Roger Technology KIT MONOS4/220 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
6
ES
6
El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes persona-
les o daños en el aparato.
Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualificado.
ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o distinto al que se ha destinado e indicado en el presente
manual. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualificado aplicando la buena técnica y
respetando la normativa vigente.
Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro.
Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones.
No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inflamables constituye un grave peligro para la
seguridad.Antes de instalar el dispositivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de
seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general.
Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad.
ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los
dispositivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos.
Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normativas y
directivas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta o la
cancela motorizadas. Los dispositivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la
puerta o la cancela motorizadas.
ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompatibles con la seguridad y el buen funcionamiento
del aparato. Utilice los dispositivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro.
Toda instalación debe dejar a la vista los datos de identificación de la puerta o la cancela motorizadas.
Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica.
Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de
sobrecorriente adecuados, de conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas vigentes.
Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de tierra eficaz
realizada siguiendo las normas de seguridad
vigentes. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desactive la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los
componentes eléctricos.
Los componentes eléctricos solo deben manipularse utilizando manguitos conductivos antiestáticos conectados a tierra.
Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución de los productos.
El instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas, y
entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso.
El material del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no se debe tirar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque es
una potencial fuente de peligro. Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes.
Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios.
Declaración de Conformidad
El abajo firmante representa al fabricante siguiente:
Roger Technology - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARA que el equipo descrito a continuación:
Descripción: Automatismos para cancelas batientes
Modelo: serie MONOS
Es conforme a las disposiciones legislativas que transponen las directivas siguientes:
Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes directivas:
•Directiva 2014/30/EU (Directiva EMC) y sucesivas modificaciones
•Directiva 2014/35/EU (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas modificaciones
Y que se han aplicado todas las normas y las especificaciones técnicas que se indican a continuación:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Las últimas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 18.
Lugar: Mogliano V.to Fecha: 15/09/2018 Firma
Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY.
ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modificaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modificaciones están expresamente
prohibidos sin la autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY.
El presente manual de instrucciones y las advertencias de uso para el instalador se suministran en versión impresa o dentro de la caja del producto.
El formato digital (PDF) y cualquier actualización futura podrá consultarse en el área reservada de nuestra página internet www.rogertechnology.com/B2B en la sección
Self Service.
SERVICIO AL CLIENTE ROGER TECHNOLOGY:
activo: de lunes a viernes de las 8:00 a las 12:00 - de las 13:30 a las 17:30
Teléfono: +39 041 5937023
Email: service@rogertechnology.it
Skype: service_rogertechnology
Advertencias generales
9
2 DIMENSIONI • DIMENSIONS • AUSSENMASSE • DIMENSIONS • DIMENSIONES • DIMEN
SÕES
Ai sensi delle normative vigenti e ai fini della sicurezza, se il cancello supera i 2,5 m di lunghezza con ante normali, i 2 m di lunghezza con ante
piene e i 2 m di altezza si raccomanda l’uso dell’elettroserratura.
According to the legislation in force and for safety purposes, if the gate length exceeds 2.5 m with normal wings, 2 m with full wings and if its
height exceeds 2 m, it is recommended to use an electric lock.
Nach den geltenden Vorschriften und aus Sicherheitsgründen, wenn das Tor 2,5 m Länge bei normalen Flügeln, 2 m Länge bei vollen Flügeln und 2
m Höhe überschreitet, wird empfohlen, das Elektroschloss zu verwenden.
Aux termes de la réglementation en vigueur et aux fins de la sécurité, si le portail dépasse 2,5 m de longueur avec des vantaux normaux, 2 m de
longueur avec vantaux pleins et 2 m de hauteur, il est recommandé d’utiliser l’électroserrure.
Conforme a las normativas vigentes a los fines de la seguridad, si la cancela supera los 2,5 m de longitud con hojas normales, los 2 m de longitud
con hojas ciegas y los 2 m de altura, se recomienda el uso de la electrocerradura.
Nos termos das normativas em vigor e por razões de segurança, se o portão exceder 2,5 m de comprimento com folhas normais, 2 m de compri-
mento com folhas sólidas e 2 m de altura, recomenda-se usar a fechadura elétrica.
ATTENZIONE • WARNING • ACHTUNG • ATTENTION • ATENCIÓN • ATENÇÃO
Tutte le misure riportate sono espresse in mm, salvo diversa indicazione.
All measurements are expressed in mm unless otherwise indicated.
Alle angegebenen Abmessungen sind in mm ausgedrückt, sofern nichts anderes angegeben.
Toutes les mesures reportées sont exprimées en mm, sauf indication contraire.
Todas las medidas se expresan en mm, salvo indicación contraria.
Todas as medidas indicadas estão em mm, a não ser que seja indicado de outra forma.
747
823
178
111
780
1223
1180
12
DE
EINLEITENDE KONTROLLEN
Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist.
Sicherstellen, dass die Angeln gut eingefettet sind und die Bewegung über den
gesamten Torlauf flüssig und regelmäßig, ohne Reibungen erfolgt.
MONOS4 verfügt über KEINE internen elektrischen Endschalter oder mecha-
nischen Feststeller, daher muss stets ein mechanischer Anschlag in Öffnung
und Schließung vorgesehen werden, der fest am Boden verankert ist und über
ein elastisches Element (z.B.: Gummi) verfügt, das den Anschlag des Torflügels
dämpft.
Je nach zu installierendem Modell, Raum und Platzbedarf vor Ort sowie ge-
wünschtem Öffnungswinkel, den hinteren Bügel auf dem Pfeiler positionieren
und die in der Tabelle angegebenen Installationsmaße überprüfen.
Die Maße [A] und [B] müssen immer mit dem Arbeitshub des Kolbens kompa-
tibel sein. Wenn die Summe von [A]+[B] größer ist als der Maximalhub, muss
man den hinteren Bügel verkürzen und demzufolge das Maß [B] reduzieren
HINWEIS: Damit das Tor sich regelmäßig bewegt, müssen die Maße [A] und [B]
immer um mindestens 20-30 mm größer sein als das Maß [F].
Das in der Tabelle angegebene Maß [F] wurde unter Annahme eines Torflügels
von 60 mm Dicke berechnet.
Die Spitze des Kolbens muss zum Flügel gerichtet sein.
Den Flügel von Hand öffnen und sicherstellen, dass der Kolben nicht
mit dem Flügel oder dem Pfeiler zusammenstößt
FR
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Vérifier que la structure du portail soit robuste.
Vérifier que les gonds soient bien graissés et que le mouvement soit fluide et
régulier sur toute la course et sans frottements.
MONOS4 N’est PAS pourvu de fins de course électriques ou de butées mécan-
iques, il est indispensable de toujours prévoir une butée mécanique d’arrêt en
ouverture et fermeture bien fixée au sol, dotée d’un élément élastique (exem-
ple : caoutchouc) qui amortisse l’arrivée en butée du vantail.
En fonction du modèle à installer, des espaces et des encombrements présents
sur place et en fonction de l‘angle d‘ouverture souhaité, placer l‘étrier arrière
sur le pilier et vérifier les cotes d‘installation indiquées dans le tableau.
Les cotes [A] et [B] doivent toujours être compatibles avec la course utile du
piston. Si la somme [A]+[B] est supérieure à la course maximale, raccourcir
l‘étrier arrière, en réduisant de conséquence la cote [B]
REMARQUE: pour obtenir un mouvement régulier du portail, les cotes [A] et [B]
doivent toujours être supérieures à la cote [F] d‘au moins 20-30 mm.
La cote [F] indiquée dans le tableau a été calculée en supposant un vantail d‘une
épaisseur de 60 mm.
La pointe du piston doit converger vers le vantail.
En ouvrant manuellement le vantail vérifier si le piston heurte ce der-
nier ou le pilier.
ES
COMPROBACIONES PRELIMINARES
Compruebe que la estructura de la cancela sea sólida.
Compruebe que los goznes estén bien engrasados y que el movimiento sea
fluido y regular en toda su carrera y no presente roces.
MONOS4 NO está equipado con finales de carrera eléctricos o topes mecánic-
os internos; siempre es indispensable prever un tope mecánico de detención
para la apertura y el cierre, bien fijado al suelo, dotado de un elemento elástico
(ejemplo: goma) que amortigüe la llegada de la hoja contra el tope al cerrarse.
En función del modelo que se ha de instalar, del espacio y las dimensiones que
se encuentran in situ y en función del ángulo de apertura deseado, coloque el
estribo trasero sobre el pilar y consulte las medidas de instalación que figuran
en la tabla.
Las medidas [A] y [B] siempre han de ser compatibles con la carrera útil del
pistón. Si la suma de [A]+[B] es superior a la carrera máxima, se deberá
acortar el estribo trasero, reduciendo por tanto la medida [B]
NOTA: para que el movimiento de la cancela sea constante, las medidas [A] y [B]
siempre han de ser superiores a la medida [F] al menos 20-30 mm.
La medida [F] que se indica en la tabla se ha calculado tomando como referencia
una hoja de 60 mm de espesor.
La punta del pistón ha de converger hacia la hoja.
La punta del pistón ha de converger hacia la hoja.
Abriendo manualmente la hoja, controle que el pistón no choque con
la hoja o el pilar.
PT
CONTROLOS PRELIMINARES
Verifique se a estrutura do portão é resistente.
Verifique se as dobradiças estão adequadamente lubrificadas e se o movimen-
to é fluido e regular durante todo o seu curso sem atritos.
O MONOS4 NÃO é equipado com fim de curso elétrico ou com retentores
mecânicos internos, é essencial sempre preparar um batente mecânico de
parada na abertura e fechamento firmemente fixado ao solo, equipado com
um elemento elástico (exemplo: borracha) que amortecerá a chegada em
batente da folha.
Em função ao modelo a ser instalado, aos espaços e às dimensões presentes
no local e, dependendo do ângulo de abertura desejado, coloque o suporte
traseiro no pilar e verifique as medidas de instalação indicadas na tabela.
As medidas [A] e [B] deverão sempre ser compatíveis com o curso útil do
pistão. Se a soma de [A] + [B] for maior do que o curso máximo, é necessário
encurtar o suporte posterior, reduzindo assim a medida [B]
NOTA: para ter um movimento regular do portão, as medidas [A] e [B] tem de ser
sempre maiores do que a medida [F] de pelo menos 20-30 mm.
A medida [F] apresentada na tabela foi calculada considerando uma espessura
da portinhola de 60 mm.
A ponta do pistão tem que convergir com o sentido da folha.
Ao abrir a porta manualmente, verifique se o pistão não colide com a
folha ou com o pilar.
13
7 FISSAGGIO STAFFE • BRACKETS FASTENING • BEFESTIGUNG DER BÜGEL FIXATION DES ÉTRIERS FIJACIÓN
DE LOS ESTRIBOS • FIXAÇÃO DOS SUPORTES
IT
FISSAGGIO STAFFE
1. Definire l’altezza di fissaggio del pistone dal suolo (fig. 1).
2. Fissare la staffa posteriore (fig. 4) in bolla come da misure di installazione [A]
e [B] indicate al paragrafo 6.
Su pilastri in muratura utilizzare le staffe predisposte per il tipo di materiale
con tasselli e viti adeguate.
Su pilastri in ferro saldare la staffa.
3. Sbloccare il pistone (VEDI Manuale per l’utente allegato) e con cancello com-
pletamente chiuso posizionare la staffa anteriore, rispettando le misure [D] e [E] .
4. Assicurarsi che il pistone non sia completamente a finecorsa. Lasciare un extra
corsa di 10 mm in chiusura e 15 mm in apertura, per evitare che lo stelo vada in
battuta meccanica all’interno del tubo (fig. 3)
5. Fissare la staffa anteriore in bolla all’anta del cancello, come indicato in figura 4.
NOTA: Il costruttore non può essere ritenuto in alcun modo responsabile
dei danni provocati dal mancato rispetto delle quote indicate al para-
grafo 6.
EN
FASTENING BRACKETS
1. Determine the piston fixing height from the ground (fig. 1).
2. Fasten the rear bracket (fig. 4) in a perfectly level position and in accordance
with the installation measurements indicated in paragraph 6.
For masonry/cement pillars, use the specific masonry brackets with suitable
anchor bolts and screws.
With steel pillars, weld the bracket in place.
3. Release the piston (see the attached User manual) and, with the gate com-
pletely closed, fit the front bracket, observing the measurements [D] and [E].
4. Make sure that the piston has not fully reached the limit stop. Leave an ad-
ditional 10 mm travel for closing and 15 mm for opening, to prevent the rod
from reaching the mechanical stop inside the tube (fig. 3)
5. Fasten the front bracket in a perfectly level position relative to the gate, as
indicated in figure 4.
NOTE: The manufacturer cannot be deemed liable in any way for dam-
ages caused by failure to observe the measurements indicated at para-
graph 6.
DE
BEFESTIGUNG DER BÜGEL
1. Die Höhe der Befestigung des Kolbens vom Boden festlegen (Abb. 1).
2. Den hinteren Bügel (fig. 4) nivelliert nach den im Abschnitt 6 angegebenen
Installationsmaßen befestigen.
Bei gemauerten Pfeilern die für dieses Material vorgesehenen Bügel mit
geeigneten Dübeln und Schrauben verwenden.
Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen.
3. Den Kolben lösen (SIEHE Benutzerhandbuch im Anhang) und bei komplett ge-
schlossenem Tor den vorderen Bügel unter Beachtung der Maße [D] und [E]
anbringen.
4. Sicherstellen, dass der Kolben nicht komplett am Endschalter ist. Einen Extra-
Hub von ca. 10 mm beim Schließen und 15 mm beim Öffnen lassen, um
zu vermeiden, dass der Schaft im Inneren des Rohrs an den mechanischen
Anschlag gelangt (Abb. 3)
5. Den vorderen Bügel waagerecht ausgerichtet am Torflügel befestigen, wie in
Abbildung 4 dargestellt.
HINWEIS: Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch die Mis-
sachtung der in Abschnitt 6 angegebenen Maße entstehen könnten.
FR
FIXATION DES ÉTRIERS
1. Définir la hauteur de fixation du piston du sol (fig. 1).
2. Fixer l’étrier arrière (fig. 4) à niveau conformément aux cotes d’installation
indiquées au paragraphe 6.
Sur les piliers en maçonnerie, utiliser les étriers prédisposés pour le type de
matériau avec chevilles et vis appropriées.
Sur les piliers en fer, souder l’étrier.
3. Débloquer le piston (VOIR Manuel de l’utilisateur en annexe) et avec le portail
complètement fermé placer l’étrier, en respectant les mesures [D] et [E].
4. Vérifier si le piston est complètement en fin de course. Laisser une réserve de
dépassement de 10 mm à la fermeture et de 15 mm à l’ouverture, pour éviter
que la tige soit en butée mécanique à l’intérieur du tuyau (fig. 3)
5. Fixer l’étrier avant à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué dans la
figure.
REMARQUE : Le fabricant ne peut être considéré en aucune façon re-
sponsable des dommages provoqués par le non-respect des dimensions
indiquées au paragraphe 6.
ES
FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS
1. Defina la altura de fijación del pistón desde el suelo (fig. 1).
2. Fije el estribo trasero (fig. 4) a plomo según las medidas de instalación indi-
cadas en el apartado 6.
En pilares de hormigón utilice los estribos preinstalados para el tipo de
material con tacos y tornillos adecuados.
Suelde el estribo en los pilares de hierro.
3. Desbloquee el pistón (VÉASE Manual para el usuario anexo) y, con la cancela
completamente cerrada, coloque el estribo delantero, respetando las medidas
[D] y [E].
4. Asegúrese de que el pistón no se encuentre completamente en el final de car-
rera. Deje una sobrecarrera de 10 mm, en el cierre, y de 15 mm, en la apertura,
para evitar que el vástago se detenga en el tope mecánico dentro del tubo (fig. 3)
5. Fije el soporte delantero nivelado con la hoja de la cancela, como se indica en
la figura 4.
NOTA: El fabricante no puede considerarse, de ningún modo, responsable
por los daños provocados en caso de que no se respeten las cotas indi-
cadas en el apartado 6.
PT
FIXAÇÃO DOS SUPORTES
1. Defina a altura de fixação do pistão a partir do solo (fig. 1).
2. Fixe o suporte traseiro (fig. 4) com um nível de bolha conforme as medidas de
instalação indicadas no parágrafo 6.
Em pilares de alvenaria use os suportes adequados para o tipo de material
com buchas e parafusos apropriados.
Em pilares de ferro solde o suporte.
1. Desbloqueie o pistão (CONSULTE o Manual do usuário em anexo) e, com o
portão completamente fechado, posicione o suporte dianteiro, respeitando as
medidas [D] e [E] .
2. Certifique-se de que o pistão não está completamente no fim de curso. Deixe
um curso extra de 10 mm no fechamento e 15 mm na abertura, para evitar
que a haste entre em batente mecânico dentro do tubo (fig. 3)
3. Fixe o suporte dianteiro ao nível com a folha do portão, conforme mostrado
na figura 4.
NOTA: O fabricante não pode ser responsabilizado de forma alguma por
danos causados pelo descumprimento das medidas indicadas no pará-
grafo 6.
15
IT
INSTALLAZIONE
Il pistone MONOS può essere installato indifferentemente a destra o a sinistra.
Fissare il pistone alla staffa posteriore e a quella anteriore lubrificando i
punti di rotazione.
Stringere le viti adeguatamente in modo da lasciare la tolleranza ne-
cessaria per una corretta rotazione dei perni.
Muovendo manualmente il cancello verificare che tutta la corsa sia regolare
e senza attriti.
EN
INSTALLATION
The MONOS piston may be installed on the right or left hand side.
Fasten the piston to the rear bracket and to the front bracket, lubricating the
pivot points.
Tighten the screws properly, so as to allow the necessary tolerance
for a correct rotation of the pivots.
Move the gate manually and check that it moves smoothly throughout its entire
travel without impediment or friction.
DE
INSTALLATION
Der Kolben MONOS kann unterschiedslos rechts oder links installiert werden.
Den Kolben am hinteren Bügel und am vorderen Bügel befestigen, dabei die
Rotationspunkte schmieren.
Die Schrauben so fest anziehen, dass die für eine korrekte Drehung
der Stifte erforderliche Toleranz eingehalten wird.
Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und
reibungslos erfolgt.
FR
INSTALLATION
Le piston MONOS peut être installé indifféremment à droite ou à gauche.
Fixer le piston à l’étrier arrière et l’étrier avant en lubrifiant les points de
rotation.
Serrer les vis convenablement de façon à laisser la tolérance néces-
saire pour une bonne rotation des axes.
Tout en actionnant manuellement le portail, vérifier que toute la course soit
régulière et dépourvue de frottements.
ES
INSTALACIÓN
El pistón MONOS puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda.
Fije el pistón al estribo trasero y al delantero lubricando los puntos de ro-
tación.
Apriete los tornillos adecuadamente a los fines de dejar la tolerancia
necesaria para la correcta rotación de los pernos.
Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea
y no presente roces.
PT
INSTALAÇÃO
O pistão MONOS pode ser instalado quer no lado direito quer no lado es-
querdo.
Aperte os parafusos adequadamente para deixar a tolerância
necessária para uma rotação correta dos pinos.
Fixe o pistão ao suporte traseiro e ao dianteiro lubrificando as articulações.
Movendo manualmente o portão verifique se todo o curso é regular e sem
atritos.
8 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE • INSTALLATION DRIVE UNIT • INSTALLATION DES ANTRIEBS INSTALLATION
DE ACTIONNEUR • INSTALACIÓN DEL ACTUADOR • INSTALAÇÃO ACCIONADOR
1
2
0,3÷0,5 mm
0,3÷0,5 mm
16
9 COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE • CONNEXIONS
ÉLECTRIQUES • CONEXIONES ELÉCTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
1. Svitare le quattro viti inferiori e togliere il coperchio.
2. Svitare il passacavo.
1. Dévisser les quatre vis inférieures et enlever le couvercle.
2. Dévisser le passe-câble.
1. Unscrew the four lower screws and remove the cover.
2. Unscrew the cable gland.
1. Desenrosque los cuatro tornillos inferiores y quitar la tapa.
2. Desenrosque el pasacable.
1. Die vier unteren Schrauben lösen und den Deckel entfernen.
2. Die Kabeldurchführung lösen.
1. Afrouxe os quatro parafusos inferiores e remova a tampa.
2. Afrouxe o passa-cabo
Inserire il cavo di alimentazione attraverso il passacavo. Introduire le câble d’alimentation à travers le passe-câble.
Insert the power cable through the cable gland. Introduzca el cable de alimentación a través del pasacable.
Das Stromkabel durch die Kabeldurchführung einführen. Insira o cabo de alimentação através do passa-cabo
IT FR
EN ES
DE PT
IT FR
EN ES
DE PT
18
1. Riposizionare il coperchio e fissarlo con le 4 viti, facendo attenzione a
posizionare correttamente i due anelli O-ring alle due estremità dell’u-
scita stelo.
2. Avvitare adeguatamente il pressacavo.
1. Remonter le couvercle et le fixer avec les 4 vis, en veillant à placer
correctement les deux joints toriques aux deux extrémités de la sortie
de la tige.
2. Visser convenablement le presse-étoupe.
1. Put the cover back and fasten it with the 4 screws, while taking care to
fit the two O-rings correctly to the two rod exit ends.
2. Screw the cable gland correctly.
1. Coloque la tapa y fíjela con los 4 tornillos, prestando atención a posi-
cionar correctamente los dos anillos junta tórica a los dos extremos
de salida del vástago.
2. Enrosque adecuadamente el prensacable.
1. Den Deckel wieder anbringen und mit den 4 Schrauben befestigen,
dabei darauf achten die beiden O-Ringe richtig an den zwei Enden des
Schaftausgangs anzubringen.
2. Die Kabelverschraubung entsprechend anschrauben.
1. Reposicione a tampa e fixe-a com os 4 parafusos, tendo o cuidado de
posicionar corretamente os dois anéis O-rings nas duas extremidades
da saída da haste.
2. Aperte o prensa-cabo adequadamente.
IT FR
EN ES
DE PT
O-ring
O-ring
Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de
los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica.
Compruebe que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor
diferencial con umbral de 0,03 A y una protección de sobrecorriente
adecuados, en conformidad con las prácticas de la buena técnica y las
normativas vigentes.
Cuando sea necesario, conecte el automatismo a una instalación de
puesta a tierra eficaz realizada según la normativa vigente en materia
de seguridad.
1. Conecte el cable de alimentación 4x1,5 mm
2
al conector ubicado
debajo de la envolvente superior de MONOS4.
2. Para poner en funcionamiento MONOS4, ES OBLIGATORIO realizar la
conexión de puesta a tierra, como se indica en la figura.
3. Dentro de MONOS4, no es posible alojar el condensador, por lo tanto,
debe conectarse y colocarse en el interior de la central de mando.
Las conexiones de los accesorios y la prueba de los motorreductores
MONOS se ilustran en el manual de instalación de la central de mando
H70/200AC.
Prepare na rede de alimentação um interruptor ou um seccionador uni-
polar com distância de abertura dos contatos igual, ou superior a 3 mm.
Verifique se, a montante da instalação elétrica, há um interruptor diferen-
cial com limiar de 0,03 A e uma proteção de sobrecarga de acordo com
os critérios da Boa Técnica e em conformidade com as normas em vigor.
Quando exigido, ligue a automação a um sistema de ligação à terra efi-
ciente realizado em conformidade com as normas de segurança em vigor.
1. Ligue o cabo de alimentação de 4x1,5 mm2 ao conector localizado
sob a parte superior do MONOS4.
2. É OBRIGATÓRIO para a colocação em funcionamento do MONOS4,
realizar a ligação à terra, como mostrado na figura.
3. Dentro do MONOS4 não é possível alojar o condensador, portanto, ele
deve ser conectado e colocado dentro da central de comando.
As conexões dos acessórios e teste dos motorredutores MONOS são
ilustrados no manual de instalação da central de comando H70/200AC.
ES PT
19
10 MANUTENZIONE PERIODICA • PERIODICAL MAINTENANCE • REGELMÄSSIGE WARTUNG • ENTRETIEN
PÉRIODIQUE • MANTENIMIENTO PERIÓDICO • MANUTENÇÃO PERIÓDICA
NOTA: Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotto dovranno essere uti-
lizzati esclusivamente ricambi originali.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento automati-
co, manuale e di emergenza della porta o cancello motorizzato, e consegnare all’utilizzatore
dell’impianto le istruzioni d’uso. L’installatore deve redigere il registro di manutenzione, nel
quale dovrà indicare tutti gli interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria effettuati.
Effettuare degli interventi periodici di manutenzione. Consigliamo almeno ogni 6 mesi.
Togliere alimentazione di rete e batterie (se collegate) per evitare possibili situazioni di
pericolo.
Scollegare l’alimentazione di rete e sbloccare il cancello.
Verificare lo stato di deterioramento di tutti i materiali. In particolare verificare lo stato
di erosione o di ossidazione delle parti strutturali. Sostituire le parti che non forniscono
sufficienti garanzie.
Verificare le viti di fissaggio e il loro corretto serraggio.
Pulire e lubrificare i perni di rotazione, i cardini del cancello e la vite di traino.
Verificare manualmente che lo scorrimento del cancello sia regolare e privo di attriti.
Verificare il funzionamento dello sblocco manuale.
Ridare alimentazione di rete.
Verificare il corretto intervento delle sicurezze e di tutte le funzioni di comando.
Verificare il corretto funzionamento del rilevamento ostacoli.
Verificare che le situazioni pericolose siano salvaguardate dalla limitazione delle forze ai
sensi della normativa EN 12445.
REMARQUE : Pour l’éventuelle réparation ou remplacement des produits, seules
des pièces de rechange originales devront être utilisées.
L’installateur doit fournir les informations relatives au fonctionnement automati-
que, manuel et d’urgence de la porte ou du portail motorisé, et remettre à l’utilisateur de
l’installation les consignes d’utilisation. L’installateur doit rédiger le registre d’entretien,
dans lequel il devra indiquer toutes les interventions d’entretien ordinaire et extraordinaire
effectuées. Effectuer des interventions périodiques d’entretien. Nous conseillons au moins
tous les 6 mois.
Couper l’alimentation de réseau et des batteries (si branchées) pour éviter les possibles
situations de danger.
Débrancher la tension secteur et déverrouiller le portail.
Vérifier l’état de détérioration de tous les matériaux. En particulier, vérifier l’état d’éro-
sion ou d’oxydation des pièces structurelles. Remplacer les pièces qui ne semblent pas
suffisamment fonctionnelles.
Vérifier les vis de fixation et leur bon serrage.
Nettoyer et lubrifier les axes de rotation, les charnières du portail et la vis d’entraînement.
Vérifier manuellement si le glissement du portail est régulier et sans frottement.
Vérifier le fonctionnement du déverrouillage manuel.
Remettre l’alimentation de réseau.
Vérifier le bon fonctionnement des sécurités et de toutes les fonctions de commande.
Vérifier le bon fonctionnement de la détection d’obstacles.
Vérifier que les situations dangereuses soient empêchées par la limitation des forces
conformément à la norme EN 12445.
NOTE: Only use original spare parts when repairing or replacing products.
The installer must provide the user with complete instructions for using the moto-
rised door or gate in automatic, manual and emergency modes, and must deliver
the operating instructions to the user of the installation upon completion. The installer must
compile the maintenance log book, in which all scheduled and unscheduled maintenance
operations performed must be indicated. The installation must be subject to regular main-
tenance. We recommend servicing at least once every 6 months.
Disconnect from mains electricity and from battery power (if applicable) to avoid the risk
of accident or injury.
Disconnect the system from mains electricity and unlock the gate.
Check all parts for wear and deterioration. In particular, check all structural parts for
wear and corrosion. Replace any parts that are not in an adequate condition to ensure
continued correct operation.
Check the condition and tightness of all fastener screws.
Clean and lubricate the pivot pins, the gate hinges and the coupling screw.
Manually check that the gate slides smoothly and without impediment.
Check that the manual lock release system works.
Reconnect the mains power.
Check that the safety devices and all the control functions work correctly.
Check that the obstacle detection function works correctly.
Check that the force limiting function prevents potentially dangerous situations in com-
pliance with the standard EN 12445.
NOTA: Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución del
producto. El instalador debe facilitar toda la información relacionada con el funcio-
namiento automático, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizada,
y entregar al usuario de la instalación las instrucciones de uso. El instalador deberá redac-
tar el registro de mantenimiento, donde indicar todas las operaciones de mantenimiento
ordinario y extraordinario que lleva a cabo.
Realice tareas de mantenimiento periódico. Se recomienda por lo menos cada seis meses.
Desconecte la alimentación eléctrica y la batería (si está conectada) para evitar posibles peligros.
Desconecte la alimentación eléctrica de la red y desbloquee la cancela.
Compruebe el estado de deterioro de todos los materiales. Especialmente, compruebe
el estado de erosión o de oxidación de las partes estructurales. Sustituya las piezas que
no ofrezcan suficiente garantía.
Compruebe los tornillos de fijación y que estén apretados correctamente.
Limpie y lubrique los pernos de rotación, los goznes de la cancela y el tornillo de arrastre.
Compruebe manualmente que el desplazamiento de la cancela sea regular y sin roces.
Compruebe el funcionamiento del desbloqueo manual.
Vuelva a conectar la fuente de alimentación.
Compruebe que los dispositivos de seguridad y todas las funciones de mando funcionen
correctamente.
Compruebe que la detección de obstáculos funcione correctamente.
Cerciórese de que se ha evitado cualquier situación peligrosa gracias a la limitación de
las fuerzas con arreglo a la norma EN 12445.
HINWEIS: Bei Reparaturen oder Austausch des Produktes dürfen ausschließlich
Originalersatzteile verwendet werden.
Der Installateur muss alle Informationen zum automatischen, manuellen und Not-
Betrieb des Tors liefern und dem Benutzer der Anlage die Gebrauchsanleitung übergeben.
Der Installateur muss das Register der Wartungsarbeiten erstellen, in dem alle durchgeführ-
ten Eingriffe der ordentlichen und außerordentlichen Wartung zu vermerken sind.
Regelmäßige Wartungsarbeiten durchführen. Wir empfehlen mindestens alle 6 Monate.
Stromversorgung von Netz und Akkus (falls angeschlossen) trennen, um mögliche Gefah-
rensituationen zu vermeiden.
Die Stromversorgung unterbrechen und das Tor entriegeln.
Den Zustand aller Materialien überprüfen. Insbesondere die Erosion oder Oxidation der
strukturellen Teile prüfen. Die Teile, die nicht ausreichend sicher erscheinen, austau-
schen.
Die Befestigungsschrauben und ihren korrekten Anzug prüfen.
Die Drehstifte, die Torangeln und die Zugschraube reinigen und schmieren.
Von Hand prüfen, ob das Tor leichtgängig und reibungslos läuft.
Die Funktionsweise der manuellen Entriegelung prüfen.
Die Stromversorgung wiederherstellen.
Die korrekte Auslösung der Sicherheitseinrichtungen aller Steuerfunktionen prüfen.
Die korrekte Funktion der Hinderniserkennung prüfen.
Sicherstellen, dass Gefahrensituationen durch die Beschränkung der Kräfte gemäß
Richtlinie EN 12445 geschützt sind.
NOTA: Para a eventual reparação ou substituição do produto, apenas devem ser
utilizadas peças sobressalentes originais. O instalador deve proporcionar todas as
informações relacionadas ao funcionamento automático, manual e de emergência
da porta ou portão motorizado e fornecer as instruções de uso ao usuário do sistema. O
instalador deve elaborar o registro de manutenção, no qual deverá indicar todas as inter-
venções de manutenção de rotina e suplementar realizadas. Realizar intervenções periódi-
cas de manutenção. Recomendamos pelo menos a cada 6 meses.
Cortar a alimentação da rede elétrica e as baterias (se conectadas) para evitar possíveis
situações perigosas.
Desligue a alimentação de rede e desbloqueie o portão.
Verifique o estado de deterioração de todos os materiais. Em particular, verifique o esta-
do de erosão ou oxidação das partes estruturais. Substitua as peças que não fornecem
garantias suficientes.
Verifique os parafusos de fixação e o aperto correto.
Limpe e lubrifique os pinos de rotação, as dobradiças do portão e o parafuso de tração.
Verifique manualmente se o deslizamento do portão é regular e sem atritos.
Verifique o funcionamento do desbloqueio manual.
Restaurar a alimentação de rede.
Verifique a intervenção correta dos dispositivos de segurança e todas as funções de comando.
Verifique o funcionamento correto da detecção de obstáculos.
Verifique se as situações perigosas são protegidas pela limitação de força nos termos
da normativa EN 12445.
IT FR
EN ES
DE PT

Transcripción de documentos

Advertencias generales El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes personales o daños en el aparato. Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualificado. ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o distinto al que se ha destinado e indicado en el presente manual. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualificado aplicando la buena técnica y respetando la normativa vigente. Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro. Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones. No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.Antes de instalar el dispositivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general. Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad. ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los dispositivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos. Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normativas y directivas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta o la cancela motorizadas. Los dispositivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la puerta o la cancela motorizadas. ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompatibles con la seguridad y el buen funcionamiento del aparato. Utilice los dispositivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro. Toda instalación debe dejar a la vista los datos de identificación de la puerta o la cancela motorizadas. Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica. Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de sobrecorriente adecuados, de conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas vigentes. realizada siguiendo las normas de seguridad Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de tierra eficaz vigentes. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desactive la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los componentes eléctricos. Los componentes eléctricos solo deben manipularse utilizando manguitos conductivos antiestáticos conectados a tierra. Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución de los productos. El instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas, y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso. El material del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no se debe tirar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque es una potencial fuente de peligro. Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes. Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios. Declaración de Conformidad El abajo firmante representa al fabricante siguiente: Roger Technology - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que el equipo descrito a continuación: Descripción: Automatismos para cancelas batientes Modelo: serie MONOS Es conforme a las disposiciones legislativas que transponen las directivas siguientes: Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes directivas: •Directiva 2014/30/EU (Directiva EMC) y sucesivas modificaciones •Directiva 2014/35/EU (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas modificaciones ES Y que se han aplicado todas las normas y las especificaciones técnicas que se indican a continuación: EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Las últimas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 18. Lugar: Mogliano V.to Fecha: 15/09/2018 Firma Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY. ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modificaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modificaciones están expresamente prohibidos sin la autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY. El presente manual de instrucciones y las advertencias de uso para el instalador se suministran en versión impresa o dentro de la caja del producto. El formato digital (PDF) y cualquier actualización futura podrá consultarse en el área reservada de nuestra página internet www.rogertechnology.com/B2B en la sección Self Service. SERVICIO AL CLIENTE ROGER TECHNOLOGY: activo: de lunes a viernes de las 8:00 a las 12:00 - de las 13:30 a las 17:30 Teléfono: +39 041 5937023 Email: [email protected] Skype: service_rogertechnology 6 2 DIMENSIONI • DIMENSIONS • AUSSENMASSE • DIMENSIONS • DIMENSIONES • DIMENSÕES 823 178 747 111 780 1223 1180 Tutte le misure riportate sono espresse in mm, salvo diversa indicazione. All measurements are expressed in mm unless otherwise indicated. Alle angegebenen Abmessungen sind in mm ausgedrückt, sofern nichts anderes angegeben. Toutes les mesures reportées sont exprimées en mm, sauf indication contraire. Todas las medidas se expresan en mm, salvo indicación contraria. Todas as medidas indicadas estão em mm, a não ser que seja indicado de outra forma. ATTENZIONE • WARNING • ACHTUNG • ATTENTION • ATENCIÓN • ATENÇÃO Ai sensi delle normative vigenti e ai fini della sicurezza, se il cancello supera i 2,5 m di lunghezza con ante normali, i 2 m di lunghezza con ante piene e i 2 m di altezza si raccomanda l’uso dell’elettroserratura. According to the legislation in force and for safety purposes, if the gate length exceeds 2.5 m with normal wings, 2 m with full wings and if its height exceeds 2 m, it is recommended to use an electric lock. Nach den geltenden Vorschriften und aus Sicherheitsgründen, wenn das Tor 2,5 m Länge bei normalen Flügeln, 2 m Länge bei vollen Flügeln und 2 m Höhe überschreitet, wird empfohlen, das Elektroschloss zu verwenden. Aux termes de la réglementation en vigueur et aux fins de la sécurité, si le portail dépasse 2,5 m de longueur avec des vantaux normaux, 2 m de longueur avec vantaux pleins et 2 m de hauteur, il est recommandé d’utiliser l’électroserrure. Conforme a las normativas vigentes a los fines de la seguridad, si la cancela supera los 2,5 m de longitud con hojas normales, los 2 m de longitud con hojas ciegas y los 2 m de altura, se recomienda el uso de la electrocerradura. Nos termos das normativas em vigor e por razões de segurança, se o portão exceder 2,5 m de comprimento com folhas normais, 2 m de comprimento com folhas sólidas e 2 m de altura, recomenda-se usar a fechadura elétrica. 9 DE EINLEITENDE KONTROLLEN • Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist. • Sicherstellen, dass die Angeln gut eingefettet sind und die Bewegung über den gesamten Torlauf flüssig und regelmäßig, ohne Reibungen erfolgt. • MONOS4 verfügt über KEINE internen elektrischen Endschalter oder mechanischen Feststeller, daher muss stets ein mechanischer Anschlag in Öffnung und Schließung vorgesehen werden, der fest am Boden verankert ist und über ein elastisches Element (z.B.: Gummi) verfügt, das den Anschlag des Torflügels dämpft. • Je nach zu installierendem Modell, Raum und Platzbedarf vor Ort sowie gewünschtem Öffnungswinkel, den hinteren Bügel auf dem Pfeiler positionieren und die in der Tabelle angegebenen Installationsmaße überprüfen. • Die Maße [A] und [B] müssen immer mit dem Arbeitshub des Kolbens kompatibel sein. Wenn die Summe von [A]+[B] größer ist als der Maximalhub, muss man den hinteren Bügel verkürzen und demzufolge das Maß [B] reduzieren HINWEIS: Damit das Tor sich regelmäßig bewegt, müssen die Maße [A] und [B] immer um mindestens 20-30 mm größer sein als das Maß [F]. Das in der Tabelle angegebene Maß [F] wurde unter Annahme eines Torflügels von 60 mm Dicke berechnet. • Die Spitze des Kolbens muss zum Flügel gerichtet sein. • Den Flügel von Hand öffnen und sicherstellen, dass der Kolben nicht mit dem Flügel oder dem Pfeiler zusammenstößt FR CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES • Vérifier que la structure du portail soit robuste. • Vérifier que les gonds soient bien graissés et que le mouvement soit fluide et régulier sur toute la course et sans frottements. • MONOS4 N’est PAS pourvu de fins de course électriques ou de butées mécaniques, il est indispensable de toujours prévoir une butée mécanique d’arrêt en ouverture et fermeture bien fixée au sol, dotée d’un élément élastique (exemple : caoutchouc) qui amortisse l’arrivée en butée du vantail. • En fonction du modèle à installer, des espaces et des encombrements présents sur place et en fonction de l‘angle d‘ouverture souhaité, placer l‘étrier arrière sur le pilier et vérifier les cotes d‘installation indiquées dans le tableau. • Les cotes [A] et [B] doivent toujours être compatibles avec la course utile du piston. Si la somme [A]+[B] est supérieure à la course maximale, raccourcir l‘étrier arrière, en réduisant de conséquence la cote [B] REMARQUE: pour obtenir un mouvement régulier du portail, les cotes [A] et [B] doivent toujours être supérieures à la cote [F] d‘au moins 20-30 mm. La cote [F] indiquée dans le tableau a été calculée en supposant un vantail d‘une épaisseur de 60 mm. • La pointe du piston doit converger vers le vantail. • En ouvrant manuellement le vantail vérifier si le piston heurte ce dernier ou le pilier. 12 ES COMPROBACIONES PRELIMINARES • Compruebe que la estructura de la cancela sea sólida. • Compruebe que los goznes estén bien engrasados y que el movimiento sea fluido y regular en toda su carrera y no presente roces. • MONOS4 NO está equipado con finales de carrera eléctricos o topes mecánicos internos; siempre es indispensable prever un tope mecánico de detención para la apertura y el cierre, bien fijado al suelo, dotado de un elemento elástico (ejemplo: goma) que amortigüe la llegada de la hoja contra el tope al cerrarse. • En función del modelo que se ha de instalar, del espacio y las dimensiones que se encuentran in situ y en función del ángulo de apertura deseado, coloque el estribo trasero sobre el pilar y consulte las medidas de instalación que figuran en la tabla. • Las medidas [A] y [B] siempre han de ser compatibles con la carrera útil del pistón. Si la suma de [A]+[B] es superior a la carrera máxima, se deberá acortar el estribo trasero, reduciendo por tanto la medida [B] NOTA: para que el movimiento de la cancela sea constante, las medidas [A] y [B] siempre han de ser superiores a la medida [F] al menos 20-30 mm. La medida [F] que se indica en la tabla se ha calculado tomando como referencia una hoja de 60 mm de espesor. • La punta del pistón ha de converger hacia la hoja. • La punta del pistón ha de converger hacia la hoja. • Abriendo manualmente la hoja, controle que el pistón no choque con la hoja o el pilar. PT CONTROLOS PRELIMINARES • Verifique se a estrutura do portão é resistente. • Verifique se as dobradiças estão adequadamente lubrificadas e se o movimento é fluido e regular durante todo o seu curso sem atritos. • O MONOS4 NÃO é equipado com fim de curso elétrico ou com retentores mecânicos internos, é essencial sempre preparar um batente mecânico de parada na abertura e fechamento firmemente fixado ao solo, equipado com um elemento elástico (exemplo: borracha) que amortecerá a chegada em batente da folha. • Em função ao modelo a ser instalado, aos espaços e às dimensões presentes no local e, dependendo do ângulo de abertura desejado, coloque o suporte traseiro no pilar e verifique as medidas de instalação indicadas na tabela. • As medidas [A] e [B] deverão sempre ser compatíveis com o curso útil do pistão. Se a soma de [A] + [B] for maior do que o curso máximo, é necessário encurtar o suporte posterior, reduzindo assim a medida [B] NOTA: para ter um movimento regular do portão, as medidas [A] e [B] tem de ser sempre maiores do que a medida [F] de pelo menos 20-30 mm. A medida [F] apresentada na tabela foi calculada considerando uma espessura da portinhola de 60 mm. • A ponta do pistão tem que convergir com o sentido da folha. • Ao abrir a porta manualmente, verifique se o pistão não colide com a folha ou com o pilar. 7 FISSAGGIO STAFFE • BRACKETS FASTENING • BEFESTIGUNG DER BÜGEL • FIXATION DES ÉTRIERS • FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS • FIXAÇÃO DOS SUPORTES IT FISSAGGIO STAFFE 1. Definire l’altezza di fissaggio del pistone dal suolo (fig. 1). 2. Fissare la staffa posteriore (fig. 4) in bolla come da misure di installazione [A] e [B] indicate al paragrafo 6. • Su pilastri in muratura utilizzare le staffe predisposte per il tipo di materiale con tasselli e viti adeguate. • Su pilastri in ferro saldare la staffa. 3. Sbloccare il pistone (VEDI Manuale per l’utente allegato) e con cancello completamente chiuso posizionare la staffa anteriore, rispettando le misure [D] e [E] . 4. Assicurarsi che il pistone non sia completamente a finecorsa. Lasciare un extra corsa di 10 mm in chiusura e 15 mm in apertura, per evitare che lo stelo vada in battuta meccanica all’interno del tubo (fig. 3) 5. Fissare la staffa anteriore in bolla all’anta del cancello, come indicato in figura 4. NOTA: Il costruttore non può essere ritenuto in alcun modo responsabile dei danni provocati dal mancato rispetto delle quote indicate al paragrafo 6. EN FASTENING BRACKETS 1. Determine the piston fixing height from the ground (fig. 1). 2. Fasten the rear bracket (fig. 4) in a perfectly level position and in accordance with the installation measurements indicated in paragraph 6. • For masonry/cement pillars, use the specific masonry brackets with suitable anchor bolts and screws. • With steel pillars, weld the bracket in place. 3. Release the piston (see the attached User manual) and, with the gate completely closed, fit the front bracket, observing the measurements [D] and [E]. 4. Make sure that the piston has not fully reached the limit stop. Leave an additional 10 mm travel for closing and 15 mm for opening, to prevent the rod from reaching the mechanical stop inside the tube (fig. 3) 5. Fasten the front bracket in a perfectly level position relative to the gate, as indicated in figure 4. NOTE: The manufacturer cannot be deemed liable in any way for damages caused by failure to observe the measurements indicated at paragraph 6. DE BEFESTIGUNG DER BÜGEL 1. Die Höhe der Befestigung des Kolbens vom Boden festlegen (Abb. 1). 2. Den hinteren Bügel (fig. 4) nivelliert nach den im Abschnitt 6 angegebenen Installationsmaßen befestigen. • Bei gemauerten Pfeilern die für dieses Material vorgesehenen Bügel mit geeigneten Dübeln und Schrauben verwenden. • Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen. 3. Den Kolben lösen (SIEHE Benutzerhandbuch im Anhang) und bei komplett geschlossenem Tor den vorderen Bügel unter Beachtung der Maße [D] und [E] anbringen. 4. Sicherstellen, dass der Kolben nicht komplett am Endschalter ist. Einen ExtraHub von ca. 10 mm beim Schließen und 15 mm beim Öffnen lassen, um zu vermeiden, dass der Schaft im Inneren des Rohrs an den mechanischen Anschlag gelangt (Abb. 3) 5. Den vorderen Bügel waagerecht ausgerichtet am Torflügel befestigen, wie in Abbildung 4 dargestellt. HINWEIS: Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch die Missachtung der in Abschnitt 6 angegebenen Maße entstehen könnten. FR FIXATION DES ÉTRIERS 1. Définir la hauteur de fixation du piston du sol (fig. 1). 2. Fixer l’étrier arrière (fig. 4) à niveau conformément aux cotes d’installation indiquées au paragraphe 6. • Sur les piliers en maçonnerie, utiliser les étriers prédisposés pour le type de matériau avec chevilles et vis appropriées. • Sur les piliers en fer, souder l’étrier. 3. Débloquer le piston (VOIR Manuel de l’utilisateur en annexe) et avec le portail complètement fermé placer l’étrier, en respectant les mesures [D] et [E]. 4. Vérifier si le piston est complètement en fin de course. Laisser une réserve de dépassement de 10 mm à la fermeture et de 15 mm à l’ouverture, pour éviter que la tige soit en butée mécanique à l’intérieur du tuyau (fig. 3) 5. Fixer l’étrier avant à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué dans la figure. REMARQUE : Le fabricant ne peut être considéré en aucune façon responsable des dommages provoqués par le non-respect des dimensions indiquées au paragraphe 6. ES FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS 1. Defina la altura de fijación del pistón desde el suelo (fig. 1). 2. Fije el estribo trasero (fig. 4) a plomo según las medidas de instalación indicadas en el apartado 6. • En pilares de hormigón utilice los estribos preinstalados para el tipo de material con tacos y tornillos adecuados. • Suelde el estribo en los pilares de hierro. 3. Desbloquee el pistón (VÉASE Manual para el usuario anexo) y, con la cancela completamente cerrada, coloque el estribo delantero, respetando las medidas [D] y [E]. 4. Asegúrese de que el pistón no se encuentre completamente en el final de carrera. Deje una sobrecarrera de 10 mm, en el cierre, y de 15 mm, en la apertura, para evitar que el vástago se detenga en el tope mecánico dentro del tubo (fig. 3) 5. Fije el soporte delantero nivelado con la hoja de la cancela, como se indica en la figura 4. NOTA: El fabricante no puede considerarse, de ningún modo, responsable por los daños provocados en caso de que no se respeten las cotas indicadas en el apartado 6. PT FIXAÇÃO DOS SUPORTES 1. Defina a altura de fixação do pistão a partir do solo (fig. 1). 2. Fixe o suporte traseiro (fig. 4) com um nível de bolha conforme as medidas de instalação indicadas no parágrafo 6. • Em pilares de alvenaria use os suportes adequados para o tipo de material com buchas e parafusos apropriados. • Em pilares de ferro solde o suporte. 1. Desbloqueie o pistão (CONSULTE o Manual do usuário em anexo) e, com o portão completamente fechado, posicione o suporte dianteiro, respeitando as medidas [D] e [E] . 2. Certifique-se de que o pistão não está completamente no fim de curso. Deixe um curso extra de 10 mm no fechamento e 15 mm na abertura, para evitar que a haste entre em batente mecânico dentro do tubo (fig. 3) 3. Fixe o suporte dianteiro ao nível com a folha do portão, conforme mostrado na figura 4. NOTA: O fabricante não pode ser responsabilizado de forma alguma por danos causados pelo descumprimento das medidas indicadas no parágrafo 6. 13 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE • INSTALLATION DRIVE UNIT • INSTALLATION DES ANTRIEBS • INSTALLATION DE ACTIONNEUR • INSTALACIÓN DEL ACTUADOR • INSTALAÇÃO ACCIONADOR IT INSTALLAZIONE FR INSTALLATION • Il pistone MONOS può essere installato indifferentemente a destra o a sinistra. • Fissare il pistone alla staffa posteriore e a quella anteriore lubrificando i punti di rotazione. • Stringere le viti adeguatamente in modo da lasciare la tolleranza necessaria per una corretta rotazione dei perni. • Muovendo manualmente il cancello verificare che tutta la corsa sia regolare e senza attriti. EN INSTALLATION • Le piston MONOS peut être installé indifféremment à droite ou à gauche. • Fixer le piston à l’étrier arrière et l’étrier avant en lubrifiant les points de rotation. • Serrer les vis convenablement de façon à laisser la tolérance nécessaire pour une bonne rotation des axes. • Tout en actionnant manuellement le portail, vérifier que toute la course soit régulière et dépourvue de frottements. ES INSTALACIÓN • The MONOS piston may be installed on the right or left hand side. • Fasten the piston to the rear bracket and to the front bracket, lubricating the pivot points. • Tighten the screws properly, so as to allow the necessary tolerance for a correct rotation of the pivots. • Move the gate manually and check that it moves smoothly throughout its entire travel without impediment or friction. DE INSTALLATION • El pistón MONOS puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda. • Fije el pistón al estribo trasero y al delantero lubricando los puntos de rotación. • Apriete los tornillos adecuadamente a los fines de dejar la tolerancia necesaria para la correcta rotación de los pernos. • Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea y no presente roces. PT INSTALAÇÃO • Der Kolben MONOS kann unterschiedslos rechts oder links installiert werden. • Den Kolben am hinteren Bügel und am vorderen Bügel befestigen, dabei die Rotationspunkte schmieren. • Die Schrauben so fest anziehen, dass die für eine korrekte Drehung der Stifte erforderliche Toleranz eingehalten wird. • Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und reibungslos erfolgt. • O pistão MONOS pode ser instalado quer no lado direito quer no lado esquerdo. • Aperte os parafusos adequadamente para deixar a tolerância necessária para uma rotação correta dos pinos. • Fixe o pistão ao suporte traseiro e ao dianteiro lubrificando as articulações. • Movendo manualmente o portão verifique se todo o curso é regular e sem atritos. 1 0,3÷0,5 mm 2 0,3÷0,5 mm 8 15 9 16 COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE • CONNEXIONS ÉLECTRIQUES • CONEXIONES ELÉCTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS IT 1. Svitare le quattro viti inferiori e togliere il coperchio. 2. Svitare il passacavo. FR 1. Dévisser les quatre vis inférieures et enlever le couvercle. 2. Dévisser le passe-câble. EN 1. Unscrew the four lower screws and remove the cover. 2. Unscrew the cable gland. ES 1. Desenrosque los cuatro tornillos inferiores y quitar la tapa. 2. Desenrosque el pasacable. DE 1. Die vier unteren Schrauben lösen und den Deckel entfernen. 2. Die Kabeldurchführung lösen. PT 1. Afrouxe os quatro parafusos inferiores e remova a tampa. 2. Afrouxe o passa-cabo IT • Inserire il cavo di alimentazione attraverso il passacavo. FR • Introduire le câble d’alimentation à travers le passe-câble. EN • Insert the power cable through the cable gland. ES • Introduzca el cable de alimentación a través del pasacable. DE • Das Stromkabel durch die Kabeldurchführung einführen. PT • Insira o cabo de alimentação através do passa-cabo ES Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica. Compruebe que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A y una protección de sobrecorriente adecuados, en conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas vigentes. Cuando sea necesario, conecte el automatismo a una instalación de puesta a tierra eficaz realizada según la normativa vigente en materia de seguridad. PT 1. Ligue o cabo de alimentação de 4x1,5 mm2 ao conector localizado sob a parte superior do MONOS4. 2. É OBRIGATÓRIO para a colocação em funcionamento do MONOS4, realizar a ligação à terra, como mostrado na figura. 3. Dentro do MONOS4 não é possível alojar o condensador, portanto, ele deve ser conectado e colocado dentro da central de comando. 1. Conecte el cable de alimentación 4x1,5 mm al conector ubicado debajo de la envolvente superior de MONOS4. 2. Para poner en funcionamiento MONOS4, ES OBLIGATORIO realizar la conexión de puesta a tierra, como se indica en la figura. 3. Dentro de MONOS4, no es posible alojar el condensador, por lo tanto, debe conectarse y colocarse en el interior de la central de mando. 2 As conexões dos acessórios e teste dos motorredutores MONOS são ilustrados no manual de instalação da central de comando H70/200AC. Las conexiones de los accesorios y la prueba de los motorreductores MONOS se ilustran en el manual de instalación de la central de mando H70/200AC. O-ring O-ring IT EN DE 18 1. Riposizionare il coperchio e fissarlo con le 4 viti, facendo attenzione a posizionare correttamente i due anelli O-ring alle due estremità dell’uscita stelo. 2. Avvitare adeguatamente il pressacavo. 1. Put the cover back and fasten it with the 4 screws, while taking care to fit the two O-rings correctly to the two rod exit ends. 2. Screw the cable gland correctly. 1. Den Deckel wieder anbringen und mit den 4 Schrauben befestigen, dabei darauf achten die beiden O-Ringe richtig an den zwei Enden des Schaftausgangs anzubringen. 2. Die Kabelverschraubung entsprechend anschrauben. Prepare na rede de alimentação um interruptor ou um seccionador unipolar com distância de abertura dos contatos igual, ou superior a 3 mm. Verifique se, a montante da instalação elétrica, há um interruptor diferencial com limiar de 0,03 A e uma proteção de sobrecarga de acordo com os critérios da Boa Técnica e em conformidade com as normas em vigor. Quando exigido, ligue a automação a um sistema de ligação à terra eficiente realizado em conformidade com as normas de segurança em vigor. FR ES PT 1. Remonter le couvercle et le fixer avec les 4 vis, en veillant à placer correctement les deux joints toriques aux deux extrémités de la sortie de la tige. 2. Visser convenablement le presse-étoupe. 1. Coloque la tapa y fíjela con los 4 tornillos, prestando atención a posicionar correctamente los dos anillos junta tórica a los dos extremos de salida del vástago. 2. Enrosque adecuadamente el prensacable. 1. Reposicione a tampa e fixe-a com os 4 parafusos, tendo o cuidado de posicionar corretamente os dois anéis O-rings nas duas extremidades da saída da haste. 2. Aperte o prensa-cabo adequadamente. 10 MANUTENZIONE PERIODICA • PERIODICAL MAINTENANCE • REGELMÄSSIGE WARTUNG • ENTRETIEN PÉRIODIQUE • MANTENIMIENTO PERIÓDICO • MANUTENÇÃO PERIÓDICA NOTA: Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotto dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali. L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento automatico, manuale e di emergenza della porta o cancello motorizzato, e consegnare all’utilizzatore dell’impianto le istruzioni d’uso. L’installatore deve redigere il registro di manutenzione, nel quale dovrà indicare tutti gli interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria effettuati. Effettuare degli interventi periodici di manutenzione. Consigliamo almeno ogni 6 mesi. IT REMARQUE : Pour l’éventuelle réparation ou remplacement des produits, seules des pièces de rechange originales devront être utilisées. L’installateur doit fournir les informations relatives au fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de la porte ou du portail motorisé, et remettre à l’utilisateur de l’installation les consignes d’utilisation. L’installateur doit rédiger le registre d’entretien, dans lequel il devra indiquer toutes les interventions d’entretien ordinaire et extraordinaire effectuées. Effectuer des interventions périodiques d’entretien. Nous conseillons au moins tous les 6 mois. FR Togliere alimentazione di rete e batterie (se collegate) per evitare possibili situazioni di pericolo. Couper l’alimentation de réseau et des batteries (si branchées) pour éviter les possibles situations de danger. • Scollegare l’alimentazione di rete e sbloccare il cancello. • Verificare lo stato di deterioramento di tutti i materiali. In particolare verificare lo stato di erosione o di ossidazione delle parti strutturali. Sostituire le parti che non forniscono sufficienti garanzie. • Verificare le viti di fissaggio e il loro corretto serraggio. • Pulire e lubrificare i perni di rotazione, i cardini del cancello e la vite di traino. • Verificare manualmente che lo scorrimento del cancello sia regolare e privo di attriti. • Verificare il funzionamento dello sblocco manuale. • Débrancher la tension secteur et déverrouiller le portail. • Vérifier l’état de détérioration de tous les matériaux. En particulier, vérifier l’état d’érosion ou d’oxydation des pièces structurelles. Remplacer les pièces qui ne semblent pas suffisamment fonctionnelles. • Vérifier les vis de fixation et leur bon serrage. • Nettoyer et lubrifier les axes de rotation, les charnières du portail et la vis d’entraînement. • Vérifier manuellement si le glissement du portail est régulier et sans frottement. • Vérifier le fonctionnement du déverrouillage manuel. Ridare alimentazione di rete. Remettre l’alimentation de réseau. • Verificare il corretto intervento delle sicurezze e di tutte le funzioni di comando. • Verificare il corretto funzionamento del rilevamento ostacoli. • Verificare che le situazioni pericolose siano salvaguardate dalla limitazione delle forze ai sensi della normativa EN 12445. • Vérifier le bon fonctionnement des sécurités et de toutes les fonctions de commande. • Vérifier le bon fonctionnement de la détection d’obstacles. • Vérifier que les situations dangereuses soient empêchées par la limitation des forces conformément à la norme EN 12445. NOTE: Only use original spare parts when repairing or replacing products. The installer must provide the user with complete instructions for using the motorised door or gate in automatic, manual and emergency modes, and must deliver the operating instructions to the user of the installation upon completion. The installer must compile the maintenance log book, in which all scheduled and unscheduled maintenance operations performed must be indicated. The installation must be subject to regular maintenance. We recommend servicing at least once every 6 months. NOTA: Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución del producto. El instalador debe facilitar toda la información relacionada con el funcionamiento automático, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizada, y entregar al usuario de la instalación las instrucciones de uso. El instalador deberá redactar el registro de mantenimiento, donde indicar todas las operaciones de mantenimiento ordinario y extraordinario que lleva a cabo. Realice tareas de mantenimiento periódico. Se recomienda por lo menos cada seis meses. Disconnect from mains electricity and from battery power (if applicable) to avoid the risk of accident or injury. Desconecte la alimentación eléctrica y la batería (si está conectada) para evitar posibles peligros. EN • Disconnect the system from mains electricity and unlock the gate. • Check all parts for wear and deterioration. In particular, check all structural parts for wear and corrosion. Replace any parts that are not in an adequate condition to ensure continued correct operation. • Check the condition and tightness of all fastener screws. • Clean and lubricate the pivot pins, the gate hinges and the coupling screw. • Manually check that the gate slides smoothly and without impediment. • Check that the manual lock release system works. Reconnect the mains power. ES • Desconecte la alimentación eléctrica de la red y desbloquee la cancela. • Compruebe el estado de deterioro de todos los materiales. Especialmente, compruebe el estado de erosión o de oxidación de las partes estructurales. Sustituya las piezas que no ofrezcan suficiente garantía. • Compruebe los tornillos de fijación y que estén apretados correctamente. • Limpie y lubrique los pernos de rotación, los goznes de la cancela y el tornillo de arrastre. • Compruebe manualmente que el desplazamiento de la cancela sea regular y sin roces. • Compruebe el funcionamiento del desbloqueo manual. Vuelva a conectar la fuente de alimentación. • Check that the safety devices and all the control functions work correctly. • Check that the obstacle detection function works correctly. • Check that the force limiting function prevents potentially dangerous situations in compliance with the standard EN 12445. • Compruebe que los dispositivos de seguridad y todas las funciones de mando funcionen correctamente. • Compruebe que la detección de obstáculos funcione correctamente. • Cerciórese de que se ha evitado cualquier situación peligrosa gracias a la limitación de las fuerzas con arreglo a la norma EN 12445. HINWEIS: Bei Reparaturen oder Austausch des Produktes dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden. Der Installateur muss alle Informationen zum automatischen, manuellen und NotBetrieb des Tors liefern und dem Benutzer der Anlage die Gebrauchsanleitung übergeben. Der Installateur muss das Register der Wartungsarbeiten erstellen, in dem alle durchgeführten Eingriffe der ordentlichen und außerordentlichen Wartung zu vermerken sind. Regelmäßige Wartungsarbeiten durchführen. Wir empfehlen mindestens alle 6 Monate. NOTA: Para a eventual reparação ou substituição do produto, apenas devem ser utilizadas peças sobressalentes originais. O instalador deve proporcionar todas as informações relacionadas ao funcionamento automático, manual e de emergência da porta ou portão motorizado e fornecer as instruções de uso ao usuário do sistema. O instalador deve elaborar o registro de manutenção, no qual deverá indicar todas as intervenções de manutenção de rotina e suplementar realizadas. Realizar intervenções periódicas de manutenção. Recomendamos pelo menos a cada 6 meses. Stromversorgung von Netz und Akkus (falls angeschlossen) trennen, um mögliche Gefahrensituationen zu vermeiden. Cortar a alimentação da rede elétrica e as baterias (se conectadas) para evitar possíveis situações perigosas. • Die Stromversorgung unterbrechen und das Tor entriegeln. • Den Zustand aller Materialien überprüfen. Insbesondere die Erosion oder Oxidation der strukturellen Teile prüfen. Die Teile, die nicht ausreichend sicher erscheinen, austauschen. • Die Befestigungsschrauben und ihren korrekten Anzug prüfen. • Die Drehstifte, die Torangeln und die Zugschraube reinigen und schmieren. • Von Hand prüfen, ob das Tor leichtgängig und reibungslos läuft. • Die Funktionsweise der manuellen Entriegelung prüfen. • Desligue a alimentação de rede e desbloqueie o portão. • Verifique o estado de deterioração de todos os materiais. Em particular, verifique o estado de erosão ou oxidação das partes estruturais. Substitua as peças que não fornecem garantias suficientes. • Verifique os parafusos de fixação e o aperto correto. • Limpe e lubrifique os pinos de rotação, as dobradiças do portão e o parafuso de tração. • Verifique manualmente se o deslizamento do portão é regular e sem atritos. • Verifique o funcionamento do desbloqueio manual. Die Stromversorgung wiederherstellen. Restaurar a alimentação de rede. • Die korrekte Auslösung der Sicherheitseinrichtungen aller Steuerfunktionen prüfen. • Die korrekte Funktion der Hinderniserkennung prüfen. • Sicherstellen, dass Gefahrensituationen durch die Beschränkung der Kräfte gemäß Richtlinie EN 12445 geschützt sind. • Verifique a intervenção correta dos dispositivos de segurança e todas as funções de comando. • Verifique o funcionamento correto da detecção de obstáculos. • Verifique se as situações perigosas são protegidas pela limitação de força nos termos da normativa EN 12445. DE PT 19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Roger Technology KIT MONOS4/220 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación