Roger Technology R20/300 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

6
ES
6
Advertencias generales
El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes per-
sonales o daños en el aparato.
Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualicado.
ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o disnto al que se ha desnado e indicado en el
presente manual. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualicado aplicando la buena
técnica y respetando la normava vigente.
Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro.
Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones.
No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inamables constuye un grave peligro para la
seguridad.Antes de instalar el disposivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de
seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general.
Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad.
ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los
disposivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos.
Los disposivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normavas y
direcvas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta
o la cancela motorizadas.
Los disposivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la puerta o la cancela
motorizadas.
Las normas europeas EN 12453 y EN 12455 establecen los requisitos mínimos concernientes a la seguridad en el uso de puertas y cancelas
automácas. En especial, establecen el uso del límite de las fuerzas y de disposivos de seguridad (plataformas sensibles, barreras inmateriales,
funcionamiento con hombre presente, etc.) para detectar la presencia de personas o cosas que impidan su impacto en cualquier circunstancia.
Si la seguridad de la instalación se basa en el límite de las fuerzas de impacto, habrá que comprobar que el automasmo tenga las caracteríscas
y prestaciones adecuadas para respetar la normava vigente.
El instalador deberá medir las fuerzas de impacto y seleccionar en la central de mando los valores de velocidad y par para que la puerta o cancela
monitorizados respeten los límites establecidos por las normas EN 12453 y EN 12455.
ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompables con la seguridad y el buen
funcionamiento del aparato. Ulice los disposivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro.
Toda instalación debe dejar a la vista los datos de idencación de la puerta o la cancela motorizadas.
Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación
eléctrica.
Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de
sobrecorriente adecuados, de conformidad con las práccas de la buena técnica y las normavas vigentes.
Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de erra ecaz realizada siguiendo las normas de seguridad
vigentes. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desacve la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los
componentes eléctricos.
Los componentes eléctricos solo deben manipularse ulizando manguitos conducvos anestácos conectados a erra.
Ulice solo recambios originales para la reparación o la sustución de los productos.
El instalador debe facilitar toda la información relava al funcionamiento automáco, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas,
y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso.
El material del embalaje (plásco, poliesreno, etc.) no se debe rar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque
es una potencial fuente de peligro.
Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes.
Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios.
Declaración de Conformidad
El abajo rmante representa al fabricante siguiente:
Roger Technology - Via Bocelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARA que el equipo descrito a connuación:
Descripción: Automasmos para cancelas baentes
Modelo: serie R20
Es conforme a las disposiciones legislavas que transponen las direcvas siguientes:
Es conforme a las disposiciones legislavas que transcriben las siguientes direcvas:
•Direcva 2004/108/EC (Direcva EMC) y sucesivas modicaciones
•Direcva 2006/95/EC (Direcva sobre Baja Tensión) y sucesivas modicaciones
Y que se han aplicado todas las normas y las especicaciones técnicas que se indican a connuación:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Las úlmas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 03.
Lugar: Mogliano V.to Fecha: 02-01-2003 Firma
8
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO
1 Automasmo R20 Automasm R20 Automasierung R20 Automasme R20 Automasmo R20 Automasmo R20
2 Centrale di comando Control panel Steuerung Centrale de commande Central de mando Central de comando
3 Seleore a chiave Key selector Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave
4 Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Clignotant Luz intermitente Lampejante
5 Antenna Antenna Antenne Antenne Antena Antena
6 Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke
Cellule photoélectrique
externe
Barrera fotoeléctrica
exterior
Sensor fotoelétrico
externo
7 Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke
Cellule photoélectrique
interne
Barrera fotoeléctrica
interior
Sensor fotoelétrico
exterior
8
Fermo meccanico in
apertura
Gate open mechanical
stop
Mechanische Feststell-
vorrichtung beim Önen
Butée mécanique en ou-
verture
Tope mecánico de aper-
tura
Retentor mecânico em
abertura
R20/300
R20/302
R20/3115
R20/300
R20/302
R20/3115
R20/500
R20/502
R20/500
R20/502
165 mm120 mm
320 / 520 mm
858.5 mm / 1088.5 mm
= 320 mm
= 520 mm
= 858.5 mm
= 1088.5 mm
1 IMPIANTO TIPO SERIE R20 STANDARD INSTALLATION R20 RANGE ANLAGETYP SERIE R20 INSTALLATION
TYPE SÉRIE R20 • INSTALACIÓN TIPO SERIE R20 • SISTEMA DO TIPO SÉRIE R20
2 DIMENSIONI • DIMENSIONS • AUSSENMASSE • DIMENSIONS • DIMENSIONES • DIMENSÕES
10
IT
VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
Vericare che la struura del cancello sia robusta, che i cardini siano ben
ingrassa e che il movimento sia uido e regolare per tua la sua corsa
e senza ari.
Prevedere sempre una bauta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben
ssata al suolo, dotata di un elemento elasco (esempio: gomma) che ausca
l’arrivo in bauta dell’anta.
In funzione al modello da installare, agli spazi e agli ingombri presen in sito e
in funzione all‘angolo di apertura desiderato, posizionare la staa posteriore sul
pilastro e vericare le misure di installazione indicate in tabella.
Le misure [A] e [B] devono essere sempre compabili con la corsa ule del pisto-
ne. Se la somma di [A]+[B] è maggiore della corsa massima, si deve accorciare la
staa posteriore, riducendo di conseguenza la misura [B]
NOTA: La punta del pistone deve convergere verso l‘anta.
EN
PRELIMINARY CHECKS
Check that the structure of the gate is sturdy and in good condion, that
the hinges are well greased and that the gate moves throughout its enre
travel smoothly without impediment or fricon.
Always install mechanical stops in the gate open and gate closed posions, ancho-
red securely to the ground and with elasc damper elements (e.g. rubber buer)
to aenuate the impact of the gate leaf against the stop.
Depending on the model installed, on the available space and any obstacles exis-
ng in the installaon site, and on the required angle of aperture, install the rear
bracket on the pillar and the check that the installaon measurements indicated
in the table are correct.
The measurements [A] and [B] must always be compable with the maximum
eecve travel of the piston. If the sum of the values [A]+[B] is greater than the
maximum travel, shorten the rear bracket to reduce measurement [B]
N.B: The end of the piston rod must meet the gate leaf.
DE
EINLEITENDE KONTROLLEN
Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist, die Angeln gut ein-
gefeet sind und die Bewegung über den gesamten Torlauf üssig und
regelmäßig, ohne Reibungen erfolgt.
Stets einen mechanischen Anschlag in Önung und Schließung vorsehen, der fest
am Boden verankert ist und über ein elassches Element (z.B.: Gummi) verfügt,
das den Anschlag des Torügels dämp.
Je nach zu installierendem Modell, Raum und Platzbedarf vor Ort sowie ge-
wünschtem Önungswinkel, den hinteren Bügel auf dem Pfeiler posionieren
und die in der Tabelle angegebenen Installaonsmaße überprüfen.
Die Maße [A] und [B] müssen immer mit dem Arbeitshub des Kolbens kompabel
sein. Wenn die Summe von [A]+[B] größer ist als der Maximalhub, muss man den
hinteren Bügel verkürzen und demzufolge das Maß [B] reduzieren
HINWEIS: Die Spitze des Kolbens muss zum Flügel gerichtet sein.
FR
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Vérier que la structure du portail soit robuste, que les gonds soient bien
graissés et que le mouvement soit uide et régulier sur toute la course et
sans froements.
Toujours prévoir une butée mécanique d‘arrêt en ouverture et fermeture bien
xée au sol, dotée d‘un élément élasque (exemple : caoutchouc) qui amorsse
l‘arrivée en butée du vantail.
En foncon du modèle à installer, des espaces et des encombrements présents
sur place et en foncon de l‘angle d‘ouverture souhaité, placer l‘étrier arrière sur
le pilier et vérier les cotes d‘installaon indiquées dans le tableau.
Les cotes [A] et [B] doivent toujours être compables avec la course ule du pis-
ton. Si la somme [A]+[B] est supérieure à la course maximale, raccourcir l‘étrier
arrière, en réduisant de conséquence la cote [B]
REMARQUE : La pointe du piston doit converger vers le vantail.
ES
COMPROBACIONES PRELIMINARES
Compruebe que la estructura de la cancela sea sólida, que los goznes es-
tén bien engrasados y que el movimiento sea uido y regular en toda su
carrera y no presente roces.
Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien jada al
suelo,dotada de un elemento elásco (ejemplo: goma) que amorgüe la llegada
de la hoja al cerrarse.
En función del modelo que se ha de instalar, del espacio y las dimensiones que
se encuentran in situ y en función del ángulo de apertura deseado, coloque el
estribo trasero sobre el pilar y consulte las medidas de instalación que guran
en la tabla.
Las medidas [A] y [B] siempre han de ser compables con la carrera úl del pistón.
Si la suma de [A]+[B] es superior a la carrera máxima, se deberá acortar el estribo
trasero, reduciendo por tanto la medida [B]
NOTA: La punta del pistón ha de converger hacia la hoja.
PT
CONTROLOS PRELIMINARES
Verique se a estrutura do portão é resistente, se as dobradiças estão
adequadamente lubricadas e se o movimento é uido e regular durante todo o
seu curso sem atritos.
Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem
xo ao solo, fornecido de um elemento elásco (por exemplo,: borracha) que
amorteça a chegada em bada da pornhola.
Em função ao modelo a ser instalado, aos espaços e às dimensões presentes no
local e, dependendo do ângulo de abertura desejado, coloque o suporte traseiro
no pilar e verique as medidas de instalação indicadas na tabela.
As medidas [A] e [B] deverão sempre ser compaveis com o curso úl do pistão.
Se a soma de [A] + [B] for maior do que o curso máximo, é necessário encurtar o
suporte posterior, reduzindo assim a medida [B]
NOTA: A ponta do pistão tem que convergir no sendo da pornhola.
R20/300 - R20/302 - R20/3115
(Corsa massima • Max run = 320 mm)
A B C (max) D (max) E α°
130 130 90 730 90 90°
80 170 90 730 90 90°
80 210 90 730 90 90°
100 200 90 730 90 90°
120 140 90 730 90 100°
130 150 90 730 90 105°
150 100 90 730 90 120°
R20/500 - R20/502
(Corsa massima • Max run = 520 mm)
A B C (max) D (max) E α°
100 210 190 950 123 90°
150 210 190 950 123 90°
150 300 190 950 123 90°
250 180 190 950 123 110°
220 200 190 950 123 110°
180 130 190 950 123 120°
210 180 190 950 123 120°
C
B
D
A
E
6 VERIFICHE PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS EINLEITENDE KONTROLLEN CONTRÔLES
PRÉLIMINAIRES COMPROBACIONES PRELIMINARES CONTROLOS PRELIMINARES
11
IT
FISSAGGIO STAFFE
1. Fissare la staa posteriore in bolla come da misure di installazione indicate al
paragrafo 6.
Su pilastri in muratura ulizzare le stae predisposte per il po di materiale
con tasselli e vi adeguate.
Su pilastri in ferro saldare la staa.
2. Con cancello completamente chiuso posizionare la staa anteriore, rispeando
le misure [D] e [E] e ssarla in bolla all’anta del cancello, come indicato in gura.
EN
FASTENING BRACKETS
1. Fasten the rear bracket in a perfectly level posion and in accordance with the
installaon measurements indicated in paragraph 6.
For masonry/cement pillars, use the specic masonry brackets with suitable
anchor bolts and screws.
With steel pillars, weld the bracket in place.
2. With the gate completely closed, t the front bracket to obtain the installaon
measurements [D] and [E], and fasten in a perfectly level posion to the gate
leaf as shown in the gure.
DE
BEFESTIGUNG DER BÜGEL
1. Den hinteren Bügel nivelliert nach den im Abschni 6 angegebenen Installa-
onsmaßen befesgen.
Bei gemauerten Pfeilern die für dieses Material vorgesehenen Bügel mit
geeigneten Dübeln und Schrauben verwenden.
Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen.
2. Bei vollständig geschlossenem Tor den vorderen Bügel unter Einhaltung der
Maße [D] und [E] anbringen und nivelliert am Torügel befesgen, wie in der
Abbildung gezeigt.
FR
FIXATION DES ÉTRIERS
1. Fixer l’étrier arrière à niveau conformément aux cotes d’installaon indiquées
au paragraphe 6.
Sur les piliers en maçonnerie, uliser les étriers prédisposés pour le type de
matériau avec chevilles et vis appropriées.
Sur les piliers en fer, souder l’étrier.
2. Avec le portail enèrement fermé, placer l’étrier avant, en respectant les cotes
[D] et [E] et la xer à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué dans la
gure.
ES
FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS
1. Fije el estribo trasero a plomo según las medidas de instalación indicadas en
el apartado 6.
En pilares de hormigón ulice los estribos preinstalados para el po de ma-
terial con tacos y tornillos adecuados.
Suelde el estribo en los pilares de hierro.
2. Con la cancela cerrada del todo coloque el estribo delantero, respetando las me-
didas [D] y [E] y jelo a plomo a la hoja de la cancela como se indica en la gura.
PT
FIXAÇÃO DOS SUPORTES
1. Fixe o suporte traseiro com um nível de bolha conforme as medidas de insta-
lação indicadas no parágrafo 6.
Em pilares de alvenaria use os suportes adequados para o po de material
com buchas e parafusos apropriados.
Em pilares de ferro solde o suporte.
2. Com o portão completamente fechado posicione o suporte dianteiro, respei-
tando as medidas [D] e [E] e xe-o com um nível de bolha à pornhola do
portão, conforme mostrado na gura.
60 mm
60 mm
7 FISSAGGIO STAFFE BRACKETS FASTENING BEFESTIGUNG DER BÜGEL FIXATION DES ÉTRIERS
FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS FIXAÇÃO DOS SUPORTES
12
IT
INSTALLAZIONE
Il pistone R20 può essere installato indierentemente a destra o a sinistra.
Posizionare il pistone sulla staa posteriore e su quella anteriore lubricando
i pun di rotazione.
Prima di ssare denivamente il pistone alle stae, procedere alla regolazione
dei micro interruori di STOP, come indicato al capitolo 10.
Muovendo manualmente il cancello vericare che tua la corsa sia regolare e
senza ari.
Fissare il pistone.
EN
INSTALLATION
The R20 piston may be installed on the right or le hand side.
Place the piston on the rear bracket and on the front bracket and lubricate the
pivot points.
Before permanently fastening the piston to the brackets, adjust the stop micro-
switches as described in Chapter 10.
Move the gate manually and check that it moves smoothly throughout its
enre travel without impediment or fricon.
Fasten the piston.
DE
INSTALLATION
Der Kolben R20 kann unterschiedslos rechts oder links installiert werden.
Den Kolben am hinteren Bügel und am vorderen Bügel posionieren und die
Rotaonspunkte schmieren.
Vor dem endgülgen Befesgen des Kolbens an den Bügeln die Endanschlag-
Mikroschalter einstellen wie in Kapitel 10 angegeben.
Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und
reibungslos erfolgt.
Den Kolben befesgen.
FR
INSTALLATION
Le piston R20 peut être installé indiéremment à droite ou à gauche.
Placer le piston sur l’étrier arrière et l’étrier avant en lubriant les points de
rotaon.
Avant de xer dénivement le piston aux étriers, procéder au réglage des
micro-interrupteurs d’arrêt, comme indiqué dans le chapitre 10.
Tout en aconnant manuellement le portail, vérier que toute la course soit
régulière et dépourvue de froements.
Fixer le piston.
ES
INSTALACIÓN
El pistón R20 puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda.
Coloque el pistón en el soporte trasero y en el delantero lubricando los puntos
de rotación.
Antes de jar denivamente el pistón a los soportes, ajuste los
microinterruptores de stop, como se describe en el capítulo 10.
Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea
y no presente roces.
Fije el pistón.
PT
INSTALAÇÃO
O pistão R20 pode ser instalado quer no lado direito quer no lado esquerdo.
Posicione o pistão na braçadeira traseira e na dianteira lubricando os pontos
de rotação.
Antes de xar denivamente o pistão às braçadeiras, ajuste os micro inter-
ruptores de stop, conforme indicado no capítulo 10.
Movendo manualmente o portão verique se todo o curso é regular e sem
atritos.
Fixe o pistão.
1
2
8 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE R20 INSTALLATION R20 DRIVE UNIT INSTALLATION DES R20
ANTRIEBS INSTALLATION DE ACTIONNEUR INSTALACIÓN DEL ACTUADOR INSTALAÇÃO
ACCIONADOR
13
GREEN
GREEN(#)
M
CAPACITOR
LIM. SW.2
CLOSE
OPEN
CLOSE
COM
OPEN
(OPEN)
STANDARD
LIMIT SWITCH 1
OPTIONAL - MC770
(CLOSE)
LIMIT SWITCH 2
GREEN
OPEN
M
COM
CAPACITOR
CLOSE
COM
OPEN
M
CLOSE
CAPACITOR
BROWN
OPTIONAL
(OPEN)
STANDARD
LIMIT SWITCH 1
(OPEN)
STANDARD
LIMIT SWITCH 1
(CLOSE)
LIMIT SWITCH 2
GREEN
YELLOW
BROWN
WHITE
GREEN
YELLOW
YELLOW
BROWN
WHITE
GREEN
YELLOW
BROWN
WHITE
COM
FCC2
FCA2
FCC1
FCA1
OPTIONAL - MC770
WHITE
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
BLUE
GREEN
YELLOW
GREEN(#)
WHITE
BROWN
RED(*)
BLUE
GREEN(#)
YELLOW
H70/200AC
RED
(*)
RED(*)
LIM. SW.1
Finecorsa di APERTURA e CHIUSURA (opzionale) collega alla centrale di comando • OPENING and CLOSING limit switches (oponal) con-
nected to the control unit • ÖFFNUNGS- und SCHLIESSENDSCHALTER (oponal) an Steuergerät angeschlossen • Fins de course d’OUVER-
TURE et FERMETURE (en opon) branchés à la centrale de commande Final de carrera de APERTURA y CIERRE (opcional) conectados a la
centralita • Fim de curso de ABERTURA e FECHO (opcional) ligados à unidade de controle.
Finecorsa di APERTURA collegato in serie alle fasi motore • OPENING limit switch connected in series to the motor phases • ÖFFNUNGS-
Endschalter serienmäßig an die Motorphasen angeschlossen • Fin de course d’OUVERTURE branché en série aux phases moteur • Final
de carrera de APERTURA conectado en serie a las fases del motor • Fim de curso de ABERTURA ligado em série às fases do motor.
Finecorsa di APERTURA e CHIUSURA collega in serie alle fasi motore • OPENING and CLOSING limit switches connected in series to the
motor phases • ÖFFNUNGS- und SCHLIESS-Endschalter serienmäßig an die Motorphasen angeschlossen • Fins de course d’OUVERTURE
et FERMETURE branchés en série aux phases moteur • Final de carrera de APERTURA y CIERRE conectados en serie a las fases del motor
• Fim de curso de ABERTURA e FECHO ligados em série às fases do motor.
1
2
3
R20/300 - R20/500
(*) rosso - red - rot - rouge - rojo - vermehlo
(#) verde - green - grün - vert - verde - verde
R20/302 - R20/502
(*) rosso - red - rot - rouge - rojo - vermehlo
(#) nero - black - schwarz - noir - negro - preto
R20/3115
(*) bianco - white - weiß - blanc - blanco - branco
(#) verde - green - grün - vert - verde - verde
9 COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTROANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES • CONEXIONES ELECTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
14
IT
Le baute meccaniche del cancello in apertura e chiusura DEVONO
SEMPRE essere predisposte.
Svitare la vite (1) e togliere la testata (2) del pistone.
Slare il prolo di alluminio (3).
Sbloccare il pistone (4) e portare il cancello in posizione di massima apertura
(5).
Regolare il micro interruore di stop in apertura, facendolo scorrere
orizzontalmente (7) sopra alla chiocciola di bronzo.
Chiudere completamente il cancello e regolare il micro interruore di stop
in chiusura.
Movimentando le ante manualmente vericare l’intervento dei micro
interruori di stop.
Fissare, ma non stringere, le vi (6) dei suppor (7) dei micro interruori.
Bloccare il pistone ed eeuare alcune manovre per vericarne il
funzionamento.
Bloccare denivamente i micro interruori con le vi (6).
Inserire il prolo in alluminio (3) e chiudere con la vite (1) la testata (2) del
pistone.
EN
Mechanical stops in the gate open and gate closed posions must
always be used.
Unscrew the screw (1) and remove the piston head (2).
Remove the aluminium prole (3).
Release the piston (4) and move the gate into the fully open posion (5).
Adjust the stop microswitch in the open posion by sliding it horizontally (7)
above the bronze nut screw.
Fully close the gate and adjust the stop microswitch in the close posion.
Move the wings manually and check that the stop microswitches intervene.
Fasten, but do not ghten, the screws (6) for the microswitch supports (7).
Lock the piston and perform a few manoeuvres to check that it is working
correctly.
Secure the microswitches by ghtening the screws (6).
Insert the aluminium prole (3) and fasten the piston head (2) with the screw
(1).
DE
Die mechanischen Anschläge des Tors in Önung und Schließung
müssen immer angebracht werden.
Die Schraube (1) ausschrauben und den Kopeil (2) des Kolbens enernen.
Das Aluminiumprol (3) herausziehen.
Den Kolben (4) entriegeln und das Tor in die maximale Önungsstellung (5)
bringen.
Den Endanschlag-Mikroschalter beim Önen einstellen, dazu muss er
horizontal (7) auf die Schraubenmuer aus Bronze gleiten.
Das Tor komple schließen und Endanschlag-Mikroschalter beim Schließen
einstellen.
Durch manuelles Bewegen der Flügel das Auslösen der Endanschlag-
Mikroschalter prüfen.
Die Schrauben (6) der Halterungen (7) der Mikroschalter befesgen aber
nicht festziehen.
Den Kolben arreeren und einige Bewegungen durchführen, um die korrekte
Funkonsweise zu überprüfen.
Die Mikroschalter mit den Schrauben (6) endgülg festziehen.
Das Aluminiumprol (3) einsetzen und mit der Schraube (1) das Kopeil (2)
des Kolbens schließen.
FR
Les butées mécaniques du portail en ouverture et en fermeture doivent
toujours être prédisposées.
Dévisser la vis (1) et rerer la tête (2) du piston.
Déler le prol d’aluminium (3).
Débloquer le piston (4) et porter le portail en posion d’ouverture maximale
(5).
Régler le micro-interrupteur d’arrêt en ouverture, en le faisant coulisser
horizontalement (7) au-dessus de la vis en bronze.
Fermer enèrement le portail et régler le micro-interrupteur d’arrêt en
fermeture.
Tout en déplaçant manuellement les vantaux vérier l’intervenon des
micro-interrupteurs d’arrêt.
Fixer, mais ne pas serrer, les vis (6) des supports (7) des micro-interrupteurs.
Bloquer le piston et eectuer quelques manœuvres pour en vérier le
fonconnement.
Bloquer dénivement les micro-interrupteurs avec les vis (6).
Introduire le prol en aluminium (3) et fermer avec la vis (1) la tête (2) du
piston.
ES
Siempre han de estar preinstalados los topes mecánicos de la cancela al
abrirse y al cerrarse.
Desenrosque el tornillo (1) y quite la cabeza (2) del pistón.
Extraiga el perl de aluminio (3).
Desbloquee el pistón (4) y coloque la puerta en la posición completamente abierta
(5).
Ajuste el microinterruptor de stop durante la apertura, haciendo que se
desplace horizontalmente (7) encima de la tuerca de bronce.
Cierre la cancela completamente y ajuste el microinterruptor de stop durante
el cierre.
Moviendo las puertas manualmente comprobar el funcionamiento de los
microinterruptores de stop.
Fije, pero no apriete, los tornillos (6) de los soportes (7) de los micro interruptores.
Bloquee el pistón y haga algunas maniobras para vericar su funcionamiento.
Bloquee denivamente los microinterruptores con tornillos (6).
Coloque el perl de aluminio (3) y cierre con el tornillo (1) la cabeza (2) del
pistón.
PT
Os batentes mecânicos do portão em abertura e em fecho devem
sempre ser predispostos.
Desenrosque o parafuso (1) e rere a cabeça (2) do pistão.
Extraia o perl de alumínio (3).
Desbloqueie o pistão (4) e leve o portão para a posição de máxima abertura
(5).
Ajuste o micro interruptor de stop em abertura, deslizando-o horizontalmente
(7) acima da porca de bronze.
Feche completamente o portão e ajuste o micro interruptor de stop no fecho.
Movendo as pornholas manualmente verique a intervenção dos micro
interruptores de paragem.
Fixe, mas não aperte, os parafusos (6) dos suportes (7) dos micro
interruptores.
Bloqueie o pistão e realize algumas manobras para vericar o seu
funcionamento.
Bloqueie denivamente os micro interruptores com os parafusos (6).
Insira o perl em alumínio (3) e feche com o parafuso (1) a cabeça (2) do
pistão.
13 2
5
4 6 7 6 7
10 REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E CHIUSURA • ADJUSTMENT OF
STOP MICROSWITCHES IN OPEN AND CLOSED POSITIONS EINSTELLUNG DER ENDANSCHLAG-
MIKROSCHALTER BEIM ÖFFNEN UND SCHLIESSEN RÉGLAGE MICRO-INTERRUPTEURS D’ARRÊT
EN OUVERTURE ET FERMETURE REGLAJE DE LOS MICROINTERRUPTORES DE STOP DURANTE LA
APERTURA Y EL CIERRE • AJUSTE DOS MICRO INTERRUPTORES DE STOP EM ABERTURA E FECHO
15
IT
Tu i diri relavi alla presente pubblicazione sono di proprietà esclusiva di ROGER TECHNOLOGY.
ROGER TECHNOLOGY si riserva il dirio di apportare eventuali modiche senza preavviso. Copie, scansioni, ritocchi o modiche sono espressamente vietate
senza un prevenvo consenso scrio di ROGER TECHNOLOGY.
SERVIZIO CLIENTI ROGER TECHNOLOGY:
avo: dal lunedì al venerdì
dalle 8:00 alle 12:00 - dalle 13:30 alle 17:30
Telefono: +39 041 5937023
E-mail: support@rogertechnology.it
Skype: service_rogertechnology
EN
ROGER TECHNOLOGY is the exclusive proprietor holder of all rights regarding this publicaon.
ROGER TECHNOLOGY reserves the right to implement any modicaons without prior nocaon. Copying, scanning or any alteraons to this document are
prohibited without express prior authorised from by ROGER TECHNOLOGY.
ROGER TECHNOLOGY CUSTOMER SERVICE:
business hours: Monday to Friday
08:00 to 12:00 - 13:30 to 17:30
Telephone no: +39 041 5937023
E-mail: service@rogertechnology.it
Skype: service_rogertechnology
DE
Alle Rechte bezüglich dieser Veröentlichung sind ausschließliches Eigentum von ROGER TECHNOLOGY.
ROGER TECHNOLOGY behält sich das Recht vor, eventuelle Änderungen ohne Vorankündigung anzubringen. Kopien, Scannen, Überarbeitungen oder Änderungen
sind ohne vorherige schriliche Zusmmung durch ROGER TECHNOLOGY ausdrücklich verboten.
KUNDENDIENST ROGER TECHNOLOGY:
Akv: von montags bis freitags
von 8:00 bis 12:00 Uhr und von 13:30 bis 17:30 Uhr
Telefon: +39 041 5937023
E-Mail: service@rogertechnology.it
Skype: service_rogertechnology
FR
Tous les droits relafs à la présente publicaon apparennent exclusivement à ROGER TECHNOLOGY.
ROGER TECHNOLOGY se réserve le droit d’apporter des modicaons sans préavis. Toute copie, reproducon, retouche ou modicaon est expressément
interdite sans l’autorisaon écrite préalable de ROGER TECHNOLOGY.
SERVICE CLIENTS ROGER TECHNOLOGY:
ouvert : du lundi au vendredi
de 8h à 12h - de 13h30 à 17h30
Téléphone : +39 041 5937023
E-mail : service@rogertechnology.it
Skype : service_rogertechnology
ES
Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY.
ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modicaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modicaciones están
expresamente prohibidos sin la autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY.
SERVICIO AL CLIENTE ROGER TECHNOLOGY:
acvo: de lunes a viernes
de las 8:00 a las 12:00 - de las 13:30 a las 17:30
Teléfono: +39 041 5937023
Email: service@rogertechnology.it
Skype: service_rogertechnology
PT
Todos os direitos relavos a esta publicação são de propriedade exclusiva de ROGER TECHNOLOGY.
ROGER TECHNOLOGY se reserva o direito de fazer alterações sem aviso prévio. Cópias, digitalizações, alterações ou modicações são expressamente proibidas
sem o consenmento prévio por escrito da ROGER TECHNOLOGY.
SERVIÇO AOS CLIENTES ROGER TECHNOLOGY:
avo: de segunda-feira a sexta-feira
das 8:00 às 12:00 - das 13:30 às 17:30
Telefone: +39 041 5937023
E-mail: service@rogertechnology.it
Skype: service_rogertechnology
11 INFORMAZIONI E CONTATTI ADDITIONAL INFORMATION AND CONTACT DETAILS ZUSÄTZLICHE
INFORMATIONEN UND KONTAKTE INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES ET CONTACTS INFORMACIÓN
ADICIONAL Y CONTACTOS INFORMAÇÕES ADICIONAIS E CONTATOS

Transcripción de documentos

Advertencias generales El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes personales o daños en el aparato. Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualificado. ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o distinto al que se ha destinado e indicado en el presente manual. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualificado aplicando la buena técnica y respetando la normativa vigente. Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro. Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones. No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.Antes de instalar el dispositivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general. Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad. ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los dispositivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos. Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normativas y directivas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta o la cancela motorizadas. Los dispositivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la puerta o la cancela motorizadas. Las normas europeas EN 12453 y EN 12455 establecen los requisitos mínimos concernientes a la seguridad en el uso de puertas y cancelas automáticas. En especial, establecen el uso del límite de las fuerzas y de dispositivos de seguridad (plataformas sensibles, barreras inmateriales, funcionamiento con hombre presente, etc.) para detectar la presencia de personas o cosas que impidan su impacto en cualquier circunstancia. Si la seguridad de la instalación se basa en el límite de las fuerzas de impacto, habrá que comprobar que el automatismo tenga las características y prestaciones adecuadas para respetar la normativa vigente. El instalador deberá medir las fuerzas de impacto y seleccionar en la central de mando los valores de velocidad y par para que la puerta o cancela monitorizados respeten los límites establecidos por las normas EN 12453 y EN 12455. ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompatibles con la seguridad y el buen funcionamiento del aparato. Utilice los dispositivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro. Toda instalación debe dejar a la vista los datos de identificación de la puerta o la cancela motorizadas. Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica. Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de sobrecorriente adecuados, de conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas vigentes. Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de tierra eficaz realizada siguiendo las normas de seguridad vigentes. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desactive la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los componentes eléctricos. Los componentes eléctricos solo deben manipularse utilizando manguitos conductivos antiestáticos conectados a tierra. Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución de los productos. El instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas, y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso. El material del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no se debe tirar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque es una potencial fuente de peligro. Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes. Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios. Declaración de Conformidad ES El abajo firmante representa al fabricante siguiente: Roger Technology - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que el equipo descrito a continuación: Descripción: Automatismos para cancelas batientes Modelo: serie R20 Es conforme a las disposiciones legislativas que transponen las directivas siguientes: Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes directivas: •Directiva 2004/108/EC (Directiva EMC) y sucesivas modificaciones •Directiva 2006/95/EC (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas modificaciones Y que se han aplicado todas las normas y las especificaciones técnicas que se indican a continuación: EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Las últimas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 03. Lugar: Mogliano V.to 6 Fecha: 02-01-2003 Firma 1 IMPIANTO TIPO SERIE R20 • STANDARD INSTALLATION R20 RANGE • ANLAGETYP SERIE R20 • INSTALLATION TYPE SÉRIE R20 • INSTALACIÓN TIPO SERIE R20 • SISTEMA DO TIPO SÉRIE R20 1 2 3 4 5 DESCRIZIONE Automatismo R20 Centrale di comando Selettore a chiave Lampeggiante Antenna 6 Fotocellula esterna 7 Fotocellula interna 8 Fermo meccanico apertura DESCRIPTION Automatism R20 Control panel Key selector Flashing light Antenna BESCHREIBUNG Automatisierung R20 Steuerung Schlüsseltaster Blinkleuchte Antenne DESCRIPTION Automatisme R20 Centrale de commande Sélecteur à clé Clignotant Antenne Cellule photoélectrique External photocell Externe Lichtschranke externe Cellule photoélectrique Internal photocell Interne Lichtschranke interne in Gate open mechanical Mechanische Feststell- Butée mécanique en oustop vorrichtung beim Öffnen verture DESCRIPCIÓN Automatismo R20 Central de mando Selector de llave Luz intermitente Antena Barrera fotoeléctrica exterior Barrera fotoeléctrica interior Tope mecánico de apertura DESCRIÇÃO Automatismo R20 Central de comando Selector de chave Lampejante Antena Sensor fotoelétrico externo Sensor fotoelétrico exterior Retentor mecânico em abertura 165 mm 2 DIMENSIONI • DIMENSIONS • AUSSENMASSE • DIMENSIONS • DIMENSIONES • DIMENSÕES 320 / 520 mm R20/300 R20/302 = 320 mm R20/3115 120 mm R20/500 R20/502 858.5 mm / 1088.5 mm R20/300 = 858.5 mm R20/302 R20/3115 R20/500 R20/502 8 = 520 mm = 1088.5 mm 6 VERIFICHE PRELIMINARI • PRELIMINARY CHECKS • EINLEITENDE KONTROLLEN • CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES • COMPROBACIONES PRELIMINARES • CONTROLOS PRELIMINARES IT VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE Verificare che la struttura del cancello sia robusta, che i cardini siano ben ingrassati e che il movimento sia fluido e regolare per tutta la sua corsa e senza attriti. Prevedere sempre una battuta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben fissata al suolo, dotata di un elemento elastico (esempio: gomma) che attutisca l’arrivo in battuta dell’anta. In funzione al modello da installare, agli spazi e agli ingombri presenti in sito e in funzione all‘angolo di apertura desiderato, posizionare la staffa posteriore sul pilastro e verificare le misure di installazione indicate in tabella. Le misure [A] e [B] devono essere sempre compatibili con la corsa utile del pistone. Se la somma di [A]+[B] è maggiore della corsa massima, si deve accorciare la staffa posteriore, riducendo di conseguenza la misura [B] NOTA: La punta del pistone deve convergere verso l‘anta. EN PRELIMINARY CHECKS Check that the structure of the gate is sturdy and in good condition, that the hinges are well greased and that the gate moves throughout its entire travel smoothly without impediment or friction. Always install mechanical stops in the gate open and gate closed positions, anchored securely to the ground and with elastic damper elements (e.g. rubber buffer) to attenuate the impact of the gate leaf against the stop. Depending on the model installed, on the available space and any obstacles existing in the installation site, and on the required angle of aperture, install the rear bracket on the pillar and the check that the installation measurements indicated in the table are correct. The measurements [A] and [B] must always be compatible with the maximum effective travel of the piston. If the sum of the values [A]+[B] is greater than the maximum travel, shorten the rear bracket to reduce measurement [B] N.B: The end of the piston rod must meet the gate leaf. DE EINLEITENDE KONTROLLEN Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist, die Angeln gut eingefettet sind und die Bewegung über den gesamten Torlauf flüssig und regelmäßig, ohne Reibungen erfolgt. Stets einen mechanischen Anschlag in Öffnung und Schließung vorsehen, der fest am Boden verankert ist und über ein elastisches Element (z.B.: Gummi) verfügt, das den Anschlag des Torflügels dämpft. Je nach zu installierendem Modell, Raum und Platzbedarf vor Ort sowie gewünschtem Öffnungswinkel, den hinteren Bügel auf dem Pfeiler positionieren und die in der Tabelle angegebenen Installationsmaße überprüfen. Die Maße [A] und [B] müssen immer mit dem Arbeitshub des Kolbens kompatibel sein. Wenn die Summe von [A]+[B] größer ist als der Maximalhub, muss man den hinteren Bügel verkürzen und demzufolge das Maß [B] reduzieren HINWEIS: Die Spitze des Kolbens muss zum Flügel gerichtet sein. FR CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Vérifier que la structure du portail soit robuste, que les gonds soient bien graissés et que le mouvement soit fluide et régulier sur toute la course et sans frottements. Toujours prévoir une butée mécanique d‘arrêt en ouverture et fermeture bien fixée au sol, dotée d‘un élément élastique (exemple : caoutchouc) qui amortisse l‘arrivée en butée du vantail. En fonction du modèle à installer, des espaces et des encombrements présents sur place et en fonction de l‘angle d‘ouverture souhaité, placer l‘étrier arrière sur le pilier et vérifier les cotes d‘installation indiquées dans le tableau. Les cotes [A] et [B] doivent toujours être compatibles avec la course utile du piston. Si la somme [A]+[B] est supérieure à la course maximale, raccourcir l‘étrier arrière, en réduisant de conséquence la cote [B] REMARQUE : La pointe du piston doit converger vers le vantail. ES COMPROBACIONES PRELIMINARES Compruebe que la estructura de la cancela sea sólida, que los goznes estén bien engrasados y que el movimiento sea fluido y regular en toda su carrera y no presente roces. Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien fijada al suelo,dotada de un elemento elástico (ejemplo: goma) que amortigüe la llegada de la hoja al cerrarse. En función del modelo que se ha de instalar, del espacio y las dimensiones que se encuentran in situ y en función del ángulo de apertura deseado, coloque el estribo trasero sobre el pilar y consulte las medidas de instalación que figuran en la tabla. Las medidas [A] y [B] siempre han de ser compatibles con la carrera útil del pistón. Si la suma de [A]+[B] es superior a la carrera máxima, se deberá acortar el estribo trasero, reduciendo por tanto la medida [B] NOTA: La punta del pistón ha de converger hacia la hoja. PT CONTROLOS PRELIMINARES Verifique se a estrutura do portão é resistente, se as dobradiças estão adequadamente lubrificadas e se o movimento é fluido e regular durante todo o seu curso sem atritos. Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem fixo ao solo, fornecido de um elemento elástico (por exemplo,: borracha) que amorteça a chegada em batida da portinhola. Em função ao modelo a ser instalado, aos espaços e às dimensões presentes no local e, dependendo do ângulo de abertura desejado, coloque o suporte traseiro no pilar e verifique as medidas de instalação indicadas na tabela. As medidas [A] e [B] deverão sempre ser compatíveis com o curso útil do pistão. Se a soma de [A] + [B] for maior do que o curso máximo, é necessário encurtar o suporte posterior, reduzindo assim a medida [B] NOTA: A ponta do pistão tem que convergir no sentido da portinhola. R20/300 - R20/302 - R20/3115 E (Corsa massima • Max run = 320 mm) C B A D A B E α° 130 130 C (max) D (max) 90 730 90 90° 80 170 90 730 90 90° 80 210 90 730 90 90° 100 200 90 730 90 90° 120 140 90 730 90 100° 130 150 90 730 90 105° 150 100 90 730 90 120° R20/500 - R20/502 (Corsa massima • Max run = 520 mm) 10 A B E α° 100 210 C (max) D (max) 190 950 123 90° 150 210 190 950 123 90° 150 300 190 950 123 90° 250 180 190 950 123 110° 220 200 190 950 123 110° 180 130 190 950 123 120° 210 180 190 950 123 120° 7 FISSAGGIO STAFFE • BRACKETS FASTENING • BEFESTIGUNG DER BÜGEL • FIXATION DES ÉTRIERS • FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS • FIXAÇÃO DOS SUPORTES 1. Fissare la staffa posteriore in bolla come da misure di installazione indicate al paragrafo 6. • Su pilastri in muratura utilizzare le staffe predisposte per il tipo di materiale con tasselli e viti adeguate. • Su pilastri in ferro saldare la staffa. 2. Con cancello completamente chiuso posizionare la staffa anteriore, rispettando le misure [D] e [E] e fissarla in bolla all’anta del cancello, come indicato in figura. EN FASTENING BRACKETS 1. Fasten the rear bracket in a perfectly level position and in accordance with the installation measurements indicated in paragraph 6. • For masonry/cement pillars, use the specific masonry brackets with suitable anchor bolts and screws. • With steel pillars, weld the bracket in place. 2. With the gate completely closed, fit the front bracket to obtain the installation measurements [D] and [E], and fasten in a perfectly level position to the gate leaf as shown in the figure. DE BEFESTIGUNG DER BÜGEL 1. Den hinteren Bügel nivelliert nach den im Abschnitt 6 angegebenen Installationsmaßen befestigen. • Bei gemauerten Pfeilern die für dieses Material vorgesehenen Bügel mit geeigneten Dübeln und Schrauben verwenden. • Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen. 2. Bei vollständig geschlossenem Tor den vorderen Bügel unter Einhaltung der Maße [D] und [E] anbringen und nivelliert am Torflügel befestigen, wie in der Abbildung gezeigt. FR FIXATION DES ÉTRIERS 1. Fixer l’étrier arrière à niveau conformément aux cotes d’installation indiquées au paragraphe 6. • Sur les piliers en maçonnerie, utiliser les étriers prédisposés pour le type de matériau avec chevilles et vis appropriées. • Sur les piliers en fer, souder l’étrier. 2. Avec le portail entièrement fermé, placer l’étrier avant, en respectant les cotes [D] et [E] et la fixer à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué dans la figure. ES FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS 1. Fije el estribo trasero a plomo según las medidas de instalación indicadas en el apartado 6. • En pilares de hormigón utilice los estribos preinstalados para el tipo de material con tacos y tornillos adecuados. • Suelde el estribo en los pilares de hierro. 2. Con la cancela cerrada del todo coloque el estribo delantero, respetando las medidas [D] y [E] y fíjelo a plomo a la hoja de la cancela como se indica en la figura. PT FIXAÇÃO DOS SUPORTES 1. Fixe o suporte traseiro com um nível de bolha conforme as medidas de instalação indicadas no parágrafo 6. • Em pilares de alvenaria use os suportes adequados para o tipo de material com buchas e parafusos apropriados. • Em pilares de ferro solde o suporte. 2. Com o portão completamente fechado posicione o suporte dianteiro, respeitando as medidas [D] e [E] e fixe-o com um nível de bolha à portinhola do portão, conforme mostrado na figura. 60 mm FISSAGGIO STAFFE 60 mm IT 11 8 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE R20 • INSTALLATION R20 DRIVE UNIT • INSTALLATION DES R20 ANTRIEBS • INSTALLATION DE ACTIONNEUR ACCIONADOR IT INSTALLAZIONE • Il pistone R20 può essere installato indifferentemente a destra o a sinistra. • Posizionare il pistone sulla staffa posteriore e su quella anteriore lubrificando i punti di rotazione. • Prima di fissare definitivamente il pistone alle staffe, procedere alla regolazione dei micro interruttori di STOP, come indicato al capitolo 10. • Muovendo manualmente il cancello verificare che tutta la corsa sia regolare e senza attriti. • Fissare il pistone. EN INSTALLATION • The R20 piston may be installed on the right or left hand side. • Place the piston on the rear bracket and on the front bracket and lubricate the pivot points. • Before permanently fastening the piston to the brackets, adjust the stop microswitches as described in Chapter 10. • Move the gate manually and check that it moves smoothly throughout its entire travel without impediment or friction. • Fasten the piston. DE INSTALLATION • Der Kolben R20 kann unterschiedslos rechts oder links installiert werden. • Den Kolben am hinteren Bügel und am vorderen Bügel positionieren und die Rotationspunkte schmieren. • Vor dem endgültigen Befestigen des Kolbens an den Bügeln die EndanschlagMikroschalter einstellen wie in Kapitel 10 angegeben. • Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und reibungslos erfolgt. • Den Kolben befestigen. • INSTALACIÓN DEL ACTUADOR • INSTALAÇÃO FR INSTALLATION • Le piston R20 peut être installé indifféremment à droite ou à gauche. • Placer le piston sur l’étrier arrière et l’étrier avant en lubrifiant les points de rotation. • Avant de fixer définitivement le piston aux étriers, procéder au réglage des micro-interrupteurs d’arrêt, comme indiqué dans le chapitre 10. • Tout en actionnant manuellement le portail, vérifier que toute la course soit régulière et dépourvue de frottements. • Fixer le piston. ES INSTALACIÓN • El pistón R20 puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda. • Coloque el pistón en el soporte trasero y en el delantero lubricando los puntos de rotación. • Antes de fijar definitivamente el pistón a los soportes, ajuste los microinterruptores de stop, como se describe en el capítulo 10. • Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea y no presente roces. • Fije el pistón. PT INSTALAÇÃO • O pistão R20 pode ser instalado quer no lado direito quer no lado esquerdo. • Posicione o pistão na braçadeira traseira e na dianteira lubrificando os pontos de rotação. • Antes de fixar definitivamente o pistão às braçadeiras, ajuste os micro interruptores de stop, conforme indicado no capítulo 10. • Movendo manualmente o portão verifique se todo o curso é regular e sem atritos. • Fixe o pistão. 1 2 12 9 COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTROANSCHLÜSSE • RACCORDEMENTS ELECTRIQUES • CONEXIONES ELECTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 1 Finecorsa di APERTURA e CHIUSURA (opzionale) collegati alla centrale di comando • OPENING and CLOSING limit switches (optional) connected to the control unit • ÖFFNUNGS- und SCHLIESSENDSCHALTER (optional) an Steuergerät angeschlossen • Fins de course d’OUVERTURE et FERMETURE (en option) branchés à la centrale de commande • Final de carrera de APERTURA y CIERRE (opcional) conectados a la centralita • Fim de curso de ABERTURA e FECHO (opcional) ligados à unidade de controle. BROWN WHITE H70/200AC COM WHITE LIM. SW.2 CLOSE OPTIONAL BROWN FCC2 CLOSE FCA2 COM FCC1 OPEN BROWN WHITE BLUE YELLOW GREEN GREEN(#) GREEN LIM. SW.1 OPEN YELLOW Finecorsa di APERTURA collegato in serie alle fasi motore • OPENING limit switch connected in series to the motor phases • ÖFFNUNGSEndschalter serienmäßig an die Motorphasen angeschlossen • Fin de course d’OUVERTURE branché en série aux phases moteur • Final de carrera de APERTURA conectado en serie a las fases del motor • Fim de curso de ABERTURA ligado em série às fases do motor. WHITE BROWN CLOSE COM CAPACITOR 2 RED(*) RED(*) BLUE OPEN M GREEN LIMIT SWITCH 1 (OPEN) STANDARD YELLOW GREEN GREEN(#) YELLOW Finecorsa di APERTURA e CHIUSURA collegati in serie alle fasi motore • OPENING and CLOSING limit switches connected in series to the motor phases • ÖFFNUNGS- und SCHLIESS-Endschalter serienmäßig an die Motorphasen angeschlossen • Fins de course d’OUVERTURE et FERMETURE branchés en série aux phases moteur • Final de carrera de APERTURA y CIERRE conectados en serie a las fases del motor • Fim de curso de ABERTURA e FECHO ligados em série às fases do motor. CLOSE WHITE BROWN CAPACITOR 3 LIMIT SWITCH 2 (CLOSE) OPTIONAL - MC770 LIMIT SWITCH 1 (OPEN) STANDARD M FCA1 CAPACITOR YELLOW GREEN RED(*) COM LIMIT SWITCH 1 (OPEN) STANDARD LIMIT SWITCH 2 (CLOSE) OPTIONAL - MC770 BROWN WHITE BLUE YELLOW GREEN(#) OPEN R20/300 - R20/500 (*) rosso - red - rot - rouge - rojo - vermehlo (#) verde - green - grün - vert - verde - verde M GREEN YELLOW R20/302 - R20/502 (*) rosso - red - rot - rouge - rojo - vermehlo (#) nero - black - schwarz - noir - negro - preto R20/3115 (*) bianco - white - weiß - blanc - blanco - branco (#) verde - green - grün - vert - verde - verde 13 10 REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E CHIUSURA • ADJUSTMENT OF STOP MICROSWITCHES IN OPEN AND CLOSED POSITIONS • EINSTELLUNG DER ENDANSCHLAGMIKROSCHALTER BEIM ÖFFNEN UND SCHLIESSEN • RÉGLAGE MICRO-INTERRUPTEURS D’ARRÊT EN OUVERTURE ET FERMETURE • REGLAJE DE LOS MICROINTERRUPTORES DE STOP DURANTE LA APERTURA Y EL CIERRE • AJUSTE DOS MICRO INTERRUPTORES DE STOP EM ABERTURA E FECHO 4 6 7 6 7 5 3 IT Le battute meccaniche del cancello in apertura e chiusura DEVONO SEMPRE essere predisposte. • Svitare la vite (1) e togliere la testata (2) del pistone. • Sfilare il profilo di alluminio (3). • Sbloccare il pistone (4) e portare il cancello in posizione di massima apertura (5). • Regolare il micro interruttore di stop in apertura, facendolo scorrere orizzontalmente (7) sopra alla chiocciola di bronzo. • Chiudere completamente il cancello e regolare il micro interruttore di stop in chiusura. • Movimentando le ante manualmente verificare l’intervento dei micro interruttori di stop. • Fissare, ma non stringere, le viti (6) dei supporti (7) dei micro interruttori. • Bloccare il pistone ed effettuare alcune manovre per verificarne il funzionamento. • Bloccare definitivamente i micro interruttori con le viti (6). • Inserire il profilo in alluminio (3) e chiudere con la vite (1) la testata (2) del pistone. EN • • • • • • • • • • Mechanical stops in the gate open and gate closed positions must always be used. Unscrew the screw (1) and remove the piston head (2). Remove the aluminium profile (3). Release the piston (4) and move the gate into the fully open position (5). Adjust the stop microswitch in the open position by sliding it horizontally (7) above the bronze nut screw. Fully close the gate and adjust the stop microswitch in the close position. Move the wings manually and check that the stop microswitches intervene. Fasten, but do not tighten, the screws (6) for the microswitch supports (7). Lock the piston and perform a few manoeuvres to check that it is working correctly. Secure the microswitches by tightening the screws (6). Insert the aluminium profile (3) and fasten the piston head (2) with the screw (1). DE Die mechanischen Anschläge des Tors in Öffnung und Schließung müssen immer angebracht werden. • Die Schraube (1) ausschrauben und den Kopfteil (2) des Kolbens entfernen. • Das Aluminiumprofil (3) herausziehen. • Den Kolben (4) entriegeln und das Tor in die maximale Öffnungsstellung (5) bringen. • Den Endanschlag-Mikroschalter beim Öffnen einstellen, dazu muss er horizontal (7) auf die Schraubenmutter aus Bronze gleiten. • Das Tor komplett schließen und Endanschlag-Mikroschalter beim Schließen einstellen. • Durch manuelles Bewegen der Flügel das Auslösen der EndanschlagMikroschalter prüfen. • Die Schrauben (6) der Halterungen (7) der Mikroschalter befestigen aber nicht festziehen. • Den Kolben arretieren und einige Bewegungen durchführen, um die korrekte Funktionsweise zu überprüfen. • Die Mikroschalter mit den Schrauben (6) endgültig festziehen. • Das Aluminiumprofil (3) einsetzen und mit der Schraube (1) das Kopfteil (2) des Kolbens schließen. 14 FR 2 1 Les butées mécaniques du portail en ouverture et en fermeture doivent toujours être prédisposées. • Dévisser la vis (1) et retirer la tête (2) du piston. • Défiler le profil d’aluminium (3). • Débloquer le piston (4) et porter le portail en position d’ouverture maximale (5). • Régler le micro-interrupteur d’arrêt en ouverture, en le faisant coulisser horizontalement (7) au-dessus de la vis en bronze. • Fermer entièrement le portail et régler le micro-interrupteur d’arrêt en fermeture. • Tout en déplaçant manuellement les vantaux vérifier l’intervention des micro-interrupteurs d’arrêt. • Fixer, mais ne pas serrer, les vis (6) des supports (7) des micro-interrupteurs. • Bloquer le piston et effectuer quelques manœuvres pour en vérifier le fonctionnement. • Bloquer définitivement les micro-interrupteurs avec les vis (6). • Introduire le profil en aluminium (3) et fermer avec la vis (1) la tête (2) du piston. ES Siempre han de estar preinstalados los topes mecánicos de la cancela al abrirse y al cerrarse. • Desenrosque el tornillo (1) y quite la cabeza (2) del pistón. • Extraiga el perfil de aluminio (3). • Desbloquee el pistón (4) y coloque la puerta en la posición completamente abierta (5). • Ajuste el microinterruptor de stop durante la apertura, haciendo que se desplace horizontalmente (7) encima de la tuerca de bronce. • Cierre la cancela completamente y ajuste el microinterruptor de stop durante el cierre. • Moviendo las puertas manualmente comprobar el funcionamiento de los microinterruptores de stop. • Fije, pero no apriete, los tornillos (6) de los soportes (7) de los micro interruptores. • Bloquee el pistón y haga algunas maniobras para verificar su funcionamiento. • Bloquee definitivamente los microinterruptores con tornillos (6). • Coloque el perfil de aluminio (3) y cierre con el tornillo (1) la cabeza (2) del pistón. PT Os batentes mecânicos do portão em abertura e em fecho devem sempre ser predispostos. • Desenrosque o parafuso (1) e retire a cabeça (2) do pistão. • Extraia o perfil de alumínio (3). • Desbloqueie o pistão (4) e leve o portão para a posição de máxima abertura (5). • Ajuste o micro interruptor de stop em abertura, deslizando-o horizontalmente (7) acima da porca de bronze. • Feche completamente o portão e ajuste o micro interruptor de stop no fecho. • Movendo as portinholas manualmente verifique a intervenção dos micro interruptores de paragem. • Fixe, mas não aperte, os parafusos (6) dos suportes (7) dos micro interruptores. • Bloqueie o pistão e realize algumas manobras para verificar o seu funcionamento. • Bloqueie definitivamente os micro interruptores com os parafusos (6). • Insira o perfil em alumínio (3) e feche com o parafuso (1) a cabeça (2) do pistão. 11 INFORMAZIONI E CONTATTI • ADDITIONAL INFORMATION AND CONTACT DETAILS • ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN UND KONTAKTE • INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES ET CONTACTS INFORMACIÓN ADICIONAL Y CONTACTOS • INFORMAÇÕES ADICIONAIS E CONTATOS IT Tutti i diritti relativi alla presente pubblicazione sono di proprietà esclusiva di ROGER TECHNOLOGY. ROGER TECHNOLOGY si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza preavviso. Copie, scansioni, ritocchi o modifiche sono espressamente vietate senza un preventivo consenso scritto di ROGER TECHNOLOGY. SERVIZIO CLIENTI ROGER TECHNOLOGY: attivo: dal lunedì al venerdì dalle 8:00 alle 12:00 - dalle 13:30 alle 17:30 Telefono: +39 041 5937023 E-mail: [email protected] Skype: service_rogertechnology EN ROGER TECHNOLOGY is the exclusive proprietor holder of all rights regarding this publication. ROGER TECHNOLOGY reserves the right to implement any modifications without prior notification. Copying, scanning or any alterations to this document are prohibited without express prior authorised from by ROGER TECHNOLOGY. ROGER TECHNOLOGY CUSTOMER SERVICE: business hours: Monday to Friday 08:00 to 12:00 - 13:30 to 17:30 Telephone no: +39 041 5937023 E-mail: [email protected] Skype: service_rogertechnology DE Alle Rechte bezüglich dieser Veröffentlichung sind ausschließliches Eigentum von ROGER TECHNOLOGY. ROGER TECHNOLOGY behält sich das Recht vor, eventuelle Änderungen ohne Vorankündigung anzubringen. Kopien, Scannen, Überarbeitungen oder Änderungen sind ohne vorherige schriftliche Zustimmung durch ROGER TECHNOLOGY ausdrücklich verboten. KUNDENDIENST ROGER TECHNOLOGY: Aktiv: von montags bis freitags von 8:00 bis 12:00 Uhr und von 13:30 bis 17:30 Uhr Telefon: +39 041 5937023 E-Mail: [email protected] Skype: service_rogertechnology FR Tous les droits relatifs à la présente publication appartiennent exclusivement à ROGER TECHNOLOGY. ROGER TECHNOLOGY se réserve le droit d’apporter des modifications sans préavis. Toute copie, reproduction, retouche ou modification est expressément interdite sans l’autorisation écrite préalable de ROGER TECHNOLOGY. SERVICE CLIENTS ROGER TECHNOLOGY: ouvert : du lundi au vendredi de 8h à 12h - de 13h30 à 17h30 Téléphone : +39 041 5937023 E-mail : [email protected] Skype : service_rogertechnology ES Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY. ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modificaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modificaciones están expresamente prohibidos sin la autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY. SERVICIO AL CLIENTE ROGER TECHNOLOGY: activo: de lunes a viernes de las 8:00 a las 12:00 - de las 13:30 a las 17:30 Teléfono: +39 041 5937023 Email: [email protected] Skype: service_rogertechnology PT Todos os direitos relativos a esta publicação são de propriedade exclusiva de ROGER TECHNOLOGY. ROGER TECHNOLOGY se reserva o direito de fazer alterações sem aviso prévio. Cópias, digitalizações, alterações ou modificações são expressamente proibidas sem o consentimento prévio por escrito da ROGER TECHNOLOGY. SERVIÇO AOS CLIENTES ROGER TECHNOLOGY: ativo: de segunda-feira a sexta-feira das 8:00 às 12:00 - das 13:30 às 17:30 Telefone: +39 041 5937023 E-mail: [email protected] Skype: service_rogertechnology 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Roger Technology R20/300 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para