CAME G4000 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Documentazione
Tecnica
25
rev. 6.1
01/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119G25
SERIE GARD |
GARD SERIES
|
SÉRIE GARD |
BAUREIHE GARD
|
SERIE GARD
G4000 / G4001
CANCELLI AUTOMATICI
1. Gruppo GARD
2. Quadro comando
Accessori
3. Asta in alluminio
4. Strisce rosse
fosforescenti
5. Antenna
6. Gomma protettiva
7. Lampade di segnala-
zione
8. Lampeggiatore di
movimento
9. Selettore a chiave
10. Batteria di emergenza
11. Colonnina per
fotocellule
12. Fotocellule di sicurez-
za
13. Colonnina per lettore
magnetico
14. Lettore magnetico
15. Appoggio fisso
16. Sensore magnetico
1. GARD unit
2. Control panel
Accessories
3. Aluminum barrier
4. Red phosphorescent
strips
5. Antenna
6. Anti-collision rubber
7. Movement indicator
lights
8. Flashing movement
warrning light
9. Key-operated selector
switch
10. Emergency battery
11. Photocell Column
12. Safety photocells
13. Column for magnetic
card reader
14. Magnetic card reader
15. Fixed barrier support
16. Magnetic sensor
1. Groupe GARD
2. Armoire de
commande
Accessoires
3. Lisse en aluminium
4. Bandes rouges
phosphorescentes
5. Antenne
6. Boudin caoutchouc
anti-choc
7. Lampe de mouvement
8. Clignotant de
mouvement
9. Sélecteur à clé
10. Batterie d'urgence
11. Colonnette pour
photocellule
12. Photocellule de
sècuritè
13. Colonnette pour
lecteur de carta
magnétique
14. Lecteur de carte
magnétique
15. Appui fixe
16. Capteur magnétique
1. GARD- Bausatz
2. Steuerung Zubehör
3. Aluminium-Stange
4. Rote Phosphoreszenz-
Streifen
5. Antenne
6. Gummi Stoßschutz
7. Bewegungs-
Meldeleuchte
8. Blinkleuchte
9. Schlüsselschalter
10. Notbatterie
11. Photozellen-Säule
12. Sicherheits-Photozelle
13. Magnetkartenleser-
Säule
14. Magnetkartenleser
15. Feste Stütze
16. Magnetischer Sensor
1. Grupo GARD
2. Cuadro de mando
Accesorios
3. Barra de aluminio
4. Bandas roias
fosforescentes
5. Antena
6. Protector de goma
7. Làmpara de
movimiento
8. Làmpara intermitente
de movimiento
9. Selector con Ilave
10. Baterìa de urgencia
11. Columna para
fotocélula
12. Fotocélula de
seguridad
13. Columna para lector
magnético
14. Lector magnético
15. Apoyo fijo
16. Sensor magnético
Automazioni per barriere stradali veloci
Automation systems for swift road barriers
Automatisations pour barrières routieres rapides
Antriebe für Schnell-Schranken
Automatización para barreras viales rápidas
Impianto tipo -
Standard installation -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo
4
Modelos:
G4000
Barrera con motorreductor irreversible
alimentado a 24V d.c., armario de ace-
ro galvanizado y barnizado, cuadro de
control y mando interno.
G4001
Versión con armario de acero inox.
Descripción:
- El grupo es adecuado para la
selección de entradas con pasos de
hasta 6,5 m (con accesorios hasta 6 m,
ver tabla a pág 7).
- Diseñado y fabricado enteramente por
CAME S.p.A., cumple con las normas
de seguridad vigentes, con grado de
protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo
manipulaciones.
Accesorios que lo completan:
G0401
Barra de aluminio barnizado blanco
sección 60x40 mm, L = 4200 mm.
Como alternativa
(para zonas sometidas a viento
fuerte):
G0402 + G0405
Barra de tubo de aluminio barnizado
blanco sección Ø 60 mm, L = 4200 mm.
+ unión especial para asta.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.
G0403
Goma protectora a prueba de golpes de color rojo, dotada
de tapones para barra G0401.
G0460
Envase de 6 lámparas de señalización de 24 V dotadas
de soportes para barras G0401 y tarjeta de intemitencia.
G0461
Banda roja fosforescente para las barras.
G0462
Apoyo fijo para las barras.
G0463
Apoyo móvil para las barras.
G0465
Estante de aluminio barnizado blanco para las barras.
G0467
Articulación para G0401.
G0468
Soporte para la aplicación de la fotocélula en los
armarios.
G0469
Soporte para la aplicación de la lámpara intermitente
en los armarios.
ACCESORIOS OPCIONALES:
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
Características Generales
ESPAÑOL
(1)
Servizio intensivo -
Heavy-duty
- Utilisation intensive -
Starkbetrieb
- Servicio intensivo
220
265
270
260
==
1007
884
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
G4000
G4001
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
47 Kg
ALIMENTAZIOPNE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACION
230V a.c. 24V d.c.
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
1,3A max. 15A max
(230V) (24V)
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
WIRKLEISTUNG MOTOR
POTENCIA MOTOR
300 W
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
...
(1)
RAPPORTO RID.
REDUCTION RADIO
RAPPORT REDUCT
REDUKTIONSRAPPORT
RELACIÓN DE REDUC.
1/202
COPPIA
MAX. TORQUE
COUPLE
DREHMOMENT
PAREJA (MOTOR)
200 Nm
TEMPO DI APERTURA
OPENING TIME
TEMPS COURSE
LAUFZEIT
TIEMPO DE RECORRIDO
2 ÷ 6 s
5
A - Armadio in lamiera
di acciaio da 2,5 mm
con finiture di zincatura e
verniciatura (G4000), o in
acciaio inox satinato da 2
mm (G4001), dotato di pre-
disposizioni per l'inserimen-
to di tutti gli accessori di
competenza.
Sportello di ispezione inter-
na fissato all'armadio con
una chiave personalizzata.
B - Base di ancoraggio in
acciaio con finiture di zinca-
tura completa di quattro
zanche e relativi bulloni per
il fissaggio dell'armadio al
pavimento.
C - Flangia attacco sbarra
in acciaio con finiture di zin-
catura; permette un rapido
e sicuro bloccaggio della
sbarra con possibilità di
adattare aste di tipo diver-
so.
D - Sblocco del motoridutto-
re che, grazie ad un cinema-
tismo speciale, è attuato
mediante chiave personaliz-
zata.
E - Motore in corrente conti-
nua a 24 V.
Riduttore irreversibile con
cassa in pressofusione di
alluminio; all'interno opera
un sistema di riduzione a
vite senza fine con lubrifi-
cazione a grasso fluido per-
manente.
- Tutti gli organi di rotazione
sono su cuscinetti a lubrifi-
cazione permanente o snodi
sferici autolubrificanti.
F - N. 1 molla di contrappe-
so e bilanciatura del movi-
mento.
G - Fermi meccanici di sicu-
rezza interni.
H - Gruppo finecorsa.
I - Quadro comando ZL37.
A - Case constructed
in 2.5 mm galvanized
stainless sheet with an
enamel finish (G4000), or in
2 mm. stainless steel, with a
satin finish (G4001), factory-
configured to accept all
required accessories. The
access door for inspection
can be locked onto the case
with a personal key.
B - Mounting base in
galvanized steel, complete
with four anchor stays and
bolts for anchoring the case
to the pavement.
C - The flange is in
galvanized steel. This holder
allows the barrier to be
quickly and securely locked.
D - The gear motor lock
system, thanks to a special
mechanical system, can be
locked with a personal key.
E - Motor: 24V d.c.
Reduction gear: non
reversible, with die-cast
aluminum housing. This unit
uses an internal worm gear
as the reduction system,
and is permanently
lubricated with liquid grease.
- The barrier rotates on
permanently-lubricated
bearings or self-lubricating
ball joints.
F - A spring acts as the
counter- weight/balance sy-
stem (for precise, uniform
movement).
G - An internal shock
absorber/barrier travel stop
is provided.
H - Limit switch unit.
I - Control panel ZL37.
A - Armoire réalisée
en tôle d'acier de 2,5
mm avec finition galvanisée
at vernie (G4000); ou bien
en acier inox satinée de 2
mm. (G4001). concue de
telle facon qu'il est possible
de brancher tous les
accessoires appropriés.
Porte pour le contrôle
doitêtre fixée à l'armoire au
moyen d'une clé
personnalisée.
B – Base d'ancrage en
acier avec finition
galvanisée, comprenant
quatre ètriers et les boulons
correspondants permettant
la fixation de l'armoire au
sol.
C - Bride en acier avec
finition galvanisée. Il permet
un blocage rapide et sûr de
la lisse.
D - Le déblocage du
motoréducteur, grace à un
cinématisme spécial,
s'effectue au moyen d'une
clé personnalisée.
E - Moteur en courant
continu 24V.
Réducteur irréversible avec
boîte en aluminium moulé
sous pression, à l'intérieur
duquel opère un système de
rèduction au moyen d'une
vis sans fin avec lubrification
par graisse fluide perma-
nente. Rotation sur des
roulements à lubrification
permanente ou articulations
sphériques autolubrifiantes.
F - N. 1 ressort de compen-
sation et de balance du
mouvement.
G - Arrêt mecanique de
sécurité.
H - Groupe fins de course.
I - Armoire de commande
ZL37.
A - Armario de chapa
de acero de 2,5 mm
con acabado cincado y
barnizado (G4000), o de
acero inox satinado de 2
mm (G4001), dotado de
predisposiciones para la
introducción de todos los
accesorios.
Portillo para inspeccion
interna fijado por medio de
una Ilave personalizada.
B - Base de anclaje de
acero con acabado cincado
dotada de cuatro grapas y
de los pernos relativos para
la fijación del armario en el
suelo.
C - Brida en acero con
acabado cincado, consiente
el ràpido y seguro bloqueo
de la barra.
D - Desbloqueo del
motorreductor, gracias a un
cinematismo especial,
realizado mediante una
Ilave personalizada.
E - Motor en corriente
continua de 24 V.
Reductor irreversible con
caja en aluminio fundido, en
su interior actúa un sistema
de reducción por tornillo sin
fin con lubricación por grasa
fluida permanente.
- Rotación sobre cojinetes
con lubricación permante y
articulaciones de bola
autolubricantes.
F - N. 1 resorte de
contrapeso y equilibración
del movimiento.
G - Amortiguador tope barra
interno.
H - Grupo final de carrera.
I - Cuadro de mando ZL37.
Descrizione tecnica -
Technical description
- Description technique -
Technische Beschreibung
- Déscripcion técnicabarra
I
GB
A - Schrank:
Werksseitig zum
Einbau des notwendigen
Zubehörs ausgerüstet; aus
verzinktem und lackiertem
Stahlblech, 2,5 mm stark
(G4000) bzw. aus
satiniertem
Volledelstahlblech, 2mm
stark, (G4001). Die
Abdeckplatte wird mittels
individuellem Schlüssel am
Schrank befestigt.
B - Ankerplatte aus
verzinktem Stahl mit vier
Fundamentankern und
dazugeörenden
Ankerschrauben zur
Bodenbefestigung des
Schrankes.
C - DerFlansch aus
verzinktem Stahl
gewährleistet sicheres und
schnelles Schließen der
Schranke, Montage
verschiedener.
D - Entsperren: Das
Entsperren des Getriebe-
motors erfolgt dank eines
Sondergetriebes durch
individuellen Schlüssel.
E - Motor: 24V Gleichstrom.
Untersetzungsgetriebe:
Getriebeumkehrmotor in
Aluminiumdruckgußgehäse,
Schneckenuntersetzungs-
getriebe und Dauerschmier-
ung mittels flüssigem
Schmiermittel. Rotation auf
dauergeschmierten Lagern
oder selbstschmierende
Kugelgelenke.
F - Eine Gegengewicht- und
Gewichtsausgleichsfeder
gewährleistet.
G - Innen eingebauter
Stangen
Feststellstoßdämpfer.
H - Endschaltergruppe.
I - Steuergerät ZL37.
F
D
E
G
H
F
I
B
A
D
C
E
6
200
145
220
265
Base di ancoraggio armadio
Mounting base for case
Base d'ancrage armoire
Ankerplatte Schrank
Base de anclaje armario
Montaggio -
Installation
- Montage -
Montage
- Montaje
2) - Procedere alla
posa del gruppo: è consi-
gliabile sistemare l'armadio
con lo sportello ispezio-
nabile vista interna (vedi
pag. 8).
Montare l'asta calcolando
la giusta lunghezza e
fissarla con l'attacco porta-
asta A tramite le quattro
viti in dotazione.
Registrare la linearità
orizzontale e verticale
dell'asta agendo sui
rispettivi fermi meccanici
interni B e C.
2) - Place the unit on
the concrete base: it is good
practice to install the case
so that the access door can
be opened from the interior
of the installation site (see
on page 8).
Mount the barrier as follows:
first, determine the length of
barrier required. Then,
mount the barrier holder
with the four screws
provided.
When is the open position,
the barrier can be
straightened by adjusting
the internal shock absorber/
travel stop (B - C).
2) - Procéder ensuite à la pose
du groupe: il est conseillé de placer
l'armoire avec la porte de contrôle vue
intérieure (voir p. 8).
Monter la lisse en calculant la
longueur exacte, puis fixer le support
de la barre correspondante en
utilisant les quatre vis fournies avec
l'appareillage.
On obtient la linéarité de la lisse en
position d'ouverture en réglant
l'amortisseur de l'arrêt interne B et C
de la lisse.
2) - Gruppe aufstellen: Der
Schrank sollte mit Abdeckplatte zur
Innenseite aufgestellt werden (siehe
Seite 8).
Nach Berechnung der Stangenlänge,
Stange montieren und Stangenhalter
mittels der vier mitgelieferten Schrau-
ben festschrauben.
Die Geradheit der Stange bei
geöffneter Schranke wird mittels
Einstellung des inneren Stangenfest-
stell-Stoßämpfers erzielt (B - C).
2) - Colocar el grupo: se reco-
mienda colocar el armario con el
portillo inspeccionable visto desde el
interior (ver pág. 8).
Montar la barra calculando la longitud
correcta y fijar el porta-barra relativo
mediante los cuatro tornillos del
equipo.
La alineación de la bara abierta se
obtiene ajustando el amortiguador
tope-barra interno (B y C).
I
GB
F
D
E
1) - Predisponer, en función de
las medidas del grupo, una plataforma
de cemento introduciendo las grapas
de anclaje y la base relativa que
consienten fijar el grupo.
La base de fijación debe estar total-
mente horizontal, con los extremos
limpios y la rosca de los tornillos en
superficie.
De la misma deben sobresalir los
cables para las conexiones eléctricas.
1) - Pour a concrete base of the
correct size for installation of the unit.
When pouring, sink the anchoring
stays and the mounting base for the
unit into the concrete.
The concrete base must be perfectly
level and clean from end to end. All
screw threads must be completely
accessible from the surface of the
concrete base.
The electrical cables for the unit must
also protrude from the base.
1) - En tenant compte des
dimensions du groupe, préparer une
plate-forme en ciment dans laquelle
seront noyés les étriers d'ancrage e la
base correspondante qui permettront
de fixer le groupe.
La base de fixation devra être parfaite-
ment de niveau et propre sur toute sa
surface.
Le cables pour le branchement
électrique devront sortir de cette base.
1) - Ein den Abmessungen der
Gruppe entsprechendes Fundament
zum Einbetonieren der an der
Ankerplatte angebrachten
Fundamentanker, die der Befestigung
der Gruppe dienen, vorbereiten.
Die Befestigungsplatte muß eben,
sauber und livelliert sein und die
Ankerschraubengewinde müssen
volkommen frei über der
Fundamentebene liegen.
Die Stromversorgungskabel müssen
aus dem Fundament herausragen.
1) - Predisporre,
dimensionandola in base alle misure
del gruppo, una piazzola di cemento
con annegate le zanche di ancoraggio
e la relativa base che permetteranno il
fissaggio del gruppo.
La base di fissaggio dovrà risultare
perfettamente in bolla, pulita in tutta la
sua estremità con il filetto delle viti
completamente in superficie.
Dalla stessa dovranno emergere i cavi
per il collegamento elettrico.
I
GB
E
D
F
Uscita cavi
Cable exit
Sortie des càbles
Kabelausgang
Salida cables
A
CB
7
Bilanciamento asta -
Gate rod balancing
- Equilibrage barre -
Stangeausgleich
- Equilibracion barra
La barriera G4000 viene fornita di serie con la
molla montata sulla posizione B.
Se la configurazione finale della vostra barriera lo
richiede (vedi illustrazioni), sbloccare il motoriduttore e
cambiare posizione alla molla.
Per un eventuale bilanciamento fine, vedere la pagina
seguente.
Barrier G4000 is supplied with spring installed at
position B.
If the final configuration of your barrier requires a change
in the position of the spring (see illustrations),
unlock the gear motor and change the position of the
spring.
If precise balancing of the barrier rod is required, see
the next page.
La barrière G4000 est fournie de série avec le
ressort monté sur la position B.
Si cela est nécessaire pour la configuration finale de la
barrière (voir illustrations), débloquer le motoréducteur et
changer la position du ressort.
Pour un éventuel équilibrage fin, voir la page suivante.
Das Schrankenmodell G4000 wird serienmäßig mit
in Position B montierter Feder geliefert.
Wenn es die endgültige Schrankenkonfiguration
erfordern sollte (siehe Abbildungen), den Getriebemotor
entblocken und die Federposition ändern.
Bei eventuell erforderlichem Feinausbalancieren, siehe
nächste Seite.
La barrera G4000 se suministra de serie con el
resorte montado en la posición B.
Si la configuración final de su barrera lo requiere (ver fi-
gura), desbloquear el motorreductor y cambiar la
posición del resorte.
Para un eventual equilibrado fino, ver la página
siguiente.
GB
I
F
D
E
B
A
fissaggio molle
attach springs
fixation ressorts
Federnhalterung
enganche resortes
L
Posizione molla
Spring position
Position ressort
Federeinstellung
Posiciòn resorte
L
m
<2.5 <3.5 <4
AA B
L
con rastrelliera o appoggio mobile
with rack or mobile support
avec tablier ou appui mobile
mit Schrankengitter oder feste Stütze
con estante o apoyo mòvil
Posizione molla
Spring position
Position ressort
Federeinstellung
Posiciòn resorte
L
m
<2.5
B
L
Posizione molla
Spring position
Position ressort
Federeinstellung
Posiciòn resorte
L
m
<2.5
A
<3.5
B
8
Per bilanciare con precisione
l'asta:
1) - sbloccare il motoriduttore (pag. 5,
part. D);
2) sbloccare il dado di serraggio B del
tirante A;
3) - agire manualmente sulla molla per
aumentare/diminuire la trazione della
stessa fino a che l'asta si stabilizza in
posizione di 45°;
4) - serrare quindi il dado di
bloccaggio e bloccare il motoriduttore.
To balance the barrier rod
precisely, proceed as follows:
1) Unlock the gear motor (p. 5, ref. D);
2) Loosen locknut B on tension rod A;
3) Manually adjust the spring to
increase/decrease its tension until the
barrier rod stabilises at a 45° angle;
4) Now, tighten the locknut and lock
the gear motor.
Para equilibrar con exactitud el
asta:
1) - desbloquear el motorreductor
(pág. 5, det.D);
2) - desbloquear la tuerca de cierre D
del tirante A;
3) - actuar manualmente en el resorte
para aumentar/disminuir la tracción del
mismo hasta que el asta se estabiliza
en la posición de 45º;
4) - enroscar la tuerca de fijación y
bloquear el motorreductor.
Zum präzisen Ausbalancieren
des Schrankenbaums:
1) - den Getriebemotor entblocken
(Seite 5, Detail D);
2) - Die Befestigungsmutter B des
Zugstabs A lockern;
3) - mit der Hand die Federspannung
bis zur endgültigen Stabilisierung des
Schrankenbaums in 45°-Stellung
erhöhen bzw. verringern.
4) - die Befestigungsmutter wieder
festziehen und den Getriebemotor
blockieren.
Pour équilibrer avec précision la
lisse:
1) - débloquer le motoréducteur (p. 5,
dét. D);
2) débloquer l’écrou de serrage B du
tirant A;
3) - Agir manuellement sur le ressort
pour en augmenter/diminuer la traction
jusqu’à ce que la lisse se stabilise en
position
de 45°;
4) - serrer ensuite l’écrou de blocage
et bloquer le motoréducteur.
Barriera dx / sx -
Rod barrier dx / sx
- Barrière dx /sx -
Schranke dx /sx
- Barrera dx /sx
Le barriere
G4000 sono fornite
DX o SX a richiesta.
Se in seguito si vuole
invertire la rotazione,
richiedere la relativa
documentazione.
G4000 barriers
are furnished in right-
hand or left-hand
versions upon
request.
If the direction of
rotation must be
changed at a later
time, contact CAME
for the relative
instructions.
Les barrières
G4000 sont fournies
sur demande côté
droit ou gauche.
Si l’on désire par la
suite invertir la
rotation, demander la
documentation
correspondante.
Die Schranken-
modelle G4000
werden, auf Anfrage,
als Rechts-bzw.
Linksausführung
geliefert. Wenn zu
einem späteren
Zeitpunkt eine
Drehrichtungs-
umkehrung erford-
erlich werden sollte,
dann fordern sie bitte
die entsprechenden
Unterlagen an.
Las barreras
G4000 se suministran
dcha. o izda. a
encargo. En el caso
de que se quisiera po-
steriormente invertir
la rotación, solocitar
la documentación
correspondiente.
GB
I
F
D
E
I
GB
E
D
F
barriera sinistra
Left-hand barrier
Barrière gauche
Liksschranke
Barrera izquierda
LATO INGRESSO
ENTRANCE SIDE
CÔTÉ ENTRÉE
ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE
LADO ENTRADA
ZONA INTERNA -
INSIDE
AREA
- ZONE INTERNE -
INNENBEREICH
ZONA INTERNA
barriera destra
Right-hand barrier
Barrière droite
Rechtsschranke
Barrera derecha
LATO INGRESSO
ENTRANCE SIDE
CÔTÉ ENTRÉE
ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE
LADO ENTRADA
ZONA INTERNA -
INSIDE
AREA
- ZONE INTERNE -
INNENBEREICH
ZONA INTERNA
Tirante ad occhio M12 sx
M12 sx eye tie rod
Tirant à oeillet M12 sx
Ösenhalterung M12 sx
Tirante a ojal M12 izdo
Dado M12
M12 nut
Écrou M12
Mutter M12
Tuerca M12
Tension rod M12 dx with joint
Tirant M12 dx à articulation
Ösenhalterung M12 dx
Tirante M12 dx ad articulaciòn
80 max.
200 max.
A
B
-
Trazione
Pulling force
Traction
Zugkraft
Tracción
+
11
Descripción técnica cuadro de mando ZL37F
Nota: il dispositi-
vo amperometrico, in
presenza di ostacolo,
provoca:
a) l'arresto della
sbarra se in fase di
apertura;
b) l'inversione di
marcia se in fase di
chiusura.
Attenzione: nel caso
b, dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecuti-
vi, la sbarra si ferma
in apertura e viene
esclusa la chiusura
automatica; per
riprendere il movimen-
to bisogna agire sulla
pulsantiera o sul
telecomando.
Note: when an
obstacle is
encountered, the
amperometric locking
device intervenes as
follows:
a) if in the aperture
phase, the bar stops;
b) if in the closure
phase, the movement
of the bar is reversed.
N.B.: In situation (b), if
an obstacle is detect-
ed three times, the bar
stops during aperture,
and automatic closure
is disactivated.
Use the keyboard or
the radio transmitter to
resume movement of
the bar.
Note: en
présence d'obstacle,
le dispositif ampè-
remétrique de blocage
cause:
a) si en phase d'ou-
verture, l'arrêt de la
barre;
b) si en phase de
fermeture, l'inversion
du mouvement.
Attention: dans le
case b), après
3détections d'obstacle
consécutives, la barre
s'arrête en ouverture
et la fermeture
automatique est
exclue.
Pour reprendre le
mouvement, il faut
agir sur les boutons-
poussoirs ou sur la
télécommande.
Hinwies: Bei
Auftreten von
Hindernissen bewirkt
die amperemetrische
Sicherheitsvorrichtung:
a) in der Öffnung-
sphase den Schrank-
enstillstand;
b) in der Schließen die
Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: im Fall b)
bleibt die Schranke
nach 3 hintereinander
erfolgten Hindernis-
erfassungen offen und
die Schließautomatik
wird ausgeschlossen.
Die Wiederaufnahme
des Normalbetriebs
erfolgt mittels Tasten-
bzw. Fernsteuerung.
Nota: el disposi-
tivo amperometrico de
bloqueo, en presencia
de obstaculo provoca:
a) en fase de apertura
la parada de la barra;
b) en fase de cierre la
inversión de la
marcha;
Atención!: En el caso
b), despus de 3
detecciones de
obstaculo
consecutivas, la barra
se para en apertura y
se excluye el cierre
automatico; para
reactivar el
movimiento se debe
actuar en el teclado o
en el mando a
distancia.
ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta con
una tensión de 230V en los bornes L1
y L2 y está protegido en entrada con
fusible de línea de 3.15A. Los
dispositivos de mando son a baja
tensión (24V), protegidos por fusible a
2A. La potencia total de los accesorios
a 24V, no debe superar los 20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
a)
Reapertura
en la fase de cierre;
b)
Parada total:
parada de la barra con
la consiguiente exclusión del ciclo de
cierre automatico, para reactivar el
movimiento actuar en el teclado o en
el transmisor de radio;
Dispositivo amperométrico: mirar
NOTA;
Tiempo de trabajo fijo a 20 seg.
Otras funciónes
-
Cierre automático
. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta
en fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de
Accesorios conectados en serie
- Lámpara intermitente de movimiento
(25W max.).
Accesorios opcionales
-
Lámpara indicadora de barra abierta
(3W max.). Lámpara que señala la
posición de apertura de la barra, se
apaga al final del tiempo de cierre
(bornes 10-5);
-
Tarjeta LB35
que permite la
alimentación de la automatización
mediante baterías en caso de falta de
energía eléctrica. Una vez reactivada
la tensión de línea efecta también su
recarga (vese la correspondiente hoja
de instrucciones);
Regulaciones
- Sensibilidad amperométrica: min./
max.
- Tiempo cierre automático.
Cuidado: antes de intervenir en el interior
del aparato, hay que cortar la tensión.
una intervención de parada total o en
caso de falta de energía eléctrica;
-
Cierre inmediato
: la barra baja
automáticamente después que el
vehículo ha superado el radio de
acción de los dispositivos de
seguridad (por ej: fotocélulas) en los
bornes 2-C5 del cuadro eléctrico;
-
Funcionamiento a “hombre presente”;
Funcionamiento de la barra
manteniendo pulsada la tecla (excluye
la función del mando a distancia);
-
Detección obstáculo.
Con el motor
parado (barra cerrada, abierta o en
posición semi-abierta obtenida a
través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor
o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Preintermitencia
en fase de apertura
y cierre;
- Activación de una
salida a 24V
durante las fases de movimiento y en
posición de cierre;
-
Funcionamiento slave
, en el caso de
dos motores acoplados (ver pg. 22);
-
Función de aumento de la accíon
frenante
de la barra;
- Tipo de mando
: apertura-cierre, sólo
apertura.
I
GB
F
D
E
12
21 345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QUA D R O COMANDO
PT
L2T
L1TL2
L1
O
M
"A"
"B"
Max.Med.Min.
Min.Max.
1) Morsettiere di collegamento
2) Fusibile di linea 3.15A
3) Fusibile accessori 2A
4) Dip-switch "selezione funzioni"
5) Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella
pag.17)
6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
automatica
7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità
aperometrica
8) Pulsante memorizzazione codici
9) LED di segnalazione codice radio / chiusura
automatica
10) Connettori alimentazione motore
11) Connettori per il collegamento caricabatterie
(LB35)
12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in
2-7
I
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 3.15A
3 Fusible accesorios 2A
4 Dip-switch "seleccion función"
5 Conexión tarjeta radiofrecuencia (mirar tabla)
6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
automático
7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
8 Tecla memorización códigos
9 LED de señal código radio / cierre automàtico
10 Conectores para alimentación motor
11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)
12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
E
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 3.15A
3 Zubehörsicherung 2A
4 "Funktionsauswahl" dip-Switch
5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle)
6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik
7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit
8 Code-Speichertast
9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode
10 Steckverbinder Stromversorgung Motor
11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35)
12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
D
1 Terminal block for external connections
2 3.15A line fuse
3 2A accessories fuse
4 "Function selection" dip-switch
5 Radiofrequency board socket (see table)
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment
7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment
8 Button for memorizing code numbers
9 Radio code / automatic closing signal LED
10 Connectors for power supply motor
11 Connectors for connection to battery charger (LB35)
12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7
GB
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 3.15A
3 Fusible de accessoires 2A
4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique
8 Bouton-poussoir mémorisation codes code
9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique
10 Connecteurs pour alimentation moteur
11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7
F
Componenti principali //
Main componentes
// Principaux composants //
Hautpkomponenten
// Principales componentes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
11
14
21345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QUA DRO COMANDO
PT
L2T
L1TL2
L1
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen"
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine);
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-
Schließen" zugeschaltet; (mit
Funkfrequenze-Platine);
3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf oder bei geschlossener
Schranke zugeschaltet;
3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf zugeschaltet;
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet;
7 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor)
zugeschaltet;
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen
zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten
(2-C5);
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung
einschalten (1-2);
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet;
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola
apertura" activado; (con tarjeta
radiofrequencia);
2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertu-
ra-cierre-inversion" activado; (con tarjeta
radiofrequencia);
3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento y en la
posición de cierre de la barrera, activada;
3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento de la barrera,
activado;
4 ON Funcionamiento "estando presente la persona"
activado;
5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de
carrera) activado;
7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado)
activado;
8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar
dispositivo de seguridad (2-C5);
9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de
seguridad (1-2);
10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la
barra activato;
Trimmer T.C.A.
= Tempo chiusura automatica min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilità del dispositivo
amperometrico (min. / max.)
I
Trimmer T.C.A.
= Automatic closing time min. 1", max.
120".
Trimmer SENS.
= Sensitivity of amperometric safety
system (min. / max.)
GB
Trimmer T.C.A.
= Temps de fermeture automatique
min. 1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilité ampèremetriqué (min. /
max.)
F
Trimmer T.C.A.
= Zeiteinstellung Schließautomatik, min.
1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.)
D
Trimmer T.C.A.
= Tiempo cierre automático min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilidad amperométrica (min. /
max.)
E
D
E
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TR IMMERS
GLAGE TR IMMERS
TR IMMERS ADJUSTM ENT
REGOLAZIONE TR IMMERS
Regolazioni //
Adjustments
// Réglage //
Einstellung
// Régulación
- SENS. -
- T.C.A. -
15
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF)
24V output in motion (e.g. flashing light - Pos. B Jumper)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant - Jumper Pos. B)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - Jumper Pos. B)
Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)
Lampada spia 24V-3W max. "sbarra aperta"
24V -3W max. "bar-opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "lisse ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Schranke offen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "barra abierta"
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessories (max 40W):
- 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
10
E
L1
L2
N.B. Rispettare la polarità
nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct
polarities.
N.B. Respecter la polarité
lors de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim
Anschließen der
Photozellen (TX
und RX) auf die Polung
achten.
N.B. Respetar la polaridad
en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
10 11
RX
NO C NC
TX
10
11
M
N
10
5
1
2
FA FC F
PT
E
+10 - 11 1 2 C 1 C 5
7
3
5
INTERBLOCCO
MN
in movimento (es.lampeggiatore)
during movement (e.g. flashing light)
en mouvement (ex. clignotant)
während der Bewegungsphase (z.B. Blinker)
en movimiento (ej. lámpara intermitente)
Uscita 24V
24V output
Sortie 24V
Ausgang 24V
Salida de 24V
in movimento e in posizione di chiusura
during movement and in the closed position
en mouvement et en position de fermeture
während der Bewegungsphase und bei Schließstellung
en movimiento y en posición de cierre
DIP 3
OFF
DIP 3
ON
Collegamenti elettrici //
Electrical connections
// Branchements électriques //
Elektrische anschlüsse
// Conexions eléctricas
16
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
per tipo comando, vedi dip-switch 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
see dip-switch 2 for command type
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
pour commande voir dip-switch 2
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.)
Steuerart siehe dip-switch 2
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
para mando mirar dip-switch 2
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) di «chiusura immediata»
Contact (N.C.) of «immediate closure»
Contact (N.C.) de «fermeture immédiate»
Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen
Contacto (N.C.) de cierre inmediato
Collegamento microinterruttore rallentamento in apertura
Connection microswitch deceleration opens
Connexion micro-interrupteur ralentissement en ouverture
Anschluß Microschalter verlangsamen Öffnung
Conexión microinterruptor deceleración en apertura
Collegamento microinterruttore rallentamento in chiusura
Connection microswitch deceleration closes
Connexion micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Anschluß Microschalter verlangsamen Schließung
Conexión microinterruptor deceleración en cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
C1
F
FA
F
FC
2
C5
2
7
2
3
E 10 11 1 2 3 5 7C
1
C
5
2-C1
2
1
34
5
67
8910
ON
dip 8 ON
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. See DIP 2 for command type
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2
Conexión radio y/o pulsador (N.O.). Para mando mirar DIP 2
Funzionamento pulsante: solo chiusura
Button operation: closure only
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Tasten-Funktion: nur Schließen
Funcionamiento tecla: sólo cierre
JUMPER
JUMPER
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
17
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la
carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la
tarjeta base.
A
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION -
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG -
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa
scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato
(*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner
le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf
der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
TAMTOP
NS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
La schedina AF deve essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE in assenza di
tensione.
The AF board should ALWAYS be
inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT
être branchée en l’absence de
tension.
Vor Einschieben der Karte die
Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar
OBLIGATORIAMENTE en caso de
falta de corriente.
18
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
T2622M - T3022M
2° codice/
code/
code/
Code
/codigó
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
code/
code/
Code
/codigó
P1=CH1
P2=CH2
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
3.
19
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
T434M - T314M
impostare solo il
codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den
Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
T432SA - T432S - T434MA
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di
default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de
défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento
por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
ATOMO
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
20
0
Rall.
Vel.
74
D
O
PT
L2T
L
1T
- SENS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
ITALIANO
Tenere premuto il
tasto "PROG" sulla
scheda base, il led di
segnalazione lampeg-
gia (vedi fig.1), con un
tasto del trasmettitore
si invia il codice, il led
rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta
memorizzazione
(fig.2).
N.B.: se in seguito si
vuol cambiare codice,
basta ripetere la
sequenza descritta.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste
"PROG" auf der
Basiskarte und halten
Sie die gedrückt (LED
blinkt (siehe Abb.1),
mit einer Taste vom
Sender wird der Code
abgeschickt. Das LED
hört auf zu blinken
und bleibt an, sobald
das Speichern erfolgt
ist (Abb.2).
HINWEIS: bei
eventuell erwünschter
Sender codeänderung
ist der beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
ENGLISH
Keep the "PROG" key
pressed on the base
card, the signal LED
will flash (see fig.1),
and with a key on the
transmitter the code is
sent, the LED will
remain lit to signal the
successful saving of
the code (figure 2).
N.B.: if you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche
"PROG" sur la carte
de base, le led de
signalisation clignote
(voir fig.1), avec une
touche du emetteur on
envoie le code, le led
reste allumé pour
signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe (fig.2).
N.B.: si,
successivement, on
veut changer le code
des émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite ci-
dessus.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener oprimida la
tecla "PROG" en la
tarjeta base, el led de
señalización parpadea
(mirar fig.1), con una
tecla del transmisor se
envía el código, el led
permanece encendido
para indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.2).
Nota: si posteriormen-
te se quisiera cambiar
el código de los
propios transmisores,
sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
PROG.
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
0
Rall.
Vel.
74
PT
L
2T
- SENS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
21
Per regolare la velocità di marcia, spostare il faston
indicato con "A", mentre per i rallentamenti spostare il
faston "B".
Es: velocità di apertura e chiusura max. - rallentamento
max. (vedi disegno a lato).
C
O
M
"A""B"
Max.Med.Min.
Min.Max.
Velocità
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Rallentamento
Deceleration
Ralentissement
Geschw.
Abnahme
Deceleración
I
To adjust the motion speed move the "A" faston
connector. For slowdowns move the "B" faston connector.
Ex: max. speed during opening and closing - max.
deceleration (see drawing opposite)
GB
Déplacer la cosse "A" pour régler la vitesse de
marche et la cosse "B" pour les ralentissements.
Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement
max (dessin ci-contre)
F
Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit den mit A
bezeichneten Faston verschieben. Zur Einstellung vom
Bremsen den mit B bezeichneten Faston verschieben.
Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit -
Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan)
D
Para regular la velocidad de marcha, desplace el
fastón indicado con "A"; mientras que para desacelerar
hay que desplazar el fastón "B".
Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración
màx (dibujo al lado)
E
Regolazione velocità di chiusura-apertura e rallentamento //
Adjustment of closure-aperture speed and deceleration speed
//
Réglage de la vitesse de fermeture-ouverture et de ralentisseme //
Einstellung der Ùffnungs-Schliessgeschwindigkeit und
langsamlaufgeschwindigkeit
// Regulacion velocidad cierre-apertura y de deceleracion
22
C
O
M
Max.Me d.Min .Mi n .Ma x .
Speed
Veloc ità
Vitess e
Geschw.
Velocid ad
Decelerati on
Rallentamen to
Ralentiss ement
Geschw.
Abnahme
Deceleraci ón
21 3456 78910
0
Ral l.
Vel .
74ZL 37
CONTROL PANEL
PT
L2T
L1TL2L1
"B" "A"
line fuse
moto r fuse
accessories fuse
C
O
M
Max.Me d.Min .Min.Max.
Speed
Veloc ità
Vitess e
Geschw.
Velocid ad
Decelerati on
Rallentamen to
Ralentiss ement
Geschw.
Abnahme
Deceleraci ón
21 3456 78910
0
Ral l.
Vel .
74ZL 37
CONTROL PANEL
PT
L2T
L1TL2L1
"B" "A"
line fuse
moto r fuse
accessories f use
FAFC F
PT
2C1C5
7
3
5 INTERBLOCCO
MN
E
+10-11 1 2 C1C5
7
3
5 INT ERBLOCCO
1) In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per
renderlo motore pilotato (SLAVE).
2) Eseguire solo sulla morsettiera del quadro
(MASTER) i collegamenti elettrici predisposti normal-
mente.
3) Collegare i due quadri attraverso i morsetti di
interblocco come in figura.
I
1) On one of the two control panels, set Dip 7 to ON
in order to select the motor controlled externally
(slave).
2) Wire the electrical connections only on the
terminal board for the pilot motor in the normal.
3) Connect the two control panels using the interlock
terminals as shown in the figure.
GB
1) Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7
sur ON pour désigner le moteur correspondant
comme piloté (slave).
2) Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote
les branchements électriques habituellement prévus;
3) Brancher les deux armoires aux bornes de
blocage interdépendent de la façon indiquée sur la
figure.
F
1) Auf einem der beiden Steuergeräte den Dip-
Switch 7 auf ON stellen, wodurch dieser Motor zum
gesteuerter Motor (Slave) wird.
2) Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die
normalerweise vorgesehenen elektrischen
Anschlüsse ausführen.
3)Die beiden Steuergeräte über die
Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe
Abbildung).
D
1) En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en
ON para hacerlo motor pilotado (slave).
2) Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las
conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
3) Conectar los dos cuadros a travs de los bornes
de interbloqueo como indicado en la figura.
E
3)
Collegamento per 2 motori abbinati con comando unico //
Connections for 2 combined motors controlled together
//
Connexions pour 2 moteurs accouplés avec commande inique //
Anschluss für 2 parallelgeschaltete motoren mit
gemeinsamer steuerung
// Conexion para 2 motores acoplados con mando unico
CAME
SX DX
Morsettiera 2° motore slave
Slave motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur slave
Klemmbrett 2° Slavemotor
Cuadro de bornes 2° motor slave
Morsettiera 1° motore (pilota)
(pilot) motor 1° terminal block
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
Cuadro de bornes 1° motor (piloto)
C
O
M
Max.Med.Min.Min.Max.
Speed
Ve lo c it à
Vi tes se
Geschw.
Vel oc id a d
Decel era ti on
Ral lent am ento
Ral ent iss emen t
Geschw.
Ab n ah m e
Decel era ci ón
21 3 456 78910
0
Ral l.
Ve l.
74
ZL 37
CONTROL PANEL
PT
L2T
L1TL2L1
"B" "A"
line fuse
motor fuse
acce ssories f us e
FA FC F
PT
E
+10-11 1 2 C1C5
7
3
5
INTERBLOCCO
MN
2)
Morsettiera 1° motore (pilota)
(pilot) motor 1° terminal block
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
Cuadro de bornes 1° motor (piloto)
1)
C
O
M
Max.Med.Min .Min.Max.
SpeedVeloci
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Deceleratio n
Ra lle ntamento
Ralentissement
Geschw.
Abnahme
Deceleración
0
Rall .
Vel.
74ZL 37
"B" "A"
line fuse
motor fuse
accessories fuse
Quadro comando del 2° motore
Slave motor 2° control panel
Armoire de commande du 2°
moteur
Schalttafel 2° Motor
Cuadro de mando de 2°
motor
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comun-
que alcuna responsabilità per eventuali
errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con la
máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles errores
u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL

Transcripción de documentos

SERIE GARD | GARD SERIES | SÉRIE GARD | BAUREIHE GARD | SERIE GARD Documentazione Tecnica 25 rev. 6.1 01/2003 G4000 / G4001 CANCELLI AUTOMATICI © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119G25 Automazioni per barriere stradali veloci Automation systems for swift road barriers Automatisations pour barrières routieres rapides Antriebe für Schnell-Schranken Automatización para barreras viales rápidas Impianto tipo - Standard installation - Installation type - Standard Montage - Instalaciòn tipo 1. Gruppo GARD 1. GARD unit 2. Quadro comando 2. Control panel Accessori Accessories 3. Asta in alluminio 3. Aluminum barrier 4. Strisce rosse 4. Red phosphorescent fosforescenti strips 5. Antenna 5. Antenna 6. Gomma protettiva 6. Anti-collision rubber 7. Lampade di segnala- 7. Movement indicator zione 8. Lampeggiatore di 9. Selettore a chiave lights 8. movimento 10. Batteria di emergenza Flashing movement Key-operated selector switch 10. Emergency battery fotocellule 11. Photocell Column za 13. Colonnina per lettore magnetico 12. Safety photocells 13. Column for magnetic 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. card reader 14. Magnetic card reader 14. Lettore magnetico 15. Fixed barrier support 15. Appoggio fisso 16. Magnetic sensor 16. Sensore magnetico 3. 4. warrning light 9. 11. Colonnina per 12. Fotocellule di sicurez- 1. 2. 14. 15. 16. Groupe GARD Armoire de commande Accessoires Lisse en aluminium Bandes rouges phosphorescentes Antenne Boudin caoutchouc anti-choc Lampe de mouvement Clignotant de mouvement Sélecteur à clé Batterie d'urgence Colonnette pour photocellule Photocellule de sècuritè Colonnette pour lecteur de carta magnétique Lecteur de carte magnétique Appui fixe Capteur magnétique 1. GARD- Bausatz 1. Grupo GARD 2. Steuerung Zubehör 2. Cuadro de mando 3. Aluminium-Stange 4. Rote Phosphoreszenz- 3. Barra de aluminio Streifen 4. Bandas roias Accesorios 5. Antenne 6. Gummi Stoßschutz 5. Antena 7. Bewegungs- 6. Protector de goma Meldeleuchte 7. Làmpara de 8. Làmpara intermitente 8. Blinkleuchte 9. Schlüsselschalter fosforescentes movimiento 10. Notbatterie de movimiento 11. Photozellen-Säule 9. 12. Sicherheits-Photozelle 10. Baterìa de urgencia 13. Magnetkartenleser- 11. Columna para Säule 14. Magnetkartenleser 15. Feste Stütze 16. Magnetischer Sensor Selector con Ilave fotocélula 12. Fotocélula de seguridad 13. Columna para lector magnético 14. Lector magnético 15. Apoyo fijo 16. Sensor magnético OL ESPAÑ Características Generales Modelos: Descripción: - El grupo es adecuado para la selección de entradas con pasos de hasta 6,5 m (con accesorios hasta 6 m, ver tabla a pág 7). - Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. Accesorios que lo completan: G4000 G0401 Barrera con motorreductor irreversible alimentado a 24V d.c., armario de acero galvanizado y barnizado, cuadro de control y mando interno. G4001 Barra de aluminio barnizado blanco sección 60x40 mm, L = 4200 mm. Como alternativa (para zonas sometidas a viento fuerte): Versión con armario de acero inox. G0402 + G0405 ACCESORIOS OPCIONALES: - Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones. Barra de tubo de aluminio barnizado blanco sección Ø 60 mm, L = 4200 mm. + unión especial para asta. G0403 G0465 Goma protectora a prueba de golpes de color rojo, dotada de tapones para barra G0401. Estante de aluminio barnizado blanco para las barras. G0460 Envase de 6 lámparas de señalización de 24 V dotadas de soportes para barras G0401 y tarjeta de intemitencia. Articulación para G0401. G0461 Banda roja fosforescente para las barras. G0467 G0468 Soporte para la aplicación de la fotocélula en los armarios. G0469 G0462 Soporte para la aplicación de la lámpara intermitente en los armarios. Apoyo fijo para las barras. G0463 Apoyo móvil para las barras. Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato. Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica TIPO TYPE TYPE TYP TIPO PESO WEIGHT POIDS GEWICHT PESO G4000 G4001 47 Kg ALIMENTAZIOPNE POWER SUPPLY ALIMENTATION STROMVERSORGUNG ALIMENTACION 230V a.c. 24V d.c. (1) ASSORBIMENTO CURRENT DRAW ABSORPTION STROMAUFNAHME ABSORBENCIA 1,3A max. (230V) POTENZA MOTORE MOTOR POWER PUISSANCE MOTEUR WIRKLEISTUNG MOTOR POTENCIA MOTOR 15A max (24V) 300 W INTERMIT. LAVORO DUTY CYCLE INTERM. TRAVAIL EINSCHALTDAUER INTERM. TRABAJO ... RAPPORTO RID. REDUCTION RADIO RAPPORT REDUCT REDUKTIONSRAPPORT RELACIÓN DE REDUC. COPPIA MAX. TORQUE COUPLE DREHMOMENT PAREJA (MOTOR) TEMPO DI APERTURA OPENING TIME TEMPS COURSE LAUFZEIT TIEMPO DE RECORRIDO 1/202 200 Nm 2÷6s (1) Servizio intensivo - Heavy-duty - Utilisation intensive - Starkbetrieb - Servicio intensivo Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas 260 270 = 884 1007 = 265 220 4 Descrizione tecnica - Technical description - Description technique - Technische Beschreibung - Déscripcion técnicabarra A - Armadio in lamiera di acciaio da 2,5 mm con finiture di zincatura e verniciatura (G4000), o in acciaio inox satinato da 2 mm (G4001), dotato di predisposizioni per l'inserimento di tutti gli accessori di competenza. Sportello di ispezione interna fissato all'armadio con una chiave personalizzata. B - Base di ancoraggio in acciaio con finiture di zincatura completa di quattro zanche e relativi bulloni per il fissaggio dell'armadio al pavimento. C - Flangia attacco sbarra in acciaio con finiture di zincatura; permette un rapido e sicuro bloccaggio della sbarra con possibilità di adattare aste di tipo diverso. H I C G E D F A I B A - Case constructed GB in 2.5 mm galvanized stainless sheet with an enamel finish (G4000), or in 2 mm. stainless steel, with a satin finish (G4001), factoryconfigured to accept all required accessories. The access door for inspection can be locked onto the case with a personal key. B - Mounting base in galvanized steel, complete with four anchor stays and bolts for anchoring the case to the pavement. C - The flange is in galvanized steel. This holder allows the barrier to be quickly and securely locked. D - The gear motor lock system, thanks to a special mechanical system, can be locked with a personal key. E - Motor: 24V d.c. Reduction gear: non reversible, with die-cast aluminum housing. This unit uses an internal worm gear as the reduction system, and is permanently lubricated with liquid grease. - The barrier rotates on permanently-lubricated bearings or self-lubricating ball joints. F - A spring acts as the counter- weight/balance system (for precise, uniform movement). G - An internal shock absorber/barrier travel stop is provided. H - Limit switch unit. I - Control panel ZL37. A - Schrank: A - Armoire réalisée en tôle d'acier de 2,5 mm avec finition galvanisée at vernie (G4000); ou bien en acier inox satinée de 2 mm. (G4001). concue de telle facon qu'il est possible de brancher tous les accessoires appropriés. Porte pour le contrôle doitêtre fixée à l'armoire au moyen d'une clé personnalisée. B – Base d'ancrage en acier avec finition galvanisée, comprenant quatre ètriers et les boulons correspondants permettant la fixation de l'armoire au sol. C - Bride en acier avec finition galvanisée. Il permet un blocage rapide et sûr de la lisse. D - Le déblocage du motoréducteur, grace à un cinématisme spécial, s'effectue au moyen d'une clé personnalisée. E - Moteur en courant continu 24V. Réducteur irréversible avec boîte en aluminium moulé sous pression, à l'intérieur duquel opère un système de rèduction au moyen d'une vis sans fin avec lubrification par graisse fluide permanente. Rotation sur des roulements à lubrification permanente ou articulations sphériques autolubrifiantes. F - N. 1 ressort de compensation et de balance du mouvement. G - Arrêt mecanique de sécurité. H - Groupe fins de course. I - Armoire de commande ZL37. F D Werksseitig zum Einbau des notwendigen Zubehörs ausgerüstet; aus verzinktem und lackiertem Stahlblech, 2,5 mm stark (G4000) bzw. aus satiniertem Volledelstahlblech, 2mm stark, (G4001). Die Abdeckplatte wird mittels individuellem Schlüssel am Schrank befestigt. B - Ankerplatte aus verzinktem Stahl mit vier Fundamentankern und dazugeörenden Ankerschrauben zur Bodenbefestigung des Schrankes. C - DerFlansch aus verzinktem Stahl gewährleistet sicheres und schnelles Schließen der Schranke, Montage verschiedener. D - Entsperren: Das Entsperren des Getriebemotors erfolgt dank eines Sondergetriebes durch individuellen Schlüssel. E - Motor: 24V Gleichstrom. Untersetzungsgetriebe: Getriebeumkehrmotor in Aluminiumdruckgußgehäse, Schneckenuntersetzungsgetriebe und Dauerschmierung mittels flüssigem Schmiermittel. Rotation auf dauergeschmierten Lagern oder selbstschmierende Kugelgelenke. F - Eine Gegengewicht- und Gewichtsausgleichsfeder gewährleistet. G - Innen eingebauter Stangen Feststellstoßdämpfer. H - Endschaltergruppe. I - Steuergerät ZL37. 5 D - Sblocco del motoriduttore che, grazie ad un cinematismo speciale, è attuato mediante chiave personalizzata. E - Motore in corrente continua a 24 V. Riduttore irreversibile con cassa in pressofusione di alluminio; all'interno opera un sistema di riduzione a vite senza fine con lubrificazione a grasso fluido permanente. - Tutti gli organi di rotazione sono su cuscinetti a lubrificazione permanente o snodi sferici autolubrificanti. F - N. 1 molla di contrappeso e bilanciatura del movimento. G - Fermi meccanici di sicurezza interni. H - Gruppo finecorsa. I - Quadro comando ZL37. A - Armario de chapa de acero de 2,5 mm con acabado cincado y barnizado (G4000), o de acero inox satinado de 2 mm (G4001), dotado de predisposiciones para la introducción de todos los accesorios. Portillo para inspeccion interna fijado por medio de una Ilave personalizada. B - Base de anclaje de acero con acabado cincado dotada de cuatro grapas y de los pernos relativos para la fijación del armario en el suelo. C - Brida en acero con acabado cincado, consiente el ràpido y seguro bloqueo de la barra. D - Desbloqueo del motorreductor, gracias a un cinematismo especial, realizado mediante una Ilave personalizada. E - Motor en corriente continua de 24 V. Reductor irreversible con caja en aluminio fundido, en su interior actúa un sistema de reducción por tornillo sin fin con lubricación por grasa fluida permanente. - Rotación sobre cojinetes con lubricación permante y articulaciones de bola autolubricantes. F - N. 1 resorte de contrapeso y equilibración del movimiento. G - Amortiguador tope barra interno. H - Grupo final de carrera. I - Cuadro de mando ZL37. E Montaggio - Installation - Montage - Montage - Montaje GB 1) - Pour a concrete base of the correct size for installation of the unit. When pouring, sink the anchoring stays and the mounting base for the unit into the concrete. The concrete base must be perfectly level and clean from end to end. All screw threads must be completely accessible from the surface of the concrete base. The electrical cables for the unit must also protrude from the base. 145 1) - Predisporre, dimensionandola in base alle misure del gruppo, una piazzola di cemento con annegate le zanche di ancoraggio e la relativa base che permetteranno il fissaggio del gruppo. La base di fissaggio dovrà risultare perfettamente in bolla, pulita in tutta la sua estremità con il filetto delle viti completamente in superficie. Dalla stessa dovranno emergere i cavi per il collegamento elettrico. 220 I 200 265 Base di ancoraggio armadio Mounting base for case Base d'ancrage armoire Ankerplatte Schrank Base de anclaje armario F 1) - En tenant compte des dimensions du groupe, préparer une plate-forme en ciment dans laquelle seront noyés les étriers d'ancrage e la base correspondante qui permettront de fixer le groupe. La base de fixation devra être parfaitement de niveau et propre sur toute sa surface. Le cables pour le branchement électrique devront sortir de cette base. Uscita cavi Cable exit Sortie des càbles Kabelausgang Salida cables D 1) - Ein den Abmessungen der E 1) - Predisponer, en función de las medidas del grupo, una plataforma de cemento introduciendo las grapas de anclaje y la base relativa que consienten fijar el grupo. La base de fijación debe estar totalmente horizontal, con los extremos limpios y la rosca de los tornillos en superficie. De la misma deben sobresalir los cables para las conexiones eléctricas. Gruppe entsprechendes Fundament zum Einbetonieren der an der Ankerplatte angebrachten Fundamentanker, die der Befestigung der Gruppe dienen, vorbereiten. Die Befestigungsplatte muß eben, sauber und livelliert sein und die Ankerschraubengewinde müssen volkommen frei über der Fundamentebene liegen. Die Stromversorgungskabel müssen aus dem Fundament herausragen. I 2) - Procedere alla posa del gruppo: è consigliabile sistemare l'armadio con lo sportello ispezionabile vista interna (vedi pag. 8). Montare l'asta calcolando la giusta lunghezza e fissarla con l'attacco portaasta A tramite le quattro viti in dotazione. Registrare la linearità orizzontale e verticale dell'asta agendo sui rispettivi fermi meccanici interni B e C. F 2) - Procéder ensuite à la pose du groupe: il est conseillé de placer l'armoire avec la porte de contrôle vue intérieure (voir p. 8). Monter la lisse en calculant la longueur exacte, puis fixer le support de la barre correspondante en utilisant les quatre vis fournies avec l'appareillage. On obtient la linéarité de la lisse en position d'ouverture en réglant l'amortisseur de l'arrêt interne B et C de la lisse. B GB 2) - Place the unit on the concrete base: it is good practice to install the case so that the access door can be opened from the interior of the installation site (see on page 8). Mount the barrier as follows: first, determine the length of barrier required. Then, mount the barrier holder with the four screws provided. When is the open position, the barrier can be straightened by adjusting the internal shock absorber/ travel stop (B - C). C A D 2) - Gruppe aufstellen: Der Schrank sollte mit Abdeckplatte zur Innenseite aufgestellt werden (siehe Seite 8). Nach Berechnung der Stangenlänge, Stange montieren und Stangenhalter mittels der vier mitgelieferten Schrauben festschrauben. Die Geradheit der Stange bei geöffneter Schranke wird mittels Einstellung des inneren Stangenfeststell-Stoßämpfers erzielt (B - C). 6 E 2) - Colocar el grupo: se recomienda colocar el armario con el portillo inspeccionable visto desde el interior (ver pág. 8). Montar la barra calculando la longitud correcta y fijar el porta-barra relativo mediante los cuatro tornillos del equipo. La alineación de la bara abierta se obtiene ajustando el amortiguador tope-barra interno (B y C). Bilanciamento asta - Gate rod balancing - Equilibrage barre - Stangeausgleich - Equilibracion barra I La barriera G4000 viene fornita di serie con la molla montata sulla posizione B. Se la configurazione finale della vostra barriera lo richiede (vedi illustrazioni), sbloccare il motoriduttore e cambiare posizione alla molla. Per un eventuale bilanciamento fine, vedere la pagina seguente. L L GB Barrier G4000 is supplied with spring installed at m <2.5 <3.5 <4 A A B Posizione molla Spring position Position ressort Federeinstellung Posiciòn resorte position B. If the final configuration of your barrier requires a change in the position of the spring (see illustrations), unlock the gear motor and change the position of the spring. If precise balancing of the barrier rod is required, see the next page. F La barrière G4000 est fournie de série avec le ressort monté sur la position B. Si cela est nécessaire pour la configuration finale de la barrière (voir illustrations), débloquer le motoréducteur et changer la position du ressort. Pour un éventuel équilibrage fin, voir la page suivante. L D Das Schrankenmodell G4000 wird serienmäßig mit in Position B montierter Feder geliefert. Wenn es die endgültige Schrankenkonfiguration erfordern sollte (siehe Abbildungen), den Getriebemotor entblocken und die Federposition ändern. Bei eventuell erforderlichem Feinausbalancieren, siehe nächste Seite. Lm Posizione molla Spring position Position ressort Federeinstellung Posiciòn resorte <2.5 <3.5 A B E La barrera G4000 se suministra de serie con el resorte montado en la posición B. Si la configuración final de su barrera lo requiere (ver figura), desbloquear el motorreductor y cambiar la posición del resorte. Para un eventual equilibrado fino, ver la página siguiente. L con rastrelliera o appoggio mobile A with rack or mobile support avec tablier ou appui mobile fissaggio molle attach springs fixation ressorts Federnhalterung enganche resortes mit Schrankengitter oder feste Stütze con estante o apoyo mòvil Lm B Posizione molla Spring position Position ressort Federeinstellung Posiciòn resorte 7 <2.5 B I Per bilanciare con precisione l'asta: Tension rod M12 dx with joint Tirant M12 dx à articulation Ösenhalterung M12 dx Tirante M12 dx ad articulaciòn A 200 max. 1) - sbloccare il motoriduttore (pag. 5, part. D); 2) sbloccare il dado di serraggio B del tirante A; 3) - agire manualmente sulla molla per aumentare/diminuire la trazione della stessa fino a che l'asta si stabilizza in posizione di 45°; 4) - serrare quindi il dado di bloccaggio e bloccare il motoriduttore. B + - GB To balance the barrier rod precisely, proceed as follows: Pour équilibrer avec précision la lisse: 1) - débloquer le motoréducteur (p. 5, dét. D); 2) débloquer l’écrou de serrage B du tirant A; 3) - Agir manuellement sur le ressort pour en augmenter/diminuer la traction jusqu’à ce que la lisse se stabilise en position de 45°; 4) - serrer ensuite l’écrou de blocage et bloquer le motoréducteur. D Zum präzisen Ausbalancieren des Schrankenbaums: E Trazione Pulling force Traction Zugkraft Tracción Tirante ad occhio M12 sx M12 sx eye tie rod Tirant à oeillet M12 sx Ösenhalterung M12 sx Tirante a ojal M12 izdo 80 max. 1) Unlock the gear motor (p. 5, ref. D); 2) Loosen locknut B on tension rod A; 3) Manually adjust the spring to increase/decrease its tension until the barrier rod stabilises at a 45° angle; 4) Now, tighten the locknut and lock the gear motor. F Dado M12 M12 nut Écrou M12 Mutter M12 Tuerca M12 Para equilibrar con exactitud el asta: 1) - desbloquear el motorreductor (pág. 5, det.D); 2) - desbloquear la tuerca de cierre D del tirante A; 3) - actuar manualmente en el resorte para aumentar/disminuir la tracción del mismo hasta que el asta se estabiliza en la posición de 45º; 4) - enroscar la tuerca de fijación y bloquear el motorreductor. 1) - den Getriebemotor entblocken (Seite 5, Detail D); 2) - Die Befestigungsmutter B des Zugstabs A lockern; 3) - mit der Hand die Federspannung bis zur endgültigen Stabilisierung des Schrankenbaums in 45°-Stellung erhöhen bzw. verringern. 4) - die Befestigungsmutter wieder festziehen und den Getriebemotor blockieren. Barriera dx / sx - Rod barrier dx / sx - Barrière dx /sx - Schranke dx /sx - Barrera dx /sx LATO INGRESSO ENTRANCE SIDE CÔTÉ ENTRÉE ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE LADO ENTRADA ZONA INTERNA barriera sinistra Left-hand barrier Barrière gauche Liksschranke Barrera izquierda barriera destra Right-hand barrier Barrière droite Rechtsschranke Barrera derecha - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH ZONA INTERNA LATO INGRESSO ENTRANCE SIDE CÔTÉ ENTRÉE ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE LADO ENTRADA - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH ZONA INTERNA I Le barriere G4000 sono fornite DX o SX a richiesta. Se in seguito si vuole invertire la rotazione, richiedere la relativa documentazione. GB G4000 barriers are furnished in righthand or left-hand versions upon request. If the direction of rotation must be changed at a later time, contact CAME for the relative instructions. ZONA INTERNA F Les barrières G4000 sont fournies sur demande côté droit ou gauche. Si l’on désire par la suite invertir la rotation, demander la documentation correspondante. 8 D Die Schrankenmodelle G4000 werden, auf Anfrage, als Rechts-bzw. Linksausführung geliefert. Wenn zu einem späteren Zeitpunkt eine Drehrichtungsumkehrung erforderlich werden sollte, dann fordern sie bitte die entsprechenden Unterlagen an. E Las barreras G4000 se suministran dcha. o izda. a encargo. En el caso de que se quisiera posteriormente invertir la rotación, solocitar la documentación correspondiente. Descripción técnica cuadro de mando ZL37F ESPAÑOL La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 3.15A. Los dispositivos de mando son a baja tensión (24V), protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 20W. Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: a)Reapertura en la fase de cierre; b)Parada total: parada de la barra con la consiguiente exclusión del ciclo de cierre automatico, para reactivar el movimiento actuar en el teclado o en el transmisor de radio; Dispositivo amperométrico: mirar NOTA; Tiempo de trabajo fijo a 20 seg. Otras funciónes - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de I Nota: il dispositivo amperometrico, in presenza di ostacolo, provoca: a) l'arresto della sbarra se in fase di apertura; b) l'inversione di marcia se in fase di chiusura. Attenzione: nel caso b, dopo 3 rilevamenti d'ostacolo consecutivi, la sbarra si ferma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul telecomando. una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica; - Cierre inmediato: la barra baja automáticamente después que el vehículo ha superado el radio de acción de los dispositivos de seguridad (por ej: fotocélulas) en los bornes 2-C5 del cuadro eléctrico; - Funcionamiento a “hombre presente”; Funcionamiento de la barra manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); - Detección obstáculo. Con el motor parado (barra cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas); - Preintermitencia en fase de apertura y cierre; - Activación de una salida a 24V durante las fases de movimiento y en posición de cierre; - Funcionamiento slave, en el caso de dos motores acoplados (ver pg. 22); - Función de aumento de la accíon frenante de la barra; - Tipo de mando: apertura-cierre, sólo apertura. GB Note: when an obstacle is encountered, the amperometric locking device intervenes as follows: a) if in the aperture phase, the bar stops; b) if in the closure phase, the movement of the bar is reversed. N.B.: In situation (b), if an obstacle is detected three times, the bar stops during aperture, and automatic closure is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar. F Note: en présence d'obstacle, le dispositif ampèremétrique de blocage cause: a) si en phase d'ouverture, l'arrêt de la barre; b) si en phase de fermeture, l'inversion du mouvement. Attention: dans le case b), après 3détections d'obstacle consécutives, la barre s'arrête en ouverture et la fermeture automatique est exclue. Pour reprendre le mouvement, il faut agir sur les boutonspoussoirs ou sur la télécommande. 11 Accesorios conectados en serie - Lámpara intermitente de movimiento (25W max.). Accesorios opcionales - Lámpara indicadora de barra abierta (3W max.). Lámpara que señala la posición de apertura de la barra, se apaga al final del tiempo de cierre (bornes 10-5); - Tarjeta LB35 que permite la alimentación de la automatización mediante baterías en caso de falta de energía eléctrica. Una vez reactivada la tensión de línea efecta también su recarga (vese la correspondiente hoja de instrucciones); Regulaciones - Sensibilidad amperométrica: min./ max. - Tiempo cierre automático. Cuidado: antes de intervenir en el interior del aparato, hay que cortar la tensión. D Hinwies: Bei Auftreten von Hindernissen bewirkt die amperemetrische Sicherheitsvorrichtung: a) in der Öffnungsphase den Schrankenstillstand; b) in der Schließen die Bewegungsumkehr (Sicherheitsrücklauf). Achtung: im Fall b) bleibt die Schranke nach 3 hintereinander erfolgten Hinderniserfassungen offen und die Schließautomatik wird ausgeschlossen. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt mittels Tastenbzw. Fernsteuerung. E Nota: el dispositivo amperometrico de bloqueo, en presencia de obstaculo provoca: a) en fase de apertura la parada de la barra; b) en fase de cierre la inversión de la marcha; Atención!: En el caso b), despus de 3 detecciones de obstaculo consecutivas, la barra se para en apertura y se excluye el cierre automatico; para reactivar el movimiento se debe actuar en el teclado o en el mando a distancia. Componenti principali // Main componentes // Principaux composants // Hautpkomponenten // Principales componentes O M Max. Min. Min. Med. Max. I 1) 2) 3) 4) 5) Morsettiere di collegamento Fusibile di linea 3.15A Fusibile accessori 2A Dip-switch "selezione funzioni" Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella pag.17) 6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità aperometrica 8) Pulsante memorizzazione codici 9) LED di segnalazione codice radio / chiusura automatica 10) Connettori alimentazione motore 11) Connettori per il collegamento caricabatterie (LB35) 12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in 2-7 10 L1 L2 L1T L2T PT 0 11 Vel. Rall. 2 3 6 8 9 5 1 QUADROCOMANDO 7 ZL 37 1 GB 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Terminal block for external connections 3.15A line fuse 2A accessories fuse "Function selection" dip-switch Radiofrequency board socket (see table) TCA trimmer: automatic closing time adjustment SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment Button for memorizing code numbers Radio code / automatic closing signal LED Connectors for power supply motor Connectors for connection to battery charger (LB35) Jumper for selection of type of control for button in 2-7 1 2 3 4 5 6 7 AnschlußKlemmenleiste Hauptsicherung 3.15A Zubehörsicherung 2A "Funktionsauswahl" dip-Switch Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle) Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische Ansprechempfindlichkeit Code-Speichertast Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode Steckverbinder Stromversorgung Motor Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35) Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 12 7 4 F 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Plaque à bornes de connexion Fusibles de ligne 3.15A Fusible de accessoires 2A Dip-switch "sélection fonction" Branchement carte radiofréquence (voir tableau) Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique Bouton-poussoir mémorisation codes code LED de signalisation code radio / fermeture automatique Connecteurs pour alimentation moteur Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de batteries (LB35) 12 Pontet de sélection type de commande pour boutonpoussoir en 2-7 D 8 9 10 11 12 "A" "B" E 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 Caja de bornes para las conexiónes Fusibles de línea 3.15A Fusible accesorios 2A Dip-switch "seleccion función" Conexión tarjeta radiofrecuencia (mirar tabla) Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre automático Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica Tecla memorización códigos LED de señal código radio / cierre automàtico Conectores para alimentación motor Conectores para conexión carga baterías (LB35) Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7 E D 1 ON Schliessautomatik zugeschaltet; 1 ON Cierre automatico activado; 2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); 2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola apertura" activado; (con tarjeta radiofrequencia); 2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-ÖffnenSchließen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); 3 ON 2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertura-cierre-inversion" activado; (con tarjeta radiofrequencia); 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei Schrankenlauf oder bei geschlossener Schranke zugeschaltet; 3 ON 3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei Schrankenlauf zugeschaltet; 4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; 5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 6 ON 7 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las etapas de movimiento y en la posición de cierre de la barrera, activada; 3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las etapas de movimiento de la barrera, activado; 4 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) zugeschaltet; Funcionamiento "estando presente la persona" activado; 5 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor) zugeschaltet; Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 6 ON 8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C5); Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera) activado; 7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado) activado; 9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-2); 8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar dispositivo de seguridad (2-C5); 10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet; 9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2); 10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la barra activato; Regolazioni // Adjustments // Réglage // Einstellung // Régulación L1 L2 L1T L2T PT 0 I Vel. Rall. Trimmer T.C.A. = Tempo chiusura automatica min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilità del dispositivo amperometrico (min. / max.) 1 QUADROCOMANDO 7 ZL 37 GB 4 Trimmer T.C.A. = Automatic closing time min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensitivity of amperometric safety system (min. / max.) F Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilité ampèremetriqué (min. / max.) - T.C.A. - - SENS. - D Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung Schließautomatik, min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Amperemetrische Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.) E R EG O LA ZIO N E TR IM M ER S Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre automático min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilidad amperométrica (min. / max.) TR IM M ER S ADJU STM EN T R ÉG LA G E TR IM M ER S EINTELLU NG TR IM M ER S R EG U LA C IÓ N TR IM M ER S 14 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Collegamenti elettrici // Electrical connections // Branchements électriques // Elektrische anschlüsse // Conexions eléctricas E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N L1 L2 Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power supply Alimentation 230V (c.a.) Stromversorgung 230V Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) M N Motore 24V(d.c.) 24V (d.c.) motor Moteur 24V (c.c.) Motor 24V (Gleichstrom) Motor 24V (d.c.) 10 E in movimento (es.lampeggiatore) Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF) during movement (e.g. flashing light) DIP 3 24V output in motionen (e.g. flashing (ex. lightclignotant) - Pos. B Jumper) mouvement OFF Sortie 24V en mouvement branchement clignotant während(ex. der Bewegungsphase (z.B. Blinker)- Jumper Pos. B) Uscita 24V Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - Jumper Pos. B) en movimiento (ej. lámpara intermitente) 24V output Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B) Sortie 24V in movimento e in posizione di chiusura Ausgang 24V during movement and in the closed position Salida de 24V DIP 3 en mouvement et en position de fermeture ON während der Bewegungsphase und bei Schließstellung en movimiento y en posición de cierre 10 5 Lampada spia 24V-3W max. "sbarra aperta" 24V -3W max. "bar-opened" signal lamp Lampe-témoin 24V-3W max. "lisse ouverte" Kontrollampe 24V-3W max. "Schranke offen" Lámpara de señal 24V-3W max. "barra abierta" 10 11 Alimentazione accessori (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) Power supply accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.) Alimentation accessories (max 40W): - 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.) - 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.) Stromversorgung Zubehör (max 40W): - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) - 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom) Alimentación accesorios (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.) N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX). N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities. N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX). Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten. N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX). TX RX NO C NC 1 2 Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Bouton-poussoir arrêt (N.F.) Stop-Taste (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) 10 11 15 2 3 Pulsante apre (N.O.) Open pushbutton (N.O.) Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) Taste Öffnen (Arbeitskontakt) Pulsador de apertura (N.O.) 2 7 Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2 Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)See DIP 2 for command type Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. perConnection tipo comando, vedi dip-switch 2 (N.O.). Pour commande voir DIP 2 radio et/ou bouton-poussoir Connector (N.O.) radio and/or pushbutton Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2 seeConexión dip-switch 2 for type Para mando mirar DIP 2 radio y/ocommand pulsador (N.O.). Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande pulsante: voir dip-switch 2 Funzionamento solo chiusura Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.) Button operation: closure only Steuerart siehe dip-switch 2 Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture Conexión radio y/o Tasten-Funktion: nurpulsador Schließen (N.O.) para mando mirar dip-switch 2 Funcionamiento tecla: sólo cierre 2 C1 Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-aperture during closure» Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture» Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen» Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre» se non usato if not used si non utilisée falls nicht verwendet si no se usa 2 C5 Contatto (N.C.) di «chiusura immediata» Contact (N.C.) of «immediate closure» Contact (N.C.) de «fermeture immédiate» Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen Contacto (N.C.) de cierre inmediato se non usato if not used si non utilisée falls nicht verwendet si no se usa F FA Collegamento microinterruttore rallentamento in apertura Connection microswitch deceleration opens Connexion micro-interrupteur ralentissement en ouverture Anschluß Microschalter verlangsamen Öffnung Conexión microinterruptor deceleración en apertura F FC Collegamento microinterruttore rallentamento in chiusura Connection microswitch deceleration closes Connexion micro-interrupteur ralentissement en fermeture Anschluß Microschalter verlangsamen Schließung Conexión microinterruptor deceleración en cierre Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena 16 JUMPER JUMPER 2-C1 E 10 11 1 2 3 5 7 C1 C5 dip 8 ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ON INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. placer une carte AF. B. codifier le/s émetteur/s. C. mémoriser la codification sur la carte base. A. Stecken Sie eine Karte AF. B. Codieren Sie den/ die Sender. C. Speichern Sie die Codierung auf der Grundplatine. A. introducir una tarjeta AF. B. codificar el/los transmisor/es. C. memorizar la codificación en la tarjeta base. A. inserire una scheda AF. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. A A. insert an AF card. B. encode transmitter/s. C. store code in the motherboard. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF (*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato (*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración. TOP TAM SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione. - T.C.A. - The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off. NS. - SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente. Frequenza / MHz Frequency / MHz Frequence / MHz Frequenz / MHz Frecuencia / MHz Scheda radiofrequenza Rdiofrequency board Caret radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transmitter Emetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO 17 CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES B TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA STANDARD ENCODING PROCEDURE PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 2. OFF ON J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J 3. premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. T2622M - T3022M 1° codice/code/code/ Code/codigó P1 P2 J P1=OFF P2=ON 4. J P1=CH1 P2=CH2 2° codice/code/code/Code/codigó P1 P2 T262M - T302M OFF ON J P1 P2 P3=CH1 P4=CH2 T264M - T304M P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 P1 P2 P3 P4 La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the J jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B fig. A J P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 18 ATOMO AT01 - AT02 - AT04 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR T432M - T312M impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) D P1 P2 1 1 2 3 4 5 6 2 7 3 8 4 9 10 P1 1 2 3 4 CH1 1 2 3 4 1 CH2 2 3 4 1 2 3 4 3 4 CH4 CH3 C P2 1 2 3 CH1 T434M - T314M P1 P2 P3 P4 P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 CH2 3 4 1 2 3 CH3 4 1 2 CH4 T432SA - T432S - T434MA impostare solo il codice set code only ne saisir que le code Stellen Sie nur den Code ein. plantear sólo el código 10 4 vedi istruzioni su confezione see instructions on pack voir instructions sur l'emballage Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje C TAM T432 T434 T438 TFM vedi foglio istruzioni inserito nella confezione see instruction sheet inside the pack voir la notice d'instructions qui se trouve dans l'emballage Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje 19 T132 T134 T138 T152 T154 T158 MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO C ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL Tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia (vedi fig.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2). Keep the "PROG" key pressed on the base card, the signal LED will flash (see fig.1), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 2). Appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote (voir fig.1), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.2). Drücken Sie die Taste "PROG" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt (siehe Abb.1), mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.2). Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea (mirar fig.1), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.2). N.B.: if you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. N.B.: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite cidessus. Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. Fig./Abb. 1 L1T L2T PT 0 Vel. Rall. - T.C.A. - PROG. Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF - SENS. - ON 1 DO 7 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 LED intermittente Flashing LED LED clignotant LED Aufblinkende LED intermitente Fig./Abb. 2 L2T PT 0 Vel. Rall. - T.C.A. - LED acceso Lit LED LED allumé LED Kontrolleuchte LED encendido - SENS. - ON 1 7 20 4 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Regolazione velocità di chiusura-apertura e rallentamento // Adjustment of closure-aperture speed and deceleration speed // Réglage de la vitesse de fermeture-ouverture et de ralentisseme // Einstellung der Ùffnungs-Schliessgeschwindigkeit und langsamlaufgeschwindigkeit // Regulacion velocidad cierre-apertura y de deceleracion I Per regolare la velocità di marcia, spostare il faston indicato con "A", mentre per i rallentamenti spostare il faston "B". Es: velocità di apertura e chiusura max. - rallentamento max. (vedi disegno a lato). Rallentamento Deceleration Ralentissement Geschw. Abnahme Deceleración GB To adjust the motion speed move the "A" faston connector. For slowdowns move the "B" faston connector. Ex: max. speed during opening and closing - max. deceleration (see drawing opposite) C O M Max. Min. Min. Med. Max. "B" F Déplacer la cosse "A" pour régler la vitesse de marche et la cosse "B" pour les ralentissements. Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement max (dessin ci-contre) D Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit den mit A bezeichneten Faston verschieben. Zur Einstellung vom Bremsen den mit B bezeichneten Faston verschieben. Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan) Velocità Speed Vitesse Geschw. Velocidad "A" E Para regular la velocidad de marcha, desplace el fastón indicado con "A"; mientras que para desacelerar hay que desplazar el fastón "B". Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración màx (dibujo al lado) 21 Collegamento per 2 motori abbinati con comando unico // Connections for 2 combined motors controlled together // Connexions pour 2 moteurs accouplés avec commande inique // Anschluss für 2 parallelgeschaltete motoren mit gemeinsamer steuerung // Conexion para 2 motores acoplados con mando unico I SX 1) In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per renderlo motore pilotato (SLAVE). 2) Eseguire solo sulla morsettiera del quadro (MASTER) i collegamenti elettrici predisposti normalmente. 3) Collegare i due quadri attraverso i morsetti di interblocco come in figura. DX CAME GB 1) 1) On one of the two control panels, set Dip 7 to ON in order to select the motor controlled externally (slave). 2) Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal. 3) Connect the two control panels using the interlock terminals as shown in the figure. Quadro comando del 2° motore Slave motor 2° control panel Armoire de commande du 2° moteur Schalttafel 2° Motor Cuadro de mando de 2° motor Dece rle a tio n a le n R ta m en to V Sp lo e ce d ità a len tis semen t V R i tes se Ge sc w h. Ge sc w h. bn A am he e lo V c id ad Dece rle a ció n C O M Ma x . Min .Min . Med .Ma x. "B " "A " 0 V el. R la . n il e fu se m o to r fu s e Z3 L 7 a c e s s o ri e s fu se 7 4 F 1) Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7 sur ON pour désigner le moteur correspondant comme piloté (slave). 2) Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement prévus; 3) Brancher les deux armoires aux bornes de blocage interdépendent de la façon indiquée sur la figure. 2) Decelerati on Rallent amento Ralent iss emen t Geschw. Ab nahme Deceleraci ón Speed Ve locit à Vi tes se Geschw. Velocidad C O M Max. Min. Min. Med. Max. "B" L1 L2 D L1T L2T PT 0 Vel. Rall. line fuse motor fuse 1) Auf einem der beiden Steuergeräte den DipSwitch 7 auf ON stellen, wodurch dieser Motor zum gesteuerter Motor (Slave) wird. 2) Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse ausführen. 3)Die beiden Steuergeräte über die Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe Abbildung). Morsettiera 1° motore (pilota) (pilot) motor 1° terminal block Plaque à bornes du 1° moteur (pilote) Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor) Cuadro de bornes 1° motor (piloto) "A" accessories fuse 1 CONTR OLP ANEL ZL 37 7 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N 3) Decelera ti on Ral lentamento Ral entiss emen t Geschw. Ab nahme E "B" 1) En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en ON para hacerlo motor pilotado (slave). 2) Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente; 3) Conectar los dos cuadros a travs de los bornes de interbloqueo como indicado en la figura. Decelera ti on Ral lentamento Ral entiss emen t Geschw. Ab nahme Speed Ve locità Vi tes se Geschw. Vel ocid ad C Decelera ci ón O M Max. Min. Min. Med. Max. "B" 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N L1 L2 L1T L2T PT 0 motor fuse CONTROLPANEL ZL 37 Vel. Rall. line fuse 0 Vel. Rall. motor fuse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Morsettiera 1° motore (pilota) (pilot) motor 1° terminal block Plaque à bornes du 1° moteur (pilote) Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor) Cuadro de bornes 1° motor (piloto) 22 PT line fuse 4 "A" E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO L1 L2 L1T L2T accessories fuse 7 Speed Ve locità Vi tes se Geschw. Vel ocid ad C Decelera ci ón O M Max. Min. Min. Med. Max. "A" CONTROLPANEL ZL 37 accessories fuse 1 2 7 3 4 5 6 7 8 9 10 4 Morsettiera 2° motore slave Slave motor 2° terminal block Plaque à bornes du 2° moteur slave Klemmbrett 2° Slavemotor Cuadro de bornes 2° motor slave Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

CAME G4000 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario