Transcripción de documentos
SERIE CAT
/ CAT SERIES / SÉRIE CAT / BAUREIHE CAT | SERIE CAT
Documentazione
Tecnica
11
rev. 2.6
06/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
CAT
CANCELLI AUTOMATICI
119G11
Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m.
Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros
%
$
'
'
"
#
&
'
!
'
2x1
4x1
2 x 1.5
4x1
2 x 1.5
2x1
2x1
TR G58
3 X 1.5 / 230V
Impianto tipo
Standard installation
1.
Gruppo CAT-X
1.
CAT-X unit
1.
Groupe CAT-X
1.
CAT-X - Bausatz
1.
2.
Gruppo CAT-I
2.
CAT-I unit
2.
Groupe CAT-I
2.
CAT-I - Bausatz
2.
Grupo CAT-I
3.
Ricevitore radio
3.
Radio receiver
3.
Receveur radio
3.
Radioempfänger
3.
Radiorreceptor
4.
Catena "Genovese"
4.
"Genovese" chain
4.
Chaîne "Genovese"
4.
Kette typ "Genovese"
4.
Cadena "Genovese"
5.
Guida protezione
5.
Floor-level chain
5.
Guide protection de la
5.
Boden-
5.
Guia de protección
catena a pavimento
6.
Colonnina per lettore
6.
magnetico
7.
Lettore magnetico
8.
Spira di rilevamento
9.
7.
chaîne au sol
Column for magnetic card 6.
Colonne pour le
6.
Magnetschriftlesersäule
reading unit
lecteur magnétique
7.
Magnetschriftleser
8.
Magnetic card reading
7.
Lecteur magnétique
unit
8.
Spire de relévament
8.
Magnetic detector loop
Fotocellula di sicurez-
9.
Photocell
za
10. Column for photocell
fotocellula
11. Lampeggiatore di
movomento
12. Antenna
11. Flashing light
12. Antenna
9.
7.
Lector magnetico
8.
Espira de detección
9.
Fotocélula de
10. Photozell-Säule
mouvement
12. Antenne
Columna para lector
magnetico
Magnetische
9.
11. Clignotant de
6.
Aufnahmewindung
Photocellule
photocellule
Grupo CAT-X
cadena en el suelo
Kettenschutzschiene
magnétique
10. Colonne pour le
Instalación tipo
Standard montage
protection ramp
magnetico
10. Colonnina per
Installation type
magnética
IR Lichtschranke
11. Blinkleuchte
12. Antenne
seguridad
10. Columna para
fotocélula de seguridad
11. Làmpara de
movimiento
12. Antena
ITALIANO
IT
I TA L I A N O
ATTENZIONE!
importanti istruzioni per la sicurezza delle persone:
LEGGETE ATTENTAMENTE!
Premessa
• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è
stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da considerarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non
è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme
ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di
automazione.
Prima dell’installazione
(verifica dell’esistente: nel caso di valutazione
negativa, non procedete prima di aver ottemperato
agli obblighi di messa in sicurezza)
• Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato
meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiuda correttamente. Verificate inoltre che siano presenti adeguati
fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere installata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro
livello di accesso, verificate la necessità di eventuali protezioni
e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate
nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di
blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi
che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di
intrappolamento con le parti fisse circostanti • Non montate
l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi.
Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fissaggio
• Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano)
• Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possano bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto.
Installazione
• Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere
per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti,
specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneggiare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale
d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movimentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti,
selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati
ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del cancello, oppure dove non possano essere raggiunti dall’esterno
attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a
sfioramento etc) devono essere installati a un’altezza minima
di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i
comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti
in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movimento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove
mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione
del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, verificate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove
d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata
adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione
e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate
ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di
Avvertimento (es. targa cancello).
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per gli utenti
• Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del cancello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione
delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con
i dispositivi di comando fissi, oppure nell’area di manovra del
cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di comando a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente
l’impianto, allo scopo di verificare eventuali anomalie e segni
di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’automazione, a tutti i punti e dispositivi di fissaggio, ai cavi e alle
connessioni accessibili. Mantenete lubrificati e puliti i punti di
snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite
controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi.
Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule
(utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non
utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano
necessarie riparazioni o modifiche alle regolazioni dell’impianto,
sbloccate l’automazione e non utilizzatela fino al ripristino delle
condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima
di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le
istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI
NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei
manuali. Per le riparazioni, le modifiche alle regolazioni e per
le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALL’ASSISTENZA
TECNICA • Annotate l’esecuzione delle verifiche sul registro
delle manutenzioni periodiche.
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per tutti
• Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi
meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione
dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi
al moto dell’automazione poiché può causare situazioni di
pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione
ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi
pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un
selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”,
controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio
d’azione delle parti in movimento, fino al rilascio del comando
• Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso •
Togliete sempre l’alimentazione elettrica durante le operazioni
di pulizia o di manutenzione.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it -
[email protected]
EN
ENGLISH
ENGLISH
WARNING!
Important instructions for the safety of people:
READ CAREFULLY!
Foreword
• Use of the products must be restricted to its intended use
(i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is
to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A.
is not liable for any damage resulting from improper, wrongful
or unreasonable use • Keep these warnings with the installation and use manuals issued with the automated system.
are working properly • Where necessary and in plain sight,
apply the Warning Sings (e.g. gate plate).
Installation
• Carefully section off the entire site to prevent unauthorised
access, especially by minors and children • Be careful when
handling operators that weigh more than 20 Kg (see installation manual). In such cases, employ proper weight handling
safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key
selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least
1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where
they cannot be reached from the outside of the gate. Also,
the direct commands (e.g. push button, or proximity devices,
etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must
not be accessible to the public • All ‘maintained action’ commands, must be placed where the moving gate leaves, transit
areas and driveways are completely visible • If missing, apply a permanent label that shows the position of the release
mechanism • Before delivering to the client, verify that the
system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make
sure that the operator has been properly adjusted and that the
safety and protection devices, as well as the manual release
Special instructions and
advice for all
• Avoid working near the hinges or moving mechanical parts
• Stay clear of the gate’s area of operation when in motion •
Do not resist the direction of movement of the gate; this may
present a safety hazard • At all times be extremely careful
about dangerous points that must be indicated by proper
pictograms and/or black and yellow stripes • When using
a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep
checking that there are no people in the area of operation of
the moving parts. Do this until you release the command •
The gate may move at any time without warning • Always cut
the power when cleaning performing maintenance.
Special instructions and
advice for users
• Keep the gate’s area of operation clean and clear of any
obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the
photocells • Do not allow children to play with the fixed command devices, or in the gate’s area of operation. Keep any
Before installing
remote control devices (i.e. transmitters) away from the chil(preliminary check: in case of a negative
dren as well • Frequently check the system, to see whether
outcome, do not proceed before having
any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving
complied with the safety obligations)
• Make sure that the parts you intend to automate are in parts, on the component parts, on the securing points, on the
good working order, and that they are properly balanced cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e.
and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops hinges) lubricated and clean, and do the same where fricare already in place • If the operator will be installed at a tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on
height of less than 2.5 m from the ground or other access photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass
level, check whether you will need any protections and/or panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth;
warnings • Any gate leaves, fitted with pedestrian entrances, do not use solvents or any other chemical products) • If the
onto which you will install an operator, must have a blocking system requires repairs or modifications, release the operator
mechanism when the gate is in motion • Make sure that the and do not use it until safety conditions have been restored
opening of the automated gate is not an entrapment hazard • Cut off the power supply before releasing the operator for
as regards any surrounding fixed parts • Do not mount the manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN
operator upside down or onto any elements that may fold to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN
under its weight. If needed, add suitable reinforcements at EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manuthe points where it is secured • Do not install onto gates on als. Any repairs, modifications to the settings and extraoreither an upward or downward slope (i.e. that are not on flat, dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL
level ground) • Check that any lawn watering devices will not ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note
down the checks you have done.
wet the gearmotor from the bottom up.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it -
[email protected]
FR
FRANÇAIS
ATTENTION !
Instructions importantes pour la sécurité des personnes :
À LIRE ATTENTIVEMENT !
FRANÇAIS
Introduction
• Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour
lequel il a été spécifiquement conçu. Tout autre usage sera
donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli
Automatici S.p.A. ne peut être considérée comme responsable
des éventuels dommages provoqués par des usages impropres,
erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements
avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants
de l’installation d’automatisme.
Avant l’installation
(vérification de l’installation existante : en cas
d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir
respecté les obligations de mise en sécurité)
• Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécanique, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se
ferme correctement. Vérifiez également que les butées mécaniques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit
être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre
niveau d’accès, vérifiez le besoin d’éventuelles protections et / ou
éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les
piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé
un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement
• Vérifiez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas
de situations de blocage avec les pièces fixes environnantes •
Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui
pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires
sur les points de fixation • N’installez pas le système sur des
portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes) •
Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas
de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut.
Installation
• Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afin d’éviter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de
personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et
d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes
pesant plus de 20 kg (voir manuel d’installation). Si nécessaire,
équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement en sécurité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sélecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à
au moins 1,85 m du périmètre de la zone de manœuvre du portail,
ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à
travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à
effleurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale
de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les
commandes en modalité « action maintenue » doivent être installées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones
de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement visibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui
indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à
l’utilisateur, vérifiez la conformité de l’installation avec la norme
EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a
correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de
protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement •
Mettez, là où c’est nécessaire et dans une position bien visible,
les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail).
Instructions et recommandations
particulières pour les utilisateurs
• Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans
rien qui risque de l’encombrer. Retirez la végétation se trouvant
dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les
enfants jouer avec les dispositifs de commande fixes ou dans
la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée
les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez
fréquemment l’installation afin de vérifier les éventuelles anomalies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties
mobiles de l’automatisme, et de tous les points et dispositifs de
fixation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez
correctement graissés et propres les points d’articulation (charnières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des
contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles
tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des
photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidifié avec de
l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques)
• Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou
des modifications sur les réglages de l’installation, débloquez
l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions
de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique
avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouvertures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT
à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT
PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les
manuels. Pour les réparations, les modifications des réglages et
pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS
A L’ASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des vérifications dans le registre des entretiens réguliers.
Instructions et recommandations
particulières pour tous
• Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes
mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon
d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouvement • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car
cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours
particulièrement attention aux points dangereux signalés par les
pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires •
Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en modalité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne
ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement,
jusqu’au relâchement de la commande • Le portail peut bouger
à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours
l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou
d’entretien.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it -
[email protected]
DE
DEUTSCH
DEUTSCH
ACHTUNG!
Wichtige Sicherheitshinweise:
BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN!
Vorwort
• Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu
verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzufolge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet
nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhafte Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese
Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Gebrauchsanweisung der Anlage auf.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entriegelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig
Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen.
Montage
• Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, damit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustelle nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen
(siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In
diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb
sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte
(Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen
mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden,
dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen
sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in
mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht
von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehlsgeräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden,
dass die sich bewegenden Torflügel und der Zufahrtsbereich
gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Entriegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Übergabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm
EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Automation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die
Anweisungen und Empfehlungen
für alle
• Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden
mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich
bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft
einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In
den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw.
schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vorsichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines
Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass
sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewegenden Torflügel befinden • Das Tor kann sich jederzeit ohne
Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung
und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen.
Anweisungen und Empfehlungen
für den Verwender
• Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei
ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von Pflanzenwuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehlsgeräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte
Vor der Montage
(Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren •
(Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer
Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen,
Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen,
Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen
dass die Anlage sicher ist)
• Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befestimechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen
auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungsschließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle
Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und
2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig
montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw. säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes
Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren- Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemiden Torflügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System, kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen
das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor- erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten
handen sein • Überprüfen, dass die Torflügelbewegung keine Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage
Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt • zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen.
Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anweisich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender
geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und
liegenden Torflügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über- außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH
prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Überprüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen.
nicht von unten befeuchten können.
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it -
[email protected]
ES
E S PA Ñ O L
¡ATENCIÓN!
Importantes instrucciones de seguridad:
¡LEER ATENTAMENTE!
ESPAÑOL
Condiciones preliminares
• Este producto deberá destinarse sólo para el uso para el
cual ha sido expresamente fabricado. Cualquier uso diferente,
se debe considerar impropio y por lo tanto peligroso. CAME
cancelli automatici s.p.a. no se hace responsable por eventuales
daños causados debido a una utilización inadecuada, errónea o
desmedida • Conservar estas advertencias junto a los manuales
de instalación y utilización de los componentes de la instalación
de automatización.
y el desbloqueo manual funcionen correctamente • Aplicar donde sea necesario y en forma visible los Símbolos de Advertencias
(ej. placa cancela).
Instrucciones y recomendaciones particulares
para los usuarios
• Mantener limpia y sin obstrucciones las zonas de maniobra de
la cancela. Mantener limpio de vegetación el radio de acción de
las fotocélulas • No permitir a los niños jugar con los dispositivos
de mando fijos o en las zonas de maniobra de la cancela. Tener
Antes de la instalación
fuera del alcance de los mismos los dispositivos de mando a
(verificación preliminar de la instalación: en caso de
distancia (emisores) • Controlar frecuentemente la instalación
resultado negativo, no proceder sin haber cumplido
para verificar eventuales anomalías y desgastes o daños a las
previamente las condiciones de puesta en seguridad)
estructuras móviles, a los componentes de la automatización,
• Controlar que la parte a automatizar esté en buen estado a todos los puntos y dispositivos de fijación, a los cables y a las
mecánico, balanceada y alineada y que se abra y cierre co- conexiones accesibles. Mantener lubricados y limpios los puntos
rrectamente. Verificar además que existan adecuados bloqueos de articulación (goznes) y de rozamiento (guías de deslizamiento)
mecánicos de parada • Si la automatización debe instalarse a • Efectuar controles funcionales a fotocélulas y bordes sensibles
una altura inferior de 2,5 m desde el pavimento o desde otro cada seis meses. Cerciorarse que los cristales de las fotocélulas
nivel de acceso, verificar si se necesitan eventuales protecciones estén limpios (utilizar un paño ligeramente húmedo; no utilizar
y/o advertencias • En caso que existan aperturas peatonales en solventes u otros productos químicos) • Si fuese necesario
las hojas a automatizar, debe existir un sistema de bloqueo de efectuar reparaciones o modificaciones a las regulaciones de la
la apertura durante el movimiento • Cerciorarse que la apertura instalación, desbloquear la automatización y no utilizarla hasta
de la hoja automatizada no provoque situaciones de entrampado que no se restablezcan las condiciones de seguridad • Quitar la
con las partes fijas circunstantes • No montar la automatización alimentación eléctrica antes de desbloquear la automatización
al revés o en elementos que pudieran plegarse. Si es necesario, para aperturas manuales. Consultar las instrucciones • SE
agregar adecuados refuerzos en los puntos de fijación • No ins- PROHIBE al usuario efectuar OPERACIONES NO REQUERIDAS
talar en hojas colocadas en subidas o en bajada (que no estén EXPRESAMENTE AL MISMO E INDICADAS en los manuales.
sobre un plano) • Controlar que los eventuales dispositivos de Por reparaciones, modificaciones a las regulaciones o para
riego no mojen el motorreductor de abajo hacia arriba.
operaciones de mantenimiento extraordinario, DIRIGIRSE A LA
ASISTENCIA TÉCNICA • Anotar la ejecución de las verificacioInstalación
• Señalar y delimitar adecuadamente toda la obra para evitar nes en el registro de mantenimiento periódico.
accesos imprudentes por parte de personas no pertinentes a
Instrucciones y recomendaciones particulares
los trabajos, especialmente niños • Prestar mucha atención a
para todos en general
la manipulación de automatizaciones con un peso superior de • Evitar operar cerca de goznes u órganos mecánicos en mo20 kg (véase manual de instalación). En dicho caso, utilizar ins- vimiento • No entrar en el radio de acción de la automatización
trumentos idóneos para su movimiento en condiciones seguras mientras está en movimiento • No oponerse al movimiento de
• Todos los mandos de apertura (botones, selectores de llave, la automatización porqué se podrían crear situaciones de pelectores magnéticos, etc.) deben instalarse a una distancia de ligro • Prestar mucha atención a los puntos peligrosos. Estos
1,85 m como mínimo desde el perímetro del área de maniobra deberán estar señalados por los relativos pictogramas y/o
de la cancela, o bien donde no puedan alcanzarse desde afuera bandas amarillos-.negras • Durante la utilización de un selector
de la cancela. Además los mandos directos (de botón, de mem- o de un mando en la modalidad “acción mantenida”, controlar
brana, etc.) deben instalarse a una altura mínima de 1,5 m y continuamente que no haya personas en el radio de acción de
no deben ser accesibles al público • Todos los mandos en la la partes en movimiento hasta que no se suelte el mando • ¡La
modalidad “acción mantenida”, deben ponerse en sitios desde cancela puede moverse en cualquier momento! • Quitar siempre
los cuales sean completamente visibles las hojas en movimiento la alimentación eléctrica durante las operaciones de limpieza o
y las relativas áreas de tránsito o maniobra • Aplicar donde falte, de mantenimiento.
una etiqueta permanente que indique la posición del dispositivo
de desbloqueo • Antes de la entrega al usuario, verificar la conCAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
formidad de la instalación a la norma EN 12453 (pruebas de
31030 Dosson di Casier
impacto), cerciorarse que la automatización haya sido regulada
TREVISO - ITALY
adecuadamente y que los dispositivos de seguridad y protección
www.came.it -
[email protected]
NO
ITALIA
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
Accessori:
- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
CAT 5
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 54.
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
Composizione:
CAR 2
CAT - X
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni
da 2 m.).
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con
motoriduttore a 230V a.c. e quadro comando incorporato.
CAR 4
CAT - I
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni da
2 m.).
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con contrappeso e aggancio catena.
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici
termoindurenti a base di resine poliesteri.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
ENGLI
SH
GENERAL SPECIFICATIONS
Accessories:
Description:
- Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
CAT 5
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards, and with an IP 54
protecting rating.
9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m.
Iengths)
CAT 15
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
5 mm. ‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted
(15.5 m. Iengths)
CAR 2
Composition:
Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths).
CAT - X
Galvanised post with 230V a.c. gear motor and built-in control
panel. RAL 7035 painted.
CAR 4
Underground galvanised protective casing for chain (2m.
lengths).
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with counterweight and chain connection.
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all
painted surfaces.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
-2-
AIS
FRANÇ
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
Description:
Accessoires:
- Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
CAT 5
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME,
conformément aux normes de sécurité en vigueur
avec degré de protection IP 54.
Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (7,5 m.).
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
CAT 15
Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (15,5 m.).
Composition:
CAT - X
CAR 2
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, avec motoréducteur
en 230V a. c. et armoire de commande incorporée.
Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).
CAT - I
Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).
CAR 4
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids
et élément d'accrocage pour chaîne.
N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines
polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.
Limites d'utilisation:
- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.
- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
CH
DEUTS
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung:
Zubehör:
- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
CAT 5
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzklasse IP 54.
Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 7,5 m.).
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
CAT 15
Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 15,5 m.).
Ausrüstung:
CAT - X
CAR 2
Verzinkter und lackier t (RAL 7035) Pfeiler mit 230V
Wechselstrom Motor und Eingebaute Steuereinheit.
Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).
CAT - I
Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).
CAR 4
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und
Kettenkupplung.
Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende
Polyesterharzlacke verwendet worden.
Einsatzgrenze:
- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das
CAT-System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen;
- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten
Durchgängen.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
-3-
OL
ESPAÑ
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Descripción:
Accesorios:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
CAT 5
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de
protección IP54.
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado
por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado
por barniz (pedazos de m. 15,5).
Composción:
CAR 2
CAT - X
Guia de protección de la cedena en el suelo.
Pilar con motorreductor a 230V a.c. y cuadro de mandos
incorporado.
CAR 4
CAT - I
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
desbloqueo.
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
Limites de empleo:
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso
y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
POTENZA
MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA
MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
FORZA DI
TRAZIONE
TRACTIVE FORCE
FORCE DE
TRACTION
ANTRIEBSKRAFT
FUERZA DE
TRACCIÓN
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
TEMPO DI
MANOVRA
MANOEUVRE TIME
TEMPS DE
MANOEUVRE
SCHALTZEIT
TIEMPO DE
MANIOBRA
CAT - X
43
230V a.c.
2,7 A max.
300 W
30 %
50 KG
20 µF
11 s
#
%&
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
&
-4-
N
ITALIA
CAT - I
CAT - X
O
A
CAT X
B
I
C
D
L
E
O
P
F
N
M
G
A - Vite fissaggio calotta.
B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni ciatura.
C - Fianchi asportabili.
D - Quadro comando incorporato.
E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calotta in alluminio pressofuso e protettore termico
incorporato.
G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.
H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato.
I - Puleggia in nylon per scorrimento catena.
L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato.
M - Puleggia avvolgente in nylon.
N - Sblocco a chiave.
CAT I - Pilastro con contrappeso
O - Contrappeso di bilanciamento.
P - Elemento fisso catena.
H
H
ENGLIS
AIS
FRANÇ
Technical description
G
H
I
L
M
N
-
Cover fixer screw.
Removable casing in galvanised steel with painted finish.
Removable carter.
Built-in control panel.
Galvanised steel frame with painted finish.
24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium and built in thermal circuit-breaker.
- Floor-level anchor plate in galvanised steel.
- Anchor bolts in galvanised steel nuts.
- Nylon pulley for chain.
- Service chain and clasp in galvanised steel.
- Nylon guide pulley.
- Key-operated release.
CAT I - Post with counterweight
O - Balancing counterweight.
P - Fixed chain element.
H
DEUTSC
Description technique
CAT X
CAT X
A
B
C
D
E
F
Descrizione tecnica
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
- Vis de fixation calotte.
- Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition.
- Carter amovibles.
- Armoire de commande incorporée.
- Coffre en acier zingué avec vernissage de finition.
- Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
aluminium moulé sous pression, protecteur thermique incorporé.
- Plaque de fixation au sol en acier zingué.
- Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.
- Poulie en nylon pour coulissement chaîne,
- Chaîne de service et crochet en acier zingué.
- Poulie d'enroulement en nylon.
- Déblocage à clé.
CAT I - Pilier avec contrepoids
O - Contrepoids d'equilibrage.
P - Morceau de chaîne fixe.
OL
ESPAÑ
Technische Beschreibung
CAT X
Déscripcion técnica
CAT X
A - Schraube für die Befestigung der Kappe.
B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile.
D - Eingebaute Steuereinheit.
E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor
G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.
H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.
I - Kettenführungsrolle aus nylon.
L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon.
N - Schlüsselentriegelung.
A
B
C
D
E
F
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
O - Ausgleichsgewicht.
P - Festsehender Kettenteil.
CAT I - Poste con contrapeso
O - Contrapeso de equilibrado.
P - Elemento fijo cadena.
G
H
I
L
M
N
-5-
- Tornillo sujeción casquette.
- Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
- Lados extirpables.
- Cuadro de mandos incorporado.
- Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
- Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con casquete de aluminio fundido y protector termico incorporado.
- Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.
- Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.
- Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.
- Cadena de servicio y gancho de acero cincado.
- Polea de envolver de nylon.
- Desbloqueo con llave.
Preparazione - Before Installing... - Avant d'installer l'automatisme... Vor den installation überprüfen... Antes de instalar el automatismo...
Luce netta - Opening space - Espace net - Abstand - Luz neta
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
280
40
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
Cavi elettrici
Electrical cables
Câbles électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Verankerung
Barras de hierro
de fijacion
280
230
280
230
Descrizione di montaggio
Assembly
Description de montage
Montageanweisung
Descripción del montaje
Il montaggio è estremamente semplificato dagli accorgimenti tecnici propri del gruppo.
-Predisporre, dimensionandola in base alle
misure del gruppo, una
piazzola in cemento
con annegate le piastre
di fissaggio e relative
zanche.
- Le piastre di fissaggio
dovranno essere perfettamente in bolla, pulite e con il filetto delle
viti completamente in
superficie.
- Dal centro della piastra di fissaggio relativa a CAT-X dovranno
emergere i cavi per il
collegamento elettrico.
The simple technical design of this system
makes it extremely easy
to assemble.
- Prepare a concrete
base of a width which is
suitable for the system to
be installed. The metal
anchor brackets should
be embedded in the concrete in the correct positions.
- The anchor plates must
be perfectly clean and
level, and the screw
threads must be completely exposed on the
surface.
- The power cables
should be passed
through the hole in the
centre of the CAT-X anchor
plate.
Le
montage
est
extrêmement simpliflé
par
les
astuces
techniques propres au
groupe.
- Préparer, en tenant
compte
des
dimensions du groupe,
une base en ciment en
y noyant les plaqes de
fixation qui permettront
la fixation du groupe.
Les
plaques
d’ancrage devront être
parfaitement de niveau,
propres et avec le filet
des vis complètement
en surface.
- Les câbles devront
sortir de la base pour le
b r a n c h e m e n t
électrique.
Die
Montage
der
Elemente ist dank der
technisch in allen
Einzelheiten durchdachten
Bauweise
hochst einfach.
- Die Befestigungsplatten
müssen
perfekt
waagerecht ausgerichtet
und völlig sauber sein.
Die Ankerschraubengewinde sollten ganz aus
den
Platten
herausragen.
- Die Bodenbefestigunsplatte muB eben, sauber
und livelliert sein; das
Gewinde der FundamentanVerschrauben muB
vollLommen aus dem
Boden ragen und mittig
zur Auflageflache der
Elemente liegen.
El montaje resulta muy
simple
por
los
dispositivos técnicos
proprios del grupo.
- Predisponer, con la
dimensiones
en
función de las medidas
del grupo, una
plataforma de cemento
insertando los placas
de
sujeción
que
consentirán fijar el
grupo.
- Las placas de fijación
deberán
estar
perfectamente
niveladas, limpias y
con la rosca de los
tornillos totalmente en
superficie.
- De dichia base
deberán sobresalir los
cables para la conexion
eléctrica.
- E’ consigliata l’applicazione della guida di
protezione catena a
pavimento CAR 2 o la
guida di protezione
interrata CAR 4.
- Effettuata la posa
delle piastre di fissaggio e della guida a pavimento, si proceda
all’installazione del
gruppo.
- Il est conseillé
d’appliquer la glissière
de protection chaîne au
sol CAR 2 ou la
glissière de protection
enterrée CAR 4.
- It is good practice to install the CAR 2 pavement-mounted chain protection guide or the CAR
4 underground chain protection guide.
- Après avoir effectué la
pause au sol des
- After installing the an- attaches et de la guide,
chor
plates
and on
procède
à
floor-level chain protec- l'installation du groupe.
tion ramp, the pillars
themselves can be installed.
-6-
- Zum Schutz der Kette
empfiehlt sich, die
Bodenlaufschiene CAR
2 oder die erdverlegte
Schutzschiene CAR 4 zu
verwenden.
- Nach Einbau der
Fundamentanker und
derBoden-Kettenschuizschiene konnen die
Pfeilerele-mente
montiert werden.
- Se aconseja la
aplicación de la guía de
protección de cadena
en el suelo CAR 2 o la
guía de protección
subterránea CAR 4.
- Una vez colocados los
ganchos y la guia en el
suelo, se empieza a
instalar el grupo.
Posa del gruppo - Unit installation - Installation du groupe - Aufstellung des aggregats - Colocación del grupo
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
CAT X
1 ) Allentare le viti di fissaggio e togliere la calotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla posa
e al fissaggio del gruppo.
4) Calcolata l’esatta misura (la misura esatta
della catena da utilizzare è data dalla misura
della luce netta diminuita di 500 mm.), tagliare
la parte eccedente.
5) Fissare un capo della catena di sbarramento alla catena di servizio con l’ausilio dell’apposito morsetto.
6) Sempre con il gruppo in posizione aperta,
fissare l’altra estremità
della catena ( servendosi dello sblocco catena) all’elemento catena fisso su CAT I.
7) Eseguire i collegamenti elettrici sulla
morsettiera quadro comando.
CAT X
1 ) Loosen the fixing
screws and remove the
casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the
anchor plate and tighten
the anchor bolts.
4) The exact length of
chain required is calculated by subtracting 500
mm. from the net distance between the pillars.
Cut off the excess chain.
5) Attach one end of the
barrier chain to the coupling fitted to the service
chain.
6) With the unit still in the
open position, attach the
other end of the chain
(use the chain release) to
the fixed chain mount on
CAT 1.
7) Connect the power
cables to the terminal
board on the control
panel.
CAT X
1 ) Dévisser les vis de
fixation et retirer la
calotte.
2) Retirer les panneaux
latéraux.
3) Procedér à la pose et
a la fixation du groupe.
4) Aprés avoir calculé
la dimension exacte (la
mesure exacte de la
chaîne à utiliser est
donnée par la mesure
de l'espace net moins
500 mm.) on coupe
l'xcédent.
5) Fixer un extrémité de
la chaîne de fermeture
à la chaîne de service
à l'aide de la borne
appropriée.
6) Toujours avec le
groupe en position
ouverte, fixer l’autre
extrémité de la chaîne
(en
utilisant
le
dispositif de déblocage
chaîne) à l’élément
chaîne fixe sur CAT 1.
7)
Effettuer
les
branchements
électriques sur la
plaque à bornes de
l'armoire
de
commandes.
CAT X
1) Die PfeilerLappe
durch
Losen
der
Befestigungsschrauben
enifernen.
2) Die Seitenteile
abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente
aufstellen
und
befestigen.
4) Die genaue Lange der
Kette berechnen und auf
MaB abschneiden; die
korreLte Kettenlange
entspricht der licUten
Weite zwischen den
Pfeilern minus 500 mm.
5)
Ein
Absperr kettenende
mittels Kettenverbindungsglied mit der
BedienungsVette
verbinden.
6) Die Anlage in
Öffnungsstellung
bringen und das andere
Kettenende (mit Hilfe der
Kettenentriegelung) am
festen Kettenelement auf
CAT I befestigen.
7) Die electrischen
Anschlusse an der
Klemmenleiste
der
Stouereinbeit gemaß
AnschluBplan.
CAT X
1 ) Aflojor los tornillos
de su jeción y quitar el
casquete.
2) Retirar los laterales.
3) Colocar y fi jor el
grupo.
4) Tras heber calculado
la medida exacta (la
medida exacta de la
cadena a utilizar es
dada por la medida de
la luz neta menos 500
mm.), se corta que
sobra.
5) Fijor un extremo de
la cadena de la barrera
en la cadena de
servicio por medio del
gancho especifico.
6) Manteniendo el
grupo en posición
abierta, fijar el otro
extremo de la cadena
(mediante
el
desbloqueo cadena) al
elemento cadena fijo
en CAT 1.
7)
realizar
las
conexiones elétricas
en las terminales del
cuadro de mandos.
N.B.: tutte le prove di
funzionamento e collaudo verranno effettuate ad impianto ultimato e catena installata.
N.B. All operating tests
must be carried out after
installation of the unit
and with the barrier chain
in position.
N.B.: tous les essais de
fonctionnement
doivent être effectués
lorsque l'installation
est achevée et la
chaîne montée.
Anmerkung: Samtliche
Betriebsproben und
Kontrollen werden nach
abgeschlossener Installation und Kettenmontage vorgenommen.
N.B.: todas las pruebas
de funcionamento y
ensayo se deben
efectuar una vez
acabada la instalación
y montada la cadena.
-7-
Regolazione catena - Chain position setting - Réglage de la position de la chaîne Regulierung der Kettenstellung Regulación posición cadena
Regolare la posizione
della catena in posizione di chiusura agendo
sul limitatore di coppia
motrice situato nel
quadro comando.
Per variare la coppia
motrice, spostare il
faston indicato in una
delle 4 posizioni:
1 min. - 4 max.
Use the torque limiter on
the control panel to
adjust the position of the
chain when closed.
To vary the motor torque,
move the indicated
faston to one of the four
positions: 1=min, 4=max.
Un aumento della cop- As the torque is
pia motrice corrispon- increased, the tautness
de ad una maggiore of the chain increases.
tensione della catena.
Régler la chaîne en
position de fermeture
en agissant sur le
limiteur de couple
moteur situé dans
l'armoire commande.
Pour varier le couple
du moteur, déplacer le
connecteur indiqué
sur l'une des 4 positions: 1 min. - 4 max.
Une augmentaction du
couple
moteur
correspond à une
tension plus forte de la
chaîne.
Die Schließstellung der
Kette über den auf der
Steuerschalttafel
b e f i n d l i c h e n
Antriebsdrehmomentbegrenzer regeln.
Zur Änderung des
Motor-Drehmoments
den angegebenen
Faston auf eine der 4
Stellungen positionieren:
1 min. - 4 max.
Eine
hoherer
Drehmomentwert
entspricht
einer
starkeren
kettenspannung.
Regular la posición la
cadena en posición de
cierre actuando en el
limitador de par motor
colocado en el cuadro
de mando.
Para variar el par motor,
desplazar el faston
indicado hasta una de
las 4 posiciones:
1 mín. - 4 máx.
El aumento del par
motor corresponde a
una mayor tensión de la
cadena.
1234
Chiuso - Closed - Fermée - Geschslossen - Cerrado
Sblocco motoriduttore - Gear motor release - Opération de déblocage - Antriebsentriegelung - Desbloqueo motorreductor
C
B
Sede di sblocco
Release seat
Siège de déblocage
Sitz der Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
Serratura
Lock
Serrure
Schloß
Cerradura
A
1)
Scostare
il
coperchietto in plastica
e, inserita la chiave nella
serratura
(A),
ruotarla in senso orario.
2) Inserire la chiave di
sblocco (C) nell'apposita sede (B) e ruotarla in
senso orario fino allo
sblocco della catena.
3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.
1) Push the plastic cover
aside, insert the key in
the lock (A) and rotate
clockwise.
2) Insert the release key
(C) into its set (B) and
rotate clockwise until the
chain is released.
3) Pull on the chain to
facilitate its release.
1)
Déplacer
le
couvercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clé dans la
serrure (A), la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une montre.
2) Introduire la clé de
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu à cet
effet et la tourner dans
le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à
obtenir le déblocage de
la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour
faciliter son déblocage.
1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß (A) einfügen
und im Uhrzeigersinn
drehen, bis die Kette
entriegelt ist.
2)
Den
Entriegelungsschlüssel
(C) in seinen Sitz (B)
einfügen und so lange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
3) Zur leichteren
Entriegelung an der
Kette ziehen.
1) Desplazar la tapa de
plástico y, una vez
introducida la llave en
la cerradura (A), girarla en sentido horario.
2) Introducir la llave de
desbloqueo (C) en el
alojamiento
correspondiente (B) y girarla en sentido horario
hasta
que
se
desbloquee la cadena.
3) Tirar de la cadena
para
facilitar
el
desbloqueo.
Per
bloccare
il
motoriduttore, ruotare
completamente la chiave di sblocco in senso
antiorario.
To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.
Pour
bloquer
le
motoréducteur, tourner
complètement la clé de
déblocage dans le sens
inverse des aiguilles
d'une montre.
Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag gegen
den
Uhrzeigersinn
drehen.
Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la llave
de desbloqueo en
sentido antihorario.
-8-
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZC2-C
Il circuito va alimentato con la tensione indicata (230V) sui morsetti
L1-L2 ed è protetto in ingresso con
fusibili da 5A.
I comandi sono a bassa tensione
(24V) protetti con fusibile da 1,6A con
possibilità di utilizzo della stessa per
l'alimentazione dei vari accessori
(radiocomandi, fotocellule, ecc.).
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per la riapertura in
fase di chiusura;
- Finecorsa di apertura (ottenuto con
microinterruttore installato sul gruppo CAT X);
- Finecorsa di chiusura elettronico
fisso 15";
- Finecorsa di sicurezza in chiusura
(ottenuto con microinterruttore installato sul gruppo CAT X).
ENGLISH
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si
autoalimenta a finecorsa di apertura. Il
tempo regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o in
mancanza di energia elettrica;
(selezionabile tramite interruttore)
- Funzionamento a «uomo presente»
(sulla scheda tagliare i punti contrassegnati);
- Tipo di comando:
- apre-chiude-inversione;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 5 a 40";
- Trimmer T.P. = Tempo prelampeggio
in fase di chiusura: da 0" a 5".
Attenzione: prima di intevenire all’interno dell’apparecchiatura, togliere la
tensione.
TECHNICAL DESCRIPTION ZC2-C MOTHERBOARD
The circuit is powered by the voltage
indicaded (230V) on terminals L1-L2.
The power input is protected by a 5A
fuse.
The low-tension controls (24V) are
protected by a 1.6A fuse. The same
LT power supply can be used to
power the various accessories (radio controls, photocells, etc.).
Safety
Photocells can be connected to
obtain on re-opening during the
closing cycle;
- Opening limit switch (microswitch
fitted to CAT X unit);
- Electronic closure limit switch, fixed
time 15 seconds;
- Safety closure limit switch
(microswitch fitted to CAT X unit);
FRANÇAIS
Accessori collegabili
In caso di applicazione del lampeggiatore, possibilità di prelampeggio nella
fase di chiusura;
- Lampada spia 24V in posizione aperto;
- Selettore a chiave;
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Accessories which can be
connected to this unit
If a flashing light is fitted, a pre-flashing
phase during closure can be selected;
- 24V open position warning light;
- Key selector;
- Flashing signal light when chain is in
motion;
- Plug-in radio receiver.
Other functions available
- Automatic closing: The automatic
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a total stop command
or in case of power failure; (inserting
switch);
- “Man present” operation (cut the
board at the points indicated);
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open only.
Adjustments
- Trimmer TCA = Automatic closing
time: 5" to 40";
- Trimmer T.P.= Pre-flashing time in
the closing phase: 0" to 5".
Important: disconnect the unit from
the main power lines before carrying
out any operation inside the unit.
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZC2-C
Le circuit doit être alimenté avec la
tension indiquée (230V), sur les
bornes L1 - L2 et est protégé en
entrée par des fusibles de 5A.
Les commandes fonctionnent à basse tension (24V); elles sont
protégées par des fusibles de 1.6A.
Cette tension peut être utilisée pour
l'alimentation des différents
accessoires (radiocommandes,
photocellules etc.).
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour réouver ture en phase de
fermeture;
- Fin de course d'ouverture (obtenu
avec microinterrupteur installé sur le
groupe CAT X);
- Fin de course de fermeture électronique fixé à 15";
- Fin de course de sécurité en
fermeture
(obtenu
avec
microinterrupteur installé sur le groupe
CAT X).
Accessoires branchés
En cas d'application d'un clignotant, il
est possible d'avoir un préclignotement
dans la phase de fermeture;
- Lampe témoin 24V en position
ouverte;
- Selecteur à clef;
- Clignotant de mouvement;
- Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions pouvant être
sélectionnées
- Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouver ture. Le temps
réglable est programmé, cependant,
-9-
il est subordonné à l’intervention
d’éventuels accessoires de sécurité
et il est exclu après une intervention
de “stop” total ou en cas de coupure
de courant; (sèlectionnée grace
interrupteur);
- Fonctionnement “homme mort”
(couper suivant les pointillés sur la
fiche).
- Types de commande :
-ouverte - fermée - inversion;
-seulement ouverture.
Réglages
- Trimmer T.C.A. = Temps de
fermeture automatique : de 5" à 40";
- Trimmer T.P.
= Temps de
préclignotement dans la phase de
fermeture: de 0" à 5".
Attention: couper la tension avant
d'intervenir à l'interieur de
l'appareillage.
DEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZC2-C
Die Stromversorgungsspannung
muß der auf dem Typenschild
angegebenen Nominalspannung
entsprechen, der Anschluß erfolgt an
den Klemmen L1 - L2. Der Eingang
ist durch 5A Sicherungen geschützt.
Die Steuerapparate werden mit
Niederspannung (24V) versorgt und
sind durch 1,6A Sicherungen
geschützt; eventuelles Zubehör, wie
Funksteuerung und Photozellen,
kann ebenfalls mit Niederspannung
versorgt werder.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden Wiederöffnen
beim Schließen;
- Öffnungs-Endanschlag (wird durch
im Element CAT X montier tem
ESPAÑOL
Mikroschalter bewirkt);
- Elektronischer Schließ-Endanschlag,
auf 15 sec. festeingestellt;
- Sicherheits-Schließ-Endanschlag
(wird durch im Element CAT X
montiertem Mikroschalter bewirkt);
Anschließbares Zubehör
Sollte eine Blinkleuchte montiert
werden, kann beim Schließen
vorgeblinkt werder;
- Kontrolleuchte auf 24V;
- Schlüsseltaster;
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- Steck-Funkempfänger.
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst
. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheits
vorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach
einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei
Stromausfall
selbst
aus;
(Wahlfunktion kann durch Brücke T1T2)
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult” (die Steuerkarte an den gekennzeichneten Stellen einschneiden);
- Steuerart:
-Öffnen-SchließenTorlaufumsteuerung;
-nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung
Schließautomatik: von 5" bis 40";
- Trimmer T.P. = Zeiteinstellung
Vorblinken: 0" bis 5".
Achtung: Vor Eingriff im Innern des
Gerätes den Netzstecker ziehen.
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZC2-C
El circuito se debe alimentar con la
tensión indicada (230V) en los
bornes L1-L2 y está protegido en la
entrada por fusibles de 5A.
Los mandos son de baja tensión
(24V) protegidos por fusibles de 1,6A
con posibilidad de utilizar la misma
para la alimentación de los varios
accesorios
(radiomandos,
fotocélulas, etc.).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para
reapertura en la fase de cierre;
- Final de carrera para la apertura
(obtenido mediante microinterruptor
instalado en el grupo CAT X);
- Final de carrera electrónico para el
cierre, fijado en 15".
- Final de carrera de seguridad en la
fase de cierre (obtenido mediante
microinterruptor instalado en el grupo
CAT X);
Accesorios conectables
En caso de aplicación de la lámpara
intermitente, posibilidad de preintermitencia en la fase de cierre;
Lampara indicadora 24V cadena
abierta;
- Selector de llave;
- Lámpara intermitente de movimiento;
- Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de
una intervención de parada total o en
caso de falta de energía eléctrica;
(seleccionable mediante interruptor)
- Funcionamiento a “hombre presente” (en la tarjeta, cortar los puntos
marcados);
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 5" a 40”;
- Trimmer T.P. = Tiempo preintermitencia en la fase de cierre: 0"
a 5".
Cuidado: antes de intervenir en el
interior del aparato, hay que cortar
la tensión.
287 mm
MISURE D'INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / MESURES D'ENCOMBREMENT/ ABMESSUNGEN / MEDIDAS
102 mm
195 mm
- 10 -
QUADRO COMANDO / CONTROL PANEL / ARMOIRE DE COMMANDE / SCHALTTAFEL / CUADRO DE MANDO
Tagliare per la funzione "uomo presente"
Cut here to obtain the "man present" function
Enlever pour la fonction "personne présente"
Für Funktion "Bedienung vom Steuerpult"
abtrennen
Cortar para la función "hombre presente"
123 4
1
T.P.
2
3
COMPONENTI PRINCIPALI
4
1 Commutatore di coppia motore (vedi NOTA)
2 Trimmer T.P.: regolazione tempo di prelampeggio in
fase di chiusura
3 Fusibile a bassa tensione 1.6A
4 Fusibile di linea 5A
5 Trimmer T.C.A.: regolazione tempo di chiusura automatica
6 Innesto ricevitore radio
7 Morsettiera per i collegamenti elettrici
T.C.A.
5
L1
L2
U
V
W
E
FA
FC
0
1
2
3
4
5
T1
T2
7
C
S
B1
B2
6
7
MAIN COMPONENTS
GB
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Motor torque selector (see NOTE)
2 T.P.: trimmer: pre-flashing time in the closing phase
adjustment
3 1.6A fuse on low voltage line
4 5A fuse on 230V a.c. input power line
5 T.C.A.: trimmer: automatic closing time adjustment
6 Connect receiver
7 Terminal block for external connections
HAUPTKOMPONENTEN
1
2
3
4
5
6
7
I
F
1 Commutateur de couple moteur (voir NOTE)
2 Trimmer T.P.: réglage temps pré-clignotement dans la
phase de fermeture
3 Fusible basse tension 1.6A
4 Fusible de ligne 5A
5 Trimmer T.C.A.: réglage temps de fermeture
automatique
6 Récepteur innestion
7 Plaque à bornes de branchements électriques
D
COMPONENTES PRINCIPALES
Motordrehmoment-Wahlschalter (siehe HINWEIS)
Trimmer T.P.: Einstellung Schliessungszeit Vorblinken
Niederspannungs-Sicherung 1.6A
Netz-Sicherung 5A
Trimmer T.C.A.: Einstellung automatische Schließzeit
Kupplung-Empfänger
Anschluss-Klemmenleiste
E
1 Conmutator del par motor (mirar NOTA)
2 Trimmer T.P.: regulación preintermitencia en la fase
de cierre
3 Fusible de baja tensión 1.6A
4 Fusible de linea 5A
5 Trimmer T.C.A.: regulación tiempo para el cierre
automático
6 Receptor a enjerto
7 Caja de bornes para las conexiónes elétricas
N.B.: Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max.
N.B.:To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max.
N.B.: Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
Hinweis: Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren : 1 min. - 4 max.
Nota: Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de la 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
- 11 -
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ZC2-C
- ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1B2
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
L1
L2
U
W
V
M
Motore monofase 220-230V(a.c.)
220-230V (a.c.) motor sigle-phase
Moteur monophase 220-230V (c.a.)
Motor 220-230V (Welchselstrom)
Motor monofasico 220-230V (a.c.)
W
E
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore )
230V (a.c) output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 230V (c.c.) en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de (a.c.) 230V en movimento (ej. lámpara intermitente)
0
FA
Collegamento finecorsa in apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course en ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera en apertura
0
FC
0
1
N.B. Rispettare la polarità
nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct
polarities.
N.B. Respecter la polarité
lors de la connexion des
Collegamento finecorsa di sicurezza in chiusura
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim
Connection limit switch on closed position
Anschließen
der
Connexion fin de course de sécuritè en fermeture
Photozellen (TX und RX)
Anschluß Schließungs-Sicherheitsendschalter
auf die Polung achten.
Conexión fin de carrera de seguridad en fase de cierre N.B. Respetar la polaridad
en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
Alimentazione accessori 24V (max 20W)
24V Power supply accessories (max. 20W)
Alimentation accessories 24V (max 20W)
Stromversorgung Zubehör 24V (max 20W)
Alimentación accesorios 24V (max 20W)
TX
RX
NO
C
10 11
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comando "apre-chiude-inversione"
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton controlled "open-close-inversion"
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande "ouvreferme-inversion"
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.) Steuerart "Öffnen-SchließenUmschalte"
Conexión radio y/o pulsador (N.O.) para mando "abierta-cierra-inversión"
2
7
2
3
4
Selettore a chiave
Key selector
Selecteur à clef
Schlüsseltaster
Selector de llave
- 12 -
NC
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ZC2-C
- ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
1
2
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
2
3
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taster auf Öffner (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
2
4
Pulsante chiude (N.O.)
Close pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir fermeture (N.O.)
Taster zu Schließer (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
2
5
Lampada spia 24V-3W max. "aperto"
24V -3W max. "opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Öffnen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "abierta"
Per installare più pulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti
apre-chiude-lampada spia in parallelo.
To install supplementary pushbutton arrays connect stop buttons in series,
connet open-close buttons and warning lights in parallel.
Pour install plusieurs panneaux de boutons-poussoirs, il faut connecter
les boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverturefermeture-lampe-témoin en paralléle.
Zum Installieren mehrerer Schalterreihen, folgendermaßen verbinder die
Stop-Tasten hintereinander, die Tasten Öffnen-Schließen-Signallampe
parallel.
Para instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie,
los pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo.
L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1B2
2
C
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
T1
Interruttore inserimento chiusura automatica
Automatic shutting inserting switch
Interrupteur pour l'insertion de la fermeture automatique
Brücke für automatischem Zulauf
Interruptor para conectar la cerradura automatica
T2
B1
B2
Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto.
Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)
Contact output (N.O.) with plug-in two-channel receiver.
Resistive load: 1A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement.
Portée contact: 1A a 24V(d.c.)
Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger.
Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa.
Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
- 13 -
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO / CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE / ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT
GEMEINSAMER STEUERUNG / CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO
- Eseguire solo sulla morsettiera pilota i collegamenti elettrici predisposti normalmente;
- Collegare il 2° motore come indicato nello schema. (1-2) pulsante stop totale e (2-C) contatto di
apertura in fase di chiusura.
- Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal;
- Connect motor 2° as shown in the diagram above. (1-2) Total stop pushbutton and (2-C) contact for
reopening during the closing cycle.
- Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement
prévus;
- Brancher le 2eme moteur de la façon indiquée dans le schéma. (1-2) Bouton-poussoir d'arrêt total
et (2-C) contact de réouverture en phase de fermeture.
- Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse
ausführen;
- Den 2° Motor wie auf dem hier aufgeführen Schema anschließen. (1-2) Die Drucktaste Totalstop und
(2-C) den Kontakt der Wiederöffnung während der Schließung.
- Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
- Conectar el 2° motor como muestra el esquema de esta página. (1-2) pulsador de stop total y (2C) contacto de apertura durante la fase de cierre.
Morsettiera motore master (o pilota)
Master (or pilot) motor terminal block
Plaque à bornes du moteur master (ou pilote)
Klemmbrett Mastermotor (bzw. Steuermotor)
Cuadro de bornes motor master (o piloto)
Morsettiera 2° motore
Motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur
Klemmbrett 2° Motor
Cuadro de bornes 2° motor
L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1 B2
L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1B2
*
*
*
1-2
2-C
* DIODO IN4007 - DIODE IN 4007
- 14 -
Regolazione finecorsa - Adjusting the limit switches - Reglage des fins de course - Einstellung der Endanschläge
Regulacion de los finales de carrera
Opening:
In apertura:
gia' regolato.
pre-adjusted.
Pour la phase
d'ouverture:
prèrèglèe.
Öffnungstellug:
voreingestellt.
En la fase de apertura:
pre-regulado.
In chiusura:
Closing:
Pour la phase de
fermeture:
Stop beim Schließen:
En la fase de cierre:
regolare la tensione
della catena in chiusura, quindi ruotare la
camma rossa fino all'inserimento
del
microinterruttore e
bloccarla.
adjust the tension on the
chain when gate is
closed, then rotate the
red cam until the
microswitch trips. Now,
lock the cam into place.
reglèr la tension de la
chaîne en fermeture,
puis tourner la came
rouge
jusq'à
l'enclenchement du
microcontact et la
bloquer.
Kettenspannung
regulieren und dann den
roten Nocken bis zum
Einschalten
des
Mikroschalters drehen
und blockieren.
regular la tensión de la
cadena en fase de
cierre, posteriormente
girar la leva rija hasta la
activación
del
microinterrurptor y
bloquearla.
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma rossa (chiude)
Red camme (closure)
Came rouge (fermeture)
Rote Noche (Schließen)
Leva roja (cierre)
Camma bianca (apre)
Withe camme (aperture)
Came blanche (ouverture)
Weiße Noche (Öffnen)
Leva blanca (apertura)
- 15 -
NOTE / NOTES / NOTE/ HINWEIS / NOTA
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
CANCELLI AUTOMATICI
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
WEB
www.came.it
E-MAIL
[email protected]
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940
(+39) 0422 4941
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.