GOK Filler valve Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Originalanleitung / Artikel-Nr. 54 010 57 i
Ausgabe 06.2023 / Ersatz für Ausgabe 01.2020
Füllventil Typ FVK und Typ FV
für Gasbehälter, für das Befüllen mit Flüssiggas
Typ FVK Typ FV
INHALTSVERZEICHNIS
ZU DIESER ANLEITUNG ..........................................................................................................................1
SICHERHEITSBEZOGENE HINWEISE ................................................................................................... 2
ALLGEMEINE PRODUKTINFORMATION................................................................................................ 2
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG .......................................................................................... 2
NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG ............................................................................... 3
QUALIFIKATION DER ANWENDER ........................................................................................................ 3
AUFBAU .................................................................................................................................................. 4
VORTEILE UND AUSSTATTUNG ............................................................................................................ 4
MONTAGE ............................................................................................................................................... 4
DICHTHEITSKONTROLLE ...................................................................................................................... 5
INBETRIEBNAHME ................................................................................................................................. 6
BEDIENUNG ............................................................................................................................................ 6
WARTUNG .............................................................................................................................................. 7
AUSTAUSCH ........................................................................................................................................... 7
INSTANDSETZUNG ................................................................................................................................ 7
AUSSERBETRIEBNAHME ...................................................................................................................... 7
KENNZEICHNUNG .................................................................................................................................. 7
TECHNISCHE DATEN ............................................................................................................................. 7
LISTE DER ZUBEHÖRTEILE................................................................................................................... 8
GEWÄHRLEISTUNG ............................................................................................................................... 8
TECHNISCHE ÄNDERUNGEN ................................................................................................................ 8
ENTSORGEN .......................................................................................................................................... 8
ZERTIFIKATE .......................................................................................................................................... 8
ZU DIESER ANLEITUNG
Diese Anleitung ist ein Teil des Produktes.
Für den bestimmungsgemäßen Betrieb und zur Einhaltung der Gewährleistung
ist diese Anleitung zu beachten und dem Betreiber auszuhändigen.
Während der gesamten Benutzung aufbewahren.
Zusätzlich zu dieser Anleitung sind die nationalen Vorschriften, Gesetze und
Installationsrichtlinien zu beachten.
Montage- und Bedienungsanleitung
2 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
ALLGEMEINE PRODUKTINFORMATION
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer ist uns sehr wichtig. Wir haben viele wichtige
Sicherheitshinweise in dieser Montage- und Bedienungsanleitung zur Verfügung gestellt.
Lesen und beachten Sie alle Sicherheitshinweise sowie Hinweise.
Dies ist das Warnsymbol. Dieses Symbol warnt vor möglichen Gefahren, die den
Tod oder Verletzungen für Sie und andere zur Folge haben können. Alle
Sicherheitshinweise folgen dem Warnsymbol, auf dieses folgt entweder das Wort
„GEFAHR", „WARNUNG" oder „VORSICHT". Diese Worte bedeuten:
bezeichnet eine Personengefährdung mit einem hohen Risikograd.
Hat Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge.
bezeichnet eine Personengefährdung mit einem mittleren Risikograd.
Hat Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge.
bezeichnet eine Personengefährdung mit einem niedrigen Risikograd.
Hat eine geringfügige oder mäßige Verletzung zur Folge.
bezeichnet einen Sachschaden.
Hat eine Beeinflussung auf den laufenden Betrieb.
bezeichnet eine Information bezeichnet eine Handlungsaufforderung
Die Füllventile sind als Doppelrückschlagventil mit innenliegendem Dichtkegel und
metallischem Rückschlagteller ausgeführt. Die Verschlusskappe ist über eine Kunststoff-
Halteschlaufe unverlierbar mit dem Gehäuse verbunden. Bei aufgeschraubter
Verschlusskappe wird mittels innenliegender Weichsitzdichtung eine zusätzliche Abdichtung
erreicht. Der Anschluss ist zudem mit einer Entlastungsöffnung versehen, die erst beim Lösen
der Verschlusskappe wirksam wird.
Typ FVK: Dieses Füllventil verfügt über einen integrierten Kugelhahn als handbetätigte
Absperrarmatur. Eingeschlossene Flüssigphase im Ventillraum zwischen Dichtkegel und
Kugelhahn wird über eine Druckentspannungseinrichtung sicher in den Flüssiggasbehälter
abgeleitet.
Typ FV: Der Rückschlagteller ist über einen Stift mit dem Dichtkegel verbunden und öffnet,
wenn das Füllventil aufgedrückt wird.
Durch eine Sollbruchstelle erfolgt bei Betankungsfehlern ein Abriss des
Füllschlauchanschlusses (zwischen 400 bis 500 Nm), wodurch das Doppelrückschlagventil
automatisch schließt und somit den Gasaustritt verhindert.
Betriebsmedien
Flüssiggas (Flüssigphase)
Eine Liste der Betriebsmedien mit Angabe der Bezeichnung,
der Norm und des Verwendungslandes erhalten Sie im Internet unter
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
SICHERHEITSBEZOGENE HINWEISE
Artikel-Nr. 54 010 57 i
3 / 48
Ausströmendes Flüssiggas (Kategorie 1):
ist extrem entzündbar
kann zu Explosionen führen
schwere Verbrennungen bei direktem Hautkontakt
Verbindungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen!
Bei Gasgeruch und UndichtheitFlüssiggasanlage sofort außer Betrieb nehmen!
Zündquellen oder elektrische Geräte außer Reichweite halten!
Entsprechende Gesetze und Verordnungen beachten!
Betreiberort
zum Einbau in einen Gasbehälter
Betrieb im Innen- und wettergeschützten Außenbereich (z. B. Domschacht oder unter einer
Behälter-Schutzhaube)
NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ist jede Verwendung, die über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgeht.
z. B. Betrieb mit anderen Betriebsmedien, Drücken
Änderungen am Produkt oder an einem Teil des Produktes
Einbau in Gasbehälter, welche nicht drucklos oder neutralisiert sind
Verwendung im wetterungeschütztem Außenbereich
Verwendung bei Umgebungstemperaturen abweichend von: siehe TECHNISCHE DATEN
Montage ohne Fachbetrieb, siehe QUALIFIKATION DER ANWENDER!
QUALIFIKATION DER ANWENDER
Dieses Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal installiert werden. Hierbei handelt es
sich um Personal, das mit Aufstellung, Einbau, Inbetriebnahme, Betrieb und Wartung dieses
Produktes vertraut ist.
Arbeitsmittel und überwachungsbedürftige Anlagen dürfen selbstständig nur von Personen
bedient werden, die das 18. Lebensjahr vollendet haben, körperlich geeignet sind und die
erforderlichen Sachkenntnisse besitzen oder von einer befähigten Person unterwiesen
wurden. Eine Unterweisung in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch jährlich, wird
empfohlen.
Tätigkeit
Qualifikation
Lagern, Transportieren, Auspacken,
unterwiesenes Personal
MONTAGE, BEDIENUNG, WARTUNG, AUSTAUSCH, IN- bzw.
AUSSERBETRIEBNAHME, ENTSORGEN, WIEDERIN-
BETRIEBNAHME, INSTANDSETZUNG
Fachpersonal,
Dieses Produkt nur durch hierfür ausgebildetes und autorisiertes Personal betreiben lassen -
siehe Tabelle.
Erklärung der Qualifikation
Fachpersonal
ist, wer aufgrund seiner fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen sowie Kenntnis
der einschlägigen Normen die übertragenen Arbeiten beurteilen und mögliche Gefahren
erkennen kann.
Unterwiesene Person
ist, wer über die ihr übertragenen Aufgaben und möglichen Gefahren bei unsachgemäßem
Verhalten unterrichtet und erforderlichenfalls angelernt sowie über die notwendigen
Schutzeinrichtungen und Schutzmaßnahmen belehrt wurde.
4 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
AUFBAU
Typ FVK Typ FV
VORTEILE UND AUSSTATTUNG
Typ FV
mit Rückschlagklappe
mit Verschlusskappe
einteiliges Gehäuse mit Sollbruchstelle
MONTAGE
Vor der Montage ist das Produkt auf Transportschäden und Vollständigkeit zu prüfen.
Die MONTAGE ist von einem Fachbetrieb vorzunehmen!
Siehe QUALIFIKATION DER ANWENDER!
Montage ausschließlich an drucklosen und neutralisierten Gasbehältern durchführen!
Alle nachfolgenden Hinweise dieser Montage- und Bedienungsanleitung müssen vom
Fachbetrieb, Betreiber und Bediener beachtet, eingehalten und verstanden werden.
Voraussetzung für ein einwandfreies Funktionieren der Anlage ist eine fachgerechte
Installation unter Beachtung der für Planung, Bau und Betrieb der Gesamtanlage gültigen
technischen Regeln.
Verletzungsgefahr durch herausgeblasene Metallspäne!
Metallspäne können Ihre Augen verletzen.
Schutzbrille tragen!
Funktionsstörungen durch Rückstände!
Die ordnungsgemäße Funktion ist nicht gewährleistet.
Sichtkontrolle auf eventuelle Metallspäne oder sonstige Rückstände in den Anschlüssen
vornehmen!
Metallspäne oder sonstige Rückstände durch vorsichtiges Ausblasen unbedingt entfernen!
Anschluss für
Flüssiggasbehälter
Anschluss für Befüllung
Verschlusskappe
Kunststoffhalteschlaufe
Prallteller FVK,
schwenkbarer
Rückschlagteller FV
Kugelhahn
Sollbruchstelle
Artikel-Nr. 54 010 57 i
5 / 48
Die Montage ist mit einem geeigneten Werkzeug vorzunehmen. Bei
Schraubverbindungen muss immer mit einem zweiten Schlüssel am Anschlussstutzen
gegengehalten werden.
Ungeeignete Werkzeuge, wie z. B. Zangen, dürfen nicht verwendet werden!
Schraubverbindungen
Explosions-, Brand- und Erstickungsgefahr durch Undichtheit der Anschlüsse!
Kann durch Verdrehen des Produktes zu Gasaustritt führen.
Produkt nach der Montage und beim Nachziehen der Anschlüsse nicht mehr verdrehen!
Nachziehen von Anschlüssen nur in vollständig drucklosem Zustand!
Bestimmungsgemäße Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen!
Bildung einer gefährlichen explosionsfähigen Atmosphäre kann nicht ausgeschlossen
werden.
Erforderliche Schutzmaßnahmen durchführen nach:
DE: Betriebssicherheitsverordnung (ATEX Betriebsrichtlinie 1999/92/EG).
Wahrscheinlichkeit explosionsfähiger Atmosphäre beurteilen!
Vorhandensein von Zündquellen beurteilen!
Mögliche Auswirkungen von Explosionen beurteilen!
Explosionsgefährdeten Bereiche in Zonen einteilen und Maßnahmen treffen!
Für Anlagen in Verbindung mit explosionsgefährdeten Bereichen sind die dafür
gültigen nationalen Vorschriften und Errichtungsbestimmungen zu beachten!
Bei Instandsetzungen und Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet
werden.
Einbau des Füllventils
Die vorgesehene Einschweißmuffe des Gasbehälters und das Außengewinde des
Füllventils frei von Fett und Verunreinigungen halten.
Dichtmittel am Außengewinde des Füllventils anbringen. Bei Benutzung von PTFE-Band
(im Uhrzeigersinn aufwickeln) ist darauf zu achten, dass dieses den ersten unteren
Gewindegang (RW=Rechtsgewinde) überlappt. Ein zusätzliches Auftragen von Gleitmitteln
ist zu unterlassen, um die metallische Abdichtung des NPT-Gewindes zu gewährleisten.
Füllventil am Gehäuse von Hand in die Muffe am Gasbehälter lose einschrauben.
Die Montage ist ausschließlich mit einem Gabelschlüssel SW 46 vorzunehmen.
Eine Rohrzange darf nicht verwendet werden. Es ist ein Drehmomentschlüssel zu
verwenden.
Einschrauben des Füllventils nur im Uhrzeigersinn (ausschließlich in Festdrehrichtung) und
mit einem Anzugs-Drehmoment von 160 Nm ± 8 Nm festziehen. Das maximale
Anzugs-Drehmoment von 168 Nm nicht überschreiten!
Die Verschlusskappe ist auf Festsitz durch Handanzug zu kontrollieren.
Anschließend ist die technische Dichtheit an den Anschlüssen vor Inbetriebnahme des
Gasbehälters / der Flüssiggasanlage zu prüfen, siehe DICHTHEITSKONTROLLE.
Alle freien Anschlüsse in den Zuleitungen der Flüssiggasanlage sind mit einem
geeigneten Verschluss dicht zu verschließen, um ausströmendes Gas zu vermeiden!
DICHTHEITSKONTROLLE
Verbrennungs- oder Brandgefahr!
Schwere Hautverbrennungen oder Sachschaden.
Keine offenen Flammen zur Prüfung verwenden!
6 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
Die Flüssiggasanlage muss vor der ersten Inbetriebnahme im Zuge von Überwachungs- und
Wartungsarbeiten, vor einer Wieder-Inbetriebnahme, nach wesentlichen Änderungen und
Instandsetzungsarbeiten durch einen Sachkundigen auf Dichtheit geprüft werden.
INBETRIEBNAHME
Das Produkt ist sofort betriebsbereit.
BEDIENUNG
Benutzen Sie dieses Produkt erst, nachdem Sie die Montage- und Bedienungs-
anleitung aufmerksam gelesen haben.
Beachten Sie zu Ihrer Sicherheit alle Sicherheitshinweise dieser Montage- und
Bedienungsanleitung.
Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber anderen Personen.
Beim Füllvorgang sind die zutreffenden technischen Regeln und die Füllanweisungen
des Speditionsunternehmens zu beachten.
Das Füllventil dient zum Füllen eines Flüssiggasbehälters. Zum Füllen wird die
Verschlusskappe durch Linksdrehen per Hand gelöst und abgenommen. Der Anschluss des
Füllschlauches ist am Anschluss des Füllventils fest aufzuschrauben.
Ausströmendes Flüssiggas (Kategorie 1):
ist extrem entzündbar
kann zu Explosionen führen
schwere Verbrennungen bei direktem Hautkontakt
Verbindungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen!
Bei Gasgeruch und UndichtheitFlüssiggasanlage sofort außer Betrieb nehmen!
Zündquellen oder elektrische Geräte außer Reichweite halten!
Entsprechende Gesetze und Verordnungen beachten!
Typ FVK:
Der Kugelhahn ist nur beim Füllvorgang zu öffnen:
Betätigungshebel um 90° drehen. Nach Abschluss des Füllvorganges
Kugelhahn stets wieder schließen: Betätigungshebel auf Stellung 90°
zur Füllventilachse stellen. Die Druckentspannungseinrichtung ist in
Geschlossen-Stellung des Kugelhahnes wieder betriebsbereit.
Das Füllventil Typ FVK darf nicht zum Entleeren des Tanks genutzt
werden.
Typ FV:
ZU
AUF
Über ein Füllzwischenstück wird dann der Dichtkegel mittels Stift aufgedrückt. Dabei ist
darauf zu achten, dass dieser Stift in der Länge korrekt eingestellt ist, da es sonst zu einer
Beschädigung des Füllventils kommen kann. Maximaler Ventihub: 11 mm.
Nach Abschluss des Füllvorganges ist die Verschlusskappe des Füllventils per Hand durch
Rechtsdrehen stets fest aufzusetzen.
Dichtheitsprüfung durchführen.
Verbrennungs- oder Brandgefahr!
Schwere Hautverbrennungen oder Sachschaden.
Keine offenen Flammen zur Prüfung verwenden!
Alle Anschlüsse auf Dichtheit prüfen!
Alle Anschlüsse mit schaumbildenden Mitteln nach EN 14291 einsprühen,
(z. B. Lecksuchspray, Bestell-Nr. 02 601 00).
Dichtheit prüfen, indem auf Blasenbildung im aufgesprühten
schaumbildenden Mittel geachtet wird.
Artikel-Nr. 54 010 57 i
7 / 48
Bilden sich weitere Blasen, müssen die Anschlüsse nachgezogen
werden (siehe MONTAGE). Falls sich die Undichtheiten nicht beseitigen lassen, darf
das Produkt nicht in Betrieb genommen werden.
Gasgeruch
Gaszufuhr schließen!
Ausströmendes Flüssiggas
Keine elektrischen Schalter betätigen!
ist extrem entzündbar!
Nicht im Gebäude telefonieren!
Kann zu Explosionen führen.
Räume gut belüften!
Flüssiggasanlage außer Betrieb nehmen!
Fachbetrieb beauftragen!
WARTUNG
Das Produkt ist nach ordnungsgemäßer MONTAGE und BEDIENUNG wartungsfrei.
AUSTAUSCH
Bei Anzeichen jeglichen Verschleißes und jeglicher Zerstörung des Produktes oder eines
Teiles des Produktes muss dieses ausgetauscht werden. Bei Austausch des Produktes
Schritte MONTAGE, DICHTHEITSKONTROLLE und INBETRIEBNAHME beachten!
INSTANDSETZUNG
Führen die unter FEHLERBEHEBUNG genannten Maßnahmen nicht zur ordnungsgemäßen
Wiederinbetriebnahme und liegt kein Auslegungsfehler vor, muss das Produkt zur Prüfung an
den Hersteller gesandt werden. Bei unbefugten Eingriffen erlischt die Gewährleistung.
AUSSERBETRIEBNAHME
Behälterventil und dann Absperrarmaturen des Gasgerätes schließen.
Bei Nichtbenutzung der Flüssiggasanlage alle Ventile geschlossen halten.
KENNZEICHNUNG
Bedeutung der Kennzeichnung auf der Schlüsselfläche
CE-0085CR0535
(nur bei Typ FV) EU-Baumusterprüfung nach DGR (PED)
CE 0036
Notifizierte Stelle / Kennnummer
MM.20YY
Monat und Jahr der Herstellung (Beispiel: 06.2023)
1 ¼“NPT
Anschlussgewinde für Flüssiggasbehälter
2.0402
Gehäusewerkstoff Messing CW617N
GOK ID-.
interne Kennzeichnung, Identnummer
PS 25 bar
Maximal zulässiger Druck 25 bar
GOK (54010)
Hersteller
TECHNISCHE DATEN
Maximal zulässiger Druck PS
25 bar
Umgebungstemperatur
-20 °C bis +65 °C
Gehäusewerkstoff Messing CW617N
Gehäusewerkstoff
Kupfer CuZn40Pb2
Nennweite
DN 20,5
Füllventil für Flüssiggasbehälter
AG 1 1/4NPT x AG 1 3/4ACME
Ventilkennwert Einheitsdurchfluss kv = 241 l/min (für Ausführung mit AG 1 1/4 NPT
Anschluss) nach EN 60534-2-1
Sollbruchstelle Abriss 400 bis 500 Nm
Maximaler Ventihub
11 mm
8 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
TECHNISCHE ÄNDERUNGEN
LISTE DER ZUBEHÖRTEILE
Produktbezeichnung
Bestell-Nr.
Verlängerung für das Füllventil
54 017 05
Verschlusskappe Kunststoff ohne integriertes Zylinderschloss 1 3/4 ACME
ÜM, mit Plombenbohrung 50 171 20
Verschlusskappe Messing mit integriertem Zylinderschloss 1 3/4 ACME ÜM 50 176 15
Verschlusskappe Messing ohne integriertes Zylinderschloss 1 3/4 ACME ÜM
50 176 00
Wir gewähren für das Produkt die ordnungsgemäße Funktion und Dichtheit
innerhalb des gesetzlich vorgeschriebenen Zeitraums. Der Umfang unserer
Gewährleistung richtet sich nach § 8 unserer Liefer- und Zahlungsbedingungen.
Alle Angaben in dieser Montage- und Bedienungsanleitung sind die Ergebnisse der
Produktprüfung und entsprechen dem derzeitigen Kenntnisstand sowie dem Stand der
Gesetzgebung und der einschlägigen Normen zum Ausgabedatum. Änderungen der
technischen Daten, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten. Alle Abbildungen dienen
illustrativen Zwecken und können von der tatsächlichen Ausführung abweichen.
Unser Managementsystem ist zertifiziert nach ISO 9001, ISO 14001 und
ISO 50001 siehe:
www.gok.de/qualitaets-umwelt-und-energiemanagementsystem.
ZERTIFIKATE
ENTSORGEN
Um die Umwelt zu schützen, dürfen unsere Produkte nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Das Produkt ist über örtliche Sammelstellen oder Wertstoffhöfe zu entsorgen.
GEWÄHRLEISTUNG
Regler- und Armaturen-Gesellschaft mbH & Co. KG
Obernbreiter Straße 2-18 • 97340 Marktbreit / Germany
Tel.: +49 9332 404-0 • Fax: +49 9332 404-43
E-Mail: info@gok.de www.gok.de www.gok-blog.de
Translation of the original operating instructions / Part no. 54 010 57 i
9 / 48
Filler valve type FVK and type FV
for LPG tank, for filling with LPG
Type FVK Type FV
CONTENTS
ABOUT THE MANUAL ..............................................................................................................................9
SAFETY ADVICE ................................................................................................................................... 10
GENERAL PRODUCT INFORMATION .................................................................................................. 10
INTENDED USE..................................................................................................................................... 10
INAPPROPRIATE USE .......................................................................................................................... 11
USER QUALIFICATION ......................................................................................................................... 11
DESIGN ................................................................................................................................................. 12
ADVANTAGES AND EQUIPMENT ........................................................................................................ 12
ASSEMBLY ............................................................................................................................................ 12
LEAK TESTING ..................................................................................................................................... 13
START-UP ............................................................................................................................................. 14
OPERATION .......................................................................................................................................... 14
TROUBLESHOOTING ........................................................................................................................... 15
MAINTENANCE ..................................................................................................................................... 15
REPLACEMENT .................................................................................................................................... 15
RESTORATION ..................................................................................................................................... 15
SHUT-DOWN ......................................................................................................................................... 15
DISPOSAL ............................................................................................................................................. 15
TECHNICAL DATA ................................................................................................................................ 15
LIST OF ACCESSORIES ....................................................................................................................... 15
INDENTIFICATION ................................................................................................................................ 16
WARRANTY .......................................................................................................................................... 16
TECHNICAL CHANGES ........................................................................................................................ 16
CERTIFICATE ........................................................................................................................................ 16
ABOUT THE MANUAL
This manual is part of the product.
This manual must be observed and handed over to the operator to ensure that
the component operates as intended and to comply with the warranty terms.
Keep it in a safe place while you are using the product.
In addition to this manual, please also observe national regulations, laws and
installation guidelines.
Assembly and operating manual
10 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
GENERAL PRODUCT INFORMATION
INTENDED USE
Your safety and the safety of others are very important to us. We have provided many
important safety messages in this assembly and operating manual.
Always read and obey all safety messages.
This is the safety alert symbol.
This symbol alerts you to potential hazards that can kill or hurt you and others.
All safety messages will follow the safety alert symbol and either the word
“DANGER”, “WARNING”, or “CAUTION”. These words mean:
describes a personal hazard with a high degree of risk.
May result in death or serious injury.
describes a personal hazard with a medium degree of risk.
May result in death or serious injury.
describes a personal hazard with a low degree of risk.
May result in minor or moderate injury.
describes material damage.
Has an effect on ongoing operation.
describes a piece of information describes a call to action
The filling valves are designed as double check valves with an internal sealing cone and
metal back-pressure plate. The sealing cap is connected directly with the casing via a plastic
retaining loop. When the sealing cap is screwed on, this provides an additional seal by means
of the internal soft-seat seal. The connection also has a relief opening that works only when
the sealing cap is released.
Type FVK: This filling valve has an integrated ball cock as a hand-operated isolating valve.
The enclosed liquid phase in the valve chamber between the sealing cone and the ball cock is
drained safely to the liquefied gas tank via a pressure relief fitting.
Type FV: The back-pressure plate is connected with the sealing cone via a pin and opens
when the filling valve is pressed open.
In the event of refuelling errors, the filling hose line is torn by a predetermined breaking point
(between 400 to 500Nm), where the double check valve closes automatically and thus
prevents gas leakage.
Operating media
LPG (liquid phase)
You will find a list of operating media with descriptions, the relevant
standards and the country in which they are used in the Internet at
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
SAFETY ADVICE
Artikel-Nr. 54 010 57 i
11 / 48
Escaping liquid petroleum gas (category 1):
is highly flammable
may cause explosions
severe burns in case of direct skin contact
Regularly check connections for leak-tightness.
If you smell gas or detect a leak, shut the system down immediately.
Keep ignition sources and electrical devices out of reach.
Observe applicable laws and regulations.
Place of operation
for installation in an LPG tank
may be used indoors and outdoors, if protected against the weather (e. g. dome shaft or
under a tank cover)
INAPPROPRIATE USE
Is any use beyond those covered by the intended use.
e.g. operation with different operating media, pressures
changes to the product or to parts of the product
installation in LPG tanks which are not non-pressurized or neutralised
use in outdoor areas protected against the weather conditions
use at ambient temperature varying from: see TECHNICAL DATA
assembly without specialists, see USER QUALIFICATION!
USER QUALIFICATION
This product may be installed only by qualified experts. These are personnel who are familiar
with setting up, installing, starting up, operating and maintaining this product.
Equipment and systems requiring supervision may be operated only by persons aged at
least 18, who are physically capable and who have the necessary specialist knowledge or
who have been instructed by a competent person. Instruction at regular intervals, but at least
once per year, is recommended."
Activity
Qualification
storing, transporting, unpacking
instructed personnel
OPERATION, ASSEMBLY, MAINTENANCE, START-
UP, SHUT-DOWN , REPLACEMENT, RESTART,
RESTORATION, DISPOSAL
qualified personnel,
This product may only be operated by people who have been trained and authorised to do
this see table.
Explanation of qualification
Qualified personnel
is anyone who can assess the work based on their specialist training, knowledge and
experience as well as knowledge of the applicable standards, and identify possible hazards.
Instructed personnel
is anyone who has been instructed about their tasks to be carried out and possible hazards
caused by improper behaviour, and trained, if applicable, and who has been taught about the
necessary protective equipment and safety measures.
12 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
DESIGN
Type FVK Type FV
ADVANTAGES AND EQUIPMENT
Type FV
with non-return valve
with cap
one-piece housing with predetermined
breaking point
ASSEMBLY
Before assembly, check that the product is complete and has not suffered any damage during
transport.
ASSEMBLY must be carried out by a specialised company.
See USER QUALIFICATION!
Only attach to non-pressurized and neutralised LPG tanks!
The specialised company and the operator must observe, comply with and understand all of
the following instructions in this assembly and operating manual. For the system to function
as intended, it must be installed professionally in compliance with the technical rules
applicable to the planning, construction and operation of the entire system.
Risk of injuries due to blown-out metal chips!
Metal chips may cause eye injuries.
Wear safety goggles!
Malfunctions caused by residues! Proper functioning is not guaranteed.
Visually check that there are no metal chips or other residues in the connections!
It is important that metal chips or other residues are blown out!
Connection for liquefied
gas tanks
Connection for filling
Sealing cap
Plastic retaining loop
FVK baffle plate,
FV swivelling back-
pressure plate
Ball cock
Predetermined
breaking point
Artikel-Nr. 54 010 57 i
13 / 48
Install with suitable tools, if required.
Regarding screw connections, use a second spanner to brace against the connection nozzle.
Do not use unsuitable tools, such as pliers.
Screw connections
If connections leak, there is a danger of explosion, fire or suffocation!
Gas may escape if the product is turned.
Do not turn the product after it has been installed and the connections have been
tightened.
Tighten connections only when they are not pressurised.
Intended use in potentially explosive areas.
The formation of a hazardous explosive atmosphere cannot be ruled out.
Take the required protective measures according to:
GER: Ordinance on Industrial Safety and Health, EC: Directive 1999/92/EC!
Assess the likelihood of explosive atmospheres.
Assess the presence of sources of ignition.
Assess possible impacts of explosions.
Divide potentially explosive areas into zones and take measures.
In the case of systems in connection with areas where there is a risk of explosion,
compliance is required with the appropriately valid national regulations and
installation regulations!
In the case of repair work and maintenance, original spare parts may only be
used.
Installing the filling valve
Keep the designated welding sleeve of the liquefied gas tank and the external thread of the
filling valves free of grease and contamination
Apply sealing material to the external thread of the filling valve. If you are using PTFE tape,
(PTFE band: wind clockwise) make sure that it overlaps the first bottom turn (RW=right-
handed thread) of the thread. Do not apply additional lubricant so that the metal seal of the
NPT thread is ensured.
Screw the filling valve to the casing into the sleeve of the liquefied gas tanks loosely
by hand.
Screw the filling valve only in a clockwise direction (only in the tightening direction).
Use an SW 46 open-end spanner to apply a torque of 160Nm ± 8Nm on the casing.
Manually tighten the sealing cap to check that it sits firmly.
Use only an SW 46 open-end spanner for assembly. Do not use a pipe wrench. Use a
torque wrench.
Then check the technical seal of the filling valve at the connections before putting the
liquefied gas tank into operation. The liquefied gas tank may be released for potential use
only when these requirements have been complied with (see LEAK TESTING).
Close all free connections in the feed lines of the LPG system tightly with a
suitable cap to prevent gas from flowing out.
LEAK TESTING
Risk of burning or fire
Serious burns to the skin or damage to property.
Do not use an open flame to check for leaks.
14 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
CLOSE
START-UP
LEAK TESTING
The liquefied gas unit must be checked for leaks by an expert before the first start-up, during
checking and maintenance work, before the re-start and after important changes and repair
work. See USER QUALIFICATION!
The product is ready for use.
Use this product only when you have carefully read the assembly and operating
manual.
For your own safety, observe all the safety messages in this assembly and operating
manual.
Please also consider the safety of others.
During filling observe the applicable technical rules and filling instructions of the
freight forwarder.
The filling valve is used to fill a liquefied gas tank. To fill the tank, loosen and remove the
sealing cap by manually turning it anti-clockwise. Firmly screw the filling hose connection on
to the filling valve connection.
Escaping liquid petroleum gas (category 1):
is highly flammable
may cause explosions
severe burns in case of direct skin contact
Regularly check connections for leak-tightness.
If you smell gas or detect a leak, shut the system down immediately.
Keep ignition sources and electrical devices out of reach.
Observe applicable laws and regulations.
Type FVK:
Open the ball cock only for filling: adjust the lever to the position
Shown in the figure. When the filling process has been completed,
always close the ball cock again: adjust the lever to 90° to the filling
valve axis. The pressure relief device is ready for operation again
when the ball cock is closed.
The FKV filling valve must not be used to empty the tank.
Type FV: OPEN
Optionel with intermediate filler valve: In this case, the sealing cone is pressed with a pin via
an intermediate filler valve. Make sure that this pin is correctly adjusted in terms of length
as otherwise it could damage the filling valve. Maximum valve stroke: 11mm.
When the filling is complete, always replace the sealing cap of the filling valve by manually
turning it clockwise.
Risk of burning or fire
Serious burns to the skin or damage to property.
Do not use an open flame to check for leaks.
Check all of the connections for leak-tightness!
Spray all connections with foam-producing substance according to EN 14291
(e.g. leak detector spray, part no. 02 601 00).
Check the leak-tightness by seeing whether bubbles form in
the foam-producing substance.
OPERATION
Artikel-Nr. 54 010 57 i
15 / 48
If more bubbles form, re-tighten the connections (see ASSEMBLY). If
you cannot stop the leaks, you must not use the product.
TROUBLESHOOTING
Fault cause
Action
Gas smell
Close the gas supply.
Leaking LPG is extremely
Do not use any electric switches.
flammable.
Do not use a phone in the building.
Can cause explosions.
Ventilate rooms well.
Shut down the LPG system.
Contact a specialised company.
MAINTENANCE
Upon proper ASSEMBLY and OPERATION, the product is maintenance-free.
REPLACEMENT
If there is any sign of wear or if the product or parts thereof are damaged, it must be replaced.
When the product has been replaced, observe the steps ASSEMBLY, LEAK TESTING and
START-UP.
RESTORATION
If the actions described in TROUBLESHOOTING do not lead to a proper restart and if there is
no dimensioning problem, the product must be sent to the manufacturer to be checked. Our
warranty does not apply in cases of unauthorised interference.
SHUT-DOWN
Close the cylinder valve and then the shut-off devices of the consumer unit. When the system
is not used, all valves must be kept closed.
DISPOSAL
To protect the environment, our products may not be disposed of along with
household waste.
The product must be disposed of via a local collection station or a recycling station.
LIST OF ACCESSORIES
Product name
Order no.
Extension for the filler valve
54 017 05
Plastic cap without integrated cylinder lock 1 3/4 ACME union nut, with seal
drilling
50 171 20
Brass cap with integrated cylinder lock 1 3/4 ACME union nut
50 176 15
Brass cap without integrated cylinder lock 1 3/4 ACME union nut
50 176 00
16 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
TECHNICAL DATA
Maximum admissible pressure
PS 25bar
Ambient temperature
-20°C to +65°C
Housing material
brass CW617N
Housing material
brass CuZn40Pb2
Nominal width
DN 20.5
Filler valve for LPG tank
M 1 1/4NPT x M 1 3/4ACME
Valve parameter standard capacity kv = 241l/min (for version with M 1 1/4 NPT
connection) according to EN 60534-2-1
Tear predetermined breaking point
400 to 500Nm
Maximum valve lift type FV
11mm
INDENTIFICATION
Meaning of the labelling on the key surface
CE0085CR0535
(only type FV) EU type examination certificate PED
CE 0036
Notified body / Identification number
MM.20YY
Month und Year of manufacture (example: 06.2023)
1 ¼“NPT
Connection thread for liquefied gas tanks
2.0402
Housing material brass CW617N
GOK ID-.
Internal labelling, ID number
PS 25 bar
Maximum admissible pressure 25bar
GOK (54010)
Manufacturer (Part no.)
WARRANTY
We guarantee that the product will function as intended and will not leak during
the legally specified period. The scope of our warranty is based on Section 8 of
our terms and conditions of delivery and payment.
TECHNICAL CHANGES
All the information contained in this assembly and operating manual is the result of product
testing and corresponds to the level of knowledge at the time of testing and the relevant
legislation and standards at the time of issue. We reserve the right to make technical changes
without prior notice. Errors and omissions excepted. All figures are for illustration purposes
only and may differ from actual designs.
CERTIFICATE
Our management system is certified according to ISO 9001, ISO 14001 and
ISO 50001, see:
www.gok.de/qualitaets-umwelt-und-energiemanagementsystem.
Regler- und Armaturen-Gesellschaft mbH & Co. KG
Obernbreiter Straße 2-18 • 97340 Marktbreit / Germany
Tel.: +49 9332 404-0 • Fax: +49 9332 404-43
E-Mail: info@gok.de www.gok.de www.gok-blog.de
Traducción del manual original / N.º de artículo 54 010 57 i
17 / 48
Válvula de llenado tipo FVK y tipo FV
para recipiente de gas, para rellenar con gas licuado
Tipo FVK Tipo FV
ÍNDICE DE CONTENIDO
ACERCA DE ESTAS INSTRUCCIONES .................................................................................................17
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ........................................................................................................ 18
INFORMACIÓN GENERAL DEL PRODUCTO ....................................................................................... 18
USO PREVISTO .................................................................................................................................... 18
USO NO CONFORME AL PREVISTO ................................................................................................... 19
CUALIFICACIÓN DE LOS USUARIOS .................................................................................................. 19
DISEÑO ................................................................................................................................................. 20
VENTAJAS Y CARACTERÍSTICAS ....................................................................................................... 20
MONTAJE .............................................................................................................................................. 20
CONTROL DE ESTANQUEIDAD ........................................................................................................... 21
PUSTA EN SERVICIO ........................................................................................................................... 22
MANEJO ................................................................................................................................................ 22
MANTENIMIENTO ................................................................................................................................. 23
SUSTITUCIÓN ....................................................................................................................................... 23
REPARACIÓN ....................................................................................................................................... 23
PUESTA FUERA DE SERVICIO ............................................................................................................ 23
ELIMINACIÓN ........................................................................................................................................ 23
LISTA DE ACCESORIOS ....................................................................................................................... 23
DATOS TÉCNICOS ............................................................................................................................... 24
MARCADO ............................................................................................................................................. 24
GARANTÍA ............................................................................................................................................. 24
MODIFICACIONES TÉCNICAS ............................................................................................................. 24
CERTIFICADOS .................................................................................................................................... 24
ACERCA DE ESTAS INSTRUCCIONES
Estas instrucciones forman parte del producto.
Para cumplir el uso previsto y conservar la garantía, estas instrucciones deben
cumplirse y entregarse al usuario.
El usuario debe conservar estas instrucciones durante toda la vida de uso
del producto.
Además de estas instrucciones deben observarse las normativas, leyes y
normas de instalación nacionales vigentes.
Instrucciones par el montaje y el funcionamiento
18 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
INFORMACIÓN GENERAL DEL PRODUCTO
USO PREVISTO
Su seguridad y la seguridad de terceros son muy importantes para nosotros. Hemos incluido
muchas advertencias de seguridad importantes en este manual de instrucciones y montaje.
Lea y cumpla tanto las advertencias de seguridad como las notas.
Este es el icono de advertencia. Este icono advierte de los posibles peligros que
podrían causar la muerte o lesiones a usted y a terceros. Todas las advertencias de
seguridad están precedidas por el icono de advertencia seguido de la palabra
"PELIGRO", "ADVERTENCIA" o "ATENCIÓN". Dichas palabras significan:
Indica un peligro para las personas con un alto grado de riesgo.
Tiene como consecuencias la muerte o lesiones graves.
Indica un peligro para las personas con un grado de riesgo medio.
Tiene como consecuencias la muerte o lesiones graves.
Indica un peligro para las personas con un grado de riesgo bajo.
Tiene como consecuencias lesiones leves o moderadas.
Indica un daño material.
Tiene influencia en el funcionamiento.
indica una información indica una llamada a la acción
Las válvulas de llenado están fabricadas como válvula doble de retención con juntanica
interna y plato de retención metálico. El capuchón está unido con la carcasa de forma
inseparable por medio de un lazo de sujeción de plástic. Con el capuchón enroscado, por
medio de una junta de asiento blanda se obtiene una hermeticidad adicional. La conexión
cuenta además con una abertura de descarga que actúa al a ojar el capuchón.
Tipo FVK: Esta válvula de llenado dispone de un grifo esférico integrado como dispositivo de
cierre manual. La fase líquida incluida en el alojamiento de la válvula entre la junta cónica y el
grifo esférico se desvía con seguridad al recipiente de gas líquido a través de un equipo de
expansión.
Tipo FV: El plato de retención está unido con la junta cónica por medio de un pasador y se
abre cuando se presiona la válvula de llenado.
A causa de un punto de rotura predeterminado, la conexión de tubo flexible de llenado (entre
400 y 500 Nm) se rompe en caso de errores de rellenado, por lo que la válvula doble de
retención se cierra automáticamente y, de esta manera, se evitan los escapes de gas.
Medios de servicio
Gas licuado (fase quida)
Siempre hay disponible una lista de medios de servicio con los datos
de la denominación, la norma y el país de uso en Internet en
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Artikel-Nr. 54 010 57 i
19 / 48
Salida de gas licuado (categoría 1):
es extremadamente inflamable
puede provocar explosiones
quemaduras graves en contacto directo con la piel
¡Comprobar con regularidad la estanqueidad de las uniones!
¡Si se nota olor a gas o se detecta una fuga, poner el aparato fuera de servicio
inmediatamente!
¡Mantener lejos de focos de ignición o aparatos eléctricos!
¡Respetar la normativa y las disposiciones legales aplicables!
Emplazamiento
para montaje en un recipiente de gas
funcionamiento en zonas interiores y exteriores protegidas de los fenómenos
meteorológicos (p. ej., domo o bajo una cubierta protectora del recipiente)
USO NO CONFORME AL PREVISTO
Es cualquier uso que no esté incluido en el uso conforme a lo previsto.
por ejemplo, funcionamiento con otros medios de servicio, presiones
modificaciones en el producto o en una pieza del producto
montaje en recipientes de gas sin despresurizar o neutralizar
aplicación en zona exterior no protegida de los fenómenos meteorológicos
uso a temperatura ambiente distinto de: ver DATOS TÉCNICOS
montaje sin empresa especializada, consultar Cualificación de los usuarios.
CUALIFICACIÓN DE LOS USUARIOS
Solamente personal especializado y cualificado podrá instalar este producto. Deberá ser
personal familiarizado con la instalación, montaje, puesta en servicio, uso y mantenimiento
de este producto.
Los medios de trabajo y las instalaciones que requieran vigilancia serán usados solamente
por personas que hayan cumplido 18 años de edad, estén capacitados físicamente y posean
los conocimientos técnicos necesarios o estén formados por una persona autorizada. Se
recomienda la formación en intervalos periódicos de como mínimo una vez al año.
Tarea
Cualificación
Almacenar, transportar, desembalar
Personal formado
MANEJO, MONTAJE, MANTENIMIENTO, PUESTA EN
SERVICIO, PUESTA FUERA DE SERVICIO, SUSTITUCIÓN,
NUEVA PUESTA EN SERVICIO, REPARACIÓN, ELIMINACIÓN
Personal especializado
Por este motivo, el producto solo puede operarse por personal formado y autorizado; véase
la tabla.
Explicación sobre la cualificación
Personal especializado
Aquellas personas que, por su formación especializada, sus conocimientos y su experiencia,
así como por su dominio de las correspondientes normas, puedan evaluar los trabajos
encargados y puedan reconocer los posibles peligros.
Personas formadas
Aquellas personas que han recibido formación y, en caso necesario, instrucción, sobre los
trabajos que les han encargado y sobre los posibles peligros en caso de comportamiento
inadecuado y cuenten con los conocimientos necesarios sobre dispositivos de protección y
medidas de protección.
20 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
DISEÑO
Tipo FVK Tipo FV
VENTAJAS Y CARACTESTICAS
Tipo FV
con válvula de retención
con tapón de cierre
carcasa de una pieza con punto de rotura
predeterminado
MONTAJE
Antes de empezar el montaje, compruebe que el producto esté completo y que no haya
sufrido daños durante el transporte.
¡Los trabajos de MONTAJE deben ser realizados por una empresa especializada!
Véase la CUALIFICACIÓN DE LOS USUARIOS!.
Realizar el montaje únicamente en recipientes de gas despresurizados y
neutralizados.
Para que la instalación funcione sin problemas es imprescindible instalarla correctamente de
acuerdo con las normas técnicas aplicables a la planificación, construcción y operación de
toda la instalación.
¡Peligro de lesiones por virutas metálicas sopladas!
Virutas metálicas pueden dañar los ojos.
¡Usar gafas de protección!
¡Fallos de funcionamiento causados por residuos!
No se garantiza un funcionamiento correcto.
Compruebe visualmente la presencia de virutas metálicas u otros residuos en las
conexiones.
¡Es imprescindible eliminar las virutas metálicas y otros residuos soplando!
Conexión para
recipiente de gas
líquido
Conexión para llenado
Capuchón
Lazo de sujeción de
plástico
Plato de impacto FVK,
plato de retención
orientable FV
Grifo esférico
Punto de rotura
predeterminado
Artikel-Nr. 54 010 57 i
21 / 48
El montaje debe realizarse únicamente con una herramienta adecuada.
En el caso de los racores roscados siempre se debe usar una segunda llave para sujetar la boca
de conexión. ¡No se deben utilizar herramientas inadecuadas como p. ej. tenazas!
Racores roscados
¡Peligro de explosiones, incendios y asfixia por falta de estanqueidad en las
conexiones! Si el producto se gira se pueden producir escapes de gasóleo.
¡No vuelva a girar el producto tras montarlo y apretar las conexiones!
Las conexiones únicamente se pueden apretar con el sistema totalmente despresurizado.
¡Uso en zonas con riesgo de explosión!
No se puede excluir la posible formación de una atmósfera explosiva peligrosa.
Se deberán implementar las medidas de protección necesarias conforme al:
DE: Reglamento sobre seguridad en el trabajo (Directiva ATEX 1999/92/CE).
¡Se deberá evaluar la posibilidad de que se forme una atmósfera explosiva!
¡Se deberá evaluar la preexistencia de focos de ignición!
¡Se deberán evaluar los posibles efectos de las explosiones!
¡Se deberán dividir las áreas con riesgo de explosión en zonas y tomar medidas!
Solo deberán utilizarse piezas originales de recambio al realizar tareas de
mantenimiento y reparación.
¡Se deberán tener en cuenta las disposiciones y normas de instalación vigentes
en cada país en materia de instalaciones en zonas con riesgo de explosión!
Montaje de la válvula de llenado
El manguito de soldadura previsto del recipiente de gas líquido y la rosca externa de la
válvula de llenado deben mantenerse libres de grasa y de suciedad.
Aplicar sellador en la rosca externa de la válvula de llenado. Si se usa cinta de PTFE (cinta
de PTFE: bobinada hacia la derecha) debe tenerse en cuenta que se solape la primera
espira inferior (RW=rosca derecha). No debe aplicarse lubricante para lograr la obturación
metálica de la rosca NPT.
Enroscar floja manualmente la válvula de llenado de la carcasa en el manguito
del recipiente de gas líquido.
La válvula de llenado sólo se enrosca en sentido horario (exclusivamente en
sentido de apriete) y con la llave de boca SW 46, aplicar un par de apriete de
160 Nm ± 8 Nm en la carcasa! No deben utilizarse unas tenazas para tubos. Debe
emplearse una llave dinamométrica.
Debe comprobarse la firmeza del capuchón apretando manualmente.
Finalmente tiene que comprobarse la estanqueidad técnica de la válvula de llenado en las
conexiones antes de poner en servicio el recipiente de gas líquido / instalación de gas
licuado ver CONTROL DE ESTANQUEIDAD.
Todas las conexiones de las tuberías de alimentación de la instalación de
gas licuado que queden libres deben cerrarse para que queden herméticas con un tapón de
cierre adecuado con el fin de evitar que se salga el gas!
CONTROL DE ESTANQUEIDAD
¡Peligro de combustión o de incendio!
Quemaduras graves o daños materiales.
¡No utilizar llamas abiertas para realizar la comprobación!
Un experto debe comprobar la estanqueidad de la instalación de gas licuado antes de la
primera puesta en servicio durante los trabajos de mantenimiento y supervisión, y antes de
una nueva puesta en servicio en caso de haber realizado modificaciones importantes o
trabajos de reparación.
22 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
CERRAR
ABRIR
MANEJO
CONTROL DE ESTANQUEIDAD
El producto está listo para su funcionamiento de forma inmediata.
Use este producto solamente tras haber leido detenidamente las instrucciones de
montaje y el manual de instrucciones.
Por su seguridad, cumpla todas las indicaciones de seguridad de las instrucciones
de montaje y funcionamiento.
Sea responsable a la hora de tratar con otras personas.
Salida de gas licuado (categoría 1):
es extremadamente inflamable
puede provocar explosiones
quemaduras graves en contacto directo con la piel
¡Comprobar con regularidad la estanqueidad de las uniones!
¡Si se nota olor a gas o se detecta una fuga, poner el aparato fuera de servicio
inmediatamente!
¡Mantener lejos de focos de ignición o aparatos eléctricos!
¡Respetar la normativa y las disposiciones legales aplicables!
Para el llenado deben tenerse en cuenta las normas técnicas e instrucciones de
llenado correspondientes de la empresa de transportes.
La válvula de llenado sirve para llenar un recipiente de gas líquido. Para el llenado se afloja
manualmente y se quita el capuchón girando a la izquierda. La conexión de la manguera de
llenado debe enroscarse firmemente en la conexión de la válvula de llenado.
Tipo FVK:
El grifo esférico 6 sólo debe abrirse para el llenado: Poner la palanca
de accionamiento en la posición que se muestra en la figura.
Después de finalizar el llenado, cerrar siempre de nuevo el grifo
esférico: Poner la palanca de accionamiento en la posición de 90°
respecto al eje de la válvula de llenado. El equipo de expansión
está listo para funcionar de nuevo en la posición cerrada del grifo
esférico. La válvula de llenado FVK no debe usarse para vaciar el tanque.
Tipo FV:
Opción pieza intermedia de llenado: Por medio de una pieza intermedia de llenado,
la junta cónica se presiona con un pasador.
Debe prestarse atención a que la longitud de este pasador esté correctamente ajustada, ya
que si no podría dañarse la válvula de llenado. Carrera máxima de la válvula: 11 mm.
Después de finalizar el llenado debe apretarse manualmente siempre firmemente el
capuchón de la válvula de llenado girando a la derecha.
Peligro de combustión o de incendio!
Quemaduras graves o daños materiales.
¡No utilizar llamas abiertas para realizar la comprobación!
Cerrar todas las llaves de cierre de los consumidores conectados.
Abrir lentamente la válvula de la toma o la válvula de la bombona de gas.
Rociar todas las conexiones con un medio espumante en conformidad con
EN 14291 (p. ej., espray de fugas, ref. 02 601 00).
Comprobar la estanqueidad prestando atención a si el medio espumante forma
burbujas.
PUSTA EN SERVICIO
Artikel-Nr. 54 010 57 i
23 / 48
MANTENIMIENTO
REPARACIÓN
PUESTA FUERA DE SERVICIO
Si se siguen formando burbujas se deben reapretar las conexiones
(véase MONTAJE). Si no se puede rectificar la falta de estanqueidad, el producto no
debe ponerse en funcionamiento y sustituirse.
Olor a gas:
¡Cierre el suministro de gas!
¡Los escapes de gas
¡No toque ningún interruptor eléctrico!
licuado son muy
¡No utilice ningún teléfono de su edifi cio!
inflamables!
¡Ventile bien las habitaciones!
Pueden producir explosiones.
¡Apague el sistema de gas licuado!
¡Nombrar una empresa especializada!
Si se monta y maneja correctamente, el producto no requiere mantenimiento. Después de un
llenado y durante las comprobaciones de los recipientes se recomienda realizar una
comprobación de la estanqueidad de las conexiones y en el tipo FVK del paso del husillo del
grifo esférico. En caso de exposición a la intemperie en condiciones muy corrosivas (clima
industrial o agrícola) puede ser necesario un cambio completo de la válvula de llenado.
En caso de percibir cualquier tipo de desgaste o daño en el producto o una pieza del
producto, este deberá sustituirse. ¡Tras la sustitución del producto, observar los pasos de
MONTAJE, COMPROBACIÓN DE LA ESTANQUEIDAD y PUESTA EN SERVICIO!
Si con las medidas indicadas en SOLUCIÓN DE PROBLEMAS no se puede volver a poner
en servicio y se han seguido todas las instrucciones de montaje correctamente, el producto
debe enviarse al fabricante para su comprobación.
Cualquier intervención no autorizada invalidará la garantía.
Cerrar la válvula de la bombona y cerrar luego la grifería de cierre de la instalación. Cuando
no se usa el sistema mantener todas las válvulas cerradas.
LISTA DE ACCESORIOS
Denominación del producto
N.º de pedido
Prolongación para válvula de llenado
54 017 05
Tapón de cierre de plástico sin cierre de cilindro integrado 1 3/4 ACME
ÜM, con orificio para precinto
50 171 20
Tapón de cierre de latón con cierre de cilindro integrado 1 3/4 ACME ÜM
50 176 15
Tapón de cierre de latón sin cierre de cilindro integrado 1 3/4 ACME ÜM
50 176 00
ELIMINACIÓN
Para proteger el medio ambiente, nuestros productos no se pueden eliminar
con la basura doméstica. Este producto debe eliminarse a través de los centros de
recogida o las instalaciones de reciclaje municipales.
SUSTITUCIÓN
DATOS TÉCNICOS
Presión máxima permitida
25 bares
Temperatura ambiente
-20 °C ÷ +65 °C
Material de la carcasa
Latón CW617N
Material de la carcasa
Latón CuZn40Pb2
Ancho nominal
DN 20,5
Válvula de llenado para recipiente de gas
licuado
Rosca exterior 1 1/4NPT x rosca exterior 1
3/4ACME
Parámetro de válvula de caudal estándar
kv = 241 l/min (para modelo con conexión de
rosca exterior 1 1/4 NPT) según EN 60534-2-1
Rotura de punto de rotura predeterminado
400 a 500 Nm
Carrera de válvula máxima tipo FV
11 mm
MARCADO
Significado de la marca en la superficie de la llave
CE-0085CR0535
(sólo en el tipo FV) Certificado de examen UE de tipo PED
CE 0036
Organismos notificados / El número de identificación
MM.20YY
Mes y año de fabricación (ejemplo: 06.2023)
1 ¼“NPT
Rosca de empalme para recipientes de gas líquido
2.0402
Material de la carcasa Latón CW617N
GOK ID-.
Señalización interna, Nº identificación
PS 25 bar
Presión máxima permitida 25 bares
GOK (54010)
Fabricante (N.º de artículo)
GARANTÍA
Garantizamos el funcionamiento correcto y la estanqueidad del producto durante
el periodo prescrito por ley. El alcance de nuestra garantía se recoge en el
apartado 8 de nuestros Términos y condiciones de entrega y pago.
MODIFICACIONES TÉCNICAS
Toda la información contenida en estas instrucciones de montaje y funcionamiento es el
resultado de nuestras pruebas del producto y se corresponden con nuestros conocimientos
técnicos actuales, así como con el estado de la legislación y las normas correspondientes en
la fecha de edición. Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos.
Puede contener errores o erratas. Todas las ilustraciones tienen una finalidad meramente
ilustrativa y pueden diferir del diseño real.
CERTIFICADOS
Nuestro sistema de gestión posee una certificación en conformidad con
ISO 9001, ISO 14001 y ISO 50001, véase:
www.gok.de/qualitaets-umwelt-und-energiemanagementsystem.
24 / 48 Artikel-Nr. 54 010 57 i
Regler- und Armaturen-Gesellschaft mbH & Co. KG
Obernbreiter Straße 2-18 • 97340 Marktbreit / Germany
Tel.: +49 9332 404-0 • Fax: +49 9332 404-43
E-Mail: info@gok.de www.gok.de www.gok-blog.de
Překlad originálního návodu k obsluze / Č. výrobku 54 010 57 i
25 / 48
Plnicí ventil typ FVK a typ FV
pro plynové nádrže, k plnění zkapalněným plynem
Typ FVK Typ FV
OBSAH
K TOMUTO NÁVODU .............................................................................................................................25
POKYNY SOUVISEJÍCÍ S BEZPEČNOSTÍ ............................................................................................ 26
VŠEOBECNÉ INFORMACE O VÝROBCÍCH ......................................................................................... 26
POUŽITÍ V SOULADU S DANÝM ÚČELEM ........................................................................................... 26
POUŽITÍ NEODPOVÍDAJÍ URČENÉMU ÚČELU ................................................................................ 27
KVALIFIKACE UŽIVATELŮ .................................................................................................................... 27
KONSTRUKCE ...................................................................................................................................... 28
FUNKCE A VYBAVE .......................................................................................................................... 28
MONTÁŽ ................................................................................................................................................ 28
KONTROLA TĚSNOSTI ......................................................................................................................... 29
UVEDENÍ ZAŘÍZENÍ DO PROVOZU ..................................................................................................... 29
OBSLUHA .............................................................................................................................................. 30
KONTROLA TĚSNOSTI ......................................................................................................................... 30
ÚDRŽBA ................................................................................................................................................ 31
VÝMĚNA ................................................................................................................................................ 31
OPRAVY ................................................................................................................................................ 31
VYŘAZENÍ ZAŘÍZENÍ Z PROVOZU ....................................................................................................... 31
LIKVIDACE ............................................................................................................................................ 31
DALŠÍ TECHNICKÉ ÚDAJE ................................................................................................................... 31
SEZNAM DÍLŮ ÍSLUŠENSTVÍ .......................................................................................................... 32
OZNAČE ............................................................................................................................................ 32
ZÁRUKA ................................................................................................................................................ 32
TECHNICKÉ ZMĚNY ............................................................................................................................. 32
CERTIFIKÁTY ........................................................................................................................................ 32
K TOMUTO VODU
Tento návod je součástí produktu.
Uvedené pokyny je třeba dodržovat. Předejte je pracovníkovi obsluhy, aby byl
zaručen bezproblémový provoz produktu v souladu s jeho určením a záručními
podmínkami.
Uchovejte jej po celou dobu použití produktu.
Kromě tohoto návodu dodržujte také národní předpisy, zákony a směrnice
k instalaci.
Návod k montáži a obsluze
26 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
VŠEOBECNÉ INFORMACE O VÝROBCÍCH
POUŽITÍ V SOULADU S DANÝM ÚČELEM
Vaše bezpečnost i bezpečnost ostatních je pro nás velmi důležitá. Mnoho důležitých
bezpečnostních pokynů jsme poskytli v tomto návodu k montáži a obsluze.
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a upozornění a dodržujte je.
Toto je výstražný symbol. Tento symbol varuje před potenciálními riziky, která
mohou mít pro vás i pro ostatní za následek smrt nebo poranění. Všechny
bezpečnostní pokyny následují po výstražném symbolu, po němž následuje slovo
„NEBEZPEČÍ“, „VAROVÁNÍ“ nebo „POZOR“. Tato slova znamenají:
označuje ohrožení života a zdraví osob s vysokým stupněm rizika.
Má za následek smrt nebo těžký úraz.
označuje ohrožení života a zdraví osob se středním stupněm rizika.
Má za následek smrt nebo těžký úraz.
označuje ohrožení života a zdraví osob s nízkým stupněm rizika.
Má za následek malý nebo střední úraz.
označuje škodu na majetku.
vliv na běžný provoz.
označuje informaci označuje výzvu k provedení úkonu
Plnící ventily jsou v provedení dvojitých zpětných ventilů s uvnitř položeným těsnícím kuželem
a kovovým talířem zpětného nárazu. Uzavírací víčko je prostřednictvím přidržovací plastové
smyčky neztratitelně spojeno s krytem. S našroubovaným uzavíracím víčkem je
prostřednictvím uvnitř položeného měkce dosedajícího těsnění dosaženo dodatečného
utěsnění. Přípojka je opatřena odlehčovacím otvorem, který je účinný teprve s uvolněním
uzavírací zátky.
Typ FVK: Tento plnící ventil má integrovaný kulový kohout jako ručně ovládanou uzavírací
armaturu. Napojená kapalná fáze v prostoru ventilu mezi těsnícím kuželem a kulovým
kohoutem je prostřednictvím dekompresního zařízení bezpečně odváděna do nádoby na
kapalinu.
Typ FV: Talíř zpětného rázu je s těsnícím kuželem spojen prostřednictvím kolíku a otevírá, je-
li plnící ventil stisknut.
Na základě předurčeného místa utržení dochází v případě chyb při doplňování paliva k
odtržení přípojky plnicí hadice (mezi 400 a 500 Nm), v důsledku čehož se automaticky zavře
dvojitý zpětný ventil, a tím se zabrání unikání plynu.
Provozní média
Zkapalněný plyn (kapalná fáze)
Seznam uvedených provozních médií s údajem o názvu, normě a zemi
použití naleznete na internetu na adrese:
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
POKYNY SOUVISEJÍCÍ S BEZPEČNOSTÍ
Artikel-Nr. 54 010 57 i
27 / 48
Unikající zkapalněný plyn (kategorie 1):
je vysoce hořlavý
může dojít k explozi
při přímém kontaktu s pokožkou může dojít k těžkým popáleninám
Provádějte pravidelné přezkoušení těsnosti všech spojů!
Pokud cítíte plyn nebo se objeví netěsnost, je nutné provést okamžitě vyřazení
zařízení z provozu!
Veškeré zápalné zdroje a elektrická zařízení přechovávejte v bezpečné
vzdálenosti!
Je nutné dodržovat příslušné zákony a předpisy.
Místo provozu
k montáži do plynové nádrže
provoz ve vnitřních a venkovních prostorách chráněných proti povětrnostním vlivům (např.
šachta s věží nebo pod ochranným krytem nádrže)
POUŽITÍ NEODPOVÍDAJÍCÍ URČENÉMU ÚČELU
Je každé použití, které přesahuje rámec určeného účelu.
např. provoz s jinými provozními médii, tlaky
změna produktu nebo jeho části
montáž do plynových nádrží, které nejsou bez tlaku nebo neutralizované
použití ve venkovních prostorách chráněných před povětrnostními vlivy
použití při teplotách okolního prostředí odlišných od: viz TECHNICKÉ ÚDAJE
montáž bez odborného provozu, viz KVALIFIKACE UŽIVATELŮ!
KVALIFIKACE UŽIVATELŮ
Tento výrobek smí nainstalovat jen kvalifikovaný personál, který je seznámen s instalací,
zabudováním, uváděním do provozu, provozem a údržbou tohoto výrobku.
Pracovní prostředky a zařízení vyžadující dozor smějí obsluhovat jen osoby, které dosáhly
věku 18 let, jsou fyzicky způsobilé, mají potřebné odborné znalosti nebo byly vyškoleny
kompetentní osobou. Doporučuje se provádět školení v pravidelných intervalech, nejméně
však jednou za rok.
Činnost
Kvalifikace
Uskladnění, přeprava, vybalení
Poučený personál
OBSLUHA, MONTÁŽ, ÚDRŽBA, UVEDENÍ DO PROVOZU,
VYŘAZENÍ Z PROVOZU, VÝMĚNA, OPĚTOVNÉ UVEDENÍ
DO PROVOZU, OPRAVY, LIKVIDACE,
Odborný personál
Tento produkt smí obsluhovat pouze k tomu povolaný personál s příslušným vzděláním viz
tabulka.
Vysvětlení kvalifikace
Odborný personál
je ten, který na základě svého odborného vzdělání, znalostí a zkušeností a také znalosti
veškerých norem dokáže posoudit zadané práce a rozpoznat možná nebezpečí.
Poučený personál
je ten, který byl informován o jemu zadaných úkolech a možných nebezpečích při
nesprávném chování a byl náležitě zaškolen a poučen o nutných ochranných zařízeních a
ochranných opatřeních.
28 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
KONSTRUKCE
Typ FVK Typ FV
FUNKCE A VYBAVENÍ
Typ FV
se zpětnou klapkou
s uzávěrem
jednodílné pouzdro s předurčeným místem
utržení
MONTÁŽ
Před montáží zkontrolujte, zda nebyl produkt poškozen při přepravě a zda je dodávka
kompletní.
MONTÁŽ musí provádět specializovaná firma! Viz KVALIFIKACE UŽIVATELŮ!
Předpokladem pro bezchybnou funkci zařízení je odborně provedená instalace, při níž byly
zachovány platné technické předpisy pro plánování, stavbu a provoz celého zařízení.
Montáž provádějte výhradně na beztlakých a neutralizovaných plynových nádržích!
Nebezpečí poranění vyfukovanými kovovými třískami!
Kovové třísky vám mohou poranit oči.
Používejte ochranné brýle.
Poruchy funkce způsobené zbytky! Řádná funkce není zaručena.
Proveďte vizuální kontrolu případné přítomnosti kovových třísek nebo ostatních zbytků
v přívodech!
Kovové třísky nebo zbytky bezpodmínečně odstraňte vyfoukáním!
Montáž provádějte vhodným nástrojem.
Šroubové spoje vždy přidržujte druhým klíčem na připojovacím hrdle.
Nepoužívejte nevhodné nástroje, jako například kleště!
Přípojka pro nádoby na
kapalný plyn
Přípojka pro naplnění
Uzavírací víčko
Přidržovací plastová
smyčka
Rozprašovací talíř FVK,
výkyvný talíř zpětného
rázu FK
Kulový kohout
Předurčené místo
utržení
Artikel-Nr. 54 010 57 i
29 / 48
Šroubové spoje
Nebezpečí výbuchu, požáru a udušení v důsledku netěsných připojení!
Otočení výrobku může mít za následek unikání plynu.
Výrobek po montáži a při utahování připojení již neotáčejte!
Dotahování připojení provádějte jen ve stavu se zcela vypuštěným tlakem!
Montáž provádějte výhradně na beztlakých a neutralizovaných plynových nádržích!
Určeno k použití v prostředích, kde hrozí riziko výbuchu!
Vytvoření nebezpečné výbušné atmosféry nelze vyloučit.
Nutná ochranná opatření provádějte podle:
CS: Nařízení o provozní bezpečnosti (provozní směrnice ATEX 1999/92/ES).
Posuďte pravděpodobnost výbušné atmosféry!
Posuďte přítomnost zdrojů vznícení!
Posuďte možné dopady explozí!
Prostředí ohrožená výbuchem rozdělte do zón a učiňte opatření!
Při práci dodržujte platné vnitrostátní předpisy pro montáž zařízení na zkapalně
plyn k použití v prostředích, kde hrozí riziko výbuchu!
Zabudování plnicího ventilu
Předpokládané přivařené hrdlo nádoby na kapalný plyn a vnější závit plnicího ventilu
udržujte bez maziv a nečistot.
Na vnější závit odběrového ventilu pro kapaliny naneste těsnící prostředek. Při používání
pásky PTFE (PTFE páska: namotat ve směru hodinových ručiček)
je nutné dbát na to, aby tato překrývala první spodní závit (RW=pravotočivý závit)..
Dodatečné nanášení maziva neprovádějte,
aby bylo dosaženo kovového utěsnění závitu NPT.
Plnicí ventil na krytu volně rukou našroubujte na hrdlo nádoby na kapalný plyn.
Montáž musí být provedena výlučně pomocí vidlicového klíče SW 46.
Nepoužívejte hasák. Musí být použit momentový klíč
Našroubování plnicího ventilu jen ve směru hodinových ručiček (výlučně ve směru
utažení). Vidlicovým klíčem o rozměru SW 46 vyviňte na krytu utahovací moment
160 Nm ± 8 Nm.
U uzavírací zátky zkontrolujte pevné usazení pomocí dotažení rukou.
Nakonec musí být zkontrolována technická těsnost plnicího ventilu pro kapaliny na
přípojkách před uvedením nádoby na kapalný plyn do provozu, viz KONTROLA
TĚSNOSTI.
Všechny volné přípojky v přívodních vedeních zařízení na zkapalněný plyn je
nutno těsně uzavřít pomocí vhodného uzávěru, aby se zamezilo únikům plynu!
KONTROLA TĚSNOSTI
Nebezpečí popálení nebo požáru!
Těžké popálení kůže nebo věcné škody.
Ke kontrole je zakázáno používat otevřený oheň!
U zásobníku zkapalněného plynu musí být před prvním uvedením do provozu během
kontrolních a údržbářských prací, před opětovným uvedením do provozu, po zásadních
změnách a opravách prověřena těsnost.
UVEDENÍ ZAŘÍZENÍ DO PROVOZU
Produkt je připraven k okamžitému použití.
30 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
OBSLUHA
Tento výrobek používejte až poté, co jste si pečlivě přečetli návod k montáži
a obsluze.
Z důvodu bezpečnosti dbejte všech bezpečnostních pokynů uvedených v tomto
návodu k montáži a obsluze.
Chovejte se zodpovědně vůči ostatním osobám.
Unikající zkapalněný plyn (kategorie 1):
je vysoce hořlavý
může dojít k explozi
při přímém kontaktu s pokožkou může dojít k těžkým popáleninám
Provádějte pravidelné přezkoušení těsnosti všech spojů!
Pokud cítíte plyn nebo se objeví netěsnost, je nutné provést okamžitě vyřazení
zařízení z provozu!
Veškeré zápalné zdroje a elektrická zařízení přechovávejte v bezpeč
vzdálenosti!
Je nutné dodržovat příslušné zákony a předpisy.
Při procesu plnění je nutné dodržet příslušná technická pravidla a pokyny pro plnění
spedičního podniku.
Plnicí ventil slouží k naplnění nádoby na kapalný plyn. Pro naplnění je uzavírací zátka
uvolněna a odebrána otáčením doleva. Přípojka plnící hadice musí být pevně našroubována
na přípojku plnicího ventilu.
Typ FVK:
Kulový kohout se otevírá pouze při procesu plnění: Ovládací páku
nastavte do polohy vyobrazené na obrázku. Po ukončení procesu
plnění kulový kohout vždy znova uzavřete: Ovládací páku nastavte
do polohy 90° k ose plnicího ventilu. Dekompresní zařízení je
v uzavřené poloze kulového kohoutu opět připraveno k provozu.
Plnicí ventil FVK nesmí být používán k vyprazdňování nádrže.
Typ FV:
Option Zwischenfüllstück: Skrze plnicí mezikus je pak stisknut
Otevřít
Zavřít
těsnící kužel prostřednictvím kolíku. Přitom je třeba dbát na to, aby byl tento kolík správně
délkově nastaven, protože to jinak může vést k poškození plnicího ventilu. Maximální zdvih
ventilu: 11 mm.
Po ukončení procesu plnění musí být uzavírací víčko plnicího ventilu vždy pevně ručně
utaženo otočením doprava.
KONTROLA TĚSNOSTI
Nebezpečí popálení nebo požáru!
Těžké popálení kůže nebo věcné škody.
Ke kontrole je zakázáno používat otevřený oheň!
Alle Anschlüsse auf Dichtheit prüfen!
Všechna připojení postříkejte pěnivými prostředky podle normy EN 14291
(například sprej na hledání netěsností, objednací číslo 02 601 00).
Zkontrolujte těsnost sledujte, zda v pěnivém prostředku někde nevznikají
bubliny.
Jestliže se tvoří další bubliny, připojení utáhněte (viz MONTÁŽ).
Pokud nelze netěsnosti odstranit, nesmí se výrobek uvádět do provozu.
Artikel-Nr. 54 010 57 i
31 / 48
Zápach plynu
Zavřete přívod plynu!
Unikající kapalný plyn je
Nepoužívejte elektrické spínače!
extrémně vznětlivý!
Netelefonujte v budově!
Může dojít k explozi.
Prostory dobře větrejte!
Zařízení na kapalný plyn vyřaďte z provozu!
Obraťte se na odbornou firmu!
ÚDRŽBA
Po řádné MONTÁŽI a při správné OBSLUZE nevyžaduje výrobek žádnou údržbu.
Po naplnění a v rámci kontroly nádoby se doporučuje kontrola těsnosti na přípojkách a u typu
FVK na provedení díry pro průchod vřetena kulového kohoutu. U atmosférického působení za
těžkých korozivních podmínek (průmyslové, zemědělské klima) může být nutná kompletní
výměna plnicího ventilu.
VÝMĚNA
Při známkách jakéhokoliv opotřebení a jakéhokoliv porušení výrobku nebo jeho součásti se
musí tento výrobek vyměnit.
Po výměně výrobku dodržujte kroky MONTÁŽE, KONTROLY TĚSNOSTI
a UVÁDĚNÍ DO PROVOZU!
OPRAVY
Pokud opatření uvedená pod ODSTRAŇOVÁNÍM ZÁVAD nevedou k řádnému opětovnému
uvedení do provozu a nevyskytuje se žádná chyba v projektu, musí se výrobek zaslat výrobci
ke kontrole. V případě neoprávněných zásahů zaniká záruka.
VYŘAZENÍ ZAŘÍZENÍ Z PROVOZU
Uzavřete lahvový ventil a uzavírací armatury spotřebičů. V době, kdy není zařízení
používáno, musí být všechny ventily zavřené.
LIKVIDACE
S ohledem na životní prostředí nesmí být produkty společnosti likvidovány
s běžným domovním odpadem. Produkt je nutné předat k likvidaci do místního
sběrného místa nebo recyklačního dvora.
DALŠÍ TECHNICKÉ ÚDAJE
Maximální přípustný tlak PS
25 bar
Teplota prostředí -20 °C až +65 °C
Materiál krytu
Mosaz CW617N
Materiál krytu
Mosaz CuZn40Pb2
Jmenovitá světlost
DN 20,5
Plnicí ventil pro nádrž na zkapalněný plyn AG 1 1/4NPT x AG 1 3/4ACME
Parametr ventilu jednotkový průtok
kv = 241 l/min (pro provedení s přípojkou AG 1
1/4 NPT) podle EN 60534-2-1
Předurčené místo utržení odtržení
400 až 500 Nm
Maximální zdvih ventilu typ FV
11 mm
32 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
SEZNAM DÍLŮ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Označení produktu
Obj. č.
Prodloužení pro plnicí ventil
54 017 05
Plastový uzávěr bez integrovaného cylindrického zámku 1 3/4 ACME
převlečná matice, s otvorem na plombu
50 171 20
Mosazný uzávěr s integrovaným cylindrickým zámkem 1 3/4 ACME
převlečná matice
50 176 15
Mosazný uzávěr bez integrovaného cylindrického zámku 1 3/4 ACME
převlečná matice
50 176 00
OZNAČENÍ
Každý plnicí ventil je na plošce pro klíč označen následujícím způsobem
CE-0085CR0535
(jen u typu FV) Certifikát EU přezkoušení výrobního typu PED
CE 0036
Oznámený subjekt / Identifikační číslo
MM.20YY
Měsíc a rok výroby (příklad: 06.2023)
1 ¼“NPT
Spojovací závit pro nádoby na kapalný plyn
2.0402
Materiál krytu Mosaz CW617N
GOK ID-.
Interní označení, Ident. číslo
PS 25 bar
Maximální přípustný tlak 25 barů
GOK (54010)
Marca del fabricante (Č. výrobku)
ZÁRUKA
U výrobku zaručujeme řádnou funkci a těsnost v průběhu zákonem předepsané
lhůty. Rozsah naší záruky se řídí podle § 8 našich dodacích a platebních
podmínek.
TECHNICKÉ ZMĚNY
Všechny údaje v tomto návodu k montáži a obsluze jsou výsledky kontroly výrobku
a odpovídají současnému stavu našich znalostí a také současným zákonným předpisům
a příslušným normám ke dni vydání návodu. Změny technických údajů, tiskové chyby
a omyly vyhrazeny. Všechny obrázky slouží k ilustračním účelům a mohou se lišit od
skutečného provedení.
CERTIFIKÁTY
Náš systém managementu je certifikován dle ISO 9001, ISO 14001 a ISO 50001,
viz:
www.gok.de/qualitaets-umwelt-und-energiemanagementsystem.
Regler- und Armaturen-Gesellschaft mbH & Co. KG
Obernbreiter Straße 2-18 • 97340 Marktbreit / Germany
Tel.: +49 9332 404-0 • Fax: +49 9332 404-43
E-Mail: info@gok.de www.gok.de www.gok-blog.de
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi / Nr artykułu 54 010 57 i
33 / 48
Zawór wlewowy, typ FVK i typ FV
do zbiornika gazu, do napełniania gazem płynnym
Typu FVK Typu FV
SPIS TREŚCI
O TEJ INSTRUKCJI ................................................................................................................................33
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ................................................................................. 34
OGÓLNE INFORMACJE O PRODUKCIE .............................................................................................. 34
UŻYTKOWANIE ZGODNE Z PRZEZNACZENIEM ................................................................................. 34
UŻYTKOWANIE NIEZGODNE Z PRZEZNACZENIEM ............................................................................35
KWALIFIKACJE UŻYTKOWNIKA ........................................................................................................... 35
BUDOWA ............................................................................................................................................... 36
ZALETY I WYPOSAŻENIE ..................................................................................................................... 36
MONTAŻ ................................................................................................................................................ 36
KONTROLA SZCZELNOŚCI .................................................................................................................. 37
URUCHAMIANIE ................................................................................................................................... 38
OBSŁUGA .............................................................................................................................................. 38
KONTROLA SZCZELNOŚCI .................................................................................................................. 38
KONSERWACJA ................................................................................................................................... 39
WYMIANA .............................................................................................................................................. 39
NAPRAWA ............................................................................................................................................. 39
PRZERWANIE EKSPLOATACJI ............................................................................................................ 39
LISTA WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO ............................................................................................. 39
DANE TECHNICZNE ............................................................................................................................. 40
OZNACZENIA ........................................................................................................................................ 40
UTYLIZACJA.......................................................................................................................................... 40
RĘKOJMIA ............................................................................................................................................. 40
ZMIANY TECHNICZNE .......................................................................................................................... 40
CERTYFIKATY ...................................................................................................................................... 40
O TEJ INSTRUKCJI
Niniejsza instrukcja stanowi część produktu.
Aby eksploatowurządzenie zgodnie z przeznaczeniem i zachować rękojmię, należy
przestrzegać wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji i przekazać użytkownikowi.
Należy zachować ją przez cały okres użytkowania.
Poza instrukcją należy przestrzegać krajowych przepisów, ustaw i wytycznych
dotyczących instalacji.
Instrukcja montażu i obsługi
34 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
OGÓLNE INFORMACJE O PRODUKCIE
UŻYTKOWANIE ZGODNE Z PRZEZNACZENIEM
Bezpieczeństwo użytkownika i osób trzecich jest dla nas niezwykle istotne. W niniejszej
instrukcji montażu i obsługi zawarliśmy wiele ważnych wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Należy przeczytać i przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa i innych wskazówek.
Jest to symbol ostrzeżenia. Ten symbol ostrzega przed możliwymi zagrożeniami,
które mogą doprowadzić do śmierci lub obrażeń ciała użytkownika lub osób trzecich.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa poprzedzone są symbolem ostrzeżenia, za
którym pojawia się jedno ze słów: „NIEBEZPIECZEŃSTWO”, „OSTRZEŻENIE” lub
„PRZESTROGA”. Te słowa oznaczają:
oznacza zagrożenie dla ludzi o wysokim stopniu ryzyka.
Powoduje śmierć lub ciężkie obrażenia ciała.
oznacza zagrożenie dla ludzi o średnim stopniu ryzyka.
Powoduje śmierć lub ciężkie obrażenia ciała.
oznacza zagrożenie dla ludzi o niskim stopniu ryzyka.
Powoduje niewielkie obrażenia lub obrażenia o średnim stopniu nasilenia.
oznacza szkodę materialną.
Powoduje oddziaływanie na bieżącą pracę urządzenia.
oznacza informację oznacza żądanie wykonania czynności
Zawór wlewu jest podwójnym zaworem odbijającym wyposażonym w wewnętrzny stożek
uszczelniający oraz metalowy talerz odbijający. Klapka zamykająca połączona jest na stałe
z obudową urządzenia za pomocą plastikowej pętli.
Dodatkowe uszczelnienie przy dokręcanej klapce uzyskuje się poprzez użycie wewnętrznego
uszczelnienia miękkiego. Przyłącze jest ponadto zaopatrzone w otwór odciążający, który
zaczyna działać dopiero po poluzowaniu klapki zamykającej.
Typ FVK: Ten zawór wlewu posiada zintegrowany zawór kulowy 6 służący jako ręczna
armatura odcinająca. Faza płynna gazu zamknięta w przestrzeni zaworu pomiędzy stożkiem
uszczelniającym a zaworem kulowym odprowadzana jest bezpiecznie do zbiornika poprzez
urządzenie zmniejszające ciśnienie.
Typ FV: Talerz odbijający połączony jest ze stożkiem uszczelniającym za pomocą trzpienia
i otwiera się, gdy nacićnięty zostanie zawór wlewu.
Za sprawą miejsca bezpiecznego pęknięcia w przypadku błędów tankowania następuje
zerwanie węża do napełniania (pomiędzy 400 a 500 Nm), po którym podwójny zawór zwrotny
zamyka się automatycznie, zapobiegając wyciekowi gazu.
Czynniki robocze
Gaz płynny (faza ciekła)
Listę czynników roboczych z określeniem oznaczenia, normy oraz
kraju użycia można znaleźć w Internecie pod adresem
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Artikel-Nr. 54 010 57 i
35 / 48
Wyywający gaz (kategoria 1):
jest łatwoplany
może spowodować wybuch
może spowodować ciężkie poparzenia w przypadku bezpośredniego kontaktu ze
skórą
Kontrolow regularnie szczelność połączeń!
Zamknąć niezwłocznie instalację w przypadku stwierdzenia zapachu gazu lub
nieszczelności!
Usunąć z sąsiedztwa instalacji materiały łatwopalne i urządzenia elektryczne!
Przestrzegać obowiązujących zasad i przepisów bezpieczeństwa!
Miejsce eksploatacji
do montażu na zbiorniku gazu płynnego
do eksploatacji wewnątrz i na zewnątrz budynków w miejscu osłoniętym przed czynnikami
atmosferycznymi (np. studzienka lub pod pokrywą ochronną zbiornika)
UŻYTKOWANIE NIEZGODNE Z PRZEZNACZENIEM
To każde inne użycie wykraczające poza zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem:
np. stosowinnych czynników roboczych lub ciśnień
dokonyw zmian w produkcie lub jego części
montować produktu w zbiornikach gazu, które nie są puste lub nie są wypełnione gazem
neutralnym
stosować na zewnątrz w miejscu niezabezpieczonym przed wpływem warunków
atmosferycznych
użytkowanie w temperaturach otoczenia odbiegających od przewidzianych: patrz DANE
TECHNICZNE
montaż bez firmy specjalistycznej, patrz KWALIFIKACJE PERSONELU!
KWALIFIKACJE UŻYTKOWNIKA
Instalację produktu mogą przeprowadzić tylko wykwalifikowane osoby. Osoby takie powinny
posiadać wiedzę na temat ustawiania, montażu, uruchamiania, eksploatacji i konserwacji tego
produktu. Wyposażenie oraz instalacje podlegające dozorowi mogą być obsługiwane
samodzielnie tylko przez osoby, które ukończyły 18 lat, mają odpowiednie warunki fizyczne
oraz wymaganą wiedzę fachową, lub odbyły odpowiednie szkolenie specjalistyczne
przeprowadzone przez osobę posiadającą odpowiednie kwalifikacje. Szkolenie zaleca się
przeprowadzać w regularnych odstępach czasu, co najmniej raz w roku.
Czynność
Kwalifikacje
Magazynowanie, transport, rozpakowanie
Osoba poinstruowana
OBSŁUGA, MONTAż, KONSERWACJA, URUCHOMIENIE,
PRZERWANIE EKSPLOATACJI, WYMIANA, PONOWNE
URUCHOMIENIE, NAPRAWA, UTYLIZACJA,
Osoba wykwalifikowana
Produkt ten może być obsługiwany wyłącznie przez odpowiednio wyszkolony i upoważniony
personel patrz tabela.
Objaśnienie kwalifikacji Personel fachowy, Osoba wykwalifikowana
to osoby, które ze względu na swoje wykształcenie kierunkowe, wiedzę, doświadczenie oraz
znajomość odpowiednich norm może ocenić powierzone prace i rozpoznać ewentualne
zagrożenia.
Objaśnienie kwalifikacji Osoba przeszkolona, Osoba poinstruowana
to osoba, która jest przeszkolona w zakresie wykonywania powierzonych jej zadań oraz
odpowiednich zachowań oraz pouczona o niezbędnych urządzeniach i środkach ochronnych.
Artikel-Nr. 54 010 57 i
37 / 48
BUDOWA
Typu FVK Typu FV
ZALETY I WYPOSAŻENIE
Typ FV
z zaworem zwrotnym
z zamknięciem
jednoczęściowa obudowa z miejscem
bezpiecznego pęknięcia
MONTAŻ
Przed przystąpieniem do montażu należy sprawdzić produkt pod kątem możliwych uszkodzeń
transportowych i kompletności. MONTAŻ musi przeprowadzać wyspecjalizowana
firma. Patrz KWALIFIKACJE UŻYTKOWNIKÓW!
Montaż wyłącznie na pozbawionym ciśnienia i zneutralizowanym zbiorniku gazu!
Wszystkie wskazówki zawarte w niniejszej instrukcji montażu i obsługi muszą być
uwzględnione, przestrzegane i zrozumiane przez użytkownika i zakład specjalistyczny.
Warunkiem niezawodnego działania jest prawidłowa instalacja z zachowaniem
obowiązujących zasad technicznych dotyczących planowania, budowy i eksploatacji całego
urządzenia.
Zagrożenie zranienia przez wydmuchane opiłki metalu!
Opiłki metalu mogą zranić Państwa oczy.
Proszę nosić okulary ochronne!
Zakłócenia działania z powodu zanieczyszczeń!
Nie jest zagwarantowane prawidłowe działanie.
Przeprowadzić kontrolę wzrokową pod kątem ewentualnego występowania na
przyłączach wiórków metalowych lub innych zanieczyszczeń!
Koniecznie usunąć wiórki metalowe lub inne zanieczyszczenia poprzez
przedmuchanie przyłączy!
Przyłącze zbiornika
gazu płynnego
Przyłącze napełniania
Klapka zamykajaca
Pętla podtrzymujaca
z tworzywa sztucznego
Talerz zwrotny FVK,
dchylny talerz
odbijający FV
Zawór kulowy
Miejsce bezpiecznego
pęknięcia
Artikel-Nr. 54 010 57 i
37 / 48
Do montażu używać wyłącznie odpowiedniego narzędzia.
W przypadku połączeń śrubowych należy zawsze używ drugiego klucza i kontrować nim na
króćcu przyłączeniowym.Nie używać niewłaściwego narzędzia, np. kleszczy.
Połączenia śrubowe
Niebezpieczeństwo wybuchu, pożaru i uduszenia z powodu
nieszczelnych przyłączy!
Obrócenie produktu może doprowadzić do wycieku gazu.
Nie przekręcać produktu po jego zamontowaniu i dokręceniu złączy!
Dokręcanie złączy jest dopuszczalne wyłącznie gdy instalacja nie jest pod ciśnieniem!
ytkowanie zgodne z przeznaczeniem w obszarach zagrożonych wybuchem!
Nie można wykluczyć powstania niebezpiecznej atmosfery grożącej wybuchem.
Przeprowadzić działania ochronne wymagane przepisami: DE: rozporządzenie
o bezpieczeństwie w zakładach pracy, WE: dyrektywa ATEX 1999/92/WE!
Ocenić prawdopodobieństwo powstania atmosfery grożącej wybuchem!
Ocenić obecność źródeł zapłonu!
Ocenić możliwe oddziaływania wybuchu!
Obszary zagrożone wybuchem podzielić na strefy i podjąć odpowiednie środki!
Do napraw wolno używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Dla instalacji znajdujących się w strefie zagrożenia wybuchem należy
przestrzegać odpowiednich obowiązujących przepisów krajowych i przepisów
dotyczących instalacji!
Montaż zaworu wlewu
Oczyścić z zabrudzeń i tłuszczu przezwidziany do montażu kołnierz na zbiorniku oraz
gwint zewnętrzny zaworu wlewu.
Nałożyć środek uszczelniający na gwint zewnętrzny zaworu wlewu. W przypadku
stosowania taśmy PTEF (taśma PTFE: nawijać zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara) należy zwrócić uwagę, aby taśma przykrywała pierwszy najniższy pierścień gwintu
(RW=gwint prawoskrętny). Aby uzyskać mataliczne uszczelnienie NPT-gwintu nie należy
nakładać środka smarującego.
Zawór wlewu wkręcić ręcznie, luźno w kołnierz montażowy.
Do montażu używać tylko klucza SW 46. Nie można używać szczypiec rurowych.
Najlepiej używać klucza dynamometrycznego.
Wkręcać zawór zgodnie z ruchem wskazówek zegara (ausschließlich in Festdrehrichtung)
i dokręcić kluczem dynamometrycznym SW 46, moment obrotowy 160 Nm ± 8 Nm
Nie przekraczać maksymalnego momentu dociągania wynoszącego 168 Nm!
Należy sprawdzić ręcznie czy klapka zamykająca jest zamontowana w sposób trwały.
Przed rozpoczęciem użytkowania zbiornika należy sprawdzić szczelność połączenia
zaworu wlewu z przyłączem zbiornika. Tylko po spełnieniu tego wymagania można
rozpocząć użytkowanie zbiornika gazu płynnego, patrz KONTROLA SZCZELNOŚCI.
Aby uniknąć wycieku gazu, wszystkie wolne przyłącza dopro-
wadzające gaz w instalacji należy szczelnie zamknąć przy użyciu odpowiedniego zamknięcia.
KONTROLA SZCZELNOŚCI
Niebezpieczeństwo poparzenia lub pożaru!
Poważne poparzenia skóry lub szkody materialne.
Do kontroli nie stosować otwartego płomienia!
Szczelność instalacji na gaz płynny musi być skontrolowana przez eksperta* przed pierwszym
uruchomieniem, w toku prac kontrolnych i konserwacyjnych, po wykonaniu istotnych zmian
oraz prac naprawczych.
38 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
OBSŁUGA
KONTROLA SZCZELNOŚCI
Produkt jest natychmiast gotowy do eksploatacji.
Produkt można zacząć użytkow dopiero po dokładnym przeczytaniu instrukcji
montażu i obsługi.
Dla własnego bezpieczeństwa należy przestrzegać wszystkich wskazówek
bezpieczeństwa podanych w niniejszej instrukcji montażu i obsługi.
Zachowywać się w sposób odpowiedzialny w stosunku do innych osób.
Wyywający gaz (kategoria 1):
jest łatwoplany
może spowodować wybuch
może spowodować ciężkie poparzenia w przypadku bezpośredniego kontaktu ze
skórą
Kontrolow regularnie szczelność połączeń!
Zamknąć niezwłocznie instalację w przypadku stwierdzenia zapachu gazu lub
nieszczelności!
Usunąć z sąsiedztwa instalacji materiały łatwopalne i urządzenia elektryczne!
Przestrzegać obowiązujących zasad i przepisów bezpieczeństwa!
Podczas tankowania należy przestrzegać odpowiednich zasad i wskazówek firm
spedycyjnych dotyczących tego tematu.
Zawór wlewu służy do napełniania zbiornika gazu płynnego. W celu napełnienia należy
poprzez przekręcenie w lewo usunąć i następnie zdjęć klapkę zamykającą. Końcówkę węża
do tankowania należy mocno skręcić z przyłęczem zaworu wlewu.
Typu FVK:
Zawór kulowy można otwierać wyłącznie podczas napełniania:
Rączkę zaworu ustawić jak na rysunku. Po zakończeniu tankowania
zawór koniecznie zamknąć. Rączkę zaworu ustawić w pozycji 90°
Zamknij
w stosunku do osi zaworu wlewu. Urządzenie zmniejszające
ciśnienie gotowe jest do pracy, gdy zawór kulowy jest zamknięty.
Zaworu wlewu FVK nie wolno używać do opróżniania zbiornika.
Typu FV:
Otwórz
Opcja zawór wlewowy pośredni: Dzięki przejściówce do napełnienia (zawór wlewowy
pośredni) i trzpieniowi naciskany jest stożek uszczelniający. Należy przy tym zwrócić uwagę
na to, aby trzpień miał ustawioną właściwą długość. W przeciwnym wypadku może dojść do
uszkodzenia zaworu wlewu. Maksymalny skok zaworu: 11mm.
Po zakończeniu procesu tankowania należy zamocować klapkę zamykającą, dokręcając ją
w prawo.
Niebezpieczeństwo poparzenia lub pożaru!
Poważne poparzenia skóry lub szkody materialne.
Do kontroli nie stosować otwartego płomienia!
Sprawdzić wszystkie złącza pod względem szczelności!
Spryskać wszystkie złącza środkiem pieniącym wg EN 14291 (np. sprayem do
lokalizowania wycieków, nr art. 02 601 00).
Sprawdzić szczelność obserwując, czy w środku pieniącym nie tworzą się
pęcherzyki.
URUCHAMIANIE
Artikel-Nr. 54 010 57 i
39 / 48
Jeśli powstają kolejne pęcherzyki, należy dokręcić przyłącza
(patrz MONTAŻ). Jeżeli nie można usunąć nieszczelności, produktu nie wolno
eksploatow i należy go wymienić.
Zapach gazu
Zamknąć dopływ gazu!
Wypływający gaz płynny
Nie naciskać wyłączników elektrycznych!
jest skrajnie zapalny!
Nie wykonywać połączeń telefonicznych w budynku!
Może prowadzić do wybuchu.
Zapewnić dobrą wentylację pomieszczeń!
Wyłączyć instalację gazu płynnego!
Skontaktować się z wyspecjalizowaną firmą!
KONSERWACJA
Prawidłowo ZAMONTOWANY i OBSŁUGIWANY produkt nie wymaga konserwacji.
Po tankowaniu, w ramach kontroli zbiornika należy sprawdzić szczelność na końcówkach.
Dla typu FVK zaleca się przeprowadzanie kontroli szczelności na przejściu wrzeciona
zaworu kulowego.
Gdy zawór używany jest na zewnątrz, podlegając wpływom silnych czynników korozyjnych
(zanieczyszczenia przemysłowe lub rolnicze), może zajść potrzeba wymiany zaworu wlewu.
WYMIANA
W razie pojawienia się jakichkolwiek oznak zużycia lub uszkodzenia produktu lub jego części
należy produkt wymienić.
Po wymianie produktu przestrzegać kroków MONTAŻ, KONTROLA SZCZELNOŚCI I
URUCHAMIANIE!
NAPRAWA
Jeśli działania wymienione w punktach USUWANIE USTEREK nie prowadzą do
prawidłowego ponownego uruchomienia, i nie nastąpił błąd w doborze, należy wysłać produkt
do producenta w celu przeprowadzenia kontroli. Ingerencje osób nieuprawnionych prowad
do wygaśnięcia roszczeń z tytułu rękojmi.
PRZERWANIE EKSPLOATACJI
Zamknąć zawór zbiornika, a następnie zawory odcinające urządzenia odbiorczego.
W przypadku nieużywania instalacji gazu płynnego wszystkie zawory powinny być zamknięte.
LISTA WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO
Opis
Nr art.
Przedłużenie dla zaworu wlewowego
54 017 05
Zamknięcie z tworzywa sztucznego 1 3/4 ACME nakrętka z otworem na plom
50 171 20
Zamknięcie z mosiądzu z wbudowanym zamkiem bębenkowym 1 3/4 ACME
nakrętka
50 176 15
Osprzęt Zamknięcie z mosiądzu bez wbudowanego zamka bębenkowego
1 3/4 ACME nakrętka
50 176 00
40 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
DANE TECHNICZNE
Maksymalnie dopuszczalne ciśnienie
PS 25 bar
Temperatura otoczenia
-20°C do +65°C
Materiał obudowy
Mosiądz CW617N
Materiał obudowy
Mosiądz CuZn40Pb2
Średnica nominalna
DN 20,5
Zawór wlewowy do zbiornika na gaz ciekły
zew. 1 1/4NPT x zew. 1 3/4ACME
Współczynnik przepływu jednostkowego
kv = 241 l/min (do wersji z przyłączem z gw.
zew. 1 1/4 NPT) wg EN 60534-2-1
Miejsce bezpiecznego pęknięcia, zerwanie
od 400 do 500 Nm
Maks. skok zaworu, typ FV
11 mm
OZNACZENIA
Znaczenie oznakowania
CE-0085CR0535
(tylko typu FV) Certyfikat badania typu UE PED
CE 0036
Jednostki notyfikowane / Numer identyfikacyjny
MM.20YY
Miesiąc i rok produkcji (przykład: 06.2023)
1 ¼“NPT
Gwint zewnętrzny dla zbiorników gazu płynnego
2.0402
Materiał obudowy Mosiądz CW617N
GOK ID-.
Oznaczenie wewnętrzne, Numer identyfikacyjny
PS 25 bar
Ciśnienie znamionowe PS 25 bar
GOK (54010)
Oznaczenie producenta (Nr artykułu)
UTYLIZACJA
W trosce o środowisko naturalne nie należy wyrzucać naszych produktów do
śmieci domowych. Zużyty produkt należy oddać do miejscowego punktu utylizacji
lub odzysku surowców wtórnych.
RĘKOJMIA
Gwarantujemy prawidłowe działanie i szczelność produktu w okresie
wymaganym ustawą. Zakres rękojmi jest zgodny z § 8 naszych Warunków
dostaw i płatności.
ZMIANY TECHNICZNE
Wszystkie informacje zawarte w niniejszej instrukcji montażu i obsługi przygotowano na
podstawie wyników kontroli produktu. Są one zgodne z obecnym stanem wiedzy oraz stanem
prawnym i właściwymi normami obowiązującymi w momencie wydania. Zmiany parametrów
technicznych, błędy drukarskie i omyłki zastrzeżone. Wszelkie ilustracje służą celom
wizualizacyjnym i mogą odbiegać od wersji rzeczywistej.
CERTYFIKATY
Nasz system zarządzania posiada certyfikaty ISO 9001, ISO 14001 oraz
ISO 50001 dostępne na stronie:
www.gok.de/qualitaets-umwelt-und-energiemanagementsystem.
Regler- und Armaturen-Gesellschaft mbH & Co. KG
Obernbreiter Straße 2-18 • 97340 Marktbreit / Germany
Tel.: +49 9332 404-0 • Fax: +49 9332 404-43
E-Mail: info@gok.de www.gok.de www.gok-blog.de
перевод оригинала / Артикульный № 54 010 57 i
41 / 48
Технический паспорт,
Инструкция по монтажу и эксплуатаци
Клапан для заполнения, типы FVK и FV
для газгольдеров, для заполнения сжиженным газом
СОДЕРЖАНИЕ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИЗДЕЛИИ ................................................................................................41
ОБ ИНСТРУКЦИИ ................................................................................................................................. 42
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ...................................................................................... 42
ПРИМЕНЕНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ ..................................................................................................... 42
НЕНАДЛЕЖАЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ............................................................................................... 43
КВАЛИФИКАЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ .................................................................................................... 43
ПРЕИМУЩЕСТВА И ОСНАЩЕНИЕ ..................................................................................................... 43
УСТРОЙСТВО ...................................................................................................................................... 44
МОНТАЖ ............................................................................................................................................... 44
КОНТРОЛЬ ГЕРМЕТИЧНОСТИ ........................................................................................................... 45
ОБСЛУЖИВАНИЕ ................................................................................................................................. 45
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ................................................................................................................... 46
УХОД ..................................................................................................................................................... 47
ЗАМЕНА ................................................................................................................................................ 47
РЕМОНТ ................................................................................................................................................ 47
ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ ............................................................................................................... 47
УТИЛИЗАЦИЯ ....................................................................................................................................... 47
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ .................................................................................................................... 47
ТЕХНИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ............................................................................................................. 47
СПИСОК ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ ......................................................................................................... 48
ОБОЗНАЧЕНИЕ .................................................................................................................................... 48
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА..................................................................................................... 48
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИЗДЕЛИИ
Клапаны для заполнения выполнены в виде двойного обратного клапана
с расположенным внутри уплотнительным конусом и металлической отражательной
тарелкой. Крышка соединена пластмассовом держателем непосредственно с корпусом.
При завинченной крышке благодаря уплотнительной прокладке достигается
дополнительное уплотнение. В присоединении имеется отверстие для стравливания,
которое открыто только при открученной крышке.
Tип FVK: Этот клапан для заполнения снабжён встроенным шаровымкраном который
используется в качестве ручной запорной арматуры. Запертая между уплотнительным
конусом ишаровымкраномжидкаяфаза в отсеке клапана благодаря устройству сброса
давления поступает в ёмкость.
Tип FV: Отражающая тарелка соединяется штифтом с уплотнительным седлом
и открывается, когда происходит заполнение ёмкости
В случае проблем при заправке по намеченному месту разрыва происходит обрыв
подсоединения заправочного шланга (400500 Нм). В результате двойной обратный
клапан автоматически закрывается, тем самым предотвращая утечку газа.
42 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРИМЕНЕНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Эта инструкция является частью изделия.
Для обеспечения надлежащих функций и для сохранения гарантийных
обязательств соблюдать инструкцию и передать пользователю.
Сохранять на протяжении всего периода эксплуатации.
Дополнительно к этой инструкции примите во внимание национальные
законы, нормы и правила.
Для нас крайне важна ваша безопасность и безопасность других. В этих инструкциях
по установке и обслуживанию содержится множество важных указаний по технике
безопасности.
Прочитайте и соблюдайте все правила техники безопасности и инструкции.
Это предупреждающий символ. Этот символ предупреждает о возможных
опасностях, которые могут привести к смертельному исходу или травмам для
вас и других пользователей. Необходимо соблюдать все указания по технике
безопасности, отмеченные предупреждающим символом, за которым следует
слово „ОПАСНОСТЬ“, „ОСТОРОЖНО“ или „ВНИМАНИЕ“. Эти слова означают
следующее:
означает опасность для людей с высокой степенью риска.
Возможен смертельный исход или тяжелые травмы.
означает опасность для людей с умеренной степенью риска.
Возможен смертельный исход или тяжелые травмы.
означает опасность для людей с низкой степенью риска.
Возможны незначительные или средние травмы.
означает материальный ущерб.
Оказывает влияние на непрерывную работу.
Обозначает информацию Обозначает призыв к действию
Рабочие среды
Сжиженный газ (жидкая фаза)
Перечень рабочих сред с данными обозначения, норм и страны
применения Вы можете найти в интернете по ссылке
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
Вытекающий сжиженный газ (Категория 1):
быстровоспламеняем
может привести к взрыву
тяжёлые ожоги при прямом контакте с кожей
Соединения регулярно проверять на герметичность!
При появлении запаха газа и негерметичности немедленный вывод
установки из эксплуатации!
Источники воспламенения и электрические приборы держать вне зоны
досигаемости!
Соблюдать соответствующие законы и предписания!
ОБ ИНСТРУКЦИИ
Artikel-Nr. 54 010 57 i
43 / 48
Место монтажа
для монтажа на ёмкости газа
использование внутри и вне помещений с защитой от неблагоприятных погодных
условий (например, в горловине или под защитным колпаком для емкости)
НЕНАДЛЕЖАЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Любое использование, которое выходит за рамки использования по назначению:
например, использование с другими средами, давлениями
изменение изделия или деталей изделия
монтаж в ёмкости, которые под давлением или не нейтролизованы
использование на внешней территории не защищенной от непогоды
Использование при окружающей температуре отличной от: см ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Монтаж без привлечения специализированного предприятия, см. раздел
«КВАЛИФИКАЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ»!
КВАЛИФИКАЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Установка данного изделия должна производиться только квалифицированным
персоналом. Это персонал, который знаком с установкой, монтажом, вводом в работу,
эксплуатацией и техническим обслуживанием данного изделия. Управление
технологическим оборудованием и устройствами, которые требуют мониторинга,
должны осуществлять лица, достигшие 18-летнего возраста, физически пригодные
И
имеющие необходимые навыки или обученные компетентным лицом.
Рекомендуется проводить инструктаж на регулярной основе не реже 1 раз в год.
Деятельность
Квалификация
Складирование, транспортирование, распаковка
обученный персонал
ОБСЛУЖИВАНИЕ, МОНТАЖ, УХОД,
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ, ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ,
ЗАМЕНА, ПОВТОРНЫЙ ЗАПУСК, РЕМОНТ, УТИЛИЗАЦИЯ
Специалист,
К эксплуатации данного изделия допускается только специально обученный
и уполномоченный персонал.
Пояснения, касающиеся квалификации
Квалифицированный персонал, специалист
Лицо, которое на основании своего профессионального образования, знаний и опыта,
а также знания соответствующих стандартов в состоянии оценивать поставленные перед
ним задачи и распознавать возможные опасности.
Прошедшее инструктаж, обученный персонал
Лицо, проинформированное о поставленных задачах и возможных опасностях в случае
ненадлежащего поведения, прошедшее необходимое обучение и проинструктированное
о необходимых предохранительных устройствах и мерах предосторожности.
ПРЕИМУЩЕСТВА И ОСНАЩЕНИЕ
Тип FV
с обратным клапаном
с колпачком
неразъемный корпус с намеченным
местом разрыва
44 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
УСТРОЙСТВО
Тип FVK Tип FV
МОНТАЖ
Перед монтажом необходимо проверить регулятор давления на транспортные
повреждения и комплектность. МОНТАЖ должен производиться специализированным
предприятием! См. КВАЛИФИКАЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ!
Выполняйте монтаж исключительно в газгольдерах со сброшенным давлением
и выполненной нейтрализацией!
Условием безупречного функционирования установки является правильное
выполнение монтажа при соблюдении действующих технических правил по
планированию, строительству и эксплуатации всей установки.
Опасность травмирования из-за выдуваемой
металлической стружки! Металлическая стружка может повредить Ваши глаза.
Носить защитные очки!
Нарушение работы из-за остатков!
Надлежащее функционирование не обеспечивается.
Провести визуальный контроль на возможную металлическую стружку или другие
остатки в соединениях!
Металлическую стружку или другие остатки обязательно удалить выдуванием!
Монтаж следует проводить только с использованием подходящего
инструмента. При использовании болтовых соединений всегда придерживайте
соединительный штуцер с помощью второго ключа.
Запрещается использовать неподходящие инструменты, например цанги!
Винтовые соединения
Опасность взрыва, пожара и удушения из-за негерметичности соединений!
Перекручивание изделия может привести к выходу газа.
Изделие после монтажа и подзатяжки винтовых соединений более не
перекручивать!
Подзатяжка винтовых соединений только в состоянии полностью свободным от
давления!
Присоединение
к ёмкости
Присоединение для
заполнения
Крышка
Пластиковый
держатель крышки
Отражательная
тарелка FVK,
качающаяся
отражательная
тарелка FK
Шаровой кран
Намеченное место
разрыва
Artikel-Nr. 54 010 57 i
45 / 48
Надлежащее применение во взрывоопасной зоне!
Образование взрывоопасной атмосферы не исключено.
Провести требуемые защитные мероприятия согласно:
DE: Предписанию по безопасности эксплуатации (ATEX Производственные
директивы 1999/92/EG)
Оценить вероятность образования способной к взрыву атмосферы!
Оценить наличие источников воспламенения!
Оценить возможные последствия взрыва!
Разделить взрывоопасные участки на зоны и принять меры!
При ремонте и обслуживании должны применяться только оригинальные
запасные части.
Для установок, связанных с взрывоопасными зонами необходимо также
учитывать действующие национальные предписания и условия монтажа!
Монтаж клапана для заполнения:
Соответствующая приварная муфта ёмкости сжиженного газа и внешняя резьба
клапана для заполнения должны быть очищены от смазки и загрязнений.
Нанести уплотнительные средства на внешнюю резьбу клапана. При использовании
ленты PTFE- (лента из политетрафторэтилена: наматывается по часовой стрелке),
чтобы она полностью покрывала первый виток резьбы (RW=правая резьба)). Для
металлического уплотнения резьбы NPT не требуется наненсения дополнительного
смазочного средства.
Ввинтить клапан для заполнения в муфту ёмкости вручную.
Монтаж производится исключительно при помощи гаечного ключа SW 46. Не
применять трубную цангу. Для затяжки применяется динамометрический ключ.
Ввинчивание клапана для заполнения производится только по часовой стрелке
(исключительно в одном направлении). Затянуть на корпусе при помощи гаечного
ключа размером SW 46 с крутящим моментом в 160 Nm ± 8 Nm.
Защитная крышка проверяется на плотность посадки путём затяжки в ручную..
В заключение перед вводом в эксплуатацию ёмкости сжиженного газа необходимо
проверить техническую герметичность клапана в присоединениях. См. КОНТРОЛЬ
ГЕРМЕТИЧНОСТИ.
Все присоединения подводных магистралей должны быть герметично
закрыты специальными заглушками, чтобы избежать выход газа.
КОНТРОЛЬ ГЕРМЕТИЧНОСТИ
Опасность ожогов или пожара!
Тяжёлые ожоги кожи или повреждения имущества.
Не применять открытого пламени для проверок!
Посредством эксперта необходимо произвести контроль герметичности установки
сжиженного газа передпервым вводом в эксплуатацию в ходе работ по проверке
и техническомуобслуживанию, а также после значительных изменений и ремонта.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Используйте изделие только после внимательного изучения инструкции по
монтажу и эксплуатации.
В целях безопасной эксплуатации соблюдайте все указания по технике
безопасности, изложенные в настоящей инструкции по монтажу
и эксплуатации.
Будьте внимательны по отношению к окружающим вас лицам.
46 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Изделие сразу готово к эксплуатации.
Вытекающий сжиженный газ (Категория 1):
быстровоспламеняем
может привести к взрыву
тяжёлые ожоги при прямом контакте с кожей
Соединения регулярно проверять на герметичность!
При появлении запаха газа и негерметичности немедленный вывод
установки из эксплуатации!
Источники воспламенения и электрические приборы держать вне зоны
досигаемости!
Соблюдать соответствующие законы и предписания!
В процессе заполнения необходимо соблюдать соответствующие технические
правила и указания по заполнению экспедиторской фирмы.
Клапан служит для заполнения ёмкости сжиженного газа. Для заполнения защитная
крышка отвинчивается вручную движением влево и снимается. Нагнетательный шланг
плотно привинчивается к клапану.
Tип FVK:
Шаровой кран открывается только в процессе заполнения: рычаг
поставить в положение как на рис. После окончания процесса
заполнения шаровой кран снова закрыть: Рычаг поставить
В
положение 90° по отношению к оси клапана. Устройство для
снижения давления снова готово к эксплуатации при закрытом
положении шарового крана.
Tип FV: Oткр.
Опция промежуточный заправочный клапан: Посредством штифта промежуточного
заправочного клапана происходит нажатие на уплотнительный конус . При этом
необходимо принимать во внимание, что этот штифт правильно установлен по длине,
так как иначе может произойти повреждение клапана.
Максимальная длина хода: 11 мм.
После завершения процесса заполнения необходимо вручную движением вправо
закрутить крышку на клапан.
КОНТРОЛЬ ГЕРМЕТИЧНОСТИ
Опасность ожогов или пожара!
Тяжёлые ожоги кожи или повреждения имущества.
Не применять открытого пламени для проверок!
Перед пуском в эксплуатацию проверить присоединения изделия на
герметичность!
Все винтовые соединения опрыскать пенообразующим средством по
EN 14291 (например, спреем для определения утечек, Заказной-№ 02 601 00).
Проверить герметичность, обращая внимание на образование
пузырей в пенообразующем средстве.
Если образуются пузыри, то необходимо винтовые соединения
подзатянуть (см. МОНТАЖ). Если негерметичность не удаётся устранить, то
изделие не может быть принято в эксплуатацию.
Закр.
Artikel-Nr. 54 010 57 i
47 / 48
Запах газа
При утечке сжиженный
газ является
Перекройте подачу газа!
Не нажимайте электрические выключатели!
Не звоните по телефону внутри здания!
чрезвычайно
Хорошо проветрите помещение!
легковоспламеняющимся!
Прекратите эксплуатацию установки сжиженного газа!
Может привести к взрыву.
Обратитесь на специализированное предприятие!
УХОД
При правильном монтаже и надлежащей эксплуатации изделие не требует ухода.
После заполнения и в рамках проверки ёмкости рекомендуется производить испытание на
герметичность в присоединениях, а у типа FVK также на шпинделе шарового крана. При
атмосферных воздействиях при особо тяжёлых коррозийных условиях (промышленность,
сельское хозяйство) может потребоваться полная замена клапана для заполнения.
ЗАМЕНА
При обнаружении износа или повреждений продукта или его деталей, он должен быть
заменен.После замены изделия соблюдать шаги МОНТАЖ,КОНТРОЛЬ
ГЕРМЕТИЧНОСТИ и ПУСКОНАЛАДКА.
РЕМОНТ
Если меры, описанные в гл. УСТРАНЕНИЕ ОШИБКИ и ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
не приводят к надлежащему повторному ВВОДУ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ и нет ошибки
в расчёте, то прибор необходимо отправить к изготовителю. Несанкционированные
действия приводят к утрате гарантии.
ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Закрыть вентиль ёмкости и запорную арматуру потребляющего оборудования. При не
использовании установки все вентили держать закрытыми.
УТИЛИЗАЦИЯ
Для защиты окружающей среды наши изделия не могут утилизироваться
вместе с домашним мусором.
Продукция утилизируется на специальных сборных пунктах.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Максимально допустимое давление
PS 25 бар
Температура окружающей среды
-20 °C до +65 °C
Материал корпуса
Латунь CW617N
Материал корпуса
Латунь CuZn40Pb2
Условный проход
DN 20,5
Клапан для заполнения емкости
сжиженного газа
AG 1 1/4 NPT x AG 1 3/4 ACME
Параметр клапана: удельный расход
kv = 241 л/мин согласно EN 60534-2-1 (для
исполнения с присоединением AG 1 1/4 NPT)
Намеченное место разрыва
400–500 Нм
Максимальный ход клапана типа FV
11 мм
ТЕХНИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ
Все данные в этой инструкции по монтажу и обслуживанию являются результатом проверки
изделия и соответствуют современному уровню знаний, а также уровню законодательства
и соответствующих норм на дату выпуска. Мы оставляем за собой право вносить изменения
в технические данные, исправлять опечатки и неточности. Все рисунки служат для
иллюстративных целей и могут отличаться от действительного исполнения.
48 / 48
Artikel-Nr. 54 010 57 i
СПИСОК ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
Обозначение
Зак.-
Удлинитель клапана для заполнения
54 017 05
Колпачок из пластика без встроенного цилиндрического замка, накидная
гайка 1 3/4
ACME, с отверстием под пломбу
50 171 20
Колпачок из латуни, с встроенным цилиндрическим замком, накидная гайка
1 3/4 ACME
50 176 15
Колпачок из латуни, без встроенного цилиндрического замка, накидная
гайка 1 3/4 ACME
50 176 00
ОБОЗНАЧЕНИЕ
Значение обозначения на шестигранной поверхности
CE-0085CR0535 (только у типа FV) Испытание образцов-ЕU согласно
директив 2014/68/EU PED
CE 0036
Нотифицированные органы / идентификационный номер
MM.20YY
Месяц и год выпуска (пример: 06.2023)
1 ¼“NPT
Внешняя резьба для ёмкостей сжиженного газа
2.0402
Материал корпуса Латунь CW617N
GOK ID-.
Внутренние обозначения, идентификационный номер
PS 25 bar
Maксимально допустимое давление 25 бар
GOK (54010)
Знак изготовителя (Артикульный № )
ГАРАНТИЯ
Мы предоставляем гарантию на работу и герметичность изделия на
по закону прописанной период времени. Объём нашей гарантии
регулируется согласно § 8 наших условий по поставкам и условиям
платежа.
СЕРТИФИКАТЫ
Наша система менеджмента сертифицирована по ISO 9001, ISO 14001
и ISO 50001 смотреть:
www.gok.de/qualitaets-umwelt-und-energiemanagementsystem.
Regler- und Armaturen-Gesellschaft mbH & Co. KG
Obernbreiter Straße 2-18 • 97340 Marktbreit / Germany
Tel.: +49 9332 404-0 • Fax: +49 9332 404-43
E-Mail: info@gok.de www.gok.de www.gok-blog.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

GOK Filler valve Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación