Telcoma Stone El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario
2
Los pistones electromecánicos de la serie
STONE ofrecen una amplia polivalencia
para la automatización de cancelas de
batiente gracias a la gama de potencias
y a los dispositivos de seguridad
incorporados.
En efecto, el pistón STONE incorpora un
sensor encoder* y, si se lo instala con
una de nuestras centralitas electrónicas
equipada a su vez con entrada para
encoder, se pueden detectar posibles
impactos de las hojas de la cancela contra
obstáculos, sin tener que incorporar otros
tipos de sensores.
Para poder levar a cabo una instalación
segura y correcta es necesario leer
detenidamente estas instrucciones,
observando especícamente el capítulo
“ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACIÓN”; conserve
estas instrucciones para futuras
consultaciones.
* es un dispositivo que detecta
continuamente la velocidad de rotación
del motor
Les pistons électromécaniques de la
série STONE offrent une grande exibilité
pour l’automatisation de portails battants
grâce à la gamme de puissances et aux
dispositifs de sécurité inclus.
En effet, le piston STONE est équipé d’un
capteur à encodeur* et, s’il est installé avec
notre logique de commande électronique
munie à son tour d’entrées pour encodeur,
il est possible de détecter les éventuels
impacts des battants du portail avec des
obstacles sans ajouter d’autres types de
capteurs.
Pour une installation sûre et correcte, nous
vous prions donc de lire attentivement
ces instructions en accordant une
attention particulière au chapitre
“AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
POUR L’INSTALLATION” et de les
conserver pour toute consultation future.
* c’est un dispositif qui détecte de manière
continue la vitesse de rotation du moteur
I pistoni elettromeccanici della serie
STONE offrono un’ampia versatilità per
l’automazione di cancelli a battente grazie
alla gamma di potenze e ai dispositivi di
sicurezza inclusi.
Infatti il pistone STONE è dotato di un
sensore encoder* e se viene installato
con una nostra centralina elettronica
dotata a sua volta di ingressi per encoder,
si possono rilevare eventuali impatti delle
ante cancello con ostacoli senza dover
aggiungere altri tipi di sensori.
Per una sicura e corretta installazione vi
chiediamo quindi, di leggere attentamente
le presenti istruzioni prestando particolare
attenzione al capitolo “AVVERTENZE
IMPORTANTI SULL’INSTALLAZIONE” e
in seguito di conservarle per una futura
consultazione.
* è un dispositivo che rileva in continuazione
la velocità di rotazione del motore
INFORMAZIONI GENERALI
I
MODELLI E CARATTERISTICHE
STONE3I Irreversibile, con sblocco Irréversible, avec déblocage Irreversible, con dispositivo de desbloqueo
STONE3R Reversibile Réversible Reversible
STONE5I Lungo e irreversibile, con sblocco Long et irréversible, avec déblocage Largo e irreversible, con dispositivo de desbloqueo
STONE5R Lungo e reversibile Long et réversible Largo y reversible
STONE3I24 Irreversibile con sblocco a 24Vdc Irréversible avec déblocage à 24 Vcc Irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc
STONE5I24 Lungo e irreversibile, con sblocco a 24Vdc Long et irréversible, avec déblocage à 24 Vcc Largo e irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc
FC STONEnecorsa meccanico (optional).
DATI TECNICI
DONNÉES
TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS Um STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24
Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación del motor V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc
Peso max cancello Poids max. portail Peso máx. de la cancela Kg 180 180 130 130 180 130
Dimensioni max anta Dimensions max. battant
Dimensiones máx. de
la hoja
m 3 3 5 5 3 5
Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 1600 1500 1600 1500 1600 1600
Corrente max assorbita Courant max. absorbé Corriente máx. absorbida A 1.6 1.4 1.4 1.4 5 5
Potenza max assorbita Puissance max. absorbée Potencia máx. absorbida VA 370 330 330 330 120 120
Condensatore Condensateur Condensador μF 10 10 10 10 - -
Encoder Encodeur Encoder SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES
Velocità dello stelo Vitesse de la tige Velocidad del vástago
mm/sec
19 25 14 25 20 20
Tempo totale della corsa Temps total de la course Tiempo total de la carrera sec. 21 16 40 21 16 21
Temp. di funzionamento Temp. de fonctionnement Temp. de funcionamiento °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70
Intervento termoprotezione
Intervention protection
thermique
Desconexión protecc.
térmica
°C 150 150 150 150 - -
Grado di protezione Degré de protection Grado de protección IP 44 44 44 44 44 44
Lubricante grasso Lubriant graisse Lubricante grasa TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 TS10
Intermittenza lavoro Intermittence travail
Intermitencia
funcionamiento
% 30 30 30 30 60 60
Peso motore Poids moteur Peso del motor Kg 8 8 9 9 8 9
INFORMATIONS GÉNÉRALES
F E
INFORMATIONS GÉNÉRALES
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
FC STONE n de course mécanique (en
option).
FC STONE n de carrera mecánico
(opcional)
4
MISURE D’INGOMBRO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS
QUADRO D’INSIEME
1. Coppia di fotocellule a colonnina in uscita
2. Battuta d’arresto anta in apertura
3. Pistone elettromeccanico STONE
4. Coppia di fotocellule in entrata
5. Radiocomando
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Supporto per lampeggiatore e antenna
9. Cartello di avvertenza
10. Battuta d’arresto ante in chiusura
11. Selettore
12. Interruttore differenziale
13. Interruttore generale
14. Linea d’alimentazione
15. Centralina elettronica di comando
16. Elettroserratura
VUE D’ENSEMBLE
1. Paire de photocellules sur colonne à la
sortie
2. Butée d’arrêt battant en ouverture
3. Piston électromécanique STONE
4. Paire de photocellules à l’entrée
5. Radiocommande
6. Antenne
7. Clignotant
8. Support pour clignotant et antenne
9. Panneau de signalisation
10. Butée d’arrêt battant en fermeture
11. Sélecteur
12. Interrupteur différentiel
13. Interrupteur général
14. Ligne d’alimentation
15. Logique de commande électronique
16. Serrure électrique
DIBUJO DE CONJUNTO
1. Par de fotocélulas en columna de salida
2. Tope de parada de la hoja en la apertura
3. Pistón electromecánico STONE
4. Par de fotocélulas de entrada
5. Radiomando
6. Antena
7. Luz intermitente
8. Soporte para luz intermitente y antena
9. Placa de advertencia
10. Tope de parada de la hoja en el cierre
11. Selector
12. Interruptor diferencial
13. Interruptor general
14. Línea de alimentación
15. Centralita electrónica de mando
16. Electrocerradura
I F E
435 535
900 1000
- Con il FCSTONE (vedi capitolo
“Regolazione necorsa apertura e
chiusura”) la corsa diminuisce di 60mm.
- Avec le FCSTONE (voir chapitre “Réglage
n de course ouverture et fermeture”), la
course se réduit de 60 mm.
- Con el FCSTONE (véase el capítulo
“Regulación del n de carrera de apertura
y de cierre”) la carrera disminuye 60 mm.
6
Prima di passare all’installazione si
consiglia di effettuare le seguenti veriche
e operazioni.
1. Che la struttura del cancello sia solida
ed appropriata, le cerniere siano efcienti
2. Che il movimento dell’anta, durante
tutta la corsa, avvenga senza punti d’attrito
o vibrazioni.
3. Che il cancello sia ben bilanciato.
4. La corsa dell’anta deve essere limitata,
sia in apertura che in chiusura, da fermi
meccanici saldamente ssati al suolo.
NOTA: Le misure sono indicative, solo
per preparare l’installazione. Vericare
quale delle possibili soluzioni può essere
applicata al vostro caso, e provare
manualmente l’applicazione prima di
procedere al ssaggio della piastra o delle
staffe.
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
I
I
F
F
E
E
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN
Tab. 1
Esempi d’installazione Exemples d’installation Ejemplo de instalación u.m.
Angolo max apertura α Angle max. ouverture α Ángulo máx. de apertura α ° FINO A 100° 110°
Misura “a” Mesure “a” Medida “a” mm 195 165
Misura “b” Mesure “b” Medida “b” mm 145 175
Misura “c” max Mesure “c” max. Medida “c” máx. mm 65 65
Misura “d” Mesure “d” Medida “d” mm 850 855
N.B: Qualora non fosse possibile ottenere le
misure in tabella consigliamo:
- Per aperture di 90°: a + b = corsa stelo
- Per aperture > 90°: a + b < corsa stelo
N.B.: S’il n’est pas possible d’obtenir les
mesures indiquées dans le tableau, nous
conseillons:
- Pour ouvertures de 90°: a + b = course tige
- Pour ouvertures > 90°: a + b < course tige
N.B: Si no se pudieran obtener las medidas
indicadas en la tabla, aconsejamos:
- Para aperturas de 90°: a + b = carrera
vástago
- Para aperturas > 90°: a + b < carrera
vástago
60
Avant de passer à l’installation, nous
conseillons d’effectuer les contrôles et
opérations qui suivent.
1. La structure du portail doit être solide et
appropriée, les charnières efcaces.
2. Le mouvement du battant, durant toute
sa course, doit se produire sans points de
frottement ou vibrations.
3. Le portail doit être bien équilibré.
4. La course du battant doit être limitée,
aussi bien en ouverture qu’en fermeture,
par des butées d’arrêt mécaniques
fermement xées au sol.
NOTE: les mesures sont indicatives,
uniquement pour préparer l’installation.
Vérier, parmi les solutions possibles,
qu’elle est celle qui s’applique à votre cas
et essayer manuellement l’application
avant d’effectuer la xation de la plaque
et des pattes.
Antes de efectuar la instalación se
aconseja llevar a cabo los siguientes
controles y operaciones.
1. Controle que la estructura de la cancela
sea robusta y adecuada y que las bisagras
sean ecientes.
2. Controle que el movimiento de la hoja
no tenga puntos de fricción ni vibraciones
durante toda su carrera.
3. Controle que la cancela esté bien
equilibrada.
4. La carrera de la hoja debe estar
limitada, tanto en la apertura como en
el cierre, por topes mecánicos jados al
suelo.
NOTA: las medidas son indicativas sólo
para preparar la instalación. Controle
las posibles soluciones que puedan ser
útiles para usted y pruebe manualmente
la aplicación antes de jar la placa o los
estribos.
8
Appliquer au pilier la plaque de xation
arrière avec la bride de xation arrière
(Fig. 4) en respectant les mesures A et B
du tab.1 g. 3, entre l’axe de la charnière
et l’orice central de la bride.
La bride de xation est munie d’autres
orices pour modier l’angle d’ouverture
du portail.
Applicare al pilastro la piastra di attacco
posteriore con la staffa di attacco
posteriore Fig.4 rispettando le quote A e B
di tab.1 g. 3, tra l’asse della cerniera e
il foro centrale della staffa.
La staffa di attacco è dotata di ulteriori
forature per variare l’angolo di apertura
del cancello.
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA
POSTERIORE
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE
FIXATION ARRIÈRE
I F E
A cancello chiuso, applicare la staffa
anteriore al cancello, rispettando la quota
in g. 5c e la quota D di Tab.1 – FIG.3.
Prima di procedere al ssaggio denitivo
vericare:
1. Di non avere utilizzato tutta la corsa
utile del pistone, vedi quota A di g.1.
Lasciare almeno 5mm di corsa residua
dello stelo da ambo i lati.
2. Che il pistone sia perfettamente
orizzontale.
3. Che aprendo e chiudendo il cancello
manualmente, il movimento sia
regolare.
Levare, quindi, il pistone e ssare
denitivamente la staffa anteriore mediante
saldatura Fig.5a o meccanicamente con
due viti Fig.5b.
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA
ANTERIORE
Avec le portail fermé, appliquer la bride de
xation avant au portail en respectant la
mesure indiquée à la g. 5c et la mesure
D du Tab. 1 – Fig. 3.
Avant de procéder à la xation dénitive,
vérier les points suivants :
1. Toute la course utile du piston ne doit
pas être utilisée, voir mesure A de la
g. 1. Laisser au moins 5 mm de course
résiduelle de la tige des deux côtés.
2. Le piston doit être parfaitement
horizontal.
3. Le mouvement doit être régulier
en ouvrant et en fermant le portail
manuellement.
Enlever ensuite le piston et xer
dénitivement la bride avant par soudure
(Fig. 5a) ou mécaniquement avec deux
vis (Fig. 5b).
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE
FIXATION AVANT
Con la cancela cerrada, aplique la grapa
delantera en la cancela respetando las
medidas de la g. 5c y la medida D de la
Tab.1 – FIG.3.
Antes de jar denitivamente la grapa,
controle:
1. que no se haya utilizado toda la carrera
útil del pistón, véase la medida A de
g.1. Deje por lo menos 5 mm de
carrera residual del vástago de ambos
lados.
2. que el pistón haya quedado
perfectamente horizontal.
3. que al abrir y cerrar manualmente la
cancela, el movimiento sea regular.
Posteriormente, quite el pistón y je
denitivamente la grapa delantera
mediante soldadura Fig.5a, o con dos
tornillos Fig.5b.
MONTAJE DE LA GRAPA DELANTERA
Fig. 4
Fig. 5a Fig. 5b Fig. 5c
Aplique en el pilar la placa de jación
posterior con la grapa de jación posterior
Fig.4 (respetando las medidas A y B de la
tab.1 g. 3) entre el eje de la bisagra y el
agujero central de la grapa.
La grapa de jación tiene otros agujeros
para modicar el ángulo de apertura de la
cancela.
MONTAJE DE LA GRAPA POSTERIOR
10
1. Desbloquee el pisn (véase el siguiente capítulo
“FUNCIONAMIENTO MANUAL) y coloque la hoja en la
posicn deseada de cierre ximo.
2. Coloque el n de carrera menico tal como indicado
en la Fig.6a, galo llegar hasta el tornillo hembra de
deslizamiento Fig. 6b y fíjelo denitivamente con el tornillo
suministrado Fig.6c. Controle que el n de carrera quede
bien jado al perl de aluminio.
3. Para el n de carrera de apertura, repita las mismas
operaciones cuando haya establecido el punto de parada.
ADVERTENCIAS
Damos algunos consejos para usar correctamente el FCSTONE.
En el motor:
- Controle que el FCSTONE esté insertado correctamente
en los encastres correspondientes (g.6C)
- Si tuviera problemas, aoje ligeramente los tornillos
de la tapa (det.A de la g. 6A), je el FCSTONE y
apriete nuevamente los tornillos.
En la central:
- Regule correctamente la fuerza del motor utilizando el trimmer
correspondiente.
- Active la desaceleración electrónica (dip-switch 9 de la T200 o T201).
- No utilice las funciones “golpe de desengancheni “golpe de cierre”
(dip-switch n° 8 y 10 de la T200 o T201) porque no son necesarias
en esta aplicación
1. Sbloccare il pistone (vedi capitolo seguente) e portare
l’anta in posizione di chiusura massima desiderata.
2. Inserire il necorsa meccanico come indicato in
Fig.6a, posizionarlo in battuta della madrevite di
scorrimento Fig. 6b e bloccarlo denitivamente
mediante la vite in dotazione Fig.6c. Fare attenzione
che il necorsa sia ben saldo al prolo di alluminio.
3. Per il necorsa in apertura ripetere le stesse operazioni
una volta che si è stabilito il punto d’arresto.
AVVERTENZE
Diamo alcuni consigli per un uso ottimale del FCSTONE.
Sul motore:
- Vericare che il FCSTONE sia inserito correttamente
negli appositi incastri (g.6C)
- Nel caso di difcoltà allentare leggermente le viti del
tappo (part.A di g. 6A), ssare il FCSTONE, quindi
richiudere le viti.
Sulla centralina:
- Regolare correttamente la forza del motore, agendo
sullapposito trimmer.
- Inserire il rallentamento elettronico (dip-switch nr. 9
della T200 o T201).
- Non usare le funzioni “colpo di sgancioe “colpo in
chiusura” (dip-switch nr. 8 e 10 della T200 o T201)
perchè non necessarie su questa applicazione.
REGOLAZIONE FINECORSA APERTURA
E CHIUSURA FC STONE (OPZIONALE)
I F E
A
Fig. 6a
Fig. 6b
Fig. 6c
RÉGLAGE FIN DE COURSE OUVERTURE ET
FERMETURE FC STONE (EN OPTION)
REGULACIÓN DEL FIN DE CARRERA DE
APERTURA Y CIERRE FC STONE (OPCIONAL)
FUNZIONAMENTO MANUALE
- STONE / I: togliere il tappo di protezione Fig.7,
inserire la chiave in dotazione nell’apposita sede
e girare in senso orario sino ad arrivare al punto di
battuta, a questo punto il pistone è sbloccato Fig. 8.
Volendo richiudere il cancello e bloccarlo, in situazione
ancora d’emergenza, sarà sufciente ruotare l’apposita
chiave di sblocco in senso antiorario. A questo punto il
blocco avverrà automaticamente alla prima manovra di
chiusura del cancello sia automatica che manuale.
- STONE / R: è sufciente sbloccare l’elettroserratura
mediante l’apposita chiave e quindi agire manualmente
sul cancello.
FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
- STONE / I : quite el tan de protección Fig.7,
introduzca la llave suministrada en el oricio respectivo
y rela en el sentido horario hasta llegar al tope;
entonces el pistón quedará desbloqueado Fig. 8.
Si hubiera que cerrar la cancela y bloquearla en una
situación de emergencia, hab que girar la llave de
desbloqueo en el sentido antihorario. Entonces, el bloqueo
se efectuará automáticamente en la primera maniobra de
cierre de la cancela, sea esta automática o manual.
- STONE / R: es suciente desbloquear la electrocerradura
mediante la llave y mover manualmente la cancela.
Fig. 7 Fig. 8
1. bloquer le piston (voir chapitre suivant
“FONCTIONNEMENT MANUEL”) et placer le battant
dans la position de fermeture maximale souhaie.
2. Insérer le n de course canique comme
indiq à la Fig. 6a, le positionner en butée
de l’écrou de coulissement Fig. 6b et le xer
nitivement au moyen de la vis fournie à cet
effet Fig. 6c. Contler minutieusement si le n
de course est bien au prol d’aluminium.
3. Pour le n de course en ouverture, ter les mes
opérations s que le point d’art est établi.
AVERTISSEMENTS
Nous donnons ci-après quelques conseils pour une
utilisation optimale du FCSTONE.
Sur le moteur:
- rier que le FCSTONE est correctement xé dans
les encastrements prévus (g.6C)
- En cas de difculs, desserrer rement les vis du bouchon
(détail A -g. 6A),xer le FCSTONE, puis resserrer les vis.
Sur la logique de commande:
- Régler correctement la force du moteur en agissant sur le trimmer.
- Activer le ralentissement électronique (dip-switch 9 de la T200 ou T201).
- Ne pas utiliser les fonctions «coup de décrochage» et «coup
en fermetur (dip-switch 8 et 10 de la T200 ou T201)
car elles ne sont pas nécessaires sur cette application.
- STONE / I : enlever le bouchon de protection (Fig. 7),
introduire la clé fournie dans le logement spécique
et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre de
manière à arriver au point de butée ; à ce point le piston
est débloqué (Fig. 8).
Pour refermer le portail et le bloquer, dans une situation
d’urgence, il sufra de tourner la clé spécique de déblocage
dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre. À
ce point, le blocage se produira automatiquement lors de
la première manœuvre de fermeture du portail aussi bien
automatique que manuelle.
- STONE / R : il suft de débloquer la serrure électrique au moyen
de la c scique, puis d’intervenir manuellement sur le portail.
12
- El STONE/I es irreversible, es decir
que no necesita electrocerradura. De
todas maneras se aconseja aplicar la
electrocerradura cuando el STONE/I se
instala en hojas de 4 ó 5 metros.
- Por el contrario, el STONE/R es un pistón
reversible y, por consiguiente, siempre es
necesario instalar la electrocerradura.
En las gs. 9 y 10 se muestran dos
ejemplos de instalación más comunes.
Se recomienda respetar las medidas
indicadas en dichas guras.
SM
- Lo STONE / I è irreversibile,
quindi non richiede elettroserratura.
Consigliamo comunque l’applicazione
dell’elettroserratura quando lo STONE/I
viene installato su ante da 4 o 5 metri.
- Lo STONE / R, invece, è un pistone
reversibile e quindi richiede sempre
l’installazione dell’elettroserratura.
Nelle g. 9 e 10 sono rafgurati due
esempi d’installazione più comuni. Si
raccomanda di rispettare tassativamente
le quote riportate in dette gure.
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
I F E
Fissaggio verticale (per due ante)
Fissaggio orizzontale (per una sola anta)
Fig. 9
Fig. 10
MONTAGE SERRURE ÉLECTRIQUE
Fixation verticale (pour deux battants)
Fixation horizontale (pour un seul battant)
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
Fijación vertical (para dos hojas)
Fijación horizontal (para una hoja sola)
- Le piston STONE/I est irréversible et
n’exige donc pas de serrure électrique.
Nous conseillons toutefois l’application
de la serrure électrique quand le piston
STONE/I est installé sur des battants de
4 ou 5 mètres.
- Le piston STONE/R, par contre, est un
piston réversible et exige donc toujours
l’installation de la serrure électrique.
Les gures 9 et 10 présentent deux
exemples d’installation parmi les plus
diffuses. Nous recommandons de
respecter scrupuleusement les mesures
indiquées dans ces gures.
14
Tous les modèles STONE sont équipés
d’encodeur. Pour pouvoir utiliser
l’encodeur, il est nécessaire que le
piston soit installé avec une logique de
commande électronique si cette fonction
est prévue.
Remarque : le piston fonctionne
correctement même avec des logiques de
commande ne prévoyant pas la fonction
encodeur.
D’après la norme EN 12445, chaque
automatisme doit passer avec succès les
tests d’impact mesurés avec l’instrument
spécial.
Exécuter par conséquent les tests
d’impact et modier le couple du moteur
en agissant sur le trimmer de réglage
présent sur la logique de commande
équipée d’encodeur (voir les instructions
de la logique de commande).
Si cela ne suft pas pour respecter les
limites du graphique indiqué par les
normes, nous conseillons d’installer un
prolé en caoutchouc souple sur la tête
du battant du portail de manière à amortir
l’impact.
Si le réglage du couple du moteur et le
montage d’un prolé en caoutchouc ne
sufsent pas pour satisfaire les normes,
il est obligatoire de monter des dispositifs
alternatifs, comme par exemple une barre
palpeuse sur le bord du battant du portail.
Todos los modelos STONE incorporan un
encoder. Para poder utilizar el encoder
es necesario que el pistón sea instalado
con una centralita electrónica que tenga
prevista dicha función.
Nota: el pistón funciona correctamente
incluso con centralitas sin la función
encoder.
Según la normativa EN 12445, todas
las automatizaciones deben superar
los ensayos de impacto medidos con el
instrumento correspondiente.
Por consiguiente, lleve a cabo los ensayos
de impacto y modique el par del motor
mediante el trimmer de regulación montado
en la centralita con encoder (véanse las
instrucciones de la centralita).
Si esto no fuera suciente como para
respetar los requisitos de las normativas,
se aconseja instalar un perl de goma
mórbida en el borde de la hoja de cancela
para aplacar el impacto.
Si al regular el par del motor y al montar
el perl de goma todavía no se lograran
satisfacer los requisitos de la normativa,
es obligatorio montar unos dispositivos
alternativos, por ejemplo una banda
sensible sobre el borde de la hoja.
Tutti i modelli STONE sono provvisti di
encoder. Per poter utilizzare l’encoder
occorre che il pistone venga installato
con una centralina elettronica dove sia
prevista questa funzione.
Nota: il pistone funziona correttamente
anche con centraline prive della funzione
encoder.
Secondo la normativa EN 12445 ogni
automazione deve superare le prove
d’impatto misurate con l’apposito
strumento.
Eseguire quindi le prove di impatto e
variare la coppia del motore agendo sul
trimmer di regolazione presente sulla
cenatralina provvista di encoder (vedi
istruzioni centralina).
Se questo non fosse sufciente per
rientrare nel graco indicato dalle
normative consigliamo di installare un
prolo in gomma morbida in testa all’anta
del cancello in modo da attutire l’impatto.
Se regolando la coppia del motore e
montando il prolo in gomma non si
riesce ancora a soddisfare la normativa
è obbligatorio montare dei dispositivi
alternativi ad esempio una costa sensibile
sul bordo dell’anta.
ENCODER
I F E
ENCODEUR ENCODER
16
Enlever le couvercle de protection pour les
câblages (Fig. 11), extraire les deux borniers
et exécuter les branchements illustrés à la Fig.
7.12 A et à la Fig. 12 B.
Branchements moteur (Fig. 12 A) :
Utiliser un câble ayant une section minimale de
4 x 1,5 mm2 approprié pour l’alimentation 230
V et le faire passer à travers le serre-câble de
plus grand diamètre.
Suivre les branchements indiqués à la gure
en sachant que le l commun du moteur se
trouve dans la borne 2.
Le condensateur doit être connecté sur la
logique de commande électronique en parallèle
avec les deux ls de phase (bornes 1 et 3).
Raccorder la borne de terre (identiée grâce
au câble couleur jaune/verte).
Branchements encodeur (Fig. 12 B) :
Utiliser un câble blindé ayant une section
minimale de 3 x 0,25 mm2 et le faire passer à
travers le serre-câble de plus petit diamètre et
raccorder ensuite :
- petit câble BLEU du STONE (M1) à la
borne ENC1 - de la logique de commande
(alimentation)
- petit câble VERT du STONE (M1) à la
borne ENC1 + de la logique de commande
(alimentation)
- petit câble BLANC du STONE (M1) à la borne
ENC1 D de la logique de commande (entrée
signal)
Exécuter les branchements de l’encodeur du
deuxième piston STONE (M2) dans les bornes
ENC2 de la logique de commande.
Togliere il coperchio di protezione per i cablaggi
Fig.11, estrarre le due morsettiere ed eseguire
i collegamenti di Fig.12 A e Fig 12 B:
Collegamenti motore (Fig. 12 A):
Usare un cavo di sezione almeno 4x1.5mmq
adatto per i 230V e farlo passare attraverso il
pressacavo di maggiore diametro.
Seguire il collegamenti indicati in gura
tenendo presente che il comune del motore si
trova nel morsetto 2
Il condensatore deve essere collegato sulla
centralina elettronica in parallelo ai due li di
fase (morsetti 1 e 3 ).
Collegare il morsetto di terra (si riconosce dal
cavo color giallo/verde)
Collegamenti encoder (Fig. 12 B):
Usare un cavo schermato di sezione almeno
3x0.25mmq e farlo passare attraverso il
pressacavo di minore diametro e quindi
collegare:
- cavetto BLU dello STONE (M1) al morsetto
ENC1 - della centralina (alimentazione).
- cavetto VERDE dello STONE (M1) al morsetto
ENC1 + della centralina (alimentazione)
- cavetto BIANCO dello STONE (M1) al
morsetto ENC1 D della centralina (ingresso
segnale).
Eseguire i collegamenti encoder del secondo
pistone STONE (M2) nei morsetti ENC2 della
centralina.
COLLEGAMENTI ELETTRICI ED
ENCODER
STONE
I F E
NOTE IMPORTANTI
La lunghezza del cavo encoder non deve
superare i 10 metri
Non usare assolutamente un cavo
multipolo e far passare assieme li
collegamenti del motore e dell’encoder
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ET
ENCODEUR
STONE
REMARQUES IMPORTANTES
La longueur du câble de l’encodeur ne
doit pas dépasser 10 mètres.
Il ne faut absolument pas utiliser un câble
multiple pour faire passer ensemble
les branchements du moteur et de
l’encodeur.
Quite la tapa de protección de los cables
Fig.11, extraiga las dos regletas y realice
las conexiones indicadas en las Figs.12 A
y 12 B:
Conexiones del motor (Fig. 12 A):
Utilice un cable de 4x1,5 mm2 como
mínimo de sección, adecuado para 230V,
y páselo por el prensaestopas de diámetro
más grande.
Realice las conexiones indicadas en la
gura, teniendo en cuenta que el común
del motor está en el borne 2
El condensador debe conectarse a la
centralita electrónica en paralelo a los dos
cables de fase (bornes 1 y 3 ).
Conecte el borne de tierra (se reconoce
por el cable de color amarillo/verde)
Conexiones del encoder (Fig. 12 B):
Utilice un cable blindado de 3x0,25 mm2
como mínimo de sección, páselo por el
prensaestopas de diámetro más pequeño
y conéctelo:
- cable AZUL del STONE (M1) al borne
ENC1 - de la centralita (alimentación).
- cable VERDE del STONE (M1) al borne
ENC1 + de la centralita (alimentación)
- cable BLANCO del STONE (M1) al borne
ENC1 D de la centralita (entrada señal).
Realice las conexiones del encoder del
segundo pistón STONE (M2) en los
bornes ENC2 de la centralita.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y
ENCODER
STONE
NOTAS IMPORTANTES
El cable del encoder no debe medir más
de 10 metros de longitud
No utilice por ningún motivo un cable
múltiple para pasar juntas las conexiones
del motor y del encoder
Fig. 12a Fig. 12bFig. 11
18
Togliere il coperchio di protezione per i
cablaggi Fig.11, estrarre le due morsettiere
ed eseguire i collegamenti di Fig.13 A e
Fig 13 B:
Collegamenti motore (Fig. 13 A):
Usare un cavo di sezione almeno 2x2mmq
e farlo passare attraverso il pressacavo di
maggiore diametro.
Eseguire il collegamento tra la morsettiera
e l’uscita motore della centralina elettronica
(M1 e M2)
Collegamenti encoder (Fig. 13 B):
Usare un cavo schermato di sezione
almeno 3x0.25mmq, farlo passare
attraverso il pressacavo di minore diametro
e quindi collegare:.
- cavetto BIANCO dello STONE 1
al morsetto ENC - della centralina
(alimentazione).
- cavetto ROSSO dello STONE 1 al
morsetto ENC1 + della centralina
(alimentazione)
- cavetto VERDE dello STONE 1 al
morsetto ENC D della centralina (ingresso
segnale).
Eseguire i collegamenti encoder del
secondo pistone STONE 2 nei morsetti
ENC2 della centralina.
STONE 24
I F E
Fig. 13a Fig. 13b
NOTE IMPORTANTI
La lunghezza del cavo encoder non deve
superare i 10 metri
Non usare assolutamente un cavo
multipolo e far passare assieme li
collegamenti del motore e dell’encoder
MESSA IN FUNZIONE
Dopo aver eseguito l’installazione e i
collegamenti elettrici effettuare il collaudo
dell’impianto seguendo le indicazioni
riportate nel manuale d’istruzione della
centralina elettronica:
- autoapprendimento della corsa del
cancello
- autoapprendimento dei vari
telecomandi
- verica del funzionamento dei vari
accessori di sicurezza.
Enlever le couvercle de protection pour
les câblages (Fig. 11), extraire les deux
borniers et exécuter les branchements
illustrés à la Fig. 13 A et à la Fig. 13 B.
Branchements moteur (Fig. 13 A) :
Utiliser un câble ayant une section
minimale de 2x2 mm2 et le faire passer
à travers le serre-câble de plus grand
diamètre.
Exécuter le branchement entre le bornier
et la sortie moteur de la logique de
commande électronique (M1 et M2).
Branchements encodeur (Fig. 13 B) :
Utiliser un câble blindé ayant une section
d’au moins 3 x 0,25 mm2, le faire passer
à travers le serre-câble de plus petit
diamètre, puis raccorder :
- petit câble BLANC du STONE 1 à la
borne ENC - de la logique de commande
(alimentation).
- petit câble ROGUE du STONE 1 à la
borne ENC1 + de la logique de commande
(alimentation)
- petit câble VERT du STONE 1 à la
borne ENC D de la logique de commande
(entrée signal)
Exécuter les branchements de l’encodeur
du deuxième piston STONE 2 dans
les bornes ENC2 de la logique de
commande.
STONE 24
MISE EN MARCHE
Après avoir exécuté l’installation et les
branchements électriques, effectuer l’essai
du système en suivant les indications
fournies dans le mode d’emploi de la
logique de commande électronique :
- auto-apprentissage de la course du
portail
- auto-apprentissage des différentes
télécommandes
- vérication du fonctionnement des
différents accessoires de sécurité.
Quite la tapa de protección de los cables
Fig.11, extraiga las dos regletas y realice
las conexiones indicadas en las Figs.13 A
y 13 B:
Conexiones del motor (Fig. 13 A):
Utilice un cable de 2x2,mm2 como mínimo
de sección y páselo por el prensaestopas
de diámetro más grande.
Realice la conexión entre la regleta y la
salida del motor de la centralita electrónica
(M1 y M2)
Conexiones encoder (Fig. 13 B):
Utilice un cable blindado de 3x0,25 mm2
como mínimo de sección, páselo por el
prensaestopas de diámetro más pequeño
y conéctelo:
- cable BLANCO del STONE 1 al borne
ENC - de la centralita (alimentación).
- cable ROJO del STONE 1 al borne ENC1
+ de la centralita (alimentación)
- cable VERDE del STONE 1 al borne
ENC D de la centralita (entrada señal).
Realice las conexiones del encoder del
segundo pistón STONE 2 en los bornes
ENC2 de la centralita.
STONE 24
NOTAS IMPORTANTES
El cable del encoder no debe medir más
de 10 metros de longitud
No utilice por ningún motivo un cable
múltiple para pasar juntas las conexiones
del motor y del encoder
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Después de haber efectuado la instalación
y las conexiones eléctricas, lleve a cabo
el ensayo de la instalación siguiendo
las indicaciones mencionadas en el
manual de instrucciones de la centralita
electrónica:
- autoaprendizaje de la carrera de la
cancela
- autoaprendizaje de todos los
telemandos
- control del funcionamiento de todos los
accesorios de seguridad.
REMARQUES IMPORTANTES
La longueur du câble de l’encodeur ne
doit pas dépasser 10 mètres.
Il ne faut absolument pas utiliser un câble
multiple pour faire passer ensemble
les branchements du moteur et de
l’encodeur.
Fig. 11
20
Le portail ne s’ouvre pas. Le moteur
fonctionne mais le mouvement d’ouverture
ne se produit pas.
1. Vérier si la tige du piston n’est pas
arrivée en butée en vériant les
mesures indiquées à la Fig. 3 et dans
le tab. 1.
2. Vérier si le piston n’est pas débloqué.
3. Vérier s’il n’y a pas de défauts
d’assiette mécanique du portail (par
exemple friction entre les parties
terminales des battants ou interférence
entre les battants et la butée au sol).
Le portail ne s’ouvre pas ou ne se ferme
pas, le moteur électrique ne fonctionne
pas ; on n’entend donc aucun bruit ou
vibration.
1. Vérier si la logique de commande
électronique est régulièrement
alimentée.
2. Vérier l’efcacité des fusibles.
3. Vérier si les condensateurs du piston
sont correctement connectés sur la
logique de commande électronique et
s’ils sont efcaces. Pour contrôler cette
condition, connecter un condensateur
volant, analogue à celui fourni avec le
moteur, en parallèle avec les phases
du piston. Si le piston ne démarre pas,
contrôler la logique de commande
électronique.
4. Si le piston exécute la manœuvre
inverse (fermeture au lieu d’ouverture),
inverser entre eux les ls de phase.
5. Vérier, à l’aide d’instruments de
diagnostic appropriés, si les fonctions
de la logique de commande électronique
sont correctes.
6. Vérier si le moteur reçoit
l’alimentation.
7. Vérier le réglage du couple sur la
logique de commande.
La cancela no se abre. El motor funciona
pero el movimiento de apertura no se
efectúa.
1. Asegúrese de que el vástago del pistón
no haya llegado al tope, controlando
las medidas indicadas en la Fig. 3 y en
la tab. 1.
2. Asegúrese de que el pistón no esté
desbloqueado.
3. Compruebe que la cancela no tenga
defectos de equilibrado mecánico
(por ejemplo fricción entre las piezas
terminales de las hojas o interferencia
entre las hojas y el tope montado en el
suelo).
La cancela no se abre o no se cierra, el
motor eléctrico no funciona, no se
advierte ningún ruido ni vibración.
1. Controle que el equipo electrónico esté
alimentado regularmente.
2. Controle que los fusibles funcionen
correctamente.
3. Controle que los condensadores del
pistón estén conectados correctamente
a la centralita electrónica y que
sean ecientes. Para controlar esta
condición, conecte un condensador
volante, igual que aquel suministrado
con el motor, en paralelo a las fases del
pistón. Si el pistón no arranca, controle
el equipo electrónico.
4. Si el pistón efectúa la maniobra inversa
(cierre en lugar de apertura) invierta los
cables de fase entre sí.
5. Con instrumentos adecuados de
diagnóstico, controle que las funciones
del equipo electrónico sean correctas.
6. Asegúrese de que el motor reciba la
alimentación.
7. Controle la regulación del par en la
centralita.
Il cancello non si apre. Il motore funziona
ma non avviene il movimento d’apertura.
1. Assicurarsi che lo stelo del pistone non
sia arrivato in battuta vericando le
misure riportate in Fig. 3 ed in tab. 1.
2. Assicurarsi che il pistone non sia
sbloccato.
3. Vericare che non vi siano difetti di
assetto meccanico del cancello (per
esempio sfregamento tra le parti
terminali delle ante o interferenza tra le
ante e la battuta al suolo).
Il cancello non apre o non chiude, il motore
elettrico non funziona, non si avverte alcun
rumore o vibrazione.
1. Vericare che l’apparecchiatura
elettronica sia regolarmente
alimentata.
2. Vericare l’efcienza dei fusibili.
3. Vericare che i condensatori del
pistone siano collegati correttamente
sulla centralina elettronica e che
siano efcienti. Per controllare questa
condizione collegare un condensatore
volante, analogo a quello in dotazione al
motore, in parallelo alle fasi del pistone.
Se il pistone non si avvia, controllare
l’apparecchiatura elettronica.
4. Se il pistone esegue la manovra inversa
(chiusura invece d’apertura) invertire
fra loro i li di fase.
5. Vericare, con l’ausilio di adeguati
strumenti diagnostici, che le funzioni
dell’apparecchiatura elettronica siano
corrette.
6. Accertarsi che il motore riceva
alimentazione.
7. Vericare la regolazione di coppia sulla
centralina.
ANOMALIE E RIMEDI
I F E
ANOMALIES ET REMÈDES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
22
1. L’installazione dell’automazione deve
essere eseguita correttamente da
personale qualicato avente i requisiti di
legge e fatta in conformità della direttiva
macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
2. Vericare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle
forze sviluppate dal motore.
3. Vericare che vi siano dei fermi meccanici
di adeguata robustezza a ne apertura e
ne chiusura delle ante.
4. Vericare lo stato di eventuali cavi già
presenti nell’impianto.
5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione
e di conseguenza adottare le sicurezze e
le segnalazioni necessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio
il selettore a chiave) in modo che
l’utilizzatore non si trovi in una zona
pericolosa.
7. Terminata l’installazione provare più volte
i dispositivi di sicurezza, segnalazione e
di sblocco dell’automazione.
8. Applicare sull’automazione l’etichetta o
la targhetta CE contenenti le informazioni
di pericolo e i dati di identicazione.
9. Consegnare all’utilizzatore nale le
istruzioni d’uso, le avvertenze per la
sicurezza e la dichiarazione CE di
conformità.
10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia
compreso il corretto funzionamento
automatico, manuale e di emergenza
dell’automazione.
11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad
esempio nelle istruzioni d’uso) :
a. dell’eventuale presenza di rischi
residui non protetti e dell’uso improprio
prevedibile.
b. Di scollegare l’alimentazione quando
viene eseguita la pulizia nell’area
dell’automazione o viene fatta piccola
manutenzione (es: ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non
vi siano danni visibili all’automazione
e nel caso ve ne siano, avvertire
immediatamente l’installatore
d. Di non far giocare i bambini
nelle immediate vicinanze
dell’automazione
12. Predisporre un piano di manutenzione
dell’impianto (almeno ogni 6 mesi)
riportando su di un apposito registro gli
interventi eseguiti.
La ditta TELCOMA S.r.l. si riserva la facoltà
insindacabile di apportare, in qualsiasi
momento, le modiche che si rendessero
necessarie ai ni di un miglioramento estetico
e/o funzionale.
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL’INSTALLAZIONE
I F E
1. L’installation de l’automation doit être
effectuée dans les règles de l’art par
du personnel spécialisé, conformément
aux dispositions légales, à la directive
machine 98/37/CE et aux normes EN
12453 et EN 12445.
2. S’assurer que les structures existantes
(colonnes, charnières, vantaux) soient
sufsamment solides pour résister aux
forces développées par le moteur.
3. S’assurer que les arrêts mécaniques en
n d’ouverture et en n de fermeture des
vantaux soient sufsamment robustes.
4. Vérier l’état des câbles qui se trouvent
éventuellement déjà dans l’installation
5. Faire une analyse des risques de
l’automation et adopter, en fonction de
celle-ci, les dispositifs de sécurité et de
signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple
le sélecteur à clé) de manière à ce que
l’utilisateur ne se trouve pas dans une
zone dangereuse.
7. Une fois l’installation terminée, tester
plusieurs fois les dispositifs de sécurité,
de signalisation et de déverrouillage de
l’automation.
8. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la
plaque CE sont indiqués les dangers
présentés par l’automation ainsi que les
données d’identication de la machine.
9. Remettre à l’utilisateur nal le mode
d’emploi, les avertissements concernant
la sécurité et la déclaration CE de
conformité.
10. S’assurer que l’utilisateur a bien compris
le fonctionnement automatique, manuel
et d’urgence de l’automation.
11. Informer l’utilisateur par écrit (par
exemple dans le mode d’emploi) :
a. de la présence éventuelle de risques
résiduels non protégés et de l’usage
impropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l’alimentation
quand le nettoyage de la zone de
l’automatisme a lieu ou en cas de petites
interventions de maintenance (ex.
repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l’absence de dommages visibles à
l’automatisme et s’il y en a, avertir
immédiatement l’installateur.
d. Qu’il ne faut pas laisser les enfants jouer
à proximité de l’automatisme.
12. Etablir un plan de maintenance de
l’installation (au moins tous les 6 mois
pour les dispositifs de sécurité) en
inscrivant sur un registre prévu à cet effet
les interventions effectuées.
L’entreprise TELCOMA srl se réserve le droit
absolu d’apporter à tout moment à ses produits
des modications visant à les améliorer d’un
point de vue esthétique et/ou fonctionnel.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L’INSTALLATION
1. La instalación del automatismo debe ser
realizada según los cánones, por personal
cualicado que reúna los requisitos
establecidos por la ley y de conformidad
con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE
y con las normas EN 12453 y EN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en
relación con las fuerzas desarrolladas por
el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de
solidez adecuada en los puntos de n de
apertura y de n de cierre de las hojas.
4. Controle el estado de los cables ya
existentes en la instalación, en su caso.
5. Haga un análisis de los riesgos del
automatismo y adopte los dispositivos de
seguridad y las señalizaciones necesarias
en consecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector
de llave) de manera que el usuario no se
encuentre en una zona peligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias
veces los dispositivos de seguridad,
señalización y desbloqueo del
automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta
o una placa CE que contenga las
informaciones de peligro y los datos de
identicación.
9. Entregue al usuario nal las instrucciones
para el uso, las advertencias para
la seguridad y la declaración CE de
conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya
comprendido el correcto funcionamiento
automático, manual y de emergencia del
automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo
en las instrucciones de uso) :
a. sobre la presencia de riesgos residuales
no protegidos y sobre el uso inadecuado
previsible.
b. que debe desconectar la alimentación
cuando hace la limpieza en la zona de
la automatización o si hace un pequeño
mantenimiento (ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños
visibles y, en el caso de que los haya,
deberá advertir de inmediato al instalador
d. que no debe permitir que los niños jueguen
en las cercanías de la automatización
12. Predisponga un programa de
mantenimiento de la instalación (al menos
cada 6 meses para los dispositivos de
seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
La empresa TELCOMA s.r.l. se reserva la
facultad incensurable de introducir en cualquier
momento las variaciones que considere
necesarias con el objetivo de un mejoramiento
estético y/o funcional del producto.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
24
Questo prodotto è formato da vari componenti
che potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi
alle norme di legge vigenti a livello
locale.
SMALTIMENTO
I F E
Ce produit est constitué de divers composants
qui pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l’environnement.
Sinformer sur le sysme de
recyclage ou délimination du produit
conformément aux dispositions
légales en vigueur à unniveau local.
ELIMINATION
Este producto es constituido por varios
componentes que podan, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje
o eliminación del producto con arreglo
las leyes vigentes en ámbito local.
ELIMINACION
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende
Stoffe enthalten nnen.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem
Recycling-oder Entsorgungssystem das
Produkt entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
product mag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik
of verwijdering van het product en
neem daarbij de wettelijke voorschriften
die ter plaatse gelden in acht.
This product is made up of various
components that could contain pollutants.
Dispose of properly!
Make enquiries concerning
the recycling or disposal ofthe
product, complying with the local
laws in force.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
GB D NL
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
I
GARANZIA
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto
del prodotto per la riparazione e sostituzione.
GB
WARRANTY
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered with or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tampered with.
The call-out charge as well as the expenses for disassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacement shall be charged entirely to the customer.
F
GARANTIE
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit pour sa réparation ou substitution.
D
GARANTIE
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
E
GARANTÍA
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
del producto para la raparación o cambio.
NL
GARANTIE
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voor rekening van de klant.
Telcòma
Automations
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. 0438-451099
Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
PRODOTTO
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265

Transcripción de documentos

I F INFORMAZIONI GENERALI E INFORMATIONS GÉNÉRALES I pistoni elettromeccanici della serie STONE offrono un’ampia versatilità per l’automazione di cancelli a battente grazie alla gamma di potenze e ai dispositivi di sicurezza inclusi. Infatti il pistone STONE è dotato di un sensore encoder* e se viene installato con una nostra centralina elettronica dotata a sua volta di ingressi per encoder, si possono rilevare eventuali impatti delle ante cancello con ostacoli senza dover aggiungere altri tipi di sensori. Per una sicura e corretta installazione vi chiediamo quindi, di leggere attentamente le presenti istruzioni prestando particolare attenzione al capitolo “AVVERTENZE IMPORTANTI SULL’INSTALLAZIONE” e in seguito di conservarle per una futura consultazione. * è un dispositivo che rileva in continuazione la velocità di rotazione del motore INFORMATIONS GÉNÉRALES Les pistons électromécaniques de la série STONE offrent une grande flexibilité pour l’automatisation de portails battants grâce à la gamme de puissances et aux dispositifs de sécurité inclus. En effet, le piston STONE est équipé d’un capteur à encodeur* et, s’il est installé avec notre logique de commande électronique munie à son tour d’entrées pour encodeur, il est possible de détecter les éventuels impacts des battants du portail avec des obstacles sans ajouter d’autres types de capteurs. Pour une installation sûre et correcte, nous vous prions donc de lire attentivement ces instructions en accordant une attention particulière au chapitre “AVERTISSEMENTS IMPORTANTS POUR L’INSTALLATION” et de les conserver pour toute consultation future. * c’est un dispositif qui détecte de manière continue la vitesse de rotation du moteur Los pistones electromecánicos de la serie STONE ofrecen una amplia polivalencia para la automatización de cancelas de batiente gracias a la gama de potencias y a los dispositivos de seguridad incorporados. En efecto, el pistón STONE incorpora un sensor encoder* y, si se lo instala con una de nuestras centralitas electrónicas equipada a su vez con entrada para encoder, se pueden detectar posibles impactos de las hojas de la cancela contra obstáculos, sin tener que incorporar otros tipos de sensores. Para poder levar a cabo una instalación segura y correcta es necesario leer detenidamente estas instrucciones, observando específicamente el capítulo “ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACIÓN”; conserve estas instrucciones para futuras consultaciones. * es un dispositivo que detecta continuamente la velocidad de rotación del motor MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS STONE3I Irreversibile, con sblocco Irréversible, avec déblocage Irreversible, con dispositivo de desbloqueo STONE3R Reversibile Réversible Reversible STONE5I Lungo e irreversibile, con sblocco Long et irréversible, avec déblocage Largo e irreversible, con dispositivo de desbloqueo STONE5R Lungo e reversibile Long et réversible Largo y reversible STONE3I24 Irreversibile con sblocco a 24Vdc Irréversible avec déblocage à 24 Vcc Irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc STONE5I24 Lungo e irreversibile, con sblocco a 24Vdc Long et irréversible, avec déblocage à 24 Vcc Largo e irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc FC STONE fin de course mécanique (en option). FC STONE fin de carrera mecánico (opcional) FC STONE finecorsa meccanico (optional). DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS Um STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24 Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación del motor V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc Peso max cancello Poids max. portail Peso máx. de la cancela Kg 180 180 130 130 180 130 Dimensioni max anta Dimensions max. battant Dimensiones máx. de la hoja m 3 3 5 5 3 5 Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 1600 1500 1600 1500 1600 1600 Corrente max assorbita Courant max. absorbé Corriente máx. absorbida A 1.6 1.4 1.4 1.4 5 5 Potenza max assorbita Puissance max. absorbée Potencia máx. absorbida VA 370 330 330 330 120 120 Condensatore Condensateur Condensador μF 10 10 10 10 - - Encoder Encodeur Encoder Velocità dello stelo Vitesse de la tige Velocidad del vástago Tempo totale della corsa Temps total de la course Temp. di funzionamento Temp. de fonctionnement SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES mm/sec 19 25 14 25 20 20 Tiempo total de la carrera sec. 21 16 40 21 16 21 Temp. de funcionamiento °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 Intervention protection Intervento termoprotezione thermique Desconexión protecc. térmica °C 150 150 150 150 - - Grado di protezione Degré de protection Grado de protección IP 44 44 44 44 44 44 Lubrificante grasso Lubrifiant graisse Lubricante grasa TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 Intermittenza lavoro Intermittence travail Intermitencia funcionamiento % 30 30 30 30 60 60 Peso motore Poids moteur Peso del motor Kg 8 8 9 9 8 9 2 I F MISURE D’INGOMBRO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT E MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS 435 535 900 1000 - - Avec le FCSTONE (voir chapitre “Réglage fin de course ouverture et fermeture”), la course se réduit de 60 mm. - Con el FCSTONE (véase el capítulo “Regulación del fin de carrera de apertura y de cierre”) la carrera disminuye 60 mm. QUADRO D’INSIEME VUE D’ENSEMBLE DIBUJO DE CONJUNTO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 1. Paire de photocellules sur colonne à la sortie 2. Butée d’arrêt battant en ouverture 3. Piston électromécanique STONE 4. Paire de photocellules à l’entrée 5. Radiocommande 6. Antenne 7. Clignotant 8. Support pour clignotant et antenne 9. Panneau de signalisation 10. Butée d’arrêt battant en fermeture 11. Sélecteur 12. Interrupteur différentiel 13. Interrupteur général 14. Ligne d’alimentation 15. Logique de commande électronique 16. Serrure électrique 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 4 Con il FCSTONE (vedi capitolo “Regolazione finecorsa apertura e chiusura”) la corsa diminuisce di 60mm. Coppia di fotocellule a colonnina in uscita Battuta d’arresto anta in apertura Pistone elettromeccanico STONE Coppia di fotocellule in entrata Radiocomando Antenna Lampeggiatore Supporto per lampeggiatore e antenna Cartello di avvertenza Battuta d’arresto ante in chiusura Selettore Interruttore differenziale Interruttore generale Linea d’alimentazione Centralina elettronica di comando Elettroserratura Par de fotocélulas en columna de salida Tope de parada de la hoja en la apertura Pistón electromecánico STONE Par de fotocélulas de entrada Radiomando Antena Luz intermitente Soporte para luz intermitente y antena Placa de advertencia Tope de parada de la hoja en el cierre Selector Interruptor diferencial Interruptor general Línea de alimentación Centralita electrónica de mando Electrocerradura I F VERIFICHE PRELIMINARI E CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Prima di passare all’installazione si consiglia di effettuare le seguenti verifiche e operazioni. 1. Che la struttura del cancello sia solida ed appropriata, le cerniere siano efficienti 2. Che il movimento dell’anta, durante tutta la corsa, avvenga senza punti d’attrito o vibrazioni. 3. Che il cancello sia ben bilanciato. 4. La corsa dell’anta deve essere limitata, sia in apertura che in chiusura, da fermi meccanici saldamente fissati al suolo. INSTALLAZIONE Avant de passer à l’installation, nous conseillons d’effectuer les contrôles et opérations qui suivent. 1. La structure du portail doit être solide et appropriée, les charnières efficaces. 2. Le mouvement du battant, durant toute sa course, doit se produire sans points de frottement ou vibrations. 3. Le portail doit être bien équilibré. 4. La course du battant doit être limitée, aussi bien en ouverture qu’en fermeture, par des butées d’arrêt mécaniques fermement fixées au sol. INSTALLATION CONTROLES PRELIMINARES Antes de efectuar la instalación se aconseja llevar a cabo los siguientes controles y operaciones. 1. Controle que la estructura de la cancela sea robusta y adecuada y que las bisagras sean eficientes. 2. Controle que el movimiento de la hoja no tenga puntos de fricción ni vibraciones durante toda su carrera. 3. Controle que la cancela esté bien equilibrada. 4. La carrera de la hoja debe estar limitada, tanto en la apertura como en el cierre, por topes mecánicos fijados al suelo. INSTALACIÓN Tab. 1 Esempi d’installazione Exemples d’installation Ejemplo de instalación Angolo max apertura α Angle max. ouverture α Ángulo máx. de apertura α ° FINO A 100° 110° Misura “a” Mesure “a” Medida “a” mm 195 165 Misura “b” Mesure “b” Medida “b” mm 145 175 Misura “c” max Mesure “c” max. Medida “c” máx. mm 65 65 Misura “d” Mesure “d” Medida “d” mm 850 855 N.B.: S’il n’est pas possible d’obtenir les mesures indiquées dans le tableau, nous conseillons: - Pour ouvertures de 90°: a + b = course tige - Pour ouvertures > 90°: a + b < course tige N.B: Si no se pudieran obtener las medidas indicadas en la tabla, aconsejamos: - Para aperturas de 90°: a + b = carrera vástago - Para aperturas > 90°: a + b < carrera vástago 60 N.B: Qualora non fosse possibile ottenere le misure in tabella consigliamo: - Per aperture di 90°: a + b = corsa stelo - Per aperture > 90°: a + b < corsa stelo u.m. I NOTA: Le misure sono indicative, solo per preparare l’installazione. Verificare quale delle possibili soluzioni può essere applicata al vostro caso, e provare manualmente l’applicazione prima di procedere al fissaggio della piastra o delle staffe. 6 F NOTE: les mesures sont indicatives, uniquement pour préparer l’installation. Vérifier, parmi les solutions possibles, qu’elle est celle qui s’applique à votre cas et essayer manuellement l’application avant d’effectuer la fixation de la plaque et des pattes. E NOTA: las medidas son indicativas sólo para preparar la instalación. Controle las posibles soluciones que puedan ser útiles para usted y pruebe manualmente la aplicación antes de fijar la placa o los estribos. I F E POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA POSTERIORE POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE FIXATION ARRIÈRE MONTAJE DE LA GRAPA POSTERIOR Applicare al pilastro la piastra di attacco posteriore con la staffa di attacco posteriore Fig.4 rispettando le quote A e B di tab.1 – fig. 3, tra l’asse della cerniera e il foro centrale della staffa. La staffa di attacco è dotata di ulteriori forature per variare l’angolo di apertura del cancello. Appliquer au pilier la plaque de fixation arrière avec la bride de fixation arrière (Fig. 4) en respectant les mesures A et B du tab.1 – fig. 3, entre l’axe de la charnière et l’orifice central de la bride. La bride de fixation est munie d’autres orifices pour modifier l’angle d’ouverture du portail. Aplique en el pilar la placa de fijación posterior con la grapa de fijación posterior Fig.4 (respetando las medidas A y B de la tab.1 – fig. 3) entre el eje de la bisagra y el agujero central de la grapa. La grapa de fijación tiene otros agujeros para modificar el ángulo de apertura de la cancela. POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA ANTERIORE POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE FIXATION AVANT MONTAJE DE LA GRAPA DELANTERA A cancello chiuso, applicare la staffa anteriore al cancello, rispettando la quota in fig. 5c e la quota D di Tab.1 – FIG.3. Prima di procedere al fissaggio definitivo verificare: 1. Di non avere utilizzato tutta la corsa utile del pistone, vedi quota A di fig.1. Lasciare almeno 5mm di corsa residua dello stelo da ambo i lati. 2. Che il pistone sia perfettamente orizzontale. 3. Che aprendo e chiudendo il cancello manualmente, il movimento sia regolare. Levare, quindi, il pistone e fissare definitivamente la staffa anteriore mediante saldatura Fig.5a o meccanicamente con due viti Fig.5b. Avec le portail fermé, appliquer la bride de fixation avant au portail en respectant la mesure indiquée à la fig. 5c et la mesure D du Tab. 1 – Fig. 3. Avant de procéder à la fixation définitive, vérifier les points suivants : 1. Toute la course utile du piston ne doit pas être utilisée, voir mesure A de la fig. 1. Laisser au moins 5 mm de course résiduelle de la tige des deux côtés. 2. Le piston doit être parfaitement horizontal. 3. Le mouvement doit être régulier en ouvrant et en fermant le portail manuellement. Enlever ensuite le piston et fixer définitivement la bride avant par soudure (Fig. 5a) ou mécaniquement avec deux vis (Fig. 5b). Con la cancela cerrada, aplique la grapa delantera en la cancela respetando las medidas de la fig. 5c y la medida D de la Tab.1 – FIG.3. Antes de fijar definitivamente la grapa, controle: 1. que no se haya utilizado toda la carrera útil del pistón, véase la medida A de fig.1. Deje por lo menos 5 mm de carrera residual del vástago de ambos lados. 2. que el pistón haya quedado perfectamente horizontal. 3. que al abrir y cerrar manualmente la cancela, el movimiento sea regular. Posteriormente, quite el pistón y fije definitivamente la grapa delantera mediante soldadura Fig.5a, o con dos tornillos Fig.5b. Fig. 4 Fig. 5a 8 Fig. 5b Fig. 5c I F E REGOLAZIONE FINECORSA APERTURA E CHIUSURA FC STONE (OPZIONALE) RÉGLAGE FIN DE COURSE OUVERTURE ET FERMETURE FC STONE (EN OPTION) REGULACIÓN DEL FIN DE CARRERA DE APERTURA Y CIERRE FC STONE (OPCIONAL) 1. Sbloccare il pistone (vedi capitolo seguente) e portare l’anta in posizione di chiusura massima desiderata. 2. Inserire il finecorsa meccanico come indicato in Fig.6a, posizionarlo in battuta della madrevite di scorrimento Fig. 6b e bloccarlo definitivamente mediante la vite in dotazione Fig.6c. Fare attenzione che il finecorsa sia ben saldo al profilo di alluminio. 3. Per il finecorsa in apertura ripetere le stesse operazioni una volta che si è stabilito il punto d’arresto. 1. Débloquer le piston (voir chapitre suivant “FONCTIONNEMENT MANUEL”) et placer le battant dans la position de fermeture maximale souhaitée. 2. Insérer le fin de course mécanique comme indiqué à la Fig. 6a, le positionner en butée de l’écrou de coulissement Fig. 6b et le fixer définitivement au moyen de la vis fournie à cet effet Fig. 6c. Contrôler minutieusement si le fin de course est bien fixé au profil d’aluminium. 3. Pour le fin de course en ouverture, répéter les mêmes opérations dès que le point d’arrêt est établi. 1. Desbloquee el pistón (véase el siguiente capítulo “FUNCIONAMIENTO MANUAL” ) y coloque la hoja en la posición deseada de cierre máximo. 2. Coloque el fin de carrera mecánico tal como indicado en la Fig.6a, hágalo llegar hasta el tornillo hembra de deslizamiento Fig. 6b y fíjelo definitivamente con el tornillo suministrado Fig.6c. Controle que el fin de carrera quede bien fijado al perfil de aluminio. 3. Para el fin de carrera de apertura, repita las mismas operaciones cuando haya establecido el punto de parada. AVVERTENZE Diamo alcuni consigli per un uso ottimale del FCSTONE. Sul motore: - Verificare che il FCSTONE sia inserito correttamente negli appositi incastri (fig.6C) - Nel caso di difficoltà allentare leggermente le viti del tappo (part.A di fig. 6A), fissare il FCSTONE, quindi richiudere le viti. Sulla centralina: - Regolare correttamente la forza del motore, agendo sull’apposito trimmer. - Inserire il rallentamento elettronico (dip-switch nr. 9 della T200 o T201). - Non usare le funzioni “colpo di sgancio” e “colpo in chiusura” (dip-switch nr. 8 e 10 della T200 o T201) perchè non necessarie su questa applicazione. AVERTISSEMENTS Nous donnons ci-après quelques conseils pour une utilisation optimale du FCSTONE. Sur le moteur: - Vérifier que le FCSTONE est correctement fixé dans les encastrements prévus (fig.6C) - En cas de difficultés, desserrer légèrement les vis du bouchon (détail A - fig. 6A), fixer le FCSTONE, puis resserrer les vis. Sur la logique de commande: - Régler correctement la force du moteur en agissant sur le trimmer. - Activer le ralentissement électronique (dip-switch n° 9 de la T200 ou T201). - Ne pas utiliser les fonctions «coup de décrochage» et «coup en fermeture» (dip-switch n° 8 et 10 de la T200 ou T201) car elles ne sont pas nécessaires sur cette application. ADVERTENCIAS Damos algunos consejos para usar correctamente el FCSTONE. En el motor: - Controle que el FCSTONE esté insertado correctamente en los encastres correspondientes (fig.6C) - Si tuviera problemas, afloje ligeramente los tornillos de la tapa (det.A de la fig. 6A), fije el FCSTONE y apriete nuevamente los tornillos. En la central: - Regule correctamente la fuerza del motor utilizando el trimmer correspondiente. - Active la desaceleración electrónica (dip-switch n° 9 de la T200 o T201). - No utilice las funciones “golpe de desenganche” ni “golpe de cierre” (dip-switch n° 8 y 10 de la T200 o T201) porque no son necesarias en esta aplicación Fig. 6a Fig. 6b Fig. 6c FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL A - STONE / I: togliere il tappo di protezione Fig.7, inserire la chiave in dotazione nell’apposita sede e girare in senso orario sino ad arrivare al punto di battuta, a questo punto il pistone è sbloccato Fig. 8. Volendo richiudere il cancello e bloccarlo, in situazione ancora d’emergenza, sarà sufficiente ruotare l’apposita chiave di sblocco in senso antiorario. A questo punto il blocco avverrà automaticamente alla prima manovra di chiusura del cancello sia automatica che manuale. - STONE / R: è sufficiente sbloccare l’elettroserratura mediante l’apposita chiave e quindi agire manualmente sul cancello. Fig. 7 10 - STONE / I : enlever le bouchon de protection (Fig. 7), introduire la clé fournie dans le logement spécifique et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre de manière à arriver au point de butée ; à ce point le piston est débloqué (Fig. 8). Pour refermer le portail et le bloquer, dans une situation d’urgence, il suffira de tourner la clé spécifique de déblocage dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre. À ce point, le blocage se produira automatiquement lors de la première manœuvre de fermeture du portail aussi bien automatique que manuelle. - STONE / R : il suffit de débloquer la serrure électrique au moyen de la clé spécifique, puis d’intervenir manuellement sur le portail. Fig. 8 - STONE / I : quite el tapón de protección Fig.7, introduzca la llave suministrada en el orificio respectivo y gírela en el sentido horario hasta llegar al tope; entonces el pistón quedará desbloqueado Fig. 8. Si hubiera que cerrar la cancela y bloquearla en una situación de emergencia, habrá que girar la llave de desbloqueo en el sentido antihorario. Entonces, el bloqueo se efectuará automáticamente en la primera maniobra de cierre de la cancela, sea esta automática o manual. - STONE / R: es suficiente desbloquear la electrocerradura mediante la llave y mover manualmente la cancela. I F E MONTAGGIO ELETTROSERRATURA MONTAGE SERRURE ÉLECTRIQUE MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA - Lo STONE / I è irreversibile, quindi non richiede elettroserratura. Consigliamo comunque l’applicazione dell’elettroserratura quando lo STONE/I viene installato su ante da 4 o 5 metri. - Lo STONE / R, invece, è un pistone reversibile e quindi richiede sempre l’installazione dell’elettroserratura. Nelle fig. 9 e 10 sono raffigurati due esempi d’installazione più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativamente le quote riportate in dette figure. - Le piston STONE/I est irréversible et n’exige donc pas de serrure électrique. Nous conseillons toutefois l’application de la serrure électrique quand le piston STONE/I est installé sur des battants de 4 ou 5 mètres. - Le piston STONE/R, par contre, est un piston réversible et exige donc toujours l’installation de la serrure électrique. Les figures 9 et 10 présentent deux exemples d’installation parmi les plus diffuses. Nous recommandons de respecter scrupuleusement les mesures indiquées dans ces figures. - El STONE/I es irreversible, es decir que no necesita electrocerradura. De todas maneras se aconseja aplicar la electrocerradura cuando el STONE/I se instala en hojas de 4 ó 5 metros. - Por el contrario, el STONE/R es un pistón reversible y, por consiguiente, siempre es necesario instalar la electrocerradura. En las figs. 9 y 10 se muestran dos ejemplos de instalación más comunes. Se recomienda respetar las medidas indicadas en dichas figuras. SM Fissaggio verticale (per due ante) Fixation verticale (pour deux battants) Fijación vertical (para dos hojas) Fixation horizontale (pour un seul battant) Fijación horizontal (para una hoja sola) Fig. 9 Fissaggio orizzontale (per una sola anta) Fig. 10 12 I F E ENCODER ENCODEUR ENCODER Tutti i modelli STONE sono provvisti di encoder. Per poter utilizzare l’encoder occorre che il pistone venga installato con una centralina elettronica dove sia prevista questa funzione. Nota: il pistone funziona correttamente anche con centraline prive della funzione encoder. Tous les modèles STONE sont équipés d’encodeur. Pour pouvoir utiliser l’encodeur, il est nécessaire que le piston soit installé avec une logique de commande électronique si cette fonction est prévue. Remarque : le piston fonctionne correctement même avec des logiques de commande ne prévoyant pas la fonction encodeur. Todos los modelos STONE incorporan un encoder. Para poder utilizar el encoder es necesario que el pistón sea instalado con una centralita electrónica que tenga prevista dicha función. Nota: el pistón funciona correctamente incluso con centralitas sin la función encoder. Secondo la normativa EN 12445 ogni automazione deve superare le prove d’impatto misurate con l’apposito strumento. Eseguire quindi le prove di impatto e variare la coppia del motore agendo sul trimmer di regolazione presente sulla cenatralina provvista di encoder (vedi istruzioni centralina). Se questo non fosse sufficiente per rientrare nel grafico indicato dalle normative consigliamo di installare un profilo in gomma morbida in testa all’anta del cancello in modo da attutire l’impatto. Se regolando la coppia del motore e montando il profilo in gomma non si riesce ancora a soddisfare la normativa è obbligatorio montare dei dispositivi alternativi ad esempio una costa sensibile sul bordo dell’anta. 14 D’après la norme EN 12445, chaque automatisme doit passer avec succès les tests d’impact mesurés avec l’instrument spécial. Exécuter par conséquent les tests d’impact et modifier le couple du moteur en agissant sur le trimmer de réglage présent sur la logique de commande équipée d’encodeur (voir les instructions de la logique de commande). Si cela ne suffit pas pour respecter les limites du graphique indiqué par les normes, nous conseillons d’installer un profilé en caoutchouc souple sur la tête du battant du portail de manière à amortir l’impact. Si le réglage du couple du moteur et le montage d’un profilé en caoutchouc ne suffisent pas pour satisfaire les normes, il est obligatoire de monter des dispositifs alternatifs, comme par exemple une barre palpeuse sur le bord du battant du portail. Según la normativa EN 12445, todas las automatizaciones deben superar los ensayos de impacto medidos con el instrumento correspondiente. Por consiguiente, lleve a cabo los ensayos de impacto y modifique el par del motor mediante el trimmer de regulación montado en la centralita con encoder (véanse las instrucciones de la centralita). Si esto no fuera suficiente como para respetar los requisitos de las normativas, se aconseja instalar un perfil de goma mórbida en el borde de la hoja de cancela para aplacar el impacto. Si al regular el par del motor y al montar el perfil de goma todavía no se lograran satisfacer los requisitos de la normativa, es obligatorio montar unos dispositivos alternativos, por ejemplo una banda sensible sobre el borde de la hoja. I F E COLLEGAMENTI ELETTRICI ED ENCODER BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ET ENCODEUR CONEXIONES ELÉCTRICAS Y ENCODER STONE STONE STONE Togliere il coperchio di protezione per i cablaggi Fig.11, estrarre le due morsettiere ed eseguire i collegamenti di Fig.12 A e Fig 12 B: Enlever le couvercle de protection pour les câblages (Fig. 11), extraire les deux borniers et exécuter les branchements illustrés à la Fig. 7.12 A et à la Fig. 12 B. Quite la tapa de protección de los cables Fig.11, extraiga las dos regletas y realice las conexiones indicadas en las Figs.12 A y 12 B: Branchements moteur (Fig. 12 A) : Utiliser un câble ayant une section minimale de 4 x 1,5 mm2 approprié pour l’alimentation 230 V et le faire passer à travers le serre-câble de plus grand diamètre. Suivre les branchements indiqués à la figure en sachant que le fil commun du moteur se trouve dans la borne 2. Le condensateur doit être connecté sur la logique de commande électronique en parallèle avec les deux fils de phase (bornes 1 et 3). Raccorder la borne de terre (identifiée grâce au câble couleur jaune/verte). Conexiones del motor (Fig. 12 A): Utilice un cable de 4x1,5 mm2 como mínimo de sección, adecuado para 230V, y páselo por el prensaestopas de diámetro más grande. Realice las conexiones indicadas en la figura, teniendo en cuenta que el común del motor está en el borne 2 El condensador debe conectarse a la centralita electrónica en paralelo a los dos cables de fase (bornes 1 y 3 ). Conecte el borne de tierra (se reconoce por el cable de color amarillo/verde) Branchements encodeur (Fig. 12 B) : Utiliser un câble blindé ayant une section minimale de 3 x 0,25 mm2 et le faire passer à travers le serre-câble de plus petit diamètre et raccorder ensuite : - petit câble BLEU du STONE (M1) à la borne ENC1 - de la logique de commande (alimentation) - petit câble VERT du STONE (M1) à la borne ENC1 + de la logique de commande (alimentation) - petit câble BLANC du STONE (M1) à la borne ENC1 D de la logique de commande (entrée signal) Exécuter les branchements de l’encodeur du deuxième piston STONE (M2) dans les bornes ENC2 de la logique de commande. Conexiones del encoder (Fig. 12 B): Utilice un cable blindado de 3x0,25 mm2 como mínimo de sección, páselo por el prensaestopas de diámetro más pequeño y conéctelo: - cable AZUL del STONE (M1) al borne ENC1 - de la centralita (alimentación). - cable VERDE del STONE (M1) al borne ENC1 + de la centralita (alimentación) - cable BLANCO del STONE (M1) al borne ENC1 D de la centralita (entrada señal). Realice las conexiones del encoder del segundo pistón STONE (M2) en los bornes ENC2 de la centralita. Collegamenti motore (Fig. 12 A): Usare un cavo di sezione almeno 4x1.5mmq adatto per i 230V e farlo passare attraverso il pressacavo di maggiore diametro. Seguire il collegamenti indicati in figura tenendo presente che il comune del motore si trova nel morsetto 2 Il condensatore deve essere collegato sulla centralina elettronica in parallelo ai due fili di fase (morsetti 1 e 3 ). Collegare il morsetto di terra (si riconosce dal cavo color giallo/verde) Collegamenti encoder (Fig. 12 B): Usare un cavo schermato di sezione almeno 3x0.25mmq e farlo passare attraverso il pressacavo di minore diametro e quindi collegare: - cavetto BLU dello STONE (M1) al morsetto ENC1 - della centralina (alimentazione). - cavetto VERDE dello STONE (M1) al morsetto ENC1 + della centralina (alimentazione) - cavetto BIANCO dello STONE (M1) al morsetto ENC1 D della centralina (ingresso segnale). Eseguire i collegamenti encoder del secondo pistone STONE (M2) nei morsetti ENC2 della centralina. Fig. 11 NOTE IMPORTANTI La lunghezza del cavo encoder non deve superare i 10 metri Non usare assolutamente un cavo multipolo e far passare assieme li collegamenti del motore e dell’encoder 16 Fig. 12a REMARQUES IMPORTANTES La longueur du câble de l’encodeur ne doit pas dépasser 10 mètres. Il ne faut absolument pas utiliser un câble multiple pour faire passer ensemble les branchements du moteur et de l’encodeur. Fig. 12b NOTAS IMPORTANTES El cable del encoder no debe medir más de 10 metros de longitud No utilice por ningún motivo un cable múltiple para pasar juntas las conexiones del motor y del encoder I F E STONE 24 STONE 24 STONE 24 Togliere il coperchio di protezione per i cablaggi Fig.11, estrarre le due morsettiere ed eseguire i collegamenti di Fig.13 A e Fig 13 B: Enlever le couvercle de protection pour les câblages (Fig. 11), extraire les deux borniers et exécuter les branchements illustrés à la Fig. 13 A et à la Fig. 13 B. Quite la tapa de protección de los cables Fig.11, extraiga las dos regletas y realice las conexiones indicadas en las Figs.13 A y 13 B: Collegamenti motore (Fig. 13 A): Usare un cavo di sezione almeno 2x2mmq e farlo passare attraverso il pressacavo di maggiore diametro. Eseguire il collegamento tra la morsettiera e l’uscita motore della centralina elettronica (M1 e M2) Branchements moteur (Fig. 13 A) : Utiliser un câble ayant une section minimale de 2x2 mm2 et le faire passer à travers le serre-câble de plus grand diamètre. Exécuter le branchement entre le bornier et la sortie moteur de la logique de commande électronique (M1 et M2). Conexiones del motor (Fig. 13 A): Utilice un cable de 2x2,mm2 como mínimo de sección y páselo por el prensaestopas de diámetro más grande. Realice la conexión entre la regleta y la salida del motor de la centralita electrónica (M1 y M2) Collegamenti encoder (Fig. 13 B): Usare un cavo schermato di sezione almeno 3x0.25mmq, farlo passare attraverso il pressacavo di minore diametro e quindi collegare:. - cavetto BIANCO dello STONE 1 al morsetto ENC - della centralina (alimentazione). - cavetto ROSSO dello STONE 1 al morsetto ENC1 + della centralina (alimentazione) - cavetto VERDE dello STONE 1 al morsetto ENC D della centralina (ingresso segnale). Eseguire i collegamenti encoder del secondo pistone STONE 2 nei morsetti ENC2 della centralina. Fig. 11 Branchements encodeur (Fig. 13 B) : Utiliser un câble blindé ayant une section d’au moins 3 x 0,25 mm2, le faire passer à travers le serre-câble de plus petit diamètre, puis raccorder : - petit câble BLANC du STONE 1 à la borne ENC - de la logique de commande (alimentation). - petit câble ROGUE du STONE 1 à la borne ENC1 + de la logique de commande (alimentation) - petit câble VERT du STONE 1 à la borne ENC D de la logique de commande (entrée signal) Exécuter les branchements de l’encodeur du deuxième piston STONE 2 dans les bornes ENC2 de la logique de commande. Fig. 13a Conexiones encoder (Fig. 13 B): Utilice un cable blindado de 3x0,25 mm2 como mínimo de sección, páselo por el prensaestopas de diámetro más pequeño y conéctelo: - cable BLANCO del STONE 1 al borne ENC - de la centralita (alimentación). - cable ROJO del STONE 1 al borne ENC1 + de la centralita (alimentación) - cable VERDE del STONE 1 al borne ENC D de la centralita (entrada señal). Realice las conexiones del encoder del segundo pistón STONE 2 en los bornes ENC2 de la centralita. Fig. 13b NOTE IMPORTANTI La lunghezza del cavo encoder non deve superare i 10 metri Non usare assolutamente un cavo multipolo e far passare assieme li collegamenti del motore e dell’encoder REMARQUES IMPORTANTES La longueur du câble de l’encodeur ne doit pas dépasser 10 mètres. Il ne faut absolument pas utiliser un câble multiple pour faire passer ensemble les branchements du moteur et de l’encodeur. NOTAS IMPORTANTES El cable del encoder no debe medir más de 10 metros de longitud No utilice por ningún motivo un cable múltiple para pasar juntas las conexiones del motor y del encoder MESSA IN FUNZIONE MISE EN MARCHE PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Dopo aver eseguito l’installazione e i collegamenti elettrici effettuare il collaudo dell’impianto seguendo le indicazioni riportate nel manuale d’istruzione della centralina elettronica: - autoapprendimento della corsa del cancello - autoapprendimento dei vari telecomandi - verifica del funzionamento dei vari accessori di sicurezza. Après avoir exécuté l’installation et les branchements électriques, effectuer l’essai du système en suivant les indications fournies dans le mode d’emploi de la logique de commande électronique : - auto-apprentissage de la course du portail - auto-apprentissage des différentes télécommandes - vérification du fonctionnement des différents accessoires de sécurité. Después de haber efectuado la instalación y las conexiones eléctricas, lleve a cabo el ensayo de la instalación siguiendo las indicaciones mencionadas en el manual de instrucciones de la centralita electrónica: - autoaprendizaje de la carrera de la cancela - autoaprendizaje de todos los telemandos - control del funcionamiento de todos los accesorios de seguridad. 18 I F E ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMÈDES PROBLEMAS Y SOLUCIONES Il cancello non si apre. Il motore funziona ma non avviene il movimento d’apertura. 1. Assicurarsi che lo stelo del pistone non sia arrivato in battuta verificando le misure riportate in Fig. 3 ed in tab. 1. 2. Assicurarsi che il pistone non sia sbloccato. 3. Verificare che non vi siano difetti di assetto meccanico del cancello (per esempio sfregamento tra le parti terminali delle ante o interferenza tra le ante e la battuta al suolo). Le portail ne s’ouvre pas. Le moteur fonctionne mais le mouvement d’ouverture ne se produit pas. 1. Vérifier si la tige du piston n’est pas arrivée en butée en vérifiant les mesures indiquées à la Fig. 3 et dans le tab. 1. 2. Vérifier si le piston n’est pas débloqué. 3. Vérifier s’il n’y a pas de défauts d’assiette mécanique du portail (par exemple friction entre les parties terminales des battants ou interférence entre les battants et la butée au sol). La cancela no se abre. El motor funciona pero el movimiento de apertura no se efectúa. 1. Asegúrese de que el vástago del pistón no haya llegado al tope, controlando las medidas indicadas en la Fig. 3 y en la tab. 1. 2. Asegúrese de que el pistón no esté desbloqueado. 3. Compruebe que la cancela no tenga defectos de equilibrado mecánico (por ejemplo fricción entre las piezas terminales de las hojas o interferencia entre las hojas y el tope montado en el suelo). Il cancello non apre o non chiude, il motore elettrico non funziona, non si avverte alcun rumore o vibrazione. 1. Verificare che l’apparecchiatura elettronica sia regolarmente alimentata. 2. Verificare l’efficienza dei fusibili. 3. Verificare che i condensatori del pistone siano collegati correttamente sulla centralina elettronica e che siano efficienti. Per controllare questa condizione collegare un condensatore volante, analogo a quello in dotazione al motore, in parallelo alle fasi del pistone. Se il pistone non si avvia, controllare l’apparecchiatura elettronica. 4. Se il pistone esegue la manovra inversa (chiusura invece d’apertura) invertire fra loro i fili di fase. 5. Verificare, con l’ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni dell’apparecchiatura elettronica siano corrette. 6. Accertarsi che il motore riceva alimentazione. 7. Verificare la regolazione di coppia sulla centralina. 20 Le portail ne s’ouvre pas ou ne se ferme pas, le moteur électrique ne fonctionne pas ; on n’entend donc aucun bruit ou vibration. 1. Vérifier si la logique de commande électronique est régulièrement alimentée. 2. Vérifier l’efficacité des fusibles. 3. Vérifier si les condensateurs du piston sont correctement connectés sur la logique de commande électronique et s’ils sont efficaces. Pour contrôler cette condition, connecter un condensateur volant, analogue à celui fourni avec le moteur, en parallèle avec les phases du piston. Si le piston ne démarre pas, contrôler la logique de commande électronique. 4. Si le piston exécute la manœuvre inverse (fermeture au lieu d’ouverture), inverser entre eux les fils de phase. 5. Vérifier, à l’aide d’instruments de diagnostic appropriés, si les fonctions de la logique de commande électronique sont correctes. 6. Vérifier si le moteur reçoit l’alimentation. 7. Vérifier le réglage du couple sur la logique de commande. La cancela no se abre o no se cierra, el motor eléctrico no funciona, no se advierte ningún ruido ni vibración. 1. Controle que el equipo electrónico esté alimentado regularmente. 2. Controle que los fusibles funcionen correctamente. 3. Controle que los condensadores del pistón estén conectados correctamente a la centralita electrónica y que sean eficientes. Para controlar esta condición, conecte un condensador volante, igual que aquel suministrado con el motor, en paralelo a las fases del pistón. Si el pistón no arranca, controle el equipo electrónico. 4. Si el pistón efectúa la maniobra inversa (cierre en lugar de apertura) invierta los cables de fase entre sí. 5. Con instrumentos adecuados de diagnóstico, controle que las funciones del equipo electrónico sean correctas. 6. Asegúrese de que el motor reciba la alimentación. 7. Controle la regulación del par en la centralita. I F E AVVERTENZE IMPORTANTI SULL’INSTALLAZIONE AVERTISSEMENTS IMPORTANTS CONCERNANT L’INSTALLATION ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACION 1. L’installazione dell’automazione deve essere eseguita correttamente da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445. 2. Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. 3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. 4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell’impianto. 5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. 6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l’utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. 7. Terminata l’installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell’automazione. 8. Applicare sull’automazione l’etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. 9. Consegnare all’utilizzatore finale le istruzioni d’uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. 10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell’automazione. 11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d’uso) : a. dell’eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell’uso improprio prevedibile. b. Di scollegare l’alimentazione quando viene eseguita la pulizia nell’area dell’automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere). c. Di controllare frequentemente che non vi siano danni visibili all’automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l’installatore d. Di non far giocare i bambini nelle immediate vicinanze dell’automazione 12. Predisporre un piano di manutenzione dell’impianto (almeno ogni 6 mesi) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. 1. L’installation de l’automation doit être effectuée dans les règles de l’art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. 2. S’assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. 3. S’assurer que les arrêts mécaniques en fin d’ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. 4. Vérifier l’état des câbles qui se trouvent éventuellement déjà dans l’installation 5. Faire une analyse des risques de l’automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. 6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l’utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. 7. Une fois l’installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l’automation. 8. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l’automation ainsi que les données d’identification de la machine. 9. Remettre à l’utilisateur final le mode d’emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. 10. S’assurer que l’utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de l’automation. 11. Informer l’utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d’emploi) : a. de la présence éventuelle de risques résiduels non protégés et de l’usage impropre prévisible. b. De la nécessité de couper l’alimentation quand le nettoyage de la zone de l’automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. repeindre). c. De la nécessité de contrôler fréquemment l’absence de dommages visibles à l’automatisme et s’il y en a, avertir immédiatement l’installateur. d. Qu’il ne faut pas laisser les enfants jouer à proximité de l’automatisme. 12. Etablir un plan de maintenance de l’installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. 1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. 2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. 3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. 4. Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso. 5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. 6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. 7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. 8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. 9. Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. 10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. 11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : a. sobre la presencia de riesgos residuales no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible. b. que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: pintar). c. que debe controlar a menudo que la automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador d. que no debe permitir que los niños jueguen en las cercanías de la automatización 12. Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. L’entreprise TELCOMA srl se réserve le droit absolu d’apporter à tout moment à ses produits des modifications visant à les améliorer d’un point de vue esthétique et/ou fonctionnel. La empresa TELCOMA s.r.l. se reserva la facultad incensurable de introducir en cualquier momento las variaciones que considere necesarias con el objetivo de un mejoramiento estético y/o funcional del producto. La ditta TELCOMA S.r.l. si riserva la facoltà insindacabile di apportare, in qualsiasi momento, le modifiche che si rendessero necessarie ai fini di un miglioramento estetico e/o funzionale. 22 I F E SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell’ambiente! Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l’environnement. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! S’informer sur le système de recyclage ou d’élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à unniveau local. Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo las leyes vigentes en ámbito local. D NL Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. GB DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können.Sachgerecht entsorgen! Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Make enquiries concerning the recycling or disposal ofthe product, complying with the local laws in force. Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist. Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 24 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE PRODOTTO DATA D’INSTALLAZIONE � I F E GARANZIA GARANTIE GARANTÍA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tampered with. The call-out charge as well as the expenses for disassembly removal packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcòma Automations Telcoma Telcoma srl srl -- Via Via L. L. Manzoni, Manzoni, 11 11 -- Z.I. Z.I. Campidui Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 0438-451099 0438-451102 - Part. IVA IVA 00809520265 Fax +39 0438-451102 - Part. 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Telcoma Stone El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario