Roger Technology KIT BRUSHLESS BM30/326/HS Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

6
ES
6
Advertencias generales
El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes per-
sonales o daños en el aparato.
Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualicado.
ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o disnto al que se ha desnado e indicado en el
presente manual. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualicado aplicando la buena
técnica y respetando la normava vigente.
Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro.
Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones.
No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inamables constuye un grave peligro para la
seguridad.Antes de instalar el disposivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de
seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general.
Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad.
ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los
disposivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos.
Los disposivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normavas y
direcvas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta
o la cancela motorizadas.
Los disposivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la puerta o la cancela
motorizadas.
Las normas europeas EN 12453 y EN 12455 establecen los requisitos mínimos concernientes a la seguridad en el uso de puertas y cancelas
automácas. En especial, establecen el uso del límite de las fuerzas y de disposivos de seguridad (plataformas sensibles, barreras inmateriales,
funcionamiento con hombre presente, etc.) para detectar la presencia de personas o cosas que impidan su impacto en cualquier circunstancia.
Si la seguridad de la instalación se basa en el límite de las fuerzas de impacto, habrá que comprobar que el automasmo tenga las caracteríscas
y prestaciones adecuadas para respetar la normava vigente.
El instalador deberá medir las fuerzas de impacto y seleccionar en la central de mando los valores de velocidad y par para que la puerta o cancela
monitorizados respeten los límites establecidos por las normas EN 12453 y EN 12455.
ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompables con la seguridad y el buen
funcionamiento del aparato. Ulice los disposivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro.
Toda instalación debe dejar a la vista los datos de idencación de la puerta o la cancela motorizadas.
Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación
eléctrica.
Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de
sobrecorriente adecuados, de conformidad con las práccas de la buena técnica y las normavas vigentes.
Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de erra ecaz realizada siguiendo las normas de seguridad
vigentes. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desacve la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los
componentes eléctricos.
Los componentes eléctricos solo deben manipularse ulizando manguitos conducvos anestácos conectados a erra.
Ulice solo recambios originales para la reparación o la sustución de los productos.
El instalador debe facilitar toda la información relava al funcionamiento automáco, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas,
y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso.
El material del embalaje (plásco, poliesreno, etc.) no se debe rar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque
es una potencial fuente de peligro.
Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes.
Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios.

El abajo rmante representa al fabricante siguiente:

DECLARA que el equipo descrito a connuación:
Descripción: Automasmos para cancelas correderas
Modelo: serie BM30
Es conforme a las disposiciones legislavas que transponen las direcvas siguientes:
Es conforme a las disposiciones legislavas que transcriben las siguientes direcvas:
•Direcva 2004/108/EC (Direcva EMC) y sucesivas modicaciones
•Direcva 2006/95/EC (Direcva sobre Baja Tensión) y sucesivas modicaciones
Y que se han aplicado todas las normas y las especicaciones técnicas que se indican a connuación:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Las úlmas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 14.
Lugar: Mogliano V.to Fecha: 03/11/2014 Firma
Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY.
ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modicaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modicaciones están
expresamente prohibidos sin la autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY..
8
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO
1 Automasmo BM30 Automasm BM30 Automasierung BM30 Automasme BM30 Automasmo BM30 Automasmo BM30
2 Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke
Cellule photoélectrique
externe
Barrera fotoeléctrica exterior Sensor fotoelétrico externo
3 Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke
Cellule photoélectrique
interne
Barrera fotoeléctrica interior Sensor fotoelétrico exterior
4 Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Clignotant Luz intermitente Lampejante
5 Antenna Antenna Antenne Antenne Antena Antena
6 Seleore a chiave Key selector Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave
7 Cremagliera Rack Zahnstange Crémaillére Cremallera Cremalheira
8 Staa necorsa Limit switch bracket Bügel für Endschalter Etrier pour n de course
Abrazadera para n de
carrera
Suporte para m de curso
3x2.5/230 V
2x1-TX
2x1.5
RG58
4x1-RX
3x1
2x1-TX
4x1-RX
8 3
1
5
4
2
7
8 2 6 3
1      STANDARD INSTALLATION BM30 RANGE     
INSTALLATION TYPE SÉRIE BM30 SISTEMA DO TIPO SÉRIE BM30
11
75 - 77
14
14
5
28
B
A
A
B
IT
VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
Vericare che la struura del cancello sia robusta e controllare la stabilità
dell’anta (deragliamento e cadute laterali che possono causare danni a persone e
cose).
La guida di scorrimento deve essere saldamente ancorata a terra, non deve presentare
irregolarità che potrebbero ostacolare il movimento dell’anta e non deve avere una pen-
denza superiore al 0,5%.
Vericare che le ruote di scorrimento siano in buono stato e ben ingrassate.
Prevedere sempre una bauta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben ssata
al suolo, dotata di un elemento elasco (esempio: gomma) che ausca l’arrivo in bat-
tuta dell’anta.
Vericare che, con motore sbloccato, l’anta non si muova, se lasciata ferma in qualsiasi
posizione.
MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE
1. Lautomazione può essere installata sia a destra che a sinistra.
2. Avvitare i 4 dadi 10MA sui ran in dotazione per tua la lunghezza del leo.
3. Inserire le zanche di ancoraggio nei 4 fori della piastra di fondazione e bloccarli con i 4
da, come indicato in gura 1.
4. Predisporre una piazzola di cemento con annegata la piastra di base, che dovrà essere in
bolla e pulita, rispeando le misure indicate in gura.
5. Rispeare le quote tra la piastra di fondazione [B] e la cremagliera [A].
6. I tubi essibili dell’impianto elerico devono uscire dal foro di destra della piastra di
fondazione (vista lato interno).
EN
PRELIMINARY CHECKS BEFORE INSTALLATION
Check that the gate is structurally sound and check that the gate leaf is stable.
The gate may cause injury or damage to property in the event of derailing or
falling to one side.
The guide rail must be securely xed to the ground and must be perfectly straight, with no
kinks or other irregularies which may obstruct the movement of the gate leaf, and must
not have a gradient greater than 0.5%.
Check that the guide rails are in good condion and adequately greased.
Always install mechanical stops in the gate open and gate closed posions, anchored
securely to the ground and with elasc damper elements (e.g. rubber buer) to
aenuate the impact of the gate leaf against the stop.
Check that, when the motor is unlocked, the door doesn’t move if le in any posion.
INSTALLING FOUNDATION PLATE
1. The automaon system may be installed on the right or le hand side.
2. Fit the four 10MA nuts onto the anchor bolts included, ghtening along the full length
of the thread.
3. Fit the anchor bolts into the 4 holes in the foundaon plate and fasten with the 4 nuts
as shown in gure 1.
4. Referring to the measurements given in the gure, cast a slab of cement with the base
plate sunk into the cement. The plate must be perfectly level and clean.
5. The distances between the foundaon plate [B] and the rack [A] must be as indicated.
6. The exible conduits of the electrical system must exit from the hole on the right hand
side of the foundaon plate (seen from the inner side).
DE
KONTROLLEN VOR DER INSTALLATION
Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist und die Stabilität des
Torügels kontrollieren (Entgleisung und seitlicher Fall, die Personen- und
Sachschäden verursachen können).
Die Laufschiene muss fest am Boden verankert sein und darf keine Ungleichmäßigkeiten
aufweisen, die die Bewegung des Torügels behindern könnten und darf keine Steigung von
mehr als 0,5% haben.
Prüfen, ob die Laufräder in gutem Zustand und gut gefeet sind.
Stets einen mechanischen Anschlag in Önung und Schließung vorsehen, der fest am
Boden verankert ist und über ein elassches Element (z.B.: Gummi) verfügt, das den
Anschlag des Torügels dämp.
Vergewissern Sie sich, dass sich die Tür bei entriegeltem Motor nicht bewegt, wenn sie
in einer beliebigen Posion verbleibt.
MONTAGE DER FUNDAMENTPLATTE
1. Der Torantrieb kann sowohl rechts als auch links installiert werden.
2. Die 4 Muern 10MA über die gesamte Länge des Gewindes auf die mitgelieferten
Ankerbolzen aufschrauben.
3. Die Ankerbolzen in die 4 Löcher der Fundamentplae einfügen und sie mit den 4
Muern blockieren, wie in Abbildung 1) gezeigt.
4. Eine Fläche vorbereiten auf der die Grundplae in Zement eingebeet wird, die nivelliert und
sauber sein muss, unter Einhaltung der in der Abbildung angegebenen Maße.
5. Die Maße zwischen der Fundamentplae [B] und der Zahnstange [A] einhalten.
6. Die exiblen Leitungen der Elektroanlage müssen aus dem rechten Loch der
Fundamentplae austreten (Ansicht Innenseite).
FR
VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES AVANT L’INSTALLA-
TION
Vérier que la structure du portail est solide et contrôler la stabilité du vantail
(déraillement et chutes latérales qui peuvent causer des dommages à des personnes
et à des choses).
Le rail de coulissement doit être solidement xé au sol et ne doit pas présenter
d’irrégularités qui pourraient entraver le mouvement du vantail et ne doit pas avoir une
pente supérieure à 0,5%.
Vérier que les roues de coulissement sont en bon état et bien lubriées.
Toujours prévoir une butée mécanique d’arrêt en ouverture et fermeture bien xée au
sol, dotée d’un élément élasque (exemple : caoutchouc) qui amorsse l’arrivée en bu-
tée du vantail.
Vériez que, lorsque le moteur est déverrouillé, la porte ne bouge pas si elle est laissée
dans n’importe quelle posion.
MISE EN PLACE DE LA PLAQUE DE FONDATION
1. Lautomasme peut être installé aussi bien à droite qu’à gauche.
2. Visser les 4 écrous 10MA sur les rants fournis sur toute la longueur du letage.
3. Introduire les rants dans les 4 trous de la plaque de fondaon et les bloquer avec les 4
écrous, comme indiqué dans la gure 1).
4. Posionner une plateforme de ciment avec la plaque de fond noyée, qui devra être à
niveau et propre, en respectant les dimensions indiquées dans la gure.
5. Respecter les cotes entre la plaque de fondaon [B] et la crémaillère [A].
6. Les tuyaux exibles de l’installaon électrique doivent sorr du trou de droite de la
plaque de fondaon (vue face interne).
ES
COMPROBACIONES PREVIAS ANTES DE LA INSTALACIÓN
Compruebe que la estructura de la cancela sea robusta y compruebe la
estabilidad de la hoja (su descarrilamiento y las caídas laterales pueden ocasionar
lesiones a personas y danos a cosa.).
La guía de deslizamiento ha de estar anclada sólidamente al suelo y no presentar
irregularidades que pudieran obstaculizar el movimiento de la hoja y no debe tener una
pendiente mayor al 0.5%.
Compruebe que las ruedas de desplazamiento estén en buenas condiciones y bien
engrasadas.
Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien jado al suelo, dotado
de un elemento elásco (ejemplo: goma) que amorgüe la llegada de la hoja contra el
tope al cerrarse.
Compruebe que, cuando el motor esté desbloqueado, la puerta no se mueva si se deja
en cualquier posición.
APLICACIÓN DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
El automasmo puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda.
Enrosque por completo las 4 tuercas 10MA en los rantes suministrados.
Introduzca los rantes en los 4 oricios de la placa de cimentación y bloquéelos con las
4 tuercas, como se indica en la gura 1).
Prepare una zona de cemento donde introducir la placa de base, que tendrá que estar
nivelada y limpia, respetando las medidas que se indican en la gura.
Respete las cotas entre la placa de cimentación [B] y la cremallera [A].
Los tubos exibles de la instalación eléctrica han de salir del oricio de la derecha de la
placa de cimentación (vista lado interno).
PT
VERIFICAÇÕES PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO
Verique se a estrutura do portão é robusta e controle a estabilidade da
pornhola (descarrilamento e quedas laterais que podem causar danos a pessoas
e bens).
A guia de deslizamento deve ser rmemente ancorada ao solo e não deve apresentar
irregularidades que possam dicultar o movimento da pornhola e não deve ter uma
inclinação maior que 0,5%.
Verique se as rodas de deslizamento estão em boas condições e bem lubricadas.
Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem xo ao
solo, fornecido de um elemento elásco (por exemplo: borracha) que amorteça a
chegada em bada da pornhola.
Verique se, quando o motor está desbloqueado, a porta não se move se for deixada
em qualquer posição.
INSTALAÇÃO DA CHAPA DE FUNDAÇÃO
1. O automasmo pode ser instalado tanto na direita como na esquerda.
2. Aparafuse as 4 porcas 10MA nos rantes fornecidos em todo o comprimento da rosca.
3. Insira os rantes nos 4 oricios da chapa de fundação e bloqueie-os com as 4 porcas, tal
como mostrado na gura 1).
4. Predisponha uma base de concreto com a chapa de base submergida, que deverá ser
em nível e limpa, respeitando as medidas indicadas na gura.
5. Respeite as dimensões entre a chapa de fundação [B] e a cremalheira [A].
6. Os tubos exíveis da instalação elétrica devem sair do oricio de direita da chapa de
base (vista lado interno).
Fig. 1 Fig. 2
5 VERIFICHE PRELIMINARI E MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE  PRELIMINARY CHECKS AND
INSTALLATION OF THE FOUNDATION PLATE VERLEGUNG DER GRUNDPLATTE
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES ET POSE DE LA PLAQUE DE FONDATION CONTROLES PREVIOS Y COLOCACIÓN DE
LA LOSA DE CIMENTACIÓN CONTROLOS PRELIMINARES E INSTALAÇÃO DA CHAPA DE FUNDAÇÃO
12
IT
Svitare le vi del coperchio e toglierlo slandolo verso l’alto, come indicato in
g. 1. Vericare che i sei piedini di regolazione non sporgano dalla base del
motoriduore.
Inserire gli O-Ring (B) sulle vi M8x40 (A). Inserire le vi agli angoli del
motoriduore (C) e bloccarle con i dadi M8 (D).
Posizionare il BM30 sui 4 ran, come indicato in g. 2. Se necessario, svitare
i dadi della piastra di fondazione.
Regolare il motoriduore in orizzontale facendolo scorrere sulle asole della
piastra di fondazione.
Nella regolazione vercale tenere presente le quote di ssaggio della
cremagliera. Vedi paragrafo 7.
Fissare i distanziali M10 (E).
Inserire il coperchio.
EN
Undo the screws of the cover and remove the lid by liing up as shown in
g. 1. Check that the six adjuster feet do not protrude from the base of the
gearmotor.
Put the O-ring (B) onto each screws M8x40 (A). Insert the screws in the
gearmotor corners (C) and secure them with the nuts M8 (D).
Fit the BM30 on the 4 anchor bolt, as shown in g. 2. If necessary, undo the
nuts on the foundaon plate.
Adjust the horizontal posion of the gearmotor by sliding along the slots on
the foundaon plate.
When adjusng the vercal posion, also consider the correct fastener
measurements for the rack. See paragraph 7.
Fit the spacer M10 (E).
Fit the cover.
DE
Die Schrauben des Deckels ausschrauben und diesen nach oben abnehmen,
wie in Abb. 1 gezeigt. Prüfen, ob die sechs Stellfüße nicht aus der Basis des
Getriebemotors herausragen.
Versehen Sie die Schrauben M8x40 (A) mit O-Ringen (B). Stecken Sie die
Schrauben an den Ecken des Getriebemotor (C) und schrauben Sie die
Muern M8 (D).
Den BM30 auf die 4 Ankerbolzen aufsetzen, wie in Abb. 2 gezeigt. Falls
erforderlich, die Muern der Fundamentplae abschrauben.
Den Getriebemotor horizontal einstellen, indem man ihn auf den Langlöchern
der Fundamentplae gleiten lässt.
Bei der verkalen Einstellung die Befesgungsmaße der Zahnstange
berücksichgen. Siehe Abschni 7.
Festziehen Sie die Abstandhalter M10 (E).
Den Deckel aufsetzen.
FR
Dévisser les vis du couvercle et le rerer en rant vers le haut, comme
indiqué dans la g. 1. Vérier que les six pieds de réglage ne dépassent pas
de la base du motoréducteur.
Insérer les joints O-Ring (B) sur les vis M8x40 (A). Insérer les vis dans les
angles du motoréducteur (C) et les bloquer avec les écrous M8 (D).
Posionner le BM30 sur les 4 rants, comme indiqué dans la g. 2. Si
nécessaire, dévisser les écrous de la plaque de fondaon.
Régler le motoréducteur en horizontal en le faisant coulisser sur les
ouvertures de la plaque de fondaon.
Pour le réglage vercal, tenir compte des cotes de xaon de la crémaillère.
Voir paragraphe 7.
Serrer l’espaceur M10 (E).
Introduire le couvercle.
ES
Desenrosque los tornillos de la tapa y quítela extrayéndola hacia arriba, como
se indica en la g. 1. Compruebe que las seis patas de ajuste no sobresalgan
de la base del motorreductor.
Colocar la juntas tóricas (B) en los tornillos M8x40 (A). Insertar los tornillos en
las esquinas del motor (C) y asegurarlos con tuercas M8 (D).
Coloque el BM30 en los 4 rantes, como se indica en la g. 2. Si es necesario,
desenrosque las tuercas de la placa de cimentación.
Ajuste el motorreductor horizontalmente haciendo que se deslice por los
ojales de la placa de cimentación.
En el ajuste vercal tenga en cuenta las cotas de jación de la cremallera.
Véase el apartado 7.
Fijar los espaciadores M10 (E).
Introduzca la tapa.
PT
Desenrosque os parafusos da tampa e rere-a puxando para cima, conforme
indicado na g. 1. Controle que os seis pés de nivelamento não saiam da base
do moto-redutor.
Introduzir as juntas circulares (B) em los parafusos M8x40 (A). Introduzir os
parafusos nos cantos do motorredutor (C) e prendê-los com as porcas M8
(D).
Posicione o BM30 nos 4 rantes, conforme indicado na g. 2. Se necessário,
desenrosque as porcas da chapa de base.
Ajuste o moto-redutor horizontalmente fazendo com que deslize nas
ranhuras da placa de base.
No ajuste vercal respeite as dimensões de xação da cremalheira. Veja o
parágrafo 7.
Apertar os espaçador M10 (E).
Insira a tampa.
Fig. 1 Fig. 2
A
B
D
C
E
6 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE BM30   INSTALLATION DES
BM30 ANTRIEBS INSTALLATION DE ACTIONNEUR INSTALACIÓN DEL ACTUADOR INSTALAÇÃO
ACCIONADOR
13
IT
NOTA: Le cremagliere con dentatura a modulo 4 sono adae per
l’installazione con il motoriduore BM30.
Sbloccare il motoriduore (vedi Guida per l’utente) e portare il cancello in
posizione di apertura.
Appoggiare la cremagliera sul pignone e, facendo scorrere il cancello, ssarla
per tua la sua lunghezza.
Per un correo allineamento e passo tra due pezzi di cremagliera, si consiglia
di ulizzare un elemento di raccordo in fase di ssaggio come indicato in
g. 1.
Assicurarsi che tra pignone e cremagliera ci sia un gioco di almeno 1÷2
mm. Se necessario regolare in altezza il motoriduore o, se previsto, la
cremagliera.
Vericare manualmente che lo scorrimento del cancello sia regolare e senza
ari.
Bloccare denivamente il motoriduore.
EN


Unlock the gearmotor (see user guide) and move the gate into the open
posion.
Place the rack on the pinion, then fasten the enre length of the rack, sliding
the gate to allow access to the fasteners.
To ensure that subsequent secons of rack are aligned correctly and
maintain the correct tooth pitch, we recommend installing the rack secons
with connector pieces as shown in g. 1.
Ensure that there is a clearance of at least 1 - 2 mm between the pinion and
the rack. If necessary, adjust the height of the gearmotor or, if possible, of
the rack.
Manually check that the gate slides smoothly and without impediment.
Fasten the gear motor denively.
DE
         

Den Getriebemotor freigeben (siehe Bedienungsanleitung) und das Tor in
Önungsstellung bringen.
Die Zahnstange auf das Ritzel auegen und, indem man das Tor gleiten lässt,
sie über ihre gesamte Länge befesgen.
Für eine korrete Ausrichtung und den richgen Abstand zwischen den
zwei Teilen der Zahnstange wird empfohlen, bei der Befesgung ein
Verbindungselement zu verwenden, wie in Abb. 1 gezeigt.
Sicherstellen, dass zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel von mindestens
1÷2 mm vorhanden ist. Ggf. den Getriebemotor oder, falls vorgesehen, die
Zahnstange in der Höhe einstellen.
Von Hand prüfen, ob das Tor leichtgängig und reibungslos läu.
Den Getriebemotor deniv blockieren.
FR
REMARQUE: Les crémaillères avec denture à module 4 sont adaptées
pour l’installaon avec le motoréducteur BM30.
Débloquer le motoréducteur (voir Guide pour l’ulisateur) et déplacer le
portail en posion d’ouverture.
Poser la crémaillère sur le pignon et, en faisant coulisser le portail, la xer
sur toute sa longueur.
Pour un alignement et un pas corrects entre deux pièces de crémaillère, il
est conseillé d’uliser un élément de raccord en phase de xaon comme
indiqué dans la g. 1.
S’assurer qu’entre le pignon et la crémaillère il y a un jeu d’au moins 1/2
mm. Si nécessaire, régler en hauteur le motoréducteur ou, le cas échéant,
la crémaillère.
Vérier manuellement que le coulissement du portail est régulier et exempt
de froements.
Bloquer dénivement le motoréducteur.
ES
NOTA: Las cremalleras con dentado de módulo 4 son aptas para la
instalación con motorreductor BM30.
Desbloquee el motorreductor (véase Guía del usuario) y coloque la cancela
en la posición de apertura.
Apoye la cremallera en el piñón y, desplazando la cancela, je la cremallera
en toda su longitud.
Para efectuar la alineación y el paso correctos entre las dos partes de
cremallera, conviene ulizar un elemento de empalme durante la jación
como se indica en la g. 1.
Compruebe que entre el piñón y la cremallera como mínimo haya una
holgura de 1 a 2 mm. De ser necesario, ajuste en altura el motorreductor o,
si es posible, la cremallera.
Compruebe a mano que la cancela se desplace de forma correcta y sin roces.
Bloquee denivamente el motorreductor.
PT
        
adequadas para a instalação com o moto-redutor BM30.
Desbloqueie o moto-redutor (veja a Guia para o ulizador) e leve o portão
para a posição de abertura.
Encoste a cremalheira no pinhão e, deslizando o portão, xe-a em toda sua
extensão.
Para um alinhamento e passo correto entre duas peças de cremalheira, é
recomendado o uso de um elemento de ligação na fase de xação, conforme
indicado na g. 1.
Cerque-se de que entre o pinhão e a cremalheira há um intervalo de
pelo menos 1÷2 mm. Se necessário ajuste a altura do moto-redutor ou, se
fornecida, a cremalheira.
Verique manualmente se o deslizamento do portão é regular e sem atritos.
Bloqueie denivamente o moto-redutor.
Fig. 1 Fig. 2
1 - 2 mm
7 FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA  

14
IT
Portare il cancello prima in posizione di completa apertura e poi di completa
chiusura e ssare le stae necorsa sulla cremagliera, facendo aenzione al
correo senso di inserimento.
Se i necorsa sono di po meccanico: R = DESTRO; L = SINISTRO (g. 1).
Se i necorsa sono di po magneco le freccie devono essere rivolte verso
il centro della cremagliera (g. 2).
ATTENZIONE:Tramagneteestaanecorsacideveessereunadistanza
dialmassimo10mm.
Dopo aver eseguito alcune manovre, regolare la posizione delle stae
necorsa in modo che il cancello si fermi 40÷80 mm prima della bauta
meccanica. Lo spazio arresto è variabile in funzione al peso del cancello, agli
ari, alla centrale di comando e alle condizioni atmosferiche.
Evitare che il cancello vada in bauta contro le baute meccaniche in
apertura e chiusura.
EN
Move the gate into the fully open posion and then into the fully closed
posion, and fasten the limit switch brackets onto the rack, ensuring that
they are turned the right way around.
With mechanical limit switches: R = RIGHT; L = LEFT (g. 1).
With magnec limit switches, the arrows must point towards the middle
of the rack (g. 2).
ATTENTION:Betweenmagnetandlimitswitchbrackettheremustbea
distanceof10mmatmost.
Perform a few open/close manoeuvres then adjust the posions of the limit
switch brackets so that the gate stops 40 to 80 mm before the mechanical
stop. The stopping distance depends on the weight of the gate, fricon, the
control unit used and weather condions.
The gate must not come into contact with the mechanical stops when
opening and closing.
DE
Das Tor zuerst komple önen, dann komple schließen und die
Endschalterbügel auf der Zahnstange befesgen. Beim Einfügen auf die
richge Richtung achten.
Wenn die Endschalter mechanischer Art sind: R = RECHTS; L = LINKS (Abb.
1).
Wenn die Endschalter magnesch sind, müssen die Pfeile zum Zentrum
der Zahnstange zeigen (Abb. 2).
ACHTUNG: eine maximum Enernung von 10 mm mußt zwischen
MagnetundEndschalterbügelsein.
Nachdem man einige Bewegungen durchgeführt hat, die Posion
der Endschalterbügel so einstellen, dass das Tor 40÷80 mm vor dem
mechanischen Anschlag anhält. Der Anhaltewegs variiert je nach Gewicht
des Tors, Reibung, Steuergerät und Wierungsbedingungen.
Vermeiden, dass das Tor gegen die mechanischen Anschläge in Önung und
Schließung schlägt.
FR
Posionner le portail d’abord en posion d’ouverture complète puis de
fermeture complète et xer les brides de n de course sur la crémaillère, en
faisant aenon au bon sens d’inseron.
Si les ns de course sont de type mécanique : R = DROIT ; L = GAUCHE
(g. 1).
Si les ns de course sont de type magnéque, les èches doivent être
orientées vers le centre de la crémaillère (g. 2).
ATTENTION:Entreaimantetlebridesdendecoursedoitêtrenousàla
limiteunedistancede10mm.
Après avoir eectué quelques manœuvres, régler la posion des brides de
n de course de manière à ce que le portail s’arrête 40/80 mm avant la butée
mécanique. Lespace d’arrêt est variable en foncon du poids du portail, des
froements, de la centrale de commande et des condions atmosphériques.
Éviter que le portail aille en butée contre les butées mécaniques en ouverture
et en fermeture.
ES
Coloque la cancela primero en posición de apertura completa y luego
en posición de cierre completo y je los estribos de nal de carrera en la
cremallera, colocándolos en el sendo correcto.
Si los nales de carrera son de po mecánico: R = DERECHO; L = IZQUIERDO
(g. 1).
Si los nales de carrera son de po magnéco las echas tendrán que
estar dirigidas hacia el centro de la cremallera (g. 2).
ATENCIÓN:Entreimányestribodenaldecarreranosenequeseralo
sumounadistanciade10mm.
Tras efectuar algunas maniobras, ajuste la posición de los estribos de nal
de carrera para que la cancela se pare de 40 a 80 mm antes de llegar al tope
mecánico. El espacio de parada es variable en función del peso de la cancela,
de los roces, de la central de mando y de las condiciones atmosféricas.
Evite que la cancela choque contra los topes mecánicos al abrirse y cerrarse.
PT
Leve o portão antes em posição de abertura completa e depois de fecho
completo e xe os suportes de m de curso na cremalheira, prestando
atenção para que o sendo de introdução seja correto.
Se os ns de curso forem de po mecânico: R = DIREITO; L = ESQUERDO
(g. 1).
Se os ns de curso forem do po magnéco as setas devem ser dirigidas
para o centro da cremalheira (g. 2).
ATENÇÃO:Entreímãesuportedemdecursodevesernomáximonós
umadistânciade10mm.
Depois de ter realizado algumas manobras, ajuste a posição dos suportes
de m de curso de modo que o portão pare 40÷80 mm antes da bada
mecânica. O espaço de paragem é variável em função do peso do portão, aos
atritos, à unidade de controlo e às condições atmosféricas.
Evite que o portão bata contra os batentes mecânicos em abertura e fecho.
Fig. 1
Fig. 2
8 

 ÓÁNICO/MAGNÉ
FIXAÇÃÂNICO/MAGNÉ
15
I comandi di necorsa di apertura e necorsa di chiusura sono di po
OPEN COLLECTOR.
The gate open and gate closed limit switch outputs are OPEN COL-
LECTOR signals.
Die Steuerungen der Önungs- und Schließungsendschalter sind
vom Typ OPEN COLLECTOR.
Les commandes de n de course d’ouverture et n de course ferme-
ture sont de type OPEN COLLECTOR.
Los mandos de nal de carrera de apertura y nal de carrera de cier-
re son de po OPEN COLLECTOR.
Os comandos de m de curso de abertura e m de curso de fecho
são do po OPEN COLLECTOR.
I collegamen elerici e il collaudo dei motoriduori BM30 sono descri nel manuale di installazione della centrale di comando installata.
The electrical connecons and test procedure for BM30 gear motors are illustrated in the installaon manual of the control unit used.
Die elektrischen Anschlüsse und die Abnahmeprüfung der Antriebe BM30 sind im Installaonshandbuch des installierten Steuergeräts dargestellt.
Les raccordements électriques et le contrôle des motoréducteurs BM30 sont illustrés dans le manuel d’installaon de la centrale de commande.
Las conexiones eléctricas y el ensayo de los motorreductores BM30 se han ilustrado el manual de instalación de la central de mando instalada.
As ligações elétricas e o ensaio dos moto-redutores BM30 são ilustrados no manual de instalação da unidade de controlo instalada.
FCA (OPEN COLLECTOR)
FCC (OPEN COLLECTOR)
COM
FCC
FCA
24V AC/DC
COM
ROSSO / RED
BLU / BLUE
NERO / BLACK
MARRONE / BROWN
24V AC/DC
F3
230 Vac
115 Vac
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
+SC
8 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18
COM
FT2
FT1
COS2
COS1
COM
ST
+LAM
COM
COM
ANT
COR
+24V
PED
PP
CH
AP
ORO
COM
LNA
LNB
ENC
POWER
IN
MOTOR
Y XZ
F2
F1
PROG TEST
+
-
FC SB
M
3x2,5 mm²
L
N
9 COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTROANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
IT
EN
DE
FR
ES
PT
10 MAGNETIC LIMIT SWITCHES MAGNETISCHE ENDSCHALTER FINS DE
COURSE MAGNÉTIQUE FIN DE CARRERA MAGNÉTICO FIM DE CURSO MAGNÉTICO
IT
EN
DE
FR
ES
PT

Transcripción de documentos

Advertencias generales El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes personales o daños en el aparato. Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualificado. ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o distinto al que se ha destinado e indicado en el presente manual. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualificado aplicando la buena técnica y respetando la normativa vigente. Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro. Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones. No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.Antes de instalar el dispositivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general. Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad. ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los dispositivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos. Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normativas y directivas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta o la cancela motorizadas. Los dispositivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la puerta o la cancela motorizadas. Las normas europeas EN 12453 y EN 12455 establecen los requisitos mínimos concernientes a la seguridad en el uso de puertas y cancelas automáticas. En especial, establecen el uso del límite de las fuerzas y de dispositivos de seguridad (plataformas sensibles, barreras inmateriales, funcionamiento con hombre presente, etc.) para detectar la presencia de personas o cosas que impidan su impacto en cualquier circunstancia. Si la seguridad de la instalación se basa en el límite de las fuerzas de impacto, habrá que comprobar que el automatismo tenga las características y prestaciones adecuadas para respetar la normativa vigente. El instalador deberá medir las fuerzas de impacto y seleccionar en la central de mando los valores de velocidad y par para que la puerta o cancela monitorizados respeten los límites establecidos por las normas EN 12453 y EN 12455. ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompatibles con la seguridad y el buen funcionamiento del aparato. Utilice los dispositivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro. Toda instalación debe dejar a la vista los datos de identificación de la puerta o la cancela motorizadas. Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica. Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de sobrecorriente adecuados, de conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas vigentes. Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de tierra eficaz realizada siguiendo las normas de seguridad vigentes. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desactive la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los componentes eléctricos. Los componentes eléctricos solo deben manipularse utilizando manguitos conductivos antiestáticos conectados a tierra. Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución de los productos. El instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas, y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso. El material del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no se debe tirar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque es una potencial fuente de peligro. Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes. Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios. Declaración de Conformidad ES El abajo firmante representa al fabricante siguiente: Roger Technology - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que el equipo descrito a continuación: Descripción: Automatismos para cancelas correderas Modelo: serie BM30 Es conforme a las disposiciones legislativas que transponen las directivas siguientes: Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes directivas: •Directiva 2004/108/EC (Directiva EMC) y sucesivas modificaciones •Directiva 2006/95/EC (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas modificaciones Y que se han aplicado todas las normas y las especificaciones técnicas que se indican a continuación: EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Las últimas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 14. Lugar: Mogliano V.to Fecha: 03/11/2014 Firma Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY. ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modificaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modificaciones están expresamente prohibidos sin la autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY.. 6 1 IMPIANTO TIPO SERIE BM30 • STANDARD INSTALLATION BM30 RANGE • ANLAGETYP SERIE BM30 • INSTALLATION TYPE SÉRIE BM30 • INSTALACIÓN TIPO SERIE BM30 • SISTEMA DO TIPO SÉRIE BM30 8 3 230 3 8 V 7 8 2 6 3 RG58 2x1 4x1-R.5 X X 5/ x2. 5 4 2 1 -T 2x1 2x1-T X 3x1 4x1-R X 1 DESCRIZIONE Automatismo BM30 DESCRIPTION Automatism BM30 DESCRIPTION Automatisierung BM30 2 Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke 3 Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke 4 5 6 7 Lampeggiante Antenna Selettore a chiave Cremagliera Flashing light Antenna Key selector Rack Blinkleuchte Antenne Schlüsseltaster Zahnstange 8 Staffa finecorsa Limit switch bracket Bügel für Endschalter BESCHREIBUNG Automatisme BM30 Cellule photoélectrique externe Cellule photoélectrique interne Clignotant Antenne Sélecteur à clé Crémaillére DESCRIPCIÓN Automatismo BM30 DESCRIÇÃO Automatismo BM30 Barrera fotoeléctrica exterior Sensor fotoelétrico externo Barrera fotoeléctrica interior Sensor fotoelétrico exterior Luz intermitente Lampejante Antena Antena Selector de llave Selector de chave Cremallera Cremalheira Abrazadera para fin de Etrier pour fin de course Suporte para fim de curso carrera 5 VERIFICHE PRELIMINARI E MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE • PRELIMINARY CHECKS AND INSTALLATION OF THE FOUNDATION PLATE • VORBEREITUNGSKONTROLLEN UND VERLEGUNG DER GRUNDPLATTE • CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES ET POSE DE LA PLAQUE DE FONDATION • CONTROLES PREVIOS Y COLOCACIÓN DE LA LOSA DE CIMENTACIÓN • CONTROLOS PRELIMINARES E INSTALAÇÃO DA CHAPA DE FUNDAÇÃO VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES AVANT L’INSTALLA- VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE IT • Verificare che la struttura del cancello sia robusta e controllare la stabilità cose). dell’anta (deragliamento e cadute laterali che possono causare danni a persone e • La guida di scorrimento deve essere saldamente ancorata a terra, non deve presentare irregolarità che potrebbero ostacolare il movimento dell’anta e non deve avere una pendenza superiore al 0,5%. • Verificare che le ruote di scorrimento siano in buono stato e ben ingrassate. • Prevedere sempre una battuta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben fissata • FR TION • Vérifier que la structure du portail est solide et contrôler la stabilité du vantail al suolo, dotata di un elemento elastico (esempio: gomma) che attutisca l’arrivo in battuta dell’anta. Verificare che, con motore sbloccato, l’anta non si muova, se lasciata ferma in qualsiasi posizione. MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE 1. L’automazione può essere installata sia a destra che a sinistra. 2. Avvitare i 4 dadi 10MA sui tiranti in dotazione per tutta la lunghezza del filetto. 3. Inserire le zanche di ancoraggio nei 4 fori della piastra di fondazione e bloccarli con i 4 dati, come indicato in figura 1. 4. Predisporre una piazzola di cemento con annegata la piastra di base, che dovrà essere in bolla e pulita, rispettando le misure indicate in figura. 5. Rispettare le quote tra la piastra di fondazione [B] e la cremagliera [A]. 6. I tubi flessibili dell’impianto elettrico devono uscire dal foro di destra della piastra di • • • • MISE EN PLACE DE LA PLAQUE DE FONDATION 1. L’automatisme peut être installé aussi bien à droite qu’à gauche. 2. Visser les 4 écrous 10MA sur les tirants fournis sur toute la longueur du filetage. 3. Introduire les tirants dans les 4 trous de la plaque de fondation et les bloquer avec les 4 écrous, comme indiqué dans la figure 1). 4. Positionner une plateforme de ciment avec la plaque de fond noyée, qui devra être à niveau et propre, en respectant les dimensions indiquées dans la figure. 5. Respecter les cotes entre la plaque de fondation [B] et la crémaillère [A]. 6. Les tuyaux flexibles de l’installation électrique doivent sortir du trou de droite de la plaque de fondation (vue face interne). fondazione (vista lato interno). EN PRELIMINARY CHECKS BEFORE INSTALLATION ES • Check that the gate is structurally sound and check that the gate leaf is stable. The gate may cause injury or damage to property in the event of derailing or falling to one side. • The guide rail must be securely fixed to the ground and must be perfectly straight, with no kinks or other irregularities which may obstruct the movement of the gate leaf, and must not have a gradient greater than 0.5%. • Check that the guide rails are in good condition and adequately greased. • Always install mechanical stops in the gate open and gate closed positions, anchored securely to the ground and with elastic damper elements (e.g. rubber buffer) to attenuate the impact of the gate leaf against the stop. Check that, when the motor is unlocked, the door doesn’t move if left in any position. • INSTALLING FOUNDATION PLATE 1. The automation system may be installed on the right or left hand side. 2. Fit the four 10MA nuts onto the anchor bolts included, tightening along the full length (déraillement et chutes latérales qui peuvent causer des dommages à des personnes et à des choses). Le rail de coulissement doit être solidement fixé au sol et ne doit pas présenter d’irrégularités qui pourraient entraver le mouvement du vantail et ne doit pas avoir une pente supérieure à 0,5%. Vérifier que les roues de coulissement sont en bon état et bien lubrifiées. Toujours prévoir une butée mécanique d’arrêt en ouverture et fermeture bien fixée au sol, dotée d’un élément élastique (exemple : caoutchouc) qui amortisse l’arrivée en butée du vantail. Vérifiez que, lorsque le moteur est déverrouillé, la porte ne bouge pas si elle est laissée dans n’importe quelle position. COMPROBACIONES PREVIAS ANTES DE LA INSTALACIÓN • Compruebe que la estructura de la cancela sea robusta y compruebe la estabilidad de la hoja (su descarrilamiento y las caídas laterales pueden ocasionar lesiones a personas y danos a cosa.). • La guía de deslizamiento ha de estar anclada sólidamente al suelo y no presentar irregularidades que pudieran obstaculizar el movimiento de la hoja y no debe tener una pendiente mayor al 0.5%. • Compruebe que las ruedas de desplazamiento estén en buenas condiciones y bien engrasadas. • Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien fijado al suelo, dotado de un elemento elástico (ejemplo: goma) que amortigüe la llegada de la hoja contra el tope al cerrarse. • Compruebe que, cuando el motor esté desbloqueado, la puerta no se mueva si se deja en cualquier posición. APLICACIÓN DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN 3. Fit the anchor bolts into the 4 holes in the foundation plate and fasten with the 4 nuts • El automatismo puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda. • Enrosque por completo las 4 tuercas 10MA en los tirantes suministrados. • Introduzca los tirantes en los 4 orificios de la placa de cimentación y bloquéelos con las 4. Referring to the measurements given in the figure, cast a slab of cement with the base • Prepare una zona de cemento donde introducir la placa de base, que tendrá que estar of the thread. as shown in figure 1. plate sunk into the cement. The plate must be perfectly level and clean. 5. The distances between the foundation plate [B] and the rack [A] must be as indicated. 6. The flexible conduits of the electrical system must exit from the hole on the right hand side of the foundation plate (seen from the inner side). DE 4 tuercas, como se indica en la figura 1). nivelada y limpia, respetando las medidas que se indican en la figura. • Respete las cotas entre la placa de cimentación [B] y la cremallera [A]. • Los tubos flexibles de la instalación eléctrica han de salir del orificio de la derecha de la placa de cimentación (vista lado interno). KONTROLLEN VOR DER INSTALLATION PT • Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist und die Stabilität des Torflügels kontrollieren (Entgleisung und seitlicher Fall, die Personen- und Sachschäden verursachen können). • Die Laufschiene muss fest am Boden verankert sein und darf keine Ungleichmäßigkeiten aufweisen, die die Bewegung des Torflügels behindern könnten und darf keine Steigung von mehr als 0,5% haben. • Prüfen, ob die Laufräder in gutem Zustand und gut gefettet sind. • Stets einen mechanischen Anschlag in Öffnung und Schließung vorsehen, der fest am Boden verankert ist und über ein elastisches Element (z.B.: Gummi) verfügt, das den Anschlag des Torflügels dämpft. Vergewissern Sie sich, dass sich die Tür bei entriegeltem Motor nicht bewegt, wenn sie in einer beliebigen Position verbleibt. • MONTAGE DER FUNDAMENTPLATTE • • • • VERIFICAÇÕES PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO • Verifique se a estrutura do portão é robusta e controle a estabilidade da portinhola (descarrilamento e quedas laterais que podem causar danos a pessoas e bens). A guia de deslizamento deve ser firmemente ancorada ao solo e não deve apresentar irregularidades que possam dificultar o movimento da portinhola e não deve ter uma inclinação maior que 0,5%. Verifique se as rodas de deslizamento estão em boas condições e bem lubrificadas. Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem fixo ao solo, fornecido de um elemento elástico (por exemplo: borracha) que amorteça a chegada em batida da portinhola. Verifique se, quando o motor está desbloqueado, a porta não se move se for deixada em qualquer posição. INSTALAÇÃO DA CHAPA DE FUNDAÇÃO 1. Der Torantrieb kann sowohl rechts als auch links installiert werden. 2. Die 4 Muttern 10MA über die gesamte Länge des Gewindes auf die mitgelieferten 1. O automatismo pode ser instalado tanto na direita como na esquerda. 2. Aparafuse as 4 porcas 10MA nos tirantes fornecidos em todo o comprimento da rosca. 3. Insira os tirantes nos 4 orifícios da chapa de fundação e bloqueie-os com as 4 porcas, tal 3. Die Ankerbolzen in die 4 Löcher der Fundamentplatte einfügen und sie mit den 4 4. Predisponha uma base de concreto com a chapa de base submergida, que deverá ser Ankerbolzen aufschrauben. Muttern blockieren, wie in Abbildung 1) gezeigt. 4. Eine Fläche vorbereiten auf der die Grundplatte in Zement eingebettet wird, die nivelliert und sauber sein muss, unter Einhaltung der in der Abbildung angegebenen Maße. 5. Die Maße zwischen der Fundamentplatte [B] und der Zahnstange [A] einhalten. 6. Die flexiblen Leitungen der Elektroanlage müssen aus dem rechten Loch der Fundamentplatte austreten (Ansicht Innenseite). em nível e limpa, respeitando as medidas indicadas na figura. 5. Respeite as dimensões entre a chapa de fundação [B] e a cremalheira [A]. 6. Os tubos flexíveis da instalação elétrica devem sair do orifício de direita da chapa de base (vista lado interno). Fig. 2 5 Fig. 1 como mostrado na figura 1). 14 28 A B 14 75 - 77 B A 11 6 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE BM30 • INSTALLATION BM30 DRIVE UNIT • INSTALLATION DES BM30 ANTRIEBS • INSTALLATION DE ACTIONNEUR • INSTALACIÓN DEL ACTUADOR • INSTALAÇÃO ACCIONADOR IT • Svitare le viti del coperchio e toglierlo sfilandolo verso l’alto, come indicato in fig. 1. Verificare che i sei piedini di regolazione non sporgano dalla base del motoriduttore. • Inserire gli O-Ring (B) sulle viti M8x40 (A). Inserire le viti agli angoli del motoriduttore (C) e bloccarle con i dadi M8 (D). • Posizionare il BM30 sui 4 tiranti, come indicato in fig. 2. Se necessario, svitare i dadi della piastra di fondazione. • Regolare il motoriduttore in orizzontale facendolo scorrere sulle asole della piastra di fondazione. • Nella regolazione verticale tenere presente le quote di fissaggio della cremagliera. Vedi paragrafo 7. • Fissare i distanziali M10 (E). • Inserire il coperchio. EN • Undo the screws of the cover and remove the lid by lifting up as shown in fig. 1. Check that the six adjuster feet do not protrude from the base of the gearmotor. • Put the O-ring (B) onto each screws M8x40 (A). Insert the screws in the gearmotor corners (C) and secure them with the nuts M8 (D). • Fit the BM30 on the 4 anchor bolt, as shown in fig. 2. If necessary, undo the nuts on the foundation plate. • Adjust the horizontal position of the gearmotor by sliding along the slots on the foundation plate. • When adjusting the vertical position, also consider the correct fastener measurements for the rack. See paragraph 7. • Fit the spacer M10 (E). • Fit the cover. DE • Die Schrauben des Deckels ausschrauben und diesen nach oben abnehmen, wie in Abb. 1 gezeigt. Prüfen, ob die sechs Stellfüße nicht aus der Basis des Getriebemotors herausragen. • Versehen Sie die Schrauben M8x40 (A) mit O-Ringen (B). Stecken Sie die Schrauben an den Ecken des Getriebemotor (C) und schrauben Sie die Muttern M8 (D). • Den BM30 auf die 4 Ankerbolzen aufsetzen, wie in Abb. 2 gezeigt. Falls erforderlich, die Muttern der Fundamentplatte abschrauben. • Den Getriebemotor horizontal einstellen, indem man ihn auf den Langlöchern der Fundamentplatte gleiten lässt. • Bei der vertikalen Einstellung die Befestigungsmaße der Zahnstange berücksichtigen. Siehe Abschnitt 7. • Festziehen Sie die Abstandhalter M10 (E). • Den Deckel aufsetzen. FR • Dévisser les vis du couvercle et le retirer en tirant vers le haut, comme indiqué dans la fig. 1. Vérifier que les six pieds de réglage ne dépassent pas de la base du motoréducteur. • Insérer les joints O-Ring (B) sur les vis M8x40 (A). Insérer les vis dans les angles du motoréducteur (C) et les bloquer avec les écrous M8 (D). • Positionner le BM30 sur les 4 tirants, comme indiqué dans la fig. 2. Si nécessaire, dévisser les écrous de la plaque de fondation. • Régler le motoréducteur en horizontal en le faisant coulisser sur les ouvertures de la plaque de fondation. • Pour le réglage vertical, tenir compte des cotes de fixation de la crémaillère. Voir paragraphe 7. • Serrer l’espaceur M10 (E). • Introduire le couvercle. ES • Desenrosque los tornillos de la tapa y quítela extrayéndola hacia arriba, como se indica en la fig. 1. Compruebe que las seis patas de ajuste no sobresalgan de la base del motorreductor. • Colocar la juntas tóricas (B) en los tornillos M8x40 (A). Insertar los tornillos en las esquinas del motor (C) y asegurarlos con tuercas M8 (D). • Coloque el BM30 en los 4 tirantes, como se indica en la fig. 2. Si es necesario, desenrosque las tuercas de la placa de cimentación. • Ajuste el motorreductor horizontalmente haciendo que se deslice por los ojales de la placa de cimentación. • En el ajuste vertical tenga en cuenta las cotas de fijación de la cremallera. Véase el apartado 7. • Fijar los espaciadores M10 (E). • Introduzca la tapa. PT • Desenrosque os parafusos da tampa e retire-a puxando para cima, conforme indicado na fig. 1. Controle que os seis pés de nivelamento não saiam da base do moto-redutor. • Introduzir as juntas circulares (B) em los parafusos M8x40 (A). Introduzir os parafusos nos cantos do motorredutor (C) e prendê-los com as porcas M8 (D). • Posicione o BM30 nos 4 tirantes, conforme indicado na fig. 2. Se necessário, desenrosque as porcas da chapa de base. • Ajuste o moto-redutor horizontalmente fazendo com que deslize nas ranhuras da placa de base. • No ajuste vertical respeite as dimensões de fixação da cremalheira. Veja o parágrafo 7. • Apertar os espaçador M10 (E). • Insira a tampa. A B C D Fig. 1 12 Fig. 2 E 7 FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA • FIXING THE RACK • BEFESTIGUNG DER ZAHNSTANGE • FIXATION DE LA CRÉMAILLÈRE • FIJACIÓN DE LA CREMALLERA • FIXAÇÃO DE CREMALHEIRA IT NOTA: Le cremagliere con dentatura a modulo 4 sono adatte per l’installazione con il motoriduttore BM30. • Sbloccare il motoriduttore (vedi Guida per l’utente) e portare il cancello in posizione di apertura. • Appoggiare la cremagliera sul pignone e, facendo scorrere il cancello, fissarla per tutta la sua lunghezza. • Per un corretto allineamento e passo tra due pezzi di cremagliera, si consiglia di utilizzare un elemento di raccordo in fase di fissaggio come indicato in fig. 1. • Assicurarsi che tra pignone e cremagliera ci sia un gioco di almeno 1÷2 mm. Se necessario regolare in altezza il motoriduttore o, se previsto, la cremagliera. • Verificare manualmente che lo scorrimento del cancello sia regolare e senza attriti. • Bloccare definitivamente il motoriduttore. EN N.B.: The BM30 gearmotor may be used with racks with a teething module of 4. • Unlock the gearmotor (see user guide) and move the gate into the open position. • Place the rack on the pinion, then fasten the entire length of the rack, sliding the gate to allow access to the fasteners. • To ensure that subsequent sections of rack are aligned correctly and maintain the correct tooth pitch, we recommend installing the rack sections with connector pieces as shown in fig. 1. • Ensure that there is a clearance of at least 1 - 2 mm between the pinion and the rack. If necessary, adjust the height of the gearmotor or, if possible, of the rack. • Manually check that the gate slides smoothly and without impediment. • Fasten the gear motor definitively. DE HINWEIS: Die Zahnstangen mit Verzahnung Modul 4 sind für die Installation mit dem Getriebemotor BM30 geeignet. • Débloquer le motoréducteur (voir Guide pour l’utilisateur) et déplacer le portail en position d’ouverture. • Poser la crémaillère sur le pignon et, en faisant coulisser le portail, la fixer sur toute sa longueur. • Pour un alignement et un pas corrects entre deux pièces de crémaillère, il est conseillé d’utiliser un élément de raccord en phase de fixation comme indiqué dans la fig. 1. • S’assurer qu’entre le pignon et la crémaillère il y a un jeu d’au moins 1/2 mm. Si nécessaire, régler en hauteur le motoréducteur ou, le cas échéant, la crémaillère. • Vérifier manuellement que le coulissement du portail est régulier et exempt de frottements. • Bloquer définitivement le motoréducteur. ES NOTA: Las cremalleras con dentado de módulo 4 son aptas para la instalación con motorreductor BM30. • Desbloquee el motorreductor (véase Guía del usuario) y coloque la cancela en la posición de apertura. • Apoye la cremallera en el piñón y, desplazando la cancela, fije la cremallera en toda su longitud. • Para efectuar la alineación y el paso correctos entre las dos partes de cremallera, conviene utilizar un elemento de empalme durante la fijación como se indica en la fig. 1. • Compruebe que entre el piñón y la cremallera como mínimo haya una holgura de 1 a 2 mm. De ser necesario, ajuste en altura el motorreductor o, si es posible, la cremallera. • Compruebe a mano que la cancela se desplace de forma correcta y sin roces. • Bloquee definitivamente el motorreductor. PT OBSERVAÇÃO: As cremalheiras com dentadura de módulo 4 são adequadas para a instalação com o moto-redutor BM30. • Desbloqueie o moto-redutor (veja a Guia para o utilizador) e leve o portão para a posição de abertura. • Encoste a cremalheira no pinhão e, deslizando o portão, fixe-a em toda sua extensão. • Para um alinhamento e passo correto entre duas peças de cremalheira, é recomendado o uso de um elemento de ligação na fase de fixação, conforme indicado na fig. 1. • Certifique-se de que entre o pinhão e a cremalheira há um intervalo de pelo menos 1÷2 mm. Se necessário ajuste a altura do moto-redutor ou, se fornecida, a cremalheira. • Verifique manualmente se o deslizamento do portão é regular e sem atritos. • Bloqueie definitivamente o moto-redutor. 1 - 2 mm • Den Getriebemotor freigeben (siehe Bedienungsanleitung) und das Tor in Öffnungsstellung bringen. • Die Zahnstange auf das Ritzel auflegen und, indem man das Tor gleiten lässt, sie über ihre gesamte Länge befestigen. • Für eine korrete Ausrichtung und den richtigen Abstand zwischen den zwei Teilen der Zahnstange wird empfohlen, bei der Befestigung ein Verbindungselement zu verwenden, wie in Abb. 1 gezeigt. • Sicherstellen, dass zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel von mindestens 1÷2 mm vorhanden ist. Ggf. den Getriebemotor oder, falls vorgesehen, die Zahnstange in der Höhe einstellen. • Von Hand prüfen, ob das Tor leichtgängig und reibungslos läuft. • Den Getriebemotor definitiv blockieren. FR REMARQUE: Les crémaillères avec denture à module 4 sont adaptées pour l’installation avec le motoréducteur BM30. Fig. 1 Fig. 2 13 8 FISSAGGIO FINECORSA (MECCANICO/MAGNETICO) • FIXING THE LIMIT SWITCHES (MECHANICAL/ MAGNETIC) • BEFESTIGUNG DER ENDSCHALTER (MECHANISCH/MAGNETISCH) • FIXATION FINS DE COURSE (MÉCANIQUE/MAGNÉTIQUE) • FIJACIÓN DEL FIN DE CARRERA (MECÁNICO/MAGNÉTICO) • FIXAÇÃO DO FIM DE CURSO (MECÂNICO/MAGNÉTICO) IT • Portare il cancello prima in posizione di completa apertura e poi di completa chiusura e fissare le staffe finecorsa sulla cremagliera, facendo attenzione al corretto senso di inserimento. • Se i finecorsa sono di tipo meccanico: R = DESTRO; L = SINISTRO (fig. 1). • Se i finecorsa sono di tipo magnetico le freccie devono essere rivolte verso il centro della cremagliera (fig. 2). ATTENZIONE: Tra magnete e staffa finecorsa ci deve essere una distanza di al massimo 10 mm. • Dopo aver eseguito alcune manovre, regolare la posizione delle staffe finecorsa in modo che il cancello si fermi 40÷80 mm prima della battuta meccanica. Lo spazio arresto è variabile in funzione al peso del cancello, agli attriti, alla centrale di comando e alle condizioni atmosferiche. • Evitare che il cancello vada in battuta contro le battute meccaniche in apertura e chiusura. EN • Move the gate into the fully open position and then into the fully closed position, and fasten the limit switch brackets onto the rack, ensuring that they are turned the right way around. • With mechanical limit switches: R = RIGHT; L = LEFT (fig. 1). • With magnetic limit switches, the arrows must point towards the middle of the rack (fig. 2). ATTENTION: Between magnet and limit switch bracket there must be a distance of 10 mm at most. • Perform a few open/close manoeuvres then adjust the positions of the limit switch brackets so that the gate stops 40 to 80 mm before the mechanical stop. The stopping distance depends on the weight of the gate, friction, the control unit used and weather conditions. • The gate must not come into contact with the mechanical stops when opening and closing. DE • Das Tor zuerst komplett öffnen, dann komplett schließen und die Endschalterbügel auf der Zahnstange befestigen. Beim Einfügen auf die richtige Richtung achten. • Wenn die Endschalter mechanischer Art sind: R = RECHTS; L = LINKS (Abb. 1). • Wenn die Endschalter magnetisch sind, müssen die Pfeile zum Zentrum der Zahnstange zeigen (Abb. 2). ACHTUNG: eine maximum Entfernung von 10 mm mußt zwischen Magnet und Endschalterbügel sein. • Nachdem man einige Bewegungen durchgeführt hat, die Position der Endschalterbügel so einstellen, dass das Tor 40÷80 mm vor dem mechanischen Anschlag anhält. Der Anhaltewegs variiert je nach Gewicht des Tors, Reibung, Steuergerät und Witterungsbedingungen. • Vermeiden, dass das Tor gegen die mechanischen Anschläge in Öffnung und Schließung schlägt. FR • Positionner le portail d’abord en position d’ouverture complète puis de fermeture complète et fixer les brides de fin de course sur la crémaillère, en faisant attention au bon sens d’insertion. • Si les fins de course sont de type mécanique : R = DROIT ; L = GAUCHE (fig. 1). • Si les fins de course sont de type magnétique, les flèches doivent être orientées vers le centre de la crémaillère (fig. 2). ATTENTION: Entre aimant et le brides de fin de course doit être nous à la limite une distance de 10 mm. • Après avoir effectué quelques manœuvres, régler la position des brides de fin de course de manière à ce que le portail s’arrête 40/80 mm avant la butée mécanique. L’espace d’arrêt est variable en fonction du poids du portail, des frottements, de la centrale de commande et des conditions atmosphériques. • Éviter que le portail aille en butée contre les butées mécaniques en ouverture et en fermeture. ES • Coloque la cancela primero en posición de apertura completa y luego en posición de cierre completo y fije los estribos de final de carrera en la cremallera, colocándolos en el sentido correcto. • Si los finales de carrera son de tipo mecánico: R = DERECHO; L = IZQUIERDO (fig. 1). • Si los finales de carrera son de tipo magnético las flechas tendrán que estar dirigidas hacia el centro de la cremallera (fig. 2). ATENCIÓN: Entre imán y estribo de final de carrera nos tiene que ser a lo sumo una distancia de 10 mm. • Tras efectuar algunas maniobras, ajuste la posición de los estribos de final de carrera para que la cancela se pare de 40 a 80 mm antes de llegar al tope mecánico. El espacio de parada es variable en función del peso de la cancela, de los roces, de la central de mando y de las condiciones atmosféricas. • Evite que la cancela choque contra los topes mecánicos al abrirse y cerrarse. PT • Leve o portão antes em posição de abertura completa e depois de fecho completo e fixe os suportes de fim de curso na cremalheira, prestando atenção para que o sentido de introdução seja correto. • Se os fins de curso forem de tipo mecânico: R = DIREITO; L = ESQUERDO (fig. 1). • Se os fins de curso forem do tipo magnético as setas devem ser dirigidas para o centro da cremalheira (fig. 2). ATENÇÃO: Entre ímã e suporte de fim de curso deve ser no máximo nós uma distância de 10 mm. • Depois de ter realizado algumas manobras, ajuste a posição dos suportes de fim de curso de modo que o portão pare 40÷80 mm antes da batida mecânica. O espaço de paragem é variável em função do peso do portão, aos atritos, à unidade de controlo e às condições atmosféricas. • Evite que o portão bata contra os batentes mecânicos em abertura e fecho. Fig. 1 Fig. 2 14 9 COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTROANSCHLÜSSE • RACCORDEMENTS ELECTRIQUES • CONEXIONES ELECTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS IT I collegamenti elettrici e il collaudo dei motoriduttori BM30 sono descritti nel manuale di installazione della centrale di comando installata. EN The electrical connections and test procedure for BM30 gear motors are illustrated in the installation manual of the control unit used. DE Die elektrischen Anschlüsse und die Abnahmeprüfung der Antriebe BM30 sind im Installationshandbuch des installierten Steuergeräts dargestellt. FR Les raccordements électriques et le contrôle des motoréducteurs BM30 sont illustrés dans le manuel d’installation de la centrale de commande. ES Las conexiones eléctricas y el ensayo de los motorreductores BM30 se han ilustrado el manual de instalación de la central de mando instalada. PT As ligações elétricas e o ensaio dos moto-redutores BM30 são ilustrados no manual de instalação da unidade de controlo instalada. M Z Y X 3x2,5 mm² ENC + - FC SB AP ORO ANT COM PP TEST CH 9 PED COM 8 +24V PROG +LAM F1 POWER IN MOTOR F2 LNB LNA 16 17 18 COM ST COM COS1 COS2 FT1 10 11 12 13 14 15 FT2 COM +SC COR L N F3 230 Vac 115 Vac ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY 10 FINECORSA MAGNETICO ● MAGNETIC LIMIT SWITCHES ● MAGNETISCHE ENDSCHALTER ● FINS DE COURSE MAGNÉTIQUE ● FIN DE CARRERA MAGNÉTICO ● FIM DE CURSO MAGNÉTICO IT I comandi di finecorsa di apertura e finecorsa di chiusura sono di tipo OPEN COLLECTOR. EN The gate open and gate closed limit switch outputs are OPEN COLLECTOR signals. DE Die Steuerungen der Öffnungs- und Schließungsendschalter sind vom Typ OPEN COLLECTOR. FR Les commandes de fin de course d’ouverture et fin de course fermeture sont de type OPEN COLLECTOR. 24V AC/DC FCA (OPEN COLLECTOR) ES Los mandos de final de carrera de apertura y final de carrera de cierre son de tipo OPEN COLLECTOR. FCC (OPEN COLLECTOR) PT Os comandos de fim de curso de abertura e fim de curso de fecho são do tipo OPEN COLLECTOR. ROSSO / RED MARRONE / BROWN BLU / BLUE NERO / BLACK 24V AC/DC FCA FCC COM COM 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Roger Technology KIT BRUSHLESS BM30/326/HS Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para