CAME Cat El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Documentazione
Tecnica
11
rev. 2.6
06/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119G11
SERIE CAT
/ CAT SERIES /
SÉRIE CAT /
BAUREIHE CAT |
SERIE CAT
CAT
CANCELLI AUTOMATICI
Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m.
Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros
Impianto tipo
1. Gruppo CAT-X
2. Gruppo CAT-I
3. Ricevitore radio
4. Catena "Genovese"
5. Guida protezione
catena a pavimento
6. Colonnina per lettore
magnetico
7. Lettore magnetico
8. Spira di rilevamento
magnetico
9. Fotocellula di sicurez-
za
10. Colonnina per
fotocellula
11. Lampeggiatore di
movomento
12. Antenna
Standard installation
1. CAT-X unit
2. CAT-I unit
3. Radio receiver
4. "Genovese" chain
5. Floor-level chain
protection ramp
6. Column for magnetic card
reading unit
7. Magnetic card reading
unit
8. Magnetic detector loop
9. Photocell
10. Column for photocell
11. Flashing light
12. Antenna
Installation type
1. Groupe CAT-X
2. Groupe CAT-I
3. Receveur radio
4. Chaîne "Genovese"
5. Guide protection de la
chaîne au sol
6. Colonne pour le
lecteur magnétique
7. Lecteur magnétique
8. Spire de relévament
magnétique
9. Photocellule
10. Colonne pour le
photocellule
11. Clignotant de
mouvement
12. Antenne
Standard montage
1. CAT-X - Bausatz
2. CAT-I - Bausatz
3. Radioempfänger
4. Kette typ "Genovese"
5. Boden-
Kettenschutzschiene
6. Magnetschriftlesersäule
7. Magnetschriftleser
8. Magnetische
Aufnahmewindung
9. IR Lichtschranke
10. Photozell-Säule
11. Blinkleuchte
12. Antenne
Instalación tipo
1. Grupo CAT-X
2. Grupo CAT-I
3. Radiorreceptor
4. Cadena "Genovese"
5. Guia de protección
cadena en el suelo
6. Columna para lector
magnetico
7. Lector magnetico
8. Espira de detección
magnética
9. Fotocélula de
seguridad
10. Columna para
fotocélula de seguridad
11. Làmpara de
movimiento
12. Antena
'
'
'
'
%
$
&
"
!
#


2 x 1
4 x 1
2 x 1
4 x 1
2 x 1.5
2 x 1.5
TR G58
3 X 1.5 / 230V
2 x 1
- 4 -
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
%&
&
# 
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso
y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Descripción:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de
protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Composción:
CAT - X
Pilar con motorreductor a 230V a.c. y cuadro de mandos
incorporado.
CAT - I
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
desbloqueo.
Limites de empleo:
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Accesorios:
CAT 5
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado
por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado
por barniz (pedazos de m. 15,5).
CAR 2
Guia de protección de la cedena en el suelo.
CAR 4
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
ESPAÑOL
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
POTENZA
MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA
MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
FORZA DI
TRAZIONE
TRACTIVE FORCE
FORCE DE
TRACTION
ANTRIEBSKRAFT
FUERZA DE
TRACCIÓN
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
TEMPO DI
MANOVRA
MANOEUVRE TIME
TEMPS DE
MANOEUVRE
SCHALTZEIT
TIEMPO DE
MANIOBRA
CAT - X
43 230V a.c. 2,7 A max. 300 W 30 % 50
KG
20
µ
F11 s
- 5 -
CAT X
A - Vite fissaggio calotta.
B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni -
ciatura.
C - Fianchi asportabili.
D - Quadro comando incorporato.
E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-
ta in alluminio pressofuso e protettore termico
incorporato.
G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.
H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato.
I - Puleggia in nylon per scorrimento catena.
L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato.
M - Puleggia avvolgente in nylon.
N - Sblocco a chiave.
CAT I - Pilastro con contrappeso
O - Contrappeso di bilanciamento.
P - Elemento fisso catena.
CAT X
A - Cover fixer screw.
B - Removable casing in galvanised steel with painted finish.
C - Removable carter.
D - Built-in control panel.
E - Galvanised steel frame with painted finish.
F - 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium and built in thermal circuit-breaker.
G - Floor-level anchor plate in galvanised steel.
H - Anchor bolts in galvanised steel nuts.
I - Nylon pulley for chain.
L - Service chain and clasp in galvanised steel.
M - Nylon guide pulley.
N - Key-operated release.
CAT I - Post with counterweight
O - Balancing counterweight.
P - Fixed chain element.
Technical description
ENGLISH
Description technique
FRAN
ÇAIS
Descrizione tecnica
ITALIANO
Déscripcion técnica
ESPAÑOL
Technische Beschreibung
DEUTSCH
CAT X
A - Vis de fixation calotte.
B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition.
C - Carter amovibles.
D - Armoire de commande incorporée.
E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition.
F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
aluminium moulé sous pression, protecteur thermique incor-
poré.
G - Plaque de fixation au sol en acier zingué.
H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.
I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne,
L - Chaîne de service et crochet en acier zingué.
M - Poulie d'enroulement en nylon.
N - Déblocage à clé.
CAT I - Pilier avec contrepoids
O - Contrepoids d'equilibrage.
P - Morceau de chaîne fixe.
CAT X
A - Schraube für die Befestigung der Kappe.
B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile.
D - Eingebaute Steuereinheit.
E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor
G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.
H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.
I - Kettenführungsrolle aus nylon.
L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon.
N - Schlüsselentriegelung.
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
O - Ausgleichsgewicht.
P - Festsehender Kettenteil.
CAT X
A - Tornillo sujeción casquette.
B - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
C - Lados extirpables.
D - Cuadro de mandos incorporado.
E - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
F - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-
squete de aluminio fundido y protector termico incorporado.
G - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.
H - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.
I - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.
L - Cadena de servicio y gancho de acero cincado.
M - Polea de envolver de nylon.
N - Desbloqueo con llave.
CAT I - Poste con contrapeso
O - Contrapeso de equilibrado.
P - Elemento fijo cadena.
CAT - X
CAT - I
C
G
E
B
A
O
P
I
D
L
F
M
N
H
- 6 -
Preparazione -
Before Installing...
- Avant d'installer l'automatisme... -
Vor den installation überprüfen...
Antes de instalar el automatismo...
Luce netta -
Opening space
- Espace net -
Abstand
- Luz neta
Descrizione di montaggio
Il montaggio è estrema-
mente semplificato da-
gli accorgimenti tecni-
ci propri del gruppo.
-Predisporre, dimen-
sionandola in base alle
misure del gruppo, una
piazzola in cemento
con annegate le piastre
di fissaggio e relative
zanche.
- Le piastre di fissaggio
dovranno essere per-
fettamente in bolla, pu-
lite e con il filetto delle
viti completamente in
superficie.
- Dal centro della pia-
stra di fissaggio relati-
va a CAT-X dovranno
emergere i cavi per il
collegamento elettrico.
- E consigliata lappli-
cazione della guida di
protezione catena a
pavimento CAR 2 o la
guida di protezione
interrata CAR 4.
- Effettuata la posa
delle piastre di fissag-
gio e della guida a pa-
vimento, si proceda
allinstallazione del
gruppo.
Assembly
The simple technical de-
sign of this system
makes it extremely easy
to assemble.
- Prepare a concrete
base of a width which is
suitable for the system to
be installed. The metal
anchor brackets should
be embedded in the con-
crete in the correct posi-
tions.
- The anchor plates must
be perfectly clean and
level, and the screw
threads must be com-
pletely exposed on the
surface.
- The power cables
should be passed
through the hole in the
centre of the CAT-X an-
chor
plate.
- It is good practice to in-
stall the CAR 2 pave-
ment-mounted chain pro-
tection guide or the CAR
4 underground chain pro-
tection guide.
- After installing the an-
chor plates and
floor-level chain protec-
tion ramp, the pillars
themselves can be in-
stalled.
Montageanweisung
Die Montage der
Elemente ist dank der
technisch in allen
Einzelheiten durch-
dachten Bauweise
hochst einfach.
- Die Befestigungsplatten
müssen perfekt
waagerecht ausgerichtet
und völlig sauber sein.
Die Ankerschrauben-
gewinde sollten ganz aus
den Platten
herausragen.
- Die Bodenbefestiguns-
platte muB eben, sauber
und livelliert sein; das
Gewinde der Fundamen-
tanVerschrauben muB
vollLommen aus dem
Boden ragen und mittig
zur Auflageflache der
Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette
empfiehlt sich, die
Bodenlaufschiene CAR
2 oder die erdverlegte
Schutzschiene CAR 4 zu
verwenden.
- Nach Einbau der
Fundamentanker und
derBoden-Kettenschuizs-
chiene konnen die
Pfeilerele-mente
montiert werden.
Descripción del montaje
El montaje resulta muy
simple por los
dispositivos técnicos
proprios del grupo.
- Predisponer, con la
dimensiones en
función de las medidas
del grupo, una
plataforma de cemento
insertando los placas
de sujeción que
consentirán fijar el
grupo.
- Las placas de fijación
deberán estar
perfectamente
niveladas, limpias y
con la rosca de los
tornillos totalmente en
superficie.
- De dichia base
deberán sobresalir los
cables para la conexion
eléctrica.
- Se aconseja la
aplicación de la guía de
protección de cadena
en el suelo CAR 2 o la
guía de protección
subterránea CAR 4.
- Una vez colocados los
ganchos y la guia en el
suelo, se empieza a
instalar el grupo.
Description de montage
Le montage est
extrêmement simpliflé
par les astuces
techniques propres au
groupe.
- Préparer, en tenant
compte des
dimensions du groupe,
une base en ciment en
y noyant les plaqes de
fixation qui permettront
la fixation du groupe.
- Les plaques
dancrage devront être
parfaitement de niveau,
propres et avec le filet
des vis complètement
en surface.
- Les câbles devront
sortir de la base pour le
branchement
électrique.
- Il est conseillé
dappliquer la glissière
de protection chaîne au
sol CAR 2 ou la
glissière de protection
enterrée CAR 4.
- Après avoir effectué la
pause au sol des
attaches et de la guide,
on procède à
l'installation du groupe.
280
230
280
230
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
Cavi elettrici
Electrical cables
Câbles électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Verankerung
Barras de hierro
de fijacion
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
280
40
- 7 -
Posa del gruppo -
Unit installation
- Installation du groupe -
Aufstellung des aggregats
- Colocación del grupo
CAT X
1) Die PfeilerLappe
durch Losen der
Befestigungsschrauben
enifernen.
2) Die Seitenteile
abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente
aufstellen und
befestigen.
4) Die genaue Lange der
Kette berechnen und auf
MaB abschneiden; die
korreLte Kettenlange
entspricht der licUten
Weite zwischen den
Pfeilern minus 500 mm.
5) Ein
Absperrkettenende
mittels Kettenverbin-
dungsglied mit der
BedienungsVette
verbinden.
6) Die Anlage in
Ö ffnungsstellung
bringen und das andere
Kettenende (mit Hilfe der
Kettenentriegelung) am
festen Kettenelement auf
CAT I befestigen.
7) Die electrischen
Anschlusse an der
Klemmenleiste der
Stouereinbeit gemaß
AnschluBplan.
Anmerkung: Samtliche
Betriebsproben und
Kontrollen werden nach
abgeschlossener Instal-
lation und Kettenmon-
tage vorgenommen.
CAT X
1 ) Allentare le viti di fis-
saggio e togliere la ca-
lotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla posa
e al fissaggio del grup-
po.
4) Calcolata lesatta mi-
sura (la misura esatta
della catena da utilizza-
re è data dalla misura
della luce netta diminu-
ita di 500 mm.), tagliare
la parte eccedente.
5) Fissare un capo del-
la catena di sbarramen-
to alla catena di servi-
zio con lausilio dellap-
posito morsetto.
6) Sempre con il grup-
po in posizione aperta,
fissare laltra estremità
della catena ( serven-
dosi dello sblocco ca-
tena) allelemento cate-
na fisso su CAT I.
7) Eseguire i collega-
menti elettrici sulla
morsettiera quadro co-
mando.
N.B.: tutte le prove di
funzionamento e col-
laudo verranno effet-
tuate ad impianto ulti-
mato e catena installa-
ta.
CAT X
1 ) Aflojor los tornillos
de su jeción y quitar el
casquete.
2) Retirar los laterales.
3) Colocar y fi jor el
grupo.
4) Tras heber calculado
la medida exacta (la
medida exacta de la
cadena a utilizar es
dada por la medida de
la luz neta menos 500
mm.), se corta que
sobra.
5) Fijor un extremo de
la cadena de la barrera
en la cadena de
servicio por medio del
gancho especifico.
6) Manteniendo el
grupo en posición
abierta, fijar el otro
extremo de la cadena
(mediante el
desbloqueo cadena) al
elemento cadena fijo
en CAT 1.
7) realizar las
conexiones elétricas
en las terminales del
cuadro de mandos.
N.B.: todas las pruebas
de funcionamento y
ensayo se deben
efectuar una vez
acabada la instalación
y montada la cadena.
CAT X
1 ) Loosen the fixing
screws and remove the
casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the
anchor plate and tighten
the anchor bolts.
4) The exact length of
chain required is calcu-
lated by subtracting 500
mm. from the net dis-
tance between the pillars.
Cut off the excess chain.
5) Attach one end of the
barrier chain to the cou-
pling fitted to the service
chain.
6) With the unit still in the
open position, attach the
other end of the chain
(use the chain release) to
the fixed chain mount on
CAT 1.
7) Connect the power
cables to the terminal
board on the control
panel.
N.B. All operating tests
must be carried out after
installation of the unit
and with the barrier chain
in position.
CAT X
1 ) Dévisser les vis de
fixation et retirer la
calotte.
2) Retirer les panneaux
latéraux.
3) Procedér à la pose et
a la fixation du groupe.
4) Aprés avoir calculé
la dimension exacte (la
mesure exacte de la
chaîne à utiliser est
donnée par la mesure
de l'espace net moins
500 mm.) on coupe
l'xcédent.
5) Fixer un extrémité de
la chaîne de fermeture
à la chaîne de service
à l'aide de la borne
appropriée.
6) Toujours avec le
groupe en position
ouverte, fixer lautre
extrémité de la chaîne
(en utilisant le
dispositif de déblocage
chaîne) à l’élément
chaîne fixe sur CAT 1.
7) Effettuer les
branchements
électriques sur la
plaque à bornes de
l'armoire de
commandes.
N.B.: tous les essais de
fonctionnement
doivent être effectués
lorsque l'installation
est achevée et la
chaîne montée.
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
- 8 -
Regolazione catena -
Chain position setting
- Réglage de la position de la chaîne -
Regulierung der Kettenstellung
Regulación posición cadena
Regolare la posizione
della catena in posizio-
ne di chiusura agendo
sul limitatore di coppia
motrice situato nel
quadro comando.
Per variare la coppia
motrice, spostare il
faston indicato in una
delle 4 posizioni:
1 min. - 4 max.
Un aumento della cop-
pia motrice corrispon-
de ad una maggiore
tensione della catena.
Use the torque limiter on
the control panel to
adjust the position of the
chain when closed.
To vary the motor torque,
move the indicated
faston to one of the four
positions: 1=min, 4=max.
As the torque is
increased, the tautness
of the chain increases.
Régler la chaîne en
position de fermeture
en agissant sur le
limiteur de couple
moteur situé dans
l'armoire commande.
Pour varier le couple
du moteur, déplacer le
connecteur indiqué
sur l'une des 4 posi-
tions: 1 min. - 4 max.
Une augmentaction du
couple moteur
correspond à une
tension plus forte de la
chaîne.
Die Schließstellung der
Kette über den auf der
Steuerschalttafel
befindlichen
Antriebsdrehmoment-
begrenzer regeln.
Zur Änderung des
Motor-Drehmoments
den angegebenen
Faston auf eine der 4
Stellungen positionieren:
1 min. - 4 max.
Eine hoherer
Drehmomentwert
entspricht einer
starkeren ketten-
spannung.
Regular la posición la
cadena en posición de
cierre actuando en el
limitador de par motor
colocado en el cuadro
de mando.
Para variar el par motor,
desplazar el faston
indicado hasta una de
las 4 posiciones:
1 mín. - 4 máx.
El aumento del par
motor corresponde a
una mayor tensión de la
cadena.
1
2 3 4
Chiuso -
Closed
- Fermée -
Geschslossen
- Cerrado
1) Scostare il
coperchietto in plastica
e, inserita la chiave nel-
la serratura (A),
ruotarla in senso ora-
rio.
2) Inserire la chiave di
sblocco (C) nell'apposi-
ta sede (B) e ruotarla in
senso orario fino allo
sblocco della catena.
3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.
Per bloccare il
motoriduttore, ruotare
completamente la chia-
ve di sblocco in senso
antiorario.
Sblocco motoriduttore -
Gear motor release
- Opération de déblocage -
Antriebsentriegelung
- Desbloqueo motorreductor
1) Push the plastic cover
aside, insert the key in
the lock (A) and rotate
clockwise.
2) Insert the release key
(C) into its set (B) and
rotate clockwise until the
chain is released.
3) Pull on the chain to
facilitate its release.
To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.
1) Déplacer le
couvercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clé dans la
serrure (A), la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une montre.
2) Introduire la clé de
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu à cet
effet et la tourner dans
le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à
obtenir le déblocage de
la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour
faciliter son déblocage.
Pour bloquer le
motoréducteur, tourner
complètement la clé de
déblocage dans le sens
inverse des aiguilles
d'une montre.
1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß (A) einfügen
und im Uhrzeigersinn
drehen, bis die Kette
entriegelt ist.
2) Den
Entriegelungsschlüssel
(C) in seinen Sitz (B)
einfügen und so lange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
3) Zur leichteren
Entriegelung an der
Kette ziehen.
Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag gegen
den Uhrzeigersinn
drehen.
1) Desplazar la tapa de
plástico y, una vez
introducida la llave en
la cerradura (A), girar-
la en sentido horario.
2) Introducir la llave de
desbloqueo (C) en el
alojamiento cor-
respondiente (B) y gi-
rarla en sentido horario
hasta que se
desbloquee la cadena.
3) Tirar de la cadena
para facilitar el
desbloqueo.
Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la llave
de desbloqueo en
sentido antihorario.
Sede di sblocco
Release seat
Siège de déblocage
Sitz der Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
Serratura
Lock
Serrure
Schloß
Cerradura
A
B
C
- 10 -
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZC2-C
El circuito se debe alimentar con la
tensión indicada (230V) en los
bornes L1-L2 y está protegido en la
entrada por fusibles de 5A.
Los mandos son de baja tensión
(24V) protegidos por fusibles de 1,6A
con posibilidad de utilizar la misma
para la alimentación de los varios
accesorios (radiomandos,
fotocélulas, etc.).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para
reapertura en la fase de cierre;
- Final de carrera para la apertura
(obtenido mediante microinterruptor
instalado en el grupo CAT X);
- Final de carrera electrónico para el
cierre, fijado en 15".
- Final de carrera de seguridad en la
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
fase de cierre (obtenido mediante
microinterruptor instalado en el grupo
CAT X);
Accesorios conectables
En caso de aplicación de la lámpara
intermitente, posibilidad de pre-
intermitencia en la fase de cierre;
Lampara indicadora 24V cadena
abierta;
- Selector de llave;
-Lámpara intermitente de movimiento;
- Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de aper-
tura. El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de
una intervención de parada total o en
caso de falta de energía eléctrica;
(seleccionable mediante interruptor)
- Funcionamiento a hombre presen-
te (en la tarjeta, cortar los puntos
marcados);
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Trimmer TCA = Tiempo cierre auto-
mático: de 5" a 40;
-Trimmer T.P. = Tiempo pre-
intermitencia en la fase de cierre: 0"
a 5".
Cuidado: antes de intervenir en el
interior del aparato, hay que cortar
la tensión.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZC2-C
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
Die Stromversorgungsspannung
muß der auf dem Typenschild
angegebenen Nominalspannung
entsprechen, der Anschluß erfolgt an
den Klemmen L1 - L2. Der Eingang
ist durch 5A Sicherungen geschützt.
Die Steuerapparate werden mit
Niederspannung (24V) versorgt und
sind durch 1,6A Sicherungen
geschützt; eventuelles Zubehör, wie
Funksteuerung und Photozellen,
kann ebenfalls mit Niederspannung
versorgt werder.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden Wiederöffnen
beim Schließen;
- Öffnungs-Endanschlag (wird durch
im Element CAT X montiertem
Mikroschalter bewirkt);
- Elektronischer Schließ-Endanschlag,
auf 15 sec. festeingestellt;
-Sicherheits-Schließ-Endanschlag
(wird durch im Element CAT X
montiertem Mikroschalter bewirkt);
Anschließbares Zubehör
Sollte eine Blinkleuchte montiert
werden, kann beim Schließen
vorgeblinkt werder;
- Kontrolleuchte auf 24V;
- Schlüsseltaster;
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- Steck-Funkempfänger.
Andere Wahlfunktionen
-Schließautomatik. Der Schließ-
automatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst
. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheits vorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach
einem Totalstop"-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
(Wahlfunktion kann durch Brücke T1-
T2)
- Funktion Bedienung vom Steuer-
pult (die Steuerkarte an den geken-
nzeichneten Stellen einschneiden);
- Steuerart:
-Öffnen-Schließen-
Torlaufumsteuerung;
-nur Öffnen.
Einstellungen
-Trimmer TCA = Zeiteinstellung
Schließautomatik: von 5" bis 40";
-Trimmer T.P. = Zeiteinstellung
Vorblinken: 0" bis 5".
Achtung: Vor Eingriff im Innern des
Gerätes den Netzstecker ziehen.
MISURE D'INGOMBRO
/ OVERALL DIMENSIONS /
MESURES D'ENCOMBREMENT/
ABMESSUNGEN /
MEDIDAS
102 mm
195 mm
287 mm
- 11 -
QUADRO COMANDO
/ CONTROL PANEL /
ARMOIRE DE COMMANDE /
SCHALTTAFEL /
CUADRO DE MANDO
N.B.: Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max.
N.B.:To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max.
N.B.: Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
Hinweis: Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren : 1 min. - 4 max.
Nota: Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de la 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Commutatore di coppia motore (vedi NOTA)
2 Trimmer T.P.: regolazione tempo di prelampeggio in
fase di chiusura
3 Fusibile a bassa tensione 1.6A
4 Fusibile di linea 5A
5 Trimmer T.C.A.: regolazione tempo di chiusura auto-
matica
6 Innesto ricevitore radio
7 Morsettiera per i collegamenti elettrici
MAIN COMPONENTS
1 Motor torque selector (see NOTE)
2 T.P.: trimmer: pre-flashing time in the closing phase
adjustment
3 1.6A fuse on low voltage line
4 5A fuse on 230V a.c. input power line
5 T.C.A.: trimmer: automatic closing time adjustment
6 Connect receiver
7 Terminal block for external connections
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Commutateur de couple moteur (voir NOTE)
2 Trimmer T.P.: réglage temps pré-clignotement dans la
phase de fermeture
3 Fusible basse tension 1.6A
4 Fusible de ligne 5A
5 Trimmer T.C.A.: réglage temps de fermeture
automatique
6 Récepteur innestion
7 Plaque à bornes de branchements électriques
HAUPTKOMPONENTEN
1 Motordrehmoment-Wahlschalter (siehe HINWEIS)
2 Trimmer T.P.: Einstellung Schliessungszeit Vorblinken
3 Niederspannungs-Sicherung 1.6A
4 Netz-Sicherung 5A
5 Trimmer T.C.A.: Einstellung automatische Schließzeit
6 Kupplung-Empfänger
7 Anschluss-Klemmenleiste
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Conmutator del par motor (mirar NOTA)
2 Trimmer T.P.: regulación preintermitencia en la fase
de cierre
3 Fusible de baja tensión 1.6A
4 Fusible de linea 5A
5 Trimmer T.C.A.: regulación tiempo para el cierre
automático
6 Receptor a enjerto
7 Caja de bornes para las conexiónes elétricas
I
F
ED
GB
Tagliare per la funzione "uomo presente"
Cut here to obtain the "man present" function
Enlever pour la fonction "personne présente"
Für Funktion "Bedienung vom Steuerpult"
abtrennen
Cortar para la función "hombre presente"
T.P.
T.C.A .
L1 L2 U V W
E
FA
FC 0 1 2 3
4
5 T 1 T2 7
C
S B1 B2
2
3
4
5
6
7
1
2
1 3 4
- 12 -
ZC2-C
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 220-230V(a.c.)
220-230V (a.c.) motor sigle-phase
Moteur monophase 220-230V (c.a.)
Motor 220-230V (Welchselstrom)
Motor monofasico 220-230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore )
230V (a.c) output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 230V (c.c.) en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de (a.c.) 230V en movimento (ej. lámpara intermitente)
Collegamento finecorsa in apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course en ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera en apertura
Collegamento finecorsa di sicurezza in chiusura
Connection limit switch on closed position
Connexion fin de course de sécuritè en fermeture
Anschluß Schließungs-Sicherheitsendschalter
Conexión fin de carrera de seguridad en fase de cierre
Alimentazione accessori 24V (max 20W)
24V Power supply accessories (max. 20W)
Alimentation accessories 24V (max 20W)
Stromversorgung Zubehör 24V (max 20W)
Alimentación accesorios 24V (max 20W)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comando "apre-chiude-inversio-
ne"
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton controlled "open-close-inversion"
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande "ouvre-
ferme-inversion"
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.) Steuerart "Öffnen-Schließen-
Umschalte"
Conexión radio y/o pulsador (N.O.) para mando "abierta-cierra-inversión"
Selettore a chiave
Key selector
Selecteur à clef
Schlüsseltaster
Selector de llave
W
E
L1
L2
0
1
U
W
V
M
L1 L2 U V W
E FA FC 0 1 2 3
4
5 T1 T2 7
C
S B1B2
0
FA
0
FC
2
7
2
3
4
N.B. Rispettare la polarità
nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct
polarities.
N.B. Respecter la polarité
lors de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim
Anschließen der
Photozellen (TX und RX)
auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad
en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
10 11
RX
NO C NC
TX
- 14 -
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO /
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE
/ ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT
GEMEINSAMER STEUERUNG /
CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO
- Eseguire solo sulla morsettiera pilota i collegamenti elettrici predisposti normalmente;
- Collegare il 2° motore come indicato nello schema. (1-2) pulsante stop totale e (2-C) contatto di
apertura in fase di chiusura.
- Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal;
- Connect motor 2° as shown in the diagram above. (1-2) Total stop pushbutton and (2-C) contact for
reopening during the closing cycle.
- Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement
prévus;
- Brancher le 2
eme
moteur de la façon indiquée dans le schéma. (1-2) Bouton-poussoir d'arrêt total
et (2-C) contact de réouverture en phase de fermeture.
- Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse
ausführen;
- Den 2° Motor wie auf dem hier aufgeführen Schema anschließen. (1-2) Die Drucktaste Totalstop und
(2-C) den Kontakt der Wiederöffnung während der Schließung.
- Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
- Conectar el 2° motor como muestra el esquema de esta página. (1-2) pulsador de stop total y (2-
C) contacto de apertura durante la fase de cierre.
Morsettiera 2° motore
Motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur
Klemmbrett 2° Motor
Cuadro de bornes 2° motor
Morsettiera motore master (o pilota)
Master (or pilot) motor terminal block
Plaque à bornes du moteur master (ou pilote)
Klemmbrett Mastermotor (bzw. Steuermotor)
Cuadro de bornes motor master (o piloto)
L1 L2 U V W
E
FA
FC 0 1 2 3
4
5 T1 T2 7
C
S B1 B2
L1 L2 U V W
E FA FC 0 1 2 3
4
5 T1 T2 7
C
S B1 B2
*
*
*
1-2
2-C
* DIODO IN4007 -
DIODE IN 4007
- 15 -
In apertura:
gia' regolato.
In chiusura:
regolare la tensione
della catena in chiusu-
ra, quindi ruotare la
camma rossa fino all'in-
serimento del
microinterruttore e
bloccarla.
Opening:
pre-adjusted.
Closing:
adjust the tension on the
chain when gate is
closed, then rotate the
red cam until the
microswitch trips. Now,
lock the cam into place.
Pour la phase
d'ouverture:
prèrèglèe.
Pour la phase de
fermeture:
reglèr la tension de la
chaîne en fermeture,
puis tourner la came
rouge jusq'à
l'enclenchement du
microcontact et la
bloquer.
Öffnungstellug:
voreingestellt.
Stop beim Schließen:
Kettenspannung
regulieren und dann den
roten Nocken bis zum
Einschalten des
Mikroschalters drehen
und blockieren.
En la fase de apertura:
pre-regulado.
En la fase de cierre:
regular la tensión de la
cadena en fase de
cierre, posteriormente
girar la leva rija hasta la
activación del
microinterrurptor y
bloquearla.
Camma bianca (apre)
Withe camme (aperture)
Came blanche (ouverture)
Weiße Noche (Öffnen)
Leva blanca (apertura)
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma rossa (chiude)
Red camme (closure)
Came rouge (fermeture)
Rote Noche (Schließen)
Leva roja (cierre)
Regolazione finecorsa - Adjusting the limit switches - Reglage des fins de course - Einstellung der Endanschläge
Regulacion de los finales de carrera
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous nassumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
NOTE /
NOTES /
NOTE/
HINWEIS
/ NOTA

Transcripción de documentos

SERIE CAT / CAT SERIES / SÉRIE CAT / BAUREIHE CAT | SERIE CAT Documentazione Tecnica 11 rev. 2.6 06/2002 © CAME CANCELLI AUTOMATICI CAT CANCELLI AUTOMATICI 119G11 Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m. Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros % $  ' ' " # & '  ! '   2x1 4x1 2 x 1.5 4x1 2 x 1.5 2x1 2x1 TR G58 3 X 1.5 / 230V Impianto tipo Standard installation 1. Gruppo CAT-X 1. CAT-X unit 1. Groupe CAT-X 1. CAT-X - Bausatz 1. Grupo CAT-X 2. Gruppo CAT-I 2. CAT-I unit 2. Groupe CAT-I 2. CAT-I - Bausatz 2. Grupo CAT-I 3. Ricevitore radio 3. Radio receiver 3. Receveur radio 3. Radioempfänger 3. Radiorreceptor 4. Catena "Genovese" 4. "Genovese" chain 4. Chaîne "Genovese" 4. Kette typ "Genovese" 4. Cadena "Genovese" 5. Guida protezione 5. Floor-level chain 5. Guide protection de la 5. Boden- 5. Guia de protección 6. Colonnina per lettore 6. Columna para lector catena a pavimento 6. magnetico chaîne au sol Column for magnetic card 6. Colonne pour le 6. Magnetschriftlesersäule reading unit 7. Magnetschriftleser Lecteur magnétique 8. Magnetische 7. Lector magnetico unit 8. Spire de relévament Aufnahmewindung 8. Espira de detección Spira di rilevamento magnetico 8. Magnetic detector loop 9. Fotocellula di sicurez- 9. Photocell za 10. Column for photocell fotocellula movomento 12. Antenna magnetico lecteur magnétique 7. 8. 11. Lampeggiatore di cadena en el suelo Kettenschutzschiene Magnetic card reading Lettore magnetico 7. Instalación tipo Standard montage protection ramp 7. 10. Colonnina per Installation type 11. Flashing light 12. Antenna 9. magnétique 9. Photocellule 10. Photozell-Säule 10. Colonne pour le photocellule 11. Clignotant de mouvement 12. Antenne magnética IR Lichtschranke 11. Blinkleuchte 12. Antenne 9. Fotocélula de seguridad 10. Columna para fotocélula de seguridad 11. Làmpara de movimiento 12. Antena OL ESPAÑ CARACTERÍSTICAS GENERALES Descripción: Accesorios: - Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros. CAT 5 - Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 7,5). CAT 15 - Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones. Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 15,5). Composción: CAR 2 CAT - X Guia de protección de la cedena en el suelo. Pilar con motorreductor a 230V a.c. y cuadro de mandos incorporado. CAR 4 CAT - I Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.). Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de desbloqueo. Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas termoendurecedoras a base de resinas poliésteres. Limites de empleo: - 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.; - 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.; Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato. Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica TIPO TYPE TYPE TYP TIPO PESO WEIGHT POIDS GEWICHT PESO ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY ALIMENTATION STROMVERSORGUNG ALIMENTACIÓN ASSORBIMENTO CURRENT DRAW ABSORPTION STROMAUFNAHME ABSORBENCIA POTENZA MOTORE MOTOR POWER PUISSANCE MOTEUR WIRKLEISTUNG MOTOR POTENCIA MOTOR INTERMIT. LAVORO DUTY CYCLE INTERM. TRAVAIL EINSCHALTDAUER INTERM. TRABAJO FORZA DI TRAZIONE TRACTIVE FORCE FORCE DE TRACTION ANTRIEBSKRAFT FUERZA DE TRACCIÓN CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR TEMPO DI MANOVRA MANOEUVRE TIME TEMPS DE MANOEUVRE SCHALTZEIT TIEMPO DE MANIOBRA CAT - X 43 230V a.c. 2,7 A max. 300 W 30 % 50 KG 20 µF 11 s #  %& Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas & -4- N ITALIA CAT - I CAT - X O Descrizione tecnica A CAT X B I C D L O E P F N M G A - Vite fissaggio calotta. B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni ciatura. C - Fianchi asportabili. D - Quadro comando incorporato. E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura. F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calotta in alluminio pressofuso e protettore termico incorporato. G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato. H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato. I - Puleggia in nylon per scorrimento catena. L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato. M - Puleggia avvolgente in nylon. N - Sblocco a chiave. CAT I - Pilastro con contrappeso O - Contrappeso di bilanciamento. P - Elemento fisso catena. H H ENGLIS AIS FRANÇ Technical description CAT X CAT X A B C D E F G H I L M N - Cover fixer screw. Removable casing in galvanised steel with painted finish. Removable carter. Built-in control panel. Galvanised steel frame with painted finish. 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die cast aluminium and built in thermal circuit-breaker. - Floor-level anchor plate in galvanised steel. - Anchor bolts in galvanised steel nuts. - Nylon pulley for chain. - Service chain and clasp in galvanised steel. - Nylon guide pulley. - Key-operated release. CAT I - Post with counterweight O - Balancing counterweight. P - Fixed chain element. H DEUTSC A B C D E F G H I L M N OL ESPAÑ CAT X CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht O - Ausgleichsgewicht. P - Festsehender Kettenteil. - Vis de fixation calotte. - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition. - Carter amovibles. - Armoire de commande incorporée. - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition. - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en aluminium moulé sous pression, protecteur thermique incorporé. - Plaque de fixation au sol en acier zingué. - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué. - Poulie en nylon pour coulissement chaîne, - Chaîne de service et crochet en acier zingué. - Poulie d'enroulement en nylon. - Déblocage à clé. CAT I - Pilier avec contrepoids O - Contrepoids d'equilibrage. P - Morceau de chaîne fixe. Technische Beschreibung A - Schraube für die Befestigung der Kappe. B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack berzug. C - Entfernbare Seitenteile. D - Eingebaute Steuereinheit. E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug. F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl. H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben. I - Kettenführungsrolle aus nylon. L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink tem Stahl. M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon. N - Schlüsselentriegelung. Description technique Déscripcion técnica CAT X A B C D E F G H I L M N - Tornillo sujeción casquette. - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz. - Lados extirpables. - Cuadro de mandos incorporado. - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz. - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con casquete de aluminio fundido y protector termico incorporado. - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado. - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado. - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon. - Cadena de servicio y gancho de acero cincado. - Polea de envolver de nylon. - Desbloqueo con llave. CAT I - Poste con contrapeso O - Contrapeso de equilibrado. P - Elemento fijo cadena. -5- Preparazione - Before Installing... - Avant d'installer l'automatisme... Vor den installation überprüfen... Antes de instalar el automatismo... Luce netta - Opening space - Espace net - Abstand - Luz neta Piastra di fissaggio Fixing plate Plaque de fixation Gleitachse Placa de fijación Piazzola in cemento Concrete base Plate-forme en ciment Plattenachse Plataforma de cemento 280 40 Guida di protezione catena a pavimento CAR 2 CAR 2 floor-level chain protection ramp Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2 CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2 Cavi elettrici Electrical cables Câbles électriques Elektrische kabel Cables eléctricos Zanche Anchor stays Agrafes Verankerung Barras de hierro de fijacion 280 230 280 230 Descrizione di montaggio Assembly Description de montage Montageanweisung Descripción del montaje Il montaggio è estremamente semplificato dagli accorgimenti tecnici propri del gruppo. -Predisporre, dimensionandola in base alle misure del gruppo, una piazzola in cemento con annegate le piastre di fissaggio e relative zanche. - Le piastre di fissaggio dovranno essere perfettamente in bolla, pulite e con il filetto delle viti completamente in superficie. - Dal centro della piastra di fissaggio relativa a CAT-X dovranno emergere i cavi per il collegamento elettrico. The simple technical design of this system makes it extremely easy to assemble. - Prepare a concrete base of a width which is suitable for the system to be installed. The metal anchor brackets should be embedded in the concrete in the correct positions. - The anchor plates must be perfectly clean and level, and the screw threads must be completely exposed on the surface. - The power cables should be passed through the hole in the centre of the CAT-X anchor plate. Le montage est extrêmement simpliflé par les astuces techniques propres au groupe. - Préparer, en tenant compte des dimensions du groupe, une base en ciment en y noyant les plaqes de fixation qui permettront la fixation du groupe. Les plaques d’ancrage devront être parfaitement de niveau, propres et avec le filet des vis complètement en surface. - Les câbles devront sortir de la base pour le b r a n c h e m e n t électrique. Die Montage der Elemente ist dank der technisch in allen Einzelheiten durchdachten Bauweise hochst einfach. - Die Befestigungsplatten müssen perfekt waagerecht ausgerichtet und völlig sauber sein. Die Ankerschraubengewinde sollten ganz aus den Platten herausragen. - Die Bodenbefestigunsplatte muB eben, sauber und livelliert sein; das Gewinde der FundamentanVerschrauben muB vollLommen aus dem Boden ragen und mittig zur Auflageflache der Elemente liegen. El montaje resulta muy simple por los dispositivos técnicos proprios del grupo. - Predisponer, con la dimensiones en función de las medidas del grupo, una plataforma de cemento insertando los placas de sujeción que consentirán fijar el grupo. - Las placas de fijación deberán estar perfectamente niveladas, limpias y con la rosca de los tornillos totalmente en superficie. - De dichia base deberán sobresalir los cables para la conexion eléctrica. - E’ consigliata l’applicazione della guida di protezione catena a pavimento CAR 2 o la guida di protezione interrata CAR 4. - Effettuata la posa delle piastre di fissaggio e della guida a pavimento, si proceda all’installazione del gruppo. - Il est conseillé d’appliquer la glissière de protection chaîne au sol CAR 2 ou la glissière de protection enterrée CAR 4. - It is good practice to install the CAR 2 pavement-mounted chain protection guide or the CAR 4 underground chain protection guide. - Après avoir effectué la pause au sol des - After installing the an- attaches et de la guide, chor plates and on procède à floor-level chain protec- l'installation du groupe. tion ramp, the pillars themselves can be installed. -6- - Zum Schutz der Kette empfiehlt sich, die Bodenlaufschiene CAR 2 oder die erdverlegte Schutzschiene CAR 4 zu verwenden. - Nach Einbau der Fundamentanker und derBoden-Kettenschuizschiene konnen die Pfeilerele-mente montiert werden. - Se aconseja la aplicación de la guía de protección de cadena en el suelo CAR 2 o la guía de protección subterránea CAR 4. - Una vez colocados los ganchos y la guia en el suelo, se empieza a instalar el grupo. Posa del gruppo - Unit installation - Installation du groupe - Aufstellung des aggregats - Colocación del grupo Misura catena= luce netta - 500 mm. Chain size= opening space - 500mm. Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm. Kettenlange netto= Abstand 500 mm. Medida cadena= luz neta menos 500 mm. Sblocco catena Chain release Déblocage de la chaîne Kettenentriegelung Desbloqueo cadena CAT X 1 ) Allentare le viti di fissaggio e togliere la calotta. 2) Togliere i fianchi. 3) Procedere alla posa e al fissaggio del gruppo. 4) Calcolata l’esatta misura (la misura esatta della catena da utilizzare è data dalla misura della luce netta diminuita di 500 mm.), tagliare la parte eccedente. 5) Fissare un capo della catena di sbarramento alla catena di servizio con l’ausilio dell’apposito morsetto. 6) Sempre con il gruppo in posizione aperta, fissare l’altra estremità della catena ( servendosi dello sblocco catena) all’elemento catena fisso su CAT I. 7) Eseguire i collegamenti elettrici sulla morsettiera quadro comando. CAT X 1 ) Loosen the fixing screws and remove the casing. 2) Remove the sides. 3) Place the unit on the anchor plate and tighten the anchor bolts. 4) The exact length of chain required is calculated by subtracting 500 mm. from the net distance between the pillars. Cut off the excess chain. 5) Attach one end of the barrier chain to the coupling fitted to the service chain. 6) With the unit still in the open position, attach the other end of the chain (use the chain release) to the fixed chain mount on CAT 1. 7) Connect the power cables to the terminal board on the control panel. CAT X 1 ) Dévisser les vis de fixation et retirer la calotte. 2) Retirer les panneaux latéraux. 3) Procedér à la pose et a la fixation du groupe. 4) Aprés avoir calculé la dimension exacte (la mesure exacte de la chaîne à utiliser est donnée par la mesure de l'espace net moins 500 mm.) on coupe l'xcédent. 5) Fixer un extrémité de la chaîne de fermeture à la chaîne de service à l'aide de la borne appropriée. 6) Toujours avec le groupe en position ouverte, fixer l’autre extrémité de la chaîne (en utilisant le dispositif de déblocage chaîne) à l’élément chaîne fixe sur CAT 1. 7) Effettuer les branchements électriques sur la plaque à bornes de l'armoire de commandes. CAT X 1) Die PfeilerLappe durch Losen der Befestigungsschrauben enifernen. 2) Die Seitenteile abneLmen: 3) Die Pfeilerelemente aufstellen und befestigen. 4) Die genaue Lange der Kette berechnen und auf MaB abschneiden; die korreLte Kettenlange entspricht der licUten Weite zwischen den Pfeilern minus 500 mm. 5) Ein Absperr kettenende mittels Kettenverbindungsglied mit der BedienungsVette verbinden. 6) Die Anlage in Öffnungsstellung bringen und das andere Kettenende (mit Hilfe der Kettenentriegelung) am festen Kettenelement auf CAT I befestigen. 7) Die electrischen Anschlusse an der Klemmenleiste der Stouereinbeit gemaß AnschluBplan. CAT X 1 ) Aflojor los tornillos de su jeción y quitar el casquete. 2) Retirar los laterales. 3) Colocar y fi jor el grupo. 4) Tras heber calculado la medida exacta (la medida exacta de la cadena a utilizar es dada por la medida de la luz neta menos 500 mm.), se corta que sobra. 5) Fijor un extremo de la cadena de la barrera en la cadena de servicio por medio del gancho especifico. 6) Manteniendo el grupo en posición abierta, fijar el otro extremo de la cadena (mediante el desbloqueo cadena) al elemento cadena fijo en CAT 1. 7) realizar las conexiones elétricas en las terminales del cuadro de mandos. N.B.: tutte le prove di funzionamento e collaudo verranno effettuate ad impianto ultimato e catena installata. N.B. All operating tests must be carried out after installation of the unit and with the barrier chain in position. N.B.: tous les essais de fonctionnement doivent être effectués lorsque l'installation est achevée et la chaîne montée. Anmerkung: Samtliche Betriebsproben und Kontrollen werden nach abgeschlossener Installation und Kettenmontage vorgenommen. N.B.: todas las pruebas de funcionamento y ensayo se deben efectuar una vez acabada la instalación y montada la cadena. -7- Regolazione catena - Chain position setting - Réglage de la position de la chaîne Regulierung der Kettenstellung Regulación posición cadena Regolare la posizione della catena in posizione di chiusura agendo sul limitatore di coppia motrice situato nel quadro comando. Per variare la coppia motrice, spostare il faston indicato in una delle 4 posizioni: 1 min. - 4 max. Use the torque limiter on the control panel to adjust the position of the chain when closed. To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max. Un aumento della cop- As the torque is pia motrice corrispon- increased, the tautness de ad una maggiore of the chain increases. tensione della catena. Régler la chaîne en position de fermeture en agissant sur le limiteur de couple moteur situé dans l'armoire commande. Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions: 1 min. - 4 max. Une augmentaction du couple moteur correspond à une tension plus forte de la chaîne. Die Schließstellung der Kette über den auf der Steuerschalttafel b e f i n d l i c h e n Antriebsdrehmomentbegrenzer regeln. Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1 min. - 4 max. Eine hoherer Drehmomentwert entspricht einer starkeren kettenspannung. Regular la posición la cadena en posición de cierre actuando en el limitador de par motor colocado en el cuadro de mando. Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones: 1 mín. - 4 máx. El aumento del par motor corresponde a una mayor tensión de la cadena. 1234 Chiuso - Closed - Fermée - Geschslossen - Cerrado Sblocco motoriduttore - Gear motor release - Opération de déblocage - Antriebsentriegelung - Desbloqueo motorreductor C B Sede di sblocco Release seat Siège de déblocage Sitz der Entriegelungsvorrichtung Alojamiento de desbloqueo Serratura Lock Serrure Schloß Cerradura A 1) Scostare il coperchietto in plastica e, inserita la chiave nella serratura (A), ruotarla in senso orario. 2) Inserire la chiave di sblocco (C) nell'apposita sede (B) e ruotarla in senso orario fino allo sblocco della catena. 3) Tirare la catena per facilitare lo sblocco. 1) Push the plastic cover aside, insert the key in the lock (A) and rotate clockwise. 2) Insert the release key (C) into its set (B) and rotate clockwise until the chain is released. 3) Pull on the chain to facilitate its release. 1) Déplacer le couvercle en plastique puis, après avoir introduit la clé dans la serrure (A), la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. 2) Introduire la clé de déblocage (C) dans le siège (B) prévu à cet effet et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à obtenir le déblocage de la chaîne. 3) Tirer la chaîne pour faciliter son déblocage. 1) Kunstoffabdeckung entfernen, Schlüssel in das Schloß (A) einfügen und im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist. 2) Den Entriegelungsschlüssel (C) in seinen Sitz (B) einfügen und so lange im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist. 3) Zur leichteren Entriegelung an der Kette ziehen. 1) Desplazar la tapa de plástico y, una vez introducida la llave en la cerradura (A), girarla en sentido horario. 2) Introducir la llave de desbloqueo (C) en el alojamiento correspondiente (B) y girarla en sentido horario hasta que se desbloquee la cadena. 3) Tirar de la cadena para facilitar el desbloqueo. Per bloccare il motoriduttore, ruotare completamente la chiave di sblocco in senso antiorario. To lock the gear motor, rotate the release key anti-clockwise until it stops. Pour bloquer le motoréducteur, tourner complètement la clé de déblocage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Zur Blockierung des Getriebemotors den Entriegelungsschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen. Para bloquear el motorreductor girar completamente la llave de desbloqueo en sentido antihorario. -8- DEUTSCH TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZC2-C Die Stromversorgungsspannung muß der auf dem Typenschild angegebenen Nominalspannung entsprechen, der Anschluß erfolgt an den Klemmen L1 - L2. Der Eingang ist durch 5A Sicherungen geschützt. Die Steuerapparate werden mit Niederspannung (24V) versorgt und sind durch 1,6A Sicherungen geschützt; eventuelles Zubehör, wie Funksteuerung und Photozellen, kann ebenfalls mit Niederspannung versorgt werder. Sicherheitsvorrichtungen Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden Wiederöffnen beim Schließen; - Öffnungs-Endanschlag (wird durch im Element CAT X montier tem ESPAÑOL Mikroschalter bewirkt); - Elektronischer Schließ-Endanschlag, auf 15 sec. festeingestellt; - Sicherheits-Schließ-Endanschlag (wird durch im Element CAT X montiertem Mikroschalter bewirkt); Anschließbares Zubehör Sollte eine Blinkleuchte montiert werden, kann beim Schließen vorgeblinkt werder; - Kontrolleuchte auf 24V; - Schlüsseltaster; - Blinkleuchte "Tor in Bewegung"; - Steck-Funkempfänger. Andere Wahlfunktionen - Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheits vorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; (Wahlfunktion kann durch Brücke T1T2) - Funktion “Bedienung vom Steuerpult” (die Steuerkarte an den gekennzeichneten Stellen einschneiden); - Steuerart: -Öffnen-SchließenTorlaufumsteuerung; -nur Öffnen. Einstellungen - Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 5" bis 40"; - Trimmer T.P. = Zeiteinstellung Vorblinken: 0" bis 5". Achtung: Vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecker ziehen. DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZC2-C El circuito se debe alimentar con la tensión indicada (230V) en los bornes L1-L2 y está protegido en la entrada por fusibles de 5A. Los mandos son de baja tensión (24V) protegidos por fusibles de 1,6A con posibilidad de utilizar la misma para la alimentación de los varios accesorios (radiomandos, fotocélulas, etc.). Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para reapertura en la fase de cierre; - Final de carrera para la apertura (obtenido mediante microinterruptor instalado en el grupo CAT X); - Final de carrera electrónico para el cierre, fijado en 15". - Final de carrera de seguridad en la fase de cierre (obtenido mediante microinterruptor instalado en el grupo CAT X); Accesorios conectables En caso de aplicación de la lámpara intermitente, posibilidad de preintermitencia en la fase de cierre; Lampara indicadora 24V cadena abierta; - Selector de llave; - Lámpara intermitente de movimiento; - Radioreceptor a encastre. Otras funciones seleccionables - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica; (seleccionable mediante interruptor) - Funcionamiento a “hombre presente” (en la tarjeta, cortar los puntos marcados); - Tipo de mando: -apertura-cierre-inversión; -sólo apertura. Regulaciones - Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 5" a 40”; - Trimmer T.P. = Tiempo preintermitencia en la fase de cierre: 0" a 5". Cuidado: antes de intervenir en el interior del aparato, hay que cortar la tensión. 287 mm MISURE D'INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / MESURES D'ENCOMBREMENT/ ABMESSUNGEN / MEDIDAS 102 mm 195 mm - 10 - QUADRO COMANDO / CONTROL PANEL / ARMOIRE DE COMMANDE / SCHALTTAFEL / CUADRO DE MANDO Tagliare per la funzione "uomo presente" Cut here to obtain the "man present" function Enlever pour la fonction "personne présente" Für Funktion "Bedienung vom Steuerpult" abtrennen Cortar para la función "hombre presente" 123 4 1 T.P. 2 3 COMPONENTI PRINCIPALI 4 1 Commutatore di coppia motore (vedi NOTA) 2 Trimmer T.P.: regolazione tempo di prelampeggio in fase di chiusura 3 Fusibile a bassa tensione 1.6A 4 Fusibile di linea 5A 5 Trimmer T.C.A.: regolazione tempo di chiusura automatica 6 Innesto ricevitore radio 7 Morsettiera per i collegamenti elettrici T.C.A. 5 L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1 B2 6 7 MAIN COMPONENTS GB PRINCIPAUX COMPOSANTS 1 Motor torque selector (see NOTE) 2 T.P.: trimmer: pre-flashing time in the closing phase adjustment 3 1.6A fuse on low voltage line 4 5A fuse on 230V a.c. input power line 5 T.C.A.: trimmer: automatic closing time adjustment 6 Connect receiver 7 Terminal block for external connections HAUPTKOMPONENTEN 1 2 3 4 5 6 7 I F 1 Commutateur de couple moteur (voir NOTE) 2 Trimmer T.P.: réglage temps pré-clignotement dans la phase de fermeture 3 Fusible basse tension 1.6A 4 Fusible de ligne 5A 5 Trimmer T.C.A.: réglage temps de fermeture automatique 6 Récepteur innestion 7 Plaque à bornes de branchements électriques D COMPONENTES PRINCIPALES Motordrehmoment-Wahlschalter (siehe HINWEIS) Trimmer T.P.: Einstellung Schliessungszeit Vorblinken Niederspannungs-Sicherung 1.6A Netz-Sicherung 5A Trimmer T.C.A.: Einstellung automatische Schließzeit Kupplung-Empfänger Anschluss-Klemmenleiste E 1 Conmutator del par motor (mirar NOTA) 2 Trimmer T.P.: regulación preintermitencia en la fase de cierre 3 Fusible de baja tensión 1.6A 4 Fusible de linea 5A 5 Trimmer T.C.A.: regulación tiempo para el cierre automático 6 Receptor a enjerto 7 Caja de bornes para las conexiónes elétricas N.B.: Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max. N.B.:To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max. N.B.: Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max. Hinweis: Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren : 1 min. - 4 max. Nota: Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de la 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx. - 11 - COLLEGAMENTI ELETTRICI ZC2-C - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1B2 L1 L2 Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power supply Alimentation 230V (a.c.) Stromversorgung 230V (Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) U W V Motore monofase 220-230V(a.c.) 220-230V (a.c.) motor sigle-phase Moteur monophase 220-230V (c.a.) Motor 220-230V (Welchselstrom) Motor monofasico 220-230V (a.c.) M W E Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore ) 230V (a.c) output in motion (e.g. flashing light) Sortie 230V (c.c.) en mouvement (ex. branchement clignotant) Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß) Salida de (a.c.) 230V en movimento (ej. lámpara intermitente) 0 FA Collegamento finecorsa in apertura Connection limit switch opens Connexion fin de course en ouverture Anschluß Endschallter Öffnung Conexión fin de carrera en apertura 0 FC 0 1 N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX). N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities. N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des Collegamento finecorsa di sicurezza in chiusura photocellules (TX et RX). Anmerkung: beim Connection limit switch on closed position Anschließen der Connexion fin de course de sécuritè en fermeture Photozellen (TX und RX) Anschluß Schließungs-Sicherheitsendschalter auf die Polung achten. Conexión fin de carrera de seguridad en fase de cierre N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX). Alimentazione accessori 24V (max 20W) 24V Power supply accessories (max. 20W) Alimentation accessories 24V (max 20W) Stromversorgung Zubehör 24V (max 20W) Alimentación accesorios 24V (max 20W) TX RX NO C 10 11 Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comando "apre-chiude-inversione" Connector (N.O.) radio and/or pushbutton controlled "open-close-inversion" Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande "ouvreferme-inversion" Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.) Steuerart "Öffnen-SchließenUmschalte" Conexión radio y/o pulsador (N.O.) para mando "abierta-cierra-inversión" 2 7 2 3 4 Selettore a chiave Key selector Selecteur à clef Schlüsseltaster Selector de llave - 12 - NC COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO / CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE / ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT GEMEINSAMER STEUERUNG / CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO - Eseguire solo sulla morsettiera pilota i collegamenti elettrici predisposti normalmente; - Collegare il 2° motore come indicato nello schema. (1-2) pulsante stop totale e (2-C) contatto di apertura in fase di chiusura. - Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal; - Connect motor 2° as shown in the diagram above. (1-2) Total stop pushbutton and (2-C) contact for reopening during the closing cycle. - Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement prévus; - Brancher le 2eme moteur de la façon indiquée dans le schéma. (1-2) Bouton-poussoir d'arrêt total et (2-C) contact de réouverture en phase de fermeture. - Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse ausführen; - Den 2° Motor wie auf dem hier aufgeführen Schema anschließen. (1-2) Die Drucktaste Totalstop und (2-C) den Kontakt der Wiederöffnung während der Schließung. - Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente; - Conectar el 2° motor como muestra el esquema de esta página. (1-2) pulsador de stop total y (2C) contacto de apertura durante la fase de cierre. Morsettiera motore master (o pilota) Master (or pilot) motor terminal block Plaque à bornes du moteur master (ou pilote) Klemmbrett Mastermotor (bzw. Steuermotor) Cuadro de bornes motor master (o piloto) Morsettiera 2° motore Motor 2° terminal block Plaque à bornes du 2° moteur Klemmbrett 2° Motor Cuadro de bornes 2° motor L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1 B2 L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1B2 * * * 1-2 2-C * DIODO IN4007 - DIODE IN 4007 - 14 - Regolazione finecorsa - Adjusting the limit switches - Reglage des fins de course - Einstellung der Endanschläge Regulacion de los finales de carrera Opening: In apertura: gia' regolato. pre-adjusted. Pour la phase d'ouverture: prèrèglèe. Öffnungstellug: voreingestellt. En la fase de apertura: pre-regulado. In chiusura: Closing: Pour la phase de fermeture: Stop beim Schließen: En la fase de cierre: regolare la tensione della catena in chiusura, quindi ruotare la camma rossa fino all'inserimento del microinterruttore e bloccarla. adjust the tension on the chain when gate is closed, then rotate the red cam until the microswitch trips. Now, lock the cam into place. reglèr la tension de la chaîne en fermeture, puis tourner la came rouge jusq'à l'enclenchement du microcontact et la bloquer. Kettenspannung regulieren und dann den roten Nocken bis zum Einschalten des Mikroschalters drehen und blockieren. regular la tensión de la cadena en fase de cierre, posteriormente girar la leva rija hasta la activación del microinterrurptor y bloquearla. Microinterruttori Microswitches Micro-interrupteurs Mikroschalter Microinterruptores Camma rossa (chiude) Red camme (closure) Came rouge (fermeture) Rote Noche (Schließen) Leva roja (cierre) Camma bianca (apre) Withe camme (aperture) Came blanche (ouverture) Weiße Noche (Öffnen) Leva blanca (apertura) - 15 - NOTE / NOTES / NOTE/ HINWEIS / NOTA Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

CAME Cat El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario