GiBiDi Floor El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
2
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
EQUIPOS ELECTRICOS
1 Costole sensibili.
2 Contenitore apparecchiatura elettronica.
3 Operatori; FLOOR 810 alimentazione cavo a 4 conduttori da 1,5 mm² cadauno:
bianco= comune motore, marrone= apertura, nero= chiusura;
FLOOR 812 alimentazione cavo a 2 conduttori da 2,5 mm² cadauno.
4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm².
5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
6 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori
da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
7 Segnalatore a luce lampeggiante; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
8 Antenna.
9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
11 Elettroserratura.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte
dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura minima
dei contatti pari a 3 mm.
1 Barres palpeuses.
2 Boîtier de la platine électronique.
3 Opérateurs; FLOOR 810 alimentation par câble à 4 conducteurs de 1,5 mm
2
cha-
cun: blanc= commun moteur, brun= ouverture, noir= fermeture; FLOOR 812
alimentation par câble à 2 conducteurs de 2,5 mm
2
chacun.
4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm
2
.
5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm
2
.
6 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de
1,5mm
2
mini (respecter les normes en vigueur).
7 Clignotant; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm
2
.
8 Antenne.
9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm
2
.
10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm
2
.
11 Electroserrure.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de
monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts
minimale de 3 mm.
1 Sensitive frame.
2 Electronic equipment container.
3 Operators; FLOOR 810 power supply, cable with 4 conductors oF 1.5 mm² each
:
white= motor common, brown= opening phase, black= closing phase
; FLOOR 812
power supply, cable with 2 conductors oF 2.5 mm² each.
4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm².
5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
6 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors of min.
1.5 mm² (follow regulations in force).
7 Flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
8 Antenna.
9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
11 Electric lock.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact
opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the
equipment.
UK
I
F
1 Bandas sensibles.
2 Contenedor del equipo electrónico.
3 Operadores; FLOOR 810 alimentación por cable de 4 conductores de 1,5 mm²
c/u: blanco= comun del motor, marrón= abertura, negro= cierre; FLOOR 812
alimentación por cable de 2 conductores de 2,5 mm² c/u.
4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm².
5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
6 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de
1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
7 Destellador; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
8 Antena.
9 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
10 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
11 Electrocerradura.
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un
interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a
3 mm.
E
ELEKTROAUSSTATTUNG
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
5
I
ATTENZIONE
É fondamentale che il cancello venga ssato sul perno autoportante nella posizione
di chiusura vericando che la cerniera sia perfettamente in asse con il perno autopor-
tante e l’anta perfettamente a piombo, e che le due tacche di riferimento A-B siano
perfettamente allineate tra loro.
1 Cassetta di fondazione
2 Perno autoportante diametro 70
3 Cancello
4 Bronzina sinterizzata autolubricante
5 Supporto perno autoportante
6 Cerniera
A-B Tacche di riferimento
F
ATTENTION
La grille doit être obligatoirement xée par soudage sur le pivot autoporteur en position
de fermeture. S’assurer que la charnière est parfaitement alignée sur l’axe du pivot
autoporteur, que le ventail est parfaitement à plomb et que les deux encoches repères
A et B sont parfaitement alignées l’une sur l’autre.
1 Boîte de fondation
2 Pivot autoporteur Ø 70
3 Grille
4 Coussinet fritté autolubriant
5 Support du pivot autoporteur
6 Charnière
A-B Encoches repères.
UK
WARNING
It is fundamental that the gate is soldered to the self-supporting pin in the closed position,
ensuring that the hinge is perfectly centered on the self-supporting pin and the swing
perfectly vertical, and the two centering marks A-B are perfectly aligned.
1 Fundation box
2 70-Diam. self-supporting pin
3 Gate
4 Self-lubricating sintered bushing
5 Self-supporting pin support
6 Hinge
A-B Centering marks.
E
ATENCION
Es indispensable que la puerta sea jada con soldadura al perno autoportante en la
posición de cierre, vericando que la bisagra esté perfectamente en eje con el perno
autoportante, la hoja esté a plombo y las dos muescas de referencia A-B alineadas
entre ellas.
1 Cajón
2 Perno autoportante Diám. 70
3 Puerta
4 Casquillo de bronce sinterizado autolubricante
5 soporte del perno autoportante
6 Bisagra
A-B Muescas de referencias.
P
ATENÇÃO
É muito importante que o portão seja soldado no perno autoportante na posição de
encerramento, vericando que a dobradiça esteja perfeitamente alinhada com o perno
autoportante, a folha perfeitamente a prumo e que as duas marcas de referência A-B
estejam perfeitamente alinhadas.
1 Caixa de fundação
2 Perno autoportante diâmetro 70
3 Portão
4 Casquilho sinterizado autolubricante
5 Suporte do perno autoportante
6 Dobradiça
A-B Marcas de referência
ACHTUNG
Das Tor muss unbedingt in geschlossener Position auf dem Zapfen befestigt werden.
Dabei ist zu überprüfen, dass das Scharnier perfekt mit dem selbsttragenden Zapfen
geuchtet ist, dass der Torügel perfekt im Lot ist, und dass die beiden Markierungs-
kerben A-B perfekt übereinstimmen.
1 Fundamentkasten
2 Selbsttragender Zapfen mit Durchmesser 70
3 Tor
4 Selbstschmierende gesinterte Bronzebuchse
5 Unterlage selbsttragender Zapfen
6 Scharnier
A-B Markierungskerben
D
NL
WAARSCHUWING
Het is noodzakelijk dat het hekken op de zelfdragende draaias wordt gelast in de
gesloten positie en eveneens moet het bovenste scharnier in het center liggen van de
zelfdragende draaias. Het hekken moet ook perfect verticaal staan en de markeringen
A en B moeten perfect in lijn zijn met mekaar.
1 Fundatiekast
2 Zelfdragende draaias f 70 mm.
3 Hekken
4 Zelfsmerende bronzen bus
5 Zelfdragende draaias steun
6 Scharnier
A-B Uitlijnmarkeringen
.
6
EXAMPLE OF GATE
INSTALLATION USING A U-
BRAKET SOLDERED TO THE
SELF-SUPPORTING PIN TO
CENTER HINGE AND PIN
EJEMPLO DE MONTAJE DE
LA PURTA UTILIZANDO UNA
ABRAZADERA EN “U” SOLDADA
AL PERNO AUTOPORTANTE,
QUE PERMITE LA PUESTA EN
EJE ENTRE LA BISAGRA Y EL
PERNO
EXEMPLO DE MONTAGEM DO
PORTÃO UTILIZANDO UMA
CALHA EM FORMA DE “U”
SOLDADA AO PERNO
AUTOPORTANTE, QUE
CONSINTA O ALINHAMENTO
DA DOBRADIÇA COM O PERNO
ESEMPIO DEL MONTAGGIO
DEL CANCELLO CON
L’UTILIZZO DI UNA STAFFA
AD U SALDATA SUL PERNO
AUTOPORTANTE, CHE
PERMETTE LA MESSA IN
ASSE TRA LA CERNIERA ED
IL PERNO
EXEMPLE DE MONTAGE
DE LA GRILLE AVEC UN
ENTRIER EN U SOIDE SUR
LE PIVOT AUTOPORTEUR,
QUI PERMET D’ALIGNER LA
CHARNIERE SUR LE PIVOT
VISTA FRONTALE
DELL’INTERNO DELLA
CASSETTA
INTERIEUR DE LA BOITE:
VUE DE FACE
FRONT INTERNAL VIEW
OF BOX
VISTA ANTERIOR DEL
INTERIOR DEL CAJON
VISTA DIANTEIRA DO
INTERIOR DA CAIXA
I
ATTENZIONE
É fondamentale che la staffa che porta il cancello venga saldata sul perno autoportante
nella posizione di chiusura vericando che la cerniera sia perfettamente in asse con il
perno autoportante e l’anta perfettamente a piombo, e che le due tacche di riferimento
A-B siano perfettamente allineate tra loro.
1 Cassetta di fondazione
2 Perno autoportante diametro 70
3 Cancello
4 Bronzina sinterizzata autolubricante
5 Supporto perno autoportante
6 Cerniera
7 Staffa
A-B Tacche di riferimento
F
ATTENTION
L’étrier de support de la grille doit être obligatoirement soudé sur le pivot autoporteur en
position de fermeture. S’assurer que la charnière est parfaitement alignée sur l’axe du
pivot autoporteur, que le ventail est parfaitement à plomb et que les deux encoches
repères A et B sont parfaitement alignées l’une sur l’autre.
1 Boîte de fondation
2 Pivot autoporteur Ø 70
3 Grille
4 Coussinet fritté autolubriant
5 Charnière
6 Charnière
7 Etrier
A-B Encoches repères.
UK
WARNING
It is fundamental that the bracket holding the gate is soldered to the self-supporting pin
in the closed position, ensuring that the hinge is perfectly centered on the self-supporting
pin and the swin perfectly vertical, and the two
E
ATENCION
Es indispensable que la abrazadera de la puerta sea jada con soldadura al perno
autoportante en la posición de cierre, vericando que la bisagra esté perfectamente en
eje con el perno autoportante, la hoja esté a plombo y las dos muescas de referencia
A-B alineadas entre ellas.
centering marks A-B are perfectly aligned.
1 Fundation box
2 70-Diam. self-supporting pin
3 Gate
4 Self-lubricating sintered bushing
5 Self-supporting pin support
6 Hinge
7 Bracket
A-B Centering marks.
ATENÇÃO
É muito importante que a calha onde o portão se encontra apoiado seja soldada
ao perno autoportante na posição de encerramento, verificando que a dobra-
da esteja perfeitamente alinhada com o perno autoportante, a folha esteja
perfeitamente a prumo e que as duas marcas de referência A-B estejam perfeitamente
alinhadas.
1 Caixa de fundação
2 Perno autoportante diâmetro 70
3 Portão
4 Casquilho sinterizado autolubricante
5 Suporte do perno autoportante
6 Dobradiça
7 Calha
A-B Marcas de referência
P
FRONTANSICHT DES
KASTENINNEREN
VOORBEELD OM HET
HEKKEN TE INSTALLEREN
OP EEN POORTSCHOEN WEL-
KE GELAST WORDT OP DE
ZELFDRAGENDE DRAAIAS OM
DE DRAAIAS TE CENTEREN
MET HET SCHARNIER
BEISPIEL FÜR DIE MONTAGE
DES TORS UNTER VERWENDUNG
EINES U-BÜGELS, DER AUF DEN
SELBSTTRAGENDEN ZAPFEN
AUFGESCHWEISST WIRD,
WODURCH SCHARNIER UND
ZAPFEN AUSGERICHTET
WERDEN KÖNNEN.
ACHTUNG
Der das Tor tragende Bügel muss unbedingt in geschlossener Position auf den
selbsttragenden Zapfen aufgeschweißt werden. Dabei ist zu überprüfen, dass das
Scharnier perfekt mit dem selbsttragenden Zapfen ausgerichtet ist, dass der Torügel
perfekt im Lot ist, und dass die beiden Markierungskerben A-B perfekt übereinstimmen.
1 Fundamentkasten
2 Selbsttragender Zapfen mit Durchmesser 70
3 Tor
4 Selbstschmierende gesinterte Bronzebuchse
5 Unterlage selbsttragender Zapfen
6 Scharnier
7 Bügel
A-B Markierungskerben
D
NL
1 Cajón
2 Perno autoportante Diám. 70
3 Puerta
4 Casquillo de bronce sinterizado autolubricante
5 soporte del perno autoportante
6 Bisagra
7 Abrazadera
A-B Muescas de referencias.
WAARSCHUWING
Het is noodzakelijk dat de poortschoen welke het hekken draagt op de zelfdra-
gende draaias wordt gelast in de gesloten positie en eveneens moet het bovenste
scharnier in het center liggen van de zelfdragende draaias. Het hekken moet
ook perfect verticaal staan en de markeringen A en B moeten perfect in lijn zijn
met mekaar.
1 Fundatiekast
2 Zelfdragende draaias f 70
3 Hekken
4 Zelfsmerende bronzen bus
5 Zelfdragende draaias steun
6 Scharnier
7 Poortschoen
A-B Uitlijnmarkeringen
INWENDIG ZICHT VAN DE
FUNDATIEKAST
8
E
P
NOTA: El cilindro hidráulico (6) se debe sincronizar
antes del montaje, para ello efectuar las siguientes
operaciones:
alimentar la unidad de fuerza hidráulica, hacre girar el árbol del cilindro en el
sentido de abertura hasta que llegue al tope; luego, invertir aprox. 10° el sentido de
rotación del árbol hacia el sentido de cierre, detener el árbol y acoplar el manguito
acanalado (1) como indica la g. 2.
PUESTA EN FASE MANUAL
Con la llave correspondiente, desbloquear el dispositivo para la maniobra manual
(ver pág. 13), que permite, con la ayuda de una pinza, rotar manualmente el árbol
(3) del cilindro, efectuando la puesta en fase manual.
1 Manguito acanalado
2 Particular inferior del perno autobloqueante
3 Arbol acanalado del cilindro
4 Puerta
5 Cajón de fundación
6 Cilindro vista interno izquierdo
7 Unidad de fuerza hidráulica
8 Agujeros de jación.
L
uego de haber terminado los trabajos tal como se indica en las páginas 5-6-7-8,
abrir completamente la puerta, introducir en el cajón de fundación el grupo cilindro y
unidad de fuerza montados sobre la placa correspondiente. Empujar el grupo en el
sentido indicado por las tres echas, controlando que el manguito (1) se acople con
la parte inferior del perno autoportante (2) (come se presenta en la g. 2). Isertar
completamente la placa en los tornillos de jación del cajón de fundación (5) y jarla
ajustando los mismo
s con las tuercas en dotación (8).
N.B.: O macaco (6) deve ser regulado antes da montagem.
Proceder do modo seguinte:
Alimentar a central hidráulica, fazer rodar o eixo do cilindro no sentido de abertura
até que chegue ao m. A seguir inverter o sentido de rotação do eixo no sentido
de encerramento de cerca 10°, parar o eixo e acoplar o manguito estriado (1) tal
como indicado na gura 2.
MANOBRA MANUAL
Desbloquear com a respectiva chave o dispositivo de manobra manual (ver pág.
12) que, com a ajuda de um alicate, permite rodar manualmente o eixo (3) do
cilindro efectuando a regulação como acima indicado.
1 Manguito estriado
2 Particular inferior do perno autoportante
3 Eixo estriado do cilindro
4 Portão
5 Caixa de fundação
6 Cilindro, vista interna esquerda
7 Central hidráulica
8 Porcas de xação
Depois de se ter acabado os trabalhos indicados nas páginas 5-6-7-8, abrir com-
pletamente o portão e introduzir o grupo cilindro e central hidráulica na caixa de
fundação, montados na respectiva chapa. Pressionar o grupo no sentido indicado
pelas três echas, controlando que o manguito (1) que inserido na parte inferior
do perno autoportante (2), tal como indicado na gura 2. Montar completamente
a chapa nos parafusos de xação da caixa de fundação (5) e xar a chapa com
as porcas (8) fornecidas em dotação.
ANMERKUNG: Die Winde (6) muss vor der Montage vor-
eingestellt werden; dazu folgendermaßen vorgehen:
D
ie Hydraulikzentrale speisen, die Welle der Winde in Öffnungsrichtung dre-
hen lassen, bis sie beim Endanschlag angelangt. Dann die Drehrichtung in
Schließrichtung umkehren und bis ca. 10° laufen lassen. Die Welle stoppen und die
gerillte Verbindungsmuffe (1), wie in Abbildung 2 gezeigt, aufsetzen.
MANUELLES EINSTELLEN
Mi
t dem hierfür vorgesehenen Schlüssel die Vorrichtung für die manuelle
Be
wegung (siehe S. 13) entriegeln. So kann die Welle (3) der Winde von Hand, mit Hilfe
einer Zange gedreht und, wie oben beschrieben, voreingestellt werden.
1 Fein gerillte Verbindungsmuffe
2 Detail des unteren Abschnitts des selbsttragenden Zapfens
3 Fein gerillte Welle der Winde
4 Tor
5 Fundamentkasten
6 Winde Ansicht innen links
7 Hydraulikzentrale
2 Befestigungsmuttern
Nach Abschluss der Arbeiten gemäß Beschreibung der Seiten 5-6-7-8 das Tor
vollständig öffnen und die auf einer Platte montierte Baugruppe Winde-Hydrau-
likzentrale in den Fundamentkasten einsetzen. Die Baugruppe in
Pfeilrichtung
schieben und dabei kontrollieren, dass die Verbindungsmuffe (1)
am unteren Teil des
selbsttragenden Zapfens (2) einschnappt, wie in Abb. 2 zu
sehen ist. Die Platte ganz
an den Befestigungsschrauben im Fundamentkasten
(5) herunterdrücken, dann die
Platte mit den mitgelieferten Muttern (8) festschrauben.
D
NL
OPMERKING: De cilinder (6) dient gesynchroniseerd te
worden zoals hierna beschreven:
- sluit de cilindereenheid elektrisch aan en laat hem draaien in de openrichting tot
zijn einde slag is bereikt.
- laat dan de cilindereenheid draaien in de sluitrichting voor ongeveer 10? en
stop de eenheid
-
breng de gegroefde koppeling (1) op de getande as zoals afgebeeld in g. 2
MANUELE SYNCHRONISATIE
Ontgrendel de cilindereenheid met de bijgeleverde sleutel (zie blz. 10) en gebruik
een klemtang om de as (3) te draaien en voer dan de synchronisatie uit zoals
hierboven beschreven
1 Gegroefde koppeling
2 Onderste deel van de zelfdragende draaias
3 Gegroefde cilinderas
4 Poortvleugel
5 Fundatiekast
6 Linkse cilindereenheid van binnenuit gezien
7 Hydraulische eenheid
8 Bevestigingsgaten
Na het uitvoeren van de stappen beschreven op de vorige pagina’s, open dan de
vleugel volledig en breng de cilindereenheid welke reeds op de montageplaat is
bevestigd in de fundatiekast. Duw dan de eenheid in de richting van de drie pijlen,
let erop dat de koppeling (1) schuift in het onderste gedeelte van de zelfdragende
draaias (2) (zoals geïllustreerd in g. 2). Schuif de montageplaat over de bouten,
bevestigd aan de fundatiekast (5), om nadien te blokkeren met de bijgeleverde
moeren (8).
10
REGOLAZIONE DELLA FORZA FLOOR 810
REGLAGE DE LA FORCE FLOOR 810
FORCE ADJUSTMENT FLOOR 810
REGULACIÓN DE LA FUERZA FLOOR 810
REGULAÇÃO DA FORÇA FLOOR 810
GRUPPO SINISTRO
VISTA INTERNA
PARTIE GAUCHE VUE
DE L’INTERIEUR
LEFT UNIT INTERNAL
VIEW
GRUPPO DESTRO
VISTA INTERNA
PARTIE DROITE VUE
DE L’INTERIEUR
RIGHT UNIT INTER-
NAL VIEW
GRUPO IZQUIERDO
VISTA INTERIOR
GRUPO ESQUERDO
VISTA INTERIOR
BAUGRUPPE LINKS
INNENANSICHT
LINKSE EENHEID VAN
BINNENUIT GEZIEN
GRUPO DERECHO
VISTA INTERIOR
GRUPO DIREITO VISTA
INTERIOR
BAUGRUPPE RECHTS
INNENANSICHT
RECHTSE EENHEID VAN
BINNENUIT GEZIEN
I
1 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale.
2 Valvola di regolazione della forza in chiusura .
3 Valvola per la regolazione della forza in apertura .
4 Valvola di regolazione della velocità di rotazione in apertura.
5 Valvola di regolazione della velocità di rotazione in chiusura.
6 Martinetto.
7 Centralina idraulica.
8 Cavo di alimentazione.
FLOOR 810
REGOLAZIONE DELLA FORZA
Per aumentare la forza, con l’ausilio di un cacciavite, ruotare in senso orario la valvola
(2) chiusura e la valvola (3) apertura; per diminuire la forza ruotare le valvole in senso
antiorario.
ATTENZIONE
Nell’eseguire l’operazione di regolazione della forza, ruotare le valvole per gradi dolcemen-
te senza svitarle o avvitarle completamente, tenendo presente che gli operatori vengono
forniti con la forza già regolata in modo ottimale in fase di collaudo.
L’operatore ha in dotazione le etichette regolazioni pressione per la versione destra e
sinistra da applicare sulla centralina.
N.B Con ante chiuse (cieche o superiori a 2,5m )in zone con vento di forte intensità si
consiglia l’uso dell’elettroserratura.
F
UK
1 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle.
2 Soupape pour réglage de la force en fermeture .
3 Soupape pour réglage de la force en ouverture .
4 Soupape de réglage de la vitesse de rotation en ouverture.
5 Soupape de réglage de la vitesse de rotation en fermeture.
6 Vérin.
7 Distributeur oléodynamique.
8 Câble d’alimentation.
FLOOR 810
REGLAGE DE LA FORCE
Pour augmenter la force, utiliser un tournevis pour tourner la soupape (2) de fermeture
et la soupape (3) d’ouverture dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour la diminuer,
tourner les soupapes dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
ATTENTION
Pendant le réglage de la force, tourner graduellement les soupapes sans les visser ou
dévisser complétement. Ne pas oublier que, lors de la livraison, la force des opérateurs
a déjà été convenablement réglée en phase d’essai.
L’opérateur est muni des étiquettes de réglage de la pression pour les versions droite et
gauche, à appliquer sur la platine.
N.B.: Il est conseillé d’utiliser l’électroserrure avec les vantaux fermés (tôle plaine ou
superieur a 2,5m)dans des zones où les vents sont particulièrement forts.
1 Unlocking device for manual operation.
2 Valve for closing force adjustment .
3 Valve for opening force adjustment .
4 Valve for opening speed regulating.
5 Valve for closing speed regulating.
6 Jack.
7 Hydraulic control unit.
8 Power supply cable.
FLOOR 810
FORCE ADJUSTMENT
To increases the force, use a screw driver and turn the closing valve (2) and
E
the opening valve (3) in a clockwise direction; to decreases the force turn the valves
anticlockwise.
WARNING
When carrying out the force adjustment, turn the valves gently in small steps
without screwing or unscrewing them completely, bearing in mind that the operators are
supplied with the force already adjusted to the optimal setting during the test phase.The
pressure control labels for the right and left version are provided with the operator and
are to be applied on the control unit.
N.B. With closed gates (blind or higher to 2,5m) in areas where the wind is very strong,
it is recommended to use the electric lock.
1 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual.
2 Válvula para la regulación de la fuerza en cierre .
3 Válvula para la regulación de la fuerza en abertura .
4 Válvula de regulación de la velocidad de rotación en abertura.
5 Válvula de regulación de la velocidad de rotación en cierre.
6 Cilndro.
7 Unidad de fuerza hidráulica.
8 Cable de alimentación.
FLOOR 810
REGULACION DE LA FUERZA
Para aumentar la fuerza, con un destornillador girar en sentido horario la válvula (2) de
cierre y la válvula (3) de abertura. Para disminuir la fuerza, girar las Válvulas en sentido
antihorario.
ATENCION
Al efctuar la operación de regulación de la fuerza, girar las válvulas por grados suave-
mente sin aojarlas o ajustarlas completamente, teniendo en cuenta que los operadores
son suministrados con la fuerza ya regulada óptimamente durante la fase prueba nal.
El operador posee en dotación las etiquetas de regulación de la presión para la versión
derecha e izquierda que se tienen que aplicar en la centralita.
Nota: con las hojas cerradas (sin vista o superior a 2,5m)en zonas con viento muy intenso
se aconseja el uso de una electrocerradura.»
SCHUBKRAFTEINSTELLUNG BEI FLOOR 810
KRACHTAFREGELING FLOOR 810
13
UK
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
1 Cap
2 Key
3 Access hole to unlocking device for manual operation
MANUAL OPERATION
Unscrew the cap (1) .
Insert the key (2) in the hole (3), turn the key in an anti-clockwise di-
rection by at least one turn without forcing it. Then gently carry out the
manual operation of the gate.
To reset to automatic operation, turn the key (2) in a clockwise direction
until it rmly reaches the rabbet.
WARNING: Carry out the manual operations with the motor off.
E
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
1 Tapón
2 Llave
3 Agujero de acceso al dispositivo de desbloqueo para la
maniobra manual.
MANIOBRA MANUAL
Desenroscar el tapón (1) .
Introducir la llave (2) en el agujero (3), girarla al menos una vuelta en
sentido antihorario sin forzarla; luego, efectuar suavement la maniobra
manual de la puerta.
Para el restablecimiento automático, girar la llave (2) en sentido horario
hasta que llegue bien al tope.
Atención: cumplir las operaciones para la maniobra manual con
motor parado.
P
DISPOSITIVO PARA A MANOBRA MANUAL
1 Tampa
2 Chave
3 Furo de acesso ao dispositivo de desbloqueio para manobra manual
MANOBRA MANUAL
Desaperte a tampa (1) .
Introduzir a chave (2) no orifício (3), rodar a chave no sentido anti-horário
de pelo menos uma volta sem a esforçar; depois efectuar suavemente a
manobra manual do portão.
Para restabelecer o funcionamento automático rodar completamente a
chave (2) no sentido horário.
ATENÇÃO: Efectuar as operações de manobra manual somente com
o motor parado.
VENTIEL VOOR DE MANUELE ONTGRENDELING
1. Afschermdop
2. Ontgrendelingssleutel
3. Toegangsopening voor manuele ontgrendeling
MANUELE ONTGRENDELING
Verwijder de afschermdop (1)
Steek de sleutel (2) in de opening (3), en draai minimum één omwente-
ling tegenuurwijzerzin zonder gebruik te maken van grote krachten.
Dan kan de poort voorzichtig manueel bediend worden
Om de poort terug automatisch te bedienen, draai de sleutel (2) in de
uurwijzerzin tot het einde van zijn aanslag.
OPGELET: De manuele ontgrendeling kan slechts gebeuren wan-
neer de opener niet in werking is.
D
NL
VORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE BEWEGUNG
1 Deckel
2 Schlüssel
3 Zugangsöffnung zur Entriegelungsvorrichtung für die manuelle Bewe-
gung.
MANUELLE BEWEGUNG
Den Deckel (1) abschrauben.
Den Schlüssel (2) in die Öffnung (3) einstecken, den Schlüssel behutsam
um
mindestens eine Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen und dann
die manuelle Bewegung des Tors vorsichtig ausführen.
Zum Zurückschalten auf Automatikbetrieb den Schlüssel (2) im Uhrzeiger-
sinn bis zum Anschlag drehen.
ACHTUNG: Die manuelle Bewegung bei stillstehendem Motor
durchführen.
14
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1 Electrolock
2 electrolock xing plate
3 Bolt hooker
4 Bolt hooking rabbet
5 Bolt
6 Key cylinder (on request)
7 Gate
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1 Electrocerradura
2 Placa de jación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
I
F
UK
E
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
1 Elettroserratura
2 Piastra di ssaggio elettroserratura
3 Aggancio chiavistello
4 Battuta per aggancio chiavistello
5 Chiavistello
6 Barilotto passante (a richiesta)
7 Cancello
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
1 Electroserrure
2 Tôle de xation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur demande)
7 Grille
ELEKTRISCH SLOT
ELEKTROSCHLOSS
17
Dichiarazione di conformità CE
Il fabbricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Dichiara che i prodotti:
operatore oleodinamico: FLOOR 810 - FLOOR 812
Sono conformi alle seguenti Direttive CEE:
• Direttiva LVD 2006/95/CE e successive modiche
(FLOOR 810);
• Direttiva EMC 2004/108/CE e successive modiche;
e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Data 05/06/08
Firma Ammistratore Delegato
Oliviero Arosio
Déclaration de conformité CE
La société:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Déclare que les produits:
opérateurs hydrauliques: FLOOR 810 - FLOOR 812
Sont en conformité avec les exigences des Directives CEE:
• Directive LVD 2006/95/CE et ses modications
(FLOOR 810);
• Directive EMC 2004/108/CE et ses modications;
et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Date 05/06/08
Signature Administrateur Délégué
Oliviero Arosio
CE Declaration of conformity
The manufacturer:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declares that the products:
hydraulic operator: FLOOR 810 - FLOOR 812
Are in conformity with the following CEE Directives:
• LVD Directive 2006/95/CE and subsequent amendments
(FLOOR 810);
• EMC Directive 2004/108/CE and subsequent amendments;
and that the following harmonised standards have been applied:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Date 05/06/08
Managing Director
Oliviero Arosio
Declaración de conformidad CE
El fabricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declara que los productos:
operadores oleodinámicos: FLOOR 810 - FLOOR 812
Cumplen la siguiente Directiva CEE:
• Directiva LVD 2006/95/CE y modicaciones sucesivas
(FLOOR 810);
• Directiva EMC 2004/108/CE y modicaciones sucesivas;
y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Fecha 05/06/08
Firma Administrador Delegado
Oliviero Arosio

Transcripción de documentos

2 PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE APPAREILLAGES ELECTRIQUES ELECTRICAL CONNECTIONS EQUIPOS ELECTRICOS EQUIPAMENTO ELÉCTRICO ELEKTROAUSSTATTUNG ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN I 1 Costole sensibili. 2 Contenitore apparecchiatura elettronica. 3 Operatori; FLOOR 810 alimentazione cavo a 4 conduttori da 1,5 mm² cadauno: bianco= comune motore, marrone= apertura, nero= chiusura; FLOOR 812 alimentazione cavo a 2 conduttori da 2,5 mm² cadauno. 4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm². 5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm². 6 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti). 7 Segnalatore a luce lampeggiante; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm². 8 Antenna. 9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm². 10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm². 11 Elettroserratura. ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. F 1 Barres palpeuses. 2 Boîtier de la platine électronique. 3 Opérateurs; FLOOR 810 alimentation par câble à 4 conducteurs de 1,5 mm2 chacun: blanc= commun moteur, brun= ouverture, noir= fermeture; FLOOR 812 alimentation par câble à 2 conducteurs de 2,5 mm2 chacun. 4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm2. 5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2. 6 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de 1,5mm2 mini (respecter les normes en vigueur). 7 Clignotant; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2. 8 Antenne. 9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2. 10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2. 11 Electroserrure. ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm. UK 1 Sensitive frame. 2 Electronic equipment container. 3 Operators; FLOOR 810 power supply, cable with 4 conductors oF 1.5 mm² each: white= motor common, brown= opening phase, black= closing phase; FLOOR 812 power supply, cable with 2 conductors oF 2.5 mm² each. 4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm². 5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm². 6 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors of min. 1.5 mm² (follow regulations in force). 7 Flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm². 8 Antenna. 9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm². 10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm². 11 Electric lock. WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the equipment. E 1 Bandas sensibles. 2 Contenedor del equipo electrónico. 3 Operadores; FLOOR 810 alimentación por cable de 4 conductores de 1,5 mm² c/u: blanco= comun del motor, marrón= abertura, negro= cierre; FLOOR 812 alimentación por cable de 2 conductores de 2,5 mm² c/u. 4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm². 5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm². 6 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes). 7 Destellador; cable de 2 conductores de 1,5 mm². 8 Antena. 9 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm². 10 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm². 11 Electrocerradura. ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3 mm. 5 I ATTENZIONE É fondamentale che il cancello venga fissato sul perno autoportante nella posizione di chiusura verificando che la cerniera sia perfettamente in asse con il perno autoportante e l’anta perfettamente a piombo, e che le due tacche di riferimento A-B siano perfettamente allineate tra loro. 1 Cassetta di fondazione 2 Perno autoportante diametro 70 3 Cancello 4 Bronzina sinterizzata autolubrificante 5 Supporto perno autoportante 6 Cerniera A-B Tacche di riferimento F ATTENTION La grille doit être obligatoirement fixée par soudage sur le pivot autoporteur en position de fermeture. S’assurer que la charnière est parfaitement alignée sur l’axe du pivot autoporteur, que le ventail est parfaitement à plomb et que les deux encoches repères A et B sont parfaitement alignées l’une sur l’autre. 1 Boîte de fondation 2 Pivot autoporteur Ø 70 3 Grille 4 Coussinet fritté autolubrifiant 5 Support du pivot autoporteur 6 Charnière A-B Encoches repères. UK WARNING It is fundamental that the gate is soldered to the self-supporting pin in the closed position, ensuring that the hinge is perfectly centered on the self-supporting pin and the swing perfectly vertical, and the two centering marks A-B are perfectly aligned. 1 Fundation box 2 70-Diam. self-supporting pin 3 Gate 4 Self-lubrificating sintered bushing 5 Self-supporting pin support 6 Hinge A-B Centering marks. D ACHTUNG Das Tor muss unbedingt in geschlossener Position auf dem Zapfen befestigt werden. Dabei ist zu überprüfen, dass das Scharnier perfekt mit dem selbsttragenden Zapfen gefluchtet ist, dass der Torflügel perfekt im Lot ist, und dass die beiden Markierungskerben A-B perfekt übereinstimmen. 1 Fundamentkasten 2 Selbsttragender Zapfen mit Durchmesser 70 3 Tor 4 Selbstschmierende gesinterte Bronzebuchse 5 Unterlage selbsttragender Zapfen 6 Scharnier A-B Markierungskerben E ATENCION Es indispensable que la puerta sea fijada con soldadura al perno autoportante en la posición de cierre, verificando que la bisagra esté perfectamente en eje con el perno autoportante, la hoja esté a plombo y las dos muescas de referencia A-B alineadas entre ellas. 1 Cajón 2 Perno autoportante Diám. 70 3 Puerta 4 Casquillo de bronce sinterizado autolubrificante 5 soporte del perno autoportante 6 Bisagra A-B Muescas de referencias. P ATENÇÃO É muito importante que o portão seja soldado no perno autoportante na posição de encerramento, verificando que a dobradiça esteja perfeitamente alinhada com o perno autoportante, a folha perfeitamente a prumo e que as duas marcas de referência A-B estejam perfeitamente alinhadas. 1 Caixa de fundação 2 Perno autoportante diâmetro 70 3 Portão 4 Casquilho sinterizado autolubrificante 5 Suporte do perno autoportante 6 Dobradiça A-B Marcas de referência NL WAARSCHUWING Het is noodzakelijk dat het hekken op de zelfdragende draaias wordt gelast in de gesloten positie en eveneens moet het bovenste scharnier in het center liggen van de zelfdragende draaias. Het hekken moet ook perfect verticaal staan en de markeringen A en B moeten perfect in lijn zijn met mekaar. 1 Fundatiekast 2 Zelfdragende draaias f 70 mm. 3 Hekken 4 Zelfsmerende bronzen bus 5 Zelfdragende draaias steun 6 Scharnier A-B Uitlijnmarkeringen. 6 ESEMPIO DEL MONTAGGIO DEL CANCELLO CON L’UTILIZZO DI UNA STAFFA AD U SALDATA SUL PERNO AUTOPORTANTE, CHE PERMETTE LA MESSA IN ASSE TRA LA CERNIERA ED IL PERNO EXEMPLE DE MONTAGE DE LA GRILLE AVEC UN ENTRIER EN U SOIDE SUR LE PIVOT AUTOPORTEUR, QUI PERMET D’ALIGNER LA CHARNIERE SUR LE PIVOT VOORBEELD OM HET HEKKEN TE INSTALLEREN OP EEN POORTSCHOEN WELKE GELAST WORDT OP DE ZELFDRAGENDE DRAAIAS OM DE DRAAIAS TE CENTEREN MET HET SCHARNIER EXAMPLE OF GATE INSTALLATION USING A UBRAKET SOLDERED TO THE SELF-SUPPORTING PIN TO CENTER HINGE AND PIN EJEMPLO DE MONTAJE DE LA PURTA UTILIZANDO UNA ABRAZADERA EN “U” SOLDADA AL PERNO AUTOPORTANTE, QUE PERMITE LA PUESTA EN EJE ENTRE LA BISAGRA Y EL PERNO EXEMPLO DE MONTAGEM DO PORTÃO UTILIZANDO UMA CALHA EM FORMA DE “U” SOLDADA AO PERNO AUTOPORTANTE, QUE CONSINTA O ALINHAMENTO DA DOBRADIÇA COM O PERNO BEISPIEL FÜR DIE MONTAGE DES TORS UNTER VERWENDUNG EINES U-BÜGELS, DER AUF DEN SELBSTTRAGENDEN ZAPFEN AUFGESCHWEISST WIRD, WODURCH SCHARNIER UND ZAPFEN AUSGERICHTET WERDEN KÖNNEN. I ATTENZIONE É fondamentale che la staffa che porta il cancello venga saldata sul perno autoportante nella posizione di chiusura verificando che la cerniera sia perfettamente in asse con il perno autoportante e l’anta perfettamente a piombo, e che le due tacche di riferimento A-B siano perfettamente allineate tra loro. 1 Cassetta di fondazione 2 Perno autoportante diametro 70 3 Cancello 4 Bronzina sinterizzata autolubrificante 5 Supporto perno autoportante 6 Cerniera 7 Staffa A-B Tacche di riferimento F ATTENTION L’étrier de support de la grille doit être obligatoirement soudé sur le pivot autoporteur en position de fermeture. S’assurer que la charnière est parfaitement alignée sur l’axe du pivot autoporteur, que le ventail est parfaitement à plomb et que les deux encoches repères A et B sont parfaitement alignées l’une sur l’autre. 1 Boîte de fondation 2 Pivot autoporteur Ø 70 3 Grille 4 Coussinet fritté autolubrifiant 5 Charnière 6 Charnière 7 Etrier A-B Encoches repères. UK WARNING It is fundamental that the bracket holding the gate is soldered to the self-supporting pin in the closed position, ensuring that the hinge is perfectly centered on the self-supporting pin and the swin perfectly vertical, and the two centering marks A-B are perfectly aligned. 1 Fundation box 2 70-Diam. self-supporting pin 3 Gate 4 Self-lubrificating sintered bushing 5 Self-supporting pin support 6 Hinge 7 Bracket A-B Centering marks. E VISTA FRONTALE DELL’INTERNO DELLA CASSETTA ATENCION Es indispensable que la abrazadera de la puerta sea fijada con soldadura al perno autoportante en la posición de cierre, verificando que la bisagra esté perfectamente en eje con el perno autoportante, la hoja esté a plombo y las dos muescas de referencia A-B alineadas entre ellas. INTERIEUR DE LA BOITE: VUE DE FACE FRONT INTERNAL VIEW OF BOX VISTA ANTERIOR DEL INTERIOR DEL CAJON VISTA DIANTEIRA DO INTERIOR DA CAIXA FRONTANSICHT DES KASTENINNEREN 1 Cajón 2 Perno autoportante Diám. 70 3 Puerta 4 Casquillo de bronce sinterizado autolubrificante 5 soporte del perno autoportante 6 Bisagra 7 Abrazadera A-B Muescas de referencias. INWENDIG ZICHT VAN DE FUNDATIEKAST P ATENÇÃO É muito importante que a calha onde o portão se encontra apoiado seja soldada ao perno autoportante na posição de encerramento, verificando que a dobradiça esteja perfeitamente alinhada com o perno autoportante, a folha esteja perfeitamente a prumo e que as duas marcas de referência A-B estejam perfeitamente alinhadas. 1 Caixa de fundação 2 Perno autoportante diâmetro 70 3 Portão 4 Casquilho sinterizado autolubrificante 5 Suporte do perno autoportante 6 Dobradiça 7 Calha A-B Marcas de referência D ACHTUNG Der das Tor tragende Bügel muss unbedingt in geschlossener Position auf den selbsttragenden Zapfen aufgeschweißt werden. Dabei ist zu überprüfen, dass das Scharnier perfekt mit dem selbsttragenden Zapfen ausgerichtet ist, dass der Torflügel perfekt im Lot ist, und dass die beiden Markierungskerben A-B perfekt übereinstimmen. 1 Fundamentkasten 2 Selbsttragender Zapfen mit Durchmesser 70 3 Tor 4 Selbstschmierende gesinterte Bronzebuchse 5 Unterlage selbsttragender Zapfen 6 Scharnier 7 Bügel A-B Markierungskerben NL WAARSCHUWING Het is noodzakelijk dat de poortschoen welke het hekken draagt op de zelfdragende draaias wordt gelast in de gesloten positie en eveneens moet het bovenste scharnier in het center liggen van de zelfdragende draaias. Het hekken moet ook perfect verticaal staan en de markeringen A en B moeten perfect in lijn zijn met mekaar. 1 Fundatiekast 2 Zelfdragende draaias f 70 3 Hekken 4 Zelfsmerende bronzen bus 5 Zelfdragende draaias steun 6 Scharnier 7 Poortschoen A-B Uitlijnmarkeringen 8 E NOTA: El cilindro hidráulico (6) se debe sincronizar antes del montaje, para ello efectuar las siguientes operaciones: alimentar la unidad de fuerza hidráulica, hacre girar el árbol del cilindro en el sentido de abertura hasta que llegue al tope; luego, invertir aprox. 10° el sentido de rotación del árbol hacia el sentido de cierre, detener el árbol y acoplar el manguito acanalado (1) como indica la fig. 2. PUESTA EN FASE MANUAL Con la llave correspondiente, desbloquear el dispositivo para la maniobra manual (ver pág. 13), que permite, con la ayuda de una pinza, rotar manualmente el árbol (3) del cilindro, efectuando la puesta en fase manual. 1 Manguito acanalado 2 Particular inferior del perno autobloqueante 3 Arbol acanalado del cilindro 4 Puerta 5 Cajón de fundación 6 Cilindro vista interno izquierdo 7 Unidad de fuerza hidráulica 8 Agujeros de fijación. Luego de haber terminado los trabajos tal como se indica en las páginas 5-6-7-8, abrir completamente la puerta, introducir en el cajón de fundación el grupo cilindro y unidad de fuerza montados sobre la placa correspondiente. Empujar el grupo en el sentido indicado por las tres flechas, controlando que el manguito (1) se acople con la parte inferior del perno autoportante (2) (come se presenta en la fig. 2). Isertar completamente la placa en los tornillos de fijación del cajón de fundación (5) y fijarla ajustando los mismos con las tuercas en dotación (8). P N.B.: O macaco (6) deve ser regulado antes da montagem. Proceder do modo seguinte: Alimentar a central hidráulica, fazer rodar o eixo do cilindro no sentido de abertura até que chegue ao fim. A seguir inverter o sentido de rotação do eixo no sentido de encerramento de cerca 10°, parar o eixo e acoplar o manguito estriado (1) tal como indicado na figura 2. MANOBRA MANUAL Desbloquear com a respectiva chave o dispositivo de manobra manual (ver pág. 12) que, com a ajuda de um alicate, permite rodar manualmente o eixo (3) do cilindro efectuando a regulação como acima indicado. 1 Manguito estriado 2 Particular inferior do perno autoportante 3 Eixo estriado do cilindro 4 Portão 5 Caixa de fundação 6 Cilindro, vista interna esquerda 7 Central hidráulica 8 Porcas de fixação Depois de se ter acabado os trabalhos indicados nas páginas 5-6-7-8, abrir completamente o portão e introduzir o grupo cilindro e central hidráulica na caixa de fundação, montados na respectiva chapa. Pressionar o grupo no sentido indicado pelas três flechas, controlando que o manguito (1) fique inserido na parte inferior do perno autoportante (2), tal como indicado na figura 2. Montar completamente a chapa nos parafusos de fixação da caixa de fundação (5) e fixar a chapa com as porcas (8) fornecidas em dotação. D NL ANMERKUNG: Die Winde (6) muss vor der Montage voreingestellt werden; dazu folgendermaßen vorgehen: OPMERKING: De cilinder (6) dient gesynchroniseerd te worden zoals hierna beschreven: Die Hydraulikzentrale speisen, die Welle der Winde in Öffnungsrichtung drehen lassen, bis sie beim Endanschlag angelangt. Dann die Drehrichtung in Schließrichtung umkehren und bis ca. 10° laufen lassen. Die Welle stoppen und die gerillte Verbindungsmuffe (1), wie in Abbildung 2 gezeigt, aufsetzen. MANUELLES EINSTELLEN Mit dem hierfür vorgesehenen Schlüssel die Vorrichtung für die manuelle Bewegung (siehe S. 13) entriegeln. So kann die Welle (3) der Winde von Hand, mit Hilfe einer Zange gedreht und, wie oben beschrieben, voreingestellt werden. 1 Fein gerillte Verbindungsmuffe 2 Detail des unteren Abschnitts des selbsttragenden Zapfens 3 Fein gerillte Welle der Winde 4 Tor 5 Fundamentkasten 6 Winde Ansicht innen links 7 Hydraulikzentrale 2 Befestigungsmuttern Nach Abschluss der Arbeiten gemäß Beschreibung der Seiten 5-6-7-8 das Tor vollständig öffnen und die auf einer Platte montierte Baugruppe Winde-Hydraulikzentrale in den Fundamentkasten einsetzen. Die Baugruppe in Pfeilrichtung schieben und dabei kontrollieren, dass die Verbindungsmuffe (1) am unteren Teil des selbsttragenden Zapfens (2) einschnappt, wie in Abb. 2 zu sehen ist. Die Platte ganz an den Befestigungsschrauben im Fundamentkasten (5) herunterdrücken, dann die Platte mit den mitgelieferten Muttern (8) festschrauben. - sluit de cilindereenheid elektrisch aan en laat hem draaien in de openrichting tot zijn einde slag is bereikt. - laat dan de cilindereenheid draaien in de sluitrichting voor ongeveer 10? en stop de eenheid - breng de gegroefde koppeling (1) op de getande as zoals afgebeeld in fig. 2 MANUELE SYNCHRONISATIE Ontgrendel de cilindereenheid met de bijgeleverde sleutel (zie blz. 10) en gebruik een klemtang om de as (3) te draaien en voer dan de synchronisatie uit zoals hierboven beschreven 1 Gegroefde koppeling 2 Onderste deel van de zelfdragende draaias 3 Gegroefde cilinderas 4 Poortvleugel 5 Fundatiekast 6 Linkse cilindereenheid van binnenuit gezien 7 Hydraulische eenheid 8 Bevestigingsgaten Na het uitvoeren van de stappen beschreven op de vorige pagina’s, open dan de vleugel volledig en breng de cilindereenheid welke reeds op de montageplaat is bevestigd in de fundatiekast. Duw dan de eenheid in de richting van de drie pijlen, let erop dat de koppeling (1) schuift in het onderste gedeelte van de zelfdragende draaias (2) (zoals geïllustreerd in fig. 2). Schuif de montageplaat over de bouten, bevestigd aan de fundatiekast (5), om nadien te blokkeren met de bijgeleverde moeren (8). 10 REGOLAZIONE DELLA FORZA FLOOR 810 REGLAGE DE LA FORCE FLOOR 810 FORCE ADJUSTMENT FLOOR 810 REGULACIÓN DE LA FUERZA FLOOR 810 REGULAÇÃO DA FORÇA FLOOR 810 SCHUBKRAFTEINSTELLUNG BEI FLOOR 810 KRACHTAFREGELING FLOOR 810 GRUPPO SINISTRO VISTA INTERNA PARTIE GAUCHE VUE DE L’INTERIEUR LEFT UNIT INTERNAL VIEW GRUPO IZQUIERDO VISTA INTERIOR GRUPO ESQUERDO VISTA INTERIOR BAUGRUPPE LINKS INNENANSICHT LINKSE EENHEID VAN BINNENUIT GEZIEN I 1 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale. 2 Valvola di regolazione della forza in chiusura . 3 Valvola per la regolazione della forza in apertura . 4 Valvola di regolazione della velocità di rotazione in apertura. 5 Valvola di regolazione della velocità di rotazione in chiusura. 6 Martinetto. 7 Centralina idraulica. 8 Cavo di alimentazione. FLOOR 810 REGOLAZIONE DELLA FORZA Per aumentare la forza, con l’ausilio di un cacciavite, ruotare in senso orario la valvola (2) chiusura e la valvola (3) apertura; per diminuire la forza ruotare le valvole in senso antiorario. ATTENZIONE Nell’eseguire l’operazione di regolazione della forza, ruotare le valvole per gradi dolcemente senza svitarle o avvitarle completamente, tenendo presente che gli operatori vengono forniti con la forza già regolata in modo ottimale in fase di collaudo. L’operatore ha in dotazione le etichette regolazioni pressione per la versione destra e sinistra da applicare sulla centralina. N.B Con ante chiuse (cieche o superiori a 2,5m )in zone con vento di forte intensità si consiglia l’uso dell’elettroserratura. F 1 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle. 2 Soupape pour réglage de la force en fermeture . 3 Soupape pour réglage de la force en ouverture . 4 Soupape de réglage de la vitesse de rotation en ouverture. 5 Soupape de réglage de la vitesse de rotation en fermeture. 6 Vérin. 7 Distributeur oléodynamique. 8 Câble d’alimentation. FLOOR 810 REGLAGE DE LA FORCE Pour augmenter la force, utiliser un tournevis pour tourner la soupape (2) de fermeture et la soupape (3) d’ouverture dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour la diminuer, tourner les soupapes dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. ATTENTION Pendant le réglage de la force, tourner graduellement les soupapes sans les visser ou dévisser complétement. Ne pas oublier que, lors de la livraison, la force des opérateurs a déjà été convenablement réglée en phase d’essai. L’opérateur est muni des étiquettes de réglage de la pression pour les versions droite et gauche, à appliquer sur la platine. N.B.: Il est conseillé d’utiliser l’électroserrure avec les vantaux fermés (tôle plaine ou superieur a 2,5m)dans des zones où les vents sont particulièrement forts. GRUPPO DESTRO VISTA INTERNA PARTIE DROITE VUE DE L’INTERIEUR RIGHT UNIT INTERNAL VIEW GRUPO DERECHO VISTA INTERIOR GRUPO DIREITO VISTA INTERIOR BAUGRUPPE RECHTS INNENANSICHT RECHTSE EENHEID VAN BINNENUIT GEZIEN UK 1 Unlocking device for manual operation. 2 Valve for closing force adjustment . 3 Valve for opening force adjustment . 4 Valve for opening speed regulating. 5 Valve for closing speed regulating. 6 Jack. 7 Hydraulic control unit. 8 Power supply cable. FLOOR 810 FORCE ADJUSTMENT To increases the force, use a screw driver and turn the closing valve (2) and the opening valve (3) in a clockwise direction; to decreases the force turn the valves anticlockwise. WARNING When carrying out the force adjustment, turn the valves gently in small steps without screwing or unscrewing them completely, bearing in mind that the operators are supplied with the force already adjusted to the optimal setting during the test phase.The pressure control labels for the right and left version are provided with the operator and are to be applied on the control unit. N.B. With closed gates (blind or higher to 2,5m) in areas where the wind is very strong, it is recommended to use the electric lock. E 1 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual. 2 Válvula para la regulación de la fuerza en cierre . 3 Válvula para la regulación de la fuerza en abertura . 4 Válvula de regulación de la velocidad de rotación en abertura. 5 Válvula de regulación de la velocidad de rotación en cierre. 6 Cilndro. 7 Unidad de fuerza hidráulica. 8 Cable de alimentación. FLOOR 810 REGULACION DE LA FUERZA Para aumentar la fuerza, con un destornillador girar en sentido horario la válvula (2) de cierre y la válvula (3) de abertura. Para disminuir la fuerza, girar las Válvulas en sentido antihorario. ATENCION Al efctuar la operación de regulación de la fuerza, girar las válvulas por grados suavemente sin aflojarlas o ajustarlas completamente, teniendo en cuenta que los operadores son suministrados con la fuerza ya regulada óptimamente durante la fase prueba final. El operador posee en dotación las etiquetas de regulación de la presión para la versión derecha e izquierda que se tienen que aplicar en la centralita. Nota: con las hojas cerradas (sin vista o superior a 2,5m)en zonas con viento muy intenso se aconseja el uso de una electrocerradura.» 13 E DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL 1 Tapón 2 Llave 3 Agujero de acceso al dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual. MANIOBRA MANUAL Desenroscar el tapón (1) . Introducir la llave (2) en el agujero (3), girarla al menos una vuelta en sentido antihorario sin forzarla; luego, efectuar suavement la maniobra manual de la puerta. Para el restablecimiento automático, girar la llave (2) en sentido horario hasta que llegue bien al tope. Atención: cumplir las operaciones para la maniobra manual con motor parado. P DISPOSITIVO PARA A MANOBRA MANUAL 1 Tampa 2 Chave 3 Furo de acesso ao dispositivo de desbloqueio para manobra manual MANOBRA MANUAL Desaperte a tampa (1) . Introduzir a chave (2) no orifício (3), rodar a chave no sentido anti-horário de pelo menos uma volta sem a esforçar; depois efectuar suavemente a manobra manual do portão. Para restabelecer o funcionamento automático rodar completamente a chave (2) no sentido horário. ATENÇÃO: Efectuar as operações de manobra manual somente com o motor parado. NL VENTIEL VOOR DE MANUELE ONTGRENDELING 1. Afschermdop 2. Ontgrendelingssleutel 3. Toegangsopening voor manuele ontgrendeling MANUELE ONTGRENDELING Verwijder de afschermdop (1) Steek de sleutel (2) in de opening (3), en draai minimum één omwenteling tegenuurwijzerzin zonder gebruik te maken van grote krachten. Dan kan de poort voorzichtig manueel bediend worden Om de poort terug automatisch te bedienen, draai de sleutel (2) in de uurwijzerzin tot het einde van zijn aanslag. OPGELET: De manuele ontgrendeling kan slechts gebeuren wanneer de opener niet in werking is. UK DEVICE FOR MANUAL OPERATION 1 Cap 2 Key 3 Access hole to unlocking device for manual operation MANUAL OPERATION Unscrew the cap (1) . Insert the key (2) in the hole (3), turn the key in an anti-clockwise direction by at least one turn without forcing it. Then gently carry out the manual operation of the gate. To reset to automatic operation, turn the key (2) in a clockwise direction until it firmly reaches the rabbet. WARNING: Carry out the manual operations with the motor off. D VORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE BEWEGUNG 1 Deckel 2 Schlüssel 3 Zugangsöffnung zur Entriegelungsvorrichtung für die manuelle Bewegung. MANUELLE BEWEGUNG Den Deckel (1) abschrauben. Den Schlüssel (2) in die Öffnung (3) einstecken, den Schlüssel behutsam um mindestens eine Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen und dann die manuelle Bewegung des Tors vorsichtig ausführen. Zum Zurückschalten auf Automatikbetrieb den Schlüssel (2) im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. ACHTUNG: Die manuelle Bewegung bei stillstehendem Motor durchführen. 14 ELETTROSERRATURA ELECTROSERRURE ELECTROLOCK ELECTROCERRADURA FECHADURA ELÉCTRICA ELEKTROSCHLOSS ELEKTRISCH SLOT I UK MONTAGGIO ELETTROSERRATURA MOUNTING THE ELECTROLOCK 1 Elettroserratura 2 Piastra di fissaggio elettroserratura 3 Aggancio chiavistello 4 Battuta per aggancio chiavistello 5 Chiavistello 6 Barilotto passante (a richiesta) 7 Cancello 1 Electrolock 2 electrolock fixing plate 3 Bolt hooker 4 Bolt hooking rabbet 5 Bolt 6 Key cylinder (on request) 7 Gate F E MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA 1 Electroserrure 2 Tôle de fixation de l’électroserrure 3 Gâche du pêne 4 Epaulement pour la gâche du pêne 5 Pêne 6 Cylindre à double sortie (sur demande) 7 Grille 1 Electrocerradura 2 Placa de fijación de la electrocerradura 3 Cerradero del pestillo 4 Tope para el cerradero del pestillo 5 Pestillo 6 Cilindro doble (sobre pedido) 7 Reja 17 Dichiarazione di conformità CE CE Declaration of conformity Il fabbricante: The manufacturer: GI.BI.DI. S.r.l. Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY GI.BI.DI. S.r.l. Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY Dichiara che i prodotti: operatore oleodinamico: FLOOR 810 - FLOOR 812 Declares that the products: hydraulic operator: FLOOR 810 - FLOOR 812 Sono conformi alle seguenti Direttive CEE: • Direttiva LVD 2006/95/CE e successive modifiche (FLOOR 810); Are in conformity with the following CEE Directives: • LVD Directive 2006/95/CE and subsequent amendments (FLOOR 810); • Direttiva EMC 2004/108/CE e successive modifiche; • EMC Directive 2004/108/CE and subsequent amendments; e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate: • EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1 and that the following harmonised standards have been applied: • EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1 Data 05/06/08 Date 05/06/08 Firma Ammistratore Delegato Oliviero Arosio Déclaration de conformité CE Managing Director Oliviero Arosio Declaración de conformidad CE La société: El fabricante: GI.BI.DI. S.r.l. Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY GI.BI.DI. S.r.l. Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY Déclare que les produits: opérateurs hydrauliques: FLOOR 810 - FLOOR 812 Declara que los productos: operadores oleodinámicos: FLOOR 810 - FLOOR 812 Sont en conformité avec les exigences des Directives CEE: • Directive LVD 2006/95/CE et ses modifications (FLOOR 810); Cumplen la siguiente Directiva CEE: • Directiva LVD 2006/95/CE y modificaciones sucesivas (FLOOR 810); • Directive EMC 2004/108/CE et ses modifications; • Directiva EMC 2004/108/CE y modificaciones sucesivas; et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées : • EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1 y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas: • EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1 Date 05/06/08 Fecha 05/06/08 Signature Administrateur Délégué Oliviero Arosio Firma Administrador Delegado Oliviero Arosio
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

GiBiDi Floor El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario