each
•
Water sprinkling system
– separated gastight and fire-resistant from other rooms
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
HEALTH DANGERS
– for precipitating escaping chlorine gas
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– operation must be possiple by hand from outside the
chlorine rooms
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– sufficiently dimensioned run-off with air trap
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– with optical and acoustical alarm
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
FIRST AID
– coupled to the water sprinkling system
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Chlorine gas warning system
– coupling must reactivate automatically after having switched
off (e. g. for container exchange)
•
Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms,
shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems.
Instruction sheet for first aid
9
2.5 Principle function of the components
English (GB)
Gas Dosing System
Rate Valve
Vaccum
meter
Measuring
tube
Chlorine gas
Vacuum regulator
Injector
Motive water
TM04 0705 0908
Differential
pressure
regulator
Fig. 12 Components of a chlorinator
2.5.1 Vacuum regulator
•
Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
pressure (vacuum)
2.5.2 Measuring tube
•
Displays the gas flow
2.5.3 Rate valve
•
For adjustment of the required gas flow
– manually or automatically
2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117)
•
Regulates the difference of the pressures before and after the
rate valve to a constant value
– Adjusted dosing flow stays constant even when the injector
vacuum varies.
2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117)
– Displays the injector vacuum
2.5.6 Injector
– Creates the vacuum necessary for operating the pant
– Mixes the chlorine gas with the water
10
Laws and Regulations
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
DVGW-Rules
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
11
English (GB)
2.6 List of valid laws and regulations
Standards
English (GB)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
2.7 Recommended diameter
2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator
Length of the vacuum line in (m)
Dosing quantity (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Grundfos Alldos company standard calculated with pressure drop
p=12.5 mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.
2.7.2 Between dosing regulator and injector
Length of the vacuum line in (m)
Dosing quantity (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
Grundfos Alldos company standard calculated with pressure drop
p=50 mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.
12
English (GB)
3. Technical Data
3.1 Type key dosing regulator VGA-113
Example: Gas dosing regulator Type key VGA-113-100/M0, Y
Code
Example
VGA-113
-100
/M
0
-N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Dosing flow
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Adjustment
M
Manual
A
Automatic, 230-240 V / 50-60 Hz
B
Automatic, 110-115 V / 50-60 Hz
0
Without
1
4-20 mA
2
Direct
Control
Differential pressure regulator
Y
Yes, with vaccummeter
N
No
3.2 General Data
3.2.1 Dosing flow
Permissible medium
Cl2
Accurary
± 4 % of upper limit
1.5 - 25 g/h
Control range
1:20
2 - 40 g/h
0.1 - 2 lbs/day
Flow meter
according to the floater principle,
length of the measuring tube 70 mm
5 - 100 g/h
0.2 - 5 lbs/day
10 - 250 g/h
0.5 - 14 lbs/day
Weight
0.9 kg
25 - 500 g/h
1.5 - 26 lbs/day
Vacuum connection (from
the vacuum regulator)
for hose 8/11
50 - 1000 g/h
2.5 - 50 lbs/day
Vacuum connection (to
the injector)
100 - 2000 g/h
5 - 100 lbs/day
for hose 8/11
150 - 3000 g/h
10 - 150 lbs/day
400 - 4000 g/h
30 - 220 lbs/day
Weight without
Servomotor
0.9 kg
Weight with Servomotor
3.1 kg
Permissible vacuum
regulator
e.g. VGA-111
0.07 - 1.3 lbs/day
Possible total dosing flow for several dosing regulators: max.
4000 g/h
3.2.2 Accessories (not including)
Installation material: Hoses of different lengths
Holding plate for wall fixing at change of container
Test medium for leak search
13
3.3 Dimensioned drawings
50
46.5
178
95
190
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
Fig. 13 Dosing regulator
50
~ 410
3.3.2 Dosing regulator with servomotor
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
72.5
~ 118
.5
72
40
7
40
8
11
Fig. 14 Dosing regulator with servomotor
14
TM04 0738 0908
English (GB)
3.3.1 Dosing regulator
4. Installation
3.4.1 Servomotor with current input
4.1 Transport and storage
Synchronous motor with limit switches
•
Handle with care, don’t throw!
Current input
4 - 20 mA
•
Dry and cool storage place.
Actuating time 0-100 %
ca.95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz)
4.2 Unpacking
Power consumption
3 VA
•
Degree of protection
IP55
Permissible ambient
temperature
0 °C to +50 °C
Servomotor
Type key
Voltage
English (GB)
3.4 Electrical data for VGA-113
Observe when unpacking:
– No humidity should get into gas-leading parts!
– No foreign matter should get into gas-leading parts!
•
Nominal current
VGA-113-XXX/A1, N
230 V (50/60 Hz)
0.011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 V (50/60 Hz)
0.022 A
Mount as soon as possible after unpacking.
4.3 Typical installations
4
2
1
3.4.2 Servomotor with feedback potentiometer
Servomotor
Synchronous motor with limit switches
0 bar 16
Feedback potentiometer Single potentiometer
Actuating time 0-100 %
ca.95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz)
Power consumption
3 VA
Degree of protection
IP55
Permissible ambient
temperature
0 °C to +50 °C
Voltage
TM04 0739 0908
Type key
5
Nominal current
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz)
0.011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz)
0.022 A
3
Fig. 15 Vacuum regulator and dosing regulator
Item
Description
1
Vacuum regulator e.g. VGA-111 (with contact pressure
gauge)
2
Dosing regulator VGA-113
3
Injector
5
Remote display for container empty indication
6
Adsorption device
4.4 Mounting
Warning
Observe the information, see chapter 2. Handling
chlorine
4.4.1 Dosing regulator
•
Mount the dosing regulator to the wall.
15
Vacuum regulator e.g. VGA-111 with liquid trap and/or
contact pressure gauge
5.1 Preparations for commissioning
•
Connect the heating of the optional liquid trap.
•
Connect the optional contact manometer.
– Connect the mains line to the mains.
5.1.1 Vacuum connections
Warning
– Connect two cables with an external evaluation device.
Before connecting, ensure that the valves of all gas
containers are closed.
Only use the intended line types!
The polarity is arbitrary.
Note
Dosing regulator VGA-113 with servomotor
Warning
Disconnect from mains before removing the cover!
Observe local safety precautions!
Protect cable connections and plugs against
corrosion and moisture.
Close unused screwings with suitable caps!
•
VGA-111
2
1
4
Establish the electrical connections according to the following
terminal diagrams.
– with current input 4-20 mA
mains
4-20 mA
10
8
1
N
PE
+
L1
N
PE
TM04 0743 0908
3
TM04 0742 0908
Fig. 16 Vacuum connections
Item
Description
1
Vacuum line to the vacuum regulator
2
Overpressure line
3
Vacuum line to the dosing regulator
4
Vacuum line to the injector
Fig. 17 Terminal connections, current input
– without current input, with feedback potentiometer
Limit switches
Only tighten the union nuts of the vacuum
connections by hand. Do not use any tools!
Caution
Danger of damages!
Maximum length of the vacuum line, see chapter
2.7 Recommended diameter
•
ST1
PE
Check-back
potentiometer
Motor control
ST2
5
1
0
2
3
A
S
opened
start
E
At the vacuum regulator, connect the vacuum line (1) and
connect it to the dosing regulator (3).
Warning
Lead the overpressure line downwards, as chlorine is
heavier than air.
Connect the overpressure line to a suitable
adsorption device. If using a gas warning device:
Mount the sensor in a distance of about 10 cm from
the outlet hole of the adsorption device.
•
Connect the overpressure line (2).
•
Connect the vacuum line to the injector (4).
5.1.2 Electrical connections
Caution
N
closed
close
open
The terminals 3 and 5 of the limit switches are on
mains potential when the switch closes after the limit
position had been reached.
Check if the mains voltage indicated on the type
plate corresponds to the local mains voltage. Wrong
voltage can lead to damages of the product!
Check tightness of the total plant before start-up.
Signal lines must be shielded. The shield must be
connected to PE or ground on the side of the
counterpart, par exemple a controller.
slider
Warning
5.2 Checks before commissioning
To ensure electromagnetic compatibility (EMC):
end
Fig. 18 Terminal connections, with cheedback potentiometer
Before connecting the mains cable:
Signal lines and mains lines must be guided in
different cable channels.
16
PE
TM04 0744 0908
English (GB)
5. Commissioning
Warning
Check the tightness not until the total plant is ready
for start-up.
Danger of gas leakage!
5.2.1 Checking the gas solution lines and the non-return
diaphragm of the injector
– Observe the manual of the injector!
Checking the inlet valve
Warning
Liquid ammonia must not come in contact with parts
of the plant!
Danger of leakages by corrosion!
•
Remove the union nut at the overpressure connection and
take off the overpressure line.
•
Close the rate valve.
•
Open the cylinder valve.
•
Slowly pass the open ammonia bottle along the overpressure
connection.
TM04 0709 0908
– Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the
ammonia mist to rise up.
– Formation of white mist: The inlet valve is not tight!
•
Depressurize the plant!
•
Check the inlet valve and repair it!
•
Check tightness again
Formation of white mist --> the inlet valve is not tight!
Fig. 19 No liquid ammonia
5.2.3 Checking the pressure connections (after changing gas
cylinder)
Open the cylinder valve and quickly close it again.
•
Slowly pass the open ammonia bottle along gas-leading parts.
VGB-103
TM04 0712 0908
•
– Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the
ammonia mist to rise up.
– Formation of white mist: Leakage at the pressure
connection!
Depressurize the plant!
•
Eliminate leakage!
•
Check tightness again
Fig. 22 Ammonia + chlorine gas --> formation of white mist
No formation of white mist --> the inlet valve is tight!
TM04 0710 0908
Formation of white mist --> pressure connection is not tight
Fig. 20 Ammonia + chlorine gas --> formation of white mist
VGB-103
✓
TM04 0713 0908
•
Fig. 23 No chlorine gas --> no formation of white mist.
TM04 0711 0908
No formation of white mist --> pressure connection is tight
Fig. 21 No chlorine gas --> no formation of white mist
17
English (GB)
5.2.2 Checking the tightness
6.2.1 Switching from automatic to manual adjustment of the
dosing flow; only with option servomotor
6.1 Description of the device
•
5
Switch off automatic control.
•
Push the coupling (1) upwards.
•
Move the retention pin (2) through the coupling, until it cannot
move down any longer.
•
Now the dosing flow can be adjusted by hand.
--> The servomotor is disconnected from the rate valve.
1
2
3
4
2
Fig. 24 Dosing regulator with servomotor and manual dosing
regulator
Item Component
1
Fig. 25 Disconnect to servomotor
6.2.2 Switching from manual to automatic adjustment of the
dosing flow; only with option servomotor
•
Move back the retention pin (2).
•
Turn the adjustment knob (3), until the coupling snaps in.
Description
1
Rate valve
For manual adjustment of the
desired gas flow.
2
Measuring tube
It displays the actual gas flow.
Connection for the
vacuum line from the
vacuum regulator
For the injection point
3
Connection for the
vacuum line to the
injector
For the injection point
4
– Now the coupling (1) falls down.
--> Now the servomotor is connected to the rate valve.
2
3
It keeps the difference of the
pressures before and after the
rate valve on a constant value.
optional:
Differential pressure
The adjusted dosing flow stays
regulator (not visible)
constant even when the injector
vacuum varies.
5
Only for VGA-113
with servomotor
Caution
For automatic adjustment of the
desired gas flow.
TM04 0753 0908
3
4
TM04 0752 0908
1
2
TM04 0750 0908
Fig. 26 Conect to servomotor
6.3 Adjusting the Dosing Flow
6.3.1 Increasing the dosing flow
The rate valve is not a perfectly closing shut-off
valve!
1
6.2 Automatic adjustment of the dosing flow
Only with option servomotor!
Note
In case of automatic adjustment of the dosing flow,
no adjustment can be made at the dosing unit. All
adjustment has to be made at the control device.
TM04 0754 0908
English (GB)
6. Operationh
Observe the manual of the control device!
Fig. 27 Increasing the dosing flow
•
Turn the adjustment knob of the rate valve slowly to the right.
Caution
18
Do not screw out the adjustment knob. Do not
continue turning the knob when maximum dosing
flow is reached.
6.6.2 Switching off while the system is running
•
•
Close the cylinder valve.
•
Let the system run until the measuring tube shows no more
gas flow.
•
Close the rate valve.
•
Switch off the motive water of the injector.
•
Close the motive water valves.
•
Close the shut-off valve at the injection unit.
TM04 0755 0908
Turn the adjustment knob of the rate valve slowly to the left.
English (GB)
6.3.2 Decreasing the dosing flow
6.7 Changing the gas cylinder
The empty indication of the dosing unit shows when the minimum
pressure of the gas cylinder is reached. Then the cylinder must
be changed.
Warning
Fig. 28 Decreasing the dosing flow
Put on the prescribed safety equipment!
6.4 Reading the dosing flow
While the system is running
Read the dosing flow at the upper edge of the ball.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
•
Fig. 29 Reading the dosing flow
Note
The scale of the measuring tube is adjusted to a gas
temperature of 20 °C. In case of extremely different
temperatures the dosing flow may differ from the
value being displayed.
•
Close the cylinder valve.
•
Let the system run until the measuring tube shows no more
gas flow.
•
Close the rate valve at the dosing regulator.
•
Switch off the motive water of the injector.
•
Close the motive water valves.
•
Close the shut-off valve at the injection unit.
•
Unscrew the vacuum regulator from the connection of the gas
cylinder.
•
Screw the protective cap onto the empty cylinder, move it
away and protect it against falling down.
•
Place the new gas cylinder and fix it correctly.
•
Remove the protective cap from the new gas cylinder.
– If present, place it on the wall holding device.
– All connections must be absolutely clean and dry.
Warning
Never re-use used gaskets! Replace the gaskets at
any change of gas container!
6.5 Switching on
•
Close the rate valve.
•
Open the shut-off valve at the injection unit.
•
Open the motive water valves.
•
Switch on the motive water of the injector.
•
Open the valve of the gas cylinder.
•
Slowly open the rate valve until the ball in the measuring tube
shows the desired gas flow.
Never use the vacuum regulator without the filter!
•
Insert the gasket at the pressure connection of the vacuum
regulator.
•
Screw the vacuum regulator onto the connection of the
cylinder.
– Replace the filter, if necessary.
Caution
6.6 Switching off
Do not align the device by turning the housing!
If necessary, hold up with a fork wrench size 13!
6.6.1 Emergency stop
Warning
In case of gas break-out
Before re-starting: check the tightness!
Warning
Immediately leave the room in case of gas break-out
and put on safety equipment!
•
Check the tightness.
•
Re-start the system.
Then start counter-measures!
•
Immediately leave the room!
•
Start counter-measures according to local safety precautions.
In case of small leakages
•
Put on safety equipment!
•
Immediately close the cylinder valve.
•
Let the system run until all parts are evacuated.
•
Switch off the system as described in the following.
Warning
Repairs of components of the system only by
authorized personnel!
19
6.8 Possible faults
English (GB)
Fault
Gas leakage at the pressure
connection.
Cause
Correction
The gasket at the pressure connection is
damaged.
Replace the gasket.
Sealing surfaces are dirty, there are rests of
old gaskets on the sealing surfaces.
Clean the sealing surfaces.
The sealing surface at the connection of the
gas cylinder is damaged.
Use a different gas cylinder.
The pressure connection is loose.
Tighten the pressure connection.
The sealing surface at the pressure connection
Call the service
of the device is damaged.
Gas escapes at the overpressure line.
Formation of ice on the gas cylinder.
Re-liquefacted gas enters the inlet valve.
Reduce the extraction amount, ensure
correct course of temperature.
The inlet valve is soiled or damaged.
Call the service
The extraction amount per hours is higher than
1 % of the contents of the gas cylinder, the
system is too small.
Use a dosing system with more than one gas
cylinders.
The extraction amount per hours is higher than
1 % of the contents of the gas cylinder, the
system is too small.
Call the service
Check the injector, repair it if necessary.
Observe the manual of the injector.
Insufficient injector vacuum.
Check the motive water pump, repair it if
necessary.
Check the dirt trap before the injector, clean
it if necessary.
Desired dosing flow is not reached.
Leakage in vacuum line between dosing unit
and injector.
Eliminate the leackage.
Vacuum line between dosing unit and injector
is too long.
Observe table "Suggested line lengths and
diameters".
Vacuum line is dirty.
Replace the vacuum line.
The valve of the gas cylinder is closed.
Open the valve of the gas cylinder.
The gas cylinder is empty.
Replace the empty gas cylinder by a new
one.
Filter at the pressure connection of the dosing
unit is soiled.
Call the service
Wrong adjusting spindle (diameter too low).
Call the service
Despite correctly displayed gas flow the
desired gas solution concentration
cannot be reached.
Leakage in vacuum line between vacuum
regulator and dosing unit.
Eliminate the leakage.
Servomotor does not run.
Servomotor is switched to manual operation.
Switch servomotor to automatic operation.
The ball in the measuring tube is
caught.
Measuring tube and/or ball are soiled.
Call the service
Water in the measuring tube.
Non-return diaphragm of the injector is
defective.
Call the service
Servomotor does not reach the whole
desired range.
The servomotor or the control device is
adjusted wrongly.
Call the service
Servomotor runs in wrong direction.
The servomotor or the control device is
adjusted wrongly.
Call the service
20
English (GB)
7. Maintenance
Rates for cleaning and maintenance
•
at least every 12 months
•
in case of malfunction
Warning
Switch off the whole plant before doing cleaning and
maintenance work!
Danger of gas break-out!
Warning
Before re-starting, check the tightness!
Danger of gas break-out!
Only for execution with limiting nozzle:
Execute service for all vacuum regulators of a
container battery at the same time!
8. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
or service workshop.
21
Čeština (CZ)
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
Překlad originální anglické verze
6.
6.1
6.2
6.2.1
OBSAH
Strana
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Všeobecně
Skladba dokumentace
O návodu
Uživatelé/cílové skupiny
Povinnosti uživatelů
Povinnosti provozovatele
Pracovníci údržby a servisu
Správné použití
Nevhodné použití
22
22
22
23
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
23
23
24
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
Zacházení s chlórem
Fyzikální a chemické údaje
Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem
Rizika pro zdraví
Osobní bezpečnostní vybavení
Pravidla chování
První pomoc při nehodě
Přeprava a skladování chlóru
Tlakové nádoby a příslušenství
Odběr chlóru
Kontrola těsnosti
Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou.
Kontrola těsnosti podtlakových potrubí.
Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic
Základní funkce komponent
Regulátor podtlaku
Měřicí trubice
Regulační průtokový ventil
Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství:
VGA-117)
Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117)
Vstřikovač
Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu)
Doporučený průměr
Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování
Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Technické údaje
Kódové značení regulátoru dávkování VGA-113
Všeobecné údaje
Dávkovací průtok
Příslušenství (není zahrnuto)
Rozměrové výkresy
Regulátor dávkování
Regulátor dávkování se servomotorem
Elektrické údaje pro VGA-113
Servomotor se vstupním proudem
Servomotor s potenciometrem zpětné vazby
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Montáž
Přeprava a skladování
Vybalení
Typické příklady montáže
Montáž
Regulátor dávkování
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
5.2.1
Uvedení do provozu
Příprava k uvedení do provozu
Připojení podtlaku
Elektrické zapojení
Kontroly před uvedením do provozu
Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou
5.2.2 Kontrola těsnosti
5.2.3 Kontrola tlakových spojů (po výměně plynové láhve)
22
24
24
24
24
24
25
26
26
28
28
28
28
28
28
29
30
30
30
31
31
31
31
31
32
32
32
33
33
33
33
33
33
33
33
35
35
35
Údržba
36
36
36
36
36
37
37
37
37
37
37
37
37
38
39
39
Výstraha
Tento návod k obsluze najdete rovněž na
www.Grundfosalldos.com.
Před montáží si nejprve přečtěte pokyny pro montáž
a obsluhu. Montáž a obsluha musí probíhat
v souladu s místními předpisy a osvědčenými
pracovními postupy.
1. Všeobecně
1.1 Skladba dokumentace
Regulátor dávkování VGA-113 společnosti Grundfos Alldos se
vyznačuje nejmodernějším řešením, které odpovídá platným
bezpečnostním předpisům.
Shoda s platnými normami, směrnicemi a zákony je ověřena.
Nicméně s užíváním zařízení jsou spojena určitá rizika, která
výrobce nemůže vyloučit.
Účel tohoto návodu:
•
Informovat uživatele o optimálním způsobu používání.
•
Varovat uživatele před případnými zbytkovými riziky, která se
mohou vyskytnout během správného používání, a určit
opatření, která musí být podniknuta pro vyloučení vzniku
škody.
•
Upozornit uživatele na zjevné nesprávné nebo nevhodné
použití a informovat je o nezbytné opatrnosti při obsluze
zařízení.
1.2 O návodu
Tento návod obsahuje následující normalizované bezpečnostní
předpisy týkající se možných zbytkových rizik:
Výstraha
Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy, může
dojít ke zranění!
33
34
34
34
34
35
7.
6.2.2
23
23
23
23
23
26
26
27
27
28
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
Provoz
Popis zařízení
Automatické nastavení dávkovacího průtoku
Přepínání z automatického do manuálního nastavení
dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným
servopohonem
Přepínání z automatického do manuálního nastavení
dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným
servopohonem
Nastavení dávkovacího průtoku
Zvýšení dávkovacího průtoku
Snížení dávkovacího průtoku
Odečet dávkovacího průtoku
Zapnutí
Vypnutí
Nouzové vypnutí
Vypnutí během chodu zařízení
Výměna plynové láhve
Možné závady
Pozor
Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy. může
dojít k poruše nebo poškození zařízení!
Pokyn
Poznámky a pokyny, které usnadňují práci a zajišťují
bezpečnou obsluhu.
Informace o možných zbytkových rizicích jsou uvedeny:
•
Na výstražných tabulkách v místě montáže.
•
Na začátku každé kapitoly tohoto návodu.
•
Přímo před každým pracovním postupem, který může
zahrnovat zbytková rizika.
Povinnosti uživatelů:
Za normálních tlakových a teplotních podmínek je chlór ostře
zapáchající žlutozelený plyn. Vyskytuje se ve formě dvouatomové
molekuly Cl 2.
Je nehořlavý, ale za určitých okolností podporuje hořlavost kovů,
uhlovodíků apod.
•
Přečíst si tento návod dříve, než začnou s VGA-113 pracovat.
Atomová hmotnost
35,457
•
Absolvovat školení v obsluze zařízení prováděné
kvalifikovaným personálem Grundfos Alldos.
Molekulová hmotnost Cl2
70,941
•
Dodržovat platné předpisy pro bezpečnost na pracovišti
a předcházení nehodám.
Měrná hmotnost (kapalina)
1,57 g/cm3 při -34,05 °C
Měrná hmotnost (plyn)
3,214 g/l při 0 °C, 1 bar
•
Během obsluhy zařízení a manipulace s chemikáliemi nosit
vhodný ochranný oděv v souladu s národními předpisy pro
předcházení nehodám (v Německu
GUV-V D05).
1 l kapalného chlóru při 0 °C
odpovídá 457 l (0,457 m3)
plynného chlóru
1 kg kapalného chlóru při 0 °C
odpovídá 311 l (0,311 m3)
plynného chlóru
1.4 Povinnosti provozovatele
Relativní měrná hmotnost
2,486 (relativní měrná
hmotnost vzduchu: 1)
Vlastník objektu nebo provozovatel VGA-113 jsou povinni:
Bod varu
- 34,05 °C (1 bar)
Bod tání
- 100,98 °C
•
•
Považovat tento návod za součást výrobku a zajistit, aby byl
neustále volně přístupný v bezprostřední blízkosti zařízení po
celou dobu jeho životnosti.
Splnit požadavky výrobce na montáž (spojky a armatury
vodovodního potrubí; podmínky okolního prostředí; přípojka
elektrické energie; ochranná trubka pro dávkovací potrubí, jeli nutná; zvukové a optické zařízení pro vysílání výstražných
zpráv, je-li nutné).
Výparné teplo
269 kJ/kg (při 0 °C)
Tepelná vodivost
0,527 kJ/m2h (kapalný chlór)
Stupeň čistoty podle DIN 19607 99,5 %
Prahový limit (TLV)
Graf tlaku par chlóru
•
Zajistit, aby vodovodní potrubí a upevňovací prvky byly
pravidelně kontrolovány, opravovány a udržovány.
•
Zajistit úřední povolení ke skladování chemikálií, je-li to nutné.
•
Školit uživatele v obsluze zařízení.
16
•
Zajistit, aby v místě montáže byly dodržovány předpisy pro
předcházení nehodám (v Německu předpis GUV-V D05 pro
předcházení nehodám, "Chlórování vody" z ledna 1997).
12
•
Vybavit všechny uživatele a servisní personál ochranným
oděvem podle GUV-V D05 (obličejová maska, rukavice,
ochranná zástěra).
1.5 Pracovníci údržby a servisu
Zařízení smí udržovat a opravovat pouze oprávněný servisní
personál společnosti Grundfos Alldos.
1.6 Správné použití
Regulátor dávkování VGA-113 společnosti Grundfos Alldos smí
být použit k dávkování chlóru (Cl2) podle popisu v tomto návodu.
1.7 Nevhodné použití
Způsoby použití jiné než uvedené v kapitole 1.6 Správné použití
nejsou v souladu s určeným způsobem použití a jsou zakázány.
Výrobce Grundfos Alldos neodpovídá za žádné škody vyplývající
z nesprávného použití.
Zařízení obsahuje nejmodernější komponenty a prošlo
bezpečnostními zkouškami.
Výstraha
Neoprávněné změny konstrukce zařízení mohou být
příčinou vážného poškození zařízení a zranění osob.
Je zakázáno otevírat, upravovat, měnit konstrukci,
přemosťovat, odstraňovat, obcházet nebo
deaktivovat komponenty, zejména pokud se jedná
o zabezpečovací zařízení.
1,5 mg/m3 (0,5 obj. ppm)
20
8
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Teplota (°C)
Obr. 1
Graf tlaku par chlóru
Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
14
10
6
2
0
10
30
50
70
Teplota (°C)
Obr. 2
90
Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
23
Čeština (CZ)
1.3.1 Povinnosti uživatelů
2.1 Fyzikální a chemické údaje
TM04 0691 0908
Uživatelé jsou osoby, které odpovídají za obsluhu a monitorování
zařízení VGA-113 na místě montáže. Zařízení je oprávněn
obsluhovat pouze školený a kvalifikovaný personál. Personál
musí mít odpovídající technické znalosti a musí znát základní
principy měření a regulace.
2. Zacházení s chlórem
TM04 0692 0908
1.3 Uživatelé/cílové skupiny
Čeština (CZ)
2.2 Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem
2.2.4 První pomoc při nehodě
2.2.1 Rizika pro zdraví
První pomoc po vdechnutí chlóru
Chlór je jedovatý plyn, více než 50 obj. ppm ve vzduchu
v uzavřeném prostoru představuje akutní ohrožení života.
•
Zachovejte klid.
•
Zasažené osoby vyveďte z nebezpečného prostoru.
•
Znečištěný oděv okamžitě odstraňte.
•
Zraněné osoby uklidněte a jejich tělesnou teplotu udržujte
přiložením přikrývek.
•
Přiveďte čerstvý vzduch a pokud možno použijte kyslíkový
dýchací přístroj (střídavě s vdechováním páry).
•
Zasažené osoby dopravte rychle a opatrně do nemocnice
Výstraha
R 23: Jedovatý při vdechnutí.
R 36/37/38: Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži.
Rizika plynného chlóru
•
Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži.
•
Vyvolává dávivý kašel.
•
Způsobuje kaustifikaci kůže a dýchacího ústrojí.
•
Způsobuje smrtelný edém plic v případě dlouhodobého
působení nebo vysoké koncentrace.
•
Mírně paralyzuje centrální nervovou soustavu.
– Pomocníci musí věnovat pozornost osobní ochraně!
– Neprovádějte dýchání z úst do úst!
– ležící
– sedící v případě potíží s dýcháním
– jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
Rizika kapalného chlóru
První pomoc při kaustifikaci kůže
•
Způsobuje kaustifikaci kůže.
•
Způsobuje zčervenání a tvorbu puchýřků.
•
Odstraňte znečištěný oděv.
•
Opláchněte kůži velkým množstvím vody.
•
Ránu sterilně ovažte.
•
Vyhledejte lékařskou pomoc.
•
2.2.2 Osobní bezpečnostní vybavení
Vedoucí pracovníci chlórovací stanice musí pro pracovníky
obsluhy zajistit:
Pro všechny pracovníky
Dýchací přístroj (celoobličejová plynová maska)
•
s účinným filtrem proti chlóru (B2P3), barva: šedá s bílým
prstencem
•
minimálně 1 náhradní filtr do plynové masky
•
přizpůsobený pro danou osobu (dokonale těsný)
•
označený jménem
Pouze stanice s chlórem v sudech
•
minimálně 2 ochranné obleky s dýchacími přístroji pracujícími
se stlačeným vzduchem
Skladování bezpečnostního vybavení
•
mimo prostory s chlórem
•
dobře viditelné
•
snadno kdykoliv přístupné
•
chráněné před prachem a vlhkostí
Pozor
Zachovejte klid.
– Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při kaustifikaci očí
•
Zachovejte klid.
•
Lehněte si a kaustifikované oči si vypláchněte velkým
množstvím vody.
– Je-li to nutné, zakryjte zdravé oko.
– Hodně zvedněte víčka a pohybujte očima na všechny strany.
•
Vyhledejte pomoc očního lékaře.
– Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při vnitřní kaustifikaci
•
Zachovejte klid.
•
Po malých douškách se napijte vody.
•
Vyhledejte lékařskou pomoc.
– Pokud možno snězte medicínské černé uhlí.
– jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
2.2.5 Přeprava a skladování chlóru
Další povinnosti vedoucích pracovníků
Výstraha
•
Seznámit pracovníky obsluhy se zacházením
s bezpečnostním vybavením
•
Organizovat školení (minimálně jednou za půl roku)
•
Pravidelně vyměňovat filtry v plynových maskách
Základní pravidla pro přepravu a skladování chlóru
– po vypršení data trvanlivosti
•
– minimálně 6 měsíců po otevření (datum otevření
vyznačit na filtru)
•
Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením!
•
Nádoby chraňte před přímým slunečním zářením a teplotami
nad 50 °C!
•
Nádoby přepravujte jen s ochrannou maticí ventilu
a ochranným uzávěrem.
– po kontaktu s chlórem
– Dodržovat zákaz zaměstnávání podle § 14 předpisů pro
nebezpečné pracovní materiály (ArbStoffV v Německu )
nebo podle místních předpisů!
2.2.3 Pravidla chování
•
Nádoby s chlórem měňte jen s nasazenou plynovou maskou.
•
Do kontaminovaných prostor vstupujte jen v ochranném oděvu
a s dýchacím přístrojem používajícím stlačený vzduch.
•
V případě útěku použijte pokud možno plynovou masku.
Sledujte směr větru!
•
V místnostech s chlórem je zakázáno jíst, pít a uchovávat
potraviny.
S nádobami s chlórem mohou manipulovat pouze
zkušení a vyškolení pracovníci!
S nádobami zacházejte opatrně, neshazujte je!
Výstraha
Tato pravidla platí jak pro plné, tak pro prázdné
nádoby, které stále obsahují zbytky chlóru a jsou
proto pod tlakem.
Platné předpisy
– Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
(GUV-V D5) včetně provozních předpisů.
– Předpisy pro pracoviště.
– Technická pravidla pro plyny 280, 310 a 330.
Výstraha
Přísně dodržujte místní zákony a předpisy týkající se
zacházení, přepravy a skladování chlóru.
24
Čeština (CZ)
2.2.6 Tlakové nádoby a příslušenství
Chlór je dodáván ve dvou typech nádob:
•
Ocelové láhve obsahující 50 kg nebo 65 kg chlóru, vybavené
jedním ventilem pro
– odběr plynného chlóru ze svisle postavené láhve.
Typy chlórových láhví
Ventilový závit
podle DIN 477
Ochranný uzávěr
Označení
vyražením
Ventil
Hliníkový
štítek
Bezešvá chlórová
láhev
Obr. 3
•
Typy chlórových láhví
Ocelové sudy obsahující 500 kg nebo 1000 kg chlóru
vybavené:
Vzhledem k bezpečnostním předpisům jsou nádoby plněny
chlórem jen do 95 % kapacity.
– jedním ventilem pro odběr plynného chlóru,
Výstraha
– jedním ventilem pro odběr kapalného chlóru.
Dodržujte bezpečnostní opatření platná pro nádoby
s chlórem.
Stoupací trubka (pro odběr plynného chlóru)
•
Obruče sudu
1
Ventily
Ponorná
trubka
4
4
(pro odběr kapalného chlóru)
5
TM04 0694 0908
3
3Ochranný uzávěr
Na nádobě musí být zřetelně vyznačen druh plynu, hmotnost,
majitel, datum výroby a datum poslední zkoušky. Chlórové
nádoby jsou označeny šedou barvou.
•
Uživatel nesmí provádět žádné změny ani opravy!
•
Ventily nádoby nikdy neotevírejte násilím. Zaseknuté vřeteno
ventilu uvolníte obalením ventilu kusem látky namočeným do
horké vody.
2
6
Obr. 4
Svařovaná
chlórová láhev
TM04 0693 0908
Upevňovací
objímka
– Nikdy nepoužívejte otevřený plamen!
– Nikdy nepoužívejte prodloužení klíče!
– Nádoby se zaseknutým ventilem vraťte výrobci.
•
Respektujte bezpečnostní opatření a řiďte se příručkami
dodanými výrobcem!
Sud s chlórem
Barevný prstenec
Ventil pro kapalný chlór
Obr. 5
TM04 0695 0908
Ventil pro plynný chlór
Umístění ventilů sudu s chlórem
25
Čeština (CZ)
2.2.7 Odběr chlóru
2.3 Kontrola těsnosti
Před zahájením odběru
Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celé stanice.
•
Nádoby s chlórem musí být uloženy minimálně 8 hodin ve
skladu, aby se jejich obsah přizpůsobil okolní teplotě.
Výstraha
Těsnost nekontrolujte, dokud celá stanice není
připravena ke spuštění.
Nebezpečí úniku chlóru!
Výstraha
Teplota nádob s chlórem nesmí nikdy převýšit teplotu
ostatních částí stanice. Chlór může zkapalnět
a případně uniknout!
•
•
Sudy s chlórem otáčejte na podpěře, až ponorná trubka
a stoupací trubka jsou ve svislé poloze (sledujte značky na
sudu).
2.3.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou.
•
2.3.2 Kontrola těsnosti podtlakových potrubí.
Podtlaková potrubí jsou všechna potrubí mezi regulátorem
podtlaku a vstřikovačem.
Zkontrolujte těsnost.
Připojení
•
Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením!
•
Potrubí a odběrný systém vysušte suchým dusíkem nebo
suchým vzduchem.
•
Do stanice nesmějí vniknout žádné cizí částice.
•
Vyměňte těsnění ve spojovacím potrubí.
•
Připojte nádobu.
•
Pomalu otevírejte ventil nádoby.
•
Zavřete ventily všech nádob.
•
Zavřete regulační průtokový ventil.
•
Otevřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce.
•
Otevřete ventil hnací vody.
•
Zapněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku.
•
Otevřete regulační průtokový ventil
– Plovák ukazuje proudění plynu, nebo měřič podtlaku
ukazuje více než 9 m v.sl. Netěsnost v podtlakovém
potrubí!
Odběr plynného chlóru.
Pozor
Při 15 °C lze za hodinu odebrat asi 1 % obsahu
(DIN19607). Při větším odběru existuje nebezpečí
poruchy v důsledku tvorby ledu na nádobách
a potrubí!
Velikost nádoby
Odebírané množství
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1000 kg
10 kg/h
Je-li požadován větší odběr chlóru, je nutné propojit několik
nádob o stejné teplotě sběrným potrubím.
Odběr kapalného chlóru
•
V chlórovacích stanicích je odběr kapalného chlóru možný jen
ze sudů.
•
Je nutné použít odpařovač.
Pozor
Sudy s chlórem úplně nevyprazdňujte. Nebezpečí
odběru usazenin!
•
Odběr plynného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 2 bar.
•
Odběr kapalného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 4 bar.
Po odběru
•
Zavřete ventil nádoby.
•
Odpojte nádobu od stanice.
•
Našroubujte ochranné ventilové matice.
•
Našroubujte ochranný uzávěr.
Pozor
26
Řiďte se návodem pro vstřikovač!
Ihned uzavřete spojovací potrubí.
Do potrubí nesmí vniknout vlhkost!
•
Zavřete regulační průtokový ventil.
•
Vypněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku.
•
Zavřete ventil hnací vody.
•
Zavřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce.
•
Zkontrolujte podtlaková potrubí a spoje. Je-li to nutné, opatrně
je dotáhněte.
•
Znovu zkontrolujte těsnost!
– Plovák neukazuje proudění plynu, měřič podtlaku ukazuje 9
m v. sl. nebo méně. Podtlaková potrubí jsou těsná.
Další možné příčiny nedostatečného provozního
podtlaku
•
vstřikovač je příliš slabě dimenzován nebo je
vadný
•
vstřikovač je ucpaný
•
přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš slabě
dimenzováno nebo je vadné
Pokyn
Je-li stanice vybavena dusíkovým vyplachovacím zařízením:
Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem.
•
Podrobně zkontrolujte těsnost čpavkem.
TM04 0701 0908
•
Kontrola těsnosti dusíkem
•
Zavřete ventily všech nádob.
•
Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací
ventily až po zařízení pro dávkování plynu
•
Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve
•
Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích
dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku).
Obr. 8
– Povinná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.3 musí být
instalována u vchodů.
Výstraha
Maximální tlak dusíku je 16 bar!
Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození
a úniku plynu!
•
Povinná tabulka
První pomoc při
OTRAVĚ PLYNNÝM CHLÓREM
Všechny komponenty pod tlakem natřete mýdlovou vodou
– Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru Netěsnost
v tlakových potrubích!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
ZDRAVOTNÍ NEBEZPEČÍ
– Snižte tlak ve stanici!
– Odstraňte netěsnost!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– Znovu zkontrolujte těsnost!
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny
významně neklesne: Tlaková potrubí jsou těsná.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
Kontrola těsnosti čpavkem
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Viz kapitola 5.2.2 Kontrola těsnosti.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PRVNÍ POMOC
2.4 Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Všechny prostory s chlórem
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
TM04 0699 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Obr. 6
Instruktážní list první pomoci při otravě plynným chlórem musí
být umístěn uvnitř prostor.
•
Maximální teplota: 50 °C
– doporučená teplota: 18 - 20 °C
– doporučená minimální teplota: 15 °C
Přístup povolen jen
poučeným osobám
TM04 0700 0908
Chlórovací jednotka
Instruktážní list první pomoci
•
Výstražná tabulka DIN 4844
– Výstražná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.2 musí být
instalována u vchodů.
Obr. 7
Obr. 9
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit ve
volném prostoru.
•
V prostorech s chlórem se nesmějí trvale zdržovat osoby.
•
V těchto prostorech mohou být umístěny pouze nádoby
s chlórem a chlórovací stanice.
Doplňkové tabulky
27
Čeština (CZ)
– Doplňková tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.5 musí být
instalována u vchodů.
2.3.3 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od
plynových nádob k regulátoru podtlaku.
2.5 Základní funkce komponent
Rovná, hladká podlaha
Zařízení pro dávkování plynu
– nad úrovní terénu
– pod případnou nakládací rampou
TM04 0703 0908
✓
Diferenciál
ní tlakový
regulátor
Regulační
průtokový ventil
Měřič
podtlaku
Měřicí
trubice
Plynný chlór
Regulátor podtlaku
Obr. 10 Předpisy pro prostory s chlórem (1)
Vstøikovaè
Hnací voda
Obr. 12 Komponenty chlórovacího zařízení
2.5.1 Regulátor podtlaku
✗
✗
Obr. 11 Předpisy pro prostory s chlórem (2)
•
Přímý výstup na čerstvý vzduch
•
Uzamykatelné
– dveře se musí otevírat směrem ven
– dveře musí jít otevřít zevnitř bez použití klíče
•
Žádné spojení s ostatními prostory
– plynotěsně a požárně oddělené od dalších prostor
•
Maximálně dva větrací otvory, každý o max. ploše 20 cm2
•
Vodní rozprašovací zařízení
– pro srážení unikajícího plynného chlóru
– ovládání musí být možné manuálně z vnější strany prostor
s chlórem
– dostatečně dimenzovaný odtok s vodním uzávěrem
•
Zařízení varující před únikem plynného chlóru
– s optickou a zvukovou výstražnou signalizací
– připojené k vodnímu rozprašovacímu zařízení
– spojení musí být obnoveno automaticky po vypnutí (např. při
výměně nádoby)
•
28
Plynný chlór nesmí proniknout do níže položených prostor,
šachet, jímek, kanálů a nasávacích otvorů větrací soustavy.
•
Snižuje tlak plynu (přetlak) na podtlak.
2.5.2 Měřicí trubice
•
Zobrazuje průtok plynu.
2.5.3 Regulační průtokový ventil
•
Pro nastavení požadovaného průtoku plynu
– manuálně nebo automaticky.
2.5.4 Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství:
VGA-117)
•
Reguluje rozdíl tlaků před a za regulačním průtokovým
ventilem na konstantní hodnotu.
– Nastavený dávkovací průtok zůstává konstantní i během
změny podtlaku ve vstřikovači.
2.5.5 Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117)
– Zobrazuje podtlak ve vstřikovači.
2.5.6 Vstřikovač
– Vytváří podtlak nezbytný pro provoz stanice.
– Směšuje plynný chlór a vodu.
TM04 0705 0908
•
TM04 0704 0908
Čeština (CZ)
Prostory s tlakovými potrubími (např. sklady nádob
s chlórem)
Zákony a předpisy (v Německu)
BGBl. I 1975 S.
729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Předpisy pro pracoviště
BGBl I 1980 S.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Předpisy pro tlakové nádoby, plynové láhve a plnicí zařízení včetně technických pravidel pro tlakové nádoby (TRB)
a tlakové plyny (TRG)
BGBl I 1986 S.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Předpisy pro nebezpečné materiály
BGBl I 1975 S.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Předpisy pro nebezpečné pracovní materiály
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Předpisy pro předcházení nehodám "Všeobecné předpisy"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kontrolní seznam pro Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Předpisy pro předcházení nehodám "První pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Prospekt "Pokyny pro první pomoc při nehodě"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Prospekt "Obvazový materiál pro první pomoc při nehodě"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Prospekt pro ochranu ovzduší
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Prospekt "Zacházení s žíravinami"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zásady preventivního lékařského vyšetření v průmyslu "Uživatelé dýchacího přístroje pro práci a záchranu" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Předpisy pro předcházení nehodám "Tlakové nádoby"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Předpisy pro předcházení nehodám "Elektrická zařízení a provozní prostředky"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Předpisy pro předcházení nehodám "Plyny"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Prospekt "Chlór"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Prospekt k nehodám v silniční přepravě "Chlór" třída 2, číslo 3 v UN 2201
BGBl I 1985, S.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Předpisy pro silniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Mezinárodní předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží - třída 2, číslo 3
BGBl I 1977, S.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Předpisy pro přepravu nebezpečného zboží po Rýnu (ADNR)
Předpisy DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Způsob chlórování
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárnách
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfekce ve vodárnách
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dávkovací jednotky pro dezinfekci nebo okysličování chlórem
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárenství
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospekt DVGW Pomoc při zpracování místních příruček pro chlórovací zařízení používající plynný chlór
29
Čeština (CZ)
2.6 Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu)
Normy
Čeština (CZ)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Zařízení pro dávkování plynného chlóru při úpravě vody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlór pro úpravu vody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlór pro úpravu vody pro použití lidmi
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Úprava vody pro plavecké bazény a koupaliště
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Rozdělení dýchacích přístrojů, přehled
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Chování stavebních materiálů a dílů při požáru
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Ventily plynových láhví, tvarovky, přístroje, spoje, závity
2.7 Doporučený průměr
2.7.1 Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování
Délka podtlakového potrubí v (m)
Dávkované množství (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Norma spoleènosti Grundfos Alldos vypočteno pro tlakovou ztrátu
p = 12,5 mbar
Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není
uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní
spolehlivost zařízení.
2.7.2 Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem
Délka podtlakového potrubí v (m)
Dávkované množství (g/h)
40
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
Norma spoleènosti Grundfos Alldos vypočteno pro tlakovou ztrátu
p = 50 mbar
Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není
uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní
spolehlivost zařízení.
30
100
Čeština (CZ)
3. Technické údaje
3.1 Kódové značení regulátoru dávkování VGA-113
Příklad: Regulátor dávkování plynu Kódové značení VGA-113-100/M0, Y
Kód
Příklad
VGA-113
-100
/M
0
-N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Dávkovací průtok
25
1 - 25 g/h
40
2 - 40 g/h
100
5 - 100 g/h
250
10 - 250 g/h
500
25 - 500 g/h
1000
50 - 1000 g/h
2000
100 - 2000 g/h
3000
150 - 3000 g/h
4000
400 - 4000 g/h
Seřízení
M
Manuální
A
Automatické, 230 - 240 V / 50 - 60 Hz
B
Automatické, 110 - 115 V / 50 - 60 Hz
0
Bez
1
4 - 20 mA
2
Přímá
Regulace
Diferenciální tlakový regulátor
Y
Ano, s měřičem podtlaku
N
Ne
3.2 Všeobecné údaje
3.2.1 Dávkovací průtok
Dovolené médium
Cl2
Přesnost
± 4 % horního limitu
1,5 - 25 g/h
0,07 - 1,3 lb/den
Rozsah regulace
1:20
2 - 40 g/h
0,1 - 2 lb/den
Průtokoměr
na principu plováku, délka měřicí
trubice 70 mm
5 - 100 g/h
0,2 - 5 lb/den
10 - 250 g/h
0,5 - 14 lb/den
Hmotnost
0,9 kg
25 - 500 g/h
1,5 - 26 lb/den
Připojení podtlaku (z
regulátoru podtlaku)
pro hadici 8/11
50 - 1000 g/h
2,5 - 50 lb/den
Podtlakové potrubí (ke
vstřikovači)
100 - 2000 g/h
5 - 100 lb/den
pro hadici 8/11
150 - 3000 g/h
10 - 150 lb/den
400 - 4000 g/h
30 - 220 lb/den
Hmotnost bez servomotoru
0,9 kg
Hmotnost se servomotorem
3,1 kg
Dovolený regulátor podtlaku
např. VGA-111
Možný celkový dávkovací průtok pro několik regulátorů
dávkování: max. 4000 g/h
3.2.2 Příslušenství (není zahrnuto)
Instalační materiál: Hadice různé délky
Upevňovací deska pro montáž na stěnu při výměně nádoby
Zkušební médium pro hledání netěsností
31
3.3 Rozměrové výkresy
50
46.5
178
95
190
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
Obr. 13 Regulátor dávkování
50
~ 410
3.3.2 Regulátor dávkování se servomotorem
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
72.5
~ 118
.5
72
40
7
40
8
11
Obr. 14 Regulátor dávkování se servomotorem
32
TM04 0738 0908
Čeština (CZ)
3.3.1 Regulátor dávkování
4. Montáž
3.4.1 Servomotor se vstupním proudem
4.1 Přeprava a skladování
Čeština (CZ)
3.4 Elektrické údaje pro VGA-113
Synchronní motor s koncovými spínači
•
S výrobkem zacházejte opatrně, neházejte s ním!
Vstupní proud
4 - 20 mA
•
Skladujte v suchu a chladnu.
Doba uvedení do
činnosti 0 - 100 %
asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz)
4.2 Vybalení
Příkon
3 VA
Stupeň ochrany
IP55
– Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádná
vlhkost!
Dovolená okolní
teplota
0 °C až +50 °C
– Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádný cizí
materiál!
•
•
Kódové značení
Napětí
Jmenovitý proud
VGA-113-XXX/A1, N
230 V, (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 V, (50/60 Hz)
0,022 A
Během vybalování:
Montujte co nejdříve po vybalení.
4.3 Typické příklady montáže
4
3.4.2 Servomotor s potenciometrem zpětné vazby
1
Synchronní motor s koncovými
spínači
Servomotor
Potenciometr zpětné
vazby
Samostatný potenciometr
Doba uvedení do
činnosti 0 - 100 %
asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz)
Příkon
3 VA
Stupeň ochrany
IP55
Dovolená okolní teplota
0 °C až +50 °C
Kódové značení
2
Napětí
0 bar 16
5
Jmenovitý proud
VGA-113-XXX/A2, N 230 V, (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V, (50/60 Hz)
0,022 A
3
TM04 0739 0908
Servomotor
Obr. 15 Regulátor podtlaku a regulátor dávkování
Položka Popis
1
Regulátor podtlaku např. VGA-111 (včetně
kontaktního tlakoměru)
2
Regulátor dávkování VGA-113
3
Vstřikovač
5
Dálkové zobrazení indikace vyprázdnění nádoby
6
Adsorpční zařízení
4.4 Montáž
Výstraha
Upozorňujeme na informace v kapitole 2. Zacházení
s chlórem
4.4.1 Regulátor dávkování
•
Namontujte regulátor dávkování na stěnu.
33
5.1.2 Elektrické zapojení
Před připojením síťového kabelu:
5.1 Příprava k uvedení do provozu
Zkontrolujte, zda síťové napětí na typovém štítku
odpovídá napětí místní sítě. Nesprávné napětí může
zapříčinit poškození výrobku!
5.1.1 Připojení podtlaku
Výstraha
Zajištění elektromagnetické kompatibility (EMC):
Před připojením zajistěte uzavření ventilů na všech
plynových nádobách.
Pozor
Používejte pouze určené typy potrubí!
Signální kabely musí být opatřeny stíněním. Stínění
musí být připojeno ke svorce PE, nebo k uzemnění
na straně sdružené komponenty, například řídicí
jednotky.
Signální kabely a silové kabely musí být vedeny
v různých kabelových kanálech.
Regulátor podtlaku např. VGA-111 s lapačem kapaliny a/nebo
kontaktním tlakoměrem
•
Připojte ohřev volitelného lapače kapaliny.
•
Připojte volitelný kontaktní tlakoměr.
– Přívodní kabel připojte k síti.
3
VGA-111
– Připojte dva kabely k externímu vyhodnocovacímu zařízení.
2
1
4
TM04 0742 0908
Pokyn
Na polaritě nezáleží.
Regulátor dávkování VGA-113 se servomotorem
Výstraha
Obr. 16 Připojení podtlaku
Před demontáží krytu odpojte zařízení od sítě!
Respektujte místní bezpečnostní předpisy!
Popis
1
Podtlakové potrubí k regulátoru podtlaku
2
Přetlakové potrubí
3
Podtlakové potrubí k regulátoru dávkování
4
Podtlakové potrubí ke vstřikovači
Spojovací matice podtlakových spojů utahujte pouze
rukou. Nepoužívejte žádné nástroje!
Pozor
Nebezpečí poškození!
Maximální délka podtlakového potrubí viz kapitola
2.7 Doporučený průměr
•
Chraňte kabelové spoje a zástrčky před korozí
a vlhkostí.
Nepoužitá šroubení chraňte vhodnými krytkami!
•
Elektrické spoje zapojte podle následujících svorkových
schémat.
– vstupní proud 4 - 20 mA
10
Připojte podtlakové potrubí (1) k regulátoru podtlaku
a regulátoru dávkování (3).
Výstraha
Přetlakové potrubí veďte směrem dolů, protože chlór
je těžší než vzduch.
síť
4-20 mA
8
1
N
PE
+
L1
N
PE
Obr. 17 Zapojení svorek, vstupní proud
– bez vstupního proudu, s potenciometrem zpětné vazby
Přetlakové potrubí připojte k vhodnému adsorpčnímu
zařízení. Při použití zařízení varujícího před únikem
plynu: Instalujte snímač ve vzdálenosti asi 10 cm od
výstupního otvoru adsorpčního zařízení.
•
Připojte přetlakové potrubí (2).
•
Podtlakové potrubí připojte ke vstřikovači (4).
TM04 0743 0908
Položka
Koncové spínače
Potenciometr
zpětné vazby
Řízení motoru
ST1
PE
ST2
5
1
PE
0
2
N
zavřeno
zavřít
otevřít
3
A
otevřeno
start
S
E
konec
jezdec
TM04 0744 0908
Čeština (CZ)
5. Uvedení do provozu
Obr. 18 Zapojení svorek s potenciometrem zpětné vazby
Výstraha
Potenciál na svorkách 3 a 5 koncových spínačů je
stejný jako v síti, jestliže spínač sepne po dosažení
koncové polohy.
34
Kontrola vstupního ventilu
Před spuštěním zkontrolujte těsnost celé stanice.
•
Demontujte spojovací matici na přetlakovém spoji a přetlakové
potrubí.
Výstraha
•
Zavřete regulační průtokový ventil.
Těsnost zkontrolujte až poté, co je celá stanice
připravena k uvedení do provozu.
•
Otevřete ventil láhve.
•
Pomalu pohybujte s otevřenou čpavkovou lahví podél
přetlakového spoje.
Nebezpečí úniku plynu!
5.2.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou
– Mírně zmáčkněte láhev, aby čpavková mlha mohla stoupat.
– Tvoří se bílá mlha: Vstupní ventil není těsný!
– Řiďte se návodem pro vstřikovač!
•
5.2.2 Kontrola těsnosti
Výstraha
Snižte tlak ve stanici!
•
Zkontrolujte vstupní ventil a opravte jej!
•
Znovu zkontrolujte těsnost.
Tvoří se bílá mlha --> vstupní ventil není těsný!
Kapalný čpavek nesmí přijít do styku se součástmi
stanice!
Nebezpečí vzniku netěsnosti působením koroze!
TM04 0712 0908
TM04 0709 0908
VGB-103
Obr. 22 Čpavek + plynný chlór --> tvoří se bílá mlha
Netvoří se bílá mlha --> vstupní ventil je těsný!
Obr. 19 Žádný kapalný čpavek
Otevřete ventil láhve a rychle jej zase zavřete.
•
Pomalu procházejte s otevřenou čpavkovou lahví podél
plynového potrubí.
– Mírně zmáčkněte láhev, aby čpavková mlha mohla stoupat.
– Tvoří se bílá mlha: Tlakový spoj není těsný!
•
Snižte tlak ve stanici!
•
Odstraňte netěsnost!
•
Znovu zkontrolujte těsnost.
VGB-103
✓
TM04 0713 0908
5.2.3 Kontrola tlakových spojů (po výměně plynové láhve)
•
Obr. 23 Žádný plynný chlór --> netvoří se bílá mlha.
TM04 0710 0908
Tvoří se bílá mlha --> tlakový spoj není těsný.
Obr. 20 Čpavek + plynný chlór --> tvoří se bílá mlha
TM04 0711 0908
Netvoří se bílá mlha --> tlakový spoj je těsný.
Obr. 21 Žádný plynný chlór --> netvoří se bílá mlha
35
Čeština (CZ)
5.2 Kontroly před uvedením do provozu
6.1 Popis zařízení
6.2 Automatické nastavení dávkovacího průtoku
5
Jen s volitelným servopohonem!
V případě automatického nastavení dávkovacího
průtoku nelze nastavit dávkovací jednotku. Všechna
nastavení musí být provedena na ovládacím
zařízení.
Pokyn
Řiďte se návodem pro ovládací zařízení!
1
6.2.1 Přepínání z automatického do manuálního nastavení
dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným
servopohonem
2
•
Vypněte automatické ovládání.
•
Spojku (1) zatlačte nahoru.
•
Pojistný kolík (2) zasuňte do spojky tak, aby se nemohla
posunout směrem dolů.
•
Nyní lze manuálně nastavit dávkovací průtok.
TM04 0750 0908
3
4
--> Servomotor je odpojen od regulačního průtokového ventilu.
Položka
Komponenta
Popis
1
Regulační průtokový
ventil
Pro manuální nastavení
požadovaného průtoku
plynu.
2
Měřicí trubice
Zobrazuje skutečný průtok
plynu.
Pro vstřikovací trysku
3
Připojení podtlakového
potrubí od regulátoru
podtlaku.
4
Připojení podtlakového
potrubí ke vstřikovači
Pro vstřikovací trysku
zvláštní příslušenství:
Diferenciální tlakový
regulátor (není
zobrazen)
5
Jen pro VGA-113 se
servomotorem
Reguluje rozdíl tlaků před
a za regulačním
průtokovým ventilem na
konstantní hodnotu.
Nastavený dávkovací
průtok zůstává konstantní
i během změny podtlaku ve
vstřikovači.
TM04 0752 0908
Obr. 24 Regulátor dávkování se servomotorem a manuální
regulátor dávkování
2
1
Obr. 25 Odpojení od servomotoru
6.2.2 Přepínání z automatického do manuálního nastavení
dávkovacího průtoku je možné jen s volitelným
servopohonem
•
Pojistný kolík (2) vysuňte zpět.
•
Otáčejte nastavovacím prvkem (3) tak, aby do něj spojka
zapadla.
– Teď spojka (1) spadne dolů.
--> Teď je servomotor připojen k regulačnímu průtokovému
ventilu.
Pro automatické nastavení
požadovaného průtoku
plynu.
2
Pozor
Regulační průtokový ventil netěsní tak dokonale jako
uzavírací ventil!
3
Obr. 26 Připojení k servomotoru
36
TM04 0753 0908
Čeština (CZ)
6. Provoz
6.5 Zapnutí
6.3.1 Zvýšení dávkovacího průtoku
•
Zavřete regulační průtokový ventil.
•
Otevřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce.
•
Otevřete ventily hnací vody.
•
Pusťte hnací vodu do vstřikovače.
•
Otevřete ventil plynové láhve.
•
Pomalu otevírejte regulační průtokový ventil, až kulička
v měřicí trubici ukáže požadovaný průtok plynu.
Čeština (CZ)
6.3 Nastavení dávkovacího průtoku
TM04 0754 0908
6.6 Vypnutí
6.6.1 Nouzové vypnutí
V případě úniku chlóru
Výstraha
Ihned opusťte zasažený prostor a použijte
bezpečnostní vybavení!
Obr. 27 Zvýšení dávkovacího průtoku
•
Poté začněte provádět protiopatření!
Otáčejte nastavovacím prvkem regulačního průtokového
ventilu pomalu doprava.
Pozor
Seřizovací prvek nesmíte vyšroubovat. Po dosažení
maximálního dávkovacího průtoku již dále prvkem
neotáčejte.
6.3.2 Snížení dávkovacího průtoku
•
Otáčejte nastavovacím prvkem regulačního průtokového
ventilu pomalu doleva.
•
Ihned opusťte zasažený prostor!
•
Začněte provádět protiopatření v souladu s místními
bezpečnostními předpisy.
V případě malého úniku
•
Použijte bezpečnostní vybavení!
•
Ihned zavřete ventil láhve.
•
Nechte zařízení v provozu, dokud nejsou vyprázdněny
všechny součásti.
•
Vypněte zařízení, jak je uvedeno dále.
Výstraha
Komponenty zařízení smějí opravovat pouze
oprávnění pracovníci!
TM04 0755 0908
6.6.2 Vypnutí během chodu zařízení
Obr. 28 Snížení dávkovacího průtoku
•
Zavřete ventil láhve.
•
Nechte zařízení v provozu, až měřicí trubice ukazuje nulový
průtok plynu.
•
Zavřete regulační průtokový ventil.
•
Zastavte přívod hnací vody do vstřikovače.
•
Zavřete ventily hnací vody.
•
Zavřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.
6.4 Odečet dávkovacího průtoku
Dávkovací průtok odečtete u horního okraje kuličky.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
•
Obr. 29 Odečet dávkovacího průtoku
Pokyn
Stupnice měřicí trubice je kalibrována pro teplotu
plynu 20 °C. V případě extrémních teplotních rozdílů
se dávkovací průtok může lišit od zobrazené
hodnoty.
37
6.7 Výměna plynové láhve
Čeština (CZ)
Indikace vyprázdnění dávkovací jednotky je zobrazena, je-li
v plynové láhvi minimální tlak. Poté je nutné láhev vyměnit.
Výstraha
Použijte předepsané bezpečnostní vybavení!
Zařízení je v chodu
•
Zavřete ventil láhve.
•
Nechte zařízení v provozu, až měřicí trubice ukazuje nulový
průtok plynu.
•
Zavřete regulační průtokový ventil u regulátoru dávkování.
•
Zastavte přívod hnací vody do vstřikovače.
•
Zavřete ventily hnací vody.
•
Zavřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.
•
Regulátor podtlaku odšroubujte z připojení plynové láhve.
•
Na prázdnou láhev našroubujte ochranný uzávěr, láhev
odvezte a zabezpečte proti pádu.
– Je-li namontován, umístěte jej na nástěnný držák.
•
Novou plynovou láhev dejte na místo a řádně ji upevněte.
•
Odšroubujte ochranný uzávěr nové plynové láhve.
– Všechny spoje musí být naprosto čisté a suché.
Výstraha
Použité těsnění nesmíte nikdy znovu použít! Těsnění
vyměňte současně s výměnou láhve!
Podtlakový regulátor nikdy nepoužívejte bez filtru!
•
Do tlakového spoje regulátoru podtlaku vložte těsnění.
•
Regulátor podtlaku našroubujte na připojení láhve.
– Je-li to nutné, vyměňte filtr.
Zařízení nevyrovnávejte otáčením pouzdra!
Pozor
Je-li to nutné, přidržte jej vidlicovým klíčem velikosti
13!
Výstraha
Před opakovaným spuštěním zkontrolujte těsnost!
•
Zkontrolujte těsnost.
•
Znovu spusťte zařízení.
38
Závada
Únik plynu v tlakovém spoji.
Plyn uniká z přetlakového potrubí.
Tvorba ledu na plynové láhvi.
Příčina
Nápravné opatření
Čeština (CZ)
6.8 Možné závady
Těsnění tlakového spoje je poškozené.
Vyměňte těsnění.
Těsnicí plochy jsou znečištěné, se zbytky
starého těsnění.
Očistěte těsnicí plochy.
Těsnicí plocha připojení plynové láhve je
poškozená.
Použijte jinou plynovou láhev.
Tlakový spoj je uvolněný.
Utáhněte spoj.
Těsnicí plocha tlakového spoje zařízení je
poškozená.
Zavolejte servis.
Do vstupního ventilu proudí znovu zkapalněný
plyn.
Snižte odebírané množství, zajistěte správný
průběh teploty.
Vstupní ventil je znečištěný nebo poškozený.
Zavolejte servis.
Množství odebrané za hodinu je větší než 1 %
obsahu plynové láhve, zařízení je příliš malé.
Použijte dávkovací zařízení s více než
jednou plynovou láhví.
Množství odebrané za hodinu je větší než 1 %
obsahu plynové láhve, zařízení je příliš malé.
Zavolejte servis.
Zkontrolujte vstřikovač, případně jej opravte.
Řiďte se návodem pro vstřikovač.
Nedostatečný podtlak ve vstřikovači.
Zkontrolujte čerpadlo hnací vody, případně
jej opravte.
Zkontrolujte lapač nečistot před
vstřikovačem, případně jej vyčistěte.
Není dosaženo požadovaného
dávkovacího průtoku.
Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi
dávkovací jednotkou a vstřikovačem.
Odstraňte netěsnost.
Podtlakové potrubí mezi dávkovací jednotkou
a vstřikovačem je příliš dlouhé.
Postupujte podle tabulky "Doporučené délky
a průměry potrubí".
Podtlakové potrubí je znečištěné.
Vyměňte podtlakové potrubí.
Ventil plynové láhve je zavřený.
Otevřete ventil plynové láhve.
Plynová láhev je prázdná.
Prázdnou láhev nahraďte plnou láhví.
Filtr u tlakového spoje dávkovací jednotky je
znečištěný.
Zavolejte servis.
Nesprávné seřizovací vřeteno (příliš malý
průměr).
Zavolejte servis.
Navzdory správně zobrazenému
průtoku plynu nelze dosáhnout
požadované koncentrace uvolněného
plynu.
Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi
regulátorem podtlaku a dávkovací jednotkou.
Odstraňte netěsnost.
Servomotor nepracuje.
Servomotor je přepnut do manuálního režimu.
Přepněte servomotor do automatického
režimu.
Kulička v měřicí trubici uvízla.
Měřicí trubice a/nebo kulička jsou znečištěné.
Zavolejte servis.
Voda v měřicí trubici.
Zpětná membrána vstřikovače je vadná.
Zavolejte servis.
Servomotor neobsáhne celý
požadovaný rozsah.
Nesprávné nastavení servomotoru nebo
ovládacího zařízení.
Zavolejte servis.
Servomotor se otáčí nesprávným
směrem.
Nesprávné nastavení servomotoru nebo
ovládacího zařízení.
Zavolejte servis.
7. Údržba
8. Likvidace výrobku
Intervaly čištění a údržby
Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho
životnosti ekologicky zlikvidovány:
•
minimálně každých 12 měsíců
•
v případě závady
Výstraha
Před zahájením čištění a údržby vypněte celou
stanici!
1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace,
zabývající se sběrem a zpracováním odpadů.
2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje,
kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní
středisko.
Nebezpečí úniku chlóru!
Výstraha
Před opakovaným uvedením do provozu zkontrolujte
těsnost!
Nebezpečí úniku chlóru!
Pouze u provedení s omezovací tryskou:
Servis provádějte současně na všech podtlakových
regulátorech baterie láhví!
39
Deutsch (DE)
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Übersetzung des englischen Originaldokuments
6.
6.1
6.2
6.2.1
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Allgemeines
Aufbau der Dokumentation
Über diese Anleitung
Anwender/Zielgruppen
Verantwortlichkeiten der Anwender
Verantwortlichkeiten des Betreibers
Wartungs- und Servicepersonal
Bestimmungsgemäße Verwendung
Unsachgemäße Verwendung
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.7
2.7.1
2.7.2
Umgang mit Chlor
41
Physikalische und chemische Daten
41
Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
42
Gesundheitsrisiken
42
Persönliche Schutzausrüstung
42
Verhaltensregeln
42
Erste Hilfe bei Unfällen
42
Transport und Lagerung von Chlor
42
Druckbehälter und Befestigungen
43
Chlorentnahme
44
Dichtheitsprüfung
44
Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors
44
Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
44
Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
45
Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
45
Funktionsprinzip der Komponenten
46
Vakuumregler
46
Messglas
46
Einstellventil
46
Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
46
Vakuummeter (Option: VGA-117)
46
Injektor
46
Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in
Deutschland)
47
Empfohlener Querschnitt
48
Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
48
Zwischen Dosierregler und Injektor
48
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Technische Daten
Typenschlüssel des Vakuumreglers VGA-113
Allgemeine Daten
Dosierleistung
Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)
Maßzeichnungen
Dosierregler
Dosierregler mit Stellmotor
Elektrische Daten für den VGA-113
Stellmotor mit Stromeingang
Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Installation
Transport und Lagerung
Auspacken
Typische Installationen
Montage
Dosierregler
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
5.2.1
Inbetriebnahme
Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
Vakuumanschlüsse
Elektrische Anschlüsse
Prüfungen vor Inbetriebnahme
Überprüfung der Gaslösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors
5.2.2 Dichtheitsprüfung
5.2.3 Überprüfung der Druckanschlüsse (nach einem Gasflaschenwechsel)
40
40
40
40
41
49
49
50
50
50
51
53
54
54
54
54
54
55
55
55
55
55
55
56
57
Diese Bedienungsanleitung ist auch unter
www.Grundfosalldos.com verfügbar.
Lesen Sie vor dem Einbau diese Installations- und
Bedienungsanleitung.
Installation und Betrieb müssen entsprechend den
landesspezifischen Vorschriften und anerkannten
"Guten Ingenieurpraxis" erfolgen.
1. Allgemeines
1.1 Aufbau der Dokumentation
Das Gerät VGA-113 von Grundfos Alldos entspricht dem neusten
Stand der Technik und erfüllt die einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen
wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage
Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat.
Zweck dieser Anleitung:
•
Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung.
•
Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz
korrekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen,
die zur Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind.
•
Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd
oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise zu erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb des Systems.
1.2 Über diese Anleitung
Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsanweisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
Warnung
Die Nichtbefolgung dieser
Sicherheitsanweisungen kann Körperverletzung zur
Folge haben!
52
52
52
53
53
Wartung
54
54
54
Warnung
51
51
51
51
51
51
52
52
52
53
7.
6.2.2
41
41
41
41
41
49
49
49
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
Bedienung
Gerätebeschreibung
Automatische Einstellung der Dosierleistung
Umschalten von automatischer auf manuelle Einstellung der Dosierleistung; nur mit optionalem Stellmotor
Umschalten von manueller auf automatische Einstellung der Dosierleistung; nur mit optionalem Stellmotor
Einstellen der Dosierleistung
Dosierleistung erhöhen
Dosierleistung verringern
Ablesen der Dosierleistung
Einschalten
Ausschalten
Not-Aus
Abschalten des Systems bei laufendem Betrieb
Wechseln der Gasflasche
Mögliche Störungen
Achtung
Die Nichtbefolgung dieser
Sicherheitsanweisungen kann Funktionsstörungen
oder Sachschäden zur Folge haben!
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die das Arbeiten
erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleisten.
Informationen über mögliche Restrisiken finden Sie an folgenden
Stellen:
•
Auf Warnschildern am Installationsort
•
Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung
•
Direkt vor Betriebsverfahren, die mögliche Restrisiken bergen
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte:
•
Vor Inbetriebnahme des VGA-113 diese Anleitung lesen.
•
Sich vom Fachpersonal der Firma Grundfos Alldos in den
Betrieb des Systems einweisen zu lassen.
•
Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften beachten.
•
Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit Chemikalien
angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen
Vorschriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05)
tragen.
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers
Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGA-113 unterliegt
folgenden Verantwortlichkeiten:
•
•
Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten
und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg
stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems
aufzubewahren.
Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen befolgt
werden (erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen,
Umgebungsbedingungen, elektrischer Anschluss, ggf.
Schutzrohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder
optische Alarmvorrichtung).
2.1 Physikalische und chemische Daten
Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor
ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch. Es liegt
als diatomares Cl2-Molekül vor.
Chlor ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von
Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern.
Atomgewicht
35,457
Molekulargewicht Cl 2
70,941
Dichte (flüssig)
1,57 g/cm 3 bei -34,05 °C
Dichte (gasförmig)
3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
1 l flüssiges Chlor
bei 0 °C
entspricht 457 l (0,457 m3)
gasförmigen Chlors
1 kg flüssiges Chlor
bei 0 °C
entspricht 311 l (0,311 m3)
gasförmigen Chlors
Spezifische Dichte
2,486 (spezifische
Dichte von Luft: 1)
Siedepunkt
-34,05 °C (1 bar)
Schmelzpunkt
-100,98 °C
Verdampfungswärme
269 kJ/kg (bei 0 °C)
Wärmeleitfähigkeit
0,527 kJ/m2h
(flüssiges Chlor)
Reinheitsgrad gemäß
DIN 19607
99,5 %
MAK
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
Dampfdruckkurve von Chlor
•
Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden.
20
•
Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von
Chemikalien einzuholen.
16
•
Dafür sorgen, dass Anwender in den Betrieb des Systems
eingewiesen werden.
12
•
Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften
am Installationsort eingehalten werden
(Deutsche GUV-V D05 Unfallverhütungsvorschrift
"Chlorung von Wasser", Januar 1997).
•
Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit
Schutzkleidung gemäß GUV-V D05 ausstatten
(Gesichtsmaske, Handschutz, Schutzschürze).
1.5 Wartungs- und Servicepersonal
Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal von
Grundfos Alldos gewartet werden.
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
Deutsch (DE)
Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwachung des VGA-113 am Installationsort verantwortlich sind. Das
System darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal
betrieben werden. Das Personal muss über entsprechendes technisches Fachwissen verfügen und mit den grundlegenden Prinzipien der Mess- und Regeltechnik vertraut sein.
2. Umgang mit Chlor
8
4
0
-50
-30
Abb. 1
Dampfdruckkurve von Chlor
Temperatur (°C)
-10
0
10
50
30
TM04 0691 0908
1.3 Anwender/Zielgruppen
70
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
14
Das System VGA-113 von Grundfos Alldos dient zur Dosierung
von Chlor (Cl2) gemäß der Beschreibung in dieser Anleitung.
Anwendungen, die nicht unter Abschnitt
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind, gelten als
nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig. Der Hersteller Grundfos Alldos haftet nicht für Schäden, die aus einer
unsachgemäßen Verwendung resultieren.
Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten Stand
der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicherheitsprüfungen unterzogen.
Warnung
Eigenmächtige bauliche Veränderungen an der
Anlage können zu erheblichen Sach- und Personenschäden führen.
10
6
2
0
10
Temperatur (°C)
Abb. 2
30
50
70
90
TM04 0692 0908
1.7 Unsachgemäße Verwendung
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicherheitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, baulich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren,
zu umgehen oder außer Funktion zu setzen.
41
Deutsch (DE)
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen
2.2.1 Gesundheitsrisiken
Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor
Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der
Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar.
•
Ruhe bewahren.
•
Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.
•
Kontaminierte Kleidung sofort entfernen.
•
Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
•
Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte
(im Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden.
•
Schneller, sanfter Transport in ein Hospital
Warnung
R 23: Giftig beim Einatmen.
R 36/37/38: Reizt die Augen, Atmungsorgane und
die Haut.
– Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten!
Gefahren von Chlorgas
•
Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.
•
Löst Keuchhusten aus.
•
Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane.
•
Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen
zum Tod durch Lungenödem.
•
Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems.
Gefahren flüssigen Chlors
•
Verursacht Verätzungen der Haut.
•
Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung
Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende
Ausrüstung für das Bedienpersonal bereitstellen:
Für jeden einzelnen Bediener
Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske)
•
mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche
Kennzeichnung: grau mit weißem Ring
•
mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske
•
passgenau (vollständig abdichtend)
•
mit Namensetikett
– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
– liegend
– sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut
•
Ruhe bewahren.
•
Kontaminierte Kleidung entfernen.
•
Mit reichlich Wasser abspülen.
•
Die Wunde keimfrei verbinden.
•
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen
•
Ruhe bewahren.
•
Die verätzten Augen mit reichlich Wasser
ausspülen, während der Patient liegt.
– Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken.
– Die Augenlider weit öffnen; die Augen
müssen sich zu allen Seiten bewegen.
•
Nur Anlagen mit Chlorfässern
•
mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern
Einen Augenarzt aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe
Lagerung der Sicherheitsausrüstung
•
Ruhe bewahren.
•
außerhalb der Chlorräume
•
Wasser in kleinen Schlucken trinken.
•
gut sichtbar
•
jederzeit griffbereit verfügbar
•
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
•
vor Staub und Feuchtigkeit geschützt
Achtung
Weitere Verpflichtungen des Betreibers
•
Einweisung des Bedienpersonals in die Handhabung der
Sicherheitsausrüstung
•
Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate)
•
Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums
– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen
(das Öffnungsdatum auf dem Filter notieren)
– nach einem Kontakt mit Chlor
– Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV
(Deutschland) bzw. gemäß der vor Ort geltenden
gesetzlichen Vorschriften beachten!
– Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
Warnung
Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem,
geübten Personal gehandhabt werden!
Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor
•
Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
•
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
•
Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und
Temperaturen über 50 °C schützen!
•
Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter und
Schutzkappe transportiert werden.
2.2.3 Verhaltensregeln
Warnung
•
Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln.
•
Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und
Pressluftatmer betreten.
•
Bei Flucht wenn möglich Gasmaske anlegen.
Windrichtung beachten!
Diese Regeln gelten sowohl für volle als
auch für leere Behälter, da auch leere
Behälter noch Chlorreste enthalten
und daher unter Druck stehen.
•
Das Essen, Trinken und Aufbewahren von
Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt.
Geltende Vorschriften
– Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser"
(GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen
– Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV))
– Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330
Warnung
Die lokalen Gesetze und Vorschriften
zu Handhabung, Transport und Lagerung
von Chlor sind strikt zu befolgen.
42
Deutsch (DE)
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert:
•
Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur
– Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht stehenden Flasche
Variante einer Chlorflasche
Ventilgewinde
gemäß DIN 477
Schutzkappe
Eingravierte
Kennzeichnung
Ventil
Aluminiumschild
nahtlose Chlorgasflasche
Abb. 3
•
Geschweißte
Chlorgasflasche
Variante einer Chlorflasche
Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit
Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen nur
auf 95 % ihrer Kapazität gefüllt.
– einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas
– einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor
Warnung
Die Sicherheitsvorkehrungen für Chlorbehälter
beachten.
Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas)
Rollreifen
1
Ventile
2
6
Schutz-
•
Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum
der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem
Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert.
•
Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen!
•
Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende
Ventilspindeln können gelöst werden, indem ein in warmem
Wasser getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird.
4
4
Tauchleitung
5
(zur Entnahme von flüssigem Chlor)
TM04 0694 0908
3
3kappe
Abb. 4
TM04 0693 0908
Halteschelle
Chlorfass
– Niemals eine offene Flamme verwenden!
– Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel
verwenden!
– Behälter mit klemmenden Ventilen an den Hersteller
zurücksenden.
•
Die Sicherheitsvorkehrungen und die Anleitungen des
Herstellers beachten!
Farbreifen
Ventil für flüssiges Chlor
Abb. 5
TM04 0695 0908
Ventil für Chlorgas
Ventilposition des Chlorfasses
43
Deutsch (DE)
2.2.7 Chlorentnahme
2.3 Dichtheitsprüfung
Vor der Entnahme
Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit überprüfen.
•
Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im
Lagerraum verbleiben, damit der Inhalt sich an die
Umgebungstemperatur anpassen kann.
Warnung
Die Dichtheit erst überprüfen, wenn die
gesamte Anlage zur Inbetriebnahme bereit ist.
Gefahr eines Austretens von Chlor!
Warnung
Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere
Temperatur aufweisen als andere Teile
der Anlage. Ansonsten besteht die Gefahr
der Verflüssigung und Freisetzung von Chlor!
•
Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis Tauch- und
Steigleitung vertikal ausgerichtet sind (die Markierungen
auf dem Fass beachten).
•
Die Dichtheit prüfen.
2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des
Membranrückschlags des Injektors
•
Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten!
2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen zwischen Vakuumregler und Injektor.
•
Alle Behälterventile schließen.
•
Das Einstellventil schließen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
•
Das Treibwasserventil öffnen.
Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen.
•
Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
•
Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen.
•
Das Einstellventil öffnen.
•
Den Behälter anschließen.
•
Langsam das Behälterventil öffnen.
Anschluss
•
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
•
Die Leitungen und das Entnahmesystem mit trockenem
Stickstoff oder trockener Luft trocknen.
•
– Falls der Schwimmer einen Gasfluss oder das
Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule anzeigt:
Leck in der Vakuumleitung!
Entnahme von Chlorgas
Achtung
•
Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts
pro Stunde entnommen werden. Bei einer
schnelleren Entnahme besteht die Gefahr einer
Funktionsstörung infolge von Eisbildung an Behältern und Rohrleitungen!
Behältergröße
Entnahmemenge
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1000 kg
10 kg/h
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit
derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen
werden.
Entnahme von flüssigem Chlor
•
In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen
Chlors nur aus Chlorfässern möglich.
•
Dabei muss ein Verdampfer verwendet werden.
Achtung
Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr
einer Entnahme von Ablagerungen!
•
Entnahme von Chlorgas: Einen Restdruck
von ca. 2 bar belassen.
•
Entnahme von flüssigem Chlor: Einen Restdruck
von ca. 4 bar belassen.
Nach der Entnahme
•
Das Behälterventil schließen.
•
Den Behälter von der Anlage trennen.
•
Die Ventilschutzmuttern anschrauben.
•
Die Schutzkappe aufschrauben.
Achtung
44
Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen.
Es darf keine Feuchtigkeit in die Leitungen
gelangen!
Das Einstellventil schließen.
•
Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
•
Das Treibwasserventil schließen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
•
Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen.
Ggf. vorsichtig festziehen.
•
Dichtheitsprüfung wiederholen!
– Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das
Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger anzeigt:
Die Vakuumleitungen sind dicht.
Weitere mögliche Gründe für ein
unzureichendes Betriebsvakuum
Hinweis
•
Injektor zu klein ausgelegt oder defekt
•
Injektor blockiert
•
Druckerhöhungspumpe zu klein ausgelegt
oder defekt
•
Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung
ausgestattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung mit
Stickstoff durchführen.
•
Feinüberprüfung mit Ammoniak
TM04 0701 0908
Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die
von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
•
Alle Behälterventile schließen.
•
Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile
bis zum Gasdosiersystem öffnen.
•
Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
•
Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis
die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt
sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
Abb. 8
– Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1,
Nr. 4.3, in den Räumen anzubringen.
Warnung
Erste Hilfe bei
CHLORGASVERGIFTUNG
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar!
Bei Überschreitung besteht die Gefahr
von Schäden und Gaslecks!
•
Gebotsschild
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
Alle unter Druck stehenden Komponenten mit
Seifenwasser benetzen.
GESUNDHEITSRISIKEN
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer:
Undichte Druckleitungen!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– Druck aus der Anlage ablassen!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– Leckage beseitigen!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– Dichtheitsprüfung wiederholen!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb
einer Stunde nicht wesentlich ab: Die Druckleitungen sind
dicht.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
ERSTE HILFE
Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
Siehe Abschnitt 5.2.2 Dichtheitsprüfung.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Alle Chlorräume
TM04 0699 0908
Abb. 9
Anweisungsblatt für Erste Hilfe
•
Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung
- in den Räumen auszuhängen
•
Höchsttemperatur: 50 °C
– Empfohlene Temperatur: 18 - 20 °C
– Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C
Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen nicht
in die Umgebungsluft entleert werden.
Warnschild gemäß DIN 4844
•
Chlorräume sind nicht als ständiger Aufenthaltsort
für Personen ausgelegt.
– Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2,
an allen Eingängen anzubringen
•
In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter und
die Chlorungsanlage befinden.
Chlorungsanlage
Zugang nur für ausgebildetes Personal
Abb. 7
TM04 0700 0908
•
Abb. 6
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Zusatzschild
45
Deutsch (DE)
– Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1,
Nr. 4.5, an allen Eingängen anzubringen
2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten
•
Flacher, ebener Boden
Gasdosiersystem
– nicht unter Bodenhöhe
– nicht höher als eine mögliche Laderampe
Differenzdruckregler
Einstellventil
Messglas
Vakuummeter
Chlorgas
Vakuumregler
Treibwasser
Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1)
Injektor
TM04 0705 0908
TM04 0703 0908
✓
Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage
2.5.1 Vakuumregler
✗
✗
TM04 0704 0908
Deutsch (DE)
Räume mit Druckleitungen
(z. B. Räume zur Lagerung von Chlorbehältern)
Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2)
•
Direkter Ausgang ins Freie
•
Abschließbar
– Die Türen müssen sich nach außen öffnen.
– Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen
geöffnet werden können.
•
Keine Verbindung mit anderen Räumen
•
Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm2 Größe
•
Wassersprinkleranlage
– gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt
– zur Berieselung austretenden Chlorgases
– Die Bedienung muss manuell von außerhalb der
Chlorräume erfolgen können.
– ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss
•
Chlorgas-Warnsystem
– mit optischem und akustischem Alarm
– mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage
– Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum
Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen.
•
46
Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte,
Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von
Belüftungssystemen gelangen.
•
Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf Unterdruck
(Vakuum).
2.5.2 Messglas
•
Zeigt den Gasfluss an.
2.5.3 Einstellventil
•
Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses.
– manuell oder automatisch
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
•
Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem
Einstellventil konstant.
– Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich
änderndem Unterdruck im Injektor konstant.
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
– Zeigt das Injektorvakuum an.
2.5.6 Injektor
– Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum.
– Mischt das Chlorgas mit Wasser.
Gesetze und Vorschriften
BGBl. I 1975
S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
BGBl I 1980
S. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV)
mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986
S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975
S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten
für Arbeit und Rettung"
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
DVGW-Vorschriften
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
W623
Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen
unter Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
47
Deutsch (DE)
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland)
Normen
Deutsch (DE)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
2.7 Empfohlener Querschnitt
2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
Dosiermenge (g/h)
Länge der Vakuumleitung in (m)
0
40
100
250
500
1000
2000
4000
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Grundfos Alldos Unternehmensstandard berechnet mit
einem Druckabfall von p=12,5 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen
Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt auf
die Betriebssicherheit des Systems.
2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor
Länge der Vakuumleitung in (m)
Dosiermenge (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
Grundfos Alldos Unternehmensstandardberechnet mit
einem Druckabfall von p=50 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt auf
die Betriebssicherheit des Systems.
48
Deutsch (DE)
3. Technische Daten
3.1 Typenschlüssel des Vakuumreglers VGA-113
Beispiel: Typenschlüssel des Gasdosierreglers VGA-113-100/M0, Y
Kennziffer Beispiel
VGA-113
-100
/M
0
-N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Dosierleistung
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1.000 g/h
2000
100-2.000 g/h
3000
150-3.000 g/h
4000
400-4.000 g/h
Einstellung
M
Manuell
A
Automatisch, 230-240 V / 50-60 Hz
B
Automatisch, 110-115 V / 50-60 Hz
Regelung
0
Ohne
1
4-20 mA
2
Direkt
Differenzdruckregler
Y
ja
N
nein
3.2 Allgemeine Daten
3.2.1 Dosierleistung
Zulässiges Medium
Cl2
Genauigkeit
± 4 % vom Messbereichsendwert
1,5 - 25 g/h
Einstellbereich
1:20
2 - 40 g/h
0,1 - 2 lbs/Tag
Durchflussmesser
Schwebekörperprinzip,
Länge des Messglases 70 mm
5 - 100 g/h
0,2 - 5 lbs/Tag
10 - 250 g/h
0,5 - 14 lbs/Tag
Gewicht
0,9 kg
25 - 500 g/h
1,5 - 26 lbs/Tag
Vakuumanschluss (vom
Vakuumregler)
für Schlauch 8/11
50 - 1.000 g/h
2,5 - 50 lbs/Tag
Vakuumanschluss (zum
Injektor)
100 - 2.000 g/h
5 - 100 lbs/Tag
für Schlauch 8/11
150 - 3.000 g/h
10 - 150 lbs/Tag
400 - 4.000 g/h
30 - 220 lbs/Tag
Gewicht ohne Stellmotor
0,9 kg
Gewicht mit Stellmotor
3,1 kg
Zulässiger Vakuumregler
z. B. VGA-111
0,07 - 1,3 lbs/Tag
Mögliche Gesamtdosiermenge für mehrere Dosierregler:
max. 4000 g/h
3.2.2 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)
Installationszubehör: Schläuche unterschiedlicher Länge
Halteplatte zur Wandbefestigung bei Behälterwechsel
Prüfmittel zur Lecksuche
49
3.3 Maßzeichnungen
50
46.5
178
95
190
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
Abb. 13 Dosierregler
50
~ 410
3.3.2 Dosierregler mit Stellmotor
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
72.5
~ 118
.5
72
40
7
40
8
11
Abb. 14 Dosierregler mit Stellmotor
50
TM04 0738 0908
Deutsch (DE)
3.3.1 Dosierregler
4. Installation
3.4.1 Stellmotor mit Stromeingang
4.1 Transport und Lagerung
Stellmotor
Synchronmotor mit Endlagenschaltern
Stromeingang
4 - 20 mA
Stellzeit 0-100 %
ca. 95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz)
Leistungsaufnahme
3 VA
Schutzart
IP55
Zulässige Umgebungstemperatur
•
Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen!
•
Trockener, kühler Lagerort.
Deutsch (DE)
3.4 Elektrische Daten für den VGA-113
4.2 Auspacken
•
Beim Auspacken zu beachten:
– Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen!
– Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen!
•
0 °C bis +50 °C
Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren.
4.3 Typische Installationen
Typenschlüssel
Spannung
Nennstrom
VGA-113-XXX/A1, N
230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 V (50/60 Hz)
0,022 A
4
2
1
3.4.2 Stellmotor mit Rückmeldepotentiometer
0 bar 16
Stellmotor
Synchronmotor mit Endlagenschaltern
Rückmeldepotentiometer
Einzelpotentiometer
Stellzeit 0-100 %
ca. 95 s (50 Hz), ca. 76 s (60 Hz)
Leistungsaufnahme
3 VA
Schutzart
IP55
Zulässige Umgebungstemperatur
0 °C bis +50 °C
Spannung
Nennstrom
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz)
0,022 A
3
TM04 0739 0908
Typenschlüssel
5
Abb. 15 Vakuumregler und Dosierregler
Nr.
Beschreibung
1
Vakuumregler, z. B. VGA-111 (mit Kontaktmanometer)
2
Dosierregler VGA-113
3
Injektor
5
Dezentrale Anzeigevorrichtung für Leermeldung
6
Absorptionsgefäß
51
4.4 Montage
5.1.2 Elektrische Anschlüsse
Vor Anschließen des Netzkabels:
Die Hinweise in Abschnitt
2. Umgang mit Chlor beachten.
Prüfen, ob die Angabe der Netzspannung auf dem
Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt. Eine falsche Spannung kann zu einer
Beschädigung des Produkts führen!
4.4.1 Dosierregler
•
Den Dosierregler an der Wand befestigen.
Achtung
5. Inbetriebnahme
Zur Sicherstellung der elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV):
Signalleitungen müssen abgeschirmt sein.
Die Schirmung muss an die Schutzerdung (PE) oder
die Masse des anderen Geräts, z. B. eines Reglers,
angeschlossen werden.
5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
5.1.1 Vakuumanschlüsse
Signal- und Netzleitungen müssen in
verschiedenen Kabelkanälen verlegt werden.
Warnung
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass
die Ventile aller Gasbehälter geschlossen sind.
Vakuumregler, z. B. VGA-111, mit Flüssigfalle und/oder
Kontaktmanometer
Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden!
•
Die Heizung der optionalen Flüssigfalle anschließen.
•
Das optionale Kontaktmanometer anschließen.
– Die Netzleitung an das Stromnetz anschließen.
– Zwei Kabel mit einem externen Auswertegerät verbinden.
Hinweis
Die Polung ist beliebig.
Dosierregler VGA-113 mit Stellmotor
Warnung
VGA-111
1
4
Örtliche Sicherheitsvorschriften beachten!
Kabelanschlüsse und Stecker vor Korrosion
und Feuchtigkeit schützen.
Nicht verwendete Verschraubungen mit
geeigneten Blindkappen schützen!
Abb. 16 Vakuumanschlüsse
•
Nr.
Beschreibung
1
Vakuumleitung zum Vakuumregler
2
Überdruckleitung
3
Vakuumleitung zum Dosierregler
4
Vakuumleitung zum Injektor
Achtung
– mit 4-20 mA Stromeingang
Gefahr von Beschädigungen!
Netz
4-20 mA
10
Die Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse
nur mit der Hand anziehen. Keine Werkzeuge benutzen!
Zur maximalen Länge der Vakuumleitung siehe
Abschnitt 2.7 Empfohlener Querschnitt.
•
Die elektrischen Anschlüsse gemäß den nachfolgenden
Klemmenplänen herstellen.
8
1
N
PE
+
L1
N
PE
Abb. 17 Klemmanschlüsse, Stromeingang
– ohne Stromeingang, mit Rückmeldepotentiometer
Am Vakuumregler die Vakuumleitung (1) anschließen und mit
dem Dosierregler (3) verbinden.
Endlagenschalter
Warnung
Die Überdruckleitung nach unten führen,
da Chlor schwerer ist als Luft.
Die Überdruckleitung an ein geeignetes Absorptionsgefäß anschließen. Bei Verwendung eines Gaswarngeräts: Den Sensor in einem Abstand von ca. 10 cm
von der Auslassöffnung des Absorptionsgeräts installieren.
•
Die Überdruckleitung (2) anschließen.
•
Die Vakuumleitung an den Injektor (4) anschließen.
TM04 0743 0908
2
Vor dem Entfernen der Abdeckung vom
Netz trennen!
ST1
PE
Motorsteuerung
5
1
PE
0
2
N
geschlossen
schließen
öffnen
ST2
Rückmeldepotentiometer
3
A
geöffnet
Start
S
E
Ende
Schieber
TM04 0744 0908
3
TM04 0742 0908
Deutsch (DE)
Warnung
Abb. 18 Klemmenanschlüsse, mit Rückmeldepotentiometer
Warnung
An den Klemmen 3 und 5 der Endlagenschalter liegt
Netzpotenzial an, wenn sich der Schalter nach Erreichen der Endlage schließt.
52
Überprüfung des Einlassventils
Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen.
•
Die Überwurfmutter am Überdruckanschluss entfernen
und die Überdruckleitung abtrennen.
Warnung
•
Das Einstellventil schließen.
Die Dichtheit erst prüfen, wenn
die gesamte Anlage betriebsbereit ist.
•
Das Flaschenventil öffnen.
•
Die offene Ammoniakflasche langsam am
Überdruckanschluss entlang führen.
Gefahr von Gaslecks!
5.2.1 Überprüfung der Gaslösungsleitungen
und des Membranrückschlags des Injektors
Deutsch (DE)
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
– Die Flasche dabei leicht pumpend zusammendrücken,
damit die Ammoniakdämpfe aufsteigen können.
– Bildung weißen Nebels: Das Einlassventil ist undicht!
– Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten!
•
5.2.2 Dichtheitsprüfung
Druck aus der Anlage ablassen!
•
Das Einlassventil überprüfen und reparieren!
Warnung
•
Dichtheitsprüfung wiederholen!
Flüssiges Ammoniak nicht
über Anlagenteile schütten!
Bildung weißen Nebels -> das Einlassventil ist undicht!
Leckgefahr infolge von Korrosion!
Abb. 19 Kein flüssiges Ammoniak
TM04 0712 0908
TM04 0709 0908
VGB-103
Abb. 22 Ammoniak + Chlorgas -> Bildung weißen Nebels
Keine Bildung weißen Nebels -> das Einlassventil ist dicht!
•
Das Flaschenventil öffnen und schnell wieder schließen.
•
Die offene Ammoniakflasche langsam an den gasführenden
Teilen entlang führen.
VGB-103
– Die Flasche dabei leicht pumpend zusammendrücken,
damit die Ammoniakdämpfe aufsteigen können.
– Bildung weißen Nebels: Druckanschluss undicht!
•
Druck aus der Anlage ablassen!
•
Leckage beseitigen!
•
Dichtheitsprüfung wiederholen!
✓
TM04 0713 0908
5.2.3 Überprüfung der Druckanschlüsse
(nach einem Gasflaschenwechsel)
Abb. 23 Kein Chlorgas -> keine Bildung weißen Nebels
TM04 0710 0908
Bildung weißen Nebels --> der Druckanschluss ist undicht
Abb. 20 Ammoniak + Chlorgas -> Bildung weißen Nebels
TM04 0711 0908
Keine Bildung weißen Nebels -> der Druckanschluss ist dicht
Abb. 21 Kein Chlorgas -> keine Bildung weißen Nebels
53
6.1 Gerätebeschreibung
TM04 0752 0908
5
2
1
1
Abb. 25 Trennung vom Stellmotor
6.2.2 Umschalten von manueller auf automatische
Einstellung der Dosierleistung; nur mit
optionalem Stellmotor
2
TM04 0750 0908
3
4
•
Den Haltestift (2) zurückziehen.
•
Den Einstellknopf (3) drehen, bis die Kupplung einrastet.
– Die Kupplung (1) rutscht wieder nach unten.
-> Die Stellmotor ist jetzt an das Einstellventil angeschlossen.
Komponente
Beschreibung
Einstellventil
Dient zur manuellen Einstellung
des gewünschten Gasflusses.
2
Messglas
Dient zur Anzeige des tatsächlichen Gasflusses.
3
Dient zum Anschluss
der vom Vakuumregler kommenden
Vakuumleitung.
4
Dient zum Anschluss Für die Impfstelle
der Vakuumleitung an
den Injektor.
1
optional:
Differenzdruckregler
(nicht sichtbar)
Nur für VGA-113 mit
Stellmotor
5
Achtung
2
3
Für die Impfstelle
Abb. 26 Anschluss an den Stellmotor
6.3 Einstellen der Dosierleistung
6.3.1 Dosierleistung erhöhen
Hält die Differenz der Druckwerte
vor und hinter dem Einstellventil
konstant.
Die eingestellte Dosierleistung
bleibt auch bei sich änderndem
Unterdruck im Injektor konstant.
TM04 0754 0908
Nr.
Dient zur automatischen Einstellung des gewünschten Gasflusses.
Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes
Absperrventil!
6.2 Automatische Einstellung der Dosierleistung
Abb. 27 Dosierleistung erhöhen
•
Nur mit optionalem Stellmotor!
Hinweis
TM04 0753 0908
Abb. 24 Dosierregler mit Stellmotor und manueller
Dosierregler
Bei automatischer Einstellung der Dosierleistung
können keine Einstellungen am Dosiergerät
vorgenommen werden. Alle Einstellungen
müssen am Regler erfolgen.
Den Knopf am Einstellventil langsam nach rechts drehen.
Achtung
Den Einstellknopf nicht herausschrauben. Wenn die
maximale Dosierleistung erreicht ist, den Knopf nicht
weiter drehen.
6.3.2 Dosierleistung verringern
•
Den Knopf am Einstellventil langsam nach links drehen.
Die Bedienungsanleitung
des Steuergeräts beachten!
6.2.1 Umschalten von automatischer auf manuelle
Einstellung der Dosierleistung; nur mit
optionalem Stellmotor
•
Die automatische Regelung ausschalten.
•
Die Kupplung (1) nach oben schieben.
•
Den Haltestift (2) durch die Kupplung schieben,
bis diese sich nicht mehr nach unten bewegen kann.
•
Die Dosierleistung kann jetzt manuell eingestellt werden.
TM04 0755 0908
Deutsch (DE)
6. Bedienung
-> Der Stellmotor ist vom Einstellventil getrennt.
Abb. 28 Dosierleistung verringern
54
6.7 Wechseln der Gasflasche
•
Die Leermeldung des Dosiergeräts zeigt an, wann der Mindestdruck der Gasflasche erreicht ist. Die Flasche muss daraufhin
ausgewechselt werden.
Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel abgelesen.
Warnung
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
Die vorgeschriebene
Sicherheitsausrüstung anlegen!
Abb. 29 Ablesen der Dosierleistung
Hinweis
Die Skala des Messglases ist auf eine
Gastemperatur von 20 °C abgestimmt. Bei
stark unterschiedlichen Temperaturen kann die tatsächliche Dosierleistung vom angezeigten Wert
abweichen.
Bei laufendem System
•
Das Flaschenventil schließen.
•
Das System weiter laufen lassen, bis das Messglas keinen
Gasfluss mehr anzeigt.
•
Das Einstellventil am Dosierregler schließen.
•
Die Treibwasserzufuhr des Injektors ausschalten.
•
Die Treibwasserventile schließen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
•
Den Vakuumregler vom Gasflaschenanschluss losschrauben.
– Sofern vorhanden, den Regler in die Wandhalterung
einsetzen.
•
Die Schutzkappe auf die leere Gasflasche schrauben
und die Flasche wegbringen. Darauf achten, dass die
Flasche nicht umfällt.
•
Die neue Gasflasche platzieren und ordnungsgemäß
befestigen.
•
Die Schutzkappe von der neuen Gasflasche entfernen.
6.5 Einschalten
•
Das Einstellventil schließen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
•
Die Treibwasserventile öffnen.
•
Die Treibwasserzufuhr des Injektors einschalten.
•
Das Gasflaschenventil öffnen.
•
Langsam das Einstellventil öffnen, bis die Kugel im Messglas
den gewünschten Gasfluss anzeigt.
– Alle Anschlüsse müssen absolut sauber und trocken sein.
Warnung
Gebrauchte Dichtungen niemals erneut
verwenden! Bei jedem Gasbehälterwechsel
die Dichtungen erneuern!
6.6 Ausschalten
Den Vakuumregler niemals ohne
den Filter verwenden!
6.6.1 Not-Aus
Bei Austreten von Gas
•
Die Dichtung am Druckanschluss des
Vakuumreglers anbringen.
•
Den Vakuumregler auf den Flaschenanschluss schrauben.
Warnung
Bei austretendem Gas sofort den Raum verlassen
und Schutzausrüstung anlegen!
– Ggf. den Filter auswechseln.
Gegenmaßnahmen einleiten!
•
Sofort den Raum verlassen!
•
Gegenmaßnahmen gemäß den örtlichen Sicherheitsvorschriften einleiten.
Achtung
Das Gerät nicht durch Drehen
des Gehäuses ausrichten!
Ggf. mit einem 13er Gabelschlüssel halten!
Bei kleinen Lecks
Warnung
•
Sicherheitsausrüstung anlegen!
•
Sofort das Flaschenventil schließen.
Vor Wiederinbetriebnahme:
die Dichtheit prüfen!
•
Das System weiterlaufen lassen, bis alle Teile drucklos sind.
•
Die Dichtheit prüfen.
•
Das System wie nachfolgend beschrieben abschalten.
•
Das System wieder einschalten.
Warnung
Systemkomponenten dürfen nur von
autorisiertem Personal repariert werden!
6.6.2 Abschalten des Systems bei laufendem Betrieb
•
Das Flaschenventil schließen.
•
Das System weiter laufen lassen, bis das Messglas
keinen Gasfluss mehr anzeigt.
•
Das Einstellventil schließen.
•
Die Treibwasserzufuhr des Injektors ausschalten.
•
Die Treibwasserventile schließen.
•
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
55
Deutsch (DE)
6.4 Ablesen der Dosierleistung
6.8 Mögliche Störungen
Deutsch (DE)
Störung
Gasleck am Druckanschluss
Aus der Überdruckleitung tritt Gas aus.
Eisbildung auf der Gasflasche
Ursache
Abhilfe
Die Dichtung am Druckanschluss ist
beschädigt.
Die Dichtung austauschen.
Die Dichtflächen sind mit Rückständen
alter Dichtungen verschmutzt.
Die Dichtflächen reinigen.
Die Dichtfläche am Anschluss der
Gasflasche ist beschädigt.
Eine andere Gasflasche verwenden.
Der Druckanschluss ist lose.
Den Druckanschluss festziehen.
Die Dichtfläche am Druckanschluss
des Geräts ist beschädigt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Wieder verflüssigtes Gas gelangt in
das Einlassventil.
Die Entnahmemenge reduzieren und einen
korrekten Temperaturverlauf sicherstellen.
Das Einlassventil ist verschmutzt oder
beschädigt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Die Entnahmemenge pro Stunde
liegt über 1 % des Inhalts der Gasflasche;
das System ist zu klein.
Ein Dosiersystem mit mehreren Gasflaschen
verwenden.
Die Entnahmemenge pro Stunde liegt
über 1 % des Inhalts der Gasflasche;
das System ist zu klein.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Den Injektor überprüfen und ggf. reparieren.
Die Bedienungsanleitung des Injektors
beachten.
Unzureichendes Injektorvakuum.
Die Treibwasserpumpe überprüfen und ggf.
reparieren.
Den Schmutzfänger vor dem Injektor überprüfen und ggf. reinigen.
Die gewünschte Dosierleistung wird
nicht erreicht.
Leck in der Vakuumleitung zwischen
Dosiergerät und Injektor
Leckage beseitigen.
Die Vakuumleitung zwischen Dosiergerät
und Injektor ist zu lang.
Siehe Tabelle mit den empfohlenen Leitungslängen und -querschnitten.
Die Vakuumleitung ist verschmutzt.
Die Vakuumleitung erneuern.
Das Gasflaschenventil ist geschlossen.
Das Gasflaschenventil öffnen.
Die Gasflasche ist leer.
Die leere Gasflasche durch eine neue ersetzen.
Der Filter am Druckanschluss des
Dosiergeräts ist verschmutzt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Falsche Einstellspindel (Durchmesser zu klein) Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Trotz korrekter Gasflussanzeige wird
die gewünschte Konzentration für die
Gaslösung nicht erreicht.
Leck in der Vakuumleitung zwischen
Vakuumregler und Dosiergerät
Leckage beseitigen.
Der Stellmotor läuft nicht.
Der Stellmotor ist auf Handbetrieb eingestellt.
Den Stellmotor auf Automatikbetrieb
umschalten.
Die Kugel im Messglas bleibt hängen.
Das Messglas bzw. die Kugel ist verschmutzt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Wasser im Messglas
Der Membranrückschlag des Injektors ist
defekt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Stellmotor fährt nicht über den
gesamten gewünschten Bereich.
Der Stellmotor oder der Regler ist falsch
eingestellt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Die Drehrichtung des Stellmotors
ist falsch.
Der Stellmotor oder der Regler ist falsch
eingestellt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
56
Deutsch (DE)
7. Wartung
Intervalle für Reinigung und Wartung
•
mindestens alle 12 Monate
•
bei Auftreten von Störungen
Warnung
Vor der Durchführung von Reinigungs
- und Wartungsarbeiten die gesamte
Anlage abschalten!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme
Dichtheitsprüfung durchführen!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Nur bei Betrieb mit Begrenzungsdüse:
Die Wartungsarbeiten für alle Vakuumregler einer
Behälterserie zum selben Zeitpunkt ausführen!
8. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste
Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
57
Español (ES)
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
6.
6.1
6.2
6.2.1
CONTENIDO
Página
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Generalidades
Estructura de la documentación
Acerca de este manual
Usuario/grupos objetivo
Responsabilidades de los usuarios
Responsabilidades del operario
Personal de mantenimiento y reparaciones
Uso correcto
Uso inadecuado
58
58
58
59
2.
2.1
2.2
59
59
2.7.2
Manipulación de cloro
Datos físicos y químicos
Recomendaciones de seguridad para la manipulación
del cloro
Riesgos para la salud
Equipo de protección personal
Reglas de conducta
Primeros auxilios en caso de accidente
Transporte y almacenamiento del cloro
Recipientes a presión y conexiones
Extracción de cloro
Comprobación de la estanqueidad
Comprobación de tuberías de solución de cloro y diafragma antirretorno del inyector
Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión
Requisitos relativos a la construcción de instalaciones
de cloración
Fundamento del funcionamiento de los componentes
Regulador de vacío
Tubo medidor
Válvula dosificadora
Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
Vacuómetro (opcional: VGA-117)
Inyector
Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)
Diámetro recomendado
Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
Entre el regulador de dosificación y el inyector
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Características técnicas
Clave de tipo regulador de dosificación VGA-113
Características generales
Caudal de dosificación
Accesorios (no incluidos)
Planos dimensionales
Regulador de dosificación
Regulador de dosificación con servomotor
Características eléctricas para VGA-113
Servomotor con entrada de corriente
Servomotor con potenciómetro de retroalimentación
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Instalación
Transporte y almacenamiento
Desembalaje
Instalación típica
Montaje
Regulador de dosificación
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
5.2.1
Puesta en servicio
Preparativos para la puesta en servicio
Conexiones de vacío
Conexiones eléctricas
Comprobaciones previas a la puesta en servicio
Comprobación de tuberías de solución de gas y diafragma antirretorno del inyector
5.2.2 Comprobación de la estanqueidad
5.2.3 Comprobación de la conexión de presión (después de
cambiar el cilindro de gas)
58
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
Funcionamiento
Descripción del aparato
Ajuste automático del caudal de dosificación
Conmutación de ajuste automático a ajuste manual del
caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional
Conmutación de ajuste manual a ajuste automático del
caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional
Ajuste del caudal de dosificación
Aumento del caudal de dosificación
Disminución del caudal de dosificación
Lectura del caudal de dosificación
Encendido
Apagado
Parada de emergencia
Desconexión con el sistema en funcionamiento
Sustitución del cilindro de gas
Posibles averías
73
73
74
75
7.
Mantenimiento
76
6.2.2
59
59
59
59
59
60
60
60
60
60
60
61
62
62
1.1 Estructura de la documentación
66
66
67
67
67
67
67
68
El aparato VGA-113 de Grundfos Alldos es una solución de vanguardia que cumple reglamentos de seguridad reconocidos.
Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplicables es comprobada.
No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del
sistema que el fabricante no puede evitar.
Objetivo de este manual:
•
Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema.
•
Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos remanentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e
identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños.
•
Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el
uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las precauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo.
1.2 Acerca de este manual
Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad
estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes:
Advertencia
68
68
69
69
69
69
69
69
69
69
69
70
70
70
70
71
71
71
71
73
73
73
73
73
Antes de la instalación, lea estas instrucciones de
uso e instalación. Durante la instalación y el manejo
se deben observar la normativa y las buenas prácticas locales.
62
65
66
72
73
Estas instrucciones de uso también están disponibles en www.Grundfosalldos.com.
1. Generalidades
64
64
64
64
64
64
72
Advertencia
62
62
63
64
72
72
72
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir daños personales.
Precaución
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir averías o daños en el equipo.
Nota
Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garantizan la seguridad del funcionamiento.
La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica:
•
En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instalación.
•
Al comienzo de cada sección de este manual.
•
Directamente antes de cualquier procedimiento de funcionamiento que suponer riesgos remanentes.
Advertencia
Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento
y el control del sistema VGA-113 en la ubicación de la instalación. El sistema sólo puede hacerlo funcionar personal capacitado y cualificado. El personal debe poseer los conocimientos
técnicos idóneos y estar familiarizado con los principios básicos
de las técnicas de medición y control.
Cualquier modificación estructural no autorizada del
sistema puede causar daños graves al equipo y
lesiones personales.
Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura,
hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los componentes, en especial el equipo de seguridad.
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios
Los usuarios tienen la responsabilidad de:
2. Manipulación de cloro
•
Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sistema VGA-113.
2.1 Datos físicos y químicos
•
Haber recibido formación por parte del personal cualificado de
Grundfos Alldos en lo que respecta al funcionamiento del sistema.
En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un
gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza
existe en forma de molécula diatómica, Cl2.
•
Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes.
No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contribuye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc.
•
Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al reglamento nacional de prevención de accidentes para el manejo
del sistema y la manipulación de productos químicos (norma
alemana
GUV-V D05).
Masa atómica
35,457
Peso molecular Cl2
70,941
Densidad (líquido)
1,57 g/cm3 a -34,05 °C
Densidad (gaseoso)
3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1.4 Responsabilidades del operario
1 l de cloro líquido a 0 °C
El propietario del edificio o el operario del sistema VGA-113 son
responsables de:
equivale a 457 l (0,457 m3) de
cloro gaseoso
1 kg de cloro líquido a 0 °C
equivale a 311 l (0,311 m3) de
cloro gaseoso
Densidad
2,486 (densidad del aire: 1)
•
Considerar este manual como parte del producto y garantizar
que esté claramente accesible en las inmediaciones del sistema durante toda la vida útil del mismo.
Punto de ebullición
-34,05 °C (1 bar)
•
Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabricante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condiciones ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la
línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de advertencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es necesario]).
Punto de fusión
-100,98 °C
Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y
mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de
manera periódica.
269 kJ/kg (a 0 °C)
Conductividad térmica
0,527 kJ/m2h (cloro líquido)
Grado de pureza según DIN
19607
99,5 %
Valor umbral (TLV)
1,5 mg/m3 (0,5 vppm)
Curva de presión de vapor del cloro
•
Obtener aprobación oficial para almacenar productos químicos, si es necesario.
20
•
Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento
del sistema.
16
•
Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de
accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana
GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de
1997, "Cloración del agua").
Proporcionar a todos los usuarios y al personal de mantenimiento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V
D05 (máscara facial, guantes, delantal protector).
8
4
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones
0
-50
Únicamente el personal autorizado de Grundfos Alldos puede
realizar tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema.
Fig. 1
1.6 Uso correcto
0
10
50
30
70
Curva de presión de vapor del cloro
Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
14
1.7 Uso inadecuado
10
El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad
ha sido probada.
-10
Temperatura (°C)
El sistema VGA-113 de Grundfos Alldos sirve para dosificar cloro,
Cl2, como se describe en este manual.
Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumeradas en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto
y no está permitida. El fabricante, Grundfos Alldos, no asume
responsabilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto.
-30
TM04 0691 0908
•
12
6
2
0
10
30
50
70
Temperatura (°C)
Fig. 2
90
TM04 0692 0908
•
Entalpía de vaporización
Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
59
Español (ES)
1.3 Usuario/grupos objetivo
Español (ES)
2.2 Recomendaciones de seguridad para la
manipulación del cloro
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente
2.2.1 Riesgos para la salud
•
Mantenga la calma.
El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a 50
vppm en el aire en interior implica peligro de muerte.
•
Retire a los afectados de la zona de peligro.
Advertencia
R 23: Tóxico por inhalación.
R 36/37/38: Irritante para los ojos, el sistema respiratorio y la piel.
Riesgos del cloro gaseoso
•
Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel.
•
Tos espasmódica.
•
Caustificación de la piel y del sistema respiratorio.
•
Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolongada o concentraciones altas.
•
Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central.
Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro
– Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia
protección.
•
Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contaminadas de cloro.
•
Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con mantas.
•
Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar
un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de
vapor de agua.
•
Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado
– No se debe aplicar el boca a boca.
– Tumbados.
– Sentados en caso de que respiren con dificultad.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Riesgos del cloro líquido
•
Caustificación de la piel.
•
Enrojecimiento y formación de ampollas.
2.2.2 Equipo de protección personal
El responsable de la explotación de una instalación de cloración
debe facilitar a los operarios el siguiente equipo:
A cada persona
Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total)
•
Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identificación: gris con anillo blanco
•
Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás
•
Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco)
•
Etiquetado con el nombre
Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel.
•
Mantenga la calma.
•
Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro.
•
Se debe enjuagar la piel con agua abundante.
•
Aplique un vendaje estéril a las heridas.
•
Acuda a un médico.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos.
•
Mantenga la calma.
•
Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afectado tumbado.
Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro
•
– Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado.
Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios
de aire comprimido.
Almacenamiento de los equipos de protección
– Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia
todos los lados.
•
Acuda inmediatamente a un oftalmólogo.
•
Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro.
•
Deben estar en un lugar bien visible.
•
Deben estar disponibles en todo momento.
Primeros auxilios en caso de caustificación interna.
•
Deben estar protegidos del polvo y la humedad.
•
Mantenga la calma.
•
La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños.
•
Acuda a un médico.
Precaución
Otras obligaciones del responsable de la explotación
•
Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección.
•
Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al
semestre.
•
Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás:
– Al vencer la fecha de caducidad
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
– A ser posible, administre carbón medicinal.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
Advertencia
– Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el filtro la fecha en que se abre)
Los recipientes de cloro deberán ser manipulados
únicamente por personal debidamente instruido y
con experiencia.
– Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro
– Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo
según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes
locales.
2.2.3 Reglas de conducta
Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro
•
Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos.
•
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
•
Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipientes de cloro.
•
•
La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre
con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire comprimido.
Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de temperaturas superiores a 50 °C.
•
Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de protección y las tuercas de protección de las válvulas.
•
En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siempre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento.
•
En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber
y guardar alimentos.
60
Advertencia
Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de
cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes
vacíos también contienen restos de cloro y están a
presión.
Español (ES)
Reglamentación aplicable
– Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del
agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación.
– Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
– Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330.
Advertencia
Observe estrictamente las leyes y reglamentación
locales sobre manipulación, transporte y almacenamiento de cloro.
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones
El cloro se suministra en dos tipos de recipientes:
•
En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equipados con una válvula para:
– La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición
vertical.
Tipos de cilindros de cloro
Rosca de la válvula
según DIN 477
Caperuza
protectora
Identificación grabada
Válvula
Placa de identificación de
aluminio
Cilindro de cloro
soldado
Cilindro de cloro
no soldado
Fig. 3
Tipos de cilindros de cloro
En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg,
equipados con:
Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se
llenan hasta el 95 % de su capacidad.
– Una válvula para la extracción de cloro gaseoso.
Advertencia
– Una válvula para la extracción de cloro líquido.
Observe las precauciones de seguridad para recipientes de cloro.
Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso)
Bandas de rodadura
1
Válvulas
Caperuza
3
protectora
3
Tubo
4
4 de drenaje
5
(para la extracción de cloro líquido)
Fig. 4
El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y
la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar claramente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el
color gris.
•
El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación.
•
Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de
las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enrollando un trapo caliente alrededor de ellas.
TM04 0694 0908
2
6
•
Bidón de cloro
– No se deben calentar nunca con una llama directa.
– No se deben utilizar llaves con prolongaciones.
– Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben
devolver al fabricante.
•
Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar
el manual del fabricante.
Válvula para cloro gaseoso
Banda de color
Válvula para cloro líquido
Fig. 5
TM04 0695 0908
•
TM04 0693 0908
Abrazadera
de sujeción
Posición de válvula en bidón de cloro
61
Español (ES)
2.2.7 Extracción de cloro
2.3 Comprobación de la estanqueidad
Antes de la extracción
Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad
de toda la instalación.
•
Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se
deben mantener como mínimo durante ocho horas en el
almacén para que alcancen la temperatura ambiente.
Advertencia
La prueba de estanqueidad solamente se debe efectuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
Peligro de escapes de cloro.
Advertencia
Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una
temperatura mayor que otras partes de la instalación. Peligro de condensación y corrosión por cloro.
•
Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de
drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical
(observe las marcas correspondientes).
•
Compruebe la estanqueidad.
Conexión
•
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
•
Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno
seco o aire seco.
•
No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación.
•
Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión.
•
Conecte el recipiente.
•
Abra lentamente la válvula del recipiente.
2.3.1 Comprobación de tuberías de solución de cloro y
diafragma antirretorno del inyector
•
2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran
entre el regulador de vacío y el inyector.
•
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
•
Cierre la válvula dosificadora.
•
Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
•
Abra la válvula de agua motriz.
•
Conecte la bomba de incremento de presión.
•
Abra la válvula dosificadora.
– El flotador del rotámetro indica que hay circulación de gas o
el vacuómetro indica más de -9 m c. a.: La tubería de
vacío tiene fugas.
Extracción del cloro gaseoso
A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 %
del contenido del recipiente por hora, según
Precaución DIN19607. En caso de extraer un caudal superior, se
pueden congelar el recipiente y las tuberías, con el
consiguiente peligro de mal funcionamiento.
Tamaño del recipiente
Caudal de extracción
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1000 kg
10 kg/h
•
Cierre la válvula dosificadora.
•
Desconecte la bomba de incremento de presión.
•
Cierre la válvula de agua motriz.
•
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
•
Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es
necesario, apriételas de nuevo con cuidado.
•
Repita la prueba de estanqueidad.
– El flotador indica que no hay circulación de gas y el vacuómetro indica -9 m c. a. como máximo: Las tuberías de
vacío son estancas.
Otras posibles causas de un vacío de servicio insuficiente
En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán
conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma temperatura mediante tuberías colectoras.
Nota
Extracción del cloro líquido
•
En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bidones de cloro.
•
Se precisa un evaporador de cloro.
No se deben vaciar completamente los bidones de
Precaución cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del
fondo.
•
Extracción del cloro gaseoso: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 2 bar.
•
Extracción del cloro líquido: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 4 bar.
Después de la extracción
•
Cierre la válvula del recipiente.
•
Desconecte el recipiente de la instalación.
•
Enrosque las tuercas de protección.
•
Coloque la caperuza de protección.
Precaución
Siga las instrucciones del manual del inyector.
Cierre inmediatamente las tuberías de conexión.
Se debe evitar que penetre humedad en ellas.
•
Inyector mal ajustado o defectuoso.
•
Inyector obstruido.
•
Bomba de incremento de presión mal ajustada
o defectuosa.
2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a
presión
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuentran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
•
Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por
nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con
nitrógeno.
•
Efectúe una comprobación detallada con amoníaco.
Prueba de estanqueidad con nitrógeno
•
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
•
Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
•
Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
•
Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea
el manómetro del regulador de vacío).
Advertencia
Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
Si se supera esta presión, existe riesgo de que se
produzcan daños y escape de gas.
62
– Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3.
Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la instalación que estén a presión.
– Si se observa la formación de burbujas o una caída de presión en el manómetro:
Las tuberías a presión tienen fugas.
Primeros auxilios en caso de
INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO
– Alivie la presión de la instalación.
– Corrija la fuga.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
– Repita la prueba de estanqueidad.
Si no se observa formación de burbujas, y la presión indicada por
el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tuberías a presión son estancas.
PELIGRO PARA LA SALUD
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Prueba de estanqueidad con amoniaco
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Consulte el capítulo 5.2.2 Comprobación de la estanqueidad.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
2.4 Requisitos relativos a la construcción de
instalaciones de cloración
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PRIMEROS AUXILIOS
Todos los recintos con cloro gaseoso
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 6
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
Símbolo de alerta DIN 4844
– Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta
según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2.
Fig. 7
Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios
•
Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de
intoxicación por cloro gaseoso.
•
Temperatura máxima: 50 °C
– Temperatura recomendada: 18 - 20 °C
TM04 0700 0908
Instalaciones de cloración
Acceso restringido al
personal autorizado
TM04 0702 0908
TM04 0699 0908
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Señal suplementaria
Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben
descargar directamente a la atmósfera.
•
Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estancia permanente de personas.
•
En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y
la instalación de cloración.
TM04 0701 0908
– Se debe colocar en todos los accesos una señal de suplementaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5.
– Temperatura mínima recomendada: 15 °C
•
Fig. 8
Señal obligatoria
63
Español (ES)
•
Piso liso y uniforme:
– Al mismo nivel que el terreno contiguo.
Sistema dosificador de gas
– Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa
de carga.
TM04 0703 0908
✓
Regulador de
presión
diferencial
Válvula dosificadora
Vacuó
metro
Tubo
medidor
Cloro
gaseoso
Regulador de vacío
Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1)
Inyector
Agua motriz
TM04 0705 0908
•
Fig. 12 Componentes de un clorador
✗
TM04 0704 0908
Español (ES)
2.5 Fundamento del funcionamiento de los
componentes
Salas con tuberías a presión (por ejemplo, salas de
almacenamiento de recipientes de cloro)
✗
Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2)
•
Salida directa a la atmósfera.
•
Con posibilidad de cierre:
Sin comunicación con otros recintos:
2
•
Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm como
máximo.
•
Sistema de rociado de agua:
– Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso.
– La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma
manual desde el exterior del recinto con cloro.
– Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire.
Sistema de alarma por cloro gaseoso:
– Con indicación óptica y acústica.
– Conectado con el sistema de rociado de agua.
– La conexión se debe restablecer automáticamente después
de haber estado apagado (por ejemplo, para cambiar de
recipiente).
64
•
Indica el caudal de gas.
Regula el caudal de gas necesario:
– De forma manual o automática.
– Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros
recintos.
•
Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subatmosférica (vacío).
2.5.2 Tubo medidor
•
– Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave.
•
•
2.5.3 Válvula dosificadora
– Las puertas deben abrir hacia el exterior.
•
2.5.1 Regulador de vacío
El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferiores, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de
ventilación.
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
•
Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones
antes y después de la válvula dosificadora.
– La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene
constante aunque varíe el vacío en el inyector.
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
– Indica el vacío generado por el inyector.
2.5.6 Inyector
– Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la instalación.
– Mezcla el cloro gaseoso con el agua.
Leyes y reglamentación
Bol. Of. I 1975 pág. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
Bol. Of. I 1980 pág.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv)
con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG)
Bol. Of. I 1986 pág.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv)
Bol. Of. I 1975 pág.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 49,1
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 0,3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios"
GUV 20,5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,14
Atemschutzmerkblatt
Folleto sobre protección respiratoria
GUV 29,6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26
Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el
trabajo y rescate" G 26
GUV 2,6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión"
GUV 2,10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos"
GUV 9,9
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Folleto "Cloro"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folleto sobre accidentes en transportes por carretera "Cloro" Clase 2, Número 3 de UN 2201
Bol. Of. I 1985 pág.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
at
Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de
Bol. Of. I 1977 pág.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR)
Reglas DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptos de cloración
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositivos de supervisión, medida, control y regulación en plantas de suministro de agua
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Desinfección de plantas de suministro de agua
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Sistemas de supervisión, medida , control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Folleto de ayuda DVWG para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro gaseoso
65
Español (ES)
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)
Normas
Español (ES)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para el tratamiento del agua
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamiento del agua para piscinas y baños
DIN 3179, Parte 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Clasificación de los equipos de respiración, descripción general
DIN 4102, Parte 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción
DIN 477, Parte 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas
2.7 Diámetro recomendado
2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
Longitud de la tubería de vacío en (m)
0
Caudal de dosificación (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Norma de la empresa Grundfos Alldos Cálculo efectuado para
una caída de presión p=12,5 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector
Longitud de la tubería de vacío en (m)
Caudal de dosificación (g/h)
40
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
Norma de la empresa Grundfos Alldos Cálculo efectuado para
una caída de presión p=50 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.
66
100
Español (ES)
3. Características técnicas
3.1 Clave de tipo regulador de dosificación VGA-113
Ejemplo: Clave de tipo regulador de dosificación de gas VGA-113-100/M0, Y
Código
Ejemplo
VGA-113
-100
/M
0
-N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Caudal de dosificación
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Ajuste
M
Manual
A
Automático, 230-240 V / 50-60 Hz
B
Automático, 110-115 V / 50-60 Hz
0
Ninguno
1
4-20 mA
2
Directo
Control
Regulador de presión diferencial
Y
Sí, con vacuómetro
N
No
3.2 Características generales
3.2.1 Caudal de dosificación
Fluido admitido
Cl2
Precisión
± 4 % del límite superior
1,5 - 25 g/h
0,07 - 1,3 lb/día
Rango de regulación
1:20
2 - 40 g/h
0,1 - 2 lb/día
Caudalímetro
Tipo rotámetro, de flotador, longitud
del tubo medidor 70 mm
5 - 100 g/h
0,2 - 5 lb/día
10 - 250 g/h
0,5 - 14 lb/día
Peso
0,9 kg
25 - 500 g/h
1,5 - 26 lb/día
50 - 1000 g/h
2,5 - 50 lb/día
100 - 2000 g/h
5 - 100 lb/día
150 - 3000 g/h
10 - 150 lb/día
400 - 4000 g/h
30 - 220 lb/día
Conexión de vacío (procedente del regulador de
vacío)
Conexión de vacío (hacia
el inyector)
Para tubo flexible 8/11
Para tubo flexible 8/11
Peso sin servomotor
0,9 kg
Peso con servomotor
3,1 kg
Regulador de vacío admiPor ejemplo, VGA-111
tido
Dosificación total posible para varios reguladores de dosificación:
máx. 4000 g/h
3.2.2 Accesorios (no incluidos)
Material de instalación: Tubos flexibles de distintas longitudes
Con placa de soporte para sujeción en pared durante cambio de
recipiente
Fluido de prueba para detección de fugas
67
3.3 Planos dimensionales
50
46.5
178
95
190
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
Fig. 13 Regulador de dosificación
50
~ 410
3.3.2 Regulador de dosificación con servomotor
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
72.5
~ 118
.5
72
40
7
40
8
11
Fig. 14 Regulador de dosificación con servomotor
68
TM04 0738 0908
Español (ES)
3.3.1 Regulador de dosificación
4.3 Instalación típica
Español (ES)
3.4 Características eléctricas para VGA-113
3.4.1 Servomotor con entrada de corriente
Motor síncrono con limitadores
Entrada de corriente
4 - 20 mA
Tiempo de actuación 0100 %
Aprox. 95 s (50 Hz), aprox. 76 s (60
Hz)
Consumo eléctrico
3 VA
Grado de protección
IP55
Temperatura ambiente
admitida
De 0 °C a +50 °C
Clave de tipo
Tensión
4
2
1
0 bar 16
Corriente nominal
VGA-113-XXX/A1, N
230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 V (50/60 Hz)
0,022 A
5
3.4.2 Servomotor con potenciómetro de retroalimentación
Servomotor
Motor síncrono con limitadores
Potenciómetro de
retroalimentación
Potenciómetro simple
Tiempo de actuación
0-100 %
Aprox. 95 s (50 Hz), aprox. 76 s (60 Hz)
Consumo eléctrico
3 VA
Grado de protección
IP55
3
Fig. 15 Regulador de vacío y regulador de dosificación
Elemento Descripción
1
Temperatura ambiente
De 0 °C a +50 °C
admitida
Clave de tipo
Tensión
Corriente nominal
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz)
0,022 A
•
El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar.
•
Se debe almacenar en un lugar fresco y seco.
Regulador de vacío, por ejemplo, VGA-111 (con
manómetro de contacto)
2
Regulador de dosificación VGA -113
3
Inyector
5
Indicador remoto de vaciado de recipiente
6
Vaso de adsorción
4.4 Montaje
Advertencia
Tenga en cuenta la información del capítulo
2. Manipulación de cloro
4. Instalación
4.1 Transporte y almacenamiento
TM04 0739 0908
Servomotor
4.4.1 Regulador de dosificación
•
Monte el regulador de dosificación en la pared.
4.2 Desembalaje
•
Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente:
– No deje que entre humedad en las secciones que entran en
contacto con el gas.
– No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones
que entran en contacto con el gas.
•
Después de desembalar, se debe montar lo antes posible.
69
5.1.2 Conexiones eléctricas
Antes de conectar la acometida de la red:
5.1 Preparativos para la puesta en servicio
Compruebe si los datos de la tensión de red que
figuran en la placa de características coinciden con
la tensión de red local. Una tensión equivocada
puede provocar daños en el aparato.
5.1.1 Conexiones de vacío
Advertencia
Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que las
válvulas de todos los recipientes de gas están cerradas.
Precaución
Para asegurar la compatibilidad electromagnética
(CEM):
Las líneas de señal deben ir apantalladas. La pantalla se debe conectar a la masa de blindaje o a tierra
por el lado del aparato asociado, por ejemplo un controlador.
Utilice únicamente los tipos de conducción previstos.
Las líneas de señal y las líneas de acometida de red
se deben tender en conductos de cable diferentes.
Regulador de vacío, por ejemplo, VGA-111 con trampa de
líquido o manómetro de contacto.
•
Conecte la calefacción de la trampa de líquido opcional.
•
Conecte el manómetro de contacto opcional.
– Conecte la acometida de red a la red.
VGA-111
1
4
– Conecte dos cables con un aparato de medición externo.
La polaridad es arbitraria.
Nota
Regulador de dosificación VGA-113 con servomotor
Fig. 16 Conexiones de vacío
Advertencia
Desconecte el aparato de la red antes de quitar la
tapa.
Elemento Descripción
1
Tubería de vacío hacia el regulador de vacío
2
Línea de sobrepresión
3
Tubería de vacío hacia el regulador de dosificación
4
Tubería de vacío hacia el inyector
Precaución
•
Apriete las tuercas de conexión de las conexiones de
vacío solamente a mano. No utilice herramientas de
ninguna clase.
Observe las medidas de seguridad locales.
Proteja las conexiones de cables y las clavijas de la
corrosión y la humedad.
Cierre las conexiones sin utilizar con caperuzas adecuadas.
•
Establezca las conexiones eléctricas según los siguientes diagramas de terminales.
– Con entrada de corriente de 4-20 mA
Hay riesgo de daños.
4-20 mA
Consulte la longitud máxima de la tubería de vacío
en el apartado 2.7 Diámetro recomendado
10
Red
8
1
N
PE
+
L1
N
PE
TM04 0743 0908
2
Conecte la tubería de vacío (1) al regulador de vacío y al regulador de dosificación (3).
Advertencia
La línea de sobrepresión debe tener pendiente hacia
abajo, ya que el cloro es más pesado que el aire.
Conecte la línea de sobrepresión a un vaso de
adsorción adecuado. Si se utiliza un detector de gas:
Monte el sensor a una distancia de unos 10 cm del
orificio de salida del vaso de adsorción.
•
Conecte la línea de sobrepresión (2).
•
Conecte la tubería de vacío hacia el inyector (4).
Fig. 17 Conexiones de terminales, entrada de corriente
– Sin entrada de corriente, con potenciómetro de retroalimentación
Limitadores
ST1
PE
5
Control de motor
1
PE
0
N
Cerrado
Cerrado
ST2
2
3
Abierto
Abierto
Potenciómetro de
retroalimentación
A
Inicio
S
E
Fin
Cursor
TM04 0744 0908
3
TM04 0742 0908
Español (ES)
5. Puesta en servicio
Fig. 18 Conexiones de terminal con potenciómetro de retroalimentación
Advertencia
Los terminales 3 y 5 de los limitadores están a la tensión de red cuando el interruptor se cierra después
de haber alcanzado la posición límite.
70
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio
Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arranque.
TM04 0711 0908
Advertencia
La prueba de estanqueidad solamente se debe efectuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
Peligro de escapes de gas.
5.2.1 Comprobación de tuberías de solución de gas y
diafragma antirretorno del inyector
Fig. 21 No hay cloro gaseoso --> no hay formación de niebla
blanca
– Siga las instrucciones del manual del inyector.
Comprobación de la válvula de entrada
5.2.2 Comprobación de la estanqueidad
•
Retire la tuerca de conexión de la conexión de sobrepresión y
desmonte la línea de sobrepresión.
El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con
ninguna pieza de la instalación.
•
Cierre la válvula dosificadora.
•
Abra la válvula del cilindro.
Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la
corrosión.
•
Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a la
conexión de sobrepresión.
Advertencia
– Al hacerlo, comprima la botella ligeramente con un movimiento de bombeo para que asciendan los vapores de
amoníaco.
TM04 0709 0908
– Si se forma una niebla blanca: la válvula de entrada tiene
fugas.
•
Alivie la presión de la instalación.
•
Revise la válvula de entrada y repárela.
•
Repita la prueba de estanqueidad.
Formación de niebla blanca --> la válvula de entrada tiene fugas.
Fig. 19 No vierta amoniaco líquido
5.2.3 Comprobación de la conexión de presión (después de
cambiar el cilindro de gas)
Abra la válvula de la botella y vuelva a cerrarla inmediatamente.
•
Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las
secciones que contienen gas.
VGB-103
TM04 0712 0908
•
– Al hacerlo, comprima la botella ligeramente con un movimiento de bombeo para que asciendan los vapores de
amoníaco.
– Si se forma una niebla blanca: la conexión de presión tiene
fugas.
•
Alivie la presión de la instalación.
•
Corrija la fuga.
•
Repita la prueba de estanqueidad.
Fig. 22 Amoniaco + cloro gaseoso --> formación de niebla
blanca
No hay formación de niebla blanca --> la válvula de entrada no
tiene fugas.
TM04 0710 0908
VGB-103
Fig. 20 Amoniaco + cloro gaseoso --> formación de niebla
blanca
✓
TM04 0713 0908
Formación de niebla blanca--> la conexión de presión no es
estanca
Fig. 23 No hay cloro gaseoso --> no hay formación de niebla
blanca
71
Español (ES)
No se forma niebla --> la conexión de presión es estanca
6.2 Ajuste automático del caudal de dosificación
Sólo con servomotor opcional.
6.1 Descripción del aparato
En caso de ajuste automático del caudal de dosificación, no se puede modificar el funcionamiento de la
unidad dosificadora. Todos los ajustes se tienen que
realizar desde el dispositivo de control.
5
Nota
Siga las instrucciones del manual del dispositivo de
control.
6.2.1 Conmutación de ajuste automático a ajuste manual del
caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional
1
2
TM04 0750 0908
3
4
•
Desconecte el control automático.
•
Empuje hacia arriba el acoplamiento (1).
•
Desplace el pasador de retención (2) a través del acoplamiento a tope.
•
Ahora ya puede ajustar manualmente el caudal de dosificación.
--> El servomotor está desconectado de la válvula dosificadora.
Elemento Componente
1
Válvula dosificadora
Para la regulación manual
del caudal de gas deseado.
2
Tubo medidor
Indica el caudal de gas.
3
Para el punto de inyección.
Conexión para la
tubería de vacío
desde el regulador de
vacío
4
Conexión para la
tubería de vacío al
inyector
Opcional:
Regulador de presión diferencial (no
se ilustra)
5
Precaución
72
Descripción
Sólo para VGA-113
con servomotor
Para el punto de inyección.
TM04 0752 0908
Fig. 24 Regulador de dosificación con servomotor y regulador
de dosificación manual
2
1
Fig. 25 Desconexión del servomotor
6.2.2 Conmutación de ajuste manual a ajuste automático del
caudal de dosificación; sólo con servomotor opcional
•
Desplace hacia atrás el pasador de retención (2).
•
Gire el mando de regulación (3) hasta que el acoplamiento
encaje con un chasquido.
– El acoplamiento (1) desciende.
Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones antes y después de la
válvula dosificadora.
--> Ahora el servomotor está conectado a la válvula dosificadora.
La cantidad dosificada que
se ha regulado se mantiene
constante aunque varíe el
vacío en el inyector.
Para la regulación automática del caudal de gas
deseado.
La válvula dosificadora no es una válvula de aislamiento de cierre estanco.
2
3
Fig. 26 Conexión del servomotor
TM04 0753 0908
Español (ES)
6. Funcionamiento
6.5 Encendido
6.3.1 Aumento del caudal de dosificación
•
Cierre la válvula dosificadora.
•
Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
•
Abra las válvulas de agua motriz.
•
Conecte la alimentación de agua motriz al inyector.
•
Abra la válvula del cilindro de gas.
•
Abra lentamente la válvula dosificadora hasta que el flotador
del tubo medidor muestre el caudal de gas deseado.
TM04 0754 0908
6.6 Apagado
6.6.1 Parada de emergencia
En caso de escape de gas
Advertencia
Abandone inmediatamente el recinto en caso de
escape de gas y póngase un equipo de protección.
Fig. 27 Aumento del caudal de dosificación
•
Gire el mando de regulación de la válvula dosificadora lentamente hacia la derecha.
No desenrosque el mando de regulación. No siga
Precaución girando el mando tras haber alcanzado el caudal de
dosificación máximo.
6.3.2 Disminución del caudal de dosificación
•
Gire el mando de regulación de la válvula dosificadora lentamente hacia la izquierda.
Ponga en marcha las medidas correctoras.
•
Abandone inmediatamente el recinto.
•
Ponga en marcha las medidas correctoras conforme a las precauciones de seguridad locales.
En caso de fugas pequeñas
•
Póngase un equipo de protección.
•
Cierre inmediatamente la válvula del cilindro.
•
Deje que el sistema funcione hasta que se evacue el cloro de
todos los componentes.
•
Desconecte el sistema como se describe a continuación.
Advertencia
Las reparaciones de los componentes de este sistema sólo puede llevarlas a cabo personal autorizado.
TM04 0755 0908
6.6.2 Desconexión con el sistema en funcionamiento
Fig. 28 Disminución del caudal de dosificación
6.4 Lectura del caudal de dosificación
Cierre la válvula del cilindro.
•
Deje que el sistema funcione hasta que el tubo medidor no
indique circulación de gas.
•
Cierre la válvula dosificadora.
•
Desconecte la alimentación de agua motriz al inyector.
•
Cierre las válvulas de agua motriz.
•
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
Lea el caudal de dosificación con la parte superior del flotador.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
•
•
Fig. 29 Lectura del caudal de dosificación
Nota
La escala del tubo medidor está ajustada para una
temperatura de gas de 20 °C. En caso de que la temperatura efectiva sea muy distinta, el caudal de dosificación podría diferir del valor que se muestra.
73
Español (ES)
6.3 Ajuste del caudal de dosificación
6.7 Sustitución del cilindro de gas
Español (ES)
La indicación de vaciado de la unidad dosificadora aparece
cuando se alcanza una presión mínima en el cilindro de gas. El
cilindro se debe sustituir.
Advertencia
Póngase el equipo de protección prescrito.
Con el sistema en funcionamiento
•
Cierre la válvula del cilindro.
•
Deje que el sistema funcione hasta que el tubo medidor no
indique circulación de gas.
•
Cierre la válvula dosificadora del regulador de dosificación.
•
Desconecte la alimentación de agua motriz al inyector.
•
Cierre las válvulas de agua motriz.
•
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
•
Desenrosque el regulador de vacío de la conexión del cilindro
de gas.
•
Enrosque la caperuza de protección en el cilindro vacío, aléjelo y evite que se caiga.
•
Coloque el nuevo cilindro de gas y sujételo correctamente.
•
Retire la caperuza de protección del nuevo cilindro de gas.
– Si existe, colóquelo en el dispositivo de fijación en pared.
– Todas las conexiones deben estar absolutamente limpias y
secas.
Advertencia
No reutilice juntas usadas. Sustituya las juntas cada
vez que se cambie el recipiente de gas.
No utilice nunca un regulador de vacío sin el filtro.
•
Coloque la junta en la conexión de presión del regulador de
vacío.
•
Enrosque el regulador de vacío en la conexión del cilindro.
– Sustituya el filtro si es necesario.
Precaución
No alinee el aparato girando el cuerpo.
Si es necesario, sujételo con una llave fija n.º 13.
Advertencia
Antes de volver a arrancar el sistema: Realice una
prueba de estanqueidad.
•
Realice una prueba de estanqueidad.
•
Vuelva a arrancar el sistema.
74
Avería
La conexión de presión tiene fugas de
gas.
Causa
Remedio
Junta de la conexión de presión deteriorada.
Sustituya la junta.
Superficies de contacto sucias. Residuos de
juntas viejas en las superficies de contacto.
Limpie las superficies de contacto.
Superficie de contacto de la conexión de presión del cilindro de gas deteriorada.
Utilice otro cilindro de gas.
Conexión de presión suelta.
Apriete la conexión de presión.
Superficie de contacto de la conexión de presión del aparato deteriorada.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Llega fluido condensado a la válvula de
Escapes de gas en la línea de sobrepre- entrada.
sión.
Válvula de entrada sucia o dañada.
Hielo en el cilindro de gas.
Español (ES)
6.8 Posibles averías
Reduzca el caudal de extracción; asegúrese
de que la temperatura sea correcta.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
El volumen horario de extracción es superior
al 1 % del contenido del cilindro de gas; el
tamaño del sistema es insuficiente.
Utilice un sistema de dosificación con varios
cilindros de gas.
El volumen horario de extracción es superior
al 1 % del contenido del cilindro de gas; el
tamaño del sistema es insuficiente.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Compruebe el inyector y, en caso necesario,
repárelo. Siga las instrucciones del manual
del inyector.
Vacío insuficiente en el inyector.
Compruebe la bomba de agua motriz y, en
caso necesario, repárela.
Compruebe el filtro de suciedad del inyector
y límpielo si es necesario.
Fuga en la tubería de vacío entre la unidad
dosificadora y el inyector.
Corrija la fuga.
Excesiva longitud de la tubería de vacío entre
la unidad dosificadora y el inyector.
Consulte la tabla "Longitudes y diámetros de
tubería recomendados".
Tubería de vacío sucia.
Sustituya la tubería de vacío.
Válvula del cilindro de gas cerrada.
Abra la válvula del cilindro de gas.
Cilindro de gas vacío.
Sustituya el cilindro de gas vacío por uno
nuevo.
El filtro en la conexión de presión de la unidad
dosificadora está sucio.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Husillo de regulación inadecuado (diámetro
excesivamente bajo).
Póngase en contacto con el servicio técnico.
A pesar de que el caudal de gas indicado es correcto, no es posible alcanzar
la concentración deseada de la solución.
Fuga en la tubería de vacío entre el regulador
de vacío y la unidad dosificadora.
Corrija la fuga.
El servomotor no funciona.
El servomotor está en régimen manual.
Conmute el servomotor a régimen automático.
El flotador del tubo medidor se engancha.
Tubo medidor y flotador sucios.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Agua en el tubo medidor.
Diafragma antirretorno del inyector defectuoso.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
El servomotor no cubre el rango total
deseado.
El servomotor o el dispositivo de control no
están correctamente ajustados.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
El servomotor funciona en sentido incorrecto.
El servomotor o el dispositivo de control no
están correctamente ajustados.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
No se alcanza el caudal de dosificación
deseado.
75
Español (ES)
7. Mantenimiento
Intervalos para limpieza y mantenimiento
•
Mínimo cada 12 meses.
•
Cuando surjan averías.
Advertencia
Antes de efectuar tareas de limpieza y mantenimiento es imprescindible desconectar toda la instalación.
Peligro de escapes de gas.
Advertencia
Antes de volver a arrancar, efectúe la prueba de
estanqueidad.
Peligro de escapes de gas.
Sólo para instalaciones con boquilla de restricción:
Realice las tareas de mantenimiento para todos los
reguladores de vacío de una batería de recipientes
al mismo tiempo.
8. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de
forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida
de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano.
76
Traduction de la version anglaise originale
6.
6.1
6.2
6.2.1
SOMMAIRE
Page
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Généralités
Structure de la documentation
À propos de ce manuel
Groupes d'utilisateurs/cibles
Responsabilités des utilisateurs
Responsabilités de l'opérateur
Personnel de maintenance et de réparation
Utilisation appropriée
Utilisation inappropriée
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.7
2.7.1
2.7.2
Manipulation du chlore
78
Caractéristiques chimiques et physiques
78
Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore
79
Risques pour la santé
79
Équipement de protection individuelle
79
Règles de conduite
79
Premiers secours en cas d'accidents
79
Transport et conservation du chlore
79
Réservoirs sous pression et fixations
80
Extraction du chlore
81
Vérification de l'étanchéité
81
Vérification des conduites de solution de chlore et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
81
Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
81
Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
81
Exigences de construction des installations de chloration
82
Principe de fonctionnement des éléments
83
Régulateur de vide
83
Tube de mesure
83
Vanne de débit
83
Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117) 83
Vacuomètre (option : VGA-117)
83
Injecteur
83
Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
84
Diamètre recommandé
86
Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage 86
Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
86
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Caractéristiques techniques
Légende du type de régulateur de dosage VGA-113
Caractéristiques générales
Débit de dosage
Accessoires (non compris)
Dessins cotés
Régulateur de dosage
Régulateur de dosage avec servomoteur
Caractéristiques électriques pour VGA-113
Servomoteur avec entrée de courant
Servomoteur avec potentiomètre de rétroaction
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Installation
Transport et stockage
Déballage
Installations types
Montage
Régulateur de dosage
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
5.2.1
Mise en service
Préparations pour la mise en service
Raccords de vide
Raccordements électriques
Contrôles avant la mise en service
Vérification des conduites de solution de gaz et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
5.2.2 Vérification de l'étanchéité
5.2.3 Vérification des raccords de pression (après avoir
changé la bouteille de gaz)
77
77
77
78
92
92
92
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
Utilisation
Description de l’appareil
Réglage automatique du débit de dosage
Passage du réglage automatique au réglage manuel du
débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en
option
Passage du réglage manuel au réglage automatique du
débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en
option
Réglage du débit de dosage
Augmentation de la capacité de dosage
Réduction de la capacité de dosage
Lecture du débit de dosage
Mise sous tension
Arrêt
Arrêt d'urgence
Arrêt pendant que le système fonctionne
Changement de bouteille de gaz
Défauts éventuels
7.
Entretien
95
6.2.2
78
78
78
78
78
92
92
92
92
93
93
93
93
93
93
93
94
Mise en garde
Cette notice d'utilisation est également disponible
sur www.Grundfosalldos.com.
Avant l'installation, lire les présentes instructions
relatives à l'installation et à l'utilisation. L'installation
et l'utilisation doivent être conformes aux réglementations locales et aux codes approuvés de bonnes
pratiques.
1. Généralités
1.1 Structure de la documentation
L'appareil VGA-113 de Grundfos Alldos est une solution de pointe
se conformant aux réglementations reconnues en matière de
sécurité.
La conformité aux normes, directives et lois applicables a été
vérifiée.
Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le
fabricant sont associés à l'utilisation de ce système.
Objectif de ce manuel :
•
Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale.
•
Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors
d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre
pour éviter tout dommage.
87
87
88
•
Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utilisation inappropriée et les informer des précautions nécessaires pour l'utilisation du système.
88
88
89
1.2 À propos de ce manuel
87
87
87
89
89
89
89
89
89
89
Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées suivantes sur les éventuels risques résiduels :
Mise en garde
En cas de non-respect des instructions de sécurité,
des blessures physiques peuvent survenir.
En cas de non-respect des instructions de sécurité,
Précautions un mauvais fonctionnement ou des
89
90
90
90
90
91
dommages peuvent affecter le matériel.
Nota
Remarques ou instructions qui facilitent le travail et
garantissent une utilisation en toute sécurité.
Des informations sur les éventuels risques résiduels sont fournies :
91
91
•
Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'installation.
•
Au début de chaque rubrique de ce manuel.
91
•
Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impliquer des risques résiduels.
77
Français (FR)
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs
Responsabilités des utilisateurs :
•
Lire ce manuel avant d'utiliser le VGA-113.
•
Être formé par du personnel qualifié de Grundfos Alldos à l'utilisation du système.
•
Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité
sur le lieu de travail et la prévention des accidents.
•
Porter des vêtements de protection appropriés conformément
aux réglementations nationales pour la prévention des accidents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des
produits chimiques (Allemagne
GUV-V D05).
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
Dans des conditions normales de pression et de température, le
chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe
sous la forme de la molécule diatomique Cl2.
Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser
l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc.
Poids atomique
35,457
Poids moléculaire Cl2
70,941
Densité (liquide)
1,57 g/cm3 à -34,05 °C
Densité (gazeuse)
3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
1 l de chlore liquide à 0 °C
correspond à 457 l (0.457 m3) de
chlore gazeux
1 kg de chlore liquide à 0 °C
correspond à 311 l (0,311 m3) de
chlore gazeux
Gravité spécifique
2,486 (gravité spécifique de l'air :
1)
1.4 Responsabilités de l'opérateur
Point d'ébullition
-34,05 °C (1 bar)
Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGA-113 est responsable de ce qui suit :
Point de fusion
-100,98 °C
Chaleur de vaporisation
269 kJ/kg (à 0 °C)
•
Conductibilité thermique
0,527 kJ/m2h (chlore liquide)
Degré de pureté conformément à DIN 19607
99,5 %
Valeurs-seuils
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
•
Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assurer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pendant toute la durée de vie du dispositif.
Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabricant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie,
conditions environnementales, raccordement électrique,
tuyau de protection pour la conduite de dosage si nécessaire,
dispositif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages d'alerte si nécessaire).
Courbe de pression de vapeur du chlore
20
•
S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont régulièrement vérifiées, réparées et entretenues.
16
•
Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits
chimiques, si nécessaire.
12
•
Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
•
S'assurer que les réglementations en matière de prévention
des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (réglementation allemande GUV-V D05 pour la prévention des accidents, " Chloration de l'eau ", en date de janvier 1997).
•
Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des
vêtements de protection conformément à GUV-V D05
(masque, gants, tablier de protection).
1.5 Personnel de maintenance et de réparation
Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un personnel de réparation autorisé de Grundfos Alldos.
1.6 Utilisation appropriée
Le VGA-113 de Grundfos Alldos peut être utilisé pour doser le
chlore, Cl2, comme décrit dans ce manuel.
8
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Température (°C)
Fig. 1
Courbe de pression de vapeur du chlore
Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
14
10
6
1.7 Utilisation inappropriée
Toutes les applications autres que les applications figurant dans
la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne
respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le
fabricant, Grundfos Alldos, décline toute responsabilité en cas de
dommages dus à une utilisation inappropriée.
Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests
liés à la sécurité.
Mise en garde
Toute modification structurelle non autorisée apportée au système peut entraîner des dommages
graves pour le matériel, ainsi que des blessures.
Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier,
de changer leur structure, de les relier, de les dériver
ou de les désactiver, en particulier en ce qui
concerne le matériel de sécurité.
78
TM04 0691 0908
Français (FR)
Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et
de la surveillance de l'appareil VGA-113 sur le lieu de l'installation. Le système ne peut être utilisé que par un personnel formé
et qualifié. Le personnel doit posséder des connaissances techniques appropriées et doit être familiarisé avec les principes de
base de la technologie de mesure et de contrôle.
2. Manipulation du chlore
2
0
10
30
50
70
Température (°C)
Fig. 2
Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
90
TM04 0692 0908
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents
2.2.1 Risques pour la santé
•
Garder son calme.
Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à 50
Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux.
•
Retirer les personnes blessées de la zone dangereuse.
Mise en garde
R 23: Toxique par inhalation.
R 36/37/38: Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.
Dangers du chlore gazeux
•
Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.
•
Provoque la coqueluche.
Premiers secours après avoir inhalé du chlore
– Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être
attentives à leur propre protection.
•
Retirer immédiatement les vêtements contaminés.
•
Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud
avec des couvertures.
•
Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène (en
alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible.
•
Transport rapide et en douceur à l'hôpital
– Pas de réanimation par bouche à bouche.
•
Caustique pour la peau et les voies respiratoires.
– en position allongée
•
Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long
terme ou de concentration élevée.
– en position assise en cas de difficulté à respirer
•
Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central.
Dangers du chlore liquide
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification de la peau
•
Garder son calme.
•
Retirer les vêtements contaminés.
•
Rincer abondamment la peau avec de l'eau
2.2.2 Équipement de protection individuelle
•
Bander la plaie de façon aseptique
L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel
opérateur :
•
Consulter immédiatement un médecin.
Pour chaque personne
Premiers secours après caustification des yeux
Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale)
•
Garder son calme.
•
équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré :
gris avec une bague blanche
•
Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés
avec de l'eau.
•
au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz
– Protéger l'œil non atteint, si nécessaire.
•
adapté à chacun (parfaitement étanche)
•
marqué par nom
– Ouvrir en grand les paupières et faire bouger l'œil dans tous
les sens.
•
Caustique pour la peau.
•
Provoque des rougeurs et la formation de bulles.
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Uniquement pour les installations comportant des fûts de
chlore
•
•
Premiers secours après caustification interne
au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs
à air comprimé
Conservation des équipements de sécurité
•
à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore
•
bien visibles
•
à portée de main en permanence
•
à l'abri de la poussière et de l'humidité
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
•
Garder son calme.
•
Boire de l'eau par petites gorgées.
•
Consulter immédiatement un médecin.
– Si possible, prendre du charbon actif.
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
2.2.5 Transport et conservation du chlore
Précautions Autres obligations de l'exploitant
•
Présentation au personnel opérateur de la manipulation des
équipements de sécurité
•
Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre)
•
Remplacement régulier des filtres des masques à gaz
– après la date d'expiration
– au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture
sur le filtre)
– après avoir été en contact avec du chlore
– Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14
ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglementations locales.
2.2.3 Règles de conduite
•
Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un
masque à gaz.
•
Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une
combinaison de protection équipée d'un respirateur à air
comprimé.
•
En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si possible. Attention au sens du vent !
•
Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments
dans les pièces où se trouve du chlore.
Consulter un ophtalmologiste.
Mise en garde
Seul le personnel formé et expérimenté peut manipuler les conteneurs de chlore.
Règles de base pour le transport et la conservation du chlore
•
Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tomber.
•
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
•
Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des
températures supérieures à 50 °C.
•
Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés
d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de protection.
Mise en garde
Ces règles sont valables pour les conteneurs vides
et pleins, car les conteneurs vides contiennent
encore des restes de chlore et sont par conséquent
sous pression.
Réglementations valides (en Allemagne)
– Réglementations pour la prévention des accidents " Chloration de l'eau " (GUV-V D5) avec des instructions relatives
au traitement
– Réglementations relatives aux lieux de travail
– Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330
79
Français (FR)
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du
chlore
Respecter strictement les réglementations et lois
locales en ce qui concerne la manipulation, le transport et la conservation du chlore.
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs différents :
•
Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une
vanne pour
– l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale
Variante de la bouteille de chlore
Filet de vanne
conforme à DIN 477
Capuchon de
protection
Marqué par
poinçonnage
Vanne
Étiquette en
aluminium
Bouteille de chlore
sans soudure
Fig. 3
•
Variante de la bouteille de chlore
Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés
Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont
remplis qu'à 95 % de leur capacité.
– d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux
– d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide
Mise en garde
Respecter les précautions de sécurité pour les
conteneurs de chlore
Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux)
Bandage du r
leau
•
Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication
et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement
sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en
gris.
•
Aucune modification ou réparation par l'utilisateur.
•
Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant. Les
tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en entourant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude.
1
Vannes
Capuchon de
3protection
3
tube
4
4 plongeur
5
(pour l'extraction du chlore liquide)
Fig. 4
TM04 0694 0908
2
6
– Ne jamais utiliser de flamme nue.
– Ne jamais utiliser de rallonge de clé.
– Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont
bloquées.
Fût de chlore
•
Vanne pour le chlore
gazeux
Bague de couleur
Vanne pour le chlore
liquide
Fig. 5
80
Bouteille de
chlore soudée
TM04 0693 0908
Pince de
fixation
Position de la vanne du fût de chlore
TM04 0695 0908
Français (FR)
Mise en garde
Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabricant.
2.3 Vérification de l'étanchéité
Avant l'extraction
Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installation.
•
Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins
pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le
contenu puisse s'adapter à la température ambiante.
Mise en garde
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installation ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de chlore.
Mise en garde
Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être soumis à une température supérieure à celle des autres
parties de l'installation. Il existe un risque de liquéfaction et d'éventuelle fuite de chlore.
•
Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube
plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale
(respecter les repères sur le fût).
•
Vérifier l'étanchéité.
2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
•
Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le
régulateur de vide et l'injecteur.
•
Raccord
•
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
•
Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote
sec ou de l'air sec.
Respecter le manuel de l'injecteur.
2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
•
Fermer la vanne de débit
•
Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection
•
Ouvrir la vanne d'eau motrice
Allumer la pompe d'appoint
Ouvrir la vanne de débit
•
Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation.
•
•
Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement.
•
•
Raccorder le conteneur.
•
Ouvrir lentement la vanne du conteneur.
– Le flotteur indique un débit de gaz ou le vacuomètre indique
plus de - 9 m en colonne d'eau : fuite sur une conduite de
vide.
Extraction du chlore gazeux
À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 %
(DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extracPrécautions tion plus importante, il existe un risque de mauvais
fonctionnement par formation de glace sur les conteneurs et la tuyauterie.
Taille des conteneurs
Quantité d'extraction
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1 000 kg
10 kg/h
•
Fermer la vanne de débit
•
Éteindre la pompe d'appoint
•
Fermer la vanne d'eau motrice
•
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection
•
Vérifier les conduites de vide et le raccordement. Si nécessaire, les resserrer.
•
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
– Le flotteur n'indique aucun débit de gaz et le vacuomètre
indique moins de -9 m en colonne d'eau : les conduites de
vide sont étanches.
Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploitation insuffisant
En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs
de chlore à la même température doivent être raccordés aux
conduites de collecteur.
Nota
Extraction du chlore liquide
•
L'injecteur est trop faible ou défectueux
•
L'injecteur est bouché
•
La pompe d'appoint est trop faible ou défectueuse
•
Dans les installations de chloration, uniquement possible à
partir des fûts de chlore.
2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
•
L'utilisation d'un évaporateur est nécessaire.
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
Précautions
Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque
d'extraction de dépôts.
•
Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote
Vérifier précisément avec de l'ammoniac
•
Extraction du chlore gazeux : Respecter une pression résiduelle d'environ 2 bar.
•
•
Extraction du chlore liquide : Respecter une pression résiduelle d'environ 4 bar.
•
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
•
Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
•
Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
•
Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce
que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar
(lire le manomètre du régulateur de vide).
Après l'extraction
•
Fermer la vanne du conteneur.
•
Déconnecter le conteneur de l'installation.
•
Visser les écrous de protection de la vanne.
•
Visser le capuchon de protection.
Fermer immédiatement les conduites de raccordePrécautions ment.
Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites.
Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
Mise en garde
Pression maximale d'azote : 16 bar.
Risque de dommages et de fuite de gaz si cette
valeur est dépassée.
81
Français (FR)
2.2.7 Extraction du chlore
•
Français (FR)
Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous
pression
– Formation de bulles et/ou chute de pression sur le manomètre
Fuite des conduites de pression
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
– Dépressuriser l'installation.
– Corriger la fuite.
RISQUES POUR LA SANTÉ
– Vérifier à nouveau l'étanchéité.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne
chute pas de façon significative dans un délai d'une heure : Les
conduites de pression sont étanches.
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
Voir chapitre 5.2.2 Vérification de l'étanchéité.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PREMIERS SECOURS
2.4 Exigences de construction des installations de
chloration
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Toutes les pièces où se trouve du chlore
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
TM04 0699 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 6
Accès réservé aux personnes formées
Panneau complémentaire
TM04 0701 0908
– Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.5, à installer aux entrées
Fig. 8
Panneau obligatoire
– Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à
installer à l'intérieur des pièces
82
•
Température maximale : 50 °C
– Température recommandée : 18 - 20
TM04 0700 0908
Unité de chloration
Fiche d'instructions pour les premiers secours
– Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas
d'intoxication au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des
pièces
Panneau d'avertissement DIN 4844
– Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.2, à installer aux entrées
Fig. 7
Fig. 9
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– Température minimale recommandée : 15 °C
•
Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne
doivent pas aboutir à l'air libre
•
Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être destinées au séjour permanent d'individus.
•
Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration
peuvent être présents dans les salles.
•
Sol plat et régulier
Français (FR)
2.5 Principe de fonctionnement des éléments
Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de
stockage pour les conteneurs de chlore)
Système de dosage du gaz
– pas en dessous du niveau du sol
– pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle
Chlore gazeux
TM04 0705 0908
TM04 0703 0908
✓
Vanne de débit
Régulateur de
pression différentielle
Tube de
mesure
Vacuomètre
Régulateur de vide
Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (1)
Injecteur
Eau motrice
Fig. 12 Éléments d'un chlorateur
2.5.1 Régulateur de vide
✗
✗
TM04 0704 0908
•
Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (2)
Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sousatmosphérique (vide)
2.5.2 Tube de mesure
•
Affiche le débit de gaz
2.5.3 Vanne de débit
•
Pour le réglage du débit de gaz requis
– manuellement ou automatiquement
•
Sortie directe à l'air libre
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
•
Verrouillage
•
– Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur
– Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'intérieur de la pièce
•
Régule la différence des pressions avant et après la vanne de
débit à une valeur constante
– Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le
vide de l'injecteur varie.
Pas de connexion avec d'autres salles
2.5.5 Vacuomètre (option : VGA-117)
– Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux
autres salles
2.5.6 Injecteur
•
Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm2 maximum
chacun
•
Système d'aspersion d'eau
– Affiche le vide de l'injecteur
– Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation
– Mélange le chlore gazeux à l'eau
– pour précipiter la fuite de chlore gazeux
– L'opération doit être possible manuellement depuis l'extérieur des pièces où se trouve le chlore
– Débit d'évacuation suffisant avec piège à air
•
Système d'avertissement de chlore gazeux
– avec alerte visuelle et sonore
– couplé au système d'aspersion d'eau
– le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être
éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs)
•
Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les
salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspiration des systèmes d'aération.
83
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
Français (FR)
Lois et réglementations
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Réglementations relatives aux lieux de travail
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à
pression) avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les
gaz de pression (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Réglementations relatives aux matières dangereuses
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Réglementations relatives aux matières premières dangereuses
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Réglementations pour la prévention des accidents " Réglementations générales "
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Réglementations pour la prévention des accidents " Chloration de l'eau "
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents " Chloration de l'eau "
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Réglementations pour la prévention des accidents " Premiers secours "
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Fiche " Consignes de premiers secours en cas d'accidents "
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Fiche " Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident "
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Fiche pour la protection de l'air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Fiche " Manipulation des matières caustiques "
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26
Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive " Personnes portant des appareils respiratoires pour
le travail et le secourisme "
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Réglementations pour la prévention des accidents " Conteneurs à pression "
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Réglementations pour la prévention des accidents " Ressources et installations électriques "
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Réglementations pour la prévention des accidents " Gaz "
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Fiche " Chlore "
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Fiche sur les accidents pour le transport routier " Chlore " Classe 2, Numéro 3 UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
BGBl I 1985, S. 1550 Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS Classe 2, Numéro 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro
3
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin
84
W203
Begriffe der Chlorung
Concept de chloration
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositifs pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation des installations d'alimentation en eau
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Désinfection des installations d'alimentation en eau
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction
d'eau
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux
Normes
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlore pour le traitement de l'eau
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Traitement des piscines et de l'eau de baignade
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division de la protection des voies respiratoires, présentation
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages
85
Français (FR)
Règles DVGW
2.7 Diamètre recommandé
Français (FR)
2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage
Longueur de la conduite de vide (m)
0
Quantité de dosage (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Norme de la société Grundfos Alldos calculée avec la chute de
pression p=12,5 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système.
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
Longueur de la conduite de vide (m)
Quantité de dosage (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
Norme de la société Grundfos Alldos calculée avec la chute de
pression p=50 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système.
86
Français (FR)
3. Caractéristiques techniques
3.1 Légende du type de régulateur de dosage VGA-113
Exemple : Légende du type de régulateur de dosage de gaz VGA-113-100/M0, Y
Code
Exemple
VGA-113
-100
/M
0
-N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Débit de dosage
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1 000 g/h
2000
100-2 000 g/h
3000
150-3 000 g/h
4000
400-4 000 g/h
Réglage
M
Manuel
A
Automatique, 230-240 V / 50-60 Hz
B
Automatique, 110-115 V / 50-60 Hz
0
Sans
1
4-20 mA
2
Direct
Contrôle
Régulateur de pression différentielle
Y
Oui, avec vacuomètre
N
Non
3.2 Caractéristiques générales
3.2.1 Débit de dosage
Médium admissible
Cl2
Précision
±4 % de la limite supérieure
1.5 - 25 g/h
Plage de contrôle
1:20
2 - 40 g/h
0,1 - 2 livres/jour
5 - 100 g/h
0,2 - 5 livres/jour
Débitmètre
conformément au principe du flotteur, longueur du tube de mesure 70
mm
10 - 250 g/h
0,5 - 14 livres/jour
25 - 500 g/h
1,5 - 26 livres/jour
50 - 1 000 g/h
2,5 - 50 livres/jour
Poids
0,9 kg
0,07 - 1,3 livres/jour
Raccord de vide (en provenance du régulateur de
vide)
pour tuyau 8/11
Raccord de vide (vers
l'injecteur)
pour tuyau 8/11
Poids sans servomoteur
0,9 kg
Débit de dosage total possible pour plusieurs régulateurs de
dosage : max. 4 000 g/h
Poids avec servomoteur
3,1 kg
3.2.2 Accessoires (non compris)
Régulateur de vide
admissible
par exemple, VGA-111
100 - 2 000 g/h
5 - 100 livres/jour
150 - 3 000 g/h
10 - 150 livres/jour
400 - 4 000 g/h
30 - 220 livres/jour
Matériel d'installation : tuyaux de différentes longueurs
Plaque de fixation pour la fixation murale lors du changement
de conteneur
Médium de test pour la recherche de fuites
87
3.3 Dessins cotés
50
46.5
178
95
190
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
Fig. 13 Régulateur de dosage
50
~ 410
3.3.2 Régulateur de dosage avec servomoteur
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
72.5
~ 118
.5
72
40
7
40
8
11
Fig. 14 Régulateur de dosage avec servomoteur
88
TM04 0738 0908
Français (FR)
3.3.1 Régulateur de dosage
4. Installation
3.4.1 Servomoteur avec entrée de courant
4.1 Transport et stockage
Servomoteur
Moteur synchrone avec interrupteurs
de fin de course
Entrée courant
4 - 20 mA
Temps de commande 0env. 95 s (50 Hz), env. 76 s (60 Hz)
100 %
Consommation
3 VA
Classe de protection
IP55
Température ambiante
admissible
0 °C à +50 °C
Légende de type
Tension
•
Transporter l'appareil avec soin, ne pas le laisser tomber !
•
Stocker dans un endroit sec et frais.
4.2 Déballage
•
Lors du déballage, respecter ce qui suit :
– Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
– Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
•
Courant nominal
VGA-113-XXX/A1, N
230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 V (50/60 Hz)
0.022 A
Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le
déballage.
4.3 Installations types
4
3.4.2 Servomoteur avec potentiomètre de rétroaction
2
1
Moteur synchrone avec interrupteurs
de fin de course
Servomoteur
Potentiomètre de
rétroaction
Français (FR)
3.4 Caractéristiques électriques pour VGA-113
0 bar 16
Potentiomètre unique
Temps de commande 0env. 95 s (50 Hz), env. 76 s (60 Hz)
100 %
3 VA
Classe de protection
IP55
Température ambiante
admissible
0 °C à +50 °C
Légende de type
Tension
5
Courant nominal
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz)
0,022 A
3
TM04 0739 0908
Consommation
Fig. 15 Régulateur de vide et régulateur de dosage
Élément Description
1
Régulateur de vide, par exemple VGA-111 (avec
manomètre à contact)
2
Régulateur de dosage VGA-113
3
Injecteur
5
Affichage à distance pour l'indication de vide des
conteneurs
6
Dispositif d'adsorption
4.4 Montage
Mise en garde
Tenir compte des informations, voir chapitre
2. Manipulation du chlore.
4.4.1 Régulateur de dosage
•
Fixer le régulateur de dosage au mur.
89
Régulateur de vide, par ex. VGA-111 avec piège à liquide et/
ou manomètre à contact
5.1 Préparations pour la mise en service
•
Raccorder le chauffage du piège à liquide en option.
•
Brancher le manomètre à contact en option.
– Raccorder la ligne secteur au secteur.
5.1.1 Raccords de vide
Mise en garde
– Raccorder deux câbles à un dispositif d'évaluation externe.
Avant la connexion, s'assurer que les vannes de tous
les conteneurs de gaz sont fermées.
N'utiliser que les types de conduites prévues.
La polarité est arbitraire.
Nota
Régulateur de dosage VGA-113 avec servomoteur
Mise en garde
Débrancher du secteur avant de retirer le cache.
Respecter les consignes de sécurité locales.
Protéger les raccords électriques et les connecteurs
de la corrosion et de l'humidité.
Obturer les filetages inutilisés à l'aide de capuchons
appropriés.
•
2
1
4
Fig. 16 Raccords de vide
Élément
Établir les connexions électriques conformément aux schémas
de bornes suivants.
– avec entrée de courant 4-20 mA
secteur
4-20 mA
10
8
1
N
PE
+
L1
N
PE
Description
1
Conduite de vide vers le régulateur de vide
2
Conduite de surpression
3
Conduite de vide vers le régulateur de dosage
4
Conduite de vide vers l'injecteur
Fig. 17 Raccordement des bornes, entrée courant
– sans entrée de courant, avec potentiomètre de rétroaction
Interrupteurs de fin de course
Serrer à la main les écrous-chapeaux des raccords
de vide. N'utiliser aucun outil.
Précautions Risque de dommages.
Longueur maximale de la conduite de vide, voir chapitre 2.7 Diamètre recommandé
•
TM04 0743 0908
VGA-111
Sur le régulateur de vide, connecter la conduite de vide (1),
puis la brancher au régulateur de dosage (3).
ST1
PE
5
Contrôle du
moteur
1
0
2
ST2
3
Potentiomètre de
rétroaction
A
S
E
Mise en garde
Diriger la conduite de surpression vers le bas, car le
chlore est plus lourd que l'air.
Raccorder la conduite de surpression à un dispositif
d'adsorption approprié. En cas d'utilisation d'un dispositif d'avertissement de gaz : Monter le capteur à
environ 10 cm de l'orifice de sortie du dispositif
d'adsorption.
PE
ouvert
N
fermé
fermé
ouvert
début
fin
glissière
TM04 0744 0908
3
TM04 0742 0908
Français (FR)
5. Mise en service
Fig. 18 Raccordements des bornes, avec potentiomètre de
rétroaction
•
Raccorder la conduite de surpression (2).
Mise en garde
•
Raccorder la conduite de vide vers l'injecteur (4).
Les bornes 3 et 5 des interrupteurs de fin de course
sont sur le potentiel de secteur lorsque l'interrupteur
se ferme une fois la position limite atteinte.
5.1.2 Raccordements électriques
Avant de brancher le câble secteur :
vérifier que la tension secteur indiquée sur la plaque
signalétique correspond bien à celle du secteur local.
Une tension incorrecte peut endommager le produit.
Pour garantir la compatibilité électromagnétique
(CEM) :
Précautions Les lignes de transmission doivent être blindées. Le
blindage doit être raccordé au conducteur de protection ou à la terre du côté de l'autre dispositif (un
contrôleur, par exemple).
Les lignes de transmission et les lignes secteur
doivent être acheminées suivant différents chemins
de câbles.
90
Vérification de la soupape d'admission
Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage.
Mise en garde
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installation ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de gaz.
5.2.1 Vérification des conduites de solution de gaz et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
•
Retirer l'écrou-chapeau sur le raccord de surpression et retirer
la conduite de surpression.
•
Fermer la vanne de débit.
•
Ouvrir la vanne de la bouteille.
•
Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long du
raccord de surpression.
– Appuyer légèrement sur la bouteille en pompant, afin de
permettre à une brume d'ammoniac de s'élever.
– Respecter le manuel de l'injecteur.
– Formation de brume blanche : la soupape d'admission
n'est pas étanche.
5.2.2 Vérification de l'étanchéité
Mise en garde
•
Dépressuriser l'installation.
L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec les pièces de l'installation.
•
Contrôler la soupape d'admission puis la réparer.
•
Vérifier à nouveau l'étanchéité
Risque de fuites par corrosion.
VGB-103
TM04 0712 0908
TM04 0709 0908
Formation de brume blanche --> la soupape d'admission n'est
pas étanche.
Fig. 19 Pas d'ammoniac liquide
5.2.3 Vérification des raccords de pression (après avoir
changé la bouteille de gaz)
Fig. 22 Ammoniac + chlore gazeux --> formation de brume
blanche
•
Ouvrir la vanne de la bouteille puis la fermer rapidement.
•
Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des
pièces de conduite de gaz.
Pas de formation de brume blanche --> la soupape d'admission
est étanche.
– Formation de brume blanche : fuite au niveau du raccord de
pression.
•
Dépressuriser l'installation.
•
Corriger la fuite.
•
Vérifier à nouveau l'étanchéité
VGB-103
Formation de brume blanche --> le raccord de pression n'est pas
étanche
✓
TM04 0713 0908
– Appuyer légèrement sur la bouteille en pompant, afin de
permettre à une brume d'ammoniac de s'élever.
TM04 0710 0908
Fig. 23 Pas de chlore gazeux --> pas de formation de brume
blanche
Fig. 20 Ammoniac + chlore gazeux --> formation de brume
blanche
TM04 0711 0908
Pas de formation de brume blanche --> le raccord de pression est
étanche
Fig. 21 Pas de chlore gazeux --> pas de formation de brume
blanche
91
Français (FR)
5.2 Contrôles avant la mise en service
6.1 Description de l’appareil
TM04 0752 0908
5
2
1
1
2
Fig. 25 Déconnexion du servomoteur
TM04 0750 0908
3
4
Fig. 24 Régulateur de dosage avec servomoteur et régulateur
de dosage manuel
6.2.2 Passage du réglage manuel au réglage automatique du
débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en
option
•
Reculer la goupille de rétention (2).
•
Tourner le bouton de réglage (3) jusqu'à ce que le raccord se
mette en place.
– Maintenant, le raccord (1) tombe.
--> Le servomoteur est désormais connecté à la vanne de débit.
Description
1
Vanne de débit
Pour le réglage manuel du
débit de gaz souhaité.
2
Tube de mesure
Il affiche le débit de gaz réel.
Pour le point d'injection
3
Raccord de la
conduite de vide en
provenance du régulateur de dosage
Raccord de la
conduite de vide vers
l'injecteur
Pour le point d'injection
4
en option :
Régulateur de pression différentielle
(non illustré)
5
Précautions
2
3
Fig. 26 Connexion au servomoteur
Il régule la différence des
pressions avant et après la
vanne de débit à une valeur
constante
6.3 Réglage du débit de dosage
6.3.1 Augmentation de la capacité de dosage
Le débit de dosage ajusté
reste constant même lorsque
le vide de l'injecteur varie.
Pour le réglage automatique
Uniquement pour
VGA-113 avec servo- du débit de gaz souhaité.
moteur
La vanne de débit ne constitue pas une vanne d'arrêt
se fermant parfaitement.
6.2 Réglage automatique du débit de dosage
Uniquement avec le servomoteur optionnel.
Nota
En cas de réglage automatique du débit de dosage,
aucun réglage ne peut être réalisé au niveau de
l'unité de dosage. Tous les réglages doivent être réalisés au niveau du dispositif de contrôle.
Respecter le manuel du dispositif de contrôle.
6.2.1 Passage du réglage automatique au réglage manuel du
débit de dosage ; uniquement avec le servomoteur en
option
•
Éteindre le contrôle automatique.
•
Pousser le raccord (1) vers le haut.
•
Déplacer la goupille de rétention (2) dans le raccord, jusqu'à
ce qu'elle ne puisse plus bouger.
•
Le débit de dosage peut maintenant être réglé manuellement.
--> Le servomoteur est déconnecté de la vanne de débit.
92
TM04 0753 0908
Élément Composant
TM04 0754 0908
Français (FR)
6. Utilisation
Fig. 27 Augmentation de la capacité de dosage
•
Tourner le bouton de réglage de la vanne de débit lentement
vers la droite.
Ne pas dévisser le bouton de réglage. Ne pas contiPrécautions nuer à tourner le bouton lorsque le débit de dosage
maximal est atteint.
6.6.2 Arrêt pendant que le système fonctionne
•
•
Fermer la vanne de la bouteille.
•
Laisser le système fonctionner jusqu'à ce que le tube de
mesure n'indique plus aucun débit de gaz.
•
Fermer la vanne de débit.
•
Éteindre l'eau motrice de l'injecteur.
Tourner le bouton de réglage de la vanne de débit lentement
vers la gauche.
•
Fermer les vannes d'eau motrice.
•
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection.
Français (FR)
6.3.2 Réduction de la capacité de dosage
TM04 0755 0908
6.7 Changement de bouteille de gaz
L'indication de vide de l'unité de dosage signale lorsque la pression minimale de la bouteille de gaz est atteinte. La bouteille doit
alors être changée.
Mise en garde
Mettre l'équipement de sécurité préconisé.
Fig. 28 Réduction de la capacité de dosage
6.4 Lecture du débit de dosage
Lire le débit de dosage sur le bord supérieur de la bille.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
•
Pendant que le système fonctionne
Fig. 29 Lecture du débit de dosage
Nota
•
Fermer la vanne de la bouteille.
•
Laisser le système fonctionner jusqu'à ce que le tube de
mesure n'indique plus aucun débit de gaz.
•
Fermer la vanne de débit sur le régulateur de dosage.
•
Éteindre l'eau motrice de l'injecteur.
•
Fermer les vannes d'eau motrice.
•
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection.
•
Dévisser le régulateur de vide du raccord de la bouteille de
gaz.
•
Visser le capuchon de protection sur la bouteille vide, l'éloigner et l'empêcher de tomber.
•
Placer la nouvelle bouteille de gaz, puis la fixer correctement.
•
Retirer le capuchon de protection de la nouvelle bouteille de
gaz.
– Le cas échéant, le placer sur le dispositif mural.
L'échelle du tube de mesure est réglée à une température de gaz de 20 °C. En cas de température extrêmement différente, le débit de dosage peut être différent de la valeur affichée.
– Tous les raccords doivent être absolument propres et secs.
Mise en garde
Ne jamais réutiliser les joints usés. Remplacer les
joints lors de chaque changement de conteneur de
gaz.
6.5 Mise sous tension
•
Fermer la vanne de débit.
•
Ouvrir la vanne d'arrêt sur la canne d'injection.
•
Ouvrir les vannes d'eau motrice.
•
Allumer l'eau motrice de l'injecteur.
•
Ouvrir la vanne de la bouteille de gaz.
•
Ouvrir lentement la vanne de débit jusqu'à ce que la bille dans
le tube de mesure indique le débit de gaz souhaité.
Ne jamais utiliser le régulateur de vide sans le filtre.
•
Insérer le joint sur le raccord de pression du régulateur de
vide.
•
Visser le régulateur de vide sur le raccord de la bouteille.
– Remplacer le filtre, si nécessaire.
Ne pas aligner l'appareil en tournant le boîtier.
Précautions Si nécessaire, maintenir avec une clé à fourche de
6.6 Arrêt
13.
6.6.1 Arrêt d'urgence
En cas de fuite de gaz
Mise en garde
Avant la nouvelle mise en marche : vérifier l'étanchéité.
Mise en garde
Quitter immédiatement la pièce en cas de fuite de
gaz et mettre un équipement de sécurité.
•
Vérifier l'étanchéité.
Lancer ensuite les contre-mesures.
•
Redémarrer le système.
•
Quitter immédiatement la pièce.
•
Commencer les contre-mesures conformément aux précautions de sécurité locales.
En cas de fuites faibles
•
Mettre un équipement de sécurité.
•
Fermer immédiatement la vanne de la bouteille.
•
Laisser le système fonctionner jusqu'à ce que toutes les
pièces soient purgées.
•
Éteindre le système comme décrit ci-après.
Mise en garde
Les réparations des composants du système ne
doivent être effectuées que par un personnel autorisé.
93
6.8 Défauts éventuels
Français (FR)
Défaut
Fuite de gaz au niveau du raccord de
pression.
Cause
Remède
Le joint au niveau du raccord de pression est
endommagé.
Remplacer le joint.
Les surfaces d'étanchéité sont sales ; il y a
des restes d'anciens joints sur les surfaces
d'étanchéité.
Nettoyer les surfaces d'étanchéité.
La surface d'étanchéité sur le raccord de la
bouteille de gaz est endommagée.
Utiliser une autre bouteille de gaz.
Le raccord de pression est desserré.
Serrer le raccord de pression.
La surface d'étanchéité sur le raccord de presContacter le Service après-vente
sion de l'appareil est endommagée.
Fuites de gaz au niveau de la conduite
de surpression.
Formation de glace sur la bouteille de
gaz.
Du gaz liquéfié à nouveau pénètre dans la
soupape d'admission.
Réduire la quantité d'extraction, assurer une
plage de température correcte.
La soupape d'admission est souillée ou
endommagée.
Contacter le Service après-vente
La quantité d'extraction par heure est supérieure à 1 % du contenu de la bouteille de gaz,
le système est trop petit.
Utiliser un système de dosage avec plusieurs
bouteilles de gaz.
La quantité d'extraction par heure est supérieure à 1 % du contenu de la bouteille de gaz,
le système est trop petit.
Contacter le Service après-vente
Vérifier l'injecteur, le réparer si nécessaire.
Respecter le manuel de l'injecteur.
Vide insuffisant de l'injecteur.
Contrôler la pompe à eau motrice, la réparer
si nécessaire.
Contrôler le collecteur d'impuretés avant
l'injecteur, le nettoyer si nécessaire.
Le débit de dosage souhaité n'est pas
atteint.
Fuite sur la conduite de vide entre l'unité de
dosage et l'injecteur.
Corriger la fuite.
La conduite de vide entre l'unité de dosage et
l'injecteur est trop longue.
Voir le tableau " Suggestions de longueurs et
de diamètres de conduite ".
La conduite de vide est sale.
Remplacer la conduite de vide.
La vanne de la bouteille de gaz est fermée.
Ouvrir la vanne de la bouteille de gaz.
La bouteille de gaz est vide.
Remplacer la bouteille de gaz vide par une
nouvelle bouteille.
Le filtre au niveau du raccord de pression de
l'unité de dosage est sale.
Contacter le Service après-vente
Tige de réglage inappropriée (diamètre trop
petit).
Contacter le Service après-vente
Bien que le débit de gaz soit correctement affiché, la concentration de solution de gaz souhaitée ne peut être
atteinte.
Fuite sur la conduite de vide entre le régulateur de vide et l'unité de dosage.
Corriger la fuite.
Le servomoteur ne fonctionne pas.
Le servomoteur est en fonctionnement
manuel.
Passer le servomoteur en fonctionnement
automatique.
La bille du tube de mesure est coincée.
Le tube de mesure et/ou la bille sont souillés.
Contacter le Service après-vente
Eau dans le tube de mesure.
La membrane de non-retour de l'injecteur est
défectueuse.
Contacter le Service après-vente
Le servomoteur n'atteint pas la plage
souhaitée.
Le servomoteur ou le dispositif de contrôle est
mal réglé.
Contacter le Service après-vente
Le servomoteur fonctionne dans le mau- Le servomoteur ou le dispositif de contrôle est
vais sens.
mal réglé.
Contacter le Service après-vente
94
Français (FR)
7. Entretien
Fréquences de nettoyage et d'entretien
•
au moins tous les 12 mois
•
en cas de défaut
Mise en garde
Arrêter toute l'installation avant de réaliser des
tâches de nettoyage ou d'entretien.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
Avant de remettre en marche, vérifier l'étanchéité.
Risque de fuite de gaz.
Uniquement pour le modèle avec buse de limitation :
Réparer tous les régulateurs de vide d'une batterie
de conteneurs en même temps.
8. Mise au rebut
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en
préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des
déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au
réparateur agréé Grundfos le plus proche.
95
Magyar (HU)
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
Az eredeti angol változat fordítása
6.
6.1
6.2
6.2.1
TARTALOM
Oldal
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Általános információk
A dokumentáció szerkezete
A kézikönyvről
Felhasználói/célcsoportok
A felhasználók kötelezettségei
A kezelő kötelezettségei
Karbantartó- és szervizszemélyzet
Megfelelő használat
Nem megfelelő használat
96
96
96
97
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
97
97
98
2.7
2.7.1
2.7.2
Klór kezelése
Fizikai és kémiai adatok
Biztonsági tanács a klór kezeléséhez
Egészségi kockázatok
Személyi biztonsági felszerelés
Eljárási szabályok
Elsősegélynyújtás balesetek esetén
Klór szállítása és tárolása
Nyomástartó edények és szerelvények
Klór lefejtése
A tömítettség ellenőrzése
Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor
féligáteresztő membránjának ellenőrzése
A vákuumvezetékek tömítettségének ellenőrzése
A nyomás alatti gázvezetékek tömítettségének
ellenőrzése
Klórozó berendezések szerkezeti követelményei
Az alkotóelemek elvi működése
Vákuumszabályzó
Mérőcső
Szabályzószelep
Nyomáskülönbség-szelep (Opcionális: VGA-117)
Vákuumméter (Opcionális: VGA-117)
Injektor
Az érvényes törvények és szabályzatok listája
(Németország)
Ajánlott átmérő
A vákuumszabályzó és az adagolás-szabályzó között
Az adagolás-szabályzó és az injektor között
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Műszaki adatok
A VGA-113 adagolás-szabályzó típuskulcsa
Általános adatok
Adagolási sebesség
Tartozékok (nem tartalmazza)
Beméretezett rajzok
Adagolás-szabályzó
Adagolás-szabályzó szervomotorral
A VGA-113 elektromos adatai
Szervomotor árambemenettel
Szervomotor visszacsatoló potenciométerrel
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Telepítés
Szállítás és tárolás
Kicsomagolás
Jellemző telepítési módok
Szerelés
Adagolás-szabályzó
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
5.2.1
Üzembe helyezés
Felkészülés az üzembe helyezésre
Vákuum csatlakozók
Elektromos csatlakozók
Üzembe helyezés előtti ellenőrzések
Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor
féligáteresztő membránjának ellenőrzése
5.2.2 A tömítettség ellenőrzése
5.2.3 A nyomáscsatlakozók ellenőrzése (a gázpalack
cseréjét követően)
96
7.
Karbantartás
6.2.2
97
97
97
97
97
98
98
98
98
98
99
100
100
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
Működés
A készülék leírása
Az adagolási sebesség automatikus beállítása
Az adagolási sebesség átkapcsolása automatikusról
manuális beállításra; csak az opcionális
szervomotorral
Az adagolási sebesség átkapcsolása manuálisról
automatikus beállításra; csak az opcionális
szervomotorral
Az adagolási sebesség beállítása
Az adagolási sebesség növelése
Az adagolási sebesség csökkentése
Az adagolási sebesség leolvasása
Bekapcsolás
Kikapcsolás
Vészleállítás
Kikapcsolás működő rendszer mellett
Gázpalack cseréje
Lehetséges hibák
102
102
102
102
102
102
103
104
104
104
105
105
105
105
105
106
106
106
107
107
107
107
107
107
107
107
110
110
110
110
111
111
111
111
111
111
111
112
112
b
Figyelmeztetés
Ezek az üzemeltetési utasítások megtalálhatók
a www.Grundfosalldos.com weboldalon is.
A telepítést megelőzően olvassa el ezeket a telepítési
és üzemeltetési utasításokat. A telepítés és az
üzemeltetés meg kell feleljen a helyi szabályzatoknak
és a helyes gyakorlat elfogadott szabályainak.
100
100
100
101
102
110
110
110
1. Általános információk
1.1 A dokumentáció szerkezete
A Grundfos Alldos VGA-113 berendezés világszínvonalú megoldás,
mely megfelel az elfogadott biztonsági szabályzatoknak.
Az alkalmazandó szabványoknak, irányelveknek és törvényeknek
való megfelelősége igazolást nyert.
Mégis bizonyos, hogy a gyártó által meg nem akadályozható
kockázatok együtt járnak a rendszer használatával.
Jelen kézikönyv célja:
•
Az optimális használat ismertetése a felhasználókkal.
•
A megfelelő használat esetén a felhasználók figyelmének
felhívása a lehetséges fennmaradó kockázatokra és az olyan
intézkedések azonosítása, melyeket a károsodás elkerülése
érdekében tenni kell.
•
A felhasználók figyelmeztetése az egyértelműen nem
rendeltetésszerű vagy nem megfelelő használatra, valamint
a szükséges elővigyázatosság ismertetése, mellyel
a rendszer üzemeltetése során kell eljárni.
1.2 A kézikönyvről
Jelen kézikönyv az alábbi szabványosított biztonsági
utasításokat tartalmazza a lehetséges fennmaradó kockázatokkal
kapcsolatban:
Figyelmeztetés
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem veszi
figyelembe, azzal személyi sérülést okozhat!
107
108
108
Vigyázat
108
108
109
Megjegyz.
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem veszi
figyelembe, az a berendezés hibás működését vagy
károsodását okozhatja!
Megjegyzések vagy utasítások, melyek a munkát
könnyebbé teszik és a biztonságos üzemeltetést
biztosítják.
109
109
A lehetséges fennmaradó kockázatokról információ biztosítása:
•
A telepítés helyén kihelyezett figyelmeztető jelzéseken.
109
•
A kézikönyv minden fejezetének elején.
•
Közvetlenül bármely üzemeltetési eljárás előtt, amely
fennmaradó kockázattal járhat együtt.
2. Klór kezelése
A felhasználók olyan személyek, akik felelősek a VGA-113
berendezés telepítési helyén történő üzemeltetéséért és
monitorozásáért. A rendszert csak gyakorlott és képzett
személyzet üzemeltetheti. A személyzetnek rendelkeznie kell
a megfelelő műszaki ismeretekkel és ismernie kell a mérési és
szabályozási technológia alapelveit.
2.1 Fizikai és kémiai adatok
Normál nyomás- és hőmérsékleti feltételek mellett a klór
sárgászöld, szúrós szagú gáz. Kétatomos, Cl2 molekula
formában fordul elő.
Nem tűzveszélyes, de bizonyos körülmények között segíti
a fémek, szénhidrogének, stb. gyúlékonyságát.
A felhasználók kötelezettségei:
Atomsúly
35,457
•
Olvassák el e kézikönyvet a VGA-113 üzemeltetését
megelőzően.
Molekulasúly: Cl2
70,941
•
Részesüljenek oktatásban a rendszer működtetéséről
a Grundfos Alldos szakképzett személyzetétől.
Sűrűség (folyékony)
1,57 g/cm3 -34,05 °C-on
Sűrűség (gáznemű)
Tartsák be a munkahelyi biztonság és baleset-megelőzés
területét szabályozó elfogadott szabályzatokat.
3,214 g/l 0 °C-on, 1 bar
nyomáson
1 l folyékony klór 0 °C-on
megfelel 457 l (0,457 m3)
gáznemű klórnak
1 kg folyékony klór 0 °C-on
megfelel 311 l (0,311 m3)
gáznemű klórnak
•
•
Viseljék a nemzeti szabályzatok szerinti megfelelő
védőruházatot a balesetek megelőzésére a rendszer
üzemeltetése és a vegyi anyagok kezelése során (német
szabályzat:
GUV-V D05).
Fajsúly
2,486 (a levegő fajsúlya: 1)
Forráspont
- 34,05 °C (1 bar nyomáson)
1.4 A kezelő kötelezettségei
Olvadáspont
-100,98 °C
Az épület tulajdonosa vagy a VGA-113 berendezés kezelője
felelős az alábbiakért:
Párolgáshő
269 kJ/kg (0 °C-on)
Hővezető-képesség
0,527 kJ/m2h (folyékony klór)
Tisztasági fok a DIN 19607es szabvány szerint
99,5 %
Határérték (TLV)
1,5 mg/m3 (0,5 térf. ppm)
•
Tekintse jelen kézikönyvet a termék részének és biztosítsa,
hogy az könnyen hozzáférhető legyen a rendszer közvetlen
közelében, a rendszer teljes élettartama során.
•
Teljesítse a gyártó által támasztott telepítési követelményeket
(a szükséges vízcsatlakozások és szerelvények, környezeti
feltételek, elektromos csatlakozás, amennyiben szükséges az
adagolóvezeték számára védőcső, hang- vagy optikai
jelzőberendezés a hibaüzenetek számára, amennyiben
szükséges).
•
A klór gőznyomásgörbéje
20
16
Biztosítsa, hogy a vízvezetékek és szerelvények
rendszeresen ellenőrzésre, szervizre és karbantartásra
kerülnek.
12
•
Szerezze meg a hivatalos jóváhagyást a vegyi anyagok
tárolásához, amennyiben szükséges.
8
•
Tartson oktatást a felhasználóknak a rendszer
üzemeltetéséről.
4
•
Biztosítsa, hogy a balesetvédelmi szabályzatokat tartsák be
a telepítés helyszínén (GUV-V D05 sz. német balesetmegelőzési szabályzat, "A víz klórozása", kelt: 1997. január).
0
-50
Lásson el védőruházattal minden felhasználót, valamint
szervizszemélyzetet a GUV-V D05 szerint (arcvédő maszk,
kesztyű, védőkötény).
1. ábra
•
1.5 Karbantartó- és szervizszemélyzet
A rendszer karbantartását és szervizét csak a Grundfos Alldos
által arra meghatalmazott szervizszemélyzet végezheti.
1.6 Megfelelő használat
-30
-10
0
10
50
30
70
Hőmérséklet (°C)
TM04 0691 0908
1.3.1 A felhasználók kötelezettségei
Magyar (HU)
1.3 Felhasználói/célcsoportok
A klór gőznyomásgörbéje
A klórgáz oldhatósága vízben
14
10
A Grundfos Alldos VGA-113 klóradagolásra (Cl2) használható
a jelen kézikönyvben leírtak szerint.
A jelen fejezetben felsoroltaktól eltérő alkalmazások
1.6 Megfelelő használat úgy tekintendők, mint amelyek
a berendezés rendeltetésével nincsenek összhangban és ezért
nem engedélyezettek. A gyártó, a Grundfos Alldos, semmilyen
kárért nem vállal felelősséget, mely a nem megfelelő
használatból ered.
A rendszer világszínvonalú alkotóelemekből épül fel és
biztonsággal kapcsolatos üzempróbának vetették alá.
6
2
0
10
30
50
Hőmérséklet (°C)
2. ábra
70
90
TM04 0692 0908
1.7 Nem megfelelő használat
A klórgáz oldhatósága vízben
Figyelmeztetés
A rendszeren engedély nélkül végzett szerkezeti
módosítások a berendezésben súlyos károsodást és
személyi sérülést okozhatnak.
Tilos a berendezést kinyitni, módosítani,
a szerkezetét megváltoztatni, az alkotóelemeket,
különösen a biztonsági berendezést áthidalni,
eltávolítani, megkerülni vagy kiiktatni.
97
Magyar (HU)
2.2 Biztonsági tanács a klór kezeléséhez
2.2.4 Elsősegélynyújtás balesetek esetén
2.2.1 Egészségi kockázatok
Elsősegélynyújtás klór belégzése esetén
A klórgáz mérgező, 50 térf. ppm felett beltéri levegőben akut
életveszélyt jelent.
•
Őrizze meg a nyugalmát.
•
Távolítsa el a sérült személyeket a veszélyes területről.
•
A szennyezett ruhákat haladéktalanul el kell távolítani.
•
Nyugtassa meg a sérült személyeket és tartsa őket melegen
takarókkal.
•
Gondoskodjék friss levegő ellátásról; használjon oxigénes
lélegeztetőt (felváltva gőz belélegeztetésével), ha lehetséges.
•
Gyors és óvatos kórházba szállítás
Figyelmeztetés
R 23: Belélegezve mérgező.
R 36/37/38: Szem- és bőrizgató hatású, izgatja
a légutakat.
A klórgáz veszélyei
•
Szem- és bőrizgató hatású, izgatja a légutakat.
•
Szamárköhögést okoz.
– A segítőknek ügyelniük kell a személyi védelemre!
– Ne alkalmazzon szájból szájba történő újraélesztést!
•
Maró hatása van a bőrre és a légzőrendszerre.
– fektetés
•
Tüdőödéma formájában halált okoz hosszú behatás vagy
magas koncentráció esetén.
– légzési nehézség esetén ültetés
•
Enyhe bénító hatás a központi idegrendszerre.
A folyékony klór veszélyei
•
Maró hatást fejt ki a bőrre.
•
Bőrpírt és hólyagképződést okoz.
– klór általi maró hatás, mint ok megállapítása.
A bőrt ért maró hatást követő elsősegély
•
Őrizze meg a nyugalmát.
•
Távolítsa el a szennyezett ruhákat.
•
Bő vízzel öblítse le a bőrt
2.2.2 Személyi biztonsági felszerelés
•
Sterilkötéssel lássa el a sebet
Egy klórozó berendezés üzemeltetőjének a kezelőszemélyzet
számára biztosítania kell:
•
Szerezzen orvosi segítséget.
Minden egyes személynek
A szemet ért maró hatást követő elsősegély
Légzésvédő felszerelést (teljes gázálarc)
•
Őrizze meg a nyugalmát.
•
•
Sok vízzel öblítse ki a maró hatásnak kitett szemeket,
miközben a személy fekszik.
hatékony klórszűrővel (B2P3), színjelzése: szürke, fehér
gyűrűvel
– Klór maró hatása, mint ok megállapítása.
•
gázmaszkonként legalább 1 tartalékszűrőt
– Szükség esetén védje az egészséges szemet.
•
személyre illőt (tökéletesen záró)
•
névcímkével ellátva
– A szemhéjakat húzza szét szélesen, hagyja a szemeket
mozogni mindkét oldalra.
Csak klórhordókkal felszerelt berendezések esetén
•
•
Szerezzen szemorvost.
– Klór maró hatása, mint ok megállapítása.
legalább 2 védőruha sűrített levegős légzőkészülékkel
A biztonsági berendezés tárolása
Belsőleg ért maró hatást követő elsősegély
•
a klórozó helyiségeken kívül
•
Őrizze meg a nyugalmát.
•
jól látható módon
•
Kicsiny kortyokban igyon vizet.
•
bármikor könnyen hozzáférhetően
•
portól és nedvességtől védetten
•
Szerezzen orvosi segítséget.
Vigyázat
– Ha lehetséges, vegyen be orvosi szenet.
– klór általi maró hatás, mint ok megállapítása.
Az üzemeltető további kötelezettségei
•
A kezelőszemélyzetnek bemutatni a biztonsági
berendezés kezelését
•
Gyakorlatokat tartani (legalább félévente)
•
A gázmaszkszűrők rendszeres cseréje
– a tárolhatósági határidő lejártát követően
– legalább 6 hónappal a kibontást követően (jelölje
a szűrőn a kibontás napját)
– klórral való érintkezést követően
– Az ArbStoffV 14. § szerinti (Németországban), illetve
a helyi törvények szerinti alkalmazási tiltás betartása!
2.2.3 Eljárási szabályok
•
A klórtartályok cseréje csak gázálarcban végezhető.
•
A szennyezett helyiségekbe a belépés csak védőruházatban
és sűrített levegős légzőkészülékkel történhet.
•
Menekülés esetén viseljen gázmaszkot, ha lehetséges.
A szélirányt vegye figyelembe!
•
A klórozó helyiségekben étkezni, inni és élelmet tárolni tilos.
2.2.5 Klór szállítása és tárolása
Figyelmeztetés
A klórtartályok kezelését csak tapasztalt, gyakorlott
személyzet végezheti!
A klór szállításának és tárolásának alapvető szabályai
•
Óvatosan bánjon a tartályokkal, de dobálja azokat!
•
Védje a tartályokat az átfordulástól vagy az elgurulástól!
•
Védje a tartályokat a közvetlen napsugárzástól és az 50 °C
feletti hőmérséklettől!
•
A tartályokat csak szelepvédő anyával és védősapkával
szállítsa.
Figyelmeztetés
Ezek a szabályok vonatkoznak mind a teli, mind
pedig az üres tartályokra, hiszen az üres tartályok is
tartalmaznak még klórmaradványokat és ezért
nyomás alatt állnak.
Érvényes szabályzatok (Németország)
– "Víz klórozása" baleset-megelőző szabályzat folyamati
utasításokkal (GUV-V D5)
– Munkavégzési helyekre vonatkozó szabályzat (ArbStättV))
– Gázokra vonatkozó műszaki szabályok: 280, 310 és 330
Figyelmeztetés
A klór kezelésére, szállítására és tárolására
vonatkozó helyi törvényeket és szabályzatokat
szigorúan tartsa be.
98
Magyar (HU)
2.2.6 Nyomástartó edények és szerelvények
A klór kétféle tartályos kiszerelésben kapható:
•
50 kg, vagy 65 kg töltettömegű acélpalackok, egy szeleppel
felszerelten
– a gáznemű klór kinyerésére a függőlegesen álló palackból
Klórgázpalack változat
Szelepmenet a DIN 477-es szabvány szerint
Védősapka
Bélyegzéssel
megjelölve
Szelep
Alumínium
címke
Varrat nélküli
klórgázpalack
3. ábra
•
Hegesztett
klórgázpalack
Klórgázpalack változat
500 kg, vagy 1000 kg töltettömegű acélhordók, felszerelve
Biztonsági óvintézkedések következtében a klórtartályokat csak
kapacitásuk 95 %-ára töltik fel.
– egy szeleppel a gáznemű klór kinyerésére
– egy szeleppel a folyékony klór kinyerésére
Figyelmeztetés
Tartsa be a klórtartályokra vonatkozó biztonsági
óvintézkedéseket
Felszállócső (a gáznemű klór kinyerésére)
Hordógördítő abroncs
1
Szelepek
3
3Védősapka
4
4
merülőcső
(a folyékony klór kinyerésére)
5
•
A gáz fajtáját, súlyát, tulajdonosát, gyártási napját és az
utolsó tesztelés napját a tartályon egyértelműen jelölni
kell. A klórtartályokat szürke színnel jelölik.
•
A felhasználó nem végezhet rajta változtatásokat, vagy
javítást!
•
Soha ne nyissa a tartály szelepeit erőltetéssel. A beragadt
szeleporsók kilazíthatók a szelep köré tekert meleg vizes
rongydarabbal.
TM04 0694 0908
2
6
4. ábra
TM04 0693 0908
Rögzítőbilincs
– Soha ne használjon nyílt lángot!
– Soha ne alkalmazzon csavarkulcs-toldást!
– A beragadt szelepű tartályokat szállítsa vissza
a gyártóhoz.
Klórhordó
•
Tartsa be a gyártó biztonsági óvintézkedéseit és
a kézikönyve utasításait!
Színgyűrű
Szelep a folyékony klór
számára
5. ábra
TM04 0695 0908
Szelep a gáznemű klór
számára
Szelepelhelyezés a klórhordón
99
2.3.1 Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor
féligáteresztő membránjának ellenőrzése
2.2.7 Klór lefejtése
Magyar (HU)
Lefejtés előtt
•
A klórtartályokat legalább 8 órán át a tartálytároló helyiségben
kell tartani, hogy tartalmuk felvegye a környezeti
hőmérsékletet.
Figyelmeztetés
A klórtartályok soha nem lehetnek magasabb
hőmérsékletűek, mint a berendezés más részei.
Cseppfolyósodás és esetleges klórkitörés veszélye
áll fenn!
•
•
Fordítsa a klórhordókat a támaszra úgy, hogy a merülőcső és
a felszállócső függőlegesen helyezkedjenek el (figyelje meg
a hordó jelöléseit).
•
Vegye figyelembe az injektor kézikönyvében leírtakat!
2.3.2 A vákuumvezetékek tömítettségének ellenőrzése
A vákuumvezeték valamennyi vezeték a vákuumszabályzó és az
injektor között.
•
Zárjon valamennyi tartályszelepet
•
Zárja a szabályzószelepet
•
Nyissa a befecskendezőegységnél a zárószelepet
•
Nyissa a vízáram szelepét
•
Kapcsolja be a nyomásfokozó szivattyút
•
Nyissa ki a szabályzószelepet
– Ha az úszó gázáramlást mutat, vagy a vákuummérő többet
mutat, mint 9 m w. c. (vízoszlopnyomás): Szivárgás van
a vákuumvezetékben!
Ellenőrizze a tömítettséget.
Csatlakozó
•
Védje a tartályokat az átfordulástól, vagy az elgurulástól!
•
Zárja a szabályzószelepet
•
Szárítsa a csővezetéket és a lefejtő rendszert száraz
nitrogénnel vagy száraz levegővel.
•
Kapcsolja ki a nyomásfokozó szivattyút
•
Zárja a vízáram szelepét
•
Nem szabad idegen anyagnak a berendezésbe bejutnia.
•
Zárja a befecskendezőegységnél a zárószelepet
•
Szereljen új tömítéseket a csatlakozó vezetékre.
•
•
Csatlakoztassa a tartályt.
Ellenőrizze a vákuumvezetékeket és a csatlakozót. Ha
szükséges, óvatosan húzza utána.
•
Lassan nyissa a tartály szelepét.
•
Ellenőrizze ismét a tömítettséget!
– Ha az úszó nem mutat gázáramlást, vagy a vákuummérő 9
m, vagy annál kevesebb vízoszlopnyomást mutat:
A vákuumvezetékek tömítettek.
Gáznemű klór lefejtése
Vigyázat
15 °C-on a tartalom 1 %-a (DIN19607) fejthető le
óránként. Nagyobb arányú lefejtés esetén fennáll
a hibás működés veszélye a tartályokon és
a csővezetéken képződő jég miatt!
A tartály mérete
Lefejtési mennyiség
50 kg
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1000 kg
10 kg/h
További lehetséges okok az elégtelen működési
vákuumhoz
•
az injektort túl gyengére alakították ki, vagy
hibás
•
az injektor eltömődött
•
a nyomásfokozó szivattyút túl gyengére
alakították ki, vagy hibás
Megjegyz.
2.3.3 A nyomás alatti gázvezetékek tömítettségének
ellenőrzése
Magasabb klórszükséglet esetén több, ugyanolyan hőmérsékletű
klórtartályt kell csatlakoztatni a fővezetékre.
Nyomás alatti gázvezeték minden vezeték a gáztartályoktól
a vákuumszabályzóig.
Folyékony klór lefejtése
•
Amennyiben a berendezés nitrogénöblítő egységgel van
felszerelve: Ellenőrizze alaposan a tömítettséget nitrogénnel
•
Részletes ellenőrzés ammóniával
•
Klórozó berendezésen belül csak klórhordókból lehetséges.
•
Párologtató alkalmazása szükséges.
Vigyázat
Ne ürítse le teljesen a klórhordókat. Fejtési
lerakódások veszélye áll fenn!
•
Gáznemű klór lefejtése: Vegye figyelembe a maradék
nyomást, mely kb. 2 bar.
•
Folyékony klór lefejtése: Vegye figyelembe a maradék
nyomást, mely kb. 4 bar.
A tömítettség ellenőrzése nitrogénnel
•
Zárjon valamennyi tartályszelepet
•
Nyissa a tartály csatlakozószelepeit és zárjon el minden
zárószelepet a gázadagoló rendszerig
•
Nyissa ki a nitrogénpalack csatlakozószelepét
•
Lassan nyissa a nitrogénpalack szelepét, míg a vezetékben
a nyomás el nem éri a kb. 10 bart (leolvasás
a vákuumszabályzó manométerénél).
A lefejtés után
•
Zárja a tartály szelepét.
•
Válassza le a tartályt a berendezésről.
•
Csavarozza fel a szelepvédő anyákat.
•
Csavarozza fel a védősapkát.
Vigyázat
Azonnal zárja a csatlakozó vezetékeket.
Nem szabad nedvességnek a vezetékbe bejutnia!
Figyelmeztetés
A maximális nitrogénnyomás 16 bar!
Ennek túllépése sérülés és gázszivárgás veszélyével
jár!
•
Alkalmazzon szappanos vizet valamennyi nyomás alatti
alkotóelemnél
2.3 A tömítettség ellenőrzése
– Buborékképződés és/vagy nyomásesés a manométernél
Szivárgás a nyomás alatti vezetékekben!
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze a tömítettséget az egész
berendezésen.
– Nyomásmentesítse a berendezést!
Figyelmeztetés
Ne ellenőrizze a tömítettséget, míg az egész
berendezés kész nincs az indításra.
Klórkitörés veszélye áll fenn!
– Szüntesse meg a szivárgást!
– Ellenőrizze ismét a tömítettséget!
Ha nincs buborékképződés, a manométernél a nyomás nem esik
kiugróan egy órán belül: A nyomás alatti vezetékek tömítettek.
A tömítettség ellenőrzése ammóniával
Lásd a 5.2.2 A tömítettség ellenőrzése fejezetet.
100
Valamennyi klórozó helyiség
•
Az utasítási lapot elsősegélyhez klórgáz okozta mérgezések
esetére a helyiségeken belül kell elhelyezni
•
Maximális hőmérséklet: 50 °C
– ajánlott hőmérséklet: 18 - 20 °C
TM04 0699 0908
– ajánlott minimális hőmérséklet: 15 °C
6. ábra
Figyelmeztető jelzés DIN 4844
– Figyelmeztető jelzést a DIN 4844 1. rész, 4.2 pontja szerint
a bejáratoknál kell felszerelni
•
Az adagolóberendezés lefúvatóvezetékei nem végződhetnek
a szabad levegőn
•
A klórozó helyiségeket nem szabad ott kijelölni, ahol
személyek állandóan tartózkodnak.
•
Csak a klórtartályok és a klórozó berendezés lehetnek jelen
a helyiségekben.
Helyiségek nyomás alatti vezetékekkel (pl. a klórtartályok
tárolóhelyiségei)
•
Sima, egyenletes padló
– nem lehet a talajszint alatt
✓
Kiegészítő jelzés
– Kiegészítő jelzést a DIN 4844 1. rész, 4.5 pontja szerint
a bejáratoknál kell felszerelni
10. ábra Szabályzatok klórozó helyiségek számára (1)
TM04 0701 0908
8. ábra
TM04 0703 0908
7. ábra
✗
Utasítást adó jelzés
TM04 0704 0908
Hozzáférés csak oktatásban
részesült személyeknek
TM04 0700 0908
– nem lehet magasabban, mint egy lehetséges rakodórámpa
Klórozóegység
✗
11. ábra Szabályzatok klórozó helyiségek számára (2)
– Utasítást adó jelzést a DIN 4844 1. rész, 4.3 pontja szerint
a helyiségeken belül kell felszerelni
•
Közvetlen kijárat nyílt levegőre
•
Zárható
– ajtóknak kifelé kell nyílnia
– lehetségesnek kell lenni az ajtókat kulcs nélkül nyitni
a helyiség belsejéből
Elsősegély
KLÓRGÁZ-MÉRGEZÉS esetén
•
Ne legyen kapcsolata más helyiségekkel
•
Legfeljebb két szellőzőnyílással rendelkezzen, max. 20 cm2
egyenként
•
Vízpermetező rendszer
– más helyiségektől gázzáróan és tűzállóan el kell különíteni
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
EGÉSZSÉGÜGYI VESZÉLYEK
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– a kiszökő klórgáz lecsapatására
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– a működtetés lehetséges kell legyen kézzel, a klórozó
helyiségeken kívülről
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– kellően méretezett kieresztés légelzáróval
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
ELSŐSEGÉLY
– optikai és hangjelzéses riasztás
– párosítva a vízpermetező rendszerrel
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
9. ábra
Utasítási lap elsősegélyhez
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Klórgázt jelző rendszer
– a kapcsolásnak automatikusan helyre kell állnia
kikapcsolást követően (pl. egy tartály cseréjekor)
•
A klórgáz nem juthat be az alacsonyan fekvő helyiségekbe,
aknákba, szerelőgödrökbe, csatornákba, vagy
szellőzőrendszerek szívónyílásaiba.
101
Magyar (HU)
2.4 Klórozó berendezések szerkezeti követelményei
2.5 Az alkotóelemek elvi működése
Magyar (HU)
Gázadagoló rendszer
Szabályzószelep
Nyomáskülönbs
égszelep
Mérőcső
Vákuum
mérő
Vákuumszabályzó
Injektor
Vízáram
TM04 0705 0908
Klórgáz
12. ábra A klórozó berendezés alkotórészei
2.5.1 Vákuumszabályzó
•
Csökkenti a gáznyomást (túlnyomást) a légköri nyomásnál
kisebb nyomásra (vákuum)
2.5.2 Mérőcső
•
Megjeleníti a gázáramlást
2.5.3 Szabályzószelep
•
A kívánt gázáramlás beállítására
– manuálisan vagy automatikusan
2.5.4 Nyomáskülönbség-szelep (Opcionális: VGA-117)
•
Szabályozza a szabályzószelep előtti és utáni nyomás
különbségét egy állandó értékre
– A beállított adagolási sebesség állandó marad még akkor is,
ha az injektor vákuuma változik.
2.5.5 Vákuumméter (Opcionális: VGA-117)
– Megjeleníti az injektor vákuumértékét
2.5.6 Injektor
– Létrehozza a berendezés működéséhez szükséges
vákuumot
– Elkeveri a klórgázt a vízzel
102
Törvények és szabályzatok
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Munkavégzési helyekre vonatkozó szabályzat (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Nyomástartó edényekre, gázpalackokra és töltési rendszerekre vonatkozó szabályzat (nyomástartó edények DruckbehV), a nyomástartó edények (TRB) műszaki szabályaival és a nyomás alatt lévő gázok (TRG) műszaki
szabályaival
BGBl I 1986 S.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Veszélyes anyagokra vonatkozó szabályzat (GefStoffV)
BGBl I 1975 S.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Veszélyes munkaanyagokra vonatkozó szabályzat (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Baleset-megelőzési szabályzat "Általános szabályok"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Baleset-megelőzési szabályzat "Víz klórozása"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Ellenőrzőlista a "Víz klórozása" baleset-megelőzési szabályzathoz
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Baleset-megelőzési szabályzat "Elsősegély"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
"Elsősegély-nyújtási utasítások balesetek esetén" füzet
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
"Elsősegélynyújtó-kötszer balesetek esetén" füzet
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Légzésvédelmi füzet
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
"Maró hatású anyagok kezelése" füzet
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
"Munka- és mentési célú légzésvédő készülékek viselői" preventív munkaegészségi felülvizsgálatának irányelve G
26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Baleset-megelőzési szabályzat "Nyomástartó edények"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Baleset-megelőzési szabályzat "Elektromos berendezések és erőforrások"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Baleset-megelőzési szabályzat "Gázok"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
"Klór" füzet
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Baleseti füzet a "Klór" közúti szállítására, 2. osztály, 3. sz. UN 2201-nél
BGBl I 1985 S.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Veszélyes áruk közúti szállítására vonatkozó szabályzat - Gefahrgut Vstr/GGVS - 2. osztály, 3. sz.
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Veszélyes áruk vasúti szállítására vonatkozó szabályzat, 2. osztály, 3. sz.)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Veszélyes áruk vasúti szállítására vonatkozó nemzetközi szabályzat - 2. osztály, 3. sz.
BGBl I 1977 S.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Veszélyes áruk Rajnán történő szállítására vonatkozó szabályzat (ADNR)
DVGW-Szabályok
W203
Begriffe der Chlorung
A klórozás fogalmai
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Monitorozási, mérési, vezérlési és szabályozási eszközök vízellátó telepeken
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Vízellátó telepek fertőtlenítése
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Adagolóberendezések klórral történő fertőtlenítésre vagy oxidációra
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Monitorozási, mérési, vezérlési és szabályozási rendszerek vízműveknél
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW füzet: Segédlet helyi kézikönyv létrehozásához klórgázt felhasználó klórozó rendszerek számára
103
Magyar (HU)
2.6 Az érvényes törvények és szabályzatok listája (Németország)
Szabványok
Magyar (HU)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Klórgázadagoló rendszerek vízkezeléshez
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Klór a vízkezeléshez
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Klór az emberi felhasználásra kerülő víz kezeléséhez
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Uszodai és fürdővíz kezelése
DIN 3179, 1. és 2. rész
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
A légzésvédő felszerelések felosztása, áttekintés
DIN 4102, 2. rész
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Építőanyagok és építőelemek égési viselkedése
DIN 477, 1. rész
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gázpalack-szelepek; idomok, méretek, csatlakozások, menetek
2.7 Ajánlott átmérő
2.7.1 A vákuumszabályzó és az adagolás-szabályzó között
A vákuumvezeték hossza (m)
Adagolási mennyiség (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
A Grundfos Alldos vállalati szabvány p=12,5 mbar
nyomáseséssel kalkulálva
Jelen táblázat jelzései nyomásveszteségi megfigyelésekből
származnak. Nem veszik figyelembe a vezetékek hosszának és
átmérőjének lehetséges befolyását a rendszer működési
megbízhatóságára.
2.7.2 Az adagolás-szabályzó és az injektor között
A vákuumvezeték hossza (m)
Adagolási mennyiség (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
A Grundfos Alldos vállalati szabvány p=50 mbar nyomáseséssel
kalkulálva
Jelen táblázat jelzései nyomásveszteségi megfigyelésekből
származnak. Nem veszik figyelembe a vezetékek hosszának és
átmérőjének lehetséges befolyását a rendszer működési
megbízhatóságára.
104
3.1 A VGA-113 adagolás-szabályzó típuskulcsa
Példa: Gázadagolás-szabályzó típuskulcsa: VGA-113-100/M0, Y
Kód
Példa
VGA-113
-100
/M
0
-N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Adagolási sebesség
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Beállítás
M
Manuális
A
Automatikus, 230-240 V/50-60 Hz
B
Automatikus, 110-115 V/50-60 Hz
0
Nélkül
1
4-20 mA
2
Közvetlen
Vezérlés
Nyomáskülönbség-szelep
Y
Igen
N
Nem
3.2 Általános adatok
3.2.1 Adagolási sebesség
Megengedett közeg
Cl2
Pontosság
a felső határ ± 4 %-a
1,5-25 g/h
Vezérlési tartomány
1:20
2 - 40 g/h
0,1 - 2 font/nap
Áramlásmérő
az úszó elvének megfelelően
a mérőcső hossza 70 mm
5 - 100 g/h
0,2 - 5 font/nap
10 - 250 g/h
0,5 - 14 font/nap
Súly
0,9 kg
25 - 500 g/h
1,5 - 26 font/nap
Vákuumcsatlakozó (a
vákuumszabályzótól)
8/11-es tömlőhöz
50 - 1000 g/h
2,5 - 50 font/nap
Vákuumcsatlakozó (az
injektorhoz)
8/11-es tömlőhöz
Súly a szervomotor nélkül 0,9 kg
Súly a szervomotorral
3,1 kg
Megengedett
vákuumszabályzó
pl. VGA-111
0,07 - 1,3 font/nap
100 - 2000 g/h
5 - 100 font/nap
150 - 3000 g/h
10 - 150 font/nap
400 - 4000 g/h
30 - 220 font/nap
A lehetséges teljes adagolási sebesség több adagolás-szabályzó
számára: max. 4000 g/h
3.2.2 Tartozékok (nem tartalmazza)
Telepítési anyagok: Különböző hosszúságú tömlők
Tartólemez fali rögzítéshez a tartály cseréjekor
Vizsgálószer tömítettségi vizsgálathoz
105
Magyar (HU)
3. Műszaki adatok
3.3 Beméretezett rajzok
50
46.5
178
95
190
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
13. ábra Adagolás-szabályzó
50
~ 410
3.3.2 Adagolás-szabályzó szervomotorral
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
72.5
~ 118
.5
72
40
7
40
8
11
14. ábra Adagolás-szabályzó szervomotorral
106
TM04 0738 0908
Magyar (HU)
3.3.1 Adagolás-szabályzó
4. Telepítés
3.4.1 Szervomotor árambemenettel
4.1 Szállítás és tárolás
Szervomotor
Bemenő áram
Szinkronmotor végálláskapcsolókkal
•
Óvatosan kezelje, de dobálja!
4 - 20 mA
•
Száraz és hűvös helyen tárolja.
Működtetési idő 0-100 % kb. 95 s (50 Hz), kb. 76 s (60 Hz)
4.2 Kicsomagolás
Teljesítményfelvétel
3 VA
•
Védettségi fokozat
IP55
Megengedett környezeti
hőmérséklet
0 °C - +50 °C
Típuskulcs
Feszültség
Magyar (HU)
3.4 A VGA-113 elektromos adatai
Kicsomagolás közben vegye figyelembe:
– Nem juthat nedvesség a gázt vezető részekbe!
– Nem juthat be idegen anyag a gázt vezető részekbe!
•
Névleges áram
VGA-113-XXX/A1, N
230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 V (50/60 Hz)
0,022 A
Kicsomagolást követően szerelje azonnal.
4.3 Jellemző telepítési módok
4
2
1
3.4.2 Szervomotor visszacsatoló potenciométerrel
Szervomotor
Szinkronmotor végálláskapcsolókkal
Visszacsatoló
potenciométer
Egyfordulatú potenciométer
Működtetési idő 0-100 %
kb. 95 s (50 Hz), kb. 76 s (60 Hz)
Teljesítményfelvétel
3 VA
Védettségi fokozat
IP55
Megengedett környezeti
hőmérséklet
0 °C - +50 °C
5
Feszültség
Névleges áram
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz)
0,022 A
3
TM04 0739 0908
Típuskulcs
0 bar 16
15. ábra Vákuumszabályzó és adagolás-szabályzó
Tétel Megnevezés
1
Vákuumszabályzó pl. VGA-111 (kontakt nyomásmérővel)
2
VGA -113 adagolás-szabályzó
3
Injektor
5
Távolsági vizuális kijelző az üres tartály jelzésére
6
Adszorpciós eszköz
4.4 Szerelés
Figyelmeztetés
Vegye figyelembe az információt, lásd a 2. Klór
kezelése fejezet.
4.4.1 Adagolás-szabályzó
•
Szerelje az adagolás-szabályzót a falra.
107
Vákuumszabályzó pl. VGA-111 folyadékcsapdával és/vagy
kontakt nyomásmérővel
5.1 Felkészülés az üzembe helyezésre
•
Csatlakoztassa a fűtést az opcionális folyadékcsapdához.
•
Csatlakoztassa az opcionális kontakt manométert.
– Csatlakoztassa a hálózati vezetéket a hálózathoz.
5.1.1 Vákuum csatlakozók
Figyelmeztetés
– Csatlakoztasson két kábelt egy külső értékelő eszközhöz.
Csatlakoztatás előtt győződjék meg róla, hogy
valamennyi gáztartály szelepei zárva vannak.
A polaritás tetszőleges.
Megjegyz.
Kizárólag a tervezett vezetéktípusokat használja!
VGA-113 adagolás-szabályzó szervomotorral
Figyelmeztetés
A burkolat levételét megelőzően a hálózatról le kell
választani!
Tartsa be a helyi biztonsági óvintézkedéseket!
Védje a kábelcsatlakozókat és a dugaszokat korrózió
és nedvesség ellen.
3
A használaton kívüli csavarkapcsolatokat védje
a megfelelő védőkupakkal!
VGA-111
2
1
4
TM04 0742 0908
•
Az elektromos csatlakozásokat az alábbi bekötési diagramok
szerint hozza létre.
– 4-20 mA árambemenettel
hálózat
4-20 mA
10
8
1
N
PE
+
L1
N
PE
TM04 0743 0908
16. ábra Vákuum csatlakozók
Tétel Megnevezés
1
Vákuumvezeték a vákuumszabályzóhoz
2
Lefúvatóvezeték
3
Vákuumvezeték az adagolás-szabályzóhoz
4
Vákuumvezeték az injektorhoz
17. ábra Bekötések, árambemenet
– árambemenet nélkül, visszacsatoló potenciométerrel
A vákuumcsatlakozók hollandi anyáit csak kézzel
húzza meg. Ne használjon szerszámokat!
Vigyázat
Végálláskapcsolók
Rongálódás veszélye áll fenn!
A vákuumvezeték maximális hossza, lásd
a 2.7 Ajánlott átmérő fejezet.
•
A vákuumszabályozónál csatlakoztassa a vákuumvezetéket
(1), majd csatlakoztassa azt az adagolás-szabályozóhoz (3).
Nyugtázó
potenciométer
Motorvezérlés
ST1
PE
5
ST2
1
0
2
3
A
S
E
Figyelmeztetés
Vezesse a lefúvatóvezetéket lefelé, mivel a klór
a levegőnél nehezebb.
Csatlakoztassa a lefúvatóvezetéket egy megfelelő
adszorpciós eszközhöz. Amennyiben gázjelző
berendezést alkalmaz: Szerelje az érzékelőt mintegy
10 cm távolságra az adszorpciós eszköz
kilépőnyílásától.
PE
nyitott
N
zárt
zárás
nyitás
indítás
befejez
és
csúszóérintkező
18. ábra Bekötések, nyugtázó potenciométerrel
•
Csatlakoztassa a lefúvatóvezetéket (2).
Figyelmeztetés
•
Csatlakoztassa a vákuumvezetéket az injektorhoz (4).
A végálláskapcsolók 3-as és 5-ös kivezetései
a hálózati potenciálon vannak, amikor a kapcsoló
lezár egy határpozíció elérését követően.
5.1.2 Elektromos csatlakozók
A hálózati kábel csatlakoztatását megelőzően:
Ellenőrizze, hogy az adattáblán jelölt hálózati
feszültség megfelel-e a helyi hálózati kábel
feszültségének. A helytelen feszültségérték a termék
károsodásához vezethet!
Vigyázat
Az elektromágneses kompatibilitás (EMC)
biztosításához:
Árnyékolni kell a jelvezetékeket. Az árnyékolást PEhez vagy földeléshez kell csatlakoztatni az ellenkező
oldalon, például egy szabályzónál.
A jelvezetékeket és a hálózati vezetékeket külön
kábelcsatornában kell vezetni.
108
TM04 0744 0908
Magyar (HU)
5. Üzembe helyezés
Gázbeeresztő szelep ellenőrzése
Ellenőrizze az egész berendezés tömítettségét az indítás előtt
•
Távolítsa el a hollandi anyát a túlnyomásos csatlakozónál és
szerelje le a lefúvatóvezetéket.
Figyelmeztetés
•
Zárja a szabályzószelepet.
Ne ellenőrizze a tömítettséget, míg az egész
berendezés kész nincs az indításra.
•
Nyissa ki a palack szelepét.
•
Lassan a húzza el nyitott ammóniás palackot a túlnyomásos
csatlakozó mentén.
Gázszivárgás veszélye áll fenn!
5.2.1 Az oldott gázt szállító vezetékek és az injektor
féligáteresztő membránjának ellenőrzése
– Finoman pumpálva nyomja meg az ammóniás palackot,
felszállni engedve ezzel az ammóniagőzt.
– Fehér köd keletkezése: A gázbeeresztő szelep nem
tömített!
– Vegye figyelembe az injektor kézikönyvében leírtakat!
5.2.2 A tömítettség ellenőrzése
•
Nyomásmentesítse a berendezést!
Figyelmeztetés
•
Ellenőrizze a gázbeeresztő szelepet és javítsa meg!
Folyékony ammónia nem léphet érintkezésbe
a berendezés elemeivel!
•
Ellenőrizze ismét a tömítettséget
A fehér köd kialakulása --> a gázbeeresztő szelep nem
tömített!
19. ábra Folyékony ammónia nem lehet jelen
22. ábra Ammónia + klórgáz --> fehér köd keletkezése
•
Nyissa ki a palack szelepét, majd gyorsan zárja be újra.
Lassan a húzza el nyitott ammóniás palackot a gázt vezető
részek mentén.
– Finoman pumpálva nyomja meg az ammóniás palackot,
felszállni engedve ezzel az ammóniagőzt.
VGB-103
– Fehér köd keletkezése: Szivárgás a nyomáscsatlakozónál!
•
Nyomásmentesítse a berendezést!
•
Szüntesse meg a szivárgást!
•
Ellenőrizze ismét a tömítettséget
Nem alakul ki fehér köd --> a gázbeeresztő szelep tömített!
A fehér köd kialakulása --> a nyomáscsatlakozó nem tömített
✓
TM04 0713 0908
5.2.3 A nyomáscsatlakozók ellenőrzése (a gázpalack cseréjét
követően)
•
VGB-103
TM04 0712 0908
TM04 0709 0908
Korrózió miatti szivárgás veszélye áll fenn!
TM04 0710 0908
23. ábra Nincs klórgáz --> nem keletkezik fehér köd.
20. ábra Ammónia + klórgáz --> fehér köd keletkezése
TM04 0711 0908
Fehér köd nem alakul ki --> a nyomáscsatlakozó tömített
21. ábra Nincs klórgáz --> nem keletkezik fehér köd
109
Magyar (HU)
5.2 Üzembe helyezés előtti ellenőrzések
6.2.1 Az adagolási sebesség átkapcsolása automatikusról
manuális beállításra; csak az opcionális szervomotorral
6.1 A készülék leírása
•
5
Kapcsolja ki az automatikus vezérlést.
•
Nyomja az összeköttetést (1) felfelé.
•
Mozdítsa a reteszelő csapszeget (2) az összeköttetésen át
mindaddig, amíg már nem mozdul tovább lefelé.
•
Az adagolási sebességet most már kézzel lehet beállítani.
--> A szervomotor le van kapcsolva a szabályzószelepről.
1
TM04 0752 0908
2
2
TM04 0750 0908
3
4
24. ábra Adagolás-szabályzó szervomotorral és manuális
adagolás-szabályzóval
25. ábra A szervomotor lekapcsolása
6.2.2 Az adagolási sebesség átkapcsolása manuálisról
automatikus beállításra; csak az opcionális
szervomotorral
Megnevezés
•
Mozdítsa visszafelé a reteszelő csapszeget (2).
Fordítsa az állítógombot (3) mindaddig, míg az összeköttetés
becsappan.
– Most az összeköttetés (1) leesik.
1
Szabályzószelep
A kívánt gázáramlás manuális
beállítására.
•
2
Mérőcső
Megjeleníti a tényleges
gázáramlást.
--> Most a szervomotor rá van kapcsolva a szabályzószelepre.
3
A befecskendezési pont számára
Csatlakozás
a vákuumvezeték
számára
a vákuumszabályzótól
4
Csatlakozás
a vákuumvezeték
számára az
injektorhoz
opcionális:
Nyomáskülönbségszelep (nem látható)
5
Csak
a szervomotoros
VGA-113-hoz
Vigyázat
A befecskendezési pont számára
2
3
Állandó értéken tartja
a szabályzószelep előtti és utáni
nyomás különbségét.
A beállított adagolási sebesség
még akkor is állandó marad, ha
az injektor vákuuma változik.
TM04 0753 0908
Tétel Alkatrész
1
26. ábra Csatlakozás a szervomotorra
6.3 Az adagolási sebesség beállítása
6.3.1 Az adagolási sebesség növelése
A kívánt gázáramlás automatikus
beállítására.
A szabályzószelep nem egy tökéletesen záródó
zárószelep!
6.2 Az adagolási sebesség automatikus beállítása
Csak szervomotoros opcióval!
Megjegyz.
TM04 0754 0908
Magyar (HU)
6. Működés
Az adagolási sebesség automatikus állítása esetén
nem végezhető beállítás az adagolóegységen.
Valamennyi beállítást a vezérlőeszközön kell
elvégezni.
Vegye figyelembe a vezérlőeszköz kézikönyvében
leírtakat!
27. ábra Az adagolási sebesség növelése
•
Fordítsa szabályzószelep állítógombját lassan jobbra.
Vigyázat
110
Ne csavarja ki teljesen az állítógombot. Ne folytassa
a gomb csavarását, ha a maximális adagolási
sebességet elérte.
6.6.2 Kikapcsolás működő rendszer mellett
•
•
Zárja a palack szelepét.
•
Hagyja a rendszert addig üzemelni, míg a mérőcső már nem
mutat több gázáramlást.
•
Zárja a szabályzószelepet.
•
Kapcsolja ki az injektor vízáramát.
•
Zárja a vízáram szelepeit.
•
Zárja a befecskendezőegységnél a zárószelepet.
TM04 0755 0908
Fordítsa szabályzószelep állítógombját lassan balra.
6.7 Gázpalack cseréje
Az adagolóegység üres jelzése mutatja, amikor a gázpalack
minimális nyomása elérésre került. Ekkor a palackot ki kell
cserélni.
Figyelmeztetés
28. ábra Az adagolási sebesség csökkentése
Vegye fel az előírt biztonsági felszerelést!
6.4 Az adagolási sebesség leolvasása
Működő rendszer mellett
Az adagolási sebességet a golyó felső szélénél olvassa le.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
•
29. ábra Az adagolási sebesség leolvasása
Megjegyz.
•
Zárja a palack szelepét.
•
Hagyja a rendszert addig üzemelni, míg a mérőcső már nem
mutat több gázáramlást.
•
Zárja a szabályzószelepet az adagolás-szabályzónál.
•
Kapcsolja ki az injektor vízáramát.
•
Zárja a vízáram szelepeit.
•
Zárja a befecskendezőegységnél a zárószelepet.
•
Csavarja ki a vákuumszabályzót a gázpalack csatlakozójából.
•
Csavarja a védősapkát az üres palackra, vigye el és védje
eldőlés ellen.
•
Helyezze be az új gázpalackot és rögzítse megfelelően.
•
Vegye le a védősapkát az új gázpalackról.
– Helyezze azt a fali tartóra, ha van ilyen.
– Valamennyi csatlakozásnak teljesen tisztának és száraznak
kell lennie.
A mérőcső skálabeosztása 20 °C-os
gázhőmérséklethez lett beállítva. Extrém módon
eltérő hőmérsékletek esetén az adagolási sebesség
eltérhet a kijelzett értéktől.
Figyelmeztetés
Soha ne használjon újra már használt tömítéseket!
Cseréljen tömítést a gáztartály bármilyen cseréje
esetén!
6.5 Bekapcsolás
•
Zárja a szabályzószelepet.
•
Nyissa a befecskendezőegységnél a zárószelepet.
•
Nyissa a vízáram szelepeit.
•
Kapcsolja be az injektor vízáramát.
•
Nyissa ki a gázpalack szelepét.
•
Lassan nyissa a szabályzószelepet addig, amíg a mérőcsőben
a golyó a kívánt gázáramlást nem mutatja.
A vákuumszabályzót soha ne használja szűrő nélkül!
•
Helyezze el a tömítést a vákuumszabályzó
nyomáscsatlakozójánál.
•
Csavarja a vákuumszabályzót a gázpalack csatlakozójára.
– Ha szükséges, cserélje ki a szűrőt.
Az eszközt ne a burkolat fordításával igazítsa be!
Vigyázat
6.6 Kikapcsolás
6.6.1 Vészleállítás
Gázkitörés veszélye esetén
Ha szükséges, támassza alá egy 13-as méretű
villáskulccsal!
Figyelmeztetés
Figyelmeztetés
Újraindítás előtt: ellenőrizze a tömítettséget!
Gázkitörés esetén azonnal hagyja el a helyiséget és
vegyen fel biztonsági felszerelést!
•
Ellenőrizze a tömítettséget.
Ezután kezdjen ellenintézkedéseket!
•
Indítsa újra a rendszert.
•
Azonnal hagyja el a helyiséget!
•
A helyi biztonsági óvintézkedéseknek megfelelően kezdjen
ellenintézkedéseket.
Kisebb szivárgások esetén
•
Vegyen fel biztonsági felszerelést!
•
Azonnal zárja a palack szelepét.
•
Hagyja járni a rendszert mindaddig, míg minden részéből
eltávozik a gáz.
•
Kapcsolja ki a rendszert az alábbi leírás szerint.
Figyelmeztetés
A rendszer alkotórészeinek javítását csak arra
illetékes személyzet végezheti!
111
Magyar (HU)
6.3.2 Az adagolási sebesség csökkentése
6.8 Lehetséges hibák
Magyar (HU)
Hiba
Gázszivárgás a nyomáscsatlakozónál.
Szökik a gáz a lefúvatóvezetéknél.
Jégképződés a gázpalackon.
Ok
Javítás
Sérült a tömítés a nyomáscsatlakozónál.
Cserélje ki a tömítést.
A tömítési felületek szennyezettek, régi
tömítések maradványai találhatók a tömítési
felületeken.
Tisztítsa meg a tömítési felületeket.
Sérült a tömítési felület a gázpalack
csatlakozójánál.
Használjon egy másik gázpalackot.
Laza a nyomáscsatlakozó.
Húzza után a nyomáscsatlakozót!
Sérült a tömítési felület a berendezés
nyomáscsatlakozójánál.
Hívja a szervizt
Újra cseppfolyósodott gáz lép be
a gázbeeresztő szelepen.
Csökkentse a lefejtési mennyiséget,
biztosítsa a megfelelő hőmérsékleti lefolyást.
A gázbeeresztő szelep szennyezett vagy
sérült.
Hívja a szervizt
Az óránkénti lefejtési mennyiség magasabb,
mint a gázpalack tartalmának 1 %-a,
a rendszer túl kicsiny.
Használjon egynél több gázpalackból álló
adagolási rendszert.
Az óránkénti lefejtési mennyiség magasabb,
mint a gázpalack tartalmának 1 %-a,
a rendszer túl kicsiny.
Hívja a szervizt
Ellenőrizze az injektort, javítsa, amennyiben
szükséges. Vegye figyelembe az injektor
kézikönyvében leírtakat.
Elégtelen injektor vákuum.
Ellenőrizze a vízáram szivattyúját, javítsa,
amennyiben szükséges.
Ellenőrizze a szennycsapdát az injektor előtt,
tisztítsa ki amennyiben szükséges.
Az adagolási sebesség nem éri el
a kívánt értéket.
Szivárgás a vákuumvezetékben az
adagolóegység és az injektor között.
Szüntesse meg a szivárgást.
A vákuumvezeték az adagolóegység és az
injektor között túlságosan hosszú.
Vegye figyelembe a "Javasolt
vezetékhosszak és átmérők" táblázatot.
A vákuumvezeték szennyezett.
Cserélje ki a vákuumvezetéket.
A gázpalack szelepe zárva van.
Nyissa ki a gázpalack szelepét.
A gázpalack üres.
Cserélje ki az üres gázpalackot egy újra.
Az adagolóegység nyomáscsatlakozójánál
a szűrő elszennyeződött.
Hívja a szervizt
Nem megfelelő állítóorsó (túl kicsi az átmérő).
Hívja a szervizt
A megfelelően megjelenített gázáramlás Szivárgás a vákuumvezetékben
a vákuumszabályzó és az adagolóegység
ellenére sem érhető el a kívánt
között.
gázoldási koncentráció.
A szervomotor nem működik.
Szüntesse meg a szivárgást.
A szervomotor manuális működtetésre van
kapcsolva.
Kapcsolja a szervomotort az automatikus
üzemmódra.
A mérőcsőben a golyó beragadt.
A mérőcső és/vagy a golyó elszennyeződött.
Hívja a szervizt
Víz van a mérőcsőben.
Hibás az injektor féligáteresztő membránja.
Hívja a szervizt
A szervomotor nem éri el a teljes kívánt
tartományt.
A szervomotor vagy a vezérlőeszköz
helytelenül van beállítva.
Hívja a szervizt
A szervomotor rossz irányban forog.
A szervomotor vagy a vezérlőeszköz
helytelenül van beállítva.
Hívja a szervizt
7. Karbantartás
8. Hulladékkezelés
Tisztítási és karbantartási ütem
A termék vagy annak részeire vonatkozó hulladékkezelés
a környezetvédelmi szempontok betartásával történjen:
•
legalább 12 havonta
•
hibás működés esetén
Figyelmeztetés
Kapcsolja le az egész berendezést, mielőtt tisztítási
és karbantartási munkát végeznek!
Gázkitörés veszélye áll fenn!
Figyelmeztetés
Az újraindítás előtt ellenőrizze a tömítettséget!
Gázkitörés veszélye áll fenn!
Csak a korlátozó fúvókás kivitel esetén:
Egyszerre végezze el egy tartály telepéhez tartozó
valamennyi vákuumszabályzó szervizét!
112
1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat szolgáltatását.
2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon a legközelebbi Grundfos
vállalattal vagy szervizzel.
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego
6.
6.1
6.2
6.2.1
TREŚĆ
Strona
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Informacje ogólne
Struktura dokumentacji
Informacje na temat instrukcji
Użytkownicy/grupa docelowa
Odpowiedzialność użytkowników
Odpowiedzialność operatora
Personel wykonujący serwis i konserwację
Właściwe użytkowanie
Niewłaściwe użytkowanie
2.
2.1
2.2
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Postępowanie z chlorem
114
Dane fizyczne i chemiczne
114
Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z
chlorem
115
Zagrożenia dla zdrowia
115
Sprzęt ochrony osobistej
115
Zasady postępowania
115
Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
115
Transport i przechowywanie chloru
115
Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
116
Wyciąganie chloru
117
Sprawdzenie szczelności
117
Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza.
117
Sprawdzenie szczelności przewodów
podciśnieniowych
117
Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
117
Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
118
Zasada działania elementów
119
Regulator podciśnienia
119
Rurka pomiarowa
119
Zawór regulacji natężenia przepływu
119
Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117)
119
Próżniomierz (opcja: VGA-117)
119
Wtryskiwacz
119
Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji
(obowiązujących w Niemczech)
120
Zalecana średnica
121
Między regulatorem podciśnienia a regulatorem
dozowania
121
Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
121
Dane techniczne
122
Regulator dozowania VGA-113 - klucz typu
122
Dane ogólne
122
Przepływ dozujący
122
Osprzęt (nie jest dołączony)
122
Rysunki wymiarowane
123
Regulator dozowania
123
Regulator dozowania z siłownikiem
123
Dane elektryczne urządzenia VGA-113
124
Siłownik z prądem pobieranym
124
Siłownik z potencjometrem sprzężenia zwrotnego
124
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Montaż
Transport i przechowywanie
Rozpakowywanie
Typowy montaż
Mocowanie
Regulator dozowania
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
Przekazanie do eksploatacji
Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
Łączniki podciśnieniowe
Połączenia elektryczne
Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
5.2.1 Sprawdzenie przewodów z roztworem gazu i
membrany jednokierunkowej wtryskiwacza
5.2.2 Sprawdzenie szczelności
5.2.3 Sprawdzenie łączników ciśnieniowych (po wymianie
butli gazowej)
113
113
113
114
6.2.2
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
114
114
114
114
114
Działanie
Opis urządzenia
Automatyczna regulacja przepływu dozującego
Przełączanie z automatycznej na ręczną regulację
przepływu dozującego; tylko z opcjonalnym
siłownikiem.
Przełączanie z ręcznej na automatyczną regulację
przepływu dozującego; tylko z opcjonalnym
siłownikiem.
Regulacja przepływu dozującego
Zwiększanie przepływu dozującego
Zmniejszanie przepływu dozującego
Odczyt przepływu dozującego
Włączanie
Wyłączanie
Zatrzymanie awaryjne
Wyłączanie podczas pracy systemu
Wymiana butli gazowej
Możliwe usterki
127
128
128
128
128
128
128
128
128
129
130
Konserwacja
131
8.
Utylizacja
131
Ostrzeżenie
Niniejsze instrukcje obsługi są dostępne również
w witrynie www.Grundfosalldos.com.
Przed montażem należy przeczytać te instrukcje
montażu i obsługi. Montaż i obsługa musi odbywać
się zgodnie z lokalnymi przepisami i zatwierdzonymi
kodeksami dobrych praktyk.
1. Informacje ogólne
1.1 Struktura dokumentacji
Urządzenie VGA-113 firmy Grundfos Alldos jest
najnowocześniejszym rozwiązaniem, zgodnym z uznawanymi
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Zgodność z odpowiednimi standardami, dyrektywami i ustawami
została zweryfikowana.
Niemniej jednak użytkowanie systemu związane jest z pewnymi
niebezpieczeństwami, którym producent nie może zapobiec.
Cel niniejszej instrukcji:
•
•
•
Poinformowanie użytkowników o optymalnym sposobie
użytkowania.
Ostrzeżenie użytkowników przed potencjalnymi ryzykami
szczątkowymi występującymi podczas prawidłowego
użytkowania i określenie środków, które należy podjąć, aby
uniknąć uszkodzeń.
Ostrzeżenie użytkowników przed oczywistym złym lub
niewłaściwym użytkowaniem i poinformowanie ich
o niezbędnych środkach ostrożności, które należy podjąć
podczas obsługi systemu.
1.2 Informacje na temat instrukcji
Niniejsza instrukcja zawiera następujące znormalizowane
instrukcje bezpieczeństwa dotyczące potencjalnych ryzyk
szczątkowych:
Ostrzeżenie
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować obrażenia ciała!
124
125
125
UWAGA
125
125
126
126
127
7.
124
124
124
124
124
126
127
127
127
RADA
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować nieprawidłowe
działanie lub uszkodzenie urządzenia!
Uwagi lub instrukcje ułatwiające pracę
i zapewniające bezpieczeństwo obsługi.
Informacje dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych podano:
•
Na znakach ostrzegawczych umieszczonych w miejscu
zamontowania.
•
Na początku poszczególnych rozdziałów niniejszej instrukcji.
126
113
Polski (PL)
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
Ostrzeżenie
Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu
mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu
i obrażeń ciała.
1.3 Użytkownicy/grupa docelowa
Użytkownicy to osoby odpowiedzialne za obsługę
i monitorowanie urządzenia VGA-113 w miejscu zamontowania.
System może być obsługiwany wyłącznie przez wyszkolony
i wykwalifikowany personel. Personel musi posiadać odpowiednią
wiedzę techniczną i znać podstawowe zasady technologii
pomiarów i kontroli.
1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników
Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian
konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania
i wyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu
ochronnego.
2. Postępowanie z chlorem
Użytkownicy są odpowiedzialni za to, aby:
2.1 Dane fizyczne i chemiczne
•
Przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem obsługi
urządzenia VGA-113.
•
Uczestniczyć w prowadzonym przez wykwalifikowany
personel firmy Grundfos Alldos szkoleniu dotyczącym obsługi
systemu.
W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest
żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu. Występuje
w postaci dwuatomowych cząsteczek Cl2.
•
•
Przestrzegać uznawanych przepisów dotyczących
bezpieczeństwa w miejscu pracy i zapobiegania wypadkom.
Nosić odpowiednią odzież ochronną zgodnie z krajowymi
przepisami, aby zapobiec wypadkom podczas obsługi
systemu i pracy z środkami chemicznymi (przepisy
niemieckie:
GUV-V D05).
1.4 Odpowiedzialność operatora
Właściciel budynku lub operator urządzenia VGA-113 jest
odpowiedzialny za to, aby:
•
•
Włączyć niniejszą instrukcję w skład wyposażenia produktu
i zapewnić jej pełną dostępność w bezpośrednim sąsiedztwie
systemu przez cały okres jego eksploatacji.
Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez
producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki
otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę
zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub
optyczne urządzenie ostrzegawcze dla komunikatów
alarmowych.
•
Zapewnić regularną kontrolę, serwis i konserwację przewodów
i złączy wodnych.
•
W razie potrzeby uzyskać oficjalną zgodę na przechowywanie
środków chemicznych.
•
Wyszkolić użytkowników w obsłudze systemu.
•
Zapewnić przestrzeganie w miejscu zamontowania przepisów
dotyczących zapobiegania wypadkom (niemiecka norma GUVV D05 dotycząca zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" ze stycznia 1997 r.).
•
Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi
serwisowemu odzież ochronną zgodną z normą GUV-V D05
(maska na twarz, rękawice, fartuch ochronny).
1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację
Konserwację i serwis systemu może prowadzić wyłącznie
autoryzowany personel serwisowy firmy Grundfos Alldos.
Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać
łatwopalność metali, węglowodorów itp.
Masa atomowa
35,457
Masa cząsteczkowa Cl2
70,941
Gęstość (stan ciekły)
1,57 g/cm3 w temperaturze 34,05 °C
Gęstość (stan gazowy)
3,214 g/l w temperaturze 0 °C,
1 bar
1 l ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 457 l (0,457 m3)
chloru gazowego
1 kg ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 311 l (0,311 m3)
chloru gazowego
Ciężar właściwy
2,486 (ciężar właściwy powietrza:
1)
Temperatura wrzenia
- 34,05 °C (1 bar)
Temperatura topnienia
- 100,98 °C
Ciepło parowania
269 kJ/kg (w temperaturze 0 °C)
Przewodność cieplna
0,527 kJ/m2h (ciekły chlor)
Stopień czystości zgodnie
z normą DIN 19607
99,5 %
NDS (najwyższe
dopuszczalne stężenie)
1,5 mg/m3 (0,5 części na milion,
objętościowo)
Krzywa prężności pary chloru
20
16
12
8
4
0
-50
-30
-10
1.6 Właściwe użytkowanie
Urządzenie Grundfos Alldos VGA-113 może być używane do
dozowania chloru Cl2 zgodnie z opisem podanym w niniejszej
instrukcji.
1.7 Niewłaściwe użytkowanie
Inne zastosowania niż podane w rozdziale 1.6 Właściwe
użytkowanie są uznawane za niezgodne z przeznaczeniem i są
niedozwolone. Producent, firma Grundfos Alldos, nie przyjmuje
żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia wynikające
z niewłaściwego użytkowania.
System składa się z najnowocześniejszych elementów i został
poddany testom dotyczącym bezpieczeństwa.
0
10
50
30
70
Temperatura (°C)
Rys. 1
Krzywa prężności pary chloru
Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
14
10
6
2
0
10
30
50
70
90
Temperatura (°C)
Rys. 2
114
TM04 0691 0908
Polski (PL)
Bezpośrednio przed każdą procedurą obsługi, która może
wiązać się z ryzykami szczątkowymi.
Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
TM04 0692 0908
•
2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia
Chlor gazowy jest toksyczny - zawartość większa niż 50 części
na milion (objętościowo) w powietrzu wewnętrznym powoduje
poważne zagrożenia życia.
2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas
oddychania
•
Zachować spokój.
•
Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru
niebezpiecznego.
– Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony
osobistej!
Ostrzeżenie
R 23: Toksyczny przy wdychaniu.
R 36/37/38: Drażniący oczy, układoddechowy
i skórę.
Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy
•
Drażniący oczy, układ oddechowy i skórę.
•
Powoduje krztusiec.
•
Powoduje oparzenia skóry i układu oddechowego.
•
Długotrwałe wdychanie lub wysokie stężenie powoduje śmierć
z powodu obrzęku płuc.
•
Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ
nerwowy.
Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły
•
Powoduje oparzenia skóry.
•
Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy.
•
Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•
Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami.
•
Dostarczyć świeże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu
tlenowego do oddychania (na przemian z inhalacją parą
wodną).
•
Natychmiast, ostrożnie odwieźć do szpitala
– Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta!
– w pozycji leżącej
– w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry
•
Zachować spokój.
•
Zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•
Przemyć skórę dużą ilością wody.
2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej
•
Obandażować ranę opatrunkiem jałowym.
Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi
wykonującemu pracę:
•
Uzyskać pomoc medyczną.
Każdej osobie
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu
Sprzęt oddechowy: maskę przeciwgazową o pełnej widoczności
•
Zachować spokój.
•
z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3), oznaczenie
kolorystyczne: szare z białym pierścieniem
•
Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby
poszkodowanej znajdującej się w pozycji leżącej.
•
przynajmniej 1 zapasowy filtr na maskę przeciwgazową
– W razie potrzeby chronić zdrowe oko.
•
dopasowaną do osoby (całkowicie szczelną)
•
oznaczoną nazwiskiem
– Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we
wszystkie strony.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Dotyczy wyłącznie instalacji wyposażonych w beczki
z chlorem
•
•
Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych
co najmniej dwa ubrania ochronne z maskami oddechowymi
ze sprężonym powietrzem
Magazyn sprzętu ochronnego
•
poza pomieszczeniami, w których znajduje się chlor
•
w dobrze widocznym miejscu
•
łatwo dostępny w dowolnej chwili
•
zabezpieczony przed pyłem i wilgocią
UWAGA
Uzyskać pomoc okulisty.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
•
Zachować spokój.
•
Pić wodę małymi łykami.
•
Uzyskać pomoc medyczną.
– Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
2.2.5 Transport i przechowywanie chloru
Dodatkowe obowiązki kierownictwa
Ostrzeżenie
Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie
doświadczone osoby posiadające odpowiednią
praktykę!
•
Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą
sprzętu ochronnego
•
Przeprowadzanie ćwiczeń (przynajmniej co pół roku)
•
Regularna wymiana filtrów masek przeciwgazowych
Podstawowe zasady transportu i przechowywania chloru
– po upłynięciu daty ważności
•
Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi!
– nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę
otwarcia na filtrze)
•
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
– po kontakcie z chlorem
•
– Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodne
z przepisem § 14 ArbStoffV (w Niemczech) lub
lokalnymi regulacjami prawnymi.
Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem
światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C!
•
Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką
zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym.
2.2.3 Zasady postępowania
Ostrzeżenie
•
Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłącznie w maskach
przeciwgazowych.
•
Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie
w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze
sprężonym powietrzem.
Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych, jak
i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki
zawierają resztki chloru znajdującego się pod
ciśnieniem.
•
W przypadku ucieczki należy mieć założoną cały czas maskę
przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek
wiatru!
– Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi.
•
Jedzenie, picie i przechowywanie żywności
w pomieszczeniach, w których znajduje się chlor, jest
zabronione.
– Przepisy techniczne dotyczące gazów 280, 310 i 330
Ważne przepisy
– Przepisy dotyczące miejsc pracy)
115
Polski (PL)
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania
z chlorem
Ściśle przestrzegać lokalnych ustaw i przepisów
dotyczących obchodzenia się z chlorem oraz jego
transportu i przechowywania.
2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
Chlor jest dostarczany w dwóch rodzajach zbiorników:
•
W butlach stalowych o pojemności 50 kg lub 65 kg
wyposażonych w jeden zawór umożliwiający
– wyciąganie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli
Odmiana butli z chlorem
Gwint zaworu zgodny
z normą DIN 477
Kołpak
ochronny
Oznaczenie
stemplem
Zawór
Aluminiowa
etykieta
Spawana butla
z chlorem
Niespawana butla
z chlorem
Rys. 3
•
Odmiana butli z chlorem
W beczkach stalowych o pojemności 500 kg lub 1000 kg
wyposażonych w
Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełniane
tylko do 95 % pojemności.
– jeden zawór do wyciągania chloru gazowego
Ostrzeżenie
– jeden zawór do wyciągania chloru ciekłego
Przestrzegać środków ostrożności dotyczących
zbiorników z chlorem
rura pionowa (do wyciągania chloru gazowego)
Opona walca
1
Zawory
3
3Kołpak ochronny
4
4 zanurzona
rura
5
(do wyciągania chloru ciekłego)
•
Na zbiorniku muszą być umieszczone czytelne informacje
dotyczące rodzaju gazu, wagi, właściciela, daty produkcji
i daty ostatniego testu. Zbiorniki z chlorem są oznaczone
szarym kolorem.
•
Dokonywanie zmian lub napraw przez użytkownika jest
zabronione!
•
Nigdy nie otwierać zaworów zbiornika przy użyciu siły.
Zakleszczone wrzeciona zaworów można poluzować przez
owinięcie wokół zaworu szmatki zwilżonej ciepłą wodą.
TM04 0694 0908
2
6
Rys. 4
– Nigdy nie używać otwartego płomienia!
– Nigdy nie wydłużać ramienia siły za pomocą klucza!
– Zbiorniki z zakleszczonymi zaworami należy zwrócić do
producenta.
Beczka z chlorem
•
Zawór chloru gazowego
Kolorowy pierścień
Zawór chloru ciekłego
Rys. 5
116
TM04 0693 0908
Zacisk
mocujący
Pozycja zaworu beczki z chlorem
TM04 0695 0908
Polski (PL)
Ostrzeżenie
Postępować zgodnie z środkami ostrożności i instrukcjami
dostarczonymi przez producenta!
2.3 Sprawdzenie szczelności
Przed przystąpieniem do wyciągania
Przed przekazaniem do eksploatacji sprawdzić szczelność całej
instalacji.
•
Zbiorniki z chlorem należy przechowywać przez przynajmniej
8 godzin w pomieszczeniu na zbiorniki tak, aby zawarty w nich
chlor mógł przystosować się do temperatury otoczenia.
Ostrzeżenie
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
będzie gotowa do uruchomienia.
Niebezpieczeństwo ucieczki chloru!
Ostrzeżenie
Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć nigdy temperatury
wyższej niż inne części instalacji. Takie warunki
powodują niebezpieczeństwo skroplenia i ucieczki
chloru!
•
Obrócić beczkę z chlorem na podporę tak, aby rura zanurzona
i rura pionowa zostały ustawione w pozycji pionowej
(obserwować oznaczenia na beczce).
•
Sprawdzić szczelność.
Łącznik
•
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza.
•
Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza!
2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych
Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody między
regulatorem podciśnienia a wtryskiwaczem.
•
Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
Wysuszyć instalację rurową i układ wyciągania suchym
azotem lub suchym powietrzem.
•
Otworzyć zawór wody napędowej.
•
Włączyć pompę wspomagającą.
•
Do instalacji nie mogą dostać się żadne substancje obce.
•
Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Zamontować nowe uszczelki na przewodzie łączącym.
•
Podłączyć zbiornik.
•
Powoli otwierać zawór zbiornika.
•
Wyciąganie chloru gazowego
UWAGA
W temperaturze 15 °C zawartość można wyciągać
w tempie 1 % (DIN19607) na godzinę. W przypadku
większej szybkości wyciągania występuje
niebezpieczeństwo wadliwego działania
spowodowanego tworzeniem się lodu na zbiornikach
i instalacji rurowej!
Rozmiar zbiornika
500 g/h
65 kg
650 g/h
500 kg
5 kg/h
1000 kg
10 kg/h
W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do
przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników
z chlorem o tej samej temperaturze.
Wyciąganie chloru ciekłego
•
W chlorowniach jest możliwe tylko z beczek z chlorem.
•
Konieczne jest zastosowanie aparatu wyparnego.
Nie należy całkowicie opróżniać beczek z chlorem.
Istnieje niebezpieczeństwo wyciągania osadów!
•
Wyciąganie chloru gazowego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 2 bary.
•
Wyciąganie chloru ciekłego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 4 bary.
Po zakończeniu wyciągania
•
Zamknąć zawór zbiornika.
•
Odłączyć zbiornik od instalacji.
•
Nakręcić nakrętki zabezpieczające zaworu.
•
Przykręcić kołpak ochronny.
UWAGA
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Wyłączyć pompę wspomagającą.
•
Zamknąć zawór wody napędowej.
•
Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•
Sprawdzić przewody podciśnieniowe i łącznik. W razie
potrzeby ostrożnie je dokręcić.
•
Sprawdzić ponownie szczelność!
– Pływak nie wskazuje przepływu gazu i wskazanie
próżniomierza wynosi -9 m w. c. lub mniej: Przewody
podciśnieniowe są szczelne.
Wyciągana ilość w jednostce
czasu
50 kg
UWAGA
– Pływak wskazuje przepływ gazu lub wskazanie
próżniomierza przekracza - 9 m w. c.: Wyciek z przewodu
podciśnieniowego!
Natychmiast zamknąć przewody łączące.
Do przewodów nie może dostać się wilgoć!
Inne możliwe przyczyny nieprawidłowego działania
układu podciśnieniowego
•
zaprojektowany wtryskiwacz jest zbyt słaby
lub niesprawny
•
zatkany wtryskiwacz
•
zaprojektowana pompa wspomagająca jest
zbyt słaba lub niesprawna
RADA
2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody
biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia.
•
Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do
przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za
pomocą azotu
•
Sprawdzanie szczegółowe za pomocą amoniaku
Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
•
Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•
Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory
odcinające aż do systemu dozowania gazu.
•
Otworzyć zawór połączenia butli z azotem.
•
Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia
w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt
z manometru regulatora podciśnienia).
Ostrzeżenie
Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów!
W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu!
117
Polski (PL)
2.2.7 Wyciąganie chloru
•
Pierwsza pomoc w przypadku
ZATRUCIA CHLOREM GAZOWYM
– Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na
manometrze
Wyciek w przewodach ciśnieniowych!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
– Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
– Usunąć wyciek!
ZAGROŻENIA DLA ZDROWIA
– Sprawdzić ponownie szczelność!
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się
znacząco w ciągu godziny: Przewody ciśnieniowe są szczelne.
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Patrz rozdział 5.2.2 Sprawdzenie szczelności.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PIERWSZA POMOC
Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
TM04 0702 0908
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
TM04 0699 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Rys. 6
Urządzenie chlorujące
Dostęp tylko dla osób
przeszkolonych
TM04 0700 0908
– Przy wejściach należy umieścić znaki ostrzegawcze zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.2.
Rys. 7
Rys. 9
Arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy
•
W tych pomieszczeniach należy umieścić arkusz instrukcji
dotyczących pierwszej pomocy udzielanej w przypadku
zatrucia chlorem gazowym.
•
Temperatura maksymalna: 50 °C
Znak ostrzegawczy DIN 4844
– temperatura zalecana: 18 - 20 °C
– zalecana temperatura minimalna: 15 °C
•
Końce przewodów nadciśnieniowych urządzenia dozującego
nie mogą znajdować się na świeżym powietrzu.
•
W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą
stale przebywać ludzie.
•
W tych pomieszczeniach mogą znajdować się wyłącznie
zbiorniki z chlorem i instalacja do chlorowania.
Pomieszczenia z przewodami ciśnieniowymi (np.
pomieszczenia magazynowe zbiorników z chlorem)
Znak dodatkowy
•
– Przy wejściach należy umieścić znaki dodatkowe zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.5.
Płaska, pozioma podłoga
– położenie nie niższe niż poziom gruntu
– wysokość nie przekraczająca wysokości przewidywanej
rampy ładunkowej
Znak nakazu
– W tych pomieszczeniach należy umieścić znaki nakazu
zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.3.
✓
TM04 0703 0908
Rys. 8
Rys. 10 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (1)
✗
✗
TM04 0704 0908
TM04 0701 0908
Polski (PL)
Pokryć wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod
ciśnieniem
Rys. 11 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (2)
118
Bezpośrednie wyjście na świeże powietrze.
Zamykane
Polski (PL)
•
•
– drzwi muszą otwierać się na zewnątrz
– musi być możliwe otwarcie drzwi z wnętrza pomieszczenia
bez użycia klucza
•
Brak połączenia z innymi pomieszczeniami
– oddzielone od innych pomieszczeń - gazoszczelne
i ognioodporne
•
Nie więcej niż dwa otwory wentylacyjne, każdy o maksymalnej
powierzchni 20 cm2
•
Wodny system tryskaczowy
– w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego
– musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń,
w których znajduje się chlor
– odpływ o wystarczających wymiarach wyposażony w syfon
•
Układ ostrzegający o chlorze gazowym
– z alarmem wizualnym i dźwiękowym
– połączony z wodnym systemem tryskaczowym
– połączenie musi włączać się automatycznie po wyłączeniu
(np. w celu wymiany zbiornika)
•
Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego
do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub
otworów zasysających systemów wentylacyjnych.
2.5 Zasada działania elementów
Układ dozujący gaz
Próżniom
ierz
pomiarow
Chlor
gazowy
Regulator
podciśnienia
Wtryskiwacza
Woda napêdowa
TM04 0705 0908
Zawór regulacji
natężenia przepływu
Regulator
różnicy
ciśnień
Rurka
Rys. 12 Elementy chlorownika
2.5.1 Regulator podciśnienia
•
Zmniejsza ciśnienie gazu (nadciśnienie) do ciśnienia niższego
niż atmosferyczne (podciśnienie).
2.5.2 Rurka pomiarowa
•
Wskazuje przepływ gazu
2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu
•
Umożliwia regulację wymaganego przepływu gazu,
– ręczną lub automatyczną
2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117)
•
Reguluje różnicę ciśnień przed i za zaworem regulacji
natężenia przepływu tak, aby utrzymywana była stała wartość.
– Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet
w przypadku zmian podciśnienia we wtryskiwaczu.
2.5.5 Próżniomierz (opcja: VGA-117)
– Wskazuje podciśnienie we wtryskiwaczu.
2.5.6 Wtryskiwacz
– Wytwarza podciśnienie niezbędne do działania instalacji.
– Miesza chlor gazowy z wodą.
119
2.6 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech)
Polski (PL)
Przepisy prawne i regulacje (obowiązujące w Niemczech)
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Przepisy dotyczące miejsc pracy
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Przepisy dotyczące zbiorników ciśnieniowych, butli gazowych i systemów napełniania (zbiorniki ciśnieniowe)
zawierające przepisy techniczne dotyczące zbiorników ciśnieniowych (TRB) z przepisami technicznymi
dotyczącymi gazów pod ciśnieniem (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Przepisy dotyczące materiałów niebezpiecznych
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Przepisy dotyczące niebezpiecznych materiałów roboczych
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Przepisy ogólne"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Wykaz czynności kontrolnych dla przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Pierwsza pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Pierwsza pomoc w nagłych wypadkach - instrukcje"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Materiał opatrunkowy do udzielania pierwszej pomocy w razie wypadku"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Broszura dotycząca ochrony powietrza
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Broszura "Postępowanie z substancjami żrącymi"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zasada profilaktycznych badań lekarskich w medycynie przemysłowej "Pracownicy noszący roboczy i ratunkowy
sprzęt do oddychania" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Zbiorniki ciśnieniowe"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Instalacje elektryczne i zasoby"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Gazy"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Broszura "Chlor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Broszura dotycząca wypadków podczas transportu drogowego "Chlor" klasa 2, numer 3 w UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
BGBl I 1985, S. 1550 Przepisy dotyczące transportu drogowego substancji niebezpiecznych - Gefahrgut Vstr/GGVS - klasa 2, numer 3
w
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Przepisy dotyczące przewożenia materiałów niebezpiecznych koleją, klasa 2, numer 3 w)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Międzynarodowe przepisy dotyczące transportu kolejowego substancji niebezpiecznych - klasa 2, numer 3 w
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Przepisy dotyczące transportu materiałów niebezpiecznych na Renie (ADNR)
Przepisy DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Chlorowanie - opis pojęciowy
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Urządzenia monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w instalacjach wodociągowych
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Odkażanie instalacji wodociągowych
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Urządzenia dozujące do odkażania lub utleniania za pomocą chloru
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Układy monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w zakładach wodociągowych
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Broszura DVGW - Pomoc dla tworzenia lokalnej instrukcji układów chlorowania za pomocą gazowego chloru
120
Polski (PL)
Normy
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Układy dozujące chlor gazowy w celu uzdatniania wody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlor do uzdatniania wody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlor do uzdatniania wody używanej przez ludzi
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Uzdatnianie wody w basenach pływackich i wody wykorzystywanej do celów kąpielowych
DIN 3179, część
1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Podział sprzętu oddechowego, przegląd
DIN 4102, część 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Postępowanie podczas pożaru materiałów i części budowlanych
DIN 477, część 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Zawory butli gazowych; kształty, pomiary, łączniki, gwinty
2.7 Zalecana średnica
2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania
Długość przewodu podciśnieniowego (m)
Dozowana ilość (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
4000
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
250
Standard firmy Grundfos Alldos obliczone dla spadku ciśnienia
p = 12,5 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości
i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.
2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
Długość przewodu podciśnieniowego (m)
Dozowana ilość (g/h)
40
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
Standard firmy Grundfos Alldos obliczone dla spadku ciśnienia
p = 50 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości
i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.
121
Polski (PL)
3. Dane techniczne
3.1 Regulator dozowania VGA-113 - klucz typu
Przykład: Regulator dozowania gazu, klucz typu VGA-113-100/
M0, Y
Kod
Przykład
VGA-113
-100
/M
0
-N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Przepływ dozujący
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
M
Ręczna
A
Automatyczna, 230-240 V/50-60 Hz
B
Automatyczna, 110-115 V/50-60 Hz
0
Brak
1
4-20 mA
2
Bezpośrednie
Y
Tak, z próżniomierzem
N
Nie
Regulacja
Sterowanie
Regulator różnicy ciśnień
3.2 Dane ogólne
3.2.1 Przepływ dozujący
Dozwolony środek
Cl2
Dokładność
± 4 % górnej wartości granicznej
1,5 - 25 g/h
Zakres sterowania
1:20
2 - 40 g/h
0,1 - 2 funty/dzień
Przepływomierz
zgodnie z regułą dla pływaka,
długość rurki pomiarowej 70 mm
5 - 100 g/h
0,2 - 5 funtów/dzień
10 - 250 g/h
0,5 - 14 funtów/dzień
Masa
0,9 kg
25 - 500 g/h
1,5 - 26 funtów/dzień
Łącznik podciśnieniowy
(od regulatora
podciśnienia)
dla węża 8/11
Łącznik podciśnieniowy
(do wtryskiwacza)
dla węża 8/11
Masa bez siłownika
0,9 kg
Masa z siłownikiem
3,1 kg
Dozwolony regulator
podciśnienia
np. VGA-111
0,07 - 1,3 funta/dzień
50 - 1000 g/h
2,5 - 50 funtów/dzień
100 - 2000 g/h
5 - 100 funtów/dzień
150 - 3000 g/h
10 - 150 funtów/dzień
400 - 4000 g/h
30 - 220 funtów/dzień
Możliwy całkowity przepływ dozujący dla kilku regulatorów
dozowania: maks. 4000 g/h
3.2.2 Osprzęt (nie jest dołączony)
Materiał montażowy: Węże o różnych długościach
Płyta do mocowania na ścianie podczas wymiany zbiornika
Środek testowy do wyszukiwania nieszczelności
122
Polski (PL)
3.3 Rysunki wymiarowane
90
46.5
178
95
190
50
3.3.1 Regulator dozowania
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
Rys. 13 Regulator dozowania
46.5
95
50
~ 410
3.3.2 Regulator dozowania z siłownikiem
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
TM04 0738 0908
7
40
8
11
Rys. 14 Regulator dozowania z siłownikiem
123
4. Montaż
3.4.1 Siłownik z prądem pobieranym
4.1 Transport i przechowywanie
•
Obchodzić się ostrożnie, nie rzucać!
•
Suche i chłodne miejsce przechowywania.
Siłownik
Silnik synchroniczny z łącznikami
krańcowymi
Prąd pobierany
4 - 20 mA
Czas uruchomienia 0100 %
ok. 95 s (50 Hz), ok. 76 s (60 Hz)
Pobór mocy
3 VA
Stopień ochrony
IP55
– Do części, przez które przepływa gaz nie może dostać się
wilgoć!
Dopuszczalny zakres
temperatur otoczenia
0 °C do +50 °C
– Do części, przez które przepływa gaz nie mogą dostać się
substancje obce!
4.2 Rozpakowywanie
•
Podczas rozpakowywania zwracać uwagę na następujące
elementy:
•
Klucz typu
Napięcie
Prąd znamionowy
VGA-113-XXX/A1, N
230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 V (50/60 Hz)
0,022 A
Zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu.
4.3 Typowy montaż
4
2
1
3.4.2 Siłownik z potencjometrem sprzężenia zwrotnego
Siłownik
Silnik synchroniczny z łącznikami
krańcowymi
Potencjometr
sprzężenia zwrotnego
Pojedynczy potencjometr
Czas uruchomienia 0100 %
ok. 95 s (50 Hz), ok. 76 s (60 Hz)
Pobór mocy
3 VA
Stopień ochrony
IP55
Dopuszczalny zakres
temperatur otoczenia
0 °C do +50 °C
Klucz typu
Napięcie
0 bar 16
5
Prąd znamionowy
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz)
0,022 A
3
TM04 0739 0908
Polski (PL)
3.4 Dane elektryczne urządzenia VGA-113
Rys. 15 Regulator podciśnienia i regulator dozowania
Element Opis
1
Regulator podciśnienia, np. VGA-111 (z manometrem
kontaktowym)
2
Regulator dozowania VGA-113
3
Wtryskiwacz
5
Zdalny wyświetlacz informujący o opróżnieniu
zbiornika
6
Urządzenie adsorpcyjne
4.4 Mocowanie
Ostrzeżenie
Wykonywać czynności zgodnie z informacjami
zawartymi w rozdziale 2. Postępowanie z chlorem
4.4.1 Regulator dozowania
•
124
Zamontować regulator dozowania na ścianie.
Regulator podciśnienia, np. VGA-111, z wychwytywaczem
cieczy i/lub manometrem stykowym
5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
•
Podłączyć ogrzewanie opcjonalnego wychwytywacza cieczy.
•
Podłączyć opcjonalny manometr stykowy.
– Podłączyć przewód zasilający do sieci.
5.1.1 Łączniki podciśnieniowe
Ostrzeżenie
– Podłączyć dwa kable do zewnętrznego urządzenia
wyliczającego.
Przed połączeniem upewnić się, że zawory
wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte.
Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu!
RADA
Biegunowość jest dowolna.
Regulator dozowania VGA-113 z siłownikiem
Ostrzeżenie
Przed zdjęciem pokrywy odłączyć od sieci
zasilającej!
Przestrzegać lokalnych środków ostrożności!
Chronić połączenia kabli i wtyczki przed korozją
i wilgocią.
Rys. 16 Łączniki podciśnieniowe
Element Opis
1
Przewód podciśnieniowy podłączony do regulatora
podciśnienia
2
Przewód nadciśnieniowy
3
Przewód podciśnieniowy podłączony do regulatora
dozowania
4
Przewód podciśnieniowy biegnący do wtryskiwacza
Wykonać połączenia elektryczne zgodnie z następującymi
schematami zacisków.
– z prądem pobieranym 4-20 mA
sieć zasilająca
4-20 mA
10
8
1
N
PE
+
L1
N
PE
Rys. 17 Połączenia zacisków, prąd pobierany
– bez prądu pobieranego, z potencjometrem sprzężenia
zwrotnego
Nakrętki łączące łączników podciśnieniowych
dokręcać wyłącznie ręcznie. Nie używać w tym celu
żadnych narzędzi!
Łączniki krańcowe
Niebezpieczeństwo uszkodzeń!
Maksymalna długość przewodu podciśnieniowego,
patrz rozdział 2.7 Zalecana średnica
•
•
Jeden koniec przewodu podciśnieniowego (1) podłączyć do
regulatora podciśnienia, a drugi koniec (3) - do regulatora
dozowania.
Podłączyć przewód nadciśnieniowy do
odpowiedniego urządzenia adsorpcyjnego. Jeśli
używane jest urządzenie ostrzegające o gazie:
Zamontować czujnik w odległości około 10 cm od
otworu wylotowego urządzenia adsorpcyjnego.
•
Podłączyć przewód nadciśnieniowy (2).
•
Podłączyć przewód podciśnieniowy (4) biegnący do
wtryskiwacza.
Potencjometr
sterowania
wstecznego
Sterowanie silnikiem
ST1
PE
5
ST2
1
0
Ostrzeżenie
Przewód nadciśnieniowy poprowadzić w dół,
ponieważ chlor jest cięższy od powietrza.
TM04 0743 0908
1
4
TM04 0742 0908
2
UWAGA
Zamknąć nieużywane połączenia śrubowe
odpowiednimi nakrywkami!
VGA-111
3
N
otwarte
zamykanie
otwieranie
PE
zamknięte
2
A
początek
S
E
koniec
suwak
TM04 0744 0908
3
Rys. 18 Połączenia zacisków, z potencjometrem sterowania
wstecznego
Ostrzeżenie
Styki 3 i 5 łączników krańcowych znajdują się pod
napięciem sieciowym po zamknięciu łącznika, które
następuje po osiągnięciu położenia krańcowego.
5.1.2 Połączenia elektryczne
Przed podłączeniem kabla sieci zasilającej:
Sprawdzić, czy napięcie sieci zasilającej podane na
tabliczce znamionowej odpowiada napięciu lokalnej
sieci zasilającej. Doprowadzenie niewłaściwego
napięcia może spowodować uszkodzenie produktu!
UWAGA
Aby zapewnić kompatybilność elektromagnetyczną
(EMC):
Przewody sygnałowe muszą być ekranowane. Ekran
musi być podłączony do przewodu ochronnego lub
uziemienia z boku części odpowiadającej, na
przykład sterownika.
Przewody sygnałowe i przewody zasilające muszą
być prowadzone w różnych kanałach kablowych.
125
Polski (PL)
5. Przekazanie do eksploatacji
Sprawdzenie zaworu wlotowego
•
Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność całej instalacji.
Ostrzeżenie
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
będzie gotowa do uruchomienia.
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
Otworzyć zawór butli.
•
Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż łącznika
nadciśnieniowego.
– Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się
do góry mgły amoniakalnej.
5.2.1 Sprawdzenie przewodów z roztworem gazu i membrany
jednokierunkowej wtryskiwacza
– Tworzenie się białej mgły: Zawór wlotowy nie jest
szczelny!
– Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza!
•
5.2.2 Sprawdzenie szczelności
Odkręcić nakrętkę łączącą z łącznika nadciśnieniowego
i zdjąć przewód nadciśnieniowy.
•
Niebezpieczeństwo wycieku gazu!
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
•
Sprawdzić zawór wlotowy i naprawić go!
Ostrzeżenie
•
Sprawdzić ponownie szczelność.
Ciekły amoniak nie może stykać się z częściami
instalacji!
Tworzenie się białej mgły --> zawór wlotowy nie jest szczelny!
Niebezpieczeństwo wycieków spowodowanych
korozją!
TM04 0712 0908
TM04 0709 0908
VGB-103
Rys. 22 Amoniak + chlor gazowy --> tworzenie się białej mgły
Biała mgła nie tworzy się --> zawór wlotowy jest szczelny!
Rys. 19 Żadnego ciekłego amoniaku
•
Otworzyć zawór butli i szybko zamknąć go ponownie.
•
Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części
przewodzących gaz.
VGB-103
– Lekko naciskać butlę, pompując, i wywołując unoszenie się
do góry mgły amoniakalnej.
– Tworzenie się białej mgły: Wyciek na łączniku ciśnieniowym!
•
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
•
Usunąć wyciek!
•
Sprawdzić ponownie szczelność.
Rys. 23 Brak chloru gazowego --> biała mgła się nie tworzy.
TM04 0710 0908
Tworzenie się białej mgły --> łącznik ciśnieniowy nie jest szczelny
Rys. 20 Amoniak + chlor gazowy --> tworzenie się białej mgły
Biała mgła się nie tworzy --> łącznik ciśnieniowy jest szczelny
Rys. 21 Brak chloru gazowego --> biała mgła się nie tworzy
126
✓
TM04 0713 0908
5.2.3 Sprawdzenie łączników ciśnieniowych (po wymianie
butli gazowej)
TM04 0711 0908
Polski (PL)
5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
6. Działanie
Tylko z opcjonalnym siłownikiem!
6.1 Opis urządzenia
W przypadku automatycznej regulacji przepływu
dozującego nie można dokonywać żadnych regulacji
za pomocą urządzenia dozującego. Wszystkie
regulacje należy przeprowadzać na urządzeniu
sterującym.
5
RADA
Postępować zgodnie z instrukcją urządzenia
sterującego!
6.2.1 Przełączanie z automatycznej na ręczną regulację
przepływu dozującego; tylko z opcjonalnym
siłownikiem.
1
TM04 0750 0908
2
3
4
•
Wyłączyć automatyczne sterowanie.
•
Popchnąć złączkę (1) do góry.
•
Przesunąć sworzeń blokujący (2) przez złączkę tak, aby
złączka nie mogła się już przesuwać w dół.
•
Teraz przepływ dozujący można regulować ręcznie.
--> Siłownik jest odłączony od zaworu regulacji natężenia
przepływu.
Element
Część składowa
Opis
1
Zawór regulacji
natężenia przepływu
Umożliwia ręczną regulację
żądanego przepływu gazu.
2
Rurka pomiarowa
Wskazuje rzeczywisty
przepływ gazu.
Dla punktu wtrysku
3
Łącznik przewodu
podciśnieniowego
biegnącego od
regulatora
podciśnienia
Łącznik przewodu
podciśnieniowego
biegnącego do
wtryskiwacza
Dla punktu wtrysku
opcja:
Regulator różnicy
ciśnień (nie jest
pokazany)
Tylko dla urządzenia
VGA-113
z siłownikiem
5
UWAGA
2
1
Rys. 25 Odłączanie od siłownika
6.2.2 Przełączanie z ręcznej na automatyczną regulację
przepływu dozującego; tylko z opcjonalnym
siłownikiem.
•
Przesunąć z powrotem sworzeń blokujący (2).
•
Obracać pokrętło regulacyjne (3) aż do zatrzaśnięcia się
złączki.
– Złączka (1) opadnie.
Utrzymuje stałą wartość
różnicy ciśnień istniejących
przed i za zaworem regulacji
natężenia przepływu.
--> Siłownik jest połączony z zaworem regulacji natężenia
przepływu.
Wyregulowany przepływ
dozujący pozostaje stały
nawet w przypadku zmian
podciśnienia we
wtryskiwaczu.
Umożliwia automatyczną
regulację żądanego
przepływu gazu.
Zawór regulacji natężenia przepływu nie jest
całkowicie zamykającym zaworem odcinającym!
2
3
TM04 0753 0908
4
TM04 0752 0908
Rys. 24 Regulator dozowania z siłownikiem i ręczny regulator
dozowania
Rys. 26 Podłączanie do siłownika
127
Polski (PL)
6.2 Automatyczna regulacja przepływu dozującego
6.5 Włączanie
6.3 Regulacja przepływu dozującego
TM04 0754 0908
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•
Otworzyć zawory wody napędowej.
•
Włączyć wodę napędową wtryskiwacza.
•
Otworzyć zawór butli gazowej.
•
Powoli otwierać zawór regulacji natężenia przepływu do
momentu, aż kulka w rurce pomiarowej wskaże odpowiedni
przepływ gazu.
6.6 Wyłączanie
6.6.1 Zatrzymanie awaryjne
W przypadku ucieczki gazu
Ostrzeżenie
Rys. 27 Zwiększanie przepływu dozującego
•
W przypadku ucieczki gazu natychmiast opuścić
pomieszczenie i założyć sprzęt ochronny!
Obrócić powoli pokrętło regulacyjne zaworu regulacji
natężenia przepływu w prawo.
UWAGA
Następnie podjąć środki zaradcze!
Nie wykręcać pokrętła regulacyjnego. Nie obracać
nadal pokrętła po osiągnięciu maksymalnego
przepływu dozującego.
•
•
Natychmiast opuścić pomieszczenie!
•
Podjąć środki zaradcze zgodne z lokalnymi środkami
bezpieczeństwa.
W przypadku małych wycieków
6.3.2 Zmniejszanie przepływu dozującego
Obrócić powoli pokrętło regulacyjne zaworu regulacji
natężenia przepływu w lewo.
•
Założyć sprzęt ochronny!
•
Natychmiast zamknąć zawór butli.
•
System powinien pracować aż do opróżnienia wszystkich
części z gazu.
•
Wyłączyć system zgodnie z zamieszczonym poniżej opisem.
Ostrzeżenie
Naprawy elementów systemu może wykonywać tylko
uprawniony personel!
TM04 0755 0908
6.6.2 Wyłączanie podczas pracy systemu
Rys. 28 Zmniejszanie przepływu dozującego
6.4 Odczyt przepływu dozującego
•
Odczytać przepływ dozujący na górnej krawędzi kulki.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
Polski (PL)
6.3.1 Zwiększanie przepływu dozującego
Rys. 29 Odczyt przepływu dozującego
RADA
128
Skala rurki pomiarowej jest dostosowana do
temperatury gazu wynoszącej 20 °C. W przypadku
temperatur znacznie odbiegających od tej wartości
przepływ dozujący może różnić się od wskazywanej
wartości.
•
Zamknąć zawór butli.
•
System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania
przez rurkę pomiarową przepływu gazu.
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•
Wyłączyć wodę napędową wtryskiwacza.
•
Zamknąć zawory wody napędowej.
•
Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
Polski (PL)
6.7 Wymiana butli gazowej
Wskaźnik opróżnienia na urządzeniu dozującym informuje
o osiągnięciu minimalnego ciśnienia w butli gazowej. Wówczas
butla musi zostać wymieniona.
Ostrzeżenie
Założyć wymagany sprzęt ochronny!
Podczas pracy systemu
•
Zamknąć zawór butli.
•
System powinien pracować aż do zaprzestania wskazywania
przez rurkę pomiarową przepływu gazu.
•
Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu na regulatorze
dozowania.
•
Wyłączyć wodę napędową wtryskiwacza.
•
Zamknąć zawory wody napędowej.
•
Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•
Odkręcić regulator podciśnienia od łącznika butli gazowej.
– Umieścić go na urządzeniu do mocowania na ścianie, jeśli
znajduje się ono na wyposażeniu.
•
Nakręcić kołpak ochronny na pustą butlę, odsunąć ją
i zabezpieczyć przed upadkiem.
•
Ustawić nową butlę gazową i zamocować ją prawidłowo.
•
Zdjąć kołpak ochronny z nowej butli gazowej.
– Wszystkie połączenia muszą być całkowicie czyste i suche.
Ostrzeżenie
Nigdy nie używać ponownie uszczelek! Wymieniać
uszczelki podczas każdej wymiany zbiornika
z gazem!
Nigdy nie używać regulatora podciśnienia bez filtra!
•
Założyć uszczelkę na łącznik ciśnieniowy regulatora
podciśnienia.
•
Przykręcić regulator podciśnienia do łącznika butli.
– W razie potrzeby wymienić filtr.
UWAGA
Nie wyrównywać urządzenia przez obracanie
obudowy!
Jeśli to konieczne, podtrzymywać za pomocą klucza
czołowego numer 13.
Ostrzeżenie
Przed ponownym uruchomieniem: sprawdzić
szczelność!
•
Sprawdzić szczelność.
•
Ponownie uruchomić system.
129
6.8 Możliwe usterki
Polski (PL)
Usterka
Wyciek gazu na łączniku ciśnieniowym.
Gaz wydostaje się przez przewód
nadciśnieniowy.
Tworzenie się lodu na butli gazowej.
Przyczyna
Środek zaradczy
Uszczelka na łączniku ciśnieniowym jest
uszkodzona.
Wymienić uszczelkę.
Powierzchnie uszczelniające są brudne,
znajdują się na nich pozostałości starych
uszczelek.
Wyczyścić powierzchnie uszczelniające.
Powierzchnia uszczelniająca łącznika butli
gazowej jest uszkodzona.
Użyć innej butli gazowej.
Łącznik ciśnieniowy jest luźny.
Dokręcić łącznik ciśnieniowy.
Powierzchnia uszczelniająca łącznika
ciśnieniowego urządzenia jest uszkodzona.
Wezwać serwis
Ponownie skroplony gaz dostaje się do zaworu
wlotowego.
Zmniejszyć wyciąganą ilość, zapewnić
prawidłowy przebieg temperatury.
Zawór wlotowy jest zanieczyszczony lub
uszkodzony.
Wezwać serwis
Wyciągana ilość na godzinę jest większa niż 1
% zawartości butli gazowej; układ jest zbyt
mały.
Użyć układu dozującego z więcej niż jedną
butlą gazową.
Wyciągana ilość na godzinę jest większa niż 1
% zawartości butli gazowej; układ jest zbyt
mały.
Wezwać serwis
Sprawdzić wtryskiwacz; w razie potrzeby
naprawić. Postępować zgodnie z instrukcją
wtryskiwacza.
Niedostateczne podciśnienie wtryskiwacza.
Sprawdzić pompę wody napędowej;
naprawić w razie potrzeby.
Sprawdzić wychwytywacz zanieczyszczeń
przed wtryskiwaczem; w razie potrzeby
wyczyścić
Żądany przepływ dozujący nie jest
osiągany.
Wyciek w przewodzie podciśnieniowym
między urządzeniem dozującym
a wtryskiwaczem.
Usunąć wyciek.
Przewód podciśnieniowy między urządzeniem
dozującym a wtryskiwaczem jest zbyt długi.
Sprawdzić tabelę "Zalecane długości
i średnice przewodów".
Przewód podciśnieniowy jest
zanieczyszczony.
Wymienić przewód podciśnieniowy.
Zawór butli gazowej jest zamknięty.
Otworzyć zawór butli gazowej.
Butla gazowa jest pusta.
Wymienić pustą butlę gazową na nową.
Filtr łącznika ciśnieniowego urządzenia
dozującego jest zanieczyszczony.
Wezwać serwis
Niewłaściwy regulacyjny trzpień obrotowy
(zbyt mała średnica).
Wezwać serwis
Mimo prawidłowo wskazywanego
przepływu gazu nie można uzyskać
żądanego stężenia roztworu gazu.
Wyciek w przewodzie podciśnieniowym
między regulatorem podciśnienia
a urządzeniem dozującym.
Usunąć wyciek.
Siłownik nie działa.
Siłownik jest przełączony na ręczny tryb pracy.
Przełączyć siłownik na automatyczny tryb
pracy.
Kulka w rurce pomiarowej jest
zakleszczona.
Rurka pomiarowa i/lub kulka są
zanieczyszczone.
Wezwać serwis
Woda w rurce pomiarowej.
Membrana jednokierunkowa wtryskiwacza jest
niesprawna.
Wezwać serwis
Siłownik nie działa w całym żądanym
zakresie.
Siłownik lub urządzenie sterujące jest
niewłaściwie wyregulowane.
Wezwać serwis
Siłownik działa w niewłaściwym
kierunku.
Siłownik lub urządzenie sterujące jest
niewłaściwie wyregulowane.
Wezwać serwis
130
Polski (PL)
7. Konserwacja
Częstotliwość czyszczenia i konserwacji
•
przynajmniej co 12 miesięcy
•
w przypadku wadliwego działania
Ostrzeżenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji
wyłączyć całą instalację!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
Ostrzeżenie
Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić
szczelność!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
Tylko w przypadku wykonania z dyszą ograniczającą:
Przeprowadzać serwis wszystkich regulatorów
podciśnienia baterii zbiorników w tym samym czasie!
8. Utylizacja
Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie
z zasadami ochrony środowiska:
1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw
lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się
utylizacją odpadów i surowców wtórnych.
2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować
się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy
Grundfos.
131
Português (PT)
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Tradução da versão inglesa original
6.
6.1
6.2
6.2.1
ÍNDICE
Página
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Informações de interesse geral
Estrutura da documentação
Sobre este manual
Utilizadores/grupos-alvo
Responsabilidades dos utilizadores
Responsabilidades do operador
Pessoal de assistência técnica e manutenção
Utilização correcta
Utilização indevida
132
132
132
133
2.
2.1
2.2
133
133
2.8.2
Manuseamento de Cloro.
Dados químicos e físicos
Conselhos de segurança para o manuseamento de
cloro
Riscos para a saúde
Equipamento de segurança pessoal
Regras de conduta
Primeiros socorros em caso de acidente
Transporte e armazenamento de cloro
Vasos de pressão e montagens
Extracção de cloro
Verificar a estanqueidade
Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo
de não retorno do diafragma do injector
Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo
Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão
Requisitos de construção das unidades de cloração
Função principal dos componentes
Regulador de vácuo
Tubo de medição
Válvula de controlo do fluxo
Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117)
Vacuómetro (Opção: VGA-117)
Injector
Lista de leis e regulamentos válidos
Diâmetro recomendado
Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento
Entre o regulador de doseamento e o injector
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Dados Técnicos
Tipo do regulador de doseamento VGA-113
Dados Gerais
Fluxo de doseamento
Acessórios (não incluídos)
Esquemas dimensionais
Regulador de doseamento
Regulador de doseamento com servomotor
Dados eléctricos para o VGA-113
Servomotor com entrada de corrente
Servomotor com potenciómetro de feedback
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Instalação
Transporte e armazenamento
Desembalamento
Instalações comuns
Montagem
Regulador de doseamento
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.6
2.6.1
2.6.2
2.6.3
2.6.4
2.6.5
2.7
2.8
2.8.1
132
7.
Manutenção
149
8.
Eliminação
149
6.2.2
133
133
133
133
133
134
134
134
134
134
134
135
136
136
Aviso
Estas instruções de instalação e funcionamento
completas estão igualmente disponíveis em
www.Grundfosalldos.com.
Leia estas instruções de instalação e funcionamento
antes da instalação. A instalação e operação deve
estar em conformidade com os regulamentos locais
e os códigos aceites de boas práticas.
136
136
136
137
138
138
138
138
138
138
138
139
140
140
140
141
141
141
141
141
142
142
142
143
143
143
143
143
143
143
143
143
Comissionamento
144
Preparações para efectuar o comissionamento
144
Ligações de vácuo
144
Ligações eléctricas
144
Verificações antes de efectuar o comissionamento
145
Verificar as linhas de solução de gás e o diafragma de
não retorno do injector
145
5.2.2 Verificar a estanqueidade
145
5.2.3 Verificar as ligações de pressão (após substituir o
cilindro do gás)
145
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
5.2.1
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
Funcionamento
146
Descrição do dispositivo
146
Ajuste automático do fluxo de doseamento
146
Mudar do ajuste automático para o ajuste manual do
fluxo de doseamento; apenas na opção com servomotor
146
Mudar do ajuste manual para o ajuste automático do
fluxo de doseamento; apenas na opção com servomotor
146
Ajustar o Fluxo de Doseamento
146
Aumentar o fluxo de doseamento
146
Diminuir o fluxo de doseamento
147
Ler o fluxo de doseamento
147
Ligar
147
Desligar
147
Paragem de emergência
147
Desligar enquanto o sistema está a funcionar
147
Substituir o cilindro do gás
147
Avarias possíveis
148
1. Informações de interesse geral
1.1 Estrutura da documentação
O dispositivo VGA-113 da Grundfos Alldos é uma solução de
última geração, que cumpre os regulamentos de segurança estabelecidos.
A conformidade com as normas, directivas e leis aplicáveis foi verificada.
No entanto, existem determinados riscos que não podem ser evitados pelo fabricante que estão associados à utilização do sistema.
Objectivo deste manual:
•
Informar os utilizadores da melhor utilização possível.
•
Avisar os utilizadores de possíveis riscos residuais durante
uma utilização correcta e identificar as medidas que devem
ser tomadas para evitar danos.
•
Alertar os utilizadores contra a utilização imprópria ou abusiva
e informá-los das precauções que devem ser tomadas
durante a operação do sistema.
1.2 Sobre este manual
Este manual contém as seguintes instruções de segurança normalizadas sobre possíveis riscos residuais:
Aviso
Se estas instruções de segurança não forem observadas pode incorrer em danos pessoais!
Atenção
Nota
Se estas instruções de segurança não forem observadas, pode resultar em danos ou avarias no equipamento!
Notas ou instruções que tornam este trabalho mais
fácil garantindo um funcionamento seguro.
As informações sobre possíveis riscos residuais são fornecidas:
•
Em sinais de aviso apresentados no local da instalação.
•
No início de cada secção deste manual.
•
Directamente antes de quaisquer procedimentos operacionais
que possam envolver riscos residuais.
Os utilizadores são indivíduos que são responsáveis pela operação e monitorização do dispositivo VGA-113 no local da instalação. O sistema apenas pode ser operado por pessoal qualificado
e com a devida formação. O pessoal deve possuir os conhecimentos técnicos adequados e deve estar familiarizado com os
princípios básicos da tecnologia de medição e controlo.
1.3.1 Responsabilidades dos utilizadores
2. Manuseamento de Cloro.
2.1 Dados químicos e físicos
Em condições de pressão e temperatura normais, o cloro é um
gás verde amarelado com um odor pungente. Existe como molécula diatómica Cl2.
Não é inflamável, mas, em determinadas circunstâncias, pode
promover a inflamabilidade de metais, hidrocarbonetos, etc.
As responsabilidades dos utilizadores são:
Peso atómico
35,457
•
Ler este manual antes de operar o VGA-113.
Receber formação por parte de pessoal qualificado da
Grundfos Alldos para a operação do sistema.
Peso molecular Cl2
70,941
•
Densidade (líquido)
1,57 g/cm3 a -34,05 °C
•
Respeitar os regulamentos estabelecidos relativos à segurança no local de trabalho e à prevenção de acidentes.
•
Usar vestuário de protecção apropriado em conformidade com
os regulamentos nacionais para a prevenção de acidentes
durante a operação do sistema e o manuseamento de produtos químicos (norma alemã
GUV-V D05).
Densidade (gasoso)
3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 l de cloro líquido a 0 °C
corresponde a 457 l (0,457 m3)
de cloro gasoso
1 kg de cloro líquido a 0 °C
corresponde a 311 l (0,311 m3)
de cloro gasoso
Gravidade específica
2,486 (gravidade específica do
ar: 1)
1.4 Responsabilidades do operador
Ponto de ebulição
-34,05 °C (1 bar)
O proprietário do edifício ou o operador do VGA-113 é responsável pelo seguinte:
Ponto de fusão
-100,98 °C
Calor de evaporação
269 kJ/kg (a 0 °C)
•
Condutividade térmica
0,527 kJ/m2h (cloro líquido)
Grau de pureza de acordo
com a DIN 19607
99,5 %
TLV (Valor Limite de
Exposição)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabricante (ligações de água e acessórios necessários, condições
ambientais, ligação eléctrica, tubo rígido protector para a
linha de doseamento, se necessário, dispositivo de aviso
óptico ou sonoro para mensagens de alarme, se necessário).
Curva da pressão do vapor do cloro
•
Garantir que são efectuadas verificações, reparações e manutenções regulares das linhas de água e dos acessórios.
20
•
Obter aprovação oficial para o armazenamento de produtos
químicos, se necessário.
16
•
Dar formação a utilizadores relativamente à operação do sistema.
12
•
Assegurar que os regulamentos para a prevenção de acidentes são respeitados no local da instalação (norma alemã
GUV-V D05 para a prevenção de acidentes, "Cloração de
Água", datada de Janeiro de 1997).
8
Fornecer a todos os utilizadores e pessoal de assistência técnica vestuário de protecção em conformidade com a
GUV-V D05 (máscara facial, luvas, avental de protecção).
0
-50
•
1.5 Pessoal de assistência técnica e manutenção
A manutenção e as reparações do sistema apenas podem ser
realizadas por pessoal de assistência técnica autorizado da
Grundfos Alldos.
4
-30
-10
0
10
50
30
70
Temperatura (°C)
Fig. 1
TM04 0691 0908
•
Considerar este manual como parte do produto e assegurar
que este se encontra claramente acessível nas imediações
do sistema durante toda a vida útil do sistema.
Curva da pressão do vapor do cloro
Solubilidade do gás de cloro na água
14
1.6 Utilização correcta
O VGA-113 da Grundfos Alldos pode ser utilizado para o doseamento de cloro, Cl2, conforme descrito neste manual.
10
Considera-se que quaisquer outras aplicações que não as indicadas na secção 1.6 Utilização correcta não se encontram em conformidade com a utilização prevista e não são permitidas. O fabricante, a Grundfos Alldos, não assume a responsabilidade por
quaisquer danos resultantes de uma utilização incorrecta.
O sistema contém componentes de última geração e foi submetido a testes de segurança.
2
0
10
30
50
70
Temperatura (°C)
Fig. 2
90
TM04 0692 0908
6
1.7 Utilização indevida
Solubilidade do gás de cloro na água
Aviso
Alterações estruturais não autorizadas efectuadas
ao sistema podem causar graves danos no equipamento e ferimentos pessoais.
É proibido abrir, modificar, alterar a estrutura, ligar,
remover, contornar ou desactivar componentes,
especialmente equipamento de segurança.
133
Português (PT)
1.3 Utilizadores/grupos-alvo
Português (PT)
2.2 Conselhos de segurança para o manuseamento de
cloro
2.2.4 Primeiros socorros em caso de acidente
2.2.1 Riscos para a saúde
•
Mantenha-se calmo.
O gás de cloro é tóxico. Uma concentração superior a 50 Vol.ppm no ar em espaços fechados significa um grave perigo de
vida.
•
Afaste as pessoas afectadas da área de perigo.
•
Dispa imediatamente as roupas contaminadas.
•
Acalme as pessoas afectadas e mantenha-as quentes com
cobertores.
•
Forneça-lhes ar fresco. Utilize uma máscara de oxigénio
(alternadamente com a inalação de vapor), se possível.
•
Transporte rápido e cuidadoso para o hospital
Aviso
R 23: Tóxico por inalação.
R 36/37/38: Irritante para os olhos, viasrespiratórias
e pele.
Perigos do gás de cloro
Primeiros socorros após a inalação de cloro
– Os ajudantes devem prestar atenção à protecção pessoal!
– Não realize reanimação boca-a-boca!
•
Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele.
•
Causa tosse convulsa.
•
Provoca a causticação da pele e das vias respiratórias.
•
Fatal devido a edema pulmonar em caso de exposição prolongada ou concentração elevada.
Primeiros socorros após causticação da pele
•
Ligeiro efeito de paralisação sobre o sistema nervoso central.
•
Perigos do cloro líquido
•
Provoca a causticação da pele.
•
Provoca avermelhamento e a formação de bolhas.
2.2.2 Equipamento de segurança pessoal
A autoridade operacional de uma unidade de cloração deve fornecer ao pessoal de operação:
Para cada indivíduo
Equipamento respiratório (máscara de gás completa)
•
com um filtro de cloro eficaz (B2P3), marca de cor: cinzento
com um aro branco
•
pelo menos 1 filtro sobresselente por máscara de gás
•
à medida do indivíduo (perfeitamente ajustado)
•
com uma etiqueta com o nome
Apenas unidades com tambores de cloro
•
pelo menos 2 fatos de protecção com máscaras de ar comprimido
Armazenamento do equipamento de segurança
•
fora das salas de cloro
•
bem visível
•
facilmente acessível a qualquer altura
•
protegido contra poeiras e humidade
Atenção
– deitado
– sentado em caso de dificuldade de respiração
– indique a causticação por cloro como causa.
Dispa as roupas contaminadas.
•
Lave a pele abundantemente com água
•
Coloque uma ligadura na ferida, livre de germes
•
Procure assistência médica.
– Indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação dos olhos
•
Mantenha-se calmo.
•
Lave os olhos causticados com água abundante, com a pessoa deitada.
– Proteja o olho saudável, se necessário.
– Estique bastante as pálpebras e deixe que o olho se mova
para todos os lados.
•
Iniciar o pessoal de operação no manuseamento do equipamento de segurança
•
Realizar exercícios (pelo menos de meio em meio ano)
•
Substituição periódica dos filtros das máscaras de gás
– após o fim da data de durabilidade
– no mínimo, 6 meses após a abertura (assinalar a data de
abertura no filtro)
– após o contacto com cloro
– Respeitar a proibição de utilização de acordo com a
§ 14 ArbStoffV (na Alemanha) ou de acordo com as leis
locais, respectivamente!
Procure um oftalmologista.
– Indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação interna
•
Mantenha-se calmo.
•
Beba água em goles curtos.
•
Procure assistência médica.
– Se possível, tome carvão activado.
– indique a causticação por cloro como causa.
2.2.5 Transporte e armazenamento de cloro
Aviso
Obrigações adicionais da autoridade operacional
•
Mantenha-se calmo.
•
O manuseamento dos recipientes de cloro deve ser
efectuado apenas por pessoal experiente!
Regras básicas para o transporte e o armazenamento de
cloro
•
Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire!
•
Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou
rolarem!
•
Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas
superiores a 50 °C!
•
Transporte de recipientes apenas com tampão protector e
porca de protecção das válvulas.
2.2.3 Regras de conduta
Aviso
•
Mudar os recipientes de cloro apenas com máscara de gás.
•
Apenas entrar em espaços contaminados com fatos de protecção e máscaras de ar comprimido.
•
Em caso de fuga, usar máscara de gás, se possível. Observar
a direcção do vento!
Estas regras são válidas tanto para recipientes
cheios como para recipientes vazios, uma vez que
os recipientes vazios contêm resíduos de cloro e,
portanto, encontram-se sob pressão.
•
É proibido comer, beber e armazenar comida em salas de
cloro.
Regulamentos válidos
– Regulamentos para a prevenção de acidentes, "Cloração de
água" (GUV-V D5) com instruções de processo
– Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV))
– Regras técnicas para os gases 280, 310 e 330
134
Português (PT)
Aviso
Respeite estritamente as leis e regulamentos locais
para o manuseamento, transporte e armazenamento
de cloro.
2.2.6 Vasos de pressão e montagens
O cloro está a ser fornecido em dois tipos de recipientes:
•
Cilindro de aço com um conteúdo de 50 kg ou 65 kg, equipados com uma válvula para
– a extracção de cloro gasoso do cilindro na posição vertical
Variante de um cilindro de cloro
Rosca da válvula de
acordo com a DIN 477
Tampão
protector
Etiquetado através
de carimbo
Válvula
Etiqueta de
alumínio
Cilindro de cloro
soldado
Cilindro de cloro
sem soldadura
Fig. 3
•
Variante de um cilindro de cloro
Tambores de aço com um conteúdo de 500 kg ou 1000 kg,
equipados com
Por motivos de segurança, os recipientes de cloro apenas são
enchidos até 95 % da sua capacidade.
– uma válvula para a extracção de cloro gasoso
Aviso
– uma válvula para a extracção de cloro líquido
Respeite as precauções de segurança para recipientes de cloro
Tubo vertical (para a extracção de cloro gasoso)
Banda de rolamento do cilindro
1
Válvulas
Tampão
3protector
3
4
4 de drenagem
tubo
5
(para a extracção de cloro líquido)
Fig. 4
•
No recipiente devem estar assinalados de forma clara o tipo
de gás, o peso, o proprietário, a data de produção e a data do
último teste. Os recipientes de cloro são marcados pela cor
cinzenta.
•
Não devem ser efectuadas quaisquer alterações ou reparações por parte do utilizador!
•
Nunca abra as válvulas dos recipientes de forma forçada.
Os eixos presos das válvulas podem ser desapertados,
envolvendo uma tira de tecido com água quente à volta da
válvula.
TM04 0694 0908
2
6
– Nunca utilize uma chama aberta!
– Nunca tente o alongamento com uma chave!
– Devolva os recipientes com as válvulas presas ao fabricante.
Tambor de cloro
•
Anel colorido
Válvula para cloro líquido
Respeite as precauções de segurança e os manuais do fabricante!
TM04 0695 0908
Válvula para cloro gasoso
Fig. 5
TM04 0693 0908
Grampo de
retenção
Posição da válvula do tambor de cloro
135
2.3.1 Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo
de não retorno do diafragma do injector
2.2.7 Extracção de cloro
Português (PT)
Antes da extracção
•
Os recipientes de cloro devem ser armazenados pelo menos
durante 8 horas na sala de recipientes, para que o seu conteúdo se possa adaptar à temperatura ambiente.
Aviso
•
•
•
As linhas de vácuo são todas as linhas entre o regulador de
vácuo e o injector.
Os recipientes de cloro nunca devem ter uma temperatura superior à das outras peças da unidade.
Perigo de liquefacção e possível fuga de cloro!
•
Feche todas as válvulas dos recipientes
•
Feche a válvula de controlo do fluxo
•
Abra a válvula de bloqueio na unidade de injecção
Vire os tambores de cloro no suporte até que o tubo de drenagem e o tubo vertical fiquem na posição vertical (respeite as
marcas no tambor).
•
Abra a válvula de água motriz
•
Ligue a bomba de reforço
•
Abra a válvula de controlo do fluxo
Verifique a estanqueidade.
– O flutuador apresenta um fluxo de gás ou o vacuómetro
apresenta mais de - 9 m. w. c.: Fuga na linha de vácuo!
Ligação
•
•
Respeite o manual do injector!
2.3.2 Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo
Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou
rolarem!
•
Feche a válvula de controlo do fluxo
•
Desligue a bomba de reforço
Seque a tubagem e o sistema de extracção com nitrogénio
seco ou ar seco.
•
Feche a válvula de água motriz
•
Não devem entrar quaisquer corpos estranhos na unidade.
•
Monte juntas novas na linha de ligação.
•
Ligue o recipiente.
•
Abra lentamente a válvula do recipiente.
•
Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção
•
Verifique as linhas de vácuo e a ligação. Se necessário, volte
a apertá-las cuidadosamente.
•
Verifique novamente a estanqueidade!
– O flutuador não apresenta qualquer fluxo de gás. O vacuómetro apresenta -9 m. w. c. ou menos: As linhas de vácuo
estão estanques.
Extracção de cloro gasoso
Atenção
A 15 °C, é possível extrair cerca de 1 % (DIN19607)
do conteúdo por hora. No caso de uma extracção
superior, existe um perigo de ocorrência de avarias
devido à formação de gelo nos recipientes e na tubagem!
Outras razões possíveis para um vácuo operacional
insuficiente
Nota
•
injector exposto de forma frágil ou defeituoso
•
injector obstruído
•
bomba de reforço exposta de forma frágil ou
defeituosa
Tamanho do recipiente
Quantidade de extracção
50 Kg
500 g/h
2.3.3 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão
65 Kg
650 g/h
500 Kg
5 Kg/h
As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos recipientes de gás para o regulador de vácuo.
1000 Kg
10 Kg/h
•
Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem
a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais
com nitrogénio
•
Verificação detalhada com amoníaco
Caso seja necessária uma maior quantidade de cloro, é necessário ligar vários recipientes de cloro da mesma temperatura com
linhas principais.
Extracção de cloro líquido
•
Nas unidades de cloração, apenas é possível a partir de tambores de cloro.
•
É necessária a aplicação de um evaporador.
Atenção
Não esvazie totalmente os tambores de cloro. Perigo
de extrair sedimentos!
•
Extracção de cloro gasoso: Respeite a pressão residual de
cerca de 2 bar.
•
Extracção de cloro líquido: Respeite a pressão residual de
cerca de 4 bar.
Verificar a estanqueidade com nitrogénio
•
Feche todas as válvulas dos recipientes
•
Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas
de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás
•
Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio
•
Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as
linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no
manómetro do regulador de vácuo).
Aviso
Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar!
Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão
for excedida!
Após a extracção
•
Feche a válvula do recipiente.
•
Desligue o recipiente da unidade.
•
Aperte as porcas de protecção da válvula.
•
Aperte o tampão protector.
Atenção
Feche imediatamente as linhas de ligação.
Não deve entrar humidade nas linhas!
2.3 Verificar a estanqueidade
Antes de efectuar o comissionamento, verifique a estanqueidade
de toda a unidade.
Aviso
Verifique a estanqueidade apenas após a unidade
estar pronta para o arranque.
Perigo de fuga de cloro!
136
•
Aplique água com sabão a todos os componentes sob pressão
– Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro
Fuga nas linhas de pressão!
– Despressurize a unidade!
– Elimine as fugas!
– Verifique novamente a estanqueidade!
Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai de
forma significativa numa hora: As linhas de pressão estão
estanques.
Verificar a estanqueidade com amoníaco
Consulte o capítulo 5.2.2 Verificar a estanqueidade.
2.4 Requisitos de construção das unidades de
cloração
Todas as salas de cloro
•
Português (PT)
– Ficha de instruções para primeiros socorros em caso de
intoxicações com gás de cloro, a instalar no interior das
salas
Temperatura máxima: 50 °C
– temperatura recomendada: 18 - 20 °C
TM04 0699 0908
– temperatura mínima recomendada: 15 °C
Fig. 6
Sinal de aviso DIN 4844
– Sinal de aviso de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.2, a
instalar nas entradas
•
As linhas de sobrepressão do equipamento de doseamento
não devem terminar ao ar livre
•
As salas de cloro não devem ser concebidas para a permanência constante de pessoas.
•
Nas salas apenas podem estar presentes os recipientes de
cloro e a unidade de cloração.
Salas com linhas de pressão (por ex., salas de
armazenamento para recipientes de cloro)
•
Piso plano e nivelado
– não abaixo do nível do solo
✓
Sinal complementar
– Sinal complementar de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º
4.5, a instalar nas entradas
Fig. 10 Regulamentos para salas de cloro (1)
TM04 0701 0908
Fig. 8
TM04 0703 0908
Fig. 7
✗
Sinal de obrigação
TM04 0704 0908
Acesso reservado apenas a
pessoas habilitadas
TM04 0700 0908
– não mais elevado do que uma possível rampa de carga
Unidade de cloração
✗
Fig. 11 Regulamentos para salas de cloro (2)
– Sinal de obrigação de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º
4.3, a instalar no interior das salas
•
Saída directa para o ar livre
•
Possíveis de trancar
– as portas devem abrir para o exterior
Primeiros socorros em caso de
ENVENENAMENTO COM GÁS DE CLORO
– deve ser possível abrir as portas sem chave a partir do interior da sala
•
PERIGOS PARA A SAÚDE
•
Um máximo de dois orifícios de ventilação, cada um com
20 cm2 no máximo
•
Sistema de aspersão de água
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– para a precipitação de fugas de gás de cloro
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– deve ser possível a operação manual a partir do exterior
das salas de cloro
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
– escoamento com uma dimensão suficiente com sifão
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
PRIMEIROS SOCORROS
– acoplado ao sistema de aspersão de água
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
Ficha de instruções para primeiros socorros
TM04 0702 0908
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Sistema de alarme de gás de cloro
– com alarme óptico e sonoro
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
Sem ligação às outras salas
– com uma separação estanque e à prova de fogo das outras
salas
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
– o acoplamento deve reactivar-se automaticamente após ter
sido desligado (por ex., para a mudança do recipiente)
•
Não deve ser possível a entrada de gás de cloro em salas de
níveis inferiores, fossas, poços, canais ou orifícios de aspiração dos sistemas de ventilação.
137
2.5 Função principal dos componentes
Português (PT)
Sistema de Doseamento de
Gás
Válvula de Controlo do Fluxo
Tubo de
medição
Vacuó
metro
Gás de cloro
Regulador de vácuo
Injector
Água motriz
Fig. 12 Componentes de um equipamento de cloração
2.6 Regulador de vácuo
•
Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão
subatmosférica (vácuo)
2.6.1 Tubo de medição
•
Indica o fluxo de gás
2.6.2 Válvula de controlo do fluxo
•
Para o ajuste do fluxo de gás necessário
– manual ou automaticamente
2.6.3 Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117)
•
Regula a diferença das pressões antes e após a válvula de
controlo do fluxo para um valor constante
– O fluxo de doseamento ajustado permanece constante
mesmo quando o vácuo do injector varia.
2.6.4 Vacuómetro (Opção: VGA-117)
– Indica o vácuo do injector
2.6.5 Injector
– Cria o vácuo necessário para operar a unidade
– Mistura o gás de cloro com a água
138
TM04 0705 0908
Regulador
da pressão
diferencial
Leis e Regulamentos
BGBl. I 1975
S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV)
BGBl I 1980
S. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulamentos relativos a recipientes de pressão, cilindros de gás e sistemas de enchimento (recipientes de pressão DruckbehV) com regras técnicas para recipientes de pressão (TRB) com regras técnicas para gases de pressão (TRG)
BGBl I 1986
S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulamentos relativos a materiais perigosos (GefStoffV)
BGBl I 1975
S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulamentos relativos a materiais de trabalho perigosos (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Regulamentos Gerais"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de verificação para os Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Primeiros Socorros"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folheto "Instruções para os Primeiros socorros em caso de acidente"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folheto "Material de penso para os Primeiros socorros em caso de acidente"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Folheto para a protecção respiratória
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folheto "Manuseamento de materiais cáusticos"
GUV
60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung"
G 26
Fundamento para o exame preventivo da medicina do trabalho "Utilizadores de equipamento respiratório para o trabalho
e para salvamento" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recipientes de pressão"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recursos e instalações eléctricas"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Folheto "Cloro"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folheto sobre acidentes para o transporte rodoviário "Cloro" Classe 2, Número 3 em UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulamentos para o transporte de produtos perigosos na estrada - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2, Número 3 em
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulamentos para o transporte ferroviário de produtos perigosos, Classe 2, Número 3 em
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulamentos internacionais para o transporte ferroviário de produtos perigosos - Classe 2, Número 3 em
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulamentos para o transporte de produtos perigosos no Reno (ADNR)
Regras DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Conceito de cloração
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositivos de monitorização, medição, controlo e regulação em unidades de fornecimento de água
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfecção de unidades de fornecimento de água
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unidades de doseamento para a desinfecção ou oxidação com cloro
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Sistemas de monitorização, medição, controlo e regulação em estações de tratamento de água
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung
von Chlorgas
Folheto de ajuda DVGW para a elaboração de um manual local para os sistemas de cloração que utilizam gás de cloro
139
Português (PT)
2.7 Lista de leis e regulamentos válidos
Normas
Português (PT)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento de águas
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para o tratamento de águas
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para o tratamento de águas para consumo humano
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamento de águas de piscinas e banhos
DIN 3179, Parte 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Divisão do equipamento respiratório, visão geral
DIN 4102, Parte 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamento em incêndios de peças e materiais de construção
DIN 477, Parte 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gás; formas, medidas, ligações, roscas
2.8 Diâmetro recomendado
2.8.1 Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento
Comprimento da linha de vácuo em (m)
0
Quantidade de doseamento (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Padrão da empresa Grundfos Alldos calculado com uma queda
de pressão de p=12,5 mbar
As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de
pressão. Não têm em consideração a possível influência do comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional do
sistema.
2.8.2 Entre o regulador de doseamento e o injector
Comprimento da linha de vácuo em (m)
Quantidade de doseamento (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
Padrão da empresa Grundfos Alldos calculado com uma queda
de pressão de p=50 mbar
As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de
pressão. Não têm em consideração a possível influência do comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional do
sistema.
140
3.1 Tipo do regulador de doseamento VGA-113
Exemplo: Regulador de doseamento de gás Tipo VGA-113-100/M0, Y
Código
Exemplo
VGA-113
-100
/M
0
-N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Fluxo de doseamento
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Ajuste
M
Manual
A
Automático, 230-240 V/50-60 Hz
B
Automático, 110-115 V/50-60 Hz
0
Nenhum
1
4-20 mA
2
Directo
Y
Sim, com vacuómetro
N
Não
Controlo
Regulador da pressão diferencial
3.2 Dados Gerais
3.2.1 Fluxo de doseamento
Meio admissível
Cl2
Precisão
± 4 % do limite superior
1,5 - 25 g/h
Amplitude de controlo
1:20
2 - 40 g/h
0,1 - 2 lbs/dia
5 - 100 g/h
0,2 - 5 lbs/dia
Fluxómetro
de acordo com o princípio do flutuador, tubo de medição com um comprimento de 70 mm
10 - 250 g/h
0,5 - 14 lbs/dia
25 - 500 g/h
1,5 - 26 lbs/dia
Peso
0,9 kg
Ligação de vácuo (para o
regulador de vácuo)
para o tubo flexível 8/11
Ligação de vácuo (para o
injector)
para o tubo flexível 8/11
Peso sem Servomotor
0,9 kg
Peso com Servomotor
3,1 kg
Regulador de vácuo
admissível
ex. VGA-111
0,07 - 1,3 lbs/dia
50 - 1000 g/h
2,5 - 50 lbs/dia
100 - 2000 g/h
5 - 100 lbs/dia
150 - 3000 g/h
10 - 150 lbs/dia
400 - 4000 g/h
30 - 220 lbs/dia
Possível fluxo de doseamento total para vários reguladores de
doseamento: máx. de 4000 g/h
3.2.2 Acessórios (não incluídos)
Material de instalação: Tubos flexíveis de diferentes comprimentos
Placa de retenção para fixação à parede ao substituir o recipiente
Meio de teste para detecção de fugas
141
Português (PT)
3. Dados Técnicos
3.3 Esquemas dimensionais
50
46.5
178
95
190
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
Fig. 13 Regulador de doseamento
50
~ 410
3.3.2 Regulador de doseamento com servomotor
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
72.5
~ 118
.5
72
40
7
40
8
11
Fig. 14 Regulador de doseamento com servomotor
142
TM04 0738 0908
Português (PT)
3.3.1 Regulador de doseamento
4. Instalação
3.4.1 Servomotor com entrada de corrente
4.1 Transporte e armazenamento
Servomotor
Motor síncrono com interruptores
de limite
Entrada de corrente
4-20 mA
Tempo de actuação 0-100 %
cerca de 95 s (50 Hz), cerca de
76 s (60 Hz)
Consumo de energia
3 VA
Grau de protecção
IP55
Temperatura ambiente permitida
0 °C a +50 °C
Tensão
Manusear com cuidado, não atirar!
•
Local de armazenamento fresco e seco.
4.2 Desembalamento
•
Ao desembalar, respeite o seguinte:
– Não deve entrar humidade em peças que entram em contacto com gás!
– Não devem entrar corpos estranhos em peças que entram
em contacto com gás!
•
Corrente nominal
VGA-113-XXX/A1, N
230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 V (50/60 Hz)
0,022 A
Após o desembalamento, proceda à montagem logo que possível.
4.3 Instalações comuns
4
3.4.2 Servomotor com potenciómetro de feedback
Servomotor
Motor síncrono com interruptores de
limite
Potenciómetro de feedback
Potenciómetro simples
Tempo de actuação
0-100 %
cerca de 95 s (50 Hz), cerca de 76 s
(60 Hz)
Consumo de energia
3 VA
Grau de protecção
IP55
Temperatura ambiente
permitida
0 °C a +50 °C
Tipo
Tensão
2
1
0 bar 16
5
TM04 0739 0908
Tipo
•
Português (PT)
3.4 Dados eléctricos para o VGA-113
Corrente nominal
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz)
0,022 A
3
Fig. 15 Regulador de vácuo e regulador de doseamento
Item
1
Descrição
Regulador de vácuo, p. ex. VGA-111 (com manómetro
de contacto)
2
Regulador de doseamento VGA -113
3
Injector
5
Visor remoto para a indicação de recipiente vazio
6
Dispositivo de absorção
4.4 Montagem
Aviso
Respeite as informações. Consulte o capítulo
2. Manuseamento de Cloro.
4.4.1 Regulador de doseamento
•
Monte o regulador de doseamento na parede.
143
Regulador de vácuo, por ex. VGA-111, com colector de
líquidos e/ou manómetro de contacto
5.1 Preparações para efectuar o comissionamento
•
Ligue o aquecimento do colector de líquidos opcional.
•
Ligue o manómetro de contacto opcional.
– Ligue o cabo de alimentação à alimentação.
5.1.1 Ligações de vácuo
Aviso
– Ligue dois cabos a um dispositivo de avaliação externo.
Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de
todos os recipientes de gás se encontram fechadas.
Utilize apenas os tipos de linha previstos!
A polaridade é arbitrária.
Nota
Regulador de doseamento VGA-113 com servomotor
Aviso
Desligue da alimentação antes de retirar a tampa!
Respeite as precauções de segurança locais!
Proteja as fichas e ligações de cabos contra a corrosão e a humidade.
Feche os aparafusamentos não utilizados com tampões adequados!
VGA-111
•
2
1
4
Fig. 16 Ligações de vácuo
Item
Efectue as ligações eléctricas de acordo com os seguintes
diagramas de terminais.
– com uma entrada de corrente de 4-20 mA
alimentação
4-20 mA
10
8
1
N
PE
+
L1
N
PE
Descrição
1
Linha de vácuo para o regulador de vácuo
2
Linha de sobrepressão
3
Linha de vácuo para o regulador de doseamento
4
Linha de vácuo para o injector
Fig. 17 Ligações de terminais, entrada de corrente
– sem entrada de corrente, com potenciómetro de feedback
Interruptores de limite
Aperte as porcas de união das ligações de vácuo
apenas manualmente. Não utilize ferramentas!
Atenção
Perigo de danos!
Relativamente ao comprimento máximo da linha de
vácuo, consulte o capítulo 2.8 Diâmetro recomendado
ST1
PE
Potenciómetro
de feedback
Controlo do motor
5
ST2
1
0
2
3
A
S
E
No regulador de vácuo, ligue a linha de vácuo (1) e ligue-a ao
regulador de doseamento (3).
Aviso
Direccione a linha de sobrepressão para baixo, uma
vez que o cloro é mais pesado do que o ar.
Ligue a linha de sobrepressão a um dispositivo de
absorção adequado. Se utilizar um dispositivo de
alarme de gás: monte o sensor numa distância de
cerca de 10 cm do orifício de saída do dispositivo de
absorção.
•
Ligue a linha de sobrepressão (2).
•
Ligue a linha de vácuo ao injector (4).
5.1.2 Ligações eléctricas
Antes de ligar o cabo da alimentação:
Verifique se a tensão de alimentação indicada na
placa de identificação corresponde à tensão da alimentação local. Uma tensão incorrecta pode causar
danos no produto!
Atenção
Para assegurar a compatibilidade electromagnética
(EMC):
As linhas de sinal devem estar protegidas.
A protecção deve estar ligada a PE ou à terra no
lado da contraparte, por exemplo a um controlador.
As linhas de sinal e as linhas da alimentação devem
ser encaminhadas em diferentes canais de cabo.
144
PE
aberto
N
fechado
fechar
abrir
início
fim
controlo deslizante
TM04 0744 0908
•
TM04 0743 0908
3
TM04 0742 0908
Português (PT)
5. Comissionamento
Fig. 18 Ligações de terminais, com potenciómetro de feedback
Aviso
Os terminais 3 e 5 dos interruptores de limite encontram-se no potencial da alimentação quando o interruptor fecha após a posição de limite ter sido atingida.
Verificar a válvula de admissão
Verifique a estanqueidade de toda a unidade antes do arranque.
•
Remova a porca de união na ligação de sobrepressão e retire
a linha de sobrepressão.
Aviso
•
Feche a válvula de controlo do fluxo.
Verifique a estanqueidade apenas após a unidade
estar pronta para o arranque.
•
Abra a válvula do cilindro.
•
Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta ao longo da
ligação de sobrepressão.
Perigo de fuga de gás!
5.2.1 Verificar as linhas de solução de gás e o diafragma de
não retorno do injector
– Pressione ligeiramente a garrafa como se a bombeasse,
permitindo que o vapor de amoníaco suba.
– Formação de vapor branco: A válvula de admissão não
está estanque!
– Respeite o manual do injector!
5.2.2 Verificar a estanqueidade
•
Despressurize a unidade!
Aviso
•
Verifique a válvula de admissão e repare-a!
Não deixe amoníaco líquido entrar em contacto com
as peças da unidade!
•
Verifique novamente a estanqueidade
Fig. 19 Sem amoníaco líquido
VGB-103
TM04 0712 0908
TM04 0709 0908
Perigo de fugas devido a corrosão!
Formação de vapor branco --> a válvula de admissão não está
estanque!
Fig. 22 Amoníaco + gás de cloro --> formação de vapor
branco
5.2.3 Verificar as ligações de pressão (após substituir o
cilindro do gás)
•
Abra a válvula do cilindro e volte a fechá-la rapidamente.
•
Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta ao longo das
peças que entram em contacto com gás.
Não há formação de vapor branco --> a válvula de admissão está
estanque!
– Formação de vapor branco: Fuga na ligação de pressão!
•
Despressurize a unidade!
•
Elimine as fugas!
•
Verifique novamente a estanqueidade
VGB-103
Formação de vapor branco --> a ligação de pressão não está
estanque
✓
TM04 0713 0908
– Pressione ligeiramente a garrafa como se a bombeasse,
permitindo que o vapor de amoníaco suba.
TM04 0710 0908
Fig. 23 Sem gás de cloro --> não há formação de vapor
branco.
Fig. 20 Amoníaco + gás de cloro --> formação de vapor
branco
TM04 0711 0908
Não há formação de vapor branco --> a ligação de pressão está
estanque
Fig. 21 Sem gás de cloro --> não há formação de vapor
branco
145
Português (PT)
5.2 Verificações antes de efectuar o comissionamento
6.2.1 Mudar do ajuste automático para o ajuste manual do
fluxo de doseamento; apenas na opção com
servomotor
6.1 Descrição do dispositivo
•
5
Desligue o controlo automático.
•
Pressione o acoplamento (1) para cima.
•
Desloque a cavilha de retenção (2) ao longo do acoplamento,
até que não seja possível movê-la mais para baixo.
•
Agora, o fluxo de doseamento pode ser ajustado manualmente.
--> O servomotor está desligado da válvula de controlo do fluxo.
1
3
4
2
1
Fig. 24 Regulador de doseamento com servomotor e regulador de doseamento manual
Descrição
1
Válvula de controlo
do fluxo
Para o ajuste manual do fluxo de
gás pretendido.
2
Tubo de medição
Indica o fluxo de gás real.
Ligação para a linha
de vácuo a partir do
regulador de vácuo
Para o ponto de injecção
3
4
Ligação da linha de
vácuo para o injector
Para o ponto de injecção
opcional:
Regulador da pressão diferencial (não
visível)
Apenas para
VGA-113 com servomotor
5
Atenção
Fig. 25 Desligar do servomotor
6.2.2 Mudar do ajuste manual para o ajuste automático do
fluxo de doseamento; apenas na opção com
servomotor
•
Desloque a cavilha de retenção (2) para trás.
•
Rode o botão de ajuste (3), até que o acoplamento encaixe.
– Agora, o acoplamento (1) cai.
--> Agora, o servomotor está ligado da válvula de controlo do
fluxo.
Mantém a diferença das pressões
antes e após a válvula de controlo
do fluxo num valor constante.
O fluxo de doseamento ajustado
permanece constante mesmo
quando o vácuo do injector varia.
2
3
Para o ajuste automático do fluxo
de gás pretendido.
A válvula de controlo do fluxo não é uma válvula de
bloqueio total!
TM04 0753 0908
Item Componente
TM04 0752 0908
2
TM04 0750 0908
Fig. 26 Ligar ao servomotor
6.3 Ajustar o Fluxo de Doseamento
6.3.1 Aumentar o fluxo de doseamento
6.2 Ajuste automático do fluxo de doseamento
Apenas com o servomotor opcional!
Nota
Em caso de ajuste automático do fluxo de doseamento, não pode ser efectuado qualquer ajuste na
unidade de doseamento. Todos os ajustes devem
ser efectuados no dispositivo de controlo.
Respeite o manual do dispositivo de controlo!
TM04 0754 0908
Português (PT)
6. Funcionamento
Fig. 27 Aumento do fluxo de doseamento
•
Rode o botão de ajuste da válvula de controlo do fluxo lentamente para a direita
Atenção
146
Não desaparafuse o botão de ajuste. Não continue a
rodar o botão quando alcançar o fluxo de doseamento máximo.
6.6.2 Desligar enquanto o sistema está a funcionar
•
•
Feche a válvula do cilindro.
•
Deixe o sistema a funcionar até que o tubo de medição deixe
de apresentar um fluxo de gás.
•
Feche a válvula de controlo do fluxo.
Rode o botão de ajuste da válvula de controlo do fluxo lentamente para a esquerda.
•
Desligue a água motriz do injector.
•
Feche as válvulas de água motriz.
•
Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção.
TM04 0755 0908
6.7 Substituir o cilindro do gás
A indicação de vazio na unidade de doseamento indica quando é
atingida a pressão mínima do cilindro do gás. Nesse momento,
o cilindro deve ser substituído.
Aviso
Coloque o equipamento de segurança recomendado!
Fig. 28 Diminuição do fluxo de doseamento
6.4 Ler o fluxo de doseamento
Leia o fluxo de doseamento no bordo superior da esfera.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
•
Enquanto o sistema estiver a funcionar
Fig. 29 Leitura do fluxo de doseamento
Nota
•
Feche a válvula do cilindro.
•
Deixe o sistema a funcionar até que o tubo de medição deixe
de apresentar um fluxo de gás.
•
Feche a válvula de controlo do fluxo no regulador de doseamento.
•
Desligue a água motriz do injector.
•
Feche as válvulas de água motriz.
•
Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção.
•
Desaperte o regulador de vácuo da ligação do cilindro de gás.
•
Aperte o tampão protector no cilindro vazio, afaste-o e proteja-o contra a possibilidade de cair.
– Se aplicável, coloque-o no dispositivo de fixação à parede.
•
Coloque o novo cilindro do gás e fixe-o correctamente.
•
Retire o tampão protector do novo cilindro do gás.
– Todas as ligações deverão estar completamente limpas e
secas.
A escala do tubo de admissão é ajustada a uma temperatura do gás de 20 °C. Em caso de temperaturas
extremamente diferentes, o fluxo de doseamento
pode ser diferente do valor indicado.
Aviso
Nunca reutilize juntas utilizadas! Substitua as juntas
sempre que mudar o recipiente do gás!
6.5 Ligar
•
Feche a válvula de controlo do fluxo.
•
Abra a válvula de bloqueio na unidade de injecção.
•
Abra as válvulas de água motriz.
•
Ligue a água motriz do injector.
•
Abra a válvula do cilindro do gás.
•
Abra lentamente a válvula de controlo do fluxo até que a
esfera no tubo de medição apresente o fluxo pretendido.
Nunca utilize o regulador de vácuo sem o filtro!
•
Introduza a junta na ligação de pressão do regulador de
vácuo.
•
Aparafuse o regulador de vácuo à ligação do cilindro.
– Substitua o filtro, se necessário.
Não alinhe o dispositivo rodando o corpo!
Atenção
6.6 Desligar
Se necessário, apoie-o com uma chave de porcas
n.º 13!
6.6.1 Paragem de emergência
Aviso
Em caso de fuga de gás
Antes de reiniciar: verifique a estanqueidade!
Aviso
Abandone imediatamente a sala em caso de fuga de
gás e coloque o equipamento de segurança!
•
Verifique a estanqueidade.
•
Reinicie o sistema.
De seguida, inicie as contra-medidas!
•
Abandone imediatamente a sala!
•
Inicie as contra-medidas de acordo com as precauções de
segurança locais.
Em caso de fugas pequenas
•
Coloque o equipamento de segurança!
•
Feche imediatamente a válvula do cilindro.
•
Deixe o sistema a funcionar até que todas as peças sejam
esvaziadas.
•
Desligue o sistema conforme descrito a seguir.
Aviso
As reparações de componentes do sistema apenas
podem ser efectuadas por pessoal autorizado!
147
Português (PT)
6.3.2 Diminuir o fluxo de doseamento
6.8 Avarias possíveis
Português (PT)
Avaria
Causa
Correcção
A junta na ligação de pressão está danificada. Substitua a junta.
Fuga de gás na ligação de pressão.
Fugas de gás na linha de sobrepressão.
As superfícies de vedação estão sujas. Existem resíduos de juntas antigas nas superfícies
de vedação.
Limpe as superfícies de vedação.
A superfície de vedação na ligação do cilindro
do gás está danificada.
Utilize um cilindro do gás diferente.
A ligação de pressão está solta.
Aperte a ligação de pressão.
A superfície de vedação na ligação de pressão
do dispositivo está danificada.
Chame a assistência técnica
Gás reliquefeito entra na válvula de admissão.
Reduza a quantidade de extracção. Assegure um curso correcto da temperatura.
A válvula de admissão está suja ou danificada. Chame a assistência técnica
Formação de gelo no cilindro do gás.
A quantidade de extracção por hora é superior
a 1 % do conteúdo do cilindro do gás.
O sistema é muito pequeno.
Utilize um sistema de doseamento com mais
do que um cilindro de gás.
A quantidade de extracção por hora é superior
a 1 % do conteúdo do cilindro do gás.
O sistema é muito pequeno.
Chame a assistência técnica
Verifique o injector e repare-o, se necessário. Respeite o manual do injector.
Vácuo do injector insuficiente.
Verifique a bomba de água motriz e repare-a,
se necessário.
Verifique o colector de sujidade diante do
injector e limpe-o, se necessário.
O fluxo de doseamento pretendido não
é alcançado.
Fuga na linha de vácuo entre a unidade de
doseamento e o injector.
Elimine a fuga.
A linha de vácuo entre a unidade de doseamento e o injector é demasiado longa.
Respeite a tabela "Diâmetros e comprimentos de linhas recomendados".
A linha de vácuo está suja.
Substitua a linha de vácuo.
A válvula do cilindro do gás está fechada.
Abra a válvula do cilindro do gás.
O cilindro do gás está vazio.
Substitua o cilindro do gás vazio por um
novo.
O filtro na ligação de pressão da unidade de
doseamento está sujo.
Chame a assistência técnica
Eixo de regulação incorrecto (diâmetro demasiado baixo).
Chame a assistência técnica
Apesar do fluxo de gás correctamente
apresentado, não é possível atingir a
concentração pretendida da solução de
gás.
Fuga na linha de vácuo entre o regulador de
vácuo e a unidade de doseamento.
Elimine a fuga.
O servomotor não funciona.
O servomotor está colocado no modo de operação manual.
Coloque o servomotor no modo de operação
automática.
A esfera no tubo de medição está
presa.
O tubo de medição e/ou a esfera estão sujos.
Chame a assistência técnica
Água no tubo de medição.
O diafragma de não retorno do injector está
defeituoso.
Chame a assistência técnica
O servomotor não atinge toda a potência pretendida.
O servomotor ou o dispositivo de controlo não
se encontra correctamente ajustado.
Chame a assistência técnica
O servomotor funciona na direcção
errada.
O servomotor ou o dispositivo de controlo não
se encontra correctamente ajustado.
Chame a assistência técnica
148
Português (PT)
7. Manutenção
Intervalos para limpeza e manutenção
•
no mínimo, a cada 12 meses
•
em caso de avaria
Aviso
Desligue completamente a unidade antes de realizar
quaisquer trabalhos de limpeza e manutenção!
Perigo de fuga de gás!
Aviso
Antes de reiniciar, verifique a estanqueidade!
Perigo de fuga de gás!
Apenas para a execução com um bocal de limitação:
Efectue a manutenção de todos os reguladores de
vácuo da bateria de um recipiente ao mesmo tempo!
8. Eliminação
Este produto ou as suas peças devem ser eliminadas de forma
ambientalmente segura:
1. Utilize o serviço de recolha público ou privado.
2. Se isto não for possível, contacte a Grundfos ou Grundfos Alldos mais próxima ou a oficina de assistência.
Sujeito a alterações.
149
Română (RO)
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
Traducerea versiunii originale în limba engleză
6.
6.1
6.2
6.2.1
CUPRINS
Pagina
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Informaţii de interes general
Structura documentaţiei
Despre acest manual
Grupuri de utilizatori/vizate
Responsabilităţile utilizatorilor
Responsabilităţile operatorului
Personalul de întreţinere şi reparaţii
Utilizarea corectă
Utilizarea incorectă
2.
2.1
2.2
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
Manipularea clorului
151
Caracteristici fizice şi chimice
151
Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
152
Riscuri de sănătate
152
Echipamente de protecţie personală
152
Reguli de conduită
152
Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
152
Transportul şi depozitarea clorului
152
Vase de presiune şi suporturi
153
Extracţia clorului
154
Verificarea etanşeităţii
154
Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
154
Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
154
Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat 154
Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de
clorinare
155
Funcţiile principale ale componentelor
156
Regulator de vid
156
Tub de măsurare
156
Robinet de reglare a debitului
156
Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117) 156
Manometru de vid (opţional: VGA-117)
156
Injector
156
Lista de legi şi reglementări în vigoare
157
Diametru recomandat
158
Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
158
Între regulatorul de dozare şi injector
158
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Caracteristici tehnice
Codul de tip pentru regulatorul de dozare VGA-113
Caracteristici generale
Debit de dozare
Accesorii (nu sunt incluse)
Schiţe cu dimensiuni
Regulator de dozare
Regulator de dozare cu servomotor
Caracteristici electrice, VGA-113
Servomotor cu curent de intrare
Servomotor cu potenţiometru cu feedback
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Instalarea
Transportul şi depozitarea
Dezambalarea
Instalări tipice
Montarea
Regulator de dozare
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.4
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
5.2.1
Darea în exploatare
Pregătirile pentru darea în exploatare
Racordurile pentru vid
Conexiunile electrice
Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
Verificarea ţevilor pentru soluţia de gaz şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
5.2.2 Verificarea etanşeităţii
5.2.3 Verificarea racordurilor pentru presiune (după
schimbarea buteliei de gaz)
150
150
150
150
151
159
159
160
164
164
164
165
165
165
165
165
165
165
166
167
Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste
instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi
utilizarea trebuie să fie conforme cu normele locale şi
cu regulile acceptate de bună practică.
1. Informaţii de interes general
1.1 Structura documentaţiei
Dispozitivul VGA-113 Grundfos Alldos reprezintă o soluţie în
starea cea mai avansată conformă cu reglementările de siguranţă
acceptate.
Conformitatea sa cu standardele, directivele şi legile în vigoare a
fost atestată.
Cu toate acestea, anumite riscuri, a căror apariţie nu poate fi
împiedicată de către producător, sunt asociate cu utilizarea
sistemului.
Scopul acestui manual:
•
informarea utilizatorilor despre condiţiile optime de utilizare;
•
avertizarea utilizatorilor cu privire la riscurile reziduale ce pot
apărea în timpul utilizării corecte a dispozitivului şi la
identificarea măsurilor care trebuie luate pentru a se evita
deteriorarea dispozitivului;
•
atenţionarea utilizatorilor asupra utilizării necorespunzătoare
evidente sau a utilizării inadecvate şi informarea acestora cu
privire la atenţia pe care trebuie să o acorde la utilizarea
sistemului.
1.2 Despre acest manual
Acest manual conţine următoarele instrucţiuni de siguranţă
standardizate care vizează posibilele riscuri reziduale:
Avertisment
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la vătămări corporale!
Atenţie
162
162
163
163
164
Aceste instrucţiuni de utilizare sunt disponibile, de
asemenea, pe www.Grundfosalldos.com.
161
162
162
163
163
Întreţinerea
164
164
164
Avertisment
160
160
161
161
161
161
161
161
161
161
7.
6.2.2
151
151
151
151
151
159
159
159
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
Utilizarea
Descrierea dispozitivului
Reglarea automată a debitului de dozare
Comutarea de reglarea automată la reglarea manuală
a debitului de dozare (numai dacă este prezent un
servomotor opţional)
Comutarea de reglarea manuală la reglarea automată
a debitului de dozare (numai dacă este prezent un
servomotor opţional)
Reglarea debitului de dozare
Mărirea debitului de dozare
Micşorarea debitului de dozare
Citirea debitului de dozare
Pornirea
Oprirea
Buton de oprire în caz de urgenţă
Oprirea sistemului în timpul funcţionării acestuia
Înlocuirea buteliei de gaz
Defecţiuni posibile
Notă
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la funcţio2narea
necorespunzătoare a echipamentului sau la
deteriorarea acestuia.
Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură
utilizarea în siguranţă.
Informaţiile despre posibile riscuri reziduale sunt furnizate:
•
în semnele de avertizare afişate la locul instalării;
•
la începutul fiecărei secţiuni a acestui manual;
•
imediat înaintea oricărei proceduri de utilizare care ar putea
implica riscuri reziduale.
Utilizatorii sunt persoane responsabile cu utilizarea şi
monitorizarea dispozitivului VGA-113 la locul instalării acestuia.
Sistemul se poate utiliza numai de câtre personal instruit şi
calificat. Personalul trebuie să aibă cunoştinţe tehnice adecvate
şi să fie familiarizat cu principiile de bază ale tehnologiei de
măsurare şi control.
1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor
2. Manipularea clorului
2.1 Caracteristici fizice şi chimice
În condiţii normale de presiune şi temperatură, clorul este un gaz
verde-gălbui cu miros înţepător. În stare naturală acesta se
găseşte sub formă de moleculă diatomică Cl2.
Clorul nu este inflamabil, dar poate, în anumite condiţii, să
favorizeze inflamabilitatea unor metale, hidrocarburi etc.
Responsabilităţi ale utilizatorilor:
Masa atomică
35,457
•
să citească acest manual înainte de a utiliza VGA-113;
Masa moleculară Cl2
70,941
•
să fie instruiţi de către personalul calificat Grundfos Alldos în
utilizarea sistemului.
Densitatea (lichid)
1,57 g/cm3 la -34,05 °C
•
să respecte normele acceptate care guvernează siguranţa la
locul de muncă şi prevenirea accidentelor.
Densitatea (gaz)
3,214 g/l la 0 °C, 1 bar
1 l clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 457 l (0,457
m3) de clor gazos
1 kg clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 311 l (0,311
m3) de clor gazos
Greutatea specifică
2,486 (greutatea specifică a
aerului: 1)
1.4 Responsabilităţile operatorului
Punct de fierbere
- 34,05 °C (1 bar)
Proprietarul clădirii sau operatorul dispozitivului VGA-113 este
responsabil pentru următoarele:
Punct de topire
- 100,98 °C
Căldura de vaporizare
269 KJ/kg (la 0 °C)
•
Conductivitatea termică
0,527 KJ/m2h (clor lichid)
Gradul de puritate conform
DIN 19607
99,5 %
Valoare de prag (TLV)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
•
să poarte îmbrăcăminte de protecţie care să respecte
reglementările naţionale privind prevenirea accidentelor în
momentul utilizări sistemului şi al manipulării de substanţe
chimice (GUV-V D05
Germania).
să considere acest manual ca parte integrantă a produsului şi
să asigure accesul necondiţionat la manual în imediata
vecinătate a sistemului pe întreaga durată de funcţionare a
sistemului.
să îndeplinească cerinţele de instalare specificate de
producător (racordurile şi fitingurile pentru apă, condiţiile de
mediu, conexiunile electrice, ţeava de protecţie pentru linia de
dozare (dacă este necesară), dispozitivul de avertizare optică
sau acustică pentru mesaje de alarmă (dacă este necesar)
cerute).
•
să asigure verificarea, repararea şi întreţinerea în mod regulat
a conductelor şi garniturilor de apă
•
să obţină aprobare oficială pentru depozitarea de substanţe
chimice, dacă este necesar.
•
să instruiască utilizatorii în vederea utilizării sistemului.
•
să asigure respectarea reglementărilor privind prevenirea
accidentelor la locul instalării (reglementarea GUV-V D05
"Clorinarea apei" din ianuarie 1997, Germania).
•
să pună la dispoziţia tuturor utilizatorilor şi personalului de
reparaţii îmbrăcăminte de protecţie în conformitate cu GUV-V
D05 (mască pentru protecţia feţei, mănuşi, şorţ de protecţie).
1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii
Sistemul poate fi întreţinut şi reparat numai de către personalul
de reparaţii autorizat de Grundfos Alldos.
Curba presiunii vaporilor de clor
20
16
12
8
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Temperatura (°C)
Fig. 1
TM04 0691 0908
•
Curba presiunii vaporilor de clor
Solubilitatea clorului gazos în apă
14
1.6 Utilizarea corectă
10
6
1.7 Utilizarea incorectă
Domeniile de aplicare care nu se regăsesc în lista din secţiunea
1.6 Utilizarea corectă se consideră că nu sunt în conformitate cu
destinaţia dispozitivului şi nu sunt permise. Producătorul,
Grundfos Alldos, nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru
eventualele deteriorări cauzate de utilizarea incorectă.
Sistemul este compus din componente în stările cele mai
avansate şi a fost supus unor teste privind siguranţa.
2
0
10
30
50
70
Temperatura (°C)
Fig. 2
90
TM04 0692 0908
Dispozitivul VGA-113 Grundfos Alldos se poate utiliza pentru
dozarea clorului, Cl2, conform descrierilor din acest manual.
Solubilitatea clorului gazos în apă
Avertisment
Este posibil ca modificările aduse structurii
sistemului să cauzeze deteriorări grave ale
sistemului şi vătămări corporale.
Este interzisă deschiderea, modificarea, schimbarea
structurii, interconectarea, îndepărtarea,
deconectarea sau dezactivarea componentelor, în
special a echipamentelor de protecţie.
151
Română (RO)
1.3 Grupuri de utilizatori/vizate
Română (RO)
2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
Primul ajutor care se acordă după inhalarea de clor
2.2.1 Riscuri de sănătate
•
păstraţi-vă calmul;
Clorul gazos este toxic, o cantitate mai mare de 50 Vol.-ppm în
aerul din spaţii închise reprezentând un real pericol la adresa
vieţii.
•
îndepărtaţi persoanele rănite de zona periculoasă;
Avertisment
R 23: Toxic la inhalare.
R 36/37/38: Iritante pentru ochi, sistemul respirator şi
pielea.
2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
– persoanele care acordă ajutor trebuie să aibă în vedere
protecţia personală;
•
îndepărtaţi de urgenţă hainele contaminate;
•
clamaţi persoanele rănite şi asiguraţi-le confortul termic cu
ajutorul unor pături;
•
asiguraţi alimentarea cu aer proaspăt; utilizaţi aparatul de
respirat cu oxigen (alternativ cu abur de inhalat), dacă este
posibil.
•
asiguraţi transportul rapid şi în siguranţă la spital;
Pericole prezentate de clorul gazos
•
irită ochii, sistemul respirator şi pielea;
•
cauzează tuse convulsivă;
•
cauzează arsuri chimice ale pielii şi sistemului respirator;
– în poziţie culcat
•
provoacă edem pulmonar letal în influenţei prelungite sau al
concentraţiilor ridicate;
– în poziţie şezut în cazul în care rănitul prezintă dificultăţi la
respirare;
•
efect uşor de paralizie a sistemului nervos central.
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
Pericole prezentate de clorul lichid
– nu efectuaţi resuscitare gură la gură;
•
cauzează arsuri chimice ale pielii;
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la
piele
•
cauzează înroşirea pielii şi formarea de beşici pe aceasta.
•
păstraţi-vă calmul;
•
îndepărtaţi hainele contaminate;
•
clătiţi abundent pielea cu apă;
•
bandajaţi rana cu un material steril;
•
căutaţi asistenţă medicală;
2.2.2 Echipamente de protecţie personală
Organismul de exploatare a unei instalaţii de clorinare trebuie să
la dispoziţia personalului de exploatare următoarele:
Fiecărei persoane în parte
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
Echipament de protecţie respiratorie (mască de gaze cu cagulă)
•
cu filtru de clor eficient (B2P3), marcaj color de identificare: gri
cu un inel alb;
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la
ochi
•
cel puţin un filtru de rezervă pentru fiecare mască de gaze;
•
păstraţi-vă calmul;
•
montat personal (ajustat corespunzător);
•
•
etichetat cu numele fiecărui utilizator.
clătiţi abundent ochii afectaţi cu apă în timp ce persoana se
află în poziţia culcat;
– protejaţi ochiul neafectat, dacă este necesar;
Numai în cazul instalaţiilor cu butoaie de clor
•
cel puţin 2 costume de protecţie cu aparate de respirat cu aer
comprimat;
Depozitarea echipamentului de protecţie
•
în exteriorul încăperilor cu clor
•
la vedere
•
disponibil oricând
•
protejat împotriva prafului şi umezelii
Atenţie
Obligaţii suplimentare ale organismului de exploatare
•
iniţierea personalului de exploatare în manipularea
echipamentului de protecţie;
•
efectuarea de exerciţii (cel puţin semestrial);
•
înlocuirea regulată a filtrelor măştilor de gaze:
– deschideţi larg pleoapele, pentru a permite deplasarea
liberă a globului ocular;
•
căutaţi un oftalmolog;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice
interne
•
păstraţi-vă calmul;
•
înghiţiţi cantităţi mici de apă, în mod repetat;
•
căutaţi asistenţă medicală;
– dacă este posibil, administraţi-vă cărbune medical;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului
Avertisment
– după expirarea datei de viabilitate;
Recipientele cu clor trebuie manipulate numai de
către persoane experimentate!
– la cel puţin 6 luni după dezambalare (marcaţi data
dezambalării pe filtru);
– după contactul cu clorul.
Reguli de bază pentru transportul şi depozitarea clorului
– respectarea restricţiilor de angajare în conformitate cu §
14 ArbStoffV (Germania), respectiv cu legile locale ale
fiecărei ţări.
•
manipulaţi recipientele cu atenţie; nu le aruncaţi;
•
evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•
evitaţi expunerea recipientelor la lumină solară directă şi la
temperaturi de peste 50 °C;
•
transportaţi recipientele numai dacă piuliţa şi capacul de
protecţie a robinetului sunt montate.
2.2.3 Reguli de conduită
•
înlocuiţi rezervoarele de clor numai dacă purtaţi măşti de
gaze;
•
intraţi în încăperile contaminate numai dacă purtaţi costume
de protecţie şi aparate de respirat cu aer comprimat;
•
în cazul unui zbor, purtaţi masca de gaze, dacă este posibil;
observaţi direcţia vântului;
•
consumul şi depozitarea de alimente şi băuturi în încăperile cu
clor sunt interzise;
Avertisment
Aceste reguli sunt valabile atât pentru recipientele
pline, cât şi pentru cele goale, deoarece recipientele
goale conţin resturi de clor, fiind astfel sub presiune.
Reglementările în vigoare
– Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea
apei" (GUV-V D5), cu instrucţiuni pentru proces
– Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV))
– Regulile tehnice pentru gaze: 280, 310 şi 330
152
Română (RO)
Avertisment
Respectaţi cu stricteţe legile şi reglementările
naţionale privind manipularea, transportul şi
depozitarea clorului.
2.2.6 Vase de presiune şi suporturi
Clorul se livrează în două tipuri de recipiente:
•
Butelii din oţel cu capacitate de 50 sau 65 de kg, echipate cu
un robinet pentru
– extracţia clorului gazos din butelia cu poziţie verticală.
Variantă de butelie de gaz
Capac de
protecţie
Filet de robinet în
conformitate cu DIN 477
Robinet
Etichetat prin
ştanţare
Etichetă din
aluminiu
Butelie de clor
sudată
Butelie de clor
fără sudură
Fig. 3
•
Variantă de butelie de gaz
Butoaie din oţel cu o capacitate de 500 sau 1000 de kg,
echipate cu
Conform măsurilor de siguranţă, recipientele de clor se pot umple
numai până la 95 % din capacitatea lor.
– un robinet pentru extracţia clorului gazos
Avertisment
– un robinet pentru extracţia clorului lichid
Respectaţi măsurile de siguranţă privind recipientele
de clor
Ţeavă de debitare (pentru extracţia clorului gazos)
Cauciuc pentru rulare
Robinete
1
Capac de
3
3protecţie
4
4
ţeavă
cufundată
5
(pentru extracţia clorului gazos)
Fig. 4
TM04 0694 0908
2
6
TM04 0693 0908
Clemă
de fixare
Butoi de clor
•
Testele privind tipul, masa, proprietarul, data producerii şi
termenul de valabilitate ale gazului trebuie notate în mod clar
pe recipient. recipientele de clor sunt marcate cu culoarea gri;
•
utilizatorul nu are permisiunea de a modifica sau repara
recipientele;
•
nu deschideţi robinetele recipientului cu forţa; tijele de ventil
blocate se pot debloca înfăşurând o cârpă umezită cu apă
caldă în jurul robinetului;
– nu utilizaţi flacără deschisă;
– nu utilizaţi chei mecanice;
– returnaţi recipientele cu robinete blocate la producător;
•
respectaţi măsurile de siguranţă şi manualele furnizat de
producător;
Inel colorat
Robinet pentru clor lichid
Fig. 5
TM04 0695 0908
Robinet pentru clor gazos
Poziţia robinetelor butoiului de clor
153
2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
2.2.7 Extracţia clorului
Română (RO)
Înainte de extracţie
•
recipientele de clor trebuie depozitate cel puţin 8 ore în
încăperea destinată lor, astfel încât conţinutul să se adapteze
la temperatura ambiantă.
Avertisment
•
•
•
respectaţi manualul injectorului;
2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
Conductele de vid sunt reprezentate de toate conductele dintre
regulatorul de vid şi injector.
Recipientele de clor nu trebuie să aibă niciodată o
temperatură mai ridicată decât cea a celorlalte piese
ale instalaţiei, deoarece există pericolul lichefierii
clorului şi a revărsării acestuia.
•
închideţi toate robinetele recipientului;
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•
deschideţi robinetul pentru apa de lucru;
rotiţi butoaiele de clor pe suport până când ţeava cufundată şi
ţeava de debitare se vor afla în poziţie verticală (observaţi
marcajele de pe butoi);
•
porniţi pompa de suprapresiune;
•
deschideţi robinetul de reglare a debitului;
– dacă flotorul indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mare de -9 m w. c.,
conductele de vid prezintă scăpări;
verificaţi etanşeitatea.
Racord
•
evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
uscaţi ţevile şi sistemul de extracţie cu azot uscat sau cu aer
uscat;
•
opriţi pompa de suprapresiune;
•
închideţi robinetul pentru apa de lucru;
•
în instalaţie nu trebuie să pătrundă niciun corp străin;
•
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•
montaţi garnituri noi la linia de racordare;
•
•
conectaţi recipientul;
verificaţi conductele de vid şi racordurile; dacă este necesar,
etanşaţi-le din nou;
•
deschideţi uşor robinetul recipientului;
•
verificaţi din nou etanşeitatea.
– dacă flotorul nu indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mică sau egală cu 9 m w. c., conductele de vid sunt etanşate;
Extragerea clorului gazos
Atenţie
La 15 °C, se poate extrage aproximativ 1 %
(DIN19607) din conţinut per oră. În cazul în care se
extrage o cantitate mai mare, există pericolul
defectării cauzate de formarea de depuneri de
gheaţă pe recipiente şi ţevi.
Dimensiune recipient
Cantitate extrasă
50 Kg
500 g/h
Alte cauze posibile ale insuficienţei vidului de lucru
Notă
•
randamentul injectorului este scăzut sau
injectorul este defect;
•
injectorul este înfundat;
•
randamentul pompei de suprapresiune este
scăzut sau pompa de suprapresiune este
defectă.
65 Kg
650 g/h
500 Kg
5 Kg/h
2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
1000 Kg
10 Kg/h
Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate
conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid.
În cazul în care este necesară o cantitate mai mare de clor,
trebuie conectate cu ajutorul unor ţevi de colectare mai multe
recipiente de clor aflate la aceeaşi temperatură.
•
dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu
azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând
azot;
Extragerea clorului lichid
•
efectuaţi o verificare detaliată utilizând amoniac;
•
în instalaţiilor de clorinare, acest lucru se poate realiza numai
cu ajutorul butoaielor de clor;
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
•
este necesară aplicarea unui evaporator.
Atenţie
•
•
•
închideţi toate robinetele recipientului;
•
deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de
închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului
de dozare a gazului;
•
deschideţi supapa racordului buteliei de azot;
•
deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când
presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10
bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid).
Nu goliţi complet butoaiele de clor, deoarece există
pericolul extragerii de depuneri.
extragerea clorului gazos: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 2 bari.
extragerea clorului lichid: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 4 bari.
După extragere
Avertisment
•
închideţi robinetul recipientului;
•
deconectaţi recipientul de la instalaţie;
•
înşurubaţi piuliţele de protecţie a robinetelor;
•
înşurubaţi capacul de protecţie;
Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16
bari;
dacă aceasta este depăşită, există pericolul
producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz.
Atenţie
Închideţi imediat liniile de racordare,
deoarece în acestea nu trebuie să pătrundă
umezeală.
2.3 Verificarea etanşeităţii
Înainte de darea în exploatare, verificaţi etanşeitatea întregii
instalaţii.
Avertisment
Nu verificaţi etanşeitatea până când întreaga
instalaţie nu este pregătită pentru pornire,
deoarece există pericolul revărsării clorului.
154
•
aplicaţi apă cu săpun pe toate componentele sub presiune;
– dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere
a presiunii,
liniile de presiune prezintă scăpări;
– depresurizaţi instalaţia;
– eliminaţi scăpările;
– verificaţi din nou etanşeitatea.
Dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru
nu scade semnificativ în decursul unei ore: liniile de presiune
sunt etanşate.
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
Consultaţi capitolul 5.2.2 Verificarea etanşeităţii.
Toate încăperile cu clor
•
fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în cazul
intoxicaţiilor cu clor gazos; aceasta trebuie să fie expusă în
interiorul încăperilor;
•
temperatura maximă: 50 °C
– temperatura recomandată: 18 - 20 °C
TM04 0699 0908
– temperatura minimă recomandată: 15 °C
Fig. 6
Semn de avertizare DIN 4844
– semn de avertizare în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4.2; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
•
capetele linilor de suprapresiune ale echipamentului de
dozare nu trebuie să se afle în aer liber;
•
încăperile cu clor nu trebuie să fie destinate ocupării
permanente de către personal;
•
încăperile respective trebuie să fie ocupate numai de către
recipientele de clor şi de instalaţia de clorinare.
Încăperi cu linii de presiune (de exemplu încăperi de
depozitare a recipientelor de clor)
•
podeaua acestora trebuie să fie plată şi uniformă, iar nivelul
eu nu trebuie să fie:
– sub nivelul solului;
Fig. 7
✓
Semn suplimentar
– semn suplimentar în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4,5; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
TM04 0703 0908
Acces permis numai
persoanelor instruite
– mai înalt decât o eventuală rampă de încărcare;
TM04 0700 0908
Unitate de clorinare
Fig. 8
✗
TM04 0704 0908
TM04 0701 0908
Fig. 10 Reglementări pentru încăperi cu clor (1)
✗
Semn obligatoriu
Fig. 11 Reglementări pentru încăperi cu clor (2)
– semn obligatoriu în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4,3; acesta trebuie să fie expus în interiorul încăperilor.
•
evacuare directă în aer liber;
•
cu posibilitate de încuiere;
– uşile trebuie să se deschisă către exterior;
Primul ajutor care se acordă în caz de
INTOXICAŢIE CU CLOR GAZOS
– trebuie să existe posibilitatea deschiderii uşilor din interior
fără a utiliza o cheie.
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
nu trebuie să comunice cu alte încăperi:
– acestea trebuie să fie etanşe la gazele din alte încăperi şi să
împiedice incendiile produse în acestea.
PERICOLE ASUPRA SĂNĂTĂŢII
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
trebuie să fie prevăzute cu cel mult două guri de ventilaţie cu
suprafaţa max. de 20 de cm2 fiecare;
•
trebuie să fie prevăzute cu dispozitiv de stropit cu apă:
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– pentru precipitarea clorului gazos scăpat;
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– a cărui utilizare să poată fi efectuată manual din exteriorul
încăperilor cu clor;
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– cu un debit suficient şi cu orificiu de admisie a aerului.
PRIMUL AJUTOR
•
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Fig. 9
Fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor
Sistem de avertizare pentru clor gazos
– cu alarmă optică şi acustică;
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– cuplat la sistemul de stropire cu apă;
– cuplarea trebuie să se reactiveze automat după ce a fost
oprită (de exemplu în cazul necesităţii înlocuirii unui
recipient).
•
clorul gazos nu trebuie să pătrundă în camere inferioare,
gropi, puţuri, canale sau guri de aspiraţie ale sistemelor de
ventilare.
155
Română (RO)
2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii
de clorinare
2.5 Funcţiile principale ale componentelor
Română (RO)
Sistem de dozare a
gazului
Robinet de
reglare a debitului
Regulator de
Tub de
măsurare
Manometru
de vid
Clor gazos
Regulator de vid
TM04 0705 0908
presiune
diferenţială
Fig. 12 Componentele unui dispozitiv de clorinare
2.5.1 Regulator de vid
•
reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare
mai redusă decât cea atmosferică (vid).
2.5.2 Tub de măsurare
•
afişează debitul de gaz.
2.5.3 Robinet de reglare a debitului
•
destinat reglării debitului de gaz:
– manuală sau automată.
2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117)
•
reglează diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă
înainte şi după acţionarea robinetului de reglare a debitului:
– debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci
când vidul din injector variază.
2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117)
– afişează vidul din injector.
2.5.6 Injector
– creează vidul necesar pentru funcţionarea instalaţiei;
– combină clorul gazos cu apa.
156
Legi şi reglementări
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglementări privind recipientele sub presiune, buteliile de gaz şi sistemele de umplere (recipiente sub presiune
- DruckbehV) cu reguli tehnice pentru recipiente sub presiune (TRB) şi cu reguli tehnice pentru gaze comprimate
(TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglementări privind substanţele periculoase (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglementări privind substanţele de lucru periculoase (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Reglementări generale"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Tabelă de control pentru reglementări privind prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Primul ajutor"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Pansamente pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Prospect pentru protecţia aerului
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Prospect "Manipularea substanţelor caustice"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principii pentru controlul medicinii preventive a muncii, "Persoane care poartă echipamente de protecţie
respiratorie pentru lucru sau în cadrul operaţiilor de salvare", G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Recipiente sub presiune"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Instalaţii electrice şi surse de electricitate"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Gaze"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Prospect "Clor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Prospect pentru transportul pe drumuri publice, "Clor", clasa 2, numărul 3 A, UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări privind transportul rutier al materialelor periculoase - Gefahrgut Vstr/GGVS - clasa 2, numărul 3 A
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglementări privind transportul feroviar al materialelor periculoase, clasa 2, numărul 3 A)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări internaţionale privind transportul materialelor periculoase pe căile ferate - clasa 2, numărul 3 A
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglementări privind transportul materialelor periculoase pe Rin (ADNR)
Norme DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptul clorinării
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispozitive pentru monitorizarea, controlarea şi reglarea instalaţiilor de alimentare cu apă
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfectarea instalaţiilor de alimentare cu apă
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unităţi de dozare pentru dezinfectarea sau oxidarea cu clor
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Sisteme pentru monitorizare, măsurare, controlare şi reglare în cadrul uzinelor de apă
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospect DVGW, Îndrumare în redactarea unui manual local pentru sisteme de clorinare care utilizează clor
gazos
157
Română (RO)
2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare
Standarde
Română (RO)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sisteme de dozare a clorului gazos pentru tratarea apei
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Clor pentru tratarea apei
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Clor pentru tratarea apei menajere
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratarea apei pentru piscine şi scăldat
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Prezentare generală a echipamentelor de protecţie respiratorie
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamentul la incendiu al materialelor de construcţii
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Robinete de butelii de gaz; forme, măsurători, racorduri, fileturi
2.7 Diametru recomandat
2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
Lungimea conductei de vid în (m)
Cantitate dozată (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Standard al companie Grundfos Alldos calcule efectuate la o
scădere a presiunii p = 12,5 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector
Lungimea conductei de vid în (m)
Cantitate dozată (g/h)
40
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
Standard al companie Grundfos Alldos calcule efectuate la o
scădere a presiunii p = 50 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
158
100
3.1 Codul de tip pentru regulatorul de dozare VGA-113
Exemplu: Regulator de dozare a gazului, cod de tip VGA-113-100/M0, Y
Cod
Exemplu
VGA-113
-100
/M
0
-N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Debit de dozare
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1.000 g/h
2000
100-2.000 g/h
3000
150-3.000 g/h
4000
400-4.000 g/h
Reglare
M
Manuală
A
Automată, 230-240 V / 50-60 Hz
B
Automată, 110-115 V / 50-60 Hz
0
Fără
1
4-20 mA
2
Direct
Control
Regulator de presiune diferenţială
Y
Da, cu manometru de vid
N
Nu
3.2 Caracteristici generale
3.2.1 Debit de dozare
Mediu permis
Cl2
Precizie
± 4 % din limita superioară
1,5 - 25 g/h
Domeniu de reglare
1:20
2 - 40 g/h
0,1 - 2 livre/zi
5 - 100 g/h
0,2 - 5 livre/zi
Debimetru
în conformitate cu principiul
flotorului, lungimea tubului de
măsurare trebuie să fie de 70 de
mm
10 - 250 g/h
0,5 - 14 livre/zi
25 - 500 g/h
1,5 - 26 livre/zi
Greutate
0,9 kg
Racord pentru vid (la
ieşirea din regulatorul de
dozare)
pentru furtun 8/11
Racord pentru vid (către
injector)
pentru furtun 8/11
Greutate fără servomotor
0,9 kg
Greutate cu servomotor
3,1 kg
Regulator de vid permis
de exemplu VGA-111
0,07 - 1,3 livre/zi
50 - 1.000 g/h
2,5 - 50 livre/zi
100 - 2.000 g/h
5 - 100 livre/zi
150 - 3.000 g/h
10 - 150 livre/zi
400 - 4.000 g/h
30 - 220 livre/zi
Debitul de dozare total posibil pentru câteva regulatoare de
dozare: max. 4000 g/h
3.2.2 Accesorii (nu sunt incluse)
Materiale pentru instalare: furtunuri de diferite lungimi
Placă de reţinere pentru fixare pe perete la înlocuirea
recipientului
Mediu de testare pentru căutarea scăpărilor de gaz
159
Română (RO)
3. Caracteristici tehnice
3.3 Schiţe cu dimensiuni
50
46.5
178
95
190
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
Fig. 13 Regulator de dozare
50
~ 410
3.3.2 Regulator de dozare cu servomotor
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
72.5
~ 118
.5
72
40
7
40
8
11
Fig. 14 Regulator de dozare cu servomotor
160
TM04 0738 0908
Română (RO)
3.3.1 Regulator de dozare
4. Instalarea
3.4.1 Servomotor cu curent de intrare
4.1 Transportul şi depozitarea
Română (RO)
3.4 Caracteristici electrice, VGA-113
Servomotor
Motor sincron cu întrerupătoare de
sfârşit de cursă
•
manipulaţi cu atenţie instalaţia şi nu o supuneţi la şocuri
mecanice;
Curent de intrare
4 - 20 mA
•
depozitaţi instalaţia într-un loc uscat şi rece;
Timp de acţionare 0-100
%
cca 95 sec. (50 Hz), cca 76 sec. (60
Hz)
4.2 Dezambalarea
Putere absorbită
3 VA
Nivel de protecţie
IP55
– interiorul pieselor prin care circulă gaz trebuie să rămână
uscat;
Temperatură ambiantă
permisă
0 °C - +50 °C
– în interiorul pieselor prin care circulă gaz nu trebuie să
pătrundă corpuri străine.
•
•
Tensiune
VGA-113-XXX/A1, N
230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 V (50/60 Hz)
0,022 A
efectuaţi montajul într-un timp cât mai scurt de la
dezambalare.
4.3 Instalări tipice
4
3.4.2 Servomotor cu potenţiometru cu feedback
Servomotor
Motor sincron cu întrerupătoare de
sfârşit de cursă
Potenţiometru cu
feedback
Potenţiometru unic
Timp de acţionare 0-100
%
cca 95 sec. (50 Hz), cca 76 sec. (60
Hz)
Putere absorbită
3 VA
Nivel de protecţie
IP55
Temperatură ambiantă
permisă
0 °C - +50 °C
Cod de tip
Tensiune
2
1
0 bar 16
5
Intensitate
nominală
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz)
0,022 A
3
TM04 0739 0908
Cod de tip
Intensitate
nominală
la dezambalare, respectaţi următoarele:
Fig. 15 Regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
Articol
Descriere
1
Regulator de vid, de exemplu, VGA-111 (cu
manometru cu contact)
2
Regulator de dozare VGA-113
3
Injector
5
Afişaj la distanţă pentru indicatorul de golire a
recipientului
6
Dispozitiv de adsorbţie
4.4 Montarea
Avertisment
Examinaţi informaţiile, consultaţi capitolul
2. Manipularea clorului
4.4.1 Regulator de dozare
•
montaţi regulatorul de dozare pe perete.
161
Regulator de vid, de exemplu VGA-111, cu separator gazlichid şi/sau manometru cu contact
5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare
•
5.1.1 Racordurile pentru vid
racordaţi elementul de încălzire al separatorului lichid-gaz
opţional;
– conectaţi linia de alimentare cu electricitate la reţeaua
electrică.
Avertisment
Înainte de conectare, asiguraţi-vă că robinetele
tuturor recipientelor de gaz sunt închise.
•
racordaţi manometrul cu contact opţional:
– conectaţi două cabluri la un dispozitiv de evaluare extern.
Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei
operaţii!
Polaritatea este arbitrară.
Notă
Regulator de dozare VGA-113 cu servomotor
Avertisment
Deconectaţi alimentarea de la reţeaua de
electricitate înainte de îndepărta capacul!
Respectaţi măsurile de siguranţă locale!
Protejaţi joncţiunile şi fişele cablurilor împotriva
coroziunii şi umezelii.
3
Protejaţi elementele de înşurubat neutilizate cu
capace de protecţie!
VGA-111
2
1
4
TM04 0742 0908
•
realizaţi conexiunile electrice în conformitate cu următoarele
scheme de borne:
– cu curent de intrare de 4-20 mA.
Fig. 16 Racordurile pentru vid
reţea de alimentare
cu electricitate
4-20 mA
1
Descriere
Conductă de vid către regulatorul de vid
2
Linie de suprapresiune
3
Conductă de vid către regulatorul de dozare
4
Conductă de vid către injector
Piuliţele olandeze trebuie strânse doar cu mâna. Nu
utilizaţi alte instrumente!
Atenţie
Pericol de deteriorare!
10
Direcţionaţi linia de suprapresiune în jos, deoarece
clorul are o densitate mai mare decât cea a aerului.
Racordaţi linia de suprapresiune la un dispozitiv de
adsorbţie adecvat. Dacă utilizaţi un dispozitiv de
avertizare asupra gazului: montaţi senzorul la o
distanţă de aproximativ 10 cm faţă de orificiul de
evacuare al dispozitivului de adsorbţie.
•
racordaţi linia de suprapresiune (2).
•
racordaţi conducta de vid la injector (4).
5.1.2 Conexiunile electrice
Înainte de a conecta cablul electric principal:
Verificaţi dacă tensiunea de alimentare indicată pe
plăcuţa cu tipul echipamentului corespunde cu
tensiunea reţelei locale. O tensiune
necorespunzătoare poate provoca deteriorarea
produsului!
Atenţie
Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetică
(CEM):
Liniile de semnal trebuie să fie ecranate. Ecranarea
trebuie să fie conectată la un conductor de protecţie
sau la masă pe partea opusă, de exemplu la un
aparat de comandă.
Liniile de semnal trebuie să fie ghidate prin canale de
cabluri diferite de cele prin care sunt ghidate liniile de
alimentare cu electricitate.
162
N
PE
+
L1
N
PE
– fără curent de intrare, cu potenţiometru cu feedback
Întrerupătoare de sfârşit de cursă
Racordaţi conducta de vid (1) la regulatorul de vid şi apoi la
regulatorul de dozare (3).
Avertisment
1
Fig. 17 Cleme de borne, curent de intrare
Lungimea maximă a conductei de vid, consultaţi
capitolul 2.7 Diametru recomandat
•
8
TM04 0743 0908
Articol
ST1
PE
5
Comandă motor
1
PE
0
N
închis
închis
2
ST2
3
deschis
deschis
Potenţiometru cu
supraverificare
A
S
E
sfâr
şit
cursor
început
TM04 0744 0908
Română (RO)
5. Darea în exploatare
Fig. 18 Cleme de borne, cu potenţiometru cu supraverificare
Avertisment
Bornele 3 şi 5 ale întrerupătoarelor de sfârşit de
cursă sunt alimentate cu tensiune de la reţeaua
electrică atunci când întrerupătorul se închide după
ce poziţia limită a fost atinsă.
Dacă nu se formează un abur de culoare albă --> racordul pentru
presiune este etanş
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornire.
Avertisment
TM04 0711 0908
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de
pornirea acesteia.
Pericol de scăpări de gaz!
5.2.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de gaz şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
– respectaţi manualul injectorului;
Fig. 21 În absenţa clorului gazos --> nu se formează abur de
culoare albă
5.2.2 Verificarea etanşeităţii
Avertisment
Verificarea supapei de admisie
Amoniacul lichid nu trebuie să intre în contact cu
piesele instalaţiei,
•
deoarece există pericolul apariţiei scăpărilor cauzate
de coroziune.
îndepărtaţi piuliţa olandeză de pe racordul pentru
suprapresiune şi scoateţi linia de suprapresiune;
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
deschideţi robinetul buteliei;
•
treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul racordului
pentru suprapresiune:
TM04 0709 0908
– strângeţi uşor sticla pentru a pulveriza amoniacul;
Fig. 19 Fără amoniac lichid
– dacă se formează un abur de culoare albă, supapa de
admisie nu este etanşă.
•
depresurizaţi instalaţia;
•
verificaţi supapa de admisie şi reparaţi-o;
•
verificaţi din nou etanşeitatea.
Dacă se formează un abur de culoare albă --> supapa de
admisie nu este etanşă!
5.2.3 Verificarea racordurilor pentru presiune (după
schimbarea buteliei de gaz)
treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul pieselor
prin care circulă gaz:
VGB-103
TM04 0712 0908
deschideţi robinetul buteliei şi apoi închideţi-l imediat;
•
– strângeţi uşor sticla pentru a pulveriza amoniacul;
– dacă se formează un abur de culoare albă, racordul pentru
presiune prezintă scăpări.
•
depresurizaţi instalaţia;
•
eliminaţi scăpările;
•
verificaţi din nou etanşeitatea.
Fig. 22 Amoniac + clor gazos --> se formează un abur de
culoare albă
Dacă să formează un abur de culoare albă --> racordul pentru
presiune nu este etanş
TM04 0710 0908
Dacă nu se formează un abur de culoare albă --> supapa de
admisie este etanşă!
Fig. 20 Amoniac + clor gazos --> se formează un abur de
culoare albă
VGB-103
✓
TM04 0713 0908
•
Fig. 23 În absenţa clorului gazos --> nu se formează abur de
culoare albă.
163
Română (RO)
5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
6.2.1 Comutarea de reglarea automată la reglarea manuală a
debitului de dozare (numai dacă este prezent un
servomotor opţional)
6.1 Descrierea dispozitivului
•
5
opriţi controlul automat;
•
împingeţi cuplajul (1) în sus;
•
deplasaţi ştiftul de siguranţă (2) în interiorul cuplajului, până
când acesta atinge poziţia extremă;
•
acum, debitul de dozare se poate regla manual;
--> Servomotorul este deconectat de la robinetul de reglare a
debitului.
1
2
1
Fig. 24 Regulator de dozare cu servomotor şi regulator de
dozare manual
Articol Componentă
Descriere
1
Robinet de reglare a
debitului
Destinat reglării manuale a
debitului de gaz dorit.
2
Tub de măsurare
Acesta afişează debitul de gaz
real.
Racord pentru
conducta de vid
dinspre regulatorul
de vid
Pentru punctul de injecţie
3
Racord pentru
intrarea conductei
de vid în injector
Pentru punctul de injecţie
4
Acesta menţine diferenţa dintre
presiuni la o valoare constantă
înainte şi după acţionarea
opţional:
robinetului de reglare a
Regulator de
presiune diferenţială debitului.
(nu este vizibil)
Debitul de dozare reglat rămâne
constant chiar şi atunci când
vidul din injector variază.
5
Atenţie
Numai pentru VGA113 cu servomotor
Destinat reglării automate a
debitului de gaz dorit.
Fig. 25 Deconectarea servomotorului
6.2.2 Comutarea de reglarea manuală la reglarea automată a
debitului de dozare (numai dacă este prezent un
servomotor opţional)
•
deplasaţi înapoi ştiftul de siguranţă (2);
•
rotiţi butonul de reglare (3) până când cuplajul se fixează în
locaşul său.
– cuplajul (1) cade;
--> Acum servomotorul este conectat la robinetul de reglare a
debitului.
2
3
TM04 0753 0908
3
4
TM04 0752 0908
2
TM04 0750 0908
Fig. 26 Conectarea la servomotor
6.3 Reglarea debitului de dozare
6.3.1 Mărirea debitului de dozare
Robinetul de reglare a debitului este un robinet de
închidere care nu se închide perfect!
6.2 Reglarea automată a debitului de dozare
Valabil numai în cazul existenţei unui servomotor
opţional!
Notă
Dacă debitul de dozare se reglează automat, la
unitatea de dozare nu se mai poate efectua nicio altă
reglare. Toate reglările trebuie efectuate de la
dispozitivul de comandă.
TM04 0754 0908
Română (RO)
6. Utilizarea
Respectaţi manualul dispozitivului de comandă!
Fig. 27 Mărirea debitului de dozare
•
rotiţi butonul de reglare al robinetului de reglare a debitului
încet către dreapta.
Atenţie
164
Nu deşurubaţi complet butonul de reglare. Nu
continuaţi rotirea butonului de reglare după ce se
atinge debitul de dozare maxim.
6.6.2 Oprirea sistemului în timpul funcţionării acestuia
•
închideţi robinetul buteliei;
•
lăsaţi sistemul să funcţioneze până când tubul de măsurare nu
va mai indica niciun debit de gaz;
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
închideţi robinetului apei de lucru pentru injector;
•
închideţi robinetele pentru apa de lucru;
•
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie.
Rotiţi butonul de reglare al robinetului de reglare a debitului
încet către stânga.
TM04 0755 0908
6.7 Înlocuirea buteliei de gaz
Indicatorul de golire al unităţii de dozare se activează atunci când
se înregistrează presiunea minimă a buteliei de gaz. În acest caz,
butelia trebuie înlocuită.
Avertisment
Îmbrăcaţi echipamentul de protecţie indicat!
Fig. 28 Micşorarea debitului de dozare
6.4 Citirea debitului de dozare
citiţi fluxul de dozare în dreptul marginii superioare a bilei.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
•
În timp ce sistemul funcţionează
Fig. 29 Citirea debitului de dozare
Notă
Scara tubului de măsurare este etalonată la o
temperatură a gazului de 20 °C. În cazul în care sunt
prezente temperaturi care diferă în mare măsură faţă
de aceasta, este posibil ca debitul de dozare să
difere de valoarea afişată.
•
închideţi robinetul buteliei;
•
lăsaţi sistemul să funcţioneze până când tubul de măsurare nu
va mai indica niciun debit de gaz;
•
închideţi robinetul de reglare a debitului de pe regulatorul de
dozare;
•
închideţi robinetului apei de lucru pentru injector;
•
închideţi robinetele pentru apa de lucru;
•
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie.
•
deşurubaţi regulatorul de vid din racordul buteliei de gaz:
– dacă acesta este prezent, aşezaţi-l pe dispozitivul de fixare
pe perete.
•
înşurubaţi capacul de protecţie pe butelia goală, îndepărtaţi
butelia şi eliminaţi pericolul căderii acesteia;
•
poziţionaţi butelia de ga nouă şi fixaţi-o corespunzător;
•
scoateţi capacul de protecţie al buteliei de gaz noi;
– toate racordurile trebuie să fie curate şi uscate în întregime;
Avertisment
Nu reutilizaţi garnituri folosite! Înlocuiţi garniturile la
fiecare înlocuire a recipientului de gaz!
6.5 Pornirea
•
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•
deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•
deschideţi robinetele pentru apa de lucru;
•
deschideţi robinetului apei de lucru pentru injector;
•
Deschideţi robinetul buteliei de gaz;
•
deschideţi uşor robinetul de reglare a debitului până când bila
din tubul de măsurare va indica debitul de gaz dorit.
Nu utilizaţi regulatorul de vid fără filtru!
•
introduceţi garnitura în racordul pentru presiune al
regulatorului de vid;
•
înşurubaţi regulatorul de vid în racordul buteliei.
– înlocuiţi filtrul, dacă este necesar.
Nu aliniaţi dispozitivul rotind carcasa acestuia!
Atenţie
Dacă este necesar, utilizaţi o cheie mecanică fixă cu
dimensiunea 13.
6.6 Oprirea
6.6.1 Buton de oprire în caz de urgenţă
Avertisment
În cazul scăpării de gaze
Înainte de repornire, verificaţi etanşeitatea!
Avertisment
•
verificaţi etanşeitatea;
Părăsiţi imediat încăperea în cazul scăpării de gaze
şi îmbrăcaţi echipamentul de protecţie!
•
reporniţi sistemul;
Apoi luaţi măsurile de contracarare.
•
părăsiţi imediat încăperea;
•
luaţi măsurile de contracarare în conformitate cu măsurile de
siguranţă locale;
În cazul scăpărilor minore
•
îmbrăcaţi echipamentul de protecţie;
•
închideţi imediat robinetul buteliei;
•
lăsaţi sistemul să funcţioneze până la evacuarea completă a
gazului din toate piesele;
•
opriţi sistemul conform descrierilor următoare.
Avertisment
Repararea componentelor sistemului se face numai
de către personalul autorizat!
165
Română (RO)
6.3.2 Micşorarea debitului de dozare
•
6.8 Defecţiuni posibile
Română (RO)
Defecţiune
Racordul pentru presiune prezintă
scăpări de gaz.
Linia de suprapresiune prezintă scăpări
de gaz.
Pe butelia de gaz se formează gheaţă.
Cauză
Remediere
Garnitura racordului pentru presiune este
deteriorată.
Înlocuiţi garnitura.
Suprafeţele de etanşare sunt murdare sau
există resturile ale unor garnituri vechi pe
suprafeţele de etanşare.
Curăţaţi suprafeţele de etanşare.
Suprafaţa de etanşare din racordul buteliei
este deteriorată.
Utilizaţi altă butelie de gaz.
Racordul pentru presiune este slăbit.
Strângeţi racordul pentru presiune.
Suprafaţa de etanşare din racordul pentru
presiune al dispozitivului este deteriorată.
Contactaţi personalul de reparaţii
Gazul relichefiat pătrunde în supapa de
admisie.
Reduceţi cantitatea de extras şi asiguraţi
temperaturi corespunzătoare.
Supapa de admisie este murdară sau
deteriorată.
Contactaţi personalul de reparaţii
Cantitatea extrasă per oră este mai mare cu 1
% decât conţinutul buteliei, iar capacitatea
sistemului este prea mică.
Utilizaţi un sistem de dozare cu mai multe
butelii.
Cantitatea extrasă per oră este mai mare cu 1
% decât conţinutul buteliei, iar capacitatea
sistemului este prea mică.
Contactaţi personalul de reparaţii
Verificaţi injectorul şi reparaţi-l dacă este
necesar. Respectaţi manualul injectorului.
Vidul din injector este insuficient.
Verificaţi pompa de apă de lucru şi reparaţi-o
dacă este necesar.
Examinaţi separatorul de impurităţi amplasat
înaintea injectorului şi curăţaţi-l dacă este
necesar.
Debitul de dozare dorit nu poate fi
stabilit.
Conducta de vid dintre unitatea de dozare şi
injector prezintă scăpări.
Eliminaţi scăpările.
Conducta de vid dintre unitatea de dozare şi
injector este prea lungă.
Consultaţi tabelul "Lungimi şi diametre
recomandate pentru conducte".
Conducta de vid este murdară.
Înlocuiţi conducta de vid.
Robinetul buteliei de gaz este închis.
Deschideţi robinetul buteliei de gaz;
Butelia de gaz este goală.
Înlocuiţi butelia de gaz goală cu una nouă.
Filtrul racordului pentru presiune al unităţii de
dozare este murdar.
Contactaţi personalul de reparaţii
Fusul filetat de reglare este necorespunzător
(diametrul este prea mic).
Contactaţi personalul de reparaţii
În pofida afişării corecte a debitului de
gaz, concentraţia soluţiei de gaz dorite
nu poate fi stabilită.
Conducta de vid dintre regulatorul de vid şi
unitatea de dozare prezintă scăpări.
Eliminaţi scăpările.
Servomotorul nu funcţionează.
Servomotorul este comutat la modul de
utilizare manuală.
Comutaţi servomotorul la modul de utilizare
automată.
Bila din tubul de măsurare nu se
deplasează.
Tubul de măsurare şi/sau bila sunt murdare.
Contactaţi personalul de reparaţii
În tubul de măsurare a pătruns apă.
Supapa de reţinere cu membrană a injectorului
este defectă.
Contactaţi personalul de reparaţii
Servomotorul nu acoperă întregul
domeniu dorit.
Servomotorul sau dispozitivul de comandă
este reglat necorespunzător.
Contactaţi personalul de reparaţii
Servomotorul funcţionează în direcţia
greşită.
Servomotorul sau dispozitivul de comandă
este reglat necorespunzător.
Contactaţi personalul de reparaţii
166
Română (RO)
7. Întreţinerea
Intervalele de curăţare şi întreţinere
•
cel puţin la fiecare 12 luni
•
în caz de defectare
Avertisment
Opriţi întreaga instalaţie înainte de a efectua
operaţiile de curăţare şi întreţinere, deoarece, în caz
contrar,
există pericolul revărsării gazului!
Avertisment
Înainte de repornire, verificaţi etanşeitatea, deoarece
există pericolul revărsării gazului!
Numai în cazul efectuării de operaţii de reparaţie cu
limitatorul:
executaţi simultan operaţii de reparaţie pentru toate
regulatoarele de vid ale unui recipient.
8. Scoaterea din uz
Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din
uz, protejând mediul, în felul următor:
1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare
a deşeurilor.
2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză
primirea materialelor folosite în produs, produsul sau
eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi
livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat
punct de service Grundfos.
167
Русский (RU)
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Перевод оригинального документа на английском языке
6.
6.1
6.2
6.2.1
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Общая информация
Структура документации
Об этом руководстве
Пользователи/целевые группы
Обязанности пользователей
Обязанности оператора
Обслуживающий и ремонтный персонал
Назначение
Несоответствующее использование
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
Работа с хлором
Физические и химические данные
Рекомендации по безопасной работе с хлором
Опасность для здоровья
Средства индивидуальной защиты
Правила поведения
Первая помощь при несчастных случаях
Транспортировка и хранение хлора
Сосуды высокого давления и монтажные элементы
Выпуск хлора
Проверка герметичности
Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
Проверка герметичности вакуумных линий
Проверка герметичности напорных газовых линий
Конструктивные требования к установкам
хлорирования
Принципы работы компонентов
Вакуумный регулятор
Измерительная трубка
Клапан регулировки уровня
Регулятор перепада давления (дополнительно:
VGA-117)
Вакуумметр (дополнительно: VGA-117)
Инжектор
Список действующих законов и нормативов
Рекомендуемые диаметры
Между вакуумным регулятором и дозатором
Между дозатором и инжектором
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Технические данные
Условные типовые обозначения для регулятора
дозирования VGA-113
Общие данные
Дозированный поток
Принадлежности (в комплект не входят)
Масштабные чертежи
Регулятор дозирования
Регулятор дозирования с серводвигателем
Электрические данные для VGA-113
Серводвигатель с токовым входом
Серводвигатель с потенциометром обратной связи
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Установка
Транспортировка и хранение
Распаковка
Стандартные схемы установки
Монтаж
Регулятор дозирования
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
5.2.1
Ввод в эксплуатацию
Подготовка к вводу в эксплуатацию
Вакуумные подключения
Электрические подключения
Проверки перед пуском
Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
5.2.2 Проверка герметичности
5.2.3 Проверка напорных штуцеров (после замены
газового резервуара)
168
168
168
169
169
169
169
170
170
170
170
171
171
172
173
173
175
175
175
176
177
177
177
178
Техническое обслуживание
187
183
183
184
184
184
184
184
184
184
184
185
186
Внимание!
С настоящим руководством можно также
ознакомиться на сайте www.Grundfosalldos.com.
Перед установкой необходимо прочитать
инструкции по установке и эксплуатации.
Установка и эксплуатация изделия должны
соответствовать местным нормативным актам,
стандартам и правилам.
173
173
173
175
175
175
7.
6.2.2
169
169
169
169
169
174
175
183
183
183
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
Эксплуатация
Описание устройства
Автоматическая настройка потока дозировки
Переключение с автоматической регулировки
дозирования на ручную (только для систем с
дополнительным серводвигателем)
Переключение с ручной регулировки дозирования
на автоматическую (только для систем с
дополнительным серводвигателем)
Настройка потока дозировки
Увеличение потока дозировки
Уменьшение дозирующего потока
Измерение дозирующего потока
Включение
Выключение
Аварийная остановка
Выключение при работающей системе
Замена газового резервуара
Возможные неисправности
1. Общая информация
1.1 Структура документации
Устройство VGA-113 Grundfos Alldos изготовлено с учетом
последних достижений техники и отвечает высоким
требованиям в отношении безопасности.
Изделие соответствует всем необходимым стандартам,
директивам и законодательным актам.
Тем не менее, при использовании данной системы возможны
определенные опасности, предотвратить которые силами
изготовителя невозможно.
Назначение настоящего руководства:
•
178
178
предоставить пользователям информацию об
оптимальном использовании оборудования;
•
178
178
179
предупредить пользователей об остаточных рисках,
возможных даже при корректном использовании изделия,
и указать меры по предотвращению ущерба;
•
предупредить пользователей о недопустимости
несоответствующего использования оборудования и
информировать их о мерах предосторожности при работе
с системой.
179
179
180
180
180
180
180
180
180
180
180
181
181
181
181
182
182
182
182
1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал
В настоящем руководстве приведены стандартизированные
инструкции по безопасности в отношении остаточных рисков.
Работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться
только уполномоченными специалистами компании Grundfos
Alldos.
Внимание!
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к травмам!
Внимание
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к нарушению
работоспособности или повреждению
оборудования!
Указание
Замечания и инструкции, облегчающие работу и
обеспечивающие безопасность.
Информация о возможных остаточных рисках приводится:
•
на предупредительных знаках, размещенных в зоне
установки;
•
в начале каждого раздела настоящего руководства;
•
непосредственно в начале каждой эксплуатационной
процедуры, которая может сопровождаться остаточными
рисками.
1.3 Пользователи/целевые группы
Пользователями являются лица, ответственные за
эксплуатацию и обслуживание системы VGA-113 на участке
ее установки. Системой должны управлять только
квалифицированные и подготовленные специалисты.
Персонал должен владеть необходимой технической
информацией, хорошо знать принципы измерений и
современные технологии контроля.
1.3.1 Обязанности пользователей
Ниже перечислены обязанности пользователей.
•
Прочитать настоящее руководство перед началом работы
с VGA-113.
•
Пройти обучение с квалифицированными сотрудниками
компании Grundfos Alldos по работе с системой.
•
Соблюдать общепринятые нормы по безопасности на
рабочем месте и правила предотвращения несчастных
случаев.
•
Носить необходимую защитную одежду в соответствии с
национальными правилами по предотвращению
несчастных случаев при работе с системой и химическими
веществами (немецкий стандарт
GUV-V D05).
1.4 Обязанности оператора
Ниже перечислены обязанности владельца здания и
оператора системы VGA-113.
•
•
Рассматривать настоящее руководство как часть продукта,
обеспечивать хранение руководства в непосредственной
близости от системы и его доступность на протяжении
всего срока эксплуатации оборудования.
Обеспечить выполнение требований производителя к
установке (водопроводные штуцеры и фитинги,
экологические требования, электрические подключения,
при необходимости - защитный трубопровод для линии
дозировки, а также световую или звуковую сигнализацию).
•
Обеспечить регулярную проверку, обслуживание и ремонт
водопроводных линий и крепежных конструкций.
•
Получить разрешение на хранение химикатов, если это
необходимо.
•
Организовать обучение пользователей работе с системой.
•
Обеспечить выполнение нормативов по предотвращению
несчастных случаев на рабочей площадке (немецкие
нормы GUV-V D05, "Хлорирование воды", январь 1997 г.).
•
Предоставить всем пользователям и ремонтному
персоналу защитную одежду в соответствии с GUV-V D05
(маски, перчатки, защитные фартуки).
1.6 Назначение
Устройство Grundfos Alldos VGA-113, как указано в настоящем
руководстве, предназначено для дозировки хлора (Cl 2).
1.7 Несоответствующее использование
Применения, отличные от перечисленных в разделе
1.6 Назначение, рассматриваются как несоответствующие
назначению изделия и, следовательно, недопустимые.
Фирма-производитель, Grundfos Alldos, не несет
ответственности за ущерб, причиненный в результате
несоответствующего использования.
Система включает самые современные компоненты и прошла
проверку на соответствие требованиям безопасности.
Внимание!
Неавторизованные модификации системы могут
привести к серьезным повреждениям
оборудования и травмам.
Запрещено открывать изделие, производить
изменения его конструкции, устанавливать
перемычки, блокираторы или отключать
компоненты, особенно это касается оборудования
безопасности.
2. Работа с хлором
2.1 Физические и химические данные
При нормальном давлении и температуре хлор является
желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в
форме двухатомных молекул Cl2.
Этот газ негорюч, но при определенных обстоятельствах он
может способствовать воспламенению металлов,
углеводородов и т. д.
Атомная масса
35,457
Молекулярный вес Cl2
70,941
Плотность (в жидком
состоянии)
1,57 г/см3 при -34,05 °C
Плотность (в газообразном
состоянии)
3,214 г/л при 0 °C, 1 бар
1 литр жидкого хлора при 0 °C
соответствует 457 л (0,457
м3) газообразного хлора
1 кг жидкого хлора при 0 °C
соответствует 311 л (0,311
м3) газообразного хлора
Удельный вес
2,486 (удельный вес
воздуха равен 1)
Точка кипения
- 34,05 °C (1 бар)
Точка плавления
- 100,98 °C
Теплота парообразования
269 кДж/кг (при 0 °C)
Теплопроводность
0,527 кДж/м2 в час (жидкий
хлор)
Степень очистки по стандарту
DIN 19607
99,5 %
ПДК (предельно допустимая
концентрация загрязнений в
воздухе производственных
помещений)
1,5 мг/м3 (0,5 об.
промилле)
169
Русский (RU)
1.2 Об этом руководстве
Кривая давления паров хлора
2.2.2 Средства индивидуальной защиты
Русский (RU)
20
Оперативное руководство установки хлорирования должно
предоставить персоналу следующие средства защиты.
16
Для каждого работника:
12
•
с эффективным хлорным фильтром (B2P3), цветовая
маркировка: серая с белым кольцом;
8
•
по крайней мере, один запасной фильтр для каждой маски;
•
с персональной подгонкой (полная герметичность);
•
с именной биркой.
Респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором)
0
-50
-30
0
-10
10
50
30
TM04 0691 0908
4
70
Температура (°C)
Рис. 1
Кривая давления паров хлора
Только для установок с хлорными баками:
•
Места хранения оборудования для обеспечения
безопасности:
Растворимость газообразного хлора в воде
14
10
•
должны находиться за пределами помещений с хлором;
•
должны хорошо просматриваться;
•
должны быть легко доступны в любое время;
•
должны быть защищены от пыли и влаги.
Внимание
2
10
30
50
70
90
Температура (°C)
Рис. 2
TM04 0692 0908
6
0
необходимо наличие, по крайней мере, двух защитных
костюмов с респираторами, работающими с системой
сжатого воздуха.
Растворимость газообразного хлора в воде
•
Инструктаж операторов по работе со средствами
безопасности.
•
Проведение тренингов (по меньшей мере раз в
полгода).
•
Регулярная замена фильтров противогазов:
– после истечения срока годности;
2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором
– по меньшей мере через 6 месяцев после открытия
(отметьте дату открытия на фильтре);
2.2.1 Опасность для здоровья
– после контакта с хлором;
Газообразный хлор является токсичным. Концентрация более
50 промилле внутри помещения представляет реальную
опасность для жизни.
Внимание!
R 23: Токсичен при вдыхании.
R 36/37/38: Раздражение слизистой оболочки
глаз, респираторной системы и кожи.
Дополнительные обязанности оперативного
руководства
– соблюдайте запреты на эксплуатацию согласно § 14
ArbStoffV (в Германии) и нормативы местного
законодательства!
2.2.3 Правила поведения
•
Заменяйте резервуары с хлором только в противогазах.
•
Входите в загазованные помещения только в защитном
костюме и респираторе, работающем с системой сжатого
воздуха.
Вредные воздействия газообразного хлора
•
Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной
системы и кожи.
•
В полете одевайте противогаз по мере возможности.
Учитывайте направление ветра!
•
Вызывает сильный кашель.
•
•
Вызывает ожог кожи и респираторной системы.
•
Возможен летальный исход в результате отека легких при
длительных воздействиях или высоких концентрациях.
Запрещено принимать пищу, напитки и хранить пищевые
продукты в тех помещениях, где находятся резервуары с
хлором.
•
Легкий парализующий эффект на центральную нервную
систему.
Вредные воздействия жидкого хлора
•
Вызывает ожог кожи.
•
Вызывает покраснение и образование волдырей.
170
2.2.5 Транспортировка и хранение хлора
Первая помощь при вдыхании паров хлора
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Удалите пострадавших из опасной зоны.
Внимание!
Работать с контейнерами с хлором должен только
квалифицированный и обученный персонал!
– Спасатели должны принять меры к персональной
защите.
Основные правила транспортировки и хранения хлора
•
Немедленно удалите зараженную одежду.
•
Обращайтесь с контейнерами аккуратно, не бросайте их!
•
Успокойте пострадавших и согрейте их одеялами.
•
•
Обеспечьте приток свежего воздуха; по возможности
используйте кислородные маски (попеременно с притоком
свежего воздуха).
Предохраняйте контейнеры от переворачивания и
качения!
•
Не подвергайте контейнеры воздействию прямых
солнечных лучей и температур выше 50 °C!
– Не применяйте искусственное дыхание "изо рта в рот"!
•
Транспортируйте контейнеры только с предохранительной
гайкой клапана и предохранительным колпачком.
•
Быстро и аккуратно перевезите пострадавших в госпиталь
– в положении лежа;
– в позиции сидя в случае затрудненного дыхания;
– в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при ожоге кожи хлором
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Удалите зараженную одежду.
•
Промойте кожу большим количеством воды.
•
Перевяжите раны стерильными бинтами.
•
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
– В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Внимание!
Данные правила действительны как для полных,
так и для пустых контейнеров, поскольку даже
пустые контейнеры содержат остатки хлора и
находятся под давлением.
Действующие нормативы
– Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
(GUV-V D5) с технологическими инструкциями.
– Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV)).
– Технические правила для газов 280, 310 и 330.
Первая помощь при ожоге глаз хлором
Внимание!
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Промойте глаза пострадавшего большим количеством
воды в положении лежа.
Строго соблюдайте местные правила и
законодательные акты в отношении
транспортировки, хранения и работы с хлором.
– При необходимости защитите непострадавший глаз.
– Широко откройте веки и сделайте круговые движения
зрачками.
•
Обратитесь за помощью к офтальмологу.
– В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при внутреннем ожоге хлором
•
Сохраняйте спокойствие.
•
Пейте воду небольшими глотками.
– Если есть такая возможность, примите медицинский
активированный уголь.
•
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
– в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
171
Русский (RU)
2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях
2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы
•
Стальные резервуары, содержащие от 50 до 65 кг, с одним
клапаном
– для выпуска газообразного хлора из стоящего
вертикально резервуара.
Варианты резервуаров для хлора
Резьба клапана
по DIN 477
Предохранител
ьный колпачок
Клапан
Штампован
ный ярлык
Алюминие
вый ярлык
Бесшовный резервуар
для хлора
Рис. 3
•
Варианты резервуаров для хлора
Стальные бочки, содержащие от 500 до 1000 кг, с
По правилам безопасности контейнеры с хлором
заполняются только на 95 % от полной емкости.
– одним клапаном для выпуска газообразного хлора;
– и одним клапаном для выпуска жидкого хлора.
Внимание!
Соблюдайте правила безопасности при работе с
контейнерами для хлора.
Стояк (для выпуска газообразного хлора)
Покрышки для
перекатывания
•
1
Клапаны
2
6
•
Модификации и ремонт силами пользователя запрещены!
Никогда не открывайте клапаны контейнера с
применением излишней силы. Заклинившие золотники
можно освободить путем обвязки вокруг клапана полосы
ткани, пропитанной теплой водой.
4
5
Гидравлический затвор
(для выпуска жидкого хлора)
Рис. 4
TM04 0694 0908
колпачок
Бочка для хлора
Цветное кольцо
Клапан для жидкого хлора
Рис. 5
172
Расположение клапанов на бочке для хлора
– Не используйте открытое пламя!
– Не используйте удлинители ключей!
– Верните контейнеры с заклинившими клапанами на
завод-изготовитель.
•
Клапан для газообразного
хлора
На контейнере должны быть четко указаны: вид газа, вес,
владелец и дата последней проверки. Контейнеры с
хлором маркируются серым цветом.
•
3
3Предохранительный
4
Сварной
резервуар
для хлора
TM04 0693 0908
Фиксирующ
ий зажим
TM04 0695 0908
Русский (RU)
Хлор поставляется в контейнерах двух типов.
Соблюдайте правила техники безопасности и инструкции
производителя оборудования!
Перед выпуском
•
•
•
Контейнеры для хлора должны быть выдержаны в
контейнерном помещении не менее 8 часов, чтобы их
содержимое адаптировалось к температуре окружающей
среды.
•
Вакуумными называются все линии между вакуумным
регулятором и инжектором.
•
Закройте клапаны всех резервуаров.
Контейнеры с хлором никогда не должны иметь
температуру выше, чем остальные компоненты
установки. Опасность разжижения и выбросов
хлора!
•
Закройте клапан регулировки уровня.
•
Откройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Установите бочки с хлором на опоры до того, как
гидравлический затвор и стояк будут расположены
вертикально (соблюдайте маркировку на бочке).
•
Откройте клапан проточной воды.
•
Включите насос подкачки.
•
Откройте клапан регулировки уровня.
– Поплавок показывает поток газа или показания
вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной
линии!
Проверьте герметичность.
•
Закройте клапан регулировки уровня.
Предохраняйте контейнеры от переворачивания и
качения!
•
Выключите насос подкачки.
Просушите трубопровод и систему выпуска сухим азотом
или воздухом.
•
Закройте клапан проточной воды.
•
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
•
Проверьте вакуумные линии и места соединений. При
необходимости осторожно затяните их.
•
Проверьте герметичность снова!
•
В установке не должно быть посторонних предметов.
•
Установите новые прокладки в соединительную линию.
•
Подключите контейнер.
•
Медленно откройте клапан контейнера.
– Если поплавок не показывает потока газа, а показания
вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии
герметичны.
Выпуск газообразного хлора
Внимание
Возможные причины недостаточного уровня
вакуума
При 15 °C допускается выпуск примерно 1 %
содержимого в час (DIN19607). При более
интенсивном выпуске возможно нарушение
работоспособности по причине образования льда
на контейнере и трубопроводе!
Указание
Инжектор не затянут или неисправен.
•
Инжектор заблокирован.
•
Насос подкачки не затянут или неисправен.
Расход
2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий
50 кг
500 г/ч
Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие
от газовых резервуаров к вакуумному регулятору.
65 кг
650 г/ч
500 кг
5 кг/ч
1000 кг
10 кг/ч
•
Если установка оборудована устройством для промывки
азотом, проверьте герметичность с помощью азота.
•
Выполните точную проверку с аммиаком.
Проверка герметичности с помощью азота
•
Закройте клапаны всех резервуаров.
•
Откройте клапаны соединителей резервуара и все
отсечные клапаны до системы дозировки газа.
•
Откройте клапан штуцера баллона с азотом.
•
Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока
давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с
показаниями манометра на вакуумном регуляторе).
Выпуск жидкого хлора
•
•
Размер контейнера
В случае когда требуется большая скорость подачи хлора,
необходимо подключить к коллектору несколько контейнеров,
имеющих одинаковую температуру.
•
Соблюдайте требования руководства к инжектору!
2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий
Внимание!
Подключение
•
•
Русский (RU)
2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
2.2.7 Выпуск хлора
Возможно на установках хлорирования только с
применением бочек.
Использование испарителя обязательно.
Внимание
Не утилизируйте полностью бочки из под хлора.
Опасность утечки остатков!
•
Выпуск газообразного хлора: поддерживайте остаточное
давление 2 бара.
•
Выпуск жидкого хлора: поддерживайте остаточное
давление 4 бара.
После выпуска
Внимание!
Давление азота не должно превышать 16 бар!
Превышение давления может привести к
появлению утечек газа и повреждению
трубопровода!
•
Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на
все компоненты, находящиеся под давлением.
•
Закройте клапан резервуара.
•
Отсоедините контейнер от установки.
•
Закрутите предохранительные гайки клапана.
– Появление пузырьков и/или падение давления на
манометре:
утечка в напорных линиях!
•
Закрутите предохранительный колпачок.
– Стравите давление в установке!
Внимание
Немедленно перекройте соединительные линии.
В трубопровод не должна попадать влага!
2.3 Проверка герметичности
Перед запуском проверьте герметичность всей установки.
Внимание!
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
Опасность выбросов хлора!
– Устраните утечку!
– Проверьте герметичность снова!
Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не
меняется значительно в течение часа: напорные линии
герметичны.
Проверка герметичности с помощью аммиака
См. главу 5.2.3 Проверка напорных штуцеров (после замены
газового резервуара).
173
Все помещения, в которых используется хлор
•
Помещения, в которых используется хлор, не
предназначены для постоянного пребывания людей.
•
В этих помещениях могут находиться только установки для
хлорирования и контейнеры с хлором.
Помещения с напорными линиями (например, помещения
для хранения контейнеров с хлором)
•
– не выше погрузочной платформы.
Предупреждающий знак по DIN 4844
Дополнительный знак
✗
– Согласно DIN 4844, часть 1, пункт 4.5 перед входом
должен быть установлен дополнительный знак.
✗
TM04 0704 0908
Рис. 7
Рис. 10 Нормативы для помещений станции хлорирования
(1)
TM04 0700 0908
Доступ только для персонала,
прошедшего инструктаж
TM04 0703 0908
✓
– Согласно пункту 4.2, часть 1 DIN 4844 перед входом
должен быть установлен предупреждающий знак.
Установка хлорирования
Плоский и ровный пол
– не ниже уровня земли,
TM04 0699 0908
Рис. 6
TM04 0701 0908
Рис. 11 Нормативы для помещений станции хлорирования
(2)
Рис. 8
•
Непосредственный выход на свежий воздух
•
Возможность блокировки
– двери должны открываться вовнутрь,
– двери должны открываться изнутри без ключа.
•
Обязательный знак
– Согласно пункту 4.3 первой части DIN 4844 внутри
помещений должен быть установлен обязательный знак.
Первая помощь в случае
ОТРАВЛЕНИЯ ХЛОРОМ
Не должно быть проходов в другие помещения
– перегородки с другими помещениями должны быть
герметичными и пожаробезопасными.
•
Количество вентиляционных отверстий не должно
превышать двух с максимальной площадью 20 см2 для
каждого.
•
Система разбрызгивания воды
– для ускоренного удаления газообразного хлора,
– управление должно осуществляться вручную снаружи
помещений станции хлорирования,
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
– поверхностный сток достаточного размера с
воздухоотделителем.
ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Система предупреждения об утечке газообразного хлора
– со световой и звуковой сигнализацией,
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– соединение с системой разбрызгивания воды,
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– соединение должно возобновляться автоматически
после отключения (например, после замены
контейнера).
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Рис. 9
Инструкция по оказанию первой помощи
•
Инструкция по оказанию первой помощи в случае
отравления хлором должна быть вывешена внутри
помещений.
•
Максимальная температура: 50 °C
– Рекомендуемая температура: 18 - 20 °C
– Рекомендуемая минимальная температура: 15 °C
•
Линии избыточного давления оборудования дозирования
не должны выходить на открытое пространство.
174
TM04 0702 0908
Русский (RU)
2.4 Конструктивные требования к установкам
хлорирования
Газообразный хлор не должен попадать в подвальные
помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие
отверстия вентиляционных систем.
Русский (RU)
2.5 Принципы работы компонентов
Система дозирования газа
Клапан регулировки уровня
Измеритель
ная трубка
Газообразный
хлор
Вакуумметр
Вакуумный регулятор
инжектору
Проточная вода
TM04 0705 0908
Регулятор
перепада
давления
Рис. 12 Компоненты хлоратора
2.5.1 Вакуумный регулятор
•
Снижает давление газа (избыточное) до субатмосферного
(вакуум)
2.5.2 Измерительная трубка
•
Измеряет скорость потока газа
2.5.3 Клапан регулировки уровня
•
Устанавливает требуемый поток газа
– вручную или автоматически.
2.5.4 Регулятор перепада давления (дополнительно: VGA117)
•
Регулирует разность давлений до и после клапана
регулировки уровня, устанавливая постоянный уровень.
– Отрегулированный поток дозировки остается
постоянным при вариациях в работе вакуумного
инжектора.
2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117)
– Отображает уровень вакуума инжектора
2.5.6 Инжектор
– создает вакуум, необходимый для работы установки;
– смешивает газообразный хлор с водой.
175
2.6 Список действующих законов и нормативов
Русский (RU)
Законы и нормативы
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung ber Arbeitssttten (Arbeitsstttenverordnung - ArbStttV)
Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV).
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung ber Druckbehlter, Druckgasbehlter und Fllanlagen (Druckbehlterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehlter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Нормативы в отношении резервуаров высокого давления, газовых резервуаров и систем наполнения
(резервуары высокого давления - DruckbehV) с техническими условиями для резервуаров высокого
давления (TRB) и техническими условиями для сжатых газов (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Нормативы по опасным материалам (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung ber gefhrliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Правила работы с опасными материалами (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhtungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Правила техники безопасности "Общие нормативы"
GUV-V D5
Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 49.1
Prfliste zur Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Карта технического контроля по правилам техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 0.3
Unfallverhtungsvorschrift "Erste Hilfe"
Правила техники безопасности "Первая помощь"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfllen"
Брошюра "Инструкции по оказанию первой помощи при несчастных случаях"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug fr die erste Hilfe bei Unfllen"
Брошюра "Перевязочные материалы для первой помощи при несчастных случаях"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Брошюра по защите воздуха от загрязнения
GUV 29.6
Merkblatt "ber den Umgang mit tzenden Stoffen"
Брошюра "Работа с едкими веществами"
GUV 60.3G26
Grundsatz fr arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Trger von Atemschutzgerten fr Arbeit und Rettung"
G 26
Правила профилактической медицинской проверки на производстве для "Пользователей респираторами
для работы и спасательных операций" G 26
GUV 2.6
Unfallverhtungsvorschrift "Druckbehlter"
Правила техники безопасности "Резервуары высокого давления"
GUV 2.10
Unfallverhtungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Правила техники безопасности "Электрические установки и ресурсы"
GUV 9.9
Unfallverhtungsvorschrift "Gase"
Правила техники безопасности "Газы"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Брошюра "Хлор"
CEFIC
Unfallmerkblatt fr den Straentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Брошюра по технике безопасности на автомобильном транспорте "Хлор", класс 2, номер 3, UN 2201
Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf der Strae - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
BGBl I 1985, S. 1550 Правила перевозки опасных материалов по автомобильным дорогам - Gefahrgut Vstr/GGVS - класс 2,
номер 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
RID
Internationale Verordnung fr die Befrderung gefhrlicher Gter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Международные правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf dem Rhein (ADNR)
Правила перевозки опасных материалов по Рейну (ADNR)
Правила DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Концепция хлорирования
W645-1
berwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводных станциях
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Дезинфекция водопроводных станций
W623
Dosieranlagen fr Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen fr Chlor
Дозирующие устройства для дезинфекции или оксидирования с помощью хлора
W640
berwachungs-, Me-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводах
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer rtlichen Betriebsanweisung fr Chlorungsanlagen unter Verwendung
von Chlorgas
Брошюра DVGW "Помощь в создании руководства для локальной системы, использующей газообразный хлор"
176
Русский (RU)
Стандарты
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Системы дозировки газообразного хлора для обработки воды
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Обработка воды с помощью хлора
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser fr den menschlichen Gebrauch
Хлор для обработки водопроводной воды
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Обработка воды в бассейнах и банях
DIN 3179, части 1, 2
Einteilung der Atemgerte, bersicht
Различные виды средств защиты органов дыхания, обзор
DIN 4102, часть 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Правила поведения при возгорании строительных материалов и деталей
DIN 477, часть 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumae, Anschlsse, Gewinde
Клапаны газовых резервуаров; формы, размеры, штуцеры, резьба
2.7 Рекомендуемые диаметры
2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором
Длина вакуумной линии (м)
Дозировка (г/ч)
40
100
250
500
1000
2000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
4000
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
100
250
Стандарты компании Grundfos AlldosРассчитано при
перепаде давлений p=12,5 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада
давления. Они не отражают возможное влияние длины и
диаметра линий на эксплуатационную надежность системы.
2.7.2 Между дозатором и инжектором
Длина вакуумной линии (м)
Дозировка (г/ч)
40
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
Стандарты компании Grundfos Alldos Рассчитано при
перепаде давлений p=50 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада
давления. Они не отражают возможное влияние длины и
диаметра линий на эксплуатационную надежность системы.
177
Русский (RU)
3. Технические данные
3.1 Условные типовые обозначения для регулятора дозирования VGA-113
Пример. Регулятор дозирования газа типа VGA-113-100/M0, Y
Код
Пример
VGA-113
-100
/M
0
-N
Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный = VGA
Дозированный поток
25
1-25 г/ч
40
2-40 г/ч
100
5-100 г/ч
250
10-250 г/ч
500
25-500 г/ч
1000
50-1000 г/ч
2000
100-2000 г/ч
3000
150-3000 г/ч
4000
400-4000 г/ч
Настройка
M
Ручная
A
Автоматическая, 230-240 В/50-60 Гц
В
Автоматическая, 110-115 В/50-60 Гц
Контроль
0
Отсутствует
1
4-20 мА
2
Непосредственный
Регулятор перепада давления
Y
Да, с вакуумметром
N
Нет
3.2 Общие данные
Допустимая среда
Cl2
3.2.1 Дозированный поток
Точность
± 4 % от верхнего предела
1,5-25 г/ч
Контрольный диапазон
1:20
2-40 г/ч
0,1-2 фунта/сутки
Расходометр
поплавковый, длина
измерительной трубки 70 мм
5-100 г/ч
0,2-5 фунтов/сутки
10-250 г/ч
0,5-14 фунтов/сутки
Вес
0,9 кг
25-500 г/ч
1,5-26 фунтов/сутки
50-1000 г/ч
2,5-50 фунтов/сутки
100-2000 г/ч
5-100 фунтов/сутки
150-3000 г/ч
10-150 фунтов/сутки
400-4000 г/ч
30-220 фунтов/сутки
Вакуумный штуцер
(линии от вакуумного
регулятора)
для шланга 8/11
Вакуумный штуцер (к
инжектору)
для шланга 8/11
Вес без серводвигателя
0,9 кг
Вес с серводвигателем
3,1 кг
Допустимый вакуумный
регулятор
например, VGA-111
0,07-1,3 фунта/сутки
Общий поток для различных регуляторов дозирования: макс.
4000 г/ч.
3.2.2 Принадлежности (в комплект не входят)
Монтажные материалы: шланги различной длины
Крепёжная планка для настенного крепления при замене
контейнера
Контрольная среда для поиска утечки
178
Русский (RU)
3.3 Масштабные чертежи
90
46.5
178
95
190
50
3.3.1 Регулятор дозирования
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
Рис. 13 Регулятор дозирования
46.5
95
50
~ 410
3.3.2 Регулятор дозирования с серводвигателем
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
TM04 0738 0908
7
40
8
11
Рис. 14 Регулятор дозирования с серводвигателем
179
4. Установка
3.4.1 Серводвигатель с токовым входом
4.1 Транспортировка и хранение
Серводвигатель
Синхронный двигатель с концевыми
выключателями
Токовый вход
4-20 мА
Время срабатывания
0-100 %
ок. 95 сек (50 Гц), ок. 76 сек (60 Гц)
Потребляемая
мощность
3 ВА
Степень защиты
IP55
Допустимая
температура
окружающей среды
от 0 °C до +50 °C
Типовое
обозначение
•
Обращаться осторожно, не бросать!
•
Хранить в сухом прохладном месте.
4.2 Распаковка
•
При распаковке соблюдайте следующие правила.
– В детали, служащие для подачи газа, не должна
попадать влага!
– В детали, служащие для подачи газа, не должны
попадать посторонние предметы!
•
Сборку производите как можно скорее после распаковки.
4.3 Стандартные схемы установки
Напряжение
Номинальный
ток
VGA-113-XXX/A1, N
230 В (50/60 Гц)
0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 В (50/60 Гц)
0,022 A
4
2
1
0 bar 16
3.4.2 Серводвигатель с потенциометром обратной связи
Синхронный двигатель с
концевыми выключателями
Серводвигатель
Потенциометр обратной связи Одиночный потенциометр
Время срабатывания 0-100 %
ок. 95 сек (50 Гц), ок. 76 сек
(60 Гц)
Потребляемая мощность
3 ВА
Степень защиты
IP55
Допустимая температура
окружающей среды
от 0 °C до +50 °C
5
3
Типовое
обозначение
Напряжение
Номинальный ток
Рис. 15 Вакуумный регулятор и дозатор
VGA-113-XXX/A2, N 230 В (50/60 Гц) 0,011 A
Позиция Описание
VGA-113-XXX/B2, N 115 В (50/60 Гц) 0,022 A
1
Вакуумный регулятор, например VGA-111 (с
контактным манометром)
2
Регулятор дозирования VGA-113
3
Инжектор
5
Дистанционный дисплей для индикации
опорожнения контейнера
6
Поглощающее устройство
4.4 Монтаж
Внимание!
См. главу 2. Работа с хлором
4.4.1 Регулятор дозирования
•
180
Регулятор дозирования устанавливается на стене.
TM04 0739 0908
Русский (RU)
3.4 Электрические данные для VGA-113
Вакуумный регулятор, например VGA-111, с
брызгоуловителем и/или контактным манометром
5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию
•
Подключите нагреватель дополнительного
брызгоуловителя.
•
Подключите дополнительный контактный манометр.
5.1.1 Вакуумные подключения
Русский (RU)
5. Ввод в эксплуатацию
– Подключите кабель питания к сети.
Внимание!
Перед подключением проверьте, чтобы клапаны
всех газовых резервуаров были закрыты.
– Подключите два провода к внешнему измерительному
устройству.
Используйте трубопроводы только
соответствующего типа!
Указание
Полярность произвольная.
Регулятор дозирования VGA-113 с серводвигателем
Внимание!
Отключите сеть питания перед снятием крышки!
Соблюдайте местные правила техники
безопасности!
Предохраняйте кабельные соединения и разъемы
от влаги и коррозии.
Рис. 16 Вакуумные подключения
Позиция Описание
1
Вакуумная линия, идущая к вакуумному
регулятору
2
Линия избыточного давления
3
Вакуумная линия, идущая к регулятору
дозирования
4
Вакуумная линия к инжектору
Выполните электрическую разводку в соответствии с ниже
приведенными монтажными схемами.
– Схема для токового входа 4-20 мА
сеть
4-20 mA
10
8
1
N
PE
+
L1
N
PE
Рис. 17 Подключение контактов для токового входа
– Схема без токового входа с потенциометром обратной
связи
Затяжку гаек вакуумных штуцеров устройства
выполняйте только вручную. Не применяйте
инструменты!
Концевые выключатели
Опасность повреждений!
Максимальная длина вакуумной линии указана в
главе 2.7 Рекомендуемые диаметры.
•
•
Подключите один конец вакуумной линии (1) к вакуумному
регулятору, а другой конец - к дозирующему регулятору (3).
TM04 0743 0908
1
4
TM04 0742 0908
2
Внимание
Закройте неиспользуемые винтовые отверстия
заглушками!
VGA-111
ST1
PE
5
Управление
двигателем
1
0
2
ST2
3
Потенциометр
обратной связи
A
S
E
Внимание!
Направляйте линию избыточного давления вниз,
поскольку хлор тяжелее воздуха.
Подключите линию избыточного давления к
соответствующему поглощающему устройству.
При использовании газовой сигнализации:
устанавливайте датчик на расстоянии примерно
10 см от выходного отверстия поглощающего
устройства.
•
Подключите линию избыточного давления (2).
•
Подключите вакуумную линию к инжектору (4).
5.1.2 Электрические подключения
PE
N
замкнуто
замкнуто
разомкнуто начало
разомкнуто
конец
ползунок
TM04 0744 0908
3
Рис. 18 Подключение контактов с потенциометром
обратной связи
Внимание!
Контакты 3 и 5 концевых выключателей находятся
под напряжением сети, когда выключатели
замыкаются при достижении предельных
положений.
Перед подключением сетевого кабеля сделайте
следующее.
Проверьте, что напряжение, указанное на
шильдике, соответствует напряжению в местной
электросети. Несоответствующее напряжение
может повредить продукт!
Внимание
Проверьте электромагнитную совместимость.
Сигнальные линии должны быть экранированы.
Экран подключается к защитному заземлению
или к цепи заземления со стороны смежного
устройства, например контроллера.
Сигнальные и силовые линии должны быть
проложены в отдельных кабельных каналах.
181
Проверка впускного клапана
Перед запуском проверьте всю установку на герметичность.
•
Открутите соединительную гайку штуцера избыточного
давления и отсоедините линию избыточного давления.
Внимание!
•
Закройте клапан регулировки уровня.
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
•
Откройте клапан резервуара.
•
Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль
всех штуцеров избыточного давления.
Опасность утечки газа!
– Слегка сожмите бутылку, чтобы выпустить пары
аммиака.
5.2.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
– Образование белого тумана: впускной клапан не
герметичен!
– Соблюдайте требования руководства к инжектору!
•
Стравите давление в установке!
•
Проверьте впускной клапан и исправьте его!
Внимание!
•
Проверьте герметичность снова!
Жидкий аммиак не должен контактировать с
деталями установки!
Образование белого тумана -> впускной клапан не
герметичен!
5.2.2 Проверка герметичности
Опасность утечки, вызванной коррозией!
TM04 0709 0908
TM04 0712 0908
VGB-103
Рис. 22 Аммиак + хлор -> образование белого тумана.
Рис. 19 Без жидкого аммиака
•
Откройте клапан резервуара и быстро закройте его.
•
Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль
всех компонентов, внутри которых находится газ.
– Слегка сожмите бутылку, чтобы выпустить пары
аммиака.
VGB-103
– Образование белого тумана: утечка в напорных
штуцерах!
•
Стравите давление в установке!
•
Устраните утечку!
•
Проверьте герметичность снова!
Рис. 23 Газообразный хлор отсутствует -> белый туман не
образуется.
TM04 0710 0908
Образование белого тумана -> напорные штуцеры не
герметичны.
Рис. 20 Аммиак + хлор -> образование белого тумана.
Белый туман отсутствует -> напорные штуцеры герметичны.
Рис. 21 Газообразный хлор отсутствует -> белый туман не
образуется.
182
✓
TM04 0713 0908
Образование белого тумана не наблюдается -> впускной
клапан герметичен!
5.2.3 Проверка напорных штуцеров (после замены
газового резервуара)
TM04 0711 0908
Русский (RU)
5.2 Проверки перед пуском
6. Эксплуатация
Только с дополнительным серводвигателем!
6.1 Описание устройства
В случае автоматической регулировки потока
дозировки настройка дозирующего устройства не
требуется. Все настройки выполняются на
устройстве управления.
5
Указание
См. руководство к устройству управления!
6.2.1 Переключение с автоматической регулировки
дозирования на ручную (только для систем с
дополнительным серводвигателем)
1
TM04 0750 0908
2
3
4
•
Отключите автоматическое управление.
•
Нажмите на соединительную муфту (1) и переместите ее
вверх.
•
Вставьте фиксирующий штифт (2) в соединительную
муфту, чтобы она не перемещалась вниз.
•
Теперь поток дозировки можно регулировать вручную.
--> Серводвигатель будет отключен от привода клапана
регулировки уровня.
Рис. 24 Регулятор дозирования с серводвигателем и
регулятор дозирования с ручным управлением
1
Клапан регулировки
уровня
Для ручной регулировки
потока газа.
2
Измерительная
трубка
Отображает фактический
уровень потока газа
3
Штуцер для
вакуумной линии от
вакуумного
регулятора
Для точки подключения
инжектора
4
Штуцер для
вакуумной линии к
инжектору
Для точки подключения
инжектора
Дополнительно:
регулятор перепада
давления (не
показан)
5
Только для VGA-113
с серводвигателем
Предназначен для
поддержания разности
давления до и после
клапана регулировки
уровня на постоянном
уровне.
TM04 0752 0908
Описание
2
1
Рис. 25 Отключение серводвигателя
6.2.2 Переключение с ручной регулировки дозирования
на автоматическую (только для систем с
дополнительным серводвигателем)
•
Выдвиньте фиксирующий штифт (2).
– После этого соединительная муфта (1) переместится
вниз.
•
Поверните регулировочную ручку (3) до защелкивания
соединительной муфты.
--> После этого серводвигатель будет подключен к клапану
регулировки уровня.
Отрегулированный поток
дозировки остается
постоянным при вариациях
в работе вакуумного
инжектора.
Для автоматической
регулировки потока газа
2
3
Внимание
Клапан регулировки уровня не является
полностью закрывающим отсечным клапаном!
TM04 0753 0908
Позиция Компонент
Рис. 26 Подключение серводвигателя
183
Русский (RU)
6.2 Автоматическая настройка потока дозировки
6.3.1 Увеличение потока дозировки
•
Закройте клапан регулировки уровня.
•
Откройте отсечные клапаны инжекторного блока.
•
Откройте клапаны проточной воды.
•
Откройте проточную воду инжектора.
•
Откройте клапан газового резервуара.
•
Медленно открывайте клапан регулировки уровня до тех
пор, пока шарик в измерительной трубке не покажет
требуемый уровень потока газа.
TM04 0754 0908
6.5 Включение
6.6 Выключение
6.6.1 Аварийная остановка
В случае выброса газа
Внимание!
Рис. 27 Увеличение потока дозировки
•
В случае выброса газа немедленно покиньте
помещение и наденьте средства индивидуальной
защиты!
Медленно поверните регулировочную ручку клапана
регулировки уровня вправо.
Внимание
После этого приступите к контрмерам!
Не откручивайте регулировочную ручку. Не
крутите ручку после достижения максимального
дозирующего потока.
•
Немедленно покиньте помещение!
•
Приступите к контрмерам, руководствуясь местными
правилами безопасности.
6.3.2 Уменьшение дозирующего потока
В случае небольших утечек
•
•
Наденьте средства индивидуальной защиты!
•
Немедленно закройте клапан резервуара.
•
Оставьте установку работать до удаления всех частей.
•
Выключите систему, как описано ниже.
Медленно поверните регулировочную ручку клапана
регулировки уровня влево.
Внимание!
TM04 0755 0908
Ремонт компонентов системы должен
выполняться только уполномоченным
персоналом!
Рис. 28 Уменьшение дозирующего потока
6.4 Измерение дозирующего потока
•
Величина дозирующего потока определяется по верхней
границе шарика.
lbs/day
g/h
Рис. 29 Измерение дозирующего потока
Указание
184
Шкала измерительной трубки рассчитана для
температуры газа 20 °C. При существенном
отличии температуры газа от указанной поток
дозировки может отличаться от отображаемых
значений.
TM04 0717 0908
Русский (RU)
6.3 Настройка потока дозировки
6.6.2 Выключение при работающей системе
•
Закройте клапан резервуара.
•
Оставьте систему включенной, пока измерительная трубка
не престанет показывать поток газа.
•
Закройте клапан регулировки уровня.
•
Перекройте проточную воду инжектора.
•
Закройте клапаны проточной воды.
•
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Русский (RU)
6.7 Замена газового резервуара
При понижении давления в газовом резервуаре до
минимального уровня индикатор дозирующего устройства
покажет опорожнение резервуара. После этого резервуар
требуется заменить.
Внимание!
Наденьте предписанные средства
индивидуальной защиты!
При работающей системе
•
Закройте клапан резервуара.
•
Оставьте систему включенной, пока измерительная трубка
не престанет показывать поток газа.
•
Закройте клапан регулировки уровня на регуляторе
дозирования.
•
Перекройте проточную воду инжектора.
•
Закройте клапаны проточной воды.
•
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
•
Открутите вакуумный регулятор от штуцера газового
резервуара.
– Разместите его на настенном держателе (при наличии
этого приспособления).
•
Закрутите колпачок на пустой резервуар, уберите его и
защитите от падения.
•
Установите новый газовый резервуар и надежно закрепите
его.
•
Снимите предохранительный колпачок с нового газового
резервуара.
– Все соединители должны быть абсолютно чистыми и
сухими.
Внимание!
Никогда не используйте старые прокладки!
Заменяйте прокладки при каждой замене газового
резервуара!
Не используйте вакуумный регулятор без
фильтра!
•
Вставьте прокладку в напорный штуцер вакуумного
регулятора.
•
Прикрутите вакуумный регулятор к штуцеру газового
резервуара.
– Замените фильтр, если это необходимо.
Не выравнивайте устройство поворотом шлангов!
Внимание
При необходимости удерживайте его вильчатым
гаечным ключом номер 13!
Внимание!
Перед повторным запуском проверьте
герметичность!
•
Проверьте герметичность.
•
Запустите систему.
185
6.8 Возможные неисправности
Русский (RU)
Неисправность
Причина
Методы устранения
Повреждена прокладка напорного штуцера. Замените прокладку.
Утечка газа в напорных штуцерах.
Утечка газа из линии избыточного
давления.
Образование льда на газовом
резервуаре.
Поверхности уплотнений загрязнены. На
поверхностях уплотнений остались
фрагменты старых прокладок.
Очистите поверхности уплотнений.
Поверхность уплотнения штуцера газового
резервуара повреждена.
Используйте новый газовый резервуар.
Напорный штуцер не затянут.
Затяните напорный штуцер.
Поверхность уплотнения напорного
штуцера устройства повреждена.
Обратитесь в службу сервиса.
Разжиженный газ попадает во впускной
клапан.
Уменьшите подачу, обеспечьте корректный
температурный режим.
Впускной клапан загрязнен или поврежден.
Обратитесь в службу сервиса.
Расход газа в час превышает 1 % от
емкости резервуара; система слишком
мала.
Используйте систему дозирования с
несколькими газовыми резервуарами.
Расход газа в час превышает 1 % от
емкости резервуара; система слишком
мала.
Обратитесь в службу сервиса.
Проверьте инжектор и отремонтируйте его
при необходимости. Соблюдайте
требования руководства к инжектору.
Недостаточный уровень вакуума в
инжекторе.
Проверьте насос проточной воды и
отремонтируйте его при необходимости.
Проверьте грязевый фильтр перед
инжектором и очистите его при
необходимости.
Не достигается требуемая дозировка
потока.
Утечка в вакуумной линии между
дозирующим устройством и инжектором.
Устраните утечку.
Вакуумная линия между дозирующим
устройством и инжектором слишком
длинная.
См. таблицу "Рекомендуемая длина линии
и диаметры труб".
Вакуумная линия загрязнена.
Замените вакуумную линию.
Клапан газового резервуара закрыт.
Откройте клапан газового резервуара.
Газовый резервуар пуст.
Замените газовый резервуар новым.
Засорен фильтр возле напорного штуцера
дозирующего устройства.
Обратитесь в службу сервиса.
Малый диаметр установочного винта.
Обратитесь в службу сервиса.
Несмотря на корректные показания
потока газа, требуемая концентрация
газового раствора не достигается.
Утечка в вакуумной линии между вакуумным
Устраните утечку.
регулятором и дозирующим устройством.
Серводвигатель не вращается.
Серводвигатель переключен на ручное
управление.
Переключите серводвигатель в режим
автоматической работы.
Шарик в измерительной трубке
заблокирован.
Засорена измерительная трубка и/или
шарик.
Обратитесь в службу сервиса.
В измерительную трубку попала вода.
Односторонняя диафрагма инжектора
повреждена.
Обратитесь в службу сервиса.
Серводвигатель не перекрывает
полный диапазон регулировки.
Серводвигатель или устройство управления
настроены неправильно.
Обратитесь в службу сервиса.
Серводвигатель вращается в
противоположном направлении.
Серводвигатель или устройство управления
настроены неправильно.
Обратитесь в службу сервиса.
186
Русский (RU)
7. Техническое обслуживание
Сроки очистки и технического обслуживания
•
Не менее одного раза в год.
•
При неисправностях.
Внимание!
Перед очисткой и техническим обслуживанием
полностью выключите установку!
Опасность выбросов газа!
Внимание!
Перед повторным запуском проверьте
герметичность!
Опасность выбросов газа!
Только для моделей с ограничительным соплом:
выполняйте сервисные процедуры одновременно
для всех вакуумных регуляторов батареи
контейнеров!
8. Утилизация отходов
Основным критерием предельного состояния является:
1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или
замена которых не предусмотрены;
2. увеличение затрат на ремонт и техническое
обслуживание, приводящее к экономической
нецелесообразности эксплуатации.
Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и
утилизироваться в соответствии с требованиями местного
законодательства в области экологии.
9. Гарантии изготовителя
Специальное примечание для Российской Федерации:
Срок службы оборудования составляет 10 лет.
Предприятие-изготовитель:
Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"*
Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Дания
*
точная страна изготовления указана на фирменной
табличке.
По всем вопросам на территории РФ просим обращаться:
ООО "Грундфос"
РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39
Телефон +7 (495) 737-30-00
Факс +7 (495) 737-75-36.
На все оборудование предприятие-изготовитель
предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи. При
продаже оборудования, покупателю выдается Гарантийный
талон. Условия выполнения гарантийных обязательств см.
в Гарантийном талоне.
Условия подачи рекламаций
Рекламации подаются в Сервисный центр Grundfos (адреса
указаны в Гарантийном талоне), при этом необходимо
предоставить правильно заполненный Гарантийный талон.
187
Slovenčina (SK)
Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku
Preklad pôvodnej anglickej verzie
6.
6.1
6.2
6.2.1
OBSAH
Strana
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Všeobecné informácie
Štruktúra dokumentácie
O tomto manuáli
Používateľské/cieľové skupiny
Povinnosti a zodpovednosť používateľov
Povinnosti a zodpovednosť operátora
Zamestnanci vykonávajúci údržbu a servis
Správne použitie
Nevhodné použitie
2.
2.1
2.2
2.7.2
Manipulácia s chlórom
Fyzikálne a chemické údaje
Bezpečnostné odporúčanie pre manipuláciu
s chlórom
Zdravotné riziká
Osobná bezpečnostná výbava
Pravidlá prevádzky
Prvá pomoc v prípade nehody
Preprava a skladovanie chlóru
Tlakové nádoby a montážne prvky
Extrakcia chlóru
Kontrola tesnosti
Kontrola vedenia pre roztok chlóru a nevratnej
membrány injektora
Kontrola tesnosti podtlakového vedenia
Kontrola tesnosti tlakového plynového vedenia
Konštrukčné požiadavky na chlórovacie vodárenské
zariadenia
Hlavná funkcia komponentov
Podtlakový regulátor
Meracia trubica
Regulačný ventil
Diferenciálny regulátor tlaku (Voľba: VGA-117)
Vákuometer (Voľba: VGA-117)
Injektor
Zoznam platných zákonov a predpisov (v Nemecku)
Odporúčaný priemer
Medzi podtlakovým regulátorom a dávkovacím
regulátorom
Medzi dávkovacím regulátorom a injektorom
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Technické údaje
Typový kľúč dávkovací regulátor VGA-113
Všeobecné údaje
Dávkovací prietok
Príslušenstvo (nie je zahrnuté)
Nákresy v mierke
Dávkovací regulátor
Dávkovací regulátor so servomotorom
Elektrické údaje pre VGA-113
Servomotor so vstupným prúdom
Servomotor s potenciometrom so spätnou väzbou
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Inštalácia
Preprava a skladovanie
Rozbalenie
Typické inštalácie
Montáž
Dávkovací regulátor
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
5.2.1
Uvedenie do prevádzky
Príprava pre uvedenie do prevádzky
Podtlakové pripojenie
Elektrické pripojenie
Kontrola pred uvedením do prevádzky
Kontrola vedenia pre plynový roztok a nevratnej
membrány injektora
5.2.2 Kontrola tesnosti
5.2.3 Kontrola pripojení tlakových vedení (po výmene
plynovej fľaše)
188
188
188
188
189
189
189
190
190
190
190
190
190
191
192
192
193
194
194
194
194
194
194
194
195
196
196
196
197
197
197
7.
Údržba
6.2.2
189
189
189
189
189
192
192
192
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
Prevádzka
Opis zariadenia
Automatické prispôsobenie prietoku dávkovania
Prepnutie z automatickej regulácie prietoku
dávkovania na manuálnu; len s voliteľným
servomotorom
Prepnutie z manuálnej regulácie prietoku dávkovania
na automatickú; len s voliteľným servomotorom
Prispôsobenie dávkovacieho prietoku
Zvýšenie dávkovacieho prietoku
Zníženie dávkovacieho prietoku
Hodnota dávkovacieho prietoku
Zapnutie
Vypnutie
Núdzové zastavenie
Vypnutie počas prevádzky systému
Výmena plynovej fľaše
Možné chyby
202
203
203
203
203
203
203
203
204
204
Pred inštaláciou si prečítajte tieto pokyny pre
inštaláciu a prevádzku. Inštalácia a prevádzka musí
vyhovovať miestnym predpisom a prijatým pravidlám
dobrej praxe.
1. Všeobecné informácie
1.1 Štruktúra dokumentácie
Zariadenie Grundfos Alldos VGS-113 je najmodernejšie riešenie,
ktoré vyhovuje všeobecne uznávaným bezpečnostným
predpisom.
Vyhovenie príslušným normám, smerniciam a zákonom bolo
preverené.
Napriek tomu, s používaním systému súvisia určité riziká, ktorým
výrobca nedokáže predísť.
Účel tohto manuálu:
•
Informovať používateľov o optimálnom použití.
•
Upozorniť používateľov na možné reziduálne riziká pri
správnom používaní a identifikovať opatrenia, ktoré by sa mali
prijať na zabránenie vzniku škôd.
•
Varujte používateľov pred obvyklým nesprávnym alebo
nevhodným použitím a informujte ich o potrebnej pozornosti,
ktorá je nevyhnutná pri prevádzkovaní systému.
198
198
199
Tento manuál obsahuje nasledujúce štandardizované
bezpečnostné pokyny o týkajúcich sa možných reziduálnych
rizikách:
199
199
199
199
199
199
199
Pozor
199
200
200
Dôležité
201
202
202
Tieto prevádzkové pokyny sú dostupné aj na
www.Grundfosalldos.com.
1.2 O tomto manuáli
201
201
202
Upozornenie
197
197
198
200
200
201
202
202
202
Upozornenie
Ak nebudú dodržané tieto bezpečnostné
pokyny, môže dôjsť k zraneniu osôb!
Ak nebudú dodržané tieto bezpečnostné
pokyny, môže dôjsť k zlyhaniu alebo poškodeniu
zariadenia!
Poznámky alebo pokyny, ktoré uľahčujú prácu
a zaručujú bezpečnú prevádzku.
Informácie o možných reziduálnych rizikách sú uvedené:
•
Na upozorneniach umiestnených v mieste inštalácie.
•
Na začiatku každej sekcie v tomto manuáli.
•
Priamo pred akýmikoľvek prevádzkovými postupmi, ktoré by
mohli zahŕňať reziduálne riziká.
1.3.1 Povinnosti a zodpovednosť používateľov
Povinnosti používateľov:
•
Prečítajte si tento manuál pred uvedením zariadenia VGA-113
do prevádzky.
•
Prevádzkovať systém môžu len zamestnanci so školením
a kvalifikáciou od spoločnosti Grundfos Alldos.
•
Dodržujte prijaté predpisy upravujúce bezpečnosť na
pracovisku a predchádzanie nehodám.
•
Pri prevádzkovaní systému a manipulácii s chemikáliami noste
vhodný ochranný odev v súlade s národnými predpismi na
prevenciu nehôd (nemecký predpis
GUV-V D05).
2.1 Fyzikálne a chemické údaje
Za normálnych podmienok tlaku a teploty je chlór žltozelený plyn
s prenikavým zápachom. Existuje ako dvojatómová molekula Cl2.
Nie je horľavý, avšak za určitých okolností môže podporovať
horľavosť kovov, uhľovodíkov atď.
Atómová hmotnosť
35,457
Molekulárna hmotnosť Cl2
70,941
Hustota (kvapalný)
1,57 g/cm3 pri -34,05 °C
Hustota (plynný)
3,214 g/l pri 0 °C, 1 bar
1 l kvapalného chlóru pri
0 °C
zodpovedá 457 l (0,457 m3)
plynného chlóru
1 kg kvapalného chlóru pri
0 °C
zodpovedá 311 l (0,311 m3)
plynného chlóru
Špecifická váha
2,486 (špecifická váha vzduchu:
1)
Bod varu
- 34,05 °C (1 bar)
1.4 Povinnosti a zodpovednosť operátora
Bod tavenia
- 100,98 °C
Vlastník budovy a operátor zariadenia VGA-113 zodpovedajú za
nasledovné:
Výparné teplo
269 kJ/kg (pri 0 °C)
Tepelná vodivosť
0,527 kJ/m2h (kvapalný chlór)
•
Považujte tento manuál za súčasť výrobku a uistite sa, že sa
nachádza na ľahko dostupnom mieste v bezprostrednej
blízkosti systému počas celej doby životnosti systému.
Stupeň čistoty podľa DIN
19607
99,5 %
•
Dodržujte požiadavky na inštaláciu špecifikované výrobcom
(vyžadované prípojky vody a príslušenstvo, environmentálne
podmienky, elektrické pripojenie, podľa potreby ochranné
potrubie na dávkovacie vedenie, podľa potreby zvukový alebo
vizuálny výstražný systém na poplašné hlásenia).
Hodnota prahového limitu
(TLV)
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
Krivka tlaku pary chlóru
20
•
Uistite sa, že vodovodné potrubia a upevnenia sa pravidelne
kontrolujú, servisujú a udržiavajú.
16
•
Získajte úradné povolenie na skladovanie chemikálií, ak je
potrebné.
12
•
Vyškoľte používateľov pre prevádzku systému.
•
Uistite sa, že na mieste inštalácie sú dodržané predpisy na
prevenciu nehôd (nemecký predpis GUV-V D05 na prevenciu
nehôd, "Chlorácia vody" z januára 1997).
•
Poskytnite všetkým používateľom a obslužným
zamestnancom ochranný odev v súlade s GUV-V D05
(ochranná maska na tvár, rukavice, ochranná zástera).
8
4
0
-50
-30
-10
1.5 Zamestnanci vykonávajúci údržbu a servis
Údržbu a servis systému môžu vykonávať len oprávnení servisní
zamestnanci spoločnosti Grundfos Alldos.
0
10
50
30
70
Teplota (°C)
Obr. 1
Krivka tlaku pary chlóru
Rozpustnosť plynného chlóru vo vode
1.6 Správne použitie
Zariadenie Grundfos Alldos VGA-113 sa môže použiť na
dávkovanie chlóru, Cl2, ako je to opísané v tomto manuáli.
14
10
1.7 Nevhodné použitie
Systém pozostáva z najnovších komponentov a bol podrobený
testovaniu bezpečnosti.
Upozornenie
6
2
0
10
30
50
70
Teplota (°C)
Obr. 2
90
TM04 0692 0908
Iné aplikácie ako tie, ktoré sú uvedené v časti 1.6 Správne
použitie, sa považujú za nevyhovujúce určenému použitiu a nie
sú povolené. Výrobca, Grundfos Alldos, neprijíma žiadnu
zodpovednosť za škody spôsobené nesprávnym použitím.
Rozpustnosť plynného chlóru vo vode
Neoprávnené štrukturálne zmeny systému môžu mať
za následok vážne poškodenie zariadenia a zranenie
osôb.
Je zakázané otvárať, modifikovať, meniť štruktúru,
premosťovať, odstraňovať, obchádzať alebo
vyraďovať z činnosti komponenty, najmä
bezpečnostné zariadenie.
189
Slovenčina (SK)
Používatelia sú osoby, ktoré zodpovedajú za prevádzkovanie
a monitorovanie zariadenia VGA-113 v mieste inštalácie. Systém
môžu prevádzkovať len vyškolení a kvalifikovaní zamestnanci.
Zamestnanci musia mať náležité technické vedomosti a byť
oboznámení so základnými zásadami technológií na meranie
a kontrolu.
2. Manipulácia s chlórom
TM04 0691 0908
1.3 Používateľské/cieľové skupiny
Slovenčina (SK)
2.2 Bezpečnostné odporúčanie pre manipuláciu
s chlórom
2.2.4 Prvá pomoc v prípade nehody
2.2.1 Zdravotné riziká
•
Zachovajte kľud.
Plynný chlór je toxický, viac ako 50 Vol.-ppm vo vzduchu
v uzavretom priestore predstavuje akútne ohrozenie života.
•
Premiestnite zranené osoby z nebezpečnej oblasti.
Upozornenie
R 23: Toxický pri vdýchnutí.
R 36/37/38: Dráždi oči, dýchacie cesty a pokožku.
Riziká spojené s plynným chlórom
•
Dráždi oči, dýchacie cesty a pokožku.
•
Spôsobuje čierny kašeľ.
•
Spôsobuje poleptanie pokožky a dýchacích ciest.
•
Smrteľné nebezpečenstvo vzniku pľúcneho edému v prípade
dlhodobého vplyvu alebo vysokej koncentrácie.
•
Mierny paralyzujúci účinok na centrálnu nervovú sústavu.
Riziká spojené s kvapalným chlórom
•
Spôsobuje poleptanie pokožky.
•
Spôsobuje sčervenenie a tvorbu bublín.
2.2.2 Osobná bezpečnostná výbava
Prevádzkovateľ vodárne s chlórovaním vody musí obsluhujúcim
zamestnancom poskytnúť:
Každej osobe
Dýchací prístroj (plynová maska s úplným priezorom)
•
•
s účinným chlórovým filtrom (B2P3), farebná značka: sivá
s bielym kruhom
aspoň 1 náhradný filter ku každej plynovej maske
•
maska musí dokonale tesne sedieť konkrétnej osobe
•
označená menom
Prvá pomoc po vdýchnutí chlóru
– Osoby, ktoré poskytujú pomoc, musia dbať na vlastnú
osobnú ochranu!
•
Okamžite odstráňte kontaminované oblečenie.
•
Upokojte zranené osoby a udržujte ich v teple pomocou
teplých prikrývok.
•
Zabezpečte prísun čerstvého vzduchu; použite kyslíkový
dýchací prístroj (striedavo s inhalačnou parou), ak je to
možné.
•
Rýchly a opatrný prevoz do nemocnice
– Neposkytovať resuscitáciu z úst do úst!
– poležiačky
– posediačky v prípade ťažkostí s dýchaním
– ako príčinu zranenia uveďte poleptanie chlórom.
Prvá pomoc pri poleptaní pokožky
•
Zachovajte kľud.
•
Odstráňte kontaminované oblečenie.
•
Opláchnite pokožku veľkým množstvom vody
•
Ranu jemne obviažte sterilným obväzom
•
Vyhľadajte pomoc lekára.
– Ako príčinu poranenia uveďte poleptanie chlórom.
Prvá pomoc pri poleptaní očí
•
Zachovajte kľud.
•
Vypláchnite poleptané oči veľkým množstvom vody, kým
osoba leží.
– Ak je to potrebné, chráňte zdravé oko.
– Doširoka roztvorte viečka, nech sa oko pohybuje do
všetkých strán.
Len vodárenské zariadenia s chlórovými sudmi
•
aspoň 2 ochranné obleky s dýchacími prístrojmi so stlačeným
vzduchom
Skladovanie bezpečnostnej výbavy
•
mimo miestností s chlórom
•
dobre viditeľné
•
kedykoľvek ľahko prístupné
•
chránené pred prachom a vlkhosťou
Pozor
•
– Ako príčinu poranenia uveďte poleptanie chlórom.
Prvá pomoc pri poleptaní vnútornosti.
•
Zachovajte kľud.
•
Pite vodu v malých dúškoch.
•
Vyhľadajte pomoc lekára.
– Ak je to možné, užite čierne uhlie.
– ako príčinu zranenia uveďte poleptanie chlórom.
Ďalšie povinnosti prevádzkovateľa
•
Oboznámenie obsluhujúcich zamestnancov s manipuláciou
s bezpečnostnou výbavou
•
Realizácia cvičení (aspoň raz za pol roka)
•
Pravidelná výmena filtrov plynových másk
– po dátume konca životnosti
Vyhľadajte očného lekára.
2.2.5 Preprava a skladovanie chlóru
Upozornenie
S nadobami s chlórom môžu manipulovať len
skúsení zamestnanci s príslušnou praxou!
– minimálne 6 mesiacov po otvorení (poznačte si dátum
otvorenia filtra)
Základné pravidlá pre prepravu a skladovanie chlóru
•
S nádobami zaobchádzajte opatrne, nehádzať!
– po kontakte s chlórom
•
Chráňte nádoby pred prevrátením alebo prevalením!
– Dodržujte zákaz zamestnávania niektorých osôb podľa § 14
ArbStoffV (v Nemecku) resp. podľa miestných zákonov!
•
Chráňte nádoby pred priamym slnečným žiadením a teplotami
vyššími ako 50 °C!
•
Nádoby sa môžu prepravovať len s ochrannou maticou na
ventile a ochranným uzáverom.
2.2.3 Pravidlá prevádzky
•
Nádoby s chlórom vymieňajte jen s plynovou maskou.
•
Vstup do kontaminovaných miestností len s ochranným
oblekom a s dýchacím prístrojom so strlačeným vzduchom.
•
V prípade úniku si nasaďte plynovú masku, ak je to možné.
Sledujte smer vetra!
•
V miestnostiach s chlórom je zakázané jesť, piť a skladovať
potraviny.
Upozornenie
Tieto pravidlá platia pre plné aj prázdne nádoby,
nakoľko prázdne nádoby stále ibsahujú zvyšky
chlóru, čiže sú pod tlakom.
Platné predpisy
– Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Chlórovanie vody"
(GUD-V D5) s procesnými pokynmi
– Predpisy týkajúce sa pracovísk (ArbStättV))
– Technické pravidlá pre plyny 280, 310 a 330
Upozornenie
Pri manipulácii, preprave a skladovaní chlóru striktne
dodržujte miestne zákony a predpisy.
190
Slovenčina (SK)
2.2.6 Tlakové nádoby a montážne prvky
Chlór sa dodáva v tvoch druhoch nádob:
•
Oceľové fľaše s obsahom 50 kg alebo 65 kg, vybavené
jedným ventilom na
– vypustenie plynného chlóru zo zvislo stojacej fľaše
Variant chlórovej fľaše
Závit na ventile
podľa DIN 477
Ochrann
ý uzáver
Ventil
Označenie
ciachovaním
Hliníkový
štítok
Zváraná chlórová
fľaša
Bezzvarová
chlórová fľaša
Obr. 3
•
Variant chlórovej fľaše
Oceľové sudy s obsahom 500 kg alebo 1000 kg, vybavené
Z bezpečnostných dôvodov sa chlórové nádoby plnia len do 95 %
ich kapacity.
– jedným ventilom na vypúšťanie plynného chlóru
– jedným ventilom na vypúšťanie kvapalného chlóru
Upozornenie
Dodržujte bezpečnostné opatrenia pre chlórové
nádoby
Stúpacia rúrka (na vypúšťanie plynného chlóru)
Obruč po obvode
•
1
Ventily
Ochranný
3
3uzáver
4
4
ponorná
rúrka
5
(na vypúšťanie kvapalného chlóru)
Obr. 4
TM04 0694 0908
2
6
TM04 0693 0908
Zvieraci
a obruč
Chlórový sud
Druh plynu, hmotnosť, vlastník, dátum výroby a dátum
ostatného testovania musia byť zreteľne uvedené na nádobe.
Chlórové nádoby sú označené sivou farbou.
•
Používateľ nesmie vykonávať žiadne zmeny alebo opravy!
•
Nikdy neotvárajte ventily nádob násilím. Zaseknuté čapy
ventilu sa dajú uvoľniť tak, že sa okolo ventilu ovinie kus látky
s teplou vodou.
– Nikdy nepoužívajte otvorený oheň!
– Nikdy nepoužívajte kľúč s predĺženou rukoväťou!
– Vráťte nádoby so zaseknutými ventilmi výrobcovi.
•
Riaďte sa bezpečnostnými upozorneniami a manuálmi od
výrobcu!
Farebný kruh
Ventil pre kvapalný chlór
Obr. 5
TM04 0695 0908
Ventil pre plynný chlór
Umiestnenie ventilu na chlórovom sude
191
2.3.1 Kontrola vedenia pre roztok chlóru a nevratnej
membrány injektora
2.2.7 Extrakcia chlóru
Slovenčina (SK)
Pred extrakciou
•
Nádoby s chlórom musia byť uskladnené aspoň 8 hodín
v skladovacej miestnosti, aby sa ich obsah prispôsobil okolitej
teplote.
Upozornenie
•
•
•
Dodržujte pokyny uvedené v manuáli pre injektor!
2.3.2 Kontrola tesnosti podtlakového vedenia
Podtlakové vedenia sú všetky vedenia medzi podtlakovým
regulátorom a injektorom.
Nádoby s chlórom nesmú mať nikdy vyššiu teplotu
ako iné časti vodárenského zariadenia.
Nebezpečenstvo skvapalnenia a možnosti úniku
chlóru!
•
Zatvorte všetky ventily na nádobách
•
Zatvorte regulačný ventil
Natočte chlórové sudy na podložke, až kým ponorná rúrka
a stúpacia rúrka nebudú v zvislej polohe (všímajte si značky
na sude).
•
Zapnite prídavné čerpadlo
•
Otvorte regulačný ventil
•
Otvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke
•
Otvorte motorický vodný ventil
– Plavák ukazuje prietok plynu alebo vákuometer ukazuje viac
ako - 9 m w. c.: Únik z podtlakového vedenia!
Skontrolujte tesnosť.
Pripojenie
•
Zatvorte regulačný ventil
•
Chráňte nádoby pred prevrátením alebo prevalením!
•
Vypnite prídavné čerpadlo
•
Vysušte potrubie a vypúšťací systém suchým dusíkom alebo
suchým vzduchom.
•
Zatvorte motorický vodný ventil
•
Do vodárenského zariadenia sa nesmie dostať žiadna cudzia
hmota.
•
Zatvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke
•
•
Namontujte nové tesnenia na prípojku.
Skontrolujte podtlakové vedenie a pripojenie. Podľa potreby
vedenie znova utesnite.
•
Pripojte nádobu.
•
Znova skontrolujte tesnosť!
•
Pomaly otvorte ventil na nádobe.
– Plavák ukazuje nulový prietok plynu, vákuometer ukazuje -9
m w. c. alebo menej: Podtlakové vedenie je utesnené.
Vypúšťanie plynného chlóru
Pozor
Ďalšie možné príčiny nedostatočného
prevádzkového podtlaku
Pri 15 °C sa môže vypustiť 1 % obsahu za hodinu
(DIN19607). V prípade rýchlejšieho vypúšťania hrozí
nebezpečenstvo zlyhania kvôli tvorbe ľadu na
nádobách a potrubí!
Dôležité
•
injektor má príliš slabý výkon alebo je vadný
•
injektor je upchatý
•
prídavné čerpadlo má príliš slabý výkon alebo
je vadné
Veľkosť nádoby
Množstvo vypustenej látky
50 Kg
500 g/h
65 Kg
650 g/h
Tlakové plynové vedenia sú všetky vedenia od plynových nádob
k podtlakovému regulátoru.
500 Kg
5 Kg/h
•
1000 Kg
10 Kg/h
Ak je vodáreň vybavená zariadením na čistenie dusíkom:
Skontrolujte zhruba tesnosť pomocou dusíka
•
Podrobná kontrola pomocou čpavku
V prípade zvýšenej potreby chlóru je potrebné prepojiť niekoľko
nádob s chlórom s rovnakou teplotou pomocou prepájacieho
vedenia.
Vypúšťanie kvapalného chlóru
2.3.3 Kontrola tesnosti tlakového plynového vedenia
Kontrola tesnosti pomocou dusíka
•
Zatvorte všetky ventily na nádobách
•
Otvorte ventily na pripojení nádob a zatvorte ventily do
systému na dávkovanie plynu
•
V rámci vodárenských chlórovacích zariadení je možné len
z chlórových sudov.
•
Otvorte ventil na pripojení dusíkovej fľaše
•
Je potrebné použiť výparník.
•
Pomaly otvorte ventil na dusíkovej fľaši, kým vo vedení
nebude tlak asi 10 bar (podľa ukazovateľa manometra na
podtlakovom regulátore).
Pozor
Chlórové sudy nevyprázdňujte úplne.
Nebezpečenstvo vypustenia usadenín!
•
Vypúšťanie plynného chlóru: Dodržujte reziduálny tlak cca 2
bar.
•
Vypúšťanie kvapalného chlóru: Dodržujte reziduálny tlak cca 4
bar.
Po extrakcii
•
Zatvorte ventil nádoby.
•
Odpojte nádobu od zariadenia.
•
Naskrutkujte ochranné matice.
•
Naskrutkujte ochranný uzáver.
Pozor
Ihneď uzavrite prípojné vedenia.
Do vedení sa nesmie dostať žiadna vlhkosť!
2.3 Kontrola tesnosti
Pred spustením do prevádzky skontrolujte tesnosť v celom
vodárenskom zariadení.
Upozornenie
Nekontrolujte tesnosť, kým celé zariadenie nie je
pripravené na spustenie.
Nebezpečenstvo úniku chlóru!
192
Upozornenie
Maximálny tlak dusíka je 16 bar!
Po prekročení maximálneho limitu hroezí
nebezpečenstvo vzniku škôd a úniku plynu!
•
Na všetky komponenty pod tlakom použite mydlovú vodu
– Tvorba bublín a/alebo pokles tlaku na manometri
Únik/netesnosť na tlakovom vedení!
– Odtlakujte zariadenie!
– Odstráňte únik/netesnosť!
– Znova skontrolujte tesnosť!
Netvoria sa bubliny, tlak na manometri neklesne výrazne počas
jednej hodiny: Tlakové vedenie je utesnené.
Kontrola tesnosti pomocou čpavku
Pozrite si kapitolu 5.2.2 Kontrola tesnosti.
Miestnosti s tlakovým vedením (napríklad skladovacie
priestory pre nádoby s chlórom)
•
Všetky miestnosti s chlórom
– nie pod úrovňou okolitého terénu
– nie vyššia ako prípadná nakladacia plošina
TM04 0699 0908
– Pri všetkých vchodoch musí byť inštalované varovanie
podľa DIN 4844 časť 1 č. 4.2
Prístup len povolaným
osobám
Obr. 7
Obr. 10 Predpisy pre miestnosti s chlórom (1)
TM04 0700 0908
Chlórovacia jednotka
✗
✗
Doplňujúca značka
– Pri všetkých vchodoch musí byť inštalovaná doplňujúca
značka s varovaním podľa DIN 4844 časť 1 č. 4,5
Obr. 11 Predpisy pre miestnosti s chlórom (2)
TM04 0701 0908
Obr. 8
TM04 0703 0908
✓
Upozornenie DIN 4844
TM04 0704 0908
Obr. 6
Rovná, plochá podlaha
Povinná značka
– V miestnostiach musí byť inštalovaná povinná značka
s varovaním podľa DIN 4844 časť 1 č. 4,3
•
Priamy východ do otvoreného ovzdušia
•
Uzamknuteľné
– dvere sa musia otvárať smerom von
– z miestnosti sa musia dať dvere otvoriť aj bez kľúča
•
Žiadny priechod do iných miestností
– vzduchotesne a požiarnou stenou oddelené od iných
miestností
•
Maximálne dva odvetrávacie otvory, každý s prierezom najviac
20 cm2
•
Systém na rozstrekovanie vody
– na zrážanie unikajúceho plynného chlóru
– systém musí byť možné ovládať ručne z priestorom mimo
miestností s chlórom
Prvá pomoc v prípade
OTRAVY PLYNNÝM CHLÓROM
– dostatočne dimenzovaný odtok s lapačom vzduchu
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
Výstražný systém pre plynný chlór
– s vizuálnym a akustickým poplašným zariadením
NEBEZPEČENSTVO
OHROZENIA ZDRAVIA
– prepojený so systémom na rozstrekovanie vody
– prepojenie sa musí znova aktivovať po vypnutí (napríklad pri
výmene nádob)
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
Plynný chlór sa nesmie dostať do nižšie položených
priestorov, šácht, jám, kanálov alebo odsávacích otvorov
ventilačných systémov.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
PRVÁ POMOC
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Obr. 9
TM04 0702 0908
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Karta s pokynmi pre prvú pomoc
•
Karta s pokynmi pre prvú pomoc v prípade otravy plynným
chlórom, inštalovaná v miestnostiach
•
Maximálna teplota: 50 °C
– odporúčaná teplota: 18 - 20 °C
– odporúčaná minimálna teplota: 15 °C
•
Pretlakové vedenie dávkovacieho zariadenia nesmie ústiť do
ovzdušia
•
Miestnosti s chlórom nesmú byť určené na stály pobyt ľudí.
•
V miestnostiach s chlórom smú byť len nádoby s chlórom
a chlórovacie zariadenie.
193
Slovenčina (SK)
2.4 Konštrukčné požiadavky na chlórovacie
vodárenské zariadenia
2.5 Hlavná funkcia komponentov
Slovenčina (SK)
Systém na dávkovanie plynu
Vákuo
meter
Meracia
trubica
Plynný chlór
Podtlakový regulátor
Injektor
Motorizovaný vo
TM04 0705 0908
Diferenciálny
regulátor
tlaku
Regulačný
ventil
Obr. 12 Komponenty chlórovača
2.5.1 Podtlakový regulátor
•
Znižuje tlak plynu (pretlak) na subatmosférický tlak (vákuum podtlak)
2.5.2 Meracia trubica
•
Ukazuje prietok plynu
2.5.3 Regulačný ventil
•
Na prispôsobenie požadovaného prietoku plynu
– manuálne alebo automaticky
2.5.4 Diferenciálny regulátor tlaku (Voľba: VGA-117)
•
Reguluje rozdiel tlakov pred a za regulačným ventilom na
konštantnú hodnotu
– Prispôsobený dávkovací prietok zostáva nemenný, aj sa
mení keď podtlak injektora.
2.5.5 Vákuometer (Voľba: VGA-117)
– Ukazuje podtlak injektora
2.5.6 Injektor
– Vytvára podtlak potrebný na prevádzku zariadenia
– Mieša plynný chlór s vodou
194
Zákony a predpisy (v Nemecku)
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Predpisy týkajúce sa pracovísk
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Predpisy týkajúce sa tlakových nádob, plynových fliaš plniacich systémov (tlakové nádoby) s technickými
pravidlami pre tlakové nádoby s technickými pravidlami pre tlakové plyny
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Predpisy pre nebezpečné látky
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Predpisy pre prácu s nebezpečnými látkami
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Všeobecné predpisy"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Chlórovanie vody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kontrolný zoznam pre Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Chlórovanie vody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Prvá pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leták "Pokyny pre prvú pomoc v prípade nehody"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leták "Obväzový materiál pre prvú pomoc v prípade nehody"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leták na ochranu ovzdušia
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leták "Manipulácia so žieravými materiálmi"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zásady pre preventívnu lekársku prehliadku "Osoby, ktoré nosia dýchacie prístroje pri práci a záchrane"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Tlakové nádoby"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Elektrické inštalácie a zdroje"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Predpisy pre prevenciu proti nehodám "Plyny"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leták "Chlór"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Bezpečnostný leták pre cestnú prepravu "Chlór" trieda 2, číslo 3 v UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Predpisy pre prepravu nebezpečných tovarov na cestných komunikáciách - trieda 2, číslo 3 v
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Predpisy pre nebezpečné tovary vo vlakoch, trieda 2, číslo 3 v)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Medzinárodné predpisy pre železničnú prepravu nebezpečných látok - trieda 2, číslo 3 v
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Predpisy pre prepravu nebezpečných látok po rieke Rýn
Pravidlá DVGW
W203
Begriffe der Chlorung
Koncepcia chlórovania
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Zariadenia na monitorovanie, meranie, kontrolu a reguláciu vo vodárenských zariadeniach
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfekcia vodárenských zariadení
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dávkovacie jednotky na dezinfekciu alebo oxidáciu pomocou chlóru
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systémy na monitorovanie, meranie, kontrolu a reguláciu vo vodárňach
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Leták Pomoc pri vytvorení miestneho manuálu pre chlórovacie systémy používajúce plynný chlór
195
Slovenčina (SK)
2.6 Zoznam platných zákonov a predpisov (v Nemecku)
Normy
Slovenčina (SK)
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Systémy na dávkovanie chlóru pre úpravu vody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlór na úpravu vody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlór na úpravu vody určenej pre ľudí
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Úprava pre bazény a kúpele
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Delenie dýchacích prístrojov, prehľad
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Správanie sa stavebných materiálov a súčastí pri horení
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Ventily plynových fliaš; tvary, miery, prípojky, závity
2.7 Odporúčaný priemer
2.7.1 Medzi podtlakovým regulátorom a dávkovacím regulátorom
Dĺžka podtlakového vedenia v (m)
Množstvo dávkovania (g/h)
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Podniková norma spoločnosti Grundfos Alldos vypočítané
s poklesom tlaku p=12,5 mbar
Údaje uvedené v tejto tabuľke vyplývajú z pozorovaných
poklesov tlaku. Neberú do úvahy možný vplyv dĺžky a priemeru
vedení na prevádzkovú spoľahlivosť systému.
2.7.2 Medzi dávkovacím regulátorom a injektorom
Dĺžka podtlakového vedenia v (m)
Množstvo dávkovania (g/h)
40
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
Podniková norma spoločnosti Grundfos Alldos vypočítané
s poklesom tlaku p=50 mbar
Údaje uvedené v tejto tabuľke vyplývajú z pozorovaných
poklesov tlaku. Neberú do úvahy možný vplyv dĺžky a priemeru
vedení na prevádzkovú spoľahlivosť systému.
196
100
3.1 Typový kľúč dávkovací regulátor VGA-113
Príklad: Plynový dávkovací regulátor Typový kľúč VGA-113-100/M0, Y
Kód
Príklad
VGA-113
-100
/M
0
-N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Dávkovací prietok
25
1-25 g/h
40
2-40 g/h
100
5-100 g/h
250
10-250 g/h
500
25-500 g/h
1000
50-1000 g/h
2000
100-2000 g/h
3000
150-3000 g/h
4000
400-4000 g/h
Prispôsobenie
M
Manuálne
A
Automatické, 230-240 V / 50-60 Hz
B
Automatické, 110-115 V / 50-60 Hz
0
Bez
1
4-20 mA
2
Priame
Ovládanie
Diferenciálny regulátor tlaku
Y
Áno, s vákuometrom
N
Nie
3.2 Všeobecné údaje
3.2.1 Dávkovací prietok
Prípustné médium
Cl2
Presnosť
± 4 % horného limitu
1,5 - 25 g/h
Rozsah ovládania
1:20
2 - 40 g/h
0,1 - 2 lbs/deň
Merač prietoku
na základe princípu plaváka, dĺžka
meracej trubice 70 mm
5 - 100 g/h
0,2 - 5 lbs/deň
10 - 250 g/h
0,5 - 14 lbs/deň
Hmotnosť
0,9 kg
25 - 500 g/h
1,5 - 26 lbs/deň
Podtlakové pripojenie (od
podtlakového regulátora)
pre hadicu 8/11
50 - 1000 g/h
2,5 - 50 lbs/deň
Podtlakové pripojenie (do
injektora)
100 - 2000 g/h
5 - 100 lbs/deň
pre hadicu 8/11
150 - 3000 g/h
10 - 150 lbs/deň
400 - 4000 g/h
30 - 220 lbs/deň
Hmotnosť bez
servomotora
0,9 kg
Hmotnosť so
servomotorom
3,1 kg
Prípustný podtlakový
regulátor
napr. VGA-111
0,07 - 1,3 lbs/deň
Celkový možný dávkovací prietok pri niekoľkých dávkovacích
regulátoroch: max. 4000 h/h
3.2.2 Príslušenstvo (nie je zahrnuté)
Inštalačný materiál: Hadice s rôznou dĺžkou
Prídržná platňa na stenu pri výmene nádoby
Testovacie médium na hľadanie úniku
197
Slovenčina (SK)
3. Technické údaje
3.3 Nákresy v mierke
50
46.5
178
95
190
90
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
Obr. 13 Dávkovací regulátor
50
~ 410
3.3.2 Dávkovací regulátor so servomotorom
46.5
95
~ 260
120
~ 140
~ 92
72.5
~ 118
.5
72
40
7
40
8
11
Obr. 14 Dávkovací regulátor so servomotorom
198
TM04 0738 0908
Slovenčina (SK)
3.3.1 Dávkovací regulátor
4. Inštalácia
3.4.1 Servomotor so vstupným prúdom
4.1 Preprava a skladovanie
Servomotor
Synchrónny motor s obmedzujúcimi
vypínačmi
Vstupný prúd
4 - 20 mA
Čas na spustenie 0-100
%
asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz)
Príkon
3 VA
Stupeň ochrany
IP55
Prípustná teplota okolia
0 °C až +50 °C
•
Zaobchádzať opatrne, nehádzať!
•
Suché a chladné miesto skladovania.
4.2 Rozbalenie
•
– Do častí plynového vedenia by sa nemala dostať žiadna
cudzia hmota!
Nominálny prúd
VGA-113-XXX/A1, N
230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 V (50/60 Hz)
0,022 A
Montáž vykonajte čo najskôr po rozbalení.
4.3 Typické inštalácie
4
3.4.2 Servomotor s potenciometrom so spätnou väzbou
1
Synchrónny motor s obmedzujúcimi
vypínačmi
Servomotor
Potenciometer so
spätnou väzbou
Jeden potenciometer
Čas na spustenie 0-100
%
asi 95 s (50 Hz), asi 76 s (60 Hz)
Príkon
3 VA
Stupeň ochrany
IP55
Prípustná teplota okolia
0 °C až +50 °C
Typový kľúč
2
Napätie
0 bar 16
5
TM04 0739 0908
Napätie
Pri rozbaľovaní dodržujte nasledovné:
– Do častí plynového vedenia by sa nemala dostať žiadna
vlhkosť!
•
Typový kľúč
Slovenčina (SK)
3.4 Elektrické údaje pre VGA-113
Nominálny prúd
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz)
0,022 A
3
Obr. 15 Podtlakový regulátor a dávkovací regulátor
Položka Opis
1
Podtlakový regulátor napr. VGA-111 (s kontaktným
meraním tlaku)
2
Dávkovací regulátor VGA-113
3
Injektor
5
Vzdialené zobrazenie na signalizáciu prázdnej
nádoby
6
Adsorbčné zariadenie
4.4 Montáž
Upozornenie
Riaďte sa informáciami, pozrite si kapitolu
2. Manipulácia s chlórom
4.4.1 Dávkovací regulátor
•
Namontujte dávkovací regulátor na stenu.
199
5.1.2 Elektrické pripojenie
Pred pripojením kábla hlavného prívodu elektrickej
energie:
5.1 Príprava pre uvedenie do prevádzky
5.1.1 Podtlakové pripojenie
Skontrolujte, či elektrické napätie uvedené na
typovom štítku korešponduje s napätím miestnej
elektrickej siete. Nesprávne napätie môže mať za
následok poškodenie výrobku!
Upozornenie
Pred pripojením sa uistite, či sú uzavreté všetky
ventily na plynových nádobách.
Pozor
Použite len určené typy vedení!
Zabezpečenie elektromagnetickej kompatibility
(EMC):
Signalizačné vedenie musí byť tienené. Tienenie
musí byť pripojené k PE alebo uzemnené na
náprotivnej strane, napríklad v riadiacej jednotke.
Signalizačné vedenie a vedenie hlavného prívodu
elektrickej energie musia byť vedené v rôznych
káblových kanáloch.
Podtlakový regulátor napr. VGA-111 so zberačom kvapalín a/
alebo kontaktným meraním tlaku
3
VGA-111
2
1
4
TM04 0742 0908
•
Pripojte ohrev voliteľného zberača kvapalín.
•
Pripojte voliteľný kontaktný tlakomer.
– Zapojte hlavný prívodný kábel do elektrickej siete.
– Pripojte dva káble na externé zariadenie na
vyhodnocovanie.
Dôležité
Obr. 16 Podtlakové pripojenie
Polarita je ľubovoľná.
Dávkovací regulátor VGA-113 so servomotorom
Polo
Opis
žka
Upozornenie
1
Podtlakové vedenie k podtlakovému regulátoru
Pred odstránením krytu odpojte zariadenie
z elektrickej siete!
2
Pretlakové vedenie
Dodržujte miestne bezpečnostné predpisy!
3
Podtlakové vedenie k dávkovaciemu regulátoru
4
Podtlakové vedenie do injektora
Chráňte prívodné káble a zásuvky pred koróziou
a vlhkosťou!
Uzatvorte nepoužité otvory vhodnými krytmi!
Pozor
Nebezpečenstvo poškodenia!
Maximálna dĺžka podtlakového vedenia, pozrite si
kapitolu 2.7 Odporúčaný priemer
•
Na podtlakovom regulátore pripojte podtlakové vedenie (1)
a pripojte ho k dávkovaciemu regulátoru (3).
•
Vytvorte zapojenie podľa nasledujúcich schém koncového
pripojenia.
– so vstupným prúdom 4-20 mA
elektrická sieť
4-20 mA
10
8
1
N
PE
+
L1
N
PE
TM04 0743 0908
Posuvné matice na pripojeniach vákuového vedenia
zaťahujte len rukou. Nepoužívajte žiadne náradie!
Upozornenie
Pretlakové vedenie nasmerujte nadol, pretože chlór
je ťažší ako voda.
Pretlakové vedenie pripojte na vhodné adsorbčné
zariadenie. Ak používate plynové výstražné
zariadenie: Namontujte senzor vo vzdialenosti asi 10
cm od výpustného otvoru adsorpčného zariadenia.
•
Pripojte pretlakové vedenie (2).
•
Pripojte pretlakové vedenie k injektoru (4).
Obr. 17 Koncové pripojenia, vstupný prúd
– bez vstupného prúdu, s potenciometrom so spätnou väzbou
Koncové spínače
Potenciomete
r so spätnou
Ovládanie motora
ST1
PE
5
ST2
1
PE
0
N
zatvorené
zatvoriť
2
3
A
otvorené začiatok
otvoriť
S
E
koniec
posuvná časť
TM04 0744 0908
Slovenčina (SK)
5. Uvedenie do prevádzky
Obr. 18 Koncové pripojenia, s potenciometrom so spätnou
väzbou
Upozornenie
Koncovky 3 a 5 koncových spínačov sú pod napätím
hlavného prívodu elektrickej energie, keď sa spínač
uzavrie po dosiahnutí hraničnej polohy.
200
Kontrola vstupného ventilu
Pred spustením prevádzky skontrolujte utesnenie celého
vodárenského zariadenia.
•
Upozornenie
Kontrolujte tesnosť, až kým celé zariadenie nie je
pripravené na spustenie.
Odstráňte posuvnú maticu na pretlakovom pripojení
a odoberte pretlakové vedenie
•
Zatvorte regulačný ventil.
•
Otvorte ventil na fľaši
•
Pomaly prejdite s fľašou so čpavkom popri pretlakovom
pripojení.
Nebezpečenstvo úniku plynu!
Slovenčina (SK)
5.2 Kontrola pred uvedením do prevádzky
– Jemne stláčajte fľašu, ako keby ste ju pumpovali, čím
umožníte vystúpiť čpavkovému oparu.
5.2.1 Kontrola vedenia pre plynový roztok a nevratnej
membrány injektora
– Ak sa tvorí biely opar: Vstupný ventil nie je utesnený!
– Dodržujte pokyny uvedené v manuáli pre injektor!
5.2.2 Kontrola tesnosti
Upozornenie
•
Odtlakujte zariadenie!
•
Skontrolujte vstupný ventil a opravte ho!
•
Znova skontrolujte tesnosť
Tvorba bieleho oparu --> vstupný ventil netesní!
Kvapalný čpavok sa nesmie dostať do styku
s časťami zariadenia!
Nebezpečenstvo úniku látok spôsobeného koróziou!
TM04 0712 0908
TM04 0709 0908
VGB-103
Obr. 22 Čpavok + plynný chlór --> tvorba bieleho oparu
Netvorí sa biely opar --> vstupný ventil je utesnený!
Obr. 19 Žiadny kvapalný čpavok
•
Otvorte ventil fľaše a rýchlo ho zase zatvorte.
•
Pomaly prejdite s fľašou so čpavkom popri častiach, v ktorých
je vedený plyn.
– Jemne stláčajte fľašu, ako keby ste ju pumpovali, čím
umožníte vystúpiť čpavkovému oparu.
– Ak sa tvorí biely opar: Únik na tlakovom pripojení!
•
Odtlakujte zariadenie!
•
Odstráňte únik/netesnosť!
•
Znova skontrolujte tesnosť
VGB-103
✓
TM04 0713 0908
5.2.3 Kontrola pripojení tlakových vedení (po výmene
plynovej fľaše)
Obr. 23 Žiadny plynný chlór --> netvorí sa biely opar.
TM04 0710 0908
Tvorba bieleho oparu --> tlakové pripojenie netesní
Obr. 20 Čpavok + plynný chlór --> tvorba bieleho oparu
TM04 0711 0908
Netvorí sa biely opar --> tlakové pripojenie je utesnené
Obr. 21 Žiadny plynný chlór --> netvorí sa biely opar
201
6.2.1 Prepnutie z automatickej regulácie prietoku dávkovania
na manuálnu; len s voliteľným servomotorom
6.1 Opis zariadenia
5
•
Vypnite automatické ovládanie
•
Zatlačte spojku (1) smerom nahor.
•
Zasuňte zádržný kolík (2) do spojky dole až na doraz.
•
V tomto momente je možné prispôsobiť dávkovací prietok
ručne.
--> Servomotor je odpojený od regulačného ventilu.
1
TM04 0752 0908
2
2
TM04 0750 0908
Obr. 24 Dávkovací regulátor so servomotorom a manuálny
dávkovací regulátor
Položka
Komponent
Opis
1
Regulačný ventil
Na manuálne prispôsobenie
požadovaného prietoku
plynu.
2
Meracia trubica
Ukazuje momentálny prietok
plynu.
Pre injekčný bod
3
Pripojenie pre
podtlakové vedenie
od podtlakového
regulátora
Pripojenie pre
podtlakové vedenie
k injektoru
Pre injekčný bod
4
voliteľné:
Diferenciálny tlakový
regulátor (nie je
viditeľný)
5
Pozor
Len pre VGA-113 so
servomotorom
1
Obr. 25 Odpojenie od servomotora
6.2.2 Prepnutie z manuálnej regulácie prietoku dávkovania
na automatickú; len s voliteľným servomotorom
•
Vysuňte zádržný kolík (2).
•
Otočte regulátor (3), až kým spojka nezapadne.
– Spojka (1) následne spadne dole.
--> Servomotor je pripojený k regulačnému ventilu.
2
Udržuje rozdiel tlakov pred
a za regulačným ventilom na
konštantnej hodnote.
Prispôsobený dávkovací
prietok zostáva nemenný, aj
sa mení keď podtlak
injektora.
3
Obr. 26 Zapojenie do servomotora
6.3 Prispôsobenie dávkovacieho prietoku
6.3.1 Zvýšenie dávkovacieho prietoku
Na automatizované
prispôsobenie
požadovaného prietoku
plynu.
Regulačný ventil nie je vypínací ventil s úplným
zatváraním!
6.2 Automatické prispôsobenie prietoku dávkovania
Len s voliteľným servomotorom!
Dôležité
V prípade automatického prispôsobenia prietoku
dávkovania nie je možné na dávkovacej jednotke
vykonať žiadne prispôsobenie. Prispôsobenie je
možné vykonať len na ovládacom zariadení.
Dodržujte pokyny uvedené v manuáli pre ovládacie
zariadenie!
202
TM04 0753 0908
3
4
TM04 0754 0908
Slovenčina (SK)
6. Prevádzka
Obr. 27 Zvýšenie dávkovacieho prietoku
•
Otáčajte kolieskom regulačného ventilu pomaly doprava.
Pozor
Neodskrutkujte koliesko regulátora. Neotáčajte ďalej
kolieskom po dosiahnutí maximálneho prietoku
dávkovania.
6.6.2 Vypnutie počas prevádzky systému
•
•
Zatvorte ventil na fľaši.
•
Nechajte systém bežať, až kým meracia trubica nebude
ukazovať nulový prietok plynu.
TM04 0755 0908
Otáčajte kolieskom regulačného ventilu pomaly doľava.
•
Zatvorte regulačný ventil.
•
Vypnite motorizované vodné čerpadlo injektora.
•
Zatvorte motorizované vodné ventily.
•
Zatvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke
Slovenčina (SK)
6.3.2 Zníženie dávkovacieho prietoku
6.7 Výmena plynovej fľaše
Signalizácia vyprázdnenia na dávkovacej jednotke ukazuje, kedy
sa dosiahne minimálny tlak plynovej fľaše. Potom sa musí fľaša
vymeniť.
Upozornenie
Obr. 28 Zníženie dávkovacieho prietoku
Nasaďte si predpísanú bezpečnostnú výbavu!
6.4 Hodnota dávkovacieho prietoku
Kým je systém v prevádzke
Odčítajte hodnotu dávkovacieho prietoku na hornej hrane
guľôčky.
lbs/day
g/h
TM04 0717 0908
•
Obr. 29 Hodnota dávkovacieho prietoku
Dôležité
Škála meracej trubice je prispôsobená teplote plynu
20 °C. V prípade extrémne rozdielnych teplôt sa
môže dávkovací prietok líšiť od ukázanej hodnoty.
•
Zatvorte ventil na fľaši.
•
Nechajte systém bežať, až kým meracia trubica nebude
ukazovať nulový prietok plynu.
•
Zatvorte regulačný ventil na dávkovacom regulátore.
•
Vypnite motorizované vodné čerpadlo injektora.
•
Zatvorte motorizované vodné ventily.
•
Zatvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke
•
Odskrutkujte podtlakový regulátor od prípojky na plynovej
fľaši.
•
Naskrutkujte ochranný uzáver na prázdnu fľašu, odložte ju
preč a zabezpečte proti pádu.
•
Na príslušné miesto umiestnite novú plynovú fľašu a správne
ju zafixujte.
•
Odstráňte ochranný uzáver z novej plynovej fľaše.
– Umiestnite ho na nástenný držiak, ak je k dispozícii.
– Všetky pripojenia musia byť absolútne čisté a suché.
Upozornenie
6.5 Zapnutie
•
Zatvorte regulačný ventil.
•
Otvorte uzavierací ventil na injekčnej jednotke.
•
Otvorte motorizované vodné ventily.
•
Zapnite motorizované vodné čerpadlo injektora.
•
Otvorte ventil na plynovej fľaši.
•
Pomaly otvárajte regulačný ventil, až kým guľôčka v meracej
trubici neukáže požadovaný prietok plynu.
Nikdy nepoužívajte opakovane použité tesnenia!
Tesnenia vymieňajte pri akejkoľvek výmene plynovej
nádoby!
Nikdy nepoužívajte podtlakový regulátor bez filtra!
•
Vložte tesnenie do tlakového pripojenia podtlakového
regulátora.
•
Naskrutkujte podtlakový regulátor na prípojku na plynovej
fľaši.
– Podľa potreby vymeňte filter.
6.6 Vypnutie
Nevyrovnávajte zariadenie otáčaním plášťa!
6.6.1 Núdzové zastavenie
Pozor
V prípade úniku plynu
Upozornenie
Upozornenie
V prípade úniku plynu okamžite opustite miestnosť
a nasaďte si bezpečnostnú výbavu!
Potom začnite realizovať protiopatrenia!
•
Okamžite opustite miestnosť!
•
Začnite realizovať protiopatrenia podľa miestnych
bezpečnostných predpisov.
Podľa potreby použite na pridržanie vidlicový kľúč,
veľkosť 13!
Pred opätovným spustením: skontrolujte tesnosť!
•
Skontrolujte tesnosť.
•
Znovu spustite systém.
V prípade malého rozsahu úniku
•
Nasaďte si bezpečnostnú výbavu!
•
Ihneď uzavrite ventil na fľaši.
•
Nechajte systém bežať, až kým sa nevyprázdnia všetky časti.
•
Vypnite systém podľa nasledujúceho opisu.
Upozornenie
Opravy komponentov systému smú vykonávať len na
tento účel oprávnení zamestnanci!
203
6.8 Možné chyby
Slovenčina (SK)
Chyba
Únik plynu na tlakovom pripojení.
Plyn uniká na pretlakovom vedení.
Tvorba ľadu na plynovej fľaši.
Príčina
Oprava
Tesnenie na tlakovom pripojení je poškodené.
Vymeňte tesnenie.
Tesniace plochy sú znečistené, na tesniacich
plochách sú zbytky starého tesnenia.
Očistite tesniace plochy.
Tesniaca plocha na prípojke plynovej fľaše je
poškodená.
Použite inú plynovú fľašu.
Tlakové pripojenie je uvoľnené.
Utesnite tlakové pripojenie.
Tesniaca plocha na tlakovej prípojke
zariadenia je poškodená.
Volajte servis
Do vstupného ventilu vchádza skvapalnený
plyn.
Zmenšite objem extrakcie, zaistite správny
priebeh teploty.
Vstupný ventil je zanesený alebo poškodený.
Volajte servis
Hodinový objem extrakcie je väčší ako 1 %
obsahu plynovej fľaše, systém je príliš malý.
Použite dávkovací systém s viac ako jednou
plynovou fľašou.
Hodinový objem extrakcie je väčší ako 1 %
obsahu plynovej fľaše, systém je príliš malý.
Volajte servis
Skontrolujte injektor, podľa potreby ho
opravte. Dodržujte pokyny uvedené
v manuáli pre injektor.
Nedostatočný podtlak injektora.
Skontrolujte motorizované vodné čerpadlo,
podľa potreby ho opravte.
Skontrolujte lapač nečistôt pred injektorom,
podľa potreby ho vyčistite.
Nie je dosiahnutý požadovaný
dávkovací prietok.
Netesnosť na podtlakovom vedení medzi
dávkovacou jednotkou a injektorom.
Odstráňte netesnosť.
Podtlakové vedenie medzi dávkovacou
jednotkou a injektorom je príliš dlhé.
Dodržujte pokyny podľa tabuľky
"Odporúčané dĺžky a priemery vedení".
Podtlakové vedenie je znečistené.
Vymeňte podtlakové vedenie.
Ventil na plynovej fľaši je zatvorený.
Otvorte ventil na plynovej fľaši.
Plynová fľaša je prázdna.
Vymeňte prázdnu plynovú fľašu za novú.
Filter na tlakovom pripojení dávkovacej
jednotky je znečistený.
Volajte servis
Nesprávne regulačný čap (príliš malý priemer). Volajte servis
Napriek správne ukazovanému prietoku
plynu nie je možné dosiahnuť správnu
koncentráciu plynového roztoku.
Netesnosť na podtlakovom vedení medzi
podtlakovým regulátorom a dávkovacou
jednotkou.
Odstráňte netesnosť.
Servomotor nebeží.
Servomotor je prepnutý na manuálne
ovládanie.
Prepnite servomotor na automatické
ovládanie.
Guľôčka v meracej trubici sa zasekla.
Meracia trubica a/alebo guľôčka sú
znečistené.
Volajte servis
Voda v meracej trubici.
Nevratná membrána injektora je vadná.
Volajte servis
Servomotor nedosahuje celý
požadovaný rozsah.
Servomotor alebo ovládacie zariadenie sú
nastavené nesprávne.
Volajte servis
Servomotor beží v nesprávnom smere.
Servomotor alebo ovládacie zariadenie sú
nastavené nesprávne.
Volajte servis
7. Údržba
Intervaly čistenia a údržby
•
aspoň každých 12 mesiacov
•
v prípade nesprávneho fungovania
Upozornenie
Pred čistením a vykonávaním údržby vypnite celé
vodárenské zariadenie!
Nebezpečenstvo úniku plynu!
Upozornenie
Pred opätovným spustením skontrolujte tesnosť!
Nebezpečenstvo úniku plynu!
Len na vykonanie s obmedzujúcou dýzou:
Vykonajte údržbu všetkých podtlakových regulátorov
jednej batérie nádob naraz!
204
8. Likvidácia výrobku po skončení jeho
životnosti
Likvidácia výrobku alebo jeho súčastí musí byt vykonaná
v súlade s nasledujúcimi pokynmi a so zreteľom na ochrana
životného prostredia:
1. Využite služby miestnej verejnej alebo súkromnej firmy
zaoberajúcej sa zberom a spracovávaním odpadu.
2. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšiu pobočku spoločnosti
Grundfos alebo jeho servisných partnerov.
İngilizce orijinal metnin çevirisi
6.
6.1
6.2
6.2.1
İÇİNDEKİLER
Sayfa
1.
1.1
1.2
1.3
1.3.1
1.4
1.5
1.6
1.7
Genel
Dokümantasyonun yapısı
Bu el kitabı hakkında
Kullanıcı grupları/hedef gruplar
Kullanıcıların sorumlulukları
Operatörün sorumlulukları
Servis ve bakım personeli
Doğru kullanım
Uygun olmayan kullanım
2.
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.2.6
2.2.7
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
2.4
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.6
2.7
2.7.1
2.7.2
Klorun kullanımı
Fiziksel ve kimyasal veriler
Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi
Sağlık riskleri
Kişisel güvenlik ekipmanı
Kullanım kuralları
Kaza durumunda ilk yardım
Klorun nakliyesi ve saklanması
Basınçlı kaplar ve montaj parçaları
Klor çekme
Sızdırmazlığı kontrol etme
Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme
Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme
Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
Bileşenlerin temel işlevleri
Vakum regülatörü
Ölçü tüpü
Kontrol valfi
Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117)
Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117)
Enjektör
Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi
Önerilen çap
Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında
Dozlama regülatörü ile enjektör arasında
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.3
3.3.1
3.3.2
3.4
3.4.1
3.4.2
Teknik Veriler
Tip anahtarı - VGA-113 dozlama regülatörü
Genel Veriler
Dozlama akışı
Aksesuarlar (dahil değil)
Ölçekli çizimler
Dozlama regülatörü
Servomotorlu dozlama regülatörü
VGA-113 için elektriksel veriler
Akım girişi olan servomotor
Geri besleme potansiyometreli servomotor
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.4.1
Kurulum
Nakliye ve saklama
Paketten çıkarma
Tipik kurulumlar
Montaj
Dozlama regülatörü
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.2
5.2.1
Devreye Alma
Devreye alma hazırlıkları
Vakum bağlantıları
Elektrik bağlantıları
Devreye almadan önce yapılacak kontroller
Gaz solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
5.2.2 Sızdırmazlığı kontrol etme
5.2.3 Basınç bağlantılarını kontrol etme (gaz silindirini
değiştirdikten sonra)
205
205
205
206
206
206
207
207
207
207
207
207
208
209
209
211
211
211
211
211
211
212
213
7.
Bakım
221
8.
Hurdaya çıkarma
221
6.2.2
206
206
206
206
206
209
209
209
210
211
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.5
6.6
6.6.1
6.6.2
6.7
6.8
İşlem
219
Cihazın açıklaması
219
Dozlama akışının otomatik ayarlanması
219
Dozlama akışını otomatik ayarlamadan manuel
ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle 219
Dozlama akışını manuel ayarlamadan otomatik
ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle 219
Dozlama Akışını Ayarlama
219
Dozlama akışını artırma
219
Dozlama akışını azaltma
220
Dozlama akışını okuma
220
Açma
220
Kapatma
220
Acil durdurma
220
Sistem çalışırken kapatma
220
Gaz silindirini değiştirme
220
Olası arızalar
221
Uyarı
Bu çalıştırma talimatları www.Grundfosalldos.com
sitesinde de bulunmaktadır.
Kurulumdan önce bu kurulum ve çalıştırma
talimatlarını okuyun. Kurulum ve çalıştırma yerel
düzenlemelere ve kabul görmüş doğru uygulama
kurallarına uygun olmalıdır.
1. Genel
1.1 Dokümantasyonun yapısı
Grundfos Alldos cihazı VGA-113, kabul görmüş güvenlik
düzenlemelerine uygun son teknoloji ürünü bir çözümdür.
İlgili standartlara, direktiflere ve yasalara uygunluğu
doğrulanmıştır.
Yine de, sistemin kullanımıyla ilgili, üretici tarafından
engellenemeyen bazı riskler bulunmaktadır.
213
213
214
214
214
Bu el kitabının amacı:
214
214
215
215
215
216
216
216
216
216
216
216
216
•
Kullanıcılara optimum kullanma şeklini öğretme.
•
Kullanıcıları doğru kullanım sırasında giderilemeyen riskler
konusunda uyarma ve hasarı önlemek için alınacak önlemleri
belirleme.
•
Kullanıcıları açıkça yanlış veya uygunsuz olan kullanım
konusunda uyarma ve sistemi çalıştırırken gösterilmesi
gereken özen konusunda bilgilendirme.
1.2 Bu el kitabı hakkında
Bu el kitabı olası giderilemeyen riskler konusunda aşağıdaki
standart güvenlik talimatlarını içermektedir.
Uyarı
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması yaralanmaya
neden olabilir!
216
217
217
217
217
218
218
218
İkaz
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması cihazın
çalışmamasına veya zarar görmesine neden olabilir!
Not
Çalışmayı kolaylaştıran ve güvenli kullanımı
sağlayan notlar veya talimatlar.
Olası giderilemeyen riskler konusunda bilgi sağlanan yerler:
•
Kurulum konumunda yer alan uyarı işaretlerinde.
•
Bu el kitabındaki her bölümün başlangıcında.
•
Giderilemeyen riskler bulunan çalıştırma prosedürlerinden
hemen önce.
218
205
Türkçe (TR)
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
1.3.1 Kullanıcıların sorumlulukları
Kullanıcıların sorumlulukları:
2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler
Normal basınç ve sıcaklık koşullarında, klor sarımsı yeşil renkte
ve keskin kokulu bir gazdır. Çift atomlu Cl2 molekülü olarak
bulunur.
Yanıcı değildir, ancak belirli koşullarda metallerin,
hidrokarbonların vb. yanıcılığını artırabilir.
•
VGA-113 cihazını çalıştırmadan önce bu el kitabını okuyun.
Atom ağırlığı
35,457
•
Grundfos Alldos'un kalifiye personelinden sistemi çalıştırma
konusunda eğitim alın.
Molekül ağırlığı, Cl2
70,941
Yoğunluk (sıvı)
34,05 °C sıcaklıkta 1,57 g/cm3
•
•
Çalışma ortamında güvenlik ve kaza önlemeyle ilgili kabul
görmüş düzenlemelere uyun.
Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken
kazaları önlemeyle ilgili ulusal düzenlemelere uygun koruyucu
giysiler giyin (Alman
GUV-V D05).
Yoğunluk (gaz)
0 °C, 1 bar altında 3,214 g/l
0 °C sıcaklıkta 1 l sıvı klor
457 l (0,457 m3) gaz haldeki klora
karşılık gelir
0 °C sıcaklıkta 1 kg sıvı klor
311 l (0,311 m3) gaz haldeki klora
karşılık gelir
Özgül ağırlık
2,486 (havanın özgül ağırlığı: 1)
Binanın sahibi veya VGA-113 operatörü aşağıdakilerden
sorumludur:
Kaynama noktası
-34,05 °C (1 bar)
Erime noktası
-100,98 °C
•
Buharlaşma ısısı
269 kJ/kg (0 °C sıcaklıkta)
Isı iletkenliği
0,527 kJ/m2h (sıvı klor)
DIN 19607 standardına
göre saflık derecesi
99,5 %
Esik Siniri Degeri (TLV)
1,5 mg/m3 (0,5 Hacim-ppm)
1.4 Operatörün sorumlulukları
•
Bu el kitabının ürünün bir parçası olduğunu kabul edin ve
sistemin kullanım ömrü boyunca sistemin yakınında ve açık bir
şekilde erişilebilir durumda olmasını sağlayın.
Üretici tarafından belirtilen kurulum gereksinimlerine uyun
(gerekli su bağlantıları ve fitingler, ortam koşulları, elektrik
bağlantısı, gerekiyorsa dozlama hattı için koruyucu boru,
gerekiyorsa alarm mesajları için sesli veya görsel uyarı
cihazı).
Klorun buhar basıncı eğrisi
20
•
Su hatlarının ve sabitleme parçalarının düzenli olarak kontrol
edildiğinden ve servis ve bakımlarının yapıldığından emin
olun.
16
•
Gerekiyorsa kimyasal maddelerin saklanmasıyla ilgili resmi
izin alın.
12
•
Kullanıcıları sistemin çalıştırılması konusunda eğitim.
•
Kurulum konumunda kaza önlemeyle ilgili düzenlemelere
uyulduğundan emin olun (Ocak 1997 tarihli Alman GUV-V D05
kaza önleme düzenlemesi, "Suyun Klorlanması").
•
Tüm kullanıcılara ve servis personeline GUV-V D05
düzenlemesine uygun koruyucu giysi sağlayın (yüz maskesi,
eldiven, koruyucu önlük).
1.5 Servis ve bakım personeli
Sistemin servis ve bakımı yalnızca yetkili Grundfos Alldos
personeli tarafından yapılabilir.
8
4
0
-50
-30
-10
0
10
50
30
70
Sıcaklık (°C)
Şekil 1
Klorun buhar basıncı eğrisi
Klor gazının sudaki çözünürlüğü
1.6 Doğru kullanım
14
Grundfos Alldos VGA-113, bu el kitabında anlatıldığı gibi klor
(Cl2) dozlaması için kullanılabilir.
10
1.7 Uygun olmayan kullanım
1.6 Doğru kullanım bölümünde listelenenler dışındaki
uygulamaların amaçlanan kullanıma uygun olmadığı kabul edilir
ve bunlara izin verilmez. Üretici Grundfos Alldos, yanlış
kullanımdan kaynaklanan hiçbir zarar için sorumluluk kabul
etmez.
Sistem son teknoloji ürünü bileşenlerden oluşmaktadır ve
güvenlikle ilgili testlerden geçmiştir.
Uyarı
Sistemin yapısında izinsiz değişiklikler yapılması
cihazın ciddi şekilde zarar görmesine ve
yaralanmalara neden olabilir.
Bileşenleri ve özellikle güvenlik donanımını açmak,
modifiye etmek, yapısını değiştirmek, köprülemek,
çıkarmak, baypas yapmak veya devre dışı bırakmak
yasaktır.
206
6
2
0
10
30
50
70
Sıcaklık (°C)
Şekil 2
Klor gazının sudaki çözünürlüğü
90
TM04 0692 0908
Türkçe (TR)
Kullanıcılar, kurulum konumunda VGA-113 cihazını
çalıştırmaktan ve izlemekten sorumlu olan kişilerdir. Sistem
yalnızca eğitimli ve kalifiye personel tarafından çalıştırılabilir.
Personelin ilgili teknik bilgiye sahip olması ve ölçüm ve kontrol
teknolojisini temel prensiplerini biliyor olması gerekir.
2. Klorun kullanımı
TM04 0691 0908
1.3 Kullanıcı grupları/hedef gruplar
2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım
2.2.1 Sağlık riskleri
Klorun solunmasından sonra ilk yardım
Klor gazı toksiktir; kapalı mekanda 50 Hacim-ppm'den fazla
olması ciddi hayati tehlike anlamına gelir.
•
Sakin olun.
•
Yaralanan kişileri tehlikeli bölgeden uzaklaştırın.
•
Kirlenmiş giysileri hemen çıkarın.
•
Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniye örterek sıcak tutun.
•
Taze hava sağlayın; mümkünse oksijen maskesi kullanın
(alternatif olarak solunum buharıyla)
•
Hızlı ve nazik bir şekilde hastaneye götürün
Uyarı
R 23: Solunması toksik etkiye yol açar.
R 36/37/38: Gözlerde, solunum sisteminde ciltte
tahrişe neden olur.
– Yardım edenler kendi korunmalarına dikkat etmelidir!
Klor gazının tehlikeleri
•
Gözlerde, solunum sisteminde ve ciltte tahrişe neden olur.
•
Boğmacaya neden olur.
•
Ciltte ve solunum sisteminde kostiklenmeye neden olur.
•
Uzun süre maruz kalındığında veya yüksek konsantrasyonda
akciğer ödemi yoluyla öldürücüdür.
•
Merkezi sinir sisteminde hafif felç edici etkiye sahiptir.
Sıvı klorun tehlikeleri
•
Ciltte kostiklenmeye neden olur.
•
Kızarıklığa ve hava kabarcığı oluşmasına neden olur.
2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı
Klorlama tesisini işleten kurum işletme personeline aşağıdakileri
sağlamalıdır:
Her kişi için
Solunum cihazı (tam görüşlü gaz maskesi)
Türkçe (TR)
2.2 Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi
– Ağızdan ağza resüsitasyon uygulamayın!
– yatarak
– solunum zorluğu varsa oturarak
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Cilt kostiklenmesinden son ilk yardım
•
Sakin olun.
•
Kirlenen giysileri çıkarın.
•
Cildi bol suyla yıkayın
•
Yarayı mikrop bulaşmayacak şekilde sarın.
•
Tıbbi yardım alın.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Gözlerin kostiklenmesinden son ilk yardım
•
Sakin olun.
•
Kişi yatma pozisyonundayken kostiklenen gözleri bol suyla
yıkayın.
•
etkili bir klor filtresi (B2P3), renk işareti: beyaz halkalı gri
•
her gaz maskesi için en az 1 yedek filtre
– Gerekiyorsa sağlam gözü koruyun.
•
kişinin bedenine uygun (tam olarak oturmalıdır)
•
ad etiketi iliştirilmiş
– Göz kapaklarını geniş bir şekilde açın, gözün tüm yanlara
hareket ettirin.
Yalnızca klor varili bulunan tesislerde
•
•
Göz doktoruna başvurun.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
basınçlı hava solunum maskeleri olan en az 2 koruyu elbise
Güvenlik cihazlarının saklanması
Dahili kostiklenmeden sonra ilk yardım
•
klor odalarının dışında
•
Sakin olun.
•
iyi görünür
•
Küçük yudumlar halinde su için.
•
her zaman kolayla erişilebilir
•
tozdan ve nemden korunmuş
•
Tıbbi yardım alın.
İkaz
– Mümkünse tıbbi kömür yutun.
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
İşletmenin diğer yükümlülükleri
•
İşletme personeline güvenlik cihazlarının kullanımını
anlatma
•
Tatbikat yapma (yılda en az iki kez)
•
Gaz maskesi filtrelerinin düzenli olarak değiştirilmesi
– son kullanma tarihinin geçmesinden sonra
– açıldıktan en az 6 ay sonra (açıldığı tarihi filtrenin
üzerine yazın)
– klor ile temastan sonra
– § 14 ArbStoffV (Almanya) düzenlemesinin ve yerel
yasaların işe alma yasaklarına uyun!
2.2.3 Kullanım kuralları
•
Klor kaplarını yalnızca gaz maskesi kullanarak değiştirin.
•
Kirlenmiş odalara yalnızca koruyucu giysi ve basınçlı hava
solunum maskesiyle girin.
•
Havaya karışması durumunda mümkünse gaz maskesi takın.
Rüzgar yönüne dikkat edin!
•
Klor odalarında yeme, içme ve yiyecek saklama yasaktır.
2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması
Uyarı
Klor kapları yalnızca deneyimli, alışık personel
tarafından taşınmalıdır!
Klorun nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili temel kurallar
•
Kapları dikkatli taşıyın, atmayın!
•
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
•
Kapları doğrudan güneş ışından ve 50 °C üstü sıcaklıklardan
koruyun!
•
Kapları yalnızca valf koruma somunu ve koruyucu kapak takılı
olarak nakledin.
Uyarı
Bu kurallar hem dolu hem de boş kaplar için
geçerlidir; çünkü boş kaplarda hala klor kalıntısı
vardır ve nedenle basınçlıdırlar.
Geçerli düzenlemeler
– Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler - "Suyun klorlanması"
(GUV-V D5) ve proses talimatları
– Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
– Gazlarla ilgili teknik kurallar 280, 310 ve 330
Uyarı
Klorun kullanımı, nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili
yerel yasalara ve düzenlemelere kesinlikle uyun.
207
2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları
50 kg veya 65 kg kapasiteli çelik silindirler, bir valf
– (dik durumdaki silindirden gaz halindeki klorun çekilmesi
için)
Klor silindiri çeşidi
Valf vida dişi DIN 477
standardına uygun
Koruyucu
kapak
Damgalama
yöntemiyle
etiketlenmiş
Valf
Alüminyum
etiket
Kaynaksız klor
silindiri
Şekil 3
•
Kaynaklı klor
silindiri
TM04 0693 0908
Tutucu klips
Klor silindiri çeşidi
500 kg veya 1000 kg kapasiteli,
Güvenlik önlemi olarak, klor kapları yalnızca kapasitelerinin %95'i
oranında doldurulur.
– gaz halindeki kloru çekmek için bir valf
– sıvı haldeki kloru çekmek için bir valf
Uyarı
Uzatma borusu (gaz halindeki kloru çekmek için)
Klor kaplarıyla ilgili güvenlik önlemlerine uyun.
Rulman türü
1
Valfler
Koruyucu
3
3kapak
4
4
daktil
boru
5
(sıvı haldeki kloru çekmek için)
Şekil 4
TM04 0694 0908
2
6
Klor varili
Gaz halindeki klor için valf
Renkli halka
Sıvı haldeki klor için valf
Şekil 5
208
Klor varilinin valf konumu
TM04 0695 0908
Türkçe (TR)
Klor iki kap tasarımında sunulmaktadır:
•
•
Kap üzerinde gaz türü, ağırlığı, sahibi, üretim tarihi ve son test
tarihi açıkça belirtilmiş olmalıdır. Klor kapları gri renkle
işaretlenir.
•
Kullanıcı tarafından değişiklik veya onarım yapılamaz!
•
Kap valflerini asla zorlayarak açmayın. Sıkışmış valf milleri
valfin etrafına ılık suyla ıslatılmış bir bez sürülerek
gevşetilebilir.
– Asla açık ateş kullanmayın!
– Asla anahtar uzatması kullanmayın!
– Valfi sıkışmış kapları üreticiye geri gönderin.
•
Üreticinin güvenlik önlemlerine ve el kitaplarına uyun!
2.2.7 Klor çekme
Çekmeden önce
•
Klor kaplarının ortam sıcaklığına uyum sağlamaları için kap
odasında en az 8 saat durmaları gerekir.
Uyarı
Klor kaplarının sıcaklığı tesisin diğer bölümlerinden
yüksek olmalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı tehlikesi!
•
•
Daktil boru ve uzatma borusu dikey konumda oluncaya kadar
klor varillerini destek üzerinde döndürün (varil üzerindeki
işaretlere bakın).
Sızdırmazlığı kontrol edin.
Bağlantı
•
Enjektörün el kitabına uyun!
2.3.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme
Vakumlu hatlar vakum regülatörü ile enjektör arasındaki tüm
hatlardır.
•
Tüm kap valflerini kapatın
•
Kontrol valfini kapatın
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın
•
Hareketlendirici su valfini açın
•
Yardımcı pompayı çalıştırın
•
Kontrol valfini açın
– Şamandıra gaz akışı olduğunu gösteriyor veya vakum ölçer
-9 m su sütunundan büyük bir değer gösteriyor: Vakumlu
hatta sızıntı!
•
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
•
Boruları ve çekme sistemini kuru nitrojenle veya kuru havayla
kurulayın.
•
Kontrol valfini kapatın
•
Tesis içine hiçbir yabancı madde girmemelidir.
•
Yardımcı pompayı kapatın
•
Bağlantı hattına yeni contalar takın.
•
Hareketlendirici su valfini kapatın
•
Kabı bağlayın.
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın
•
Kabın valfini yavaşça açın.
•
Vakumlu hatları ve bağlantıları kontrol edin. Gerekiyorsa
dikkatli bir şekilde yeniden sıkın.
•
Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Gaz halindeki kloru çekme
İkaz
15 °C sıcaklıkta, saatte içeriğin yaklaşık %1'i
çekilebilir (DIN19607). Daha fazla çekilmesi
durumunda, kaplarda ve borularda buzlanma
nedeniyle arıza tehlikesi vardır!
Türkçe (TR)
2.3.1 Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
– Şamandıra gaz akışı olduğunu göstermiyor, vakum ölçer -9
m su sütunu veya altı bir değer gösteriyor: Vakumlu hatlar
sızdırmıyor.
Yetersiz çalışma vakumunun diğer olası nedenleri
Kap boyutu
Çekme miktarı
50 kg
500 g/sa
65 kg
650 g/sa
500 kg
5 kg/sa
2.3.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme
1000 kg
10 kg/sa
Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden
tüm hatlardır.
Daha fazla klor gereksinimi varsa, aynı sıcaklıktaki birkaç klor
kabı dağıtım hatlarıyla birleştirilmelidir.
Sıvı haldeki kloru çekme
•
Klorlama tesislerinde yalnızca klor varilleriyle mümkündür.
•
Buharlaştırıcı kullanılması gerekir.
İkaz
•
•
Klor varillerini tamamen boşaltmayın. Kalıntıları
çekme tehlikesi!
Gaz halindeki kloru çekme: Yaklaşık 2 bar artık basınç
olmasına dikkat edin.
Not
•
Kabın tesisle bağlantısını kesin.
•
Valf koruma somunlarını çevirerek takın.
•
Koruyucu kapağı çevirerek takın.
İkaz
Bağlantı hatlarını hemen kapatın.
Hatlara nem girmemelidir!
2.3 Sızdırmazlığı kontrol etme
Devreye almadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin.
Uyarı
Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır
olmadan yapmayın.
Klor kaçağı tehlikesi!
enjektör tıkalı
•
yardımcı pompa zayıf kurulmuş veya arızalı
Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donatılmışsa: Sızdırmazlığı
nitrojenle kabaca test edin
•
Amonyakla ayrıntılı kontrol
Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
•
Tüm kap valflerini kapatın
•
Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan
tüm kesme valflerini açın
•
Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın
•
Hatlarda yaklaşık 10 bar basınç oluşuncaya kadar (vakum
regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini
yavaşça açın.
Çekmeden sonra
Kabın valfini kapatın.
enjektör zayıf kurulmuş veya arızalı
•
•
Sıvı haldeki kloru çekme: Yaklaşık 4 bar artık basınç olmasına
dikkat edin.
•
•
Uyarı
Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir!
Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi!
•
Tüm basınçlı bileşenlere sabunlu su uygulayın
– Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan
basınç düşüyor:
Basınçlı hatlarda sızıntı!
– Tesisin basıncını düşürün!
– Sızıntıyı giderin!
– Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta bir
saat içinde kayda değer bir düşme yok: Basınçlı hatlar
sızdırmıyor.
Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
Bkz. Bölüm 5.2.2 Sızdırmazlığı kontrol etme.
209
2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
•
– zemin katın altında değil
TM04 0699 0908
Şekil 6
Düz, düzgün zemin
– bir yükleme rampasından daha yüksek değil
✓
Uyarı işareti DIN 4844
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.2 standardına uygun uyarı
işareti yerleştirilmelidir
TM04 0703 0908
Tüm klor odaları
Yalnızca eğitimli kişiler
girebilir
Şekil 7
✗
Yardımcı işaret
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.5 standardına uygun
yardımcı işaret yerleştirilmelidir
Şekil 11 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (2)
TM04 0701 0908
Şekil 8
✗
TM04 0704 0908
Klorlama ünitesi
TM04 0700 0908
Şekil 10 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (1)
•
Doğrudan açık havaya çıkış
•
Kilitlenebilir
– kapılar dışarı doğru açılmalıdır
– kapılar odanın içinden anahtar olmadan açılabilmelidir
•
Diğer odalara bağlantı olmamalıdır
– diğer odalardan ayrı, gaz geçirmez veya yangına karşı
dayanıklı
Zorunlu işaret
– Odaların içinde DIN 4844 bölüm 1 no. 4.3 standardına
uygun zorunlu işaret yerleştirilmelidir
•
Her biri maksimum 20 cm2 olan en fazla iki havalandırma
deliği
•
Sprinkler sistemi
– kaçan klor gazını çökeltmek için
İlk yardım durumları
KLOR GAZI ZEHİRLENMESİ
– klor odasının dışından el ile çalıştırılabilmelidir
– yeterince büyük boyutlu hava sifonlu boşaltma
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
Klor gazı uyarı sistemi
– optik ve akustik alarm
SAĞLIKLA İLGİLİ TEHLİKELER
– sprinkler sistemine bağlı
– bağlantı kapatıldıktan sonra otomatik olarak yeniden aktif
olmalıdır (örn., kap değişikliği için)
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
•
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
İLK YARDIM
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Şekil 9
İlk yardım talimat sayfası
•
Odalara asılması gereken klor gazı zehirlenmeleriyle ilgili ilk
yardım talimatları sayfası
•
Maksimum sıcaklık: 50 °C
– önerilen sıcaklık: 18 - 20 °C
– önerilen minimum sıcaklık: 15 °C
•
Dozlama ekipmanın aşırı basınç hatlarının bitiş noktası açık
havada olmamalıdır
•
Klor odalarında sürekli insan bulunmamalıdır.
•
Odalarda yalnızca klor kapları ve klorlama tesisi bulunabilir.
210
TM04 0702 0908
Türkçe (TR)
Basınçlı hatlar bulunan odalar (örn., klor kaplarının
saklandığı odalar)
Klor gazı en alttaki odalara, boşluklara, pitlere, kanallara veya
havalandırma deliklerine girememelidir.
Türkçe (TR)
2.5 Bileşenlerin temel işlevleri
Gaz Dozlama Sistemi
Diferansiy
el basınç
regülatörü
Kontrol Valfi
Ölçü tüpü
Vakum
ölçer
Vakum regülatörü
Enjektöre
Hareketlendirici su
TM04 0705 0908
Klor gazı
Şekil 12 Klorlayıcının bileşenleri
2.5.1 Vakum regülatörü
•
Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına
(vakum) indirir
2.5.2 Ölçü tüpü
•
Gaz akışını gösterir
2.5.3 Kontrol valfi
•
Gereken gaz akışını ayarlar
– manuel veya otomatik olarak
2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117)
•
Kontrol valfinden önceki ve sonraki basınçlar arasındaki farkı
sabit bir değerde tutar
– Enjektör vakumu değişse bile ayarlanan dozlama akışı sabit
kalır.
2.5.5 Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117)
– Enjektördeki vakumu görüntüler
2.5.6 Enjektör
– Tesisi çalıştırmak için gereken vakumu oluşturur
– Klor gazını suyla karıştırır
211
2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi
Türkçe (TR)
Yasa ve Düzenlemeler
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Basınçlı kaplar, gaz silindirleri ve dolgu sistemleri (basınçlı kaplar - DruckbehV) ile ilgili düzenlemeler, kasınçlı
kaplarla ilgili teknik kurallar (TRB), kasınçlı gazlarla ilgili teknik kurallar (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Tehlikeli maddelerle ilgili düzenlemeler
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Tehlikeli çalışma malzemeleri ile ilgili düzenlemeler
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Genel düzenlemeler"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Suyun klorlanması"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler için kontrol listesi "Suyun klorlanması"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "İlk yardım"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım talimatları"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım için sargı malzemesi"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Havanın korunmasıyla ilgili kitapçık
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Kitapçık "Kostik materyallerin kullanılması"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Önleyici endüstriyel tıbbi kontrol prensipleri "Çalışma ve kurtarma için solunum cihazı giysisi" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Basınçlı kaplar"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Elektrik tesisatı ve kaynaklar"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Gazlar"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Kitapçık "Klor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Karolundan nakliyeyle ilgili kaza kitapçığı "Klor" Sınıf 2, Numara 3, Standart UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Tehlikeli ürünlerin karayolunda nakliyesiyle ilgili düzenlemeler - Gefahrgut Vstr/GGVS - Sınıf 2, Numara 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Trenlerde tehlikeli ürünlerle ilgili düzenlemeler, Sınıf 2, Numara 3)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Tehlikeli ürünlerin demiryoluyla nakliyesiyle ilgili uluslararası düzenlemeler - Sınıf 2, Numara 3
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Tehlikeli ürünlerin Ren nehrinde nakliyesiyle ilgili düzenlemeler (ADNR)
DVGW-Kuralları
W203
Begriffe der Chlorung
Klorlama kavramı
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Su temin tesislerinde izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonlar ilgili cihazlar
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Su temin tesislerinin dezenfeksiyonu
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Klorla dezenfeksiyon ve oksidasyon için dozlama üniteleri
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Şehir suyunda izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonla ilgili sistemler
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW kitapçığı "Klor gazı kullanan klorlama sistemleri için yerel bir el kitabı oluşturma için yardım"
212
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor gazı dozlama sistemleri
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
İnsanların kullanımına yönelik su arıtma için klor
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Yüzme havuzlarının ve banyo suyunun arıtılması
DIN 3179, Bölüm
1.2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Solunum cihazları bölümü, genel bakış
DIN 4102, Bölüm 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
İnşaat malzemelerinin ve parçaların yangında davranışı
DIN 477, Bölüm 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gaz silindiri valfleri; formlar, ölçümler, bağlantılar, dişler
Türkçe (TR)
Standartlar
2.7 Önerilen çap
2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında
Dozlama miktarı (g/sa)
Vakumlu hattın uzunluğu (m)
0
40
100
250
500
1000
2000
4000
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 15
DN 15
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
DN 20
Grundfos Alldos şirket standardı p=12,5 mbar basınç düşmesi ile
hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının
sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma
sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba
katmazlar.
2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında
Dozlama miktarı (g/sa)
Vakumlu hattın uzunluğu (m)
40
100
250
500
1000
2000
4000
0
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
10
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
20
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
30
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
40
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
50
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
75
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
100
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 8
DN 10
DN 15
Grundfos Alldos şirket standardı p=50 mbar basınç düşmesi ile
hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının
sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma
sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba
katmazlar.
213
Türkçe (TR)
3. Teknik Veriler
3.1 Tip anahtarı - VGA-113 dozlama regülatörü
Örnek: Gaz dozlama regülatörü tip anahtarı: VGA-113-100/M0, Y
Kod
Örnek
VGA-113
-100
/M
0
-N
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Dozlama akışı
25
1-25 g/sa
40
2-40 g/sa
100
5-100 g/sa
250
10-250 g/sa
500
25-500 g/sa
1000
50-1000 g/sa
2000
100-2000 g/sa
3000
150-3000 g/sa
4000
400-4000 g/sa
Ayarlama
M
Manuel
A
Otomatik, 230-240 V/50-60 Hz
B
Otomatik, 110-115 V/50-60 Hz
0
Yok
1
4-20 mA
2
Doğrudan
Kontrol
Diferansiyel basınç regülatörü
Y
Evet, vakum ölçer ile
N
Hayır
3.2 Genel Veriler
3.2.1 Dozlama akışı
İzin verilen ortam
Cl2
Doğruluk
Üst sınırın ± %4'ü
1,5 - 25 g/sa
Kontrol aralığı
1:20
2 - 40 g/sa
0,1 - 2 lb/gün
Akış ölçer
şamandıra prensibine göre, ölçü
tüpünün uzunluğu 70 mm
5 - 100 g/sa
0,2 - 5 lb/gün
10 - 250 g/sa
0,5 - 14 lb/gün
Ağırlık
0,9 kg
25 - 500 g/sa
1,5 - 26 lb/gün
Vakum bağlantısı (vakum
regülatöründen gelen)
8/11 hortum için
50 - 1000 g/sa
2,5 - 50 lb/gün
Vakum bağlantısı (enjektöre
giden)
100 - 2000 g/sa
5 - 100 lb/gün
8/11 hortum için
150 - 3000 g/sa
10 - 150 lb/gün
400 - 4000 g/sa
30 - 220 lb/gün
Servomotor hariç ağırlık
0,9 kg
Servomotor dahil ağırlık
3,1 kg
Kullanılabilen vakum
regülatörü
örn., VGA-111
0,07 - 1,3 lb/gün
Birkaç dozlama regülatörü için mümkün olan toplam dozlama
akışı: maks. 4000 g/sa
3.2.2 Aksesuarlar (dahil değil)
Kurulum malzemesi: Farklı uzunluklarda hortumlar
Kap değişiminde duvara sabitleme için tutucu plaka
Sızıntı kontrolü için test ortamı
214
Türkçe (TR)
3.3 Ölçekli çizimler
90
46.5
178
95
190
50
3.3.1 Dozlama regülatörü
120
236
~ 140
~ 82
72.5
38
TM04 0734 0908
~ 118
38
.5
72
7
18
~1
Şekil 13 Dozlama regülatörü
46.5
95
50
~ 410
3.3.2 Servomotorlu dozlama regülatörü
~ 260
120
~ 140
~ 92
~ 118
.5
72
40
72.5
TM04 0738 0908
7
40
8
11
Şekil 14 Servomotorlu dozlama regülatörü
215
4. Kurulum
3.4.1 Akım girişi olan servomotor
4.1 Nakliye ve saklama
Servomotor
Sınırlama anahtarları olan senkronize
motor
Akım girişi
4 - 20 mA
Harekete geçme zamanı yaklaşık 95 sn (50 Hz), yaklaşık 76 sn
%0-100
(60 Hz)
Güç tüketimi
3 VA
Koruma sınıfı
IP55
İzin verilen ortam
sıcaklığı
0 °C - +50 °C
Tip anahtarı
Voltaj
•
Dikkatli taşıyın, atmayın!
•
Kuru ve serin yerde saklayın.
4.2 Paketten çıkarma
•
Paketten çıkarırken dikkat edin:
– Gaz besleyen parçalar nem almamalıdır!
– Gaz besleyen parçalara yabancı madde girmemelidir!
•
Paketten çıkardıktan sonra en kısa sürede monte edin.
4.3 Tipik kurulumlar
Nominal akım
VGA-113-XXX/A1, N
230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B1, N
115 V (50/60 Hz)
0,022 A
4
2
1
3.4.2 Geri besleme potansiyometreli servomotor
Servomotor
Sınırlama anahtarları olan senkronize
motor
Geri besleme
potansiyometresi
Tek potansiyometre
0 bar 16
Harekete geçme zamanı yaklaşık 95 sn (50 Hz), yaklaşık 76 sn
%0-100
(60 Hz)
Güç tüketimi
3 VA
Koruma sınıfı
IP55
İzin verilen ortam
sıcaklığı
0 °C - +50 °C
5
3
Tip anahtarı
Voltaj
Nominal akım
VGA-113-XXX/A2, N 230 V (50/60 Hz)
0,011 A
VGA-113-XXX/B2, N 115 V (50/60 Hz)
0,022 A
Şekil 15 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü
Öğe Açıklama
1
Vakum regülatörü, örn. VGA-111 (kontaklı basınç ölçer ile)
2
Dozlama regülatörü VGA-113
3
Enjektör
5
Kap boş göstergesi için uzak gösterge
6
Emilim cihazı
4.4 Montaj
Uyarı
Bilgilere uyun, bkz. Bölüm 2. Klorun kullanımı
4.4.1 Dozlama regülatörü
•
216
TM04 0739 0908
Türkçe (TR)
3.4 VGA-113 için elektriksel veriler
Dozlama regülatörünü duvara monte edin.
5. Devreye Alma
Şebeke kablosu bağlantını yapmadan önce:
5.1 Devreye alma hazırlıkları
Tip plakasında belirtilen şebeke geriliminin yerel
şebeke gerilimiyle aynı olduğunu kontrol edin. Yanlış
gerilim ürünün zarar görmesine neden olabilir.
5.1.1 Vakum bağlantıları
Uyarı
Bağlantı yapmadan önce, tüm gaz kaplarının
valflerinin kapalı olduğundan emin olun.
Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için:
İkaz
Sinyal hatları blendajlı olmalıdır. Blendaj, karşı parça
tarafında (örneğin, kontrol ünitesi) PE'ye veya
toprağa bağlanmalıdır.
Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın!
Sinyal hatları ve şebeke hatları ayrı kablo
kanallarından geçmelidir.
Vakum regülatörü, örn. sıvı filtresi ve/veya kontaklı basınç
ölçeri bulunan VGA-111
•
İsteğe bağlı sıvı filtresinin ısıtma bağlantısını yapın.
•
İsteğe bağlı kontaklı manometreyi bağlayın.
– Şebeke hattını şebekeye bağlayın.
– İki kabloyu harici bir değerlendirme cihazına bağlayın.
2
1
4
TM04 0742 0908
VGA-111
Polarite istendiği gibi olabilir.
Not
Servomotorlu dozlama regülatörü VGA-113
Uyarı
Kapağı çıkarmadan önce şebeke bağlantısını kesin!
Şekil 16 Vakum bağlantıları
1
Açıklama
Kablo bağlantılarını ve fişleri nemden ve
korozyondan koruyun.
Vakum regülatörüne giden vakumlu hat
Kullanılmayan vida yerlerini uygun kapaklarla
kapatın!
2
Aşırı basınç hattı
3
Dozlama regülatörüne giden vakumlu hat
4
Enjektöre giden vakumlu hat
Vakum bağlantılarının rakor somunlarını yalnızca el
ile sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın!
İkaz
Zarar görebilirler!
Vakumlu hattın maksimum uzunluğu, bkz. Bölüm
2.7 Önerilen çap
•
•
Elektrik bağlantılarını aşağıdaki terminal diyagramlarına göre
yapın.
– akım girişi 4-20 mA
10
Vakum regülatöründe, vakumlu hattı (1) bağlayın ve sonra
dozlama regülatörüne (3) bağlayın.
Uyarı
Klor havadan ağır olduğundan aşırı basınç hattı
aşağıya doğru olmalıdır.
şebeke
4-20 mA
8
1
N
PE
+
L1
N
PE
Şekil 17 Terminal bağlantıları, akım girişi
– akım girişi yok, geri besleme potansiyometresi var
Aşırı basınç hattını uygun bir emilim aygıtına
bağlayın. Gaz uyarısı cihazı kullanıyorsanız:
Sensörü emilim cihazının çıkış deliğinden yaklaşık
10 cm uzağa monte edin.
•
Aşırı basınç hattını (2) bağlayın.
•
Vakumlu hattı enjektöre (4) bağlayın.
TM04 0743 0908
Öğe
Yerel güvenlik önlemlerine uyun!
Sınırlama anahtarları
ST1
PE
5
ST2
1
PE
0
2
kapat
3
açık
N
kapalı
Geri kontrollü
potansiyometre
Motor kontrol
aç
A
başlangıç
S
E
TM04 0744 0908
3
son
kaydırıcı
Şekil 18 Terminal bağlantıları, geri kontrol potansiyometreli
Uyarı
Sınırlama anahtarlarının 3 ve 5 numaralı terminalleri,
sınır konumuna ulaşıldıktan sonra anahtar
kapandığında şebeke potansiyeline sahiptir.
217
Türkçe (TR)
5.1.2 Elektrik bağlantıları
Giriş valfini kontrol etme
Başlatmadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin.
•
Aşırı basınç bağlantısı üzerindeki rakor somununu kaldırın ve
aşırı basınç hattını çıkarın.
Uyarı
•
Kontrol valfini kapatın.
Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır
olmadan yapmayın.
•
Silindir valfini açın.
•
Açık amonyak şişesini yavaşça aşırı basınç bağlantısı
üzerinde gezdirin.
Gaz sızıntısı tehlikesi!
5.2.1 Gaz solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
– Şişeyi pompalama hareketi yapar gibi hafifçe bastırarak
amonyak buharının yükselmesini sağlayın.
– Beyaz buhar oluşması: Giriş valfi sıkı değil!
– Enjektörün el kitabına uyun!
•
5.2.2 Sızdırmazlığı kontrol etme
Tesisin basıncını düşürün!
•
Giriş valfini kontrol edin ve onarın!
Uyarı
•
Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin.
Sıvı amonyak tesisin parçalarına temas etmemelidir!
Beyaz buhar oluşması --> giriş valfi sıkı değil!
Korozyon nedeniyle sızıntı tehlikesi!
TM04 0709 0908
TM04 0712 0908
VGB-103
Şekil 22 Amonyak + klor gazı --> beyaz buhar oluşması
Şekil 19 Sıvı amonyak kullanmayın
•
Silindir valfini açın ve hemen tekrar kapatın.
•
Açık amonyak şişesini yavaşça gaz besleyen parçalar
üzerinde gezdirin.
– Şişeyi pompalama hareketi yapar gibi hafifçe bastırarak
amonyak buharının yükselmesini sağlayın.
VGB-103
– Beyaz buhar oluşması: Basınç bağlantısında sızıntı var!
•
Tesisin basıncını düşürün!
•
Sızıntıyı giderin!
•
Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin.
Şekil 23 Klor gazı yok --> beyaz buhar oluşmaz.
TM04 0710 0908
Beyaz buhar oluşması --> basınç bağlantısı sıkı değil
Şekil 20 Amonyak + klor gazı --> beyaz buhar oluşması
Beyaz buhar oluşmaması --> basınç bağlantısı sıkı
Şekil 21 Klor gazı yok --> beyaz buhar oluşmaz
218
✓
TM04 0713 0908
Beyaz buhar oluşmaması --> giriş valfi sıkı!
5.2.3 Basınç bağlantılarını kontrol etme (gaz silindirini
değiştirdikten sonra)
TM04 0711 0908
Türkçe (TR)
5.2 Devreye almadan önce yapılacak kontroller
6.2.1 Dozlama akışını otomatik ayarlamadan manuel
ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle
6.1 Cihazın açıklaması
5
•
Otomatik kontrolü kapatın.
•
Kuplajı (1) yukarı itin.
•
Tespit pimini (2) daha fazla aşağıya gitmeyinceye kadar
kuplajın içinden geçirin.
•
Şimdi dozlama akışı el ile ayarlanabilir.
--> Servomotorun kontrol valfiyle bağlantısı kesilmiştir.
1
TM04 0752 0908
2
TM04 0750 0908
2
Şekil 24 Servomotorlu dozlama regülatörü ve manuel
dozlama regülatörü
Öğe Bileşen
1
Kontrol valfi
2
Ölçü tüpü
Gerçekteki gaz akışını gösterir.
Enjeksiyon noktası için
3
Vakum
regülatöründen gelen
vakumlu hattın
bağlantısı
Enjektöre giden
vakumlu hattın
bağlantısı
Enjeksiyon noktası için
4
5
Yalnızca
servomotorlu VGA113 için
İkaz
Şekil 25 Servomotorun bağlantısını kesme
6.2.2 Dozlama akışını manuel ayarlamadan otomatik
ayarlamaya geçirme; yalnızca servomotor seçeneğiyle
•
Tespit pimini (2) geri itin.
•
Kuplaj yerine oturuncaya kadar ayar düğmesini (3) çevirin.
Açıklama
Gereken gaz akışını manuel
olarak ayarlamak için.
isteğe bağlı:
Diferansiyel basınç
regülatörü
(görünmüyor)
1
– Kuplaj (1) aşağı düşer.
--> Servomotor kontrol valfine bağlanmıştır.
TM04 0753 0908
3
4
2
3
Kontrol valfinden önceki ve
sonraki basınçlar arasındaki farkı
sabit bir değerde tutar.
Enjektör vakumu değişse bile
ayarlanan dozlama akışı sabit
kalır.
Şekil 26 Servomotora bağlama
6.3 Dozlama Akışını Ayarlama
6.3.1 Dozlama akışını artırma
Gereken gaz akışını otomatik
olarak ayarlamak için.
Kontrol valfi tam olarak kapanan bir kesme valfi
değildir!
6.2 Dozlama akışının otomatik ayarlanması
Not
TM04 0754 0908
Yalnızca servomotor seçeneğiyle!
Dozlama akışının otomatik ayarlanması durumunda,
dozlama ünitesinde hiçbir ayarlama yapılamaz. Tüm
ayarlamaların kontrol cihazında yapılması gerekir.
Kontrol cihazının el kitabına uyun!
Şekil 27 Dozlama akışını artırma
•
Kontrol valfinin ayar düğmesini yavaşça sağa çevirin.
İkaz
Ayar düğmesini tamamen çıkarmayın. Maksimum
dozlama akışına ulaşıldığında düğmeyi çevirmeye
devam etmeyin.
219
Türkçe (TR)
6. İşlem
6.6.2 Sistem çalışırken kapatma
•
•
Silindir valfini kapatın.
•
Ölçü tüpü gaz akışı olmadığını gösterinceye kadar sistemin
çalışmasına izin verin.
TM04 0755 0908
Kontrol valfinin ayar düğmesini yavaşça sola çevirin.
•
Kontrol valfini kapatın.
•
Enjektör hareketlendirici suyunu kapatın.
•
Hareketlendirici su valflerini kapatın.
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın.
6.7 Gaz silindirini değiştirme
Gaz silindiri minimum basınca ulaştığında dozlama ünitesindeki
boş göstergesi bunu gösterir. Bu durumda silindirin değiştirilmesi
gerekir.
Uyarı
Şekil 28 Dozlama akışını azaltma
Gerekli güvenlik donanımı kuşanın!
6.4 Dozlama akışını okuma
•
Sistem çalışır durumdayken
Dozlama akışını topun üst kenarından okuyun.
lbs/day
g/h
Şekil 29 Dozlama akışını okuma
Not
Ölçü tüpünün skalası 20 °C sıcaklıktaki gaza göre
ayarlanmıştır. Sıcaklığın çok farklı olduğu
durumlarda, gerçek dozlama akışı gösterilen
değerden farklı olabilir.
TM04 0717 0908
Türkçe (TR)
6.3.2 Dozlama akışını azaltma
•
Silindir valfini kapatın.
•
Ölçü tüpü gaz akışı olmadığını gösterinceye kadar sistemin
çalışmasına izin verin.
•
Dozlama regülatöründeki kontrol valfini kapatın.
•
Enjektör hareketlendirici suyunu kapatın.
•
Hareketlendirici su valflerini kapatın.
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın.
•
Vakum regülatörünü gaz silindiri bağlantısından çevirerek
çıkarın.
•
Koruyucu kapağı boş silindire çevirerek takın, silindiri başka
yere taşıyın ve düşmeye karşı koruyun.
– Varsa, duvar sabitleme aygıtına yerleştirin.
•
Yeni gaz silindirini yerleştirin ve doğru şekilde sabitleyin.
•
Yeni gaz silindirinden koruyucu kapağı çıkarın.
– Tüm bağlantılar kesinlikle temiz ve kuru olmalıdır.
Uyarı
Kullanılmış contaları asla tekrar kullanmayın! Gaz
kapı her değiştiğinde contaları yenileriyle değiştirin!
6.5 Açma
•
Kontrol valfini kapatın.
•
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın.
•
Hareketlendirici su valflerini açın.
•
Enjektör hareketlendirici suyunu açın.
•
Gaz silindirinin valfini açın.
•
Ölçü tüpündeki top istenen gaz akışını gösterinceye kadar
kontrol valfini yavaşça açın.
Vakum regülatörünü asla filtre olmadan kullanmayın!
•
Vakum regülatörünün basınç bağlantısına contayı yerleştirin.
•
Vakum regülatörünü silindir bağlantısına çevirerek takın.
– Gerekiyorsa, filtreyi değiştirin.
İkaz
Cihazı hizalamak için mahfazayı döndürmeyin!
Gerekiyorsa, 13 numara anahtarla kaldırın!
6.6 Kapatma
Uyarı
6.6.1 Acil durdurma
Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol
edin!
Gaz kaçağı durumunda
Uyarı
Gaz kaçağı durumunda hemen odadan çıkın ve
güvenlik donanımı kuşanın!
Sonra karşı önlemleri uygulamaya başlayın!
•
Hemen odadan çıkın!
•
Yerel güvenlik önlemlerine uygun şekilde karşı önlemleri
uygulamaya başlayın.
Küçük gaz sızıntıları durumunda
•
Güvenlik donanımı kuşanın!
•
Silindir valfini hemen kapatın.
•
Tüm parçalar boşalıncaya kadar sistemin çalışmasına izin
verin.
•
Aşağıda anlatıldığı şekilde sistemi kapatın.
Uyarı
Sistem bileşenlerinin onarımı yalnızca yetkili
personel tarafından yapılabilir!
220
•
Sızdırmazlığı kontrol edin.
•
Sistemi yeniden başlatın.
Arıza
Basınç bağlantısında gaz sızıntısı var.
Aşırı basınç hattından gaz çıkıyor.
Gaz silindiri üzerinde buz oluşması.
Nedeni
Düzeltme
Türkçe (TR)
6.8 Olası arızalar
Basınç bağlantısındaki conta hasarlı.
Contayı değiştirin.
Contalı yüzeyler kirli, yüzeylerde eski
contaların kalıntıları var.
Contalı yüzeyleri temizleyin.
Gaz silindiri bağlantısındaki contalı yüzey
hasarlı.
Farklı bir gaz silindiri kullanın.
Basınç bağlantısı gevşek.
Basınç bağlantısını sıkın.
Cihazın basınç bağlantısındaki contalı yüzey
hasarlı.
Servisi arayın
Tekrar sıvılaşan gaz giriş valfine giriyor.
Çekme miktarını düşürün, doğru sıcaklığın
uygulandığından emin olun.
Giriş valfi kirli veya hasarlı.
Servisi arayın
Saatteki çekme miktarı gaz silindirinin
içeriğinin %1'inden fazla; sistem çok küçük.
Birden fazla gaz silindiri bulunan bir dozlama
sistemi kullanın.
Saatteki çekme miktarı gaz silindirinin
içeriğinin %1'inden fazla; sistem çok küçük.
Servisi arayın
Enjektörü kontrol edin ve gerekiyorsa onarın.
Enjektörün el kitabına uyun.
Hareketlendirici su kompasını kontrol edin,
gerekiyorsa onarın.
Enjektördeki vakum yetersiz.
Enjektörden önceki pislik filtresini kontrol
edin, gerekiyorsa temizleyin.
İstenen dozlama akışına ulaşılmıyor.
Dozlama ünitesi ile enjektör arasındaki
vakumlu hatta sızıntı.
Sızıntıyı giderin.
Dozlama ünitesi ile enjektör arasındaki
vakumlu hat çok uzun.
"Önerilen hat uzunlukları ve çapları"
tablosuna bakın.
Vakumlu hat kirli.
Vakumlu hattı değiştirin.
Gaz silindirinin valfi kapalı.
Gaz silindirinin valfini açın.
Gaz silindiri boş.
Boş gaz silindirini yenisiyle değiştirin.
Dozlama ünitesinin basınç bağlantısındaki
filtre kirli.
Servisi arayın
Yanlış ayarlama mili (çapı çok küçük).
Servisi arayın
Gaz akışı doğru gösterildiği halde
istenen gaz solüsyonu
konsantrasyonuna erişilemiyor.
Vakum regülatörü ile dozlama ünitesi
arasındaki vakumlu hatta sızıntı.
Sızıntıyı giderin.
Servomotor çalışmıyor.
Servomotor manuel çalışma moduna
geçirilmiş.
Servomotoru otomatik çalışma moduna
geçirin.
Ölçü tüpündeki top sıkışmış.
Ölçü tüpü ve/veya top kirli.
Servisi arayın
Ölçü tüpünde su var.
Enjektörün dönüşsüz diyaframı bozuk.
Servisi arayın
Servomotor istenen aralığın tamamına
erişemiyor.
Servomotor veya kontrol cihazı yanlış
ayarlanmış.
Servisi arayın
Servomotor yanlış yönde çalışıyor.
Servomotor veya kontrol cihazı yanlış
ayarlanmış.
Servisi arayın
7. Bakım
8. Hurdaya çıkarma
Temizlik ve bakım aralıkları
•
en azından her 12 ayda bir
Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında aşağıdaki
kurallara dikkat edilmelidir:
•
arıza durumunda
1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın.
Uyarı
2. Eğer bu mümkün değilse, en yakın Grundfos şirketi veya
servisini arayın.
Temizlik ve bakım yapmadan önce tüm tesisi kapatın!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Uyarı
Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol
edin!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Yalnızca sınırlayıcı memeyle uygulama için:
Bir kap bataryasının tüm vakum regülatörleri için aynı
anda servis uygulayın!
221
YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ
Türkçe (TR)
Telefon
Cep telefonu
Faks
İlgili Kişi
Eposta
Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede
Cad 2 Yol 200 Sokak No: 204 Gebze /
Kocaeli
0262 679 79 79
0530 402 84 86
0262 679 79 05
ALPER BAŞARAN
[email protected]
SUNPO ELEKTRİK
ADANA
Yeşiloba Mah 46003 Sok Arslandamı İş
Merk C Blok No: 6/2 Seyhan / Adana
0322 428 50 14
0533 461 71 14
0322 428 48 49
LEVENT BAKIRKOL
[email protected]
ARDA POMPA
ANKARA
26 Nolu İş Merkezi 1120 Sokak No: 5/1
Ostim / Ankara
0312 385 98 93
0541 805 89 44
0312 385 89 04
METİN ENGİN CANBAZ
[email protected]
UĞUR SU POMPALARI
ANKARA
Ahievran Mah Çağrışım Cad No: 2/15
Sincan / Ankara
0312 394 37 52
0532 505 12 62
0312 394 37 19
UĞUR YETİŞ ÖCAL
[email protected]
BAHADIR
MÜHENDİSLİK
ANTALYA
Yükseliş Mah 2123 Sokak No: 8/123 Bahadır
Apt Kepez / Antalya
0242 345 54 15
0532 711 79 66
0242 335 18 25
MUSTAFA BAHADIR
[email protected]
GROSER A.Ş
ANTALYA
Şafak Mah 5041 Sokak Sanayi 28 C Blok
No: 29 Kepez / Antalya
0242 221 43 43
0532 793 89 74
0242 221 43 42
DOĞAN YÜCEL
[email protected]
KOÇYİĞİTLER
ELEKTRİK
BOBİNAJ
ANTALYA
Orta Mah Serik Cad No 116 Serik / Antalya
0242 722 48 46
0532 523 29 34
0242 722 48 46
BİLAL KOÇYİĞİT
[email protected]
TEKNİK BOBİNAJ
BURSA
Alaaddin Bey Mh 624 Sk Mese 5 İş Merkezi
No: 26 D: 10 Nilüfer / Bursa
0224 443 78 83
0507 311 19 08
0224 443 78 95
GÜLDEN MÜÇEOĞLU
[email protected]
ASİN TEKNOLOJİ
GAZİANTEP
Mücahitler Mah 54 Nolu Sokak Güneydoğu
İş Merkezi No: 10/A Şehitkamil / Gaziantep
0342 321 69 66
0532 698 69 66
0342 321 69 61
MEHMET DUMAN
[email protected]
ARI MOTOR
İSTANBUL
Orhanlı Mescit Mah Demokrasi Cd Birmes
Sanayi Sitesi A-3 Blok No: 9 Tuzla / İstanbul
0216 394 21 67
0542 416 44 50
0216 394 23 39
EMİN ARI
[email protected]
SERİ MEKANİK
İSTANBUL
Seyitnizam Mah Demirciler Sit 7 Yol No: 6
Zeytinburnu / İstanbul
0212 679 57 23
0532 740 18 02
0212 415 61 98
TAMER ERÜNSAL
[email protected]
DAMLA POMPA
İZMİR
1203/4 Sokak No: 2/E Yenişehir / İzmir
0232 449 02 48
0552 551 76 45
0232 459 43 05
NEVZAT KIYAK
[email protected]
ÇAĞRI ELEKTRİK
KAYSERİ
Eski Sanayi Bölgesi 3 Cadde No: 3-B
Kocasinan / Kayseri
0352 320 19 64
0532 326 23 25
0352 330 37 36
ADEM ÇAKICI
[email protected]
MAKSOM OTOMASYON
SAMSUN
19 Mayıs Mah 642 Sokak No: 23 Tekkeköy /
Samsun
0362 256 23 56
0532 646 61 42
-
MUSTAFA SARI
[email protected]
DETAY MÜHENDİSLİK
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
06/A Blok No: 5-6 Çorlu / Tekirdağ
0282 673 51 33
0549 668 68 68
0282 673 51 35
EROL KARTOĞLU
[email protected]
ROTATEK
ENDÜSTRİYEL
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
Yeni Sanayi Sitesi 08-A Blok No: 14 Çorlu /
Tekirdağ
0282 654 51 99
0532 788 11 39
0282 654 51 81
ÖZCAN AKBAŞ
[email protected]
İLDEM TEKNİK ISITMA
VAN
Şerefiye Mah Ordu Cad Aras Ap No: 75
İpekyolu / Van
0432 216 20 83
0532 237 54 59
0432 216 20 83
BURHAN DEMİREKİ
[email protected]
BARIŞ BOBİNAJ
K.K.T.C.
Larnaka Yolu Üzeri Papatya Apt No: 3-4
Gazimağusa / KKTC
0542 884 06 62
0539 252 33 33
0533 884 06 62
BARIŞ KIZILKILINÇ
[email protected]
Firma
Adres
GRUNDFOS POMPA
KOCAELİ
222
1
GB: EU declaration of conformity
CZ: Prohlášení o shodě EU
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates,
are in conformity with the Council Directives listed below on the
approximation of the laws of the EU member states.
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou
v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení
právních předpisů členských států Evropského společenství.
DE: EU-Konformitätserklärung
ES: Declaración de conformidad de la UE
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen,
mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente
declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del
Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros de la UE.
FR: Déclaration de conformité UE
HU: EU megfelelőségi nyilatkozat
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette
déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le
rapprochement des législations des États membres UE relatives aux
normes énoncées ci-dessous.
Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) VGA111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS145, VGS-147, VGS-148 termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat
vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit
összehangoló tanács alábbi előírásainak.
PL: Deklaracja zgodności UE
PT: Declaração de conformidade UE
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza
dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie
zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich.
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração
abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a
aproximação das legislações dos Estados Membros da UE.
RO: Declaraţia de conformitate UE
RU: Декларация о соответствии нормам ЕС
Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111,
VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145,
VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în
conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind
armonizarea legilor statelor membre UE.
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится
нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым
Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов странчленов ЕС.
SK: ES vyhlásenie o zhode
TR: AB uygunluk bildirgesi
My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148 na ktoré sa vyhlásenie uvedené
nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc
Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EÚ.
Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113,
VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147,
VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin
yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle
uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait
olduğunu beyan ederiz.
—
—
—
—
—
Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used:
DIN EN ISO 12100:2010.
Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used:
EN 60204-1:2007
EN 61010-1:2011-07*
EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used:
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:2016
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2011
Other regulations applied:
DIN 19606:2010-09
RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU).
Standard used: EN 50581:2012
* Only valid for products with electrical components
This EU declaration of conformity is only valid when published as part of
the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers
95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929,
95714262, 95714296).
Pfinztal, 1st March 2018
Ulrich Stemick
Technical Director
Grundfos Water Treatment GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EU declaration of conformity.
223
Declaration of conformity
Declaration of conformity
Declaration of conformity EAC
Declaration of conformity EAC
2
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
сертифицированы на соответствие требованиям Технических
регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 "О безопасности
низковольтного оборудования"; ТР ТС 010/2011 "О безопасности
машин и оборудования"; ТР ТС 020/2011 "Электромагнитная
совместимость технических средств".
Сертификат соответствия:
TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г.
Выдан: Органом по сертификации продукции "ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ" ООО "Ивановский Фонд Сертификации".
Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д.1.
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
декларированы на соответствие требованиям Технического
регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 "О безопасности
оборудования, работающего под избыточным давлением".
Декларация соответствия:
TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г.
Истра, 1 марта 2016 г.
Касаткина В. В.
Руководитель отдела качества,
экологии и охраны труда
ООО Грундфос Истра, Россия
143581, Московская область,
Истринский район,
дер. Лешково, д.188
224
225
226
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 - Garin Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail:
[email protected]
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail:
[email protected]
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email:
[email protected]
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
Grundfos Alldos
Dosing & Disinfection
ALLDOS (Shanghai) Water Technology
Co. Ltd.
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Processing Zone
Pudong New Area
Shanghai, 201206
Phone: +86 21 5055 1012
Telefax: +86 21 5032 0596
E-mail:
[email protected]
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86-21 6122 5222
Telefax: +86-21 6122 5333
COLOMBIA
GRUNDFOS Colombia S.A.S.
Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero
Chico,
Parque Empresarial Arcos de Cota Bod.
1A.
Cota, Cundinamarca
Phone: +57(1)-2913444
Telefax: +57(1)-8764586
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and
Slovakia s.r.o.
Čapkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Denmark
Korea
Slovakia
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Latvia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 0619
E-mail:
[email protected]
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail:
[email protected]
www.grundfos.com/DK
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Estonia
Lithuania
Slovenia
South Africa
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Grundfos (PTY) Ltd.
16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate
1609 Germiston, Johannesburg
Tel.: (+27) 10 248 6000
Fax: (+27) 10 248 6002
E-mail:
[email protected]
Finland
Malaysia
Spain
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0)207 889 500
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS Water Treatment GmbH
Reetzstraße 85
D-76327 Pfinztal (Söllingen)
Tel.: +49 7240 61-0
Telefax: +49 7240 61-177
E-mail:
[email protected]
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
E-mail:
[email protected]
Service in Deutschland:
E-mail:
[email protected]
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Tópark u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 097
Phone: +91-44 4596 6800
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail:
[email protected]
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
New Zealand
Thailand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
Norway
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail:
[email protected]
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail:
[email protected]
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail:
[email protected]
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
Russia
U.S.A.
ООО Грундфос Россия
ул. Школьная, 39-41
Москва, RU-109544, Russia
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00
Факс (+7) 495 564 8811
E-mail
[email protected]
GRUNDFOS Pumps Corporation
9300 Loiret Blvd.
Lenexa, Kansas 66219
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in
Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Singapore
Addresses revised 15.01.2019
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Grundfos companies
Argentina
ECM: 1243243
www.grundfos.com
Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved.
95714224 0419
© 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.