Telcoma Evo and Ace El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
INFORMAZIONI GENERALI
I F E
2
I motoriduttori della serie EVO e ACE500ET -
ACE800E offrono un'ampia versatilità per
l'automazione di cancelli scorrevoli grazie alla
gamma di potenze, alle regolazioni di altezza e
profondità,aidispositividisicurezzainclusi.
Infatti, nei motori completi di centralina
elettronica, sono presenti dei sensori encoder
perlarilevazionedegliostacoli.
Per una sicura e corretta installazione vi
chiediamo, quindi, di leggere attentamente le
presenti istruzioni prestando particolare
attenzione al capitolo “AVVERTENZE
IMPORTANTI SULL'INSTALLAZIONE” e in
seguito di conservarle per una futura
consultazione.
Um EVO600 EVO600SC EVO800 EVO1200 ACE800E
Vac 230 230 230 230
230
V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac
24Vdc
Kg 600 600 800 1200
800
N 540 540 640 1200
640
A 3,4 3,4 3,4 5,2
VA 800 800 800 1100
μF 16 16 20 20
-
SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES
SI/YES - SI/YES SI/YES SI/YES
Nm 21 21 24 45
24
m/min 10 10 10 10
11
°C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70
°C 150 150 150 150
-
IP
40 60 60
Kg 13 13 15 17
SI/YES - SI/YES SI/YES
SI/YES
- SI/YES - -
-
FF
TS 10 TS 10 - - TS10
- - TS 20 TS 40
-
FF
DATI TECNICI
Tensione di alimentazione
Alimentazione motore
Peso max cancello
Forza di spinta
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Classe di isolamento
Lubrificante grasso
Lubrificante olio
Coppia nominale
Velocità cancello
Temp. di funzionamento
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Encoder
Intermittenza lavoro
Peso
Finecorsa elettronico
Finecorsa meccanico
Centrale elettronica incorporata
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Les opérateurs de la série EVO et
offrent une grande flexibilité pour
l'automatisation de portails coulissants grâce à
la gamme de puissances, aux réglages de
hauteur et profondeur, aux dispositifs de
sécuritéinclus.
En effet, les moteurs avec logique de
commande électronique sont équipés de
capteurs à encodeur pour la détection des
obstacles.
Pour une installationsûre et correcte, nousvous
prions donc de lire attentivement ces
instructionsen faisant particulièrement attention
au chapitre « RECOMMANDATIONS
IMPORTANTES POUR L'INSTALLATION » et
delesconserverpourtouteconsultationfuture.
ACE500ET -
ACE800E
INFORMACIONES GENERALES
Los motorreductores de la serie EVO y
ofrecen una amplia
versatilidad para la automatización de
cancelas correderas gracias a la gama de
potencias, a las regulaciones de altura y
profundidad y a los dispositivos de seguridad
incluidos.
En efecto, en los motores equipados con
central electrónica, se encuentran presentes
sensores codificadores para la detección de
losobstáculos.
Para llevar a cabo una instalación segura y
correcta le rogamos, por lo tanto, que lea
atentamente las presentes instrucciones
prestando una atención particular al capítulo
“ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE
LA INSTALACIÓN” y que las conserve para
unaconsultafutura.
ACE500ET - ACE800E
DONNÉES TECHNIQUES
Tension d'alimentation
Alimentation moteur
Poids max. portail
Force de poussée
Courant max. absorbé
Puissance max. absorbée
Condensateur
Logique électronique incorporée
Classe d'isolement
Lubrifiant graisse
Lubrifiant huile
Couple nominal
Vitesse portail
Température de fonctionnement
Intervention protection thermique
Indice de protection
Encodeur
Intermittence travail
Poids
Fin de course électronique
Fin de course mécanique
DATOS TÉCNICOS
Tensión de alimentación
Alimentación motor
Peso máx cancela
Fuerza de empuje
Corriente máx absorbida
Potencia máx absorbida
Condensator
Central electrónica incorporada
Clase de aislamiento
Lubrificante grasa
Lubrificante aceite
Par nominal
Velocidad cancela
Temp. de funcionamiento
Intervención termoprotección
Grado de protección
Encoder
Intermitencia trabajo
Peso
Fin de carrera electrónico
Fin de carrera mecánico
ACE500ET
230
24Vdc
500
500
-
18
11
-20+70
-
SI/YES
SI/YES
-
SI/YES
-
TS10
-
F
1,5
200
12
2,2
300
13
%40
54 54 54 54 54
54
SI/YES
60
60
4
QUADRO D'INSIEME
E
1.Supportoperlampeggiatore+antenna
2.Radiocomando
3.Lampeggiatore
4.Antenna
5.Selettore
6.Fotocellula
7.Cartellodiavvertenza
8.Bordoingomma
9.Lineadialimentazione
10.Interruttoregenerale
11. Interruttore differenziale
12.Magnetedifinecorsa
13.Cremagliera
14.Motoriduttore
15.Contropiastradifondazione(optional)
16.Piastradifissaggio
VUE D'ENSEMBLE
1.Supportpourclignotant+antenne
2.Radiocommande
3.Clignotant
4.Antenne
5.Sélecteur
6.Photocellule
7.Panneaudesignalisation
8.Bordencaoutchouc
9.Ligned'alimentation
10.Interrupteurgénéral
11. Interrupteur différentiel
12.Aimantdefindecourse
13.Crémaillère
14.Opérateur
15.Contre-plaquedefondation(option)
16.Plaquedefixation
VISIÓN DE CONJUNTO
1.Soporteparaluzintermitente+antena
2.Radiocontrol
3.Luzintermitente
4.Antena
5.Selector
6.Fotocélula
7.Carteldeadvertencia
8.Bordedegoma
9.Líneadealimentación
10.Interruptorgeneral
11. Interruptor diferencial
12.Magnetodefindecarrera
13.Cremallera
14.Motorreductor
15.Contraplacadecimentación(facultativo)
16.Placadefijación
GB
D NL
GENERAL LAYOUT
1.Aerial+flashinglightsupport
2.Remotecontrol
3.Flashinglight
4.Aerial
5.Selectorswitch
6.Photocell
7.Warning sign
8.Rubberedge
9.Powerline
10.Mainswitch
11. Differential switch
12.Limitswitchmagnet
13.Rack
14.Gearmotor
15.Foundationbaseplate(optional)
16.Fixingplate
GESAMTANSICHT
1.HalterungfürBlinkleuchte+Antenne
2.Funksteuerung
3.Blinkleuchte
4.Antenne
5.Schlüsseltaster
6.Fotozelle
7.Warnschild
8.Gummileiste
9.Versorgungslinie
10.Hauptschalter
11. Differentialschalter
12.Endschaltermagnet
13.Zahnstange
14.Getriebemotor
15.Fundamentgegenplatte(Optional)
16.Ankerplatte
OVERZICHTSTEKENING
1.Steunvoorknipperlicht+antenne
2.Afstandsbediening
3.Knipperlicht
4.Antenne
5.Keuzeschakelaar
6.Fotocel
7.Waarschuwingsbord
8.Rubberrand
9.Leidingstroomvoorziening
10.Hoofdschakelaar
11.Differentiaalschakelaar
12.Magneeteindschakelaar
13.Tandheugel
14.Reductiemotor
15.Contrafunderingsplaat(apartleverbaar)
16.Bevestigingsplaat
F
I
5
E
Prima di passare all' installazione si consiglia di
effettuarele seguenti verifiche e operazioni.
1. La struttura del cancello deve essere solida e
appropriata.
2. Durante la sua corsa, il cancello non deve
presentaresbandamentilaterali.
3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e rulli/guida
superiore deve scorrere regolarmente senza
attriti.
4. Devono essere installate delle battute di
arresto meccanico delcancello scorrevole sia
inaperturacheinchiusura.
5. Nei cancelli preesistenti eliminare l'eventuale
serraturamanuale.
6. Portare alla base del cancello le canaline,
aventi un diametro, 25÷50 mm, necessarie
per il passaggio dei vari cavi elettrici quali
alimentazione di rete, fotocellula,
lampeggiatore,selettoreachiave,etc.
Avant de passer à l'installation, nous
conseillons d'effectuer les vérifications et
opérationsquisuivent.
1. La structure du portail doit être solide et
appropriée.
2. Durant sa course, le portail ne doit pas
présenterd'inclinaisonslatérales.
3.Le système roues/rail inférieur et
galets/glissière supérieure doit coulisser
régulièrementsansfrottements.
4. Des butées d'arrêt mécanique du portail
coulissant doivent être installées aussi bien
enouverturequ'enfermeture.
5. Dans les portails préexistants, éliminer
l'éventuelleserruremanuelle.
6.Amener jusqu'à labase du portail les gaines,
d'un diamètre de 25÷50 mm, nécessaires
pour le passage des différents câbles
électriques comme l'alimentation de
secteur, les photocellules, le clignotant, le
sélecteur a clé, etc.
Antes de pasar a la instalaciónle aconsejamos
que efectúe las siguientes verificaciones y
operaciones.
1. La estructura de la cancela tiene que ser
sólidayapropiada.
2. Durante su recorrido, la cancela no tiene
quepresentarinclinacioneslaterales.
3.El sistema ruedas/carril inferior y
rodillos/guía superior tiene que desplazarse
regularmentesinroces.
4. Tienen que instalarse topes de parada
mecánicos de la cancela corredera tanto en
laaperturacomoenelcierre.
5. En las cancelas preexistentes elimine la
eventualcerraduramanual.
6. Coloque en la base de la cancela los
canales, con un diámetro de 25÷50 mm,
que son necesarios para hacer pasar los
diversos cables eléctricos como el de
alimentación de red, el de la fotocélula, el
de la luz intermitente, el del selector con
llave, etc.
GB D NL
PRELIMINARY CONTROLS
The following controls and operations should
ideally be performedbefore commencing with
installation.
1. The gate structure must be solid and
appropriate.
2. The gate should have no lateral deviation
duringitsmovement.
3. The lower track/wheel and upper guide/wheel
systemmustslideevenlywithoutfriction.
4. The sliding gate mechanical stops must be
installedbothinopeningaswellasinclosing.
5. Remove the manual lock of already existing
gates.
6. A channel with a diameter of 25÷50 mm must
be taken to the base of the gate in order to
pass the cables for the mains power supply,
photocell, flashing light, key operated selector
switch,etc.
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
Bevor man auf die Installation übergeht, sollten
folgende Überprüfungen und Vorgänge
ausgeführtwerden:
1. Die Torstruktur muss solide und geeignet
sein.
2. Das Tor darf während seines Laufs seitlich
nichtentgleisen.
3. Die Räder auf der unteren Schiene und die
Rollen in der oberen Führung müssen
regelmäßigundohneReibungengleiten.
4. Das Schiebetor muss über mechanische
AnschlägesowohlinderÖffnung
alsauchinder Schließungverfügen.
5. An bereits vorhandenen Toren muss das
eventuelle manuelle Schloss entfernt
werden.
6. Die Kanäle mit einem Durchmesser von
25÷50 mm zum Durchführen der
verschiedenen elektrischen Kabel
(Netzstromversorgung, Fotozelle,
Blinkleuchte, Schlüsseltaster, usw.) bis zur
BasisdesTors führen.
CONTROLES VOORAF
Voordat u tot installatie over gaat is het
raadzaam onderstaande controles en
handelingenuittevoeren.
1. De poort moet een stevige en adequate
structuurhebben.
2. Tijdens zijn loop mag de poort niet zijdelings
uithetgeleidingssysteemkomen.
3. Het systeem wielen/rails aan de onderzijde
en rollen/geleiding aan de bovenzijde moet
regelmatigverschuivenzonderwrijvingen.
4. Er dienen mechanische stops bij de
schuifpoort zowel aan de openings- als
sluitzijdeaangebrachtteworden.
5. Bij reeds bestaande poorten dient u een
eventueel slot met handbediening weg te
halen.
6. Breng aan de onderzijde van de poort de
kabelgootjes met een doorsnede van,
25÷50 mm, waardoor de verschillende
elektriciteitskabels zoals stroomtoevoer van
het net, fotocel, knipperlicht,
sleutelschakelaar, etc. moeten lopen.
F
I
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES VERIFICACIONES PRELIMINARES
6
E
 E79G;D7 G@A E53HA 6; 8A@63L;A@7 F7@7@6A
5A@FA 67>>7 ?;EGD7 67>>3 B;3EFD3 6; 8A@63L;A@7
;9 
 >>A99;3D7 @7>>A E53HA >7 53@3>;@7 6;3? ??
j B7D ;> B3EE399;A 67; 53H; 6;
3>;?7@F3L;A@7 7 6; 5A>>793?7@FA 7EF7D@A
 @@793D7 @7> 53>57EFDGLLA >7 53@3>;@7 7 >3
B;3EFD3 6; 8A@63L;A@7 6ABA 3H7D@7 5A@FDA>>3FA
5A@ >3GE;>;A 6; G@3 >;H7>>3 >7 CGAF7 7
>AD;LLA@F3>;FZ +;EB7FF3D7 ?;EGD7 7 3@9A>;
;@6;53F; ;@ ;9 3 ;@EF3>>3L;A@7 67EFD3 7 ;@
;9 4 ;@EF3>>3L;A@7 E;@;EFD3 D3BBD7E7@F3@A
;> ?;@;?A ;@6;EB7@E34;>7 B7D G@ B7D87FFA
355ABB;3?7@FA FD3 B;9@A@7 7 5D7?39>;7D3
H7@FG3>; B;55A>7 ;?BD75;E;A@; 6;
BAE;L;A@3?7@FA ;@ 3>F7LL3 7 BDA8A@6;FZ 67>>3
B;3EFD3 6; 8A@63L;A@7 BAEEA@A 5A?G@CG7
7EE7D7 5ADD7FF7 397@6A EG557EE;H3?7@F7 EG>
E;EF7?3 6; D79A>3L;A@7 67> ?AFAD;6GFFAD7
;EE3D7 ;> ?AFAD7 EG>>3 B;3EFD3 EA>A CG3@6A ;>
53>57EFDGLLA E3DZ B7D87FF3?7@F7 EA>;6;8;53FA 7
3E5;G93FA
Prestare molta attenzione al verso di
montaggio. I fori per il passaggio delle
canalinedevonotrovarsiasinistra(fig.2).
Prestare molta attenzione alle quoteindicate
nellafigura4.
D7GE7D G@ FDAG 7@ F7@3@F 5A?BF7 67E
6;?7@E;A@E 67 >3 B>3CG7 67 8A@63F;A@ ;9 
 %A97D 63@E >7 FDAG >7E 93;@7E 6;3? ??
j BAGD >7 B3EE397 67E 5\4>7E
63>;?7@F3F;A@ 7F 67 5A@@7J;A@ 7JF`D;7GD7
 'AK7D 63@E >7 4`FA@ >7E 93;@7E 7F >3 B>3CG7 67
8A@63F;A@ 3BD_E 7@ 3HA;D 5A@FDh>` 3H75 G@
@;H73G >7E 6;EF3@57E 7F >:AD;LA@F3>;F`
+7EB75F7D >7E ?7EGD7E 7F >7E 3@9>7E ;@6;CG`E
63@E >3 ;9 3 ;@EF3>>3F;A@ 6DA;F7 7F 63@E >3
;9 4 ;@EF3>>3F;A@ 93G5:7
>>7E D7BD`E7@F7@F >7 ?;@;?G? ;@6;EB7@E34>7
BAGD G@ 355AGB>7?7@F B3D83;F 7@FD7 B;9@A@ 7F
5D`?3;>>_D7
%7E `H7@FG7>>7E B7F;F7E ;?BD`5;E;A@E 67
BAE;F;A@@7?7@F 7@ :3GF7GD 7F BDA8A@67GD 67 >3
B>3CG7 67 8A@63F;A@ B7GH7@F aFD7 5ADD;9`7E
63@E FAGE >7E 53E 7@ 39;EE3@F EG557EE;H7?7@F
EGD >7 EKEF_?7 67 D`9>397 67 >AB`D3F7GD
;J7D >7 ?AF7GD EGD >3 B>3CG7 G@;CG7?7@F CG3@6
>7 4`FA@ E7D3 5A?B>_F7?7@F EA>;6;8;` 7F E75
Faire très attention au sens de montage. Les
trous pour le passage des gaines doivent se
trouveràgauche(fig.2).
Faire très attention aux mesures indiquées
danslafigure4.
 875Fl7 G@3 7J53H35;g@ 67 5;?7@F35;g@
F7@;7@6A 7@ 5G7@F3 >3E ?76;63E 67 >3 B>353
67 5;?7@F35;g@ ;9 
 A>ACG7 >AE 53@3>7E 7@ >3 7J53H35;g@
6;[? ?? j B3D3 :357D B3E3D >AE
534>7E 67 3>;?7@F35;g@ K 67 5A@7J;g@
7JF7D@3
 G4D3 5A@ :AD?;9g@ >AE 53@3>7E K >3 B>353
67 5;?7@F35;g@ 67EBG`E 67 :347D
5A@FDA>36A 5A@ >3 3KG63 67 G@ @;H7> >3E
5AF3E K >3 :AD;LA@F3>;636 +7EB7F7 >3E
?76;63E K >AE [@9G>AE CG7 E7 ;@6;53@ 7@ >3
;9 3 ;@EF3>35;g@ 67D75:3 K 7@ >3 ;9 4
;@EF3>35;g@ ;LCG;7D63
+7BD7E7@F3@ 7> ?c@;?A ;@6;EB7@E34>7 B3D3
A4F7@7D G@ 35AB>3?;7@FA B7D875FA 7@FD7
B;eg@ K 5D7?3>>7D3
H7@FG3>7E B7CG7e3E ;?BD75;E;A@7E 67
7?B>3L3?;7@FA 7@ 3>FGD3 K BDA8G@6;636 67 >3
B>353 67 5;?7@F35;g@ E7 BG767@ 5ADD79;D 67
FA63E 8AD?3E 355;A@3@6A EG57E;H3?7@F7 7>
E;EF7?3 67 D79G>35;g@ 67> ?AFADD76G5FAD
;<7 7> ?AFAD EA4D7 >3 B>353 Eg>A 5G3@6A 7>
:AD?;9g@ E7 :3K3 EA>;6;8;536A K E7536A
B7D875F3?7@F7
Preste mucha atención al sentido del
montaje. Los orificios para el paso de los
canales tienen que encontrarse a la
izquierda(fig.2).
Preste mucha atención a las cotas
indicadasenlafigura4.
F
I
INSTALLAZIONE SU PIASTRA DI
FONDAZIONE (OPZIONALE)
INSTALLATION SUR PLAQUE DE
FONDATION (OPTION)
INSTALACIÓN SOBRE PLACA DE
CIMENTACIÓN (OPCIONAL)
;93 443 ;94 444
;9 44
;9 44








;9 44
45
45
9
SBLOCCAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
E
Per sbloccare il motoriduttore inserire e girare la
chiave, tirare poi la leva dello sportellino come
indicatoinfig.6e7
DÉBLOCAGE DE L'OPÉRATEUR
Pour débrayer l'opérateur, introduire et tourner
la clé, tirer ensuite le levier de la porte comme
l'indiquelafig.6et7.
DESBLOQUEO DEL MOTORREDUCTOR
Para desbloquear el motorreductor introduzca y
gire la llave, tire luego la palanca de la puerta tal
comoseindicaenlasfig.6y7.
GB
D NL
GEARMOTOR RELEASE
In order to release the gearmotor, insert and
turn the key, then pull the lever of the cover flap
asindicatedinfigures6and7.
ENTRIEGELN DES ANTRIEBS
Zum Entriegeln des Antriebs, den Schlüssel
einstecken und drehen, dann den Hebel an der
Lukedrehen,wieindenAbb.6und7gezeigt.
ONTGRENDELING VAN DE
REDUCTIEMOTOR
Voor het ontgrendelen van de reductiemotor
dient u desleutel in hetslot te stekenen die om
te draaien, vervolgens aan de hendel van het
luikje te trekken zoals dat op afb. 6 en 7 is
aangegeven.
F
I
Fig. 7 - Abb. 7
Fig. 6 - Abb. 6
10
E
Portareilcancelloincompletaapertura.
Sistemare il motoriduttore sulla piastra fissata in
precedenza mediante le apposite viti in
dotazione.
Regolare i grani di regolazione in altezza (vedi
particolare B di fig. 10) in modo che il
motoriduttore si alzi di circa 4mm dalla piastra di
fissaggio.
Appoggiare un elemento di cremagliera al
pignone, e fissare lo stesso con viti e distanziali
alcancello.
Spostare manualmente il cancello portando il
pignone in corrispondenza dell'ultimo
distanziale.
Fissare l'elemento di cremagliera
definitivamente.
Per un corretto posizionamento degli altri
elementi e garantire la loro rettilineità, è
necessario utilizzare un elemento di
cremagliera usandolo come appoggio e
riferimento(Fig.8).
Si deve garantire un'aria fra cremagliera e
pignone di 2 mm così da non far gravare il peso
del cancello sul pignone del motoriduttore (vedi
fig 9). Per far questo agire nei grani di
regolazionedelmotoriduttore(part.Bdifig.10).
Nel caso di cancelli nuovi verificare in tempi
successivi all'installazione il gioco fra
cremagliera e pignone, se necessario agire nei
grani di regolazione oppure sulle asole della
cremaglieraperregistrareigiochi
N.B.
Mettreleportailenouverturecomplète.
Placer l'opérateur sur la plaque précédemment
fixéeaveclesvisfournies.
Régler les goujons de réglage en hauteur (voir
détail B - fig. 10) de manière que l'opérateur soit
soulevé d'environ 4 mm par rapport à la plaque
defixation.
Appuyer un élément de crémaillère sur le
pignon, et lefixer avec desvis et desentretoises
auportail.
Déplacer manuellement le portail en mettant le
pignonauniveaudeladernièreentretoise.
Fixerdéfinitivementl'élémentdecrémaillère.
Pour un positionnement correct des autres
éléments et pour qu'ils soient bien rectilignes, il
faututiliserun élément de crémaillère qui servira
d'appuietderepère(Fig.8).
Il faut garantir un espace de 2 mm entre la
crémaillère et le pignon de manière que le poids
du portail ne porte pas sur le pignon de
l'opérateur (voir fig. 9). Pour cela, agir sur les
goujons de réglage de l'opérateur (détail B - fig.
10).
Dans le cas de portails neufs, vérifier après
l'installation le jeu entre la crémaillère et le
pignon, si nécessaire agir sur les goujons de
réglage ou sur les fentes de la crémaillère pour
réglerlesjeux.
N.B.
Coloque la cancela en posición de apertura
completa.
Sitúe el motorreductor sobre la placa fijada
anteriormente mediante los tornillos
correspondientessuministrados.
Regule los bulones de centraje de regulación en
altura(véasedetalle Bdela fig.10)deforma que
elmotorreductorselevante aproximadamente 4
mmde laplacadefijación.
Apoye un elemento de cremallera al piñón y
fíjelocon tornillosydistanciadoresa lacancela.
Desplace manualmente la cancela situando el
piñón en el punto que coincide con el último
distanciador.
Fijeel elementodecremalleradefinitivamente.
Para conseguir un emplazamiento correcto de
losdemáselementosygarantizarsurectitud,es
necesario utilizar un elemento de cremallera
usándolo como punto de apoyo y de referencia
(Fig.8).
Se tiene que garantizar un espacio entre la
cremallera y el piñón de 2 mm para evitar que el
peso de la cancela no descanse sobre el piñón
del motorreductor (véase fig 9). Para ello
accione los bulones de centraje de regulación
delmotorreductor (part.Bdela fig.10).
Cuando se trata de cancelas nuevas,
compruebe sucesivamente a la instalación el
juego entre la cremallera y el piñón, en caso
necesario accione los bulones de centraje de
regulación o las ranuras de la cremallera para
reglarlos juegos.
N.B.
F
I
Fig. 8 - Abb. 8 Fig. 9 - Abb. 9
MONTAGGIO CREMAGLIERA MONTAGE CRÉMAILLÈRE MONTAJE DE LA CREMALLERA
12
E
Appoggiare il motoriduttore sulla piastra
precedentemente fissata al basamento,
avvitare le 4 vitiA vedi fig 10. Prima di avvitare a
fondo le 4 vitiA, è possibile regolare la distanza
del motore dalla cremagliera agendo nei grani
B indicati sempre in fig. 10. In seguito è
importante bloccare energicamente le 4 viti A.
assicurandosi che durante tutta la corsa del
cancello,ilmotoriduttoresiabensaldoaterra.
Poser l'opérateur sur la plaque précédemment
fixée à la base, visser les 4 vis A (voir fig. 10).
Avant de visser à fond les 4 vis A, il est possible
de régler la distance du moteur par rapport à la
crémaillère en agissant sur les goujons B
indiqués eux aussi dans la fig. 10. Ensuite, il est
importer de serrer à fond les 4 vis A, en
contrôlant que durant toute la course du portail,
l'opérateurestbienfixéausol.
Apoye el motorreductor sobre la placa
precedentemente fijada a la bancada, atornille
los 4 tornillos A (véase la fig 10). Antes de
atornillar a fondo los 4 tornillos A, es posible
regular la distancia del motor de la cremallera
accionandolosbulonesdecentraje B indicados
siempre en la fig. 10. A continuación es
importante bloquear enérgicamente los 4
tornillosAasegurándose de que durante todo el
recorrido de la cancela el motorreductor se
encuentrebiensujetoalsuelo.
GB
D NL
Place the gearmotor onto the plate that was
previously fixed to the base and tighten the 4
bolts A (see fig. 10). The distance of the
gearmotor from the rack can be adjusted by
means of the dowels B illustrated in Fig. 10,
before fully tighteningthe four boltsA.After this
has been done, the 4 bolts A must be fully
tightened, making sure that the gearmotor is
firmly secured to the ground while the gateis in
motion.
Den Antrieb auf der vorher am Fundament
befestigten Platte mit den 4 Schrauben A
befestigen siehe Abb. 10. Bevor die 4
Schrauben A festgezogen werden, kann der
Abstand zwischen Antrieb und Zahnstange
durch Betätigung der Stifte, angegeben in Abb.
10, reguliert werden. Wichtig: die 4 SchraubenA
danach energisch festziehen und sicherstellen,
dass der Antrieb während des Torlaufs fest mit
demBodenverankertbleibt.
Zet de reductiemotor op de plaat die u
daarvoor op de grondplaat hebt bevestigd,
draai de 4 schroeven A van afb. 10 aan.
Voordat u de 4 schroeven A helemaal vast
draait, is het mogelijk de afstand van de motor
ten opzichte van de tandheugel af te stellen,
waarvoor u de stiften B op afb. 10. gebruikt.
Vervolgens is het van belang de 4 schroevenA
stevig vast te draaien waarbij u zich ervan
dient te vergewissen dat de reductiemotor
over de gehele loop van de poort goed vast zit
opdegrond.ne.
F
I
Fig. 10 - Abb. 10
FIXING OF THE GEARMOTOR
BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS
BEVESTIGING VAN DE REDUCTIEMOTOR
FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE FIXATION DE L'OPÉRATEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
13
E
Nelle versioni con centralina incorporata, i
motoriduttori sono dotati di finecorsa elettronici
(FCEVO) mentre le versioni senza centralina
elettronica montano dei finecorsa meccanici
(FCM).
- Nel FCEVO fare attenzione che ciascuna
staffa con i magneti sia sufficientemente
vicina a finecorsa elettronico in modo da
garantire lo stop del motore.
(alimentazione24V)
(negativoecomunefinecorsa)
(contattifinecorsa)
- Nel Finecorsa meccanico FCM verificare che
la corsa della molla sulla staffa avvenga
correttamente senza impedimenti. Per piccoli
aggiustamenti intervenire sulla staffa. (vedi fig.
12)
La distanza da
tenere tra magnete ed FCEVO deve essere
compresafrai5ei10mm.(vedi fig 11)
CollegamentiFCEVO
Giallo
Marrone
Verde/Bianco
Dans les versions avec logique de commande
incorporée, les opérateurs sont munis de fins de
course électroniques (FCEVO) tandis que les
versions sans logique de commande ont des
finsdecoursemécaniques(FCM).
- Dans le FCEVO, faire attention que chaque
patte de support des aimants se trouve
suffisamment près du fin de course
électronique de manière à garantir l'arrêt du
moteur.
(alimentation24V)
(négatifetcommunfindecourse)
(contactsfindecourse)
- Dans le fin de course mécanique FCM vérifier
que la course du ressort sur la patte s'effectue
correctement sans obstacles. Pour les petites
mises au point, intervenir sur la patte. (voir fig.
12)
La distance à maintenir entre
l'aiman
te
t le FCEVO doit être comprise
entre5et10mm.(voirfig.11)
ConnexionsFCEVO
Jaune
Marron
Vert/Blanc
En las versiones con centralina incorporada, los
motorreductores están equipados con fines
de carrera electrónicos (FCEVO) mientras las
versiones sin central electrónica montan fines
decarreramecánicos(FCM).
- En el FCEVO controle que cada una de las
abrazaderas con los magnetos se encuentre
suficientemente cercana al fin de carrera
electrónico de forma que garantice el freno
del motor.
(alimentación24V)
(negativoycomúndelfindecarrera)
(contactosdelfindecarrera)
- En el fin de carrera mecánico FCM
compruebe que el recorrido del muelle sobre
la abrazadera se lleve a cabo correctamente
sin obstáculos. Para pequeños ajustes
accionelaabrazadera.(véasefig.12)
La distancia que es necesario
mantener entre el magneto y el FCEVO
tiene que estar comprendida entre los 5 y
los10mm.(véasefig.11)
Amarillo
Marrón
Verde/Blanco
ConexionesFCEVO
F
I
ARERRACEDNIFESRUOCEDNIFASROCENIF
Verificare, avvicinando le 2 staffe di finecorsa
che i magneti si attraggano. Altrimenti, togliere
la copertura di plastica ed invertire il lato
d'appoggio di uno dei 2 magneti. Fig.11a.
Approcher les 2 supports de fin de course et
s'assurer que les aimants s'attirent. Dans le
cas contraire, enlever la couverture en
plastique et inverser le côté d'appui d'un des
deux aimants. Fig.11a.
Verificar acercando los dos estribos de fin de
carrera que los imanes se atraigan. De otro
modo, sacar la cobertura de plástico y invertir
el lado de apoyo de uno de los dos imanes.
Fig.11a.
Fig. 11 - Abb. 11
Fig. 12 - Abb. 12
Fig. 11a - Abb. 11a
15
EF
I
COLLEGAMENTI ELETTRICI BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
CONEXIONES ELÉCTRICAS
EVO600/EVO800/EVO1200
Per questi motoriduttori con centralina
elettronica incorporata, alcuni cablaggi sono
già effettuati. Completare i cablaggi rimanenti
seguendo le istruzioni della centralina in
dotazione.
ACE500ET – ACE800E
Per questi motoriduttori con centralina
elettronica incorporata, alcuni cablaggi sono
già effettuati. Completare i cablaggi rimanenti
seguendo le istruzioni della centralina in
dotazione. Collegare un cavo di sezione
almeno 3x1.5mmq, per l’alimentazione 230Vac
nella morsettiera indicata dalla figura 13.
EVO600SC (senza centralina)
Per i motoriduttori senza centralina a bordo,
effettuare i collegamenti sulla morsettiera
come in figura 14.
Per alimentare il motoriduttore dalla centralina
elettronica, usare un cavo di sezione 4x1,5
mmq. Per collegare i finecorsa del motoriduttore
alla centralina elettronica, usare un cavo di
sezione 3x0,5 mmq. Vedere anche le istruzioni
della centralina in dotazione.
* NOTA: il collegamento dei finecorsa FCC e
FCA dipende dal lato su cui viene installato il
motoriduttore e quindi dal lato di apertura del
cancello. Consigliamo di effettuare alcune
prove manuali prima di procedere con la
programmazione della centralina.
ENCODER
Nei motori con centrale a bordo, l’encoder è già
pre-cablato. Nei motori senza centrale effettuare
il cablaggio utilizzando un cavo schermato di
sezione almeno 3x0.25mmq.
E’ opportuno che il cavo non superi la lunghezza
di 10 metri.
COLLEGARE:
- cavo BLU al morsetto ENC1 - della centralina
(alimentazione).
- cavo VERDE al morsetto ENC1 + della
centralina (alimentazione).
- cavo BIANCO al morsetto ENC1 D della
centralina (ingresso segnale).
EVO600/EVO800/EVO1200
Pour ces opérateurs avec logique de commande
électronique incorporée, certains câblages sont
déjà effectués. Compléter les câblages restants
en suivant les instructions de la logique de
commande fournie.
ACE500ET – ACE800E
Pour ces opérateurs avec logique de commande
électronique incorporée, certains câblages sont
déjà effectués. Compléter les câblages restants en
suivant les instructions de la logique de commande
fournie. Connecter un câble ayant une section
minimum de 3 x 1,5 mm², pour l’alimentation 230
Vca dans le bornier indiqué sur la figure 13.
EVO600SC (sans logique de commande)
Pour les opérateurs sans logique de commande
incorporée, effectuer les branchements sur le
bornier comme sur la figure 14.
Pour alimenter l’opérateur par l’intermédiaire
de la logique électronique, utiliser un câble de
section 4 x 1,5 mm². Pour connecter les fins de
course de l’opérateur à la logique électronique,
utiliser un câble de section 3 x 0,5 mm². Voir
aussi les instructions de la logique fournie.
* NOTE : la connexion des fins de course FCC
et FCA dépend du côté sur lequel l’opérateur est
installé et donc du côté d’ouverture du portail.
Nous conseillons d’effectuer quelques essais
manuels avant de procéder à la programmation
de la logique.
ENCODEUR
Dans les moteurs avec logique incorporée,
l’encodeur est déjà pré-câblé. Dans les moteurs
sans logique incorporée, procéder au câblage
en utilisant un câble blindé avec une section
d’au moins 3 x 0,25 mm².
Il est préférable que le câble ne dépasse pas
10 mètres de longueur.
CONNECTER :
- câble BLEU à la borne ENC1 - de la logique
(alimentation).
- câble VERT à la borne ENC1 + de la logique
(alimentation).
- câble BLANC à la borne ENC1 D de la logique
(entrée signal).
EVO600/EVO800/EVO1200
Para estos motorreductores con centralita
electrónica incorporada, algunos cables ya
están pasados. Pase los cables restantes
siguiendo las instrucciones de la centralita
entregada.
ACE500ET – ACE800E
Para estos motorreductores con centralita
electrónica incorporada, algunos cables ya
están pasados. Pase los cables restantes
siguiendo las instrucciones de la centralita
entregada. Conecte un cable de sección mínima
3x1,5 mm2, para la alimentación de 230Vac, en
la regleta que se muestra en la figura 13.
EVO600SC (sin centralita)
Para los motorreductores sin centralita
incorporada, realice las conexiones en la
regleta que se muestra en la figura 14.
Para alimentar el motorreductor de la centralita
electrónica, utilice un cable de sección 4x1,5
mm2. Para conectar los fines de carrera del
motorreductor a la centralita electrónica, utilice
un cable de sección 3x0,5 mm2. Véanse
también las instrucciones de la centralita
suministrada.
* NOTA: la conexión de los fines de carrera
FCC y FCA depende del lado en que se instala
el motorreductor y del lado de apertura de la
cancela. Se aconseja realizar algunas pruebas
manuales antes de programar la centralita.
ENCODER
En los motores con central incorporada, el
encoder ya está cableado. En los motores sin
central, pase los cables utilizando un cable
blindado de sección mínima 3x0,25 mm2.
Es oportuno que el cable no mida más de 10
metros de longitud.
CONECTAR:
- cable AZUL al borne ENC1 - de la centralita
(alimentación).
- cable VERDE al borne ENC1 + de la centralita
(alimentación).
- cable BLANCO al borne ENC1 D de la
centralita (entrada señal).
E
Dopo aver eseguito l'installazione e i
collegamenti elettrici effettuare il collaudo
dell'impianto seguendo le indicazioni riportate
nelleistruzionidella centralina elettronica:
- autoapprendimentodellacorsadelcancello
- autoapprendimentodeivaritelecomandi
- verifica del funzionamento dei vari accessori
disicurezza.
: i modelli completi di centralina
elettronica Telcoma sono provvisti di encoder
per la rilevazione degli ostacoli. Secondo la
normativa EN 12445 ogni automazione deve
superare le prove d'impatto misurate con
l'appositostrumento.
Eseguire quindi le prove di impatto e variare la
coppia del motore agendo sul trimmer di
regolazione presente sulla centralina (vedi
istruzionicentralina)
Se questo non fosse sufficiente per rientrare nel
grafico indicato dalle normative consigliamo di
installare
un profilo in gomma morbida in testa al cancello
inmododaattutirel'impatto.
Se regolando la coppiadel motore e montandoil
profilo in gomma non si riesce ancora a
soddisfare la normativa è obbligatorio montare
dei dispositivi alternativi ad esempio una costa
sensibilesulbordomobile
delcancello.
Encoder
Après avoir effectué l'installation et les
connexions électriques, procéder à l'essai de
l'installation suivant les indications reportées
dans la logique de commande électronique,
c'est-à-dire:
- auto-apprentissagedelacourseduportail
- auto-apprentissage des différentes
télécommandes
- contrôle du fonctionnement des différents
accessoiresdesécurité.
les modèles équipés de logique
électronique Telcoma sont munis d'encodeur
pour la détection des obstacles. D'après la
norme EN 12445, chaque automatisme doit
surmonter les tests d'impact mesurés avec
l'instrumentspécial.
Effectuer par conséquent les tests d'impact et
modifier le couple du moteur en agissant sur le
trimmer de réglage présent sur la logique de
commande(voirlesinstructionsdelalogique)
Si cela ne suffit pas pour rentrer dans les limites
du graphique indiqué par les normes, nous
conseillons d'installer un profilé en caoutchouc
souple sur la tête du portail de manière à amortir
l'impact.
Si le réglagedu couple dumoteur ou le montage
d'un profilé en caoutchouc ne suffisent pas pour
satisfaire les normes, il faut monter des
dispositifs alternatifs par exemple une barre
palpeusesurlebordmobileduportail.
Encodeur:
Después de llevar a cabo la instalación y las
conexiones eléctricas, efectúe la prueba de la
estructura siguiendo las indicaciones que
aparecenenlacentralelectrónica,esdecir:
- autoaprendizajedelrecorridodelacancela
- autoaprendizajedelosdiversostelemandos
- verificación del funcionamiento de los
diversosaccesoriosdeseguridad.
los modelos equipados con la central
electrónica Telcoma disponen de un encoder
para la detección de los obstáculos. Según la
normativa EN 12445 cada automatización tiene
que superar las pruebas de impacto medidas
conelinstrumentocorrespondiente.
Lleve a cabopor lo tantolas pruebas deimpacto
y modifique el par del motor accionando el
trimmer de regulación que se encuentra
presente en la central (véaseinstrucciones dela
central).
Si esto no fuera suficiente para situarse dentro
de los valores del gráfico indicado por las
normativas, le aconsejamos queinstale unperfil
de goma blanda al inicio de la cancela de forma
queamortigüeelimpacto.
Si regulando el par del motor y montando el
perfil de goma no consigue satisfacer tampoco
la normativa, se verá obligado a montar
dispositivos alternativos como por ejemplo una
bandadetectoraenelbordemóvildelacancela.
Encoder:
F
I
MESSA IN FUNZIONE MISE EN MARCHE PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
18
E
Vite di sfiato: Una volta eseguita l'installazione
allentarelavitedisfiatoindicatainfigura15part.B.
Per i modelli a bagno d'olio controllare il livello
almenounavoltaall'anno.
Per controllare il livello dell'olio, operare come
segue:
1.Togliere tensione all'impianto.
2.Togliere il coperchio del motoriduttore.
3.Togliere il tappo olio (part.Adifig15).
4. Verificare visivamente che l'olio sia a livello
dell'avvolgimento(circamm20daltappo).
Se necessario, rabboccare con olio TS 20 o
TS40(dipendedalmodellodimotoriduttore).
Vis de purge:Après avoir effectué l'installation,
desserrerlavisdepurge(détailB-fig.15).
Pour les modèles en bain d'huile, contrôler le
niveauaumoinsunefoisparan.
Pour contrôler le niveau de l'huile, procéder de
lafaçonsuivante:
1.Couperlatensiondel'installation.
2.Enleverlecouvercledel'opérateur.
3. Enlever le bouchon de l'huile (détail A -
fig. 15).
4. Vérifier visuellement que l'huile arrive au
niveau du bobinage (environ 20 mm du
bouchon).
Si nécessaire, rajouter de l'huile TS 20 ou TS40
(suivantlemodèled'opérateur).
Tornillo de purga: Después de llevar a cabo la
instalación, afloje el tornillo de purga que se
indicaenlafigura15part.B.
Paralosmodelosconbañodeaceite,controleel
nivelporlomenosunavezalaño.
Para controlar el nivel del aceite, efectúe lo
siguiente:
1. saque la tensión de la estructura;
2. saquela tapa del motorreductor;
3. saqueel tapón del aceite (part.Adelafig.15);
4. compruebe visualmente que el aceite se
encuentre en el nivel del bobinado
(aproximadamentea20mmdeltapón).
En caso necesario, acabe de llenar con aceite
TS 20 o TS40 (depende del modelo de
motorreductor).
F
I
Fig. 15 - Abb. 15
OLIO MOTORE HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
Nota per EVO1200: Con temperatuire
inferiori a -10°C, consigliamo di sostituire l’olio
contenuto nel motore EVO1200 con il nostro
olio tipo TS20, oppure in alternativa, usare il
nostro riscaldatore HOT .
Nota para EVO1200: Con temperaturas
inferiores a -10°C se aconseja cambiar el
aceite del motor EVO1200 con nuestro aceite
tipo TS20 o, como alternativa, utilizar nuestro
calentador HOT .
Note pour EVO1200: à des températures
inférieures à -10°C, nous conseillons de
remplacer l’huile contenue dans le moteur
EVO1200 par notre huile type TS20, ou en
alternative, d’utiliser notre réchauffeur HOT.
20
E
1. Il cancello non apre o non chiude. Il motore
elettrico non funziona e non si avverte
alcunrumore ovibrazione.
2. Il cancello non apre, si avvertono
vibrazioni oppure il motore funziona ma
nonavvieneilmovimento.
- Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmentealimentata.
- Verificare l'efficienzadeifusibili.
- Verificare, con l'ausilio di adeguati strumenti
diagnostici, che le funzioni della centralina
elettronicasianocorrette.
- Accertarsi che il motoriduttore riceva
alimentazione230Vca±10%.
- Verificare l'efficienza del condensatore di
avviamento motore. Per controllare questa
condizione collegare un condensatore
volante da 20 F in parallelo alle fasi del
motore.
- Verificare che il pignone dentato sia in presa
conlacremagliera.
- Controllare che il motoriduttore non sia in
posizionemanuale(sbloccato).
- verificare che il cancello non sia bloccato
meccanicamente ad uno dei due arresti
meccanici.
In tal caso bisogna sbloccare manualmente il
motore, azionare il cancello a mano, liberandolo
dalla posizione anomala e, prima di ripristinare il
funzionamento automatico, provvedere ad un
correttoposizionamentodelfinecorsa
μ
1. Le portail ne s'ouvre pas ou ne se ferme
pas. Le moteur électrique ne fonctionne
pas et on n'entend donc aucun bruit ou
vibration.
2. Le portail ne s'ouvre pas, on sent des
vibrations ou bien le moteur fonctionne
maisiln'yapasdemouvement.
- Vérifier que la logique de commande
électroniqueestrégulièrementalimentée.
- Vérifier l'efficacitédesfusibles.
- Vérifier, à l'aide d'instruments diagnostics
adéquats, que les fonctions de la logique de
commandeélectroniquesontcorrecte.
- S'assurer que l'opérateur est alimenté à 230
Vca±10%.
- Vérifier l'efficacité du condensateur de
démarrage moteur. Pour contrôler cette
condition connecter un condensateur volant
de20 F en parallèle aux phases du moteur.
- Vérifier que le pignon denté est en prise avec
lacrémaillère.
- Contrôler que l'opérateur n'est pas en position
manuelle(débloqué).
- Vérifier quele portail n'est pasbloqué surl'une
desdeuxbutéesmécaniques.
Dans ce cas, il faut débrayer manuellement le
moteur, actionner le portail à la main en le
libérant de la position anormale et, avant de
rétablir le fonctionnement automatique,
repositionnercorrectementlefindecourse
μ
1. La cancela no se abre o no se cierra. El
motor eléctrico no funciona y no se
advierte, por lo tanto, ningún ruido o
vibración.
2. La cancela no se abre, se advierten
vibracioneso el motor funciona pero no se
produceelmovimiento.
- Compruebe que la central electrónica esté
alimentadadeformaregular.
- Compruebelafuncionalidaddelosfusibles.
- Compruebe, con la ayuda de los
instrumentos diagnósticos adecuados, que
las funciones de la central electrónica son
correctas.
- Asegúrese de que el motorreductor recibe
alimentaciónde230Vca±10%.
- Compruebe la funcionalidad del condensador
de puesta en marcha del motor. Para
controlar esta condición conecte un
condensador volante de 20 F en paralelo a
lasfasesdelmotor.
- Compruebe que el piñón dentado se
encuentreenganchadoconlacremallera.
- Controle que el motorreductor no se
encuentre en posición manual
(desbloqueado).
- Compruebe que la cancela no esté
bloqueada mecánicamente en uno de los dos
topesmecánicos.
En ese caso, es necesario desbloquear
manualmente el motor, accionar la cancela a
mano, liberándola de la posición anómala y,
antes de restablecer el funcionamiento
automático, ocuparse decolocar correctamente
elfindecarrera.
μ
F
I
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMÈDES ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
22
IFE
1. L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità
della direttiva macchine 98/37/CE e alle
normativeEN13241-1, EN 12453e EN12445.
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppatedal motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelle ante.
4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
5. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in
unazona pericolosa.
7. Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
8. Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CEcontenenti le informazioni dipericolo
ei dati diidentificazione.
9. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCE di conformità.
10. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
11. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelleistruzioni d'uso) :
a. dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'uso improprioprevedibile.
b. Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione
o viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi
siano danni visibili all'automazione e nel caso
ve ne siano, avvertire immediatamente
l'installatore
d. Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
12.Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi) riportando su
diun apposito registrogli interventi eseguiti.
11. L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel
spécialisé, conformément aux dispositions
légales, à la directive machine 98/37/CE et aux
normesEN 12453 etEN 12445.
2. S'assurer que les structures existantes
(colonnes, charnières, vantaux) soient
suffisamment solides pour résister aux forces
développéespar le moteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soientsuffisamment robustes.
4. Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellementdéjà dans l'installation
5. Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécuritéet de signalisationnécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le
sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur
nese trouve pasdans une zonedangereuse.
7. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs
fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et
dedéverrouillage de l'automation.
8. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données
d'identificationde la machine.
9. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclarationCE de conformité.
10. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et
d'urgencede l'automation.
11. Informer l'utilisateurpar écrit (parexemple dans le
moded'emploi) :
a. de la présence éventuellede risques résiduels
non protégés et de l'usage impropre
prévisible.
b. De la nécessité de couper l'alimentation
quand le nettoyage de la zone de
l'automatisme a lieu ou en cas de petites
interventionsde maintenance (ex.repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatementl'installateur.
d. Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximitéde l'automatisme.
12. Etablir un plan de maintenance de l'installation
(au moins tous les 6 mois) en inscrivant sur un
registre prévu à cet effet les interventions
effectuées.
1. La instalación del automatismo debe ser
realizada según los cánones, por personal
cualificado que reúna los requisitos establecidos
por la ley y de conformidad con la Directiva sobre
máquinas 98/37/CEy con lasnormas EN 12453 y
EN12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en
relación con las fuerzas desarrolladas por el
motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
decierre de lashojas.
4. Controle el estado de los cables ya existentes en
lainstalación, en sucaso.
5. Haga un análisis de los riesgosdel automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias en consecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre
enuna zona peligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodel automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligroy los datosde identificación.
9. Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCE de conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido
el correcto funcionamiento automático, manual y
deemergencia del automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso) :
a. sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado
previsible.
b. que debe desconectar la alimentacióncuando
hace la limpieza en la zona de la
automatización o si hace un pequeño
mantenimiento(ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y,
en el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediatoal instalador
d. que no debe permitir que los niños jueguen en
lascercanías de laautomatización
12. Predisponga un programa de mantenimiento de
la instalación(al menos cada6 meses), anotando
en un registro expresamente dedicado las
intervencionesrealizadas.
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti.Non disperdere nell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a
livellolocale.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositions légales en vigueur à un niveau local.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio
ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación
del producto con arreglo a las leyes vigentes en
ámbitolocal.
24
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
delprodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto
delprodotto per lariparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utilisé demaniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droitd'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour sa réparationousubstitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
delproducto para laraparacióno cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faults and/orbadworkmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tamperedwith or usedincorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamperedwith.
The call-out charge as well as the expenses for disassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacementshall be chargedentirelyto the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelleDefekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten des Kunden.
Deze garantie dekteventuele storingen en/of defecten diete
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekening vandeklant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%

Transcripción de documentos

I F E INFORMAZIONI GENERALI INFORMATIONS GÉNÉRALES INFORMACIONES GENERALES I motoriduttori della serie EVO e ACE500ET ACE800E offrono un'ampia versatilità per l'automazione di cancelli scorrevoli grazie alla gamma di potenze, alle regolazioni di altezza e profondità, ai dispositivi di sicurezza inclusi. Infatti, nei motori completi di centralina elettronica, sono presenti dei sensori encoder per la rilevazione degli ostacoli. Per una sicura e corretta installazione vi chiediamo, quindi, di leggere attentamente le presenti istruzioni prestando particolare attenzione al capitolo “AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'INSTALLAZIONE” e in seguito di conservarle per una futura consultazione. Les opérateurs de la série EVO et ACE500ET ACE800E offrent une grande flexibilité pour l'automatisation de portails coulissants grâce à la gamme de puissances, aux réglages de hauteur et profondeur, aux dispositifs de sécurité inclus. En effet, les moteurs avec logique de commande électronique sont équipés de capteurs à encodeur pour la détection des obstacles. Pour une installation sûre et correcte, nous vous prions donc de lire attentivement ces instructions en faisant particulièrement attention au chapitre « RECOMMANDATIONS IMPORTANTES POUR L'INSTALLATION » et de les conserver pour toute consultation future. Los motorreductores de la serie EVO y ACE500ET - ACE800E ofrecen una amplia versatilidad para la automatización de cancelas correderas gracias a la gama de potencias, a las regulaciones de altura y profundidad y a los dispositivos de seguridad incluidos. En efecto, en los motores equipados con central electrónica, se encuentran presentes sensores codificadores para la detección de los obstáculos. Para llevar a cabo una instalación segura y correcta le rogamos, por lo tanto, que lea atentamente las presentes instrucciones prestando una atención particular al capítulo “ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACIÓN” y que las conserve para una consulta futura. DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS Um EVO600 EVO600SC EVO800 EVO1200 ACE800E ACE500ET Tensione di alimentazione Tension d'alimentation Tensión de alimentación Vac 230 230 230 230 230 230 Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación motor V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc Peso max cancello Poids max. portail Peso máx cancela Kg 600 600 800 1200 800 500 Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 540 540 640 1200 640 500 Corrente max assorbita Courant max. absorbé Corriente máx absorbida A 3,4 3,4 3,4 5,2 2,2 1,5 Potenza max assorbita Puissance max. absorbée Potencia máx absorbida VA 800 800 800 1100 300 200 Condensatore Condensateur Condensator μF 16 16 20 20 - - Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 21 21 24 45 24 18 Velocità cancello Vitesse portail Velocidad cancela m/min 10 10 10 10 11 11 Temp. di funzionamento Température de fonctionnement Temp. de funcionamiento °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 Intervento termoprotezione Intervention protection thermique Intervención termoprotección °C 150 150 150 150 - - Grado di protezione Indice de protection Grado de protección IP 54 54 54 54 54 54 Encoder Encodeur Encoder SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES Intermittenza lavoro Intermittence travail Intermitencia trabajo % 40 40 60 60 60 60 Peso Poids Peso Kg 13 13 15 17 13 12 Finecorsa elettronico Fin de course électronique Fin de carrera electrónico SI/YES - SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES Finecorsa meccanico Fin de course mécanique Fin de carrera mecánico - SI/YES - - - - Centrale elettronica incorporata Logique électronique incorporée Central electrónica incorporada SI/YES - SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES Classe di isolamento Classe d'isolement Clase de aislamiento F F F F F Lubrificante grasso Lubrifiant graisse Lubrificante grasa TS 10 TS 10 - - TS10 TS10 Lubrificante olio Lubrifiant huile Lubrificante aceite - - TS 20 TS 40 - - 2 - I F E QUADRO D'INSIEME VUE D'ENSEMBLE VISIÓN DE CONJUNTO 1. Supporto per lampeggiatore + antenna 2. Radiocomando 3. Lampeggiatore 4.Antenna 5. Selettore 6. Fotocellula 7. Cartello di avvertenza 8. Bordo in gomma 9. Linea di alimentazione 10. Interruttore generale 11. Interruttore differenziale 12. Magnete di finecorsa 13. Cremagliera 14. Motoriduttore 15. Contropiastra di fondazione (optional) 16. Piastra di fissaggio 1. Support pour clignotant + antenne 2. Radiocommande 3. Clignotant 4.Antenne 5. Sélecteur 6. Photocellule 7. Panneau de signalisation 8. Bord en caoutchouc 9. Ligne d'alimentation 10. Interrupteur général 11. Interrupteur différentiel 12.Aimant de fin de course 13. Crémaillère 14. Opérateur 15. Contre-plaque de fondation (option) 16. Plaque de fixation 1. Soporte para luz intermitente + antena 2. Radiocontrol 3. Luz intermitente 4.Antena 5. Selector 6. Fotocélula 7. Cartel de advertencia 8. Borde de goma 9. Línea de alimentación 10. Interruptor general 11. Interruptor diferencial 12. Magneto de fin de carrera 13. Cremallera 14. Motorreductor 15. Contraplaca de cimentación (facultativo) 16. Placa de fijación GB 4 D NL GENERAL LAYOUT GESAMTANSICHT OVERZICHTSTEKENING 1.Aerial + flashing light support 2. Remote control 3. Flashing light 4.Aerial 5. Selector switch 6. Photocell 7. Warning sign 8. Rubber edge 9. Power line 10. Main switch 11. Differential switch 12. Limit switch magnet 13. Rack 14. Gearmotor 15. Foundation base plate (optional) 16. Fixing plate 1. Halterung für Blinkleuchte +Antenne 2. Funksteuerung 3. Blinkleuchte 4.Antenne 5. Schlüsseltaster 6. Fotozelle 7. Warnschild 8. Gummileiste 9. Versorgungslinie 10. Hauptschalter 11. Differentialschalter 12. Endschaltermagnet 13. Zahnstange 14. Getriebemotor 15. Fundamentgegenplatte (Optional) 16.Ankerplatte 1. Steun voor knipperlicht + antenne 2.Afstandsbediening 3. Knipperlicht 4.Antenne 5. Keuzeschakelaar 6. Fotocel 7. Waarschuwingsbord 8. Rubber rand 9. Leiding stroomvoorziening 10. Hoofdschakelaar 11.Differentiaalschakelaar 12. Magneet eindschakelaar 13. Tandheugel 14. Reductiemotor 15. Contrafunderingsplaat(apart leverbaar) 16. Bevestigingsplaat I F E VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES VERIFICACIONES PRELIMINARES Prima di passare all' installazione si consiglia di effettuare le seguenti verifiche e operazioni. 1. La struttura del cancello deve essere solida e appropriata. 2. Durante la sua corsa, il cancello non deve presentare sbandamenti laterali. 3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e rulli/guida superiore deve scorrere regolarmente senza attriti. 4. Devono essere installate delle battute di arresto meccanico del cancello scorrevole sia in apertura che in chiusura. 5. Nei cancelli preesistenti eliminare l'eventuale serratura manuale. 6. Portare alla base del cancello le canaline, aventi un diametro, 25÷50 mm, necessarie per il passaggio dei vari cavi elettrici quali alimentazione di rete, fotocellula, lampeggiatore, selettore a chiave, etc. Avant de passer à l'installation, nous conseillons d'effectuer les vérifications et opérations qui suivent. 1. La structure du portail doit être solide et appropriée. 2. Durant sa course, le portail ne doit pas présenter d'inclinaisons latérales. 3. Le système roues/rail inférieur et galets/glissière supérieure doit coulisser régulièrement sans frottements. 4. Des butées d'arrêt mécanique du portail coulissant doivent être installées aussi bien en ouverture qu'en fermeture. 5. Dans les portails préexistants, éliminer l'éventuelle serrure manuelle. 6. Amener jusqu'à la base du portail les gaines, d'un diamètre de 25÷50 mm, nécessaires pour le passage des différents câbles électriques comme l'alimentation de secteur, les photocellules, le clignotant, le sélecteur a clé, etc. Antes de pasar a la instalación le aconsejamos que efectúe las siguientes verificaciones y operaciones. 1. La estructura de la cancela tiene que ser sólida y apropiada. 2. Durante su recorrido, la cancela no tiene que presentar inclinaciones laterales. 3. El sistema ruedas/carril inferior y rodillos/guía superior tiene que desplazarse regularmente sin roces. 4. Tienen que instalarse topes de parada mecánicos de la cancela corredera tanto en la apertura como en el cierre. 5. En las cancelas preexistentes elimine la eventual cerradura manual. 6. Coloque en la base de la cancela los canales, con un diámetro de 25÷50 mm, que son necesarios para hacer pasar los diversos cables eléctricos como el de alimentación de red, el de la fotocélula, el de la luz intermitente, el del selector con llave, etc. GB D NL PRELIMINARY CONTROLS ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN CONTROLES VOORAF The following controls and operations should ideally be performed before commencing with installation. 1. The gate structure must be solid and appropriate. 2. The gate should have no lateral deviation during its movement. 3. The lower track/wheel and upper guide/wheel system must slide evenly without friction. 4. The sliding gate mechanical stops must be installed both in opening as well as in closing. 5. Remove the manual lock of already existing gates. 6. A channel with a diameter of 25÷50 mm must be taken to the base of the gate in order to pass the cables for the mains power supply, photocell, flashing light, key operated selector switch, etc. Bevor man auf die Installation übergeht, sollten folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführt werden: 1. Die Torstruktur muss solide und geeignet sein. 2. Das Tor darf während seines Laufs seitlich nicht entgleisen. 3. Die Räder auf der unteren Schiene und die Rollen in der oberen Führung müssen regelmäßig und ohne Reibungen gleiten. 4. Das Schiebetor muss über mechanische Anschläge sowohl in der Öffnung als auch in der Schließung verfügen. 5. An bereits vorhandenen Toren muss das eventuelle manuelle Schloss entfernt werden. 6. Die Kanäle mit einem Durchmesser von 25÷50 mm zum Durchführen der verschiedenen elektrischen Kabel (Netzstromversorgung, Fotozelle, Blinkleuchte, Schlüsseltaster, usw.) bis zur Basis des Tors führen. Voordat u tot installatie over gaat is het raadzaam onderstaande controles en handelingen uit te voeren. 1. De poort moet een stevige en adequate structuur hebben. 2. Tijdens zijn loop mag de poort niet zijdelings uit het geleidingssysteem komen. 3. Het systeem wielen/rails aan de onderzijde en rollen/geleiding aan de bovenzijde moet regelmatig verschuiven zonder wrijvingen. 4. Er dienen mechanische stops bij de schuifpoort zowel aan de openings- als sluitzijde aangebracht te worden. 5. Bij reeds bestaande poorten dient u een eventueel slot met handbediening weg te halen. 6. Breng aan de onderzijde van de poort de kabelgootjes met een doorsnede van, 25÷50 mm, waardoor de verschillende elektriciteitskabels zoals stroomtoevoer van het net, fotocel, knipperlicht, sleutelschakelaar, etc. moeten lopen. 5 I F E INSTALLAZIONE SU PIASTRA DI FONDAZIONE (OPZIONALE) INSTALLATION SUR PLAQUE DE FONDATION (OPTION) INSTALACIÓN SOBRE PLACA DE CIMENTACIÓN (OPCIONAL)  E79G;D7 G@A E53HA 6; 8A@63L;A@7 F7@7@6A 5A@FA 67>>7 ?;EGD7 67>>3 B;3EFD3 6; 8A@63L;A@7 ;9  Prestare molta attenzione al verso di montaggio. I fori per il passaggio delle canaline devono trovarsi a sinistra (fig.2).  >>A99;3D7 @7>>A E53HA >7 53@3>;@7 6;3? ?? j  B7D ;> B3EE399;A 67; 53H; 6; 3>;?7@F3L;A@7 7 6; 5A>>793?7@FA 7EF7D@A  @@793D7 @7> 53>57EFDGLLA >7 53@3>;@7 7 >3 B;3EFD3 6; 8A@63L;A@7 6ABA 3H7D@7 5A@FDA>>3FA 5A@ >3GE;>;A 6; G@3 >;H7>>3 >7 CGAF7 7 >AD;LLA@F3>;FZ +;EB7FF3D7 ?;EGD7 7 3@9A>; ;@6;53F; ;@ ;9 3 ;@EF3>>3L;A@7 67EFD3 7 ;@ ;9 4 ;@EF3>>3L;A@7 E;@;EFD3 D3BBD7E7@F3@A ;> ?;@;?A ;@6;EB7@E34;>7 B7D G@ B7D87FFA 355ABB;3?7@FA FD3 B;9@A@7 7 5D7?39>;7D3  D7GE7D G@ FDAG 7@ F7@3@F 5A?BF7 67E 6;?7@E;A@E 67 >3 B>3CG7 67 8A@63F;A@ ;9  Faire très attention au sens de montage. Les trous pour le passage des gaines doivent se trouver à gauche (fig. 2).  %A97D 63@E >7 FDAG >7E 93;@7E 6;3? ?? j  BAGD >7 B3EE397 67E 5\4>7E 63>;?7@F3F;A@ 7F 67 5A@@7J;A@ 7JF`D;7GD7  'AK7D 63@E >7 4`FA@ >7E 93;@7E 7F >3 B>3CG7 67 8A@63F;A@ 3BD_E 7@ 3HA;D 5A@FDh>` 3H75 G@ @;H73G >7E 6;EF3@57E 7F >:AD;LA@F3>;F` +7EB75F7D >7E ?7EGD7E 7F >7E 3@9>7E ;@6;CG`E 63@E >3 ;9 3 ;@EF3>>3F;A@ 6DA;F7 7F 63@E >3 ;9 4 ;@EF3>>3F;A@ 93G5:7 >>7E D7BD`E7@F7@F >7 ?;@;?G? ;@6;EB7@E34>7 BAGD G@ 355AGB>7?7@F B3D83;F 7@FD7 B;9@A@ 7F 5D`?3;>>_D7 Prestare molta attenzione alle quote indicate nella figura 4. H7@FG3>; B;55A>7 ;?BD75;E;A@; 6; BAE;L;A@3?7@FA ;@ 3>F7LL3 7 BDA8A@6;FZ 67>>3 B;3EFD3 6; 8A@63L;A@7 BAEEA@A 5A?G@CG7 7EE7D7 5ADD7FF7 397@6A EG557EE;H3?7@F7 EG> E;EF7?3 6; D79A>3L;A@7 67> ?AFAD;6GFFAD7 ;EE3D7 ;> ?AFAD7 EG>>3 B;3EFD3 EA>A CG3@6A ;> 53>57EFDGLLA E3DZ B7D87FF3?7@F7 EA>;6;8;53FA 7 3E5;G93FA Faire très attention aux mesures indiquées dans la figure 4. %7E `H7@FG7>>7E B7F;F7E ;?BD`5;E;A@E 67 BAE;F;A@@7?7@F 7@ :3GF7GD 7F BDA8A@67GD 67 >3 B>3CG7 67 8A@63F;A@ B7GH7@F aFD7 5ADD;9`7E 63@E FAGE >7E 53E 7@ 39;EE3@F EG557EE;H7?7@F EGD >7 EKEF_?7 67 D`9>397 67 >AB`D3F7GD ;J7D >7 ?AF7GD EGD >3 B>3CG7 G@;CG7?7@F CG3@6 >7 4`FA@ E7D3 5A?B>_F7?7@F EA>;6;8;` 7F E75  875Fl7 G@3 7J53H35;g@ 67 5;?7@F35;g@ F7@;7@6A 7@ 5G7@F3 >3E ?76;63E 67 >3 B>353 67 5;?7@F35;g@ ;9  Preste mucha atención al sentido del montaje. Los orificios para el paso de los canales tienen que encontrarse a la izquierda (fig. 2).  A>ACG7 >AE 53@3>7E 7@ >3 7J53H35;g@ 6;[? ?? j  B3D3 :357D B3E3D >AE 534>7E 67 3>;?7@F35;g@ K 67 5A@7J;g@ 7JF7D@3  G4D3 5A@ :AD?;9g@ >AE 53@3>7E K >3 B>353 67 5;?7@F35;g@ 67EBG`E 67 :347D 5A@FDA>36A 5A@ >3 3KG63 67 G@ @;H7> >3E 5AF3E K >3 :AD;LA@F3>;636 +7EB7F7 >3E ?76;63E K >AE [@9G>AE CG7 E7 ;@6;53@ 7@ >3 ;9 3 ;@EF3>35;g@ 67D75:3 K 7@ >3 ;9 4 ;@EF3>35;g@ ;LCG;7D63 +7BD7E7@F3@ 7> ?c@;?A ;@6;EB7@E34>7 B3D3 A4F7@7D G@ 35AB>3?;7@FA B7D875FA 7@FD7 B;eg@ K 5D7?3>>7D3  Preste mucha atención a las cotas indicadas en la figura 4. H7@FG3>7E B7CG7e3E ;?BD75;E;A@7E 67 7?B>3L3?;7@FA 7@ 3>FGD3 K BDA8G@6;636 67 >3 B>353 67 5;?7@F35;g@ E7 BG767@ 5ADD79;D 67 FA63E 8AD?3E 355;A@3@6A EG57E;H3?7@F7 7> E;EF7?3 67 D79G>35;g@ 67> ?AFADD76G5FAD ;<7 7> ?AFAD EA4D7 >3 B>353 Eg>A 5G3@6A 7> :AD?;9g@ E7 :3K3 EA>;6;8;536A K E7536A B7D875F3?7@F7        ;9  44  ;9  44  ;9 3 44 3 6 45 45 ;9  44  ;9 4 44 4 I F E SBLOCCAGGIO DEL MOTORIDUTTORE DÉBLOCAGE DE L'OPÉRATEUR DESBLOQUEO DEL MOTORREDUCTOR Per sbloccare il motoriduttore inserire e girare la chiave, tirare poi la leva dello sportellino come indicato in fig. 6 e 7 Pour débrayer l'opérateur, introduire et tourner la clé, tirer ensuite le levier de la porte comme l'indique la fig. 6 et 7. Para desbloquear el motorreductor introduzca y gire la llave, tire luego la palanca de la puerta tal como se indica en las fig. 6 y 7. Fig. 7 - Abb. 7 Fig. 6 - Abb. 6 GB D NL GEARMOTOR RELEASE ENTRIEGELN DES ANTRIEBS ONTGRENDELING VAN DE REDUCTIEMOTOR In order to release the gearmotor, insert and turn the key, then pull the lever of the cover flap as indicated in figures 6 and 7. Zum Entriegeln des Antriebs, den Schlüssel einstecken und drehen, dann den Hebel an der Luke drehen, wie in denAbb. 6 und 7 gezeigt. Voor het ontgrendelen van de reductiemotor dient u de sleutel in het slot te steken en die om te draaien, vervolgens aan de hendel van het luikje te trekken zoals dat op afb. 6 en 7 is aangegeven. 9 I F E MONTAGGIO CREMAGLIERA MONTAGE CRÉMAILLÈRE MONTAJE DE LA CREMALLERA Portare il cancello in completa apertura. Sistemare il motoriduttore sulla piastra fissata in precedenza mediante le apposite viti in dotazione. Regolare i grani di regolazione in altezza (vedi particolare B di fig. 10) in modo che il motoriduttore si alzi di circa 4mm dalla piastra di fissaggio. Appoggiare un elemento di cremagliera al pignone, e fissare lo stesso con viti e distanziali al cancello. Spostare manualmente il cancello portando il pignone in corrispondenza dell'ultimo distanziale. Fissare l'elemento di cremagliera definitivamente. Per un corretto posizionamento degli altri elementi e garantire la loro rettilineità, è necessario utilizzare un elemento di cremagliera usandolo come appoggio e riferimento (Fig. 8). Si deve garantire un'aria fra cremagliera e pignone di 2 mm così da non far gravare il peso del cancello sul pignone del motoriduttore (vedi fig 9). Per far questo agire nei grani di regolazione del motoriduttore (part.B di fig. 10). N.B. Nel caso di cancelli nuovi verificare in tempi successivi all'installazione il gioco fra cremagliera e pignone, se necessario agire nei grani di regolazione oppure sulle asole della cremagliera per registrare i giochi Mettre le portail en ouverture complète. Placer l'opérateur sur la plaque précédemment fixée avec les vis fournies. Régler les goujons de réglage en hauteur (voir détail B - fig. 10) de manière que l'opérateur soit soulevé d'environ 4 mm par rapport à la plaque de fixation. Appuyer un élément de crémaillère sur le pignon, et le fixer avec des vis et des entretoises au portail. Déplacer manuellement le portail en mettant le pignon au niveau de la dernière entretoise. Fixer définitivement l'élément de crémaillère. Pour un positionnement correct des autres éléments et pour qu'ils soient bien rectilignes, il faut utiliser un élément de crémaillère qui servira d'appui et de repère (Fig. 8). Il faut garantir un espace de 2 mm entre la crémaillère et le pignon de manière que le poids du portail ne porte pas sur le pignon de l'opérateur (voir fig. 9). Pour cela, agir sur les goujons de réglage de l'opérateur (détail B - fig. 10). N.B. Dans le cas de portails neufs, vérifier après l'installation le jeu entre la crémaillère et le pignon, si nécessaire agir sur les goujons de réglage ou sur les fentes de la crémaillère pour régler les jeux. Coloque la cancela en posición de apertura completa. Sitúe el motorreductor sobre la placa fijada anteriormente mediante los tornillos correspondientes suministrados. Regule los bulones de centraje de regulación en altura (véase detalle B de la fig. 10) de forma que el motorreductor se levante aproximadamente 4 mm de la placa de fijación. Apoye un elemento de cremallera al piñón y fíjelo con tornillos y distanciadores a la cancela. Desplace manualmente la cancela situando el piñón en el punto que coincide con el último distanciador. Fije el elemento de cremallera definitivamente. Para conseguir un emplazamiento correcto de los demás elementos y garantizar su rectitud, es necesario utilizar un elemento de cremallera usándolo como punto de apoyo y de referencia (Fig. 8). Se tiene que garantizar un espacio entre la cremallera y el piñón de 2 mm para evitar que el peso de la cancela no descanse sobre el piñón del motorreductor (véase fig 9). Para ello accione los bulones de centraje de regulación del motorreductor (part. B de la fig. 10). N.B. Cuando se trata de cancelas nuevas, compruebe sucesivamente a la instalación el juego entre la cremallera y el piñón, en caso necesario accione los bulones de centraje de regulación o las ranuras de la cremallera para reglar los juegos. Fig. 8 - Abb. 8 10 Fig. 9 - Abb. 9 I F E FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE FIXATION DE L'OPÉRATEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR Appoggiare il motoriduttore sulla piastra precedentemente fissata al basamento, avvitare le 4 viti A vedi fig 10. Prima di avvitare a fondo le 4 viti A, è possibile regolare la distanza del motore dalla cremagliera agendo nei grani B indicati sempre in fig. 10. In seguito è importante bloccare energicamente le 4 viti A. assicurandosi che durante tutta la corsa del cancello, il motoriduttore sia ben saldo a terra. Poser l'opérateur sur la plaque précédemment fixée à la base, visser les 4 vis A (voir fig. 10). Avant de visser à fond les 4 vis A, il est possible de régler la distance du moteur par rapport à la crémaillère en agissant sur les goujons B indiqués eux aussi dans la fig. 10. Ensuite, il est importer de serrer à fond les 4 vis A, en contrôlant que durant toute la course du portail, l'opérateur est bien fixé au sol. Apoye el motorreductor sobre la placa precedentemente fijada a la bancada, atornille los 4 tornillos A (véase la fig 10). Antes de atornillar a fondo los 4 tornillos A, es posible regular la distancia del motor de la cremallera accionando los bulones de centraje B indicados siempre en la fig. 10. A continuación es importante bloquear enérgicamente los 4 tornillos A asegurándose de que durante todo el recorrido de la cancela el motorreductor se encuentre bien sujeto al suelo. Fig. 10 - Abb. 10 GB D NL FIXING OF THE GEARMOTOR BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS BEVESTIGING VAN DE REDUCTIEMOTOR Place the gearmotor onto the plate that was previously fixed to the base and tighten the 4 bolts A (see fig. 10). The distance of the gearmotor from the rack can be adjusted by means of the dowels B illustrated in Fig. 10, before fully tightening the four bolts A. After this has been done, the 4 bolts A must be fully tightened, making sure that the gearmotor is firmly secured to the ground while the gate is in motion. Den Antrieb auf der vorher am Fundament befestigten Platte mit den 4 Schrauben A befestigen – siehe Abb. 10. Bevor die 4 Schrauben A festgezogen werden, kann der Abstand zwischen Antrieb und Zahnstange durch Betätigung der Stifte, angegeben in Abb. 10, reguliert werden. Wichtig: die 4 Schrauben A danach energisch festziehen und sicherstellen, dass der Antrieb während des Torlaufs fest mit dem Boden verankert bleibt. Zet de reductiemotor op de plaat die u daarvoor op de grondplaat hebt bevestigd, draai de 4 schroeven A van afb. 10 aan. Voordat u de 4 schroeven A helemaal vast draait, is het mogelijk de afstand van de motor ten opzichte van de tandheugel af te stellen, waarvoor u de stiften B op afb. 10. gebruikt. Vervolgens is het van belang de 4 schroeven A stevig vast te draaien waarbij u zich ervan dient te vergewissen dat de reductiemotor over de gehele loop van de poort goed vast zit op de grond.ne. 12 I F E FINECORSA FIN DE COURSE FIN DE CARRERA Nelle versioni con centralina incorporata, i motoriduttori sono dotati di finecorsa elettronici (FCEVO) mentre le versioni senza centralina elettronica montano dei finecorsa meccanici (FCM). - Nel FCEVO fare attenzione che ciascuna staffa con i magneti sia sufficientemente vicina a finecorsa elettronico in modo da garantire lo stop del motore. La distanza da tenere tra magnete ed FCEVO deve essere compresa fra i 5 e i 10 mm. (vedi fig 11) Verificare, avvicinando le 2 staffe di finecorsa che i magneti si attraggano. Altrimenti, togliere la copertura di plastica ed invertire il lato d'appoggio di uno dei 2 magneti. Fig.11a. Collegamenti FCEVO Giallo (alimentazione 24 V) Marrone (negativo e comune finecorsa) Verde/Bianco (contatti finecorsa) Dans les versions avec logique de commande incorporée, les opérateurs sont munis de fins de course électroniques (FCEVO) tandis que les versions sans logique de commande ont des fins de course mécaniques (FCM). - Dans le FCEVO, faire attention que chaque patte de support des aimants se trouve suffisamment près du fin de course électronique de manière à garantir l'arrêt du moteur. La distance à maintenir entre l'aimant et le FCEVO doit être comprise entre 5 et 10 mm. (voir fig. 11) Approcher les 2 supports de fin de course et s'assurer que les aimants s'attirent. Dans le cas contraire, enlever la couverture en plastique et inverser le côté d'appui d'un des deux aimants. Fig.11a. Connexions FCEVO Jaune (alimentation 24 V) Marron (négatif et commun fin de course) Vert/Blanc (contacts fin de course) En las versiones con centralina incorporada, los motorreductores están equipados con fines de carrera electrónicos (FCEVO) mientras las versiones sin central electrónica montan fines de carrera mecánicos (FCM). - En el FCEVO controle que cada una de las abrazaderas con los magnetos se encuentre suficientemente cercana al fin de carrera electrónico de forma que garantice el freno del motor. La distancia que es necesario mantener entre el magneto y el FCEVO tiene que estar comprendida entre los 5 y los 10 mm. (véase fig. 11) Verificar acercando los dos estribos de fin de carrera que los imanes se atraigan. De otro modo, sacar la cobertura de plástico y invertir el lado de apoyo de uno de los dos imanes. Fig.11a. Conexiones FCEVO Amarillo (alimentación 24 V) Marrón (negativo y común del fin de carrera) Verde/Blanco (contactos del fin de carrera) - Nel Finecorsa meccanico FCM verificare che la corsa della molla sulla staffa avvenga correttamente senza impedimenti. Per piccoli aggiustamenti intervenire sulla staffa. (vedi fig. 12) - Dans le fin de course mécanique FCM vérifier que la course du ressort sur la patte s'effectue correctement sans obstacles. Pour les petites mises au point, intervenir sur la patte. (voir fig. 12) - En el fin de carrera mecánico FCM compruebe que el recorrido del muelle sobre la abrazadera se lleve a cabo correctamente sin obstáculos. Para pequeños ajustes accione la abrazadera. (véase fig. 12) Fig. 12 - Abb. 12 Fig. 11 - Abb. 11 Fig. 11a - Abb. 11a 13 I F E COLLEGAMENTI ELETTRICI BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES CONEXIONES ELÉCTRICAS EVO600/EVO800/EVO1200 Per questi motoriduttori con centralina elettronica incorporata, alcuni cablaggi sono già effettuati. Completare i cablaggi rimanenti seguendo le istruzioni della centralina in dotazione. EVO600/EVO800/EVO1200 Pour ces opérateurs avec logique de commande électronique incorporée, certains câblages sont déjà effectués. Compléter les câblages restants en suivant les instructions de la logique de commande fournie. EVO600/EVO800/EVO1200 Para estos motorreductores con centralita electrónica incorporada, algunos cables ya están pasados. Pase los cables restantes siguiendo las instrucciones de la centralita entregada. ACE500ET – ACE800E Per questi motoriduttori con centralina elettronica incorporata, alcuni cablaggi sono già effettuati. Completare i cablaggi rimanenti seguendo le istruzioni della centralina in dotazione. Collegare un cavo di sezione almeno 3x1.5mmq, per l’alimentazione 230Vac nella morsettiera indicata dalla figura 13. ACE500ET – ACE800E Pour ces opérateurs avec logique de commande électronique incorporée, certains câblages sont déjà effectués. Compléter les câblages restants en suivant les instructions de la logique de commande fournie. Connecter un câble ayant une section minimum de 3 x 1,5 mm², pour l’alimentation 230 Vca dans le bornier indiqué sur la figure 13. ACE500ET – ACE800E Para estos motorreductores con centralita electrónica incorporada, algunos cables ya están pasados. Pase los cables restantes siguiendo las instrucciones de la centralita entregada. Conecte un cable de sección mínima 3x1,5 mm2, para la alimentación de 230Vac, en la regleta que se muestra en la figura 13. EVO600SC (senza centralina) Per i motoriduttori senza centralina a bordo, effettuare i collegamenti sulla morsettiera come in figura 14. Per alimentare il motoriduttore dalla centralina elettronica, usare un cavo di sezione 4x1,5 mmq. Per collegare i finecorsa del motoriduttore alla centralina elettronica, usare un cavo di sezione 3x0,5 mmq. Vedere anche le istruzioni della centralina in dotazione. * NOTA: il collegamento dei finecorsa FCC e FCA dipende dal lato su cui viene installato il motoriduttore e quindi dal lato di apertura del cancello. Consigliamo di effettuare alcune prove manuali prima di procedere con la programmazione della centralina. EVO600SC (sans logique de commande) Pour les opérateurs sans logique de commande incorporée, effectuer les branchements sur le bornier comme sur la figure 14. Pour alimenter l’opérateur par l’intermédiaire de la logique électronique, utiliser un câble de section 4 x 1,5 mm². Pour connecter les fins de course de l’opérateur à la logique électronique, utiliser un câble de section 3 x 0,5 mm². Voir aussi les instructions de la logique fournie. * NOTE : la connexion des fins de course FCC et FCA dépend du côté sur lequel l’opérateur est installé et donc du côté d’ouverture du portail. Nous conseillons d’effectuer quelques essais manuels avant de procéder à la programmation de la logique. EVO600SC (sin centralita) Para los motorreductores sin centralita incorporada, realice las conexiones en la regleta que se muestra en la figura 14. Para alimentar el motorreductor de la centralita electrónica, utilice un cable de sección 4x1,5 mm2. Para conectar los fines de carrera del motorreductor a la centralita electrónica, utilice un cable de sección 3x0,5 mm2. Véanse también las instrucciones de la centralita suministrada. * NOTA: la conexión de los fines de carrera FCC y FCA depende del lado en que se instala el motorreductor y del lado de apertura de la cancela. Se aconseja realizar algunas pruebas manuales antes de programar la centralita. ENCODER Nei motori con centrale a bordo, l’encoder è già pre-cablato. Nei motori senza centrale effettuare il cablaggio utilizzando un cavo schermato di sezione almeno 3x0.25mmq. E’ opportuno che il cavo non superi la lunghezza di 10 metri. COLLEGARE: - cavo BLU al morsetto ENC1 - della centralina (alimentazione). - cavo VERDE al morsetto ENC1 + della centralina (alimentazione). - cavo BIANCO al morsetto ENC1 D della centralina (ingresso segnale). ENCODEUR Dans les moteurs avec logique incorporée, l’encodeur est déjà pré-câblé. Dans les moteurs sans logique incorporée, procéder au câblage en utilisant un câble blindé avec une section d’au moins 3 x 0,25 mm². Il est préférable que le câble ne dépasse pas 10 mètres de longueur. CONNECTER : - câble BLEU à la borne ENC1 - de la logique (alimentation). - câble VERT à la borne ENC1 + de la logique (alimentation). - câble BLANC à la borne ENC1 D de la logique (entrée signal). ENCODER En los motores con central incorporada, el encoder ya está cableado. En los motores sin central, pase los cables utilizando un cable blindado de sección mínima 3x0,25 mm2. Es oportuno que el cable no mida más de 10 metros de longitud. CONECTAR: - cable AZUL al borne ENC1 - de la centralita (alimentación). - cable VERDE al borne ENC1 + de la centralita (alimentación). - cable BLANCO al borne ENC1 D de la centralita (entrada señal). 15 I F E MESSA IN FUNZIONE MISE EN MARCHE PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Dopo aver eseguito l'installazione e i collegamenti elettrici effettuare il collaudo dell'impianto seguendo le indicazioni riportate nelle istruzioni della centralina elettronica: - autoapprendimento della corsa del cancello - autoapprendimento dei vari telecomandi - verifica del funzionamento dei vari accessori di sicurezza. Encoder: i modelli completi di centralina elettronica Telcoma sono provvisti di encoder per la rilevazione degli ostacoli. Secondo la normativa EN 12445 ogni automazione deve superare le prove d'impatto misurate con l'apposito strumento. Eseguire quindi le prove di impatto e variare la coppia del motore agendo sul trimmer di regolazione presente sulla centralina (vedi istruzioni centralina) Se questo non fosse sufficiente per rientrare nel grafico indicato dalle normative consigliamo di installare un profilo in gomma morbida in testa al cancello in modo da attutire l'impatto. Se regolando la coppia del motore e montando il profilo in gomma non si riesce ancora a soddisfare la normativa è obbligatorio montare dei dispositivi alternativi ad esempio una costa sensibile sul bordo mobile del cancello. Après avoir effectué l'installation et les connexions électriques, procéder à l'essai de l'installation suivant les indications reportées dans la logique de commande électronique, c'est-à-dire : - auto-apprentissage de la course du portail - auto-apprentissage des différentes télécommandes - contrôle du fonctionnement des différents accessoires de sécurité. Encodeur: les modèles équipés de logique électronique Telcoma sont munis d'encodeur pour la détection des obstacles. D'après la norme EN 12445, chaque automatisme doit surmonter les tests d'impact mesurés avec l'instrument spécial. Effectuer par conséquent les tests d'impact et modifier le couple du moteur en agissant sur le trimmer de réglage présent sur la logique de commande (voir les instructions de la logique) Si cela ne suffit pas pour rentrer dans les limites du graphique indiqué par les normes, nous conseillons d'installer un profilé en caoutchouc souple sur la tête du portail de manière à amortir l'impact. Si le réglage du couple du moteur ou le montage d'un profilé en caoutchouc ne suffisent pas pour satisfaire les normes, il faut monter des dispositifs alternatifs par exemple une barre palpeuse sur le bord mobile du portail. Después de llevar a cabo la instalación y las conexiones eléctricas, efectúe la prueba de la estructura siguiendo las indicaciones que aparecen en la central electrónica, es decir: - autoaprendizaje del recorrido de la cancela - autoaprendizaje de los diversos telemandos - verificación del funcionamiento de los diversos accesorios de seguridad. Encoder: los modelos equipados con la central electrónica Telcoma disponen de un encoder para la detección de los obstáculos. Según la normativa EN 12445 cada automatización tiene que superar las pruebas de impacto medidas con el instrumento correspondiente. Lleve a cabo por lo tanto las pruebas de impacto y modifique el par del motor accionando el trimmer de regulación que se encuentra presente en la central (véase instrucciones de la central). Si esto no fuera suficiente para situarse dentro de los valores del gráfico indicado por las normativas, le aconsejamos que instale un perfil de goma blanda al inicio de la cancela de forma que amortigüe el impacto. Si regulando el par del motor y montando el perfil de goma no consigue satisfacer tampoco la normativa, se verá obligado a montar dispositivos alternativos como por ejemplo una banda detectora en el borde móvil de la cancela. 18 I F E OLIO MOTORE HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR Vite di sfiato: Una volta eseguita l'installazione allentarelavitedisfiatoindicatainfigura15part.B. Per i modelli a bagno d'olio controllare il livello almeno una volta all'anno. Per controllare il livello dell'olio, operare come segue: 1. Togliere tensione all'impianto. 2. Togliere il coperchio del motoriduttore. 3. Togliere il tappo olio (part.Adi fig 15). 4. Verificare visivamente che l'olio sia a livello dell'avvolgimento (circa mm 20 dal tappo). Se necessario, rabboccare con olio TS 20 o TS40 (dipende dal modello di motoriduttore) . Nota per EVO1200: Con temperatuire inferiori a -10°C, consigliamo di sostituire l’olio contenuto nel motore EVO1200 con il nostro olio tipo TS20, oppure in alternativa, usare il nostro riscaldatore HOT . Vis de purge: Après avoir effectué l'installation, desserrer la vis de purge (détail B - fig. 15). Pour les modèles en bain d'huile, contrôler le niveau au moins une fois par an. Pour contrôler le niveau de l'huile, procéder de la façon suivante : 1. Couper la tension de l'installation. 2. Enlever le couvercle de l'opérateur. 3. Enlever le bouchon de l'huile (détail A fig. 15). 4. Vérifier visuellement que l'huile arrive au niveau du bobinage (environ 20 mm du bouchon). Si nécessaire, rajouter de l'huile TS 20 ou TS40 (suivant le modèle d'opérateur). Note pour EVO1200: à des températures inférieures à -10°C, nous conseillons de remplacer l’huile contenue dans le moteur EVO1200 par notre huile type TS20, ou en alternative, d’utiliser notre réchauffeur HOT. Tornillo de purga: Después de llevar a cabo la instalación, afloje el tornillo de purga que se indica en la figura 15 part. B. Para los modelos con baño de aceite, controle el nivel por lo menos una vez al año. Para controlar el nivel del aceite, efectúe lo siguiente: 1. saque la tensión de la estructura; 2. saque la tapa del motorreductor; 3. saque el tapón del aceite (part.Ade la fig. 15); 4. compruebe visualmente que el aceite se encuentre en el nivel del bobinado (aproximadamente a 20 mm del tapón). En caso necesario, acabe de llenar con aceite TS 20 o TS40 (depende del modelo de motorreductor) . Nota para EVO1200: Con temperaturas inferiores a -10°C se aconseja cambiar el aceite del motor EVO1200 con nuestro aceite tipo TS20 o, como alternativa, utilizar nuestro calentador HOT . Fig. 15 - Abb. 15 20 I F E ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMÈDES ANOMALÍAS Y SOLUCIONES 1. Il cancello non apre o non chiude. Il motore elettrico non funziona e non si avverte alcun rumore o vibrazione. - Verificare che la centralina elettronica sia regolarmente alimentata. - Verificare l'efficienza dei fusibili. - Verificare, con l'ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni della centralina elettronica siano corrette. - Accertarsi che il motoriduttore riceva alimentazione 230Vca ± 10%. 2. Il cancello non apre, si avvertono vibrazioni oppure il motore funziona ma non avviene il movimento. - Verificare l'efficienza del condensatore di avviamento motore. Per controllare questa condizione collegare un condensatore volante da 20 μF in parallelo alle fasi del motore. - Verificare che il pignone dentato sia in presa con la cremagliera. - Controllare che il motoriduttore non sia in posizione manuale (sbloccato). - verificare che il cancello non sia bloccato meccanicamente ad uno dei due arresti meccanici. In tal caso bisogna sbloccare manualmente il motore, azionare il cancello a mano, liberandolo dalla posizione anomala e, prima di ripristinare il funzionamento automatico, provvedere ad un corretto posizionamento del finecorsa 1. Le portail ne s'ouvre pas ou ne se ferme pas. Le moteur électrique ne fonctionne pas et on n'entend donc aucun bruit ou vibration. - Vérifier que la logique de commande électronique est régulièrement alimentée. - Vérifier l'efficacité des fusibles. - Vérifier, à l'aide d'instruments diagnostics adéquats, que les fonctions de la logique de commande électronique sont correcte. - S'assurer que l'opérateur est alimenté à 230 Vca ± 10 %. 2. Le portail ne s'ouvre pas, on sent des vibrations ou bien le moteur fonctionne mais il n'y a pas de mouvement. - Vérifier l'efficacité du condensateur de démarrage moteur. Pour contrôler cette condition connecter un condensateur volant de 20 μF en parallèle aux phases du moteur. - Vérifier que le pignon denté est en prise avec la crémaillère. - Contrôler que l'opérateur n'est pas en position manuelle (débloqué). - Vérifier que le portail n'est pas bloqué sur l'une des deux butées mécaniques. Dans ce cas, il faut débrayer manuellement le moteur, actionner le portail à la main en le libérant de la position anormale et, avant de rétablir le fonctionnement automatique, repositionner correctement le fin de course 1. La cancela no se abre o no se cierra. El motor eléctrico no funciona y no se advierte, por lo tanto, ningún ruido o vibración. - Compruebe que la central electrónica esté alimentada de forma regular. - Compruebe la funcionalidad de los fusibles. - Compruebe, con la ayuda de los instrumentos diagnósticos adecuados, que las funciones de la central electrónica son correctas. - Asegúrese de que el motorreductor recibe alimentación de 230Vca ± 10%. 2. La cancela no se abre, se advierten vibraciones o el motor funciona pero no se produce el movimiento. - Compruebe la funcionalidad del condensador de puesta en marcha del motor. Para controlar esta condición conecte un condensador volante de 20 μF en paralelo a las fases del motor. - Compruebe que el piñón dentado se encuentre enganchado con la cremallera. - Controle que el motorreductor no se encuentre en posición manual (desbloqueado). - Compruebe que la cancela no esté bloqueada mecánicamente en uno de los dos topes mecánicos. En ese caso, es necesario desbloquear manualmente el motor, accionar la cancela a mano, liberándola de la posición anómala y, antes de restablecer el funcionamiento automático, ocuparse de colocar correctamente el fin de carrera. 22 I F E AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'INSTALLAZIONE AVERTISSEMENTS IMPORTANTS CONCERNANT L'INSTALLATION ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACION 1. L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445. 2. Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. 3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. 4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto. 5. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. 6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. 7. Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione. 8. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. 9. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. 10. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione. 11. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) : a. dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile. b. Di scollegare l'alimentazione quando viene eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere). c. Di controllare frequentemente che non vi siano danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l'installatore d. Di non far giocare i bambini nelle immediate vicinanze dell'automazione 12. Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. 11. L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. 2. S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. 3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. 4. Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellement déjà dans l'installation 5. Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. 6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. 7. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation. 8. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine. 9. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. 10. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation. 11. Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d'emploi) : a. de la présence éventuelle de risques résiduels non protégés et de l'usage impropre prévisible. b. De la nécessité de couper l'alimentation quand le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. repeindre). c. De la nécessité de contrôler fréquemment l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatement l'installateur. d. Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à proximité de l'automatisme. 12. Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. 1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. 2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. 3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. 4. Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso. 5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. 6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. 7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. 8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. 9. Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. 10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. 11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : a. sobre la presencia de riesgos residuales no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible. b. que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: pintar). c. que debe controlar a menudo que la automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador d. que no debe permitir que los niños jueguen en las cercanías de la automatización 12. Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. 24 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTÍA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tampered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tampered with. The call-out charge as well as the expenses for disassembly removal packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Telcoma Evo and Ace El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario