CAME ZL37F El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Documentazione
Tecnica
L46
rev. 1.1
03/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319L46
RICAMBI |
SPARE PARTS
| DETACHEES |
ERSATZTEILE
| RECAMBIOS
ZL37F
CANCELLI AUTOMATICI
Quadro comando
Control panel
Armoire de commande
Schalttafel
Cuadro de mando
1) Morsettiere di collegamento
2) Fusibile di linea 3.15A
3) Fusibile accessori 2A
4) Dip-switch "selezione funzioni"
5) Innesto scheda radiofrequenza
6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica
7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità aperometrica
8) Pulsante memorizzazione codici
9) LED di segnalazione codice radio / chiusura automatica
10) Connettori alimentazione motore
11) Connettori per il collegamento caricabatterie (LB35)
12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in 2-7
I
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 3.15A
3 Zubehörsicherung 2A
4 "Funktionsauswahl" dip-Switch
5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik
7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit
8 Code-Speichertast
9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode
10 Steckverbinder Stromversorgung Motor
11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35)
12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
D
1 Terminal block for external connections
2 3.15A line fuse
3 2A accessories fuse
4 "Function selection" dip-switch
5 Radiofrequency board socket
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment
7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment
8 Button for memorizing code numbers
9 Radio code / automatic closing signal LED
10 Connectors for power supply motor
11 Connectors for connection to battery charger (LB35)
12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7
GB
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 3.15A
3 Fusible de accessoires 2A
4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Branchement carte radiofréquence
6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique
8 Bouton-poussoir mémorisation codes code
9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique
10 Connecteurs pour alimentation moteur
11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7
F
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 3.15A
3 Fusible accesorios 2A
4 Dip-switch "seleccion función"
5 Conexión tarjeta radiofrecuencia
6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre automático
7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
8 Tecla memorización códigos
9 LED de señal código radio / cierre automàtico
10 Conectores para alimentación motor
11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)
12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
E
Componenti principali //
Main componentes
// Principaux composants //
Hautpkomponenten
// Principales componentes
21 345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QUADR O COMANDO
PT
L2T
L1TL2
L1
"A"
"B"
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
11
- 2 -
FAFC F
PT
E
+10 - 1 1 1 2 C 1 C5
7
3
5
INTERBLOCCO
MN
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V ( Gleichstrom)
Motor 24V (a.c.)
Lampada spia 24V-3W max. "sbarra aperta"
24V -3W max. "bar-opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "lisse ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Schranke geöffnet"
Lámpara indicadora 24V-3W max. "barra abierta"
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 40W
24V (a.c.)Powering accessories (max 40W)
Alimentation accessoires 24V (a.c.) max.40W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 40W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 40W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
1010
1010
10
E E
E E
E
L1L1
L1L1
L1
L2L2
L2L2
L2
1010
1010
10
1111
1111
11
MM
MM
M
NN
NN
N
1010
1010
10
5 5
5 5
5
1 1
1 1
1
2 2
2 2
2
2 2
2 2
2
3 3
3 3
3
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto (N.C.) di «chiusura immediata»
Contact (N.C.) of «immediate closure»
Contact (N.C.) de «fermeture immédiate»
Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen
Contacto (N.C.) de cierre inmediato
Collegamento microinterruttore rallentamento in apertura
Connection microswitch deceleration opens
Connexion micro-interrupteur ralentissement en ouverture
Anschluß Microschalter verlangsamen Öffnung
Conexión microinterruptor deceleración en apertura
Collegamento microinterruttore rallentamento in chiusura
Connection microswitch deceleration closes
Connexion micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Anschluß Microschalter verlangsamen Schließung
Conexión microinterruptor deceleración en cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2 2
2 2
2
C1C1
C1C1
C1
FF
FF
F
FAFA
FAFA
FA
FF
FF
F
FCFC
FCFC
FC
2 2
2 2
2
C5C5
C5C5
C5
2 2
2 2
2
7 7
7 7
7
Uscita 24V
24V output
Sortie 24V
Ausgang 24V
Salida de 24V
in movimento (es.lampeggiatore)
During movement (e.g. flashing light)
en mouvement (ex. clignotan
t)
während der Bewegungsphase (z.B. Blinker)
en movimiento (ej. lámpara intermitente)
DIP 3
OFF
in movimento e in posizione di chiusura
During movement and in the closed positionn
en mouvement et en position de fermeture
während der Bewegungsphasen und bei
Schließstellung
en movimiento y en posición de cierre
DIP 3
ON
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento, vedi DIP 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. See DIP 2 for command type
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2
Conexión radio y/o pulsador (N.O.). Para mando mirar DIP 2
JUMPER
Funzionamento pulsante: solo chiusura
Button operation: closure only
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Tasten-Funktion: nur Schließen
Funcionamiento tecla: sólo cierre
JUMPER
se non usato
If not used
si non utilisée
falls nicht
verwendet
si no se usa
E 10 11 1 2 3 5 7C
1
C
5
2-C1
se non usato
If not used
si non utilisée
falls nicht
verwendet
si no se usa
2
1
34
5
67
8910
ON
dip 8
Collegamenti elettrici //
Electrical connections
// Branchements électriques //
Elektrische anschlüsse
// Conexions eléctricas
- 3 -
I
GB
F
Selezioni funzioni //
Functions selections
// Sélections fonctions //
Funktionswahl
// Selecciónes función
1
ON
2345678910
21 345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QUADRO C OMANDO
PT
L2T
L1TL2
L1
DIP SWITCH
ON
OFF
D
E
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo apre"
attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio "apre-chiude-
inversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza);
3 ON Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E durante le fasi di
movimento e nella posizione di chiusura della barriera,
attivata;
3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E durante le fasi di
movimento della barriera, attivata;
4 ON Funzione a "uomo presente" attivato;
5 ON Prelampeggio di 5 secondi in apertura e in chiusura
attivato;
6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato;
7 ON Funzionamento "slave" (motore pilotato) attivato;
8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata; inserire dispositi-
vo di sicurezza (2-C5).
9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di sicurezza
(1-2);
10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della sbarra
attivato;
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Only open" radio control or pushbutton function enabled
(with plug-in radiofrequency board);
2 OFF "Open-close-reverse" radio control or pushbutton function
enabled (with plug-in radiofrequency board);
3 ON 24V output voltage on 10-E terminals when the barrier is in
motion and in the barrier's closed position, enabled;
3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the barrier is in
motion, enabled;
4 ON "Operator present" function enabled;
5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
6 ON Obstacle detection device (motor of limit position)
enabled;
7 ON "Slave" operation (motor is controlled externally) enabled;
8 OFF Immediate closure function enabled; activate safety
device (2-C5);
9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2);
10 ON Function that increases the braking action on the barrier
enabled;
1 ON Fermeture automatique activée;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio
"ouverture seulement" activée (avec carte
radiofréquence);
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ou-
verture-fermeture-inversion" activée (avec carte
radiofréquence);
3 ON Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E durant les
phases de mouvement et dans la position de fermeture de
la barrière activée;
3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E durant les
phases de mouvement de la barrière activée;
4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu) activée;
5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture
activée;
6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de
course) activée;
7 ON Fonctionnement "slave" (moteur piloté) activée;
8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée; brancher le
dispositif de sécurité (2-C5);
9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif de sécurité
(1-2);
10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage de la
barrière" activée;
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; (mit
Funkfrequenze-Platine);
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen"
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine);
3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei
Schrankenlauf oder bei geschlossener Schranke
zugeschaltet;
3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei
Schrankenlauf zugeschaltet;
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet;
7 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor) zugeschaltet;
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen zugeschaltet;
Schutzvorrichtung einschalten (2-C5);
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten
(1-2);
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet;
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola apertura"
activado; (con tarjeta radiofrequencia);
2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertura-cierre-
inversion" activado; (con tarjeta radiofrequencia);
3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las
etapas de movimiento y en la posición de cierre de la
barrera, activada;
3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las
etapas de movimiento de la barrera, activado;
4 ON Funcionamiento "estando presente la persona" activado;
5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado;
6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera)
activado;
7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado) activado;
8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar dispositivo
de seguridad (2-C5);
9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad
(1-2);
10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la barra
activato;
- 4 -
21 345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QUADRO COMANDO
PT
L2T
L1TL2
L1
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
GLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
Regolazioni //
Adjustments
// Réglage //
Einstellung
// Régulación
- SENS. -
- T.C.A. -
Trimmer T.C.A.
= Tempo chiusura automatica min.
1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilità del dispositivo
amperometrico (min. / max.)
I
Trimmer T.C.A.
= Automatic closing time min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensitivity of amperometric
safety system (min. / max.)
GB
Trimmer T.C.A.
= Temps de fermeture
automatique min. 1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilité ampèremetriqué
(min. / max.)
F
Trimmer T.C.A.
= Zeiteinstellung
Schließautomatik, min. 1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.)
D
Trimmer T.C.A.
= Tiempo cierre automático min.
1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilidad amperométrica
(min. / max.)
E
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION -
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG -
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e
serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizio-
nare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and
TAM series), position the jumper connection on circuit card
AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP
et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte
AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe
TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine
AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
TOP
TAM
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione.
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF /
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
1
ON
2345678910
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOM O
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente.
- 5 -
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
T2622M - T3022M
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
2° codice/
codice
/codice/
codice
/codice
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
codice
codice/
codice
/codice
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
J
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
- 6 -
0
Rall.
Vel.
74
PT
L
2T
- SENS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
ATOMO
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SA
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default
setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2,
saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1
und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
ITALIANO
Tenere premuto il
tasto "PROG"
sulla scheda
base, il led di
segnalazione
lampeggia (vedi
fig.1), con un
tasto del trasmet-
titore si invia il
codice, il led
rimarrà acceso a
segnalare
l'avvenuta
memorizzazione
(fig.2).
N.B.: se in
seguito si vuol
cambiare codice,
basta ripetere la
sequenza
descritta.
DEUTSCH
Drücken Sie die
Taste "PROG"
auf der
Basiskarte und
halten Sie die
gedrückt (LED
blinkt (siehe
Abb.1), mit einer
Taste vom
Sender wird der
Code
abgeschickt. Das
LED hört auf zu
blinken und bleibt
an, sobald das
Speichern erfolgt
ist (Abb.2).
HINWEIS: bei
eventuell
erwünschter
Sender
codeänderung ist
der beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
ENGLISH
Keep the
"PROG" key
pressed on the
base card, the
signal LED will
flash (see fig.1),
and with a key on
the transmitter
the code is sent,
the LED will
remain lit to
signal the
successful saving
of the code
(figure 2).
N.B.: if you wish
to change the
code on your
transmitters in
the future, simply
repeat the
procedure
described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la
touche "PROG"
sur la carte de
base, le led de
signalisation
clignote (voir
fig.1), avec une
touche du
emetteur on
envoie le code, le
led reste allumé
pour signaler que
la mémorisation
s'est effectuèe
(fig.2).
N.B.: si,
successivement,
on veut changer
le code des
émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite
ci-dessus.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener
oprimida la
tecla "PROG"
en la tarjeta
base, el led de
señalización
parpadea (mirar
fig.1), con una
tecla del
transmisor se
envía el código,
el led
permanece
encendido para
indicar que el
almacenamendo
se ha efectuado
(fig.2).
Nota: si poste-
riormente se
quisiera cam-
biar el código
de los propios
transmisores,
sólo hay que
repetir la
secuencia
descrita.
0
Rall.
Vel.
74
D
O
PT
L2T
L
1T
- SENS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
PROG.
Fig./Abb. 1
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
Fig./Abb. 2
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
- 7 -
Collegamento per 2 motori abbinati con comando unico //
Connections for 2 combined motors controlled together
// Connexions pour 2 moteurs accouplés avec commande inique //
Anschluss für 2 parallelgeschaltete motoren mit gemeinsamer steuerung
// Conexion para 2 motores acoplados con mando unico
C
O
M
Max.Med.Min .Mi n .Max.
Speed
Veloc ità
Vitess e
Geschw.
Velocid ad
Decelerati on
Rallentamen to
Ralentiss ement
Geschw.
Abnahme
Deceleraci ón
21 345678910
0
Ral l.
Vel .
74ZL 37
CONTROL PANEL
PT
L2T
L1TL2L1
"B" "A"
line fuse
moto r fuse
accessories fuse
C
O
M
Max.Med.Min .Mi n .Max.
Speed
Veloc ità
Vitess e
Geschw.
Velocid ad
Decelerati on
Rallentamen to
Ralentiss ement
Geschw.
Abnahme
Deceleraci ón
21345678910
0
Ral l.
Vel .
74ZL 37
CONTROL PANEL
PT
L2T
L1TL2L1
"B" "A"
line fuse
moto r fuse
accessories fuse
FAFC F
PT
2C1C5
7
3
5 INTERBLOCCO
MN
E
+10-11 1 2 C1C5
7
3
5 INT ERBL OCCO
1) In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per
renderlo motore pilotato (SLAVE).
2) Eseguire solo sulla morsettiera del quadro
(MASTER) i collegamenti elettrici predisposti normal-
mente.
3) Collegare i due quadri attraverso i morsetti di
interblocco come in figura.
I
1) On one of the two control panels, set Dip 7 to ON
in order to select the motor controlled externally
(slave).
2) Wire the electrical connections only on the
terminal board for the pilot motor in the normal.
3) Connect the two control panels using the interlock
terminals as shown in the figure.
GB
1) Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7
sur ON pour désigner le moteur correspondant
comme piloté (slave).
2) Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote
les branchements électriques habituellement prévus;
3) Brancher les deux armoires aux bornes de
blocage interdépendent de la façon indiquée sur la
figure.
F
1) Auf einem der beiden Steuergeräte den Dip-
Switch 7 auf ON stellen, wodurch dieser Motor zum
gesteuerter Motor (Slave) wird.
2) Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die
normalerweise vorgesehenen elektrischen
Anschlüsse ausführen.
3)Die beiden Steuergeräte über die
Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe
Abbildung).
D
1) En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en
ON para hacerlo motor pilotado (slave).
2) Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las
conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
3) Conectar los dos cuadros a travs de los bornes
de interbloqueo como indicado en la figura.
E
3)
Morsettiera 2° motore slave
Slave motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur slave
Klemmbrett 2° Slavemotor
Cuadro de bornes 2° motor slave
Morsettiera 1° motore (pilota)
(pilot) motor 1° terminal block
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
Cuadro de bornes 1° motor (piloto)
C
O
M
Max.Med.Min.Min.Max.
Speed
Ve loc ità
Vi tes se
Geschw.
Vel oc id a d
Decel era ti on
Rallent amento
Ral ent iss emen t
Geschw.
Ab nah me
Decel era ción
21 3 45678910
0
Ral l.
Ve l.
74
ZL 37
CONTROL PANEL
PT
L2T
L1TL2L1
"B" "A"
line fuse
motor fuse
acce ssories f use
FAFC F
PT
E
+10-11 1 2 C1C5
7
3
5
INTERBLOCCO
MN
2)
Morsettiera 1° motore (pilota)
(pilot) motor 1° terminal block
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
Cuadro de bornes 1° motor (piloto)
1)
C
O
M
Max.Med.Min.Min.Max.
SpeedVelocità
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Deceleration
Rallentam ento
Ralentissement
Geschw.
Abnahme
Deceleración
0
Rall.
Vel.
74ZL 37
"B" "A"
line fuse
motor fuse
accessories fuse
Quadro comando del 2° motore
Slave motor 2° control panel
Armoire de commande du 2°
moteur
Schalttafel 2° Motor
Cuadro de mando de 2° motor
SX DX
CAME
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci
assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori
od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is
accepted for any error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement.
Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle
Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No
obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u
omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO
A
SSISTENZA
T
ECNICA
N
UMERO
V
ERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
C
O
M
"A""B"
Max.Med.Min.
Min.Max.
Velocità
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Rallentamento
Deceleration
Ralentissement
Geschw.
Abnahme
Deceleración
Regolazione velocità di chiusura-apertura e rallentamento //
Adjustment of closure-aperture speed and deceleration speed
// Réglage de la vitesse de fermeture-ouverture et de
ralentisseme //
Einstellung der Ùffnungs-Schliessgeschwindigkeit und langsamlaufgeschwindigkeit
// Regulacion velocidad cierre-apertura y de deceleracion
Per regolare la velocità di marcia, spostare il faston
indicato con "A", mentre per i rallentamenti spostare il
faston "B".
Es: velocità di apertura e chiusura max. - rallentamento
max. (vedi disegno a lato).
I
To adjust the motion speed move the "A" faston
connector. For slowdowns move the "B" faston connector.
Ex: max. speed during opening and closing - max.
deceleration (see drawing opposite)
GB
Déplacer la cosse "A" pour régler la vitesse de
marche et la cosse "B" pour les ralentissements.
Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement
max (dessin ci-contre)
F
Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit den mit A
bezeichneten Faston verschieben. Zur Einstellung vom
Bremsen den mit B bezeichneten Faston verschieben.
Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit -
Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan)
D
Para regular la velocidad de marcha, desplace el
fastón indicado con "A"; mientras que para desacelerar
hay que desplazar el fastón "B".
Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración
màx (dibujo al lado)
E

Transcripción de documentos

RICAMBI | SPARE PARTS | DETACHEES | ERSATZTEILE | RECAMBIOS CANCELLI AUTOMATICI Documentazione Tecnica L46 Quadro comando Control panel Armoire de commande Schalttafel Cuadro de mando rev. 1.1 03/2003 ZL37F © CAME CANCELLI AUTOMATICI 319L46 Componenti principali // Main componentes // Principaux composants // Hautpkomponenten // Principales componentes "A" "B" 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) I Morsettiere di collegamento Fusibile di linea 3.15A Fusibile accessori 2A Dip-switch "selezione funzioni" Innesto scheda radiofrequenza Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica Trimmer SENS: regolazione sensibilità aperometrica Pulsante memorizzazione codici LED di segnalazione codice radio / chiusura automatica Connettori alimentazione motore Connettori per il collegamento caricabatterie (LB35) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in 2-7 GB 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Terminal block for external connections 3.15A line fuse 2A accessories fuse "Function selection" dip-switch Radiofrequency board socket TCA trimmer: automatic closing time adjustment SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment Button for memorizing code numbers Radio code / automatic closing signal LED Connectors for power supply motor Connectors for connection to battery charger (LB35) Jumper for selection of type of control for button in 2-7 10 L1 L2 L1T L2T PT 0 11 Vel. Rall. 3 6 2 8 9 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 QUADROCOMANDO 7 ZL 37 1 F 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Plaque à bornes de connexion Fusibles de ligne 3.15A Fusible de accessoires 2A Dip-switch "sélection fonction" Branchement carte radiofréquence Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique Bouton-poussoir mémorisation codes code LED de signalisation code radio / fermeture automatique Connecteurs pour alimentation moteur Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de batteries (LB35) 12 Pontet de sélection type de commande pour boutonpoussoir en 2-7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 AnschlußKlemmenleiste Hauptsicherung 3.15A Zubehörsicherung 2A "Funktionsauswahl" dip-Switch Steckanschluß Funkfrequenz-Platine Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische Ansprechempfindlichkeit Code-Speichertast Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode Steckverbinder Stromversorgung Motor Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35) Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7 D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 4 12 7 4 E Caja de bornes para las conexiónes Fusibles de línea 3.15A Fusible accesorios 2A Dip-switch "seleccion función" Conexión tarjeta radiofrecuencia Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre automático Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica Tecla memorización códigos LED de señal código radio / cierre automàtico Conectores para alimentación motor Conectores para conexión carga baterías (LB35) Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7 -2- Collegamenti elettrici // Electrical connections // Branchements électriques // Elektrische anschlüsse // Conexions eléctricas E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N L1 L2 M N Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power input Alimentation 230V (a.c.) Stromversorgung 230V Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) 2 3 Motore 24V(d.c.) 24V ( d.c.) motor Moteur 24V (c.c.) Motor 24V (Gleichstrom) Motor 24V (a.c.) Pulsante apre (N.O.) Open pushbutton (N.O.) Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) Taste Öffnen (Arbeitskontakt) Pulsador de apertura (N.O.) Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento, vedi DIP 2 2 7 JUM P ER Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. See DIP 2 for command type Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2 Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2 Conexión radio y/o pulsador (N.O.). Para mando mirar DIP 2 JUM P ER F u n z io n a m e n to p u ls a n te : s o lo c h iu s u ra Button operation: closure only in m ovim ento (es.lam peggiatore) 10 E U scita 24V During movement (e.g. flashing light) en m ouvem ent (ex. clignotan t) während der Bewegungsphase (z.B. Blinker) 24V output en m ovim iento (ej. lám para interm itente) S ortie 24V F o n c tio n n e m e n t b o u to n -p o u s s o ir: s e u le m e n t fe rm e tu re During movement and in the closed positionn S alida de 24V en m ouvem ent et en position de ferm etu re während der Bewegungsphasen und bei Schließstellung en m ovim iento y en posició n de cierre 10 5 Lampada spia 24V-3W max. "sbarra aperta" 24V -3W max. "bar-opened" signal lamp Lampe-témoin 24V-3W max. "lisse ouverte" Kontrollampe 24V-3W max. "Schranke geöffnet" Lámpara indicadora 24V-3W max. "barra abierta" 10 11 Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 40W 24V (a.c.)Powering accessories (max 40W) Alimentation accessoires 24V (a.c.) max.40W Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 40W Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 40W 1 2 Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Bouton-poussoir arrêt (N.C.) Stop-Taste (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) F u n c io n a m ie n to te c la : s ó lo c ie rre O FF 2 C1 in m ovim ento e in posizione di chiusura Ausgang 24V Tasten-Funktion: nur Schließen D IP 3 D IP 3 Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-aperture during closure» Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture» Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre ON 2 C5 Contatto (N.C.) di «chiusura immediata» Contact (N.C.) of «immediate closure» Contact (N.C.) de «fermeture immédiate» Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen Contacto (N.C.) de cierre inmediato se non usato If not used si non utilisée falls nicht verwendet si no se usa E 10 11 1 2 3 5 7 C 1 C5 se non usato dip 8 If not used si non utilisée falls nicht verwendet si no se usa F FA Collegamento microinterruttore rallentamento in apertura Connection microswitch deceleration opens Connexion micro-interrupteur ralentissement en ouverture Anschluß Microschalter verlangsamen Öffnung Conexión microinterruptor deceleración en apertura F FC Collegamento microinterruttore rallentamento in chiusura Connection microswitch deceleration closes Connexion micro-interrupteur ralentissement en fermeture Anschluß Microschalter verlangsamen Schließung Conexión microinterruptor deceleración en cierre Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena 2-C1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ON Selezioni funzioni // Functions selections // Sélections fonctions // Funktionswahl // Selecciónes función 1 ON I Chiusura automatica attivata; 1 ON GB Automatic closure enabled; 2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo apre" attivato (con innesto scheda radiofrequenza) 2 ON "Only open" radio control or pushbutton function enabled (with plug-in radiofrequency board); 2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio "apre-chiudeinversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza); 2 OFF "Open-close-reverse" radio control or pushbutton function enabled (with plug-in radiofrequency board); 3 ON Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E durante le fasi di movimento e nella posizione di chiusura della barriera, attivata; 3 ON 24V output voltage on 10-E terminals when the barrier is in motion and in the barrier's closed position, enabled; 3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the barrier is in motion, enabled; 4 ON "Operator present" function enabled; 3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E durante le fasi di movimento della barriera, attivata; 4 ON Funzione a "uomo presente" attivato; 5 ON Prelampeggio di 5 secondi in apertura e in chiusura attivato; L1 L2 L1T PT L2T 0 Vel. Rall. 1 QUADROCOMANDO 5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled; 6 ON Obstacle detection device (motor of limit position) enabled; 7 ON "Slave" operation (motor is controlled externally) enabled; 8 OFF Immediate closure function enabled; activate safety device (2-C5); 7 ZL 37 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato; 7 ON Funzionamento "slave" (motore pilotato) attivato; 8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata; inserire dispositivo di sicurezza (2-C5). 9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2); 10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della sbarra attivato; 1 ON Fermeture automatique activée; 1 ON Schliessautomatik zugeschaltet; 1 ON Cierre automatico activado; 2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverture seulement" activée (avec carte radiofréquence); 2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); 2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola apertura" activado; (con tarjeta radiofrequencia); 2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverture-fermeture-inversion" activée (avec carte radiofréquence); Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); 2 OFF 2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertura-cierreinversion" activado; (con tarjeta radiofrequencia); 3 ON 3 ON Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E durant les phases de mouvement et dans la position de fermeture de la barrière activée; 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei Schrankenlauf oder bei geschlossener Schranke zugeschaltet; Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las etapas de movimiento y en la posición de cierre de la barrera, activada; 3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei Schrankenlauf zugeschaltet; 3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las etapas de movimiento de la barrera, activado; 9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2); 10 ON Function that increases the braking action on the barrier enabled; 3 OFF ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 DIP SWITCH F 3 ON ON OFF D E Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E durant les phases de mouvement de la barrière activée; 4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; 4 ON Funcionamiento "estando presente la persona" activado; Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera) activado; 4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu) activée; 5 ON 5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture activée; 6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) zugeschaltet; 6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course) activée; 7 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor) zugeschaltet; 7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado) activado; 8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C5); 8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar dispositivo de seguridad (2-C5); 7 ON Fonctionnement "slave" (moteur piloté) activée; 8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée; brancher le dispositif de sécurité (2-C5); 9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-2); 9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2); 9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif de sécurité (1-2); 10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet; 10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la barra activato; 10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage de la barrière" activée; -3- -4INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO Regolazioni // Adjustments // Réglage // Einstellung // Régulación L1 L2 L1T L2T PT 0 Vel. I Trimmer T.C.A. = Tempo chiusura automatica min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilità del dispositivo amperometrico (min. / max.) Rall. 1 QUADROCOMANDO 7 ZL 37 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 GB Trimmer T.C.A. = Automatic closing time min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensitivity of amperometric safety system (min. / max.) - T.C.A. - - SENS. - F Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilité ampèremetriqué (min. / max.) ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. inserire una scheda AF **. B. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. A. insert an AF card **. encode transmitter/s. store code in the motherboard. R EG O LA ZIO N E TR IM M ER S EINTELLU NG TR IM M ER S R EG U LA C IÓ N TR IM M ER S E Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre automático min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilidad amperométrica (min. / max.) C. TOP SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE A. B. C. A. Stecken Sie eine Karte B. AF **. Codieren Sie den/die C. Sender. Speichern Sie die Codierung auf der Grundplatine. introducir una tarjeta AF **. codificar el/los transmisor/es. memorizar la codificación en la tarjeta base. TAM (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. ON 1 2 3 4 5 6 7 8 (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. 9 10 TR IM M ER S ADJU STM EN T R ÉG LA G E TR IM M ER S B. placer une carte AF **. codifier le/s émetteur/s. mémoriser la codification sur la carte base. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF / MONTAJE DE LA TARJETA AF A D Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung Schließautomatik, min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Amperemetrische Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.) A. Frequenza / MHz Frequency / MHz Frequence / MHz Frequenz / MHz Frecuencia / MHz Scheda radiofrequenza Rdiofrequency board Caret radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transmitter Emetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione. The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente. CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS B CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES T262M - T302M TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION P1 P2 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J fig. B fig. A P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 3. STANDARD ENCODING PROCEDURE La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the J jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B 2. OFF premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. T264M - T304M T2622M - T3022M ON 1° codice/codice codice/codice/codice J P1=OFF P1 P2 P3 P4 P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 J P1 P2 P3 P4 J P1=CH1 P2=CH2 P2=ON 2° codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 4. OFF ON J P3=CH1 P4=CH2 J -5- -6- ATOMO vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR TOP T432M - T312M D P1 P2 1 1 2 3 4 5 6 2 7 3 8 4 9 impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) 10 P1 1 2 3 4 CH1 1 2 3 4 CH1 P1 P2 P3 P4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 3 impostare solo il codice set code only ne saisir que le code Stellen Sie nur den Code ein. plantear sólo el código 1 2 3 CH2 T434M - T314M P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 1 4 CH2 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 CH3 1 2 3 4 CH4 T432S / T432SA vedi istruzioni su confezione see instructions on pack voir instructions sur l'emballage Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje 10 ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL Tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia (vedi fig.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2). Keep the "PROG" key pressed on the base card, the signal LED will flash (see fig.1), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 2). Appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote (voir fig.1), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.2). N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. N.B.: if you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. Drücken Sie die Taste "PROG" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt (siehe Abb.1), mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.2). Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea (mirar fig.1), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.2). 4 CH4 CH3 P2 C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO C AT01 - AT02 Fig./Abb. 1 L1T L2T PT 0 C - T.C.A. - TFM HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF Vel. Rall. TAM N.B.: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus. PROG. L2T PT 0 - SENS. - T432 T434 T438 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje Rall. - T.C.A. - ON 1 DO T152 T154 T158 Fig./Abb. 2 Vel. T132 T134 T138 see instruction sheet inside the pack voir la notice d'instructions qui se trouve dans l'emballage Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. 7 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 LED intermittente Flashing LED LED clignotant LED Aufblinkende LED intermitente - SENS. - LED acceso Lit LED LED allumé LED Kontrolleuchte LED encendido ON 1 7 4 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Collegamento per 2 motori abbinati con comando unico // Connections for 2 combined motors controlled together // Connexions pour 2 moteurs accouplés avec commande inique // Anschluss für 2 parallelgeschaltete motoren mit gemeinsamer steuerung // Conexion para 2 motores acoplados con mando unico 1) I 1) In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per renderlo motore pilotato (SLAVE). 2) Eseguire solo sulla morsettiera del quadro (MASTER) i collegamenti elettrici predisposti normalmente. 3) Collegare i due quadri attraverso i morsetti di interblocco come in figura. SX Quadro comando del 2° motore Slave motor 2° control panel Armoire de commande du 2° moteur Schalttafel 2° Motor Cuadro de mando de 2° motor DX Decee rn lem tio an n V a R l ta e to Sp e cetesesid tà a R n iGlo Gen scl tish e wsem h . ent V scloia w hd . b A a m e ece d an V C Decerleció O M Ma x . Min.Min. Med.Ma x. "B" "A" 0 Vel. Ra l. n il e fu se mo o rt fu s e CAME a c e s so ri e s fu se Z3 L 7 7 4 2) GB 1) On one of the two control panels, set Dip 7 to ON in order to select the motor controlled externally (slave). 2) Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal. 3) Connect the two control panels using the interlock terminals as shown in the figure. F Decelerati on Rallent amento Ralent iss emen t Geschw. Ab nahme Deceleraci ón Speed Ve locit à Vi tes se Geschw. Velocidad C O M Max. Min. Min. Med. Max. 1) Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7 sur ON pour désigner le moteur correspondant comme piloté (slave). 2) Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement prévus; 3) Brancher les deux armoires aux bornes de blocage interdépendent de la façon indiquée sur la figure. "B" L1 L2 L1T L2T PT Morsettiera 1° motore (pilota) (pilot) motor 1° terminal block Plaque à bornes du 1° moteur (pilote) Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor) Cuadro de bornes 1° motor (piloto) "A" 0 Vel. Rall. line fuse motor fuse accessories fuse 1 CONTR OLP ANEL 7 ZL 37 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N D 1) Auf einem der beiden Steuergeräte den DipSwitch 7 auf ON stellen, wodurch dieser Motor zum gesteuerter Motor (Slave) wird. 2) Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse ausführen. 3)Die beiden Steuergeräte über die Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe Abbildung). 3) E 1) En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en ON para hacerlo motor pilotado (slave). 2) Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente; 3) Conectar los dos cuadros a travs de los bornes de interbloqueo como indicado en la figura. Decelera ti on Ral lentamento Ral entiss emen t Geschw. Ab nahme Decelera ti on Ral lentamento Ral entiss emen t Geschw. Ab nahme Speed Ve locità Vi tes se Geschw. Vel ocid ad C Decelera ci ón O M Max. Min. Min. Med. Max. "B" "A" "B" 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N L1 L2 L1T L2T PT 0 Vel. PT 0 Vel. Rall. line fuse motor fuse ZL 37 "A" E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO L1 L2 L1T L2T Rall. line fuse CONTROLPANEL Speed Ve locità Vi tes se Geschw. Vel ocid ad C Decelera ci ón O M Max. Min. Min. Med. Max. motor fuse accessories fuse 1 2 7 3 4 5 6 7 8 9 10 4 Morsettiera 1° motore (pilota) (pilot) motor 1° terminal block Plaque à bornes du 1° moteur (pilote) Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor) Cuadro de bornes 1° motor (piloto) CONTROLPANEL ZL 37 accessories fuse 1 2 7 3 4 5 6 7 8 9 10 4 Morsettiera 2° motore slave Slave motor 2° terminal block Plaque à bornes du 2° moteur slave Klemmbrett 2° Slavemotor Cuadro de bornes 2° motor slave -7- Regolazione velocità di chiusura-apertura e rallentamento // Adjustment of closure-aperture speed and deceleration speed // Réglage de la vitesse de fermeture-ouverture et de ralentisseme // Einstellung der Ùffnungs-Schliessgeschwindigkeit und langsamlaufgeschwindigkeit // Regulacion velocidad cierre-apertura y de deceleracion I Per regolare la velocità di marcia, spostare il faston indicato con "A", mentre per i rallentamenti spostare il faston "B". Es: velocità di apertura e chiusura max. - rallentamento max. (vedi disegno a lato). F Déplacer la cosse "A" pour régler la vitesse de marche et la cosse "B" pour les ralentissements. Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement max (dessin ci-contre) GB To adjust the motion speed move the "A" faston connector. For slowdowns move the "B" faston connector. Ex: max. speed during opening and closing - max. deceleration (see drawing opposite) Rallentamento Deceleration Ralentissement Geschw. Abnahme Deceleración Velocità Speed Vitesse Geschw. Velocidad C O M Max. Min. Min. Med. Max. D Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit den mit A bezeichneten Faston verschieben. Zur Einstellung vom Bremsen den mit B bezeichneten Faston verschieben. Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan) "B" "A" E Para regular la velocidad de marcha, desplace el fastón indicado con "A"; mientras que para desacelerar hay que desplazar el fastón "B". Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración màx (dibujo al lado) Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour accepted for any error or omission. les erreurs ou omissions éventuelles. A SSISTENZA T ECNICA N UMERO V E R D E 800 295830 WEB www.came.it E- M A I L [email protected] CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

CAME ZL37F El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario