Genius FALCON M Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
FALCON M
ITALIANO
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente
tutta l’istruzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può
portare a gravi danni alle persone.
1. Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
2. I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
3. Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
4. Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indica-
to in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato
potrebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
5. GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello
per cui l’automatismo è destinato.
6. Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiam-
mabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
7. Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito
dalle Norme EN 12604 e EN 12605.
8. Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di
sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
9. GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione
delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
10. L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN
12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
11. Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica
e scollegare le batterie.
12. Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con
distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di
un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
13. Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia
da 0,03 A.
14. Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti
metalliche della chiusura.
15. L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita
da un controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento
secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.
16. I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree
di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, con-
vogliamento, cesoiamento.
17. Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché
di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre
ai dispositivi citati al punto “16”.
18. GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento
dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di pro-
duzione GENIUS.
19. Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
20. Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’auto-
mazione.
21. L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale
del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto
il libretto d’avvertenze allegato al prodotto.
22. Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante
il funzionamento.
23. Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di
impulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
24. Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
25. L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o centri
d’assistenza GENIUS.
26. Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
ENGLISH
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all the
following instructions. Incorrect installation or incorrect use of the product
could cause serious harm to people.
1. Carefully read the instructions before beginning to install the product.
2. Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children
as such materials are potential sources of danger.
3. Store these instructions for future reference.
4. This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation.
Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/
operation of the product and/or be a source of danger.
5. GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which
the automated system was intended.
6. Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflam-
mable gas or fumes is a serious danger to safety.
7. The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and
EN 12605.
8. For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned
above must be observed, in addition to national legal regulations.
9. GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction
of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur
during use.
10. The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level
of the automated system must be C+D.
11. Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect
the batteries.
12. The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole
switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker
with all-pole circuit break is recommended.
13. Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the
system.
14. Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts
of the means of the closure to it.
15. The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device con-
sisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as
specified in the Standards indicated at point 10.
16. The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical
movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
17. Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a
warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the devices
mentioned at point “16”.
18. GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the auto-
mated system, if system components not produced by GENIUS are used.
19. For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
20. Do not in any way modify the components of the automated system.
21. The installer shall supply all information concerning manual operation of the system
in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook
supplied with the product.
22. Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
23. Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the
automated system from being activated involuntarily.
24. Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
25. The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must
solely contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
26. Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
FRANÇAIS
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre à la lettre
toutes les instructions. Une installation erronée ou un usage erroné du produit
peut entraîner de graves conséquences pour les personnes.
1. Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit.
2. Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger.
3. Conserver les instructions pour les références futures.
4. Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette
documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compro-
mettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
5. GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de
celui auquel l’automatisme est destiné.
6. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de
fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
7. Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN
12604 et EN 12605.
8. Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de sécurité approprié exige non
seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes
susmentionnées.
9. GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la con-
struction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir
lors de l’utilisation.
10. L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445.
Le niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.
11. Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention
sur l’installation.
12. Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire
avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On re-
commande d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
13. Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un
seuil de 0,03 A.
14. Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les
pièces métalliques de la fermeture.
15. L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un
contrôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention
suivant les prescriptions des Normes indiquées au point 10.
16. Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones év-
entuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme
l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.
17. On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumi-
neuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure
de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
18. GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement
de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent pas
à la production GENIUS.
19. Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales.
20. Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme.
21. L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel
du système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation les “In-
structions pour l’Usager” fournies avec le produit.
22. Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonction-
nement.
23. Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur
d’impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme.
24. Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement
ouvert.
25. L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et
doit s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux
centres d’assistance GENIUS.
26. Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir
atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso
impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
1. Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
2. Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
1. DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE pag.2
2. DIMENSIONI pag.2
3. CURVA DI MASSIMO UTILIZZO pag.2
4. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (impianto standard) pag.2
5. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE pag.3
5.1. VERIFICHE PRELIMINARI pag.3
5.2. MURATURA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE pag.3
5.3. INSTALLAZIONE MECCANICA pag.3
5.4. MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA pag.3
6. MESSA IN FUNZIONE pag.4
6.1. COLLEGAMENTO SCHEDA ELETTRONICA pag.4
6.2. POSIZIONAMENTO DEI FINECORSA pag.4
7. PROVA DELL’AUTOMAZIONE pag.5
8. FUNZIONAMENTO MANUALE pag.5
9. RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE pag.5
10. APPLICAZIONI PARTICOLARI pag.5
11. MANUTENZIONE pag.5
12. RIPARAZIONI pag.5
13. ACCESSORI pag.5
INDICE
FALCON M 1 00058I0616 - Rev.1
Istruzioni originali
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ UE
Il Fabbricante
Ragione sociale: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Indirizzo: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIA
con la presente dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che i seguenti
prodotti:
Descrizione: Motoriduttore per cancelli scorrevoli
Modelli: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
rispettano le seguenti legislazioni comunitarie applicabili:
2014/30/EU
2011/65/EU
Inoltre sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
Bologna, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DI QUASI
MACCHINE
(2006/42/EC ALL.II P.1, LETT. B)
Fabbricante e persona atta a costituire la documentazione tecnica pertinente
Ragione sociale: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Indirizzo: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIA
con la presente dichiara che per la quasi macchina:
Descrizione: Motoriduttori per cancelli scorrevoli
Modello: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
i requisiti essenziali della Direttiva Macchine 2006/42/EC (comprese tutte le mo-
difiche applicabili) applicati e soddisfatti sono:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.3, 1.2.5, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2,
1.3.4, 1.3.6, 1.3.9, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.2, 1.5.5, 1.5.6,
1.5.7, 1.5.8, 1.5.10, 1.5.11, 1.5.13, 1.6.1, 1.6.4, 1.7.1,
1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
e che la documentazione tecnica pertinente è stata compilata in conformità alla
parte B dell’allegato VII.
Inoltre sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN60335-1:2012 + A11:2014
EN60335-2-103:2015
EN 12100:2010
EN 13849-1:2015 CAT 2 PL “C”
EN 13849-2:2012
Si impegna inoltre a trasmettere per posta o per via elettronica informazioni per-
tinenti sulla quasi-macchina in risposta ad una richiesta adeguatamente motivata
delle autorità nazionali.
Infine dichiara che la quasi macchina sopra individuata non deve essere messa in
servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata
conforme alle disposizioni della suddetta Direttiva Macchine 2006/42/EC.
Bologna, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
2. DIMENSIONI
3. CURVA DI MASSIMO UTILIZZO
La curva consente di individuare il
tempo massimo di lavoro (T) in fun-
zione della frequenza di utilizzo (F).
Con riferimento alla Norma IEC 34-
1, il motoriduttore FALCON con un
tipo di servizio S3, può funzionare
alla frequenza d’utilizzo del 40%.
Per garantire il buon funzionamento
è necessario operare nel campo di
lavoro sotto la curva.
Importante: La curva è
ottenuta alla temperatu-
ra di 20 °C. L’esposizione
all’irraggiamento solare
diretto può determinare
diminuzioni della frequenza
d’utilizzo fino al 20%.
Calcolo della frequenza
d’utilizzo
E’ la percentuale del tempo di lavoro effettivo (apertura + chiusura) rispetto
al tempo totale del ciclo (apertura + chiusura + tempi sosta).
La formula di calcolo è la seguente:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
dove:
Ta = tempo di apertura
Tc = tempo di chiusura
Tp = tempo di pausa
Ti = tempo di intervallo tra un ciclo completo e l’altro
4. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (impianto standard)
AUTOMAZIONE FALCON
Le presenti istruzioni sono valide per i seguenti modelli:
FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON
15 M - FALCON 15 MC
Il motoriduttore FALCON per cancelli scorrevoli è un operatore elettromec-
canico che trasmette il movimento all’anta scorrevole tramite un pignone
a cremagliera o catena accoppiato opportunamente al cancello.
Il sistema irreversibile garantisce il blocco meccanico del cancello quando
il motore non è in funzione e quindi non occorre installare alcuna serratura.
Il motoriduttore non è dotato di una frizione meccanica e quindi necessita
di una apparecchiatura di comando con frizione elettronica regolabile che
garantisce la necessaria sicurezza antischiacciamento.
Un comodo sblocco manuale a chiave personalizzata rende manovrabile
il cancello in caso di black-out o disservizio.
Nei motoriduttori versione “C” l’apparecchiatura elettronica di comando è
alloggiata all’interno dell’operatore.
Il motoriduttore FALCON è stato progettato e costruito per controllare l’ac-
cesso veicolare. Evitare qualsiasi altro diverso utilizzo.
1. DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Alimentazione (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Potenza assorbita (W) 650 800 710
Corrente assorbita (A) 2.8 3.5 6.7
Motore elettrico (giri/min.) 1400 1700
Condensatore di spunto (μF) 16 20 60
Spinta sul pignone (daN) 110 150 130
Coppia (Nm) 35 45 38
Termoprotezione (°C) 140
Peso anta max. (Kg) 1400 2000 1500
Tipo di pignone Z 16 modulo 4
Velocità del cancello (m/min.) 10 11
Lunghezza max. cancello (m) 20
Tipo di finecorsa Magnetico
Tipo di frizione
Controllo di coppia elet-
tronico
(Vedi centrale)
Frequenza d’utilizzo (vedi grafico) S3 - 40%
Temperatura ambiente (°C) -20 ÷ +55
Peso del motoriduttore (Kg) 14 15
Grado di protezione IP 44
Dimensioni operatore Vedi fig. 2
Piastra di fondazione
Motoriduttore
Contenitore ed apparecchiatura elettronica
(Solo nelle versioni “C”)
Sensore magnetico
Pignone
Manopola di sblocco con chiave
Asole e dadi di fissaggio
Protezioni laterali
Carter di copertura
Pos. Descrizione Cavo di collegamento
Motoriduttore 3x2.5 mm
2
(230/115V~)
Trasmettitore fotocellule 2x0.5 mm
2
(TX)
Ricevitore fotocellule 4x0.5 mm
2
(RX)
Selettore a chiave 2x0.5 mm
2
Lampeggiante 2x1.5 mm
2
Ricevente esterna (optional) 3x0.5 mm
2
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
FALCON M 2 00058I0616 - Rev.1FALCON M 2 00058I0616 - Rev.1
Istruzioni originali
ITALIANO
5. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE
5.1. VERIFICHE PRELIMINARI
Per la sicurezza e per un corretto funzionamento dell’automazione, verificare
l’esistenza dei seguenti requisiti:
• La struttura del cancello deve essere idonea per essere automatizzata. In
particolare si richiede che il diametro delle ruote sia rapportato al peso
del cancello da automatizzare, che sia presente una guida superiore e
vi siano degli arresti meccanici di finecorsa per evitare deragliamenti
del cancello.
• Le caratteristiche del terreno devono garantire una sufficiente tenuta del
plinto di fondazione.
• Nella zona di scavo del plinto non devono essere presenti tubazioni o
cavi elettrici.
• Se il motoriduttore si trova esposto al passaggio di veicoli, possibilmente
prevedere adeguate protezioni contro urti accidentali.
• Verificare l’esistenza di una efficiente presa di terra per il collegamento
del motoriduttore.
• Verificare che attorno all’operatore rimanga uno spazio adeguato per
poter eseguire in modo agevole tutte le operazioni necessarie all’instal-
lazione ed alle successive manutenzioni.
5.2. MURATURA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE
1. Assemblare la piastra di fondazione
come da Fig. 4.
2. La piastra di fondazione deve es-
sere posizionata come da Fig. 5
(chiusura destra) o Fig. 6 (chiusura
sinistra) per garantire il corretto
ingranamento tra il pignone e la
cremagliera.
Nel posizionare la piastra lasciare
il foro Ø 80 previsto per il pas-
saggio guaine a sinistra, come
in Figg. 5-6 rif. .
5.3. INSTALLAZIONE MECCANICA
Togliere il coperchio motore svitando completamente le 2 viti di fissaggio
superiori (Fig.8 rif.).
Ruotare il coperchio di circa 30° e tirare verso l’alto.
Sfilare le 2 protezioni laterali (Fig.8 rif.).
Collocare l’operatore sulla piastra utiliz-
zando le rondelle e i dadi in dotazione
come da Fig.9.
Durante tale operazione fare passare i
cavi attraverso l’apposita fessura pre-
sente nel corpo riduttore dell’operatore.
Registrare l’altezza dei piedini e la
distanza dal cancello facendo riferi-
mento a Fig. 10.
Operazione necessaria per il corretto fis-
saggio della cremagliera e per conservare
in futuro la possibilità di eseguire eventuali
nuove regolazioni in altezza del motore.
Stringere le viti di fissaggio del motoriduttore.
Predisporre l’operatore per il funzionamento manuale come da para-
grafo 8.
5.4. MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA
5.4.1. CREMAGLIERA DI ACCIAIO A SALDARE (FIG.11)
Montare i tre nottolini filettati sull’elemento
della cremagliera posizionandoli nella parte
superiore dell’asola. In tale modo il gioco
sull’asola consentirà nel tempo le eventuali
regolazioni.
Portare manualmente l’anta in posizione di
apertura.
Appoggiare sul pignone il primo pezzo di
cremagliera a livello e saldare il nottolino
filettato sul cancello come indicato in Fig.13.
Muovere manualmente il cancello, verificando che la cremagliera sia in
appoggio sul pignone e saldare il secondo e il terzo nottolino.
Accostare un altro elemento di cremagliera al precedente utilizzando, per
mettere in fase la dentatura dei due elementi, un pezzo di cremagliera
come indicato in Fig.14 rif. .
Muovere manualmente il cancello e saldare i tre nottolini filettati prose-
guendo fino alla copertura completa del cancello.
Non lasciare sporgere dal cancello eventuali spezzoni di cremagliera
in esubero.
3. Eseguire un plinto di fondazione come da Fig. 7 e murare la piastra di fon-
dazione prevedendo una o più guaine per il passaggio dei cavi elettrici.
Verificare la perfetta orizzontalità della piastra con una livella. Attendere
che il cemento faccia presa.
4. Predisporre i cavi elettrici per il collegamento con gli accessori e l’alimen-
tazione elettrica come da Fig. 3.
Per effettuare agevolmente i collegamenti fare fuoriuscire i cavi circa 40 cm
dal foro (Figg. 5-6 rif. ) della piastra di fondazione.
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
FALCON M 3 00058I0616 - Rev.1
Istruzioni originali
ITALIANO
5.4.2. CREMAGLIERA DI ACCIAIO AD AVVITARE (FIG. 12)
Portare manualmente l’anta in posizione
di apertura.
Appoggiare sul pignone il primo pezzo di
cremagliera posizionando il distanlziale tra la
cremagliera stessa ed il bordo del cancello.
Controllare con una bolla l’orizzontalità del-
la cremagliera e segnare con un pennarello
il punto di foratura.
Forare con una punta Ø 6,5 mm e filettare
con maschio da M8. Avvitare il bullone.
Muovere manualmente il cancello, veri-
ficando che la cremagliera sia in appoggio sul pignone e ripetere le
operazioni al punto .
Accostare un altro elemento di cremagliera al precedente utilizzando, per
mettere in fase la dentatura dei due elementi, un pezzo di cremagliera
come indicato in Fig. 14 rif. .
Muovere manualmente il cancello e procedere nelle operazioni di
fissaggio come per il primo elemento, proseguendo fino alla copertura
completa del cancello.
Non lasciare sporgere dal cancello eventuali spezzoni di cremagliera
in esubero.
Note sull’installazione della cremagliera
• Verificare che durante la corsa del
cancello tutti gli elementi della
cremagliera non vadano fuori dal
pignone.
• Non saldare assolutamente gli
elementi della cremagliera nè ai
distanziali nè tra di loro .
• Terminata l’installazione della cre-
magliera, per garantire un corretto
ingranamento con il pignone, è
opportuno abbassare di circa
1,5 mm (Fig.15) la posizione del
motoriduttore.
• Verificare manualmente che il can-
cello raggiunga regolarmente le
battute di arresto meccaniche di
finecorsa e che non vi siano attriti
durante la corsa.
• Non utilizzare grasso o altri prodotti
lubrificanti tra pignone e crema-
gliera.
6. MESSA IN FUNZIONE
6.1. COLLEGAMENTO SCHEDA ELETTRONICA
Prima di effettuare qualsiasi tipo di intervento sulla scheda (collega-
menti, programmazione, manutenzione) togliere sempre l’alimenta-
zione elettrica.
Seguire i punti 10, 11, 12, 13,14 degli OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA.
Seguendo le indicazioni di Fig. 3 predisporre i cavi nelle canalizzazioni ed
effettuare i collegamenti elettrici con gli accessori prescelti.
Separare sempre i cavi di alimentazione da quelli di comando e di sicurezza
(pulsante, ricevente, fotocellule ecc.). Per evitare qualsiasi disturbo elettrico
utilizzare guaine separate.
6.1.1. MESSA A TERRA
Collegare il cavo di messa a terra come in Fig. 16.
6.1.2. APPARECCHIATURA ELETTRONICA
Nei motoriduttori versione “C” l’apparecchiatura elettronica di comando è
fissata ad un supporto orientabile con coperchio trasparente.
Sul coperchio sono stati posizionati i pulsanti di programmazione della sche-
da, questo permette di eseguire la programmazione della scheda senza
dover rimuovere il coperchio.
Per collegare correttamente la centrale attenersi a quanto riportato nelle
specifiche istruzioni.
6.2. POSIZIONAMENTO DEI FINECORSA
Per un corretto posizionamento dei magneti di finecorsa è necessario
che la centrale di comando sia installata e correttamente collegata
con tutti gli accessori di comando e sicurezza.
L’operatore è dotato di un finecorsa magnetico, che comanda l’arresto
del moto del cancello nel momento in cui il magnete, fissato nella parte
superiore della cremagliera, attiva il sensore. I magneti forniti con l’operatore
sono appositamente polarizzati ed azionano solo un contatto del sensore, il
contatto di chiusura o quello di apertura. Il magnete che aziona il contatto
di cancello aperto riporta raffigurato un lucchetto aperto, viceversa il ma-
gnete che attiva il contatto di cancello chiuso riporta il simbolo di lucchetto
chiuso (vedi Fig. 17).
Per posizionare correttamente i due magneti di finecorsa agire come di
seguito:
Per un corretto funzionamento dell’operatore il magnete raffigurante il luc-
chetto aperto deve essere posizionato a sinistra dell’operatore, guardando
l’automazione dall’interno, viceversa il magnete con il lucchetto chiuso deve
essere posizionato a destra dell’operatore.
Assemblare i due magneti come indicato nel foglio allegato e in fig. 17.
Predisporre l’operatore per il funzionamento manuale come da paragrafo
8 ed alimentare il sistema
Portare manualmente il cancello in posizione d’apertura lasciando 4 cm
dall’arresto meccanico di finecorsa.
Far scorrere sulla cremagliera, nella direzione del motore, il magnete più
vicino all’operatore, vedi figura 18. Appena il led relativo al finecorsa
presente sulla scheda si spegne far avanzare il magnete di altri 10 mm
e fissarlo con le apposite viti (Fig. 18 rif. ).
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
FALCON M 4 00058I0616 - Rev.1
Istruzioni originali
ITALIANO
Procedere in modo analogo per l’altro magnete.
Portare il cancello circa a metà della sua corsa e ribloccare il sistema
(vedi paragrafo 9).
Prima di inviare un’impulso assicurarsi che il cancello non si possa
muovere manualmente.
Comandare un ciclo completo del cancello per verificare il corretto
intervento del finecorsa.
Per evitare danneggiamenti dell’operatore e/o interruzioni del funzionamento
dell’automazione è necessario lasciare circa 40 mm dagli arresti meccanici
di finecorsa.
Controllare che a fine manovra, sia in apertura che in chiusura, il led del
rispettivo finecorsa rimanga attivato (led spento).
Apportare le opportune modifiche alla posizione dei magneti di finecorsa.
7. PROVA DELL’AUTOMAZIONE
Inserire le protezioni laterali e riposizionare il coperchio motore fissandolo
con le apposite viti (Fig. 19)
Applicare l’adesivo di segnalazione peri-
colo sulla parte superiore del coperchio
(Fig.20).
Procedere alla verifica funzionale ac-
curata dell’automazione e di tutti gli
accessori ad essa collegati.
Consegnare al Cliente il fascicolo “Istru-
zioni per l’uso”, illustrare il corretto funzio-
namento e utilizzo del motoriduttore ed
evidenziare le zone di potenziale pericolo
dell’automazione.
8. FUNZIONAMENTO MANUALE
Lo sblocco manuale è un dispositivo che permette di svincolare l’ope-
ratore dal cancello permettendone la movimentazione manuale.
Prima di agire sul dispositivo di sblocco togliere tensione all’impianto
agendo sull’interruttore differenziale a monte del motoriduttore.
IL DISPOSITIVO DI SBLOCCO NON SI DEVE CONSIDERARE UN ARRESTO
D’EMERGENZA
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a causa di man-
canza di alimentazione elettrica o disservizio dell’automazione, è necessario
agire sul dispositivo di sblocco come segue:
1. Inserire l’apposita chiave in dotazione nella serratura, Fig. 21 Rif. , e
ruotarla in senso orario come indicato in Fig. 21 Rif. .
2. Ruotare il sistema di sblocco in senso orario di circa 180°, come indicato
in Fig. 21 Rif. .
3. Effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura.
9. RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per evitare che un impulso involontario possa azionare il cancello durante
la manovra , prima di ribloccare l’operatore, togliere alimentazione all’im-
pianto.
1. Ruotare il sistema di sblocco in senso antiorario di circa 180°, come indi-
cato in Fig. 22 rif. .
2. Ruotare la chiave in senso antiorario, Fig. 22 rif. , ed estrarla dalla serratura,
come indicato in Fig. 22 rif. .
3. Muovere il cancello fino all’ingranamento dello sblocco.
Prima di ripristinare l’alimentazione al sistema verificare che il cancello
non si possa muovere manualmente.
10. APPLICAZIONI PARTICOLARI
Non sono previste applicazioni particolari.
Tutto quello che non è descritto in queste istruzioni è espressamente
vietato
11. MANUTENZIONE
Al fine d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un costante
livello di sicurezza è opportuno eseguire, con cadenza semestrale, un
controllo generale dell’impianto. Nel fascicolo “Istruzioni per l’uso” è stato
predisposto un modulo per la registrazione degli interventi di manutenzione.
Il modulo per la manutenzione allegato ha uno scopo puramente in-
dicativo, non è escluso che per garantire il corretto funzionamento
dell’automazione ed un costante livello di sicurezza siano necessarie
operazioni di manutenzione non riportate nel modulo.
12. RIPARAZIONI
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o
d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato
GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
13. ACCESSORI
Per gli accessori disponibili vedi catalogo GENIUS.
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
FALCON M 5 00058I0616 - Rev.1
Istruzioni originali
ITALIANO
1. DESCRIPTION AND TECHNICAL SPECIFICATIONS page.7
2. DIMENSIONS page.7
3. MAXIMUM USE CURVE page.7
4. ELECTRONIC DEVICES (standard system) page.7
5. INSTALLING THE AUTOMATED SYSTEM page.8
5.1. PRELIMINARY CHECKS page.8
5.2. MASONRY FOR FOUNDATION PLATE page.8
5.3. MECHANICAL INSTALLATION page.8
5.4. INSTALLING THE RACK page.8
6. START-UP page.9
6.1. CONNECTION OF CONTROL BOARD page.9
6.2. POSITIONING THE TRAVEL-LIMIT ELEMENTS page.9
7. AUTOMATED SYSTEM TEST page.10
8. MANUAL OPERATION page.10
9. RESTORING NORMAL OPERATION MODE page.10
10. SPECIAL APPLICATIONS page.10
11. MAINTENANCE page.10
12. REPAIRS page.10
13. ACCESSORIES page.10
INDEX
DECLARATION OF INCORPORATION FOR PARTLY
COMPLETED MACHINERY
(2006/42/EC ANNEX II P.1, B)
Manufacturer and person authorised to draft the applicable technical documentation
Company name: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Address: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALY
Hereby declares that the partly completed machinery:
Description: Gear motor for sliding gates
Model: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
the following essential requirements of the Machinery Directive 2006/42/EC
(including all applicable amendments) have been applied and fulfilled:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1, 1.2.3, 1.2.5, 1.2.6, 1.3.1,
1.3.2, 1.3.4, 1.3.6, 1.3.9, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.2,
1.5.5, 1.5.6, 1.5.7, 1.5.8, 1.5.10, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.4,
1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
and that the relevant technical documentation has been compiled in compliance
with part B of Annex VII.
Furthermore, the following harmonised standards have been applied:
EN60335-1:2012 + A11:2014
EN60335-2-103:2015
EN 12100:2010
EN 13849-1:2015 CAT 2 PL “C”
EN 13849-2:2012
Undertakes to transmit by mail or by e-mail, in response to a reasoned request by
the national authorities, relevant information on the partly completed machinery.
It is also declared that the partly completed machinery identified above may not be com-
missioned until the final machine - into which it will be incorporated - has been declared
complaint with the provisions of the above mentioned Machine Directive 2006/42/EC.
Bologna, Italy, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
EU DECLARATION OF CONFORMITY
The Manufacturer
Company name: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Address: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALY
hereby declares under his sole responsibility that the following product:
Description: Gear motor for sliding gates
Model: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
Complies with the following relevant Union harmonization legislations:
2014/30/EU
2011/65/EU
Furthermore, the following harmonised standards have been applied:
EN61000-6-2:2005
EN61000-6-3:2007 + A1:2011
Bologna, Italy, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
FALCON M 6 00058I0616 - Rev.1
Translation of the original instructions
ENGLISH
2. DIMENSIONS
3. MAXIMUM USE CURVE
The curve makes it possible to
establish maximum work time (T)
according to use frequency (F).
With reference to standard IEC
34-1, the FALCON gearmotor, with
service type S3, can operate at use
frequency of 40%.
To ensure efficient operation, op-
erate in the work range under the
curve.
Important: The curve is ob-
tained at a temperature of
20°C. Exposure to the direct
sun rays can reduce use
frequency down to 20%.
Calculation of use frequency
The percentage of effective work time (opening + closing) compared to
total time of cycle (opening + closing + pause times).
Calculation formula:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
where:
Ta = opening time
Tc = closing time
Tp = pause time
Ti = interval time between one complete cycle and another
4. ELECTRONIC DEVICES (standard system)
FALCON AUTOMATED SYSTEM
These instructions apply to the following models:
FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON
15 M - FALCON 15 MC
The FALCON gearmotor for sliding gates is an electro-mechanical operator
which transmits drive to the sliding leaf by a rack and pinion or by a chain
suitably coupled to the gate.
The non-reversing system guarantees mechanical locking of the gate when
the motor is not operating and, therefore, there is no need to install any lock.
The gearmotor does not have a mechanical clutch and, therefore, requires
a control unit with an adjustable electronic clutch which guarantees the
necessary anti-crushing safety.
A handy manual release with a customised key makes the gate manoeu-
vrable in case of a power cut or trouble.
In the “C” version gearmotors, the electronic control unit is housed inside
the operator.
The FALCON gearmotor was designed and built for controlling vehicle access.
Do not use in any different way.
1. DESCRIPTION AND TECHNICAL SPECIFICATIONS
Foundation plate
Gearmotor
Enclosure and control unit
(In “C” versions only)
Magnetic sensor
Pinion
Release knob with key
Securing slots and nuts
Lateral protective devices
Covering housing
Pos. Description Connection cable
Gearmotor 3x2.5 mm
2
(230/115V~)
Photocell transmitter 2x0.5 mm
2
(TX)
Photocell receiver 4x0.5 mm
2
(RX)
Key-operated selector switch 2x0.5 mm
2
Flashing light 2x1.5 mm
2
External receiver (optional) 3x0.5 mm
2
MODEL
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Power supply (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Absorbed power (W) 650 800 710
Absorbed current (A) 2.8 3.5 6.7
Electric motor (rpm) 1400 1700
Thrust capacitor (μF) 16 20 60
Thrust on pinion (daN) 110 150 130
Torque (Nm) 35 45 38
Temperature protection (°C) 140
Max leaf weight (Kg) 1400 2000 1500
Type of pinion gear Z 16 module 4
Gate speed (m/min) 10 11
Max. gate length (m) 20
Type of travel-limit device Magnetic
Type of clutch
Electronic torque control
(See control unit)
Use frequency (see graph) S3 - 40%
Operating ambient temperature (°C) -20 ÷ +55
Weight of gearmotor (Kg) 14 15
Protection class IP 44
Operator dimensions See fig. 2
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
FALCON M 7 00058I0616 - Rev.1FALCON M 7 00058I0616 - Rev.1
Translation of the original instructions
ENGLISH
5. INSTALLING THE AUTOMATED SYSTEM
5.1. PRELIMINARY CHECKS
To ensure safety and an efficiently operating automatic system, make sure
the following conditions are observed:
• The structure of the door must be suitable to be automated. Specifically,
the wheel diameter must be in relation to the weight of the gate to be
automated; an upper guide must be present; travel-limit mechanical
stops must be fitted to prevent the gate derailing.
• The soil must permit sufficient stability for the foundation plinth.
• There must be no pipes or electrical cables in the plinth excavation area.
• If the gearmotor is exposed to passing vehicles, install, if possible, adequate
means of protection against accidental impact.
• Check if an efficient earth socket is available for connecting the gearmotor.
• Make sure that there is sufficient space around the operator to enable all
the installation jobs and subsequent maintenance work to be smoothly
carried out.
5.2. MASONRY FOR FOUNDATION PLATE
1. Assemble the foundation plate as
in Fig. 4.
2. The foundation plate must be locat-
ed as shown in Fig. 5 (right closing)
or Fig. 6 (left closing) to ensure
correct meshing between rack
and pinion.
When positioning the plate, leave
the Ø 80 hole for routing the
sheaths on the left, as shown
in Fig. 5-6 ref. .
5.3. MECHANICAL INSTALLATION
Remove the motor cover, fully unscrewing the 2 upper securing screws
(Fig. 8 ref. ).
Rotate the cover by about 30° and pull upward.
Withdraw the 2 lateral protective devices (Fig.8 ref.).
Fit the operator on the plate, using the
supplied washers and nuts as shown
in Fig.9.
During this operation, route the cables
through the slot on the operator’s reduc-
tion element .
Adjust the height of the feet and the
distance from the gate - refer
to Fig. 10.
This operation is necessary to secure
the rack correctly and to enable you, in
future, to make any height adjustments
to the motor.
Tighten the gearmotor securing screws.
Prepare the operator for manual operation as described in chapter 8.
5.4. INSTALLING THE RACK
5.4.1. STEEL RACK TO BE WELDED (FIG.11)
Fit the three threaded pawls on the rack
element, positioning them on the upper part
of the slot. In this way the clearance on the
slot will enable any adjustments long-term.
Manually move the leaf to its opening
position.
Lay the first piece of rack level on the pinion
and weld the threaded pawl on the gate
as shown in Fig.13.
Manually move the gate, checking if the
rack is resting on the pinion and weld the
second and third pawls.
Fit another rack element next to the previous one, using a piece of rack,
as shown in Fig.14 ref. , to synchronise the teeth of the two elements.
Move the gate manually and weld the three threaded pawls. Carry on
like this until you have fully covered the gate.
Do not allow any superfluous sections of rack to project from the
gate.
3. Make a foundation plinth as in Fig. 7 and wall the foundation plate, pro-
viding one or more sheaths for routing the electrical cables. Using a spirit
level, check if the plate is perfectly level. Wait for the cement to set.
4. Prepare the electrical cables for connection to the accessories and the
electrical power supply as shown in Fig. 3.
To facilitate making the connections, make the cables come out by about
40 cm from the foundation plate hole (Fig. 5-6 ref. ).
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
FALCON M 8 00058I0616 - Rev.1
Translation of the original instructions
ENGLISH
5.4.2. STEEL RACK TO BE SCREWED (FIG. 12)
Manually move the leaf to its opening
position.
Rest the first section of rack on the pin-
ion, positioning the spacer between the
rack and the edge of the gate. Using
a spirit level, check if the rack is horizontal
and mark the perforation point with a felt-
tipped pen.
Drill with a 6.5 mm diameter bit, and thread
with an M8 male element. Screw the bolt.
Manually move the gate, checking if the
rack is resting on the pinion and repeat the operations in point .
Fit another rack element next to the previous one, using a piece of rack,
as shown in Fig. 14 ref. , to synchronise the teeth of the two elements.
Move the gate by hand and perform the securing operations as for the first
element, carrying on like this until you have covered the gate completely.
Do not allow any superfluous sections of rack to project from the
gate.
Notes on installing the rack
• Make sure that, during gate travel,
all the rack elements do not come
out of the pinion.
• Do not, on any account, weld the
rack elements either to the spacers
or to each other.
• After you have finished installing the
rack, to ensure correct meshing
with the pinion, we advise you to
lower the position of the gearmotor
by about 1.5 mm (Fig.15).
• Manually check if the gate correctly
reaches the travel-limit mechani-
cal stops and if there is any friction
during travel.
• Do not use grease or other lubricants
between rack and pinion.
6. START-UP
6.1. CONNECTION OF CONTROL BOARD
Before attempting any work on the board (connections, program-
ming, maintenance), always turn off power.
Observe points 10, 11, 12, 13 and 14 of the GENERAL SAFETY RULES.
Follow the instructions in Fig. 3, route the cables in the raceways and make
the electrical connections to the selected accessories.
Always separate power cables from control and safety cables (push-but-
ton, receiver, photocells, etc.). To prevent any electric noise whatever, use
separate sheaths.
6.1.1. EARTHING
Connect the earthing cable as shown in Fig. 16.
6.1.2. CONTROL UNIT
In the “C” version gearmotors, the electronic control unit is secured to an
adjustable support with a transparent cover.
The board programming push-buttons are located on the cover - this enables
you to program the board without having to remove the cover.
To connect the control unit correctly, follow the specific instructions.
6.2. POSITIONING THE TRAVEL-LIMIT ELEMENTS
To correctly position the travel-limit magnets, the control unit must
first be installed and correctly connected to all the command and
safety accessories.
The operator has a magnetic limit switch, which commands gate motion
to stop when the magnet, which is secured to the upper part of the rack,
activates the sensor. The magnets supplied with the operator are specifically
polarised and activate only one of the sensor’s contacts: the closing or
opening contact. The magnet activating the open gate contact bears an
open padlock symbol, and, vice versa, the magnet activating the closed
gate contact bears the closed padlock symbol (see Fig. 17).
Procedure for correct positioning of the two travel-limit magnets:
To ensure the operator functions correctly, the magnet showing an open
padlock must be positioned on the left of the operator, looking at the au-
tomated system from the inside. Vice versa, the magnet showing a closed
padlock must be positioned on the right of the operator.
Assemble the two magnets as indicated in the attached sheet and in
fig. 17.
Set the operator to manual mode operation - as per paragraph 8 - and
power up the system.
Manually take the gate to opening position, leaving 4 cm from the travel
limit mechanical stop.
Slide the magnet nearest to the operator on the rack, in the direction of
the motor - see figure 18. As soon as the LED on the board, referring to
the travel limit stop, goes OFF, take the magnet forward by another 10
mm and fasten it with the appropriate screws (Fig. 18 ref. ).
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
FALCON M 9 00058I0616 - Rev.1
Translation of the original instructions
ENGLISH
Do likewise for the other magnet.
Take the gate to about halfway of its travel and relock the system (see
paragraph 9).
Before sending a pulse, make sure that the gate cannot be moved
manually.
Command a complete gate cycle to check if the travel-limit device is
tripping correctly.
To avoid damaging the operator and/or interrupting operation of the
automated system, leave a distance of least 40 mm from the travel limit
mechanical stops.
Make sure that at the end of both the opening and closing manoeuvre, the
relevant travel-limit LED stays active (LED OFF).
Make the appropriate modifications to the positions of the travel-limit
magnets.
7. AUTOMATED SYSTEM TEST
Fit the lateral protective devices and re-position the motor cover, securing
it with the appropriate screws (Fig. 19).
Apply the danger sticker on the top of
the cover (Fig. 20).
Check operating efficiency of the
automated system and all accessories
connected to it.
Hand the “Use Instructions” to the Cus-
tomer, explain correct operation and
use of the gearmotor, and indicate the
potentially dangerous areas of the automated system.
8. MANUAL OPERATION
The manual release is a device that makes it possible to disconnect the
operator from the gate, thus enabling manual movement.
Before using the release device, cut power to the system, with the
differential switch upstream of the gearmotor.
THE RELEASE DEVICE MUST NOT BE CONSIDERED AN EMERGENCY STOP
If the gate has to be moved manually due to a power cut or fault of the
automated system, use the release device as follows:
1. Fit the supplied key in the lock, Fig. 21 Ref. , and turn it clockwise as
shown in Fig. 21 Ref. .
2.
Turn the release system clockwise by about 180°, as shown in Fig. 21 Ref. .
3. Open and close the gate manually.
9. RESTORING NORMAL OPERATION MODE
To prevent an involuntary pulse from activating the gate during the manoeu-
vre, cut power to the system before re-locking the operator.
1. Turn the release system anti-clockwise by about 180°, as shown in Fig. 22
ref. .
2. Turn the key anti-clockwise, Fig. 22 ref. , and remove it from the lock, as
shown in Fig. 22 ref. .
3. Move the gate until it meshes to release.
Before powering up the system again, make sure that the gate cannot
be moved manually.
10. SPECIAL APPLICATIONS
There are no special applications.
Anything not expressly specified in these instructions is expressly pro-
hibited
11. MAINTENANCE
To ensure correct long-term operation and a constant level of safety, we
advise you to generally control the system every 6 months. In the “Use In-
structions” booklet, there is a form for recording maintenance jobs.
The enclosed maintenance form is purely a guideline; it cannot be ruled
out that to guarantee a correctly operating automated system and
a constant level of safety, maintenance operations not described in
this form may be necessary.
12. REPAIRS
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and
must solely contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
13. ACCESSORIES
For accessories, see the GENIUS catalogue.
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
FALCON M 10 00058I0616 - Rev.1
Translation of the original instructions
ENGLISH
1. DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES page.12
2. DIMENSIONS page.12
3. COURBE D’UTILISATION MAXIMUM page.12
4. DISPOSITIONS ÉLECTRIQUES (installation standard) page.12
5. INSTALLATION DE L’AUTOMATISME page.13
5.1. VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES page.13
5.2. SCELLAGE DE LA PLAQUE DE FONDATION page.13
5.3. INSTALLATION MÉCANIQUE page.13
5.4. MONTAGE DE LA CRÉMAILLÈRE page.13
6. MISE EN FONCTION page.14
6.1. CONNEXION DE LA PLATINE ÉLECTRONIQUE page.14
6.2. POSITIONNEMENT DES FINS DE COURSE page.14
7. ESSAI DE L’AUTOMATISME page.15
8. FONCTIONNEMENT MANUEL page.15
9. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMET NORMAL page.15
10. APPLICATIONS SPÉCIALES page.15
11. ENTRETIEN page.15
12. RÉPARATIONS page.15
13. ACCESSOIRES page.15
INDEX
DÉCLARATION D'INCORPORATION D'UNE QUASI-
MACHINE
(2006/42/EC ANN.II P.1, LETT. B)
Fabricant et personne apte à constituer la documentation technique pertinente
Raison sociale : FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adresse : Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIE
déclare par la présente que la quasi-machine :
Description : Motoréducteurs pour portails coulissants
Modèle : FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
les exigences essentielles de la Directive Machines 2006/42/EC (y compris toutes
les modifications applicables) appliquées et satisfaites sont:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1, 1.2.3, 1.2.5, 1.2.6, 1.3.1,
1.3.2, 1.3.4, 1.3.6, 1.3.9, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.2,
1.5.5, 1.5.6, 1.5.7, 1.5.8, 1.5.10, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.4,
1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
et que la documentation technique pertinente a été rédigée conformément à la
partie B de l'annexe VII.
En outre, on a appliqué les normes harmonisées suivantes :
EN60335-1:2012 + A11:2014
EN60335-2-103:2015
EN 12100:2010
EN 13849-1:2015 CAT 2 PL “C”
EN 13849-2:2012
S’engage également à transmettre par la poste ou par e-mail des informations
pertinentes sur la quasi–machine en réponse à une demande dûment motivée des
autorités nationales.Déclare enfin que la quasi-machine identifiée ci-dessus ne
doit pas être mise en service tant que la machine finale dans laquelle elle doit être
incorporée n'a pas été déclarée conforme aux dispositions de la susdite Directive
Machines 2006/42/EC.
Bologne, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
DÉCLARATION UE DE CONFORMITÉ
Le Fabricant
Raison sociale : FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adresse : Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIE
déclare par la présente que les produits suivants :
Description : Motoréducteurs pour portails coulissants
Modèle : FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
respectent les législations communautaires suivantes en vigueur :
2014/30/EU
2011/65/EU
En outre, on a appliqué les normes harmonisées suivantes :
EN61000-6-2:2005
EN61000-6-3:2007 + A1:2011
Bologne, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
FALCON M 11 00058I0616 - Rev.1
Traduction de la notice originale
FRANÇAIS
2. DIMENSIONS
3. COURBE D’UTILISATION MAXIMUM
La courbe permet de déterminer
le temps maximum de fonction-
nement (T) en fonction de la fré-
quence d’utilisation (F).
D’après la Norme IEC 34-1, le mo-
toréducteur FALCON avec un type
de service S3, peut fonctionner à
la fréquence d’utilisation de 40%.
Pour garantir le bon fonctionne-
ment, opérer dans le champ de
fonctionnement sous la courbe.
Important: La courbe est
obtenue à la température
de 20°C. L’exposition aux
rayons directs du soleil peut
entraîner des baisses de
la fréquence d’utilisation
jusqu’à 20%.
Calcul de la fréquence
d’utilisation
C’est le pourcentage du temps de fonctionnement effectif (ouverture +
fermeture) par rapport au temps total du cycle (ouverture + fermeture +
temps d’arrêt).
La formule de calcul est la suivante:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
où:
Ta = temps d’ouverture
Tc = temps de fermeture
Tp = temps de pause
Ti = temps d’intervalle entre deux cycles complets
4. DISPOSITIONS ÉLECTRIQUES (installation standard)
AUTOMATISME FALCON
Ces instructions sont valables pour les modèles suivants:
FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON
15 M - FALCON 15 MC
Le motoréducteur FALCON pour portails coulissants est un opérateur
électromécanique qui transmet le mouvement au vantail coulissant par
l’intermédiaire d’un pignon à crémaillère ou à chaîne opportunément
accouplé au portail.
Le système irréversible garantit le blocage mécanique du portail quand
le moteur n’est pas en fonction; il n’est donc pas nécessaire d’installer de
serrure.
Le motoréducteur est dépourvu d’embrayage mécanique; une armoire
de manœuvre à embrayage électronique réglable garantissant la sécurité
anti-écrasement est donc nécessaire.
Un dispositif pratique de déverrouillage manuel à clé personnalisée permet
de manœuvrer le portail en cas de coupure de courant ou de dysfonc-
tionnement.
Sur les motoréducteurs de la version “C”, l’armoire de manœuvre électro-
nique est intégrée au corps de l’opérateur.
Le motoréducteur FALCON a été conçu et construit pour contrôler l’accès
des véhicules. Éviter toute autre utilisation.
1. DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MODÈLE
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Alimentation (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Puissance absorbée (W) 650 800 710
Courant absorbé (A) 2.8 3.5 6.7
Moteur électrique (tours/min.) 1400 1700
Condensateur de démarrage (μF) 16 20 60
Poussée sur le pignon (daN) 110 150 130
Couple (Nm) 35 45 38
Protection thermique (°C) 140
Poids maxi vantail (kg) 1400 2000 1500
Type de pignon Z 16 module 4
Vitesse du portail (m/min) 10 11
Longueur maxi portail (m) 20
Type de fin de course Magnétique
Type d’embrayage
Contrôle électronique du
couple
(Voir centrale)
Fréquence d’utilisation (voir
graphique)
S3 - 40%
Température de fonctionnement (°C) -20 ÷ +55
Poids du motoréducteur (kg) 14 15
Degré de protection IP 44
Dimensions opérateur Voir fig. 2
Plaque de fondation
Motoréducteur
Boîtier et armoire électronique
(Uniquement les versions “C”)
Capteur magnétique
Pignon
Poignée de déverrouillage à clé
Rainures et écrous de fixation
Protections latérales
Carter de protection
Rep. Description Câble de connexion
Motoréducteur 3x2.5 mm
2
(230/115V~)
Émetteur photocellules 2x0.5 mm
2
(TX)
Récepteur photocellules 4x0.5 mm
2
(RX)
Sélecteur à clé 2x0.5 mm
2
Lampe clignotante 2x1.5 mm
2
Récepteur externe (en option) 3x0.5 mm
2
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
FALCON M 12 00058I0616 - Rev.1FALCON M 12 00058I0616 - Rev.1
Traduction de la notice originale
FRANÇAIS
5. INSTALLATION DE L’AUTOMATISME
5.1. VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES
Pour la sécurité et un fonctionnement correct de l’automatisme, vérifier la
présence des conditions requises suivantes:
• La structure du portail doit être indiquée pour l’automatisation. En parti-
culier, le diamètre des roues doit être proportionnel au poids du portail
à automatiser et, pour éviter les déraillements du portail, prévoir un rail
de guidage supérieur et des arrêts mécaniques de fin de course.
• Les caractéristiques du terrain doivent garantir une tenue suffisante de
la base de fondation.
• La zone du creusement de la base doit être dépourvue de conduites et
de câbles électriques.
• Si le motoréducteur est exposé au passage de véhicules, prévoir si possible
des protections adéquates contre les chocs accidentels.
• Vérifier l’existence d’une prise de terre efficiente pour la connexion du
motoréducteur.
• Vérifier qu’autour de l’opérateur il reste un espace adéquat pour pouvoir
effectuer facilement toutes les opérations nécessaires pour l’installation
et les entretiens successifs.
5.2. SCELLAGE DE LA PLAQUE DE FONDATION
1. Assembler la plaque de fondation
d’après la Fig. 4.
2. Positionner la plaque de fondation
d’après la Fig. 5 (fermeture à droite)
ou la Fig. 6 (fermeture à gauche)
pour garantir un engrènement
correct entre le pignon et la cré-
maillère.
En positionnant la plaque, laisser
le trou Ø 80 prévu pour le pas-
sage des gaines à gauche,
d’après les Fig. 5-6 réf. .
5.3. INSTALLATION MÉCANIQUE
Enlever le couvercle en dévissant complètement les deux vis de fixation
supérieures (Fig. 8 réf. ).
Tourner le couvercle d’environ 30° et tirer vers le haut.
Extraire les 2 protections latérales (Fig.8 réf. ).
Positionner l’opérateur sur la plaque
en utilisant les rondelles et les écrous
fournis d’après la Fig.9.
Durant cette opération, faire passer les
câbles à travers la fissure spécifique
présente dans le corps du réducteur de
l’opérateur.
Régler la hauteur des pieds et la dis-
tance du portail en faisant référence
à la Fig. 10.
Opération nécessaire pour la fixation cor-
recte de la crémaillère et pour pouvoir, à
l’avenir, effectuer de nouveaux réglages
éventuels en hauteur du moteur.
Serrer les vis de fixation du motoréducteur.
Disposer l’opérateur pour le fonctionnement manuel, voir paragraphe 8.
5.4. MONTAGE DE LA CRÉMAILLÈRE
5.4.1. CRÉMAILLÈRE À SOUDER EN ACIER (FIG.11)
a Monter les trois cliquets taraudés sur l’élément
de la crémaillère en les positionnant dans
la partie supérieure de la rainure. Ainsi, le
jeu sur la rainure permettra les éventuels
réglages dans le temps.
b Amener manuellement le vantail en position
d’ouverture.
c Poser sur le pignon le premier élément de
la crémaillère au niveau correct et souder
le cliquet taraudé sur le portail d’après la
Fig.13.
d Actionner le portail manuellement, en vérifiant que la crémaillère est posée
sur le pignon et souder le deuxième et le troisième cliquet.
e Placer un autre élément de la crémaillère à côté du précédent en utilisant
un morceau de crémaillère pour mettre en phase la denture des deux
éléments d’après la Fig.14 réf. a.
f Actionner le portail manuellement et souder les trois cliquets taraudés en
continuant jusqu’à la couverture complète du portail.
Ne pas laisser dépasser du portail d’éventuels morceaux de crémail-
lère en excès.
3. Réaliser une base de fondation d’après la Fig. 7 et sceller la plaque de
fondation en prévoyant une ou plusieurs gaines pour le passage des
câbles électriques. Vérifier l’horizontalité parfaite de la plaque avec un
niveau à bulle. Attendre que le béton fasse prise.
4. Disposer les câbles électriques pour la connexion aux accessoires et l’ali-
mentation électrique d’après la Fig. 3.
Pour réaliser facilement les connexions, faire sortir les câbles électriques
d’environ 40 cm par le trou (Fig. 5-6 réf. )de la plaque de fondation.
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
FALCON M 13 00058I0616 - Rev.1
Traduction de la notice originale
FRANÇAIS
5.4.2. CRÉMAILLÈRE À VISSER EN ACIER (FIG. 12)
Amener manuellement le vantail en position
d’ouverture.
Poser sur le pignon le premier élément de la
crémaillère en positionnant l’entretoise entre
la crémaillère et le bord du portail. Contrôler
avec un niveau à bulle l’horizontalité de la
crémaillère et marquer le trou de perçage
avec un crayon-feutre.
Percer avec un foret de Ø 6,5 mm et tarau-
der avec un taraud M8. Visser le boulon.
Actionner le portail manuellement, en véri-
fiant que la crémaillère est posée sur le pignon et répéter les opérations
au point .
Placer un autre élément de la crémaillère à côté du précédent en utilisant
un morceau de crémaillère pour mettre en phase la denture des deux
éléments d’après la Fig. 14 réf. .
Actionner le portail manuellement et procéder aux opérations de fixation
comme pour le premier élément en continuant jusqu’à la couverture
complète du portail.
Ne pas laisser dépasser du portail d’éventuels morceaux de crémail-
lère en excès.
Remarques à propos de l’installation de la crémaillère
• Vérifier que durant la course du
portail aucun élément de la cré-
maillère ne sorte du pignon.
• Ne jamais souder les éléments de la
crémaillère ni aux entretoises, ni les
uns aux autres.
• Au terme de l’installation de la
crémaillère, pour garantir un en-
grènement correct avec le pignon,
on recommande d’abaisser d’en-
viron 1,5 mm (Fig.15) la position du
motoréducteur.
• Vérifier manuellement que le portail
atteint régulièrement les butées
d’arrêt mécaniques de fin de
course et qu’il n’y a pas de frotte-
ments durant la course.
• Ne jamais utiliser de graisse ni
d’autres produits lubrifiants entre
le pignon et la crémaillère.
6. MISE EN FONCTION
6.1. CONNEXION DE LA PLATINE ÉLECTRONIQUE
Avant tout type d’intervention sur la platine (connexions,program-
mation, entretien) toujours couper le courant électrique.
Suivre les points 10, 11, 12, 13,14 des PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ.
En suivant les indications de la Fig. 3, disposer les câbles dans les canalisations
et réaliser les connexions électriques aux accessoires choisis.
Toujours séparer les câbles d’alimentation des câbles de commande et de
sécurité (bouton-poussoir, récepteur, photocellules, etc.). Utiliser des gaines
séparées pour éviter toute perturbation électrique.
6.1.1. MISE À LA TERRE
Connecter le câble de mise à la terre d’après la Fig. 16.
6.1.2. ARMOIRE ÉLECTRONIQUE
Sur les motoréducteurs de la version “C”, l’armoire de manœuvre électro-
nique est fixée sur un support orientable avec un couvercle transparent.Sur
le couvercle, on a positionné les boutons-poussoirs de programmation de la
platine, pour une utilisation sans devoir enlever le couvercle.
Pour connecter correctement la centrale, suivre les instructions spécifiques.
6.2. POSITIONNEMENT DES FINS DE COURSE
Pour un fonctionnement correct des aimants de fin de course, la cen-
trale de commande doit être correctement installée et connectée
à tous les accessoires de commande et de sécurité.
L’opérateur est muni d’un fin de course magnétique qui commande l’arrêt du
mouvement du portail au moment où l’aimant, fixé dans la partie supérieure
de la crémaillère, active le capteur. Les aimants fournis avec l’opérateur sont
spécialement polarisés et actionnent uniquement un contact du capteur, le
contact de fermeture ou le contact d’ouverture. Sur l’aimant qui actionne
le contact de portail ouvert est reproduit un cadenas ouvert, vice versa sur
l’aimant qui active le contact de portail fermé est reproduit le symbole d’un
cadenas fermé (voir Fig. 17).
Pour positionner correctement les deux aimants de fin de course, agir
comme suit:
Pour un fonctionnement correct de l’opérateur, l’aimant représentant le
cadenas ouvert doit être positionné à gauche de l’opérateur, face à l’au-
tomatisme de l’intérieur, vice versa l’aimant avec le cadenas fermé doit être
positionné à la droite de l’opérateur.
Assembler les deux aimants comme indiqué sur la feuille jointe et sur la
fig. 17.
Disposer l’opérateur pour le fonctionnement manuel, d’après le para-
graphe 8, et mettre le système sous tension
Amener manuellement le portail en position d’ouverture en laissant 4 cm
à partir de l’arrêt mécanique de fin de course.
Faire coulisser sur la crémaillère, dans le sens du moteur, l’aimant le plus
près de l’opérateur, voir figure 18. Dès que la LED relative au fin de course
présent sur la carte s’éteint, faire avancer l’aimant de 10 mm supplém-
entaires et le fixer avec les vis spécifiques (Fig. 18 réf. ).
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
FALCON M 14 00058I0616 - Rev.1
Traduction de la notice originale
FRANÇAIS
Procéder de la même manière pour l’autre aimant.
Amener le portail environ à la moitié de sa course et bloquer de nouveau
le système (voir paragraphe 9).
Avant d’envoyer une impulsion, s’assurer que le portail ne peut pas
être actionné manuellement.
Commander un cycle complet du portail pour vérifier l’intervention cor-
recte du fin de course.
Pour éviter d’endommager l’opérateur et/ou d’interrompre le fonctionne-
ment de l’automatisme, laisser une distance d’environ 40 mm des arrêts
mécaniques de fin de course.
Contrôler qu’en fin de manœuvre, d’ouverture ou de fermeture, la LED du
fin de course respectif reste activée (LED éteinte).
Modifier de façon opportune la position des aimants de fin de course.
7. ESSAI DE L’AUTOMATISME
Monter les protections latérales et repositionner le couvercle du moteur en
le fixant avec les vis spécifiques (Fig. 19)
Appliquer l’autocollant de signalisation
de danger sur la partie supérieure du
couvercle (Fig.20).
Procéder à un contrôle fonctionnel mi-
nutieux de l’automatisme et de tous les
accessoires connectés.
Remettre au Client le dossier “Instructions
pour l’utilisateur”, illustrer le fonction-
nement correct du système ainsi que
l’utilisation du motoréducteur et signaler
les zones de danger potentiel
de l’automatisme.
8. FONCTIONNEMENT MANUEL
Le déverrouillage manuel est un dispositif qui permet de dégager
l’opérateur du portail en en permettant l’actionnement manuel.
Avant d’agir sur le dispositif de déverrouillage, couper le courant sur l’installation
en agissant sur l’interrupteur différentiel en amont du motoréducteur.
LE DISPOSITF DE DÉVERROUILLAGE N’EST PAS UN ARRÊT D’URGENCE
S’il est nécessaire d’actionner manuellement le portail en raison d’une cou-
pure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agir sur le
dispositif de déverrouillage comme suit:
1. Introduire la clé spéciale fournie dans la serrure, Fig. 21 Réf. , et la tourner
en sens horaire d’après la Fig. 21 Réf. .
2. Tourner le système de déverrouillage en sens horaire d’environ 180°,
d’après la Fig. 21 Réf. .
3. Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture.
9. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMET NORMAL
Pour éviter qu’une impulsion involontaire n’actionne le portail durant la
manœuvre, couper le courant sur l’installation avant de bloquer de nou-
veau l’opérateur.
1. Tourner le système de déverrouillage en sens inverse horaire d’environ
180°, d’après la Fig. 22 réf. .
2. Tourner la clé en sens inverse horaire d’après la Fig. 22 réf. , et l’extraire
de la serrure d’après la Fig. 22 réf. .
3. Actionner le portail jusqu’à l’engrènement du déverrouillage.
Avant de remettre le système sous tension, vérifier que le portail ne peut
pas être actionné manuellement.
10. APPLICATIONS SPÉCIALES
Aucune application spéciale n’a été prévue.
Tout ce qui n’est pas expressément décrit dans ces instructions est
formellement interdit.
11. ENTRETIEN
Pour assurer un fonctionnement correct et un niveau de sécurité constant
durables, exécuter, tous les six mois, un contrôle général de l’installation.
Avec le dossier “Instructions pour l’utilisateur”, on a disposé un formulaire
pour l’enregistrement des interventions d’entretien.
Le formulaire d’entretien annexé a un objectif purement indicatif; il n’est
pas exclu que pour garantir le fonctionnement correct de l’automa-
tisme et un niveau de sécurité constant des opérations d’entretien
ne figurant pas sur le formulaire soient nécessaires.
12. RÉPARATIONS
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’interven-
tion et doit s’adresser uniquement et exclusivement à du personnel qualifié
GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS.
13. ACCESSOIRES
Pour les accessoires disponibles, voir catalogue GENIUS.
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
FALCON M 15 00058I0616 - Rev.1
Traduction de la notice originale
FRANÇAIS
1. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE DATEN Seite.17
2. ABMESSUNGEN Seite.17
3. KURVE DER MAXIMALEN NUTZUNG Seite.17
4. ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN (Standardanlage) Seite.17
5. MONTAGE DER AUTOMATION Seite.18
5.1. VORABPRÜFUNGEN Seite.18
5.2. EINMAUERN DER GRÜNDUNGSPLATTE Seite.18
5.3. MECHANISCHE INSTALLATION Seite.18
5.4. EINBAU DER ZAHNSTANGE Seite.18
6. INBETRIEBNAHME Seite.19
6.1. ANSCHLUSS DER ELEKTRONISCHEN KARTE Seite.19
6.2. POSITIONIERUNG DER ENDSCHALTER Seite.19
7. PRÜFUNG DER AUTOMATION Seite.20
8. HANDBETRIEB Seite.20
9. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS Seite.20
10. SONDERANWENDUNGEN Seite.20
11. WARTUNG Seite.20
12. REPARATUREN Seite.20
13. ZUBEHÖR Seite.20
INHALT
EINBAUERKLÄRUNG VON UNVOLLSTÄNDIGEN
MASCHINEN
(2006/42/EC ANH.II S.1, BUCHST. B)
Hersteller und geeignete Person zur Bereithaltung der relevanten technischen
Unterlagen
Firmenbezeichnung: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adresse: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIEN
erklärt hiermit, dass für die unvollständige Maschine:
Beschreibung: Getriebemotoren für Schiebetore
Modell: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
die folgenden grundlegenden Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EC
(einschließlich aller anwendbaren Änderungen) angewandt und erfüllt sind:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1, 1.2.3, 1.2.5, 1.2.6, 1.3.1,
1.3.2, 1.3.4, 1.3.6, 1.3.9, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.2,
1.5.5, 1.5.6, 1.5.7, 1.5.8, 1.5.10, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.4,
1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
und dass die entsprechenden technischen Unterlagen gemäß Teil B des Anhangs
VII erstellt wurden.
Darüber hinaus wurden folgende harmonisierte Normen angewandt:
EN60335-1:2012 + A11:2014
EN60335-2-103:2015
EN 12100:2010
EN 13849-1:2015 CAT 2 PL “C”
EN 13849-2:2012
Verpflichtet sich außerdem, per Post oder auf elektronischem Wege maßgebliche
Informationen über die unvollständige Maschine als Antwort auf eine hinreichend
begründete Anfrage der nationalen Behörde zu übermitteln.Schließlich erklärt er,
dass die oben spezifizierte unvollständige Maschine erst dann in Betrieb genommen
werden darf, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die unvollständige
Maschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der vorerwähnten Maschinen-
richtlinie 2006/42/EC entspricht.
Bologna, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
UE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Hersteller
Firmenbezeichnung: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adresse: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIEN
erklärt hiermit, dass die folgenden Produkte:
Beschreibung: Getriebemotoren für Schiebetore
Modell: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
den folgenden anwendbaren EU-Rechtsvorschriften entsprechen:
2014/30/EU
2011/65/EU
Darüber hinaus wurden folgende harmonisierte Normen angewandt:
DIN EN 61000-6-2:2005
DIN EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
Bologna, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
FALCON M 16 00058I0616 - Rev.1
Übersetzung der Original-Anleitung
DEUTSCH
ITALIANO
Fig. 1
Fig. 2
Istruzioni per l’uso - Instructions for use - Instructions pour l’usager
- Instrucciones para el uso - Gebrauchsanleitung - Gids voor de
gebruiker
FALCON M
FALCON M
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto e
conservarle per eventuali necessità future
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’automazione FALCON M, se correttamente installata ed utilizzata,
garantisce un elevato grado di sicurezza. Alcune semplici norme
di comportamento possono evitare inoltre inconvenienti acciden-
tali:
- Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di sostare nel-
le vicinanze dell’automazione, sopprattutto durante il funzionamento.
- Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasi altro
datore d’impulso che possa azionare involontariamente l’automazio-
ne.
- Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.
- Non contrastare volontariamente il movimento del cancello.
- Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento del can-
cello.
- Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione luminosa.
- Non tentare di azionare manualmente il cancello se non dopo averlo
sbloccato.
- In caso di malfunzionamenti, sbloccare il cancello per consentire l’ac-
cesso ed attendere l’intervento tecnico di personale qualificato.
- Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristinare il
funzionamento normale, togliere alimentazione elettrica all’impianto.
- Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il sistema
d’automazione.
- Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e
rivolgersi solo a personale qualificato.
- Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automazione,
dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra da personale
qualificato.
DESCRIZIONE
L’automazione FALCON M è ideale per il controllo di aree di accesso
veicolare in ambito residenziale.
FALCON M per cancelli scorrevoli è un operatore elettromeccanico
che trasmette il movimento all’anta tramite un pignone a cremagliera.
Per il dettagliato comportamento del cancello scorrevole nelle diverse
logiche di funzionamento, fare riferimento al Tecnico d’installazione.
Nelle automazioni sono presenti dispositivi di rilevazione ostacolo
(fotocellule) che impediscono la richiusura del cancello quando un
ostacolo si trova nella zona da loro protetta.
Il sistema garantisce il blocco meccanico quando il motore non è in
funzione e quindi non occorre installare alcuna serratura.
L’apertura manuale è quindi possibile solo intervenendo sull’apposito
sistema di sblocco.
Il motoriduttore è dotato di frizione elettronica regolabile che permette
un uso sicuro dell’automazione.
L’apparecchiatura elettronica è incorporata nel motoriduttore.
Un comodo sblocco manuale rende manovrabile il cancello in caso di
black-out o disservizio.
La segnalazione luminosa indica il movimento in atto del cancello.
CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Alimentazione (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Potenza assorbita (W) 650 800 710
Corrente assorbita (A) 2.8 3.5 6.7
Motore elettrico (giri/min.) 1400 1700
Condensatore di spunto (μF) 16 20 60
Spinta sul pignone (daN) 110 150 130
Coppia (Nm) 35 45 38
MODELLO
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Termoprotezione (°C) 140
Peso anta max. (Kg) 1400 2000 1500
Tipo di pignone Z 16 modulo 4
Velocità del cancello (m/min.) 10 11
Lunghezza max. cancello (m) 20
Tipo di finecorsa Magnetico
Tipo di frizione
Controllo di coppia elet-
tronico
(Vedi centrale)
Frequenza d’utilizzo (vedi grafico) S3 - 40%
Temperatura ambiente (°C) -20 ÷ +55
Peso del motoriduttore (Kg) 14 15
Grado di protezione IP 44
FUNZIONAMENTO MANUALE
Lo sblocco manuale è un dispositivo che permette di svincolare
l’operatore dal cancello permettendone la movimentazione
manuale.
Prima di agire sul dispositivo di sblocco togliere tensione all’impian-
to agendo sull’interruttore differenziale a monte del motoriduttore.
IL DISPOSITIVO DI SBLOCCO NON SI DEVE CONSIDERARE UN ARRESTO
D’EMERGENZA
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a causa di
mancanza di alimentazione elettrica o disservizio dell’automazione, è
necessario agire sul dispositivo di sblocco come segue:
1. Inserire l’apposita chiave in dotazione nella serratura, Fig. 1 Rif. , e
ruotarla in senso orario come indicato in Fig. 1 Rif. .
2. Ruotare il sistema di sblocco in senso orario di circa 180°, come indica-
to in Fig. 1 Rif. .
3. Effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per evitare che un impulso involontario possa azionare il cancello
durante la manovra , prima di ribloccare l’operatore, togliere
alimentazione all’impianto.
1. Ruotare il sistema di sblocco in senso antiorario di circa 180°, come
indicato in Fig. 2 rif. .
2. Ruotare la chiave in senso antiorario, Fig. 2 rif. , ed estrarla dalla serra-
tura, come indicato in Fig. 2 rif. .
3. Muovere il cancello fino all’ingranamento dello sblocco.
Prima di ripristinare l’alimentazione al sistema verificare che il can-
cello non si possa muovere manualmente.
MANUTENZIONE
Al fine d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un costante
livello di sicurezza è opportuno eseguire, con cadenza semestrale, un
controllo generale dell’impianto. Nel fascicolo “Istruzioni per l’uso” è stato
predisposto un modulo per la registrazione degli interventi di manuten-
zione.
Il modulo per la manutenzione allegato ha uno scopo puramente
indicativo, non è escluso che per garantire il corretto funziona-
mento dell’automazione ed un costante livello di sicurezza siano
necessarie operazioni di manutenzione non riportate nel modulo.
RIPARAZIONI
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o
d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualifi-
cato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
FALCON M_Utente 1 00058I0616 - Rev.1
ENGLISH
Read the instructions carefully before using the product and store
them for future use
GENERAL SAFETY REGULATIONS
If correctly installed and used, the FALCON M automated system will
ensure a high degree of safety. Some simple rules on behaviour
can prevent accidental trouble:
- Do not stand near the automatic system, and do not allow children,
persons or things to do so, especially when it is operating.
- Keep radio-controls, or any other pulse generators that could involuntarily
activate the automated system, well away from children.
- Do not allow children to play with the automated system.
- Do not willingly obstruct gate movement.
- Prevent any branches or shrubs from interfering with gate movement.
- Keep the indicator-lights efficient and easy to see.
- Do not attempt to activate the gate by hand unless you have released it.
- In the event of malfunctions, release the gate to allow access and wait
for qualified technical personnel to do the necessary work.
- When you have set manual operation mode, cut power to the system
before restoring normal operation.
- Do not in any way modify the components of the automated system.
- Do not attempt any kind of repair or direct action whatever and contact
qualified personnel only.
- At least every six months: arrange a check by qualified personnel of the
automatic system, safety devices and earth connection.
DESCRIPTION
The FALCON M automated system is ideal for controlling vehicle access
areas in residential environments.
FALCON M for sliding gates is an electro-mechanical operator which tran-
smits motion to the leaf via a rack and pinion.
For details on sliding gate behaviour in different function logics, consult the
installation Technician.
Automated systems include obstacle detection devices (photocells) that
prevent the gate from closing when there is an obstacle in the area
they protect.
The system ensures mechanical locking when the motor is not operating
and, therefore, installing a lock is unnecessary.
Manual opening is, therefore, only possible by using the release system.
The gearmotor has an adjustable electronic clutch enabling safe use of
the automated system.
The control unit is built into the gearmotor.
A handy manual release facility makes it possible to move the gate in the
event of a power cut or fault.
The warning-light indicates that the gate is currently moving.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODEL
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Power supply (+6% - 10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Absorbed power (W) 650 800 710
Absorbed current (A) 2.8 3.5 6.7
Electric motor (rpm) 1400 1700
Thrust capacitor (μF) 16 20 60
Thrust on pinion (daN) 110 150 130
Torque (Nm) 35 45 38
MODEL
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Temperature protection (°C) 140
Max leaf weight (Kg) 1400 2000 1500
Type of pinion gear Z 16 module 4
Gate speed (m/min) 10 11
Gate max. length (m) 20
Type of travel-limit device Magnetic
Type of clutch
Electronic torque control
(See control unit)
Use frequency (see graph) S3 - 40%
Operating ambient temperature (°C) -20 ÷ +55
Weight of gearmotor (Kg) 14 15
Protection class IP 44
MANUAL OPERATION
The manual release is a device that makes it possible to disconnect
the operator from the gate, thus enabling manual movement.
Before using the release device, cut power to the system, with the
differential switch upstream of the gearmotor.
THE RELEASE DEVICE MUST NOT BE CONSIDERED AN EMERGENCY STOP
If the gate has to be moved manually due to a power cut or fault of the
automated system, use the release device as follows:
1. Fit the supplied key in the lock, Fig. 1 Ref. , and turn it clockwise as
shown in Fig. 1 Ref. .
2. Turn the release system clockwise by about 180°, as shown in Fig. 1 Ref.
.
3. Open and close the gate manually.
RESTORING NORMAL OPERATION MODE
To prevent an involuntary pulse from activating the gate during the
manoeuvre, cut power to the system before re-locking the
operator.
1. Turn the release system anti-clockwise by about 180°, as shown in Fig. 2
ref. .
2. Turn the key anti-clockwise, Fig. 2 ref. , and remove it from the lock, as
shown in Fig. 2 ref. .
3. Move the gate until it meshes to release.
Before powering up the system again, make sure that the gate cannot
be moved manually.
MAINTENANCE
To ensure correct long-term operation and a constant level of safety, we
advise you to generally control the system every 6 months. In the “Use
Instructions” booklet, there is a form for recording maintenance jobs.
The enclosed maintenance form is purely a guideline; it cannot
be ruled out that to guarantee a correctly operating automated
system and a constant level of safety, maintenance operations not
described in this form may be necessary.
REPAIRS
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and
must solely contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
FRANÇAIS
Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le produit et les
conserver pour toute nécessité future éventuelle
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
S’il est correctement installé et utilisé, l’automatisme FALCON M
garantit un haut niveau de sécurité. Par ailleurs, quelques règles
simples de comportement peuvent éviter bien des accidents
- Ne pas stationner et interdire aux enfants, aux personnes et aux choses
de stationner près de l’automatisme et en particulier durant le
fonctionnement.
- Éloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre
dispositif générateur d’impulsion, pour éviter que l’automatisme ne
soit actionné involontairement.
- Interdire aux enfants de jouer avec l’automatisme.
- Ne pas contraster volontairement le mouvement du portail.
- Éviter que des branches ou des arbustes n’entravent le mouvement du
portail.
- Faire en sorte que les systèmes de signalisation lumineuse soient
toujours
efficients et bien visibles.
- N’actionner manuellement le portail qu’après l’avoir déverrouillé.
- En cas de dysfonctionnement, déverrouiller le portail pour permettre
l’accès et attendre l’intervention technique du personnel qualifié.
- Lorsque le fonctionnement manuel a été disposé, couper le courant sur
l’installation avant de rétablir le fonctionnement normal.
- N’effectuer aucune modification sur les composants qui font partie du
système d’automation.
- Éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et s’a-
dresser
uniquement à du personnel qualifié.
- Faire vérifier, au moins tous les six mois, l’efficience de l’automatisme,
des
dispositifs de sécurité et de la mise à la terre par du personnel qualifié.
DESCRIPTION
L’automatisme FALCON M est l’idéal pour le contrôle des zones d’accès
de véhicules dans un cadre domestique.
FALCON M pour portails coulissants est un opérateur électromécanique
qui transmet le mouvement au vantail par l’intermédiaire d’un pignon à
crémaillère.
Pour le comportement détaillé du portail coulissant dans les différentes
logiques de fonctionnement, s’adresser à l’Installateur.
Les automatismes disposent de dispositifs de détection d’obstacle
FALCON M_Utente 2 00058I0616 - Rev.1
(photocellules) qui empêchent la refermeture du portail en cas
d’obstacle dans la zone qu’ils protègent.
Le système garantit le blocage mécanique quand le moteur n’est pas
en fonction; il n’est donc pas nécessaire d’installer de serrure.
L’ouverture manuelle n’est donc possible qu’en intervenant sur le sy-
stème de déverrouillage spécifique.
Le motoréducteur est muni d’un embrayage électronique réglable qui
permet un usage sûr de l’automatisme.
L’armoire électronique est incorporée au motoréducteur.
Un dispositif pratique de déverrouillage permet de manœuvrer le portail
en cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement.
La signalisation lumineuse indique que le portail est en mouvement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MODÈLE
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Alimentation (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Puissance absorbée (W) 650 800 710
Courant absorbé (A) 2.8 3.5 6.7
Moteur électrique (tours/min.) 1400 1700
Condensateur de démarrage (μF) 16 20 60
Poussée sur le pignon (daN) 110 150 130
Couple (Nm) 35 45 38
Protection thermique (°C) 140
Poids maxi vantail (kg) 1400 2000 1500
Type de pignon Z 16 module 4
Vitesse du portail (m/min) 10 11
Longueur maxi portail (m) 20
Type de fin de course Magnétique
Type d’embrayage
Contrôle électronique du
couple (Voir centrale)
Fréquence d’utilisation (voir graphique)
S3 - 40%
Température de fonctionnement (°C) -20 ÷ +55
Poids du motoréducteur (kg) 14 15
Degré de protection IP 44
FONCTIONNEMENT MANUEL
Le déverrouillage manuel est un dispositif qui permet de dégager
l’opérateur du portail en en permettant l’actionnement manuel.
Avant d’agir sur le dispositif de déverrouillage, couper le courant sur
l’installation en agissant sur l’interrupteur différentiel en amont du
motoréducteur.
LE DISPOSITF DE DÉVERROUILLAGE N’EST PAS UN ARRÊT D’URGENCE
S’il est nécessaire d’actionner manuellement le portail en raison d’une
coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agir
sur le dispositif de déverrouillage comme suit:
1. Introduire la clé spéciale fournie dans la serrure, Fig. 1 Réf. , et la tour-
ner en sens horaire d’après la Fig. 1 Réf. .
2. Tourner le système de déverrouillage en sens horaire d’environ 180°,
d’après la Fig. 1 Réf. .
3. Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMET NORMAL
Pour éviter qu’une impulsion involontaire n’actionne le portail durant
la manœuvre, couper le courant sur l’installation avant de bloquer
de nouveau l’opérateur.
1. Tourner le système de déverrouillage en sens inverse horaire d’environ
180°, d’après la Fig. 2 réf. .
2. Tourner la clé en sens inverse horaire d’après la Fig. 2 réf. , et l’extraire
de la serrure d’après la Fig. 2 réf. .
3. Actionner le portail jusqu’à l’engrènement du déverrouillage.
Avant de remettre le système sous tension, vérifier que le portail ne
peut pas être actionné manuellement.
ENTRETIEN
Pour assurer un fonctionnement correct et un niveau de sécurité constant
durables, exécuter, tous les six mois, un contrôle général de l’installation.
Avec le dossier “Instructions pour l’utilisateur”, on a disposé un formulaire
pour l’enregistrement des interventions d’entretien.
Le formulaire d’entretien annexé a un objectif purement indicatif; il
n’est pas exclu que pour garantir le fonctionnement correct de
l’automatisme
et un niveau de sécurité constant des opérations d’entretien ne
figurant pas sur le formulaire soient nécessaires.
RÉPARATIONS
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’interven-
tion et doit s’adresser uniquement et exclusivement à du personnel qualifié
GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS.
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y
consérvelas para posibles usos futuros
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación FALCON M, si se instala y utiliza correctamente,
garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas
de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes:
- No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el
funcionamiento.
- Mantenga fuera del alcance de los niños radio mandos o cualquier otro
generador de impulsos para evitar que la automación pueda
accionarse involuntariamente.
- No permita que los niños jueguen con la automación.
- No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela.
- Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela.
- Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización
luminosa.
- No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada.
- En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el
acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para
solucionar el problema.
- Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación
eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal.
- No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte
del sistema de automación.
- Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase
exclusivamente a personal cualificado.
- Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la
automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por
personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación FALCON M es ideal para el control de áreas de acceso
de vehículos en ámbito residencial.
FALCON M para cancelas correderas es un operador electromecánico
que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón de
cremallera.
Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera
en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico insta-
lador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de detección de
obstáculos (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un
obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos.
El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en
funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna.
Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en el
correspondiente sistema de desbloqueo.
El motorreductor está provisto de embrague electrónico regulable que
permite un uso seguro de la automación.
El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la can-
cela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Alimentación (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Potencia absorbida (W) 650 800 710
Corriente absorbida (A) 2.8 3.5 6.7
Motor eléctrico (r.p.m.) 1400 1700
Condensador de arranque (μF) 16 20 60
Empuje en el piñón (daN) 110 150 130
Par (Nm) 35 45 38
Termoprotección (°C) 140
Peso hoja máx. (Kg) 1400 2000 1500
Tipo de piñón Z 16 módulo 4
Velocidad de la cancela (m/min.) 10 11
Longitud máxima de la cancela (m) 20
Tipo de final de carrera Magnético
Tipo de embrague
Control de par electrónico
(Véase central)
Frecuencia de utilización (véase gráfico)
S3 - 40%
Temperatura ambiente de funcionamiento (°C)
-20 ÷ +55
FALCON M_Utente 3 00058I0616 - Rev.1
MODELO
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Peso del motorreductor (Kg) 14 15
Grado de protección IP 44
FUNCIONAMIENTO MANUAL
El desbloqueo manual es un dispositivo que permite liberar el
operador de la cancela para permitir el movimiento manual de
la misma.
Antes de intervenir en el dispositivo de desbloqueo, quite la tensión
al equipo por medio del interruptor diferencial situado línea arri-
ba del motorreductor.
EL DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO NO DEBE CONSIDERARSE UN
DISPOSITIVO DE PARADA DE EMERGENCIA
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un
corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario ma-
nipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
1. Introduzca en la cerradura la llave suministrada en dotación (Fig. 1 Ref.
), y gírela en sentido horario como se indica en la Fig. 1 Ref. .
2. Gire el sistema de desbloqueo en sentido horario unos 180°, tal y como
se indica en la Fig. 1 Ref. .
3. Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la cancela
durante la maniobra, antes de volver a bloquear el operador
quite la alimentación al equipo.
1. Gire el sistema de desbloqueo en sentido antihorario unos 180°, tal y
como se indica en la Fig. 2 ref. .
2. Gire la llave en sentido antihorario, Fig. 2 ref. , y retírela de la cerradu-
ra, como se indica en la Fig. 2 ref. .
3. Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
Antes de restablecer la alimentación al sistema, compruebe que la
cancela no pueda moverse manualmente.
MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un
constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad
semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Instrucciones
para el uso” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones
de mantenimiento.
El módulo adjunto para el mantenimiento tiene una finalidad
puramente indicativa, y no está excluido que, para garantizar el
correcto funcionamiento de la automación y un constante nivel
de seguridad, se requieran operaciones de mantenimiento no
indicadas en el módulo.
REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directa-
mente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o
a centros de asistencia GENIUS.
DEUTSCH
Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufmerk-
sam
zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen Bedarf
aufzubewahren
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährleis-
tet die Automation FALCON M ein hohes Sicherheitsniveau. Einige
einfache
Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störungen ver-
meiden:
- Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der Auto-
mation
aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs zu vermeiden.
- Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der Rei-
chweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte Betätig-
ung der Automation vermieden wird.
- Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen.
- Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert werden.
- Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors
beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig und
gut sichtbar sind.
- Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es entriegelt
wurde.
- Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu ermöglic-
hen und technische Fachkräfte benachrichtigen.
- Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstellung des
Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen werden.
- Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems
vornehmen.
- Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und sich nur
an
Fachkräfte wenden.
- Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit der
Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung von Fa-
chkräften prüfen lassen.
BESCHREIBUNG
Die Automation FALCON M ist ideal für die Durchfahrtskontrolle in
Wohnbereichen.
Das Gerät FALCON M für Schiebetore ist ein elektromechanischer An-
trieb, der die Bewegung über ein Ritzel mit Zahnstange auf den Flügel
überträgt.
Für die detaillierte Betriebsweise des Schiebetors mit den verschiede-
nen
Steuerungslogiken, wenden Sie sich an den mit der Installation beau-
ftragten Techniker.
Die Automationen enthalten Erfassungsvorrichtungen (Fotozellen), die
das
erneute Schließen des Tors verhindern, wenn sich ein Hindernis in dem
jeweiligen geschützten Bereich befindet.
Das System gewährleistet die mechanische Verriegelung, wenn der
Motor nicht läuft, daher muss kein Schloss eingebaut werden.
Die Öffnung per Hand ist daher nur mit Hilfe des entsprechenden
Entriegelungssystems möglich.
Der Getriebemotor ist für die sichere Verwendung der Automation mit
einer verstellbaren elektronischen Kupplung ausgerüstet.
Das elektronische Steuergerät ist im Getriebemotor eingebaut.
Durch eine praktische Entriegelung kann das Tor auch bei Stromausfall
oder Betriebsstörungen betätigt werden.
Das Leuchtsignal signalisiert die laufende Bewegung des Tors.
TECHNISCHE DATEN
MODELL
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Versorgung (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Aufgenommene Leistung (W) 650 800 710
Aufgenommene Stromstärke (A) 2.8 3.5 6.7
Elektromotor (Umdrehungen/Min.) 1400 1700
Anlaufkondensator (μF) 16 20 60
Schub auf Ritzel (daN) 110 150 130
Drehmoment (Nm) 35 45 38
Temperaturschutz (°C) 140
Flügelgewicht max. (Kg) 1400 2000 1500
Art des Ritzels Z 16 Modul 4
Geschwindigkeit des Tors (m/Min) 10 11
Höchstlänge des Tors (m) 20
Art des Endschalters Magnetisch
Art der Kupplung
Elektronische Drehmomentüb-
erwachung
(Siehe Steuerung)
Einsatzhäufigkeit (siehe Grafik) S3 - 40%
Temperatur am Aufstellungsort (°C) -20 ÷ +55
Gewicht Getriebemotor (kg) 14 15
Schutzart IP 44
HANDBETRIEB
Bei der manuellen Entriegelung handelt es sich um eine Vorrichtung,
mit der der Antrieb aus dem Tor entfernt und die manuelle Bewe-
gung ermöglicht wird.
Vor der Betätigung der Entriegelungsvorrichtung die Spannungs-
zufuhr zur Anlage mit Hilfe des Fehlerstrom-Schutzschalters vor
dem Getriebemotor abschalten.
DIE ENTRIEGELUNGSVORRICHTUNG DARF NICHT ALS NOTABSCHAL-
TUNG EINGESETZT WERDEN
Sollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen der Automa-
tion erforderlich sein, das Tor mit der Hand zu betätigen, sind folgende
Maßnahmen an der Entriegelungsvorrichtung
vorzunehmen:
1. Den entsprechenden, im Lieferumfang enthaltenen Schlüssel in das
Schloss einführen (Abb. 1, Bez. ) und im Uhrzeigersinn entsprechend
der Darstellung in Abb. 1, Bez. drehen.
2. Das Entriegelungssystem im Uhrzeigersinn um etwa 180° entsprechend
der Darstellung in Abb. 1, Bez. drehen.
3. Das Tor mit der Hand öffnen oder schließen.
WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Um zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls das Tor während der
FALCON M_Utente 4 00058I0616 - Rev.1
Bewegung betätigen kann, ist vor der erneuten Verriegelung des
Antriebs die Stromzufuhr zur Anlage zu unterbrechen.
1. Das Entriegelungssystem gegen den Uhrzeigersinn um etwa 180°
entsprechend der Darstellung in Abb. 2, Bez. drehen.
2. Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen, Abb. 2 Bez. und aus
dem Schloss herausziehen, siehe Darstellung in Abb. 2 Bez. .
3. Das Tor so weit bewegen, bis die Entriegelung eingreift.
Bevor das System wieder mit Strom versorgt wird, sicherstellen, dass
das Tor nicht mit der Hand bewegt werden kann.
WARTUNG
Zur Gewährleistung eines dauerhaft reibungslosen Betriebs und eines
konstanten
Sicherheitsniveaus sollte im Abstand von jeweils 6 Monaten eine allgemei-
ne Kontrolle der Anlage vorgenommen werden. Im Heft „Gebrauchsan-
weisungen“ ist ein Vordruck für die Aufzeichnung der Wartungsarbeiten
enthalten.
Der beiliegende Vordruck für die Wartung dient lediglich als Hilfe.
Nicht
ausgeschlossen ist, dass zur Gewährleistung des einwandfreien
Betriebs der
Automation und eines konstanten Sicherheitsniveaus nicht im
Vordruck
aufgeführte Wartungsarbeiten erforderlich sind.
REPARATUREN
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vor-
nehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS
oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden.
NEDERLANDS
Lees de instructies aandachtig door alvorens het product te gebru-
iken, en bewaar ze voor eventuele toekomstige raadpleging
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Het automatische systeem FALCON M garandeert, als het op
correcte wijze is geïnstalleerd en gebruikt, een hoge mate van
veiligheid. Daarnaast kunnen een aantal simpele gedragsregels
accidentele ongemakken voorkomen:
- Blijf niet in de buurt van het automatische systeem staan, en sta niet toe
dat kinderen,
personen of voorwerpen er in de buurt staan, vooral als hij in werking is.
- Houd de radio-afstandsbediening en alle andere impulsgevers buiten het
bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem
per ongeluk kan worden bediend.
- Sta niet toe dat kinderen met het automatische systeem spelen.
- Houd niet opzettelijk de beweging van de vleugels tegen.
- Zorg dat takken of struiken de beweging van de vleugels niet kunnen
hinderen.
- Zorg dat de lichtsignalen altijd goed werken en goed zichtbaar zijn.
-Probeer de poort niet met de hand te bewegen als hij niet eerst ontgren-
deld is.
- In geval van storing moet de poort worden ontgrendeld om toegang
mogelijk te maken, en wacht op de technische assistentie van een
gekwalificeerd technicus.
- Als de handbediende werking is ingesteld, moet de elektrische voeding
naar de installatie worden uitgeschakeld alvorens de normale werking
te hervatten.
- Voer geen wijzigingen uit op onderdelen die deel uitmaken van het
automatische systeem.
- Doe geen pogingen tot reparaties of directe ingrepen, en wend u uitslui-
tend tot gekwalificeerd personeel.
- Laat de werking van het automatische systeem, de veiligheidsvoorzie-
ningen en de aarding minstens eenmaal per half jaar controleren door
gekwalificeerd personeel.
BESCHRIJVING
Het automatische systeem FALCON M is ideaal om de toegang van
voertuigen in wooncomplexen te controleren.
FALCON M voor schuifpoorten is een elektromechanische aandrijving
die de beweging van de vleugel overbrengt door middel van een
rondsel met een tandheugel.
Raadpleeg een installatietechnicus voor het gedetailleerde gedrag van
de schuifpoort met de verschillende bedrijfslogica’s.
Automatische systemen hebben voorzieningen die voorwerpen de-
tecteren (fotocellen) die verhinderen dat de poort weer sluit wanneer er
zich een obstakel in het door hen beveiligde gebied bevindt.
Het systeem garandeert de mechanische blokkering wanneer de motor
niet in werking is, en daarom is het niet noodzakelijk een vergrendeling
te installeren.
De handbediende opening is dus alleen mogelijk met behulp van het
speciale ontgrendelingsmechanisme.
De motorreductor is uitgerust met een elektronische regelbare koppe-
ling
waardoor het automatische systeem veilig kan worden gebruikt.
De elektronische apparatuur is ingebouwd in de motorreductor.
Een handig handbediend ontgrendelingsmechanisme zorgt ervoor
dat het hek kan worden bewogen in geval van een black-out of een
storing.
Het lichtsignaal geeft aan dat de poort in beweging is.
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
MODEL
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Voeding (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Opgenomen vermogen (W) 650 800 710
Opgenomen stroom (A) 2.8 3.5 6.7
Elektrische motor (toeren/min.) 1400 1700
Aanloopcondensator (μF) 16 20 60
Duwkracht op rondsel (daN) 110 150 130
Koppel (Nm) 35 45 38
MODEL
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Oververhittingsbeveiliging (°C). 140
Max. gewicht vleugel (Kg) 1400 2000 1500
Soort rondsel Z 16 module 4
Snelheid van de poort (m/min.) 10 11
Max. lengte poort (m) 20
Soort eindschakelaar Magnetisch
Soort koppeling
Elektrische koppelregeling
(Zie besturingseenheid)
Gebruiksfrequentie (zie grafiek) S3 - 40%
Omgevingstemperatuur (°C) -20 ÷ +55
Gewicht motorreductor (kg) 14 15
Beschermingsgraad IP 44
DBEDIENDE WERKING
De handmatige deblokkering is een voorziening waarmee de aan-
drijving van de poort kan worden losgekoppeld, zodat hij met de
hand kan worden bewogen.
Schakel, alvorens het ontgrendelingsmechanisme te gebruiken, de
spanning naar de installatie uit door op de differentieelschakelaar
stroomopwaarts van de
motorreductor om te zetten.
HET ONTGRENDELINGSMECHANISME MOET NIET ALS EEN NOODSTOP
WORDEN BESCHOUWD
Als de poort met de hand moet worden bediend omdat de elektrische
voeding is
uitgevallen of omdat het automatische systeem niet goed werkt, dient
het
ontgrendelingsmechanisme te worden gebruikt, en wel als volgt:
1. Steek de speciale bijgeleverde sleutel in het slot Fig. 1 Ref. , en draai
hem met de wijzers van de klok mee zoals aangeduid in Fig. 1 Ref. .
2. Draai het ontgrendelingsmechanisme ongeveer 180° met de wijzers van
de klok mee, zoals aangegeven in Fig. 1 Ref. .
3. Open of sluit de poort met de hand.
HERVATTING NORMALE WERKING
Om te voorkomen dat de poort tijdens de manoeuvre per ongeluk
door een impuls wordt ingeschakeld, moet alvorens de aandrijving
opnieuw te vergrendelen eerst de voeding naar de installatie
worden uitgeschakeld.
1. Draai het ontgrendelingsmechanisme ongeveer 180° tegen de wijzers
van de klok in, zoals aangegeven in Fig. 2 ref. .
2. Draai de sleutel tegen de wijzers van de klok in, Fig. 2 ref. , en trek hem
uit het slot, zoals aangegeven in Fig. 2 ref..
3. Beweeg de poort tot het ontgrendelingsmechanisme aankoppelt.
Controleer, alvorens de voeding naar het systeem weer in te schake-
len, of de poort niet met de hand kan worden bewogen.
ONDERHOUD
Om een goede werking op de lange termijn en een constant veiligheid-
sniveau te garanderen, is het beter om ieder half jaar een algemene
controle op de installatie uit te voeren. In het boekje “Gebruikersgids” is
een formulier voorgedrukt om onderhoudshandelingen te registeren.
De bijgevoegde onderhoudsmodule dient uitsluitend als indicatie, het
is niet uitgesloten
dat, om een correcte werking van het automatische systeem en
een constant veiligheidsniveau te garanderen, onderhoudshande-
lingen noodzakelijk zijn die niet in de module zijn aangegeven.
REPARATIES
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of
andere ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en
geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
FALCON M_Utente 5 00058I0616 - Rev.1
ALLEGATO 1 : PIANO MANUTENZIONE PROGRAMMATA - ENCLOSURE 1 : PROGRAMMED
MAINTENANCE SCHEDULE - ANNEXE 1 : PLAN DENTRETIEN PROGRAMMÉ - ANEXO 1 : PLAN DE
MANTENIMIENTO PROGRAMADO - ANLAGE 1 : PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNGSARBEITEN
- BIJLAGE 1 – S
CHEMA GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD
CONTROLLI SEMESTRALI
SIX-MONTHLY CHECKS
CONTROLES SEMESTRIELS
CONTROLES SEMESTRALES
HALBJÄHRLICHE PRÜFUNGEN
HALFJAARLIJKSE CONTROLES
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
10°
__/__/__
Collegamento ed efficacia dell’interrut-
tore differenziale
Connection and efficiency of safety
circuit breaker
Connexion et efficacité de l’interrup-
teur différentiel
Conexión y eficacia del interruptor
diferencial
Anschluss und Funktionstüchtigkeit des
Differentialschalters
Verbinding en werking van de differen-
tieelschakelaar
Taratura e corretto funzionamento della
frizione elettronica
Setting and correct operation of
electronic clutch
Etalonnage et fonctionnement correct
de l’embrayage électronique
Tarado y correcto funcionamiento del
embrague electrónico
Einstellung und Funktionstüchtigkeit der
elektronischen Kupplung
Afstelling en correcte werking van de
elektronische koppeling
Collegamenti e funzionamento dei
dispositivi di sicurezza
Connections and operation of safety
devices
Connexions et fonctionnement des
dispositifs de sécurité
Conexiones y funcionamiento de los
dispositivos de seguridad
Anschlüsse und Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
Aansluitingen en werking van de veili-
gheidsvoorzieningen
Collegamento ed efficacia della presa
di terra
Connection and efficiency of earth
socket
Connexion et efficacité de la prise de
terre
Conexión y eficacia de la toma de
tierra
Anschluss und Funktionstüchtigkeit der
Erdung
Aansluiting en werking van de aarding
Funzionamento del dispositivo di sbloc-
co manuale
Operation of manual release device
Fonctionnement du dispositif de déblo-
cage manuel
Funcionamiento del dispositivo de
desbloqueo manual
Funktionstüchtigkeit der manuellen
Freigabevorrichtung
Werking van het handbediende ont-
grendelsysteem
Funzionamento dei finecorsa
Operation of limit switches
Fonctionnement des fins de course
Funcionamiento de los finales de
carrera
Funktionstüchtigkeit der Endschalter
Werking van de eindschakelaars
FALCON M_Utente 6 00058I0616 - Rev.1
CONTROLLI SEMESTRALI
SIX-MONTHLY CHECKS
CONTROLES SEMESTRIELS
CONTROLES SEMESTRALES
HALBJÄHRLICHE PRÜFUNGEN
HALFJAARLIJKSE CONTROLES
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
__/__/__
10°
__/__/__
Collegamento e funzionamento degli
accessori
Connection and operation of acces-
sories
Connexion et fonctionnement des
accessoires
Conexión y funcionamiento de los
accesorios
Anschluss und Funktionstüchtigkeit des
Zubehörs
Aansluiting en werking van de acces-
soires
Fissaggio del motoriduttore
Gearmotor fixing condition
Fixation du motoréducteur
Fijación del motorreductor
Befestigung des Getriebes
Bevestiging van de motorvertraging
Accoppiamento pignone -cremagliera
Pinion - rack coupling
Accouplement pignon - crémaillère
Acopiamiento piñón - cremallera
Eingreifen Ritzel - Zahnstange
Ingrijpen pignon - tandheugel
Usura pignone - cremagliera
Wear of pinion - rack
Usure pignon - crémaillère
Desgaste piñón - cremallera
Verschleiß Ritzel - Zahnstange
Slijtage pignon - tandheugel
Condizioni generali del cancello
Gate general conditions
Conditions générales du portail
Condiciones generales de la cancela
Allgemeiner Zustand des Tors
Algemene conditie van de poort
FALCON M_Utente 7 00058I0616 - Rev.1
FALCON M_Utente 8 00058I0616 - Rev.1
2. ABMESSUNGEN
3. KURVE DER MAXIMALEN NUTZUNG
Mit der Kurve kann die maximale Ar-
beitszeit (T) je nach Einsatzhäufigkeit
(F) bestimmt werden.
Mit Bezug auf die Vorschrift IEC 34-1
kann der Getriebemotor FALCON
mit einer Betriebsart S3 bei einer
Einsatzhäufigkeit von 40% betrieben
werden.
Zur Gewährleistung des einwandfrei-
en Betriebs muss im Betriebsbereich
unterhalb der Kurve gearbeitet
werden.
WICHTIG: Die Kurve wird
bei einer Temperatur von
20
°
C erzielt. Die direk-
te Sonnenbestrahlung
kann Abnahmen der
Einsatzhäufigkeit bis zu 20%
bewirken.
Berechnung der
Einsatzhäufigkeit
Dies ist der Anteil der effektiven Betriebszeit (Öffnen + Schließen) im Vergleich
zur gesamten Zykluszeit (Öffnen + Schließen + Pausenzeiten).
Berechnungsformel:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
wobei:
Ta = Öffnungszeit
Tc = Schließzeit
Tp = Pausenzeit
Ti = Zeitabstand zwischen zwei kompletten Zyklen
4. ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN (Standardanlage)
Pos. Beschreibung Anschlusskabel
Getriebemotor 3x2.5 mm
2
(230/115V~)
Fotozellensender 2x0.5 mm
2
(TX)
Fotozellenempfänger 4x0.5 mm
2
(RX)
Schlüsselschalter 2x0.5 mm
2
Blinkleuchte 2x1.5 mm
2
Externer Empfänger (Extra) 3x0.5 mm
2
AUTOMATION FALCON
Diese Anleitungen beziehen sich auf folgende Modelle:
FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON
15 M - FALCON 15 MC
Der Getriebemotor FALCON für Schiebetore ist ein elektromechanischer An-
trieb, der die Bewegung über ein entsprechend an das Tor angeschlossenes
Ritzel mit Zahnstange oder Kette auf den Schiebeflügel überträgt.
Das irreversible System gewährleistet die mechanische Verriegelung des
Tors, wenn der Motor nicht läuft, daher muss kein Schloss eingebaut werden.
Der Getriebemotor ist nicht mit einer mechanischen Kupplung ausgerüstet
und erfordert daher ein Steuergerät mit verstellbarer elektronischer Kupplung,
das den notwendigen Quetschschutz gewährleistet.
Durch eine praktische manuelle Entriegelung mit individualisiertem Schlüssel
kann das Tor auch bei Stromausfall oder Betriebsstörungen betätigt werden.
Bei den Getriebemotoren in der Ausführung „C“ ist das elektronische Steu-
ergerät im Antrieb integriert.
Die Getriebemotor FALCON wurde für die Zufahrtskontrolle entwickelt und
hergestellt. Alle anderen Anwendungen sind zu vermeiden.
1. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE DATEN
MODELL
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Versorgung (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Aufgenommene Leistung (W) 650 800 710
Aufgenommene Stromstärke (A) 2.8 3.5 6.7
Elektromotor (Umdrehungen/Min.) 1400 1700
Anlaufkondensator (μF) 16 20 60
Schub auf Ritzel (daN) 110 150 130
Drehmoment (Nm) 35 45 38
Temperaturschutz (°C) 140
Flügelgewicht max. (Kg) 1400 2000 1500
Art des Ritzels Z 16 Modul 4
Geschwindigkeit des Tors (m/Min) 10 11
Höchstlänge des Tors (m) 20
Art des Endschalters Magnetisch
Art der Kupplung
Elektronische Drehmo-
mentüberwachung
(Siehe Steuerung)
Einsatzhäufigkeit (siehe Grafik) S3 - 40%
Temperatur am Aufstellungsort (°C) -20 ÷ +55
Gewicht Getriebemotor (kg) 14 15
Schutzart IP 44
Abmessungen des Antriebs Siehe Abb. 2
Gründungsplatte
Getriebemotor
Gehäuse und elektronisches Steuergerät
(Nur bei Ausführungen „C“)
Magnetsensor
Ritzel
Entriegelungsgriff mit Schlüssel
Langlöcher mit Befestigungsmuttern
Seitliche Schutzabdeckungen
Schutzabdeckung
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
FALCON M 17 00058I0616 - Rev.1FALCON M 17 00058I0616 - Rev.1
Übersetzung der Original-Anleitung
DEUTSCH
5. MONTAGE DER AUTOMATION
5.1. VORABPRÜFUNGEN
Für die Sicherheit und den ordnungsgemäßen Betrieb der Automation sind
folgende Voraussetzungen zu prüfen:
• Die Konstruktion des Tors muss automatisierungsfähig sein. Insbesondere
muss der Durchmesser der Räder im Verhältnis zum Gewicht des mit
der Automation auszustattenden Tors stehen. Außerdem müssen eine
obere Führung und mechanische Endanschläge vorhanden sein, um zu
vermeiden, dass das Tor aus der Führung springt.
• Die Beschaffenheit des Bodens muss eine ausreichende Haftung des Fun-
damentsockels gewährleisten.
• Im Bereich des Aushubs des Fundamentsockels dürfen keine Rohrleitungen
oder elektrischen Kabel verlaufen.
• Wenn der Getriebemotor der Durchfahrt von Fahrzeugen ausgesetzt ist,
sind möglichst entsprechende Schutzvorrichtungen gegen zufällige
Stöße einzuichten.
• Sicherstellen, dass ein funktionstüchtiger Erdungsanschluss für die Verbin-
dung des Getriebemotors vorhanden ist.
• Sicherstellen, dass um den Antrieb ein angemessener Freiraum bleibt, um
problemlos alle für die Montage und die spätere Wartung erforderlichen
Arbeiten vornehmen zu können.
5.2. EINMAUERN DER GRÜNDUNGSPLATTE
1. Die Gründungsplatte laut Abb. 4
montieren.
2. Die Gründungsplatte ist laut Anga-
ben in Abb. 5 (rechtsschließend)
oder Abb. 6 (linksschließend) zu
positionieren, um das ordnungs-
gemäße Eingreifen zwischen Ritzel
und Zahnstange zu gewährleisten.
Bei der Positionierung der Platte
die für den Durchgang der
Ummantelungen links vorge-
sehene Öffnung von Ø 80 frei
lassen, siehe Abb. 5-6 Bez. .
3. Einen Fundamentsockel laut Abb. 7 herstellen, die Gründungsplatte ein-
mauern und dabei eine oder mehrere Kabelführungen für den Durchgang
der elektrischen Kabel vorsehen. Mit einer Wasserwaage sicherstellen,
dass die Platte perfekt eben ist. Abwarten, bis der Zement abbindet.
4. Die Kabel für den Anschluss an die Zubehörteile und die Stromversorgung
laut Abb. 3 verlegen.
Für die problemlose Herstellung der Verbindungen etwa 40 cm Kabel aus
der Öffnung (Abb. 5-6 Bez. ) der Gründungsplatte heraustreten lassen.
5.3. MECHANISCHE INSTALLATION
Die Motorabdeckung abnehmen und hierzu die beiden oberen Befesti-
gungsschrauben vollkommen abschrauben (Abb. 8, Bez. ).
Die Abdeckung um etwa 30 drehen und nach oben ziehen.
Die beiden seitlichen Schutzabdeckungen herausziehen (Abb. 8, Bez.).
Den Antrieb mit Hilfe der im Lieferum-
fang enthaltenen Muttern und Unter-
legscheiben an der Platte befestigen,
siehe Abb. 9.
W
ährend dieses Vorgangs die Stromkabel
durch den entsprechenden Schlitz im
Körper des Antriebs ziehen.
Unter Bezugnahme auf Abb. 10 die
Höhe der Füße und den Abstand des
Tors justieren.
Dieser Vorgang ist notwendig für die korrek-
te Befestigung der Zahnstange und damit in
Zukunft die Möglichkeit für eventuelle neue
Höhenverstellungen des Motors weiterhin
bestehen bleibt.
Die Befestigungsschrauben des Getriebemotors festziehen.
Den Antrieb für den Handbetrieb laut Abschnitt 8 einrichten.
5.4. EINBAU DER ZAHNSTANGE
5.4.1. ZAHNSTANGE AUS STAHL FÜR DIE VERSCHWEISSUNG (ABB.11)
Die drei Gewindestifte auf das Element der
Zahnstange montieren und im oberen Teil
des Langlochs positionieren. Auf diese Weise
ermöglicht das Spiel des Langlochs im Laufe
der Zeit die eventuellen Einstellungen.
Den Flügel mit der Hand in die Öffnungspo-
sition schieben.
Das erste Stück der Zahnstange bündig auf
dem Ritzel auflegen und den Gewindestift
am Tor Festschweißen, laut Angaben in
Abb. 13.
Das Tor mit der Hand bewegen und sicherstellen, dass die Zahnstange
auf dem Ritzel anliegt und dann den zweiten und den dritten Stift ver-
schweißen.
Ein weiteres Element der Zahnstange an das vorhergehende Element an-
setzen und dabei ein Stück der Zahnstange verwenden, um die Zahnung
der beiden Elemente abzurichten, laut Angaben in der Abb. 14, Bez .
Das Tor mit der Hand bewegen und die drei Gewindestifte verschweißen,
bis das Tor komplett abgedeckt ist.
Aus dem Tor dürfen keine eventuellen überschüssigen Teile der Zahn-
stange heraustreten.
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
FALCON M 18 00058I0616 - Rev.1
Übersetzung der Original-Anleitung
DEUTSCH
5.4.2. ZAHNSTANGE AUS STAHL FÜR DIE ANSCHRAUBUNG (ABB. 12)
Den Flügel mit der Hand in die Öffnungs-
position schieben.
Das erste Stück der Zahnstange auf dem Rit-
zel auflegen und das Distanzstück zwischen
Zahnstange und Kante des Tors einlegen.
Mit einer Wasserwaage sicherstellen, dass
die Zahnstange eben ist und mit einem
Filzschreiber die Stelle für die Bohrung an-
zeichnen.
Mit einem Bohrer zu Ø 6,5 mm bohren und
mit Gewindebohrer M8 Nachschneiden.
Den Bolzen anschrauben.
Das Tor mit der Hand bewegen und sicherstellen, dass die Zahnstange auf
dem Ritzel anliegt und dann die Arbeitsgänge unter Punkt wiederholen.
Ein weiteres Element der Zahnstange an das vorhergehende Element an-
setzen und dabei ein Stück der Zahnstange verwenden, um die Zahnung
der beiden Elemente abzurichten, laut Angaben in der Abb. 14 Bez. .
Das Tor mit der Hand bewegen und die Befestigungsvorgänge wie für das
erste Element weiterführen, bis das Tor komplett abgedeckt ist.
Aus dem Tor dürfen keine eventuellen überschüssigen Teile der Zahn-
stange heraustreten.
Anmerkungen zum Einbau der Zahnstange
• Sicherstellen, dass während der Be-
wegung des Tors kein Element der
Zahnstange aus dem Ritzel springt.
• Die Elemente der Zahnstange auf
keinen Fall weder an die Distanz-
stücke an- noch untereinander
verschweißen.
• Nach dem Einbau der Zahnstange
sollte die Position des Getriebe-
motors um etwa 1,5 mm (Abb.
15) abgesenkt werden, um das
ordnungsgemäße Eingreifen zwi-
schen Ritzel und Zahnstange zu
gewährleisten.
• Mit der Hand sicherstellen, dass das
Tor ordnungsgemäß die mecha-
nischen Endanschläge erreicht
und dass während der Verfahrung
keine Reibungen vorliegen.
• Keinesfalls Fett oder andere Schmier-
stoffe zwischen Ritzel und Zahn-
stange verwenden.
6. INBETRIEBNAHME
6.1. ANSCHLUSS DER ELEKTRONISCHEN KARTE
Vor Arbeiten auf der Karte (Anschlüsse, Programmierung, Wartung)
stets die Stromzufuhr unterbrechen.
Die Punkte 10, 11, 12, 13, 14 der ALLGEMEINEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
befolgen.
Unter Beachtung der Angaben in Abb. 3 die Kabel in die Kabelkanäle ein-
legen und die elektrischen Anschlüsse zu den ausgewählten Zubehörteilen
herstellen.
Die Versorgungskabel stets von den Steuer- und Sicherheitskabeln (Taste,
Empfänger, Fotozellen usw.) trennen. Um elektrische Störungen zu vermeiden,
getrennte Ummantelungen verwenden.
6.1.1. ERDUNG
Das Erdungskabel entsprechend den Angaben in Abb. 16 anschließen.
6.1.2. ELEKTRONISCHES STEUERGERÄT
Bei Getriebemotoren der Ausführung „C“ ist das elektronische Steuergerät
auf einer verstellbaren Halterung mit durchsichtiger Abdeckung befestigt.
Auf der Abdeckung befinden sich die Tasten für die Programmierung der
Karte. Dadurch kann die Karte programmiert werden, ohne die Abdeckung
abzunehmen.
Für den korrekten Anschluss des Steuergeräts sind die Angaben in den spezi-
fischen Anweisungen zu befolgen.
6.2. POSITIONIERUNG DER ENDSCHALTER
Für die korrekte Positionierung der Endschaltermagneten muss das
Steuergerät eingebaut und ordnungsgemäß an alle Steuer- und
Sicherheitszubehörteile angeschlossen sein.
Der Antrieb ist mit einem Magnet-Endschalter ausgerüstet, der den Stillstand
der Bewegung des Tors verursacht, wenn der am oberen Teil der Zahnstange
befestigte Magnet den Sensor erregt. Die im Lieferumfang des Antriebs ent-
haltenen Magnete sind entsprechend polarisiert und erregen lediglich einen
Kontakt des Sensors, d.h. entweder den Schließ- oder den Öffnungskontakt.
Der Magnet, der den Kontakt für die Toröffnung erregt, weist die Abbildung
eines offenen Schlosses auf, der Magnet, der den Kontakt für das Torschließen
erregt, zeigt das Symbol eines geschlossenen Schlosses (siehe Abb. 17). Für
die korrekte Positionierung der beiden Endschaltermagnete sind die nach-
folgenden Schritte auszuführen:
Für den einwandfreien Betrieb des Antriebs muss der Magnet mit der Darstel-
lung des offenen Vorhängeschlosses links vom Antrieb positioniert sein (von
der Innenseite der Automation gesehen). Der Magnet mit dem geschlossenen
Vorhängeschloss muss hingegen rechts des Antriebs positioniert sein.
Die beiden Magneten wie im Beiblatt und in Abb. 17 angegeben zu-
sammenbauen.
Den Antrieb für den Handbetrieb, siehe Kapitel 8, einrichten und das
System mit Strom versorgen.
Das Tor mit der Hand in die Öffnungsposition schieben und einen Freiraum
von 4 cm vom mechanischen Endanschlag lassen.
Den Magnet, der dem Antrieb am nächsten ist, auf der Zahnstange
in Richtung Motor schieben (siehe Abb. 18). Sobald die auf der Karte
integrierte LED des Endschalters erlischt, den Magneten um weitere 10
mm vorschieben und mit den entsprechenden Schrauben befestigen
(Abb. 18, Bez. ).
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
FALCON M 19 00058I0616 - Rev.1
Übersetzung der Original-Anleitung
DEUTSCH
Für den anderen Magneten ebenso verfahren.
Das Tor auf etwa halben Fahrweg fahren und das System erneut blockieren
(siehe Abschnitt 9).
Vor dem Senden eines Impulses sicherstellen, dass das Tor nicht mit
der Hand bewegt werden kann.
Einen kompletten Zyklus des Tors fahren, um sicherzustellen, dass der End-
schalter korrekt anspricht.
Um Beschädigungen des Antriebs und/oder Unterbrechungen des Betriebs
der Automation zu vermeiden, muss ein Freiraum von etwa 40 mm von den
mechanischen Endanschlägen gelassen werden.
Sicherstellen, dass die LED des entsprechenden Endschalters am Ende des
Vorgangs sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen aktiviert bleibt (LED
AUS).
Die entsprechenden Änderungen an der Position der Endschaltermagnete
vornehmen.
7. PRÜFUNG DER AUTOMATION
Die seitlichen Schutzabdeckungen einsetzen, die Motorabdeckung wieder
aufsetzen und mit den entsprechenden
Schrauben befestigen (Abb. 19)
Den Aufkleber mit der Gefahrenwarnung
auf der Oberseite der Abdeckung auf-
bringen (Abb.20).
Eine sorgfältige Funktionsprüfung der
Automation und aller angeschlossenen
Zubehörteile vornehmen.
Dem Kunden das Heft „Gebrauchsan-
weisungen“ übergeben, den ordnungs-
gemäßen Betrieb und die sachgemäße Anwendung des Getriebemotors
erläutern und auf die potentiellen Gefahrenbereiche der Automation
hinweisen.
8. HANDBETRIEB
Bei der manuellen Entriegelung handelt es sich um eine Vorrichtung, mit
der der Antrieb aus dem Tor entfernt und die manuelle Bewegung
ermöglicht wird.
Vor der Betätigung der Entriegelungsvorrichtung die Spannungszufuhr
zur Anlage mit Hilfe des Fehlerstrom-Schutzschalters vor dem Ge-
triebemotor abschalten.
DIE ENTRIEGELUNGSVORRICHTUNG DARF NICHT ALS NOTABSCHALTUNG
EINGESETZT WERDEN
Sollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen der Automation
erforderlich sein, das Tor mit der Hand zu betätigen, sind folgende Maßnah-
men an der Entriegelungsvorrichtung vorzunehmen:
1. Den entsprechenden, im Lieferumfang enthaltenen Schlüssel in das Schloss
einführen (Abb. 21, Bez. ) und im Uhrzeigersinn entsprechend der Dar-
stellung in Abb. 21, Bez. drehen.
2. Das Entriegelungssystem im Uhrzeigersinn um etwa 180° entsprechend der
Darstellung in Abb. 21, Bez. drehen
3. Das Tor mit der Hand öffnen oder schließen.
9. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Um zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls das Tor während der Bewegung
betätigen kann, ist vor der erneuten Verriegelung des Antriebs die Stromzufuhr
zur Anlage zu unterbrechen.
1. Das Entriegelungssystem gegen den Uhrzeigersinn um etwa 180° entspre-
chend der Darstellung in Abb. 22, Bez. drehen.
2. Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen, Abb. 22 Bez. und aus
dem Schloss herausziehen, siehe Darstellung in Abb. 22 Bez. .
3. Das Tor so weit bewegen, bis die Entriegelung eingreift.
Bevor das System wieder mit Strom versorgt wird, sicherstellen, dass das
Tor nicht mit der Hand bewegt werden kann.
10. SONDERANWENDUNGEN
Sonderanwendungen sind nicht vorgesehen.
Alle nicht in diesen Anweisungen erwähnten Vorgänge/Maßnahmen/
Arbeiten sind ausdrücklich verboten
11. WARTUNG
Zur Gewährleistung eines dauerhaft reibungslosen Betriebs und eines kon-
stanten Sicherheitsniveaus sollte im Abstand von jeweils 6 Monaten eine
allgemeine Kontrolle der Anlage vorgenommen werden. Im Heft „Gebrauchs-
anweisungen“ ist ein Vordruck für die Aufzeichnung der Wartungsarbeiten
enthalten.
Der beiliegende Vordruck für die Wartung dient lediglich als Hilfe. Nicht
ausgeschlossen ist, dass zur Gewährleistung des einwandfreien Be-
triebs der Automation und eines konstanten Sicherheitsniveaus nicht
im Vordruck aufgeführte Wartungsarbeiten erforderlich sind.
12. REPARATUREN
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vor-
nehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS
oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden.
13. ZUBEHÖR
Für das erhältliche Zubehör wird auf den GENIUS-Katalog verwiesen.
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
FALCON M 20 00058I0616 - Rev.1
Übersetzung der Original-Anleitung
DEUTSCH
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.22
2. DIMENSIONES pág.22
3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN pág.22
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) pág.22
5. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN pág.23
5.1. COMPROBACIONES PREVIAS pág.23
5.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN pág.23
5.3. INSTALACIÓN MECÁNICA pág.23
5.4. MONTAJE DE LA CREMALLERA pág.23
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO pág.24
6.1. CONEXIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA pág.24
6.2. POSICIONAMIENTO DE LOS FINALES DE CARRERA pág.24
7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pág.25
8. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.25
9.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL pág.25
10. APLICACIONES ESPECIALES pág.25
11. MANTENIMIENTO pág.25
12. REPARACIONES pág.25
13. ACCESORIOS pág.25
ÍNDICE
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DE
CUASIMÁQUINAS
(2006/42/EC AN. II P.1, LET. B)
Fabricante y persona apta para elaborar la documentación técnica pertinente
Denominación social: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Dirección: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIA
por la presente declara que para la cuasimáquina:
Descripción: Motorreductores para cancelas correderas
Modelo: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
los requisitos esenciales de la Directiva de Máquinas 2006/42/EC (incluidas todas
las modificaciones aplicables) que se han aplicado y satisfecho son:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1, 1.2.3, 1.2.5, 1.2.6, 1.3.1,
1.3.2, 1.3.4, 1.3.6, 1.3.9, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.2,
1.5.5, 1.5.6, 1.5.7, 1.5.8, 1.5.10, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.4,
1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
y que la documentación técnica correspondiente se ha elaborado de acuerdo con
la parte B del anexo VII.
Asimismo, se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN60335-1:2012 + A11:2014
EN60335-2-103:2015
EN 12100:2010
EN 13849-1:2015 CAT 2 PL “C”
EN 13849-2:2012
Se compromete asimismo a transmitir por correo postal o electrónico información
pertinente sobre la cuasi máquina en respuesta a una solicitud adecuadamente
justificada por parte de las autoridades nacionales. Por último, declara que la cua-
simáquina anteriormente identificada no debe ser puesta en servicio hasta que la
máquina final en la que debe incorporarse no se haya declarado conforme con las
disposiciones de la citada Directiva de Máquinas 2006/42/EC.
Bolonia, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE
El fabricante
Denominación social: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Dirección: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIA
Por la presente declaramos que los siguientes productos:
Descripción: Motorreductores para cancelas correderas
Modelo: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
cumplen la siguiente legislación comunitaria aplicable:
2014/30/EU
2011/65/EU
Asimismo, se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN 61000-6-2:2005
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
Bolonia, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
FALCON M 21 00058I0616 - Rev.1
Traducción del manual original
ESPAÑOL
2. DIMENSIONES
3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN
La curva permite hallar el tiempo
máximo de trabajo (T) en función
de la frecuencia de utilización (F).
Con referencia a la Norma IEC
34-1, el motorreductor FALCON
con un tipo de servicio S3, puede
funcionar a una frecuencia de
utilización del 40%.
Para garantizar el buen funciona-
miento hay que actuar en el cam-
po de trabajo situado por debajo
de la curva.
Importante: La curva se ob-
tiene a una temperatura de
20 °C. La exposición directa
a los rayos solares puede
determinar la disminución
de la frecuencia de utili-
zación en un 20%.
Cálculo de la frecuencia de
utilización
Es el porcentaje del tiempo de trabajo efectivo (apertura + cierre) respecto
al tiempo total del ciclo (apertura + cierre + tiempos de parada).
La fórmula de cálculo es la siguiente:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
donde:
Ta = tiempo de apertura
Tc = tiempo de cierre
Tp = tiempo de pausa
Ti = tiempo de intervalo entre un ciclo completo y el otro
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar)
Pos. Descripción Cable de conexión
Motorreductor 3x2.5 mm
2
(230/115V~)
Transmisor fotocélulas 2x0.5 mm
2
(TX)
Receptor fotocélulas 4x0.5 mm
2
(RX)
Selector de llave 2x0.5 mm
2
Destellador 2x1.5 mm
2
Receptor radio externo (opcional) 3x0.5 mm
2
AUTOMACIÓN FALCON
Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos:
FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON
15 M - FALCON 15 MC
El motorreductor FALCON para cancelas correderas es un operador electro-
mecánico que transmite el movimiento a la hoja corredera por medio de
un piñón de cremallera o de cadena acoplado a la cancela.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando
el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar
cerradura alguna.
El motorreductor no tiene embrague mecánico, por lo que requiere un
equipo de mando con embrague electrónico regulable que garantice la
seguridad antiaplastamiento.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual con llave personalizada per-
mite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o
de avería.
En los motorreductores versión “C”, el equipo electrónico está alojado en
el interior del operador.
El motorreductor FALCON ha sido diseñado y fabricado para controlar el
acceso de vehículos. Evítese cualquier otro uso.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Alimentación (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Potencia absorbida (W) 650 800 710
Corriente absorbida (A) 2.8 3.5 6.7
Motor eléctrico (r.p.m.) 1400 1700
Condensador de arranque (μF) 16 20 60
Empuje en el piñón (daN) 110 150 130
Par (Nm) 35 45 38
Termoprotección (°C) 140
Peso hoja máx. (Kg) 1400 2000 1500
Tipo de piñón Z 16 módulo 4
Velocidad de la cancela (m/min.) 10 11
Longitud máxima de la cancela (m) 20
Tipo de final de carrera Magnético
Tipo de embrague
Control de par electrónico
(Véase central)
Frecuencia de utilización (véase gráfico)
S3 - 40%
Temperatura ambiente de funcionamiento (°C)
-20 ÷ +55
Peso del motorreductor (Kg) 14 15
Grado de protección IP 44
Dimensiones del operador Véase fig. 2
Placa de cimentación
Motorreductor
Contenedor y equipo electrónico
(Sólo en las versiones “C”)
Sensor magnético
Piñón
Manivela de desbloqueo con llave
Ranuras y tuercas de fijación
Protecciones laterales
Cárter de protección
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
FALCON M 22 00058I0616 - Rev.1FALCON M 22 00058I0616 - Rev.1
Traducción del manual original
ESPAÑOL
5. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
5.1. COMPROBACIONES PREVIAS
Para garantizar la seguridad y para un correcto funcionamiento de la auto-
mación, compruebe que se verifiquen los siguientes requisitos:
• La estructura de la cancela ha de ser idónea para ser automatizada. En
especial se requiere que el diámetro de las ruedas sea el adecuado al
peso de la cancela que se ha de automatizar, que esté presente una
guía superior así como bloqueos mecánicos de final de carrera para
evitar que la cancela derrape.
• Las características del terreno deben garantizar una suficiente estabilidad
de la base de cimentación.
• En la zona de excavación de la base de cimentación no deben haber
tuberías o cables eléctricos.
• Si el motorreductor se encuentra expuesto al paso de vehículos, deben
preverse, si fuera posible, adecuadas protecciones contra golpes ac-
cidentales.
• Compruebe la existencia de una eficiente toma de tierra para la conexión
del motorreductor.
• Compruebe que en torno al operador quede el suficiente espacio para
poder realizar cómodamente todas las operaciones necesarias para la
instalación y el sucesivo mantenimiento.
5.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
1. Ensamble la placa de cimentación
tal y como se indica en la Fig. 4.
2. La placa de cimentación debe
colocarse como se muestra en
la Fig. 5 (cierre derecho) o Fig. 6
(cierre izquierdo) para garantizar el
correcto engranaje entre el piñón
y la cremallera.
Cuando coloque la placa deje
el orificio Ø 80 previsto para el
paso de las vainas a la izquier-
da, como se indica en las Fig.
5 y 6 ref. .
3. Realice una base de cimentación tal y como se indica en la Fig. 7 y ponga
en obra la placa de cimentación previendo una o varias vainas para el
paso de los cables eléctricos. Compruebe la perfecta horizontalidad de
la placa con un nivel. Espere a que fragüe el cemento.
4. Coloque los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la
alimentación eléctrica como se indica en la Fig. 3.
Para efectuar fácilmente las conexiones deje sobresalir los cables unos 40
cm. del orificio (Fig. 5 y 6 ref. ) de la placa de cimentación.
5.3. INSTALACIÓN MECÁNICA
Quite la tapa del motor, para ello destornille completamente los 2 tornillos
de fijación superiores (Fig.8 ref. ).
Gire la tapa unos 30° y tire de la misma hacia arriba.
Retire las 2 protecciones laterales (Fig.8 ref.).
Coloque el operador sobre la placa
utilizando las arandelas y las tuercas
suministradas en dotación como
muestra la Fig.9.
Durante dicha operación pase los cables
a través de la específica fisura presente
en el cuerpo del reductor del operador.
Regule la altura de las patas y la dis-
tancia de la cancela tomando como
referencia la Fig. 10.
Esta operación es necesaria para fijar
correctamente la cremallera y para
poder volver a regular en un futuro la
altura del motor.
Apriete los tornillos de fijación del motorreductor.
Prepare el operador para el funcionamiento manual como se describe
en el párrafo 8.
5.4. MONTAJE DE LA CREMALLERA
5.4.1. CREMALLERA DE ACERO PARA SOLDAR (FIG.11)
Monte los tres pasadores roscados sobre el
elemento de la cremallera, colocándolos
en la parte superior de la ranura. De este
modo el juego en la ranura permitirá efec-
tuar las regulaciones que fueran necesarias.
Coloque manualmente la hoja en posición
de apertura.
Apoye sobre el piñón la primera pieza de
cremallera comprobando que esté per-
fectamente horizontal y suelde el pasador
roscado en la cancela como se indica en la Fig.13.
Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera se
apoye sobre el piñón y suelde el segundo y el tercer pasador.
Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para
sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera
como se indica en la Fig.14 ref. .
Mueva manualmente la cancela y suelde los tres pasadores roscados
prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela.
No deje que sobresalgan de la cancela los posibles trozos de cre-
mallera en exceso.
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
FALCON M 23 00058I0616 - Rev.1
Traducción del manual original
ESPAÑOL
5.4.2. CREMALLERA DE ACERO PARA ENROSCAR (FIG. 12)
Coloque manualmente la hoja en posición
de apertura.
Apoye sobre el piñón la primera pieza de
cremallera e intercale el distanciador entre
la cremallera y el borde de la cancela.
Compruebe con un nivel de burbuja que la
cremallera esté perfectamente horizontal y
marque con un lápiz el punto de taladrado.
Taladre con una broca de Ø 6.5 mm, y en-
rosque con macho de M8. Atornille el perno.
Mueva manualmente la cancela, compro-
bando que la cremallera se apoye sobre el piñón y repita las operaciones
indicadas en el punto .
Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para
sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera
como se indica en la Fig. 14 ref .
Mueva manualmente la cancela y realice las operaciones de fijación
como para el primer elemento, prosiguiendo hasta la cobertura com-
pleta de la cancela.
No deje que sobresalgan de la cancela los posibles trozos de cre-
mallera en exceso.
Notas sobre la instalación de la cremallera
• Compruebe que durante la carrera
de la cancela todos los elementos
de la cremallera no vayan fuera
del piñón.
• No suelde absolutamente los ele-
mentos de cremallera, ni a los
distanciadores ni entre sí.
• Finalizada la instalación de la cre-
mallera, para garantizar un correc-
to engranaje con el piñón es opor-
tuno bajar unos 1,5 mm (Fig.15) la
posición del motorreductor.
• Compruebe manualmente que la
cancela alcance regularmente
los topes de parada mecánica de
los finales de carrera y que no se
verifiquen roces durante la carrera.
• No utilice por ningún motivo grasa
u otros productos lubricantes entre
el piñón y la cremallera.
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
6.1. CONEXIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA
Antes de efectuar cualquier tipo de intervención en la tarjeta (cone-
xiones, programación, mantenimiento) quite siempre la alimentación
eléctrica.
Siga escrupulosamente los puntos 10, 11, 12, 13 y 14 de las OBLIGACIONES
GENERALES PARA LA SEGURIDAD.
Siguiendo las indicaciones de la Fig. 3 coloque los cables en las canalizacio-
nes y realice las conexiones eléctricas con los accesorios elegidos.
Separe siempre los cables de alimentación de los cables de mando y de
seguridad (pulsador, receptor, fotocélulas, etc.). Para evitar cualquier inter-
ferencia eléctrica utilice vainas separadas.
6.1.1. PUESTA A TIERRA
Conecte el cable de puesta a tierra como se indica en la Fig. 16.
6.1.2. EQUIPO ELECTRÓNICO
En los motorreductores versión “C” el equipo electrónico de mando está
fijado a un soporte orientable con tapa transparente.
En la tapa se han ubicado los pulsadores de programación de la tarjeta,
esto permite poder programar la tarjeta sin tener que retirar la tapa.
Para conectar correctamente la central aténgase a las correspondientes
instrucciones.
6.2. POSICIONAMIENTO DE LOS FINALES DE CARRERA
Para un correcto posicionamiento de los imanes de final de carrera,
es necesario que la central de mando esté instalada y correctamente
conectada con todos los accesorios de mando y de seguridad.
El operador está provisto de un final de carrera magnético que manda la parada
del movimiento de la cancela cuando el imán, fijado en la parte superior de la
cremallera, activa el sensor. Los imanes suministrados con el operador están expre-
samente polarizados y sólo accionan un contacto del sensor, el contacto de cierre o
el de apertura. El imán que acciona el contacto de cancela abierta lleva el símbolo
de un candado abierto, mientras que el imán que activa el contacto de cancela
cerrada lleva el símbolo de un candado cerrado (véase Fig. 17).
Para colocar correctamente los dos imanes de final de carrera proceda del si-
guiente modo:
Para un correcto funcionamiento del operador, el imán con la figura de un
candado abierto debe colocarse a la izquierda del operador, mirando la
automación desde el interior, y viceversa, el imán con el candado cerrado
debe colocarse a la derecha del operador.
Montar los dos imanes como se indica en la hoja anexa y en la fig. 17.
Prepare el operador para el funcionamiento manual, como se indica en
el párrafo 8, y alimente el sistema
Coloque manualmente la cancela en posición de apertura dejando 4
cm del tope mecánico de final de carrera.
Deslice sobre la cremallera, en la dirección del motor, el imán más cercano
al operador, véase figura 18. Tan pronto como el diodo correspondiente
al final de carrera presente en la tarjeta se apague, haga avanzar el
imán otros 10 mm y fíjelo con los tornillos (Fig. 18 ref. ).
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
FALCON M 24 00058I0616 - Rev.1
Traducción del manual original
ESPAÑOL
Proceda de modo análogo para el otro imán.
Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de su carrera y bloquee
de nuevo el sistema (véase el párrafo 9).
Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda
mover manualmente.
Mande un ciclo completo de la cancela para comprobar que el final de
carrera interviene correctamente.
Para evitar que se dañe el operador y/o interrupciones del funcionamiento
de la automación, es necesario dejar unos 40 mm de los bloqueos mecá-
nicos de final de carrera.
Compruebe que, al final de la maniobra tanto de apertura como de cierre,
el diodo del correspondiente final de carrera permanezca activado (diodo
apagado).
Aporte las debidas modificaciones a la posición de los imanes de final
de carrera.
7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
Monte las protecciones laterales y coloque de nuevo la tapa del motor
fijándola con los correspondientes tornillos (Fig. 19).
Aplique el adhesivo de señalización de
peligro en la parte superior de la tapa
(Fig.20).
Compruebe que tanto la automación
como todos los accesorios a la misma
conectados funcionen correctamente.
Entregue al cliente el folio “Instrucciones
para el uso” y explíquele el correcto fun-
cionamiento y utilización del motorreduc-
tor, mostrándole las zonas de potencial
peligro de la automación.
8. FUNCIONAMIENTO MANUAL
El desbloqueo manual es un dispositivo que permite liberar el operador
de la candela para permitir el movimiento manual de la misma.
Antes de intervenir en el dispositivo de desbloqueo, quite la tensión al
equipo por medio del interruptor diferencial situado línea arriba del
motorreductor.
EL DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO NO DEBE CONSIDERARSE UN DISPOSITIVO
DE PARADA DE EMERGENCIA
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un
corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el
dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
1. Introduzca en la cerradura la llave suministrada en dotación (Fig. 21 Ref.
), y gírela en sentido horario como se indica en la Fig. 21 Ref. .
2. Gire el sistema de desbloqueo en sentido horario unos 180°, tal y como
se indica en la Fig. 21 Ref. .
3. Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre.
9.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la cancela durante
la maniobra, antes de volver a bloquear el operador quite la alimentación
al equipo.
1. Gire el sistema de desbloqueo en sentido antihorario unos 180°, tal y como
se indica en la Fig. 22 ref. .
2. Gire la llave en sentido antihorario, Fig. 22 ref. , y retírela de la cerradura,
como se indica en la Fig. 22 ref. .
3. Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
Antes de restablecer la alimentación al sistema, compruebe que la
cancela no pueda moverse manualmente.
10. APLICACIONES ESPECIALES
No están previstas aplicaciones especiales.
Todo aquello que no esté especificado en estas instrucciones está
expresamente prohibido
11. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un cons-
tante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral,
un control general del equipo. En el fascículo “Instrucciones para el uso” se
ha preparado un módulo para anotar las intervenciones de mantenimiento.
El módulo adjunto para el mantenimiento tiene una finalidad puramente
indicativa, y no está excluido que, para garantizar el correcto fun-
cionamiento de la automación y un constante nivel de seguridad,
se requieran operaciones de mantenimiento no indicadas en el
módulo.
12. REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente,
y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros
de asistencia GENIUS.
13. ACCESORIOS
Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo GENIUS.
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
FALCON M 25 00058I0616 - Rev.1
Traducción del manual original
ESPAÑOL
1. BESCHRIJVING EN TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN pag.27
2. AFMETINGEN pag.27
3. MAXIMALE GEBRUIKSCURVE pag.27
4. ELEKTRISCHE AANSLUITMOGELIJKHEDEN (standaardinstallatie) pag.27
5. INSTALLATIE VAN HET AUTOMATISCHE SYSTEEM pag.28
5.1. CONTROLES VOORAF pag.28
5.2. INMETSELEN VAN DE FUNDERINGSPLAAT pag.28
5.3. MECHANISCHE INSTALLATIE pag.28
5.4. MONTAGE VAN DE TANDHEUGEL pag.28
6. INBEDRIJFSTELLING pag.29
6.1. AANSLUITING ELEKTRONISCHE KAART pag.29
6.2. PLAATSING VAN DE EINDSCHAKELAARS pag.29
7. TEST VAN HET AUTOMATISCHE SYSTEEM pag.30
8. HANDBEDIENDE WERKING pag.30
9. HERVATTING NORMALE WERKING pag.30
10. SPECIALE TOEPASSINGEN pag.30
11. ONDERHOUD pag.30
12. REPARATIES pag.30
13. ACCESSOIRES pag.30
INHOUDSOPGAVE
INBOUWVERKLARING NIET-VOLTOOIDE MACHINE
(2006/42/EC BIJL.II P.1, KOMMA B)
Fabrikant en persoon bevoegd tot de samenstelling van de pertinente technische
documentatie
Bedrijfsnaam: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adres: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIË
verklaart bij deze dat de niet-voltooide machine:
Omschrijving: Reductiemotor voor schuifpoorten
Model: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
de nageleefde en toegepaste essentiële vereisten van de Machinerichtlijn
2006/42/EC (met inbegrip van alle toepasselijke wijzigingen) zijn:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1, 1.2.3, 1.2.5, 1.2.6, 1.3.1,
1.3.2, 1.3.4, 1.3.6, 1.3.9, 1.4.1, 1.4.2.1, 1.5.1, 1.5.2,
1.5.5, 1.5.6, 1.5.7, 1.5.8, 1.5.10, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.4,
1.7.1, 1.7.2, 1.7.3, 1.7.4.2, 1.7.4.3
en dat de pertinente technische documentatie is opgesteld overeenkomstig deel
B van de bijlage VII.
Bovendien zijn de volgende harmonisatienormen toegepast:
EN60335-1:2012 + A11:2014
EN60335-2-103:2015
EN 12100:2010
EN 13849-1:2015 CAT 2 PL “C”
EN 13849-2:2012
Verbindt zich er bovendien toe om de informatie met betrekking tot de niet-voltooide
machine te verstrekken per post of langs elektronische weg, in reactie op een met
redenen omkleed verzoek van de nationale autoriteiten.En verklaart tevens dat
de genoemde niet-voltooide machine pas in bedrijf mag worden gesteld als de
eindmachine waar ze in moet worden ingebouwd overeenkomstig de voorschriften
van de genoemde Machinerichtlijn 2006/42/EC is verklaard.
Bologna, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
UE-CONFORMITEITSVERKLARING
De fabrikant
Bedrijfsnaam: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Adres: Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALIË
verklaart bij deze dat de volgende producten:
Omschrijving: Reductiemotor voor schuifpoorten
Model: FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20
MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC
overeenstemmen met de volgende toepasselijke communautaire wetten:
2014/30/EU
2011/65/EU
Bovendien zijn de volgende harmonisatienormen toegepast:
EN61000-6-2:2005
EN61000-6-3:2007 + A1:2011
Bologna, 04-12-2018 CEO
A. Marcellan
FALCON M 26 00058I0616 - Rev.1
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
2. AFMETINGEN
3. MAXIMALE GEBRUIKSCURVE
Aan de hand van de curve kan
de maximale werktijd (T) worden
vastgesteld afhankelijk van de
gebruiksfrequentie (F)
Onder verwijzing naar de norm IEC
34-1 kan de motorreductor FALCON
met een diensttype S3 functioneren
bij een gebruiksfrequentie van 40%.
Voor een goede werking moet
worden gehandeld in het werkveld
onder de curve.
Belangrijk: De curve wordt
bereikt bij een temperatuur
van 20 °C. Blootstelling aan
direct zonlicht kan een ver-
laging van de gebruiksfre-
quentie tot 20% tot gevolg
hebben.
Berekening van de
gebruiksfrequentie
Dit is het percentage van de werkelijke werktijd (opening + sluiting) ten op-
zichte van de totale cyclustijd (opening + sluiting + pauzetijden).
De berekeningsformule is als volgt:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
waarbij:
Ta = openingstijd
Tc = sluitingstijd
Tp = pauzetijd
Ti = intervaltijd tussen de ene complete cyclus en de andere
4. ELEKTRISCHE AANSLUITMOGELIJKHEDEN
(standaardinstallatie)
Pos. Beschrijving Verbindingskabel
Motorreductor 3x2.5 mm
2
(230/115V~)
Zender fotocellen 2x0.5 mm
2
(TX)
Ontvanger fotocellen 4x0.5 mm
2
(RX)
Sleutelschakelaar 2x0.5 mm
2
Signaallamp 2x1.5 mm
2
Externe ontvanger (optioneel) 3x0.5 mm
2
AUTOMATISCH SYSTEEM FALCON
Deze instructies gelden voor volgende modellen:
FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON 15
M - FALCON 15 MC
De motorreductor FALCON voor schuifpoorten is een elektromechanische aan-
drijving die de beweging van de schuivende vleugel overbrengt door middel
van een rondsel met een tandheugel of een ketting die op geschikte wijze aan
de poort is bevestigd.
Het onomkeerbare systeem garandeert de mechanische blokkering van de poort
wanneer de motor niet in werking is, en daarom hoeft er geen vergrendeling
te worden geïnstalleerd.
De motorreductor is niet voorzien van geen mechanische koppeling, en heeft
dus bedieningsapparatuur nodig met een regelbare elektronische koppeling
die de noodzakelijke beknellingsbeveiliging garandeert.
Een handig handbediend ontgrendelingsmechanisme met een geperso-
naliseerde sleutel zorgt ervoor dat de poort kan worden bewogen in geval
van een black-out of een storing.
Bij motorreductoren versie “C” zit de elektronische bedieningsapparatuur binnenin
de aandrijving.
De motorreductor FALCON is ontworpen en gebouwd voor controle op de
toegang van voertuigen. Vermijd ieder ander gebruik.
1. BESCHRIJVING EN TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Funderingsplaat
Motorreductor
Houder en elektronische apparatuur
(Alleen bij de versies “C”)
Magneetsensor
Rondsel
Ontgrendelingsknop met sleutel
Uitsparingen met bevestigingschroeven
Zijbeschermingen
Bedekkingskap
MODEL
14 M
14 MC
20 M
20 MC
15 M
15 MC
Voeding (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Opgenomen vermogen (W) 650 800 710
Opgenomen stroom (A) 2.8 3.5 6.7
Elektrische motor (toeren/min.) 1400 1700
Aanloopcondensator (μF) 16 20 60
Duwkracht op rondsel (daN) 110 150 130
Koppel (Nm) 35 45 38
Oververhittingsbeveiliging (°C) 140
Max. gewicht vleugel (Kg) 1400 2000 1500
Soort rondsel Z 16 module 4
Snelheid van de poort (m/min.) 10 11
Max. lengte poort (m) 20
Soort eindschakelaar Magnetisch
Soort koppeling
Elektrische koppelregeling
(Zie besturingseenheid)
Gebruiksfrequentie (zie grafiek) S3 - 40%
Omgevingstemperatuur (°C) -20 ÷ +55
Gewicht motorreductor (kg) 14 15
Beschermingsgraad IP 44
Afmetingen aandrijving Zie fig. 2
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
FALCON M 27 00058I0616 - Rev.1FALCON M 27 00058I0616 - Rev.1
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
5. INSTALLATIE VAN HET AUTOMATISCHE SYSTEEM
5.1. CONTROLES VOORAF
Controleer met het oog op de veiligheid en een correcte werking van het
automatische systeem of aan de volgende vereisten is voldaan:
De structuur van de poort moet geschikt zijn om te worden geautomati-
seerd. In het bijzonder moet de diameter van de wielen in verhouding
staan tot het gewicht van de poort die moet worden geautomatiseerd,
en moet er een geleider aan de bovenzijde en mechanische aanslagen
zijn om het derailleren van de poort te voorkomen.
• De eigenschappen van het terrein moeten garanderen dat de funde-
ringssokkel voldoende grip heeft.
• In het gebied waarin de sokkel gegraven wordt mogen geen leidingen of
elektriciteitkabels aanwezig zijn.
• Als de motorreductor blootstaat aan passerende voertuigen, moet, in-
dien mogelijk, voor een goede bescherming tegen botsingen worden
gezorgd.
• Controleer of een goede aarding aanwezig is voor de aansluiting voor
de motorreductor.
• Controleer of er rondom de aandrijving voldoende ruimte is om de nood-
zakelijke handelingen voor de installatie en later onderhoud goed uit te
kunnen voeren.
5.2. INMETSELEN VAN DE FUNDERINGSPLAAT
1. Assembleer de funderingsplaat zoals
in Fig. 4.
2. De funderingsplaat moet worden
geplaatst zoals aangegeven in
Fig.5 (sluiting rechts) of Fig. 6 (slui-
ting links) om ervoor te zorgen dat
het rondsel en de tandheugel
goed in elkaar grijpen.
Laat bij het plaatsen van de plaat
een gat Ø 80 links waar de bui-
zen door moeten lopen, zoals
aangegeven in Fig. 5 en 6 ref
5.3. MECHANISCHE INSTALLATIE
Verwijder de kap van de motor door de 2 bovenste schroeven helemaal
los te draaien (Fig.8 ref. ).
Draai het deksel ongeveer 30° en trek hem omhoog.
Verwijder de 2 zijbeschermingen (Fig.8 ref. ).
Plaats de aandrijving op de plaat met
gebruikmaking van de bijgeleverde
ringen en moeren, zoals in Fig.9.
Haal bij deze handeling de kabels door
de speciale opening in de reductorbe-
huizing van de aandrijving.
Noteer de hoogte van de pootjes
en de afstand vanaf de poort met
verwijzing naar Fig. 10.
Deze handeling is noodzakelijk voor een
correcte bevestiging van de tandheugel,
en om de mogelijkheid te behouden de
motor in de toekomst anders te kunnen
afstellen.
Draai de schroeven van de motorreductor vast.
Stel de aandrijving in op handmatige werking zoals aangeduid in pa-
ragraaf 8.
5.4. MONTAGE VAN DE TANDHEUGEL
5.4.1. STALEN TANDHEUGEL - LASSEN (FIG.11)
Monteer de drie palletjes met schroefdraad
op het element van de tandheugel door ze
boven in de uitsparing te plaatsen. Hierdoor
zal het door de speling in de uitsparing in
de loop der tijd mogelijk blijven eventuele
bijstellingen uit te voeren.
Zet de vleugel met de hand helemaal open.
Leg het eerste stuk van de tandheugel vlak
op het tandwiel, en las het palletje met
schroefdraad op de poort zoals aangege-
ven in Fig.13.
Beweeg de poort met de hand, controleer of de tandheugel tegen het
tandwiel zit, en las het tweede en derde palletje vast.
Zet een ander element van de tandheugel naast het vorige, en gebruik
daarbij een stuk van de tandheugel om de vertanding van de twee
elementen op elkaar af te stemmen, zoals in Fig.14 ref. .
Beweeg de poort met de hand en las de drie pallen met schroefdraad,
en ga zo verder tot u de hele poort langs bent geweest.
Zorg dat er geen overtollige stukken tandheugel buiten de poort
uitsteken.
3. Maak een funderingssokkel zoals in Fig. 7 en metsel de funderingsplaat in
met een of meer buizen voor elektriciteitskabels. Controleer met een wa-
terpas of de plaat perfect horizontaal is. Wacht tot het cement gehard is.
4. Leg de elektriciteitskabels voor de aansluiting van accessoires en de
elektrische voeding aan zoals in Fig. 3.
Laat, om het aansluiten te vereenvoudigen, de kabels ongeveer 40 cm uit
het gat van de funderingsplaat steken (Fig. 5-6 ref. ).
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
FALCON M 28 00058I0616 - Rev.1
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
5.4.2. STALEN TANDHEUGEL – VASTSCHROEVEN (FIG. 12)
Zet de vleugel met de hand helemaal open.
Leg het eerste stuk van de tandheugel vlak
op het tandwiel en plaats het afstandsstuk
tussen tandheugel en de rand van de poort.
Controleer met een waterpas of de tand-
heugel horizontaal is, en markeer met een
pen waar moet worden geboord.
Boor een gat Ø 6,5 mm en maak mannelijk
schroefdraad voor M8. Draai de bout vast.
Beweeg de poort met de hand, controleer
of de tandheugel tegen het tandwiel zit, en
herhaal de handelingen vanaf punt .
Zet een ander element van de tandheugel naast het vorige, en gebruik
daarbij een stuk van de tandheugel om de vertanding van de twee
elementen op elkaar af te stemmen (Fig. 14 ref. ).
Beweeg de poort met de hand, en ga verder met het bevestigen zoals
bij het eerste element;ga door tot u de hele poort langs bent geweest.
Zorg dat er geen overtollige stukken tandheugel buiten de poort
uitsteken.
Opmerkingen over de installatie van de tandheugel
• Controleer of alle elementen van de
tandheugel nooit uit het rondsel
lopen, over de hele beweging
van de poort.
• De elementen van de tandheu-
gel mogen absoluut niet op de
afstandsstukken of aan elkaar
worden gelast.
• Na de installatie van de tandheugel
moet de positie van de motorre-
ductor ongeveer 1,5 mm worden
verlaagd (Fig.15) om te garande-
ren dat de tandheugel goed in het
rondsel grijpt.
• Controleer met de hand of de poort
de mechanische aanslagen soe-
pel bereikt, en of er geen sprake is
van wrijving tijdens de beweging.
• Gebruik absoluut geen vet of andere
smeermiddelen tussen het rondsel
en de tandheugel.
6. INBEDRIJFSTELLING
6.1. AANSLUITING ELEKTRONISCHE KAART
Alvorens een willekeurige ingreep op de kaart uit te voeren (aan-
sluitingen, programmering, onderhoud), moet altijd de stroomvoor-
ziening worden uitgeschakeld.
Volg de punten 10, 11, 12, 13,14, van de ALGEMENE VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN.
Leg de kabels aan in de leidingen overeenkomstig de aanwijzingen van
Fig. 3, en sluit de gekozen accessoires aan op de elektronische apparatuur.
Houd de voedingskabels altijd gescheiden van de kabels voor de bediening
en de beveiliging (drukknop, ontvanger, fotocellen etc.). Gebruik verschil-
lende buizen om iedere elektrische storing te vermijden.
6.1.1. AARDING
Sluit de aardkabel aan zoals in Fig. 16.
6.1.2. ELEKTRONISCHE APPARATUUR
Bij motorreductoren versie “C” wordt de elektronische bedieningsapparatuur
bevestigd aan een verstelbare steun met een doorzichtig deksel.
Op het deksel zitten de programmeerknoppen van de kaart, zodat de kaart
kan worden geprogrammeerd zonder het deksel te hoeven verwijderen.
Volg de aanwijzingen in de specifieke instructies om de besturingseenheid
correct aan te sluiten.
6.2. PLAATSING VAN DE EINDSCHAKELAARS
Om de magneten van de eindschakelaar correct te plaatsen moet de
besturingeenheid reeds zijn geïnstalleerd en correct zijn aangesloten
op alle bediening- en beveiligingsaccessoires.
De aandrijving is uitgerust met een magnetische eindschakelaar, die de motor van
de poort het commando geeft te stoppen op het moment waarop de magneet,
die in het bovenste deel van de tandheugel is bevestigd, de sensor activeert. De bij
de aandrijving geleverde magneten hebben een specifieke polariteit, en schakelen
slechts één contact van de sensor in, het contact voor het sluiten of die voor het
openen. Op de magneet die het contact voor het openen van de poort inschakelt
is een open slot afgebeeld, en omgekeerd, op de magneet die het contact voor het
sluiten van de poort activeert staat het symbool van een gesloten slot (zie Fig. 17).
Handel als volgt om de twee eindschakelaarmagneten op correcte wijze te plaatsen:
Voor een correcte werking van de aandrijving moet de magneet waarop
een open slotje is afgebeeld, als u van binnenuit naar de aandrijving kijkt,
links daarvan worden geplaatst, en andersom moet de magneet met het
gesloten slotje rechts van de aandrijving worden geplaatst.
Monteer de twee magneten zoals aangegeven op het bijgevoegde
blad en op afb. 17.
Zet de aandrijving op handmatige bediening zoals aangegeven in ho-
ofdstuk 8, en schakel de voeding naar het systeem in.
Zet de poort met de hand open tot 4 cm van de mechanische einda-
anslag.
Schuif de magneet die het dichtst bij de aandrijving zit over de tandheugel
richting de motor, zie figuur 18. Schuif, zodra de led van de eindschakelaar
op de kaart dooft, de magneet nog 10 mm verder en zet hem vast met
de speciale schroeven (Fig. 18 ref. ).
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
FALCON M 29 00058I0616 - Rev.1
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
Handel op dezelfde wijze bij de andere magneet.
Zet de poort ongeveer half open en zet het systeem weer vast (zie pa-
ragraaf 9).
Vergewis u ervan, alvorens een impuls te geven, dat de poort niet
met de hand kan worden bewogen.
Geef het commando voor een complete cyclus van de poort om te
controleren of de eindschakelaars correct ingrijpen.
Om te voorkomen dat de aandrijving beschadigd raakt en/of de werking
van het automatische systeem wordt onderbroken, moet ongeveer 40 mm
afstand worden gehouden van de mechanische eindaanslagen.
Controleer aan het einde van de manoeuvre, zowel bij het openen als bij
het sluiten, of de led van de bijbehorende eindschakelaar geactiveerd
blijft (led uit).
Wijzig de positie van de magneten van de eindschakelaars naar be-
hoeven.
7. TEST VAN HET AUTOMATISCHE SYSTEEM
Plaats de zijbeschermingen en zet de kap van de motor op zijn plaats, en
zet hem vast met de bijbehorende schroeven (Fig. 19)
Breng de gevaarsticker aan op de bo-
venkant van de kap (Fig. 20).
Controleer vervolgens nauwgezet of het
automatische systeem en alle daarop
aangesloten accessoires goed werken.
Geef de klant het boekje “Gebruiksaan-
wijzing”, leg uit hoe de motorreductor
werkt en wordt gebruikt, en geef aan wel-
ke delen van het automatische systeem
potentieel gevaar opleveren.
8. HANDBEDIENDE WERKING
De handmatige deblokkering is een voorziening waarmee de aandrijving van de poort
kan worden losgekoppeld, zodat hij met de hand kan worden bewogen.
Schakel, alvorens het ontgrendelingsmechanisme te gebruiken, de spanning naar de
installatie uit door op de differentieelschakelaar stroomopwaarts van de motorreductor
om te zetten.
HET ONTGRENDELINGSMECHANISME MOET NIET ALS EEN NOODSTOP WORDEN BESCHOUWD
Als de poort met de hand moet worden bediend omdat de elektrische voeding is
uitgevallen of omdat het automatische systeem niet goed werkt, dient het ontgren-
delingsmechanisme te worden gebruikt, en wel als volgt:
1. Steek de speciale bijgeleverde sleutel in het slot Fig. 21 Ref. , en draai hem met
de wijzers van de klok mee zoals aangegeven in Fig. 21 Ref. .
2. Draai het ontgrendelingsmechanisme ongeveer 180° met de wijzers van de klok
mee, zoals aangegeven in Fig. 21 Ref. .
3. Open of sluit de poort met de hand.
9. HERVATTING NORMALE WERKING
Om te voorkomen dat de poort tijdens de manoeuvre per ongeluk
door een impuls wordt ingeschakeld, moet alvorens de aandrijving
opnieuw te vergrendelen eerst de voeding naar de installatie worden
uitgeschakeld.
1. Draai het ontgrendelingsmechanisme ongeveer 180° tegen de wijzers van
de klok in, zoals aangegeven in Fig. 2 Ref. .
2. Draai de sleutel tegen de wijzers van de klok in, Fig. 2 ref. , en trek hem
uit het slot, zoals aangegeven in Fig. 2 ref. .
3. Beweeg de poort tot het ontgrendelingsmechanisme aankoppelt.
Controleer, alvorens de voeding naar het systeem weer in te schakelen,
of de poort niet met de hand kan worden bewogen.
10. SPECIALE TOEPASSINGEN
Er zijn geen bijzondere toepassingen voorzien.
Alles wat niet in deze instructies is beschreven, is uitdrukkelijk verboden
11. ONDERHOUD
Om een goede werking op de lange termijn en een constant veiligheidsni-
veau te garanderen, is het beter om ieder half jaar een algemene controle
op de installatie uit te voeren. In het boekje “Gebruiksaanwijzing” is een
formulier voorgedrukt om onderhoudshandelingen te registeren.
De bijgevoegde onderhoudsmodule dient uitsluitend als indicatie, het
is niet uitgesloten dat, om een correcte werking van het automa-
tische systeem en een constant veiligheidsniveau te garanderen,
onderhoudshandelingen noodzakelijk zijn die niet in de module zijn
aangegeven.
12. REPARATIES
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geauto-
riseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
13. ACCESSOIRES
Zie de GENIUS-catalogus voor verkrijgbare accessoires.
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
FALCON M 30 00058I0616 - Rev.1
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
FALCON M_Utente 8 00058I0616 - Rev.1
FALCON M_Utente 8 00058I0616 - Rev.1
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
3. Guarden las instrucciones para futuras consultas.
4. Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
5. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos infla-
mables constituye un grave peligro para la seguridad.
7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas.
9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
12. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
15. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas
de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento,
arrastre, corte.
17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así
como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor,
además de los dispositivos indicados en el “16”.
18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del
sistema de automación.
21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
23. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
26. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter
Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen
Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezu-
gsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
12. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabs-
tand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der
Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Au-
slöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen
Vorschriften zu überprüfen.
16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschun-
gen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem
Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten
Vorrichtungen einzusetzen.
18. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
19. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwen-
det werden.
20. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränd-
erungen vorgenommen werden.
21. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das
dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
23. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
24. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
25. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen
und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kunden-
dienstzentren GENIUS zu wenden.
26. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorge-
sehen sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig
wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product
kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van
het product.
2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze docu-
mentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld,
zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit onei-
genlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld.
6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid
van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepa-
lingen van de normen EN 12604 en EN 12605.
8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve
de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen
zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor ver-
vormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453
en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meer-
polige onderbreking.
13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is ge-
plaatst met een limiet van 0,03 A.
14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklem-
ming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient
echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden
vermeld onder punt 10.
16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele geva-
arlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid
en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik
gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automati-
sche systeem.
21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
22. systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
23. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik
van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan
worden aangedreven.
25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
Sede legale: FAAC S.p.A. Soc. Unipersonale
Via Calari, 10 - 40069 Zola Predosa BOLOGNA - ITALY
Tel. +39 051 61724 - Fax +39 051 09 57 820
www.geniusg.com
FALCON M 4 00058I0616 - Rev.1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Genius FALCON M Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación