Telcoma ROCK El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELES ET CARACTERISTIQUES
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
I
F
E
2
Vdc
VA
Nm
sec.
°C
%
Kg
24
180
370
20
-20+70
TS-10
60
12
ROCK
U.M.
I
F
E
DATI TECNICI
DONNÉES
TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
Alimentazione motore
Potenza max assorbita
Coppia nominale
Tempo d’apertura (90°)
Movimento
Temperatura di funzionamento
Grasso motore
Intermittenza lavoro
Peso
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile.
Alimentazione motore a 24Vdc e 230Vac.
Garantisce aperture fino a 115°. Per angoli
superiori dotare l’impianto dell’apposito
opzionale (Fig. 7). Possibilità di sbloccaggio
interno/esterno.
Moto-réducteur électromécanique irréversible.
Alimentation moteur à 24 Vdc et 230Vac. Il
garantit une ouverture pouvant atteindre 115°.
Pour des anglessupérieurs,installerle dispositif
en option prévu à cet effet (Fig. 7). Possibilité de
déverrouillageintérieur/extérieur.
Alimentation moteur
Puissance max assorbé
Couple nominal
Temps d’ouverture
Mouvement
Température de functionnement
Graisse moteur
Intermittence fonctionnement
Poids
Motorreductorelectromecánico irreversible.
Alimentación motor a 24 V c.c. y 230Vac.
Garantiza aperturas de hasta 115°. En caso de
ángulos superiores, es preciso equipar la
instalación con el específico accesorio opcional
(Fig. 7). Posibilidad de desbloqueo
interior/exterior.
Alimentación motor
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Tiempo de abertura
Movimiento
Temperatura de funcionamiento
Grasa motor
Intermitencia de trabajo
Peso
mt.
Kg
Deg°
2,2
115
ROCKU.M.
I
F
E
GUIDA
ALL’INSTALLAZIONE
GUIDE
À L’INSTALLATION
GUÍA
PARA LA INSTALACIÒN
Lunghezza max anta
Peso max anta
Angolo max di rotazione
Uso
Longueur max. du vantail
Poids max. du vantail
Angle max. de rotation
Usage
Longitud máx. hoja
Peso máx. hoja
Angulo máx. de rotación
Uso
residenziale - résidentiel - residencial
230Vac
450
430
20
-20+70
TS-10
30
12
irreversibile - irréversible - irreversible
ROCK
230
ROCK
230
2,2
115
IP
67
Grado di protezione Degré de protection Grado de protección
67
250
250
QUADRO D’INSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
I F E
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. Motoriduttore
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. Moto-réducteur
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. Motorreductor
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas
1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. Gearmotor
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector switch
9. Photocells
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. Getriebemotor
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Aardlekschakelaar
4. Motorreducteur
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
MESURES D’ENCOMBREMENT
MISURE D’INGOMBRO
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
I
F
E
GB
D
NL
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
Fig. 1 / Abb. 1
VERIFICHE PRELIMINARI
I
CONTROLES PRELIMINAIRES
F
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB
D NL
CONTROLES PRELIMINARES
E
Prima di passare all’installazione assicurarsi
che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap-
propriata.
2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre-
sentino segni di cedimento e/o irregolari-
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor-
sa sia senza punti di attrito o vibrazioni.
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura
ed in chiusura, da arresti in gomma salda-
mente fissati al suolo.
Il est conseillé, avant d’effectuer l’installation,
de s’assurer que:
1. La structure du portail est solide et
adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont
solides et/ou ne présentent pas
d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur
toute sa course sans points de frottement
ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouver-
ture comme en fermeture par des arrêts
en caoutchouc solidement fixés au sol.
Antes de pasar a la instalación, hay que
asegurarse de que:
1. La estructura de la cancela sea sólida y
apropiada.
2. Los goznes de soporte de la hoja no
presenten señales de aflojamiento y/o
irregularidades.
3. El movimiento de la hoja se produzca sin-
roces o vibraciones durante toda la carrera.
4. La carrera de la hoja sea limitada, en fase
de apertura y de cierre, por topes de goma
sólidamente fijados al suelo.
Prior to installation, check that:
1. The structure of the gate is suitable and
sturdy.
2. The gate hinges present no signs of
yielding or irregularity.
3. Gate movement is always smooth and
without vibration.
4. Gate opening and closing is limited by
rubber-covered stops firmly fixed to the
ground.
Vor der Installation ist sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet
ist.
2. das Trägerscharnier des Torflügels keine
Zeichen von Absenkungen und/oder
Unregelmäßigkeiten aufweist.
3. die Bewegung des Torflügels während des
gesamten Verlaufs ohne Reibungspunkte
oder Vibrationen ist.
4. der Verlauf des Torflügels sowohl bei der
Öffnung als auch bei der Schließung durch
fest am Boden befestigte Arretierungen
aus Gummi limitiert ist.
Het is verstandig om vóór de installatie de
volgende controles te verrichten:
1. Het frame van de poort moet stevig en
geschikt zijn.
2. De steunscharnieren mogen geen tekenen
van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.
3. Gedurende de hele cyclus dient de
beweging van de vleugel vloeiend en
zonder wrijving of trillingen te zijn.
4. De slag van de vleugel moet zowel tijdens
het openen als tijdens het sluiten door
rubberen aanslagen begrensd worden, die
stevig aan de grond vastgemaakt moeten
worden.
6
7
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
I
F E
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio
del motoriduttore è stata sistemata, procedere
comesegue:
1. Togliere il coperchio della cassa di
fondazione.
2. Posizionare il motoriduttore nella cassa di
fondazione, in funzione del senso di apertura
dell’anta. Per senso di apertura destro si
intende quando il motoriduttore viene
montato alla destra della luce di passaggio
(vistadall’interno). (fig. 3)
3. Per un funzionamento ottimale, fissare il
motoriduttore alla cassa di fondazione
facendo attenzione che il motore appoggi
lateralmente al Box Rock come indicato in
figura5.
4. Eseguire il collegamento elettrico del
motoriduttore (vedi:
)
5. Sistemare la come giunzione delle
parti. Se necessario dare alimentazione al
motoriduttore a brevi impulsi per trovare la
giustafase. (fig. 4)
La corsa dell'anta può essere regolata sia in
apertura sia in chiusura dalle due viti in
dotazione:
- vite M10X80 TE per la regolazione in
apertura
- vite M10X40 TE per la regolazione in
chiusura
Una volta stabilito i gradi di apertura bloccare
ledue viti con i dadi M10 in dotazione (Fig.5a)
6. Alavoriultimati risistemare il coperchio.
7. Eseguire alcune manovre di
apertura/chiusura verificando che il
funzionamentodell’impianto sia corretto.
I 115° massimi vengono sviluppati nella
condizionecome in fig. 5.
Manuale della
centralinaelettronica .
biella
Ricorda di ingrassare bene: giunzioni, perni
esnodi duranteil montaggio dei particolari.
Una vez montada la caja de cimentación que
alojará al motorreductor, hay que realizar lo
siguiente:
1. Quitar la tapa de la caja de cimentación.
2. Colocar el motorreductor en la caja de
cimentación, en función del sentido de
apertura de la hoja. Por sentido de apertura
derecho se entiende cuando el
motorreductor se monta a la derecha del
espacio para pasar (visto desde dentro).
(fig. 3)
3. Por un funcionamiento optimal, colocar el
motorreductor en la caja de cimentación
teniendo cuidado que el motor apoya
lateralmente al Box Rock como indicado
en figura 5.
4. Realizar la conexión eléctrica del
motorreductor (véase el
)
5. Montar la de conexión de las partes.
Si es necesario, se dará alimentación al
motorreductor a breves impulsos, para
encontrar la fase adecuada. (fig. 4)
El Angulo de rotación de la hoja puede ser
regulado sea en abertura sea en cierre de
los dos tornillos en dotación:
- Tornillo M10X80 TE por la regulación en
abertura.
- Tornillo M10X40 TE per la regulación en
cierre.
Una vez establecido los grados de abertura,
parar las vides con los dados M10, fig.5a.
6. Volver a montar la tapa.
7. Efectuar algunas maniobras de
apertura/cierre, verificando que el
funcionamiento del equipo sea correcto.
Los 115° máximos se desarrollan en la
condición ilustrada en la fig. 5.
Manual de la
central electrónica
biela
Recuerde que hay que engrasar bien juntas,
pernos y articulaciones durante el montaje
delas piezas.
Après avoir installé la caisse de fondation
permettant de loger le moto-réducteur
procéder de la manière suivante:
1. Enlever le couvercle de la caisse
defondation.
2. Positionner le moto-réducteur dans la
caisse de fondation selon le sens
d’ouverture du vantail. L’expression “côté
droit d’ouverture” indique que le moto-
réducteur est monté à droite de l’ouverture
de passage (vue de l’intérieur). (fig. 3)
3) Pour un fonctionnement optimal, fixer
l'opérateur à la caisse de fondation en
faisant attention que le moteur appuie
latéralement contre le Box Rock comme
indiqué sur la figure 5.
4. Effectuer le branchement électrique du
moto-réducteur (voir:
).
5. Installer la bielle de manière à unir les
parties. Si nécessaire alimenter par à-
coups le moto-réducteur pour trouver la
phase qui convient. (fig. 4)
5) La course du vantail peut être réglée aussi
bien en ouverture qu'en fermeture par les
deux vis fournies :
- vis M10X80 TE pour le réglage en
ouverture
- vis M10X40 TE pour le réglage en
fermeture
Une fois que les degrés d'ouverture ont été
établis, bloquer les deux vis avec les
écrous M10 fournis (Fig.5a)
6. Remettre le couvercle une fois le
travailterminé.
7. Effectuer quelques manoeuvres d’ouvertu-
re et de fermeture pour s’assurer du bon
fonctionnement de l’installation.
Les 115° maximum sont développés dans
lacondition présentée fig. 5.
Manuel de la cen-
trale électronique
Se rappeler de bien graisser: les joints, les
pivots et les articulations lors du montage
despièces assemblées.
Fig. 5A / Abb. 5A
10
REGULATIONG THE FORCE
EINSTELLUNG DER HUBKRAFT
KRACHTREGELING
GB
D NL
The gearmotor force should be adjusted from
the electronic control unit. For further
information, see the electronic control unit
booklet.
Die Einstellung der Hubkraft des
Getriebemotors erfolgt auf der elektronischen
Steuerzentrale. Für weitere Informationen
siehe das Handbuch der elektronischen
Steuerzentrale
De krachtregeling van de motorreductor
wordt door de elektronische besturingskast
verricht.
Voor nadere informatie zie de handleiding van
de elektronische besturingskast.
REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
I
F
La regolazione della forza del motoriduttore
viene eseguita dalla centralina elettronica. Per
maggiori informazioni vedi il manuale della
centralina elettronica.
La régulation de la force du moto-réducteur
est effectuée par la centrale électronique.
Pour de plus amples informations consulter
le manuel de la centrale électronique.
La regulación de la fuerza del motorreductor
es efectuada por la central electrónica.
Para más informaciones, véase el manual de
la central electrónica.
E
BELANGRIJKE
11
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
I
F E
Per sbloccare l’anta dal motoriduttore: (fig.6)
1. Togliere il tappo.
2. Inserire e girare la chiave; contemporane-
amente tirare la leva di sblocco.
3. Agire sull’anta tirando /spingendo e
riposizionare la leva di sblocco.
4. Per ribloccare , portare l’anta nella posi-
zione di origine fino allo scrocco.
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
GB
D NL
Pour débloquer le vantail: (fig.6)
1. Enlever le bouchon.
2. Introduire la clé et la tourner tout en tirant
le levier de déblocage.
3. Agir sur le vantail en tirant/poussant et
replacer le levier en position initiale.
4. Pour bloquer de nouveau, replacer le
vantail dans sa position d’origine jusqu’à
enclenchement du déclic.
Para desbloquear la hoja del motorreductor,
hay que realizar lo siguiente: (fig.6)
1. Quitar la tapa.
2. Insertar y girar la llave, tirando, al mismo
tiempo, de la palanca de desbloqueo.
3. Tirar de la hoja y empujarla, y colocar la
palanca de desbloqueo de nuevo en su
posición inicial.
4. Para bloquear otra vez la hoja, colocar ésta
en la posición de origen hasta que se
dispare el mecanismo de resorte.
To release the gate from the gearmotor: (fig.6)
1. Remove the plug.
2. Insert the key and turn; at the same time
pull the release lever.
3. Pull or push the gate and re-position the
release lever.
4. To lock again, accompany the gate back to
its original position until a click is heard.
Um den Torflügel vom Getriebemotor
abzukoppeln: (Abb.6)
1. Den Stopfen entfernen.
2. Den Schlüssel einstecken und umdrehen;
gleichzeitig den Entriegelungshebel
ziehen.
3. Den Torflügel durch Ziehen/Drücken
betätigen und den Entriegelungshebel
wieder in die ursprüngliche Stellung
zurückbringen.
4. Für die erneute Blockierung den Torflügel
in die ursprüngliche Position bis zur Klinke
zurückbringen.
Om de poortvleugel van de motorreductor te
ontgrendelen: (fig.6)
1. Haal de dop eraf.
2. Steek de sleutel erin en draai de sleutel en
trek tegelijkertijd aan de ontgren-
delhefboom.
3. Duw / trek de aan de poortvleugel zet de
ontgrendelhefboom weer in de juiste
positie.
4. Om de poortvleugel weer te vergendelen
moet u de vleugel in de oorspronkelijke
positie zetten tot aan de veer.
Fig. 6 / Abb. 6
13
ELETTROSERRATURA
SERRURE ELECTRIQUE
ELECTROCERRADURA
I
F E
ELECTRIC LOCK
ELEKTROSCHWEISSUNG
ELEKTRISCHE VERGRENDELING
GB
D NL
Nelle fig. 8e9sonoraffigurati due esempi
di installazione fra i più comuni. Si raccoman-
da di rispettare tassativamente le quote ripor-
tate in dette fig., in quanto le dilatazioni ter-
miche potrebberro provocare delle variazioni
dimensionali tali da causare difficoltà nell’in-
nesto e/o disinnesto dello scrocco.
Deux exemples d’installation parmi les plus
communs sont représentés sur les figures 8
et 9. Il est recommandé de respecter
formellement les cotes reportées sur ces
figures dans la mesure des dilatations
thermiques pourraient provoquer des
variations de dimensions risquant gêner
l’enclenchement et/ou le déclenchement du
déclic.
En las Figs. 8 y 9 se ilustran dos ejemplos de
instalación muy comunes. Se recomienda
respetar taxativamente las medidas indicadas
en dichas figuras, ya que las dilataciones
térmicas podrían provocar variaciones
dimensionales que a su vez podrían causar
dificultades en el acoplamiento y/o
desacoplamiento del mecanismo de resorte.
Figures 8 and 9 show some of the most
common examples of installation. It is
recommended that the measurements given
in these figures are observed under all
circumstances, since thermal expansion
could result in size variations causing
difficulty in the engaging or releasing of the
catch.
In den Abb. 8 und 9 sind zwei Beispiele der
häufigsten Installationen dargestellt. Es ist
ratsam, die in diesen Abbildungen
aufgeführten Quoten strikt einzuhalten, da
Wärmeaus-dehnungen Veränderungen der
Abmessungen hervorrufen könnten, was
wiederum Schwierigkeiten beim Einhaken
und/oder Aushaken der Klinke verursacht.
Op fig. 8 en 9 zijn twee van de meest
voorkomende installatievoorbeelden afge-
beeld. Er wordt geadviseerd om de op de
genoemde figuren aangegeven maten
absoluut aan te houden omdat de afmetingen
door thermische uitzetting dusdanig kunnen
veranderen dat het koppelen of ontkoppelen
van de veer moeizaam gaat.
Fig. 8 / Abb. 8 Fig. 9 / Abb. 9
5 mm
5 mm
14
BATTERIA
BATTERIES
BATERIAS
I
F E
BATTERIES
BETTERIEN
BATTERIJEN
GB
D NL
2 batterie a secco da 12V 1.9Ah collegate op-
portunamente ai relativi morsetti della
centralina elettronica possono garantire, per
un tempo limitato, l’apertura e chiusura del-
l’anta in caso mancasse l’alimentazione di li-
nea. (fig.10)
2 batteries à sec de 12 V 1.9Ah, reliées aux
bornes correspondantes de la centrale
électronique, peuvent garantir pendant un
temps limité, l’ouverture et la fermeture du
vantail lors d’une coupure de courant. (fig.10)
2 baterías secas de 12 V - 1,9 Ah correctamente
conectadas a los correspondientes bornes de
la central electrónica pueden garantizar, por
un tiempo limitado, la apertura y el cierre de
la hoja en caso de que se cortara el suministro
de corriente. (fig.10)
Two 12V 1.9Ah dry batteries suitably
connected to the relative terminals of the
electronic control unit ensure, for a limited
time, opening and closing of the gate during
a power failure. (fig.10)
2 Trockenbatterien zu 12V 1.9Ah, die in
geeigneter Weise an den jeweiligen Klemmen
der elektronischen Zentrale angeschlossen
sind, können für eine limitierte Zeit die
Öffnung und Schließung des Torflügels im
Falle eines Stromausfalls gewährleisten.
(fig.10)
2 droge batterijen van 12V 1,9Ah die naar
behoren op de betreffende klemmen van de
elektronische besturingskast aangesloten
moeten worden en die ervoor zorgen dat de
poort gedurende een beperkte tijd enkele
malen kan openen en sluiten indien de
leidingspanning uitvalt. (fig.10)
Fig. 10 / Abb. 10
ACCESSORIO: CB24
ACCESSOIRE: CB24
ACCESORIO: CB24
ACCESSORY: CB24
ZUBEHOR: CB24 ACCESSOIRE: CB24
15
COLLEGAMENTO ELETTRICO
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
CONEXION ELECTRICA
I
F
E
ELEKTRISCHE AANSLUITING
NL
ELECTRICAL CONNECTION
ELEKTROANSCHLUSS
GB
D
Vedi nel manuale della centralina elettronica
“morsettiere”.
Voir “serre-câble” dans le manuel de la cen-
trale électronique.
Véase, en el manual de la central electrónica,
el apartado “tableros de bornes”.
See under “terminal boards” in the electronic
control unit booklet.
Siehe Handbuch der elektronischen
Steuerzentrale “Klemmenleisten”.
Zie in de handleiding van de elektronische
besturingskast onder het kopje “klem-
menblokken”.
ROCK: 2x2 mm
2
Grigio/Grey = Comune
Nero/Black = Fase
Marrone/Brown = Fase
ROCK230: 3x1,5 mm
2
TROUBLESHOOTING
BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG.
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
GB
D
NL
1. The gate does not open or close. The electric
motor does not work and there is no noise
or vibration.
a) Check that the electronic control unit is
regularly powered.
b) Check the fuses.
c) Using suitable diagnostic instruments,
check that the electronic control unit
functions are correct.
d) Make sure that the electronic control
unit is powered at 230Vac+ 10%.
2. The gate does not open. The motors work
but there is no movement
a) Make sure that the torque limiting device
on the control unit is regulated correctly.
b) Check that the gate is not released.
c) Check that all the lever mechanisms are
in proper working order and in the correct
position.
1. Das Tor öffnet und schließt nicht. Der
Elektromotor funktioniert nicht, es ist daher
keinerlei Geräusch oder Vibration
festzustellen.
a) Überprüfen, ob die elektronische Ste-
uerzentrale regulär mit Stromversorgt ist.
b) Die Leistungsfähigkeit der Schmel-
zsicherungen überprüfen.
c) Mit Hilfe eines geeigneten Meßinstru-
mentes überprüfen, ob die Funktionen der
elektronischen Steuer-zentrale korrekt sind.
d) Sicherstellen, daß die elektronische
Steuerzentrale eine Stromversorgung von
230Vac+ 10% erhält.
2. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren
funktionieren, aber es erfolgt keine
Bewegung.
a) Sicherstellen, daß der Drehmo-
mentbegrenzer auf der Steuerzentrale
korrekt eingestellt ist.
b) Kontrollieren, daß der Torflügel entriegelt ist.
c) Überprüfen, ob alle Hebelsysteme
korrekt arbeiten und sich in der richtigen
Position befinden.
1. De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet, er worden dus geen
geluiden of trillingen waargenomen.
a) Controleer of de voeding goed aangeslo-
ten is op de elektrische besturingskast.
b) Controleer de zekeringen.
c) Ga met de juiste controleapparatuur na
of de elektronische besturingskast goed
functioneert.
d) Controleer of de elektronische
besturingskast 230Vac voeding + 10% krijgt.
2. De poort gaat niet open. De motoren werken,
maar er vindt geen beweging plaats.
a) Controleer of de koppelbegrenzer op de
elektronische besturingskast goed ingesteld is.
b) Controleer of de poortvleugel niet
geblokkeerd is.
c) Controleer of alle hefbomen goed fun-
ctioneren en of zij in de juiste positie zitten.
ANOMALIE E RIMEDI
DEFAUTS ET REMEDES
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
I
F E
1. Il cancello non apre o non chiude. Il motore
elettrico non funziona non si avverte quindi
alcun rumore o vibrazione.
a) Verificare che la centralina elettronica
sia regolarmente alimentata.
b) Verificare l’efficienza dei fusibili.
c) Verificare con l’ausilio di adeguati stru-
menti diagnostici, che le funzioni della
centralina elettronica siano corrette.
d) Accertarsi che la centralina elettronica
riceva alimentazione 230Vac+ 10%.
2. Il cancello non apre. I motori funzionano ma
non avviene il movimento
a) Assicurarsi di aver regolato correttamen-
te il limitatore di coppia sulla centralina.
b) Controllare che l’anta non sia sbloccata.
c) Verificare che tutti i leverismi lavorino
correttamente e siano nella giusta posizio-
ne.
1. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas.
Le moteur électrique ne fonctionne pas;
on ne remarque donc aucun bruit ni
vibration.
a) Contrôler l’alimentation de la centrale
électronique.
b) Contrôler les fusibles.
c) Vérifier à l’aide d’instruments de
diagnostic appropriés que la centrale
électronique fonctionne correctement.
d) S’assurer que la centrale électronique
est alimentée en 230 Vac+10%.
2. Le portail n’ouvre pas. Les moteurs
fonctionnent mais le mouvement d’ou-
verture n’a pas lieu.
a) S’assurer que le limitateur de couple a
été correctement réglé sur la centrale
électronique.
b) S’assurer que le vantail n’est pas bloqué.
c) S’assurer que tous les mécanismes de
levage fonctionnent correctement et qu’ils
sont dans la bonne position.
1. La cancela no se abre o no se cierra. El
motor eléctrico no funciona, por lo que
no se aprecia ningún ruido o vibración.
Es necesario:
a) Verificar que la central electrónica esté
conectada a la corriente.
b) Verificar la eficiencia de los fusibles.
c) Verificar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las funciones
de la central electrónica sean correctas.
d) Asegurarse de que la central electrónica
reciba alimentación 230V c.a. + 10%.
2. La cancela no se abre. Los motores funcio-
nan, pero no se produce el movimiento.
Es necesario:
a) Asegurarse de haber regulado
correctamente el limitador de par en la
central.
b) Controlar que la hoja esté bien sujeta.
c) Verificar que todas las palancas trabajen
correctamente y se encuentren en
la posi-ción correcta.
16
17
IFE
RACCOMANDAZIONI
FINALI
RECOMMANDATIONS
FINALES
RECOMENDACIONES
FINALES
- L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN12453eEN12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppatedalmotore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelleante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zonapericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
eidatidi identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCEdiconformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelleistruzionid'uso) :
* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettiedell'usoimproprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano,avvertireimmediatamente l'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze)
riportando su di un apposito registro gli interventi
eseguiti.
-
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pourrésisterauxforces développées par le moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soientsuffisammentrobustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellementdéjàdans l'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécuritéetdesignalisation nécessaires.
- Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pasdansunezone dangereuse.
- Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillagedel'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
delamachine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclarationCEdeconformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
del'automation.
-
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
moded'emploi):
*
*
*
*
- Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effetles interventions effectuées.
L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453etEN12445.
Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
moded'emploi)de l'éventuelle présence de risques
résiduels non couverts et des utilisations impropres
prévisibles.
de la présence éventuelle de risques résiduels
nonprotégésetdel'usage impropre prévisible.
De la nécessité de couper l'alimentation quand
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu
ou en cas de petites interventions de
maintenance(ex.Repeindre).
De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatementl'installateur.
Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximitédel'automatisme.
- La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEyconlas normas EN 12453 y EN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación
conlasfuerzasdesarrolladas por el motor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
decierredelas hojas.
- Controle el estado de los cables ya existentes en la
instalación,ensu caso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias en consecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre en
unazonapeligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodelautomatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligroylosdatos de identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCEdeconformidad.
- Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadelautomatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgos residuales no protegidos y del
usoinadecuadoprevisible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesdeuso) :
sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosysobreel uso inadecuado previsible.
que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
Pintar).
que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en
el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediatoalinstalador
que no debe permitir que los niños jueguen en
lascercaníasdela automatización
- Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
*
*
*
*
SMALTIMENTO
ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti.Nondisperderenell'ambiente!
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio
ambiente!
S'informer sur le système de recyclage
ou d'élimination du produit conformément
aux dispositions légales en vigueur à un
niveaulocal.
Infórmese sobre el sistema de reciclaje
o eliminación del producto con arreglo a
lasleyesvigentes en ámbito local.
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi alle
normedileggevigenti a livello locale.
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
delprodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto
delprodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utilisé de maniére impropre.L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour sa réparation ou substitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
delproducto para la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
temperedwith or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamperedwith.
The call-out charge as well as the expenses for disassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacementshall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
*

Transcripción de documentos

I F E MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS Motoriduttore elettromeccanico irreversibile. Alimentazione motore a 24Vdc e 230Vac. Garantisce aperture fino a 115°. Per angoli superiori dotare l’impianto dell’apposito opzionale (Fig. 7). Possibilità di sbloccaggio interno/esterno. Moto-réducteur électromécanique irréversible. Alimentation moteur à 24 Vdc et 230Vac. Il garantit une ouverture pouvant atteindre 115°. Pour des angles supérieurs, installer le dispositif en option prévu à cet effet (Fig. 7). Possibilité de déverrouillage intérieur/extérieur. Motorreductor electromecánico irreversible. Alimentación motor a 24 V c.c. y 230Vac. Garantiza aperturas de hasta 115°. En caso de ángulos superiores, es preciso equipar la instalación con el específico accesorio opcional (Fig. 7). Posibilidad de desbloqueo interior/exterior. I F E DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS U.M. ROCK ROCK 230 Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación motor Vdc 24 230Vac Potenza max assorbita Puissance max assorbé Potencia máx. absorbida VA 180 450 Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 370 430 Tempo d’apertura (90°) Temps d’ouverture Tiempo de abertura sec. 20 20 Movimento Mouvement Movimiento Temperatura di funzionamento Température de functionnement Temperatura de funcionamiento Grasso motore Graisse moteur Grasa motor Intermittenza lavoro Intermittence fonctionnement Intermitencia de trabajo Peso Poids Peso Grado di protezione Degré de protection Grado de protección DATI TECNICI I GUIDA ALL’INSTALLAZIONE F GUIDE À L’INSTALLATION irreversibile - irréversible - irreversible °C -20+70 -20+70 TS-10 TS-10 % 60 30 Kg 12 12 IP 67 67 U.M. ROCK ROCK 230 E GUÍA PARA LA INSTALACIÒN Lunghezza max anta Longueur max. du vantail Longitud máx. hoja mt. 2,2 2,2 Peso max anta Poids max. du vantail Peso máx. hoja Kg 250 250 Angolo max di rotazione Angle max. de rotation Angulo máx. de rotación Deg° 115 115 Uso Usage Uso 2 residenziale - résidentiel - residencial I MISURE D’INGOMBRO F MESURES D’ENCOMBREMENT D AUSSENABMESSUNGEN E MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS NL MAATSCHETS GB OVERALL MEASUREMENTS Fig. 1 / Abb. 1 I F E QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Linea di alimentazione Interruttore generale Interruttore differenziale Motoriduttore Box con centralina Antenna Lampeggiatore Selettore a chiave Fotocellule GB Ligne d’alimentation Interrupteur général Interrupteur différentiel Moto-réducteur Armoire avec centrale Antenne Clignotant Sélecteur à clé Cellules photoélectriques Línea de alimentación Interruptor general Interruptor diferencial Motorreductor Caja con centralita Antena Luz centelleante Selector a llave Fotocélulas D NL GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Power supply line On/off switch Differential safety switch Gearmotor Control unit box Antenna Flashing light Key selector switch Photocells Zufuhrleitung Hauptschalter Trennschalter Getriebemotor Box mit Zentrale Antenne Blinklicht Schlüsselschalter Fotozellen Voedingsleiding Hoofdschakelaar Aardlekschakelaar Motorreducteur Kast met besturingseenheid Antenne Knipperlicht Sleutelschakelaar Fotocellen F E VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Prima di passare all’installazione assicurarsi che: 1. La struttura del cancello sia solida ed appropriata. 2. Le cerniere di supporto dell’anta non presentino segni di cedimento e/o irregolarità 3. Il movimento dell’anta durante tutta la corsa sia senza punti di attrito o vibrazioni. 4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura ed in chiusura, da arresti in gomma saldamente fissati al suolo. Il est conseillé, avant d’effectuer l’installation, de s’assurer que: 1. La structure du portail est solide et adéquate. 2. Les charnières de support du vantail sont solides et/ou ne présentent pas d’irrégularités. 3. Le mouvement du vantail se produit sur toute sa course sans points de frottement ni vibrations. 4. La course du vantail est limitée en ouverture comme en fermeture par des arrêts en caoutchouc solidement fixés au sol. Antes de pasar a la instalación, hay que asegurarse de que: 1. La estructura de la cancela sea sólida y apropiada. 2. Los goznes de soporte de la hoja no presenten señales de aflojamiento y/o irregularidades. 3. El movimiento de la hoja se produzca sinroces o vibraciones durante toda la carrera. 4. La carrera de la hoja sea limitada, en fase de apertura y de cierre, por topes de goma sólidamente fijados al suelo. D NL I GB PRELIMINARY CHECKS Prior to installation, check that: 1. The structure of the gate is suitable and sturdy. 2. The gate hinges present no signs of yielding or irregularity. 3. Gate movement is always smooth and without vibration. 4. Gate opening and closing is limited by rubber-covered stops firmly fixed to the ground. 6 VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN Vor der Installation ist sicherzustellen, daß: 1. die Struktur des Tors solide und geeignet ist. 2. das Trägerscharnier des Torflügels keine Zeichen von Absenkungen und/oder Unregelmäßigkeiten aufweist. 3. die Bewegung des Torflügels während des gesamten Verlaufs ohne Reibungspunkte oder Vibrationen ist. 4. der Verlauf des Torflügels sowohl bei der Öffnung als auch bei der Schließung durch fest am Boden befestigte Arretierungen aus Gummi limitiert ist. CONTROLES VOORAF Het is verstandig om vóór de installatie de volgende controles te verrichten: 1. Het frame van de poort moet stevig en geschikt zijn. 2. De steunscharnieren mogen geen tekenen van bezwijking en/of afwijkingen vertonen. 3. Gedurende de hele cyclus dient de beweging van de vleugel vloeiend en zonder wrijving of trillingen te zijn. 4. De slag van de vleugel moet zowel tijdens het openen als tijdens het sluiten door rubberen aanslagen begrensd worden, die stevig aan de grond vastgemaakt moeten worden. I INSTALLAZIONE Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio del motoriduttore è stata sistemata, procedere come segue: 1. Togliere il coperchio della cassa di fondazione. 2. Posizionare il motoriduttore nella cassa di fondazione, in funzione del senso di apertura dell’anta. Per senso di apertura destro si intende quando il motoriduttore viene montato alla destra della luce di passaggio (vista dall’interno). (fig. 3) 3. Per un funzionamento ottimale, fissare il motoriduttore alla cassa di fondazione facendo attenzione che il motore appoggi lateralmente al Box Rock come indicato in figura 5. 4. Eseguire il collegamento elettrico del motoriduttore (vedi: Manuale della centralina elettronica). 5. Sistemare la biella come giunzione delle parti. Se necessario dare alimentazione al motoriduttore a brevi impulsi per trovare la giusta fase. (fig. 4) La corsa dell'anta può essere regolata sia in apertura sia in chiusura dalle due viti in dotazione: - vite M10X80 TE per la regolazione in apertura - vite M10X40 TE per la regolazione in chiusura Una volta stabilito i gradi di apertura bloccare le due viti con i dadi M10 in dotazione (Fig.5a) 6. Alavori ultimati risistemare il coperchio. 7. E s e g u i r e a l c u n e m a n o v r e d i apertura/chiusura verificando che il funzionamento dell’impianto sia corretto. I 115° massimi vengono sviluppati nella condizione come in fig. 5. Ricorda di ingrassare bene: giunzioni, perni e snodi durante il montaggio dei particolari. F E INSTALLATION INSTALACIÓN Après avoir installé la caisse de fondation permettant de loger le moto-réducteur procéder de la manière suivante: 1. Enlever le couvercle de la caisse defondation. 2. Positionner le moto-réducteur dans la caisse de fondation selon le sens d’ouverture du vantail. L’expression “côté droit d’ouverture” indique que le motoréducteur est monté à droite de l’ouverture de passage (vue de l’intérieur). (fig. 3) 3) Pour un fonctionnement optimal, fixer l'opérateur à la caisse de fondation en faisant attention que le moteur appuie latéralement contre le Box Rock comme indiqué sur la figure 5. 4. Effectuer le branchement électrique du moto-réducteur (voir: Manuel de la centrale électronique). 5. Installer la bielle de manière à unir les parties. Si nécessaire alimenter par àcoups le moto-réducteur pour trouver la phase qui convient. (fig. 4) 5) La course du vantail peut être réglée aussi bien en ouverture qu'en fermeture par les deux vis fournies : - vis M10X80 TE pour le réglage en ouverture - vis M10X40 TE pour le réglage en fermeture Une fois que les degrés d'ouverture ont été établis, bloquer les deux vis avec les écrous M10 fournis (Fig.5a) 6. Remettre le couvercle une fois le travailterminé. 7. Effectuer quelques manoeuvres d’ouverture et de fermeture pour s’assurer du bon fonctionnement de l’installation. Les 115° maximum sont développés dans lacondition présentée fig. 5. Una vez montada la caja de cimentación que alojará al motorreductor, hay que realizar lo siguiente: 1. Quitar la tapa de la caja de cimentación. 2. Colocar el motorreductor en la caja de cimentación, en función del sentido de apertura de la hoja. Por sentido de apertura derecho se entiende cuando el motorreductor se monta a la derecha del espacio para pasar (visto desde dentro). (fig. 3) 3. Por un funcionamiento optimal, colocar el motorreductor en la caja de cimentación teniendo cuidado que el motor apoya lateralmente al Box Rock como indicado en figura 5. 4. Realizar la conexión eléctrica del motorreductor (véase el Manual de la central electrónica) 5. Montar la biela de conexión de las partes. Si es necesario, se dará alimentación al motorreductor a breves impulsos, para encontrar la fase adecuada. (fig. 4) El Angulo de rotación de la hoja puede ser regulado sea en abertura sea en cierre de los dos tornillos en dotación: - Tornillo M10X80 TE por la regulación en abertura. - Tornillo M10X40 TE per la regulación en cierre. Una vez establecido los grados de abertura, parar las vides con los dados M10, fig.5a. 6. Volver a montar la tapa. 7. Efectuar algunas maniobras de apertura/cierre, verificando que el funcionamiento del equipo sea correcto. Se rappeler de bien graisser: les joints, les pivots et les articulations lors du montage des pièces assemblées. Recuerde que hay que engrasar bien juntas, pernos y articulaciones durante el montaje de las piezas. Los 115° máximos se desarrollan en la condición ilustrada en la fig. 5. Fig. 5A / Abb. 5A 7 F E REGOLAZIONE DELLA FORZA REGLAGE DE LA FORCE BELANGRIJKE La regolazione della forza del motoriduttore viene eseguita dalla centralina elettronica. Per maggiori informazioni vedi il manuale della centralina elettronica. La régulation de la force du moto-réducteur est effectuée par la centrale électronique. Pour de plus amples informations consulter le manuel de la centrale électronique. La regulación de la fuerza del motorreductor es efectuada por la central electrónica. Para más informaciones, véase el manual de la central electrónica. D NL I GB REGULATIONG THE FORCE EINSTELLUNG DER HUBKRAFT KRACHTREGELING The gearmotor force should be adjusted from the electronic control unit. For further information, see the electronic control unit booklet. Die Einstellung der Hubkraft des Getriebemotors erfolgt auf der elektronischen Steuerzentrale. Für weitere Informationen siehe das Handbuch der elektronischen Steuerzentrale De krachtregeling van de motorreductor wordt door de elektronische besturingskast verricht. Voor nadere informatie zie de handleiding van de elektronische besturingskast. 10 F E FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL Per sbloccare l’anta dal motoriduttore: (fig.6) 1. Togliere il tappo. 2. Inserire e girare la chiave; contemporaneamente tirare la leva di sblocco. 3. Agire sull’anta tirando /spingendo e riposizionare la leva di sblocco. 4. Per ribloccare , portare l’anta nella posizione di origine fino allo scrocco. Pour débloquer le vantail: (fig.6) 1. Enlever le bouchon. 2. Introduire la clé et la tourner tout en tirant le levier de déblocage. 3. Agir sur le vantail en tirant/poussant et replacer le levier en position initiale. 4. Pour bloquer de nouveau, replacer le vantail dans sa position d’origine jusqu’à enclenchement du déclic. Para desbloquear la hoja del motorreductor, hay que realizar lo siguiente: (fig.6) 1. Quitar la tapa. 2. Insertar y girar la llave, tirando, al mismo tiempo, de la palanca de desbloqueo. 3. Tirar de la hoja y empujarla, y colocar la palanca de desbloqueo de nuevo en su posición inicial. 4. Para bloquear otra vez la hoja, colocar ésta en la posición de origen hasta que se dispare el mecanismo de resorte. GB D NL I MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING To release the gate from the gearmotor: (fig.6) 1. Remove the plug. 2. Insert the key and turn; at the same time pull the release lever. 3. Pull or push the gate and re-position the release lever. 4. To lock again, accompany the gate back to its original position until a click is heard. Um den Torflügel vom Getriebemotor abzukoppeln: (Abb.6) 1. Den Stopfen entfernen. 2. Den Schlüssel einstecken und umdrehen; gleichzeitig den Entriegelungshebel ziehen. 3. Den Torflügel durch Ziehen/Drücken betätigen und den Entriegelungshebel wieder in die ursprüngliche Stellung zurückbringen. 4. Für die erneute Blockierung den Torflügel in die ursprüngliche Position bis zur Klinke zurückbringen. Om de poortvleugel van de motorreductor te ontgrendelen: (fig.6) 1. Haal de dop eraf. 2. Steek de sleutel erin en draai de sleutel en trek tegelijkertijd aan de ontgrendelhefboom. 3. Duw / trek de aan de poortvleugel zet de ontgrendelhefboom weer in de juiste positie. 4. Om de poortvleugel weer te vergendelen moet u de vleugel in de oorspronkelijke positie zetten tot aan de veer. Fig. 6 / Abb. 6 11 F E ELETTROSERRATURA SERRURE ELECTRIQUE ELECTROCERRADURA Nelle fig. 8 e 9 sono raffigurati due esempi di installazione fra i più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativamente le quote riportate in dette fig., in quanto le dilatazioni termiche potrebberro provocare delle variazioni dimensionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/o disinnesto dello scrocco. Deux exemples d’installation parmi les plus communs sont représentés sur les figures 8 et 9. Il est recommandé de respecter formellement les cotes reportées sur ces figures dans la mesure où des dilatations thermiques pourraient provoquer des variations de dimensions risquant gêner l’enclenchement et/ou le déclenchement du déclic. En las Figs. 8 y 9 se ilustran dos ejemplos de instalación muy comunes. Se recomienda respetar taxativamente las medidas indicadas en dichas figuras, ya que las dilataciones térmicas podrían provocar variaciones dimensionales que a su vez podrían causar dificultades en el acoplamiento y/o desacoplamiento del mecanismo de resorte. GB D NL I ELECTRIC LOCK ELEKTROSCHWEISSUNG ELEKTRISCHE VERGRENDELING Figures 8 and 9 show some of the most common examples of installation. It is recommended that the measurements given in these figures are observed under all circumstances, since thermal expansion could result in size variations causing difficulty in the engaging or releasing of the catch. In den Abb. 8 und 9 sind zwei Beispiele der häufigsten Installationen dargestellt. Es ist ratsam, die in diesen Abbildungen aufgeführten Quoten strikt einzuhalten, da Wärmeaus-dehnungen Veränderungen der Abmessungen hervorrufen könnten, was wiederum Schwierigkeiten beim Einhaken und/oder Aushaken der Klinke verursacht. Op fig. 8 en 9 zijn twee van de meest voorkomende installatievoorbeelden afgebeeld. Er wordt geadviseerd om de op de genoemde figuren aangegeven maten absoluut aan te houden omdat de afmetingen door thermische uitzetting dusdanig kunnen veranderen dat het koppelen of ontkoppelen van de veer moeizaam gaat. 5 mm 5 mm Fig. 8 / Abb. 8 Fig. 9 / Abb. 9 13 F E BATTERIA BATTERIES BATERIAS 2 batterie a secco da 12V 1.9Ah collegate opportunamente ai relativi morsetti della centralina elettronica possono garantire, per un tempo limitato, l’apertura e chiusura dell’anta in caso mancasse l’alimentazione di linea. (fig.10) 2 batteries à sec de 12 V 1.9Ah, reliées aux bornes correspondantes de la centrale électronique, peuvent garantir pendant un temps limité, l’ouverture et la fermeture du vantail lors d’une coupure de courant. (fig.10) 2 baterías secas de 12 V - 1,9 Ah correctamente conectadas a los correspondientes bornes de la central electrónica pueden garantizar, por un tiempo limitado, la apertura y el cierre de la hoja en caso de que se cortara el suministro de corriente. (fig.10) I ACCESSOIRE: CB24 ACCESSORIO: CB24 ACCESORIO: CB24 D GB NL BATTERIES BETTERIEN Two 12V 1.9Ah dry batteries suitably connected to the relative terminals of the electronic control unit ensure, for a limited time, opening and closing of the gate during a power failure. (fig.10) 2 Trockenbatterien zu 12V 1.9Ah, die in geeigneter Weise an den jeweiligen Klemmen der elektronischen Zentrale angeschlossen sind, können für eine limitierte Zeit die Öffnung und Schließung des Torflügels im Falle eines Stromausfalls gewährleisten. (fig.10) 2 droge batterijen van 12V 1,9Ah die naar behoren op de betreffende klemmen van de elektronische besturingskast aangesloten moeten worden en die ervoor zorgen dat de poort gedurende een beperkte tijd enkele malen kan openen en sluiten indien de leidingspanning uitvalt. (fig.10) ZUBEHOR: CB24 ACCESSOIRE: CB24 ACCESSORY: CB24 Fig. 10 / Abb. 10 14 BATTERIJEN I F E COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE CONEXION ELECTRICA Voir “serre-câble” dans le manuel de la centrale électronique. Véase, en el manual de la central electrónica, el apartado “tableros de bornes”. Vedi nel manuale della centralina elettronica “morsettiere”. GB D ELECTRICAL CONNECTION See under “terminal boards” in the electronic control unit booklet. NL ELEKTROANSCHLUSS Siehe Handbuch der elektronischen Steuerzentrale “Klemmenleisten”. ELEKTRISCHE AANSLUITING Zie in de handleiding van de elektronische besturingskast onder het kopje “klemmenblokken”. ROCK: 2x2 mm2 ROCK230: 3x1,5 mm2 Grigio/Grey = Comune Nero/Black = Fase Marrone/Brown = Fase 15 F E ANOMALIE E RIMEDI DEFAUTS ET REMEDES ANOMALÍAS Y SOLUCIONES 1. Il cancello non apre o non chiude. Il motore elettrico non funziona non si avverte quindi alcun rumore o vibrazione. a) Verificare che la centralina elettronica sia regolarmente alimentata. b) Verificare l’efficienza dei fusibili. c) Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni della centralina elettronica siano corrette. d) Accertarsi che la centralina elettronica riceva alimentazione 230Vac+ 10%. 2. Il cancello non apre. I motori funzionano ma non avviene il movimento a) Assicurarsi di aver regolato correttamente il limitatore di coppia sulla centralina. b) Controllare che l’anta non sia sbloccata. c) Verificare che tutti i leverismi lavorino correttamente e siano nella giusta posizione. 1. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas. Le moteur électrique ne fonctionne pas; on ne remarque donc aucun bruit ni vibration. a) Contrôler l’alimentation de la centrale électronique. b) Contrôler les fusibles. c) Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic appropriés que la centrale électronique fonctionne correctement. d) S’assurer que la centrale électronique est alimentée en 230 Vac+10%. 2. Le portail n’ouvre pas. Les moteurs fonctionnent mais le mouvement d’ouverture n’a pas lieu. a) S’assurer que le limitateur de couple a été correctement réglé sur la centrale électronique. b) S’assurer que le vantail n’est pas bloqué. c) S’assurer que tous les mécanismes de levage fonctionnent correctement et qu’ils sont dans la bonne position. 1. La cancela no se abre o no se cierra. El motor eléctrico no funciona, por lo que no se aprecia ningún ruido o vibración. Es necesario: a) Verificar que la central electrónica esté conectada a la corriente. b) Verificar la eficiencia de los fusibles. c) Verificar, con la ayuda de adecuados instrumentos diagnósticos, que las funciones de la central electrónica sean correctas. d) Asegurarse de que la central electrónica reciba alimentación 230V c.a. + 10%. 2. La cancela no se abre. Los motores funcionan, pero no se produce el movimiento. Es necesario: a) Asegurarse de haber regulado correctamente el limitador de par en la central. b) Controlar que la hoja esté bien sujeta. c) Verificar que todas las palancas trabajen correctamente y se encuentren en la posi-ción correcta. D NL I GB TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG. STORINGEN EN OPLOSSINGEN 1. The gate does not open or close. The electric motor does not work and there is no noise or vibration. a) Check that the electronic control unit is regularly powered. b) Check the fuses. c) Using suitable diagnostic instruments, check that the electronic control unit functions are correct. d) Make sure that the electronic control unit is powered at 230Vac+ 10%. 2. The gate does not open. The motors work but there is no movement a) Make sure that the torque limiting device on the control unit is regulated correctly. b) Check that the gate is not released. c) Check that all the lever mechanisms are in proper working order and in the correct position. 1. Das Tor öffnet und schließt nicht. Der Elektromotor funktioniert nicht, es ist daher keinerlei Geräusch oder Vibration festzustellen. a) Überprüfen, ob die elektronische Steuerzentrale regulär mit Stromversorgt ist. b) Die Leistungsfähigkeit der Schmelzsicherungen überprüfen. c) Mit Hilfe eines geeigneten Meßinstrumentes überprüfen, ob die Funktionen der elektronischen Steuer-zentrale korrekt sind. d) Sicherstellen, daß die elektronische Steuerzentrale eine Stromversorgung von 230Vac+ 10% erhält. 2. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren funktionieren, aber es erfolgt keine Bewegung. a) Sicherstellen, daß der Drehmomentbegrenzer auf der Steuerzentrale korrekt eingestellt ist. b) Kontrollieren, daß der Torflügel entriegelt ist. c) Überprüfen, ob alle Hebelsysteme korrekt arbeiten und sich in der richtigen Position befinden. 1. De poort gaat niet open of dicht. De elektromotor werkt niet, er worden dus geen geluiden of trillingen waargenomen. a) Controleer of de voeding goed aangesloten is op de elektrische besturingskast. b) Controleer de zekeringen. c) Ga met de juiste controleapparatuur na of de elektronische besturingskast goed functioneert. d) Controleer of de elektronische besturingskast 230Vac voeding + 10% krijgt. 2. De poort gaat niet open. De motoren werken, maar er vindt geen beweging plaats. a) Controleer of de koppelbegrenzer op de elektronische besturingskast goed ingesteld is. b) Controleer of de poortvleugel niet geblokkeerd is. c) Controleer of alle hefbomen goed functioneren en of zij in de juiste positie zitten. 16 I F E RACCOMANDAZIONI FINALI RECOMMANDATIONS FINALES RECOMENDACIONES FINALES - L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445. - Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. - Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. - Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto. - Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. - Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. - Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione. - Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. - Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. - Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione. - Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) : * dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile. * Di scollegare l'alimentazione quando viene eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere). * Di controllare frequentemente che non vi siano danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l'installatore * Di non far giocare i bambini nelle immediate vicinanze dell'automazione - Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. - L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. - S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. - S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. - Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellement déjà dans l'installation - Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. - Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. - Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation. - Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine. - Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. - S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation. - Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques résiduels non couverts et des utilisations impropres prévisibles. - Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d'emploi) : * de la présence éventuelle de risques résiduels non protégés et de l'usage impropre prévisible. * De la nécessité de couper l'alimentation quand le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. Repeindre). * De la nécessité de contrôler fréquemment l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatement l'installateur. * Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à proximité de l'automatisme. - Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. - La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. - Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. - Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. - Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso. - Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. - Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. - Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. - Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. - Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. - Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. - Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgos residuales no protegidos y del uso inadecuado previsible. - Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : * sobre la presencia de riesgos residuales no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible. * que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: Pintar). * que debe controlar a menudo que la automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador * que no debe permitir que los niños jueguen en las cercanías de la automatización - Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. 17 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I * F E GARANZIA GARANTIE GARANTÍA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tampered with. The call-out charge as well as the expenses for disassembly removal packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Telcoma ROCK El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario