Transcripción de documentos
SERIE
CAT | CAT SERIES |
SÉRIE
CAT |
BAUREIHE
CAT |
SERIE
CAT
Documentazione
Tecnica
M47
rev. 2.1
11/2002
CAT - X24
CANCELLI AUTOMATICI
7
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
6 10
9
2
9
4
119GM47
5
8
9
1
3
9
11
12
2x1
4x1
2x1
4x1
2 x 1.5
2 x 1.5
2x1
3 X 1.5 230V
Standard
Installation
Impianto tipo
1. Gruppo CAT - X24
2. Gruppo CAT - I
3. Ricevitore radio
4. Catena "Genovese"
5. Guida protezione
catena a pavimento
6. Colonnina per
lettore magnetico
7. Lettore magnetico
8. Spira di rilevamen
to magnetico
9. Fotocellula di sicu
rezza
10. Colonnina per
fotocellula
11. Lampeggiatore di
movimento
12. Antenna
1.
2.
3.
4.
5.
CAT - X24 unit
CAT - I unit
Radio receiver
"Genovese" chain
Floor-level chain
protection ramp
6. Column for magnetic
card reading unit
7. Magnetic
card
reading unit
8. Magnetic detector
loop
9. Photocell
10. Column for photocell
11. Flashing light
12. Antenna
TR G58
Installation type
Standard montage
Instalación tipo
Groupe CAT - X24
Groupe CAT - I
Receveur radio
Chaîne "Genovese"
5. Guide protection
de la chaîne au sol
6. Colonne pour le
lecteur agnétique
7. Lecteur
magnétique
8. Spire de elévament
magnétique
9. Photocellule
10. Colonne pour le
photocellule
11. Clignotant de
mouvement
12. Antenne
1. CAT - X24 - Bausatz
2. CAT - I - Bausatz
3. Radioempfänger
4. Kette typ "Genovese"
5. BodenKettenschutzschiene
6.Magnetschriftlesersäule
7. Magnetschriftleser
8. Magnetische
Aufnahmewindung
9. IR Lichtschranke
10. Photozell-Säule
11. Blinkleuchte
12. Antenne
1. Grupo CAT - X24
2. Grupo CAT - I
3. Radiorreceptor
4. Cadena "Genovese"
5. Guia de rotección
cadena en el suelo
6. Columna para
lector magnetico
7. Lector magnetico
8. Espira de detección
magnética
9. Fotocélula de
seguridad
10. Columna para
fotocélula de
seguridad
11.Làmpara de
movimiento
12. Antena
1.
2.
3.
4.
NL
NEDERLANDS
OPGELET!
Belangrijke voorschriften voor de veiligheid van personen:
AANDACHTIG LEZEN!
NEDERLANDS
Voorwoord
• Dit product mag alleen worden gebruikt voor de doeleinden
waarvoor het door de fabrikant expliciet is bestemd. Elk ander
gebruik wordt dus als gevaarlijk beschouwd. CAME cancelli automatici s.p.a. kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die wordt veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd en
onverstandig gebruik • Bewaar deze voorschriften samen met
de installatie- en gebruikshandleidingen van de componenten
van uw automatisering.
Voordat u installeert
(de bestaande situatie controleren: als het resultaat
negatief is, zorgt u eerst dat is voldaan aan de veilighei
dsverplichtingen voordat u begint)
• Controleer of het hekgedeelte waarvoor u de automatisering
installeert mechanisch in een goede staat is, dat het recht staat
en in evenwicht is en dat het goed opent en sluit. Controleer
ook of er goed werkende mechanische eindaanslagen zijn • Als
de automatisering lager dan 2,5 m vanaf de vloer of een ander
toegangsniveau moet worden geïnstalleerd, controleert u of
eventuele beveiligingen en/of waarschuwingen nodig zijn • Als
er voetgangersdoorgangen zijn in de vleugel die u automatiseert,
moet deze doorgang uitgerust zijn met een systeem om het open
gedeelte te blokkeren tijdens de bewegingen • Controleer of de
geopende geautomatiseerde vleugel geen situaties veroorzaakt
waarin mensen vast kunnen raken tussen de vleugel en andere
vaste delen in de buurt ervan • Monteer de automatisering niet
op zijn kop of op elementen die door kunnen zakken. Versterk
indien nodig de bevestigingspunten extra • Installeer de automatisering niet op vleugels die op een helling of daling staan (niet op
een rechte bodem dus) • Controleer of eventuele sproeisystemen
de aandrijving niet van onder naar boven nat kunnen maken.
Installatie
• Signaleer en baken de hele werkruimte voldoende af om toegang door onbevoegden te voorkomen, in het bijzonder kinderen
en jongeren • Pas op voor het gewicht van de automatisering
die meer dan 20 kg weegt (zie de installatiehandleiding). Zorg in
dit geval voor geschikte middelen om de automatisering op een
veilige manier te verplaatsen • Alle bedieningen om de vleugel
te openen (knoppen, schakelaars met sleutels, magnetische
lezers enz.) moeten op een afstand van minstens 1,85 m van
de bewegingsruimte van de vleugel worden geplaatst, of op een
plaats waar ze niet kunnen worden bereikt van buitenaf via de
openingen in de vleugel. De directe bedieningen (knoppen, sensoren enz.) moeten op een minimum hoogte van 1,5 m worden
geplaatst en mogen niet voor iedereen bereikbaar zijn • Alle
bedieningen waarvoor een continue handeling nodig is, moeten
op plaatsen worden gemonteerd waarop de bewegende vleugel,
de doorgang en manoeuvreerruimte goed zichtbaar zijn • Als dit
er al niet op zit, plakt u een etiket op de plaats waar de deblokkering zit • Voordat u de automatisering overhandigt aan de
klant, controleert u of de hele installatie voldoet aan de EN-norm
12453 (installatieproeven); controleert u dat de automatisering
goed is afgesteld en dat alle beveiligingen en manuele deblokkeringen goed werken • Plak daar waar nodig en op een goed
zichtbare plaats de symbolen die waarschuwen voor gevaar (bijv.
Waarschuwing voor bewegend hek).
Belangrijke instructies en
waarschuwingen voor de gebruiker
• Houd de bewegingsruimte van het hek schoon en vrij. Houd
gras en onkruid in de buurt van de fotocellen kort • Laat kinderen
niet spelen met vaste bedieningen of in de bewegingsruimte van
het hek. Houd ook afstandbedieningen (zenders) uit hun bereik
• Controleer regelmatig de installatie om eventuele problemen,
slijtage of schade aan bewegende delen, aan componenten van
de automatisering en aan alle bevestigingspunten en –mechanismen, kabels en toegankelijke aansluitingen op te sporen.
Houd scharnierpunten en wrijvingsoppervlakken (geleiders)
schoon en gesmeerd • Controleer om de zes maanden of de
fotocellen en veiligheidsranden werken. De glaasjes op de fotocellen moeten altijd schoon zijn (gebruik hiervoor een lichtjes met
water bevochtigde doek zonder verdunners of andere chemische
producten) • Als reparaties of andere afstellingen nodig zijn,
deblokkeert u de automatisering en gebruikt u deze niet totdat
alle veiligheidscondities weer zijn vervuld • Zet de stroom uit
voordat u de automatisering deblokkeert voor manuele openingen. Lees de instructies • Voor de gebruiker is het VERBODEN
HANDELINGEN UIT TE VOEREN DIE NIET EXPLICIET VOOR
HEM ZIJN VOORGESCHREVEN EN VERMELD in de handleidingen. NEEM CONTACT OP MET DE TECHNISCHE SERVICE
voor reparaties, wijzigingen aan de afstellingen en bijzondere
onderhoudswerkzaamheden • Noteer uw inspecties in het onderhoudsregister.
Belangrijke instructies en
waarschuwingen voor iedereen
• Kom niet in de buurt van de scharnieren of andere mechanische bewegende delen • Kom niet in het bereik van het hek als
de automatisering werkt • Probeer de automatische bewegingen
niet te stoppen; dit kan bijzonderlijk gevaarlijk zijn • Pas altijd
op voor gevaarlijke punten die moeten worden gesignaleerd
met pictogrammen en/of zwart/gele banden • Als u een keuzeschakelaar met sleutel gebruikt of een bediening die u continu
ingedrukt moet houden bijvoorbeeld, blijft u intussen controleren
of er niemand in het bereik van de bewegende delen komt, totdat
u de bediening weer loslaat • Het hek kan altijd beginnen te
bewegen zonder voorafgaande waarschuwing • Schakel altijd de
stroom uit voordat u het systeem reinigt of onderhoudt.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it -
[email protected]
1. ALGEMEEN
Deze algemene verkoopvoorwaarden gelden voor alle aankoopovereenkomsten van materiaal van Came Cancelli Automatici Spa die
verder in de tekst ook “de firma” wordt genoemd.
2.OFFERTES
Alle door de firma opgemaakte offertes hebben een maximale geldigheidsduur van 30 dagen die ingaat vanaf de verzenddatum.
3.BESTELLINGEN
De verkoopovereenkomst gaat van kracht met de schriftelijke bevestiging door Came Cancelli Automatici Spa of met de uitvoering van
de bestelling door de firma. Alle bestellingen die ondertekend zijn en aan Came zijn gericht gelden als bevestigd en onherroepelijk voor
een tijdspanne van 30 dagen met ingang van hun ontvangstdatum. Elke wijziging van of toevoeging van eenmalige beschikkingen aan
deze algemene verkoopovereenkomst of aan de beschikkingen in de door de klant verzonden bestelling zijn ongeldig indien deze niet
schriftelijk door de firma zijn toegestemd. Voor wijzigingen aan de bestelling behoudt de firma zich het recht voor zowel de wijzigingen
als de originele bestelling te annuleren.De leverdatum van de goederen die op de bestellingen staat, is altijd en hoe dan ook indicatief.
Eventuele vertragingen t.o.v. deze termijn zullen nooit reden tot vergoeding of verbreking van de overeenkomst kunnen vormen. De firma
behoudt zich in het bijzonder het recht voor de levertermijnen te verlengen of de overeenkomst te annuleren in geval van overmacht of
gebeurtenissen buiten de wil van de firma; een gewijzigde juridische situatie van de klant of verhinderde toelevering van grondstoffen en
componenten.
4. LEVERING EN VERZENDING
De plaats van levering van de goederen is de plaats van productie of vestiging van de firma. De goederen reizen op last en risico van de
klant, ex works, krachtens de incoterms 2000. Behalve anders overeengekomen bepaalt de firma in naam en voor rekening van de klant
de verzendingswijze, de transportroute en de transporteur. De firma behoudt zich de mogelijkheid toe om bestellingen gedeeltelijk uit
te voeren of te leveren en voor elke levering een afzonderlijke factuur op te stellen: in dit geval wordt elke levering afzonderlijk in factuur
gebracht en gaan de betaaltermijnen in vanaf de datum van elke afzonderlijke factuur. De klant zal dus de betaling van de afzonderlijke
leveringen niet kunnen uitstellen totdat de laatste levering van de originele bestelling heeft plaatsgevonden.
5. PRIJZEN EN PRIJSLIJSTEN
Alle prijzen gelden voor franco firma geleverde goederen, exclusief BTW, in normale verpakking, exclusief verzendingskosten. Alle
vermelde prijzen verwijzen naar de prijzen op de meest recente door de firma gepubliceerde prijslijst die elke vorige prijslijst annuleert.
6. BETALING
Het niet nakomen van betalingen binnen de overeengekomen termijn geeft de firma recht op het verrekenen van interest krachtens de
Italiaanse wet 09/10/2002 nr.231 en daarop volgende modificaties en aanpassingen zonder dat dit eventuele schade van grotere omvang
vergoedt. Betalingen na afloop van de termijn verplichten de klant tot vergoeding aan de firma van elk verlies door andere koerswaarden.
De klant kan pas verzoeken indienen of verzet aantekenen nadat de goederen volledig zijn betaald. De firma behoudt zich het recht
voor alle lopende zendingen en bestellingen op te schorten in geval van problemen met de betalingen, zonder enige verplichting tot
waarschuwing vooraf of tot vergoeding van enige schade.
7.TERUGGAVE EN BEZWAREN
Alle bezwaren die zowel de hoeveelheden als de kwaliteit betreffen, dienen schriftelijk binnen 8 dagen na de ontvangst van de goederen
te worden ingediend. Teruggezonden goederen - nieuw en in de originele verpakking - worden door de firma alleen geaccepteerd
na schriftelijke instemming. Teruggezonden goederen dienen te worden vergezeld van een verzendingsbon met vermelding van de
schriftelijke instemming van de firma en de kwaliteit en hoeveelheid van de teruggezonden goederen. Teruggezonden goederen die
niet aan bovenstaande voorwaarden voldoen, worden niet door de firma geaccepteerd. Ontvangst van teruggezonden goederen op het
vestigingsadres of in magazijnen van de firma houdt geen acceptatie van deze goederen in.
8. GARANTIE
De
D
e firma garandeert dat alle geleverde producten naar behoren functioneren binnen de limieten van de technische specificaties die
expliciet door de firma in de bladen met technische kenmerken die bij de producten horen, worden vermeld. De garantie geldt niet
in geval van externe interferenties van welke aard dan ook die storingen veroorzaken in de bestaande of nog te monteren installaties
(radiofrequenties, nabijheid van elektrische leidingen enzovoort). De garantie geldt niet voor normale slijtage van apparatuur,
fouten tijdens de montage, de assemblage of de installatie, of niet uitgevoerd onderhoud en hoe dan ook in alle gevallen waarin de
bedrijfsdefecten toe te schrijven zijn aan factoren die niet inherent zijn aan de productie. Voor de vervaltermijnen voor het aangifte doen
van defecten of de verjaring van acties die de koper kan ondernemen, gelden de
de beschikkingen van de Italiaanse wetgeving. De firma kan
al dan niet beslissen de geleverde en defect verklaarde goederen terug te nemen en te vervangen door andere of de bevonden defecten
te repareren. De klant heeft geen recht op vergoeding van indirecte schade, winstverlies of productieverlies en kan in geen geval voor de
schadevergoeding hogere sommen eisen dan de waarde van de geleverde componenten of producten.
9. REPARATIE
Reparatie van aangekochte goederen waarom de klant heeft verzocht, wordt alleen door de firma uitgevoerd nadat de prijs van de
reparatie is overeengekomen. De arbeids- en verzendingskosten (heen en terug) zijn hoe dan ook ten laste van de klant.
10. EIGENDOMSVOORBEHOUD
De geleverde goederen blijven per expliciete overeenkomst eigendom van de firma totdat de volledige prijs door de klant is betaald,
ongeacht wie over de goederen beschikt. De verzendingskosten en alle andere kosten om goederen terug te nemen en alle andere
eenmalige of herhaalde kosten zijn altijd ten laste van de klant.
11. RECHTSPRAAK EN GESCHILLEN
Elk geschil omtrent de verkoopovereenkomst valt onder de Italiaanse rechtspraak met uitzondering en met toevoeging van elk ander recht
zoals vermeld in de Weense conventie inzake de regeling van de internationale verkoop van goederen. Alle geschillen worden geregeld
volgens de Italiaanse jurisdictie en vallen onder de exclusieve bevoegdheid van de rechtbank van Treviso (Italië).
12. BESCHIKKINGEN OMTRENT PERSOONSGEGEVENS
Krachtens de geldende wetgeving inzake bescherming van persoonsgegevens informeren wij hierbij de klant dat zijn persoonsgegevens
in de database van de firma worden opgeslagen omdat dit noodzakelijk is voor de normale afhandeling van contractuele overeenkomsten
en om bepaalde wettelijke verplichtingen te kunnen vervullen, maar tevens om statistische gegevens te kunnen verzamelen, voor
commerciële, marketing- en promotiedoeleinden, en ter behartiging, beheer en cessie van kredietsommen. Alle persoonsgegevens
worden met automatische systemen en op papier verwerkt door personeel dat hiervoor bevoegd is en met toepassing van alle
veiligheidsmaatregelen die de privacy ervan beschermen. De persoonsgegevens van de klant kunnen worden meegedeeld aan instanties,
bedrijven van dezelfde handelsgroep, incassobedrijven, bedrijven, consortia of verenigingen met commerciële doeleinden, marktonder
zoeksdoeleinden en marketing. De houder van de persoonsgegevens is de firma zelf tot wie de klant zich kan wenden om zijn wettelijke
rechten te doen gelden. De klant heeft het recht om te verzoeken om toegang tot zijn persoonsgegevens om deze bij te werken, te
corrigeren of te wissen en/of zich te verzetten tegen het verwerken ervan. Alle gegevens in deze tekst zijn uiterst zorgvuldig opgesteld en
gecontroleerd. Wij kunnen evenwel niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele fouten en/of weglatingen.
NEDERLANDS
Algemene Verkoopvoorwaarden
ITALIANO
IT
I TA L I A N O
ATTENZIONE!
importanti istruzioni per la sicurezza delle persone:
LEGGETE ATTENTAMENTE!
Premessa
• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è
stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da considerarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non
è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme
ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di
automazione.
ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di
Avvertimento (es. targa cancello).
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per gli utenti
• Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del cancello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione
delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con
i dispositivi di comando fissi, oppure nell’area di manovra del
cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di comanPrima dell’installazione
do a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente
(verifica dell’esistente: nel caso di valutazione
l’impianto, allo scopo di verificare eventuali anomalie e segni
negativa, non procedete prima di aver ottemperato
di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’autoagli obblighi di messa in sicurezza)
• Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato mazione, a tutti i punti e dispositivi di fissaggio, ai cavi e alle
meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiu- connessioni accessibili. Mantenete lubrificati e puliti i punti di
da correttamente. Verificate inoltre che siano presenti adeguati snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite
fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere in- controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi.
stallata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule
livello di accesso, verificate la necessità di eventuali protezioni (utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non
e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano
nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di necessarie riparazioni o modifiche alle regolazioni dell’impianto,
blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi sbloccate l’automazione e non utilizzatela fino al ripristino delle
che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima
intrappolamento con le parti fisse circostanti • Non montate di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le
l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi. istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI
Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fissaggio NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei
• Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano) manuali. Per le riparazioni, le modifiche alle regolazioni e per
• Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possa- le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALL’ASSISTENZA
TECNICA • Annotate l’esecuzione delle verifiche sul registro
no bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto.
delle manutenzioni periodiche.
Installazione
Istruzioni e raccomandazioni
• Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere
particolari per tutti
per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti,
specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneg- • Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi
giare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione
d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movi- dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi
mentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti, al moto dell’automazione poiché può causare situazioni di
selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione
ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del can- ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi
cello, oppure dove non possano essere raggiunti dall’esterno pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un
attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”,
sfioramento etc) devono essere installati a un’altezza minima controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio
di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i d’azione delle parti in movimento, fino al rilascio del comando
comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti • Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso •
in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movi- Togliete sempre l’alimentazione elettrica durante le operazioni
mento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove di pulizia o di manutenzione.
mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione
del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, verificate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata
31030 Dosson di Casier
adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione
TREVISO - ITALY
e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate
www.came.it -
[email protected]
1. GENERALITA’
Queste condizioni generali si applicano a tutti i contratti di acquisto di materiali della Came Cancelli Automatici Spa, di seguito definita
anche “la società”.
2. OFFERTE PREVENTIVI
Le offerte della società sono valide per un periodo massimo di 30 giorni dalla data di invio.
3. ORDINI
Il contratto di vendita si perfeziona con la conferma d’ordine scritta da parte di Came Cancelli Automatici Spa o con l’esecuzione
dell’ordine da parte della società. Gli ordini indirizzati e firmati dai clienti a Came Cancelli Automatici Spa costituiscono proposta ferma ed
irrevocabile per 30 giorni dalla data della loro ricezione da parte della società. Qualsiasi modifica o integrazione di singole disposizioni di
queste condizioni generali di contratto o di singole disposizioni dell’ordine originariamente indirizzato dal cliente, sono prive di efficacia
se non approvate per iscritto dalla società. In caso di modifiche all’ordine la società si riserva il diritto di annullare sia le modifiche sia
l’ordine originario. La data di consegna della merce indicata negli ordini ha sempre e comunque valore esclusivamente indicativo ed
eventuali ritardi rispetto a tale termine non potranno mai giustificare richieste di risarcimento o di risoluzione del contratto. In particolare
la società si riserva la proroga dei termini di consegna o l’annullamento dell’ordine nel caso di : cause di forza maggiore o eventi non
dipendenti dalla volontà della società; cambiamento di situazione giuridica del Cliente; difficoltà di approvvigionamenti di materie prime e
componenti.
4. CONSEGNA E SPEDIZIONE
Luogo di adempimento per la consegna delle merci è il luogo di produzione o la sede della società. La merce viaggia a costo, rischio e
pericolo dell’acquirente ex works ai sensi degli incoterms 2000. Salvo diverso accordo la società stabilisce in nome e per conto del cliente
il tipo di spedizione, la via di trasporto e il vettore. La società si riserva la possibilità di effettuare esecuzioni o consegne parziali degli
ordini, emettendo fattura separata per ogni consegna: in questo caso tutte le consegne parziali verranno fatturate autonomamente ed i
termini di pagamento decorreranno dalla data di ciascuna fattura; il cliente non potrà quindi differire il pagamento delle consegne parziali,
all’ultimazione delle consegne relative all’ordine originario.
5. PREZZI E LISTINI
I prezzi si intendono per la merce resa franco sede della società, IVA esclusa, imballaggio normale compreso, escluse le spese di
spedizione. Ogni riferimento ai prezzi di listino si intenderà fatto ai prezzi dell’ultimo listino emesso dalla società, che annulla quelli
precedenti.
6. PAGAMENTO
Il mancato pagamento entro il termine pattuito, determinerà l’applicazione del saggio di interesse previsto dalla d. lgs. 09/10/2002 n. 231 e
successive modifiche ed aggiornamenti, impregiudicato l’eventuale maggior danno. Nel caso di un ritardo nel pagamento, saranno in ogni
caso dovute dalla cliente alla società, le eventuali perdite dovute al cambio. Il cliente non potrà proporre domande né sollevare eccezioni
nei confronti della società, se non dopo aver provveduto al pagamento della merce acquistata. La società si riserva il diritto di bloccare
tutte le spedizioni in corso, tutti gli ordini di fornitura in corso in caso di irregolarità nei pagamenti, senza alcun preavviso né diritto di
risarcimento di alcun danno.
7. RESI E RECLAMI
Tutti i reclami devono essere formulati per iscritto entro 8 giorni dalla ricezione della merce, siano essi relativi alla quantità o alla qualità
delle merci consegnate. I resi di merce verranno accettati dalla società solo previo accordo scritto, comunque per merci nuove e
complete di imballaggio originale. I resi vanno accompagnati dall’apposito documento di trasporto, indicante l’autorizzazione scritta al
reso della società e la qualità e quantità della merce resa. I resi non potranno considerarsi accettati dalla società se non effettuati con
le modalità di cui sopra ed in particolare non potrà intendersi quale accettazione di resi, la presa in consegna di merce presso la sede o
depositi della società.
8. GARANZIA
La società garantisce il buon funzionamento dei prodotti forniti, in rapporto alle caratteristiche tecniche espressamente indicate dalla
società nelle schede tecniche dei prodotti. La garanzia non può essere addotta nel caso di interferenze ambientali di qualsiasi natura, che
provochino disturbi di funzionamento alle installazioni esistenti o da creare (frequenze radio – vicinanze di linee elettriche ...).
La garanzia è esclusa per il caso di normale usura dell’attrezzatura, di errori commessi in fase di montaggio, assemblaggio, installazione
o per difetto di manutenzione e comunque in tutte le ipotesi in cui i difetti di funzionamento siano riconducibili a fattori estranei a quelli
inerenti alla produzione.
I termini di decadenza per la denuncia dei vizi e di prescrizione delle azioni spettanti all’acquirente sono quelle previste dalla normativa
italiana. La società a sua scelta, potrà decidere di ritirare le merci fornite e verificate difettose, sostituendole con altre, o di riparare i difetti
riscontrati. Il cliente non potrà chiedere il risarcimento di danni indiretti, mancati profitti, perdite di produzione, ed in ogni caso non potrà
pretendere a titolo di risarcimento somme superiori al valore dei componenti o dei prodotti forniti.
9. RIPARAZIONI
Le riparazioni degli articoli acquistati richieste dalla cliente verranno effettuate dalla società previo accordo sul prezzo dell’intervento.
In ogni caso le spese per la manodopera e quelle di porto (andata e ritorno) saranno a carico del cliente.
10. RISERVA DI PROPRIETA’
Per convenzione espressa, le merci consegnate rimangono di proprietà della società fino al saldo integrale del relativo prezzo da parte
del cliente, chiunque ne sia nella detenzione. Le spese di trasporto e le altre necessarie al recupero della attrezzatura, così come le spese
straordinarie e quelle ripetibili, saranno a carico del cliente.
11. DIRITTO APPLICABILE – REGOLAZIONE DELLE CONTROVERSIE
Qualsivoglia questione dovesse insorgere in relazione al contratto di vendita, sarà regolata secondo le norme del diritto italiano, con
esclusione di qualsiasi altro diritto e a titolo suppletivo dalla convenzione di Vienna sulla vendita internazionale delle merci.
Tutte le controversie saranno soggette alla giurisdizione italiana e rimesse alla competenza esclusiva del Tribunale di Treviso (Italia).
12. DISPOSIZIONI SULLA PROTEZIONE DI DATI INDIVIDUALI
Ai sensi della vigente legislazione per la protezione dei dati personali, il cliente è informato che i dati personali a lui attinenti vengono
inseriti nella banca dati della società, essendo ciò necessario per il corretto svolgimento del rapporto contrattuale e per l’adempimento
di alcune disposizioni di legge, oltre che per finalità di tipo statistico, commerciale, marketing, promozionale, di tutela del credito, di
gestione e cessione del medesimo. I dati personali della parte acquirente sono trattati attraverso strumenti automatizzati e cartacei da
soggetti autorizzati, con l’impiego di misure di sicurezza atte a garantirne la riservatezza. I dati personali del cliente possono essere
comunicati ad Enti, società del gruppo, società di recupero credito ovvero società, consorzi o associazioni aventi finalità commerciali,
di ricerca di mercato, di marketing. Il titolare del trattamento è la società, cui il cliente può rivolgersi per esercitare i propri diritti stabiliti
dalla legge. A tal fine la parte acquirente è informata che in qualsiasi momento può avere accesso ai propri dati personali, richiedendone
l’aggiornamento, la rettifica ovvero la cancellazione e/o opporsi al loro trattamento. Tutti i dati sono stati redatti e controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque nessuna responsabilità per eventuali errori e/o omissioni.
ITALIANO
Condizioni generali di vendita
EN
ENGLISH
ENGLISH
WARNING!
Important instructions for the safety of people:
READ CAREFULLY!
Foreword
• Use of the products must be restricted to its intended use
(i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is
to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A.
is not liable for any damage resulting from improper, wrongful
or unreasonable use • Keep these warnings with the installation and use manuals issued with the automated system.
are working properly • Where necessary and in plain sight,
apply the Warning Sings (e.g. gate plate).
Installation
• Carefully section off the entire site to prevent unauthorised
access, especially by minors and children • Be careful when
handling operators that weigh more than 20 Kg (see installation manual). In such cases, employ proper weight handling
safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key
selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least
1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where
they cannot be reached from the outside of the gate. Also,
the direct commands (e.g. push button, or proximity devices,
etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must
not be accessible to the public • All ‘maintained action’ commands, must be placed where the moving gate leaves, transit
areas and driveways are completely visible • If missing, apply a permanent label that shows the position of the release
mechanism • Before delivering to the client, verify that the
system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make
sure that the operator has been properly adjusted and that the
safety and protection devices, as well as the manual release
Special instructions and
advice for all
• Avoid working near the hinges or moving mechanical parts
• Stay clear of the gate’s area of operation when in motion •
Do not resist the direction of movement of the gate; this may
present a safety hazard • At all times be extremely careful
about dangerous points that must be indicated by proper
pictograms and/or black and yellow stripes • When using
a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep
checking that there are no people in the area of operation of
the moving parts. Do this until you release the command •
The gate may move at any time without warning • Always cut
the power when cleaning performing maintenance.
Special instructions and
advice for users
• Keep the gate’s area of operation clean and clear of any
obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the
photocells • Do not allow children to play with the fixed comBefore installing
mand devices, or in the gate’s area of operation. Keep any
(preliminary check: in case of a negative
remote control devices (i.e. transmitters) away from the chiloutcome, do not proceed before having
dren as well • Frequently check the system, to see whether
complied with the safety obligations)
any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving
• Make sure that the parts you intend to automate are in parts, on the component parts, on the securing points, on the
good working order, and that they are properly balanced cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e.
and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops hinges) lubricated and clean, and do the same where fricare already in place • If the operator will be installed at a tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on
height of less than 2.5 m from the ground or other access photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass
level, check whether you will need any protections and/or panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth;
warnings • Any gate leaves, fitted with pedestrian entrances, do not use solvents or any other chemical products) • If the
onto which you will install an operator, must have a blocking system requires repairs or modifications, release the operator
mechanism when the gate is in motion • Make sure that the and do not use it until safety conditions have been restored
opening of the automated gate is not an entrapment hazard • Cut off the power supply before releasing the operator for
as regards any surrounding fixed parts • Do not mount the manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN
operator upside down or onto any elements that may fold to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN
under its weight. If needed, add suitable reinforcements at EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manuthe points where it is secured • Do not install onto gates on als. Any repairs, modifications to the settings and extraoreither an upward or downward slope (i.e. that are not on flat, dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL
level ground) • Check that any lawn watering devices will not ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note
down the checks you have done.
wet the gearmotor from the bottom up.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it -
[email protected]
1. GENERAL POINTS
These general conditions shall apply to all purchase agreements for Came Cancelli Automatici SpA materials, hereinafter called “the
company”.
2. OFFERS AND QUOTATIONS
The company’s quotations are valid for a 30-day period at the most starting from the date they are sent.
3. ORDERS
The sale agreement is executed once the written order is confirmed by Came Cancelli Automatici Spa or when the order is fulfilled by
the company. Orders that are addressed, and signed by clients, to Came Cancelli Automatici SpA are deemed to be firm and irrevocable
for 30 days starting from the date they are received by the company. Any change or addition to the single provisions of these general
conditions or single provisions of the order which was originally addressed by the client, shall have no validity unless otherwise approved
in writing by the company. For any changes to the order, the company reserves the right to cancel both the changes an the original order.
The delivery date for the goods appearing on the orders is always and in any case exclusively indicative, and any delays of such term may
never justify claims for compensation or cancellation of contract.
Particularly, the company reserves the right to extend the delivery terms or cancellation of order in the event of: force majeure or events
that are beyond the control of the company; change of the Client’s legal status; difficulty in sourcing raw materials and component parts.
4. DELIVERY AND FORWARDING
The place of production or registered office of the company shall be the place of fulfilment for delivery. The cost and risk of the travelling
goods is borne by the buyer ex works, pursuant to the 2000 incoterms. Unless otherwise agreed, the company establishes, for and on
behalf of the client, the type of shipping, the travel route and type of carrier. The company reserves the right to carry out partial deliveries
and fulfilment of orders, thereby issuing a separate invoice each time: in this case all partial deliveries shall be autonomously invoiced and
the terms of payment shall begin as of the date on each invoice; the client may not, therefore, defer payment of partial orders, until the last
delivery is made as concerns the original order.
5. PRICES AND PRICE LISTS
The prices are intended for goods delivered free to the company’s registered office, not including VAT, with normal packaging, and not
including forwarding expenses. Any reference to list prices shall refer to the latest price list published by the company, which theretofore
cancels any previous price lists.
6. PAYMENTS
Non-payment within the established terms, shall result in the application of interest pursuant to Lgs. Decr. 09/10/2002 n. 231 and
subsequent amendments and upgrades, with any possible greater damage unprejudiced. Any delay in payment, shall mean that the client
shall owe the company, any losses due to exchange rates. The client may not advance any demands nor raise any exceptions as concerns
the company, unless after having paid the goods it purchased. The company reserves the right to block all shipping and supply orders
underway in the face of any irregularities in the payments, without need of prior notice nor compensatory damages of any kind.
7. RETURNS AND CLAIMS
All claims must be filed in writing within 8 days of receiving the goods, whether such claims refer to the quantity or quality of the delivered
goods. Returned goods shall be accepted by company only following a written agreement, and only for new and packaged goods. Any
returned goods must be complete of their relative transport documents, showing the company’s written authorisation to accept the
returned goods including the quality and quantity of the returned goods.
The returned goods shall not be accepted by the company unless carried out in the above mentioned manner and, especially, returned
goods shall not be accepted if received at any of the company’s premises.
8. GUARANTEE
The company guarantees the proper functioning of the products that it provides, as per the technical characteristics that are expressly
shown on its products’ technical sheets. The guarantee shall not apply in the case of any environmental interferences of any nature, which
could cause disturbances in the functioning of any existing or future installations (radio frequencies – proximity of electric power lines…).
The guarantee does not cover the normal wear and tear of the equipment, or mistakes made during the mounting phase or due to
maintenance flaws, and in any case it does not cover any cases in which flaws in the functioning can be traced back to factors stemming
from anything other than manufacturing.
The deadlines for filing a claim for any flaws or for the statute of limitations for actions to which the buyer is entitled are those foreseen by
Italian law. The company at its own leisure, may decide to withdraw any goods supplied which it has ascertained as faulty, or decide to
repair said ascertained flaws. The client may not request to be compensated for any indirect damages, missed gains, production losses,
and in any case may not expect as compensation any sums greater than the value of the supplied components or products.
9. REPAIRS
Repairs to purchased items request by the client shall be carried out by the company following an agreement on the price of said repairs.
In any case the expenses for labour and shipping (roundtrip) shall be borne by the client.
10. RESERVATION OF TITLE
It is expressly agreed that, any delivered goods remain owned by the company until the client pays the entire balance, regardless of who
is in possession of said goods. Transport expenses and any other expenses needed to retrieve the equipment, therein including any
extraordinary expenses as well as any repeatable ones, shall be borne by the client.
11. APPLICCABLE LAW – SETTLEMENT OF ANY DISPUTES Any arising dispute resulting from the sale agreement, shall be settled
according to the Italian law, thereby excluding any other law and in supplement to the Vienna Convention on the international sale of
goods. All disputes shall be subject to Italian jurisdiction and come under the exclusive competence of the Tribunal of Treviso, Italy.
12. PROVISIONS ON THE SAFEGUARDING OF PERSONAL DATA.
Pursuant to current legislation for the safeguarding of personal data, clients are aware that their personal data is inputted into the
company’s databank, which is necessary for the proper carrying out of the contractual relationship and for compliance with certain
provisions of law, as well as for purposes of statistics, promotion, marketing, commercial, credit protection, management and transfer of
the same .
The personal data of the buying party are processed through automated and paper-based tools by authorised persons, by using safety
procedures designed to guarantee confidentiality. The personal data of the client may by shared with Public Bodies, companies of the
group, credit recovery firms, or consortiums or associations with business scopes, market research scopes, or marketing scopes. The
data processor shall be the company, and the client may address said company to uphold their own rights as per law. To this end the
buying party is aware that at any time it may access its personal data, ask that it be updated, corrected and/or prohibit it from being used.
ENGLISH
General conditions of sale
FR
FRANÇAIS
ATTENTION !
Instructions importantes pour la sécurité des personnes :
À LIRE ATTENTIVEMENT !
FRANÇAIS
Introduction
• Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour
lequel il a été spécifiquement conçu. Tout autre usage sera
donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli
Automatici S.p.A. ne peut être considérée comme responsable
des éventuels dommages provoqués par des usages impropres,
erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements
avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants
de l’installation d’automatisme.
Avant l’installation
(vérification de l’installation existante : en cas
d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir
respecté les obligations de mise en sécurité)
• Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécanique, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se
ferme correctement. Vérifiez également que les butées mécaniques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit
être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre
niveau d’accès, vérifiez le besoin d’éventuelles protections et / ou
éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les
piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé
un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement
• Vérifiez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas
de situations de blocage avec les pièces fixes environnantes •
Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui
pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires
sur les points de fixation • N’installez pas le système sur des
portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes) •
Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas
de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut.
Installation
• Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afin d’éviter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de
personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et
d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes
pesant plus de 20 kg (voir manuel d’installation). Si nécessaire,
équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement en sécurité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sélecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à
au moins 1,85 m du périmètre de la zone de manœuvre du portail,
ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à
travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à
effleurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale
de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les
commandes en modalité « action maintenue » doivent être installées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones
de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement visibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui
indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à
l’utilisateur, vérifiez la conformité de l’installation avec la norme
EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a
correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de
protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement •
Mettez, là où c’est nécessaire et dans une position bien visible,
les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail).
Instructions et recommandations
particulières pour les utilisateurs
• Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans
rien qui risque de l’encombrer. Retirez la végétation se trouvant
dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les
enfants jouer avec les dispositifs de commande fixes ou dans
la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée
les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez
fréquemment l’installation afin de vérifier les éventuelles anomalies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties
mobiles de l’automatisme, et de tous les points et dispositifs de
fixation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez
correctement graissés et propres les points d’articulation (charnières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des
contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles
tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des
photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidifié avec de
l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques)
• Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou
des modifications sur les réglages de l’installation, débloquez
l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions
de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique
avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouvertures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT
à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT
PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les
manuels. Pour les réparations, les modifications des réglages et
pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS
A L’ASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des vérifications dans le registre des entretiens réguliers.
Instructions et recommandations
particulières pour tous
• Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes
mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon
d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouvement • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car
cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours
particulièrement attention aux points dangereux signalés par les
pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires •
Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en modalité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne
ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement,
jusqu’au relâchement de la commande • Le portail peut bouger
à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours
l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou
d’entretien.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it -
[email protected]
1. GENERALITES
Ces conditions générales s’appliquent à tous les contrats d’achat de matériel Came Cancelli Automatici Spa, ci-après également
dénommée également « la société ».
2. OFFRES DEVIS
Les offres de la société sont valables pendant un maximum de 30 jours à compter de leur date d’envoi.
3. COMMANDES
Le contrat de vente est exécuté avec la confirmation de commande écrite de la part de Came Cancelli Automatici Spa ou par l’exécution
de la commande par la société. Les commandes adressées à Came Cancelli Automatici Spa, et signées par le client, sont considérées
comme une proposition ferme et irrévocable pendant 30 jours après leur date de réception de la part de la société. Toute modification
ou ajout de dispositions de ces conditions générales de contrat ou de dispositions de la commande adressée par le client, n’ont aucune
valeur s’ils ne sont pas approuvés par écrit par la société. En cas de modifications apportées à la commande, la société se réserve le droit
d’annuler aussi bien les modifications que la commande d’origine. La date de livraison de la marchandise indiquée dans les commandes
a toujours et dans tous les cas une valeur uniquement indicative et d’éventuels retards ne pourront jamais justifier de demandes de
dédommagement ou d’annulation du contrat. Plus particulièrement, la société se réserve le droit d’allonger les délais de livraison ou
d’annuler la commande en cas de :
• cause de force majeure ou évènement ne dépendant pas de la volonté de la société ;
• changement de la situation juridique du Client ;
• difficulté d’approvisionnement en matières premières et en composants.
4. LIVRAISON ET EXPEDITION
Le lieu de réalisation de la livraison des marchandises est le lieu de production ou le siège de la société. La marchandise voyage aux
coûts, aux risques et danger de l’acheteur ex works selon les termes des incoterms 2000. Sauf accord différent, la société établit au nom
et pour le compte du client, le type d’expédition, la route et le type de transport. La société se réserve la possibilité de réaliser et de livrer
partiellement les commandes, en émettant une facture séparée pour chaque livraison : dans ce cas, toutes les livraisons partielles seront
facturées de manière indépendante et les délais de paiement commenceront à courir à compter de la date de chaque facture ; le client ne
pourra donc différer le paiement des livraisons partielles, à la date de la dernière livraison concernant la commande d’origine.
5. PRIX ET LISTES DE PRIX
Les prix sont entendus pour la marchandise rendue franco au siège de la société, H.T., emballage normal compris, coûts d’expédition
exclus. Toute référence aux prix catalogue sera entendue comme faite aux prix du dernier catalogue de la société, qui annule les
précédents.
6. PAIEMENT
Le non paiement dans les délais convenus entraînera l’application des intérêts prévus par le décret législatif n° 231 du 09.10.2002 et
ses amendements et mises à jour successifs, restant valable la demande du dommage le plus grave En cas de retard de paiement les
éventuelles pertes dues au change seront dans tous les cas dues par le client à la société. Le client ne pourra engager aucune action
ni soulever aucune exception envers la société, si ce n’est après avoir procédé au paiement de la marchandise achetée. La société se
réserve le droit de bloquer toutes les expéditions en cours, toutes les commandes en cours en cas d’irrégularité dans les paiements, sans
aucun préavis ou droit au remboursement de quelque dommage que ce soit.
7. RENDUS ET RÉCLAMATIONS
Toutes les réclamations devront être formulées par écrit dans les 8 jours suivant la réception de la marchandise, que celles-ci concernent
la quantité ou la qualité des marchandises livrées.Les rendus de marchandise ne seront acceptés par la société qu’après accord écrit,
et seulement pour des marchandises neuves et emballées dans leur emballage d’origine. Les rendus doivent être accompagnés du
document de transport approprié, en indiquant l’autorisation écrite de rendre la marchandise émise par la société, la qualité et la quantité
de la marchandise rendue. Les rendus ne pourront être considérés comme acceptés par la société s’ils ne sont pas effectués selon les
modalités dont il est question ci-dessus et ne pourra en particulier pas être considérée comme une acceptation de rendu, la prise en
consigne de la marchandise au siège ou dans les dépôts de la société.
8. GARANTIE
La société garantit le bon fonctionnement des produits fournis, en relation avec les caractéristiques techniques expressément indiquées
par la société dans les fiches techniques des produits.
La garantie ne peut être appliquée en cas d’interférences environnementales de quelque nature que ce soit, provenant de problèmes de
fonctionnement des installations existantes ou à créer (fréquences radio – proximités de lignes électriques …).
La garantie est exclue dans le cas d’usure normale de l’équipement, d’erreurs commises lors du montage, d’assemblage, d’installation
ou pour des défauts de maintenance et dans tous les cas où les défauts de fonctionnement proviendraient de facteurs étrangers aux
facteurs inhérents à la production.
Les délais prévus pour la dénonciation de vices et de prescription des actions incombant à l’acheteur sont les délais prévus par la norme
italienne.La société pourra, à son entière discrétion, décider de retirer les marchandises fournies et s’étant avérées défectueuses, en les
remplaçant par d’autres ou de réparer les défauts trouvés.
Le client ne pourra demander aucun dédommagement pour des dommages indirects, une perte de bénéfices, de production, et ne pourra
en aucun cas prétendre à titre de dédommagement à des sommes supérieures à la valeur des composants ou des produits fournis.
9. REPARATIONS
Les réparations des articles achetés demandées par les clients seront effectuées par la société après accord sur le prix de l’intervention.
Dans tous les cas, les frais de main d’oeuvre et de port (aller et retour) seront à la charge du client.
10. RESERVE DE PROPRIETE
Par convention expresse, les marchandises livrées restent la propriété de la société jusqu’au paiement de la totalité du prix de la part
du client, quelle que soit la personne étant en possession de la marchandise. Les frais de transport et les autres frais nécessaires à la
récupération de l’équipement, comme les frais extraordinaires ou non, seront à la charge du client.
11. DROIT APPLICABLE – RESOLUTION DES LITIGES
Tout litige devant surgir concernant le contrat de vente, sera régi conformément aux normes du droit italien, à l’exclusion de tout autre
droit et à titre supplétif par la convention de Vienne sur la vente internationale de marchandises.
Tout litige sera soumis à la juridiction italienne et sera de la compétence exclusive du Tribunal de Trévise (Italie).
12. DISPOSITIONS CONCERNANT LA PROTECTION DES DONNEES INDIVIDUELLES
Selon les termes de la législation en vigueur concernant la protection des données personnelles, le client est informé que les données
personnelles le concernant sont saisies dans la banque de données de la société, ceci étant nécessaire pour le bon déroulement de
la relation contractuelle et pour respecter certaines dispositions prévues par la loi, en plus de buts de statistiques, commerciaux, de
marketing, de promotion, de protection du crédit, de gestion et de cession de celui-ci. Les données personnelles de l’acheteur sont
traitées par des instruments automatisés ou sur papier par des personnes autorisées, en prenant les mesures de sécurité aptes à en
garantir la confidentialité. Les données personnelles du client peuvent être communiquées à des organismes, des sociétés du groupe,
des sociétés de recouvrement de crédit ou des sociétés, consortiums ou associations ayant des buts commerciaux, d’étude de marché
et de marketing. Le titulaire du traitement est la société, à qui le client peut s’adresser pour exercer les droits que lui confère la loi. Dans
ce but, l’acheteur est informé qu’il peut avoir accès à tout moment à ses données personnelles, en en demandant la mise à jour, la
rectification ou l’annulation et / ou s’opposer à leur traitement.
FRANÇAIS
Conditions generales de vente
DE
DEUTSCH
DEUTSCH
ACHTUNG!
Wichtige Sicherheitshinweise:
BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN!
Vorwort
• Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu
verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzufolge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet
nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhafte Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese
Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Gebrauchsanweisung der Anlage auf.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entriegelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig
Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen.
Montage
• Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, damit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustelle nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen
(siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In
diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb
sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte
(Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen
mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden,
dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen
sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in
mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht
von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehlsgeräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden,
dass die sich bewegenden Torflügel und der Zufahrtsbereich
gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Entriegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Übergabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm
EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Automation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die
Anweisungen und Empfehlungen
für alle
• Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden
mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich
bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft
einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In
den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw.
schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vorsichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines
Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass
sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewegenden Torflügel befinden • Das Tor kann sich jederzeit ohne
Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung
und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen.
Anweisungen und Empfehlungen
für den Verwender
• Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei
ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von Pflanzenwuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehlsgeräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte
Vor der Montage
(Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren •
(Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer
Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen,
Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen,
Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen
dass die Anlage sicher ist)
• Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befestimechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen
auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungsschließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle
Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und
2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig
montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw. säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes
Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren- Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemiden Torflügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System, kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen
das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor- erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten
handen sein • Überprüfen, dass die Torflügelbewegung keine Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage
Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt • zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen.
Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anweisich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender
geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und
liegenden Torflügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über- außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH
prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Überprüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen.
nicht von unten befeuchten können.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it -
[email protected]
1. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Diese AGBs gelten für alle Kaufverträge, die Materialien der Came Cancelli Automatici S.p.A. (im Folgenden „die Firma“) betreffen.
2. ANGEBOTE / KOSTENVORANSCHLÄGE
Angebote der Firma gelten höchstens für 30 Tage ab Zustelldatum.
3. AUFTRÄGE
Der Kaufvertrag ist ab der schriftlichen Auftragsbestätigung seitens der Came Cancelli Automatici S.p.A. bzw. mit der Lieferung der
bestellten Produkte seitens der Firma gültig. Von den Kunden unterschriebene und an die Came Cancelli Automatici S.p.A. zugesendete
Aufträge sind 30 Tage ab Zustellung an die Firma fest und unwiderruflich gültig. Jegliche Änderung bzw. die vorliegenden AGBs
betreffende zusätzliche Einzelvereinbarungen bzw. den ursprünglichen Auftrag des Kunden betreffende zusätzliche Einzelvereinbarungen
gelten nur sofern sie schriftlich von der Firma angenommen wurden. Im Fall der Auftragsänderung behält sich die Firma das Recht vor,
sowohl die Änderungen als auch den ursprünglichen Auftrag zu annullieren.
Der im Auftrag angegebene Liefertermin gilt in jedem Fall nur als unverbindlicher Richttermin, etwaige verspätete Lieferungen führen in
keinem Fall zur Zahlung von Schadensersatz bzw. zur Auflösung des Kaufvertrags. Insbesondere behält sich die Firma die Verlängerung
der Lieferfrist bzw. die Auflösung des Kaufvertrages in folgenden Fällen vor: höhere Gewalt bzw. Situationen, auf die die Firma keinen
Einfluss hat, Änderung der juristischen Position des Kunden; oder Probleme bei der Anlieferung von Grundstoffen und Komponenten.
4. LIEFERUNG UND SPEDITION
Erfüllungsort für die Lieferung der Waren ist der Produktionsort bzw. der Firmensitz. Der Käufer trägt gemäß den Incoterms 2000
sämtliche Speditionskosten und Risiken ab Werk. Wenn nicht anders vereinbart bestimmt die Firma im Namen und auf Rechnung des
Kunden die Speditionsart, die Fahrtroute und den Transportunternehmer. Die Firma behält sich das Recht vor Aufträge bzw. Lieferungen
nur teilweise auszuführen und für jede Lieferung eine getrennte Rechnung auszustellen. In diesem Fall werden sämtliche Teillieferungen
getrennt berechnet und die Zahlungsfrist gilt ab Zustellung der jeweiligen Rechnung. Der Kunde ist demnach nicht dazu berechtigt, die
Zahlung der Teillieferungen bis zum Erhalt sämtlicher im ursprünglichen Auftrag bestellter Produkte aufzuschieben.
5. PREISE UND PREISLISTE
Die Preise verstehen sich ab Werk und ausschl. MWSt, die Verpackung ist inbegriffen und die Speditionskosten sind ausgeschlossen.
Die angegebenen Preise beziehen sich immer auf die neueste von der Firma ausgestellten Ausgabe der Preisliste, alle vorhergehenden
sind ungültig.
6. ZAHLUNG
Sollte die Zahlung nicht innerhalb der vereinbarten Frist erfolgen, wird die von der Gesetzesverordnung 09/10/2002 Nr. 231 sowie der
folgenden Änderungen und Aktualisierungen angewandt, ohne dass etwaige höher liegende Schäden davon berührt werden. Im Fall
der verspäteten Zahlung muss der Kunde der Firma in jedem Fall etwaige vom Wechsel abhängige Verluste ersetzen. Der Kunde ist
vor der Zahlung der erworbenen Waren nicht berechtigt Anfragen zu stellen bzw. Ausnahmebedingungen auszulösen. Die Firma behält
sich das Recht vor bei Zahlungsverzug die laufenden Lieferungen und Aufträge ohne Vorbescheid zu unterbrechen, ohne dass daraus
irgendwelche Schadensersatzansprüche entstehen.
7. WARENRÜCKGABE UND BEANSTANDUNGEN
Beanstandungen hinsichtlich Menge oder Qualität der gelieferten Waren werden nur dann in Betracht gezogen, wenn sie innerhalb von 8
Tagen nach Wareneingang schriftlich erfolgen. Warenrückgaben – von ausschließlich neuen und originalverpackten Waren - werden von
der Firma nur nach schriftlicher Vereinbarung angenommen.
Die zurückgegebenen Waren müssen von dem entsprechenden Lieferschein, in dem die schriftliche Genehmigung der Rückgabe seitens
der Firma sowie die Qualität und Menge der zurückgegebenen Waren angegeben ist, begleitet werden. Zurückgegebene Waren gelten nur
dann als von der Firma angenommen, wenn die Rückgabe nach den oben genannten Bestimmungen erfolgt ist. Insbesondere gelten im
Firmensitz und in den Lagern der Firma angenommene Waren nicht als angenommene Warenrückgabe.
8. GARANTIE
Die Firma gewährleistet die Funktionstüchtigkeit der gelieferten Produkte gemäß den von der Firma in den technischen Datenblättern
angegebenen technischen Eigenschaften. Die Garantie kann im Fall von störenden Einflüssen jeglicher Art, die zu Betriebsstörungen
bestehender oder zukünftiger Anlagen führen können (Funkfrequenzen, in der Nähe verlaufende Stromleitungen usw.) nicht in
Anspruch genommen werden. Die Garantie gilt nicht im Fall normaler Verschleißerscheinungen, von Fehlern während der Montage, des
Zusammenbaus und der Installation oder aufgrund mangelnder Wartung und in allen Fällen, in denen Funktionsstörungen auf nicht von
der Produktion abhängige Faktoren zurückzuführen sind.
Die Fristen innerhalb derer Beanstandungen möglich sind, bzw. die Verjährung von Kundenklagen entsprechen den von der italienischen
Gesetzgebung vorgesehenen Fristen. Die Firma kann nach eigenem Gutdünken mangelhafte Waren zurücknehmen und diese durch neue
Waren ersetzen bzw. die festgestellten Mängel durch Reparatur beseitigen.
Der Kunde ist nicht zur Schadensersatzforderung für indirekte Schäden, verlorene Erträge und Produktionsverluste berechtigt und kann in
keinem Fall den Ersatz von Summen, die höher liegen, als der Wert der Komponenten bzw. der gelieferten Waren, fordern.
9. REPARATUR
Vom Kunden angeforderte Reparaturen der erworbenen Artikel werden von der Firma nach Vereinbarung des Reparaturpreises
durchgeführt. In jedem Fall gehen die Arbeitskosten und die Portogebühren (hin und zurück) zu Lasten des Kunden.
10. EIGENTUMSVORBEHALT
Laut ausdrücklicher Übereinkunft sind die gelieferten Waren bis zur endgültigen Rechnungsbegleichung des Kunden, des Halters
unbeschadet, Eigentum der Firma. Transportkosten, weitere durch die Rücknahme der Waren anfallende Kosten sowie Mehrkosten und
erstattungsfähige Kosten gehen zu Lasten des Kunden.
11. ANWENDBARES RECHT – REGELUNG VON STREITFÄLLEN
In sämtlichen den Kaufvertrag betreffenden Streitfällen gilt unter Ausschluss jeglichen anderen Rechts das italienische Recht und darüber
hinaus das Wiener Übereinkommen über den internationalen Warenverkauf.
Sämtliche Streitfälle unterliegen der italienischen Jurisdiktion, Gerichtsstand ist das Gericht von Treviso (Italien).
12. VORSCHRIFTEN ZUM DATENSCHUTZ
Gemäß dem derzeit gültigen Datenschutzgesetz wird der Kunde darüber aufgeklärt, dass die ihn betreffenden Daten in der Datenbank
der Firma gespeichert werden, da dies für die korrekte Ausführung des Vertrages und gemäß einiger Gesetzesvorschriften sowie für
statistische, wirtschaftliche, das Marketing, die Werbung, den Kreditschutz und die Bearbeitung und Durchführung desselben nötig ist.
Die persönlichen Daten des Kunden werden automatisch und schriftlich von zugelassenem Personal bearbeitet, dabei werden
geeignete Schutzmaßnahmen vorgenommen, die den Datenschutz gewährleisten. Die Daten des Kunden können an Behörden, zur
Gruppe gehörende Gesellschaften, Inkassobüros bzw. Gesellschaften, Konsortien und Verbände, die sich mit Handel, Marktforschung
und Marketing befassen, weitergeleitet werden. Datenhalter ist die Firma. Der Kunde kann sich an sie wenden, um seine gesetzlich
gewährleisteten Rechte auszuüben. Zu diesem Zweck wird der Kunde darüber aufgeklärt, dass er jederzeit die ihn betreffenden Daten
einsehen und deren Aktualisierung, Berichtigung und Löschung anfordern bzw. gegen deren Verwendung Einspruch einlegen kann.
Sämtliche Daten sind sorgfältig eingegeben und kontrolliert worden. Wir übernehmen in keinem Fall die Haftung für etwaige Fehler bzw.
Auslassungen.
DEUTSCH
Allgemeine Geschäftsbedingungen
N
ITALIA
O
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
Accessori:
- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
CAT 5
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP
54.
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
Composizione:
CAR 2
CAT - X 24
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni
da 2 m.).
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con
motoriduttore a 24V d.c. e quadro comando incorporato.
CAR 4
CAT - I
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni
da 2 m.).
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con contrappeso e aggancio catena.
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici
termoindurenti a base di resine poliesteri.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
ENGLI
SH
GENERAL SPECIFICATIONS
Accessories:
Description:
- Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
CAT 5
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards, and with an IP 54 protecting
rating.
9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m.
Iengths)
CAT 15
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
5 mm. ‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted
(15.5 m. Iengths)
CAR 2
Composition:
Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths).
CAT - X 24
Galvanised post with 24V d.c. gear motor and built-in control
panel. RAL 7035 painted.
CAR 4
Underground galvanised protective casing for chain (2m.
lengths).
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with counterweight and chain connection.
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all
painted surfaces.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
2
AIS
FRANÇ
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
Description:
Accessoires:
- Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
CAT 5
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME,
conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré
de protection IP 54.
Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (7,5 m.).
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
CAT 15
Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (15,5 m.).
Composition:
CAT - X 24
CAR 2
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, avec motoréducteur
en 24V d. c. et armoire de commande incorporée.
Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).
CAT - I
Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).
CAR 4
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids
et élément d'accrocage pour chaîne.
N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines
polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.
Limites d'utilisation:
- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.
- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
CH
DEUTS
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung:
Zubehör:
- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
CAT 5
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen, entsprechend entwickelt und hergestellt.
Schutzklasse IP 54.
Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 7,5 m.).
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
CAT 15
Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 15,5 m.).
Ausrüstung:
CAT - X 24
CAR 2
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 24V Gleichstrom
Motor und Eingebaute Steuereinheit.
Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).
CAT - I
Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).
CAR 4
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und
Kettenkupplung.
Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende
Polyesterharzlacke verwendet worden.
Einsatzgrenze:
- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das
CAT-System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen;
- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten
Durchgängen.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
3
CARACTERÍSTICAS GENERALES
OL
ESPAÑ
Descripción:
Accesorios:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
CAT 5
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección
IP54.
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con
acabado por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con
acabado por barniz (pedazos de m. 15,5).
Composción:
CAR 2
CAT - X 24
Guia de protección de la cedena en el suelo.
Pilar con motorreductor a 24V d.c. y cuadro de mandos
incorporado.
CAR 4
CAT - I
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
desbloqueo.
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
Limites de empleo:
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
FORZA DI TRAZIONE
TRACTIVE FORCE
FORCE DE TRACTION
ANTRIEBSKRAFT
FUERZA DE TRACCIÓN
TEMPO DI MANOVRA
MANOEUVRE TIME
TEMPS DE
MANOEUVRE
SCHALTZEIT
TIEMPO DE
MANIOBRA
CAT - X
24
24
47
230V- 24V a.c./ d.c.
20 A max.
240 W
50 %
50 KG
11 s
520
780
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
268
280
4
N
ITALIA
CAT - I
CAT - X 24
O
Descrizione tecnica
A
CAT X 24
B
I
C
D
L
E
F
N
M
A - Vite fissaggio calotta.
B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
C - Fianchi asportabili.
D - Quadro comando incorporato.
E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calotta in alluminio pressofuso.
O G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.
H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato.
I - Puleggia in nylon per scorrimento catena.
P L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato.
M - Puleggia avvolgente in nylon.
N - Sblocco a chiave.
G
CAT I - Pilastro con contrappeso
O - Contrappeso di bilanciamento.
P - Elemento fisso catena.
H
H
ENGLIS
AIS
FRANÇ
Technical description
CAT X 24
CAT X 24
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
A - Vis de fixation calotte.
B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition.
C - Carter amovibles.
D - Armoire de commande incorporée.
E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition.
F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
aluminium moulé sous pression.
G - Plaque de fixation au sol en acier zingué.
H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.
I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne,
L - Chaîne de service et crochet en acier zingué.
M - Poulie d'enroulement en nylon.
N - Déblocage à clé.
-
Cover fixer screw.
Removable casing in galvanised steel with painted finish.
Removable carter.
Built-in control panel.
Galvanised steel frame with painted finish.
24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium.
- Floor-level anchor plate in galvanised steel.
- Anchor bolts in galvanised steel nuts.
- Nylon pulley for chain.
- Service chain and clasp in galvanised steel.
- Nylon guide pulley.
- Key-operated release.
CAT I - Post with counterweight
O - Balancing counterweight.
P - Fixed chain element.
H
DEUTSC
Description technique
CAT I - Pilier avec contrepoids
O - Contrepoids d'equilibrage.
P - Morceau de chaîne fixe.
OL
ESPAÑ
Technische Beschreibung
CAT X 24
Déscripcion técnica
CAT X 24
A - Schraube für die Befestigung der Kappe.
B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile.
D - Eingebaute Steuereinheit.
E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor
G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.
H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.
I - Kettenführungsrolle aus nylon.
L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon.
N - Schlüsselentriegelung.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
O - Ausgleichsgewicht.
P - Festsehender Kettenteil.
- Tornillo sujeción casquette.
- Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
- Lados extirpables.
- Cuadro de mandos incorporado.
- Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
- Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con casquete de aluminio fundido.
- Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.
- Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.
- Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.
- Cadena de servicio y gancho de acero cincado.
- Polea de envolver de nylon.
- Desbloqueo con llave.
CAT I - Poste con contrapeso
O - Contrapeso de equilibrado.
P - Elemento fijo cadena.
5
Preparazione - Before Installing... - Avant d'installer l'automatisme... - Vor den installation überprüfen...
Antes de instalar el automatismo...
Luce netta - Opening space - Espace net - Passage utile - Abstand - Luz neta
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
280
40
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
280
230
230
280
Cavi elettrici
Electrical cables
Câbles électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Verankerung
Barras de hierro
de fijacion
Descrizione di montaggio
Assembly
Description de montage
Montageanweisung
Descripción del montaje
Il montaggio è estremamente semplificato
dagli accorgimenti
tecnici propri del
gruppo.
-Predisporre, dimensionandola in base
alle misure del gruppo, una piazzola in cemento con annegate
le piastre di fissaggio
e relative zanche.
- Le piastre di fissaggio dovranno essere
perfettamente in bolla,
pulite e con il filetto
delle viti completamente in superficie.
- Dal centro della piastra di fissaggio relativa a CAT-X dovranno
emergere i cavi per il
collegamento elettrico.
The simple technical
design of this system
makes it extremely
easy to assemble.
- Prepare a concrete
base of a width which is
suitable for the system
to be installed. The
metal anchor brackets
should be embedded in
the concrete in the correct positions.
- The anchor plates
must be perfectly clean
and level, and the
screw threads must be
completely exposed on
the surface.
- The power cables
should be passed
through the hole in the
centre of the CAT-X anchor
plate.
Le montage est extrêmement simpliflé par
les astuces
techniques propres
au groupe.
- Préparer, en tenant
compte des dimensions du groupe, une
base en ciment en y
noyant les plaqes de
fixation qui
permettront la fixation
du groupe.
- Les plaques d’ancrage devront être
parfaitement de
niveau, propres et
avec le filet des vis
complètement en
surface.
- Les câbles devront
sortir de la base pour
le branchement électrique.
El montaje resulta
muy simple por los
dispositivos técnicos
proprios del grupo.
- Predisponer, con la
dimensiones en función de las medidas
del grupo, una plataforma de cemento
insertando los placas
de sujeción que
consentirán fijar el
grupo.
- Las placas de
fijación deberán estar
perfec-tamente
niveladas, limpias y
con la rosca de los
tornillos totalmente
en superficie.
- De dichia base
deberán sobresalir
los cables para la
conexion eléctrica.
- E’ consigliata l’applicazione della guida di
protezione catena a
pavimento CAR 2 o la
guida di protezione
interrata CAR 4.
- It is good practice to
install the CAR 2 pavement-mounted chain
protection guide or the
CAR 4 underground
chain protection guide.
- Effettuata la posa
delle piastre di fissaggio e della guida a pavimento, si proceda
all’installazione del
gruppo.
- After installing the anchor plates and
floor-level chain protection ramp, the pillars
themselves can be installed.
- Il est conseillé
d’appliquer la
glissière de
protection chaîne au
sol CAR 2 ou la
glissière de
protection enterrée
CAR 4.
Die Montage der
Elemente ist dank der
technisch in allen
Einzelheiten durchdachten Bauweise
hochst einfach.
- Die Befestigungsplatten müssen perfekt
waagerecht
ausgerichtet und völlig
sauber sein. Die
Ankerschraubengewinde sollten ganz
aus den Platten
herausra-gen.
- Die
Bodenbefestigunsplatte muB eben,
sauber und livelliert
sein; das Gewinde der
FundamentanVerschrauben muB
vollLommen aus dem
Boden ragen und mittig
zur Auflageflache der
Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette
empfiehlt sich, die
Bodenlaufschiene CAR
2 oder die erdverlegte
Schutzschiene CAR 4
zu verwenden.
- Après avoir effectué
la pause au sol des
attaches et de la guide, on procède à
l'instal-lation du
groupe.
- Nach Einbau der
Fundamentanker und
derBoden-Kettenschuizschiene konnen die
Pfeilerelemente
montiert werden.
6
- Se aconseja la
aplicación de la guía
de protección de
cadena en el suelo
CAR 2 o la guía de
protección
subterránea CAR 4.
- Una vez colocados
los ganchos y la guia
en el suelo, se
empieza a instalar el
grupo.
Posa del gruppo - Unit installation - Installation du groupe - Aufstellung des aggregats - Colocación del grupo
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
CAT X
1 ) Allentare le viti di
fissaggio e togliere la
calotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla
posa e al fissaggio
del gruppo.
4) Calcolata l’esatta
misura (la misura
esatta della catena da
utilizzare è data dalla
misura della luce netta diminuita di 500
mm.), tagliare la parte
eccedente.
5) Fissare un capo
della catena di sbarramento alla catena
di servizio con
l’ausilio dell’apposito
morsetto.
6) Sempre con il
gruppo in posizione
aperta, fissare l’altra
estremità della catena ( servendosi dello
sblocco catena) all’elemento catena fisso su CAT I.
7) Eseguire i collegamenti elettrici sulla
morsettiera quadro
comando.
N.B.: tutte le prove di
funzionamento e collaudo verranno effettuate ad impianto ultimato e catena installata.
CAT X
1 ) Loosen the fixing
screws and remove the
casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the
anchor plate and
tighten the anchor
bolts.
4) The exact length of
chain required is calculated by subtracting
500 mm. from the net
distance between the
pillars. Cut off the excess chain.
5) Attach one end of
the barrier chain to the
coupling fitted to the
service chain.
6) With the unit still in
the open position, attach the other end of
the chain (use the
chain release) to the
fixed chain mount on
CAT 1.
7) Connect the power
cables to the terminal
board on the control
panel.
N.B. All operating tests
must be carried out after installation of the
unit and with the barrier chain in position.
CAT X
1 ) Dévisser les vis
de fixation et retirer
la calotte.
2) Retirer les
panneaux latéraux.
3) Procedér à la pose
et a la fixation du
groupe.
4) Aprés avoir calculé
la dimension exacte
(la mesure exacte de
la chaîne à utiliser
est donnée par la
mesure de l'espace
net moins 500 mm.)
on coupe l'xcédent.
5) Fixer un extrémité
de la chaîne de
fermeture à la chaîne
de service à l'aide de
la borne appropriée.
6) Toujours avec le
groupe en position
ouverte, fixer l’autre
extrémité de la
chaîne (en utilisant le
dispositif de
déblocage chaîne) à
l’élément chaîne fixe
sur CAT 1.
7) Effettuer les branchements électriques
sur la plaque à
bornes de l'armoire
de com-mandes.
N.B.: tous les essais
de fonctionnement
doivent être effectués
lorsque l'installation
est achevée et la
chaîne montée.
7
CAT X
1) Die PfeilerLappe
durch Losen der
Befestigungsschrauben
enifer-nen.
2) Die Seitenteile
abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente
aufstellen und befestigen.
4) Die genaue Lange
der Kette berechnen
und auf MaB
abschneiden; die
korreLte Kettenlange
entspricht der licUten
Weite zwischen den
Pfeilern minus 500
mm.
5) Ein Absperrkettenende mittels Kettenverbindungsglied mit
der BedienungsVette
verbin-den.
6) Die Anlage in
Öffnungs-stellung
bringen und das
andere Kettenende
(mit Hilfe der Kettenentriegelung) am festen
Kettenelement auf CAT
I befestigen.
7) Die electrischen
Anschlusse an der
Klemmenleiste der
Stouereinbeit gemaß
AnschluBplan.
Anmerkung: Samtliche
Betriebsproben und
Kontrollen werden
nach abgeschlossener
Installation und
Kettenmon-tage
vorgenommen.
CAT X
1 ) Aflojor los
tornillos de su jeción
y quitar el casquete.
2) Retirar los
laterales.
3) Colocar y fi jor el
grupo.
4) Tras heber
calculado la medida
exacta (la medida
exacta de la cadena a
utilizar es dada por la
medida de la luz neta
menos 500 mm.), se
corta que
sobra.
5) Fijor un extremo
de la cadena de la
barrera en la cadena
de servicio por medio
del gancho
especifico.
6) Manteniendo el
grupo en posición
abierta, fijar el otro
extremo de la cadena
(mediante el
desbloqueo cadena)
al elemento cadena
fijo en CAT 1.
7) realizar las conexiones elétricas en
las terminales del
cuadro de mandos.
N.B.: todas las
pruebas de
funcionamento y
ensayo se deben
efectuar una vez acabada la instalación y
montada la cadena.
Regolazione finecorsa con catena agganciata / end-stop adjustment with chain attached
Réglage interrupteur de fin de course avec chaîne accrochée / Endanschlageinstellung mit eingehakter Kette
Regulación fin de carrera con cadena enganchada
IN APERTURA:
OPENING:
POUR LA PHASE D'OUVERTURE:
ÖFFNUNGSTELLUG:
EN LA FASE DE APERTURA:
gia' regolato.
pre-adjusted.
prèrèglèe.
voreingestellt.
pre-regulado.
IN CHIUSURA:
CLOSING:
POUR LA PHASE DE FERMETURE:
STOP BEIM SCHLIEßEN:
EN LA FASE DE CIERRE:
regolare la tensione
della catena in
chiusura, quindi
ruotare la camma
rossa fino all'inserimento del microinterruttore e bloccarla.
adjust the tension on
the chain in closing,
then rotate the red cam
until the microswitch
trips. Now, lock the cam
into place.
reglèr la tension de la
chaîne en fermeture,
puis tourner la came
rouge jusq'à l'enclenchement du microcontact et la bloquer.
Kettenspannung regulieren und dann den
roten Nocken bis zum
Ein-schalten des Mikroschalters drehen und
blockieren.
regular la tensión de
la cadena en fase de
cierre, posteriormente
girar la leva rija hasta
la activación del
micro-interrurptor y
bloque-arla.
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma rossa (finecorsa chiude da regolare)
Red cam (closure end-stop to adjust)
Came rouge (int. de fin de course fermeture à régler)
roter Nocken (Endanschlag schließt, einzustellen
Leva roja (fin de carrera cierre a regular)
Camma bianca (finecorsa apre regolato)
white cam (opening end-stop already adjusted)
Came blanche (int. de fin de course ouverture réglé)
weißer Nocken (Endanschlag öffnet, eingestellt
Leva blanca (fin de carrera apertura regulado
8
Sblocco motoriduttore - Gear motor release - Opération de déblocage - Antriebsentriegelung
Desbloqueo motorreductor
C
L'operazione di
sblocco e' necessaria
nel caso si presenti
una situazione
d'emergenza (mancanza d'energia elettrica) e si intenda
eseguire manualmente la manovra di apertura:
1) Scostare il coperchietto in plastica e,
inserita la chiave nella serratura (A),
ruotarla in senso orario.
2) Inserire la chiave
di sblocco (C) nell'apposita sede (B) e
ruotarla in senso orario fino allo sblocco
della catena.
3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.
Per bloccare il motoriduttore, ruotare
completamente la
chiave di sblocco in
senso antiorario.
Sede di sblocco
B Release seat
Siège de déblocage
Sitz der
Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
The manual release
mechanism should be
used in any emergency
situation (e.g. power
failure) when is
required to open the
barrier:
1) Push the plastic
cover aside, insert the
key in the lock (A) and
rotate clockwise.
2) Insert the release
key (C) into its set (B)
and rotate clockwise
until the chain is
released.
3) Pull on the chain to
facilitate its release.
To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.
L'opération de déblocage est nécessaire
au cas où une
situation d'urgence
se présentait (panne
de courant
électrique) et où l'on
veuille effectuer manuellement la
manoeu-vre d'ouverture:
1) Déplacer le couvercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clé dans
la serrure (A), la
tourner dans le sens
des aiguilles d'une
montre.
2) Introduire la clé de
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu à cet
effet et la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une
montre jusqu'à
obtenir le déblocage
de la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour
faciliter son déblocage.
Pour bloquer le
motoréducteur,
tourner
complètement la clé
de déblocage dans le
sens inverse des
aiguilles d'une
montre.
9
Serratura
Lock
Serrure A
Schloß
Cerradura
Die Entriegelung ist für
den Notfall, z.B. bei
Sromausfall, wenn die
Kettenbarriere manuell
geöffnet werden soll,
erforderlich:
1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß (A)
einfügen und im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
2) Den Entriegelungsschlüssel (C) in seinen
Sitz (B) einfügen und
so lange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
3) Zur leichteren
Entrie-gelung an der
Kette ziehen.
Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag
gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
La operación de
desbloqueo es necesaria en caso de que
se produzca una
situación de
emergencia (falta de
fluido eléctrico) y se
quiera realizar manualmente la
maniobra de apertura:
1) Desplazar la tapa
de plástico y, una vez
introducida la llave
en la cerradura (A),
girarla en sentido
horario.
2) Introducir la llave
de desbloqueo (C) en
el alojamiento
correspon-diente (B)
y girarla en sentido
horario hasta que se
desbloquee la
cadena.
3) Tirar de la cadena
para facilitar el
desblo-queo.
Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la
llave de desbloqueo
en sentido
antihorario.
ITALIANO
La scheda comando va alimentato
con tensione da 230V sui morsetti L1
e L2 ed è protetto in ingresso con
fusibile di linea da 3,15A.
I dispositivi di comando sono a bassa
tensione (24V) e sono protetti con
fusibile da 2A. La potenza
complessiva degli accessori a 24V,
non deve superare i 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere
collegate e predisposte per:
a) Riapertura in fase di chiusura, le
fotocellule rilevando un ostacolo
durante la fase di chiusura della
catena, provocano l'inversione di
marcia fino alla completa apertura,
dispositivo collegato sui morsetti 2-C1;
b) Stop totale, arresto della catena
escludendo l'eventuale ciclo di
chiusura automatica; per riprendere il
movimento bisogna agire sulla
pulsantiera o sul radiocomando (1-2);
Dispositivo amperometrico: vedi
NOTA;
Tempo di lavoro fisso 20 secondi.
Altre funzioni
- Chiusura automatica. Il
temporizzatore di chiusura automatica
si attiva a finecorsa apre o a fine
ENGLISH
This control board is powered by 230V
a.c. across terminals L1 and L2, and
is protected by a 3.15A fuse on the
main power line.
Control systems are (24) powered by
low voltage and protected with by a 2A
fuse.
The total power consumption of 24V
accessories must not exceed 20W.
Safety
Photocells can be connected to
obtain:
a)Re-opening during the closing cycle;
b)Total stop: the movement of the
chain is interrupted, and the automatic
closure cycle is disactivated. Use the
pushbutton or the radio transmitter to
resume movement of the chain;
- Amperometric safety device: see
NOTE;
- Fixed operating time of 20 sec.
Other functions
- Automatic closing: The automatic
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by
the activation of any safety system,
and is deactivated after a total stop
Descrizione tecnica scheda base ZL37-C
tempo lavoro in apertura. Il tempo
prefissato regolabile, é comunque
subordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o
in mancanza di energia elettrica;
- Chiusura immediata, la catena si
alza automaticamente dopo che il
veicolo ha oltrepassato il raggio
d'azione dei dispositivi di sicurezza,
dispositivo collegato sui morsetti 2-C5;
- Funzione a "uomo presente".
Funzionamento della catena
mantenendo premuto il pulsante
(esclude il funzionamento del
radiocomando);
- Rilevazione ostacolo. A motore fermo
(catena alzata, abbassata o dopo un
comando di stop totale), impedisce
qualsiasi movimento se i dispositivi di
sicurezza (es. fotocellule) rilevano un
ostacolo;
- Prelampeggio in apertura e chiusura;
- Attivazione di una uscita a 24V
durante le fasi di movimento e in
posizione di chiusura della barriera;
- Aumento dell'azione frenante della
catena;
- Tipo di comando: apre-chiude, solo
apertura.
Accessori collegati in serie
- Lampeggiatore di movimento (25W
max.), collegato ai morsetti 10-E.
Accessori opzionali
- Lampada spia catena abbassata
(3W max.). Lampada che segnala la
posizione di abbassamento della
catena, si spegne a fine tempo lavoro
di chiusura (10-5);
- Scheda LB35, permette
l'alimentazione dell'automazione
tramite batterie nel caso di mancanza
di energia elettrica. Al ripristino della
tensione di linea esegue anche la loro
ricarica (vedi relativo foglio di
istruzioni).
Regolazioni
- Sensibilità amperometrica: min./max.
- Tempo chiusura automatica
Technical description ZL37-C control panel
command or in case of power failure;
- Immediate closure (the chain is
automatically raised when a vehicle
has passed the safety devices, on the
terminals 2-C5 of the control panel;
- "Operator present" function. Chain
operates only when the pushbutton is
held down (the radio remote control
system is deactivated);
- Obstacle detection: When the motor
is stopped (chain is raised, lowered or
half-raised after an emergency stop
command), the transmitter and the
control pushbutton will be deactivated
if an obstacle is detected by one of
the safety devices (for example, the
photocells);
- Flashing light activated before
opening and closing cycle begins;
- Attivazione di una uscita a 24V
durante le fasi di movimento e in
posizione di chiusura;
- Activation of a 24V output signal
during the movement phases and in
the closed position;
- Increases the braking action on the
chain;
- Selection of command sequence:
open-close, open only.
Accessories connected in series
- Flashing signal light (25W max.),
10
when chain is in motion.
Optional accessories
- lowered chain pilot lamp (3W max.).
This is a light that indicates the barrier
open position and turns off when the
chain activates the closing end-stop
(terminals 10-5);
- LB35 board, used to power the
automation system using battery
power in case of a power failure. When
the power supply is restored, the
batteries are recharged automatically
(refer to instruction sheet);
Adjustments
- Sensitivity of amperometric safety
system: min./max.
- Automatic closing time
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
FRANÇAIS
Description technique armoire de commande ZL37-C
d’éventuels accessoires de sécurité et
il est exclu après une intervention de
“stop” total ou en cas de coupure de
courant;
- Fonction de fermeture immédiate: la
chaîne se soulève automatiquement
dès que le vèhicule a dépassé le
rayon d'action des dispositifs de
sécuritè (ex: photocellules) sur les
bornes 2-C5 du armoire de commande;
- Fonctionnement "homme mort".
Fonctionnement du chaîne en
maintenant appuyé le bouton-possoir
(exclut la fonction de la
radiocommande);
- Détection obstacle. Quand le moteur
est arrêté (chaîne soulève, abaisse ou
semi-soulève, cette position est
obtenue avec une commande de stop
total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en
cas d’obstacle détecté par les
dispositifs de sécurité (ex.
Photocellules) ;
- Prèclignotement en ouverture et en
fermeture;
- Activation d'une sortie à 24V
pendant les phases de mouvement et
en position de fermeture;
- Augmentation de l'action de freinage
de la chaîne;
- Types de commande: ouverte-
La carte de commande doit être
alimentée avec une tension de 230V
sur les bornes L1 et L2 et elle est
protégée en entrée par un fusible de
ligne de 3.15A.
Les dispositifs de commande sont à
basse tension (24V) et protégés avec
fusible de 2A. La puissance totale des
accessoires à 24V, ne doit pas
dépasser 20W.
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
a)Réouverture en phase de fermeture;
b)Stop total: arrêt de la chaîne avec
conséquente exclusion de l'éventuel
cycle de fermeture automatique; pour
reprendre le mouvement, agir sur les
boutons-poussoirs ou sur l'émetteur
radio;
Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;
Temps de fonctionnement fixe de 20
secondes.
Autres fonctions
- Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps
réglable est programmé, cependant, il
est subordonné à l’intervention
DEUTSCH
Andere funktionen
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.
Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
Fall immer dem Eingriff eventueller
Accessoires branchés en série
- Clignotant de mouvement (25W
max.).
Accessoires en option
- Voyant chaîne ouverte (3W max.).
Lampe qui signale la position
d'ouverture de la chaîne, elle s'éteint
à la fin du cycle de fermeture (bornes
10-5);
- Carte LB35 permettant l'alimentation
de l'automatisme avec batteries en
cas de coupure de courant. Une fois la
tension de réseau rétablie, elle
procède également à la recharge des
batteries (voir feuille d'instructions
correspondante).
Réglages
- Sensibilité ampèremetrique: min./
max.
- Temps de fermeture automatique.
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
Technische Beschreibung Schalttafel ZL37-C
Die Grundplatine wird mit einer
Spannung von 230V über die
Klemmen L1 und L2 gespeist und ist
am Eingang mit einer 3.15-AHauptsicherung geschützt. Die
Steuerungen erfolgen mit
Niederspannung und sind durch enie
2-A-Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 20W
nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden:
a)Wiederöffnen beim Schließen;
b)Totalstop: Stillstand des Kette unter
Ausschluß der eventuell
darauffolgenden automatischen
Schließfunktion. Die Wiederaufnahme
des Normalbetriebs erfolgt durch
Tasten- oder Funksendersteuerung;
Amperemetrische Vorrichtung: siehe
HINWEIS;
Festgelegte Laufzeit von 20 Sek..
fermèe, seulement ouverture.
Sicherheits vorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach
einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
- Sofortige Schließfunktion: Die Kette
angehoben automatisch nachdem das
Fahrzeug den Aktionsradius der
Sicherheitsvorrichtung (z.B: Lichtschranke) überfahren hat. Anschluß
auf den Klemmen 2-C5 des
Steuergeräts;
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”. Kettenspannung durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung
ausgeschlossen);
- Hinderniserfassung. Bei
stillstehendem Motor (Kette
angehoben, gesenkt oder durch eine
Totalstop-Steuerung) wird bei durch
die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis
jede Sender- oder Drucktasterfunktion
annulliert;
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
- Aktivierung eines 24-V-Ausgangs
während der Bewegungsphasen und
bei Schließstellung;
- Zur Bremskrafterhöhung;
- Steuerart: Öffnen-Schließen, nur
Öffnen.
11
Serienmäßig angeschlossenes
Zubehör
- Blinkleuchte "Kette in Bewegung"
(25W max.).
Extrazubehör
- Kontrollampe bei geöffnetem Kette
(3W max.). Diese Kontrollampe zeigt
an, daß das Schließzeit abgelaufen ist
(Klemmen 10-5);
- Platine LB35: ermöglicht bei
Netzspannungsausfall die Stromversorgung des Antriebssystems
mittels Notbatterien. Bei neuerlicher
Netzspannungsversorgung erfolgt das
automatische Wiederaufladen der
Batterien. (Siehe entsprechende
Bedienungsanleitung);
Einstellugen
- Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: min./max.
- Zeiteinstellung Schließautomatik.
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
Descripción técnica tarjeta base ZL37-C
ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta con
una tensión de 230V en los bornes L1
y L2 y está protegido en entrada con
fusible de línea de 3.15A. Los
dispositivos de mando son a baja
tensión (24V), protegidos por fusible a
2A. La potencia total de los
accesorios a 24V, no debe superar los
20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
a)Reapertura en la fase de cierre;
b)Parada total: parada de la cadena
con la consiguiente exclusión del ciclo
de cierre automatico, para reactivar el
movimiento actuar en el teclado o en
el transmisor de radio;
Dispositivo amperométrico: mirar
NOTA;
Tiempo de trabajo fijo a 20 seg.
Otras funciónes
- Cierre automático. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta
en fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado
regulable, sin embargo, está
subordinado a la intervención de
posibles accesorios de seguridad y se
I Nota: il dispositivo amperometrico, in
presenza di ostacolo,
provoca:
a) l'arresto della
catena se in fase di
apertura;
b) l'inversione di
marcia se in fase di
chiusura.
Attenzione: nel caso
b, dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecutivi, la catena si ferma
in apertura e viene
esclusa la chiusura
automatica; per
riprendere il movimento bisogna agire sulla
pulsantiera o sul
telecomando.
excluye después de una intervención
de parada total o en caso de falta de
energía eléctrica;
- Cierre inmediato: la cadena
levantado automáticamente después
que el vehículo ha superado el radio
de acción de los dispositivos de
seguridad (por ej: fotocélulas) en los
bornes 2-C5 del cuadro eléctrico;
- Funcionamiento a “hombre
presente”; Funcionamiento de la
cadena manteniendo pulsada la tecla
(excluye la función del mando a
distancia);
- Detección obstáculo. Con el motor
parado (cadena levantado, baja o en
posición semi-levantado obtenida a
través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor
o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
- Preintermitencia en fase de apertura
y cierre;
- Activación de una salida a 24V
durante las fases de movimiento y en
posición de cierre;
- Función de aumento de la accíon
frenante de la cadena;
- Tipo de mando: apertura-cierre, sólo
apertura.
GB Note: when an
obstacle is
encountered, the
amperometric locking
device intervenes as
follows:
a) if in the aperture
phase, the chain
stops;
b) if in the closure
phase, the movement
of the bar is reversed.
N.B.: In situation (b), if
an obstacle is detected three times, the
chain stops during
aperture, and
automatic closure is
disactivated.
Use the keyboard or
the radio transmitter to
resume movement of
the bar.
F Note: en
présence d'obstacle,
le dispositif ampèremétrique de blocage
cause:
a) si en phase d'ouverture, l'arrêt de la
chaîne;
b) si en phase de
fermeture, l'inversion
du mouvement.
Attention: dans le
case b), après 3
détections d'obstacle
consécutives, la
chaîne s'arrête en
ouverture et la
fermeture automatique est exclue.
Pour reprendre le
mouvement, il faut
agir sur les boutonspoussoirs ou sur la
télécommande.
12
Accesorios conectados en serie
- Lámpara intermitente de movimiento
(25W max.).
Accesorios opcionales
- Lámpara indicadora de cadena baja
(3W max.). Lámpara que señala la
posición de baja de la cadena, se
apaga al final del tiempo de cierre
(bornes 10-5);
- Tarjeta LB35 que permite la
alimentación de la automatización
mediante baterías en caso de falta de
energía eléctrica. Una vez reactivada
la tensión de línea efecta también su
recarga (vese la correspondiente hoja
de instrucciones);
Regulaciones
- Sensibilidad amperométrica: min./
max.
- Tiempo cierre automático.
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
D Hinwies: Bei
Auftreten von
Hindernissen bewirkt
die amperemetrische
Sicherheitsvorrichtung:
a) in der Öffnungsphase den Ketteenstillstand;
b) in der Schließen die
Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: im Fall b)
bleibt die Kette nach 3
hintereinander
erfolgten Hinderniserfassungen offen und
die Schließautomatik
wird ausgeschlossen.
Die Wiederaufnahme
des Normalbetriebs
erfolgt mittels Tastenbzw. Fernsteuerung.
E Nota: el dispositivo amperometrico de
bloqueo, en presencia
de obstaculo provoca:
a) en fase de apertura
la parada de la
cadena;
b) en fase de cierre la
inversión de la
marcha;
Atención!: En el caso
b), despus de 3
detecciones de
obstaculo
consecutivas, la
cadena se para en
apertura y se excluye
el cierre automatico;
para reactivar el
movimiento se debe
actuar en el teclado o
en el mando a
distancia.
Quadro comando - Electric control panel - Armoire de commande - Schalttafel - Cuadro de mando
I
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Morsettiere di collegamento
Fusibile di linea 3.15A
Fusibile accessori 2A
Dip-switch "selezione funzioni"
Innesto scheda radiofrequenza
Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
automatica
7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità
aperometrica
8) Pulsante memorizzazione codici
9) LED di segnalazione codice radio / chiusura
automatica
10) Connettori alimentazione motore
11) Connettori per il collegamento caricabatterie
(LB35)
12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante
in 2-7
Rallentamento
Deceleration
Ralentissement
Geschw.
Abnahme
Deceleración
Velocità
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
C
O
M Max. Min. Min. Med. Max.
"A"
"B"
10
L1
L2
L1T
L2T
PT
0
11
Vel.
Rall.
2
3
6
8
9
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
QUADRO COMANDO
7
ZL 37
1
GB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Terminal block for external connections
3.15A line fuse
2A accessories fuse
"Function selection" dip-switch
Radiofrequency board socket
TCA trimmer: automatic closing time adjustment
SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment
Button for memorizing code numbers
Radio code / automatic closing signal LED
Connectors for power supply motor
Connectors for connection to battery charger (LB35)
Jumper for selection of type of control for button in 2-7
1
2
3
4
5
6
7
AnschlußKlemmenleiste
Hauptsicherung 3.15A
Zubehörsicherung 2A
"Funktionsauswahl" dip-Switch
Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik
Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit
Code-Speichertast
Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode
Steckverbinder Stromversorgung Motor
Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35)
Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
12
7
4
F
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Plaque à bornes de connexion
Fusibles de ligne 3.15A
Fusible de accessoires 2A
Dip-switch "sélection fonction"
Branchement carte radiofréquence
Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique
Bouton-poussoir mémorisation codes code
LED de signalisation code radio / fermeture automatique
Connecteurs pour alimentation moteur
Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour boutonpoussoir en 2-7
D
8
9
10
11
12
4
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Caja de bornes para las conexiónes
Fusibles de línea 3.15A
Fusible accesorios 2A
Dip-switch "seleccion función"
Conexión tarjeta radiofrecuencia
Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
automático
Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
Tecla memorización códigos
LED de señal código radio / cierre automàtico
Conectores para alimentación motor
Conectores para conexión carga baterías (LB35)
Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
Selezioni funzioni - Selection of functions - Sélection fonctions - Funktionswahl - Selección de las funciones
I
1 ON
Chiusura automatica attivata;
2 ON
Funzionamento pulsante o comando radio "solo
apre" attivato (con innesto scheda
radiofrequenza)
L1
L2
L1T L2T
PT
0
Vel.
Rall.
2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio
"apre-chiude-inversione" attivato (con innesto
scheda radiofrequenza);
3 ON
Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E
durante le fasi di movimento e nella posizione di
chiusura della catena, attivata;
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
QUADRO COMANDO
7
ZL 37
4
3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E
durante le fasi di movimento della catena,
attivata;
4 ON
Funzione a "uomo presente" attivato;
5 ON
Prelampeggio di 5 secondi in apertura e in
chiusura attivato;
6 ON
Rilevazione dell'ostacolo (con motore a
finecorsa) attivato;
7 ON
Non utilizzato, lasciare in posizione di "OFF";
ON
OFF
ON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata;
inserire dispositivo di sicurezza (2-C5).
9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (1-2);
10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della
catena attivato;
DIP SWITCH
GB
F
1 ON
Automatic closure enabled;
1 ON
Fermeture automatique activée;
2 ON
"Only open" radio control or pushbutton function
enabled (with plug-in radiofrequency board);
2 ON
Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio "ouverture seulement" activée (avec
carteradiofréquence);
2 OFF "Open-close-reverse" radio control or
pushbutton function enabled (with plug-in
radiofrequency board);
3 ON
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio"ouverture-fermeture-inversion" activée
(avec carte radiofréquence);
24V output voltage on 10-E terminals when the
chain is in motion and in the barrier's closed
position, enabled;
3 ON
3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the
chain is in motion, enabled;
4 ON
"Operator present" function enabled;
5 ON
Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
6 ON
Obstacle detection device (motor of limit
position) enabled;
7 ON
Not used
Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
durant les phases de mouvement et dans la
position de fermeture de la chaîne activée;
3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
durant les phases de mouvement de la chaîne
activée;
4 ON
Fonction bouton-poussoir (contact mantenu)
activée;
5 ON
Preclignotement dans la phase d'ouverture et de
fermeture activée;
8 OFF Immediate closure function enabled; activate
safety device (2-C5);
6 ON
Dispositif de détection de présence (moteur en
fin de course) activée;
9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device
(1-2);
7 ON
Non utilisé
8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée;
brancher le dispositif de sécurité (2-C5);
10 ON Function that increases the braking action on
the barrier enabled;
9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif
de sécurité (1-2);
10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage
de la barrière" activée;
14
1 ON
Schliessautomatik zugeschaltet;
2 ON
Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen"
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine);
D
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-ÖffnenSchließen" zugeschaltet; (mit
Funkfrequenze-Platine);
3 ON
24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf oder bei geschlossener Kette
zugeschaltet;
3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf Kette zugeschaltet;
4 ON
Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet;
5 ON
Vorblinker beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet;
6 ON
Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet;
7 ON
nicht in Gebrauch
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen
zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten
(2-C5);
E
1 ON
Cierre automatico activado;
2 ON
Funcionamiento polsador o radiomando "sola
apertura" activado; (con tarjeta
radiofrequencia);
2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertura-cierre-inversion" activado; (con tarjeta
radiofrequencia);
3 ON
Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento y en la
posición de cierre de la cadena, activada;
3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento de la cadena,
activado;
4 ON
Funcionamiento "estando presente la persona"
activado;
5 ON
Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
6 ON
Detección del obsáculo (con el motor al final de
carrera) activado;
7ON
Non utilizado
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung
einschalten (1-2);
8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar
dispositivo de seguridad (2-C5);
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet;
9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de
seguridad (1-2);
10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la
barra activato;
Regolazioni - Adjustments - Réglage - Einstellung - Régulación
L1
I
L2
L1T L2T
PT
0
Vel.
Rall.
Trimmer T.C.A. = Tempo chiusura automatica min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS. = Sensibilità del dispositivo
amperometrico (min. / max.)
GB
Trimmer T.C.A. = Automatic closing time min. 1", max.
120".
Trimmer SENS. = Sensitivity of amperometric safety
system (min. / max.)
1
QUADROCOMANDO
7
ZL 37
2
4
F
Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique
min. 1", max. 120".
Trimmer SENS. = Sensibilité ampèremetriqué (min. /
max.)
- T.C.A. -
D
Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung Schließautomatik, min.
1", max. 120".
Trimmer SENS. = Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.)
- SENS. -
E
Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre automático min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS. = Sensibilidad amperométrica (min. /
max.)
R EG O LA ZIO N E TR IM M ER S
TR IM M ER S ADJU STM EN T
R ÉG LA G E TR IM M ER S
EINTELLU NG TR IM M ER S
R EG U LA C IÓ N TR IM M ER S
15
3
4
5
6
7
8
9 10
Collegamenti elletrici - Electrical connections - Branchements électriques - Elekrische anschlüsse - Conexions eléctricas
E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5
INTERBLOCCO
FA FC F PT M N
L1
L2
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
M
N
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
10
E
in movimento (es.lampeggiatore)
Uscita 24V in movimento
(es.lampeggiatore
- dip
3 OFF)
during movement
(e.g. flashing
light)
DIP 3
24V output in motionen
(e.g.
flashing
light
Pos.
B
Jumper)
mouvement (ex. clignotant)
OFF
Sortie 24V en mouvement
branchement clignotant
während(ex.
der Bewegungsphase
(z.B. Blinker)- Jumper Pos. B)
Uscita 24V
Ausgang 24V in Bewegung
(z.B.
Blinker-Anschluß
Jumper
Pos.
B)
en movimiento (ej. lámpara intermitente)
24V output
Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)
Sortie 24V
in movimento e in posizione di chiusura
Ausgang 24V
during movement and in the closed position
Salida de 24V
DIP 3
en mouvement et en position de fermeture
ON
während der Bewegungsphase und bei Schließstellung
en movimiento y en posición de cierre
10
5
Lampada spia 24V-3W max. "catena aperta"
24V -3W max. "chain-opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "chaîne ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Kette offen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "cadena abierta"
10
11
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessories (max 40W):
- 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
N.B. Rispettare la polarità
nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct
polarities.
N.B. Respecter la polarité
lors de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim
Anschließen der
Photozellen
(TX
und RX) auf die Polung
achten.
N.B. Respetar la polaridad
en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
TX
RX
NO C NC
1
2
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
10 11
16
2
3
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
2
7
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2
Collegamento
radio
e/o
pulsante
(N.O.)See DIP 2 for command type
Connector (N.O.)
radio
and/or
pushbutton.
perConnection
tipo comando,
vedibouton-poussoir
dip-switch 2 (N.O.). Pour commande voir DIP 2
radio et/ou
Connector
radio und/oder
and/or pushbutton
Anschluß(N.O.)
Funkkontakt
Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2
seeConexión
dip-switch
2 for
type Para mando mirar DIP 2
radio
y/ocommand
pulsador (N.O.).
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
pour
commande pulsante:
voir dip-switch
2
Funzionamento
solo chiusura
Anschluß
Funkkontakt
und/oder
Taste
(N.O.)
Button operation: closure only
Steuerart
siehe
dip-switch
2
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Conexión
radio y/o
Tasten-Funktion:
nurpulsador
Schließen (N.O.)
para
mando
mirar
dip-switch
2
Funcionamiento tecla: sólo cierre
2
C1
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
2
C5
Contatto (N.C.) di «chiusura immediata»
Contact (N.C.) of «immediate closure»
Contact (N.C.) de «fermeture immédiate»
Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen
Contacto (N.C.) de cierre inmediato
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
F
FA
Collegamento finecorsa APERTURA (N.C.)
Connection limit switch opens (N.C.)
Connexion fin de course ouverture (N.F.)
Anschluß Endschalter Öffnung (N.C.)
Conexión fin de carrera apertura (N.C.)
F
FC
Collegamento finecorsa CHIUSURA (N.C.)
Connection limit switch closes (N.C.)
Connexion fin de course fermeture (N.F.)
Anschluß Endschalter Schließung (N.C.)
Conexión fin de carrera cierre (N.C.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
17
JUMPER
JUMPER
2-C1
E 10 11 1 2 3 5 7 C1 C5
dip 8 ON
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
ON
Regolazione di velocità - Adjustment of speed - Réglage de la vitesse - Einstellung der geschwindigkeit - Regulacion de
velocidad
REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)
ADJUSTMENT OF CLOSURE (Vel.1)/APERTURE SPEED (Vel.2)
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE (Vel.1)/OUVERTURE (Vel.2)
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGSCHWINDIGKEIT (Vel.1)/SCHLIEßGESCHWINDIGKEIT (Vel.2)
REGULACION VELOCIDAD CIERRE (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)
Es: velocità di apertura med. - velocità di chiusura max.
Ex: med. speed during opening - max. speed during closing.
Ex: vitesse d'ouverture moyenne - vitesse de fermeture max.
Beispiel: mittlere Öffnungsgeschwindigkeit - max. Schließgeschwindigkeit .
Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx.
Vel.1 Vel.2
Com
Max. Med.Min.
Velocità
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
18
C
O
M
Installazione del radiocomando - Radio control installation - Installation de la radiocommande
Installation der radiosteuerung - Instalación del radiomando
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPANOL
PROCEDURA
PROCEDURE
PROCEDURE
PROZEDUR
PROCEDIMIENTO
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la
carte base.
A. Stecken Sie eine
Karte AF.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la
tarjeta base.
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
A
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa
scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato
(*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner
le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf
der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
TOP
TAM
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE in assenza di
tensione.
- T.C.A. -
The AF board should ALWAYS be
inserted when the power is off.
NS. -
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
ON 1
2
3
4
5 6
7
8
9 10
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT
être branchée en l’absence de
tension.
Vor Einschieben der Karte die
Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar
OBLIGATORIAMENTE en caso de
falta de corriente.
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995
AF130
TFM
FM 30.900
AF150
TFM
AM 26.995
AF26
TOP
AM 30.900
AF30
TOP
AM 433.92
AF43S / AF43SM
TAM / TOP
AM 433.92
AF43SR
ATOMO
19
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
STANDARD ENCODING PROCEDURE
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
1.
codice/codice/codice/codice/codice
P1
P2
2.
OFF
ON
J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
T2622M - T3022M
1° codice/code/code/
Code/codigó
P1
P2
J
P1=OFF
P2=ON
4.
J
P1=CH1
P2=CH2
2° codice/code/code/Code/codigó
P1
P2
T262M - T302M
OFF
ON
J
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
P1
P2
P3
P4
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
fig. A
J
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
P1=CH1
P2=CH2
20
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di
default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de
défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento
por defecto)
D
P1
P2
1
1
2
3
4
5
6
2
7
3
8
4
9
10
P1
1
2
3
4
CH1
1
2
3
4
1
CH2
2
3
4
1
2
3
4
3
4
CH4
CH3
C
P2
1
2
CH1
T434M - T314M
P1
P2
P3
P4
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
4
1
2
CH2
3
4
1
2
3
CH3
4
1
2
CH4
T432SA - T432S - T434MA
impostare solo il
codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den
Code ein.
plantear sólo el código
10
3
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
C
TAM
T432
T434
T438
TFM
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
21
T132
T134
T138
T152
T154
T158
C
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPANOL
Tenere premuto il
tasto "PROG" sulla
scheda base, il led di
segnalazione lampeggia (vedi fig.1), con un
tasto del trasmettitore
si invia il codice, il led
rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta
memorizzazione
(fig.2).
Keep the "PROG" key
pressed on the base
card, the signal LED
will flash (see fig.1),
and with a key on the
transmitter the code is
sent, the LED will
remain lit to signal the
successful saving of
the code (figure 2).
Appuyer sur la touche
"PROG" sur la carte
de base, le led de
signalisation clignote
(voir fig.1), avec une
touche du emetteur on
envoie le code, le led
reste allumé pour
signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe (fig.2).
Drücken Sie die Taste
"PROG" auf der
Basiskarte und halten
Sie die gedrückt (LED
blinkt (siehe Abb.1),
mit einer Taste vom
Sender wird der Code
abgeschickt. Das LED
hört auf zu blinken
und bleibt an, sobald
das Speichern erfolgt
ist (Abb.2).
Mantener oprimida la
tecla "PROG" en la
tarjeta base, el led de
señalización parpadea
(mirar fig.1), con una
tecla del transmisor se
envía el código, el led
permanece encendido
para indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.2).
N.B.: se in seguito si
vuol cambiare codice,
basta ripetere la
sequenza descritta.
N.B.: if you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
N.B.: si,
successivement, on
veut changer le code
des émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite cidessus.
22
HINWEIS: bei
eventuell erwünschter
Sender codeänderung
ist der beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
Nota: si posteriormente se quisiera cambiar
el código de los
propios transmisores,
sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
Fig./Abb. 1
1T
L2T
PT
0
Vel.
Rall.
- T.C.A. -
PROG.
- SENS. -
ON 1
DO
7
2
3
4
5 6
7
8
9 10
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
4
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
Fig./Abb. 2
L2T
PT
0
Vel.
Rall.
- T.C.A. -
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
- SENS. -
ON 1
7
23
4
2
3
4
5 6
7
8
9 10
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
CANCELLI AUTOMATICI
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
WEB
www.came.it
E-MAIL
[email protected]
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940
(+39) 0422 4941
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39)
02 26708293
(+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455
(+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227
(+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009
(+34) 091 4685442
CAME BELGIUM NU- SA______________LESSINES
(+32) 068 333014
(+32) 068 338019
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33)
01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49)
(+49) 07 118395925
07 11839590
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49)
03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48)
022 8365076
(+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44)
(+44) 01159 210431
01159 210430