GiBiDi ART5012 El manual del propietario

Categoría
Componentes del dispositivo de seguridad
Tipo
El manual del propietario
3
P
D
NL
I
F
UK
E
1 Coste sensibili.
2 Contenitore apparecchiatura elettronica.
3 Operatori. ART5000: cavo a 7 conduttori da 1,5 mm².
ART5012, ART5024: cavo a 5 conduttori da 1,5 mm² per distanze max.3m
dall’apparecchiatura; per distanze maggiori cavo da 2.5mm² (max.6m).In
entrambi i casi 3 conduttori sono utilizzati per il collegamento dei finecorsa.
4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm².
5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
6 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3
conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
7 Segnalatore a luce lampeggiante; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
8 Antenna.
9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm²
10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm²
11 Elettroserratura.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
aper tura minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Barres palpeuses.
2 Boîtier de la platine électronique.
3 Opérateurs. ART5000: câble à 7 conducteurs de 1,5 mm².
ART5012, ART5024: câble à 5 conducteurs de 1,5 mm²pour distances max.3m
de la platine de commande; pour distances supérieures câble de 2.5mm²
(max.6m). Dans les deux cas 3 conducteurs sont utilisés pour la connexion des
fins de course.
4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm².
5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm².
6 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de
1,5mm2 mini (respecter les normes en vigueur).
7 Clignotant; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm².
8 Antenne.
9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm².
10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm².
11 Electroserrure.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture
des contacts minimale de 3 mm.
1 Sensitive frame.
2 Electronic equipment container.
3 Operators. ART5000: cable with 7 conductors of 1.5 mm².
ART5012, ART5024: cable with 5 conductors of 1.5 mm²for distances max.3m
from the control unit; for bigger distances cable of 2.5mm² (max.6m). In both
cases 3 conductors are used for the limit switch connection.
4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm².
5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
6 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors of
min. 1.5 mm² (follow regulations in force).
7 Flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
8 Antenna.
9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
11 Electric lock.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1 Bandas sensibles.
2 Contenedor del equipo electrónico.
3 Operadores. ART5000: cable de 7 conductores de 1,5 mm².
ART5012, ART5024: cable de 5 conductores de 1,5 mm² para distancias max.
3m del equipo de mando; para distancias superiores cable de 2.5mm²
(max.6m). En ambos casos 3 conductores son utilizados para la conexión de los
finales de carrera.
1 Banda sensível.
2 Caixa da aparelhagem electrónica.
3 Operador. ART5000: cabo com 7 condutores de 1,5 mm².
ART5012, ART5024: cabo com 5 condutores de 1,5 mm² para distância máx.de
3m do aparelho; para distâncias maiores, cabo de 2.5mm² (máx.6m). Em
ambos os casos são utilizados 3 condutores para a ligação dos interruptores de
fim de curso.
4 Painel de terminais; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
5 Selector de chave; cabo com 3 condutores de 0,5 mm².
6 Linha de alimentação da aparelhagem 220-230 V 50-60 Hz; cabo com 3
condutores de 1,5 mm² mín. (respeitar as normas vigentes).
7 Lâmpada pisca-pisca a 220 V ou 12 V; cabo com 2 condutores de 1,5mm².
8 Antena.
9 Transmissor fotocélula; cabo com 2 condutores de 0,5 mm².
10 Receptor fotocélula; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
11 Fechadura eléctrica; cabo com 2 condutores de 1,5 mm².
ATENCIÓN: é impor tante instalar sobre a linha de alimentação, antes da
aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima
dos contactos igual a 3 mm.
4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm².
5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
6 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de
1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
7 Destellador; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
8 Antena.
9 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
10 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
11 Electrocerradura.
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
1 Kontaktschienen
2 Steuergerätgehäuse
3 Antrieb ART5000: 7-Leiter-Kabel 1,5 mm².
ART5012, ART5024: 5-Leiter-Kabel 1,5 mm² für Entfernungen bis max.3m vom
Gerät; für größere Entfernungen kabel mit 2.5mm² (bis max.6m). Bei beiden
Ausführungen werden 3 Leiter für den Anschluss der Endschalter verwendet.
4 Druckknopftafel: 5-Leiter-Kabel 0,5 mm²
5 Schlüsselschalter: 3-Leiter-Kabel 0,5 mm²
6 Versorgungsleitung zum Steuergerät 220-230V, 50-60 Hz: 3-Leiter- Kabel 1,5
mm² (die geltenden Vorschriften befolgen).
7 Blinklicht: 2-Leiter-Kabel 1,5 mm²
8 Antenne
9 Lichtschrankensender: 2-Leiter-Kabel 0,5 mm²
10 Lichtschrankenempfänger: 4-Leiter-Kabel 0,5 mm²
11 Elektroschloss
ACHTUNG: An der Versorgungsleitung vor dem Steuergerät unbedingt einen
allpoligen, thermomagnetischen Schalter mit einer Kontaktweite von
mindestens 3 mm anbringen.
1 Veiligheidsstrip
2 Besturingskast
3 Openers ART5000 - 7 draden sectie 1,5 mm²
ART5012, ART5024 - 5 draden sectie 1,5 mm²
de apparatuur; voor langere afstanden, kabel van 2.50mm² (max.6meter). waarvan 3
draden worden gebruikt door de aansluiting van de einderitschakelaars
4 Drukknoppaneel : 5 draden sectie 0,5 mm²
5 Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm²
6 Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz : 3 draden min. sectie 1,5 mm5
(respecteer de van kracht zijnde normen)
7 Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm²
8 Antenne
9 Infrarood fotocel zender : 2 draden sectie 0,5 mm²
10 Infrarood fotocel ontvanger : 4 draden sectie 0,5 mm².
11 Elektrisch slot
OPGELET : Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt
geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze
schakelcontacten moet 3 mm. bedragen.
voor een max. afstand van 3 meter van
AVVERTENZE PRELIMINARI
MISES EN GARDE PRELIMINAIRES
ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES
PRELIMINARY WARNINGS
ADVERTENCIAS PRELIMINARES
VORBEREITENDE HINWEISE
VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN
I
E
UK
4
F
D
P
NL
AVVERTENZE PRELIMINARI
Verificare che la struttura del cancello sia conforme a quanto previsto dalle
normative vigenti e che il movimento delle ante sia lineare e privo di attriti. Si
raccomanda di effettuare gli eventuali interventi prima di installare l’automazione
e in particolare di prevedere sempre gli arresti meccanici di finecorsa.
INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE
Verifiche preliminari:
- controllare che la struttura del cancello sia sufficentemente robusta. In ogni caso
l’attuatore deve spingere l’anta in un punto rinforzato.
- contollare che le ante si muovano manualmente e senza sforzo per tutta la corsa
- contollare che siano installate le battute di arresto delle ante.
- se il cancello non è di nuova installazione, controllare lo stato di usura di tutti i
componenti, sistemare o sostituire le parti difettose o usurate.
L’affidabilità e la sicurezza dell’automazione, è direttamente influenzata dallo
stato della struttura del cancello.
MISES EN GARDE PRELIMINAIRES
Vérifier que la structure du portail est conforme conformément aux
réglementations en vigueur et que le mouvement des vantaux est linéaire et n’est
pas soumis à frottements. Il recommandé d’effectuer les interventions éventuelles
avant d’installer l’automation et en particulier, il faut toujours prévoir les butées
mécaniques de fin de course.
INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR
Vérifications préliminaires:
- contrôler que la structure du portail est suffisamment robuste. Dans tous les cas,
l’actionneur doit pousser le vantail sur un point renforcé.
- contrôler que les vantaux se déplacent manuellement et sans effort sur toute la
course.
- contrôler que les butées d’arrêt des vantaux sont installées.
- si le portail n’a pas été récemment installé, contrôler l’état d’usure de tous ses
composants, réparer ou remplacer les pièces défectueuses ou usées.
La fiabilité et la sécurité de l’automation dépend directement de l’état de la
structure du por tail.
PRELIMINARY WARNINGS
Check that the gate structure meets the standards laid down in the regulations in
force and that the gate movement is linear and without friction. It is recommended
to carry out any operations necessary before installing the operator and in
particular to always fit the mechanical end-stops.
OPERATOR INSTALLATION
Preliminary checks:
- Check that the gate structure is sufficiently robust. In any event, the operator
must push the gate at a reinforced point.
- Check that the gates move manually without effort for their entire travel.
- Check that the gate stops have been installed.
- If the gate is not a new installation, check the state of wear of all the components
and repair or replace the defective or worn parts.
The reliability and safety of the automated device is directly affected by the
state of the gate structure.
Verifique que la estructura de la cancela sea conforme a lo previsto por las
normativas vigentes y que el movimiento de las puertas sea linear y que
nopresente fricciones. Se recomienda efectuar las posibles intervenciones antes
de instalar la automación y en especial prever siempre los paros mecánicos de
final de carrera.
INSTALACIÓN DEL ACTUADOR
Verificaciones preliminares:
- controle que la estructura de la cancela sea lo suficientemente resistente. En
todo caso, el actuador debe empujar la puerta hacia un punto reforzado.
- controle que las puertas se muevan manualmente y sin esfuerzo durante toda la
carrera.
- controle que estén instalados los topes de parada de las puertas
- si la cancela se ha instalado anteriormente, controle el estado de usura de todos
los componentes, arregle o sustituya las partes defectuosas o usuradas.
La fiabilidad y la seguridad de la automación es directamente condicionada
por el estado de la estructura de la cancela.
ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES
Verificar que a estrutura do portão seja uniforme conforme previsto pelas leis em
vigor e que o movimento dos batentes seja linear e sem atritos. Recomenda-se a
realização de eventuais intervenções antes de instalar o automatismo e em
particular prever sempre as paragens mecânicas de fim-decurso
INSTALAÇÃO DO ACTUADOR
Verificações preliminares:
- verificar que a estrutura do portão seja suficientemente resistente. De qualquer
forma o actuador deve empurrar o batente num ponto reforçado.
- verificar que os batentes movimentam-se manualmente e sem esforço durante
todo o curso
- verificar que estão instalados os mecanismos de bloqueio dos batentes
- se o portão não for novo, verificar o estado de desgaste de todas as
componentes, e arranjar ou substituir as partes defeituosas ou gastas.
A facilidade e a segurança do automatismo, são directamente influenciadas
pelo estado da estrutura do por tão.
VORBEREITENDE HINWEISE
Überprüfen Sie, dass die Struktur des Tors gemäss die geltende Gesetze und die
Bewegung der Flügel linear und frei von Reibung ist. Es wird empfohlen, die
eventuellen Eingriffe vor der Installation der Automatisierung auszuführen und
insbesondere immer für die mechanischen Endschalter zu sorgen.
INSTALLATION DES ANTRIEBS
Vorbereitende Überprüfungen:
- Kontrollieren Sie, dass die Struktur des Tores hinreichend robust ist. In jedem
Fall muss der Ansatzpunkt des Antriebs auf dem Flügel verstärkt sein.
- Kontrollieren Sie, dass sich die Flügel auf dem gesamten Lauf manuell und leicht
bewegen lassen.
- Kontrollieren Sie, dass die Stoppanschläge der Flügel installier t sind.
- Wenn das Tor nicht neu installiert ist, muss der Abnutzungszustand aller
Komponenten überprüft werden. Die defekten oder abgenutzten Teile reparieren
oder auswechseln.
Die Zuverlässigkeit und die Sicherheit der Automatisierung wird direkt von
dem Zustand der Torstruktur beeinflusst.
VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN
Controleer of de constructie van het hek in overeenstemming is met de geldende
richtlijnen en dat de beweging van het hek egaal is en zonder wrijving. Het is
aanbevolen alle noodzakelijke werkzaamheden, met inbegrip van de mechanische
eindstoppen (in open- en sluitrichting), uit te voeren vooraleer de openers te
plaatsen.
INSTALLATIE VAN DE OPENER
Voorafgaande controles:
- Controleer of de constructie van het hek voldoende stevig is. In elk geval dient
de opener op een verstevigde plaats van het hek te duwen.
- Controleer of het hek zich beweegt zonder grote vereiste krachten over zijn
volledige loopbeweging.
- Controleer of de mechanische eindstoppen zijn geplaatst.
- Indien het hek geen nieuwe installatie is, controleer dan alle bewegende
onderdelen op slijtage en indien nodig, herstel of vervang de defecte onderdelen.
De betrouwbaarheid en de veiligheid van de automatische openers kunnen
onmiddellijk worden beïnvloed door de toestand van de constructie van het hek.
ADVERTENCIAS PRELIMINARES
6
MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGEM DOS MOTORES
PLAATSING VAN DE OPENERS
ANTRIEBSMONTAGE
I
F
E
P
D
NL
(vedere pag. 5)
1 Coperchio operatore.
2 Operatore “ART5000 - ART5012 - ART5024”.
3 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale.
4 Piastra di fissaggio dell’operatore al pilastro.
5 Braccio articolato.
6 Staffa di fissaggio del braccio articolato al cancello.
7 Cancello.
8 Pilastro.
9 Piastrina con vite per il fissaggio coperchio.
Fissare l’operatore al pilastro, posizionandolo come in figura 1 se l’apertura
dell’anta non è maggiore di 90°, come in figura 2 se è maggiore (vedere pag. 5);
in questo caso la distanza “A” deve essere sufficiente per far aprire l’anta
dell’angolo desiderato.
ATTENZIONE: la prima parte del braccio articolato (5) deve essere aperto di
almeno 5/6° rispetto al cancello in posizione chiuso.
(voir page 5)
1 Couvercle opérateur.
2 Opérateur “ART5000 - ART5012 - ART5024”.
3 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle.
4 Plaque de fixation de l’opérateur au pilier.
5 Bras articulé.
6 Etrier de fixation du bras articulé au por tail.
7 Portail.
8 Pilier.
9 Plot avec vis pour la fixage du couvercie.
Fixer l’opérateur au pilier, en le positionnant comme d’après la figure 1 si l’ouver
ture du vantail n’est pas supérieure à 90°, comme d’après la figure 2 si elle est
supérieure (voir page 5). Dans ce cas, la distance «A» doit être juste assez pour
faire ouvrir le vantail de l’angle souhaité.
ATTENTION: la première partie du bras articulé (5) doit être ouvert au moins
5/6° en raport á la grille en position fermée
(ver pág. 5)
1 Cubierta operador.
2 Operador “ART5000 - ART5012 - ART5024”.
3 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual.
4 Placa de fijación del operador al pilar.
5 Brazo articulado.
6 Soporte de fijación del brazo articulado a la cancela.
7 Cancela.
8 Pilar.
9 Placa con tornillo para fijar la tapa
Fijar el operador al pilar, posicionándolo del modo ilustrado en figura 1 en caso
de que la apertura de la hoja no supere los 90º o bien como ilustrado en figura 2
si los supera (ver pág. 5); en este último caso la distancia “A” deberá ser
suficiente para abrir la hoja en el ángulo deseado.
ATENCIÓN: La primera parte del brazo articulado (5) debe estar abierto por
lo menos 5/6° respecto a la puerta en posición cerrada.
(ver p. 5)
1 Tampa do operador.
2 Operador “ART5000 - ART5012 - ART5024”.
3 Dispositivo de desbloqueio para manobra manual.
4 Chapa de fixação do operador ao pilar.
5 Braço articulado.
6 Suporte de fixação do braço ar ticulado ao portão.
7 Portão.
8 Pilar.
9 Placa con videira para el fixção del tampão.
Fixar o operador ao pilar posicionando-o no modo ilustrado na figura 1 no caso
em que a abertura do portão não seja superior a 90°, ou como ilustrado na figura
2 no caso em que seja superior a 90° (ver pág. 5). Neste caso a distância “A”
deve consentir a aber tura do portão no ângulo desejado.
ATENÇÃO: a primeira par te de braço articulado (5) deve ser aberto, pelo
menos, 5/6° em relação do portão em posição fechada
(siehe Seite. 5)
1 Deckel Antrieb
2 Antrieb “ART5000 - ART5012 - ART5024”.
3 Entriegelungsvorrichtung für manuelle Bewegung.
4 Platte für die Befestigung des Antriebs am Pfeiler.
5 Gelenkarm
6 Bügel für die Befestigung des Gelenkarms am Tor.
7 Tor
8 Pfeiler
9 Kleine Platte mit Schraube für die Befestigung des Deckels.
Den Antrieb am Pfeiler befestigen, wobei dieser wie in Abb. 1 zu positionieren ist,
falls die Öffnungsweite des Torflügels max. 90° beträgt. Bei größerer
Öffnungsweite ist er hingegen wie in Abb. 2 zu positionieren (siehe S. 5). In
diesem Fall muss der Abstand „A“ groß genug sein, um den gewünschten
Öffnungswinkel des Torflügels zuzulassen.
ACHTUNG: Der erste Abschnitt des Gelenkarms (5) offen stehen muss
mindestens 5/6° von der Tor in geschlossener Stellung
(zie page 5)
1 Behuizing opener.
2 Opener “ART5000 - ART5012 - ART5024”.
3 Ontgrendelingsmechanisme voor manuele bediening.
4 Bevestigingsplaat van de opener te plaatsen tegen de kolom.
5 Knikarm.
6 Bevestigingsstuk aan de knikarm te plaatsen op het hekken.
7 Hekken.
8 Kolom.
9 Bord met schroef voor de vaststelling van de dekking.
Plaats de opener op de kolom zoals in figuur 1 (pag. 5), indien de opening van
het hekken niet meer bedraagt dan 90°; zoals in figuur 2 (pag. 5), indien de
opening van het hekken meer dan 90° bedraagt ; in dit geval moet de afstand A
juist voldoende zijn om de gewenste opening te verkrijgen.
OPGELET: het eerste gedeelte van de knikarm (5) moet openstaan voor ten
minste 5/6° van de poort in gesloten positie.
(see Page 5)
1 Operator cover.
2 Operator “ART5000 - ART5012 -
ART5024”.
3 Unlocking device for manual operation.
4 Fastening plate of operator to pillar.
5
Articulated arm.
6 Fastening bracket of ar ticulated arm to gate.
7 Gate.
8 Pillar.
9 Plate with screw for fixing the cover
.
Fix the operator to the pillar, positioning it as shown in Fig. 1 if the wing opening is
not more than 90°, and as in Fig. 2 if it is more (see Page 5); in this case, the
distance “A” must be suf
ficient for the wing to open by the desired angle.
W
ARNING: The first part of the ar ticulated arm (5) must be open at least
5/6° from the gate into closed position
UK
7
REGOLAZIONE DEI FINECORSA
REGLAGE DES FINS DE COURSE
REGULACIÓN DE LOS FINALES DE CARRERA
REGULAÇÃO DOS FINS DE CURSO
AFREGELING EINDERITSCHAKELAARS
ENDSCHALTEREINSTELLUNG
1 Finecorsa di chiusura con operatore installato a destra; finecorsa di apertura con
operatore installato a sinistra.
2 Dispositivo per la regolazione del finecorsa (1).
3 Finecorsa di apertura con operatore installato a destra; finecorsa di chiusura con
operatore installato a sinistra.
4 Dispositivo per la regolazione del finecorsa (3).
5 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale.
I
F
UK
E
P
D
NL
1 Fin de course de fermeture avec opérateur installé à droite; fin de course
d’ouverture avec opérateur installé à gauche.
2 Dispositif pour le réglage de la fin de course (1).
3 Fin de course d’ouverture avec opérateur installé à droite; fin de course de
fermeture avec opérateur installé à gauche.
4 Dispositif pour le réglage de la fin de course (3).
5 Dispositif de déblocage pour la manoeuvre manuelle.
1 Closing limit switch with operator installed on the right;
opening limit switch with operator installed on the left.
2 Device for limit switch (1) adjustment.
3 Opening limit switch with operator installed on the right;
closing limit switch with operator installed on the left.
4 Device for limit switch (3) adjustment.
5 Unlocking device for manual operation.
1 Einderitschakelaar sluiten met de opener rechts geplaatst Einderitschakelaar
openen met de opener links geplaatst.
2 Regelingsnok einderitschakelaar (1).
3 Einderitschakelaar openen met de opener rechts geplaatst Einderitschakelaar
sluiten met de opener links geplaatst.
4 Regelingsnok einderitschakelaar (3).
5 Ontgrendelingssysteem voor manuele ontgrendeling.
1 Final de carrera de cierre con operador instalado a la derecha; final de carrera
de apertura con operador instalado a la izquierda.
2 Dispositivo para la regulación del final de carrera (1).
3 Final de carrera de apertura con operador instalado a la derecha; final de
carrera de cierre con operador instalado a la izquierda.
4 Dispositivo para la regulación del final de carrera (3).
5 Dispositivo de desbloqueo para maniobra manual.
1 Fim-de-curso de encerramento com operador instalado à direita; fim-decurso de
abertura com operador instalado à esquerda.
2 Dispositivo para a regulação do fim de curso (1).
3 Fim-de-curso de abertura com operador instalado à direita; fim-de-curso de
encerramento com operador instalado à esquerda.
4 Dispositivo para a regulação do fim de curso (3).
5 Dispositivo de desbloqueio para a manobra manual.
1 Schließungsendschalter bei rechts montiertem Antrieb; Endschalter Öffnen bei
links montiertem Antrieb.
2 Vorrichtung zur Einstellung des Endschalters (1).
3 Öffnungsendschalter bei rechts montier tem Antrieb; Schließungsendschalter bei
links montiertem Antrieb.
4 Vorrichtung zur Einstellung des Endschalters (3).
5 Entriegelungsvorrichtung für manuelle Bewegung.
LIMIT SWITCH ADJUSTMENT
1
2
3
4
5
8
COLLEGAMENTI ELETTRICI
CONNEXIONS ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
CONEXIONES ELECTRICAS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
ELEKTROANSCHSSE
ELECTRISCHE AANSLUITINGEN
ART5000
1 2 3 4 5 6 7
MARRONE
BROWN
MARRONE
BROWN
BLU
BLUE
BLU
BLUE
BIANCO
WHITE
NERO
BLACK
BLU
BLUE
COM
FCA
FCA COM
FCC
FCC MOT COM
MOT
MOT
1 2
3
4
5
6
7
MORSETTIERA
TERMINAL BLOCK
LATO MOTORE
MOTOR
LATO SCHEDA
CONTRO L BOARD
(FCC)
(FCA)
ART5012
NERO
BLACK
ROSSO
RED
MOT MOT
1 2
MORSETTIERA
TERMINAL BLOCK
LATO MOTORE
MOTOR
LATO SCHEDA
CONTRO L BOARD
1 2
ART5024
MARRONE
BROWN
MARRONE
BROWN
BLU
BLUE
BLU
BLUE
NERO
BLACK
ROSSO
RED
COM
FCA
FCA
COM
FCC
FCC MOT MOT
1 2
3
4
5
6
MORSETTIERA
TERMINAL BLOCK
LATO SCHEDA
CONTRO L BOARD
1 2 3 4 5 6
LATO MOTORE
MOTOR
(FCC) (FCA)
9
ART5000 (230Vac)
1 Comune Finecorsa apertura
2 Finecorsa apertura; finecorsa di chiusura con operatore installato a sinistra.
3 Comune Finecorsa chiusura
4 Finecorsa chiusura; finecorsa di apertura con operatore installato a sinistra.
5-6-7 Alimentazione del motore a 230V; il filo 6 è il comune
ART5012 (12Vdc)
1-2 Alimentazione del motore a 12Vdc
ART5024 (24Vdc)
1 Comune Finecorsa apertura
2 Finecorsa apertura; finecorsa di chiusura con operatore installato a sinistra.
3 Comune Finecorsa chiusura
4 Finecorsa chiusura; finecorsa di apertura con operatore installato a sinistra.
5-6 Alimentazione del motore a 24Vdc
I
E
P
D
NL
COLLEGAMENTI ELETTRICI
CONNEXIONS ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
CONEXIONES ELECTRICAS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
ELEKTROANSCHSSE
ELECTRISCHE AANSLUITINGEN
F
UK
ART5000 (230Vac)
1 Common Opening limit switch
2 Opening limit switch; closing limit switch with operator installed on the left.
3 Common Closing limit switch
4 Closing limit switch; opening limit switch with operator installed on the left.
5-6-7 230V motor power supply; 6 is the common wire
ART5012 (12Vdc)
1-2 12Vdc motor power supply
ART5024 (24Vdc)
1 Common Opening limit switch
2 Opening limit switch; closing limit switch with operator installed on the left.
3 Common Closing limit switch
4 Closing limit switch; opening limit switch with operator installed on the left.
5-6 24Vdc motor power supply
ART5000 (230Vac)
1 Gemeinsam Öffnungsendschalter
2 Öffnungsendschalter; Schließungsendschalter bei links montiertem Antrieb.
3 Gemeinsam Schließungsendschalter
4 Schließungsendschalter; Endschalter Öffnen bei links montiertem Antrieb.
5-6-7 Versorgungsleitung zum Motor 230V; Draht 6 wird gemeinsam verwendet
ART5012 (12Vdc)
1-2 Versorgungsleitung zum Motor 12Vdc
ART5024 (24Vdc)
1 Gemeinsam Öffnungsendschalter
2 Öffnungsendschalter; Schließungsendschalter bei links montiertem Antrieb.
3 Gemeinsam Schließungsendschalter
4 Schließungsendschalter; Endschalter Öffnen bei links montiertem Antrieb.
5-6 Versorgungsleitung zum Motor 24Vdc
ART5000 (230Vac)
1 Commun Fin de course d’ouverture
2 Fin de course d’ouverture;
3 Commun Fin de course de fermeture
4 Fin de course de fermeture;
5-6-7 Alimentation du moteur à 230V; le fil 6 est le commun
ART5012 (12Vdc)
1-2 Alimentation du moteur à 12Vdc
ART5024 (24Vdc)
1 Commun Fin de course d’ouverture
2 Fin de course d’ouverture;
3 Commun Fin de course de fermeture
4 Fin de course de fermeture;
5-6 Alimentation du moteur à 24Vdc
fin de course de fermeture avec opérateur installé à gauche.
fin de course d’ouverture avec opérateur installé à gauche.
fin de course de fermeture avec opérateur installé à gauche.
fin de course d’ouverture avec opérateur installé à gauche.
ART5000 (230Vac)
1 Común de Final de carrera en apertura
2 Final de carrera apertura;
3 Común de Final de carrera en cierre
4 Final de carrera cierre;
5-6-7 Alimentación del motor de 230V; el 6 es el hilo común
ART5012 (12Vdc)
1-2 Alimentación del motor de 12Vdc
ART5024 (24Vdc)
1 Común de Final de carrera en apertura
2 Final de carrera apertura;
3 Común de Final de carrera en cierre
4 Final de carrera cierre;
5-6 Alimentación del motor de 24Vdc
final de carrera de cierre con operador instalado a la izquierda.
final de carrera de apertura con operador instalado a la izquierda.
final de carrera de cierre con operador instalado a la izquierda.
final de carrera de apertura con operador instalado a la izquierda.
ART5000 (230Vac)
1 Comum Fim de curso de abertura
2 Fim de curso de abertura;
3 Comum de Fim de curso de fecho
4 Fim de curso de fecho;
5-6-7 Alimentação do motor 230V; o fio nº6 é o comum
ART5012 (12Vdc)
1-2 Alimentação do motor 12Vdc
ART5024 (24Vdc)
1 Comum Fim de curso de abertura
2 Fim de curso de abertura;
3 Comum de Fim de curso de fecho
4 Fim de curso de fecho;
5-6 Alimentação do motor 24Vdc
fim-de-curso de encerramento com operador instalado à esquerda.
fim-decurso de abertura com operador instalado à esquerda.
fim-de-curso de encerramento com operador instalado à esquerda.
fim-decurso de abertura com operador instalado à esquerda.
ART5000 (230Vac)
1 Gemeenschappelijke Einderitschakelaar openen
2 Einderitschakelaar openen;
3 Gemeenschappelijke einderitschakelaars sluiten
4 Einderitschakelaar sluiten;
5-6-7 Voedingsdraad motor 230V;draad nr.6 gemeenschapplijke
ART5012 (12Vdc)
1-2 Voedingsdraad motor 12Vdc
ART5024 (24Vdc)
1 Gemeenschappelijke Einderitschakelaar openen
2 Einderitschakelaar openen;
3 Gemeenschappelijke einderitschakelaars sluiten
4 Einderitschakelaar sluiten;
5-6 Voedingsdraad motor 24Vdc
Einderitschakelaar sluiten met de opener links geplaatst.
Einderitschakelaar openen met de opener links geplaatst.
Einderitschakelaar sluiten met de opener links geplaatst.
Einderitschakelaar openen met de opener links geplaatst.
10
MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
MANUELLE BEWEGUNG
MANUELE ONTGRENDELING
2
G
I
BIDI
1
1
1
2
1
I
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
Togliere il coperchio (2) dalla serratura che permette d’innestare la chiave (1) per
sbloccare l'operatore; quindi ruotare la chiave (1) in senso orario fino a quando
non si ferma senza forzarla ed eseguire la manovra manuale.
Per il ripristino ruotare la chiave (1) in senso antiorario fino a quando non si
ferma senza forzarla. Togliere la chiave (1) e rimettere il coperchio (2) sulla
serratura.
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore
fermo.
F
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
Enlever le couvercle (2) de la serrure permettant d’enfoncer la clé (1) pour
déverrouiller l’opérateur, puis tourner la clé (1) dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Ensuite, exécuter la manoeuvre manuelle.
Pour le rétablissement tourner la clé (1) dans le sens inverse à celui des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Enlever la clé (1) et positionner de
nouveau le couvercle (2) sur la serrure.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle après avoir arrêté
le moteur.
UK
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
Remove the lock cover (2) which allows inserting the key (1) to unlock the
operator.
Turn the key (1) clockwise until it stops without forcing it and carry out the
manual operation. To reset, turn the key (1) anticlockwise until it
stops without forcing it. Remove the key (1) and replace the lock cover (2).
WARNING: Carry out the manual operations with the motor off.
E
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
Quitar la tapa (2) de la cerradura que permite introducir la llave (1) para
desbloquear el operador; luego girar la llave (1) a derechas hasta el tope sin
forzarla y cumplir la maniobra manual.
Para el restablecimiento, girar la llave (1) a izquierdas hasta el tope sin forzarla.
Quitar la llave (1) y volver a colocar la tapa (2)sobre la cerradura.
ATENCIÓN: cumplir las operaciones para la maniobra manual con motor parado.
NL
P
D
DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL
Retirar a tampa (2) da fechadura que permite introduzir a chave (1) para
desbloquear o operador; a seguir rodar a chave (1) no sentido horário até quando
não pára, sem a forçar e efectuar a manobra manual.
Para restabelecer, rodar a chave (1) no sentido anti-horário até ao fim, sem a
forçar. Retirar a chave (1) e montar a tampa (2) na fechadura.
ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual com o motor parado.
VORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE BEWEGUNG
Den Deckel (2) vom Schloss abnehmen, in das der Schlüssel (1) zum Entriegeln
des Antriebs eingesteckt wird. Dann den Schlüssel (1) behutsam im Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen und die manuelle Bewegung ausführen.
Zum Zurückschalten den Schlüssel (1) behutsam im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Den Schlüssel (1) abziehen und den Schlossdeckel (2) wieder
schließen.
ACHTUNG: Die manuelle Bewegung bei stillstehendem Motor durchführen.
MANUEEL ONTGRENDELINGSSYSTEEM
Verwijder de afschermdop (2) en draai met de ontgrendelingssleutel (1) in
uurwijzerzin zover U kan zonder grote krachten uit te oefenen. Dan kan het
hekken voorzichtig manueel bediend worden. Om het hekken terug automatisch
te bedienen, draai met de ontgrendelingssleutel (1) tegenuurwijzerzin zover U
kan zonder grote krachten uit te oefenen. Verwijder de sleutel (1) en plaatst
terug de afschermdop.
OPGELET : De manuele ontgrendeling kan slechts gebeuren wanneer de opener
niet in werking is.
11
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
1 Elettroserratura
2 Piastra di fissaggio elettroserratura
3 Bocchetta
4 Battuta per bocchetta
5 Scrocco
6 Cilindro passante (a richiesta)
7 Cancello
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
1 Electroserrure
2 Tôle de fixation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur demande)
7 Grille
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1 Electrolock
2 electrolock fixing plate
3 Bolt hooker
4 Bolt hooking rabbet
5 Bolt
6 Key cylinder (on request)
7 Gate
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1 Electrocerradura
2 Placa de fijación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
6
7
2
4
3
5
1
1
2
7
4
3
5
6
3
4
5
I
F
UK
MONTAGE VAN HET ELEKTRISCH SLOT
1 Elektrisch slot
2 Bevestigingsplaat van het elektrisch slot
3 Penvanger
4 Bevestigingsplaat van de penvanger
5 Pen
6 Cilinderslot (op aanvraag)
7 Poort
NL
MONTAGE DES ELEKTROSCHLOSSES
1 Elektroschloss
2 Befestigungsplatte Elektroschloss
3 Riegelanschluss
4 Riegelanschlussanschlag
5 Riegel
6 Doppelausgang-Zylinder (auf Wunsch)
7 Tor
D
MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA
1 Fechadura eléctrica
2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica
3 Enganchamento do ferrolho
4 Batente para enganchamento do ferrolho
5 Ferrolho
6 Cilindro duplo (a pedido)
7 Portão
P
E
ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
ELEKTRISCH SLOT
ELEKTROSCHLOSS
12
Dichiarazione di conformità CE
Il fabbricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Dichiara che i prodotti:
Operatori elettromeccanici: ART5000, ART5012, ART5024
Sono conformi alle seguenti Direttive CEE:
• Direttiva LVD 2006/95/CE e successive modifiche;
• Direttiva EMC 2004/108/CE e successive modifiche;
e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Data 16/09/08
Firma Ammistratore Delegato
Oliviero Arosio
Déclaration de conformité CE
La société:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Déclare que les produits:
Opérateurs electromecaniques: ART5000, ART5012, ART5024
Sont en conformité avec les exigences des Directives CEE:
• Directive LVD 2006/95/CE et ses modifications;
• Directive EMC 2004/108/CE et ses modifications;
et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Date 16/09/08
Signature Administrateur Délégué
Oliviero Arosio
CE Declaration of conformity
The manufacturer:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declares that the products:
Electromechanical operators: ART5000, ART5012, ART5024
Are in conformity with the following CEE Directives:
• LVD Directive 2006/95/CE and subsequent amendments;
• EMC Directive 2004/108/CE and subsequent amendments;
and that the following harmonised standards have been applied:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Date 16/09/08
Managing Director
Oliviero Arosio
Declaración de conformidad CE
El fabricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declara que los productos:
Operadores electromecanicos: ART5000, ART5012, ART5024
Cumplen la siguiente Directiva CEE:
• Directiva LVD 2006/95/CE y modificaciones sucesivas;
• Directiva EMC 2004/108/CE y modificaciones sucesivas;
y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Fecha 16/09/08
Firma Administrador Delegado
Oliviero Arosio

Transcripción de documentos

3 I 1 Coste sensibili. 2 Contenitore apparecchiatura elettronica. 3 Operatori. ART5000: cavo a 7 conduttori da 1,5 mm². ART5012, ART5024: cavo a 5 conduttori da 1,5 mm² per distanze max.3m dall’apparecchiatura; per distanze maggiori cavo da 2.5mm² (max.6m).In entrambi i casi 3 conduttori sono utilizzati per il collegamento dei finecorsa. 4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm². 5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm². 6 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti). 7 Segnalatore a luce lampeggiante; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm². 8 Antenna. 9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm² 10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm² 11 Elettroserratura. ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con aper tura minima dei contatti pari a 3 mm. F 1 Barres palpeuses. 2 Boîtier de la platine électronique. 3 Opérateurs. ART5000: câble à 7 conducteurs de 1,5 mm². ART5012, ART5024: câble à 5 conducteurs de 1,5 mm² pour distances max.3m de la platine de commande; pour distances supérieures câble de 2.5mm² (max.6m). Dans les deux cas 3 conducteurs sont utilisés pour la connexion des fins de course. 4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm². 5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm². 6 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de 1,5mm2 mini (respecter les normes en vigueur). 7 Clignotant; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm². 8 Antenne. 9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm². 10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm². 11 Electroserrure. ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm. UK 1 Sensitive frame. 2 Electronic equipment container. 3 Operators. ART5000: cable with 7 conductors of 1.5 mm². ART5012, ART5024: cable with 5 conductors of 1.5 mm² for distances max.3m from the control unit; for bigger distances cable of 2.5mm² (max.6m). In both cases 3 conductors are used for the limit switch connection. 4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm². 5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm². 6 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors of min. 1.5 mm² (follow regulations in force). 7 Flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm². 8 Antenna. 9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm². 10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm². 11 Electric lock. WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the equipment. E 1 Bandas sensibles. 2 Contenedor del equipo electrónico. 3 Operadores. ART5000: cable de 7 conductores de 1,5 mm². ART5012, ART5024: cable de 5 conductores de 1,5 mm² para distancias max. 3m del equipo de mando; para distancias superiores cable de 2.5mm² (max.6m). En ambos casos 3 conductores son utilizados para la conexión de los finales de carrera. 4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm². 5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm². 6 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes). 7 Destellador; cable de 2 conductores de 1,5 mm². 8 Antena. 9 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm². 10 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm². 11 Electrocerradura. ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3 mm. P 1 Banda sensível. 2 Caixa da aparelhagem electrónica. 3 Operador. ART5000: cabo com 7 condutores de 1,5 mm². ART5012, ART5024: cabo com 5 condutores de 1,5 mm² para distância máx.de 3m do aparelho; para distâncias maiores, cabo de 2.5mm² (máx.6m). Em ambos os casos são utilizados 3 condutores para a ligação dos interruptores de fim de curso. 4 Painel de terminais; cabo com 4 condutores de 0,5 mm². 5 Selector de chave; cabo com 3 condutores de 0,5 mm². 6 Linha de alimentação da aparelhagem 220-230 V 50-60 Hz; cabo com 3 condutores de 1,5 mm² mín. (respeitar as normas vigentes). 7 Lâmpada pisca-pisca a 220 V ou 12 V; cabo com 2 condutores de 1,5mm². 8 Antena. 9 Transmissor fotocélula; cabo com 2 condutores de 0,5 mm². 10 Receptor fotocélula; cabo com 4 condutores de 0,5 mm². 11 Fechadura eléctrica; cabo com 2 condutores de 1,5 mm². ATENCIÓN: é impor tante instalar sobre a linha de alimentação, antes da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima dos contactos igual a 3 mm. D 1 Kontaktschienen 2 Steuergerätgehäuse 3 Antrieb ART5000: 7-Leiter-Kabel 1,5 mm². ART5012, ART5024: 5-Leiter-Kabel 1,5 mm² für Entfernungen bis max.3m vom Gerät; für größere Entfernungen kabel mit 2.5mm² (bis max.6m). Bei beiden Ausführungen werden 3 Leiter für den Anschluss der Endschalter verwendet. 4 Druckknopftafel: 5-Leiter-Kabel 0,5 mm² 5 Schlüsselschalter: 3-Leiter-Kabel 0,5 mm² 6 Versorgungsleitung zum Steuergerät 220-230V, 50-60 Hz: 3-Leiter- Kabel 1,5 mm² (die geltenden Vorschriften befolgen). 7 Blinklicht: 2-Leiter-Kabel 1,5 mm² 8 Antenne 9 Lichtschrankensender: 2-Leiter-Kabel 0,5 mm² 10 Lichtschrankenempfänger: 4-Leiter-Kabel 0,5 mm² 11 Elektroschloss ACHTUNG: An der Versorgungsleitung vor dem Steuergerät unbedingt einen allpoligen, thermomagnetischen Schalter mit einer Kontaktweite von mindestens 3 mm anbringen. NL 1 Veiligheidsstrip 2 Besturingskast 3 Openers ART5000 - 7 draden sectie 1,5 mm² ART5012, ART5024 - 5 draden sectie 1,5 mm² voor een max. afstand van 3 meter van de apparatuur; voor langere afstanden, kabel van 2.50mm² (max.6meter). waarvan 3 draden worden gebruikt door de aansluiting van de einderitschakelaars 4 Drukknoppaneel : 5 draden sectie 0,5 mm² 5 Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm² 6 Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz : 3 draden min. sectie 1,5 mm5 (respecteer de van kracht zijnde normen) 7 Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm² 8 Antenne 9 Infrarood fotocel zender : 2 draden sectie 0,5 mm² 10 Infrarood fotocel ontvanger : 4 draden sectie 0,5 mm². 11 Elektrisch slot OPGELET : Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3 mm. bedragen. 4 AVVERTENZE PRELIMINARI MISES EN GARDE PRELIMINAIRES PRELIMINARY WARNINGS ADVERTENCIAS PRELIMINARES ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES VORBEREITENDE HINWEISE VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN I AVVERTENZE PRELIMINARI Verificare che la struttura del cancello sia conforme a quanto previsto dalle normative vigenti e che il movimento delle ante sia lineare e privo di attriti. Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi prima di installare l’automazione e in particolare di prevedere sempre gli arresti meccanici di finecorsa. INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE Verifiche preliminari: - controllare che la struttura del cancello sia sufficentemente robusta. In ogni caso l’attuatore deve spingere l’anta in un punto rinforzato. - contollare che le ante si muovano manualmente e senza sforzo per tutta la corsa - contollare che siano installate le battute di arresto delle ante. - se il cancello non è di nuova installazione, controllare lo stato di usura di tutti i componenti, sistemare o sostituire le parti difettose o usurate. L’affidabilità e la sicurezza dell’automazione, è direttamente influenzata dallo stato della struttura del cancello. F MISES EN GARDE PRELIMINAIRES Vérifier que la structure du portail est conforme conformément aux réglementations en vigueur et que le mouvement des vantaux est linéaire et n’est pas soumis à frottements. Il recommandé d’effectuer les interventions éventuelles avant d’installer l’automation et en particulier, il faut toujours prévoir les butées mécaniques de fin de course. INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR Vérifications préliminaires: - contrôler que la structure du portail est suffisamment robuste. Dans tous les cas, l’actionneur doit pousser le vantail sur un point renforcé. - contrôler que les vantaux se déplacent manuellement et sans effort sur toute la course. - contrôler que les butées d’arrêt des vantaux sont installées. - si le portail n’a pas été récemment installé, contrôler l’état d’usure de tous ses composants, réparer ou remplacer les pièces défectueuses ou usées. La fiabilité et la sécurité de l’automation dépend directement de l’état de la structure du por tail. UK PRELIMINARY WARNINGS Check that the gate structure meets the standards laid down in the regulations in force and that the gate movement is linear and without friction. It is recommended to carry out any operations necessary before installing the operator and in particular to always fit the mechanical end-stops. OPERATOR INSTALLATION Preliminary checks: - Check that the gate structure is sufficiently robust. In any event, the operator must push the gate at a reinforced point. - Check that the gates move manually without effort for their entire travel. - Check that the gate stops have been installed. - If the gate is not a new installation, check the state of wear of all the components and repair or replace the defective or worn parts. The reliability and safety of the automated device is directly affected by the state of the gate structure. E ADVERTENCIAS PRELIMINARES Verifique que la estructura de la cancela sea conforme a lo previsto por las normativas vigentes y que el movimiento de las puertas sea linear y que nopresente fricciones. Se recomienda efectuar las posibles intervenciones antes de instalar la automación y en especial prever siempre los paros mecánicos de final de carrera. INSTALACIÓN DEL ACTUADOR Verificaciones preliminares: - controle que la estructura de la cancela sea lo suficientemente resistente. En todo caso, el actuador debe empujar la puerta hacia un punto reforzado. - controle que las puertas se muevan manualmente y sin esfuerzo durante toda la carrera. - controle que estén instalados los topes de parada de las puertas - si la cancela se ha instalado anteriormente, controle el estado de usura de todos los componentes, arregle o sustituya las partes defectuosas o usuradas. La fiabilidad y la seguridad de la automación es directamente condicionada por el estado de la estructura de la cancela. P ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES Verificar que a estrutura do portão seja uniforme conforme previsto pelas leis em vigor e que o movimento dos batentes seja linear e sem atritos. Recomenda-se a realização de eventuais intervenções antes de instalar o automatismo e em particular prever sempre as paragens mecânicas de fim-decurso INSTALAÇÃO DO ACTUADOR Verificações preliminares: - verificar que a estrutura do portão seja suficientemente resistente. De qualquer forma o actuador deve empurrar o batente num ponto reforçado. - verificar que os batentes movimentam-se manualmente e sem esforço durante todo o curso - verificar que estão instalados os mecanismos de bloqueio dos batentes - se o portão não for novo, verificar o estado de desgaste de todas as componentes, e arranjar ou substituir as partes defeituosas ou gastas. A facilidade e a segurança do automatismo, são directamente influenciadas pelo estado da estrutura do por tão. D VORBEREITENDE HINWEISE Überprüfen Sie, dass die Struktur des Tors gemäss die geltende Gesetze und die Bewegung der Flügel linear und frei von Reibung ist. Es wird empfohlen, die eventuellen Eingriffe vor der Installation der Automatisierung auszuführen und insbesondere immer für die mechanischen Endschalter zu sorgen. INSTALLATION DES ANTRIEBS Vorbereitende Überprüfungen: - Kontrollieren Sie, dass die Struktur des Tores hinreichend robust ist. In jedem Fall muss der Ansatzpunkt des Antriebs auf dem Flügel verstärkt sein. - Kontrollieren Sie, dass sich die Flügel auf dem gesamten Lauf manuell und leicht bewegen lassen. - Kontrollieren Sie, dass die Stoppanschläge der Flügel installier t sind. - Wenn das Tor nicht neu installiert ist, muss der Abnutzungszustand aller Komponenten überprüft werden. Die defekten oder abgenutzten Teile reparieren oder auswechseln. Die Zuverlässigkeit und die Sicherheit der Automatisierung wird direkt von dem Zustand der Torstruktur beeinflusst. NL VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN Controleer of de constructie van het hek in overeenstemming is met de geldende richtlijnen en dat de beweging van het hek egaal is en zonder wrijving. Het is aanbevolen alle noodzakelijke werkzaamheden, met inbegrip van de mechanische eindstoppen (in open- en sluitrichting), uit te voeren vooraleer de openers te plaatsen. INSTALLATIE VAN DE OPENER Voorafgaande controles: - Controleer of de constructie van het hek voldoende stevig is. In elk geval dient de opener op een verstevigde plaats van het hek te duwen. - Controleer of het hek zich beweegt zonder grote vereiste krachten over zijn volledige loopbeweging. - Controleer of de mechanische eindstoppen zijn geplaatst. - Indien het hek geen nieuwe installatie is, controleer dan alle bewegende onderdelen op slijtage en indien nodig, herstel of vervang de defecte onderdelen. De betrouwbaarheid en de veiligheid van de automatische openers kunnen onmiddellijk worden beïnvloed door de toestand van de constructie van het hek. 6 MONTAGGIO DEGLI OPERATORI MONTAGE DES OPERATEURS INSTALLATION OF THE OPERATORS MONTAJE DE LOS OPERADORES MONTAGEM DOS MOTORES ANTRIEBSMONTAGE PLAATSING VAN DE OPENERS I (vedere pag. 5) 1 Coperchio operatore. 2 Operatore “ART5000 - ART5012 - ART5024”. 3 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale. 4 Piastra di fissaggio dell’operatore al pilastro. 5 Braccio articolato. 6 Staffa di fissaggio del braccio articolato al cancello. 7 Cancello. 8 Pilastro. 9 Piastrina con vite per il fissaggio coperchio. Fissare l’operatore al pilastro, posizionandolo come in figura 1 se l’apertura dell’anta non è maggiore di 90°, come in figura 2 se è maggiore (vedere pag. 5); in questo caso la distanza “A” deve essere sufficiente per far aprire l’anta dell’angolo desiderato. ATTENZIONE: la prima parte del braccio articolato (5) deve essere aperto di almeno 5/6° rispetto al cancello in posizione chiuso. F (voir page 5) 1 Couvercle opérateur. 2 Opérateur “ART5000 - ART5012 - ART5024”. 3 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle. 4 Plaque de fixation de l’opérateur au pilier. 5 Bras articulé. 6 Etrier de fixation du bras articulé au por tail. 7 Portail. 8 Pilier. 9 Plot avec vis pour la fixage du couvercie. Fixer l’opérateur au pilier, en le positionnant comme d’après la figure 1 si l’ouver ture du vantail n’est pas supérieure à 90°, comme d’après la figure 2 si elle est supérieure (voir page 5). Dans ce cas, la distance «A» doit être juste assez pour faire ouvrir le vantail de l’angle souhaité. ATTENTION: la première partie du bras articulé (5) doit être ouvert au moins 5/6° en raport á la grille en position fermée UK (see Page 5) 1 Operator cover. 2 Operator “ART5000 - ART5012 - ART5024”. 3 Unlocking device for manual operation. 4 Fastening plate of operator to pillar. 5 Articulated arm. 6 Fastening bracket of ar ticulated arm to gate. 7 Gate. 8 Pillar. 9 Plate with screw for fixing the cover. Fix the operator to the pillar, positioning it as shown in Fig. 1 if the wing opening is not more than 90°, and as in Fig. 2 if it is more (see Page 5); in this case, the distance “A” must be sufficient for the wing to open by the desired angle. WARNING: The first part of the ar ticulated arm (5) must be open at least 5/6° from the gate into closed position E (ver pág. 5) 1 Cubierta operador. 2 Operador “ART5000 - ART5012 - ART5024”. 3 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual. 4 Placa de fijación del operador al pilar. 5 Brazo articulado. 6 Soporte de fijación del brazo articulado a la cancela. 7 Cancela. 8 Pilar. 9 Placa con tornillo para fijar la tapa Fijar el operador al pilar, posicionándolo del modo ilustrado en figura 1 en caso de que la apertura de la hoja no supere los 90º o bien como ilustrado en figura 2 si los supera (ver pág. 5); en este último caso la distancia “A” deberá ser suficiente para abrir la hoja en el ángulo deseado. ATENCIÓN: La primera parte del brazo articulado (5) debe estar abierto por lo menos 5/6° respecto a la puerta en posición cerrada. P (ver p. 5) 1 Tampa do operador. 2 Operador “ART5000 - ART5012 - ART5024”. 3 Dispositivo de desbloqueio para manobra manual. 4 Chapa de fixação do operador ao pilar. 5 Braço articulado. 6 Suporte de fixação do braço ar ticulado ao portão. 7 Portão. 8 Pilar. 9 Placa con videira para el fixção del tampão. Fixar o operador ao pilar posicionando-o no modo ilustrado na figura 1 no caso em que a abertura do portão não seja superior a 90°, ou como ilustrado na figura 2 no caso em que seja superior a 90° (ver pág. 5). Neste caso a distância “A” deve consentir a aber tura do portão no ângulo desejado. ATENÇÃO: a primeira par te de braço articulado (5) deve ser aberto, pelo menos, 5/6° em relação do portão em posição fechada D (siehe Seite. 5) 1 Deckel Antrieb 2 Antrieb “ART5000 - ART5012 - ART5024”. 3 Entriegelungsvorrichtung für manuelle Bewegung. 4 Platte für die Befestigung des Antriebs am Pfeiler. 5 Gelenkarm 6 Bügel für die Befestigung des Gelenkarms am Tor. 7 Tor 8 Pfeiler 9 Kleine Platte mit Schraube für die Befestigung des Deckels. Den Antrieb am Pfeiler befestigen, wobei dieser wie in Abb. 1 zu positionieren ist, falls die Öffnungsweite des Torflügels max. 90° beträgt. Bei größerer Öffnungsweite ist er hingegen wie in Abb. 2 zu positionieren (siehe S. 5). In diesem Fall muss der Abstand „A“ groß genug sein, um den gewünschten Öffnungswinkel des Torflügels zuzulassen. ACHTUNG: Der erste Abschnitt des Gelenkarms (5) offen stehen muss mindestens 5/6° von der Tor in geschlossener Stellung NL (zie page 5) 1 Behuizing opener. 2 Opener “ART5000 - ART5012 - ART5024”. 3 Ontgrendelingsmechanisme voor manuele bediening. 4 Bevestigingsplaat van de opener te plaatsen tegen de kolom. 5 Knikarm. 6 Bevestigingsstuk aan de knikarm te plaatsen op het hekken. 7 Hekken. 8 Kolom. 9 Bord met schroef voor de vaststelling van de dekking. Plaats de opener op de kolom zoals in figuur 1 (pag. 5), indien de opening van het hekken niet meer bedraagt dan 90°; zoals in figuur 2 (pag. 5), indien de opening van het hekken meer dan 90° bedraagt ; in dit geval moet de afstand A juist voldoende zijn om de gewenste opening te verkrijgen. OPGELET: het eerste gedeelte van de knikarm (5) moet openstaan voor ten minste 5/6° van de poort in gesloten positie. 7 REGOLAZIONE DEI FINECORSA REGLAGE DES FINS DE COURSE 3 1 LIMIT SWITCH ADJUSTMENT 5 REGULACIÓN DE LOS FINALES DE CARRERA 2 REGULAÇÃO DOS FINS DE CURSO 4 ENDSCHALTEREINSTELLUNG AFREGELING EINDERITSCHAKELAARS I 1 Finecorsa di chiusura con operatore installato a destra; finecorsa di apertura con operatore installato a sinistra. 2 Dispositivo per la regolazione del finecorsa (1). 3 Finecorsa di apertura con operatore installato a destra; finecorsa di chiusura con operatore installato a sinistra. 4 Dispositivo per la regolazione del finecorsa (3). 5 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale. F 1 Fin de course de fermeture avec opérateur installé à droite; fin de course d’ouverture avec opérateur installé à gauche. 2 Dispositif pour le réglage de la fin de course (1). 3 Fin de course d’ouverture avec opérateur installé à droite; fin de course de fermeture avec opérateur installé à gauche. 4 Dispositif pour le réglage de la fin de course (3). 5 Dispositif de déblocage pour la manoeuvre manuelle. UK 1 Closing limit switch with operator installed on the right; opening limit switch with operator installed on the left. 2 Device for limit switch (1) adjustment. 3 Opening limit switch with operator installed on the right; closing limit switch with operator installed on the left. 4 Device for limit switch (3) adjustment. 5 Unlocking device for manual operation. E 1 Final de carrera de cierre con operador instalado a la derecha; final de carrera de apertura con operador instalado a la izquierda. 2 Dispositivo para la regulación del final de carrera (1). 3 Final de carrera de apertura con operador instalado a la derecha; final de carrera de cierre con operador instalado a la izquierda. 4 Dispositivo para la regulación del final de carrera (3). 5 Dispositivo de desbloqueo para maniobra manual. P 1 Fim-de-curso de encerramento com operador instalado à direita; fim-decurso de abertura com operador instalado à esquerda. 2 Dispositivo para a regulação do fim de curso (1). 3 Fim-de-curso de abertura com operador instalado à direita; fim-de-curso de encerramento com operador instalado à esquerda. 4 Dispositivo para a regulação do fim de curso (3). 5 Dispositivo de desbloqueio para a manobra manual. D 1 Schließungsendschalter bei rechts montiertem Antrieb; Endschalter Öffnen bei links montiertem Antrieb. 2 Vorrichtung zur Einstellung des Endschalters (1). 3 Öffnungsendschalter bei rechts montier tem Antrieb; Schließungsendschalter bei links montiertem Antrieb. 4 Vorrichtung zur Einstellung des Endschalters (3). 5 Entriegelungsvorrichtung für manuelle Bewegung. NL 1 Einderitschakelaar sluiten met de opener rechts geplaatst Einderitschakelaar openen met de opener links geplaatst. 2 Regelingsnok einderitschakelaar (1). 3 Einderitschakelaar openen met de opener rechts geplaatst Einderitschakelaar sluiten met de opener links geplaatst. 4 Regelingsnok einderitschakelaar (3). 5 Ontgrendelingssysteem voor manuele ontgrendeling. 8 COLLEGAMENTI ELETTRICI LIGAÇÕES ELÉCTRICAS CONNEXIONS ELECTRIQUES ELEKTROANSCHLÜSSE ELECTRICAL CONNECTIONS ELECTRISCHE AANSLUITINGEN CONEXIONES ELECTRICAS ART5000 MARRONE BROWN BLU BLUE NERO BLACK MARRONE BROWN 1 2 3 4 5 6 7 BLU BLUE BIANCO WHITE LATO MOTORE MOTOR MORSETTIERA TERMINAL BLOCK BLU BLUE 1 2 3 4 5 6 7 COM FCA FCA COM FCC FCC MOT COM MOT MOT LATO SCHEDA CONTROL BOARD (FCA) (FCC) ART5012 LATO MOTORE MOTOR NERO BLACK ROSSO RED 1 1 2 MOT MOT MORSETTIERA TERMINAL BLOCK 2 LATO SCHEDA CONTROL BOARD ART5024 1 2 3 4 5 6 (FCC) LATO SCHEDA CONTROL BOARD (FCA) COM FCA FCA COM FCC FCC MOT MOT 1 2 3 4 5 6 MARRONE BROWN MARRONE BROWN BLU BLUE BLU BLUE MORSETTIERA TERMINAL BLOCK ROSSO RED NERO BLACK LATO MOTORE MOTOR 9 COLLEGAMENTI ELETTRICI CONNEXIONS ELECTRIQUES ELECTRICAL CONNECTIONS CONEXIONES ELECTRICAS LIGAÇÕES ELÉCTRICAS ELEKTROANSCHLÜSSE ELECTRISCHE AANSLUITINGEN I E ART5000 (230Vac) 1 Común de Final de carrera en apertura 2 Final de carrera apertura; final de carrera de cierre con operador instalado a la izquierda. 3 Común de Final de carrera en cierre 4 Final de carrera cierre; final de carrera de apertura con operador instalado a la izquierda. 5-6-7 Alimentación del motor de 230V; el 6 es el hilo común ART5012 (12Vdc) 1-2 Alimentación del motor de 12Vdc ART5024 (24Vdc) 1 Común de Final de carrera en apertura 2 Final de carrera apertura; final de carrera de cierre con operador instalado a la izquierda. 3 Común de Final de carrera en cierre 4 Final de carrera cierre; final de carrera de apertura con operador instalado a la izquierda. 5-6 Alimentación del motor de 24Vdc P ART5000 (230Vac) 1 Comune Finecorsa apertura 2 Finecorsa apertura; finecorsa di chiusura con operatore installato a sinistra. 3 Comune Finecorsa chiusura 4 Finecorsa chiusura; finecorsa di apertura con operatore installato a sinistra. 5-6-7 Alimentazione del motore a 230V; il filo 6 è il comune ART5000 (230Vac) 1 Comum Fim de curso de abertura 2 Fim de curso de abertura; fim-de-curso de encerramento com operador instalado à esquerda. 3 Comum de Fim de curso de fecho 4 Fim de curso de fecho; fim-decurso de abertura com operador instalado à esquerda. 5-6-7 Alimentação do motor 230V; o fio nº6 é o comum ART5012 (12Vdc) 1-2 Alimentazione del motore a 12Vdc ART5012 (12Vdc) 1-2 Alimentação do motor 12Vdc ART5024 (24Vdc) 1 Comune Finecorsa apertura 2 Finecorsa apertura; finecorsa di chiusura con operatore installato a sinistra. 3 Comune Finecorsa chiusura 4 Finecorsa chiusura; finecorsa di apertura con operatore installato a sinistra. 5-6 Alimentazione del motore a 24Vdc ART5024 (24Vdc) 1 Comum Fim de curso de abertura 2 Fim de curso de abertura; fim-de-curso de encerramento com operador instalado à esquerda. 3 Comum de Fim de curso de fecho 4 Fim de curso de fecho; fim-decurso de abertura com operador instalado à esquerda. 5-6 Alimentação do motor 24Vdc F D ART5000 (230Vac) 1 Commun Fin de course d’ouverture 2 Fin de course d’ouverture; fin de course de fermeture avec opérateur installé à gauche. 3 Commun Fin de course de fermeture 4 Fin de course de fermeture; fin de course d’ouverture avec opérateur installé à gauche. 5-6-7 Alimentation du moteur à 230V; le fil 6 est le commun ART5000 (230Vac) 1 Gemeinsam Öffnungsendschalter 2 Öffnungsendschalter; Schließungsendschalter bei links montiertem Antrieb. 3 Gemeinsam Schließungsendschalter 4 Schließungsendschalter; Endschalter Öffnen bei links montiertem Antrieb. 5-6-7 Versorgungsleitung zum Motor 230V; Draht 6 wird gemeinsam verwendet ART5012 (12Vdc) 1-2 Alimentation du moteur à 12Vdc ART5012 (12Vdc) 1-2 Versorgungsleitung zum Motor 12Vdc ART5024 (24Vdc) 1 Commun Fin de course d’ouverture 2 Fin de course d’ouverture; fin de course de fermeture avec opérateur installé à gauche. 3 Commun Fin de course de fermeture 4 Fin de course de fermeture; fin de course d’ouverture avec opérateur installé à gauche. 5-6 Alimentation du moteur à 24Vdc ART5024 (24Vdc) 1 Gemeinsam Öffnungsendschalter 2 Öffnungsendschalter; Schließungsendschalter bei links montiertem Antrieb. 3 Gemeinsam Schließungsendschalter 4 Schließungsendschalter; Endschalter Öffnen bei links montiertem Antrieb. 5-6 Versorgungsleitung zum Motor 24Vdc UK NL ART5000 (230Vac) 1 Common Opening limit switch 2 Opening limit switch; closing limit switch with operator installed on the left. 3 Common Closing limit switch 4 Closing limit switch; opening limit switch with operator installed on the left. 5-6-7 230V motor power supply; 6 is the common wire ART5000 (230Vac) 1 Gemeenschappelijke Einderitschakelaar openen 2 Einderitschakelaar openen; Einderitschakelaar sluiten met de opener links geplaatst. 3 Gemeenschappelijke einderitschakelaars sluiten 4 Einderitschakelaar sluiten; Einderitschakelaar openen met de opener links geplaatst. 5-6-7 Voedingsdraad motor 230V;draad nr.6 gemeenschapplijke ART5012 (12Vdc) 1-2 12Vdc motor power supply ART5012 (12Vdc) 1-2 Voedingsdraad motor 12Vdc ART5024 (24Vdc) 1 Common Opening limit switch 2 Opening limit switch; closing limit switch with operator installed on the left. 3 Common Closing limit switch 4 Closing limit switch; opening limit switch with operator installed on the left. 5-6 24Vdc motor power supply ART5024 (24Vdc) 1 Gemeenschappelijke Einderitschakelaar openen 2 Einderitschakelaar openen; Einderitschakelaar sluiten met de opener links geplaatst. 3 Gemeenschappelijke einderitschakelaars sluiten 4 Einderitschakelaar sluiten; Einderitschakelaar openen met de opener links geplaatst. 5-6 Voedingsdraad motor 24Vdc 10 MANOVRA MANUALE MANOUVRE MANUELLE 1 MANUAL OPERATION MANIOBRA MANUAL MANOBRA MANUAL GIB IDI 1 MANUELLE BEWEGUNG 1 MANUELE ONTGRENDELING 1 2 2 I DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE Togliere il coperchio (2) dalla serratura che permette d’innestare la chiave (1) per sbloccare l'operatore; quindi ruotare la chiave (1) in senso orario fino a quando non si ferma senza forzarla ed eseguire la manovra manuale. Per il ripristino ruotare la chiave (1) in senso antiorario fino a quando non si ferma senza forzarla. Togliere la chiave (1) e rimettere il coperchio (2) sulla serratura. ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore fermo. F DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE Enlever le couvercle (2) de la serrure permettant d’enfoncer la clé (1) pour déverrouiller l’opérateur, puis tourner la clé (1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Ensuite, exécuter la manoeuvre manuelle. Pour le rétablissement tourner la clé (1) dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Enlever la clé (1) et positionner de nouveau le couvercle (2) sur la serrure. ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle après avoir arrêté le moteur. UK DEVICE FOR MANUAL OPERATION Remove the lock cover (2) which allows inserting the key (1) to unlock the operator. Turn the key (1) clockwise until it stops without forcing it and carry out the manual operation. To reset, turn the key (1) anticlockwise until it stops without forcing it. Remove the key (1) and replace the lock cover (2). WARNING: Carry out the manual operations with the motor off. E DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL Quitar la tapa (2) de la cerradura que permite introducir la llave (1) para desbloquear el operador; luego girar la llave (1) a derechas hasta el tope sin forzarla y cumplir la maniobra manual. Para el restablecimiento, girar la llave (1) a izquierdas hasta el tope sin forzarla. Quitar la llave (1) y volver a colocar la tapa (2)sobre la cerradura. ATENCIÓN: cumplir las operaciones para la maniobra manual con motor parado. P DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL Retirar a tampa (2) da fechadura que permite introduzir a chave (1) para desbloquear o operador; a seguir rodar a chave (1) no sentido horário até quando não pára, sem a forçar e efectuar a manobra manual. Para restabelecer, rodar a chave (1) no sentido anti-horário até ao fim, sem a forçar. Retirar a chave (1) e montar a tampa (2) na fechadura. ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual com o motor parado. D VORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE BEWEGUNG Den Deckel (2) vom Schloss abnehmen, in das der Schlüssel (1) zum Entriegeln des Antriebs eingesteckt wird. Dann den Schlüssel (1) behutsam im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen und die manuelle Bewegung ausführen. Zum Zurückschalten den Schlüssel (1) behutsam im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Den Schlüssel (1) abziehen und den Schlossdeckel (2) wieder schließen. ACHTUNG: Die manuelle Bewegung bei stillstehendem Motor durchführen. NL MANUEEL ONTGRENDELINGSSYSTEEM Verwijder de afschermdop (2) en draai met de ontgrendelingssleutel (1) in uurwijzerzin zover U kan zonder grote krachten uit te oefenen. Dan kan het hekken voorzichtig manueel bediend worden. Om het hekken terug automatisch te bedienen, draai met de ontgrendelingssleutel (1) tegenuurwijzerzin zover U kan zonder grote krachten uit te oefenen. Verwijder de sleutel (1) en plaatst terug de afschermdop. OPGELET : De manuele ontgrendeling kan slechts gebeuren wanneer de opener niet in werking is. 11 ELETTROSERRATURA FECHADURA ELÉCTRICA ELECTROSERRURE ELEKTROSCHLOSS ELECTROLOCK ELEKTRISCH SLOT ELECTROCERRADURA 6 7 7 3 4 2 4 3 2 1 3 5 1 5 E 6 I MONTAGGIO ELETTROSERRATURA 1 Elettroserratura 2 Piastra di fissaggio elettroserratura 3 Bocchetta 4 Battuta per bocchetta 5 Scrocco 6 Cilindro passante (a richiesta) 7 Cancello F MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE 1 Electroserrure 2 Tôle de fixation de l’électroserrure 3 Gâche du pêne 4 Epaulement pour la gâche du pêne 5 Pêne 6 Cylindre à double sor tie (sur demande) 7 Grille UK MOUNTING THE ELECTROLOCK 1 Electrolock 2 electrolock fixing plate 3 Bolt hooker 4 Bolt hooking rabbet 5 Bolt 6 Key cylinder (on request) 7 Gate MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA 1 Electrocerradura 2 Placa de fijación de la electrocerradura 3 Cerradero del pestillo 4 Tope para el cerradero del pestillo 5 Pestillo 6 Cilindro doble (sobre pedido) 7 Reja P MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA 1 Fechadura eléctrica 2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica 3 Enganchamento do ferrolho 4 Batente para enganchamento do ferrolho 5 Ferrolho 6 Cilindro duplo (a pedido) 7 Portão D MONTAGE DES ELEKTROSCHLOSSES 1 Elektroschloss 2 Befestigungsplatte Elektroschloss 3 Riegelanschluss 4 Riegelanschlussanschlag 5 Riegel 6 Doppelausgang-Zylinder (auf Wunsch) 7 Tor NL MONTAGE VAN HET ELEKTRISCH SLOT 1 Elektrisch slot 2 Bevestigingsplaat van het elektrisch slot 3 Penvanger 4 Bevestigingsplaat van de penvanger 5 Pen 6 Cilinderslot (op aanvraag) 7 Poort 5 4 12 Dichiarazione di conformità CE CE Declaration of conformity Il fabbricante: The manufacturer: GI.BI.DI. S.r.l. Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY GI.BI.DI. S.r.l. Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY Dichiara che i prodotti: Operatori elettromeccanici: ART5000, ART5012, ART5024 Declares that the products: Electromechanical operators: ART5000, ART5012, ART5024 Sono conformi alle seguenti Direttive CEE: • Direttiva LVD 2006/95/CE e successive modifiche; • Direttiva EMC 2004/108/CE e successive modifiche; Are in conformity with the following CEE Directives: • LVD Directive 2006/95/CE and subsequent amendments; • EMC Directive 2004/108/CE and subsequent amendments; e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate: • EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1 and that the following harmonised standards have been applied: • EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1 Data 16/09/08 Date 16/09/08 Firma Ammistratore Delegato Oliviero Arosio Déclaration de conformité CE Managing Director Oliviero Arosio Declaración de conformidad CE La société: El fabricante: GI.BI.DI. S.r.l. Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY GI.BI.DI. S.r.l. Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY Déclare que les produits: Opérateurs electromecaniques: ART5000, ART5012, ART5024 Declara que los productos: Operadores electromecanicos: ART5000, ART5012, ART5024 Sont en conformité avec les exigences des Directives CEE: • Directive LVD 2006/95/CE et ses modifications; Cumplen la siguiente Directiva CEE: • Directiva LVD 2006/95/CE y modificaciones sucesivas; • Directive EMC 2004/108/CE et ses modifications; • Directiva EMC 2004/108/CE y modificaciones sucesivas; et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: • EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1 y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas: • EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1 Date 16/09/08 Fecha 16/09/08 Signature Administrateur Délégué Oliviero Arosio Firma Administrador Delegado Oliviero Arosio
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

GiBiDi ART5012 El manual del propietario

Categoría
Componentes del dispositivo de seguridad
Tipo
El manual del propietario