CAME ZR100 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
ZR
100
SERIE Z | Z
SERIES
|
SÉRIE Z | BAUREIHE
Z |
SERIE Z
QUADRI COMANDO
ELECTRIC
CONTROL
PANELS
ARMOIRES DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
Descrizione quadro comando
Quadro comando per motoriduttori a 230V con
decodifica radio incorporata (che, con apposita sche-
da di radiofrequenza, è abbinabile a tutti i trasmettitori
Came) e con finecorsa temporizzati. Frequenza 50-
60Hz.
Progettato e costruito interamente dalla CAME, rispon-
dente alle vigenti norme di sicurezza UNI 8612.
Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
Scatola in ABS da esterno con grado di protezione IP54,
predisposta per attacco antenna.
La scheda comando va alimentata a 230V a.c. sui
morsetti L1 e L2 ed è protetta in ingresso con fusibili da
5A.
I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V),
protetti con fusibile da 1A.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte
per:
a) Riapertura in fase di chiusura (dip-switch 7);
b) Stop totale: arresto del movimento con conse
guente esclusione dell'eventuale ciclo di chiu-
sura automatica, per riprendere il movimento
agire sulla pulsantiera o sul trasmettitore radio
(dip-switch 8);
Accessori collegabili
-Lampeggiatore di movimento;
-Lampada spia ciclo;
-Lampada di cortesia;
-Radiocomando.
Altre funzioni selezionabili
-Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura au-
tomatica si autoalimenta a finecorsa di apertura. Il tempo
regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di
eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un
intervento di «stop» totale o in mancanza di energia
elettrica;
-Rilevazione d'ostacolo con motore a finecorsa (anta
completamente aperta o chiusa). Annulla ogni comando
in caso di ostacolo rilevato dai dispositivi di sicurezza
(es: fotocellule);
-Funzionamento a «uomo presente» (funzionamento
del cancello mantenendo premuto il pulsante). Esclude
la funzione del radiocomando;
-Prelampeggio in apertura e chiusura;
-Tipo di comando:
a) apre-chiude-inversione;
b) apre-stop-chiude-stop;
c) solo apertura.
Regolazioni
-Tempo chiusura automatica TCA: da 0" a 120";
-Tempo lavoro TL: da 15" a 70";
ATTENZIONE: PRIMA DI INTEVENIRE ALLINTERNO DELLAPPAREC-
CHIATURA, TOGLIERE LA TENSIONE.
ITALIANO
C
B
A
B
Attacco per antenna
Antenna connection
Fixation pour antenne
Anschluß für Antenne
Conector antena
Dimensioni AxBxC 155x45x165 mm
Dimensions AxBxC 155x45x165 mm
Dimensions AxBxC 155x45x165 mm
Abmesssungen AxBxC 155x45x165 mm
Dimensiones AxBxC 155x45x165 mm
Documentazione
Tecnica
44
rev. 2.0
© CAME 12/98
31944
2
FRANÇAIS
Description armoire de commande
Armoire de commande pour motoréducteurs en 230V avec
décodage radio incorporé (pouvant étre associée à tous
les émetteurs Came en utilisant la carte de radiofréquence
prévue à cet effet) et avec fins de course temporisès.
Frequence 50-60Hz.
Elle a été entiérement conçue et réalisée par les Ets CAME,
conformément aux normes de sécurité en vigueur UNI
8612. Boîte en ABS pour l'extérieur avec degré de protection
IP54, apte à la fixation de l'antenne.
Elle est garantie 12 mois sauf en cas d'altérations.
La carte de commande doit être alimentée avec une tension
de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en
entrée par des fusibles de ligne de 5A.
Les dispositifs de commande sont à basse tension (24V) et
protégés avec fusible de 1A.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les
programmer pour:
a) Réouverture en phase de fermeture (dip-switch 7);
b) Stop total: arrêt du vantail avec conséquente
exclusion de l'éventuel cycle de fermeture
automatique; pour reprendre le mouvement, agir sur
les boutons-poussoirs ou sur l'émetteur radio
(dip-switch 8);
Accessoires pouvant étre branchés
-Clignotant de mouvement;
-Lampe-témoin cycle de service
-Lampe d'illumination milieu
-Radiocommande
Autres fonctions pouvant être sélectionnées
-Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture
automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course
en ouverture. Le temps réglable est programmé cependant
il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires
de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop”
total ou en cas de coupure de courant;
-Fonction de détection d'obstacle avec moteur en fin de
course (vantail totalement ouvert ou fermé). Ce dispositif
annulle toute commande si un obstacle a été décelé par les
dispositifs de sécurité (ex: photocellules);
- Fonction “homme mort” (fonctionnement du portail en
maintenant appuyé le bouton-poussoir). Exclut la fonction
de la radiocommande;
-Préclignotement en ouverture et en fermeture;
-Types de commande :
a) ouverture - fermeture - inversion;
b) ouverture-stop-fermeture-stop;
c) seulement ouverture.
Réglages
-Temps de fermeture automatiqueTCA: de 0" à 120";
-Temps de fonctionnement TL: de 15" à 70";
ATTENTION: COUPER LA TENSION AVANT D'INTERVENIR À L'INTÉRIEUR
DE
L'APPAREILLAGE.
ENGLISH
Description of control panel
Control panel for 230V gearmotors with built-in radio
decoder (which, using the special radio-frequency board,
can be fitted to all Came transmitters) and equipped with
timed limit switches. Frequency 50-60Hz.
This unit has been designed and built by CAME in accordence
with current safety standards UNI 8612.
Guaranteed for 12 months, unless tampered with.
ABS cabinet for outdoor use with IP54 level of
protection,factory-readied for connection of the antenna.
This control board is powered by 230V a.c. across terminals
L1 and L2, and is protected by 5A fuses on the main power
line.
Control systems are powered by low voltage (24V) and
protected by a 1A fuse.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
a) Re-opening during the closing cycle
(dip-switch 7);
b) Total stop: the movement is interrupted, and the
automatic closure cycle is disactivated. Use the
keyboard or the radio transmitter to resume the
movement (dip-switch 8);
Accessories which can be connected to this unit
-Flashing signal light during motion;
-Cycle signal lamp;
-Courtesy light ;
-Radio control.
Other functions available
-Automatic closing: The automatic closing timer is
automatically activated at the end of the opening cycle. The
adjustable closing time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is deactivated after a
total stop command or in case of power failure;
-Detection of obstacles with motor at limit position (door
wing completely opened or closed). This device cancels
every command if an obstacle is detected by the safety
devices (ex. photocells);
-“Operator present” function (gate operates only when the
pushbutton is held down). The radio remote control system
is deactivated;
-Flashing light activated before opening and closing cycle
begins;
-Selection of command sequence:
a) open-close-reverse;
b) open-stop-close-stop;
c) open only.
Adjustments
-Automatic closing time TCA: 0" to 120";
-Operating time TL: 15" to 70";
IMPORTANT: DISCONNECT THE UNIT FROM THE POWER SUPPLY BEFORE
CARRYING
OUT ANY OPERATION INSIDE THE UNIT.
3
ESPAÑOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro de mando para motorreductores de 230V con la
decodificaciòn radio incorporada (que, con la justa tarjeta
de radiofrecuencia, se hace compatible a todos los
transmisores Came) y con fin de carrera temporizado.
Frequencia de 50-60Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME, con las
normas vigentes de seguridad UNI 8612. Caja en ABS para
exterior con grado de protección IP54 y predisposición para
antena.
Garantizado 12 meses salvo manipulaciones.
La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V
en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con un
fusible de línea de 5A.
Los dispositivos de mando son de baja tensión (24V),
protegidos por fusibles de 1A.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas
para:
a)Reapertura en la fase de cierre (dip-switch 7);
b)Parada total: parada de la puerta con la
consiguiente exclusión del ciclo de cierre automáti
co, para reactivar el movimiento actuar en el teclado
o en el transmisor de radio (dip-switch 8);
Accesorios conectables
-Lámpara intermitente de movimiento;
-Lámpara indicadora ciclo
-Lámpara alumbrado ambiente
-Mando a distancia.
Otras funciones seleccionables
-Cierre automático. El temporizador de cierre automático
se autoalimenta en fin de carrera en la fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado
a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se
excluye después de una intervención de parada total o en
caso de falta de energía eléctrica;
-Función de detección del obstáculo con el motor en el final
de carrera (puerta totalmente abierta o cerrada). Excluye
cualquier mando en caso de obstáculos detectados por los
dispositivos de seguridad (por ej. fotocelulas);
-Funcionamiento a “hombre presente” (funcionamiento de
la puerta manteniedo pulsada la tecla). Excluye la función
del mando a distancia;
-Preintermitencia en fase de apertura y cierre;
-Tipo de mando:
a) apertura-cierre-inversión;
b) abierto-stop-cerrado-stop;
c) sólo apertura.
Regulaciones
-Tiempo cierre automático TCA: de 0" a 120”;
-Tiempo de trabajo TL: de 15" a 70”;
CUIDADO: ÁNTES DE INTERVENIR EN EL INTERIOR DEL APARATO, HAY
QUE
QUITAR LA ALIMENTÁCIÒN.
DEUTSCH
Beschreibung des Steuergeräts
Steuerung für 230-V-Getriebemotoren mit eingebauter
Funkdecodierung (die mit entsprechender Funkfrequenz-
Platine mit allen Came-Funksendern kombiniert werden
kann) und mit zeitlich gesteuerten Endausschaltern.
Frequenz 50-60Hz.
Volkommen von CAME gemäß den geltenden
Sicherheitsvorschriften UNI-Norm 8612 entwickelt und
hergestellt.
ABS-Gehäuse zur Außenmontage, mit Schutzgrad IP54
und Vorrichtung für Antennenanschluß.
Die Steuerplatine wird mit 230-V-Wechselstrom über die
Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer
5-A-Hauptsicherung geschützt.
Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung (24 V) und
sind durch eine 1-A-Sicherung geschützt.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen
angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
a)Wiederöffnen beim Schließen (Dip-Switch 7);
b)Totalstop: Stillstand des Torflügels unter
Ausschluß der eventuell darauffolgenden
automatischen Schließfunktion. Die
Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt durch
Tasten- oder Funksendersteuerung (Dip-Switch 8);
Anschließbares Zubehör
-Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
-Zyclus-Kontrolleuchte
-Beleuchtung
-Funksteuerung.
Andere Wahlfunktionen
-Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeitschalter speist
sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbste . Die
voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff
eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und
schließt sich nach einem “Totalstop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
-Hindernisaufnahme-Funktion mit Motor am Endanschlag
(Flügel vollkommen geöffnet bzw. geschlossen). Alle
Steuerungen werden im Falle eines durch die
Schutzvorrichtungen aufgenommenen Hindernisses
annulliert (z.B. Photozellen);
-Funktion “Bedienung vom Steuerpult” (Torbetrieb durch
Drucktasterbetätigung). Funkfernsteuerung ausgesch-
lossen;
-Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
-Steuerart:
a) Öffnen - Schließen - Torlaufumsteuerung;
b) Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
c) nur Öffnen.
Einstellungen
-Zeiteinstellung Schließautomatik TCA : von 0" bis 120";
-Torlaufzeit TL: von 15" bis 70";
ACHTUNG: VOR E INGRIFF IM INNERN DES G ERÄTES DEN N ETZSTECKER
ZIEHEN
.
4
L
1
L
2
U V W E
1
10
11
/
2
1 7 C
1
F
A
F
C
F
ITALIANO
COMPONENTI PRINCIPALI SCHEDA BASE
1 - Pulsante memorizzazione codice radio
2 - LED di segnalazione codice radio
3 - Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica
da 0" a 120"
4 - Dip switch selezione funzioni
5 - Trimmer TL: regolazione tempo lavoro da 15" a 70"
6 - Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
7 - Morsettiere di collegamento
8 - Fusibili di linea 5A
9 - Fusibile accessori 1A
ENGLISH
MOTHERBOARD MAIN COMPONENTS
1 - Button for storing radio code numbers
2 - Radio code signal LED
3 - TCA trimmer: automatic closing time adjustment 0" to
120"
4 - Function selection dip switch
5 - TL trimmer: operating time adjustment 15" to 70"
6 - Radiofrequency board socket (see table)
7 - Terminal block
8 - 5A line fuses
9 - 1A accessories fuse
FRANÇAIS
PRINCIPAUX COMPOSANTS DE LA CARTE BASE
1 - Bouton-poussoir mémorisation code radio
2 - LED de signalisation code radio
3 - Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
de 0" à 120"
4 - Dip switch sélection fonctions
5 - Trimmer TL: réglage temps de fontionnement de 15" à 70"
6 - Connecteur carte radiofréquence (voir tableau)
7 - Plaque à bornes
8 - Fusibles de ligne 5A
9 - Fusible accessoires 1A
DEUTSCH
HAUPTKOMPONENTEN DER GRUNDPLATINE
1 - Funkcode-Speichertaste
2 - Anzeige-LED Funkcode
3 - Trimmer TCA: Einstellung automatische Schließzeit von
0" bis 120"
4 - Funktionswahl-Dip-Switch
5 - Trimmer TL: Einstellung Laufzeit von 15" bis 70"
6 - Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle)
7 - Klemmenleiste
8 - 5-A-Hauptsicherungen
9 - 1-A-Sicherung Zubehör
ESPAÑOL
COMPONENTES PRINCIPALES DE LA TARJETA BASE
1 - Tecla memorización código radio
2 - LED de señal código radio
3 - Trimmer TCA: regulación del tiempo para el cierre
automático de 0" a 120"
4 - Dip switch seleción de la función relé
5 - Trimmer TL: regulación del tiempo de trabajo de 15" a 70"
6 - Conexión tarjeta radiofrecuencia (vease tabla)
7 - Caja de bornes
8 - Fusibles de linea 5A
9 - Fusible accesorios 1A
SCHEDA BASE
MOTHER BOARD
CARTE BASE
GRUNDPLATINE
TARJETA BASE
T C A
T L
+-
+-
L
1
L
2
U V W E
1
10
11
/
2
1 7 C
1
F
A
F
C
F
QUADRO COMANDO
ZR100
12345678910
ON
1
2 3
4
6
7
9
8
5
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL
CONNECTIONS
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
ZR100
Motore monofase 230V a.c.
230V a.c. single-phase motor
Moteur monophasé 230V c.a.
Einphasenmotor 24V Wechselstrom
Motor monofásico a.c. 230V
UU
UU
U
WW
WW
W
VV
VV
V
Alimentazione 230V a.c.
230V a.c. power supply
Alimentation 230V c.a.
Stromversorgung 230V Wechselstrom
Alimentación a.c. 230V
L1L1
L1L1
L1
L2L2
L2L2
L2
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
5
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL
CONNECTIONS
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
ZR100
L
1
L
2
U V W E
1
10
11
/
2
1 7 C
1
F
A
F
C
F
Uscita 230V - vedi tabella
230V output - see table
Sortie 230V - voir tableau
Ausgang 230V - siehe Tabelle
Salida de 230V - ver tabla
WW
WW
W
EE
EE
E
11
11
1
Pulsante stop (N.C.)
Stop pushbutton (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
1 1
1 1
1
1111
1111
11
//
//
/
22
22
2
N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the photocells (TX and RX),
observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX
und RX) auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
10 11
RX
NO C NC
TX
Alimentazioni accessori 24V a.c. (max 5W)
Powering accessories 24V a.c. (max 5W)
Alimentation accessoires 24V c.a. (max 5W)
Zubehörspeisung 24V Wechselstrom (max 5W)
Alimentación accesorios a.c. 24V (max 5W)
1010
1010
10
1111
1111
11
//
//
/
22
22
2
1111
1111
11
//
//
/
22
22
2
C1 C1
C1 C1
C1
Contatto (N.C.) di «riapertura durante
la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during
closure»
Contact (N.F.) de «réouverture
pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen
beim Schließen
Contacto (N.C.) para la apertura en la
fase de cierre
1111
1111
11
//
//
/
22
22
2
7 7
7 7
7
Contatto radio e/o pulsante per comando
(vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Radio contact and/or button for control
(see dip-switch 2-3 function selection)
Contact radio et/ou buton-poussoir pour commande
(voir dip-switch 2-3 selecteur fonctions)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart
(siehe Dip-Switch 2-3
Funktionswahl)
Contacto radio y/o pulsador para mando
(dip-switch 2-3 selección función)
FF
FF
F
FF
FF
F
AA
AA
A
Collegamento finecorsa apre
Connection for limit switch (aperture)
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschalter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
Collegamento finecorsa chiude
Connection for limit switch (closure)
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschalter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
FF
FF
F
FF
FF
F
CC
CC
C
ADAPMALOPIT
PMALFOEPYT
EPMALEPYT
PYTNETHCUEL
ARAPMAL
hctiws-pid
9
hctiws-pid
01
erotaiggepmal
thgilgnihsalf
tnatongilc
ethcuelknilB
etnetimretniarapmál
FFO FFO
aisetroc
thgilysetruoc
ecivresedepmal
gnuthcueleB
etneibmaodarbmula
-W52-V032/'5-
FFO NO
olcicaips
langiselcyc
elcycniomét
ethcuellortnoK-sulkyZ
olcicarodacidni
NO NO
6
DIPDIP
DIPDIP
DIP
--
--
-
SWITSWIT
SWITSWIT
SWIT
CHCH
CHCH
CH
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION
OF
FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS -
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ZR100
12345678910
ON
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento comando "apre-stop-chiude-
stop" attivato;
2 OFF Funzionamento comando "apre-chiude-
inversione" attivato;
3 ON Funzionamento comando "solo apre" attivato;
4 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
5 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a
finecorsa) attivato;
6 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato;
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire
dispositivo di sicurezza (11/2-C1)
8 OFF "stop totale" attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (1-11/2)
9, 10 Selezione tipo lampada (vedi collegamenti
elettrici)
ITALIANO
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Open-stop-close-stop" command sequence
enabled;
2 OFF "Open-close-reverse" command sequence
enabled;
3 ON "Only open" command sequence enabled;
4 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
5 ON Obstacle detection device (motor in limit
position) enabled;
6 ON "Man present" operation enabled;
7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate
safety device (11/2-C1);
8 OFF "Total-stop" enabled; activate safety device (1-
11/2);
9, 10 Lamp selection (see Electrical connections)
ENGLISH
1 ON Fermeture automatique
sélectionnée;
2 ON Fonctionnement commande "ouver-
ture-stop-fermeture-stop"
sélectionnée;
2 OFF Fonctionnement commande "ouver-
ture-fermeture-inversion"
sélectionnée;
3 ON Fonctionnement commande "ouver-
ture seulement" sélectionnée;
4 ON Préclignotement en phase d'ouvertu-
re et de fermeture sélectionnée;
5 ON Dispositif de détection d'obstacle
(moteur en fin de course)
sélectionnée;
6 ON Fonction "personne présente"
sélectionnée;
7 OFF Réouverture en phase de fermeture
sélectionnée; brancher le dispositif
de sécurité (11/2-C1);
8 OFF "stop total" sélectionnée; brancher
le dispositif de sécurité (1-11/2);
9, 10 Sélection type lampe (voir
branchements électriques)
FRANÇAIS
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Steuerat "Öffnen-Stop-
Schließen-Stop" zugeschaltet;
2 OFF Betrieb Steuerat "-Öffnen-Schließen-
Umsteuerung" zugeschaltet;
3 ON Betrieb Steuerat "nur Öffnen"
zugeschaltet;
4 ON Vorblinkfunktion beim Öffnen und
Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindernisaufnahme (bei Motor am
Endanschlag) zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet;
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen
zugeschaltet;
Schutzvorrichtung einschalten (11/2-
C1);
8 OFF "Totalstop" zugeschaltet;
Schutzvorrichtung einschalten (1-11/
2);
9, 10 Wahl des Leutchtentyps (siehe
elektrische Anschlüsse)
DEUTSCH
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Funcionamiento mando "apertura-
stop-cierre-stop" activado;
2 OFF Funcionamiento mando "apertura-
cierre-inversion" activado;
3 ON Funcionamiento mando "sola
apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
5 ON Detección del obsáculo (con el motor
al final de carrera) activado;
6 ON Funcionamiento "estando presente la
persona" activado;
7 OFF Apertura en la fase de cierre
activado; habilitar el dispositivo de
seguridad (11/2-C1);
8 OFF "stop total" activato; habilitar el
dispositivo de seguridad (1-11/2);
9, 10 Selecciòn làmpara (ver conexiones
eléctricas)
ESPAÑOL
ITALIANO
PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DEL
RADIOCOMANDO
Attenzione! Prima di ogni operazione di
connessione o sconnessione delle schede,
bisogna togliere la tensione di linea
all’impianto.
A. inserire una scheda di frequenza AF
B. codificare il/i trasmettitore/i
C. Memorizzare la codifica sulla scheda
ENGLISH
RADIO CONTROL INSTALLATION
PROCEDURE
Caution! Before doing any connection
or disconnection work on the board, the
system must be disconnected from the
power supply.
A. insert an AF frequency card
B. encode transmitter/s
C. Store the code on circuit card
FRANCAIS
PROCEDURE D'INSTALLATION DE LA
RADIOCOMMANDE
Attention! Avant de brancher ou de
débrancher les cartes, couper le courant de
l’installation.
A. placer une carte de fréquence AF
B. codifier le/s émetteur/s
C. mémoriser la codification sur la carte
DEUTSCH
INSTALLATIONSANLEITUNG
RADIOSTEUERUNG
Achtung! Jedesmal, wenn die Karten
angeschlossen oder ausgebaut werden,
muß der Strom an der Anlage abgeschaltet
werden.
A. Stecken Sie eine AF-Frequenz Karte
B Codieren Sie den/die Sender.
C. Speichern Sie die Codierung auf der
Platine.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN DEL
RADIOMANDO
¡Atencion! Antes de cualquier operación
de conexión o desconexión de las tarjetas
hay que quitar la tensión de línea a la
instalación.
A. introducir una tarjeta de frecuencia AF
B. codificar el/los transmisor/es
C. memorizar la codificación en la tarjeta
ZR100
RADIOCOMANDO /
RADIO CONTROL
/ RADIOCOMMANDE /
FUNKSTEUERUNG
/ MANDO A DISTANCIA
7
AZNEUQERF
YCNEUQERF
ECNEUQERF
ZNEUQERF
AICNEUQERF
FAADEHCS
DRACFA
FAETRAC
ENITALP-FA
FAATEJRAT
IROTITTEMSART
SRETTIMSNART
SRUETTEME
SREDNESKNUF
SEROSIMSNART
ANNETNA
ANNETNA
ENNETNA
ENNETNA
ANETNA
MA9.62
62FA
POT
ITAZRAUQ
ZTRAUQ
ZTRAUQUA
EUANEGZTRAUQ
OZRAUC
M262-L262
M462-L462
M2262
962AT
MA9.03
03FA
M203-L203
M403-L403
M2203
903AT
MA9.334
)*(S34FA
POT
334
M234T
M434T
S234T
334AT
MAT
234T
434T
834T
513MA
513FA
POT
IVITTAER-REPUS
EVITCAER-REPUS
SFITCAÉR-REPUS
VITKAER-REPUS
SOVITCAER-REPUS
M213T
M413T
513AT
9.62MF
031FA
MFT
231T
431T
831T
962AT
MF9.03
051FA
251T
451T
851T
903AT
((
((
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e
serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato
(*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and
TAM series), position the jumper connection on circuit
card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP
et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte
AF43S correspondante de la façon indiquée.
(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe
TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden
Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung
entsprechend zu positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se
indica en la ilustración.
TAMTOP
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER
ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS -
CODIERUNG
DER
SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
La prima codifica deLa prima codifica de
La prima codifica deLa prima codifica de
La prima codifica de
ve essere effve essere eff
ve essere effve essere eff
ve essere eff
ettuataettuata
ettuataettuata
ettuata
mantenendo i jumper posizionati per imantenendo i jumper posizionati per i
mantenendo i jumper posizionati per imantenendo i jumper posizionati per i
mantenendo i jumper posizionati per i
canali 1 e 2 come da canali 1 e 2 come da
canali 1 e 2 come da canali 1 e 2 come da
canali 1 e 2 come da
fig.fig.
fig.fig.
fig.
A A
A A
A
;;
;;
;
per e per e
per e per e
per e
ventuali eventuali e
ventuali eventuali e
ventuali e
successive impostazioni su canali diversuccessive impostazioni su canali diver
successive impostazioni su canali diversuccessive impostazioni su canali diver
successive impostazioni su canali diver
sisi
sisi
si
vedi vedi
vedi vedi
vedi
fig. Bfig. B
fig. Bfig. B
fig. B
The first encoding operation must
be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1
and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on
different channels.
La première codification doit être effLa première codification doit être eff
La première codification doit être effLa première codification doit être eff
La première codification doit être eff
ectuéeectuée
ectuéeectuée
ectuée
en maintenant les caen maintenant les ca
en maintenant les caen maintenant les ca
en maintenant les ca
vv
vv
v
alieralier
alieralier
alier
s en position pours en position pour
s en position pours en position pour
s en position pour
les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A;les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A;
les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A;les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A;
les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A;
pour des saisies successives éventuellespour des saisies successives éventuelles
pour des saisies successives éventuellespour des saisies successives éventuelles
pour des saisies successives éventuelles
sur des canaux différents,sur des canaux différents,
sur des canaux différents,sur des canaux différents,
sur des canaux différents,
v v
v v
v
oir fig.oir fig.
oir fig.oir fig.
oir fig.
B B
B B
B
Für die erste Codierung muß der
Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A).
Für eventuelle weitere oder spätere
Einstellungen auf anderen Kanälen
halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene queLa primera codificación tiene que
La primera codificación tiene queLa primera codificación tiene que
La primera codificación tiene que
efef
efef
ef
ectuarectuar
ectuarectuar
ectuar
se manteniendo los jumperse manteniendo los jumper
se manteniendo los jumperse manteniendo los jumper
se manteniendo los jumper
conectados para los canales 1 y 2 como seconectados para los canales 1 y 2 como se
conectados para los canales 1 y 2 como seconectados para los canales 1 y 2 como se
conectados para los canales 1 y 2 como se
ilustra en la fig. A; para planteamientosilustra en la fig. A; para planteamientos
ilustra en la fig. A; para planteamientosilustra en la fig. A; para planteamientos
ilustra en la fig. A; para planteamientos
posteriores en canales distintos ver la fig. Bposteriores en canales distintos ver la fig. B
posteriores en canales distintos ver la fig. Bposteriores en canales distintos ver la fig. B
posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262L/M - T302L/M
PRPR
PRPR
PR
OCEDURAOCEDURA
OCEDURAOCEDURA
OCEDURA
COMUNECOMUNE
COMUNECOMUNE
COMUNE
DIDI
DIDI
DI
CODIFICACODIFICA
CODIFICACODIFICA
CODIFICA
1.1.
1.1.
1.
segnare un codice (ancsegnare un codice (anc
segnare un codice (ancsegnare un codice (anc
segnare un codice (anc
hehe
hehe
he
per arper ar
per arper ar
per ar
cc
cc
c
hivio)hivio)
hivio)hivio)
hivio)
2.2.
2.2.
2.
inserire jumper codifica Jinserire jumper codifica J
inserire jumper codifica Jinserire jumper codifica J
inserire jumper codifica J
3.3.
3.3.
3.
memorizzarlomemorizzarlo
memorizzarlomemorizzarlo
memorizzarlo
4.4.
4.4.
4.
disinserire jumper Jdisinserire jumper J
disinserire jumper Jdisinserire jumper J
disinserire jumper J
STST
STST
ST
ANDAND
ANDAND
AND
ARDARD
ARDARD
ARD
ENCODINGENCODING
ENCODINGENCODING
ENCODING
PRPR
PRPR
PR
OCEDUREOCEDURE
OCEDUREOCEDURE
OCEDURE
1.1.
1.1.
1.assign a code (also on file)
2.2.
2.2.
2.connect encoding jumper J
3.3.
3.3.
3.register code
4.4.
4.4.
4.disconnect jumper J
PRPR
PRPR
PR
OCEDUREOCEDURE
OCEDUREOCEDURE
OCEDURE
COMMUNECOMMUNE
COMMUNECOMMUNE
COMMUNE
DEDE
DEDE
DE
CODIFICACODIFICA
CODIFICACODIFICA
CODIFICA
TIONTION
TIONTION
TION
1.1.
1.1.
1.
taper un code (égalementtaper un code (également
taper un code (égalementtaper un code (également
taper un code (également
pour les arpour les ar
pour les arpour les ar
pour les ar
cc
cc
c
hives)hives)
hives)hives)
hives)
2.2.
2.2.
2.
placer un caplacer un ca
placer un caplacer un ca
placer un ca
vv
vv
v
alier dealier de
alier dealier de
alier de
codification Jcodification J
codification Jcodification J
codification J
3.3.
3.3.
3.
mémoriser le codemémoriser le code
mémoriser le codemémoriser le code
mémoriser le code
4.4.
4.4.
4.
enleenle
enleenle
enle
ver le caver le ca
ver le caver le ca
ver le ca
vv
vv
v
alier Jalier J
alier Jalier J
alier J
ANLEITUNGENANLEITUNGEN
ANLEITUNGENANLEITUNGEN
ANLEITUNGEN
ZURZUR
ZURZUR
ZUR
CODIERCODIER
CODIERCODIER
CODIER
UNGUNG
UNGUNG
UNG
11
11
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
22
22
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
33
33
3.Speichern Sie den Code.
44
44
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PRPR
PRPR
PR
OCEDIMIENTOCEDIMIENT
OCEDIMIENTOCEDIMIENT
OCEDIMIENT
OO
OO
O
COMÚNCOMÚN
COMÚNCOMÚN
COMÚN
DEDE
DEDE
DE
CODIFICACODIFICA
CODIFICACODIFICA
CODIFICA
CIÓNCIÓN
CIÓNCIÓN
CIÓN
1.1.
1.1.
1.
marmar
marmar
mar
car un código (tambiéncar un código (también
car un código (tambiéncar un código (también
car un código (también
para el arpara el ar
para el arpara el ar
para el ar
cc
cc
c
hivhiv
hivhiv
hiv
o)o)
o)o)
o)
2.2.
2.2.
2.
conectar un jumperconectar un jumper
conectar un jumperconectar un jumper
conectar un jumper
codificación Jcodificación J
codificación Jcodificación J
codificación J
3.3.
3.3.
3.
registrar el códigoregistrar el código
registrar el códigoregistrar el código
registrar el código
4.4.
4.4.
4.
desconectar jumper Jdesconectar jumper J
desconectar jumper Jdesconectar jumper J
desconectar jumper J
ON
OFF
P1
P2
codicecodice
codicecodice
codice/
codice
/
codicecodice
codicecodice
codice/
codice
/
codicecodice
codicecodice
codice
1.1.
1.1.
1.
TOP
QQ
QQ
Q
UU
UU
U
ARZAARZA
ARZAARZA
ARZA
TITI
TITI
TI
- QUARTZ
- -
- -
-
AA
AA
A
UU
UU
U
QQ
QQ
Q
UU
UU
U
ARAR
ARAR
AR
TZTZ
TZTZ
TZ
- QUARTZGENAUE
- -
- -
-
CUCU
CUCU
CU
ARZOARZO
ARZOARZO
ARZO
4.4.
4.4.
4.
JJ
JJ
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppiopremere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppiopremere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio
suono confsuono conf
suono confsuono conf
suono conf
ermerà l'aermerà l'a
ermerà l'aermerà l'a
ermerà l'a
vvenvven
vvenvven
vven
uta registrazioneuta registrazione
uta registrazioneuta registrazione
uta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth
pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyappuy
appuyappuy
appuy
er en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code;er en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code;
er en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code;er en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code;
er en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code;
à la dixième à la dixième
à la dixième à la dixième
à la dixième
impulsion,impulsion,
impulsion,impulsion,
impulsion,
une doub une doub
une doub une doub
une doub
le sonnerie confirme que le code a été mémoriséle sonnerie confirme que le code a été mémorisé
le sonnerie confirme que le code a été mémoriséle sonnerie confirme que le code a été mémorisé
le sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2,
um den Code zu speichern. Nach dem
zehnten Impuls signalisiert ein doppelter
Piepton, daß der Code gespeichert
worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar eloprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar eloprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código;código;
código;código;
código;
con el décimo impulso un dob con el décimo impulso un dob
con el décimo impulso un dob con el décimo impulso un dob
con el décimo impulso un dob
le sonidole sonido
le sonidole sonido
le sonido
señalará que el registrseñalará que el registr
señalará que el registrseñalará que el registr
señalará que el registr
o se ha efo se ha ef
o se ha efo se ha ef
o se ha ef
ectuado.ectuado.
ectuado.ectuado.
ectuado.
3.3.
3.3.
3.
P1=CH1
P2=CH2
fig. Afig. A
fig. Afig. A
fig. A
2° codice2° codice
2° codice2° codice
2° codice/
codice
/
codicecodice
codicecodice
codice/
codice
/
codicecodice
codicecodice
codice
T2622M - T3022M
1° codice1° codice
1° codice1° codice
1° codice/
codice
/
codicecodice
codicecodice
codice/
codice
/
codicecodice
codicecodice
codice
fig. Bfig. B
fig. Bfig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
JJ
JJ
J
2.2.
2.2.
2.
JJ
JJ
J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
JJ
JJ
J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
JJ
JJ
J
P1 P2
JJ
JJ
J
P1=OFFP1=OFF
P1=OFFP1=OFF
P1=OFF
P2=ONP2=ON
P2=ONP2=ON
P2=ON
T264L/M - T304L/M
A
SCHEDA DI FREQUENZA AF - AF FREQUENCY CARD - CARTE DE FRÉQUENCE AF - AF-FREQUENZ KARTE - TARJETA DE FRECUENCIA AF
ZR100
RADIOCOMANDO /
RADIO CONTROL
/ RADIOCOMMANDE /
FUNKSTEUERUNG
/ MANDO A DISTANCIA
T C A
T L
+-
+-
QUADRO COMANDO
ZR100
12345678910
ON
N.B.:Se in seguito si vuol cambiare codice,
basta ripetere la sequenza descritta.
N.B.: If you wish to change the code,
simply repeat the procedure described
above.
N.B.: Si, successivement, on veut changer
le code, il suffit de répéter la séquence
décrite ci-dessus.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter
Sender-codeänderung ist der
beschriebene Vorgang zu wiederholen.
NOTA: Si posteriormente se quisiera
cambiar el opropio código, sólo hay que
repetir la secuencia descrita.
- Tenendo premuto il tasto "CH" (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia il
codice: Il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione.
- While holding down key "CH" (signal LED flashing), press the control key on the transmitter: the LED lights to
confirm that the code has been stored.
- En maintenant appuyée la touche "CH" (LED clignotant), envoyer le code avec la touche de l'émetteur: le LED
rest allumé pour signaler que la mémorisation a été exécutée.
- Die Taste "CH" gedrückt halten (die Anzeige-Leuchtdiode blinkt) und über den Sender-Taster einen
Steuerimpuls ausführen: das feste Aufleuchten der LED zeigte die erfolgte Speicherung an.
- Manteniendo pulsada la tecla "CH" (LED intermitente) con la tecla del transmisor enviar un señal: el
encendido del LED señalará que la memorización ha sido efectuada.
CHCH
CHCH
CH
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
C MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE
STORAGE
- MEMORISATION DU CODE -
SPEICHERN
VOM
CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER
ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS -
CODIERUNG
DER
SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
vedi fvedi f
vedi fvedi f
vedi f
ogliooglio
ogliooglio
oglio
istruzioniistruzioni
istruzioniistruzioni
istruzioni
inserito nellainserito nella
inserito nellainserito nella
inserito nella
confconf
confconf
conf
ezioneezione
ezioneezione
ezione
see
instruction
sheet
inside the pack
vv
vv
v
oir la notice d'instructionsoir la notice d'instructions
oir la notice d'instructionsoir la notice d'instructions
oir la notice d'instructions
qui se trqui se tr
qui se trqui se tr
qui se tr
ouve dans l'emballaouve dans l'emballa
ouve dans l'emballaouve dans l'emballa
ouve dans l'emballa
gg
gg
g
ee
ee
e
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instruccionesver hoja de instrucciones
ver hoja de instruccionesver hoja de instrucciones
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalajeadjunta en el embalaje
adjunta en el embalajeadjunta en el embalaje
adjunta en el embalaje
TAM - TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TOP 433 / TOP
SUPERSUPER
SUPERSUPER
SUPER
--
--
-
REAREA
REAREA
REA
TTIVITTIVI
TTIVITTIVI
TTIVI
- SUPER-REACTIVE
- -
- -
-
SUPERSUPER
SUPERSUPER
SUPER
--
--
-
RÉARÉA
RÉARÉA
RÉA
CTIFSCTIFS
CTIFSCTIFS
CTIFS
- SUPER-REAKTIV
- -
- -
-
SUPERSUPER
SUPERSUPER
SUPER
--
--
-
REAREA
REAREA
REA
CTIVCTIV
CTIVCTIV
CTIV
OSOS
OSOS
OS
T434M - T314M
impostare solo ilimpostare solo il
impostare solo ilimpostare solo il
impostare solo il
codicecodice
codicecodice
codice
set code only
ne saisir que lene saisir que le
ne saisir que lene saisir que le
ne saisir que le
codecode
codecode
code
Stellen Sie nur
den Code ein.
plantear sólo elplantear sólo el
plantear sólo elplantear sólo el
plantear sólo el
códigocódigo
códigocódigo
código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
impostare il codice sul dip-simpostare il codice sul dip-s
impostare il codice sul dip-simpostare il codice sul dip-s
impostare il codice sul dip-s
witcwitc
witcwitc
witc
h Ch C
h Ch C
h C
e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)impostazione di default)
impostazione di default)impostazione di default)
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and
channel to D (P1=CH1 and
P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commsaisir le code sur le comm
saisir le code sur le commsaisir le code sur le comm
saisir le code sur le comm
utateurutateur
utateurutateur
utateur
dip C et le canal sur D (P1=CH1 etdip C et le canal sur D (P1=CH1 et
dip C et le canal sur D (P1=CH1 etdip C et le canal sur D (P1=CH1 et
dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)P2=CH2, saisie de défaut)
P2=CH2, saisie de défaut)P2=CH2, saisie de défaut)
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-
Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-splantear el código en el dip-s
plantear el código en el dip-splantear el código en el dip-s
plantear el código en el dip-s
witcwitc
witcwitc
witc
h Ch C
h Ch C
h C
y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defplanteamiento por def
planteamiento por defplanteamiento por def
planteamiento por def
ecto)ecto)
ecto)ecto)
ecto)
T432M - T312M
vedi istruzioni su saccvedi istruzioni su sacc
vedi istruzioni su saccvedi istruzioni su sacc
vedi istruzioni su sacc
hettohetto
hettohetto
hetto
confconf
confconf
conf
ezioneezione
ezioneezione
ezione
see instructions on outside of
pack
vv
vv
v
oir instructions sur le sacoir instructions sur le sac
oir instructions sur le sacoir instructions sur le sac
oir instructions sur le sac
het dehet de
het dehet de
het de
l'emballal'emballa
l'emballal'emballa
l'emballa
gg
gg
g
ee
ee
e
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el embalajever instrucciones en el embalaje
ver instrucciones en el embalajever instrucciones en el embalaje
ver instrucciones en el embalaje
T432S
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
ZR100
RADIOCOMANDO /
RADIO CONTROL
/ RADIOCOMMANDE /
FUNKSTEUERUNG
/ MANDO A DISTANCIA
LED di segnalazione
codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation
code radio
Funkcode-
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
código radio
CAME S.P.A. ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15
31030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
CAME SUD S.R.L. ITALIA
VIA FERRANTE IMPARATO, 198
CM2 LOTTO A/7
80146 NAPOLI
CAME FRANCE S.A. FRANCE
7 RUE DES HARAS
92737 NANTERRE CEDEX
PARIS
CAME AUTOMATISMOS S.A. ESPAÑA
C/JUAN DE MARIANA, 17
28045 MADRID
CAME GMBH DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1
70825 KORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH DEUTSCHLAND
AKAZIENSTRASSE, 9
16356 SEEFELD
BERLIN
internet
www.came.it
e-mail
N° 12 100 8953

Transcripción de documentos

SERIE Z|Z SERIES | SÉRIE Z| BAUREIHE Z| SERIE Z Documentazione Tecnica ZR QUADRI COMANDO ELECTRIC CONTROL PANELS ARMOIRES DE COMMANDE SCHALTTAFEL CUADRO DE MANDO 44 rev. 2.0 © CAME 12/98 100 31944 Dimensioni AxBxC 155x45x165 mm Dimensions AxBxC 155x45x165 mm Dimensions AxBxC 155x45x165 mm Abmesssungen AxBxC 155x45x165 mm Dimensiones AxBxC 155x45x165 mm C Attacco per antenna Antenna connection Fixation pour antenne Anschluß für Antenne Conector antena B A B ITALIANO Descrizione quadro comando Quadro comando per motoriduttori a 230V con decodifica radio incorporata (che, con apposita scheda di radiofrequenza, è abbinabile a tutti i trasmettitori Came) e con finecorsa temporizzati. Frequenza 5060Hz. Progettato e costruito interamente dalla CAME, rispondente alle vigenti norme di sicurezza UNI 8612. Garantito 12 mesi salvo manomissioni. Scatola in ABS da esterno con grado di protezione IP54, predisposta per attacco antenna. La scheda comando va alimentata a 230V a.c. sui morsetti L1 e L2 ed è protetta in ingresso con fusibili da 5A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V), protetti con fusibile da 1A. Sicurezza Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per: a) Riapertura in fase di chiusura (dip-switch 7); b) Stop totale: arresto del movimento con conse guente esclusione dell'eventuale ciclo di chiusura automatica, per riprendere il movimento agire sulla pulsantiera o sul trasmettitore radio (dip-switch 8); Altre funzioni selezionabili -Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa di apertura. Il tempo regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica; -Rilevazione d'ostacolo con motore a finecorsa (anta completamente aperta o chiusa). Annulla ogni comando in caso di ostacolo rilevato dai dispositivi di sicurezza (es: fotocellule); -Funzionamento a «uomo presente» (funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante). Esclude la funzione del radiocomando; -Prelampeggio in apertura e chiusura; -Tipo di comando: a) apre-chiude-inversione; b) apre-stop-chiude-stop; c) solo apertura. Regolazioni -Tempo chiusura automatica TCA: da 0" a 120"; -Tempo lavoro TL: da 15" a 70"; ATTENZIONE: PRIMA DI INTEVENIRE ALL’INTERNO DELL’APPAREC- CHIATURA, TOGLIERE LA TENSIONE. Accessori collegabili -Lampeggiatore di movimento; -Lampada spia ciclo; -Lampada di cortesia; -Radiocomando. ENGLISH FRANÇAIS Description of control panel Control panel for 230V gearmotors with built-in radio decoder (which, using the special radio-frequency board, can be fitted to all Came transmitters) and equipped with timed limit switches. Frequency 50-60Hz. This unit has been designed and built by CAME in accordence with current safety standards UNI 8612. Description armoire de commande Armoire de commande pour motoréducteurs en 230V avec décodage radio incorporé (pouvant étre associée à tous les émetteurs Came en utilisant la carte de radiofréquence prévue à cet effet) et avec fins de course temporisès. Frequence 50-60Hz. Elle a été entiérement conçue et réalisée par les Ets CAME, conformément aux normes de sécurité en vigueur UNI 8612. Boîte en ABS pour l'extérieur avec degré de protection IP54, apte à la fixation de l'antenne. Elle est garantie 12 mois sauf en cas d'altérations. La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par des fusibles de ligne de 5A. Les dispositifs de commande sont à basse tension (24V) et protégés avec fusible de 1A. Guaranteed for 12 months, unless tampered with. ABS cabinet for outdoor use with IP54 level of protection,factory-readied for connection of the antenna. This control board is powered by 230V a.c. across terminals L1 and L2, and is protected by 5A fuses on the main power line. Control systems are powered by low voltage (24V) and protected by a 1A fuse. Sécurité Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour: a) Réouverture en phase de fermeture (dip-switch 7); b) Stop total: arrêt du vantail avec conséquente exclusion de l'éventuel cycle de fermeture automatique; pour reprendre le mouvement, agir sur les boutons-poussoirs ou sur l'émetteur radio (dip-switch 8); Safety Photocells can be connected to obtain: a) Re-opening during the closing cycle (dip-switch 7); b) Total stop: the movement is interrupted, and the automatic closure cycle is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume the movement (dip-switch 8); Accessoires pouvant étre branchés -Clignotant de mouvement; -Lampe-témoin cycle de service -Lampe d'illumination milieu -Radiocommande Accessories which can be connected to this unit -Flashing signal light during motion; -Cycle signal lamp; -Courtesy light ; -Radio control. Autres fonctions pouvant être sélectionnées -Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé cependant il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” total ou en cas de coupure de courant; -Fonction de détection d'obstacle avec moteur en fin de course (vantail totalement ouvert ou fermé). Ce dispositif annulle toute commande si un obstacle a été décelé par les dispositifs de sécurité (ex: photocellules); - Fonction “homme mort” (fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir). Exclut la fonction de la radiocommande; -Préclignotement en ouverture et en fermeture; -Types de commande : a) ouverture - fermeture - inversion; b) ouverture-stop-fermeture-stop; c) seulement ouverture. Other functions available -Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The adjustable closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a total stop command or in case of power failure; -Detection of obstacles with motor at limit position (door wing completely opened or closed). This device cancels every command if an obstacle is detected by the safety devices (ex. photocells); -“Operator present” function (gate operates only when the pushbutton is held down). The radio remote control system is deactivated; -Flashing light activated before opening and closing cycle begins; -Selection of command sequence: a) open-close-reverse; b) open-stop-close-stop; c) open only. Réglages -Temps de fermeture automatiqueTCA: de 0" à 120"; -Temps de fonctionnement TL: de 15" à 70"; Adjustments -Automatic closing time TCA: 0" to 120"; -Operating time TL: 15" to 70"; ATTENTION: COUPER LA TENSION AVANT D'INTERVENIR À L'INTÉRIEUR DE L'APPAREILLAGE. IMPORTANT: DISCONNECT THE UNIT FROM THE POWER SUPPLY BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION INSIDE THE UNIT. 2 DEUTSCH ESPAÑOL Beschreibung des Steuergeräts Steuerung für 230-V-Getriebemotoren mit eingebauter Funkdecodierung (die mit entsprechender FunkfrequenzPlatine mit allen Came-Funksendern kombiniert werden kann) und mit zeitlich gesteuerten Endausschaltern. Frequenz 50-60Hz. Volkommen von CAME gemäß den geltenden Sicherheitsvorschriften UNI-Norm 8612 entwickelt und hergestellt. ABS-Gehäuse zur Außenmontage, mit Schutzgrad IP54 und Vorrichtung für Antennenanschluß. Die Steuerplatine wird mit 230-V-Wechselstrom über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 5-A-Hauptsicherung geschützt. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung (24 V) und sind durch eine 1-A-Sicherung geschützt. Descripción cuadro de mando Cuadro de mando para motorreductores de 230V con la decodificaciòn radio incorporada (que, con la justa tarjeta de radiofrecuencia, se hace compatible a todos los transmisores Came) y con fin de carrera temporizado. Frequencia de 50-60Hz. Diseñado y fabricado enteramente por CAME, con las normas vigentes de seguridad UNI 8612. Caja en ABS para exterior con grado de protección IP54 y predisposición para antena. Garantizado 12 meses salvo manipulaciones. La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con un fusible de línea de 5A. Los dispositivos de mando son de baja tensión (24V), protegidos por fusibles de 1A. Sicherheitsvorrichtungen Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden: a)Wiederöffnen beim Schließen (Dip-Switch 7); b)Totalstop: Stillstand des Torflügels unter Ausschluß der eventuell darauffolgenden automatischen Schließfunktion. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt durch Tasten- oder Funksendersteuerung (Dip-Switch 8); Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: a)Reapertura en la fase de cierre (dip-switch 7); b)Parada total: parada de la puerta con la consiguiente exclusión del ciclo de cierre automáti co, para reactivar el movimiento actuar en el teclado o en el transmisor de radio (dip-switch 8); Accesorios conectables -Lámpara intermitente de movimiento; -Lámpara indicadora ciclo -Lámpara alumbrado ambiente -Mando a distancia. Anschließbares Zubehör -Blinkleuchte "Tor in Bewegung"; -Zyclus-Kontrolleuchte -Beleuchtung -Funksteuerung. Otras funciones seleccionables -Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin de carrera en la fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica; -Función de detección del obstáculo con el motor en el final de carrera (puerta totalmente abierta o cerrada). Excluye cualquier mando en caso de obstáculos detectados por los dispositivos de seguridad (por ej. fotocelulas); -Funcionamiento a “hombre presente” (funcionamiento de la puerta manteniedo pulsada la tecla). Excluye la función del mando a distancia; -Preintermitencia en fase de apertura y cierre; -Tipo de mando: a) apertura-cierre-inversión; b) abierto-stop-cerrado-stop; c) sólo apertura. Andere Wahlfunktionen -Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeitschalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbste . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Totalstop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; -Hindernisaufnahme-Funktion mit Motor am Endanschlag (Flügel vollkommen geöffnet bzw. geschlossen). Alle Steuerungen werden im Falle eines durch die Schutzvorrichtungen aufgenommenen Hindernisses annulliert (z.B. Photozellen); -Funktion “Bedienung vom Steuerpult” (Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung). Funkfernsteuerung ausgeschlossen; -Vorblinken beim Öffnen und Schließen; -Steuerart: a) Öffnen - Schließen - Torlaufumsteuerung; b) Öffnen-Stop-Schließen-Stop; c) nur Öffnen. Regulaciones -Tiempo cierre automático TCA: de 0" a 120”; -Tiempo de trabajo TL: de 15" a 70”; Einstellungen -Zeiteinstellung Schließautomatik TCA : von 0" bis 120"; -Torlaufzeit TL: von 15" bis 70"; CUIDADO: ÁNTES DE INTERVENIR EN EL INTERIOR DEL APARATO, HAY QUE QUITAR LA ALIMENTÁCIÒN. ACHTUNG: VOR EINGRIFF IM INNERN DES GERÄTES DEN NETZSTECKER ZIEHEN. 3 ITALIANO SCHEDA BASE MOTHER BOARD CARTE BASE GRUNDPLATINE TARJETA BASE 1 2 3 2 3 +T C A - 9 + QUADRO COMANDO TL - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 4 5 6 7 8 9 COMPONENTI PRINCIPALI SCHEDA BASE - Pulsante memorizzazione codice radio - LED di segnalazione codice radio - Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica da 0" a 120" - Dip switch selezione funzioni - Trimmer TL: regolazione tempo lavoro da 15" a 70" - Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella) - Morsettiere di collegamento - Fusibili di linea 5A - Fusibile accessori 1A ENGLISH 4 ON 1 2 3 - 4 5 6 7 8 9 - ZR100 5 6 8 L1 L2 U V W E1 MOTHERBOARD MAIN COMPONENTS Button for storing radio code numbers Radio code signal LED TCA trimmer: automatic closing time adjustment 0" to 120" Function selection dip switch TL trimmer: operating time adjustment 15" to 70" Radiofrequency board socket (see table) Terminal block 5A line fuses 1A accessories fuse FRANÇAIS 10 11/2 1 7 C1 FA FC F 7 1 2 3 - 4 5 6 7 8 9 - PRINCIPAUX COMPOSANTS DE LA CARTE BASE Bouton-poussoir mémorisation code radio LED de signalisation code radio Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique de 0" à 120" Dip switch sélection fonctions Trimmer TL: réglage temps de fontionnement de 15" à 70" Connecteur carte radiofréquence (voir tableau) Plaque à bornes Fusibles de ligne 5A Fusible accessoires 1A DEUTSCH ESPAÑOL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 COMPONENTES PRINCIPALES DE LA TARJETA BASE - Tecla memorización código radio - LED de señal código radio - Trimmer TCA: regulación del tiempo para el cierre automático de 0" a 120" - Dip switch seleción de la función relé - Trimmer TL: regulación del tiempo de trabajo de 15" a 70" - Conexión tarjeta radiofrecuencia (vease tabla) - Caja de bornes - Fusibles de linea 5A - Fusible accesorios 1A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 HAUPTKOMPONENTEN DER GRUNDPLATINE - Funkcode-Speichertaste - Anzeige-LED Funkcode - Trimmer TCA: Einstellung automatische Schließzeit von 0" bis 120" - Funktionswahl-Dip-Switch - Trimmer TL: Einstellung Laufzeit von 15" bis 70" - Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle) - Klemmenleiste - 5-A-Hauptsicherungen - 1-A-Sicherung Zubehör ZR100 COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS L1 L2 L1 L2 Alimentazione 230V a.c. 230V a.c. power supply Alimentation 230V c.a. Stromversorgung 230V Wechselstrom Alimentación a.c. 230V U V W E1 10 11/2 1 7 C1 FA FC F U W V Motore monofase 230V a.c. 230V a.c. single-phase motor Moteur monophasé 230V c.a. Einphasenmotor 24V Wechselstrom Motor monofásico a.c. 230V 4 Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena ZR100 COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS L1 L2 U V W E1 F FA 10 11/2 1 7 C1 FA FC F 1 F FC Collegamento finecorsa apre Connection for limit switch (aperture) Connexion fin de course ouverture Anschluß Endschalter Öffnung Conexión fin de carrera apertura /2 11 Collegamento finecorsa chiude Connection for limit switch (closure) Connexion fin de course fermeture Anschluß Endschalter Schließung Conexión fin de carrera cierre /2 /2 11 11 C1 7 Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni) Radio contact and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection) Contact radio et/ou buton-poussoir pour commande (voir dip-switch 2-3 selecteur fonctions) Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (siehe Dip-Switch 2-3 Funktionswahl) Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 selección función) Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-aperture during closure» Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture» Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schließen Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre W E1 10 /2 11 Alimentazioni accessori 24V a.c. (max 5W) Powering accessories 24V a.c. (max 5W) Alimentation accessoires 24V c.a. (max 5W) Zubehörspeisung 24V Wechselstrom (max 5W) Alimentación accesorios a.c. 24V (max 5W) Uscita 230V - vedi tabella 230V output - see table Sortie 230V - voir tableau Ausgang 230V - siehe Tabelle Salida de 230V - ver tabla T IPO LAMPADA TYPE OF LAMP T YPE LAMPE LEUCHTENTYP LAMPARA dip-switch dip-switch 9 10 lampeggiatore flashing light clignotant Blinkleuchte lámpara intermitente OFF OFF cortesia courtesy light lampe de service Beleuchtung alumbrado ambiente - 5' / 230V-25W - OFF ON spia ciclo cycle signal témoin cycle Zyklus-Kontrolleuchte indicadora ciclo Pulsante stop (N.C.) Stop pushbutton (N.C.) Bouton-poussoir arrêt (N.F.) Stop-Taste (Ruhekontakt) Pulsador de stop (N.C.) N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX). N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities. N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX). Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten. N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX). TX RX NO ON ON 10 5 11 C NC SELEZIONI FUNZIONI ZR100 - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS - FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES ITALIANO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 DIP CH DIP--SWIT SWITCH ON ENGLISH 1 ON Chiusura automatica attivata; 1 ON Automatic closure enabled; 2 ON Funzionamento comando "apre-stop-chiudestop" attivato; 2 ON "Open-stop-close-stop" command sequence enabled; 2 OFF Funzionamento comando "apre-chiudeinversione" attivato; 2 OFF "Open-close-reverse" command sequence enabled; 3 ON Funzionamento comando "solo apre" attivato; 3 ON "Only open" command sequence enabled; 4 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato; 4 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled; 5 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato; 5 ON Obstacle detection device (motor in limit position) enabled; 6 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato; 6 ON "Man present" operation enabled; 7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire dispositivo di sicurezza (11/2-C1) 7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate safety device (11/2-C1); 8 OFF "stop totale" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-11/2) 8 OFF "Total-stop" enabled; activate safety device (111/2); 9, 10 Selezione tipo lampada (vedi collegamenti elettrici) 9, 10 Lamp selection (see Electrical connections) ESPAÑOL DEUTSCH FRANÇAIS 1 ON Cierre automatico activado; 1 ON Schließautomatik zugeschaltet; 1 ON 2 ON Funcionamiento mando "aperturastop-cierre-stop" activado; 2 ON Betrieb Steuerat "Öffnen-StopSchließen-Stop" zugeschaltet; Fermeture automatique sélectionnée; 2 ON 2 OFF Funcionamiento mando "aperturacierre-inversion" activado; 2 OFF Betrieb Steuerat "-Öffnen-SchließenUmsteuerung" zugeschaltet; Fonctionnement commande "ouverture-stop-fermeture-stop" sélectionnée; 3 ON Funcionamiento mando "sola apertura" activado; 3 ON Betrieb Steuerat "nur Öffnen" zugeschaltet; 2 OFF Fonctionnement commande "ouverture-fermeture-inversion" sélectionnée; 4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 4 ON Vorblinkfunktion beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 3 ON Fonctionnement commande "ouverture seulement" sélectionnée; 5 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera) activado; 5 ON Hindernisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) zugeschaltet; 4 ON Préclignotement en phase d'ouverture et de fermeture sélectionnée; 6 ON Funcionamiento "estando presente la persona" activado; 6 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; 5 ON 7 OFF Apertura en la fase de cierre activado; habilitar el dispositivo de seguridad (11/2-C1); 7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (11/2C1); Dispositif de détection d'obstacle (moteur en fin de course) sélectionnée; 6 ON Fonction "personne présente" sélectionnée; 7 OFF Réouverture en phase de fermeture sélectionnée; brancher le dispositif de sécurité (11/2-C1); 8 OFF "stop total" sélectionnée; brancher le dispositif de sécurité (1-11/2); 9, 10 Sélection type lampe (voir branchements électriques) 8 OFF 9, 10 "stop total" activato; habilitar el dispositivo de seguridad (1-11/2); 8 OFF "Totalstop" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-11/ 2); 9, 10 Wahl des Leutchtentyps (siehe elektrische Anschlüsse) Selecciòn làmpara (ver conexiones eléctricas) ZR100 RADIOCOMANDO / RADIO CONTROL/ RADIOCOMMANDE / FUNKSTEUERUNG/ MANDO A DISTANCIA ITALIANO PROCEDURA DI INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO ENGLISH RADIO CONTROL INSTALLATION PROCEDURE FRANCAIS PROCEDURE D'INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE Attenzione! Prima di ogni operazione di connessione o sconnessione delle schede, bisogna togliere la tensione di linea all’impianto. Caution! Before doing any connection or disconnection work on the board, the system must be disconnected from the power supply. Attention! Avant de brancher ou de débrancher les cartes, couper le courant de l’installation. A. placer une carte de fréquence AF A. inserire una scheda di frequenza AF A. insert an AF frequency card B. codifier le/s émetteur/s B. codificare il/i trasmettitore/i B. encode transmitter/s C. mémoriser la codification sur la carte C. Memorizzare la codifica sulla scheda C. Store the code on circuit card DEUTSCH INSTALLATIONSANLEITUNG RADIOSTEUERUNG ESPANOL PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO Achtung! Jedesmal, wenn die Karten angeschlossen oder ausgebaut werden, muß der Strom an der Anlage abgeschaltet werden. ¡Atencion! Antes de cualquier operación de conexión o desconexión de las tarjetas hay que quitar la tensión de línea a la instalación. A. Stecken Sie eine AF-Frequenz Karte A. introducir una tarjeta de frecuencia AF B Codieren Sie den/die Sender. B. codificar el/los transmisor/es C. Speichern Sie die Codierung auf der Platine. C. memorizar la codificación en la tarjeta 6 ZR100 RADIOCOMANDO / RADIO CONTROL/ RADIOCOMMANDE / FUNKSTEUERUNG/ MANDO A DISTANCIA A SCHEDA DI FREQUENZA AF - AF FREQUENCY CARD - CARTE DE FRÉQUENCE AF - AF-FREQUENZ KARTE - TARJETA DE FRECUENCIA AF FREQUENZA FREQUENCY FREQUENCE FREQUENZ FREQUENCIA SCHEDA AF AF CARD CART E AF AF-PLATINE T ARJET A AF AM 26.9 AF26 TOP AF30 QUARZAT I QUARTZ AU QUART Z QUARTZGENAUE CUARZO AM 30.9 T RASMET T IT ORI TRANSMITTERS EMET T EURS FUNKSENDERS T RANSMISORES 262L - 262M 264L - 264M 2622M TA269 302L - 302M 304L - 304M 3022M TA309 (*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato (*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración. T432M T434M T432S TOP 433 AM 433.9 ANT ENNA ANTENNA ANT ENNE ANTENNE ANT ENA AF43S (*) TA433 T432 T434 T438 TAM TOP AM 315 AF315 FM 26.9 AF130 SUPER-REAT T IVI SUPER-REACTIVE SUPER-RÉACT IFS SUPER-REAKTIV SUPER-REACT IVOS T312M T314M TA315 T132 T134 T138 TA269 T152 T154 T158 TA309 TFM FM 30.9 B AF150 TOP TAM CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS - CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TI - QUARTZ - AU QUAR TZ - QUARTZGENAUE - CU ARZO TOP QUARZA ARZATI ARTZ CUARZO PR OCEDURA COMUNE DI CODIFICA PROCEDURA 1. segnare un codice (anc he (anche per ar arcchivio) 2. inserire jumper codifica J 3. memorizzarlo 4. disinserire jumper J 1. 1. assign a code (also on file) 2. connect encoding jumper J 3. register code 4. disconnect jumper J 2. codice codice codice codice/codice/codice codice/codice/codice P1 P2 3. ST AND ARD ENCODING PR OCEDURE STAND ANDARD PROCEDURE J PR OCEDURE COMMUNE DE CODIFICA TION PROCEDURE CODIFICATION 1. taper un code (également pour les ar arcchives) 2. placer un ca cavvalier de codification J 3. mémoriser le code ver le ca 4. enle enlever cavvalier J 4. ANLEITUNGEN ZUR CODIER UNG CODIERUNG PR OCEDIMIENT O COMÚN DE CODIFICA CIÓN PROCEDIMIENT OCEDIMIENTO CODIFICACIÓN 1 . Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2 . Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3 . Speichern Sie den Code. 4 . Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. mar car un código (también marcar para el ar o) arcchiv hivo) 2. conectar un jumper codificación J 3. registrar el código 4. desconectar jumper J T262L/M - T302L/M J OFF ON J premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono conf ermerà l'a vven uta registrazione confermerà l'avven vvenuta Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuy er en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième appuyer impulsion, une doub le sonnerie confirme que le code a été mémorisé double Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, T264L/M - T304L/M um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter P1=CH1 - P2=CH2 Piepton, daß der Code gespeichert P3=CH3 - P4=CH4 worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el P1 P2 J código; con el décimo impulso un dob le sonido doble P3 P4 señalará que el registr o se ha ef ectuado. registro efectuado. P1=OFF P1 P2 fig. A P2=ON P1=CH1 P2=CH2 T2622M - T3022M 1° codice codice/codice/ codice codice codice/codice/codice P1 P2 P3 P4 2° codice codice codice codice/codice/codice codice/codice/codice P1 P2 P1=CH1 P2=CH2 fig. B OFF ON J J La prima codifica de ve essere eff ettuata deve effettuata mantenendo i jumper posizionati per i ventuali e canali 1 e 2 come da fig. A A;; per eeventuali successive impostazioni su canali diver si diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être eff ectuée effectuée en maintenant les ca cavvalier alierss en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, vvoir oir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que ef ectuar se manteniendo los jumper efectuar ectuarse conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P3=CH1 P4=CH2 7 ZR100 RADIOCOMANDO / RADIO CONTROL/ RADIOCOMMANDE / FUNKSTEUERUNG/ MANDO A DISTANCIA B CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS - CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TTIVI - SUPER-REACTIVE - SUPER-RÉA CTIFS - SUPER-REAKTIV - SUPER-REA CTIV OS REATTIVI RÉACTIFS REACTIV CTIVOS TOP 433 / TOP SUPER-REA TAM - TFM T432 T434 T438 T432M - T312M T132 T134 T138 P1 T152 T154 T158 P2 1 1 vedi ffoglio oglio istruzioni inserito nella conf ezione confezione see instruction sheet inside the pack voir la notice d'instructions qui se tr ouve dans l'emballa ge trouve l'emballag Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje C impostare il codice sul dip-s witc hC dip-switc witch e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) saisir le code sur le comm utateur commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) Stellen Sie den Code auf den DipSwitch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). plantear el código en el dip-s witc hC dip-switc witch y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por def ecto) defecto) D 2 3 4 5 6 2 7 3 8 4 9 10 C P1 P2 P3 P4 1 2 3 4 1 CH1 2 3 4 1 CH2 2 3 4 1 2 3 2 3 4 CH1 MEMORIZZAZIONE CODICE 1 2 3 4 CH2 1 2 3 4 CH3 1 2 3 5 6 7 8 9 10 T432S 4 P2 1 4 vedi istruzioni su sacc hetto sacchetto conf ezione confezione see instructions on outside of pack voir instructions sur le sac het de sachet l'emballa ge l'emballag Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje CH4 CH3 3 C P1 1 2 T434M - T314M impostare solo il P1=CH1 codice P2=CH2 set code only P3=CH3 ne saisir que le P4=CH4 code Stellen Sie nur den Code ein. plantear sólo el código 4 CH4 - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE - SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO - Tenendo premuto il tasto "CH" (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia il codice: Il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione. - While holding down key "CH" (signal LED flashing), press the control key on the transmitter: the LED lights to confirm that the code has been stored. - En maintenant appuyée la touche "CH" (LED clignotant), envoyer le code avec la touche de l'émetteur: le LED rest allumé pour signaler que la mémorisation a été exécutée. - Die Taste "CH" gedrückt halten (die Anzeige-Leuchtdiode blinkt) und über den Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: das feste Aufleuchten der LED zeigte die erfolgte Speicherung an. +T C A - N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. CH N.B.: If you wish to change the code, simply repeat the procedure described above. N.B.: Si, successivement, on veut changer le code, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus. HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender-codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el opropio código, sólo hay que repetir la secuencia descrita. CAME S.P.A. + QUADRO COMANDO 7 RUE DES HARAS 92737 NANTERRE CEDEX PARIS ON ZR100 ITALIA CAME AUTOMATISMOS S.A. 28045 MADRID ITALIA CAME GMBH DEUTSCHLAND BERGSTRASSE, 17/1 70825 KORNTAL STUTTGART FRANCE CAME GMBH AKAZIENSTRASSE, 9 16356 SEEFELD BERLIN Scheda radiofrequenza Radiofrequency board Carte radiofrèquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia ESPAÑA C/JUAN DE MARIANA, 17 VIA FERRANTE IMPARATO, 198 CM2 LOTTO A/7 80146 NAPOLI CAME FRANCE S.A. - LED di segnalazione codice radio Radio code signal LED LED de signalisation code radio FunkcodeAnzeigeleuchtdiode LED de señal código radio VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15 31030 DOSSON DI CASIER TREVISO CAME SUD S.R.L. TL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 - Manteniendo pulsada la tecla "CH" (LED intermitente) con la tecla del transmisor enviar un señal: el encendido del LED señalará que la memorización ha sido efectuada. internet www.came.it e-mail [email protected] N° 12 100 8953 DEUTSCHLAND
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

CAME ZR100 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario