Telcoma ACE 400E FAST El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
IFE
Prima di passare all'installazione si consiglia di
effettuareleseguenti verifiche:
1. La struttura del cancello deve essere solida
edappropriata;
2.Leggere attentamenteleistruzioni.
3. Accertarsi che il cancello, durante tutto il suo
movimento, non subisca punti d'attrito e che
nonvi siapericolodi deragliamento.
4. Prevedere un fermo anta in apertura e uno in
chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come
daimpianto tipo.
Avant de passer à l'installation, il est conseillé
d'effectuer les vérifications préliminaires
suivantes:
1. La structure du portail doit être solide et
appropriéè;
2.Lire attentivementlesinstructions.
3. S'assurer que la grille n'ait pas de points de
frottement durant tout le mouvement et qu'il
n'ya pasdedanger dedéraillement.
4. Prévoir le passage des câbles électriques
selon les dispositifs de commande et de
sécurité.
Antes de pasar a la instalación se aconseja
realizaelos siguientescontroles:
1. La estructura de al cancela debe ser sólida y
adecuada;
2.Leer atentamentelasinstruciones.
3. Comprobar que la cancela, durante todo su
movimiento, no presente puntosde rocey que
noexista peligrodedescarrilamiento.
4. Disponer un conducto para apertura los
cables eléctricos que cumpla con la
disposicionesde mandoy seguridad.
VERIFICHE PRELIMINARI VERIFICATIONS PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
IFE
1. Lineadi alimentazione
2. Interrutoregenerale
3. Interrutoredifferenziale
4. Staffadifine corsa
5. Ace400E
6. Fotocellula
7. Cremagliera
8. Costolasensibile
9. Selettorea chiaveotastiera digitale
10. Lampeggiatore
11. Antenna
1. Ligned'alimentation
2. Interrupteurgénéral
3. Interrupteurdifférentiel
4. Etrierde findecourse
5. Ace400E
6. Photocellule
7. Crémaillère
8. Tranche de sécurité
9. Sélécteurà cléetclasvier digital
10. Clignotant
11. Antenne
1. Líneade alimentación
2. Interruptorgeneral
3. Interruptordiferencial
4. Aletasde tope
5. Ace400E
6. Fotocélula
7. Cremallera
8. Nerviosensibile
9. Selectorde llaveoteclado digital
10. Intermitente
11. Antena
QUADRO D'INSIEME TABLEAU D'ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
2
IFE
ACE400E
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile per
cancellidal pesomaxdi 400 Kg.
Alimentazione monofase a 230 Vac, motore 24
Vdc.
Encoder.
Pignonea cremaglieraverticaleM4.
Completo di piastra di fissaggio e viti di
fissaggio.
ACE400E
Motoréducteur électromécanique irréversible
pourportails d'unpoidsmax. de400 Kg.
Alimentation monophasée à 230 Vac,
.
Encoder.
Pignonà crémaillèreverticaleM4.
Dotéde plaqueet vis defixation.
moteur à
24Vdc
ACE400E
Motorreductor electromecánico para cancelas
depeso máxde 00Kg.
Alimentación monofásica a 230 Vac,
.
Encoder.
Piñóny cremalleraverticalM4.
Se entrega con plancha para la fijación y
tornillosde fijación.
motor a 24
Vc.c.
MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Alimentazione di rete
Alimentazione motore
Corrente max assorbita (230Vac)
Potenza max assorbita
Grado di protezione
Coppia nominale
Forza di spinta
Velocità cancello
Temperatura di funzionamento
Intermittenza lavoro
Peso
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS U.M. Ace 400E
GB D NL
Irreversible electromechanical gearmotor for
gateswith max.weightof 400 Kg.
Single-phase power supply of 230 Vac, m
.
Verticalrack and pinionM4.
Completewith fixingplate and fixingscrews.
otor
powersupply 24Vdc
Elektromechanischer nicht umkehrbarer
Getriebemotor für Tore mit einem Gewicht von
max.400 Kg.
Einphasen-Versorgung230 Vac, .
Ritzelemit vertkalerZahnstangeM4.
Komplett mit Befestigungsplatte und
Befestigungsschrauben.
Motors24Vdc
Onomkeerbare elektromechanische
motorreductor (met blokkering) voor poorten
meteen max.gewichtvan 400 kg
Éénfasevoeding van 230Vac,
Rondselmet verticaletandheugelM4
Inclusief bevestigingsplaat en
bevestigingsschroeven.
Motorvoeding van
24Vdc.
MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
TECHNICAL DATA TECHISCHE DATEN U.M. Ace 400ETECHNISCHE GEGEVENS
4
230
24
1
120
44
-20
+50
60
Alimentation secteur
Alimentation moteur
Courant max absorbé (230Vac)
Puissance max absorbée
Degré de protection
Couple nominal
Force de poussée
Vitesse portail
Température de fonctionnement
Intermittence de fonctionnement
Poids
Alimentación de red
Alimentación motor
Corriente máx. absorbida (230Vac)
Potencia máx. absorbida
Grado de protección
Par nominal
Fuerza de empuje
Velocidad de la cancela
Temperatura de funcionamiento
Intermitencia de funcionamiento
Peso
Vca
Vdc
A
W
IP
Nm
N
°C Min
Max
%
Kg
Mains power supply
otor power supply
Max current consumption (230Vac)
Max absorbed power
Protection rating
Nominal torque
Thrust force
Gate speed
Operating temperature
Duty cycle
Weight
230
24
1
120
44
-20
+50
60
Netzstromversorgung
Motorversorgung
Max. Stromaufnahme (230Vac)
Max. Leistungsaufnahme
Schutzart
Nenndrehmoment
Schubkraft
Torgeschwindigkeit
Betriebstemperatur
Intermittierender Betrieb
Gewicht
Stroomvoorziening van het elektriciteitsnet
Stroomvoorziening motor
Max. opname stroom (230Vac)
Max. opname vermogen
Beveiligingsklasse
Nominale koppel
Duwkracht
Snelheid poort
Bedrijfstemperatuur
Intermitterend bedrijf
Gewicht
Vca
Vdc
A
W
IP
Nm
N
°C Min
Max
%
Kg
ACE400E ACE400E ACE400E
Encoder. Encoder.
Encoder.
15
15
m/min
m/min
10.8
10.8
4
8
8
400
400
MISURE D'INGOMBRO
MEASURES
D'ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
IFE
Rispettando le misure d'ingombro, fissare a
terra la piastra di base madiante 4 robusti
tasselli ad espansione (Fig.1 e Fig. 2) oppure
annegarlanel calcestruzzo.
Prevedere una o più guaine per il passaggio dei
cavielettrici (Fig.1)
Prima di fissare la piastra sul
cemento, inserire le viti A per poter fissare il
motoriduttoresuccessivamente.
Importante!
En respectant les dimension d'encombrement ,
fixer au sol la plaque de base à l'aide de 4 vis à
expansion ou bien noyer dans le
cimentla contre-plaque.
Prévoir uneou plusieurs gainespour le passage
descâbles électriques(Fig.1)
Avant de fixer la plaque sur le
ciment, introduire les vis A pour pouvoir fixer le
motoréducteurpar lasuite.
(Fig.1 e Fig. 2)
Important!
Respetando las medidas externas , fijar al suelo
la placa de base mediante 4 resistentes tacos
de expansión , o bien introducir
enhormigón lacontraplaca.
Preparar una o varias vainas para el paso de los
cableseléctricos (Fig.1)
Antes de fijar la placa sobre el
cemento, introduzca los tornillos A para poder
fijar,después, el motorreductor.
(Fig.1 e Fig. 2)
¡Importante!
FISSAGGIO PIASTRA DI BASE FIXATION PLAQUE DE BASE FIJACIÓN DE LA PLACA DE BASE
GB D NL
Observing the overall dimensions , fix the base
plate to the ground by means of 4 strong rawl
plugs or bury the counterplate in
theconcrete.
Plan for one more sheating for the passage of
thepower lines(Fig.1)
Introduce screws A before fixing
the plate to the concrete in order for the
gearmotorto befixedafterwards.
(Fig.1 e Fig. 2)
Please note:
Die Grundplatte unter Beachtung der
Abmessungen mit vier soliden
Expansionsdübeln amBoden befestigen (Abb.1
-Abb.2) andemdie mitgeliefertePlattebefestigt
wird,in denBetoneingießen.
Ein oder mehrere Kabelrohre für die
Elektrokabelverlegen (Abb.1)
die Schrauben A vor der Befestigung
der Platte auf dem Beton einfügen, damit der
Getriebemotordanach befestigtwerdenkann.
Wichtig:
Houd de totale afmetingen aan en bevestig de
onderplaat met 4 stevige spreidpluggen
opde grondofstort deplaat in hetbeton.
Breng één of meer kabeldoorvoeren voor de
elektrischekabels aan (Fig. 1).
Voordat u de plaat op het beton
gaat bevestigen dient u de schroeven A aam te
nremgem om later de reductiemotor te kunnen
bevestigen.
(Fig.1 e
Fig.2)
Belangrijk!
FITTING THE BASE PLATE
BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE
TECHNISCHE GEGEVENS
BEVESTIGING VAN DE
5
149
255
10
Fig.1/Abb.1
A
C
B
LATO CREMAGLIERA
85
10
86
Fig.2/ Abb. 2
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
F
I
E
GB
D
NL
I FE
GB D NL
6
Per sbloccare il motoriduttore alzare lo
sportellino (g.3), inserire la chiave e girare
completamente in senso orario sino a quando
si avverte uno scatto. In questo momento il
cancello è svincolato e si muove liberamente.
Per bloccare il motoriduttore girare la chiave
completamente il senso antiorario sino a
quando questa si blocca.
Muovere lentamente a mano il cancello sino a
quando si avverte uno scatto negli ingranaggi.
Fig. 3/Abb. 3
Pour débrayer l’opérateur, soulever le couvercle
(g.3), introduire la clé et tourner à fond dans
le sens horaire jusqu’au déclic. À partir de ce
moment le portail est libéré et peut bouger
librement.
Pour rembrayer l’opérateur tourner la clé à
fond dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle se
bloque.
Bouger lentement le portail à la main jusqu’à ce
qu’en entende un déclic dans les engrenages.
Para desbloquear el motorreductor levante
la tapa (g.3), introduzca la llave y gire
completamente en sentido horario, hasta
que oiga un chasquido. En dicho momento
la cancela está desbloqueada y se mueve
libremente.
Para bloquear el motorreductor gire la llave
completamente en sentido antihorario hasta
que la misma se bloquee.
Mueva lentamente la cancela a mano hasta
que advierta un chasquido en los engranajes.
To release the gearmotor, raise the panel (g.3),
insert the key and turn it completely clockwise
until a click is heard. This detaches the gate to
enable free movement.
To lock the gearmotor, turn the key completely
anti-clockwise until it locks in place.
Slowly move the gate until you hear the gear
click and engage.
Um den Antrieb zu entriegeln, die
Luke anheben (Abb. 3), den Schlüssel
einstecken und einmal ganz im
Uhrzeigersinn umdrehen, bis ein
Einrasten zu spüren ist. Jetzt ist das Tor
freigegeben und kann sich frei bewegen.
Um den Antrieb wieder zu verriegeln,
den Schlüssel einmal ganz gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis er blockiert. Das
Tor langsam von Hand bewegen, bis das
Einrasten der Zahnräder zu spüren ist.
Voor het ontgrendelen van de reductiemotor
dient u het lipje (afb. 3) omhoog te halen, de
sleutel erin te steken en hem helemaal met
de wijzers van de klok mee te draaien totdat u
hem voelt klikken. Op dat moment is de poort
ontgrendeld en kan hij vrijelijk bewegen.
Voor vergrendeling dient u de sleutel helemaal
tegen de wijzers van de klok in te draaien totdat
deze niet verder kan.
Beweeg met uw hand langzaam de poort totdat
u een klik in het tandwerk voelt.
IFE
Togliereilcoperchio svitando leviti (fig.4).
Appoggiare il motoriduttore sulla piastra,
avvitarei dadialledue vitiA(fig. 5).
Prima di avvitare a fondo i 2 dadi, è possibile
regolare la distanza del motore dalla
cremaglieraagendo sullevitiindicate infig. 6.
In seguito è importante bloccare energicamente
i due dadi M12 (fig. 5), assicurandosi che
durante tutta la corsa del cancello, il
motoriduttoresia bensaldoa terra.
Enleverle couvercleendévissant lesvis (fig.4).
Poser le motoréducteur sur la plaque, visser les
écrousaux deuxvis
Avant de visser à fond les 2 écrous, on peut
régler la distance du moteur de la crémaillère à
l'aidedes visindiquéessur lafig.6.
Ensuite, il est important de bloquer
énergiquement les deux écrous M12 (fig. 5), en
s'assurant que durant toute la course du portail,
lemotoréducteur soitsolidementfixé ausol.
A(fig.5).
Quitar la tapa destornillando los dos tornillos
(fig.4)
Apoye el motorreductor sobre la placa,
enrosque las tuercas en los dos tornillos
Antes de enroscar hasta el fondo las 2 tuercas,
es posible regular la distancia entre el motor y la
cremallera, utilizando los tornillos indicados en
lafig. 6.
Luego, es importante bloquear bien fuerte las
dos tuercas M12 (fig. 5), controlando que el
motorreductor quede bien fijado al piso durante
todala carreradela cancela.
A (fig.
5).
FISSAGGIO MOTORIDUTTORE FIXATION MOTORÉDUCTEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
GB D NL
Removethe coverunscrewingthe screws(fig.4)
Position the gearmotor on the baseplate and
tightenthe nutsonthe twoscrews
Before tightening the two nuts fully down you
can adjust the distance of the motor from the
rack,by meansofthe screwsshown in Fig.6.
Now tighten the twoM12 nuts fully down (Fig.5),
making sure that the gearmotor is firmly
anchored to the ground throughout the range of
gatetravel.
A(fig.5).
Die Schrauben lösen und den Deckel
abnehmen(abb.4).
Den Getriebemotor auf die Platte legen; die
Muttern auf den beiden Schrauben anbringen
Bevor die beiden Muttern fest angezogen
werden, kann die Entfernung des Motors von
der Zahnstange durch Betätigung der in Abb. 6
gezeigtenSchrauben reguliertwerden.
Danach müssen die beiden M12 Muttern (Abb.
5) fest angezogen werden, so dass der
Getriebemotor während des gesamten Torlaufs
gutmit demBodenverankert bleibt.
A
(Abb.5).
Haal de kap eraf door de schroeven eruit te
draaien(fig. 4).
Laat de reductiemotor op de plaat rusten, draai
demoeren opdetwee schroevenvast
Voordat u de 2 moeren helemaal vast draait, is
het mogelijk de afstand van de motor tot de
tandheugel af te stellen; u doet dit met behulp
vande schroevendieop afb.6 zijn aangegeven.
Vervolgensdient u - en dit is belangrijk -de twee
moeren M12 (afb. 5) stevig aan te draaien,
waarbij u zich ervan dient te vergewissen dat de
reductiemotor over de gehele loop van de poort
stevigop degrondblijft.
A(fig.5).
FITTING THE GEARMOTOR BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS BEVESTIGING VAN DE
MOTORREDUCTOR
fig. 4/Abb. 4 fig. 5/Abb. 5
A
fig. 6/Abb. 6
7
IFE
Sbloccare il motoriduttore nel modo indicato in
Fig.3 e portare il cancello in completa apertura.
Appoggiare un elemento di cremagliera al
pignone e fissare lo stesso con viti e distanziali
alcancello.
Spostare manualmente il cancello portando il
pignone in corrispondenza dell'ultimo
distanziale. Fissare l'elemento di cremagliera
definitivamente.
Per un corretto posizionamento degli altri
elementi e garantire la loro rettilineità, è
necessario utilizzare un elemento di
cremagliera usandolo come appoggio e
referimento(fig.10).
Si deve garantire un'aria fra cremagliera e
pignone di 2 mm, così da non far gravare il peso
del cancello sul pignone del motoriduttore
(fig.9).
Nel caso di cancelli nuovi verificare in tempi
successivi all'installazione il gioco fra
cremagliera e pignone, se necessario agire
sulle asole della cremagliera per registrare i
giochi.
N.B.
Débloquer le motoréducteur (voir “Fonctionne-
ment manuel”) ou placer en position d'ouverture
totale.
Appuyer un élément de crémaillère au pignon et
le fixer au portail à la l'aide de vis et
d'entretoises.
Déplacer manuallement le portail afin de faire
correspondre le pignon et la dernière
entretoises.
Fixerdéfinitivement l'élémentdecrémaillère.
Il est nècessaire d'utiliser un élément de
crémaillère comme appui et point de référence
afin de pouvoir positionner correctement les
autres éléments et de garantir leur alignement
(fig.10).
Assurer toujours un jeu d'1 mm entre la
crémaillère et le pignon de façon à ce que le
poids du portail ne repose pas sur le pignon du
motoréducteur.(fig.9).
Si le portail est neuf, contrôler, quelque temps
après l'installation, le jeu entre pignon et
crémaillère ; si une modification du jeu est
nècessaireagir surlesfentes dela crémaillère.
N.B.
Desbloquear el motorreductor (ver
“Funcionamiento manual”) o llevar la cancela a
lacompleta apertura.
Apoyar un elemento de cremallera al piñón y
fijarlocon tornillosydistanciadores ala cancela.
Desplazar manualmente la cancela hasta llevar
elpiñón alaaltura deúltimo distanciador.
Fijar definitivamente el elemento de cremallera.
Para un posicionamiento correcto de los otros
elementos de cremallera y para garantizar su
rectinilidad, es necesario utilizarun elementode
cremalleracomo apoyoyreferencia (fig.10).
Controlar que entre cremallera y piñón exista un
espacio de 1 mm para que el peso de la cancela
no caiga sobre el piñón del motorreductor
(fig.9).
En el caso de cancelas nuevas, controlar,
después de la instalación, el juego entre
cremallera u piñón ; si es necesario registrar el
juego « cremallera/piñón” por medio de las
ranurasde lacremallera.
Nota:
MONTAGGIO CREMAGLIERA MONTAGE CREMAILLERE MONTAJE CREMALLERA
Fig. 10/Abb. 10Fig. 9/Abb. 9
8
IFE
Gli ACE400E montano un finecorsa elettronico
non visibile dall'esterno indicato in figura 7 con
lalettera S.
Posizionare le staffe con i magneti M e fare
attenzione a che ciascuna staffa sia
sufficientemente vicina al finecorsa elettronico
S in modo da garantire lo stop del motore. La
distanza da tenere tra magneteMeilfinecorsa
S deve essere compresa frai2edi8mm
massimo.
Portare manualmente il cancello in apertura,
evitando che vada in battuta contro il fermo
meccanico, fissare quindi la staffa del finecorsa
mediante i grani (fig./Abb 8) in modo che il punto
(M) in Fig./Abb.7 sia al centro del pignone (S).
Fare riferimento anche alle istruzioni della
centralinaelettronica
Les ACE400E ont un fin de course électronique
non visible de l'extérieur indiqué sur la figure 7
parla lettreS.
Placer les étriers avec les aimants M et faire
attention à ce que chaque étrier soit
suffisamment proche du fin de course
électronique S de manière à garantir l'arrêt du
moteur. La distance à garder entre l'aimant M et
le fin de course S doit être comprise entre 2 et 8
mmmaximum.
Amener manuellement le portail en ouverture,
en évitant qu'il ne bute contre l'arrêt mécanique,
fixer ensuite l'étrier du fin de course à l'aide des
goujons (fig./Abb 8) de façon à ce que le point
(M) sur la Fig./Abb.7 soit au centre du pignon
(S). Se reporter aussi aux instructions de la
centraleélectronique.
Los ACE400E montan un fin de carrera
electrónico no visible desde afuera, indicado
conla letraSen lafigura 7.
Coloque las placas con imanes M y compruebe
que cada placa esté suficientemente cerca del
fin de carrera electrónico S para garantizar la
parada del motor. La distancia entre los imanes
M y el fin de carrera S debe estar comprendida
entre2y8mmcomomáximo.
Abra manualmente la cancela sin que toque el
topemecánico, fijelaplaca delfin de carreracon
los tornillos sin cabeza (fig./Abb 8), de manera
que el punto (M) de la Fig./Abb.7 quede en el
centro del piñón (S). Consulte también las
instruccionesde lacentral electrónica.
FISSAGGIO FINECORSA
FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
GB D NL
ACE400E units are equipped with an electronic
limit switch indicated by letter S in figure 7 (the
limitswitch isnotvisible fromthe outside).
Position the brackets with magnets (M) and
make sure that each bracket is sufficiently close
to the electronic limit switch (S) to as to ensure
the motor is stopped. There must be a gap of
between 2 and 8 mm between magnet (M) and
limitswitch (S).
Manually open the gate without it touching the
mechanical stop, and then fix the limit switch
bracket using the grub screws (Fig./Abb. 8) so
that point (M) in Fig./Abb. 7 is at the centre of
pinion (S). Refer also to the instructions for the
electroniccontrol unit.
Die Torantriebe ACE400E verfügen über einen
von außen nicht sichtbaren, elektronischen
Endschalter, der in Abbildung 7 mit dem
BuchstabenS angegebenist.
Die Bügel mit den Magneten M anbringen und
darauf achten, dass sich jeder Bügel genügend
nah am elektronischen Endschalter S befindet,
so dass das Anhalten des Motors gewährleistet
ist. Die Entfernung zwischen Magnet M und
Endschalter S muss zwischen max. 2 und 8 mm
sein.
Das Tor von Hand so weit öffnen, dass es den
mechanischen Endanschlag nicht erreicht,
dann den Endschalterbügel mit den
Stiftschrauben (Abb. 8) so befestigen, dass sich
der Punkt (M) in Abb. 7 in der Mitte des Ritzels
(S) befindet. Auch auf die Anweisungen der
elektronischenSteuerung Bezugnehmen.
Op de ACE400E is een elektronische
eindschakelaar gemonteerd die van buitenaf
niet zichtbaar is; op afbeelding 7 wordt deze met
deletter Saangeduid.
Plaats de beugels met de magneten M en let
erop dat elke beugel zich dicht genoeg bij de
elektronische eindschakelaar S bevindt, zodat
de motor gegarandeerd stopt. De tussen de
magneet M en de eindschakelaar S aan te
houden afstand dient tussen de 2 en ten
hoogste8 mmteliggen .
Zet de poort handmatig open en vermijd daarbij
dat die tegen de mechanische stop komt; zet
daarna de beugel van de eindschakelaar met
stifttappen zo vast (afb./Abb 8) dat het punt (M)
opAfb./Abb.7 zich in het midden van het rondsel
(S) bevindt. Raadpleeg ook de aanwijzingen
vande elektronischebesturingseenheid.
ATTACHING THE SWITCH TABS
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL
BEVESTIGING VAN DE
EINDSCHAKELAARS
M
Max8mm
M
Fig. 7/Abb. 7
S
Fig. 8/Abb. 8
10
IFE
Ace400E è provvisto di una sede per poter
installare due batterie tampone da 12V 1.2Ah,
che collegate opportunamente alla centralina
elettronica possono garantire, per un tempo
limitato, l'apertura e la chiusura dell'anta in caso
mancassel'alimentazione dilinea. (Fig./Abb.11)
Ace400E est muni d'un logement pour pouvoir
installer deux batteries tampon de 12V 1.2Ah,
qui, reliées de manière appropriée à la centrale
électronique, peuvent garantir pendant un
temps limité, l'ouverture et la fermeture du
vantail en cas de coupure d'alimentation de
ligne.(Fig./Abb.11)
Ace400E está dotado de un alojamiento para
instalar dos baterías compensadoras de 12V
1.2Ah, que, al estar conectadas a la central
electrónica, pueden garantizar, durante un
tiempo limitado, la apertura y el cierre de la
puerta si faltara la alimentación de línea
(Fig./Abb.11).
BATTERIE TAMPONE
BATTERIES TAMPON
BATERÍAS COMPENSADORAS
GB D NL
ACE400E features a housing designed to accept
two 12V 1.2A back-up batteries which, when
connected to the electronic control unit, will
provide sufficient power to open and close the
gate for a limited time in the case of a mains
powerfailure (Fig./Abb.11).
Ace400E verfügt über ein Abteil zum Einbau von
zwei 12V 1.2Ah Pufferbatterien, die wenn
korrekt mit der elektronischen Steuerung
verbunden das Öffnen und Schließen des Tors
bei Stromausfall für eine bestimmte Zeit
garantierenkönnen (Abb.11).
Op de ACE400E is een plaats gereserveerd waar
twee bufferbatterijen van 12V 1.2Ah
gemonteerd kunnen worden. Wanneer deze op
de elektronische besturingseenheid zijn
aangesloten kunnen zij voor een bepaalde tijd
het openen en sluiten van de vleugel
garanderen, mocht de stroom van het
elektriciteitsnetuitvallen. (Afb./Abb.11)
BATTERIES WHICH
PUFFERBATTERIEN
BUFFERBATTERIJEN
11
Fig. 11/Abb.11
2X
TIPO: 12V 1,2Ah
DIM : 44x98x52mm
Cb24
IFE
Il cancello non apre o non chiude ; il motore
elettrico non funziona e non si avverte,
quindi,alcun rumoreovibrazione :
Il cancello non apre; il motore funziona ma
nonavviene ilmovimento:
1. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmentealimentata.
2. Verificare l'efficienza dei fusibili.
3. Verificare, con l'ausilio di adeguati strumenti
diagnostici, che le funzioni
dell'apparecchiatura elettronica siano
corrette.
4. Accertarsi cheil motore ricevaalimentazione.
1. Verificare che il pignone dentato sia in presa
conla cremagliera.
2. Controllare che il motoriduttore non sia
sbloccato.
Può darsi che il motoriduttore sia bloccato da
uno dei due arresti meccanici; in tal caso
bisogna sbloccare manualmente il motore,
azionare il cancello a mano, liberandolo da
quella posizione anomala e, prima di
ripristinare il funzionamento automatico,
posizionare correttamente le staffe di
finecorsa.
Le portail ne s'ouvre pas et ne se ferme pas.
Le moteur ne fonctionne pas et donc aucune
rumeurni vibrationnepeut êtreperçue
Le portail ne s'ouvre pas, le moteur
fonctionne sans que ne se produise de
mouvement.
.
1. Vérifier que la centrale électronique de
commandesoit normalementalimentée.
2. Vérifier l'étatdes fusibles.
3. Vérifier, à l'aide d'instruments de diagnostic
adéquats, que les fonctions de la centrale
électroniquesoient normales.
4. S'assurer quele motoréducteur estalimenté.
1. Vérifier que le pignon denté soit en prise avec
lacrémaillère.
2. Contrôler que le motoréducteur nesoit pas en
position« manuelle»(débloqué).
Contrôler que le motoréducteur ne soit pas
bloqué par un des deux arrêts mécaniques.
Dans ce cas-là, débloquer manuellement le
moteur et actionner le portail à la main, en le
libérant, de ce fait, de cette position anormale.
Placer correctement les étriers de fin de
course et rétablir le fonctionnement
automatique.
La cancela no se abre ni cierra, el motor no
funciona y no se advierte, por lo tanto,
ningúnruido ovibración.
La cancela no abre. El motor funciona, pero
nose realizaelmovimiento.
1. Controlar que la caja de mandos electrónica
estéregularmente alimentada.
2.Controlar laeficienciade losfusibles.
3. Verifcar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos; que las funciones
de la caja de mandos electrónica sean
correctas.
4. Asegurarse que el motorreductor reciba
alimentación.
1. Controlar que el piñón dentado engrane con
lacremallera.
2. Controlar que el motorreductor no esté en
posición“manual” (desbloqueado).
Controlar que el motorreductor no esté
bloqueado por uno de los dos paros
mecánicos. En tal caso desbloquear
manualmente el motor y accionar la cancela a
mano soltándola, de este modo, de esta
situación anómala. Posicionar, luego,
correctamente las abrazaderas de los topes
de recorrido y restablecer el funcionamiento
automático.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
RIMEDI
ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT.
REMEDES
ANOMALIAS DE
FUNCIONAMIENTO.
REMEDIOS
12
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA.
E’ importante per la sicurezza delle persone leggere
attentamente queste istruzioni.
1. L’installazione dell’automazione deve essere
eseguita a regola d’arte da personale qualicato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità
della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
2. Vericare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppate dal motore.
3. Vericare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a ne apertura e ne chiusura
delle ante.
4. Vericare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell’impianto.
5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni
necessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l’utilizzatore non si trovi in una
zona pericolosa.
7. Terminata l’installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell’automazione.
8. Applicare sull’automazione l’etichetta o la targhetta
CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di
identicazione.
9. Consegnare all’utilizzatore nale le istruzioni d’uso,
le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione
CE di conformità.
10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenza dell’automazione.
11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelle istruzioni d’uso) :
a. dell’eventuale presenza di rischi residui non
protetti e dell’uso improprio prevedibile.
b. Di scollegare l’alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell’area dell’automazione
o viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all’automazione e nel caso ve ne
siano, avvertire immediatamente l’installatore
d. Di non permettere ai bambini di giocare con i
controlli dell’automazione.
e. Di tenere i telecomandi fuori dalla portata dei
bambini.
12. Predisporre un piano di manutenzione dell’impianto
(almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su
di un apposito registro gli interventi eseguiti.
ATTENZIONE PERICOLO!
I F E
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Il est important, pour la sécurité des personnes, de lire
attentivement ces consignes.
1. L’installation de l’automation doit être effectuée dans les
règles de l’art par du personnel spécialisé, conformément
aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE
et aux normes EN 12453 et EN 12445.
2. S’assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient sufsamment solides pour
résister aux forces développées par le moteur.
3. S’assurer que les arrêts mécaniques en n d’ouverture
et en n de fermeture des vantaux soient sufsamment
robustes.
4. Vérier l’état des câbles qui se trouvent éventuellement
déjà dans l’installation
5. Faire une analyse des risques de l’automation et adopter,
en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de
signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé)
de manière à ce que l’utilisateur ne se trouve pas dans
une zone dangereuse.
7. Une fois l’installation terminée, tester plusieurs fois les
dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage
de l’automation.
8. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la plaque CE
sont indiqués les dangers présentés par l’automation
ainsi que les données d’identication de la machine.
9. Remettre à l’utilisateur nal le mode d’emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la déclaration
CE de conformité.
10. S’assurer que l’utilisateur a bien compris le fonctionnement
automatique, manuel et d’urgence de l’automation.
11. Informer l’utilisateur par écrit (par exemple dans le mode
d’emploi) :
a. de la présence éventuelle de risques résiduels non
protégés et de l’usage impropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l’alimentation quand le
nettoyage de la zone de l’automatisme a lieu ou en
cas de petites interventions de maintenance (ex.
repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment l’absence de
dommages visibles à l’automatisme et s’il y en a, avertir
immédiatement l’installateur.
d. Ne pas autoriser les enfants à jouer avec les
commandes de l’automatisme;
e. Tenir les émetteurs hors de portée des enfants.
12. Etablir un plan de maintenance de l’installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en
inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions
effectuées.
ATTENTION: DANGER!
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD.
Para la seguridad de las personas es importante leer
detenidamente estas instrucciones.
1. La instalación del automatismo debe ser realizada según
los cánones, por personal cualicado que reúna los
requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la
Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN
12453 y EN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes
(columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas
desarrolladas por el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de n de apertura y de n de
cierre de las hojas.
4. Controle el estado de los cables ya existentes en la
instalación, en su caso.
5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones
necesarias en consecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave)
de manera que el usuario no se encuentre en una zona
peligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del
automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE
que contenga las informaciones de peligro y los datos de
identicación.
9. Entregue al usuario nal las instrucciones para el uso,
las advertencias para la seguridad y la declaración CE de
conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto
funcionamiento automático, manual y de emergencia del
automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instrucciones de uso) :
a. sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
b. que debe desconectar la alimentación cuando hace la
limpieza en la zona de la automatización o si hace un
pequeño mantenimiento (ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la automatización
no presente daños visibles y, en el caso de que los
haya, deberá advertir de inmediato al instalador
d. Que no permita a los niños jugar con los controles de
la automatización.
e. Que mantenga los telemandos fuera del alcance de
los niños.
12. Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos
de seguridad), anotando en un registro expresamente
dedicado las intervenciones realizadas.
¡ATENCIÓN PELIGRO!
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti.
Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi alle
norme di legge vigenti a livello locale.
SMALTIMENTO
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances polluantes.
Ne pas laisser ce produit gagner l’environnement.
S’informer sur le système de recyclage ou
d’élimination du produit conforment aux
dispositions légales en vigueur à un niveau local.
ELIMINATION
Este producto es constituido por varios componentes
que podan, a su vez, contener sustancias contaminantes.
¡No los vierta en el medio ambiente!
Inrmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminacn del producto con arreglo a las
leyes vigentes en ámbito local.
ELIMINACION
14
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mentein caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la dittaTelcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsportodel prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utilisé de maniére impropre.L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
productopara la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tampered withor used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley,packing and transport of the product for repair
orreplacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%

Transcripción de documentos

I F E VERIFICHE PRELIMINARI VERIFICATIONS PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Prima di passare all'installazione si consiglia di effettuare le seguenti verifiche: 1. La struttura del cancello deve essere solida ed appropriata; 2. Leggere attentamente le istruzioni. 3. Accertarsi che il cancello, durante tutto il suo movimento, non subisca punti d'attrito e che non vi sia pericolo di deragliamento. 4. Prevedere un fermo anta in apertura e uno in chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo. Avant de passer à l'installation, il est conseillé d'effectuer les vérifications préliminaires suivantes : 1. La structure du portail doit être solide et appropriéè; 2. Lire attentivement les instructions. 3. S'assurer que la grille n'ait pas de points de frottement durant tout le mouvement et qu'il n'y a pas de danger de déraillement. 4. Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositifs de commande et de sécurité. Antes de pasar a la instalación se aconseja realizae los siguientes controles : 1. La estructura de al cancela debe ser sólida y adecuada; 2. Leer atentamente las instruciones. 3. Comprobar que la cancela, durante todo su movimiento, no presente puntos de roce y que no exista peligro de descarrilamiento. 4. Disponer un conducto para apertura los cables eléctricos que cumpla con la disposiciones de mando y seguridad. QUADRO D'INSIEME TABLEAU D'ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 2 F Linea di alimentazione Interrutore generale Interrutore differenziale Staffa di fine corsa Ace 400E Fotocellula Cremagliera Costola sensibile Selettore a chiave o tastiera digitale Lampeggiatore Antenna 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. E Ligne d'alimentation Interrupteur général Interrupteur différentiel Etrier de fin de course Ace 400E Photocellule Crémaillère Tranche de sécurité Sélécteur à clé et clasvier digital Clignotant Antenne 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Línea de alimentación Interruptor general Interruptor diferencial Aletas de tope Ace 400E Fotocélula Cremallera Nervio sensibile Selector de llave o teclado digital Intermitente Antena I F E MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS ACE 400E Motoriduttore elettromeccanico irreversibile per cancelli dal peso max di 400 Kg. Alimentazione monofase a 230 Vac, motore 24 Vdc. Encoder. Pignone a cremagliera verticale M4. Completo di piastra di fissaggio e viti di fissaggio. ACE 400E Motoréducteur électromécanique irréversible pour portails d'un poids max. de 400 Kg. Alimentation monophasée à 230 Vac, moteur à 24 Vdc. Encoder. Pignon à crémaillère verticale M4. Doté de plaque et vis de fixation. ACE 400E Motorreductor electromecánico para cancelas de peso máx de 4 00 Kg. Alimentación monofásica a 230 Vac, motor a 24 V c.c.. Encoder. Piñón y cremallera vertical M4. Se entrega con plancha para la fijación y tornillos de fijación. DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS U.M. Ace 400E Alimentazione di rete Alimentation secteur Alimentación de red Vca 230 Vdc 24 Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación motor Corrente max assorbita (230Vac) Courant max absorbé (230Vac) Corriente máx. absorbida (230Vac) A 1 W 120 Potenza max assorbita Puissance max absorbée Potencia máx. absorbida Grado di protezione Degré de protection Grado de protección IP 44 Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 15 Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 400 Velocità cancello Vitesse portail Velocidad de la cancela m/min 10.8 Temperatura di funzionamento Température de fonctionnement Temperatura de funcionamiento °C Min -20 Max +50 Intermittenza lavoro Intermittence de fonctionnement Intermitencia de funcionamiento % 60 Peso Poids Peso Kg 8 GB D NL MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES ACE 400E Irreversible electromechanical gearmotor for gates with max. weight of 400 Kg. Single-phase power supply of 230 Vac, motor power supply 24Vdc. Encoder. Vertical rack and pinion M4. Complete with fixing plate and fixing screws. ACE 400E Elektromechanischer nicht umkehrbarer Getriebemotor für Tore mit einem Gewicht von max. 400 Kg. Einphasen-Versorgung 230 Vac,Motors 24Vdc . Encoder. Ritzele mit vertkaler Zahnstange M4. Komplett mit Befestigungsplatte und Befestigungsschrauben. ACE 400E Onomkeerbare elektromechanische motorreductor (met blokkering) voor poorten met een max. gewicht van 400 kg Éénfasevoeding van 230 Vac,Motorvoeding van 24Vdc. Encoder. Rondsel met verticale tandheugel M4 Inclusief bevestigingsplaat en bevestigingsschroeven. TECHNICAL DATA TECHISCHE DATEN Mains power supply Netzstromversorgung otor power supply Motorversorgung TECHNISCHE GEGEVENS U.M. Ace 400E Stroomvoorziening van het elektriciteitsnet Vca 230 Stroomvoorziening motor Vdc 24 1 Max current consumption (230Vac) Max. Stromaufnahme (230Vac) Max. opname stroom (230Vac) A Max absorbed power Max. Leistungsaufnahme Max. opname vermogen W 120 Protection rating Schutzart Beveiligingsklasse IP 44 Nominal torque Nenndrehmoment Nominale koppel Nm 15 Thrust force Schubkraft Duwkracht N 400 Gate speed Torgeschwindigkeit Snelheid poort m/min 10.8 Operating temperature Betriebstemperatur Bedrijfstemperatuur °C Min -20 Max +50 Duty cycle Intermittierender Betrieb Intermitterend bedrijf % 60 Weight Gewicht Gewicht Kg 8 4 MISURE D'INGOMBRO MEASURES D'ENCOMBREMENT MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS OVERALL MEASUREMENTS AUSSENABMESSUNGEN MAATSCHETS I F E FISSAGGIO PIASTRA DI BASE FIXATION PLAQUE DE BASE FIJACIÓN DE LA PLACA DE BASE Rispettando le misure d'ingombro, fissare a terra la piastra di base madiante 4 robusti tasselli ad espansione (Fig.1 e Fig. 2) oppure annegarla nel calcestruzzo. Prevedere una o più guaine per il passaggio dei cavi elettrici (Fig.1) Importante! Prima di fissare la piastra sul cemento, inserire le viti A per poter fissare il motoriduttore successivamente. En respectant les dimension d'encombrement , fixer au sol la plaque de base à l'aide de 4 vis à expansion (Fig.1 e Fig. 2) ou bien noyer dans le ciment la contre-plaque. Prévoir une ou plusieurs gaines pour le passage des câbles électriques (Fig.1) Important! Avant de fixer la plaque sur le ciment, introduire les vis A pour pouvoir fixer le motoréducteur par la suite. Respetando las medidas externas , fijar al suelo la placa de base mediante 4 resistentes tacos de expansión (Fig.1 e Fig. 2), o bien introducir en hormigón la contraplaca. Preparar una o varias vainas para el paso de los cables eléctricos (Fig.1) ¡Importante! Antes de fijar la placa sobre el cemento, introduzca los tornillos A para poder fijar, después, el motorreductor. GB D NL FITTING THE BASE PLATE BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE TECHNISCHE GEGEVENS BEVESTIGING VAN DE Observing the overall dimensions , fix the base plate to the ground by means of 4 strong rawl plugs (Fig.1 e Fig. 2) or bury the counterplate in the concrete. Plan for one more sheating for the passage of the power lines (Fig.1) Please note: Introduce screws A before fixing the plate to the concrete in order for the gearmotor to be fixed afterwards. Die Grundplatte unter Beachtung der Abmessungen mit vier soliden Expansionsdübeln am Boden befestigen (Abb.1 -Abb. 2) an dem die mitgelieferte Platte befestigt wird, in den Beton eingießen. Ein oder mehrere Kabelrohre für die Elektrokabel verlegen (Abb.1) Wichtig: die Schrauben A vor der Befestigung der Platte auf dem Beton einfügen, damit der Getriebemotor danach befestigt werden kann. Houd de totale afmetingen aan en bevestig de onderplaat met 4 stevige spreidpluggen (Fig.1 e Fig. 2) op de grond of stort de plaat in het beton. Breng één of meer kabeldoorvoeren voor de elektrische kabels aan (Fig. 1). Belangrijk! Voordat u de plaat op het beton gaat bevestigen dient u de schroeven A aam te nremgem om later de reductiemotor te kunnen bevestigen. LAT OC 149 A RE MA GLI ER A 10 255 86 85 Fig.1/Abb.1 C 10 B Fig.2/ Abb. 2 5 I FUNZIONAMENTO MANUALE F FONCTIONNEMENT MANUEL E FUNCIONAMIENTO MANUAL GB MANUAL OPERATION D MANUELLER BETRIEB NL HANDMATIGE BEDIENING Fig. 3/Abb. 3 I Per sbloccare il motoriduttore alzare lo sportellino (fig.3), inserire la chiave e girare completamente in senso orario sino a quando si avverte uno scatto. In questo momento il cancello è svincolato e si muove liberamente. Per bloccare il motoriduttore girare la chiave completamente il senso antiorario sino a quando questa si blocca. Muovere lentamente a mano il cancello sino a quando si avverte uno scatto negli ingranaggi. GB To release the gearmotor, raise the panel (fig.3), insert the key and turn it completely clockwise until a click is heard. This detaches the gate to enable free movement. To lock the gearmotor, turn the key completely anti-clockwise until it locks in place. Slowly move the gate until you hear the gear click and engage. 6 F Pour débrayer l’opérateur, soulever le couvercle (fig.3), introduire la clé et tourner à fond dans le sens horaire jusqu’au déclic. À partir de ce moment le portail est libéré et peut bouger librement. Pour rembrayer l’opérateur tourner la clé à fond dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle se bloque. Bouger lentement le portail à la main jusqu’à ce qu’en entende un déclic dans les engrenages. D Um den Antrieb zu entriegeln, die Luke anheben (Abb. 3), den Schlüssel einstecken und einmal ganz im Uhrzeigersinn umdrehen, bis ein Einrasten zu spüren ist. Jetzt ist das Tor freigegeben und kann sich frei bewegen. Um den Antrieb wieder zu verriegeln, den Schlüssel einmal ganz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er blockiert. Das Tor langsam von Hand bewegen, bis das Einrasten der Zahnräder zu spüren ist. E Para desbloquear el motorreductor levante la tapa (fig.3), introduzca la llave y gire completamente en sentido horario, hasta que oiga un chasquido. En dicho momento la cancela está desbloqueada y se mueve libremente. Para bloquear el motorreductor gire la llave completamente en sentido antihorario hasta que la misma se bloquee. Mueva lentamente la cancela a mano hasta que advierta un chasquido en los engranajes. NL Voor het ontgrendelen van de reductiemotor dient u het lipje (afb. 3) omhoog te halen, de sleutel erin te steken en hem helemaal met de wijzers van de klok mee te draaien totdat u hem voelt klikken. Op dat moment is de poort ontgrendeld en kan hij vrijelijk bewegen. Voor vergrendeling dient u de sleutel helemaal tegen de wijzers van de klok in te draaien totdat deze niet verder kan. Beweeg met uw hand langzaam de poort totdat u een klik in het tandwerk voelt. I F E FISSAGGIO MOTORIDUTTORE FIXATION MOTORÉDUCTEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR Togliere il coperchio svitando le viti (fig.4). Appoggiare il motoriduttore sulla piastra, avvitare i dadi alle due vitiA(fig. 5). Prima di avvitare a fondo i 2 dadi, è possibile regolare la distanza del motore dalla cremagliera agendo sulle viti indicate in fig. 6. In seguito è importante bloccare energicamente i due dadi M12 (fig. 5), assicurandosi che durante tutta la corsa del cancello, il motoriduttore sia ben saldo a terra. Enlever le couvercle en dévissant les vis (fig.4). Poser le motoréducteur sur la plaque, visser les écrous aux deux vis A(fig. 5). Avant de visser à fond les 2 écrous, on peut régler la distance du moteur de la crémaillère à l'aide des vis indiquées sur la fig.6. Ensuite, il est important de bloquer énergiquement les deux écrous M12 (fig. 5), en s'assurant que durant toute la course du portail, le motoréducteur soit solidement fixé au sol. Quitar la tapa destornillando los dos tornillos (fig.4) Apoye el motorreductor sobre la placa, enrosque las tuercas en los dos tornillos A (fig. 5). Antes de enroscar hasta el fondo las 2 tuercas, es posible regular la distancia entre el motor y la cremallera, utilizando los tornillos indicados en la fig. 6. Luego, es importante bloquear bien fuerte las dos tuercas M12 (fig. 5), controlando que el motorreductor quede bien fijado al piso durante toda la carrera de la cancela. GB D NL FITTING THE GEARMOTOR BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS BEVESTIGING VAN DE MOTORREDUCTOR Remove the cover unscrewing the screws (fig.4) Position the gearmotor on the baseplate and tighten the nuts on the two screws A(fig. 5). Before tightening the two nuts fully down you can adjust the distance of the motor from the rack, by means of the screws shown in Fig. 6. Now tighten the two M12 nuts fully down (Fig. 5), making sure that the gearmotor is firmly anchored to the ground throughout the range of gate travel. Die Schrauben lösen und den Deckel abnehmen (abb.4). Den Getriebemotor auf die Platte legen; die Muttern auf den beiden Schrauben anbringen A (Abb. 5). Bevor die beiden Muttern fest angezogen werden, kann die Entfernung des Motors von der Zahnstange durch Betätigung der in Abb. 6 gezeigten Schrauben reguliert werden. Danach müssen die beiden M12 Muttern (Abb. 5) fest angezogen werden, so dass der Getriebemotor während des gesamten Torlaufs gut mit dem Boden verankert bleibt. Haal de kap eraf door de schroeven eruit te draaien (fig. 4). Laat de reductiemotor op de plaat rusten, draai de moeren op de twee schroeven vast A(fig. 5). Voordat u de 2 moeren helemaal vast draait, is het mogelijk de afstand van de motor tot de tandheugel af te stellen; u doet dit met behulp van de schroeven die op afb. 6 zijn aangegeven. Vervolgens dient u - en dit is belangrijk - de twee moeren M12 (afb. 5) stevig aan te draaien, waarbij u zich ervan dient te vergewissen dat de reductiemotor over de gehele loop van de poort stevig op de grond blijft. A fig. 4/Abb. 4 fig. 5/Abb. 5 fig. 6/Abb. 6 7 I F E MONTAGGIO CREMAGLIERA MONTAGE CREMAILLERE MONTAJE CREMALLERA Sbloccare il motoriduttore nel modo indicato in Fig.3 e portare il cancello in completa apertura. Appoggiare un elemento di cremagliera al pignone e fissare lo stesso con viti e distanziali al cancello. Spostare manualmente il cancello portando il pignone in corrispondenza dell'ultimo distanziale. Fissare l'elemento di cremagliera definitivamente. Per un corretto posizionamento degli altri elementi e garantire la loro rettilineità, è necessario utilizzare un elemento di cremagliera usandolo come appoggio e referimento (fig.10). Si deve garantire un'aria fra cremagliera e pignone di 2 mm, così da non far gravare il peso del cancello sul pignone del motoriduttore (fig.9). N.B. Nel caso di cancelli nuovi verificare in tempi successivi all'installazione il gioco fra cremagliera e pignone, se necessario agire sulle asole della cremagliera per registrare i giochi. Débloquer le motoréducteur (voir “Fonctionnement manuel”) ou placer en position d'ouverture totale. Appuyer un élément de crémaillère au pignon et le fixer au portail à la l'aide de vis et d'entretoises. Déplacer manuallement le portail afin de faire correspondre le pignon et la dernière entretoises. Fixer définitivement l'élément de crémaillère. Il est nècessaire d'utiliser un élément de crémaillère comme appui et point de référence afin de pouvoir positionner correctement les autres éléments et de garantir leur alignement (fig.10). Assurer toujours un jeu d'1 mm entre la crémaillère et le pignon de façon à ce que le poids du portail ne repose pas sur le pignon du motoréducteur. (fig.9). N.B. Si le portail est neuf, contrôler, quelque temps après l'installation, le jeu entre pignon et crémaillère ; si une modification du jeu est nècessaire agir sur les fentes de la crémaillère. Desbloquear el motorreductor (ver “Funcionamiento manual”) o llevar la cancela a la completa apertura. Apoyar un elemento de cremallera al piñón y fijarlo con tornillos y distanciadores a la cancela. Desplazar manualmente la cancela hasta llevar el piñón a la altura de último distanciador. Fijar definitivamente el elemento de cremallera. Para un posicionamiento correcto de los otros elementos de cremallera y para garantizar su rectinilidad, es necesario utilizar un elemento de cremallera como apoyo y referencia (fig.10). Controlar que entre cremallera y piñón exista un espacio de 1 mm para que el peso de la cancela no caiga sobre el piñón del motorreductor (fig.9). Nota: En el caso de cancelas nuevas, controlar, después de la instalación, el juego entre cremallera u piñón ; si es necesario registrar el juego « cremallera/piñón” por medio de las ranuras de la cremallera. Fig. 9/Abb. 9 8 Fig. 10/Abb. 10 I F FISSAGGIO FINECORSA Gli ACE400E montano un finecorsa elettronico non visibile dall'esterno indicato in figura 7 con la lettera S. Posizionare le staffe con i magneti M e fare attenzione a che ciascuna staffa sia sufficientemente vicina al finecorsa elettronico S in modo da garantire lo stop del motore. La distanza da tenere tra magnete M e il finecorsa S deve essere compresa fra i 2 ed i 8 mm massimo . Portare manualmente il cancello in apertura, evitando che vada in battuta contro il fermo meccanico, fissare quindi la staffa del finecorsa mediante i grani (fig./Abb 8) in modo che il punto (M) in Fig./Abb.7 sia al centro del pignone (S). Fare riferimento anche alle istruzioni della centralina elettronica GB E FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE Les ACE400E ont un fin de course électronique non visible de l'extérieur indiqué sur la figure 7 par la lettre S. Placer les étriers avec les aimants M et faire attention à ce que chaque étrier soit suffisamment proche du fin de course électronique S de manière à garantir l'arrêt du moteur. La distance à garder entre l'aimant M et le fin de course S doit être comprise entre 2 et 8 mm maximum. Amener manuellement le portail en ouverture, en évitant qu'il ne bute contre l'arrêt mécanique, fixer ensuite l'étrier du fin de course à l'aide des goujons (fig./Abb 8) de façon à ce que le point (M) sur la Fig./Abb.7 soit au centre du pignon (S). Se reporter aussi aux instructions de la centrale électronique. Los ACE400E montan un fin de carrera electrónico no visible desde afuera, indicado con la letra S en la figura 7. Coloque las placas con imanes M y compruebe que cada placa esté suficientemente cerca del fin de carrera electrónico S para garantizar la parada del motor. La distancia entre los imanes M y el fin de carrera S debe estar comprendida entre 2 y 8 mm como máximo. Abra manualmente la cancela sin que toque el tope mecánico, fije la placa del fin de carrera con los tornillos sin cabeza (fig./Abb 8), de manera que el punto (M) de la Fig./Abb.7 quede en el centro del piñón (S). Consulte también las instrucciones de la central electrónica. D NL ATTACHING THE SWITCH TABS MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL ACE400E units are equipped with an electronic limit switch indicated by letter S in figure 7 (the limit switch is not visible from the outside). Position the brackets with magnets (M) and make sure that each bracket is sufficiently close to the electronic limit switch (S) to as to ensure the motor is stopped. There must be a gap of between 2 and 8 mm between magnet (M) and limit switch (S). Manually open the gate without it touching the mechanical stop, and then fix the limit switch bracket using the grub screws (Fig./Abb. 8) so that point (M) in Fig./Abb. 7 is at the centre of pinion (S). Refer also to the instructions for the electronic control unit. Die Torantriebe ACE400E verfügen über einen von außen nicht sichtbaren, elektronischen Endschalter, der in Abbildung 7 mit dem Buchstaben S angegeben ist. Die Bügel mit den Magneten M anbringen und darauf achten, dass sich jeder Bügel genügend nah am elektronischen Endschalter S befindet, so dass das Anhalten des Motors gewährleistet ist. Die Entfernung zwischen Magnet M und Endschalter S muss zwischen max. 2 und 8 mm sein. Das Tor von Hand so weit öffnen, dass es den mechanischen Endanschlag nicht erreicht, dann den Endschalterbügel mit den Stiftschrauben (Abb. 8) so befestigen, dass sich der Punkt (M) in Abb. 7 in der Mitte des Ritzels (S) befindet. Auch auf die Anweisungen der elektronischen Steuerung Bezug nehmen. BEVESTIGING VAN DE EINDSCHAKELAARS Op de ACE400E is een elektronische eindschakelaar gemonteerd die van buitenaf niet zichtbaar is; op afbeelding 7 wordt deze met de letter S aangeduid. Plaats de beugels met de magneten M en let erop dat elke beugel zich dicht genoeg bij de elektronische eindschakelaar S bevindt, zodat de motor gegarandeerd stopt. De tussen de magneet M en de eindschakelaar S aan te houden afstand dient tussen de 2 en ten hoogste 8 mm te liggen . Zet de poort handmatig open en vermijd daarbij dat die tegen de mechanische stop komt; zet daarna de beugel van de eindschakelaar met stifttappen zo vast (afb./Abb 8) dat het punt (M) op Afb./Abb.7 zich in het midden van het rondsel (S) bevindt. Raadpleeg ook de aanwijzingen van de elektronische besturingseenheid. Max 8 mm S M Fig. 8/Abb. 8 10 Fig. 7/Abb. 7 M I F E BATTERIE TAMPONE BATTERIES TAMPON BATERÍAS COMPENSADORAS Ace400E è provvisto di una sede per poter installare due batterie tampone da 12V 1.2Ah, che collegate opportunamente alla centralina elettronica possono garantire, per un tempo limitato, l'apertura e la chiusura dell'anta in caso mancasse l'alimentazione di linea. (Fig./Abb.11) Ace400E est muni d'un logement pour pouvoir installer deux batteries tampon de 12V 1.2Ah, qui, reliées de manière appropriée à la centrale électronique, peuvent garantir pendant un temps limité, l'ouverture et la fermeture du vantail en cas de coupure d'alimentation de ligne. (Fig./Abb.11) Ace400E está dotado de un alojamiento para instalar dos baterías compensadoras de 12V 1.2Ah, que, al estar conectadas a la central electrónica, pueden garantizar, durante un tiempo limitado, la apertura y el cierre de la puerta si faltara la alimentación de línea (Fig./Abb.11). GB D NL BATTERIES WHICH PUFFERBATTERIEN BUFFERBATTERIJEN ACE400E features a housing designed to accept two 12V 1.2A back-up batteries which, when connected to the electronic control unit, will provide sufficient power to open and close the gate for a limited time in the case of a mains power failure (Fig./Abb.11). Ace400E verfügt über ein Abteil zum Einbau von zwei 12V 1.2Ah Pufferbatterien, die wenn korrekt mit der elektronischen Steuerung verbunden das Öffnen und Schließen des Tors bei Stromausfall für eine bestimmte Zeit garantieren können (Abb. 11). Op de ACE400E is een plaats gereserveerd waar twee bufferbatterijen van 12V 1.2Ah gemonteerd kunnen worden. Wanneer deze op de elektronische besturingseenheid zijn aangesloten kunnen zij voor een bepaalde tijd het openen en sluiten van de vleugel garanderen, mocht de stroom van het elektriciteitsnet uitvallen. (Afb./Abb.11) 2X TIPO: DIM : 12V 1,2Ah 44 x 98 x 52 mm Cb24 Fig. 11/Abb.11 11 I F E ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. RIMEDI ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT. REMEDES ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO. REMEDIOS Il cancello non apre o non chiude ; il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi, alcun rumore o vibrazione : 1. Verificare che la centralina elettronica sia regolarmente alimentata. 2. Verificare l'efficienza dei fusibili. 3. Verificare, con l'ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni dell'apparecchiatura elettronica siano corrette. 4. Accertarsi che il motore riceva alimentazione. Le portail ne s'ouvre pas et ne se ferme pas. Le moteur ne fonctionne pas et donc aucune rumeur ni vibration ne peut être perçue. 1. Vérifier que la centrale électronique de commande soit normalement alimentée. 2. Vérifier l'état des fusibles. 3. Vérifier, à l'aide d'instruments de diagnostic adéquats, que les fonctions de la centrale électronique soient normales. 4. S'assurer que le motoréducteur est alimenté. La cancela no se abre ni cierra, el motor no funciona y no se advierte, por lo tanto, ningún ruido o vibración. 1. Controlar que la caja de mandos electrónica esté regularmente alimentada. 2. Controlar la eficiencia de los fusibles. 3. Verifcar, con la ayuda de adecuados instrumentos diagnósticos; que las funciones de la caja de mandos electrónica sean correctas. 4. Asegurarse que el motorreductor reciba alimentación. Il cancello non apre; il motore funziona ma non avviene il movimento: 1. Verificare che il pignone dentato sia in presa con la cremagliera. 2. Controllare che il motoriduttore non sia sbloccato. Può darsi che il motoriduttore sia bloccato da uno dei due arresti meccanici; in tal caso bisogna sbloccare manualmente il motore, azionare il cancello a mano, liberandolo da quella posizione anomala e, prima di ripristinare il funzionamento automatico, posizionare correttamente le staffe di finecorsa. Le portail ne s'ouvre pas, le moteur fonctionne sans que ne se produise de mouvement. 1. Vérifier que le pignon denté soit en prise avec la crémaillère. 2. Contrôler que le motoréducteur ne soit pas en position « manuelle » (débloqué). Contrôler que le motoréducteur ne soit pas bloqué par un des deux arrêts mécaniques. Dans ce cas-là, débloquer manuellement le moteur et actionner le portail à la main, en le libérant, de ce fait, de cette position anormale. Placer correctement les étriers de fin de course et rétablir le fonctionnement automatique. La cancela no abre. El motor funciona, pero no se realiza el movimiento. 1. Controlar que el piñón dentado engrane con la cremallera. 2. Controlar que el motorreductor no esté en posición “manual” (desbloqueado). Controlar que el motorreductor no esté bloqueado por uno de los dos paros mecánicos. En tal caso desbloquear manualmente el motor y accionar la cancela a mano soltándola, de este modo, de esta situación anómala. Posicionar, luego, correctamente las abrazaderas de los topes de recorrido y restablecer el funcionamiento automático. 12 I F E ATTENZIONE PERICOLO! ATTENTION: DANGER! ¡ATENCIÓN PELIGRO! ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA. E’ importante per la sicurezza delle persone leggere attentamente queste istruzioni. 1. L’installazione dell’automazione deve essere eseguita a regola d’arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445. 2. Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. 3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. 4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell’impianto. 5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. 6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l’utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. 7. Terminata l’installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell’automazione. 8. Applicare sull’automazione l’etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. 9. Consegnare all’utilizzatore finale le istruzioni d’uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. 10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell’automazione. 11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d’uso) : a. dell’eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell’uso improprio prevedibile. b. Di scollegare l’alimentazione quando viene eseguita la pulizia nell’area dell’automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere). c. Di controllare frequentemente che non vi siano danni visibili all’automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l’installatore d. Di non permettere ai bambini di giocare con i controlli dell’automazione. e. Di tenere i telecomandi fuori dalla portata dei bambini. 12. Predisporre un piano di manutenzione dell’impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Il est important, pour la sécurité des personnes, de lire attentivement ces consignes. 1. L’installation de l’automation doit être effectuée dans les règles de l’art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. 2. S’assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. 3. S’assurer que les arrêts mécaniques en fin d’ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. 4. Vérifier l’état des câbles qui se trouvent éventuellement déjà dans l’installation 5. Faire une analyse des risques de l’automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. 6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l’utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. 7. Une fois l’installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l’automation. 8. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l’automation ainsi que les données d’identification de la machine. 9. Remettre à l’utilisateur final le mode d’emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. 10. S’assurer que l’utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de l’automation. 11. Informer l’utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d’emploi) : a. de la présence éventuelle de risques résiduels non protégés et de l’usage impropre prévisible. b. De la nécessité de couper l’alimentation quand le nettoyage de la zone de l’automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. repeindre). c. De la nécessité de contrôler fréquemment l’absence de dommages visibles à l’automatisme et s’il y en a, avertir immédiatement l’installateur. d. Ne pas autoriser les enfants à jouer avec les commandes de l’automatisme; e. Tenir les émetteurs hors de portée des enfants. 12. Etablir un plan de maintenance de l’installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD. Para la seguridad de las personas es importante leer detenidamente estas instrucciones. 1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. 2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. 3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. 4. Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso. 5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. 6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. 7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. 8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. 9. Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. 10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. 11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : a. sobre la presencia de riesgos residuales no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible. b. que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: pintar). c. que debe controlar a menudo que la automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador d. Que no permita a los niños jugar con los controles de la automatización. e. Que mantenga los telemandos fuera del alcance de los niños. 12. Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell’ambiente! Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l’environnement. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. S’informer sur le système de recyclage ou d’élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. 14 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tampered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tamperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Telcoma ACE 400E FAST El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario