Telcoma CLASSIC-PLUS El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELES ET CARACTERISTIQUES
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
I
F
E
V
A
W
µF
Nm
°C
%
-
°C
IP
Kg
230
1,2
280
8
400
-20 +70
70
TS 30
150
67
14
CLASSIC PLUS
U.M.
I
F
E
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
Tensione di alimentazione
Corrente assorbita
Potenza assorbita
Condensatore
Coppia nominale
Temperatura di funzionamento
Intermittenza lavoro
Olio motore
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Peso
CLASSIC PLUS: Gruppo martinetto con
centralina oleodinamica reversibile (CLASSIC
PLUS / R PLUS) o irreversibile (CLASSIC / I
PLUS), con sblocco manuale. Alimentazione
monofase 230Vac.
I CLASSIC / I-R 120° PLUS sono predisposti per
ottenere un angolo di apertura fino a 94° senza
bisogno di messa in fase. Avendo
opportunamente saldato la bussola all’anta del
cancello, è possibile ottenere una rotazione
dell’anta finoa 116°.
I CLASSIC PLUS / I-R 180° garantiscono
aperturefino a 180°.
CLASSIC PLUS: Groupe vérin avec centrale
oléodynamique réversible (CLASSIC PLUS/R
PLUS) ou irréversible (CLASSIC/I PLUS), à
déverrouillagemanuel. Alimentation
monophasée 230 Vac.
Les CLASSIC/I-R 12 PLUS sont conçus
pour obtenir un angle d’ouverture pouvant
atteindre 94° sans qu’une mise en phase ne
soit nécessaire. Il est possible, après une
soudure appropriée de la douille au vantail du
portail, d’obtenir une rotation de ce dernier
d’un maximum de 116°.
Les CLASSIC PLUS/I-R 180° garantissent
une ouverture d’un maximum de 180°.
CLASSIC PLUS: Grupo martinete con
centralita oleodinámica reversible (CLASSIC
PLUS/R PLUS) o irreversible CLASSIC/I
PLUS), con desbloqueo manual.
Alimentación monofásica 230 Vac.
I CLASSIC/I-R 120° PLUS están
predispuestos para obtener un ángulo de
apertura hasta 94° sin necesidad de puesta
en fase. Si se ha soldado adecuadamente el
buje al postigo de la verja, es posible obtener
una rotación del postigo hasta 116°.
I CLASSIC/I-R 18 PLUS garantizan una
apertura hasta 180°.
Tension d’alimentation
Courant absorbé
Puissance absorbée
Condensateur
Couple nominal
Température de fonctionnement
Intermittence de fonctionnement
Huile moteur
Intervention de thermoprotection
Degré de protection
Poids
Tensión de alimentación
Corriente absorbida
Potencia absorbida
Condensador
Par nominal
Temperatura de funcionamiento
Intermitencia trabajo
Aceite motor
Intervención termoprotección
Grado de protección
Peso
m
Kg
2
400
(A)
(1)
(3)
3
400
(B)
(2)
(3)
CLASSIC PLUS/ I
U.M.
I
F
E
GUIDA ALLINSTALLAZIONE
GUIDE À L’INSTALLATION GUÍA PARA LA INSTALACIÒN
A) No A) Non A) No
B) Si B) Oui B) Si
1) Irreversibile 1) Irréversible 1) Irreversible
2) Reversibile 2) Réversible 2) Reversible
3) Residenziale/comunità 3) résidentiel/collectivité 3) vivienda/comunidad
Lunghezza max anta
Peso max anta
Elettroserratura
Movimento
Uso
Longueur max. du vantail
Poids max. du vantail
Serrure électrique
Mouvement
Usage
Longitud máxima postigo
Peso máx postigo
Electrocerradura
Movimiento
Uso
CLASSIC PLUS/ R
2
QUADRO D’INSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
I F E
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. CLASSIC
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. CLASSIC
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. CLASSIC
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas
1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. CLASSIC
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector switch
9. Photocells
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. CLASSIC
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
2. Aardlekschakelaar
4. CLASSIC
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
4
x
1
.
5
3x0.5
2x
0.5
4
x
0
.5
230V
3x1.5
3
/
2
x2.
5
2
1
5
4
6
7
9
8
4
9
RG58
2x1
4
VERIFICHE PRELIMINARI
I
CONTROLES PRELIMINAIRES
F
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB
D
NL
CONTROLES PRELIMINARES
E
Prima di passare all’installazione assicurarsi
che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap-
propriata
2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre-
sentino segni di cedimento e/o irregolarità
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor-
sa sia senza punti di attrito o vibrazioni
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura
ed in chiusura, da arresti in gomma salda-
mente fissati al suolo.
Il est conseillé, avant de passer à la pose, de
s’assurer des points suivants:
1. La structure du portail doit être solide et
adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont
solides et/ ou ne psentent pas
d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur
toute sa course sans points de frottement
ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouver-
ture comme en fermeture par des arrêts
en caoutchouc solidement fixés au sol.
Antes de pasar a la fase de instalacn
asegurarse que:
1. La estructura de la verja sea sólida y
adecuada
2. Las bisagras de soporte del postigo no
presenten sales de cedimiento y /o
irregularidades
3. El movimiento del postigo durante todo su
recorrido sea sin rozamientos ni
vibraciones
4. El recorrido del postigo sea limitado en
cierre y en apertura por topes revestidos
en goma, fijados al piso sólidamente.
Prior to installation, check that:
1. the structure of the gate is suitable and
sturdy;
2. the gate supporting hinges show no signs
of weakness and/or irregularity
3. the gate moves without any friction or
vibration;
4. the opening and closing movement of the
gate is limited by rubber stops firmly fixed
to the ground.
Vor der Durchführung der Installation ist
sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet
ist.
2. die Stützscharniere des Torflügels keine
Zeichen von Absenkungen und/oder
Unregelmäßigkeiten aufweisen.
3. die Bewegung des Torflügels über den
gesamten Verlauf ohne Reibungspunkte
oder Vibrationen ist.
4. der Lauf des Torfgels sowohl bei der
Öffnung als auch bei der Schließung durch
ein Paar Stopper aus Gummi limitiert ist,
die am Boden fest befestigt sind.
Het is verstandig om ór de installatie de
volgende controles te verrichten.
1. Het frame van de poort moet stevig en
geschikt zijn.
2. De steunscharnieren van de poortvleugel
mogen geen tekenen van bezwijking en/of
afwijkingen vertonen.
3. Gedurende de hele cyclus dient de
beweging van de vleugel vloeiend en
zonder wrijving of trillingen te zijn.
4. De slag van de poortvleugel moet zowel
tijdens het openen als tijdens het sluiten
begre nsd worden door rubbere n
aanslagen, die stevig aan de grond
vastgemaakt moeten worden.
5
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
I
F E
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio
del gruppo è stata sistemata procedere come
segue:
1.Togliere il coperchio della cassa di
fondazione;
2.Prima di inserire il gruppo pompa, alimentare
lo stesso portando l'albero scanalato fino in
battuta,facendo attenzione di effettuare tutta
la corsa di rallentamento, ruotando in senso
antiorario per installazioni SX ed in senso
orario per installazioni DX (vedi Fig.a/Abb.a).
3.Collocare il gruppo pompa all'interno della
cassa di fondazione imboccando la bussola
inferiore alla bussola superiore
precedentemente fissata all'anta del
cancello;
4.IMPORTANTE: Assicurarsi che
l'accoppiamento albero scanalato-
bussola inferiore sia adeguatamente
ingrassato
5.Fissare il martinetto alla cassa di fondazione,
sbloccare la centralina idraulica (vedi
“FUNZIONAMENTO MANUALE”) e verificare
che l'anta, azionata manualmente, apra e
chiuda correttamente; dopodiché assicurare il
fissaggio del martinetto alla cassa di
fondazione con le quattro viti in dotazione,
serrandole con tenacia.
In figura 1 è rappresentata un tipo di
installazione destra. Con installazione destra si
intende attuatore montato a destra della luce di
passaggio (visto dall’interno). Per una
installazione sinistra ruotare di 180° la
centralina idraulica.
Après avoir installé la caisse de fondation
permettant de loger le groupe procéder de la
manière suivante:
1.Retirer le couvercle de la caisse de fondation
2.Avant d'introduire le groupe pompe,
l'alimenter en amenant l'arbre rainuré en
butée en faisant attention à effectuer toute la
course de ralentissement, en tournant dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour les installations gauches et dans le sens
des aiguilles d'une montre pour les
installations droites (voir Fig.a).
3.Placer le groupe pompe à l'intérieur de la
caisse de fondation en emboîtant la douille
inférieure à la douille supérieure fixée
précédemment au vantail du portail.
4.IMPORTANT: S'assurer que l'accou-
plement arbre rainuré-douille inférieure
est correctement graissé
5.Fixer le vérin à la caisse de fondation,
débloquer le groupe hydraulique (voir «
FONCTIONNEMENT MANUEL ») et vérifier
que le vantail, actionné manuellement,
s'ouvre et se ferme correctement ; ensuite
fixer le vérin à la caisse de fondation à l'aide
des quatre vis fournies en les serrant avec
force.
Un type d’installation à droite est présenté sur
la figure 1.
L’expression «installation à droite» indique que
l’actionneur est monté à la droite de l’ouverture
de passage (vu de l’intérieur)
Pour une installation à gauche, tourner de 180°
la centrale hydraulique.
Después que la caja de fundación, para el
alojamiento del grupo, ha sido colocada
proceder en el siguiente modo:
1.Quitar la tapa de la caja de fundación
2.Antes de activar el grupo bomba, aliméntelo
colocando el eje acanalado hasta el tope,
efectuando toda la carrera de desaceleración
y girando en el sentido antihorario para las
instalaciones a izquierda y en el sentido
horario para las instalaciones a derecha
(véase la Fig.a).
3.Coloque el grupo bomba en el interior de la
caja de cimentación, introduciendo el
casquillo inferior en el casquillo superior
fijado antes a la hoja de la cancela;
4.IMPORTANTE: controle que el acopla-
miento entre el eje acanalado y el
casquillo inferior esté bien engrasado
5.Fije el gato a la caja de cimentación,
desbloquee la central hidráulica (véase
“FUNCIONAMIENTO MANUAL”) y controle
que la hoja, accionada manualmente, se
abra y se cierre correctamente; luego
controle que el gato esté fijado a la caja de
cimentación con los cuatro tornillos
suministrados, apretándolos con una tenaza.
La figura 1 está representada con tipo de
instalación derecha.
Con instalación derecha se entiende activador
montado a la derecha de la luz de paso (visto
desde el interior)
Para una instalación a izquierda rotar de 180°
la centralita hidráulica .
INSTALLAZIONE SINISTRA
INSTALLATION GAUCHE
INSTALACIÓN A IZQUIERDA
Senso di apertura
Sens d'ouverture droit
Sentido de apertura derecho
INSTALLAZIONE DESTRA
INSTALLATION DROITE
INSTALACIÓN A DERECHA
Fig. a / Abb. a
Fig. 1 / Abb. 1
6
1. Vite di fissaggio
2. Valvola di spurgo
3. Chiave di sblocco
4. Staffe di supporto
5. Vite M4x6
6. Spia dell’olio
7. Centralina idraulica
8. Martinetto idraulico
1. Vis de fixation
2. Soupape de purge
3. Clé de déverrouillage
4. Etriers de support
5. Vis M4x6
6. Témoin huile
7. Centrale hydraulique
8. Vérin hydraulique
1. Tornillos de fijación
2. Válvula de evacuación
3. Llave de desbloqueo
4. Grapas de soporte
5. Tornillo M4x6
6. Indicador aceite
7. Centralita eléctrica
8. Martinete hidráulico
1. Clamping screw
2. Bleed valve
3. Release key
4. Supporting brackets
5. Screw M4x6
6. Oil level indicator
7. Hydraulic control unit
8. Hydraulic jack
1. Befestigungsschrauben
2. Ablaßventil
3. Entriegelungsschlüssel
4. Stützbügel
5. Schraube M4x6
6. Ölstandsanzeiger
7. Hydraulikzentrale
8. Hydraulikwinde
1. Bevestigingsschroef
2. Ontluchtingsventiel
3. Ontgrendelsleutel
4. Steunbeugels
5. Schroef M4x6
6. Oliekijkglas
7. Hydraulische besturingseenheid
8. Hydraulische cilinder
I F E
GB D NL
8
COLLEGAMENTI ELETTRICI
RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES
CONEXIONES ELECTRICAS
I
F
E
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
NL
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTROANSCHLUSS
GB
D
Relier les fils AP/CH (Ouvert/Fermé) et le
COMMUN (Bleu ou gris) du câble moteur au
serrecâble de la centrale électronique.
Le condensateur doit être raccordé en
parallèle aux bornes AP/CH de la centrale
électronique.
Pour inverser éventuellement le sens de
fonctionnement inverser les fils AP/CH sur le
serre-câble de la centrale électronique.
N.B.
L’éventuelle limitation de couple dans la
centrale électronique de commande doit être
réglée au maximum de manière à l’exclure
complètement. Dans le cas contraire un
blocage du groupe hydraulique peut se
produire.
Conectar los cables AP/CH y COMUN (Azul o
gris) del cable motor a la bornera de la
centralitaelectrónica.
El condensador debe estar conectado en
paralelo a los bornes AP/CH de la centralita
electrónica.
Para una eventual inversión del sentido de
marcha invertir los cables AP/CH en la
bornera de la centralita electrónica.
NOTA.
La eventual limitación de par en la centralita
electrónica de mando debe ser regulada al
máximo en manera de excluirla
completamente. En caso contrario el grupo
hidráulico puede bloquearse.
Collegare i fili AP/CH e COMUNE (BLU o
GRIGIO) del cavo motore alla morsettiera
della centralina elettronica.
Il condensatore deve essere collegato in
parallelo ai morsetti AP/CH della centralina
elettronica.
Per una eventuale inversione del senso di
marcia invertire i fili AP/CH sulla morsettiera
della centralina elettronica.
N.B.
La eventuale limitazione di coppia nella
centralina elettronica di comando va regolata
al massimo in modo da escluderla
completamente. In caso contrario il gruppo
idraulico può andare in blocco.
Die Drähte AP/CH und GEMEIN (Blau oder
grau) des Motorkabels an der Klemmenleiste
der elektronischen Zentrale anschließen. Der
Kondensator muß parallel zu den Klemmen
AP/CH der elektronischen Zentrale
angeschlossen werden. Für eine eventuelle
Umkehr der Laufrichtung die Drähte AP/CH
auf der Klemmenleiste der elektronischen
Zentrale umkehren.
Hinweis:
Die eventuelle Drehmomentbegrenzung auf
der elektronischen Steuerzentrale wird auf
Maximum eingestellt, um diese vollständig
auszuschließen. Andernfalls kann sich die
Hydraulikeinheit blockieren.
Sluit de draden AP/CH en de NULLEIDIN
(Blauw of grijs) G van de motorkabel aan op
de klemmenstrook van de elektronische
besturingskast. De condensator moet
parallelgeschakeld worden met de klemmen
AP/CH van de elektronische
besturingskast.Om de looprichting eventueel
om te keren moeten de draden AP/CH op de
klemmenstrook van de
elektronischebesturingskast verwisseld
worden.
N.B.:
De eventuele koppelbegrenzing van de
elektronische besturingskast moet op het
maximum ingesteld worden zodat deze
volledig uitgeschakeld is. Als dit niet het geval
is kan de hydraulische eenheid geblokkeerd
worden.
Connect the AP/CH and COMMON (Blue or
grey) wires of the motor cable to the electronic
control unit terminal board.
The capacitor should be connected in parallel
to terminals AP/CH of the electronic control
unit.
To reverse the directionof movement, invert
the AP/CH wires on the electronic control unit
terminal board.
N.B.
Any limitation of torque in the electronic control
box should be regulated on maximum in order
to cut it out completely, otherwise the hydraulic
unit may jam.
9
REGOLAZIONE DELLA FORZA
TRASMESSA
REGLAGE DE LA FORCE
TRANSMISE
REGULACION DE LA FUERZA
TRANSMITIDA
I
F E
La forza trasmessa dalla centralina idraulica
al cancello viene regolata da una coppia di
valvole by-pass (fig. 2) una di colore argento e
l’altra di colore giallo. Una valvola serve per
regolare la forza in chiusura, e l’altra per rego-
lare la forza in apertura.
La forza aumenta ruotando le valvole in senso
orario e diminuisce ruotandole in senso
antiorario.
Si consiglia di iniziare con le valvole svitate
quasi del tutto e proseguire per tentativi, te-
nendo presente che con minime rotazioni si
ottengono ogni volta variazioni significative.
N.B.
Le valvole regolano la forza trasmessa e
non la velocità di movimento del cancello.
N.B.
Les valves règlent la force transmise et non
la vitesse d’évolution du portail.
Nota
Las lvulas regulan la fuerza transmitida
y no la velocidad de movimiento de la
verja.
La force transmise par la centrale hydraulique
au portail est réglée par deux valves by-pass
(fig. 2), une de couleur argent et l’autre de
couleur jaune. Une valve sert pour régler la
force en fermeture et l’autre pour régler celle
en ouverture..
La force transmise augmente en faisant tourner
les valves dans le sens des aiguilles d’une
montre et diminue en les faisant tourner dans
le sens contraire.
Il est conseillé de commencer le réglage avec
les valves pratiquement dévissées puis
d’effectuer des tentatives successives sans
jamais oublier que des rotations minimes
peuvent parfois produire des variations
importantes.
La fuerza transmitida por la centralita hidráulica
a la verja está regulada por una par de válvulas
by-pass (ver fig. 2), una de color plata y la otra
amarilla. Una lvula sirve para regular la
fuerza en fase de cierre y la otra para regular
la fuerza en fase de apertura.
La fuerza aumenta rotando las válvulas en
sentido de las agujas del reloj y disminuye
girándolas en sentido contrario.
Se aconseja iniciar con las válvulas casi total-
mente destornilladas y actuando por tentativos,
teniendo presente que con rotaciones mínimas
se obtienen cada vez variaciones significativas.
Fig. 2 / Abb. 2
10
REGOLAZIONE DELLA FRENATA
RECLAGE DU FREINAGE
REGULACION DEL FRENADO
I
F E
ADJUSTING BRAKING
BREMSREGULIERUNG
REGELING VAN DE REMKRACHT
GB
D NL
Für die Regulierung der Bremsung der Winde
bei der Öffnung und der Schließung sind die
beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 1, Abb.
3).
Om de remkracht van de cilinder tijdens het
openen en het sluiten te regelen moet u aan
de beide knoppen (detail 1, fig. 3) draaien.
Per la regolazione della frenata del martinetto
in apertura ed in chiusura agire sulle due ma-
nopole (part. 1 fig.3).
Pour le réglage du freinage du vérin en ouver-
ture et en fermeture, agir sur les deux poignées
(détail 1 fig. 3).
Para la regulación del frenado del martinete
en apertura y cierre actuar sobre las dos
manoplas (detalle fig. 3).
Use the two knobs (part 1 fig. 3) to adjust
braking of the jack during opening and closing.
2
1
Fig. 3 / Abb. 3
12
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
I
F E
In situazioni di emergenza (temporanea man-
canza di di alimentazione di rete, anomalia di
funzionamento, etc) l’apertura o la chiusura del
cancello puo’ avvenire manualmente.
Lo sbloccaggio dei CLASSIC / I consiste nel-
l’estrarre il tappo, inserire l’apposita chiave fa-
cendola poi ruotare in senso antiorario di un
paio di giri ed agire manualmente sul cancello
(fig. 4). Per ribloccare agire inversamente.
Lo sbloccaggio dei CLASSIC / R consiste nel-
lo sbloccare l’elettroserratura con l’apposita
chiave ed agire manualmente sul cancello.
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
GB
D NL
Il est possible, en situation d’urgence (coupure
momentanée de courant, mauvais fonctionne-
ment, etc.) d’effectuer manuellement l’ouver-
ture ou la fermeture du portail.
Pour débloquer les CLASSIC/I introduire la clé
prévue à cet effet après avoir retiré le bouchon
puis la tourner deux fois dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre avant de pousser
le portail à la main (fig. 4). Pour bloquer de
nouveau répéter les opérations dans le sens
contraire.
Pour débloquer les CLASSIC/R, déverrouiller
la serrure électrique à l’aide de la clé prévue à
cet effet puis pousser le portail à la main.
En situaciones de emergencia (temporánea
falta de alimentación a la red, anomalía de
funcionamiento, etc.) la apertura o cierre de la
verja puede ser efectuada manualmente.
El desbloqueo de los CLASSIC/I consiste en
extraer la tapa, introducir la adecuada llave
girándola un par de veces en sentido contra-
rio a las agujas del reloj, y luego accionar ma-
nualmente sobre la verja (fig. 4). Para volver a
bloquear se debe operar en modo inverso.
El desbloqueo de los CLASSIC/R consiste en
desbloquear la electro cerra dura con la
adecuada llave, siendo posible luego accionar
manualmente la verja
In an emerg ency (te mporary blackout,
malfunctioning, etc.), the gate may be opened
and closed manually.
To release the CLASSIC/I, remove the cap,
insert the relative key, turn it counter-clockwise
for two full turns and manually move the gate
(fig. 4). To re-lock, proceed as above in the
reverse order.
To release the CLASSIC/R, release the electric
lock using the relative key and manually move
the gate.
In Notsituation (vorübergehender Ausfall der
Netzversorgung, Betriebsstörungen, usw.)
kann die Öffnung bzw. Schließung des Tors
manuell erfolgen.
Die Entriegelung der CLASSIC/I besteht darin,
den Sto pfen herauszuziehen, den
entsprechenden Schlüssel einzusetzen und
diesen anschließend gegen den Uhrzeigersinn
einige Male umzudrehen und das Tor manuell
zu betigen (Abb. 4). Für die
Wiederverriegelung umgekehrt vorgehen.
Die Entriegelung der CLASSIC/R besteht
darin, das Elektro schloß mit dem
entsprechenden Schlüssel zu entriegeln und
das Tor manuell zu betätigen.
In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en
storingen in de werking etc.) kan de poort
handmatig geopend en gesloten worden.
Om de CLASSIC / I te ontgrendelen moet u de
dop verwijderen, de speciale sleutel erin doen
en de sleutel daarna een paar slagen tegen
de wijzers van de klok in draaien (naar links)
en de poort met de hand bewegen (fig. 4). Om
de poort weer te vergrendelen moet u het
omgekeerde doen.
Om de CLASSIC / R te ontgrendelen moet de
elektrische vergrendeling met de speciale
sleutel ontgrendeld worden en moet de poort
met de hand bewogen worden.
MA
N
.
A
U
T
.
Fig. 4 / Abb. 4
13
ELETTROSERRATURA
SERRURE ELECTROMECANIQUE
ELECTROCERRADURA
I
F E
ELECTRIC LOCK
ELEKTROSCHLOSS
ELEKTRISCHE VERGRENDELING
GB
D NL
Nelle figg. 5 e 6 sono raffigurati due esempi di
installazione fra i più comuni. Si raccomanda
di rispettare tassativamente le quote riportate
in dette figg., in quanto le dilatazioni termiche
potrebberro provocare delle variazioni dimen-
sionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/
o disinnesto dello scrocco.
Deux exemples d’installation parmi les plus
communs sont représentés sur les figures 5 et
6. Il est recommandé de resp ecter
formellement les cotes reporté es sur ces
figures dans la mesure où des dilatations
thermiques pourraient provoquer des variations
de dimensions risquant gêner l’enclenchement
et/ou le déclenchement du déclic.
En las fig. 5 y 6 esn representados dos
ejemplos, entre los más comunes, de
insta lación. Se aconseja respetar
taxativamente las cotas indicadas en dichas
figuras, puesto que las dilataciones térmicas
podrían ocasionar variaciones dimensionales
tales de crear dificultades en el acoplamiento
o desacoplamiento del picaporte.
Figures 5 and 6 show two of the most common
examples of installation. The values given in
these figures must be observed since thermal
expansion could cause varia tions in the
dimensions which would make engagement
and/or release of the spring-lock difficult.
In den Abbildungen 5 und 6 sind zwei Beispiele
für die häufigsten Installationen dargestellt. Es
ist ratsam, die in diesen Abbildungen
angegebenen Quoten unbedingt zu
respektieren, da rmeausdehnungen
Veränderungen der Abmessungen hervorrufen
könnten, die wiederum Schwierigkeiten bei der
Koppelung und/oder Lossung der Klinke
verursachen könnten.
Op fig. 5 en 6 zijn de meest gangbare
installatievoorbeelden afgebeeld. Er wordt
geadviseerd de maten die op genoemde
figuren staan vermeld uiterst nauwkeurig aan
te houden omdat door uitzetting door warmte
de afmetingen zodanig kunnen veranderen dat
het koppelen en/of het ontkoppelen van de veer
moeilijker gaat.
5 mm
5 mm
Fig. 5 / Abb. 5
Fig. 6 / Abb. 6
14
SPURGO DEL MARTINETTO
PURGE DU VERIN
EVACUACIÓN DEL MARTINETE
I
F E
Cada vez que resulte necesaria la sustitución
o adición del aceite efectuar la operación de
evacuación.
Actuar en la siguiente manera:
1. Plantear en la centralita electrónica el
tiempo máximo de trabajo, en modo tal que
la bomba siga funcionando también
después que el postigo se haya parado.
2. Accionar la centralita electrónica de man-
do
3. Evacuar el aire abriendo una de las
válvulas hasta que salga solo aceite
(detalle 2 en la fig. 3)
4. Cerrar la válvula y repetir la operación con
la otra.
Lopération de purge doit être effecte à
chaque remise à niveau ou remplacement de
l’huile. Agir de la manière suivante:
1. Programmer sur la centrale électronique
une durée de fonctionnement maximum de
façon à ce que la pompe continue à
fonctionner après même l’arrêt du vantail
contre la butée.
2. Actionner la centrale électronique de
commande.
3. Purger l’air, en ouvrant une des deux
soupapes, jusqu’à ce que de l’huile ne sorte
(détail 2 fig. 3).
4. Fermer la première soupape et répéter
l’opération avec l’autre.
Ogni volta si renda necessaria la sostituzione
o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di
spurgo. Agire come segue:
1. Impostare sulla centralina elettronica il tem-
po massimo di lavoro, in modo che la pom-
pa continui il suo funzionamento anche
dopo che l’anta sia andata in battuta d’ar-
resto.
2. Azionare la centralina elettronica di coman-
do.
3. Spurgare l’aria aprendo una delle due val-
vole fino a che esca solo olio (part. 2 fig. 3)
4. Chiudere la valvola e ripeterne l’operazio-
ne con l’altra.
BLEEDING THE JACK
ENTLÜFTUNG DER WINDE
DE CILINDER ONTLUCHTEN
GB
D NL
Whenever the oil needs changing or topping
up, bleed the jack as follows:
1. Set maximum working time on the
electronic control unit so that the pump
continues to operate even after the gate
has reached the stop.
2. Activate the electronic control unit.
3. Bleed by opening one of the two valves until
just oil comes out (part 2 fig. 3).
4. Close the valve and repeat the operation
with the other.
Jedes Mal, wenn der Austausch oder die
Nachllung mit Öl notwendig ist, die
Entlüftungsoperation durchführen, wobei wie
folgt zu verfahren ist:
1. Auf der elektro nischen Zentra le die
maximale Betriebszeit einstellen, so daß
die Pumpe ihren Betrieb fortsetzt, auch
nachdem die Stange am Endanschlag in
Kontakt gekommen ist.
2. Die elektronische Steuerzentrale betätigen.
3. Die Luft durch Öffnen einer der beiden
Ventile ablassen bis nur noch Öl austritt
(Detail 2, Abb. 3).
4. Das Ventil schließen und die Operation bei
dem anderen Ventil wiederholen.
Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet
worden moet de cilinder ontlucht worden.
Ga als volgt te werk:
1. Stel de elektronische besturingskast in op
de maximum looptijd zodat de pomp blijft
functioneren ook als de poortvleugel tegen
de aanslag aan is gekomen.
2. Stel de elektronische besturingskast in
werking.
3. Laat de lucht ontsnappen door één van de
beide ventielen open te doen totdat er
alleen olie uitstroomt (detail 2, fig. 3).
4. Doe het ventie l dicht en doe daarna
hetzelfde bij het andere ventiel.
15
La sostituzione dell’olio deve essere eseguita
dopo 6/7000 cicli ( 1 ciclo = apertura+chiusura)
o ogni 2 anni circa agendo nel seguente modo:
1. Staccare il quadro di alimentazione gene-
rale dell’impianto.
2. Estrarre la centralina idraulica e svitare la
spia dell’olio
3. Usando un contenitore svuotare l’olio dalla
centralina idraulica
4. Sbloccare la centralina idraulica
5. Fare eseguire un ciclo completo di aper-
tura e chiusura manualmente e ripetere il
punto 3
6. Riempire la centralina idraulica d’olio
7. Eseguire un ciclo di apertura e chiusura
in modo che l’olio arrivi fino al martinetto
idraulico.
8. Eseguire lo spurgo del martinetto.
9. Rabboccare la centralina idraulica e avvi-
tare la spia dell’olio.
10. Risistemare la centralina come in origine
11. Dare alimentazione
L’olio esausto sostituito deve essere rac-
colto secondo le disposizioni di legge e
consegnato agli enti preposti per la rac-
colta.
SOSTITUZIONE OLIO
REMPLACEMENT DE L’HUILE
SOSTITUCIÓN DEL ACEITE
I
F
E
L’huile doit être remplacée après 6/7000 cycles
(1 cycle = ouverture + fermeture), ou tous les
deux ans environ, de la manière suivante:
1. brancher le tableau d’alimentation
générale de l’installation.
2. Extraire la centrale hydraulique et visser
le voyant de l’huile.
3. Utiliser un récipient pour vider l’huile de
la centrale hydraulique.
4. Débloquer la centrale hydraulique.
5. Effectuer manuellement un cycle complet
d’ouverture et de fermeture et répéter le
point 3.
6. Remplir la centrale hydraulique d’huile.
7. Effectuer un cycle d’ouvertu re et de
fermeture de façon à ce que l’huile arrive
jusqu’au vérin hydraulique.
8. Purger le vérin.
9. Rétablir le niveau d’huile de la centrale
hydraulique et revisser le témoin de l’huile.
10. Replacer la centrale comme elle l’était
initialement.
11. Alimenter de nouveau en courant.
L’huile usée remplacée doit être recueillie
selon les dispositions de loi et remise aux
services chargés de l’éliminer.
La sustitución del aceite debe ser efectuada
después de 6 / 7.000 ciclos (1 ciclo = apertura
+ cierre) o cada dos os, actuando en la
siguiente manera:
1. Desconectar el cuadro de alimentación
general de la instalación.
2. Extraer la centralita hidráulica y destornillar
el indicador del aceite
3. Usando un recipiente, vaciar el aceite de
la centralita hidráulica
4. Desbloquear la centralita hidráulica
5. Efectuar un ciclo completo de apertura y
cierre manualmente y repetir el punto 3
6. Llenar la centralita hidráulica de aceite
7. Efectuar un ciclo completo de apertura y
cierre en modo tal que el aceite llegue al
martinete hidráulico
8. Efectuar la evacuación del martinete
9. Llenar la centralita hidráulica y atornillar el
indicador del aceite.
10. Montar la centralita.
11. Activar la alimentación
El aceite usado sustitu ido debe ser
recogido según la disposiciones legales
o entregado a las entidades autorizadas
para la recolección.
16
ANOMALIE E RIMEDI
ANOMALIES ET REMEDES
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
I
F E
1. Il cancello non apre. I motori funziona-
no, ma non avviene il movimento in
apertura.
a) Verificare che il gruppo non sia in Fun-
zionamento Manuale (sbloccato).
b) Verificare che non vi siano difetti di as-
setto meccanico del cancello (per esem-
pio, sfregamento delle parti terminali delle
ante o interferenza tra le ante e la battuta
al suolo).
c) Assicurarsi che la regolazione di coppia
sulla centralina elettronica di comando sia
esclusa.
d) Nel caso dei “reversibili” controllare il cor-
retto funzionamento dell’elettroserratura.
e) Se il martinetto esegue la manovra in-
versa (chiusura invece di apertura e vice-
versa) invertire i fili APRE/CHIUDE sulla
morsettiera della centralina elettronica.
2. Il cancello non apre o non chiude. Il mo-
tore elettrico non funziona e non si av-
verte, quindi, alcun rumore o vibrazio-
ne.
a) Verificare che l’apparecchiatura elettro-
nica sia regolarmente alimentata.
b) Verificare l’efficienza dei fusibili
c) Verificare l’efficienza dei condensatori
di avviamento motore. Per controllare que-
sta condizione collegare un condensatore
volante da 8µF in parallelo ai fili marrone e
nero della centralina idraulica.
d) Verificare con l’ausilio di adeguati stru-
menti diagnostici che le funzioni dell’appa-
recchiatura elettronica siano corrette.
e) Accertarsi che il motore riceva alimen-
tazione.
f) Verificare che la regolazione delle valvo-
le by-pass non sia eccessiva, in quanto,
stringendole troppo si può bloccare il fun-
zionamento del motore.
3. Il martinetto procede a scatti e quindi
il movimento del cancello risulta irre-
golare.
a) Controllare il livello dell’olio nel serbato-
io e nel caso sia scarso, provvedere al
rabbocco.
b) Potrebbe essere entrata aria nell’impian-
to. In questo caso occorre intervenire spur-
gando il martinetto.
1. Le portail n’ouvre pas. Les moteurs
fonctionnent mais le mouvement d’ou-
verture n’a pas lieu.
a) Contrôler que le groupe ne soit pas en
Fonctionnement Manuel (déverrouillé).
b) Contrôler que l’assiette mécanique du
portail ne présente pas de défauts (par
exemple qu’il n’y ait pas de frottements
entre les extrémités des vantaux ou entre
les vantaux et la butée au sol).
c) S’assurer que le réglage de couple sur
la centrale électronique de commande soit
exclu.
d) Dans le cas dun fonctionnement
versible contrôler le bon fonctionnement
de la serrure électromécanique .
e) Si le vérin effectue la manoeuvre inver-
se (fermeture au lieu d’ouverture et vice-
versa) invertir les fils OUVRE/FERME sur
le serre-câble de la centrale électronique.
2. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas.
Le moteur électrique ne fonctionne
pas; on ne remarque donc aucun bruit
ni vibration.
a) Contrôler l’alimentation de l’appareillage
électronique.
b) Contrôler les fusibles.
c) Contrôler les condensateurs de
démarrage du moteur. Pour ce faire, relier
un condensateur libre de 8µF en parallèle
aux fils marron et noir de la centrale
hydraulique.
d) Vérifier à laide dinstr uments de
diagnostic appropriés que les fonctions de
l’appareillage électronique soient correctes.
e) S’assurer que le moteur soit alimenté.
f) Contler que les valves by-pass ne
soient pas trop serrées car elles pourraient
bloquer le fonctionnement du moteur.
3. Le vérin fonctionne par saccades et le
mouvement du porta il est donc
irrégulier.
a) Contler le niveau d’huile dans le
réservoir et en rajouter éventuellement.
b) De l’air a pu rentrer dans l’installation. Il
est alors nécessaire de purger le vérin.
1. La verja no se abre. Los motores
funcionan pero no se verific a el
movimiento de apertura.
a) Verificar que el grupo no es en
Funcionamiento Manual (desbloqueado).
b) Verificar que no existan defectos en la
disposicn mecánica de la verja (por
ejemplo, roce de las partes terminales de
los postigos o interferencia entre los
postigos y el apoyo al suelo).
c) Asegurarse que la regulación de par
en la centralita electrónica de mando esté
excluida.
d) En caso de los reversibles controlar el
corre cto funcionamiento de la
electrocerradura.
e) Si el martinete efectúa la maniobra in-
versa (cierre en vez de apertura) invertir
los cables ABRE/CIERRA en la bornera
de la centralita electrónica.
2. La verja no abre o cierra. El motor
eléctrico no funciona y no se advierte
ningún rumor o vibración.
a) Verificar que los instr umentos
eléctricos esn adecuadamente
alimentados
b) Verificar la eficiencia de los fusibles
c) Verificar la eficiencia de los
condensadores de arranque del motor.
Para controlar esta condición conectar un
condensador volante de 8µF en paralelo a
los cables marrón y negro la centralita
hidráulica.
d) Verificar, con la ayuda de adecuados
instr umentos diagnósticos, que las
funciones de los instrumentos eléctricos
sean correctas.
e) Asegurarse que el motor reciba
alimentación
f) verificar que la regulación de la válvula
by-pass no sea excesiva, ya que
ajustándola demasiado se puede llegar al
bloqueo del motor.
3. El martinete procede a saltos y por lo
tanto el movimiento de la verja es
irregular.
a) Controlar el nivel del aceite en el
depósito y en caso sea escaso, añadir.
b) Podría haber entrado agua en la
instalación, en este caso se debe actuar
evacuando el martinete.
18
I F E
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a
livello locale.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances polluantes.
Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositions légales en vigueur à un niveau local.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio
ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación
del producto con arreglo a las leyes vigentes en
ámbito local.
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
20
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
- L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppate dal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusura delle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioni necessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zona pericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
e i dati di identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazione CE di conformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenza dell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelle istruzioni d'uso) :
* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protetti e dell'uso improprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano, avvertire immediatamente l'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanze dell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze)
riportando su di un apposito registro gli interventi
eseguiti.
-
dans les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453 et EN 12445.
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pour résister aux forces développées par le moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soient suffisamment robustes.
- Vérifier ltat des câbles qui se trouvent
éventuellement déjà dans l'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécurité et de signalisation nécessaires.
- Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pas dans une zone dangereuse.
- Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillage de l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
de la machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la curité et la
déclaration CE de conformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
de l'automation.
- Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques
résiduels non couverts et des utilisations impropres
prévisibles.
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
mode d'emploi) :
* de la présence éventuelle de risques résiduels
non protégés et de l'usage impropre prévisible.
* De la nécessité de couper l'alimentation quand
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu
ou en cas de petites interventions de
maintenance (ex. Repeindre).
* De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatement l'installateur.
* Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximité de l'automatisme.
- Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effet les interventions effectuées.
L'installation de l'automation doit être effectuée
- La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación
con las fuerzas desarrolladas por el motor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
de cierre de las hojas.
- Controle el estado de los cables ya existentes en la
instalación, en su caso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizaciones necesarias en consecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre en
una zona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueo del automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligro y los datos de identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaración CE de conformidad.
- Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergencia del automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgos residuales no protegidos y del
uso inadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instrucciones de uso) :
* sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
* que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
Pintar).
* que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en
el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediato al instalador
* que no debe permitir que los niños jueguen en
las cercanías de la automatización
- Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
Nr. Cod. Distinta base CLASSIC/I PLUS Liste base CLASSIC/I PLUS Lista de materiales CLASSIC/I
1 TAP0012 Tappo lat. Per dist. CH Bouchon lat. Pour entr. CH Tapón lat. para distanciador CH
2 OR012M42X01M78 O. ring D.12.42x1.78 n°2050 Joint torique D.12.42x1.78 n°2050 Junta O-ring Ø 12.42x1.78 n°2050
3 MOS80A065X11 Molla di sblocco D.6.5 L11 Ressort de débrayage D.6.5 L11 Muelle de desbloqueo Ø 6.5 L11
4 9101900600 Sopporto O.R+O.R n°2021 Support Joint T. + Joint T. n°2021 Soporte O.R+O.R n°2021
5 OR010M82X01M78 O.ring D.10.82x1.78 n°2043 Joint torique D.10.82x1.78 n°2043 Junta O-ring Ø 10.82x1.78 n°2043
6 OR006M75X01M78 O. ring D.6.75x1.78 n°106 Joint torique D.6.75x1.78 n°106 Junta O-ring Ø 6.75x1.78 n°106
7 OR005M28X01M78 O.ring D.5.28 x1.78 n°2021 Joint torique D.5.28 x1.78 n°2021 Junta O-ring Ø 5.28 x1.78 n°2021
8 9262005300 Portasfera per dist. Irrev. CH/BLUES Porte-bille pour entr. Irrév. CH/BLUES Portabola para dist. Irrev. CH/BLUES
9 9285001400 Cursore per dist. CH/BLUES Curseur pour entr. CH/BLUES Cursor para dist. CH/BLUES
10 OR003M68X01M78 O. ring n°2015 Joint torique n°2015 Junta O-ring n°2015
11 VTT040X0080SZC Vite M4x8 tril. TPS+ Vis M4x8 tril. TPS+ Tornillo M4x8 mariposa TPS+
12 VTM040X0400CZCE Vite M6x40 UNI 5931 TCCE Vis M6x40 UNI 5931 TCCE Tornillo M6x40 UNI 5931 TCCE
13 9285000900 Raccordo 1/8 a gomito a 9 Raccord 1/8 coudé à 9 Racor 1/8 en codo de 90°
14 9285003000 Ogiva in rame D.8 Ogive en cuivre D.8 Ojiva de cobre Ø 8
15 VTM040X0060SZCE Vite M4X6 UNI 5933 TPSE zinc. Vis M4X6 UNI 5933 TPSE zing. Tornillo M4X6 UNI 5933 TPSE galvanizado
16 9352007500 Valvola piolino in AVP per BLUES/CH Vanne en AVP pour BLUES/CH lvula de AVP para BLUES/CH
17 MOR Molla reg. valvola per BLUES/CH Ressort rég. Vanne pour BLUES/CH Molla reg. válvula para BLUES/CH
18 OR009M25X01M78 O. Ring D.9.25x1.78 n°2037 Joint torique D.9.25x1.78 n°2037 Junta O-ring Ø 9.25x1.78 n°2037
19 TAP0011 Tappo di reg. CH in ottone Bouchon de rég. CH en laiton Tapón de reg. CH de latón
20 MAN0007 Manopola di sblocco CLASSIC ass. Manille de déblocage CLASSIC ass. Volante de desbloqueo CLASSIC
21 VTM080X0900CZCE Vite M8X90 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M8X90 UNI 5931 TPSE zing. Tornillo M8X90 UNI 5931 TCCE galvanizado
22 PIASMCLASSICZ Piastra di sup.mart. CLASSIC PLUS zinc. Plaque de sup. vérin CLASSIC PLUS zing. Placa de sop. gato CLASSIC PLUS galv.
23 TAP0010 Tappo di regolazione CH in alluminio Bouchon de réglage CH en aluminium Tapón de regulación CH de aluminio
24 VTM040X0080SIC Vite M4X8 TPS inox Vis M4X8 TPS inox Tornillo M4X8 TPS acero inox.
25 DISTRAA Distributore per CLASSIC anod. Distributeur pour CLASSIC anod. Distribuidor para CLASSIC anod.
26 PMP00M75 Pompa a lobi compl. Da 0.75L/min. Pompe à lobes compl. De 0.75L/min. Bomba lobular compl. de 0.75L/min.
27 CUSC6001ZZA Cuscinetto D.12x28x8 n°6001 ZZ Roulement D.12x28x8 n°6001 ZZ Cojinete 12x28x8 n°6001 ZZ
28 VTM050X0450CZCE Vite M5x45 UNI 5931 TCCE zinc Vis M5x45 UNI 5931 TCCE zing. Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE galvanizado
29 CAVO0005 Cavo G/V BLUES/CH Câble G/V BLUES/CH Cable G/V BLUES/CH
30 VTT040X0060CZC Vite M4x6 tril. TC+ zinc. Vis M4x6 tril. TC+ zing. Tornillo M4x6 mariposa TC+ galvanizado
31 ROT800001 Rotore + alb. Per BLUES Rotor + arb. Pour BLUES Rotor + eje para BLUES
32 VTM040X0700CIC Vite M4x70 UNI 6107 TC+ zinc. Vis M4x70 UNI 6107 TC+ zinc. Tornillo M4x70 UNI 6107 TC+ galvanizado
33 9352003700 Spia livello olio 3/8 gas 3892 Indicateur de niveau huile 3/8 gaz 3892 Indicador de nivel aceite 3/8 gas 3892
34 VTT060X0200CICE Vite M6x20 TCCE trilob. Zinc. Vis M6x20 TCCE trilob. zing. Tornillo M6x20 TCCE mariposa Galvanizado
35 CAB0007 Cablaggio per CLASSIC L=2.5 mt. blage pour CLASSIC L=2.5 m. Cables para CLASSIC L=2.5 mt.
36 9799904760 Capicorda maschio BM00130 D.1.5 Cosse mâle BM00130 D.1.5 Terminal de cable macho BM00130 Ø 1.5
37 CALLSB Calotta sup. per CLASSIC anod. Calotte sup. pour CLASSIC anod. Casquillo soporte para CLASSIC anod.
38 GUA0004 Guarnizione per BLUES/CH Joint pour BLUES/CH Junta para BLUES/CH
39 SERG0V Serbatoio per CH anod. servoir pour CH anod. Depósito para CH anod.
40 STA0007 Staffetta di fix CLASSIC A/2 inox Petite patte de fix CLASSIC A/2 inox Placa de fij. CLASSIC A/2 acero inox.
41 9422510040 Cond. Poli 8uF 450V con cavetti Climat. Poli 8uF 450V avec câblots Condensador Poli 8uF 450V con cables
42 9180007500 Chiave di sblocco TELCOMA Clé de débrayage TELCOMA Llave de desbloqueo TELCOMA
43 VTM080X0700CZCE Vite M8x70 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M8x70 UNI 5931 TCCE zinc. Tornillo M8x70 UNI 5931 TCCE galvanizado
44 FLBF0E Flangia SX per MITHO Bride gauche pour MITHO Brida izq. para MITHO
45 FLDF0E Flangia DX per MITHO Bride droite pour MITHO Brida dcha para MITHO
46 OR066M40X01M78 O.Ring D.66.4x1.78 n°2262 Joint torique D.66.4x1.78 n°2262 Junta O-ring Ø 66.4x1.78 n°2262
47 RONSM0002 Rond. Per rallentamento MITHO Rond. Pour ralentissement MITHO Arandela para desaceleración MITHO
48 SEG42IF Anello seeger D.42 UNI 7437 Anneau Seeger D.42 UNI 7437 Arandela seeger Ø 42 UNI 7437
49 GUA0005 Guarnizione SDE 70x60x7.2 NORDEX Joint SDE 70x60x7.2 NORDEX Junta SDE 70x60x7.2 NORDEX
50 9285000200 Pistone per martinetto MITHO Piston pour vérin MITHO Pistón para gato MITHO
51 GR12X030EPZ Grano M12x30 UNI 5923 grezzo Goujon M12x30 UNI 5923 brut Pasador M12x30 UNI 5923
*52 CILF1Z Cilindro MITHO 120° 75x70 H=63 Cylindre MITHO 120° 75x70 H=63 Cilindro MITHO 120° 75x70 H=63
53 GUA0003 Guarnizione d.70x75 SP. 0.5 Joint d.70x75 ÉP. 0.5 Junta Ø 70x75 ESP. 0.5
54 CUSC60062RSA Cuscinetto D.30x55x13 n°6006 2RS Roulement D.30x55x13 n°6006 2RS Cojinete Ø 30x55x13 n°6006 2RS
55 ALBSF0G Albero per MITHO 12/180° Arbre pour MITHO 120°/18 Eje para MITHO 120°/180°
56 SEG55IF Anello seeger D.55 UNI 7437 Anneau Seeger D.55 UNI 7437 Arandela seeger Ø 55 UNI 7437
57 PA30X47X6BAUDFSF Paraolio D.30x47x6 BADUOOFSFX7 flecteur de l'huile D.30x47x6 BADUOOFSFX7 Sello de aceite Ø 30x47x6 BADUOOFSFX7
58 VTT040X0080SZC Vite M4x8 trilob. TPS+ zinc. Vis M4x8 trilob. TPS+ zing. Tornillo M4x8 mariposa TPS+ galvanizado
59 GR08X008EPZ Grano M8X8 UNI 5923 zinc. Goujon M8X8 UNI 5923 zinc. Pasador M8X8 UNI 5923 galvanizado
60 9230001700 Vite reg. freno MITHO Vis rég. Frein MITHO Tornillo reg. freno MITHO
61 OR005M28X01M78 O.Ring D.5.28x1.78 n°2021 Joint torique D.5.28x1.78 n°2021 Junta O-Ring Ø 5.28x1.78 n°2021
62 9285003000 Ogiva in rame D.8 Ogive en cuivre D.8 Ojiva de cobre Ø 8
63 9230001600 Vite di sfiato per MITHO Vis d'évent pour MITHO Tornillo de purga para MITHO
*64 CREMF1L Crem. Per MITHO 120° L=109 lav. Crém. Pour MITHO 120° L=109 us. Crem. para MITHO 120° L=109 mecaniz.
65 CORFF0E Corpo centrale MITHO Corps central MITHO Cuerpo central MITHO
66 BR0010 Bronzina per MITHO D.34x30 L=8 Coussinet en bronze pour MITHO D.34x30 L=8 Buje para MITHO Ø 34x30 L=8
67 TUB009 Tubo R7 3/16 D.8 raccord. L=800 Tuyau R7 3/16 D.8 raccord. L=800 Tubo R7 3/16 Ø 8 racor L=800
68 9266002500 Coprimozzo per MITHO Couvre-moyeu pour MITHO Tapa cubo para MITHO
69 OR050M47X02M62 O.ring D.50.47x2.62 N°3200 Joint torique D.50.47x2.62 N°3200 Junta O-Ring Ø 50.47x2.62 N°3200
70 STAT800001 Stat. D.80x45 H50 BLUES Stat.S D.S80x45 H50 BLUES Estator Ø 80x45 H50 BLUES
71 DA04Z0 Dado M4 UNI 5588 Écrou M4 UNI 5588 Tuerca M4 UNI 5588
72 9293000700 Calottina post. Mot. BLUES Petite calotte post. Mot. BLUES Tapa trasera Mot. BLUES
73 9293000600 Calottina ant. Mot. BLUES Petite calotte ant. Mot. BLUES Tapa delantera Mot. BLUES
74 AC27M8X0M3 Anello di compensazione D.27.8 SP.0.3 Bague de compensation D.27.8 ÉP.0.3 Anillo de compensación Ø 27.8 ESP.0.3
75 OR050M39X03M53 O.ring D.50.39x3.53 N°4200 Joint torique D.50.39x3.53 n°4200 Junta O-Ring Ø 50.39x3.53 N°4200
76 OR029M82X02M62 O.ring D.29.82x2.62 N°3118 Joint torique D.29.82x2.62 n°3118 Junta O-Ring Ø 29.82x2.62 N°3118
77 9180006700 Cappuccio albero scanalato martinetto serig. Capuchon arbre rainuré vérin sérig. Tapa eje acanalado gato con serig.
78 SBUSICAPPLUSZ Bussola inferiore x CAP PLUS zinc. Douille inférieure pour CAP PLUS zinc. Casquillo inferior x CAP PLUS galvanizado
I F E
CATALOGO
RICAMBI
CATALOGUE DES
RECHANGES
CATÁLOGO DE
RECAMBIOS
24
29
I F E
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a
livello locale.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositions légales en vigueur à un niveau local.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto con arreglo a las leyes
vigentes en ámbito local.
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
GB D NL
This product is made up of various components
that could contain pollutants. Dispose of
properly!
Make enquiries concerning the recycling or
disposal of the product, complying with the local
laws in force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt
verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-
oder Entsorgungssystem das Produkt
entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen
bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijdering van het product en neem daarbij de
wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in
acht.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
I F E
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit pour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
producto para la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered with or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperd with.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
or replacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%

Transcripción de documentos

I F E MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS CLASSIC PLUS: Groupe vérin avec centrale oléodynamique réversible (CLASSIC PLUS/R PLUS) ou irréversible (CLASSIC/I PLUS), à déverrouillagemanuel. Alimentation monophasée 230 Vac. Les CLASSIC/I-R 120° PLUS sont conçus pour obtenir un angle d’ouverture pouvant atteindre 94° sans qu’une mise en phase ne soit nécessaire. Il est possible, après une soudure appropriée de la douille au vantail du portail, d’obtenir une rotation de ce dernier d’un maximum de 116°. Les CLASSIC PLUS/I-R 180° garantissent une ouverture d’un maximum de 180°. CLASSIC PLUS: Grupo martinete con centralita oleodinámica reversible (CLASSIC PLUS/R PLUS) o irreversible CLASSIC/I PLUS), con desbloqueo manual. Alimentación monofásica 230 Vac. I CLASSIC/I-R 120° PLUS están predispuestos para obtener un ángulo de apertura hasta 94° sin necesidad de puesta en fase. Si se ha soldado adecuadamente el buje al postigo de la verja, es posible obtener una rotación del postigo hasta 116°. I CLASSIC/I-R 180° PLUS garantizan una apertura hasta 180°. MODELLI E CARATTERISTICHE CLASSIC PLUS: Gruppo martinetto con centralina oleodinamica reversibile (CLASSIC PLUS / R PLUS) o irreversibile (CLASSIC / I PLUS), con sblocco manuale. Alimentazione monofase 230Vac. I CLASSIC / I-R 120° PLUS sono predisposti per ottenere un angolo di apertura fino a 94° senza bisogno di messa in fase. Avendo opportunamente saldato la bussola all’anta del cancello, è possibile ottenere una rotazione dell’anta finoa 116°. I CLASSIC PLUS / I-R 180° garantiscono aperturefino a 180°. I E F DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS Tensione di alimentazione Tension d’alimentation Tensión de alimentación Corrente assorbita Courant absorbé Corriente absorbida A 1,2 Potenza assorbita Puissance absorbée Potencia absorbida W 280 Condensatore Condensateur Condensador µF 8 Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 400 Temperatura di funzionamento Température de fonctionnement Temperatura de funcionamiento °C -20 +70 Intermittenza lavoro Intermittence de fonctionnement Intermitencia trabajo % 70 Olio motore Huile moteur Aceite motor - TS 30 Intervento termoprotezione Intervention de thermoprotection Intervención termoprotección °C 150 Grado di protezione Degré de protection Grado de protección IP 67 Peso Poids Peso Kg 14 I GUIDA ALL’INSTALLAZIONE F GUIDE À L’INSTALLATION U.M. CLASSIC PLUS V 230 E GUÍA PARA LA INSTALACIÒN U.M. CLASSIC PLUS/ I CLASSIC PLUS/ R Lunghezza max anta Longueur max. du vantail Longitud máxima postigo m 2 3 Peso max anta Poids max. du vantail Peso máx postigo Kg 400 400 Elettroserratura Serrure électrique Electrocerradura (A) (B) Movimento Mouvement Movimiento (1) (2) Uso Usage Uso (3) (3) A) No B) Si 1) Irreversibile 2) Reversibile 3) Residenziale/comunità A) Non B) Oui 1) Irréversible 2) Réversible 3) résidentiel/collectivité A) No B) Si 1) Irreversible 2) Reversible 3) vivienda/comunidad 2 I F E QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Linea di alimentazione Interruttore generale Interruttore differenziale CLASSIC Box con centralina Antenna Lampeggiatore Selettore a chiave Fotocellule GB D GENERAL LAYOUT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Ligne d’alimentation Interrupteur général Interrupteur différentiel CLASSIC Armoire avec centrale Antenne Clignotant Sélecteur à clé Cellules photoélectriques NL GESAMTÜBERSICHT Power supply line On/off switch Differential safety switch CLASSIC Control unit box Antenna Flashing light Key selector switch Photocells 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Línea de alimentación Interruptor general Interruptor diferencial CLASSIC Caja con centralita Antena Luz centelleante Selector a llave Fotocélulas Zufuhrleitung Hauptschalter Trennschalter CLASSIC Box mit Zentrale Antenne Blinklicht Schlüsselschalter Fotozellen TOTAALBEELD 1. 2. 2. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Voedingsleiding Hoofdschakelaar Aardlekschakelaar CLASSIC Kast met besturingseenheid Antenne Knipperlicht Sleutelschakelaar Fotocellen 8 7 4 9 2x1 RG58 6 2 .5 / 4 x1 5 x2 . 5 4 230V 3 2 1 4 3x1.5 3x0 .5 2 x0 .5 .5 4 x0 9 F E VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Prima di passare all’installazione assicurarsi che: 1. La struttura del cancello sia solida ed appropriata 2. Le cerniere di supporto dell’anta non presentino segni di cedimento e/o irregolarità 3. Il movimento dell’anta durante tutta la corsa sia senza punti di attrito o vibrazioni 4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura ed in chiusura, da arresti in gomma saldamente fissati al suolo. Il est conseillé, avant de passer à la pose, de s’assurer des points suivants: 1. La structure du portail doit être solide et adéquate. 2. Les charnières de support du vantail sont solides et/ ou ne pré sente nt pas d’irrégularités. 3. Le mouvement du vantail se produit sur toute sa course sans points de frottement ni vibrations. 4. La course du vantail est limitée en ouverture comme en fermeture par des arrêts en caoutchouc solidement fixés au sol. Antes de pasar a la fase de instalación asegurarse que: 1. La estructura de la verja sea sólida y adecuada 2. Las bisagras de soporte del postigo no presenten señales de cedimiento y /o irregularidades 3. El movimiento del postigo durante todo su re corr ido sea sin ro zamiento s ni vibraciones 4. El recorrido del postigo sea limitado en cierre y en apertura por topes revestidos en goma, fijados al piso sólidamente. GB D NL I PRELIMINARY CHECKS Prior to installation, check that: 1. the structure of the gate is suitable and sturdy; 2. the gate supporting hinges show no signs of weakness and/or irregularity 3. the gate moves without any friction or vibration; 4. the opening and closing movement of the gate is limited by rubber stops firmly fixed to the ground. VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN Vor der Durchführung der Installation ist sicherzustellen, daß: 1. die Struktur des Tors solide und geeignet ist. 2. die Stützscharniere des Torflügels keine Zeichen von Absenkungen und/oder Unregelmäßigkeiten aufweisen. 3. die Bewegung des Torflügels über den gesamten Verlauf ohne Reibungspunkte oder Vibrationen ist. 4. der Lauf des Torflügels sowohl bei der Öffnung als auch bei der Schließung durch ein Paar Stopper aus Gummi limitiert ist, die am Boden fest befestigt sind. CONTROLES VOORAF Het is verstandig om vóór de installatie de volgende controles te verrichten. 1. Het frame van de poort moet stevig en geschikt zijn. 2. De steunscharnieren van de poortvleugel mogen geen tekenen van bezwijking en/of afwijkingen vertonen. 3. Gedurende de hele cyclus dient de beweging van de vleugel vloeiend en zonder wrijving of trillingen te zijn. 4. De slag van de poortvleugel moet zowel tijdens het openen als tijdens het sluiten begre nsd word en door rubbere n aanslagen, die stevig aan de grond vastgemaakt moeten worden. 5 I INSTALLAZIONE Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio del gruppo è stata sistemata procedere come segue: 1.Togliere il coperchio della cassa di fondazione; 2.Prima di inserire il gruppo pompa, alimentare lo stesso portando l'albero scanalato fino in battuta,facendo attenzione di effettuare tutta la corsa di rallentamento, ruotando in senso antiorario per installazioni SX ed in senso orario per installazioni DX (vedi Fig.a/Abb.a). 3.Collocare il gruppo pompa all'interno della cassa di fondazione imboccando la bussola inferiore alla bussola superiore precedentemente fissata all'anta del cancello; 4.IMPORTANTE: Assicurarsi che l'accoppiamento albero scanalatobussola inferiore sia adeguatamente ingrassato 5.Fissare il martinetto alla cassa di fondazione, sbloccare la centralina idraulica (vedi “FUNZIONAMENTO MANUALE”) e verificare che l'anta, azionata manualmente, apra e chiuda correttamente; dopodiché assicurare il fissaggio del martinetto alla cassa di fondazione con le quattro viti in dotazione, serrandole con tenacia. In figura 1 è rappresentata un tipo di installazione destra. Con installazione destra si intende attuatore montato a destra della luce di passaggio (visto dall’interno). Per una installazione sinistra ruotare di 180° la centralina idraulica. F E INSTALLATION INSTALACIÓN Après avoir installé la caisse de fondation permettant de loger le groupe procéder de la manière suivante: 1.Retirer le couvercle de la caisse de fondation 2.Avant d'introduire le groupe pompe, l'alimenter en amenant l'arbre rainuré en butée en faisant attention à effectuer toute la course de ralentissement, en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour les installations gauches et dans le sens des aiguilles d'une montre pour les installations droites (voir Fig.a). 3.Placer le groupe pompe à l'intérieur de la caisse de fondation en emboîtant la douille inférieure à la douille supérieure fixée précédemment au vantail du portail. 4.IMPORTANT: S'assurer que l'accouplement arbre rainuré-douille inférieure est correctement graissé 5.Fixer le vérin à la caisse de fondation, débloquer le groupe hydraulique (voir « FONCTIONNEMENT MANUEL ») et vérifier que le vantail, actionné manuellement, s'ouvre et se ferme correctement ; ensuite fixer le vérin à la caisse de fondation à l'aide des quatre vis fournies en les serrant avec force. Un type d’installation à droite est présenté sur la figure 1. L’expression «installation à droite» indique que l’actionneur est monté à la droite de l’ouverture de passage (vu de l’intérieur) Pour une installation à gauche, tourner de 180° la centrale hydraulique. Senso di apertura Sens d'ouverture droit Sentido de apertura derecho Después que la caja de fundación, para el alojamiento del grupo, ha sido colocada proceder en el siguiente modo: 1.Quitar la tapa de la caja de fundación 2.Antes de activar el grupo bomba, aliméntelo colocando el eje acanalado hasta el tope, efectuando toda la carrera de desaceleración y girando en el sentido antihorario para las instalaciones a izquierda y en el sentido horario para las instalaciones a derecha (véase la Fig.a). 3.Coloque el grupo bomba en el interior de la caja de cimentación, introduciendo el casquillo inferior en el casquillo superior fijado antes a la hoja de la cancela; 4.IMPORTANTE: controle que el acoplamiento entre el eje acanalado y el casquillo inferior esté bien engrasado 5.Fije el gato a la caja de cimentación, desbloquee la central hidráulica (véase “FUNCIONAMIENTO MANUAL”) y controle que la hoja, accionada manualmente, se abra y se cierre correctamente; luego controle que el gato esté fijado a la caja de cimentación con los cuatro tornillos suministrados, apretándolos con una tenaza. La figura 1 está representada con tipo de instalación derecha. Con instalación derecha se entiende activador montado a la derecha de la luz de paso (visto desde el interior) Para una instalación a izquierda rotar de 180° la centralita hidráulica . INSTALLAZIONE SINISTRA INSTALLATION GAUCHE INSTALACIÓN A IZQUIERDA INSTALLAZIONE DESTRA INSTALLATION DROITE INSTALACIÓN A DERECHA Fig. 1 / Abb. 1 Fig. a / Abb. a 6 I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. F Vite di fissaggio Valvola di spurgo Chiave di sblocco Staffe di supporto Vite M4x6 Spia dell’olio Centralina idraulica Martinetto idraulico GB 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 8 Clamping screw Bleed valve Release key Supporting brackets Screw M4x6 Oil level indicator Hydraulic control unit Hydraulic jack E 1. Vis de fixation 2. Soupape de purge 3. Clé de déverrouillage 4. Etriers de support 5. Vis M4x6 6. Témoin huile 7. Centrale hydraulique 8. Vérin hydraulique 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. D NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Befestigungsschrauben Ablaßventil Entriegelungsschlüssel Stützbügel Schraube M4x6 Ölstandsanzeiger Hydraulikzentrale Hydraulikwinde Tornillos de fijación Válvula de evacuación Llave de desbloqueo Grapas de soporte Tornillo M4x6 Indicador aceite Centralita eléctrica Martinete hidráulico 1. Bevestigingsschroef 2. Ontluchtingsventiel 3. Ontgrendelsleutel 4. Steunbeugels 5. Schroef M4x6 6. Oliekijkglas 7. Hydraulische besturingseenheid 8. Hydraulische cilinder I F E COLLEGAMENTI ELETTRICI RACCORDEMENTS ELECTRIQUES CONEXIONES ELECTRICAS Collegare i fili AP/CH e COMUNE (BLU o GRIGIO) del cavo motore alla morsettiera della centralina elettronica. Il condensatore deve essere collegato in parallelo ai morsetti AP/CH della centralina elettronica. Per una eventuale inversione del senso di marcia invertire i fili AP/CH sulla morsettiera della centralina elettronica. Relier les fils AP/CH (Ouvert/Fermé) et le COMMUN (Bleu ou gris) du câble moteur au serrecâble de la centrale électronique. Le condensateur doit être raccordé en parallèle aux bornes AP/CH de la centrale électronique. Pour inverser éventuellement le sens de fonctionnement inverser les fils AP/CH sur le serre-câble de la centrale électronique. Conectar los cables AP/CH y COMUN (Azul o gris) del cable motor a la bornera de la centralitaelectrónica. El condensador debe estar conectado en paralelo a los bornes AP/CH de la centralita electrónica. Para una eventual inversión del sentido de marcha invertir los cables AP/CH en la bornera de la centralita electrónica. N.B. La eventuale limitazione di coppia nella centralina elettronica di comando va regolata al massimo in modo da escluderla completamente. In caso contrario il gruppo idraulico può andare in blocco. N.B. L’éventuelle limitation de couple dans la centrale électronique de commande doit être réglée au maximum de manière à l’exclure complètement. Dans le cas contraire un blocage du groupe hydraulique peut se produire. NOTA. La eventual limitación de par en la centralita electrónica de mando debe ser regulada al máximo en manera de excluirla completamente. En caso contrario el grupo hidráulico puede bloquearse. D NL GB ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Connect the AP/CH and COMMON (Blue or grey) wires of the motor cable to the electronic control unit terminal board. The capacitor should be connected in parallel to terminals AP/CH of the electronic control unit. To reverse the directionof movement, invert the AP/CH wires on the electronic control unit terminal board. Die Drähte AP/CH und GEMEIN (Blau oder grau) des Motorkabels an der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale anschließen. Der Kondensator muß parallel zu den Klemmen AP/CH der elektronischen Zentrale angeschlossen werden. Für eine eventuelle Umkehr der Laufrichtung die Drähte AP/CH auf der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale umkehren. N.B. Any limitation of torque in the electronic control box should be regulated on maximum in order to cut it out completely, otherwise the hydraulic unit may jam. Hinweis: Die eventuelle Drehmomentbegrenzung auf der elektronischen Steuerzentrale wird auf Maximum eingestellt, um diese vollständig auszuschließen. Andernfalls kann sich die Hydraulikeinheit blockieren. Sluit de draden AP/CH en de NULLEIDIN (Blauw of grijs) G van de motorkabel aan op de klemmenstrook van de elektronische besturingskast. De condensator moet parallelgeschakeld worden met de klemmen AP/CH van de elektronische besturingskast.Om de looprichting eventueel om te keren moeten de draden AP/CH op de klemmenstrook van de elektronischebesturingskast verwisseld worden. N.B.: De eventuele koppelbegrenzing van de elektronische besturingskast moet op het maximum ingesteld worden zodat deze volledig uitgeschakeld is. Als dit niet het geval is kan de hydraulische eenheid geblokkeerd worden. 9 F E REGOLAZIONE DELLA FORZA TRASMESSA REGLAGE DE LA FORCE TRANSMISE REGULACION DE LA FUERZA TRANSMITIDA La forza trasmessa dalla centralina idraulica al cancello viene regolata da una coppia di valvole by-pass (fig. 2) una di colore argento e l’altra di colore giallo. Una valvola serve per regolare la forza in chiusura, e l’altra per regolare la forza in apertura. La forza aumenta ruotando le valvole in senso orario e diminuisce ruotandole in senso antiorario. Si consiglia di iniziare con le valvole svitate quasi del tutto e proseguire per tentativi, tenendo presente che con minime rotazioni si ottengono ogni volta variazioni significative. La force transmise par la centrale hydraulique au portail est réglée par deux valves by-pass (fig. 2), une de couleur argent et l’autre de couleur jaune. Une valve sert pour régler la force en fermeture et l’autre pour régler celle en ouverture.. La force transmise augmente en faisant tourner les valves dans le sens des aiguilles d’une montre et diminue en les faisant tourner dans le sens contraire. Il est conseillé de commencer le réglage avec les valves pratiquement dévissées puis d’effectuer des tentatives successives sans jamais oublier que des rotations minimes peuvent parfois produire des variations importantes. La fuerza transmitida por la centralita hidráulica a la verja está regulada por una par de válvulas by-pass (ver fig. 2), una de color plata y la otra amarilla. Una válvula sirve para regular la fuerza en fase de cierre y la otra para regular la fuerza en fase de apertura. La fuerza aumenta rotando las válvulas en sentido de las agujas del reloj y disminuye girándolas en sentido contrario. Se aconseja iniciar con las válvulas casi totalmente destornilladas y actuando por tentativos, teniendo presente que con rotaciones mínimas se obtienen cada vez variaciones significativas. N.B. Le valvole regolano la forza trasmessa e non la velocità di movimento del cancello. N.B. Les valves règlent la force transmise et non la vitesse d’évolution du portail. Nota Las válvulas regulan la fuerza transmitida y no la velocidad de movimiento de la verja. I Fig. 2 / Abb. 2 10 F E REGOLAZIONE DELLA FRENATA RECLAGE DU FREINAGE REGULACION DEL FRENADO Per la regolazione della frenata del martinetto in apertura ed in chiusura agire sulle due manopole (part. 1 fig.3). Pour le réglage du freinage du vérin en ouverture et en fermeture, agir sur les deux poignées (détail 1 fig. 3). Para la regulación del frenado del martinete en apertura y cierre actuar sobre las dos manoplas (detalle fig. 3). GB D NL I ADJUSTING BRAKING BREMSREGULIERUNG REGELING VAN DE REMKRACHT Use the two knobs (part 1 fig. 3) to adjust braking of the jack during opening and closing. Für die Regulierung der Bremsung der Winde bei der Öffnung und der Schließung sind die beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 1, Abb. 3). Om de remkracht van de cilinder tijdens het openen en het sluiten te regelen moet u aan de beide knoppen (detail 1, fig. 3) draaien. 2 1 Fig. 3 / Abb. 3 12 I F E FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL In situazioni di emergenza (temporanea mancanza di di alimentazione di rete, anomalia di funzionamento, etc) l’apertura o la chiusura del cancello puo’ avvenire manualmente. Lo sbloccaggio dei CLASSIC / I consiste nell’estrarre il tappo, inserire l’apposita chiave facendola poi ruotare in senso antiorario di un paio di giri ed agire manualmente sul cancello (fig. 4). Per ribloccare agire inversamente. Lo sbloccaggio dei CLASSIC / R consiste nello sbloccare l’elettroserratura con l’apposita chiave ed agire manualmente sul cancello. Il est possible, en situation d’urgence (coupure momentanée de courant, mauvais fonctionnement, etc.) d’effectuer manuellement l’ouverture ou la fermeture du portail. Pour débloquer les CLASSIC/I introduire la clé prévue à cet effet après avoir retiré le bouchon puis la tourner deux fois dans le sens contraire des aiguilles d’une montre avant de pousser le portail à la main (fig. 4). Pour bloquer de nouveau répéter les opérations dans le sens contraire. Pour débloquer les CLASSIC/R, déverrouiller la serrure électrique à l’aide de la clé prévue à cet effet puis pousser le portail à la main. En situaciones de emergencia (temporánea falta de alimentación a la red, anomalía de funcionamiento, etc.) la apertura o cierre de la verja puede ser efectuada manualmente. El desbloqueo de los CLASSIC/I consiste en extraer la tapa, introducir la adecuada llave girándola un par de veces en sentido contrario a las agujas del reloj, y luego accionar manualmente sobre la verja (fig. 4). Para volver a bloquear se debe operar en modo inverso. El desbloqueo de los CLASSIC/R consiste en desbloquear la electro cerra dura con la adecuada llave, siendo posible luego accionar manualmente la verja GB D NL MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING In an emerg ency (te mpora ry blackout, malfunctioning, etc.), the gate may be opened and closed manually. To release the CLASSIC/I, remove the cap, insert the relative key, turn it counter-clockwise for two full turns and manually move the gate (fig. 4). To re-lock, proceed as above in the reverse order. To release the CLASSIC/R, release the electric lock using the relative key and manually move the gate. In Notsituation (vorübergehender Ausfall der Netzversorgung, Betriebsstörungen, usw.) kann die Öffnung bzw. Schließung des Tors manuell erfolgen. Die Entriegelung der CLASSIC/I besteht darin, den Sto pfen herauszuziehen, den entsprechenden Schlüssel einzusetzen und diesen anschließend gegen den Uhrzeigersinn einige Male umzudrehen und das Tor manuell zu betä ti gen (A bb. 4). Für die Wiederverriegelung umgekehrt vorgehen. Die Entriegelung der CLASSIC/R besteht dari n, das Elektro schloß mit dem entsprechenden Schlüssel zu entriegeln und das Tor manuell zu betätigen. In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en storingen in de werking etc.) kan de poort handmatig geopend en gesloten worden. Om de CLASSIC / I te ontgrendelen moet u de dop verwijderen, de speciale sleutel erin doen en de sleutel daarna een paar slagen tegen de wijzers van de klok in draaien (naar links) en de poort met de hand bewegen (fig. 4). Om de poort weer te vergrendelen moet u het omgekeerde doen. Om de CLASSIC / R te ontgrendelen moet de elektrische vergrendeling met de speciale sleutel ontgrendeld worden en moet de poort met de hand bewogen worden. AU MA N. T. Fig. 4 / Abb. 4 13 F E ELETTROSERRATURA SERRURE ELECTROMECANIQUE ELECTROCERRADURA Nelle figg. 5 e 6 sono raffigurati due esempi di installazione fra i più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativamente le quote riportate in dette figg., in quanto le dilatazioni termiche potrebberro provocare delle variazioni dimensionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/ o disinnesto dello scrocco. Deux exemples d’installation parmi les plus communs sont représentés sur les figures 5 et 6. Il est reco mmandé de resp ect er formellement les cotes reporté es sur ces figures dans la mesure où des dilatations thermiques pourraient provoquer des variations de dimensions risquant gêner l’enclenchement et/ou le déclenchement du déclic. En las fig. 5 y 6 están representados dos ejemplos, entr e los más comunes, de insta lación. Se aconseja re speta r taxativamente las cotas indicadas en dichas figuras, puesto que las dilataciones térmicas podrían ocasionar variaciones dimensionales tales de crear dificultades en el acoplamiento o desacoplamiento del picaporte. GB D NL I ELECTRIC LOCK ELEKTROSCHLOSS ELEKTRISCHE VERGRENDELING Figures 5 and 6 show two of the most common examples of installation. The values given in these figures must be observed since thermal expansion could cause varia tio ns in the dimensions which would make engagement and/or release of the spring-lock difficult. In den Abbildungen 5 und 6 sind zwei Beispiele für die häufigsten Installationen dargestellt. Es ist rats am, die in diesen Abbildungen angegebenen Quote n unbedingt zu re spekti ere n, da Wärmeausdehnungen Veränderungen der Abmessungen hervorrufen könnten, die wiederum Schwierigkeiten bei der Koppelung und/oder Loslösung der Klinke verursachen könnten. Op fig. 5 en 6 zijn de meest gangbare installatievoorbeelden afgebeeld. Er wordt geadviseerd de maten die op genoemde figuren staan vermeld uiterst nauwkeurig aan te houden omdat door uitzetting door warmte de afmetingen zodanig kunnen veranderen dat het koppelen en/of het ontkoppelen van de veer moeilijker gaat. 5 mm 5 mm Fig. 5 / Abb. 5 14 Fig. 6 / Abb. 6 F E SPURGO DEL MARTINETTO PURGE DU VERIN EVACUACIÓN DEL MARTINETE Ogni volta si renda necessaria la sostituzione o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di spurgo. Agire come segue: 1. Impostare sulla centralina elettronica il tempo massimo di lavoro, in modo che la pompa continui il suo funzionamento anche dopo che l’anta sia andata in battuta d’arresto. 2. Azionare la centralina elettronica di comando. 3. Spurgare l’aria aprendo una delle due valvole fino a che esca solo olio (part. 2 fig. 3) 4. Chiudere la valvola e ripeterne l’operazione con l’altra. L’opération de purge doit être effectuée à chaque remise à niveau ou remplacement de l’huile. Agir de la manière suivante: 1. Programmer sur la centrale électronique une durée de fonctionnement maximum de façon à ce que la pompe continue à fonctionner après même l’arrêt du vantail contre la butée. 2. Actionner la centrale électronique de commande. 3. Purger l’air, en ouvrant une des deux soupapes, jusqu’à ce que de l’huile ne sorte (détail 2 fig. 3). 4. Fermer la première soupape et répéter l’opération avec l’autre. Cada vez que resulte necesaria la sustitución o adición del aceite efectuar la operación de evacuación. Actuar en la siguiente manera: 1. Plantear en la centralita electrónica el tiempo máximo de trabajo, en modo tal que la bomba siga funcionando también después que el postigo se haya parado. 2. Accionar la centralita electrónica de mando 3. Evacuar el aire abriendo una de las válvulas hasta que salga solo aceite (detalle 2 en la fig. 3) 4. Cerrar la válvula y repetir la operación con la otra. GB D NL I BLEEDING THE JACK ENTLÜFTUNG DER WINDE DE CILINDER ONTLUCHTEN Whenever the oil needs changing or topping up, bleed the jack as follows: 1. Set maximum working ti me on th e electronic control unit so that the pump continues to operate even after the gate has reached the stop. 2. Activate the electronic control unit. 3. Bleed by opening one of the two valves until just oil comes out (part 2 fig. 3). 4. Close the valve and repeat the operation with the other. Jedes Mal, wenn der Austausch oder die Nachfü llung mit Öl notwendig ist, die Entlüftungsoperation durchführen, wobei wie folgt zu verfahren ist: 1. Auf der elektro nischen Zentra le die maximale Betriebszeit einstellen, so daß die Pumpe ihren Betrieb fortsetzt, auch nachdem die Stange am Endanschlag in Kontakt gekommen ist. 2. Die elektronische Steuerzentrale betätigen. 3. Die Luft durch Öffnen einer der beiden Ventile ablassen bis nur noch Öl austritt (Detail 2, Abb. 3). 4. Das Ventil schließen und die Operation bei dem anderen Ventil wiederholen. Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet worden moet de cilinder ontlucht worden. Ga als volgt te werk: 1. Stel de elektronische besturingskast in op de maximum looptijd zodat de pomp blijft functioneren ook als de poortvleugel tegen de aanslag aan is gekomen. 2. Stel de elektronische besturingskast in werking. 3. Laat de lucht ontsnappen door één van de beide ventielen open te doen totdat er alleen olie uitstroomt (detail 2, fig. 3). 4. Doe het ventie l dicht en doe daarna hetzelfde bij het andere ventiel. 15 F E SOSTITUZIONE OLIO REMPLACEMENT DE L’HUILE SOSTITUCIÓN DEL ACEITE La sostituzione dell’olio deve essere eseguita dopo 6/7000 cicli ( 1 ciclo = apertura+chiusura) o ogni 2 anni circa agendo nel seguente modo: 1. Staccare il quadro di alimentazione generale dell’impianto. 2. Estrarre la centralina idraulica e svitare la spia dell’olio 3. Usando un contenitore svuotare l’olio dalla centralina idraulica 4. Sbloccare la centralina idraulica 5. Fare eseguire un ciclo completo di apertura e chiusura manualmente e ripetere il punto 3 6. Riempire la centralina idraulica d’olio 7. Eseguire un ciclo di apertura e chiusura in modo che l’olio arrivi fino al martinetto idraulico. 8. Eseguire lo spurgo del martinetto. 9. Rabboccare la centralina idraulica e avvitare la spia dell’olio. 10. Risistemare la centralina come in origine 11. Dare alimentazione L’huile doit être remplacée après 6/7000 cycles (1 cycle = ouverture + fermeture), ou tous les deux ans environ, de la manière suivante: 1. Débrancher le tableau d’alimentation générale de l’installation. 2. Extraire la centrale hydraulique et dévisser le voyant de l’huile. 3. Utiliser un récipient pour vider l’huile de la centrale hydraulique. 4. Débloquer la centrale hydraulique. 5. Effectuer manuellement un cycle complet d’ouverture et de fermeture et répéter le point 3. 6. Remplir la centrale hydraulique d’huile. 7. Effectuer un cycle d’ouvertu re et de fermeture de façon à ce que l’huile arrive jusqu’au vérin hydraulique. 8. Purger le vérin. 9. Rétablir le niveau d’huile de la centrale hydraulique et revisser le témoin de l’huile. 10. Replacer la centrale comme elle l’était initialement. 11. Alimenter de nouveau en courant. La sustitución del aceite debe ser efectuada después de 6 / 7.000 ciclos (1 ciclo = apertura + cierre) o cada dos años, actuando en la siguiente manera: 1. Desconectar el cuadro de alimentación general de la instalación. 2. Extraer la centralita hidráulica y destornillar el indicador del aceite 3. Usando un recipiente, vaciar el aceite de la centralita hidráulica 4. Desbloquear la centralita hidráulica 5. Efectuar un ciclo completo de apertura y cierre manualmente y repetir el punto 3 6. Llenar la centralita hidráulica de aceite 7. Efectuar un ciclo completo de apertura y cierre en modo tal que el aceite llegue al martinete hidráulico 8. Efectuar la evacuación del martinete 9. Llenar la centralita hidráulica y atornillar el indicador del aceite. 10. Montar la centralita. 11. Activar la alimentación L’olio esausto sostituito deve essere raccolto secondo le disposizioni di legge e consegnato agli enti preposti per la raccolta. L’huile usée remplacée doit être recueillie selon les dispositions de loi et remise aux services chargés de l’éliminer. El aceite usado sustitu ido debe ser recogido según la disposiciones legales o entregado a las entidades autorizadas para la recolección. I 16 F E ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES ANOMALÍAS Y SOLUCIONES 1. Il cancello non apre. I motori funzionano, ma non avviene il movimento in apertura. a) Verificare che il gruppo non sia in Funzionamento Manuale (sbloccato). b) Verificare che non vi siano difetti di assetto meccanico del cancello (per esempio, sfregamento delle parti terminali delle ante o interferenza tra le ante e la battuta al suolo). c) Assicurarsi che la regolazione di coppia sulla centralina elettronica di comando sia esclusa. d) Nel caso dei “reversibili” controllare il corretto funzionamento dell’elettroserratura. e) Se il martinetto esegue la manovra inversa (chiusura invece di apertura e viceversa) invertire i fili APRE/CHIUDE sulla morsettiera della centralina elettronica. 2. Il cancello non apre o non chiude. Il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi, alcun rumore o vibrazione. a) Verificare che l’apparecchiatura elettronica sia regolarmente alimentata. b) Verificare l’efficienza dei fusibili c) Verificare l’efficienza dei condensatori di avviamento motore. Per controllare questa condizione collegare un condensatore volante da 8µF in parallelo ai fili marrone e nero della centralina idraulica. d) Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti diagnostici che le funzioni dell’apparecchiatura elettronica siano corrette. e) Accertarsi che il motore riceva alimentazione. f) Verificare che la regolazione delle valvole by-pass non sia eccessiva, in quanto, stringendole troppo si può bloccare il funzionamento del motore. 3. Il martinetto procede a scatti e quindi il movimento del cancello risulta irregolare. a) Controllare il livello dell’olio nel serbatoio e nel caso sia scarso, provvedere al rabbocco. b) Potrebbe essere entrata aria nell’impianto. In questo caso occorre intervenire spurgando il martinetto. 1. Le portail n’ouvre pas. Les moteurs fonctionnent mais le mouvement d’ouverture n’a pas lieu. a) Contrôler que le groupe ne soit pas en Fonctionnement Manuel (déverrouillé). b) Contrôler que l’assiette mécanique du portail ne présente pas de défauts (par exemple qu’il n’y ait pas de frottements entre les extrémités des vantaux ou entre les vantaux et la butée au sol). c) S’assurer que le réglage de couple sur la centrale électronique de commande soit exclu. d) Dans le cas d’un fonctionnement réversible contrôler le bon fonctionnement de la serrure électromécanique . e) Si le vérin effectue la manoeuvre inverse (fermeture au lieu d’ouverture et viceversa) invertir les fils OUVRE/FERME sur le serre-câble de la centrale électronique. 2. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas. Le moteur électrique ne fonctionne pas; on ne remarque donc aucun bruit ni vibration. a) Contrôler l’alimentation de l’appareillage électronique. b) Contrôler les fusibles. c) Contr ôler les condensate urs de démarrage du moteur. Pour ce faire, relier un condensateur libre de 8µF en parallèle aux fils marron et noir de la centrale hydraulique. d) Vérifier à l’aide d’instr uments de diagnostic appropriés que les fonctions de l’appareillage électronique soient correctes. e) S’assurer que le moteur soit alimenté. f) Contrôler que les valves by-pass ne soient pas trop serrées car elles pourraient bloquer le fonctionnement du moteur. 3. Le vérin fonctionne par saccades et le mouvement du porta il est donc irrégulier. a) Contrôler le niveau d’huile dans le réservoir et en rajouter éventuellement. b) De l’air a pu rentrer dans l’installation. Il est alors nécessaire de purger le vérin. 1. La verja no se abre. Los motores funcionan pero no se verific a el movimiento de apertura. a) Verif icar que el grupo no esté en Funcionamiento Manual (desbloqueado). b) Verificar que no existan defectos en la disposición mecánica de la verja (por ejemplo, roce de las partes terminales de los postigos o interferencia entre los postigos y el apoyo al suelo). c) Asegurarse que la regulación de par en la centralita electrónica de mando esté excluida. d) En caso de los reversibles controlar el corre cto fu ncionamiento de la electrocerradura. e) Si el martinete efectúa la maniobra inversa (cierre en vez de apertura) invertir los cables ABRE/CIERRA en la bornera de la centralita electrónica. 2. La verja no abre o cierra. El motor eléctrico no funciona y no se advierte ningún rumor o vibración. a) Veri fi car que los instr umento s eléctr icos esté n adecuadamente alimentados b) Verificar la eficiencia de los fusibles c) Veri fi car la efi ciencia de los condensadores de arranque del motor. Para controlar esta condición conectar un condensador volante de 8µF en paralelo a los cables marrón y negro la centralita hidráulica. d) Verificar, con la ayuda de adecuados instr umento s diagnósti cos, que las funciones de los instrumentos eléctricos sean correctas. e) Asegurars e que el moto r re ciba alimentación f) verificar que la regulación de la válvula by-p ass no sea excesiva, ya que ajustándola demasiado se puede llegar al bloqueo del motor. 3. El martinete procede a saltos y por lo tanto el movimiento de la verja es irregular. a) Controlar el nivel del aceite en el depósito y en caso sea escaso, añadir. b) Podría haber entrado agua en la instalación, en este caso se debe actuar evacuando el martinete. I 18 I F E AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'INSTALLAZIONE AVERTISSEMENTS IMPORTANTS CONCERNANT L'INSTALLATION ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACION - L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445. - Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. - Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. - Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto. - Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. - Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. - Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione. - Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. - Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. - Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione. - Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) : * dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile. * Di scollegare l'alimentazione quando viene eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere). * Di controllare frequentemente che non vi siano danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l'installatore * Di non far giocare i bambini nelle immediate vicinanze dell'automazione - Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. - L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. - S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. - S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. - Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellement déjà dans l'installation - Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. - Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. - Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation. - Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine. - Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. - S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation. - Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques résiduels non couverts et des utilisations impropres prévisibles. - Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d'emploi) : * de la présence éventuelle de risques résiduels non protégés et de l'usage impropre prévisible. * De la nécessité de couper l'alimentation quand le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. Repeindre). * De la nécessité de contrôler fréquemment l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatement l'installateur. * Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à proximité de l'automatisme. - Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. - La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. - Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. - Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. - Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso. - Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. - Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. - Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. - Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. - Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. - Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. - Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgos residuales no protegidos y del uso inadecuado previsible. - Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : * sobre la presencia de riesgos residuales no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible. * que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: Pintar). * que debe controlar a menudo que la automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador * que no debe permitir que los niños jueguen en las cercanías de la automatización - Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. 20 I CATALOGO RICAMBI F CATALOGUE DES RECHANGES E CATÁLOGO DE RECAMBIOS Nr. Cod. Distinta base CLASSIC/I PLUS Liste base CLASSIC/I PLUS Lista de materiales CLASSIC/I 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 *52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 *64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 TAP0012 OR012M42X01M78 MOS80A065X11 9101900600 OR010M82X01M78 OR006M75X01M78 OR005M28X01M78 9262005300 9285001400 OR003M68X01M78 VTT040X0080SZC VTM040X0400CZCE 9285000900 9285003000 VTM040X0060SZCE 9352007500 MOR OR009M25X01M78 TAP0011 MAN0007 VTM080X0900CZCE PIASMCLASSICZ TAP0010 VTM040X0080SIC DISTRAA PMP00M75 CUSC6001ZZA VTM050X0450CZCE CAVO0005 VTT040X0060CZC ROT800001 VTM040X0700CIC 9352003700 VTT060X0200CICE CAB0007 9799904760 CALLSB GUA0004 SERG0V STA0007 9422510040 9180007500 VTM080X0700CZCE FLBF0E FLDF0E OR066M40X01M78 RONSM0002 SEG42IF GUA0005 9285000200 GR12X030EPZ CILF1Z GUA0003 CUSC60062RSA ALBSF0G SEG55IF PA30X47X6BAUDFSF VTT040X0080SZC GR08X008EPZ 9230001700 OR005M28X01M78 9285003000 9230001600 CREMF1L CORFF0E BR0010 TUB009 9266002500 OR050M47X02M62 STAT800001 DA04Z0 9293000700 9293000600 AC27M8X0M3 OR050M39X03M53 OR029M82X02M62 9180006700 SBUSICAPPLUSZ Tappo lat. Per dist. CH O. ring D.12.42x1.78 n°2050 Molla di sblocco D.6.5 L11 Sopporto O.R+O.R n°2021 O.ring D.10.82x1.78 n°2043 O. ring D.6.75x1.78 n°106 O.ring D.5.28 x1.78 n°2021 Portasfera per dist. Irrev. CH/BLUES Cursore per dist. CH/BLUES O. ring n°2015 Vite M4x8 tril. TPS+ Vite M6x40 UNI 5931 TCCE Raccordo 1/8 a gomito a 90° Ogiva in rame D.8 Vite M4X6 UNI 5933 TPSE zinc. Valvola piolino in AVP per BLUES/CH Molla reg. valvola per BLUES/CH O. Ring D.9.25x1.78 n°2037 Tappo di reg. CH in ottone Manopola di sblocco CLASSIC ass. Vite M8X90 UNI 5931 TCCE zinc. Piastra di sup.mart. CLASSIC PLUS zinc. Tappo di regolazione CH in alluminio Vite M4X8 TPS inox Distributore per CLASSIC anod. Pompa a lobi compl. Da 0.75L/min. Cuscinetto D.12x28x8 n°6001 ZZ Vite M5x45 UNI 5931 TCCE zinc Cavo G/V BLUES/CH Vite M4x6 tril. TC+ zinc. Rotore + alb. Per BLUES Vite M4x70 UNI 6107 TC+ zinc. Spia livello olio 3/8 gas 3892 Vite M6x20 TCCE trilob. Zinc. Cablaggio per CLASSIC L=2.5 mt. Capicorda maschio BM00130 D.1.5 Calotta sup. per CLASSIC anod. Guarnizione per BLUES/CH Serbatoio per CH anod. Staffetta di fix CLASSIC A/2 inox Cond. Poli 8uF 450V con cavetti Chiave di sblocco TELCOMA Vite M8x70 UNI 5931 TCCE zinc. Flangia SX per MITHO Flangia DX per MITHO O.Ring D.66.4x1.78 n°2262 Rond. Per rallentamento MITHO Anello seeger D.42 UNI 7437 Guarnizione SDE 70x60x7.2 NORDEX Pistone per martinetto MITHO Grano M12x30 UNI 5923 grezzo Cilindro MITHO 120° 75x70 H=63 Guarnizione d.70x75 SP. 0.5 Cuscinetto D.30x55x13 n°6006 2RS Albero per MITHO 120°/180° Anello seeger D.55 UNI 7437 Paraolio D.30x47x6 BADUOOFSFX7 Vite M4x8 trilob. TPS+ zinc. Grano M8X8 UNI 5923 zinc. Vite reg. freno MITHO O.Ring D.5.28x1.78 n°2021 Ogiva in rame D.8 Vite di sfiato per MITHO Crem. Per MITHO 120° L=109 lav. Corpo centrale MITHO Bronzina per MITHO D.34x30 L=8 Tubo R7 3/16 D.8 raccord. L=800 Coprimozzo per MITHO O.ring D.50.47x2.62 N°3200 Stat. D.80x45 H50 BLUES Dado M4 UNI 5588 Calottina post. Mot. BLUES Calottina ant. Mot. BLUES Anello di compensazione D.27.8 SP.0.3 O.ring D.50.39x3.53 N°4200 O.ring D.29.82x2.62 N°3118 Cappuccio albero scanalato martinetto serig. Bussola inferiore x CAP PLUS zinc. Bouchon lat. Pour entr. CH Joint torique D.12.42x1.78 n°2050 Ressort de débrayage D.6.5 L11 Support Joint T. + Joint T. n°2021 Joint torique D.10.82x1.78 n°2043 Joint torique D.6.75x1.78 n°106 Joint torique D.5.28 x1.78 n°2021 Porte-bille pour entr. Irrév. CH/BLUES Curseur pour entr. CH/BLUES Joint torique n°2015 Vis M4x8 tril. TPS+ Vis M6x40 UNI 5931 TCCE Raccord 1/8 coudé à 90° Ogive en cuivre D.8 Vis M4X6 UNI 5933 TPSE zing. Vanne en AVP pour BLUES/CH Ressort rég. Vanne pour BLUES/CH Joint torique D.9.25x1.78 n°2037 Bouchon de rég. CH en laiton Manille de déblocage CLASSIC ass. Vis M8X90 UNI 5931 TPSE zing. Plaque de sup. vérin CLASSIC PLUS zing. Bouchon de réglage CH en aluminium Vis M4X8 TPS inox Distributeur pour CLASSIC anod. Pompe à lobes compl. De 0.75L/min. Roulement D.12x28x8 n°6001 ZZ Vis M5x45 UNI 5931 TCCE zing. Câble G/V BLUES/CH Vis M4x6 tril. TC+ zing. Rotor + arb. Pour BLUES Vis M4x70 UNI 6107 TC+ zinc. Indicateur de niveau huile 3/8 gaz 3892 Vis M6x20 TCCE trilob. zing. Câblage pour CLASSIC L=2.5 m. Cosse mâle BM00130 D.1.5 Calotte sup. pour CLASSIC anod. Joint pour BLUES/CH Réservoir pour CH anod. Petite patte de fix CLASSIC A/2 inox Climat. Poli 8uF 450V avec câblots Clé de débrayage TELCOMA Vis M8x70 UNI 5931 TCCE zinc. Bride gauche pour MITHO Bride droite pour MITHO Joint torique D.66.4x1.78 n°2262 Rond. Pour ralentissement MITHO Anneau Seeger D.42 UNI 7437 Joint SDE 70x60x7.2 NORDEX Piston pour vérin MITHO Goujon M12x30 UNI 5923 brut Cylindre MITHO 120° 75x70 H=63 Joint d.70x75 ÉP. 0.5 Roulement D.30x55x13 n°6006 2RS Arbre pour MITHO 120°/180° Anneau Seeger D.55 UNI 7437 Déflecteur de l'huile D.30x47x6 BADUOOFSFX7 Vis M4x8 trilob. TPS+ zing. Goujon M8X8 UNI 5923 zinc. Vis rég. Frein MITHO Joint torique D.5.28x1.78 n°2021 Ogive en cuivre D.8 Vis d'évent pour MITHO Crém. Pour MITHO 120° L=109 us. Corps central MITHO Coussinet en bronze pour MITHO D.34x30 L=8 Tuyau R7 3/16 D.8 raccord. L=800 Couvre-moyeu pour MITHO Joint torique D.50.47x2.62 N°3200 Stat.S D.S80x45 H50 BLUES Écrou M4 UNI 5588 Petite calotte post. Mot. BLUES Petite calotte ant. Mot. BLUES Bague de compensation D.27.8 ÉP.0.3 Joint torique D.50.39x3.53 n°4200 Joint torique D.29.82x2.62 n°3118 Capuchon arbre rainuré vérin sérig. Douille inférieure pour CAP PLUS zinc. Tapón lat. para distanciador CH Junta O-ring Ø 12.42x1.78 n°2050 Muelle de desbloqueo Ø 6.5 L11 Soporte O.R+O.R n°2021 Junta O-ring Ø 10.82x1.78 n°2043 Junta O-ring Ø 6.75x1.78 n°106 Junta O-ring Ø 5.28 x1.78 n°2021 Portabola para dist. Irrev. CH/BLUES Cursor para dist. CH/BLUES Junta O-ring n°2015 Tornillo M4x8 mariposa TPS+ Tornillo M6x40 UNI 5931 TCCE Racor 1/8 en codo de 90° Ojiva de cobre Ø 8 Tornillo M4X6 UNI 5933 TPSE galvanizado Válvula de AVP para BLUES/CH Molla reg. válvula para BLUES/CH Junta O-ring Ø 9.25x1.78 n°2037 Tapón de reg. CH de latón Volante de desbloqueo CLASSIC Tornillo M8X90 UNI 5931 TCCE galvanizado Placa de sop. gato CLASSIC PLUS galv. Tapón de regulación CH de aluminio Tornillo M4X8 TPS acero inox. Distribuidor para CLASSIC anod. Bomba lobular compl. de 0.75L/min. Cojinete 12x28x8 n°6001 ZZ Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE galvanizado Cable G/V BLUES/CH Tornillo M4x6 mariposa TC+ galvanizado Rotor + eje para BLUES Tornillo M4x70 UNI 6107 TC+ galvanizado Indicador de nivel aceite 3/8 gas 3892 Tornillo M6x20 TCCE mariposa Galvanizado Cables para CLASSIC L=2.5 mt. Terminal de cable macho BM00130 Ø 1.5 Casquillo soporte para CLASSIC anod. Junta para BLUES/CH Depósito para CH anod. Placa de fij. CLASSIC A/2 acero inox. Condensador Poli 8uF 450V con cables Llave de desbloqueo TELCOMA Tornillo M8x70 UNI 5931 TCCE galvanizado Brida izq. para MITHO Brida dcha para MITHO Junta O-ring Ø 66.4x1.78 n°2262 Arandela para desaceleración MITHO Arandela seeger Ø 42 UNI 7437 Junta SDE 70x60x7.2 NORDEX Pistón para gato MITHO Pasador M12x30 UNI 5923 Cilindro MITHO 120° 75x70 H=63 Junta Ø 70x75 ESP. 0.5 Cojinete Ø 30x55x13 n°6006 2RS Eje para MITHO 120°/180° Arandela seeger Ø 55 UNI 7437 Sello de aceite Ø 30x47x6 BADUOOFSFX7 Tornillo M4x8 mariposa TPS+ galvanizado Pasador M8X8 UNI 5923 galvanizado Tornillo reg. freno MITHO Junta O-Ring Ø 5.28x1.78 n°2021 Ojiva de cobre Ø 8 Tornillo de purga para MITHO Crem. para MITHO 120° L=109 mecaniz. Cuerpo central MITHO Buje para MITHO Ø 34x30 L=8 Tubo R7 3/16 Ø 8 racor L=800 Tapa cubo para MITHO Junta O-Ring Ø 50.47x2.62 N°3200 Estator Ø 80x45 H50 BLUES Tuerca M4 UNI 5588 Tapa trasera Mot. BLUES Tapa delantera Mot. BLUES Anillo de compensación Ø 27.8 ESP.0.3 Junta O-Ring Ø 50.39x3.53 N°4200 Junta O-Ring Ø 29.82x2.62 N°3118 Tapa eje acanalado gato con serig. Casquillo inferior x CAP PLUS galvanizado 24 I F E SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. GB D NL DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recyclingoder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 29 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Telcoma CLASSIC-PLUS El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario