Transcripción de documentos
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
KP, KPV, KPVS
Split-case centrifugal pumps
Installation and operating instructions
KP, KPV, KPVS
Table of contents
English (US)
Installation and operating instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Français (CA)
Notice d'installation et de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Español (MX)
Instrucciones de instalación y operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Annexe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
2
Original installation and operating instructions
WARNING
These installation and operating instructions describe Grundfos
KP, KPV, KPVS pumps.
Sections 1-6 give the information necessary to be able to unpack,
install and start up the product in a safe way.
Sections 7-11 give important information about the product, as
well as information on service, fault finding and disposal of the
product.
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
WARNING
CONTENTS
Page
1.
Limited warranty
4
2.
2.1
2.2
General information
Symbols used in this document
Other important notes
4
4
5
3.
3.1
3.2
3.3
Receiving the product
Unpacking the product
Inspecting the product
Temporary storage after delivery
5
5
6
6
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
Installing the product
Location
Pump foundation
Securing the baseplate
Mechanical installation
Electrical connection
Outlet pipe
Shaft seals
Coupling alignment (KP)
7
7
7
7
8
9
10
10
11
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
Starting up the product
Priming
Pre-start checklist
Motor direction of rotation
Starting the pump
12
12
12
12
13
6.
Handling and storing the product
13
7.
7.1
7.2
7.3
Product introduction
Applications
Pumped liquids
Pump identification
13
13
13
14
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
16
16
18
20
22
23
24
8.8
Servicing the product
Maintaining the product
Disassembling the pump
Reassembling the pump (KP, KPV, KPVS)
Recommended spare parts
KP, Horizontal, cross-section and parts list
KPV, Vertical, cross-section and parts list
KPVS, Vertical Split Coupling Split Case, cross-section
and parts list
Taking the product out of operation
25
26
9.
Fault finding the product
27
10. Technical data
10.1 Operating conditions
29
29
11.
29
Disposing of the product
English (US)
English (US) Installation and operating instructions
The use of this product requires experience with and
knowledge of the product. Persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities must not use
this product, unless they are under supervision or
have been instructed in the use of the product by a
person responsible for their safety. Children must not
use or play with this product.
CAUTION
Successful operation depends on careful attention to
the procedures described in this manual. Keep this
manual for future use.
3
English (US)
1. Limited warranty
New equipment manufactured by seller or service supplied by
seller is warranted to be free from defects in material and
workmanship under normal use and service for a minimum of
twelve (12) months from date of installation, eighteen (18) months
from date of shipment, unless otherwise stated in product
warranty guide (available upon request). In the case of spare or
replacement parts manufactured by seller, the warranty period
shall be for a period of twelve months from shipment. Seller's
obligation under this warranty is limited to repairing or replacing,
at its option, any part found to its satisfaction to be so defective,
provided that such part is, upon request, returned to seller's
factory from which it was shipped, transportation prepaid. Parts
replaced under warranty shall be warranted for twelve months
from the date of the repair, not to exceed the original warranty
period. This warranty does not cover parts damaged by
decomposition from chemical action or wear caused by abrasive
materials, nor does it cover damage resulting from misuse,
accident, neglect, or from improper operation, maintenance,
installation, modification or adjustment. This warranty does not
cover parts repaired outside seller's factory without prior written
approval. Seller makes no warranty as to starting equipment,
electrical apparatus or other material not of its manufacture. If
purchaser or others repair, replace, or adjust equipment or parts
without seller's prior written approval, seller is relieved of any
further obligation to purchaser under this paragraph with respect
to such equipment or parts, unless such repair, replacement, or
adjustment was made after seller failed to satisfy within a
reasonable time seller's obligations under this paragraph. Seller's
liability for breach of these warranties (or for breach of any other
warranties found by a court of competent jurisdiction to have
been given by seller) shall be limited to: (a) accepting return of
such equipment exw plant of manufacture, and (b) refunding any
amount paid thereon by purchaser (less depreciation at the rate
of 15 % per year if purchaser has used equipment for more than
thirty [30] days), and canceling any balance still owing on the
equipment, or (c) in the case of service, at seller's option, redoing
the service, or refunding the purchase order amount of the
service or portion thereof upon which such liability is based.
These warranties are expressly in lieu of any other warranties,
express or implied, and seller specifically disclaims any implied
warranty of merchantability or fitness for a particular purpose, and
in lieu of any other obligation or liability on the part of the seller
whether a claim is based upon negligence, breach of warranty, or
any other theory or cause of action. In no event shall seller be
liable for any consequential, incidental, indirect, special or
punitive damages of any kind. For purposes of this paragraph, the
equipment warranted shall not include equipment, parts, and
work not manufactured or performed by seller. With respect to
such equipment, parts, or work, seller's only obligation shall be to
assign to purchaser the warranties provided to seller by the
manufacturer or supplier providing such equipment, parts or
work. No equipment furnished by seller shall be deemed to be
defective by reason of normal wear and tear, failure to resist
erosive or corrosive action of any fluid or gas, purchaser's failure
to properly store, install, operate, or maintain the equipment in
accordance with good industry practices or specific
recommendations of seller, including, but not limited to seller's
installation and operation manuals, or purchaser's failure to
provide complete and accurate information to seller concerning
the operational application of the equipment.
4
2. General information
2.1 Symbols used in this document
DANGER
Indicates a hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious personal injury.
WARNING
Indicates a hazardous situation which, if not avoided,
could result in death or serious personal injury.
CAUTION
Indicates a hazardous situation which, if not avoided,
could result in minor or moderate personal injury.
The text accompanying the three hazard symbols DANGER,
WARNING and CAUTION will be structured in the following way:
SIGNAL WORD
Description of hazard
Consequence of ignoring the warning.
- Action to avoid the hazard.
Example
DANGER
Electric shock
Death or serious personal injury
- Before starting any work on the product, make
sure that the power supply has been switched off
and that it cannot be accidentally switched on.
3.1.1 Lifting and handling
English (US)
2.2 Other important notes
A blue or grey circle with a white graphical symbol
indicates that an action must be taken to avoid a
hazard.
Do not use lifting lugs on the pump or eye bolts on
the motor to lift the entire pump assembly.
A red or grey circle with a diagonal bar, possibly with
a black graphical symbol, indicates that an action
must not be taken or must be stopped.
Lifting equipment is the responsibility of the
customer. The following instructions are suggestions
only.
If these instructions are not observed, it may result in
malfunction or damage to the equipment.
Before proceeding, read the warnings and
instructions in sections 2. General information
through 8.1 Maintaining the product.
Lifting KP (horizontal) pump without motor
Notes or instructions that make the work easier and
ensure safe operation.
1. Before unloading the product, move the shipping container to
an open area equipped with overhead lifting equipment.
2. Install a lifting strap on each side of the bearing housing. See
fig. 1.
3. Receiving the product
WARNING
Damage to personnel or product
TM04 0380 0608
Death or serious personal injury
- Allow only qualified personnel to handle the
product during receiving, inspecting, and
unpacking.
3.1 Unpacking the product
WARNING
Overhead load
Death or serious personal injury
- Do not lift the product by the lifting lugs or eye
bolts on the motor.
Unload and handle the product with a sling.
- All complete horizontal KP pump units must be
lifted by fork truck from beneath the pump's steel
base.
Fig. 1
KP bare shaft pumps, correct lifting points
KP (horizontal) pumps, complete with motor
1. Before unloading the product, move the shipping container to
an open area equipped with overhead lifting equipment.
2. Lift complete horizontal KP pump units by fork truck from
beneath the pump's steel base.
TM06 8436 0517
WARNING
Crushing hazard
Death or serious personal injury
- Always lift the pump with lifting equipment.
- Use the correct lifting points.
Fig. 2
Horizontal KP complete pumps, correct lifting points
5
3.2 Inspecting the product
Before unloading the product, move the shipping container to an
open area equipped with an overhead lifting mechanism.
•
Check that the product received is in accordance with the
order.
1. Install a lifting strap on each of the pallet's 4 x 4 in. floor
boards. Attach the straps securely at the corners of the pallet
near the top of the pump motor. See fig. 3.
•
Check that the voltage and frequency of the product match the
voltage and frequency of the installation site. See section
7.3 Pump identification.
2. Attach the other end of the straps to a lifting hook.
•
Check the product for defects and damage immediately upon
arrival. Any accessories ordered will be packed in a separate
container and shipped with the product.
•
If any equipment is damaged in transit, promptly report this to
the carrier's agent. Make complete notations on the freight bill.
3. Rotate the pump assembly to the vertical position.
4. Remove excess packaging for easier access to the pump
assembly.
5. Position two lifting straps around the motor, below the junction
box and 180 degrees apart. See fig. 4.
6. Tighten the straps securely.
7. Attach the free ends of the lifting straps to a lifting hook.
8. Tie a strap around the upper portion of the motor to hold the
lifting strips tight against the motor. Ensure the straps stay
tight against the motor while moving the pump assembly.
9. Utilize appropriately rated lifting equipment to move the pump
assembly to the installation location.
Use lifting
straps to
rotate the
pallet with the
pump
assembly to
vertical
position
Fig. 3
KPV, KPVS pumps, correct lifting points for pallet
Strap
Fig. 4
6
KPV, KPVS pumps, correct lifting points
3.3 Temporary storage after delivery
If the product is not to be installed and operated immediately after
receiving it, store it in a clean, dry place at a moderate ambient
temperature. Protect the pump from moisture, dust, dirt and
foreign bodies. Prior to and during storage, we recommend these
precautions:
1. Ensure that the bearings are filled with the recommended
grease to prevent moisture from entering around the shaft.
See section 8.1.2 Lubricating the pump bearings.
2. Ensure that the inlet and outlet ports of the pump and all other
openings are covered with cardboard, wood or masking tape
to prevent foreign objects from entering the pump.
TM06 8345 0117 - TM06 8347 0117
Attach lifting
straps to the
pallet
TM06 8348 0117
English (US)
Lifting KPV, KPVS (vertical) pumps
3. Cover the product with a tarpaulin or other suitable covering if
it is to be stored where there is no protective covering.
4. Rotate the shaft 2 turns every 2 weeks to coat the bearings,
stuffing box (packing), and shaft seal faces with lubricant to
impede oxidation and corrosion.
5. This equipment contains vegetable fiber gaskets that can dry
out during long storage periods. To avoid leaks, fill the pump
with water and let stand for 24 hours prior to startup or
pressure testing. Typically, this will allow the dry gaskets to
wick moisture back into themselves, sealing the pump.
6. Split case pumps must be pressurized only with the medium
they are intended to pump. Do not perform any pressurized
"air" test.
Anchor bolts for
supporting the base
Wedges or shims
(as required)
Grouted pad for
anchoring/
housekeeping
4.1 Location
•
•
Locate the pump as close as possible to the liquid supply. Use
the shortest and most direct inlet pipe practical. Refer to
section 4.4.2 Inlet pipe.
Locate the pump below system level wherever possible. This
will facilitate priming, assure a steady liquid flow, and provide
a positive inlet pressure.
•
The Net Positive Suction Head (NPSH) available must always
be equal to or exceed the required NPSH specified on the
pump performance curve. Make sure that sufficient NPSH is
provided at the inlet.
•
Always allow sufficient accessibility space for maintenance
and inspection. Provide a clearance of 24 in. (610 mm) with
ample head room for use of overhead lifting equipment strong
enough to lift the product.
•
Do not expose the product to sub-zero temperatures to
prevent the pumped liquid from freezing. If there is frost during
shutdown periods, see the shutdown information included in
section 8.8 Taking the product out of operation.
4.2 Pump foundation
Install the pump permanently on a firm, raised concrete
foundation of sufficient size to dampen any vibration and prevent
any deflection or shaft misalignment. The foundation may float on
springs or be a raised part of the floor.
Proceed like this:
1. Pour the foundation without interruption to 0.75 - 1.5 in. (2035 mm) below the final pump level.
2. Scour and groove the top surface of the foundation before the
concrete sets to provide a suitable bonding surface for the
grout.
3. Place anchor bolts in pipe sleeves for positioning allowance.
See fig. 5 and fig. 6.
4. Allow enough bolt length for grout, base, flange, nuts, and
washers.
KPV, KPVS
stand
Fig. 6
TM06 6124 0816
All installations must be performed by personnel experienced with
the placement, connection, and alignment of pumping equipment.
The following instructions are general in nature, and may not deal
with the specifics of your installation. Read these instructions
thoroughly before installing and operating your KP, KPV, or KPVS
pump.
KPV, KPVS anchor bolt installation
4.3 Securing the baseplate
When the raised concrete foundation has been poured and
allowed to set, proceed as follows:
1. Lower the base plate over the anchor bolts and rest it on loose
adjustment wedges or shims placed near each anchor bolt
and at intervals not exceeding 24 in. (610 mm) along each
side.
2. Place the shims or wedges so that they raise the bottom of the
base plate 0.75 in. - 1.25 in. (20-32 mm) above the pad,
allowing clearance for grout.
3. Level the pump shaft, flanges, and base plate using a spirit
level, adjusting the wedges or shims, as required.
Place a spirit level on top of the pump to check that it
is level.
4. Make sure that the pipes can be aligned to the pump flanges
without placing any strain on either flange.
5. After pump alignment has been established, put nuts on
anchor bolts and tighten them just enough to keep the base
plate from moving.
6. Construct a formwork around the concrete foundation and
pour grout inside and around the base plate. See fig. 5 for KP
and fig. 6 for KPV, KPVS. The grout will compensate for
uneven foundation, distribute the weight of the pump, and
prevent shifting.
Use an approved, non-shrinking grout.
5. Allow the foundation to cure several days before proceeding
to install the pump.
Base plate
0.75 to 1.25 in.
(20 to 32 mm)
allowance for
grout
Formwork
Pipe sleeve
0.25
Wedges or shims
left in place
Top of foundation
Washer
Lug
Fig. 5
8. After the grout has thoroughly hardened, check the anchor
bolts and tighten them if necessary. Recheck the pump
alignment after tightening the anchor bolts.
TM05 4775 2512
Finished grouting
7. Allow at least 24 hours for the grout to set before proceeding
with the pipe connections.
Grout
KP anchor bolt installation
7
English (US)
4. Installing the product
Do not let the pump support the pipes. Use pipe
hangers or other supports at proper intervals to
provide pipe support near the pump.
•
During pumping operation, the valves on the inlet line must
always be fully open.
•
Install properly sized pressure gauges to enable the operator
to monitor the pump performance and determine whether the
pump conforms to the parameter of the performance curve. If
cavitation, vapor binding, or other unstable operating
situations occur, the pressure gauges will indicate wide
fluctuation in the inlet and outlet pressures.
Make sure that both the inlet and outlet pipes are
independently supported and properly aligned so that no strain
is transmitted to the pump when the flange bolts are tightened.
Use of expansion joints or vibration pads does not preclude
the need to properly support the pipes. Make sure that the
pipes are as straight as possible, so as to avoid unnecessary
bends and fittings.
•
KP, KPV, KPVS pumps have 250 lb flanges which are drilled
according to the pump's service. Non-standard hardware may
be required.
•
Do not apply force to pipes when making connections.
Correct
Eccentric
reducer
Taper is down
4.4.2 Inlet pipe
Air pocket
Select and install the inlet pipe in a manner that minimizes
pressure loss and permits sufficient liquid flow into the pump
during starting and operation. Many NPSH issues can be traced
to improper selection and installation of the inlet pipe.
Wrong
Observe the following precautions when installing the inlet pipe:
•
•
Run the inlet pipe as straight as possible to avoid unnecessary
bends and fittings. Ideally, make sure that the length is at least
ten times the pipe diameter. A short inlet pipe can be the same
diameter as the inlet port. A long pipe must be one or two
sizes larger than the inlet port, depending on the length, and
with a reducer between the pipe and the inlet port.
Concentric
reducer
Fig. 7
TM05 4773 2512
4.4.1 Piping
•
Inlet pipe
Correct
Use an eccentric reducer, with the tapered side down. See fig.
7.
At no point must the diameter of the inlet pipe be
smaller than that of the pump inlet port.
•
If possible, run a horizontal inlet line along an even gradient.
We recommend a gradual upward slope to the pump under
suction lift conditions, and a gradual downward slope under
positive inlet pressure conditions.
•
Avoid any high points, such as pipe loops (see fig. 8), as this
may create air pockets and throttle the system or cause erratic
pumping.
•
Install a gate valve in the inlet line to be able to isolate the
pump during shutdown and maintenance, and to facilitate
pump removal. Where two or more pumps are connected to
the same inlet line, install two gate valves to be able to isolate
each pump from the line.
•
Always install gate valves or butterfly valves in positions that
prevent air pockets.
Do not use globe valves, particularly when NPSH is
critical.
8
Air pocket
Wrong
TM 05 4774 2512
English (US)
4.4 Mechanical installation
Fig. 8
Air pocket prevention
DANGER
Motor controller with overcurrent protection (magnetic
starter)
•
Electric shock
Death or serious personal injury
- The electrical installation must be carried out by a
qualified electrician in accordance with local
regulations and the manuals provided with the
electrical accessories.
DANGER
Explosive environment
Death or serious personal injury
- Observe the rules and regulations generally or
specifically imposed by the relevant responsible
authorities or trade organizations in relation to
running powered equipment in an explosive
environment.
DANGER
Electric shock
Death or serious personal injury
- Before starting any work on the product, make
sure that the power supply has been switched off
and that it cannot be accidentally switched on.
•
The operating voltage and frequency are marked on the motor
nameplate.
•
Check that the voltage, phase and frequency of the incoming
power source correspond to the voltage, phase and frequency
of the motor(s).
•
Electrical characteristics must match those specified on the
motor nameplate.
•
The electrical connections must be carried out as shown on
the motor nameplate or in the wiring diagram on the back of
the terminal box cover. If further information is needed, contact
the motor supplier.
•
Mount the control panel or the motor-protective circuit
breaker(s) close to the pump to provide convenient control and
easy installation.
•
Make sure that the starters and overload control devices are
suitable for operating the pump motors on the voltage, phase
and frequency available. Always follow the control
manufacturer's instructions for proper installation and
connection.
•
Grease-lubricated motors are fully lubricated at the time of
manufacture and do not require further lubrication if prompt
installation follows. If the motor has been in storage for six
months or longer, refer to section 8.1.1 Lubricating the motor
and lubricate it before starting.
4.5.1 Motors
The motor control circuit must include the following components
in order to comply with the National Electrical Code:
Motor disconnecting device
•
Install a motor disconnecting device that is capable of
disconnecting both the controller (motor-protective circuit
breaker) and the motor from their source of power.
•
Locate the disconnecting device in such a way that the
controller (motor-protective circuit breaker) can be seen from
the disconnecting device. In all cases, the distance from the
disconnecting device to the controller must be less than 50 ft
(15.24 m).
In most installations, the disconnecting device will be a circuit
breaker or fusible disconnect switch.
Motor short circuit and ground fault circuit interrupter
A short circuit and ground fault circuit interrupter is usually a
circuit breaker or fusible disconnect switch.
•
Select the circuit breaker or fuse in accordance with section
430-52 and table 430-152 of the National Electrical Code.
Install these components in accordance with applicable local
and state electrical codes in addition to the National Electrical
Code.
9
English (US)
4.5 Electrical connection
English (US)
4.5.2 Variable frequency drive operation
4.7 Shaft seals
•
In principle, all three-phase motors can be connected to a
variable frequency drive.
The KP pumps are available with stuffing boxes with packing
rings or mechanical shaft seals.
•
However, variable frequency drive operation will often expose
the motor insulation system to a heavier load and cause the
motor to be more noisy than usual due to eddy currents
caused by voltage peaks.
If in doubt whether the motor supplied can handle
variable frequency drive operation, contact the motor
supplier.
•
In addition, large motors driven via a variable frequency drive
will be loaded by bearing currents.
•
When the pump is operated via a variable frequency drive,
check the following operating conditions:
Operating
conditions
Action
2-, 4- and 6-pole
motors of 45 hp
and up
Check to make sure that one of the motor
bearings is electrically isolated. If not,
contact Grundfos.
Noise-critical
applications
Fit a dU/dt filter between the motor and the
variable frequency drive, it reduces the
voltage peaks and thus the noise.
Particularly noisecritical applications
Fit a sinusoidal filter.
Cable length
Fit a cable that meets the specifications
laid down by the variable frequency drive
supplier. The length of the cable between
motor and variable frequency drive affects
the motor load.
Supply voltage up
to 500 V
Check that the motor is suitable for
variable frequency drive operation.
Supply voltage
between 500 V and
690 V
•
Fit a dU/dt filter, it reduces the voltage
peaks and thus the noise,
or
•
check that the motor has reinforced
insulation.
Supply voltage of
•
690 V and upwards
•
Fit a dU/dt filter, it reduces the voltage
peaks and thus the noise,
and
check that the motor has reinforced
insulation.
4.7.1 Stuffing boxes (KP)
The stuffing boxes are normally packed before shipment.
If the pump is installed within 60 days, the packing material will be
in good condition for operation with a sufficient supply of
lubricating liquid.
If the pump is stored for more than 60 days, it may be necessary
to repack the stuffing boxes.
The stuffing box must be supplied at all times with a source of
clean, clear liquid to flush and lubricate the packing rings.
4.7.2 Packing gland adjustment (KP)
Make sure that the flushing fluid lines are connected and their
valves are open.
With the pump running, adjust the packing gland to permit 40 or
60 drops per minute for shaft lubrication.
Tighten the packing gland evenly to provide uniform compression
on the packing material.
Do not operate packing dry, and do not over-tighten the packing
gland to eliminate leaking as this will cause the shaft sleeve to be
damaged.
After initial startup, additional packing and adjustment may be
required.
4.7.3 Mechanical seals
Mechanical shaft seals require no maintenance or adjustment.
KP, KPV, KPVS pumps equipped with mechanical shaft seals are
matched to the operating conditions for which the pump was sold.
Observe the following precautions to avoid shaft seal damage
and to obtain maximum shaft seal life:
Do not run the pump dry or against a closed valve.
Dry operation will cause shaft seal failure within
minutes.
Do not exceed temperature or pressure limitations
for the mechanical seal used.
Purge all air from the seal chambers and recirculation lines prior
to operating the pump.
•
Clean and purge the inlet pipe in new installations before
installing and operating the pump. Pipe scale, welding slag
and other abrasives can cause rapid shaft seal failure.
•
A mechanical shaft seal does not leak at all during normal
operation, therefore if any appreciable leakage occurs, the
seal must be removed, inspected and if necessary replaced.
We recommend keeping a stock of spare parts to reduce
equipment down time.
4.6 Outlet pipe
•
A short outlet pipe can be the same diameter as the pump
outlet port. A long pipe must be one or two sizes larger than
the outlet port, depending on the length.
•
It is best to use long horizontal outlet pipes.
•
Install a gate valve near the outlet port to be able to isolate the
pump during shutdown and maintenance, and to facilitate
pump removal.
•
Any high points in the outlet pipe may entrap air or gas and
thus impede pump operation.
•
If water hammer occurs, that is if check valves are used, close
the outlet gate valve before pump shutdown.
10
English (US)
4.8 Coupling alignment (KP)
Outlet
1. If the pump and motor were shipped mounted on a common
base frame as an assembly, remove the coupling guard.
Inlet
TM05 9288 3173
Clockwise (CW) rotation
2. Checking parallel and angular alignment
Place a straight edge and feeler gauges or a dial indicator
across both coupling hubs to check for horizontal, vertical,
and angular misalignment of the coupling hubs. See fig. 9.
Coupling alignment is correct when the measurements show
that all points of the coupling faces are within 0.005 in. (0.127
mm) of each other, or when the straight edge contacts both
hubs evenly in both horizontal and vertical positions. If
misalignment is detected, loosen the motor and shift or shim
as necessary to re-align. Then re-tighten the anchor bolts.
Always align the motor to the pump as pipe strain will occur if
the pump is shifted. Never reposition the pump on the base
frame.
Fig. 10 KP, plan view clockwise (CW) rotation
Outlet
Counterclockwise (CCW)
rotation
TM05 9289 3173
3. Check shaft alignment once again after final piping
connections to the pump have been made, motor wiring
checked, correct direction of rotation has been established,
and pipes have been filled with liquid. See figs 10 and 11.
Inlet
Fig. 11 KP, plan view counterclockwise (CCW) rotation
WARNING
Death or serious personal injury
- Ensure an approved coupling guard is in place
before operating the product. Failure to observe
this warning could result in injury to operating
personnel.
•
Leave the coupling guards off until the pump priming
procedure has been completed.
•
Install the coupling guards after installation has been
completed to protect personnel from rotating machinery.
TM 05 4768 2512
TM 05 4767 2512
Moving machine parts or blades
Fig. 9
KP, checking angular or parallel alignment
11
English (US)
5. Starting up the product
5.3 Motor direction of rotation
Never check the motor direction of rotation unless
pump and motor couplings have been disconnected
and physically separated. Failure to follow this
instruction can result in serious damage to the pump
and the motor if the direction of rotation is wrong.
5.1 Priming
KP, KPV, KPVS pumps are non-self-priming and must be
completely primed, that is filled with liquid, before starting.
•
If the pump will be operating with a positive inlet pressure,
prime it by opening the inlet valve and allowing liquid to enter
the pump housing. Open the vents at the top of the upper
pump housing and the top of each inlet dome, and make sure
that all air is forced out of the pump by the liquid before closing
the vents.
•
IMPORTANT: Rotate the shaft by hand while priming and
venting to free entrapped air from the impeller passageways.
•
If the pump will be operating with a suction lift, priming must
be accomplished by other methods. Use foot valves, ejectors
or vacuum pumps, or fill the pump housing and inlet line
manually with liquid.
Never run the pump dry in the hope that it will prime
itself. The result will be serious damage to the shaft
seals, pump wear rings and shaft sleeves.
5.2 Pre-start checklist
Do not operate the product above the range of the
nameplate conditions. This may damage the product.
Make the following inspections before starting your KP, KPV,
KPVS pump.
1. Make sure that the inlet and outlet pipes have been cleaned
and flushed to remove dirt and debris.
2. Make sure that all wiring connections to the motor and starting
device are in accordance with the wiring diagram and produce
proper rotation.
3. If the motor has been in storage for a long time, either before
or after installation, refer to the motor instructions before
starting.
4. Check the voltage, phase, and frequency with the motor
nameplate.
5. Turn the impeller by hand to make sure that it rotates freely.
6. Tighten the plugs in the gauge and drain the holes. If the
pump is fitted with pressure gauges, keep the gauge cocks
closed when they are not in use.
7. Recheck the motor-to-pump alignment per section
4.8 Coupling alignment (KP).
8. Check inlet and outlet pipes for leaks, and make sure that all
flange bolts are securely tightened.
9. If the pump will run on a variable frequency drive, do not ramp
up the pump from reduced speeds. Go directly on-line at full
speed, especially at commissioning so adequate pressure is
generated to flush wear rings and create a hydrostatic bearing
effect.
12
After the unit has been wired and checked to ensure that all
components in the system, such as disconnect devices, magnetic
starters, pilot devices and motors, are properly connected, check
the motor direction of rotation as follows:
•
Make sure that the coupling is disconnected, then momentarily
energize the motors to ensure that the direction of rotation is
correct as indicated by the arrow cast into the pump housing.
If the direction of rotation is incorrect, interchange the two
wires at the motor-protective circuit breaker terminals T1 and
T2.
•
For Wye-Delta motors the direction of rotation has to be
verified for both wye and delta connections.
•
For proper direction of rotation, reference rotation drawing in
section 4.8 Coupling alignment (KP).
The pumps must not be operated while dry. Use
extreme caution that motors are energized only
momentarily to determine proper direction of rotation.
7. Product introduction
WARNING
7.1 Applications
Moving machine parts
We recommend KP, KPV, KPVS pumps for these applications:
Death or serious personal injury
- Mount an approved coupling guard before
operating the product.
For KPVS pumps, ensure the jacking screw (114) is
firmly seated and sealed by turning it
counterclockwise. This will prevent media leakage
during operation.
1. Install a coupling guard.
2. Fully open the gate valve (if any) in the inlet line, and close
the gate valve in the outlet line.
3. If applicable, turn on any external source of cooling or
lubricating fluid to the shaft seals.
4. Fill the inlet line with liquid and completely prime the pump.
5. Start the pump.
6. Immediately make a visual check of the pump and inlet pipe
for pressure leaks.
7. Immediately after the pump has reached full operating speed,
slowly open the outlet gate valve, and open the bleed valves
at system high points. Do not open the outlet gate valve
completely until the system is full of liquid, purged of air and
checked for leaks.
8. After entirely filling the system, fully open the outlet gate valve
and close the system bleed valves.
9. If the pump is fitted with pressure gauges, open the gauge
cocks and record pressure readings for future reference.
Verify that the pump is performing in accordance with the
parameters specified in the performance curves.
English (US)
5.4 Starting the pump
•
circulation in heating and air conditioning systems, water
condensing and boiler feed systems
•
liquid transfer and pressure boosting in various industrial
systems
•
water distribution and water treatment in public water systems.
7.2 Pumped liquids
Use clean, thin, non-aggressive liquids, not containing solid
particles or fibers. Do not pump liquids that will attack the pump
materials chemically.
When pumping liquids with a density and/or viscosity higher than
that of water, pressure and flow will be reduced. Alternatively, use
motors with correspondingly higher outputs.
The stuffing box packing rings or the mechanical shaft seal Orings chosen must be suitable for the liquid to be pumped.
Special stuffing box packing rings or shaft seal O-rings may be
required if the pump is used for pumping treated water:
•
at temperatures above 176 °F (80 °C)
•
containing additives to prevent system corrosion, calcareous
deposits, etc. (this may be the case in heating and ventilating
systems).
When pumping liquids other than water, select an appropriate
stuffing box or shaft seal. For further information, please contact
Grundfos.
The absolute maximum operating temperature for the
pump is 275 °F (135 °C).
10. Check and record voltage, amperage per phase, and
kilowatts, if a wattmeter is available.
6. Handling and storing the product
See section 8.8 Taking the product out of operation.
13
All PACO pumps are identified by catalog and serial numbers.
These are stamped on the pump nameplate, as shown in fig. 12,
affixed to the pump housing. Refer to these numbers in all
correspondence with Grundfos.
7.3.1 Nameplate
TM05 7638 1313
English (US)
7.3 Pump identification
Fig. 12 KP, KPV, KPVS nameplate
7.3.2 KP KPV model number and construction code
Example
29
60123
140001
1852
Product code
Model code
Materials of construction
Motor code
Production code
29
29: Split case (KP, KPV)
31: Split coupled split case (KPVS)
7.3.3 Type key
Model code
60
Pump outlet
20
30
40
50
60
80
=
=
=
=
=
=
2"*
3"
4"
5"
6"
8
10
12
14
16
20
24
=
=
=
=
=
=
10"
12"
14"
16"
20"
24"
Nominal maximum impeller diameter
95
12
13
14
15
19
=
=
=
=
=
=
9.5"
12"
13"
14"
15"
19"
20
24
25
27
28
=
=
=
=
=
20"
24"
25"
27"
28"
Impeller design
Clockwise rotation:
1, 3, 5, 7, 9
Counterclockwise rotation:
0, 2, 4, 6, 8
*
14
2" outlet on pumps with impellers ≤ 13"
12
3
Materials of construction
Packing or seal
3 = Standard packing
1 = Type 21, single seal, ceramic seat, Buna
2 = Type 21, single seal, Tungsten carbide seat,
Viton
6 = Type 21, single seal, Ni-Resist seat, Viton
7 = Type 21, single seal, Ni-Resist seat, Buna
8 = Type 1B, single seal, Ni-Resist seat, Buna
9 = Type 21, single seal, Ni Resist seat, Viton
A = Type 1, single seal, ceramic seat, Buna
B = Type 1, single seal, Ni-Resist seat, Viton
C = Type 1, single seal, Tungsten Carbide seat,
Viton
D = Type 1, single seal, Ni Resist seat, Buna
E = Type 1, single seal, ceramic seat, Buna
F = Type 1, single seal, Si Cbrd seat, EPDM
G = Type 8-1, single seal, Si C brd seat, Viton
H = Type 8-1, single seal, ceramic seat, Buna
ID of packing or seal
2 = 1"
3 = 1 - 1/4"
E = 1 - 1/2"
4 = 1 - 3/4"
5 = 2 - 1/4"
6 = 2 - 3/4"
7 = 3"
K = 3 - 1/2"
V = 4"
H = 4.1"
B = 4.7"
N = 5.5"
1
4 00 0 1
1
4 00 0 1
Materials of construction
1
4 00 0 1
General configuration (Horizontal)
Shaft/sleeve metallurgy
Code no.
Item
0 = Steel/bronze
00
Standard
1 = Steel/stainless steel
01
Double wear rings
3 = Stainless steell/bronze**
02
Oil lube bearings
03
(01) + (02)
6 = Stainless steel/stainless steel or stainless steel/no sleeves
(KPVS)
04
(01) + (05)
05
Recirculation lines
20
Double ext shaft
21
Double wear rings
Pump metallurgy
22
Recirculation lines
0 = Standard fitted
24
(21) + (22)
1 = Bronze fitted
30
Double ext shaft
2 = Standard all bronze
31
Double wear rings
5 = All iron
32
Recirculation lines
8 = Ductile iron/bronze fitted
34
(31) + (32)
E = Ductile iron/stainless steel fitted
7 = SS/hardened stainless steel
A = 316 SS/Ni Al Bronze
X = Special
70
250 lb flange
X = Special
71
Double wear rings
72
(71) + (73)
73
Recirculation lines
** For packed pumps only (packed pumps standard with
distribution ring, recirculation lines, and hardened stainless
steel sleeves).
90
250 lb flange
91
Double wear rings
General configuration (Vertical)
Code no.
Item
50
Standard (Vesconite for KPVS)
51
Double wear rings
52
Sleeve bearing
53
(51) + (52)
80
250 lb flange for 300 psi CWP
81
Double wear rings
82
Sleeve bearing
83
(81) + (82)
92
250 lb flange for 400 psi CWP
93
Double wear rings
94
Sleeve bearing
95
(93) + (94)
Motor code
1
78
2
Enclosure
1 = ODP
2 = TEFC
3 = Explosion Proof
Voltage
Hp
1-phase
3-phase
115/230 V
200 V
230/460 V
1/3
1/2
3/4
1
1-1/2
21
29
35
41
47
23
31
37
43
49
24
32
38
44
50
2
3
5
7-1/2
10
53
59
65
71
76
55
61
67
73
77
56
62
68
74
78
15
20
25
30
40
------
81
84
01
02
03
82
85
87
88
89
50
60
75
100
125
------
04
05
06
07
--
90
91
92
93
94
150
200
250
300
-----
-----
95
96
97
98
RPM
1 = 3500
2 = 1750
3 = 1150
15
English (US)
Materials of construction
English (US)
8. Servicing the product
8.1.2 Lubricating the pump bearings
8.1 Maintaining the product
WARNING
8.1.1 Lubricating the motor
Catastrophic failure
DANGER
Moving machine parts
Death or serious personal injury
- Before any inspection, maintenance, service or
repair of the product, make sure that the motor
controls are in the "OFF" position, locked and
tagged.
Always follow the motor manufacturer's lubricating instructions, if
they are available, and periodically check grease fittings and
drain plugs for leaks. If the lubricating instructions are not
available, refer to the table below for recommended lubricating
intervals.
•
The motor can be lubricated both when it is running or when it
is at rest.
Remove the grease drain plug (if any) and filler plug on the
grease fitting. Grease with clean lubricant until grease
appears at the drain hole or along the motor shaft.
Recommended lubricating intervals
Motor rpm
Motor hp
10-40
1750 and
below
above
1750
Operating conditions
Standard
Severe
Extreme
50-150
1-3 years
6 months 1 year
6 months 1 year
200 and up
1 year
3 months
6 months
1 year
3 months
6 months
1 year
3 months
3 months
All hp
Death or serious personal injury
- Maintain proper lubrication schedule
- Do not operate the unit without proper lubrication
as this can result in overheating of the bearings,
bearing failures, pump seizures and actual
breakup of the equipment, exposing operating
personnel to personal injury.
Recommended bearing grease for pumps
Manufacturer
Lubricant
Shell
Dolium®
Exxon
Polyrex®
Chevron
SRI Grease NLGI 22
Black Pearl NLGI 2
Phillips
Polytrac™
Texaco
Polystar RB
Regreasable bearings are packed with grease at our factory prior
to shipping. This initial filling of grease is good for one year or
2000 hours of normal operation, whichever occurs first. After one
year or 2000 hours of normal operation, a regular grease
maintenance schedule must be implemented.
8.1.3 Grease replacement (KP, KPV)
1. Remove the four (4) cap screws and remove the bearing
covers (113C and 113D) to allow access to the bearing.
2. Use a clean rag to remove as much old grease as possible
from the bearing.
Standard conditions:
Operating 8 hours per day, normal or light load, clean air, 100 °F
(37 °C), maximum ambient temperature.
3. Re-pack the bearing with sufficient grease to completely fill
and cover the balls inside the bearing.
Severe conditions:
Operating continuously 24-hours, shock loads or vibrations,
poor ventilation, 100-150 °F (37-65 °C), ambient temperature.
5. For drive end bearing maintenance, slide the bearing cover
back as far as possible and visually inspect bearing for
grease.
Extreme conditions:
Operating continuously, heavy shocks or vibrations, dirt or dust
in the air, extremely high ambient temperature.
6. Proceed as stated above removing old grease with a clean
rag. If the bearing covers cannot be moved sufficiently to
allow access to bearing, remove the coupling hub.
The table below lists the recommended types of grease for motor
lubrication. These types have all been thoroughly tested and
must be used whenever possible.
Recommended bearing grease for motors
16
Manufacturer
Bearing lubricant
Chevron
SRI grease NLGI No. 2
Texaco
Polystar RB2 NLGI No. 2
4. Turn the pump shaft to ensure even and complete lubrication.
7. Reinstall the bearing covers when the task is complete.
Do not over-grease. Too much grease can cause
overheating and premature bearing failure.
Bearing manufacturers recommend that you fill the bottom third of
the bearing with grease. After filling the bottom third with grease,
rotate the shaft to cover the balls inside the bearing.
Follow a regular oil maintenance program. KP, KPV pumps with
oil lubricated bearings are fitted with a transparent reservoir, a
constant-level oiler, that maintains the oil level about the center
line of the lower bearing. See 85 in fig. 13. When necessary,
renew the oil supply in the reservoir of the constant-level oiler. To
refill it, remove the reservoir and fill it with oil. After filling the
reservoir with oil, replace it into operating position.
8.1.5 Stuffing box (packing) or shaft seal water lubrication
(KP)
The stuffing (packing) box must be supplied at all times with a
source of clean, clear liquid to flush and lubricate the packing.
Only a sufficient volume of sealing liquid to create a definite
direction of flow from the stuffing box inward to the pump casing
is required. Pipe from the pump outlet dome to the packing box is
supplied when requested.
TM05 8898 2713
8.1.6 Maintaining packing (KP)
Fig. 13 Oil lubricated bearing construction
Pack the stuffing box with fresh packing before initial startup,
after repairs to the pump, and in case of excessive leaks. Any
time the packing is replaced, inspect the shaft sleeves for wear,
roughness or scouring and replace with new ones if necessary.
For instructions on filling the stuffing box see section Replacing
packing, each side. For seal gland adjustment see section
8.2.2 Bearing, seal and packing replacement.
8.1.7 Flexible coupling maintenance (KP, KPV)
The coupling is pre-greased at the factory. After disassembly it
must be greased again. For annual greasing refer to the coupling
manufacturer's instructions.
Change the oil after the first 200 hours of operation. To change
the oil, remove the drain plug (16K) at the bottom of the bearing
cover and the filler plug (16B), at the top of the bearing frame.
After draining the oil, replace the fittings and refill the reservoir
with an oil selected from the table List of acceptable oil lubricants
below. After the first oil change, the oil must be changed again at
2000 hours and then at intervals of 8000 hours or once a year
thereafter.
List of acceptable oil lubricants
Lubricant
manufacturer
Bearing oil brand name
Aral Refining Co.
Aral Oil CMU Aral Oil Tu 518
British Petroleum Co.
BP Energol TH 100-HB
Calypsol Oil Co.
Calypsol Bison Oil SR 25 or SR 36
Standard Oil Co.
Chevron Hydraulic Oil Circulating Oil 45
Esso Corporation
Esso-Mar 52 Teresso 47 Esstic 50
Fina Oil Company
Fina Hydran 43 Fina Cirkan 32
Gulf Refining Co.
Gulf Harmony 47 Gulf Paramount 45
Socony Mobil Oil Co.
Vac HLP 25 Mobilux D.T.E. 25
Shell Oil Company
Shell Tellus Oil 29
Sundco Oil Company
Sunvis 821
Texas Company
Texaco Ursa oil P 20
Wisura Rining Co.
Wisura Norma/Tempo 25 (36)
17
English (US)
8.1.4 Oil lubrication (KP, KPV)
English (US)
8.2 Disassembling the pump
8.2.2 Bearing, seal and packing replacement
8.2.1 Preparations before disassembling the pump
All normally required parts for KP pumps are available in kit form.
Refer to figs. 14 and 15.
DANGER
Bearing replacement
Electric shock
1. Remove the motor.
Death or serious personal injury
- Before starting any work on the product, make
sure that the power supply has been switched off
and that it cannot be accidentally switched on.
2. Remove the coupling half from the pump shaft (51) using a
wheel puller and remove the coupling key (11A).
CAUTION
Toxic material
Minor to moderate personal injury.
- Wash down the pump before doing any work on it.
WARNING
Hot, caustic, flammable or toxic materials,
including vapors
Death or serious personal injury
- Be extremely cautious when venting and/or
draining hazardous liquids.
Wear protective clothing when there are caustic,
corrosive, volatile, flammable, or hot liquids.
Do not breathe toxic vapors.
Do not allow sparks, open fire, or hot surfaces
near the equipment.
KP, KPV, KPVS pumps are designed for ease of maintenance
and, as such, the seals, sleeves, wear rings, clearances and
bearings can be inspected without having to remove the complete
rotating element or having to disconnect the inlet or outlet pipes,
or disturbing the alignment of the pump set.
WARNING
Moving machine parts
Death or serious personal injury.
- Do not insert a screwdriver between the impeller
vanes to prevent rotation.
Work on this equipment is to be performed only by qualified
personnel. Read the following instructions completely before
performing any work on the pump.
Before beginning disassembly of the pump, proceed as follows:
1. Close the inlet and outlet isolation valves.
2. Turn off any external source of cooling or lubricating fluid to
the shaft seals.
3. Drain the pump case by opening the drain plug and vent
plugs.
4. Disconnect and lock off the motor power source.
A clearance of 24 in. (610 mm) on each side of the
pump will allow for maximum access while servicing.
A minimum of 24 in. (610 mm) clearance is required
to remove the upper pump housing when accessing
the rotating element.
18
3. Remove the bearing covers (113C) and (113D).
4. Loosen the set screws in the eccentric locking rings of the
bearings (53 and 54) and turn the rings in the opposite
direction of the direction of rotation to loosen from the shaft, or
remove the retaining snap ring, whichever is applicable.
5. Remove the cap screws from each bearing housing (124) and
slide, with bearing, off its end of the shaft.
Take care to ensure the seal seats in the bearing
housings of seal type pumps are not broken during
housing removal.
6. Remove the bearings (53, 54) from the bearing housings.
7. Install the new seals and seal seats.
8. Reinstall the bearing housings less the bearings, noting that
the slinger (79) is in the correct position. Take care not to
break the seal seats of the seal type pumps by striking them
against the shaft.
9. Clean out the bearing housings and slide the new bearings
over the shaft and into the bearing housings. Press only on
inner race of the bearing. Use a bearing warmer, if available.
10. Turn the eccentric locking rings in the direction of pump
rotation to tighten on the shaft and tighten the set screws, or
replace the spacer and the retaining snap ring, whichever is
applicable.
11. Pack the ball bearings and bearing cover cavities with clean
ball bearing grease. See section 8.1.2 Lubricating the pump
bearings.
12. Replace the bearing covers (113C, 113D).
13. If applicable replace the packing glands after following
packing instructions in section Replacing packing, each side.
14. Gently tap the coupling half on the shaft (51) over the key
(11A). Do not tap it if it can be pushed on. Using too much
force to drive on the coupling half can damage the ball
bearings and/or fracture the seal faces. If there is difficulty
pushing the coupling onto the shaft, heat up the coupling half
to a temperature of not more than 300 °F (148 °C) and then
use protective gloves to slide the coupling half onto the shaft.
15. Replace motor and realign.
On vertically mounted pumps, remove the rotating
assembly in order to replace the lower bearing and
seal assembly.
8.2.3 Bearing and seal replacement for KPVS
1. Follow the above steps to remove the bearing housings (124).
1. Remove the coupling guard and the coupling. See section
8.2.2 Bearing, seal and packing replacement.
2. Remove the old seal head and the seal seat from the shaft
sleeve and bearing housing or seal cap.
It is not necessary to remove the bearings from the
bearing housings. However, we recommend that you
replace the bearings.
3. Inspect the shaft sleeves (116) for scoring or pitting.
4. Replace if the surface is rough to your fingernail.
Proper seal seat installation
1. Clean the seal cap or bearing housing (124).
2. Lightly lubricate the new seat's rubber cap with liquid soap.
3. Press in the seal seat into the seal housing, making sure the
seat is seated squarely and all the way into seal cap or
bearing housing. Do not touch the seal seat or the head faces.
Proper seal head installation
1. Clean and lightly lubricate the shaft sleeves (116) or the shaft
(51). Make sure that there are no sharp edges or corners to
cut the seal's rubber parts.
2. Lightly lubricate the seal face elastomers with liquid soap.
3. Slide the assembly onto the sleeve or shaft until the spring
touches the shoulder. Do not compress the spring. Make sure
that the notches on the carbon ring match the retainer's lugs
and the spring is in position on the seal head.
4. Reinstall the bearing housings (124) with bearings, noting that
slingers (79) are in correct places. Take care not to strike seal
seats against shaft.
5. Follow remaining bearing replacement steps to complete
assembly.
Replacing packing, each side
1. Remove the packing gland.
2. Remove the seal housing cap screws and the seal housing
(124a).
3. Remove the seal head assembly (105) from the shaft (51).
Water-soluble lubricant may be applied to the shaft to ease
the removal of the seal head. Pull the seal head assembly
from the shaft, using a slight twisting motion (as necessary) to
loosen the bellows from the shaft.
4. Discard the seal, the spring and the retainer.
5. Remove and discard the seal seat and gasket from the seal
housing (124a) and thoroughly clean the inside cavity of the
seal housing and flange.
6. The interior surface of the bellows on the new shaft seal is
coated with a bonding agent that adheres to the pump shaft.
When the old shaft seal is removed, the bellows may crack or
split during removal. We recommend that you install a new
mechanical shaft seal if it becomes necessary to remove the
existing shaft seal from the shaft.
7. Clean and lubricate the pump shaft (51) with a water-soluble
lubricant and make sure that no sharp edges exist to cut or
scratch bellows of the new seal.
8. Install the new gasket onto the seal housing.
8.2.4 Disassembling Horizontal pumps (KP)
1. Remove the nuts and bolts that hold the pump housing halves
together (6A, 6B), and remove cap screws holding bearing
housing (124) to pump housing.
2. Remove roll pin (26B) then lift off upper pump housing (6A).
3. Place the gaskets in water to keep them from drying out and
shrinking.
4. Remove shaft assembly from the case.
5. To disassemble rotating assembly, refer to section Bearing
replacement.
3. If the packing retainer comes out, replace it against the
retaining ring.
6. Unscrew and remove shaft sleeves (116) or impeller locknuts
by turning them in direction of pump rotation. One has RH
(right-hand) threads. The other has LH (left-hand) threads.
Use a strap wrench. Do not place the wrench on the part of
sleeve that comes in contact with the seal or packing.
4. Insert two new packing rings one at a time, staggering the
joints 180 ° and pushing them firmly back against the packing
retaining washer.
8. Slide the wear ring (45) off the impeller.
2. Remove the old packing distribution ring, if any, and use a
packing hook to remove the packing behind the distribution
ring.
5. Insert the distribution ring, if any.
6. Insert three more packing rings (applies to most sizes)
staggering joints 180 °. If no distribution ring is used, one
extra packing ring is required.
7. Remove the wear ring retaining parts as necessary, locking
pin (24) and/or rings (65).
9. Make an orientation mark for later reference on the impeller
(49) on the coupling side before removing it from the shaft, to
help ensure it will be reassembled identically.
10. Press the impeller (49) from the shaft (51) and the key (11).
7. Replace the packing gland.
8. Adjust the packing gland to permit a leakage of 40 to 60 drops
per minute for shaft lubrication.
9. Never overtighten the packing gland. For suction lift
applications, should it become necessary to overtighten the
packing while starting the pump, make sure to loosen the
packing immediately after the pump is started, allowing a
leakage of a 40 to 60 drops per minute. After initial startup,
additional packing and adjustment may be required.
19
English (US)
Mechanical seal replacement
English (US)
8.2.5 Disassembling Vertical pumps (KPV)
8.3 Reassembling the pump (KP, KPV, KPVS)
1. Remove the coupling guard and remove the coupling grid.
1. Reinstall the impeller (49) and the key (11) on the shaft (51),
centering the impeller on the shaft with respect to the sleeve
or the lock nut threads. Be sure the impeller is installed on the
shaft the same way it came off, with the vane curvature and
per the orientation mark made during disassembly. For proper
rotation, see figs. 10 and 11. Note that:
2. Remove all the cap screws on the bearing housings (124)
except for the two on the lower pump housing (6B) to hold the
rotating assembly in place while removing the upper pump
housing (6A).
3. Remove the roll pin (26B) then lift off the upper pump housing
(6A).
4. Place the gaskets in water to keep them from drying out and
shrinking.
5. Remove the shaft assembly from the pump housing.
6. To disassemble the rotating assembly, refer to section Bearing
replacement.
8.2.6 Inspecting the components
1. While the pump is disassembled, inspect all components for
wear, damage, deterioration or erosion.
2. Inspect the shaft sleeves and replace them if they are worn or
deeply scored.
3. Check the impeller wear ring (if used) and the pump housing
wear ring (45) for erosion or wear and replace them if badly
deteriorated, to renew original pump performance. The design
clearance is 0.018 in. to 0.022 in. (0.457 mm to 0.558 mm)
diametrically. Clearances greater than 0.040 in. (1.016 mm)
will affect pump performance and new wear rings must be
installed.
4. Examine the lapped faces of the mechanical seals for scoring,
heat checking or cracking. Examine mechanical seal
elastomers (rubber components) for deterioration or
hardening. Replace mechanical seals if any damage exists.
5. Check any external source of cooling or lubricating fluid lines,
and/or recirculation lines and ports for clogs, kinks or other
restrictions.
6. Clean machined mating surfaces of all components to remove
grit, grime and/or old sealing material before reassembling
pump.
20
– The pump will deliver little or no water if the impeller is
installed backwards.
– Be sure a good O-ring gasket is in place on each sleeve, if
the shaft has sleeves. Replace as necessary.
2. Replace the shaft sleeves (116) or nuts, turning them in the
opposite direction of pump rotation. Do not place a wrench on
the part of the sleeve that comes in contact with the seal or
the packing. Tighten evenly so the impeller position will not
shift.
3. Replace the wear ring retaining ring (65) over the wear ring
(45).
4. Slide the wear ring (45) over each impeller hub.
5. Replace the wear rings (45) on the impeller (49). Replace with
new seals or packing. Replace the bearing housing (124) on
the shaft (51) carefully so as not to damage the seal (11B).
Replace the bearing (54) into the outboard housing and
washer and snap ring. Replace the coupling key (11A) with
the coupling half.
6. For packing type pumps, follow the steps in section
8.2.2 Bearing, seal and packing replacement then the steps in
section Replacing packing, each side.
DANGER
Electric shock
Death or serious personal injury
- Before starting any work on the product, make
sure that the power supply has been switched off
and that it cannot be accidentally switched on.
Disassembling the sleeve bearing
1. Close the inlet and outlet side valves before starting
disassembly.
2. Remove the motor, after disconnecting all the electrical
connections.
3. Remove the coupling guard and remove the coupling grid.
4. Drain the pumped liquid from the pump. The pipe plug (20A)
and the recirculation lines can be used for draining.
5. Remove bearing covers (113C and 113D).
6. Loosen the set screws in the eccentric locking rings of the
bearing (53) and turn the ring in the opposite direction of the
pump rotation to loosen on the shaft, or remove the retaining
snap ring, or the lock nut and lock washer, whichever is
applicable.
7. Remove all the cap screws on the bearing housings (124)
except for the two on the lower pump housing (6B) to hold the
rotating assembly in place while removing the upper pump
housing (6A).
8. Remove the roll pin (26B) then lift off the upper pump housing
(6A).
9. Place the housing gasket, as well as all the other gaskets, in
water to keep them from drying out and shrinking.
10. Remove the shaft assembly from the pump housing.
11. Remove the sleeves and then the impeller.
Reassembling the sleeve bearing
1. Using an appropriately rated sling and overhead lifting
equipment, place the pump housing assembly on a flat
surface. Remove the hex head bolts. If required, clean both of
the machined faces on the pump housing assembly with fine
grit sand paper. Remove the two roll pins from the lower pump
housing. Using an appropriate eyebolt and overhead lifting
equipment, remove the upper pump housing and clean it if
necessary.
2. Align the two wear rings (45) with the wear ring register in the
lower housing. Use a soft-faced hammer and brass punch to
drive the roll pins into the drilled holes on the wear ring bores.
3. Slide the wear rings onto the impeller wear rings, ensuring
that your hole and roll pin orientation marks are facing
outward.
4. Position the impeller (49) in the lower pump housing.
5. Determine correct rotation (clockwise or counterclockwise).
6. Carefully spray the shaft (51) with solvent and wipe off with a
clean rag. Install the drive key into the center key slot on the
shaft by gently tapping it with a soft-faced hammer.
7. Slide the shaft (51) into the bore of the impeller.
8. Install the lower sleeve (202). Make sure that it engages all
the threads. The impeller butts against the lower sleeve or
sleeve nut depending the pump size. Install the sleeve and
sleeve nut on the other side of the impeller. Use a spanner
wrench to secure the sleeves against the impeller hubs.
9. Use an overhead lifting equipment to position the upper pump
housing over the four alignment studs and install onto the
lower pump housing. Use a soft-faced hammer to drive the
two roll pins into the lower pump housing and remove the four
alignment studs.
10. Place the long cap screws into the mounting holes located in
the center area of the upper pump housing and place the
remaining cap screws into the mounted hole located on the
flange area of the upper pump housing. First tighten the four
cap screws in the center area using a crisscross pattern and
then complete all.
11. Spray the mounting face surfaces and finished inside
diameters of the seal housing with solvent and wipe off with a
clean rag. Carefully align and place the seal seat into the seal
housing (124). Slide the seal head assembly onto the in-board
or drive end of the shaft and seat it up against the shaft
sleeve.
12. Carefully slide and position the seal housing so the two blades
on the seal housing are oriented at 11 and 1 o'clock. Make
sure that you have the slinger on the shaft.
13. Assemble the roller bearing. Secure the bearing cover with
screws.
14. Assemble the sleeve bearing housing (which is press fitted
with graphalloy sleeve bearing).
15. Make sure that the shaft is rotating after assembly the bearing
housings.
16. Assemble the recirculation lines and pipe plugs.
21
English (US)
8.3.1 Disassembling and reassembling the sleeve bearing
English (US)
8.3.2 Split coupling removal and replacement (KPVS)
8.3.3 Bearing and seal replacement (KPVS)
Removing the coupling guard (KPVS)
1. Remove the coupling guard and coupling. See section
8.2.2 Bearing, seal and packing replacement.
1. Shut off the liquid supply to the pump.
2. Remove the coupling guard.
3. Drain the liquid from the pump. The pipe plug on both top and
bottom seal housings can be used to drain the pump.
4. Turn the jacking screw (114) clockwise to engage and support
the shaft. Do not raise the height of the shaft to support it at its
current location. Note, the jacking screw has an O-ring which
seals against the seal housing when turned counterclockwise
until it bottoms out.
5. Remove nuts and bolts from the split coupling (203) and
remove each half of the split coupling from the pump and
motor shafts.
Reinstalling the coupling guard (KPVS)
1. Engage the half of the split coupling with the keyways to the
motor shaft and shaft collar (204).
2. Use the jacking screw (114) to adjust the pump shaft up or
down to align the pump shaft groove with the coupling.
3. Engage the coupling fully to both the motor and pump shafts.
2. Remove the seal housing cap screws and the seal housing
(124a).
3. Remove the seal head assembly (105) from the shaft (51).
Apply water-soluble lubricant to the shaft to ease the removal
of the seal head. Pull the seal head assembly from the shaft,
using a slight twisting motion (as necessary) to loosen the
bellows from the shaft.
4. Discard the old seal, spring and retainer.
5. Remove and discard the old seal seat and gasket from the
seal housing (124a) and thoroughly clean the inside cavity of
the seal housing and flange.
6. The interior surface of the bellows on the new shaft seal is
coated with a bonding agent that adheres to the pump shaft.
When the old shaft seal is removed, the bellows may crack or
split during removal. We recommend that you install a new
mechanical shaft seal if it becomes necessary to remove the
existing shaft seal from the shaft.
4. Engage the second coupling half to both the motor and pump
shafts.
7. Clean and lubricate the shaft (51) with a water-soluble
lubricant and make sure that no sharp edges can cut or
scratch the bellows of the new shaft seal.
5. Install the coupling screws and nuts and tighten to 21 ft-lbs.
8. Install the new gasket onto the seal housing.
6. Turn the jacking screw counterclockwise until it bottoms out
and seals against the seal housing.
9. Press the new shaft seal seat firmly into the seal housing.
Avoid direct contact between the seal face and metallic or
abrasive objects, and wipe the seal face clean after
installation to ensure an abrasive-free sealing surface.
7. Reinstall the pipe plugs into the upper and lower seal
housings.
8. Reinstall the coupling guard.
10. Slide the new shaft seal assembly onto the shaft by applying
even pressure to the base of the assembly.
11. Reinstall the seal housing and screws.
12. Reinstall the coupling and coupling guard. See section
8.2.2 Bearing, seal and packing replacement.
8.4 Recommended spare parts
The recommended spare parts depend greatly on the run time
and application of the pump. As a minimum, we recommend that
you keep the following kits:
22
•
Shaft seal kit
•
Bearing kit.
•
Gasket kit.
TM03 9952 2512
English (US)
8.5 KP, Horizontal, cross-section and parts list
Fig. 14 KP, Horizontal, cross-section
Pos.
6a
Component
Material
ASTM standard
Pump housing, upper
Cast iron
ASTM A48 CL35
6b
Pump housing, lower
Cast iron
11
Key
Steel
C1018, cold drawn steel
11a
Key
Steel
C1018, cold drawn steel
17
Pipe plug
Steel
20d
Plug, shaft seal flushing
Steel
20e
Plug, suction chamber
Steel
24
Locking pin, wear ring
Steel
45b
Wear ring with groove for retaining ring
Bronze
49
Impeller
Silicon bronze
51
Shaft
Steel
53
Bearing, drive end
Steel
54
Bearing, non-drive end
Steel
65
Retaining ring
Stainless steel, series 303
Impeller/shaft sleeve nut, right-hand (RH) thread
Bronze
Impeller/shaft lock nut, right-hand (RH) thread
Stainless steel
67a
67b
79
Impeller/shaft sleeve nut, left-hand (LH) thread
Bronze
Impeller/shaft lock nut, left-hand (LH) thread
Stainless steel
Slinger
Neoprene
ASTM A48 CL35
ANSI/ASME B18.8
ASTM B148, C95200
ASTM B584, C87600
AISI 1144 Stress proof
lll932, C89835
lll932, C89835
105
Shaft seal
113c
Bearing cover, drive end
Cast iron
ASTM A48, CL30
113d
Bearing cover, non-drive end
Cast iron
ASTM A48, CL30
113e
Gasket
Vegetable fiber
114a
Screw
Steel
124
Bearing housing
Cast iron
195
Lubricating nipple
Zinc coated steel
ASTM A48 CL30
23
TM05 9317 3713
English (US)
8.6 KPV, Vertical, cross-section and parts list
Fig. 15 KPV, Vertical, cross-section
Pos.
24
Component
Material
ASTM standard
6a
Pump housing, upper
Cast iron
ASTM A48 CL35
6b
Pump housing, lower
Cast iron
ASTM A48 CL35
45
Wear ring
Bronze
ASTM B148, C95200
49
Impeller
Silicon bronze
ASTM B584, C87600
51
Shaft
Steel
53
Ball bearing, drive end
Steel
AISI 1144 Stress proof
113c
Bearing cover, drive end
Cast iron
ASTM A48, CL30
124
Bearing housing
Cast iron
ASTM A48 CL30
200
Sleeve bearing
Graphalloy
Grade GM 343.3
201
Sleeve bearing housing
Cast iron
202
Lower sleeve
Stainless steel, series 416
English (US)
8.7 KPVS, Vertical Split Coupling Split Case, cross-section and parts list
204
51
124a
113
49
6a
45
200
114d
113
TM06 8407 0417
113d
Pos.
Component
Material
6a
Pump housing
Cast iron
45
Wear ring
Bronze
49
Impeller
Silicon bronze
51
Shaft
Steel
ASTM standard
ASTM A48 CL35
ASTM B148, C95200
ASTM B584, C87600
AISI 1144 Stress proof
113
Bearing housing
Cast iron
ASTM A48, CL30
113d
Bearing cover, non-drive end
Cast iron
ASTM A48, CL30
ASTM A48, CL30
114d
Jacking screw
124a
Seal housing
Cast iron
200
Sleeve bearing
Vesconite
203
Coupling
Aluminum
204
Shaft collar
Stainless steel
25
English (US)
8.8 Taking the product out of operation
The following shutdown procedures will apply for KP, KPV pumps
in most normal shutdown situations. If the pump will be
inoperative for a long time, follow the storage procedures in
section 8.8.3 Long-term shutdown.
8.8.1 General procedure
•
Always close the outlet gate valve before stopping the pump.
Close the valve slowly to prevent hydraulic shock.
•
Switch off and lock off the power supply to the motor.
8.8.2 Short-time shutdown
•
For overnight or temporary shutdown periods under nonfreezing conditions, the pump may remain filled with liquid.
Make sure that the pump is fully primed before restarting.
•
For short or frequent shutdown periods under freezing
conditions, keep the liquid moving within the pump housing
and insulate or heat the pump exterior to prevent freezing.
8.8.3 Long-term shutdown
•
For long shutdown periods or to isolate the pump for
maintenance, close the inlet and outlet gate valves. If no inlet
gate valve is used and the pump has positive inlet pressure,
drain all liquid from the inlet line to stop the liquid flow into the
pump inlet. If applicable, turn off any external source of
cooling or lubricating fluid to the shaft seals. Remove the
plugs in the pump drain and vent holes, as required, and drain
all liquid from the housing. Remove the packing, if applicable.
•
If there will be freezing conditions during long shutdown
periods, completely drain the pump and blow out all liquid
passages and pockets with compressed air. Freezing of the
pumped liquid can also be prevented by filling the pump with
antifreeze solution.
•
Rotate the shaft by hand monthly to coat the bearings with
lubricant and impede oxidation and corrosion.
•
Follow the motor manufacturer's storage recommendations
where applicable.
26
DANGER
DANGER
Electric shock
Hot, caustic, flammable or toxic materials,
including vapors
Death or serious personal injury.
- Before starting any work on the product, make
sure that the power supply has been switched off
and that it cannot be accidentally switched on.
CAUTION
Toxic material
Minor or moderate personal injury.
- Wash down the pump before doing any work on it.
Death or serious personal injury.
- Be extremely cautious when venting and/or
draining hazardous liquids.
Wear protective clothing when there are caustic,
corrosive, volatile, flammable, or hot liquids.
Do not breathe toxic vapors.
Do not allow sparks, open fire, or hot surfaces
near the equipment.
Fault
Cause
Remedy
1. The outlet pressure is too low.
a) The speed of rotation is too low.
Reestablish the correct speed and direction of
rotation.
2. The inlet pressure is insufficient.
3. The noise level has increased.
b) The system pressure is lower than
anticipated.
Check the system curve.
c) There is air or gas in the pumped liquid.
Remove the air from the pumped liquid.
d) The wear rings are worn.
Replace the wear rings.
e) The impeller is damaged.
Repair or replace the impeller.
f)
Replace the impeller with one of the correct
diameter.
The impeller diameter is too small.
g) The direction of rotation is wrong.
Interchange two wires in the power supply.
h) The pump has lost its prime.
Re-prime the pump.
i)
There is insufficient NPSH.
Restore required NPSH.
j)
Passages are restricted.
Clean the impeller and pump housing
passages.
k) Joints or the stuffing box are leaking.
• Tighten the joints or the stuffing box gland.
• Replace the shaft sleeve.
• Replace the gaskets.
a) The inlet line is drawing air.
Tighten the connections.
b) The suction lift is too high or there is
insufficient NPSH.
Reduce the suction lift or restore required
NPSH.
c) Air or gas is trapped in the pumped liquid.
Remove the trapped air or gas from liquid.
d) The strainer is clogged.
Clean the strainer.
a) Poor alignment of the pump.
The inlet and outlet pipe clamps are loose.
• Reestablish proper alignment of the pump
and the motor.
• Support the inlet and outlet pipes.
• Make sure the vibration dampers, flexible
pipes and conduit connectors are installed
correctly.
b) Cracked foundation.
Repair the foundation.
c) Worn ball bearings.
• Replace the worn bearings.
• Renew the lubrication.
d) The motor is unbalanced.
• Disconnect the motor and operate it alone.
• Remove large pieces of debris, such as
wood or rags from the pump.
• Clean out the pump, if necessary.
e) Hydraulic resonance.
• Alter the resonant pipes.
• Change the pump speed.
• Insert a pulsation damper on the pump or the
pipes.
• Insert a flow straightener.
27
English (US)
9. Fault finding the product
English (US)
Fault
Cause
Remedy
4. Insufficient flow.
a) The pump is not primed.
Prime the pump.
b) The system pressure exceeds the shut off
pressure.
• Increase the liquid level on the inlet side.
• Open the isolating valve in the inlet pipe.
c) The speed of rotation is too low.
Reestablish the correct speed of rotation.
d) The suction lift is too high or there is
insufficient NPSH.
Reduce the suction lift or restore required
NPSH.
e) The strainer or the impeller is clogged.
Clean the strainer and the impeller passages.
f)
Wrong direction of rotation.
Tighten the joints.
h) The shaft or coupling are broken.
Repair or replace damaged parts.
i)
The inlet valve is closed.
If the inlet valve is closed, open it slowly.
j)
There is not enough inlet pressure for hot
or volatile liquids.
Reestablish required inlet pressure.
k) The foot valve is too small.
Replace the foot valve.
l)
Repair or replace the worn parts.
Worn or damaged hydraulic parts.
m) Excessive clearance between the wear
surfaces.
5. The pump loses its prime after
starting.
6. Excessive power is required.
28
Reestablish the correct direction of rotation.
g) The joints are leaking.
See section 8.1 Maintaining the product.
a) Joints or the stuffing box are leaking.
• Tighten the joints or the stuffing box gland.
• Replace the shaft sleeve.
• Replace the gaskets.
b) The suction lift is too high or there is
insufficient NPSH.
Reduce the suction lift or restore required
NPSH.
a) The speed of rotation is too high.
Reduce the speed of rotation.
b) The pump is operating beyond its
recommended performance range.
Set the duty point in accordance with the
recommended performance range.
c) The specific gravity or viscosity of the
pumped liquid is too high.
If less flow is sufficient, reduce the flow on the
outlet side, or fit the pump with a more powerful
motor.
d) The shaft is bent.
Replace the shaft.
e) The stuffing-box is too tight.
Retighten the stuffing box if possible.
Alternatively, repair or replace the stuffing box.
f)
Adjust the impeller clearance, if possible, or
replace the wear ring.
The impeller clearance is too small causing
rubbing or worn wear surfaces.
g) There is an electrical or mechanical defect
in the motor.
Contact your local service center for
diagnostics.
h) The pump is restricted in its rotation.
Remove any obstacles or replace any worn
parts.
i)
Reestablish correct lubrication of the motor.
Incorrect lubrication of the motor.
10.1.4 Pressures in the pump
English (US)
10. Technical data
10.1 Operating conditions
10.1.1 Flow rate
Pressure p stated on pump
Minimum flow rate
(pressure above atmospheric pressure)
The pump must not run against closed outlet valve as this will
cause an increase in temperature or formation of steam in the
pump.
TM04 0062 4907
Pump pressure
This may cause shaft damage, impeller erosion, short life of the
bearings, damage to the stuffing boxes or the mechanical shaft
seals due to stress or vibration.
Inlet pressure
The minimum continuous flow rate is shown when selecting the
pump in Grundfos Express online selection tool.
Fig. 16 Pressures in the KP pump
Maximum flow rate
The maximum flow rate must not exceed the value stated on the
nameplate. If the maximum flow rate is exceeded, cavitation and
overload may occur.
10.1.2 Ambient temperature and altitude
The ambient temperature and the installation altitude are
important factors for the motor life, as they affect the life of the
bearings and the insulation system.
Too high ambient temperature or low density and consequently
low cooling effect of the air may result in overheating.
In such cases, it may be necessary to use a motor with a higher
output.
10.1.5 Outlet pressure
Maximum outlet pressure
The maximum outlet pressure is the pressure (TDH) stated on the
pump nameplate.
10.1.6 Inlet pressure
Minimum inlet pressure
The minimum inlet pressure must correspond to the NPSH curve
for the pump + a safety margin of minimum 1.6 ft (0.5 m) head.
Pay attention to the minimum inlet pressure to avoid cavitation.
The risk of cavitation is higher in the following situations:
•
The liquid temperature is high.
10.1.3 Liquid temperature
•
The maximum liquid temperature depends on the material of the
mechanical shaft seal, o-rings, gaskets and plain bearings used:
The flow rate is considerably higher than the pump's rated flow
rate.
•
The pump is operating in an open system with suction lift.
•
Temperature range for BUNA:
32-210 °F (0-99 °C).
•
The inlet conditions are poor.
•
Temperature range for FKM:
59-275 °F (15-135 °C).
•
The operating pressure is low.
Maximum inlet pressure
•
Temperature range for EPDM:
59-275 °F (15-135 °C).
•
Temperature range for vesconite:
10-120 °F (-12 - +50 °C).
11. Disposing of the product
•
Temperature range for graphalloy:
10-275 °F (-12 - +135 °C).
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
The inlet pressure + the pump pressure must be lower than the
maximum pressure (TDH) of the pump.
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
or service workshop.
Subject to alterations.
29
Français (CA)
Français (CA) Notice d'installation et de fonctionnement
Traduction de la version anglaise originale
Cette notice d'installation et de fonctionnement décrit les pompes
Grundfos KP, KP et KPVS.
Vous trouverez toutes les informations nécessaires pour déballer,
installer et effectuer la mise en service des produits, en toute
sécurité, aux paragraphes 1 à 6.
Les paragraphes 7 à 11 donnent des indications importantes sur
les produits, leur maintenance, leur dépannage et leur mise au
rebut.
SOMMAIRE
Page
1.
Garantie limitée
31
2.
2.1
2.2
Généralités
Symboles utilisés dans cette notice
Autres remarques importantes
31
31
32
3.
3.1
3.2
3.3
Réception du produit
Déballage du produit
Inspection du produit
Stockage temporaire après la livraison
32
32
33
33
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
Installation du produit
Lieu d'installation
Fondation de la pompe
Sécurisation de la plaque de base
Installation mécanique
Branchement électrique
Tuyauterie de refoulement
Joints d'arbre
Alignement de l'accouplement (KP)
34
34
34
34
35
36
37
37
38
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
Mise en service du produit
Amorçage
Liste des vérifications à faire avant le démarrage
Sens de rotation du moteur
Mise en marche de la pompe
39
39
39
39
40
6.
Manutention et stockage du produit
40
7.
7.1
7.2
7.3
Introduction au produit
Applications
Liquides pompés
Identification de la pompe
40
40
40
41
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
43
43
45
47
49
50
51
8.8
Entretien et réparation du produit
Entretien du produit
Démontage de la pompe
Remontage de la pompe (KP, KPV, KPVS)
Pièces de rechange recommandées
KP, horizontale, section transversale et liste de pièces
KP, verticale, section transversale et liste de pièces
KPVS, à plan de joint avec accouplement vertical à
coquilles, section transversale et liste de pièces
Mise hors service du produit
52
53
9.
Détection des défauts de fonctionnement
54
10. Caractéristiques techniques
10.1 Conditions de fonctionnement
56
56
11.
56
30
Mise au rebut du produit
AVERTISSEMENT
Avant de procéder à l'installation, veuillez lire attentivement cette notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et le fonctionnement doivent être
conformes à la réglementation locale et aux règles
de bonne pratique en vigueur.
AVERTISSEMENT
L'utilisation de ce produit exige une certaine expérience et connaissance du produit. Toute personne
ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites n'est pas autorisée à utiliser ce produit,
à moins qu'elle ne soit supervisée ou qu'elle ait été
formée à l'utilisation du produit par une personne
responsable de sa sécurité. Les enfants ne sont pas
autorisés à utiliser ce produit ni à jouer avec.
PRUDENCE
Un bon fonctionnement dépend de l'attention particulière accordée aux procédures décrites dans ce
manuel. Conservez ce manuel pour une utilisation
future.
Les nouveaux équipements fabriqués par le vendeur ou le service fourni par le vendeur sont garantis contre tout défaut de
matériau et de fabrication dans des conditions d'utilisation et
d'entretien normales pour un minimum de douze (12) mois à
compter de la date de l'installation, dix-huit (18) mois à compter
de la date de l'expédition, sauf indication contraire mentionnée
dans la déclaration de garantie du produit (disponible sur
demande). Dans le cas de pièces de rechange ou de remplacement fabriquées par le vendeur, la période de garantie sera de
douze mois à compter de la date d'expédition. Dans le cadre de
cette garantie les obligations du vendeur sont limitées à la réparation ou au remplacement, à son choix, de toute pièce qui
s'avère selon lui défectueuse, à condition que cette pièce soit,
sur demande, retournée à l'usine du vendeur d'où elle a été expédiée, port payé. Les pièces remplacées dans le cadre de la
garantie sont couvertes pendant douze mois à compter de la date
de la réparation, sans dépasser la période de garantie initiale.
Cette garantie ne couvre pas les pièces endommagées par
décomposition provoquée par une action chimique ou par l'usure
causée par des matériaux abrasifs ; elle ne couvre pas non plus
les dommages résultant d'une utilisation erronée, d'un accident,
d'une négligence, et les cas de fonctionnement, maintenance,
installation, modification ou réglage incorrects. Cette garantie ne
couvre pas les pièces réparées hors de l'usine du vendeur sans
approbation écrite préalable. La garantie du vendeur ne couvre
pas l'équipement de démarrage, les appareils électriques ou le
matériel qui n'est pas de sa fabrication. Si l'acheteur ou d'autres
personnes réparent, remplacent ou règlent l'équipement ou des
pièces sans l'approbation écrite préalable du vendeur, celui-ci est
dispensé de toute autre obligation envers l'acheteur en vertu de
ce paragraphe, en ce qui concerne ce matériel ou ces pièces,
sauf si cette réparation, ce remplacement ou ce réglage a été
effectué après que le vendeur n'a pas rempli ses obligations dans
un délai raisonnable, en vertu de ce paragraphe. La responsabilité du vendeur pour violation de ces garanties (ou pour violation
de toute autre garantie reconnue par un tribunal compétent
donné par le vendeur) est limitée à : a) l'acceptation du retour de
cet équipement "ex works" usine de fabrication et (b) au remboursement de tout montant payé par l'acheteur (moins dépréciation
au taux de 15 % par an, si l'acheteur a utilisé l'équipement pendant plus de trente [30] jours) et annulé le solde toujours dû sur
l'équipement ou (c) dans le cas du service, à l'option du vendeur,
à réitérer ce service ou à rembourser le montant de la commande
d'achat de ce service, ou partie de celui-ci, sur laquelle une telle
responsabilité est basée. Ces garanties remplacent expressément toute autre garantie, explicite ou implicite, et le vendeur
décline expressément toute garantie implicite de qualité marchande ou d'adaptation à un usage particulier. Ces garanties
remplacent aussi toute autre obligation ou responsabilité de la
part du vendeur si une demande est fondée sur la négligence,
une violation de garantie, ou toute autre théorie ou cause
d'action. En aucun cas le vendeur peut être tenu responsable de
tout dommage consécutif, imprévu, indirect, accessoire, spécial
ou punitif de quelque nature que ce soit. Aux fins du présent
paragraphe, le matériel garanti ne comprend pas l'équipement,
les pièces et le travail non produits ou effectués par le vendeur.
En ce qui concerne un tel équipement, les pièces ou le travail, la
seule obligation du vendeur sera de transférer à l'acheteur les
garanties fournies au vendeur par le fournisseur ou le fabricant
fournissant ce genre d'équipement, de pièces ou de travail.
Aucun équipement fourni par le vendeur ne peut être déclaré
défectueux en raison de l'usure normale, de l'absence de résistance aux actions érosives ou corrosives de tout liquide ou gaz,
du manquement de l'acheteur à stocker, installer, faire fonctionner ou entretenir l'équipement, conformément aux bonnes pratiques industrielles ou aux recommandations spécifiques du vendeur, y compris, mais sans s'y limiter, aux manuels d'installation
et de fonctionnement du vendeur, ou à l'incapacité de l'acheteur
de fournir au vendeur des informations complètes et précises
concernant l'application opérationnelle de l'équipement.
2. Généralités
2.1 Symboles utilisés dans cette notice
DANGER
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est
pas évitée, entraînera des blessures graves ou la
mort.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est
pas évitée, peut entraîner des blessures graves ou la
mort.
PRUDENCE
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est
pas évitée, peut entraîner des blessures légères ou
modérées.
Le texte qui accompagne les trois symboles DANGER, AVERTISSEMENT et PRUDENCE est structuré de la façon suivante :
TERME DE SIGNALEMENT
Description du danger
Conséquence de la non-observance de l'avertissement.
- Mesures pour éviter le danger.
Exemple
DANGER
Choc électrique
Blessures graves ou mort
- Avant toute intervention, s'assurer que l'alimentation électrique a été coupée et qu'elle ne risque
pas d'être branchée accidentellement.
31
Français (CA)
1. Garantie limitée
3.1.1 Levage et manutention
Un cercle bleu ou gris avec un symbole graphique
blanc indique qu'une mesure doit être prise pour éviter un danger.
Ne pas utiliser les anneaux de levage sur la pompe
ou les boulons à œil situés sur le moteur pour soulever l'ensemble de la pompe.
Un cercle rouge ou gris avec une barre diagonale,
éventuellement avec un symbole graphique noir,
indique qu'une mesure ne doit pas être prise ou doit
être arrêtée.
Le client est responsable de l'équipement de levage.
Les instructions suivantes ne sont que des suggestions.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner des
dysfonctionnements ou endommager l'équipement.
Avant de continuer, veuillez lire les avertissements
et les instructions des paragraphes 2. Généralités à
8.1 Entretien du produit.
Levage de la pompe KP (horizontale), sans moteur
Remarques ou instructions facilitant le travail et
assurant un fonctionnement sécurisé.
1. Avant de décharger le produit, déplacer le conteneur dans
une zone ouverte équipée d'une installation de levage aérien.
2. Installer une sangle de levage de chaque côté du corps du
palier. Voir fig. 1.
3. Réception du produit
AVERTISSEMENT
Dommages au personnel ou au produit
TM04 0380 0608
Blessures graves ou mort
- N'autoriser que du personnel qualifié à manipuler
le produit lors de la réception, de l'inspection et du
déballage.
3.1 Déballage du produit
AVERTISSEMENT
Charge suspendue
Blessures graves ou mort
- Ne pas soulever le produit par les anneaux de
levage ou par les boulons à œil situés sur le
moteur.
Décharger et manipuler le produit avec un harnais.
- Tous les éléments de la pompe horizontale KP
doivent être soulevés avec un chariot à fourche,
sous la base en acier de la pompe.
Fig. 1
Pompes KP (horizontales), avec moteur
1. Avant de décharger le produit, déplacer le conteneur dans
une zone ouverte équipée d'un équipement de levage aérien.
2. Soulever tous les éléments de la pompe horizontale KP avec
un chariot à fourche, sous la base en acier de la pompe.
AVERTISSEMENT
Danger d'écrasement
Blessures graves ou mort
- Toujours soulever la pompe avec un équipement
de levage.
- Utiliser les points de levage appropriés.
32
Pompes KP à arbre nu, points de levage appropriés
TM06 8436 0517
Français (CA)
2.2 Autres remarques importantes
Fig. 2
Pompes KP horizontales complètes, points de levage
appropriés
3.2 Inspection du produit
Avant de décharger le produit, déplacer le conteneur dans une
zone ouverte équipée d'une installation de levage aérien.
•
Vérifier que le produit reçu est conforme à la commande.
•
Vérifier que la tension et la fréquence du produit correspondent à celles du site d'installation. Voir paragraphe
7.3 Identification de la pompe.
•
À la réception du produit, vérifier immédiatement s'il est
endommagé ou s'il présente des défauts. Tous les accessoires
commandés sont emballés dans un conteneur séparé et livrés
avec le produit.
•
Si l'équipement a été endommagé pendant le transport, en
informer rapidement l'agent du transporteur. Noter la description complète sur le bon de livraison.
1. Installer une sangle de levage sur chaque lame de sol (4 x 4
po) de la palette. Fixer solidement les sangles aux coins de la
palette, près du haut du moteur de la pompe. Voir fig. 3.
2. Fixer l'autre extrémité des sangles à un crochet de levage.
3. Faire pivoter l'ensemble de la pompe en position verticale.
4. Retirer l'emballage en excès pour faciliter l'accès à la pompe.
5. Placer deux sangles de levage autour du moteur, au-dessous
de la boîte de connexion et à 180 degrés l'une de l'autre. Voir
fig. 4.
6. Serrer fermement les sangles.
7. Fixer les extrémités libres des sangles de levage à un crochet
de levage.
8. Attacher une sangle autour de la partie supérieure du moteur
pour maintenir les bandes de levage serrées contre le moteur.
S'assurer que les sangles restent serrées contre le moteur
lors du déplacement de l'ensemble de pompe.
9. Utiliser des équipements de levage appropriés pour déplacer
l'ensemble de pompe à l'emplacement d'installation.
Fig. 3
Si le produit n'est pas installé ni utilisé aussitôt après la livraison,
le stocker dans un lieu propre, sec et à température ambiante
modérée. Protéger la pompe contre l'humidité, la poussière et
tout corps étranger. Précautions à prendre avant et pendant le
stockage :
1. S'assurer que les roulements sont graissés avec la bonne
graisse afin d'empêcher la pénétration de l'humidité autour de
l'arbre. Voir 8.1.2 Lubrification des paliers de la pompe.
2. S'assurer que les orifices d'aspiration et de refoulement de la
pompe et tout autre ouverture sont protégés par du carton, du
bois ou tout autre film afin d'empêcher tout corps étranger de
pénétrer dans la pompe.
Fixer les
sangles de
levage à la
palette
3. Couvrir le produit avec une bâche ou un autre revêtement
approprié s'il doit être stocké dans un endroit sans revêtement
protecteur.
TM06 8345 0117 - TM06 8347 0117
Utiliser les
sangles de
levage pour
faire pivoter
la palette
avec
l'ensemble de
pompe en
position
verticale
3.3 Stockage temporaire après la livraison
Pompes KPV, KPVS, points de levage appropriés pour
la palette
4. Faire tourner l'arbre de 2 tours toutes les 2 semaines pour
couvrir de lubrifiant les roulements, la garniture d'étanchéité
(fouloir) et les surfaces de joint d'arbre, pour empêcher l'oxydation et la corrosion.
5. Cet équipement contient des joints de fibre végétale qui
peuvent sécher lors de longues périodes de stockage. Pour
éviter les fuites, remplir la pompe d'eau et laisser reposer
pendant 24 heures avant le démarrage ou le test de pression.
Normalement, ceci permet aux joints secs de récupérer
l'humidité, scellant ainsi la pompe.
6. Les pompes à plan de joint doivent être pressurisées uniquement avec le fluide qu'elles sont destinées à pomper. Ne pas
effectuer de test de pression.
TM06 8348 0117
Sangle
Fig. 4
Pompes KPV, KPVS, points de levage appropriés
33
Français (CA)
Levage des pompes KPV, KPVS (verticales)
Boulons d'ancrage pour
supporter la base
Cales ou coins
(si nécessaire)
Bloc cimenté pour
ancrage/entretien
4.1 Lieu d'installation
•
Installer la pompe aussi près que possible de l'alimentation en
liquide. Utiliser le tuyau d'aspiration le plus court, le plus direct
et le plus pratique. Se référer au paragraphe 4.4.2 Tuyauterie
d'aspiration.
•
Installer la pompe au-dessous du niveau du système où cela
est possible. Cela facilitera l'amorçage, assurera un débit
régulier et fournira une pression d'aspiration positive.
•
La hauteur nette d'aspiration (NPSH) disponible doit toujours
être égale ou supérieure à la valeur NPSH requise indiquée
sur la courbe de performance de la pompe. S'assurer que la
valeur NPSH suffisante est fournie à l'entrée.
•
Laisser suffisamment d'espace d'accès pour la maintenance
et les contrôles. Prévoir un dégagement de 24 po (610 mm)
avec une marge suffisante permettant l'utilisation d'un équipement de levage aérien assez puissant pour soulever le produit.
•
Berceau KPV,
KPVS
Pour éviter le gel du liquide pompé, ne pas exposer le produit
à des températures inférieures à zéro. S'il y a du gel pendant
les périodes d'arrêt, voir les informations à ce sujet figurant au
paragraphe 8.8 Mise hors service du produit.
4.2 Fondation de la pompe
Installer la pompe de manière permanente sur une fondation en
béton surélevée, solide, et de taille suffisante pour amortir les
vibrations et empêcher toute déviation ou un mauvais alignement
de l'arbre. La fondation peut flotter sur des ressorts ou être
constituée d'une partie surélevée du plancher.
Procéder de la manière suivante :
1. Couler la fondation sans interruption jusqu'à 0,75 - 1,5 po (20
à 35 mm) en dessous du niveau final de la pompe.
2. Frotter et rainurer la surface supérieure de la fondation avant
la prise du béton, ceci pour fournir une surface adhérente
appropriée pour le coulis de ciment.
3. Placer des boulons d'ancrage dans les manchons de tuyaux
en tenant compte du positionnement. Voir fig. 5 et fig. 6.
4. Prévoir une longueur de boulon suffisante pour accomoder le
coulis de ciment, la bride de base, les écrous et les rondelles.
Fig. 6
TM06 6124 0816
Toutes les installations doivent être réalisées par du personnel
qualifié dans le placement, le raccordement et l'alignement des
équipements de pompage. Les instructions suivantes sont de
nature générale et ne traitent pas les spécificités de votre installation. Lire attentivement ces instructions avant d'installer et d'utiliser votre pompe KP, KPV ou KPVS.
Installation du boulon d'ancrage KPV, KPVS
4.3 Sécurisation de la plaque de base
Lorsque la fondation surélevée en béton a été coulée et qu'elle et
complètement sèche, procéder comme suit :
1. Abaisser la plaque de base sur les boulons d'ancrage et la
reposer sur des coins ou des cales de réglage ajustés sommairement et placés près de chaque boulon d'ancrage et à
des intervalles ne dépassant pas 24 po (610 mm) le long de
chaque côté.
2. Placer les coins ou les cales de manière à ce que la plaque de
base soit surélevée de 0,75 po - 1,25 po (20 à 32 mm) audessus de la fondation pour disposer ainsi d'un espace destiné au coulis de ciment.
3. En utilisant un niveau à bulle, vérifier l'alignement de l'arbre
de la pompe, des brides et de la plaque de base en réglant les
coins ou les cales, selon les besoins.
Placer un niveau à bulle sur le dessus de la pompe
pour vérifier qu'elle est de niveau.
4. S'assurer que les tuyaux peuvent être alignés aux brides de la
pompe sans exercer de pression.
5. Une fois la pompe alignée, mettre les écrous sur les boulons
d'ancrage et les serrer juste assez pour empêcher la plaque
de base de se déplacer.
6. Construire un coffrage autour de la fondation en béton et verser le coulis de ciment à l'intérieur et autour de la plaque de
base. Voir fig. 5 pour le modèle KP et la fig. 6 pour les
modèles KPV, KPVS. Le coulis de ciment compensera les
irrégularités de la fondation, répartira le poids de la pompe et
empêchera son déplacement.
Utiliser un coulis de ciment approuvé et sans retrait.
5. Laisser la fondation durcir pendant plusieurs jours avant de
procéder à l'installation de la pompe.
Jointoyage terminé
0,75 à 1,25 po
(20 à 32 mm) de
tolérance pour le
coulis de ciment
Coffrage
Chemise de la
tuyauterie
Rondelle
Fig. 5
34
7. Attendre au moins 24 heures pour que le coulis de ciment se
mette en place avant de raccorder la tuyauterie.
Coulis de
ciment
Plaque
support
8. Lorsque le coulis de ciment est bien dur, vérifier les boulons
de fondation et les serrer si nécessaire. Vérifier à nouveau
l'alignement de la pompe après avoir serré les boulons
d'ancrage.
0,25
Coins ou cales
laissés en place
Haut de la
fondation
Ergot
Installation du boulon d'ancrage KP
TM05 4775 2512
Français (CA)
4. Installation du produit
La pompe ne doit pas soutenir la tuyauterie. Pour
soutenir la tuyauterie près de la pompe, utiliser des
colliers de suspension ou d'autres supports, placés à
intervalles appropriés.
•
•
•
S'assurer que les tuyaux d'aspiration et d'écoulement sont
supportés indépendamment, et qu'ils sont alignés correctement pour ne transmettre aucune contrainte à la pompe, lors
du serrage des boulons de la bride. L'utilisation de joints de
dilatation ou de coussinets de vibrations n'exclut pas la nécessité de supporter correctement la tuyauterie. S'assurer que les
tuyaux sont aussi droits que possible et éviter les coudes et
les raccords inutiles.
Pendant l'opération de pompage, les vannes sur la conduite
d'aspiration doivent toujours être complètement ouvertes.
•
Installer des jauges de pression de taille appropriée pour permettre à l'opérateur de surveiller les performances de la
pompe et de déterminer si la pompe est conforme aux paramètres de la courbe de performance. En cas de cavitation, de
vapeur de liaison, ou d'autres situations de fonctionnement
instables, les jauges de pression indiqueront de fortes fluctuations des pressions d'aspiration et de refoulement.
Correct
Réducteur
excentrique
Les pompes KP, KPV, KPVS ont des brides de 250 lb qui sont
percées selon le fonctionnement de la pompe. Un matériel
non standard peut être nécessaire.
Le cône est
en-bas
Ne pas forcer les tuyaux en les raccordant.
4.4.2 Tuyauterie d'aspiration
Poche d'air
Sélectionner et installer la tuyauterie d'aspiration de manière à
réduire la perte de pression et à permettre un écoulement de
liquide suffisant dans la pompe pendant le démarrage et le fonctionnement de celle-ci. De nombreux problèmes relatifs à la
valeur NPSH peuvent être attribués au choix et à l'installation
incorrects de la tuyauterie d'aspiration.
Lors de l'installation de la tuyauterie d'aspiration, observer ces
précautions :
•
•
Placer les tuyaux aussi droits que possible et éviter les coudes
et les raccords inutiles. Si possible, s'assurer que la longueur
est d'au moins dix fois le diamètre du tuyau. Le tuyau d'aspiration court peut être du même diamètre que le port d'aspiration.
Le tuyau d'aspiration long doit être une ou deux fois plus
grand que le port d'aspiration, et comporter un réducteur entre
le tuyau et le port d'aspiration.
Incorrect
Réducteur
concentrique
Fig. 7
Tuyauterie d'aspiration
Correct
Utiliser un réducteur excentrique, avec le côté effilé vers le
bas. Voir fig. 7.
En aucun cas le diamètre du tuyau d'aspiration doit
être inférieur à celui du port d'aspiration de la
pompe.
Si possible, placer un tuyau d'aspiration horizontal le long
d'une pente régulière. Nous recommandons une pente ascendante progressive vers la pompe dans des conditions de
levage d'aspiration, et une pente descendante progressive
dans des conditions de pression d'aspiration positives.
•
Éviter les points hauts, tels que les boucles de tuyauterie (voir
fig. 8), car ceux-ci peuvent créer des poches d'air et étrangler
le système, ou encore provoquer un pompage irrégulier.
•
Installer un clapet obturateur dans la conduite d'aspiration
pour être en mesure d'isoler la pompe lors de l'arrêt et de la
maintenance, et pour en faciliter le retrait. Lorsque deux ou
plusieurs pompes sont reliées à la même conduite d'aspiration, installer deux clapets obturateurs pour être en mesure
d'isoler chaque pompe de la conduite.
•
Toujours installer un clapet d'obturation ou un clapet papillon
dans des positions empêchant la formation des poches d'air.
Incorrect
TM 05 4774 2512
•
Poche d'air
Fig. 8
Prévention des poches d'air
Ne pas utiliser les robinets à soupape, en particulier
lorsque la valeur NPSH est critique.
35
Français (CA)
4.4.1 Tuyauterie
•
TM05 4773 2512
4.4 Installation mécanique
Français (CA)
4.5 Branchement électrique
DANGER
Commande moteur avec protection contre les surtensions
(démarreur magnétique)
•
Choc électrique
Blessures graves ou mort
- L'installation électrique doit être réalisée par un
électricien qualifié conformément aux réglementations locales et aux manuels fournis avec les
accessoires électriques.
DANGER
Environnement explosif
Blessures graves ou mort
- Respecter les lois et réglementations généralement ou spécifiquement imposées par les autorités responsables ou les organismes compétents
en matière d'équipements motorisés fonctionnant
dans un environnement explosif.
DANGER
Choc électrique
Blessures graves ou mort
- Avant toute intervention, s'assurer que l'alimentation électrique a été coupée et qu'elle ne risque
pas d'être branchée accidentellement.
Installer ces composants conformément au Code national de
l'électricité ainsi qu'aux codes nationaux et locaux.
•
La tension et la fréquence de fonctionnement sont indiquées
sur la plaque signalétique du moteur.
•
Vérifier que la tension, la phase et la fréquence de la source
d'énergie entrante correspondent à la tension, la phase et la
fréquence du ou des moteurs.
Pour être conforme au Code national de l'électricité, le circuit de
commande du moteur doit comprendre les composants suivants :
•
Les caractéristiques électriques doivent correspondre à celles
indiquées sur la plaque signalétique du moteur.
Dispositif de coupure du moteur
•
La connexion électrique doit être effectuée conformément à la
plaque signalétique du moteur ou au schéma de câblage situé
à l'intérieur du couvercle de la boîte de raccordement. Pour
plus d’informations, veuillez contacter le fournisseur du
moteur.
•
Monter le panneau de commande ou le (les) disjoncteur(s) de
protection du moteur à proximité de la pompe pour une commande pratique et une installation facile.
•
S'assurer que les démarreurs et les dispositifs de contrôle de
surcharge sont adaptés au fonctionnement des moteurs de
pompe à la tension, à la phase et à la fréquence disponibles.
Suivre toujours les instructions du fabricant pour une installation et une connexion correctes.
•
Les moteurs lubrifiés à la graisse sont entièrement lubrifiés
lors de la fabrication et ne nécessitent pas de lubrification supplémentaire si l'installation est effectuée rapidement. Si le
moteur est entreposé pendant six mois ou plus, se référer à
8.1.1 Lubrification du moteur et le lubrifier avant de démarrer.
4.5.1 Moteurs
•
Installer un dispositif de coupure du moteur capable de déconnecter à la fois la commande (disjoncteur de protection du
moteur) et le moteur à partir de leur source d'alimentation.
•
Localiser le dispositif de coupure afin que la commande (disjoncteur de protection du moteur) soit visible depuis le dispostif de déconnexion. Dans tous les cas, la distance entre le dispositf de coupure et la commande doit être inférieure à 50 pi
(15,24 m).
Dans la plupart des installations, le dispositif de coupure est un
disjoncteur ou un commutateur de déconnexion de fusible.
Interrupteur de court-circuit moteur et de fuite à la terre
Un interrupteur de court-circuit moteur et de fuite à la terre est
généralement un disjoncteur ou un sectionneur à fusible.
•
36
Sélectionner le disjoncteur ou le fusible conformément au
paragraphe 430-52 et au tableau 430-152 du Code national de
l'électricité.
4.7 Joints d'arbre
•
En principe, les moteurs triphasés peuvent être branchés à un
variateur de fréquence.
Les pompes KP sont disponibles avec des boîtes à garniture
incluant des bagues de fouloir et des joints d'arbre mécaniques.
•
Cependant, un variateur de fréquence expose souvent le système d'isolation du moteur à une charge plus lourde et
engendre plus de bruit à cause des courants parasites causés
par les pics de tensions.
Pour savoir si le moteur fourni peut fonctionner avec
un entraînement à fréquence variable, contacter le
fournisseur du moteur.
•
De plus, les moteurs puissants fonctionnant avec un variateur
de fréquence sont chargés par les courants parasites des
paliers.
•
Si la pompe fonctionne avec un variateur de fréquence, vérifier les conditions de fonctionnement suivantes :
Conditions de
fonctionnement
Action
Moteurs 2, 4 et 6
pôles de 45 HP et
plus
Vérifier que l'un des paliers du moteur est
isolé électriquement. Si ce n'est pas le
cas, contacter Grundfos.
Applications causant des bruits
importants
Monter un filtre dU/dt entre le moteur et le
variateur de fréquence ; cela réduit les
pics de tension et donc le bruit.
Applications causant des bruits
importants
Monter un filtre sinusoïdal.
Longueur de câble
Monter un câble correspondant aux spécifications données par le fournisseur du
variateur de fréquence. La longueur du
câble entre le moteur et le variateur de fréquence influe sur la charge du moteur.
4.7.1 Boîtes à garniture (KP)
Les boîtes à garniture (fouloirs) sont normalement emballées
avant d'être expédiées.
Si la pompe est installée dans les 60 jours, le matériel de conditionnement sera en bon état de fonctionnement avec une alimentation suffisante de liquide lubrifiant.
Si la pompe est stockée pendant plus de 60 jours, il peut être
nécessaire de reconditionner les boîtes à garniture.
Le fouloir doit être alimenté en tout temps d'une source de liquide
propre et clair pour rincer et lubrifier les bagues d'étanchéité.
4.7.2 Réglage de la boîte à garniture (KP)
S'assurer que les conduites de fluide de rinçage sont raccordées
et que leurs vannes sont ouvertes.
Lorsque la pompe fonctionne, régler le presse-étoupe pour permettre un écoulement de 40 à 60 gouttes par minute pour la lubrification de l'arbre.
Serrer correctement le presse-étoupe pour une compression uniforme sur le matériau de garniture.
Ne pas faire fonctionner la garniture à sec et ne pas trop serrer le
presse-étoupe pour éliminer les fuites, car cela endommage la
chemise d'arbre.
Après le premier démarrage, une garniture et un réglage supplémentaires peuvent être nécessaires.
4.7.3 Joints d'arbre mécaniques
Tension d'alimenta- Vérifier que le moteur est conçu pour un
tion jusqu'à 500 V
fonctionnement avec un entraînement à
fréquence variable.
Tension d'alimenta- •
tion entre 500 V et
690 V
•
Tension d'alimenta- •
tion de 690 V et
plus
•
Les joints d'arbre mécaniques ne nécessitent ni maintenance ni
réglage.
Les pompes KP, KPV, KPVS, équipées de joints d'arbre mécaniques, sont adaptées aux conditions de fonctionnement pour
lesquelles la pompe a été vendue. Pour éviter d'endommager le
joint d'arbre mécanique et obtenir une durée de vie maximale de
celui-ci, observer les précautions suivantes :
Ne jamais faire fonctionner la pompe à sec ou contre
une vanne fermée. La marche à sec entraînera un
dysfonctionnement du joint d'arbre en quelques
minutes.
Monter un filtre dU/dt ; cela réduit les
pics de tension et donc le bruit,
ou
vérifier si le moteur dispose d'une isolation renforcée.
Ne pas dépasser les limites de température ou de
pression du joint d'arbre mécanique utilisé.
Monter un filtre dU/dt ; cela réduit les
pics de tension et donc le bruit,
et
vérifier si le moteur dispose d'une isolation renforcée.
4.6 Tuyauterie de refoulement
•
Un tuyau de refoulement court peut être du même diamètre
que le port de refoulement de la pompe. Un tuyau long doit
être une ou deux fois plus grand que le port d'écoulement,
selon la longueur.
•
Il est préférable d'utiliser de longs tuyaux de refoulement horizontaux.
•
Installer un clapet obturateur près du port de refoulement pour
être en mesure d'isoler la pompe lors de l'arrêt et de la maintenance, et pour en faciliter le retrait.
•
Tous les points élevés du tuyau d'écoulement peuvent retenir
de l'air ou du gaz et ainsi retarder le fonctionnement de la
pompe.
•
Si un coup de bélier se produit, à savoir si des clapets antiretour sont utilisés, fermer le clapet obturateur d'écoulement,
avant d'arrêter la pompe.
Purger l'air des chambres de joints et des conduites de recirculation avant de faire fonctionner la pompe.
•
Avant d'installer et de faire fonctionner la pompe dans les nouvelles installations, nettoyer et purger le tuyau d'aspiration. Le
tartre des tuyaux, les scories de soudure et les autres abrasifs
peuvent provoquer rapidement un dysfonctionnement du joint
d'arbre mécanique.
•
Un joint d'arbre ne présente aucune fuite pendant le fonctionnement normal. Par conséquent, en cas de fuite le joint doit
être retiré, inspecté et si nécessaire remplacé. Il est recommandé de conserver un stock de pièces de rechange pour
réduire le temps d'immobilisation de l'équipement.
37
Français (CA)
4.5.2 Fonctionnement du variateur de fréquence
Écoulement
1. Si la pompe et le moteur ont été expédiés en étant montés et
assemblés sur un châssis de base commun, retirer la protection d'accouplement.
Entrée
TM05 9288 3173
Rotation sens horaire
2. Vérification de l'alignement parallèle et angulaire
Placer un bord droit et des jauges d'épaisseur ou un indicateur à cadran sur les deux moyeux d'accouplement pour vérifier le désalignement horizontal, vertical et angulaire des
moyeux d'accouplement. Voir fig. 9. L'alignement de l'accouplement est correct lorsque les mesures indiquent que tous
les points des faces de couplage sont à moins de 0,005 po
(0,127 mm) les uns des autres, ou lorsque le bord droit entre
en contact avec les deux moyeux de façon uniforme en position horizontale et verticale. Si un mauvais alignement est
détecté, desserrer le moteur, et déplacer ou caler tel que
nécessaire, pour un nouvel alignement. Reserrer ensuite les
boulons d'ancrage. Toujours aligner le moteur à la pompe car
un effort mécanique sur la tuyauterie se produira si la pompe
est déplacée. Ne jamais repositionner la pompe sur le châssis
de base.
Fig. 10 KP, vue plane de rotation sens horaire
Écoulement
Rotation sens anti-horaire
TM05 9289 3173
3. Vérifier une nouvelle fois l'alignement de l'arbre après le branchement final de la tuyauterie à la pompe ; s'assurer également que le câblage du moteur a été vérifié, que le sens de
rotation correct a été établi et que la tuyauterie a été remplie
de liquide. Voir fig. 10 et 11.
Entrée
Fig. 11 KP, vue plane de rotation sens anti-horaire
AVERTISSEMENT
Pièces ou lames de machine en mouvement
TM 05 4767 2512
Blessures graves ou mort
- Avant d'utiliser le produit, monter une protection
d'accouplement agréée. Le non-respect de cet
avertissement peut entraîner des blessures pour le
personnel d'exploitation.
TM 05 4768 2512
Français (CA)
4.8 Alignement de l'accouplement (KP)
Fig. 9
38
KP, vérification de l'alignement parallèle et angulaire
•
Laisser de côté les carters de protection jusqu'à ce que la procédure d'amorçage de la pompe soit terminée.
•
Une fois l'installation terminée, installer les carters de protection afin de protéger le personnel des machines en rotation.
5.3 Sens de rotation du moteur
Ne jamais vérifier le sens de rotation du moteur,
sans que les accouplements de la pompe et du
moteur aient été débranchés et séparés physiquement. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des dommages graves à la pompe et au moteur
si le sens de rotation est erroné.
5.1 Amorçage
Les pompes KP, KPV, KPVS ne sont pas auto-amorçantes et
doivent être complètement amorcées, c'est-à-dire qu'elles
doivent être remplies de liquide avant de démarrer.
•
Si la pompe fonctionne avec une pression d'aspiration positive, l'amorcer en ouvrant la soupape d'aspiration et en permettant au liquide d'entrer dans le corps de pompe. Ouvrir les
évents situés sur le haut du corps de pompe supérieur et le
haut de chaque dôme d'entrée, et s'assurer que tout l'air est
expulsé de la pompe par le liquide avant de fermer les évents.
•
IMPORTANT : Faire tourner l'arbre manuellement lors de
l'amorçage et de la purge pour libérer l'air contenu dans les
canaux du rotor.
•
Si la pompe doit fonctionner avec une hauteur d'aspiration,
l'amorçage doit être effectué par d'autres méthodes. Utiliser
des clapets de pied, des éjecteurs ou des pompes à vide, ou
remplir manuellement de liquide le corps de pompe et la
conduite d'aspiration.
Ne jamais faire tourner la pompe à sec dans l'espoir
qu'elle s'amorcera d'elle-même. Ceci occasionnerait
de sérieux dommages aux joints d'arbre mécaniques, aux bagues d'usure de la pompe et aux chemises d'arbre.
5.2 Liste des vérifications à faire avant le démarrage
Ne pas utiliser le produit en dépassant les prescriptions de la plaque signalétique. Cela peut endommager le produit.
Après avoir terminé le câblage de l'unité et avoir vérifié que tous
les composants du système (tels que les dispositifs de déconnexion, les démarreurs magnétiques, les dispositifs pilotes et les
moteurs) sont correctement branchés, vérifier le sens de rotation
du moteur comme suit :
•
S'assurer que l'accouplement est déconnecté, puis mettre le
moteur momentanément sous tension pour s'assurer que le
sens de rotation est correct, comme indiqué par la flèche moulée dans le corps de pompe. Si le sens de rotation est incorrect, intervertir deux fils sur les bornes T1 et T2 du disjoncteur
de protection moteur..
•
Pour les moteurs Wye-Delta, le sens de rotation doit être vérifié pour les connexions en étoile et en triangle.
•
Pour un sens de rotation approprié, se référer au dessin de
rotation du paragraphe 4.8 Alignement de l'accouplement
(KP).
Les pompes ne doivent pas fonctionner à sec. Faire
preuve d'une extrême prudence étant donné que les
moteurs sont seulement mis sous tension momentanément pour déterminer le sens de rotation approprié.
Effectuer les inspections suivantes avant de démarrer votre
pompe KP, KPV, KPVS.
1. S'assurer que les tuyaux d'aspiration et d'écoulement ont été
nettoyés et rincés pour éliminer saletés et débris.
2. S'assurer que tous les branchements du moteur et du dispositif de démarrage sont conformes au schéma de câblage et
qu'ils produisent une rotation appropriée.
3. Si le moteur a été stocké pendant une longue période, avant
ou après l'installation, se référer aux instructions pour le
moteur avant démarrage.
4. Vérifier la tension, la phase et la fréquence avec la plaque
signalétique du moteur.
5. Tourner le rotor manuellement pour s'assurer qu'il tourne
librement.
6. Serrer les fiches dans la jauge et vidanger les orifices. Si la
pompe est équipée de jauges de pression, garder les robinets
de jauge fermés lorsqu'ils ne sont pas utilisés.
7. Vérifier à nouveau l'alignement du moteur à la pompe, selon
paragrphe 4.8 Alignement de l'accouplement (KP).
8. Vérifier les tuyaux d'aspiration et d'écoulement pour détecter
les fuites ; s'assurer que tous les boulons de la bride sont bien
serrés.
9. Si la pompe fonctionne sur un entraînement de fréquence
variable, ne pas accélérer la pompe à partir de vitesses
réduites. Aller directement en ligne à pleine vitesse, surtout à
la mise en service ; ainsi une pression adéquate est générée
pour rincer les bagues d'usure et créer un effet hydrostatique.
39
Français (CA)
5. Mise en service du produit
Français (CA)
5.4 Mise en marche de la pompe
AVERTISSEMENT
7.1 Applications
Pièces de machine en mouvement
Nous recommandons les pompes KP, KPV, KPVS pour les applications suivantes :
Blessures graves ou mort
- Avant d'utiliser le produit, monter un carter de protection agréé.
Pour les pompes KPVS, veiller à ce que le vérin à vis
(114) soit bien fixée et scellée en la tournant dans le
sens anti-horaire. Cela évite les fuites de fluide lors
du fonctionnement.
1. Installer un carter de protection.
2. Ouvrir complètement le clapet obturateur (le cas échéant)
dans la conduite d'aspiration et fermer le clapet obturateur
dans la conduite de refoulement.
3. Ouvrir éventuellement toute source externe de liquide de
refroidissement ou de fluide de lubrification sur les joints
d'arbre.
4. Remplir la conduite d'aspiration avec le liquide et amorcer
complètement la pompe.
5. Démarrer la pompe.
6. Faire immédiatement un contrôle visuel de la pompe et du
tuyau d'aspiration pour vérifier les fuites de pression.
7. Dès que la pompe atteint sa vitesse de fonctionnement, ouvrir
lentement le robinet obturateur d'écoulement et ouvrir les
vannes de purge aux points élevés du système. Ne pas ouvrir
complètement le clapet obturateur d'écoulement, jusqu'à ce
que le système soit plein de liquide, purgé de l'air et vérifié
pour les fuites.
8. Après avoir complètement rempli le système, ouvrir complètement le clapet obturateur d'écoulement et fermer les vannes
de purge du système.
9. Si la pompe est équipée de manomètres, ouvrir les robinets
de jauge et enregistrer les lectures de pression pour référence future. Vérifier que la pompe fonctionne conformément
aux paramètres spécifiés dans les courbes de performance.
10. Vérifier et enregistrer la tension, l'ampérage par phase et les
kilowatts, si un wattmètre est disponible.
6. Manutention et stockage du produit
Voir paragraphe 8.8 Mise hors service du produit.
40
7. Introduction au produit
•
circulation dans les installations de chauffage et de climatisation, systèmes de condensation de l'eau et d'alimentation de
chaudière ;
•
transfert de liquide et surpression dans diverses installations
industrielles ;
•
distribution et traitement de l'eau dans les installations
publiques.
7.2 Liquides pompés
Utiliser des liquides fluides, propres, non agressifs et sans particules solides ou fibreuses. Ne pas pomper de liquides qui
attaquent chimiquement les matériaux de la pompe.
Lors du pompage de liquides ayant une densité et/ou une viscosité supérieure(s) à celle(s) de l’eau, la pression et le débit seront
réduits. Autrement, utiliser des moteurs plus puissants.
Les bagues de presse-étoupe ou les joints toriques du joint
d'arbre doivent être conçus pour le liquide à pomper.
Des bagues spéciales de garniture de presse-étoupe ou de joints
toriques pour joints d'arbre peuvent être nécessaires en cas de
pompage d'eau traitée :
•
à des températures supérieures à 176 °F (80 °C) ;
•
comprenant des additifs pour empêcher la corrosion, les
dépôts calcaires, etc. (cela peut être le cas dans les installations de chauffage et de ventilation).
Lors du pompage de liquides différents de l'eau, choisir une garniture de presse-étoupe ou un joint d'arbre adaptés. Veuillez
contacter Grundfos pour plus d'informations.
La température de service maximale absolue pour la
pompe est de 275 °F (135 °C).
Toutes les pompes PACO sont identifiées par des numéros de
catalogue et de série. Ceux-ci sont apposés sur la plaque signalétique de la pompe, comme indiqué sur la fig. 12, apposée sur le
corps de pompe. Se reporter à ces numéros lors de tous vos
contacts avec Grundfos.
TM05 7638 1313
7.3.1 Plaque signalétique
Fig. 12 Plaque signalétique KP, KPV, KPVS
7.3.2 Numéro de modèle et code de construction KP KPV
Exemple
29
60123
140001
1852
Code produit
Code modèle
Matériaux de construction
Code moteur
Code de production
29
29 : Pompe à plan de joint (KP, KPV)
31 : Pompe à plan de joint, accouplement à coquilles (KPVS)
Matériaux de construction
1 4 00 0 1
Fouloir ou joint
3 = Fouloir standard
1 = Type 21, joint simple, siège en céramique, Buna
2 = Type 21, joint simple, siège en carbure de
tungstène, Viton
6 = Type 21, joint simple, siège résistant au Ni, Viton
7 = Type 21, joint simple, siège résistant au Ni, Buna
8 = Type 1B, joint simple, siège résistant au Ni, Buna
9 = Type 21, joint simple, siège résistant au Ni, Viton
A = Type 1, joint simple, siège en céramique, Buna
B = Type 1, joint simple, siège résistant au Ni, Viton
C = Type 1, joint simple, siège en carbure de
tungstène, Viton
D = Type 1, joint simple, siège résistant au Ni, Buna
E = Type 1, joint simple, siège en céramique, Buna
F = Type 1, joint simple, siège en Si Cbrd, EPDM
G = Type 8-1, joint simple, siège en Si Cbrd , Viton
H = Type 8-1, joint simple, siège en céramique, Buna
ID fouloir ou joint
2 = 1"
3 = 1 - 1/4"
E = 1 - 1/2"
4 = 1 - 3/4"
5 = 2 - 1/4"
6 = 2 - 3/4"
7 = 3"
K = 3 - 1/2"
V = 4"
H = 4,1"
B = 4,7"
N = 5,5"
7.3.3 Désignation
Code modèle
60
12
3
Refoulement de la pompe
20
30
40
50
60
80
=
=
=
=
=
=
2"*
3"
4"
5"
6"
8
10
12
14
16
20
24
=
=
=
=
=
=
10"
12"
14"
16"
20"
24"
Diamètre nominal maximal du rotor
95
12
13
14
15
19
=
=
=
=
=
=
9,5"
12"
13"
14"
15"
19"
20
24
25
27
28
=
=
=
=
=
20"
24"
25"
27"
28"
Conception du rotor
Rotation dans le sens horaire :
1, 3, 5, 7, 9
Rotation dans les sens antihoraire :
0, 2, 4, 6, 8
*
sortie 2" sur les pompes avec rotor ≤ 13"
41
Français (CA)
7.3 Identification de la pompe
Français (CA)
Matériaux de construction
1
4 00 0 1
Matériaux de construction
1
4 00 0 1
Configuration générale (horizontale)
Métallurgie arbre/manchon
No code
Rubrique
0 = Acier/bronze
00
Standard
1 = Acier/acier inoxydable
01
Bagues d'usure doubles
3 = Acier inoxydable/bronze**
02
Roulements à huile
03
(01) + (02)
6 = Acier inoxydable/acier inoxydable ou acier inoxydable/
sans manchon (KPVS)
04
(01) + (05)
05
Conduites de recirculation
20
Arbre ext. double
21
Bagues d'usure doubles
Métallurgie pompe
22
Conduites de recirculation
0 = Monté standard
24
(21) + (22)
1 = Monté bronze
30
Arbre ext. double
2 = Standard tout en bronze
31
Bagues d'usure doubles
5 = Tout en fer
32
Conduites de recirculation
8 = Fonte ductile/monté bronze
34
(31) + (32)
E = Fonte ductile/monté acier inoxydable
7 = SS/acier inoxydable trempé
A = 316 SS/Ni Al Bronze
X = Spécial
70
Bride de 250 lb
X = Spécial
71
Bagues d'usure doubles
72
(71) + (73)
73
Conduites de recirculation
** Pour les pompes à garniture uniquement (pompes à garniture
standard avec anneau de distribution, conduites de recirculation et manchons en acier inoxydable trempé).
90
Bride de 250 lb
91
Bagues d'usure doubles
Configuration générale (verticale)
No code
Rubrique
50
Standard (Vesconite pour KPVS)
51
Bagues d'usure doubles
52
Palier à manchon
53
(51) + (52)
80
Bride de 250 lb pour CWP 300
psi
81
Bagues d'usure doubles
82
Palier à manchon
83
(81) + (82)
92
Bride de 250 lb pour CWP 400 psi
93
Bagues d'usure doubles
94
Palier à manchon
95
(93) + (94)
Code moteur
Boîtier
1 = ODP
2 = TEFC
3 = Antidéflagrant
Tension
HP
Monophasé
Triphasé
115/230 V
200 V
230/460 V
1/3
1/2
3/4
1
1-1/2
21
29
35
41
47
23
31
37
43
49
24
32
38
44
50
2
3
5
7-1/2
10
53
59
65
71
76
55
61
67
73
77
56
62
68
74
78
15
20
25
30
40
------
81
84
01
02
03
82
85
87
88
89
50
60
75
100
125
------
04
05
06
07
--
90
91
92
93
94
150
200
250
300
-----
-----
95
96
97
98
Tr/min
1 = 3500
2 = 1750
3 = 1150
42
1
78
2
8.1.2 Lubrification des paliers de la pompe
8.1 Entretien du produit
AVERTISSEMENT
8.1.1 Lubrification du moteur
Échec catastrophique
DANGER
Pièces de machine en mouvement
Blessures graves ou mort
- Avant inspection, maintenance, service ou réparation du produit, s'assurer que les commandes
moteur sont en position OFF, et qu'elles sont verrouillées et étiquetées.
Si elles sont disponibles, toujours suivre les instructions de lubrification du fabricant du moteur. Vérifier régulièrement toute fuite
éventuelle des embouts de graissage et des bouchons de purge.
Si les instructions de lubrification ne sont pas disponibles, se
reporter au tableau ci-dessous pour les intervalles de lubrification
recommandés.
•
Le moteur peut être lubrifié quand il est en marche ou quand il
est arrêté.
Retirer le bouchon de vidange pour la graisse, le cas échéant,
et le bouchon de remplissage sur l'embout de graissage.
Graisser avec un lubrifiant propre jusqu'à ce que la graisse
soit visible au niveau de l'orifice de vidange ou le long de
l'arbre du moteur.
Intervalles de lubrification recommandés
Tr/min
moteur
HP moteur
1750 et audessous
supérieurs
à 1750
Conditions de fonctionnement
Blessures graves ou mort
- Maintenir un calendrier de lubrification approprié
- Ne pas faire fonctionner l'unité sans lubrification
adéquate car cela peut entraîner une surchauffe
des paliers, des dysfonctionnements de paliers,
des saisies de pompe et une rupture réelle de
l'équipement, ce qui expose le personnel d'exploitation à des blessures.
Graisse de palier recommandée pour les pompes
Fabricant
Lubrifiant
Shell
Dolium®
Exxon
Polyrex®
Chevron
SRI Grease NLGI 22
Black Pearl NLGI 2
Phillips
Polytrac™
Texaco
Polystar RB
Les paliers regraissables sont emballés et graissés en usine
avant l'expédition. Ce graissage initial est approprié pour un an
ou 2000 heures de fonctionnement normal (selon la première
éventualité). Après un an ou 2000 heures de fonctionnement normal, un programme régulier d'entretien de graissage doit être mis
en œuvre.
10-40
Standard
Sévère
Extrême
8.1.3 Remplacement de la graisse (KP, KPV)
50-150
1 à 3 ans
6 mois à
1 an
6 mois à
1 an
1. Retirer les quatre (4) vis et les couvercles de paliers (113C et
113D) pour permettre l'accès au palier.
200 et audessus
1 an
3 mois
6 mois
1 an
3 mois
6 mois
1 an
3 mois
3 mois
tous les HP
Conditions standards :
Fonctionnement 8 heures par jour, charge normale ou faible, air
pur, température ambiante maximale 100 °F (37 °C).
Conditions sévères :
Fonctionnement en continu 24 heures, charges ou vibrations
avec chocs, mauvaise ventilation, température ambiante 100 à
150 °F (37 à 65 °C).
Conditions extrêmes :
Fonctionnement en continu, vibrations ou chocs violents, saleté
ou air poussiéreux, très haute température ambiante.
Le tableau ci-dessous répertorie les types de graisse recommandés pour la lubrification du moteur. Ces types ont été soigneusement testés et doivent être utilisés autant que possible.
2. Utiliser un chiffon propre pour enlever le plus de graisse
ancienne possible du palier.
3. Replacer le palier avec suffisamment de graisse pour remplir
complètement et couvrir les billes à l'intérieur du palier.
4. Tourner l'arbre de la pompe pour assurer une lubrification uniforme et complète.
5. Pour l'entretien des roulements d'extrémité de l'entraînement,
faire glisser le couvercle du palier vers l'arrière aussi loin que
possible et inspecter visuellement la graisse du roulement.
6. Procéder comme indiqué ci-dessus en enlevant la graisse
ancienne avec un chiffon propre. Si les couvercles de paliers
ne peuvent pas être déplacés suffisamment pour permettre
d'y accéder, retirer le moyeu d'accouplement.
7. Réinstaller les couvercles de paliers lorsque le travail est terminé.
Ne pas trop graisser. Trop de graisse peut entraîner
une surchauffe et un dysfonctionnement prématuré
des paliers.
Graisse de palier recommandée pour les moteurs
Fabricant
Lubrifiant de palier
Chevron
SRI grease NLGI No. 2
Texaco
Polystar RB2 NLGI No. 2
Les fabricants de paliers recommandent de remplir le tiers inférieur du roulement avec de la graisse. Après avoir rempli le tiers
inférieur de graisse, faire tourner l'arbre pour couvrir les billes à
l'intérieur du palier.
43
Français (CA)
8. Entretien et réparation du produit
Suivre un programme régulier de maintenance pour l'huile. Les
pompes KP, KPV avec paliers lubrifiés à l'huile sont équipées
d'un réservoir transparent ainsi que d'un huileur à niveau
constant qui maintient le niveau d'huile près de la ligne médiane
du palier inférieur. Voir 85 en fig. 13. Si nécessaire, remettre de
l'huile dans le réservoir du huileur à niveau constant. Pour le remplir, retirer le réservoir et le remplir d'huile. Après avoir rempli le
réservoir d'huile, le replacer en position de fonctionnement.
8.1.5 Lubrification à l'eau de la boîte à garniture (fouloir) ou
du joint d'arbre (KP)
La boîte à garniture (fouloir) doit être alimentée en tout temps
d'une source de liquide propre et clair pour rincer et lubrifier le
fouloir. Seul est nécessaire un volume suffisant de liquide d'étanchéité, pour créer une direction d'écoulement définie à partir de la
boîte à garniture vers l'intérieur du carter de pompe. Un tuyau du
dôme de sortie de la pompe vers la boîte de fouloir est fourni sur
demande.
8.1.6 Maintenance du fouloir (KP)
TM05 8898 2713
Français (CA)
8.1.4 Lubrification à l'huile (KP, KPV)
Fig. 13 Disposition des paliers lubrifiés à l'huile
Changer l'huile après les 200 premières heures de fonctionnement. Pour changer l'huile, retirer le bouchon de vidange (16K)
au fond du couvercle du palier ainsi que le bouchon de remplissage (16B) sur la partie supérieure du châssis du palier. Après la
vidange de l'huile, remettre bouchon de vidange et remplir le
réservoir avec une huile sélectionée sur le tableau Liste des lubrifiants à l'huile acceptables ci-dessous. Après le premier changement d'huile, celle-ci doit être remplacée à nouveau après 2000
heures, puis ensuite à des intervalles de 8000 heures ou une fois
par an.
Liste des lubrifiants à l'huile acceptables
Fabricant de
lubrifiant
Marque d'huile à palier
Aral Refining Co.
Aral Oil CMU Aral Oil Tu 518
British Petroleum Co.
BP Energol TH 100-HB
Calypsol Oil Co.
Calypsol Bison Oil SR 25 ou SR 36
Standard Oil Co.
Chevron Hydraulic Oil Circulating Oil 45
Esso Corporation
Esso-Mar 52 Teresso 47 Esstic 50
Fina Oil Company
Fina Hydran 43 Fina Cirkan 32
Gulf Refining Co.
Gulf Harmony 47 Gulf Paramount 45
Socony Mobil Oil Co.
Vac HLP 25 Mobilux D.T.E. 25
Shell Oil Company
Shell Tellus Oil 29
Sundco Oil Company
Sunvis 821
Texas Company
Texaco Ursa oil P 20
Wisura Rining Co.
Wisura Norma/Tempo 25 (36)
44
Équiper la boîte à garniture d'un nouveau fouloir avant le démarrage initial, après la réparation de la pompe et en cas de fuites
excessives. Chaque fois que le fouloir est remplacé, vérifier
l'usure des manchons de l'arbre, la rugosité ou le décapage et les
remplacer si nécessaire. Pour des instructions sur le remplissage
de la boîte à garniture, voir Remplacement du fouloir, de chaque
côté. Pour le réglage de la garniture de fouloir, voir paragraphe
8.2.2 Remplacement des paliers, joints et garnitures.
8.1.7 Maintenance de l'accouplement flexible (KP, KPV)
L'accouplement est pré-graissé en usine. Après démontage, il
doit être à nouveau graissé. Pour le graissage annuel, se référer
aux instructions du fabricant de l'accouplement.
8.2.2 Remplacement des paliers, joints et garnitures
8.2.1 Préparatifs avant de démonter la pompe
Toutes les pièces normalement requises pour les pompes KP
sont disponibles sous forme de trousse. Voir fig. 14 et 15.
DANGER
Remplacement du palier
Choc électrique
1. Retirer le moteur.
Blessures graves ou mort
- Avant toute intervention, s'assurer que l'alimentation électrique a été coupée et qu'elle ne risque
pas d'être branchée accidentellement.
2. Retirer la moitié de l'accouplement de l'arbre de la pompe (51)
à l'aide d'un extracteur de roue et retirer la clavette d'accouplement (11A).
PRUDENCE
Matériau toxique
Blessures corporelles mineures à modérées.
- Laver la pompe avant d'effectuer des travaux.
AVERTISSEMENT
Vapeurs et matériaux chauds, caustiques, inflammables ou toxiques
Blessures graves ou mort
- Faire preuve d'une extrême prudence lors du
dégazage et/ou de la vidange des liquides dangereux.
Porter des vêtements de protection pour manipuler
les liquides caustiques, corrosifs, volatils, inflammables ou chauds.
Ne pas respirer de vapeurs toxiques.
Éviter les étincelles, le feu ouvert et les surfaces
chaudes à proximité de l'équipement.
Les pompes KP, KPV, KPVS sont conçues pour faciliter l'entretien. Par conséquent, les joints, les manchons, les bagues
d'usure, les jeux et les roulements peuvent être inspectés sans
avoir à retirer l'élément rotatif complet ou à débrancher les tuyaux
d'admission ou de refoulement, ou encore sans perturber l'alignement de la pompe.
AVERTISSEMENT
Pièces de machine en mouvement
Blessures graves ou mort.
- Ne pas insérer un tournevis entre les aubes du
rotor pour empêcher la rotation.
Le travail sur cet équipement doit être effectué uniquement par
du personnel qualifié. Lire attentivement les instructions suivantes avant d'effectuer tout travail sur la pompe.
Avant de commencer le démontage de la pompe, procéder
comme suit :
1. Fermer les vannes d'isolement, côté aspiration et refoulement.
2. Fermer toute source externe de liquide de refroidissement ou
de fluide de lubrification sur les joints d'arbre.
3. Vidanger le boîtier de la pompe en ouvrant le bouchon de
vidange et les bouchons de ventilation.
4. Débrancher et verrouiller l'alimentation électrique du moteur.
Un dégagement de 24 po (610 mm) de chaque côté
de la pompe permettra un accès maximum pendant
l'entretien. Un dégagement minimum de 24 po (610
mm) est nécessaire pour retirer le corps de pompe
supérieur lors de l'accès à l'élément rotatif.
3. Retirer les couvercles des paliers (113C) et (113D).
4. Desserrer les vis de serrage des bagues de blocage excentriques des paliers (53 et 54) et tourner les bagues dans le
sens opposé au sens de rotation pour les desserrer de l'arbre,
ou retirer le collier de serrage, selon le cas.
5. Retirer les vis de chaque logement de palier (124) et faire glisser, avec le palier, hors de son extrémité de l'arbre.
Veiller à ce que les sièges de joints dans les logements de paliers des pompes à joint d'étanchéité ne
se soient pas brisés lors de l'enlèvement du logement.
6. Retirer les paliers (53, 54) des logements de paliers.
7. Installer les nouveaux joints et les sièges de joints.
8. Réinstaller les logements de paliers sans les paliers, en
notant que le gicleur (79) est dans la position adéquate. Veiller à ne pas briser les sièges de joints des pompes de type
étanche, en les frappant contre l'arbre.
9. Nettoyer les logements de paliers et glisser les nouveaux
paliers sur l'arbre et dans les logements de paliers. Appuyer
uniquement sur la bague interne du palier. Utilisez un chauffepalier, si disponible.
10. Tourner les bagues de verrouillage excentriques dans le sens
de rotation de la pompe pour serrer sur l'arbre et pour serrer
les vis de serrage, ou remplacer la cale d'espacement et le
segment d'arrêt de retenue, selon le cas.
11. Remplir les roulements à billes et les cavités du couvercle de
roulements avec de la graisse à roulements à billes propre.
Voir 8.1.2 Lubrification des paliers de la pompe.
12. Remplacer les couvercles de paliers (113C, 113D).
13. Le cas échéant, remplacer les presse-étoupes après avoir
suivi les instructions de conditionnement du
paragraphe Remplacement du fouloir, de chaque côté.
14. Tapoter délicatement sur la moitié d'accouplement d'arbre
(51) sur la clavette (11A). Ne pas taper si elle peut être poussée. L'utilisation de trop de force pour déplacer la moitié
d'accouplement peut endommager les roulements à billes et/
ou fracturer les faces de joint d'étanchéité. En cas de difficulté
à pousser l'accouplement sur l'arbre, chauffer la moitié
d'accouplement à une température ne dépassant pas 300 °F
(148 °C), puis utiliser des gants de protection pour faire glisser la moitié d'accouplement sur l'arbre.
15. Replacer le moteur et réaligner.
Sur les pompes montées verticalement, retirer
l'ensemble rotatif afin de remplacer le palier inférieur
et le joint d'étanchéité.
45
Français (CA)
8.2 Démontage de la pompe
Français (CA)
Remplacement du joint d'arbre
1. Suivez les étapes ci-dessus pour retirer les logements de
paliers (124).
2. Retirer l'ancienne tête de garniture et le siège de joint du
manchon d'arbre et du logement de palier ou du capuchon
d'étanchéité.
Il n'est pas nécessaire de retirer les paliers des logements de paliers. Cependant nous vous recommandons de remplacer les paliers.
3. Inspecter les manchons d'arbre (116) pour détecter des
entailles ou des piqûres.
4. Remplacer le joint d'arbre si la surface est rugueuse au
contact de votre ongle.
Installation du siège de garniture approprié
1. Nettoyer le capuchon d'étanchéité ou le logement de palier
(124).
2. Lubrifier légèrement le capuchon en caoutchouc du nouveau
siège avec du savon liquide.
3. Insérer le siège de garniture dans le logement de garniture,
en s'assurant qu'il est placé directement et complètement
dans le capuchon ou le logement de palier. Ne pas toucher le
siège de logement ou les faces de la tête.
Installation de la tête de garniture appropriée
1. Nettoyer et lubrifier légèrement les manchons d'arbre (116) ou
l'arbre (51). S'assurer qu'il n'y a pas d'arêtes vives ou de
coins pouvant couper les pièces en caoutchouc de la garniture.
2. Lubrifier légèrement les élastomères de la face de la garniture
avec du savon liquide.
3. Faire glisser l'ensemble sur le manchon ou sur l'arbre jusqu'à
ce que le ressort touche l'épaulement. Ne pas comprimer le
ressort. S'assurer que les encoches de l'anneau de carbone
correspondent aux pattes de retenue et que le ressort est en
position sur la tête de la garniture.
4. Réinstaller les logements de paliers (124) avec les paliers, en
veillant à ce que les gicleurs (79) soient bien placés. Veiller à
ne pas heurter les sièges de garniture contre l'arbre.
9. Ne jamais trop serrer le presse-étoupe. Pour les applications
de levage par aspiration, s'il est nécessaire de resserrer la
garniture lors du démarrage de la pompe, veiller à desserrer
la garniture immédiatement après le démarrage, ce qui permet un écoulement de 40 à 60 gouttes par minute. Après le
premier démarrage, une garniture et un réglage supplémentaires peuvent être nécessaires.
8.2.3 Remplacement des paliers et joints pour KPVS
1. Retirer le carter de protection et l'accouplement. Voir paragraphe 8.2.2 Remplacement des paliers, joints et garnitures.
2. Retirer les vis du logement de joint et le logement de joint
(124a).
3. Retirer l'assemblage de la tête de joint (105) de l'arbre (51).
Un lubrifiant soluble dans l'eau peut être appliqué sur l'arbre
pour faciliter le retrait de la tête de joint. Retirer l'assemblage
de la tête de joint de l'arbre, en effectuant un léger mouvement de torsion (au besoin) pour desserrer le soufflet de
l'arbre.
4. Jeter le joint, le ressort et le dispositif de retenue.
5. Retirer et jeter le siège de joint et le joint statique du logement
du joint (124a), bien nettoyer la cavité à l'intérieur du logement du joint.
6. La surface intérieure du soufflet sur le nouveau joint d'arbre
est revêtue d'un agent adhésif qui adhère à l'arbre de la
pompe. Quand l'ancien joint d'arbre est retiré, le soufflet peut
se fissurer ou se fendre pendant son retrait. Nous recommandons d'installer un nouveau joint d'arbre s'il est nécessaire de
retirer le joint existant de l'arbre.
7. Nettoyer et lubrifier l'arbre de pompe (51) avec un lubrifiant
soluble dans l'eau et s'assurer qu'aucun bord tranchant ne
peut couper ou rayer le soufflet du nouveau joint d'arbre.
8. Installer le joint neuf sur le logement du joint.
8.2.4 Démontage des pompes horizontales (KP)
1. Retirer les écrous et les boulons qui assemblent les moitiés
de corps de pompe (6A, 6B), et retirer les vis qui maintiennent
le logement de palier (124) au corps de pompe.
2. Retirer la goupille cylindrique (26B) puis soulever le corps de
pompe supérieur (6A).
3. Placer les joints dans l'eau pour les empêcher de sécher et de
rétrécir.
5. Suivre les autres étapes pour remplacer les paliers restants
pour terminer l'assemblage.
4. Retirer l'ensemble de l'arbre de la boîte.
Remplacement du fouloir, de chaque côté
5. Pour démonter l'ensemble rotatif, se référer à Remplacement
du palier.
1. Retirer le presse-étoupe.
2. Retirer l'ancienne bague de distribution du fouloir, le cas
échéant, et utiliser un crochet à fouloir pour retirer le fouloir à
l'arrière de la bague de distribution.
3. Si le dispositif de retenue de la garniture sort, le replacer
contre la bague de retenue.
6. Dévisser et retirer les manchons d'arbre (116) ou les écrous
de blocage du rotor en les tournant dans le sens de rotation
de la pompe. L'un comporte un filetage à droite. L'autre a un
filetage à gauche. Utiliser une clé à sangle. Ne pas placer la
clé sur la partie du manchon qui entre en contact avec le fouloir ou la garniture.
4. Insérer deux nouvelles bagues de garniture, une à la fois, en
échelonnant les joints à 180 ° et en les poussant fermement
contre la rondelle de retenue de la garniture.
7. Retirer les pièces de retenue de la bague d'usure si nécessaire, la goupille de blocage (24) et/ou les bagues (65).
5. Insérer la bague de distribution, le cas échéant.
9. Faire une marque d'orientation pour référence ultérieure sur
le rotor (49), côté accouplement, avant de le retirer de l'arbre,
pour s'assurer qu'il sera remonté de façon identique.
6. Insérer trois bagues de garniture supplémentaires (s'applique
à la plupart des tailles) en échelonnant les joints à 180 °. En
l'absence de bague de distribution, une bague de garniture
supplémentaire est nécessaire.
7. Remplacer le presse-étoupe.
8. Régler le presse-étoupe pour permettre un écoulement de 40
à 60 gouttes par minute pour la lubrification de l'arbre.
46
8. Faire glisser la bague d'usure (45) hors du rotor.
10. Presser sur le rotor (49) depuis l'arbre (51) et la clavette (11).
8.3 Remontage de la pompe (KP, KPV, KPVS)
1. Retirer le carter d'accouplement et retirer la grille d'accouplement.
1. Remettre en place le rotor (49) et la clavette (11) sur l'arbre
(51), en centrant le rotor sur l'arbre et en tenant compte du
manchon ou des filets de l'écrou de verrouillage. Vérifier que
le rotor est installé sur l'arbre de la même manière dont il a
été sorti, avec la courbure de l'aube et par les marques
d'orientation faites lors du démontage. Pour une rotation
appropriée, voir fig. 10 et 11. Il est à noter que :
2. Retirer toutes les vis d'asseblage des logements de palier
(124), sauf les deux sur le corps de pompe inférieur (6B), pour
maintenir l'ensemble rotatif en place tout en retirant le corps
de pompe supérieur (6A).
3. Retirer la goupille cylindrique (26B) puis soulever le corps de
pompe supérieur (6A).
4. Placer les joints dans l'eau pour les empêcher de sécher et de
rétrécir.
5. Retirer l'assemblage d'arbre du corps de pompe.
6. Pour démonter l'ensemble rotatif, se référer au
paragraphe Remplacement du palier.
8.2.6 Inspection des composants
1. Lors du démontage de la pompe, inspecter tous les composants pour vérifier l'usure, les dommages, la détérioration ou
l'érosion.
2. Inspecter les manchons d'arbre et les remplacer s'ils sont
usés ou profondément rainurés.
3. Vérifier l'érosion ou l'usure de la bague d'usure du rotor (si utilisé) et de la bague d'usure du corps de pompe (45) et les
remplacer en cas de détérioration importante afin de renouveler les performances initiales de la pompe. Le dégagement a
été conçu entre 0,018 po et 0,022 po (0,457 mm et 0,558 mm)
diamétralement. Les dégagements supérieurs à 0,040 po
(1,016 mm) affecteront la performance de la pompe et de nouvelles bagues d'usure doivent être installées.
4. Examiner les faces chevauchées des joints d'arbre pour identifier des marques, un choc thermique ou des fissures. Examiner les élastomères du joint d'arbre (composants de caoutchouc) pour vérifier la détérioration ou le durcissement.
Remplacer les joints d'arbre en cas de dommage.
– La pompe fournira peu ou pas d'eau si le rotor est monté à
l'envers.
– Un joint torique approprié doit être en place sur chaque
manchon, si l'arbre en est équipé. Remplacer si nécessaire.
2. Remplacer les manchons d'arbre (116) ou les écrous, en les
tournant dans le sens de rotation opposé de la pompe. Ne pas
placer une clé sur la partie du manchon qui entre en contact
avec le fouloir ou la garniture. Serrer uniformément, de
manière à ce que la position du rotor ne se déplace pas.
3. Replacer la bague de retenue (65) de la bague d'usure sur la
bague d'usure (45).
4. Faire glisser la bague d'usure (45) sur chaque moyeu de rotor.
5. Replacer les bagues d'usure (45) sur le rotor (49). Replacer
les nouveaux joints ou fouloirs. Replacer le logement de palier
(124) sur l'arbre (51) avec précaution, afin de ne pas endommager le joint (11B). Replacer le palier (54) dans le logement
extérieur ainsi que la rondelle et la bague de retenue. Replacer la clavette d'accouplement (11A) avec la moitié d'accouplement.
6. Pour les pompes de type fouloir, suivre les étapes du paragraphe 8.2.2 Remplacement des paliers, joints et garnitures,
ensuite les étapes du paragraphe Remplacement du fouloir,
de chaque côté.
5. Vérifier si les sources externes de refroidissement ou les
conduites de fluide de lubrification, et/ou les conduites de
recirculation sont bouchées, et si elles présentent des torsions ou d'autres dysfonctionnements.
6. Avant de remonter la pompe, nettoyer les surfaces de contact
usinées de tous les composants, pour éliminer les particules
grossières, la saleté et/ou de vieux matériaux d'étanchéité.
47
Français (CA)
8.2.5 Démontage des pompes verticales (KPV)
Français (CA)
8.3.1 Démontage et remontage du palier à douille
DANGER
Choc électrique
Blessures graves ou mort
- Avant toute intervention, s'assurer que l'alimentation électrique a été coupée et qu'elle ne risque
pas d'être branchée accidentellement.
Démontage du palier à douille
1. Fermer les vannes côté aspiration et refoulement, avant de
commencer le démontage.
2. Retirer le moteur après avoir débranché toutes les
connexions électriques.
3. Retirer le carter de protection et retirer la grille d'accouplement.
4. Vidanger le liquide pompé de la pompe. Le bouchon de tuyau
(20A) et les conduites de recirculation peuvent être utilisés
pour la vidange.
5. Retirer les couvercles des paliers (113C et 113D).
6. Desserrer les vis de pression des bagues de blocage excentriques des paliers (53) et tourner la bague dans le sens
opposé au sens de rotation de la pompe pour la desserrer de
l'arbre, ou retirer le segment ou l'écrou et la rondelle de blocage, selon les cas.
7. Retirer toutes les vis des logements de palier (124), sauf les
deux sur le corps de pompe inférieur (6B), pour maintenir
l'ensemble rotatif en place tout en retirant le corps de pompe
supérieur (6A).
8. Retirer la goupille cylindrique (26B) puis soulever le corps de
pompe supérieur (6A).
9. Placer le joint du logement dans l'eau, ainsi que les autres
joints, pour les empêcher de sécher et de rétrécir.
10. Retirer l'assemblage d'arbre du corps de pompe.
11. Retirer les manchons, puis le rotor.
Remontage du palier à douille
1. À l'aide d'un harnais et d'un équipement de levage aérien
appropriés, placer l'assemblage du corps de pompe sur une
surface plane. Retirer les boulons à tête hexagonale. Si
nécessaire, nettoyer les deux faces usinées sur l'ensemble du
corps de pompe avec du papier abrasif à grain fin. Retirer les
deux broches de roulement du corps de pompe inférieur. À
l'aide d'un boulon à oeil approprié et d'un équipement de
levage aérien, retirer le corps de pompe supérieur et le nettoyer si nécessaire.
2. Aligner les deux bagues d'usure (45) avec le registre de
bague d'usure dans le logement inférieur. Utiliser un marteau
à face douce et un poinçon en laiton pour placer les goupilles
de roulements dans les orifices percés sur les alésages de
bague d'usure.
3. Faire glisser les bagues d'usure sur celles du rotor, en veillant
à ce que votre orifice et les marques d'orientation de la goupille cylindrique soient orientés vers l'extérieur.
4. Positionner le rotor (49) dans le corps de pompe inférieur.
5. Déterminer le sens de rotation correct (dans le sens horaire
ou anti-horaire).
6. Pulvériser soigneusement l'arbre (51) avec un solvant et
essuyer avec un chiffon propre. Installer la clavette d'entraînement dans la fente de clé centrale sur l'arbre, en tapotant
doucement avec un marteau à face douce.
7. Faire glisser l'arbre (51) dans l'alésage du rotor.
8. Installer le manchon inférieur (202). S'assurer que l'ensemble
du filetage est engagé. Le rotor vient buter contre le manchon
inférieur ou l'écrou du manchon, selon la taille de la pompe.
Installer le manchon et l'écrou de manchon sur l'autre côté du
rotor. Utiliser une clé pour fixer les manchons contre les
moyeux de rotor.
9. Utiliser un équipement de levage aérien pour positionner le
corps de pompe supérieur sur les quatre goujons d'alignement et l'installer sur le corps de pompe inférieur. Utilisez un
marteau à face douce pour placer les deux goupilles de roulement dans le corps de pompe inférieur et retirer les quatre
goujons d'alignement.
10. Placer les vis à tête longue dans les orifices de montage
situés dans la zone centrale du corps de pompe supérieur et
placer les vis restantes dans l'orifice monté situé sur la surface de la bride du corps de pompe supérieur. Serrer d'abord
les quatre vis dans la zone centrale en croisé, puis compléter
le tout.
11. Vaporiser les surfaces de montage et les diamètres intérieurs
finis du joint d'arbre avec du solvant et essuyer avec un chiffon propre. Placer soigneusement le siège de joint dans le
logement de joint (124). Faire glisser l'ensemble de la tête de
joint sur l'intérieur ou l'extrémité de l'entraînement de l'arbre
et le poser contre le manchon d'arbre.
12. Glisser avec précaution et positionner le logement de joint
afin que les deux lames du logement de joint soient orientées
à 11 heures et à 1 heure. S'assurer que le gicleur soit sur
l'arbre.
13. Monter les paliers à roulements. Fixer le couvercle du palier
avec les vis.
14. Assembler le logement de palier à manchon (qui est ajusté
avec serrage au palier à manchon Graphalloy).
15. S'assurer que l'arbre tourne après le montage des logements
de paliers.
16. Assembler les conduites de recirculation et les bouchons de
tuyau.
48
Retrait du carter de protection (KPVS)
1. Couper l 'alimentation en liquide de la pompe.
2. Retirer le carter de protection.
3. Vidanger le liquide de la pompe. Le bouchon de tuyau, à la
fois sur le logement de joint supérieur et inférieur, peut être
utilisé pour vidanger la pompe.
4. Tourner le vérin à vis (114) dans le sens horaire pour engager
et soutenir l' arbre. Ne pas relever le haut de l'arbre pour le
soutenir à son emplacement actuel. Il est à noter que le vérin
à vis a un joint torique qui est scellé contre le logement de
joint lorsqu'il est tourné dans le sens anti-horaire jusqu'au
fond.
5. Retirer les écrous et les boulons de l'accouplement à
coquilles (203), enlever chaque moitié de l'accouplement à
coquilles des arbres de la pompe et du moteur.
Réinstallation du carter de protection (KPVS)
1. Engager la moitié de l'accouplement à coquilles avec les rainures de clavette sur l'arbre du moteur et le collier d'arbre
(204).
2. Utiliser le vérin à vis (114) pour régler l'arbre de la pompe vers
le haut ou vers le bas, pour aligner la rainure de l'arbre de
pompe avec l'accouplement.
8.3.3 Remplacement des paliers et des joints (KPVS)
1. Retirer le carter de protection et l'accouplement. Voir paragraphe 8.2.2 Remplacement des paliers, joints et garnitures.
2. Retirer les vis du logement de joint et le logement de joint
(124a).
3. Retirer l'assemblage de la tête de joint (105) de l'arbre (51).
Lubrifier l'arbre avec un lubrifiant soluble dans l'eau, pour faciliter le retrait de la tête de joint. Retirer l'assemblage de la tête
de joint de l'arbre, en effectuant un léger mouvement de torsion (au besoin) pour desserrer le soufflet de l'arbre.
4. Jeter l'ancien joint, le ressort et le dispositif de retenue.
5. Retirer et jeter l'ancien siège de joint et le joint statique du
logement de joint (124a) ; bien nettoyer la cavité à l'intérieur
du logement de joint et la bride.
6. La surface intérieure du soufflet sur le nouveau joint d'arbre
est revêtue d'un agent adhésif qui adhère à l'arbre de la
pompe. Quand l'ancien joint d'arbre est retiré, le soufflet peut
se fissurer ou se fendre pendant son retrait. Nous recommandons d'installer un nouveau joint d'arbre s'il est nécessaire de
retirer le joint existant de l'arbre.
7. Nettoyer et lubrifier l'arbre (51) avec un lubrifiant soluble dans
l'eau et s'assurer qu'aucun bord tranchant ne peut couper ou
rayer le soufflet du nouveau joint d'arbre.
8. Installer le joint statique neuf sur le logement de joint.
4. Engager la seconde moitié l'accouplement, à la fois sur le
moteur et les arbres de pompe.
9. Appuyer fermement sur le nouveau siège du joint d'arbre pour
le placer dans le logement de joint. Éviter tout contact direct
entre la face d'étanchéité et des objets métalliques ou abrasifs, et essuyer la face d'étanchéité après l'installation pour
assurer une surface d'étanchéité sans abrasif.
5. Installer les vis et les écrous d'accouplement et serrer à 21 pilbs.
10. Faire glisser le nouveau joint sur l'arbre en y appliquant une
pression uniforme sur la base.
6. Tourner le vérin à vis dans le sens anti-horaire jusqu'au fond
et sceller contre le logement de joint.
11. Réinstaller le logement de joint et les vis.
3. Engager complètement l'accouplement, à la fois sur le moteur
et les arbres de pompe.
7. Réinstaller les bouchons de tuyau dans les logements de
joints supérieur et inférieur.
8. Réinstaller le carter de protection.
12. Réinstaller l'accouplement et le carter de protection. Voir
8.2.2 Remplacement des paliers, joints et garnitures.
8.4 Pièces de rechange recommandées
Les pièces de rechange recommandées dépendent en grande
partie du temps de fonctionnement et de l'application de la
pompe. Au minimum, nous vous recommandons de disposer des
trousses suivantes :
•
Trousse joint d'arbre ;
•
Trousse palier ;
•
Trousse joint.
49
Français (CA)
8.3.2 Démontage et remplacement de l'accouplement à
coquilles (KPVS)
TM03 9952 2512
Français (CA)
8.5 KP, horizontale, section transversale et liste de pièces
Fig. 14 KP, horizontale, section transversale
Pos.
Composant
Matériau
Standard ASTM
6a
Corps de pompe, partie supérieure
Fonte
ASTM A48 CL35
6b
Corps de pompe, partie inférieure
Fonte
ASTM A48 CL35
11
Clavette
Acier
C1018, acier trempé à froid
11a
Clavette
Acier
C1018, acier trempé à froid
17
Bouchon tuyau
Acier
20d
Bouchon, rinçage joint d'arbre
Acier
20e
Bouchon, chambre d'aspiration
Acier
24
Broche de verrouillage, bague d’usure
Acier
45b
Bague d'usure avec rainure pour bague de retenue
Bronze
49
Rotor
Bronze au silicium
51
Arbre
Acier
53
Palier, extrémité d'entraînement
Acier
54
Palier, extrémité non motrice
Acier
65
Bague de retenue
Acier inoxydable, série 303
67a
67b
79
50
Écrou rotor/manchon, filetage à droite
Bronze
Écrou rotor/verrouillage arbre, filetage à droite
Acier inoxydable
Écrou rotor/manchon d'arbre, filetage à gauche
Bronze
Écrou rotor/verrouillage arbre, filetage à gauche
Acier inoxydable
Gicleur
Néoprène
ANSI/ASME B18.8
ASTM B148, C95200
ASTM B584, C87600
AISI 1144 Résistant à la tension
lll932, C89835
lll932, C89835
105
Joint d'arbre
113c
Couvercle palier, extrémité motrice
Fonte
ASTM A48, CL30
113d
Couvercle palier, extrémité non motrice
Fonte
ASTM A48, CL30
113e
Joint
Fibre végétale
114a
Vis
Acier
124
Logement palier
Fonte
195
Raccord graisseur
Acier galvanisé
ASTM A48 CL30
TM05 9317 3713
Français (CA)
8.6 KP, verticale, section transversale et liste de pièces
Fig. 15 KP, vertiale, section transversale
Pos.
Composant
Matériau
Standard ASTM
6a
Corps de pompe, partie supérieure
Fonte
ASTM A48 CL35
6b
Corps de pompe, partie inférieure
Fonte
ASTM A48 CL35
45
Bague d’usure
Bronze
49
Rotor
Bronze au silicium
ASTM B148, C95200
51
Arbre
Acier
53
Roulement à bille, extrémité motrice
Acier
113c
Couvercle palier, extrémité motrice
Fonte
ASTM A48, CL30
124
Logement palier
Fonte
ASTM A48 CL30
200
Palier à manchon
Graphalloy
Grade GM 343.3
201
Logement palier à manchon
Fonte
202
Manchon inférieur
Acier inoxydable, série 416
ASTM B584, C87600
AISI 1144 Résistant à la tension
51
204
51
124a
113
49
6a
45
200
114d
113
113d
TM06 8407 0417
Français (CA)
8.7 KPVS, à plan de joint avec accouplement vertical à coquilles, section transversale et liste de pièces
Pos.
6a
52
Composant
Matériau
Standard ASTM
Corps de pompe
Fonte
ASTM A48 CL35
45
Bague d’usure
Bronze
49
Rotor
Bronze au silicium
51
Arbre
Acier
AISI 1144 Résistant à la tension
113
Logement palier
Fonte
ASTM A48, CL30
113d
Couvercle palier, extrémité non motrice
Fonte
ASTM A48, CL30
114d
Vérin à vis
ASTM A48, CL30
124a
Logement de joint
Fonte
200
Palier à manchon
Vesconite
203
Accouplement
Aluminium
204
Collier d'arbre
Acier inoxydable
ASTM B148, C95200
ASTM B584, C87600
Français (CA)
8.8 Mise hors service du produit
Les procédures d'arrêt suivantes s'appliquent aux pompes KP et
KPV dans la plupart des situations d'arrêt normales. Si l'on prévoit de ne pas utiliser la pompe pendant une longue période,
suivre les procédures de stockage décrites au paragraphe
8.8.3 Arrêt prolongé.
8.8.1 Procédure générale
•
Toujours fermer le robinet obturateur d'écoulement avant
d'arrêter la pompe. Fermer la soupape lentement pour éviter
un choc hydraulique.
•
Mettre hors tension et verrouiller l'alimentation électrique du
moteur.
8.8.2 Arrêt court
•
Pour des arrêts nocturnes ou temporaires dans des conditions
sans risque de gel, la pompe doit rester remplie de liquide.
S'assurer que la pompe est entièrement amorcée avant le
redémarrage.
•
Pour des arrêts courts ou fréquents dans des conditions avec
risque de gel, faire circuler le liquide dans le corps de pompe,
et isoler ou chauffer l'extérieur de la pompe pour empêcher le
gel.
8.8.3 Arrêt prolongé
•
Pour les arrêts prolongés ou pour isoler la pompe pour maintenance, fermer les robinets d'aspiration et de refoulement. Si
aucun robinet d'aspiration n'est utilisé et que la pression
d'aspiration de la pompe est positive, vidanger tout le liquide
de la conduite d'aspiration afin d'arrêter la circulation de
liquide par l'orifice d'aspiration de la pompe. Fermer éventuellement toute source externe de liquide de refroidissement ou
de fluide de lubrification sur les joints d'arbre. Retirer les bouchons de vidange de la pompe et des orifices de ventilation, si
nécessaire, et purger tout le liquide du corps de pompe. Retirer le fouloir, le cas échéant.
•
En cas de risque de gel lors d'arrêts de longue durée, purger
complètement la pompe et faire sortir tout le liquide en utilisant de l'air comprimé. Il est également possible de protéger
le liquide pompé du gel en remplissant la pompe d'une solution antigel.
•
Faire tourner l'arbre manuellement tous les mois et enduire les
paliers de lubrifiant pour retarder l'oxydation et la corrosion.
•
Le cas échéant, suivre les conseils de stockage du fabricant
du moteur.
53
Français (CA)
9. Détection des défauts de fonctionnement
DANGER
DANGER
Choc électrique
Vapeurs et matériaux chauds, caustiques, inflammables ou toxiques
Blessures graves ou mort.
- Avant toute intervention, s'assurer que l'alimentation électrique a été coupée et qu'elle ne risque
pas d'être branchée accidentellement.
PRUDENCE
Matériau toxique
Blessures mineures ou modérées.
- Laver la pompe avant d'effectuer des travaux.
Blessures graves ou mort.
- Faire preuve d'une extrême prudence lors du
dégazage et/ou de la vidange des liquides dangereux.
Porter des vêtements de protection pour manipuler
les liquides caustiques, corrosifs, volatils, inflammables ou chauds.
Ne pas respirer de vapeurs toxiques.
Éviter les étincelles, le feu ouvert et les surfaces
chaudes à proximité de l'équipement.
Défaut
Cause
Solution
1. La pression de refoulement est trop basse.
a) La vitesse de rotation est trop faible.
Rétablir la vitesse et le sens de rotation corrects.
b) La pression du système est inférieure aux
prévisions.
Vérifier la courbe du système.
c) Il y a de l'air ou du gaz dans le liquide.
Retirer l'air du liquide pompé.
d) Les bagues d'usure sont abîmées.
Remplacer les bagues d'usure.
e) Le rotor est endommagé.
Réparer ou remplacer le rotor.
f)
Remplacer le rotor par un autre de diamètre adapté.
Le diamètre du rotor est trop petit.
g) Le sens de rotation est incorrect.
Inverser deux fils dans l'alimentation électrique.
h) La pompe est désamorcée.
Réamorcer la pompe.
i)
La valeur NPSH est insuffisante.
Restaurer la valeur NPSH requise.
j)
Les canaux sont limités.
k) Les joints ou la boîte à garniture fuient.
2. La pression d'aspiration
est insuffisante.
3. Le niveau de bruit a augmenté.
54
Nettoyer le rotor et les canaux du corps de pompe.
• Serrer les joints ou le fouloir de la boîte à garniture.
• Remplacer le manchon d'arbre.
• Remplacer les joints.
a) La conduite d'entrée aspire de l'air.
Serrer les connexions.
b) La hauteur d'admission est trop élevée ou
la valeur NPSH est insuffisante.
Réduire la hauteur d'admission ou restaurer la valeur
NPSH requise.
c) Il y a de l'air ou du gaz dans le liquide
pompé.
Purger l'air ou le gaz du liquide.
d) La crépine est obstruée.
Nettoyer la crépine.
a) La pompe est mal alignée.
Les attaches des tuyaux d'admission et
d'écoulement sont desserrés.
• Rétablir le bon alignement de la pompe et du moteur.
• Soutenir la tuyauterie d'admission et d'écoulement.
• S'assurer que les amortisseurs de vibrations, les
tuyaux flexibles et les raccords de conduits sont installés correctement.
b) La fondation est fissurée.
Réparer la fondation.
c) Les roulements à billes sont usés.
• Remplacer les roulements usés.
• Renouveler la lubrification.
d) Le moteur est déséquilibré.
• Débrancher le moteur et le faire fonctionner seul.
• Retirer les gros morceaux de débris de la pompe,
tels que du bois ou des chiffons.
• Nettoyer la pompe, si nécessaire.
e) Il y a résonance hydraulique.
• Modifier la tuyauterie de résonance.
• Modifier la vitesse de la pompe.
• Introduire un amortisseur de pulsations sur la pompe
ou sur la tuyauterie.
• Insérer un stabilisateur d'écoulement.
Cause
Solution
4. Le débit est insuffisant.
a) La pompe est désamorcée.
Amorcer la pompe.
b) La pression du système dépasse la pression d'arrêt.
• Augmenter le niveau du liquide du côté admission.
• Ouvrir le robinet d'arrêt sur la tuyauterie d'admission.
c) La vitesse de rotation est trop faible.
Rétablir la vitesse de rotation correcte.
d) La hauteur d'admission est trop élevée ou
la valeur NPSH est insuffisante.
Réduire la hauteur d'admission ou restaurer la valeur
NPSH requise.
e) La crépine ou le rotor est obstrué.
Nettoyer la crépine et les canaux du rotor.
f)
Rétablir le sens de rotation correct.
Le sens de rotation est erroné.
g) Les joints présentent des fuites.
Serrer les joints.
h) Il y a rupture d'arbre ou d'accouplement.
Réparer ou remplacer les pièces endommagées.
i)
La soupape d'aspiration est fermée.
Si la soupape d'aspiration est fermée, l'ouvrir lentement.
j)
Il n'y a pas assez de pression d'aspiration
pour l'eau chaude ou les liquides volatils.
k) Le clapet de pied est trop petit.
l)
Les pièces hydrauliques sont usées ou
endommagées.
Rétablir la pression d’aspiration requise.
Remplacer le clapet de pied.
Réparer ou remplacer les pièces usées.
m) Il y a un dégagement excessif entre les surVoir paragraphe 8.1 Entretien du produit.
faces d'usure.
5. La pompe se désamorce
après avoir démarré.
6. Une puissance excessive est requise.
a) Les joints ou la boîte à garniture fuient.
• Serrer les joints ou le fouloir de la boîte à garniture.
• Remplacer le manchon d'arbre.
• Remplacer les joints.
b) La hauteur d'admission est trop élevée ou
la valeur NPSH est insuffisante.
Réduire la hauteur d'admission ou restaurer la valeur
NPSH requise.
a) La vitesse de rotation est trop élevée.
Réduire la vitesse de rotation.
b) La pompe fonctionne au-delà de sa plage
de performances recommandée.
Régler le point de consigne conformément à la plage
de performances recommandée.
c) La viscosité ou la gravité spécifique du
liquide pompé est trop élevée.
Si moins de débit suffit, réduire le débit du côté écoulement ou équiper la pompe d'un moteur plus puissant.
d) L'arbre est courbé.
Remplacer l'arbre.
e) La boîte à garniture est trop serrée.
Resserrer la boîte à garniture, si possible. Sinon la
réparer ou la remplacer.
f)
Le jeu de la roue est trop faible, provoquant
le frottement ou l'usure des surfaces
d'usure.
Si possible, ajuster le dégagement du rotor ou remplacer la bague d'usure.
g) Il y a un défaut de l'équipement électrique
ou mécanique dans le moteur.
Contacter le centre de service local pour obtenir un diagnostic.
h) La rotation de la pompe est limitée.
Retirer tous les obstacles ou remplacer toute pièce
usée.
i)
Rétablir une lubrication du moteur correcte.
Le moteur est mal lubrifié.
55
Français (CA)
Défaut
10.1.4 Pressions dans la pompe
10.1 Conditions de fonctionnement
Pression p indiquée sur la pompe
10.1.1 Débit
(Pression supérieure à la pression
atmosphérique)
Débit mini
La pompe ne doit pas fonctionner contre une vanne de refoulement fermée, car cela va provoquer une augmentation de la température ou la formation de vapeur d'eau dans la pompe.
Pression pompe
Il y a un risque de détérioration de l'arbre, d'érosion du rotor,
d'une durée de vie des paliers raccourcie, de détérioration des
presses-étoupes ou des joints d'arbre en raison des efforts et des
vibrations entraînés.
Pression d'aspiration
Le débit minimum en continu est indiqué en sélectionnant la
pompe avec l'outil de sélection en ligne de Grundfos Express.
Débit maxi
Fig. 16 Pressions dans la pompe KP
10.1.5 Pression de sortie
Le débit maximal ne doit pas dépasser la valeur indiquée sur la
plaque signalétique. Risque de cavitation et de surcharge en cas
de dépassement du débit maximal.
Pression de sortie maximale
10.1.2 Température ambiante et altitude
10.1.6 Pression d'entrée
La température ambiante et l'altitude de l'installation sont des facteurs importants pour la durée de vie du moteur dans la mesure
où ils influent sur les paliers et le système d'isolation.
Pression dentrée mini
Une surchauffe peut provenir de températures ambiantes excessives ou d'une faible densité et, par conséquent, d'un faible refroidissement de l'air.
Dans ce cas, il peut être nécessaire d’utiliser un moteur plus
puissant.
TM04 0062 4907
Français (CA)
10. Caractéristiques techniques
La pression de sortie maximale est la pression (TDH) indiquée
sur la plaque signalétique.
La pression d'entrée minimale doit correspondre à la courbe
NPSH pour la pompe + une marge de sécurité d'une hauteur
d'au-moins 1,6 pi (0,5 m).
Il est nécessaire d'être attentif à la pression d'entrée minimale
pour éviter la cavitation. Le risque de cavitation est plus élevé
dans les situations suivantes :
•
La température du liquide est élevée.
10.1.3 Température du liquide
•
La température maximale du liquide dépend de la nature des
matériaux du joint d'arbre, des joints toriques ainsi que des joints
et des paliers lisses utilisés.
Le débit est considérablement plus élevé que le taux de débit
nominal de la pompe.
•
La pompe fonctionne en système ouvert avec hauteur d'aspiration.
•
•
Les conditions d'aspiration sont faibles.
•
La pression de service est faible.
Plage de température pour BUNA :
32-210 °F (0-99 °C).
•
Plage de température pour FKM :
59-275 °F (15-135 °C).
•
Plage de température pour EPDM :
59-275 °F (15-135 °C).
•
Plage de température pour Vesconite :
10-120 °F (-12 - +50 °C).
•
Plage de température pour Graphalloy :
10-275 °F (-12 - +135 °C).
Pression d'entrée maximale
La pression d'entrée + la pression de la pompe doivent être inférieures à la pression maximale (TDH) de la pompe.
11. Mise au rebut du produit
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en
préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des
déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au
réparateur agréé Grundfos le plus proche.
Nous nous réservons tout droit de modifications.
56
Traducción de la versión original en inglés
ADVERTENCIA
Estas instrucciones de instalación y operación describen las
bombas KP, KPV y KPVS de Grundfos.
Las secciones 1-6 proporcionan la información necesaria para
desempacar, instalar y poner en marcha el producto de forma
segura.
Las secciones 7-11 contienen información importante acerca del
producto, su mantenimiento, la búsqueda de fallas y su eliminación.
CONTENIDO
Página
1.
Garantía limitada
58
2.
2.1
2.2
Información general
Símbolos utilizados en este documento
Otras notas importantes
58
58
59
3.
3.1
3.2
3.3
Recepción del producto
Desempaque del producto
Inspección del producto
Almacenamiento temporal tras la entrega
59
59
60
60
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
Instalación del producto
Ubicación
Plataforma de la bomba
Fijación de la bancada
Instalación mecánica
Conexión eléctrica
Tubería de salida
Sellos mecánicos
Alineación del acoplamiento (KP)
61
61
61
61
62
63
64
64
65
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
Arranque del producto
Cebado
Acciones previas al arranque
Sentido de rotación del motor
Arranque de la bomba
66
66
66
66
67
6.
Manipulación y almacenamiento del producto
67
7.
7.1
7.2
7.3
Presentación del producto
Aplicaciones
Líquidos válidos para bombeo
Identificación de la bomba
67
67
67
68
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
70
70
72
74
76
77
78
8.8
Inspección del producto
Mantenimiento del producto
Desmontaje de la bomba
Reensamblaje de la bomba (KP, KPV y KPVS)
Partes de repuesto recomendadas
KP, horizontal, sección transversal y lista de partes
KPV, vertical, sección transversal y lista de partes
KPVS, carcasa partida con acoplamiento partido vertical, sección transversal y lista de partes
Puesta del producto fuera de servicio
9.
Búsqueda de fallas del producto
81
ADVERTENCIA
El uso de este producto requiere experiencia y conocimientos acerca del mismo. Las personas con habilidades físicas, sensoriales o mentales limitadas no
deben usar este producto a menos que lo hagan bajo
vigilancia o hayan sido instruidas para ello por una
persona responsable de su seguridad. No permita
que los niños usen el producto ni jueguen con él.
PRECAUCIÓN
Para que la operación tenga lugar correctamente,
debe prestarse la debida atención a los procedimientos descritos en este manual. Conserve este manual
para poder consultarlo en el futuro.
79
80
10. Datos técnicos
10.1 Condiciones de operación
83
83
11.
83
Eliminación del producto
Antes de llevar a cabo la instalación, lea estas instrucciones de instalación y operación. La instalación
y la operación deben tener lugar de modo que se
cumplan los requerimientos establecidos por las normativas locales en vigor y de acuerdo con las prácticas recomendadas.
57
Español (MX)
Español (MX) Instrucciones de instalación y operación
Español (MX)
1. Garantía limitada
Los equipos nuevos fabricados por el vendedor o los servicios
prestados por el mismo poseen una garantía frente a defectos de
materiales y mano de obra en uso y mantenimiento normales de
un mínimo de doce (12) meses a partir de la fecha de instalación
y dieciocho (18) meses a partir de la fecha de envío, a menos
que la guía de garantía del producto (disponible bajo pedido)
indique lo contrario. En el caso de las partes de repuesto fabricadas por el vendedor, el período de garantía será de doce meses
a partir de la fecha de envío. Las obligaciones del vendedor derivadas de esta garantía se limitarán a la reparación o sustitución,
a decisión propia, de cualquier parte que, a su juicio, posea
carácter defectuoso, siempre que dicha parte sea devuelta, previa autorización, a la fábrica del vendedor desde la que hubiera
sido enviada, debiendo el comprador correr con los gastos de
transporte. Las partes sustituidas dentro del período de garantía
poseerán una garantía de doce meses a partir de la fecha de
reparación, sin superar en ningún caso el período de garantía original. Esta garantía no cubre partes protectoras dañadas por
descomposición como resultado de una reacción química, desgaste causado por materiales abrasivos ni daños resultantes de
situaciones de mal uso, accidente o negligencia, u operación,
mantenimiento, modificación o ajuste incorrectos. Esta garantía
no cubre partes reparadas en instalaciones ajenas a la fábrica
del vendedor sin previa autorización expresa. El vendedor no
emite garantía alguna en relación con equipos de arranque, aparatos eléctricos y demás materiales no fabricados por el mismo.
Si el comprador o cualquier otra persona reparase, sustituyese o
ajustase el equipo o las partes que lo componen sin previa autorización expresa por parte del vendedor, este quedaría liberado de
toda obligación para con el comprador según lo descrito en esta
sección en relación con tal equipo o dichas partes, a menos que
la reparación, la sustitución o el ajuste hayan tenido lugar tras el
incumplimiento de las obligaciones aquí descritas por parte del
vendedor una vez transcurrido un período de tiempo razonable.
La responsabilidad del vendedor como resultado de la infracción
de esta garantía (o la infracción de cualesquiera otras garantías
determinadas por un tribunal perteneciente a la jurisdicción competente designada por el vendedor) se limitará a: (a) aceptar la
devolución EXW del equipo en las instalaciones de fabricación; y
(b) reembolsar las cantidades abonadas por el comprador
(menos una depreciación equivalente a un 15 % anual si el comprador ha hecho uso del equipo durante más de treinta [30] días),
así como cancelar cualquier deuda pendiente en relación con el
equipo; o (c) en caso de reparación, a decisión del vendedor,
repetir la reparación o reembolsar el coste acordado del servicio
o la parte del mismo que haya originado la reclamación. Estas
garantías prevalecen sobre cualesquiera otras garantías, expresas o implícitas; específicamente, el vendedor rechaza toda
garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un uso en
particular. Prevalecen también sobre cualquier obligación o responsabilidad del vendedor en casos de reclamación por negligencia, infracción de garantía y cualquier otra teoría o causa de
acción. El vendedor no será responsable en ningún caso de
daños resultantes, accidentales, indirectos, especiales o punitivos de tipo alguno. A efectos de lo descrito en esta sección, el
equipo garantizado no incluirá equipos, partes o actividades no
fabricados o llevadas a cabo por el vendedor. Con respecto a
tales equipos, partes o actividades, la única obligación del vendedor será asignar al comprador las garantías ofrecidas al vendedor por el fabricante o proveedor responsable de los equipos,
partes o actividades. Ningún equipo suministrado por el vendedor
se considerará defectuoso por desgaste o deterioro normales,
incapacidad de soportar la acción erosiva o corrosiva de cualquier fluido o gas, omisión por parte del comprador al almacenar,
instalar, operar o mantener el equipo de acuerdo con las prácticas industriales recomendadas o las recomendaciones específicas del vendedor, incluidas, entre otras, las descritas en los
manuales de instalación y operación del vendedor, o cualquier
58
falta por parte del comprador al proporcionar al vendedor información completa y precisa en relación con el uso operativo del
equipo.
2. Información general
2.1 Símbolos utilizados en este documento
PELIGRO
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, dará lugar a un riesgo de muerte o lesión personal grave.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, podría dar lugar a un riesgo de muerte o
lesión personal grave.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, podría dar lugar a un riesgo de lesión personal leve o moderada.
El texto que acompaña a los tres tipos de riesgo anteriores
(PELIGRO, ADVERTENCIA Y PRECAUCIÓN) está estructurado
del siguiente modo:
PALABRA DE SEÑALIZACIÓN
Descripción del riesgo
Consecuencias de ignorar la advertencia
- Acciones que deben ponerse en práctica para evitar el riesgo.
Ejemplo
PELIGRO
Descarga eléctrica
Muerte o lesión personal grave
- Antes de comenzar a trabajar con el producto,
asegúrese de que el suministro eléctrico esté desconectado y no pueda conectarse accidentalmente.
3.1.1 Izado y manipulación
Un círculo de color azul o gris con un signo de admiración en su interior indica que es preciso poner en
práctica una acción para evitar una situación de peligro.
No use los puntos de izado de la bomba o los cáncamos del motor para izar el conjunto completo de la
bomba.
Un círculo de color rojo o gris con una barra diagonal
y puede que con un símbolo gráfico de color negro
en su interior indica que debe evitarse o interrumpirse una determinada acción.
El cliente debe hacerse responsable del equipamiento de izado empleado. Las instrucciones descritas a continuación son sólo sugerencias.
No respetar estas instrucciones puede dar lugar a
una operación incorrecta del equipo o daños en el
mismo.
Antes de continuar, lea las advertencias e instrucciones descritas en las secciones 2. Información general a 8.1 Mantenimiento del producto.
Izado de una bomba KP (horizontal) sin motor
Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y
garantizan una operación segura.
1. Antes de descargar el producto, traslade el contenedor de
transporte a un área despejada que cuente con equipamiento
de izado.
2. Instale una correa de izado a cada lado de la carcasa de los
rodamientos. Consulte la fig. 1.
3. Recepción del producto
ADVERTENCIA
Lesiones personales o daños al producto
TM04 0380 0608
Muerte o lesión personal grave
- La manipulación del producto durante las etapas
de recepción, inspección y desempaque debe limitarse exclusivamente a personal calificado.
3.1 Desempaque del producto
ADVERTENCIA
Carga suspendida
Muerte o lesión personal grave
- No ice el producto por los puntos de izado o los
cáncamos del motor.
Descargue y manipule el producto empleando una
eslinga.
- Todas las bombas KP horizontales completas
deben izarse empleando un montacargas para
levantarlas por debajo de la base de acero.
Fig. 1
Bombas KP a eje libre, puntos de izado correctos
Bombas KP (horizontales) con motor
1. Antes de descargar el producto, traslade el contenedor de
transporte a un área despejada que cuente con equipamiento
de izado.
2. Las bombas KP horizontales completas deben izarse
empleando un montacargas para levantarlas por debajo de la
base de acero.
ADVERTENCIA
TM06 8436 0517
Peligro de aplastamiento
Muerte o lesión personal grave
- La bomba debe izarse siempre empleando el equipamiento de izado apropiado.
- Use los puntos de izado correctos.
Fig. 2
Bombas KP horizontales completas, puntos de izado
correctos
59
Español (MX)
2.2 Otras notas importantes
3.2 Inspección del producto
Antes de descargar el producto, traslade el contenedor de transporte a un área despejada equipada con un mecanismo de izado.
•
Compruebe que el producto recibido se ajuste al pedido.
•
Compruebe que la tensión y la frecuencia del producto coincidan con la tensión y la frecuencia de la red de suministro eléctrico disponible en el lugar de instalación. Consulte la sección
7.3 Identificación de la bomba.
•
Compruebe si el producto presenta defectos o daños inmediatamente después de la entrega. Los accesorios adquiridos se
envían junto con el producto, en un contenedor independiente.
•
Si algún equipo ha sufrido daños durante el transporte, notifíquelo sin demora a la agencia transportista. Anote los daños
con detalle en el documento de transporte.
1. Enganche una correa de izado a cada una de las tablas de
soporte de 4 x 4 in de la tarima. Fije bien las correas a las
esquinas de la tarima, cerca del extremo superior del motor
de la bomba. Consulte la fig. 3.
2. Fije el otro extremo de las correas a un gancho de izado.
3. Gire el conjunto de la bomba para colocarlo en posición vertical.
4. Retire el material de empaque sobrante para acceder al conjunto de la bomba con más facilidad.
5. Instale dos correas de izado alrededor del motor, bajo la caja
de derivación, separadas 180 grados. Consulte la fig. 4.
6. Ajuste bien las correas.
7. Enganche los extremos libres de las correas de izado a un
gancho de izado.
8. Ate una correa alrededor de la parte superior del motor para
mantener las correas de izado bien sujetas al motor. Asegúrese de que las correas permanezcan sujetas al motor
moviendo el conjunto de la bomba.
9. Use equipos de izado con la capacidad nominal apropiada
para desplazar el conjunto de la bomba hasta el lugar de instalación.
Enganche
correas de
izado a la
tarima
Fig. 3
Bombas KPV y KPVS, puntos de izado correctos en la
tarima
Correa
Fig. 4
60
Bombas KPV y KPVS, puntos de izado correctos
Si el producto no se va a instalar y operar inmediatamente después de su recepción, deberá almacenarse en un lugar limpio y
seco, a una temperatura ambiente moderada. Proteja la bomba
de la humedad, el polvo, la suciedad y los cuerpos extraños. Se
recomienda tomar las siguientes precauciones antes y durante el
almacenamiento:
1. Comprobar que los rodamientos estén cubiertos con el lubricante recomendado para impedir que la humedad se introduzca alrededor del eje. Consulte la sección
8.1.2 Lubricación de los rodamientos de la bomba.
3. Cubrir el producto con una lona u otra cubierta adecuada si se
va a almacenar en un lugar que carezca de protección.
TM06 8345 0117 - TM06 8347 0117
Use las
correas de
izado para
girar la tarima
con el
conjunto de la
bomba y
colocarla en
posición
vertical
3.3 Almacenamiento temporal tras la entrega
2. Comprobar que los puertos de entrada y salida de la bomba,
así como todos los demás orificios, estén cubiertos con cartón, madera o cinta protectora para impedir que entren objetos extraños en la bomba.
TM06 8348 0117
Español (MX)
Izado de una bomba KPV o KPVS (vertical)
4. Girar el eje 2 vueltas cada 2 semanas para recubrir los rodamientos, el empaque y las caras del sello mecánico con lubricante e impedir así la oxidación o corrosión.
5. Este equipo contiene juntas de fibra vegetal que pueden
secarse durante largos períodos de almacenamiento. Para
evitar fugas, llenar la bomba de agua y dejarla reposar
durante 24 horas antes de ponerla en marcha o realizar pruebas de presión. Normalmente, esto permite a las juntas secas
recuperar la humedad, sellando la bomba.
6. Las bombas de carcasa partida sólo deben presurizarse con
el medio que deban bombear. No realice pruebas de "aire"
presurizado.
Pernos de anclaje
para fijar la base
Cuñas o calzos
(según se requiera)
Panel de
mortero para
anclaje/fijación
4.1 Ubicación
•
•
Sitúe la bomba tan cerca como sea posible de la tubería de
suministro. La tubería de entrada debe ser tan corta y directa
como lo permitan las condiciones de instalación. Consulte la
sección 4.4.2 Tubería de entrada.
Soporte para
bombas KPV y
KPVS
Fig. 6
Instalación de pernos de anclaje para bombas KPV y
KPVS
Si es posible, coloque la bomba por debajo del nivel del sistema. Ello facilitará el cebado, garantizará la uniformidad del
caudal de líquido y generará una presión de entrada positiva.
4.3 Fijación de la bancada
•
La altura de succión positiva neta (NPSH) disponible debe ser
siempre equivalente o superior a la NPSH especificada en la
curva de desempeño de la bomba. Asegúrese de que la
NPSH a la entrada sea suficiente.
•
Reserve siempre espacio de acceso suficiente para la ejecución de tareas de mantenimiento e inspección. Mantenga una
separación de 24 in (610 mm), con abundante espacio superior para facilitar el uso de un equipo de izado lo suficientemente potente como para izar el producto.
1. Coloque la bancada haciéndola coincidir con los pernos de
anclaje y apóyela sobre cuñas o calzos de ajuste sueltas
situadas cerca de cada perno de anclaje, a intervalos no
superiores a 24 in (610 mm) por cada lado.
•
No exponga el producto a temperaturas bajo cero para impedir que el líquido bombeado se congele. Si es posible que se
produzcan heladas durante los períodos de inactividad, consulte las instrucciones de puesta fuera de servicio descritas
en la sección 8.8 Puesta del producto fuera de servicio.
4.2 Plataforma de la bomba
Instale la bomba permanentemente sobre una plataforma de concreto firme y elevada, de tamaño suficiente como para amortiguar
las vibraciones e impedir las deflexiones y desalineamientos del
eje. La plataforma puede flotar sobre muelles o constituir una
parte elevada del piso.
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Vierta concreto sin interrupción hasta una altura de 0.75 - 1.5
(20-35 mm) por debajo del nivel final de la bomba.
2. Peine la superficie superior del concreto antes de que se
seque para crear surcos y generar una superficie de unión
apropiada para el mortero.
Una vez rellena y seca la plataforma elevada de concreto, siga
los pasos descritos a continuación:
2. Coloque las cuñas o calzos de tal modo que eleven la cara
inferior de la bancada 0.75 - 1.25 in (20-32 mm) por encima
del panel, dejando espacio para el mortero.
3. Nivele el eje de la bomba, las bridas y la bancada empleando
un nivel; ajuste las cuñas o calzos si es necesario.
Coloque un nivel encima de la bomba para comprobar que esté nivelada.
4. Asegúrese de que las tuberías se puedan alinear con las bridas de la bomba sin que ninguna de ellas quede sometida a
tensiones.
5. Una vez llevado a cabo el alineamiento de la bomba, coloque
tuercas en los pernos de anclaje y apriételas lo suficiente
como para impedir que la bancada se mueva.
6. Construya un armazón alrededor de la plataforma de concreto
y vierta mortero en la bancada y a su alrededor. Para bombas
KP, consulte la fig. 5; para bombas KPV y KPVS, consulte la
fig. 6. El mortero compensará los desequilibrios de la plataforma, distribuirá el peso de la bomba e impedirá que se desplace.
3. Introduzca los pernos de anclaje en casquillos para proporcionar tolerancia de posicionamiento. Consulte las figs. 5 y 6.
4. Asegúrese de que la longitud de los pernos sea suficiente
para el mortero, la bancada, las tuercas y las arandelas.
Use un mortero homologado que no se contraiga.
5. Permita que la plataforma se seque durante varios días antes
de instalar la bomba.
Separación de
0.75 - 1.25 in
(20-32 mm)
para el mortero
Armazón
Casquillo
0.25
Cuñas o calzos
en posición
Superficie de
la plataforma
Arandela
Orejeta
Fig. 5
TM05 4775 2512
Acabado con mortero
8. Una vez que el mortero se haya endurecido, compruebe los
pernos de anclaje y apriételos si es necesario. Vuelva a comprobar la alineación de la bomba tras apretar los pernos de
anclaje.
Mortero
Bancada
7. Permita que el mortero se seque durante 24 horas antes de
conectar las tuberías.
Instalación de un perno de anclaje para bombas KP
61
Español (MX)
Todas las instalaciones deben ser realizadas por personal con
experiencia en la colocación, conexión y alineación de equipos
de bombeo. Las instrucciones descritas a continuación son genéricas y puede que no cubran los aspectos específicos de su instalación. Lea íntegramente estas instrucciones antes de instalar u
operar una bomba KP, KPV o KPVS.
TM06 6124 0816
4. Instalación del producto
No permita que la bomba soporte el peso de las
tuberías. Use soportes o apoyos de otro tipo a intervalos apropiados para sujetar las tuberías cerca de
la bomba.
•
•
•
Durante la operación de bombeo, las válvulas de la línea de
entrada deben permanecer siempre completamente abiertas.
•
Instale manómetros del tamaño adecuado para permitir al
operario monitorear el desempeño de la bomba y determinar
si se ajusta a los parámetros de la curva de desempeño. Si se
producen fenómenos de cavitación, bloqueo de vapor o inestabilidad durante la operación, los manómetros indicarán
grandes fluctuaciones en las presiones de entrada y salida.
Asegúrese de que las tuberías de entrada y salida cuenten
con soportes independientes y se encuentren correctamente
alineadas, de tal modo que no ejerzan tensión sobre la bomba
al apretar los pernos de las bridas. El uso de juntas de expansión o amortiguadores de vibraciones no evita la necesidad de
fijar debidamente las tuberías. Asegúrese de instalar las tuberías tan rectas como sea posible para evitar codos y adaptadores innecesarios.
Correcto
Reductor
excéntrico
Las bombas KP, KPV y KPVS cuentan con bridas de 250 lb,
perforadas según el servicio de la bomba. Puede que se
requieran partes no incluidas con el producto.
Lado cónico
hacia abajo
No ejerza presión sobre las tuberías al realizar las conexiones.
Bolsa de
aire
4.4.2 Tubería de entrada
La tubería de entrada debe seleccionarse e instalarse de tal
modo que minimice las pérdidas de presión y proporcione un
caudal de líquido suficiente a la bomba durante el arranque y la
operación. Muchos problemas de carga NPSH tienen su origen
en la elección e instalación incorrectas de la tubería de entrada.
Respete las siguientes precauciones al instalar la tubería de
entrada:
•
•
El recorrido de la tubería de entrada debe ser tan directo
como sea posible para evitar codos y adaptadores innecesarios. Idealmente, su longitud debe ser equivalente a, al
menos, diez veces el diámetro de la misma. Si la tubería de
entrada es corta, su diámetro puede ser igual al del puerto de
entrada. Si la tubería de entrada es larga, su diámetro deberá
ser una o dos veces más grande que el del puerto de entrada,
dependiendo de la longitud, con un reductor entre la tubería y
el puerto de entrada.
Reductor
concéntrico
Fig. 7
Tubería de entrada
Correcto
Use un reductor excéntrico con el lado cónico hacia abajo.
Consulte la fig. 7.
Bolsa de aire
El diámetro de la tubería de entrada no debe ser
inferior al del puerto de entrada de la bomba en ningún punto del tramo.
•
Si es posible, instale una línea de entrada horizontal a lo largo
de una pendiente uniforme. Se recomienda una pendiente
gradualmente ascendente hasta la bomba en condiciones de
succión negativa, y una pendiente gradualmente descendente
en condiciones de presión de entrada positiva.
•
Deben evitarse las elevaciones y bucles (consulte la fig. 8), ya
que podrían dar lugar a bolsas de aire, acelerar el sistema o
causar patrones de bombeo erráticos.
•
Instale una válvula de compuerta en la línea de entrada para
poder aislar la bomba durante los períodos de inactividad y mantenimiento, y facilitar su desinstalación. Si se conectan dos o
más bombas a la misma línea de entrada, instale dos válvulas de
compuerta para poder aislar cada bomba de la línea.
•
Instale siempre válvulas de compuerta o mariposa en posiciones que impidan la formación de bolsas de aire.
No use válvulas de globo (en particular, si la carga
NPSH posee carácter crítico).
62
Incorrecto
TM05 4773 2512
4.4.1 Tuberías
•
Incorrecto
TM 05 4774 2512
Español (MX)
4.4 Instalación mecánica
Fig. 8
Prevención de bolsas de aire
PELIGRO
Controlador de motor con protección contra sobrecorriente
(arrancador magnético)
•
Descarga eléctrica
Muerte o lesión personal grave
- La instalación eléctrica debe ser llevada a cabo
por un electricista calificado, de acuerdo con las
normativas locales y los manuales suministrados
con los accesorios eléctricos.
PELIGRO
Entorno explosivo
Muerte o lesión personal grave
- Respete las normas y reglamentos impuestos con
carácter general o específico por las autoridades
u organizaciones comerciales competentes en
relación con la operación de equipos eléctricos en
entornos explosivos.
PELIGRO
Descarga eléctrica
Muerte o lesión personal grave
- Antes de comenzar a trabajar con el producto,
asegúrese de que el suministro eléctrico esté desconectado y no pueda conectarse accidentalmente.
Instale estos componentes de acuerdo con los códigos eléctricos aplicables a nivel local y estatal, además del código NEC.
•
Los parámetros de tensión y frecuencia de operación están
marcados en la placa de datos del motor.
•
Compruebe que la tensión, la fase y la frecuencia del suministro eléctrico coincidan con la tensión, la fase y la frecuencia
de los motores.
4.5.1 Motores
•
El circuito de control del motor debe incluir los siguientes componentes para cumplir los requerimientos establecidos por el código
NEC:
Las características eléctricas deben coincidir con las especificadas en la placa de datos del motor.
•
Las conexiones eléctricas deben realizarse como se indica en
la placa de datos del motor o el diagrama de cableado situado
en la cara trasera de la cubierta de la caja de conexiones.
Póngase en contacto con el fabricante del motor si necesita
más información.
•
Monte el panel de control o los disyuntores de protección de
motor cerca de la bomba para facilitar el control y la instalación.
•
Asegúrese de que los arrancadores y dispositivos de control
de sobrecarga sean aptos para los motores de las bombas en
cuanto a la tensión, la fase y la frecuencia disponibles. Siga
siempre las instrucciones del fabricante del dispositivo de
control para garantizar su correcta instalación y conexión.
•
Los motores lubricados con grasa se lubrican íntegramente
durante la fabricación y no requieren lubricación adicional si
su instalación tiene lugar sin demora. Si el motor permanece
almacenado durante seis meses o más, consulte la sección
8.1.1 Lubricación del motor y lubríquelo antes de ponerlo en
marcha.
Dispositivo de desconexión de motor
•
•
Instale un dispositivo de desconexión de motor capaz de desconectar el controlador (disyuntor de protección de motor) y el
motor de la fuente de poder.
Sitúe el dispositivo de desconexión de modo que el controlador (disyuntor de protección de motor) se pueda ver desde el
dispositivo de desconexión. En cualquier caso, la distancia
desde el dispositivo de desconexión hasta el controlador debe
ser inferior a 50 ft (15.24 m).
En la mayoría de instalaciones, el dispositivo de desconexión es
un interruptor diferencial o un interruptor de desconexión con
fusible.
Interruptor de circuito para cortocircuitos y fallas de
aterrizaje del motor
Normalmente, un interruptor de circuito para cortocircuitos y
fallas de aterrizaje es un interruptor diferencial o un interruptor de
desconexión con fusible.
•
Seleccione el interruptor diferencial o el fusible según lo descrito en la sección 430-52 y la tabla 430-152 del código NEC.
63
Español (MX)
4.5 Conexión eléctrica
Español (MX)
4.5.2 Operación con variador de frecuencia
•
En principio, todos los motores trifásicos se pueden conectar
a un variador de frecuencia.
•
Sin embargo, la operación con variador de frecuencia suele
exponer el sistema de aislamiento del motor a una carga
mayor y provoca que el motor emita más ruido del que suele
ser normal, debido a corrientes inducidas provocadas por
picos de tensión.
En caso de que existan dudas sobre si el motor
suministrado puede operar con un variador de frecuencia, póngase en contacto con el fabricante del
motor.
•
Además, los motores de gran tamaño impulsados mediante un
variador de frecuencia soportan corrientes de rodamiento.
•
Si la bomba opera mediante un variador de frecuencia, tome
las medidas descritas a continuación según las condiciones
de operación:
Condiciones de
operación
•
Las elevaciones de la tubería de salida podrían dar lugar a
bolsas de aire o gas, impidiendo así la operación de la bomba.
•
Si se producen golpes de ariete (en caso de que se usen válvulas de retención), cierre la válvula de compuerta de salida
antes de detener la bomba.
4.7 Sellos mecánicos
Las bombas KP están disponibles con prensaestopas equipados
con anillos de empaque o sellos mecánicos.
4.7.1 Prensaestopas (KP)
Los prensaestopas se suelen empacar antes de su envío.
Si la bomba se instala antes de 60 días, el empaque se encontrará en buenas condiciones de operación, con un suministro
suficiente de líquido lubricante.
Si la bomba se almacena durante más de 60 días, puede ser
necesario reempacar los prensaestopas.
El prensaestopas debe contar siempre con un suministro de
líquido limpio y claro para lavar y lubricar los anillos de empaque.
4.7.2 Ajuste del casquillo de empaque (KP)
Acción
Motores de 2, 4 y 6
polos a partir de 45
hp de potencia
Asegúrese de que uno de los rodamientos del motor esté eléctricamente aislado. Si no es así, póngase en contacto
con Grundfos.
Aplicaciones sensibles a los ruidos
Instale un filtro dU/dt entre el motor y el
variador de frecuencia; esta medida
contribuirá a reducir los picos de tensión
y, por tanto, el ruido.
Aplicaciones particularmente sensibles a
los ruidos
Instale un filtro sinusoidal.
Longitud del cable
Instale un cable que cumpla las especificaciones definidas por el fabricante del
variador de frecuencia. La longitud del
cable entre el motor y el variador de frecuencia afecta a la carga del motor.
Asegúrese de que las líneas de lavado estén conectadas y sus
válvulas abiertas.
Con la bomba en operación, ajuste el casquillo de empaque permitiendo entre 40 y 60 gotas por minuto para lubricar el eje.
Apriete el casquillo de empaque uniformemente para comprimir
homogéneamente el material de empaque.
La bomba no debe operar con el empaque seco. No apriete
demasiado el casquillo de empaque para eliminar la fuga; podría
dañar la camisa del eje.
Puede que sea necesario volver a empacar y ajustar tras el
arranque inicial.
4.7.3 Sellos mecánicos
Tensión de alimentación hasta 500 V
Compruebe que el motor sea apto para
la operación con variador de frecuencia.
Tensión de alimentación entre 500 V y
690 V
•
Instale un filtro dU/dt (contribuye a
reducir los picos de tensión y, por
tanto, el ruido);
o
•
compruebe que el motor cuente con
aislamiento reforzado.
Tensión de alimenta- •
ción a partir de 690 V
•
Instale un filtro dU/dt (contribuye a
reducir los picos de tensión y, por
tanto, el ruido);
y
compruebe que el motor cuente con
aislamiento reforzado.
Los sellos mecánicos no requieren mantenimiento ni ajuste.
Las bombas KP, KPV y KPVS equipadas con sellos mecánicos se
ajustan según las condiciones de operación para las que ha sido
adquirida la bomba. Respete las siguientes precauciones para
evitar daños en el sello mecánico y maximizar su vida útil:
No opere la bomba en seco o contra una válvula
cerrada. La operación en seco daña el sello mecánico en pocos minutos.
No supere los límites de temperatura o presión del
sello mecánico empleado.
Purgue todo el aire de las cámaras del sello y las líneas de recirculación antes de poner en marcha la bomba.
•
En instalaciones nuevas, limpie y purgue la tubería de entrada
antes de instalar y operar la bomba. Las incrustaciones, las
rebabas de soldadura y demás materiales abrasivos pueden
dañar rápidamente el sello mecánico.
•
En operación normal, un sello mecánico no debe sufrir fugas
en absoluto. Si se aprecia alguna fuga, por tanto, el sello
deberá ser desmontado, inspeccionado y, si es necesario,
sustituido. Se recomienda mantener un inventario de partes
de repuesto para minimizar los períodos de inactividad del
equipo.
4.6 Tubería de salida
•
Si la tubería de salida es corta, su diámetro puede ser igual al
del puerto de salida de la bomba. Si la tubería de salida es
larga, deberá ser una o dos veces más grande que el puerto
de salida, según la longitud.
•
Lo mejor es usar tuberías de salida horizontales de gran longitud.
•
Instale una válvula de compuerta cerca del puerto de salida
para poder aislar la bomba durante los períodos de inactividad
y mantenimiento, y facilitar su desinstalación.
64
Español (MX)
4.8 Alineación del acoplamiento (KP)
Salida
1. Si la bomba y el motor se entregan en conjunto, montados en
una bancada común, desinstale el guardacople.
2. Comprobación de la alineación paralela y angular
Coloque una regla y láminas calibradoras o un comparador de
cuadrante entre ambos bloques de acoplamiento para comprobar la desalineación horizontal, vertical y angular de los
mismos. Consulte la fig. 9. El acoplamiento estará correctamente alineado cuando las medidas muestren que todos los
puntos de las caras de acoplamiento se encuentran a menos
de ± 0.005 in (0.127 mm) entre sí, o cuando la regla toque
uniformemente ambos acoplamientos tanto en posición vertical como en horizontal. Si detecta algún desalineamiento,
afloje el motor y desplácelo o cálcelo para alinearlo de nuevo.
Vuelva a apretar los pernos de anclaje a continuación. Alinee
siempre el motor con la bomba; las tuberías pueden verse
sometidas a tensiones si la bomba se desplaza. No cambie la
posición de la bomba sobre la bancada.
TM05 9288 3173
Rotación en el sentido de
las agujas del reloj
Entrada
Fig. 10 Vista esquemática de una bomba KP, rotación en el
sentido de las agujas del reloj
3. Compruebe la alineación del eje una vez más tras conectar
definitivamente las tuberías a la bomba, verificar el cableado
del motor, establecer el sentido de rotación correcto y llenar
de líquido las tuberías. Consulte las figs. 10 y 11.
Rotación en sentido
contrario a las agujas del
reloj
TM05 9289 3173
Salida
Entrada
Fig. 11 Vista esquemática de una bomba KP, rotación en sentido contrario a las agujas del reloj
ADVERTENCIA
Muerte o lesión personal grave
- Asegúrese de instalar un guardacople aprobado
antes de operar el producto. No respetar esta
advertencia podría dar lugar a lesiones personales.
•
Deje quitados los guardacoples hasta que finalice el procedimiento de cebado de la bomba.
•
Instale los guardacoples una vez completada la instalación
para proporcionar protección a los usuarios frente a la maquinaria giratoria.
TM 05 4768 2512
TM 05 4767 2512
Partes mecánicas o aspas móviles
Fig. 9
Comprobación de la alineación angular o paralela de
una bomba KP
65
Español (MX)
5. Arranque del producto
5.3 Sentido de rotación del motor
No compruebe el sentido de rotación del motor a
menos que haya desconectado y separado físicamente los acoplamientos de la bomba y el motor
antes de hacerlo. Si ignora esta advertencia y el
sentido de rotación es incorrecto, la bomba y el
motor podrían sufrir graves daños.
5.1 Cebado
Las bombas KP, KPV y KPVS no son autocebantes y deben
cebarse completamente (esto es, llenarse de líquido) antes del
arranque.
•
Si la bomba debe operar con una presión de entrada positiva,
cébela abriendo la válvula de entrada y permitiendo la entrada
de líquido en la carcasa de la bomba. Abra los orificios de
purga de aire superiores de la carcasa superior de la bomba y
cada domo de entrada, y asegúrese de que el líquido fuerce la
salida de todo el aire de la bomba antes de cerrarlos.
•
IMPORTANTE: Gire el eje manualmente durante las operaciones de cebado y purga de aire para liberar el aire atrapado en
los conductos del impulsor.
•
Si la bomba operará con succión negativa, el cebado deberá
llevarse a cabo empleando otros métodos. Use válvulas de
pie, eyectores o bombas de vacío, o llene de líquido manualmente la carcasa de la bomba y la línea de entrada.
No opere la bomba en seco esperando que se cebe
automáticamente. El resultado de tal acción serán
daños graves en los sellos mecánicos, los anillos de
desgaste y las camisas del eje de la bomba.
5.2 Acciones previas al arranque
No opere el producto por encima de los rangos indicados en la placa de datos. Si lo hace, el producto
podría resultar dañado.
Lleve a cabo las inspecciones descritas a continuación antes de
arrancar una bomba KP, KPV o KPVS:
1. Asegúrese de que las tuberías de entrada y salida se encuentren limpias y hayan sido lavadas para eliminar la suciedad y
los residuos.
2. Asegúrese de que las conexiones del motor y el dispositivo
de arranque se hayan realizado de acuerdo con el diagrama
de cableado y den lugar al sentido de rotación correcto.
3. Si el motor ha permanecido almacenado durante un período
prolongado de tiempo (antes o después de la instalación),
consulte las instrucciones del motor antes del arranque.
4. Compruebe la tensión, las fases y la frecuencia usando la
placa de datos del motor como referencia.
5. Gire manualmente el impulsor para asegurarse de que pueda
rotar libremente.
6. Apriete los tapones de los manómetros y drene los orificios.
Si la bomba está equipada con manómetros, mantenga las
llaves cerradas siempre que no se encuentren en uso.
7. Vuelva a comprobar la alineación entre el motor y la bomba
según lo descrito en la sección 4.8 Alineación del acoplamiento (KP).
8. Compruebe que las tuberías de entrada y salida no presenten
fugas y asegúrese de que los pernos de las bridas estén bien
apretados.
9. Si la bomba debe operar con variador de frecuencia, no la
acelere progresivamente a partir de bajas velocidades. Lleve
a cabo un arranque directo en línea a máxima velocidad,
especialmente durante la puesta en servicio, de modo que se
genere presión suficiente como para lavar los anillos de desgaste y dar lugar a un efecto de rodamiento hidrostático.
66
Una vez cableada la unidad y comprobada la correcta conexión
de todos los componentes del sistema, como los dispositivos de
desconexión, los arrancadores magnéticos, los dispositivos piloto
y los motores, compruebe el sentido de rotación del motor
siguiendo los pasos descritos a continuación:
•
Compruebe que el acoplamiento esté desconectado y arranque momentáneamente el motor para asegurarse de que el
sentido de rotación sea correcto de acuerdo con la flecha
estampada en la carcasa de la bomba. Si el sentido de rotación no es correcto, intercambie los dos cables conectados a
los terminales T1 y T2 del disyuntor de protección del motor.
•
Para motores conectados en estrella-delta, el sentido de rotación debe verificarse tanto para la conexión estrella como
para la conexión delta.
•
Para más información acerca del sentido de rotación correcto,
consulte los esquemas de rotación de la sección
4.8 Alineación del acoplamiento (KP).
Las bombas no deben operar en seco. Asegúrese de
conectar los motores al suministro eléctrico sólo
momentáneamente para determinar el sentido de
rotación correcto.
7. Presentación del producto
ADVERTENCIA
7.1 Aplicaciones
Partes mecánicas móviles
Se recomienda el uso de bombas KP, KPV y KPVS para las
siguientes aplicaciones:
Muerte o lesión personal grave
- Instale un guardacople aprobado antes de operar
el producto.
Para bombas KPVS, asegúrese de que el tornillo de
compresión (114) se encuentre bien asentado y
sellado girándolo en sentido contrario a las agujas
del reloj. Ello evitará que se produzcan fugas
durante la operación.
1. Instale un guardacople.
2. Abra completamente la válvula de compuerta de la línea de
entrada (si corresponde) y cierre la válvula de compuerta de
la línea de salida.
3. Si es preciso, inicie el suministro externo de líquido refrigerante o lubricante a los sellos mecánicos.
4. Llene de líquido la línea de entrada y cebe completamente la
bomba.
5. Ponga en marcha la bomba.
6. Inmediatamente después, lleve a cabo una inspección visual
de la bomba y la tubería de entrada en busca de fugas de presión.
7. En cuanto la bomba alcance su máxima velocidad de operación, abra lentamente la válvula de compuerta de salida y las
válvulas de purga situadas a mayor altura en el sistema. No
abra completamente la válvula de compuerta de salida hasta
que el sistema esté lleno de líquido, el aire se haya purgado y
se haya comprobado la ausencia de fugas.
8. Tras llenar el sistema por completo, abra completamente la
válvula de compuerta de salida y cierre las válvulas de purga
del sistema.
9. Si la bomba está equipada con manómetros, abra las llaves y
anote las lecturas de presión para poder consultarlas en el
futuro. Verifique que la bomba opere según los parámetros
especificados en las curvas de desempeño.
Español (MX)
5.4 Arranque de la bomba
•
circulación en sistemas de calefacción, aire acondicionado,
alimentación de calderas y condensación de agua;
•
trasiego de líquidos y aumento de presión en diferentes sistemas industriales;
•
distribución y tratamiento de aguas en sistemas públicos de
agua.
7.2 Líquidos válidos para bombeo
Líquidos ligeros, limpios, no agresivos, sin partículas sólidas ni
fibras. No bombee líquidos que ataquen químicamente los materiales de la bomba.
Al bombear líquidos con una densidad y/o viscosidad superiores
a las del agua, la presión y el caudal se reducen. Como alternativa, es posible usar motores de potencia proporcionalmente
superior.
Los anillos de empaque de los prensaestopas o las juntas tóricas
del sello mecánico del eje deben ser compatibles con el líquido
bombeado.
Puede que se necesiten anillos de empaque de prensaestopas
especiales o juntas tóricas específicas para el sello mecánico si
la bomba se usa para bombear agua tratada:
•
a temperaturas superiores a 176 °F (80 °C);
•
si el agua contiene aditivos para impedir la corrosión del sistema, la formación de depósitos calcáreos, etc. (por ejemplo,
en sistemas de calefacción y ventilación).
Para bombear líquidos que no sean agua, deben instalarse prensaestopas o sellos mecánicos apropiados. Para más información,
póngase en contacto con Grundfos.
La temperatura de operación máxima de la bomba es
de 275 °F (135 °C).
10. Compruebe y anote la tensión, el amperaje por fase y los kilovatios, si dispone de vatímetro.
6. Manipulación y almacenamiento del producto
Consulte la sección 8.8 Puesta del producto fuera de servicio.
67
Todas las bombas PACO se pueden identificar por sus códigos
de catálogo y números de serie. Dichos datos están impresos en
la placa de datos de la bomba (fig. 12), fijada a la carcasa de la
bomba. Haga referencia a tales números siempre que necesite
comunicarse con Grundfos.
7.3.1 Placa de datos
TM05 7638 1313
Español (MX)
7.3 Identificación de la bomba
Fig. 12 Placa de datos de una bomba KP, KPV o KPVS
7.3.2 Número de modelo y código de fabricación (KP y KPV)
Ejemplo
29
60123
140001
1852
Código de producto
Código de modelo
Materiales de construcción
Código de motor
Código de fabricación
29
29: Carcasa partida (KP y KPV)
31: Carcasa partida con acoplamiento dividido (KPVS)
7.3.3 Clave de tipo
Código de modelo
60
12
3
Salida de la bomba
20
30
40
50
60
80
=
=
=
=
=
=
2"*
3"
4"
5"
6"
8
10
12
14
16
20
24
=
=
=
=
=
=
10"
12"
14"
16"
20"
24"
Diámetro nominal máximo del impulsor
95
12
13
14
15
19
=
=
=
=
=
=
9.5"
12"
13"
14"
15"
19"
20
24
25
27
28
=
=
=
=
=
20"
24"
25"
27"
28"
Diseño del impulsor
Rotación en el sentido de las agujas del reloj:
1, 3, 5, 7, 9
Rotación en sentido contrario a las agujas del reloj:
0, 2, 4, 6, 8
*
68
Salida de 2" en bombas con impulsores de tamaño ≤ 13"
Materiales de construcción
Empaque o sello
3 = empaque estándar
1 = tipo 21, sello sencillo, asiento cerámico, Buna
2 = tipo 21, sello sencillo, asiento de carburo de
tungsteno, Viton
6 = tipo 21, sello sencillo, asiento de Ni-Resist, Viton
7 = tipo 21, sello sencillo, asiento de Ni-Resist, Buna
8 = tipo 1B, sello sencillo, asiento de Ni-Resist, Buna
9 = tipo 21, sello sencillo, asiento de Ni-Resist, Viton
A = tipo 1, sello sencillo, asiento cerámico, Buna
B = tipo 1, sello sencillo, asiento de Ni-Resist, Viton
C = tipo 1, sello sencillo, asiento de carburo de
tungsteno, Viton
D = tipo 1, sello sencillo, asiento de Ni-Resist, Buna
E = tipo 1, sello sencillo, asiento cerámico, Buna
F = tipo 1, sello sencillo, asiento de Si Cbrd, EPDM
G = tipo 8-1, sello sencillo, asiento de Si Cbrd, Viton
H = tipo 8-1, sello sencillo, asiento cerámico, Buna
Id. del empaque o el sello
2 = 1"
3 = 1 - 1/4"
E = 1 - 1/2"
4 = 1 - 3/4"
5 = 2 - 1/4"
6 = 2 - 3/4"
7 = 3"
K = 3 - 1/2"
V = 4"
H = 4.1"
B = 4.7"
N = 5.5"
1 4 00 0 1
1
4 00 0 1
Materiales de construcción
1
4 00 0 1
Configuración general (horizontal)
Metalurgia del eje/la camisa
Código
Componente
0 = acero/bronce
00
Estándar
1 = acero/acero inoxidable
01
Anillos de desgaste dobles
3 = acero inoxidable/bronce**
02
Rodamientos lubricados con aceite
03
(01) + (02)
6 = acero inoxidable/acero inoxidable o acero inoxidable/sin
camisas (KPVS)
04
(01) + (05)
05
Líneas de recirculación
20
Eje ext. doble
21
Anillos de desgaste dobles
Metalurgia de la bomba
22
Líneas de recirculación
0 = componentes estándar
24
(21) + (22)
1 = componentes en bronce
30
Eje ext. doble
2 = estándar, todos los componentes en bronce
31
Anillos de desgaste dobles
5 = todos los componentes en hierro
32
Líneas de recirculación
8 = componentes en hierro dúctil/bronce
34
(31) + (32)
E = componentes en hierro dúctil/acero inoxidable
7 = acero inoxidable/acero inoxidable endurecido
A = acero inoxidable 316/bronce Ni Al
X = especial
70
Brida de 250 lb
X = especial
71
Anillos de desgaste dobles
72
(71) + (73)
73
Líneas de recirculación
** Sólo para bombas empacadas (bombas empacadas estándar
con anillo de distribución, líneas de recirculación y camisas de
acero inoxidable endurecido).
90
Brida de 250 lb
91
Anillos de desgaste dobles
Configuración general (vertical)
Código
Componente
50
Estándar (Vesconite para KPVS)
51
Anillos de desgaste dobles
52
Rodamiento de la camisa
53
(51) + (52)
80
Brida de 250 lb para CWP de
300 psi
81
Anillos de desgaste dobles
82
Rodamiento de la camisa
83
(81) + (82)
92
Brida de 250 lb para CWP de 400 psi
93
Anillos de desgaste dobles
94
Rodamiento de la camisa
95
(93) + (94)
Código de motor
1
78
2
Carcasa
1 = ODP
2 = TEFC
3 = a prueba de explosión
Tensión
Hp
Monofásica
Trifásica
115/230 V
200 V
230/460 V
1/3
1/2
3/4
1
1-1/2
21
29
35
41
47
23
31
37
43
49
24
32
38
44
50
2
3
5
7-1/2
10
53
59
65
71
76
55
61
67
73
77
56
62
68
74
78
15
20
25
30
40
------
81
84
01
02
03
82
85
87
88
89
50
60
75
100
125
------
04
05
06
07
--
90
91
92
93
94
150
200
250
300
-----
-----
95
96
97
98
RPM
1 = 3500
2 = 1750
3 = 1150
69
Español (MX)
Materiales de construcción
Español (MX)
8. Inspección del producto
8.1.2 Lubricación de los rodamientos de la bomba
8.1 Mantenimiento del producto
ADVERTENCIA
8.1.1 Lubricación del motor
Falla catastrófica
PELIGRO
Partes mecánicas móviles
Muerte o lesión personal grave
- Antes de llevar a cabo tareas de inspección, mantenimiento, servicio o reparación del producto,
asegúrese de que los controles del motor se
encuentren en la posición "OFF", bloqueados y etiquetados.
Siga siempre las instrucciones de lubricación del fabricante del
motor, si dispone de ellas, y compruebe periódicamente si las
partes de engrase y los tapones de drenaje presentan fugas. Si
no dispone de las instrucciones de lubricación, consulte los intervalos de lubricación recomendados en la tabla siguiente.
•
El motor se puede lubricar tanto en operación como en
reposo.
Quite el tapón de drenaje de grasa (si corresponde) y el tapón
de reposición de la parte de engrase. Introduzca lubricante
limpio hasta que comience a aparecer grasa por el orificio de
drenaje o a lo largo del eje del motor.
Intervalos de lubricación recomendados
Potencia
del motor
[hp]
Velocidad
del motor
[rpm]
10-40
Hasta 1750
A partir de
1750
Condiciones de operación
Grasa de rodamientos recomendada para bombas
Fabricante
Lubricante
Shell
Dolium®
Exxon
Polyrex®
Chevron
SRI Grease NLGI 22
Black Pearl NLGI 2
Phillips
Polytrac™
Texaco
Polystar RB
Los rodamientos reengrasables se rellenan de grasa en la fábrica
antes del envío. Este engrase inicial es suficiente para un año o
2000 horas de operación normal (lo que suceda primero). Transcurrido un año o 2000 horas de operación normal, deberá
ponerse en práctica un programa de engrase periódico.
8.1.3 Reengrase (KP y KPV)
Estándar
Severas
Extremas
50-150
1-3 años
6 meses-1
año
6 meses-1
año
A partir de
200
1 año
3 meses
6 meses
1 año
3 meses
6 meses
1 año
3 meses
3 meses
Todas las
potencias
Muerte o lesión personal grave
- Respete el programa de lubricación apropiado.
- No opere la unidad sin la lubricación necesaria;
hacerlo podría dar lugar al sobrecalentamiento de
los rodamientos, posibles fallas en los mismos, el
agarrotamiento de la bomba y la rotura física del
equipo, exponiendo a los operarios a posibles
lesiones personales.
Condiciones normales:
8 horas de operación al día, carga normal o ligera, aire limpio y
temperatura ambiente máxima de 100 °F (37 °C).
Condiciones severas:
Operación constante las 24 horas, cargas de impacto o vibraciones, mala ventilación y temperatura ambiente de 100-150 °F
(37-65 °C).
Condiciones extremas:
Operación constante, grandes impactos o vibraciones, suciedad o polvo en el aire y temperatura ambiente muy alta.
La tabla siguiente recoge los tipos de grasa recomendados para
la lubricación del motor. Todos ellos han sido minuciosamente
probados y se deben usar siempre que sea posible.
1. Desenrosque los cuatro (4) pernos y desmonte las cubiertas
de los rodamientos (113C y 113D) para acceder a los rodamientos.
2. Use una franela limpia para eliminar la mayor cantidad posible de grasa antigua de los rodamientos.
3. Rellene los rodamientos con grasa suficiente como para llenarlos por completo y cubrir las bolas que contienen.
4. Gire el eje de la bomba para asegurarse de que la lubricación
tenga lugar de manera uniforme y completa.
5. Para el mantenimiento del rodamiento del extremo de accionamiento, deslice la cubierta del rodamiento hacia atrás tanto
como pueda e inspeccione visualmente si requiere engrase.
6. Proceda según lo descrito anteriormente para eliminar la
grasa antigua con una franela limpia. Si las cubiertas de los
rodamientos no se pueden desplazar lo suficiente como para
acceder a ellos, desmonte el bloque de acoplamiento.
7. Instale de nuevo las cubiertas de los rodamientos una vez
finalizada la tarea.
No engrase los rodamientos en exceso. Demasiada
grasa puede dar lugar a fenómenos de sobrecalentamiento y fallas prematuras de los rodamientos.
Grasa de rodamientos recomendada para motores
Fabricante
70
Lubricante de rodamientos
Chevron
SRI grease NLGI No. 2
Texaco
Polystar RB2 NLGI No. 2
Los fabricantes de rodamientos recomiendan llenar de grasa el
tercio inferior del rodamiento. Una vez lleno de grasa el tercio
inferior, gire el eje para cubrir las bolas que contiene el rodamiento.
TM05 8898 2713
Siga un programa de lubricación periódica con aceite. Las bombas KP y KPV con rodamientos lubricados con aceite están equipadas con un depósito transparente; dicho depósito pertenece a
un engrasador de nivel constante que mantiene el nivel de aceite,
aproximadamente, en la línea central del rodamiento inferior.
Consulte la pos. 85 en la fig. 13. Si es necesario, renueve el
aceite almacenado en el depósito del engrasador de nivel constante. Para rellenarlo, desmonte el depósito y vierta aceite en él.
Después de llenar de aceite el depósito, instálelo de nuevo en su
posición de operación.
Fig. 13 Esquema de un rodamiento lubricado con aceite
Cambie el aceite tras las primeras 200 horas de operación. Para
cambiar el aceite, desenrosque el tapón de drenaje (16K),
situado en el extremo inferior de la cubierta de los rodamientos, y
el tapón de reposición (16B), situado en el extremo superior del
soporte de los rodamientos. Tras drenar el aceite, instale de
nuevo las partes y rellene el depósito con uno de los aceites
recomendados en la tabla Lista de aceites lubricantes homologados (a continuación). Después del primer cambio de aceite, el
aceite debe cambiarse de nuevo una vez transcurridas 2000
horas y, a continuación, a intervalos de 8000 horas o una vez al
año.
8.1.5 Lubricación con agua del prensaestopas (empaque) o el
sello mecánico (KP)
El prensaestopas (empaque) debe contar siempre con un suministro de líquido limpio y claro para lavar y lubricar el empaque.
Sólo se requiere un volumen de líquido sellante suficiente para
crear un sentido de caudal definido desde el prensaestopas hacia
el interior de la carcasa de la bomba. Si así se solicita, puede
incluirse una tubería entre el domo de salida de la bomba y el
prensaestopas.
8.1.6 Mantenimiento del empaque (KP)
Rellene el prensaestopas con material de empaque nuevo antes
del arranque inicial, después de llevar a cabo una reparación y
en casos de fuga excesiva. Siempre que se sustituya el empaque, compruebe si las camisas del eje presentan desgaste, aspereza o erosión y sustitúyalas por camisas nuevas si es necesario.
Las instrucciones para rellenar el prensaestopas se describen en
la sección Sustitución del empaque (ambos lados). Para más
información sobre el ajuste del casquillo del sello, consulte la
sección 8.2.2 Sustitución de los rodamientos, sellos y empaques.
8.1.7 Mantenimiento del acoplamiento flexible (KP y KPV)
El acoplamiento recibe un preengrase en la fábrica. Si se desmonta, será necesario volver a engrasarlo. Para más información
sobre el engrase anual, consulte las instrucciones del fabricante
del acoplamiento.
Lista de aceites lubricantes homologados
Fabricante del
lubricante
Nombre de la marca de aceite para
rodamientos
Aral Refining Co.
Aral Oil CMU Aral Oil Tu 518
British Petroleum Co.
BP Energol TH 100-HB
Calypsol Oil Co.
Calypsol Bison Oil SR 25 o SR 36
Standard Oil Co.
Chevron Hydraulic Oil Circulating Oil 45
Esso Corporation
Esso-Mar 52 Teresso 47 Esstic 50
Fina Oil Company
Fina Hydran 43 Fina Cirkan 32
Gulf Refining Co.
Gulf Harmony 47 Gulf Paramount 45
Socony Mobil Oil Co.
Vac HLP 25 Mobilux D.T.E. 25
Shell Oil Company
Shell Tellus Oil 29
Sundco Oil Company
Sunvis 821
Texas Company
Texaco Ursa oil P 20
Wisura Rining Co.
Wisura Norma/Tempo 25 (36)
71
Español (MX)
8.1.4 Lubricación con aceite (KP y KPV)
Español (MX)
8.2 Desmontaje de la bomba
8.2.2 Sustitución de los rodamientos, sellos y empaques
8.2.1 Preparativos previos al desmontaje de la bomba
Todas las partes que suelen requerir las bombas KP están disponibles en forma de kits. Consulte las figs. 14 y 15.
PELIGRO
Sustitución de los rodamientos
Descarga eléctrica
1. Desmonte el motor.
Muerte o lesión personal grave
- Antes de comenzar a trabajar con el producto,
asegúrese de que el suministro eléctrico esté desconectado y no pueda conectarse accidentalmente.
2. Retire la mitad del acoplamiento del eje de la bomba (51)
empleando un extractor de ruedas y saque la cuña del acoplamiento (11A).
PRECAUCIÓN
Material tóxico
Lesión personal leve o moderada
- Lave la bomba antes de trabajar con ella.
ADVERTENCIA
Materiales y vapores calientes, cáusticos, inflamables o tóxicos
Muerte o lesión personal grave
- Extreme la precaución al ventilar y/o drenar líquidos peligrosos.
Use prendas protectoras al trabajar con líquidos
cáusticos, corrosivos, volátiles, inflamables o
calientes.
No respire vapores tóxicos.
No acerque fuentes de chispas o llamas abiertas
ni superficies calientes al equipo.
Las bombas KP, KPV y KPVS están diseñadas para facilitar su
mantenimiento. Los sellos, camisas, anillos de desgaste, huecos
y rodamientos se pueden inspeccionar sin necesidad de desmontar el elemento giratorio completo, desconectar las tuberías de
entrada o salida, o alterar la alineación del conjunto de la bomba.
ADVERTENCIA
Partes mecánicas móviles
Muerte o lesión personal grave
- No inserte un destornillador entre los álabes del
impulsor para evitar la rotación.
El trabajo con este equipo debe limitarse exclusivamente a personal calificado. Lea íntegramente las instrucciones descritas a
continuación antes de trabajar con la bomba.
Lleve a cabo los pasos descritos a continuación antes de comenzar a desmontar la bomba:
1. Cierre las válvulas de corte de entrada y salida.
2. Si corresponde, interrumpa el suministro externo de líquido
refrigerante o lubricante a los sellos mecánicos.
3. Drene la carcasa de la bomba abriendo el tapón de drenaje y
los tapones de purga de aire.
4. Desconecte y bloquee la fuente de poder del motor.
Se recomienda reservar un espacio de 24 in (610
mm) a ambos lados de la bomba para facilitar el
acceso durante el mantenimiento. Se requiere un
espacio mínimo de 24 in (610 mm) para desmontar
la carcasa superior de la bomba al acceder al elemento giratorio.
3. Retire las cubiertas de los rodamientos (113C y 113D).
4. Afloje los tornillos de ajuste de los anillos de bloqueo excéntricos de los rodamientos (53 y 54) y gire los anillos en sentido
opuesto al sentido de rotación para aflojarlos del eje, o
extraiga el anillo de retención, según corresponda.
5. Desenrosque los pernos de cada carcasa de los rodamientos
(124) y extráigalas, junto con el rodamiento correspondiente,
de su extremo del eje.
En bombas con sellos, asegúrese de que los asientos de los sellos de las carcasas de los rodamientos
no se rompan al extraer las carcasas.
6. Extraiga los rodamientos (53 y 54) de las carcasas de los
rodamientos.
7. Instale sellos y asientos nuevos.
8. Vuelva a instalar las carcasas de los rodamientos sin los
rodamientos, asegurándose de colocar los deflectores (79) en
la posición correcta. En bombas con sellos, asegúrese de que
los asientos de los sellos no se rompan al impactar contra el
eje.
9. Limpie las carcasas de los rodamientos e introduzca los rodamientos nuevos en el eje hasta las carcasas. Presione sólo el
anillo interior de los rodamientos. Si es posible, use un calentador de rodamientos.
10. Gire los anillos de bloqueo excéntricos en el sentido de rotación de la bomba para fijarlos al eje y apriete los tornillos de
ajuste, o instale de nuevo el separador y el anillo de retención, según corresponda.
11. Rellene los rodamientos de bolas y los huecos de las cubiertas de los rodamientos con grasa limpia para rodamientos de
bolas. Consulte la sección 8.1.2 Lubricación de los rodamientos de la bomba.
12. Instale de nuevo las cubiertas de los rodamientos (113C y
113D).
13. Si corresponde, instale de nuevo los casquillos de empaque
tras seguir las instrucciones de empaque descritas en la sección Sustitución del empaque (ambos lados).
14. Con cuidado, golpee la mitad del acoplamiento sobre el eje
(51) y la cuña (11A). No golpee si es posible encajar la parte
presionando. Si aplica demasiada fuerza al encajar la mitad
del acoplamiento, podría dañar los rodamientos de bolas y/o
fracturar las caras del sello. Si encuentra difícil encajar el
acoplamiento en el eje, caliente la mitad del acoplamiento
hasta una temperatura no superior a 300 °F (148 °C) y use
guantes protectores para instalar la mitad del acoplamiento
en el eje.
15. Instale de nuevo el motor y vuelva a alinearlo.
En bombas instaladas en posición vertical, desmonte
el conjunto giratorio para sustituir el rodamiento y el
sello inferiores.
72
1. Siga los pasos anteriores para desmontar las carcasas de los
rodamientos (124).
2. Extraiga el cabezal del sello antiguo y el asiento del sello de
la camisa del eje y las carcasas de los rodamientos o la tapa
del sello.
9. No apriete demasiado el casquillo de empaque. En aplicaciones de succión negativa, si es necesario apretar más el
empaque al arrancar la bomba, asegúrese de aflojarlo inmediatamente después del arranque, permitiendo una fuga de
40 a 60 gotas por minuto. Puede que sea necesario volver a
empacar y ajustar tras el arranque inicial.
8.2.3 Sustitución de los rodamientos y el sello (KPVS)
No es necesario extraer los rodamientos de las carcasas de los rodamientos. No obstante, se recomienda sustituir los rodamientos.
1. Desmonte el guardacople y el acoplamiento. Consulte la sección 8.2.2 Sustitución de los rodamientos, sellos y empaques.
3. Compruebe si las camisas del eje (116) presentan erosión o
estrías.
3. Desmonte el conjunto del cabezal del sello (105) del eje (51).
Puede aplicarse lubricante soluble en agua al eje para facilitar
la extracción del cabezal del sello. Extraiga del eje el conjunto
del cabezal del sello aplicando un ligero movimiento giratorio
(si es necesario) para aflojar el fuelle del eje.
4. Sustitúyalas si la superficie parece áspera al pasar una uña.
Instalación correcta del asiento del sello
1. Limpie la tapa del sello o las carcasas de los rodamientos (124).
2. Lubrique ligeramente la nueva tapa de caucho del asiento con
jabón líquido.
3. Presione el asiento del sello para introducirlo en la carcasa
del sello, asegurándose de que el asiento encaje en ángulo
recto y completamente en la tapa del sello o las carcasas de
los rodamientos. No toque el asiento del sello ni las caras del
cabezal.
Instalación correcta del cabezal del sello
1. Limpie y lubrique ligeramente las camisas del eje (116) o el
eje (51). Asegúrese de que no existan bordes afilados ni
esquinas que puedan cortar las partes de caucho del sello.
2. Lubrique ligeramente los elastómeros de la cara del sello con
jabón líquido.
3. Instale el conjunto sobre la camisa o el eje hasta que el muelle entre en contacto con el borde. No comprima el muelle.
Asegúrese de que las muescas del anillo de carbono coincidan con las lengüetas del retenedor y de que el muelle esté
bien colocado en el cabezal del sello.
4. Instale de nuevo las carcasas de los rodamientos (124) con
los rodamientos, prestando atención a la correcta colocación
de los deflectores (79). Asegúrese de no golpear los asientos
del sello contra el eje.
5. Lleve a cabo los demás pasos correspondientes a la sustitución de los rodamientos para completar el montaje.
Sustitución del empaque (ambos lados)
1. Extraiga el casquillo de empaque.
2. Extraiga el anillo de distribución de empaque antiguo, si
corresponde, y use un gancho de empaque para extraer el
empaque situado tras el anillo de distribución.
3. Si el retenedor del empaque se sale, vuelva a colocarlo contra el anillo retenedor.
2. Retire los pernos de la carcasa del sello y la carcasa del sello
(124a).
4. Deseche el sello, el muelle y el retenedor.
5. Extraiga y deseche el asiento del sello y la junta de la carcasa
del sello (124a); limpie bien la cavidad interior de la carcasa
del sello y la brida.
6. La superficie interior del fuelle de los sellos mecánicos nuevos está revestida de un agente adhesivo que se adhiere al
eje de la bomba. Al desmontar el sello mecánico antiguo, el
fuelle puede agrietarse o romperse al extraerlo. Se recomienda instalar un sello mecánico nuevo si es necesario desmontar el sello mecánico existente del eje.
7. Limpie y lubrique el eje de la bomba (51) empleando un lubricante soluble en agua y asegúrese de que no existan bordes
afilados que puedan cortar o arañar el fuelle del sello nuevo.
8. Instale la junta nueva en la carcasa del sello.
8.2.4 Desmontaje de bombas horizontales (KP)
1. Desenrosque las tuercas y pernos que mantienen sujetas
ambas mitades de la carcasa de la bomba (6A y 6B) y retire
los pernos que mantienen unidas las carcasas de los rodamientos (124) a la carcasa de la bomba.
2. Extraiga el pasador (26B) y levante la carcasa superior de la
bomba (6A).
3. Introduzca las juntas en agua para evitar que se sequen y
encojan.
4. Extraiga el conjunto del eje de la carcasa.
5. Para desmontar el conjunto giratorio, consulte la
sección Sustitución de los rodamientos.
6. Desenrosque y extraiga las camisas del eje (116) o las tuercas de seguridad del impulsor girándolas en el sentido de
rotación de la bomba. Una de ellas posee rosca a la derecha.
La otra posee rosca a la izquierda. Use una llave de cincha.
No coloque la llave en la parte de la camisa que entra en contacto con el sello o el empaque.
4. Inserte dos nuevos anillos de empaque, uno cada vez, intercalando las uniones 180 ° y presionándolos firmemente contra la arandela retenedora del empaque.
7. Si es necesario, desmonte las partes retenedoras del anillo
de desgaste, el pasador de bloqueo (24) y/o los anillos (65).
5. Inserte el anillo de distribución, si corresponde.
9. Haga una marca de orientación en el lado de acoplamiento
del impulsor (49) antes de extraerlo del eje para asegurarse
de volver a montarlo en la misma posición.
6. Inserte tres anillos de empaque más (válido para la mayoría
de tamaños) intercalando las uniones 180 °. Si el equipo no
cuenta con anillo de distribución, se requerirá un anillo de
empaque más.
8. Extraiga el anillo de desgaste (45) del impulsor.
10. Presione el impulsor (49) mediante el eje (51) y la cuña (11).
7. Instale de nuevo el casquillo de empaque.
8. Ajuste el casquillo de empaque permitiendo una fuga de entre
40 y 60 gotas por minuto para lubricar el eje.
73
Español (MX)
Sustitución del sello mecánico
Español (MX)
8.2.5 Desmontaje de bombas verticales (KPV)
8.3 Reensamblaje de la bomba (KP, KPV y KPVS)
1. Desmonte el guardacople y, a continuación, la rejilla del acoplamiento.
1. Instale de nuevo el impulsor (49) y la cuña (11) en el eje (51),
centrando el impulsor en el eje en relación con la camisa o las
roscas de las tuercas de seguridad. Asegúrese de instalar el
impulsor en el eje en la misma posición en la que se encontraba, con la curvatura de los álabes según la marca de orientación creada durante el desmontaje. Para más información
sobre el sentido de rotación correcto, consulte las figs. 10 y
11. Recuerde que:
2. Desenrosque todos los pernos de las carcasas de los rodamientos (124), a excepción de los dos de la carcasa inferior
de la bomba (6B) para mantener sujeto el conjunto giratorio
mientras desmonta la carcasa superior de la bomba (6A).
3. Extraiga el pasador (26B) y levante la carcasa superior de la
bomba (6A).
4. Introduzca las juntas en agua para evitar que se sequen y
encojan.
– La bomba entregará muy poca agua o ninguna si el impulsor
se instala en sentido opuesto.
5. Extraiga el conjunto del eje de la carcasa de la bomba.
– Asegúrese de instalar una buena junta tórica para cada
camisa (si el eje cuenta con camisas). Sustitúyalas si es
necesario.
6. Para desmontar el conjunto giratorio, consulte la sección
Sustitución de los rodamientos.
8.2.6 Inspección de los componentes
1. Con la bomba desmontada, compruebe si los componentes
presentan desgaste, daños, deterioro o erosión.
2. Inspeccione las camisas del eje y sustitúyalas si están gastadas o muy erosionadas.
3. Compruebe si el anillo de desgaste del impulsor (si forma
parte del equipo) y el anillo de desgaste de la carcasa de la
bomba (45) presentan erosión o desgaste, y sustitúyalos si
están muy deteriorados para recuperar el desempeño original
de la bomba. El claro de diseño es de 0.018 in a 0.022 in
(0.457 mm a 0.558 mm), diametralmente. Los claros superiores a 0.040 in (1.016 mm) pueden afectar al desempeño de la
bomba y exigirán la instalación de nuevos anillos de desgaste.
4. Compruebe si las caras solapadas de los sellos mecánicos
presentan erosión, marcas de calor o agrietamiento. Compruebe si los elastómeros del sello mecánico (componentes
de caucho) presentan deterioro o endurecimiento. Sustituya
los sellos mecánicos si presentan daños.
5. Compruebe si las fuentes externas de líquido refrigerante o
lubricante y/o las líneas y puertos de recirculación presentan
obstrucciones, están aprisionados o sufren otras restricciones.
6. Limpie las superficies de contacto maquinadas de todos los
componentes para eliminar los restos arenosos, la suciedad
y/o los residuos de sellos antiguos antes de volver a montar la
bomba.
74
2. Sustituya las camisas del eje (116) o las tuercas, girándolas
en sentido opuesto al sentido de rotación de la bomba. No
coloque una llave en la parte de la camisa que entra en contacto con el sello o el empaque. Apriete uniformemente para
evitar que el impulsor se desplace.
3. Instale de nuevo el anillo retenedor del anillo de desgaste (65)
en el anillo de desgaste (45).
4. Instale el anillo de desgaste (45) en cada uno de los bloques
del impulsor.
5. Vuelva a instalar los anillos de desgaste (45) en el impulsor
(49). Hágalo usando sellos o empaques nuevos. Vuelva a instalar las carcasas de los rodamientos (124) en el eje (51) con
cuidado para no dañar el sello (11B). Vuelva a instalar el
rodamiento (54) en la carcasa exterior junto con la arandela y
el anillo de retención. Vuelva a instalar la cuña del acoplamiento (11A) en la mitad del acoplamiento.
6. Para bombas con empaque, siga los pasos descritos en la
sección 8.2.2 Sustitución de los rodamientos, sellos y empaques y, a continuación, los pasos descritos en la
sección Sustitución del empaque (ambos lados).
PELIGRO
Descarga eléctrica
Muerte o lesión personal grave
- Antes de comenzar a trabajar con el producto,
asegúrese de que el suministro eléctrico esté desconectado y no pueda conectarse accidentalmente.
Desmontaje del rodamiento de la camisa
1. Cierre las válvulas de los lados de entrada y salida antes de
iniciar el desmontaje.
2. Desmonte el motor después de desconectar todas las
conexiones eléctricas.
3. Desmonte el guardacople y, a continuación, la rejilla del acoplamiento.
4. Drene el líquido bombeado contenido en la bomba. Puede
usar el tapón de tubería (20A) y las líneas de recirculación
para facilitar el drenaje.
5. Retire las cubiertas de los rodamientos (113C y 113D).
6. Afloje los tornillos de ajuste de los anillos de bloqueo excéntricos del rodamiento (53) y gire los anillos en sentido opuesto
al sentido de rotación de la bomba para aflojarlos del eje, o
extraiga el anillo de retención o la tuerca de seguridad y la
arandela de seguridad, según corresponda.
7. Desenrosque todos los pernos de las carcasas de los rodamientos (124), a excepción de los dos de la carcasa inferior
de la bomba (6B) para mantener sujeto el conjunto giratorio
mientras desmonta la carcasa superior de la bomba (6A).
8. Extraiga el pasador (26B) y levante la carcasa superior de la
bomba (6A).
9. Introduzca la junta de la carcasa y todas las demás juntas en
agua para evitar que se sequen y encojan.
10. Extraiga el conjunto del eje de la carcasa de la bomba.
11. Extraiga las camisas y, a continuación, el impulsor.
Reinstalación del rodamiento de la camisa
1. Mediante una eslinga con la resistencia nominal apropiada y
un equipo de izado aéreo, coloque el conjunto de la carcasa
de la bomba sobre una superficie plana. Desenrosque los
pernos de cabeza hexagonal. Si es necesario, limpie ambas
caras maquinadas del conjunto de la carcasa de la bomba
empleando papel de lija de grano fino. Extraiga los dos pasadores de la carcasa inferior de la bomba. Mediante un cáncamo y un equipo de izado aéreo apropiados, desmonte la
carcasa superior de la bomba y límpiela si es necesario.
2. Haga coincidir los dos anillos de desgaste (45) con los lugares reservados para ellos en la carcasa inferior. Use un martillo no férrico y un punzón de latón para introducir los pasadores en los orificios perforados en la cara interior de los anillos
de desgaste.
3. Coloque los anillos de desgaste sobre los anillos de desgaste
del impulsor, asegurándose de que las marcas de orientación
de los orificios y pasadores apunten hacia fuera.
4. Coloque el impulsor (49) en la carcasa inferior de la bomba.
5. Determine el sentido de rotación correcto (en el sentido de las
agujas del reloj o en sentido contrario).
6. Con cuidado, pulverice disolvente sobre el eje (51) y límpielo
empleando una franela limpia. Instale la cuña en el cuñero
central del eje golpeándola con cuidado con un martillo no
férrico.
7. Inserte el eje (51) en el orificio del impulsor.
8. Instale la camisa inferior (202). Asegúrese de que encajen
todas las roscas. El impulsor se apoya contra la camisa inferior o la tuerca de la camisa, dependiendo del tamaño de la
bomba. Instale la camisa y la tuerca de la camisa en el otro
lado del impulsor. Use una llave fija para fijar las camisas a
los bloques del impulsor.
9. Use un equipo de izado aéreo para colocar la carcasa superior de la bomba sobre los cuatro vástagos de alineamiento e
instálela sobre la carcasa inferior de la bomba. Use un martillo no férrico para introducir los dos pasadores en la carcasa
inferior de la bomba y quitar los cuatro vástagos de alineamiento.
10. Enrosque los pernos largos en los orificios de montaje del
área central de la carcasa superior de la bomba y los demás
en el orificio de montaje del área de la brida de la carcasa
superior de la bomba. Apriete primero los cuatro pernos del
área central en orden cruzado y, a continuación, los demás.
11. Pulverice disolvente sobre las superficies de la cara de montaje y los diámetros interiores acabados de la carcasa del
sello, y límpielos con una franela limpia. Con cuidado, alinee
y coloque el asiento del sello en la carcasa del sello (124).
Introduzca el conjunto del cabezal del sello en la carcasa interior o el extremo de accionamiento del eje y apóyelo contra la
camisa del eje.
12. Con cuidado, deslice y posicione la carcasa del sello de
manera que las dos hojas de la carcasa del sello queden
orientadas hacia las once y la una en punto. Asegúrese de
que el deflector esté instalado en el eje.
13. Instale los rodamientos. Fije las cubiertas de los rodamientos
con tornillos.
14. Instale la carcasa del rodamiento de la camisa (equipada a
presión con un rodamiento de camisa de Graphalloy).
15. Asegúrese de que el eje gire después de montar las carcasas
de los rodamientos.
16. Instale las líneas de recirculación y los tapones de las tuberías.
75
Español (MX)
8.3.1 Desmontaje y reinstalación del rodamiento de la camisa
Español (MX)
8.3.2 Desmontaje y reinstalación del acoplamiento partido
(KPVS)
Desmontaje del guardacople (KPVS)
1. Interrumpa el suministro de líquido a la bomba.
2. Desmonte el guardacople.
3. Drene el líquido de la bomba. Puede usar los tapones de
tubería de las carcasas superior e inferior del sello para drenar la bomba.
4. Gire el tornillo de compresión (114) en el sentido de las agujas del reloj para sujetar y sostener el eje. No eleve la altura
del eje para mantenerlo apoyado en su posición actual.
Recuerde que el tornillo de compresión cuenta con una junta
tórica que sella la carcasa del sello al girarlo en sentido contrario a las agujas del reloj hasta el tope.
5. Desenrosque las tuercas y pernos del acoplamiento partido
(203) y extraiga ambas mitades del acoplamiento partido de
los ejes de la bomba y el motor.
Reinstalación del guardacople (KPVS)
1. Instale la mitad del acoplamiento partido con los cuñeros en
el eje del motor y el collarín del eje (204).
2. Use el tornillo de compresión (114) para ajustar el eje de la
bomba hacia arriba o hacia abajo y alinear el surco del eje de
la bomba con el acoplamiento.
3. Instale el acoplamiento completamente en los ejes del motor
y la bomba.
8.3.3 Sustitución de los rodamientos y el sello (KPVS)
1. Desmonte el guardacople y el acoplamiento. Consulte la sección 8.2.2 Sustitución de los rodamientos, sellos y empaques.
2. Retire los pernos de la carcasa del sello y la carcasa del sello
(124a).
3. Desmonte el conjunto del cabezal del sello (105) del eje (51).
Aplique lubricante soluble en agua al eje para facilitar la
extracción del cabezal del sello. Extraiga del eje el conjunto
del cabezal del sello aplicando un ligero movimiento giratorio
(si es necesario) para aflojar el fuelle del eje.
4. Deseche el sello, el muelle y el retenedor antiguos.
5. Extraiga y deseche el asiento del sello y la junta de la carcasa
del sello (124a); limpie bien la cavidad interior de la carcasa
del sello y la brida.
6. La superficie interior del fuelle de los sellos mecánicos nuevos está revestida de un agente adhesivo que se adhiere al
eje de la bomba. Al desmontar el sello mecánico antiguo, el
fuelle puede agrietarse o romperse al extraerlo. Se recomienda instalar un sello mecánico nuevo si es necesario desmontar el sello mecánico existente del eje.
7. Limpie y lubrique el eje (51) empleando un lubricante soluble
en agua y asegúrese de que no existan bordes afilados que
puedan cortar o arañar el fuelle del sello mecánico nuevo.
8. Instale la junta nueva en la carcasa del sello.
5. Instale los tornillos y tuercas del acoplamiento, y apriételos
aplicando un par de ajuste de 21 ft-lb.
9. Presione firmemente el asiento del sello mecánico nuevo para
introducirlo en la carcasa del sello. Evite el contacto directo
entre la cara del sello y cualquier objeto metálico o abrasivo;
limpie la cara del sello tras la instalación para garantizar la
ausencia de materiales abrasivos sobre la superficie de
sellado.
6. Gire el tornillo de compresión en sentido contrario a las agujas del reloj hasta el tope para sellar la carcasa del sello.
10. Instale el nuevo conjunto de sello mecánico en el eje aplicando presión uniformemente sobre la base del conjunto.
7. Instale de nuevo los tapones de tubería en las carcasas superior e inferior del sello.
11. Instale de nuevo la carcasa del sello y los tornillos.
4. Instale la segunda mitad del acoplamiento en los ejes del
motor y la bomba.
8. Instale de nuevo el guardacople.
12. Instale de nuevo el acoplamiento y el guardacople. Consulte
la sección 8.2.2 Sustitución de los rodamientos, sellos y
empaques.
8.4 Partes de repuesto recomendadas
Las partes de repuesto recomendadas dependen en gran medida
del tiempo de operación y la aplicación de la bomba. Como
mínimo, se recomienda contar con los siguientes kits:
76
•
Kit de sello mecánico.
•
Kit de rodamientos.
•
Kit de juntas.
TM03 9952 2512
Español (MX)
8.5 KP, horizontal, sección transversal y lista de partes
Fig. 14 KP, horizontal, sección transversal
Pos.
Componente
Material
Norma ASTM
6a
Carcasa de la bomba, superior
Fierro fundido
ASTM A48 CL35
6b
Carcasa de la bomba, inferior
Fierro fundido
ASTM A48 CL35
11
Cuñero
Acero
C1018, acero estirado en frío
11a
Cuña
Acero
C1018, acero estirado en frío
17
Tapón de tubería
Acero
20d
Tapón, lavado del sello mecánico
Acero
20e
Tapón, cámara de succión
Acero
24
Pasador de bloqueo, anillo de desgaste
Acero
ANSI/ASME B18.8
45b
Anillo de desgaste con surco para anillo retenedor
Bronce
ASTM B148, C95200
49
Impulsor
Bronce al silicio
51
Eje
Acero
53
Rodamiento, extremo de accionamiento
Acero
54
Rodamiento, extremo opuesto al de accionamiento
Acero
65
Anillo retenedor
Acero inoxidable, serie 303
Tuerca del impulsor/camisa del eje, rosca a la derecha
Bronce
Tuerca de seguridad del impulsor/eje, rosca a la derecha
Acero inoxidable
67a
Tuerca del impulsor/camisa del eje, rosca a la izquierda
Bronce
Tuerca de seguridad del impulsor/eje, rosca a la izquierda
Acero inoxidable
79
Deflector
Neopreno
105
Sello mecánico
67b
ASTM B584, C87600
AISI 1144, a prueba de estrés
lll932, C89835
lll932, C89835
113c
Cubierta de los rodamientos, extremo de accionamiento
Fierro fundido
ASTM A48, CL30
113d
Cubierta de los rodamientos, extremo opuesto al de accionamiento
Fierro fundido
ASTM A48, CL30
113e
Junta
Fibra vegetal
114a
Tornillo
Acero
124
Carcasa de los rodamientos
Fierro fundido
195
Boquilla de lubricación
Acero chapado en cinc
ASTM A48 CL30
77
TM05 9317 3713
Español (MX)
8.6 KPV, vertical, sección transversal y lista de partes
Fig. 15 KPV, vertical, sección transversal
Pos.
78
Componente
Material
Norma ASTM
6a
Carcasa de la bomba, superior
Fierro fundido
ASTM A48 CL35
6b
Carcasa de la bomba, inferior
Fierro fundido
ASTM A48 CL35
45
Anillo de desgaste
Bronce
49
Impulsor
Bronce al silicio
51
Eje
Acero
53
Rodamiento de bolas, extremo de accionamiento
Acero
113c
Cubierta de los rodamientos, extremo de accionamiento
Fierro fundido
ASTM A48, CL30
124
Carcasa de los rodamientos
Fierro fundido
ASTM A48 CL30
200
Rodamiento de la camisa
Graphalloy
Grade GM 343.3
201
Carcasa del rodamiento de la camisa
Fierro fundido
202
Camisa inferior
Acero inoxidable, serie 416
ASTM B148, C95200
ASTM B584, C87600
AISI 1144, a prueba de estrés
Español (MX)
8.7 KPVS, carcasa partida con acoplamiento partido vertical, sección transversal y lista de partes
204
51
124a
113
49
6a
45
200
114d
113
TM06 8407 0417
113d
Pos.
Componente
Material
6a
Carcasa de la bomba
Fierro fundido
Norma ASTM
45
Anillo de desgaste
Bronce
49
Impulsor
Bronce al silicio
51
Eje
Acero
113
Carcasa de los rodamientos
Fierro fundido
ASTM A48, CL30
113d
Cubierta de los rodamientos, extremo opuesto al de
accionamiento
Fierro fundido
ASTM A48, CL30
114d
Tornillo de compresión
124a
Carcasa del sello
Fierro fundido
ASTM A48, CL30
200
Rodamiento de la camisa
Vesconite
203
Acoplamiento
Aluminio
204
Collarín del eje
Acero inoxidable
ASTM A48 CL35
ASTM B148, C95200
ASTM B584, C87600
AISI 1144, a prueba de estrés
79
Español (MX)
8.8 Puesta del producto fuera de servicio
Los siguientes procedimientos de puesta fuera de servicio son
válidos para bombas KP y KPV en la mayoría de situaciones
habituales. Si la bomba debe permanecer inactiva durante un
período prolongado de tiempo, siga los procedimientos de almacenamiento descritos en la sección 8.8.3 Puesta fuera de servicio
de larga duración.
8.8.1 Procedimiento general
•
Cierre siempre la válvula de compuerta de salida antes de
detener la bomba. Cierre la válvula despacio para evitar fenómenos de golpe de ariete.
•
Desconecte y bloquee el suministro eléctrico al motor.
8.8.2 Puesta fuera de servicio de corta duración
•
Para períodos de puesta fuera de servicio de una noche o
temporales en condiciones que no sean de congelación, la
bomba puede estar llena de líquido. Asegúrese de que la
bomba esté completamente cebada antes de volver a arrancarla.
•
Durante períodos de puesta fuera de servicio breves o frecuentes en condiciones de congelación, mantenga en movimiento el líquido contenido dentro de la carcasa de la bomba y
aísle o caliente el exterior de la bomba para impedir su congelación.
8.8.3 Puesta fuera de servicio de larga duración
•
Para períodos prolongados de puesta fuera de servicio o para
aislar la bomba con fines de mantenimiento, cierre las válvulas de compuerta de entrada y salida. Si el sistema no cuenta
con una válvula de compuerta de entrada y la bomba posee
presión de entrada positiva, drene todo el líquido de la línea
de entrada para interrumpir el suministro de líquido a la
bomba por el puerto de entrada. Si es preciso, interrumpa el
suministro externo de líquido refrigerante o lubricante a los
sellos mecánicos. Quite los tapones de los orificios de drenaje
y purga de aire de la bomba (si es necesario), y drene todo el
líquido contenido en la carcasa. Si corresponde, retire el
empaque.
•
Si es probable que se den condiciones de congelación
durante un período prolongado de puesta fuera de servicio,
drene la bomba por completo y extraiga todo el líquido de los
huecos de paso y cavidades con aire comprimido. También es
posible evitar la congelación del líquido bombeado llenando la
bomba con una solución anticongelante.
•
Gire el eje manualmente una vez al mes para lubricar los
rodamientos y evitar los fenómenos de oxidación y corrosión.
•
Si corresponde, siga las recomendaciones de almacenamiento del fabricante del motor.
80
PELIGRO
PELIGRO
Descarga eléctrica
Materiales y vapores calientes, cáusticos, inflamables o tóxicos
Muerte o lesión personal grave
- Antes de comenzar a trabajar con el producto,
asegúrese de que el suministro eléctrico esté desconectado y no pueda conectarse accidentalmente.
PRECAUCIÓN
Material tóxico
Lesión personal leve o moderada
- Lave la bomba antes de trabajar con ella.
Muerte o lesión personal grave
- Extreme la precaución al ventilar y/o drenar líquidos peligrosos.
Use prendas protectoras al trabajar con líquidos
cáusticos, corrosivos, volátiles, inflamables o
calientes.
No respire vapores tóxicos.
No acerque fuentes de chispas o llamas abiertas
ni superficies calientes al equipo.
Falla
Causa
Solución
1. La presión de salida es demasiado baja.
a) La velocidad de rotación es demasiado
baja.
Restablezca la velocidad y el sentido de rotación correctos.
b) La presión del sistema es inferior a la espeCompruebe la curva del sistema.
rada.
c) Hay aire o gas en el líquido bombeado.
Elimine el aire del líquido bombeado.
d) Los anillos de desgaste están deteriorados. Sustituya los anillos de desgaste.
e) El impulsor está dañado.
Repare o sustituya el impulsor.
f)
Sustituya el impulsor por otro del diámetro
correcto.
El diámetro del impulsor es demasiado
pequeño.
g) El sentido de rotación no es correcto.
2. La presión de entrada es insuficiente.
3. El nivel de ruido ha aumentado.
Intercambie dos cables en el suministro eléctrico.
h) La bomba ha perdido el cebado.
Vuelva a cebar la bomba.
i)
La NPSH es insuficiente.
Restaure la NPSH necesaria.
j)
Los huecos de paso están obstruidos.
Limpie los huecos de paso del impulsor y la
carcasa de la bomba.
k) Las uniones o el prensaestopas presentan
fugas.
• Apriete las uniones o el casquillo del prensaestopas.
• Sustituya la camisa del eje.
• Sustituya las juntas.
a) La línea de entrada succiona aire.
Apriete las conexiones.
b) La altura de succión es demasiado elevada
o la NPSH es insuficiente.
Reduzca la altura de succión o restaure la
NPSH.
c) El líquido bombeado contiene aire o gas.
Elimine el aire o el gas del líquido.
d) El filtro está obstruido.
Limpie el filtro.
a) La bomba no está bien alineada.
Las abrazaderas de las tuberías de entrada
y salida están sueltas.
• Restablezca la alineación correcta entre la
bomba y el motor.
• Apoye las tuberías de entrada y salida.
• Asegúrese de que los amortiguadores de
vibraciones, las tuberías flexibles y los
conectores de los conductos estén correctamente instalados.
b) La plataforma se ha agrietado.
Repare la plataforma.
c) Los rodamientos de bolas están deteriorados.
• Sustituya los rodamientos de bolas.
• Cambie el lubricante.
d) El motor está desequilibrado.
• Desconecte el motor y opérelo en solitario.
• Elimine los residuos de gran tamaño (pedazos de madera o andrajos) de la bomba.
• Limpie la bomba si es necesario.
e) Se produce resonancia hidráulica.
• Modifique las tuberías resonantes.
• Cambie la velocidad de la bomba.
• Inserte un amortiguador de pulsaciones en la
bomba o las tuberías.
• Inserte un estabilizador de caudal.
81
Español (MX)
9. Búsqueda de fallas del producto
Español (MX)
Falla
Causa
Solución
4. El caudal es insuficiente.
a) La bomba no se ha cebado.
Cebe la bomba.
b) La presión del sistema es superior a la pre- • Incremente el nivel de líquido en el lado de
sión de puesta fuera de servicio.
entrada.
• Abra la válvula de corte de la tubería de
entrada.
c) La velocidad de rotación es demasiado
baja.
Restablezca la velocidad de rotación correcta.
d) La altura de succión es demasiado elevada
o la NPSH es insuficiente.
Reduzca la altura de succión o restaure la
NPSH.
e) El filtro o el impulsor están obstruidos.
Limpie los huecos de paso del filtro y el impulsor.
f)
El sentido de rotación es incorrecto.
Apriete las uniones.
h) El eje o el acoplamiento se han roto.
Repare o sustituya las partes dañadas.
i)
La válvula de entrada está cerrada.
Si la válvula de entrada está cerrada, ábrala
lentamente.
j)
La presión de entrada no es suficiente para
líquidos calientes o volátiles.
k) La válvula de pie es demasiado pequeña.
l)
5. La bomba pierde el cebado tras
el arranque.
Las partes hidráulicas se han deteriorado o
están dañadas.
Restablezca la presión de entrada requerida.
Sustituya la válvula de pie.
Repare o sustituya las partes deterioradas.
m) Las superficies de desgaste están demasiado deterioradas.
Consulte la sección 8.1 Mantenimiento del producto.
a) Las uniones o el prensaestopas presentan
fugas.
• Apriete las uniones o el casquillo del prensaestopas.
• Sustituya la camisa del eje.
• Sustituya las juntas.
b) La altura de succión es demasiado elevada
o la NPSH es insuficiente.
Reduzca la altura de succión o restaure la
NPSH.
6. Se requiere demasiada potencia. a) La velocidad de rotación es demasiado
alta.
Reduzca la velocidad de rotación.
b) La bomba está operando fuera del rango
de desempeño recomendado.
Ajuste el punto de servicio de acuerdo con el
rango de desempeño recomendado.
c) La gravedad específica o viscosidad del
líquido bombeado es demasiado alta.
Si es suficiente con un caudal inferior, reduzca
el caudal por el lado de salida o equipe la
bomba con un motor más potente.
d) El eje está doblado.
Sustituya el eje.
e) El prensaestopas está demasiado apretado.
Ajuste el apriete del prensaestopas, si es posible. Alternativamente, repare o sustituya el
prensaestopas.
f)
82
Restablezca el sentido de rotación correcto.
g) Las uniones presentan fugas.
El claro del impulsor es demasiado
pequeño y causa frotación o deterioro en
las superficies de desgaste.
Ajuste el claro del impulsor (si es posible) o
sustituya el anillo de desgaste.
g) Existe un defecto eléctrico o mecánico en
el motor.
Solicite un diagnóstico a su centro de asistencia técnica local.
h) La bomba sufre restricciones de rotación.
Elimine todos los obstáculos o sustituya las
partes deterioradas.
i)
Restablezca la correcta lubricación del motor.
El motor no está bien lubricado.
10.1.4 Presiones en la bomba
Español (MX)
10. Datos técnicos
10.1 Condiciones de operación
10.1.1 Caudal
Presión (p) indicada en la bomba
Caudal nominal mínimo
(presión superior a la presión atmosférica)
La bomba no debe operar contra una válvula de salida cerrada,
ya que ello puede dar lugar a un aumento de la temperatura o
causar la formación de vapor en la bomba.
Presión de entrada
El caudal mínimo constante se muestra al elegir la bomba en la
herramienta de selección en línea Grundfos Express.
Fig. 16 Presiones en una bomba KP
Caudal nominal máximo
10.1.5 Presión de salida
El caudal máximo no debe superar el valor indicado en la placa
de datos. Si el caudal máximo se supera, pueden producirse
fenómenos de cavitación y sobrecarga.
Presión máxima de salida
10.1.2 Temperatura ambiente y altitud
10.1.6 Presión de entrada
La temperatura ambiente y la altitud de instalación son factores
importantes para la vida útil del motor, ya que influyen en la durabilidad de los rodamientos y el sistema de aislamiento.
Una temperatura ambiente demasiado alta o una baja densidad
del aire (y su consecuente bajo efecto refrigerante) pueden provocar situaciones de sobrecalentamiento.
En tales casos, puede ser necesario instalar un motor más
potente.
TM04 0062 4907
Presión de la bomba
Estos fenómenos pueden provocar daños en el eje, erosión en el
impulsor, vida útil corta de los rodamientos o daños en los prensaestopas o los sellos mecánicos, debido a situaciones de estrés
o vibración.
La presión máxima de salida es la presión (CDT) indicada en la
placa de datos de la bomba.
Presión mínima de entrada
La presión mínima de entrada debe corresponderse con la curva
NPSH de la bomba, más un margen de seguridad de, al menos,
1.6 ft (0.5 m) de altura.
Preste atención a la presión de entrada mínima para evitar fenómenos de cavitación. El riesgo de cavitación es mayor en las
siguientes situaciones:
•
La temperatura del líquido es alta.
10.1.3 Temperatura del líquido
•
La temperatura máxima del líquido depende del material de los
rodamientos, el sello mecánico, las juntas tóricas y el resto de
sellos:
El caudal es considerablemente superior al caudal nominal de
la bomba.
•
La bomba opera como parte de un sistema abierto con succión negativa.
•
Rango de temperatura para BUNA:
32-210 °F (0-99 °C).
•
Las condiciones de entrada son malas.
•
Rango de temperatura para FKM:
59-275 °F (15-135 °C).
•
La presión de operación es baja.
Presión máxima de entrada
•
Rango de temperatura para EPDM:
59-275 °F (15-135 °C).
•
Rango de temperatura para Vesconite:
10-120 °F (-12 - +50 °C).
11. Eliminación del producto
•
Rango de temperatura para Graphalloy:
10-275 °F (-12 - +135 °C).
La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de
forma respetuosa con el medio ambiente:
La suma de la presión de entrada y la presión de la bomba debe
ser inferior a la presión máxima (CDT) de la bomba.
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida
de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano.
Nos reservamos el derecho a modificaciones sin previo aviso.
83
1. Seal and bearing replacement (large vertical pumps with stand)
3. Coupling guard
(not shown)
1. Support
2. Support
4. Pump housing
TM05 8899 2713
Appendix
Appendix
Fig. 1
Large vertical KPV with stand
DANGER
3. Remove support piece (2).
Death or serious personal injury
- Before any inspection, maintenance, service or
repair of the product, make sure the motor controls
are in the "OFF" position, locked and tagged.
4. Remove support piece (1).
WARNING
7. Remove the cover assembly on the coupling, then remove the
grid assembly from the coupling halves.
Death or serious personal injury
- Do not allow anyone to stand near or below the
rotating assembly while it is being lifted.
- The upper bearing is friction fit on the shaft.
If you are lifting the rotating assembly above
ground, pick it up with slings on both sides of the
impeller.
84
2. Drain the liquid from the pump.
Moving machine parts
Overhead load
Note
1. Close the inlet and outlet water valves.
The following procedure works for changing any
component of the rotating assembly (impellers,
sleeves, etc.)
Housing work requires removing the motor.
5. Any shims that are removed from support piece (1) must go
back in the same location during reassembly.
6. Remove the coupling guard (3) but not the motor bracket.
8. Remove the cap screws from each of the bearing housings
except the screws that connect to the lower pump housing.
Leave those cap screws to hold the rotating assembly in place
when removing the upper pump housing.
9. Remove the roll pins.
10. To remove the upper pump housing half (4) use two
3/4 in. diameter threaded rods, 14 in. long, for removing upper
pump housing and 1/2 in. eye bolt in the top of the upper
pump housing. Remove all the pump housing cap screws and
remove the upper pump housing.
After the rotating assembly is completely reassembled and
coupling half is on shaft:
12. Remove the bearing cover from the lower bearing housing.
31. Install the rotating assembly back into the lower housing.
13. Remove the snap ring and washer from the end of the shaft.
32. Use roll pins (or housing wear rings) in lower housing to line
up the same as a standard horizontal pump. When the
rotating assembly is back in the lower housing, install two cap
screws in the upper bearing housing to hold the rotating
assembly in place.
14. Use a wheel puller to remove the bearing housing and the
bearing from the pump shaft.
15. Remove the bearing, lip seal, and seal seat from the bearing
housing. Clean the bearing housing.
16. Remove the seal head from the shaft sleeve.
17. Clean the shaft sleeve. If worn or deeply scored, it should be
replaced.
18. Replace new lip seal and seal seat in the bearing housing.
19. Clean the housing wear rings and the impeller wear rings.
20. When installing the seal head on the shaft sleeve, lubricate
the seal elastomer with liquid soap and also the shaft sleeve.
Install the spring and seal head onto the shaft sleeve, making
sure the seal head moves back and forth on the shaft sleeve.
21. When reinstalling the bearing housing, take care not to strike
the seal seat against the shaft. Make sure you have the
slinger in the open window of the bearing housing when
sliding the bearing housing onto the shaft.
22. Use a bearing warmer to heat the inner race of the bearing to
install on the shaft end. Heat the inner race of the bearing to
200 °F (93 °C). Slide the bearing onto the shaft. Install the
washer and snap ring.
23. Use Polyurea grease to hand-pack the bearing after the
bearing cools.
30. Make sure the upper and lower housings are clean.
33. In the bearing housing, make sure the 1/2 in. holes that are
threaded are facing to the back.
34. Put the two 3/4 in. threaded rods in the lower housing so the
upper housing can be slid into place. Make sure to grease the
o-rings on the bearing housings so the upper housing does
not pinch the o-rings.
35. Install the roll pins. Install all the housing cap screws and
tighten.
36. Install the cap screws on the lower bearing housing first and
tighten.
37. Install the cap screws on the upper bearing housing and
tighten.
38. Install the recirculation lines.
39. Reassemble the grid assembly using Polyurea grease on
coupling halves.
40. Install the coupling guard on the motor bracket.
41. Install the support piece (1). If shims were removed put them
back in the same location.
42. Install support piece (2).
24. Install the bearing cover.
25. Remove the bearing housing from the drive end.
26. Remove the coupling half.
27. Remove the bearing cover, drive end.
28. Measure from the inner race of the bearing to the end of shaft.
This will tell you where the new bearing will sit on the shaft.
29. Use the same steps as above on removing and cleaning of the
bearing housing.
85
Appendix
11. Use a sling through the upper bearing housing window and
remove the cap screws that were holding the rotating
assembly in place. Remove the rotating assembly.
1. Remplacement des joints et des paliers (grandes pompes verticales avec support)
3. Carter de
protection (ne
figure pas sur le
dessin)
1. Support
2. Support
4. Corps de pompe
TM05 8899 2713
Appendix
Annexe
Fig. 1
Grande pompe verticale KPV avec support
DANGER
3. Retirer la pièce de support (2).
Blessures graves ou mort
- Avant inspection, maintenance, service ou réparation du produit, s'assurer que les commandes
moteur sont en position OFF, et qu'elles sont verrouillées et étiquetées.
4. Retirer la pièce de support (1).
AVERTISSEMENT
7. Retirer l'ensemble de couvercle sur l'accouplement, puis retirer l'ensemble de grille des moitiés d'accouplement.
Blessures graves ou mort
- Ne pas autoriser des personnes à se tenir près ou
en dessous de l'ensemble rotatif pendant qu'il est
soulevé.
- Le palier supérieur est ajusté sur l'arbre par friction.
Si l'ensemble rotatif est soulevé au-dessus du sol,
le maintenir avec des harnais des deux côtés du
rotor.
86
2. Vidanger le liquide de la pompe.
Pièces de machine en mouvement
Charge suspendue
Nota
1. Fermer les vannes à eau, côtés entrée et sortie.
La procédure suivante permet de remplacer
n'importe quel composant de l'ensemble rotatif
(rotors, manchons, etc.)
Le travail sur le logement nécessite de retirer le
moteur.
5. Toutes les cales qui sont retirées de la pièce de support (1)
doivent être replacées au même endroit lors du remontage.
6. Retirer le carter de protection (3) mais pas le support du
moteur.
8. Retirer les vis d'assemblage de chacun des logements de
paliers, à l'exception des vis qui raccordent le corps de pompe
inférieur. Laisser ces vis pour maintenir l'ensemble rotatif en
place lors du retrait du corps de pompe supérieur.
9. Retirer les goupilles de roulement.
10. Pour retirer la moitié supérieure du corps de pompe (4), utiliser deux tiges filetées de 3/4 po de diamètre, 14 po de longueur, pour retirer le corps de pompe supérieur et un boulon à
œillet de 1/2 po dans le haut du corps de pompe supérieur.
Retirer toutes les vis à chapeau du corps de pompe et retirer
le corps de pompe supérieur.
Après que l'ensemble rotatif ait été complètement remonté et
que la moitié de l'accouplement soit sur l'arbre :
12. Retirer le couvercle de palier du logement de palier inférieur.
30. S'assurer que les logements supérieur et inférieur sont
propres.
13. Retirer l'anneau d'arrêt et la rondelle de l'extrémité de l'arbre.
31. Replacer l'ensemble rotatif dans le logement inférieur.
14. Utiliser un extracteur de roue pour retirer le logement de
palier et le palier de l'arbre de pompe.
32. Utiliser des goupilles cylindriques (ou des bagues d'usure du
logement) dans le logement inférieur pour s'aligner de la
même manière qu'une pompe horizontale standard. Lorsque
l'ensemble rotatif est à nouveau dans le logement inférieur,
installer deux vis d'assemblage dans le logement de palier
supérieur, pour maintenir l'ensemble rotatif en place.
15. Retirer le palier, le joint à lèvres et le siège de joint du logement de palier. Nettoyer le logement de palier.
16. Retirer la tête de joint du manchon d'arbre.
17. Nettoyer le manchon d'arbre. S'il est usé ou profondément
marqué, il doit être remplacé.
18. Replacer le nouveau joint à lèvres et le siège de joint dans le
logement de palier.
19. Nettoyer les bagues d'usure du logement et du rotor.
20. Lors de l'installation de la tête de joint sur le manchon d'arbre,
lubrifier l'élastomère du joint ainsi que le manchon d'arbre
avec du savon liquide. Installer le ressort et la tête de joint sur
le manchon d'arbre, en s'assurant que la tête de joint se
déplace vers l'arrière et vers l'avant sur le manchon d'arbre.
21. Lors de la réinstallation du logement de palier, veiller à ne pas
heurter le siège de joint contre l'arbre. S'assurer que le harnais est placée dans la fenêtre ouverte du logement de palier,
lorsque le logement de palier est glissé sur l'arbre.
33. Dans le logement de roulement, s'assurer que les orifices filetés de 1/2 po sont tournés vers l'arrière.
34. Mettre les deux tiges filetées de 3/4 po dans le logement inférieur afin que le logement supérieur puisse être glissé en
place. S'assurer de graisser les joints toriques sur les logements de palier, pour que le logement supérieur ne pince pas
les joints toriques.
35. Installer les goupilles cylindriques. Installer toutes les vis
d'assemblage du logement et serrer.
36. Installer d'abord les vis d'assemblage sur le logement de
palier inférieur et serrer.
37. Installer les vis à chapeau sur le logement de palier supérieur
et serrer.
38. Installer les conduites de recirculation.
22. Utiliser un chauffe-palier pour chauffer la bague intérieure du
palier, pour l'installer sur l'extrémité de l'arbre. Chauffer la
bague intérieure du palier à 200 °F (93 °C). Faire glisser le le
palier sur l'arbre. Installer la rondelle et la bague d'arrêt.
40. Installer le carter de protection sur le support du moteur.
23. Utiliser de la graisse Polyurea pour remplir le palier après
refroidissement de celui-ci.
41. Installer la pièce de support (1). Si les cales étaient enlevées,
les remettre au même endroit.
24. Installer le couvercle de palier.
42. Installer la pièce de support (2).
39. Remonter l'ensemble de la grille en utilisant de la graisse
Polyurea sur les moitiés d'accouplement.
25. Retirer le logement de palier du côté de l'extrémité motrice.
26. Retirer le demi-accouplement.
27. Retirer le couvercle palier, extrémité motrice.
28. Mesurer depuis la bague intérieure du palier à l'extrémité de
l'arbre. Cela indiquera où le nouveau palier sera placé sur
l'arbre.
29. Suivre les mêmes étapes que ci-dessus pour retirer et nettoyer le logement de palier.
87
Appendix
11. Utiliser un harnais à travers la fenêtre supérieure du logement
de palier et retirer les vis qui maintiennent l'ensemble rotatif
en place. Retirer la pièce rotative.
1. Sustitución del sello y los rodamientos (bombas verticales grandes con soporte)
3. Guardacople
(no se muestra)
1. Soporte
2. Soporte
4. Carcasa de la
bomba
Fig. 1
Bomba KPV vertical grande con soporte
PELIGRO
2. Drene el líquido de la bomba.
3. Desmonte la parte de soporte (2).
Muerte o lesión personal grave
- Antes de llevar a cabo tareas de inspección, mantenimiento, servicio o reparación del producto,
asegúrese de que los controles del motor se
encuentren en la posición "OFF", bloqueados y etiquetados.
4. Desmonte la parte de soporte (1).
Carga suspendida
Muerte o lesión personal grave
- No permita que ninguna persona permanezca
cerca o debajo del conjunto giratorio mientras esté
suspendido.
- El rodamiento superior está conectado al eje por
fricción.
Si es necesario izar el conjunto giratorio sobre el
suelo, deberá sujetarse con eslingas a ambos
lados del impulsor.
88
1. Cierre las válvulas de agua de entrada y salida.
Partes mecánicas móviles
ADVERTENCIA
Nota
TM05 8899 2713
Appendix
Anexo
El siguiente procedimiento permite sustituir cualquiera de los componentes del conjunto giratorio
(impulsores, camisas, etc.).
Para trabajar con la carcasa, debe desmontarse el
motor.
5. Las cuñas y calzos retirados con la parte de soporte (1) deberán volver a colocarse en la misma posición al reensamblar.
6. Desmonte el guardacople (3), pero no el soporte del motor.
7. Retire el conjunto de la cubierta del acoplamiento y, a continuación, el conjunto de la rejilla de las mitades del acoplamiento.
8. Desenrosque los pernos de las dos carcasas de los rodamientos, a excepción de los que mantienen sujeta la carcasa
inferior de la bomba. Mantenga instalados los pernos indicados para mantener fijo el conjunto giratorio al desmontar la
carcasa superior de la bomba.
9. Extraiga los pasadores.
10. Para desmontar la mitad superior de la carcasa de la bomba
(4), use dos barras roscadas de 3/4 in de diámetro y 14 in de
longitud para retirar la carcasa superior de la bomba, y un
cáncamo de 1/2 in instalado en el extremo superior de la carcasa superior de la bomba. Desenrosque todos los pernos de
la carcasa de la bomba y retire la carcasa superior de la
bomba.
Una vez montado completamente el conjunto giratorio e instalada la mitad del acoplamiento en el eje:
12. Retire la cubierta de la carcasa del rodamiento inferior.
30. Asegúrese de que las carcasas superior e inferior estén limpias.
13. Retire el anillo de retención y la arandela del extremo del eje.
31. Vuelva a instalar el conjunto giratorio en la carcasa inferior.
14. Use un extractor de ruedas para extraer la carcasa del rodamiento y el rodamiento del eje de la bomba.
32. Use pasadores (o anillos de desgaste de la carcasa) en la
carcasa inferior para llevar a cabo el alineamiento como si se
tratase de una bomba horizontal estándar. Una vez reinstalado el conjunto giratorio en la carcasa inferior, instale dos
pernos en la carcasa del rodamiento superior para sujetar el
conjunto giratorio.
15. Extraiga el rodamiento, el sello de reborde y el asiento del
sello de la carcasa del rodamiento. Limpie la carcasa del
rodamiento.
16. Extraiga el cabezal del sello de la camisa del eje.
17. Limpie la camisa del eje. Sustitúyala si está deteriorada o
muy erosionada.
18. Instale el nuevo sello de reborde y el asiento del sello en la
carcasa del rodamiento.
19. Limpie los anillos de desgaste de la carcasa y los anillos de
desgaste del impulsor.
20. Al instalar el cabezal del sello en la camisa del eje, lubrique
los elastómeros del sello con jabón líquido y también la
camisa del eje. Instale el muelle y el cabezal del sello en la
camisa del eje, asegurándose de que el cabezal del sello
pueda moverse hacia delante y hacia atrás sobre la camisa
del eje.
21. Al reinstalar la carcasa del rodamiento, evite golpear el
asiento del sello contra el eje. Asegúrese de tener el deflector
en el hueco abierto de la carcasa del rodamiento al instalar la
carcasa del rodamiento en el eje.
22. Use un calentador de rodamientos para calentar el anillo interior del rodamiento e instalarlo en el extremo del eje. Caliente
el anillo interior del rodamiento a 200 °F (93 °C). Instale el
rodamiento en el eje. Instale la arandela y el anillo de retención.
33. En la carcasa del rodamiento, asegúrese de que los orificios
de 1/2 in con rosca estén orientados hacia atrás.
34. Coloque las dos barras roscadas de 3/4 in en la carcasa inferior, de manera que sea posible instalar correctamente la carcasa superior. Asegúrese de engrasar las juntas tóricas de las
carcasas de los rodamientos para que la carcasa superior no
aprisione las juntas tóricas.
35. Instale los pasadores. Instale todos los pernos de la carcasa y
apriételos.
36. Instale primero los pernos de la carcasa del rodamiento inferior y apriételos.
37. Instale los pernos de la carcasa del rodamiento superior y
apriételos.
38. Instale las líneas de recirculación.
39. Vuelva a montar el conjunto de la rejilla aplicando grasa de
poliurea a las mitades del acoplamiento.
40. Instale el guardacople en el soporte del motor.
41. Instale la parte de soporte (1). Si extrajo cuñas o calzos, colóquelos de nuevo en la misma posición.
42. Instale la parte de soporte (2).
23. Use grasa de poliurea para rellenar manualmente el rodamiento cuando se enfríe.
24. Instale la cubierta del rodamiento.
25. Retire la carcasa del rodamiento del extremo de accionamiento.
26. Desmonte la mitad del acoplamiento.
27. Retire la cubierta del rodamiento del extremo de accionamiento.
28. Mida desde el anillo interior del rodamiento hasta el extremo
del eje. De este modo, sabrá en qué punto del eje debe quedar situado el rodamiento nuevo.
29. Siga los pasos anteriores para desmontar y limpiar la carcasa
del rodamiento.
89
Appendix
11. Inserte una eslinga a través del hueco de la carcasa del rodamiento superior y desenrosque los pernos que mantienen
sujeto el conjunto giratorio. Desmonte el conjunto giratorio.
90
902 Koomey Road
Brookshire, TX 77423 USA
Phone: 281-994-2700
Toll Free: 1-800-955-5847
Fax: 1-800-945-4777
www.grundfos.us
GRUNDFOS Canada
GRUNDFOS México
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario L6H 6C9 Canada
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
C.P. 66600 Apodaca, N.L. México
Phone: 011-52-81-8144 4000
Fax: 011-52-81-8144 4010
www.grundfos.ca
www.grundfos.mx
Grundfos companies
Grundfos CBS Inc.
ECM: 1206092
www.grundfos.com
www.grundfos.us
The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.
98560334 0417
© Copyright Grundfos Holding A/S