Roger Technology R23 Serie Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

6


Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualicado.
ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o disnto al que se ha desnado e indicado en el
presente manual. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualicado aplicando la buena
técnica y respetando la normava vigente.
Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro.
Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones.
No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inamables constuye un grave peligro para la
seguridad.Antes de instalar el disposivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de
seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general.
Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad.
ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los
disposivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos.
Los disposivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normavas y
direcvas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta o
la cancela motorizadas. Los disposivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general
de la puerta o la cancela motorizadas.
ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompables con la seguridad y el buen
funcionamiento del aparato. Ulice los disposivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro.
Toda instalación debe dejar a la vista los datos de idencación de la puerta o la cancela motorizadas.
Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación
eléctrica.
Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de
sobrecorriente adecuados, de conformidad con las práccas de la buena técnica y las normavas vigentes.
Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de erra ecaz realizada siguiendo las normas de seguridad
vigentes. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desacve la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los
componentes eléctricos.
Los componentes eléctricos solo deben manipularse ulizando manguitos conducvos anestácos conectados a erra.
Ulice solo recambios originales para la reparación o la sustución de los productos.
El instalador debe facilitar toda la información relava al funcionamiento automáco, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas,
y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso.
El material del embalaje (plásco, poliesreno, etc.) no se debe rar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque
es una potencial fuente de peligro. Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes.
Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios.
El abajo rmante representa al fabricante siguiente:

DECLARA que el equipo descrito a connuación:
Descripción: Automasmos para cancelas baentes
Modelo: serie R23
Es conforme a las disposiciones legislavas que transponen las direcvas siguientes:
Es conforme a las disposiciones legislavas que transcriben las siguientes direcvas:
•Direcva  (Direcva EMC) y sucesivas modicaciones
•Direcva  (Direcva sobre Baja Tensión) y sucesivas modicaciones
Y que se han aplicado todas las normas y las especicaciones técnicas que se indican a connuación:




Las úlmas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 03.
Lugar: Mogliano V.to Fecha: 02-01-2003 Firma
Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY.
ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modicaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modicaciones están
expresamente prohibidos sin la autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY.
El presente manual de instrucciones y las advertencias de uso para el instalador se suministran en versión impresa o dentro de la caja del producto.
El formato digital (PDF) y cualquier actualización futura podrá consultarse en el área reservada de nuestra página internet www.rogertechnology.com/B2B en la
sección Self Service.
SERVICIO AL CLIENTE ROGER TECHNOLOGY:
acvo: de lunes a viernes de las 8:00 a las 12:00 - de las 13:30 a las 17:30
Teléfono: +39 041 5937023
Email: service@rogertechnology.it
Skype: service_rogertechnology
ES


8


Irreversible electromechanical gear motor ideals for swing leaf gates up to 400 kg maximum leaf width
of 3,5 m (see graphic), mechanical limit switch - WITHOUT ARMS. 
Motoréducteur électromécanique
irréversible idéal pour portails à baant jusqu’à 400 kg. largeur maximum vantail 3,5 m (voir graphique), n de course mécanique - SANS BRAS

Moto redutor eletromecânico irreversível, ideal para portões com batente de
até 400 kg, largura máxima da folha 3,5 m (veja o gráfico) com fim de curso mecânico - SEM BRAÇOS.


Irreversible electromechanical gear motor ideals for swing leaf gates up to 400 kg maximum
leaf width of 3,5 m (see graphic), mechanical limit switch - SHORT ARMS LT302. 

Motoréducteur électromécanique irréversible idéal pour portails à baant jusqu’à 400 kg largeur maximum vantail 3,5 m (voir graphique),
n de course mécanique - BRAS COURTS LT302
Moto redutor
eletromecânico irreversível, ideal para portões com batente de até 400 kg, largura máxima da folha 3,5 m (veja o gráfico) com fim de curso
mecânico - BRAÇOS CURTOS LT302.
STANDARD INSTALLATION R23 RANGE
INSTALLATION TYPE SÉRIE R23
SISTEMA DO TIPO SÉRIE R23
DESCRIZIONE DESCRIPTION  DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO
1
Automasmo R23 Automasm R23 Automasierung R23 Automasme R23 Automasmo R23 Automasmo R23
2
Centrale di comando Control unit Steuerung Centrale de commande Central de mando Central de comando
3
Seleore a chiave Key selector Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave
Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Clignotant Luz intermitente Lampejante
Antenna Antenna Antenne Antenne Antena Antena
Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke
Cellule photoélectrique
externe
Barrera fotoeléctrica
exterior
Sensor fotoelétrico
externo
Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke
Cellule photoélectrique
interne
Barrera fotoeléctrica
interior
Sensor fotoelétrico
exterior
Fermo meccanico in
apertura
Gate open mechani-
cal stop
Mechanische Feststellvor-
richtung beim Önen
Butée mécanique en
ouverture
Tope mecánico de
apertura
Retentor mecânico em
abertura
2MODELLE UND
EIGENSCHAFTEN MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
MODELOS E CARACTERÍSTICAS
2x1-TX
3x1.5
4x1-RX
RG58
4x1-RX
3x1
2x1-TX
3x1.5/230 V
3x1.5
2x1.5
35 4 87
1
2
1 6
67 8
11
IT
VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
Vericare che la struura del cancello sia robusta, che i cardini siano
ben ingrassa e che il movimento sia uido, regolare per tua la sua corsa e
senza ari.
Prevedere sempre una bauta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben
ssata al suolo, dotata di un elemento elasco (esempio: gomma) che ausca
l’arrivo in bauta dell’anta.
FISSAGGIO STAFFE
1. Togliere il coperchio dell’auatore R23 svitando le due vi [C].
2. Svitare la vite [D] e rimuovere il sistema di sblocco [E].
3. Svitare le 4 vi [F] e rimuovere il motore [G].
4. In funzione al modello da installare, agli spazi e agli ingombri presen in sito
e in funzione all‘angolo di apertura desiderato, posizionare la staa poste-
riore sul pilastro.
5. Fissare la staa posteriore KT208 (1) in bolla come da misure [A] e [B] di
installazione indicate nelle tabelle.
Su pilastri in muratura ssare la staa con tasselli e vi adeguate.
Su pilastri in ferro saldare la staa.
6. Con cancello completamente chiuso posizionare la staa anteriore KT218 (2),
rispeando le misure [A] e [B], possibilmente al centro del cancello e in corri-
spondenza di un solido traverso. Fissare la staa in bolla all’anta del cancello,
come indicato in gura.
ATTENZIONE: se si ulizza una saldatrice elerica, non saldare le stae con l‘at-
tuatore montato. Le corren di saldatura potrebbero provocare danni.
EN
PRELIMINARY CHECKS
Check that the structure of the gate is sturdy and in good condion, that
the hinges are well greased and that the gate moves throughout its enre travel
smoothly without impediment or fricon.
Always install mechanical stops in the gate open and gate closed posions, an-
chored securely to the ground and with elasc damper elements (e.g. rubber
buer) to aenuate the impact of the gate leaf against the stop.

1. Remove the cover from the R23 actuator aer loosening the two screws [C].
2. Loosen the screw [D] and remove the lock release system [E].
3. Loosen the 4 screws [F] and remove the motor [G].
4. Depending on the model installed, on the available space and any obstacles
exisng in the installaon site, and on the required angle of aperture, install
the rear bracket on the pillar.
5. Fasten the rear bracket KT208 (1) in a perfectly level posion and in accord-
ance with the installaon measurements [A] and [B] indicated in tables.
For masonry/cement pillars, use the specic masonry brackets with suit-
able anchor bolts and screws.
With steel pillars, weld the bracket in place.
6. With the gate fully closed, posion the front bracket KT218 (2) (respecng the
measurements [A] and [B]) in the centre of the gate if possible, and in line with
a solid crossbar. Fasten the bracket in a perfectly level posion relave to the
gate, as indicated in the gure.
IMPORTANT: if using an electric welding machine, do not weld the brackets
with the actuator installed. Electric current from the welding machine may cau-
se damage.
DE
EINLEITENDE KONTROLLEN
Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist, die Angeln gut ein-
gefeet sind und die Bewegung über den gesamten Torlauf üssig und regel-
mäßig, ohne Reibungen erfolgt. Stets einen mechanischen Anschlag in Önung
und Schließung vorsehen, der fest am Boden verankert ist und über ein elas-
sches Element (z.B.: Gummi) verfügt, das den Anschlag des Torügels dämp.

1. Durch Lösen der beiden Schrauben [C] den Deckel des Stellantriebs R23
enernen.
2. Die Schraube [D] lösen und das Entriegelungssystem [E] enernen.
3. Die 4 Schrauben [F] lösen und den Motor [G] enernen.
4. Je nach zu installierendem Modell, Raum und Platzbedarf vor Ort sowie ge-
wünschtem Önungswinkel, den hinteren Bügel auf dem Pfeiler posionie-
ren.
5. Den hinteren Bügel KT208 (1) nivelliert nach den im Tabelle angegebenen
Installaonsmaßen [A] und [B] befesgen.
Bei gemauerten Pfeilern die für dieses Material vorgesehenen Bügel mit
geeigneten Dübeln und Schrauben verwenden.
Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen.
6. Bei ganz geschlossenem Tor den vorderen Bügel KT218 (2), unter Beachtung
der Maße [A] und [B], möglichst im Zentrum des Tors und in Höhe eines
soliden Querträgers anbringen. Den Bügel waagerecht ausgerichtet am Tor-
ügel befesgen, wie auf der Abbildung dargestellt.
ACHTUNG: Wenn man ein Elektroschweißgerät verwendet, die Bügel nicht mit
monertem Stellantrieb anschweißen. Der Schweißstrom könnte den Stellant-
rieb beschädigen.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES 
C
C
D
E
F
F
G
4x TE M8x10
4x M8
FR
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Vérier que la structure du portail soit robuste, que les gonds soient
bien graissés et que le mouvement soit uide et régulier sur toute la course et
sans froements.
Toujours prévoir une butée mécanique d‘arrêt en ouverture et fermeture bien
xée au sol, dotée d‘un élément élasque (exemple : caoutchouc) qui amorsse
l‘arrivée en butée du vantail.
FIXATION DES ÉTRIERS
1. Rerer le couvercle de l’aconneur R23 en dévissant les deux vis [C].
2. Dévisser la vis [D] et rerer le système de déverrouillage [E].
3. Dévisser les 4 vis [F] et rerer le moteur [G].
4. En foncon du modèle à installer, des espaces et des encombrements
présents sur place et en foncon de l‘angle d‘ouverture souhaité, placer
l‘étrier arrière sur le pilier
5. Fixer l‘étrier arrière KT208 (1) à niveau conformément aux cotes [A] et [B]
d‘installaon indiquées dans les tableau.
Fixer l‘étrier à l‘aide de chevilles et vis appropriées sur des piliers en
maçonnerie.
Sur les piliers en fer, souder l‘étrier.
6. Le portail enèrement fermé, placer l’étrier avant KT218 (2), en respectant les
cotes [A] et [B], si possible au centre du portail et au niveau d’une solide tra-
verse. Fixer l’étrier à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué dans la
gure.
ATTENTION : en cas d’ulisaon d’un poste à souder électrique, ne pas souder
les étriers avec l’aconneur monté. Les courants de soudage peuvent provo-
quer des dommages.
ES

Compruebe que la estructura de la cancela sea sólida, que los goznes
estén bien engrasados y que el movimiento sea uido y regular en toda su car-
rera y no presente roces.
Prevedere sempre una bauta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben
ssata al suolo, dotata di un elemento elasco (esempio: gomma) che ausca
l’arrivo in bauta dell’anta.

1. Rere la tapa del actuador el R23 desenroscando los dos tornillos [C].
2. Aoje el tornillo [D] y quite el sistema de desbloqueo [E].
3. Aoje los 4 tornillos [F] y quite el motor [G].
4. En función del modelo que se ha de instalar, del espacio y las dimensiones
que se encuentran in situ y en función del ángulo de apertura deseado, colo-
que el estribo trasero sobre el pilar.
5. Asegure el soporte trasero KT208 (1) nivelado horizontal y vercalmente
según las medidas [A] y [B] de montaje de las tablas.
12
IT
INSTALLAZIONE
1. Il motore con bracci arcola serie R23 può essere installato indif-
ferentemente a destra o a sinistra.
2. Posizionare il motore R23 sulla staa posteriore KT208 [1], e ssarlo con le 4
vi [3] TE M8x110.
3. Inlare l’alberino di sblocco [4] nel foro asolato [5]. Bloccare il sistema di
sblocco con l’apposita vite [6].
4. Con cancello completamente chiuso, assemblare ed installare i bracci snoda
come indicato in gura 2.
5. Muovendo manualmente il cancello vericare che tua la corsa sia regolare
e senza ari.
6. Lubricare gli snodi.
EN
INSTALLATION
1. The R23 motor with arculated arms can be installed on either the
right or le side.
2. Posion the R23 motor on the KT208 rear bracket [1], then x it in place with
the 4 screws [3] TE M8x110.
3. Thread the release sha [4] into the sloed hole [5]. Block the lock release
system using the screw [6].
4. With the gate fully closed, assemble and install the jointed arms as
shown in gure 2.
5. Move the gate manually and check that it moves smoothly through-
out its enre travel without impediment or fricon.
6. Lubricate the pivot points.
DE
MONTAGE
1. Der Motor mit Gelenkarmen Baureihe R23 kann sowohl rechts als
auch links installiert werden.
2. Den Motor R23 am hinteren Bügel KT208 [1] anbringen und mit den 4
Schrauben [3] TE M8x110 befesgen.
3. Die Entriegelungswelle [4] in das Langloch [5] stecken. Das Entriegelungssys-
tem mit der entsprechenden Schraube [6] arreeren.
4. Bei komple geschlossenem Tor die Gelenkarme wie in Abbildung 2 angege-
ben zusammenbauen und installieren.
5. Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und
reibungslos erfolgt.
6. Die Gelenke schmieren.
FR
INSTALLATION
1. Le moteur à bras arculés série R23 peut être installé indiérem-
ment à droite ou à gauche.
2. Posionner le moteur R23 sur l’étrier arrière KT208 [1], et le xer avec les 4
vis [3] TE M8x110.
3. Enler l’arbre de déverrouillage [4] dans le trou [5]. Bloquer le système de
déverrouillage à l’aide de la vis [6].
4. À portail complètement fermé, assembler et installer les bras arculés
comme indiqué en gure 2.
5. Tout en aconnant manuellement le portail, vérier que toute la course soit
régulière et dépourvue de froements.
6. Lubrier les arculaons.
ES
INSTALACIÓN
1. El motor con brazos arculados de la serie R23 se puede instalar
tanto a la derecha como a la izquierda.
2. Coloque el motor R23 en el soporte trasero KT208 [1] y jelo con los 4 tornil-
los [3] TE M8x110.
3. Introduzca el eje de desbloqueo [4] en el oricio ranurado [5]. Bloquee el
sistema de desbloqueo con el tornillo [6].
4. Con la cancela completamente cerrada, monte e instale los brazos arcula-
dos como se muestra en la Figura 2.
5. Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea
y no presente roces.
6. Lubrique los rodamientos.
PT
INSTALAÇÃO
1. O motor com braços arculados série R23 pode ser instalado tanto
à direita ou à esquerda.
2. Posicione o motor R23 no suporte traseiro KT208 [1], e xe-o com os 4 par-
afusos [3] TE M8x110.
3. Inserir o veio de desbloqueio [4] no furo oco [5]. Trave o sistema de desblo-
queio com o parafuso adequado [6].
4. Com o portão completamente fechado, monte e instale os braços
arculados conforme indicado na gura 2.
5. Movendo manualmente o portão verique se todo o curso é regular
e sem atritos.
6. Lubricar as juntas.
 INSTALLATION DES
 INSTALLATION DE ACTIONNEUR INSTALACIÓN DEL ACTUADOR 
INSTALAÇÃO ACCIONADOR
En los pilares de mampostería je los soportes con tacos de expansión y
tornillos adecuados.
Suelde el soporte en los pilares de hierro.
6. Con la cancela completamente cerrada coloque el soporte delantero KT218
(2), respetando las medidas [A] y [B], posiblemente en el centro de la cancela y
en un travesaño sólido. Fije el soporte nivelado de la hoja de la cancela, como
se indica en la gura.
¡ATENCIÓN!: si se uliza una soldadora eléctrica, no suelde los soportes con el
actuador montado. Las corrientes de soldadura podrían causar daños.
PT
CONTROLOS PRELIMINARES
Verique se a estrutura do portão é resistente, se as dobradiças estão
adequadamente lubricadas e se o movimento é uido e regular durante todo
o seu curso sem atritos.
Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem
xo ao solo, fornecido de um elemento elásco (por exemplo,: borracha) que
amorteça a chegada em bada da pornhola.
FIXAÇÃO DOS SUPORTES
1. Remova a tampa do atuador R23 desenroscando os dois parafusos [C].
2. Desenrosque o parafuso [D] e remova o sistema de desbloqueio [E].
3. Desenrosque os 4 parafusos [F] e remova o motor [G].
4. Em função ao modelo a ser instalado, aos espaços e às dimensões presentes
no local e, dependendo do ângulo de abertura desejado, coloque o suporte
traseiro no pilar e verique as medidas de intalação indicadas na tabela.
5. Fixe o suporte traseiro KT208 (1) em nível conforme as dimensões [A] e [B]
da instalação mostradas nas tabelas.
Em pilares em alvenaria xe os suportes com cavilhas e parafusos adequados.
Em pilares de ferro solde o suporte.
6. Com o portão completamente fechado, posicione o suporte dianteiro KT218
(2), de acordo com as medidas [A] e [B], possivelmente no centro do portão
e em correspondência com um sólido transverso. Fixe o suporte em nível à
pornhola do portão, conforme indicado na gura.
ATENÇÃO: se você esver usando um soldador elétrico, não solde os suportes
com o atuador montado. As correntes de soldadura poderiam causar danos.
C
C
D
E
F
F
G
4x TE M8x10
4x M8
14

DSCHALTER  FIJACIÓN DEL FINAL DE CARRERA FIXAÇÃO
DO FIM DE CURSO
IT
Togliere alimentazione di rete.
1. Rimuovere il coperchio del motore.
2. In base alla posizione di installazione del motore: destra (g. 1) o
sinistra (g. 2) regolare i necorsa come indicato di seguito.
Con cancello completamente chiuso allentare la vite di ssaggio della
camma di chiusura e ruotarla manualmente in modo da avere il micro di
chiusura premuto e il micro di apertura non premuto.
Con cancello completamente aperto allentare la vite di ssaggio e regolare
la camma di apertura in modo da avere il micro di apertura premuto e
quello di chiusura non premuto.
3. A regolazione ulmata, serrare le vi vericando che le camme lavorino libe-
ramente e senza ari.
NOTA: Qualora la regolazione non fosse suciente, svitare le vi delle camme
completamente e cambiare foro di ssaggio, scegliendo quello più adao sull’a-
nello porta camme.
EN
Disconnect from the mains power supply.
1. Remove the motor cover.
2. Depending on which side the motor is installed on, (g. 1) if installed
on right or (g. 2) if installed on le, adjust the limit switches as described as
follows.
With the gate completely closed, loosen the screw fastening the closed
posion cam and rotate the cam so that the closed microswitch is pressed
and the open microswitch is not pressed.
With the gate completely open, loosen the fastener screw and adjust the
open posion cam so that the open microswitch is pressed and the closed
microswitch is not pressed.
Aer adjusng, ghten the screws and check that the cams operate smooth-
ly and without impediment.
: If the cam cannot be turned into the correct posion, undo the cam fas-
tener screws completely and move the cam onto a more suitable mounng hole
on the cam carrier ring.
DE
Die Stromversorgung unterbrechen.
1. Den Deckel des Motors enernen.
2. Je nach Installaonsposion des Motors: rechts (g. 1) oder links
(g. 2) die Endschalter wie nachstehend angegeben einstellen.
Bei vollständig geschlossenem Tor die Befesgungsschraube des
Schließnockens lockern und ihn so von Hand drehen, dass der Mikroschal-
ter Schließer gedrückt und der Mikroschalter Öner nicht gedrückt ist.
Bei vollständig geönetem Tor die Befesgungsschraube lockern und den
Önungsnocken so von Hand drehen, dass der Mikroschalter Öner ge-
drückt und der Mikroschalter Schließer nicht gedrückt ist.
Nach erfolgter Einstellung, die Schrauben festziehen und prüfen, ob die
Nocken frei und reibungslos arbeiten.
HINWEIS: Falls die Einstellung nicht ausreichend ist, die Schrauben der Nocken
ganz abschrauben und die Befesgungsbohrung wechseln, indem man die bess-
er geeignete auf dem Nockenhaltering wählt.
FR
Couper l’alimentaon de réseau.
1. Rerer le carter du moteur.
2. En foncon de la posion d’installaon du moteur : droite (g. 1) ou
gauche (g. 2) régler les butées comme indiqué ci-après.
Le portail enèrement fermé, desserrer la vis de xaon de la came de
fermeture et la tourner manuellement de manière à avoir le micro de fer-
meture enfoncé et le micro d’ouverture non enfoncé.
Le portail enèrement ouvert, desserrer la vis de xaon et régler la came
d’ouverture de manière à avoir le micro d’ouverture enfoncé et le micro
de fermeture non enfoncé.
3. Au terme du réglage, serrer les vis en vériant que les cames fonconnent
librement et sans froements.
REMARQUE : Si le réglage ne sut pas, dévisser enèrement les vis des cames
et changer de trou de xaon en choisissant le plus adapté sur la bague porte-
cames.
ES
Desconecte la alimentación eléctrica.
1. Rere la tapa del motor y la cubierta del condensador.
2. En función de la posición de montaje del motor: derecha (g. 1) o
izquierda (g. 2) ajuste los nales de carrera, como se muestra a connu-
ación.
Con la cancela completamente cerrada aoje el tornillo de jación de la
leva de cierre y gírela manualmente manteniendo el microinterruptor de
cierre presionado y el microinterruptor de apertura sin presionar.
Con la cancela completamente abierta aoje el tornillo de jación y ajuste
la leva de apertura manteniendo el microinterruptor de apertura presio-
nado y el microinterruptor de cierre sin presionar.
3. Después del ajuste, apriete los tornillos y compruebe que las levas funcionan
libremente y sin fricción.
NOTA: Si el ajuste no es suciente, aoje los tornillos de las levas y cambie com-
pletamente el oricio de jación eligiendo el más adecuado en el anillo portale-
vas.
PT
Corte a alimentação de rede.
1. Rere a tampa do motor.
2. Em base à posição de instalação do motor: direita (g. 1) ou esquer-
da (g. 2) ajuste os ns de curso conforme indicado a seguir.
Com o portão completamente fechado, afrouxe o parafuso de xação da
came de fecho e rode-o de modo a ter o micro de fecho premido e o micro
de abertura não premido.
Com o portão completamente aberto, afrouxe o parafuso de xação e
ajuste a came de abertura de modo a ter o micro de abertura premido e o
de fecho não premido.
3. Após ter concluído o ajuste, aperte os parafusos vericando se as cames tra-
balham livremente e sem atritos.
NOTA: Caso o ajuste não seja suciente, desenrosque os parafusos dos cames
completamente e mude furo de montagem, escolhendo o mais adequado no
anel porta cames.
OPEN
CLOSE
OPEN
CLOSE
CLOSE
OPEN
OPEN
CLOSE
R23 INSTALLATO A DESTRA
INSTALLED ON THE RIGHT
R23 INSTALLATO A SINISTRA
INSTALLED ON THE LEFT
Fig. 1 Fig. 2
15
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE 
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES CONEXIONES ELÉCTRICAS LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
IT
Prima di collegare l’alimentazione elerica accertarsi che i da di targa siano risponden a quelli della rete di distribuzio-
ne elerica. Prevedere sulla rete di alimentazione un interruore/sezionatore onnipolare con distanza d’apertura dei
conta uguale o superiore a 3 mm. Vericare che a monte dell’impianto elerico vi siano un interruore dierenziale e
una protezione di sovracorrente adegua.


EN
Before connecng to electrical power, ensure that the mains power specicaons on the idencaon plate match the
mains power supply used. A switch or an omnipolar cut-o switch with a contact opening of at least 3 mm must be in-
stalled on the mains power line. Ensure that an adequate residual current circuit breaker and a suitable overcurrent
cut-out are installed ahead of the electrical installaon.


DE
Vor Anschluss der Stromversorgung ist sicherzustellen, dass die Daten des Typenschilds mit denen des Stromnetzes über-
einsmmen. Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter oder Trennschalter mit Önungsabstand der Kontakte von
mindestens 3 mm einbauen. Sicherstellen, dass vor der elektrischen Anlage ein Fehlerstromschutzschalter und ein ge-
eigneter Überstromschutz vorhanden sind.  

FR
Avant de brancher l’alimentaon électrique, s’assurer que les données de la plaque signaléque correspondent aux
données du réseau de distribuon électrique. Prévoir sur le réseau d’alimentaon un interrupteur ou un disposif de
coupure omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. Vérier qu’en amont de l’instal-
laon électrique il y ait un disjoncteur et une protecon contre la surintensité appropriés.

ES
Antes de conectar la alimentación eléctrica, cerciórese de que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica.
Monte en la red de alimentación eléctrica un interruptor/seccionador omnipolar con una distancia de apertura de los contactos de 3 mm o superior.
Compruebe que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial y una protección de sobrecorriente adecuados.

PT
Antes de conectar a fonte de alimentação, cerquese os dados de matrícula correspondem aos da rede de distribuição de energia. Prever na rede de alimentação um interrup-
tor/ interruptor unipolar com distância de abertura dos contatos igual ou superior a 3 mm. Vericar que, a montante da instalação elétrica, há um interruptor diferencial e uma
proteção de sobrecarga adequados.

WARTUNGSPLAN 
MAINTENANCE PLAN DE MANTENIMIENTO PLANO DE MANUTENÇÃO
OPEN
CLOSE
FASE 1
COMUNE
common
FASE 2
Finecorsa chiusura
Closing limit switch
Finecorsa chiusura
Closing limit switch
Finecorsa apertura
Opening limit switch
Finecorsa apertura
Opening limit switch
OPEN
CLOSE
IT
NOTA: Per l’eventuale riparazione o sostuzione dei prodo dovranno essere u-
lizza esclusivamente ricambi originali. L’installatore deve fornire tue le informa-
zioni relave al funzionamento automaco, manuale e di emergenza della porta o
cancello motorizza, e consegnare all’ulizzatore dell’impianto le istruzioni d’uso.
L’installatore deve redigere il registro di manutenzione, nel quale dovrà indicare tu gli
interven di manutenzione ordinaria e straordinaria eeua. Eeuare le seguen ope-
razioni e veriche ogni 6 mesi, in base all’intensità di ulizzo dell’automazione.
Togliere alimentazione 230 V~ e baerie (se presen):
- Lubricare i leverismi del motoriduore.
- Lubricare il perno di rotazione anta.
- Lubricare le cerniere del cancello.
- Controllare il buono stato dei collegamen elerici.
- Controllare il serraggio delle vi di ssaggio del motoriduore.
Ridare alimentazione 230 V~, e baerie (se presen):
- Vericare le regolazioni di forza.
- Controllare il correo funzionamento di tue le funzioni di comando e le sicurezze.
- Controllare il correo funzionamento del sistema di sblocco.
EN
Only use original spare parts when repairing or replacing products.
The installer must provide the user with complete instrucon for using the motor-
ised door or gate in automac, manual and emergency modes, and must hand the
operang instrucons to the user of the installaon upon compleon.
The installer must compile the maintenance log book, in which all scheduled and unsched-
uled maintenance operaons performed must be indicated.
Disconnect the 230V~ power supply and the baeries (if installed).
- Lubricate the linkages of the gear motor.
- Lubricate the gate rotaon pin.
- Lubricate the gate hinges.
- Check the electrical connecons are in good condion.
- Make sure the gear motor xing screws are properly ghtened.
Reconnect the 230V~ power supply and replace the baeries (if installed).
- Check the force adjustments.
- Make sure all the command and safety funcons (photocells) are working properly.
- Make sure the lock release system is working properly.
DE
HINWEIS: Bei Reparaturen oder Austausch der Produkte dürfen ausschließlich Ori-
ginalersatzteile verwendet werden.
Der Installateur muss alle Informaonen zum automaschen, manuellen und Not-
Betrieb des Tors liefern und dem Benutzer der Anlage die Gebrauchsanleitung
übergeben.
Der Installateur muss das Register der Wartungsarbeiten erstellen, in dem alle dur-
chgeführten Eingrie der ordentlichen und außerordentlichen Wartung zu vermerken sind.
Die 230 V~ Stromzuführung trennen und die Baerien (falls vorhanden) entnehmen:
- Das Hebelwerk des Getriebemotors schmieren.
- Den Drehzapfen des Flügels schmieren.
- Das Scharnier des Tors schmieren.
- Den ordnungsgemäßen Zustand der elektrischen Anschlüsse kontrollieren.
- Das Anzugsmoment der Befesgungsschrauben des Getriebemotors kontrollieren.
Die 230 V~ Stromversorgung wiederherstellen und die Baerien (falls vorhanden) wieder
einsetzen:
- Die Einstellungen der Kräe prüfen.
- Die korrekte Funkonsweise aller Steuerfunkonen und der Sicherheitseinrichtungen
(Fotozellen) kontrollieren.
- Die korrekte Funkonsweise der Entriegelungsvorrichtung kontrollieren.
FR
REMARQUE : Pour l’éventuelle réparaon ou remplacement des produits, seules
des pièces de rechange originales devront être ulisées.
L’installateur doit fournir les informaons relaves au fonconnement automa-
que, manuel et d’urgence de la porte ou du portail motorisé, et remere à l’uli-
sateur de l’installaon les consignes d’ulisaon.
L’installateur doit rédiger le registre d’entreen, dans lequel il devra indiquer toutes les
intervenons d’entreen ordinaire et extraordinaire eectuées.
Couper l’alimentaon 230 V~ et des baeries (le cas échéant) :
- Lubrier les mécanismes du motoréducteur.
- Lubrier l’axe de rotaon du vantail.
- Lubrier les charnières du portail.
- Contrôler le bon état des raccordements électriques.
- Contrôler le serrage des vis de xaon du motoréducteur.
Remere l’alimentaon 230 V~ et des baeries (le cas échéant) :
- Vérier les réglages de force.
- Contrôler le bon fonconnement de toutes les foncons de commande et les sécurités
(photocellules).
- Contrôler le bon fonconnement du disposif de déverrouillage.
ES
NOTA: Ulice solo recambios originales para la reparación o la sustución de los
productos.
El instalador debe facilitar toda la información relacionada con el funcionamiento
automáco, manual y de emergencia, puerta o cancela motorizadas, y entregar al
usuario las instrucciones de uso.
El instalador deberá redactar el registro de mantenimiento, donde indicar todas las opera-
ciones de mantenimiento ordinario y extraordinario que lleva a cabo.
Desconecte la fuente de alimentación 230 V ~ y las baterías (si las hay):
- Lubrique las palancas del motorreductor.
- Lubrique el perno de rotación de la hoja.
- Lubrique las bisagras de la cancela.
- Compruebe el buen estado de las conexiones eléctricas.
- Compruebe el apriete de los tornillos de jación del motorreductor.
Desconecte la fuente de alimentación 230 V ~ y las baterías (si las hay):
- Compruebe los ajustes de fuerza.
- Compruebe el funcionamiento de todas las funciones de mando y los disposivos de
seguridad (fotocélulas).
Compruebe el funcionamiento del sistema de desbloqueo.
PT
NOTA: Para a eventual reparação ou a substuição dos produtos deverão ser uli-
zadas exclusivamente peças de reposição originais.
O instalador deve fornecer todas as informações relavas ao funcionamento au-
tomáco, manual e de emergência da porta ou do portão motorizados, e fornecer
ao ulizador do sistema as instruções de operação.
O instalador deve elaborar o registo de manutenção, que deve indicar todas as operações
de manutenção ordinária e extraordinária realizadas.
Desligue a alimentação 230 V~ e as baterias (se presentes):
- Lubrique os acoplamentos do motor redutor.
- Lubrique o pino de rotação da pornhola.
- Lubrique as dobradiças do portão.
- Verique o bom estado das ligações elétricas.
- Verique o aperto dos parafusos de xação do motor redutor.
Volte a ligar a alimentação 230 V~ e as baterias (se presentes):
- Verique as congurações de força.
- Verique o funcionamento correto de todas as funções de controlo e os disposivos de
segurança (fotocélulas).
- Verique o funcionamento correto do sistema de desbloqueio.

Transcripción de documentos

ES Advertencias generales El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes personales o daños en el aparato. Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualificado. ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o distinto al que se ha destinado e indicado en el presente manual. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualificado aplicando la buena técnica y respetando la normativa vigente. Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro. Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones. No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.Antes de instalar el dispositivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general. Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad. ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los dispositivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos. Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normativas y directivas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta o la cancela motorizadas. Los dispositivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la puerta o la cancela motorizadas. ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompatibles con la seguridad y el buen funcionamiento del aparato. Utilice los dispositivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro. Toda instalación debe dejar a la vista los datos de identificación de la puerta o la cancela motorizadas. Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica. Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de sobrecorriente adecuados, de conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas vigentes. Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de tierra eficaz realizada siguiendo las normas de seguridad vigentes. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desactive la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los componentes eléctricos. Los componentes eléctricos solo deben manipularse utilizando manguitos conductivos antiestáticos conectados a tierra. Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución de los productos. El instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas, y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso. El material del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no se debe tirar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque es una potencial fuente de peligro. Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes. Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios. Declaración de Conformidad El abajo firmante representa al fabricante siguiente: Roger Technology - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que el equipo descrito a continuación: Descripción: Automatismos para cancelas batientes Modelo: serie R23 Es conforme a las disposiciones legislativas que transponen las directivas siguientes: Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes directivas: •Directiva 89/336/CEE (Directiva EMC) y sucesivas modificaciones •Directiva 73/23/CEE (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas modificaciones Y que se han aplicado todas las normas y las especificaciones técnicas que se indican a continuación: EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Las últimas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 03. Lugar: Mogliano V.to Fecha: 02-01-2003 Firma Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY. ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modificaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modificaciones están expresamente prohibidos sin la autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY. El presente manual de instrucciones y las advertencias de uso para el instalador se suministran en versión impresa o dentro de la caja del producto. El formato digital (PDF) y cualquier actualización futura podrá consultarse en el área reservada de nuestra página internet www.rogertechnology.com/B2B en la sección Self Service. SERVICIO AL CLIENTE ROGER TECHNOLOGY: activo: de lunes a viernes de las 8:00 a las 12:00 - de las 13:30 a las 17:30 Teléfono: +39 041 5937023 Email: [email protected] Skype: service_rogertechnology 6 1. IMPIANTO TIPO SERIE R23 • STANDARD INSTALLATION R23 RANGE ANLAGETYP SERIE R23 • INSTALLATION TYPE SÉRIE R23 INSTALACIÓN TIPO SERIE R23 • SISTEMA DO TIPO SÉRIE R23 8 DESCRIZIONE 1 2 3 4 5 1 2 5 4 6 7 8 1 6 3 RG 2x158 .5 2x1-TX 4x1-RX 3x1 2x1-TX 3x1.5 3x1.5 3x1.5/230 V 7 4x1 -RX DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO Automatismo R23 Automatism R23 Automatisierung R23 Automatisme R23 Automatismo R23 Automatismo R23 Centrale di comando Control unit Steuerung Centrale de commande Central de mando Central de comando Selettore a chiave Key selector Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Clignotant Luz intermitente Lampejante Antenna Antenna Antenne Antenne Antena Antena Barrera fotoeléctrica exterior Barrera fotoeléctrica interior Tope mecánico de apertura Sensor fotoelétrico externo Sensor fotoelétrico exterior Retentor mecânico em abertura 6 Fotocellula esterna External photocell 7 Fotocellula interna Internal photocell 8 Fermo meccanico in apertura Gate open mechanical stop Cellule photoélectrique Externe Lichtschranke externe Cellule photoélectrique Interne Lichtschranke interne Mechanische Feststellvor- Butée mécanique en richtung beim Öffnen ouverture 2. MODELLI E CARATTERISTICHE • MODELS AND SPECIFICATIONS • MODELLE UND EIGENSCHAFTEN • MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES • MODELOS Y CARACTERÍSTICAS • MODELOS E CARACTERÍSTICAS 8 R23/371 Motoriduttore elettromeccanico irreversibile ideale per cancelli a battente fino a 400 kg con larghezza massima anta di 3,5 m (vedi grafico), finecorsa meccanico - SENZA BRACCI. • Irreversible electromechanical gear motor ideals for swing leaf gates up to 400 kg maximum leaf width of 3,5 m (see graphic), mechanical limit switch - WITHOUT ARMS. • Elektromechanischer selbsthemmender Antrieb ideal für Drehtore bis 400 kg max. Flügelbreite 3,5 m (siehe grafische Darstellung), mechanischen Mikroendschalter - OHNE ARME • Motoréducteur électromécanique irréversible idéal pour portails à battant jusqu’à 400 kg. largeur maximum vantail 3,5 m (voir graphique), fin de course mécanique - SANS BRAS • Motorreductor electromecánico irreversible ideal para cancelas batientes de hasta 400 kg, con una anchura máxima de la hoja de 3,5 m (véase el gráfico) con final de carrera mecánico - SIN BRAZOS • Moto redutor eletromecânico irreversível, ideal para portões com batente de até 400 kg, largura máxima da folha 3,5 m (veja o gráfico) com fim de curso mecânico - SEM BRAÇOS. R23/372 Motoriduttore elettromeccanico irreversibile ideale per cancelli a battente fino a 400 kg con larghezza massima anta di 3,5 m (vedi grafico), finecorsa meccanico - BRACCI CORTI LT302. • Irreversible electromechanical gear motor ideals for swing leaf gates up to 400 kg maximum leaf width of 3,5 m (see graphic), mechanical limit switch - SHORT ARMS LT302. • Elektromechanischer selbsthemmender Antrieb ideal für Drehtore bis 400 kg max. Flügelbreite 3,5 m (siehe grafische Darstellung), mechanischen Mikroendschalter - MIT KURZEN ARMEN LT302 • Motoréducteur électromécanique irréversible idéal pour portails à battant jusqu’à 400 kg largeur maximum vantail 3,5 m (voir graphique), fin de course mécanique - BRAS COURTS LT302 • Motorreductor electromecánico irreversible ideal para cancelas batientes de hasta 400 kg, con una anchura máxima de la hoja de 3,5 m (véase el gráfico) con final de carrera mecánico - BRAZOS CORTOS LT302 • Moto redutor eletromecânico irreversível, ideal para portões com batente de até 400 kg, largura máxima da folha 3,5 m (veja o gráfico) com fim de curso mecânico - BRAÇOS CURTOS LT302. 6. VERIFICHE PRELIMINARI • PRELIMINARY CHECKS • EINLEITENDE KONTROLLEN • CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES • COMPROBACIONES PRELIMINARES • CONTROLOS PRELIMINARES IT VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE Verificare che la struttura del cancello sia robusta, che i cardini siano ben ingrassati e che il movimento sia fluido, regolare per tutta la sua corsa e senza attriti. Prevedere sempre una battuta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben fissata al suolo, dotata di un elemento elastico (esempio: gomma) che attutisca l’arrivo in battuta dell’anta. C C FISSAGGIO STAFFE 1. 2. 3. 4. Togliere il coperchio dell’attuatore R23 svitando le due viti [C]. Svitare la vite [D] e rimuovere il sistema di sblocco [E]. Svitare le 4 viti [F] e rimuovere il motore [G]. In funzione al modello da installare, agli spazi e agli ingombri presenti in sito e in funzione all‘angolo di apertura desiderato, posizionare la staffa posteriore sul pilastro. 5. Fissare la staffa posteriore KT208 (1) in bolla come da misure [A] e [B] di installazione indicate nelle tabelle. • Su pilastri in muratura fissare la staffa con tasselli e viti adeguate. • Su pilastri in ferro saldare la staffa. 6. Con cancello completamente chiuso posizionare la staffa anteriore KT218 (2), rispettando le misure [A] e [B], possibilmente al centro del cancello e in corrispondenza di un solido traverso. Fissare la staffa in bolla all’anta del cancello, come indicato in figura. F G ATTENZIONE: se si utilizza una saldatrice elettrica, non saldare le staffe con l‘attuatore montato. Le correnti di saldatura potrebbero provocare danni. E EN PRELIMINARY CHECKS D Check that the structure of the gate is sturdy and in good condition, that the hinges are well greased and that the gate moves throughout its entire travel smoothly without impediment or friction. Always install mechanical stops in the gate open and gate closed positions, anchored securely to the ground and with elastic damper elements (e.g. rubber buffer) to attenuate the impact of the gate leaf against the stop. F 4x TE M8x10 FASTENING BRACKETS 1. 2. 3. 4. Remove the cover from the R23 actuator after loosening the two screws [C]. Loosen the screw [D] and remove the lock release system [E]. Loosen the 4 screws [F] and remove the motor [G]. Depending on the model installed, on the available space and any obstacles existing in the installation site, and on the required angle of aperture, install the rear bracket on the pillar. 5. Fasten the rear bracket KT208 (1) in a perfectly level position and in accordance with the installation measurements [A] and [B] indicated in tables. • For masonry/cement pillars, use the specific masonry brackets with suitable anchor bolts and screws. • With steel pillars, weld the bracket in place. 6. With the gate fully closed, position the front bracket KT218 (2) (respecting the measurements [A] and [B]) in the centre of the gate if possible, and in line with a solid crossbar. Fasten the bracket in a perfectly level position relative to the gate, as indicated in the figure. IMPORTANT: if using an electric welding machine, do not weld the brackets with the actuator installed. Electric current from the welding machine may cause damage. DE EINLEITENDE KONTROLLEN Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist, die Angeln gut eingefettet sind und die Bewegung über den gesamten Torlauf flüssig und regelmäßig, ohne Reibungen erfolgt. Stets einen mechanischen Anschlag in Öffnung und Schließung vorsehen, der fest am Boden verankert ist und über ein elastisches Element (z.B.: Gummi) verfügt, das den Anschlag des Torflügels dämpft. BEFESTIGUNG DER BÜGEL 1. Durch Lösen der beiden Schrauben [C] den Deckel des Stellantriebs R23 entfernen. 2. Die Schraube [D] lösen und das Entriegelungssystem [E] entfernen. 3. Die 4 Schrauben [F] lösen und den Motor [G] entfernen. 4. Je nach zu installierendem Modell, Raum und Platzbedarf vor Ort sowie gewünschtem Öffnungswinkel, den hinteren Bügel auf dem Pfeiler positionieren. 5. Den hinteren Bügel KT208 (1) nivelliert nach den im Tabelle angegebenen Installationsmaßen [A] und [B] befestigen. • Bei gemauerten Pfeilern die für dieses Material vorgesehenen Bügel mit geeigneten Dübeln und Schrauben verwenden. • Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen. 6. Bei ganz geschlossenem Tor den vorderen Bügel KT218 (2), unter Beachtung der Maße [A] und [B], möglichst im Zentrum des Tors und in Höhe eines soliden Querträgers anbringen. Den Bügel waagerecht ausgerichtet am Torflügel befestigen, wie auf der Abbildung dargestellt. ACHTUNG: Wenn man ein Elektroschweißgerät verwendet, die Bügel nicht mit montiertem Stellantrieb anschweißen. Der Schweißstrom könnte den Stellantrieb beschädigen. 4x M8 FR CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Vérifier que la structure du portail soit robuste, que les gonds soient bien graissés et que le mouvement soit fluide et régulier sur toute la course et sans frottements. Toujours prévoir une butée mécanique d‘arrêt en ouverture et fermeture bien fixée au sol, dotée d‘un élément élastique (exemple : caoutchouc) qui amortisse l‘arrivée en butée du vantail. FIXATION DES ÉTRIERS 1. 2. 3. 4. Retirer le couvercle de l’actionneur R23 en dévissant les deux vis [C]. Dévisser la vis [D] et retirer le système de déverrouillage [E]. Dévisser les 4 vis [F] et retirer le moteur [G]. En fonction du modèle à installer, des espaces et des encombrements présents sur place et en fonction de l‘angle d‘ouverture souhaité, placer l‘étrier arrière sur le pilier 5. Fixer l‘étrier arrière KT208 (1) à niveau conformément aux cotes [A] et [B] d‘installation indiquées dans les tableau. • Fixer l‘étrier à l‘aide de chevilles et vis appropriées sur des piliers en maçonnerie. • Sur les piliers en fer, souder l‘étrier. 6. Le portail entièrement fermé, placer l’étrier avant KT218 (2), en respectant les cotes [A] et [B], si possible au centre du portail et au niveau d’une solide traverse. Fixer l’étrier à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué dans la figure. ATTENTION : en cas d’utilisation d’un poste à souder électrique, ne pas souder les étriers avec l’actionneur monté. Les courants de soudage peuvent provoquer des dommages. ES COMPROBACIONES PRELIMINARES Compruebe que la estructura de la cancela sea sólida, que los goznes estén bien engrasados y que el movimiento sea fluido y regular en toda su carrera y no presente roces. Prevedere sempre una battuta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben fissata al suolo, dotata di un elemento elastico (esempio: gomma) che attutisca l’arrivo in battuta dell’anta. FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS 1. 2. 3. 4. Retire la tapa del actuador el R23 desenroscando los dos tornillos [C]. Afloje el tornillo [D] y quite el sistema de desbloqueo [E]. Afloje los 4 tornillos [F] y quite el motor [G]. En función del modelo que se ha de instalar, del espacio y las dimensiones que se encuentran in situ y en función del ángulo de apertura deseado, coloque el estribo trasero sobre el pilar. 5. Asegure el soporte trasero KT208 (1) nivelado horizontal y verticalmente según las medidas [A] y [B] de montaje de las tablas. 11 • En los pilares de mampostería fije los soportes con tacos de expansión y tornillos adecuados. • Suelde el soporte en los pilares de hierro. 6. Con la cancela completamente cerrada coloque el soporte delantero KT218 (2), respetando las medidas [A] y [B], posiblemente en el centro de la cancela y en un travesaño sólido. Fije el soporte nivelado de la hoja de la cancela, como se indica en la figura. C ¡ATENCIÓN!: si se utiliza una soldadora eléctrica, no suelde los soportes con el actuador montado. Las corrientes de soldadura podrían causar daños. C PT CONTROLOS PRELIMINARES Verifique se a estrutura do portão é resistente, se as dobradiças estão adequadamente lubrificadas e se o movimento é fluido e regular durante todo o seu curso sem atritos. Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem fixo ao solo, fornecido de um elemento elástico (por exemplo,: borracha) que amorteça a chegada em batida da portinhola. F G FIXAÇÃO DOS SUPORTES Remova a tampa do atuador R23 desenroscando os dois parafusos [C]. Desenrosque o parafuso [D] e remova o sistema de desbloqueio [E]. Desenrosque os 4 parafusos [F] e remova o motor [G]. Em função ao modelo a ser instalado, aos espaços e às dimensões presentes no local e, dependendo do ângulo de abertura desejado, coloque o suporte traseiro no pilar e verifique as medidas de intalação indicadas na tabela. 5. Fixe o suporte traseiro KT208 (1) em nível conforme as dimensões [A] e [B] da instalação mostradas nas tabelas. • Em pilares em alvenaria fixe os suportes com cavilhas e parafusos adequados. • Em pilares de ferro solde o suporte. 6. Com o portão completamente fechado, posicione o suporte dianteiro KT218 (2), de acordo com as medidas [A] e [B], possivelmente no centro do portão e em correspondência com um sólido transverso. Fixe o suporte em nível à portinhola do portão, conforme indicado na figura. 4x M8 1. 2. 3. 4. E D F 4x TE M8x10 ATENÇÃO: se você estiver usando um soldador elétrico, não solde os suportes com o atuador montado. As correntes de soldadura poderiam causar danos. 7. INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE • INSTALLATION DRIVE UNIT • INSTALLATION DES ANTRIEBS • INSTALLATION DE ACTIONNEUR • INSTALACIÓN DEL ACTUADOR • INSTALAÇÃO ACCIONADOR IT 2. 3. 4. 5. 6. EN 2. 3. 4. 5. 6. 3. 4. 5. 6. 12 INSTALLATION 1. The R23 motor with articulated arms can be installed on either the right or left side. Position the R23 motor on the KT208 rear bracket [1], then fix it in place with the 4 screws [3] TE M8x110. Thread the release shaft [4] into the slotted hole [5]. Block the lock release system using the screw [6]. With the gate fully closed, assemble and install the jointed arms as shown in figure 2. Move the gate manually and check that it moves smoothly throughout its entire travel without impediment or friction. Lubricate the pivot points. DE 2. INSTALLAZIONE 1. Il motore con bracci articolati serie R23 può essere installato indifferentemente a destra o a sinistra. Posizionare il motore R23 sulla staffa posteriore KT208 [1], e fissarlo con le 4 viti [3] TE M8x110. Infilare l’alberino di sblocco [4] nel foro asolato [5]. Bloccare il sistema di sblocco con l’apposita vite [6]. Con cancello completamente chiuso, assemblare ed installare i bracci snodati come indicato in figura 2. Muovendo manualmente il cancello verificare che tutta la corsa sia regolare e senza attriti. Lubrificare gli snodi. MONTAGE 1. Der Motor mit Gelenkarmen Baureihe R23 kann sowohl rechts als auch links installiert werden. Den Motor R23 am hinteren Bügel KT208 [1] anbringen und mit den 4 Schrauben [3] TE M8x110 befestigen. Die Entriegelungswelle [4] in das Langloch [5] stecken. Das Entriegelungssystem mit der entsprechenden Schraube [6] arretieren. Bei komplett geschlossenem Tor die Gelenkarme wie in Abbildung 2 angegeben zusammenbauen und installieren. Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und reibungslos erfolgt. Die Gelenke schmieren. FR 2. 3. 4. 5. 6. ES 2. 3. 4. 5. 6. 3. 4. 5. 6. INSTALACIÓN 1. El motor con brazos articulados de la serie R23 se puede instalar tanto a la derecha como a la izquierda. Coloque el motor R23 en el soporte trasero KT208 [1] y fíjelo con los 4 tornillos [3] TE M8x110. Introduzca el eje de desbloqueo [4] en el orificio ranurado [5]. Bloquee el sistema de desbloqueo con el tornillo [6]. Con la cancela completamente cerrada, monte e instale los brazos articulados como se muestra en la Figura 2. Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea y no presente roces. Lubrique los rodamientos. PT 2. INSTALLATION 1. Le moteur à bras articulés série R23 peut être installé indifféremment à droite ou à gauche. Positionner le moteur R23 sur l’étrier arrière KT208 [1], et le fixer avec les 4 vis [3] TE M8x110. Enfiler l’arbre de déverrouillage [4] dans le trou [5]. Bloquer le système de déverrouillage à l’aide de la vis [6]. À portail complètement fermé, assembler et installer les bras articulés comme indiqué en figure 2. Tout en actionnant manuellement le portail, vérifier que toute la course soit régulière et dépourvue de frottements. Lubrifier les articulations. INSTALAÇÃO 1. O motor com braços articulados série R23 pode ser instalado tanto à direita ou à esquerda. Posicione o motor R23 no suporte traseiro KT208 [1], e fixe-o com os 4 parafusos [3] TE M8x110. Inserir o veio de desbloqueio [4] no furo oco [5]. Trave o sistema de desbloqueio com o parafuso adequado [6]. Com o portão completamente fechado, monte e instale os braços articulados conforme indicado na figura 2. Movendo manualmente o portão verifique se todo o curso é regular e sem atritos. Lubrificar as juntas. 8. REGOLAZIONE DEI FINECORSA • LIMIT SWITCHES ADJUSTMENT • BEFESTIGUNG DER ENDSCHALTER • FIXATION FINS DE COURSE • FIJACIÓN DEL FINAL DE CARRERA • FIXAÇÃO DO FIM DE CURSO Togliere alimentazione di rete. 1. Rimuovere il coperchio del motore. 2. In base alla posizione di installazione del motore: destra (fig. 1) o sinistra (fig. 2) regolare i finecorsa come indicato di seguito. • Con cancello completamente chiuso allentare la vite di fissaggio della camma di chiusura e ruotarla manualmente in modo da avere il micro di chiusura premuto e il micro di apertura non premuto. • Con cancello completamente aperto allentare la vite di fissaggio e regolare la camma di apertura in modo da avere il micro di apertura premuto e quello di chiusura non premuto. 3. A regolazione ultimata, serrare le viti verificando che le camme lavorino liberamente e senza attriti. NOTA: Qualora la regolazione non fosse sufficiente, svitare le viti delle camme completamente e cambiare foro di fissaggio, scegliendo quello più adatto sull’anello porta camme. Couper l’alimentation de réseau. 1. Retirer le carter du moteur. 2. En fonction de la position d’installation du moteur : droite (fig. 1) ou gauche (fig. 2) régler les butées comme indiqué ci-après. • Le portail entièrement fermé, desserrer la vis de fixation de la came de fermeture et la tourner manuellement de manière à avoir le micro de fermeture enfoncé et le micro d’ouverture non enfoncé. • Le portail entièrement ouvert, desserrer la vis de fixation et régler la came d’ouverture de manière à avoir le micro d’ouverture enfoncé et le micro de fermeture non enfoncé. 3. Au terme du réglage, serrer les vis en vérifiant que les cames fonctionnent librement et sans frottements. REMARQUE : Si le réglage ne suffit pas, dévisser entièrement les vis des cames et changer de trou de fixation en choisissant le plus adapté sur la bague portecames. Disconnect from the mains power supply. 1. Remove the motor cover. 2. Depending on which side the motor is installed on, (fig. 1) if installed on right or (fig. 2) if installed on left, adjust the limit switches as described as follows. • With the gate completely closed, loosen the screw fastening the closed position cam and rotate the cam so that the closed microswitch is pressed and the open microswitch is not pressed. • With the gate completely open, loosen the fastener screw and adjust the open position cam so that the open microswitch is pressed and the closed microswitch is not pressed. • After adjusting, tighten the screws and check that the cams operate smoothly and without impediment. N.B.: If the cam cannot be turned into the correct position, undo the cam fastener screws completely and move the cam onto a more suitable mounting hole on the cam carrier ring. Desconecte la alimentación eléctrica. 1. Retire la tapa del motor y la cubierta del condensador. 2. En función de la posición de montaje del motor: derecha (fig. 1) o izquierda (fig. 2) ajuste los finales de carrera, como se muestra a continuación. • Con la cancela completamente cerrada afloje el tornillo de fijación de la leva de cierre y gírela manualmente manteniendo el microinterruptor de cierre presionado y el microinterruptor de apertura sin presionar. • Con la cancela completamente abierta afloje el tornillo de fijación y ajuste la leva de apertura manteniendo el microinterruptor de apertura presionado y el microinterruptor de cierre sin presionar. 3. Después del ajuste, apriete los tornillos y compruebe que las levas funcionan libremente y sin fricción. NOTA: Si el ajuste no es suficiente, afloje los tornillos de las levas y cambie completamente el orificio de fijación eligiendo el más adecuado en el anillo portalevas. Die Stromversorgung unterbrechen. 1. Den Deckel des Motors entfernen. 2. Je nach Installationsposition des Motors: rechts (fig. 1) oder links (fig. 2) die Endschalter wie nachstehend angegeben einstellen. • Bei vollständig geschlossenem Tor die Befestigungsschraube des Schließnockens lockern und ihn so von Hand drehen, dass der Mikroschalter Schließer gedrückt und der Mikroschalter Öffner nicht gedrückt ist. • Bei vollständig geöffnetem Tor die Befestigungsschraube lockern und den Öffnungsnocken so von Hand drehen, dass der Mikroschalter Öffner gedrückt und der Mikroschalter Schließer nicht gedrückt ist. • Nach erfolgter Einstellung, die Schrauben festziehen und prüfen, ob die Nocken frei und reibungslos arbeiten. HINWEIS: Falls die Einstellung nicht ausreichend ist, die Schrauben der Nocken ganz abschrauben und die Befestigungsbohrung wechseln, indem man die besser geeignete auf dem Nockenhaltering wählt. Corte a alimentação de rede. 1. Retire a tampa do motor. 2. Em base à posição de instalação do motor: direita (fig. 1) ou esquerda (fig. 2) ajuste os fins de curso conforme indicado a seguir. • Com o portão completamente fechado, afrouxe o parafuso de fixação da came de fecho e rode-o de modo a ter o micro de fecho premido e o micro de abertura não premido. • Com o portão completamente aberto, afrouxe o parafuso de fixação e ajuste a came de abertura de modo a ter o micro de abertura premido e o de fecho não premido. 3. Após ter concluído o ajuste, aperte os parafusos verificando se as cames trabalham livremente e sem atritos. NOTA: Caso o ajuste não seja suficiente, desenrosque os parafusos dos cames completamente e mude furo de montagem, escolhendo o mais adequado no anel porta cames. R23 INSTALLATO A SINISTRA INSTALLED ON THE LEFT R23 CL OS E CL OS E OPE N OPEN Fig. 1 14 PT INSTALLATO A DESTRA INSTALLED ON THE RIGHT CLOS E DE ES EN EN FR OP IT OP EN CLOSE Fig. 2 Before connecting to electrical power, ensure that the mains power specifications on the identification plate match the mains power supply used. A switch or an omnipolar cut-off switch with a contact opening of at least 3 mm must be installed on the mains power line. Ensure that an adequate residual current circuit breaker and a suitable overcurrent cut-out are installed ahead of the electrical installation. The electrical connections and test procedure for R23 gear motors are illustrated in the installation manual of the control unit H70/200AC. EN FASE 1 COMUNE common FASE 2 Prima di collegare l’alimentazione elettrica accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica. Prevedere sulla rete di alimentazione un interruttore/sezionatore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. Verificare che a monte dell’impianto elettrico vi siano un interruttore differenziale e una protezione di sovracorrente adeguati. I collegamenti elettrici e il collaudo dei motoriduttori R23 sono indicati nel manuale di installazione della centrale di comando H70/200AC. IT Finecorsa chiusura Closing limit switch Finecorsa chiusura Closing limit switch Finecorsa apertura Opening limit switch Finecorsa apertura Opening limit switch 9. COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE • CONNEXIONS ÉLECTRIQUES • CONEXIONES ELÉCTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS Vor Anschluss der Stromversorgung ist sicherzustellen, dass die Daten des Typenschilds mit denen des Stromnetzes übereinstimmen. Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter oder Trennschalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm einbauen. Sicherstellen, dass vor der elektrischen Anlage ein Fehlerstromschutzschalter und ein geeigneter Überstromschutz vorhanden sind. Die elektrischen Anschlüsse und die Abnahme der Antriebe R23 sind im Installationshandbuch des Steuergeräts H70/200AC dargestellt. DE Avant de brancher l’alimentation électrique, s’assurer que les données de la plaque signalétique correspondent aux données du réseau de distribution électrique. Prévoir sur le réseau d’alimentation un interrupteur ou un dispositif de coupure omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. Vérifier qu’en amont de l’installation électrique il y ait un disjoncteur et une protection contre la surintensité appropriés. Les raccordements électriques et le contrôle des motoréducteurs R23 sont illustrés dans le manuel d’installation de la centrale de commande H70/200AC. FR ES Antes de conectar la alimentación eléctrica, cerciórese de que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica. Monte en la red de alimentación eléctrica un interruptor/seccionador omnipolar con una distancia de apertura de los contactos de 3 mm o superior. Compruebe que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial y una protección de sobrecorriente adecuados. Las conexiones eléctricas y el ensayo de los motorreductores R23 se han ilustrado en la figura y en el manual de instalación de la central de mando H70/200AC. PT Antes de conectar a fonte de alimentação, certifiquese os dados de matrícula correspondem aos da rede de distribuição de energia. Prever na rede de alimentação um interruptor/ interruptor unipolar com distância de abertura dos contatos igual ou superior a 3 mm. Verificar que, a montante da instalação elétrica, há um interruptor diferencial e uma proteção de sobrecarga adequados. As ligações elétricas e o ensaio dos moto redutores R23 são ilustrados no manual de instalação da unidade de controlo H70/200AC. 10.PIANO DI MANUTENZIONE ORDINARIA • MAINTENANCE • WARTUNGSPLAN • PLAN DE MAINTENANCE • PLAN DE MANTENIMIENTO • PLANO DE MANUTENÇÃO NOTA: Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali. L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento automatico, manuale e di emergenza della porta o cancello motorizzati, e consegnare all’utilizzatore dell’impianto le istruzioni d’uso. L’installatore deve redigere il registro di manutenzione, nel quale dovrà indicare tutti gli interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria effettuati. Effettuare le seguenti operazioni e verifiche ogni 6 mesi, in base all’intensità di utilizzo dell’automazione. REMARQUE : Pour l’éventuelle réparation ou remplacement des produits, seules des pièces de rechange originales devront être utilisées. L’installateur doit fournir les informations relatives au fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de la porte ou du portail motorisé, et remettre à l’utilisateur de l’installation les consignes d’utilisation. L’installateur doit rédiger le registre d’entretien, dans lequel il devra indiquer toutes les interventions d’entretien ordinaire et extraordinaire effectuées. Togliere alimentazione 230 V~ e batterie (se presenti): - Lubrificare i leverismi del motoriduttore. - Lubrificare il perno di rotazione anta. - Lubrificare le cerniere del cancello. - Controllare il buono stato dei collegamenti elettrici. - Controllare il serraggio delle viti di fissaggio del motoriduttore. Ridare alimentazione 230 V~, e batterie (se presenti): - Verificare le regolazioni di forza. - Controllare il corretto funzionamento di tutte le funzioni di comando e le sicurezze. - Controllare il corretto funzionamento del sistema di sblocco. Couper l’alimentation 230 V~ et des batteries (le cas échéant) : - Lubrifier les mécanismes du motoréducteur. - Lubrifier l’axe de rotation du vantail. - Lubrifier les charnières du portail. - Contrôler le bon état des raccordements électriques. - Contrôler le serrage des vis de fixation du motoréducteur. Remettre l’alimentation 230 V~ et des batteries (le cas échéant) : - Vérifier les réglages de force. - Contrôler le bon fonctionnement de toutes les fonctions de commande et les sécurités (photocellules). - Contrôler le bon fonctionnement du dispositif de déverrouillage. IT N.B.: Only use original spare parts when repairing or replacing products. The installer must provide the user with complete instruction for using the motorised door or gate in automatic, manual and emergency modes, and must hand the operating instructions to the user of the installation upon completion. The installer must compile the maintenance log book, in which all scheduled and unscheduled maintenance operations performed must be indicated. EN Disconnect the 230V~ power supply and the batteries (if installed). - Lubricate the linkages of the gear motor. - Lubricate the gate rotation pin. - Lubricate the gate hinges. - Check the electrical connections are in good condition. - Make sure the gear motor fixing screws are properly tightened. Reconnect the 230V~ power supply and replace the batteries (if installed). - Check the force adjustments. - Make sure all the command and safety functions (photocells) are working properly. - Make sure the lock release system is working properly. HINWEIS: Bei Reparaturen oder Austausch der Produkte dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden. Der Installateur muss alle Informationen zum automatischen, manuellen und NotBetrieb des Tors liefern und dem Benutzer der Anlage die Gebrauchsanleitung übergeben. Der Installateur muss das Register der Wartungsarbeiten erstellen, in dem alle durchgeführten Eingriffe der ordentlichen und außerordentlichen Wartung zu vermerken sind. DE Die 230 V~ Stromzuführung trennen und die Batterien (falls vorhanden) entnehmen: - Das Hebelwerk des Getriebemotors schmieren. - Den Drehzapfen des Flügels schmieren. - Das Scharnier des Tors schmieren. - Den ordnungsgemäßen Zustand der elektrischen Anschlüsse kontrollieren. - Das Anzugsmoment der Befestigungsschrauben des Getriebemotors kontrollieren. Die 230 V~ Stromversorgung wiederherstellen und die Batterien (falls vorhanden) wieder einsetzen: - Die Einstellungen der Kräfte prüfen. - Die korrekte Funktionsweise aller Steuerfunktionen und der Sicherheitseinrichtungen (Fotozellen) kontrollieren. - Die korrekte Funktionsweise der Entriegelungsvorrichtung kontrollieren. FR NOTA: Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución de los productos. El instalador debe facilitar toda la información relacionada con el funcionamiento automático, manual y de emergencia, puerta o cancela motorizadas, y entregar al usuario las instrucciones de uso. El instalador deberá redactar el registro de mantenimiento, donde indicar todas las operaciones de mantenimiento ordinario y extraordinario que lleva a cabo. ES Desconecte la fuente de alimentación 230 V ~ y las baterías (si las hay): - Lubrique las palancas del motorreductor. - Lubrique el perno de rotación de la hoja. - Lubrique las bisagras de la cancela. - Compruebe el buen estado de las conexiones eléctricas. - Compruebe el apriete de los tornillos de fijación del motorreductor. Desconecte la fuente de alimentación 230 V ~ y las baterías (si las hay): - Compruebe los ajustes de fuerza. - Compruebe el funcionamiento de todas las funciones de mando y los dispositivos de seguridad (fotocélulas). Compruebe el funcionamiento del sistema de desbloqueo. NOTA: Para a eventual reparação ou a substituição dos produtos deverão ser utilizadas exclusivamente peças de reposição originais. O instalador deve fornecer todas as informações relativas ao funcionamento automático, manual e de emergência da porta ou do portão motorizados, e fornecer ao utilizador do sistema as instruções de operação. O instalador deve elaborar o registo de manutenção, que deve indicar todas as operações de manutenção ordinária e extraordinária realizadas. PT Desligue a alimentação 230 V~ e as baterias (se presentes): - Lubrifique os acoplamentos do motor redutor. - Lubrifique o pino de rotação da portinhola. - Lubrifique as dobradiças do portão. - Verifique o bom estado das ligações elétricas. - Verifique o aperto dos parafusos de fixação do motor redutor. Volte a ligar a alimentação 230 V~ e as baterias (se presentes): - Verifique as configurações de força. - Verifique o funcionamento correto de todas as funções de controlo e os dispositivos de segurança (fotocélulas). - Verifique o funcionamento correto do sistema de desbloqueio. 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Roger Technology R23 Serie Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para