Telcoma ARM El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario
3
IFE
ARM: Motoriduttore elettromeccanico irreversibile con
sblocco manuale. Alimentazione monofase 230 Vac,
fine-corsaelettriciincorporatieuscitaperEncoder.
ARM24: Motoriduttore elettromeccanico irreversibile
con sblocco manuale.Alimentazione 24 Vdc fine-corsa
elettriciincorporatieuscitaperEncoder.
ARM: opérateur électromécanique irréversible à
débrayage manuel. Alimentation monophasée 230
Vca, fins de course électriques incorporés et sortie
pour encodeur.
ARM24: opérateur électromécanique irréversible à
débrayage manuel. Alimentation 24 Vcc, fins de
course électriques incorporéset sortiepour encodeur.
ARM: Motorreductor electromecánico irreversible
con dispositivo de desbloqueo manual. Alimentación
monofásica 230 Vac, fines de carrera eléctricos
incorporadosy salida paraEncoder.
ARM24: Motorreductor electromecánico irreversible
con dispositivo de desbloqueo manual. Alimentación
24 Vdc, fines de carrera eléctricos incorporados y
salidapara Encoder.
CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES CARACTERÍSTICAS
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
ARM24U.M. ARM
*possono variare a causa del peso e dimensioni dell'anta. *peuvent varier enfonctiondu poids et des dimensions duvantail. * pueden variar según el peso y las dimensiones de la hoja.
QUADRO D'INSIEME DIBUJO DE CONJUNTOVUE D'ENSEMBLE
1.Linea di alimentazione
2.Interruttore generale
3.Interruttore differenziale
4.ARM
5.Box con centralina
6.Antenna
7.Lampeggiatore
8.Selettore a chiave
9.Fotocellule
1. Ligne d'alimentation
2. Interrupteur général
3. Disjoncteur différentiel
4.ARM
5. Coffret aveclogique de commande
6.Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur àclé
9. Photocellules
1.Línea de alimentación
2.Interruptor general
3.Interruptor diferencial
4.ARM
5.Caja con centralita
6.Antena
7.Luz intermitente
8.Selector de llave
9.Fotocélulas
Tensione di alimentazione
Encoder
Fine-corsa elettrici interni
Lunghezza massima anta
Peso massimo anta
Coppia nominale
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Movimento irreversibile
Angolo max. di rotazione
Tempo apertura 90°
Temperatura di funzionamento
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Grasso motore
Intermittenza lavoro
Tension d'alimentation
Encodeur
Fins de course électriques incorporés
Longueur maximum vantail
Poids maximum vantail
Couple nominal
Courant max. Absorbé
Puissance max. Absorbée
Condensateur
Mouvement irréversible
Angle max. de rotation
Temps d'ouverture 90°
Température de fonctionnement
Intervention protection thermique
Indice de protection
Graisse moteur
Intermittence travail
Tensión de alimentación
Encoder
Fines de carrera eléctricos internos
Longitud máxima de la hoja
Peso máximo de la hoja
Par nominal
Corriente máx. Absorbida
Potencia máx. Absorbida
Condensador
Movimiento irreversible
Ángulo máx. de rotación
Tiempo de apertura 90°
Temperatura de funcionamiento
Activación protección térmica
Grado de protección
Grasa motor
Intermitencia de funcionamiento
V
-
-
mm
Kg
Nm
A
VA
uF
-
(°)
sec
°C
°C
IP
-
%
230 ac
Si/Yes
Si
2000
250
500
1.9
400
10
Si
130
20*
-20+70
150
44
Ts10
30
/Yes
/Yes
24 dc
Si
Si
2000
250
385
5
120
-
Si
130
20*
-20+70
-
44
Ts10
60
/Yes
/Yes
/Yes
4
IFE
Primadi passare all'installazioneassicurarsi che:
1.La struttura delcancello siasolida ed appropriata.
2. Le cerniere di supporto dell'anta non presentino
segnidi cedimento e/oirregolarità.
3. Il movimento dell'anta durante tutta la corsa sia
senzapunti di attritoo vibrazioni.
4. La corsa dell'anta sia limitata, in apertura ed in
chiusura, da arresti rivestiti in gomma
saldamentefissati al suolo.
Avantd'effectuer l'installation, s'assurerque :
1. La structure du portail est solide et adaptée ;
2. Les charnières de support du vantail ne présentent
pas de signes d'usure et/ou ni de défauts ;
3. Le mouvement du vantail durant toute la course ne
présente aucun point de frottement ni de vibration ;
4. La course du vantail est limitée, en ouverture et
en fermeture, par des butées revêtues de
caoutchouc solidement fixées au sol.
Antesde comenzar la instalación, controleque:
1.La estructura de la cancelasea firme y adecuada.
2. Las bisagras de soporte de la hoja no tengan
marcasde aflojamiento ni irregularidades.
3. El movimiento de la hoja no tenga puntos de
fricciónni vibraciones durante toda sucarrera.
4. La carrera de la hoja debe estar limitada, tanto
en la apertura como en el cierre, por topes
revestidos de goma fijados perfectamente al
suelo.
MISURE D'INGOMBRO (mm) DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT
(MM)
MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS
(mm)
Fig.2 /Abb.2
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
6
IFE
I motoriduttori della serie ARM vengono forniti per
installazioni su colonne alla destra della via d'uscita
Fig. 3. In caso d'installazione alla sinistra della via
d'uscita, è necessario ruotare il motoriduttore di 180°
e portarlo in posizione come da Fig. 4. Sarà
necessario montare il braccio articolato come
indicatoin Fig. 5.
Les opérateurs de la série sont fournis pour des
installations sur colonnes à la droite de la voie de sortie
(fig. 3).En cas d'installation à la gauche de la voie de
sortie, il est nécessaire de tourner l'opérateur de 180°
et de le positionner comme indiqué sur la fig. 4.Il faudra
monter le bras articulé comme indiqué sur la figure 5.
Los motorreductores de la serie ARM se entregan
para ser instalados en columnas, a la derecha de la
vía de salida como se muestra en la Fig. 3. En el caso
de instalación a la izquierda de la vía de salida, habrá
que girar el motorreductor 180° y colocarlo en la
posición indicada en la Fig. 4. Habrá que montar el
brazoarticulado, tal como indicado enla Fig. 5.
PROCEDURA DI MONTAGGIO PROCÉDURE DE MONTAGE PROCEDIMIENTO DE MONTAJE
GB D NL
The gearmotors in the series ARM are supplied for
installation on posts to the right of the exit point (fig. 3.
In the case of installation to the left of the exit point,
the gearmotor must be rotated through 180°, and
positioned as shown in Fig. 4. The articulated arm
shouldalso be mounted, as shownin Fig. 5.
DieAntriebe der SerieARM werden zur Installation auf
Pfosten rechts vom Durchgang geliefert Abb.3. Im
Falle einer Installation auf der linken Seite des
Durchgangs muss der Antrieb um 180° gedreht
werden und wie auf Abb. 4 gezeigt positioniert werden.
Der Gelenkarm ist wie aufAbb. 5 gezeigt zu montieren.
De reductiemotoren van de serie ARM worden
geleverd voor installatie op zuilen rechts van de afrit
Afb. 3. In geval van installatie aan de linkerkant van
de afrit, dient de reductiemotor 180° te worden
gedraaid en in de positie te worden gebracht die te
zien is op Afb. 4. De gelede arm moet gemonteerd
wordenzoals aangegeven opAfb.5.
ASSEMBLY PROCEDURE MONTAGEVERFAHREN MONTAGEPROCEDURE
A
50
100
150
200
250
B
50
100
50
100
50
100
500
100
50
C
120
120
120
120
120
120
120
120
120
X
450
440
470
450
480
470
490
470
500
Z
590
590
590
590
580
580
570
570
560
7
IFE
Nella tabella e in Fig. 6 compaiono alcuni tipi di
applicazioneper lo sviluppo di aperturefino a 90°.
NOTA: Le misure sono indicative, solo per preparare
l'installazione. Verificare quale delle possibili
soluzioni può essere applicata al vostro caso, e
provare manualmente l'applicazione prima di
procedereal fissaggio della piastra odelle staffe
Le tableau ci-dessous et la fig. 6 contiennent plusieurs
types d'applications pour le développement
d'ouvertures jusqu'à 90°.
NOTE: les mesures sont indicatives, uniquement pour
préparer l'installation. Vérifier, parmi les solutions
possibles, qu'elle est celle qui s'applique à votre cas et
essayer manuellement l'application avant d'effectuer
la fixation de la plaque et des pattes.
En la tabla y en la Fig. 6 se indican algunos tipos de
aplicación para el desarrollo de aperturas de hasta
90°.
NOTA: las medidas son indicativas sólo para
preparar la instalación. Controle las posibles
soluciones que puedan ser útiles para usted y pruebe
manualmente la aplicación antes de fijar la placa o los
estribos.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN
GB D NL
The table and Fig. 6 show a number of application
optionsfor openings up to 90°.
NOTE: Measurements are guideline only, for
preliminary installation procedures. Check which
application is most suited to the installation required,
and manually test the application before fixing the
plateor brackets.
In der Tabelle und auf Abb. 6 sind einige
Anwendungsarten für Öffnungen bis zu 90° zu sehen.
ANMERKUNG: Die Maße sind unverbindlich und
dienen zur Vorbereitung der Installation. Es ist zu
überprüfen, welche der möglichen Lösungen im
konkreten Fall angewandt werden kann, dazu wird die
Anwendung zuerst manuell ausprobiert, bevor die
Platte oder die Bügel befestigt werden.
In de tabel en op Afb. 6 ziet u enkele
toepassingstypes voor de realisatie van openingen
totaan 90°.
N.B.: de afmetingen zijn louter indicatief, om de
installatie voor te bereiden. Controleer welke van de
mogelijke oplossingen in uw geval kan worden
toegepast, en probeer de toepassing met de hand uit
alvorensde plaat of de beugelsvast te zetten.
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE
Dimensionsin (mm)
Abmessungenin (mm)
Afmetingenin (mm)
Fig.6 /Abb.6
8
IFE
MONTAGGIO MONTAGE MONTAJE
01.Togliere il tappo copri sblocco (A)
02.Allentarele viti (B)e sfilare il coperchio (C)
03. Svitare le viti e i dadi (D) e togliere il motoriduttore
dallapiastra di ancoraggio (E).
04. Fissare la piastra di ancoraggio (E) in posizione
prescelta, con 4 tasselli ad espansione o quando è
possibiletramite saldatura alla colonna portante.
05.Rimontare il motoriduttore e serrare le vitie dadi (D).
06. Montare il braccio articolato assemblato (F) sul
motoriduttore fissandolo con la vite (G) ed il grano
(H).
07. Sbloccare il motoriduttore con l'apposita chiave (I) e
sistemare il braccio totalmente aperto, sull'anta del
cancellochiuso (Fig.8).
08. Determinare quindi la posizione della staffa anteriore
e spostarsi di 10mm verso il motoriduttore come
indicatoin Fig.8.
09. Fissare in questa posizione la staffa anteriore con
adeguateviti di fissaggio o tramite saldatura.
10. Regolare in modo appropriato le camme di finecorsa
(L).
11. Inserire il coperchio(C) e fissare le viti (B).
12. Ribloccare il motoriduttore ed inserire il tappo copri
sblocco(A).
01.Enlever le bouchon de protection du débrayage(A) ;
02.Desserrer les vis (B) et retirer lecouvercle (C) ;
03. Dévisser les vis et les écrous (D) et enlever
l'opérateurde la plaque d'ancrage (E) ;
04. Fixer la plaque d'ancrage (E) dans la position voulue
avec 4 chevillées expansion où, quand cela est
possible,en la soudant à la colonne portante;
05. Remonter l'opérateur et serrer les vis et les écrous
(D);
06. Monter le bras articulé assemblé (F) sur l'opérateur
etle fixer avec la vis (G) etle goujon (H) ;
07. Débrayer l'opérateur avec la clé (I) et positionner le
bras complètement ouvert sur le vantail du portail
fermé(fig. 8) ;
08. Définir ensuite la position de la patte avant et se
déplacer de 10 mm vers l'opérateur comme indiqué
surla fig. 8 ;
09. Fixer la patte avant dans cette position avec des vis
defixation adéquates ou par soudage.
10. Régler de manière adéquate les cames de fin de
course(L) ;
11. Positionner le couvercle(C) et fixer les vis (B) ;
12. Rebloquer l'opérateur et remettre en place le
bouchonde protection du débrayage (A).
01. Quite el tapón que cubre el dispositivo de desbloqueo
(A).
02.Aflojelostornillos (B) yextraigala tapa (C).
03. Desenrosque los tornillos y las tuercas (D) y quite el
motorreductorde la placadefijación (E).
04. Fije laplaca de fijación (E) en la posiciónescogida con
4tacos de expansión o, cuando sea posible, soldada a
lacolumna portadora.
05. Monte nuevamente el motorreductor y apriete los
tornillosy las tuercas(D).
06. Monte el brazo articulado ensamblado (F) en el
motorreductor, fijándolo con el tornillo (G) y el pasador
(H).
07. Desbloquee el motorreductor con la llave
correspondiente (I) y acomode el brazo totalmente
abiertosobre la hojadela cancela cerrada(Fig.8).
08.Determine la posición delaplaca anterior y desplácese
10 mm hacia el motorreductor,tal como se muestra en
laFig. 8.
09. Fije en esta posición la placa delantera con tornillos de
fijaciónadecuados o soldándola.
10.Regule adecuadamente laslevasde fin decarrera(L).
11. Montelatapa (C) yfijelos tornillos (B).
12. Bloquee nuevamente el motorreductor y coloque el
tapónque cubre eldispositivode desbloqueo (A).
Fig. 7 / Abb. 7
Fig. 8 / Abb. 8
Fig. 8A / Abb. 8A
*IMPORTANTE!
Accertarsi che durante il normale funzionamento, a
cancello chiuso il perno 1 non tocchi la sede 2, vedi
figura8A.
*IMPORTANT !
Contrôler que durant le fonctionnement normal,
avec le portail fermé, le pivot 1 ne touche pas le
logement2, voir figure 8A.
*IMPORTANTE!
Asegúrese de que durante el funcionamiento
normal, con la cancela cerrada, el perno 1 no toque
elalojamiento 2, véase la figura 8A.
10
IFE
Les operateursARM sont pre-cablés commedétaillé sur
la fig. 9A. Brancher les cables du moteur à la centrale
(utiliser un cable d'au moins 1.5mmq.) et les cables de
l'encoder(utiliser un cable blindé d'aumoins 3x0.25).
pour les connexions de
l'encodeur, nous conseillons d'utiliser un câble blindé
d'une longueur maximum de 10 mètres.
N'utiliser en aucun cas un câble multipôle pour faire
passer ensemble les connexions du moteur et de
l'encodeur !
Notes importantes:
Los motoreductores ARM son pre-cableados como en
fig. 9A. Cablear a la central, los cables motor (usar un
cable de al menos 1.5mmq.) y los cables del encoder
(usaruncableescudadodealmenos3x0.25).
para conectar el encoder se
aconseja utilizar un cable blindado que no mida más
de10 metros.
No utilice por ningún motivo un cable multipolar para
pasarjuntas las conexiones del motory del encoder.
Notas importantes:
COLLEGAMENTI ELETTRICI ARM
(230V)
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ARM (230 V)
CONEXIONES ELÉCTRICAS ARM
(230V)
I motoriduttori ARM sono pre-cablati come in fig. 9A.
Collegare alla centrale i cavi motore (usare un cavo di
almeno 1.5mmq.) e i cavi dell'encoder (usare un cavo
schermatodi almeno 3x0.25).
per i collegamenti dell'encoder
consigliamo di usare un cavo schermato di lunghezza
nonsuperiore a 10 metri.
Non usare assolutamente un cavo multipolo per far
passare assieme i collegamenti del motore e
dell'encoder!
Note importanti:
Fig. 9A / Abb. 9A Fig. 9B / Abb. 9B
ATTENTION !
Si c'est notre logique de commande T100 ou T101 qui
est montée, il ne faut pas utiliser les fins de course.
Déplacer les cames de sorte qu'elles n'interviennent
jamais durant le fonctionnement.
Si l'on souhaite utiliser les fins de course (directement
raccordés dans la logique de commande), il faut
modifier les connexions de l'opérateur comme indiqué
sur la figure 9B :
- débrancher les fils raccordés aux bornes (C) et les
connecter à la borne (A) ;
- déplacer les deux paires de fils raccordées aux
bornes (B) sur les bornes (C)
¡ATENCIÓN!
Si se utiliza nuestra central T100 o T101, no deben
utilizarse los fines de carrera. Desplace las levas para
quenunca intervengan durante el funcionamiento.
Si desea utilizar los fines de carrera (conectados
directamente a la central), modifique las conexiones
delmotorreductor,tal como se muestra en la figura 9B:
- desconecte los cables conectados a los bornes
(C)y conéctelos juntos en elborne (A).
- desplace los dos pares de cables conectados en
losbornes (B) a los bornes(C).
ATTENZIONE!
Nel caso venga usata la nostra centrale T100 oppure
T101, non devono essere usati i finecorsa. Spostare
quindi le camme in modo che non intervengano mai
duranteil funzionamento.
Se si desidera usare i finecorsa (collegati direttamente
in centrale) occorre modificare i collegamenti del
motoriduttorecomeindicatoinfigura 9B:
- scollegare i fili collegati nei morsetti (C) e inserirli
entrambinel morsetto (A)
- spostare le due coppie di fili collegate nei morsetti
(B)nei morsetti (C)
REGOLAZIONE DELLE CAMME
FINECORSA
RÉGLAGE DES CAMES DE FIN DE
COURSE
REGULACIÓN DE LAS LEVAS DE
FIN DE CARRERA
Avec l'opérateur en mode manuel, fermer le portail et
régler la came supérieure de manière à provoquer
l'intervention du microinterrupteur. Ensuite, ouvrir le
portail et régler la came inférieure de manière à
provoquer l'intervention du second microinterrupteur
(voir détails Lsur la figure 7).
Con el motorreductor en funcionamiento manual,
coloque la cancela en la posición de cierre y regule la
leva
superior de manera que el microinterruptor se active.
Posteriormente, abra la cancela y regule la leva
inferior para que active el segundo microinterruptor
(véasedetalle Len la figura7)
Con il motoriduttore in funzionamento manuale,
portare in chiusura il cancello e regolare la camma
superiore in modo che faccia scattare il
microinterruttore. Successivamente aprire il
cancello e regolare la camma inferiore in modo che
scatti il secondo microinterruttore (vedi particolari L
di figura 7)
12
24V
M
D
ENCODER
M
24V
COM.
FINE-CORSA
A
B
24V
M
D
ENCODER
M
24V
A
B
Fig. 9D / Abb.9DFig. 9C / Abb.9C
IFE
Les operateursARM sont pre-cablés commedétaillé sur
la fig. 9C. Brancher les cables du moteur à la centrale
(utiliser un cable d'au moins 2.5mmq.) et les cables de
l'encoder(utiliser un cable blindé d'aumoins 3x0.25).
pour les connexions de
l'encodeur, nous conseillons d'utiliser un câble blindé
d'une longueur maximum de 10 mètres.
Notes importantes:
Los motoreductores ARM son pre-cableados comno
en fig. 9C. Cablear a la central, los cables del motor
(usar un cable de al menos 2.5mmq.) y los cables del
encoder(usaruncableescudadodealmenos3x0.25).
para conectar el encoder se
aconseja utilizar un cable blindado que no mida más
de10 metros.
Notas importantes:
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ARM24 (24V)
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ARM24 (24 V)
CONEXIONES ELÉCTRICAS
ARM24 (24V)
I motoriduttori ARM sono pre-cablati come in fig. 9C.
Collegare alla centrale i cavi motore (usare un cavo di
almeno 2.5mmq.) e i cavi dell'encoder (usare un cavo
schermatodi almeno 3x0.25).
per i collegamenti dell'encoder
consigliamo di usare un cavo schermato di lunghezza
nonsuperiore a 10 metri.
Note importanti:
ATTENTION !
Si l'on souhaite utiliser les fins de course (directement
raccordés dans la logique de commande), il faut
modifier les connexions de l'opérateur comme
indiqué sur la figure 9D:
- éliminer les deux diodes de redressement raccordées
danslebornier;
- déplacer les fils raccordés à la borne (B) sur la borne
(A);
- déplacer le fil raccordé à la borne (A) sur la borne (B).
¡ATENCIÓN!
Si desea utilizar los fines de carrera (conectados
directamente a la central), modifique las conexiones
delmotorreductor,tal como se muestra en la figura 9D:
- elimine los dos diodos rectificadores conectados
enla regleta
- desplace los cables conectados en el borne (B) al
borne(A)
- desplace el cable conectado en el borne (A) al
borne(B)
ATTENZIONE!
Se si desidera usare i finecorsa (collegati direttamente
in centrale) occorre modificare i collegamenti del
motoriduttorecomeindicatoinfigura 9D:
- eliminare i due diodi raddrizzatori collegati in
morsettiera
- spostareifilicollegatinelmorsetto(B)nelmorsetto(A)
- spostare il filo collegato nel morsetto (A) nel
morsetto(B)
REGOLAZIONE DELLE CAMME
FINECORSA
RÉGLAGE DES CAMES DE FIN DE
COURSE
REGULACIÓN DE LAS LEVAS DE
FIN DE CARRERA
Avec l'opérateur en mode manuel, fermer le portail et
régler la came supérieure de manière à provoquer
l'intervention du microinterrupteur. Ensuite, ouvrir le
portail et régler la came inférieure de manière à
provoquer l'intervention du second microinterrupteur
(voir détails Lsur la figure 7).
Con el motorreductor en funcionamiento manual,
coloque la cancela en la posición de cierre y regule la
leva
superior de manera que el microinterruptor se active.
Posteriormente, abra la cancela y regule la leva
inferior para que active el segundo microinterruptor
(véasedetalle Len la figura7)
Con il motoriduttore in funzionamento manuale,
portare in chiusura il cancello e regolare la camma
superiore in modo che faccia scattare il
microinterruttore. Successivamente aprire il
cancello e regolare la camma inferiore in modo che
scatti il secondo microinterruttore (vedi particolari L
di figura 7)
14
IFE
In situazioni di emergenza (temporanea mancanza di
alimentazione di rete, cattivo funzionamento etc.),
l'apertura o la chiusura del cancello può avvenire
manualmente.
Estrarre il tappo, inserire la chiave nell'apposita sede,
girarefino a sbloccare il motoriduttore(fig. 10).
Volendo richiudere il cancello e bloccarlo in
situazione ancora d'emergenza sarà sufficiente
ruotarel'apposita chiave di sblocco in senso contario.
A questo punto il blocco avverrà automaticamente
alla prima manovra di chiusura del cancello sia
automaticache manuale.
En cas d'urgence (coupure de courant temporaire,
fonctionnement défectueux, etc.), l'ouverture ou la
fermeture du portail peut s'effectuer manuellement.
Retirer le bouchon, introduire la clé dans la serrure
prévue et tourner jusqu'au débrayage de l'opérateur
(fig. 10).
Pour refermer le portail et le bloquer, toujours en cas
d'urgence, il suffit de tourner la clé de débrayage en
sens inverse.
Le portail sera ensuite automatiquement bloqué à la
première manœuvre de fermeture automatique ou
manuelle.
En situaciones de emergencia (corte imprevisto de la
corriente eléctrica, funcionamiento incorrecto, etc.),
lacancela se podrá abrir ocerrar manualmente.
Extraiga el tapón, introduzca la llave en el alojamiento
correspondiente, y gírela hasta desbloquear el
motorreductor(fig. 10).
Si hubiera que cerrar la cancela y bloquearla en una
situación de emergencia, habrá que girar la llave de
desbloqueohacia el otro lado.
Entonces, el bloqueo se efectuará automáticamente
en la primera maniobra de cierre de la cancela, sea
éstaautomática o manual.
FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
Fig. 10 / Abb. 10
1. Il motoriduttore non apre o non chiude, il
motore elettrico non funziona, non si avverte
alcunrumore o vibrazione.
2. Il motoriduttore non apre, il motore funziona,
manon avviene il movimento.
3. Il motoriduttore esegue la manovra inversa
(chiusurainvece di apertura).
a. Verificare che la centralina elettronica di comando
sia regolarmente alimentata e che i fusibili siano
efficienti
b. Accertarsi che i collegamenti siano esatti e le
cammeregolate correttamente.
a.Verificare il dispositivo di sblocco manuale;
b. Assicurarsi che la regolazione della forza sulla
centralinasia stata eseguita correttamente;
c. Assicurarsi che non vi siano impedimenti nel
movimentodell'anta.
a. Invertire fra loro i fili di fase del motore e verificare il
corretto funzionamento delle camme dei
finecorsa.
1. L'opérateur n'ouvre pas ou ne ferme pas, le
moteur électrique ne fonctionne pas, on
n'entend aucun bruit ni vibration.
2. L'opérateur n'ouvre pas, le moteur fonctionne
mais le mouvement ne se produit pas.
3. L'opérateur effectue la manœuvre inverse
(fermeture au lieu d'ouverture).
a. Vérifier que la logique de commande électronique
est correctement alimentée et que les fusibles sont
intacts ;
b. S'assurer que les connexions sont exactes et que
les cames sont correctement réglées.
a. Vérifier le dispositif de débrayage manuel ;
b. S'assurer que le réglage de la force sur la logique de
commande a été correctement effectué ;
c. S'assurer qu'aucun obstacle ne gêne le mouvement
du vantail.
a. Intervertir les fils de phase du moteur et vérifier que
les cames de fin de course fonctionnent
correctement.
1. El motorreductor no abre ni cierra, el motor
eléctrico no funciona, no se advierte ningún
ruidoni vibración.
2. El motorreductor no abre, el motor funciona
peroel movimiento no se produce.
3. El motorreductor hace la maniobra inversa
(cierreen lugar de apertura).
a. Controle que la centralita electrónica de mando
esté bien alimentada y que los fusibles sean
eficientes.
b. Controle que las conexiones sean correctas y que
laslevas estén bien reguladas
a.Controle el dispositivo de desbloqueomanual.
b. Controle que la fuerza esté bien regulada en la
central.
c. Controle que la hoja no tenga ningún obstáculo que
impidasu movimiento.
a. Invierta entre los cables de fase del motor y
controle que las levas de fin de carrera funcionen
correctamente.
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMÈDES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
IFE
E' importante per la sicurezza delle persone
leggereattentamente queste istruzioni.
1. L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN12453eEN12445.
2. Verificarelasoliditàdellestruttureesistenti(colonne,
cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal
motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine aperturae fine chiusura
delleante.
4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
5. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zonapericolosa.
7. Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
8. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta
CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di
identificazione.
9. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso,
le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE
diconformità.
10. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
11. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle
istruzionid'uso):
a. dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti
edell'usoimproprioprevedibile.
b. Di scollegare l'alimentazione quando viene eseguita
la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta
piccolamanutenzione(es:ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano,
avvertireimmediatamentel'installatore
d. Di non permettere ai bambini di giocare conicontrolli
dell'automazione.
e. Di tenere i telecomandi fuori dalla portata dei
bambini.
12.Predisporre un pianodi manutenzione dell'impianto
(almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su
diunappositoregistrogliinterventieseguiti.
Il est important, pour la sécurité des personnes, de
lire attentivement ces consignes.
1. L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453 et EN 12445.
2. S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pour résister aux forces développées par le moteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soient suffisamment robustes.
4. Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellement déjà dans l'installation
5. Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécurité et de signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pas dans une zone dangereuse.
7. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillage de l'automation.
8. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
de la machine.
9. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclaration CE de conformité.
10. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
de l'automation.
11. Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
mode d'emploi) :
a. de la présence éventuelle de risques résiduels non
protégés et de l'usage impropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l'alimentation quand le
nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en
cas de petites interventions de maintenance (ex.
repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à l'automatisme et
s'il y en a, avertir immédiatement l'installateur.
d. Ne pas autoriser les enfants à jouer avec les
commandes de l'automatisme;
e. Tenir les émetteurs hors de portée des enfants.
12. Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effetles interventions effectuées.
Para la seguridad de las personas es importante
leerdetenidamenteestasinstrucciones.
1. La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEyconlasnormasEN12453yEN12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes
(columnas, bisagras, hojas) en relación con las
fuerzasdesarrolladasporelmotor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuadaenlospuntosdefindeaperturaydefinde
cierredelashojas.
4. Controle el estado de los cables ya existentes en la
instalación,ensucaso.
5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesariasenconsecuencia.
6. Instale losmandos (por ejemplo, el selectorde llave)
de manera que el usuario no se encuentre en una
zonapeligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodelautomatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa
CE que contenga las informaciones de peligro y los
datosdeidentificación.
9. Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCEde conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadelautomatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesdeuso):
a. sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosysobreelusoinadecuadoprevisible.
b. que debe desconectar la alimentación cuando hace
la limpieza en la zona de la automatización o si hace
unpequeñomantenimiento(ej.:pintar).
c. que debe controlar a menudo que la automatización
no presente daños visibles y, en el caso de que los
haya,deberáadvertirdeinmediatoalinstalador
d. Que no permita alosniñosjugarcon los controles de
laautomatización.
e. Que mantenga los telemandos fuera del alcance de
losniños.
12. Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
ATTENZIONE PERICOLO!
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI
SICUREZZA.
ATTENTION : DANGER !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
¡ATENCIÓN PELIGRO!
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD.
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non
disperderenell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello
locale.
Ce produit est constitué dedivers composants qui pourraientà
leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce
produit gagner l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du
produit conformément auxdispositions légalesen vigueurà un
niveau local.
Este producto está constituido por varios componentes que
podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No
losvierta en el medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del
productocon arreglo a las leyes vigentes en ámbitolocal.
16
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mentein caso di manomissione o errato utilizzo delprodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsportodel prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
productopara la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tamperedwith or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
orreplacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099
Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

Transcripción de documentos

I CARATTERISTICHE ARM: Motoriduttore elettromeccanico irreversibile con sblocco manuale. Alimentazione monofase 230 Vac, fine-corsa elettrici incorporati e uscita per Encoder. ARM24: Motoriduttore elettromeccanico irreversibile con sblocco manuale.Alimentazione 24 Vdc fine-corsa elettrici incorporati e uscita per Encoder. DATI TECNICI F E CARACTÉRISTIQUES CARACTERÍSTICAS ARM: opérateur électromécanique irréversible à débrayage manuel. Alimentation monophasée 230 Vca, fins de course électriques incorporés et sortie pour encodeur. ARM: Motorreductor electromecánico irreversible con dispositivo de desbloqueo manual. Alimentación monofásica 230 Vac, fines de carrera eléctricos incorporados y salida para Encoder. ARM24: opérateur électromécanique irréversible à débrayage manuel. Alimentation 24 Vcc, fins de course électriques incorporés et sortie pour encodeur. ARM24: Motorreductor electromecánico irreversible con dispositivo de desbloqueo manual. Alimentación 24 Vdc, fines de carrera eléctricos incorporados y salida para Encoder. DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS Tensione di alimentazione Tension d'alimentation Tensión de alimentación Encoder Encodeur Encoder Fine-corsa elettrici interni Fins de course électriques incorporés Fines de carrera eléctricos internos Lunghezza massima anta Longueur maximum vantail Longitud máxima de la hoja Peso massimo anta Poids maximum vantail Peso máximo de la hoja Coppia nominale Couple nominal Par nominal Corrente max assorbita Courant max. Absorbé Corriente máx. Absorbida Potenza max assorbita Puissance max. Absorbée Potencia máx. Absorbida Condensatore Condensateur Condensador Movimento irreversibile Mouvement irréversible Movimiento irreversible Angolo max. di rotazione Angle max. de rotation Ángulo máx. de rotación Tempo apertura 90° Temps d'ouverture 90° Tiempo de apertura 90° Temperatura di funzionamento Température de fonctionnement Temperatura de funcionamiento Intervento termoprotezione Intervention protection thermique Activación protección térmica Grado di protezione Indice de protection Grado de protección Grasso motore Graisse moteur Grasa motor Intermittenza lavoro Intermittence travail Intermitencia de funcionamiento * possono variare a causa del peso e dimensioni dell'anta. QUADRO D'INSIEME 1. Linea di alimentazione 2. Interruttore generale 3. Interruttore differenziale 4.ARM 5. Box con centralina 6.Antenna 7. Lampeggiatore 8. Selettore a chiave 9. Fotocellule * peuvent varier en fonction du poids et des dimensions du vantail. VUE D'ENSEMBLE 1. Ligne d'alimentation 2. Interrupteur général 3. Disjoncteur différentiel 4.ARM 5. Coffret avec logique de commande 6.Antenne 7. Clignotant 8. Sélecteur à clé 9. Photocellules U.M. ARM ARM24 V mm Kg Nm A VA uF (°) sec °C °C IP % 230 ac Si/Yes Si/Yes 2000 250 500 1.9 400 10 Si/Yes 130 20* -20+70 150 44 Ts10 30 24 dc Si/Yes Si/Yes 2000 250 385 5 120 Si/Yes 130 20* -20+70 44 Ts10 60 * pueden variar según el peso y las dimensiones de la hoja. DIBUJO DE CONJUNTO 1. Línea de alimentación 2. Interruptor general 3. Interruptor diferencial 4.ARM 5. Caja con centralita 6.Antena 7. Luz intermitente 8. Selector de llave 9. Fotocélulas 3 I VERIFICHE PRELIMINARI Prima di passare all'installazione assicurarsi che: 1. La struttura del cancello sia solida ed appropriata. 2. Le cerniere di supporto dell'anta non presentino segni di cedimento e/o irregolarità. 3. Il movimento dell'anta durante tutta la corsa sia senza punti di attrito o vibrazioni. 4. La corsa dell'anta sia limitata, in apertura ed in chiusura, da arresti rivestiti in gomma saldamente fissati al suolo. MISURE D'INGOMBRO (mm) Fig. 2 /Abb. 2 4 F E CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Avant d'effectuer l'installation, s'assurer que : 1. La structure du portail est solide et adaptée ; 2. Les charnières de support du vantail ne présentent pas de signes d'usure et/ou ni de défauts ; 3. Le mouvement du vantail durant toute la course ne présente aucun point de frottement ni de vibration ; 4. La course du vantail est limitée, en ouverture et en fermeture, par des butées revêtues de caoutchouc solidement fixées au sol. Antes de comenzar la instalación, controle que: 1. La estructura de la cancela sea firme y adecuada. 2. Las bisagras de soporte de la hoja no tengan marcas de aflojamiento ni irregularidades. 3. El movimiento de la hoja no tenga puntos de fricción ni vibraciones durante toda su carrera. 4. La carrera de la hoja debe estar limitada, tanto en la apertura como en el cierre, por topes revestidos de goma fijados perfectamente al suelo. DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT (MM) MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS (mm) I PROCEDURA DI MONTAGGIO I motoriduttori della serie ARM vengono forniti per installazioni su colonne alla destra della via d'uscita Fig. 3. In caso d'installazione alla sinistra della via d'uscita, è necessario ruotare il motoriduttore di 180° e portarlo in posizione come da Fig. 4. Sarà necessario montare il braccio articolato come indicato in Fig. 5. GB ASSEMBLY PROCEDURE The gearmotors in the series ARM are supplied for installation on posts to the right of the exit point (fig. 3. In the case of installation to the left of the exit point, the gearmotor must be rotated through 180°, and positioned as shown in Fig. 4. The articulated arm should also be mounted, as shown in Fig. 5. 6 F E PROCÉDURE DE MONTAGE PROCEDIMIENTO DE MONTAJE Les opérateurs de la série sont fournis pour des installations sur colonnes à la droite de la voie de sortie (fig. 3).En cas d'installation à la gauche de la voie de sortie, il est nécessaire de tourner l'opérateur de 180° et de le positionner comme indiqué sur la fig. 4.Il faudra monter le bras articulé comme indiqué sur la figure 5. D MONTAGEVERFAHREN Die Antriebe der Serie ARM werden zur Installation auf Pfosten rechts vom Durchgang geliefert Abb.3. Im Falle einer Installation auf der linken Seite des Durchgangs muss der Antrieb um 180° gedreht werden und wie auf Abb. 4 gezeigt positioniert werden. Der Gelenkarm ist wie aufAbb. 5 gezeigt zu montieren. Los motorreductores de la serie ARM se entregan para ser instalados en columnas, a la derecha de la vía de salida como se muestra en la Fig. 3. En el caso de instalación a la izquierda de la vía de salida, habrá que girar el motorreductor 180° y colocarlo en la posición indicada en la Fig. 4. Habrá que montar el brazo articulado, tal como indicado en la Fig. 5. NL MONTAGEPROCEDURE De reductiemotoren van de serie ARM worden geleverd voor installatie op zuilen rechts van de afrit Afb. 3. In geval van installatie aan de linkerkant van de afrit, dient de reductiemotor 180° te worden gedraaid en in de positie te worden gebracht die te zien is op Afb. 4. De gelede arm moet gemonteerd worden zoals aangegeven opAfb. 5. I INSTALLAZIONE Nella tabella e in Fig. 6 compaiono alcuni tipi di applicazione per lo sviluppo di aperture fino a 90°. NOTA: Le misure sono indicative, solo per preparare l'installazione. Verificare quale delle possibili soluzioni può essere applicata al vostro caso, e provare manualmente l'applicazione prima di procedere al fissaggio della piastra o delle staffe GB F E INSTALLATION INSTALACIÓN Le tableau ci-dessous et la fig. 6 contiennent plusieurs types d'applications pour le développement d'ouvertures jusqu'à 90°. NOTE: les mesures sont indicatives, uniquement pour préparer l'installation. Vérifier, parmi les solutions possibles, qu'elle est celle qui s'applique à votre cas et essayer manuellement l'application avant d'effectuer la fixation de la plaque et des pattes. D INSTALLATION A 50 100 150 200 250 NL INSTALLATION The table and Fig. 6 show a number of application options for openings up to 90°. NOTE: Measurements are guideline only, for preliminary installation procedures. Check which application is most suited to the installation required, and manually test the application before fixing the plate or brackets. B 50 100 50 100 50 100 500 100 50 En la tabla y en la Fig. 6 se indican algunos tipos de aplicación para el desarrollo de aperturas de hasta 90°. NOTA: las medidas son indicativas sólo para preparar la instalación. Controle las posibles soluciones que puedan ser útiles para usted y pruebe manualmente la aplicación antes de fijar la placa o los estribos. In der Tabelle und auf Abb. 6 sind einige Anwendungsarten für Öffnungen bis zu 90° zu sehen. ANMERKUNG: Die Maße sind unverbindlich und dienen zur Vorbereitung der Installation. Es ist zu überprüfen, welche der möglichen Lösungen im konkreten Fall angewandt werden kann, dazu wird die Anwendung zuerst manuell ausprobiert, bevor die Platte oder die Bügel befestigt werden. C 120 120 120 120 120 120 120 120 120 INSTALLATIE In de tabel en op Afb. 6 ziet u enkele toepassingstypes voor de realisatie van openingen tot aan 90°. N.B.: de afmetingen zijn louter indicatief, om de installatie voor te bereiden. Controleer welke van de mogelijke oplossingen in uw geval kan worden toegepast, en probeer de toepassing met de hand uit alvorens de plaat of de beugels vast te zetten. X 450 440 470 450 480 470 490 470 500 Z 590 590 590 590 580 580 570 570 560 Dimensions in (mm) Abmessungen in (mm) Afmetingen in (mm) Fig. 6 /Abb. 6 7 I MONTAGGIO F E MONTAGE MONTAJE Fig. 7 / Abb. 7 01. Togliere il tappo copri sblocco (A) 02.Allentare le viti (B) e sfilare il coperchio (C) 03. Svitare le viti e i dadi (D) e togliere il motoriduttore dalla piastra di ancoraggio (E). 04. Fissare la piastra di ancoraggio (E) in posizione prescelta, con 4 tasselli ad espansione o quando è possibile tramite saldatura alla colonna portante. 05. Rimontare il motoriduttore e serrare le viti e dadi (D). 06. Montare il braccio articolato assemblato (F) sul motoriduttore fissandolo con la vite (G) ed il grano (H). 07. Sbloccare il motoriduttore con l'apposita chiave (I) e sistemare il braccio totalmente aperto, sull'anta del cancello chiuso (Fig.8). 08. Determinare quindi la posizione della staffa anteriore e spostarsi di 10mm verso il motoriduttore come indicato in Fig.8. 09. Fissare in questa posizione la staffa anteriore con adeguate viti di fissaggio o tramite saldatura. 10. Regolare in modo appropriato le camme di finecorsa (L). 11. Inserire il coperchio (C) e fissare le viti (B). 12. Ribloccare il motoriduttore ed inserire il tappo copri sblocco (A). 01. Enlever le bouchon de protection du débrayage (A) ; 02. Desserrer les vis (B) et retirer le couvercle (C) ; 03. Dévisser les vis et les écrous (D) et enlever l'opérateur de la plaque d'ancrage (E) ; 04. Fixer la plaque d'ancrage (E) dans la position voulue avec 4 chevillées expansion où, quand cela est possible, en la soudant à la colonne portante ; 05. Remonter l'opérateur et serrer les vis et les écrous (D) ; 06. Monter le bras articulé assemblé (F) sur l'opérateur et le fixer avec la vis (G) et le goujon (H) ; 07. Débrayer l'opérateur avec la clé (I) et positionner le bras complètement ouvert sur le vantail du portail fermé (fig. 8) ; 08. Définir ensuite la position de la patte avant et se déplacer de 10 mm vers l'opérateur comme indiqué sur la fig. 8 ; 09. Fixer la patte avant dans cette position avec des vis de fixation adéquates ou par soudage. 10. Régler de manière adéquate les cames de fin de course (L) ; 11. Positionner le couvercle (C) et fixer les vis (B) ; 12. Rebloquer l'opérateur et remettre en place le bouchon de protection du débrayage (A). 01. Quite el tapón que cubre el dispositivo de desbloqueo (A). 02.Afloje los tornillos (B) y extraiga la tapa (C). 03. Desenrosque los tornillos y las tuercas (D) y quite el motorreductor de la placa de fijación (E). 04. Fije la placa de fijación (E) en la posición escogida con 4 tacos de expansión o, cuando sea posible, soldada a la columna portadora. 05. Monte nuevamente el motorreductor y apriete los tornillos y las tuercas (D). 06. Monte el brazo articulado ensamblado (F) en el motorreductor, fijándolo con el tornillo (G) y el pasador (H). 07. Desbloquee el motorreductor con la llave correspondiente (I) y acomode el brazo totalmente abierto sobre la hoja de la cancela cerrada (Fig. 8). 08. Determine la posición de la placa anterior y desplácese 10 mm hacia el motorreductor, tal como se muestra en la Fig. 8. 09. Fije en esta posición la placa delantera con tornillos de fijación adecuados o soldándola. 10. Regule adecuadamente las levas de fin de carrera (L). 11. Monte la tapa (C) y fije los tornillos (B). 12. Bloquee nuevamente el motorreductor y coloque el tapón que cubre el dispositivo de desbloqueo (A). Fig. 8A / Abb. 8A Fig. 8 / Abb. 8 * IMPORTANTE! Accertarsi che durante il normale funzionamento, a cancello chiuso il perno 1 non tocchi la sede 2, vedi figura 8A. 8 * IMPORTANT ! Contrôler que durant le fonctionnement normal, avec le portail fermé, le pivot 1 ne touche pas le logement 2, voir figure 8A. * IMPORTANTE! Asegúrese de que durante el funcionamiento normal, con la cancela cerrada, el perno 1 no toque el alojamiento 2, véase la figura 8A. I COLLEGAMENTI ELETTRICI ARM (230V) F E BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ARM (230 V) CONEXIONES ELÉCTRICAS ARM (230V) I motoriduttori ARM sono pre-cablati come in fig. 9A. Collegare alla centrale i cavi motore (usare un cavo di almeno 1.5mmq.) e i cavi dell'encoder (usare un cavo schermato di almeno 3x0.25). Les operateursARM sont pre-cablés comme détaillé sur la fig. 9A. Brancher les cables du moteur à la centrale (utiliser un cable d'au moins 1.5mmq.) et les cables de l'encoder (utiliser un cable blindé d'au moins 3x0.25). Los motoreductores ARM son pre-cableados como en fig. 9A. Cablear a la central, los cables motor (usar un cable de al menos 1.5mmq.) y los cables del encoder (usar un cable escudado de al menos 3x0.25). Note importanti: per i collegamenti dell'encoder consigliamo di usare un cavo schermato di lunghezza non superiore a 10 metri. Non usare assolutamente un cavo multipolo per far passare assieme i collegamenti del motore e dell'encoder! Notes importantes: pour les connexions de l'encodeur, nous conseillons d'utiliser un câble blindé d'une longueur maximum de 10 mètres. N'utiliser en aucun cas un câble multipôle pour faire passer ensemble les connexions du moteur et de l'encodeur ! Notas importantes: para conectar el encoder se aconseja utilizar un cable blindado que no mida más de 10 metros. No utilice por ningún motivo un cable multipolar para pasar juntas las conexiones del motor y del encoder. Fig. 9A / Abb. 9A ATTENZIONE! Nel caso venga usata la nostra centrale T100 oppure T101, non devono essere usati i finecorsa. Spostare quindi le camme in modo che non intervengano mai durante il funzionamento. Se si desidera usare i finecorsa (collegati direttamente in centrale) occorre modificare i collegamenti del motoriduttore come indicato in figura 9B: - scollegare i fili collegati nei morsetti (C) e inserirli entrambi nel morsetto (A) - spostare le due coppie di fili collegate nei morsetti (B) nei morsetti (C) REGOLAZIONE DELLE CAMME FINECORSA Con il motoriduttore in funzionamento manuale, portare in chiusura il cancello e regolare la camma superiore in modo che faccia scattare il microinterruttore. Successivamente aprire il cancello e regolare la camma inferiore in modo che scatti il secondo microinterruttore (vedi particolari L di figura 7) 10 Fig. 9B / Abb. 9B ATTENTION ! Si c'est notre logique de commande T100 ou T101 qui est montée, il ne faut pas utiliser les fins de course. Déplacer les cames de sorte qu'elles n'interviennent jamais durant le fonctionnement. Si l'on souhaite utiliser les fins de course (directement raccordés dans la logique de commande), il faut modifier les connexions de l'opérateur comme indiqué sur la figure 9B : - débrancher les fils raccordés aux bornes (C) et les connecter à la borne (A) ; - déplacer les deux paires de fils raccordées aux bornes (B) sur les bornes (C) RÉGLAGE DES CAMES DE FIN DE COURSE Avec l'opérateur en mode manuel, fermer le portail et régler la came supérieure de manière à provoquer l'intervention du microinterrupteur. Ensuite, ouvrir le portail et régler la came inférieure de manière à provoquer l'intervention du second microinterrupteur (voir détails L sur la figure 7). ¡ATENCIÓN! Si se utiliza nuestra central T100 o T101, no deben utilizarse los fines de carrera. Desplace las levas para que nunca intervengan durante el funcionamiento. Si desea utilizar los fines de carrera (conectados directamente a la central), modifique las conexiones del motorreductor, tal como se muestra en la figura 9B: - desconecte los cables conectados a los bornes (C) y conéctelos juntos en el borne (A). - desplace los dos pares de cables conectados en los bornes (B) a los bornes (C). REGULACIÓN DE LAS LEVAS DE FIN DE CARRERA Con el motorreductor en funcionamiento manual, coloque la cancela en la posición de cierre y regule la leva superior de manera que el microinterruptor se active. Posteriormente, abra la cancela y regule la leva inferior para que active el segundo microinterruptor (véase detalle L en la figura 7) I COLLEGAMENTI ELETTRICI ARM24 (24V) F E BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ARM24 (24 V) CONEXIONES ELÉCTRICAS ARM24 (24V) I motoriduttori ARM sono pre-cablati come in fig. 9C. Collegare alla centrale i cavi motore (usare un cavo di almeno 2.5mmq.) e i cavi dell'encoder (usare un cavo schermato di almeno 3x0.25). Les operateursARM sont pre-cablés comme détaillé sur la fig. 9C. Brancher les cables du moteur à la centrale (utiliser un cable d'au moins 2.5mmq.) et les cables de l'encoder (utiliser un cable blindé d'au moins 3x0.25). Los motoreductores ARM son pre-cableados comno en fig. 9C. Cablear a la central, los cables del motor (usar un cable de al menos 2.5mmq.) y los cables del encoder (usar un cable escudado de al menos 3x0.25). Note importanti: per i collegamenti dell'encoder consigliamo di usare un cavo schermato di lunghezza non superiore a 10 metri. Notes importantes: pour les connexions de l'encodeur, nous conseillons d'utiliser un câble blindé d'une longueur maximum de 10 mètres. Notas importantes: para conectar el encoder se aconseja utilizar un cable blindado que no mida más de 10 metros. M 24V A Fig. 9C / Abb.9C ATTENZIONE! Se si desidera usare i finecorsa (collegati direttamente in centrale) occorre modificare i collegamenti del motoriduttore come indicato in figura 9D: - eliminare i due diodi raddrizzatori collegati in morsettiera - spostareifilicollegatinelmorsetto(B)nelmorsetto(A) - spostare il filo collegato nel morsetto (A) nel morsetto (B) REGOLAZIONE DELLE CAMME FINECORSA Con il motoriduttore in funzionamento manuale, portare in chiusura il cancello e regolare la camma superiore in modo che faccia scattare il microinterruttore. Successivamente aprire il cancello e regolare la camma inferiore in modo che scatti il secondo microinterruttore (vedi particolari L di figura 7) COM. D M 24V 12 A B ENCODER FINE-CORSA B M 24V D M 24V ENCODER Fig. 9D / Abb.9D ATTENTION ! Si l'on souhaite utiliser les fins de course (directement raccordés dans la logique de commande), il faut modifier les connexions de l'opérateur comme indiqué sur la figure 9D : - éliminer les deux diodes de redressement raccordées danslebornier; - déplacer les fils raccordés à la borne (B) sur la borne (A); - déplacerlefilraccordéàlaborne(A)surlaborne(B). RÉGLAGE DES CAMES DE FIN DE COURSE Avec l'opérateur en mode manuel, fermer le portail et régler la came supérieure de manière à provoquer l'intervention du microinterrupteur. Ensuite, ouvrir le portail et régler la came inférieure de manière à provoquer l'intervention du second microinterrupteur (voir détails L sur la figure 7). ¡ATENCIÓN! Si desea utilizar los fines de carrera (conectados directamente a la central), modifique las conexiones del motorreductor, tal como se muestra en la figura 9D: - elimine los dos diodos rectificadores conectados en la regleta - desplace los cables conectados en el borne (B) al borne (A) - desplace el cable conectado en el borne (A) al borne (B) REGULACIÓN DE LAS LEVAS DE FIN DE CARRERA Con el motorreductor en funcionamiento manual, coloque la cancela en la posición de cierre y regule la leva superior de manera que el microinterruptor se active. Posteriormente, abra la cancela y regule la leva inferior para que active el segundo microinterruptor (véase detalle L en la figura 7) I FUNZIONAMENTO MANUALE In situazioni di emergenza (temporanea mancanza di alimentazione di rete, cattivo funzionamento etc.), l'apertura o la chiusura del cancello può avvenire manualmente. Estrarre il tappo, inserire la chiave nell'apposita sede, girare fino a sbloccare il motoriduttore (fig. 10). Volendo richiudere il cancello e bloccarlo in situazione ancora d'emergenza sarà sufficiente ruotare l'apposita chiave di sblocco in senso contario. A questo punto il blocco avverrà automaticamente alla prima manovra di chiusura del cancello sia automatica che manuale. F E FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL En cas d'urgence (coupure de courant temporaire, fonctionnement défectueux, etc.), l'ouverture ou la fermeture du portail peut s'effectuer manuellement. Retirer le bouchon, introduire la clé dans la serrure prévue et tourner jusqu'au débrayage de l'opérateur (fig. 10). Pour refermer le portail et le bloquer, toujours en cas d'urgence, il suffit de tourner la clé de débrayage en sens inverse. Le portail sera ensuite automatiquement bloqué à la première manœuvre de fermeture automatique ou manuelle. En situaciones de emergencia (corte imprevisto de la corriente eléctrica, funcionamiento incorrecto, etc.), la cancela se podrá abrir o cerrar manualmente. Extraiga el tapón, introduzca la llave en el alojamiento correspondiente, y gírela hasta desbloquear el motorreductor (fig. 10). Si hubiera que cerrar la cancela y bloquearla en una situación de emergencia, habrá que girar la llave de desbloqueo hacia el otro lado. Entonces, el bloqueo se efectuará automáticamente en la primera maniobra de cierre de la cancela, sea ésta automática o manual. Fig. 10 / Abb. 10 ANOMALIE E RIMEDI 1. Il motoriduttore non apre o non chiude, il motore elettrico non funziona, non si avverte alcun rumore o vibrazione. a. Verificare che la centralina elettronica di comando sia regolarmente alimentata e che i fusibili siano efficienti b. Accertarsi che i collegamenti siano esatti e le camme regolate correttamente. 2. Il motoriduttore non apre, il motore funziona, ma non avviene il movimento. a. Verificare il dispositivo di sblocco manuale; b. Assicurarsi che la regolazione della forza sulla centralina sia stata eseguita correttamente; c. Assicurarsi che non vi siano impedimenti nel movimento dell'anta. 3. Il motoriduttore esegue la manovra inversa (chiusura invece di apertura). a. Invertire fra loro i fili di fase del motore e verificare il corretto funzionamento delle camme dei finecorsa. 14 ANOMALIES ET REMÈDES 1. L'opérateur n'ouvre pas ou ne ferme pas, le moteur électrique ne fonctionne pas, on n'entend aucun bruit ni vibration. a. Vérifier que la logique de commande électronique est correctement alimentée et que les fusibles sont intacts ; b. S'assurer que les connexions sont exactes et que les cames sont correctement réglées. 2. L'opérateur n'ouvre pas, le moteur fonctionne mais le mouvement ne se produit pas. a. Vérifier le dispositif de débrayage manuel ; b. S'assurer que le réglage de la force sur la logique de commande a été correctement effectué ; c. S'assurer qu'aucun obstacle ne gêne le mouvement du vantail. 3. L'opérateur effectue la manœuvre inverse (fermeture au lieu d'ouverture). a. Intervertir les fils de phase du moteur et vérifier que les cames de fin de course fonctionnent correctement. PROBLEMAS Y SOLUCIONES 1. El motorreductor no abre ni cierra, el motor eléctrico no funciona, no se advierte ningún ruido ni vibración. a. Controle que la centralita electrónica de mando esté bien alimentada y que los fusibles sean eficientes. b. Controle que las conexiones sean correctas y que las levas estén bien reguladas 2. El motorreductor no abre, el motor funciona pero el movimiento no se produce. a. Controle el dispositivo de desbloqueo manual. b. Controle que la fuerza esté bien regulada en la central. c. Controle que la hoja no tenga ningún obstáculo que impida su movimiento. 3. El motorreductor hace la maniobra inversa (cierre en lugar de apertura). a. Invierta entre sí los cables de fase del motor y controle que las levas de fin de carrera funcionen correctamente. I F E ATTENZIONE PERICOLO! ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA. ATTENTION : DANGER ! CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES ¡ATENCIÓN PELIGRO! INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD. E' importante per la sicurezza delle persone leggere attentamente queste istruzioni. 1. L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445. 2. Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. 3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. 4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto. 5. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. 6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. 7. Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione. 8. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. 9. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. 10. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione. 11. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) : a. dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile. b. Di scollegare l'alimentazione quando viene eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere). c. Di controllare frequentemente che non vi siano danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l'installatore d. Di non permettere ai bambini di giocare con i controlli dell'automazione. e. Di tenere i telecomandi fuori dalla portata dei bambini. 12. Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. Il est important, pour la sécurité des personnes, de lire attentivement ces consignes. 1. L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. 2. S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. 3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. 4. Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellement déjà dans l'installation 5. Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. 6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. 7. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation. 8. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine. 9. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. 10. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation. 11. Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d'emploi) : a. de la présence éventuelle de risques résiduels non protégés et de l'usage impropre prévisible. b. De la nécessité de couper l'alimentation quand le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. repeindre). c. De la nécessité de contrôler fréquemment l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatement l'installateur. d. Ne pas autoriser les enfants à jouer avec les commandes de l'automatisme; e. Tenir les émetteurs hors de portée des enfants. 12. Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. Para la seguridad de las personas es importante leer detenidamente estas instrucciones. 1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. 2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. 3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. 4. Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso. 5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. 6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. 7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. 8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. 9. Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. 10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. 11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : a. sobre la presencia de riesgos residuales no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible. b. que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: pintar). c. que debe controlar a menudo que la automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador d. Que no permita a los niños jugar con los controles de la automatización. e. Que mantenga los telemandos fuera del alcance de los niños. 12. Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. 16 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tampered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099 Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Telcoma ARM El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario