Telcoma RAP6 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
2
RAP-6 est une barrière électromécanique
Pouvant être utilisée dans les accès aux
parkings, aux parkings à étages, aux
Établissements, aux services publics, aux
hôpitaux, aux immeubles, etc.
Elle est dotée d’une petite armoire contenant
le moto-réducteur et la centrale électronique
de commande.
Le mouvement est irréversible avec possibilité
de déblocage manuel.
Accessoires à la demande
Structure mobile en épi
Pied d’appui articulé
Barre à profil rectangulaire L = m6.25
Appui fixe pour barre
RAP-6 es una barrera electromecánica que se
emplea en las entradas a aparcamientos,
garajes, establecimientos, organismos
pœblicos, hospitales, edificios residenciales,
etc.
Esta constituida por un armario, en cuyo
interior hay montado un motorreductor y una
central electrónica de mando.
El movimiento es irreversible con la posibilidad
de desbloqueo manual.
Accesorios a pedido
Estructura móvil tipo valla.
Pié articulado de apoyo
Asta con perfil rectangular L = m6.25
Apoyo fijo para asta
RAP- 6 è una barriera elettromeccanica che
trova impiego negli accessi a: parcheggi,
stabilimenti, enti pubblici, ospedali, edifici
condominiali,etc.
E’ costituita da un armadietto, all’interno del
quale sono alloggiati il motoriduttore e la
centralinaelettronica di comando.
Il movimento è irreversibile con possibilità di
sbloccomanuale.
Accessori a richiesta
Struttura mobile a siepe
Piedino snodato di appoggio
Asta a profilo rettangolare L = m6.25
RAP-6 is an electromechanical barrier
designed for use at entrances to: car parks,
multi-storey parks, factories, public
administration buildings, hospitals, apartment
blocks, etc..
It consists of a box which houses the gearmotor
and the electronic control unit.
Movement is irreversible with the possibility of
manual release.
Optional accessories
Mobile fence-type frame
Jointed support foot
Round-profile bar L=6.25m
Fixed bar rest
De RAP-6 is een elektromechanische
slagboom die toegepast kan worden om
respectievelijk toegang te verlenen en te
ontzeggen naar: parkeerplaatsen,
parkeergarages, bedrijven, openbare
instellingen, ziekenhuizen, flatgebouwen enz.
Het apparaat bestaat uit een kast waar de
motorreductieaandrijving en de hydraulische
besturingskast in ondergebracht zijn.
De beweging is onomkeerbaar en kan met de
hand ontkoppeld worden.
Op aanvraag leverbare accessoires
Beweegbare afrasteringsconstructie
Gescharnierde steunpoot
Ronde boom L=6,25m
Vaste steun voor de slagboom
CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
I
F
E
FEATURES
KENNDATEN SPECIFICATIES
GB
D
NL
Bei der handelt es sich um eineRAP-6
elektromechanische Schranke, die ihren
Einsatz bei den Zugängen von Parkplätzen,
Parkhäusern, Fabriken, öffentlichen Behörden,
Krankenhäusern, Wohngebäuden, usw. findet.
Sie besteht aus einem Gehäuse, in dessen
Inneren der Getriebemotor und die
elektronische Steuerzentrale untergebracht
sind.
Die Bewegung ist irreversible mit möglicher
manueller Entriegelung.
Sonderzubehör
Mobile Flechtzaun-Struktur
Gelenk-Stützfuß
Runder Schrankenbaum L=6.25m
Feste Stangenauflage
Asta a profilo tondo L = m6.25
Appoggio fisso per asta
Lisse de section ronde L = 6,25 m Mástil de perfil redondo L=6,25 m
Rectangular bar L = m6.25
Slagboom met een rechthoekig profiel L = m6.25
Stange mit rechteckigem Profil L = m6.25
3
Va c
Vdc
A
VA
Nm
sec.
°
°C
%
m
Kg
Tensione di linea
Alimentazione motore
Corrente max. Assorbita
Potenza max. assorbita
Coppia nominale
Tempo di apertura
Movimento
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Grasso motore
Intermittenza lavoro
Lunghezza max asta
Peso
230
24
1
200
280
7-8
90
- 10+70
TS-10
50
6.25
55
Tension de ligne
Alimentation moteur
Courant max. Absorbé
Puissance max absorbée
Couple nominal
Temps d’ouverture
Mouvement
Angle max de rotation
Température de fonctionnement
Graisse moteur
Intermittence de fonctionnement
Longueur max tige
Poids
Tensión de linea
Alimentación motor
Corriente máx. Absorbida
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Tiempo de abertura
Movimiento
Angulo máx. de rotación
Temperatura de funcionamiento
Grasa motor
Intermitencia trabajo
Longitud máx. asta
Peso
Line voltage
Motor power supply
Max. input curren
Max. input power
Nominal torque
Opening time
Movement
Max. angle of rotation
Operating temperature
Motor grease
Working intermittence
Max. bar length
Weight
Netzspannung
Versorgung Motor
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Nenndrehmoment
Öffnungszeit
Gangwerk
Max. Drehwinkel
Betriebstemperatur
Motorschmierfett
Arbeitsintermittenz
Max. Stangenlänge
Gewicht
Leidingspanning
Motorvoeding
Max. Stroomafname
Max. opgenomen vermogen
Nominale koppel
Openingstijd
Beweging
Max. draaihoek
Bedrijfstemperatuur
Motorvet
Intermitterend bedrijf
Max. lengte van de slagboom
Gewicht
DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
I F E
RAP-6
U.M.
Va c
Vdc
A
VA
Nm
sec.
°
°C
%
m
Kg
irreversibile - irréversible - irreversible
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE GEGEVENS
GB D
NL
RAP-6
U.M.
irreversible - irreversibel - onomkeerbaar
230
24
1
200
280
7-8
90
- 10+70
TS-10
50
6.25
55
4
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
1. Photocellule
2. Appui fixe
3. Barre en aluminium
4. Losanges catadioptriques
5. Sélecteur à clé
6. Epi
7. RAP-6
8. Clignotant
9. Antenne
10. Interrupteur différentiel
11. Interrupteur général
12. Ligne d’alimentation
1. Fotocellule
2. Appoggio fisso
3. Asta in alluminio
4. Losanghe catarifrangenti
5. Selettore a chiave
6. Siepe
7. RAP-6
8. Lampeggiatore
9. Antenna
10. Interruttore differenziale
11. Interruttore generale
12. Linea di alimentazione
1. Fotocélula
2. Apoyo fijo
3. Asta de aluminio
4. Rombos catafaros
5. Selector a llave
6. Seto
7. RAP-6
8. Intermitente
9. Antena
10. Interruptor diferencial
11. Interruptor general
12. Línea de alimentación
1. Fotocellen
2. Vaste steun
3. Aluminium slagboom
4. Ruitvormige reflectoren
5. Sleutelschakelaar
6. Afrasteringsconstructie
7. RAP- 6
8. Knipperlicht
9. Antenne
10. Aardlekschakelaar
11. Hoofdschakelaar
12. Stroomtoevoerleiding
1. Photozellen (Lichtschranke)
2. Feste Auflage
3. Aluminiumstange
4. Rautenförmige Rückstrahler
5. Schlüsselwahlschalter
6. Flechtzaun
7. RAP- 6
8. Blinklicht
9. Antenne
10. Differentialschalter
11. Hauptschalter
12. Zufuhrlinie
1. Photocells
2 Fixed rest
3. Aluminium bar
4. Diamond-shape reflectors
5. Key selector
6. Fence frame
7. RAP- 6
8. Blinking light
9. Antenna
10. Differential switch
11. On/off switch
12. Power line
I
F
E
GB
D
NL
QUADRO D’INSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
I
F
E
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
235
935
1073
350
6
Antes de pasar a la instalación efectiva, se
aconseja de controlar que el lugar donde se
Instalará la barrera sea sólido, adecuado y le
permita un ejercicio correcto.
Si RAP-6
se apoya sobre una sólida base de ce-
mento, se puede fijar directamente al suelo con
4 bulones expansibles D.12 (fig.2), o sino, la
fijación se puede realizar con la ayuda de la
plancha. En este caso actuar del siguiente modo:
1) Hacer una excavación de basamento, teniendo
en cuenta de la plancha de basamento.
2) Colocar en la excavación los canales de
aducción de los cables de alimentación y de
conexión externa
3) Realizar el montaje plancha-bulones de anclaje
(Fig.3).
4) Introducir en el cemento armado los canales y
la plancha de basamento y controlar su
horizontalidad.
5) Desatornillar las tuercas de los 4 bulones de
anclaje después que el cemento se haya
solidificado.
6) Colocar RAP-6
sobre la plancha, fijándola con
las 4 arandelas y las 4 tuercas que vienen con el
aparato.
Prima di passare all’installazione vera e propria,
si consiglia di verificare che la sede di installo
della barriera sia solida ed appropriata e le per-
metta un esercizio corretto.
Se la RAP-6
poggia su un solido basamento in
cemento, può essere fissata direttamente al suo-
lo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2), op-
pure il fissaggio può essere fatto con l’ausilio del-
la piastra. In questo caso agire nel seguente
modo:
1) Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo
conto delle misure della piastra di fondazione.
2) Alloggiare nello scavo le canaline di adduzione
dei cavi di alimentazione e di collegamento ester-
no.
3) Eseguire il montaggio piastra-zanche (Fig.3).
4) Annegare nel calcestruzzo le canaline e la pia-
stra di fondazione e controllarne l’orizzontalità.
5) Svitare i dadi dalle 4 zanche dopo che il calce-
struzzo si sia solidificato.
6) Alloggiare sulla piastra la RAP-6
fissandola con
le 4 rondelle ed i 4 dadi in dotazione.
Il est conseillé, avant de commencer l’installation
en elle-même, de contrôler que l’emplacement
réser à la barrière soit solide, approprié, et qu’il
consente un fonctionnement correct.
Si la RAP-6
repose sur une base solide en ciment,
elle peut être fixée directement au sol avec 4 vis
Tamponnées Diam.12 (fig.2) ou la fixation peut
être effectuée à l’aide de la plaque. Dans ce cas-
là, procéder comme suit:
1) Creuser les fondations en tenant compte des
mesures de la plaque de fondation.
2) Installer dans le trou les tuyaux d’adduction
des câbles d’alimentation et de raccordement
externe.
3) Exécuter le montage plaque-boulons de
serrement à crans (Fig.3).
4) Noyer dans le béton les tuyaux et la plaque de
fondation en en contrôlant l’horizontalité.
5) Dévisser les écrous des 4 boulons de
serrement à crans après que le béton se soit
Solidifié.
6) Installer la RAP-6
sur la plaque en la fixant avec
les 4 rondelles et les 4 écrous en dotation.
VERIFICHE PRELIMINARI
ED INSTALLAZIONE A TERRA
DELLA CONTROPIASTRA
CONTROLES PRELIMINAIRES
ET INSTALLATION AU SOL
DE LA CONTRE-PLAQUE
VERIFICACIONES PRELIMINARES
E INSTALACION DESCARGAA
TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA
I F E
PRELIMINARY CHECKS AND
INSTALLATION OF BASE
PLATE IN THE GROUND
VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN UND
ERDUNG DER GEGENPLATTE
CONTROLES VOORAF
EN DE MONTAGEPLAAT
OP DE GROND INSTALLEREN
GB
D NL
Before installing, it is advisable to check that the
ground where the barrier is to be installed is solid
and suitable so that correct operation is not
compromised.
If the RAP-6
rests on a solid cement base, it may
fixed directly to the ground with 4 screw anchors
dia.12 (fig. 2) otherwise fixing may be done using
the plate. In this case, proceed as follows:
1) Dig a foundation hole, according to the
measurements of the foundation plate.
2) Place ducts in the hole for the supply and
external connection cables to pass through.
3) Assemble the plate-rag bolts (fig. 3).
4) Bury the ducts and foundation plate in the
cement and check that they are horizontal.
5) Unscrew the nuts from the 4 rag bolts after the
cement has set.
6) Position the RAP-6
on the plate, fixing it with
the 4 washers and 4 nuts provided.
Vor der eigentlichen Installation ist es ratsam zu
überprüfen, ob der Installationssitz der Schranke
solide und geeignet ist, und einen korrekten
Betrieb ermöglicht.
Wenn die RAP-6
auf einer soliden Grundlage aus
Zement aufliegt, kann eine Schwelle mit 4
Spreizdübeln Ø 12 (Abb. 2) direkt befestigt
werden, bzw. kann die Befestigung mit Hilfe der
Platte erfolgen. In diesem Fall ist wie folgt zu
verfahren:
1) Einen Aushub entsprechend den Abmessun-
gen der Fundamentsplatte durchführen.
2) Die Versorgungsschienen der Zufuhrkabel und
der externen Anschlüsse in dem Aushub
verlegen.
3) Die Montage Platte-Anker (Abb. 3)
durchführen.
4) Die Schienen und die Fundamentsplatte in dem
Zement verlegen und deren horizontale
Ausrichtung überprüfen.
5) Die Muttern der 4 Anker festschrauben,
nachdem der Zement fest geworden ist.
6) DieRAP-6
auf der Platte positionieren und unter
Zuhilfenahme der 4 mitgelieferten
Unterlegscheiben und der 4 Muttern befestigen.
Alvorens tot de eigenlijke installatie over te gaan
adviseren wij u te controleren of de plaats waar
de slagboom geïnstalleerd wordt solide en
geschikt is zodat de slagboom goed kan
functioneren.
Als de RAP-6
op een solide betonnen fundering
steunt, dan kan de slagboom met 4
expansiepluggen met een diameter van 12 mm
(fig. 2) rechtstreeks aan de grond bevestigd
worden of de slagboom kan met behulp van de
plaat. In dat geval moet u als volgt te werk gaan:
1) Graaf een funderingsgeul waarbij u rekening
moet houden met de afmetingen van de
funderingsplaat.
2) Leg de kabelgoten voor de voedingskabels en
de leidingen voor de externe aansluitpunten in
de geul.
3) Monteer de plaat met de ankers (fig. 3).
4) Controleer of de kabelgoten en de
funderingsplaat volledig horizontaal liggen en dek
ze vervolgens met beton af.
5) Draai nadat het beton uitgehard is de moeren
vande4ankersaf.
6) Zet deRAP-6
op de plaat en maak deze met de
4 meegeleverde onderlegringen en de 4 moeren
vast.
8
Debido al peso de la barrera, la movimentación
de la misma tiene que realizarse por varias
personas.
El desembalaje debe realizarse como ilustrado
en la figura.
Para la conexión eléctrica se aconseja usar
un cable de alimentación 3x1.5.
1) Instalar la barrera a tierra en las formas an-
teriormente descriptas.
2) Fijar el asta a la barrera
3) Llevar la barrera a la posición de asta baja.
4) Efectuar las conexiones eléctricas
necesarias.
5) Dar alimentación
6) Efectuar la regulación de los tornillo de
recorrido.
7) Probar el funcionamiento de la instalación
8) Seleccionar en el tablero electrónico de
mando las formas de funcionamiento
deseadas.
Vu le poids de la barrière, celle-ci devra être
déplacée par plusieurs personnes. Le
déballage sera exécuté comme indiqué à la
figure.
Il est conseillé, pour le branchement électrique,
d’utiliser un câble d’alimentation 3x1,5.
1) Installer la barrière au sol comme décrit
précédemment.
2) Fixer la barre à la barrière.
3) Placer la barrière en position de barre
baissée.
4) Effectuer les branchements électriques
nécessaires.
5) Brancher le courant.
6) Régler les vis de fin de course.
7) Faire un essai de fonctionnement.
8) Sélectionner sur la centrale électronique de
commande les modalités de fonctionnement
désirées.
Dato il peso della barriera, la movimentazione
della stessa dovrà essere eseguita da più per-
sone.
Lo sballaggio dovrà essere eseguito come il-
lustrato in figura.
Per il collegamento elettrico si consiglia di usa-
re un cavo di alimentazione 3x1.5.
1) Installare la barriera a terra nei modi prece-
dentemente descritti.
2) Fissare l’asta alla barriera
3) Portare la barriera in posizione di asta ab-
bassata
4) Effettuare i necessari collegamenti elettrici.
5) Dare alimentazione
6) Eseguire la regolazione delle viti di
finecorsa
7) Provare il funzionamento dell’impianto
8) Selezionare sulla centralina elettronica di co-
mando le modalità di funzionamento deside-
rate.
INSTALLAZIONE DELLABARRIERA
INSTALLATION DE LA BARRIERE
INSTALACION DE LA BARRERA
I
F E
10
I
F
E
INSTALLAZIONE SINISTRA
INSTALLATION GAUCHE INSTALACION IZQUIERDA
La RAP-6 viene fornita per un utilizzo
normalmente destro ed in posizione di asta
alzata, cosicché la molla di contrappeso interna
non risulti essere caricata. Con “uso
normalmente destro” si intende armadietto
montato a destra della luce di passaggio. (Vista
dall'interno).fig.1
Per un utilizzo della barriera sinistro, spostare il
gruppo molla nella posizione opposta (come in
fig. 4)Per un utilizzo della barriera sinistro
procederenel seguentemodo:
1) Allentare il carico della molla portandolo a
zero agendo sulla vite di registro molla.
(fig.5)
2) Sganciare la molla dall'attacco inferiore.
(fig.6)
3) Estrarre il gruppo molla dalla barriera
svitandola vite sul bilancino (fig.7)
4) Estrarre il bilancino di comando dall'albero
scanalato e ruotarlo di 90° circa
reinserendolo sull'albero e
ribloccandolo.(fig.8)
5) Posizionarsi posteriormente alla barriera e
verificare che la rotazione della piastra con
albero crei un angolo di 90° (fig.9); se
necessario ricontrollare la posizione del
bilancinodi comando.
6) Assicurarsi che la barriera sia in posizione di
astaalzata.
7) Installare il gruppo molla sul bilancino,
agganciare la molla all'attacco inferiore
(fig.10), ed agire sulla vite registro molla
caricandola quanto basta per garantire un
sufficiente aiuto alla movimentazione
dell'asta.
8) Invertire i cavi del motore: apre e chiude;
(vedi“morsettiere” dellacentralina).
Pour le montage de la barrière à gauche,
procéderde lafaçon suivante :
1) Relâcher la charge du ressort en le mettant à
zéro enagissant sur lavis de réglage duressort.
(fig.5)
2) Décrocher le ressort du point d'attache
inférieur. (fig.6)
3) Extraire le groupe ressort de la barrière en
dévissantla vis sur le balancier (fig.7)
4) Extraire le balancier decommande de l'arbre
cannelé et le tourner de 90° environ, le
remettresur l'arbreet le rebloquer (fig.8).
5) Se placer derrièrela barrièreet vérifier quela
rotation de la plaque avec arbre crée un
angle de 90° (fig.9) ; si nécessaire
recontrôler la position du balancier de
commande.
6) S'assurer que la lisse de la barrière est en
positionrelevée.
7) Installer le groupe ressort sur le balancier,
accrocher le ressort au point d'attache
inférieur (fig.10), agir sur la vis de réglage
du ressort en le chargeant pour garantir une
aidesuffisante aumouvement dela lisse.
8)
Invertir les câbles du moteur: ouvre et ferme;
(voir serre-câble de la centrale).
Para utilizar la barrera a izquierda, proceda de
lasiguiente manera:
1) Afloje la carga del muelle, colocándola en
cero, utilizando el tornillo de regulación del
muelle(fig.5).
2) Desenganche el muelle del enganche
inferior(fig.6).
3) Extraiga el grupo muelle de la barrera,
desenroscando el tornillo del balancín
(fig.7).
4) Extraiga el balancín de mando del eje
acanalado y gírelo de 90°; móntelo
nuevamenteen eleje y bloquéelo (fig.8).
5) Colóquese detrás de la barrera y controle
que la rotación de la placa con eje forme un
ángulo de 90° (fig.9); si fuera necesario,
controle de nuevo laposición del balancín de
mando.
6) Controle que la barrera esté en la posición
demástil levantado.
7) Instale el grupo muelle en el balancín,
enganche el muelle al enganche inferior
(fig.10) y mueva el tornillo de regulación del
muelle cargándolo lo suficiente como para
garantizar una ayuda al movimiento del
mástil.
8)
Invierta los cables del motor: abrir y cerrar;
(vØase“tableros debornes” de la central)
La RAP-6 est normalement fournie pour un
usage “droit” et en position de barre levée de
façon à ce que le ressort de contre-poids in-
terne ne soit pas bandé. L’expression “usage
normal droit” indique que l’armoire est montée
à droite de l’ouverture de passage. (Vue de
L’intérieur). (fig.1)
Pour changer le sens d’ouverture de la
barrière, déplacer le groupe ressort dans la
position opposée (comme à la fig. 4).
La RAP-6 se entrega para un uso normalmente
hacia la derecha y en posición de asta
levantada, de este modo el resorte de
contrapeso interno no esté cargado. El “uso
normalmente hacia la derecha” significa
armario armado a la derecha de la luz de paso.
(Vista desde el interior). (fig. 1).
Para utilizar la barrera instalada del lado
izquierdo, desplace el grupo muelle a la
posición opuesta (como muestra la fig. 4)
Fig.10
Fig. 4/ Abb.4
Fig.7
Fig.8
90°
Fig.9
Fig.5
Fig.6
90°
Microswitch
HoneywellHoneywell
MicroswitchMicroswitch
HoneywellHoneywell
12
GB
D
NL
I
F
E
SBLOCCAGGIO DELLA BARRIERA
DÉBRAYAGE DE LA BARRIÈRE DESBLOQUEO DE LA BARRERA
ONTGRENDELING VAN
DE SLAGBOOM
ENTRIEGELUNG DES
SCHRANKENBAUMS
BARRIER RELEASE
Fig. 11 / Abb. 11
Per sbloccare la barriera ruotare il volantino di
sblocco in senso orario fino ad arrivare a fine
corsa(Fig.11).
Per riarmare il motoriduttoreruotare il volantino i
n senso antiorario fino ad arrivare alla battuta
d'arresto.
Pour le débrayage de la barrière, tourner le
volant de débrayage dans le sens des aiguilles
d'unemontre jusqu'àla fin de la course(Fig.11).
Pour réarmer l'opérateur, tourner le volant dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'àla butéed'arrêt.
Para desbloquear la barrera, gire el volante de
desbloqueo en el sentido horario hasta llegar al
finde carrera(Fig.11).
Para restablecer el motorreductor, gire el
volante en el sentido antihorario hasta llegar al
tope.
To release the barrier, turn the release wheel in
aclockwise direction as far as it willgo (Fig.11).
To restore the gearmotor,turn the release wheel
inan anti-clockwise direction as far as itwill go.
Zum Entriegeln des Schrankenbaums, das
Entriegelungsrad im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlagdrehen (Abb.11).
Um den Schrankenheber wieder einzuschalten,
das Handrad gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlagdrehen.
Om de slagboom te ontgrendelen draait u het
ontgrendelingswieltje met de wijzers van de
klokmee totdathet niet verder kan (afb.11).
Om de reductiemotor terugte stellendraait u het
wieltje tegen de wijzers van de klok in totdat het
nietverder kan.
13
BATTERIE
BATTERIES
BATERÍAS
I
F E
BATTERIES
BATTERIEN
BATTERIJEN
GB
D NL
All'interno del box centralina si trova
l'alloggiamento per n°2 batterie a secco da 12V
1.9Ah.
Per il fissaggio delle batterie sul coperchio
centralina utilizzare la fascetta metallica e le viti
indotazione comerappresentato in figura.
À l'intérieur du coffret contenant la logique de
commande se trouve le logement pour 2
batteriesà secde 12 V 1,9Ah.
Pour la fixation des batteries sur le couvercle de
la logique, utiliser le collier métallique et les vis
fourniescomme l'illustre la figure.
En el interior de la caja de la central hay un
alojamiento para 2 baterías en seco de 12V 1,9
Ah.
Para fijar las baterías a la tapa de la central,
utilice la abrazadera metálica y los tornillos, tal
comose muestra en la figura.
There is a location for two 12V 1.9 Ah dry
batteriesinside thecontrol box.
Use the supplied metal clamps and screws to
secure the batteries to the lid of the control unit
asillustrated in the diagram.
Im Gehäuse der Steuerung befindet sich ein
Abteilfür Nr. 2Trockenbatterien 12V 1.9Ah.
Zur Befestigung der Batterien auf dem Deckel
der Steuerung, die Metallschelle und die
mitgelieferten Schrauben benutzen, wie in der
Abbildunggezeigt.
Binnenin de box van de besturingseenheid is er
plaatsvoor 2batterijen van 12V 1,9Ah.
Om de batterijen op de dekplaat van de
besturingseenheid te bevestigen gebruikt u het
meegeleverde metalen bandjeen de schroeven
zoalsdat opde afbeelding te zien is.
14
Vedi nel manuale della centralina elettronica
“morsettiere”.
I
F E
GB
D NL
COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE
CONEXION ELECTRICA
Voir dans le manuel de la centrale électronique
serre-câble ”.
Véase el manual de la central electrónica
“tablero de bornes”.
Refer to “terminal boards” in the electronic
control unit handbook.
Siehe Handbuch der elektronischen Zentrale
“Klemmenleiste”.
Zie de paragraaf “klemmenstroken” in de
handleiding van de elektronische
besturingskast.
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS
ELEKTRISCHE AANSLUITING
15
1. The barrier does not activate. The electric
motor does not work and there is
consequently no noise or vibration.
a. Check that the electronic control unit is
powered correctly.
b. Check that the fuses are intact.
c. Check with the help of suitable diagnostic
instruments that the electronic control unit
functions correctly.
d. Make sure that the barrier is receiving power
230Vac – 10%.
2. The barrier activates but the bar does not
move.
a. Check that the thrust of the spring has been
correctly adjusted.
b. Check that bar movement is not obstructed.
c. Check that the RAP-6 has not been
released.
1. Die Schranke setzt sich nicht in Betrieb.
Der Elektromotor funktioniert nicht und
es ist daher keinerlei Geräusch oder
Vibration festzustellen.
a. Überprüfen, daß die elektronische Zentrale
einwandfrei mit Strom versorgt ist;
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen;
c. Unter Zuhilfenahme geeigneter
Meßinstrumente überprüfen, daß die
Funktionen der elektronischen Zentrale
einwandfrei sind.
d. Sicherstellen, daß die Schranke mit
elektrischem Strom 230Vac 10% versorgt
wird.
2. Die Schranke setzt sich in Betrieb, die
Schrankenstange bewegt sich jedoch
nicht.
a. Überprüfen, ob die Einstellung der
Federspannung korrekt durchgeführt ist.
b. Überprüfen, daß die Stange in ihrer
Bewegung nicht behindert wird.
c. Überprüfen, daß sich die RAP-6 nicht
entriegelt.
1. De slagboom doet het niet. De
elektromotor functioneert niet en u
neemt dan ook geen enkel geluid of
trilling waar.
a. Controleer of de elektronische
besturingseenheid stroom toegevoerd krijgt.
b. Controleer of de zekeringen efficiënt zijn.
c. Controleer met behulp van adequate
diagnose-apparatuur of de werking van de
besturingseenheid juist is.
d. Verzeker u ervan dat de slagboom een
spanning van 230 Vac 10% toegevoerd
krijgt.
2. De slagboom doet het wel maar de
slagboom beweegt niet.
a. Controleer of de krachtregeling van de veer
op de juiste manier uitgevoerd is.
b. Ga na dat de slagboom tijdens de beweging
ervan nergens door belemmerd wordt.
c. Ga na dat de niet ontgrendeld is.RAP-6
1. La barriera non si aziona. Il motore elet-
trico non funziona e non si avverte, quin-
di, alcun rumore o vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmente alimentata.
b. Verificare l’efficienza dei fusibili.
c.Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti
diagnostici, che le funzioni della centralina
elettronica siano corrette.
d. Accertarsi che la barriera riceva alimenta-
zione 230Vac– 10%.
2. La barriera si aziona ma non avviene il
movimento dell’asta.
a. Verificare che la regolazione forza della
molla sia stata eseguita correttamente.
b. Verificare che l’asta non sia ostacolata nel
movimento.
c. Verificare che la non sia sRAP-6 bloccata.
1. La barrière ne s’actionne pas. Le moteur
Électrique ne fonctionne pas et donc on
n’entend ni bruit ni vibration.
a. Vérifier que la centrale électronique soit bien
Alimentée.
b. Vérifier l’efficacité des fusibles.
c. Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic
Adéquats que les fonctions de la centrale
Électronique soient correctes.
d. S’assurer que la barrière reçoit une
alimentation de 230 Vac – 10%.
2. La barrière entre en action mais la barre
ne bouge pas.
a. Vérifier que le réglage de la force du ressort
ait été correctement effectué.
b. Vérifier que la barre ne soit pas gênée dans
son mouvement.
c. Vérifier que la RAP-6 ne soit pas
Déverrouillée.
1. La barrera no se pone en acción. El motor
Eléctrico no funciona y, por lo tanto, no
se advierte ningœn ruido o vibración.
a. Controlar que el tablero de mandos
electrónico esté alimentado.
b. Controlar la eficiencia de los fusibles.
c. Controlar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las
funciones del tablero de mandos electrónico
sean correctas.
d. Verificar que la barrera reciba aliemtación
230Vac–10%.
2. La barrera se acciona pero no se realiza
el movimiento del asta.
a. Controle que la fuerza del muelle haya sido
correctamente regulada
b. Controlar que el asta no esté bloqueada en
su movimiento.
c. Cerciórese de que RAP-6 no esté
desbloqueada.
I
F
E
GB
D
NL
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES
ANOMALIAS Y SOLUCIONES
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
16
IFE
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
- L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN 12453 e EN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppatedal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zonapericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
ei dati di identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCE di conformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelleistruzioni d'uso) :
* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'uso improprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano,avvertire immediatamente l'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze)
riportando su di un apposito registro gli interventi
eseguiti.
-
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pourrésister aux forces développées parlemoteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soientsuffisammentrobustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellementdéjà dans l'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécuritéet de signalisation nécessaires.
- Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pasdans une zone dangereuse.
- Une fois l'installation terminée,tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillagede l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
dela machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclarationCE de conformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
del'automation.
-
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
moded'emploi) :
*
*
*
*
- Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effetlesinterventionseffectuées.
L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453et EN 12445.
Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
moded'emploi) de l'éventuelle présencederisques
résiduels non couvertset des utilisationsimpropres
prévisibles.
de la présence éventuelle de risques résiduels
nonprotégés et de l'usage impropreprévisible.
De la nécessité de couper l'alimentation quand
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu
ou en cas de petites interventions de
maintenance(ex. Repeindre).
De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatementl'installateur.
Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximitéde l'automatisme.
- La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEy con las normas EN12453y EN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación
conlas fuerzas desarrolladas porelmotor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
decierre de las hojas.
- Controle elestado de los cablesya existentes en la
instalación,en su caso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias en consecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre en
unazona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodel automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligroy los datos de identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCE de conformidad.
- Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadel automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgos residuales no protegidos ydel
usoinadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso) :
sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosy sobre el uso inadecuadoprevisible.
que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en lazona de la automatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
Pintar).
que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en
el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediatoal instalador
que no debe permitir que los niños jueguen en
lascercanías de la automatización
- Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad),anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
*
*
*
*
24
IFE
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti.Non disperdere nell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a
livellolocale.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositionslégales en vigueur àunniveaulocal.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medioambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto con arreglo a las leyes
vigentesen ámbitolocal.
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
GB D NL
This product is made up of various components
that could contain pollutants. Dispose of
properly!
Make enquiries concerning the recycling or
disposal of the product, complying with the local
lawsin force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt
verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerechtentsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-
oder Entsorgungssystem das Produkt
entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungenzu entsorgenist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen
bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooidworden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijdering van het product en neem daarbij de
wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in
acht.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
menteincasodi manomissione o errato utilizzodelprodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsportodelprodottoper la riparazione esostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéouutilisédemaniére impropre. L'entrepriseTelcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpoursaréparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
productoparalaraparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturingfaultsand/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
temperedwithorused incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
orreplacementshallbe charged entirely tothecustomer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLastendesKunden.
Deze garantie dekteventuelestoringenen/ofdefectendiete
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is.Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoorrekeningvan de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%

Transcripción de documentos

I F E CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS RAP- 6 è una barriera elettromeccanica che trova impiego negli accessi a: parcheggi, stabilimenti, enti pubblici, ospedali, edifici condominiali, etc. E’ costituita da un armadietto, all’interno del quale sono alloggiati il motoriduttore e la centralina elettronica di comando. Il movimento è irreversibile con possibilità di sblocco manuale. Accessori a richiesta Struttura mobile a siepe Piedino snodato di appoggio Asta a profilo rettangolare L = 6.25 m Asta a profilo tondo L = 6.25 m Appoggio fisso per asta RAP-6 est une barrière électromécanique Pouvant être utilisée dans les accès aux parkings, aux parkings à étages, aux Établissements, aux services publics, aux hôpitaux, aux immeubles, etc. Elle est dotée d’une petite armoire contenant le moto-réducteur et la centrale électronique de commande. Le mouvement est irréversible avec possibilité de déblocage manuel. Accessoires à la demande Structure mobile en épi Pied d’appui articulé Barre à profil rectangulaire L = 6.25 m Lisse de section ronde L = 6,25 m Appui fixe pour barre RAP-6 es una barrera electromecánica que se emplea en las entradas a aparcamientos, garajes, establecimientos, organismos pœblicos, hospitales, edificios residenciales, etc. Esta constituida por un armario, en cuyo interior hay montado un motorreductor y una central electrónica de mando. El movimiento es irreversible con la posibilidad de desbloqueo manual. Accesorios a pedido Estructura móvil tipo valla. Pié articulado de apoyo Asta con perfil rectangular L = 6.25 m Mástil de perfil redondo L=6,25 m Apoyo fijo para asta GB D NL FEATURES KENNDATEN SPECIFICATIES RAP-6 is an electromechanical barrier designed for use at entrances to: car parks, multi-storey parks, factories, public administration buildings, hospitals, apartment blocks, etc.. It consists of a box which houses the gearmotor and the electronic control unit. Movement is irreversible with the possibility of manual release. Bei der RAP-6 handelt es sich um eine elektromechanische Schranke, die ihren Einsatz bei den Zugängen von Parkplätzen, Parkhäusern, Fabriken, öffentlichen Behörden, Krankenhäusern, Wohngebäuden, usw. findet. Sie besteht aus einem Gehäuse, in dessen Inneren der Getriebemotor und die elektronische Steuerzentrale untergebracht sind. Die Bewegung ist irreversible mit möglicher manueller Entriegelung. Sonderzubehör Mobile Flechtzaun-Struktur Gelenk-Stützfuß Stange mit rechteckigem Profil L = 6.25 m Runder Schrankenbaum L=6.25m Feste Stangenauflage De RAP-6 is een elektromechanische slagboom die toegepast kan worden om respectievelijk toegang te verlenen en te ontzeggen naar: parkeerplaatsen, parkeergarages, bedrijven, openbare instellingen, ziekenhuizen, flatgebouwen enz. Het apparaat bestaat uit een kast waar de motorreductieaandrijving en de hydraulische besturingskast in ondergebracht zijn. De beweging is onomkeerbaar en kan met de hand ontkoppeld worden. Op aanvraag leverbare accessoires Beweegbare afrasteringsconstructie Gescharnierde steunpoot Slagboom met een rechthoekig profiel L = 6.25 m Ronde boom L=6,25m Vaste steun voor de slagboom Optional accessories Mobile fence-type frame Jointed support foot Rectangular bar L = 6.25 m Round-profile bar L=6.25m Fixed bar rest 2 I DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES E DATOS TÉCNICOS U.M. RAP-6 Tensione di linea Tension de ligne Tensión de linea Vac 230 Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación motor Vdc 24 Corrente max. Assorbita Courant max. Absorbé Corriente máx. Absorbida A 1 Potenza max. assorbita Puissance max absorbée Potencia máx. absorbida VA 200 Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 280 Tempo di apertura Temps d’ouverture Tiempo de abertura sec. 7-8 Movimento Mouvement Movimiento Angolo max di rotazione Angle max de rotation Angulo máx. de rotación Temperatura di funzionamento Température de fonctionnement Temperatura de funcionamiento Grasso motore Graisse moteur Grasa motor Intermittenza lavoro Intermittence de fonctionnement Intermitencia trabajo % 50 Lunghezza max asta Longueur max tige Longitud máx. asta m 6.25 Peso Poids Peso Kg 55 GB D NL U.M. RAP-6 TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS irreversibile - irréversible - irreversible ° 90 °C - 10+70 TS-10 Line voltage Netzspannung Leidingspanning Vac 230 Motor power supply Versorgung Motor Motorvoeding Vdc 24 Max. input curren Max. Stromaufnahme Max. Stroomafname A 1 Max. input power Max. Leistungsaufnahme Max. opgenomen vermogen VA 200 Nominal torque Nenndrehmoment Nominale koppel Nm 280 Opening time Öffnungszeit Openingstijd sec. 7-8 Movement Gangwerk Beweging Max. angle of rotation Max. Drehwinkel Max. draaihoek Operating temperature Betriebstemperatur Bedrijfstemperatuur Motor grease Motorschmierfett Motorvet Working intermittence Arbeitsintermittenz Intermitterend bedrijf % 50 Max. bar length Max. Stangenlänge Max. lengte van de slagboom m 6.25 Weight Gewicht Gewicht Kg 55 irreversible - irreversibel - onomkeerbaar ° 90 °C - 10+70 TS-10 3 I MISURE D’INGOMBRO F MESURES D’ENCOMBREMENT E MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS GB 1073 235 OVERALL MEASUREMENTS 935 D AUSSENABMESSUNGEN NL MAATSCHETS 350 I F E QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Fotocellule Appoggio fisso Asta in alluminio Losanghe catarifrangenti Selettore a chiave Siepe RAP-6 Lampeggiatore Antenna Interruttore differenziale Interruttore generale Linea di alimentazione GB D GENERAL LAYOUT 1. 2 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 4 Photocellule Appui fixe Barre en aluminium Losanges catadioptriques Sélecteur à clé Epi RAP-6 Clignotant Antenne Interrupteur différentiel Interrupteur général Ligne d’alimentation Photocells Fixed rest Aluminium bar Diamond-shape reflectors Key selector Fence frame RAP- 6 Blinking light Antenna Differential switch On/off switch Power line NL GESAMTÜBERSICHT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Fotocélula Apoyo fijo Asta de aluminio Rombos catafaros Selector a llave Seto RAP-6 Intermitente Antena Interruptor diferencial Interruptor general Línea de alimentación Photozellen (Lichtschranke) Feste Auflage Aluminiumstange Rautenförmige Rückstrahler Schlüsselwahlschalter Flechtzaun RAP- 6 Blinklicht Antenne Differentialschalter Hauptschalter Zufuhrlinie TOTAALBEELD 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Fotocellen Vaste steun Aluminium slagboom Ruitvormige reflectoren Sleutelschakelaar Afrasteringsconstructie RAP- 6 Knipperlicht Antenne Aardlekschakelaar Hoofdschakelaar Stroomtoevoerleiding I F E VERIFICHE PRELIMINARI ED INSTALLAZIONE A TERRA DELLA CONTROPIASTRA CONTROLES PRELIMINAIRES ET INSTALLATION AU SOL DE LA CONTRE-PLAQUE VERIFICACIONES PRELIMINARES E INSTALACION DESCARGA A TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA Prima di passare all’installazione vera e propria, si consiglia di verificare che la sede di installo della barriera sia solida ed appropriata e le permetta un esercizio corretto. Se la RAP-6 poggia su un solido basamento in cemento, può essere fissata direttamente al suolo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2), oppure il fissaggio può essere fatto con l’ausilio della piastra. In questo caso agire nel seguente modo: 1) Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo conto delle misure della piastra di fondazione. 2) Alloggiare nello scavo le canaline di adduzione dei cavi di alimentazione e di collegamento esterno. 3) Eseguire il montaggio piastra-zanche (Fig.3). 4) Annegare nel calcestruzzo le canaline e la piastra di fondazione e controllarne l’orizzontalità. 5) Svitare i dadi dalle 4 zanche dopo che il calcestruzzo si sia solidificato. 6) Alloggiare sulla piastra la RAP-6 fissandola con le 4 rondelle ed i 4 dadi in dotazione. Il est conseillé, avant de commencer l’installation en elle-même, de contrôler que l’emplacement réservé à la barrière soit solide, approprié, et qu’il consente un fonctionnement correct. Si la RAP-6 repose sur une base solide en ciment, elle peut être fixée directement au sol avec 4 vis Tamponnées Diam.12 (fig.2) ou la fixation peut être effectuée à l’aide de la plaque. Dans ce caslà, procéder comme suit: 1) Creuser les fondations en tenant compte des mesures de la plaque de fondation. 2) Installer dans le trou les tuyaux d’adduction des câbles d’alimentation et de raccordement externe. 3) Exécuter le montage plaque-boulons de serrement à crans (Fig.3). 4) Noyer dans le béton les tuyaux et la plaque de fondation en en contrôlant l’horizontalité. 5) Dévisser les écrous des 4 boulons de serrement à crans après que le béton se soit Solidifié. 6) Installer la RAP-6 sur la plaque en la fixant avec les 4 rondelles et les 4 écrous en dotation. Antes de pasar a la instalación efectiva, se aconseja de controlar que el lugar donde se Instalará la barrera sea sólido, adecuado y le permita un ejercicio correcto. Si RAP-6 se apoya sobre una sólida base de cemento, se puede fijar directamente al suelo con 4 bulones expansibles D.12 (fig.2), o sino, la fijación se puede realizar con la ayuda de la plancha. En este caso actuar del siguiente modo: 1) Hacer una excavación de basamento, teniendo en cuenta de la plancha de basamento. 2) Colocar en la excavación los canales de aducción de los cables de alimentación y de conexión externa 3) Realizar el montaje plancha-bulones de anclaje (Fig.3). 4) Introducir en el cemento armado los canales y la plancha de basamento y controlar su horizontalidad. 5) Desatornillar las tuercas de los 4 bulones de anclaje después que el cemento se haya solidificado. 6) Colocar RAP-6 sobre la plancha, fijándola con las 4 arandelas y las 4 tuercas que vienen con el aparato. GB D NL PRELIMINARY CHECKS AND INSTALLATION OF BASE PLATE IN THE GROUND Before installing, it is advisable to check that the ground where the barrier is to be installed is solid and suitable so that correct operation is not compromised. If the RAP-6 rests on a solid cement base, it may fixed directly to the ground with 4 screw anchors dia.12 (fig. 2) otherwise fixing may be done using the plate. In this case, proceed as follows: 1) Dig a foundation hole, according to the measurements of the foundation plate. 2) Place ducts in the hole for the supply and external connection cables to pass through. 3) Assemble the plate-rag bolts (fig. 3). 4) Bury the ducts and foundation plate in the cement and check that they are horizontal. 5) Unscrew the nuts from the 4 rag bolts after the cement has set. 6) Position the RAP-6 on the plate, fixing it with the 4 washers and 4 nuts provided. 6 VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN UND ERDUNG DER GEGENPLATTE Vor der eigentlichen Installation ist es ratsam zu überprüfen, ob der Installationssitz der Schranke solide und geeignet ist, und einen korrekten Betrieb ermöglicht. Wenn die RAP-6 auf einer soliden Grundlage aus Zement aufliegt, kann eine Schwelle mit 4 Spreizdübeln Ø 12 (Abb. 2) direkt befestigt werden, bzw. kann die Befestigung mit Hilfe der Platte erfolgen. In diesem Fall ist wie folgt zu verfahren: 1) Einen Aushub entsprechend den Abmessungen der Fundamentsplatte durchführen. 2) Die Versorgungsschienen der Zufuhrkabel und der externen Anschlüsse in dem Aushub verlegen. 3) Die Montage Platte-Anker (Abb. 3) durchführen. 4) Die Schienen und die Fundamentsplatte in dem Zement verlegen und deren horizontale Ausrichtung überprüfen. 5) Die Muttern der 4 Anker festschrauben, nachdem der Zement fest geworden ist. 6) DieRAP-6 auf der Platte positionieren und unter Zuhilfenahme der 4 mitgeliefer ten Unterlegscheiben und der 4 Muttern befestigen. CONTROLES VOORAF EN DE MONTAGEPLAAT OP DE GROND INSTALLEREN Alvorens tot de eigenlijke installatie over te gaan adviseren wij u te controleren of de plaats waar de slagboom geïnstalleerd wordt solide en geschikt is zodat de slagboom goed kan functioneren. Als de RAP-6 op een solide betonnen fundering steunt, dan kan de slagboom met 4 expansiepluggen met een diameter van 12 mm (fig. 2) rechtstreeks aan de grond bevestigd worden of de slagboom kan met behulp van de plaat. In dat geval moet u als volgt te werk gaan: 1) Graaf een funderingsgeul waarbij u rekening moet houden met de afmetingen van de funderingsplaat. 2) Leg de kabelgoten voor de voedingskabels en de leidingen voor de externe aansluitpunten in de geul. 3) Monteer de plaat met de ankers (fig. 3). 4) Controleer of de kabelgoten en de funderingsplaat volledig horizontaal liggen en dek ze vervolgens met beton af. 5) Draai nadat het beton uitgehard is de moeren van de 4 ankers af. 6) Zet de RAP-6 op de plaat en maak deze met de 4 meegeleverde onderlegringen en de 4 moeren vast. 8 I F E INSTALLAZIONE DELLA BARRIERA INSTALLATION DE LA BARRIERE INSTALACION DE LA BARRERA Dato il peso della barriera, la movimentazione della stessa dovrà essere eseguita da più persone. Lo sballaggio dovrà essere eseguito come illustrato in figura. Per il collegamento elettrico si consiglia di usare un cavo di alimentazione 3x1.5. 1) Installare la barriera a terra nei modi precedentemente descritti. 2) Fissare l’asta alla barriera 3) Portare la barriera in posizione di asta abbassata 4) Effettuare i necessari collegamenti elettrici. 5) Dare alimentazione 6) Eseguire la regolazione delle viti di finecorsa 7) Provare il funzionamento dell’impianto 8) Selezionare sulla centralina elettronica di comando le modalità di funzionamento desiderate. Vu le poids de la barrière, celle-ci devra être déplacée par plusieurs personnes. Le déballage sera exécuté comme indiqué à la figure. Il est conseillé, pour le branchement électrique, d’utiliser un câble d’alimentation 3x1,5. 1) Installer la barrière au sol comme décrit précédemment. 2) Fixer la barre à la barrière. 3) Placer la barrière en position de barre baissée. 4) Effectuer les branchements électriques nécessaires. 5) Brancher le courant. 6) Régler les vis de fin de course. 7) Faire un essai de fonctionnement. 8) Sélectionner sur la centrale électronique de commande les modalités de fonctionnement désirées. Debido al peso de la barrera, la movimentación de la misma tiene que realizarse por varias personas. El desembalaje debe realizarse como ilustrado en la figura. Para la conexión eléctrica se aconseja usar un cable de alimentación 3x1.5. 1) Instalar la barrera a tierra en las formas anteriormente descriptas. 2) Fijar el asta a la barrera 3) Llevar la barrera a la posición de asta baja. 4) Efectuar las conexiones eléctricas necesarias. 5) Dar alimentación 6) Efectuar la regulación de los tornillo de recorrido. 7) Probar el funcionamiento de la instalación 8) Seleccionar en el tablero electrónico de mando las formas de funcionamiento deseadas. I F E INSTALLAZIONE SINISTRA INSTALLATION GAUCHE INSTALACION IZQUIERDA La RAP-6 viene fornita per un utilizzo normalmente destro ed in posizione di asta alzata, cosicché la molla di contrappeso interna non risulti essere caricata. Con “uso normalmente destro” si intende armadietto montato a destra della luce di passaggio. (Vista dall'interno). fig.1 Per un utilizzo della barriera sinistro, spostare il gruppo molla nella posizione opposta (come in fig. 4)Per un utilizzo della barriera sinistro procedere nel seguente modo: 1) Allentare il carico della molla portandolo a zero agendo sulla vite di registro molla. (fig.5) 2) Sganciare la molla dall'attacco inferiore. (fig.6) 3) Estrarre il gruppo molla dalla barriera svitando la vite sul bilancino (fig.7) 4) Estrarre il bilancino di comando dall'albero scanalato e ruotarlo di 90° circa reinserendolo sull'albero e ribloccandolo.(fig.8) 5) Posizionarsi posteriormente alla barriera e verificare che la rotazione della piastra con albero crei un angolo di 90° (fig.9); se necessario ricontrollare la posizione del bilancino di comando. 6) Assicurarsi che la barriera sia in posizione di asta alzata. 7) Installare il gruppo molla sul bilancino, agganciare la molla all'attacco inferiore (fig.10), ed agire sulla vite registro molla caricandola quanto basta per garantire un sufficiente aiuto alla movimentazione dell'asta. 8) Invertire i cavi del motore: apre e chiude; (vedi “morsettiere” della centralina). La RAP-6 est normalement fournie pour un usage “droit” et en position de barre levée de façon à ce que le ressort de contre-poids interne ne soit pas bandé. L’expression “usage normal droit” indique que l’armoire est montée à droite de l’ouverture de passage. (Vue de L’intérieur). (fig.1) Pour changer le sens d’ouverture de la barrière, déplacer le groupe ressort dans la position opposée (comme à la fig. 4). Pour le montage de la barrière à gauche, procéder de la façon suivante : 1) Relâcher la charge du ressort en le mettant à zéro en agissant sur la vis de réglage du ressort. (fig.5) 2) Décrocher le ressort du point d'attache inférieur. (fig.6) 3) Extraire le groupe ressort de la barrière en dévissant la vis sur le balancier (fig.7) 4) Extraire le balancier de commande de l'arbre cannelé et le tourner de 90° environ, le remettre sur l'arbre et le rebloquer (fig.8). 5) Se placer derrière la barrière et vérifier que la rotation de la plaque avec arbre crée un angle de 90° (fig.9) ; si nécessaire recontrôler la position du balancier de commande. 6) S'assurer que la lisse de la barrière est en position relevée. 7) Installer le groupe ressort sur le balancier, accrocher le ressort au point d'attache inférieur (fig.10), agir sur la vis de réglage du ressort en le chargeant pour garantir une aide suffisante au mouvement de la lisse. 8) Invertir les câbles du moteur: ouvre et ferme; (voir “ serre-câble ” de la centrale). Para utilizar la barrera a izquierda, proceda de la siguiente manera: 1) Afloje la carga del muelle, colocándola en cero, utilizando el tornillo de regulación del muelle (fig.5). 2) Desenganche el muelle del enganche inferior (fig.6). 3) Extraiga el grupo muelle de la barrera, desenroscando el tornillo del balancín (fig.7). 4) Extraiga el balancín de mando del eje acanalado y gírelo de 90°; móntelo nuevamente en el eje y bloquéelo (fig.8). 5) Colóquese detrás de la barrera y controle que la rotación de la placa con eje forme un ángulo de 90° (fig.9); si fuera necesario, controle de nuevo la posición del balancín de mando. 6) Controle que la barrera esté en la posición de mástil levantado. 7) Instale el grupo muelle en el balancín, enganche el muelle al enganche inferior (fig.10) y mueva el tornillo de regulación del muelle cargándolo lo suficiente como para garantizar una ayuda al movimiento del mástil. 8) Invierta los cables del motor: abrir y cerrar; (vØase “tableros de bornes” de la central) 90° Honeywell Microswitch Microswitch Honeywell La RAP-6 se entrega para un uso normalmente hacia la derecha y en posición de asta levantada, de este modo el resorte de contrapeso interno no esté cargado. El “uso normalmente hacia la derecha” significa armario armado a la derecha de la luz de paso. (Vista desde el interior). (fig. 1). Para utilizar la barrera instalada del lado izquierdo, desplace el grupo muelle a la posición opuesta (como muestra la fig. 4) Fig.5 Fig.9 90 ° Fig.6 Fig.8 Fig. 4/ Abb.4 10 Fig.7 Fig.10 I F E SBLOCCAGGIO DELLA BARRIERA DÉBRAYAGE DE LA BARRIÈRE DESBLOQUEO DE LA BARRERA Per sbloccare la barriera ruotare il volantino di sblocco in senso orario fino ad arrivare a fine corsa (Fig.11). Per riarmare il motoriduttore ruotare il volantino i n senso antiorario fino ad arrivare alla battuta d'arresto. Pour le débrayage de la barrière, tourner le volant de débrayage dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la fin de la course (Fig.11). Pour réarmer l'opérateur, tourner le volant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée d'arrêt. Para desbloquear la barrera, gire el volante de desbloqueo en el sentido horario hasta llegar al fin de carrera (Fig.11). Para restablecer el motorreductor, gire el volante en el sentido antihorario hasta llegar al tope. D NL GB BARRIER RELEASE ENTRIEGELUNG DES SCHRANKENBAUMS ONTGRENDELING VAN DE SLAGBOOM To release the barrier, turn the release wheel in a clockwise direction as far as it will go (Fig.11). To restore the gearmotor, turn the release wheel in an anti-clockwise direction as far as it will go. Zum Entriegeln des Schrankenbaums, das Entriegelungsrad im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen (Abb. 11). Um den Schrankenheber wieder einzuschalten, das Handrad gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Om de slagboom te ontgrendelen draait u het ontgrendelingswieltje met de wijzers van de klok mee totdat het niet verder kan (afb.11). Om de reductiemotor terug te stellen draait u het wieltje tegen de wijzers van de klok in totdat het niet verder kan. Fig. 11 / Abb. 11 12 I F E BATTERIE BATTERIES BATERÍAS All'interno del box centralina si trova l'alloggiamento per n°2 batterie a secco da 12V 1.9Ah. Per il fissaggio delle batterie sul coperchio centralina utilizzare la fascetta metallica e le viti in dotazione come rappresentato in figura. À l'intérieur du coffret contenant la logique de commande se trouve le logement pour 2 batteries à sec de 12 V 1,9Ah. Pour la fixation des batteries sur le couvercle de la logique, utiliser le collier métallique et les vis fournies comme l'illustre la figure. En el interior de la caja de la central hay un alojamiento para 2 baterías en seco de 12V 1,9 Ah. Para fijar las baterías a la tapa de la central, utilice la abrazadera metálica y los tornillos, tal como se muestra en la figura. D NL GB BATTERIES BATTERIEN BATTERIJEN There is a location for two 12V 1.9 Ah dry batteries inside the control box. Use the supplied metal clamps and screws to secure the batteries to the lid of the control unit as illustrated in the diagram. Im Gehäuse der Steuerung befindet sich ein Abteil für Nr. 2 Trockenbatterien 12V 1.9Ah. Zur Befestigung der Batterien auf dem Deckel der Steuerung, die Metallschelle und die mitgelieferten Schrauben benutzen, wie in der Abbildung gezeigt. Binnenin de box van de besturingseenheid is er plaats voor 2 batterijen van 12V 1,9Ah. Om de batterijen op de dekplaat van de besturingseenheid te bevestigen gebruikt u het meegeleverde metalen bandje en de schroeven zoals dat op de afbeelding te zien is. 13 I F E COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE CONEXION ELECTRICA Vedi nel manuale della centralina elettronica “morsettiere”. Voir dans le manuel de la centrale électronique “ serre-câble ”. Véase el manual de la central electrónica “tablero de bornes”. GB D NL ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING Refer to “terminal boards” in the electronic control unit handbook. Siehe Handbuch der elektronischen Zentrale “Klemmenleiste”. Zie de paragraaf “klemmenstroken” in de handleiding van de elektronische besturingskast. 14 I F E ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES ANOMALIAS Y SOLUCIONES 1. La barriera non si aziona. Il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi, alcun rumore o vibrazione. a. Verificare che la centralina elettronica sia regolarmente alimentata. b. Verificare l’efficienza dei fusibili. c. Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni della centralina elettronica siano corrette. d. Accertarsi che la barriera riceva alimentazione 230Vac– 10%. 1. La barrière ne s’actionne pas. Le moteur Électrique ne fonctionne pas et donc on n’entend ni bruit ni vibration. a. Vérifier que la centrale électronique soit bien Alimentée. b. Vérifier l’efficacité des fusibles. c. Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic Adéquats que les fonctions de la centrale Électronique soient correctes. d. S’assurer que la barrière reçoit une alimentation de 230 Vac – 10%. 1. La barrera no se pone en acción. El motor Eléctrico no funciona y, por lo tanto, no se advierte ningœn ruido o vibración. a. Controlar que el tablero de mandos electrónico esté alimentado. b. Controlar la eficiencia de los fusibles. c. Controlar, con la ayuda de adecuados instrumentos diagnósticos, que las funciones del tablero de mandos electrónico sean correctas. d. Verificar que la barrera reciba aliemtación 230Vac–10%. 2. La barriera si aziona ma non avviene il movimento dell’asta. a. Verificare che la regolazione forza della molla sia stata eseguita correttamente. b. Verificare che l’asta non sia ostacolata nel movimento. c. Verificare che la RAP-6 non sia sbloccata. 2. La barrière entre en action mais la barre ne bouge pas. a. Vérifier que le réglage de la force du ressort ait été correctement effectué. b. Vérifier que la barre ne soit pas gênée dans son mouvement. c. Vérifier que la RAP-6 ne soit pas Déverrouillée. GB D 2. La barrera se acciona pero no se realiza el movimiento del asta. a. Controle que la fuerza del muelle haya sido correctamente regulada b. Controlar que el asta no esté bloqueada en su movimiento. c. Cerciórese de que RAP-6 no esté desbloqueada. NL TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG STORINGEN EN OPLOSSINGEN 1. The barrier does not activate. The electric motor does not work and there is consequently no noise or vibration. a. Check that the electronic control unit is powered correctly. b. Check that the fuses are intact. c. Check with the help of suitable diagnostic instruments that the electronic control unit functions correctly. d. Make sure that the barrier is receiving power 230Vac – 10%. 1. Die Schranke setzt sich nicht in Betrieb. Der Elektromotor funktioniert nicht und es ist daher keinerlei Geräusch oder Vibration festzustellen. a. Überprüfen, daß die elektronische Zentrale einwandfrei mit Strom versorgt ist; b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen; c. Unter Zuhilfenahme geeigneter Meßinstrumente überprüfen, daß die Funktionen der elektronischen Zentrale einwandfrei sind. d. Sicherstellen, daß die Schranke mit elektrischem Strom 230Vac – 10% versorgt wird. 1. De slagboom doet het niet. De elektromotor functioneert niet en u neemt dan ook geen enkel geluid of trilling waar. a. Controleer of de elektronische besturingseenheid stroom toegevoerd krijgt. b. Controleer of de zekeringen efficiënt zijn. c. Controleer met behulp van adequate diagnose-apparatuur of de werking van de besturingseenheid juist is. d. Verzeker u ervan dat de slagboom een spanning van 230 Vac – 10% toegevoerd krijgt. 2. The barrier activates but the bar does not move. a. Check that the thrust of the spring has been correctly adjusted. b. Check that bar movement is not obstructed. c. Check that the RAP-6 has not been released. 2. Die Schranke setzt sich in Betrieb, die Schrankenstange bewegt sich jedoch nicht. a. Überprüfen, ob die Einstellung der Federspannung korrekt durchgeführt ist. b. Überprüfen, daß die Stange in ihrer Bewegung nicht behindert wird. c. Überprüfen, daß sich die RAP-6 nicht entriegelt. 2. De slagboom doet het wel maar de slagboom beweegt niet. a. Controleer of de krachtregeling van de veer op de juiste manier uitgevoerd is. b. Ga na dat de slagboom tijdens de beweging ervan nergens door belemmerd wordt. c. Ga na dat de RAP-6 niet ontgrendeld is. 15 I F E AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'INSTALLAZIONE AVERTISSEMENTS IMPORTANTS CONCERNANT L'INSTALLATION ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACION - L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445. - Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. - Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. - Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto. - Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. - Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. - Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione. - Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. - Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. - Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione. - Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) : * dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile. * Di scollegare l'alimentazione quando viene eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere). * Di controllare frequentemente che non vi siano danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l'installatore * Di non far giocare i bambini nelle immediate vicinanze dell'automazione - Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. - L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. - S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. - S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. - Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellement déjà dans l'installation - Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. - Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. - Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation. - Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine. - Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. - S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation. - Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques résiduels non couverts et des utilisations impropres prévisibles. - Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d'emploi) : * de la présence éventuelle de risques résiduels non protégés et de l'usage impropre prévisible. * De la nécessité de couper l'alimentation quand le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. Repeindre). * De la nécessité de contrôler fréquemment l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatement l'installateur. * Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à proximité de l'automatisme. - Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. - La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. - Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. - Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. - Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso. - Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. - Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. - Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. - Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. - Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. - Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. - Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgos residuales no protegidos y del uso inadecuado previsible. - Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : * sobre la presencia de riesgos residuales no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible. * que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: Pintar). * que debe controlar a menudo que la automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador * que no debe permitir que los niños jueguen en las cercanías de la automatización - Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. 16 I F E SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. GB D NL DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recyclingoder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 24 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Telcoma RAP6 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario