Roger Technology BRUSHLESS BH23/252/HS Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

6
ES
6



Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualicado.
ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o disnto al que se ha desnado e indicado en el
presente manual.
La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualicado aplicando la buena técnica y respetando
la normava vigente.
Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro.
Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones.
No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inamables constuye un grave peligro para la
seguridad.Antes de instalar el disposivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de
seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general.
Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad.
ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los
disposivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos.
Los disposivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normavas y
direcvas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta
o la cancela motorizadas.
Las normas europeas EN 12453 y EN 12455 establecen los requisitos mínimos concernientes a la seguridad en el uso de puertas y cancelas
automácas. En especial, establecen el uso del límite de las fuerzas y de disposivos de seguridad (plataformas sensibles, barreras inmateriales,
funcionamiento con hombre presente, etc.) para detectar la presencia de personas o cosas que impidan su impacto en cualquier circunstancia.
Si la seguridad de la instalación se basa en el límite de las fuerzas de impacto, habrá que comprobar que el automasmo tenga las caracteríscas
y prestaciones adecuadas para respetar la normava vigente.
El instalador deberá medir las fuerzas de impacto y seleccionar en la central de mando los valores de velocidad y par para que la puerta o cancela
monitorizados respeten los límites establecidos por las normas EN 12453 y EN 12455.
Los disposivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la puerta o la cancela
motorizadas.
ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompables con la seguridad y el buen
funcionamiento del aparato. Ulice los disposivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro.
Toda instalación debe dejar a la vista los datos de idencación de la puerta o la cancela motorizadas.
Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación
eléctrica.
Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de
sobrecorriente adecuados, de conformidad con las práccas de la buena técnica y las normavas vigentes.
Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de erra ecaz realizada siguiendo las normas de seguridad
vigentes.
Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desacve la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los componentes
eléctricos.
Los componentes eléctricos solo deben manipularse ulizando manguitos conducvos anestácos conectados a erra.
Ulice solo recambios originales para la reparación o la sustución de los productos.
El instalador debe facilitar toda la información relava al funcionamiento automáco, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas,
y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso.
El material del embalaje (plásco, poliesreno, etc.) no se debe rar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque
es una potencial fuente de peligro.
Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes.
Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios.

El abajo rmante representa al fabricante siguiente:

DECLARA que el equipo descrito a connuación:
Descripción: Automasmos para cancelas baentes
Modelo: serie BH23
Es conforme a las disposiciones legislavas que transponen las direcvas siguientes:
Es conforme a las disposiciones legislavas que transcriben las siguientes direcvas:
•Direcva  (Direcva EMC) y sucesivas modicaciones
•Direcva  (Direcva sobre Baja Tensión) y sucesivas modicaciones
Y que se han aplicado todas las normas y las especicaciones técnicas que se indican a connuación:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2


Las úlmas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 06.
Lugar: Mogliano V.to Fecha: 02-03-2006 Firma
Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY.
ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modicaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modicaciones están
expresamente prohibidos sin la autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY..
8
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO
1
Automasmo BH23 Automasm BH23 Automasierung BH23 Automasme BH23 Automasmo BH23 Automasmo BH23
2
Centrale di comando Control unit Steuerung Centrale de commande Central de mando Central de comando
3
Seleore a chiave Key selector Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave
4
Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Clignotant Luz intermitente Lampejante
Antenna Antenna Antenne Antenne Antena Antena
6
Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke
Cellule photoélectrique
externe
Barrera fotoeléctrica exterior Sensor fotoelétrico externo
7
Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke
Cellule photoélectrique
interne
Barrera fotoeléctrica interior Sensor fotoelétrico exterior
Fermo meccanico in aper-
tura
Gate open mechanical
stop
Mechanische Fest-
stellvorrichtung beim
Önen
Butée mécanique en ouver-
ture
Tope mecánico de apertura
Retentor mecânico em
abertura
2x1-TX
4x2.5
4x1-RX
RG58
4x1-RX
3x1
2x1-TX
3x1.5/230 V
4x2.5
2x1.5
35 4 87
1
2
1 6
67 8
1   STANDARD INSTALLATION BH23 RANGE   
INSTALLATION TYPE SÉRIE BH23 SISTEMA DO TIPO SÉRIE BH23
10
IT
VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
Vericare che la struura del cancello sia robusta, che i cardini siano ben ingras-
sa e che il movimento sia uido e regolare per tua la sua corsa e senza ari.
Prevedere sempre una bauta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben
ssata al suolo, dotata di un elemento elasco (esempio: gomma) che ausca
l’arrivo in bauta dell’anta.
FISSAGGIO STAFFE
1. Fissare la staa posteriore KT209 (1) in bolla come da misure di installazione
indicate in tabella 1.
Su pilastri in muratura ssare la stae con tasselli e vi adeguate.
Su pilastri in ferro saldare la staa.
2. Con cancello completamente chiuso posizionare la staa anteriore KT218 (2),
rispeando le misure, possibilmente al centro del cancello e in corrispondenza
di un solido traverso. Fissare la staa in bolla all’anta del cancello, come indi-
cato in gura.
ATTENZIONE: se si ulizza una saldatrice elerica, non saldare le stae con
l‘auatore montato. Le corren di saldatura potrebbero provocare danni
all‘auatore.
EN
PRELIMINARY CHECKS
Check that the structure of the gate is sturdy and in good condion, that the
hinges are well greased and that the gate moves throughout its enre travel
smoothly without impediment or fricon.
Always install mechanical stops in the gate open and gate closed posions, an-
chored securely to the ground and with elasc damper elements (e.g. rubber
buer) to aenuate the impact of the gate leaf against the stop.
FASTENING BRACKETS
1. Fasten the rear bracket KT209 (1) in a perfectly level posion and in accord-
ance with the installaon measurements indicated in table 1.
With masonry pillars, fasten the brackets with suitable anchors and
screws.
With steel pillars, weld the bracket in place.
2. With the gate completely closed, t the front bracket KT218 (2) in accord-
ance with the measurements indicated. If possible, the bracket should be at
mid-height relave to the gate and xed to a solid structural element. Fasten
the bracket in a perfectly level posion relave to the gate, as indicated in
the gure.
IMPORTANT: if using an electric welding machine, do not weld the brackets
with the actuator installed. Electric current from the welding machine may
damage the actuator.
DE
EINLEITENDE KONTROLLEN
Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist, die Angeln gut eingefeet
sind und die Bewegung über den gesamten Torlauf üssig und regelmäßig,
ohne Reibungen erfolgt.
Stets einen mechanischen Anschlag in Önung und Schließung vorsehen, der
fest am Boden verankert ist und über ein elassches Element (z.B.: Gummi)
verfügt, das den Anschlag des Torügels dämp.
BEFESTIGUNG DER BÜGEL
1. Die hinteren Langlöcher KT209 (1) waagerecht ausrichten und befesgen,
nach den in Tabelle 1 angegebenen Installaonsmaßen.
Den Bügel auf Mauerpfeilern mit geeigneten Dübeln und Schrauben bef-
esgen.
Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen.
2. Bei ganz geschlossenem Tor den vorderen Bügel KT218 (2), unter Beach-
tung der Maße, möglichst im Zentrum des Tors und in Höhe eines soliden
Querträgers anbringen. Den Bügel waagerecht ausgerichtet am Torügel bef-
esgen, wie auf der Abbildung dargestellt.
ACHTUNG: Wenn man ein Elektroschweißgerät verwendet, die Bügel nicht mit
monertem Stellantrieb anschweißen. Der Schweißstrom könnte den Stellant-
rieb beschädigen.
FR
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Vérier que la structure du portail soit robuste, que les gonds soient bien grais-
sés et que le mouvement soit uide et régulier sur toute la course et sans frot-
tements.
Toujours prévoir une butée mécanique d‘arrêt en ouverture et fermeture bien
xée au sol, dotée d‘un élément élasque (exemple : caoutchouc) qui amors-
se l‘arrivée en butée du vantail.
FIXATION DES ÉTRIERS
1. Fixer l‘étrier arrière KT209 (1) à niveau conformément aux cotes d‘installaon
indiquées dans le tableau 1.
Fixer l‘étrier à l‘aide de chevilles et vis appropriées sur des piliers en ma-
çonnerie.
Sur les piliers en fer, souder l‘étrier.
2. Le portail enèrement fermé, placer l‘étrier avant KT218 (2), en respectant
les cotes, si possible au centre du portail et au niveau d‘une solide traverse.
Fixer l‘étrier à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué dans la gure.
ATTENTION : en cas d‘ulisaon d‘un poste à souder électrique, ne pas souder
les étriers avec l‘aconneur monté. Les courants de soudage pourraient en-
dommager l‘aconneur.
ES
COMPROBACIONES PRELIMINARES
Compruebe que la estructura de la cancela sea sólida, que los goznes estén
bien engrasados y que el movimiento sea uido y regular en toda su carrera y
no presente roces.
Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien jada al
suelo,dotada de un elemento elásco (ejemplo: goma) que amorgüe la llega-
da de la hoja al cerrarse.
FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS
1. Asegure el soporte trasero KT209 (1) nivelado horizontal y vercalmente
según las medidas de montaje de la tabla 1.
En los pilares de mampostería je los soportes con tacos de expansión y
tornillos adecuados.
Suelde el soporte en los pilares de hierro.
2. Con la cancela completamente cerrada coloque el soporte delantero KT218
(2), respetando las medidas, posiblemente en el centro de la cancela y en un
lado sólido. Fije el soporte nivelado de la hoja de la cancela, como se indica
en la gura.
¡ATENCIÓN!: si se uliza una soldadora eléctrica, no suelde los soportes con
el actuador montado. Las corrientes de soldadura podrían causar daños al ac-
tuador.
PT
CONTROLOS PRELIMINARES
Verique se a estrutura do portão é resistente, se as dobradiças estão adequa-
damente lubricadas e se o movimento é uido e regular durante todo o seu
curso sem atritos.
Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem
xo ao solo, fornecido de um elemento elásco (por exemplo,: borracha) que
amorteça a chegada em bada da pornhola.
FIXAÇÃO DOS SUPORTES
1. Fixe o suporte traseiro KT209 (1) em nível conforme as dimensões da ins-
talação mostradas na Tabela 1.
Em pilares em alvenaria xe os suportes com cavilhas e parafusos ade-
quados.
Em pilares de ferro solde o suporte.
2. Com o portão completamente fechado, posicione o suporte dianteiro KT218
(2), de acordo com as medições, possivelmente no centro do portão e em
correspondência com um sólido transverso. Fixe o suporte em nível à porn-
hola do portão, conforme indicado na gura.
ATENÇÃO: se você esver usando um soldador elétrico, não solde os suportes
com o atuador montado. As correntes de soldadura poderiam causar danos
ao atuador.
 VERIFICHE PRELIMINARI  CONTRÔLES
PRÉLIMINAIRES 
12
IT
INSTALLAZIONE
Il motore con bracci arcola serie BH23 può essere installato indierente-
mente a destra o a sinistra, orientandolo come indicato in g. 1.
Fissare il motore BH23 alla staa posteriore KT209 con le vi in dotazione
come indicato in g. 1.
Assemblare i bracci snoda (g. 3) come da sequenza indicata in g. 2 e s-
sarli alla staa anteriore KT218 lubricando i pun di rotazione.
Muovendo manualmente il cancello vericare che tua la corsa sia regolare
e senza ari.
EN
INSTALLATION
The BH23 series motor with arculated arm may be installed either on the
right or le hand side, oriented as shown in g. 1.
Fasten the BH23 motor to the rear bracket KT209 with the screws included,
as shown in g. 1.
Assemble the arculated arms (g. 3) in the sequence indicated in g. 2 and
fasten to the front bracket KT218, lubricang the pivot points.
Move the gate manually and check that it moves smoothly throughout its
enre travel without impediment or fricon.
DE
INSTALLATION
Der Motor mit Gelenkarmen Baureihe BH23 kann sowohl rechts als auch
links installiert werden und ist wie in Abb. 1 gezeigt auszurichten.
Den Motor BH23 am hinteren Bügel KT209 mit den im Lieferumfang en-
thaltenen Schrauben befesgen, wie in Abb. 1 gezeigt.
Die Gelenkarme (Abb. 3) in der in Abb. 2 gezeigten Folge zusammensetzen
und am vorderen Bügel KT218 befesgen, dabei die Drehpunkte schmieren.
Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und
reibungslos erfolgt.
FR
INSTALLATION
Le moteur à bras arculés série BH23 peut être installé indiéremment à
droite ou à gauche, en l’orientant comme indiqué en g. 1.
Fixer le moteur BH23 à l’étrier arrière KT209 avec les vis fournies comme
indiqué en g. 1.
Assembler les bras arculés (g. 3) selon la séquence indiquée en g. 2 et les
xer à l’étrier avant KT218 en lubriant les points de rotaon.
Tout en aconnant manuellement le portail, vérier que toute la course soit
régulière et dépourvue de froements.
ES
INSTALACIÓN
El motor con brazos arculados de la serie BH23 puede instalarse
indisntamente a la derecha o a la izquierda, orientándolo como se muestra
en la g. 1.
Fije el motor BH23 al soporte trasero KT209 con los tornillos suministrados,
como se muestra en la g. 1.
Monte los brazos arculados (g. 3) según lo indicado por la secuencia en la
g. 2 y jelos al soporte delantero KT218 lubricando los pivotes de rotación.
Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea
y no presente roces.
PT
INSTALAÇÃO
O motor com braços arculados série BH23 pode ser instalado tanto à direita
ou à esquerda, orientando-o conforme mostrado na g. 1.
Fixe o motor BH23 ao suporte traseiro KT209 com os parafusos fornecidos
conforme indicado na g. 1.
Monte os braços arculados (g. 3) de acordo com a sequência indicada na
g. 2 e xe-os ao suporte dianteiro KT218 lubricando os pontos de rotação.
Movendo manualmente o portão verique se todo o curso é regular e sem
atritos.

LT317
LT318
10415
15
13
14
4
6
1
2
3
11
12
641
7
8
5
6410 15
12 13
14 11
5
7
8
1
2
2
6 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE BH23       INSTALLATION DES
BH23 ANTRIEBS INSTALLATION DE ACTIONNEUR BH23 INSTALACIÓN DEL ACTUADOR BH23 
INSTALAÇÃO ACCIONADOR BH23
14
IT


ATTENZIONE: I FERMI MECCANICI VANNO SEMPRE FISSATI.
-

Rimuovere il coperchio del motore.
In base alla posizione di installazione del motore destra o sinistra regolare i
fermi meccanici come indicato di seguito:
NOTA: in gura è indicato un esempio con motore installato a SINISTRA.
Portare il cancello in posizione di massima apertura e regolare il fermo
meccanico in apertura. Il fermo meccanico deve premere contro il fermo
bauta interno [A].
Eseguire la stessa operazione anche in chiusura e regolare il fermo mecca-
nico in chiusura. Il fermo meccanico deve premere contro il fermo bauta
interno [A].
A regolazione ulmata, serrare le vi vericando che il cancello lavori libera-
mente e senza ari.
EN
-


WARNING: THE MECHANICAL STOPS MUST ALWAYS BE
SECURELY FASTENED.


Remove the motor cover.
Depending on which side the motor is installed on, on right or if installed on le,
adjust the limit switches as described as follows:

Move the gate into the fully open posion and adjust the gate open me-
chanical stop. The mechanical stop must press against the internal end
stop [A].
Perform the same procedure in the gate closed posion to adjust the gate
closed mechanical stop. The mechanical stop must press against the inter-
nal end stop [A].
Aer making the adjustment, ghten the screws and make sure the gate
moves freely, without any fricon.
DE
-
      

ACHTUNG: DIE MECHANISCHEN FESTSTELLER MÜSSEN SIE
IMMER BEFESTIGT WERDEN.
         

Den Deckel des Motors enernen.
Je nach Installaonsposion des Motors, rechts oder links die Endschalter
wie nachstehend angegeben einstellen.


Das Tor in maximal geönete Posion bringen und den mechanischen
Feststeller in Önung einstellen. Der mechanische Feststeller muss gegen
den inneren Anschlagfeststeller [A] drücken.
Beim Schließen ebenso vorgehen und den mechanischen Feststeller
in Schließung einstellen. Der mechanische Feststeller muss gegen den
inneren Anschlagfeststeller [A] drücken.
Nach erfolgter Einstellung, die Schrauben festziehen und prüfen, ob das Tor
frei und reibungslos arbeitet.
FR

      

ATTENTION : LES BUTÉES MÉCANIQUES DOIVENT TOUJOURS ÊTRE FIXÉES.
          

Rerer le carter du moteur.
En foncon de la posion d’installaon du moteur droite ou gauche régler les
butées comme indiqué ci-après.
          

Porter le portail en posion d’ouverture maximale et régler le fermoir
mécanique en ouverture. ILa butée mécanique doit appuyer contre la
buté intérieure [A].
Eectuer la même opéraon en fermeture et régler le fermoir mécanique
en fermeture. La butée mécanique doit appuyer contre la buté intérieure
[A].
Au terme du réglage, serrer les vis en vériant que le portail fonconne
librement et sans froements.
ES



ATENCIÓN: LOS RETÉN MECÁNICOS SE UTILICEN SIEMPRE
TIENEN QUE FIJARSE.
           

Rere la tapa del motor.
En función de la posición de montaje del motor: derecha o izquierda, ajuste
los nales de carrera, como se muestra a connuación.
             

Coloque la cancela en la posición de apertura máxima y ajuste el retén
mecánico de la apertura. El tope mecánico debe empujar contra el tope
interior [A].
Efectúe la misma operación para el cierre y ajuste el retén mecánico del
cierre. El tope mecánico debe empujar contra el tope interior [A].
Cuando se haya terminado de hacer el ajuste, apriete los tornillos
asegurándose de que la puerta funciona libremente y sin fricción.
PT
-


ATENÇÃO: OS BATENTES MECÂNICOS DEVEM SEMPRE SER FIXADOS.


Rere a tampa do motor.
Em base à posição de instalação do motor: direita ou esquerda ajuste os ns
de curso conforme indicado a seguir.
-

Leve o portão em posição de máxima abertura e ajuste o retentor
mecânico na abertura. O retentor mecânico deve pressionar contra o
batente interno [A].
Faça o mesmo também no fecho e ajuste o retentor mecânico no fecho. O
retentor mecânico deve pressionar contra o batente interno [A].
Após ter concluído o ajuste, aperte os parafusos vericando se o portão tra-
balha livremente e sem atritos.

A
A
Stringere con forza
Tighten strongly
CANCELLO APERTO
GATE OPEN
CANCELLO CHIUSO
GATE CLOSED
BH23 INSTALLATO A SINISTRA
INSTALLED ON THE LEFT
7 REGOLAZIONE DEL FERMO MECCANICO IN APERTURA E CHIUSURA    
     EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER  
FINS DE COURSE DEL FIN DE CARRERA REGULAÇÃO DO FIM DE CURSO
15
IT
I collegamen elerici e il collaudo dei motoriduori BH23 sono illustra in gura
e nel manuale di installazione della centrale di comando o EDGE1.
ATTENZIONE: NON è necessario eseguire il collegamento di messa a terra .
NOTA: Applicare il tappo in dotazione sul foro opposto a quello del passaggio cavi.
EN
The electrical connecons and test procedure for BH23 gear motors are
illustrated in the gure and in the installaon manual of the  or EDGE1
control unit.
WARNING: It is NOT necessary to perform the earth connecon .
NB: t the cap (supplied) on the hole opposite the one where the cables pass through.
DE
Die elektrischen Anschlüsse und die Abnahme der Antriebe BH23 sind in der
Abbildung und im Installaonshandbuch des Steuergeräts oder EDGE1
dargestellt.
ACHTUNG: Es ist NICHT notwendig, die Erdungsanschluss durchzuführen .
HINWEIS: Den beigepackten Verschluss auf der dem Kabeldurchzug entgegengesetzten
Bohrung anbringen.
FR
Les raccordements électriques et le contrôle des motoréducteurs BH23 sont illustrés
dans la gure et dans le manuel d’installaon de la centrale de commande ou
EDGE1.
ATTENTION: Il n‘est PAS nécessaire eectuer la liaison à la terre .
Appliquer le bouchon fourni sur le trou opposé à celui du passage des câbles.
ES
Las conexiones eléctricas y el ensayo de los motorreductores BH23 se han
ilustrado en la gura y en el manual de instalación de la central de mando
o
ATENCIÓN: NO es necesario realizar la conexión de erra .
NOTA: Coloque el tapón (suministrado) en el agujero opuesto al del paso de los cables.
PT
As ligações elétricas e o ensaio dos moto redutores BH23 são ilustrados na gura
e no manual de instalação da unidade de controlo .
ATENÇÃO: NÃO é necessàrio executar a ligação à terra .
NOTA: Coloque el tapón (suministrado) en el agujero opuesto al del paso de los cables.
T
S
R
4x2.5
TAPPO
STOPPER
 COLLEGAMENTI ELETTRICI ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE 
 CONEXIONES ELÉCTRICAS LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
 




IT
E’ possibile installare il sistema di sblocco da esterno a cordino RL671.
Aprire il coperchio dell’BH23.
Passare il cordino metallico [A] provvisto di guaina nell’occhiello del perno di
sblocco [B] e bloccarlo.
Farlo passare dal foro opposto all’uscita cavo di alimentazione.
Collegare il cordino metallico ad una maniglia di sblocco NON di nostra fornitura.
Richiudere il coperchio dell’BH23.
EN
The RL671 external safety release system with cord may be installed on the unit.
Open the cover of the BH23
Feed the metal cord [A] with sheath through the grommet of the release pin [B]
and fasten in place.
Feed the cord through the hole opposite the power cable outlet.
Assemble the cord to a release handle (NOT SUPPLYED BY US).
Close the cover of the BH23.
DE
Man kann der Entriegelungssystem RL671 von Außen mit Seilzug installieren.
Den Deckel des BH23 önen.
Das Metallkabel [A] mit Umhüllung durch die Öse des Entriegelungsbolzens [B]
führen und blockieren.
Ihn durch das Loch gegenüber dem Ausgang des Stromkabels führen.
Verbinden Sie das Metallkabel mit einem Entriegelungsgri, der nicht von uns geliefert
wird.
Den Deckel des BH23 wieder schließen.
FR
Il est possible d’installer le système de déverrouillage de l’extérieur à cordon RL671.
Ouvrir le couvercle de l’BH23.
Passer le cordon métallique [A] doté de gaine dans l’anneau de l’axe de
déverrouillage [B] et le bloquer.
Le faire passer du trou opposé à la sore du câble d’alimentaon.
Connecter le cordon métallique à une poignée de déverrouillage (PAS de notre ore).
Refermer le couvercle de l’BH23.
ES
Se puede instalar el sistema de desbloqueo desde el exterior con cuerda auxiliar RL671.
Abra la tapa del BH23.
Pase la cuerda auxiliar metálica [A] dotada de la envoltura por el ojal del pasador de desbloqueo [B] y bloquéelo.
Pásela a través del agujero opuesto a la salida del cable de alimentación.
Conecte el cable de metal a una manilla de desbloqueo no de suministro nuestro.
Cierre la tapa del BH23.
PT
É possível instalar el sistema de desbloqueio a parr do exterior com corda RL671.
Abra a tampa do BH23
Passe a corda metálica com bainha [A] no oricio do pino de desbloqueio [B] e bloqueie-o.
Fazê-la passar através do oricio oposto à saída do cabo de alimentação.
Conecte a corda metálica a uma alça de liberação NÃO fornecida por nós.
Volte a fechar a tampa do BH23.
A
B
3 m

Transcripción de documentos

Advertencias generales El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes personales o daños en el aparato. Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualificado. ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o distinto al que se ha destinado e indicado en el presente manual. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualificado aplicando la buena técnica y respetando la normativa vigente. Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro. Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones. No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.Antes de instalar el dispositivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general. Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad. ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los dispositivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos. Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normativas y directivas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta o la cancela motorizadas. Las normas europeas EN 12453 y EN 12455 establecen los requisitos mínimos concernientes a la seguridad en el uso de puertas y cancelas automáticas. En especial, establecen el uso del límite de las fuerzas y de dispositivos de seguridad (plataformas sensibles, barreras inmateriales, funcionamiento con hombre presente, etc.) para detectar la presencia de personas o cosas que impidan su impacto en cualquier circunstancia. Si la seguridad de la instalación se basa en el límite de las fuerzas de impacto, habrá que comprobar que el automatismo tenga las características y prestaciones adecuadas para respetar la normativa vigente. El instalador deberá medir las fuerzas de impacto y seleccionar en la central de mando los valores de velocidad y par para que la puerta o cancela monitorizados respeten los límites establecidos por las normas EN 12453 y EN 12455. Los dispositivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la puerta o la cancela motorizadas. ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompatibles con la seguridad y el buen funcionamiento del aparato. Utilice los dispositivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro. Toda instalación debe dejar a la vista los datos de identificación de la puerta o la cancela motorizadas. Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica. Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de sobrecorriente adecuados, de conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas vigentes. Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de tierra eficaz realizada siguiendo las normas de seguridad vigentes. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desactive la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los componentes eléctricos. Los componentes eléctricos solo deben manipularse utilizando manguitos conductivos antiestáticos conectados a tierra. Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución de los productos. El instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas, y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso. El material del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no se debe tirar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque es una potencial fuente de peligro. Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes. Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios. Declaración de Conformidad ES El abajo firmante representa al fabricante siguiente: Roger Technology - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que el equipo descrito a continuación: Descripción: Automatismos para cancelas batientes Modelo: serie BH23 Es conforme a las disposiciones legislativas que transponen las directivas siguientes: Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes directivas: •Directiva 2004/108/CEE (Directiva EMC) y sucesivas modificaciones •Directiva 2006/95/CEE (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas modificaciones Y que se han aplicado todas las normas y las especificaciones técnicas que se indican a continuación: EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Las últimas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 06. Lugar: Mogliano V.to Fecha: 02-03-2006 Firma Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY. ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modificaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modificaciones están expresamente prohibidos sin la autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY.. 6 1 IMPIANTO TIPO SERIE BH23 • STANDARD INSTALLATION BH23 RANGE • ANLAGETYP SERIE BH23 • INSTALLATION TYPE SÉRIE BH23 • INSTALACIÓN TIPO SERIE BH23 • SISTEMA DO TIPO SÉRIE BH23 8 8 5 4 6 7 1 8 6 3 4x2.5 2x1-TX 4x1-RX 3x1 2x1-TX 4x2.5 RG5 2x1 8 .5 DESCRIZIONE 1 2 3 4 5 1 2 3x1.5/230 V 7 4x1 -RX DESCRIPTION DESCRIPCIÓN Automatismo BH23 Automatism BH23 DESCRIPTION Automatisierung BH23 BESCHREIBUNG Automatisme BH23 Automatismo BH23 Automatismo BH23 Centrale di comando Control unit Steuerung Centrale de commande Central de mando Central de comando Selettore a chiave Key selector Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Clignotant Luz intermitente Lampejante Antenna Antenna Antenne Antenne Antena Antena 6 Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke 7 Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke 8 Mechanische Fermo meccanico in aper- Gate open mechanical stellvorrichtung tura stop Öffnen DESCRIÇÃO Cellule photoélectrique Barrera fotoeléctrica exterior Sensor fotoelétrico externo externe Cellule photoélectrique Barrera fotoeléctrica interior Sensor fotoelétrico exterior interne FestButée mécanique en ouverRetentor mecânico em beim Tope mecánico de apertura ture abertura 5 VERIFICHE PRELIMINARI • PRELIMINARY CHECKS • EINLEITENDE KONTROLLEN • CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES • COMPROBACIONES PRELIMINARES • CONTROLOS PRELIMINARES IT VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE Verificare che la struttura del cancello sia robusta, che i cardini siano ben ingrassati e che il movimento sia fluido e regolare per tutta la sua corsa e senza attriti. Prevedere sempre una battuta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben fissata al suolo, dotata di un elemento elastico (esempio: gomma) che attutisca l’arrivo in battuta dell’anta. FISSAGGIO STAFFE 1. Fissare la staffa posteriore KT209 (1) in bolla come da misure di installazione indicate in tabella 1. • Su pilastri in muratura fissare la staffe con tasselli e viti adeguate. • Su pilastri in ferro saldare la staffa. 2. Con cancello completamente chiuso posizionare la staffa anteriore KT218 (2), rispettando le misure, possibilmente al centro del cancello e in corrispondenza di un solido traverso. Fissare la staffa in bolla all’anta del cancello, come indicato in figura. ATTENZIONE: se si utilizza una saldatrice elettrica, non saldare le staffe con l‘attuatore montato. Le correnti di saldatura potrebbero provocare danni all‘attuatore. EN PRELIMINARY CHECKS Check that the structure of the gate is sturdy and in good condition, that the hinges are well greased and that the gate moves throughout its entire travel smoothly without impediment or friction. Always install mechanical stops in the gate open and gate closed positions, anchored securely to the ground and with elastic damper elements (e.g. rubber buffer) to attenuate the impact of the gate leaf against the stop. FASTENING BRACKETS FR CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Vérifier que la structure du portail soit robuste, que les gonds soient bien graissés et que le mouvement soit fluide et régulier sur toute la course et sans frottements. Toujours prévoir une butée mécanique d‘arrêt en ouverture et fermeture bien fixée au sol, dotée d‘un élément élastique (exemple : caoutchouc) qui amortisse l‘arrivée en butée du vantail. FIXATION DES ÉTRIERS 1. Fixer l‘étrier arrière KT209 (1) à niveau conformément aux cotes d‘installation indiquées dans le tableau 1. • Fixer l‘étrier à l‘aide de chevilles et vis appropriées sur des piliers en maçonnerie. • Sur les piliers en fer, souder l‘étrier. 2. Le portail entièrement fermé, placer l‘étrier avant KT218 (2), en respectant les cotes, si possible au centre du portail et au niveau d‘une solide traverse. Fixer l‘étrier à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué dans la figure. ATTENTION : en cas d‘utilisation d‘un poste à souder électrique, ne pas souder les étriers avec l‘actionneur monté. Les courants de soudage pourraient endommager l‘actionneur. ES COMPROBACIONES PRELIMINARES Compruebe que la estructura de la cancela sea sólida, que los goznes estén bien engrasados y que el movimiento sea fluido y regular en toda su carrera y no presente roces. Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien fijada al suelo,dotada de un elemento elástico (ejemplo: goma) que amortigüe la llegada de la hoja al cerrarse. 1. Fasten the rear bracket KT209 (1) in a perfectly level position and in accordance with the installation measurements indicated in table 1. • With masonry pillars, fasten the brackets with suitable anchors and screws. • With steel pillars, weld the bracket in place. 2. With the gate completely closed, fit the front bracket KT218 (2) in accordance with the measurements indicated. If possible, the bracket should be at mid-height relative to the gate and fixed to a solid structural element. Fasten the bracket in a perfectly level position relative to the gate, as indicated in the figure. FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS IMPORTANT: if using an electric welding machine, do not weld the brackets with the actuator installed. Electric current from the welding machine may damage the actuator. ¡ATENCIÓN!: si se utiliza una soldadora eléctrica, no suelde los soportes con el actuador montado. Las corrientes de soldadura podrían causar daños al actuador. DE EINLEITENDE KONTROLLEN 1. Asegure el soporte trasero KT209 (1) nivelado horizontal y verticalmente según las medidas de montaje de la tabla 1. • En los pilares de mampostería fije los soportes con tacos de expansión y tornillos adecuados. • Suelde el soporte en los pilares de hierro. 2. Con la cancela completamente cerrada coloque el soporte delantero KT218 (2), respetando las medidas, posiblemente en el centro de la cancela y en un lado sólido. Fije el soporte nivelado de la hoja de la cancela, como se indica en la figura. PT CONTROLOS PRELIMINARES Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist, die Angeln gut eingefettet sind und die Bewegung über den gesamten Torlauf flüssig und regelmäßig, ohne Reibungen erfolgt. Stets einen mechanischen Anschlag in Öffnung und Schließung vorsehen, der fest am Boden verankert ist und über ein elastisches Element (z.B.: Gummi) verfügt, das den Anschlag des Torflügels dämpft. Verifique se a estrutura do portão é resistente, se as dobradiças estão adequadamente lubrificadas e se o movimento é fluido e regular durante todo o seu curso sem atritos. Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem fixo ao solo, fornecido de um elemento elástico (por exemplo,: borracha) que amorteça a chegada em batida da portinhola. BEFESTIGUNG DER BÜGEL FIXAÇÃO DOS SUPORTES ACHTUNG: Wenn man ein Elektroschweißgerät verwendet, die Bügel nicht mit montiertem Stellantrieb anschweißen. Der Schweißstrom könnte den Stellantrieb beschädigen. ATENÇÃO: se você estiver usando um soldador elétrico, não solde os suportes com o atuador montado. As correntes de soldadura poderiam causar danos ao atuador. 1. Die hinteren Langlöcher KT209 (1) waagerecht ausrichten und befestigen, nach den in Tabelle 1 angegebenen Installationsmaßen. • Den Bügel auf Mauerpfeilern mit geeigneten Dübeln und Schrauben befestigen. • Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen. 2. Bei ganz geschlossenem Tor den vorderen Bügel KT218 (2), unter Beachtung der Maße, möglichst im Zentrum des Tors und in Höhe eines soliden Querträgers anbringen. Den Bügel waagerecht ausgerichtet am Torflügel befestigen, wie auf der Abbildung dargestellt. 10 1. Fixe o suporte traseiro KT209 (1) em nível conforme as dimensões da instalação mostradas na Tabela 1. • Em pilares em alvenaria fixe os suportes com cavilhas e parafusos adequados. • Em pilares de ferro solde o suporte. 2. Com o portão completamente fechado, posicione o suporte dianteiro KT218 (2), de acordo com as medições, possivelmente no centro do portão e em correspondência com um sólido transverso. Fixe o suporte em nível à portinhola do portão, conforme indicado na figura. 6 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE BH23 • INSTALLATION BH23 DRIVE UNIT • INSTALLATION DES BH23 ANTRIEBS • INSTALLATION DE ACTIONNEUR BH23 • INSTALACIÓN DEL ACTUADOR BH23 • INSTALAÇÃO ACCIONADOR BH23 IT INSTALLAZIONE • Il motore con bracci articolati serie BH23 può essere installato indifferentemente a destra o a sinistra, orientandolo come indicato in fig. 1. • Fissare il motore BH23 alla staffa posteriore KT209 con le viti in dotazione come indicato in fig. 1. • Assemblare i bracci snodati (fig. 3) come da sequenza indicata in fig. 2 e fissarli alla staffa anteriore KT218 lubrificando i punti di rotazione. • Muovendo manualmente il cancello verificare che tutta la corsa sia regolare e senza attriti. EN INSTALLATION • The BH23 series motor with articulated arm may be installed either on the right or left hand side, oriented as shown in fig. 1. • Fasten the BH23 motor to the rear bracket KT209 with the screws included, as shown in fig. 1. • Assemble the articulated arms (fig. 3) in the sequence indicated in fig. 2 and fasten to the front bracket KT218, lubricating the pivot points. • Move the gate manually and check that it moves smoothly throughout its entire travel without impediment or friction. DE INSTALLATION • Der Motor mit Gelenkarmen Baureihe BH23 kann sowohl rechts als auch links installiert werden und ist wie in Abb. 1 gezeigt auszurichten. • Den Motor BH23 am hinteren Bügel KT209 mit den im Lieferumfang enthaltenen Schrauben befestigen, wie in Abb. 1 gezeigt. • Die Gelenkarme (Abb. 3) in der in Abb. 2 gezeigten Folge zusammensetzen und am vorderen Bügel KT218 befestigen, dabei die Drehpunkte schmieren. • Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und reibungslos erfolgt. FR INSTALLATION • Le moteur à bras articulés série BH23 peut être installé indifféremment à droite ou à gauche, en l’orientant comme indiqué en fig. 1. • Fixer le moteur BH23 à l’étrier arrière KT209 avec les vis fournies comme indiqué en fig. 1. • Assembler les bras articulés (fig. 3) selon la séquence indiquée en fig. 2 et les fixer à l’étrier avant KT218 en lubrifiant les points de rotation. • Tout en actionnant manuellement le portail, vérifier que toute la course soit régulière et dépourvue de frottements. ES INSTALACIÓN • El motor con brazos articulados de la serie BH23 puede instalarse indistintamente a la derecha o a la izquierda, orientándolo como se muestra en la fig. 1. • Fije el motor BH23 al soporte trasero KT209 con los tornillos suministrados, como se muestra en la fig. 1. • Monte los brazos articulados (fig. 3) según lo indicado por la secuencia en la fig. 2 y fíjelos al soporte delantero KT218 lubricando los pivotes de rotación. • Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea y no presente roces. PT INSTALAÇÃO • O motor com braços articulados série BH23 pode ser instalado tanto à direita ou à esquerda, orientando-o conforme mostrado na fig. 1. • Fixe o motor BH23 ao suporte traseiro KT209 com os parafusos fornecidos conforme indicado na fig. 1. • Monte os braços articulados (fig. 3) de acordo com a sequência indicada na fig. 2 e fixe-os ao suporte dianteiro KT218 lubrificando os pontos de rotação. • Movendo manualmente o portão verifique se todo o curso é regular e sem atritos. 2 1 2 Fig. 1 12 7 REGOLAZIONE DEL FERMO MECCANICO IN APERTURA E CHIUSURA • OPENING AND CLOSING MECHANICAL LIMIT SWITCHES ADJUSTMENT • EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER • RÉGULATION FINS DE COURSE • REGULACIÓN DEL FIN DE CARRERA • REGULAÇÃO DO FIM DE CURSO Utilizzare i fermi meccanici interni al motore come ulteriore sicurezza di arresto alle battute meccaniche del cancello. ATTENZIONE: I FERMI MECCANICI VANNO SEMPRE FISSATI. Le battute meccaniche del cancello in apertura e chiusura devono sempre essere predisposte. • Rimuovere il coperchio del motore. • In base alla posizione di installazione del motore destra o sinistra regolare i fermi meccanici come indicato di seguito: NOTA: in figura è indicato un esempio con motore installato a SINISTRA. • Portare il cancello in posizione di massima apertura e regolare il fermo meccanico in apertura. Il fermo meccanico deve premere contro il fermo battuta interno [A]. • Eseguire la stessa operazione anche in chiusura e regolare il fermo meccanico in chiusura. Il fermo meccanico deve premere contro il fermo battuta interno [A]. • A regolazione ultimata, serrare le viti verificando che il cancello lavori liberamente e senza attriti. IT Use the internal mechanical stops in the motor as a supplementary safety measure in addition to the mechanical stops of the gate. WARNING: THE MECHANICAL STOPS MUST ALWAYS BE SECURELY FASTENED. Mechanical stops in the gate open and gate closed positions must always be used. • Remove the motor cover. • Depending on which side the motor is installed on, on right or if installed on left, adjust the limit switches as described as follows: NB: the figure shows an example with the motor installed on the LEFT. • Move the gate into the fully open position and adjust the gate open mechanical stop. The mechanical stop must press against the internal end stop [A]. • Perform the same procedure in the gate closed position to adjust the gate closed mechanical stop. The mechanical stop must press against the internal end stop [A]. • After making the adjustment, tighten the screws and make sure the gate moves freely, without any friction. EN Die mechanischen Feststeller im Inneren des Motor als weiteren Sicherheitsstopp an den mechanischen Anschlägen des Tors verwenden. ACHTUNG: DIE MECHANISCHEN FESTSTELLER MÜSSEN SIE IMMER BEFESTIGT WERDEN. Die mechanischen Anschläge des Tors in Öffnung und Schließung müssen immer angebracht werden. • Den Deckel des Motors entfernen. • Je nach Installationsposition des Motors, rechts oder links die Endschalter wie nachstehend angegeben einstellen. HINWEIS: In der Abbildung wird ein Beispiel mit LINKS installiertem Motor gezeigt. • Das Tor in maximal geöffnete Position bringen und den mechanischen Feststeller in Öffnung einstellen. Der mechanische Feststeller muss gegen den inneren Anschlagfeststeller [A] drücken. • Beim Schließen ebenso vorgehen und den mechanischen Feststeller in Schließung einstellen. Der mechanische Feststeller muss gegen den inneren Anschlagfeststeller [A] drücken. • Nach erfolgter Einstellung, die Schrauben festziehen und prüfen, ob das Tor frei und reibungslos arbeitet. DE BH23 A 14 Utilice los retenes mecánicos situados dentro del motor como elemento de seguridad adicional de los topes mecánicos de la cancela. ATENCIÓN: LOS RETÉN MECÁNICOS SE UTILICEN SIEMPRE TIENEN QUE FIJARSE. Siempre han de estar preinstalados los topes mecánicos de la cancela al abrirse y al cerrarse. • Retire la tapa del motor. • En función de la posición de montaje del motor: derecha o izquierda, ajuste los finales de carrera, como se muestra a continuación. NOTA: en la figura se muestra un ejemplo con el motor montado a la IZQUIERDA. • Coloque la cancela en la posición de apertura máxima y ajuste el retén mecánico de la apertura. El tope mecánico debe empujar contra el tope interior [A]. • Efectúe la misma operación para el cierre y ajuste el retén mecánico del cierre. El tope mecánico debe empujar contra el tope interior [A]. • Cuando se haya terminado de hacer el ajuste, apriete los tornillos asegurándose de que la puerta funciona libremente y sin fricción. ES Use os retentores mecânicos no interior do motor como sistema de segurança adicional para parar os batentes mecânicos do portão. ATENÇÃO: OS BATENTES MECÂNICOS DEVEM SEMPRE SER FIXADOS. Os batentes mecânicos do portão em abertura e em fecho devem sempre ser predispostos. • Retire a tampa do motor. • Em base à posição de instalação do motor: direita ou esquerda ajuste os fins de curso conforme indicado a seguir. NOTA: Na figura, mostra-se um exemplo com o motor instalado à ESQUERDA. • Leve o portão em posição de máxima abertura e ajuste o retentor mecânico na abertura. O retentor mecânico deve pressionar contra o batente interno [A]. • Faça o mesmo também no fecho e ajuste o retentor mecânico no fecho. O retentor mecânico deve pressionar contra o batente interno [A]. • Após ter concluído o ajuste, aperte os parafusos verificando se o portão trabalha livremente e sem atritos. PT INSTALLATO A SINISTRA INSTALLED ON THE LEFT CANCELLO APERTO GATE OPEN Fig. 1 Utiliser les fermoirs mécaniques intérieurs au motor comme sécurité d’arrêt supplémentaire aux butées mécaniques du portail. ATTENTION : LES BUTÉES MÉCANIQUES DOIVENT TOUJOURS ÊTRE FIXÉES. Les butées mécaniques du portail en ouverture et en fermeture doivent toujours être prédisposées • Retirer le carter du moteur. • En fonction de la position d’installation du moteur droite ou gauche régler les butées comme indiqué ci-après. REMARQUE : la figure illustre un exemple avec moteur installé à GAUCHE. • Porter le portail en position d’ouverture maximale et régler le fermoir mécanique en ouverture. ILa butée mécanique doit appuyer contre la buté intérieure [A]. • Effectuer la même opération en fermeture et régler le fermoir mécanique en fermeture. La butée mécanique doit appuyer contre la buté intérieure [A]. • Au terme du réglage, serrer les vis en vérifiant que le portail fonctionne librement et sans frottements. FR CANCELLO CHIUSO GATE CLOSED A Stringere con forza Tighten strongly 8 COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE • CONNEXIONS ÉLECTRIQUES • CONEXIONES ELÉCTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS IT I collegamenti elettrici e il collaudo dei motoriduttori BH23 sono illustrati in figura e nel manuale di installazione della centrale di comando B70/2DC o EDGE1. ATTENZIONE: NON è necessario eseguire il collegamento di messa a terra . NOTA: Applicare il tappo in dotazione sul foro opposto a quello del passaggio cavi. The electrical connections and test procedure for BH23 gear motors are illustrated in the figure and in the installation manual of the B70/2DC or EDGE1 control unit. WARNING: It is NOT necessary to perform the earth connection . NB: fit the cap (supplied) on the hole opposite the one where the cables pass through. EN TAPPO STOPPER Die elektrischen Anschlüsse und die Abnahme der Antriebe BH23 sind in der Abbildung und im Installationshandbuch des Steuergeräts B70/2DC oder EDGE1 dargestellt. ACHTUNG: Es ist NICHT notwendig, die Erdungsanschluss durchzuführen . HINWEIS: Den beigepackten Verschluss auf der dem Kabeldurchzug entgegengesetzten Bohrung anbringen. T DE 4x2.5 S R Les raccordements électriques et le contrôle des motoréducteurs BH23 sont illustrés dans la figure et dans le manuel d’installation de la centrale de commande B70/2DC ou EDGE1. ATTENTION: Il n‘est PAS nécessaire effectuer la liaison à la terre . REMARQUE : Appliquer le bouchon fourni sur le trou opposé à celui du passage des câbles. FR Las conexiones eléctricas y el ensayo de los motorreductores BH23 se han ilustrado en la figura y en el manual de instalación de la central de mando B70/2DC o EDGE1. ATENCIÓN: NO es necesario realizar la conexión de tierra . NOTA: Coloque el tapón (suministrado) en el agujero opuesto al del paso de los cables. ES As ligações elétricas e o ensaio dos moto redutores BH23 são ilustrados na figura e no manual de instalação da unidade de controlo B70/2DC o EDGE1. ATENÇÃO: NÃO é necessàrio executar a ligação à terra . NOTA: Coloque el tapón (suministrado) en el agujero opuesto al del paso de los cables. PT 9 SISTEMA DI SBLOCCO DA ESTERNO CON CORDINO (OPZIONALE) • EXTERNAL RELEASE SYSTEM WITH CORD (OPTIONAL) • ENTRIEGELUNGSSYSTEM VON AUSSEN MIT SEILZUG (OPTIONAL) • SYSTÈME DE DÉVERROUILLAGE DE L’EXTÉRIEUR AVEC CORDON (EN OPTION) • SISTEMA DE DESBLOQUEO DESDE EXTERIOR CON CUERDA AUXILIAR (OPCIONAL) • SISTEMA DE DESBLOQUEIO A PARTIR DO EXTERIOR COM CORDA (OPCIONAL) E’ possibile installare il sistema di sblocco da esterno a cordino RL671. • Aprire il coperchio dell’BH23. • Passare il cordino metallico [A] provvisto di guaina nell’occhiello del perno di sblocco [B] e bloccarlo. • Farlo passare dal foro opposto all’uscita cavo di alimentazione. • Collegare il cordino metallico ad una maniglia di sblocco NON di nostra fornitura. • Richiudere il coperchio dell’BH23. IT The RL671 external safety release system with cord may be installed on the unit. • Open the cover of the BH23 • Feed the metal cord [A] with sheath through the grommet of the release pin [B] and fasten in place. • Feed the cord through the hole opposite the power cable outlet. • Assemble the cord to a release handle (NOT SUPPLYED BY US). • Close the cover of the BH23. EN Man kann der Entriegelungssystem RL671 von Außen mit Seilzug installieren. • Den Deckel des BH23 öffnen. • Das Metallkabel [A] mit Umhüllung durch die Öse des Entriegelungsbolzens [B] führen und blockieren. • Ihn durch das Loch gegenüber dem Ausgang des Stromkabels führen. • Verbinden Sie das Metallkabel mit einem Entriegelungsgriff, der nicht von uns geliefert wird. • Den Deckel des BH23 wieder schließen. DE Il est possible d’installer le système de déverrouillage de l’extérieur à cordon RL671. • Ouvrir le couvercle de l’BH23. • Passer le cordon métallique [A] doté de gaine dans l’anneau de l’axe de déverrouillage [B] et le bloquer. • Le faire passer du trou opposé à la sortie du câble d’alimentation. • Connecter le cordon métallique à une poignée de déverrouillage (PAS de notre offre). • Refermer le couvercle de l’BH23. FR 3m Se puede instalar el sistema de desbloqueo desde el exterior con cuerda auxiliar RL671. la tapa del BH23. ES •• Abra Pase la cuerda auxiliar metálica [A] dotada de la envoltura por el ojal del pasador de desbloqueo [B] y bloquéelo. • Pásela a través del agujero opuesto a la salida del cable de alimentación. • Conecte el cable de metal a una manilla de desbloqueo no de suministro nuestro. • Cierre la tapa del BH23. A B É possível instalar el sistema de desbloqueio a partir do exterior com corda RL671. • Abra a tampa do BH23 • Passe a corda metálica com bainha [A] no orifício do pino de desbloqueio [B] e bloqueie-o. • Fazê-la passar através do orifício oposto à saída do cabo de alimentação. • Conecte a corda metálica a uma alça de liberação NÃO fornecida por nós. • Volte a fechar a tampa do BH23. PT 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Roger Technology BRUSHLESS BH23/252/HS Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para