Telcoma EVO2000 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
EVO 2000
Motoriduttore elettromeccanico in bagno d’o-
lio per ante fino ad un peso di 2000 Kg; con:
- Frizione meccanica a secco
- Elettrofreno
- Sblocco manuale di emergenza
Completo di: condensatore, staffe di finecor-
sa, piastra di ancoraggio e viti di fissaggio.
EVO 2000
Motoréducteur électromécanique en bain
d’huile pour portails d’un poids maxi. de
2000 Kg; avec:
- embrayage mécanique à sec;
- électrofrein;
- déverrouillage manuel de secours.
Doté de: condensateur, étriers de fin de
course, plaque d’ancrage et vis de fixation.
EVO 2000
Motorreductor electromecánico con baño de
aceite para hojas con un peso de hasta
2.000 kg; con:
- Embrague mecánico seco
- Electrofreno
- Dispositivo de desbloqueo manual de
emergencia
Dotado de: condensador, abrazaderas de fin
de carrera, placa de anclaje y tornillos de
fijación.
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELES ET CARACTERISTIQUES
MODELOS Y CARACTERISTICAS
I F E
Datos tecnicos
Tensione di alimentazione
Peso massimo anta
Forza di spinta
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Coppia nominale
Velocità anta
Temperatura di funzionamento
Intervento termoprotezione
Olio motore
Intermittenza lavoro
Peso
Tension d’alimentation
Poids maxi. du portail
Force de poussée
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Condensateur
Couple nominal
Vitesse du portail
Température de fonc.
Interv. thermoprotec.
Huile moteur
Intermittence de fonctionnement
Poids
Tensión de alimentación
Peso máximo hoja
Fuerza de empuje
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Condensador
Par nominal
Velocidad hoja
Temperatura de funcionamiento
Intervención termoprotección
Aceite motor
Intermitencia trabajo
Peso
Données techniquesDati tecnici
Kg 2000 2000
EVO 2000
EVO 2000T
u.m.
N
A
VA
µF
16
-
1000
1800
4,3 2,7
1400
2500
Nm
m/min
°C
Vac
230 400
50
90
10
-20 +70
10
-20 +70
°C 160 160
SAE 100 100
% 40 50
Kg
24
22,5
EVO 2000
EVO 2000 T
230
400
si / oui / si
no
si / oui / si
no
-
si / oui / si
VOLT CONTROL UNIT FCE FCM
2
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. EVO 2000
5. Fotoccellula
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. EVO 2000
5. Photocellule
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. EVO 2000
5. Fotocélula
6. Antena
7. Intermitente
8. Selector a llave
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
I F E
1. Supply line
2. On/Off switch
3. Differential safety switch
4. EVO 2000
5. Photocell
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector
1. Stromversorgungsleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. EVO 2000
5. Photozelle
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Differentiaalschakelaar
4. EVO 2000
5. Fotocel
6. Antenne
7. knipperlicht
8. Keuzeschakelaar met sleutel
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
GLOBALE AFMETINGEN
I
F
E
GB
D
NL
362
3
100
170
203
297
180
4
Prima di passare alla installazione si con-
siglia di effettuare le seguenti verifiche e
operazioni.
1. La struttura del cancello deve essere sol-
ida e appropriata.
2. Durante la sua corsa, il cancello non
deve presentare eccessivi sbandamenti
laterali.
3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e
rulli/guida superiore deve funzionare
senza eccessivi attriti.
4. Per evitare il deragliamento del cancello
devono essere installate le battute di
arresto dello scorrevole, sia in apertura
che in chiusura.
5. Nei cancelli preesistenti eliminare la
eventuale serratura manuale.
6. Portare alla base del cancello le canaline
di adduzione dei cavi di alimentazione
(diam. mm 25÷50) e di collegamento
esterno (fotocellula, lampeggiatore,
selettore a chiave, etc.).
Il est conseillé, avant de passer à la pose,
d’effectuer les contrôles suivants.
1. La structure du portail doit être solide et
adéquate.
2. Pendant sa course, le portail ne doit pas
trop s’incliner latéralement.
3. Le système roulettes/rail inrieur et
rouleaux/guidage supérieur doit fonction-
ner sans trop de frottements.
4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est
nécessaire d’installer des butées d’arrêt
en ouverture comme en fermeture.
5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle
sur les portails déjà existants.
6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les
canaux d’adduction des câbles d’alimen-
tation (diam. mm 25÷50) et de raccorde-
ment extérieur (photocellule, clignotant,
sélecteur à clé, etc.).
Antes de pasar a la instalación se aconseja
efectuar los siguientes controles y opera-
ciones.
1. La estructura de la cancela debe ser sól-
ida y apropiada.
2. Durante su movimiento, la cancela no
debe presentar excesivos vaivenes lat-
erales.
3. El sistema ruedas/vías inferior y rodil-
los/guía superior debe funcionar sin
esfuezos excesivos.
4. Para evitar el descarrilamiento de la can-
cela, hay que instalar los topes de freno
de la corredera ya sea en apertura que
en cierre.
5. En las cancelas pre-existentes, eliminar
el eventual cierre manual.
6. Llevar a la base de la cancela los canalil-
los de los cables de alimentación (diám.
25-50) y de juntura externa (Fotocélula,
intermitente, selector de llave, etc.).
VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
I F E
Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die
folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten
vorzunehmen.
1. Die Struktur des Tores muß stabil und
geeignet sein.
2. Das Tor darf während seines Laufes
keine übermäßigen seitlichen
Abweichungen aufweisen.
3. Das System Räder/untere Schiene und
Rollen/obere Führung muß ohne über-
mäßige Reibungen funktionieren.
4. Um eine Entgleisung des Tores zu ver-
meiden, müssen die Endanschläge des
Schiebers sowohl beim Öffnen als auch
beim Schließen installiert werden.
5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein
eventuell vorhandenes manuelles
Schloß zu entfernen.
6. An der Basis des Tores Führungskanäle
für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser
25• 50mm) und des Außenanschlusses
(Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter
usw.) ausführen.
Alvorens tot het installeren over te gaan
dienen de volgende controles uitgevoerd te
worden.
1. De poortconstructie moet stevig en ade-
quaat zijn.
2. Tijdens het openen en sluiten mag de
poort geen bijzondere zijwaartse beweg-
ingen maken.
3. Het systeem van de benedenrail en de
bovengeleider moet zonder wrijving
werken.
4. Om ontsporing van de poort te
voorkomen dienen aanslagen te worden
aangebracht, zowel bij het openen als bij
het sluiten.
5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient
een eventueel aanwezige handvergren-
deling te worden verwijderd.
6. Plaats de kabelgoten voor de voedingsk-
abels (diameter van 25 tot 50 mm) en
voor de externe aansluitingen (fotocel,
knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan
de onderkant van de poort.
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB D NL
Before installing, the following checks should
be carried out.
1. The structure of the gate should be solid
and suitable.
2. While moving, the gate should not show
excessive side skid.
3. The system wheels/lower track and
rollers/upper track must function without
excessive friction.
4. In order to avoid derailment of the gate,
stop ledges must be installed on the slid-
ing gate for closing as well as opening
operations.
5. In existing gates remove the manual lock
if present.
6. Position the raceways for the power sup-
ply cables (dia. 25÷50 mm) and for the
external connection (photocell, flashing
light, key selector switch, etc.).
6
1. Fissare la piastra di ancoraggio o con 4
tasselli ad espansione o coibentandola
nel calcestruzzo (fig. 1).
2. Togliere il coperchio al motoriduttore
3. Sistemare il motoriduttore sulla piastra di
fissaggio
4. Sistemare le 4 viti a cava esagonale
nella loro sede facendole fuoriuscire di
una quanti minima 5 mm. (Questo
servirà per le regolazioni finali) (A Fig.2).
5. Sbloccare il motoriduttore (figg. 2-3).
6. Montare rondelle e viti in dotazione sugli
elementi di cremagliera.
7. Appoggiare al pignone il primo elemento
di cremagliera in corrispondenza del dis-
tanziale e segnare la posizione (fig. 4).
8. Fissare con un morsetto l’elemento di
cremagliera al cancello
9. Spostare manualmente il cancello e
portare il distanziale in corrispondenza
del pignone.
10. Verificato che il primo distanziale sia alla
posizione innanzi segnata, fissare con i
punti di saldatura prima i due distanziali
laterali e poi quello centrale
11. Per posizionare il successivo elemento di
cremagliera con la dentatura corretta-
mente in fase, si consiglia di bloccare
con dei morsetti uno spezzone di
cremagliera e fissare i relativi distanziali
con punti di saldatura. (fig. 5).
Ripeti tali operazioni per tutti i rimanenti
elementi di cremagliera da montare.
Verificato che sia tutto a posto, saldare
accuratamente i distanziali al cancello
12. Il peso del cancello non deve mai
gravare sul pignone, perciò assicurarsi
che fra pignone e cremagliera ci siano
almeno 2 mm di aria; per i piccoli aggius-
tamenti, serviti delle 4 viti a cava esago-
nale. (fig. 6).
13. Fissare in modo saldo il motoriduttore
alla piastra di ancoraggio
14. Posizionare le 2 staffe di finecorsa sulla
cremagliera del cancello
15. Risistemare il coperchio.
N.B.: Gli elementi di cremagliera non
vanno saldati tra loro ne ai distanziali. Nel
caso di cancelli nuovi, bisogna avere l’ac-
cortezza di verificare, dopo un paio di
mesi dalla installazione, il gioco cre-
magliera e pignone. Per l’eventuale gio-
co tra cremagliera e pignone agire sulle 4
viti a cava Esagonale.
1. Fixer la plaque d’ancrage soit avec 4
chevilles à expansion, soit en la noyant
dans du béton (fig. 1).
2. Enlever le capot du motoducteur.
3. Placer le motoducteur sur la plaque
d’ancrage.
4. Engager les 4 vis à empreinte hexagonale
dans leur siège de telle façon à les faire
saillir de 5 mm minimum (ceci permettra
de faire les régulations finales (A fig.2).
5. Déverrouiller le motoréducteur (fig. 2-3).
6. Placer les rondelles et les vis fournies en
dotation sur les éléments de la crémaillère.
7. Poser contre le pignon le premier élément
de la crémaillère, au niveau de l’entretoise,
et marquer sa position (fig. 4).
8. Fixer l’élément de la crémaillère au portail
au moyen d’un serre-joint.
9. Déplacer manuellement le portail et placer
l’entretoise en face du pignon.
10. rifier que la première entretoise se trou-
ve à la position marqe précédemment.
Aps quoi, fixer par des points de soudure
d’abord les entretoises latérales et ensuite
celle du centre.
11. Pour positionner l’élément suivant de la
crémaillère avec les dents parfaitement
synchronies, il est conseilde bloquer
une partie de la crémailre au moyen de
serre-joints et de fixer ensuite les entre-
toises correspondantes par des points de
soudure (fig. 5).
ter cette opération pour tous les é-
ments de la crémaillère qui restent à mon-
ter.
Aps avoir contrôlé que tout est en ordre,
souder avec soin les entretoises au portail.
12. Le poids du portail ne doit jamais reposer
sur le pignon. Par conquent, contrôler
qu’il y ait un jeu de 2 mm au moins entre
pignon et crémaillère; pour ajuster légère-
ment ce jeu, se servir des 4 vis à
empreinte hexagonale (fig. 6).
13. Fixer solidement le motoréducteur à la
plaque d’ancrage.
14. Installer les 2 étriers de fin de course sur la
crémaillère du portail.
15. Mettre le capot à sa place.
N.B.: Les éléments de la cmaillère ne
doivent ni être soudés entre eux, ni aux
entretoises. Si le portail est neuf, il est
cessaire de vérifier, environ deux mois
aps la pose, le jeu crémaillère-pignon.
Pour régler éventuel-lement le jeu entre
crémaillère et pignon, agir sur les 4 vis à
empreinte hexagonale.
Hay que realizar lo siguiente:
1. Fijar la placa de anclaje con 4 tornillos de
expansión o aislándola en el hormigón (fig. 1).
2. Quitar la tapa del motorreductor.
3. Colocar el motorreductor sobre la placa de
fijacn.
4. Colocar los 4 tornillos de ranura hexagonal
en su alojamiento, haciendo que sobresalgan
5 mm. (Esto servi para las regulaciones
finales) (A Fig.2).
5. Desbloquear el motorreductor (figs. 2-3).
6. Montar arandelas y tornillos, asignados en el
equipamiento base, en los elementos de cre-
mallera.
7. Apoyar al piñón el primer elemento de cre-
mallera, en correspondencia del distanciador,
y marcar la posicn (fig. 4).
8. Fijar, con una mordaza, el elemento de cre-
mallera a la cancela.
9. Desplazar manualmente la cancela, situando
el distanciador en correspondencia del piñón.
10. Una vez controlado que el primer distanci-
ador se encuentre en la posición antes mar-
cada, fijar, con puntos de soldadura, primero
los dos distanciadores laterales y desps el
central.
11. Para colocar el sucesivo elemento de cre-
mallera con los dientes correctamente en
fase, se aconseja bloquear con unas mor-
dazas una pieza de cremallera y fijar los cor-
respondientes distanciadores con puntos de
soldadura. (fig. 5).
Estas operaciones se repetin para todos
los demás elementos de cremallera que haya
que montar.
Una vez controlado que todo esté bien colo-
cado, se soldan con mucha atención los
distanciadores a la cancela.
12. El peso de la cancela no debe cargar nunca
sobre el piñón; por esto, hay que asegurarse
de que entre el pón y la cremallera queden
al menos 2 mm de aire; para pequeñas reg-
ulaciones, se utilizan los 4 tornillos de ranu-
ra hexagonal (fig. 6).
13. Fijar sólidamente el motorreductor a la placa
de anclaje.
14. Colocar las 2 abrazaderas de fin de carrera
en la cremallera de la cancela.
15. Montar de nuevo la tapa.
N. B.: Los elementos de cremallera no se
tienen que soldar entre sí ni a los distanci-
adores. En el caso de cancelas nuevas, hay
que controlar, un par de meses después de la
instalación, el juego cremallera-piñón. Si
resulta necesario, se regulará este juego a
tras de los 4 tornillos de ranura hexagonal.
INSTALLAZIONE DEL MOTORIDUTTORE INSTALLATION DU MOTORÉDUCTEUR INSTALACION DEL MOTORREDUCTOR
I F E
7
(FRENO)/(BRAKE)
230Vca
GREY
GREY
COM
400Vca FC
BLACK
RED
WHITE
FCC
FCA
EVO 2000 T
Vedi nel manuale della centralina elettronica.
Collegare alimentazione elettrofreno (Grey-
Grey) fig.8/Abb.8, ad una fonte a 230 Vac
presente quando il motoriduttore è in funzione
(es. in parallelo al lampeggiante)
Voir livret d’instructions de la centrale
électronique.
Connecter l'alimentation du frein électrique
(Gris-Gris) fig. 8/Croquis 8, à une source à 230
Vac présente lorsque le motoréducteur est en
marche (ex. en parallèle au clignotant)
Véase el manual de la centralita electrónica.
Es preciso conectar el cable de alimentación
del electrofreno (Grey-Grey), fig. 8, a una fuente
de 230 V c.a. presente cuando el motorreductor
esté en función (ej.: en paralelo a la luz
intermitente).
COLLEGAMENTO ELETTRICO CONNEXION ÉLECTRIQUE CONEXION ELECTRICA
I F E
See the electronic power unit booklet.
Connect the electric brake power cable (Grey-
Grey) fig. 8 to a 230 Vac source that must be
present when the gearmotor is in operation (e.g.
in parallel with the flashing light).
Siehe Handbuch der elektronischen
Steuereinheit.
Die Speisung der Elektrobremse (Grey-Grey)
Abb.8, an eine 230 Vac-Quelle anschlien,
die vorhanden ist, wenn der Getriebemotor
läuft (Bsp. mit der Blinkleuchte
parallelschalten).
Zie de handleiding van de elektronische
besturingskast.
Sluit de stroomvoorziening van de elektrische
rem (Grey-Grey), fig. 8/Abb. 8, aan op een
stroombron van 230 Vac die aanwezig is als de
motorreductor in werking is (bijv. parallel op het
knipperlicht).
ELECTRICAL CONNECTION
ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING
GB D NL
fig. 8
Abb. 8
10
L’arresto immediato del cancello è garan-
tito dalla presenza dell’elettrofreno. Il lavoro
di attrito dipende da una molteplicità di fattori
principalmente dall’inerzia, dalla velocità di
frenata e dalla frequenza degli interventi. È
necessario sostituire lancora frenante
dopo un consumo del materiale d’attrito
pari a 1,5 mm. Dopo la sostituzione dell’an-
cora frenante assicurarsi che il traferrosia
correttamente regolato.
Il valore ideale di registrazione del tra-
ferro è di 0,2 mm. Il valore massimo
accettabile del traferro è di 0,7 mm.
L’aumento del traferro derivato dal consumo
del materiale d’attrito porta ad un decadi-
mento delle prestazioni del freno. Per regis-
trare nella giusta posizione l’ancora frenante
bisogna:
1. Allentare la vite M5.
2. Agire sulla ghiera regolandola con il gius-
to traferro (servendosi di uno spessimen-
tro).
3. Serrare la vite M5.
Ricorda! La trascurata manutenzione
porterà alla mancata funzione di frenatura.
L’arrêt immédiat du vantail est garanti par
l’électrofrein.
L’effet du frottement dépend d’une multitude
de facteurs, notamment de l’inertie, de la
vitesse de freinage et de la fréquence d’utili-
sation.
Le remplacement de la griffe de freinage
s’impose après une consommation de 1,5
mm de la matière de frottement.
Après le remplacement de la griffe de
freinage, contrôler que l’entrefer soit réglé
correctement.
La valeur idéale de régulation de l’entrefer
est de 0,2 mm. La valeur maximum admissi-
ble de l’entrefer est de 0,7 mm.
L’augmentation de l’entrefer due à la con-
sommation de la matière de frottement est
préjudiciable aux performances du frein.
Pour régler la griffe de freinage dans la posi-
tion correcte, procéder de la façon suivante:
1. Desserrer la vis M5.
2. Intervenir sur l’anneau en le réglant avec
le juste entrefer (se servir d’une jauge
d’épaisseur).
3. Serrer la vis M5.
Se rappeler qu’un défaut de maintenance
portera préjudice au freinage!
La parada inmediata de la cancela está
garantizada por la presencia del elec-
trofreno.
El trabajo de roce depende de múltiples fac-
tores, principalmente de la inercia, de la
velocidad de frenado y de la frecuencia de
las intervenciones.
Es necesario sustituir el ancla de frenado
después de un consumo del material de
roce de 1,5 mm.
Después de sustituir el ancla de frenado,
hay que asegurarse de que el entrehierro
esté regulado correctamente.
El valor ideal de regulación del entrehierro
es de 0,2 mm; el valor máximo aceptable es
de 0,7 mm.
El aumento del entrehierro derivado del con-
sumo del material de roce comporta una dis-
minución de las prestaciones del freno.
Para regular el ancla de frenado en la posi-
ción correcta, hay que realizar lo siguiente:
1. Aflojar el tornillo M5.
2. Actuar sobre la abrazadera, dejando el
entrehierro apropiado (utilizando un cali-
bre de espesor).
3. Apretar el tornillo M5.
Recuerde! Si no se realiza el manten-
imiento adecuado, no se ejecutará la fun-
ción de frenado.
ELETTROFRENO - EVO2000T ÉLECTROFREIN - EVO2000T ELECTROFRENO - EVO2000T
I F E
A
A
B
B
MATERIALE D'ATTRITO
MATIÈRE DE FROTTEMENT
MATERIAL DE ROCE
ANCORA FRENANTE
GRIFFE DE FREINAGE
ANCLA DE FRENADO
TRAFERRO
ENTREFER
ENTREHIERRO
0.2 mm
A
A
B
A
A
B
A
A
B
A
11
1. Il cancello non apre o non chiude. Il
motore elettrico non funziona e non si
avverte, quindi, alcun rumore o
vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmente alimentata
b. Verificare l’efficienza dei fusibili
c. Verificare l’efficienza del condensatore di
avviamento motore. Per controllare
questa condizione collegare un conden-
satore volante da 16µF il parallelo ai cavi
APRE-CHIUDE (SM 2000).
d. Verificare con l’ausilio di adeguati stru-
menti diagnostici, che le funzioni della
centralina elettronica siano corrette.
e. Accertarsi che il motoriduttore riceva ali-
mentazione.
2. Il cancello non apre, il motore fun-
ziona ma non avviene il movimento.
a. Assicurarsi che la frizione non sia troppo
allentata.
b. Verificare che il pignone dentato sia in
presa con la cremagliera.
c. Controllare che il motoriduttore non sia
sbloccato.
d. Verificare che all’avvio del motore l’elet-
trofreno agisca correttamente
e. Può darsi che il cancello sia bloccato
meccanicamente ad uno dei due arresti
meccanici. In tal caso bisogna sbloccare
manualmente il motoriduttore, azionare il
cancello a mano liberandolo da quella
posizione anomala e, prima di ripristinare
il funzionamento automatico, provvedere
ad un giusto posizionamento delle staffe
di finecorsa.
1. Le portail ne s’ouvre pas ou bien ne se
ferme pas. Le moteur électrique ne
marche pas et l’on n’entend ni bruit ni
vibration.
a. Contrôler que l’appareil électronique soit
normalement alimenté en courant.
b. Contrôler l’efficacité des fusibles.
c. Contrôler l’efficacité des condensateurs
de démarrage des moteurs.
S’assurer de l’efficacité du condensateur
de démarrage du moteur. Pour ce con-
trôle, brancher un condensateur volant
de 16µF en parallèle aux câbles OUVRE-
FERME (SM 2000).
d. Contrôler à l’aide d’instruments spéciaux
que les fonctions de la centrale électron-
ique soient correctes.
e. Vérifier que le moto-réducteur soit ali-
menté.
2. Le portail ne s’ouvre pas, le moteur
marche mais le portail ne bouge pas.
a. Contrôler que le débrayage ne soit pas
desserré.
b. Vérifier que le pignon dentelé fasse prise
sur la crémaillère.
c. Au moment du démarrage du moteur,
s’assurer du bon fonctionnement de
l’électrofrein.
d. Il se peut que le portail se soit bloqué
mécaniquement à l’une des deux butées.
Dans ce cas, déverrouiller manuellement
le motoducteur et mauvrer
manuellement le portail pour le dégager
de cette position anormale. Avant d’en-
clencher le fonctionnement en automa-
tique, positionner correctement les étri-
ers de fin de course.
1. La cancela no se abre o no se cierra.
El motor eléctrico no funciona y no se
advierte, por lo tanto, ningún sonido o
vibración.
a. Verificar que la centralita electrónica esté
regularmente alimentada.
b. Verificar que funcionen los fusibles.
c. Hay que verificar la eficiencia del con-
densador de arranque del motor. Para
controlar esta condición, se conectará un
condensador provisional de 16µF en
paralelo a los cables ABRE-CIERRA (SM
2000).
d. Verificar con la ayuda de los instrumen-
tos adecuados, que las funciones de la
centralita electrónica sean correctas.
e. Asegurarse de que el motorreductor reci-
ba alimentación 230 Vca +10%.
2. La cancela no se abre, el motor fun-
ciona pero no se realiza el movimiento.
a. Asegurarse de que el embrague no esté
demasiado floja.
b. Verificar que el piñón dentado se
enganche a la cremallera.
c. Asimismo, se tiene que controlar que, al
arrancar el motor, el electrofreno fun-
cione correctamente.
d. Puede suceder que la cancela esté blo-
queada mecánicamente en uno de los
dos topes mecánicos. En tal caso, habrá
que desbloquear manualmente el
motorreductor, accionar la cancela a
mano, liberándola de la posición anó-
mala y, antes de reactivar el fun-
cionamiento autotico, colocar de
manera correcta las abrazaderas de fin
de carrera.
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES
ET REMEDES
ANOMALIAS
Y REMEDIOS
I F E
13
I F E
1. L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale
qualificato avente i requisiti di legge e fatta in
conformità della direttiva macchine 98/37/CE
e alle normative EN 12453 e EN 12445.
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle
forze sviluppate dal motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusura delle ante.
4. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e
di conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioni necessarie.
5. Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in
una zona pericolosa.
6. Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di
sblocco dell'automazione.
7. Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di
pericolo e i dati di identificazione.
8. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazione CE di conformità.
9. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale
e di emergenza dell'automazione.
10. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad
esempio nelle istruzioni d'uso) dell' eventuale
presenza di rischi residui non protetti e
dell'uso improprio prevedibile.
11. Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le
sicurezze) riportando su di un apposito
registro gli interventi eseguiti.
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti
che potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi alle
norme di legge vigenti a livello locale.
1. L'installation de l'automation doit être
effectuée dans les règles de l'art par du
personnel spécialisé, conformément aux
dispositions légales, à la directive machine
98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN
12445.
2. S'assurer que les structures existantes
(colonnes, charnières, vantaux) soient
suffisamment solides pour résister aux forces
développées par le moteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soient suffisamment robustes.
4. Faire une analyse des risques de
l'automation et adopter, en fonction de celle-
ci, les dispositifs de sécurité et de
signalisation nécessaires.
5. Installer les commandes (par exemple le
sélecteur à clé) de manière à ce que
l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone
dangereuse.
6. Une fois l'installation terminée, tester
plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de
signalisation et de déverrouillage de
l'automation.
7. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la
plaque CE sont indiqués les dangers
présentés par l'automation ainsi que les
données d'identification de la machine.
8. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi,
les avertissements concernant la sécurité et la
déclaration CE de conformité.
9. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et
d'urgence de l'automation.
10. Informer par écrit l'utilisateur (par exemple
dans le mode d'emploi) de l'éventuelle
présence de risques résiduels non couverts et
des utilisations impropres prévisibles.
11. Etablir un plan de maintenance de
l'installation (au moins tous les 6 mois pour les
dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un
registre prévu à cet effet les interventions
effectuées.
ELIMINATION
Ce produit est constitué de divers composants
qui pourraient à leur tour contenir des
substances polluantes. Ne pas laisser ce
produit gagner l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositions légales en vigueur à un niveau
local.
1. La instalación del automatismo debe ser
realizada según los cánones, por personal
cualificado que reúna los requisitos
establecidos por la ley y de conformidad con
la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con
las normas EN 12453 y EN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en
relación con las fuerzas desarrolladas por el
motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de
solidez adecuada en los puntos de fin de
apertura y de fin de cierre de las hojas.
4. Haga un análisis de los riesgos del
automatismo y adopte los dispositivos de
seguridad y las señalizaciones necesarias en
consecuencia.
5. Instale los mandos (por ejemplo, el selector
de llave) de manera que el usuario no se
encuentre en una zona peligrosa.
6. Terminada la instalación, pruebe varias
veces los dispositivos de seguridad,
señalización y desbloqueo del automatismo.
7. Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligro y los datos de identificación.
8. Entregue al usuario final las instrucciones
para el uso, las advertencias para la
seguridad y la declaración CE de
conformidad.
9. Asegúrese de que el usuario haya
comprendido el correcto funcionamiento
automático, manual y de emergencia del
automatismo.
10. Informe al usuario por escrito (por ejemplo,
en los manuales de instrucciones) de la
eventual presencia de riesgos residuales no
protegidos y del uso inadecuado previsible.
11. Pr ed is po ng a u n p rog ra ma de
mantenimiento de la instalación (al menos
cada 6 meses para los dispositivos de
seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
ELIMINACION
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto con arreglo a las leyes
vigentes en ámbito local.
RACCOMANDAZIONI
FINALI
RECOMMANDATIONS
FINALES
RECOMENDACIONES
FINALES
15
CERTIFICATO DI GARANZIA
I F E
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit pour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
producto para la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered with or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperd with.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
or replacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099
Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
%

Transcripción de documentos

I F E MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERISTICAS EVO 2000 Motoriduttore elettromeccanico in bagno d’olio per ante fino ad un peso di 2000 Kg; con: - Frizione meccanica a secco - Elettrofreno - Sblocco manuale di emergenza Completo di: condensatore, staffe di finecorsa, piastra di ancoraggio e viti di fissaggio. EVO 2000 Motoréducteur électromécanique en bain d’huile pour portails d’un poids maxi. de 2000 Kg; avec: - embrayage mécanique à sec; - électrofrein; - déverrouillage manuel de secours. Doté de: condensateur, étriers de fin de course, plaque d’ancrage et vis de fixation. EVO 2000 Motorreductor electromecánico con baño de aceite para hojas con un peso de hasta 2.000 kg; con: - Embrague mecánico seco - Electrofreno - Dispositivo de desbloqueo manual de emergencia Dotado de: condensador, abrazaderas de fin de carrera, placa de anclaje y tornillos de fijación. 2 u.m. EVO 2000 EVO 2000T Dati tecnici Données techniques Datos tecnicos Tensione di alimentazione Tension d’alimentation Tensión de alimentación Vac 230 Peso massimo anta Poids maxi. du portail Peso máximo hoja Kg 2000 2000 Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 1400 2500 Corrente max assorbita Courant max absorbé Corriente máx. absorbida A 4,3 2,7 Potenza max assorbita Puissance max absorbée Potencia máx. absorbida VA 1000 1800 Condensatore Condensateur Condensador µF 16 - Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 50 90 Velocità anta Vitesse du portail Velocidad hoja m/min 10 10 Temperatura di funzionamento Température de fonc. Temperatura de funcionamiento °C -20 +70 -20 +70 Intervento termoprotezione Interv. thermoprotec. Intervención termoprotección °C 160 160 Olio motore Huile moteur Aceite motor SAE 100 100 Intermittenza lavoro Intermittence de fonctionnement Intermitencia trabajo % 40 50 Peso Poids Peso Kg 24 22,5 400 VOLT CONTROL UNIT FCE FCM EVO 2000 230 si / oui / si si / oui / si - EVO 2000 T 400 no no si / oui / si I F E QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Linea di alimentazione Interruttore generale Interruttore differenziale EVO 2000 Fotoccellula Antenna Lampeggiatore Selettore a chiave Ligne d’alimentation Interrupteur général Interrupteur différentiel EVO 2000 Photocellule Antenne Clignotant Sélecteur à clé Línea de alimentación Interruptor general Interruptor diferencial EVO 2000 Fotocélula Antena Intermitente Selector a llave GB D NL GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Stromversorgungsleitung Hauptschalter Trennschalter EVO 2000 Photozelle Antenne Blinklicht Schlüsselschalter MISURE D’INGOMBRO F MESURES D’ENCOMBREMENT E MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS OVERALL MEASUREMENTS 3 GB 100 I Voedingsleiding Hoofdschakelaar Differentiaalschakelaar EVO 2000 Fotocel Antenne knipperlicht Keuzeschakelaar met sleutel 362 Supply line On/Off switch Differential safety switch EVO 2000 Photocell Antenna Flashing light Key selector D AUSSENABMESSUNGEN 297 4 180 GLOBALE AFMETINGEN 203 170 NL I F E VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Prima di passare alla installazione si consiglia di effettuare le seguenti verifiche e operazioni. 1. La struttura del cancello deve essere solida e appropriata. 2. Durante la sua corsa, il cancello non deve presentare eccessivi sbandamenti laterali. 3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e rulli/guida superiore deve funzionare senza eccessivi attriti. 4. Per evitare il deragliamento del cancello devono essere installate le battute di arresto dello scorrevole, sia in apertura che in chiusura. 5. Nei cancelli preesistenti eliminare la eventuale serratura manuale. 6. Portare alla base del cancello le canaline di adduzione dei cavi di alimentazione (diam. mm 25÷50) e di collegamento esterno (fotocellula, lampeggiatore, selettore a chiave, etc.). Il est conseillé, avant de passer à la pose, d’effectuer les contrôles suivants. 1. La structure du portail doit être solide et adéquate. 2. Pendant sa course, le portail ne doit pas trop s’incliner latéralement. 3. Le système roulettes/rail inférieur et rouleaux/guidage supérieur doit fonctionner sans trop de frottements. 4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est nécessaire d’installer des butées d’arrêt en ouverture comme en fermeture. 5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle sur les portails déjà existants. 6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les canaux d’adduction des câbles d’alimentation (diam. mm 25÷50) et de raccordement extérieur (photocellule, clignotant, sélecteur à clé, etc.). Antes de pasar a la instalación se aconseja efectuar los siguientes controles y operaciones. 1. La estructura de la cancela debe ser sólida y apropiada. 2. Durante su movimiento, la cancela no debe presentar excesivos vaivenes laterales. 3. El sistema ruedas/vías inferior y rodillos/guía superior debe funcionar sin esfuezos excesivos. 4. Para evitar el descarrilamiento de la cancela, hay que instalar los topes de freno de la corredera ya sea en apertura que en cierre. 5. En las cancelas pre-existentes, eliminar el eventual cierre manual. 6. Llevar a la base de la cancela los canalillos de los cables de alimentación (diám. 25-50) y de juntura externa (Fotocélula, intermitente, selector de llave, etc.). GB D NL PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN CONTROLES VOORAF Before installing, the following checks should be carried out. 1. The structure of the gate should be solid and suitable. 2. While moving, the gate should not show excessive side skid. 3. The system wheels/lower track and rollers/upper track must function without excessive friction. 4. In order to avoid derailment of the gate, stop ledges must be installed on the sliding gate for closing as well as opening operations. 5. In existing gates remove the manual lock if present. 6. Position the raceways for the power supply cables (dia. 25÷50 mm) and for the external connection (photocell, flashing light, key selector switch, etc.). Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten vorzunehmen. 1. Die Struktur des Tores muß stabil und geeignet sein. 2. Das Tor darf während seines Laufes keine übermäßigen seitlichen Abweichungen aufweisen. 3. Das System Räder/untere Schiene und Rollen/obere Führung muß ohne übermäßige Reibungen funktionieren. 4. Um eine Entgleisung des Tores zu vermeiden, müssen die Endanschläge des Schiebers sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen installiert werden. 5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein eventuell vorhandenes manuelles Schloß zu entfernen. 6. An der Basis des Tores Führungskanäle für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser 25• 50mm) und des Außenanschlusses (Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter usw.) ausführen. Alvorens tot het installeren over te gaan dienen de volgende controles uitgevoerd te worden. 1. De poortconstructie moet stevig en adequaat zijn. 2. Tijdens het openen en sluiten mag de poort geen bijzondere zijwaartse bewegingen maken. 3. Het systeem van de benedenrail en de bovengeleider moet zonder wrijving werken. 4. Om ontsporing van de poort te voorkomen dienen aanslagen te worden aangebracht, zowel bij het openen als bij het sluiten. 5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient een eventueel aanwezige handvergrendeling te worden verwijderd. 6. Plaats de kabelgoten voor de voedingskabels (diameter van 25 tot 50 mm) en voor de externe aansluitingen (fotocel, knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan de onderkant van de poort. 6 I F E INSTALLAZIONE DEL MOTORIDUTTORE INSTALLATION DU MOTORÉDUCTEUR INSTALACION DEL MOTORREDUCTOR 1. Fissare la piastra di ancoraggio o con 4 tasselli ad espansione o coibentandola nel calcestruzzo (fig. 1). 2. Togliere il coperchio al motoriduttore 3. Sistemare il motoriduttore sulla piastra di fissaggio 4. Sistemare le 4 viti a cava esagonale nella loro sede facendole fuoriuscire di una quantità minima 5 mm. (Questo servirà per le regolazioni finali) (A Fig.2). 5. Sbloccare il motoriduttore (figg. 2-3). 6. Montare rondelle e viti in dotazione sugli elementi di cremagliera. 7. Appoggiare al pignone il primo elemento di cremagliera in corrispondenza del distanziale e segnare la posizione (fig. 4). 8. Fissare con un morsetto l’elemento di cremagliera al cancello 9. Spostare manualmente il cancello e portare il distanziale in corrispondenza del pignone. 10. Verificato che il primo distanziale sia alla posizione innanzi segnata, fissare con i punti di saldatura prima i due distanziali laterali e poi quello centrale 11. Per posizionare il successivo elemento di cremagliera con la dentatura correttamente in fase, si consiglia di bloccare con dei morsetti uno spezzone di cremagliera e fissare i relativi distanziali con punti di saldatura. (fig. 5). Ripeti tali operazioni per tutti i rimanenti elementi di cremagliera da montare. Verificato che sia tutto a posto, saldare accuratamente i distanziali al cancello 12. Il peso del cancello non deve mai gravare sul pignone, perciò assicurarsi che fra pignone e cremagliera ci siano almeno 2 mm di aria; per i piccoli aggiustamenti, serviti delle 4 viti a cava esagonale. (fig. 6). 13. Fissare in modo saldo il motoriduttore alla piastra di ancoraggio 14. Posizionare le 2 staffe di finecorsa sulla cremagliera del cancello 15. Risistemare il coperchio. 1. Fixer la plaque d’ancrage soit avec 4 chevilles à expansion, soit en la noyant dans du béton (fig. 1). 2. Enlever le capot du motoréducteur. 3. Placer le motoréducteur sur la plaque d’ancrage. 4. Engager les 4 vis à empreinte hexagonale dans leur siège de telle façon à les faire saillir de 5 mm minimum (ceci permettra de faire les régulations finales (A fig.2). 5. Déverrouiller le motoréducteur (fig. 2-3). 6. Placer les rondelles et les vis fournies en dotation sur les éléments de la crémaillère. 7. Poser contre le pignon le premier élément de la crémaillère, au niveau de l’entretoise, et marquer sa position (fig. 4). 8. Fixer l’élément de la crémaillère au portail au moyen d’un serre-joint. 9. Déplacer manuellement le portail et placer l’entretoise en face du pignon. 10. Vérifier que la première entretoise se trouve à la position marquée précédemment. Après quoi, fixer par des points de soudure d’abord les entretoises latérales et ensuite celle du centre. 11. Pour positionner l’élément suivant de la crémaillère avec les dents parfaitement synchronisées, il est conseillé de bloquer une partie de la crémaillère au moyen de serre-joints et de fixer ensuite les entretoises correspondantes par des points de soudure (fig. 5). Répéter cette opération pour tous les éléments de la crémaillère qui restent à monter. Après avoir contrôlé que tout est en ordre, souder avec soin les entretoises au portail. 12. Le poids du portail ne doit jamais reposer sur le pignon. Par conséquent, contrôler qu’il y ait un jeu de 2 mm au moins entre pignon et crémaillère; pour ajuster légèrement ce jeu, se servir des 4 vis à empreinte hexagonale (fig. 6). 13. Fixer solidement le motoréducteur à la plaque d’ancrage. 14. Installer les 2 étriers de fin de course sur la crémaillère du portail. 15. Mettre le capot à sa place. Hay que realizar lo siguiente: 1. Fijar la placa de anclaje con 4 tornillos de expansión o aislándola en el hormigón (fig. 1). 2. Quitar la tapa del motorreductor. 3. Colocar el motorreductor sobre la placa de fijación. 4. Colocar los 4 tornillos de ranura hexagonal en su alojamiento, haciendo que sobresalgan 5 mm. (Esto servirá para las regulaciones finales) (A Fig.2). 5. Desbloquear el motorreductor (figs. 2-3). 6. Montar arandelas y tornillos, asignados en el equipamiento base, en los elementos de cremallera. 7. Apoyar al piñón el primer elemento de cremallera, en correspondencia del distanciador, y marcar la posición (fig. 4). 8. Fijar, con una mordaza, el elemento de cremallera a la cancela. 9. Desplazar manualmente la cancela, situando el distanciador en correspondencia del piñón. 10. Una vez controlado que el primer distanciador se encuentre en la posición antes marcada, fijar, con puntos de soldadura, primero los dos distanciadores laterales y después el central. 11. Para colocar el sucesivo elemento de cremallera con los dientes correctamente en fase, se aconseja bloquear con unas mordazas una pieza de cremallera y fijar los correspondientes distanciadores con puntos de soldadura. (fig. 5). Estas operaciones se repetirán para todos los demás elementos de cremallera que haya que montar. Una vez controlado que todo esté bien colocado, se soldarán con mucha atención los distanciadores a la cancela. 12. El peso de la cancela no debe cargar nunca sobre el piñón; por esto, hay que asegurarse de que entre el piñón y la cremallera queden al menos 2 mm de aire; para pequeñas regulaciones, se utilizarán los 4 tornillos de ranura hexagonal (fig. 6). 13. Fijar sólidamente el motorreductor a la placa de anclaje. 14. Colocar las 2 abrazaderas de fin de carrera en la cremallera de la cancela. 15. Montar de nuevo la tapa. N.B.: Gli elementi di cremagliera non vanno saldati tra loro ne ai distanziali. Nel caso di cancelli nuovi, bisogna avere l’accortezza di verificare, dopo un paio di mesi dalla installazione, il gioco cremagliera e pignone. Per l’eventuale gioco tra cremagliera e pignone agire sulle 4 viti a cava Esagonale. N.B.: Les éléments de la crémaillère ne doivent ni être soudés entre eux, ni aux entretoises. Si le portail est neuf, il est nécessaire de vérifier, environ deux mois après la pose, le jeu crémaillère-pignon. Pour régler éventuel-lement le jeu entre crémaillère et pignon, agir sur les 4 vis à empreinte hexagonale. N. B.: Los elementos de cremallera no se tienen que soldar entre sí ni a los distanciadores. En el caso de cancelas nuevas, hay que controlar, un par de meses después de la instalación, el juego cremallera-piñón. Si resulta necesario, se regulará este juego a través de los 4 tornillos de ranura hexagonal. 7 I F E COLLEGAMENTO ELETTRICO CONNEXION ÉLECTRIQUE CONEXION ELECTRICA Vedi nel manuale della centralina elettronica. Collegare alimentazione elettrofreno (GreyGrey) fig.8/Abb.8, ad una fonte a 230 Vac presente quando il motoriduttore è in funzione (es. in parallelo al lampeggiante) Voir livret d’instructions de la centrale électronique. Connecter l'alimentation du frein électrique (Gris-Gris) fig. 8/Croquis 8, à une source à 230 Vac présente lorsque le motoréducteur est en marche (ex. en parallèle au clignotant) Véase el manual de la centralita electrónica. Es preciso conectar el cable de alimentación del electrofreno (Grey-Grey), fig. 8, a una fuente de 230 V c.a. presente cuando el motorreductor esté en función (ej.: en paralelo a la luz intermitente). GB D NL ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING See the electronic power unit booklet. Connect the electric brake power cable (GreyGrey) fig. 8 to a 230 Vac source that must be present when the gearmotor is in operation (e.g. in parallel with the flashing light). Siehe Handbuch der elektronischen Steuereinheit. Die Speisung der Elektrobremse (Grey-Grey) Abb.8, an eine 230 Vac-Quelle anschließen, die vorhanden ist, wenn der Getriebemotor läuft (Bsp. mit der Blinkleuchte parallelschalten). Zie de handleiding van de elektronische besturingskast. Sluit de stroomvoorziening van de elektrische rem (Grey-Grey), fig. 8/Abb. 8, aan op een stroombron van 230 Vac die aanwezig is als de motorreductor in werking is (bijv. parallel op het knipperlicht). 400Vca FC fig. 8 Abb. 8 10 GREY GREY FCC FCA COM RED WHITE BLACK EVO 2000 T 230Vca (FRENO)/(BRAKE) I F E ELETTROFRENO - EVO2000T ÉLECTROFREIN - EVO2000T ELECTROFRENO - EVO2000T L’arresto immediato del cancello è garantito dalla presenza dell’elettrofreno. Il lavoro di attrito dipende da una molteplicità di fattori principalmente dall’inerzia, dalla velocità di frenata e dalla frequenza degli interventi. È necessario sostituire l’ancora frenante dopo un consumo del materiale d’attrito pari a 1,5 mm. Dopo la sostituzione dell’ancora frenante assicurarsi che il traferrosia correttamente regolato. Il valore ideale di registrazione del traferro è di 0,2 mm. Il valore massimo accettabile del traferro è di 0,7 mm. L’aumento del traferro derivato dal consumo del materiale d’attrito porta ad un decadimento delle prestazioni del freno. Per registrare nella giusta posizione l’ancora frenante bisogna: L’arrêt immédiat du vantail est garanti par l’électrofrein. L’effet du frottement dépend d’une multitude de facteurs, notamment de l’inertie, de la vitesse de freinage et de la fréquence d’utilisation. Le remplacement de la griffe de freinage s’impose après une consommation de 1,5 mm de la matière de frottement. Après le remplacement de la griffe de freinage, contrôler que l’entrefer soit réglé correctement. La valeur idéale de régulation de l’ entrefer est de 0,2 mm. La valeur maximum admissible de l’entrefer est de 0,7 mm. L’augmentation de l’entrefer due à la consommation de la matière de frottement est préjudiciable aux performances du frein. Pour régler la griffe de freinage dans la position correcte, procéder de la façon suivante: La parada inmediata de la cancela está garantizada por la presencia del electrofreno. El trabajo de roce depende de múltiples factores, principalmente de la inercia, de la velocidad de frenado y de la frecuencia de las intervenciones. Es necesario sustituir el ancla de frenado después de un consumo del material de roce de 1,5 mm. Después de sustituir el ancla de frenado, hay que asegurarse de que el entrehierro esté regulado correctamente. El valor ideal de regulación del entrehierro es de 0,2 mm; el valor máximo aceptable es de 0,7 mm. El aumento del entrehierro derivado del consumo del material de roce comporta una disminución de las prestaciones del freno. Para regular el ancla de frenado en la posición correcta, hay que realizar lo siguiente: 1. Allentare la vite M5. A 2. Agire sulla ghiera regolandola con il giusto traferro (servendosi di uno spessimentro). B 3. Serrare la vite M5. A Ricorda! La trascurata manutenzione porterà alla mancata funzione di frenatura. 1. Desserrer la vis M5. A 2. Intervenir sur l’anneau en le réglant avec le juste entrefer (se servir d’une jauge d’épaisseur). B 3. Serrer la vis M5. A Se rappeler qu’un défaut de maintenance portera préjudice au freinage! 1. Aflojar el tornillo M5. A 2. Actuar sobre la abrazadera, dejando el entrehierro apropiado (utilizando un calibre de espesor). B 3. Apretar el tornillo M5. A Recuerde! Si no se realiza el mantenimiento adecuado, no se ejecutará la función de frenado. B A TRAFERRO ENTREFER ENTREHIERRO 0.2 mm MATERIALE D'ATTRITO MATIÈRE DE FROTTEMENT MATERIAL DE ROCE ANCORA FRENANTE GRIFFE DE FREINAGE ANCLA DE FRENADO 11 I F E ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES ANOMALIAS Y REMEDIOS 1. Il cancello non apre o non chiude. Il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi, alcun rumore o vibrazione. a. Verificare che la centralina elettronica sia regolarmente alimentata b. Verificare l’efficienza dei fusibili c. Verificare l’efficienza del condensatore di avviamento motore. Per controllare questa condizione collegare un condensatore volante da 16µF il parallelo ai cavi APRE-CHIUDE (SM 2000). d. Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni della centralina elettronica siano corrette. e. Accertarsi che il motoriduttore riceva alimentazione. 1. Le portail ne s’ouvre pas ou bien ne se ferme pas. Le moteur électrique ne marche pas et l’on n’entend ni bruit ni vibration. a. Contrôler que l’appareil électronique soit normalement alimenté en courant. b. Contrôler l’efficacité des fusibles. c. Contrôler l’efficacité des condensateurs de démarrage des moteurs. S’assurer de l’efficacité du condensateur de démarrage du moteur. Pour ce contrôle, brancher un condensateur volant de 16µF en parallèle aux câbles OUVREFERME (SM 2000). d. Contrôler à l’aide d’instruments spéciaux que les fonctions de la centrale électronique soient correctes. e. Vérifier que le moto-réducteur soit alimenté. 1. La cancela no se abre o no se cierra. El motor eléctrico no funciona y no se advierte, por lo tanto, ningún sonido o vibración. a. Verificar que la centralita electrónica esté regularmente alimentada. b. Verificar que funcionen los fusibles. c. Hay que verificar la eficiencia del condensador de arranque del motor. Para controlar esta condición, se conectará un condensador provisional de 16µF en paralelo a los cables ABRE-CIERRA (SM 2000). d. Verificar con la ayuda de los instrumentos adecuados, que las funciones de la centralita electrónica sean correctas. e. Asegurarse de que el motorreductor reciba alimentación 230 Vca +10%. 2. Il cancello non apre, il motore funziona ma non avviene il movimento. a. Assicurarsi che la frizione non sia troppo allentata. b. Verificare che il pignone dentato sia in presa con la cremagliera. c. Controllare che il motoriduttore non sia sbloccato. d. Verificare che all’avvio del motore l’elettrofreno agisca correttamente e. Può darsi che il cancello sia bloccato meccanicamente ad uno dei due arresti meccanici. In tal caso bisogna sbloccare manualmente il motoriduttore, azionare il cancello a mano liberandolo da quella posizione anomala e, prima di ripristinare il funzionamento automatico, provvedere ad un giusto posizionamento delle staffe di finecorsa. 2. Le portail ne s’ouvre pas, le moteur marche mais le portail ne bouge pas. a. Contrôler que le débrayage ne soit pas desserré. b. Vérifier que le pignon dentelé fasse prise sur la crémaillère. c. Au moment du démarrage du moteur, s’assurer du bon fonctionnement de l’électrofrein. d. Il se peut que le portail se soit bloqué mécaniquement à l’une des deux butées. Dans ce cas, déverrouiller manuellement le motoréducteur et manœuvrer manuellement le portail pour le dégager de cette position anormale. Avant d’enclencher le fonctionnement en automatique, positionner correctement les étriers de fin de course. 2. La cancela no se abre, el motor funciona pero no se realiza el movimiento. a. Asegurarse de que el embrague no esté demasiado floja. b. Verificar que el piñón dentado se enganche a la cremallera. c. Asimismo, se tiene que controlar que, al arrancar el motor, el electrofreno funcione correctamente. d. Puede suceder que la cancela esté bloqueada mecánicamente en uno de los dos topes mecánicos. En tal caso, habrá que desbloquear manualmente el motorreductor, accionar la cancela a mano, liberándola de la posición anómala y, antes de reactivar el funcionamiento automático, colocar de manera correcta las abrazaderas de fin de carrera. 13 I F E RACCOMANDAZIONI FINALI RECOMMANDATIONS FINALES RECOMENDACIONES FINALES 1. L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN 12453 e EN 12445. 2. Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. 3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. 4. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. 5. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. 6. Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione. 7. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. 8. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. 9. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione. 10. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) dell' eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile. 11. Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. 1. L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. 2. S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. 3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. 4. Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celleci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. 5. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. 6. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation. 7. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine. 8. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. 9. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation. 10. Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques résiduels non couverts et des utilisations impropres prévisibles. 11. Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. 1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. 2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. 3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. 4. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. 5. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. 6. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. 7. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. 8. Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. 9. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. 10. Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgos residuales no protegidos y del uso inadecuado previsible. 11 . P r e d i s p o n g a u n p r o g r a m a d e mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. SMALTIMENTO Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. ELIMINATION Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. ELIMINACION Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. 15 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099 Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Telcoma EVO2000 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario