Genius MILORD Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
16
ESPAÑOL
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(Directiva 98/37/CE)
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA
Declara que: El operador mod. MILORD 5 - MILORD 8 - MILORD 424
• ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para construir una
máquina de conformidad con la Directiva 98/37/CE;
• cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
73/23/CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE.
89/336/CEE y sucesiva modificación 92/31/CEE y 93/68/CEE
asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá
incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones
de la Directiva 98/37/CE.
Grassobbio, 01-06-2006
El Administrador Delegado
D.Gianantoni
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pag.17
2. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS pag.17
3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN pag.17
3.1. COMPROBACIONES PREVIAS pag.17
3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR pag.17
3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA pag.18
3.4.COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA pag.19
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO pag.20
5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pag.20
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL pag.20
7. APLICACIONES ESPECIALES pag.20
8. MANTENIMIENTO pag.20
9. REPARACIÓN pag.20
- Tirer le levier d’après la fig. 1 réf. 2
- Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture du portail.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL.
- Mettre le système hors tension.
- Positionner le portail environ à la moitié de la course d’ouverture.
- Remettre le levier de déverrouillage dans sa position d’origine;
- Avec une pièce de monnaie, tourner la serrure en sens antihoraire jusqu'à son arrêt;
- Remettre le système sous tension.
Nota bene: au retour du courant, commander un cycle d’ouverture complet.
Important: avant d’envoyer une impulsion, s’assurer que le portail ne peut pas être actionné manuellement.
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación MILORD, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes o accidentes:
- No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el funcionamiento.
- Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente.
- No permita que los niños jueguen con la automación.
- No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela.
- Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela.
- Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa.
- No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada.
- En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el
problema.
- Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal.
- No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación.
- Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado.
- Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación MILORD es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos en ámbito residencial.
MILORD para cancelas correderas es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón de cremallera.
Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un obstáculo se encuentra en la zona
protegida por dichos dispositivos.
El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna.
Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en el correspondiente sistema de desbloqueo.
El motorreductor está provisto de embrague electrónico regulable que permite un uso seguro de la automación.
El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el dispositivo de
desbloqueo del siguiente modo:
- Quite la tensión al equipo;
- Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura hasta su tope (Fig.1 ref.1);
- Tire la palanca como se indica en la Fig. 1 ref.2
- Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre de la cancela.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL.
- Quite la alimentación al sistema.
- Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera de apertura.
- Coloque en posición la palanca de desbloqueo;
- Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura hasta su tope;
- Restablezca la alimentación del sistema.
Nota: cuando se restablece la tensión de alimentación mande un ciclo de apertura completo.
Importante: Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente.
DEUTSCH
Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufmerksam zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen Bedarf aufzubewahren.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährleistet die Automation MILORD ein hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache Verhaltensregeln können
außerdem ungewollte Störungen vermeiden:
- Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der Automation aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs zu vermeiden.
- Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte Betätigung der Automation vermieden
wird.
- Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen.
- Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert werden.
- Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig und gut sichtbar sind.
- Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es entriegelt wurde.
- Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu ermöglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen.
- Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstellung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen werden.
- Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems vornehmen.
- Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und sich nur an Fachkräfte wenden.
- Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung von Fachkräften prüfen lassen.
ALLEGATO 1 : PIANO MANUTENZIONE PROGRAMMATA - ENCLOSURE 1 : PROGRAMMED MAINTENANCE SCHEDULE
ANNEXE 1 : PLAN DENTRETIEN PROGRAMMÉ - ANEXO 1 : PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO
ANLAGE 1 : PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNGSARBEITEN - BIJLAGE 1 – SCHEMA GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD
ILARTSEMESILLORTNOC
SKCEHCYLHTNOM-XIS
SLEIRTSEMESSELORTNOC
SELARTSEMESSELORTNOC
NEGNUFÜRPEHCILRHÄJBLAH
SEL
ORTNOCESKJILRAAJFLAH
°1
____/___/___
°2
____/___/___
°3
____/___/___
°4
____/___/___
°5
____/___/___
°6
____/___/___
°7
____/___/___
°8
____/___/___
°9
____/___/___
°01
____/___/___
aicaciffedeotnemagelloC
elaiznereffiderotturretni'lled
foycneiciffednanoitcennoC
rekaerbtiucricytefas
edé
ticaciffetenoixennoC
leitneréffidruetpurretni'l
rotpurretniledaicacifeynóixenoC
laicnerefid
tiekgithcütsn
oitknuFdnussulhcsnA
sretlahcslaitnereffiDsed
ednavgnikrewnegnidnibreV
raalekahcsleeitnereffid
otnemanoizn
ufotterrocearutaraT
acinortteleenoizirfalled
fonoitarepotcerrocdnagnitteS
hctulccinortcele
tnemennoitcnof
teegannolatE
egayarbme'ledtcerroc
euqinortcelé
otneimanoicnufotcerrocyodaraT
ocinórtceleeugarbmeled
tiekgi
thcütsnoitknuFdnugnulletsniE
gnulppuKnehcsinortkelered
navgnikrewetcerrocnegnilletsfA
gnileppokehcsinort
keleed
iedotnemanoiznufeitnemagelloC
azzerucisidivitisopsid
fonoitarepodnasnoitcennoC
secivedytefas
sedtne
mennoitcnoftesnoixennoC
étirucésedsfitisopsid
edotneimanoicnufysenoixenoC
dadirugesedsovitisopsidsol
tiek
githcütsnoitknuFdnuessülhcsnA
negnuthcirrovstiehrehciSred
ednavgnikrewnenegnitiulsnaA
negnineizroovsdieh
giliev
alledaicaciffedeotnemagelloC
arretidaserp
htraefoycneiciffednanoitcennoC
tekcos
esirpaledéticaciffe
tenoixennoC
erreted
edamotaledaicacifeynóixenoC
arreit
tiekgithcütsnoitknuFdnussulhcsnA
gnudrEred
ednavgnik
rewnegnitiulsnaA
gnidraa
idovitisopsidledotnemanoiznuF
elaunamoccolbs
esaelerlaunamfonoitarepO
ecived
edfit
isopsidudtnemennoitcnoF
leunamegacolbéd
edovitisopsidledotneimanoicnuF
launamoeuqolbsed
nelleunamredtiekg
ithcütsnoitknuF
gnuthcirrovebagierF
edneidebdnahtehnavgnikreW
meetsyslednergtno
17
ESPAÑOL
3X1,5mm
2
2
2
5
4
1
230V~
3x0,5 mm
2
2x0,5 mm
2
2x0,5 mm
2
2x1,5 mm
2
3x0,5 mm
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1rotcuderrotoM6ociténgamrosneS
2retráC7nóicatnemicedacalP
3*odnamedlartneC8nóñiP
4**ladiorotrodamrofsnarT9oeuqolbsed
edovitisopsiD
5**redocnE
"C"senoisrevsalneolóseireseD*
C424DROLIMoledomlearapolóS**
oledoM
DROLIM
C5-5
DROLIM
C424-424
DROLIM
C8-8
nóicatnemilA
~V032
zH05
cdV42
~V032
zH05
adibrosbaaicnetoP W053W07W005
nóicrosbA A5.1A3A2.2
ocirtcéleroto
m.m.p.R 0041
euqnarraedrodasnednoC
Fµ01
V004
/
Fµ5.21
V004
nóiccuderednóicaleR 52:1
nóñiP 61Z
arellamerC 4oludóm
.x
ámraP mN81mN5.31mN42
.xámejupmE Nad54Nad04Nad56
lenenóiccetorpomreT
odanibob
C°041/C°041
nóicazilituedaicneucerF %0
3%001%04
edetneibmaarutarepmeT
otneimanoicnuf
C°55+C°02-
rodarepooseP gK01gK11
nóiccetorpedodarG 44PI
alecnacale
domixámoseP gK005gK004gK008
alecnacaleddadicoleV nim/m21
aledamixámdutignoL
alecnac
m51
AUTOMACIÓN MILORD
La automación MILORD para cancelas correderas residenciales
es un operador electromecánico que transmite el movimiento
a la hoja por medio de un piñón adecuadamente acoplado
a una cremallera fijada en la cancela.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico cuando el
motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario
instalar cerradura alguna. Un cómodo sistema de desbloqueo
permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación
eléctrica o de avería.
Este operador no tiene embrague mecánico, por lo que requiere
un equipo de mando con embrague electrónico.
Los operadores MILORD en las versiones "C" tienen el equipo
electrónico incorporado en el cuerpo del operador.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Características técnicas de los operadores
2. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS
(equipo estándar)
3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
3.1. COMPROBACIONES PREVIAS
Para que la automación funcione correctamente, la estructura
de la cancela existente, o que ha de realizarse, tiene que
presentar las siguientes características:
• El peso de la cancela corresponde al indicado en la tabla
de características técnicas;
• Estructura de la hoja robusta y rígida;
• Superficie de la hoja lisa (sin resaltes);
• Movimiento regular y uniforme de la hoja, sin rozamientos
durante toda la carrera;
• Falta de oscilaciones laterales de la hoja;
• Excelente estado de los sistemas de deslizamiento inferior y
superior. Es aconsejable usar una guía de tierra de garganta
redondeada a fin de reducir los roces en el deslizamiento.
• Presencia de sólo dos ruedas de deslizamiento;
• Presencia de los bloqueos mecánicos de seguridad para
evitar peligros de descarrilamiento de la cancela; dichos
bloqueos deben fijarse fuertemente al suelo o a la guía de
tierra, a unos 40 mm más allá de la posición de final de
carrera.
• Falta de cerraduras mecánicas de cierre.
Se aconseja efectuar las posibles intervenciones fabriles antes
de instalar la automación.
El estado de la estructura influye directamente en la fiabilidad
y seguridad de la automación.
3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR
1) Ensamble la placa de cimentación tal y como se indica en
la Fig.3.
2) Realice una excavación para colocar la placa de
cimentación como se indica en la fig. 4. La placa de
cimentación debe colocarse como se muestra en la fig. 5
(cierre derecho) o fig. 6 (cierre izquierdo) para garantizar el
correcto engranaje entre el piñón y la cremallera.
Nota: Es aconsejable colocar la placa sobre una base de
cemento a unos 50 mm del suelo (fig. 7).
3) Coloque los tubos flexibles necesarios para el paso de los
cables de conexión entre el motorreductor, los accesorios y
la alimentación eléctrica. Los tubos flexibles deben salir unos
3 cm por el orificio presente en la placa.
1) Operador con equipo eléctrico incorporado
(prever una específica placa de cimentación)
2) Fotocélulas
3) Pulsador de llave
4) Destellador
5) Receptor
Notas:
1) Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o
flexibles adecuados.
2) No deje que los cables de conexión de los accesorios a
baja tensión se toquen con los de la alimentación de 230
V~. Para evitar cualquier interferencia utilice vainas
separadas.
FIG. 1
F
IG. 2
18
ESPAÑOL
~50mm
212 mm
180 mm
~100 mm
~240 mm
84 mm
45 mm
~200 mm
120
0÷50
90°
80÷110
200
0÷50
80÷110
90°
14÷26
53.5÷65.5
100.5÷112.5
4) Cimente la placa de modo perfectamente horizontal.
5) Espere a que el cemento haya fraguado en la excavación.
6) Coloque los cables eléctricos para la conexión con los
accesorios y la alimentación eléctrica (párrafo 2). Para
efectuar fácilmente las conexiones eléctricas en el equipo
electrónico, los cables eléctricos deben salir unos 20 cm por
el orificio de la placa de cimentación.
7) Fije el operador sobre la placa de cimentación utilizando los
tornillos y las arandelas suministradas en dotación, tal y como
se indica en la figura 8. El posicionamiento del operador está
indicado en la figura. 7. Durante dicha operación, pase los
cables eléctricos a través del correspondiente orificio presente
en la base del cuerpo del motorreductor.
8) Pase los cables eléctricos de conexión a través del
correspondiente orificio presente en la base del soporte del
equipo, utilizando el sujeta-cables suministrado en dotación.
9) Realice las conexiones eléctricas al equipo electrónico de
mando siguiendo las instrucciones del equipo.
Importante:
1) Conecte el cable de tierra del equipo.
2) El operador se entrega preparado para una instalación
que prevé, vista desde el interior, el cierre de la cancela a la
derecha del operador (fig. 5). En caso de cierre a la izquierda
hay que invertir la conexión de los cables conectados en los
bornes del motor.
Nota: las cotas indicadas en las figuras están expresadas en mm.
3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA
1) Coloque la cremallera (que se suministra bajo pedido), con
los tornillos CH 8 x 25 y los distanciadores para soldar
suministrados en dotación, como se indica en la fig.9. Para
evitar soldar en la cancela, están disponibles distanciadores
pasantes galvanizados con tornillos de fijación CH 8 x 50.
Es aconsejable apretar los tornillos de fijación de la cremallera
en la parte superior de la ranura. Dicha posición permite
subir la cremallera cuando, con el paso del tiempo, la
cancela tienda a bajarse.
2) Desbloquee el operador (véase párrafo 6).
FIG. 3
F
IG. 4
F
IG. 5
F
IG. 6
F
IG. 7
F
IG. 8
19
ESPAÑOL
1.5 mm
3) Coloque manualmente la hoja en posición de apertura.
4) Apoye sobre el piñón el primer elemento de cremallera en
coincidencia con el primer distanciador (fig. 10).
5) Fije el elemento de cremallera a la hoja con una grapa (fig.
10).
6) Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al
tercer distanciador de la cremallera, y fíjelo con un punto de
soldadura.
7) Suelde definitivamente los tres distanciadores en la cancela.
Para fijar correctamente los restantes elementos de cremallera,
necesarios para llegar a la posición de cierre, proceda del
siguiente modo:
8) Acerque otro elemento de cremallera al último fijado,
utilizando un trozo de cremallera para poner en fase el
dentado de los dos elementos (fig. 11).
9) Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al
piñón con el tercer distanciador del elemento que se ha de
fijar (fig. 11).
Nota: Compruebe que todos los elementos de cremallera
trabajen en el centro de los dientes del piñón. De no ser así,
adapte la posición del motorreductor.
10) Suelde los tres distanciadores del elemento (fig. 10).
Atención:
a) No suelde absolutamente los elementos de cremallera, ni a
los distanciadores ni entre sí.
b) No utilice por ningún motivo grasa u otros productos
lubricantes entre el piñón y la cremallera.
11) Para obtener el juego correcto entre el piñón y la cremallera,
baje el motorreductor 1,5 mm por medio de las tuercas de
soporte de la placa de cimentación. Una vez finalizada
dicha regulación, apriete adecuadamente las tuercas de
fijación del operador.
Atención: Si la cancela fuera nueva, compruebe dicho juego
(fig.12) transcurridos algunos meses de la instalación.
12) Compruebe manualmente que la cancela pueda abrirse
completamente y que el movimiento de la hoja sea regular
y sin rozamientos.
3.4. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA
El operador está provisto de un final de carrera magnético que
manda la parada del movimiento de la cancela cuando el
imán, fijado en la parte superior de la cremallera, activa el
sensor. Los imanes suministrados con el operador están
expresamente polarizados y sólo accionan un contacto del
sensor, el contacto de cierre o el de apertura. El imán que
acciona el contacto de cancela abierta lleva el símbolo de un
candado abierto, mientras que el imán que activa el contacto
de cancela cerrada lleva el símbolo de un candado cerrado
(véase Fig.13).
Para colocar correctamente los dos imanes de final de carrera
proceda del siguiente modo:
1) Ensamble los dos imanes como se indica en la figura 13.
2) Coloque el operador para el funcionamiento manual (véase
el capítulo 6), y alimente el sistema.
3) Coloque manualmente la cancela en posición de apertura,
dejando unos 40 mm del bloqueo mecánico de apertura.
4) Deslice sobre la cremallera el imán con el candado abierto
en la dirección de apertura, véase la figura 14. Tan pronto
como el diodo correspondiente al final de carrera de
apertura presente en la tarjeta se apague, haga avanzar el
imán otros 10 mm y fíjelo provisionalmente con los tornillos.
5) Repita la operación desde el punto 3 para el imán de cierre.
6) Bloquee de nuevo el sistema (véase párrafo 6).
Importante: Antes de enviar un impulso asegúrese de que la
cancela no se pueda mover manualmente.
7) Mande un ciclo completo para comprobar que los finales
de carrera funcionan correctamente.
FIG. 9
F
IG. 10
F
IG. 11
F
IG. 12
F
IG. 13
20
ESPAÑOL
1
2
Atención:
- Para evitar que se dañe el operador y/o interrupciones del
funcionamiento de la automación, es necesario dejar unos
40 mm de los bloqueos mecánicos de seguridad.
- Compruebe que al final de la maniobra, tanto de apertura
como de cierre, el respectivo contacto permanezca activado
(diodo apagado).
8) Realice las debidas modificaciones a la posición de los imanes
y fíjelos definitivamente.
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
1) Programe el equipo electrónico en función de sus exigencias
y siguiendo las correspondientes instrucciones.
2) Alimente el sistema y compruebe el estado de los diodos,
siguiendo los datos de la tabla presente en las instrucciones
del equipo electrónico.
3) Una vez realizada la prueba de la automación (párr. 5), fije
el cárter de protección en el operador utilizando los tornillos
suministrados en dotación, como se indica en la fig. 15.
5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios
a la misma conectados funcionen correctamente.
Entregue al cliente la página "Guía para el Usuario" y explíquele
detenidamente el correcto funcionamiento y utilización de la
automación.
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo
por un corte de corriente o un fallo de la automación, es
necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente
modo:
- Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura
hasta su tope (Fig.16 ref.1)
- Tire la palanca como se indica en la fig. 16 ref.2
Para restablecer el funcionamiento normal proceda del
siguiente modo:
- Quite la alimentación al sistema.
- Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera
de apertura.
- Coloque en posición la palanca de desbloqueo.
- Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura
hasta su tope.
- Dé alimentación al sistema.
Nota: cuando se restablece la tensión de alimentación mande
un ciclo de apertura completo.
Importante: Antes de enviar un impulso asegúrese de que la
cancela no se pueda mover manualmente.
7. APLICACIONES ESPECIALES
No están previstas aplicaciones especiales.
8. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo
y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con
periodicidad semestral, un control general del equipo. En el
fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo
para anotar las intervenciones.
9. REPARACIÓN
Para eventuales reparaciones diríjase a los Centros de
Reparación autorizados.
FIG. 14
F
IG. 15
F
IG. 16
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diver-
so del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos
inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo
establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de
fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones
que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y
EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar
con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja
usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten
las partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento
constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral
de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas
de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento,
arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así
como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del
bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen
funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación
que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del
sistema de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al
funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del
equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto
durante su funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor
de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada
involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto,
debe siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein
fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen
Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht
ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes
beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen
oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden,
ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden:
das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein
schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN
12604 und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die
Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen
gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten
Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie
bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445
erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische
Versorgung und die Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit
Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber
hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer
Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer
Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde.
Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den
Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle
erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10
angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz
eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum
Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem
Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16”
erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des
störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage
eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS
verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine
Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch,
das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der
unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren
der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei
vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der
Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung
vorgesehen sind, sind nicht zulässig
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig
wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product
kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van
het product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het
bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van
gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze
documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt
vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar
kunnen vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem
is bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de
aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar
voor de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de
bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken,
behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht
worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen
zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor
vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453
en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische
voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met
meerpolige onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is
geplaatst met een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de
metalen delen van het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen
inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet
hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de
normen die worden vermeld onder punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele
gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door
beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en
sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die
genoemd zijn onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid
en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik
gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het
automatische systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van
het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het
product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik
van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk
kan worden aangedreven.
24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen
plegen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel.
26) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet
toegestaan

Transcripción de documentos

ÍNDICE 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pag.17 2. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS pag.17 3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN pag.17 3.1. COMPROBACIONES PREVIAS pag.17 3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR pag.17 3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA pag.18 3.4.COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA pag.19 pag.20 5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pag.20 6. FUNCIONAMIENTO MANUAL pag.20 7. APLICACIONES ESPECIALES pag.20 8. MANTENIMIENTO pag.20 9. REPARACIÓN pag.20 ESPAÑOL 4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS (Directiva 98/37/CE) Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA Declara que: El operador mod. MILORD 5 - MILORD 8 - MILORD 424 • ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para construir una máquina de conformidad con la Directiva 98/37/CE; • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: 73/23/CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE. 89/336/CEE y sucesiva modificación 92/31/CEE y 93/68/CEE asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 98/37/CE. Grassobbio, 01-06-2006 El Administrador Delegado D.Gianantoni 16 - Tirer le levier d’après la fig. 1 réf. 2 - Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture du portail. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL. - Mettre le système hors tension. - Positionner le portail environ à la moitié de la course d’ouverture. - Remettre le levier de déverrouillage dans sa position d’origine; - Avec une pièce de monnaie, tourner la serrure en sens antihoraire jusqu'à son arrêt; - Remettre le système sous tension. Nota bene: au retour du courant, commander un cycle d’ouverture complet. Important: avant d’envoyer une impulsion, s’assurer que le portail ne peut pas être actionné manuellement. ESPAÑOL Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD La automación MILORD, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: - No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el funcionamiento. - Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. - No permita que los niños jueguen con la automación. - No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela. - Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela. - Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. - No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada. - En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema. - Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal. - No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. - Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado. - Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado. DESCRIPCIÓN La automación MILORD es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos en ámbito residencial. MILORD para cancelas correderas es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón de cremallera. Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador. Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos. El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna. Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en el correspondiente sistema de desbloqueo. El motorreductor está provisto de embrague electrónico regulable que permite un uso seguro de la automación. El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor. Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: - Quite la tensión al equipo; - Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura hasta su tope (Fig.1 ref.1); - Tire la palanca como se indica en la Fig. 1 ref.2 - Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre de la cancela. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL. - Quite la alimentación al sistema. - Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera de apertura. - Coloque en posición la palanca de desbloqueo; - Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura hasta su tope; - Restablezca la alimentación del sistema. Nota: cuando se restablece la tensión de alimentación mande un ciclo de apertura completo. Importante: Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente. DEUTSCH Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufmerksam zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen Bedarf aufzubewahren. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährleistet die Automation MILORD ein hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störungen vermeiden: - Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der Automation aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs zu vermeiden. - Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte Betätigung der Automation vermieden wird. - Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen. - Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert werden. - Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors beeinträchtigen. - Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig und gut sichtbar sind. - Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es entriegelt wurde. - Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu ermöglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen. - Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstellung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen werden. - Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems vornehmen. - Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und sich nur an Fachkräfte wenden. - Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung von Fachkräften prüfen lassen. ALLEGATO 1 : PIANO MANUTENZIONE PROGRAMMATA - ENCLOSURE 1 : PROGRAMMED MAINTENANCE SCHEDULE ANNEXE 1 : PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ - ANEXO 1 : PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO ANLAGE 1 : PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNGSARBEITEN - BIJLAGE 1 – SCHEMA GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD CONTROLLI SEMESTRALI SIX-MONTHLY CHECKS CONTROLES SEMESTRIELS CONTROLES SEMESTRALES HALBJÄHRLICHE PRÜFUNGEN HALFJAARLIJKSE CONTROLES Collegamento ed efficacia dell'interruttore differenziale Connection and efficiency of safety circuit breaker Connexion et efficacité de l'interrupteur différentiel Conexión y eficacia del interruptor diferencial Anschluss und Funktionstüchtigkeit des Differentialschalters Verbinding en werking van de differentieelschakelaar Taratura e corretto funzionamento della frizione elettronica Setting and correct operation of electronic clutch Etalonnage et fonctionnement correct de l'embrayage électronique Tarado y correcto funcionamiento del embrague electrónico Einstellung und Funktionstüchtigkeit der elektronischen Kupplung Afstelling en correcte werking van de elektronische koppeling Collegamenti e funzionamento dei dispositivi di sicurezza Connections and operation of safety devices Connexions et fonctionnement des dispositifs de sécurité Conexiones y funcionamiento de los dispositivos de seguridad Anschlüsse und Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen Aansluitingen en werking van de veiligheidsvoorzieningen Collegamento ed efficacia della presa di terra Connection and efficiency of earth socket Connexion et efficacité de la prise de terre Conexión y eficacia de la toma de tierra Anschluss und Funktionstüchtigkeit der Erdung Aansluiting en werking van de aarding Funzionamento del dispositivo di sblocco manuale Operation of manual release device Fonctionnement du dispositif de déblocage manuel Funcionamiento del dispositivo de desbloqueo manual Funktionstüchtigkeit der manuellen Freigabevorrichtung Werking van het handbediende ontgrendelsysteem 1° 2° 3° 4° 5° 6° 7° 8° 9° 10° ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ ___/___/____ AUTOMACIÓN MILORD La automación MILORD para cancelas correderas residenciales es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón adecuadamente acoplado a una cremallera fijada en la cancela. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna. Un cómodo sistema de desbloqueo permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. Este operador no tiene embrague mecánico, por lo que requiere un equipo de mando con embrague electrónico. Los operadores MILORD en las versiones "C" tienen el equipo electrónico incorporado en el cuerpo del operador. 2. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) 4 2 5 1 2 3 0,5 mm 2 230V 3X1,5m~ m 3x 2 4 2x 0 2x ,5 m 0,5 m 2 2x m 1,5 m 2 3x mm 0,5 2 mm 2 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 3 5 FIG. 2 1) Operador con equipo eléctrico incorporado (prever una específica placa de cimentación) 2) Fotocélulas 3) Pulsador de llave 4) Destellador 5) Receptor 9 8 Notas: 1) Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados. 2) No deje que los cables de conexión de los accesorios a baja tensión se toquen con los de la alimentación de 230 V~. Para evitar cualquier interferencia utilice vainas separadas. 2 6 7 FIG. 1 3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN 3.1. COMPROBACIONES PREVIAS 1 Motorreductor 6 Sensor magnético 2 Cárter 7 Placa de cimentación 3 Central de mando* 8 Piñón 4 Transformador toroidal** 9 Dispositivo de desbloqueo 5 Encoder** Para que la automación funcione correctamente, la estructura de la cancela existente, o que ha de realizarse, tiene que presentar las siguientes características: • El peso de la cancela corresponde al indicado en la tabla de características técnicas; • Estructura de la hoja robusta y rígida; • Superficie de la hoja lisa (sin resaltes); • Movimiento regular y uniforme de la hoja, sin rozamientos durante toda la carrera; • Falta de oscilaciones laterales de la hoja; • Excelente estado de los sistemas de deslizamiento inferior y superior. Es aconsejable usar una guía de tierra de garganta redondeada a fin de reducir los roces en el deslizamiento. • Presencia de sólo dos ruedas de deslizamiento; • Presencia de los bloqueos mecánicos de seguridad para evitar peligros de descarrilamiento de la cancela; dichos bloqueos deben fijarse fuertemente al suelo o a la guía de tierra, a unos 40 mm más allá de la posición de final de carrera. • Falta de cerraduras mecánicas de cierre. Se aconseja efectuar las posibles intervenciones fabriles antes de instalar la automación. El estado de la estructura influye directamente en la fiabilidad y seguridad de la automación. * De serie sólo en las versiones "C" ** Sólo para el modelo MILORD 424C Características técnicas de los operadores Modelo Alimentación Potencia absorbida Absorción R.p.m. motor eléctrico Condensador de arranque Relación de reducción Piñón Cremallera Par máx. Empuje máx. Termoprotección en el bobinado Frecuencia de utilización Temperatura ambiente de funcionamiento Peso operador Grado de protección Peso máximo de la cancela Velocidad de la cancela Longitud máxima de la cancela MILORD 5- 5C 230V~ 5 0 Hz 350 W 1.5 A MILORD 42 4- 42 4C 24 Vdc 70 W 3A 1400 10 µ F 400V / MILORD 8- 8C 230V~ 5 0 Hz 500 W 2.2 A 12.5 µF 400V 18 Nm 4 5 da N 1:25 Z 16 módulo 4 13.5 Nm 4 0 da N 24 Nm 6 5 da N 140°C / 140°C 30% 100% 40% 3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR 1) Ensamble la placa de cimentación tal y como se indica en la Fig.3. 2) Realice una excavación para colocar la placa de cimentación como se indica en la fig. 4. La placa de cimentación debe colocarse como se muestra en la fig. 5 (cierre derecho) o fig. 6 (cierre izquierdo) para garantizar el correcto engranaje entre el piñón y la cremallera. Nota: Es aconsejable colocar la placa sobre una base de cemento a unos 50 mm del suelo (fig. 7). 3) Coloque los tubos flexibles necesarios para el paso de los cables de conexión entre el motorreductor, los accesorios y la alimentación eléctrica. Los tubos flexibles deben salir unos 3 cm por el orificio presente en la placa. -20°C +55°C 10Kg 500 Kg 11Kg IP44 400 Kg 12 m/min 800 Kg 15 m 17 ESPAÑOL 1 ~50mm 4) Cimente la placa de modo perfectamente horizontal. 5) Espere a que el cemento haya fraguado en la excavación. 6) Coloque los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la alimentación eléctrica (párrafo 2). Para efectuar fácilmente las conexiones eléctricas en el equipo electrónico, los cables eléctricos deben salir unos 20 cm por el orificio de la placa de cimentación. 7) Fije el operador sobre la placa de cimentación utilizando los tornillos y las arandelas suministradas en dotación, tal y como se indica en la figura 8. El posicionamiento del operador está indicado en la figura. 7. Durante dicha operación, pase los cables eléctricos a través del correspondiente orificio presente en la base del cuerpo del motorreductor. 8) Pase los cables eléctricos de conexión a través del correspondiente orificio presente en la base del soporte del equipo, utilizando el sujeta-cables suministrado en dotación. 9) Realice las conexiones eléctricas al equipo electrónico de mando siguiendo las instrucciones del equipo. Importante: 1) Conecte el cable de tierra del equipo. 2) El operador se entrega preparado para una instalación que prevé, vista desde el interior, el cierre de la cancela a la derecha del operador (fig. 5). En caso de cierre a la izquierda hay que invertir la conexión de los cables conectados en los bornes del motor. FIG. 3 212 mm 18 0 45 m m m m m m ~240 mm 14÷26 00 100.5÷112.5 ~2 53.5÷65.5 ~100 mm 84 m m ESPAÑOL FIG. 4 80÷110 FIG. 7 90° 120 0÷50 FIG. 5 FIG. 8 Nota: las cotas indicadas en las figuras están expresadas en mm. 3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA 80÷110 90° 0÷50 1) Coloque la cremallera (que se suministra bajo pedido), con los tornillos CH 8 x 25 y los distanciadores para soldar suministrados en dotación, como se indica en la fig.9. Para evitar soldar en la cancela, están disponibles distanciadores pasantes galvanizados con tornillos de fijación CH 8 x 50. Es aconsejable apretar los tornillos de fijación de la cremallera en la parte superior de la ranura. Dicha posición permite subir la cremallera cuando, con el paso del tiempo, la cancela tienda a bajarse. 2) Desbloquee el operador (véase párrafo 6). 200 FIG. 6 18 11) Para obtener el juego correcto entre el piñón y la cremallera, baje el motorreductor 1,5 mm por medio de las tuercas de soporte de la placa de cimentación. Una vez finalizada dicha regulación, apriete adecuadamente las tuercas de fijación del operador. Atención: Si la cancela fuera nueva, compruebe dicho juego (fig.12) transcurridos algunos meses de la instalación. 12) Compruebe manualmente que la cancela pueda abrirse completamente y que el movimiento de la hoja sea regular y sin rozamientos. FIG. 9 1.5 mm 3) Coloque manualmente la hoja en posición de apertura. 4) Apoye sobre el piñón el primer elemento de cremallera en coincidencia con el primer distanciador (fig. 10). 5) Fije el elemento de cremallera a la hoja con una grapa (fig. 10). FIG. 12 El operador está provisto de un final de carrera magnético que manda la parada del movimiento de la cancela cuando el imán, fijado en la parte superior de la cremallera, activa el sensor. Los imanes suministrados con el operador están expresamente polarizados y sólo accionan un contacto del sensor, el contacto de cierre o el de apertura. El imán que acciona el contacto de cancela abierta lleva el símbolo de un candado abierto, mientras que el imán que activa el contacto de cancela cerrada lleva el símbolo de un candado cerrado (véase Fig.13). Para colocar correctamente los dos imanes de final de carrera proceda del siguiente modo: 1) Ensamble los dos imanes como se indica en la figura 13. FIG. 10 6) Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al tercer distanciador de la cremallera, y fíjelo con un punto de soldadura. 7) Suelde definitivamente los tres distanciadores en la cancela. Para fijar correctamente los restantes elementos de cremallera, necesarios para llegar a la posición de cierre, proceda del siguiente modo: 8) Acerque otro elemento de cremallera al último fijado, utilizando un trozo de cremallera para poner en fase el dentado de los dos elementos (fig. 11). 9) Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al piñón con el tercer distanciador del elemento que se ha de fijar (fig. 11). Nota: Compruebe que todos los elementos de cremallera trabajen en el centro de los dientes del piñón. De no ser así, adapte la posición del motorreductor. 10) Suelde los tres distanciadores del elemento (fig. 10). Atención: a) No suelde absolutamente los elementos de cremallera, ni a los distanciadores ni entre sí. b) No utilice por ningún motivo grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la cremallera. FIG. 13 2) Coloque el operador para el funcionamiento manual (véase el capítulo 6), y alimente el sistema. 3) Coloque manualmente la cancela en posición de apertura, dejando unos 40 mm del bloqueo mecánico de apertura. 4) Deslice sobre la cremallera el imán con el candado abierto en la dirección de apertura, véase la figura 14. Tan pronto como el diodo correspondiente al final de carrera de apertura presente en la tarjeta se apague, haga avanzar el imán otros 10 mm y fíjelo provisionalmente con los tornillos. 5) Repita la operación desde el punto 3 para el imán de cierre. 6) Bloquee de nuevo el sistema (véase párrafo 6). Importante: Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente. 7) Mande un ciclo completo para comprobar que los finales de carrera funcionan correctamente. FIG. 11 19 ESPAÑOL 3.4. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA 6. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: - Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura hasta su tope (Fig.16 ref.1) - Tire la palanca como se indica en la fig. 16 ref.2 Para restablecer el funcionamiento normal proceda del siguiente modo: - Quite la alimentación al sistema. - Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera de apertura. - Coloque en posición la palanca de desbloqueo. - Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura hasta su tope. - Dé alimentación al sistema. Nota: cuando se restablece la tensión de alimentación mande un ciclo de apertura completo. Importante: Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente. FIG. 14 Atención: - Para evitar que se dañe el operador y/o interrupciones del funcionamiento de la automación, es necesario dejar unos 40 mm de los bloqueos mecánicos de seguridad. - Compruebe que al final de la maniobra, tanto de apertura como de cierre, el respectivo contacto permanezca activado (diodo apagado). 8) Realice las debidas modificaciones a la posición de los imanes y fíjelos definitivamente. 4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 1 ESPAÑOL 1) Programe el equipo electrónico en función de sus exigencias y siguiendo las correspondientes instrucciones. 2) Alimente el sistema y compruebe el estado de los diodos, siguiendo los datos de la tabla presente en las instrucciones del equipo electrónico. 3) Una vez realizada la prueba de la automación (párr. 5), fije el cárter de protección en el operador utilizando los tornillos suministrados en dotación, como se indica en la fig. 15. 2 FIG. 16 7. APLICACIONES ESPECIALES No están previstas aplicaciones especiales. 8. MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones. FIG. 15 9. REPARACIÓN 5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN Para eventuales reparaciones diríjase a los Centros de Reparación autorizados. Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios a la misma conectados funcionen correctamente. Entregue al cliente la página "Guía para el Usuario" y explíquele detenidamente el correcto funcionamiento y utilización de la automación. 20 6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel. 26) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Genius MILORD Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación