Telcoma TEN2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
CARATTERISTICHE
CARACTÉRISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
I
F
E
2
TEN2: Motoriduttore elettromeccanico
reversibile per ante battenti. Alimentazione
12Vdc con Encoder, completo di braccio
articolato.
TEN2: Opérateur électromécanique réversible
pour portes battantes.Alimentation 12 Vcc avec
encodeuret brasarticulé
TEN2: Motorreductor electromecánico
reversible para hojas de batiente. Alimentación
12Vdc con Encoder, con brazo articulado
incorporado.
FEATURES
MERKMALE
GB
D
NL
TEN2: Reversible electromechanical gear
motor for swing gates. 12 Vdc power supply with
encoder, complete with articulatedarm.
TEN2: Elektromechanischer nicht
selbsthemmender Antrieb für Drehtore. 12Vdc-
Speisung mit Encoder, einschließlich
Gelenkarm.
TEN2: Omkeerbare elektromechanische
reductiemotor voor draaiende vleugels.
Stroomvoorziening 12Vdc met Encoder,
compleetmet geledearm.
U.M.
I
F
E
DATI TECNICI
DONNÉES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
TEN2
Tensione di alimentazione
Encoder
Lunghezza massima anta
Peso massimo anta
Coppia nominale
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Movimento
Angolo max. di rotazione
Tempo apertura 90°
Temperatura di funzionamento
Grado di protezione
Grasso motore
Intermittenza lavoro
Tension d'alimentation
Encodeur
Longueur maximum vantail
Poids maximum vantail
Couple nominal
Courant max. absorbé
Puissance max. absorbée
Mouvement
Angle max. de rotation
Temps d'ouverture 90°
Température de fonctionnement
Indice de protection
Graisse moteur
Intermittence travail
Tensión de alimentación
Encoder
Longitud máxima de la hoja
Peso máximo de la hoja
Par nominal
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Movimiento
Ángulo máx. de rotación
Tiempo de apertura 90°
Temperatura de funcionamiento
Grado de protección
Grasa motor
Intermitencia de funcionamiento
V 12dc
- Sì-Oui-Si
mm 1500
Kg 170
Nm 70
A5
VA 60
-
° 100°
Sec. 5*
°C -20+70
IP 44
- TS10
%60
reversibile/Réversible
reversible
* Possono variare in funzione del peso e
delle dimensioni dell'anta.
* Peuvent varier en fonction du poids et
des dimensions du vantail.
* Pueden variar según el peso y las
dimensiones de la hoja.
U.M.
GB
D
NL
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE GEGEVENS
TEN2
Power supply voltage
Encoder
Maximum leaf length
Maximum leaf weight
Nominal torque
Max. absorbed current
Max. absorbed power
Movement
Max. angle of rotation
90° opening time
Operating temperature
Protection rating
Motor oil
Duty cycle
Versorgungsspannung
Encoder
Höchstlänge Torflügel
Höchstgewicht Torflügel
Nenndrehmoment
Höchststromaufnahme
Höchstleistungsaufnahme
Bewegung
Maximaler Drehwinkel
Öffnungszeit 90°.
Betriebstemperatur
Schutzart
Motorfett
Betriebsintermittenz
Voedingsspanning
Encoder
Maximumlengte vleugel
Maximumgewicht vleugel
Nominale koppel
Max. opgenomen stroom
Max. opgenomen vermogen
Beweging
Max. draaihoek
Tijd opening 90°
Bedrijfstemperatuur
Beschermingsklasse
Motorvet
Bedrijfscyclus
V 12dc
- Yes/Ja
mm 1500
Kg 170
Nm 70
A5
VA 60
-
° 100°
Sec. 5*
°C -20+70
IP 44
- TS10
%60
reversible/Nicht selbsthemmend
omkeerbaar
* May vary according to the weight and
dimensions of the leaf
* Können sich aufgrund des Gewichts und
der Abmessungen des Torflügels ändern.
* Dit kan variëren in functie van gewicht
en afmetingen van de vleugel.
KENMERKEN
QUADRO D’INSIEME
VUE D'ENSEMBLE
DIBUJO DE CONJUNTO
I F E
OVERALL DIAGRAM GESAMTANSICHT
GB D NL
1.Linea dialimentazione
2.Interruttore generale
3.Interruttore differenziale
4.Box concentralina
5.MotoriduttoreTEN2
6.Fotocellule
7.Lampeggiatore 24V
8.Radiocomando
9.Elettroserratura (nonfornita)
1.Ligne d'alimentation
2.Interrupteur général
3.Disjoncteur différentiel
4.Coffretavec logiquede commande
5.OpérateurTEN2
6.Photocellules
7.Clignotant 24V
8.Radiocommande
9.Serrure électrique(non fournie)
1.Línea dealimentación
2.Interruptor general
3.Interruptor diferencial
4.Caja concentral
5.MotorreductorTEN2
6.Fotocélulas
7.Luz intermitente24V
8.Radiomando
9.Electrocerradura (nosuministrada)
1.Power supplyline
2.Main switch
3.Differentialswitch
4.Box withcontrol unit
5.TEN2gear motor
6.Photocells
7.24V flashinglight
8.Radio control
9.Electric lock (not provided)
1.Versorgungsleitung
2.Hauptschalter
3.Differentialschalter
4.Box mitSteuerung
5.AntriebTEN2
6.Fotozellen
7.Blinklicht 24V
8.Funksteuerung
9.Elektroschloss (nicht mitgeliefert)
1.Elektriciteitsleiding
2.Hoofdschakelaar
3.Aardlekschakelaar
4.Box metbesturingseenheid
5.ReductiemotorTEN2
6.Fotocellen
7.Knipperlicht 24V
8.Draadloze bediening
9.Elektrisch slot (niet meegeleverd)
OVERZICHTSTEKENING
3
VERIFICHE PRELIMINARI
I
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
F
PRELIMINARY CHECKS
ÜBERPRÜFUNGEN UND
VORBEREITUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB
D NL
CONTROLES PRELIMINARES
E
4
Prima di passare all'installazione assicurarsi
che:
1. La struttura del cancello sia solida ed
appropriata.
2. Le cerniere di supporto dell'anta non
presentino segni di cedimento e/o
irregolarità.
3. Il movimento dell'anta durante tutta la corsa
siasenza puntid'attrito o vibrazioni.
4. La corsa dell'anta deve essere limitata, in
apertura ed in chiusura, da arresti rivestiti in
gommasaldamente fissati al suolo.
5. La figura sottostante indica le misure minime
entro cui si consiglia di utilizzare il
motoriduttore TEN2. E' consigliato non
abbassarsi mai sotto la quota 60mm per non
pregiudicareil funzionamento del motore.
NOTA: le misure sono indicative, solo per
preparare l'installazione. Verificare quale delle
possibili soluzioni può essere applicata al vostro
caso e provare manualmente l'applicazione
prima di procedere al fissaggio della piastra o
dellestaffe.
Avantd'effectuerl'installation,s'assurer que:
1. La structure du portail est solide et adaptée.
2. 2. Les charnières de support du vantail ne
présentent pas de signes d'usure et/ou ni de
défauts.
3. Le mouvement du vantail durant toute la
course ne présente aucun point de
frottementni devibration.
4. La course du vantail doit être limitée, en
ouverture et en fermeture, par des butées
revêtuesde caoutchouc solidement fixées au
sol.
5. La figure ci-dessous indique les mesures
minimum pour lesquelles on conseille
d'utiliser l'opérateur TEN2. Il est conseillé de
ne jamais descendre sous la mesure 60 mm
pour ne pas compromettre le fonctionnement
dumoteur.
NOTE: les mesures sont indicatives,
uniquement pour préparer l'installation. Vérifier,
parmi les solutions possibles, quelle est celle qui
s'applique à votre cas et essayer manuellement
l'application avant d'effectuer la fixation de la
plaqueet despattes.
Antesde comenzarla instalación, controle que:
1. La estructura de la cancela sea firme y
adecuada.
2. 2. Las bisagras de soporte de la hoja no
tengan marcas de aflojamiento ni
irregularidades.
3. El movimiento de la hoja no tenga puntos de
fricción ni vibraciones durante toda su
carrera.
4. La carrera de la hoja debe estar limitada,
tanto en la apertura como en el cierre, por
topes revestidos de goma fijados
perfectamenteal suelo.
5. La figura de aquí abajo muestra las medidas
mínimas dentro de las cuales se aconseja
utilizar el motorreductor TEN2. Se aconseja
no instalarlo nunca a menos de 60 mm para
noperjudicar elfuncionamiento del motor.
NOTA: las medidas son indicativas sólo para
preparar la instalación. Controle las posibles
soluciones que puedan ser útiles para usted y
pruebe manualmente la aplicación antes de fijar
laplaca olos estribos.
Beforeinstalling, check that:
1. The gate's structure is suitable androbust.
2. The gate support hinges show no signs of
structuraldamage and/orirregularities.
3. No friction or vibrations occur at any time
duringthe movementof the gate.
4. The gate's travel must be delimited by
rubber-coatedstops firmly fixed to the ground
during both the opening and closing
manoeuvres.
5. The figure below shows the minimum
measurements within which use of gear
motor TEN2 is recommended. It is advisable
never to go below 60 mm so as not to
jeopardiseoperation ofthe motor.
NOTE: The measurements are guidelines only
and serve to prepare for installation. Check
which of the possible solutions are applicable to
your specific case and test the application
manuallybefore fixing the plate or brackets.
Vor der Installation istsicherzustellen, dass
1. DieTorstruktursolide undgeeignet ist
2. Die Scharniere, die dieTorflügelhalten, keine
Anzeichen auf nachgebendes Material
und/oderUnregelmäßigkeiten aufweisen
3. Das Tor sich im gesamten Lauf ohne
Reibungenoder Vibrationenbewegt
4. Der Torlauf sowohl beim Öffnen als auch
beim Schließen durch mit Gummi
ummantelte Endanschläge begrenzt wird.
Die Anschläge müssen fest im Boden
verankertsein.
5. Die unten stehende Abbildung zeigt die
Mindestabmessungen an, mit denen der
Antrieb TEN2 benützt werden sollte. Wir
empfehlen, nie unter das Maß 60 mm zu
gehen, um die Funktionstüchtigkeit des
Motorsnicht zu beeinträchtigen.
Anmerkung: Die Maße sind unverbindlich und
dienen zur Vorbereitung der Installation. Es ist
zu überprüfen, welche der möglichen Lösungen
im konkreten Fall angewandt werden kann,
dazu wird die Anwendung zuerst manuell
ausprobiert, bevor die Platte oder die Bügel
befestigtwerden.
Voordat u met het installeren begint, dient u zich
vanhet volgendete vergewissen:
1. De structuur van de poort is sterk en voor het
gebruiksdoelgeëigend.
2. De scharnieren van de steun van de vleugel
vertonen geen tekenen van breuk en/of
onregelmatigheden.
3. De vleugel tijdens de manoeuvre over de
gehele afstand van het traject geen
wrijvingspuntenof trillingen vertoont.
4. De beweging van de vleugel wordt op de
openings- en sluitpositie begrensd door van
een rubberen deklaag voorziene stops die
stevigop debodem zijn bevestigd.
5. Op de afbeelding hieronder staan de
minimumafmetingen waarbinnen de
reductiemotor TEN2 het best kan worden
gebruikt. Het is raadzaam nooit onder de 60
mm te komen om de goede werking van de
motor niet in gevaar te brengen.
N.B.: de afmeting vormen slechts een aanwijzing
bij de voorbereiding voor de installatie. Ga na
welke oplossing van toepassing is op uw geval
en test deze handmatig uit voordat u de plaat of
de beugels gaat bevestigen.
PROCEDURA DI MONTAGGIO
PROCÉDURE DE MONTAGE
PROCEDIMIENTO DE MONTAJE
I
F E
Assemblare il braccio articolato per un
montaggio a destra e a sinistra della via d'uscita.
FIG.1.
Assembler le bras articulé pour un montage à
droiteou àgauche du passage. FIG.1
Ensamble el brazo articulado para un montaje a
derechay aizquierda de la vía de salida. FIG.1
Determinare la posizione dei bracci articolati sui
traversi tracciando un asse orizzontale che
indichi il centro dei fori di fissaggio della staffa
anteriore FIG.2.
Déterminer la position des bras articulés sur les
traverses en traçant un axe horizontal qui
indique le centre des trous de fixation de la patte
avant FIG.2.
Determine la posición de los brazos articulados
en los travesaños, trazando un eje horizontal
que indique el centro de los agujeros de fijación
delestribo delantero FIG.2.
Determinare quindi la posizione dei fori della
piastra di fissaggio per TEN2, tracciando sulla
colonna i rispettivi interassi a 93mm. Tracciare
quindi le distanze fra i rispettivi fori a 67mm–
FIG.3.
Déterminer ensuite la position des trous de la
plaque de fixation pour TEN2, en traçant sur la
colonne les entraxes respectifs à 93 mm.Tracer
ensuite les distances entre les trous respectifs à
67mm– FIG.3.
Posteriormente, determine la posición de los
agujeros de la placa de fijación para TEN2,
trazando en la columna las distancias entre ejes
a 93 mm respectivamente. Trace las distancias
entrelos agujerosa 67 mm FIG.3.
FIG.1 -ABB. 1
FIG.3 -ABB. 3
6
FIG.2 -ABB. 2
I
F E
Scegliere il tipo di viti adeguate al materiale della
colonna ed eseguire i quattro fori. Inserire due
dadi M6 sul retro della piastra di fissaggio
FIG.4. Fissare con le viti prescelte, la piastra di
fissaggioalla colonna in posizione come FIG.5.
Choisir le type de vis adapté au matériau de la
colonne et percer 4 trous. Introduire deux écrous
M6 sur l'arrière de la plaque de fixation – FIG.4.
Avec les vis choisies, fixer la plaque de fixation à
lacolonne dansla position indiquée FIG.5.
Elija el tipo de tornillo adecuado para el material
de la columna y realice los cuatro taladros.
Coloque dos tuercas M6 en la parte trasera de la
placa de fijación – FIG.4. Fije con los tornillos la
placa de fijación a la columna, en la posición
indicadaen laFIG.5.
Inserire il motoriduttore e bloccarlo con le viti
M6x90TCEI FIG.6.
Monter l'opérateur et le bloquer avec les vis
M6x90CHC FIG.6.
Aplique el motorreductor y bloquéelo con los
tornillosAllenM6x90 FIG.6.
FIG.6 -ABB. 6
FIG.5 -ABB. 5
FIG.4 -ABB. 4
8
I
F E
Una volta fissato il motoriduttore, inserire il
braccio articolato sull'albero scanalato del
motore. Fissare con vite M8X15 TCEI e
rispettivarondella. FIG.7.
Après avoir fixé l'opérateur, introduire le bras
articulésur l'arbre cannelé du moteur.Fixer avec
une vis M8X15 CHC et une rondelle. Bloquer
avecun goujonM8 FIG.7.
Una vez fijado el motorreductor, introduzca el
brazo articulado en el eje acanalado del motor.
Fije con los tornillos Allen M8X15 y la arandela
correspondiente. Bloquee con un pasador de
M8 FIG.7.
A porta chiusa, posizionare il braccio articolato
al massimo della sua estensione, sul traverso
dell'anta. Segnare la posizione dei fori, quindi
foraree fissarecon viti adeguate. FIG.8.
Avec la porte fermée, positionner le bras articulé
dans son extension maximum, sur la traverse du
vantail Marquer la position des trous puis percer
etfixer avecdes vis appropriées. FIG.8.
Con la puerta cerrada, coloque el brazo
articulado en su extensión máxima en el
travesaño de la hoja. Marque la posición de los
agujeros, taladre y fije con los tornillos
adecuados.FIG.8
FIG.7 -ABB. 7
FIG.8 -ABB. 8
10
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
(NON FORNITA)
MONTAGE SERRURE ÉLECTRIQUE
(NON FOURNIE)
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
(NO SUMINISTRADA)
I
F E
I motoriduttori della serie TEN2 sono di tipo
reversibile con braccio articolato autobloccan-
te. Se si desiderasse montare
un'elettroserratura, nelle fig. 9 e 10 sono
raffigurati due esempi d'installazione più
comuni. Si raccomanda di rispettare tassativa-
mentele quoteriportate in dette figure.
Eseguire tutti i cablaggi come riportato nel
manualeE224.
Les opérateurs de la série TEN2 sont de type
réversible avec bras articulé autobloquant. Si
l'ondésire monter une serrure électrique, les fig.
9et 10illustrent deux exemples d'installation les
plus courants. Nous recommandons de
respecter impérativement les mesures
indiquéesdans les figures susdites.
Effectuer tous les câblages suivant les
indicationsdu noticed'instrucciones E224.
Los motorreductores de la serie TEN2 son tipo
reversible, con brazo articulado autoblocante.
Si se deseara montar una electrocerradura, en
las figs. 9 y 10 se muestran dos ejemplos de
instalación más comunes. Se recomienda
respetar las medidas indicadas en dichas
figuras.
Pase todos los cables tal como indicado en
elmanual E224.
FIG.9 -ABB. 9 FIG.10 -ABB. 10
REMONTER LE COUVERCLE
Una volta eseguiti tutti i cablaggi e la messa in
funzione dell'impianto, inserire il coperchio e
bloccarlocon vite FIG.13.
Une fois que tous les câblages ont été effectués
et que l'installation a été mise en service,
remonter le couvercle et le bloquer à l'aide d'une
visFIG.13
Cuando haya cableado todo y puesto en
funcionamiento la instalación, coloque la tapa y
bloquéelacon lostornillos FIG.13.
INSERIRE IL COPERCHIO COLOQUE LA TAPA
FIG.13 -ABB. 13
12
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
I
F
E
I motoriduttori della serie TEN2 sono di tipo
reversibile con braccio articolato autobloccan-
te. In caso d'assenza d'elettricità, si può
intervenire manualmente per aprire e chiudere
l'anta pedonale sbloccando l'elettroserratura
(se presente) e tirando verso se stessi il braccio.
Agirepoi sull'antaper un'apertura totale FIG.14.
Les opérateurs de la série TEN2 sont de type
réversible avec bras articulé autobloquant. En
cas de coupure de courant, on peut intervenir
manuellement pour ouvrir et fermer la porte
piétonne en débloquant la serrure électrique (si
elle est présente) et en tirant vers soit le bras.
Agir ensuite sur le vantail pour une ouverture
totaleFIG.14.
Los motorreductores de la serie TEN2 son tipo
reversible, con brazo articulado autoblocante.
Si no hubiera corriente eléctrica, para abrir y
cerrar la hoja para peatones se puede intervenir
manualmente desbloqueando la electrocerra-
dura (en su caso) y tirando hacia usted del
brazo. Posteriormente, mueva la hoja para
abrirlatotalmente FIG.14.
FIG.14 -ABB. 14
ANOMALIES ET REMÈDES
Il motoriduttore non apre, o non chiude, il
motore elettrico non funziona, non si avverte
alcunrumore ovibrazione.
Il motoriduttore apre a scatti, ma non avviene
ilmovimento completo.
Il motoriduttore esegue la manovra inversa
(chiusurainvece diapertura).
a. Verificare che la centralina elettronica di
comando sia regolarmente alimentata e che i
fusibilisiano efficienti.
b Accertarsiche icollegamenti siano esatti.
a. Assicurarsi che la regolazione della velocità
sullacentralina sia corretta;
b. Assicurarsi che non vi siano impedimenti nel
movimentodell'anta.
c. Controllare il giusto cablaggio dei cavi
encoder.
a. Invertire fra loro ifili difase del motore.
L'opérateur n'ouvre pas ou ne ferme pas, le
moteur électrique ne fonctionne pas, on
n'entendaucun bruitni vibration.
L'opérateur ouvre par à-coups, mais le
mouvementreste incomplet.
L'opérateur effectue la manœuvre inverse
(fermetureau lieud'ouverture).
a. Vérifier que la logique de commande
électronique est correctement alimentée et
queles fusibles sont intacts.
b.S'assurer queles connexions sont exactes.
a. S'assurer que le réglage de la vitesse sur la
logiquede commandeest correct.
b. S'assurer qu'aucun obstacle ne gêne le
mouvementdu vantail.
c. Contrôler que le câblage de l'encodeur est
correct.
a Intervertirles fils de phase du moteur.
El motorreductor no abre ni cierra, el motor
eléctrico no funciona, no se advierte ningún
ruidoni vibración.
El motorreductor abre por impulsos pero el
movimientono secompleta.
El motorreductor hace la maniobra inversa
(cierraen lugarde abrir).
a. Controle que la central electrónica de mando
esté bien alimentada y que los fusibles sean
eficientes.
b. Asegúrese de que las conexiones sean
exactas.
a. Asegúrese de que la regulación de la
velocidaden lacentral sea correcta;
b. Controle que la hoja no tenga ningún
obstáculoque impida su movimiento.
c. Controle que los cables del encoder estén
bienconectados.
a. Invierta entre los cables defase delmotor.
ANOMALIE E RIMEDI PROBLEMAS Y SOLUCIONES
14
IFE
SMALTIMENTO MISE AU REBUT ELIMINACIÓN
Questo prodotto è formato da vari
componenti che potrebbero a loro volta
contenere sostanze inquinanti. Non
disperdere nell'ambiente! Informarsi sul
sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge
vigentialivello locale.
Ce produit est constitué de divers
composants qui pourraient à leur tour
contenir des substances polluantes. Ne
pas jeter dans la nature ! S'informer sur le
système de recyclage ou de mise au rebut
du produit en respectant les normes
localesenvigueur.
Este producto está formado de varios
componentes que, a su vez, podrían
contener sustancias contaminantes. ¡No
los abandone en el medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto, respetando las
normasvigenteslocales.
16
GB D NL
DISPOSAL ENTSORGUNG AFVALVERWERKING
This product consists of various
components which may contain polluting
substances. Do not release to the
environment! Find out about the
procedures for recycling or disposing of
the product in accordance with locally
applicablelaws.
Dieses Produkt besteht aus
verschiedenen Bestandteilen, die
Schadstoffe enthalten könnten. Nicht in
der Umwelt wegwerfen! Informieren Sie
sich über die Systeme zum Recycling
oder zur Entsorgung des Produkts und
halten Sie sich an die örtlich geltenden
Vorschriften.
Dit product bestaat uit verschillende
onderdelen die op hun beurt
verontreinigende stoffen zouden kunnen
bevatten. Laat ze niet in het milieu achter!
Win inlichtingen in over het
recyclingsysteem of over de
afvalverwerking van het product en houd
u aan de wettelijke voorschriften zoals die
inuwlandvantoepassing zijn.
18
IFE
DICHIARAZIONE CE DÉCLARATIONS CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Il fabbricante: Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I.
Campidui- Conegliano (TV) - ITALY
DICHIARA che il prodotto è conforme alle condizioni delle
seguenti direttive CEE:
e che: sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di
norme armonizzate:
Directive 73/23/EEC, Directive
93/68/EECLow Voltage
Directive89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-
3,EN61000-6-1
andfor the only applicable partsthe norms
EN12445e EN12453
Lefabricant: Telcoma srl
Via L. Manzoni 11, Z.I. Campidui - 31015 Conegliano (TV)
ITALIE, DÉCLARE que le produit est conforme aux
conditionsdes directives CEE suivantes:
et que les (parties/clauses) de normes harmonisées
suivantesont été appliquées:
Directive73/23/EEC, Directive 93/68/EEC Low Voltage
Directive89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
EN60335-1,EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
andfor the only applicable partsthe norms
EN12445e EN12453
Elfabricante: Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) -
ITALIA - DECLARA que el producto es conforme a las
condiciones de las siguientes directivas CEE:
y que: se han aplicado las siguientes partes/cláusulas de las
normas armonizadas:
Directive
73/23/EEC,Directive 93/68/EEC Low Voltage
Directive89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-
6-3,EN61000-6-1
andfor the only applicable partsthe norms
EN12445e EN12453
DICHIARAZIONE DEL
FABBRICANTE
(Direttiva98/37 CEEAllegato II, ParteB)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina
o per essere assemblati con altri macchinari per costruire
unamacchina considerata dalla Direttiva 98/37CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
prodottofino a che la macchinain cui sarannoincorporati odi
cuidiverranno componenti siastata identificata e ne siastata
dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87
CEE e alla legislazione nazionaleche lo traspone, vale a dire
fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non
formiun complesso unico con lamacchina finale.
Conegliano,
Legalrepresentative
AugustoSilvio Brunello
22/10/2008
(Directive98/37 CEEAnnexe II, PartieB)
Le produit est construit pour être incorporé dans une
machine ou pour être assemblé avec d'autres machines
pour constituer une machine couverte par la Directive 98/37
CEE.
Il déclare également qu'il est interdit de mettre en service le
produit tant que la machine dans laquelle il sera incorporé ou
dont il deviendra un composant n'a pas été identifiée et
déclarée conforme aux conditions de la Directive 98/87 CEE
et à la législation nationale qui la transpose, c'est-à-dire tant
que le produit objet de la présente déclaration ne forme pas
unensemble unique avec la machinefinale.
Conegliano,le
Legalrepresentative
AugustoSilvio Brunello
22/10/2008
(Directiva98/37 CEEAnexo II, ParteB)
El producto ha sido fabricado para ser incorporado en una
máquina o para ser ensamblado con otras máquinas para
construir una máquina considerada por la Directiva 98/37
CEE
También declara que no está permitido poner en
funcionamiento el producto hasta que la máquina en que
seránincorporados o ala que pertenecerán, sea identificada
y sea declarada de conformidad con las condiciones de la
Directiva 98/87 CEE y con la legislación nacional vigente, es
decir hasta que el producto al que se refiere esta
declaración,forme un grupo único conla máquinafinal.
Conegliano,
Legalrepresentative
AugustoSilvio Brunello
22/10/2008
DÉCLARATION DU FABRICANT DECLARACIÓN DEL FABRICANTE
GB D NL
EC DECLARATION EG-ERKLÄRUNG EG-VERKLARING
Themanufacturer: Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) -
ITALY - DECLARES that the product complies with the
requirements of the following EEC directives:
and that: the following parts/clauses of harmonised
standards have been adopted:
Directive
73/23/EEC,Directive 93/68/EEC Low Voltage
Directive89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
EN60335-1, EN60204-1, EN
61000-6-3,EN61000-6-1
andfor the only applicable partsthe norms
EN12445e EN12453
Der Hersteller: TELCOMA S.r.l. - Via L. Manzoni, 11 31015 -
Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY - ERKLÄRT, dass
das Produkt den Vorschriften der folgenden EWG-
Richtlinien entspricht:
und dass die folgenden zugehörigen Normen
(Teile/Klauseln) angewendet wurden:
Directive 73/23/EEC, Directive
93/68/EECLow Voltage
Directive89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
EN60335-1,
EN60204-1,EN 61000-6-3, EN61000-6-1
andfor the only applicable partsthe norms
En12445e En12453
De fabrikant: Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I.
Campidui- Conegliano (TV) - ITALY
VERKLAART dat het product in overeenstemming is met de
voorwaarden van de volgende EEG-richtlijnen:
en dat: zijn toegepast de volgende (delen/clausules) van de
geharmoniseerde normen:
Directive
73/23/EEC,Directive 93/68/EEC Low Voltage
Directive89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
EN60335-1, EN60204-1, EN
61000-6-3,EN61000-6-1
andfor the only applicable partsthe norms
EN12445e EN12453
MANUFACTURER'S
DECLARATION
(Directive98/37 EECAnnex II, PartB)
Theproduct is designed to beincorporated in a machine orto
be assembled with other machinery to make up a machine
consideredby the Directive 98/37 EEC.
It also declares that the product must not be put into service
until the machinery in which it is to be incorporated or of
which it is to become a component has been identified and
declared in conformity with the Directive 98/87 EEC and with
the national legislation that enacts it, in other words until the
product referred to in this declaration forms a single unit with
thefinal machinery.
Conegliano,
Legalrepresentative
AugustoSilvio Brunello
22/10/2008
(Richtlinie98/37 EWGAnlage II,TeilB)
Das Produkt wurde gebaut, um in eine Maschine integriert
oder um mit anderen Maschinen zusammengebaut zu
werden, um eine Maschine laut Richtlinie 98/37 EWG zu
bilden.
Außerdem erklärt er, dass das Produkt nicht in Betrieb
genommenwerden darf, bisdie Maschine, in die esintegriert
wird oder deren Teil es wird, identifiziert und gemäß der
Richtlinie 98/37 EWG und der nationalen Gesetzgebung als
konform erklärt wird, d.h. bis das Produkt dieser Erklärung
nicht eine einzige Gruppe mit der endgültigen Maschine
bildet.
Conegliano,den 22/10/2008.
Legalrepresentative
AugustoSilvio Brunello
(Richtlijn98/37EEGBijvoegselII,DeelB)
Ditproductisgemaakt om ineenmachineingebouwd te wordenof
met andere machines geassembleerd te worden teneinde een
machine te vormen op grond van de Richtlijn 98/37/ EEG En
bovendienverklaarthijdathetnietgeoorloofdisditproductinbedrijf
te stellen zolang demachine waarinde onderdelenzullen worden
ingebouwd of waarvan zij een onderdeel zullen vormen niet
geïdentificeerd is en waarvoor niet verklaard is dat die in
overeenstemming is met de voorwaarden van de Richtlijn 98/87
EEGen metde nationalewetgeving, waarin diegeïmplementeerd
is, dat wil zeggen zolang het product onderwerp van deze
verklaringnietééngeheelvormtmetdeuiteindelijkemachine.
Conegliano,
Legalrepresentative
AugustoSilvioBrunello
22/10/2008.
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS VERKLARING VAN DE FABRIKANT
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
delprodotto.
Durante il periodo di garanzia, la ditta Telcoma srl s'impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto
delprodotto per la riparazione esostituzione.
La présente garantie couvre les pannes et/ou les anomalies
éventuelles dues à des défauts et/ou vices de fabrication. La
garantie cesse automatiquement en cas de modification ou
d'utilisationincorrecte du produit.
Durant la période de garantie, la société TELCOMA S.r.l.
s'engage à réparer et/ou à remplacer les parties
défectueuses et non modifiées. Le forfait déplacement, ainsi
que les frais de retrait, d'emballage et de transport du produit
pour la réparation ou le remplacement restent entièrement
etexclusivement à la charge duclient.
La presente garantía cubre las averías o anomalías
provocadas por defectos o vicios de fabricación. La garantía
pierde automáticamente validez en el caso de
modificacioneso uso incorrecto del producto.
Durante el período de garantía, Telcoma srl se obliga a
reparar y/o sustituir las piezas defectuosas y que no hayan
sido modificadas. Quedan a cargo del cliente el derecho de
llamada y los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
delproducto para su reparación ysustitución.
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
GB D NL
This warranty covers faults and malfunctions caused by
manufacturing defects. The warranty is automatically
invalidated in the event of tampering or improper use of the
product.
During the warranty period the company Telcoma srl
undertakes to repair or replace defective parts that have not
been tampered with. Call-out charges along with expenses
of removal, packaging and transport of the product for repair
orreplacement are to be paidby thecustomer.
Die vorliegende Garantie gilt für eventuelle Defekte
und/oder Störungen aufgrund von Fabrikationsfehlern
und/oder -mängeln, Die Garantie wird im Falle von
Handhabung oder falscher Benutzung des Produktes
automatischungültig.
In der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma TELCOMA
S.r.l. zur Reparatur und/oder zum Ersatz defekter und nicht
manipulierter Teile. Ausschließlich und voll zu Lasten des
Kunden gehen die Abrufgebühr sowie die Kosten für die
Demontage, die Verpackung und den Transport des
Produktsim Falle einer Reparatur odereines Ersatzes.
Met deze garantie worden eventuele defecten en/of
storingen gedekt die het gevolg zijn van een gebrekkige of
ondeugdelijke constructie. De garantie komt automatisch te
vervallen in geval van onrechtmatige wijzigingen aan of
onjuist gebruik van het product. Tijdens de garantieperiode
verplicht de firma Telcoma zich gebrekkige en ongewijzigde
delen te repareren en/of te vervangen. De voorrijkosten
alsook kosten voor verwijdering, verpakking en vervoer van
het product in verband met reparatie en vervanging komen
geheelen uitsluitend ten laste vande klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
*

Transcripción de documentos

I F E CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES CARACTERÍSTICAS TEN2: Motoriduttore elettromeccanico reversibile per ante battenti. Alimentazione 12Vdc con Encoder, completo di braccio articolato. TEN2: Opérateur électromécanique réversible pour portes battantes. Alimentation 12 Vcc avec encodeur et bras articulé TEN2: Motorreductor electromecánico reversible para hojas de batiente. Alimentación 12Vdc con Encoder, con brazo articulado incorporado. D NL GB MERKMALE FEATURES TEN2: Reversible electromechanical gear motor for swing gates. 12 Vdc power supply with encoder, complete with articulated arm. I KENMERKEN TEN2: Elektromechanischer nicht selbsthemmender Antrieb für Drehtore. 12VdcSpeisung mit Encoder, einschließlich Gelenkarm. F TEN2: Omkeerbare elektromechanische reductiemotor voor draaiende vleugels. Stroomvoorziening 12Vdc met Encoder, compleet met gelede arm. E DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS U.M. TEN2 Tensione di alimentazione Encoder Lunghezza massima anta Peso massimo anta Coppia nominale Corrente max assorbita Potenza max assorbita Movimento Tension d'alimentation Encodeur Longueur maximum vantail Poids maximum vantail Couple nominal Courant max. absorbé Puissance max. absorbée Mouvement Tensión de alimentación Encoder Longitud máxima de la hoja Peso máximo de la hoja Par nominal Corriente máx. absorbida Potencia máx. absorbida Movimiento V mm Kg Nm A VA - Angolo max. di rotazione Tempo apertura 90° Temperatura di funzionamento Grado di protezione Grasso motore Intermittenza lavoro Angle max. de rotation Temps d'ouverture 90° Température de fonctionnement Indice de protection Graisse moteur Intermittence travail Ángulo máx. de rotación Tiempo de apertura 90° Temperatura de funcionamiento Grado de protección Grasa motor Intermitencia de funcionamiento ° Sec. °C IP % 12dc Sì-Oui-Si 1500 170 70 5 60 reversibile/Réversible reversible 100° 5* -20+70 44 TS10 60 * Possono variare in funzione del peso e delle dimensioni dell'anta. * Peuvent varier en fonction du poids et des dimensions du vantail. * Pueden variar según el peso y las dimensiones de la hoja. U.M. TEN2 12dc Yes/Ja 1500 170 70 5 60 GB D NL TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS Power supply voltage Encoder Maximum leaf length Maximum leaf weight Nominal torque Max. absorbed current Max. absorbed power Movement Versorgungsspannung Encoder Höchstlänge Torflügel Höchstgewicht Torflügel Nenndrehmoment Höchststromaufnahme Höchstleistungsaufnahme Bewegung Voedingsspanning Encoder Maximumlengte vleugel Maximumgewicht vleugel Nominale koppel Max. opgenomen stroom Max. opgenomen vermogen Beweging V mm Kg Nm A VA - Max. angle of rotation 90° opening time Operating temperature Protection rating Motor oil Duty cycle Maximaler Drehwinkel Öffnungszeit 90°. Betriebstemperatur Schutzart Motorfett Betriebsintermittenz Max. draaihoek Tijd opening 90° Bedrijfstemperatuur Beschermingsklasse Motorvet Bedrijfscyclus ° Sec. °C IP % * May vary according to the weight and dimensions of the leaf * Können sich aufgrund des Gewichts und der Abmessungen des Torflügels ändern. * Dit kan variëren in functie van gewicht en afmetingen van de vleugel. 2 reversible/Nicht selbsthemmend omkeerbaar 100° 5* -20+70 44 TS10 60 I F E QUADRO D’INSIEME VUE D'ENSEMBLE DIBUJO DE CONJUNTO 1. Linea di alimentazione 2. Interruttore generale 3. Interruttore differenziale 4. Box con centralina 5. Motoriduttore TEN2 6. Fotocellule 7. Lampeggiatore 24V 8. Radiocomando 9. Elettroserratura (non fornita) 1. Ligne d'alimentation 2. Interrupteur général 3. Disjoncteur différentiel 4. Coffret avec logique de commande 5. Opérateur TEN2 6. Photocellules 7. Clignotant 24 V 8. Radiocommande 9. Serrure électrique (non fournie) 1. Línea de alimentación 2. Interruptor general 3. Interruptor diferencial 4. Caja con central 5. Motorreductor TEN2 6. Fotocélulas 7. Luz intermitente 24V 8. Radiomando 9. Electrocerradura (no suministrada) D NL GB OVERALL DIAGRAM 1. Power supply line 2. Main switch 3. Differential switch 4. Box with control unit 5. TEN2 gear motor 6. Photocells 7. 24V flashing light 8. Radio control 9. Electric lock (not provided) GESAMTANSICHT 1. Versorgungsleitung 2. Hauptschalter 3. Differentialschalter 4. Box mit Steuerung 5.Antrieb TEN2 6. Fotozellen 7. Blinklicht 24V 8. Funksteuerung 9. Elektroschloss (nicht mitgeliefert) OVERZICHTSTEKENING 1. Elektriciteitsleiding 2. Hoofdschakelaar 3.Aardlekschakelaar 4. Box met besturingseenheid 5. Reductiemotor TEN2 6. Fotocellen 7. Knipperlicht 24V 8. Draadloze bediening 9. Elektrisch slot (niet meegeleverd) 3 I VERIFICHE PRELIMINARI Prima di passare all'installazione assicurarsi che: 1. La struttura del cancello sia solida ed appropriata. 2. Le cerniere di supporto dell'anta non presentino segni di cedimento e/o irregolarità. 3. Il movimento dell'anta durante tutta la corsa sia senza punti d'attrito o vibrazioni. 4. La corsa dell'anta deve essere limitata, in apertura ed in chiusura, da arresti rivestiti in gomma saldamente fissati al suolo. 5. La figura sottostante indica le misure minime entro cui si consiglia di utilizzare il motoriduttore TEN2. E' consigliato non abbassarsi mai sotto la quota 60mm per non pregiudicare il funzionamento del motore. NOTA: le misure sono indicative, solo per preparare l'installazione. Verificare quale delle possibili soluzioni può essere applicata al vostro caso e provare manualmente l'applicazione prima di procedere al fissaggio della piastra o delle staffe. GB PRELIMINARY CHECKS Before installing, check that: 1. The gate's structure is suitable and robust. 2. The gate support hinges show no signs of structural damage and/or irregularities. 3. No friction or vibrations occur at any time during the movement of the gate. 4. The gate's travel must be delimited by rubber-coated stops firmly fixed to the ground during both the opening and closing manoeuvres. 5. The figure below shows the minimum measurements within which use of gear motor TEN2 is recommended. It is advisable never to go below 60 mm so as not to jeopardise operation of the motor. NOTE: The measurements are guidelines only and serve to prepare for installation. Check which of the possible solutions are applicable to your specific case and test the application manually before fixing the plate or brackets. 4 F E CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Avant d'effectuer l'installation, s'assurer que: 1. La structure du portail est solide et adaptée. 2. 2. Les charnières de support du vantail ne présentent pas de signes d'usure et/ou ni de défauts. 3. Le mouvement du vantail durant toute la course ne présente aucun point de frottement ni de vibration. 4. La course du vantail doit être limitée, en ouverture et en fermeture, par des butées revêtues de caoutchouc solidement fixées au sol. 5. La figure ci-dessous indique les mesures minimum pour lesquelles on conseille d'utiliser l'opérateur TEN2. Il est conseillé de ne jamais descendre sous la mesure 60 mm pour ne pas compromettre le fonctionnement du moteur. NOTE: les mesures sont indicatives, uniquement pour préparer l'installation. Vérifier, parmi les solutions possibles, quelle est celle qui s'applique à votre cas et essayer manuellement l'application avant d'effectuer la fixation de la plaque et des pattes. D ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN Vor der Installation ist sicherzustellen, dass 1. Die Torstruktur solide und geeignet ist 2. Die Scharniere, die die Torflügel halten, keine Anzeichen auf nachgebendes Material und/oder Unregelmäßigkeiten aufweisen 3. Das Tor sich im gesamten Lauf ohne Reibungen oder Vibrationen bewegt 4. Der Torlauf sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen durch mit Gummi ummantelte Endanschläge begrenzt wird. Die Anschläge müssen fest im Boden verankert sein. 5. Die unten stehende Abbildung zeigt die Mindestabmessungen an, mit denen der Antrieb TEN2 benützt werden sollte. Wir empfehlen, nie unter das Maß 60 mm zu gehen, um die Funktionstüchtigkeit des Motors nicht zu beeinträchtigen. Anmerkung: Die Maße sind unverbindlich und dienen zur Vorbereitung der Installation. Es ist zu überprüfen, welche der möglichen Lösungen im konkreten Fall angewandt werden kann, dazu wird die Anwendung zuerst manuell ausprobiert, bevor die Platte oder die Bügel befestigt werden. Antes de comenzar la instalación, controle que: 1. La estructura de la cancela sea firme y adecuada. 2. 2. Las bisagras de soporte de la hoja no tengan marcas de aflojamiento ni irregularidades. 3. El movimiento de la hoja no tenga puntos de fricción ni vibraciones durante toda su carrera. 4. La carrera de la hoja debe estar limitada, tanto en la apertura como en el cierre, por topes revestidos de goma fijados perfectamente al suelo. 5. La figura de aquí abajo muestra las medidas mínimas dentro de las cuales se aconseja utilizar el motorreductor TEN2. Se aconseja no instalarlo nunca a menos de 60 mm para no perjudicar el funcionamiento del motor. NOTA: las medidas son indicativas sólo para preparar la instalación. Controle las posibles soluciones que puedan ser útiles para usted y pruebe manualmente la aplicación antes de fijar la placa o los estribos. NL CONTROLES VOORAF Voordat u met het installeren begint, dient u zich van het volgende te vergewissen: 1. De structuur van de poort is sterk en voor het gebruiksdoel geëigend. 2. De scharnieren van de steun van de vleugel vertonen geen tekenen van breuk en/of onregelmatigheden. 3. De vleugel tijdens de manoeuvre over de gehele afstand van het traject geen wrijvingspunten of trillingen vertoont. 4. De beweging van de vleugel wordt op de openings- en sluitpositie begrensd door van een rubberen deklaag voorziene stops die stevig op de bodem zijn bevestigd. 5. Op de afbeelding hieronder staan de minimumafmetingen waarbinnen de reductiemotor TEN2 het best kan worden gebruikt. Het is raadzaam nooit onder de 60 mm te komen om de goede werking van de motor niet in gevaar te brengen. N.B.: de afmeting vormen slechts een aanwijzing bij de voorbereiding voor de installatie. Ga na welke oplossing van toepassing is op uw geval en test deze handmatig uit voordat u de plaat of de beugels gaat bevestigen. I PROCEDURA DI MONTAGGIO Assemblare il braccio articolato per un montaggio a destra e a sinistra della via d'uscita. FIG.1. F E PROCÉDURE DE MONTAGE PROCEDIMIENTO DE MONTAJE Assembler le bras articulé pour un montage à droite ou à gauche du passage. FIG.1 Ensamble el brazo articulado para un montaje a derecha y a izquierda de la vía de salida. FIG.1 Déterminer la position des bras articulés sur les traverses en traçant un axe horizontal qui indique le centre des trous de fixation de la patte avant – FIG.2. Determine la posición de los brazos articulados en los travesaños, trazando un eje horizontal que indique el centro de los agujeros de fijación del estribo delantero – FIG.2. Déterminer ensuite la position des trous de la plaque de fixation pour TEN2, en traçant sur la colonne les entraxes respectifs à 93 mm. Tracer ensuite les distances entre les trous respectifs à 67 mm– FIG.3. Posteriormente, determine la posición de los agujeros de la placa de fijación para TEN2, trazando en la columna las distancias entre ejes a 93 mm respectivamente. Trace las distancias entre los agujeros a 67 mm – FIG.3. FIG. 1 - ABB. 1 Determinare la posizione dei bracci articolati sui traversi tracciando un asse orizzontale che indichi il centro dei fori di fissaggio della staffa anteriore – FIG.2. FIG. 2 - ABB. 2 Determinare quindi la posizione dei fori della piastra di fissaggio per TEN2, tracciando sulla colonna i rispettivi interassi a 93mm. Tracciare quindi le distanze fra i rispettivi fori a 67mm– FIG.3. FIG. 3 - ABB. 3 6 I Scegliere il tipo di viti adeguate al materiale della colonna ed eseguire i quattro fori. Inserire due dadi M6 sul retro della piastra di fissaggio – FIG.4. Fissare con le viti prescelte, la piastra di fissaggio alla colonna in posizione come FIG.5. F Choisir le type de vis adapté au matériau de la colonne et percer 4 trous. Introduire deux écrous M6 sur l'arrière de la plaque de fixation – FIG.4. Avec les vis choisies, fixer la plaque de fixation à la colonne dans la position indiquée FIG.5. FIG. 4 - ABB. 4 Inserire il motoriduttore e bloccarlo con le viti M6x90 TCEI – FIG.6. FIG. 6 - ABB. 6 8 E Elija el tipo de tornillo adecuado para el material de la columna y realice los cuatro taladros. Coloque dos tuercas M6 en la parte trasera de la placa de fijación – FIG.4. Fije con los tornillos la placa de fijación a la columna, en la posición indicada en la FIG.5. FIG. 5 - ABB. 5 Monter l'opérateur et le bloquer avec les vis M6x90 CHC – FIG.6. Aplique el motorreductor y bloquéelo con los tornillosAllen M6x90 – FIG.6. I Una volta fissato il motoriduttore, inserire il braccio articolato sull'albero scanalato del motore. Fissare con vite M8X15 TCEI e rispettiva rondella. – FIG.7. F E Après avoir fixé l'opérateur, introduire le bras articulé sur l'arbre cannelé du moteur. Fixer avec une vis M8X15 CHC et une rondelle. Bloquer avec un goujon M8 – FIG.7. Una vez fijado el motorreductor, introduzca el brazo articulado en el eje acanalado del motor. Fije con los tornillos Allen M8X15 y la arandela correspondiente. Bloquee con un pasador de M8 – FIG.7. Avec la porte fermée, positionner le bras articulé dans son extension maximum, sur la traverse du vantail Marquer la position des trous puis percer et fixer avec des vis appropriées. FIG.8. Con la puerta cerrada, coloque el brazo articulado en su extensión máxima en el travesaño de la hoja. Marque la posición de los agujeros, taladre y fije con los tornillos adecuados. FIG.8 FIG. 7 - ABB. 7 A porta chiusa, posizionare il braccio articolato al massimo della sua estensione, sul traverso dell'anta. Segnare la posizione dei fori, quindi forare e fissare con viti adeguate. FIG.8. FIG. 8 - ABB. 8 10 F E MONTAGGIO ELETTROSERRATURA (NON FORNITA) MONTAGE SERRURE ÉLECTRIQUE (NON FOURNIE) MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA (NO SUMINISTRADA) I motoriduttori della serie TEN2 sono di tipo reversibile con braccio articolato autobloccante. Se si desiderasse montare un'elettroserratura, nelle fig. 9 e 10 sono raffigurati due esempi d'installazione più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativamente le quote riportate in dette figure. Les opérateurs de la série TEN2 sont de type réversible avec bras articulé autobloquant. Si l'on désire monter une serrure électrique, les fig. 9 et 10 illustrent deux exemples d'installation les plus courants. Nous recommandons de respecter impérativement les mesures indiquées dans les figures susdites. Los motorreductores de la serie TEN2 son tipo reversible, con brazo articulado autoblocante. Si se deseara montar una electrocerradura, en las figs. 9 y 10 se muestran dos ejemplos de instalación más comunes. Se recomienda respetar las medidas indicadas en dichas figuras. Eseguire tutti i cablaggi come riportato nel manuale E224. Effectuer tous les câblages suivant les indications du notice d'instrucciones E224. Pase todos los cables tal como indicado en el manual E224. I FIG. 9 - ABB. 9 FIG. 10 - ABB. 10 INSERIRE IL COPERCHIO REMONTER LE COUVERCLE COLOQUE LA TAPA Una volta eseguiti tutti i cablaggi e la messa in funzione dell'impianto, inserire il coperchio e bloccarlo con vite FIG.13. Une fois que tous les câblages ont été effectués et que l'installation a été mise en service, remonter le couvercle et le bloquer à l'aide d'une vis FIG.13 Cuando haya cableado todo y puesto en funcionamiento la instalación, coloque la tapa y bloquéela con los tornillos FIG.13. FIG. 13 - ABB. 13 12 I F E FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL I motoriduttori della serie TEN2 sono di tipo reversibile con braccio articolato autobloccante. In caso d'assenza d'elettricità, si può intervenire manualmente per aprire e chiudere l'anta pedonale sbloccando l'elettroserratura (se presente) e tirando verso se stessi il braccio. Agire poi sull'anta per un'apertura totale FIG.14. Les opérateurs de la série TEN2 sont de type réversible avec bras articulé autobloquant. En cas de coupure de courant, on peut intervenir manuellement pour ouvrir et fermer la porte piétonne en débloquant la serrure électrique (si elle est présente) et en tirant vers soit le bras. Agir ensuite sur le vantail pour une ouverture totale FIG.14. Los motorreductores de la serie TEN2 son tipo reversible, con brazo articulado autoblocante. Si no hubiera corriente eléctrica, para abrir y cerrar la hoja para peatones se puede intervenir manualmente desbloqueando la electrocerradura (en su caso) y tirando hacia usted del brazo. Posteriormente, mueva la hoja para abrirla totalmente FIG.14. ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMÈDES PROBLEMAS Y SOLUCIONES Il motoriduttore non apre, o non chiude, il motore elettrico non funziona, non si avverte alcun rumore o vibrazione. a. Verificare che la centralina elettronica di comando sia regolarmente alimentata e che i fusibili siano efficienti. b Accertarsi che i collegamenti siano esatti. Il motoriduttore apre a scatti, ma non avviene il movimento completo. a. Assicurarsi che la regolazione della velocità sulla centralina sia corretta; b. Assicurarsi che non vi siano impedimenti nel movimento dell'anta. c. Controllare il giusto cablaggio dei cavi encoder. Il motoriduttore esegue la manovra inversa (chiusura invece di apertura). a. Invertire fra loro i fili di fase del motore. L'opérateur n'ouvre pas ou ne ferme pas, le moteur électrique ne fonctionne pas, on n'entend aucun bruit ni vibration. a. Vérifier que la logique de commande électronique est correctement alimentée et que les fusibles sont intacts. b. S'assurer que les connexions sont exactes. L'opérateur ouvre par à-coups, mais le mouvement reste incomplet. a. S'assurer que le réglage de la vitesse sur la logique de commande est correct. b. S'assurer qu'aucun obstacle ne gêne le mouvement du vantail. c. Contrôler que le câblage de l'encodeur est correct. L'opérateur effectue la manœuvre inverse (fermeture au lieu d'ouverture). a Intervertir les fils de phase du moteur. El motorreductor no abre ni cierra, el motor eléctrico no funciona, no se advierte ningún ruido ni vibración. a. Controle que la central electrónica de mando esté bien alimentada y que los fusibles sean eficientes. b. Asegúrese de que las conexiones sean exactas. El motorreductor abre por impulsos pero el movimiento no se completa. a. Asegúrese de que la regulación de la velocidad en la central sea correcta; b. Controle que la hoja no tenga ningún obstáculo que impida su movimiento. c. Controle que los cables del encoder estén bien conectados. El motorreductor hace la maniobra inversa (cierra en lugar de abrir). a. Invierta entre sí los cables de fase del motor. FIG. 14 - ABB. 14 14 I SMALTIMENTO Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. GB DISPOSAL This product consists of various components which may contain polluting substances. Do not release to the environment! Find out about the procedures for recycling or disposing of the product in accordance with locally applicable laws. 16 F E MISE AU REBUT ELIMINACIÓN Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas jeter dans la nature ! S'informer sur le système de recyclage ou de mise au rebut du produit en respectant les normes locales en vigueur. D ENTSORGUNG Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bestandteilen, die Schadstoffe enthalten könnten. Nicht in der Umwelt wegwerfen! Informieren Sie sich über die Systeme zum Recycling oder zur Entsorgung des Produkts und halten Sie sich an die örtlich geltenden Vorschriften. Este producto está formado de varios componentes que, a su vez, podrían contener sustancias contaminantes. ¡No los abandone en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto, respetando las normas vigentes locales. NL AFVALVERWERKING Dit product bestaat uit verschillende onderdelen die op hun beurt verontreinigende stoffen zouden kunnen bevatten. Laat ze niet in het milieu achter! Win inlichtingen in over het recyclingsysteem of over de afvalverwerking van het product en houd u aan de wettelijke voorschriften zoals die in uw land van toepassing zijn. I DICHIARAZIONE CE Il fabbricante: Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY DICHIARA che il prodotto è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE: Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC Low Voltage Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility e che: sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate: EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-63, EN61000-6-1 and for the only applicable parts the norms EN12445 e EN12453 DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE (Direttiva 98/37 CEEAllegato II, Parte B) Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire una macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale. Conegliano, lì 22/10/2008 Legal representative Augusto Silvio Brunello GB EC DECLARATION The manufacturer: Telcoma srl Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) ITALY - DECLARES that the product complies with the requirements of the following EEC directives: Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC Low Voltage Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility and that: the following parts/clauses of harmonised standards have been adopted: EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1 and for the only applicable parts the norms EN12445 e EN12453 MANUFACTURER'S DECLARATION (Directive 98/37 EECAnnex II, Part B) The product is designed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to make up a machine considered by the Directive 98/37 EEC. It also declares that the product must not be put into service until the machinery in which it is to be incorporated or of which it is to become a component has been identified and declared in conformity with the Directive 98/87 EEC and with the national legislation that enacts it, in other words until the product referred to in this declaration forms a single unit with the final machinery. Conegliano, 22/10/2008 Legal representative Augusto Silvio Brunello 18 F E DÉCLARATIONS CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Le fabricant: Telcoma srl Via L. Manzoni 11, Z.I. Campidui - 31015 Conegliano (TV) ITALIE, DÉCLARE que le produit est conforme aux conditions des directives CEE suivantes: Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC Low Voltage Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility et que les (parties/clauses) de normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1 and for the only applicable parts the norms EN12445 e EN12453 DÉCLARATION DU FABRICANT (Directive 98/37 CEEAnnexe II, Partie B) Le produit est construit pour être incorporé dans une machine ou pour être assemblé avec d'autres machines pour constituer une machine couverte par la Directive 98/37 CEE. Il déclare également qu'il est interdit de mettre en service le produit tant que la machine dans laquelle il sera incorporé ou dont il deviendra un composant n'a pas été identifiée et déclarée conforme aux conditions de la Directive 98/87 CEE et à la législation nationale qui la transpose, c'est-à-dire tant que le produit objet de la présente déclaration ne forme pas un ensemble unique avec la machine finale. Conegliano, le 22/10/2008 Legal representative Augusto Silvio Brunello D EG-ERKLÄRUNG Der Hersteller: TELCOMA S.r.l. - Via L. Manzoni, 11 31015 Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY - ERKLÄRT, dass das Produkt den Vorschriften der folgenden EWGRichtlinien entspricht: Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC Low Voltage Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility und dass die folgenden zugehörigen Normen (Teile/Klauseln) angewendet wurden: EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1 and for the only applicable parts the norms En12445 e En12453 ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS (Richtlinie 98/37 EWGAnlage II, Teil B) Das Produkt wurde gebaut, um in eine Maschine integriert oder um mit anderen Maschinen zusammengebaut zu werden, um eine Maschine laut Richtlinie 98/37 EWG zu bilden. Außerdem erklärt er, dass das Produkt nicht in Betrieb genommen werden darf, bis die Maschine, in die es integriert wird oder deren Teil es wird, identifiziert und gemäß der Richtlinie 98/37 EWG und der nationalen Gesetzgebung als konform erklärt wird, d.h. bis das Produkt dieser Erklärung nicht eine einzige Gruppe mit der endgültigen Maschine bildet. Conegliano, den 22/10/2008. Legal representative Augusto Silvio Brunello El fabricante: Telcoma srl Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) ITALIA - DECLARA que el producto es conforme a las condiciones de las siguientes directivas CEE: Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC Low Voltage Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility y que: se han aplicado las siguientes partes/cláusulas de las normas armonizadas: EN60335-1, EN60204-1, EN 610006-3, EN61000-6-1 and for the only applicable parts the norms EN12445 e EN12453 DECLARACIÓN DEL FABRICANTE (Directiva 98/37 CEEAnexo II, Parte B) El producto ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras máquinas para construir una máquina considerada por la Directiva 98/37 CEE También declara que no está permitido poner en funcionamiento el producto hasta que la máquina en que serán incorporados o a la que pertenecerán, sea identificada y sea declarada de conformidad con las condiciones de la Directiva 98/87 CEE y con la legislación nacional vigente, es decir hasta que el producto al que se refiere esta declaración, forme un grupo único con la máquina final. Conegliano, 22/10/2008 Legal representative Augusto Silvio Brunello NL EG-VERKLARING De fabrikant: Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY VERKLAART dat het product in overeenstemming is met de voorwaarden van de volgende EEG-richtlijnen: Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC Low Voltage Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility en dat: zijn toegepast de volgende (delen/clausules) van de geharmoniseerde normen: EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1 and for the only applicable parts the norms EN12445 e EN12453 VERKLARING VAN DE FABRIKANT (Richtlijn98/37EEGBijvoegselII,DeelB) Ditproductisgemaaktomineenmachineingebouwdtewordenof met andere machines geassembleerd te worden teneinde een machine te vormen op grond van de Richtlijn 98/37/ EEG En bovendienverklaarthijdathetnietgeoorloofdisditproductinbedrijf te stellen zolang de machine waarin de onderdelen zullen worden ingebouwd of waarvan zij een onderdeel zullen vormen niet geïdentificeerd is en waarvoor niet verklaard is dat die in overeenstemming is met de voorwaarden van de Richtlijn 98/87 EEGenmetdenationalewetgeving,waarindiegeïmplementeerd is, dat wil zeggen zolang het product onderwerp van deze verklaringnietééngeheelvormtmetdeuiteindelijkemachine. Conegliano, 22/10/2008. Legalrepresentative AugustoSilvioBrunello CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I * F E GARANZIA GARANTIE GARANTÍA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia, la ditta Telcoma srl s'impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. La présente garantie couvre les pannes et/ou les anomalies éventuelles dues à des défauts et/ou vices de fabrication. La garantie cesse automatiquement en cas de modification ou d'utilisation incorrecte du produit. Durant la période de garantie, la société TELCOMA S.r.l. s'engage à réparer et/ou à remplacer les parties défectueuses et non modifiées. Le forfait déplacement, ainsi que les frais de retrait, d'emballage et de transport du produit pour la réparation ou le remplacement restent entièrement et exclusivement à la charge du client. La presente garantía cubre las averías o anomalías provocadas por defectos o vicios de fabricación. La garantía pierde automáticamente validez en el caso de modificaciones o uso incorrecto del producto. Durante el período de garantía, Telcoma srl se obliga a reparar y/o sustituir las piezas defectuosas y que no hayan sido modificadas. Quedan a cargo del cliente el derecho de llamada y los gastos de desmontaje, embalaje y transporte del producto para su reparación y sustitución. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers faults and malfunctions caused by manufacturing defects. The warranty is automatically invalidated in the event of tampering or improper use of the product. During the warranty period the company Telcoma srl undertakes to repair or replace defective parts that have not been tampered with. Call-out charges along with expenses of removal, packaging and transport of the product for repair or replacement are to be paid by the customer. Die vorliegende Garantie gilt für eventuelle Defekte und/oder Störungen aufgrund von Fabrikationsfehlern und/oder -mängeln, Die Garantie wird im Falle von Handhabung oder falscher Benutzung des Produktes automatisch ungültig. In der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma TELCOMA S.r.l. zur Reparatur und/oder zum Ersatz defekter und nicht manipulierter Teile. Ausschließlich und voll zu Lasten des Kunden gehen die Abrufgebühr sowie die Kosten für die Demontage, die Verpackung und den Transport des Produkts im Falle einer Reparatur oder eines Ersatzes. Met deze garantie worden eventuele defecten en/of storingen gedekt die het gevolg zijn van een gebrekkige of ondeugdelijke constructie. De garantie komt automatisch te vervallen in geval van onrechtmatige wijzigingen aan of onjuist gebruik van het product. Tijdens de garantieperiode verplicht de firma Telcoma zich gebrekkige en ongewijzigde delen te repareren en/of te vervangen. De voorrijkosten alsook kosten voor verwijdering, verpakking en vervoer van het product in verband met reparatie en vervanging komen geheel en uitsluitend ten laste van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Telcoma TEN2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario