CAME CAT-X24 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Documentazione
Tecnica
M47
rev. 2.1
11/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119GM47
CAT - X24
CANCELLI AUTOMATICI
SERIE CAT |
CAT SERIES
|
SÉRIE CAT |
BAUREIHE CAT
|
SERIE CAT
Impianto tipo
1. Gruppo CAT - X24
2. Gruppo CAT - I
3. Ricevitore radio
4. Catena "Genovese"
5. Guida protezione
catena a pavimento
6. Colonnina per
lettore magnetico
7. Lettore magnetico
8. Spira di rilevamen
to magnetico
9. Fotocellula di sicu
rezza
10. Colonnina per
fotocellula
11. Lampeggiatore di
movimento
12. Antenna
Standard
Installation
1. CAT - X24 unit
2. CAT - I unit
3. Radio receiver
4. "Genovese" chain
5. Floor-level chain
protection ramp
6. Column for magnetic
card reading unit
7. Magnetic card
reading unit
8. Magnetic detector
loop
9. Photocell
10.Column for photocell
11.Flashing light
12.Antenna
Installation type
1. Groupe CAT - X24
2. Groupe CAT - I
3. Receveur radio
4. Chaîne "Genove-
se"
5. Guide protection
de la chaîne au sol
6. Colonne pour le
lecteur agnétique
7. Lecteur
magnétique
8. Spire de elévament
magnétique
9. Photocellule
10.Colonne pour le
photocellule
11.Clignotant de
mouvement
12.Antenne
Standard montage
1. CAT - X24 - Bausatz
2. CAT - I - Bausatz
3. Radioempfänger
4. Kette typ "Genove-
se"
5. Boden-
Kettenschutzschiene
6.Magnetschriftlesersäule
7. Magnetschriftleser
8. Magnetische
Aufnahmewindung
9. IR Lichtschranke
10. Photozell-Säule
11.Blinkleuchte
12.Antenne
Instalación tipo
1. Grupo CAT - X24
2. Grupo CAT - I
3. Radiorreceptor
4. Cadena "Genove-
se"
5. Guia de rotección
cadena en el suelo
6. Columna para
lector magnetico
7. Lector magnetico
8. Espira de detección
magnética
9. Fotocélula de
seguridad
10. Columna para
fotocélula de
seguridad
11.Làmpara de
movimiento
12. Antena
1
2
9
9
9
9
7
6
8
4
3
5
10
12
11
2 x 1
4 x 1
2 x 1
4 x 1
2 x 1.5
2 x 1.5
TR G58
3 X 1.5 230V
2 x 1
4
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
Descripción:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección
IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Composción:
CAT - X 24
Pilar con motorreductor a 24V d.c. y cuadro de mandos
incorporado.
CAT - I
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
desbloqueo.
Limites de empleo:
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Accesorios:
CAT 5
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con
acabado por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con
acabado por barniz (pedazos de m. 15,5).
CAR 2
Guia de protección de la cedena en el suelo.
CAR 4
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
780
280
520
268
ESPAÑOL
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
OPIT
EPYT
EPYT
PYT
OPIT
OSEP
THGIEW
SDIOP
THCIWEG
OSEP
ENOIZATNEMILA
YLPPUSREWOP
NOITATNEMILA
GNUGROSREVMORTS
NÓICATNEMILA
OTNEMIBROSSA
WARDTNERRUC
NOITPROSBA
EMHANFUAMORTS
AICNEBROSBA
EROTOMAZNETOP
REWOPROTOM
ECNASSIUP
RUETOM
GNUTSIELKRIW
ROTOM
ROTOMAICNETOP
OROVAL.TIMRETNI
ELCYCYTUD
LIAVART.MRETNI
REUADTLAHCSNIE
OJABART.MRETNI
ENOIZARTIDAZROF
ECROFEVITCART
NOITCARTEDECROF
TFARKSBEIRTNA
NÓICCARTEDAZREUF
ARVONAMIDOPMET
EMITERVUEONAM
EDSPMET
ERVUEONAM
TIEZTLAHCS
EDOPMEIT
ARBOINAM
X-TACX-TAC
X-TAC
X-TACX-TAC
4242
42
4242
74.c.d/.c.aV42-V032.xamA02W042%0505
GK
s11
5
CAT X 24
A - Vite fissaggio calotta.
B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni-
ciatura.
C - Fianchi asportabili.
D - Quadro comando incorporato.
E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-
ta in alluminio pressofuso.
G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.
H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato.
I - Puleggia in nylon per scorrimento catena.
L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zinca-
to.
M - Puleggia avvolgente in nylon.
N - Sblocco a chiave.
CAT I - Pilastro con contrappeso
O - Contrappeso di bilanciamento.
P - Elemento fisso catena.
CAT X 24
A - Cover fixer screw.
B - Removable casing in galvanised steel with painted finish.
C - Removable carter.
D - Built-in control panel.
E - Galvanised steel frame with painted finish.
F - 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium.
G - Floor-level anchor plate in galvanised steel.
H - Anchor bolts in galvanised steel nuts.
I - Nylon pulley for chain.
L - Service chain and clasp in galvanised steel.
M - Nylon guide pulley.
N - Key-operated release.
CAT I - Post with counterweight
O - Balancing counterweight.
P - Fixed chain element.
Technical description
ENGLISH
Description technique
FRANÇAIS
Descrizione tecnica
ITALIANO
Déscripcion técnica
ESPAÑOL
Technische Beschreibung
DEUTSCH
CAT X 24
A - Vis de fixation calotte.
B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de fini-
tion.
C - Carter amovibles.
D - Armoire de commande incorporée.
E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition.
F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
aluminium moulé sous pression.
G - Plaque de fixation au sol en acier zingué.
H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.
I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne,
L - Chaîne de service et crochet en acier zingué.
M - Poulie d'enroulement en nylon.
N - Déblocage à clé.
CAT I - Pilier avec contrepoids
O - Contrepoids d'equilibrage.
P - Morceau de chaîne fixe.
CAT X 24
A - Schraube für die Befestigung der Kappe.
B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile.
D - Eingebaute Steuereinheit.
E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor
G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.
H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.
I - Kettenführungsrolle aus nylon.
L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon.
N - Schlüsselentriegelung.
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
O - Ausgleichsgewicht.
P - Festsehender Kettenteil.
CAT X 24
A - Tornillo sujeción casquette.
B - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
C - Lados extirpables.
D - Cuadro de mandos incorporado.
E - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
F - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-
squete de aluminio fundido.
G - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.
H - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.
I - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.
L - Cadena de servicio y gancho de acero cincado.
M - Polea de envolver de nylon.
N - Desbloqueo con llave.
CAT I - Poste con contrapeso
O - Contrapeso de equilibrado.
P - Elemento fijo cadena.
CAT - X 24
CAT - I
C
G
E
B
A
O
P
I
D
L
F
M
N
H
6
Preparazione -
Before Installing...
- Avant d'installer l'automatisme... -
Vor den installation überprüfen...
Antes de instalar el automatismo...
Descrizione di montaggio
Il montaggio è estre-
mamente semplificato
dagli accorgimenti
tecnici propri del
gruppo.
-Predisporre, dimen-
sionandola in base
alle misure del grup-
po, una piazzola in ce-
mento con annegate
le piastre di fissaggio
e relative zanche.
- Le piastre di fissag-
gio dovranno essere
perfettamente in bolla,
pulite e con il filetto
delle viti completa-
mente in superficie.
- Dal centro della pia-
stra di fissaggio relati-
va a CAT-X dovranno
emergere i cavi per il
collegamento elettri-
co.
- E’ consigliata l’appli-
cazione della guida di
protezione catena a
pavimento CAR 2 o la
guida di protezione
interrata CAR 4.
- Effettuata la posa
delle piastre di fissag-
gio e della guida a pa-
vimento, si proceda
all’installazione del
gruppo.
Assembly
The simple technical
design of this system
makes it extremely
easy to assemble.
- Prepare a concrete
base of a width which is
suitable for the system
to be installed. The
metal anchor brackets
should be embedded in
the concrete in the cor-
rect positions.
- The anchor plates
must be perfectly clean
and level, and the
screw threads must be
completely exposed on
the surface.
- The power cables
should be passed
through the hole in the
centre of the CAT-X an-
chor
plate.
- It is good practice to
install the CAR 2 pave-
ment-mounted chain
protection guide or the
CAR 4 underground
chain protection guide.
- After installing the an-
chor plates and
floor-level chain protec-
tion ramp, the pillars
themselves can be in-
stalled.
Montageanweisung
Die Montage der
Elemente ist dank der
technisch in allen
Einzelheiten durch-
dachten Bauweise
hochst einfach.
- Die Befestigungs-
platten müssen perfekt
waagerecht
ausgerichtet und völlig
sauber sein. Die
Ankerschrauben-
gewinde sollten ganz
aus den Platten
herausra-gen.
- Die
Bodenbefestiguns-
platte muB eben,
sauber und livelliert
sein; das Gewinde der
Fundamen-
tanVerschrauben muB
vollLommen aus dem
Boden ragen und mittig
zur Auflageflache der
Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette
empfiehlt sich, die
Bodenlaufschiene CAR
2 oder die erdverlegte
Schutzschiene CAR 4
zu verwenden.
- Nach Einbau der
Fundamentanker und
derBoden-Kettenschuizs-
chiene konnen die
Pfeilerelemente
montiert werden.
Descripción del montaje
El montaje resulta
muy simple por los
dispositivos técnicos
proprios del grupo.
- Predisponer, con la
dimensiones en fun-
ción de las medidas
del grupo, una plata-
forma de cemento
insertando los placas
de sujeción que
consentirán fijar el
grupo.
- Las placas de
fijación deberán estar
perfec-tamente
niveladas, limpias y
con la rosca de los
tornillos totalmente
en superficie.
- De dichia base
deberán sobresalir
los cables para la
conexion eléctrica.
- Se aconseja la
aplicación de la guía
de protección de
cadena en el suelo
CAR 2 o la guía de
protección
subterránea CAR 4.
- Una vez colocados
los ganchos y la guia
en el suelo, se
empieza a instalar el
grupo.
Description de montage
Le montage est extrê-
mement simpliflé par
les astuces
techniques propres
au groupe.
- Préparer, en tenant
compte des dimen-
sions du groupe, une
base en ciment en y
noyant les plaqes de
fixation qui
permettront la fixation
du groupe.
- Les plaques d’an-
crage devront être
parfaitement de
niveau, propres et
avec le filet des vis
complètement en
surface.
- Les câbles devront
sortir de la base pour
le branchement élec-
trique.
- Il est conseillé
d’appliquer la
glissière de
protection chaîne au
sol CAR 2 ou la
glissière de
protection enterrée
CAR 4.
- Après avoir effectué
la pause au sol des
attaches et de la gui-
de, on procède à
l'instal-lation du
groupe.
Luce netta - Opening space - Espace net - Passage utile - Abstand - Luz neta
280
230
280
230
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
Cavi elettrici
Electrical cables
Câbles électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Verankerung
Barras de hierro
de fijacion
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
280
40
7
Posa del gruppo -
Unit installation
- Installation du groupe -
Aufstellung des aggregats
- Colocación del grupo
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
CAT X
1) Die PfeilerLappe
durch Losen der
Befesti-
gungsschrauben
enifer-nen.
2) Die Seitenteile
abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente
aufstellen und befesti-
gen.
4) Die genaue Lange
der Kette berechnen
und auf MaB
abschneiden; die
korreLte Kettenlange
entspricht der licUten
Weite zwischen den
Pfeilern minus 500
mm.
5) Ein Absperrketten-
ende mittels Ketten-
verbindungsglied mit
der BedienungsVette
verbin-den.
6) Die Anlage in
Öffnungs-stellung
bringen und das
andere Kettenende
(mit Hilfe der Kettenen-
triegelung) am festen
Kettenelement auf CAT
I befestigen.
7) Die electrischen
Anschlusse an der
Klemmenleiste der
Stouereinbeit gemaß
AnschluBplan.
Anmerkung: Samtliche
Betriebsproben und
Kontrollen werden
nach abgeschlossener
Installation und
Kettenmon-tage
vorgenommen.
CAT X
1 ) Allentare le viti di
fissaggio e togliere la
calotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla
posa e al fissaggio
del gruppo.
4) Calcolata l’esatta
misura (la misura
esatta della catena da
utilizzare è data dalla
misura della luce net-
ta diminuita di 500
mm.), tagliare la parte
eccedente.
5) Fissare un capo
della catena di sbar-
ramento alla catena
di servizio con
l’ausilio dell’apposito
morsetto.
6) Sempre con il
gruppo in posizione
aperta, fissare l’altra
estremità della cate-
na ( servendosi dello
sblocco catena) al-
l’elemento catena fis-
so su CAT I.
7) Eseguire i collega-
menti elettrici sulla
morsettiera quadro
comando.
N.B.: tutte le prove di
funzionamento e col-
laudo verranno effet-
tuate ad impianto ul-
timato e catena in-
stallata.
CAT X
1 ) Aflojor los
tornillos de su jeción
y quitar el casquete.
2) Retirar los
laterales.
3) Colocar y fi jor el
grupo.
4) Tras heber
calculado la medida
exacta (la medida
exacta de la cadena a
utilizar es dada por la
medida de la luz neta
menos 500 mm.), se
corta que
sobra.
5) Fijor un extremo
de la cadena de la
barrera en la cadena
de servicio por medio
del gancho
especifico.
6) Manteniendo el
grupo en posición
abierta, fijar el otro
extremo de la cadena
(mediante el
desbloqueo cadena)
al elemento cadena
fijo en CAT 1.
7) realizar las cone-
xiones elétricas en
las terminales del
cuadro de mandos.
N.B.: todas las
pruebas de
funcionamento y
ensayo se deben
efectuar una vez aca-
bada la instalación y
montada la cadena.
CAT X
1 ) Loosen the fixing
screws and remove the
casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the
anchor plate and
tighten the anchor
bolts.
4) The exact length of
chain required is calcu-
lated by subtracting
500 mm. from the net
distance between the
pillars. Cut off the ex-
cess chain.
5) Attach one end of
the barrier chain to the
coupling fitted to the
service chain.
6) With the unit still in
the open position, at-
tach the other end of
the chain (use the
chain release) to the
fixed chain mount on
CAT 1.
7) Connect the power
cables to the terminal
board on the control
panel.
N.B. All operating tests
must be carried out af-
ter installation of the
unit and with the bar-
rier chain in position.
CAT X
1 ) Dévisser les vis
de fixation et retirer
la calotte.
2) Retirer les
panneaux latéraux.
3) Procedér à la pose
et a la fixation du
groupe.
4) Aprés avoir calculé
la dimension exacte
(la mesure exacte de
la chaîne à utiliser
est donnée par la
mesure de l'espace
net moins 500 mm.)
on coupe l'xcédent.
5) Fixer un extrémité
de la chaîne de
fermeture à la chaîne
de service à l'aide de
la borne appropriée.
6) Toujours avec le
groupe en position
ouverte, fixer l’autre
extrémité de la
chaîne (en utilisant le
dispositif de
déblocage chaîne) à
l’élément chaîne fixe
sur CAT 1.
7) Effettuer les bran-
chements électriques
sur la plaque à
bornes de l'armoire
de com-mandes.
N.B.: tous les essais
de fonctionnement
doivent être effectués
lorsque l'installation
est achevée et la
chaîne montée.
9
Sblocco motoriduttore -
Gear motor release
- Opération de déblocage -
Antriebsentriegelung
Desbloqueo motorreductor
L'operazione di
sblocco e' necessaria
nel caso si presenti
una situazione
d'emergenza (man-
canza d'energia elet-
trica) e si intenda
eseguire manualmen-
te la manovra di aper-
tura:
1) Scostare il coper-
chietto in plastica e,
inserita la chiave nel-
la serratura (A),
ruotarla in senso ora-
rio.
2) Inserire la chiave
di sblocco (C) nell'ap-
posita sede (B) e
ruotarla in senso ora-
rio fino allo sblocco
della catena.
3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.
Per bloccare il moto-
riduttore, ruotare
completamente la
chiave di sblocco in
senso antiorario.
The manual release
mechanism should be
used in any emergency
situation (e.g. power
failure) when is
required to open the
barrier:
1) Push the plastic
cover aside, insert the
key in the lock (A) and
rotate clockwise.
2) Insert the release
key (C) into its set (B)
and rotate clockwise
until the chain is
released.
3) Pull on the chain to
facilitate its release.
To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.
L'opération de déblo-
cage est nécessaire
au cas où une
situation d'urgence
se présentait (panne
de courant
électrique) et où l'on
veuille effectuer ma-
nuellement la
manoeu-vre d'ouver-
ture:
1) Déplacer le cou-
vercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clé dans
la serrure (A), la
tourner dans le sens
des aiguilles d'une
montre.
2) Introduire la clé de
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu à cet
effet et la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une
montre jusqu'à
obtenir le déblocage
de la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour
faciliter son débloca-
ge.
Pour bloquer le
motoréducteur,
tourner
complètement la clé
de déblocage dans le
sens inverse des
aiguilles d'une
montre.
Die Entriegelung ist für
den Notfall, z.B. bei
Sromausfall, wenn die
Kettenbarriere manuell
geöffnet werden soll,
erforderlich:
1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß (A)
einfügen und im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
2) Den Entriegelungs-
schlüssel (C) in seinen
Sitz (B) einfügen und
so lange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
3) Zur leichteren
Entrie-gelung an der
Kette ziehen.
Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag
gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
La operación de
desbloqueo es nece-
saria en caso de que
se produzca una
situación de
emergencia (falta de
fluido eléctrico) y se
quiera realizar ma-
nualmente la
maniobra de apertu-
ra:
1) Desplazar la tapa
de plástico y, una vez
introducida la llave
en la cerradura (A),
girarla en sentido
horario.
2) Introducir la llave
de desbloqueo (C) en
el alojamiento
correspon-diente (B)
y girarla en sentido
horario hasta que se
desbloquee la
cadena.
3) Tirar de la cadena
para facilitar el
desblo-queo.
Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la
llave de desbloqueo
en sentido
antihorario.
Sede di sblocco
Release seat
Siège de déblocage
Sitz der
Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
Serratura
Lock
Serrure
Schloß
Cerradura
C
A
B
12
Descripción técnica tarjeta base ZL37-C
ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta con
una tensión de 230V en los bornes L1
y L2 y está protegido en entrada con
fusible de línea de 3.15A. Los
dispositivos de mando son a baja
tensión (24V), protegidos por fusible a
2A. La potencia total de los
accesorios a 24V, no debe superar los
20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
a)
Reapertura
en la fase de cierre;
b)
Parada total:
parada de la cadena
con la consiguiente exclusión del ciclo
de cierre automatico, para reactivar el
movimiento actuar en el teclado o en
el transmisor de radio;
Dispositivo amperométrico: mirar
NOTA;
Tiempo de trabajo fijo a 20 seg.
Otras funciónes
-
Cierre automático
. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta
en fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado
regulable, sin embargo, está
subordinado a la intervención de
posibles accesorios de seguridad y se
Accesorios conectados en serie
- Lámpara intermitente de movimiento
(25W max.).
Accesorios opcionales
-
Lámpara indicadora de cadena baja
(3W max.). Lámpara que señala la
posición de baja de la cadena, se
apaga al final del tiempo de cierre
(bornes 10-5);
-
Tarjeta LB35
que permite la
alimentación de la automatización
mediante baterías en caso de falta de
energía eléctrica. Una vez reactivada
la tensión de línea efecta también su
recarga (vese la correspondiente hoja
de instrucciones);
Regulaciones
- Sensibilidad amperométrica: min./
max.
- Tiempo cierre automático.
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
excluye después de una intervención
de parada total o en caso de falta de
energía eléctrica;
-
Cierre inmediato
: la cadena
levantado automáticamente después
que el vehículo ha superado el radio
de acción de los dispositivos de
seguridad (por ej: fotocélulas) en los
bornes 2-C5 del cuadro eléctrico;
-
Funcionamiento a “hombre
presente”;
Funcionamiento de la
cadena manteniendo pulsada la tecla
(excluye la función del mando a
distancia);
-
Detección obstáculo.
Con el motor
parado (cadena levantado, baja o en
posición semi-levantado obtenida a
través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor
o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Preintermitencia
en fase de apertura
y cierre;
- Activación de una
salida a 24V
durante las fases de movimiento y en
posición de cierre;
-
Función de aumento de la accíon
frenante
de la cadena;
- Tipo de mando
: apertura-cierre, sólo
apertura.
Nota: il dispositi-
vo amperometrico, in
presenza di ostacolo,
provoca:
a) l'arresto della
catena se in fase di
apertura;
b) l'inversione di
marcia se in fase di
chiusura.
Attenzione: nel caso
b, dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecuti-
vi, la catena si ferma
in apertura e viene
esclusa la chiusura
automatica; per
riprendere il movimen-
to bisogna agire sulla
pulsantiera o sul
telecomando.
Note: when an
obstacle is
encountered, the
amperometric locking
device intervenes as
follows:
a) if in the aperture
phase, the chain
stops;
b) if in the closure
phase, the movement
of the bar is reversed.
N.B.: In situation (b), if
an obstacle is detect-
ed three times, the
chain stops during
aperture, and
automatic closure is
disactivated.
Use the keyboard or
the radio transmitter to
resume movement of
the bar.
Note: en
présence d'obstacle,
le dispositif ampè-
remétrique de blocage
cause:
a) si en phase d'ou-
verture, l'arrêt de la
chaîne;
b) si en phase de
fermeture, l'inversion
du mouvement.
Attention: dans le
case b), après 3
détections d'obstacle
consécutives, la
chaîne s'arrête en
ouverture et la
fermeture automa-
tique est exclue.
Pour reprendre le
mouvement, il faut
agir sur les boutons-
poussoirs ou sur la
télécommande.
Hinwies: Bei
Auftreten von
Hindernissen bewirkt
die amperemetrische
Sicherheitsvorrichtung:
a) in der Öffnung-
sphase den Kette-
enstillstand;
b) in der Schließen die
Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: im Fall b)
bleibt die Kette nach 3
hintereinander
erfolgten Hindernis-
erfassungen offen und
die Schließautomatik
wird ausgeschlossen.
Die Wiederaufnahme
des Normalbetriebs
erfolgt mittels Tasten-
bzw. Fernsteuerung.
Nota: el disposi-
tivo amperometrico de
bloqueo, en presencia
de obstaculo provoca:
a) en fase de apertura
la parada de la
cadena;
b) en fase de cierre la
inversión de la
marcha;
Atención!: En el caso
b), despus de 3
detecciones de
obstaculo
consecutivas, la
cadena se para en
apertura y se excluye
el cierre automatico;
para reactivar el
movimiento se debe
actuar en el teclado o
en el mando a
distancia.
I
GB
F
D
E
13
1) Morsettiere di collegamento
2) Fusibile di linea 3.15A
3) Fusibile accessori 2A
4) Dip-switch "selezione funzioni"
5) Innesto scheda radiofrequenza
6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
automatica
7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità
aperometrica
8) Pulsante memorizzazione codici
9) LED di segnalazione codice radio / chiusura
automatica
10) Connettori alimentazione motore
11) Connettori per il collegamento caricabatterie
(LB35)
12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante
in 2-7
I
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 3.15A
3 Fusible accesorios 2A
4 Dip-switch "seleccion función"
5 Conexión tarjeta radiofrecuencia
6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
automático
7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
8 Tecla memorización códigos
9 LED de señal código radio / cierre automàtico
10 Conectores para alimentación motor
11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)
12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
E
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 3.15A
3 Zubehörsicherung 2A
4 "Funktionsauswahl" dip-Switch
5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik
7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit
8 Code-Speichertast
9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode
10 Steckverbinder Stromversorgung Motor
11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35)
12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
D
1 Terminal block for external connections
2 3.15A line fuse
3 2A accessories fuse
4 "Function selection" dip-switch
5 Radiofrequency board socket
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment
7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment
8 Button for memorizing code numbers
9 Radio code / automatic closing signal LED
10 Connectors for power supply motor
11 Connectors for connection to battery charger (LB35)
12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7
GB
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 3.15A
3 Fusible de accessoires 2A
4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Branchement carte radiofréquence
6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique
8 Bouton-poussoir mémorisation codes code
9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique
10 Connecteurs pour alimentation moteur
11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7
F
Quadro comando -
Electric control panel
- Armoire de commande -
Schalttafel -
Cuadro de mando
21 345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QU ADRO COMANDO
PT
L2T
L1T
L2
L1
C
O
M
"A"
"B"
Max.Med.Min.
Min.Max.
Veloci
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Rallentamento
Decel eratio n
Ralentissement
Geschw.
Abnahme
Deceleracn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
11
15
21345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QUA DRO COMANDO
PT
L2T
L1TL2
L1
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen"
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine);
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-
Schließen" zugeschaltet; (mit
Funkfrequenze-Platine);
3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf oder bei geschlossener Kette
zugeschaltet;
3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf Kette zugeschaltet;
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet;
7 ON nicht in Gebrauch
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen
zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten
(2-C5);
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung
einschalten (1-2);
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet;
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola
apertura" activado; (con tarjeta
radiofrequencia);
2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertu-
ra-cierre-inversion" activado; (con tarjeta
radiofrequencia);
3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento y en la
posición de cierre de la cadena, activada;
3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento de la cadena,
activado;
4 ON Funcionamiento "estando presente la persona"
activado;
5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de
carrera) activado;
7ON Non utilizado
8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar
dispositivo de seguridad (2-C5);
9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de
seguridad (1-2);
10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la
barra activato;
Trimmer T.C.A.
= Tempo chiusura automatica min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilità del dispositivo
amperometrico (min. / max.)
I
Trimmer T.C.A.
= Automatic closing time min. 1", max.
120".
Trimmer SENS.
= Sensitivity of amperometric safety
system (min. / max.)
GB
Trimmer T.C.A.
= Temps de fermeture automatique
min. 1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilité ampèremetriqué (min. /
max.)
F
Trimmer T.C.A.
= Zeiteinstellung Schließautomatik, min.
1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.)
D
Trimmer T.C.A.
= Tiempo cierre automático min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilidad amperométrica (min. /
max.)
E
D
E
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
GLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
- SENS. -
- T.C.A. -
Regolazioni -
Adjustments
- Réglage -
Einstellung -
Régulación
16
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF)
24V output in motion (e.g. flashing light - Pos. B Jumper)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant - Jumper Pos. B)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - Jumper Pos. B)
Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)
Lampada spia 24V-3W max. "catena aperta"
24V -3W max. "chain-opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "chaîne ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Kette offen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "cadena abierta"
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessories (max 40W):
- 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
10
E
L1
L2
N.B. Rispettare la polarità
nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct
polarities.
N.B. Respecter la polarité
lors de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim
Anschließen der
Photozellen (TX
und RX) auf die Polung
achten.
N.B. Respetar la polaridad
en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
10 11
RX
NO C NC
TX
10
11
M
N
10
5
1
2
FA FC F
PT
E
+10 - 1 1 1 2 C 1 C 5
7
3
5
INTERBLOCCO
MN
in movimento (es.lampeggiatore)
during movement (e.g. flashing light)
en mouvement (ex. clignotant)
während der Bewegungsphase (z.B. Blinker)
en movimiento (ej. lámpara intermitente)
Uscita 24V
24V output
Sortie 24V
Ausgang 24V
Salida de 24V
in movimento e in posizione di chiusura
during movement and in the closed position
en mouvement et en position de fermeture
während der Bewegungsphase und bei Schließstellung
en movimiento y en posición de cierre
DIP 3
OFF
DIP 3
ON
Collegamenti elletrici -
Electrical connections
- Branchements électriques -
Elekrische anschlüsse -
Conexions eléctricas
19
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la
carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la
tarjeta base.
A
Installazione del radiocomando -
Radio control installation -
Installation de la radiocommande
Installation der radiosteuerung -
Instalación del radiomando
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa
scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato
(*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner
le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf
der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
TAMTOP
NS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
La schedina AF deve essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE in assenza di
tensione.
The AF board should ALWAYS be
inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT
être branchée en l’absence de
tension.
Vor Einschieben der Karte die
Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar
OBLIGATORIAMENTE en caso de
falta de corriente.
20
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
T2622M - T3022M
2° codice/
code/
code/
Code
/codigó
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
code/
code/
Code
/codigó
P1=CH1
P2=CH2
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
3.
22
ITALIANO
Tenere premuto il
tasto "PROG" sulla
scheda base, il led di
segnalazione lampeg-
gia (vedi fig.1), con un
tasto del trasmettitore
si invia il codice, il led
rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta
memorizzazione
(fig.2).
N.B.: se in seguito si
vuol cambiare codice,
basta ripetere la
sequenza descritta.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste
"PROG" auf der
Basiskarte und halten
Sie die gedrückt (LED
blinkt (siehe Abb.1),
mit einer Taste vom
Sender wird der Code
abgeschickt. Das LED
hört auf zu blinken
und bleibt an, sobald
das Speichern erfolgt
ist (Abb.2).
HINWEIS: bei
eventuell erwünschter
Sender codeänderung
ist der beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
ENGLISH
Keep the "PROG" key
pressed on the base
card, the signal LED
will flash (see fig.1),
and with a key on the
transmitter the code is
sent, the LED will
remain lit to signal the
successful saving of
the code (figure 2).
N.B.: if you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche
"PROG" sur la carte
de base, le led de
signalisation clignote
(voir fig.1), avec une
touche du emetteur on
envoie le code, le led
reste allumé pour
signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe (fig.2).
N.B.: si,
successivement, on
veut changer le code
des émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite ci-
dessus.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener oprimida la
tecla "PROG" en la
tarjeta base, el led de
señalización parpadea
(mirar fig.1), con una
tecla del transmisor se
envía el código, el led
permanece encendido
para indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.2).
Nota: si posteriormen-
te se quisiera cambiar
el código de los
propios transmisores,
sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
23
0
Rall.
Vel.
74
D
O
PT
L2T
1T
- SENS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
PROG.
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
0
Rall.
Vel.
74
PT
L
2T
- SENS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39)
02 26708293
(+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM NU- SA______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33)
01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49)
07 11839590
(+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49)
03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48)
022 8365076
(+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44)
01159 210430
(+44) 01159 210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL

Transcripción de documentos

SERIE CAT | CAT SERIES | SÉRIE CAT | BAUREIHE CAT | SERIE CAT Documentazione Tecnica M47 rev. 2.1 11/2002 CAT - X24 CANCELLI AUTOMATICI 7 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 6 10 9 2 9 4 119GM47 5 8 9 1 3 9 11 12 2x1 4x1 2x1 4x1 2 x 1.5 2 x 1.5 2x1 3 X 1.5 230V Standard Installation Impianto tipo 1. Gruppo CAT - X24 2. Gruppo CAT - I 3. Ricevitore radio 4. Catena "Genovese" 5. Guida protezione catena a pavimento 6. Colonnina per lettore magnetico 7. Lettore magnetico 8. Spira di rilevamen to magnetico 9. Fotocellula di sicu rezza 10. Colonnina per fotocellula 11. Lampeggiatore di movimento 12. Antenna 1. 2. 3. 4. 5. CAT - X24 unit CAT - I unit Radio receiver "Genovese" chain Floor-level chain protection ramp 6. Column for magnetic card reading unit 7. Magnetic card reading unit 8. Magnetic detector loop 9. Photocell 10. Column for photocell 11. Flashing light 12. Antenna TR G58 Installation type Standard montage Instalación tipo Groupe CAT - X24 Groupe CAT - I Receveur radio Chaîne "Genovese" 5. Guide protection de la chaîne au sol 6. Colonne pour le lecteur agnétique 7. Lecteur magnétique 8. Spire de elévament magnétique 9. Photocellule 10. Colonne pour le photocellule 11. Clignotant de mouvement 12. Antenne 1. CAT - X24 - Bausatz 2. CAT - I - Bausatz 3. Radioempfänger 4. Kette typ "Genovese" 5. BodenKettenschutzschiene 6.Magnetschriftlesersäule 7. Magnetschriftleser 8. Magnetische Aufnahmewindung 9. IR Lichtschranke 10. Photozell-Säule 11. Blinkleuchte 12. Antenne 1. Grupo CAT - X24 2. Grupo CAT - I 3. Radiorreceptor 4. Cadena "Genovese" 5. Guia de rotección cadena en el suelo 6. Columna para lector magnetico 7. Lector magnetico 8. Espira de detección magnética 9. Fotocélula de seguridad 10. Columna para fotocélula de seguridad 11.Làmpara de movimiento 12. Antena 1. 2. 3. 4. CARACTERÍSTICAS GENERALES OL ESPAÑ Descripción: Accesorios: - Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros. CAT 5 - Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 7,5). CAT 15 - Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones. Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 15,5). Composción: CAR 2 CAT - X 24 Guia de protección de la cedena en el suelo. Pilar con motorreductor a 24V d.c. y cuadro de mandos incorporado. CAR 4 CAT - I Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.). Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de desbloqueo. Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas termoendurecedoras a base de resinas poliésteres. Limites de empleo: - 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.; - 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.; Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato. Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica TIPO TYPE TYPE TYP TIPO PESO WEIGHT POIDS GEWICHT PESO ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY ALIMENTATION STROMVERSORGUNG ALIMENTACIÓN ASSORBIMENTO CURRENT DRAW ABSORPTION STROMAUFNAHME ABSORBENCIA POTENZA MOTORE MOTOR POWER PUISSANCE MOTEUR WIRKLEISTUNG MOTOR POTENCIA MOTOR INTERMIT. LAVORO DUTY CYCLE INTERM. TRAVAIL EINSCHALTDAUER INTERM. TRABAJO FORZA DI TRAZIONE TRACTIVE FORCE FORCE DE TRACTION ANTRIEBSKRAFT FUERZA DE TRACCIÓN TEMPO DI MANOVRA MANOEUVRE TIME TEMPS DE MANOEUVRE SCHALTZEIT TIEMPO DE MANIOBRA CAT - X 24 24 47 230V- 24V a.c./ d.c. 20 A max. 240 W 50 % 50 KG 11 s 520 780 Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas 268 280 4 N ITALIA CAT - I CAT - X 24 O Descrizione tecnica A CAT X 24 B I C D L E F N M A - Vite fissaggio calotta. B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verniciatura. C - Fianchi asportabili. D - Quadro comando incorporato. E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura. F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calotta in alluminio pressofuso. O G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato. H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato. I - Puleggia in nylon per scorrimento catena. P L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato. M - Puleggia avvolgente in nylon. N - Sblocco a chiave. G CAT I - Pilastro con contrappeso O - Contrappeso di bilanciamento. P - Elemento fisso catena. H H ENGLIS AIS FRANÇ Technical description CAT X 24 CAT X 24 A B C D E F G H I L M N A - Vis de fixation calotte. B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition. C - Carter amovibles. D - Armoire de commande incorporée. E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition. F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en aluminium moulé sous pression. G - Plaque de fixation au sol en acier zingué. H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué. I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne, L - Chaîne de service et crochet en acier zingué. M - Poulie d'enroulement en nylon. N - Déblocage à clé. - Cover fixer screw. Removable casing in galvanised steel with painted finish. Removable carter. Built-in control panel. Galvanised steel frame with painted finish. 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die cast aluminium. - Floor-level anchor plate in galvanised steel. - Anchor bolts in galvanised steel nuts. - Nylon pulley for chain. - Service chain and clasp in galvanised steel. - Nylon guide pulley. - Key-operated release. CAT I - Post with counterweight O - Balancing counterweight. P - Fixed chain element. H DEUTSC Description technique CAT I - Pilier avec contrepoids O - Contrepoids d'equilibrage. P - Morceau de chaîne fixe. OL ESPAÑ Technische Beschreibung CAT X 24 Déscripcion técnica CAT X 24 A - Schraube für die Befestigung der Kappe. B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack berzug. C - Entfernbare Seitenteile. D - Eingebaute Steuereinheit. E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug. F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl. H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben. I - Kettenführungsrolle aus nylon. L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink tem Stahl. M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon. N - Schlüsselentriegelung. A B C D E F G H I L M N CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht O - Ausgleichsgewicht. P - Festsehender Kettenteil. - Tornillo sujeción casquette. - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz. - Lados extirpables. - Cuadro de mandos incorporado. - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz. - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con casquete de aluminio fundido. - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado. - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado. - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon. - Cadena de servicio y gancho de acero cincado. - Polea de envolver de nylon. - Desbloqueo con llave. CAT I - Poste con contrapeso O - Contrapeso de equilibrado. P - Elemento fijo cadena. 5 Preparazione - Before Installing... - Avant d'installer l'automatisme... - Vor den installation überprüfen... Antes de instalar el automatismo... Luce netta - Opening space - Espace net - Passage utile - Abstand - Luz neta Piastra di fissaggio Fixing plate Plaque de fixation Gleitachse Placa de fijación Piazzola in cemento Concrete base Plate-forme en ciment Plattenachse Plataforma de cemento 280 40 Guida di protezione catena a pavimento CAR 2 CAR 2 floor-level chain protection ramp Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2 CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2 280 230 230 280 Cavi elettrici Electrical cables Câbles électriques Elektrische kabel Cables eléctricos Zanche Anchor stays Agrafes Verankerung Barras de hierro de fijacion Descrizione di montaggio Assembly Description de montage Montageanweisung Descripción del montaje Il montaggio è estremamente semplificato dagli accorgimenti tecnici propri del gruppo. -Predisporre, dimensionandola in base alle misure del gruppo, una piazzola in cemento con annegate le piastre di fissaggio e relative zanche. - Le piastre di fissaggio dovranno essere perfettamente in bolla, pulite e con il filetto delle viti completamente in superficie. - Dal centro della piastra di fissaggio relativa a CAT-X dovranno emergere i cavi per il collegamento elettrico. The simple technical design of this system makes it extremely easy to assemble. - Prepare a concrete base of a width which is suitable for the system to be installed. The metal anchor brackets should be embedded in the concrete in the correct positions. - The anchor plates must be perfectly clean and level, and the screw threads must be completely exposed on the surface. - The power cables should be passed through the hole in the centre of the CAT-X anchor plate. Le montage est extrêmement simpliflé par les astuces techniques propres au groupe. - Préparer, en tenant compte des dimensions du groupe, une base en ciment en y noyant les plaqes de fixation qui permettront la fixation du groupe. - Les plaques d’ancrage devront être parfaitement de niveau, propres et avec le filet des vis complètement en surface. - Les câbles devront sortir de la base pour le branchement électrique. El montaje resulta muy simple por los dispositivos técnicos proprios del grupo. - Predisponer, con la dimensiones en función de las medidas del grupo, una plataforma de cemento insertando los placas de sujeción que consentirán fijar el grupo. - Las placas de fijación deberán estar perfec-tamente niveladas, limpias y con la rosca de los tornillos totalmente en superficie. - De dichia base deberán sobresalir los cables para la conexion eléctrica. - E’ consigliata l’applicazione della guida di protezione catena a pavimento CAR 2 o la guida di protezione interrata CAR 4. - It is good practice to install the CAR 2 pavement-mounted chain protection guide or the CAR 4 underground chain protection guide. - Effettuata la posa delle piastre di fissaggio e della guida a pavimento, si proceda all’installazione del gruppo. - After installing the anchor plates and floor-level chain protection ramp, the pillars themselves can be installed. - Il est conseillé d’appliquer la glissière de protection chaîne au sol CAR 2 ou la glissière de protection enterrée CAR 4. Die Montage der Elemente ist dank der technisch in allen Einzelheiten durchdachten Bauweise hochst einfach. - Die Befestigungsplatten müssen perfekt waagerecht ausgerichtet und völlig sauber sein. Die Ankerschraubengewinde sollten ganz aus den Platten herausra-gen. - Die Bodenbefestigunsplatte muB eben, sauber und livelliert sein; das Gewinde der FundamentanVerschrauben muB vollLommen aus dem Boden ragen und mittig zur Auflageflache der Elemente liegen. - Zum Schutz der Kette empfiehlt sich, die Bodenlaufschiene CAR 2 oder die erdverlegte Schutzschiene CAR 4 zu verwenden. - Après avoir effectué la pause au sol des attaches et de la guide, on procède à l'instal-lation du groupe. - Nach Einbau der Fundamentanker und derBoden-Kettenschuizschiene konnen die Pfeilerelemente montiert werden. 6 - Se aconseja la aplicación de la guía de protección de cadena en el suelo CAR 2 o la guía de protección subterránea CAR 4. - Una vez colocados los ganchos y la guia en el suelo, se empieza a instalar el grupo. Posa del gruppo - Unit installation - Installation du groupe - Aufstellung des aggregats - Colocación del grupo Misura catena= luce netta - 500 mm. Chain size= opening space - 500mm. Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm. Kettenlange netto= Abstand 500 mm. Medida cadena= luz neta menos 500 mm. Sblocco catena Chain release Déblocage de la chaîne Kettenentriegelung Desbloqueo cadena CAT X 1 ) Allentare le viti di fissaggio e togliere la calotta. 2) Togliere i fianchi. 3) Procedere alla posa e al fissaggio del gruppo. 4) Calcolata l’esatta misura (la misura esatta della catena da utilizzare è data dalla misura della luce netta diminuita di 500 mm.), tagliare la parte eccedente. 5) Fissare un capo della catena di sbarramento alla catena di servizio con l’ausilio dell’apposito morsetto. 6) Sempre con il gruppo in posizione aperta, fissare l’altra estremità della catena ( servendosi dello sblocco catena) all’elemento catena fisso su CAT I. 7) Eseguire i collegamenti elettrici sulla morsettiera quadro comando. N.B.: tutte le prove di funzionamento e collaudo verranno effettuate ad impianto ultimato e catena installata. CAT X 1 ) Loosen the fixing screws and remove the casing. 2) Remove the sides. 3) Place the unit on the anchor plate and tighten the anchor bolts. 4) The exact length of chain required is calculated by subtracting 500 mm. from the net distance between the pillars. Cut off the excess chain. 5) Attach one end of the barrier chain to the coupling fitted to the service chain. 6) With the unit still in the open position, attach the other end of the chain (use the chain release) to the fixed chain mount on CAT 1. 7) Connect the power cables to the terminal board on the control panel. N.B. All operating tests must be carried out after installation of the unit and with the barrier chain in position. CAT X 1 ) Dévisser les vis de fixation et retirer la calotte. 2) Retirer les panneaux latéraux. 3) Procedér à la pose et a la fixation du groupe. 4) Aprés avoir calculé la dimension exacte (la mesure exacte de la chaîne à utiliser est donnée par la mesure de l'espace net moins 500 mm.) on coupe l'xcédent. 5) Fixer un extrémité de la chaîne de fermeture à la chaîne de service à l'aide de la borne appropriée. 6) Toujours avec le groupe en position ouverte, fixer l’autre extrémité de la chaîne (en utilisant le dispositif de déblocage chaîne) à l’élément chaîne fixe sur CAT 1. 7) Effettuer les branchements électriques sur la plaque à bornes de l'armoire de com-mandes. N.B.: tous les essais de fonctionnement doivent être effectués lorsque l'installation est achevée et la chaîne montée. 7 CAT X 1) Die PfeilerLappe durch Losen der Befestigungsschrauben enifer-nen. 2) Die Seitenteile abneLmen: 3) Die Pfeilerelemente aufstellen und befestigen. 4) Die genaue Lange der Kette berechnen und auf MaB abschneiden; die korreLte Kettenlange entspricht der licUten Weite zwischen den Pfeilern minus 500 mm. 5) Ein Absperrkettenende mittels Kettenverbindungsglied mit der BedienungsVette verbin-den. 6) Die Anlage in Öffnungs-stellung bringen und das andere Kettenende (mit Hilfe der Kettenentriegelung) am festen Kettenelement auf CAT I befestigen. 7) Die electrischen Anschlusse an der Klemmenleiste der Stouereinbeit gemaß AnschluBplan. Anmerkung: Samtliche Betriebsproben und Kontrollen werden nach abgeschlossener Installation und Kettenmon-tage vorgenommen. CAT X 1 ) Aflojor los tornillos de su jeción y quitar el casquete. 2) Retirar los laterales. 3) Colocar y fi jor el grupo. 4) Tras heber calculado la medida exacta (la medida exacta de la cadena a utilizar es dada por la medida de la luz neta menos 500 mm.), se corta que sobra. 5) Fijor un extremo de la cadena de la barrera en la cadena de servicio por medio del gancho especifico. 6) Manteniendo el grupo en posición abierta, fijar el otro extremo de la cadena (mediante el desbloqueo cadena) al elemento cadena fijo en CAT 1. 7) realizar las conexiones elétricas en las terminales del cuadro de mandos. N.B.: todas las pruebas de funcionamento y ensayo se deben efectuar una vez acabada la instalación y montada la cadena. Sblocco motoriduttore - Gear motor release - Opération de déblocage - Antriebsentriegelung Desbloqueo motorreductor C L'operazione di sblocco e' necessaria nel caso si presenti una situazione d'emergenza (mancanza d'energia elettrica) e si intenda eseguire manualmente la manovra di apertura: 1) Scostare il coperchietto in plastica e, inserita la chiave nella serratura (A), ruotarla in senso orario. 2) Inserire la chiave di sblocco (C) nell'apposita sede (B) e ruotarla in senso orario fino allo sblocco della catena. 3) Tirare la catena per facilitare lo sblocco. Per bloccare il motoriduttore, ruotare completamente la chiave di sblocco in senso antiorario. Sede di sblocco B Release seat Siège de déblocage Sitz der Entriegelungsvorrichtung Alojamiento de desbloqueo The manual release mechanism should be used in any emergency situation (e.g. power failure) when is required to open the barrier: 1) Push the plastic cover aside, insert the key in the lock (A) and rotate clockwise. 2) Insert the release key (C) into its set (B) and rotate clockwise until the chain is released. 3) Pull on the chain to facilitate its release. To lock the gear motor, rotate the release key anti-clockwise until it stops. L'opération de déblocage est nécessaire au cas où une situation d'urgence se présentait (panne de courant électrique) et où l'on veuille effectuer manuellement la manoeu-vre d'ouverture: 1) Déplacer le couvercle en plastique puis, après avoir introduit la clé dans la serrure (A), la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. 2) Introduire la clé de déblocage (C) dans le siège (B) prévu à cet effet et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à obtenir le déblocage de la chaîne. 3) Tirer la chaîne pour faciliter son déblocage. Pour bloquer le motoréducteur, tourner complètement la clé de déblocage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. 9 Serratura Lock Serrure A Schloß Cerradura Die Entriegelung ist für den Notfall, z.B. bei Sromausfall, wenn die Kettenbarriere manuell geöffnet werden soll, erforderlich: 1) Kunstoffabdeckung entfernen, Schlüssel in das Schloß (A) einfügen und im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist. 2) Den Entriegelungsschlüssel (C) in seinen Sitz (B) einfügen und so lange im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist. 3) Zur leichteren Entrie-gelung an der Kette ziehen. Zur Blockierung des Getriebemotors den Entriegelungsschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen. La operación de desbloqueo es necesaria en caso de que se produzca una situación de emergencia (falta de fluido eléctrico) y se quiera realizar manualmente la maniobra de apertura: 1) Desplazar la tapa de plástico y, una vez introducida la llave en la cerradura (A), girarla en sentido horario. 2) Introducir la llave de desbloqueo (C) en el alojamiento correspon-diente (B) y girarla en sentido horario hasta que se desbloquee la cadena. 3) Tirar de la cadena para facilitar el desblo-queo. Para bloquear el motorreductor girar completamente la llave de desbloqueo en sentido antihorario. Descripción técnica tarjeta base ZL37-C ESPAÑOL La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 3.15A. Los dispositivos de mando son a baja tensión (24V), protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 20W. Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: a)Reapertura en la fase de cierre; b)Parada total: parada de la cadena con la consiguiente exclusión del ciclo de cierre automatico, para reactivar el movimiento actuar en el teclado o en el transmisor de radio; Dispositivo amperométrico: mirar NOTA; Tiempo de trabajo fijo a 20 seg. Otras funciónes - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se I Nota: il dispositivo amperometrico, in presenza di ostacolo, provoca: a) l'arresto della catena se in fase di apertura; b) l'inversione di marcia se in fase di chiusura. Attenzione: nel caso b, dopo 3 rilevamenti d'ostacolo consecutivi, la catena si ferma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul telecomando. excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica; - Cierre inmediato: la cadena levantado automáticamente después que el vehículo ha superado el radio de acción de los dispositivos de seguridad (por ej: fotocélulas) en los bornes 2-C5 del cuadro eléctrico; - Funcionamiento a “hombre presente”; Funcionamiento de la cadena manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); - Detección obstáculo. Con el motor parado (cadena levantado, baja o en posición semi-levantado obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas); - Preintermitencia en fase de apertura y cierre; - Activación de una salida a 24V durante las fases de movimiento y en posición de cierre; - Función de aumento de la accíon frenante de la cadena; - Tipo de mando: apertura-cierre, sólo apertura. GB Note: when an obstacle is encountered, the amperometric locking device intervenes as follows: a) if in the aperture phase, the chain stops; b) if in the closure phase, the movement of the bar is reversed. N.B.: In situation (b), if an obstacle is detected three times, the chain stops during aperture, and automatic closure is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar. F Note: en présence d'obstacle, le dispositif ampèremétrique de blocage cause: a) si en phase d'ouverture, l'arrêt de la chaîne; b) si en phase de fermeture, l'inversion du mouvement. Attention: dans le case b), après 3 détections d'obstacle consécutives, la chaîne s'arrête en ouverture et la fermeture automatique est exclue. Pour reprendre le mouvement, il faut agir sur les boutonspoussoirs ou sur la télécommande. 12 Accesorios conectados en serie - Lámpara intermitente de movimiento (25W max.). Accesorios opcionales - Lámpara indicadora de cadena baja (3W max.). Lámpara que señala la posición de baja de la cadena, se apaga al final del tiempo de cierre (bornes 10-5); - Tarjeta LB35 que permite la alimentación de la automatización mediante baterías en caso de falta de energía eléctrica. Una vez reactivada la tensión de línea efecta también su recarga (vese la correspondiente hoja de instrucciones); Regulaciones - Sensibilidad amperométrica: min./ max. - Tiempo cierre automático. Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées). D Hinwies: Bei Auftreten von Hindernissen bewirkt die amperemetrische Sicherheitsvorrichtung: a) in der Öffnungsphase den Ketteenstillstand; b) in der Schließen die Bewegungsumkehr (Sicherheitsrücklauf). Achtung: im Fall b) bleibt die Kette nach 3 hintereinander erfolgten Hinderniserfassungen offen und die Schließautomatik wird ausgeschlossen. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt mittels Tastenbzw. Fernsteuerung. E Nota: el dispositivo amperometrico de bloqueo, en presencia de obstaculo provoca: a) en fase de apertura la parada de la cadena; b) en fase de cierre la inversión de la marcha; Atención!: En el caso b), despus de 3 detecciones de obstaculo consecutivas, la cadena se para en apertura y se excluye el cierre automatico; para reactivar el movimiento se debe actuar en el teclado o en el mando a distancia. Quadro comando - Electric control panel - Armoire de commande - Schalttafel - Cuadro de mando I 1) 2) 3) 4) 5) 6) Morsettiere di collegamento Fusibile di linea 3.15A Fusibile accessori 2A Dip-switch "selezione funzioni" Innesto scheda radiofrequenza Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità aperometrica 8) Pulsante memorizzazione codici 9) LED di segnalazione codice radio / chiusura automatica 10) Connettori alimentazione motore 11) Connettori per il collegamento caricabatterie (LB35) 12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in 2-7 Rallentamento Deceleration Ralentissement Geschw. Abnahme Deceleración Velocità Speed Vitesse Geschw. Velocidad C O M Max. Min. Min. Med. Max. "A" "B" 10 L1 L2 L1T L2T PT 0 11 Vel. Rall. 2 3 6 8 9 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 QUADRO COMANDO 7 ZL 37 1 GB 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Terminal block for external connections 3.15A line fuse 2A accessories fuse "Function selection" dip-switch Radiofrequency board socket TCA trimmer: automatic closing time adjustment SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment Button for memorizing code numbers Radio code / automatic closing signal LED Connectors for power supply motor Connectors for connection to battery charger (LB35) Jumper for selection of type of control for button in 2-7 1 2 3 4 5 6 7 AnschlußKlemmenleiste Hauptsicherung 3.15A Zubehörsicherung 2A "Funktionsauswahl" dip-Switch Steckanschluß Funkfrequenz-Platine Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische Ansprechempfindlichkeit Code-Speichertast Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode Steckverbinder Stromversorgung Motor Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35) Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7 12 7 4 F 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Plaque à bornes de connexion Fusibles de ligne 3.15A Fusible de accessoires 2A Dip-switch "sélection fonction" Branchement carte radiofréquence Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique Bouton-poussoir mémorisation codes code LED de signalisation code radio / fermeture automatique Connecteurs pour alimentation moteur Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de batteries (LB35) 12 Pontet de sélection type de commande pour boutonpoussoir en 2-7 D 8 9 10 11 12 4 E 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Caja de bornes para las conexiónes Fusibles de línea 3.15A Fusible accesorios 2A Dip-switch "seleccion función" Conexión tarjeta radiofrecuencia Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre automático Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica Tecla memorización códigos LED de señal código radio / cierre automàtico Conectores para alimentación motor Conectores para conexión carga baterías (LB35) Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7 1 ON Schliessautomatik zugeschaltet; 2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); D 2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-ÖffnenSchließen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); 3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei Schrankenlauf oder bei geschlossener Kette zugeschaltet; 3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei Schrankenlauf Kette zugeschaltet; 4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; 5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) zugeschaltet; 7 ON nicht in Gebrauch 8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C5); E 1 ON Cierre automatico activado; 2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola apertura" activado; (con tarjeta radiofrequencia); 2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertura-cierre-inversion" activado; (con tarjeta radiofrequencia); 3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las etapas de movimiento y en la posición de cierre de la cadena, activada; 3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las etapas de movimiento de la cadena, activado; 4 ON Funcionamiento "estando presente la persona" activado; 5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera) activado; 7ON Non utilizado 9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-2); 8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar dispositivo de seguridad (2-C5); 10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet; 9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2); 10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la barra activato; Regolazioni - Adjustments - Réglage - Einstellung - Régulación L1 I L2 L1T L2T PT 0 Vel. Rall. Trimmer T.C.A. = Tempo chiusura automatica min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilità del dispositivo amperometrico (min. / max.) GB Trimmer T.C.A. = Automatic closing time min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensitivity of amperometric safety system (min. / max.) 1 QUADROCOMANDO 7 ZL 37 2 4 F Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilité ampèremetriqué (min. / max.) - T.C.A. - D Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung Schließautomatik, min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Amperemetrische Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.) - SENS. - E Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre automático min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilidad amperométrica (min. / max.) R EG O LA ZIO N E TR IM M ER S TR IM M ER S ADJU STM EN T R ÉG LA G E TR IM M ER S EINTELLU NG TR IM M ER S R EG U LA C IÓ N TR IM M ER S 15 3 4 5 6 7 8 9 10 Collegamenti elletrici - Electrical connections - Branchements électriques - Elekrische anschlüsse - Conexions eléctricas E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N L1 L2 Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power supply Alimentation 230V (c.a.) Stromversorgung 230V Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) M N Motore 24V(d.c.) 24V (d.c.) motor Moteur 24V (c.c.) Motor 24V (Gleichstrom) Motor 24V (d.c.) 10 E in movimento (es.lampeggiatore) Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF) during movement (e.g. flashing light) DIP 3 24V output in motionen (e.g. flashing light Pos. B Jumper) mouvement (ex. clignotant) OFF Sortie 24V en mouvement branchement clignotant während(ex. der Bewegungsphase (z.B. Blinker)- Jumper Pos. B) Uscita 24V Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß Jumper Pos. B) en movimiento (ej. lámpara intermitente) 24V output Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B) Sortie 24V in movimento e in posizione di chiusura Ausgang 24V during movement and in the closed position Salida de 24V DIP 3 en mouvement et en position de fermeture ON während der Bewegungsphase und bei Schließstellung en movimiento y en posición de cierre 10 5 Lampada spia 24V-3W max. "catena aperta" 24V -3W max. "chain-opened" signal lamp Lampe-témoin 24V-3W max. "chaîne ouverte" Kontrollampe 24V-3W max. "Kette offen" Lámpara de señal 24V-3W max. "cadena abierta" 10 11 Alimentazione accessori (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) Power supply accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.) Alimentation accessories (max 40W): - 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.) - 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.) Stromversorgung Zubehör (max 40W): - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) - 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom) Alimentación accesorios (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.) N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX). N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities. N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX). Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten. N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX). TX RX NO C NC 1 2 Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Bouton-poussoir arrêt (N.F.) Stop-Taste (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) 10 11 16 Installazione del radiocomando - Radio control installation - Installation de la radiocommande Installation der radiosteuerung - Instalación del radiomando ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. placer une carte AF. B. codifier le/s émetteur/s. C. mémoriser la codification sur la carte base. A. Stecken Sie eine Karte AF. B. Codieren Sie den/ die Sender. C. Speichern Sie die Codierung auf der Grundplatine. A. introducir una tarjeta AF. B. codificar el/los transmisor/es. C. memorizar la codificación en la tarjeta base. A. inserire una scheda AF. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. A A. insert an AF card. B. encode transmitter/s. C. store code in the motherboard. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF (*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato (*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración. TOP TAM SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione. - T.C.A. - The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off. NS. - SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente. Frequenza / MHz Frequency / MHz Frequence / MHz Frequenz / MHz Frecuencia / MHz Scheda radiofrequenza Rdiofrequency board Caret radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transmitter Emetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO 19 CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES B TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA STANDARD ENCODING PROCEDURE PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 2. OFF ON J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J 3. premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. T2622M - T3022M 1° codice/code/code/ Code/codigó P1 P2 J P1=OFF P2=ON 4. J P1=CH1 P2=CH2 2° codice/code/code/Code/codigó P1 P2 T262M - T302M OFF ON J P1 P2 P3=CH1 P4=CH2 T264M - T304M P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 P1 P2 P3 P4 La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the J jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B fig. A J P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 20 C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL Tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia (vedi fig.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2). Keep the "PROG" key pressed on the base card, the signal LED will flash (see fig.1), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 2). Appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote (voir fig.1), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.2). Drücken Sie die Taste "PROG" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt (siehe Abb.1), mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.2). Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea (mirar fig.1), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.2). N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. N.B.: if you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. N.B.: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite cidessus. 22 HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. Fig./Abb. 1 1T L2T PT 0 Vel. Rall. - T.C.A. - PROG. - SENS. - ON 1 DO 7 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF 4 LED intermittente Flashing LED LED clignotant LED Aufblinkende LED intermitente Fig./Abb. 2 L2T PT 0 Vel. Rall. - T.C.A. - LED acceso Lit LED LED allumé LED Kontrolleuchte LED encendido - SENS. - ON 1 7 23 4 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM NU- SA______________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) (+49) 07 118395925 07 11839590 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) (+44) 01159 210431 01159 210430
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

CAME CAT-X24 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario